summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/26685-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:32:21 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:32:21 -0700
commit1c50c63ba8ce356e79d6563f57114b23e866b687 (patch)
treed38dfbcc3d06c5621f0d0315c3658c7f335169bc /26685-h
initial commit of ebook 26685HEADmain
Diffstat (limited to '26685-h')
-rw-r--r--26685-h/26685-h.htm8349
-rw-r--r--26685-h/images/cover.jpgbin0 -> 43229 bytes
-rw-r--r--26685-h/images/mercure.pngbin0 -> 1211 bytes
3 files changed, 8349 insertions, 0 deletions
diff --git a/26685-h/26685-h.htm b/26685-h/26685-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..7621817
--- /dev/null
+++ b/26685-h/26685-h.htm
@@ -0,0 +1,8349 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
+<head>
+ <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1" />
+ <title>The Project Gutenberg ebook of Aphrodite, by Pierre Louÿs.</title>
+ <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
+<style type="text/css">
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6, .c { text-align: center; line-height: 1.5em;
+text-indent: 0;}
+h1, h2, h3 { margin-top: 2em; }
+
+p { text-align: justify; line-height: 1.2em; text-indent: 2em;
+ margin: .3em 0;}
+.noindent { text-indent: 0; }
+.tb { text-indent: 0; line-height: 1em; text-align: center; margin: .5em 0; }
+
+.large { font-size: 130%; }
+.small { font-size: 90%; }
+.sc { font-variant: small-caps; }
+
+div.figc { text-align: center; margin: 2em; }
+
+.poem { font-size: 90%; margin: 1em 5%; }
+.stanza { margin: 1em 0 }
+.verse { text-align: left; text-indent: -3em; padding-left: 3em; }
+.i1 { margin-left: 5%; }
+
+.dots { text-align: center; margin: 1em 0; }
+.dots b { display: inline-block; width: 4.8%; }
+
+.fnanchor { font-size: 80%; vertical-align: 0.35em; padding: 0 .15em;
+ text-decoration: none;
+}
+.footnote { margin: 1em 0 1em 30%; font-size: 95%; }
+.footnote p { text-indent: 0; }
+.footnote .label { float: left; text-align: left; width: 2em; }
+.footnote a { text-decoration: none; }
+
+.s { margin-right: 5%; text-align: right; }
+.epi { margin-left: 50%; font-size: 90%; }
+.d { text-align: center; text-indent: 0; margin-bottom: 1em; font-size:
+smaller; }
+blockquote { margin-left: 10%; width: 90%; }
+
+table { margin: 1em auto; }
+td { vertical-align: top; }
+td.r { text-align: right; }
+td.c { text-align: center; }
+td.titre { padding: .7em 0; font-size: 120%; }
+td.num { vertical-align: bottom; text-align: right; }
+
+.break, .chapter { margin-top: 5em; }
+.gap { margin-top: 2.5em; }
+
+@media screen {
+ body { margin: 0 auto; width: 80%; max-width: 40em; }
+}
+
+@media handheld {
+ body { margin: 0 0; width: 100%; }
+ .break, .chapter { page-break-before: always; }
+ .top4em { padding-top: 4em; }
+ .nobreak { page-break-before: avoid; }
+}
+
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Aphrodite, by Pierre Louÿs
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Aphrodite
+ M&oelig;urs antiques
+
+Author: Pierre Louÿs
+
+Release Date: September 21, 2008 [EBook #26685]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK APHRODITE ***
+
+
+
+
+Produced by Laurent Vogel (This file was produced from
+images generously made available by the Bibliothèque
+nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class="break"></div>
+
+<p class="c">PIERRE LOU&Yuml;S</p>
+
+<h1>APHRODITE</h1>
+
+<p class="c"><span class="large"><i>&mdash;M&OElig;URS ANTIQUES&mdash;</i></span></p>
+
+<p class="c small">SOIXANTE-HUITIÈME ÉDITION</p>
+
+<div class="figc"><img src="images/mercure.png" alt="" /></div>
+<p class="c large">PARIS</p>
+
+<p class="c">SOCIÉTÉ DV MERCVRE DE FRANCE<br />
+<span class="small">XV, RVE DE L'ÉCHAVDÉ SAINT-GERMAIN, XV</span></p>
+
+<p class="c">M DCCC XCVI</p>
+
+
+<div class="break"></div>
+
+<p class="c top4em small">IL A ÉTÉ TIRÉ DE CET OUVRAGE:</p>
+
+<p class="c"><i>Neuf exemplaires<br />
+sur japon impérial, numérotés 1 à 9, vingt<br />
+exemplaires sur hollande van Gelder, numérotés 10 à 29,<br />
+et dix exemplaires sur chine, numérotés 30 à 39.</i></p>
+
+<p class="c"><span class="small">JUSTIFICATION DU TIRAGE:</span></p>
+
+
+<div class="break"></div>
+
+<p class="c top4em"><span class="small">Droits de reproduction et de traduction réservés pour tous<br />
+pays<br />
+y compris la Suède et la Norvège.</span></p>
+
+
+<div class="break"></div>
+
+<h2 class="nobreak">À ALBERT BESNARD</h2>
+
+
+<p><i>Hommage d'admiration profonde
+et de respectueuse amitié.</i></p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak" id="preface">PRÉFACE</h2>
+
+<p class="epi">Les ruines elles-mêmes du monde
+grec nous enseignent de quelle
+façon la vie, dans notre monde moderne,
+pourrait nous être rendue
+supportable.
+</p>
+<p class="s"><span class="sc">Richard Wagner.</span>
+</p>
+
+<p>L'érudit Prodicos de Céos, qui florissait vers la
+fin du <small>V</small><sup>e</sup> siècle avant notre ère, est l'auteur du
+célèbre
+apologue que S<sup>t</sup> Basile recommandait aux
+méditations chrétiennes, <i>Héraclès entre la Vertu
+et la Volupté</i>. Nous savons qu'Héraclès opta pour
+la première, ce qui lui permit d'accomplir un certain
+nombre de grands crimes, contre les Biches,
+les Amazones, les Pommes d'Or et les Géants.</p>
+
+<p>Si Prodicos s'était borné là, il n'aurait écrit
+qu'une fable d'un symbolisme assez facile; mais il
+était bon philosophe, et son recueil de contes, <i>les
+Heures</i>, divisé en trois parties, présentait les vérités
+morales sous les divers aspects qu'elles comportent,
+selon les trois âges de la vie. Aux petits
+enfants, il se plaisait à proposer en exemple le
+choix austère d'Héraclès; sans doute aux jeunes
+gens il contait le choix voluptueux de Pâris; et
+j'imagine qu'aux hommes mûrs il disait à peu
+près ceci:</p>
+
+<p>&mdash;Odysseus errait un jour à la chasse au pied
+des montagnes de Delphes, quand il rencontra sur
+sa route deux vierges qui se tenaient par la main.
+L'une avait des cheveux de violettes, des yeux
+transparents et des lèvres graves; elle lui dit: «Je
+suis Arêtê.» L'autre avait des paupières faibles,
+des mains délicates et des seins tendres; elle lui
+dit: «Je suis Tryphê.» Et tous deux reprirent:
+«Choisis entre nous.» Mais le subtil Odysseus répondit sagement:
+«Comment choisirais-je? Vous
+êtes inséparables. Les yeux qui vous ont vues passer
+l'une sans l'autre n'ont surpris qu'une ombre stérile.
+De même que la vertu sincère ne se prive pas
+des joies éternelles que la volupté lui apporte, de
+même la mollesse irait mal sans une certaine grandeur
+d'âme. Je vous suivrai toutes deux. Montrez-moi
+la route.»&mdash;Aussitôt qu'il eut achevé, les
+deux divisions se confondirent, et Odysseus connut
+qu'il avait parlé à la grande déesse Aphrodite.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Le personnage féminin qui occupe la première
+place dans le roman qu'on va feuilleter est une
+courtisane antique; mais, que le lecteur se rassure:
+elle ne se convertira pas.</p>
+
+<p>Elle ne sera aimée ni par un saint, ni par un
+prophète, ni par un dieu. Dans la littérature actuelle,
+c'est une originalité.</p>
+
+<p>Courtisane, elle le sera avec la franchise, l'ardeur
+et aussi la fierté de tout être humain qui a
+vocation et qui tient dans la société une place
+librement choisie; elle aura l'ambition de s'élever
+au plus haut point; elle n'imaginera même pas
+que sa vie ait besoin d'excuse ou de mystère: ceci
+demande à être expliqué.</p>
+
+<p>Jusqu'à ce jour, les écrivains modernes qui se sont
+adressés à un public moins prévenu que celui des
+jeunes filles et des jeunes normaliens ont usé d'un
+stratagème laborieux dont l'hypocrisie me déplaît:
+«J'ai peint la volupté telle qu'elle est, disent-ils,
+afin d'exalter la vertu.» En tête d'un roman dont
+l'intrigue se déroule à Alexandrie, je me refuse
+absolument à commettre cet anachronisme.</p>
+
+<p>L'amour, avec toutes ses conséquences, était
+pour les Grecs le sentiment le plus vertueux et le
+plus fécond en grandeurs. Ils n'y attachèrent jamais
+les idées d'impudicité et d'immodestie que la tradition
+israélite a importées parmi nous avec la
+doctrine chrétienne. Hérodote (I, 10) nous dit très naturellement: «Chez
+quelques peuples barbares
+c'est un opprobre que de paraître nu.» Quand les
+Grecs ou les Latins voulaient outrager un homme
+qui fréquentait les filles de joie, ils l'appelaient
+<span title="moichos">&mu;&omicron;&#8150;&chi;&omicron;&sigmaf;</span>
+ou <i>m&oelig;chas</i>, ce qui ne signifie pas autre
+chose qu'adultère. Un homme et une femme qui,
+sans être engagés d'aucun lien par ailleurs, s'unissaient,
+fût-ce en public et quelle que fût leur
+jeunesse, étaient considérés comme ne nuisant à
+personne et laissés en liberté.</p>
+
+<p>On voit que la vie des anciens ne saurait être
+jugée d'après les idées morales qui nous viennent
+aujourd'hui de Genève.</p>
+
+<p>Pour moi, j'ai écrit ce livre avec la simplicité
+qu'un Athénien aurait mis à la relation des mêmes
+aventures. Je souhaite qu'on le lise dans le même
+esprit.</p>
+
+<p>A juger les Grecs anciens d'après les idées
+actuellement reçues, <i>pas une seule</i> traduction
+exacte de leurs plus grands écrivains ne pourrait
+être laissée aux mains d'un collégien de seconde.
+Si M. Mounet-Sully jouait son rôle d'&OElig;dipe sans
+coupures, la police ferait suspendre la représentation.
+Si M. Leconte de Lisle n'avait pas expurgé
+Théocrite, par prudence, sa version eût été saisie
+le jour même de la mise en vente. On tient Aristophane
+pour exceptionnel? mais nous possédons
+des fragments importants de quatorze cent quarante
+comédies, dues à cent trente-deux autres poètes
+grecs dont quelques uns, tels qu'Alexis, Philétaire,
+Strattis, Euboule, Cratinos nous ont laissé
+d'admirables vers, et personne n'a encore osé traduire
+ce recueil impudique et charmant.</p>
+
+<p>On cite toujours, en vue de défendre les m&oelig;urs
+grecques, l'enseignement de quelques philosophes
+qui blâmaient les plaisirs sexuels. Il y a là une
+confusion. Ces rares moralistes réprouvaient les
+excès de tous les sens indistinctement, sans qu'il
+y eût pour eux de différence entre la débauche du
+lit et celle de la table. Tel, aujourd'hui, qui commande impunément un
+dîner de six louis pour lui
+seul dans un restaurant de Paris eût été jugé par
+eux aussi coupable, et non pas moins, que tel autre
+qui donnerait en pleine rue un rendez-vous trop
+intime et qui pour ce fait serait condamné par les
+lois en vigueur à un an de prison.&mdash;D'ailleurs,
+ces philosophes austères étaient regardés généralement
+par la société antique comme des fous malades
+et dangereux: on les bafouait sur toutes les
+scènes; on les rouait de coups dans la rue; les
+tyrans les prenaient pour bouffons de leur cour et
+les citoyens libres les exilaient quand ils ne les
+jugeaient pas dignes de subir la peine capitale.</p>
+
+<p>C'est donc par une supercherie consciente et
+volontaire que les éducateurs modernes, depuis la
+Renaissance jusqu'à l'heure actuelle, ont représenté
+la morale antique comme l'inspiratrice de leurs
+étroites vertus. Si cette morale fut grande, si elle
+mérite en effet d'être prise pour modèle et d'être
+obéie, c'est précisément parce que nulle n'a mieux
+su distinguer le juste de l'injuste selon un critérium
+de beauté, proclamer le droit qu'a tout homme
+de rechercher le bonheur individuel dans les limites
+où il est borné par le droit semblable d'autrui, et
+déclarer qu'il n'y a sous le soleil rien de plus sacré
+que l'amour physique, rien de plus beau que le
+corps humain.</p>
+
+<p>Telle était la morale du peuple qui a bâti l'Acropole,
+et si j'ajoute qu'elle est restée celle de tous
+les grands esprits, je ne ferai que constater la valeur
+d'un lieu commun, tant il est prouvé que les
+intelligences supérieures d'artistes, d'écrivains,
+d'hommes de guerre ou d'hommes d'état n'ont
+jamais tenu pour illicite sa majestueuse tolérance.
+Aristote débute dans la vie en dissipant son patrimoine
+avec des femmes de débauche; Sapho donne
+son nom à un vice spécial; César est le m&oelig;chus
+calvus;&mdash;mais on ne voit pas non plus Racine
+se garder des filles de théâtre, ni Napoléon pratiquer
+l'abstinence. Les romans de Mirabeau, les
+vers grecs de Chénier, la correspondance de Diderot
+et les opuscules de Montesquieu égalent en
+hardiesse l'&oelig;uvre même de Catulle. Et, de tous
+les auteurs français, le plus austère, le plus saint,
+le plus laborieux, Buffon, veut-on savoir par quelle
+maxime il entendait conseiller les intrigues sentimentales: «Amour!
+pourquoi fais-tu l'état heureux
+de tous les êtres et le malheur de l'homme?&mdash;C'est
+qu'il n'y a dans cette passion <i>que le physique</i>
+qui soit bon, et que le moral n'en vaut rien.»</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>D'où vient cela? et comment se fait-il qu'à travers
+le bouleversement des idées antiques la
+grande sensualité grecque soit restée comme un
+rayon sur les fronts les plus élevés?</p>
+
+<p>C'est que la sensualité est la condition mystérieuse,
+mais nécessire et créatrice, du développement
+intellectuel. Ceux qui n'ont pas senti jusqu'à
+leur limite, soit pour les aimer, soit pour les maudire,
+les exigences de la chair, sont par là même
+incapables de comprendre toute l'étendue des exigences
+de l'esprit. De même que la beauté de l'âme
+illumine tout un visage, de même la virilité du
+corps féconde seule le cerveau. La pire insulte que
+Delacroix sût adresser à des hommes, celle qu'il
+jetait indistinctement aux railleurs de Rubens et
+aux détracteurs d'Ingres, c'était ce mot terrible:
+eunuques!</p>
+
+<p>Mieux encore: il semble que le génie des peuples,
+comme celui des individus, soit d'être, avant
+tout, sensuel. Toutes les villes qui ont régné sur
+le monde, Babylone, Alexandrie, Athènes, Rome,
+Venise, Paris, ont été, par une loi générale, d'autant
+plus licencieuses qu'elles étaient plus puissantes,
+comme si leur dissolution était nécessaire
+à leur splendeur. Les cités où le législateur a prétendu
+implanter une vertu artificielle, étroite et
+improductive, se sont vues, dès le premier jour,
+condamnées à la mort totale. Il en fut ainsi de
+Lacédémone, qui, au milieu du plus prodigieux
+essor qui ait jamais élevé l'âme humaine, entre
+Corinthe et Alexandrie, entre Syracuse et Milet,
+ne nous a laissé ni un poète, ni un peintre, ni un
+philosophe, ni un historien, ni un savant, à peine
+le renom populaire d'une sorte de Bobillot qui se
+fit tuer avec trois cents hommes dans un défilé de
+montagnes sans même réussir à vaincre. Et c'est
+pour cela qu'après deux mille années, mesurant le
+néant de la vertu spartiate, nous pouvons, selon
+l'exhortation de Renan, «maudire le sol où fut
+cette maîtresse d'erreurs sombres, et l'insulter
+parce qu'elle n'est plus».</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Verrons-nous jamais revenir les jours d'Éphèse
+et de Cyrène? Hélas! le monde moderne succombe
+sous un envahissement de laideur. Les civilisations
+remontent vers le nord, entrent dans la brume,
+dans le froid, dans la boue. Quelle nuit! un peuple
+vêtu de noir circule dans les rues infectes. À
+quoi pense-t-il? on ne sait plus; mais nos vingt-cinq
+ans frissonnent d'être exilés chez des vieillards.</p>
+
+<p>Du moins, qu'il soit permis à ceux qui regretteront
+pour jamais de n'avoir pas connu cette jeunesse
+enivrée de la terre, que nous appelons la vie
+antique, qu'il leur soit permis de revivre, par une
+illusion féconde, au temps où la nudité humaine,
+la forme la plus parfaite que nous puissions connaître
+et même concevoir puisque nous la croyons
+à l'image de Dieu, pouvait se dévoiler sous les
+traits d'une courtisane sacrée, devant les vingt
+mille pèlerins qui couvrirent les plages d'Éleusis;
+où l'amour le plus sensuel, le divin amour
+d'où nous sommes nés, était sans souillure, sans
+honte, sans péché; qu'il leur soit permis d'oublier
+dix-huit siècles barbares, hypocrites et laids, de
+remonter de la mare à la source, de revenir pieusement
+à la beauté originelle, de rebâtir le Grand
+Temple au son des flûtes enchantées et de consacrer
+avec enthousiasme aux sanctuaires de la vraie
+foi leurs c&oelig;urs toujours entraînés par l'immortelle
+Aphrodite.</p>
+
+<p class="s"><span class="sc">Pierre Louÿs.</span></p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">LIVRE PREMIER</h2>
+
+
+
+
+<h3 id="l1c1">I<br />
+<span class="d">CHRYSIS</span></h3>
+
+
+<p>Couchée sur la poitrine, les coudes en
+avant, les jambes écartées et la joue dans la main, elle piquait de
+petits trous symétriques dans un oreiller de lin vert, avec une longue
+épingle d'or.</p>
+
+<p>Depuis qu'elle s'était éveillée, deux heures après le milieu du jour, et
+toute lasse d'avoir trop dormi, elle était restée seule sur le lit en
+désordre, couverte seulement d'un côté par un vaste flot de cheveux.</p>
+
+<p>Cette chevelure était éclatante et profonde, douce comme une fourrure,
+plus longue qu'une aile, souple, innombrable, animée, pleine de chaleur.
+Elle couvrait la moitié du dos, s'étendait sous le ventre nu, brillait
+encore auprès des genoux, en boucle épaisse et arrondie. La jeune femme
+était enroulée dans cette toison précieuse, dont les reflets mordorés
+étaient presque métalliques et l'avaient fait nommer Chrysis par les
+courtisanes d'Alexandrie.</p>
+
+<p>Ce n'étaient pas les cheveux lisses des Syriaques de la cour, ni les
+cheveux teints des Asiatiques, ni les cheveux
+bruns et noirs des filles d'Égypte. C'étaient ceux d'une race aryenne,
+des Galiléennes d'au delà des sables.</p>
+
+
+<p class="gap">Chrysis. Elle aimait ce nom-là. Les jeunes gens qui venaient la voir
+l'appelaient Chrysé comme Aphrodite, dans les vers qu'ils mettaient à sa
+porte, avec des guirlandes de roses, le matin. Elle ne croyait pas à
+Aphrodite, mais elle aimait qu'on lui comparât la déesse, et elle allait
+quelquefois au temple, pour lui donner, comme à une amie, des boîtes de
+parfums et des voiles bleus.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle était née sur les bords du lac de Génézareth, dans un pays d'ombre
+et de soleil, envahi par les lauriers roses. Sa mère allait attendre le
+soir, sur la route d'Iérouschalaïm, les voyageurs et les marchands, et
+se donnait à eux dans l'herbe, au milieu du silence champêtre. C'était
+une femme très aimée
+en Galilée. Les prêtres ne se détournaient pas de sa porte, car elle
+était charitable et pieuse; les agneaux du sacrifice étaient toujours
+payés par elle; la bénédiction de l'éternel s'étendait sur sa maison.
+Or, quand elle devint enceinte, comme sa grossesse était un scandale
+(car elle n'avait point de mari), un homme, qui était célèbre pour avoir
+le don de prophétie, dit qu'elle donnerait naissance à une fille qui
+porterait un jour autour de son cou «la richesse et la foi d'un peuple».
+Elle ne comprit pas bien comment cela se pourrait, mais elle nomma
+l'enfant Sarah, c'est-à-dire <span class="sc">princesse</span>, en hébreu. Et cela fit
+taire les médisances.</p>
+
+<p>Chrysis avait toujours ignoré cela, le devin ayant dit à sa mère combien
+il est dangereux de révéler aux gens les prophéties dont ils sont
+l'objet. Elle ne savait rien de son avenir. C'est pourquoi elle y
+pensait souvent.</p>
+
+<p>Elle se rappelait peu son enfance, et n'aimait pas à en parler. Le seul
+sentiment très net qui lui en fût resté, c'était l'effroi et l'ennui que
+lui causait chaque jour la surveillance anxieuse de sa mère qui, l'heure
+étant venue de sortir sur la route, l'enfermait
+seule dans leur chambre pour d'interminables heures. Elle se rappelait
+aussi la fenêtre ronde par où elle voyait les eaux du lac, les champs
+bleuâtres, le ciel transparent, l'air léger du pays de Gâlil. La maison
+était environnée de lins roses et de tamaris. Des câpriers épineux
+dressaient au hasard leurs têtes vertes sur la brume fine des graminées.
+Les petites filles se baignaient dans un ruisseau limpide où l'on
+trouvait des coquillages rouges sous des touffes de lauriers en fleurs;
+et il y avait des fleurs sur l'eau et des fleurs dans toute la prairie
+et de grands lys sur les montagnes.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle avait douze ans quand elle s'échappa pour suivre une troupe de
+jeunes cavaliers qui allaient à Tyr comme vendeurs d'ivoire et qu'elle
+aborda devant une citerne. Ils paraient des chevaux à longue queue avec
+des houppes bigarrées. Elle se rappelait bien comment ils l'enlevèrent,
+pâle de joie, sur leurs montures, et comment ils s'arrêtèrent une
+seconde fois pendant la nuit, une nuit si claire qu'on ne voyait pas une
+étoile.</p>
+
+<p>L'entrée à Tyr, elle ne l'avait pas oubliée
+non plus: elle, en tête, sur les paniers d'un cheval de somme, se tenant
+du poing à la crinière, et laissant pendre orgueilleusement ses mollets
+nus, pour montrer aux femmes de la ville qu'elle avait du sang le long
+des jambes. Le soir même, on partait pour l'Égypte. Elle suivit les
+vendeurs d'ivoire jusqu'au marché d'Alexandrie.</p>
+
+<p>Et c'était là, dans une petite maison blanche à terrasse et à
+colonnettes, qu'ils l'avaient laissée deux mois après, avec son miroir
+de bronze, des tapis, des coussins neufs, et une belle esclave hindoue
+qui savait coiffer les courtisanes. D'autres étaient venus le soir de
+leur départ, et d'autres le lendemain.</p>
+
+
+<p class="gap">Comme elle habitait le quartier de l'extrême Est où les jeunes Grecs de
+Brouchion dédaignaient de fréquenter, elle ne connut longtemps, comme sa
+mère, que des voyageurs et des marchands. Elle ne revoyait pas ses
+amants passagers; elle savait se plaire à eux et les quitter vite avant
+de les aimer. Pourtant elle avait inspiré des passions interminables. On
+avait vu des maîtres de caravanes vendre à vil prix leurs marchandises
+afin de rester
+où elle était et se ruiner en quelques nuits. Avec la fortune de ces
+hommes, elle s'était acheté des bijoux, des coussins de lit, des parfums
+rares, des robes à fleurs et quatre esclaves.</p>
+
+<p>Elle était arrivée à comprendre beaucoup de langues étrangères, et
+connaissait des contes de tous les pays. Des Assyriens lui avaient dit
+les amours de Douzi et d'Ischtar; des Phéniciens celles d'Aschthoreth et
+d'Adôni. Des filles grecques des îles lui avaient conté la légende
+d'Iphis en lui apprenant d'étranges caresses qui l'avaient surprise
+d'abord, mais ensuite charmée à ce point qu'elle ne pouvait plus s'en
+passer tout un jour. Elle savait aussi les amours d'Atalante et comment,
+à leur exemple, des joueuses de flûte encore vierges épuisent les hommes
+les plus robustes. Enfin son esclave hindoue, patiemment, pendant sept
+années, lui avait enseigné jusqu'aux derniers détails l'art complexe et
+voluptueux des courtisanes de Palibothra.</p>
+
+<p>Car l'amour est un art, comme la musique. Il donne des émotions du même
+ordre, aussi délicates, aussi vibrantes, parfois peut-être plus
+intenses; et Chrysis, qui en connaissait
+tous les rhythmes et toutes les subtilités, s'estimait, avec raison,
+plus grande artiste que Plango elle-même, qui était pourtant musicienne
+du temple.</p>
+
+<p>Sept ans elle vécut ainsi, sans rêver une vie plus heureuse ni plus
+diverse que la sienne. Mais peu avant sa vingtième année, quand de jeune
+fille elle devint femme et vit s'effiler sous les seins le premier pli
+charmant de la maturité qui va naître, il lui vint tout à coup des
+ambitions.</p>
+
+<p>Et un matin, comme elle se réveillait deux heures après le milieu du
+jour, toute lasse d'avoir trop dormi, elle se retourna sur la poitrine à
+travers son lit, écarta les pieds, mit sa joue dans sa main, et avec une
+longue épingle d'or perça de petits trous symétriques son oreiller de
+lin vert.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle réfléchissait profondément.</p>
+
+<p>Ce furent d'abord quatre petits points qui faisaient un carré, et un
+point au milieu. Puis quatre autres points pour faire un carré plus
+grand. Puis elle essaya de faire un cercle&hellip; Mais c'était un peu
+difficile. Alors, elle piqua des points au hasard et commença à crier:</p>
+
+<p>«Djala! Djala!»</p>
+
+<p>Djala, c'était son esclave hindoue, qui s'appelait
+Djalantachtchandratchapalâ, ce qui veut dire:
+«mobile-comme-l'image-de-la-lune-sur-l'eau».&mdash;Chrysis
+était trop paresseuse pour dire le nom tout entier.</p>
+
+<p>L'esclave entra et se tint près de la porte, sans la fermer tout à fait.</p>
+
+<p>«Djala, qui est venu hier?</p>
+
+<p>&mdash;Est-ce que tu ne sais pas?</p>
+
+<p>&mdash;Non, je ne l'ai pas regardé. Il était bien? Je crois que j'ai dormi
+tout le temps; j'étais fatiguée. Je ne me souviens plus de rien. À
+quelle heure est-il parti? Ce matin de bonne heure?</p>
+
+<p>&mdash;Au lever du soleil, il a dit&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Qu'est-ce qu'il a laissé? Est-ce beaucoup? Non, ne me le dis pas. Cela
+m'est égal. Qu'est-ce qu'il a dit? Il n'est venu personne depuis son
+départ? Est-ce qu'il reviendra? donne-moi mes bracelets.»</p>
+
+<p>L'esclave apporta un coffret, mais Chrysis ne le regarda point, et
+levant son bras si haut qu'elle put:</p>
+
+<p>«Ah! Djala, dit-elle, ah! Djala!&hellip; je voudrais des aventures
+extraordinaires.</p>
+
+<p>&mdash;Tout est extraordinaire, dit Djala, ou rien. Les jours se ressemblent.</p>
+
+<p>&mdash;Mais non. Autrefois, ce n'était pas ainsi. Dans tous les pays du
+monde, les dieux sont descendus sur la terre et ont aimé des femmes
+mortelles. Ah! sur quels lits faut-il les attendre, dans quelles forêts
+faut-il les chercher, ceux qui sont un peu plus que des hommes? Quelles
+prières faut-il dire pour qu'ils viennent, ceux qui m'apprendront
+quelque chose ou qui me feront tout oublier? Et si les dieux ne veulent
+plus descendre, s'ils sont morts, ou s'ils sont trop vieux, Djala,
+mourrai-je aussi sans avoir vu un homme qui mette dans ma vie des
+événements tragiques?»</p>
+
+<p>Elle se retourna sur le dos et tordit ses doigts les uns sur les autres.</p>
+
+<p>«Si quelqu'un m'adorait, il me semble que j'aurais tant de joie à le
+faire souffrir jusqu'à ce qu'il en meure! Ceux qui viennent chez moi ne
+sont pas dignes de pleurer. Et puis, c'est ma faute, aussi: c'est moi
+qui les appelle, comment m'aimeraient-ils?</p>
+
+<p>&mdash;Quel bracelet aujourd'hui?</p>
+
+<p>&mdash;Je les mettrai tous. Mais laisse-moi. Je n'ai besoin de personne. Va
+sur les marches de
+la porte, et si quelqu'un vient, dis que je suis avec mon amant, un
+esclave noir, que je paie&hellip; Va.</p>
+
+<p>&mdash;Tu ne sortiras pas?</p>
+
+<p>&mdash;Si. Je sortirai seule. Je m'habillerai seule. Je ne rentrerai pas.
+Va-t'en. Va-t'en!»</p>
+
+<p>Elle laissa tomber une jambe sur le tapis et s'étira jusqu'à se lever.
+Djala était doucement sortie.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle marcha très lentement par la chambre, les mains croisées autour de
+la nuque, toute à la volupté d'appliquer sur les dalles ses pieds nus où
+la sueur se glaçait. Puis elle entra dans son bain.</p>
+
+<p>Se regarder à travers l'eau était pour elle une jouissance.
+Elle se voyait comme une grande coquille de nacre ouverte sur un rocher.
+Sa peau devenait unie et parfaite; les lignes de ses jambes
+s'allongeaient dans une lumière bleue; toute sa taille était plus
+souple; elle ne reconnaissait plus ses mains. L'aisance de son corps
+était telle qu'elle se soulevait sur deux doigts, se laissait flotter un
+peu et retomber mollement sur le marbre sous un remous léger qui
+heurtait son menton. L'eau pénétrait dans
+ses oreilles avec l'agacement d'un baiser.</p>
+
+<p>L'heure du bain était celle où Chrysis commençait à s'adorer. Toutes les
+parties de son corps devenaient l'une après l'autre l'objet d'une
+admiration tendre et le motif d'une caresse. Avec ses cheveux et ses
+seins, elle faisait mille jeux charmants. Parfois même, elle accordait à
+ses perpétuels désirs une complaisance plus efficace, et nul lieu de
+repos ne s'offrait aussi bien à la lenteur minutieuse de ce soulagement
+délicat.</p>
+
+
+<p class="gap">Le jour finissait: elle se dressa dans la piscine, sortit de l'eau et
+marcha vers la porte. La marque de ses pieds brillait sur la pierre.
+Chancelante et comme épuisée, elle ouvrit la porte toute grande et
+s'arrêta, le bras allongé sur le loquet, puis rentra et, près de son
+lit, debout et mouillée, dit à l'esclave:</p>
+
+
+<p class="gap">«Essuie-moi.»</p>
+
+
+<p class="gap">La Malabaraise prit une large éponge à la main, et la passa dans les
+doux cheveux d'or de Chrysis, tout chargés d'eau et qui ruisselaient en
+arrière; elle les sécha, les éparpilla,
+les agita moelleusement, et plongeant l'éponge dans une jarre d'huile,
+elle en caressa jusqu'au cou sa maîtresse avant de la frotter avec une
+étoffe rugueuse qui fit rougir sa peau assouplie.</p>
+
+<p>Chrysis s'enfonça en frissonnant dans la fraîcheur d'un siège de marbre
+et murmura:</p>
+
+
+<p class="gap">«Coiffe-moi.»</p>
+
+
+<p class="gap">Dans le rayon horizontal du soir, la chevelure encore humide et lourde
+brillait comme une averse illuminée de soleil. L'esclave la prit à
+poignée et la tordit. Elle la fit tourner sur elle-même, telle qu'un
+gros serpent de métal que trouaient comme des flèches les droites
+épingles d'or, et elle enroula tout autour une bandelette verte trois
+fois croisée afin d'en exalter les reflets par la soie. Chrysis tenait,
+loin d'elle, un miroir de cuivre poli. Elle regardait distraitement les
+mains obscures de l'esclave se mouvoir dans les cheveux profonds,
+arrondir les touffes, rentrer les mèches folles et sculpter la chevelure
+comme un rhyton d'argile rose. Quand tout fut accompli, Djala se mit à
+genoux devant sa maîtresse et rasa de près son pubis renflé, afin que la
+jeune fille
+eût, aux yeux de ses amants, toute la nudité d'une statue.</p>
+
+<p>Chrysis devint plus grave et dit à voix basse:</p>
+
+
+<p class="gap">«Farde-moi.»</p>
+
+
+<p class="gap">Une petite boîte de bois de rose, qui venait de l'île Dioscoride,
+contenait des fards de toutes les couleurs. Avec un pinceau de poils de
+chameau, l'esclave prit un peu d'une pâte noire, qu'elle déposa sur les
+beaux cils courbes et longs, pour que les yeux parussent plus bleus. Au
+crayon deux traits décidés les allongèrent, les amollirent; une poudre
+bleuâtre plomba les paupières; deux taches de vermillon vif accentuèrent
+les coins des larmes. Il fallait, pour fixer les fards, oindre de cérat
+frais le visage et la poitrine: avec une plume à barbes douces qu'elle
+trempa dans la céruse, Djala peignit des traînées blanches le long des
+bras et sur le cou; avec un
+petit pinceau gonflé de carmin, elle ensanglanta la bouche et toucha les
+pointes des seins; ses doigts, qui avaient étalé sur les joues un nuage
+léger de poudre rouge, marquèrent à la hauteur des flancs les trois plis
+profonds de la taille, et dans la croupe arrondie deux fossettes parfois
+mouvantes; puis avec un tampon de cuir fardé elle colora vaguement les
+coudes et aviva les dix ongles. La toilette était finie.</p>
+
+<p>Alors Chrysis se mit à sourire et dit à l'Hindoue:</p>
+
+
+<p class="gap">«Chante-moi.»</p>
+
+
+<p class="gap">Elle se tenait assise et cambrée dans son fauteuil de marbre. Ses
+épingles faisaient un rayonnement d'or derrière sa face. Ses mains
+appliquées sur sa gorge espaçaient entre les épaules le collier rouge de
+ses ongles peints, et ses pieds blancs étaient réunis sur la pierre.</p>
+
+<p>Djala, accroupie près du mur, se souvint des chants d'amour de l'Inde:</p>
+
+
+<p class="gap">«Chrysis&hellip;»</p>
+
+
+<p class="gap">Elle chantait d'une voix monotone.</p>
+
+<p>«Chrysis, tes cheveux sont comme un essaim d'abeilles suspendu le long
+d'un arbre. Le vent chaud du sud les pénètre, avec la rosée des luttes
+de l'amour et l'humide parfum des fleurs de la nuit.»</p>
+
+<p>La jeune fille alterna, d'une voix plus douce et lente:</p>
+
+<p>«Mes cheveux sont comme une rivière infinie dans la plaine, où le soir
+enflammé s'écoule.»</p>
+
+<p>Et elles chantèrent, l'une après l'autre.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>«Tes yeux sont comme des lys d'eau bleus sans tiges, immobiles sur des
+étangs.</p>
+
+<p>&mdash;Mes yeux sont à l'ombre de mes cils comme des lacs profonds sous des
+branches noires.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>&mdash;Tes lèvres sont des fleurs délicates où est tombé le sang d'une biche.</p>
+
+<p>&mdash;Mes lèvres sont les bords d'une blessure brûlante.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>&mdash;Ta langue est le poignard sanglant qui a fait la blessure de ta
+bouche.</p>
+
+<p>&mdash;Ma langue est incrustée de pierres précieuses. Elle est rouge de mirer
+mes lèvres.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>&mdash;Tes bras sont arrondis comme deux défenses d'ivoire, et tes aisselles
+sont deux bouches.</p>
+
+<p>&mdash;Mes bras sont allongés comme deux tiges de lys, d'où se penchent mes
+doigts comme cinq pétales.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>&mdash;Tes cuisses sont deux trompes d'éléphants blancs, qui portent tes
+pieds comme deux fleurs rouges.</p>
+
+<p>&mdash;Mes pieds sont deux feuilles de nénufar sur l'eau; mes cuisses sont
+deux boutons de nénufar gonflés.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>&mdash;Tes seins sont deux boucliers d'argent dont les pointes ont trempé
+dans le sang.</p>
+
+<p>&mdash;Mes mamelles sont la lune et le reflet de la lune dans l'eau.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>&mdash;Ton nombril est un puits profond dans un désert de sable rose, et ton
+bas-ventre un jeune chevreau couché sur le sein de sa mère.</p>
+
+<p>&mdash;Mon nombril est une perle ronde sur
+une coupe renversée, et mon giron est le croissant clair de Ph&oelig;bé
+sous les forêts.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Il se fit un silence.&mdash;L'esclave éleva les mains et se courba.</p>
+
+<p>La courtisane poursuivit:</p>
+
+<p>«<span class="sc">Elle</span> est comme une fleur de pourpre, pleine de miel et de
+parfums.</p>
+
+<p>«Elle est comme une hydre de mer, vivante et molle, ouverte la nuit.</p>
+
+<p>«Elle est la grotte humide, le gîte toujours chaud, l'Asile, où l'homme
+se repose de marcher à la mort.»</p>
+
+
+<p class="gap">La prosternée murmura très bas:</p>
+
+<p>«Elle est effrayante. C'est la face de Méduse.»</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Chrysis posa son pied sur la nuque de l'esclave et dit en tremblant:</p>
+
+<p>«Djala&hellip;»</p>
+
+<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
+</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
+</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
+
+<p>Peu à peu la nuit était venue; mais la lune était si lumineuse que la
+chambre s'emplissait de clarté bleue.</p>
+
+<p>Chrysis nue regardait son corps où les reflets étaient immobiles et d'où
+les ombres tombaient très noires.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle se leva brusquement:</p>
+
+<p>«Djala, cesse, à quoi pensons-nous! Il fait nuit, je ne suis pas sortie
+encore. Il n'y aura plus sur l'heptastade que des matelots endormis.
+Dis-moi, Djala, je suis belle?</p>
+
+<p>»Dis-moi, Djala, je suis plus belle que jamais, cette nuit? Je suis la
+plus belle des femmes d'Alexandrie, tu le sais? N'est-ce pas qu'il me
+suivra comme un chien, celui qui passera tout à l'heure dans le regard
+oblique de mes yeux? N'est-ce pas que j'en ferai ce qu'il me plaira, un
+esclave si c'est mon caprice, et que je puis attendre du premier venu la
+plus servile obéissance? Habille-moi, Djala.»</p>
+
+<p>Autour de ses bras, deux serpents d'argent s'enroulèrent. À ses pieds,
+on fixa des semelles de sandales qui s'attachaient à ses jambes brunes
+par des lanières de cuir croisées. Elle boucla elle-même sous son ventre
+chaud une ceinture de jeune fille qui du haut des reins s'inclinait en
+suivant la ligne creuse des aines; à ses oreilles elle passa de grands
+anneaux circulaires, à ses doigts des bagues et des sceaux, à son cou
+trois colliers de phallos d'or ciselés à Paphos par les hiérodoules.</p>
+
+<p>Elle se regarda quelque temps, ainsi nue entre ses bijoux; puis tirant
+du coffre où elle l'avait pliée une vaste étoffe transparente de lin
+jaune, elle la fit tourner tout autour d'elle et jusqu'à terre s'en
+drapa. Des plis diagonaux sillonnaient le peu qu'on voyait de son corps
+à travers le tissu léger; un de ses coudes saillait sous la tunique
+serrée, et l'autre bras, qu'elle avait laissé nu, portait relevée la
+longue queue, afin d'éviter qu'elle traînât dans la poussière.</p>
+
+<p>Elle prit à la main son éventail de plumes, et sortit nonchalamment.</p>
+
+
+<p class="gap">Debout sur les marches du seuil, la main appuyée au mur blanc, Djala
+seule laissa la courtisane s'éloigner.</p>
+
+<p>Elle marchait lentement, le long des maisons, dans la rue déserte où
+tombait le clair de lune. Une petite ombre mobile palpitait derrière ses
+pas.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l1c2">II<br />
+<span class="d">SUR LA JETÉE D'ALEXANDRIE</span></h3>
+
+
+<p>Sur la jetée d'Alexandrie, une chanteuse debout chantait. À ses côtés,
+étaient deux joueuses de flûte, assises sur le parapet blanc.</p>
+
+
+<h4>1</h4>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">Les satyres ont poursuivi dans les bois</div>
+ <div class="verse i1">Les pieds légers des oréades.</div>
+ <div class="verse">Ils ont chassé les nymphes sur les montagnes,</div>
+ <div class="verse i1">Effarouché leurs sombres yeux,</div>
+ <div class="verse">Saisi leurs chevelures comme des ailes,</div>
+ <div class="verse i1">Pris leurs seins de vierge à la course,</div>
+ <div class="verse">Et courbé leurs torses chauds à la renverse</div>
+ <div class="verse i1">Sur la mousse verte humectée,</div>
+ <div class="verse">Et les beaux corps, les beaux corps demi-divins</div>
+ <div class="verse i1">S'étiraient avec la souffrance&hellip;</div>
+ <div class="verse">Erôs fait crier sur vos lèvres, ô femmes!</div>
+ <div class="verse i1">Le désir douloureux et doux.</div>
+ </div>
+</div>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Les joueuses de flûte répétèrent:</p>
+
+<p>«Erôs!»</p>
+
+<p>«&mdash;Erôs!»</p>
+
+<p class="noindent">et gémirent dans leurs doubles roseaux.
+</p>
+
+<h4>2</h4>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">Cybèle a poursuivi à travers la plaine</div>
+ <div class="verse i1">Attys, beau comme l'Apollon.</div>
+ <div class="verse">Erôs l'avait frappée au c&oelig;ur, et pour lui,</div>
+ <div class="verse i1">Ô totoï! Mais non lui pour elle,</div>
+ <div class="verse">Pour être aimée, dieu cruel, mauvais Erôs,</div>
+ <div class="verse i1">Tu n'as de secret que la haine&hellip;</div>
+ <div class="verse">À travers les prés, les vastes champs lointains,</div>
+ <div class="verse i1">La Cybèle a chassé l'Attys</div>
+ <div class="verse">Et parce qu'elle adorait le dédaigneux,</div>
+ <div class="verse i1">Elle a fait entrer dans ses veines</div>
+ <div class="verse">Le grand souffle froid, le souffle de la mort.</div>
+ <div class="verse i1">Ô désir douloureux et doux!</div>
+ </div>
+</div>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>«Erôs!</p>
+
+<p>&mdash;Erôs!»</p>
+
+<p>Des cris aigus issirent des flûtes.</p>
+
+
+<h4>3</h4>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">Le Chèvre-Pieds a poursuivi jusqu'au fleuve</div>
+ <div class="verse i1">La Syrinx, fille de la source.</div>
+ <div class="verse">Le pâle érôs qui aime le goût des larmes</div>
+ <div class="verse i1">La baisait au vol, joue à joue;</div>
+ <div class="verse">Et l'ombre frêle de la vierge noyée</div>
+ <div class="verse i1">A frémi, roseaux, sur les eaux;</div>
+ <div class="verse">Mais Erôs possède le monde et les dieux,</div>
+ <div class="verse i1">Il possède même la mort.</div>
+ <div class="verse">Sur la tombe aquatique il cueillit pour nous</div>
+ <div class="verse i1">Tous les joncs, et d'eux fit la flûte&hellip;</div>
+ <div class="verse">C'est une âme morte qui pleure ici, femmes,</div>
+ <div class="verse i1">Le désir douloureux et doux.</div>
+ </div>
+</div>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Tandis que les flûtes continuaient le chant lent du dernier vers, la
+chanteuse tendit la main aux passants qui faisaient cercle autour
+d'elle, et recueillit quatre oboles qu'elle glissa dans sa chaussure.</p>
+
+
+<p class="gap">Peu à peu, la foule s'écoulait, innombrable, curieuse d'elle-même et se
+regardant passer. Le bruit des pas et des voix couvrait même le bruit de
+la mer. Des matelots tiraient, l'épaule courbée, des embarcations sur le
+quai. Des vendeuses de fruits passaient, leurs corbeilles pleines dans
+les bras. Des mendiants quêtaient, d'une main tremblante. Des ânes
+chargés d'outres emplies trottaient devant le bâton des âniers. Mais
+c'était l'heure du coucher du
+soleil; et plus nombreuse que la foule active, la foule dés&oelig;uvrée
+couvrait la jetée. Des groupes se formaient de place en place, entre
+lesquels erraient les femmes. On entendait nommer les silhouettes
+connues. Les jeunes gens regardaient les philosophes, qui contemplaient
+les courtisanes.</p>
+
+<p>Celles-ci étaient de tout ordre et de toute condition, depuis les plus
+célèbres, vêtues de soies légères et chaussées de cuir d'or, jusqu'aux
+plus misérables, qui marchaient les pieds nus. Les pauvres n'étaient pas
+moins belles que les autres, mais moins heureuses seulement, et
+l'attention des sages se fixait de préférence sur celles dont la grâce
+n'était pas altérée par l'artifice des ceintures et l'encombrement des
+bijoux. Comme on était à la veille des Aphrodisies, ces femmes avaient
+toute licence de choisir le vêtement qui leur seyait le mieux, et
+quelques-unes
+des plus jeunes s'étaient même risquées à n'en point porter du tout.
+Mais leur nudité ne choquait personne, car elles n'en eussent pas ainsi
+exposé tous les détails au soleil, si l'un d'eux se fût signalé par le
+moindre défaut qui prêtât aux railleries des femmes mariées.</p>
+
+<p>«Tryphèra! Tryphèra!»</p>
+
+<p>Et une jeune courtisane d'aspect joyeux bouscula quelques passants pour
+rejoindre une amie entrevue.</p>
+
+<p>«Tryphèra! es-tu invitée?</p>
+
+<p>&mdash;Où cela? Séso?</p>
+
+<p>&mdash;Chez Bacchis.</p>
+
+<p>&mdash;Pas encore. Elle donne un dîner?</p>
+
+<p>&mdash;Un dîner? un banquet, ma chère. Elle affranchit sa plus belle esclave,
+Aphrodisia, le second jour de la fête.</p>
+
+<p>&mdash;Enfin! elle a fini par s'apercevoir qu'on ne venait plus chez elle que
+pour sa servante.</p>
+
+<p>&mdash;Je crois qu'elle n'a rien vu. C'est une fantaisie du vieux Chérès,
+l'armateur du quai. Il a voulu acheter la fille dix mines; Bacchis a
+refusé. Vingt mines; elle a refusé encore.</p>
+
+<p>&mdash;Elle est folle.</p>
+
+<p>&mdash;Que veux-tu? c'était son ambition d'avoir une esclave libérée.
+D'ailleurs, elle a eu raison de marchander. Chérès donnera trente-cinq
+mines, et, pour ce prix-là, la fille s'affranchit.</p>
+
+<p>&mdash;Trente-cinq mines? Trois mille cinq cents
+drachmes? Trois mille cinq cents drachmes pour une négresse!</p>
+
+<p>&mdash;Elle est fille de blanc.</p>
+
+<p>&mdash;Mais sa mère est noire.</p>
+
+<p>&mdash;Bacchis a déclaré qu'elle ne la donnerait pas à meilleur marché, et le
+vieux Chérès est si amoureux qu'il a consenti.</p>
+
+<p>&mdash;Est-il invité, lui, au moins?</p>
+
+<p>&mdash;Non! Aphrodisia sera servie au banquet comme dernier plat, après les
+fruits. Chacun y goûtera selon son gré, et c'est le lendemain seulement
+qu'on doit la livrer à Chérès; mais j'ai peur qu'elle ne soit
+fatiguée&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Ne la plains pas! Avec lui elle aura le temps de se remettre. Je le
+connais, Séso. Je l'ai regardé dormir.»</p>
+
+<p>Elles rirent ensemble de Chérès. Puis elles se complimentèrent.</p>
+
+<p>«Tu as une jolie robe, dit Séso. C'est chez toi que tu l'as fait
+broder?»</p>
+
+<p>La robe de Tryphèra était une mince étoffe glauque entièrement brochée
+d'iris à larges fleurs. Une escarboucle montée d'or la plissait en
+fuseau sur l'épaule gauche; la robe retombait en écharpe, entre les deux
+seins, en laissant nu le côté droit du corps jusqu'à
+la ceinture de métal; une fente étroite qui s'entr'ouvrait et se
+refermait à chaque pas révélait seule la blancheur de la jambe.</p>
+
+
+<p class="gap">«Séso! dit une autre voix, Séso et Tryphèra, venez, si vous ne savez que
+faire. Je vais au mur Céramique pour y chercher mon nom écrit.</p>
+
+<p>&mdash;Mousarion! d'où viens-tu, ma petite?</p>
+
+<p>&mdash;Du Phare. Il n'y a personne là-bas.</p>
+
+<p>&mdash;Qu'est-ce que tu dis? Il n'y a qu'à pêcher, tellement c'est plein.</p>
+
+<p>&mdash;Pas de turbots pour moi. Aussi je vais au mur. Venez.»</p>
+
+
+<p class="gap">En chemin, Séso raconta de nouveau le projet de banquet chez Bacchis.</p>
+
+<p>«Ah! chez Bacchis! s'écria Mousarion. Tu te rappelles le dernier dîner,
+Tryphèra: tout ce qu'on a dit de Chrysis?</p>
+
+<p>&mdash;Il ne faut pas le répéter, Séso est son amie.»</p>
+
+<p>Mousarion se mordit les lèvres; mais déjà Séso s'inquiétait:</p>
+
+<p>«Quoi? qu'est-ce qu'on a dit?</p>
+
+<p>&mdash;Oh! des méchancetés.</p>
+
+<p>&mdash;On peut parler, déclara Séso. Nous ne
+la valons pas, à nous trois. Le jour où elle voudra quitter son quartier
+pour se montrer à Brouchion, je connais de nos amants qui ne nous
+reverront plus.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! Oh!</p>
+
+<p>&mdash;Certainement. Je ferais des folies pour cette femme-là. Il n'y en a
+pas de plus belle ici, croyez-le.»</p>
+
+
+<p class="gap">Les trois jeunes filles étaient arrivées devant le mur Céramique. D'un
+bout à l'autre de l'immense paroi blanche, des inscriptions se
+succédaient, écrites en noir. Quand un amant désirait se présenter à une
+courtisane, il lui suffisait d'écrire leurs deux noms avec le prix qu'il
+proposait; si l'homme et l'argent étaient reconnus dignes, la femme
+restait debout sous l'affiche en attendant que l'amateur revînt.</p>
+
+<p>«Regarde, Séso! dit en riant Tryphèra. Quel est le mauvais plaisant qui
+a écrit cela?»</p>
+
+<p>Et elles lurent en grosses lettres:</p>
+
+<p class="c">BACCHIS<br />
+THERSITE<br />
+<span class="small">2 OBOLES</span></p>
+
+
+<p>«Il ne devrait pas être permis de se moquer
+ainsi des femmes. Pour moi, si j'étais le rhymarque, j'aurais déjà fait
+une enquête.»</p>
+
+<p>Mais plus loin, Séso s'arrêta devant une inscription plus sérieuse.</p>
+
+<p class="c">SÉSO DE CNIDE<br />
+TIMON, FILS DE LYSIAS<br />
+<span class="small">1 MINE</span></p>
+
+<p>Elle pâlit légèrement.</p>
+
+<p>«Je reste», dit-elle.</p>
+
+<p>Et elle s'adossa au mur, sous les regards envieux des passantes.</p>
+
+<p>Quelques pas plus loin, Mousarion trouva une demande acceptable, sinon
+aussi généreuse. Tryphèra revint seule sur la jetée.</p>
+
+
+<p class="gap">Comme l'heure était avancée, la foule se trouvait moins compacte.
+Cependant les trois musiciennes continuaient de chanter et de jouer de
+la flûte.</p>
+
+<p>Avisant un inconnu dont le ventre et les vêtements étaient un peu
+ridicules, Tryphèra lui frappa sur l'épaule.</p>
+
+<p>«Eh bien, petit père! Je gage que tu n'es pas un Alexandrin, hé!</p>
+
+<p>&mdash;En effet, ma fille, répondit le brave
+homme. Et tu l'as deviné. Tu me vois tout surpris de la ville et des
+gens.</p>
+
+<p>&mdash;Tu es de Boubaste?</p>
+
+<p>&mdash;Non. De Cabasa. Je suis venu ici pour vendre des graines et je m'en
+retournerai demain, plus riche de cinquante-deux mines. Grâces soient
+rendues aux dieux! l'année a été bonne.»</p>
+
+<p>Tryphèra se sentit soudain pleine d'intérêt pour ce marchand.</p>
+
+<p>«Mon enfant, reprit-il avec timidité, tu peux me donner une grande joie.
+Je ne voudrais pas retourner demain à Cabasa sans dire à ma femme et à
+mes trois filles que j'ai vu des hommes célèbres. Tu dois connaître des
+hommes célèbres?</p>
+
+<p>&mdash;Quelques-uns, dit-elle en riant.</p>
+
+<p>&mdash;Bien. Nomme-les-moi s'ils passent par ici. Je suis sûr que j'ai
+rencontré depuis deux jours dans les rues les philosophes les plus
+illustres et les fonctionnaires les plus influents. C'est mon désespoir
+de ne pas les connaître.</p>
+
+<p>&mdash;Tu seras satisfait. Voici Naucratès.</p>
+
+<p>&mdash;Qui est-ce, Naucratès?</p>
+
+<p>&mdash;C'est un philosophe.</p>
+
+<p>&mdash;Et qu'enseigne-t-il?</p>
+
+<p>&mdash;Qu'il faut se taire.</p>
+
+<p>&mdash;Par Zeus, voilà une doctrine qui ne demande pas un grand génie, et ce
+philosophe-là ne me plaît point.</p>
+
+<p>&mdash;Voici Phrasilas.</p>
+
+<p>&mdash;Qui est-ce, Phrasilas?</p>
+
+<p>&mdash;C'est un sot.</p>
+
+<p>&mdash;Alors, que ne le laisses-tu passer?</p>
+
+<p>&mdash;C'est que d'autres le tiennent pour éminent.</p>
+
+<p>&mdash;Et que dit-il?</p>
+
+<p>&mdash;Il dit tout avec un sourire, ce qui lui permet de faire entendre ses
+erreurs pour volontaires et ses banalités pour fines. Il y a tout
+avantage. Le monde s'y est laissé tromper.</p>
+
+<p>&mdash;Ceci est trop fort pour moi, et je ne te comprends pas bien.
+D'ailleurs le visage de ce Phrasilas est marqué d'hypocrisie.</p>
+
+<p>&mdash;Voici Philodème.</p>
+
+<p>&mdash;Le stratège?</p>
+
+<p>&mdash;Non. Un poète latin, qui écrit en grec.</p>
+
+<p>&mdash;Petite, c'est un ennemi. Je ne veux pas l'avoir vu.»</p>
+
+<p>Ici, toute la foule fit un mouvement, et un murmure de voix prononça le
+même nom:</p>
+
+<p>«Démétrios&hellip; Démétrios&hellip;»</p>
+
+<p>Tryphèra monta sur une borne et à son tour elle dit au marchand:</p>
+
+<p>«Démétrios&hellip; voilà Démétrios. Toi qui voulais voir des hommes
+célèbres&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Démétrios? L'amant de la reine? Est-il possible?</p>
+
+<p>&mdash;Oui, tu as de la chance. Il ne sort jamais. Depuis que je suis à
+Alexandrie, voici la première fois que je le vois sur la jetée.</p>
+
+<p>&mdash;Où est-il?</p>
+
+<p>&mdash;C'est celui qui se penche pour voir le port.</p>
+
+<p>&mdash;Il y en a deux qui se penchent.</p>
+
+<p>&mdash;C'est celui qui est en bleu.</p>
+
+<p>&mdash;Je ne le vois pas bien. Il nous tourne le dos.</p>
+
+<p>&mdash;Tu sais? c'est le sculpteur à qui la reine s'est donnée pour modèle
+quand il a sculpté l'Aphrodite du temple.</p>
+
+<p>&mdash;On dit qu'il est l'amant royal. On dit qu'il est le maître de
+l'Égypte.</p>
+
+<p>&mdash;Et il est beau comme Apollon.</p>
+
+<p>&mdash;Ah! le voici qui se retourne. Je suis content d'être venu. Je dirai
+que je l'ai vu. On m'avait dit bien des choses sur lui. Il paraît que
+jamais une femme ne lui a résisté. Il a eu
+beaucoup d'aventures, n'est-ce pas? Comment se fait-il que la reine n'en
+soit pas informée?</p>
+
+<p>&mdash;La reine les connaît comme nous. Elle l'aime trop pour lui en parler.
+Elle a peur qu'il ne retourne à Rhodes, chez son maître Phérécratès. Il
+est aussi puissant qu'elle et c'est elle qui l'a voulu.</p>
+
+<p>&mdash;Il n'a pas l'air heureux. Pourquoi a-t-il l'air si triste? Il me
+semble que je serais heureux si j'étais lui. Je voudrais bien être lui,
+ne fût-ce que pour une soirée&hellip;»</p>
+
+
+<p class="gap">Le soleil s'était couché. Des femmes regardaient cet homme, qui était
+leur rêve commun. Lui, sans paraître avoir conscience du mouvement qu'il
+inspirait, se tenait accoudé sur le parapet, en écoutant les joueuses de
+flûte.</p>
+
+<p>Les petites musiciennes firent encore une quête; puis, doucement, elles
+jetèrent leurs flûtes légères sur leurs dos; la chanteuse les prit par
+le cou et toutes trois revinrent vers la ville.</p>
+
+<p>À la nuit close, les autres femmes rentrèrent, par petits groupes, dans
+l'immense Alexandrie, et le troupeau des hommes les
+suivait; mais toutes se retournaient, en marchant, vers le même
+Démétrios. La dernière qui passa lui jeta mollement sa fleur jaune, et
+rit. Le silence envahit les quais.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l1c3">III<br />
+<span class="d">DÉMÉTRIOS</span></h3>
+
+
+<p>À la place laissée par les musiciennes, Démétrios était resté seul,
+accoudé. Il écoutait la mer bruire, les vaisseaux craquer lentement, le
+vent passer sous les étoiles. Toute la ville était éclairée par un petit
+nuage éblouissant qui s'était arrêté sur la lune, et le ciel était
+adouci de clarté.
+Le jeune homme regarda près de lui: les tuniques des joueuses de flûte
+avaient laissé deux empreintes dans la poussière. Il se rappela leurs
+visages: c'étaient deux Éphésiennes. L'aînée lui avait paru jolie; mais
+la plus jeune était sans charme, et, comme la laideur
+lui était une souffrance, il évita d'y penser.</p>
+
+<p>À ses pieds luisait un objet d'ivoire. Il le ramassa: c'était une
+tablette à écrire, d'où pendait un style d'argent. La cire en était
+presque toute usée, mais on avait dû repasser plusieurs fois les mots
+tracés, et la dernière fois on avait gravé dans l'ivoire.</p>
+
+
+<p class="gap">Il n'y vit que trois mots écrits:</p>
+
+<p class="c"><span class="sc">Myrtis aime Rhodocleia</span></p>
+
+<p class="noindent">et il ne savait pas à laquelle des deux femmes appartenait
+ceci, et si l'autre était la femme aimée, ou bien quelque jeune inconnue
+abandonnée à Éphèse. Alors, il songea un moment à rejoindre les
+musiciennes pour leur rendre ce qui était peut-être le souvenir d'une
+morte adorée; mais il n'aurait pu les retrouver sans peine, et, comme il
+cessait déjà de s'intéresser à elles, il se retourna paresseusement et
+jeta le petit objet dans la mer.
+</p>
+<p>Cela tomba rapidement, en glissant comme un oiseau blanc, et il entendit
+le clapotis que fit l'eau lointaine et noire. Ce petit bruit lui fit
+sentir le vaste silence du port.</p>
+
+<p>Adossé au parapet froid, il essaya de chasser
+toute pensée et se mit à regarder les choses. Il avait horreur de la
+vie. Il ne sortait de chez lui qu'à l'heure où la vie cessait, et
+rentrait quand le petit jour attirait vers la ville les pêcheurs et les
+maraîchers. Le plaisir de ne voir au monde que l'ombre de la ville et sa
+propre stature devenait telle volupté chez lui qu'il ne se souvenait
+plus d'avoir vu le soleil de midi depuis des mois.</p>
+
+<p>Il s'ennuyait. La reine était fastidieuse.</p>
+
+
+<p class="gap">À peine pouvait-il comprendre, cette nuit-là, la joie et l'orgueil qui
+l'avaient envahi, quand, trois ans auparavant, la reine, séduite
+peut-être plus par le bruit de sa beauté que par le bruit de son génie,
+l'avait fait mander au palais et annoncer à la Porte du Soir par des
+sonneries de salpinx d'argent.</p>
+
+<p>Cette entrée éclairait parfois sa mémoire d'un de ces souvenirs qui, par
+trop de douceur, s'aigrissent peu à peu dans l'âme, au point d'être
+intolérables&hellip; la reine l'avait reçu seul, dans ses appartements privés
+qui se composaient de trois pièces, moelleuses et sourdes à l'envi. Elle
+était couchée sur le côté gauche, et comme enfouie dans un fouillis
+de soies verdâtres qui baignaient de pourpre, par reflet, les boucles
+noires de sa chevelure. Son jeune corps était vêtu d'un costume
+effrontément ajouré qu'elle avait fait faire sous ses yeux par une
+courtisane de Phrygie, et qui laissait à découvert les vingt-deux
+endroits de la peau où les caresses sont irrésistibles, si bien que,
+pendant toute une nuit, et dût-on épuiser jusqu'aux derniers rêves
+l'imagination amoureuse, on n'avait pas besoin d'ôter ce costume-là.</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios, agenouillé respectueusement, avait pris en main, pour le
+baiser, le petit pied nu de la reine Bérénice, comme un objet précieux
+et doux.</p>
+
+
+<p class="gap">Puis elle s'était levée.</p>
+
+
+<p class="gap">Simplement, comme une belle esclave qui sert de modèle, elle avait
+défait son corselet, ses bandelettes, ses caleçons fendus,&mdash;ôté même les
+anneaux de ses bras, même les bagues de ses orteils, et elle était
+apparue debout, les mains ouvertes devant les épaules, haussant la tête
+sous une capeline de corail qui tremblait le long des joues.</p>
+
+<p>Elle était fille d'un Ptolémée et d'une princesse
+de Syrie qui descendait de tous les dieux, par Astarté que les Grecs
+appellent Aphrodite. Démétrios savait cela, et qu'elle était
+orgueilleuse de sa lignée olympienne. Aussi, ne se troubla-t-il pas
+quand la souveraine lui dit sans bouger: «je suis l'Astarté. Prends un
+marbre et ton ciseau, et montre-moi aux hommes d'Égypte. Je veux qu'on
+adore mon image.»</p>
+
+<p>Démétrios la regarda, et devinant, à n'en pas douter, quelle sensualité
+simple et neuve animait ce corps de jeune fille, il dit: «Je l'adore le
+premier», et il l'entoura de ses bras. La reine ne se fâcha pas de cette
+brusquerie, mais demanda en reculant: «Te crois-tu l'Adônis pour toucher
+la déesse?» Il répondit: «Oui.» Elle le regarda, sourit un peu et
+conclut: «Tu as raison.»</p>
+
+
+<p class="gap">Ceci fut cause qu'il devint insupportable et que ses meilleurs amis se
+détachèrent de lui; mais il affola tous les c&oelig;urs de femme.</p>
+
+<p>Quand il passait dans une salle du palais, les esclaves s'arrêtaient,
+les femmes de la cour ne parlaient plus, les étrangères l'écoutaient
+aussi, car le son de sa voix était un ravissement.
+Se retirait-il chez la reine, on venait l'importuner jusque-là, sous des
+prétextes toujours nouveaux. Errait-il à travers les rues, les plis de
+sa tunique s'emplissaient de petits papyrus, où les passantes écrivaient
+leur nom avec des mots douloureux, mais qu'il froissait sans les lire,
+fatigué de tout cela. Lorsqu'au temple de l'Aphrodite, on eut mis son
+&oelig;uvre en place, l'enceinte fut envahie à toute heure de la nuit par
+la foule des adoratrices qui venaient lire son nom dans la pierre et
+offrir à leur dieu vivant toutes les colombes et toutes les roses.</p>
+
+
+<p class="gap">Bientôt sa maison fut encombrée de cadeaux, qu'il accepta d'abord par
+négligence, mais qu'il finit par refuser tous quand il comprit ce qu'on
+attendait de lui, et qu'on le traitait comme une prostituée. Ses
+esclaves elles-mêmes s'offrirent. Il les fit fouetter et les vendit au
+petit porneïon de Rhacotis. Alors ses esclaves mâles, séduits par des
+présents, ouvrirent la porte à des inconnues qu'il trouvait devant son
+lit en rentrant, et dans une attitude qui ne laissait pas de doute sur
+leurs intentions passionnées. Les menus objets de sa toilette et
+de sa table disparaissaient l'un après l'autre; plus d'une femme dans la
+ville avait une sandale ou une ceinture de lui, une coupe où il avait
+bu, même les noyaux des fruits qu'il avait mangés. S'il laissait tomber
+une fleur en marchant,
+il ne la retrouvait plus derrière lui. Elles auraient recueilli jusqu'à
+la poussière écrasée par sa chaussure.</p>
+
+<p>Outre que cette persécution devenait dangereuse et menaçait de faire
+mourir en lui toute sensibilité, il était arrivé à cette époque de la
+jeunesse où l'homme qui pense croit urgent de faire deux parts de sa vie
+et de ne plus mêler les choses de l'esprit aux nécessités des sens. La
+statue d'Aphrodite-Astarté fut pour lui le sublime prétexte de cette
+conversion morale. Tout ce que la reine avait de beauté, tout ce qu'on
+pouvait inventer d'idéal autour des lignes souples de son corps,
+Démétrios le fit sortir du marbre, et dès ce jour il s'imagina que nulle
+autre femme sur la terre n'atteindrait plus le niveau de son rêve.
+L'objet de son désir devint sa statue. Il n'adora plus qu'elle seule, et
+follement sépara de la chair l'idée suprême de la déesse, d'autant plus
+immatérielle s'il l'eût attachée à la vie.</p>
+
+<p>Quand il revit la reine elle-même, il la trouva dépouillée de tout ce
+qui avait fait son charme. Elle lui suffit encore un temps à tromper ses
+désirs sans but, mais elle était à la fois trop différente de l'Autre,
+et trop semblable aussi. Lorsqu'au sortir de ses embrassements elle
+retombait épuisée et s'endormait sur la place, il la regardait comme si
+une intruse avait usurpé son lit en prenant la ressemblance de la femme
+aimée. Ses bras étaient plus sveltes, sa poitrine plus aiguë, ses
+hanches plus étroites que celles de la Vraie. Elle n'avait pas entre les
+aines ces trois plis minces comme des lignes, qu'il avait gravés dans le
+marbre. Il finit par se lasser d'elle.</p>
+
+
+<p class="gap">Ses adoratrices le surent, et, bien qu'il continuât ses visites
+quotidiennes, on connut qu'il avait cessé d'être amoureux de Bérénice.
+Et autour de lui l'empressement
+redoubla. Il n'en tint pas compte. En effet, le changement dont il avait
+besoin était d'une autre importance.</p>
+
+<p>Il est rare qu'entre deux maîtresses un homme n'ait pas un intervalle de
+vie où la débauche vulgaire le tente et le satisfait. Démétrios
+s'y abandonna. Quand la nécessité de partir pour le palais lui
+déplaisait plus que de coutume, il s'en venait à la nuit vers le jardin
+des courtisanes sacrées qui entourait de toutes parts le temple.</p>
+
+<p>Les femmes qui étaient là ne le connaissaient point. D'ailleurs, tant
+d'amours superflues les avaient lassées qu'elles n'avaient plus ni cris
+ni larmes, et la satisfaction qu'il cherchait n'était pas troublée, là
+du moins, par les plaintes de chatte en folie qui l'énervaient près de
+la reine.
+La conversation qu'il tenait avec ces belles personnes calmes était sans
+recherche et paresseuse. Les visiteurs de la journée, le temps qu'il
+ferait le lendemain, la douceur de l'herbe et de la nuit en étaient les
+sujets charmants. Elles ne le priaient pas d'exposer ses théories en
+statuaire et ne donnaient pas leur avis sur l'Achilleus de Scopas. S'il
+leur arrivait de remercier l'amant qui les choisissait, de le trouver
+bien pris et de le lui dire, il avait le droit de ne pas croire à leur
+désintéressement.</p>
+
+<p>Sorti de leurs bras religieux, il montait les degrés du temple et
+s'extasiait devant la statue.</p>
+
+<p>Entre les sveltes colonnes, coiffées en volutes ioniennes, la déesse
+apparaissait toute vivante sur un piédestal de pierre rose, chargé de
+trésors appendus. Elle était nue et sexuée, vaguement teintée selon les
+couleurs de la femme; elle tenait d'une main son miroir dont le manche
+est un priape, et de l'autre adornait sa beauté d'un collier de perles à
+sept rangs.
+Une perle plus grosse que les autres, argentine et allongée, luisait
+entre ses deux mamelles, comme un croissant de lune entre deux nuages
+ronds.</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios la contemplait avec tendresse, et voulait croire, comme le
+peuple, que c'étaient là les vraies perles saintes, nées des gouttes
+d'eau qui avaient roulé dans la conque de l'Anadyomène.</p>
+
+
+<p class="gap">«Ô s&oelig;ur divine, disait-il, ô fleurie, ô transfigurée! tu n'es plus la
+petite Asiatique dont je fis ton modèle indigne. Tu es son Idée
+immortelle, l'Âme terrestre de l'Astarté qui fut génitrice de sa race.
+Tu brillais dans ses yeux ardents, tu brûlais dans ses lèvres sombres,
+tu défaillais dans ses mains molles, tu haletais
+dans ses grands seins, tu t'étirais dans ses jambes enlaçantes,
+autrefois, avant ta naissance; et ce qui assouvit la fille d'un pêcheur
+te prostrait aussi, toi, déesse, toi la mère des dieux et des hommes, la
+joie et la douleur du monde! Mais je t'ai vue, évoquée, saisie, ô
+Cythereia merveilleuse! Je t'ai révélée à la terre. Ce n'est pas ton
+image, c'est toi-même à qui j'ai donné ton miroir et que j'ai couverte
+de perles, comme au jour où tu naquis du ciel sanglant et du sourire
+écumeux des eaux, aurore gouttelante de rosée, acclamée jusqu'aux rives
+de Cypre par un cortège de tritons bleus.»</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Il venait de l'adorer ainsi quand il entra sur la jetée, à l'heure où
+s'écoulait la foule, et entendit le chant douloureux que pleuraient les
+joueuses de flûte. Mais ce soir-là il s'était refusé aux courtisanes du
+temple, parce qu'un couple entrevu sous les branches l'avait soulevé de
+dégoût et révolté jusqu'à l'âme.</p>
+
+<p>La douce influence de la nuit l'envahissait peu à peu. Il tourna son
+visage du côté du vent, qui avait passé sur
+la mer, et semblait traîner vers l'Égypte l'odeur des roses d'Amathonte.</p>
+
+
+<p class="gap">De belles formes féminines s'ébauchaient dans sa pensée. On lui avait
+demandé, pour le jardin de la déesse, un groupe des trois Charites
+enlacées; mais sa jeunesse répugnait à copier les conventions, et il
+rêvait d'unir sur un même bloc de marbre les trois mouvements gracieux
+de la femme: deux des Charites seraient vêtues, l'une tenant un éventail
+et fermant à demi les paupières au souffle des plumes bercées; l'autre
+dansant dans les plis de sa robe. La troisième serait nue, derrière ses
+s&oelig;urs, et de ses bras levés tordrait sur sa nuque la masse épaisse de
+ses cheveux.</p>
+
+<p>Il engendrait dans son esprit bien d'autres projets encore, comme
+d'attacher aux roches du Phare une Andromède de marbre noir devant le
+monstre houleux de la mer, d'enfermer l'agora de Brouchion entre les
+quatre chevaux du soleil levant, comme par des Pégases irrités, et de
+quelle ivresse n'exultait-il pas à l'idée qui
+naissait en lui d'un Zagreus épouvanté devant l'approche des Titans. Ah!
+comme il était repris par toute la beauté! comme il s'arrachait à
+l'amour! comme il «séparait de la chair l'idée suprême de la déesse»!
+comme il se sentait libre, enfin!</p>
+
+
+<p class="gap">Or, il tourna la tête vers les quais, et vit luire dans l'éloignement le
+voile jaune d'une femme qui marchait.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l1c4">IV<br />
+<span class="d">LA PASSANTE</span></h3>
+
+
+<p>Elle venait lentement, en penchant la tête à l'épaule, sur la jetée
+déserte où tombait le clair de lune. Une petite ombre mobile palpitait
+en avant de ses pas.</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios la regardait s'avancer.</p>
+
+<p>Des plis diagonaux sillonnaient le peu qu'on voyait de son corps à
+travers le tissu léger; un de ses coudes saillait sous la tunique
+serrée, et l'autre bras, qu'elle avait laissé nu, portait relevée la
+longue queue, afin d'éviter qu'elle traînât dans la poussière.</p>
+
+<p>Il reconnut à ses bijoux qu'elle était une
+courtisane; pour s'épargner un salut d'elle il traversa vivement.</p>
+
+<p>Il ne voulait pas la regarder. Volontairement il occupa sa pensée à la
+grande ébauche de Zagreus. Et cependant ses yeux se retournèrent vers la
+passante.</p>
+
+
+<p class="gap">Alors il vit qu'elle ne s'arrêtait point, qu'elle ne s'inquiétait pas de
+lui, qu'elle n'affectait pas même de regarder la mer, ni de relever son
+voile par devant, ni de s'absorber dans ses réflexions; mais que
+simplement
+elle se promenait seule et ne cherchait rien là que la fraîcheur du
+vent, la solitude, l'abandon, le frémissement léger du silence.</p>
+
+
+<p class="gap">Sans bouger, Démétrios ne la quitta pas du regard et se perdit dans un
+étonnement singulier.</p>
+
+<p>Elle continuait de marcher comme une ombre jaune dans le lointain,
+nonchalante et précédée de la petite ombre noire.</p>
+
+<p>Il entendait à chaque pas le faible cri de sa chaussure dans la
+poussière de la voie.</p>
+
+<p>Elle marcha jusqu'à l'île du Phare et monta dans les rochers.</p>
+
+<p>Tout à coup, et comme si de longue date il eût aimé l'inconnue,
+Démétrios courut à sa suite, puis s'arrêta, revint sur ses pas, trembla,
+s'indigna contre lui-même, essaya de quitter la jetée; mais il n'avait
+jamais employé sa volonté que pour servir son propre plaisir, et quand
+il fut temps de la faire agir pour le salut de son caractère et
+l'ordonnance de sa vie, il se sentit envahi d'impuissance et cloué sur
+la place où pesaient ses pieds.</p>
+
+<p>Comme il ne pouvait plus cesser de songer à cette femme, il tenta de
+s'excuser lui-même de la préoccupation qui venait le distraire si
+violemment. Il crut admirer son gracieux passage par un sentiment tout
+esthétique et se dit qu'elle serait un modèle rêvé pour la Charite à
+l'éventail qu'il se projetait d'ébaucher le lendemain&hellip;</p>
+
+<p>Puis, soudain, toutes ses pensées se bouleversèrent et une foule de
+questions anxieuses affluèrent dans son esprit autour de cette femme en
+jaune.</p>
+
+<p>Que faisait-elle dans l'île à cette heure de la nuit? Pourquoi, pour qui
+sortait-elle si tard? Pourquoi ne l'avait-elle pas abordé? Elle l'avait
+vu, certainement elle l'avait vu pendant qu'il
+traversait la jetée. Pourquoi, sans un mot de salut, avait-elle
+poursuivi sa route? Le bruit
+courait que certaines femmes choisissaient parfois les heures fraîches
+d'avant l'aube pour se baigner dans la mer. Mais on ne se baignait pas
+au Phare. La mer était là trop profonde. D'ailleurs, quelle
+invraisemblance qu'une femme se fût ainsi couverte de bijoux pour
+n'aller qu'au bain?&hellip; Alors, qui l'attirait si loin de Rhacotis? Un
+rendez-vous, peut-être? Quelque jeune viveur, curieux de variété, qui
+prenait pour lit un instant les grandes roches polies par les vagues?</p>
+
+<p>Démétrios voulut s'en assurer. Mais déjà la jeune femme revenait, du
+même pas tranquille et mou, éclairée en plein visage par la lente clarté
+lunaire et balayant du bout de l'éventail la poussière du parapet.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l1c5">V<br />
+<span class="d">LE MIROIR, LE PEIGNE ET LE COLLIER</span></h3>
+
+
+<p>Elle avait une beauté spéciale. Ses cheveux semblaient deux masses d'or,
+mais ils étaient trop abondants et bourrelaient son front bas de deux
+profondes vagues chargées d'ombres, qui engloutissaient les oreilles et
+se tordaient en sept tours sur la nuque. Le nez était délicat, avec des
+narines expressives qui palpitaient quelquefois, au-dessus d'une bouche
+épaisse et peinte, aux coins arrondis et mouvants. La ligne souple du
+corps ondulait à chaque pas, et s'animait du balancement des seins
+libres, ou du roulis des belles hanches, sur qui la taille pliait.</p>
+
+<p>Quand elle ne fut plus qu'à dix pas du jeune homme, elle tourna son
+regard vers lui. Démétrios eut un tremblement. C'étaient des yeux
+extraordinaires; bleus, mais foncés et brillants à la fois, humides,
+las, en pleurs et en feu, presque fermés sous le poids des cils et des
+paupières. Ils regardaient, ces yeux, comme les sirènes chantent. Qui
+passait dans leur lumière était invinciblement pris. Elle le savait
+bien, et de leurs effets elle usait savamment; mais elle comptait
+davantage encore sur l'insouciance affectée contre celui que tant
+d'amour sincère n'avait pu sincèrement toucher.</p>
+
+
+<p class="gap">Les navigateurs qui ont parcouru les mers de pourpre, au delà du Gange,
+racontent qu'ils ont vu, sous les eaux, des roches qui sont de pierre
+d'aimant. Quand les vaisseaux passent auprès d'elles, les clous et les
+ferrures s'arrachent vers la falaise sous-marine et s'unissent à elle à
+jamais. Et ce qui fut une nef rapide, une demeure, un être vivant, n'est
+plus qu'une flottille de planches, dispersées par le vent, retournées
+par les flots. Ainsi Démétrios se perdait en lui-même devant deux grands
+yeux attirants, et toute sa force le fuyait.</p>
+
+<p>Elle baissa les paupières et passa près de lui.</p>
+
+<p>Il aurait crié d'impatience. Ses poings se crispèrent: il eut peur de ne
+pas pouvoir reprendre une attitude calme, car il fallait lui parler.
+Pourtant il l'aborda par les paroles d'usage:</p>
+
+<p>«Je te salue, dit-il.</p>
+
+<p>&mdash;Je te salue aussi,» répondit la passante.</p>
+
+<p>Démétrios continua:</p>
+
+<p>«Où vas-tu, si peu pressée?</p>
+
+<p>&mdash;Je rentre.</p>
+
+<p>&mdash;Toute seule?</p>
+
+<p>&mdash;Toute seule.»</p>
+
+<p>Et elle fit un mouvement pour reprendre sa promenade.</p>
+
+
+<p class="gap">Alors Démétrios pensa qu'il s'était peut-être trompé en la jugeant
+courtisane. Depuis quelque temps, les femmes des magistrats et des
+fonctionnaires s'habillaient et se fardaient comme des filles de joie.
+Celle-ci pouvait être une personne fort honorablement connue, et ce fut
+sans ironie qu'il acheva sa question ainsi:</p>
+
+<p>«Chez ton mari?»</p>
+
+<p>Elle s'appuya des deux mains en arrière et se mit à rire.</p>
+
+<p>«Je n'en ai pas ce soir.»</p>
+
+<p>Démétrios se mordit les lèvres, et presque timide, hasarda:</p>
+
+<p>«Ne le cherche pas. Tu t'y es prise trop tard. Il n'y a plus personne.</p>
+
+<p>&mdash;Qui t'a dit que j'étais en quête? Je me promène seule et ne cherche
+rien.</p>
+
+<p>&mdash;D'où venais-tu, alors? Car tu n'as pas mis tous ces bijoux pour
+toi-même, et voilà un voile de soie&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Voudrais-tu que je sortisse nue, ou vêtue de laine comme une esclave?
+Je ne m'habille que pour mon plaisir; j'aime à savoir que je suis belle,
+et je regarde mes doigts en marchant pour connaître toutes mes bagues.</p>
+
+<p>&mdash;Tu devrais avoir un miroir à la main et ne regarder que tes yeux. Ils
+ne sont pas nés à Alexandrie, ces yeux-là. Tu es juive, je l'entends à
+ta voix, qui est plus douce que les nôtres.</p>
+
+<p>&mdash;Non, je ne suis pas juive, je suis Galiléenne.</p>
+
+<p>&mdash;Comment t'appelles-tu, Miriam ou Noëmi?</p>
+
+<p>&mdash;Mon nom syriaque, tu ne le sauras pas.
+C'est un nom royal qu'on ne porte pas ici. Mes amis m'appellent Chrysis
+et c'est un compliment que tu aurais pu me faire.»</p>
+
+<p>Il lui mit la main sur le bras.</p>
+
+<p>«Oh! non, non, dit-elle d'une voix moqueuse. Il est beaucoup trop tard
+pour ces plaisanteries-là. Laisse-moi rentrer vite. Il y a presque trois
+heures que je suis levée, je meurs de fatigue.»</p>
+
+<p>Se penchant, elle prit son pied dans sa main:</p>
+
+<p>«Vois-tu comme mes petites lanières me font mal? On les a beaucoup trop
+serrées. Si je ne les décroise pas dans un instant, je vais avoir une
+marque sur le pied, et ce sera joli quand on m'embrassera! Laisse-moi
+vite. Ah! que de peines! Si j'avais su, je ne me serais pas arrêtée. Mon
+voile jaune est tout froissé à la taille, regarde!»</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios se passa la main sur le front; puis, avec le ton dégagé d'un
+homme qui daigne faire son choix, il murmura:</p>
+
+<p>«Montre-moi le chemin.</p>
+
+<p>&mdash;Mais je ne veux pas! dit Chrysis d'un air stupéfait. Tu ne me demandes
+même pas si c'est mon plaisir. «Montre-moi le chemin!»
+Comme il dit cela! Me prends-tu pour une fille du porneïon, qui se met
+sur le dos pour trois oboles sans regarder qui la tient? Sais-tu même si
+je suis libre? Connais-tu le détail de mes rendez-vous? As-tu suivi mes
+promenades? As-tu marqué les portes qui s'ouvrent pour moi? As-tu compté
+les hommes qui se croient aimés de Chrysis? «Montre-moi le chemin!» Je
+ne te le montrerai pas, s'il te plaît. Reste ici ou va-t'en, mais
+ailleurs que chez moi!</p>
+
+<p>&mdash;Tu ne sais pas qui je suis&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Toi? Allons donc! Tu es Démétrios de Saïs; tu as fait la statue de ma
+déesse; tu es l'amant de ma reine et le maître de ma ville. Mais pour
+moi tu n'es qu'un bel esclave, parce que tu m'as vue et que tu m'aimes.»</p>
+
+<p>Elle se rapprocha, et poursuivit d'une voix câline:</p>
+
+<p>«Oui, tu m'aimes. Oh! Ne parle pas;&mdash;je sais ce que tu vas me dire: tu
+n'aimes personne, tu es aimé. Tu es le Bien-Aimé, le Chéri, l'Idole. Tu
+as refusé Glycéra, qui avait refusé Antiochos. Dêmônassa la Lesbienne,
+qui avait juré de mourir vierge, s'est couchée dans ton lit pendant ton
+sommeil, et t'aurait pris de
+force si tes deux esclaves lybiens ne l'avaient mise toute nue à la
+porte. Callistion la bien-nommée, désespérant de t'approcher, a fait
+acheter la maison qui est en face de
+la tienne, et le matin elle se montre dans l'ouverture de la fenêtre,
+aussi peu vêtue qu'Artémis au bain. Tu crois que je ne sais pas tout
+cela? Mais on se dit tout, entre courtisanes. La nuit de ton arrivée à
+Alexandrie on m'a parlé de toi; et depuis il ne s'est pas écoulé un seul
+jour où l'on ne m'ait prononcé ton nom. Je sais même des choses que tu
+as oubliées. Je sais même des choses que tu ne connais pas encore. La
+pauvre petite Phyllis s'est pendue avant-hier à la barre de ta porte,
+n'est-ce pas? Eh bien, c'est une mode qui se répand. Lydé a fait comme
+Phyllis: je l'ai vue ce soir en passant, elle était toute bleue, mais
+les larmes de ses joues n'étaient pas encore sèches. Tu ne sais pas qui
+c'est, Lydé? une enfant, une petite courtisane de quinze ans que sa mère
+avait vendue le mois dernier à un armateur de Samos qui passait une nuit
+à Alexandrie, avant de remonter le fleuve jusqu'à Thèbes. Elle venait
+chez moi. Je lui donnais des conseils; elle ne savait rien de rien, pas
+même jouer aux dés.
+Je l'invitais souvent dans mon lit, parce que, quand elle n'avait pas
+d'amant, elle ne trouvait pas où coucher. Et elle t'aimait! Si tu
+l'avais vue me prendre sur elle en m'appelant par ton nom!&hellip; Elle
+voulait t'écrire. Comprends-tu? Je lui ai dit que ce n'était pas la
+peine&hellip;»</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios la regardait sans entendre.</p>
+
+
+<p class="gap">«Oui, tout cela t'est bien égal, n'est-ce pas? continua Chrysis. Tu ne
+l'aimais pas, toi. C'est moi que tu aimes. Tu n'as même pas écouté ce
+que je viens de te dire. Je suis sûre que tu n'en répéterais pas un mot.
+Tu es bien occupé de savoir comment mes paupières sont faites, combien
+ma bouche doit être bonne et ma chevelure douce à toucher. Ah! combien
+d'autres savent cela! Tous ceux, tous ceux qui m'ont voulue ont passé
+leur désir sur moi: des hommes, des jeunes gens, des vieillards, des
+enfants, des femmes, des jeunes filles. Je n'ai refusé personne,
+entends-tu? Depuis sept ans, Démétrios, je n'ai dormi seule que trois
+nuits. Compte combien cela fait d'amants. Deux mille cinq cents, et
+davantage, car je ne parle pas de ceux de la journée. L'année dernière,
+j'ai dansé nue devant vingt mille personnes
+et je sais que tu n'en étais pas. Crois-tu que je me cache? Ah! pour
+quoi faire! Toutes les femmes m'ont vue au bain. Tous les hommes m'ont
+vue au lit. Toi seul, tu ne me verras jamais. Je te refuse, je te
+refuse! De ce que je suis, de ce que je sens, de ma beauté, de mon
+amour, tu ne sauras jamais, jamais rien! tu es un homme abominable, fat,
+cruel, insensible et lâche! Je ne sais pas pourquoi l'une de nous n'a
+pas eu assez de haine pour vous tuer tous deux l'un sur l'autre, toi le
+premier, et ta reine ensuite.»</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios lui prit tranquillement les deux bras, et, sans répondre un
+mot, la courba en arrière avec violence.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle eut un moment d'angoisse; mais soudain serra les genoux, serra les
+coudes, recula du dos et dit à voix basse:</p>
+
+<p>«Ah! je ne crains pas cela, Démétrios! Tu ne me prendras jamais de
+force, fussé-je faible comme une vierge amoureuse, et toi vigoureux
+comme un Atlante. Tu ne veux pas seulement ta jouissance, tu veux la
+mienne surtout. Tu veux me voir aussi, me voir tout entière,
+parce que tu me crois belle, et je le suis en effet. Or la lune éclaire
+moins que mes douze flambeaux de cire. Il fait presque nuit ici. Et puis
+ce n'est pas l'habitude de se dévêtir sur la jetée. Je ne pourrais plus
+me rhabiller, vois-tu, si je n'avais pas mon esclave. Laisse-moi me
+relever, tu me fais mal aux bras.»</p>
+
+
+<p class="gap">Ils se turent quelques instants, puis Démétrios reprit:</p>
+
+<p>«Il faut en finir, Chrysis. Tu le sais bien, je ne te forcerai
+pas. Mais laisse-moi te suivre. Si orgueilleuse que tu sois, c'est une
+gloire qui te coûterait cher, que refuser Démétrios.»</p>
+
+
+<p class="gap">Chrysis se taisait toujours.</p>
+
+
+<p class="gap">Il reprit plus doucement:</p>
+
+<p>«Que crains-tu?</p>
+
+<p>&mdash;Tu es habitué à l'amour des autres. Sais-tu ce qu'on doit donner à une
+courtisane qui n'aime pas?»</p>
+
+<p>Il s'impatienta.</p>
+
+<p>«Je ne demande pas que tu m'aimes. Je suis las d'être aimé. Je ne veux
+pas être aimé. Je demande que tu t'abandonnes. Pour cela
+je te donnerai l'or du monde. Je l'ai dans l'Égypte.</p>
+
+<p>&mdash;Je l'ai dans mes cheveux. Je suis lasse de l'or. Je ne veux pas d'or.
+Je ne veux que trois choses. Me les donneras-tu?»</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios sentit qu'elle allait demander l'impossible. Il la regarda
+anxieusement. Mais elle se reprit à sourire et dit d'une voix lente:</p>
+
+<p>«Je veux un miroir d'argent pour mirer mes yeux dans mes yeux.</p>
+
+<p>&mdash;Tu l'auras. Que veux-tu de plus? Dis vite.</p>
+
+<p>&mdash;Je veux un peigne d'ivoire ciselé pour le plonger dans ma chevelure
+comme un filet dans l'eau sous le soleil.</p>
+
+<p>&mdash;Après?</p>
+
+<p>&mdash;Tu me donneras mon peigne?</p>
+
+<p>&mdash;Mais oui. Achève.</p>
+
+<p>&mdash;Je veux un collier de perles à répandre sur ma poitrine, quand je
+danserai pour toi, dans ma chambre, les danses nuptiales de mon pays.»</p>
+
+<p>Il leva les sourcils:</p>
+
+<p>«C'est tout?</p>
+
+<p>&mdash;Tu me donneras mon collier?</p>
+
+<p>&mdash;Celui qui te plaira.»</p>
+
+<p>Elle prit une voix très tendre.</p>
+
+<p>«Celui qui me plaira? Ah! Voilà justement ce que je voulais te demander.
+Est-ce que tu me laisseras choisir mes cadeaux?</p>
+
+<p>&mdash;Bien entendu.</p>
+
+<p>&mdash;Tu le jures?</p>
+
+<p>&mdash;Je le jure.</p>
+
+<p>&mdash;Quel serment fais-tu?</p>
+
+<p>&mdash;Dicte-le-moi.</p>
+
+<p>&mdash;Par l'Aphrodite que tu as sculptée.</p>
+
+<p>&mdash;J'en fais serment par l'Aphrodite. Mais pourquoi cette précaution?</p>
+
+<p>&mdash;Voilà&hellip; Je n'étais pas tranquille&hellip; Maintenant je le suis.»</p>
+
+
+<p class="gap">Elle releva la tête:</p>
+
+<p>«J'ai choisi mes cadeaux.»</p>
+
+<p>Démétrios redevint inquiet et demanda:</p>
+
+<p>«Déjà?</p>
+
+<p>&mdash;Oui&hellip; Penses-tu que j'accepterai n'importe quel miroir d'argent,
+acheté à un marchand de Smyrne ou à une courtisane inconnue? Je veux
+celui de mon amie Bacchis qui m'a pris un amant la semaine dernière et
+s'est moquée de moi méchamment dans une petite débauche qu'elle a faite
+avec Tryphèra, Mousarion et quelques jeunes sots qui m'ont tout
+rapporté. C'est un miroir auquel elle tient beaucoup, parce qu'il a
+appartenu à Rhodopis, celle qui fut esclave avec Æsope et fut rachetée
+par le frère de Sapphô. Tu sais que c'est une courtisane très célèbre.
+Son miroir est magnifique. On dit que Sapphô s'y est mirée, et c'est
+pour cela que Bacchis y tient. Elle n'a rien de plus précieux au monde;
+mais je sais où tu le trouveras. Elle me l'a dit une nuit, étant ivre.
+Il est sous la troisième pierre de l'autel. C'est là qu'elle le met tous
+les soirs quand elle sort au coucher du soleil. Va demain chez elle à
+cette heure-là et ne crains rien: elle emmène ses esclaves.</p>
+
+<p>&mdash;C'est de la folie, s'écria Démétrios. Tu veux que je vole?</p>
+
+<p>&mdash;Est-ce que tu ne m'aimes pas? Je croyais que tu m'aimais. Et puis,
+est-ce que tu n'as pas juré? Je croyais que tu avais juré. Si je me suis
+trompée, n'en parlons plus.»</p>
+
+
+<p class="gap">Il comprit qu'elle le perdait, mais se laissa entraîner sans lutte,
+presque volontiers.</p>
+
+<p>«Je ferai ce que tu dis, répondit-il.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! Je sais bien que tu le feras. Mais tu hésites d'abord. Je
+comprends que tu hésites. Ce n'est pas un cadeau ordinaire; je ne le
+demanderais pas à un philosophe. Je te le demande à toi. Je sais bien
+que tu me le donneras.»</p>
+
+
+<p class="gap">Elle joua un instant avec les plumes de paon de son éventail rond et
+tout à coup:</p>
+
+<p>«Ah!&hellip; je ne veux pas non plus un peigne d'ivoire commun acheté chez un
+vendeur de la ville. Tu m'as dit que je pouvais choisir, n'est-ce pas?
+Eh bien, je veux&hellip; je veux le peigne d'ivoire ciselé qui est dans les
+cheveux de la femme du grand-prêtre. Celui-là est beaucoup plus précieux
+encore que le miroir de Rhodopis. Il vient d'une reine d'Égypte qui a
+vécu il y a longtemps, longtemps, et dont le nom est si difficile que je
+ne peux pas le prononcer. Aussi l'ivoire est très vieux, et jaune comme
+s'il était doré. On y a ciselé une jeune fille qui passe dans un marais
+de lôtos plus grands qu'elle, où elle marche sur la pointe des pieds
+pour ne pas se mouiller&hellip; C'est vraiment un beau peigne&hellip; Je suis
+contente que
+tu me le donnes&hellip; J'ai aussi de petits griefs contre celle qui le
+possède. J'avais offert le mois dernier un voile bleu à l'Aphrodite; je
+l'ai vu le lendemain sur la tête de cette femme. C'était un peu rapide
+et je lui en ai voulu. Son peigne me vengera de mon voile.</p>
+
+<p>&mdash;Et comment l'aurai-je? demanda Démétrios.</p>
+
+<p>&mdash;Ah! ce sera un peu plus difficile. C'est une égyptienne, tu sais, et
+elle ne fait ses deux cents nattes qu'une fois par an, comme les autres
+femmes de sa race. Mais moi, je veux mon peigne demain, et tu la tueras
+pour l'avoir. Tu as juré un serment.»</p>
+
+<p>Elle fit une petite mine à Démétrios qui regardait la terre. Puis elle
+acheva ainsi, très vite:</p>
+
+<p>«J'ai choisi aussi mon collier. Je veux le collier de perles à sept
+rangs qui est au cou de l'Aphrodite.»</p>
+
+<p>Démétrios bondit.</p>
+
+<p>«Ah! cette fois, c'est trop! tu ne te riras pas de moi jusqu'à la fin!
+Rien, entends-tu, rien! ni le miroir, ni le peigne, ni le collier, tu
+n'auras&hellip;»</p>
+
+<p>Mais elle lui ferma la bouche avec la main et reprit sa voix câline:</p>
+
+<p>«Ne dis pas cela. Tu sais bien que tu me le donneras aussi. Moi, j'en
+suis bien certaine. J'aurai les trois cadeaux. Tu viendras chez moi
+demain soir, et après demain si tu veux, et tous les soirs. À ton heure
+je serai là, dans le costume que tu aimeras, fardée selon ton goût,
+coiffée à ta guise, prête au dernier de tes caprices. Si tu ne veux que
+la tendresse, je te chérirai comme un enfant. Si tu recherches les
+voluptés rares, je ne refuserai pas les plus douloureuses. Si tu veux le
+silence, je me tairai&hellip;
+Quand tu voudras que je chante, ah! tu verras, Bien-Aimé! je sais des
+chants de tous les pays. J'en sais qui sont doux comme le bruit des
+sources, d'autres qui sont terribles comme l'approche du tonnerre. J'en
+sais de si naïfs et de si frais qu'une jeune fille les chanterait à sa
+mère; et j'en sais qu'on ne chanterait pas à Lampsaque, j'en sais
+qu'Élephantis aurait rougi d'apprendre, et que je n'oserai dire que tout
+bas. Les nuits où tu voudras que je danse, je danserai jusqu'au matin.
+Je danserai toute habillée, avec ma tunique traînante, ou sous un voile
+transparent, ou avec des caleçons crevés et un corselet à deux
+ouvertures pour laisser passer les seins.
+Mais je t'avais promis de danser nue? Je danserai nue si tu l'aimes
+mieux. Nue et coiffée avec des fleurs, ou nue dans mes cheveux flottants
+et peinte comme une image divine. Je sais balancer les mains, arrondir
+les bras, remuer la poitrine, offrir le ventre, crisper la croupe, tu
+verras! Je danse sur le bout des orteils ou couchée sur les tapis. Je
+sais toutes les danses d'Aphrodite, celles qu'on danse devant l'Ouranie
+et celles qu'on danse devant l'Astarté. J'en sais même qu'on n'ose pas
+danser&hellip; Je te danserai tous les amours&hellip; Quand ce sera fini, tout
+commencera. Tu verras! La reine est plus riche que moi, mais il n'y a
+pas dans tout le palais une chambre aussi amoureuse que la mienne. Je ne
+te dis pas ce que tu y trouveras. Il y a là des choses trop belles pour
+que je puisse t'en donner l'idée, et d'autres qui sont trop étranges
+pour que je sache les mots pour les dire. Et puis, sais-tu ce que tu
+verras qui dépasse tout le reste? Tu verras Chrysis que tu aimes et que
+tu ne connais pas encore. Oui, tu n'as vu que mon visage, tu ne sais pas
+comme je suis belle. Ah! Ah!&hellip; Ah! Ah! Tu auras des surprises&hellip; Ah!
+comme tu joueras avec le bout de mes seins,
+comme tu feras plier ma taille sur ton bras, comme tu trembleras dans
+l'étreinte de mes genoux, comme tu défailleras sur mon corps mouvant. Et
+comme ma bouche sera bonne! Ah! mes baisers!&hellip;»</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios jeta sur elle un regard perdu.</p>
+
+<p>Elle reprit avec tendresse:</p>
+
+<p>«Comment! tu ne veux pas me donner un pauvre vieux miroir d'argent quand
+tu auras toute ma chevelure comme une forêt d'or dans tes mains?»</p>
+
+<p>Démétrios voulut la toucher&hellip; Elle recula et dit:</p>
+
+<p>«Demain!</p>
+
+<p>&mdash;Tu l'auras, murmura-t-il.</p>
+
+<p>&mdash;Et tu ne veux pas prendre pour moi un peigne d'ivoire qui me plaît,
+quand tu auras mes deux bras, comme deux branches d'ivoire autour de ton
+cou?»</p>
+
+<p>Il essaya de les caresser&hellip; Elle les retira en arrière, et répéta:</p>
+
+<p>«Demain!</p>
+
+<p>&mdash;Je l'apporterai, dit-il très bas.</p>
+
+<p>&mdash;Ah! je le savais bien! cria la courtisane, et tu me donneras encore le
+collier de perles
+à sept rangs qui est au cou de l'Aphrodite, et pour lui je te vendrai
+tout mon corps qui est comme une nacre entr'ouverte, et plus de baisers
+dans ta bouche qu'il n'y a de perles dans la mer!»</p>
+
+<p>Démétrios, suppliant, tendit la tête&hellip; Elle força vivement son regard
+et prêta ses luxurieuses lèvres&hellip;</p>
+
+
+<p class="gap">Quand il ouvrit les yeux elle était déjà loin.</p>
+
+<p>Une petite ombre plus pâle courait derrière son voile flottant.</p>
+
+<p>Il reprit vaguement son chemin vers la ville, baissant le front sous une
+inexprimable honte.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l1c6">VI<br />
+<span class="d">LES VIERGES</span></h3>
+
+
+<p>L'aube obscure se leva sur la mer. Toutes choses furent teintées de
+lilas. Le foyer couvert de flammes, allumé sur la tour du Phare,
+s'éteignit avec la lune. De fugitives lueurs jaunes apparurent dans les
+vagues violettes comme des visages de sirènes sous des chevelures
+d'algues mauves. Il fit jour tout à coup.</p>
+
+
+<p class="gap">La jetée était déserte. La ville était morte. C'était le jour morose
+d'avant la première aurore, qui éclaire le sommeil du monde et apporte
+les rêves énervés du matin.</p>
+
+<p>Rien n'existait, que le silence.</p>
+
+<p>Telles que des oiseaux endormis, les longues
+nefs rangées près des quais laissaient pendre leurs rames parallèles
+dans l'eau. La perspective des rues se dessinait par des lignes
+architecturales que pas un char, pas un cheval, pas un esclave ne
+troublait. Alexandrie n'était qu'une vaste solitude, une apparence
+d'antique cité, abandonnée depuis des siècles.</p>
+
+<p>Or, un léger bruit de pas frémit sur le sol, et deux jeunes filles
+parurent, l'une vêtue de jaune, l'autre de bleu.</p>
+
+<p>Elles portaient toutes deux la ceinture des vierges, qui tournait autour
+des hanches et s'attachait très bas, sous leurs jeunes ventres.
+C'étaient la chanteuse de la nuit et l'une des joueuses de flûte.</p>
+
+<p>La musicienne était plus jeune et plus jolie que son amie. Aussi pâles
+que le bleu de sa robe, à demi noyés sous leurs paupières, ses yeux
+souriaient faiblement. Les deux flûtes grêles pendaient en arrière au
+n&oelig;ud fleuri de son épaule. Une double guirlande d'iris autour de ses
+jambes arrondies ondulait sous l'étoffe légère et s'attachait sur les
+chevilles à deux periscelis d'argent.</p>
+
+<p>Elle dit:</p>
+
+<p>«Myrtocleia, ne sois pas attristée parce que
+tu as perdu nos tablettes. Aurais-tu jamais oublié que l'amour de Rhodis
+est à toi, ou peux-tu penser, méchante, que tu aurais jamais lu seule
+cette ligne écrite par ma main? Suis-je une de ces mauvaises amies qui
+gravent sur leur ongle le nom de leur s&oelig;ur de lit et vont s'unir à
+une autre, quand l'ongle a poussé jusqu'au bout? As-tu besoin d'un
+souvenir de moi quand tu m'as tout entière et vivante? À peine suis-je
+au temps où les filles se marient, et cependant je n'avais pas la moitié
+de mon âge le jour où je t'ai vue pour la première fois. Tu te rappelles
+bien. C'était au bain. Nos mères nous tenaient sous les bras et nous
+balançaient l'une vers l'autre. Nous avons joué longtemps sur le marbre
+avant de remettre nos vêtements. Depuis ce jour-là nous ne nous sommes
+plus quittées, et, cinq ans après, nous nous sommes aimées.»
+Myrtocleia répondit:</p>
+
+<p>«Il y a un autre premier jour, Rhodis, tu le sais. C'est ce jour-là que
+tu avais écrit ces trois mots sur mes tablettes en mêlant nos noms l'un
+à l'autre. C'était le premier. Nous ne le retrouverons plus. Mais
+n'importe. Chaque jour est nouveau pour moi, et quand tu
+t'éveilles vers le soir, il me semble que je ne t'ai jamais vue. Je
+crois bien que tu n'es pas une fille: tu es une petite nymphe d'Arcadie
+qui a quitté les forêts parce que Phoïbos a tari sa fontaine. Ton corps
+est souple comme une branche d'olivier, ta peau est douce comme l'eau en
+été, l'iris tourne autour de tes jambes et tu portes la fleur de lôtos
+comme Astarté la figue ouverte. Dans quel bois peuplé d'immortels ta
+mère s'est-elle endormie, avant ta naissance bienheureuse? Et quel
+aegipan indiscret, ou quel dieu de quel divin fleuve s'est uni à elle
+dans l'herbe? Quand nous aurons quitté cet affreux soleil africain, tu
+me conduiras vers ta source, loin derrière Psophis et Phénée, dans les
+vastes forêts pleines d'ombre où l'on voit sur la terre molle la double
+trace des satyres mêlée aux pas légers des nymphes. Là, tu chercheras
+une roche polie et tu graveras dans la pierre ce que tu avais écrit sur
+la cire: les trois mots qui sont notre joie. Écoute, écoute, Rhodis! Par
+la ceinture d'Aphrodite, où sont brodés tous les désirs, tous les désirs
+me sont étrangers puisque tu es plus que mon rêve! Par la corne
+d'Amaltheia d'où s'échappent tous les biens du monde,
+le monde m'est indifférent puisque tu es le seul bien que j'aie trouvé
+en lui! Quand je te regarde et quand je me vois, je ne sais plus
+pourquoi tu m'aimes en retour. Tes cheveux sont blonds comme des épis de
+blé; les miens sont noirs comme des poils de bouc. Ta peau est blanche
+comme le fromage des bergers; la mienne est hâlée comme le sable sur les
+plages. Ta poitrine tendre est fleurie comme l'oranger en automne; la
+mienne est maigre et stérile comme le pin dans les rochers. Si mon
+visage s'est embelli, c'est à force de t'avoir aimée. Ô Rhodis, tu le
+sais, ma virginité singulière est semblable aux lèvres de Pan mangeant
+un brin de myrte; la tienne est rose et jolie comme la bouche d'un petit
+enfant. Je ne sais pas pourquoi tu m'aimes; mais si tu cessais de
+m'aimer un jour, si, comme ta s&oelig;ur Théano qui joue de la flûte
+auprès de toi, tu restais jamais à coucher dans les maisons où l'on nous
+emploie, alors je n'aurais même pas la pensée de dormir seule dans notre
+lit, et tu me trouverais, en rentrant, étranglée avec ma ceinture.»</p>
+
+<p>Les longs yeux de Rhodis se remplirent de larmes et de sourire, tant
+l'idée était cruelle
+et folle. Elle posa son pied sur une borne:</p>
+
+<p>«Mes fleurs me gênent entre les jambes. Défais-les, Myrto adorée. J'ai
+fini de danser pour cette nuit.»</p>
+
+<p>La chanteuse eut un haut-le-corps.</p>
+
+<p>«Oh! c'est vrai. Je les avais oubliés déjà, ces hommes et ces filles.
+Ils vous ont fait danser toutes deux, toi dans cette robe de Côs qui est
+transparente comme l'eau, et ta s&oelig;ur nue avec toi. Si je ne t'avais
+pas défendue, ils t'auraient prise comme une prostituée, comme ils ont
+pris ta s&oelig;ur devant nous, dans la même chambre&hellip; Oh! quelle
+abomination! Entendais-tu ses cris et ses plaintes! Comme l'amour de
+l'homme est douloureux!»</p>
+
+<p>Elle se mit à genoux près de Rhodis et détacha les deux guirlandes, puis
+les trois fleurs placées plus haut, en mettant un baiser à la place de
+chacune. Quand elle se releva, l'enfant la prit par le cou et défaillit
+sur sa bouche.</p>
+
+<p>«Myrto, tu n'es pas jalouse de tous ces débauchés? Que t'importe qu'ils
+m'aient vue? Théano leur suffit, je la leur ai laissée. Ils ne m'auront
+pas, Myrto chérie. Ne sois pas jalouse d'eux.</p>
+
+<p>&mdash;Jalouse!&hellip; Je suis jalouse de tout ce
+qui t'approche. Pour que tes robes ne t'aient pas seule, je les mets
+quand tu les as portées. Pour que les fleurs de tes cheveux ne restent
+pas amoureuses de toi, je les livre aux courtisanes pauvres qui les
+souilleront dans l'orgie. Je ne t'ai jamais rien donné afin que rien ne
+te possède. J'ai peur de tout ce que tu touches et je hais tout ce que
+tu regardes. Je voudrais être toute ma vie entre les murs d'une prison
+où il n'y ait que toi et moi, et m'unir à toi si profondément, te cacher
+si bien dans mes bras, que pas un &oelig;il ne t'y soupçonne. Je voudrais
+être le fruit que tu manges, le parfum qui te plaît, le sommeil qui
+entre sous tes paupières, l'amour qui te fait crisper les membres. Je
+suis jalouse du bonheur que je te donne, et cependant je voudrais te
+donner jusqu'à celui que j'ai par toi. Voilà de quoi je suis jalouse;
+mais je ne redoute pas tes maîtresses d'une nuit quand elles m'aident à
+satisfaire tes désirs de petite fille; quant aux amants, je sais bien
+que tu ne peux pas aimer l'homme, l'homme intermittent et brutal.»</p>
+
+<p>Rhodis s'écria sincèrement:</p>
+
+<p>«J'irais plutôt, comme Nausithoë, sacrifier
+ma virginité au dieu Priape qu'on adore à Thasos. Mais pas ce matin, mon
+chéri. J'ai dansé trop longtemps, je suis très fatiguée. Je voudrais
+être rentrée, dormir sur ton bras.»</p>
+
+<p>Elle sourit et continua:</p>
+
+<p>«Il faudrait dire à Théano que notre lit n'est plus pour elle. Nous lui
+en ferons un autre à droite de la porte. Après ce que j'ai vu cette
+nuit, je ne pourrais plus l'embrasser. Myrto, c'est vraiment horrible.
+Est-il possible qu'on s'aime ainsi? C'est cela qu'ils appellent l'amour?</p>
+
+<p>&mdash;C'est cela.</p>
+
+<p>&mdash;Ils se trompent, Myrto. Ils ne savent pas.»</p>
+
+<p>Myrtocleia la prit dans ses bras, et toutes deux se turent ensemble.</p>
+
+<p>Le vent mêlait leurs cheveux.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l1c7">VII<br />
+<span class="d">LA CHEVELURE DE CHRYSIS</span></h3>
+
+
+<p>«Tiens, dit Rhodis, regarde! Quelqu'un.»</p>
+
+<p>La chanteuse regarda: une femme, loin d'elles, marchait rapidement sur
+le quai.</p>
+
+
+<p class="gap">«Je la reconnais, reprit l'enfant. C'est Chrysis. Elle a sa robe jaune.</p>
+
+<p>&mdash;Comment, elle est déjà habillée?</p>
+
+<p>&mdash;Je n'y comprends rien. D'ordinaire elle ne sort pas avant midi; et le
+soleil est à peine levé. Il lui est venu quelque chose. Un bonheur sans
+doute; elle a si grande chance.»</p>
+
+<p>Elles allèrent à sa rencontre, et lui dirent:</p>
+
+<p>«Salut, Chrysis.</p>
+
+<p>&mdash;Salut. Depuis combien de temps êtes-vous ici?</p>
+
+<p>&mdash;Je ne sais pas. Il faisait déjà jour quand nous sommes arrivées.</p>
+
+<p>&mdash;Il n'y avait personne sur la jetée?</p>
+
+<p>&mdash;Personne.</p>
+
+<p>&mdash;Pas un homme? vous êtes sûres?</p>
+
+<p>&mdash;Oh! très sûres. Pourquoi demandes-tu cela?»</p>
+
+<p>Chrysis ne répondit rien. Rhodis reprit:</p>
+
+<p>«Tu voulais voir quelqu'un?</p>
+
+<p>&mdash;Oui&hellip; peut-être&hellip; je crois qu'il vaut mieux que je ne l'aie pas vu.
+Tout est bien. J'avais tort de revenir; je n'ai pas pu m'en empêcher.</p>
+
+<p>&mdash;Mais qu'est-ce qui se passe, Chrysis, nous le diras-tu?</p>
+
+<p>&mdash;Oh! non.</p>
+
+<p>&mdash;Même à nous? même à nous, tes amies?</p>
+
+<p>&mdash;Vous le saurez plus tard, avec toute la ville.</p>
+
+<p>&mdash;C'est aimable.</p>
+
+<p>&mdash;Un peu avant, si vous y tenez; mais ce matin, c'est impossible. Il se
+passe des choses extraordinaires, mes enfants. Je meurs d'envie de vous
+les dire; mais il faut que je me taise. Vous alliez rentrer? Venez
+coucher avec moi. Je suis toute seule.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! Chrysé, Chrysidion, nous sommes
+si fatiguées! Nous allions rentrer, en effet, mais c'était bien pour
+dormir.</p>
+
+<p>&mdash;Eh bien! vous dormirez ensuite. Aujourd'hui, c'est la veille des
+Aphrodisies. Est-ce un jour où l'on se repose? Si vous voulez que la
+déesse vous protège et vous rende heureuses l'an prochain, il faut
+arriver au temple avec des paupières sombres comme des violettes, et des
+joues blanches comme des lys. Nous y songerons; venez avec moi.»</p>
+
+<p>Elle les prit toutes deux plus haut que la ceinture, et refermant ses
+mains caressantes sur leurs petits seins presque nus, elle les emmena
+d'un pas pressé.</p>
+
+
+<p class="gap">Rhodis, cependant, restait préoccupée.</p>
+
+<p>«Et quand nous serons dans ton lit, reprit-elle, tu ne nous diras pas
+encore ce qui t'arrive, ce que tu attends?</p>
+
+<p>&mdash;Je vous dirai beaucoup de choses, tout ce qu'il vous plaira; mais
+cela, je le tairai.</p>
+
+<p>&mdash;Même quand nous serons dans tes bras, toutes nues, et sans lumière?</p>
+
+<p>&mdash;N'insiste pas, Rhodis. Tu le sauras demain. Attends jusqu'à demain.</p>
+
+<p>&mdash;Tu vas être très heureuse? ou très puissante?</p>
+
+<p>&mdash;Très puissante.»</p>
+
+<p>Rhodis ouvrit de grands yeux et s'écria:</p>
+
+<p>«Tu couches avec la reine!</p>
+
+<p>&mdash;Non, dit Chrysis en riant; mais je serai aussi puissante qu'elle.
+As-tu besoin de moi? Désires-tu quelque chose?</p>
+
+<p>&mdash;Oh! oui!»</p>
+
+<p>Et l'enfant redevint songeuse.</p>
+
+<p>«Eh bien, qu'est-ce que c'est? interrogea Chrysis.</p>
+
+<p>&mdash;C'est une chose impossible. Pourquoi la demanderais-je?»</p>
+
+<p>Myrtocleia parla pour elle:</p>
+
+<p>«À Éphèse, dans notre pays, quand deux jeunes filles nubiles et vierges
+comme Rhodis et moi sont amoureuses l'une de l'autre, la loi leur permet
+de s'épouser. Elles vont toutes les deux au temple d'Athêna, consacrer
+leur double ceinture; puis au sanctuaire d'Iphinoë, donner une boucle
+mêlée de leurs cheveux, et enfin sous le péristyle de Dionysos, où l'on
+remet à la plus mâle un petit couteau d'or affilé et un linge blanc pour
+étancher le sang. Le soir, celle des deux qui est la fiancée est
+amenée à sa nouvelle demeure, assise sur un char fleuri entre son «mari»
+et la paranymphe, environnée de torches et de joueuses de flûte. Et
+désormais elles ont tous les droits des époux; elles peuvent adopter des
+petites filles et les mêler à leur vie intime. Elles sont respectées.
+Elles ont une famille. Voilà le rêve de Rhodis. Mais ici ce n'est pas la
+coutume&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;On changera la loi, dit Chrysis; mais vous vous épouserez, j'en fais
+mon affaire.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! Est-ce vrai? s'écria la petite, rouge de joie.</p>
+
+<p>&mdash;Oui; et je ne demande pas qui de vous deux sera le mari. Je sais que
+Myrto a tout ce qu'il faut pour en donner l'illusion. Tu es heureuse,
+Rhodis, d'avoir une telle amie. Quoi qu'on en dise, elles sont rares.»</p>
+
+
+<p class="gap">Elles étaient arrivées à la porte, où Djala, assise sur le seuil,
+tissait une serviette de lin. L'esclave se leva pour les laisser passer,
+et entra sur leurs pas.</p>
+
+<p>En un instant les deux joueuses de flûte eurent quitté leurs simples
+vêtements. Elles se firent l'une à l'autre des ablutions minutieuses
+dans une vasque de marbre vert qui se déversait
+dans le bassin. Puis elles se roulèrent sur le lit.</p>
+
+<p>Chrysis les regardait sans voir. Les moindres paroles de Démétrios se
+répétaient, mot pour mot, dans sa mémoire, indéfiniment. Elle ne sentit
+pas que Djala, en silence, dénouait et déroulait son long voile de
+safran, débouclait la ceinture, ouvrait les colliers, tirait les bagues,
+les sceaux, les anneaux, les serpents d'argent, les épingles d'or; mais
+le chatoiement de la chevelure retombée la réveilla vaguement.</p>
+
+<p>Elle demanda son miroir.</p>
+
+<p>Prenait-elle peur de ne pas être assez belle pour retenir ce nouvel
+amant&mdash;car il fallait le retenir&mdash;après les folles entreprises qu'elle
+avait exigées de lui? Ou voulait-elle, par l'examen de chacune de ses
+beautés, calmer quelques inquiétudes et motiver sa confiance?</p>
+
+<p>Elle approcha son miroir de toutes les parties de son corps en les
+touchant l'une après l'autre. Elle jugea la blancheur de sa peau, estima
+sa douceur par de longues caresses, sa chaleur par des étreintes. Elle
+éprouva la plénitude de ses seins, la fermeté de son ventre,
+l'étroitesse de sa chair. Elle mesura sa chevelure
+et en considéra l'éclat. Elle essaya la force de son regard,
+l'expression de sa bouche, le feu de son haleine, et du bord de
+l'aisselle jusqu'au pli du coude, elle fit traîner avec lenteur un
+baiser le long de son bras nu.</p>
+
+<p>Une émotion extraordinaire, faite de surprise et d'orgueil, de certitude
+et d'impatience, la saisit au contact de ses propres lèvres. Elle tourna
+sur elle-même comme si elle cherchait quelqu'un, mais, découvrant sur
+son lit les deux Éphésiennes oubliées, elle sauta au milieu d'elles, les
+sépara, les étreignit avec une sorte de furie amoureuse, et sa longue
+chevelure d'or enveloppa les trois jeunes têtes.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">LIVRE II</h2>
+
+
+
+
+<h3 id="l2c1">I<br />
+<span class="d">LES JARDINS DE LA DÉESSE</span></h3>
+
+
+<p>Le temple d'Aphrodite-Astarté s'élevait en dehors des portes de la
+ville, dans un parc immense, plein de fleurs et d'ombre, où l'eau du
+Nil, amenée par sept aqueducs, entretenait en toutes saisons de
+prodigieuses verdures.</p>
+
+<p>Cette forêt fleurie au bord de la mer, ces ruisseaux profonds, ces lacs,
+ces prés sombres, avaient été créés dans le désert plus de deux siècles
+auparavant par le premier des Ptolémées. Depuis, les sycomores plantés
+par ses ordres étaient devenus gigantesques; sous l'influence des eaux
+fécondes, les pelouses avaient crû en prairies; les bassins s'étaient
+élargis en étangs; la nature avait fait d'un parc une contrée.</p>
+
+<p>Les jardins étaient plus qu'une vallée, plus qu'un pays, plus qu'une
+patrie: ils étaient un monde complet fermé par des limites de pierre et
+régi par une déesse, âme et centre de cet univers. Tout autour s'élevait
+une terrasse annulaire, longue de quatre-vingts stades et haute de
+trente-deux pieds. Ce n'était pas un mur, c'était une cité colossale,
+faite de quatorze cents maisons. Un nombre égal de prostituées habitait
+cette ville sainte et résumait dans ce lieu unique soixante-dix peuples
+différents.</p>
+
+<p>Le plan des maisons sacrées était uniforme et tel: la porte, de cuivre
+rouge (métal voué à la déesse), portait un phallos en guise de marteau,
+qui frappait un contre-heurtoir en relief, image du sexe féminin; et
+au-dessous était gravé le nom de la courtisane avec les initiales de la
+phrase usuelle:</p>
+
+<p class="c"><span title="Ô.X.E">&Omega;.&Xi;.&Epsilon;</span><br />
+<span title="KOCHLIS">&Kappa;&Omicron;&Chi;&Lambda;&Iota;&Sigma;</span><br />
+<span title="P.P.P">&Pi;.&Pi;.&Pi;</span></p>
+
+<p>De chaque côté de la porte s'ouvraient deux chambres en forme de
+boutiques, c'est-à-dire sans mur du côté des jardins. Celle de
+droite dite «chambre exposée», était le lieu où la courtisane parée
+siégeait sur une cathèdre haute à l'heure où les hommes arrivaient.
+Celle de gauche était à la disposition des amants qui désiraient passer
+la nuit en plein air, sans cependant coucher dans l'herbe.</p>
+
+<p>La porte ouverte, un corridor donnait accès dans une vaste cour dallée
+de marbre dont le milieu était occupé par un bassin de forme ovale. Un
+péristyle entourait d'ombre cette grande tache de lumière et protégeait
+par une zone de fraîcheur l'entrée des sept chambres de la maison. Au
+fond s'élevait l'autel, qui était de granit rose.</p>
+
+<p>Toutes les femmes avaient apporté de leur pays une petite idole de la
+déesse, et, posée sur l'autel domestique, elles l'adoraient dans leur
+langue, sans se comprendre jamais entre elles. Lachmî, Aschthoreth,
+Vénus, Ischtar, Freia, Mylitta, Cypris, tels étaient les noms religieux
+de leur Volupté divinisée. Quelques-unes la vénéraient sous une forme
+symbolique: un galet rouge, une pierre conique, un grand coquillage
+épineux. La plupart élevaient sur un socle de bois tendre une statuette
+grossière aux bras maigres, aux seins lourds,
+aux hanches excessives et qui désignait de la main son ventre frisé en
+delta. Elles couchaient à ses pieds une branche de myrte, semaient
+l'autel de feuilles de rose, et brûlaient un petit grain d'encens pour
+chaque v&oelig;u exaucé. Elle était confidente de toutes leurs peines,
+témoin de tous leurs travaux, cause supposée de tous leurs plaisirs. Et
+à leur mort on la déposait dans leur petit cercueil fragile, comme
+gardienne de leur sépulture.</p>
+
+<p>Les plus belles parmi ces filles venaient des royaumes d'Asie. Tous les
+ans, les vaisseaux qui portaient à Alexandrie les présents des
+tributaires ou des alliés débarquaient avec les ballots et les outres
+cent vierges choisies par les prêtres pour le service du jardin sacré.
+C'étaient des Mysiennes et des Juives, des Phrygiennes et des Crétoises,
+des filles d'Ecbatane et de Babylone, et des bords du golfe des Perles,
+et des rives religieuses du Gange. Les unes étaient blanches de peau,
+avec des visages de médailles et des poitrines inflexibles; d'autres,
+brunes comme la terre sous la pluie, portaient des anneaux d'or passés
+dans les narines et secouaient sur leurs épaules des chevelures courtes
+et sombres.</p>
+
+<p>Il en venait de plus loin encore: des petits êtres menus et lents, dont
+personne ne savait la langue et qui ressemblaient à des singes jaunes.
+Leurs yeux s'allongeaient vers les tempes; leurs cheveux noirs et droits
+se coiffaient bizarrement. Ces filles restaient toute leur vie timides
+comme des animaux perdus. Elles connaissaient les mouvements de l'amour,
+mais refusaient le baiser sur la bouche. Entre deux unions passagères,
+on les voyait jouer entre elles assises sur leurs petits pieds et
+s'amuser puérilement.</p>
+
+<p>Dans une prairie solitaire, les filles blondes et roses des peuples du
+nord vivaient en troupeau, couchées sur les herbes. C'étaient des
+Sarmates à triple tresse, aux jambes robustes, aux épaules carrées, qui
+se faisaient des couronnes avec des branches d'arbre et luttaient corps
+à corps pour se divertir; des Scythes camuses, mamelues, velues qui ne
+s'accouplaient qu'en posture de bêtes; des Teutonnes gigantesques qui
+terrifiaient les Égyptiens par leurs cheveux pâles comme ceux des
+vieillards et leurs chairs plus molles que celles des enfants; des
+Gauloises rousses comme des vaches et qui riaient sans raison; de jeunes
+Celtes
+aux yeux verts de mer et qui ne sortaient jamais nues.</p>
+
+<p>Ailleurs, les Ibères aux seins bruns se réunissaient pendant le jour.
+Elles avaient des chevelures pesantes qu'elles coiffaient avec
+recherche, et des ventres nerveux qu'elles n'épilaient point. Leur peau
+ferme et leur croupe forte étaient goûtées des Alexandrins. On les
+prenait comme danseuses aussi souvent que comme maîtresses.</p>
+
+<p>Sous l'ombre large des palmiers habitaient les filles d'Afrique: les
+Numides voilées de blanc, les Carthaginoises vêtues de gazes noires, les
+Négresses enveloppées de costumes multicolores.</p>
+
+<p>Elles étaient quatorze cents.</p>
+
+<p>Quand une femme était entrée là, elle n'en sortait plus jamais, qu'au
+premier jour de sa vieillesse. Elle donnait au temple la moitié de son
+gain, et le reste devait lui suffire pour ses repas et pour ses parfums.</p>
+
+<p>Elles n'étaient pas des esclaves, et chacune possédait vraiment une des
+maisons de la terrasse; mais toutes n'étaient pas également aimées, et
+les plus heureuses, souvent, trouvaient à acheter des maisons voisines
+que leurs
+habitantes vendaient pour ne pas maigrir de faim. Celles-ci
+transportaient alors leur statuette obscène dans le parc et cherchaient
+un autel fait d'une pierre plate, dans un coin qu'elles ne quittaient
+plus. Les marchands pauvres savaient cela et s'adressaient plus
+volontiers à celles qui couchaient ainsi sur la mousse près de leurs
+sanctuaires en plein vent; mais parfois ceux-là mêmes ne se présentaient
+pas, et alors les pauvres filles unissaient leur misère deux à deux par
+des amitiés passionnées qui devenaient des amours presque conjugales,
+ménages où l'on partageait tout, jusqu'à la dernière loque de laine, et
+où d'alternatives complaisances consolaient des longues chastetés.</p>
+
+<p>Celles qui n'avaient pas d'amies s'offraient comme esclaves volontaires
+chez leurs camarades plus recherchées. Il était interdit que celles-ci
+eussent à leur service plus de douze de ces pauvres filles; mais on
+citait vingt-deux courtisanes qui atteignaient le maximum et s'étaient
+choisi parmi toutes les races une domesticité bariolée.</p>
+
+<p>Au hasard des amants si elles concevaient un fils, on l'élevait dans
+l'enceinte du temple
+à la contemplation de la forme parfaite et au service de sa
+divinité.&mdash;si elles accouchaient d'une fille, l'enfant naissait pour la
+déesse. Le premier jour de sa vie, on célébrait son mariage avec le fils
+de Dionysos, et l'Hiérophante la déflorait lui-même avec un petit
+couteau d'or, car la virginité déplaît à l'Aphrodite. Plus tard, elle
+entrait au Didascalion, grand monument-école situé derrière le temple,
+et où les petites filles apprenaient en sept classes la théorie et la
+méthode de tous les arts érotiques: le regard, l'étreinte, les
+mouvements du corps, les complications de la caresse, les procédés
+secrets de la morsure, du glottisme et du baiser. L'élève choisissait
+librement le jour de sa première expérience, parce que le désir est un
+ordre de la déesse, qu'il ne faut pas contrarier; on lui donnait ce
+jour-là l'une des maisons de la Terrasse; et quelques-unes de ces
+enfants, qui n'étaient même pas nubiles, comptaient parmi les plus
+infatigables et les plus souvent réclamées.</p>
+
+<p>L'intérieur du Didascalion, les sept classes, le petit théâtre et le
+péristyle de la cour étaient ornés de quatre-vingt-douze fresques qui
+résumaient l'enseignement de l'amour. C'était l'&oelig;uvre
+de toute une vie d'homme: Cléocharès d'Alexandrie, fils naturel et
+disciple d'Apelles, les avait achevées en mourant.&mdash;Récemment, la reine
+Bérénice, qui s'intéressait beaucoup à la célèbre École et y envoyait
+ses jeunes s&oelig;urs, avait commandé à Démétrios une série de groupes de
+marbre afin de compléter la décoration: mais un seul, jusqu'alors, avait
+été posé dans la classe enfantine.</p>
+
+<p>À la fin de chaque année, en présence de toutes les courtisanes réunies,
+un grand concours avait lieu, qui excitait dans cette foule de femmes
+une émulation extraordinaire, car les douze prix décernés donnaient
+droit à la plus suprême gloire qu'elles pussent rêver: l'entrée au
+Cotytteion.</p>
+
+<p>Ce dernier monument était enveloppé de tant de mystères qu'on n'en peut
+donner aujourd'hui une description détaillée. Nous savons seulement
+qu'il était compris dans le péribole et qu'il avait la forme d'un
+triangle dont la base était un temple de la déesse Cottyto, au nom de
+qui s'accomplissaient d'effrayantes débauches inconnues. Les deux autres
+côtés du monument se composaient de dix-huit maisons; trente-six
+courtisanes habitaient là, si recherchées
+des amants riches qu'elles ne se donnaient pas à moins de deux mines:
+c'étaient les Baptes d'Alexandrie. Une fois le mois, à la pleine lune,
+elles se réunissaient dans l'enceinte close du temple, affolées par des
+boissons aphrodisiaques, et ceintes des phallos canoniques. La plus
+ancienne des trente-six devait prendre une dose mortelle du terrible
+philtre érotogène. La certitude de sa mort prompte lui faisait tenter
+sans effroi toutes les voluptés dangereuses devant lesquelles les
+vivantes reculent. Son corps, de toute part écumant, devenait le centre
+et le modèle de la tournoyante orgie; au milieu des hurlements longs,
+des cris, des larmes et des danses, les autres femmes nues
+l'étreignaient, mouillaient à sa sueur leurs cheveux, se frottaient à sa
+peau brûlante et puisaient de nouvelles ardeurs dans le spasme
+ininterrompu de cette furieuse agonie. Trois ans ces femmes vivaient
+ainsi, et à la fin du trente-sixième mois, telle était l'ivresse de leur
+fin.</p>
+
+<p>D'autres sanctuaires moins vénérés avaient été élevés par les femmes en
+l'honneur des autres noms de la multiforme Aphrodite. Il y avait même un
+autel consacré à l'Ouranienne et qui recevait les chastes v&oelig;ux des
+courtisanes
+sentimentales; un autre à l'Apostrophia, qui faisait oublier les amours
+malheureuses; un autre à la Chryseïa, qui attirait les amants riches; un
+autre à la Génétyllis, qui protégeait les filles enceintes; un autre à
+la Coliade, qui approuvait des passions grossières; car tout ce qui
+touchait à l'amour était piété pour la déesse. Mais les autels
+particuliers n'avaient d'efficace et de vertu qu'à l'égard des petits
+désirs. On les servait au jour le jour, leurs faveurs étaient
+quotidiennes et leur commerce familier. Les suppliantes exaucées
+déposaient sur eux de simples fleurs; celles qui n'étaient pas contentes
+les souillaient de leurs excréments. Ils n'étaient ni consacrés ni
+entretenus par les prêtres, et par conséquent leur profanation était
+irrépréhensible.</p>
+
+
+<p class="gap">Tout autre était la discipline du temple.</p>
+
+<p>Le temple, le Grand-Temple de la Grande-Déesse, le lieu le plus saint de
+toute l'Égypte, l'inviolable Astarteïon, était un édifice colossal de
+trois cent trente-six pieds de longueur, élevé sur dix-sept marches au
+sommet des jardins. Ses portes d'or étaient gardées par douze
+hiérodoules hermaphrodites, symbole des deux
+objets de l'amour et des douze heures de la nuit.</p>
+
+
+<p class="gap">L'entrée n'était pas tournée vers l'Orient, mais dans la direction de
+Paphos, c'est-à-dire vers le nord-ouest; jamais les rayons du soleil ne
+pénétraient directement dans le sanctuaire de la grande Immortelle
+nocturne.
+Quatre-vingt-six colonnes soutenaient l'architrave; elles étaient
+teintes de pourpre jusqu'à mi-taille, et toute la partie supérieure se
+dégageait de ces vêtements rouges avec une blancheur ineffable, comme
+des torses de femmes debout.</p>
+
+<p>Entre l'épistyle et le corônis, le long zoophore en ceinture déroulait
+son ornementation bestiale, érotique et fabuleuse; on y voyait des
+centauresses montées par des étalons, des chèvres bouquinées par des
+satyres maigres, des vierges saillies par des taureaux monstres, des
+naïades couvertes par des cerfs, des bacchantes aimées par des tigres,
+des lionnes saisies par des griffons. La grande multitude des êtres se
+ruait ainsi, soulevée par l'irrésistible passion divine. Le mâle se
+tendait, la femelle s'ouvrait, et dans la fusion des sources
+créatrices s'éveillait le premier frémissement de la vie. La foule des
+couples obscurs s'écartait parfois au hasard autour d'une scène
+immortelle: Europe inclinée supportant le bel animal olympien; Léda
+guidant le cygne robuste entre ses jeunes cuisses fléchies. Plus loin,
+l'insatiable Sirène épuisait Glaucos expirant; le dieu Pan possédait
+debout une hamadryade échevelée; la Sphinge levait sa croupe au niveau
+du cheval Pégase,&mdash;et, à l'extrémité de la frise, le sculpteur lui-même
+s'était figuré devant la déesse Aphrodite, modelant d'après elle, dans
+la cire molle, les replis d'un ctéis parfait, comme si tout son idéal de
+beauté, de joie et de vertu s'était réfugié dès longtemps dans cette
+fleur précieuse et fragile.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l2c2">II<br />
+<span class="d">MELITTA</span></h3>
+
+
+<p>«Purifie-toi, Étranger.</p>
+
+<p>&mdash;J'entrerai pur», dit Démétrios.</p>
+
+<p>Du bout de ses cheveux trempés dans l'eau, la jeune gardienne de la
+porte lui mouilla d'abord les paupières, puis les lèvres et les doigts,
+afin que son regard fût sanctifié, ainsi que le baiser de sa bouche et
+la caresse de ses mains.</p>
+
+<p>Et il s'avança dans le bois d'Aphrodite.</p>
+
+<p>À travers les branches devenues noires, il apercevait au couchant un
+soleil de pourpre sombre qui n'éblouissait plus les yeux. C'était le
+soir du même jour où la rencontre de Chrysis avait désorienté sa vie.</p>
+
+<p>L'âme féminine est d'une simplicité à laquelle les hommes ne peuvent
+croire. Où il n'y a
+qu'une ligne droite ils cherchent obstinément la complexité d'une trame:
+ils trouvent le vide et s'y perdent. C'est ainsi que l'âme de Chrysis,
+claire comme celle d'un petit enfant, parut à Démétrios plus mystérieuse
+qu'un problème de métaphysique. En quittant cette femme sur la jetée, il
+rentra chez lui comme en rêve, incapable de répondre à toutes les
+questions qui l'assiégeaient. Que voulait-elle faire de ces trois
+cadeaux? Il était impossible qu'elle portât ni qu'elle vendît un miroir
+célèbre volé, le peigne d'une femme assassinée, le collier de perles de
+la déesse. En les conservant chez elle, elle s'exposerait chaque jour à
+une découverte fatale. Alors pourquoi les demander? pour les détruire?
+Il savait trop bien que les femmes ne jouissent pas des choses secrètes
+et que les événements heureux ne commencent à les réjouir que le jour où
+ils sont connus. Et puis, par quelle divination, par quelle profonde
+clairvoyance l'avait-elle jugé capable d'accomplir pour elle trois
+actions aussi extraordinaires?</p>
+
+<p>Assurément, s'il l'avait voulu, Chrysis enlevée de chez elle, livrée à
+sa merci, fût devenue sa maîtresse, sa femme ou son esclave, au
+choix. Il avait même la liberté de la détruire, simplement. Les
+révolutions antérieures avaient fréquemment habitué les citoyens aux
+morts violentes, et nul ne se fût inquiété d'une courtisane disparue.
+Chrysis devait le savoir, et pourtant elle avait osé&hellip;</p>
+
+
+<p class="gap">Plus il pensait à elle, plus il lui savait gré d'avoir si joliment varié
+le débat des propositions. Combien de femmes, et qui la valaient,
+s'étaient présentées maladroitement! Celle-là, que demandait-elle? ni
+amour, ni or, ni bijoux, mais trois crimes invraisemblables! Elle
+l'intéressait vivement. Il lui avait offert tous les trésors de
+l'Égypte: il sentait bien, à présent, que si elle les eût acceptés, elle
+n'aurait pas reçu deux oboles, et il se serait lassé d'elle avant même
+de l'avoir connue. Trois crimes étaient un salaire assurément inusité;
+mais elle était digne de le recevoir puisqu'elle était femme à l'exiger,
+et il se promit de continuer l'aventure.</p>
+
+<p>Pour n'avoir pas le temps de revenir sur ses fermes résolutions, il
+alla le jour même chez Bacchis, trouva la maison vide, prit le miroir
+d'argent et s'en fut aux jardins.</p>
+
+<p>Fallait-il entrer directement chez la seconde victime de Chrysis?
+Démétrios ne le pensa pas. La prêtresse Touni, qui possédait le fameux
+peigne d'ivoire, était si charmante et si faible qu'il craignit de se
+laisser toucher s'il se rendait auprès d'elle sans une précaution
+préalable. Il retourna sur ses pas et longea la Grande-Terrasse.</p>
+
+<p>Les courtisanes étaient en montre dans leurs «chambres exposées», comme
+des fleurs à l'étalage. Leurs attitudes et leurs costumes n'avaient pas
+moins de diversité que leurs âges, leurs types et leurs races. Les plus
+belles, selon la tradition de Phryné, ne laissant à découvert que
+l'ovale de leur visage, se tenaient enveloppées des cheveux aux talons
+dans leur grand vêtement de laine fine. D'autres avaient adopté la mode
+des robes transparentes, sous lesquelles on distinguait mystérieusement
+leurs beautés comme à travers une eau limpide on discerne les mousses
+vertes en taches d'ombre sur le fond. Celles qui pour tout charme
+n'avaient que leur jeunesse restaient nues jusqu'à la ceinture et
+cambraient le torse en avant pour faire apprécier la fermeté de leurs
+seins. Mais les
+plus mûres, sachant combien les traits du visage féminin vieillissent
+plus vite que la peau du corps, se tenaient assises toutes nues, portant
+leurs mamelles dans leurs mains, et elles écartaient leurs cuisses
+alourdies, comme s'il leur fallait prouver qu'elles étaient encore des
+femmes.</p>
+
+<p>Démétrios passait devant elles très lentement et ne se lassait pas
+d'admirer.</p>
+
+<p>Il ne lui était jamais arrivé de voir la nudité d'une femme sans une
+émotion intense. Il ne comprenait ni le dégoût devant les jeunesses
+trépassées, ni l'insensibilité devant les trop petites filles. Toute
+femme, ce soir-là, aurait pu le charmer. Pourvu qu'elle restât
+silencieuse et ne témoignât pas plus d'ardeur que le minimum exigé par
+la politesse du lit, il la dispensait d'être belle. Bien plus, il
+préférait qu'elle eût un corps grossier, car plus sa pensée s'arrêtait
+sur des formes accomplies, plus son désir s'éloignait d'elles. Le
+trouble que lui donnait l'impression de la beauté vivante était une
+sensualité exclusivement cérébrale qui réduisait à néant l'excitation
+génésique. Il se souvenait avec angoisse d'être resté toute une heure
+impuissant
+comme un vieillard près de la femme la plus admirable qu'il eût jamais
+tenue dans ses bras. Et depuis cette nuit-là, il avait appris à choisir
+des maîtresses moins pures.</p>
+
+<p>«Ami, dit une voix, tu ne me reconnais pas?»</p>
+
+<p>Il se retourna, fit signe que non et continua son chemin, car il ne
+déshabillait jamais deux fois la même fille. C'était le seul principe
+qu'il suivît pendant ses visites aux jardins. Une femme qu'on n'a pas
+encore eue a quelque chose d'une vierge; mais quel bon résultat, quelle
+surprise attendre d'un deuxième rendez-vous? C'est déjà presque le
+mariage. Démétrios ne s'exposait pas aux désillusions de la seconde
+nuit. La reine Bérénice suffisait à ses rares velléités conjugales, et
+en dehors d'elle il prenait soin de renouveler chaque soir la complice
+de l'indispensable adultère.</p>
+
+<p>«Clônarion!</p>
+
+<p>&mdash;Gnathênè!</p>
+
+<p>&mdash;Plango!</p>
+
+<p>&mdash;Mnaïs!</p>
+
+<p>&mdash;Crôbylè!</p>
+
+<p>&mdash;Ioessa!»</p>
+
+<p>Elles criaient leurs noms sur son passage
+et quelques-unes y ajoutaient l'affirmation de leur nature ardente ou
+l'offre d'une pratique anormale. Démétrios suivait le chemin; il se
+disposait, selon son habitude, à prendre au
+hasard, dans le troupeau, quand une petite fille toute vêtue de bleu
+pencha la tête sur l'épaule, et lui dit doucement, sans se lever:</p>
+
+<p>«Il n'y a pas moyen?»</p>
+
+<p>L'imprévu de cette formule le fit sourire. Il s'arrêta.</p>
+
+<p>«Ouvre-moi la porte, dit-il. Je te choisis.»</p>
+
+<p>La petite, d'un mouvement joyeux, sauta sur ses pieds et frappa deux
+coups du marteau phallique. Une vieille esclave vint ouvrir.</p>
+
+<p>«Gorgô, dit la petite, j'ai quelqu'un; vite, du vin de Crète, des
+gâteaux, et fais le lit.»</p>
+
+<p>Elle se retourna vers Démétrios.</p>
+
+<p>«Tu n'as pas besoin de satyrion?</p>
+
+<p>&mdash;Non, dit le jeune homme en riant. Est-ce que tu en as?</p>
+
+<p>&mdash;Il le faut bien, fit l'enfant, on m'en demande plus souvent que tu ne
+penses. Viens par ici: prends garde aux marches, il y en a une qui est
+usée. Entre dans ma chambre, je vais revenir.»</p>
+
+<p>La chambre était tout à fait simple, comme
+celles des courtisanes novices. Un grand lit, un second lit de repos,
+quelques tapis et quelques sièges la meublaient insuffisamment; mais par
+une grande baie ouverte, on voyait les jardins, la mer, la double rade
+d'Alexandrie. Démétrios resta debout et regarda la ville lointaine.</p>
+
+
+<p class="gap">Soleils couchants derrière les ports! gloires incomparables des cités
+maritimes, calme du ciel, pourpre des eaux, sur quelle âme bruyante de
+douleur ou de joie ne jetteriez-vous pas le silence! Quels pas ne se
+sont arrêtés, quelle volupté ne s'est suspendue, quelle voix ne s'est
+éteinte devant
+vous!&hellip; Démétrios regardait: une houle de flamme torrentielle semblait
+sortir du soleil à moitié plongé dans la mer et couler directement
+jusqu'à la rive
+courbe du bois d'Aphrodite. De l'un à l'autre des deux horizons, la
+gamme somptueuse de la pourpre envahissait la Méditerranée, par zones de
+nuances sans transitions, du rouge d'or au violet froid. Entre cette
+splendeur mouvante et le miroir tourbeux du lac Maréotis, la masse
+blanche de la ville était toute vêtue de reflets zinzolins. Les
+orientations diverses
+de ses vingt mille maisons plates la mouchetaient merveilleusement de
+vingt mille taches de couleur, en métamorphose perpétuelle selon les
+phases décroissantes du rayonnement occidental. Cela fut rapide et
+incendiaire; puis le soleil s'engloutit presque soudainement et le
+premier reflux de la nuit fit flotter sur toute la terre un frisson, une
+brise voilée, uniforme et transparente.</p>
+
+<p>«Voilà des figues, voilà des gâteaux, un rayon de miel, du vin, une
+femme. Il faut manger les figues pendant qu'il fait jour, et la femme
+quand on n'y voit plus!»</p>
+
+<p>C'était la petite qui rentrait en riant. Elle fit asseoir le jeune
+homme, se mit à cheval sur ses genoux, et, les deux mains derrière la
+tête, assura dans ses cheveux châtains une rose qui allait glisser.</p>
+
+<p>Démétrios eut malgré lui une exclamation de surprise: elle était
+complètement nue, et, ainsi dépouillée de la robe bouffante, son petit
+corps se montrait si jeune, si enfantin de poitrine, si étroit de
+hanches, si visiblement impubère, que Démétrios se sentit pris de pitié,
+comme un cavalier sur le point de faire porter tout son poids d'homme à
+une pouliche trop délicate.</p>
+
+<p>«Mais tu n'es pas femme! s'écria-t-il.</p>
+
+<p>&mdash;Je ne suis pas femme! Par les deux déesses, qu'est-ce que je suis,
+alors? un Thrace, un portefaix ou un vieux philosophe?</p>
+
+<p>&mdash;Quel âge as-tu?</p>
+
+<p>&mdash;Dix ans et demi. Onze ans. On peut dire onze ans. Je suis née dans les
+jardins. Ma mère est Milésienne.
+C'est Pythias, qu'on appelle la Chèvre. Veux-tu que je l'envoie
+chercher, si tu me trouves trop petite? Elle a la peau douce, maman,
+elle est belle.</p>
+
+<p>&mdash;Tu as été au Didascalion?</p>
+
+<p>&mdash;J'y suis encore, dans la sixième classe. J'aurai fini l'année
+prochaine; ce ne sera pas trop tôt.</p>
+
+<p>&mdash;Est-ce que tu t'y ennuies?</p>
+
+<p>&mdash;Ah! si tu savais comme les maîtresses sont difficiles! Elles font
+recommencer vingt-cinq fois la même leçon! des choses tout à fait
+inutiles, que les hommes ne demandent jamais. Et puis on se fatigue pour
+rien; moi, je n'aime pas ça. Tiens, prends une figue; pas celle-là, elle
+n'est pas mûre. Je t'apprendrai une nouvelle manière de les manger:
+regarde.</p>
+
+<p>&mdash;Je la connais. C'est plus long et ce n'est pas meilleur. Je vois que
+tu es une bonne élève.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! ce que je sais, je l'ai appris toute seule. Les maîtresses
+voudraient faire croire qu'elles sont plus fortes que nous. Elles ont
+plus de main, c'est possible, mais elles n'ont rien inventé.</p>
+
+<p>&mdash;Tu as beaucoup d'amants?</p>
+
+<p>&mdash;Tous trop vieux; c'est inévitable. Les jeunes gens sont si bêtes! Ils
+n'aiment que les femmes de quarante ans. J'en vois passer quelquefois
+qui sont jolis comme des Erôs, et si tu voyais ce qu'ils choisissent?
+des hippopotames. C'est à faire pâlir. J'espère bien que je ne vivrai
+pas jusqu'à l'âge de ces femmes-là. Je serais trop honteuse de me
+déshabiller. C'est que je suis si contente, vois-tu, si contente d'être
+encore toute jeune. Les seins poussent toujours trop tôt. Il me semble
+que le premier mois où je verrai mon sang couler, je me croirai déjà
+près de la mort. Laisse-moi te faire un baiser. Je t'aime bien.»</p>
+
+<p>Ici la conversation prit une tournure moins posée, sinon plus
+silencieuse, et Démétrios s'aperçut vite que ses scrupules
+n'étaient pas de mise auprès d'une petite personne déjà si
+bien renseignée. Elle semblait se rendre compte qu'elle n'était qu'une
+pâture un peu maigre pour un appétit de jeune homme, et elle déroutait
+son amant par une prodigieuse activité d'attouchements furtifs, qu'il ne
+pouvait ni prévoir, ni permettre, ni diriger, et qui ne lui laissaient
+jamais le repos d'une étreinte aimante. Le petit corps agile et ferme se
+multipliait autour de lui, s'offrait et se refusait, glissait, tournait,
+luttait. À la fin, ils se saisirent. Mais cette demi-heure ne fut qu'un
+long jeu.</p>
+
+<p>Elle sauta du lit la première, trempa son doigt dans la coupe de miel et
+s'en barbouilla les lèvres; puis, avec mille efforts pour ne pas rire,
+elle se pencha sur Démétrios en frottant sa bouche sur la sienne. Ses
+boucles rondes dansaient de chaque côté de leurs joues. Le jeune homme
+sourit et s'accouda:</p>
+
+<p>«Comment t'appelles-tu? dit-il.</p>
+
+<p>&mdash;Melitta. Tu n'avais pas vu mon nom sur la porte?</p>
+
+<p>&mdash;Je n'avais pas regardé.</p>
+
+<p>&mdash;Tu pouvais le voir dans ma chambre. Ils l'ont tous écrit sur mes murs.
+Je serai bientôt obligée de les faire repeindre.»</p>
+
+<p>Démétrios leva la tête: les quatre panneaux de la pièce étaient couverts
+d'inscriptions.</p>
+
+<p>«Tiens, c'est curieux, dit-il. On peut lire?</p>
+
+<p>&mdash;Oh! si tu veux. Je n'ai pas de secrets.»</p>
+
+<p>Il lut. Le nom de Melitta se trouvait là plusieurs fois répété avec des
+noms d'hommes et des dessins barbares. Des phrases tendres, obscènes ou
+comiques, s'enchevêtraient bizarrement. Des amants se vantaient de leur
+vigueur, ou détaillaient les charmes de la petite courtisane, ou encore
+se moquaient de ses bonnes camarades. Tout cela n'était guère
+intéressant que comme témoignage écrit d'une abjection générale. Mais,
+vers la fin du panneau de droite, Démétrios eut un sursaut.</p>
+
+<p>«Qui est-ce? Qui est-ce? Dis-moi!</p>
+
+<p>&mdash;Mais qui? quoi? où cela? dit l'enfant. Qu'est-ce que tu as?</p>
+
+<p>&mdash;Ici. Ce nom-là. Qui a écrit cela?»</p>
+
+<p>Et son doigt s'arrêta sous cette double ligne:</p>
+
+<p class="c"><span title="MELITTA .L. CHRYSIDA">&Mu;&Epsilon;&Lambda;&Iota;&Tau;&Tau;&Alpha; .&Lambda;. &Chi;&Rho;&Upsilon;&Sigma;&Iota;&Delta;&Alpha;</span><br />
+<span title="CHRYSIS .L. MELITTAN">&Chi;&Rho;&Upsilon;&Sigma;&Iota;&Sigma; .&Lambda;. &Mu;&Epsilon;&Lambda;&Iota;&Tau;&Tau;&Alpha;&Nu;</span></p>
+
+<p>«Ah! répondit-elle, ça, c'est moi. C'est moi qui l'ai écrit.</p>
+
+<p>&mdash;Mais qui est-ce, cette Chrysis?</p>
+
+<p>&mdash;C'est ma grande amie.</p>
+
+<p>&mdash;Je m'en doute bien. Ce n'est pas cela que je te demande. Quelle
+Chrysis? Il y en a beaucoup.</p>
+
+<p>&mdash;La mienne, c'est la plus belle. Chrysis de Galilée.</p>
+
+<p>&mdash;Tu la connais! tu la connais! Mais parle-moi donc! D'où vient-elle? où
+demeure-t-elle? qui est son amant? dis-moi tout!»</p>
+
+<p>Il s'assit sur le lit de repos et prit la petite sur ses genoux.</p>
+
+<p>«Tu es donc amoureux? dit-elle.</p>
+
+<p>&mdash;Peu t'importe. Raconte-moi ce que tu sais, je suis pressé de tout
+apprendre.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! Je ne sais rien du tout. C'est court. Elle est venue deux fois
+chez moi, et tu penses que je ne lui ai pas demandé de renseignements
+sur sa famille. J'étais trop heureuse de l'avoir, et je n'ai pas perdu
+le temps en conversations.</p>
+
+<p>&mdash;Comment est-elle faite?</p>
+
+<p>&mdash;Elle est faite comme une jolie fille, que veux-tu que je te dise?
+Faut-il que je te nomme toutes les parties de son corps en ajoutant que
+tout est beau? Et puis,
+c'est une femme, celle-là, une vraie femme&hellip; quand je pense à
+elle, j'ai tout de suite envie de quelqu'un.»</p>
+
+<p>Et elle prit Démétrios par le cou.</p>
+
+<p>«Tu ne sais rien, reprit-il, rien sur elle?</p>
+
+<p>&mdash;Je sais&hellip; je sais qu'elle vient de Galilée, qu'elle a presque vingt
+ans et qu'elle demeure dans le quartier des Juives, à l'est de la ville,
+près des jardins. Mais c'est tout.</p>
+
+<p>&mdash;Et sur sa vie, sur ses goûts? Tu ne peux rien me dire? Elle aime les
+femmes puisqu'elle vient chez toi. Mais est-elle tout à fait lesbienne?</p>
+
+<p>&mdash;Certainement non. La première nuit qu'elle a passée ici, elle avait
+amené un amant, et je te jure qu'elle ne simulait rien. Quand une femme
+est sincère, je le vois à ses yeux. Cela n'empêche pas qu'elle soit
+revenue une fois toute seule&hellip; Et elle m'a promis une troisième nuit.</p>
+
+<p>&mdash;Tu ne lui connais pas d'autre amie dans les jardins? Personne?</p>
+
+<p>&mdash;Si, une femme de son pays, Chimairis, une pauvre.</p>
+
+<p>&mdash;Où demeure-t-elle? Il faut que je la voie.</p>
+
+<p>&mdash;Elle couche dans le bois, depuis un an. Elle a vendu sa maison. Mais
+je sais où est son trou. Je peux t'y mener, si tu le désires.
+Mets-moi mes sandales, veux-tu?»</p>
+
+<p>Démétrios noua d'une main rapide les cordons de cuir tressé sur les
+chevilles frêles de Melitta. Puis il tendit sa robe courte qu'elle prit
+simplement sur le bras, et ils sortirent à la hâte.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Ils marchèrent longtemps. Le parc était immense. De loin en loin une
+fille sous un arbre disait son nom en ouvrant sa robe, puis se
+recouchait, les yeux sur sa main. Melitta en connaissait quelques-unes,
+qui l'embrassaient
+sans l'arrêter. En passant devant un autel fruste, elle cueillit trois
+grandes fleurs dans l'herbe et les déposa sur la pierre.</p>
+
+<p>La nuit n'était pas encore sombre. La lumière intense des jours d'été a
+quelque chose de durable qui s'attarde vaguement dans les lents
+crépuscules. Les étoiles faibles et mouillées, à peine plus claires que
+le fond du ciel, clignaient d'une palpitation douce, et les ombres des
+branches restaient indécises.</p>
+
+
+<p class="gap">«Tiens! dit Melitta. Maman. Voilà maman.»</p>
+
+<p>Une femme seule, vêtue d'une triple mousseline rayée de bleu, s'avançait
+d'un pas tranquille. Dès qu'elle aperçut l'enfant, elle courut à elle,
+la souleva de terre, la prit dans ses bras, et l'embrassa fortement sur
+les joues.</p>
+
+<p>«Ma petite fille! mon petit amour, où vas-tu?</p>
+
+<p>&mdash;Je conduis quelqu'un qui veut voir Chimairis. Et toi? Est-ce que tu te
+promènes?</p>
+
+<p>&mdash;Corinna est accouchée. Je suis allée chez elle; j'ai dîné près de son
+lit.</p>
+
+<p>&mdash;Et qu'est-ce qu'elle a fait? un garçon?</p>
+
+<p>&mdash;Deux jumelles, mon chéri, roses comme des poupées de cire. Tu peux y
+aller cette nuit, elle te les montrera.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! que c'est bien! Deux petites courtisanes. Comment les
+appelle-t-on?</p>
+
+<p>&mdash;Pannychis toutes les deux, parce qu'elles sont nées la veille des
+Aphrodisies. C'est un présage divin. Elles seront jolies.»</p>
+
+<p>Elle reposa l'enfant sur ses pieds, et s'adressant à Démétrios:</p>
+
+<p>«Comment trouves-tu ma fille? Ai-je le droit d'en être orgueilleuse?</p>
+
+<p>&mdash;Vous pouvez être satisfaites l'une de l'autre, dit-il avec calme.</p>
+
+<p>&mdash;Embrasse maman,» dit Melitta.</p>
+
+<p>Il posa silencieusement un baiser entre les seins. Pythias le lui rendit
+sur la bouche, et ils se séparèrent.</p>
+
+<p>Démétrios et l'enfant firent encore quelques pas sous les arbres, tandis
+que la courtisane s'éloignait en retournant la tête. À la fin ils
+arrivèrent et Melitta dit:</p>
+
+<p>«C'est ici.»</p>
+
+
+<p class="gap">Chimairis était accroupie sur le talon gauche, dans un petit espace
+gazonné entre deux arbres et un buisson. Elle avait étendu sous elle une
+sorte de haillon rouge qui était son dernier vêtement pendant le jour et
+sur lequel elle couchait nue à l'heure où passent les hommes. Démétrios
+la contemplait avec un intérêt croissant. Elle avait cet aspect fiévreux
+de certaines brunes amaigries dont le corps fauve semble consumé par une
+ardeur toujours battante. Ses lèvres musclées, son regard excessif, ses
+paupières largement livides composaient une expression double, de
+convoitise sensuelle et d'épuisement. La courbe de son ventre cave et
+ses cuisses nerveuses se creusait d'elle-même, comme pour recevoir;
+et Chimairis ayant tout vendu, même ses peignes et ses épingles, même
+ses pinces à épiler, sa chevelure s'était embrouillée dans un désordre
+inextricable, tandis qu'une pubescence noire ajoutait à sa nudité
+quelque chose de sauvage, d'impudique et de velu.</p>
+
+<p>Près d'elle, un grand bouc se tenait sur ses pattes raides, attaché à un
+arbre par une chaîne d'or qui avait autrefois brillé à quatre tours sur
+la poitrine de sa maîtresse.</p>
+
+
+<p class="gap">«Chimairis, dit Melitta, lève-toi. C'est quelqu'un qui veut te parler.»</p>
+
+<p>La Juive regarda, mais ne bougea point.</p>
+
+<p>Démétrios s'avança.</p>
+
+<p>«Tu connais Chrysis? dit-il.</p>
+
+<p>&mdash;Oui.</p>
+
+<p>&mdash;Tu la vois souvent?</p>
+
+<p>&mdash;Oui.</p>
+
+<p>&mdash;Tu peux me parler d'elle?</p>
+
+<p>&mdash;Non.</p>
+
+<p>&mdash;Comment, non? Comment, tu ne peux pas?</p>
+
+<p>&mdash;Non.»</p>
+
+<p>Melitta était stupéfaite:</p>
+
+<p>«Parle-lui, dit-elle. Aie confiance. Il l'aime: il lui veut du bien.</p>
+
+<p>&mdash;Je vois clairement qu'il l'aime, répondit Chimairis. S'il l'aime, il
+lui veut du mal. S'il l'aime, je ne parlerai pas.»</p>
+
+<p>Démétrios eut un frisson de colère, mais se tut.</p>
+
+<p>«Donne-moi ta main, lui dit la Juive. Je verrai là si je me suis
+trompée.»</p>
+
+<p>Elle prit la main gauche du jeune homme et la tourna vers le clair de
+lune. Melitta se pencha pour voir, bien qu'elle ne sût pas lire les
+mystérieuses lignes; mais leur fatalité l'attirait.</p>
+
+<p>«Que vois-tu? dit Démétrios.</p>
+
+<p>&mdash;Je vois&hellip; puis-je dire ce que je vois? M'en sauras-tu gré? Me
+croiras-tu, seulement? Je vois d'abord tout le bonheur; mais c'est dans
+le passé. Je vois aussi tout l'amour, mais cela se perd dans le sang&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Le mien?</p>
+
+<p>&mdash;Le sang d'une femme. Et puis le sang d'une autre femme. Et puis le
+tien, un peu plus tard.»</p>
+
+<p>Démétrios haussa les épaules. Quand il se retourna, il aperçut Melitta
+fuyant à toutes jambes dans l'allée.</p>
+
+<p>«Elle a eu peur, reprit Chimairis. Pourtant ce n'est pas d'elle qu'il
+s'agit, ni de moi. Laisse aller les choses, puisqu'on ne peut rien
+arrêter. Dès avant ta naissance, ta destinée était certaine. Va-t'en. Je
+ne parlerai plus.»</p>
+
+<p>Et elle laissa retomber la main.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l2c3">III<br />
+<span class="d">SCRUPULES</span></h3>
+
+
+<p>«Le sang d'une femme. Ensuite le sang d'une autre femme. Ensuite le
+tien, mais un peu plus tard.»</p>
+
+<p>Démétrios se répétait ces paroles en marchant, et, quoi qu'il en eût, la
+croyance en elles l'oppressait. Il ne s'était jamais fié aux oracles
+tirés du corps des victimes ou du mouvement des planètes. De telles
+affinités lui semblaient trop problématiques. Mais les lignes complexes
+de la main ont par elles-mêmes un aspect d'horoscope exclusivement
+individuel qu'il ne regardait pas sans inquiétude. Aussi la prédiction
+de la chiromantide demeura-t-elle dans son esprit.</p>
+
+<p>À son tour il considéra la paume de sa main gauche où sa vie était
+résumée en signes secrets et ineffaçables.</p>
+
+<p>Il y vit d'abord, au sommet, une sorte de croissant régulier, dont les
+pointes étaient tournées vers la naissance des doigts. Au-dessous, une
+ligne quadruple, noueuse et rosée se creusait, marquée en deux endroits
+par des points très rouges. Une autre ligne, plus mince, descendait
+d'abord parallèle, puis virait brusquement vers le poignet. Enfin, une
+troisième, courte et pure, contournait la base du pouce, qui était
+entièrement couvert de linéoles effilées.&mdash;Il vit tout cela; mais n'en
+sachant pas lire le symbole caché, il se passa la main sur les yeux et
+changea d'objet sa méditation.</p>
+
+<p>Chrysis, Chrysis, Chrysis. Ce nom battait en lui comme une fièvre. La
+satisfaire, la conquérir, l'enfermer dans ses bras, fuir avec elle
+ailleurs, en Syrie, en Grèce, à Rome, n'importe où, pourvu que ce fût
+dans un endroit où lui n'eût pas de maîtresses et elle pas d'amants:
+voilà ce qu'il fallait faire, et immédiatement, immédiatement!</p>
+
+<p>Des trois cadeaux qu'elle avait demandés,
+un déjà était pris. Restaient les deux autres: le peigne et le collier.</p>
+
+<p>«Le peigne d'abord», pensa-t-il.</p>
+
+<p>Et il pressa le pas.</p>
+
+<p>Tous les soirs, après le soleil couché, la femme du grand-prêtre
+s'asseyait sur un banc de marbre adossé à la forêt et d'où l'on voyait
+toute la mer. Démétrios ne l'ignorait point, car cette femme, comme tant
+d'autres, avait été amoureuse de lui, et elle lui avait dit une fois que
+le jour où il voudrait d'elle, ce serait là qu'il la pourrait prendre.</p>
+
+<p>Donc, ce fut là qu'il se rendit.</p>
+
+<p>Elle y était en effet; mais elle ne le vit pas s'avancer; elle se tenait
+assise les yeux clos, le corps renversé sur le dossier, et les deux bras
+à l'abandon.</p>
+
+
+<p class="gap">C'était une Égyptienne. Elle se nommait Touni. Elle portait une tunique
+légère de pourpre vive, sans agrafes ni ceinture, et sans autres
+broderies que deux étoiles noires pour marquer les pointes de ses seins.
+La mince étoffe, plissée au fer, s'arrêtait sur les boules délicates de
+ses genoux, et de petites chaussures de cuir bleu gantaient ses pieds
+menus et ronds.
+Sa peau était très bistrée, ses lèvres étaient très épaisses, ses
+épaules étaient très fines, sa taille, fragile et souple, semblait
+fatiguée par le poids de sa gorge pleine. Elle dormait la bouche
+ouverte, et rêvait doucement.</p>
+
+<p>Démétrios se pencha sur elle, sans bruit. Il respira quelque temps
+l'odeur exotique de ses cheveux; puis, tirant une des deux longues
+épingles d'or qui brillaient au-dessus des oreilles, il l'enfonça
+vivement sous la mamelle gauche.</p>
+
+
+<p class="gap">Pourtant, cette femme lui aurait donné son peigne, et même sa chevelure
+aussi, par amour.</p>
+
+<p>S'il ne le demanda pas, ce fut pur scrupule: Chrysis avait très
+nettement exigé un crime et non pas tel bijou ancien, piqué dans les
+cheveux d'une jeune femme. C'est pourquoi il crut de son devoir de
+consentir à quelque effusion de sang.</p>
+
+<p>Il aurait pu considérer encore que les serments qu'on fait aux femmes
+pendant les accès amoureux peuvent s'oublier dans l'intervalle sans
+grand dommage pour la valeur morale de l'amant qui les a jurés, et que
+si
+jamais cet oubli involontaire devait se couvrir d'une excuse, c'était
+bien dans la circonstance où la vie d'une autre femme assurément
+innocente se trouvait dans la balance. Mais Démétrios ne s'arrêta pas à
+ce raisonnement. L'aventure qu'il poursuivait lui parut vraiment trop
+curieuse pour en escamoter les incidents violents. Il craignit de
+regretter plus tard d'avoir effacé de l'intrigue une scène courte mais
+nécessaire à la beauté de l'ensemble. Souvent il ne faudrait qu'une
+défaillance vertueuse pour réduire une tragédie aux banalités de
+l'existence normale. La mort de Casandra, se dit-il, n'est pas un fait
+indispensable au développement d'<i>Agamemnon</i>, mais si elle n'avait
+pas lieu, toute <i>l'Orestie</i> en serait gâtée.</p>
+
+<p>C'est pourquoi, ayant coupé la chevelure de Touni, il serra dans ses
+vêtements le peigne d'ivoire historié et, sans réfléchir davantage, il
+entreprit le troisième des travaux commandés par Chrysis: la prise du
+collier d'Aphrodite.</p>
+
+<p>Il ne fallait pas songer à entrer au temple par la grande porte. Les
+douze hermaphrodites qui gardaient l'entrée eussent sans doute laissé
+passer Démétrios, malgré l'interdiction
+qui arrêtait tout profane en l'absence des prêtres; mais il lui était
+inutile de prouver aussi naïvement sa future culpabilité, puisqu'une
+entrée secrète menait au sanctuaire.</p>
+
+<p>Démétrios se rendit dans une partie du bois déserte où se trouvait la
+nécropole des grands prêtres de la déesse. Il compta les premiers
+tombeaux, fit tourner la porte du septième et la referma derrière lui.</p>
+
+<p>Avec une grande difficulté, car la pierre était lourde, il souleva la
+dalle funéraire sous laquelle s'enfonçait un escalier de marbre, et il
+descendit marche à marche.</p>
+
+<p>Il savait qu'on pouvait faire soixante pas en ligne droite, et qu'après
+il était nécessaire de suivre le mur à tâtons pour ne pas se heurter à
+l'escalier souterrain du temple.</p>
+
+<p>La grande fraîcheur de la terre profonde le calma peu à peu.</p>
+
+<p>En quelques instants, il arriva au terme.</p>
+
+<p>Il monta, il ouvrit.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l2c4">IV<br />
+<span class="d">CLAIR DE LUNE</span></h3>
+
+
+<p>La nuit était claire au dehors et noire dans la divine enceinte. Lorsque
+avec précaution il eut refermé doucement la porte trop sonore, il se
+sentit plein de frissons et comme environné par la froideur des pierres.
+Il n'osait pas lever les yeux. Ce silence noir l'effrayait; l'obscurité
+se peuplait d'inconnu. Il se mit la main sur le front comme un homme qui
+ne veut pas s'éveiller, de peur de se retrouver vivant. Il regarda
+enfin.</p>
+
+
+<p class="gap">Dans une grande lumière de lune, la déesse apparaissait sur un piédestal
+de pierre rose chargé de trésors appendus. Elle était nue
+et sexuée, vaguement teintée selon les couleurs de la femme; elle tenait
+d'une main son miroir dont le manche était un priape, et de l'autre
+adornait sa beauté d'un collier de perles à sept rangs. Une perle plus
+grosse que les autres, argentine et allongée, brillait entre ses deux
+mamelles, comme un croissant nocturne entre deux nuages ronds. Et
+c'étaient les vraies perles saintes, nées des gouttes d'eau qui avaient
+roulé dans la conque de l'Anadyomène.</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios se perdit dans une adoration ineffable. Il crut en vérité que
+l'Aphrodite elle-même était là. Il ne reconnut plus son &oelig;uvre, tant
+l'abîme était profond entre ce qu'il avait été et ce qu'il était devenu.
+Il tendit les bras en avant et murmura les mots mystérieux par lesquels
+on prie la déesse dans les cérémonies phrygiennes.</p>
+
+<p>Surnaturelle, lumineuse, impalpable, nue et pure, la vision flottait sur
+la pierre, palpitait moelleusement. Il fixait les yeux sur elle et
+pourtant il craignait déjà que la caresse de son regard ne fît évaporer
+dans l'air cette hallucination faible. Il s'avança très doucement,
+toucha du doigt l'orteil rose, comme pour s'assurer de l'existence de la
+statue, et, incapable de s'arrêter tant elle l'attirait à soi, il monta
+debout auprès d'elle et posa les mains sur les épaules blanches en la
+contemplant dans les yeux.</p>
+
+<p>Il tremblait, il défaillait, il se prit à rire de joie. Ses mains
+erraient sur les bras nus, pressaient la taille froide et dure,
+descendaient le long des jambes, caressaient le globe du ventre. De
+toute sa force il s'étirait contre cette immortalité. Il se regarda dans
+le miroir, il souleva le collier de perles, l'ôta, le fit briller à la
+lune et le remit peureusement. Il baisa la main repliée, le cou rond,
+l'onduleuse gorge, la bouche entr'ouverte du marbre. Puis il recula
+jusqu'aux bords du socle, et, se tenant aux bras divins, il regarda
+tendrement la tête adorable inclinée.</p>
+
+
+<p class="gap">Les cheveux avaient été coiffés à la manière orientale et voilaient le
+front légèrement. Les yeux à demi-fermés se prolongeaient en sourire.
+Les lèvres restaient séparées, comme évanouies d'un baiser.</p>
+
+<p>Il disposa en silence les sept rangs de perles
+rondes sur la poitrine éclatante, et descendit jusqu'à terre pour voir
+l'idole de plus loin.</p>
+
+<p>Alors il lui sembla qu'il se réveillait. Il se rappela ce qu'il était
+venu faire, ce qu'il avait voulu, failli accomplir: une chose
+monstrueuse. Il se sentit rougir jusqu'aux tempes.</p>
+
+<p>Le souvenir de Chrysis passa devant sa mémoire comme une apparition
+grossière. Il énuméra tout ce qui restait douteux dans la beauté de la
+courtisane; les lèvres épaisses, les cheveux gonflés, la démarche molle.
+Ce qu'étaient les mains, il l'avait oublié; mais il les imagina larges,
+pour ajouter un détail odieux à l'image qu'il repoussait. Son état
+d'esprit devint semblable à celui d'un homme surpris à l'aube par son
+unique maîtresse dans le lit d'une fille ignoble, et qui ne pourrait pas
+s'expliquer à lui-même comment il a pu se laisser tenter la veille. Il
+ne trouvait ni excuse, ni même une raison sérieuse. Évidemment, pendant
+une journée, il avait subi une sorte de
+folie passagère, un trouble physique, une maladie. Il se sentait guéri,
+mais encore ivre d'étourdissement.</p>
+
+<p>Pour achever de revenir à lui, il s'adossa contre le mur du temple, et
+resta longtemps
+debout devant la statue. La lumière de la lune continuait de descendre
+par l'ouverture carrée du toit; Aphrodite resplendissait; et, comme les
+yeux étaient dans l'ombre, il cherchait leur regard&hellip;</p>
+
+
+<p class="gap">&hellip; Toute la nuit se passa ainsi. Puis le jour vint et la statue prit
+tour à tour la lividité rose de l'aube et le reflet doré du soleil.</p>
+
+<p>Démétrios ne pensait plus. Le peigne d'ivoire et le miroir d'argent
+qu'il portait dans sa tunique avaient disparu de sa mémoire. Il
+s'abandonnait doucement à la contemplation sereine.</p>
+
+<p>Au dehors, une tempête de cris d'oiseaux bruissait, sifflait, chantait
+dans le jardin. On entendait des voix de femmes qui parlaient et qui
+riaient au pied des murs. L'agitation du matin surgissait de la terre
+éveillée. Démétrios n'avait en lui que des sentiments bienheureux.</p>
+
+<p>Le soleil était déjà haut et l'ombre du toit s'était déplacée quand il
+entendit un bruit confus de pas légers fouler les marches extérieures.</p>
+
+<p>C'était sans doute un sacrifice qu'on allait
+offrir à la déesse, une procession de jeunes femmes qui venaient
+accomplir des v&oelig;ux ou en prononcer devant la statue, pour le premier
+jour des Aphrodisies.</p>
+
+<p>Démétrios voulut fuir.</p>
+
+<p>Le piédestal sacré s'ouvrait par derrière, d'une façon que les prêtres
+seuls, et le sculpteur, connaissaient. C'était là que se tenait
+l'hiérophante pour dicter à une jeune fille dont la voix était claire et
+haute les discours miraculeux qui venaient de la statue le troisième
+jour de la fête. Par là on pouvait gagner les jardins. Démétrios y
+pénétra, et s'arrêta devant les ouvertures bordées de bronze, qui
+perçaient la pierre profonde.</p>
+
+<p>Les deux portes d'or s'ouvrirent lourdement. Puis la procession entra.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l2c5">V<br />
+<span class="d">L'INVITATION</span></h3>
+
+
+<p>Vers le milieu de la nuit, Chrysis fut réveillée par trois coups frappés
+à la porte.</p>
+
+<p>Elle avait dormi tout le jour entre les deux Éphésiennes, et sans le
+bouleversement de leur lit on les eût prises pour trois s&oelig;urs
+ensemble. Rhodis était pelotonnée contre la Galiléenne, dont la cuisse
+en sueur pesait sur elle. Myrtocleia dormait sur la poitrine, les yeux
+sur le bras et le dos nu.</p>
+
+<p>Chrysis se dégagea avec précaution, fit trois pas sur le lit, descendit,
+et ouvrit la porte à moitié.</p>
+
+<p>Un bruit de voix venait de l'entrée.</p>
+
+<p>«Qui est-ce, Djala? qui est-ce? demanda-t-elle.</p>
+
+<p>&mdash;C'est Naucratès qui veut te parler. Je lui dis que tu n'es pas libre.</p>
+
+<p>&mdash;Mais si, quelle bêtise! certainement si, je suis libre! Entre,
+Naucratès. Je suis dans ma chambre.»</p>
+
+<p>Et elle se remit au lit.</p>
+
+
+<p class="gap">Naucratès resta quelque temps sur le seuil, comme s'il craignait d'être
+indiscret. Les deux musiciennes ouvraient
+des yeux encore pleins de sommeil et ne pouvaient pas s'arracher à leurs
+rêves.</p>
+
+<p>«Assieds-toi, dit Chrysis. Je n'ai pas de coquetteries à faire entre
+nous. Je sais que tu ne viens pas pour moi. Que me veux-tu?»
+Naucratès était un philosophe connu, qui depuis plus de vingt ans était
+l'amant de Bacchis et ne la trompait point, plus par indolence que par
+fidélité. Ses cheveux gris étaient coupés courts, sa barbe en pointe à
+la Démosthène et ses moustaches au niveau des lèvres. Il portait un
+grand vêtement blanc, fait de laine simple à bande unie.</p>
+
+<p>«Je viens t'inviter, dit-il. Bacchis donne demain un dîner qui sera
+suivi d'une fête.
+Nous serons sept, avec toi. Ne manque pas de venir.</p>
+
+<p>&mdash;Une fête? À quelle occasion?</p>
+
+<p>&mdash;Elle affranchit sa plus belle esclave, Aphrodisia. Il y aura des
+danseuses et des aulétrides. Je crois que tes deux amies sont
+commandées, et même elles ne devraient pas être ici. On répète chez
+Bacchis en ce moment.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! c'est vrai, s'écria Rhodis, nous n'y pensions plus. Lève-toi,
+Myrto, nous sommes très en retard.»</p>
+
+<p>Mais Chrysis se récriait.</p>
+
+<p>«Non! pas encore! que tu es méchant de m'enlever mes femmes. Si je
+m'étais doutée de cela, je ne t'aurais pas reçu. Oh! les voilà déjà
+prêtes!</p>
+
+<p>&mdash;Nos robes ne sont pas compliquées, dit l'enfant. Et nous ne sommes pas
+assez belles pour nous habiller longtemps.</p>
+
+<p>&mdash;Vous verrai-je au temple, du moins?</p>
+
+<p>&mdash;Oui, demain matin, nous portons des colombes. Je prends une drachme
+dans ta bourse, Chrysé. Nous n'aurions pas de quoi les acheter. À
+demain.»</p>
+
+
+<p class="gap">Elles sortirent en courant. Naucratès regarda
+quelque temps la porte fermée sur elles; puis il se croisa les bras et
+dit à voix basse en se retournant vers Chrysis:</p>
+
+<p>«Bien. Tu te conduis bien.</p>
+
+<p>&mdash;Comment?</p>
+
+<p>&mdash;Une seule ne te suffit plus. Il t'en faut deux, maintenant. Tu les
+prends jusque dans la rue. C'est d'un bel exemple. Mais alors, veux-tu
+me dire, mais qu'est-ce qu'il nous reste, à nous, nous les hommes? Vous
+avez toutes des amies, et en sortant de leurs bras épuisants vous ne
+donnez de votre passion que ce qu'elles veulent bien vous laisser.
+Crois-tu que cela puisse durer longtemps? Si cela continue ainsi, nous
+serons forcés d'aller chez Bathylle&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Ah! non! s'écria Chrysis. Voilà ce que je n'admettrai jamais! Je le
+sais bien, on fait cette comparaison-là. Elle n'a pas de sens; et je
+m'étonne que toi, qui fais profession de penser, tu ne comprennes pas
+qu'elle est absurde.</p>
+
+<p>&mdash;Et quelle différence trouves-tu?</p>
+
+<p>&mdash;Il ne s'agit pas de différence. Il n'y a aucun rapport entre l'un et
+l'autre; c'est clair.</p>
+
+<p>&mdash;Je ne dis pas que tu te trompes. Je veux connaître tes raisons.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! Cela se dit en deux mots: écoute bien. La femme est, en vue de
+l'amour, un instrument accompli. Des pieds à la tête elle est faite
+uniquement, merveilleusement, pour l'amour. <i>Elle seule sait aimer.
+Elle seule sait être aimée.</i> Par conséquent: si un couple amoureux se
+compose de deux femmes, il est parfait; s'il n'en a qu'une seule, il est
+moitié moins bien; s'il n'en a aucune, il est purement idiot. J'ai dit.</p>
+
+<p>&mdash;Tu es dure pour Platon, ma fille.</p>
+
+<p>&mdash;Les grands hommes, pas plus que les dieux, ne sont grands en toute
+circonstance. Pallas n'entend rien au commerce, Sophocle ne savait pas
+peindre, Platon ne savait pas aimer. Philosophes, poètes ou rhéteurs,
+ceux qui se réclament de lui ne valent pas mieux, et si admirables
+qu'ils soient en leur art, en amour ce sont des ignorants. Crois-moi,
+Naucratès, je sens que j'ai raison.»</p>
+
+<p>Le philosophe fit un geste.</p>
+
+<p>«Tu es un peu irrévérencieuse, dit-il; mais je ne crois nullement que tu
+aies tort. Mon indignation n'était pas réelle. Il y a quelque chose de
+charmant dans l'union de deux jeunes femmes, à la condition qu'elles
+veuillent
+bien rester féminines toutes les deux, garder leurs longues chevelures,
+découvrir leurs seins et ne pas s'affubler d'instruments postiches,
+comme si, par une inconséquence, elles enviaient le sexe grossier
+qu'elles méprisent si joliment. Oui, leur liaison est remarquable parce
+que leurs caresses sont toutes superficielles, et leur volupté d'autant
+plus raffinée. Elles ne s'étreignent pas, elles s'effleurent pour goûter
+la suprême joie. Leur nuit de noces n'est pas sanglante. Ce sont des
+vierges, Chrysis. Elles ignorent l'action brutale; c'est en cela
+qu'elles sont supérieures à Bathylle, qui prétend en offrir
+l'équivalent, oubliant que vous aussi, et même pour cette piètrerie,
+vous pourriez lui faire concurrence. L'amour humain ne se distingue du
+rut stupide des animaux que par deux fonctions divines: la caresse et le
+baiser. Or ce sont les seules que connaissent les femmes dont nous
+parlons ici. Elles les ont même perfectionnées.</p>
+
+<p>&mdash;On ne peut mieux, dit Chrysis ahurie. Mais alors que me reproches-tu?</p>
+
+<p>&mdash;Je te reproche d'être cent mille. Déjà un grand nombre de femmes n'ont
+de plaisir parfait qu'avec leur propre sexe. Bientôt vous
+ne voudrez plus nous recevoir, même à titre de pis-aller. C'est par
+jalousie que je te gronde.»</p>
+
+
+<p class="gap">Ici, Naucratès trouva que l'entretien avait assez duré, et, simplement,
+il se leva.</p>
+
+<p>«Je puis dire à Bacchis qu'elle compte sur toi? dit-il.</p>
+
+<p>&mdash;Je viendrai,» répondit Chrysis.</p>
+
+<p>Le philosophe lui baisa les genoux et sortit avec lenteur.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Alors, elle joignit les mains et parla tout haut, bien qu'elle fût
+seule.</p>
+
+<p>«Bacchis&hellip; Bacchis&hellip; il vient de chez elle et il ne sait pas!&hellip; Le
+miroir est donc toujours là?&hellip; Démétrios m'a oubliée&hellip; S'il a hésité
+le premier jour, je suis perdue, il ne fera rien&hellip; Mais il est possible
+que tout soit fini! Bacchis a d'autres miroirs dont elle se sert plus
+souvent. Sans doute elle ne sait pas encore&hellip; Dieux! Dieux! Aucun moyen
+d'avoir des nouvelles, et peut-être&hellip; Ah! Djala! Djala!»</p>
+
+<p>L'esclave entra.</p>
+
+<p>«Donne-moi mes osselets, dit Chrysis. Je veux tirer.»</p>
+
+<p>Et elle jeta en l'air les quatre petits os&hellip;</p>
+
+
+<p class="gap">«Oh!&hellip; Oh!&hellip; Djala, regarde! le coup d'Aphrodite!»</p>
+
+<p>On appelait ainsi un coup assez rare par lequel les osselets
+présentaient tous une face différente. Il y avait exactement trente-cinq
+chances contre une pour que cette disposition ne se produisît pas.
+C'était le meilleur coup du jeu.</p>
+
+<p>Djala observa froidement:</p>
+
+<p>«Qu'est-ce que tu avais demandé?</p>
+
+<p>&mdash;C'est vrai, dit Chrysis désappointée. J'avais oublié de faire un
+v&oelig;u. Je pensais bien à quelque chose, mais je n'ai rien dit. Est-ce
+que cela compte tout de même?</p>
+
+<p>&mdash;Je ne crois pas; il faut recommencer.»</p>
+
+
+<p class="gap">Une seconde fois, Chrysis jeta les osselets.</p>
+
+<p>«Le coup de Midas, maintenant. Qu'est-ce que tu en penses?</p>
+
+<p>&mdash;On ne sait pas. Bon et mauvais. C'est un coup qui s'explique par le
+suivant. Recommence avec un seul os.»</p>
+
+<p>Une troisième fois Chrysis interrogea le jeu; mais dès que l'osselet fut
+retombé, elle bégaya:</p>
+
+<p>«Le&hellip; le point de Chios!»</p>
+
+<p>Et elle éclata en sanglots.</p>
+
+
+<p class="gap">Djala ne disait rien, inquiète elle-même. Chrysis pleurait sur le lit,
+les cheveux répandus autour de la tête. Enfin elle se retourna dans un
+mouvement de colère.</p>
+
+<p>«Pourquoi m'as-tu fait recommencer? Je suis sûre que le premier coup
+comptait.</p>
+
+<p>&mdash;Si tu as fait v&oelig;u, oui. Si tu n'as pas fait v&oelig;u, non. Toi seule
+le sais, dit Djala.</p>
+
+<p>&mdash;D'ailleurs, les osselets ne prouvent rien. C'est un jeu grec. Je n'y
+crois pas. Je vais essayer autre chose.»</p>
+
+<p>Elle essuya ses larmes et traversa la chambre. Elle prit sur une
+tablette une boîte de jetons blancs, en compta vingt-deux, puis, avec la
+pointe d'une agrafe de perles, elle y grava l'une après l'autre les
+vingt-deux lettres de l'alphabet hébreu. C'étaient les arcanes de la
+Cabbale qu'elle avait appris en Galilée.</p>
+
+<p>«Voilà en quoi j'ai confiance. Voilà ce qui ne trompe pas, dit-elle.
+Lève le pan de ta robe; ce sera mon sac.»</p>
+
+<p>Elle jeta les vingt-deux jetons dans la tunique de l'esclave, en
+répétant mentalement:</p>
+
+<p>«Porterai-je le collier d'Aphrodite? Porterai-je le collier d'Aphrodite?
+Porterai-je le collier d'Aphrodite?»</p>
+
+<p>Et elle tira le dixième arcane, ce qui nettement voulait dire:</p>
+
+<p>«Oui.»</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l2c6">VI<br />
+<span class="d">LA ROSE DE CHRYSIS</span></h3>
+
+
+<p>C'était une procession blanche, et bleue, et jaune, et rose, et verte.</p>
+
+<p>Trente courtisanes s'avançaient, portant des corbeilles de fleurs, des
+colombes de neige aux pieds rouges, des voiles du plus fragile azur, et
+des ornements précieux.</p>
+
+<p>Un vieux prêtre, barbu et blanc, enveloppé jusqu'autour de la tête dans
+une raide étoffe écrue, marchait devant le jeune cortège et guidait vers
+l'autel de pierre la file des dévotes inclinées.
+Elles chantaient, et leur chant traînait comme la mer, soupirait comme
+le vent du midi, haletait comme une bouche amoureuse.
+Les deux premières portaient des harpes qu'elles soutenaient au creux de
+leur main gauche et qui se courbaient en avant comme des faucilles de
+bois grêle.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>L'une d'elles s'avança et dit:</p>
+
+
+<p class="gap">«Tryphèra, ô Cypris aimée, t'offre ce voile bleu qu'elle a tissé
+elle-même, afin que tu continues à lui être bienveillante.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Une autre:</p>
+
+
+<p class="gap">«Mousarion dépose à tes pieds, ô déesse à la belle couronne, ces
+couronnes de giroflées et ce bouquet de narcisses penchés. Elle les a
+portés dans l'orgie et a invoqué ton nom dans l'ivresse de leurs
+parfums. Ô victorieuse, accueille ces dépouilles d'amour.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Une autre encore:</p>
+
+
+<p class="gap">«En offrande à toi, Cythérée d'or, Timo consacre ce bracelet en spirale.
+Puisses-tu enrouler la vengeance à la gorge de qui tu sais,
+comme ce serpent d'argent s'enroulait au haut de ses bras nus.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Myrtocleia et Rhodis avancèrent, se tenant par la main.</p>
+
+
+<p class="gap">«Voici deux colombes de Smyrne, aux ailes blanches comme des caresses,
+aux pieds rouges comme des baisers. Ô double déesse d'Amathonte,
+accepte-les de nos mains unies, s'il est vrai que le mol Adônis ne te
+suffit pas seul et qu'une étreinte encore plus douce retarde parfois ton
+sommeil.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Une courtisane très jeune suivit:</p>
+
+
+<p class="gap">«Aphrodite Peribasia, reçois ma virginité, avec cette tunique tachée de
+sang. Je suis Pannychis de Pharos; depuis la nuit dernière je me suis
+vouée à toi.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Une autre:</p>
+
+<p>«Dorothea te conjure, ô charitable Epistrophia, d'éloigner de son esprit
+le désir qu'y a jeté l'Erôs, ou d'enflammer enfin pour elle
+les yeux de celui qui se refuse. Elle t'offre cette branche de myrte
+parce que c'est l'arbre que tu préfères.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Une autre:</p>
+
+
+<p class="gap">«Sur ton autel, ô Paphia, Callistion dépose soixante drachmes d'argent,
+le superflu de quatre mines qu'elle a reçues de Cléoménès. Donne-lui un
+amant plus généreux encore, si l'offrande te semble belle.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Il ne restait plus devant l'idole qu'une enfant toute rougissante qui
+s'était mise la dernière. Elle ne tenait à la main qu'une petite
+couronne de crocos, et le prêtre la méprisait pour une aussi mince
+offrande.</p>
+
+<p>Elle dit:</p>
+
+<p>«Je ne suis pas assez riche pour te donner des pièces d'argent, ô
+brillante olympienne. D'ailleurs, que pourrais-je te donner que tu ne
+possèdes pas encore? Voici des fleurs jaunes et vertes, tressées en
+couronne pour tes pieds. Et maintenant&hellip;»</p>
+
+
+<p class="gap">Elle défit les deux boucles de sa tunique et se mit nue, l'étoffe ayant
+glissé à terre.</p>
+
+
+<p class="gap">«&hellip; Me voici tout entière à toi, déesse aimée. Je voudrais entrer dans
+tes jardins, mourir courtisane du temple. Je jure de ne désirer que
+l'amour, je jure de n'aimer qu'à aimer, et je renonce au monde, et je
+m'enferme en toi.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Le prêtre alors la couvrit de parfums et entoura sa nudité du voile
+tissé par Tryphèra. Elles sortirent ensemble de la nef par la porte des
+jardins.</p>
+
+<p>La procession semblait finie, et les autres courtisanes allaient
+retourner sur leurs pas, quand on vit entrer en retard une dernière
+femme sur le seuil.</p>
+
+<p>Celle-ci n'avait rien à la main, et on put croire qu'elle aussi ne
+venait offrir que sa beauté. Ses cheveux semblaient deux flots d'or,
+deux profondes vagues pleines d'ombre qui engloutissaient les oreilles
+et se tordaient en sept tours sur la nuque. Le nez était délicat, avec
+des narines expressives qui palpitaient
+quelquefois, au-dessus d'une bouche épaisse et peinte, aux coins
+arrondis et mouvants. La ligne souple du corps ondulait à chaque pas, et
+s'animait du roulis des hanches ou du balancement des seins libres sous
+qui la taille pliait.</p>
+
+<p>Ses yeux étaient extraordinaires, bleus, mais foncés et brillants à la
+fois, changeants comme des pierres lunaires, à demi clos sous les cils
+couchés. Ils regardaient, ces yeux, comme les sirènes chantent&hellip;</p>
+
+<p>Le prêtre se tournait vers elle, attendant qu'elle parlât.</p>
+
+<p>Elle dit:</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>«Chrysis, ô Chryseïa, te supplie. Accueille les faibles dons qu'elle
+pose à tes pieds. Écoute, exauce, aime et soulage celle qui vit selon
+ton exemple et pour le culte de ton nom.»</p>
+
+
+<p class="gap">Elle tendit en avant ses mains dorées de bagues et se pencha, les jambes
+serrées.</p>
+
+<p>Le chant vague recommença. Le murmure des harpes monta vers la statue
+avec la fumée
+rapide de l'encens que le prêtre brûlait dans une cassolette
+frémissante.</p>
+
+<p>Elle se redressa lentement et présenta un miroir de bronze qui pendait à
+sa ceinture.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>«À toi, dit-elle, Astarté de la nuit, qui mêles les mains et les lèvres
+et dont le symbole est semblable à l'empreinte du pied des biches sur la
+terre pâle de Syrie, Chrysis consacre son miroir. Il a vu la cernure des
+paupières, l'éclat des yeux après l'amour, les cheveux collés sur les
+tempes par la sueur de tes luttes, ô combattante aux mains acharnées,
+qui mêles les corps et les bouches.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Le prêtre posa le miroir aux pieds de la statue. Chrysis tira de son
+chignon d'or un long peigne de cuivre rouge, métal planétaire de la
+déesse.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>«À toi, dit-elle, Anadyomène, qui naquis de la sanglante aurore et du
+sourire écumeux de la mer, à toi, nudité gouttelante de perles, qui
+nouais ta chevelure mouillée avec des
+rubans d'algues vertes, Chrysis consacre son peigne. Il a plongé dans
+ses cheveux bouleversés par tes mouvements, ô furieuse Adonienne
+haletante, qui creuses la cambrure des reins et crispes les genoux
+raidis.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Elle donna le peigne au vieillard et pencha la tête à droite pour ôter
+son collier d'émeraudes.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>«À toi, dit-elle, ô Hétaïre, qui dissipes la rougeur des vierges
+honteuses et conseilles le rire impudique, à toi, pour qui nous mettons
+en vente l'amour ruisselant de nos entrailles, Chrysis consacre son
+collier. Il a été donné en salaire par un homme dont elle ignore le nom,
+et chaque émeraude est un baiser où tu as vécu un instant.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Elle s'inclina une dernière fois plus longtemps, mit le collier dans les
+mains du prêtre et fit un pas pour s'en aller.</p>
+
+<p>Le prêtre la retint.</p>
+
+<p>«Que demandes-tu à la déesse pour ces précieuses offrandes?»</p>
+
+<p>Elle sourit en secouant la tête, et dit:</p>
+
+<p>«Je ne demande rien.»</p>
+
+<p>Puis elle passa le long de la procession, vola une rose dans une
+corbeille et la mit à sa bouche en sortant.</p>
+
+<p>Une à une, toutes les femmes suivirent. La porte se referma sur le
+temple vide.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Démétrios restait seul, caché dans le piédestal de bronze.</p>
+
+<p>De toute cette scène il n'avait perdu ni un geste ni une parole, et
+quand tout fut terminé, il resta longtemps sans bouger, à nouveau
+tourmenté, passionné, irrésolu.</p>
+
+<p>Il s'était cru guéri de sa démence de la veille, et il n'avait pas pensé
+que rien, désormais, pût le jeter une seconde fois dans l'ombre ardente
+de cette inconnue.</p>
+
+<p>Mais il avait compté sans elle.</p>
+
+<p>Femmes! ô femmes! si vous voulez être aimées, montrez-vous, revenez,
+soyez là! L'émotion qu'il avait sentie à l'entrée de la courtisane était
+si totale et si lourde qu'il ne fallait plus songer à la combattre par
+un coup de volonté. Démétrios était lié comme un esclave
+barbare à un char de triomphe. S'échapper était illusion. Sans le
+savoir, et naturellement, elle avait mis la main sur lui.</p>
+
+<p>Il l'avait vue venir de très loin, car elle portait la même étoffe jaune
+qu'à son passage sur la jetée. Elle marchait à pas lents et souples en
+ondulant les hanches mollement. Elle était venue droit à lui, comme si
+elle l'avait deviné derrière la pierre.</p>
+
+<p>Dès le premier instant, il comprit qu'il retombait à ses pieds. Quand
+elle tira de sa ceinture le miroir de bronze poli, elle s'y regarda
+quelque temps avant de le donner au prêtre et l'éclat de ses yeux devint
+stupéfiant. Quand, pour prendre son peigne de cuivre, elle passa la main
+sur ses cheveux en levant un bras replié, selon le geste des Charites,
+toute la belle ligne de son corps se développa sous l'étoffe et le
+soleil alluma dans l'aisselle une rosée de sueur brillante et menue.
+Enfin, quand, pour soulever et défaire son collier de lourdes émeraudes,
+elle écarta la soie plissée qui voilait sa double poitrine jusqu'au doux
+espace empli d'ombre où l'on ne peut glisser qu'un bouquet, Démétrios se
+sentit pris d'une telle frénésie d'y poser les lèvres et d'arracher
+toute la robe&hellip; mais Chrysis se mit à parler.</p>
+
+<p>Elle parla, et chacun de ses mots était une souffrance pour lui. À
+plaisir elle semblait insister et s'étendre sur la prostitution de ce
+vase de beauté qu'elle était, blanc comme la statue elle-même, et plein
+d'or qui ruisselait en chevelure. Elle disait sa porte ouverte à
+l'oisiveté des passants, la contemplation de son corps abandonnée à des
+indignes, et le soin de mettre en feu ses joues à des enfants
+maladroits. Elle disait la fatigue vénale de ses yeux, ses lèvres louées
+à la nuit, ses cheveux confiés à des mains brutales, sa divinité
+labourée.</p>
+
+<p>L'excès même des facilités qui entouraient son approche inclinait
+Démétrios vers elle, décidé du moins à en user pour lui seul et à fermer
+la porte derrière lui. Tant il est vrai qu'une femme n'est pleinement
+séduisante que si l'on a lieu d'en être jaloux.</p>
+
+<p>Aussi lorsque, ayant donné à la déesse son collier vert en échange de
+celui qu'elle espérait, Chrysis s'en retourna vers la ville,&mdash;elle
+emportait une volonté humaine à sa bouche, comme la petite rose volée
+dont elle mordillait la queue.</p>
+
+<p>Démétrios attendit qu'il fût laissé seul dans l'enceinte; puis il sortit
+de sa retraite.</p>
+
+
+<p class="gap">Il regarda la statue avec trouble, s'attendant à une lutte en lui. Mais,
+comme il était incapable de renouveler à si bref intervalle une émotion
+très violente, il redevint étonnamment calme et sans remords prématuré.</p>
+
+<p>Insouciant, il monta doucement près de la statue, souleva sur la nuque
+inclinée le Collier des Vraies Perles de l'Anadyomène, et le glissa dans
+ses vêtements.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l2c7">VII<br />
+<span class="d">LE CONTE DE LA LYRE ENCHANTÉE</span></h3>
+
+
+<p>Il marchait très rapidement, dans l'espoir de trouver Chrysis encore sur
+la route qui menait à la ville, craignant, s'il tardait davantage, de
+retomber sans courage et sans volonté.</p>
+
+<p>La voie blanche de chaleur était si lumineuse que Démétrios fermait les
+yeux comme au soleil de midi. Il allait ainsi sans regarder devant lui,
+et faillit se heurter à quatre esclaves noirs qui marchaient en tête
+d'un nouveau cortège, lorsqu'une petite voix chanteuse dit doucement:</p>
+
+<p>«Bien-Aimé! que je suis contente!»</p>
+
+<p>Il leva la tête: c'était la reine Bérénice accoudée en sa litière.</p>
+
+<p>Elle ordonna:</p>
+
+<p>«Arrêtez, porteurs!»</p>
+
+<p class="noindent">et tendit les bras à l'amant.
+</p>
+<p>Démétrios ne pouvait se refuser; mais il ne pouvait se refuser et il
+monta d'un air maussade.</p>
+
+
+<p class="gap">Alors la reine Bérénice, folle de joie, se traîna sur les mains jusqu'au
+fond, et roula parmi les coussins comme une chatte qui veut jouer.</p>
+
+<p>Car cette litière était une chambre, et vingt-quatre esclaves la
+portaient. Douze femmes pouvaient s'y coucher aisément, au hasard d'un
+sourd tapis bleu, semé de coussins et d'étoffes; et sa hauteur était
+telle qu'on n'en pouvait toucher le plafond, même du bout de son
+éventail. Elle était plus longue que large, fermée en avant et sur les
+deux côtés par trois rideaux jaunes très légers, qui s'éblouissaient de
+lumière. Le fond était de bois de cèdre, drapé d'un long voile de soie
+orangée. Tout en haut de cette paroi brillante, le vaste épervier d'or
+d'Égypte éployait sa raide envergure; plus bas, ciselé d'ivoire et
+d'argent, le symbole antique d'Astarté s'ouvrait au-dessus d'une lampe
+allumée qui luttait avec le jour
+en d'insaisissables reflets. Au-dessous était couchée la reine Bérénice
+entre deux esclaves persanes qui agitaient autour d'elle deux panaches
+de plumes de paon.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle attira des yeux le jeune sculpteur à ses côtés et répéta:</p>
+
+<p>«Bien-Aimé, je suis contente.»</p>
+
+<p>Elle lui mit la main sur la joue:</p>
+
+<p>«Je te cherchais, Bien-Aimé. Où étais-tu? Je ne t'ai pas vu depuis
+avant-hier. Si je ne t'avais pas rencontré, je serais morte de chagrin
+tout à l'heure. Toute seule dans cette grande litière, je m'ennuyais
+tant. En passant sur le pont des Hermès, j'ai jeté tous mes bijoux dans
+l'eau pour faire des ronds. Tu vois, je n'ai plus ni bagues ni colliers.
+J'ai l'air d'une petite pauvre à tes pieds.»</p>
+
+
+<p class="gap">Elle se retourna contre lui et le baisa sur la bouche. Les deux
+porteuses d'éventails allèrent s'accroupir un peu plus loin, et quand la
+reine Bérénice se mit à parler
+tout bas, elles approchèrent leurs doigts de leurs oreilles pour faire
+semblant de ne pas entendre.</p>
+
+<p>Mais Démétrios ne répondait pas, écoutait à peine, restait égaré. Il ne
+voyait de la jeune reine que le sourire rouge de sa bouche et le coussin
+noir de ses cheveux qu'elle coiffait toujours desserrés pour y coucher
+sa tête lasse.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle disait:</p>
+
+<p>«Bien-Aimé, j'ai pleuré dans la nuit. Mon lit était froid. Quand je
+m'éveillais, j'étendais mes bras nus des deux côtés de mon corps et je
+ne t'y sentais pas, et ma main ne trouvait nulle part ta main que
+j'embrasse aujourd'hui. Je t'attendais au matin, et depuis la pleine
+lune tu n'étais pas venu. J'ai envoyé des esclaves dans tous les
+quartiers de la ville et je les ai fait mourir moi-même quand ils sont
+revenus sans toi. Où étais-tu? tu étais au temple? Tu n'étais pas dans
+les jardins, avec ces femmes étrangères? Non, je vois à tes yeux que tu
+n'as pas aimé. Alors, que faisais-tu, toujours loin de moi? Tu étais
+devant la statue? Oui, j'en suis sûre, tu étais là. Tu l'aimes plus que
+moi maintenant. Elle est toute semblable à moi, elle a mes yeux, ma
+bouche, mes seins; mais c'est elle que tu
+recherches. Moi, je suis une pauvre délaissée. Tu t'ennuies avec moi, je
+m'en aperçois bien. Tu penses à tes marbres et à tes vilaines statues
+comme si je n'étais pas plus belle qu'elles toutes, et vivante, du
+moins, amoureuse et bonne, prête à ce que tu veux accepter, résignée à
+ce que tu refuses. Mais tu ne veux rien. Tu n'as pas voulu être roi, tu
+n'as pas voulu être dieu, et adoré dans un temple à toi. Tu ne veux
+presque plus m'aimer.»</p>
+
+
+<p class="gap">Elle ramena ses pieds sous elle et s'appuya sur la main.</p>
+
+<p>«Je ferais tout pour te voir au palais, Bien-Aimé. Si tu ne m'y cherches
+plus, dis-moi qui t'attire, elle sera mon amie. Les&hellip; les femmes de ma
+cour&hellip; sont belles. J'en ai douze qui, depuis leur naissance, sont
+gardées dans mon gynécée et ignorent même qu'il y a des hommes&hellip; elles
+seront toutes tes maîtresses si tu viens me voir après elles. Et j'en ai
+d'autres avec moi qui ont eu plus d'amants que des courtisanes sacrées
+et sont expertes à aimer. Dis un mot, j'ai aussi mille esclaves
+étrangères: celles que tu voudras seront délivrées. Je les vêtirai comme
+moi-même, de soie jaune et d'or et d'argent.</p>
+
+<p>«Mais non, tu es le plus beau et le plus froid des hommes. Tu n'aimes
+personne, tu te laisses aimer, tu te prêtes, par charité pour celles que
+tes yeux mettent en amour. Tu permets que je prenne mon plaisir de toi,
+mais comme une bête se laisse traire: en regardant autre part. Tu es
+plein de condescendance. Ah! Dieux! Ah! Dieux! je finirai par me passer
+de toi, jeune fat que toute la ville adore et que nulle ne fait pleurer.
+Je n'ai pas que des femmes au palais, j'ai des éthiopiens vigoureux qui
+ont des poitrines de bronze et des bras bossués par les muscles.
+J'oublierai vite dans leurs étreintes tes jambes de fille et ta jolie
+barbe. Le spectacle de leur passion sera sans doute nouveau pour moi et
+je me reposerai d'être amoureuse. Mais le jour où je serai certaine que
+ton regard absent ne m'inquiète plus et que je puis remplacer ta bouche,
+alors je t'enverrai du haut du pont des Hermès rejoindre mes colliers et
+mes bagues comme un bijou trop longtemps porté. Ah! être reine!»</p>
+
+
+<p class="gap">Elle se redressa et sembla attendre. Mais
+Démétrios restait toujours impassible et ne bougeait pas plus que s'il
+n'entendait pas. Elle reprit avec colère:</p>
+
+<p>«Tu n'as pas compris?»</p>
+
+<p>Il s'accouda nonchalamment et dit d'une voix très naturelle:</p>
+
+<p>«Il m'est venu l'idée d'un conte.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>»Autrefois, bien avant que la Thrace eût été conquise par les ancêtres
+de ton père, elle était habitée par des animaux sauvages et quelques
+hommes effrayés.</p>
+
+<p>»Les animaux étaient fort beaux; c'étaient des lions roux comme le
+soleil, des tigres rayés comme le soir, et des ours noirs comme la nuit.</p>
+
+<p>»Les hommes étaient petits et camus, couverts de vieilles peaux
+dépoilues, armés de lances grossières et d'arcs sans beauté. Ils
+s'enfermaient dans les trous des montagnes derrière des blocs monstrueux
+qu'ils roulaient péniblement. Leur vie se passait à la chasse. Il y
+avait du sang dans les forêts.</p>
+
+<p>»Le pays était si lugubre que les dieux l'avaient déserté. Quand, dans
+la blancheur du
+matin, Artémis quittait l'Olympe, son chemin n'était jamais celui qui
+l'aurait menée vers le Nord. Les guerres qui se livraient là
+n'inquiétaient pas Arès. L'absence de flûtes et de cithares en
+détournait Apollon. La triple Hécate y brillait seule, comme un visage
+de méduse sur un paysage pétrifié.</p>
+
+<p>»Or un homme y vint habiter, qui était d'une race plus heureuse et ne
+marchait pas vêtu de peaux comme les sauvages de la montagne.</p>
+
+<p>»Il portait une longue robe blanche qui traînait un peu derrière lui.
+Par les molles clairières des bois, il aimait à errer la nuit dans la
+lumière de la lune, tenant à la main une petite carapace de tortue où
+étaient plantées deux cornes d'aurochs entre lesquelles trois cordes
+d'argent se tendaient.</p>
+
+<p>»Quand ses doigts touchaient les cordes, une délicieuse musique y
+passait, beaucoup plus douce que le bruit des sources, ou que les
+phrases du vent dans les arbres ou que les mouvements des avoines. La
+première fois qu'il se mit à jouer, trois tigres couchés s'éveillèrent,
+si prodigieusement charmés qu'ils ne lui firent aucun mal, mais
+s'approchèrent
+le plus qu'ils purent et se retirèrent quand il cessa. Le lendemain, il
+y en eut bien plus encore, et des loups, et des hyènes, des serpents
+droits sur leur queue.</p>
+
+<p>»Si bien qu'après fort peu de temps les animaux venaient eux-mêmes le
+prier de jouer pour eux. Il lui arrivait souvent qu'un ours vînt seul
+auprès de lui et s'en allât content de trois accords merveilleux. En
+retour de ses complaisances, les fauves lui donnaient sa nourriture et
+le protégeaient contre les hommes.</p>
+
+<p>»Mais il se lassa de cette fastidieuse vie. Il devint tellement sûr de
+son génie et du plaisir qu'il donnait aux bêtes qu'il ne chercha plus à
+bien jouer. Les fauves, pourvu que ce fût lui, se trouvaient toujours
+satisfaits. Bientôt il se refusa même à leur donner ce contentement, et
+cessa de jouer, par nonchalance. Toute la forêt fut triste, mais les
+morceaux de viande et les fruits savoureux ne manquèrent pas pour cela
+devant le seuil du musicien. On continua de le nourrir et on l'aima
+davantage. Le c&oelig;ur des bêtes est ainsi fait.</p>
+
+<p>»Or, un jour qu'appuyé dans sa porte ouverte il regardait le soleil
+descendre derrière
+les arbres immobiles, une lionne vint à passer près de là. Il fit un
+mouvement pour rentrer, comme s'il craignait des sollicitations
+fâcheuses. La lionne ne s'inquiéta pas de lui, et passa simplement.</p>
+
+<p>»Alors il lui demanda, étonné: «Pourquoi ne me pries-tu pas de jouer?»
+Elle répondit qu'elle ne s'en souciait pas. Il lui dit: «Tu ne me
+connais point?» Elle répondit: «Tu es Orphée.» Il reprit: «Et tu ne veux
+pas m'entendre?» Elle répéta: «Je ne veux pas.»&mdash;«oh! s'écria-t-il, oh!
+que je suis à plaindre. C'est justement pour toi que j'aurais voulu
+jouer. Tu es beaucoup plus belle que les autres et tu dois comprendre
+tellement mieux! Pour que tu m'écoutes une heure seulement, je te
+donnerai tout ce que tu rêveras.» Elle répondit: «Je demande que tu
+voles les viandes fraîches qui appartiennent aux hommes de la plaine. Je
+demande que tu assassines le premier que tu rencontreras. Je demande que
+tu prennes les victimes qu'ils ont offertes à tes dieux, et que tu
+mettes tout à mes pieds.» Il la remercia de ne pas demander plus et fit
+ce qu'elle exigeait.</p>
+
+<p>«Une heure durant il joua devant elle; mais
+après il brisa sa lyre et vécut comme s'il était mort.»</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>La reine soupira:</p>
+
+<p>«Je ne comprends jamais les allégories. Explique-moi, Bien-Aimé.
+Qu'est-ce que cela veut dire?»</p>
+
+<p>Il se leva.</p>
+
+<p>«Je ne te dis pas cela pour que tu comprennes. Je t'ai conté une
+histoire pour te calmer un peu. Maintenant il est tard. Adieu,
+Bérénice.»</p>
+
+<p>Elle se mit à pleurer.</p>
+
+<p>«J'en étais bien sûre! j'en étais bien sûre!»</p>
+
+<p>Il la coucha comme un enfant sur son doux lit d'étoffes moelleuses, mit
+un baiser souriant sur ses yeux malheureux et descendit avec
+tranquillité de la grande litière en marche.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">LIVRE III</h2>
+
+
+
+
+<h3 id="l3c1">I<br />
+<span class="d">L'ARRIVÉE</span></h3>
+
+
+<p>Bacchis était courtisane depuis plus de vingt-cinq ans. C'est dire
+qu'elle approchait de la quarantaine et que sa beauté avait changé
+plusieurs fois de caractère.</p>
+
+<p>Sa mère, qui pendant longtemps avait été la directrice de sa maison et
+la conseillère de sa vie, lui avait donné des principes de conduite et
+d'économie qui lui avaient fait acquérir peu à peu une fortune
+considérable dont elle pouvait user sans compter, à l'âge où la
+magnificence du lit supplée à l'éclat du corps.</p>
+
+<p>C'est ainsi qu'au lieu d'acheter fort cher des esclaves adultes au
+marché, dépense que tant
+d'autres jugeaient nécessaire et qui ruinait les jeunes courtisanes,
+elle avait su se contenter pendant dix ans d'une seule négresse, et
+parer à l'avenir en la faisant féconder chaque année, afin de se créer
+gratuitement une domesticité nombreuse qui plus tard serait une
+richesse.</p>
+
+<p>Comme elle avait choisi le père avec soin, sept mulâtresses fort belles
+étaient nées de son esclave, et aussi trois garçons qu'elle avait fait
+tuer, parce que les serviteurs
+mâles donnent aux amants jaloux des soupçons inutiles. Elle avait nommé
+les sept filles d'après les sept planètes, et leur avait choisi des
+attributions diverses, en rapport, autant que possible, avec le nom
+qu'elles portaient. Héliope était l'esclave du jour, Séléné l'esclave de
+la nuit, Arêtias gardait la porte, Aphrodisia s'occupait du lit,
+Hermione faisait les emplettes et Cronomagire la cuisine. Enfin Diomède,
+l'intendante, avait la tenue des comptes et la responsabilité.</p>
+
+<p>Aphrodisia était l'esclave favorite, la plus jolie, la plus aimée. Elle
+partageait souvent le lit de sa maîtresse sur la demande des amants qui
+s'éprenaient d'elle. Aussi la dispensait-on
+de tout travail servile pour lui conserver des bras délicats et des
+mains douces. Par une faveur exceptionnelle, ses cheveux n'étaient pas
+couverts, si bien qu'on la prenait souvent pour une femme libre, et ce
+soir-là même elle allait s'affranchir au prix énorme de trente-cinq
+mines.</p>
+
+<p>Les sept esclaves de Bacchis, toutes de haute taille et admirablement
+stylées, étaient pour elle un tel sujet de fierté qu'elle ne sortait pas
+sans les avoir à sa suite, au risque de laisser sa maison vide. C'était
+à cette imprudence que Démétrios avait dû d'entrer si aisément chez
+elle; mais elle ignorait encore son malheur quand elle donna le festin
+où Chrysis était invitée.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Ce soir-là, Chrysis arriva la première.</p>
+
+
+<p>Elle était vêtue d'une robe verte brochée d'énormes branches de roses
+qui venaient s'épanouir sur ses seins.</p>
+
+<p>Arêtias lui ouvrit la porte sans qu'elle eût besoin de frapper, et
+suivant la coutume grecque, elle la conduisit dans une petite pièce à
+l'écart, lui défit ses chaussures rouges
+et lava doucement ses pieds nus. Puis, en soulevant
+la robe ou l'écartant, selon l'endroit, elle la parfuma partout où il
+était nécessaire; car on épargnait aux convives toutes les peines, même
+celle de faire leur toilette avant de se rendre à dîner. Ensuite, elle
+lui présenta un peigne et des épingles pour corriger sa coiffure, ainsi
+que des fards gras et secs pour ses lèvres et ses joues.</p>
+
+<p>Quand Chrysis fut enfin prête:</p>
+
+<p>«Quelles sont les <i>ombres</i>?» dit-elle à l'esclave.</p>
+
+<p>On appelait ainsi tous les convives, sauf un seul qui était l'Invité.
+Celui-ci, en l'honneur de qui le repas était donné, amenait avec lui qui
+lui plaisait et les «ombres» n'avaient d'autre soin à prendre que
+d'apporter leur coussin de lit, et d'être bien élevées.</p>
+
+<p>À la question de Chrysis, Arêtias répondit:</p>
+
+<p>«Naucratès a prié Philodème avec sa maîtresse Faustine qu'il a ramené
+d'Italie. Il a prié aussi Phrasilas et Timon, et ton amie Séso de
+Cnide.»</p>
+
+<p>Au moment même Séso entrait.</p>
+
+<p>«Chrysis!</p>
+
+<p>&mdash;Ma chérie!»</p>
+
+<p>Les deux femmes s'embrassèrent et se répandirent en exclamations sur
+l'heureux hasard qui les réunissait.</p>
+
+<p>«J'avais peur d'être en retard, dit Séso. Ce pauvre Archytas m'a
+retenue&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Comment, lui encore?</p>
+
+<p>&mdash;C'est toujours la même chose. Quand je vais dîner en ville, il se
+figure que tout le monde va me passer sur le corps. Alors il veut se
+venger d'avance, et cela dure! ah! ma chère! S'il me connaissait mieux!
+Je n'ai guère envie de les tromper, mes amants. J'ai bien assez d'eux.</p>
+
+<p>&mdash;Et l'enfant? Cela ne se voit pas, tu sais.</p>
+
+<p>&mdash;Je l'espère bien! J'en suis au troisième mois. Il pousse, le petit
+misérable. Mais il ne me gêne pas encore.
+Dans six semaines je me mettrai à danser; j'espère que cela lui sera
+très indigeste et qu'il s'en ira bien vite.</p>
+
+<p>&mdash;Tu as raison, dit Chrysis. Ne te fais pas déformer la taille. J'ai vu
+hier Philémation, notre petite amie d'autrefois, qui vit depuis trois
+ans à Boubaste avec un marchand de grains. Sais-tu ce qu'elle m'a dit?
+la première chose? «Ah! si tu voyais mes seins!» et elle avait les
+larmes aux yeux. Je lui ai dit
+qu'elle était toujours jolie, mais elle répétait: «Si tu voyais mes
+seins! ah! ah! si tu voyais mes seins!» en pleurant comme une Byblis.
+Alors j'ai vu qu'elle avait envie de les montrer et je les lui ai
+demandés. Ma chère! deux sacs vides. Et tu sais si elle les avait beaux.
+On ne voyait pas la pointe tant ils étaient blancs. N'abîme pas les
+tiens, ma Séso. Laisse-les jeunes et droits comme ils sont. Les deux
+seins d'une courtisane valent plus cher que son collier.»</p>
+
+
+<p class="gap">Tout en parlant ainsi, les deux femmes s'habillaient. Enfin, elles
+entrèrent ensemble dans la salle du festin, où Bacchis attendait debout,
+la taille serrée par des apodesmes et le cou chargé de colliers d'or qui
+s'étageaient jusqu'au menton.</p>
+
+<p>«Ah! chères belles, quelle bonne idée a eue Naucratès de vous réunir ce
+soir.</p>
+
+<p>&mdash;Nous nous félicitons qu'il l'ait fait chez toi,» répondit Chrysis sans
+paraître comprendre l'allusion. Et pour dire immédiatement une
+méchanceté, elle ajouta:</p>
+
+<p>«Comment va Doryclos?»</p>
+
+<p>C'était un jeune amant fort riche qui venait de quitter Bacchis pour
+épouser une Sicilienne.</p>
+
+<p>«Je&hellip; je l'ai renvoyé, dit Bacchis effrontément.</p>
+
+<p>&mdash;Est-il possible?</p>
+
+<p>&mdash;Oui; on dit que par dépit il va se marier. Mais je l'attends le
+lendemain de ses noces. Il est fou de moi.»</p>
+
+<p>En demandant: «Comment va Doryclos?» Chrysis avait pensé: «Où est ton
+miroir?» Mais les yeux de Bacchis ne regardaient pas en face, et on n'y
+pouvait rien lire qu'un trouble vague et dépourvu de sens. D'ailleurs,
+Chrysis avait le temps d'éclaircir cette question, et, malgré son
+impatience, elle sut se résigner à attendre une occasion plus favorable.</p>
+
+<p>Elle allait continuer l'entretien quand elle en fut empêchée par
+l'arrivée de Philodème, de Faustine et de Naucratès, qui obligea Bacchis
+à de nouvelles politesses. On s'extasia sur le vêtement brodé du poète
+et sur la robe diaphane de sa maîtresse romaine. Cette jeune fille, peu
+au courant des usages alexandrins, avait cru s'helléniser ainsi, ne
+sachant pas
+qu'un pareil costume n'était pas de mise dans un festin où devaient
+paraître des danseuses à gages semblablement dévêtues. Bacchis ne laissa
+pas voir qu'elle remarquait cette erreur, et elle trouva des mots
+aimables pour complimenter Faustine de sa lourde chevelure bleue inondée
+de parfums brillants qu'elle portait relevée sur la nuque avec une
+épingle d'or pour éviter les taches de myrrhe sur ses légères étoffes de
+soie.</p>
+
+<p>On allait se mettre à table, quand le septième convive entra: c'était
+Timon, jeune homme chez qui l'absence de principes était un don naturel,
+mais qui avait trouvé dans l'enseignement des philosophes de son temps
+quelques raisons supérieures d'approuver son caractère.</p>
+
+<p>«J'ai amené quelqu'un, dit-il en riant.</p>
+
+<p>&mdash;Qui cela? demanda Bacchis.</p>
+
+<p>&mdash;Une certaine Dêmo, qui est de Mendès.</p>
+
+<p>&mdash;Dêmo! mais tu n'y penses pas, mon ami, c'est une fille des rues. On
+l'a pour une datte.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, bien. N'insistons pas, dit le jeune homme. Je viens de faire sa
+connaissance au coin de la Voie Canopique. Elle m'a demandé
+de la faire dîner, je l'ai conduite chez toi. Si tu n'en veux pas&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Ce Timon est invraisemblable, déclara Bacchis.»</p>
+
+<p>Elle appela une esclave:</p>
+
+<p>«Héliope, va dire à ta s&oelig;ur qu'elle trouvera une femme à la porte et
+qu'elle la chasse dehors à coups de bâton dans le dos. Va.»</p>
+
+<p>Elle se retourna, cherchant du regard:</p>
+
+<p>«Phrasilas n'est pas arrivé?»</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l3c2">II<br />
+<span class="d">LE DÎNER</span></h3>
+
+
+<p>À ces mots un petit homme chétif, le front gris, les yeux gris, la
+barbelette grise, s'avança par petits pas, et dit en souriant:</p>
+
+<p>«J'étais là.»</p>
+
+<p>Phrasilas était un polygraphe estimé dont on n'aurait su dire au juste
+s'il était philosophe, grammate, historien ou mythologue, tant il
+abordait les plus graves études avec une timide ardeur et une curiosité
+volage. Écrire un traité, il n'osait. Construire un drame, il ne savait.
+Son style avait quelque chose d'hypocrite, de méticuleux et de vain.
+Pour les penseurs, c'était un poète; pour les
+poètes, c'était un sage; pour la société, c'était un grand homme.</p>
+
+
+<p class="gap">«Eh bien, mettons-nous à table!» dit Bacchis. Et elle s'étendit avec son
+amant sur le lit qui présidait le festin. À sa droite s'allongèrent
+Philodème et Faustine avec Phrasilas. À la gauche de Naucratès, Séso,
+puis Chrysis et le jeune Timon. Chacun des convives se couchait en
+diagonale, accoudé dans un coussin de soie et la tête ceinte de fleurs.
+Une esclave apporta les couronnes
+de roses rouges et de lôtos bleus. Puis le repas commença.</p>
+
+<p>Timon sentit que sa boutade avait jeté un léger froid sur les femmes.
+Aussi ne parla-t-il pas tout d'abord, mais, s'adressant à Philodème, il
+dit avec un grand sérieux:</p>
+
+<p>«On prétend que tu es l'ami très dévoué de Cicéron. Que penses-tu de
+lui, Philodème? Est-ce un philosophe éclairé, ou un simple compilateur,
+sans discernement et sans goût? car j'ai entendu soutenir l'une et
+l'autre opinion.</p>
+
+<p>&mdash;Précisément parce que je suis son ami, je ne puis te répondre, dit
+Philodème. Je le
+connais trop bien: donc je le connais mal. Interroge Phrasilas qui,
+l'ayant peu lu, le jugera sans erreur.</p>
+
+<p>&mdash;Eh bien, qu'en pense Phrasilas?</p>
+
+<p>&mdash;C'est un écrivain admirable, dit le petit homme.</p>
+
+<p>&mdash;Comment l'entends-tu?</p>
+
+<p>&mdash;En ce sens que tous les écrivains, Timon, sont admirables en quelque
+chose, comme tous les paysages et toutes les âmes. Je ne saurais
+préférer à la plaine la plus terne le spectacle même de la mer. Ainsi je
+ne saurais classer dans l'ordre de mes sympathies un traité de Cicéron,
+une ode de Pindare et une lettre de Chrysis, même si je connaissais le
+style de notre excellente amie. Je suis satisfait quand je referme un
+livre en emportant le souvenir d'une ligne qui m'ait fait penser.
+Jusqu'ici, tous ceux que j'ai ouverts contenaient cette ligne-là. Mais
+aucun ne m'a donné la seconde. Peut-être chacun de nous n'a-t-il qu'une
+seule chose à dire dans sa vie, et ceux qui ont tenté de parler plus
+longtemps furent de grands ambitieux. Combien je regrette davantage le
+silence irréparable des millions d'âmes qui se sont tues!</p>
+
+<p>&mdash;Je ne suis pas de ton avis, dit Naucratès sans lever les yeux.
+L'univers a été créé pour que trois vérités fussent dites, et notre
+malchance a voulu que leur certitude fût prouvée
+cinq siècles avant ce soir. Héraclite a compris le monde; Parménide a
+démasqué l'âme; Pythagore a mesuré Dieu: nous n'avons plus qu'à nous
+taire. Je trouve le pois chiche bien hardi.»</p>
+
+
+<p class="gap">Du manche de son éventail, Séso frappa la table à petits coups.</p>
+
+<p>«Timon, dit-elle, mon ami.</p>
+
+<p>&mdash;Qu'est-ce?</p>
+
+<p>&mdash;Pourquoi poses-tu des questions qui n'ont aucun intérêt, ni pour moi
+qui ne sais pas le latin, ni pour toi qui veux l'oublier? Penses-tu
+éblouir Faustine de ton érudition étrangère? Pauvre ami, ce n'est pas
+moi que tu tromperas par des paroles. J'ai déshabillé ta grande âme hier
+soir sous mes couvertures, et je sais quel est le pois chiche, Timon,
+dont elle se soucie.</p>
+
+<p>&mdash;Crois-tu?» dit simplement le jeune homme.</p>
+
+<p>Mais Phrasilas commença un deuxième
+petit couplet d'une voix ironique et doucereuse.</p>
+
+<p>«Séso, quand nous aurons le plaisir de t'entendre juger Timon, soit pour
+l'applaudir comme il le mérite, soit pour le blâmer, ce que nous ne
+saurions, rappelle-toi que c'est un invisible dont l'âme est
+particulière. Elle n'existe pas par elle-même, ou du moins on ne peut la
+connaître, mais elle reflète celles qui s'y mirent, et change d'aspect
+quand elle change de place. Cette nuit, elle était toute semblable à
+toi: je ne m'étonne pas qu'elle t'ait plu. À l'instant, elle a pris
+l'image de Philodème; c'est pourquoi tu viens de dire qu'elle se
+démentait. Or elle n'a soin de se démentir puisqu'elle ne s'affirme
+point. Tu vois qu'il faut se garder, ma chère, des jugements à
+l'étourdie.»</p>
+
+<p>Timon lança un regard irrité dans la direction de Phrasilas; mais il
+réserva sa réponse.</p>
+
+<p>«Quoi qu'il en soit, reprit Séso, nous sommes ici quatre
+courtisanes et nous entendons diriger la conversation, afin de ne pas
+ressembler à des enfants roses qui n'ouvrent la bouche que pour boire du
+lait. Faustine, puisque tu es la nouvelle venue, commence.</p>
+
+<p>&mdash;Très bien, dit Naucratès. Choisis pour nous, Faustine. De quoi
+devons-nous parler?»</p>
+
+<p>La jeune Romaine tourna la tête, leva les yeux, rougit, et, avec une
+ondulation de tout son corps, elle soupira:</p>
+
+<p>«De l'amour.</p>
+
+<p>&mdash;Très joli sujet!» dit Séso, en réprimant une envie de rire.</p>
+
+<p>Mais personne ne prit la parole.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>La table était pleine de couronnes, d'herbages, de coupes et
+d'aiguières. Des esclaves apportaient dans des corbeilles tressées des
+pains légers comme de la neige. Sur des plats de terre peinte, on voyait
+des anguilles grasses, saupoudrées d'assaisonnements, des alphestes
+couleur de cire et des callichtys sacrés.</p>
+
+<p>On servit aussi un pompile, poisson pourpre qu'on croyait né de la même
+écume qu'Aphrodite, des boops, des bébradones, un surmulet flanqué de
+calmars, des scorpènes multicolores. Pour qu'on pût les manger brûlants,
+on présenta dans leurs petites casseroles un tronçon de myre, des
+thynnis replets et des
+poulpes chauds dont les bras étaient tendres; enfin le ventre d'une
+torpille blanche, rond comme celui d'une belle femme.</p>
+
+<p>Tel fut le premier service, où les convives choisirent par petites
+bouchées les bons morceaux de chaque poisson, et laissèrent le reste aux
+esclaves.</p>
+
+
+<p class="gap">«L'amour, commença Phrasilas, est un mot qui n'a pas de sens ou qui en a
+trop, car il désigne tour à tour deux sentiments inconciliables: la
+Volupté et la Passion. Je ne sais dans quel esprit Faustine l'entend.</p>
+
+<p>&mdash;Je veux, interrompit Chrysis, la volupté pour ma part et la passion
+chez mes amants. Il faut parler de l'une et de l'autre, ou tu ne
+m'intéresseras qu'à demi.</p>
+
+<p>&mdash;L'amour, murmura Philodème, ce n'est ni la passion ni la volupté.
+L'amour c'est bien autre chose&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Oh! de grâce! s'écria Timon, ayons ce soir, exceptionnellement, un
+banquet sans philosophies. Nous savons, Phrasilas, que tu peux soutenir
+avec une éloquence douce et une persuasion toute mielleuse la
+supériorité du Plaisir multiple sur la Passion exclusive.
+Nous savons aussi qu'après avoir parlé pendant une longue heure sur une
+matière aussi hardie, tu serais prêt à soutenir pendant l'heure
+suivante, avec la même éloquence douce et la même persuasion mielleuse,
+les raisons du contradicteur. Je ne&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Permets&hellip; dit Phrasilas.</p>
+
+<p>&mdash;Je ne nie pas, continua Timon, le charme de ce petit jeu, ni même
+l'esprit que tu y mets. Je doute de sa difficulté, et dès lors, de son
+intérêt. Le <i>Banquet</i>, que tu as jadis publié au cours d'un récit
+moins grave, et aussi les réflexions prêtées par toi récemment à un
+personnage mythique qui est à la ressemblance de ton idéal, ont paru
+nouvelles et rares sous le règne de Ptolémée Aulète; mais nous vivons
+depuis trois ans sous la jeune reine Bérénice, et je ne sais par quelle
+volte-face la méthode de pensée que tu avais prise de l'illustre exégète
+harmonieux et souriant a soudain vieilli de cent années sous ta plume,
+comme la mode des manches closes et des cheveux teints en jaune.
+Excellent maître, je le déplore, car si tes récits manquent un peu de
+flamme, si ton expérience du c&oelig;ur féminin n'est pas telle qu'il
+faille s'en troubler, en revanche tu es
+doué de l'esprit comique et je te sais gré de m'avoir fait sourire.</p>
+
+<p>&mdash;Timon!» s'écria Bacchis indignée.</p>
+
+<p>Phrasilas l'arrêta du geste.</p>
+
+<p>«Laisse, ma chère. Au rebours de la plupart des hommes, je ne retiens
+des jugements dont je suis le sujet que la part d'éloges où l'on me
+convie. Timon m'a donné la sienne; d'autres me loueront sur d'autres
+points. On ne saurait vivre au milieu d'une approbation unanime, et la
+variété même des sentiments que j'éveille est pour moi un parterre
+charmant où je veux respirer les roses sans arracher les euphorbes.»</p>
+
+
+<p class="gap">Chrysis eut un mouvement de lèvres qui indiquait clairement le peu de
+cas qu'elle faisait de cet homme si habile à terminer les discussions.
+Elle se retourna vers Timon, qui était son voisin de lit, et lui mit la
+main sur le cou.</p>
+
+<p>«Quel est le but de la vie?» lui demanda-t-elle.</p>
+
+<p>C'était la question qu'elle posait quand elle ne savait que dire à un
+philosophe; mais cette fois elle mit une telle tendresse dans sa voix,
+que Timon crut entendre une déclaration d'amour.</p>
+
+<p>Pourtant il répondit avec un certain calme:</p>
+
+<p>«À chacun le sien, ma Chrysis. Il n'y a pas de but universel à
+l'existence des êtres. Pour moi, je suis le fils d'un banquier dont la
+clientèle comprend toutes les grandes courtisanes d'Égypte, et mon père
+ayant amassé par des moyens ingénieux une fortune considérable, je la
+restitue honnêtement aux victimes de ses bénéfices, en couchant avec
+elles aussi souvent que me le permet la force que les dieux m'ont
+donnée. Mon énergie, ai-je pensé, n'est susceptible de remplir qu'un
+seul devoir dans la vie. Tel est celui dont je fais choix puisqu'il
+concilie les exigences de la vertu la plus rare avec des satisfactions
+contraires qu'un autre idéal supporterait moins bien.»</p>
+
+<p>Tout en parlant ainsi, il avait glissé sa jambe droite derrière celles
+de Chrysis couchée sur le côté, et il tentait de séparer les genoux clos
+de la courtisane comme pour donner un but précis à son existence de ce
+soir-là. Mais Chrysis ne le laissait pas faire.</p>
+
+
+<p class="gap">Il y eut quelques instants de silence; puis Séso reprit la parole.</p>
+
+<p>«Timon, tu es bien fâcheux d'interrompre
+dès le début la seule causerie sérieuse dont le sujet nous puisse
+toucher. Laisse au moins parler Naucratès, puisque tu as si mauvais
+caractère.</p>
+
+<p>&mdash;Que dirai-je de l'amour? répondit l'Invité. C'est le nom qu'on donne à
+la douleur pour consoler ceux qui souffrent. Il n'y a que deux manières
+d'être malheureux: ou désirer ce qu'on n'a pas, ou posséder ce qu'on
+désirait. L'amour commence par la première et c'est par la seconde qu'il
+s'achève, dans le cas le plus lamentable, c'est-à-dire dès qu'il
+réussit. Que les dieux nous sauvent d'aimer!</p>
+
+<p>&mdash;Mais posséder par surprise, dit en souriant Philodème, n'est-ce pas là
+le vrai bonheur?</p>
+
+<p>&mdash;Quelle rareté!</p>
+
+<p>&mdash;Non pas,&mdash;si l'on y prend garde. Écoute ceci, Naucratès: ne pas
+désirer, mais faire en sorte que l'occasion se présente; ne pas aimer,
+mais chérir de loin quelques personnes très choisies pour qui l'on
+pressent qu'à la longue on pourrait avoir du goût si le hasard et les
+circonstances faisaient qu'on disposât d'elles; ne jamais parer une
+femme des qualités qu'on lui souhaite, ni des beautés
+dont elle fait mystère, mais présumer le fade pour s'étonner de
+l'exquis, n'est-ce pas le meilleur conseil qu'un sage puisse donner aux
+amants? Ceux-là seuls ont vécu heureux qui ont su ménager parfois dans
+leur existence si chère l'inappréciable pureté de quelques jouissances
+imprévues.»</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Le deuxième service touchait à sa fin. On avait servi des faisans, des
+attagas, une magnifique porphyris bleue et rouge, et un cygne avec
+toutes ses plumes, qu'on avait cuit en quarante-huit heures pour ne pas
+lui roussir les ailes. On vit, sur des plats recourbés, des phlexides,
+des onocrotales, un paon blanc qui semblait couver dix-huit spermologues
+rôtis et lardés, enfin assez de victuailles pour nourrir cent personnes
+des reliefs qui furent laissés, quand les morceaux de choix eurent été
+mis à part. Mais tout cela n'était rien auprès du dernier plat.</p>
+
+<p>Ce chef d'&oelig;uvre (depuis longtemps on n'avait rien vu de tel à
+Alexandrie) était un jeune porc, dont une moitié avait été rôtie et
+l'autre cuite au bouillon. Il était impossible de
+distinguer par où il avait été tué, ni comment on lui avait rempli le
+ventre de tout ce qu'il contenait. En effet, il était farci de cailles
+rondes, de ventres de poules, de mauviettes, de sauces succulentes, de
+tranches de vulve et de hachis, toutes choses dont la présence dans
+l'animal intact paraissait inexplicable.</p>
+
+<p>Il n'y eut qu'un cri d'admiration, et Faustine résolut de demander la
+recette. Phrasilas émit en souriant des sentences métaphoriques;
+Philodème improvisa un distique où le mot
+<span title="choiros">&chi;&omicron;&#8150;&rho;&omicron;&sigmaf;</span>
+était pris
+tour à tour dans les deux sens, ce qui fit rire aux larmes Séso déjà
+grise; mais Bacchis ayant donné l'ordre de verser à la fois dans sept
+coupes sept vins rares à chaque convive, la conversation dégénéra.</p>
+
+
+<p class="gap">Timon se tourna vers Bacchis:</p>
+
+<p>«Pourquoi, demanda-t-il, avoir été si dure envers cette pauvre fille que
+je voulais amener? C'était une collègue
+cependant. À ta place, j'estimerais davantage une courtisane pauvre
+qu'une matrone riche.</p>
+
+<p>&mdash;Tu es fou, dit Bacchis sans discuter.</p>
+
+<p>&mdash;Oui, j'ai souvent remarqué qu'on tient pour aliénés ceux qui hasardent
+par exception
+des vérités éclatantes. Les paradoxes trouvent tout le monde d'accord.</p>
+
+<p>&mdash;Voyons, mon ami, demande à tes voisins. Quel est l'homme bien né qui
+prendrait pour maîtresse une fille sans bijoux?</p>
+
+<p>&mdash;Je l'ai fait,» dit Philodème avec simplicité.</p>
+
+<p>Et les femmes le méprisèrent.</p>
+
+<p>«L'an dernier, continua-t-il, à la fin du printemps, comme l'exil de
+Cicéron me donnait des raisons de craindre pour ma propre sécurité, je
+fis un petit voyage. Je me retirai au pied des Alpes, dans un lieu
+charmant nommé Orobia, qui est sur les bords du petit lac Clisius.
+C'était un simple village, où il n'y avait pas trois cents femmes, et
+l'une d'elles s'était faite courtisane afin de protéger la vertu des
+autres. On connaissait sa maison à un bouquet de fleurs suspendu sur la
+porte, mais elle-même ne se distinguait pas de ses s&oelig;urs ou de ses
+cousines. Elle ignorait qu'il y eût des fards, des parfums et des
+cosmétiques, et des voiles transparents et des fers à friser. Elle ne
+savait pas soigner sa beauté, en s'épilant avec de la résine poissée,
+comme on arrache les mauvaises herbes dans une cour
+de marbre blanc. On frémit de penser qu'elle marchait sans bottines, de
+sorte qu'on ne pouvait baiser ses pieds nus comme on baise ceux de
+Faustine, plus doux que des mains. Et pourtant je lui trouvais tant de
+charmes, que près de son corps brun j'oubliai tout un mois Rome, et
+l'heureuse Tyr, et Alexandrie.»</p>
+
+<p>Naucratès approuva d'un signe de tête et dit après avoir bu:</p>
+
+<p>«Le grand événement de l'amour est l'instant où la nudité se révèle. Les
+courtisanes devraient le savoir et
+nous ménager des surprises. Or il semble au contraire qu'elles mettent
+tous leurs efforts à nous désillusionner. Y a-t-il rien de plus pénible
+qu'une chevelure flottante où l'on voit les traces du fer chaud? rien de
+plus désagréable que des joues peintes dont le fard s'attache au baiser?
+rien de plus piteux qu'un &oelig;il crayonné dont le charbon s'efface de
+travers? À la rigueur, j'aurais compris que les femmes honnêtes usassent
+de ces moyens illusoires: toute femme aime à s'entourer d'un cercle
+d'hommes amoureux et celles-là du moins ne s'exposent pas à des
+familiarités qui démasqueraient leur naturel. Mais que des courtisanes,
+qui ont le lit pour
+but et pour ressource, ne craignent pas de s'y montrer moins belles que
+dans la rue, voilà qui est inconcevable.</p>
+
+<p>&mdash;Tu n'y connais rien, Naucratès, dit Chrysis avec un sourire. Je sais
+qu'on ne retient pas un amant sur vingt; mais on ne séduit pas un homme
+sur cinq cents, et avant de plaire au lit, il faut plaire dans la rue.
+Personne ne nous verrait passer si nous ne mettions ni rouge ni noir. La
+petite paysanne dont parle Philodème n'a pas eu de peine à l'attirer
+puisqu'elle était seule dans son village; il y a quinze mille
+courtisanes ici, c'est une autre concurrence.</p>
+
+<p>&mdash;Ne sais-tu pas que la beauté pure n'a besoin d'aucun ornement et se
+suffit à elle-même?</p>
+
+<p>&mdash;Oui. Eh bien, fais concourir une beauté pure, comme tu dis, et
+Gnathène qui est laide et vieille. Mets la première en tunique trouée
+aux derniers gradins du théâtre et la seconde dans sa robe d'étoiles aux
+places retenues par ses esclaves, et note leurs prix à la sortie: on
+donnera huit oboles à la beauté pure et deux mines à Gnathène.</p>
+
+<p>&mdash;Les hommes sont bêtes, conclut Séso.</p>
+
+<p>&mdash;Non, mais simplement paresseux. Ils ne se donnent pas la peine de
+choisir leurs maîtresses. Les plus aimées sont les plus menteuses.</p>
+
+<p>&mdash;Que si, insinua Phrasilas, que si d'une part je louerais
+volontiers&hellip;»</p>
+
+<p>Et il soutint avec un grand charme deux thèses dépourvues de tout
+intérêt.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Une à une, douze danseuses parurent, les deux premières jouant de la
+flûte et la dernière du tambourin, les autres claquant des crotales.
+Elles assurèrent leurs bandelettes, frottèrent de résine blanche leurs
+petites sandales, attendirent, les bras étendus, que la musique
+commençât&hellip; Une note&hellip; deux notes&hellip; une gamme lydienne&hellip; et sur un
+rythme léger les douze jeunes filles s'élancèrent.</p>
+
+<p>Leur danse était voluptueuse, molle et sans ordre apparent, bien que
+toutes les figures en fussent réglées d'avance. Elles évoluaient dans un
+petit espace; elles se mêlaient comme des flots. Bientôt elles se
+formèrent par couples, et, sans interrompre leur pas, elles dénouèrent
+leurs ceintures et laissèrent choir leurs
+tuniques roses. Une odeur de femmes nues se répandit autour des hommes,
+dominant le parfum des fleurs et le fumet des viandes entr'ouvertes.
+Elles se renversaient avec des mouvements brusques, le ventre tendu, les
+bras sur les yeux. Puis elles se redressaient en creusant les reins, et
+leurs corps se touchaient en passant, du bout de leurs poitrines
+secouées. Timon eut la main caressée par une cuisse fugitive et chaude.</p>
+
+
+<p class="gap">«Qu'en pense notre ami? dit Phrasilas de sa voix frêle.</p>
+
+<p>&mdash;Je me sens parfaitement heureux, répondit Timon. Je n'ai jamais
+compris si clairement que ce soir la mission suprême de la femme.</p>
+
+<p>&mdash;Et quelle est-elle?</p>
+
+<p>&mdash;Se prostituer, avec ou sans art.</p>
+
+<p>&mdash;C'est une opinion.</p>
+
+<p>&mdash;Phrasilas, encore un coup, nous savons qu'on ne peut rien prouver;
+bien plus, nous savons que rien n'existe et que cela même n'est pas
+certain. Ceci dit pour mémoire et afin de satisfaire à ta célèbre manie,
+permets-moi d'avoir une thèse à la fois contestable et rebattue,
+comme elles le sont toutes, mais intéressante pour moi, qui l'affirme,
+et pour la majorité des hommes, qui la nie. En matière de pensée,
+l'originalité est un idéal encore plus chimérique que la certitude. Tu
+n'ignores pas cela.</p>
+
+<p>&mdash;Donne-moi du vin de Lesbos, dit Séso à l'esclave. Il est plus fort que
+l'autre.</p>
+
+<p>&mdash;Je prétends, reprit Timon, que la femme mariée, en se dévouant à un
+homme qui la trompe, en se refusant à tout autre (ou en ne s'accordant
+que de rares adultères, ce qui revient au même), en donnant le jour à
+des enfants qui la déforment avant de naître et l'accaparent quand ils
+sont nés,&mdash;je prétends qu'en vivant ainsi une femme perd sa vie sans
+mérite, et que le jour de son mariage la jeune fille fait un marché de
+dupe.</p>
+
+<p>&mdash;Elle croit obéir à un devoir, dit Naucratès sans conviction.</p>
+
+<p>&mdash;Un devoir? et envers qui? N'est-elle pas libre de régler elle-même une
+question qui la regarde seule? Elle est femme, et en tant que femme elle
+est généralement peu sensible aux plaisirs intellectuels: et non
+contente de rester étrangère à la moitié des joies humaines, elle
+s'interdit par le mariage l'autre face de la volupté! Ainsi une jeune
+fille peut se dire, à l'âge où elle est toute ardeur: «Je connaîtrai mon
+mari, plus dix amants, peut-être douze», et croire qu'elle mourra sans
+avoir rien regretté? Trois mille femmes pour moi ce ne sera pas assez,
+le jour où je quitterai la vie.</p>
+
+<p>&mdash;Tu es ambitieux, dit Chrysis.</p>
+
+<p>&mdash;Mais de quel encens, de quels vers dorés, s'écria le doux Philodème,
+ne devons-nous pas louer à jamais les bienfaisantes courtisanes! Grâce à
+elles nous échappons aux précautions compliquées, aux jalousies, aux
+stratagèmes, aux battements de c&oelig;ur de l'adultère. Ce sont elles qui
+nous épargnent les attentes sous la pluie, les échelles branlantes, les
+portes secrètes, les rendez-vous interrompus et les lettres interceptées
+et les signaux mal compris. Ô chères têtes, que je vous aime! Avec vous,
+point de siège à faire: pour quelques petites pièces de monnaie vous
+nous donnez, et au delà, ce qu'une autre saurait mal nous accorder comme
+une grâce après les trois semaines de rigueur. Pour vos âmes éclairées
+l'amour n'est pas un sacrifice, c'est une faveur égale qu'échangent deux
+amants; aussi les sommes qu'on vous
+confie ne servent pas à compenser vos inappréciables tendresses, mais à
+payer au juste prix le luxe multiple et charmant dont, par une suprême
+complaisance, vous consentez à prendre soin, et où vous endormez chaque
+soir nos exigeantes voluptés. Comme vous êtes innombrables, nous
+trouvons toujours parmi vous et le rêve de notre vie et le caprice de
+notre soirée, toutes les femmes au jour le jour, des cheveux de toutes
+les nuances, des prunelles de toutes les teintes, des lèvres de toutes
+les saveurs. Il n'y a pas d'amour sous le ciel, si pur que vous ne
+sachiez feindre, ni si rebutant que vous n'osiez proposer. Vous êtes
+douces aux disgracieux, consolatrices aux affligés, hospitalières à
+tous, et belles, et belles! C'est pourquoi je vous le dis, Chrysis,
+Bacchis, Séso, Faustine, c'est une juste loi des dieux qui décerne aux
+courtisanes l'éternel désir des amants, et l'éternelle envie des épouses
+vertueuses.»</p>
+
+
+<p class="gap">Les danseuses ne dansaient plus.</p>
+
+<p>Une jeune acrobate venait d'entrer, qui jonglait avec des poignards et
+marchait sur les mains entre des lames dressées.</p>
+
+<p>Comme l'attention des convives était tout entière attirée par le jeu
+dangereux de l'enfant, Timon regarda Chrysis, et peu à peu, sans être
+vu, il s'allongea derrière elle jusqu'à la toucher des pieds et de la
+bouche.</p>
+
+<p>«Non, disait Chrysis à voix basse, non, mon ami.»</p>
+
+<p>Mais il avait glissé son bras autour d'elle par la fente large de sa
+robe, et il caressait avec soin la belle peau brûlante et fine de la
+courtisane couchée.</p>
+
+<p>«Attends, suppliait-elle. Ils nous découvriront. Bacchis se fâchera.»</p>
+
+<p>Un regard suffit au jeune homme pour le convaincre qu'on ne l'observait
+pas. Il s'enhardit jusqu'à une caresse après laquelle les femmes
+résistent rarement quand elles ont permis qu'on aille jusque-là. Puis,
+pour éteindre par un argument décisif les derniers scrupules de la
+pudeur mourante, il mit sa bourse dans la main qui se trouvait, par
+hasard, ouverte.</p>
+
+<p>Chrysis ne se défendit plus.</p>
+
+<p>Cependant, la jeune acrobate continuait ses tours subtils et périlleux.
+Elle marchait sur les mains, la jupe retournée, les pieds pendants
+en avant de la tête, entre des épées tranchantes et de longues pointes
+aiguës. L'effort de sa posture scabreuse et peut-être aussi la peur des
+blessures faisaient affluer sous ses joues un sang chaleureux et foncé
+qui exaltait encore l'éclat de ses yeux ouverts. Sa taille se pliait et
+se redressait. Ses jambes s'écartaient comme des bras de danseuse. Une
+respiration inquiète animait sa poitrine nue.</p>
+
+<p>«Assez, dit Chrysis d'une voix brève; tu m'as énervée, rien de plus.
+Laisse-moi. Laisse-moi.»</p>
+
+<p>Et au moment où les deux Éphésiennes se levaient pour jouer, selon la
+tradition, <i>la fable d'Hermaphrodite</i>, elle se laissa glisser du
+lit et sortit fébrilement.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l3c3">III<br />
+<span class="d">RHACOTIS</span></h3>
+
+
+<p>La porte à peine refermée, Chrysis appuya la main sur le centre enflammé
+de son désir comme on presse un point douloureux pour atténuer des
+élancements. Puis elle s'épaula contre une colonne et tordit ses doigts
+en criant tout bas.</p>
+
+<p>Elle ne saurait donc jamais rien!</p>
+
+<p>À mesure que les heures passaient, l'improbabilité de sa réussite
+augmentait, éclatait pour elle. Demander brusquement le miroir, c'était
+un moyen bien osé de connaître la vérité. Au cas où il eût été pris,
+elle attirait tous les soupçons sur elle, et se perdait. D'autre part,
+elle ne pouvait plus rester là sans parler;
+c'était par impatience qu'elle avait quitté la salle.</p>
+
+<p>Les maladresses de Timon n'avaient fait qu'exaspérer sa rage muette
+jusqu'à une surexcitation tremblante qui la força d'appliquer son corps
+contre la fraîche colonne lisse et monstrueuse.</p>
+
+<p>Elle pressentit une crise et eut peur.</p>
+
+<p>Elle appela l'esclave Arêtias:</p>
+
+<p>«Garde-moi mes bijoux; je sors.»</p>
+
+<p>Et elle descendit les sept marches.</p>
+
+
+<p class="gap">La nuit était chaude. Pas un souffle dans l'air n'éventait sur son front
+ses lourdes gouttes de sueur. La désillusion qu'elle en eut accrut son
+malaise et la fit chanceler.</p>
+
+<p>Elle marcha en suivant la rue.</p>
+
+
+<p class="gap">La maison de Bacchis était située à l'extrémité de Brouchion, sur la
+limite de la ville indigène, Rhacotis, énorme bouge de matelots et
+d'Égyptiennes. Les pêcheurs, qui dormaient sur les vaisseaux à l'ancre
+pendant l'accablante chaleur du jour, venaient passer là leurs nuits
+jusqu'à l'aube et laissaient pour une ivresse double, aux filles et aux
+vendeurs
+de vin, le prix des poissons de la veille.</p>
+
+<p>Chrysis s'engagea dans les ruelles de cette Suburre alexandrine, pleine
+de voix, de mouvement et de musique barbare. Elle regardait furtivement,
+par les portes ouvertes, les salles empestées par la fumée des lampes,
+où s'unissaient des couples nus. Aux carrefours, sur des tréteaux bas
+rangés devant les maisons, des paillasses multicolores criaient et
+fluctuaient dans l'ombre, sous un double poids humain. Chrysis marchait
+avec trouble. Une femme sans amant la sollicita. Un vieillard lui tâta
+le sein. Une mère lui offrit sa fille. Un paysan béat lui baisa la
+nuque. Elle fuyait, dans une sorte de crainte rougissante.</p>
+
+<p>Cette ville étrangère dans la ville grecque était, pour Chrysis, pleine
+de nuit et de dangers. Elle en connaissait mal l'étrange labyrinthe, la
+complexité des rues, le secret de certaines maisons. Quand elle s'y
+hasardait, de loin en loin, elle suivait toujours le même chemin direct
+vers une petite porte rouge; et là, elle oubliait ses amants ordinaires
+dans l'étreinte infatigable d'un jeune ânier aux longs muscles qu'elle
+avait la joie de payer à son tour.</p>
+
+<p>Mais ce soir-là, sans même avoir tourné la tête, elle se sentit suivre
+par un double pas.</p>
+
+<p>Elle pressa vivement sa marche. Le double pas se pressa de même. Elle se
+mit à courir; on courut derrière elle; alors, affolée, elle prit une
+autre ruelle, puis une autre en sens contraire, puis une longue voie qui
+montait dans une direction inconnue.</p>
+
+<p>La gorge sèche, les tempes gonflées, soutenue par le vin de Bacchis,
+elle fuyait ainsi, tournait de droite à gauche, toute pâle, égarée.</p>
+
+<p>Enfin un mur lui barra la route: elle était dans une impasse. À la hâte
+elle voulut retourner en arrière, mais deux matelots aux mains brunes
+lui barrèrent l'étroit passage.</p>
+
+<p>«Où vas-tu, fléchette d'or? dit l'un d'eux en riant.</p>
+
+<p>&mdash;Laissez-moi passer!</p>
+
+<p>&mdash;Hein? tu es perdue, jeune fille, tu ne connais pas bien Rhacotis, dis
+donc? Nous allons te montrer la ville.»</p>
+
+<p>Et ils la prirent tous les deux par la ceinture. Elle cria, se débattit,
+lança un coup de poing, mais le second matelot lui saisit les deux mains
+à la fois dans sa main gauche et dit seulement:</p>
+
+<p>«Tiens-toi tranquille. Tu sais qu'on n'aime pas les Grecs ici; personne
+ne viendra t'aider.</p>
+
+<p>&mdash;Je ne suis pas Grecque!</p>
+
+<p>&mdash;Tu mens, tu as la peau blanche et le nez droit. Laisse-toi faire si tu
+crains le bâton.»</p>
+
+<p>Chrysis regarda celui qui parlait, et soudain lui sauta au cou.</p>
+
+<p>«Je t'aime, toi, je te suivrai, dit-elle.</p>
+
+<p>&mdash;Tu nous suivras tous les deux. Mon ami en aura sa part. Marche avec
+nous; tu ne t'ennuieras pas.»</p>
+
+
+<p class="gap">Où la conduisaient-ils? Elle n'en savait rien; mais ce second matelot
+lui plaisait par sa rudesse, par sa tête de brute. Elle le considérait
+du regard imperturbable qu'ont les jeunes chiennes devant la viande.
+Elle pliait son corps vers lui, pour le toucher en marchant.</p>
+
+<p>D'un pas rapide, ils parcoururent des quartiers étranges, sans vie, sans
+lumières. Chrysis ne comprenait pas comment ils trouvaient leur chemin
+dans ce dédale nocturne d'où elle n'aurait pu sortir seule, tant les
+ruelles en étaient bizarrement compliquées. Les portes closes, les
+fenêtres vides, l'ombre immobile l'effrayaient. Au-dessus d'elle, entre
+les
+maisons rapprochées, s'étendait un ruban de ciel pâle, envahi par le
+clair de lune.</p>
+
+
+<p class="gap">Enfin ils rentrèrent dans la vie. À un tournant de rue, subitement,
+huit, dix, onze lumières apparurent, portes éclairées où se tenaient
+accroupies de jeunes femmes Nabatéennes, entre deux lampes rouges qui
+éclairaient d'en bas leurs têtes chaperonnées d'or.</p>
+
+<p>Dans le lointain, ils entendaient grandir un murmure d'abord, puis un
+retentissement de chariots, de ballots jetés, de pas d'ânes et de voix
+humaines. C'était la place de Rhacotis, où se concentraient, pendant le
+sommeil d'Alexandrie, toutes les provisions amassées pour la nourriture
+de neuf cent mille bouches en un jour.</p>
+
+<p>Ils longèrent les maisons de la place entre des monceaux verts, légumes,
+racines de lôtos, fèves luisantes, paniers d'olives. Chrysis, dans un
+tas violet, prit une poignée de mûres et les mangea sans s'arrêter.
+Enfin ils s'arrêtèrent devant une porte basse et les matelots
+descendirent avec Celle pour qui on avait volé les Vraies Perles de
+l'Anadyomène.</p>
+
+<p>Une salle immense était là. Cinq cents
+hommes du peuple, en attendant le jour, buvaient des tasses de bière
+jaune, mangeaient des figues, des lentilles, des gâteaux de
+sésame, du pain d'olyra. Au milieu d'eux grouillaient une cohue de
+femmes glapissantes, tout un champ de cheveux noirs et de fleurs
+multicolores dans une atmosphère de feu. C'étaient de pauvres filles
+sans foyer, qui appartenaient à tous. Elles venaient là mendier des
+restes, pieds nus, seins nus, à peine couvertes d'une loque rouge ou
+bleue sur le ventre, et la plupart portant dans le bras gauche un enfant
+enveloppé de chiffons. Là aussi, il y avait des danseuses, six
+Égyptiennes sur une estrade, avec un orchestre de trois musiciens dont
+les deux premiers frappaient des tambourins de peau avec des baguettes,
+tandis que le troisième agitait un grand sistre d'airain sonore.</p>
+
+<p>«Oh! des bonbons de myxaire!» dit Chrysis avec joie.</p>
+
+<p>Et elle en acheta pour deux chalques à une petite fille vendeuse.</p>
+
+<p>Mais soudain elle défaillit, tant l'odeur de ce bouge était
+insoutenable, et les matelots l'emportèrent sur leurs bras.</p>
+
+<p>À l'air extérieur, elle se remit un peu:</p>
+
+<p>«Où allons-nous? supplia-t-elle. Faisons vite; je ne puis plus marcher.
+Je ne vous résiste pas, vous le voyez, je suis bonne. Mais trouvons un
+lit le plus tôt possible, ou sinon je vais tomber dans la rue.»</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l3c4">IV<br />
+<span class="d">BACCHANALE CHEZ BACCHIS</span></h3>
+
+
+<p>Quand elle se retrouva devant la porte de Bacchis, elle était envahie de
+la sensation délicieuse que donnent le répit du désir et le silence de
+la chair. Son front s'était allégé. Sa bouche s'était adoucie. Seule,
+une douleur intermittente errait encore au creux de ses reins. Elle
+monta les marches et passa le seuil.
+Depuis que Chrysis avait quitté la salle, l'orgie s'était développée
+comme une flamme.</p>
+
+<p>D'autres amis étaient rentrés, pour qui les douze danseuses nues avaient
+été une proie facile. Quarante couronnes meurtries jonchaient de fleurs
+le sol. Une outre de vin de
+Syracuse s'était répandue dans un coin, fleuve doré qui gagnait la
+table.</p>
+
+<p>Philodème, auprès de Faustine, dont il déchirait la robe, lui récitait
+en chantant les vers qu'il avait faits sur elle:</p>
+
+<p>«Ô pieds, disait-il, ô cuisses douces, reins profonds, croupe ronde,
+figue fendue, hanches, épaules, seins, nuque mobile, ô vous qui
+m'affolez, mains chaudes, mouvements
+experts, langue active! Tu es Romaine, tu es trop brune et tu ne chantes
+pas les vers de Sapphô; mais Persée lui aussi a été l'amant de
+l'Indienne Andromède<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>.»</p>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_1"></a>
+<a href="#FNanchor_1">
+<span class="label">[1]</span></a> Philodème. AP. V. 132.
+</p></div>
+<p>Cependant, Séso, sur la table, couchée à plat ventre au milieu des
+fruits écroulés, et complètement égarée par les vapeurs du vin d'Égypte,
+trempait le bout de son sein droit dans un sorbet à la neige et répétait
+avec un attendrissement comique:</p>
+
+<p>«Bois, mon petit. Tu as soif. Bois, mon petit. Bois. Bois. Bois.»</p>
+
+<p>Aphrodisia, encore esclave, triomphait dans un cercle d'hommes et fêtait
+sa dernière nuit de servitude par une débauche désordonnée.
+Pour obéir à la tradition de toutes les orgies alexandrines, elle
+s'était livrée, tout d'abord, à trois amants à la fois; mais sa tâche ne
+se bornait pas là, et jusqu'à la fin de la nuit, selon la loi des
+esclaves qui devenaient courtisanes, elle devait prouver par un zèle
+incessant que sa nouvelle dignité n'était point usurpée.</p>
+
+<p>Seuls, debout derrière une colonne, Naucratès et Phrasilas discutaient
+avec courtoisie sur la valeur respective d'Arcésilas et de Carnéade.</p>
+
+<p>À l'autre extrémité de la salle, Myrtocleia protégeait Rhodis contre un
+convive trop pressant.</p>
+
+<p>Dès qu'elles virent entrer Chrysis, les deux Éphésiennes coururent à
+elle.</p>
+
+<p>«Allons-nous-en, ma Chrysé. Théano reste; mais nous partons.</p>
+
+<p>&mdash;Je reste aussi,» dit la courtisane.</p>
+
+<p>Et elle s'étendit à la renverse sur un grand lit couvert de roses.</p>
+
+<p>Un bruit de voix et de pièces jetées attira son attention: c'était
+Théano qui, pour parodier sa s&oelig;ur, avait imaginé, au milieu des rires
+et des cris, de jouer par dérision la
+<i>Fable de Danaé</i> en affectant une volupté folle à
+chaque pièce d'or qui la pénétrait. L'impiété provocante de l'enfant
+couchée amusait tous les convives, car on n'était plus au temps où la
+foudre eût exterminé les railleurs de l'Immortel. Mais le jeu se dévoya,
+comme on pouvait le craindre. Un maladroit blessa la pauvre petite, qui
+se mit à pleurer bruyamment.</p>
+
+
+<p class="gap">Pour la consoler, il fallut inventer un nouveau divertissement. Deux
+danseuses firent glisser au milieu de la salle un vaste cratère de
+vermeil rempli de vin jusqu'aux bords, et quelqu'un saisissant Théano
+par les pieds la fit boire, la tête en bas, secouée par un éclat de rire
+qu'elle ne pouvait plus calmer.</p>
+
+
+<p class="gap">Cette idée eut un tel succès que tout le monde se rapprocha, et quand la
+joueuse de flûte fut remise debout, quand on vit son petit visage
+enflammé par la congestion et ruisselant de gouttes de vin, une gaîté si
+générale gagna tous les assistants que Bacchis dit à Séléné:</p>
+
+<p>«Un miroir! un miroir! qu'elle se voie ainsi!»</p>
+
+<p>L'esclave apporta un miroir de bronze.</p>
+
+<p>«Non! pas celui-là. Le miroir de Rhodopis! Elle en vaut la peine.»</p>
+
+
+<p class="gap">D'un seul bond, Chrysis s'était redressée.</p>
+
+<p>Un flot de sang lui monta aux joues, puis redescendit, et elle resta
+parfaitement pâle, la poitrine heurtée par des battements de c&oelig;ur,
+les yeux fixés sur la porte par où l'esclave était sortie.</p>
+
+<p>Cet instant décidait de toute sa vie. La dernière espérance qui lui fût
+restée allait s'évanouir ou se réaliser.</p>
+
+<p>Autour d'elle, la fête continuait. Une couronne d'iris, lancée on ne
+savait d'où, vint s'appliquer sur sa bouche et lui laissa aux lèvres
+l'âcre goût du pollen. Un homme répandit sur ses cheveux une petite
+fiole de parfum qui coula trop vite en lui mouillant l'épaule. Les
+éclaboussures d'une coupe pleine où l'on jeta une grenade tachèrent sa
+tunique de soie et pénétrèrent jusqu'à sa peau. Elle portait
+magnifiquement toutes les souillures de l'orgie.</p>
+
+<p>L'esclave sortie ne revenait pas.</p>
+
+<p>Chrysis gardait sa pâleur de pierre et ne bougeait pas plus qu'une
+déesse sculptée. La plainte rythmique et monotone d'une femme
+en amour non loin de là lui mesurait le temps écoulé. Il lui sembla que
+cette femme gémissait depuis la veille. Elle aurait voulu tordre quelque
+chose, se casser les doigts, crier.</p>
+
+<p>Enfin Séléné rentra, les mains vides.</p>
+
+<p>«Le miroir? demanda Bacchis.</p>
+
+<p>&mdash;Il est&hellip; il n'est plus là&hellip; il est&hellip; il est&hellip; volé,» balbutia la
+servante.</p>
+
+<p>Bacchis poussa un cri si aigu que tous se turent, et un silence
+effrayant suspendit brusquement le tumulte.</p>
+
+
+<p class="gap">De tous les points de la vaste salle, hommes et femmes se rapprochèrent:
+il n'y eut plus qu'un petit espace vide où se tenait Bacchis égarée
+devant l'esclave tombée à genoux.</p>
+
+<p>«Tu dis!&hellip; tu dis!&hellip;» hurla-t-elle.</p>
+
+<p>Et comme Séléné ne répondait pas, elle la prit violemment par le cou:</p>
+
+<p>«C'est toi qui l'as volé, n'est-ce pas? c'est toi? mais réponds donc! Je
+te ferai parler à coups de fouet, misérable petite chienne!»</p>
+
+<p>Alors il se passa une chose terrible. L'enfant, effarée par la peur, la
+peur de souffrir, la peur de mourir, l'effroi le plus présent qu'elle
+eût jamais connu, dit d'une voix précipitée:
+«C'est Aphrodisia! Ce n'est pas moi! ce n'est pas moi.</p>
+
+<p>&mdash;Ta s&oelig;ur!</p>
+
+<p>&mdash;Oui! oui! dirent les mulâtresses, c'est Aphrodisia qui l'a pris!»</p>
+
+<p>Et elles traînèrent à Bacchis leur s&oelig;ur qui venait de s'évanouir.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l3c5">V<br />
+<span class="d">LA CRUCIFIÉE</span></h3>
+
+
+<p>Toutes ensemble elles répétèrent:</p>
+
+<p>«C'est Aphrodisia qui l'a pris! Chienne! Chienne! Pourriture! Voleuse!»</p>
+
+<p>Leur haine pour la s&oelig;ur préférée se doublait de leurs craintes
+personnelles.</p>
+
+<p>Arêtias la frappa du pied dans la poitrine.</p>
+
+<p>«Où est-il? reprit Bacchis. Où l'as-tu mis?</p>
+
+<p>&mdash;Elle l'a donné à son amant.</p>
+
+<p>&mdash;Qui est-ce?</p>
+
+<p>&mdash;Un matelot opique.</p>
+
+<p>&mdash;Où est son navire?</p>
+
+<p>&mdash;Il est reparti ce soir pour Rome. Tu ne le reverras plus, le miroir.
+Il faut la crucifier, la chienne, la bête sanglante!</p>
+
+<p>&mdash;Ah! Dieux! Dieux!» pleura Bacchis.</p>
+
+<p>Puis sa douleur se changea en une grande colère affolée.</p>
+
+<p>Aphrodisia était revenue à elle, mais, paralysée par l'effroi et ne
+comprenant rien à ce qui se passait, elle restait sans voix et sans
+larmes.</p>
+
+<p>Bacchis l'empoigna par les cheveux, la traîna sur le sol souillé, dans
+les fleurs et les flaques de vin, et cria:</p>
+
+<p>«En croix! en croix! cherchez les clous! cherchez le marteau!</p>
+
+<p>&mdash;Oh! dit Séso à sa voisine. Je n'ai jamais vu cela. Suivons-les.»</p>
+
+
+<p class="gap">Tous suivirent en se pressant. Et Chrysis suivit elle aussi, qui seule
+connaissait le coupable, et seule était cause de tout.</p>
+
+<p>Bacchis alla directement dans la chambre des esclaves, salle carrée,
+meublée de trois matelas où elles dormaient deux à deux à partir de la
+fin des nuits. Au fond s'élevait, comme une menace toujours présente,
+une croix en forme de T, qui jusqu'alors n'avait pas servi.</p>
+
+<p>Au milieu du murmure confus des jeunes
+femmes et des hommes, quatre esclaves haussèrent la martyre au niveau
+des branches de la croix.</p>
+
+<p>Encore pas un son n'était sorti de sa bouche, mais quand elle sentit
+contre son dos nu le froid de la poutre rugueuse, ses longs yeux
+s'écarquillèrent, et il lui prit un gémissement saccadé qui ne cessa
+plus jusqu'à la fin.</p>
+
+<p>Elles la mirent à cheval sur un piquet de bois qui était fiché au milieu
+du tronc et qui servait à supporter le corps pour éviter le déchirement
+des mains.</p>
+
+<p>Puis on lui ouvrit les bras.</p>
+
+
+<p class="gap">Chrysis regardait, et se taisait. Que pouvait-elle dire? Elle n'aurait
+pu disculper l'esclave qu'en accusant Démétrios, qui était hors de toute
+poursuite, et se serait cruellement vengé, pensait-elle. D'ailleurs, une
+esclave était une richesse, et l'ancienne rancune de Chrysis se plaisait
+à constater que son ennemie allait ainsi détruire de ses propres mains
+une valeur de trois mille drachmes aussi complètement que si elle eût
+jeté les pièces d'argent dans l'Eunoste. Et puis la vie d'un être
+servile valait-elle qu'on s'en occupât?</p>
+
+<p>Héliope tendit à Bacchis le premier clou avec le marteau, et le supplice
+commença.</p>
+
+<p>L'ivresse, le dépit, la colère, toutes les passions à la fois, même cet
+instinct de cruauté qui séjourne au c&oelig;ur de la femme, agitaient l'âme
+de Bacchis au moment où elle frappa, et elle poussa un cri presque aussi
+perçant que celui d'Aphrodisia quand, dans la paume ouverte, le clou se
+tordit.</p>
+
+<p>Elle cloua la deuxième main. Elle cloua les pieds l'un sur l'autre.
+Puis, excitée par les sources de sang qui s'échappaient des trois
+blessures, elle cria:</p>
+
+<p>«Ce n'est pas assez! Tiens! voleuse! truie! fille à matelots!»</p>
+
+<p>Elle enlevait l'une après l'autre les longues épingles de ses cheveux et
+les plantait avec violence dans la chair des seins, du ventre et des
+cuisses. Quand elle n'eut plus d'armes dans les mains, elle souffleta la
+malheureuse et lui cracha sur la peau.
+Quelque temps elle considéra l'&oelig;uvre de sa vengeance accomplie, puis
+elle rentra dans la grande salle avec tous les invités.</p>
+
+<p>Phrasilas et Timon, seuls, ne la suivirent pas.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Après un instant de recueillement, Phrasilas toussa quelque peu, mit sa
+main droite dans sa main gauche, leva la tête, haussa les sourcils et
+s'approcha de la crucifiée que secouait sans interruption un tremblement
+épouvantable.</p>
+
+<p>«Bien que je sois, lui dit-il, en maintes circonstances, opposé aux
+théories qui veulent se dire absolues, je ne
+saurais méconnaître que tu gagnerais, dans la conjoncture où tu te
+trouves surprise, à être familiarisée d'une façon plus sérieuse avec les
+maximes stoïciennes. Zénon, qui ne semble pas avoir eu en toutes choses
+un esprit exempt d'erreur, nous a laissé quelques sophismes sans grande
+portée générale, mais dont tu pourrais tirer profit dans le dessein
+particulier de calmer tes derniers moments. La douleur, disait-il, est
+un mot vide de sens, puisque notre volonté surpasse les imperfections de
+notre corps périssable. Il est vrai que Zénon mourut à
+quatre-vingt-dix-huit ans, sans avoir eu, disent les biographes, aucune
+maladie, même légère; mais ce n'est pas une objection dont on puisse
+arguer contre lui, car du fait qu'il sut garder une santé inaltérable,
+nous ne pouvons conclure logiquement qu'il eût manqué de caractère s'il
+se fût trouvé malade. D'ailleurs ce serait un abus que d'astreindre les
+philosophes à pratiquer personnellement les règles de vie qu'ils
+proposent, et à cultiver sans répit les vertus qu'ils jugent
+supérieures. Bref, et pour ne pas développer outre mesure un discours
+qui risquerait de durer plus que toi-même, efforce-toi d'élever ton âme,
+autant qu'il est en elle, ma chère, au-dessus de tes souffrances
+physiques. Quelque tristes, quelque cruelles que tu les puisses
+ressentir, je te prie d'être persuadée que j'y prends une part
+véritable. Elles touchent à leur fin; prends patience, oublie. Entre les
+diverses doctrines qui nous attribuent l'immortalité, voici l'heure où
+tu peux choisir celle qui endormira le mieux ton regret de disparaître.
+Si elles disent vrai, tu auras éclairé même les affres du passage. Si
+elles mentent, que t'importe? tu ne sauras jamais que tu t'es trompée.»</p>
+
+<p>Ayant parlé ainsi, Phrasilas rajusta le pli de son vêtement sur l'épaule
+et s'esquiva, d'un pas troublé.</p>
+
+<p>Timon resta seul dans la chambre avec l'agonisante en croix.</p>
+
+<p>Le souvenir d'une nuit passée sur les seins de cette malheureuse ne
+quittait plus sa mémoire, mêlé à l'idée atroce de la pourriture
+imminente où allait fondre ce beau corps qui avait brûlé dans ses bras.</p>
+
+<p>Il pressait la main sur ses yeux pour ne pas voir la suppliciée, mais
+sans relâche il <i>entendait</i> le tremblement du corps sur la croix.</p>
+
+<p>À la fin il regarda. De grands réseaux de filets sanglants
+s'entre-croisaient sur la peau depuis les épingles de la poitrine
+jusqu'aux orteils recroquevillés. La tête tournait perpétuellement.
+Toute la chevelure pendait du côté gauche, mouillée de sang, de sueur et
+de parfum.</p>
+
+<p>«Aphrodisia! m'entends-tu? me reconnais-tu? c'est moi, Timon; Timon.»</p>
+
+<p>Un regard presque aveugle déjà l'atteignit pour un instant. Mais la tête
+tournait toujours. Le corps ne cessait pas de trembler.</p>
+
+<p>Doucement, comme s'il craignait que le bruit de ses pas lui fît mal, le
+jeune homme s'avança jusqu'au pied de la croix. Il tendit les bras en
+avant, il prit avec précaution la tête sans force
+et tournoyante entre ses deux mains fraternelles, écarta pieusement le
+long des joues les cheveux collés par les larmes et posa sur les lèvres
+chaudes un baiser d'une tendresse infinie.</p>
+
+<p>Aphrodisia ferma les yeux. Reconnut-elle celui qui venait enchanter son
+horrible fin par ce mouvement de pitié aimante? Un sourire inexprimable
+allongea ses paupières bleues, et dans un soupir elle rendit l'esprit.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l3c6">VI<br />
+<span class="d">ENTHOUSIASME</span></h3>
+
+
+<p>Ainsi, la chose était faite. Chrysis en avait la preuve.</p>
+
+<p>Si Démétrios s'était résolu à commettre le premier crime, les deux
+autres avaient dû suivre sans délai. Un homme de son rang devait
+considérer le meurtre et même le sacrilège comme moins déshonorants que
+le vol.</p>
+
+<p>Il avait obéi, donc il était captif. Cet homme libre, impassible, froid,
+subissait lui aussi l'esclavage, et sa maîtresse, sa dominatrice,
+c'était elle, Chrysis, Sarah du pays de Génézareth.</p>
+
+<p>Ah! songer à cela, le répéter, le dire tout haut, être seule! Chrysis se
+précipita hors de
+la maison retentissante et courut vivement, droit devant elle,
+désaltérée en plein visage par la brise enfin rafraîchie du matin.</p>
+
+<p>Elle suivit jusqu'à l'Agora la rue qui menait à la mer et au bout de
+laquelle se pressaient comme des épis gigantesques les mâtures de huit
+cents vaisseaux. Puis elle tourna à droite, devant l'immense avenue du
+Drôme où se trouvait la demeure de Démétrios. Un frisson d'orgueil
+l'enveloppa quand elle passa devant les fenêtres
+de son futur amant; mais elle n'eut pas la maladresse de chercher à le
+voir la première. Elle parcourut la longue voie jusqu'à la porte de
+Canope et se jeta sur la terre entre deux aloës.</p>
+
+
+<p class="gap">Il avait fait cela. Il avait fait tout pour elle, plus qu'aucun amant
+n'avait fait pour aucune femme, sans doute. Elle ne se lassait pas de le
+redire et d'affirmer son triomphe. Démétrios, le bien-aimé, le rêve
+impossible et inespéré de tant de c&oelig;urs féminins, s'était exposé pour
+elle à tous les périls, à toutes les hontes, à tous les remords
+volontiers. Même il avait renié l'idéal de sa pensée, il avait dépouillé
+son &oelig;uvre du collier miraculeux, et ce
+jour-là, dont l'aube se levait, verrait l'amant de la déesse aux pieds
+de sa nouvelle idole.</p>
+
+<p>«Prends-moi! prends-moi!» s'écria-t-elle. Elle l'adorait maintenant.
+Elle l'appelait, elle le souhaitait. Les trois crimes, dans son esprit,
+se métamorphosaient en actions héroïques, pour lesquelles jamais, en
+retour, elle n'aurait assez de tendresses, assez de passion à donner. De
+quelle incomparable flamme brûlerait donc cet amour unique de deux êtres
+également jeunes, également beaux, également aimés l'un par l'autre et
+réunis pour toujours après tant d'obstacles franchis!</p>
+
+
+<p class="gap">Tous les deux ils s'en iraient, ils quitteraient la ville de la reine,
+ils feraient voile pour des pays mystérieux, pour Amathonte, pour
+Épidaure ou même pour cette Rome inconnue qui était la seconde ville du
+monde après l'immense Alexandrie, et qui entreprenait de conquérir la
+terre. Que ne feraient-ils pas, où qu'ils fussent! Quelle joie leur
+serait étrangère, quelle félicité humaine n'envierait pas la leur et ne
+pâlirait point devant leur passage enchanté!</p>
+
+<p>Chrysis se releva dans un éblouissement.
+Elle étira les bras, serra les épaules, tendit son buste en avant. Une
+sensation de langueur et de joie grandissante gonflait sa poitrine
+durcie. Elle se remit en marche pour rentrer&hellip;</p>
+
+
+<p class="gap">En ouvrant la porte de sa chambre, elle eut un mouvement de surprise à
+voir que rien, depuis la veille, n'avait changé sous son toit. Les menus
+objets de sa toilette, de sa table, de ses étagères lui parurent
+insuffisants pour entourer sa nouvelle vie. Elle en cassa quelques-uns
+qui lui rappelaient trop directement d'anciens amants inutiles et
+qu'elle prit en haine subite. Si elle épargna les autres, ce ne fut pas
+qu'elle y tînt davantage, mais elle appréhendait de dégarnir sa chambre
+au cas où Démétrios eût formé le projet d'y passer la nuit.</p>
+
+<p>Elle se déshabilla lentement. Les vestiges de l'orgie tombaient de sa
+tunique, miettes de gâteaux, cheveux, feuilles de roses.</p>
+
+<p>Elle assouplit avec la main sa taille desserrée de la ceinture et
+plongea les doigts dans ses cheveux pour en alléger l'épaisseur. Mais
+avant de se mettre au lit, il lui prit une envie de se reposer un
+instant sur les tapis de la
+terrasse, où la fraîcheur de l'air était si délicieuse.</p>
+
+<p>Elle monta.</p>
+
+<p>Le soleil était levé depuis quelques instants à peine. Il reposait sur
+l'horizon comme une vaste orange élargie.</p>
+
+<p>Un grand palmier au tronc courbe laissait retomber par-dessus la bordure
+son massif de feuilles vertes. Chrysis y réfugia sa nudité chatouilleuse
+et frissonna, les seins dans les mains.</p>
+
+<p>Ses yeux erraient sur la ville qui blanchissait peu à peu. Les vapeurs
+violettes de l'aube s'élevaient des rues silencieuses et
+s'évanouissaient dans l'air lucide.</p>
+
+
+<p class="gap">Tout à coup, une idée jaillit dans son esprit, s'accrut, s'imposa, la
+rendit folle: Démétrios, lui qui avait tant fait déjà, pourquoi ne
+tuerait-il pas la reine, lui qui pouvait être le roi?</p>
+
+<p>Et alors&hellip;</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Et alors, cet océan monumental de maisons, de palais, de temples, de
+portiques, de colonnades, qui flottait devant ses yeux depuis la
+Nécropole de l'Ouest jusqu'aux jardins de la Déesse: Brouchion, la ville
+hellénique, éclatante et régulière; Rhacotis, la ville égyptienne devant
+laquelle se dressait comme une montagne acropolite le Paneion couvert de
+clarté; le Grand-Temple de Sérapis, dont la façade était cornue de deux
+longs obélisques roses; le Grand-Temple de l'Aphrodite environné par les
+murmures de trois cent mille palmiers et des flots innombrables; le
+Temple de Perséphone et le Temple d'Arsinoé, les deux sanctuaires de
+Poseidon, les trois tours d'Isis Pharis, les sept colonnes d'Isis
+Lochias, et le Théâtre et l'Hippodrome et le Stade où avait couru
+Psittacos contre Nicosthène, et le tombeau de Stratonice et le tombeau
+du dieu Alexandre,&mdash;Alexandrie! Alexandrie! la mer, les hommes, le
+colossal Phare de marbre dont le miroir sauvait les hommes de la mer;
+Alexandrie! la ville de Bérénice et des onze rois Ptolémées, le Physcon,
+le Philométor, l'Épiphane, le Philadelphe; Alexandrie, l'aboutissement
+de tous les rêves, la couronne de toutes les gloires conquises depuis
+trois mille ans dans Memphis, Thèbes, Athènes, Corinthe, par le ciseau,
+par le roseau,
+par le compas et par l'épée!&mdash;plus loin encore, le Delta fendu par les
+sept langues du Nil, Saïs, Boubaste, Héliopolis; puis,
+en remontant vers le sud, le ruban de terre féconde, l'Heptanome où
+s'échelonnaient le long des berges du fleuve douze cents temples à tous
+les dieux; et, plus loin, la Thébaïde, Diospolis, l'île Éléphantine, les
+cataractes infranchissables, l'île d'Argo&hellip; Méroë&hellip; l'inconnu; et
+même, s'il était permis de croire aux traditions des Égyptiens, le pays
+des lacs fabuleux d'où s'échappe le Nil antique, si vastes qu'on perd
+l'horizon en traversant leurs flots de pourpre, et si élevés sur les
+montagnes que les étoiles rapprochées s'y reflètent comme des fruits
+d'or,&mdash;tout cela, tout, serait le royaume, le domaine, la propriété de
+la courtisane Chrysis.</p>
+
+<p>Elle éleva les bras en suffoquant, comme si elle pensait pouvoir toucher
+le ciel.</p>
+
+
+<p class="gap">Et dans ce mouvement elle vit passer, avec lenteur, à sa gauche, un
+vaste oiseau aux ailes noires, qui s'en allait vers la haute mer.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">LIVRE IV</h2>
+
+
+
+
+<h3 id="l4c1">I<br />
+<span class="d">LE SONGE DE DÉMÉTRIOS</span></h3>
+
+
+<p>Or, avec le miroir, le peigne et le collier, Démétrios étant rentré chez
+lui, un rêve le visita pendant son sommeil, et tel fut son rêve:</p>
+
+
+<p class="gap">Il va vers la jetée, mêlé à la foule, par une étrange nuit sans lune,
+sans étoiles, sans nuages, et qui brille d'elle-même.</p>
+
+<p>Sans qu'il sache pourquoi, ni qui l'attire, il est pressé d'arriver,
+d'être <i>là</i> le plus tôt qu'il pourra, mais il marche avec effort et
+l'air oppose à ses jambes d'inexplicables résistances, comme une eau
+profonde entrave chaque pas.</p>
+
+<p>Il tremble, il croit qu'il n'arrivera jamais, qu'il ne saura jamais vers
+qui, dans cette claire
+obscurité, il marche ainsi, haletant et inquiet.</p>
+
+<p>Par moments la foule disparaît tout entière, soit qu'elle s'évanouisse
+réellement, soit qu'il cesse de sentir sa présence. Puis elle se
+bouscule de nouveau plus importune, et tous d'aller, aller, aller, d'un
+pas rapide et sonore, en avant, plus vite que lui&hellip;</p>
+
+<p>Puis la masse humaine se resserre; Démétrios pâlit; un homme le pousse
+de l'épaule; une agrafe de femme déchire sa tunique; une jeune fille
+pressée par la multitude est si étroitement refoulée contre lui qu'il
+sent contre sa poitrine se froisser les boutons des seins, et elle lui
+repousse la figure avec ses deux mains effrayées&hellip;</p>
+
+<p>Tout à coup il se trouve seul, le premier, sur la jetée. Et comme il se
+retourne en arrière, il aperçoit dans le lointain un fourmillement blanc
+qui est toute la foule, soudain reculée jusqu'à l'Agora.</p>
+
+<p>Et il comprend qu'elle n'avancera plus.</p>
+
+
+<p class="gap">La jetée s'étend, blanche et droite, comme l'amorce d'une route
+inachevée qui aurait entrepris de traverser la mer.</p>
+
+<p>Il veut aller jusqu'au Phare et il marche. Ses
+jambes sont devenues subitement légères. Le vent qui souffle des
+solitudes sablonneuses l'entraîne avec précipitation vers les solitudes
+ondoyantes où s'aventure la jetée. Mais à mesure qu'il avance, le Phare
+recule devant lui; la jetée s'allonge interminablement. Bientôt la haute
+tour de marbre où flamboie un bûcher de pourpre touche à l'horizon
+livide, palpite, baisse, diminue, et se couche comme une autre lune.</p>
+
+<p>Démétrios marche encore.</p>
+
+<p>Des jours et des nuits semblent avoir passé depuis qu'il a laissé dans
+le lointain le grand quai d'Alexandrie, et il n'ose retourner la tête de
+peur de ne plus rien voir que le chemin parcouru: une ligne blanche
+jusqu'à l'infini et la mer. Et cependant il se retourne.</p>
+
+
+<p class="gap">Une île est derrière lui, couverte de grands arbres, et d'où retombent
+d'énormes fleurs.</p>
+
+<p>L'a-t-il traversée en aveugle, ou surgit-elle au même instant, devenue
+mystérieusement visible? Il ne songe pas à se le demander, il accepte
+comme un événement naturel l'impossible&hellip;</p>
+
+<p>Une femme est dans l'île. Elle se tient debout devant la porte de
+l'unique maison, les yeux à demi fermés et le visage penché sur la fleur
+d'un iris monstrueux qui croît à la hauteur de ses lèvres. Elle a les
+cheveux profonds, de la couleur de l'or mat, et d'une longueur qu'on
+peut supposer merveilleuse, à la masse du chignon gonflé qui charge sa
+nuque languissante. Une tunique noire couvre cette femme, et une robe
+plus noire encore se drape sur la tunique, et l'iris qu'elle respire en
+abaissant les paupières a la même teinte que la nuit.</p>
+
+<p>Sur cet appareil de deuil, Démétrios ne voit que les cheveux, comme un
+vase d'or sur une colonne d'ébène. Il reconnaît Chrysis.</p>
+
+<p>Le souvenir et du miroir et du collier revient à lui vaguement; mais il
+n'y croit pas, et dans ce rêve singulier la réalité seule lui semble
+rêverie&hellip;</p>
+
+<p>«Viens, dit Chrysis. Entre sur mes pas.»</p>
+
+<p>Il la suit. Elle monte avec lenteur un escalier couvert de peaux
+blanches. Son bras se pend à la rampe. Ses talons nus flottent sous sa
+jupe.</p>
+
+<p>La maison n'a qu'un étage. Chrysis s'arrête sur la dernière marche.</p>
+
+<p>«Il y a quatre chambres, dit-elle. Quand tu les auras vues, tu n'en
+sortiras plus. Veux-tu me suivre? As-tu confiance?»</p>
+
+<p>Mais il la suivrait partout. Elle ouvre la première porte et la referme
+sur lui.</p>
+
+
+<p class="gap">Cette pièce est étroite et longue. Une seule fenêtre l'éclaire, où
+s'encadre toute la mer. À droite et à gauche, deux petites tablettes
+portent une douzaine de volumes roulés.</p>
+
+<p>«Voici les livres que tu aimes, dit Chrysis, il n'y en a pas d'autres.»</p>
+
+<p>Démétrios les ouvre: ce sont <i>l'Oineus</i> de Chéremon, <i>le
+Retour</i> d'Alexis, <i>le Miroir de Laïs</i> d'Aristippe, <i>la
+Magicienne</i>, <i>le Cyclope</i> et <i>le Boucolisque</i> de Théocrite,
+<i>&OElig;dipe à Colone</i>, les <i>Odes</i> de Sapphô et quelques autres
+petits ouvrages. Au milieu de cette bibliothèque idéale, une jeune fille
+nue, couchée sur des coussins, se tait.</p>
+
+<p>«Maintenant, murmure Chrysis en tirant d'un long étui d'or un manuscrit
+d'une seule feuille, voici la page des vers antiques que tu ne lis
+jamais seul sans pleurer.»</p>
+
+<p>Le jeune homme lit au hasard:</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse" title="Hoi men ar' ethrêneon, epi de stenachonto gynaikes.">&Omicron;&#7987; &mu;&#8050;&nu; &#7940;&rho;&#8125; &#7952;&theta;&rho;&#8053;&nu;&epsilon;&omicron;&nu;, &#7952;&pi;&#8054; &delta;&#8050; &sigma;&tau;&epsilon;&nu;&#8049;&chi;&omicron;&nu;&tau;&omicron; &gamma;&upsilon;&nu;&alpha;&#8150;&kappa;&epsilon;&sigmaf;.</div>
+ <div class="verse" title="Têsin d'Andromachê leukôlenos êrche gooio,">&Tau;&#8135;&sigma;&iota;&nu; &delta;&#8125; &#7944;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#8049;&chi;&eta; &lambda;&epsilon;&upsilon;&kappa;&#8061;&lambda;&epsilon;&nu;&omicron;&sigmaf; &#7974;&rho;&chi;&epsilon; &gamma;&#8057;&omicron;&iota;&omicron;,</div>
+ <div class="verse" title="Hektoros androphonoio karê meta chersin echousa;">&#7965;&kappa;&tau;&omicron;&rho;&omicron;&sigmaf; &#7936;&nu;&delta;&rho;&omicron;&phi;&#8057;&nu;&omicron;&iota;&omicron; &kappa;&#8049;&rho;&eta; &mu;&epsilon;&tau;&#8048; &chi;&epsilon;&rho;&sigma;&#8054;&nu; &#7956;&chi;&omicron;&upsilon;&sigma;&alpha;&#903;</div>
+ <div class="verse" title="Aner, ap' aiônos neos ôleo, kadde me chêrên">&#7950;&nu;&epsilon;&rho;, &#7936;&pi;&#8125; &alpha;&#7984;&#8182;&nu;&omicron;&sigmaf; &nu;&#8051;&omicron;&sigmaf; &#8036;&lambda;&epsilon;&omicron;, &kappa;&alpha;&delta;&delta;&#8051; &mu;&epsilon; &chi;&#8053;&rho;&eta;&nu;</div>
+ <div class="verse" title="Leipeis en megaroisi; pais d'eti nêpios autôs,">&Lambda;&epsilon;&#8055;&pi;&epsilon;&iota;&sigmaf; &#7952;&nu; &mu;&epsilon;&gamma;&#8049;&rho;&omicron;&iota;&sigma;&iota;&#903; &pi;&#8049;&#970;&sigmaf; &delta;&#8125;&#7956;&tau;&iota; &nu;&#8053;&pi;&iota;&omicron;&sigmaf; &alpha;&#8020;&tau;&omega;&sigmaf;,</div>
+ <div class="verse" title="Hon tekomen sy t'egô te dysammoroi&hellip;">&#8011;&nu; &tau;&#8051;&kappa;&omicron;&mu;&epsilon;&nu; &sigma;&#8059; &tau;&#8125;&#7952;&gamma;&#8061; &tau;&epsilon; &delta;&upsilon;&sigma;&#8049;&mu;&mu;&omicron;&rho;&omicron;&iota;&hellip;</div>
+ </div>
+</div>
+
+<p>Il s'arrête, jetant sur Chrysis un regard attendri et surpris:</p>
+
+<p>«Toi? lui dit-il. C'est toi qui me montres ceci?</p>
+
+<p>&mdash;Ah! tu n'as pas tout vu. Suis-moi. Suis-moi vite!»</p>
+
+<p>Ils ouvrent une autre porte.</p>
+
+
+<p class="gap">La seconde chambre est carrée. Une seule fenêtre l'éclaire, où s'encadre
+toute la nature. Au milieu, un chevalet de bois porte une motte d'argile
+rouge, et dans un coin, sur une chaise courbe, une jeune fille nue se
+tait.</p>
+
+<p>«C'est ici que tu modèleras Andromède, Zagreus, et les Chevaux du
+Soleil. Comme tu les créeras pour toi seul, tu les briseras avant ta
+mort.</p>
+
+<p>&mdash;C'est la Maison du Bonheur,» dit tout bas Démétrios.</p>
+
+<p>Et il laissa tomber son front dans sa main.</p>
+
+<p>Mais Chrysis ouvre une autre porte.</p>
+
+
+<p class="gap">La troisième chambre est vaste et ronde. Une seule fenêtre l'éclaire où
+s'encadre tout le ciel bleu. Ses murs sont des grilles de bronze,
+croisées en losanges réguliers à travers lesquels se glisse une musique
+de flûtes et de cithares jouée sur un mode mélancolique par des
+musiciennes invisibles. Et contre la muraille du fond, sur un thrône de
+marbre vert, une jeune fille nue se tait.</p>
+
+<p>«Viens! viens! répète Chrysis.</p>
+
+<p>Ils ouvrent une autre porte.</p>
+
+
+<p class="gap">La quatrième chambre est basse, sombre, hermétiquement close et de forme
+triangulaire. Les tapis sourds et des fourrures l'habillent si
+mollement, du sol au plafond, que la nudité n'y étonne point, tant les
+amants peuvent s'imaginer avoir jeté dans tous les sens leurs vêtements
+sur les parois. Quand la porte s'est refermée, on ne sait plus où elle
+était. Il n'y a pas de fenêtre. C'est un monde étroit, hors du
+monde. Quelques mèches de poils noirs qui pendent laissent glisser des
+larmes de parfums dans l'air. Et cette chambre est éclairée par sept
+vitraux myrrhins qui colorent diversement la lumière incompréhensible de
+sept lampes souterraines.</p>
+
+<p>«Vois-tu, explique la jeune fille d'une voix affectueuse et tranquille,
+il y a trois lits différents dans les trois coins de <i>notre</i>
+chambre&hellip;»</p>
+
+<p>Démétrios ne répond pas. Et il se demande en lui-même:</p>
+
+<p>«Est-ce bien là un dernier terme? Est-ce vraiment un but de l'existence
+humaine? N'ai-je donc parcouru les trois autres chambres que pour
+m'arrêter dans celle-ci? Et pourrai-je, pourrai-je en sortir si je m'y
+couche toute
+une nuit dans l'attitude de l'amour qui est l'allongement du tombeau?»</p>
+
+<p>Mais Chrysis parle&hellip;</p>
+
+
+<p class="gap">«Bien-Aimé, tu m'as demandée, je suis venue, regarde-moi bien&hellip;»</p>
+
+<p>Elle lève les deux bras ensemble, repose ses mains sur ses cheveux, et
+les coudes en avant, sourit.</p>
+
+<p>«Bien-Aimé, je suis à toi&hellip; Oh! pas encore tout de suite. Je t'ai
+promis de chanter, je chanterai d'abord.»</p>
+
+<p>Et il ne pense plus qu'à elle et il se couche à ses pieds. Elle a de
+petites sandales noires. Quatre fils de perles bleuâtres passent entre
+les orteils menus dont chaque ongle a été peint d'un croissant de lune
+de carmin.</p>
+
+<p>La tête inclinée sur l'épaule, elle bat du bout des doigts la paume de
+sa main gauche avec l'autre main en ondulant les hanches à peine.</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">«Sur mon lit, pendant la nuit,</div>
+ <div class="verse">J'ai cherché celui que mon c&oelig;ur aime,</div>
+ <div class="verse">Je l'ai cherché, je ne l'ai point trouvé&hellip;</div>
+ <div class="verse">Je vous conjure, filles d'Iérouschalaïm,</div>
+ <div class="verse">Si vous trouvez mon amant,</div>
+ <div class="verse">Dites-lui</div>
+ <div class="verse">Que je suis malade d'amour.</div>
+ </div>
+</div>
+
+<p>»Ah! c'est le chant des chants, Démétrios!
+C'est le cantique nuptial des filles de mon pays.</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">»J'étais endormie, mais mon c&oelig;ur veillait,</div>
+ <div class="verse">C'est la voix de mon bien-aimé&hellip;</div>
+ <div class="verse">Il a frappé à ma porte.</div>
+ <div class="verse">Le voici, il vient</div>
+ <div class="verse">Sautant sur les montagnes</div>
+ <div class="verse">Semblable au chevreuil</div>
+ <div class="verse">Ou au faon des biches.</div>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">Mon bien-aimé parle et me dit:</div>
+ <div class="verse">&mdash;Ouvre-moi, ma s&oelig;ur, mon amie.</div>
+ <div class="verse">Ma tête est pleine de rosée.</div>
+ <div class="verse">Mes cheveux sont pleins des gouttes de la nuit.</div>
+ <div class="verse">Lève-toi, mon amie;</div>
+ <div class="verse">Viens, belle fille.</div>
+ <div class="verse">Voici que l'hiver est passé</div>
+ <div class="verse">Et que la pluie s'en est allée.</div>
+ <div class="verse">Les fleurs naissent sur la terre,</div>
+ <div class="verse">Le temps de chanter est arrivé,</div>
+ <div class="verse">On entend la tourterelle.</div>
+ <div class="verse">Lève-toi, mon amie;</div>
+ <div class="verse">Viens, belle fille!»</div>
+ </div>
+</div>
+
+<p>Elle jette son voile loin d'elle et reste debout dans une étoffe étroite
+qui serre les jambes et les hanches.</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">«&mdash;J'ai ôté ma chemise;</div>
+ <div class="verse">Comment la remettrai-je?</div>
+ <div class="verse">J'ai lavé mes pieds;</div>
+ <div class="verse">Comment les souillerai-je?</div>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">Mon bien-aimé a passé la main par la serrure</div>
+ <div class="verse">Et mon ventre en a frissonné.</div>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">Je me suis levée pour ouvrir à mon amant.</div>
+ <div class="verse">Mes mains dégouttaient de myrrhe.</div>
+ <div class="verse">La myrrhe de mes doigts s'est répandue</div>
+ <div class="verse">Sur la poignée du verrou.</div>
+ <div class="verse">Ah! Qu'il me baise des baisers de sa bouche!»</div>
+ </div>
+</div>
+
+<p>Elle renverse la tête en fermant à demi les paupières.</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">«Soutenez-moi, guérissez-moi.</div>
+ <div class="verse">Car je suis malade d'amour.</div>
+ <div class="verse">Que sa main gauche soit sous ma nuque</div>
+ <div class="verse">Et que sa droite m'étreigne.</div>
+ <div class="verse">&mdash;Tu m'as pris, ma s&oelig;ur, avec un de tes yeux,</div>
+ <div class="verse">Avec une des chaînettes de ton cou.</div>
+ <div class="verse">Que ton amour est bon.</div>
+ <div class="verse">Que tes caresses sont bonnes!</div>
+ <div class="verse">Meilleures que le vin.</div>
+ <div class="verse">Ton odeur me plaît mieux que tous les aromates,</div>
+ <div class="verse">Tes lèvres sont toutes mouillées:</div>
+ <div class="verse">Il y a du miel et du lait sous ta langue,</div>
+ <div class="verse">L'odeur de tes vêtements est celle du Liban.</div>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">Tu es, ô ma s&oelig;ur, un jardin secret,</div>
+ <div class="verse">Une source close, une fontaine scellée. Lève-toi, vent du nord!</div>
+ <div class="verse">Accours, vent du sud!</div>
+ <div class="verse">Soufflez sur mon jardin</div>
+ <div class="verse">Pour que ses parfums s'écoulent.»</div>
+ </div>
+</div>
+
+<p>Elle arrondit les bras, et tend la bouche.</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">«&mdash;Que mon amant entre dans son jardin</div>
+ <div class="verse">Et mange de ses fruits excellents.</div>
+ <div class="verse">&mdash;Oui, j'entre en mon jardin,</div>
+ <div class="verse">Ô ma s&oelig;ur, mon aimée,</div>
+ <div class="verse">Je cueille ma myrrhe et mes aromates,</div>
+ <div class="verse">Je mange mon miel avec son rayon.</div>
+ <div class="verse">Je bois mon vin avec ma crème.</div>
+ <div class="verse">&mdash;Mets-moi comme un sceau sur ton c&oelig;ur,</div>
+ <div class="verse">Comme un sceau sur ton bras,</div>
+ <div class="verse">Car l'Amour est fort comme la Mort.»</div>
+ </div>
+</div>
+
+<p>Sans remuer les pieds, sans fléchir les genoux serrés, elle fait tourner
+lentement son torse sur ses hanches immobiles. Son visage et ses deux
+seins, au-dessus du fourreau de ses jambes, semblent trois grandes
+fleurs presque roses dans un porte-bouquet d'étoffe.</p>
+
+<p>Elle danse gravement, des épaules et de la tête et de ses beaux bras
+mélangés. Elle semble souffrir dans sa gaîne et révéler toujours
+davantage la blancheur de son corps à demi délivré. Sa respiration
+gonfle sa poitrine. Sa bouche ne peut plus se fermer. Ses paupières ne
+peuvent plus s'ouvrir. Un feu grandissant fait rougir ses joues.</p>
+
+<p>Parfois ses dix doigts croisés s'unissent devant son visage. Parfois,
+elle lève les bras. Elle s'étire délicieusement. Un long sillon fugitif
+sépare ses épaules haussées. Enfin, d'un seul tour de chevelure
+enveloppant sa face haletante
+comme on enroule le voile des noces, elle détache en tremblant l'agrafe
+sculptée qui retenait l'étoffe à ses reins et fait glisser jusqu'au
+tapis tout le mystère de sa grâce.</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios et Chrysis&hellip;</p>
+
+<p>Leur première étreinte avant l'amour est immédiatement si parfaite, si
+harmonieuse, qu'ils la gardent immobile, pour en connaître pleinement la
+multiple volupté. Un des seins de Chrysis se moule sous le bras qui
+l'accole avec force. Une de ses cuisses est brûlante entre deux jambes
+resserrées, et l'autre, ramenée par-dessus, se fait pesante et
+s'élargit. Ils restent ainsi sans mouvement, liés ensemble mais non
+pénétrés, dans l'exaltation croissante d'un inflexible désir qu'ils ne
+veulent pas satisfaire. Leurs bouches seules, d'abord, se sont prises.
+Ils s'enivrent l'un de l'autre en affrontant sans les guérir leurs
+virginités douloureuses.</p>
+
+<p>On ne regarde rien d'aussi près que le visage de la femme aimée. Vus
+dans le rapprochement excessif du baiser, les yeux de Chrysis semblent
+énormes. Quand elle les ferme, deux plis parallèles subsistent sur
+chaque paupière
+et une teinte uniformément terne s'étend depuis les sourcils brillants
+jusqu'à la naissance des joues. Quand elle les ouvre, un anneau vert,
+mince comme un fil de soie, éclaire d'une couronne l'insondable prunelle
+noire qui s'agrandit outre mesure sous les longs cils recourbés. La
+petite chair rouge d'où coulent les larmes a des palpitations soudaines.</p>
+
+<p>Ce baiser ne finira plus. Il semble qu'il y ait sous la langue de
+Chrysis, non pas du miel et du lait comme il est dit dans l'Écriture,
+mais une eau vivante, mobile, enchantée. Et cette langue elle-même,
+multiforme, qui se creuse et qui s'enroule, qui se retire et qui
+s'étire, plus caressante que la main, plus expressive que les yeux,
+fleur qui s'arrondit en pistil ou s'amincit en pétale, chair qui se
+raidit pour frémir ou s'amollit pour lécher, Chrysis l'anime de toute sa
+tendresse et de sa fantaisie passionnée&hellip; puis ce sont des caresses
+qu'elle prolonge et qui tournent. Le bout de ses doigts suffit à
+étreindre dans un réseau de crampes frissonnantes qui s'éveillent le
+long des côtes et ne s'évanouissent pas tout entières. Elle n'est
+heureuse, a-t-elle dit, que secouée par
+le désir ou énervée par l'épuisement: la transition l'effraie comme une
+souffrance. Dès que son amant l'y invite, elle l'écarte de ses bras
+tendus; ses genoux se serrent, ses lèvres deviennent suppliantes.
+Démétrios l'y contraint par la force.</p>
+
+
+<p class="gap">&hellip; Aucun spectacle de la nature, ni les flammes occidentales, ni la
+tempête dans les palmiers, ni la foudre, ni le mirage, ni les grands
+soulèvements des eaux ne semblent dignes d'étonnement à ceux qui ont vu
+dans leurs bras la transfiguration de la femme. Chrysis devient
+prodigieuse. Tour à tour cambrée ou retombante, un coude relevé sur
+les coussins, elle saisit le coin d'un oreiller, s'y cramponne comme une
+moribonde et suffoque, la tête en arrière. Ses yeux éclairés de
+reconnaissance fixent dans le coin des paupières le vertige de leur
+regard. Ses joues sont resplendissantes. La courbe de sa chevelure est
+d'un mouvement qui déconcerte. Deux lignes musculaires admirables,
+descendant de l'oreille à l'épaule, viennent s'unir sous le sein droit
+qu'elles portent comme un fruit.</p>
+
+<p>Démétrios contemple avec une sorte de
+crainte religieuse cette fureur de la déesse dans le corps féminin, ce
+transport de tout un être, cette convulsion surhumaine dont il est la
+cause directe, qu'il exalte ou réprime librement, et qui, pour la
+millième fois, le confond.</p>
+
+<p>Sous ses yeux, toutes les puissances de la vie s'efforcent et se
+magnifient pour créer. Les mamelles ont déjà pris jusqu'à leurs bouts
+exagérés la majesté maternelle. Le ventre sacré de la femme accomplit la
+conception&hellip;</p>
+
+<p>Et ces plaintes, ces plaintes lamentables qui pleurent d'avance
+l'accouchement!</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l4c2">II<br />
+<span class="d">LA FOULE</span></h3>
+
+
+<p>Dans la matinée où prit fin la bacchanale chez Bacchis, il y eut un
+événement à Alexandrie: la pluie tomba.</p>
+
+<p>Aussitôt, contrairement à ce qui se passe d'ordinaire dans les pays
+moins africains, tout le monde fut dehors pour recevoir l'ondée.</p>
+
+<p>Le phénomène n'avait rien de torrentiel ni d'orageux. De larges gouttes
+tièdes, du haut d'un nuage violet, traversaient l'air. Les femmes les
+sentaient mouiller leurs poitrines et leurs cheveux hâtivement noués.
+Les hommes regardaient le ciel avec intérêt. Des petits enfants riaient
+aux éclats en traînant leurs pieds nus dans la boue superficielle.</p>
+
+<p>Puis le nuage s'évanouit parmi la lumière; le ciel resta implacablement
+pur, et peu de temps après midi la boue était redevenue poussière sous
+le soleil.</p>
+
+
+<p class="gap">Mais cette averse passagère avait suffi. La ville en était égayée. Les
+hommes demeurèrent ensemble sur les dalles de l'Agora et les femmes se
+mêlèrent par groupes en croisant leurs voix éclatantes.</p>
+
+<p>Les courtisanes seules étaient là, car le troisième jour des Aphrodisies
+étant réservé à la dévotion exclusive des femmes mariées, celles-ci
+venaient de se rendre en grande théorie sur la route de l'Astarteïon, et
+il n'y avait plus sur la place que des robes à fleurs et des yeux noirs
+de fard.</p>
+
+<p>Comme Myrtocleia passait, une jeune fille nommée Philotis, qui causait
+avec beaucoup d'autres, la tira par le n&oelig;ud de sa manche.</p>
+
+<p>«Hé, petite! Tu as joué chez Bacchis, hier! Qu'est-ce qui s'est passé?
+Qu'est-ce qu'on y a fait? Bacchis a-t-elle ajouté un nouveau collier à
+plaques pour cacher les vallées de son cou? Porte-t-elle des seins en
+bois, ou en cuivre? Avait-elle oublié de teindre ses petits
+cheveux blancs des tempes avant de mettre sa perruque? Allons, parle,
+poisson frit!</p>
+
+<p>&mdash;Si tu crois que je l'ai regardée! Je suis arrivée après le repas, j'ai
+joué ma scène, j'ai reçu mon prix et je suis partie en courant.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! je sais que tu ne te débauches pas!</p>
+
+<p>&mdash;Pour tacher ma robe et recevoir des coups, non, Philotis. Il n'y a que
+les femmes riches qui puissent faire l'orgie. Les petites joueuses de
+flûte n'y gagnent que des larmes.</p>
+
+<p>&mdash;Quand on ne veut pas tacher sa robe, on la laisse dans l'antichambre.
+Quand on reçoit des coups de poing, on se fait payer double. C'est
+élémentaire. Ainsi tu n'as rien à nous apprendre? pas une aventure, pas
+une plaisanterie, pas un scandale? Nous bâillons comme des ibis. Invente
+quelque chose si tu ne sais rien.</p>
+
+<p>&mdash;Mon amie Théano est restée après moi. Quand je me suis réveillée, tout
+à l'heure, elle n'était pas encore rentrée. La fête dure peut-être
+toujours.</p>
+
+<p>&mdash;C'est fini, dit une femme, Théano est là-bas, contre le mur
+Céramique.»</p>
+
+
+<p class="gap">Les courtisanes y coururent, mais à quelques
+pas elles s'arrêtèrent avec un sourire de pitié. Théano, dans le vertige
+de l'ivresse la plus ingénue, tirait avec obstination une rose presque
+défleurie dont les épines s'accrochaient à ses cheveux. Sa tunique jaune
+était souillée de rouge et blanc comme si toute l'orgie avait passé sur
+elle. L'agrafe de bronze qui retenait sur l'épaule gauche les plis
+convergents de l'étoffe pendait plus bas que la ceinture et découvrait
+la boule mouvante d'un jeune sein déjà trop mûr, qui gardait deux
+stigmates de pourpre.</p>
+
+<p>Dès qu'elle aperçut Myrtocleia, elle partit brusquement de cet éclat de
+rire singulier que tout le monde connaissait à Alexandrie et qui l'avait
+fait surnommer la Poule. C'était un interminable gloussement de
+pondeuse, une cascade de gaieté qui redescendait à l'essouffler, puis
+reprenait par un cri suraigu, et ainsi de suite, d'une façon rythmée,
+dans une joie de volaille triomphante.</p>
+
+<p>«Un &oelig;uf! un &oelig;uf!» dit Philotis.</p>
+
+<p>Mais Myrtocleia fit un geste:</p>
+
+<p>«Viens, Théano. Il faut te coucher. Tu n'es pas bien. Viens avec moi.</p>
+
+<p>&mdash;Ah! ha!&hellip; Ah! ha!&hellip;» riait l'enfant.</p>
+
+<p>Et elle prit son sein dans sa petite main en criant d'une voix altérée:</p>
+
+<p>«Ah! ha!&hellip; le miroir&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Viens! répétait Myrto impatientée.</p>
+
+<p>&mdash;Le miroir&hellip; il est volé, volé, volé! Ah! haaaa! Je ne rirai jamais
+tant quand je vivrais plus que Cronos. Volé, volé, le miroir d'argent!»</p>
+
+<p>La chanteuse voulait l'entraîner, mais Philotis avait compris.</p>
+
+<p>«Ohé! cria-t-elle aux autres en levant les deux bras en l'air. Accourez
+donc! on apprend des nouvelles! Le miroir de Bacchis est volé!»</p>
+
+<p>Et toutes s'exclamèrent:</p>
+
+<p>«Papaïe! Le miroir de Bacchis!»</p>
+
+
+<p class="gap">En un instant, trente femmes se pressèrent autour de la joueuse de
+flûte.</p>
+
+<p>&mdash;Qu'est-ce qui se passe?</p>
+
+<p>&mdash;Comment?</p>
+
+<p>&mdash;On a volé le miroir de Bacchis; c'est Théano qui vient de le dire.</p>
+
+<p>&mdash;Mais quand cela?</p>
+
+<p>&mdash;Qui est-ce qui l'a pris?»</p>
+
+<p>L'enfant haussa les épaules:</p>
+
+<p>«Est-ce que je sais!</p>
+
+<p>&mdash;Tu as passé la nuit là-bas. Tu dois savoir. Ce n'est pas possible. Qui
+est entré chez elle? On te l'a dit sans doute. Rappelle-toi, Théano.</p>
+
+<p>&mdash;Est-ce que je sais? Ils étaient plus de vingt dans la salle&hellip; ils
+m'avaient louée comme joueuse de flûte, mais ils m'ont empêchée de jouer
+parce qu'ils n'aiment pas la musique. Ils m'ont demandé de mimer la
+figure de Danaë et ils jetaient des pièces d'or sur moi, et Bacchis me
+les prenait toutes&hellip; Et quoi encore? C'étaient des fous. Ils m'ont fait
+boire la tête en bas dans un cratère beaucoup trop plein où ils avaient
+versé sept coupes parce qu'il y avait sept vins sur la table. J'avais la
+figure toute mouillée. Même mes cheveux trempaient, et mes roses.</p>
+
+<p>&mdash;Oui, interrompit Myrto, tu es une fort vilaine fille. Mais le miroir?
+Qui est-ce qui l'a pris?</p>
+
+<p>&mdash;Justement! quand on m'a remise sur mes pieds, j'avais le sang à la
+tête et du vin jusqu'aux oreilles. Ha! ha! ils se sont tous mis à
+rire&hellip; Bachis a envoyé chercher le miroir&hellip; Ha! ha! il n'y était plus.
+Quelqu'un l'avait pris.</p>
+
+<p>&mdash;Qui? On te demande qui?</p>
+
+<p>&mdash;Ce n'est pas moi, voilà ce que je sais. On ne pouvait pas me fouiller:
+j'étais toute nue. Je ne cacherais
+pas un miroir comme une drachme sous ma paupière. Ce n'est pas moi,
+voilà ce que je sais. Elle a mis une esclave en croix, c'est peut-être à
+cause de cela&hellip; Quand j'ai vu qu'on ne me regardait plus, j'ai ramassé
+les pièces de Danaë. Tiens, Myrto, j'en ai cinq, tu achèteras des robes
+pour nous trois.»</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Le bruit du vol s'était répandu peu à peu sur toute la place. Les
+courtisanes ne cachaient pas leur satisfaction envieuse. Une curiosité
+bruyante animait les groupes en mouvement.</p>
+
+<p>«C'est une femme, disait Philotis, c'est une femme qui a fait ce
+coup-là.</p>
+
+<p>&mdash;Oui, le miroir était bien caché. Un voleur aurait pu tout emporter
+dans la chambre et tout bouleverser sans trouver la pierre.</p>
+
+<p>&mdash;Bacchis avait des ennemies, ses anciennes amies surtout. Celles-là
+savaient tous ses secrets. L'une d'elles l'aura fait attirer quelque
+part et sera entrée chez elle à l'heure où le soleil est chaud et les
+rues presque désertes.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! Elle l'a peut-être fait vendre, son miroir, pour payer ses dettes.</p>
+
+<p>&mdash;Si c'était un de ses amants? On dit qu'elle prend des portefaix
+maintenant.</p>
+
+<p>&mdash;Non, c'est une femme, j'en suis sûre.</p>
+
+<p>&mdash;Par les deux déesses! C'est bien fait!»</p>
+
+
+<p class="gap">Tout à coup, une cohue plus houleuse encore se poussa vers un point de
+l'Agora, suivie d'une rumeur croissante qui attira tous les passants.</p>
+
+<p>«Qu'y a-t-il? Qu'y a-t-il?»</p>
+
+<p>Et une voix aiguë dominant le tumulte cria par-dessus les têtes
+anxieuses:</p>
+
+<p>«On a tué la femme du grand-prêtre!»</p>
+
+<p>Une émotion violente s'empara de toute la foule. On n'y croyait pas. On
+ne voulait pas penser qu'au milieu des Aphrodisies un tel meurtre était
+venu jeter le courroux des dieux sur la ville. Mais de toutes parts la
+même phrase se répétait de bouche en bouche:</p>
+
+<p>«On a tué la femme du grand-prêtre! la fête du temple est suspendue!»</p>
+
+
+<p class="gap">Rapidement les nouvelles arrivaient. Le corps avait été trouvé, couché
+sur un banc de
+marbre rose, dans un lieu écarté, au sommet des jardins. Une longue
+aiguille d'or traversait le sein gauche; la blessure n'avait pas saigné;
+mais l'assassin avait coupé tous les cheveux de la jeune femme, et
+emporté le peigne antique de la reine Nitaoucrît.</p>
+
+<p>Après les premiers cris d'angoisse, une stupeur profonde plana. La
+multitude grossissait d'instant en instant. La ville entière était là,
+mer de têtes nues et de chapeaux de femmes, troupeau immense qui
+débouchait à la fois de toutes les rues pleines d'ombre bleue dans la
+lumière éclatante de l'Agora d'Alexandrie. On n'avait pas vu pareille
+affluence depuis le jour où Ptolémée Aulète avait été chassé du trône
+par les partisans de Bérénice. Encore les révolutions politiques
+paraissaient-elles moins terribles que ce crime de lèse-religion, dont
+le salut de la cité pouvait dépendre. Les hommes s'écrasaient autour des
+témoins. On demandait de nouveaux détails. On émettait des conjectures.
+Des femmes apprenaient aux nouveaux arrivants le vol du célèbre miroir.
+Les plus avisés affirmaient
+que ces deux crimes simultanés s'étaient faits par la même main. Mais
+laquelle? Des filles, qui
+avaient déposé la veille leur offrande pour l'année suivante,
+craignirent que la déesse ne leur en tînt plus compte, et sanglotèrent
+assises, la tête dans leur robe.</p>
+
+<p>Une superstition ancienne voulait que deux événements semblables fussent
+suivis d'un troisième plus grave. La foule attendait celui-là. Après le
+miroir et le peigne, qu'avait pris le mystérieux larron? Une atmosphère
+étouffante, enflammée par le vent du sud et pleine de sable en
+poussière, pesait sur la foule immobile.</p>
+
+<p>Insensiblement, comme si cette masse humaine eût été un seul être, elle
+fut prise d'un frisson qui s'accrut par degrés jusqu'à la terreur
+panique, et tous les yeux se fixèrent vers un même point de l'horizon.</p>
+
+<p>C'était à l'extrémité lointaine de la grande avenue rectiligne qui de la
+porte de Canope traversait Alexandrie et menait du Temple à l'Agora. Là,
+au plus haut point de la côte douce, où la voie s'ouvrait sur le ciel,
+une seconde multitude effarée venait d'apparaître et courait en
+descendant vers la première.</p>
+
+<p>«Les courtisanes! Les courtisanes sacrées!»</p>
+
+<p>Personne ne bougea. On n'osait pas aller à leur rencontre, de peur
+d'apprendre un nouveau désastre. Elles arrivaient comme une inondation
+vivante, précédées du bruit sourd de leur course sur le sol. Elles
+levaient les bras, elles se bousculaient, elles semblaient fuir une
+armée. On les reconnaissait, à présent. On distinguait leurs robes,
+leurs ceintures, leurs cheveux. Des rayons de lumière frappaient les
+bijoux d'or. Elles étaient toutes proches. Elles ouvraient la bouche&hellip;
+le silence se fit.</p>
+
+
+<p class="gap">«On a volé le collier de la Déesse, les Vraies Perles de l'Anadyomène!»</p>
+
+
+<p class="gap">Une clameur désespérée accueillit la fatale parole. La foule se retira
+d'abord comme une vague, puis s'engouffra en avant, battant les murs,
+emplissant la voie, refoulant les femmes effrayées, dans la longue
+avenue du Drôme, vers la sainte immortelle perdue.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l4c3">III<br />
+<span class="d">LA RÉPONSE</span></h3>
+
+
+<p>Et l'agora demeura vide, comme une plage après la marée.</p>
+
+<p>Vide, non pas complètement: un homme et une femme restèrent, ceux-là
+seuls qui savaient le secret de la grande émotion publique, et qui, l'un
+par l'autre, l'avaient causée: Chrysis et Démétrios.</p>
+
+<p>Le jeune homme était assis sur un bloc de marbre près du port. La jeune
+femme était debout à l'autre extrémité de la place. Ils ne pouvaient se
+reconnaître; mais ils se devinèrent mutuellement; Chrysis courut sous le
+soleil, ivre d'orgueil et enfin de désir.</p>
+
+<p>«Tu l'as fait! s'écria-t-elle. Tu l'as donc fait!</p>
+
+<p>&mdash;Oui, dit simplement le jeune homme. Tu es obéie.»</p>
+
+<p>Elle se jeta sur ses genoux et l'embrassa dans une étreinte délirante.</p>
+
+<p>«Je t'aime! Je t'aime! Jamais je n'ai senti ce que je sens. Dieux! Je
+sais donc ce que c'est que d'être amoureuse! Tu le vois, mon aimé, je te
+donne plus, moi, que je ne t'avais promis avant-hier. Moi qui n'ai
+jamais désiré personne, je ne pouvais pas penser que je changerais si
+vite. Je ne t'avais vendu que mon corps sur le lit, maintenant je te
+donne tout ce que j'ai de bon, tout ce que j'ai de pur, de sincère et de
+passionné, toute mon âme qui est vierge, Démétrios, songes-y! Viens avec
+moi, quittons cette ville pour un temps, allons dans un lieu caché, où
+il n'y ait que toi et moi. Nous aurons là des jours comme il n'y en eut
+pas avant nous sur la terre. Jamais un amant n'a fait ce que tu viens de
+faire pour moi. Jamais une femme n'a aimé comme j'aime; ce n'est pas
+possible! ce n'est pas possible!
+Je ne peux presque pas parler, tellement j'ai la gorge étouffée. Tu
+vois, je pleure. Je sais aussi, maintenant, ce que c'est que pleurer:
+c'est être trop heureuse&hellip; Mais tu
+ne réponds pas! Tu ne dis rien! Embrasse-moi&hellip;»</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios allongea la jambe droite afin d'abaisser son genou qui se
+fatiguait un peu. Puis il fit lever la jeune femme, se leva lui-même,
+secoua son vêtement pour aérer les plis, et dit doucement:</p>
+
+
+<p class="gap">«Non&hellip; Adieu.»</p>
+
+
+<p class="gap">Et il s'en alla d'un pas tranquille.</p>
+
+
+<p class="gap">Chrysis, au comble de la stupeur, restait la bouche ouverte et la main
+pendante.</p>
+
+<p>«Quoi?&hellip; quoi?&hellip; qu'est-ce que tu dis?</p>
+
+<p>&mdash;Je te dis: adieu, articula-t-il sans élever la voix.</p>
+
+<p>&mdash;Mais&hellip; mais ce n'est donc pas toi qui&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Si. Je te l'avais promis.</p>
+
+<p>&mdash;Alors&hellip; Je ne comprends plus.</p>
+
+<p>&mdash;Ma chère, que tu comprennes ou non, c'est assez indifférent. Je laisse
+ce petit mystère à tes méditations. Si
+ce que tu m'as dit est vrai, elles menacent d'être prolongées. Voilà qui
+vient à point pour les occuper. Adieu.</p>
+
+<p>&mdash;Démétrios! Qu'est-ce que j'entends?&hellip; D'où t'est venu ce ton-là?
+Est-ce bien toi qui parles? Explique-moi! Je t'en conjure! Qu'est-il
+arrivé entre nous? C'est à se briser la tête contre les murailles&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Faut-il répéter cent fois les mêmes choses! Oui, j'ai pris le miroir;
+oui, j'ai tué la prêtresse Touni pour avoir le peigne antique; oui, j'ai
+enlevé du col de la déesse le grand collier de perles à sept rangs. Je
+devais te remettre les trois cadeaux en échange d'un seul sacrifice de
+ta part. C'était l'estimer, n'est-il pas vrai? Or, j'ai cessé de lui
+attribuer cette valeur considérable et je ne te demande plus rien. Agis
+de même à ton tour et quittons-nous. J'admire que tu ne comprennes point
+une situation dont la simplicité est si éclatante.</p>
+
+<p>&mdash;Mais garde-les, tes cadeaux! Est-ce que j'y pense! Est-ce que je te
+les demande, tes cadeaux? Qu'est-ce que tu veux que j'en fasse? C'est
+toi que je veux, toi seul&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Oui, je le sais. Mais encore une fois, je ne veux plus, de mon côté;
+et comme, pour qu'il y ait rendez-vous, il est indispensable d'obtenir à
+la fois le consentement des deux
+amants, notre union risque fort de ne pas se réaliser si je persiste
+dans ma manière de voir. C'est ce que j'essaye de te faire entendre avec
+toute la clarté de parole dont je suis susceptible. Je vois qu'elle est
+insuffisante; mais comme il ne m'appartient pas de la rendre plus
+parfaite, je te prie de vouloir bien accepter de bonne grâce le fait
+accompli, sans pénétrer ce qu'il a pour toi d'obscur, puisque tu
+n'admets pas qu'il soit vraisemblable. Je désirerais vivement clore cet
+entretien qui ne peut avoir aucun résultat et qui m'entraînerait
+peut-être à des phrases désobligeantes.</p>
+
+<p>&mdash;On t'a parlé de moi!</p>
+
+<p>&mdash;Non.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! Je le devine! On t'a parlé de moi, ne dis pas non! On t'a dit du
+mal de moi! J'ai des ennemies terribles, Démétrios! Il ne faut pas les
+écouter. Je te jure par les dieux, elles mentent!</p>
+
+<p>&mdash;Je ne les connais pas.</p>
+
+<p>&mdash;Crois-moi! crois-moi, Bien-Aimé! Quel intérêt aurais-je à te tromper,
+puisque je n'attends rien de toi que toi-même? Tu es le premier à qui je
+parle ainsi&hellip;»</p>
+
+<p>Démétrios la regarda dans les yeux.</p>
+
+<p>«Il est trop tard, dit-il. Je t'ai eue.</p>
+
+<p>&mdash;Tu délires&hellip; Quand cela? Où? Comment?</p>
+
+<p>&mdash;Je dis vrai. Je t'ai eue malgré toi. Ce que j'attendais de tes
+complaisances, tu me l'as donné à ton insu. Le pays où tu voulais aller,
+tu m'y as mené en songe, cette nuit, et tu étais belle&hellip; ah! que tu
+étais belle, Chrysis! Je suis revenu de ce pays-là. Aucune volonté
+humaine ne me forcera plus à le revoir. On n'a jamais le bonheur deux
+fois avec le même événement. Je ne suis pas insensé au point de gâter un
+souvenir heureux. Je te dois celui-ci, diras-tu? mais comme je n'ai aimé
+que ton ombre, tu me dispenseras, chère tête, de remercier ta réalité.»</p>
+
+
+<p class="gap">Chrysis se prit les tempes dans les mains.</p>
+
+<p>«C'est abominable! C'est abominable! Et il ose le dire! Et il s'en
+contente!</p>
+
+<p>&mdash;Tu précises bien vite. Je t'ai dit que j'avais rêvé; es-tu sûre que je
+fusse endormi? Je t'ai dit que j'avais été heureux: est-ce que le
+bonheur, pour toi, consiste exclusivement dans ce grossier frisson
+physique que tu provoques
+si bien, m'as-tu dit, mais que tu n'as pas le pouvoir de diversifier,
+puisqu'il est sensiblement le même auprès de toutes les femmes qui se
+donnent? Non, c'est toi-même que tu diminues en prenant cette allure
+inconvenante. Tu ne me parais pas bien connaître toutes les félicités
+qui naissent de tes pas. Ce qui fait que les maîtresses diffèrent, c'est
+qu'elles ont chacune des façons personnelles de préparer et de conclure
+un événement en somme aussi monotone qu'il est nécessaire, et dont la
+recherche ne vaudrait pas, si l'on n'avait que lui en perspective, toute
+la peine que nous prenons pour trouver une maîtresse parfaite. En cette
+préparation et en cette conclusion, parmi toutes les femmes, tu
+excelles. Du moins, j'ai eu plaisir à me le figurer, et peut-être
+m'accorderas-tu qu'après avoir rêvé l'Aphrodite du Temple, mon
+imagination n'a pas eu grand'peine à se représenter la femme que tu es?
+Encore une fois, je ne te dirai pas s'il s'agit d'un songe nocturne ou
+d'une erreur éveillée. Qu'il te suffise de savoir que, rêvée ou conçue,
+ton image m'est apparue dans un cadre extraordinaire. Illusion; mais,
+sur toutes choses, je
+t'empêcherai, Chrysis, de me désillusionner.</p>
+
+<p>&mdash;Et moi, dans tout cela, que fais-tu de moi, moi qui t'aime encore
+malgré les horreurs que j'entends de ta bouche? Ai-je eu conscience de
+ton odieux rêve? Ai-je été de moitié dans ce bonheur dont tu parles, et
+que tu m'as volé, volé! A-t-on jamais ouï dire qu'un amant eût un
+égoïsme assez épouvantable pour prendre son plaisir de la femme qui
+l'aime sans le lui faire partager?&hellip; Cela confond la pensée. J'en
+deviendrai folle.»</p>
+
+
+<p class="gap">Ici Démétrios quitta son ton de raillerie, et dit, d'une voix légèrement
+tremblante:</p>
+
+<p>«T'inquiétais-tu de moi quand tu profitais de ma passion soudaine pour
+exiger, dans un instant d'égarement, trois actes qui auraient pu briser
+mon existence et qui laisseront toujours en moi le souvenir d'une triple
+honte?</p>
+
+<p>&mdash;Si je l'ai fait, c'était pour t'attacher. Je ne t'aurais pas eu si je
+m'étais donnée.</p>
+
+<p>&mdash;Bien. Tu as été satisfaite. Tu m'as tenu, pas pour longtemps, mais tu
+m'as tenu, néanmoins, dans l'esclavage que tu voulais. Souffre
+qu'aujourd'hui je me délivre!</p>
+
+<p>Il n'y a d'esclave que moi, Démétrios.</p>
+
+<p>&mdash;Oui, toi ou moi, mais l'un de nous deux s'il aime l'autre.
+L'Esclavage! L'Esclavage! voilà le vrai nom de la passion. Vous n'avez
+toutes qu'un seul rêve, qu'une seule idée au cerveau: faire que votre
+faiblesse rompe la force de l'homme et que votre futilité gouverne son
+intelligence! Ce que vous voulez, dès que les seins vous poussent, ce
+n'est pas aimer ni être aimée, c'est lier un homme à vos chevilles,
+l'abaisser, lui ployer la tête et mettre vos sandales dessus. Alors vous
+pouvez, selon votre ambition, nous arracher l'épée, le ciseau ou le
+compas, briser tout ce qui vous dépasse, émasculer tout ce qui vous fait
+peur, prendre Héraclès par les naseaux et lui faire filer la laine! Mais
+quand vous n'avez pu fléchir ni son front ni son caractère, vous adorez
+le poing qui vous bat, le genou qui vous terrasse, la bouche même qui
+vous insulte! L'homme qui a refusé de baiser vos pieds nus, s'il vous
+viole, comble vos désirs. Celui qui n'a pas pleuré quand vous quittiez
+sa maison peut vous y traîner par les cheveux: votre amour renaîtra de
+vos larmes, car une seule chose vous console de ne pas imposer
+l'esclavage, femmes amoureuses! c'est de le subir!</p>
+
+<p>&mdash;Ah! Bats-moi, si tu veux! Mais aime-moi après!»</p>
+
+<p>Et elle l'étreignit si brusquement qu'il n'eut pas le temps d'écarter
+ses lèvres. Il se dégagea des deux bras à la fois:</p>
+
+<p>«Je te déteste. Adieu», dit-il.</p>
+
+<p>Mais Chrysis s'accrocha à son manteau:</p>
+
+<p>«Ne mens pas. Tu m'adores. Tu as l'âme toute pleine de moi; mais tu as
+honte d'avoir cédé. Écoute, écoute, Bien-Aimé! S'il ne te faut que cela
+pour consoler ton orgueil, je suis prête à donner, pour t'avoir, plus
+encore que je ne t'ai demandé. Quelque sacrifice que je te fasse, après
+notre réunion je ne me plaindrai pas de la vie.»</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios la regarda curieusement; et comme elle, l'avant-veille, sur la
+jetée, il lui dit:</p>
+
+<p>«Quel serment fais-tu?</p>
+
+<p>&mdash;Par l'Aphrodite, aussi.</p>
+
+<p>&mdash;Tu ne crois pas à l'Aphrodite. Jure par Iahveh Çabaoth.»</p>
+
+<p>La Galiléenne pâlit.</p>
+
+<p>«On ne jure pas par Iahveh.</p>
+
+<p>&mdash;Tu refuses?</p>
+
+<p>&mdash;C'est un serment terrible.</p>
+
+<p>&mdash;C'est celui qu'il me faut.»</p>
+
+<p>Elle hésita quelque temps, puis dit à voix basse:</p>
+
+<p>«J'en fais le serment par Iahveh. Que demandes-tu de moi, Démétrios?»</p>
+
+
+<p class="gap">Le jeune homme se tut.</p>
+
+
+<p class="gap">«Parle, Bien-Aimé! dit Chrysis. Dis-moi vite. J'ai peur.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! c'est peu de chose.</p>
+
+<p>&mdash;Mais quoi encore!</p>
+
+<p>&mdash;Je ne veux pas te demander de me donner à ton tour trois cadeaux,
+fussent-ils aussi simples que les premiers étaient rares. Ce serait
+contre les usages. Mais je peux te demander d'en recevoir, n'est-ce pas?</p>
+
+<p>&mdash;Assurément, dit Chrysis joyeuse.</p>
+
+<p>&mdash;Ce miroir, ce peigne, ce collier, que tu m'as fait prendre pour toi,
+tu n'espérais pas en user, n'est-ce pas? Un miroir volé, le peigne d'une
+victime et le collier de la déesse, ce
+ne sont pas des bijoux dont on puisse faire étalage.</p>
+
+<p>&mdash;Quelle idée!</p>
+
+<p>&mdash;Non. Je le pensais bien. C'est donc par pure cruauté que tu m'as
+poussé à les ravir au prix des trois
+crimes dont la ville entière est bouleversée aujourd'hui? Eh bien, tu
+vas les porter.</p>
+
+<p>&mdash;Quoi!</p>
+
+<p>&mdash;Tu vas aller dans le petit jardin clos où se trouve la statue d'Hermès
+Stygien. Cet endroit est toujours désert et tu ne risques pas d'y être
+troublée. Tu enlèveras le talon gauche du dieu. La pierre est brisée, tu
+verras. Là, dans l'intérieur du socle, tu trouveras le miroir de Bacchis
+et tu le prendras à la main: tu trouveras le grand peigne de Nitaoucrît
+et tu l'enfonceras dans tes cheveux; tu trouveras les sept colliers de
+perles de la déesse Aphrodite, et tu les mettras à ton cou. Ainsi parée,
+belle Chrysis, tu t'en iras par la ville. La foule va te livrer aux
+soldats de la reine; mais tu auras ce que tu souhaitais et j'irai te
+voir dans ta prison avant le lever du soleil.»</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l4c4">IV<br />
+<span class="d">LE JARDIN D'HERMANUBIS</span></h3>
+
+
+<p>Le premier mouvement de Chrysis fut de hausser les épaules. Elle ne
+serait pas si naïve que de tenir son serment!</p>
+
+
+<p class="gap">Le second fut d'aller voir.</p>
+
+
+<p class="gap">Une curiosité croissante la poussait vers le mystérieux endroit où
+Démétrios avait caché les trois dépouilles criminelles. Elle voulait les
+prendre, les toucher de la main, les faire briller au soleil, les
+posséder un instant. Il lui semblait que sa victoire ne serait tout à
+fait complète tant qu'elle n'aurait pas saisi le butin de ses ambitions.</p>
+
+<p>Quant à Démétrios, elle saurait bien le reprendre par une man&oelig;uvre
+ultérieure. Comment croire qu'il s'était détaché d'elle à jamais? La
+passion qu'elle lui supposait n'était pas de celles qui s'éteignent sans
+retour dans le c&oelig;ur de l'homme. Les femmes qu'on a beaucoup aimées
+forment dans la mémoire une famille d'élection, et la rencontre d'une
+ancienne maîtresse, même haïe, même oubliée,
+éveille un trouble inattendu d'où peut rejaillir l'amour nouveau.
+Chrysis n'ignorait pas cela. Si ardente qu'elle fût elle-même, si
+pressée de conquérir ce premier homme qu'elle eût aimé, elle n'était pas
+assez folle pour l'acheter du prix de sa vie quand elle voyait tant
+d'autres moyens de le séduire plus simplement.</p>
+
+<p>Et cependant&hellip; quelle fin bienheureuse il lui avait proposée!</p>
+
+<p>Sous les yeux d'une foule innombrable, porter le miroir antique où
+Sapphô s'était mirée, le peigne qui avait assemblé les cheveux royaux de
+Nitaoucrît, le collier des perles marines qui avaient roulé dans la
+conque de la déesse Anadyomène&hellip; Puis du soir au matin connaître
+éperdument tout ce que l'amour le
+plus emporté peut faire éprouver à une femme&hellip; et vers le milieu du
+jour, mourir sans effort&hellip; Quel incomparable destin!</p>
+
+<p>Elle ferma les yeux&hellip;</p>
+
+
+<p class="gap">Mais non; elle ne voulait pas se laisser tenter.</p>
+
+<p>Elle monta en droite ligne, à travers Rhacotis, la rue qui menait au
+Grand Serapeion. Cette voie, percée par les Grecs, avait quelque chose
+de disparate dans ce quartier de ruelles angulaires. Les deux
+populations s'y mêlaient bizarrement, dans une promiscuité encore un peu
+haineuse. Entre les Égyptiens vêtus de chemises bleues, les tuniques
+écrues des Hellènes faisaient des passages de blancheurs. Chrysis
+montait d'un pas rapide, sans écouter les conversations où le peuple
+s'entretenait des crimes commis pour elle.</p>
+
+<p>Devant les marches du monument, elle tourna à droite, prit une rue
+obscure, puis une autre dont les maisons se touchaient presque par les
+terrasses, traversa une petite place en étoile où, près d'une tache de
+soleil, deux fillettes très brunes jouaient dans une fontaine, et enfin
+elle s'arrêta.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Le jardin d'Hermès Anubis était une petite nécropole depuis
+longtemps abandonnée, une sorte de terrain vague où les parents ne
+venaient plus porter les libations aux morts et que les passants
+évitaient d'approcher. Au milieu des tombes croulantes, Chrysis s'avança
+dans le plus grand silence, peureuse à chaque pierre qui craquait sous
+ses pas. Le vent, toujours chargé de sable fin, agitait ses cheveux sur
+les tempes, et gonflait son voile de soie écarlate vers les feuilles
+blanches des sycomores.</p>
+
+<p>Elle découvrit la statue entre trois monuments funèbres qui la cachaient
+de tous côtés et l'enfermaient dans un triangle. L'endroit était bien
+choisi pour enfouir un secret mortel.
+Chrysis se glissa comme elle put dans le passage étroit et pierreux: en
+voyant la statue, elle pâlit légèrement.</p>
+
+<p>Le dieu à tête de chacal était debout, la jambe droite en avant, la
+coiffure tombante et percée de deux trous d'où sortaient les bras. La
+tête se penchait du haut du corps rigide, suivant le mouvement des mains
+qui faisaient
+le geste de l'embaumeur. Le pied gauche était descellé.</p>
+
+<p>D'un regard lent et craintif, Chrysis s'assura qu'elle était bien seule.
+Un petit bruit derrière elle la fit frissonner; mais ce n'était qu'un
+lézard vert qui fuyait dans une fissure de marbre.</p>
+
+<p>Alors elle osa prendre enfin le pied cassé de la statue.</p>
+
+<p>Elle le souleva obliquement et non sans quelque peine, car il entraînait
+avec lui une partie du socle évidé qui reposait sur le piédestal.</p>
+
+<p>Et sous la pierre elle vit briller tout à coup les énormes perles.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle tira le collier tout entier. Qu'il était lourd! elle
+n'aurait pas pensé que des perles presque sans monture pussent peser
+d'un tel poids à la main. Les globes de nacre étaient tous d'une
+merveilleuse rondeur et d'un orient presque lunaire. Les sept rangs se
+succédaient, l'un après l'autre, en s'élargissant comme des moires
+circulaires sur une eau pleine d'étoiles.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle le mit à son cou.</p>
+
+<p>D'une main elle l'étagea, les yeux fermés pour mieux sentir le froid des
+perles sur la peau. Elle disposa les sept rangs avec régularité le long
+de sa poitrine nue et fit descendre le dernier dans l'intervalle chaud
+des seins.</p>
+
+<p>Ensuite elle prit le peigne d'ivoire, le considéra quelque temps,
+caressa la figurine blanche qui était sculptée dans la mince couronne,
+et plongea le bijou dans ses cheveux plusieurs fois avant de le fixer où
+elle le voulait.</p>
+
+<p>Puis elle tira du socle le miroir d'argent, s'y regarda, y vit son
+triomphe, ses yeux éclairés d'orgueil, ses épaules parées des dépouilles
+des dieux&hellip;</p>
+
+
+<p class="gap">Et s'enveloppant même les cheveux dans sa grande cyclas écarlate, elle
+sortit de la nécropole sans quitter les bijoux terribles.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l4c5">V<br />
+<span class="d">LES MURAILLES DE POURPRE</span></h3>
+
+
+<p>Quand, de la bouche des hiérodoules, le peuple eut appris pour la
+seconde fois la certitude du sacrilège, il s'écoula lentement à travers
+les jardins.</p>
+
+<p>Les courtisanes du temple se pressaient par centaines le long des
+chemins d'oliviers noirs. Quelques-unes répandaient de la cendre sur
+leur tête. D'autres frottaient leur front dans la poussière, ou tiraient
+leurs cheveux, ou se griffaient les seins, en signe de calamité. Les
+yeux sur le bras, beaucoup sanglotèrent.</p>
+
+
+<p class="gap">La foule redescendit en silence, dans la ville, par le Drôme et par les
+quais. Un deuil universel
+consternait les rues. Les boutiquiers avaient rentré précipitamment, par
+frayeur, leurs étalages multicolores, et des auvents de bois fixés par
+des barres se succédaient comme une palissade monotone au
+rez-de-chaussée des maisons aveugles.</p>
+
+<p>La vie du port s'était arrêtée. Les matelots assis sur les bords de
+pierre restaient immobiles, les joues dans les mains. Les vaisseaux
+prêts à partir avaient fait relever
+leurs longues rames et carguer leurs voiles aiguës le long des mâts
+balancés par le vent. Ceux qui voulaient entrer en rade attendaient au
+large les signaux, et quelques-uns de leurs passagers qui avaient des
+parents au palais de la reine, croyant à une révolution sanglante,
+sacrifiaient aux dieux infernaux.</p>
+
+
+<p class="gap">Au coin de l'île du Phare et de la jetée, Rhodis, dans la multitude,
+reconnut Chrysis auprès d'elle.</p>
+
+<p>«Ah! Chrysé! garde-moi, j'ai peur. Myrto est là; mais la foule est si
+grande&hellip; j'ai peur qu'on nous sépare. Prends-nous par la main.</p>
+
+<p>&mdash;Tu sais, dit Myrtocleia, tu sais ce qui se passe? Connaît-on le
+coupable? Est-il à la
+torture? Depuis Hérostrate on n'a rien vu de tel. Les Olympiens nous
+abandonnent. Que va-t-il advenir de nous?»
+Chrysis ne répondit pas.</p>
+
+<p>«Nous avions donné des colombes, dit la petite joueuse de flûte. La
+déesse s'en souviendra-t-elle? La déesse doit être irritée. Et toi, et
+toi, ma pauvre Chrysé! Toi qui devais être aujourd'hui ou très heureuse
+ou très puissante&hellip;</p>
+
+<p>&mdash;Tout est fait, dit la courtisane.</p>
+
+<p>&mdash;Comment dis-tu!»</p>
+
+<p>Chrysis fit deux pas en arrière et leva la main droite près de la
+bouche.</p>
+
+<p>«Regarde bien, ma Rhodis; regarde, Myrtocleia. Ce que vous verrez
+aujourd'hui, les yeux humains ne l'ont jamais vu, depuis le jour où la
+déesse est descendue sur l'Ida. Et jusqu'à la fin du monde on ne le
+reverra plus sur la terre.»
+Les deux amies, stupéfaites, se reculèrent, la croyant folle. Mais
+Chrysis, perdue dans son rêve, marcha jusqu'au monstrueux Phare,
+montagne de marbre flamboyant à huit étages hexagonaux. Elle poussa la
+porte de
+bronze, et profitant de l'inattention publique, elle la
+referma de l'intérieur en abaissant les barres sonores.</p>
+
+
+<p class="gap">Quelques instants s'écoulèrent.</p>
+
+<p>La foule grondait perpétuellement. La houle vivante ajoutait sa rumeur
+aux bouleversements réguliers des eaux.</p>
+
+<p>Tout à coup, un cri s'éleva, répété par cent mille poitrines:</p>
+
+<p>«Aphrodite!!</p>
+
+<p>&mdash;Aphrodite!!!»</p>
+
+
+<p class="gap">Un tonnerre de cris éclata. La joie, l'enthousiasme de tout un peuple
+chantait dans un indescriptible tumulte d'allégresse au pied des
+murailles du Phare.</p>
+
+<p>La cohue qui couvrait la jetée afflua violemment dans l'île, envahit les
+rochers, monta dans les mâts de signaux, sur les tours fortifiées. L'île
+était pleine, plus que pleine, et la foule arrivait toujours plus
+compacte, dans une poussée de fleuve débordé, qui rejetait à la mer de
+longues rangées humaines, du haut de la falaise abrupte.</p>
+
+<p>On ne voyait pas la fin de cette inondation d'hommes. Depuis le palais
+des Ptolémées
+jusqu'à la muraille du canal, les rives du Port Royal, du Grand-Port et
+de l'Eunoste regorgeaient d'une masse serrée qui se nourrissait
+indéfiniment par les embouchures des rues. Au-dessus de cet océan, agité
+de remous immenses, écumeux de bras et de visages, flottait comme une
+barque en péril la litière aux voiles jaunes de la reine Bérénice. Et
+d'instant en instant s'augmentant de bouches nouvelles, le bruit
+devenait formidable.</p>
+
+
+<p class="gap">Ni Hélène sur les portes Scées, ni Phryné dans les flots d'Éleusis, ni
+Thaïs faisant allumer l'incendie de Persépolis n'ont connu ce qu'est le
+triomphe.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Chrysis était apparue par la porte de l'Occident, sur la première
+terrasse du monument rouge.</p>
+
+<p>Elle était nue comme la déesse, elle tenait des deux mains les coins de
+son voile écarlate que le vent enlevait sur le ciel du soir, et de la
+main droite le miroir où se reflétait le soleil couchant.</p>
+
+<p>Avec lenteur, la tête penchée, par un mouvement
+d'une grâce et d'une majesté infinies, elle monta la rampe extérieure
+qui ceignait d'une spirale la haute tour vermeille. Son voile
+frissonnait comme une flamme. Le crépuscule embrasé rougissait le
+collier de perles comme une rivière de rubis. Elle montait, et dans
+cette gloire, sa peau éclatante arborait toute la magnificence de la
+chair, le sang, le feu, le carmin bleuâtre, le rouge velouté, le rose
+vif, et, tournant avec les grandes murailles de pourpre, elle s'en
+allait vers le ciel.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">LIVRE V</h2>
+
+
+
+
+<h3 id="l5c1">I<br />
+<span class="d">LA SUPRÊME NUIT</span></h3>
+
+
+<p>«Tu es aimée des dieux, dit le vieux geôlier. Si moi, pauvre esclave,
+j'avais fait la centième partie de tes crimes, je me serais vu lier sur
+un chevalet, pendu par les pieds, déchiré de coups, écorché avec des
+pinces. On m'aurait versé du vinaigre dans les narines, on m'aurait
+chargé de briques jusqu'à m'étouffer, et si j'étais mort de douleur, mon
+corps nourrirait déjà les chacals des plaines brûlées. Mais toi qui as
+tout volé, tout tué, tout profané, on te réserve la ciguë douce et on te
+prête une bonne chambre dans l'intervalle. Zeus me foudroie si je sais
+pourquoi! Tu dois connaître quelqu'un au palais.</p>
+
+<p>&mdash;Donne-moi des figues, dit Chrysis. J'ai la bouche sèche.»</p>
+
+<p>Le vieil esclave lui apporta dans une corbeille verte une douzaine de
+figues blettes à point.</p>
+
+<p>Chrysis resta seule.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle s'assit et se releva, elle fit le tour de sa chambre,
+elle frappa les murs avec la paume de la main sans penser à quoi que ce
+fût. Elle déroula ses cheveux pour les rafraîchir, puis les renoua
+presque aussitôt.</p>
+
+<p>On lui avait fait mettre un long vêtement de laine blanche. L'étoffe
+était chaude. Chrysis se sentit toute baignée de sueur. Elle étira les
+bras, bâilla, et s'accouda sur la haute fenêtre.</p>
+
+
+<p class="gap">Au dehors, la lune éclatante luisait dans un ciel d'une pureté liquide,
+un ciel si pâle et si clair qu'on n'y voyait pas une étoile.</p>
+
+
+<p class="gap">C'était par une semblable nuit que, sept ans auparavant, Chrysis avait
+quitté la terre de Genezareth.</p>
+
+<p>Elle se rappela&hellip; ils étaient cinq. C'étaient des vendeurs d'ivoire.
+Ils paraient des chevaux
+à longue queue avec des houppes bigarrées. Ils avaient abordé l'enfant
+au bord d'une citerne ronde&hellip;</p>
+
+
+<p class="gap">Et avant cela, le lac bleuâtre, le ciel transparent, l'air léger du pays
+de Gâlil.</p>
+
+<p>La maison était environnée de lins roses et de tamaris. Des câpriers
+épineux piquaient les doigts qui allaient saisir les phalènes&hellip; On
+croyait voir la couleur du vent dans les ondulations des fines
+graminées&hellip;</p>
+
+<p>Les petites filles se baignaient dans un ruisseau limpide où l'on
+trouvait des coquillages rouges sous des touffes de lauriers en fleurs;
+et il y avait des fleurs sur l'eau et des fleurs dans toute la prairie
+et de grands lys sur les montagnes, et la ligne des montagnes était
+celle d'un jeune sein&hellip;</p>
+
+
+<p class="gap">Chrysis ferma les yeux avec un faible sourire qui s'éteignit tout à
+coup. L'idée de la mort venait de la saisir. Et elle sentit qu'elle ne
+pourrait plus, jusqu'à la fin, cesser de penser.</p>
+
+<p>«Ah! se dit-elle, qu'ai-je fait! Pourquoi ai-je rencontré
+cet homme? Pourquoi m'a-t-il
+écoutée? Pourquoi me suis-je laissé prendre, à mon tour? Pourquoi
+faut-il que, même maintenant, je ne regrette rien!</p>
+
+<p>«Ne pas aimer ou ne pas vivre: voilà quel choix Dieu m'a donné. Qu'ai-je
+donc fait pour être punie?»</p>
+
+<p>Et il lui revint à la mémoire des fragments de versets sacrés qu'elle
+avait entendu citer dans son enfance. Depuis sept ans, elle n'y pensait
+plus. Mais ils revenaient, l'un après l'autre, avec une précision
+implacable, s'appliquer à sa vie et lui prédire sa peine.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle murmura:</p>
+
+
+<p class="gap">«Il est écrit:</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune&hellip;</div>
+ <div class="verse">Tu as dès longtemps brisé ton joug,</div>
+ <div class="verse">Rompu tes liens.</div>
+ <div class="verse">Et tu as dit: Je ne veux plus être esclave;</div>
+ <div class="verse">Mais sous toute colline élevée</div>
+ <div class="verse">Et sous tout arbre vert</div>
+ <div class="verse">Tu t'es courbée, comme une prostituée<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>.</div>
+ </div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_2"></a>
+<a href="#FNanchor_2">
+<span class="label">[2]</span></a> Jérémie, II, 2, 20.
+</p></div>
+<p>»Il est écrit:</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">J'irai après mes amants</div>
+ <div class="verse">Qui me donnent mon pain et mon eau</div>
+ <div class="verse">Et ma laine et mon lin</div>
+ <div class="verse">Et mon huile et mon vin<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a>.</div>
+ </div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_3"></a>
+<a href="#FNanchor_3">
+<span class="label">[3]</span></a> Osée, II, 7.
+</p></div>
+<p>»Il est écrit:</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">Comment dirais-tu: Je ne suis point souillée.</div>
+ <div class="verse">Regarde tes pas dans la vallée,</div>
+ <div class="verse">Reconnais ce que tu as fait,</div>
+ <div class="verse">Chamelle vagabonde, ânesse sauvage,</div>
+ <div class="verse">Haletante et toujours en chaleur,</div>
+ <div class="verse">Qui t'aurait empêchée de satisfaire ton désir?<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></div>
+ </div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_4"></a>
+<a href="#FNanchor_4">
+<span class="label">[4]</span></a> Jérémie, II, 23, 24.
+</p></div>
+<p>»Il est écrit:</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse"><i>Elle a été courtisane en Égypte</i>,</div>
+ <div class="verse">Elle s'est enflammée pour des impudiques</div>
+ <div class="verse">Dont le membre est comme celui des ânes</div>
+ <div class="verse">Et la semence comme celle des chevaux.</div>
+ <div class="verse">Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse en Égypte,</div>
+ <div class="verse">Quand on pressait tes seins parce qu'ils étaient jeunes.<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a></div>
+ </div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_5"></a>
+<a href="#FNanchor_5">
+<span class="label">[5]</span></a> Ezéchiel, XXIII, 20, 21.
+</p></div>
+<p>»Oh! s'écria-t-elle. C'est moi! c'est moi!</p>
+
+<p>»Et il est écrit encore:</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">Tu t'es prostituée à de nombreux amants</div>
+ <div class="verse">Et tu reviendras à moi! dit l'éternel.<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a></div>
+ </div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_6"></a>
+<a href="#FNanchor_6">
+<span class="label">[6]</span></a> Jérémie, III, 1.
+</p></div>
+<p>»Mais mon châtiment aussi est écrit!</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">Voici: j'excite contre toi tes amants.</div>
+ <div class="verse">Ils te jugeront selon leurs lois.</div>
+ <div class="verse">Ils te couperont le nez et les oreilles</div>
+ <div class="verse">Et ce qui reste de toi tombera par l'épée.<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a></div>
+ </div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_7"></a>
+<a href="#FNanchor_7">
+<span class="label">[7]</span></a> Ezéchiel, XXIII, 22-25.
+</p></div>
+<p>»Et encore:</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">C'en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée.</div>
+ <div class="verse">Ses servantes gémissent comme des colombes</div>
+ <div class="verse">Et se frappent la poitrine.<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a></div>
+ </div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_8"></a>
+<a href="#FNanchor_8">
+<span class="label">[8]</span></a> Nahum, 111, 8.
+</p></div>
+<p>»Mais sait-on ce que dit l'Écriture, ajouta-t-elle pour se consoler.
+N'est-il pas écrit ailleurs:</p>
+
+<blockquote>
+<p>Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent.<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a></p>
+</blockquote>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_9"></a>
+<a href="#FNanchor_9">
+<span class="label">[9]</span></a> Osée, IV, 14.
+</p></div>
+<p>»Et ailleurs, l'Écriture ne conseille-t-elle pas:</p>
+
+<blockquote>
+<p>Va, mange et bois, car dès longtemps Dieu te fait réussir. Qu'en tout
+temps tes vêtements soient blancs et que l'huile parfumée ne manque pas
+sur ta tête. <i>Jouis de la vie</i> avec la femme que tu aimes, pendant
+tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t'a donnés sous le soleil,
+car il n'y a ni
+&oelig;uvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts,
+où tu vas.<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a>»</p>
+</blockquote>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_10"></a>
+<a href="#FNanchor_10">
+<span class="label">[10]</span></a> Ecclésiaste, IX, 7, 10.
+</p></div>
+
+<p class="gap">Elle eut un frémissement, et se répéta à voix basse:</p>
+
+<blockquote>
+<p>«Car il n'y a ni &oelig;uvre, ni pensée, ni science, ni sagesse dans le
+séjour des morts <i>où tu vas</i>.</p>
+
+
+<p class="gap">La lumière est douce. Ah! qu'il est agréable de voir le soleil.<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a></p>
+</blockquote>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_11"></a>
+<a href="#FNanchor_11">
+<span class="label">[11]</span></a> Id., XI, 7.
+</p></div>
+<blockquote>
+<p>«Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton c&oelig;ur à la joie,
+marche dans les voies de ton c&oelig;ur et selon les visions de tes yeux,
+avant que tu ne t'en ailles vers ta demeure éternelle et que les
+pleureurs parcourent la rue; avant que la corde d'argent se rompe, que
+la lampe d'or se brise, que la cruche casse sur la fontaine, et que la
+roue casse au puits, avant que la poussière retourne à la terre, d'où
+elle a été tirée.<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>»</p>
+</blockquote>
+
+<div class="footnote"><p>
+<a id="Footnote_12"></a>
+<a href="#FNanchor_12">
+<span class="label">[12]</span></a> Id., XII, 1-8-9.
+</p></div>
+<p>Avec un nouveau frisson elle se redit plus lentement:</p>
+
+<blockquote>
+<p>«&hellip; Avant que la poussière retourne à la terre, d'où elle a été
+tirée&hellip;»</p>
+</blockquote>
+
+<p>Et comme elle se prenait la tête dans les mains, afin de réprimer sa
+pensée, elle sentit tout à coup, sans l'avoir prévue, la forme mortuaire
+de son crâne à travers la peau vivante: les tempes vides, les orbites
+énormes, le nez camard sous le cartilage et les maxillaires en saillie.</p>
+
+<p>Horreur! C'était donc cela qu'elle allait devenir! Avec une lucidité
+effrayante elle eut la vision de son cadavre, et elle fit traîner ses
+mains sur son corps pour aller jusqu'au fond de cette idée si simple,
+qui jusqu'ici ne lui était pas venue,&mdash;qu'elle portait son squelette en
+elle, que ce n'était pas un résultat de la mort, une métamorphose, un
+aboutissement, mais une chose que l'on promène, un spectre inséparable
+de la forme humaine,&mdash;et que la charpente de la vie est déjà le symbole
+du tombeau.</p>
+
+<p>Un furieux désir de vivre, de tout revoir, de tout recommencer, de tout
+refaire, la souleva subitement. C'était une révolte en face de la mort;
+l'impossibilité d'admettre qu'elle ne verrait pas le soir de ce matin
+qui naissait; l'impossibilité de comprendre comment cette beauté, ce
+corps, cette pensée active, cette vie
+luxuriante de sa chair allaient, en pleine ardeur, cesser d'être, et
+pourrir.</p>
+
+
+<p class="gap">La porte s'ouvrit tranquillement.</p>
+
+<p>Démétrios entra.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l5c2">II<br />
+<span class="d">LA POUSSIÈRE RETOURNE À LA TERRE</span></h3>
+
+
+<p>«Démétrios!» s'écria-t-elle.</p>
+
+<p>Et elle se précipita&hellip;</p>
+
+
+<p class="gap">Mais après avoir soigneusement refermé la serrure de bois, le jeune
+homme n'avait plus bougé, et il gardait dans le regard une tranquillité
+si profonde que Chrysis en fut soudainement glacée.</p>
+
+
+<p class="gap">Elle espérait un élan, un mouvement des bras, des lèvres, quelque chose,
+une main tendue&hellip;</p>
+
+<p>Démétrios ne bougea pas.</p>
+
+<p>Il attendit un instant en silence, avec une correction parfaite, comme
+s'il voulait établir clairement sa disponibilité.</p>
+
+<p>Puis, voyant qu'on ne lui demandait rien, il fit quatre pas jusqu'à la
+fenêtre, et s'adossa dans l'ouverture en regardant le jour se lever.</p>
+
+<p>Chrysis était assise sur le lit très bas, le regard fixe et presque
+hébêté.</p>
+
+<p>Alors Démétrios se parla en lui-même.</p>
+
+<p>«Il vaut mieux, se dit-il, qu'il en soit ainsi. De tels jeux au moment
+de la mort seraient en somme assez lugubres. J'admire seulement qu'elle
+n'en ait pas eu, dès le début, le pressentiment, et qu'elle m'ait
+accueilli avec cet enthousiasme. Pour moi, c'est une aventure terminée.
+Je regrette un peu qu'elle s'achève ainsi, car, à tout prendre, Chrysis
+n'a eu d'autre tort que d'exprimer très franchement une ambition qui eût
+été celle de la plupart des femmes, sans doute, et s'il ne fallait pas
+jeter une victime à l'indignation du peuple, je me contenterais de faire
+bannir cette jeune fille trop ardente, afin de me délivrer d'elle tout
+en lui laissant les joies de la vie. Mais il y a eu scandale et nul n'y
+peut plus rien. Tels sont les
+effets de la passion. La volupté sans pensée, ou le contraire, l'idée
+sans jouissance n'ont pas de ces funestes suites. Il faut avoir beaucoup
+de maîtresses, mais se garder, avec l'aide des dieux, d'oublier que les
+bouches se ressemblent.»</p>
+
+<p>Ayant ainsi résumé par un audacieux aphorisme une de ses théories
+morales, il reprit avec aisance le cours normal de ses idées.</p>
+
+<p>Il se rappela vaguement une invitation à dîner qu'il avait acceptée pour
+la veille, puis oubliée dans le tourbillon des événements, et il se
+promit de s'excuser.</p>
+
+<p>Il réfléchit sur la question de savoir s'il devait mettre en vente son
+esclave tailleur, vieillard qui restait attaché aux traditions de coupe
+du règne précédent et ne réussissait qu'imparfaitement les plis à godets
+des nouvelles tuniques.
+Il avait même l'esprit si libre qu'il dessina sur le mur avec la pointe
+de son ébauchoir une étude hâtive pour son groupe de <i>Zagreus et les
+Titans</i>, une variante qui modifiait le mouvement du bras droit chez
+le principal personnage.</p>
+
+<p>À peine était-elle achevée, qu'on frappa doucement à la porte.</p>
+
+<p>Démétrios ouvrit sans hâte. Le vieil exécuteur entra, suivi de deux
+hoplites casqués.</p>
+
+<p>«J'apporte la petite coupe», dit-il avec un sourire obséquieux à
+l'adresse de l'amant royal.</p>
+
+<p>Démétrios garda le silence.</p>
+
+
+<p class="gap">Chrysis égarée leva la tête.</p>
+
+
+<p class="gap">«Allons, ma fille, reprit le geôlier. C'est le moment. La ciguë est
+toute broyée. Il n'y a plus vraiment qu'à la prendre. N'aie pas peur. On
+ne souffre point.»</p>
+
+
+<p class="gap">Chrysis regarda Démétrios, qui ne détourna pas les yeux.</p>
+
+<p>Ne cessant plus de fixer sur lui ses larges prunelles noires entourées
+de lumière verte, Chrysis tendit la main à droite, prit la coupe, et
+lentement, la porta à sa bouche.</p>
+
+<p>Elle y trempa les lèvres. L'amertume du poison et aussi les douleurs de
+l'empoisonnement avaient été tempérées par un narcotique miellé.</p>
+
+<p>Elle but la moitié de la coupe, puis, soit qu'elle eût vu faire ce geste
+au théâtre, dans le <i>Thyestès</i> d'Agathon, soit qu'il fût vraiment
+issu d'un sentiment spontané, elle tendit le reste à Démétrios&hellip; Mais
+le jeune homme déclina de la main cette proposition indiscrète.</p>
+
+<p>Alors la Galiléenne prit la fin du breuvage jusqu'à la purée verte qui
+demeura au fond. Et il lui vint aux joues un sourire déchirant où il y
+avait bien un peu de mépris.</p>
+
+
+<p class="gap">«Que faut-il faire? dit-elle au geôlier.</p>
+
+<p>&mdash;Promène-toi dans la chambre, ma fille, jusqu'à ce que tu sentes tes
+jambes lourdes. Alors tu te coucheras sur le dos, et le poison agira
+tout seul.»</p>
+
+<p>Chrysis marcha jusqu'à la fenêtre, appuya sa main sur le mur, sa tempe
+sur sa main, et jeta vers l'aurore violette un dernier regard de
+jeunesse perdue.</p>
+
+<p>L'orient était noyé dans un lac de couleur. Une longue bande livide
+comme une feuille d'eau enveloppait l'horizon d'une ceinture olivâtre.
+Au-dessus, plusieurs teintes naissaient l'une de l'autre, nappes
+liquides de ciel glauque, irisé, ou lilas, qui se fondaient
+insensiblement
+dans l'azur plombé du ciel supérieur. Puis, ces étages de nuances se
+soulevèrent avec lenteur, une ligne d'or apparut, monta, s'élargit; un
+mince fil de pourpre éclaira cette aube morose, et dans un flot de sang
+le soleil naquit.</p>
+
+
+<p class="gap">«Il est écrit:</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse">La lumière est douce&hellip;»</div>
+ </div>
+</div>
+
+
+<p class="gap">Elle resta ainsi, debout, tant que ses jambes purent la soutenir. Les
+hoplites furent obligés de la porter sur le lit quand elle fit signe
+qu'elle chancelait.</p>
+
+
+<p class="gap">Là, le vieillard disposa les plis blancs de la robe le long des membres
+allongés. Puis il lui toucha les pieds et lui demanda:</p>
+
+
+<p class="gap">«As-tu senti?»</p>
+
+<p>Elle répondit:</p>
+
+
+<p class="gap">«Non.»</p>
+
+
+<p class="gap">Il lui toucha encore les genoux et lui demanda:</p>
+
+
+<p class="gap">«As-tu senti?»</p>
+
+<p>Elle fit signe que non, et subitement, d'un mouvement de bouche et
+d'épaules (car ses mains mêmes étaient mortes), reprise d'une ardeur
+suprême, et peut-être du regret de cette heure stérile, elle se souleva
+vers Démétrios&hellip; mais avant qu'il eût pu répondre, elle retomba sans
+vie, les deux yeux éteints pour toujours.</p>
+
+
+<p class="gap">Alors l'exécuteur ramena sur le visage les plis supérieurs du vêtement;
+et l'un des soldats assistants, supposant qu'un passé plus tendre avait
+un jour réuni ce jeune homme et cette jeune femme, trancha du bout de
+son épée l'extrême boucle de la chevelure sur les dalles.</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios toucha cela dans sa main, et, en vérité, c'était Chrysis tout
+entière, l'or survivant de sa beauté, le prétexte même de son nom&hellip;</p>
+
+<p>Il prit la mèche tiède entre le pouce et les doigts, l'éparpilla
+lentement, peu à peu, et sous la semelle de sa chaussure il la mêla dans
+la poussière.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l5c3">III<br />
+<span class="d">CHRYSIS IMMORTELLE</span></h3>
+
+
+<p>Quand Démétrios se retrouva seul dans son atelier rouge encombré de
+marbres, de maquettes, de chevalets et d'ébauches, il voulut se remettre
+au travail.</p>
+
+<p>Le ciseau dans la main gauche et le maillet au poing droit, il reprit,
+mais sans ardeur, une ébauche interrompue. C'était l'encolure d'un
+cheval gigantesque destiné au temple de Poseidôn. Sous la crinière
+coupée en brosse, la peau du cou, plissée par un mouvement de la tête,
+s'incurvait géométriquement comme une vasque marine onduleuse.</p>
+
+<p>Trois jours auparavant, le détail de cette musculature régulière
+concentrait dans l'esprit
+de Démétrios tout l'intérêt de la vie quotidienne; mais le matin de la
+mort de Chrysis, l'aspect des choses sembla changé. Moins calme qu'il ne
+voulait l'être, Démétrios n'arrivait pas à fixer sa pensée occupée
+ailleurs. Une sorte de voile insoulevable s'interposait entre le marbre
+et lui. Il jeta son maillet et se mit à marcher le long des piédestaux
+poudreux.</p>
+
+
+<p class="gap">Soudain, il traversa la cour, appela un esclave et lui dit:</p>
+
+<p>«Prépare la piscine et les aromates. Tu me parfumeras après m'avoir
+baigné, tu me donneras mes vêtements blancs et tu allumeras les
+cassolettes rondes.»</p>
+
+<p>Quand il eut achevé sa toilette, il fit venir deux autres esclaves:</p>
+
+<p>«Allez, dit-il, à la prison de la reine; remettez au geôlier cette motte
+de terre glaise et faites-la-lui porter dans la chambre où est morte la
+courtisane Chrysis. Si le corps n'est pas jeté déjà dans la basse-fosse,
+vous direz qu'on s'abstienne de rien exécuter avant que j'en aie donné
+l'ordre. Courez en avant. Allez.»</p>
+
+<p>Il mit un ébauchoir dans le pli de sa ceinture
+et ouvrit la porte principale sur l'avenue déserte du Drôme.</p>
+
+
+<p class="gap">Soudain il s'arrêta sur le seuil, stupéfié par la lumière immense des
+midis de la terre africaine. La rue devait être blanche et les maisons
+blanches aussi, mais la flamme du soleil perpendiculaire lavait les
+surfaces éclatantes avec une telle furie de reflets, que les murs de
+chaux et les dalles réverbéraient à la fois des incandescences
+prodigieuses de bleu d'ombre, de rouge et de vert, d'ocre brutal et
+d'hyacinthe. De grandes couleurs frémissantes semblaient se déplacer
+dans l'air et ne couvrir que par transparence l'ondoiement des façades
+en feu. Les lignes elles-mêmes se déformaient derrière cet
+éblouissement; la muraille droite de la rue s'arrondissait dans le
+vague, flottait comme une toile, et à certains endroits devenait
+invisible. Un chien couché près d'une borne était réellement cramoisi.</p>
+
+<p>Enthousiasmé d'admiration, Démétrios vit dans ce spectacle un symbole de
+sa nouvelle existence. Assez longtemps il avait vécu dans la nuit
+solitaire, dans le silence et dans la
+paix. Assez longtemps il avait pris pour lumière le clair de lune, et
+pour idéal la ligne nonchalante d'un mouvement trop délicat. Son
+&oelig;uvre n'était pas virile. Sur la peau de ses statues il y avait un
+frisson glacé.</p>
+
+<p>Pendant l'aventure tragique qui venait de bouleverser son intelligence,
+il avait senti pour la première fois le grand souffle de la vie enfler
+sa poitrine. S'il redoutait une seconde épreuve, si, sorti victorieux de
+la lutte, il se jurait avant toutes choses de ne plus s'exposer à
+fléchir sa belle attitude prise en face d'autrui, du moins venait-il de
+comprendre que cela seul vaut la peine d'être imaginé, qui atteint par
+le marbre, la couleur ou la phrase, une des profondeurs de l'émotion
+humaine,&mdash;et que la beauté formelle n'est qu'une matière indécise,
+susceptible d'être toujours, par l'expression de la douleur ou de la
+joie, transfigurée.</p>
+
+<p>Comme il achevait ainsi la suite de ses pensées, il arriva devant la
+porte de la prison criminelle.</p>
+
+<p>Ses deux esclaves l'attendaient là.</p>
+
+<p>«Nous avons porté la motte de terre rouge, dirent-ils. Le corps est sur
+le lit. On n'y a pas
+touché. Le geôlier te salue et se recommande à toi.»</p>
+
+<p>Le jeune homme entra en silence, suivit le long couloir, monta quelques
+marches et pénétra dans la chambre de la morte, où il s'enferma
+soigneusement.</p>
+
+
+<p class="gap">Le cadavre était étendu, la tête basse et couverte d'un voile, les mains
+allongées, les pieds réunis. Les doigts étaient chargés de bagues; deux
+periscelis d'argent s'enroulaient sur les chevilles pâles, et les ongles
+de chaque orteil étaient encore rouges de poudre.</p>
+
+<p>Démétrios porta la main au voile afin de le relever; mais à peine
+l'avait-il saisi qu'une douzaine de mouches rapides s'échappèrent de
+l'ouverture.</p>
+
+<p>Il eut un frisson jusqu'aux pieds&hellip; Pourtant il écarta le tissu de
+laine blanche, et le plissa autour des cheveux.</p>
+
+
+<p class="gap">Le visage de Chrysis s'était éclairé peu à peu de cette expression
+éternelle que la mort dispense aux paupières et aux chevelures des
+cadavres. Dans la blancheur bleuâtre des joues, quelques veinules
+azurées donnaient à
+la tête immobile une apparence de marbre froid. Les narines diaphanes
+s'ouvraient au-dessus des lèvres fines. La fragilité des oreilles avait
+quelque chose d'immatériel. Jamais, dans aucune lumière, pas même celle
+de son rêve, Démétrios n'avait vu cette beauté plus qu'humaine et ce
+rayonnement de la peau qui s'éteint.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Et alors il se rappelle les paroles dites par Chrysis pendant leur
+première entrevue: «Tu ne connais pas mon visage. Tu ne sais pas comme
+je suis belle!» Une émotion intense l'étouffe subitement. Il veut
+connaître enfin. Il le peut.</p>
+
+<p>De ses trois jours de passion, il veut garder un souvenir qui durera
+plus que lui-même,&mdash;mettre à nu l'admirable corps, le poser comme un
+modèle dans l'attitude violente où il l'a vue en songe, et créer d'après
+le cadavre la statue de la Vie Immortelle.</p>
+
+<p>Il détache l'agrafe et le n&oelig;ud. Il ouvre l'étoffe. Le corps pèse. Il
+le soulève. La tête se renverse en arrière. Les seins tremblent. Les
+bras s'affaissent. Il tire la robe tout entière et
+la jette au milieu de la chambre. Lourdement, le corps retombe.</p>
+
+<p>De ses deux mains sous les aisselles fraîches, Démétrios fait glisser la
+morte jusqu'au haut du lit. Il tourne la tête sur la joue gauche,
+rassemble et répand la chevelure splendidement sous le dos couché. Puis
+il relève le bras droit, plie l'avant-bras au-dessus du front, fait
+crisper les doigts encore mous sur l'étoffe d'un coussin: deux lignes
+musculaires admirables, descendant de l'oreille et du coude, viennent
+s'unir sous le sein droit qu'elles portent comme un fruit.</p>
+
+<p>Ensuite il dispose les jambes, l'une étendue roidement de côté, l'autre
+le genou dressé et le talon touchant presque la croupe. Il rectifie
+quelques détails, plie la taille à gauche, allonge le pied droit et
+enlève les bracelets, les colliers et les bagues, afin de ne pas
+troubler par une seule dissonance l'harmonie pure et complète de la
+nudité féminine.
+Le Modèle a pris la pose.</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios jette sur la table la motte d'argile humide qu'il a fait
+porter là. Il la presse, il la pétrit, il l'allonge selon la forme
+humaine:
+une sorte de monstre barbare naît de ses doigts ardents: il regarde.</p>
+
+
+<p class="gap">L'immuable cadavre conserve sa position passionnée. Mais un mince filet
+de sang sort de la narine droite, coule sur la lèvre, et tombe goutte à
+goutte, sous la bouche entr'ouverte.</p>
+
+
+<p class="gap">Démétrios continue. La maquette s'anime, se précise, prend vie. Un
+prodigieux bras gauche s'arrondit au-dessus du corps comme s'il
+étreignait quelqu'un. Les muscles de la cuisse s'accusent violemment.
+Les orteils se recroquevillent.</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>&hellip; Quand la nuit monta de la terre et obscurcit la chambre basse,
+Démétrios avait achevé la statue.</p>
+
+<p>Il fit porter par quatre esclaves l'ébauche dans son atelier. Dès le
+soir même, à la lueur des lampes, il fit dégrossir un bloc de Paros, et
+un an après cette journée il travaillait encore au marbre.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l5c4">IV<br />
+<span class="d">LA PITIÉ</span></h3>
+
+
+<p>«Geôlier, ouvre-nous! Geôlier, ouvre-nous!»</p>
+
+<p>Rhodis et Myrtocleia frappaient à la porte fermée.</p>
+
+<p>La porte s'entr'ouvrit.</p>
+
+<p>«Qu'est-ce que vous voulez?</p>
+
+<p>&mdash;Voir notre amie, dit Myrto. Voir Chrysis, la pauvre Chrysis qui est
+morte ce matin.</p>
+
+<p>&mdash;Ce n'est pas permis, allez-vous-en!</p>
+
+<p>&mdash;Oh! laisse-nous, laisse-nous entrer. On ne le saura pas. Nous ne le
+dirons pas. C'était notre amie, laisse-nous la revoir. Nous sortirons
+vite. Nous ne ferons pas de bruit.</p>
+
+<p>&mdash;Et si je suis pris, mes petites filles? Si je
+suis puni à cause de vous? Ce n'est pas vous qui paierez l'amende.</p>
+
+<p>&mdash;Tu ne seras pas pris. Tu es seul ici. Il n'y a pas d'autre condamnés.
+Tu as renvoyé les soldats. Nous savons tout cela. Laisse-nous entrer.</p>
+
+<p>&mdash;Enfin! Ne restez pas longtemps. Voici la clef. C'est la troisième
+porte. Prévenez-moi quand vous partirez. Il est tard et je voudrais me
+coucher.»</p>
+
+<p>Le bon vieux leur remit une clef de fer battu qui pendait à sa ceinture,
+et les deux petites vierges coururent aussitôt, sur leurs sandales
+silencieuses, à travers les couloirs obscurs.</p>
+
+<p>Puis le geôlier rentra dans sa loge et ne poussa pas plus avant une
+surveillance inutile. La peine de l'emprisonnement n'était pas appliquée
+dans l'Égypte grecque, et la petite maison blanche que le doux vieillard
+avait mission de garder ne servait qu'à loger les condamnés à mort. Dans
+l'intervalle des exécutions, elle restait presque abandonnée.</p>
+
+<p>Au moment où la grande clef pénétra dans la serrure, Rhodis arrêta la
+main de son amie:</p>
+
+<p>«Je ne sais pas si j'oserai la voir, dit-elle. Je l'aimais bien,
+Myrto&hellip; J'ai peur&hellip; Entre la première, veux-tu?»</p>
+
+<p>Myrtocleia poussa la porte; mais dès qu'elle eut jeté les yeux dans la
+chambre, elle cria:</p>
+
+<p>«N'entre pas, Rhodis! Attends-moi ici.</p>
+
+<p>&mdash;Oh! qu'y a-t-il? Tu as peur aussi&hellip; Qu'y a-t-il sur le lit? Est-ce
+qu'elle n'est pas morte?</p>
+
+<p>&mdash;Si. Attends-moi&hellip; Je te dirai&hellip; Reste dans le couloir et ne regarde
+pas.»</p>
+
+
+<p class="gap">Le corps était demeuré dans l'attitude délirante que Démétrios avait
+composé pour en faire la Statue de la Vie Immortelle. Mais les
+transports de l'extrême joie touchent aux convulsions de l'extrême
+douleur, et Myrtocleia se demandait quelles souffrances atroces, quel
+martyre, quels déchirements d'agonie avaient ainsi bouleversé le
+cadavre.</p>
+
+<p>Sur la pointe des pieds, elle s'approcha du lit.</p>
+
+<p>Le filet de sang continuait à couler de la narine diaphane. La peau du
+corps était parfaitement blanche; les bouts pâles des seins étaient
+rentrés comme des nombrils délicats; pas un reflet rose n'avivait
+l'éphémère statue
+couchée, mais quelques taches couleur d'émeraude qui teintaient
+doucement le ventre lisse signifiaient que des millions de vie nouvelle
+germaient de la chair à peine refroidie et demandaient à
+<i>succéder</i>.</p>
+
+<p>Myrtocleia prit le bras mort et l'abaissa le long des hanches. Elle
+voulut aussi allonger la jambe gauche; mais le genou était presque
+bloqué et elle ne réussit pas à l'étendre complètement.</p>
+
+<p>«Rhodis, dit-elle d'une voix trouble. Viens. Tu peux entrer,
+maintenant.»</p>
+
+
+<p class="gap">L'enfant tremblante pénétra dans la chambre. Ses traits se tirèrent; ses
+yeux s'ouvrirent&hellip;</p>
+
+<p>Dès qu'elles se sentirent deux, elles éclatèrent en sanglots, dans les
+bras l'une et l'autre, indéfiniment.</p>
+
+<p>«La pauvre Chrysis! la pauvre Chrysis!» répétait l'enfant.</p>
+
+<p>Elles s'embrassaient sur la joue avec une tendresse désespérée où il n'y
+avait plus rien de sensuel, et le goût des larmes mettait sur leurs
+lèvres toute l'amertume de leurs petites âmes transies.</p>
+
+<p>Elles pleuraient, elles pleuraient, elles se
+regardaient avec douleur, et parfois elles parlaient toutes les deux
+ensemble, d'une voix enrouée, déchirante, où les mots s'achevaient en
+sanglots.</p>
+
+<p>«Nous l'aimions tant! Ce n'était pas une amie pour nous, pas une amie,
+c'était comme une mère très jeune, une petite mère entre nous deux&hellip;»</p>
+
+<p>Rhodis répéta:</p>
+
+<p>«Comme une petite mère&hellip;»</p>
+
+<p>Et Myrto, l'entraînant près de la morte, dit à voix basse:</p>
+
+<p>«Embrasse-la.»</p>
+
+<p>Elles se penchèrent toutes les deux et posèrent les mains sur le lit,
+et, avec de nouveaux sanglots, touchèrent de leurs lèvres le front
+glacé.</p>
+
+
+<p class="gap">Et Myrto prit la tête entre ses deux mains qui s'enfonçaient dans la
+chevelure, et elle lui parla ainsi:</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>«Chrysis, ma Chrysis, toi qui étais la plus belle et la plus adorée des
+femmes, toi si semblable à la déesse que le peuple t'a prise pour
+elle, où es-tu maintenant, qu'a-t-on fait de toi? Tu vivais pour donner
+la joie bienfaisante. Il n'y a jamais eu de fruit plus doux que ta
+bouche, ni de lumière plus claire que tes yeux; ta peau était une robe
+glorieuse que tu ne voulais pas voiler; la volupté y flottait comme une
+odeur perpétuelle; et quand tu dénouais ta chevelure, tous les désirs
+s'en échappaient, et quand tu refermais tes bras nus, on priait les
+dieux pour mourir.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Accroupie sur le sol, Rhodis sanglotait.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>«Chrysis, ma Chrysis, poursuivit Myrtocleia, hier encore tu étais
+vivante, et jeune, espérant de longs jours, et maintenant voici que tu
+es morte, et rien au monde ne peut plus faire que tu nous dises une
+parole. Tu as fermé les yeux, nous n'étions pas là. Tu as souffert, et
+tu n'as pas su que nous pleurions pour toi derrière les murailles, tu as
+cherché du regard quelqu'un en mourant et tes yeux n'ont pas rencontré
+nos yeux chargés de deuil et de pitié.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>La joueuse de flûte pleurait toujours. La chanteuse la prit par la main.</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>«Chrysis, ma Chrysis, tu nous avais dit qu'un jour, grâce à toi, nous
+nous marierions. Notre union se fait dans les larmes, et ce sont de
+tristes fiançailles que celles de Rhodis et de Myrtocleia. Mais la
+douleur plus que l'amour réunit deux mains serrées. Celles-là ne se
+quitteront jamais, qui ont une fois pleuré ensemble. Nous allons porter
+en terre ton corps chéri, Chrysidion, et nous couperons toutes les deux
+nos chevelures sur la tombe.»</p>
+
+<p class="tb">*</p>
+
+<p>Dans une couverture du lit, elle enveloppa le beau cadavre; puis elle
+dit à Rhodis:</p>
+
+<p>«Aide-moi.»</p>
+
+<p>Elles la soulevèrent doucement; mais le fardeau était lourd pour les
+petites musiciennes et elles le posèrent sur le sol une première fois.</p>
+
+<p>«Ôtons nos sandales, dit Myrto. Marchons
+pieds nus dans les couloirs. Le geôlier a dû s'endormir&hellip; si nous ne le
+réveillons pas, nous passerons, mais s'il nous voit faire il nous
+empêchera&hellip; Pour demain, cela n'importe pas: quand il verra le lit
+vide, il dira aux soldats de la reine qu'il a jeté le corps dans la
+basse-fosse, comme la loi le veut. Ne craignons rien, Rhodé&hellip; Mets tes
+sandales comme moi dans ta ceinture. Et viens. Prends le corps sous les
+genoux. Laisse passer les pieds en arrière. Marche sans bruit,
+lentement, lentement&hellip;»</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h3 id="l5c5">V<br />
+<span class="d">LA PIÉTÉ</span></h3>
+
+
+<p>Après le tournant de la deuxième rue, elles posèrent le corps une
+seconde fois pour remettre leurs sandales. Les pieds de Rhodis, trop
+délicats pour marcher nus, s'étaient écorchés et saignaient.</p>
+
+<p>La nuit était pleine de clarté. La ville était pleine de silence. Les
+ombres couleur de fer se découpaient carrément au milieu des rues, selon
+le profil des maisons.</p>
+
+<p>Les petites vierges reprirent leur fardeau.</p>
+
+<p>«Où allons-nous, dit l'enfant, où allons-nous la mettre en terre?</p>
+
+<p>&mdash;Dans le cimetière d'Hermanubis. Il est toujours désert. Elle sera là
+en paix.</p>
+
+<p>&mdash;Pauvre Chrysis! aurais-je pensé que le jour de sa fin je porterais son
+corps sans torches et sans char funèbre, secrètement, comme une chose
+volée.»</p>
+
+<p>Puis toutes deux se mirent à parler avec volubilité comme si elles
+avaient peur du silence côte à côte avec le cadavre. La dernière journée
+de la vie de Chrysis les comblait d'étonnement. D'où tenait-elle le
+miroir, le
+peigne et le collier? Elle n'avait pu prendre elle-même les perles de la
+déesse: le temple était trop bien gardé pour qu'une courtisane pût y
+pénétrer. Alors quelqu'un avait agi pour elle? Mais qui? On ne lui
+connaissait pas d'amant parmi les stolistes commis à l'entretien de la
+statue divine. Et puis, si quelqu'un avait agi à sa place, pourquoi ne
+l'avait-elle pas dénoncé? Et de toutes façons, pourquoi ces trois
+crimes? À quoi lui avaient-ils servi, sinon à la livrer au supplice? Une
+femme ne fait pas de ces folies sans but, à moins qu'elle ne soit
+amoureuse. Chrysis l'était donc? et de qui?</p>
+
+<p>«Nous ne saurons jamais, conclut la joueuse de flûte. Elle a emporté son
+secret avec elle, et si même elle a un complice, ce n'est pas lui qui
+nous renseignera.»</p>
+
+<p>Ici Rhodis, qui chancelait déjà depuis quelques instants, soupira:</p>
+
+<p>«Je ne peux plus, Myrto, je ne peux plus porter. Je tomberais sur les
+genoux. Je suis brisée de fatigue et de chagrin.»</p>
+
+<p>Myrtocleia la prit par le cou:</p>
+
+<p>«Essaye encore, mon chéri. Il faut la porter. Il s'agit de sa vie
+souterraine. Si elle n'a pas de sépulture et pas d'obole dans la main,
+elle restera éternellement errante au bord du fleuve des enfers, et
+quand, à notre tour, Rhodis, nous descendrons chez les morts, elle nous
+reprochera notre impiété, et nous ne saurons que lui répondre.»</p>
+
+<p>Mais l'enfant, dans une faiblesse, fondit en larmes sur son bras.</p>
+
+<p>«Vite, vite, reprit Myrtocleia, voici qu'on vient du bout de la rue.
+Mets-toi devant le corps avec moi. Cachons-le derrière nos tuniques. Si
+on le voit, tout sera perdu&hellip;»</p>
+
+<p>Elle s'interrompit.</p>
+
+<p>«C'est Timon. Je le reconnais. Timon avec quatre femmes&hellip; Ah! Dieux!
+que va-t-il arriver! Lui qui rit de tout, il nous plaisantera&hellip; Mais
+non, reste ici, Rhodis, je vais lui parler.»</p>
+
+<p>Et, prise d'une idée soudaine, elle courut
+dans la rue au-devant du petit groupe.</p>
+
+
+<p class="gap">«Timon, dit-elle (et sa voix était pleine de prière), Timon, arrête-toi.
+Je te supplie de m'entendre. J'ai des paroles graves dans la bouche. Il
+faut que je les dise à toi seul.</p>
+
+<p>&mdash;Ma pauvre petite, dit le jeune homme, comme tu es émue! Est-ce que tu
+as perdu le n&oelig;ud de ton épaule, ou bien est-ce que ta poupée s'est
+cassé le nez en tombant? Ce serait un événement tout à fait
+irréparable.»</p>
+
+<p>La jeune fille lui jeta un regard douloureux; mais déjà les quatre
+femmes, Philotis, Séso de Cnide, Callistion et Tryphèra,
+s'impatientaient autour d'elle.</p>
+
+<p>«Allons, petite sotte! dit Tryphèra, si tu as épuisé les tétons de ta
+nourrice, nous n'y pouvons rien, nous n'avons pas de lait. Il fait
+presque jour, tu devrais être couchée; depuis quand les enfants
+flânent-ils sous la lune?</p>
+
+<p>&mdash;Sa nourrice? dit Philotis. C'est Timon qu'elle veut nous prendre.</p>
+
+<p>&mdash;Le fouet! Elle mérite le fouet!»</p>
+
+<p>Et Callistion, un bras sous la taille de Myrto, la souleva de terre en
+levant sa petite tunique bleue. Mais Séso s'interposa:</p>
+
+<p>«Vous êtes folles, s'écria-t-elle. Myrto n'a jamais connu d'homme. Si
+elle appelle Timon, ce n'est pas pour coucher. Laissez-la tranquille et
+qu'on en finisse!</p>
+
+<p>&mdash;Voyons, dit Timon, que me veux-tu? Viens par ici. Parle-moi à
+l'oreille. Est-ce que c'est vraiment grave?</p>
+
+<p>&mdash;Le corps de Chrysis est là, dans la rue, dit la jeune fille encore
+tremblante. Nous le portons au cimetière, ma petite amie et moi, mais il
+est lourd, et nous te demandons si tu veux nous aider&hellip; Ce ne sera pas
+long&hellip; Aussitôt après, tu pourras retrouver tes femmes&hellip;»</p>
+
+<p>Timon eut un regard excellent:</p>
+
+<p>«Pauvres filles! Et moi qui riais! Vous êtes meilleures que nous&hellip;
+Certainement je vous aiderai. Va rejoindre ton amie et attends-moi, je
+viens.»</p>
+
+<p>Se retournant vers les quatre femmes:</p>
+
+<p>«Allez chez moi, dit-il, par la rue des Potiers. J'y serai dans peu de
+temps. Ne me suivez pas.»</p>
+
+
+<p class="gap">Rhodis était toujours assise devant la tête
+du cadavre. Quand elle vit arriver Timon, elle supplia:</p>
+
+<p>«Ne le dis pas! Nous l'avons volée pour sauver son ombre. Garde notre
+secret, nous t'aimerons bien, Timon.</p>
+
+<p>&mdash;Soyez rassurées», dit le jeune homme. Il prit le corps sous les
+épaules et Myrto le prit sous les genoux, et ils marchèrent en silence,
+et Rhodis suivait, d'un petit pas chancelant.</p>
+
+<p>Timon ne parlait point. Pour la seconde fois en deux jours, la passion
+humaine venait de lui enlever une des passagères de son lit, et il se
+demandait quelle extravagance emportait ainsi les esprits hors de la
+route enchantée qui mène au bonheur sans ombre.</p>
+
+<p>«Ataraxie! pensait-il, indifférence, quiétude, ô sérénité voluptueuse!
+qui des hommes vous appréciera? On s'agite, on lutte, on espère, quand
+une seule chose est précieuse: savoir tirer de l'instant qui passe
+toutes les joies qu'il peut donner, et ne quitter son lit que le moins
+possible.»</p>
+
+<p class="tb">*<br />*&nbsp;&nbsp;*</p>
+
+<p>Ils arrivèrent à la porte de la nécropole ruinée.</p>
+
+<p>«Où la mettrons-nous? dit Myrto.</p>
+
+<p>&mdash;Près du dieu.</p>
+
+<p>&mdash;Où est la statue? Je ne suis jamais entrée ici. J'avais peur des
+tombes et des stèles. Je ne connais pas l'Hermanubis.</p>
+
+<p>&mdash;Il doit être au centre du petit jardin. Cherchons-le. J'y suis venu
+autrefois quand j'étais enfant, en poursuivant une gazelle perdue.
+Prenons par l'allée des sycomores blancs. Nous ne pouvons manquer de le
+découvrir.»</p>
+
+<p>Ils y parvinrent en effet.</p>
+
+
+<p class="gap">Le petit jour mêlait à la lune ses violettes légères sur les marbres.
+Une vague et lointaine harmonie flottait dans les branches des cyprès.
+Le bruissement régulier des palmes, si semblable aux gouttes de la pluie
+tombante, versait une illusion de fraîcheur.</p>
+
+<p>Timon ouvrit avec effort une pierre rose enfoncée dans la terre. La
+sépulture était creusée sous les mains du dieu funéraire, qui faisaient
+le geste de l'embaumeur. Elle avait dû contenir un cadavre, jadis, mais
+on ne
+trouva dans la fosse qu'une poussière brunâtre en monceau.</p>
+
+<p>Le jeune homme y descendit jusqu'à la ceinture et tendit les bras en
+avant:</p>
+
+<p>«Donne-la moi, dit-il à Myrto. Je vais la coucher tout au fond et nous
+refermerons la tombe&hellip;»</p>
+
+<p>Mais Rhodis se jeta sur le corps:</p>
+
+<p>«Non! ne l'enterrez pas si vite! je veux la revoir! Une dernière fois!
+Une dernière fois! Chrysis! ma pauvre Chrysis! Ah! l'horreur&hellip;
+Qu'est-elle devenue!&hellip;»</p>
+
+<p>Myrtocleia venait d'écarter la couverture roulée autour de la morte, et
+le visage était apparu si rapidement altéré que les deux jeunes filles
+reculèrent. Les joues s'étaient faites carrées, les paupières et les
+lèvres se gonflaient comme six bourrelets blancs. Déjà il ne restait
+rien de cette beauté plus qu'humaine. Elles refermèrent le suaire épais;
+mais Myrto glissa la main sous l'étoffe pour placer dans les doigts de
+Chrysis l'obole destinée à Charon.</p>
+
+<p>Alors, toutes les deux, secouées par des sanglots interminables, elles
+remirent aux bras de Timon le corps inerte qui pliait.</p>
+
+<p>Et quand Chrysis fut couchée au fond de la tombe sablonneuse, Timon
+rouvrit le linceul. Il assura l'obole d'argent dans les phalanges
+relâchées, il soutint la tête avec une pierre plate; sur le corps il
+répandit depuis le front jusqu'aux genoux la longue chevelure d'ombre et
+d'or.</p>
+
+<p>Puis il sortit de la fosse, et les musiciennes à genoux devant
+l'ouverture béante se coupèrent l'une l'autre leurs jeunes cheveux pour
+les nouer en une seule gerbe qu'elles ensevelirent avec la morte.</p>
+
+
+<p class="c gap"><span title="TOIONDE PERAS ESCHE TO SYNTAGMA">&Tau;&Omicron;&Iota;&Omicron;&Nu;&Delta;&Epsilon; &Pi;&Epsilon;&Rho;&Alpha;&Sigma; &Epsilon;&Sigma;&Chi;&Epsilon; &Tau;&Omicron; &Sigma;&Upsilon;&Nu;&Tau;&Alpha;&Gamma;&Mu;&Alpha;</span><br />
+<span title="TÔN PERI CHRYSIDA KAI DÊMÊTRION">&Tau;&Omega;&Nu; &Pi;&Epsilon;&Rho;&Iota; &Chi;&Rho;&Upsilon;&Sigma;&Iota;&Delta;&Alpha; &Kappa;&Alpha;&Iota; &Delta;&Eta;&Mu;&Eta;&Tau;&Rho;&Iota;&Omicron;&Nu;</span></p>
+
+
+<p class="gap small">Juillet 1892-décembre 1895.</p>
+
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">TABLE</h2>
+
+
+<table summary="">
+<tr>
+ <td colspan="3"><span class="sc">Préface</span></td>
+ <td class="num"><a href="#preface"><small>I</small></a></td>
+</tr>
+
+<tr><td colspan="4" class="titre">LIVRE I</td></tr>
+
+<tr>
+ <td class="r">I.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Chrysis</td>
+ <td class="num"><a href="#l1c1">1</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">II.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Sur la Jetée d'Alexandrie</td>
+ <td class="num"><a href="#l1c2">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">III.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Démétrios</td>
+ <td class="num"><a href="#l1c3">34</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">IV.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>La Passante</td>
+ <td class="num"><a href="#l1c4">47</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">V.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Le Miroir, le Peigne et le Collier</td>
+ <td class="num"><a href="#l1c5">51</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">VI.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Les Vierges</td>
+ <td class="num"><a href="#l1c6">70</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">VII.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>La Chevelure de Chrysis</td>
+ <td class="num"><a href="#l1c7">78</a></td>
+</tr>
+
+<tr><td colspan="4" class="titre">LIVRE II</td></tr>
+
+<tr>
+ <td class="r">I.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Les Jardins de la Déesse</td>
+ <td class="num"><a href="#l2c1">87</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">II.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Melitta</td>
+ <td class="num"><a href="#l2c2">100</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">III.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Scrupules</td>
+ <td class="num"><a href="#l2c3">121</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">IV.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Clair de lune</td>
+ <td class="num"><a href="#l2c4">127</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">V.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>L'Invitation</td>
+ <td class="num"><a href="#l2c5">133</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">VI.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>La Rose à la bouche</td>
+ <td class="num"><a href="#l2c6">143</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">VII.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Le Conte de la Lyre enchantée</td>
+ <td class="num"><a href="#l2c7">155</a></td>
+</tr>
+
+<tr><td colspan="4" class="titre">LIVRE III</td></tr>
+
+<tr>
+ <td class="r">I.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>L'Arrivée</td>
+ <td class="num"><a href="#l3c1">169</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">II.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Le Dîner</td>
+ <td class="num"><a href="#l3c2">178</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">III.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Rhacotis</td>
+ <td class="num"><a href="#l3c3">201</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">IV.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Bacchanale chez Bacchis</td>
+ <td class="num"><a href="#l3c4">207</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">V.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>La Crucifiée</td>
+ <td class="num"><a href="#l3c5">216</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">VI.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Enthousiasme</td>
+ <td class="num"><a href="#l3c6">224</a></td>
+</tr>
+
+<tr><td colspan="4" class="titre">LIVRE IV</td></tr>
+
+<tr>
+ <td class="r">I.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Le Songe de Démétrios</td>
+ <td class="num"><a href="#l4c1">233</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">II.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>La Foule</td>
+ <td class="num"><a href="#l4c2">249</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">III.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>La Réponse</td>
+ <td class="num"><a href="#l4c3">260</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">IV.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Le Jardin d'Hermanubis</td>
+ <td class="num"><a href="#l4c4">273</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">V.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Les Murailles de pourpre</td>
+ <td class="num"><a href="#l4c5">278</a></td>
+</tr>
+
+<tr><td colspan="4" class="titre">LIVRE V</td></tr>
+
+<tr>
+ <td class="r">I.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>La suprême Nuit</td>
+ <td class="num"><a href="#l5c1">287</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">II.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>La poussière retourne à la terre</td>
+ <td class="num"><a href="#l5c2">296</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">III.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>Chrysis immortelle</td>
+ <td class="num"><a href="#l5c3">303</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">IV.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>La Pitié</td>
+ <td class="num"><a href="#l5c4">311</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="r">V.</td>
+ <td>&mdash;</td>
+ <td>La Piété</td>
+ <td class="num"><a href="#l5c5">319</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p class="c"><span class="small">POITIERS.&mdash;IMP. BLAIS ET ROY, 7, RUE VICTOR-HUGO.</span></p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Aphrodite, by Pierre Louÿs
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK APHRODITE ***
+
+***** This file should be named 26685-h.htm or 26685-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/6/6/8/26685/
+
+Produced by Laurent Vogel (This file was produced from
+images generously made available by the Bibliothèque
+nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/26685-h/images/cover.jpg b/26685-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..56d5dc1
--- /dev/null
+++ b/26685-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/26685-h/images/mercure.png b/26685-h/images/mercure.png
new file mode 100644
index 0000000..87f6b75
--- /dev/null
+++ b/26685-h/images/mercure.png
Binary files differ