summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/24145-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '24145-h')
-rw-r--r--24145-h/24145-h.htm3930
-rw-r--r--24145-h/images/logo.jpgbin0 -> 40925 bytes
2 files changed, 3930 insertions, 0 deletions
diff --git a/24145-h/24145-h.htm b/24145-h/24145-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..f3774e1
--- /dev/null
+++ b/24145-h/24145-h.htm
@@ -0,0 +1,3930 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+
+<html lang="eo">
+
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
+<title>Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde</title>
+<style type="text/css">
+body { font-family: Times New Roman; margin-left: 5%; margin-right: 5% }
+p { text-align: Justify; text-indent: 1.5em; margin-top: 0; margin-bottom: 0 }
+h1 { font-family: Lucida Calligraphy; font-size: 150%; font-weight: bold;
+ text-align: Center; margin-top: 2em; margin-bottom: 1em }
+h2 { text-transform: uppercase; text-align: Center; font-size: 100%; font-weight:
+ bold; margin-top: 2em; margin-bottom: 1em }
+h3 { text-align: Center; font-size: 100%; font-weight: bold; margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 1em }
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde, by
+Robert Louis Stevenson
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde
+
+Author: Robert Louis Stevenson
+
+Translator: William Morrison
+ William W. Mann
+
+Release Date: January 3, 2008 [EBook #24145]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOKTORO JEKYLL KAJ SINJORO HYDE ***
+
+
+
+
+Produced by Les and Arlyn Kerr
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div style="text-align: Center; margin-bottom: 6em">
+<b><font size="4">R. L. STEVENSON</font><br>
+<br>
+<br>
+<font face="Lucida Calligraphy"><font size="6">Doktoro
+Jekyll&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font><br>
+<font size="4">kaj</font><br>
+<font size="6">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sinjoro Hyde</font></font></b><br>
+<br>
+<br>
+Kun permeso de Longmans &amp; C<sup>o</sup><br>
+<br>
+Tradukita de<br>
+<b>WILLIAM MORRISON, F. B. E. A.</b><br>
+kaj<br>
+<b>WILLIAM W. MANN</b><br>
+<br>
+<img src="images/logo.jpg" alt="Logo" width="58" height="48"><br>
+<br>
+<br>
+LONDON, W. C.<br>
+<b>THE BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION</b><br>
+133–136, High Holborn
+</div>
+<div>
+<p><i>ROBERT LOUIS STEVENSON (Robert Lui Stivnson) naski&#285;is
+en Edinburgo en la jaro 1850. Sola filo de sufi&#265;e
+ri&#265;aj gepatroj, li estis grave malhelpata, dum sia tuta
+vivado, de la &#349;ar&#285;o de malbona sano. Kiam,
+ankora&#365; knabo, li devis resti en lito, lia patrino kaj
+lia vartistino legadis al li tage kaj nokte &#265;iajn
+rakontojn kaj historiojn. Tiel estis frue vekita en li la
+instinkto de l’ a&#365;toreco. Edukita en la skota
+&#265;efurbo, li studadis la le&#285;osciencon kaj
+fari&#285;is advokato. Dum sia libertempo, li voja&#285;is
+alilande kaj unu el tiuj ekskursoj li priskribas en sia unua
+verko, «An Inland Voyage» (Enlanda Voja&#285;o). La verko,
+tamen, kiu unue alportis al li publikan famon, estis tiu nun
+tradukita en la sekvantaj pa&#285;oj. Post la morto de sia
+patro en 1887, li forlasis Edinburgon kaj E&#365;ropon por
+ser&#265;i bonan sanon, kaj fine, post multaj vagadoj li
+faris al si hejmon en Vailima en la Samoa insularo, kie li
+mortis en 1894.</i></p>
+
+<p><i>La verkoj de Stevenson estas diversaj, &#265;ar li
+estis poeto, romanisto, voja&#285;into, moralisto kaj
+biografiisto. Li havis senteman kaj delikatan fantazion, kaj
+li posedis stilon, kiu pro sia gracio kaj sia fleksebleco
+estis malofte egalita.</i></p>
+
+<p><i>Prezentante tiun &#265;i tradukon al la mondo
+esperanta, ni deziras esprimi niajn grandajn dankojn al S-ro
+J. M. Warden, Edinburgo, kaj al S-ro G. D. Buchanan,
+Glasgovo, pro iliaj grandvaloraj kritikoj kaj sugestioj.</i></p>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
+<tr>
+<td width="50%" valign="top" align="center">Oktobro 1909.</td>
+<td width="50%" valign="top" align="left">W. Morrison,
+Edinburgo.<br>
+W. W. Mann, Londono.</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+<div align="center">
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
+<tr>
+<td>
+<h3>&#264;apitroj</h3>
+<p><a href="#pordo">La rakonto pri la pordo</a></p>
+
+<p><a href="#sercxado">La ser&#265;ado por Sinjoro Hyde</a></p>
+
+<p><a href="#sengxena">Doktoro Jekyll estis tute
+sen&#285;ena</a></p>
+
+<p><a href="#mortigo">La afero pri la Carew-mortigo</a></p>
+
+<p><a href="#letero">La okazo pri la letero</a></p>
+
+<p><a href="#lanyon">La rimarkinda okazo pri Doktoro Lanyon</a></p>
+
+<p><a href="#fenestro">La okazo &#265;e la fenestro</a></p>
+
+<p><a href="#nokto">La lasta nokto</a></p>
+
+<p><a href="#rakonto">La rakonto de Doktoro Lanyon</a></p>
+
+<p><a href="#deklaro">La plena deklaro pri la afero;
+skribita de Doktoro Jekyll</a></p>
+
+</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+<div>
+<h1>Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde</h1>
+
+
+<h2><a name="pordo">La rakonto pri la pordo</a></h2>
+
+<p>Sinjoro Utterson, la le&#285;isto, estis homo kun
+malglata viza&#285;o neniam lumigata de rideto; malvarma,
+mankhava, kaj embarasata en sia parolado; malrapida en la
+sentesprimo; malgrasa, longa, polva, enuiga, kaj tamen iel
+aminda. &#264;e amikaj kunvenoj, kaj kiam la vino estis
+la&#365; lia gusto, io eminente homa brilegis en liaj
+okuloj; io, ja, kio neniam penetris en lian interparoladon,
+sed kio parolis ne nur per tiuj silentaj simboloj de la
+postman&#285;a viza&#285;o, sed pli ofte, kaj la&#365;te,
+per la agoj de lia vivo. Al si li estis severega; trinkis
+&#285;inon kiam li estis sola por mortigi inklinon al la
+grandaj vinoj; kaj, kvankam li &#285;uis la teatron, li ne
+estis transpasinta la sojlon de teatro kiu ajn dum dudek
+jaroj. Sed por aliaj, li havis elprovitan toleremon,
+kelkfoje mirante preska&#365; kun envio, la altpremecon de
+vervo kaj energio evidentigatan de iliaj malbonaj agoj; kaj
+en ia ekstrema okazo, li estis pli inklina helpi ol
+ripro&#265;i.</p>
+
+<p>—Mi inklinas al la herezo de Kain, li kutimis kurioze
+diri, mi lasas mian fraton iri al la diablo la&#365; sia
+propra maniero.—En tiu &#265;i rolo, la sorto ofte faris,
+ke li estu la lasta bonreputacia konato kaj la lasta bona
+influo en la vivo de subirantaj homoj. Kaj al tiaj, dum ili
+da&#365;rigis viziti lian &#265;ambraron, li neniam
+elmontris e&#265; nuancon de &#349;an&#285;o en sia mieno.</p>
+
+<p>Por Sinjoro Utterson sendube tio estis facila faro,
+&#265;ar e&#265; en sia plej bona humoro li estis
+sindetenema, kaj e&#265; liaj amiki&#285;oj &#349;ajnis esti
+fonditaj sur simila universaleco de bonkoreco.</p>
+
+<p>Jen la signo de modesta homo: akcepti sian amikan rondon
+pretfaritan el la manoj de la okazo; kaj tio estis la
+maniero de tiu le&#285;isto. Liaj amikoj estis el liaj
+propraj samsanganoj, a&#365; tiuj kiujn li konis dum plej
+longa tempo; liaj preferoj, same kiel la hedero, kreskis kun
+la tempo; ili necesigis nenian specialan ta&#365;gecon
+&#265;e sia objekto. De tio sendube naski&#285;is la ligo,
+kiu kunligis lin kun S-ro Richard Enfield<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a>,
+lia malproksima parenco, la konata urba elegantulo. Kion
+tiuj du povis vidi unu en la alia, a&#365; kiun temon
+komunan al amba&#365; ili povis trovi, tio estis por multaj
+personoj «nukso por fendi». Tiuj, kiuj renkontis ilin dum
+iliaj &#265;iudiman&#265;aj promenadoj, raportis, ke ili
+kutime diras nenion, &#349;ajnas strange malgajaj, kaj
+akceptadas kun videbla sen&#285;eni&#285;o la alvenon de
+amiko. Malgra&#365; tio, la du viroj plej alte &#349;atis
+tiujn ekskursojn, taksis ilin la &#265;efa juvelo de
+&#265;iu semajno, kaj ne nur flankenmetis okazojn de
+plezuro, sed e&#265; malcedis al la alvokoj de profesiaj
+aferoj, por ke ili povu &#285;ui ilin neinterrompate.</p>
+
+<p>Okazis dum unu el tiuj vagpromenoj, ke ilia vojo kondukis
+ilin tra flanka strato en vivoplena kvartalo de Londono. La
+strato estis malgranda, kaj tia, kian oni nomas trankvila,
+sed &#285;i faris prosperan komercon en la laboraj tagoj de
+l’ semajno<a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a>.
+&#348;ajne la lo&#285;antoj &#265;iuj bone prosperadis, kaj
+&#265;iuj vetesperis sukcesi ankora&#365; pli bone, kaj la
+superfluon de siaj gajnoj elspezis je koketa&#309;oj;
+tiamaniere, ke la frontoj de la butikoj sur tiu vojo staris
+kun invita mieno, kiel vicoj da ridetantaj vendistinoj.</p>
+
+<p>E&#265; diman&#265;e, kiam &#285;i vualis siajn pli
+brila&#265;ajn &#265;armojn kaj estis kompare ne trairata,
+la strato ellumis, kontraste al sia malgaja
+&#265;irka&#365;a&#309;o, kiel fajro en arbarego; kaj per
+siaj fre&#349;e kolorigitaj fenestraj kovriloj, siaj bone
+poluritaj latuna&#309;oj, sia &#285;enerala pureco kaj
+gajeco de tono, tuj ekkaptis kaj pla&#265;is la okulon de la
+preteriranto.</p>
+
+<p>Du pordojn for de unu angulo, maldekstraflanke en orienta
+direkto, la frontlinio estis rompita de korta enirejo, kaj
+&#285;uste &#265;e tiu punkto ia malbona&#365;spica masivo
+de konstrua&#309;oj eltrudis sian <a name="gablo"></a>gablon<a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a>
+super la straton. &#284;i estis dueta&#285;a, montris nenian
+fenestron, nenion krom pordo &#265;e la malsupra eta&#285;o
+kaj blinda kvaza&#365;frunto de makulita muro &#265;e la
+supra; kaj portis en &#265;iu trajto la signojn de
+da&#365;ra kaj avara&#265;a malzorgo. La pordo, kiu posedis
+nek sonorilon nek frapilon, estis vezikita kaj makulita.
+Vagistoj sin trenadis en la pordalkovon kaj ekbruligis
+alumetojn sur la paneloj; infanoj butikludis sur la
+&#349;tupoj; la lerneja knabo provadis sian
+po&#349;tran&#265;ilon sur la mulda&#309;oj, kaj en la
+da&#365;ro de preska&#365; tuta generacio, aperis neniu por
+forpeli tiujn okazajn vizitantojn a&#365; por ripari iliajn
+ruiniga&#309;ojn.</p>
+
+<p>S-ro Enfield kaj la le&#285;isto iris sur la alia flanko
+de la strato; sed kiam ili alvenis &#285;uste kontra&#365;
+la enirejo, la unua levis montre sian bastonon.</p>
+
+<p>—&#264;u vi iam rimarkis tiun pordon? li demandis; kaj
+kiam lia kunulo respondis jese, —&#285;i estas kunigita en
+mia memoro, li aldonis, kun tre stranga historio.</p>
+
+<p>—&#264;u efektive? diris S-ro Utterson kun malgranda
+&#349;an&#285;o de vo&#265;o. Kaj kio estis tio?</p>
+
+<p>—Nu, estis tiele, respondis S-ro Enfield. —Mi estis
+revenanta hejmen de iu mondfina loko &#265;irka&#365; la
+tria horo de nigra vintra mateno, kaj mia vojo kondukis min
+tra parto de la urbo, kie oni povis vidi absolute nenion
+krom stratlanternoj. Estis strato post strato, kaj &#265;iuj
+lo&#285;antoj estis dormantaj—strato post strato,
+&#265;iuj iluminitaj kvaza&#365; por procesio, kaj &#265;iuj
+tiel malplenaj kiel pre&#285;ejo—&#285;is fine mi
+eni&#285;is en tiun staton de mento, en kiu oni
+a&#365;skultas kaj a&#365;skultadas kaj komencas arde
+deziri, ke sin montru policano. Subite, mi vidis du
+figurojn: unu estis malgranda viro, kiu iris orienten
+la&#365; bona mar&#349;pa&#349;ado, kaj la alia, knabino
+eble ok a&#365; dekjara, kuranta tiel rapide, kiel &#349;i
+povis sur transa strato. Nu, sinjoro, ili amba&#365;, ja
+sufi&#265;e kompreneble, kunfrapi&#285;is unu kontra&#365;
+la alian &#265;e la angulo, kaj tiam okazis la terurega
+parto de la afero; &#265;ar la viro trankvile premegis
+subpiede la korpon de l’ infanino kaj lasis &#349;in
+kriegantan sur la tero. Tio, a&#365;data, estas nenio, sed
+vidata, &#285;i estis infera. Ne estis kiel homo; estis
+kvaza&#365; iu malbenita Juggernaut. «He! haltu!» mi
+kriegis, kaj lin kuratinginte, ekkaptis mian sinjoron je l’
+nuko kaj rekondukis lin tien, kie staris jam tuta grupo
+&#265;irka&#365; la krieganta infanino. Li estis tute
+trankvila kaj faris nenian kontra&#365;staron, sed li
+&#309;etis sur min unu rigardon, tiel malbelan, ke &#285;i
+&#349;vitigis min kiel kurado. La personoj alvenintaj estis
+la propra familio de la knabino; kaj balda&#365; aperis la
+kuracisto, por kiu oni estis &#349;in sendinta. Nu, la
+infanino ne estis multe vundita, sed pli &#285;uste
+timigita, la&#365; la diro de lia ostosegista mo&#349;to;
+kaj jen, vi povus supozi, estus la fino de la afero. Sed
+estis unu stranga cirkonstanco. Jam &#265;e la unua vido, la
+vira&#265;o inspiris en mi na&#365;zon. Anka&#365; la
+familio de la knabino &#349;ajnis senti same, kio estis ja
+nur nature. Sed kio frapis min, estis la kazo de la
+kuracisto. Li estis la&#365; la ordinara tipo de apotekisto,
+de neniu speciala a&#285;o a&#365; koloro, kun forta
+Edinburga parolmaniero, kaj ne pli emociema, ol sakfajfilo.
+Nu, sinjoro, al li estis, kiel al ni &#265;iuj: &#265;iufoje
+kiam li rigardis mian kaptiton, mi vidis, ke tiu ostosegisto
+na&#365;zi&#285;as kaj blanki&#285;as pro deziro lin
+mortigi. Mi sciis, kio estas en lia mento same kiel li sciis
+kio estas en la mia, kaj, &#265;ar mortigo estis neebla, ni
+faris tion, kion ni ju&#285;is krom tio plej bona. Ni diris
+al la viro, ke ni povas fari, kaj ja faros, tian skandalon
+el la okazinta&#309;o, ke lia nomo malbonodoros de unu fino
+de Londono &#285;is la alia. Ke, se li havas amikojn a&#365;
+kian ajn reputacion, ni bone zorgos, ke li ilin perdu. Kaj
+la tutan tempon, dum ni lin tiele regalis per niaj brulaj
+vortoj, ni fortenadis de li la virinojn kiel eble plej bone,
+&#265;ar ili estis sova&#285;aj kiel harpioj. Neniam mi
+vidis rondon da tiel malamegaj viza&#285;oj; kaj jen la viro
+en la mezo, kun ia nigra rida&#265;a trankvileco—timigita
+tamen anka&#365;, mi povis rimarki—sed elportanta la
+aferon, sinjoro, efektive kiel Satano.</p>
+
+<p>—Se vi elektas fari profiton el tiu &#265;i
+okazinta&#309;o, li diris, mi kompreneble ne povas malhelpi.
+&#264;iu sinjoro deziras eviti skandalon, li diris. Nomu
+vian sumon. —</p>
+
+<p>Nu, ni suprentordis lin &#285;is 100 funtoj por la
+familio de la knabino; li videble volis kontra&#365;stari;
+sed &#265;e ni &#265;iuj estis io, kio minacis al li nenion
+bonan, kaj fine li kapitulacis. Restis ricevi la monon; kaj
+kien, vi pensas, li kondukis nin, se ne al tiu loko kun la
+pordo? Li eltiris &#349;losilon el la po&#349;o, eniris kaj
+tuj revenis kun dek funtoj en oro kaj &#265;eko je Coutts<a href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a>
+por la cetero, pagota al la portanto, kaj subskribita per
+nomo, kiun mi ne povas citi, kvankam &#265;i tio estas unu
+el la punktoj de mia rakonto, sed &#285;i estis nomo
+almena&#365; tre bone konata kaj ofte presita. La sumo estis
+granda; sed la subskribo estis bona por pli ol tiom, se nur
+&#285;i ne estis falsa&#309;o. Mi permesis al mi la
+liberecon, rimarkigi al mia sinjoro, ke la tuta afero
+&#349;ajnas apokrifa; kaj ke en la reala vivo oni ne eniras
+tra pordo de kelo je la kvara matene por eliri kun la
+&#265;eko de alia homo por preska&#365; cent funtoj. Sed li
+estis tute trankvila kaj mokrida.</p>
+
+<p>—Trankviligu vin, li diris, mi restos kun vi &#285;is
+la bankoj malfermi&#285;os, kaj tiam mi mem monerigos la
+&#265;ekon.</p>
+
+<p>Tial ni &#265;iuj ekiris, la kuracisto, la patro de la
+infanino, nia amiko, kaj mi mem, kaj ni pasigis la
+resta&#309;on de la nokto en mia &#265;ambraro; kaj, la
+sekvintan matenon, post kiam ni man&#285;is, ni iris kune al
+la banko. Mi mem prezentis la &#265;ekon kaj diris, ke mi
+havas &#265;iun ka&#365;zon por kredi, ke &#285;i estas
+falsa&#309;o. Sed tute ne. La &#265;eko estis vera.</p>
+
+<p>—Tut-tut!<a href="#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a> diris
+S-ro Utterson.</p>
+
+<p>—Mi vidas, ke vi sentas kiel mi, diris S-ro Enfield.
+Jes, estas malbona afero. &#264;ar mia homo estis tia, kun
+kia neniu povus havi rilaton, homo vere malbeninda; kaj la
+persono, kiu skribis la &#265;ekon, estas la vera esenco de
+la konveneco, fama anka&#365;, kaj (kio pli malbonigas la
+aferon) el tiuj, kiuj faras kion oni nomas «la bono».
+Silentigmono, mi supozas; honestulo paganta karege iajn
+malsa&#285;a&#309;ojn de sia juneco. La Domo de la
+Silentigmono, tiel mi nomas, sekve, tiun konstrua&#309;on
+kun la pordo. Kvankam e&#265; tio ja ne sufi&#265;as por
+klarigi &#265;ion—li aldonis; kaj &#265;e tiuj vortoj, li
+enrevi&#285;is.</p>
+
+<p>El tio li estis revokita de iom subita demando de S-ro
+Utterson:</p>
+
+<p>—Kaj vi ne scias, &#265;u la tratinto de la &#265;eko
+lo&#285;as tie?</p>
+
+<p>—Ver&#349;ajna loko, &#265;u ne? respondis S-ro
+Enfield. Sed okazas, ke mi rimarkis lian adreson; li
+lo&#285;as &#265;e iu placo.</p>
+
+<p>—Kaj vi neniam demandis pri … la loko kun la pordo?
+diris S-ro Utterson.</p>
+
+<p>—Ne, sinjoro, mi estas diskretema, estis la respondo.
+Mi havas tre decidan opinion pri la farado de demandoj;
+&#285;i tro inklinas al la stilo de la Lasta Ju&#285;o. Vi
+ekirigas demandon, kaj tio estas kvaza&#365; ekirigi
+&#349;tonon. Vi sidadas kviete sur la supro de monteto; kaj
+malsupreniras la &#349;tono, ekirigante aliajn &#349;tonojn,
+kaj balda&#365; iu afabla maljunulo (la lasta pri kiu vi
+povus pensi en tiu rilato) estas frapita je la kapo en sia
+propra posta &#285;ardeno, kaj la familio devas
+&#349;an&#285;i sian nomon. Ne, sinjoro, mi faris al mi
+regulon, ke, ju pli afero &#349;ajnas stranga, des malpli mi
+demandojn faras.</p>
+
+<p>—Kaj, vere, tre bona regulo &#285;i estas, diris la
+le&#285;isto.</p>
+
+<p>—Sed mi esploris la lokon mi mem, da&#365;rigis S-ro
+Enfield. &#284;i apena&#365; &#349;ajnas domo. Ne
+trovi&#285;as alia pordo, kaj neniu en- a&#365; eliras per
+tiu, krom, unufoje dum longa tempo, la sinjoro de mia
+aventuro. Estas, en la supra eta&#285;o, tri fenestroj, kiuj
+rigardas sur la korton; neniu malsupre; la fenestroj estas
+&#265;iam fermitaj, sed puraj. Kaj, plie, estas kamentubo,
+kiu &#285;enerale el&#309;etas fumon; tial iu sendube
+lo&#285;as tie. Kaj tamen tio ne estas certa; &#265;ar la
+konstrua&#309;oj tiel sin interpremas &#265;irka&#365; la
+korto, ke malfacile estas diri, kie unu fini&#285;as kaj
+alia komenci&#285;as.</p>
+
+<p>La paro denove anta&#365;enmar&#349;is silente dum iom da
+tempo, kaj poste:</p>
+
+<p>—Enfield! diris Utterson, estas bona, via regulo.</p>
+
+<p>—Jes, tiel mi kredas, respondis Enfield.</p>
+
+<p>—Sed malgra&#365; &#265;io, da&#365;rigis la
+le&#285;isto, estas unu punkto pri kiu mi deziras demandi;
+mi deziras peti la nomon de tiu homo, kiu piedpremis la
+infaninon.</p>
+
+<p>—Nu, diris S-ro Enfield, mi ne povas vidi, ke tio iel
+malutilus. Estis homo nomita Hyde<a href="#_ftn6" name="_ftnref6">[6]</a>.</p>
+
+<p>—Hm, diris S-ro Utterson, kia homo, kiel li aspektas?</p>
+
+<p>—Ne estas facile lin priskribi. Estas io malagrabla
+&#265;e lia aspekto; io malpla&#265;a, io absolute
+abomeninda. Mi neniam vidis homon, kiu tiom al mi
+malpla&#265;is, kaj tamen mi apena&#365; scias kial. Li ja
+nepre estas iel kriplita; li forte sentigas ian kriplecon,
+kvankam mi ne povus precizigi &#285;ian lokon. Lia aspekto
+estas iel eksterordinara kaj mi tamen &#265;e li ne povas
+citi nome ion kontra&#365;norman. Ne, sinjoro, ne al mi
+prosperas, mi ne povas lin priskribi. Kaj tio ne estas pro
+manko de memoro; &#265;ar mi certigas, ke mi lin povas
+revidi en &#265;i tiu momento.</p>
+
+<p>S-ro Utterson denove iom mar&#349;adis silente, kaj
+evidente sub la pezo de ia pripensado.</p>
+
+<p>—Vi estas certa, ke li uzis &#349;losilon? li demandis
+fine.</p>
+
+<p>—Mia kara sinjoro … , komencis Enfield, surprizita el
+si.</p>
+
+<p>—Jes, mi scias, diris Utterson, mi scias, ke &#265;i
+tio devas &#349;ajni stranga. La fakto estas, ke se mi ne
+petas al vi la nomon de la alia persono, tio estas &#265;ar
+mi jam &#285;in konas. Vi vidas, Richard, ke via rakonto
+trafis. Se &#285;i estis mal&#285;usta pri iu punkto, pli
+bone estus, ke vi &#285;in korektu.</p>
+
+<p>—&#348;ajnas al mi, ke via devo estis min averti,
+respondis la alia, iom <a name="morose"></a>morose<a href="#_ftn7" name="_ftnref7">[7]</a>.
+Sed mi estis pedante «&#285;usta», kiel vi &#285;in nomas.
+La kanajlo havis ja &#349;losilon, kaj, plie, li
+ankora&#365; &#285;in havas. Mi lin vidis uzi &#285;in
+anta&#365; malpli ol unu semajno.</p>
+
+<p>S-ro Utterson ek&#285;emis profunde, sed ne diris vorton;
+kaj la junulo parolis denove:</p>
+
+<p>—Jen alia leciono, kiu admonas diri nenion. Mi hontas
+pri mia longa lango. Ni interkonsentu, neniam ree aludi
+&#265;i tiun aferon.</p>
+
+<p>—Tutkore, diris la le&#285;isto. Mi donas pri tio la
+manon, Richard.</p>
+
+
+<h2><a name="sercxado">La ser&#265;ado por Sinjoro Hyde</a></h2>
+
+<p>Tiun saman vesperon S-ro Utterson revenis hejmen al sia
+fra&#365;la domo en malgaja humoro kaj sidi&#285;is
+vesperman&#285;i sen apetito. Estis diman&#265;e lia kutimo,
+post la fini&#285;o de tiu man&#285;o sidadi apud la fajro,
+kun volumo de ia neinteresa religia&#309;o sur sia pupitro,
+&#285;is la horlo&#285;o de la apuda pre&#285;ejo sonorigis
+la dekduan horon, kiam li sobre kaj dankeme iris
+ku&#349;i&#285;i. Tiun nokton, tamen, tuj kiam oni forportis
+la tablotukon, li prenis kandelon kaj eniris en sian
+afer&#265;ambron. Tie li malfermis sian fortan kofron,
+elprenis el &#285;ia plej privata parto dokumenton
+surskribitan «Testamento de Doktoro Jekyll»<a href="#_ftn8" name="_ftnref8">[8]</a>,
+kaj sidi&#285;is kun nuba frunto por esplori &#285;ian
+enhavon. La testamento estis holografa; &#265;ar S-ro
+Utterson, kvankam li gardis &#285;in nun kiam &#285;i estas
+farita, anta&#365;e rifuzis doni e&#265; la plej malgrandan
+helpon pri &#285;ia farado; &#285;i kondi&#265;is ne nur ke,
+en okazo de la morto de Henry Jekyll M.D., D.C.L., LL.D.,
+F.R.S., k.t.p. lia tuta havo transpasu en la manojn de lia
+«amiko kaj bonfarinto, Edward Hyde»; sed ke, en okazo de
+la «malapero a&#365; neklarigita forestado de Doktoro
+Jekyll dum kiu ajn periodo pli ol tri monatoj», la dirita
+Edward Hyde anstata&#365;u la diritan Doktoron Jekyll sen
+plua prokrasto kaj estu libera je &#265;ia &#349;ar&#285;o
+a&#365; devo, krom la alpago de kelkaj malgrandaj sumoj al
+la anoj de la doktora domo. De longe &#265;i tiu dokumento
+estis la &#265;efa abomena&#309;o de la le&#285;isto.
+&#284;i lin ofendis, ne nur kiel le&#285;iston, por kiu la
+fantazieco estis nemodesta, sed anka&#365; kiel amanton de
+la prudentaj kaj ordinaraj flankoj de la vivo. Kaj &#285;is
+tiam, estis lia nescio pri S-ro Hyde, kio &#349;veligis lian
+indignon; nun, per subita okazinta&#309;o, estis lia scio.
+Sufi&#265;e malbone jam, ke la nomo estis nur nomo, pri kiu
+li ne povas ion pluan scii&#285;i. Estis ankora&#365; pli
+malbone, kiam &#285;i ekvesti&#285;is de abomenindaj ecoj;
+kaj el la &#349;an&#285;i&#285;emaj sensubstancaj nebuloj,
+kiuj tiel trompadis lian okulon, eksaltis la subita,
+difinita bildi&#285;o de demono.</p>
+
+<p>—Mi pensis &#285;in frenezo, li diris, remetante en la
+kofron la ofendantan paperon, kaj jam mi komencas timi, ke
+&#285;i estas malhonoro.</p>
+
+<p>&#264;e tio li estingis la kandelon, surmetis palton, kaj
+ekiris sur la vojo al Cavendish Square<a href="#_ftn9" name="_ftnref9">[9]</a>,
+tiu citadelo de la medicino, kie lia amiko, la fama Doktoro
+Lanyon<a href="#_ftn10" name="_ftnref10">[10]</a>, havis
+sian domon kaj akceptis sian amase venantan klientaron.</p>
+
+<p>—Se <i>iu</i> scias, tiu estas Lanyon, li pensis.</p>
+
+<p>La seriozmiena &#265;efservisto konis kaj bonvenigis lin;
+li ne estis devigita prokrasti sian eniron, sed kondukita
+tuj de la pordo al la man&#285;o&#265;ambro, kie sidis D-ro
+Lanyon sola kun sia vino. Tiu estis bonkora, sana, eleganta,
+ru&#285;viza&#285;a sinjoro, kun amaso da haroj
+anta&#365;tempe blankaj, kaj perforta decida maniero.
+Vidante S-ron Utterson, li eksaltis de sia se&#285;o, kaj
+bonvenigis lin per amba&#365; manoj. La bonvoleco, la&#365;
+lia speciala maniero, estis iome teatra; sed &#285;i estis
+bazita sur reala sento. &#264;ar tiuj du estis malnovaj
+kunuloj en la lernejo kaj la universitato, amba&#365;
+plenege respektis sin mem kaj la alian, kaj, kio ne
+&#265;iam sekvas, ili estis homoj, kiuj plenege &#285;uis
+reciproke sian kunestadon. Post iom da vagada interparolado,
+la le&#285;isto alproksimi&#285;is al la temo, kiu tiel
+malagrable priokupadis liajn pensojn.</p>
+
+<p>—Mi supozas, Lanyon, li diris, ke vi kaj mi estas la du
+plej malnovaj amikoj, kiujn havas Harry<a href="#_ftn11" name="_ftnref11">[11]</a>
+Jekyll?</p>
+
+<p>—Mi dezirus, ke la amikoj estu pli junule fre&#349;aj,
+diris ride D-ro Lanyon. Nu, mi supozas, ke ni ja estas. Kaj
+kio el tio? Mi lin vidas nun malofte.</p>
+
+<p>—Vere! diris Utterson. Mi kredis, ke vin ligas ia
+komuna intereso.</p>
+
+<p>—&#284;i lig<i>is</i>, estis la respondo, sed pasis jam
+pli ol dek jaroj, de kiam Harry Jekyll fari&#285;is tro
+fantaziema por mi. Li komencis deflanki&#285;i,
+deflanki&#285;i de la vojo de l’ prudento; kaj kvankam,
+kompreneble, mi ankora&#365; interesi&#285;as pri li pro la
+malnovaj tagoj, mi lin vidis, kaj vid<i>as</i>, tre malofte
+… Tia nescienca sensenca&#309;o, aldonis la doktoro,
+subite purpuri&#285;ante, disigus ja Damon kaj Pitias.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i malgranda elmontro de kolero iom trankviligis
+S-ron Utterson.</p>
+
+<p>—Ili nur malpacis pro iu punkto scienca, li pensis,
+kaj, estante homo tute sen sciencaj pasioj, li e&#265;
+aldonis:</p>
+
+<p>—Estas pro nenio pli malbona ol tio!</p>
+
+<p>Li lasis al sia amiko kelkajn momentojn por
+resereni&#285;i, kaj poste alproksimi&#285;is al la demando,
+kiu estis la motivo de lia vizito.</p>
+
+<p>—&#264;u vi iam renkontis protektaton lian nomitan
+Hyde? li demandis.</p>
+
+<p>—Hyde? ripetis Lanyon. Ne! Neniam a&#365;dis pri li.
+Post mia tempo.</p>
+
+<p>Jen la sumo de la scii&#285;oj, kiun la le&#285;isto
+reportis kun si al ia granda malluma lito, sur kiu li en
+malkvieta movi&#285;ado ku&#349;is tra la fruaj horoj
+&#285;is la alveno de l’ mateno. Estis nokto malmulte
+ripoziga por lia penanta mento, penanta en la mallumo kaj
+sie&#285;ata de demandoj.</p>
+
+<p>—Sonis la sesa per la sonoriloj de la pre&#285;ejo, kiu
+staris tiel oportune apud la domo de S-ro Utterson, kaj
+ankora&#365; li luktis kun la problemo. &#284;is nun tiu
+problemo estis tu&#349;inta lin nur sur lia flanko
+intelekta, sed nun anka&#365; lia imago estis okupata
+a&#365;, por diri pli&#285;uste, sklavigita; kaj, dum li tie
+ku&#349;adis kaj &#309;eti&#285;adis en la mallumegeco de la
+nokto kaj de sia kurtendrapirita &#265;ambro, la rakonto de
+S-ro Enfield preterpasis anta&#365; lia mento kvaza&#365;
+sur rula&#309;o de lumigitaj bildoj. Jen li vidas la longajn
+vicojn de lanternoj de nokta urbo; poste, figuron de homo
+rapide mar&#349;anta; jen infaninon kurantan de la kuracista
+domo, jen tiuj du kunfrapi&#285;as kaj tiu homa Juggernaut
+piede subpremas la infaninon kaj anta&#365;enpa&#349;as,
+neniel atentante pri &#349;iaj krioj. A&#365; jen li vidas
+&#265;ambron en ri&#265;a domo, kie ku&#349;as lia amiko
+dormanta, son&#285;ante, kaj ridetante pro siaj son&#285;oj;
+kaj jen la pordo malfermi&#285;as, la kurtenoj apartigas, la
+dormanto reveki&#285;as, kaj jen! staras apud li figuro, al
+kiu estas donita potenco, kaj e&#265; je tiu senviva horo,
+li devas levi&#285;i kaj fari la&#365; &#285;ia ordono …</p>
+
+<p>La figuro en tiuj du fazoj obsedis la le&#285;iston dum
+la tuta nokto; kaj se, je iu momento, li ekdormis, estis nur
+por vidi &#285;in gliti pli ka&#349;e tra dormantaj domoj
+a&#365; &#349;ovi&#285;i pli rapide, e&#265; &#285;is
+kapturni&#285;o, tra pli lar&#285;aj labirintoj de lanterne
+lumata urbo, kaj, &#265;e &#265;iu angulo, surmar&#349;i sur
+infaninon kaj &#349;in lasi kriegantan. Kaj tamen la figuro
+ne havis ian viza&#285;on, per kiu li povus &#285;in rekoni;
+e&#265; dum liaj son&#285;oj, &#285;i havis a&#365; nenian
+viza&#285;on, a&#365; unu, kiu trompis lin kaj
+dissolvi&#285;is anta&#365; liaj okuloj; kaj tiel
+naski&#285;is en la spirito de la le&#285;isto kaj
+pligrandi&#285;is strange forta, preska&#365; supermezura
+scivolo rigardi la trajtojn de la vera S-ro Hyde. Se li
+povus nur unufoje rigardi lin, li opiniis, la mistero
+klarigus kaj eble forruli&#285;us, kiel estas la kutimo
+&#265;e mistera&#309;oj, kiam oni elesploras ilin. Li eble
+povus ekvidi ka&#365;zon por la stranga prefero a&#365;
+sklaveco (nomu &#285;in, kiel al vi pla&#265;as) de sia
+amiko, kaj e&#265; por la frapante strangaj kondi&#265;oj de
+la testamento. Kaj almena&#365; &#285;i estus viza&#285;o
+vidinda; la viza&#285;o de homo tute senkompata;
+viza&#285;o, kiu devis nur sin ekmontri por naski, en la
+mento de la neimpresi&#285;ema Enfield, senton de
+da&#365;ronta malamego.</p>
+
+<p>De tiu tempo S-ro Utterson komencis konstante vizitadi la
+pordon en la flankstrato de l’ butikoj. Matene, anta&#365;
+la horo de la oficeja laboro, tagmeze, kiam la negocoj estis
+multaj kaj la tempo malmulta, nokte, sub la viza&#285;o de
+la nebula luno—ja en &#265;iu horo la le&#285;isto estis
+trovebla &#265;e sia elektita posteno.</p>
+
+<p>—Se <i>li</i> estas sinjoro <i>Hyde</i>, li pensis, mi
+estos sinjoro <i>Seek</i><a href="#_ftn12" name="_ftnref12">[12]</a>.</p>
+
+<p>Kaj fine lia pacienco estis rekompencita. Estis bela,
+seka nokto; frosto en la aero; la stratoj tiel puraj, kiel
+la planko de bal&#265;ambro; la lanternoj, skuataj de neniu
+vento, desegnis regulajn formojn el lumo kaj ombro. Je la
+deka, kiam la butikoj fermi&#285;is, la flankstrato estis
+jam tre senhoma, kaj malgra&#365; la malla&#365;ta
+mu&#285;ado de Londono &#265;ie &#265;irka&#365;e, tre
+silenta. Sinjoro Utterson jam staris dum kelkaj minutoj
+&#265;e sia posteno, kiam li ekscii&#285;is pri stranga
+malpeza piedpa&#349;o alproksimi&#285;anta. En la da&#365;ro
+de siaj &#265;iunoktaj patroloj, li jam de longe
+kutimi&#285;is al la kurioza efekto, kun kiu la piedsonado
+de sola persono, dum tiu estas ankora&#365; malproksimega,
+subite elsaltegas klare distingebla el la vasta zumado kaj
+bruado de la urbo. Tamen lia atento estis neniam anta&#365;e
+tiel subite kaj decidige aldevigita; kaj estis kun forta
+supersti&#265;a anta&#365;sento de sukceso, ke li retiris
+sin en la enirejon de la korto. La pa&#349;oj rapide
+alproksimi&#285;is, kaj subite plila&#365;ti&#285;is kiam
+ili &#265;irka&#365;pasis la angulon de la strato. La
+le&#285;isto, rigardante el la enirejo, povis balda&#365;
+vidi, kun kia homo li devas trakti. Tiu &#265;i estis
+malgranda kaj tre simple vestita; kaj lia mieno, e&#265; je
+tiu malproksimeco, iel naskis en la observanto fortan
+antipation. Sed li iris rekte al la pordo, transpasante
+oblikve la straton por ne perdi tempon, kaj, dum li venis,
+li eltiris &#349;losilon el la po&#349;o, kvaza&#365; iu,
+kiu alproksimi&#285;as al la hejmo.</p>
+
+<p>S-ro Utterson elpa&#349;is kaj tu&#349;is lin je la
+&#349;ultro dum li preterpasis.</p>
+
+<p>—S-ro Hyde, mi kredas.</p>
+
+<p>S-ro Hyde kuntiri&#285;is malanta&#365;en kun sibla
+enspiro. Sed lia timo estis nur momenta; kaj, kvankam li ne
+rigardis la le&#285;iston rekte en la viza&#285;on, li
+respondis sufi&#265;e trankvile:</p>
+
+<p>—Tiu estas mia nomo. Kion vi deziras?</p>
+
+<p>—Mi vidas, ke vi estas enironta, diris la le&#285;isto.
+Mi estas malnova amiko de Doktoro Jekyll—Sinjoro Utterson
+de Gaunt Strato—vi sendube a&#365;dis mian nomon; kaj
+renkontante vin tiel oportune, mi kredis, ke vi povos enlasi
+min.</p>
+
+<p>—Vi ne trovos Doktoron Jekyll; li estas for, respondis
+S-ro Hyde, enblovante en la truon de la &#349;losilo. Kaj
+tiam subite, sed ne levante la rigardon:</p>
+
+<p>—Kiel vi konis min? li demandis.</p>
+
+<p>—Viaflanke, diris S-ro Utterson, &#265;u vi faros al mi
+komplezon?</p>
+
+<p>—Kun plezuro, respondis la alia, kio &#285;i estu?</p>
+
+<p>—&#264;u vi permesos, ke mi vidu vian viza&#285;on?
+demandis la le&#285;isto.</p>
+
+<p>S-ro Hyde &#349;ajnis heziti; fine kvaza&#365; post ia
+subita pripenso, frontis al li kun mieno de defio, kaj la
+paro sufi&#265;e fikse rigardadis sin reciproke dum kelkaj
+momentoj.</p>
+
+<p>—Nun mi povos rekoni vin, diris S-ro Utterson. Eble
+estos utile.</p>
+
+<p>—Jes, respondis S-ro Hyde, estas ja bone ke ni
+renkonti&#285;is; kaj konvenas, ke vi havu mian adreson. Kaj
+li donis numeron en strato de Soho<a href="#_ftn13" name="_ftnref13">[13]</a>.</p>
+
+<p>—Bona Dio! pensis S-ro Utterson, &#265;u li anka&#365;
+pensis pri la testamento?</p>
+
+<p>Sed li retenadis siajn sentojn kaj nur gruntis dankon pro
+la dono de l’ adreso.</p>
+
+<p>—Kaj nun, diris la alia, kiel vi rekonis min?</p>
+
+<p>—La&#365; priparolo, estis la respondo.</p>
+
+<p>—Kies priparolo?</p>
+
+<p>—Ni havas komunajn amikojn, diris S-ro Utterson.</p>
+
+<p>—Komunajn amikojn! e&#293;is S-ro Hyde iom ra&#365;ke.
+Kiuj ili estas?</p>
+
+<p>—Jekyll ekzemple, diris la le&#285;isto.</p>
+
+<p>—Li neniam diris al vi, kriis S-ro Hyde, kun
+ekru&#285;i&#285;o de kolero. Mi ne kredis, ke vi mensogos.</p>
+
+<p>—Nu, diris S-ro Utterson, tia parolo ne estas deca.</p>
+
+<p>La alia rikanis la&#365;te en sova&#285;an ridon; kaj jen
+la sekvintan momenton, kun eksterordinara rapideco, li
+mal&#349;losis la pordon kaj malaperis en la domon. La
+le&#285;isto staris dum kelka tempo post kiam S-ro Hyde
+forlasis lin, la bildo de l’ maltrankvileco. Tiam li
+malrapide supreniris la straton, haltetante post &#265;iuj
+du-tri pa&#349;oj, kaj metante la manon al la frunto, kiel
+homo en ia menta <a name="perpleksi_1"></a>perpleksiteco<a href="#_ftn14" name="_ftnref14">[14]</a>.
+La problemo, kiun li promenante tiele pripensis, estis el
+speco, kiu malofte solvi&#285;as. S-ro Hyde estis pala, kaj
+havis pigmean ekstera&#309;on; li donis la impreson de
+malbelformiteco sen ia nomebla malbeleco de formo, li havis
+mallogan rideton, kaj li estis kondutinta kontra&#365; la
+le&#285;isto kun ia mortigula miksa&#309;o de timemeco kaj
+trokura&#285;o, kaj li parolis per ra&#365;keta
+malla&#365;ta&#265;a kaj iom rompita vo&#265;o—&#265;iuj
+&#265;i punktoj estis kontra&#365; li; sed &#265;io &#265;i
+tio kune ne sufi&#265;is por klarigi la &#285;is tiam
+nekonitan na&#365;zon, abomenon kaj timon, kun kiu S-ro
+Utterson rigardis lin:</p>
+
+<p>—<i>Devas</i> esti io plu, diris en si la <a name="perpleksi_2"></a>perpleksita<a href="#_ftn15" name="_ftnref15">[15]</a>
+sinjoro. <i>Estas</i> ja io plu, se mi povus por &#285;i
+eltrovi nomon. Dio min benu! la viro &#349;ajnas apena&#365;
+homa. Io troglodita, ni diru? a&#365; &#265;u estas tie nur
+la radiado de malpurega animo, kiu tiel traspiras kaj
+transfiguras sian argilan lo&#285;ejon? La lasta, mi pensas;
+&#265;ar, ho mia malfeli&#265;a maljuna Harry Jekyll! se mi
+iam legis sur viza&#285;o la subskribon de Satano, estas sur
+tiu de via nova amiko.</p>
+
+<p>&#264;irka&#365; la angulo de la flankstrato estis placo
+kun antikvaj, belaspektaj domoj, jam plejparte
+kaduki&#285;intaj el ilia anta&#365;a gloro, kaj luigitaj po
+eta&#285;oj kaj &#265;ambraroj al homoj el &#265;iuj specoj
+kaj cirkonstancoj: mapgravuristoj, ar&#293;itektoj,
+fi-reputaciaj le&#285;istoj, kaj la agentoj de ka&#349;ataj
+entreprenoj. Unu konstrua&#309;o, tamen, la dua for de la
+angulo, estis ankora&#365; tute okupata; kaj, anta&#365;
+&#285;ia pordo, kiu portis grandan &#349;ajnon de
+ri&#265;eco kaj komforto, kvankam &#285;i estis nun
+envolvita en mallumo, krom &#265;e la fenestreto super
+&#285;i, S-ro Utterson haltis kaj frapis. Bone vestita,
+maljuneta servisto malfermis la pordon.</p>
+
+<p>—&#264;u D-ro Jekyll estas hejme, Poole?<a href="#_ftn16" name="_ftnref16">[16]</a>
+demandis la le&#285;isto.</p>
+
+<p>—Mi certigos, S-ro Utterson, diris Poole, dume
+enlasante la vizitanton en grandan komfortan vestiblon kun
+malalta plafono, pavimitan per kahelegoj, hejtatan (la&#365;
+la maniero de kampara domego) per hela malfermita fajro kaj
+meblitan per multekostaj mebloj el kverko.</p>
+
+<p>—&#264;u vi volas atendi tie &#265;i apud la fajro,
+sinjoro? a&#365; &#265;u mi eklumigu por vi en la
+man&#285;o&#265;ambro?</p>
+
+<p>—&#264;i tie, mi dankas, diris la le&#285;isto; kaj li
+alproksimi&#285;is kaj apogis sin sur la alta fajrgardilo.
+Tiu &#265;i vestiblo, en kiu li nun restis sola, estis
+favorita fantazio de lia amiko la doktoro; kaj Utterson mem
+kutimis paroli pri &#285;i kiel la plej agrabla &#265;ambro
+en Londono. Sed hodia&#365; nokte estis trema&#265;o en lia
+sango; la viza&#285;o de Hyde ku&#349;is peze sur lia
+memoro; li sentis—kio &#265;e li estis malofta—na&#365;zon
+kaj mal&#349;aton pri la vivo; kaj en la malgajeco de sia
+humoro, li kvaza&#365; legis minacon en la flagrado de la
+fajrlumo sur la poluritaj mebloj kaj en la maltrankvila
+eksaltado de la ombra&#309;o sur la plafono. Li hontis pro
+la trankvili&#285;o, kiun li sentis, kiam Poole balda&#365;
+revenis por anonci, ke D-ro Jekyll estis elirinta.</p>
+
+<p>—Mi vidis S-ron Hyde eniri per la pordo de la iama
+dissekcia &#265;ambro, Poole, li diris, &#265;u tio estas
+tute bona, kiam D-ro Jekyll estas for de l’ hejmo?</p>
+
+<p>—Tute bona, S-ro Utterson, respondis la servisto, S-ro
+Hyde havas &#349;losilon.</p>
+
+<p>—Via mastro &#349;ajnas multe konfidi al tiu junulo,
+Poole, da&#365;rigis la le&#285;isto reve.</p>
+
+<p>—Jes, sinjoro, tion li ja faras, diris Poole, ni
+&#265;iuj ricevis ordonojn, lin obei.</p>
+
+<p>—Mi ne pensas, ke mi iam renkontis lin &#265;i tie,
+diris Utterson.</p>
+
+<p>—Ho, ne, efektive, sinjoro. Li neniam estas tablogasto
+tie &#265;i. Mi ja vidas lin tre malofte &#265;i-tiuflanke
+de la domo; li plej ofte venas kaj iras per la laboratorio.</p>
+
+<p>—Nu, bonan nokton, Poole.</p>
+
+<p>—Bonan nokton, S-ro Utterson.</p>
+
+<p>Kaj la le&#285;isto ekiris al sia hejmo kun tre malgaja
+koro.</p>
+
+<p>—Malfeli&#265;a Harry Jekyll, li pensis, miaj pensoj
+min trompas se li ne perdi&#285;as en profundajn akvojn! Li
+estis tre malbonkonduta, kiam li estis juna, anta&#365; tre
+longe, ja vere, sed en la le&#285;aro de Dio statuto de
+limigo ne ekzistas. Ha! devas esti tio; la fantomo de iu
+malnova peko; la kancero de iu ka&#349;ita malhonoro; la
+puno venanta, <i>pede claudo</i>, jarojn post kiam la memoro
+forgesis kaj la memamo pardonis la kulpon.</p>
+
+<p>Kaj la le&#285;isto, timigita de la penso, zorgmeditis
+dum iom da tempo pri sia propra estinta vivo, ser&#265;ante
+en &#265;iuj anguloj de sia memoro, timante ke, hazarde, ia
+malnova peka&#309;o el tie eksaltu al la lumo. Lia estinta
+vivo estis sufi&#265;e senkulpa; malmultaj homoj povus legi
+la ar&#293;ivojn de sia vivo kun malpli da anta&#365;timo.
+Li, tamen, estis humiligita &#285;is la polvo pro la multaj
+malbona&#309;oj, kiujn li iam faris, kaj relevita en sobran
+kaj timoplenan dankemecon pro tiuj multaj, kiujn li estis
+tiel preska&#365;e farinta sed tamen evitinta. Kaj poste,
+revenante al sia anta&#365;a temo, li eklumigis radion de
+espero.</p>
+
+<p>—Tiu &#265;i S-ro Hyde, se oni lin esploradus, li
+pensis, devas ja havi siajn proprajn sekretojn; nigrajn
+sekretojn, la&#365; sia mieno; sekretojn kompare al kiuj la
+plej malbonaj de malfeli&#265;a Jekyll estus kvaza&#365;
+sunlumo. La afero ne povas da&#365;ri tia, kia &#285;i
+estas. Mi malvarmi&#285;as, kiam mi pensas pri tiu &#265;i
+esta&#309;o rampanta kiel &#349;telisto al la lito de Harry!
+Malfeli&#265;a Harry, kia veki&#285;o! Kaj la dan&#285;ero!
+&#264;ar se tiu &#265;i Hyde suspektas la ekziston de la
+testamento, li povos malpacienci&#285;i pro deziro heredi.
+Ha, mi devos meti la &#349;ultron al la tasko,—se nur
+Jekyll tion al mi permesos, li aldonis. &#264;ar denove li
+vidis anta&#365; la okulo interna, klarajn kiel
+diafana&#309;o, la strangajn kondi&#265;ojn de la
+testamento.</p>
+
+
+<h2><a name="sengxena">Doktoro Jekyll estis tute
+sen&#285;ena</a></h2>
+
+<p>Post du semajnoj, la&#365; bonega bon&#349;anco, la
+doktoro invitis al unu el siaj agrablaj vesperman&#285;oj
+kvin a&#365; ses malnovajn intimulojn, &#265;iuj
+inteligentaj estimindaj homoj, kaj &#265;iuj kompetentuloj
+pri la bona vino; kaj S-ro Utterson tiel manovris, ke li
+restis post la foriro de la aliaj. Tio ne estis nova
+aran&#285;o, sed jam okazis dekojn da fojoj. Kie Utterson
+estis iel &#349;atata, tie li estis tre multe &#349;atata.
+Dommastroj amis reteni la sekan le&#285;iston, kiam la
+gajeguloj kaj la babilemuloj havis jam la piedon sur la
+sojlo por foriri; ili amis sidi dum iom da tempo kun lia
+netrudema kunesto, sin ekzercante por la soluleco,
+sobrigante siajn mentojn en lia ri&#265;a silento, post la
+elspezado kaj stre&#265;igado de l’ festeco. Al tiu
+&#265;i regulo, D-ro Jekyll ne estis escepto; kaj dum li nun
+sidis &#265;e la kontra&#365;a flanko de la fajro,—granda,
+belforma, glatviza&#285;a, kvindekjara viro, kun
+ekstera&#309;o eble iom ruzeta, sed kun &#265;ia signo de
+kapableco kaj bonkoreco,—oni povis ekvidi per liaj
+rigardoj, ke li havas al S-ro Utterson sinceran kaj varman
+korinklinon.</p>
+
+<p>—Mi deziris paroli kun vi, Jekyll, komencis tiu
+&#265;i. Vi konas tiun vian testamenton …</p>
+
+<p>Atenta observanto povus konstati, ke la temo estas
+malagrabla; sed la doktoro elportis &#285;in gaje.</p>
+
+<p>—Mia malfeli&#265;a Utterson, li diris, vi estas
+kompatinda pro tia kliento. Mi neniam vidis homon tiel
+afliktita, kiel vi estis pro mia testamento; escepte se
+estus tiu &#265;irka&#365;ligita pedanto Lanyon, pri tio,
+kion li nomas miaj sciencaj herezoj. Ho, mi scias, ke li
+estas bonegulo,—vi ne bezonas fari nuban viza&#285;on,—efektiva
+bonegulo, mi &#265;iam intencas vidi lin pli ofte; sed li
+tamen, malgra&#365; &#265;io, &#265;irka&#365;ligita pedanto
+ja estas; ignoranta, aroganta pedanto. Mi neniam pri iu
+estis pli dolore trompita, ol pri Lanyon.</p>
+
+<p>—Vi scias, ke mi neniam aprobis &#285;in, da&#365;rigis
+Utterson, senkompate malatentante la novan temon.</p>
+
+<p>—Mian testamenton? Jes, certe, mi scias tion, diris la
+doktoro iomete akre, tion vi jam diris al mi.</p>
+
+<p>—Nu, mi diras tion al vi denove, da&#365;rigis la
+le&#285;isto; mi lastatempe eksciis ion rilate al la juna
+Hyde.</p>
+
+<p>La granda bela viza&#285;o de D-ro Jekyll pali&#285;is
+&#285;is la lipoj mem, kaj nigreco aperis &#265;irka&#365;
+liaj okuloj.</p>
+
+<p>—Mi ne volas a&#365;di plu, li diris. Tiun temon, mi
+pensis, ni konsentis ne plu aludi.</p>
+
+<p>—Tio, kion mi a&#365;dis, estis abomena, diris
+Utterson.</p>
+
+<p>—Tio ne povas &#349;an&#285;i la aferon. Vi ne
+komprenas mian pozicion, respondis la doktoro, kun ia
+nekonsekvenceco de maniero. Mi trovi&#285;as en doloriga
+situacio, Utterson. Mia pozicio estas tre stranga, ja tre
+stranga. Estas unu el tiuj aferoj, kiujn la diskutado ne
+povas ripari.</p>
+
+<p>—Jekyll, diris Utterson, vi min intime konas; mi estas
+homo konfidinda. Faru pri &#265;i tio plenan malka&#349;an
+konfeson, kaj mi neniel dubas, ke mi povos eltiri vin el via
+embaraso.</p>
+
+<p>—Mia bona Utterson, diris la doktoro, estas treege bona
+viaparte, kaj mi ne trovas vortojn, per kiuj vin danki. Mi
+plene kredas vin; mi konfidus al vi plivole ol al &#265;iu
+alia vivanta, ja, plivole ol al mi mem, se mi povus fari la
+elekton; sed vere ne estas tio, kion vi supozas, ne estas
+tiel malbone; kaj &#285;uste por trankviligi vian bonan
+koron, mi diros al vi &#265;i tion: Tuj kiam mi volos, mi
+povos min liberigi de S-ro Hyde. Pri tio mi donas al vi mian
+manon, kaj mi dankas vin ree kaj ree. Kaj mi aldonos nur unu
+malgrandan vorton, Utterson, kiun,—mi estas certa pri tio,—vi
+akceptos sen ofendi&#285;o: ke &#265;i tio estas privata
+afero, kaj mi vin petas, lasu &#285;in dormadi.</p>
+
+<p>Utterson pripensadis dum kelkaj momentoj, rigardante en
+la fajron.</p>
+
+<p>—Mi havas nenian dubon, ke vi estas tute prava, li
+diris fine, stari&#285;ante.</p>
+
+<p>—Nu, bone, sed &#265;ar ni tu&#349;is tiun &#265;i
+aferon, kaj por la lasta fojo, kiel mi esperas,
+da&#365;rigis la doktoro, estas unu punkto, kiun mi dezirus
+al vi komprenigi. Mi havas vere grandan intereson al la
+malfeli&#265;a Hyde. Mi scias, ke vi vidis lin; li tion
+diris al mi; kaj mi timas, ke li kondutis mal&#285;entile.
+Sed mi ja sincere havas grandan, grandegan intereson al tiu
+junulo; kaj se mi estus forprenita, Utterson, mi deziras, ke
+vi promesu al mi, toleri lin kaj havigi al li liajn rajtojn.
+Vi tion farus, mi pensas, se vi scius &#265;ion; kaj estus
+&#349;ar&#285;o forigita de mia animo, se vi promesus.</p>
+
+<p>—Mi ne povas &#349;ajnigi, ke mi iam amos lin, diris la
+le&#285;isto.</p>
+
+<p>—Tion mi ne postulas, petegis Jekyll, metante sian
+manon sur la brakon de la alia, mi postulas nur la justecon;
+mi petas nur, ke vi helpu lin pro amo al mi, kiam mi &#265;i
+tie ne estos plu.</p>
+
+<p>Utterson ek&#285;emis malgra&#365;vole.</p>
+
+<p>—Nu, li diris, mi promesas.</p>
+
+
+<h2><a name="mortigo">La afero pri la Carew</a><a href="#_ftn17" name="_ftnref17">[17]</a>-mortigo</h2>
+
+<p>Preska&#365; unu jaron poste, en la monato oktobro 18**,
+Londono estis ektimigita de krimo de stranga kruelegeco,
+kiun igis pli rimarkinda la alta rango de la viktimo. La
+detaloj estis malmultaj kaj timigaj. Servistino,
+lo&#285;anta sola en domo ne malproksima de la rivero, estis
+suprenirinta por ku&#349;i&#285;i &#265;irka&#365; la
+dekunua. Kvankam nebulo ruli&#285;adis super la urbo dum la
+fruaj horoj, la unua parto de la nokto estis sennuba, kaj la
+strateto, sur kiun rigardis la fenestro de la servistino,
+estis brile lumigata de la plena luno. &#348;ajnas, ke
+&#349;i estis romantikema, &#265;ar &#349;i sidi&#285;is sur
+sian keston, kiu staris &#285;uste sub la fenestro, kaj
+enprofundi&#285;is en revadon. Neniam,—&#349;i kutimis
+diri kun fluantaj larmoj, kiam &#349;i rakontis la
+okazinta&#309;on,—neniam &#349;i estis sentinta sin pli en
+paco kun &#265;iuj homoj, a&#365; pensinta pli bonvole pri
+la mondo. Kaj dum &#349;i tiel sidadis, &#349;i ekvidis
+maljunan, belan sinjoron kun blankaj haroj,
+alproksimi&#285;antan sur la strateto; kaj
+anta&#365;enirantan renkonte al li, alian tre malgrandan
+sinjoron, kiun komence &#349;i malpli atentis. Kiam ili
+alvenis &#285;is reciproka a&#365;debleco—kio estis
+&#285;uste sub la okuloj de la servistino—la pli a&#285;a
+viro klinsalutis kaj alparolis al la alia per tre bela
+maniero de &#285;entileco. Ne &#349;ajnis, ke la temo de lia
+parolado estas grava; efektive, de lia montrado &#349;ajnis,
+ke li nur demandas pri la vojo; sed la luno brilis sur lian
+viza&#285;on dum li parolis, kaj pla&#265;is al la knabino
+&#285;in observi, tiel senkulpan kaj malnovmodan bonkorecon
+de maniero &#285;i &#349;ajnis elspiri, tamen estis
+anka&#365; &#265;e &#285;i io alta, kvaza&#365; de ia
+bonfondita memkontento. Balda&#365; &#349;ia rigardo vagis
+al la alia, kaj &#349;i estis surprizita rekoni en li unu
+S-ron Hyde, kiu foje vizitis &#349;ian mastron, kaj al kiu
+&#349;i eksentis antipation. Li portis en la mano pezan
+bastoneton, kiun li sencele manumis; sed li respondis nenian
+vorton, kaj &#349;ajnis a&#365;skulti kun malfacile retenata
+malpacienco. Kaj tiam subite li eksplodis en grandan
+flami&#285;on de kolero, frapante per la piedo, svingegante
+sian bastonon, kaj kondutante,—kiel diris la servistino,—kvaza&#365;
+frenezulo. La maljunulo retiri&#285;is unu pa&#349;on, kun
+mieno de homo treege surprizita kaj iome &#265;agrenita; kaj
+&#265;e tio, S-ro Hyde diskrevigis &#265;iujn limojn kaj
+bastonegis lin teren. Kaj jen tuj poste kun simia furiozo li
+premegadis subpiede sian viktimon, kaj hajligis sur lin tian
+ventegon da batoj, ke la ostoj a&#365;deble frakasi&#285;is
+kaj la korpo saltadis sur la vojo. Pro la teruro de tiu
+vida&#309;o kaj tiuj sonoj, la servistino svenis.</p>
+
+<p>Estis la dua horo, kiam &#349;i rekonscii&#285;is kaj
+venigis la policon. La mortiginto jam anta&#365; longe
+foriris; sed tie ku&#349;is lia mortigito meze de la
+strateto, nekredeble senformigita. La bastono per kiu la ago
+estis farita, kvankam el iu malofta tre fortika kaj peza
+ligno, rompi&#285;is &#265;e la mezo per la egeco de tiu
+sensenta krueleco, kaj unu splitigita duono estis
+ruli&#285;inta en la defluilon, la alian sendube forportis
+la mortiginto. Monujo kaj ora po&#349;horlo&#285;o estis
+trovitaj sur la mortigito, sed nenia karto a&#365; papero,
+krom sigelita kaj afrankita koverto, kiun li kredeble portis
+al la po&#349;to, kaj kiu surhavis la nomon kaj adreson de
+S-ro Utterson. Tiun &#265;i oni alportis la sekvintan
+matenon al la le&#285;isto anta&#365; ol li levi&#285;is;
+kaj &#285;in vidinte kaj scii&#285;inte pri la
+cirkonstancoj, li tuj elpu&#349;is solenan lipon.</p>
+
+<p>—Mi diros nenion, &#285;is mi vidos la kadavron, li
+diris, &#265;i tio povas esti tre grava. Bonvolu atendi dum
+mi vesti&#285;os.</p>
+
+<p>Kaj kun la sama serioza viza&#285;o li rapide
+matenman&#285;is kaj veturadis al la policejo, kien oni
+estis alportinta la kadavron. Tuj kiam li eniris en la
+&#265;ambron, li faris jesan kapsignon.</p>
+
+<p>—Jes, li diris, mi rekonas lin. Mi beda&#365;ras diri,
+ke tiu &#265;i estas Sir Danvers Carew.</p>
+
+<p>—Mia Dio! sinjoro, ekkriis la policisto, &#265;u estas
+eble? Kaj tuj poste lia okulo ekbrilis pro profesia ambicio.
+Tio &#265;i faros grandan bruon, li diris, kaj eble vi povos
+helpi nin kapti la krimulon. Kaj mallonge li rakontis tion,
+kion la servistino estis vidinta, kaj almontris la rompitan
+bastonon.</p>
+
+<p>S-ro Utterson jam tremis &#265;e la nomo Hyde; sed kiam
+oni metis anta&#365; lin la bastonon, li ne povis dubi plu;
+rompita kaj elbatita kvankam &#285;i estis, li rekonis
+&#285;in kiel unu, kiun li mem donacis anta&#365; multaj
+jaroj al Harry Jekyll.</p>
+
+<p>—&#264;u tiu &#265;i S-ro Hyde estas persono de malalta
+kresko? li demandis.</p>
+
+<p>—Speciale malgranda kaj speciale fi-aspekta, tiel la
+servistino lin nomas, diris la oficisto.</p>
+
+<p>S-ro Utterson pripensadis; poste, levante la kapon:</p>
+
+<p>—Se vi venos kun mi en mia veturilo, li diris, mi
+kredas, ke mi povos konduki vin al lia domo.</p>
+
+<p>Estis jam preska&#365; la na&#365;a de la mateno, kaj
+okazis la unua nebulo de la sezono. Granda
+&#265;okoladkolora vaporo mallevi&#285;is de la &#265;ielo
+kvaza&#365; &#265;erkokovrilo, sed la vento sen&#265;ese
+atakegis kaj forpelis tiujn remparigitajn vaporojn; tiel, ke
+dum la malrapida rampado de la fiakro el unu strato sur la
+alian, S-ro Utterson povis vidi mirindan nombron da gradoj
+kaj nuancoj de krepuska lumo; &#265;ar jen malhelis
+kvaza&#365; en la profundo de vespera &#265;ielo; jen la
+ardado de ri&#265;a flamstriita bruno, kiel la brilo de ia
+stranga brulado, kaj jen, momente, la nebulo tute
+distri&#285;is, kaj palega radio da taglumo traglitis inter
+la turni&#285;antaj volva&#309;oj de l’ vaporo. La
+funebreca kvartalo Soho, vidata sub &#265;i tiuj
+&#349;an&#285;i&#285;antaj ekrigardoj kun siaj kotaj vojoj
+kaj malelegantaj preterirantoj, kaj siaj lanternoj, kiuj
+estis a&#365; ankora&#365; ne estingitaj a&#365;
+rebruligitaj por kontra&#365;batali tiun &#265;i
+mal&#285;ojan reinvadon de la mallumo, &#349;ajnis, al la
+okuloj de la le&#285;isto, simili kvartalon de urbo en ia
+ko&#349;maro. Liaj pensoj, plie, estis tinkturitaj de la
+plej malgajaj koloroj; kaj kiam li ekrigardis sian
+veturkunulon, li sentis ian tu&#349;on de tiu teruro al la
+le&#285;o kaj &#285;iaj oficistoj, kiu foje povas ataki
+e&#265; la plej honestan. Kiam la veturilo haltis &#265;e la
+montrita adreso, la nebulo iome levi&#285;is, kaj li ekvidis
+malhelan straton, &#285;indrinkejon, francan
+man&#285;eja&#265;on, multajn &#265;ifone vestitajn
+infanojn, kunpremitajn en la domaj enirejoj, kaj multajn
+virinojn, el diversaj nacioj, elirantajn kun &#349;losilo en
+la mano por trinki matenan glason; kaj, la sekvintan
+momenton, la nebulo, bruna kiel la umbro-tero,
+remalsuprenvenis sur tiun lokon kaj fortran&#265;is lin de
+la friponejo lin &#265;irka&#365;anta. &#264;i tie estis la
+hejmo de la favorato de Henry Jekyll; de homo heredonta
+kvaronon da miliono sterlinga.</p>
+
+<p>Ar&#285;enthara maljunulino, kun viza&#285;o kvaza&#365;
+el eburo, malfermis la pordon. &#348;i havis malbonan
+viza&#285;on, glatigitan per la hipokriteco; sed &#349;ia
+maniero estis bonega.</p>
+
+<p>—Jes, &#349;i diris, ja logas S-ro Hyde tie &#265;i,
+sed ne estas hejme, li estis en la domo lastan nokton tre
+malfrue, sed reeliris post malpli ol unu horo; tio tute ne
+estas stranga; liaj kutimoj estas tre neregulaj, kaj li ofte
+forestas; ekzemple, &#285;is hiera&#365; &#349;i ne vidis
+lin jam de preska&#365; du monatoj.</p>
+
+<p>—Bone, ni do deziras vidi liajn &#265;ambrojn, diris la
+le&#285;isto; kaj, kiam la virino komencis deklari, ke tio
+estas neebla: Mi devas sciigi al vi, kiu estas &#265;i tiu
+kun mi, li aldonis: Tiu &#265;i estas Inspektoro Newcomen,
+el Scotland Yard<a href="#_ftn18" name="_ftnref18">[18]</a>.</p>
+
+<p>Ekbrila&#265;o de malama &#285;ojo aperis sur la
+viza&#285;o de la virino.</p>
+
+<p>—Ha! &#349;i diris, li estas ser&#265;ata! Kion li
+faris?</p>
+
+<p>S-ro Utterson kaj la inspektoro rigardis sin reciproke.</p>
+
+<p>—Li ne &#349;ajnas esti tre populara persono, diris
+&#265;i tiu.</p>
+
+<p>—Kaj nun, mia bonulino, permesu, ke mi kaj tiu &#265;i
+sinjoro iome &#265;irka&#365;rigardu.</p>
+
+<p>El la tuta domo, kiu krom pro la maljunulino restis
+senhoma, S-ro Hyde estis okupinta nur du &#265;ambrojn; sed
+tiuj estis meblitaj lukse kaj bonguste. &#348;ranko estis
+plenigita de bona vino; la teleraro estis el ar&#285;ento,
+la tukaro eleganta; bona pentra&#309;o pendis sur la muro,
+donaco (Utterson supozis) de Henry Jekyll, kiu estis granda
+virtuozo; kaj la tapi&#349;oj estis dikegaj kaj el agrablaj
+koloroj. En tiu &#265;i momento, tamen, la &#265;ambroj
+portis &#265;ian signon de anta&#365;nelonga kaj rapida
+traser&#265;ado; dise sur la planko ku&#349;is
+vesta&#309;oj, kun la po&#349;oj turnitaj eksteren;
+&#349;loseblaj tirkestoj staris malfermitaj, kaj sur la
+fajrejo ku&#349;is amaso da griza cindro, kvaza&#365; multe
+da paperoj estis bruligitaj. El &#265;i tiu cindramaso la
+inspektoro eltiris la dikan ekstrema&#309;on de verda
+&#265;eklibro, kontra&#365;starintan la efikon de la fajro;
+la alia duono de la bastono estis trovita post la pordo;
+kaj, &#265;ar tio &#265;i certigis liajn suspektojn, la
+policano deklaris sin ravita. Vizito al la banko, kie oni
+sciigis lin, ke kelkmilo da funtoj sterlingaj ku&#349;as tie
+je la kredito de la mortiginto, kompletigis lian
+kontentecon.</p>
+
+<p>—Vi povas havi fidon, sinjoro, diris li al Sinjoro
+Utterson, ke mi nun havas lin bone en la mano. Li sendube
+perdis la kapon, alie li neniam lasus la bastonon, kaj,
+anta&#365; &#265;io, neniam bruligus la &#265;ekaron. Nur
+per mono li povas ja vivi. Ni havas nenion por fari, krom
+atendi lin &#265;e la banko kaj eldoni la afi&#349;etojn.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i lasta afero, tamen, ne estis tiel facila;
+&#265;ar S-ro Hyde havis malmulte da konatoj, e&#265; la
+mastro de la servistino lin vidis nur dufoje, lian
+parencaron oni povis eltrovi nenie, li estis neniam
+fotografita, kaj la nemultaj, kiuj povis lin priskribi, tute
+malkonsentis inter si, la&#365; la kutimo de ordinaraj
+observantoj. Pri nur unu sola punkto ili konsentis; kaj tiu
+estis la obsedanta sento de neesprimita kripleco, per kiu la
+fu&#285;into impresis tiujn, kiuj lin vidis.</p>
+
+
+<h2><a name="letero">La okazo pri la letero</a></h2>
+
+<p>Estis malfrue en la posttagmezo, kiam S-ro Utterson
+alvenis al la pordo de D-ro Jekyll, kie li estis tuj
+enlasita de Poole kaj kondukita malsupren preter la kuirejo
+kaj trans korton, kiu iam estis &#285;ardeno, &#285;is la
+konstrua&#309;o, kiun oni nomis indiferente, la laboratorio
+a&#365; dissekca &#265;ambro. La doktoro a&#265;etis la
+domon de la heredintoj de fama &#293;irurgiisto; kaj
+&#265;ar liaj propraj gustoj estis pli &#293;emiaj ol
+anatomiaj, li &#349;an&#285;is la destinon de la
+konstrua&#309;o en la posta parto de la &#285;ardeno. Estis
+la unua fojo, kiam la le&#285;isto estis akceptita en tiu
+parto de la lo&#285;ejo de sia amiko; kaj li observis la
+malluman senfenestran konstrua&#309;on kun scivolo, kaj
+&#265;irka&#365;en rigardis kun malagrabla sento de
+strangeco, dum li transiris la operacian teatron, iam amase
+plenigitan de fervoraj studentoj, nun malplenan kaj
+silentan, kun la tabloj &#349;ar&#285;itaj de &#293;emiaj
+aparatoj, la planko kovrita de kestoj kaj pakpajlo, kaj la
+lumo malklare falanta tra la nebula kupolo. &#264;e la
+transa flanko, &#349;tuparo suprenkondukis al pordo kovrita
+de ru&#285;a <a name="bajeto_1"></a>bajeto<a href="#_ftn19" name="_ftnref19">[19]</a>,
+kaj tra tiu S-ro Utterson estis fine akceptita en la
+kabineton de la doktoro. Estis granda &#265;ambro,
+&#265;irkaugarnita je vitraj &#349;rankoj, meblita interalie
+per spegulego kaj skribtablo, kaj elrigardis sur la korton
+per tri polvokovritaj fenestroj kun feraj baroj. Fajro
+brulis sur la kameno, lampo ekbruligita staris sur la
+kamenbreto, &#265;ar e&#265; en la domoj la nebulo komencis
+ku&#349;i dense, kaj tie, proksimege de la varmo, sidis
+Doktoro Jekyll, &#349;ajne morte malsana. Li ne
+stari&#285;is por akcepti sian vizitanton, sed etendis
+nekore la manon kaj bonvenigis lin per &#349;an&#285;ita
+vo&#265;o.</p>
+
+<p>—Kaj nun, diris S-ro Utterson, tuj post la eliro de
+Poole, vi a&#365;dis la nova&#309;on, &#265;u ne ?</p>
+
+<p>La doktoro tremetis.</p>
+
+<p>—Oni kriis &#285;in sur la placo, li diris. Mi
+a&#365;dis tion de mia man&#285;o&#265;ambro.</p>
+
+<p>—Unu vorton, diris la le&#285;isto. Carew estis mia
+kliento, sed tio vi anka&#365; estas; kaj mi volas scii,
+kion mi devas fari. Vi ja ne estis sufi&#265;e freneza,
+ka&#349;i ie tiun &#265;i kanajlon?</p>
+
+<p>—Utterson, mi &#309;uras anta&#365; Dio, ekkriis la
+doktoro, mi &#309;uras anta&#365; Dio, ke mi neniam revidos
+lin plu. Mi ligas min al vi per mia honoro, ke mi de nun
+&#265;esigos &#265;ian rilaton kun li en tiu &#265;i mondo.
+&#264;io fini&#285;is. Kaj, efektive, li ne bezonas ian
+helpon; vi ne konas lin kiel mi; li estas for el
+dan&#285;ero, tute for el dan&#285;ero. Atentu miajn
+vortojn, oni pri li ne a&#365;dos plu.</p>
+
+<p>La le&#285;isto a&#365;skultis malgaje. Ne pla&#265;is al
+li la febra maniero de lia amiko.</p>
+
+<p>—Vi &#349;ajnas tre certa pri li, li diris, kaj por vi
+mem mi esperas, ke vi estos prava. Se okazus proceso, via
+nomo eble aperus.</p>
+
+<p>—Mi estas tute certa pri li, respondis Jekyll, por tio
+mi havas sciobazon, kiun mi povas konfidi al neniu. Sed
+estas unu afero, pri kiu vi povas min konsili. Mi ricevis—mi
+ricevis leteron, kaj min embarasas decidi, &#265;u mi devus
+montri &#285;in al la polico. Mi volus lasi la aferon en
+viaj manoj, Utterson; vi ju&#285;us sa&#285;e, mi estas
+certa, tiel grandan konfidon mi havas al vi.</p>
+
+<p>—Vi timas, mi supozas, ke &#285;i povus konduki al lia
+trovi&#285;o, &#265;u ne? demandis la le&#285;isto.</p>
+
+<p>—Ne, diris la alia. Mi ne povas diri, ke min
+tu&#349;as, kio fari&#285;os Hyde, kun li mi ne rilatos plu.
+Mi pensis pri mia propra reputacio, kiun &#265;i tiu
+malaminda afero iom kompromitis.</p>
+
+<p>Utterson pripensadis iom. Lin mirigis la egoismo de lia
+amiko kaj, tamen, trankviligis lin.</p>
+
+<p>—Nu, li diris fine, permesu, ke mi vidu la leteron.</p>
+
+<p>La letero estis skribita la&#365; stranga vertikala
+maniero, kaj subskribita «Edward Hyde»; kaj &#285;i
+sciigis, sufi&#265;e mallonge, ke la bonfarinto de la
+skribinto, D-ro Jekyll, al kiu li estis de longe tiel
+malinde repaginta milon da favoroj, ne bezonas timi pri lia
+sendan&#285;ereco, &#265;ar li havas rimedojn por forkuri,
+al kiuj li havas absolutan fidon. Sufi&#265;e pla&#265;is al
+la le&#285;isto &#265;i tiu letero; &#285;i donis pli bonan
+aspekton al la intimeco, ol li jam atendis, kaj li kulpigis
+sin pro kelkaj siaj anta&#365;aj suspektoj.</p>
+
+<p>—&#264;u vi havas la koverton? li demandis.</p>
+
+<p>—Mi bruligis &#285;in, respondis Jekyll, anta&#365; ol
+konscii kion mi faris; sed &#285;i portis nenian stampon de
+l’ po&#349;to. Oni alportis &#285;in private.</p>
+
+<p>—&#264;u mi konservu &#265;i tion kaj dormu sur
+&#285;i?<a href="#_ftn20" name="_ftnref20">[20]</a> demandis
+Utterson.</p>
+
+<p>—Mi deziras, ke vi decidu por mi tute, estis la
+respondo. Mi perdis &#265;ian fidon al mi mem.</p>
+
+<p>—Nu, mi pripensos, diris la le&#285;isto. Kaj nun unu
+vorton plu. Estis Hyde, &#265;u ne, kiu diktis la
+kondi&#265;ojn en via testamento pri tiu malapero?</p>
+
+<p>La doktoron &#349;ajne kaptis eksveno. Li kunpremis la
+lipojn kaj jesis per kapsigno.</p>
+
+<p>—Tion mi divenis, diris Utterson. Li intencis pereigi
+vin. Nur iom plu, kaj vin jam estus trafinta la morto.</p>
+
+<p>—Min trafis io multe pli efika, respondis solene la
+doktoro. Min trafis averto—ho Dio! Utterson, kia averto!</p>
+
+<p>Kaj li momente kovris la viza&#285;on per la manoj.</p>
+
+<p>Elirante, la le&#285;isto haltis kaj iom kunparoladis kun
+Poole.</p>
+
+<p>—Oni hodia&#365; alportis leteron, li diris. Kian
+aspekton havis la portinto?</p>
+
+<p>Sed Poole estis certega, ke nenio venis krom po&#349;te,
+kaj e&#265; tiel nur cirkuleroj. &#264;i tiu nova&#309;o
+forsendis la vizitinton kun renovigitaj timoj. Evidente la
+letero alvenis per la laboratoria pordo. Eble ja &#285;i
+estis skribita en la kabineto, kaj se tiel estas, &#285;i
+devas esti ju&#285;ata alie kaj traktata kun tiom pli da
+singardemo. La &#309;urnalvendistoj, dum li iris,
+sinra&#365;kige kriegis la&#365;longe la trotuaroj:</p>
+
+<p>—Speciala eldono! Terura mortigo de Parlamentano!</p>
+
+<p>Tio estis la funebra parolado jam de unu amiko kaj
+kliento. Kaj li ne povis ne timi, ke la bonfamo de
+ankora&#365; alia amiko estos tirata malsupren en la
+turni&#285;ado de l’ skandalo. La decido, kiun li devos
+fari estis almena&#365; iom delikata; kaj memfida kvankam li
+estis la&#365; kutimo, li komencis dorloti deziron, havi ies
+konsilon.</p>
+
+<p>Balda&#365; poste, li sidis &#265;e unu flanko de sia
+propra kameno, kun S-ro Guest<a href="#_ftn21" name="_ftnref21">[21]</a>,
+sia &#265;efkomizo, &#265;e la alia, kaj meze inter ili, je
+delikate kalkulita distanco de la fajro, staris botelo da ia
+speciala malnova vino, kiu de longe ku&#349;adis nesunumata
+en la fundamentoj de lia domo. La nebulo ankora&#365; dormis
+pendfluge super la droninta urbo, kie la lampoj lumetis kiel
+karbunkoloj, kaj tra la obtuziganta ka&#349;anta amaso de
+tiuj falintaj nuboj la procesio de la vivo de l’ urbo
+ankora&#365; enruli&#285;adis tra la grandaj arterioj kun
+sonego kvaza&#365; de potenca vento. Sed la &#265;ambro
+estis gaja en la lumo de l’ fajro. En la botelo la acidoj
+estis jam de longe solvi&#285;intaj; kun la da&#365;rado de
+l’ tempo la imperia tinkturo dol&#265;i&#285;is tiel same,
+kiel la koloro en koloritaj fenestroj alprenas nuancojn pli
+ri&#265;ajn; kaj la ardeco de varmegaj a&#365;tunaj
+posttagmezoj sur montetflankaj vinberejoj estis preta
+liberi&#285;i kaj distri la nebulojn de Londono. Nesenteble
+la le&#285;isto fandi&#285;is. Al neniu li ka&#349;is malpli
+da sekretoj, ol al S-ro Guest. Li ja ne estis &#265;iam
+certa, ke li ka&#349;is tiom, kiom li intencis. Guest ofte
+iris al la doktora domo pri aferoj. Li konis Poole, li povis
+apena&#365; ne rimarki la intimecon de S-ro Hyde en tiu
+domo; li povus fari konkludojn. &#264;u do ne estus
+konsilinde, ke li vidu leteron, kiu tiun misteron klarigas?
+Kaj anta&#365; &#265;io, &#265;ar Guest, estante fervora
+studanto kaj kritikanto de skribmanieroj, konsiderus la
+konfidon natura kaj kompleza? Guest plie estis konsilemulo;
+li apena&#365; legus tian strangan dokumenton, ne eldirante
+rimarkon, kaj la&#365; tiu rimarko S-ro Utterson povos
+direkti sian estontan agadon.</p>
+
+<p>—Estas mal&#285;oja afero pri Sir Danvers, li diris.</p>
+
+<p>—Ja efektive &#285;i estas, sinjoro. &#284;i elvokis
+grandan publikan senton, respondis Guest.—Kompreneble la
+krimulo estis freneza.</p>
+
+<p>—Mi multe dezirus a&#365;di vian opinion pri tio,
+respondis Utterson. Mi havas &#265;i tie dokumenton de li
+skribitan; estas tute inter ni, &#265;ar mi apena&#365;
+scias, kion fari pri &#285;i: e&#265; plej bonaspekte la
+afero estas malbela. Sed jen, tute la&#365; via speciala
+intereso: a&#365;tografo de mortiginto.</p>
+
+<p>La okuloj de Guest plibrilis, kaj li tuj komencis esplori
+&#285;in pasie.</p>
+
+<p>—Ne, sinjoro, li diris, ne freneza; sed estas stranga
+skribmaniero.</p>
+
+<p>—Kaj la&#365; &#265;iuj diroj anka&#365; tre stranga
+skribinto, aldonis la le&#285;isto.</p>
+
+<p>&#284;uste en tiu momento la servisto eniris kun
+letereto.</p>
+
+<p>—&#264;u tiu estas de D-ro Jekyll, sinjoro? demandis la
+komizo. Mi pensis, ke mi rekonas la skribon. &#264;u estas
+io privata, S-ro Utterson?</p>
+
+<p>—Nur invito al vesperman&#285;o. Kial? &#264;u vi
+deziras &#285;in rigardi?</p>
+
+<p>—Momenton. Mi dankas vin, sinjoro, kaj la komizo metis
+la du foliojn flankon &#265;e flanko kaj zorge komparis
+ilian enhavon.</p>
+
+<p>—Dankon, sinjoro, li fine diris, redonante amba&#365;,
+estas tre interesa a&#365;tografo.</p>
+
+<p>Okazis longa pa&#365;zo, dum kiu S-ro Utterson batalis
+kontra&#365; si mem.</p>
+
+<p>—Kial vi komparis ilin, Guest ? li subite demandis.</p>
+
+<p>—Nu, sinjoro, respondis la komizo, estas iom rimarkinda
+simileco; la du skribmanieroj estas la&#365; multaj punktoj
+identaj, nur malsimile klinitaj.</p>
+
+<p>—Iom strange, diris Utterson.</p>
+
+<p>—Ja estas, kiel vi diras, iom strange, respondis Guest.</p>
+
+<p>—Bone estus, ne paroli pri tiu &#265;i letero, vi
+komprenas, diris la mastro.</p>
+
+<p>—Jes, sinjoro, diris la komizo, mi komprenas.</p>
+
+<p>Sed S-ro Utterson, tuj kiam li estis sola tiun nokton,
+en&#349;losis la leteron en sia forta kofro, kaj tie &#285;i
+ripozadis de tiam anta&#365;en.</p>
+
+<p>—Kio! li pensis, Harry Jekyll falsi por mortiginto!</p>
+
+<p>Kaj lia sango malvarmi&#285;is en liaj vejnoj.</p>
+
+
+<h2><a name="lanyon">La rimarkinda okazo pri Doktoro Lanyon</a></h2>
+
+<p>La tempo pasadis; miloj da funtoj sterlingaj estis
+proponitaj kiel rekompenco, &#265;ar la morto de Sir Danvers
+ofendis kiel publika malfeli&#265;o, sed S-ro Hyde estis
+malaperinta el la sciado de la polico kvaza&#365; li neniam
+ekzistis. Oni ja elfosis multon pri lia estinta vivado, kaj
+&#265;io estis malbonfama; rakontoj elsaltis pri lia
+krueleco tiom senkompatema kiom perforta; pri lia malnobla
+vivado, pri liaj strangaj kunuloj, pri la malamo, kiu
+&#349;ajnis &#265;irka&#365;i lian karieron; sed pri lia
+nuntempa ka&#349;ejo, ne e&#265; murmureto. De l’ tempo,
+kiam li forlasis la domon en Soho, la matenon de la mortigo,
+li simple malaperis; kaj iom post iom, kun la pasado de la
+tempo, S-ro Utterson komencis perdi la unuan varmegecon de
+sia timo kaj pli kvieti&#285;i en si mem. La morto de Sir
+Danvers estis liaopinie pli ol kompensita per la malapero de
+S-ro Hyde. Jam kiam tiu malbona influo estis forigita, nova
+vivo komenci&#285;is por Doktoro Jekyll. Li elvenis el sia
+soleco, renovigis rilatojn kun siaj amikoj, fari&#285;is
+denove ilia familiara gasto kaj regalanto; kaj, kvankam li
+estis &#265;iam konita kiel bonfaranto, li nun estis ne
+malpli fama pro sia pieco. Li estis tre okupata, li estis
+multe en la libera aero, li faris la bonon; lia viza&#285;o
+&#349;ajnis malfermi&#285;i kaj pliheli&#285;i, kvaza&#365;
+pro interna konscio de servofarado; kaj dum pli ol du
+monatoj la doktoro vivis en paco.</p>
+
+<p>La 8-an de januaro, Utterson estis man&#285;inta &#265;e
+la doktoro kun malgranda invititaro; Lanyon &#265;eestis;
+kaj la viza&#285;o de la mastro rigardis de unu al la alia
+kiel en la pasintaj tagoj, kiam la trio estis nedisigeblaj
+amikoj.</p>
+
+<p>La 12-an, kaj ree la 14-an, la pordo restis fermita
+kontra&#365; la le&#285;isto.</p>
+
+<p>—La doktoro ne povas forlasi la domon, Poole diris, kaj
+li akceptas neniun.</p>
+
+<p>La 15-an, li ree provis kaj ree estis rifuzita; kaj,
+kutiminte dum la lastaj du monatoj vidi sian amikon jam
+preska&#365; &#265;iutage, li trovis &#265;i tiun revenon al
+la soleco iom peza sur sia animo. La kvinan nokton, li
+invitis Guest vesperman&#285;i kun li, kaj, la sesan, li
+iris al D-ro Lanyon.</p>
+
+<p>Tie almena&#365; oni ne rifuzis enlasi lin; sed enirante,
+li estis terurita pro la &#349;an&#285;o okazinta en la
+mieno de la doktoro. Mortordono estis legeble skribita sur
+lia viza&#285;o. La iama rozkolora viza&#285;o estis
+pali&#285;inta; la karno konsumi&#285;is; li estis videble
+pli senhara kaj pli maljuna; kaj, tamen, ne estis tiom tiuj
+signoj de rapidega fizika disfalo, kiuj altiris la
+observadon de la le&#285;isto, kiom rigardo el la okulo kaj
+eco de maniero, kiuj &#349;ajnis atesti pri ia profunde
+ku&#349;anta teruro de la mento. Ne ver&#349;ajne estis, ke
+la doktoro timas la morton; kaj tion tamen Utterson estis
+tentata suspekti.</p>
+
+<p>—Jes, li pensis, li estas kuracisto, li sendube konas
+sian propran staton, kaj scias, ke liaj tagoj estas
+kalkulitaj; kaj la scio estas pli, ol li povas toleri.</p>
+
+<p>Kaj tamen, kiam Utterson parolis pri lia malsana aspekto,
+estis kun &#349;ajno de granda firmeco, ke Lanyon deklaris
+sin kondamnita al la morto.</p>
+
+<p>—Min trafis granda &#349;oko, li diris, kaj mi neniam
+resani&#285;os. Estas afero nur de semajnoj. Nu, la vivado
+estis agrabla; mi &#349;atis &#285;in, jes, sinjoro, mi
+kutimis &#285;in &#349;ati. Mi foje pensas, ke se ni scius
+&#265;ion, ni pli &#285;ojus foriri.</p>
+
+<p>—Jekyll estas anka&#365; malsana, diris Utterson,
+&#265;u vi vidis lin?</p>
+
+<p>Sed la viza&#285;o de Lanyon &#349;an&#285;i&#285;is, kaj
+li levis tremantan manon.</p>
+
+<p>—Mi volas nek vidi nek a&#365;di plu pri D-ro Jekyll,
+li diris per la&#365;ta &#349;ancelata vo&#265;o. Kun tiu
+persono mi ne rilatos plu, kaj mi petas, ke vi evitu
+&#265;ian aludon al iu, kiun mi konsideras mortinta.</p>
+
+<p>—Tut, tut! diris S-ro Utterson. Kaj tiam, post longa
+pa&#365;zo:</p>
+
+<p>—&#264;u mi ne povas fari ion? li demandis, ni estas
+tri tre malnovaj amikoj, Lanyon; ni ne vivados sufi&#265;e
+longe, por fari aliajn.</p>
+
+<p>—Nenio estas farebla, respondis Lanyon, demandu al li
+mem.</p>
+
+<p>—Li ne volas akcepti min, diris la le&#285;isto.</p>
+
+<p>—Tio min ne surprizas, estis la respondo. Iam,
+Utterson, kiam mi estos mortinta, vi eble scii&#285;os pri
+la praveco kaj malpraveco de &#265;i tiu afero. Mi ne povas
+diri. Kaj dume, se vi povas sidadi kun mi kaj paroladi pri
+aliaj aferoj, pro Dio restu kaj tiel faru; sed, se vi ne
+povas eviti tiun malbenitan temon, je la nomo de Dio foriru,
+&#265;ar tion mi ne povas elporti.</p>
+
+<p>Alveninte hejmen, Utterson tuj sidi&#285;is kaj skribis
+al Jekyll, plendante pri sia eksigo de lia domo, kaj
+demandante la ka&#365;zon de &#265;i tiu malfeli&#265;a
+disi&#285;o rilate Lanyon; kaj la morga&#365;a tago alportis
+al li longan respondon, jen tre kortu&#349;ante verkitan,
+jen kun senco mallume mistera. La malpaco kun Lanyon estis
+nekuracebla.</p>
+
+<p>—Mi ne kulpigas mian malnovan amikon, Jekyll skribis,
+sed mi partoprenas lian opinion, ke ni devas neniam revidi
+unu la alian. Mi intencas de nun vivadi en ekstrema soleco;
+vi devos ne esti surprizata, nek dubi pri mia amikeco, se
+mia pordo estos ofte fermata e&#265; kontra&#365; vin. Vi
+devos toleri, ke mi iradu la&#365; mia propra malluma vojo.
+Mi faligis sur min punon kaj dan&#285;eron, kiujn mi ne
+povas nomi. Se mi estas la &#265;efa el pekintoj, mi estas
+anka&#365; la &#265;efa el suferantoj. Mi ne povis pensi, ke
+tiu &#265;i tero havas lokon por suferoj kaj teruroj tiel
+anim&#349;ancelantaj; kaj por malpezigi tiun &#265;i
+fatalon, vi povas fari nur &#265;i tion: respekti mian
+silentadon.</p>
+
+<p>Utterson miregis; la malbona influo de Hyde estis
+fortirita, la doktoro jam revenis al siaj kutimaj taskoj kaj
+amikoj; anta&#365; unu semajno, la estonteco estis ridetanta
+kun &#265;ia promeso pri gaja kaj estimata maljuneco; kaj,
+jen, subite, amikeco kaj paco de animo, kaj la tuta vojiro
+de lia vivo ruini&#285;is. Tiel granda kaj
+neanta&#365;pensita &#349;an&#285;o montris al frenezeco;
+sed la&#365; la teni&#285;o kaj paroloj de Lanyon, devas
+ekzisti por &#285;i ka&#365;zo pli profunda.</p>
+
+<p>Semajnon post tio D-ro Lanyon enliti&#285;is, kaj
+anta&#365; ol pasis dekkvar tagoj li mortis. La nokton post
+la enterigo, &#265;e kiu li estis dolore kortu&#349;ita,
+Utterson &#349;losis la pordon de sia privata oficejo, kaj
+sidante tie en la lumo de malgaja kandelo li eltiris kaj
+metis anta&#365; sin koverton adresitan per la mano kaj
+sigelitan per la sigelilo de sia mortinta amiko. «PRIVATA:
+por la manoj de J. G. Utterson SOLA, kaj en la okazo de lia
+anta&#365;morto, <i>detruota nelegite</i>», tiel &#285;i
+estis emfaze surskribita; kaj la le&#285;isto timegis
+rigardi la enhavon.</p>
+
+<p>—Mi hodia&#365; enterigis jam unu amikon, li pensis,
+kion fari, se &#265;i tio kostos al mi alian?</p>
+
+<p>Kaj poste li kondamnis la timon kiel nelojalecon, kaj
+rompis la sigelon. Interne trovi&#285;is alia enmeta&#309;o,
+anka&#365; sigelita, kaj signita sur la koverto jene:
+«Malfermota nur post la morto a&#365; malapero de Doktoro
+Henry Jekyll.» Utterson ne povis fidi siajn okulojn. Jes,
+la vorto estis ja <i>malapero</i>; kaj tie &#265;i denove,
+kiel en la freneza testamento, kiun li anta&#365; longe
+redonis al &#285;ia a&#365;toro, jen denove estis kunligitaj
+la ideo de malapero kaj la nomo de Harry Jekyll. Sed en la
+testamento, tiu ideo naski&#285;is el la fisugestio de la
+viro Hyde; &#285;i estis metita tien la&#365; celo nur tro
+evidenta kaj terura. Sed skribita de la mano de Lanyon, kion
+&#285;i povas signifi? Kreskis en la administranto granda
+scivolo, malatenti la malpermeson kaj tuj esplori &#285;is
+la fundo tiujn misterojn; sed la profesia honoro kaj
+fideleco al lia mortinta amiko estis severaj devoj; kaj la
+pako ku&#349;is en la plej interna angulo de lia privata
+forta kofro.</p>
+
+<p>Tamen, for&#349;ovi la scivolecon ne estas &#285;in
+venki, kaj oni povas dubi, &#265;u de tiu tago anta&#365;en
+Utterson deziris la kunestadon de sia amiko kun tiom da
+fervoro. Li pensis pri li bonkore, sed liaj pensoj estis
+maltrankvilaj kaj plenaj de timo. Li ja iris viziti lian
+domon; sed eble estis por li malembaraso, ke oni malpermesis
+al li la eniron; eble, en sia koro, li preferis paroli kun
+Poole sur la sojlo, &#265;irka&#365;ate de la aero kaj la
+sonoj de l’ malfermita urbo, ol esti tralasita en tiun
+domon de propravola sklaveco por sidadi kaj paroli kun
+&#285;ia nepenetrebla enfermita ermito. Poole ja havis
+neniun agrablan nova&#309;on por komuniki. La doktoro,
+&#349;ajnis, nun pli ol iam enfermis sin en la kabineto
+super la laboratorio, kie li e&#265; kelkafoje dormis; li
+estis malgaja, fari&#285;is tre silenta; li ne legis;
+&#349;ajnis, kvaza&#365; io absorbas lian menton. Utterson
+tiel kutimi&#285;is la &#265;iaman samecon de tiuj raportoj,
+ke li iom post iom maloftigis siajn vizitojn.</p>
+
+
+<h2><a name="fenestro">La okazo &#265;e la fenestro</a></h2>
+
+<p>Okazis unu diman&#265;on, kiam S-ro Utterson promenadis
+kiel kutime kun S-ro Enfield, ke ilia vojo kondukis denove
+tra la flankstrato; kaj ke amba&#365;, veninte &#285;is la
+pordo, haltis por &#285;in rigardi.</p>
+
+<p>—Nu, diris Enfield, almena&#365; tiu afero estas
+finita. Ni neniam vidos plu S-ron Hyde.</p>
+
+<p>—Mi esperas ke ne, diris Utterson, &#265;u mi iam diris
+al vi, ke mi foje vidis lin kaj partoprenis vian senton de
+antipatio?</p>
+
+<p>—Estis neeble fari unu, ne farante la alian, respondis
+Enfield, kaj, rilate al tio, kia malsa&#285;ulo vi sendube
+ju&#285;is min, &#265;ar mi ne sciis, ke tiu &#265;i estis
+posta enirejo al la domo de D-ro Jekyll! Vi estis parte
+kulpa, ke mi eltrovis tion e&#265; tiam, kiam mi ja &#285;in
+faris.</p>
+
+<p>—Vi do eltrovis, &#265;u? diris Utterson, sed se tiel
+estas, ni povas eniri en la korton kaj rigardi la
+fenestrojn. Verdire, mi estas maltrankvila pri la kompatinda
+Jekyll; kaj mi sentas, kvaza&#365; la &#265;eesto de amiko,
+e&#265; ekstere, povus fari al li bonon.</p>
+
+<p>La korto estis tre malvarmeta kaj iomete malseka, kaj
+plena de anta&#365;tempa krepusko, kvankam la &#265;ielo
+mem, alta supre, estis ankora&#365; hela de la sunsubira
+lumo. La meza fenestro el la tri estis duone malfermita;
+kaj, sidantan tute proksime de &#285;i, &#285;uantan la
+aeron kun senlima malgajeco de mieno, kvaza&#365; iu
+senkonsola malliberulo, Utterson vidis D-ron Jekyll.</p>
+
+<p>—Kio! Jekyll! li ekkriis, mi esperas, ke vi pli bone
+fartas.</p>
+
+<p>—Mi estas en tre malbona stato, Utterson, respondis la
+doktoro senespere; tre malbona. Tio ne da&#365;ros longe,
+dankon al Dio.</p>
+
+<p>—Vi restas tro multe en la domo, diris la le&#285;isto.
+Vi devus esti ekstere, vipante la sangiradon, kiel S-ro
+Enfield kaj mi. &#264;i tiu estas mia kuzo—S-ro Enfield—D-ro
+Jekyll. Venu do; prenu vian &#265;apelon kaj faru kun ni
+viglan promenadon.</p>
+
+<p>—Vi estas tre bona, ek&#285;emis la alia, mi tre
+&#349;atus tion; sed ne, ne, ne, estas tute neeble; mi ne
+kura&#285;as. Sed vere, Utterson, mi tre &#285;ojas vin
+vidi; estas ja granda plezuro. Mi volus peti, ke vi kaj S-ro
+Enfield suprenvenu, sed la loko ja ne estas en deca stato.</p>
+
+<p>—Nu, do, diris la le&#285;isto bonkore, ni ne povos pli
+bone fari, ol resti tie &#265;i kaj paroli kun vi de kie ni
+estas.</p>
+
+<p>—Tiun proponon mi &#309;us estis riskonta, respondis la
+doktoro kun rideto. Sed apena&#365; la parolo eliris el lia
+bu&#349;o, la rideto estis forfrapita el lia viza&#285;o kaj
+sekvita de esprimo tiel profundege terura kaj malespera, ke
+&#285;i <i>glaciigis</i> la sangon mem al la du sinjoroj
+malsupre. Ili &#285;in vidis nur dum momento, &#265;ar la
+fenestro estis rapidege malsuprentirita; sed la ekvido
+sufi&#265;is, kaj ili sin turnis kaj forlasis la korton sen
+vorto. Silente, anka&#365;, ili trairis la flankstraton, kaj
+nur veninte en apudan straton, turnis S-ro Utterson por
+rigardi sian kunulon. Ili estis amba&#365; palaj, kaj estis
+respondo de terurego en iliaj okuloj.</p>
+
+<p>—Dio nin pardonu! Dio nin pardonu! diris S-ro Utterson.</p>
+
+<p>Sed S-ro Enfield nur seriozege skuis la kapon, kaj denove
+anta&#365;en iris silente.</p>
+
+
+<h2><a name="nokto">La lasta nokto</a></h2>
+
+<p>S-ro Utterson sidis apud la fajro unu vesperon post la
+vesperman&#285;o, kiam li estis mirigita ricevi viziton de
+Poole.</p>
+
+<p>—Dio min benu, Poole, kio kondukas vin &#265;i tien? li
+ekkriis, kaj poste, rigardinte lin duan fojon, kio estas? li
+aldonis, &#265;u la doktoro estas malsana?</p>
+
+<p>—S-ro Utterson, diris la viro, io malbona okazas.</p>
+
+<p>—Sidi&#285;u, kaj jen glaso da vino por vi, diris la
+le&#285;isto. Nun, ne rapidu, kaj diru al mi klare tion,
+kion vi deziras.</p>
+
+<p>—Vi konas la kutimojn de la doktoro, sinjoro, respondis
+Poole, kaj vi scias, kiel li sin enfermadas. Nu, li estas
+ree enfermita en sia kabineto; kaj la afero al mi ne
+pla&#265;as, sinjoro,—mi mortu, se &#285;i al mi
+pla&#265;as! Sinjoro Utterson, mi ion timas!</p>
+
+<p>—Nu, mia brava, diris la le&#285;isto, klarigu plene.
+Kion ja vi timas?</p>
+
+<p>—De preska&#365; unu semajno mi ion timas, respondis
+Poole, obstine malatentante la demandon, kaj mi ne povas
+elporti tion plu.</p>
+
+<p>Lia mieno plene konfirmis liajn parolojn; lia maniero
+estis &#349;an&#285;ita; kaj krom en la momento kiam li
+anoncis sian teruron, li ne e&#265; unufoje rigardis la
+le&#285;iston rekte en la viza&#285;on. E&#265; nun li
+ankora&#365; sidis kun la glaso da vino negustumita sur sia
+genuo, la okuloj direktitaj al angulo de la planko.</p>
+
+<p>—Mi ne povas elporti tion plu, li rediris.</p>
+
+<p>—Nu, diris la le&#285;isto, mi vidas, ke vi ja havas
+iun bonan motivon, Poole; mi komprenas, ke okazas io grave
+maltrankviliga. Penu diri al mi, kio estas.</p>
+
+<p>—Mi pensas, ke efektivi&#285;is ia krima&#309;o, diris
+Poole ra&#365;ke.</p>
+
+<p>—Krima&#309;o! ekkriis la le&#285;isto, multe timigita
+kaj sekve iom kolerema. Kia krimo? Kion li ja volas diri?</p>
+
+<p>—Mi ne kura&#285;as diri, sinjoro, estis la respondo;
+sed, &#265;u vi venos kun mi, vidi por vi mem?</p>
+
+<p>La sola respondo de S-ro Utterson estis levi&#285;i kaj
+preni sian &#265;apelon kaj superveston; sed li rimarkis kun
+miro la altan gradon de la kontentigo, kiu esprimi&#285;is
+sur la viza&#285;o de la servisto, kaj konstatis eble kun ne
+malpli da miro, ke la vino estas ankora&#365; ne gustumita,
+kiam tiu &#285;in remetas sur la tablon por sekvi lin.</p>
+
+<p>La placo, kiam ili tien alvenis, estis plena de vento kaj
+polvo. Poole, kiu la tutan vojon estis mar&#349;inta unu
+a&#365; du pa&#349;ojn anta&#365;e, nun haltis meze de la
+trotuaro, kaj, malgra&#365; la malvarmega vetero, deprenis
+sian &#265;apelon kaj sekigis la frunton per ru&#285;a
+naztuko. Sed malgra&#365; la rapideco de lia veno, tiu ne
+estis la roso de la ekzercado, kiun li forvi&#349;is, sed la
+malseketa&#309;o de ia sufokanta angoro; &#265;ar lia
+vo&#265;o, kiam li parolis, estis maldol&#265;a kaj rompita,
+kaj pala lia viza&#285;o.</p>
+
+<p>—Nu, sinjoro, li diris, jen ni alvenis, kaj Dio
+permesu, ke nenio malbona okazis.</p>
+
+<p>—Amen, Poole, diris la le&#285;isto.</p>
+
+<p>&#264;e tio la servisto frapis la&#365; tre diskreta
+maniero; la pordo estis malfermita sed ankora&#365; detenata
+per la &#265;eno, kaj vo&#265;o de interne demandis:</p>
+
+<p>—&#264;u estas vi, Poole ?</p>
+
+<p>—&#264;io en ordo, diris Poole, tralasu nin.</p>
+
+<p>La vestiblo, kiam ili envenis, estis hele lumigita; la
+fajro estis alte amasigita, kaj &#265;irka&#365; la fajrejo
+la tuta servistaro, viroj kaj virinoj, staris kunpremite
+kiel &#349;afaro. Vidinte S-ron Utterson, la
+&#265;ambristino histerie ekploretis, kaj la kuiristino,
+ekkriante: Dank’ al Dio! estas S-ro Utterson!
+anta&#365;enkuris kvaza&#365; &#349;i dezirus lin enbrakigi.</p>
+
+<p>—Kio! Kio! &#264;u vi &#265;iuj estas &#265;i tie?
+diris la le&#285;isto malkontente. Tre neregule, tre
+maldece, via mastro estus tre malkontenta.</p>
+
+<p>—Ili &#265;iuj timas, diris Poole.</p>
+
+<p>Absoluta silento sekvis; neniu protestis; nur la
+&#265;ambristino altigis la vo&#265;on kaj nun la&#365;te
+ploris.</p>
+
+<p>—Fermu la bu&#349;on! Poole diris al &#349;i, kun
+sova&#285;eco de maniero, kiu atestis pri liaj propraj
+malagorditaj nervoj, kaj, efektive, kiam la knabino tiel
+subite altigis la noton de sia lamentado, ili &#265;iuj
+eksaltis kaj turnis sin al la interna pordo kun viza&#285;oj
+de teruroplena atendo.</p>
+
+<p>—Kaj nun, diris la &#265;efservisto, turnante sin al la
+tran&#265;ilpurigisto, donu al mi kandelon, kaj ni tuj
+plenumos la aferon.</p>
+
+<p>Kaj tiam, li petis al S-ro Utterson lin sekvi, kaj
+elkondukis lin al la posta &#285;ardeno.</p>
+
+<p>—Nun, sinjoro, li diris, vi venu kiel eble plej
+senbrue. Mi deziras, ke vi a&#365;du, sed ke vi ne
+a&#365;di&#285;u. Kaj vidu, sinjoro, se okaze li petus al vi
+eniri, ne faru.</p>
+
+<p>La nervoj de S-ro Utterson, &#265;e tiu neatendita
+fini&#285;o, faris eksalton, kiu preska&#365; renversis lin,
+sed li reprenis sian kura&#285;on kaj sekvis la serviston en
+la laboratoriejon kaj tra la &#293;irurgian teatron, kun
+&#285;ia malorda&#309;o de ujoj kaj boteloj, &#285;is la
+malsupro de la &#349;tuparo. &#264;i tie Poole signalis al
+li, ke li staru flanke kaj a&#365;skultu, dum li mem,
+demetante la kandelon kaj farante grandan kaj evidentan
+alvokon al sia decidemo, supreniris la &#349;tuparon kaj
+frapis per iome &#349;ancela mano sur la ru&#285;an <a name="bajeto_2"></a>bajeton
+de la kabineta pordo.</p>
+
+<p>—Jen S-ro Utterson, sinjoro, kiu deziras vin vidi, li
+kriis, kaj, e&#265; dum li ankora&#365; faris tion, li
+denove agitate signalis al la le&#285;isto, ke li
+a&#365;skultu.</p>
+
+<p>Vo&#265;o el interne respondis:</p>
+
+<p>—Diru al li, ke mi ne povas akcepti kiun ajn, &#285;i
+diris plende.</p>
+
+<p>—Dankon, Sinjoro, diris Poole, kun noto kvaza&#365;
+triumfa en sia vo&#265;o, kaj, relevante la kandelon, li
+kondukis S-ron Utterson malanta&#365;en trans la korton kaj
+en la grandan kuirejon, en kiu la fajro estis
+estingi&#285;inta kaj la blatoj saltadis sur la planko.</p>
+
+<p>—Sinjoro, li diris, rigardante en la okulojn de S-ro
+Utterson, &#265;u tiu estis la vo&#265;o de mia mastro?</p>
+
+<p>—&#284;i &#349;ajnis multe &#349;an&#285;ita, respondis
+la le&#285;isto tre pala, sed redonante rigardon
+kontra&#365; rigardon.</p>
+
+<p>—&#348;an&#285;ita! Nu, mi pensus ke jes! diris la
+servisto. &#264;u mi estas dudek jarojn en la domo de tiu
+&#265;i homo, nur por trompi&#285;i pri lia vo&#265;o? Ne,
+sinjoro, la mastron oni ien forigis; li estis forigita
+anta&#365; ok tagoj, tiam, kiam ni a&#365;dis lin alvokantan
+al la nomo de Dio, kaj kio estas tie interne anstata&#365;
+li, kaj kial &#285;i restas tie, estas io, kio vokas al la
+&#265;ielo, S-ro Utterson!</p>
+
+<p>—Tiu &#265;i estas tre stranga rakonto, Poole; tiu
+&#265;i estas iome fantazia rakonto, mia bonulo, diris S-ro
+Utterson, mordante sian fingron. Supozite ke &#265;io estas
+kiel vi opinias, supozite ke Doktoro Jekyll estis… nu,
+mortigita, kio povus decidigi la mortiginton restadi &#265;i
+tie? Sensence estas. Tio ne rekomendas sin al la prudento.</p>
+
+<p>—Nu, S-ro Utterson, vi estas viro tre malfacile
+konvinkebla, sed mi ja vin fine kredigos, diris Poole. Dum
+tiu &#265;i lasta semajno, li, a&#365; &#285;i, a&#365; tio,
+kio ajn lo&#285;as en tiu kabineto, postuladis nokte kaj
+tage iuspecan medikamenton, kaj ne povas ricevi &#285;in
+la&#365; sia deziro. Estis iufoje lia kutimo (tio estas, la
+kutimo de la mastro), skribi siajn ordonojn sur paperfolion
+kaj &#309;eti &#285;in sur la &#349;tuparon. Ni havis nenion
+alian dum tiu &#265;i semajno, nenion krom paperoj kaj
+fermita pordo, kaj la man&#285;a&#309;oj mem devis esti
+lasitaj tie por esti kontrabande enkaptataj kiam neniu
+rigardis. Nu, sinjoro, &#265;iutage, ja du-trifoje en la
+sama tago, estis ordonoj kaj plendoj, kaj mi estis sendita
+diskuri al &#265;iuj pograndaj apotekistoj en la urbo.
+&#264;iufoje kiam mi reportis la substancon, estis alia
+papero dirante al mi, ke mi redonu &#285;in, &#265;ar
+&#285;i ne estas pura, kaj poste venis alia mendo al alia
+firmo. Tiu &#265;i drogo estas treege bezonata—kiu ajn
+estas la motivo.</p>
+
+<p>—&#264;u vi havas iun el tiuj paperoj? demandis S-ro
+Utterson.</p>
+
+<p>Poole ser&#265;is en sia po&#349;o, kaj eltiris
+&#265;ifitan letereton, kiun la le&#285;isto, sin klinante
+pliproksimen al la kandelo, zorge esploris. &#284;ia enhavo
+estis jena: «Doktoro Jekyll prezentas siajn komplimentojn
+al Sinjoroj Maw. Li certigas al ili, ke ilia lasta specimeno
+estas nepura kaj tute neutila por lia nuna celo. En la jaro
+18**a, D-ro J. a&#265;etis de S-roj Maw iome grandan
+kvanton. Li nun petegas, ke ili ser&#265;u kun la plej
+fervora zorgo kaj ke, se iom da sama kvalito restas, ili
+ekspedu &#285;in tuj al li. La kosto ne estas konsiderinda.
+La graveco de &#265;i tio al D-ro J. povas apena&#365; esti
+trograndigata.»</p>
+
+<p>&#284;is tiu punkto la letero estis skribita sufi&#265;e
+trankvile; sed, poste, kun subita plumknaro, la emocio de la
+skribinto estis eksplodinta. «Pro Dio», li estis
+aldoninta, «trovu por mi iom de la anta&#365;a.»</p>
+
+<p>—Tiu &#265;i estas stranga letereto, diris S-ro
+Utterson, kaj tiam, rapidavo&#265;e.—Kiamaniere okazas, ke
+&#285;i estas malfermita?</p>
+
+<p>—La viro &#265;e Maw estis tre kolera, sinjoro, kaj
+re&#309;etis &#285;in al mi kvaza&#365; &#285;i estus tiom
+da malpura&#309;o, respondis Poole.</p>
+
+<p>—&#264;i tiu estas sendube la skribstilo de la doktoro,
+vi scias? da&#365;rigis la le&#285;isto.</p>
+
+<p>—Mi pensis, ke &#285;i similas, diris la servisto iom
+malkontente; kaj, poste, per alia vo&#265;o: Sed kion gravas
+la stilo de l’ skribo? li diris; mi vidis lin.</p>
+
+<p>—Vidis lin! rediris Utterson. Nu?</p>
+
+<p>—Jen la nekomprenebla&#309;o! diris Poole. Mi eniris
+subite en la teatron el la &#285;ardeno. &#348;ajnis, ke li
+elglitis por ser&#265;i tiun drogon a&#365; kion ajn &#285;i
+estas; &#265;ar la kabineta pordo estis nefermita, kaj jen
+li estis &#265;e la malproksima flanko de la &#265;ambro,
+ser&#265;ante inter la ujoj. Li suprenrigardis kiam mi
+envenis, eligis ian krion kaj suprenkuregis per la
+&#349;tuparo en la kabineton. Nur dum momento mi lin vidis,
+sed la haroj stari&#285;is sur mia kapo kiel la pikiloj de
+histriko. Sinjoro, se tiu estis mia mastro, kial li havis
+maskon sur la viza&#285;o? Se tiu estis mia mastro, kial li
+ekkriis kiel rato kaj kuris for de mi? Mi servadis lin
+sufi&#265;e longatempe. Kaj ja …</p>
+
+<p>La viro haltis, kaj pasigis la manon sur la viza&#285;o.</p>
+
+<p>—&#264;io &#265;i tio estas strangaj cirkonstancoj,
+diris S-ro Utterson, sed mi kredas, ke mi ekvidas lumon. Via
+mastro, Poole, estas evidente atakita de unu el tiuj
+malsanoj, kiuj samtempe turmentegas kaj deformas la
+suferanton. Tial, tiom kiom mi scias, la
+&#349;an&#285;i&#285;o de lia vo&#265;o, tial la masko kaj
+la evitado de siaj amikoj, tial la avideco trovi tiun
+&#265;i drogon, per kiu la malfeli&#265;ulo konservas iom da
+espero pri fina resani&#285;o,—Dio permesu, ke li ne
+trompi&#285;u! Jen mia klarigo; &#285;i estas sufi&#265;e
+malgaja, Poole, ja terurega por konsideri, sed &#285;i estas
+simpla kaj natura, konsekvencas bone kune kaj liberigas nin
+de &#265;iaj supermezuraj timoj.</p>
+
+<p>—Sinjoro, diris la servisto, makule pali&#285;ante, tiu
+a&#309;o ne estas mia mastro, kaj jen la vero. Mia mastro—li
+&#265;irka&#365;rigardis kaj komencis subparoli—estas
+altkreska, belforma homo, kaj la alia estis pli&#285;uste
+malgrandegulo.</p>
+
+<p>Utterson provis nenian proteston.</p>
+
+<p>—Ho, sinjoro, ekkriis Poole, &#265;u vi pensas, ke mi
+ne konas mian mastron post dudekjara servado? &#264;u vi
+pensas, ke mi ne scias &#285;is kioma alto lia kapo atingas
+&#265;e la pordo de la kabineto, kie mi lin vidadis
+&#265;iumatene? Ne, sinjoro, tiu maskita&#309;o neniam estis
+D-ro Jekyll—Dio scias, kio &#285;i estas, sed neniam
+&#285;i estis D-ro Jekyll, kaj estas la kredo de mia koro,
+ke okazis mortigo.</p>
+
+<p>—Poole, respondis la le&#285;isto, se vi tion diras,
+fari&#285;os mia devo certi&#285;i pri tio. Kvankam mi multe
+deziras respekti la sentojn de via mastro, kvankam mi estas
+multe embarasita pri tiu &#265;i letereto, kiu &#349;ajnas
+pruvi, ke li ankora&#365; vivas, mi konsideros, ke estas mia
+devo, trabati tiun pordon.</p>
+
+<p>—Ha, S-ro Utterson, jen vi parolas! ekkriis la
+servisto.</p>
+
+<p>—Kaj nun venas la dua demando, da&#365;rigis la
+le&#285;isto, kiu tion faros?</p>
+
+<p>—Nu, vi kaj mi, sinjoro, estis la sentima respondo.</p>
+
+<p>—Tio estas bone dirita, respondis la le&#285;isto, kaj
+kio ajn rezultos, mi zorgos pri tio, ke vi ne estos
+perdanto.</p>
+
+<p>—Estas hakilo en la teatro, da&#365;rigis Poole, kaj vi
+povas ekpreni la kuirejan fajrincitilon por vi mem.</p>
+
+<p>La le&#285;isto ekprenis en la manon tiun malelegantan
+sed pezan ilon, kaj balancis &#285;in.</p>
+
+<p>—&#264;u vi scias, Poole, li diris, suprenrigardante,
+ke vi kaj mi estas metontaj nin en situacion iome
+dan&#285;eran?</p>
+
+<p>—Vi povas ja prave diri tion, respondis la servisto.</p>
+
+<p>—Estos do bone, ke ni estu sinceraj, diris la alia. Ni
+amba&#365; pensas pli ol ni diris; ni malka&#349;u nun
+&#265;ion. Tiun maskitan figuron, kiun vi vidis, &#265;u vi
+&#285;in rekonis?</p>
+
+<p>—Nu, sinjoro, &#285;i iris tiel rapide kaj tiel
+kunpremite, ke mi apena&#365; povas &#309;uri pri tio, estis
+la respondo. Sed se vi volas demandi, &#265;u &#285;i estis
+S-ro Hyde?—Nu, mi pensas, ke jes! &#284;i ja estis simile
+granda; kaj &#285;i havis la saman rapidan malpezecon de
+movado; kaj plie, kiu alia povus eniri per la pordo de l’
+laboratorio? Vi ne forgesis, sinjoro, ke, kiam okazis la
+mortigo, li ankora&#365; havis sur li la &#349;losilon. Sed
+tio ne estas &#265;io. Mi ne scias, S-ro Utterson, &#265;u
+vi iam renkontis S-ron Hyde?</p>
+
+<p>—Jes, diris la le&#285;isto, mi unufoje parolis kun li.</p>
+
+<p>—Sekve vi devas scii, same kiel ni ceteraj, ke estis
+&#265;e tiu sinjoro io stranga—io, kio timigis homon—io,
+kion oni sentis en sia spina cerbo.</p>
+
+<p>—Mi konfesas, ke mi sentis iom da tio, diris S-ro
+Utterson.</p>
+
+<p>—Precize, sinjoro, respondis Poole, nu, kiam tiu
+maskita&#309;o eksaltis kvaza&#365; simio el inter la
+&#293;emia&#309;oj kaj kuregis en la kabineton, tio
+malsupreniris mian spinon kiel glacio. Ho! mi scias, ke tio
+ja ne estas pruvo, S-ro Utterson, sed homo havas siajn
+sentojn, kaj mi donas al vi mian biblio&#309;uron, ke estis
+S-ro Hyde.</p>
+
+<p>—Jes, jes, diris la le&#285;isto, miaj timoj inklinas
+al la sama konkludo. Malbono, mi timas, malbono devis nepre
+naski&#285;i el tiu kunligo. Jes, vere, mi vin kredas, mi
+kredas, ke malfeli&#265;a Harry estas mortigita, kaj mi
+kredas, ke lia mortiginto (pro kia celo, Dio sole povas
+diri) ankora&#365; sin ka&#349;as en la &#265;ambro de sia
+viktimo! Nu, estu nia nomo la Ven&#285;o! Alvoku Bradshaw!<a href="#_ftn22" name="_ftnref22">[22]</a></p>
+
+<p>La lakeo alvenis, tre nervema kaj pala.</p>
+
+<p>—Regu vin, Bradshaw, diris la le&#285;isto. Tiu &#265;i
+necerteco malbone efikas, mi scias, sur vin &#265;iujn, sed
+mi nun intencas meti al &#285;i finon. Poole kaj mi perforte
+trabatos al ni vojon en la kabineton. Se &#265;io estas
+bona, miaj &#349;ultroj estas sufi&#265;e lar&#285;aj por
+porti la kulpon. Dume, por la okazo se io estas vere
+malbona, a&#365; se iu malbonfarinto penos forkuri per la
+posta elirejo, vi kaj la knabo devas &#265;irka&#365;iri la
+angulon kun paro de ta&#365;gaj bastonoj, kaj ekokupi
+postenon &#265;e la pordo de la laboratorio. Ni donas al vi
+dek minutojn por atingi vian lokon.</p>
+
+<p>&#264;e la foriro de Bradshaw la le&#285;isto rigardis
+sian po&#349;horlo&#285;on.</p>
+
+<p>—Kaj nun, Poole, ni iru al la nia, li diris; kaj,
+prenante la fajrincitilon sub la brako, li anta&#365;eniris
+en la korton. Estis jam tute mallume. La vento &#309;etis la
+lumon de la kandelo, jen tien jen reen, &#265;irka&#365;
+iliaj pa&#349;oj, &#285;is ili atingis la &#349;irmon de la
+teatro, kie ili silente sidi&#285;is por atendi. Londono
+solene zumadis &#265;irka&#365;e, sed pli apude, la
+senbrueco estis rompata nur de la sono de piedo, kiu
+movi&#285;adis anta&#365;en-malanta&#365;en sur la kabineta
+planko.</p>
+
+<p>—Tiamaniere &#285;i mar&#349;adas la tutan tagon,
+sinjoro, murmuris Poole, jes, kaj pli grandan parton de la
+nokto. Nur kiam nova specimeno venas de la apotekisto okazas
+mallonga halteto. Ha! estas malbona konscienco, kiu estas
+tiel malamika kontra&#365; la ripozo. Ha, sinjoro! &#265;iu
+pa&#349;o parolas pri sango kruele disver&#349;ita. Sed
+a&#365;skultu denove, iome pliapude, enmetu vian koron en
+viajn orelojn, S-ro Utterson, kaj diru al mi, &#265;u tio
+estas la piedo de l’ doktoro?</p>
+
+<p>La pa&#349;oj faladis malpeze kaj strange, kun difinita
+svingado, kvankam ili iris tiel malrapide; tio efektive
+estis tute malsama de la peza, grinca pa&#349;ado de Harry
+Jekyll. Utterson ek&#285;emis.</p>
+
+<p>—&#264;u neniam okazis io alia? li demandis.</p>
+
+<p>Poole kapjesis.</p>
+
+<p>—Foje, li diris, foje mi a&#365;dis &#285;in plorantan.</p>
+
+<p>—Plorantan! Kiel tio? diris la le&#285;isto, kun subita
+frostotremo de teruro.</p>
+
+<p>—Plorantan kiel virino a&#365; animo <a name="damnita"></a>damnita,<a href="#_ftn23" name="_ftnref23">[23]</a>
+diris la servisto. Mi foriris kun tia sento en la koro, ke
+mi mem povus anka&#365; plori.</p>
+
+<p>Sed nun la dek minutoj ekfini&#285;is. Poole eltiris la
+hakilon de sub amaso da pakpajlo; la kandelo estis starigita
+sur la plej apuda tablo, por lumigi al ili dum la atako, kaj
+ili alproksimi&#285;is kun haltigata spirado al tie, kie tiu
+senlaca piedo ankora&#365; anta&#365;en-malanta&#365;eniris
+en la senbrueco de la nokto.</p>
+
+<p>—Jekyll, kriis Utterson, per la&#365;ta vo&#265;o, mi
+postulas vidi vin.</p>
+
+<p>Li pa&#365;zis momenton, sed alvenis neniu respondo.</p>
+
+<p>—Mi sciigas al vi per justa averto, ke niaj suspektoj
+estas vekitaj, ke mi devas kaj volas vin vidi, li
+da&#365;rigis; se ne kun via propra kunsento, tiam per bruta
+forto!</p>
+
+<p>—Utterson, diris la vo&#265;o, pro Dio, kompatu!</p>
+
+<p>—Ha! tiu ne estas la vo&#265;o de Jekyll—&#285;i
+estas tiu de Hyde! ekkriis Utterson. Trahaku la pordon,
+Poole.</p>
+
+<p>Poole svingis la hakilon super sian &#349;ultron; la bato
+skuis la konstrua&#309;on, kaj la ru&#285;tegita pordo
+saltis kontra&#365; la seruron kaj &#265;arnirojn. <a name="lugubra"></a>Lugubra<a href="#_ftn24" name="_ftnref24">[24]</a>
+kriego, kvaza&#365; de nur besta teruro, sonis el la
+kabineto. Supren denove la hakilo, kaj denove la paneloj
+fendi&#285;is kaj saltis la kadro; kvarfoje falis la bato,
+sed la ligno estis kuntenema kaj la metala&#309;oj estis de
+bonega fariteco; kaj nur post la kvina bato disrompi&#285;is
+la seruro, kaj la ruinoj de la pordo trafalis internen sur
+la tapi&#349;on.</p>
+
+<p>La sie&#285;antoj, timigite de sia propra tumulto kaj de
+la silento kiu sekvis, destaris iome malanta&#365;en kaj
+enrigardis. Tie anta&#365; iliaj okuloj estis la kabineto en
+la trankvila lumo de la lampo, bona fajro ardis kaj
+kraketadis en la fajrujo, la kaldroneto kantis sian
+kanteton, du-tri tirkestoj estis malfermitaj; paperoj nete
+ordigitaj ku&#349;is sur la tablo, kaj pli proksime de la
+fajro la man&#285;ilaro estis metita por la teman&#285;o. La
+plej trankvila &#265;ambro, oni dirus, kaj, se forestus la
+vitraj &#349;rankoj plenaj de &#293;emia&#309;oj, la plej
+ordinara en Londono tiun nokton. &#284;uste en la mezo
+ku&#349;is treege tordita korpo de homo, ankora&#365;
+ekskuata. Ili alproksimi&#285;is piedfingre, turnis &#285;in
+sur &#285;ian dorson, kaj vidis la viza&#285;on de Edward
+Hyde. Li estis vestita per vestoj multe tro grandaj por li,
+vestoj la&#365; la staturo de la doktoro, la tendenoj de l’
+viza&#285;o ankora&#365; movi&#285;is vivsimile, sed la vivo
+estis efektive tute fori&#285;inta, kaj per la dispremita <a name="fiolo"></a>fiolo<a href="#_ftn25" name="_ftnref25">[25]</a>
+en lia mano, kaj la forta odoro de migdalkernoj, kiu restis
+en la aero, Utterson sciis, ke li rigardas la kadavron de
+memdetruinto.</p>
+
+<p>—Ni venas tro malfrue, li diris severe, a&#365; por
+savi, a&#365; por puni. Hyde estas irinta al sia ju&#285;o,
+kaj al ni restas nur trovi la korpon de via mastro.</p>
+
+<p>La plej granda parto de la konstrua&#309;o estis okupata
+de la teatro, kiu plenigis preska&#365; la tutan
+tereta&#285;on, kaj de la kabineto, kiu formis plisupran
+eta&#285;on &#265;e unu ekstrema&#309;o kaj rigardis sur la
+korton. Koridoro kunigis la teatron kun la pordo en la
+flankstrato. Estis anka&#365; kelkaj mallumaj kameroj kaj
+vasta kelo. &#264;iujn ili nun traesploris. En &#265;iun
+kameron ili bezonis nur ekrigardi, &#265;ar &#265;iuj estis
+malplenaj. La kelo, ja, estis plenigita je &#265;iuspeca
+for&#309;eta&#309;o, sed jam dum ili malfermis la pordon,
+ili estis avertitaj pri la neutileco de plua ser&#265;ado
+per la falo de tuta mato da aranea&#309;o, kiu dum jaroj
+sigelis la enirejon. Nenie trovi&#285;is postsigno de Harry
+Jekyll, senviva a&#365; viva.</p>
+
+<p>Poole piedfrapis sur la kahelojn de la koridoro.</p>
+
+<p>—Li kredeble estas enterigita &#265;i tie, li diris,
+a&#365;skultante la sonon. A&#365; eble li forkuris, diris
+Utterson, kaj turnis por ekzameni la pordon al la
+flankstrato. &#284;i estis &#349;losita, kaj ku&#349;antan
+apude sur la kaheloj, ili trovis la &#349;losilon, jam
+makulitan per rusto.</p>
+
+<p>—&#264;i tio ne montras uzadon, rimarkis la
+le&#285;isto.</p>
+
+<p>—Uzadon! e&#293;is Poole. &#264;u vi ne vidas, sinjoro,
+ke &#285;i estas rompita? kvaza&#365; iu estus &#285;in
+piedfrapadinta.</p>
+
+<p>—Ha! da&#365;rigis Utterson, kaj la disrompoj
+anka&#365; estas rusti&#285;intaj.</p>
+
+<p>La du viroj rigardis sin reciproke kun teruro.</p>
+
+<p>—Tio &#265;i preteriras mian komprenon, Poole, diris la
+le&#285;isto, ni revenu en la kabineton.</p>
+
+<p>Ili silente supreniris la &#349;tuparon, kaj, de tempo al
+tempo turnante timoplenan ekrigardon al la kadavro,
+esploradis pli zorge la enhavon de la kabineto. Sur unu
+tablo estis postsignoj de &#293;emia laborado, diversaj
+mezuritaj amasetoj de ia blanka salo ku&#349;is sur vitraj
+pelvetoj, kvaza&#365; por ia eksperimento, &#265;e kiu la
+malfeli&#265;ulo estis malhelpita.</p>
+
+<p>—Tiu estas la sama drogo, kiun mi &#265;iam alportadis
+al li, diris Poole.</p>
+
+<p>Post tio, en la da&#365;rigo de sia esplorado de la
+&#265;ambro, la ser&#265;antoj alvenis &#285;is la
+spegulego, en kies profundon ili rigardis kun senvola
+teruro.</p>
+
+<p>—Tiu &#265;i spegulo vidis kelkajn stranga&#309;ojn,
+sinjoro, murmuris Poole.</p>
+
+<p>—Kaj certe neniun pli strangan, ol si mem, e&#293;is la
+le&#285;isto per la sama tono. &#264;ar por kio Jekyll povus
+&#285;in bezoni? li diris.</p>
+
+<p>—Tion vi ja povas demandi, sinjoro, diris Poole.</p>
+
+<p>Poste, ili sin turnis al la tablo. Sur la pupitro, inter
+la orda aro da paperoj, plej supra ku&#349;is granda
+koverto, kaj &#285;i portis, skribitan per la mano de la
+doktoro, la nomon de S-ro Utterson. La le&#285;isto rompis
+la sigelon, kaj diversaj enfermita&#309;oj falis planken. La
+unua estis testamento verkita la&#365; la samaj
+eksterordinaraj kondi&#265;oj, kiel tiu, kiun li redonis
+anta&#365; ses monatoj por servi kiel testamento en okazo de
+morto, kaj kiel donacakto en okazo de malapero; sed
+anstata&#365; la nomo de Edward Hyde, la le&#285;isto kun
+nepriskribebla mirego legis la nomon de Gabriel John
+Utterson. Li rigardis Poole, kaj poste denove la paperojn,
+kaj fine la malbonfarinton, sternitan sur la tapi&#349;o.</p>
+
+<p>—Turni&#285;as al mi la kapo, li diris. Li jam
+&#265;iujn &#265;i tagojn restadis &#265;i tie kiel
+posedanto; li ne havis ka&#365;zon por ami min; li devis
+furiozi, vidante sin elpu&#349;ita, kaj tiun &#265;i
+dokumenton li tamen ne detruis.</p>
+
+<p>Li levis la plej proksiman paperon; &#285;i estis
+mallonga letereto skribita de la doktoro, kun dato &#265;e
+la supro.</p>
+
+<p>—Ho, Poole! la le&#285;isto kriis, li estis viva,
+&#265;i tie, hodia&#365;. Lin forigi dum tiel mallonga
+intertempo, oni ne povus; li devas ankora&#365; vivi, li
+certe ien forkuris!</p>
+
+<p>Sed kial do forkuris? Kaj kiel? Kaj &#265;i tion en tiu
+okazo ni kura&#285;u nomi memmortigo? Ho, ni devos esti
+singardemaj. Mi anta&#365;vidas, ke ni ankora&#365; povas
+impliki vian mastron en ian teruran katastrofon.</p>
+
+<p>—Kial vi ne legas &#285;in, sinjoro? demandis Poole.</p>
+
+<p>—&#264;ar mi timas, respondis la le&#285;isto solene.
+Al Dio pla&#265;u, ke mi por tio ne havu ka&#365;zon!</p>
+
+<p>Kaj &#265;e tio li proksimigis la paperon al sia okulo
+kaj legis la jenan:<br>
+&nbsp;</p>
+
+<p>«Mia kara Utterson!—Kiam tio &#265;i venos en viajn
+manojn, mi estos malaperinta, en cirkonstancoj, kiujn mi ne
+havas la kapablon anta&#365;vidi; sed miaj instinktoj kaj
+&#265;iuj cirkonstancoj de mia sennoma situacio al mi diras,
+ke la fino estas certa kaj devas balda&#365; veni. Iru, do,
+kaj unue legu la rakonton, kiun Lanyon, la&#365; sia averto,
+estis metonta en viajn manojn: kaj se vi deziros scii ion
+pli, turnu vin al la konfeso de<br>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+Via malinda kaj malfeli&#265;a amiko<br>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+Harry Jekyll»<br>
+&nbsp;</p>
+
+<p>—&#264;u estis tria enfermita&#309;o? demandis
+Utterson.</p>
+
+<p>—Jen, sinjoro, diris Poole, kaj metis inter liajn
+manojn sufi&#265;e grandan paketon sigelitan &#265;e
+diversaj lokoj. La le&#285;isto metis &#285;in en sian
+po&#349;on.</p>
+
+<p>—Pri &#265;i tiu papero mi konsilus diri nenion. Se via
+mastro forkuris a&#365; mortis, ni povos tamen almena&#365;
+savi lian reputacion. Estas nun la deka; estas necese, ke mi
+iru hejmen legi &#265;i tiujn dokumentojn en trankvileco;
+sed mi revenos anta&#365; noktomezo kaj tiam ni venigos la
+policon.</p>
+
+<p>Ili eliris, &#349;losinte post si la pordon de la teatro,
+kaj Utterson, denove lasinte la servistaron kuni&#285;intan
+&#265;irka&#365; la fajro en la vestiblo, malrapide reiris
+al sia oficejo por legi la du rakontojn, per kiuj &#265;i
+tiu mistero estis nun klarigota.</p>
+
+
+<h2><a name="rakonto">La rakonto de Doktoro Lanyon</a></h2>
+
+<p>La na&#365;an de januaro, jam anta&#365; kvar tagoj, mi
+ricevis per la vespera liverado rekomenditan leteron,
+adresitan per la mano de mia kolego kaj malnova lerneja
+kunulo, Harry Jekyll. Tio multe min surprizis, &#265;ar ni
+tute ne kutimis interkorespondi; mi lin vidis, ja
+kunman&#285;is kun li, la anta&#365;an vesperon, kaj mi
+povis imagi en nia interrilato nenion, kio povus pravigi la
+formala&#309;on de rekomendo. La enhavo pligrandigis mian
+miron, &#265;ar la letero estis jene esprimita:<br>
+&nbsp;<br>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+«Kara Lanyon,</p>
+
+<p>«Vi estas unu el miaj plej malnovaj amikoj, kaj kvankam
+ni de tempo al tempo malkonsentis pri sciencaj aferoj, mi ne
+povas rememori, almena&#365; miaflanke, ian rompi&#285;on en
+nia amo unu al la alia. Neniam estis tago en kiu, se vi
+estus dirinta al mi: Jekyll, mia vivo, mia honoro, mia
+prudento dependas de vi,—mi ne oferus mian tutan havon
+a&#365; mian maldekstran manon por vin helpi. Lanyon, mia
+vivo, mia honoro, mia prudento, &#265;io estas en viaj
+manoj; se vi mankos al mi hodia&#365; nokte, mi pereos. Vi
+povus suspekti, post &#265;i tiu anta&#365;parolo, ke mi
+estas petonta al vi, cedi ion malhonorigan. Ju&#285;u por vi
+mem.</p>
+
+<p>«Mi deziras, ke vi prokrastu &#265;iujn aliajn
+rendevuojn por hodia&#365; nokte, e&#265; ja se oni vin
+alvokus al la lito de imperiestro; ke vi prenu veturilon,
+escepte se via propra kale&#349;o estus efektive &#265;e la
+pordo, kaj kun tiu &#265;i letero en la mano, ke vi veturadu
+rekte al mia domo. Poole, mia &#265;efservisto, havas siajn
+ordonojn; vi trovos lin atendantan kun seruristo vian
+alvenon. Vi devas tiam perforte malfermi la pordon de mia
+kabineto, kaj vi devas eniri sola; malfermi la vitran
+&#349;rankon (litero E) maldekstre, disrompante la seruron,
+se &#285;i estos &#349;losita, kaj eltiri, kun &#285;ia tuta
+enhavo tia, kia &#285;i staras, la kvaran tirkeston de la
+supro a&#365; (kio estas sama) la trian de la malsupro. En
+mia ekstrema aflikti&#285;o mi havas <a name="morbida"></a>morbidan<a href="#_ftn26" name="_ftnref26">[26]</a>
+timon, mal&#285;uste direkti vin; sed, e&#265; se mi eraras,
+vi ekkonos la &#285;ustan tirkeston la&#365; &#285;ia
+enhavo: kelkaj pulvoroj, boteleto, kaj papera libro. Tiun
+&#265;i tirkeston mi petas vin reporti kun vi al Cavendish
+Square &#285;uste tian, kia &#285;i estas.</p>
+
+<p>«Jen la unua parto de la servo; nun pri la dua. Vi devus
+reveni; se vi ekiros tuj post kiam vi ricevos tiun &#265;i
+leteron, jam longe anta&#365; la noktomezo; sed mi lasos al
+vi &#285;is tiam, ne nur pro timo al unu el tiuj malhelpoj,
+kiujn oni povas nek forbari nek anta&#365;vidi, sed &#265;ar
+horo, en kiu viaj servistoj estos jam ku&#349;i&#285;intaj,
+estos preferinda por tio, kio tiam restos farota.</p>
+
+<p>«Je la noktomezo, do, mi petas, ke vi estu sola en via
+konsultejo, ke vi enlasu en la domon per via propra mano
+homon, kiu sin prezentos en mia nomo, kaj ke vi metu en
+liajn manojn la tirkeston, kiun vi estos elportinta el mia
+kabineto. Tiam vi estos plenuminta vian rolon, kaj
+elgajninta mian koran dankon. Post kvin minutoj, se vi
+insistos pri klarigo, vi estos kompreninta, ke &#265;i tiuj
+aran&#285;oj estas plej ekstreme gravaj; kaj ke, per la
+neplenumo de e&#265; unu el ili, kiel ajn fantaziaj ili
+&#349;ajnas, vi povas esti &#349;ar&#285;inta vian
+konsciencon je mia morto a&#365; la pereo de mia prudento.
+Kvankam mi fidas, ke vi ne konsideros kiel malseriozan tiun
+&#265;i peton, mia koro mallevi&#285;as kaj mia mano tremas
+jam &#265;e la penso pri ties ebleco. Pripensu pri mi en tiu
+&#265;i horo, en stranga loko, suferanta sub mallumo de
+mizero, kiun neniu imago povas trograndigi, kaj tamen bone
+scianta, ke, se vi nur akurate min servos, miaj
+&#265;agrenoj forruli&#285;os kiel rakonto dirita. Servu
+min, mia kara Lanyon, kaj savu vian amikon,
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;H.&nbsp;J.»<br>
+&nbsp;</p>
+
+<p>«P.S. Mi jam sigelis &#265;i tiun leteron, kiam frapis
+mian animon alia teruro. Estas eble, ke mankos al mi la
+po&#349;to, kaj ke &#265;i tiu letero &#285;is morga&#365;
+matene ne estos inter viaj manoj. Tiuokaze, kara Lanyon,
+plenumu mian komision dum la tago je momento por vi la plej
+oportuna; kaj atendu je noktomezo la denovan alvenon de mia
+sendito. Eble, tiam estos tro malfrue; kaj, se tiu nokto
+pasos sen okazo, vi scios, ke Henry Jekyll vi jam ne revidos
+plu.»<br>
+&nbsp;</p>
+
+<p>Post la legado de tiu &#265;i letero, mi decidis, ke mia
+kolego estas nepre freneza; sed &#285;is tiam, kiam tio
+estos pruvita preter &#265;ia ebleco de dubo, mi sentis min
+devigita plenumi lian peton. Ju malpli mi komprenis tiun
+&#265;i konfuza&#309;on, des malpli mi trovis min kapabla
+ju&#285;i pri &#285;ia graveco; kaj alvokon tiamaniere
+esprimitan, mi ne povus malatenti sen grava respondeco. Mi
+do levi&#285;is tuj de l’ tablo, eniris fiakron kaj
+veturis rekte al la domo de Jekyll. La servisto atendis mian
+alvenon; li estis ricevinta per la sama liverado kiel mi,
+rekomenditan leteron de instrukcio, kaj tuj venigis
+seruriston kaj &#265;arpentiston. Tiuj alvenis jam dum ni
+parolis; kaj ni iris kune al la &#293;irurgia teatro de la
+iama D-ro Denman, de kie (kiel vi sendube scias) oni plej
+oportune eniras en la privatan kabineton de D-ro Jekyll. La
+pordo estis tre fortika, kaj la seruro bonega; sed fine,
+post duhora laborado, la pordo staris malfermita. La
+&#349;ranko markita E estis ne&#349;losita; kaj mi eltiris
+la tirkeston, plenigis &#285;in je pajlo, envolvis &#285;in
+en littukon kaj reportis &#285;in kun mi al Cavendish
+Square. Tie mi esploris &#285;ian enhavon. La pulvoroj estis
+sufi&#265;e nete faritaj, sed ne kun la lerteco de la
+profesia drogisto; do evidente estis, ke ili estas private
+faritaj de D-ro Jekyll; kaj malferminte unu el la kovriloj,
+mi trovis tion, kio &#349;ajnis al mi esti simpla kristaleca
+salo blanka. La botelo, al kiu mi poste turnis la atenton,
+estis duonplenigita de sangru&#285;a fluida&#309;o tre akra
+al la flaro, kaj kiu &#349;ajnis al mi enhavi fosforon kaj
+ian volatilan eteron. Pri la aliaj ingrediencoj mi ne povis
+diveni. La libro estis ordinara notlibreto, kaj enhavis
+malmulton krom serio da datoj. Tiuj kovris periodon de
+multaj jaroj; sed mi rimarkis, ke la enskriboj &#265;esis
+preska&#365; anta&#365; unu jaro kaj tute abrupte. Jen jen
+mallonga noto estis aldonita al dato, plej ofte ne pli ol
+sola vorto; «duobla» okazis eble sesfoje tra tuto de
+kelkcento da enskriboj; kaj unufoje «tuta malsukceso!!!»
+Nu, kiel povus la &#265;eesto de tiuj objektoj en mia domo
+tu&#349;i a&#365; la honoron, la mentosanecon, a&#365; la
+vivon de mia kaprica amiko? Se lia sendito povus iri al unu
+loko, kial ne al alia? Kaj e&#265; se ja estus efektive ia
+malhelpo, kial mi devas akcepti tiun sinjoron sekrete? Ju
+pli mi pripensadis, des pli mi konvinki&#285;is, ke mi
+interrilatas kun kazo de ia cerba malsano; kaj kvankam mi
+forsendis mian servistaron ku&#349;i&#285;i, mi tamen
+&#349;ar&#285;is malnovan revolveron, por ke mi povu
+eventuale min defendi.</p>
+
+<p>La noktomeza horo apena&#365; sonoris super Londono, kiam
+iu frapetis malla&#365;te sur la pordo. Mi mem iris
+malfermi, kaj trovis malgrandulon, sin duonapogantan
+kontra&#365; la kolonoj de la portiko.</p>
+
+<p>—&#264;u vi venis de D-ro Jekyll? mi demandis. Li jesis
+per &#285;enita gesto, kaj kiam mi petis lin enveni, li ne
+obeis sen ser&#265;a rigardeto posten en la mallumon de la
+placo. Estis policano ne malproksime, alvenanta kun la lumo
+de lia lanterno malkovrita, kaj &#349;ajnis al mi, ke
+&#265;e la vido mia vizitanto ektremas kaj plirapidas.</p>
+
+<p>Tiuj detaloj, mi konfesas, ja malagrable min impresis;
+kaj dum mi sekvis lin en la helan lumon de mia konsultejo,
+mi tenis mian manon preta sur mia defendilo. &#264;i tie
+fine mi povis klare lin observi. Mi anta&#365;e neniam vidis
+lin, pri tio mi estis certa. Li estis malgranda, kiel mi
+diris; min frapis, krom tio, la abomeniga esprimo de lia
+viza&#285;o, kun &#285;ia rimarkinda kombino de granda
+muskola movi&#285;emeco kun granda &#349;ajna malforteco de
+konstitucio, kaj laste, sed ne malpleje, la stranga
+subjektiva maltrankvileco ka&#365;zata de lia proksimeco.</p>
+
+<p>Tiu lasta iom similis ekatakon de rigoro, kaj estis
+akompanata de tute rimarkebla malrapidi&#285;o de la pulso.
+En la momento mem, mi atribuis tion al ia idiosinkrazia,
+persona malpla&#265;a, kaj nur iom miris la akutecon de la
+simptomoj; sed de tiu tempo io iel kredigis al mi, ke la
+ka&#365;zo de tio ku&#349;as multe pli profunde en la homa
+naturo mem, kaj dependas de io pli nobla, ol la principo de
+l’ malamo.</p>
+
+<p>Tiu persono (kiu tiel, jam de la unua momento de sia
+alveno, naskis &#265;e mi kion mi povas nur nomi
+na&#365;zoplena scivolo) estis vestita la&#365; maniero, kiu
+&#265;e ordinara persono estus ridinda; t.e. liaj vestoj,
+kvankam faritaj el ri&#265;a kaj bongusta &#349;tofo, estis
+treege tro grandaj por li la&#365; &#265;iu mezuro. La
+pantalono pendis &#265;irka&#365; la kruroj kaj estis
+suprenfaldita por teni &#285;in for de la tero, la talio de
+la redingoto trovi&#285;is sub liaj koksoj, kaj &#285;ia
+kolumo vasti&#285;is lar&#285;e sur liaj &#349;ultroj. Sed,
+strange diri, tiu &#265;i ridindega vesta&#309;o tute ne
+ridigis min. Pli &#285;uste ja, tial ke estis io
+kontra&#365;norma kaj monstra en la esenco mem de la
+esta&#309;o, kiu nun staris kontra&#365; mi, io
+enkateniganta, surprizanta kaj na&#365;zanta, &#349;ajnis,
+ke tiu &#265;i nova neegaleco nur &#285;in konvenis, kaj
+intensigis; tiel, ke al mia intereso pri la karaktero de tiu
+homo estis aldonita scivolo pri lia deveno, lia vivo, lia
+havo kaj rango en la mondo. Tiuj observoj, kvankam por meti
+ilin sur paperon bezonis tiel grandan spacon, tamen okupis
+nur kelkajn momentojn. Mia vizitanto ja brulis pro ia <a name="sombra"></a>sombra<a href="#_ftn27" name="_ftnref27">[27]</a>
+eksciteco.</p>
+
+<p>—&#264;u vi &#285;in havas? li kriegis, &#265;u vi
+&#285;in havas?</p>
+
+<p>Kaj tiel viva estis lia malpacienco, ke li e&#265; la
+manon metis sur mian brakon kaj volis skui min. Mi
+depu&#349;is lin, konsciante &#265;e lia ektu&#349;o, ian
+glacian spasmon tra miaj vejnoj.</p>
+
+<p>—Atendu, sinjoro, mi diris. Vi forgesas, ke mi
+ankora&#365; ne havas la plezuron koni vin. Sidi&#285;u, mi
+petas.</p>
+
+<p>—Pardonu al mi, D-ro Lanyon, li respondis, sufi&#265;e
+&#285;entile. Tio, kion vi diris, estas prava; kaj mia
+malpacienco nun jam preterpasis mian &#285;entilecon. Mi
+venis &#265;i tien la&#365; la instigo de via kolego, D-ro
+Harry Jekyll, pri afero iome grava; kaj mi scii&#285;is…,
+li pa&#365;zis kaj levis la manon al la gor&#285;o kaj mi
+povis rimarki, malgra&#365; lia kvieta mieno, ke li baraktas
+kontra&#365; la alproksimi&#285;o de la histerio,—mi
+scii&#285;is, ke tirkesto…</p>
+
+<p>—Jen, sinjoro, mi diris, montrante la tirkeston, kie
+&#285;i ku&#349;is sur la planko post tablo kaj ankora&#365;
+kovrita per tuko.</p>
+
+<p>Li eksaltis al &#285;i kaj poste haltis kaj metis manon
+al la koro; mi povis a&#365;di, kiel grincas liaj dentoj pro
+la konvulsia ago de liaj makzeloj; kaj lia viza&#285;o
+fari&#285;is tiel morte pala, ke mi ektimis pri lia vivo kaj
+prudento.</p>
+
+<p>—Trankviligu vin! mi diris.</p>
+
+<p>Li turnis al mi terurigan rideton kaj, kvaza&#365; kun la
+decideco de la malespero, for&#349;iris la tukon. Vidante
+&#285;ian enhavon, li a&#365;digis unu la&#365;tan singulton
+de tiel intensa senpremi&#285;o, ke mi sidis kiel
+&#349;tonigita. Kaj la momenton poste, per vo&#265;o jam
+sufi&#265;e regata:</p>
+
+<p>—&#264;u vi havas gradigitan glason? li demandis.</p>
+
+<p>Mi stari&#285;is iom sindevige kaj donis al li, kion li
+petis.</p>
+
+<p>Li dankis min per rideto, mezuris kelke da gutoj de la
+ru&#285;a fluida&#309;o, kaj al&#349;utis unu el la
+pulvoroj. La miksturo, kiu unue havis duberu&#285;an
+nuancon, komencis, dum la solvi&#285;ado de la kristaloj,
+plihele kolori&#285;i, a&#365;deble &#349;a&#365;madi kaj
+dis&#309;eti fumetojn. Subite, kaj &#265;e la sama momento,
+la kvaza&#365;bolado &#265;esis kaj la miksturo
+transkolori&#285;is en malpalan purpuron, kiu
+malintensi&#285;is pli malrapide en palan verdon. Mia
+vizitanto, kiu observadis tiujn metamorfozojn per vigla
+okulo, ridetis, starigis la glason sur la tablon, kaj poste
+sin turnis kaj rigardis min kun ser&#265;a mieno.</p>
+
+<p>—Kaj nun, li diris, por decidi tion, kio restas.
+&#264;u vi estos sa&#285;a? &#264;u vi permesos gvidi vin?
+&#264;u vi permesos, ke mi prenu &#265;i tiun glason en mian
+manon kaj eliru el via domo sen plua parolado? A&#365;
+&#265;u la avideco de l’ scivolo tro multe vin regas?
+Pripensu anta&#365; ol respondi, &#265;ar farata estos, kiel
+vi decidos. La&#365; via decido, vi restos tiel sama kiel vi
+anta&#365;e estis, nek pli ri&#265;a, nek pli sa&#285;a,
+escepte se la sento pri servo farita al homo en morta
+dan&#285;ero povas esti konsiderita ia ri&#265;eco de l’
+animo. A&#365;, se vi preferos elekti novan regionon de la
+scio kaj novajn vojojn al la renomo, la potenco por tio
+estos malka&#349;ita al vi &#265;i tie, en &#265;i tiu
+&#265;ambro, tuj kaj senprokraste kaj plenumi&#285;os
+anta&#365; via rigardo tia mireginda&#309;o, kia
+&#349;ancelus la nekredemon de Satano.</p>
+
+<p>—Sinjoro, mi diris, &#349;ajnigante indiferentecon,
+kiun mi vere tute ne havis, vi parolas per enigmoj, kaj vi
+eble ne miros, ke mi vin a&#365;skultas ja sen tre forta
+impreso de kredo. Sed mi jam iris tro malproksimen sur la
+vojo de neklarigeblaj servoj, por halti anta&#365; ol vidi
+&#285;ian finon.</p>
+
+<p>—Estas bone, respondis mia vizitanto. Lanyon, vi
+memoras viajn &#309;urojn; kio sekvos, tio estos sub la
+sigelo de nia profesio. Kaj nun, vi kiu jam de tiel longe
+estas ligita al la plej mallar&#285;aj kaj materialismaj
+ideoj, vi kiu neis la efikecon de la transcenda medicino, vi
+kiu mokis viajn superulojn,—rigardu!</p>
+
+<p>Li almetis la glason al siaj lipoj, kaj eltrinkis per unu
+engluto. Sekvis krio; li balanci&#285;is,
+&#349;anceli&#285;is, ekkaptis la tablon kaj tenegis,
+rigardegante kun injektitaj okuloj, spiregante el malfermita
+bu&#349;o; kaj dum mi rigardis, venas, mi pensis,
+&#349;an&#285;o—li &#349;ajnis &#349;veli—lia
+viza&#285;o subite nigri&#285;is kaj la trajtoj &#349;ajnis
+fandi&#285;i kaj alii&#285;i—kaj momenton poste mi
+eksaltegis sur miajn piedojn kaj malanta&#365;en &#285;is la
+muro, kun la brako levita por min &#349;irmi kontra&#365;
+tiu mireginda&#309;o, kun la mento premegata de teruro.</p>
+
+<p>—Dio! mi kriegis, kaj Dio! ree kaj ree; &#265;ar tie
+anta&#365; miaj okuloj—pala kaj skuita, kaj duonsvenanta,
+kaj palpser&#265;anta anta&#365; si per la manoj kvaza&#365;
+homo reveninta el la morto—tie staris Harry Jekyll!</p>
+
+<p>Tion, kion li diris al mi dum la sekvanta horo, mi ne
+povas decidi&#285;i meti skribe sur paperon. Mi vidis tion,
+kion mi vidis; mi a&#365;dis tion, kion mi a&#365;dis, kaj
+&#285;i na&#365;zis mian animon; kaj, tamen, nun kiam tiu
+vida&#309;o jam malaperis de miaj okuloj, mi al mi demandas,
+&#265;u mi &#285;in kredas? kaj mi ne povas respondi. Mia
+vivo estas skuita &#285;is la radikoj; la dormo forlasis
+min; la plej mortiga teruro kunsidas kun mi je &#265;iuj
+horoj de la tago kaj nokto; mi sentas, ke miaj tagoj estas
+kalkulitaj, ke mi devos morti; kaj, tamen, mi mortos
+nekredanta. Kaj la morala malnobleco, kiun tiu viro e&#265;
+kun larmoj de la pento senvualigis al mi, tion mi ne povas,
+e&#265; en mia memoro pripensi, sen eksalto de teruro. Nur
+mi diros, Utterson, kaj tio (se vi povos vin devigi kredi
+&#285;in) jam pli ol sufi&#265;os. La esta&#309;o, kiu tiun
+nokton englitis en mian domon, estis, la&#365; la konfeso de
+Jekyll mem, konata sub la nomo Hyde kaj ser&#265;ata en
+&#265;iuj anguloj de la lando kiel la mortiginto de Carew.</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+Hastie<a href="#_ftn28" name="_ftnref28">[28]</a> Lanyon.</p>
+
+
+<h2><a name="deklaro">La plena deklaro pri la afero;
+skribita de Doktoro Jekyll</a></h2>
+
+<p>Mi naski&#285;is en la jaro 18…a, heredonto de granda
+ri&#265;eco, naturdotita plie per bonegaj talentoj, inklina
+la&#365; karaktero al la laboremo, amanta la estimon de la
+sa&#285;uloj kaj bonuloj inter miaj kunhomoj, kaj, tial—kion
+oni povus supozi—kun &#265;ia garantio por honoroplena kaj
+distingata estonteco. La plej malbona el miaj kulpoj,
+efektive, estis ia malpacienca gajeco de temperamento, tia,
+kia &#265;e multaj faris la feli&#265;econ, sed kian mi
+trovis malfacile akordigebla kun mia &#265;iondeviga deziro
+tenadi alte la kapon kaj elmontradi pli ol ordinare gravan
+viza&#285;on anta&#365; la publiko. Okazis el tio, ke mi
+ka&#349;is miajn plezurojn, kaj ke, atinginte la a&#285;on
+de l’ pripensado kaj komencinte &#265;irka&#365;rigardi
+kaj konsideri mian progreson kaj lokon en la mondo, mi jam
+staris kompromitita en profunde trompa maniero de vivo.
+Multaj homoj e&#265; fanfaronegus tiajn neregula&#309;ojn,
+pri kiaj mi estis kulpa; sed pro la altaj celoj, kiujn mi al
+mi anta&#365;metis, mi rigardis kaj ka&#349;is ilin kun
+sento de honto preska&#365; morbida. Estis do pli la
+postulema naturo de miaj aspiroj, ol ia speciala malnobleco
+de miaj kulpoj, kiu faris min tio, kio mi estis, kaj per
+fosa&#309;o e&#265; pli profunda ol &#265;e la plejmulto,
+disigis en mi tiujn regionojn de la Bono kaj Malbono, kiuj
+dividas kaj kompletigas la duoblan naturon de la homo.</p>
+
+<p>Kvankam mi estis tiel profunde duoblaganto, mi neniel
+estis hipokritulo; miaj amba&#365; flankoj estis tute
+seriozaj; mi ne estis pli mi mem, kiam mi forlasis la
+sindetenadon kaj &#309;etis min en la honton, ol kiam mi
+laboradis malka&#349;e pri la disvastigo de la scio, a&#365;
+pri la forigo de l’ doloro kaj la sufero. Kaj hazarde
+okazis, ke la direkto de miaj sciencaj studoj, kiuj kondukis
+tute al la mistikismo kaj al la transcendismo, reagis kaj
+forte lumigis sur &#265;i tiun konscion pri la &#265;iama
+batalado inter miaj membroj. Kun &#265;iu tago, kaj de
+amba&#365; flankoj de mia inteligento, la morala kaj la
+intelekta, mi tiel alproksimi&#285;is konstante al tiu vero,
+per kies parta eltrovo mi estas kondamnita al tia terura
+pereo, nome: la vero, ke la homo efektive ne estas unu, sed
+du. Estis &#265;e la morala flanko, kaj en mia propra
+persono, ke mi lernis konstati la entutan kaj primitivan
+duecon de la homo, mi eksentis pri la du naturoj, kiuj
+konkuradis en la kampo de mia konscienco, ke e&#265; se oni
+povus prave eliri, ke mi estas unu a&#365; la alia, tio
+estas nur tial, ke mi estis radike amba&#365;, kaj jam frue
+en mia vivo, e&#265; anta&#365; ol la direkto de miaj
+sciencaj eltrovoj komencis inspiri la plej nudan eblecon de
+tia miraklo, mi kutimi&#285;is pensadi kun plezuro, kiel en
+amata revo, pri la disigo de tiuj elementoj. Se nur
+&#265;iu, mi diris al mi, povus esti lo&#285;igita en
+apartan identa&#309;on, tiam de la vivo estus forprenita
+&#265;io, kio estis neelportebla; la maljustulo povus iri
+la&#365; sia vojo, liberigite de la aspiroj kaj
+ripro&#265;ado de sia pli pia &#285;emelo, kaj la justulo
+povus iri konstante kaj sendan&#285;ere sur sia vojo supren,
+farante bona&#309;ojn, en kiuj trovi&#285;as lia plezuro,
+kaj jam ne plu elmetata kontra&#365; la malhonoro kaj la
+pentofarado pro &#265;i tiu ekstera malbono. Por la homaro
+estas ja malbeno, ke tiuj reciproke malta&#365;gaj faskeroj
+estis tiel kunligitaj, ke en la doloregata ventro de l’
+konscio, &#265;i tiuj polusaj &#285;emeloj sen&#265;ese
+interbatalas. Kiel do ilin disigi?</p>
+
+<p>&#284;is tie atingis miaj pripensadoj, kiam, kiel mi jam
+diris, la misteron komencis klarigi flanka lumo de la tablo
+laboratoria. Mi komencis elsenti, pli profunde ol &#285;is
+nun estis dirite, la tremantan nemateriecon, la nebulsimilan
+&#349;an&#285;i&#285;emecon de &#265;i tiu &#349;ajne
+fortika korpo, en kiu ni mar&#349;as vestitaj. Mi konstatis,
+ke kelkaj &#293;emiaj agentoj havas la kapablon, skui kaj
+malanta&#365;entiri tiun karnan vesta&#309;on, tutsame kiel
+vento povus skui la kurtenojn de pavilono. Mi ne nur rekonis
+mian naturan korpon apartan de la nura a&#365;ro kaj
+radilumo de kelkaj el la potencoj el kiuj konsistis mia
+spirito, sed anka&#365; sukcesis kunmeti drogon per kiu tiuj
+potencoj povus esti detronigitaj de ilia supereco, kaj per
+kiu dua formo kaj viza&#285;o povus esti
+anstata&#365;igitaj, neniel malpli naturaj al mi, pro tio ke
+ili estis la esprimo de pli malnoblaj elementoj de mia
+animo.</p>
+
+<p>Mi hezitis longe anta&#365; ol provi praktike tiun
+&#265;i teorion. Mi bone sciis, ke mi riskas morti; pro tio,
+ke iu drogo, kiu tiel potence regis kaj skuis la citadelon
+mem de la individueco, povus, per la plej eta parto de
+superdozo a&#365; la plej malmulta maloportuneco pri la
+momento de elmontro, tute forvi&#349;i tiun nematerian
+lo&#285;ejon, kies &#349;an&#285;on per &#285;ia efiko mi
+atendis. Sed la tento al eltrovo tiel eksterordinara kaj
+profunda, fine venkis la sugestiojn de la timo. Mi jam
+anta&#365;longe pretigis mian tinktura&#309;on; mi tuj
+a&#265;etis, de firmo de apotekistoj, grandan kvanton de iu
+speciala salo, kiun mi sciis per miaj eksperimentoj esti la
+lasta ingredienco bezonata, kaj malfrue en unu malbenita
+nokto, mi kunmetis la elementojn, rigardis ilin boli kaj
+fumi kune en la glaso, kaj kiam la agiti&#285;o &#265;esis,
+kun forta ardo de kura&#285;o mi eltrinkis la miksturon.</p>
+
+<p>Sekvis doloregoj plej turmentaj: grincado de la ostoj,
+mortiga na&#365;zo, kaj teruro de spirito, ne malpli
+intensa, ol tiu sentebla en horo de l’ naski&#285;o
+a&#365; de l’ morto. Poste, tiuj agonioj rapide
+ekkvieti&#285;is, kaj mi rekonscii&#285;is kvaza&#365; el
+granda malsano. Estis io stranga en miaj sentoj, io
+nepriskribeble nova, kaj, pro &#285;ia noveco, nekredeble
+dol&#265;a. Mi sentis min pli juna, pli malpeza, pli
+feli&#265;a en mia korpo; interne mi konsciis pri iu
+kapturnanta senzorgeco, pri fluado de malordaj voluptemaj
+imagoj, kurantaj kiel muelilfluo tra mia fantazio, pri
+disi&#285;o de la ligiloj de l’ devo, pri nekonata sed ne
+senkulpa animolibereco. Mi sciis, kun la unua enspiro de tiu
+&#265;i nova vivo, ke mi estas pli malvirta, dekoble pli
+malnobla, ke mi vendi&#285;is kiel sklavo al mia originala
+malbono, kaj la penso, en tiu momento, stimulis kaj gajigis
+min kiel vino. Mi etendis la manojn, &#285;ojegante en la
+noveco de tiuj sentoj, kaj &#265;e tio, mi subite eksciis,
+ke mia staturo iom malgrandi&#285;is. En tiu tempo ne estis
+spegulo en mia &#265;ambro; tiu, kiu staras apud mi dum mi
+nun skribas, estis tien portita poste, kaj por la celo mem
+de tiuj aliformi&#285;oj. La nokto, tamen, jam preska&#365;
+tagi&#285;is; la lo&#285;antoj de mia domo ku&#349;adis plej
+profunde dormantaj, kaj mi decidis, ekscitita kiel mi estis
+de espero kaj triumfo, riski iri sub mia nova formo al mia
+dormo&#265;ambro. Mi transiris la korton, mi glitis tra la
+koridorojn, kiel fremdulo en mia propra domo, kaj alveninte
+en mian &#265;ambron, mi vidis, la unuan fojon, la aspekton
+de Edward Hyde.</p>
+
+<p>Mi devas paroli &#265;i tie pri mia teorio sole, ne
+dirante tion, kion mi scias, sed tion, kion mi supozas la
+plej ver&#349;ajna. La malbona parto de mia naturo estis
+malpli fortika, malpli disvolvita, ol la bona, kiun mi
+&#309;us eksigis. Plie, en la da&#365;ro de mia vivo, kiu
+estis estinta, malgra&#365; &#265;io, na&#365; dekone vivo
+de l’ penado, de l’ virto kaj de l’ memregado, la
+malbona parto estis multe malpli ekzercita kaj eluzita. Kaj
+tial okazis, mi pensas, ke Edward Hyde estis tiom pli
+malgranda, pli maldika, pli juna ol Harry Jekyll. Kiel la
+bono ekbrilis el la viza&#285;o de unu, tiel same la malbono
+estis skribita lar&#285;e kaj klare sur tiu de la alia.
+Plie, la malbono lasis sur tiu korpo la stampon de kripleco
+kaj kadukeco. Kaj tamen, kiam mi rigardis tiun malbelan
+monstron en la spegulo, mi konsciis nenian antipation,
+kontra&#365;e, mi sentis ja eksalton de bonveno. &#264;i
+tio, anka&#365;, estis mi. &#284;i &#349;ajnis natura kaj
+homa. La&#365; miaj okuloj, &#285;i portis pli vivan bildon
+de l’ spirito, &#285;i &#349;ajnis pli difinita kaj
+unuobla, ol la neperfekta kaj dividita viza&#285;o, kiun mi
+&#285;is nun kutimis nomi la mia. Kaj &#285;is tiu punkto mi
+estis sendube prava. Mi rimarkis ke, kiam mi portis la
+&#349;ajnon de Edward Hyde, neniu povis alproksimi&#285;i al
+mi sen videbla antipatio de l’ karno. &#264;i tio,
+la&#365; mia opinio, estis tial, ke &#265;iuj homoj, kiaj ni
+renkontas ilin, estas kunmiksitaj el la bono kaj la malbono,
+kaj, Edward Hyde, sola, en la vicoj de l’ homaro, estis
+pura malbono. Nur momenton mi restis anta&#365; la spegulo;
+mi devis ankora&#365; provi la duan kaj decidigan
+eksperimenton; restis ankora&#365; konstati, &#265;u mi
+perdis nerepreneble mian individuecon, kaj devos anta&#365;
+la tagi&#285;o forkuri el domo jam ne plu mia, kaj,
+rapidante returnen al mia kabineto, mi denove pretigis kaj
+trinkis la miksturon, denove suferis la turmentegojn de tiu
+kvaza&#365;morto kaj rekonscii&#285;is denove kun la
+karaktero, la staturo, kaj la viza&#285;o de Harry Jekyll.</p>
+
+<p>En tiu nokto mi estis atinginta la fatalan kruci&#285;on
+de l’ vojoj. Se mi estus alproksimi&#285;inta al mia
+eltrova&#309;o la&#365; pli nobla spirito, se mi estus
+riskinta mian eksperimenton dum mi estis sub la influo de
+malavaraj a&#365; piaj aspiroj, &#265;io estus alie, kaj, el
+tiuj agonioj de l’ morto kaj naski&#285;o, mi estus
+elirinta an&#285;elo anstata&#365; diablo. La drogo povis
+neniel distingi, nek diabla nek dia &#285;i estis; &#285;i
+nur skuis la pordojn de l’ malliberejo de mia
+temperamento, kaj, kiel &#265;e la kaptitoj en Philippi,
+elkuris tio, kio interne staris. En tiu tempo mia virto
+dormetis; mia malvirto, vekadita de l’ ambicio, kaptis
+vigle kaj rapide la okazon, kaj la rezultinta
+el&#309;eta&#309;o estis Edward Hyde. Tial, kvankam mi nun
+havis tiel du karakterojn, kiel anka&#365; du mienojn, unu
+estis tute malbona, kaj la alia estis ankora&#365; la
+malnova Harry Jekyll, tiu malharmonia kombina&#309;o pri
+kies virtigo kaj plibonigo mi jam lernis malesperi. La
+&#349;an&#285;o do estis tute al la pli malbona flanko.</p>
+
+<p>E&#265; en tiu tempo, mi ankora&#365; ne tute venkis mian
+antipation kontra&#365; la tedeco de vivo de studado. Mi
+ankora&#365; foje havis inklinon al gajeco, kaj, pro tio, ke
+miaj plezuroj estis, je l’ plej indulga nomo, ne tro
+dignoplenaj, kaj &#265;ar mi ne nur estis bone konata kaj
+honore estimata, sed ankora&#365; fari&#285;is maljunulo,
+&#265;i tiu nekonsekvenceco de mia vivo fari&#285;is por mi
+&#265;iutage pli &#285;enanta. Estis &#265;itiuflanke, ke
+mia nova potenco tentis min &#285;is sklavi&#285;o. Necesis
+nur trinki la miksa&#309;on, por tuj demeti la korpon de l’
+fama profesoro, kaj surmeti, kiel densan mantelon, tiun de
+Edward Hyde.</p>
+
+<p>Mi ridetis pro la ideo; &#285;i &#349;ajnis al mi,
+tiutempe, humora&#309;o, kaj mi faris miajn pretigojn kun la
+plej granda zorgo. Mi luis kaj meblis tiun domon en Soho, al
+kiu Hyde estis postsigne sekvota de la polico; mi dungis,
+kiel dommastrinon, virinon, kiun mi bone sciis silenta kaj
+senskrupula. Aliflanke mi sciigis al mia servistaro, ke iu
+S-ro Hyde (kiun mi priskribis) devos havi plenan liberecon
+kaj a&#365;toritaton en mia domo sur la placo; kaj por
+&#349;irmi min kontra&#365; eventualaj akcidentoj, mi
+e&#265; faris tie vizitojn kaj igis min bone konata persono
+en mia dua rolo. Poste mi faris tiun testamenton, kiun vi
+tiom multe kontra&#365;parolis, tiamaniere ke, se io okazus
+al mi en la persono de D-ro Jekyll, mi povus transiri en
+tiun de Edward Hyde sen mona perdo. Kaj tiel
+&#265;irka&#365;ita de remparoj, kiel mi supozis, sur
+&#265;iu flanko, mi komencis profiti la strangan imunecon de
+mia situacio.</p>
+
+<p>Jam okazis ja, ke la homoj dungis bravula&#265;ojn por
+fari iliajn krimojn, dum ilia propra persono kaj reputacio
+sidis &#349;irmate. Mi estis la unua, kiu tion faris por
+propra plezuro. Mi estis la unua, kiu povis tiel klopodi
+anta&#365; la publika okulo kun &#349;ar&#285;o de afabla
+respektindeco, kaj jen, en la da&#365;ro de momento, kiel ia
+lerneja bubo de&#349;iri tiujn prunta&#309;ojn kaj salti
+kapon anta&#365;e en la maron de l’ libereco. Sed por mi,
+en mia netravidebla mantelo, la sendan&#285;ereco estis
+absoluta. Pensu nur—mi e&#265; ne ekzistis! Nur permesu al
+mi trakuri en mian laboratorion, donu al mi nur du-tri
+sekundojn por miksi kaj gluti la trinka&#309;on, kiu staris
+&#265;iam preta, kaj Edward Hyde, kion ajn li estus farinta,
+forpasus kiel spirnebuleto sur spegulo, kaj jen,
+anstata&#365; li, kviete en sia hejmo, pretigante la
+noktomezan lampon en sia studejo, homo, kiu povis senriske
+ridi je l’ suspekto, trovi&#285;us Harry Jekyll.</p>
+
+<p>La plezuroj, kiujn mi rapidis ser&#265;i sub mia
+alikorpa&#309;o, estis, kiel mi jam diris, maldecaj, sed, en
+la manoj de Edward Hyde, ili balda&#365; ekfari&#285;is
+monstraj. Reveninte de iu el tiuj ekskursoj, mi ofte
+profundi&#285;is en ia mirado pri mia alikorpa malnobleco.
+Tiu demono familiara, kiun mi elvokis el mia propra animo,
+kaj forsendis solan por plenumi sian bonan plezuron, estis
+esta&#309;o esence malica kaj kanajla; kun &#265;iu lia ago
+kaj penso centrita en si mem; kun besta avideco drinkanta la
+plezuron el kia ajn grado de turmento, tiel
+ne&#349;ancelebla, kiel homo el &#349;tono.</p>
+
+<p>Harry Jekyll foje staris konsternegita anta&#365; la agoj
+de Edward Hyde; sed la situacio estis ekster la kampo de
+ordinaraj le&#285;oj, kaj inside malpezigis la premon de la
+konscienco. Estis ja Hyde, kaj Hyde sola, kiu estis kulpa.
+Jekyll mem ne estis pli malbona; li reveki&#285;is al siaj
+bonaj ecoj &#349;ajne nedifektita; li e&#265; kutimis, kiam
+tio estis ebla, rapidi por malfari la malbonon faritan de
+Hyde. Kaj tiel lia konscienco dormetadis.</p>
+
+<p>Pri la detaloj de la malgloro, al kiu mi tiel
+kunkonsentis (&#265;ar e&#265; nun mi ne povas konfesi, ke
+mi &#285;in faris) mi ne intencas priparoli; mi volas nur
+montri la avertojn kaj la intersekvajn pa&#349;ojn, per kiuj
+alproksimi&#285;is mia puno. Unu malfeli&#265;o okazis,
+kiun, pro tio, ke &#285;i ne havis sekvon, mi nur aludetos.
+Kruelega ago kontra&#365; infanino vekis kontra&#365; min la
+koleron de preteriranto, kiun mi rekonis anta&#365; kelkaj
+tagoj kiel vian parencon; kuracisto kaj la familio de la
+infanino kuni&#285;is kun li; estis momentoj, kiam mi timis
+pri mia vivo, kaj fine, por kontentigi ilian tro justan
+koleron, Edward Hyde devis alkonduki ilin al la pordo de
+Harry Jekyll kaj pagi ilin per &#265;eko subskribita per lia
+nomo. Sed tiu &#265;i dan&#285;ero estis facile forigita el
+la estonteco, per la transmeto en alian bankon de monsumo
+sub la nomo de Edward Hyde mem, kaj kiam, malanta&#365;en
+klinante mian skribmanieron, mi provizis subskribon al mia
+duulo, mi pensis, ke mi sidas jam ekster la atingo de la
+fatalo.</p>
+
+<p>Preska&#365; du monatoj anta&#365; la mortigo de Sir
+Danvers, forestinte el la hejmo por unu el miaj aventuroj,
+de kiu mi revenis je malfrua horo, mi veki&#285;is la
+sekvintan tagon en lito kun sentoj iom strangaj. Vane mi
+&#265;irka&#365;rigardis, vane mi vidis la decan meblaron
+kaj grandan amplekson de la &#265;ambro en mia domo sur la
+placo, vane mi rekonis la desegna&#309;on de la litkurtenoj,
+io ankora&#365; insistadis, ke mi ne estas tie, kie mi
+estas, ke mi ne veki&#285;is tie, kie mi &#349;ajnas esti,
+sed en la &#265;ambreto en Soho, en kiu mi kutimis dormi en
+la korpo de Edward Hyde.</p>
+
+<p>Mi ridetis kaj, la&#365; mia psikologia maniero, komencis
+mallaboreme esplori la elementojn de &#265;i tiu iluzio,
+iafoje refalante dume en komfortan matenan dormeton. Mi
+estis ankora&#365; tiel okupata kiam, dum unu el miaj pli
+sendormaj momentoj, mia rigardo ektrafis mian manon. Nu, la
+mano de Harry Jekyll estis profesia la&#365; formo kaj
+grandeco: granda, firma, blanka kaj de agrabla aspekto. Sed
+la mano, kiun mi nun rigardadis, sufi&#265;e klare en la
+flava lumo de Londona mateno, ku&#349;antan duonfermitan sur
+la littukoj, estis malgrasa, sulkita, osta, sombre pala kaj
+dense kovrita de nigra kresko da haroj. &#284;i estis la
+mano de Edward Hyde.</p>
+
+<p>Mi certe rigardis &#285;in dum preska&#365; duona minuto,
+anta&#365; ol la teruro veki&#285;is en mia brusto tiel
+subite kaj tremige kiel la ekbruego de cimbaloj, kaj
+eksaltegante el la lito, mi kuregis al la spegulo. &#264;e
+la vida&#309;o, kiun renkontis miaj okuloj, mia sango
+&#349;an&#285;i&#285;is en ion treege maldensan kaj glacian.
+Jes, mi ku&#349;i&#285;is Harry Jekyll, kaj veki&#285;is
+Edward Hyde. Kiel klarigi tion? mi al mi demandis, kaj
+poste, kun alia eksaltego de teruro, kiel ripari tion? Estis
+malfrue en la mateno, la servistaro jam levi&#285;is,
+&#265;iuj miaj drogoj estis en la kabineto—longa irado
+estis ja malsupren sur du &#349;tuparoj, tra la posta irejo,
+trans la korton kaj tra la anatomia teatro, de tie, kie mi
+tiam staris terurita. Mi ja povus eble kovri mian
+viza&#285;on, sed kion tio helpos, se mi ne povos ka&#349;i
+la aliformigon de mia staturo? Kaj tiam kun trasentata
+dol&#265;eco de senpremi&#285;o mi memoris, ke mia
+servistaro jam kutimis la venadon kaj reiradon de mia duulo.
+Jen balda&#365; mi vestis min, kiel eble plej bone, per
+vestoj konvenaj al mia amplekso: balda&#365; pasis tra la
+domo, kie Bradshaw min rigardegis kaj retiri&#285;is pro
+tio, ke li vidas S-ron Hyde je tia horo kaj en tia stranga
+vesta&#309;o, kaj, post dek minutoj, jen D-ro Jekyll
+reeniris sian propran formon kaj sidi&#285;is kun
+malheli&#285;inta frunto, por <a name="simuli"></a>simuli<a href="#_ftn29" name="_ftnref29">[29]</a>
+matenman&#285;on.</p>
+
+<p>Malgranda ja estis mia apetito. &#264;i tiu neklarigebla
+okaza&#309;o, &#265;i tiu renversi&#285;o de mia anta&#365;a
+spertado, &#349;ajnis, kiel la Babilona fingro sur la muro,
+elskribi la literojn de mia kondamni&#285;o, kaj mi
+komencis, pli serioze ol iam, pripensi la rezultatojn kaj
+eblecojn de mia duobla ekzistado. Tiu parto de mi, kiun mi
+havis la povon projekcii, en la lasta tempo multe
+ekzerci&#285;adis kaj nutri&#285;is; al mi en la lastaj
+tagoj &#349;ajnadis kvaza&#365; la korpo de Edward Hyde
+pligrandi&#285;as, kvaza&#365; (kiam mi portadis tiun
+formon) mi konscias pli ri&#265;an fluon de sango, kaj mi
+komencis ekvidi dan&#285;eron ke, se &#265;i tio estos multe
+da&#365;rigata, la ekvilibro de mia naturo povos esti por
+&#265;iam renversita, ke la kapablo de la&#365;vola
+&#349;an&#285;i&#285;o povos esti perdita, kaj la karaktero
+de Edward Hyde fari&#285;os nerevokeble mia. La potenco de
+la drogo ne &#265;iam montri&#285;is egala. Unu fojon, tre
+frue en mia karerio, &#285;i restis tute senefika; de tiu
+tempo je pli ol unu okazo, mi estis devigita duobligi, kaj
+unufoje, kun granda risko de morto, triobligi la kvanton,
+kaj tiu malofta necerteco &#309;etis &#285;is nun la solan
+ombron sur mian kontentecon. Nun, tamen, pro la okazo de tiu
+mateno, mi estis devigata konstati, ke dum komence la
+malfacila&#309;o estis, de&#309;eti la korpon de Jekyll,
+lastatempe &#285;i grade sed decide transloki&#285;is al la
+alia flanko. &#264;io do &#349;ajnis montri al la jena
+konkludo, ke mi malrapide perdas mian unuan kaj plibonan
+memon, kaj iom post iom enkorpi&#285;as en mian duan kaj pli
+malbonan.</p>
+
+<p>Inter tiuj du, mi komprenis, mi jam devas elekti. Miaj du
+naturoj havis la komunan memoron, sed &#265;iujn aliajn
+fakultojn plej neegale posedis inter si. Jekyll (kiu estis
+kunmeta&#309;o) jen kun la plej akraj timoj, jen kun avida
+gusta&#265;o projektis kaj partoprenis la plezurojn kaj
+aventurojn de Hyde: sed Hyde estis indiferenta pri Jekyll
+a&#365; nur memoris lin kiel la monta bandito memoras la
+kavernon, en kiu li sin ka&#349;as kontra&#365; la
+persekutado. Jekyll sentis pli ol patran intereson; Hyde
+sentis pli ol filan indiferentecon. Kunligi mian sorton kun
+tiu de Jekyll, estus morti rilate al tiuj apetitoj, je kiuj
+mi de longatempe min indulgadis kaj kiujn mi jam de kelka
+tempo dorlotis. Kunligi &#285;in kun Hyde, estus morti pri
+mil interesoj kaj aspiroj kaj fari&#285;i por &#265;iam
+malestimata kaj senamika. La mar&#265;ando povus aperi
+neegala, sed estis ankora&#365; alia afero kunpesinda;
+&#265;ar, dum Jekyll turmente suferadus en la fajroj de la
+abstinenco, Hyde e&#265; ne konscius, kion li perdis.</p>
+
+<p>Kvankam strangaj estis miaj cirkonstancoj, la
+kondi&#265;oj de tiu &#265;i interbatalo estas tiel malnovaj
+kaj banalaj, kiel la homo mem; efektive la samaj allogoj kaj
+timoj &#309;etas la ludkubon por kiu ajn tentata kaj
+tremanta pekulo, kaj okazis &#265;e mi, kiel okazas &#265;e
+la plej granda nombro de miaj similuloj, ke mi elektis la
+pli bonan parton, kaj poste mankis al mi la forto, mian
+elekton plenumadi.</p>
+
+<p>Jes, mi preferis la maljunan kaj malkontentan doktoron,
+&#265;irka&#365;itan de amikoj kaj tenantan honestajn
+esperojn, kaj mi diris decidan adia&#365;on al la libereco,
+al la rilata juneco, al la facila pa&#349;o, saltanta pulso
+kaj sekretaj plezuroj, kiujn mi &#285;uis en la alivesto de
+Hyde. Tiun &#265;i elekton mi faris eble kun ia senkonscia
+rezervo, &#265;ar mi nek forlasis la Soho’an domon, nek
+detruis la vestojn de Edward Hyde, kiuj ankora&#365;
+ku&#349;is pretaj en mia kabineto. Dum du monatoj, tamen, mi
+restis fidela al mia decido; dum du monatoj mi vivadis
+la&#365; tia vivo de severmoreco, al kia mi neniam
+anta&#365;e atingis, kaj &#285;uis la kompensojn de
+aprobanta konscienco. Sed kun la tempo fine fori&#285;is la
+fre&#349;eco de mia timo, la la&#365;doj de mia konscienco
+ekfari&#285;is kutimo; min ekturmentegis aflikti&#285;oj kaj
+sopiroj, kvaza&#365; Hyde baraktus por la liberi&#285;o,
+kaj, fine, en horo de morala malforteco, mi denove kunmetis
+kaj englutis la aliformigan trinka&#309;on.</p>
+
+<p>Mia diablo estis tenita longatempe en ka&#285;o, li
+liberi&#285;is furiozega. Mi sentis, e&#265; jam dum mi
+trinkis la miksturon, pli senbridan, pli furiozan emon al la
+malbono. Mi supozas, ke sendube estis tio, kio vekis en mia
+animo tiun ventegon de senpacienco, kun kiu mi
+a&#365;skultis la &#285;entila&#309;ojn de mia
+malfeli&#265;a viktimo; almena&#365; mi deklaras anta&#365;
+Dio, ke neniu homo morale sana povus esti kulpa pri tia
+krimo pro tiel bagatela incito, kaj ke mi frapis en humoro
+ne pli racia ol tiu, en kiu malsana infano rompus ludilon.</p>
+
+<p>Tuj la spirito de la infero veki&#285;is en mi, kaj
+furiozis. Kun paroksismo de &#285;ojo mi disbategis la
+pasivan korpon, gustumante &#285;ojegon &#265;e &#265;iu
+bato, kaj nur kiam la laceco komencis sekvi, subite dum la
+plej alta punkto de mia deliro, trapikegis mian koron
+malvarma spasmo de teruro. Disi&#285;is nebulo; mi ekvidis,
+ke mi metas mian vivon en dan&#285;eron, kaj mi forkuregis
+de la sceno de tiuj ekscesoj, fieri&#285;ante e&#265; dum mi
+tremas, kun mia avideco por la malbono kontentigita kaj
+stimulita, kaj mia amo al la vivo altigita &#285;is la plej
+ekstrema grado. Mi kuregis al la domo en Soho, kaj detruis
+miajn paperojn; de tie mi ekiris tra la lanternolumitajn
+stratojn, en la sama dividita ekstazo de spirito,
+&#285;ojegante pri mia krimo, gajkore projektante aliajn por
+la estonteco, kaj tamen, ankora&#365; rapidirante kaj
+a&#365;skultante, &#265;u sekvas min la pa&#349;oj de la
+ven&#285;anto. Hyde havis kanton sur la lipoj dum li
+kunmetis la miksturon, kaj trinkante &#285;in li toastis la
+mortinton. Apena&#365; la agonio de la transformi&#285;o
+ek&#265;esis dis&#349;iri lin, jam Harry Jekyll, kun
+fluantaj larmoj de dankemeco kaj memripro&#265;o, falis
+genuen kaj levis la kunplektitajn manojn al Dio. La vualo de
+la memindulgo estis dis&#349;irita de supre &#285;is
+malsupre, kaj mi vidis mian vivon kiel tuton: mi sekvis
+&#285;in de la tagoj de mia infaneco kiam mi iris manon
+&#265;e mano, kun mia patro, tra la memoferemaj penadoj de
+mia profesia vivo, por alveni, foje kaj ree, kun la sama
+sento de nerealeco, &#265;e la malbenitaj terura&#309;oj de
+la vespero. Mi volis kriegi, mi penis kun larmoj kaj
+pre&#285;oj sufoki la amason da malbelegaj imaga&#309;oj kaj
+sonoj, kiuj ari&#285;is en mia memoro kontra&#365; mi, kaj,
+ankora&#365;, inter miaj petegoj, la fi-viza&#285;o de mia
+kanajleco rigardadis fikse en mian animon. Kiam la akreco de
+tiu &#265;i memripro&#265;o ekmorti&#285;is, &#285;i estis
+sekvita de sento de &#285;ojo. De nun Hyde estos neebla;
+&#265;u mi volos, a&#365; ne volos, mi estas de nun
+enfermita en la plibona parto de mia ekzistado, kaj, ho,
+kiel mi &#285;ojis pensi pri tio! Kun kia volonta humileco
+mi akceptis denove la &#265;irka&#365;barojn de l’ vivado
+natura! Kun kia sincera spirito de forlaso mi &#349;losis la
+pordon, per kiu mi tiel ofte iris kaj revenis, kaj
+dispremegis la &#349;losilon sub mia piedo!</p>
+
+<p>Kun la sekvinta tago, venis la sciigo, ke la mortigo
+estis observita, ke la kulpo de Hyde estas evidenta al la
+mondo, kaj ke la viktimo estas viro alta en la publika
+estimado. Ne nur krimo estis, sed tragedia
+malsa&#285;a&#309;o. Mi pensas, ke mi &#285;ojis scii tion;
+mi pensas, ke mi &#285;ojis pro tio, ke miajn pli bonajn
+impulsojn tiel &#265;irka&#365;remparis kaj gardis la
+teruroj de la e&#349;afodo. Jekyll estis nun mia
+rifu&#285;ejo; Hyde elrigardetu e&#265; nur dum momento, kaj
+la manoj de &#265;iuj homoj tuj levi&#285;os por lin kapti
+kaj mortigi.</p>
+
+<p>Mi decidis per mia estonta konduto rea&#265;eti la
+estintecon, kaj mi povas honeste diri, ke mia decido portis
+iom da bona frukto. Vi scias mem, kiel fervore dum la lastaj
+monatoj de la pasinta jaro, mi laboradis por mildigi la
+suferojn de aliaj; vi scias, ke multo estis farita, kaj ke
+la tagoj pasis por mi trankvile kaj preska&#365;
+feli&#265;e. Kaj mi ja ne povas vere diri, ke min enuigis
+&#265;i tiu bonfara kaj senkulpa vivado; mi kontra&#365;e
+kredas, ke mi &#265;iutage &#285;uis &#285;in pli plene; sed
+min ankora&#365; malbenis mia dueco de intenco; kaj, kiam
+fine iom post iom eluzi&#285;is la unua akreco de mia pento,
+mia pli malnobla parto, tiel longe dorlotita, tiel mallonge
+en&#265;enigita, komencis ekmu&#285;i por liberi&#285;o. Mi
+ja ne revis revivigi Hyde; tion e&#265; ekpripensi tremigis
+min &#285;is frenezeco; ne, en mia propra personeco
+stari&#285;is la tento ankora&#365; unu fojon petoli kun mia
+konscienco, kaj kiel ordinara sekreta pekanto mi fine
+submeti&#285;is al la atakoj de la tentado. Al &#265;io
+venas fino; la plej vasta mezurilo fine pleni&#285;as, kaj
+&#265;i tiu mallonga cedo al mia malboneco fine detruis la
+ekvilibron de mia animo. Estis bela, klara, januara tago,
+malseke subpiede, kie la frosto degelis, sed kun sennuba
+&#265;ielo, kaj «Regent’s Park»<a href="#_ftn30" name="_ftnref30">[30]</a>
+estis plena de vintraj pepadoj kaj dol&#265;a pro odoroj de
+printempo. Mi sidis en la sunlumo sur benko; la besto en mi
+lekadis la lipojn pro rememoro; la spirita parto estis iom
+dormema, promesante postan penton sed ankora&#365; ne
+incitita &#285;is komenco. Nu, mi al mi diris, mi ja nur
+similas al miaj najbaroj, kaj poste mi ridetis, komparante
+min kun aliaj homoj, komparante mian ageman bonvolon kun la
+maldiligenta krueleco de ilia malzorgo. Kaj en la momento
+mem de tiu vanta fanfaronema penso, ekkaptis min spasmo,
+terura na&#365;zo kaj plej mortiga tremo. Tiuj forpasis kaj
+lasis min svenema, kaj poste, dum siavice la sveneco
+kvieti&#285;is, mi ekkonstatis &#349;an&#285;on en la
+karaktero de miaj pensoj; pli grandan maltimecon, malestimon
+al la dan&#285;ero, solvi&#285;on de la ligiloj de l’
+devo. Mi rigardis malsupren, miaj vestoj pendis senforme sur
+miaj mal&#349;velintaj membroj; la mano ku&#349;anta sur mia
+genuo estis sulkoplena kaj vila. Mi estis denove Edward
+Hyde. Anta&#365; unu momento, al mi estis ankora&#365;
+garantiita la estimo de &#265;iuj homoj, mi estis ri&#265;a,
+amata—kun man&#285;o pretigata por mi en mia propra hejmo—kaj
+nun mi estas jam la komuna persekuta&#309;o de l’ homaro,
+&#265;asata, sendoma, konata mortiginto, sklavo por la
+pendigilo.</p>
+
+<p>Mia prudento &#349;anceli&#285;is, sed ne tute min
+forlasis. Miaj drogoj estis en &#349;ranko en mia kabineto,
+kiel mi povos atingi ilin? Jen la problemo, kies solvon—premegante
+per la manoj miajn tempiojn—mi nun devas entrepreni. La
+laboratorian pordon mi mem jam fermis. Se mi provus eniri
+per la domo, miaj propraj servistoj min sendus al la
+e&#349;afodo. Mi ekkomprenis, ke mi devos uzi alian manon,
+kaj pensis pri Lanyon. Kiel lin trafi? Kiel alkonsentigi
+lin? Supozu, ke mi evitos kapti&#285;on sur la stratoj, kiel
+mi povos eniri en lian domon? Kaj kiel mi, nekonata kaj
+malpla&#265;a vizitanto, povos decidigi la faman kuraciston
+rabi la kabineton de sia kolego, D-ro Jekyll? Tiam mi
+rememoris, ke restadas al mi unu parto de mia originala
+karaktero: mi povas skribi la&#365; mia propra skribmaniero.
+Tuj kiam ekbrilis en mi tiu ideo, klari&#285;is al mi la
+tuta vojo, kiun mi devos sekvi. Mi do ordigis mian vestaron
+kiel eble plej bone, kaj, alvokante al pasanta fiakro, mi
+veturigis min al hotelo sur Portland Street, kies nomon mi
+per ia hazardo memoris. Pro mia aspekto,—kiu efektive
+estis sufi&#265;e komika, kiel ajn tragedia la sorto, kiun
+kovris &#265;i tiuj vestoj,—la veturigisto ne povis
+ka&#349;i sian ridemon. Mi grincigis la dentojn kontra&#365;
+lin kun ekventego de diabla furiozo; kaj la rideto forvelkis
+sur lia viza&#285;o,—feli&#265;e por li,—ankora&#365;
+pli feli&#265;e por mi, &#265;ar, nur momenton plu, kaj mi
+lin jam certe de&#349;iregus de sur lia sidejo. Enirinte la
+hotelon, mi &#265;irka&#365;rigardis kun tia malluma mieno,
+ke la servistoj ektremis; neniun rigardon ili
+inter&#349;an&#285;is dum mia &#265;eesto; sed sklaveme
+ricevis miajn ordonojn, kondukis min al privata &#265;ambro
+kaj alportis al mi skribilaron. Hyde, en dan&#285;ero pri
+sia vivo, estis al mi esta&#309;o nova; skuita de
+supermezura kolero, stre&#265;ita &#285;is mortigemo,
+avidega ka&#365;zi al iu doloron. Li tamen estis ruzulo;
+venkis sian koleregon per granda peno de l’ volado; verkis
+siajn du gravajn leterojn, unu al Lanyon kaj unu al Poole,
+kaj por ke li ricevu certigon, ke ili efektive estis metitaj
+en la po&#349;ton, li ordonis, ke oni ilin rekomendu. De
+tiam, li sidadis la tutan tagon apud la fajro en la privata
+&#265;ambro, mordetadante al si la ungojn; tie li
+tagman&#285;is, sidante sola kun siaj timoj, kun la kelnero
+videble tremanta anta&#365; lia okulo; kaj el tie, post
+plena nokti&#285;o, li ekveturadis en angulo de fermita
+veturilo kaj kondukigis sin tra la stratoj de la urbo.
+«Li», mi diras; mi ne povas diri «mi». En tiu infano de
+l’ infero estis nenio homa; lo&#285;is en li nenio krom la
+timo kaj la malamo. Kaj kiam fine,—pensante, ke la
+veturigisto komencas ion suspekti,—li forsendis la
+veturilon kaj riskis piediri, en sia ne&#285;ustalkorpa
+vestaro, objekto nepre markita por la observado, inter la
+noktajn preterirantojn, tiuj du malnoblaj pasioj furiozis en
+li kvaza&#365; uragano. Li mar&#349;is rapide, persekutata
+de siaj timoj; babilante al si mem, &#349;telirante tra la
+malpli vizitataj stratoj, kalkulante la minutojn, kiuj
+kvaza&#365; barilo ankora&#365; apartigis lin de la
+noktomezo. Fojon, virino alparolis al li, proponante, mi
+pensas, skatolon da alumetoj. Li pugnis &#349;in en la
+viza&#285;on, kaj &#349;i forkuris. Kiam mi
+rekonscii&#285;is &#265;e la domo de Lanyon, la teruro de
+mia malnova amiko iom kortu&#349;is min; mi ne scias; estis
+almena&#365; nur kvaza&#365; guto en la maro, kompare al la
+abomenego, kun kiu mi rigardis reen al tiuj horoj. Estis
+okazinta en mi ia &#349;an&#285;i&#285;o. Jam ne plu timo al
+la e&#349;afodo, sed teruro fari&#285;i denove Hyde,
+turmentegis min. La kondamnon de Lanyon mi ricevis duone en
+son&#285;o; duone en son&#285;o revenis hejmen kaj
+ku&#349;i&#285;is. Post la ellacigoj de la tago, mi
+dormegis, en dormo tiel severa kaj profunda, ke ne sukcesis
+&#285;in rompi e&#265; la teruraj ko&#349;maroj min
+turmentantaj. Mi veki&#285;is matene skuita, malfortigita,
+sed refre&#349;i&#285;inta. Mi ankora&#365; malamis kaj
+timis pensi pri la bruto, kiu en mi dormetis, kaj
+kompreneble mi ne forgesis la konsternantajn dan&#285;erojn
+de l’ anta&#365;a tago; sed mi estis denove hejme, en mia
+propra domo kaj apud miaj drogoj, kaj dankemeco pro mia savo
+briladis en mia animo tiel forte, ke &#285;i preska&#365;
+konkuris la helecon de la espero mem.</p>
+
+<p>Mi estis nerapide transpa&#349;anta la korton post
+matenman&#285;o, entrinkante la malvarman aeron kun plezuro,
+kiam ree min kaptis tiuj nepriskribeblaj sentoj, kiuj
+heroldis la &#349;an&#285;i&#285;on: kaj apena&#365; mi
+havis la tempon atingi la &#349;irmon de mia kabineto, tra
+mi denove furiozas kaj glacias la pasioj de Hyde. &#264;i
+tiun fojon, duobla dozo estis necesa por revoki min al mi
+mem, kaj jen ho ve! post ses horoj, dum mi sidis malgaje
+rigardadante la fajron, jam revenas la doloroj kaj la drogo
+denove devas esti trinkata. Mallonge, de tiu tago
+&#349;ajnis, ke nur per granda, kvaza&#365; gimnastika
+penado, kaj nur sub la rekta stimulo de la drogo, mi povas
+porti la viza&#285;on de Jekyll. Je &#265;iu horo de la tago
+kaj nokto min kaptis la avertanta ektremo; precipe se mi
+dormis, a&#365; e&#265; dum momento dormetis sur mia
+se&#285;o, &#265;iam mi veki&#285;is kiel Hyde. Sub la
+stre&#265;ado de &#265;i tiu sen&#265;ese minacanta fatalo,
+kaj pro la maldormado, al kiu mi nun min kondamnis ja
+e&#265; super &#265;ia grado, kiun mi kredis ebla al la
+homo, mi fari&#285;is en mia propra persono esta&#309;o
+konsumita kaj el&#265;erpita de la febro, malforta, korpe
+kaj mente, &#265;iam okupata de unu sola penso: abomeno al
+mia alia memo. Sed dum mi dormadis a&#365; kiam la efekto de
+la drogo el&#265;erpi&#285;is, mi saltis preska&#365; sen
+transiro—&#265;ar la doloroj de la aliformi&#285;o
+fari&#285;is &#265;iutage malpli severaj—en la posedon de
+imago plenega de teruraj fantazioj, de animo bolanta per
+senka&#365;zaj malamoj, kaj en la posedon de korpo, kiu
+&#349;ajnis ne sufi&#265;e forta por enteni la furiozantajn
+energiojn de la vivo. La povoj de Hyde &#349;ajnis des pli
+kreski, ju pli kaduki&#285;is Jekyll. Kaj certe la malamo,
+kiu apartigis ilin, estis nun amba&#365;flanke egala.
+&#264;e Jekyll, &#285;i estis afero de esenca instinkto. Li
+nun konsciis plene la malbelegecon de tiu esta&#309;o, kiu
+partoprenis kun li kelkajn el la fenomenoj de l’
+konscienco, kaj kiu estis kunheredonto kun li de la morto;
+kaj krom tiuj ligiloj de komuna posedo, kiuj en si faris la
+plej doloregan parton de lia turmento, li pensis pri Hyde
+kvaza&#365; pri io ne nur infera sed neorganika. Jen la
+terura afero: ke la &#349;limo de l’ abismo &#349;ajnas
+a&#365;digi kriojn kaj vo&#265;ojn; ke la amorfa polvo
+gesta&#265;as kaj pekas; ke tio, kio estas senviva, kaj ne
+havas formon, povas uzurpi la funkciojn de la vivo. Kaj jen
+ankora&#365;: ke tiu ribelanta abomena&#309;o estas ligita
+al li pli intime ol edzino, pli proksime ol okulo;
+ku&#349;as enka&#285;igita en lia karno, kie li a&#365;das
+&#285;in murmuri, sentas &#285;in barakti al naski&#285;o
+kaj en &#265;iu horo de malforteco, kaj dum la konfido de la
+dormo, lin venkas kaj uzurpas lian vivon.</p>
+
+<p>La malamo de Hyde kontra&#365; Jekyll estis de malsama
+speco. Lia teruro pri la e&#349;afodo devigis lin
+sen&#265;ese fari provizoran memmortigon, kaj reveni al lia
+stato de subulo, fari&#285;i parto anstata&#365; persono;
+sed li abomenis la necesecon, li abomenis la mal&#285;ojegon
+en kiun Jekyll jam enfalis, kaj lin akre indignigis la
+malpla&#265;o, kiun li mem inspiris. Pro tio la
+simio-similaj fipetoloj, kiujn li faris al mi,
+skriba&#265;ante la&#365; mia propra skribstilo
+blasfema&#309;ojn sur la pa&#285;oj de miaj libroj;
+bruligante la leterojn kaj portreton de mia patro; kaj vere,
+se lin ne detenus timo pri propra morto, jam anta&#365;longe
+li estus ruiniginta sin por impliki min en la ruino. Sed lia
+amo por la vivo estas miriga; mi diros plu: mi, kiu malsanas
+kaj glacii&#285;as pro simpla pensado pri li, mi, kiam mi
+memoras la mizera&#265;on kaj pasion de lia
+sinalkro&#265;emo al la vivo, kaj kiam mi scias, kiom li
+timas mian kapablon detran&#265;i lin per la memmortigo, mi
+povas en mia koro lin kompati. Neutilas, kaj la tempo dolore
+mankas al mi, plilongigi &#265;i tiun priskribon; neniam iu
+suferis tiajn turmentegojn, tio sufi&#265;u. Kaj tamen
+e&#265; al tiaj la kutimado alportis—ne, ne
+malpezi&#285;on,—sed, ian kalecon de la animo, ian
+submeti&#285;emon al la malespero; kaj mia puno povus ja
+da&#365;radi dum jaroj, se ne estus okazinta tiu lasta
+malfeli&#265;ega&#309;o, kiu nun fine min trafis kaj disigis
+de mia propra viza&#285;o kaj naturo. Mia provizo de la
+salo, kiu neniam renovi&#285;is de post la dato de mia unua
+eksperimento, komencis el&#265;erpi&#285;i. Mi venigis novan
+provizon kaj kunmiksis la trinka&#309;on: la
+kvaza&#365;bolado sekvis, anka&#365; la unua
+kolor&#349;an&#285;i&#285;o, sed ne la dua. Mi trinkis la
+miksturon, &#285;i ne efikis. Vi scii&#285;os de Poole, kiel
+mi traser&#265;igis la tutan Londonon; vane estis, kaj mi
+estas nun konvinkita, ke mia unua provizo estis nepura, kaj
+ke estis tiu nekonata nepura&#309;o, kiu donis al la
+miksa&#309;o efikecon.</p>
+
+<p>Proksimume unu semajno nun pasis, kaj mi finas &#265;i
+tiun rakonton sub la influo de la lasta el miaj malnovaj
+pulvoroj. &#264;i tiu, do, estas la lasta fojo—se ne
+okazos miraklo—kiam Harry Jekyll povas pensi siajn
+proprajn pensojn a&#365; vidi sian propran viza&#285;on
+(nun, ho ve! kiel malgaje aliigitan!) en la spegulo. Nek
+devos mi prokrasti tro longe la finon de &#265;i tiu
+skribado, &#265;ar se mia rakonto &#285;is nun evitis
+detrui&#285;on, tio estis pro kombino de granda
+anta&#365;zorgo kaj granda bon&#349;anco. Se la agonioj de
+la &#349;an&#285;o ekkaptos min dum mi &#285;in skribas,
+Hyde &#285;in dis&#349;iros; sed se iom da tempo pasos de
+kiam mi estos &#285;in flankenmetinta, lia mirinda egoismo
+kaj absorbiteco en la pasanta momento, eble savos &#285;in
+denove kontra&#365; la ago de lia simiosimila malico. Kaj
+efektive, la fatalo, kiu proksimi&#285;as al ni amba&#365;,
+jam &#349;an&#285;is kaj premegis lin. Pasos nur duonhoro,
+kaj mi denove kaj por &#265;iam eniros tiun malamitan
+personecon… Mi scias, kiel mi sidos ektremegante kaj
+plorante sur mia se&#285;o, a&#365; da&#365;ros, en plej
+stre&#265;ita kaj timopenetrita ekstazo de a&#365;skultado,
+pa&#349;adi tien kaj reen tra &#265;i tiu &#265;ambreto—mia
+lasta surtera rifu&#285;ejo—kaj suba&#365;skulti &#265;ian
+sonon de minaco. &#264;u Hyde mortos sur la e&#349;afodo?
+a&#365; &#265;u li en la lasta momento trovos la
+kura&#285;on sin liberigi? Dio scias: al mi indiferente
+estas; &#265;i tiu estas la vera horo de mia morto, kaj tio,
+kio nepre sekvos, koncernos alian ol min mem. &#264;i tie,
+do, demetante mian plumon kaj eksigelante mian konfeson, mi
+metas finon al la vivhistorio de tiu malfeli&#265;a Harry
+Jekyll.</p>
+
+<p align="center" style="text-align: center; letter-spacing: 0.25em; text-indent: 0; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em">FINO</p>
+
+</div>
+<div>
+<hr align="left" size="1" width="33%">
+<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> Ri&#265;ard
+Enfijld.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> T.e.
+&#265;iutage krom diman&#265;o, kiam en Anglujo la butikoj
+restas fermitaj.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> <i>Gablo</i>:
+triangula elstaranta konstrua&#309;o a&#365; pinta
+tegmentofino super pordoj, fenestroj, k.t.p. la&#365; la
+gotika ar&#293;itektura stilo. A. gable; Fr. gâble; G.
+Giebel, Spitzverdachung; H. socarrén, alero.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref4" name="_ftn4">[4]</a> Elp. <i>Kuts</i>:
+fama Londona banko.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref5" name="_ftn5">[5]</a> Ekkrio, kiu
+montras protestan nekonsenton.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref6" name="_ftn6">[6]</a> Elp. <i>Hajd</i>.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref7" name="_ftn7">[7]</a> <i>Morosa</i>:
+&#265;agrenhumora, malgaja&#265;a, malkontenta&#265;a. A.
+morose, sullen, surly; Fr. morose, maussade, bourru; G. mürrisch;
+H. murrio; Lat. morosus.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref8" name="_ftn8">[8]</a> Elp. <i>&#284;ekil</i>.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref9" name="_ftn9">[9]</a> Elp. <i>Kávendi&#349;
+Sk&#365;er</i>: fama Londona placo.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref10" name="_ftn10">[10]</a> Elp. <i>Lanjon</i>.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref11" name="_ftn11">[11]</a> <i>Harry</i>.
+intima formo de l’ nomo Henry (kvaza&#365; <i>Hen&#265;jo</i>).</p>
+
+<p><a href="#_ftnref12" name="_ftn12">[12]</a> Tio &#265;i
+estas vort&#349;erco. Hide and Seek (Hajd kaj Sik) estas
+infana ludo, la&#365; kiu unuj devas sin ka&#349;i (Hide)
+kaj la aliaj ilin ser&#265;i (Seek).</p>
+
+<p><a href="#_ftnref13" name="_ftn13">[13]</a> Malri&#265;a
+kvartalo de Londono.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref14" name="_ftn14">[14]</a> <i>Perpleksiteco</i>:
+Tiu implikita stato de la mento, en kiu oni ne klare
+komprenas, a&#365; dubas a&#365; hezitas, pro konfuzataj
+ideoj (<i>Perpleksi</i> = meti en tiun staton). A.
+perplexity, F. perplexité, G. Verworrenheit, H.
+perplejidad.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref15" name="_ftn15">[15]</a> <i>Perpleksita</i>:
+A. perplexed, puzzled, F. embrouillé, embarrassé. G.
+verwirrt, perplex, H. perplejo.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref16" name="_ftn16">[16]</a> Elp. <i>Pul</i>.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref17" name="_ftn17">[17]</a> Elp. <i>Karu</i>.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref18" name="_ftn18">[18]</a> Elp. <i>Njukomen</i>
+el <i>Skotland Jard</i> (la &#265;efoficejo de la londona
+detektiva polico).</p>
+
+<p><a href="#_ftnref19" name="_ftn19">[19]</a> <i>Bajeto</i>:
+Speco de maldelikata flaneleca tuko. A. baize; Fr. bayette;
+G. Boye; H. bayeta.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref20" name="_ftn20">[20]</a> T.e. pripensi
+pri &#285;i.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref21" name="_ftn21">[21]</a> Elp. <i>Gest</i>.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref22" name="_ftn22">[22]</a> Elp. <i>Brad&#349;a</i>.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref23" name="_ftn23">[23]</a> <i>Damni</i>:
+kondamni al puno eterna. A. damned; Fr. damné; G. verdammt;
+H. condenado a pena eterna.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref24" name="_ftn24">[24]</a> <i>Lugubra</i>:
+funebrecon, mal&#285;ojon inspiranta. A. lugubrious,
+mournful, doleful; Fr. lugubre; G. traurig, kummervoll,
+klagend; H. lúgubre.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref25" name="_ftn25">[25]</a> <i>Fiolo</i>:
+malgranda vitra botelo de formo speciala uzata en la
+laboratorio. A. phial; Fr. fiole: G. Phiole, Fläschchen; H.
+redoma, frasco.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref26" name="_ftn26">[26]</a> <i>Morbida</i>:
+Malsana&#265;a, kvaza&#365; malsaneta. A. morbid; Fr.
+morbide; G. krankhaft; H. mórbido.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref27" name="_ftn27">[27]</a> <i>Sombra</i>:
+malluma, malhela, malgaja, &#265;agrena, melankolia. A.
+sombre; Fr. sombre; G. düster, finster, dunkel, trüb; H.
+sombrio; obscuro, triste.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref28" name="_ftn28">[28]</a> Elp. <i>Hesti</i>.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref29" name="_ftn29">[29]</a> <i>Simuli</i>:
+&#349;ajnigi, imita&#265;i. A. simulate; Fr. simuler; G.
+nachahmen, heucheln, simulieren; H. simular, fingir.</p>
+
+<p><a href="#_ftnref30" name="_ftn30">[30]</a> <i>Ri&#285;ents
+Park</i>: Fama kaj bela Londona parko.</p>
+
+</div>
+<div>
+<p align="center" style="text-align: center; font-size: 125%; letter-spacing: 0.1em; text-indent: 0; margin-top: 2.4em">ALDONO</p>
+
+<h3>Lokoj en kiuj la tradukintoj uzis radikojn<br>
+ne troveblajn en la plimulto da vortaroj</h3>
+<p><span style="text-transform:uppercase">Gablo</span>: ia
+malbona&#365;spicia masivo de konstrua&#309;oj eltrudis sian
+<i>gablon</i> super la straton (<a href="#gablo">*</a>).</p>
+
+<p><span style="text-transform:uppercase">Morose</span>: Via
+devo estis min averti, respondis la alia, iom <i>morose</i>
+(<a href="#morose">*</a>).</p>
+
+<p><span style="text-transform:uppercase">Perpleksi</span>:
+metante la manon al la frunto, kiel homo en ia menta <i>perpleksiteco</i>
+(<a href="#perpleksi_1">*</a>).—Devas esti io plu, diris
+en si la <i>perpleksita</i> sinjoro (<a href="#perpleksi_2">*</a>).</p>
+
+<p><span style="text-transform:uppercase">Bajeto</span>:
+pordo kovrita de ru&#285;a <i>bajeto</i> (<a href="#bajeto_1">*</a>).
+Frapis per iome &#349;ancela mano sur la ru&#285;an <i>bajeton</i>
+de la kabineta pordo (<a href="#bajeto_2">*</a>).</p>
+
+<p><span style="text-transform:uppercase">Damnita</span>:
+Plorantan kiel virino a&#365; animo <i>damnita</i> (<a href="#damnita">*</a>).</p>
+
+<p><span style="text-transform:uppercase">Lugubra</span>: <i>Lugubra</i>
+kriego, kvaza&#365; de nur besta teruro, sonis el la
+kabineto (<a href="#lugubra">*</a>).</p>
+
+<p><span style="text-transform:uppercase">Fiolo</span>: …
+per la dispremita <i>fiolo</i> en lia mano, kaj la forta
+odoro de migdalkernoj, Utterson sciis, ke li rigardas
+kadavron de memdetruinto (<a href="#fiolo">*</a>).</p>
+
+<p><span style="text-transform:uppercase">Morbida</span>: Mi
+havas <i>morbidan</i> timon, mal&#285;uste direkti vin (<a href="#morbida">*</a>).</p>
+
+<p><span style="text-transform:uppercase">Sombra</span>: Mia
+vizitanto ja brulis pro ia <i>sombra</i> eksciteco (<a href="#sombra">*</a>).</p>
+
+<p><span style="text-transform:uppercase">Simuli</span>: …
+sidi&#285;is kun malheli&#285;inta frunto, por <i>simuli</i>
+matenman&#285;on (<a href="#simuli">*</a>).</p>
+
+</div>
+<div align="center" style="text-align: center; line-height: 150%; font-size: 80%; margin-top: 7.2em">
+CENTRA PRESEJO ESPERANTISTA<br>
+V. Polgar-Politzer<br>
+33, rue Lacépède, Paris
+<hr size="1" width="10%">
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde, by
+Robert Louis Stevenson
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOKTORO JEKYLL KAJ SINJORO HYDE ***
+
+***** This file should be named 24145-h.htm or 24145-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/4/1/4/24145/
+
+Produced by Les and Arlyn Kerr
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+
+</html>
diff --git a/24145-h/images/logo.jpg b/24145-h/images/logo.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b8d81c4
--- /dev/null
+++ b/24145-h/images/logo.jpg
Binary files differ