summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/28539-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '28539-8.txt')
-rw-r--r--28539-8.txt5620
1 files changed, 5620 insertions, 0 deletions
diff --git a/28539-8.txt b/28539-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..77507e9
--- /dev/null
+++ b/28539-8.txt
@@ -0,0 +1,5620 @@
+Project Gutenberg's Om Lars Johansson (Lucidor den olycklige), by Josef Linck
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Om Lars Johansson (Lucidor den olycklige)
+ Litteraturhistoriskt utkast
+
+Author: Josef Linck
+
+Release Date: April 10, 2009 [EBook #28539]
+
+Language: Swedish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OM LARS JOHANSSON (LUCIDOR ***
+
+
+
+
+Produced by ronnie sahlberg and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+ Om
+
+ Lars Johansson
+
+ (Lucidor den olycklige).
+ Litteraturhistoriskt utkast
+
+
+ af
+
+
+ Josef Linck.
+
+
+ Stockholm 1876.
+ K. L. Beckmans boktryckeri.
+
+
+
+
+En bland de intressantaste företeelserna inom den svenska
+litteraturhistorien är otvifvelaktigt skalden Lucidor genom sin lefnad,
+verksamhet och slutliga öde. Det hvilar ett dunkel öfver hans
+förhållanden, som retar nyfikenheten. Hans ställning inom vår litteratur
+är så enstaka, och hans rykte så tvetydigt, att han af flera skäl utöfvar
+på betraktaren en egen dragningskraft. Härtill kommer, att tid efter
+annan nya källor om honom anträffats, än falska, än sanna, hvilka
+modifierat en föregående uppfattning och hållit intresset för honom vid
+lif. Författaren af följande uppsats har visserligen ingen förtjenst af
+att hafva framdragit hittills obekanta fakta, men han har ansett det
+kunna löna mödan att sammanställa, hvad de olika forskningarna om Lucidor
+uppdagat, och än en gång underkasta dem en sorgfällig granskning för att
+komma till en sann bild, helst som hädanefter inga nyare upptäckter i den
+vägen synas vara att påräkna. Vi måste erkänna, att härvid vårt första
+intryck var en obestämd förhoppning att möjligen kunna befria skalden
+från de ogynsamma omdömen, hvarmed efterverlden belastat hans minne, i
+det att hans sorgliga slut allt för mycket fått inverka på uppfattningen
+af hans lefnadshistoria; men snart tog forskningen ut sin rätt, och vi
+beredde oss att helt objektivt och utan alla mer eller mindre gynsamma
+förutsättningar och hypoteser skildra honom blott sådan han skulle visa
+sig för oss. Vi gå således att i tvenne afdelningar söka behandla, först
+hans lif och sedan arten af hans diktkonst.
+
+
+
+
+I.
+
+
+Förrän vi inlåta oss på berättelsen om Lucidors lefnad, måste vi genast i
+början förklara, att de underrättelser, som man nu derom kan hopsamla,
+dels äro så knapphändiga, dels på sina ställen hvarandra så motsägande,
+att man ofta är nödgad att fylla luckorna genom antaganden, som
+naturligtvis måst göras så försigtigt som möjligt. Endast mot slutet af
+hans lif kan man följa honom noggrannare. Dessutom få vi här en gång för
+alla nämna, att vid vår uppfattning af hans karakter och dess utveckling
+vi hufvudsakligen rättat oss efter hans egna skrifter, hvilka enligt vår
+åsigt blifvit allt för litet använda till hans rätta bedömande. Hvad hans
+egen tid må hafva förlänat honom af värde eller misstag, hafva vi ej
+heller förbisett; eljest må han tala för sig sjelf så vidt möjligt är.
+
+Man vet ej med visshet när han är född. Året 1642 uppgifves af de flesta;
+kanske bör det dock vara några år tidigare. Ej heller har man varit fullt
+på det klara i afseende på hans föräldrar och födelseort. Wieselgren
+trodde sig hafva fått reda på, att han tillhört en gammal prestslägt från
+Östergötland vid namn Humerus, att hans fader var en förtjent kyrkoherde
+och att af hans begge bröder den ene likaledes blef kyrkoherde, den andre
+professor och domprost i Lund. Det är nu af lektor Ahlqvists forskningar
+ådagalagdt, att detta beror på en namnförvexling, och att denne Lars
+Johansson Humerus slutade som löjtnant vid Dalregementet. Palmsköld och
+andra förmodade, att han varit en oäkta son af amiralen Strusshjelm eller
+till och med af Karl Gustaf Wrangel, hvilket också är ett misstag. Hvad
+vi veta om hans slägt är följande. År 1600 började en simpel båtsman,
+Lars Mattson, sin tjenst på den svenska flottan och uppsvingade sig så
+småningom till amiral-löjtnant samt adlades som sådan år 1647 till
+Strusshjelm; han introducerades på Riddarhuset 1649, hade redan 1636 gift
+sig med en enka, Barbara Jönsdotter, hvilken härstammade från Gefle, samt
+dog barnlös 1651. Men nu gifver Palmsköld honom en dotter, som blef
+hustru åt en skrifvare Asserson på Öland. Skalden är äfven son till en
+amiralen Strusshjelms dotter. Har då amiralen varit gift en gång förut
+eller äro hans föregående barn oäkta? I alla händelser var Strusshjelm
+den tiden af ringa stånd och villkor. Vi kunna ej ens uppgifva, om
+dottern varit lagligen gift med den kapten, Johan Erichsson, som var Lars
+Johanssons fader. Besynnerligt synes det åtminstone, att hon i
+rättegångshandlingarne af 1669, hvarur denna uppgift är hämtad, ej nämnes
+med något namn, utan amiralen säges der helt enkelt hafva varit den
+anklagades morfar. Vid sin död hade skalden inga anförvandter.
+Födelseorten var Stockholm. Häraf framgår nu, att Lars Johansson varit
+född i låg, kanske ej ens laggill samhällsställning, samt att han ej
+behöft slita några familjeförbindelser i provinsen för att söka en
+äfventyrlig lycka i hufvudstaden, utan att han tillbragt sista delen af
+sitt lif på samma ort, der han blifvit född och uppfostrad.
+
+Lika som hans börd är otydlig, synes han ej heller fått ega något
+föräldrahem. Hvarken mor eller far förekommer vidare--var den sednare ute
+på sjön under kriget och stupade?--utan gossen blef uppfödd af sin
+morfader, amiral Strusshjelm. Huruvida denne krigsbuss utan bildning--och
+huru många sådana med hög militärisk grad egde ej Sverige strax efter det
+trettioåriga kriget!--varit den rätte mannen dertill, lemna vi derhän; i
+alla fall dog han ju redan 1651. Hans hustru var afliden redan i december
+1648. Så stod den tioårige gossen ensam i verlden. (Sedermera, då skalden
+på ett ställe talar om anhörigas sorg, bekänner han, att han »har svårt
+att skrifva rätt, hvad som han ej försökt». Han har då i späda år
+förlorat alla anförvandter.) Anlagen voro emellertid lysande. Kanske var
+det redan nu, som Karl Gustaf Wrangel tog sig honom an, »höll ynglingen
+vid studier och honom mycket påkostade». Sannolikt genomgick han
+Stockholms gymnasium, hvilket först 1667 öfverflyttades till Gefle. Äfven
+är han väl den Laurentius Johannis, som den 31. januari 1656 står
+inskrifven som student af Stockholms nation i Upsala.
+
+Det är ej utan vigt vid bedömandet af Lars Johanssons senare lefnadsbana
+att i håg komma, att han hörde till dem, hvars glänsande själsgåfvor på
+allt sätt uppodlades, medan man mindre vårdade sig om hans
+barndomsintryck och karaktersutveckling i ett hem. Äfven här visade sig
+de förra ej kunna ersätta de senare. Kunde väl en skolgång utan närmare
+tillsyn midt ibland Stockholms alla frestelser jemföras med det stilla
+lifvet och den stränga tukten vid ett läroverk i Skara eller Westerås?
+Och hade ej det examenstvång, som det från början var meningen att
+upprätthålla vid universitetet, redan börjat slappas? Hvad läsa vi ej så
+väl om professorernas barnsliga gräl inom konsistorium som om de råa
+dryckesgillena inom nationerna! Om dessa senare, som nu begynt inrättas,
+förmådde lägga några helsosamma band på individernas frihet, är väl svårt
+att säga; säkert är, att denna inrättning ej sågs med blida ögon på högre
+ort. Vi sakna alla underrättelser om huru Lars Johansson uppfört sig i
+Upsala. Wrangels fortfarande beskydd synes ej vittna ofördelaktigt derom.
+Vid hans återkomst befunnos ej professorerna ovilliga att gifva honom
+venia till undervisning. Men att den tidens studentlif var vildt och
+bullrande, är säkert. Olyckligtvis inträffar nu en lucka af öfver tio år
+i Lucidors biografi, som man har svårt att fylla. En god och nyttig vän
+fick han i Samuel Columbus, som 1658 kom till Upsala, och med hvilken han
+efteråt umgicks i Stockholm, men det skall senare visa sig att de ej
+kunde fullt förstå hvarandra. Den enes fogliga och ömt elegiska lynne kom
+väl redan här ofta i beröring med den andres filosofiska sjelfständighet,
+som kunde urarta till cynisk likgiltighet. I dennes själ brann en ännu
+fördold eld, som kunde härstamma från hans i sjölifvet kring tumlande
+förfäder och passa till den tidens krigiska och i jätteföretag
+sjelfförlitande Sverige, men som desto mera hade behöft ledas och
+uppfostras, helst i ett godt hem. Det ser dock ut, som om han i moraliskt
+afseende fått helt och hållet sköta sig sjelf. Men studierna gingo med
+hans anlag lätt. Det var nu, som under den store Olof Rudbeck äfven de
+fysiska vetenskaperna började uppblomstra vid universitetet. Lars
+Johansson är ej heller okunnig i dem. Det kan vara intressant att veta
+hvad han studerat i Upsala. Vi kunna ur hans skrifter uppleta flera
+ställen, som visa oss, hvad man då för tiden fick lära sig der, äfven om
+ett och annat måste antagas som af honom efteråt under resor inhemtadt.
+Han var naturligtvis hemmastadd i klassikerna och dertill hörande
+historia och mytologi. Exempel förekomma, att han äfven haft känning af
+den antika filosofin, sådan man då fick lära den, samt af juridiken.
+Sålunda läser man på ett ställe, der han filosoferar öfver existensens
+intighet:
+
+ »Som Stagiriten lärt: all varelse består,
+ Att ingenting begynt, att intet ände får,
+ Fast om det till sin art syns ändras, intet ända[1],
+ Men lik en eld af eld sig alltid låter tända»,
+
+och på ett annat, der han prisar en lagfaren:
+
+ »Hvad Codex och Pandect, Auténtic och Rubric,
+ Hvad som Noveller var och hvad som mer dem lik,
+ Hvad Bartolus och Bald[2] som Themis' tolkar skrifvit,
+ Och hvad Justinian för lag till känna gifvit,
+ Har han till pricken vist»[3].
+
+I geografin känner han för sin tid ganska utförligt till städerna i
+Orienten och använder till passande jemförelser Egyptens mumier,
+pyramider och öfriga jätteruiner. Af den äkta svenskan i hans arbeten
+synes det som han både förstått isländska och liksom en Stjernhjelm och
+en Verelius nitälskat för det fosterländska tungomålets renhet. Men för
+naturvetenskaperna visar han sig, långt mera än hvad då i Upsala var
+fallet, hafva varit lifligt intresserad. Hvem tänker ej på Rudbecks nya
+trädgårdsanläggning och hans första få lärjungar, när man läser Lucidors
+i detalj in gående beskrifning på en örtagård, rik på både praktblommor
+och ogräs, hvarmed han förliknar menniskolifvet, hvars rätte örtagårdsman
+är Gud? Hvem tänker ej på tidens håg för kemiska och fysiska experimenter
+(äfven framstäld i de bekanta holländska genretaflorna) vid hans
+mångfaldiga liknelser på detta område? Det var då högst modernt, att en
+bildad person konverserade om fysik och kemi, poeterna inblandade dem i
+sina verser, damerna besökte i karosser de nyanlagda museerna, de förnäma
+och konungarne höllo sig egna laboratorier och tillbragte der en del af
+sina lediga stunder. Det förekommer ej blott så vanliga iakttagelser som
+denna:
+
+ »När vattnet uppåt klifver,
+ Förändradt uti vind af solen, som det drifver
+ Till luftens medelrum, och der af kölden se'n
+ Förändras uti snö och hvitan hagelsten,
+ Så faller det af tyngd full åter ner på jorden,
+ Blir vatten liksom förr»,
+
+utan andra, som allenast kunnat inhemtas ur ett kemiskt eller alkemiskt
+laboratorium:
+
+ »Lägg i qvicksilfver tenn ell' bly,
+ Det synes samma malmer fly;
+ Jern, koppar, stål, allt likaså,
+ De flyta deri ofvanpå.
+ Men guldets gulhet och dess kropp
+ Sväljs af qvicksilfret alldel's opp
+ Och tas emot med yppigt sköt',
+ Der alla andra ofvan flöt'.»--
+
+ »Bly har sin minie[4], tenn arsénik, koppar grönan,
+ Och jernet har sin rost, ja, sjelfva silfver skönan
+ Förtärs af dess lazur; guldmalmen hålles ren,
+ Men har på många sätt, så väl som annat, men.»--
+
+ »Blir icke bly till nikt och blyhvitt, tenn till aska?
+ Rost äter jern och stål, som kallas Mars den raska.
+ Kan icke tartar guld förvända uti rök?
+ Hvar koppar ligger, finns dess gröna der? Ej sök!
+ Hur mången har Mercur i konsten öfvervunnit,
+ Som tänkt att böja fast hans qvickhet? Men försvunnit
+ Är deras mynt och han, ty deras rika hopp
+ Lik vingfota Mercur i skorsten flugit opp.
+ Af silfver blifver falsk lazur, som andra kalla
+ Ultramarinblå färg.»
+
+Här ser man tydligt, huru alkemin på hans tid ännu höll på att grundlägga
+kemin. Med denna var då äfven medicinen nära förbunden, och kemister och
+apotekare hade ofta samma yrke. Skalden känner till kryddorna:--i
+himmelen
+
+ »Ej luftar[5] luften der som vor' hon parfumera'
+ Med musc ell' ock civet, jasmin och hvad man mera
+ Här brukar: benzoïn ell' storax, calamit
+ Och hvad Arabien elj'st sänder till oss hit.»
+
+Han känner vidare till de tre hufvudmedikamenten, såsom man då antog dem.
+Ingenting kan hjelpa mot döden, säger han,
+
+ »Ej någon Panacé, Theriac och Mithridat,
+ L'or-vie-estant[6] och all aptekens hälsomat,
+ Ej något dricklikt guld, som elj'st så högt berömmes,
+ Ej Trismegisti sten, hvarom skenvislikt[7] dömmes
+ Af mången kloklik tok, den aldrig annat var
+ Än såsom Gyges' sten, den han i ringen bar;
+ Osynlig menar jag.»
+
+Han har läst astrologernas böcker; han vet, att, när Mars är satt tvärt
+emot solen, och Jupiter ej kan undgå Saturnus, det anses betyda att man
+då födes till olycka, med flera andra dylika funderingar, men utbrister
+strax derpå:
+
+ »O, mer än tokot folk, som vet hvad ingen vet!»
+
+Man ser åtminstone, att han ej var benägen för vidskepelse inom alla
+dessa då mörka vetenskaper. Det är troligt, att han redan i Upsala begynt
+sina kemiska studier, hvilka han i utlandet, kanske mest i Holland,
+utbildat. Men de främmande språken, hvaruti han visar så stor färdighet,
+kunde väl ej universitetet hafva meddelat honom; der funnos visserligen
+en spansk och en italiensk språkmästare på stat, men de nya språken
+ansågos ej lika behöfliga som de klassiska. Det var senare just han, som,
+hemkommen från sina resor, fick undervisa studenterna i tyska, franska,
+engelska, italienska, holländska. Emellertid finna vi, att Lars Johansson
+ej vistats i Upsala utan resultat; men att rätta sig efter bestämda
+föreskrifter, behagade ej hans öfverdrifvet sjelfständiga själ. Tiden
+förgick, och han blef aldrig mera än student. Dermed hade han nästan
+stängt för sig möjligheten af befordran i statens tjenst.
+
+Den, som underhöll honom vid universitetet, var Karl Gustaf Wrangel, som
+tyckes på ett högsinnadt sätt hafva sörjt för honom. Utom det lysande
+mäcenatskap, som då allmänt utöfvades af de store, bidrog väl äfven
+härtill, att morfadern och Wrangel varit krigskamrater. Den senare blef
+ju riksamiral, och de hade utan tvifvel närmare sammanträffat under
+transporterna till Tyskland och det heta sjökriget mot Kristian IVs
+flottor. Den ännu ej till Strusshjelm adlade hade nog beundrat Wrangels
+dödsförakt, då han i Kielerhamnen, der den svenska flottan låg instängd
+af den danska, lät ro sig fram till amiralskeppet under ett sådant
+kulregn, att af tjugufem man på båten fjorton stupade; och Wrangel å sin
+sida hade nog lärt sig värdera den djerfve uppkomlingen. Sannolikt satte
+samma mäktiga beskydd Lars Johansson i stånd till att efter tidens sed
+fullborda sin uppfostran och sina studier genom en längre tids
+peregrination; ja, Wieselgren antager, att Wrangel ej tvekat att utsända
+honom som sällskap åt sin unge, förhoppningsfulle son Karl Filip, hvilken
+sedan stannade i London hos svenska sändebudet, grefve Dohna, men der
+bort rycktes i förtid 1668 och den 14. december 1670 begrofs i
+Skoklosters kyrka. Denna förmodan vinner i sannolikhet genom den varma
+grafsång på tyska, som skalden då egnade den hädangångne, der han
+märkligt nog undertecknar sig _Adelfino der klagende_. Sjelf uppgifver
+han sig hafva besökt England, Frankrike och Italien; att han äfven varit
+i Holland är väl tydligt redan af den bearbetning af ett Cats' arbete,
+som är den enda i sitt slag af hans skrifter; och att han varit
+hemmastadd i Tyskland framgår af, att han är språket fullt mäktig som en
+inföding, ja, uttrycker sig ledigare på tysk än på svensk vers. Det är ej
+troligt, att Lars Johansson ograduerad kunnat uppehålla sig för länge i
+Upsala. Med ledning af några fakta våga vi då ett antagande, som fyller
+luckan inom denna del af hans biografi. Om våren 1666 stod fältmarskalk
+Dohna med några regementen i Bremen, färdig att inbryta i Holstein. Nästa
+års sommar och höst tillbragte han i Holland för att på sin regerings
+vägnar medla fred mellan England och Generalstaterna. I januari 1668
+afreste han som sändebud till London och förde då sannolikt med sig den
+unge Wrangel, hvilken dermed slutade sina utlänska uppfostringsresor.
+Dylika färder brukade vanligen räcka trenne år. Har då Lars Johansson
+vistats i Tyskland som en slags ledare för riksmarskens son under åren
+1662--1664, under hvilken tid denne uppehöll sig på andra sidan
+Östersjön, sysselsatt med att ställa der varande svenska krigsmakt på
+stridsduglig fot och insända promemorier till rådet om förbund med
+England och krig på utlänsk botten under hvad förevändning som helst? År
+1665 skulle han med Karl Filip hafva anträdt resorna, medföljt denne
+öfver Holland till England och derifrån öfverseglat till fäderneslandet.
+Hösten 1668 är han hemma, såsom kan ses af hans gratulationssång till en
+Lilienhoff vid hans adlande, som skedde den 19. september detta år.
+Åtskilliga smärre omständigheter tala likaledes för detta antagande. I så
+fall har han vid tjugutvå års ålder lemnat det gamla Sverige.
+
+Vi kunna omtala en episod från denna resas början. Kärleken hade redan
+klappat på hans skalde- och ynglingahjerta. Det skepp, hvarmed han
+utreste, tvangs af stark motvind att kasta ankar i skärgården vid
+Landsort. Här gick han nu och tänkte på fosterlandet, som i afskedets
+stund blef honom dubbelt kärare, men framför allt på sin flicka och den
+ljufva förbindelse, hvaråt han måst säga farväl. Regnet föll ned i
+strömmar och utplånade hennes namn, som han ritade i sanden. Allt detta
+jemte vågornas eviga brus stämmer hans lyra till ett synnerligen rent och
+varmt vemod. Huru skön klingar ej denna af kärlek inspirerade sång,
+kanske hans innerligaste:
+
+ »Farväl, min vän, min själ, mitt lif, min kära,
+ Min fordna ögontröst, min lust och ära!
+ Farväl, mitt hjertas barn och bästa vän!
+ I fall att himmeln helsan min behagar,
+ Förtröstar jag, att han min resa lagar
+ Snart hit igen.
+
+ Jag sitter nu beklämd af dröfve[8] tankar,
+ Min längtan och mitt hopp för tross och ankar,
+ Ty väderguden blåser strängt emot
+ Med ömkan af den sorgen som mig sårar,
+ Och himmeln fäller, lika som jag, tårar,
+ Sjuk af min sot.
+
+ Jag skrifver här ditt namn i våta sanden
+ I Ekelsvik vid Nereus-salta stranden,
+ Och fast det skjött[9] af vädret måst' förgå,
+ Skall det likväl uti ett stadigt minne
+ Och i min själ liksom uti mitt sinne
+ Samt hjerta stå.»
+
+Ack, denna kyska kärlek bortjagades väl snart ur den knappt manbare
+ynglingens själ vid det nya och fria lif, som nu öppnade sig för honom.
+Af hans tyska visor framgår det, att han äfven egt utländska
+ömhetsförbindelser. Lars Johansson var i sanning ingen pedant, som aldrig
+erfarit känslans eld, utan en skaldenatur. Men, dess värre, liknade han
+ej heller de flitiga svenska unga män, hvarom vi läsa, att de under sin
+peregrination dröjde vid de tyska småstadsuniversiteten, responderade och
+disputerade der till professorernas förvåning samt återvände hem, sedan
+de afslagit lysande anbud af utlandet, med lärda diplomer och smickrande
+helsningsverser både på latin och andra språk. Vi ega visserligen inga
+underrättelser om Lars Johanssons utrikes öden, men endast den
+omständigheten, att han oaktadt sina anlag och kunskaper hemkom utan
+någon lärd utmärkelse att åberopa, leder oss till den slutsatsen, att han
+föredragit det verkliga lifvets buller framför den stilla lärdomssalen.
+Tiden var också högst upprörd. Det var ej tjugo år, sedan det
+trettioåriga kriget, knappt fem, sedan Karl Gustafs vapenbragder satte
+Europa i spänning. Den unge svensken hörde under resan talas om
+krigsutbrott mellan England och Holland, att hans fosterland ifrigt
+underhandlade samt utrustade härar i Tyskland, att riksmarsken Wrangel
+var åter öfverkommen och tänkte brandskatta Lüneburg samt öfverfalla
+Bremen, att de tyska staterna allvarsamt beredde sig på krig. Och förstod
+han--hvilket endast få på hans tid förstodo--att i antikens hemland låta
+dennas lugnande och gedigna inflytelse uppfostra hans ästetiska sinne,
+eller mottog måhända ej snarare hans otyglade själ några intryck af det
+Italien, hvars utsväfningar redan förstört Guido Renis snille och
+inspirerade Caravaggios taflor? Öfverkommen till London, träffades han af
+hela inflytandet af en Karl IIs och Buckinghams sedeslösa hof, hvars
+vanarter trängt ned till alla samhällslager; en Sedley, Davenant,
+Etheredge voro då på modet, och hela verlden sprang att åhöra slippriga
+komedier och applådera lättfärdiga teatertrupper. Hvilken skilnad mellan
+dessa den stora stadens dramatiska föreställningar och de tarfliga
+sederna der hemma! Det är ej underligt, att en sådan natur som Johanssons
+drogs ditåt. Vi få ej glömma att en dylik omgifning hjelpt stora skalder
+såsom Molière och Shakspeare till en mångsidigare och fördomsfriare
+lifsuppfattning; men i betraktande af det förakt, som den tidens
+hederliga personer buro till de dramatiska konstnärerna, och som snart
+gjorde att dessa förtjenade det, innebar umgänget med dem en ej ringa
+fara. Palmsköld upplyser också, att Johansson »var af ett liderligt och
+flyktigt sinne och inlät sig med komedianter och annat pack». Det var
+dåvarande svenskars tanke. Vi kunna nu bättre uppfatta hans poetiska
+förkärlek och le äfven åt denna allsmäktiga opinions ensidighet; men med
+skaldens häftighet och hänsynslösa sjelfständighet, huru mycket måste ej
+hans karakter förlora på denna brytning med hela samhället! Emellertid
+har han ej försummat att under resan rikta sina kunskaper efter sin håg;
+han förvärfvade stor ledighet i att uttrycka sig på främmande tungomål,
+latin, tyska, engelska, franska, italienska, holländska; och Lars
+Johansson intager sin jembördiga plats bland de lärda svenske män,
+hvilkas kunskaper och språkskicklighet sträckte sig lika vidt som
+fäderneslandets politiska inflytande och vapenära. Som förut är sagdt,
+var han hemkommen hösten 1668, och han kallar sig i ett då skrifvet
+bröllopsqväde för _Asthold skaldkär den olycklige_[10], hvilket väl
+skall betyda någon otur i en kärleksaffär.
+
+Här är stället, att yttra några ord om den beryktade förbindelsen med
+Magdalena Sjöblad. På Skokloster hänga två porträtt bredvid hvarandra,
+som af förevisaren framställas och i katalogen upptagits som de båda
+älskandes; hon strålande och fager i tidens präktiga adelskostym; han med
+gulbleka kinder, hemska svarta ögon, eklöfsblad på hjessan och i det
+hela utvisande lefnadströtthet. Man har återfunnit alla handlingarna i det
+mål, der fadern, välborne Olof Sjöblad, anklagat sin dotters vanbördige
+förförare, studenten Lars Johansson; man har häradsrättens förfrågan,
+Göta hofrätts välmenande yttrande och kongl. maj:ts slutliga
+resolution. Dertill kommer, att tiden något så när öfverensstämmer
+(1666-1668), att man i de sorgsna kärleksvisorna om en Margaris, Iris
+eller Belikinne trott sig finna anspelningar härpå, och slutligen det
+romantiska i sjelfva saken. Ty kunde det fås någon mera passande
+förklaring på den olycklige skaldens lefnadsbana? En ofrälse poet vinner
+en adlig flickas hjerta--hemliga och ensliga promenader kring den
+vackra sjön Åsnens stränder--en liten dotter födes--den förolämpade
+fadern offrar sitt barns rykte för sitt bördshögmod och raseri samt
+offentliggör allt--han vidhåller hårdnackadt sin anklagelse, ehuru både
+älskaren och dennes alla anhöriga bjuda hederlig försoning genom
+äktenskap,--tidens fördomsfulla lagar riktade mot en ännu omogen, men i
+utveckling stadd skaldegenius,--domen på två års landsflykt--de båda
+älskandes förtviflan--slutligen, på samma gång som Magdalena försvinner
+ur historien, kanske gift med en annan, Lucidors förlorade tro på verlden
+och sjelfförstöring--! Ej under att denna förbindelse blifvit en
+trosartikel. Olyckligtvis är det nu genom Ahlqvists efterforskningar
+säkert, att Lars Johansson, skalden, ej haft det minsta att skaffa med
+någon af ätten Sjöblad, utan att frågan rör den östgötastudent Humerus,
+om hvars förvexling med sin namne vi ofvanföre talat. De båda porträtten
+på Sko hafva fått falskt signalement, troligen uppkommet deraf, att man
+gissat sig till Karl Gustaf Wrangels forne skyddsling i den okända
+duken på hans slott. Men dels öfver ens stämmer ej detta hemskt
+hemlighetsfulla ansigte det ringaste med det, visserligen om lifvets
+omisskänliga härjningar vittnande, konterfej med blottad öfverkropp på
+Gripsholm, som af traditionen anses beteckna Lucidor, och hvilket i
+Schöldströms monografi poetiserats till en ungdomligare bild; dels har
+han på Sko den medborgerliga eklöfskransen i stället för den poetiska
+lagern kring sitt hufvud, hvad som är snörrätt stridande mot hans
+personlighet. Konstkännare tro sig i taflan på Sko finna en kopia från
+någon hollänsk målning. Det faller nu af sig sjelft, att äfven tanken på
+Magdalenas porträtt måste öfvergifvas, och att originalen till Margaris
+och de andra poetiska namnen tyvärr aldrig skola upptäckas. Hela den
+intressanta, men i hvarje detalj osanna historien visar sig vara
+grundad på Palmskölds, af honom sjelf som lösligt erkända, förmodande,
+»att denne Lars Johansson lärer visst varit vår namnkunnige svenske poet
+Lucidor». Vi tro att ändringen af hans lefnadsbana, så ofullgången den
+nu blef, ej betingades af något olyckligt kärleksförhållande, helst
+som hans flyktiga natur strider häremot, utan af andra, i sin art
+romantiska skäl, hvartill vi sedan skola återkomma.
+
+Dermed påstå vi naturligtvis icke, att Lars Johansson ej varit älskad
+eller saknat de kärleksaffärer, som han besjungit i sina sånger. Han
+skulle väl då vara den ende moderne skald, som ej haft sådana. Tvärt om,
+han har skrifvit visor, som förråda mera innerlighet eller älskvärd
+skalkaktighet än man af hans lefnad kunde vänta. Alla hans erotiska
+dikter, om också namnen, enligt tidens sed att med grannare poetiska ord
+beteckna de besjungna, äro tillskapade, hänvisa tydligt på verkliga
+händelser; de äro i ordets egentligaste mening tillfällighetsdikter. Hans
+glödande själ trängde lika mycket till verklighet som till fantasibilder.
+Han var ej van att sitta hemma och uppteckna drömmar om kärlek; han
+plockade lifvets rosor. Palmsköld angifver som motiv för sin förmodan om
+fröken Sjöblad en erinring af en major Prytz, »att Lucidor äfven vid
+denna tid haft en labyrint för sin amour skull». Många af hans
+kärleksvisor äro nu förlorade, bland andra en som börjar »Mitt hjerta
+vill i tusen stycken spricka»; men hvad som är qvar, visar tillräckligt
+hans dyrkan af Amor. I sitt längsta poem, »Om en mös pligt», skrifver han
+som en god fruntimmerskännare. Vi skola uppräkna några af hans flammor.
+Den, för hvilken han hetast brunnit, heter Margareta. Han kallar henne i
+en glödande kärlekssång »Margaris, min själs behag, andra jag». Är det
+samma person som fick det artiga, nästan på concettimanér affattade
+»bindbrefvet»[11] på margaretadagen under årets vackraste tid? Han kan
+ej gifva henne något smycke att binda kring armen, i stället får hon hans
+hjerta och sång. Slutet öfverraskar med en stor förplumpning, som å daga
+lägger, hvad slags qvickhet man då kunde tillåta sig mot damerna. Än en
+gång förekommer Margareta på ett förtroligt sätt. En väninna får af honom
+en liten visa, som hon begärt:
+
+ »Men du måste kunna tiga,
+ Att jag åt dig någon gjort.
+ Säg för ingen annan piga,
+ Ty det blifver snarlig sport.
+ _Magga_ lilla må det veta,
+ Hon går ej dermed i skall.
+ Vill dig någon ann' utleta,
+ Säg: du tok, drag fan i vall!»
+
+En annan är Fillis, som ville bli hans hustru, men det vore då ej värdt
+att tänka på:--
+
+ »Det är, Fillis, sant
+ -- -- -- -- -- --
+ Att du mig begärat
+ Så högt som jag dig»,
+
+men
+
+ »Ej fria jag må,
+ Men fri vill jag vara.
+ Låt andra fortgå,
+ Som hustru vill få.
+ Jag låter dem fara
+ Allt uti en skara
+ Att resa i frid,
+ Till rida sig laga
+ Med kappa och kraga
+ Och hornen bredvid.
+ Jag blifver benöjd
+ (Fast andra behaga)
+ Ej njuta den fröjd.»
+
+Vid ett annat tillfälle är det han, som är den förskjutne; hans älskade,
+Belikinne, synes hafva varit af hög börd, hafva uppmuntrat och sedan
+försmått honom:--
+
+ »Men godtron är bedragen,
+ Ty jag tänkt' ej om,
+ När som jag först, betagen,
+ I din vänskap kom,
+ Att olikt stånd och tid,
+ Trots id,
+ Kund' ändra mångens tankar; dock tröstar jag derved:
+ Du bröt, ej jag, vår ed.»
+
+En älskarinna, kanske den en annan gång besjungna Bellinde, saknar det
+poetiska grannlåtsnamnet, men episoden är desto påtagligare. Han hade
+förgått sig mot henne genom sin vanliga lösmunthet:--
+
+ »Sei doch nicht so ergrimmt, mein Kind!
+ Ein Wort ist ja kein Pfeil, nur bloss ein Wind.
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ Es war so bös ja nicht gemeint,
+ Ob's gleich vor deinen Augen böse scheint.
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ Hat mein vermessner Mund gefehlt,
+ So soll mein Mund zur Strafe ungezählt
+ Dein schönes Lippen-paar,
+ Das ich erwäht
+ Zu meinem Buss-Altar,
+ Beküssen tausendmal.
+ Und fehl' ich eins, so küss' ich sonder Zahl.
+ Weg denn Zorn und Verdruss!
+ Das sei auf meine Buss'
+ Der erste Kuss.»
+
+I likhet med dessa muntra verser finnas flera andra på tyska. Men nu äro
+de nyss citerade äfven öfversatta på svenska (så framt den ledigare
+rytmen berättigar oss att antaga det främmande språket som original),
+hvilket tyckes hänvisa på ett i fäderneslandet bosatt fruntimmer. Under
+den period, då det svenska väldet inbegrep många utlänska besittningar
+och hade så stort europeiskt inflytande, ljödo främmande språk väl lika
+ofta i de stockholmska sällskapskretsarne som de skrefvos i styrelsens
+kanslier. I synnerhet bodde många tyska familjer i staden.--Slutligen må
+vi nämna en visa till Lisette. En grym tartar har för hennes fötter
+nedlagt sitt pilkoger, alla skynda att helsa henne, sjelfva himlen har nu
+så länge ösregnat på jorden af afundsjuka att ej få taga henne upp till
+sig. Kan någon dyrka dig tillräckligt, skämtar skalden,
+
+ »Sedan från så fjerran länder
+ Den så stolta Persian
+ Kom att kyssa dina händer,
+ Tartarn ock från Astrakan.»
+
+Stycket hann ej skrifvas till slut. Det är påtagligen en maskrad vår-
+eller höst-tiden, der åtskilliga kostymer från främmande land förekommo,
+och der det fanns en balens drottning. Det dåvarande Stockholm, som
+saknade mode- och resebeskrifningar, behöfde derföre ej fantisera ihop en
+utländsk drägt; man kunde se den på gatan. Ty sommaren 1666 uppehöllo sig
+här utskickade från furst Lubomirski i Polen, hvaribland sannolikt funnos
+tartarer. Det låg således nära till hands att efteråt maskera sig till en
+sådan.--Så se vi Lucidor skämta eller sucka bland unga flickor. När vi
+dertill besinna att hans poesi understöddes af röstresurser--han brukade
+sjelf sjunga sina visor, och flera af dem äro så sångbara, att de ej
+kunna fullt uppskattas utan ackompanjemang--och att han förstod att skapa
+egna melodier, kanske äfven föredraga dem på fiol eller annat instrument,
+kunna vi ej tvifla på, att han varit angenäm för fruntimmerna, äfven om
+den romantiska historien om Magdalena måste öfvergifvas. Men ändå har han
+knappt i längden kunnat bibehålla sig i deras ynnest och sällskap; och
+här träffa vi en svag sida af hans lefnadssätt. Hans umgängeston smakade
+för mycket af värdshuslifvet, och hans dristighet lät detta allt för väl
+märkas för att ett högbildadt hem skulle velat öppna för honom sin dörr.
+Han är medveten derom och uttalar detta en gång naivt nog: »jag har en
+stor trut, och om man mig höfvisk finner, så är det rätt en slump»; men
+han brydde sig icke om att rätta sig. Derföre har han känt qvinnan genom
+de poetiska fiktionernas och det flyktiga gatulifvets synglas; och
+sålunda kom han att sakna den tyngdpunkt, som aktningen för henne gifver,
+då han hejdlöst kastade sig ut i lifvet.
+
+Att dömma af hans poemer, har Lars Johansson den närmaste tiden efter
+hemkomsten omvexlande uppehållit sig i Upsala och Stockholm, begagnande
+sig här hemma af de kunskaper och det anseende, som han genom sin
+vistelse i utlandet vunnit. Man väntade af honom mycket, ty »han ansågs
+vara i nästan alla konster och vetenskaper väl förfaren». Han kunde dela
+sin tid mellan de lärda sysselsättningarna i Upsala och verldslifvet i
+Stockholm. Vid universitetet vistades han åtminstone i början af 1669,
+»der han undervisade studenterna i språk och som en annan professor hade
+tillstånd att intimera». Det är äfven vid denna tidpunkt, som hans
+poetiska kallelse tyckes hafva blifvit klar för honom sjelf. Han antog nu
+det vackra namnet _Lucidor_ (af Lucis och [Greek: dôron] [12]), första
+gången användt i ett qväde af den 8. december 1668, hvarigenom han enligt
+tidehvarfvets sed öppet betecknade sig som en musernas tjenare. Han
+kallas ock Lucidor vid sin bosättning i hufvudstaden. Det är troligtvis
+under dessa, jemförelsevis lyckliga år, när förhoppningarna om honom ej
+hunnit förblekna, som han skrifvit de flesta af sina ömma eller muntra
+visor, kanske också några af de andliga dikterna. Det är ett rent
+skaldskap, uteslutande hemtadt ur hans egen inspiration. Deremot äro
+bröllops- och begrafningsrimmen färre och hafva tillkommit af
+tillgifvenhet eller bekantskap. Så besjunger han på latinsk hexameter
+riksrådet och generalen Fårbus' enka, som dog den 22. september 1668.
+Denna dam, född Boje, var Ebba Brahes ungdomsväninna, skref flera andliga
+psalmer, understödde vittra idrotter och var sjelf vitter. Också kallar
+skalden sig här _Laurinus den sorgbundne_. Med slägten har han kort
+derpå stått i beröring: Tre förnämligare begrafningar i hufvudstaden i
+december månad få dagar efter hvarandra firar han på glänsande tyska. Här
+heter han _Lucidor der mitleidende_ eller _Celinus der betrübte_. En af
+sångerna skrefs åt en vän, löjtnant Storm, till hvilken vi en gång skola
+återkomma, och bär till underskrift _Triton Sturmmuth_. I Upsala visade
+han för sista gången sin lärdom och skaldeådra under högsommaren året
+derpå, när han på latinsk hexameter, franska, italienska, engelska,
+holländska, tyska och på slutet konstfulla svenska verser blomsterströdde
+en liten gosses graf, till hvars redan aflidne fader, teologie doktorn
+och professoren Edenius, han stått i förbindelse. Här skrifver han sig
+med initialer L. I. S. S. H. A. S. V., det är Laurentius
+JohansSon, scientiarum humanarum artiumque studiosus Upsaliensis.
+Emellertid fann han sig såsom ograduerad ej ega någon framtid vid
+universitet och fattade nu det ödesdigra beslutet att för beständigt
+öfverflytta till Stockholm och der utföra sitt ideal, det fria poetiska
+lifvet. Hittills hafva vi ej kunnat följa honom så noga, men under
+vistelsen i hufvudstaden blir han mera bekant, och källorna om honom
+flöda rikare.
+
+Midt under den vackraste högsommaren, den 28. juli 1669, anlände Lucidor
+till Stockholm. Detta år i håg koms länge för sin särdeles vackra
+väderlek. Vikar och sund stodo i sin skönaste fägring. Hela staden var i
+rörelse, och präktiga förberedelser gjordes till morgondagens stora
+högtidlighet, ty Englands sändebud, lord Howard, earl of Carlyle, med
+hvilken makt Sverige nu efter Tripelalliansens afslutande stod i
+förtrolig beröring, skulle slå den fjortonårige konungen till
+strumpebandsriddare. Detta väckte sådant uppseende, att en särskild
+medalj slogs deröfver. Lucidor uppsökte genast hufvudstadens lärda
+kotterier. I spetsen för dem glänste den frejdade Stjernhjelm, som nyss
+hade utgifvit »Musae Suethizantes, det är Sånggudinnor, nu först lärande
+dikta och spela på svenska», och som nu hade mycket att syssla med det
+nybildade antiqvitetskollegium, der han sjelf var preses, och
+hvilket--enligt en kammarherres bref, bestämdt för »Rudbeck, Stjernhjelm
+och andre vurmar»--erhöll kunglig instruktion 1668. Det skulle
+egentligen sitta i Upsala, men blef en verklig härd äfven för
+hufvudstadens vetenskapsmän. Der voro anstälda Columbus, hvilken vistats
+som informator i presidentens i kammarrevisionen Blixenkronas hus, men nu
+såsom Stjernhjelms lärjunge blifvit af honom anstäld som kanslist,
+studenten Johan Bergh m. fl., med hvilka Lucidor umgicks. Hvarföre sökte
+han ej någon befattning eller åtminstone sysselsättning der? Han besökte
+dock skaldekungen flera gånger i hans hus nedom Brunkeberg och
+diskurerade med honom ifrigt, ja, han till och med vann hans deltagande.
+Om Lucidor icke begagnat ett sådant tillfälle, är detta den största
+försummelsen i hans lif, ty hans framtid berodde på, om han lyckades få
+fast fot i samhället. Kanske egde ej heller kollegiet någon plats qvar
+att besätta. Emellertid hade skalden sin oinskränkta frihet orubbad och
+fick lära sig att lefva för dagen. Han sökte förtjena sitt uppehälle
+genom begagnande af sina stora språkkunskaper. Så veta vi, att »han
+betjente en kapten Fårbus med translaterande uti dennes rättegångssaker»,
+och att ofvannämde Bergh »till-litade honom i det italienska språket».
+Men äfven hans pegasus måste sättas i galopp. Han skref på tyska vid
+hofmarskalken Lützows begrafning; han uppvaktade lord Howard vid dennes
+afresa med en ståtlig engelsk parentation, hvarpå han väl skördade en
+vacker penning; han begagnade sig af bröderna Gyllenstjernas nästan
+samtidigt inträffade bröllop för att hopsätta tvenne bröllopsrim på
+svenska alexandriner, undertecknade _Lucidor den olycklige_ »i högsta
+hast». Det ena, som inlemnades af en tysk student, vid namn Prilwitz,
+inbragte honom tio riksdaler i karoliner, men det andra, som kom några
+månader senare och framräcktes af Bergh, hade helt olika följder.
+
+Det är det bekanta »Giljareqval uppå den högvälborne herres, herr Konrad
+Gyllenstjernas och högvälborna frökens Kristina Ulfsparres högst
+lyckosälla brudlöftesdag, continueradt af Lucidor den olycklige den 18.
+november anno 1669». Vi ega det lyckligtvis qvar i sin helhet, och
+handlingarna i den rättegång, som det uppväckte, återfunnos för fyra år
+sedan bland dammet på Stockholms rådhusvind[13], så att vi kunna bilda
+oss ett detaljeradt omdöme i målet. Om man genomläser detta poem och
+beaktar, huru vidt olika och oförbehållsammare den tidens sällskapston
+var emot vår, begriper man icke, hvari Lucidor felat. Det är sant, att
+ett och annat uttryck kunnat vara mera passande, och att tonen uti början
+på sina ställen är litet rå. Men de, som velat finna det brottsligt,
+hafva allt för mycket låtit leda sig af dess å stad komna förargelse och
+icke betraktat det i hela sitt sammanhang. Om här färgerna äro mera
+målande än i det giljareqval, som han förut inlemnat vid broderns högtid,
+och som denne frikostigt belönade, kommer det sig af poesins starkare
+flykt, utan att man spårar det ringaste försök att förolämpa. Stycket är
+i sjelfva verket ett af hans bästa, qvickt och färgrikt, och skulle nog
+hedra en mognare skald. Han tyckes deri vara påverkad af Stjernhjelm, med
+hvilken han ju också umgicks, och skildrar på samma lekande och satiriska
+sätt som denne gjort i sitt »Bröllops besvärs ihågkommelse». Man vet
+visserligen ej, när nämda Stjernhjelms dikt var färdig och första gången
+kom ut i bokhandeln, men intet hindrar, att Lucidor fått se den i
+manuskript hos författaren samt genast blifvit fattad af dess
+snillrikhet. Det är att beklaga, att han af följderna afskräcktes från
+att vidare skrifva i samma manér. Men hörom ett sammandrag af poemet! Han
+börjar med att hänvisa på Kristoffer Gyllenstjernas och fröken
+Oxenstjernas vigsel, der han redan sjungit.
+
+ »Här kommer jag igen, som förr har varit framme,
+ Och vill i denna qväll fullfölja giljeglamme',
+ Som jag begynte sist.»
+
+Då hade han, naturligtvis i samma satiriska tonart, blott gjort
+förberedelser och måst stanna vid de giljareqval, som heta svartsjuka; nu
+brister honom tid ej mera, och han ämnar utföra sitt ämne. Kommer så en
+målning af den svartsjuke:
+
+ »Hans vantro är så stor,
+ Att han för boleri förtänker jungfruns bror.
+ Leksystern sjelf kan ej väl undfly hans misstankar.
+ Stol, bänkar, säng och bord, allt hvad när' henne vankar,
+ Ja, hennes kläder med samt allt hvad hon kan nå,
+ Det kastar han misslynt sin' afundsögon på.
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ Är inte han ragal'n[14], som plågas af svartsot[15]?»
+
+Sedan visar han, huru den stackars friaren måste upphöja sin kärastes
+behag till skyarna, både dem som finnas och icke finnas, och göra detta
+med modets sirligaste fraseologi:
+
+ »Allt fägrings ros måst' han väl kunna på sin nagel
+ Och kalla hennes hår, som sträft lik märretagel,
+ Guldtrådar, silkeslent och Astrilds-vidjor. Se'n
+ Måst' alla stjernors ljus och gyllne solens sken
+ Förmörkas liksom moln för hennes ögons strålar,
+ Fast hon droppögon har liksom två dalkarlsskålar.
+ På hennes kinder måst' båd' ros och liljor gro,
+ Fast kindbenen se ut liksom en skållad so.
+ Måst' ej korall, rubin och skarlaksfärgen blekna
+ Mot hennes läppars färg, lik' ålskinn? Hvem kan räkna
+ Allt tokot giljeqval?»
+
+Dernäst omtalas giljarens omak att visa sig för sin älskarinna i ett så
+fördelaktigt yttre som möjligt.
+
+ »Att haga[16] jungfrun väl, måst' han ha giljekläder:
+ Hårlufva[17], bäfverhatt, derpå en brokig fjäder,
+ Som han på hufv'et bär och ligger tidt[18] på strå;
+ Se'n à-la-mode-band, couleur de feu, ponceau[19]
+ Samt andra färger mer, rynkskjortor, lingarärmar[20]
+ Af cambrayduk, cotton och hvad hvar elj'st med härmar
+ Allt utländskt lapperi. Är icke det stor sorg,
+ När som en fattig pilt ej sådant får på borg
+ Och likväl prunka vill? -- -- -- --
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ -- -- -- -- -- -- -- -- Hvad kosta marknadsgåfvor,
+ Hvad bindbref, spela grönt[21]? Tidt är en giljar's håfvor
+ Knappt, knappt fem fyrkar värd, lel[22] måst' han spela kort;
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ Han måst' af höflighet ju låta jungfrun vinna....
+ Hvad kosta nyår, jul och slikt? -- -- -- --
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ (Jag spelar, fast man ej vill höra sanningsgigan.)
+ Den jungfruns ynn'st vill ha, han lage väl med pigan
+ Och mute henne bra, så bär hon brefven fram!
+ Skull' posten ej ha lön, det vore nästan skam.»
+
+Men trots allt detta får han ofta bara »kalfskinn» (korgen) för sitt
+besvär. Så såg författaren en gång en olycklig älskare, som ville dränka
+sig, men vattnet var för kallt. En annan hade ännu märkvärdigare öden.
+Han tänkte dö af gift, men då han tog det i munnen, smakade det så illa,
+att han spottade ut det igen; derpå grep han till repet, för att hänga
+sig, men då kom han på den tanken, att han skulle dela samma dödssätt som
+tjufvarna och kastade bort det; slutligen satte han en tre alnars lång
+svärdsklinga mot sitt bröst, men då blef han rädd att hon skulle springa
+i stycken och sade:
+
+ »'Jag har ej slik igen';
+ Hängd' henne så sin kos och lefver alltså än.»
+
+Sist kommer i regelbundna strofer en vacker beskrifning på äkta ståndets
+lycka efter alla vedermödor; den börjar med samma ord som det förra
+giljareqvalet till brudgummens broder:
+
+ »O, säll, o, trefaldt säll den, som sig väl kan skilja
+ Från mödsamt träldoms ok, som andra kalla gilja!
+ Säll är den, som en gång har lagt sitt segel ner
+ Och fört i önskad hamn sin båt. Densamme ler
+ Åt andras sorglig' suck och höfver ej mer räddas
+ För böljor, vågor, vind och klippor, utan bäddas
+ I Astrilds svanblöt'[23] dun och sofver utan sorg
+ Uti sin kär'stas famn som Astrilds säkra borg.
+
+ O outtalig lust, o gamman obeskriflig,
+ O obegriplig fröjd, o glädje som otviflig,
+ O fria Hymens band, o ljufva träldoms lag!
+ Att skrifva mer om dig är pennan min för svag.
+
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+
+ Men dygdfullkomna fru'r, I himmelssköna fröken,
+ I ljufsta jungfrufolk, som dygd och skönhet öken!
+ Jag lägger denna skrift som eder ring'ste träl
+ Till edra fötter ner och bjuder så farväl.»
+
+Härtill är fogad en nätt gåta på fransyska till damerna, på ett långt
+mera hyfsadt språk än eljest Lars Johansson är van att använda i sina
+gåtor. Den handlar om kyssen:
+
+ »L'amour m'a engendré, les sujets de la terre
+ Les plus beaux enfanté dans une douce guerre.
+ On ne me peut pas voir, ni sentir, ni toucher,
+ Mais bien ouir, encor mieux l'on me peut gouter.
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ Je ne vis qu'un moment, car en naissant je meurs,
+ Et n'ayant point de coeur, j'ai pour tombeau le coeur.
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ Pour mon enfantement mon corps n'est pas de l'air,
+ Je tonne doucement passant comme un éclair.
+
+ Je ne saurais jamais être donné à personne,
+ Sans que lui qui me prend en même temps me donne.
+ Les belles qui sauront cette énigme expliquer
+ Auront à leur plaisir mille et mille baisers.»
+
+Vi se således, att med anledning af detta bröllop ett sjelfständigt poem
+höll på att utarbetas, och att det ur poetisk synpunkt var betydligt mera
+värdt än de tio riksdaler, hvartill det förra uppskattades.
+
+Men annorlunda tyckte mottagaren. Kanske, om skalden hade nöjt sig med de
+vanliga betraktelser och smickrande fraser, som dussintalen af dåtidens
+bröllopsvisor innehöllo, han skulle funnit mera nåd för landshöfdingens
+smak. Nu skall efterverlden genom friherre Konrad Gyllenstjernas
+förfarande få svårt att tro annat än att författaren här, som man säger,
+stötte på patrull. Vare sig att han varit så svartsjuk, eller hans brud
+så ful, eller han haft så mycket besvär att vinna henne, hvarpå sången
+skulle anses syfta; alltnog, den mäktiga slägtens vrede uppflammade, den
+stackars poeten kastades i fängelse och ställdes till rätta för pasquill.
+Det vill dock synas, som om Lucidor, sig ovetande, genom sin skrift
+berört ett ömtåligt förhållande, en duell mellan brudgummen och en grefve
+Douglas, att minnet deraf genom verserna blifvit uppfriskadt, att man
+hviskat derom i bröllopssalen, der den unge konungen, den regerande
+enkedrottningen, andra furstliga personer och höga herrar voro
+närvarande, samt att pratet sedan gick ut öfver staden, påstående bland
+annat, att poeten blifvit mutad till att skrifva. Man känner, huru
+strängt man då höll fast vid en familjs oantastade namn och rykte.
+Emellertid beröras dessa tvistigheter med Douglas endast helt flyktigt,
+man är tydligen intresserad af att förtiga dem, och hela ransakningen
+erhåller derigenom en ensidig och despotisk karakter. Man ser, att med
+dåvarande samhällsförhållanden en ringa student som Lucidor utan
+beskyddare ovilkorligen måste få orätt mot en så förnäm adelsslägt. Dock
+för oss ställer sig saken, som inalles upptager ett tjugosex sidors
+protokoll, helt annorlunda, och den anklagade synes ständigt svara
+segerfullt på hvarje punkt. Man begriper ej, huru han kunnat fällas till
+något straff alls. Men hvad Wieselgrens gissning beträffar, att Douglas
+skulle hafva förmått Lucidor genom rusets inflytande att hopsätta poemet,
+är detta så obevisadt och osannolikt, att endast den förtjenstfulle
+granskarens vid hvarje tillfälle framträdande nykterhetsifver kan
+förklara densamma.
+
+Bref om saken hade ingått från kongl. maj:t till hofrätten, hvilken sände
+den till magistraten, och dymedelst kom den till kämnersrättens
+föregående pröfning. Den 11. december 1669 inställde sig båda parterna
+inför Johan Bjugge, Hans Kohlmether och Henrik Märman, som då sutto i
+rätten. Kärandens ombud, hofauditören Samuel Croningh, klagade öfver »ett
+ärerörigt, skamlöst och groft pasquill, som hela vägen är uppfyldt af
+skamliga ord och meningar, och som man med särdeles behändighet låtit i
+brudhuset in praktisera och der utdela». Hans första fråga till Johansson
+gälde, om han var adelsman; hvarpå denne stolt svarade: »nej, utan så
+vida dygden angår». Det var genast ett upphäfvande af jemvigten mellan
+parterna. Sedan åberopade Croningh ett kungligt plakat mot pasquiller.
+Lucidor invände, att han väl visste att alla pasquiller voro både i
+konungariken och republiker strängt förbjudna, men han hade ej heller
+skrifvit en sådan; han redogjorde för sin ankomst till Stockholm, för
+sitt första giljareqval till kärandens broder, samt huru det senare
+tillkommit; att han träffat friherrens kammartjenare i Kyrkbrinken eller
+Trångsund och af honom fått veta dagen för bröllopet, och att studenten i
+Stjernhjelms hus, Bergh, öfverlemnat poemet åt en lakej, som gått in med
+det i festsalen. Croningh anmärkte, att det var försmädligt mot
+brudparet. Lucidor svarade, att »han hafver aldrig tänkt någon menniska
+med denna sin skrift försmäda och förarga, utan allenast sådant gjort
+till sin egen öfning i det svenska språket, sitt modersmål». Detta lät
+den tiden icke som någon tom undanflykt; men om han sagt, att orsaken
+till författandet varit en förhoppning om att få tio daler en gång till,
+hade han väl kommit sanningen närmare. Croningh påstod, att meningen
+varit att »lædera studio infamandi» i synnerhet i så höga personers
+närvaro. Lucidor svarade, att »han ej tänkt lædera någon, att han ej
+vetat af att de kungliga majestäterna skulle komma dit, eller att hans
+skrift skulle blifva så illa upptagen och uttydd, förmenande sig såsom en
+poet hafva någon licentiam och frihet». Croningh angrep nu Johansson i en
+lång, med latinsk juridik späckad harang, anklagade honom för att hafva
+begagnat namnet Lucidor, förebrådde honom »oförskämda och illistiga
+uttryck, i det han som en grof kalumniant hafver låtit trycka pasquill,
+som före detta aldrig varit hördt, dermed han icke allenast min principal
+och dess fru, utan denna familia Gyllenstjernorna med sin grofva
+allusion mycket stor skymf tillfogat». Lucidor svarade, att hans
+författarenamn utgjorde ingen hänsyftning och vore af många poeter före
+honom begagnadt, att han ej tänkt försmäda någon menniska, »derpå han
+ville sin ed aflägga, utan allenast sökt med sådana skrifter förkofra
+sitt modersspråk». Omsider frågade rätten honom, om någon hade instigerat
+honom att skrifva; »ingen menniska, hvarken hög eller låg,» svarade
+Lucidor. Croningh slöt dagens förhör med begäran, »att Lars Johansson
+måste plikta som en oförskämd kalumniant och äreskämmer».
+
+Den 13. december var målet åter före, och man ingick nu på
+enskildheterna. Croningh fästade sig i sitt klagomål in particulari vid,
+att hans principal och dess gemål ej fått deras rätta titlar. Lucidor
+invände, att han ej visste så noga alla titlarna, att man i skrift till
+kungen blott brukade sätta etc. etc. efteråt, samt att den engelske
+ambassadören ej tagit samma sak illa upp. Croningh anmärkte allusionen
+med lux de or, och att Gyllenstjernornas namn blifvit i skriften insatt,
+»dem till evig men». Lucidor bevisade, att han brukat sin signatur
+tillförene, och påstod fortfarande, att han ej menat illa med
+Gyllenstjernorna. Croningh framkastade, att Lucidor i skriften talar om
+»couleur de ponceau och de feu, sådana färgeband som herren uti 14 dagar
+tidt före bröllopet på sin klädedrägt dragit hafver». Lucidor försäkrade
+sig aldrig hafva sett Gyllenstjerna eller åtminstone känt igen honom, än
+mindre kunnat veta hvad färg han burit, »derpå han ville göra den största
+ed». Croningh påstod, att han pasquillerat ridderskapet och adeln medelst
+omnämnandet af hårlufvan, lingarärmarne och plymen på hatten. Man ser,
+att modet med peruken och den öfriga kostymen à la Ludvig XIV. ännu var
+så nytt, att det ej trängt ned till medelklassen. Det var sannolikt ej
+utan spe som Lucidor derpå svarade, att han skrifvit om en plym, »som
+tidt ligger på strå» och ej står upp i vädret, »hvad som intet till
+Gyllenstjerna och andra herrar kan appliceras». Croningh talade om en
+»querell», som Gyllenstjerna skulle hafva haft. Lucidor förklarade, att
+han ej visste af någon querell, »ehuru väl han vet efter folks tal, hvem
+de misstänka för att hafva bestuckit honom», hvilket vore osanning; dock
+skulle han nämna sina sagesmän, en tysk student Johan Schaffer,
+regementsqvartermästaren Erick Klangh och flera; det skulle hafva varit
+grefve Douglas som slagits med Gyllenstjerna. Då Croningh inföll, »att
+efter herr Konrad seglat förbi och 'lagt sitt segel neder', så måste han
+tillförene varit i sådant qval som Johansson beskrifver» (här var
+Croningh oförsigtig nog att antyda orsaken till querellen), svarade
+Lucidor knipslugt a simili: »att den som seglar Schyllam och Carybdin
+förbi, han kommer ju intet derpå». Tyske studenten Prilwitz var framme
+som vittne och berättade om den första bröllopsskriften och de tio
+dalerna, hvarefter han gjorde en rolig beskrifning på ett beramadt möte
+med Johansson. Han hade träffat honom på Skeppsbron och sagt honom, att
+det nu vore tid att skrifva igen; gick derefter till hans herberge, men
+värdinnan svarade först att han sof, sedan att han var sjuk, slutligen
+»att han vill råka eder på Bron; hvilket intet skedde»; andra dagen gick
+han åter till hans logemente och fick se honom igenom fönstret, men
+värdinnan sade, att han ej var hemma, utan det var hennes gäster, som
+Prilwitz hade sett genom fönstret; »och som han trodde att Lars Johansson
+ville göra något allena, gick han bort och gjorde ock något för sig».
+Tillfrågad af Croningh, hvarföre han så suspecte velat vara ensam,
+svarade den anklagade, att han intet var påklädd. Ransakningen slöts med
+att Lucidor företedde de skrifter, der han först begagnat sin signatur
+och ej utsatt alla titlar, samt att kapten Fårbus, densamme, som han
+bistått vid translaterandet, bevittnade att Lucidor sagt sig vara
+olycklig, såsom misstänkt för att hafva blifvit bestucken, samt att han
+villfarit hans begäran att gå upp till Konrad Gyllenstjerna och tala godt
+för honom.
+
+Det var förgäfves. Den olycklige fick sitta qvar i sitt fängelse. Pratet
+och sqvallret hade nu gått ut öfver staden genom hundratals munnar;
+kanske de kungliga personerna sjelfva, som varit med på bröllopet,
+deltogo deri, åtminstone kan man tro enkedrottningens karakter om något
+sådant. Landshöfdingens vrede uppflammade än mera, och han tog ett steg,
+som måste hafva den anklagades fällande till följd. Den 15. december kom
+han sjelf in i rätten, utropande, »att han håller Johansson för en
+kalumniant och äretjuf, helst som han vetat af någon handel, som mellan
+honom och grefve Douglas skall vara förelupen, begärandes att han, Lars
+Johansson, må på det högsta blifva afstraffad». För öfrigt upptogs dagen
+med att afhöra vittnen, som intet stort kunde meddela. Bergh fick
+beskrifva huru han lemnat rimmen till brudgummens page, men nekade sig
+hafva läst dem, förrän de presenterades. Croningh frågade, hvad som
+menades med slutallusionen på duellen. Johansson svarade, att han hört
+både utrikes och här hemma, att för några år sedan en person skjutit sig
+ihjäl för ett qvinfolks skull. Klangh nekade sig hafva nämt Douglas som
+bestickare. En viss Printz fick vittna, om han sagt till Johansson, »att
+de illa tagit upp er skrift, men er kunna de ej stort skada, utan den
+lära de knipa, som hafver bestuckit eder» o. s. v. Det framhölls, att
+kongl. boktryckaren Niklas Wankijf vid tryckningen »icke heller sagt
+eller varnat den anklagade med ringaste ord». Croninghs slutpåstående
+lydde, att Johansson må sjelf ansvara för sin tro, att landshöfdingen
+hölle gref Douglas suspect, att han uppehållit saken med att åberopa sig
+på så många, som ej hafva något synnerligt att berätta, och att han måtte
+efter förtjenst blifva straffad. Härmed var det kinkiga förhållandet med
+Douglas skjutet åt sidan. Denne behöfde ej ens inställa sig i rätten.
+
+Handlingarna i målet remitterades till den ärade magistraten, hvars dom
+utföll den 10. januari 1670. Skriften frikändes visserligen från att vara
+pasquill, »varandes sådant scriptum generale, alludens ad passiones et
+vitia hominum in communi, men icke till en eller annan person i
+synnerhet; dock, emedan Lars Johansson samma skrift emot kongl. maj:ts
+ordning och stadga obedin och med en ofullkomlig herr landshöfdingens
+titel, som vid slika tillfällen här i staden brukligt är, låtit
+publicera, hvilken också i några stycken befinnes vara förarglig,
+offendera honestos aures och bonos mores, gifvandes han sålunda
+afundsmenniskom och illviljandom (hvem anar ej här Douglas?) occasionem
+calumniandi och andra enfaldiga anledning till hvarjehanda misstankar och
+domar, som herr landshöfdingens reputation icke tåla kan eller bör, och
+sådant allt på hans heders- och bröllopsdag; ty pröfvar rätten skäligt,
+att Lars Johansson för ofvanbemälte excesser, erkannerligen ob
+petulantiam, och att han icke förut betänkt hvad snack och tal, oro,
+förtret och harm en sådan dikt under så höga och förnämliga brudfolks
+namn uppväcka kunde, förutom det han med fängelse hafver pliktat, må
+hålla sig från denna stadens societet och gemenskap på år och dag med
+förmaning att han emellertid anlägger sina gåfvor, ingenium, studier och
+förfarenhet till Guds ära, sin nästas uppbyggelse och sin egen heders
+uppkomst och förkofring». Den högättade Douglas gick fri, den stackars
+poeten var qväst. Så många af de tryckta exemplaren, som kunde
+öfverkommas, blefvo förstörda. Ja, ännu efter många år, och när begge
+makarna redan voro döda, var slägtens vrede och tidens ömtålighet så
+stor, att vid utgifvandet af Lucidors samlade skrifter hela arket B, som
+innehöll detta giljareqval, reklamerades af en grefve Gyllenstjerna, »och
+detta ark togs ur alla exemplar af boken och bars hem till honom,
+hvarefter hans grefvinna ej nöjde sig, förrän hon sjelf fick stå och se
+uppå huru en kammarbetjent kastade dem på elden». Man har derföre trott,
+att de få ark, som nu finnas qvar, antingen äro för andra gången upplagda
+eller snarare att de innehålla ett helt annat eller förändradt arbete med
+samma öfverskrift; men det har nu blifvit ådagalagdt att vi ännu ega qvar
+några exemplar af den gamla sången, hvilka i hemlighet blifvit bibehållna
+och nu äro nedsmutsade af de många händer, som handterat dem. Arket B har
+dock, enligt Klemmings anteckningar, i några få exemplar blifvit omtryckt
+1707, men detta omtryck är ännu sällsyntare än originalen.--Var det
+förlikningsvilkor, beräkning eller högsinnad hämd, att, då Konrad
+Gyllenstjernas maka redan halftannat år derefter dog i barnsäng, Lucidor
+under namn af _Philaretus der tugendliebende_ egnade hennes stoft ett
+längre griftqväde på tyska, der också alla titlarne stå utsatta?
+
+Sådant slut fick Lucidors debut i Stockholm. Han var bemärkt på ett helt
+olika sätt än han väntat. Några dagar efter bröllopet fick han vandra i
+fängelse och satt der in på det nya året. En mäktig adelsslägt skulle
+göra allt för att skada honom. Ingen inflytelserik beskyddare hade visat
+sig. Den oundvikliga fattigdomens magra gestalt reste sig framför honom.
+Han synes dock ej hafva tagit saken för hårdt. Ty ur djupet af hans häkte
+hördes den visa, som, ehuru den först senare i blott tolf exemplar
+trycktes af hans ifrige beundrare, erkebiskop Erik Benzelius, dock genast
+gick ut öfver hela landet som en folksång och bibehöll sig på folkets
+läppar nästan till våra tider:
+
+ »Skulle jag sörja, då vore jag tokot,
+ Fast än det ginge mig aldrig så slätt.
+ Lyckan min kan fulla synas gå krokot,--
+ Vakta på tiden, hon lär full gå rätt.
+ All verlden älskar ju hvad som är brokot,
+ Mången måst' liva som ej äter skrätt[24].
+
+ Olyckan vexlar ju lika med lyckan,
+ Allt, hvad begynsel har, ändas en gång.
+ Drucken man hafver ej allestäd's hickan.
+ Lust följer gråten, gråt ändas i sång.
+ Den, som på sanningen pekar med stickan,
+ Kan lel lätt falla från sanningens spång.
+
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+
+ Ty skall mitt blod och mod osorgsna vara;
+ Lasse räds hvarken hat, afvund ell' tvång.
+ Ingen törs göra mer än han kan svara.
+ Rätt måst' trots orätten hafva sin gång.
+ Fly med flit, hvem som kan, slik olycksfara!
+ Fängsel gör längsel, när lyckan är vrång.
+
+ Tänk, min vän, att man för den skull mått' liva
+ Lustig, fast om det är mot ens behag.
+ Lyckan hon vandlar sig, kan sällan blifva;
+ Hvadan hon kom i går, går hon i dag.
+ Ty har jag hoppet, I lär en gång skrifva
+ Att I, olycklig, är lustig som jag.»
+
+Lucidors senaste biograf, litteratören Schöldström, har velat anse denna
+hårda fångenskap som brytningen i hans lif. Vi finna honom dock framgent
+vara anlitad af riksråd och andra betydande personer. Domen häntyder ej
+heller på någon annan förbrytelse än obetänksamhet och oförsynthet. Sjelf
+har han aldrig visat någon ömtålighet deröfver eller ens dröjt vid detta
+minne. Han synes ej hafva blifvit vidare förföljd af Gyllenstjernorna;
+tvärt om, en af dem bestälde senare en grafsång af honom. På samma sätt
+har man förut tillagt historien om Magdalena Sjöblad en afgörande
+betydelse i hans utveckling. Vi bekänna, att vi, efter hvad skaldens
+flyktiga karakter gifver vid handen, ej kunna tro på någon som helst
+brytning i hans lif. Orsakerna till hans följande lefnadsbana hade redan
+börjat yppa sig så småningom, och långt ifrån att taga sin tillflykt till
+något visst tidsmoment, tro vi att man ur inre och djupare, ur hela arten
+af hans verldsåskådning framgående grunder bör söka nyckeln till hans
+tragiska öde.
+
+Emellertid var nu Lucidor på ett år förvisad från hufvudstaden. Också
+hafva vi ingenting af hans lyra under denna tidrymd. Omöjligt är att
+säga, hvarest eller hvarmed han uppehållit sig. Vistades han i Mariestad
+som biträde åt en landssekreter Simonsson, med hvars familj han efteråt
+är nära bekant, eller fick han hjelp af Wrangel, kanske af
+rikskansleren-mäcenaten, hvars hofpredikant, Carlberg, var hans gode
+vän och tog engelska lektioner af honom? Nyårsdagen 1671 uppvaktade
+han magistraten i Stockholm med en nyårsönskan, som vanligt på flera
+språk, under namn af den _dråplige skrifmästaren Johan Paul Hoffman_.
+På latinsk prosa (den enda prosa, som vi ega af honom) tilltalade han
+rättens ledamöter: »Jag hänger vid edert ädelmods altare denna lilla
+tafla, som ej är inhuggen i metall, utan endast prentad så godt min
+handskicklighet tillåtit; jag hoppas att den skall blifva en af ert
+ädelmod väl upptagen, dock eder ovärdig skänk, om I blott besinnen att
+intet bättre kan gifvas än den skrifna bokstafven. Ty skrifkonsten har
+för oss uppenbarat den Allrahögstes rådslag, verk och gerningar; den
+är minnets stöd, dygdens vältalare, evighetens minnesmärke; om man
+förstör den, upphäfver man all lärdom och nedstörtar verlden i sin
+första okunnighets kaos.» Meningen var väl att rekommendera sig till någon
+tjenst, på samma gång han framlade en språkkunskap, mäktig en
+hufvudstads vidsträckta förbindelser. Han har också en tid innehaft en
+slags skrifvare- eller sekreteraresyssla. Derunder har han ej mycken
+ledighet öfver till rimmeri. Han sjunger blott en gång »villigst» under
+namn af _Theophilander den dödlige och odödlige_ vid den välborna
+jungfrun Elisabet Strijks graf. Ty här är det en på skönhet, ungdom,
+samhällsställning, förstånd och hjerta lika rikt begåfvad flicka,
+hvars bortgång midt under lifvets och årets sommardagar höjer hans språk
+till en ännu i dag mäktigt verkande inspiration. Hans samtid beundrade
+allmänt denna sång. Men enligt vissa initialer från början af 1672, J.
+P. A. & M. S. (Johansson, privatus artis et martis studiosus), har han
+ej ens året till ända förestått sin skrifvarebefattning, utan återgått
+till sitt förra osäkra privatlif, ja, önskat sig ut i krig. Hvad har då
+händt? Har han så snart tröttnat vid sin syssla, och hur har han
+blifvit af med den? Nu blifva bröllops- och begrafningsrimmen allt
+tätare, slarfvigare och likgiltigare; man ser att han af nöden drifvits
+att skrifva dem »i högsta hast» och för dagligt bröd. Vi stå vid den
+period, som enligt det allmänna föreställningssättet anger Lucidors
+förnedring.
+
+ * * * * *
+
+I sanning hårda äro de omdömen, som samtid och efterverld fält om hans
+lif. »Han skall hafva uppehållit sig nästan blott på källare och
+jungfruhus.» Gezelius säger, att han varit utan annan beställning än att
+skrifva vers, lefva i hunger och dö i elände. Lidén yttrar, att han skref
+nästan allt på Anakreons sed inter pocula, och att sådana ex tempore
+framkastade verser genast lemnades utan den minsta beröring af
+författarens granskning eller polering till pressen. Sondén talar om hans
+våldsamma, vilda, af inga regler bundna lif, kommer att tänka på
+Stjernhjelm i anseende till bådas antika seder att vara nöjda med litet
+och sig sjelfva nog; men dock hvilken skilnad, utbrister han: »han är den
+senare olik till den grad, att man med begagnande af Platos bekanta
+uttryck om Diogenes[25] med all rätt kan kalla honom den rasande
+Stjernhjelm». Wieselgren påstår, att af den med goda qvaliteter försedde
+ynglingen uppstod en förfallen student, som i Stockholm födde sig såsom
+griftpoet och gratulant vid bröllop och dylikt, samt att han står som ett
+ypperligt bevis på går-an-teorins värde. Till och med den milde Atterbom
+skrifver »poet, vagabund, mördad på en källare» och erkänner att han
+egentligen ämnade affärda honom helt kort. »Men den bleka och blodiga
+ynglingavålnaden kan ej på nära håll betraktas utan att gripa hjertat med
+sällsam dragning.» Det är ej under, att han sålunda, först af dem som
+genomögnat hans ovårdade dikter och sedan af hela hopen af eftersägare,
+blifvit betraktad som en förolyckad sälle med det sämsta umgänge, rå och
+utsväfvande till sina seder, utfattig och sluskig till bostad och
+klädedrägt.
+
+Vi erkänna, att äfven vi hafva svårt att så skiljas från hans bild, men
+af ett annat skäl. Ty då han hos den store vitterhetstecknaren
+företrädesvis uppväcker ett romantiskt intresse, ingifver han oss, som ej
+längre äro belåtna med romantikens obestämda fjerran, ett rent
+psykologiskt. Dessutom är sakens utredande äfven för fosterlandet af stor
+vigt, ty det gäller ingenting mindre, än om en af de intressantaste
+personligheterna inom vår litteratur endast varit ett förfallet och
+dåligt subjekt. Vi veta väl, att hvarje litteratur i sin födslovånda eger
+sina mer eller mindre berättigade martyrer, hvilkas öden äro lärorika för
+kommande slägten och, der stora gåfvor finnas, äfven rörande för hjertat.
+Lucidor ligger nu för oss i sina skrifter. Vi skola således noga granska,
+ty det kan ju hända att föregående granskningar varit oriktiga. Vi skola
+likaledes beakta den tid och de förhållanden, hvaruti han lefde. Men vi
+höra ej till dem, som endast söka rentvå, lemnande åskådaren en fadd bild
+af konstladt ljus och förminskade skuggor. Dertill tro vi för fast på
+menniskoandens sjelftillräcklighet att föra sin egen talan. Den har flera
+vägar än dem, hvarpå ett kallt omdöme förmår följa den. Vi skola icke
+frikänna, icke heller fördöma, ty hvarken det ena eller det andra
+nedtränger till själens grund; vi skola blott söka förstå, öfvertygade
+om att man på denna rätta medelväg bäst hinner till det gemensamma målet,
+sanningen.
+
+Först måste vi anmärka, att i de äldsta uttalanden om Lucidor råder en
+hätskhet i ordalagen, som uppväcker misstro till deras opartiskhet. Hela
+den litterära kritiken var äfven inkräktad af presterna, som i intet
+tidehvarf hyst så ensidiga ståndsfördomar som just i detta. De förföljde
+en Matthiæ och Terserus; de ville vid universitetet förbjuda den
+kartesianska filosofin. För sin kraftfulla religiositet förbisågo de
+alldeles poesins sjelfständiga rättigheter. Så vida den ej stälde sig
+till didaktikens och religionens tjenst, var den en öfverloppsgerning, om
+hvars oskadlighet det kunde vara tu tal. Så uppstodo så många tråkiga
+volymer af kyrklig poesi utan minsta gnista till inspiration, och deras
+mönster är sjelfva Spegel, som skref så förträffliga psalmer, men genom
+sitt öfriga andliga rimkram både bragt andra till sömn och sjelf »snarkat
+på den svenska parnassen». Huru skulle då, när poetens yrke var
+misstänkt, Lucidors verldsåskådning och lif bedömas af detta klerus, som
+ville hafva hela landets lärdom i sina händer. Och en dylik åsigt
+bibehöll sig länge. Den, som ej var annat än en skald, betraktades af
+ortodoxin med misstroende. I bästa fall nöjde man sig med, att om denna
+besynnerliga menniska utsprida en mängd anekdoter. Derefter lade hvar och
+en sin lilla kommentar till den ursprungliga historien. Huru många
+historier har man ej hört om Bellman! På samma sätt säger Lidén, som
+bedömer Lucidor mildt, att »många rykten gingo om honom i svang, några
+rätt artiga, men också andra löjliga och rent af otroliga». Vi måste
+således noga sofra dessa misstänkta källor. En annan nödvändighet blir,
+att rätt fatta sederna och tänkesätten omkring honom. För att bedöma en
+ovanligare menniska är det godt att göra sig bekant med olika tider. Ty
+dels behöfva vi förstå hans tid för att förstå omständigheter i hans lif,
+som vår tid ej skulle riktigt uppfatta, dels hjelper oss vår egen tids
+längre framåtskridna odling att begripa honom i de drag, der hans tid ej
+kunde begripa honom. Vi skola betrakta Lucidors sak ur begge
+synpunkterna.
+
+Det omedelbaraste intrycket vid genomläsandet af Lucidors
+tillfällighetspoem är deras opassande språk och ovårdade stil. Att de äro
+skrifna på medelklassens hvardagsspråk och ej enligt ett konstnärligt
+manér, är icke ensamt nog att förklara det. Vi måste veta att tidens
+samtalston verkligen var sådan. Man läse blott hur en Runius,
+visserligen Lucidor underlägsen i sångargåfva och karakter, behandlar
+äfven allvarsamma ämnen. Det heter t. ex. i ett griftqväde vid
+beskrifningen om en mottagning af Gud i himmelriket: »En annan blef
+tillbaka stött och uppå näsan knäppt.» Han umgicks dock hela sitt lif i
+riksrådet grefve Strombergs hus. Sjelfva Stjernhjelm, som syntes på
+hofvet och konverserade med Kristina, har öfverlemnat en den
+slipprigaste gåta »till alla vackra damer». Lucidor gör sammaledes
+»till alla kysksinte och dygdälskande mör». Man begagnade gerna gåtan för
+att framkalla fruntimmernas gissning och rodnad. Atterbom säger härom:
+»Sällskapslifvets tänkesätt lär den tiden varit, att, när man var
+nogräknad med gerningarna, behöfde man ej vara det så särdeles med
+orden, åtminstone ej med poetens ord.» Hvad det ovårdade språket
+beträffar, måste vi besinna, att vi nu för våra kritiska ögon hafva
+stycken, som Lucidor kanske aldrig ämnade för efterverlden. Så finnes ett,
+som han hoprafsade på en krog i beskänkt och förslöadt tillstånd:--
+
+ »Men jag ber om tillgift,
+ Ty pennan intet duger.
+ Tron I't ej, läs min skrift
+ Och sen, att jag ej ljuger!
+ Här bullrar Bacchus' folk,
+ Och om I tron mig sann,
+ Så finnes mången holk[26],
+ Som rimlust störa kan.
+
+ -- -- -- -- -- -- --
+ Jag tänkt att skrifva, hvad
+ Här händer och är händ',
+ Att göra laget glad;
+ Men hugen går förvänd....
+ Den rike Mogul var
+ Uti min penn' och tankar,
+ Och hvad som Kina har.
+ Men pennan kastar ankar,
+ Förty mitt bleka bläck
+ Ej tal-likt flyter fram,
+ Och tiden med har 'bräck,
+ Och jag sjelf räds för bann.» Etc.
+
+Icke kunde det vara hans mening, att ett dylikt snillefoster skulle läsas
+efter två århundraden. Och så har han troligtvis i hast skrifvit månget
+stycke, som blott var beräknadt för tillfället, men som nu qvarstår i
+samlingen. Huru många underhaltiga visor kunna ej äfven stora författare
+i våra dagar hafva tillagat, men de förstöras sedan de roat för stunden.
+Och med huru stor försigtighet och sorgfällighet granska de ej sina
+dikter, förrän de lemna dem åt pressen och kritiken. Och likväl klagar
+man öfver för vidlyftiga upplagor af allmänt erkända skalder. Men på den
+tiden tryckte man genast hvarje tillfällighetsrim och utspridde det kring
+land och rike, glad öfver att se det motspänstiga svenska språket
+omformadt till någorlunda rim och meter. Och sedermera uppsöktes af en
+utgifvare efter författarens död alla dessa lappar och öfverlemnades
+såsom hans samlade skrifter åt efterverlden.
+
+De utgjordes då till största delen af bröllops- och begrafningsverser,
+hvaremot kristningar ej ansågos af den betydelse, att de kunde fordra en
+poetisk utsmyckning. Och dessa tillfällighetsdikter förekomma ej mera hos
+Lucidor än hos andra författare från den tiden. Columbus, som säkerligen
+höll mycket på en skalds värde, har skrifvit sexton dylika, hans latinska
+verser till enskilda personer oberäknade. Nu skulle det anses som en skam
+för en verklig skald att förslösa sin talang på sådana stundens foster af
+för honom likgiltig anledning, och som ej mindre skam för en bildad
+person att göra sådana beställningar, ty man har insett poesins väsen.
+Men då var den ännu en tjenarinna åt andra intressen, och det föll aldrig
+hvarken riksråd eller enskilda in, att den unga skaldekonsten kunde
+förnedras och bringas på afvägar genom att fira deras glädje eller
+aflidna anhörigas värde. Tvärt om fördes dessa alster genast till
+pressen och lästes med förvåning och bifall af många, som hvarken känt
+eller vetat af de förevigade personerna. Dessutom måste vi besinna,
+hvilken omätligare betydelse ett bröllop och en begrafning då hade mot
+nu. Det var nästan hela omvexlingen i det af små förhållanden bundna
+lifvet. Allt skulle i evighet hafva förblifvit sig lika, om man ej egt
+bröllopsglädjen inom slägterna och liktågen på gatorna. Hufvudstaden var
+ej heller då för stor för att ej hafva reda på förnämligare händelser af
+dylik art och intressera sig derför. Men märkvärdigt förefaller det oss,
+att man hyste så ringa intresse för publika saker. Hvart stånd skötte
+sina åligganden och brydde sig ej om de andras. Och Sverige var ej då
+inveckladt i några yttre jätteföretag eller inre brytningar, som kunde
+bemäktiga sig sinnena och sätta lyrans strängar i rörelse. Förunderligt
+litet har också Lucidor, som för hela medelklassens talan, sysselsatt sig
+med sin tids märkbarare öden. Han brukade dockt roligtvis genomögna de
+»Ordinarii Post-Tijdender» på två qvartblad, som hvarje onsdag utkommo
+från Meurers och Wankijfs tryckerier. Ja, sista året af hans lif började
+»Svenska Mercurius» två gånger i veckan, måndag och onsdag, tryckas hos
+Wankijf. Sommaren 1672 hade Ludvig XIVs arméer, ända till 100,000 man
+starka, öfversvämmat Holland. Det var en verldshändelse, som hotade att
+upphäfva hela den gamla ordningen i Europa. I ett stycke, »Den simmande
+postiljon», omtalar då Lucidor för vännerna i Falun, hvad han sett i
+avisorna eller gazetten, att, när man i Frankrike vill ha en knekt eller
+ryttare, de skaka ner honom strax ur somliga trän, som slika frukter bär,
+att i hvart hus i Utrecht äro fransoser[27], att man på
+Rheinströmsgränsen lagt 12,000 tyska män, som all ond lust afvärja med
+piller utaf bly, att man i England gifver mest akt på flottan, att
+Danmark sitter stilla och ynkar att det går somliga illa, att i Stockholm
+den ene gifter sig och den andre dör. På ett annat ställe nämnes, att de
+kanstöpa om hvem är bäst, polack eller turk, som då lågo i krig mot
+hvarandra. Intet ord om tilldragelserna hemma. Intet om Stjernhjelms död
+den 22. april 1672, hvarigenom utsigterna för den svenska litteraturen
+förändrades; intet om det tre veckors långa gästabudet och lustlägret på
+Ladugårdsgärdet i augusti--september, hvilka väl beskådades af
+hufvudstadens alla innevånare; intet om riksdagen och den unge konungens
+tillträde till regeringen den 18. december samma år; intet om hans
+eriksgata 1673; ingenting om trolldomsväsendet. Så litet bekymrade man
+sig då om det offentliga lifvet. Censuren var sträng. Vår tidningspress
+med sin granskning skulle hafva betraktats som ett oerhördt politiskt
+brott. Men hvilken prakt och ståt utvecklades ej i stället vid en
+begrafning! Hvilken lång procession, hvilka sorgefanor och draperier, som
+klädde hela templet i svart, samt prydliga liktal i kyrkorna, dit tåget
+alltid begaf sig! Klockorna ringde på en gång från de sju förnämsta
+kyrkorna och utbredde sin gälla sorgeton öfver hela staden. En begrafning
+uppslukade en liten förmögenhet. Bibliotekarien Klemming har
+offentliggjort ett utgiftskonto från vicepresidenten Gyllenankars
+jordfärd 1696, en man, som hvarken till börd eller embete var en bland de
+högsta. Summan uppgår till 6,174 daler. Kostnaden och ståten beräknades
+noga efter rangen. Krigsrådet och preses i antiqvitetskollegium,
+Stjernhjelms lik fick stå obegrafvet ofvan jord i öfver två år, tills
+medel hunno hopsamlas för hans anständiga begrafning. Sådana dröjsmål
+inträffade ofta; man balsamerade kroppen. Riksråd undskylde sig för
+uteblifvande från rådskammaren med, att de måste följa en meriterad man
+till grafven. En tvist om lederna i en likprocession bidrog till att
+framkalla den första rangordning i Sverige. En mans jordfärd var i
+sjelfva verket en slutmanifestation af hans hela lif och verksamhet i
+samhället.--På samma sätt hade då, när umgängeslifvet var så litet
+utveckladt, och inga offentliga nöjen funnos att tillgå, bröllopen en
+långt större betydenhet än nu. De starka slägtbanden gjorde sitt till. En
+stor hop ungdom och äldre funno sig för en gång tillsammans. Borden
+dignade af fat och stop; sedan gick man till danssalen och musikanterna.
+Den mäktiga kyrkans ceremonier förhöjde än ytterligare den tidens, nu
+länge sedan förgätna fröjder. Verser voro der lika nödvändiga, som de nu
+äro det för brudtärnorna. Det ansågs ej ovärdigt en pindarisk lyra att
+nalkas dessa lysande högtidligheter. Och den bestälde poeten tog utan
+skam emot det guld, som var sångarens lön.
+
+Ett annat bruk, som stöter våra seder, var, att poeten ibland ödmjukligen
+presenterade en skrift till någon hög person och af honom emottog en
+uppmuntran och penninggåfva. Nu, i våra jemlikhetens tider, skulle detta
+anses som att man utsläppt sånggudinnorna på tiggeri. Huru stora franska
+snillen hafva dock ej annorlunda uppvaktat Richelieu eller Ludvig! Ty det
+fanns ingen annan publik att vända sig till. Medelklassen förstod ej att
+värdera musernas fria lekar, och ädlingens penningskänk var den tidens
+författararvode. Aristokratin stod då så högt, att det föll ingen poet in
+att anse sig förolämpad af dess beskydd. Och det är en ej ringa förtjenst
+hos denna aristokrati, hvars karakter då var fullt vuxen dess anspråk,
+att hafva tagit den unga poesin i sin tjenst, tills den hann växa till
+och gå på egna fötter. Hvart tidehvarf har sina seder och hederssaker.
+Sextonhundratalets ömtålighet, så stor på andra områden, var ej riktad åt
+det hållet. Om derföre någon annan än de store ville härma dem och
+belönade Lucidor för ett framräckt poem, behöfde han ej i sina samtidas
+ögon blifva förringad af en dylik transaktion.
+
+Låtom oss nu öfvergå till hans skrifter. 22 bröllopsqväden och 38
+grafsånger ega vi inalles qvar efter honom. De äro för alla slags
+personer i samhället från högadeln till bondesonen, riksråd, generaler,
+amiraler, högre och lägre embetsmän (»kongl. maj:ts tromän och
+trotjenare»), faktorer, handelsmän, handtverkare och deras qvinnor. De
+beröra alla slags åldrar från den orkeslöse gubben till det för tidigt
+bortryckta barnet. De skrefvos ej blott för Stockholm och dess närmaste
+landsbygd. På eget bevåg eller på beställning skickar han dem till Falun,
+Arboga, Örebro, Norrköping, Mariestad, Jönköping. Flera af dem skrefvos
+till en och samma familj och af olika anledning, glädje eller sorg. Så
+har den Gyllenstjernska ätten fått ända till fyra poem. Två gånger
+blomsterströr han mans och hustrus liktidiga graf. Han har besjungit
+samma personers bröllop och död. Syster och bror, far och son hafva fått
+sin bröllopslyckönskan eller sitt griftqväde. Det ser ibland ut, som om
+en föregående frikostighet framkallat författarens uppvaktning vid ett
+senare tillfälle. Någon gång har han diktat för en annans räkning. De
+namn, han dervid gifver sig, äro högst omvexlande. Mest begagnar han sin
+poetiska signatur _Lucidor den olycklige_ (sexton gånger), dernäst sitt
+eget namn _Lasse Johansson_ (åtta gånger), dessa båda vid mer förnäma
+eller högtidliga tillfällen. För sina närmare bekanta af lika
+samhällsställning kallar han sig _vän_ (sju gånger). Enstaka förekomma
+andra efter omständigheterna afpassade författarenamn, såsom _Clarimond
+den semperlustige_ och _Cupidos Geheimschreiber Amintor_, _Postmästaren
+eller åhöraren i Parnasso_, _Silvanus_, _En lapp_, _En jägare_, _Den som
+kunde bäst läsa i bröllopslaget_, _Den som skref, En medsörjande_ m. fl.;
+slutligen mer eller mindre besynnerliga initialer, t. ex. _A. et M. A._
+(artis et Martis auctor?), _Alla jungfrurs träL I Sommar_ (Lars
+JohansSon), _Den som har bekymmer intE Lite_ (Er Lasse?), _Johan Elasson_
+(omkastade bokstäfver för Lasse Johansson) o. s. v. Men nästan alla, huru
+de än må vara undertecknade, äro tillkomna »i hast», »i all som största
+hast», »i flygande hast». Det är i sanning en uttrycklig förklaring att
+de äro tillfällighetspoem.
+
+Man har sagt att Lucidor under de senaste åren endast skrifvit för bröd
+och betalning. Om vi nogare se efter öfverskrifterna, tål dock detta
+påstående en betydlig afprutning. De stycken, som betecknas med orden
+»efter begäran», »pligtskyldigst», »efter behag», »viljefärdigst»,
+»välvilligt»[28], äro endast tjugoen. Bland dem finnes ett vid
+riksrådet och fältmarskalken, friherre Lorenz v. d. Lindes bår, kalladt
+»Den rätta adels dygdeväg»; ett vid riks- och kanslirådet Mattias
+Björnklos grift, han, som från simpel mjölnarson blef en af rikets
+inflytelserikaste herrar, var den djupast invigde i Karl Gustafs
+diplomati och vågade i rådet trotsa sjelfva de la Gardies makt; ett vid
+kongl. stallmästaren Reutercrantzs bröllop, hvilken då fruktades såsom
+stående högst i den unge konungens ynnest; ett vid den åttaårige friherre
+Axel Gyllenstjernas begrafning. Vi se att både förtjenst, makt och förnäm
+börd ej tvekade att uppsöka Lucidors penna. Andra stycken åter hafva väl
+af honom sjelf blifvit underdånigst framlemnade och belönade. Detta veta
+vi bestämdt hafva skett för de båda bröderna Gyllenstjerna, de engelska
+sändebuden lord Howard och Henry Coventry, kanske också, för riksrådet
+grefve Tott vid hans hustrus död, för aflidna riksrådet, öfvermaskalken
+och lagmannen, grefve Oxenstjernas och hans frus arfvingar, för
+riksstallmästaren grefve Torstensson vid hans lilla dotters död, för den
+i Holland födde rådman Pötter, som ordnat den 1668 af ständerna
+öfvertagna banken och derför adlades till Lilienhoff, hvarvid Lucidor för
+honom upptände en »Ehrenfackel» o. s. v. Antalet af dessa presenterade
+skrifvelser skulle bli ungefär tio. Vi vilja ej heller förneka, att af de
+öfriga poemen, fastän titelbladen ingenting upplysa derom, åtskilliga
+dels kunnat vara indirekta böneskrifter, dels blifvit bestälda och
+betalade. Men en hel mängd andra förekomma till umgängesvänner och
+bekanta, hvilka blott hans egen tacksamhet eller välvilja dikterat.
+Muntert skämtande, infinner han sig sjelf eller åtminstone hans lyra vid
+deras bröllop. Om det för sig går på andra trakter, sänder han dem
+lyckönskningsverser med posten, äfven om han sjelf ej är glad. Vid deras
+förluster af anhöriga sjunger han ett vänskapens och tröstens ord.
+Rörande är en »Sorgesuck och trösttal», som han affattat till handelsman
+Andersens små barn. Det yngsta af dem hade redan genom sin födsel kostat
+modern lifvet. Fadern hade rest med dem till Sala och insjuknade efter
+återkomsten, medan de vistades der. Han hade skrifvit att de skulle
+hemsändas till hans dödsbädd, men de hunno ej förr inom Stockholms tull,
+än de fingo höra att deras »far-kär låg på bår». Nu låter skalden de
+föräldralösa små utgjuta sin jemmer, och den döde från sin himmel
+uppmuntra dem. Betyda ej de här använda initialerna _J. B._ Johansson
+broder? I dylika tillgifvenhetssånger kallar han sig _En välönskande
+eller välmenande vän_ och tillägger ibland ytterligare »enfaldeligen,
+dock välment».
+
+Men allra mest äro dessa senare poemer dyrbara för oss derföre, att vi
+genom dem kunna kasta en blick in i skaldens umgängeslif och
+bekantskaper. Det förundrar oss att man hittills så litet brytt sig om
+att granska dem i denna afsigt. De äro emellertid bestämdt afskilda
+redan till titeln från de öfriga, så att ingen tvekan om deras rätta
+betydelse kan uppkomma. I allmänhet i akt tager han mycket noga sin tids
+fordringar om rangskilnad. Rådhusrättens varning har ej gått förlorad.
+Till de anseddare heter det »högst lyckosälla prydliga vignings- och
+brudlöftesdag», de ringare få nöja sig med »gladrike vigseldag»,
+»hederligen sammanvigdes». Likaså förändrar sig tonen från »i hög, förnäm
+heder- och folkrikt likföljes närvaro» till »välprydde jordsättningsdag»
+eller »kristhedersamme jordsättning». Vi kunna då lätt finna, hvilka han
+nalkas på ett förtroligare och väntrefligare sätt. Hit hör hans »väna
+vän», den förr nämde Carlberg, hof- eller huspredikant hos rikskansleren
+de la Gardie, och som snart fick pastorat i Vermland. Men betecknande äro
+hans täta förbindelser med bergslagsbygden och lilla tullens tjenstemän.
+Vi få ihågkomma, att bergslagens jern och andra produkter då mottogos af
+de senare i Stockholm. Så har han, utom allt annat, sommaren 1672
+besjungit fyra bröllop, som stå med den trakten i sammanhang. Det är en
+Schaey eller Shay, fransman eller vallon till börden, hvars fader var
+kronans faktor öfver Jäders bruk och tillika dref köpenskap i Arboga,
+hvilken lemnade hufvudstaden för att gifta sig och bosätta sig uppe i
+landet. Denne var hans vän, och skalden tänkte en gång fira hans
+förstföddes ankomst till verlden, han »tänkt' en lagerqvist kring vaggan
+till att linda», då han helt oförmodadt fick ett bref från vännen, att
+hans fader hade aflidit, så att det blir en sorgesång i stället. Det är
+en Trotzig, borgmästare i Falun och en af ständernas förste
+bankofullmäktige 1668, som blef kronans inspektor öfver kopparräntan och
+från Dalarne öfverflyttade till hufvudstaden och gifte sig der, då vännen
+Johansson uppvaktade honom med ett bröllopsqväde. En annan vän var
+handelsmannen Brandberg, också från Dalarne, hvars både giftermål och två
+år derefter följande död i Stockholm han firar. En uppbördsman vid
+Stockholms tolag, Zelin, helsades af skalden, då han ingick ett
+förståndigt äktenskap med en duglig qvinna af allmogebörd, som tyckes
+hafva födt sig som ljusstöperska. Vid en köpman Classons bröllop var han
+närvarande och deklamerade verser, såsom »den som bäst kunde läsa i
+bröllopslaget». Med en rådman, vid namn Myrman, och en ålderman för
+snörmakareskrået, Tehedt, umgicks han äfven. Utom af faktorer och
+handelsmän utgjordes hans sällskap af jurister. Hos en Simonsson,
+landssekreterare i Skaraborgs län och gift med borgmästarens i Mariestad
+dotter, är han »gammal i gården». Vid kansliförvandten Stamms bröllop är
+han med, utklädd till lapp-spåman, går rundt om gästabudsbordet och
+skämtar med de sjutton flickorna. Med notarien i reduktionskollegium
+Graan har han likaledes stått i förbindelse. Och de sista stunderna af
+sitt lif finna vi honom i sällskap med en kapten och en löjtnant samt en
+vice häradshöfding, Furubom. Hur går det nu med påståendet om hans dåliga
+umgänge? Att en och annan af de ofvan uppräknade (Carlberg, som kastades
+i fängelse för en obevislig och ärerörig anklagelse, och Furubom, som i
+tjensten gjorde sig skyldig till försnillning) sedermera betedde sig
+illa, kan väl ej skada Lucidors rykte. Ty han har aldrig blifvit beskylld
+för andra fel än dem, som skadat honom sjelf, och litet hvar vet af
+erfarenhet, huru fordoms bekanta kunna förändras och förfalla. Ej heller
+hjelper det att antaga, att han i egenskap af poet fått umgås med
+personer, som underhöllo, roade sig åt och för öfrigt ringaktade honom,
+ty hans stolta och häftiga lynne var ej skapadt för en sådan roll, och
+hans språk till dem bär ej minsta spår af ett nesligt beroende. Men
+visserligen må den hafva varit välkommen gäst i ett gladt lag, som kunde
+skrifva och sjunga dertill:
+
+ »Kom', käre bröder, kom'
+ Och låt' oss denna dag
+ Dricka friskt i detta lag,
+ Uti lust och behag
+ Drifva bort hjertegnag'.
+ Så låt' glasen gå rundtom!» Etc.
+
+Det har blifvit en allmän tro, att Lucidor varit en drinkare. En af
+orsakerna dertill är väl den, att man visste att han, yrkes- och hemlös,
+lefde ute på offentliga ställen. Men hvarför har man då ej lika lätt
+påstått honom hafva varit en qvinnoförförare? Man har sett verser,
+skrifna af honom under rusets inflytelse. Men om en strängare granskning
+egt rum, och ej utgifvaren utan urskiljning låtit trycka allt, skulle han
+för oss äfven hafva blifvit mindre drinkare. Att han vid bröllop tog till
+bästa, deri handlade han ju i likhet med de öfriga gästerna och hela sin
+samtid, men då alla de andra personerna nu äro fullt förgätna, hafva åter
+hans för stunden hopsatta verser bibehållits och fått anklaga honom ensam
+inför efterverlden. En annan anledning till det dåliga ryktet är titeln
+på ett hans arbete, »Lucida intervalla». Man har trott, att den hänvisade
+på några ljusa ögonblick mellan ett i sus och dus tillbragt lif. Men
+ingen särskildt antydan härpå kan den finna, som uppmärksamt och
+fördomsfritt genomläser nämda titel i dess helhet, utan blott den vanliga
+förmaningen att tänka någon gång allvarligt på döden midt under dagens
+mångahanda bestyr. För öfrigt är den enligt tidens sed en smaklös
+allusion på namnet Lucidor. Han har skrifvit dryckessånger; de äro blott
+två bland sexton andra visor. Äfven skref han ju psalmer. Men till och
+med dessa har man begagnat emot honom; man har härledt deras patos från
+ångern öfver ett liderligt lefnadssätt. Det bevisar föga kännedom om
+arten af hans egendomliga snille, att antaga en sådan bevekelsegrund till
+deras författande, och föga tacksamhet mot skalden, att angripa honom
+just med det skönaste som han lemnat oss i arf. Columbus, som sagt oss så
+mycket om honom, har dock ej nämnt det minsta ord om dryckenskap. I ett
+griftqväde, der Lucidor sysselsätter sig med menniskors olika passioner
+och vandel, börjar han deras beskrifning så:
+
+ »En söker konst och lust på botten uti kannan
+ Och tror sig vara klok, men vinet är i pannan.
+ Så snart det dimmar ut, är han en dum're gäck
+ Än en arkadisk häst, som dricker ur en bäck.».
+
+Visserligen kan man skrifva bättre än man handlar. Men är det antagligt,
+att skalden vågat i en offentlig grafskrift gifva sig sjelf en sådan
+dementi? Ingen af de anekdoter, hvarmed man efteråt utstyrt honom, talar
+om Bacchus, och senare omdömen komma från ett fiendtligt och misstänkt
+håll. Det har varit oss obehagligt att ingå i dylika detaljer, men vi
+hafva ansett det nödvändigt för Lucidors minne och förklara således, att
+inga giltiga bevis kunna uppletas för att han varit en slaf under
+dryckenskapslasten. Han har blott betett sig så, som en glad fest och
+tidehvarfvets burleska seder inom hans kretsar gjorde ursäktligt.
+
+Dock få vi ej mäta den tidens samhällslager efter vår måttstock.
+Klasserna voro då skarpt afsöndrade, när de nu öfvergå i hvarandra. Då
+fanns ej denna mäktiga medelklass, som nu dragit bildningen, rikedomen
+och makten till sig. En nutidens grosshandlare eller brukspatron skulle
+ej förstå den simple handelsman, som sjelf stod i sitt trånga och illa
+luktande kyffe till bod, eller den inspektor öfver statens bruk och
+räntor, som hörde till Lucidors umgängeskrets. Endast när de blifvit rika
+och förvärfvat sig allmännare anseende bland sina likar, upphöjdes de
+till rådmän. En nutidens militär, som är sällskapslifvets och balernas
+riddare, skulle lika litet kunna jemföras med sextonhundratalets löjtnant
+eller fänrik, hvilken aldrig kunde styra sitt lynne och ständigt var
+invecklad i blodiga gräl. Och nutidens unga damer af den högre
+bourgeoisin skulle ej vilja erkänna den Sissla eller Malen, som aldrig
+lemnat hemmet, som knappt kunde läsa innantill och alldeles icke kunde
+skrifva en läslig rad, som förgäfves låtsade sig misstycka männens råa
+skämt, och som i de förmögnare husen skötte om matskåpet och
+bränvinsstopet samt dess emellan sqvallrade och tisslade med sina
+leksystrar. Blifna fruar, ställde de sig ofta vid fönsterna eller
+portarna och gjorde spefulla anmärkningar om de förbigående karlarna. Men
+dessa skaldens bekanta, hvilkas seder han skildrar, voro den tidens
+medelklass. Och det språk han begagnar är en trogen bild af medelklassens
+då varande språk, ogrammatikaliskt och tungrodt till sina former, naivt
+och ej nogräknadt till sitt innehåll, snarlikt det idiom, som nu talas af
+vår tids halfuppfostrade allmoge. Man ser blott deraf, bland hvilka
+personer han var van att röra sig. Ty hvilken skilnad mellan hans simpla
+och inkorrekta, men rent fosterländska uttryck och den halffransyska och
+latinbemängda svenska i de mest städade och finpolerade perioder, som vi
+läsa uti en de la Gardies och de andra rådsherrarnes bref! Kanske dessa
+ej ens så ofta talade svenska. Ty Sveriges lysande aristokrati var då på
+det strängaste afsöndrad från det öfriga samhället och lika mycket
+europeisk som svensk. Det är naturligt, att Lucidor skulle umgås med den
+klass, hvartill han sjelf hörde. Vi hafva blott visat, att han, trots
+sitt gatulif, ej blandat sig med den så vildsinta och genområa folkhopen,
+som stod der nedom.
+
+Vi skola äfven begagna hans poem till besvarandet af en annan fråga. Man
+har påstått, att han födde sig uteslutande som bröllops- och griftpoet.
+Vi hafva likväl sett, att endast hälften eller trettio af antalet öppet
+utsäger en sådan bestämmelse. Men förtjensten har kunnat vara större än
+man trott. För bröllopsqvädet till Kristoffer Gyllenstjerna fick han ju
+10 daler i karoliner. Gyllenankars förr omnämda begrafningskonto uppför
+36 daler som arvode för högtidsverser[29]. Hvad har ej en så fullkomlig
+ädling som grefve Tott kunnat gifva honom! Och alla de, hvilkas friska
+sorg eller glädje fann sig af honom i vers förherrligad! Lefnadsvanorna
+voro långt ringare än nu, penningvärdet långt högre. Men skäl finnas att
+tro, att detta ej utgjort hans enda inkomstkälla. Poemen beröra i stort
+antal embetsmän i kongl. maj:ts kollegier och rätter, så väl tromän som
+trotjenare, gamla och unga. Då han nu med dem stått i förbindelse, huru
+nära ligger det ej att antaga, att han betjenat dem i deras skrifveri och
+dragit inkomster äfven deraf. Han var mäktig flera språk. Han hade ju en
+gång varit en slags sekreterare. Han sysselsatte sig dermed de första
+månaderna i hufvudstaden. Det kunde ej störa hans frihet, ty han egde
+ingen ordinarie tjenst, var blott till hands, när han behöfdes. Han kunde
+slutligen undervisa i främmande tungomål. Med ett ord, intet tvingar oss
+till att tro, att han lefvat och dött i elände. Det är sannt, att han ej
+efterlemnade tillräckligt för att begrafvas. Vi sågo huru mycket detta
+kostade, och hvilket stort värde hans samtid satte på en ståtlig likfärd.
+Men han var häruti, såsom i åtskilligt annat, upphöjd öfver densamma
+ända till gränsen af tadelvärd likgiltighet. Han hade hvarken hustru
+eller slägt att tänka på. Han har sjelf påstått sig vilja lefva ur hand i
+mun. Och huru många med samma åsigter om det jordiska goda som Johansson
+hafva ej betett sig sin samhällsklass värdigt utan att efterlemna arf.
+Detta hindrar således icke att antaga hos honom ett i allmänhet passabelt
+yttre skick. Det är en lång väg mellan att hafva bekymmer och vara fattig
+och att gå omkring som ett förfallet subjekt, äfven om en poetisk glömska
+skulle hafva ökat tarfligheten mera än som var behöfligt. Man har dragit
+missgynnande slutsatser från det porträtt, der Lucidor framställes med
+penna uti handen, men i alldeles blottad bröstbild. Hvarför dömma till
+ett så vanärande elände, när man kan ega en bättre förklaringsgrund i ett
+konstnärligt motiv? Hvad vi bestämdt veta, är, att han bar handskar och
+värja, en prydnad, hvarom vi ej behöfva hänvisa längre än till Molières
+komedi för att å daga lägga, att den endast bars af adelsmän eller
+statens och vetenskapens tjenare och ej ansågs passa för en simpel
+borgare, att den således hörde till hvad vi skulle kalla en gentlemans
+drägt.
+
+Ett fenomen, som ofta uppdykt inom vår af revolutioner så hemsökta
+samtid, skall hjelpa oss att bättre förstå Lucidors karakter än hans eget
+tidehvarf kunde det. Det skall visserligen gifvas framstående
+personligheter i alla tider, som sätta sitt individuella oberoende öfver
+samhällets seder och bruk, liksom alltid den stora massan lätt uppoffrar
+det förra för en blind lydnad åt de senare. Men i synnerhet den nu
+varande litteraturen är full af dessa hjeltar och hjeltinnor. Vare sig nu
+att samhället för länge dröjt med att i sig upptaga och göra berättigade
+äfven de ästetiska intressena, eller att af menniskoandens förmögenheter
+fantasin är den lättrördaste till afvägar, alltnog, vi hafva sett
+menniskor af stor begåfning uppträda som försvarare och utöfvare af det
+så kallade fria poetiska lifvet, hvilket väl skall betyda, att alla
+hinder för fantasins fria spel undanrödjas, och att derföre familjen och
+samhällets kraf förnekas. Det är klart, att en sådan åsigt är i sig sjelf
+grundfalsk och blott måste leda till den svagares, d. v. s. individens
+förstöring. Men under de svåra brytningar, som samhället i våra dagar
+undergår, kan det gifvas stunder, då denna lära skall bland sina leder
+räkna just de ädlaste naturerna. Praktiskt hafva vi äfven sett, att det
+kan försökas med framgång. Shakspeare har som londonerskådespelare lärt
+sig åtskilligt deraf, och under Italiens himmel, der den sköna naturen
+ensam tillfredsställer så många behof, eller midt uti Paris'
+civilisation, der en stor talang kan försäkra sin existens utan
+konseqvent och ihärdigt arbete, har en sådan författares frihet ofta
+gagnat poesins och konstens sak, äfven om man ej blundar för de
+missriktningar, som derigenom uppstått. Men hvad som dervid oundgängligen
+erfordras, är ett upplyst publikt omdöme, en liflig uppfattning af det
+skönas berättigande och en stor derför intresserad allmänhet. Men hur var
+detta möjligt i Sverige för två hundra år tillbaka? Vår skaldekonst låg
+då i sin födslovånda. Den uppväckte hos flertalet af nationen endast föga
+intresse, ty den hade ännu ej ingått bland nationens behof, och i
+betraktande af dess enfaldiga och smaklösa beskaffenhet hade den knappt
+rättighet att pocka på tidehvarfvets ynnest. Hos oss uppstod ingen af
+dessa väldiga heroer, som förmådde rycka bindeln från menniskornas ögon.
+Vi se också den unga poesin förnämligast derigenom vinna aktning, att den
+idkades af män, som redan voro af sin tid erkända som i duglighet
+öfverlägsna på andra områden. Så var Stjernhjelm lika ansedd embetsman,
+matematiker, språkforskare, filosof och skald. Och »den djerfvaste af de
+karolinska skalderna», Gunno Eurelius, var framför allt en nitisk och
+mycket använd direktör för landtmäteriet. Men det är klart, att hos några
+den poetiska fallenheten skulle vara utvecklad ända derhän, att den
+inkräktade på de solidare egenskaperna och viljan. Dessa förstod man ej
+riktigt, de blefvo martyrer. Tillräckligt utrustade för poesins kraf,
+voro de för litet utrustade för samhällets, som under ingen tidrymd
+betydt så mycket som då. Det var monarkins och statens envåldsperiod. En
+poet, som ej uppbar pension af hofvet, som var utan anställning i statens
+tjenst och utan särskildt lefnadsyrke, var en anomali, som ingen förstod.
+Ty hvar skulle han finna erkännande och stöd? Det fanns ingen press och
+publicitet. Vi kunna nu knappt föreställa oss den tidens snäft åtdragna
+samhällen. Utom den råa hopen af dagsarbetare, funnos endast fyra klasser
+medborgare: aristokratin, presterna, militära och civila embetsmän samt
+handelsmän. Och till på köpet dessa strängt afsöndrade. Hvilket yrke
+skulle då poeten tillgripa, som alltid har svårt att finna sig bland de
+så kallade positiva menniskorna? Hvilken plats skulle hans af motsatser
+kombinerade själ intaga bland så enkla förhållanden? Och hvilken
+lefnadsuppgift--den att arbeta för poesin, som ej ännu fanns till, hvars
+sjelfständighet ingen begrep? De förnäma vände sig med afsmak från de
+muser, som nu för första gången framstapplade sina toner på ännu
+barbarisk svenska. De voro vana att lyssna till andra på ett naturligare
+tungomål, Roms och Italiens konstmessiga språk, eller de vände sig mot
+den uppgående solen, den franska klassiciteten från Ludvig XIVs hof. De
+öfriga fattade ej det nya intresse, som ej hade någon egentlig nytta till
+följd. De undrade blott på, att en så begåfvad och lärd man kunde drifva
+omkring utan stadig sysselsättning och utan att begagna sig af sina
+företräden. De fingo deraf en ofördelaktig tanke om hans karakter och
+lefnadsmål. Denna besynnerliga menniska nalkades deras hem och umgänge
+blott på afstånd såsom bröllopsgratulant eller begrafningspoet. Och när
+han då vände sig ifrån dem, återstod honom blott larmet på gatan och
+värdshuset. Men dylika ställen lifvades ej då af de samtal om teater och
+konst, vetenskap och litteratur eller förskönades af den smak och lyx,
+som nu draga sin lysande fernissa öfver restaurationslifvet i
+hufvudstaden. De liknade i stället de kyffen och sällskaper, som
+underhålla oss på vissa holländska genretaflor. Dertill kom, att ingen
+uppmuntran, intet solsken från tronen träffade de stackars
+sånggudinnorna. Konungen var för ung och obildad; han visade blott anlag
+för kroppsöfningar och lustläger. Hennes majestät drottningen kunde väl
+få sin son att intressera sig för en och annan predikan och hygglig
+prest, men var sjelf för tanklös för att ingifva honom någon litterär
+håg. Det fanns visserligen mäcenater men på ett annat område, ty de
+mäktigt uppblomstrande vetenskaperna, som hade att hugna sig af de
+regerande rådsherrarnes ynnest, sköto poesin i skuggan. Så kommo
+bekymren öfver styrelsens förfall och en blifvande efterräkning. Få af
+den tidens maktegande, mest naturligtvis rikskansleren, hafva fått någon
+anmärkningsvärdare uppvaktning af den svensksa sångmöns talförare. Vi se,
+att det poetiska lifvet var en omöjlighet. Lucidor hade anlag dertill,
+har försökt det och blifvit upprifven på försöket.
+
+Det finnes två sidor i hans karakter helt nära hvarandra, som genast
+springa i ögonen. Den ena är en stolthet och sjelfständighet, som aldrig
+ville höja sig eller ens veta af någon öfverman, och som kunde bli desto
+farligare, som den var förenad med en benägenhet att aldrig stanna på
+halfva vägar, utan drifva sin föresats till dess yttersta konseqvens. Ty
+hans häftighet var stor. Den andra är ett lika okufligt frihetsbegär.
+Insupet med blodet från de vilda seglarne på hafvet, som voro vana att
+trotsa alla slags eländen, stormar och faror under de ständiga krigens
+och flibustierernas tidehvarf, utveckladt under ett kringirrande
+ungdomslif vid universitetet och i främmande länder, ytterligare inrotadt
+efter hemkomsten genom saknaden af anhöriga och en stadgad lefnadsbana,
+blef detta frihetsbegär slutligen så öfvermäktigt, att han upphöjde det
+till uteslutande grundsats med förakt för samhället ända till trots och
+hårdnackenhet. Han har således ej låtit leda sig af några rent poetiska
+motiv, ty ett sådant medvetande fanns näppeligen den tiden, ehuru han kan
+sägas vara dess föregångare, utan af sitt häftiga lynnes drift. En annan
+fråga blir, om hans beslut genast var färdigt eller om omständigheterna
+så småningom förde honom derhän. Ty hvad veta vi nu om hans strider? Det
+vill dock synas som om det ligger en lång utvecklingsväg mellan den
+yngling som vid hafsstranden så mildt och menlöst besjöng sin kära, och
+den man, som efteråt vände ryggen åt familjelifvet. Kanske hade hans
+stolta själ kommit i strid med samhällsandan och adelshögmodet, då han
+såg sig, oaktadt han kunde mäta sig med de förnämare i lärdom och
+storsinthet, omöjligen kunna öfverstiga den skranka, som då skilde frälse
+och ofrälse. Vi, som till och med i våra samfund hafva bevittnat deras
+olyckor, hvilkas äregirighet ej låter sig ledas af deras ställning, kunna
+knappt föreställa oss det förtviflade missnöjet hos sextonhundratalets
+så beskaffade män. Kanske också hans oförmåga att sätta sig in i ett
+bestämdt yrke eller hans motgång på embetsmannabanan drifvit honom till
+att af nederlaget göra sig en slags ära, allt nog, han begärde intet
+vidare af samhället, han förnekade der all framtid. Man ser, att han
+tidigt betraktat sin existens som förfelad och afskedat ungdomsintresset
+och hoppet. Han stod omsider ensam. Och hvad betydde ej detta, efter hvad
+vi förut visat, den tiden! Det är alltid svårt att skapa sig ett
+lefnadsmål, som samhället ej adopterat, och som derföre måste, oaktadt
+all vår egen tro, plåga oss med sin osäkerhet. Men att icke ega något mål
+alls! Att lefva för dagen som en kringvandrande student utan framtid,
+utsatt för de strängas tadel, de verldsklokas tysta spe, för allas
+förvåning och--som det ständigt sker, då man ej förstår,--för deras snara
+likgiltighet! Att sluta sin bana med just det, hvarifrån den unge
+debutanten sträfvar att komma, lifvet för stunden och vistelsen på
+källarena! En egenskap kom honom dock härvid väl till pass. Det är ett
+nytt drag i hans karakter, att han ej skattade det timliga goda högt, att
+han var nöjd med litet. Han sökte ej de mäktigas ynnest, han var för
+stolt att begära beskydd, han kände sig dragen till de ringare. Lyckan
+blef honom likgiltig. Och sist måste det egna högmod infinna sig, som
+envisas att bryta med menniskorna och hålla sig fast vid en förtviflad
+sak. Det var hans aristokrati, och att Lucidor egt en sådan af egen art
+midt ibland sitt simplare umgänge, är obestridligt. Han är ingen
+beundrare af tidens adel, men hans hjerna sysselsätter sig med tankar
+derom. Han stiger med sina verser inom dess krets och trotsar den genom
+ett med flit sjelfsvåldigare och friskare språk. Han vet sig vara af
+skaldernas adel. För öfrigt var då hela det svenska samhället en enda
+aristokrati, liksom dess historia ser ut som ett epos. Om någonsin
+allmänandan fått besegra materiens knapphändighet hos ett folk, var det i
+Gustafvernas och Karlarnes Sverige. »Verket» hemma hotar att falla i
+spilror, men man står som en stormakt inför Europa. Landet är fattigt och
+ödsligt, men man bygger trappuppgångar som Drottningholms eller för ett
+hof som de la Gardies och Per Brahes. Det är endast ett nytt uttryck af
+samma segervana och hugstora ande, då Lucidor i detta tidehvarf vågade
+lefva som en poet. Han måste misslyckas, men det, att han ej genom
+svaghet och laster långsamt nedglidit, utan fullt medvetet valt sin
+ställning, räddar honom från det miskundsamma medlidandet och gör honom
+till en sant tragisk person.
+
+Vi hafva sagt, att han försmådde sin lefnads lycka. Dock är ej detta den
+värsta uraktlåtenheten i hans lif. Han har begått en synd, som kastar ett
+egendomligt ljus öfver likgiltigheten och vårdslösheten i hans karakter
+och som, mindre ögonskenlig för hans applåderande samtid, hotar att
+beröfva honom efterverldens aktning. Han har försummat sina manuskript
+och utan granskning ut kastat dem åt allmänheten och efterverldens
+kritik. Det var att brista i hänsyn till sig sjelf, sitt rykte och
+framför allt till poesins genius. Och det låter ej ensamt förklara sig af
+hans tidehvarfs för oss obegripliga sorglöshet att utan nödig sjelfkritik
+och utstyrsel utgifva sina dikter. Ty hans mål, det enda som stod honom
+öfrigt, var just poesin, hvilken han i sina tillfällighetspoem lika
+mycket försummat som sin öfriga framtid. Hvilken olika väg gick ej
+Columbus! Denne böjde sig under sin tids prosaiska förhållanden, men fick
+just derigenom tillfälle att egna en allvarlig och pligttrogen vård åt
+sin sångmö. Lucidor deremot sökte lefva poetiskt och sjönk ofta i sin
+poesi ned till den pinsammaste prosa. Om han på bekostnad af sin lefnads
+lycka hade förmått lemna oss en allt igenom värdig poetisk skatt, skulle
+efterverldens beundran hafva hållit honom skadelös och kastat glans öfver
+hans förirrelser. Nu ökas det tragiska i hans öde dermed, att han
+förspilde sin existens utan att blifva en stor skald.
+
+Vi frestas genom hans beteende att tro, att han sjelf ringaktat sina
+bröllops- och griftpoem. Har han då sjelf kunnat inse, att han egde för
+litet snille att bana sig en alldeles säregen väg? Det kan finnas så
+olyckligt utrustade anlag, att de visserligen genom samtidens fördomar
+och moln förmå urskilja poesins skönaste kuster, men på samma gång äfven
+mäta det stora afståndet mellan målet och sin förmåga att hinna det. I
+så fall har han tömt den tragiska kalken ända till botten och förlorat
+den sista illusion, som kunnat trösta hans lif. Han stod nu på den
+pinsamma punkt, då man oupphörligen jägtas att jemföra, hvad man tydligen
+blifvit, med den sväfvande förmodan om, hvad man kunnat blifva. Men att
+hafva försakat samhället i medveten likgiltighet derför, att förfela sin
+bestämmelse för efterverlden på poesins område och att hafva en dunkel
+aning derom, detta är ett dystert slut på så många lysande
+ungdomsförhoppningar, helst när ens roll på sådant sätt är utspelad vid
+trettio år eller den period, då man borde inträda i sin mandoms blomma.
+Det är otvifvelaktigt att Lucidor känt sitt värde, och mer än sannolikt
+att han äfven känt sitt fall. Också kallade han sig _Lucidor den
+olycklige_.
+
+Vi få dock icke fatta det så, som om han först sent skulle hafva insett
+sin belägenhet. Tvert om har han tidigt egt en förkänsla af sin sorgliga
+tillvaro. Man har ofta anmärkt, att det finnes naturer, som med en mängd
+lysande färdigheter dock äro från första början behäftade med ett fel,
+som gör dem alla om intet och med blind makt griper sin menniska i likhet
+med de gamles öde. Redan i det första giljareqvalet till Gyllenstjerna,
+dateradt den 17. augusti 1669, tilläger han till _Lucidor_ epitetet _den
+olycklige_, och efteråt blir det vanligt. Äfven häraf finna vi, att den
+misslyckade debuten i Stockholm ej har utgjort någon brytning i hans lif.
+Columbus säger, att han spådde sig olycklig i all sin tid, och att han
+såg verlden uti en dylik gestalt. Några hafva trott, att han kallat sig
+så för att göra sig intressant och af de stora, som han tillegnade sina
+poem, få en desto större penningsumma. Intet är dock falskare. Han har
+aldrig nämt ett ord om egna öden och sorger i sina sånger till andra. Den
+tiden var ej ömtålig i uppriktighet. Och huru litet han skydde att
+framställa sig sådan han verkligen var, må följande anekdoter visa, som
+äro särdeles upplysande om hans karakter. De äro tagna ur Columbi
+anteckningar om ett och annat, kallade »Målro eller romål». Den första
+lyder så: »Jag vill nu tala om en svensk Diogenes, som jag har känt. Det
+var Lucidor eller Lasse Johansson. Han gick på gatan och sjöng. Då bad
+jag honom, att han intet skulle sjunga. Han frågade: Hvarför icke?
+Derföre, så var mitt svar, att det icke är tjenligt. Då bemötte han mig,
+om ej vädret och luften var allmän, och alltså hvar och en hade fritt
+till att bruka henne, vare sig i sång, spel eller tal. Så vore också
+tungan hans egen, och visan, den han sjöng, hade han sjelf komponerat. Då
+ville jag skilja mig vid honom, tog en annan gata, nemligen
+Svartmangatan. Vi voro just stadde i dess gatumun på Köpmangatan (såsom
+vid Stortorget, var väl detta ställe då ett af de mest folkuppfyllda i
+hufvudstaden). Han ville gerna veta, hvarföre jag ej ville hålla honom
+sällskap. Jag gaf till svar: På det att icke allt folk må vända ögonen på
+oss för hans sångs skull och hålla oss för narrar. Han sade, folket vore
+narrar sjelfva. Dock lofvade han sig icke mer vilja sjunga, det han också
+höll den gången.» Denna anekdot är oss dyrbar, emedan den visar, att
+Lucidor var både sångare och viskompositör. Men hvilken sjelfständighet
+mot hopens undran visar den ej derjemte! Kunde det länge dröja, att ej en
+sådan menniska blef allbekant? Den andra lyder: »En gång åkte gref Peder
+Brahe förbi. Då tog jag af mig hatten som andra och bockade mig. Lasse
+frågade mig, hvarföre jag det då gjorde. Derföre att riksens drots åkte
+förbi, sade jag, och det heter 'ära den äras bör', och han dessutom är en
+herre, hög af ålder och meriter, och meriter ega vördas och äras. Då
+svarade han: Grefe Per far sina vägar och jag mina. Om jag har några
+pengar i pungen, så går jag på ett värdshus, lagar om mig det bäst jag
+kan, och gref Per för sig, hvar han vill. Men har jag något att söka af
+honom, så går jag till honom och bugar och bockar.»--Hvilken
+sjelfständighet äfven mot de store! Och detta på en tid, då de förnämste
+rådsherrarna hade ett litet hof omkring sig på sina gods, och
+presteståndet på riksdagarna yppade sin fruktan, att, likasom
+aristokratins hofpredikanter och patronatsprester redan voro det, hela
+kleresit skulle blifva simpla tjenare åt adeln. Men hörom vidare: »När
+jag bad honom bättre använda sina gåfvor, söka ynnest hos de höge, deraf
+han kunde vinna både födan och äran, svarade han, att det vore väl tokigt
+att sälja sin frihet för några hundrade riksdaler om året. Och dertill
+vore det en inbillning om den äran. Ty, sade han, om ni sutte vid ett
+herrebord och jag vid ett gårköksbord, eller ni sutte vid den främre
+ändan af bordet och jag vid den andra, käre, hvad sällhetsförmån hade ni
+framför mig? Då jag vidare förehöll honom, att principibus placuisse
+viris summa sapientia est, och att det vore den första trappan till ära
+och uppkomst att berömmas af de berömda, erkännas af de värdiga värdig,
+hvilket man icke med undanskrymslan utan med uppvakt och förtjenster
+öfverkommer, sade han sig intet passa på, sig intet ha svultit än. Då
+svarade jag: Det kan än vara tids nog.»-- Vi hafva hört, snart sagdt af
+hans egna läppar, hans lefnads teori och ekonomi. Samuel Columbi
+sanningsenlighet är upphöjd öfver allt tvifvel. Och han kände Lucidor
+väl. Om ej redan i Upsala, som är sannolikt, är det bekant att de i
+Stockholm plägade umgänge. Men de skildes snart åt, i det att Columbus
+1672 anträdde sin utrikes resa med de unga bröderna Reenstjerna. Det
+behöfver anmärkas, att han ingenstädes beskyller Johansson för lösa seder
+och kroglif. Att emellertid Columbus ej blifvit hans synnerlige vän
+bevisas af det kalla och intetsägande epitafiet öfver hans sorgliga död.
+Och svårligen hafva de i längden kunnat fullt förstå och uppskatta
+hvarandra. Dertill voro deras lif och skaldeverksamhet för olika. Hvilken
+skilnad är det ej mellan den enes veka natur och regelbundna vanor och
+den andres häftiga lynne och upprörda lif! Den enes poesi liknar en klar
+och inom säkra dammar inhägnad flodbädd, den andres en grumlig och öfver
+obeaktade hinder framstörtande fors. Men om vi skulle antaga jemförelsen
+med Diogenes, ej som en oratorisk grannlåt, som i sitt slag kan ega
+sanning, utan efter orden, så att Lucidors lefnad skulle i allt vara en
+förnyelse af den antika naturmänniskans vidriga öfverdrifter, tro vi att
+han uppfattar den menlöse Columbi utsago oriktigt. Ty derhän har han ej
+kunnat missförstå den för poesi och skönhet intresserade Lucidor. Ja, vi
+tro, att mångens intryck af det svenska skaldeparet skall blifva likt
+det, som man erhåller i vissa dramer, der den ena personagen förträffligt
+tjenar till att framställa den rätta vägen och det sunda förnuftet, men
+den andra förnämligast ådrager sig vår uppmärksamhet som den
+intressantaste.
+
+Det finnes några andra anekdoter om Lucidor, upptecknade af professorn,
+sedermera biskopen Olof Celsius den yngre såsom annotationer till Lidéns
+afhandling om den svenska poesin. »En gång hände sig att riksrådet grefve
+Tott, som i samma dagar förlorat sin son, reste förbi. Lucidor passade då
+på och stack in i hans vagn ett papper utan att vidare låta märka sig.
+Grefven, som trodde att det var en tiggaresupplik, såg icke derpå förr än
+han kom hem och fann att det var en grafskrift öfver hans son. Några hans
+vänner, som väl kände Lucidors stil och skrifsätt, försäkrade, att ingen
+annan än han skrifvit henne. Grefven skickade då sin kammartjenare med en
+hederlig gåfva till Lucidor, hvilken efter mycket sökande anträffades,
+men gaf till svar, att han icke skref för penningar. Sedan grefven
+mottagit detta svar och tillika blifvit underrättad om Lucidors sinnelag,
+lät han därefter en dag bjuda honom till sig på middag. Efter måltidens
+slut bad grefven Lucidor, att han ville bära en klädning, som han för
+hans räkning låtit förfärdiga. Lucidor tog emot den, och då han, i henne
+utstyrd, kort derefter träffade sin vän Columbus, så förvånades denne,
+huru han blifvit så grann, och sade, att allt folket undrade och gapade
+på honom. Lucidor gick då hem, tog af sin granna klädning, brände upp
+henne och iklädde sig den gamla. Då han derefter träffade Columbus, som
+frågade efter den vackra drägten, omtalade han hvad gjort och tillade,
+att han ej ville bära en drägt, som gjorde honom till ett vidunder.» Vi
+bekänna, att vi ej rätt veta hvad vi skola tro om denna anekdot. Har hon
+någon sanning uti sig, ty i detaljerna tar hon miste, eller är
+alltsammans en dikt? Innehållet deruti förefaller oss högst besynnerligt
+och osannolikt. Celsius lefde ju ett helt sekel efter Lucidor, och många
+orimliga rykten gingo i svang om skalden. Att Celsius orätt uppgifver
+hans mördares namn och derunder berättar en annan, alldeles grundfalsk
+anekdot, förringar naturligtvis trovärdigheten af denna. Vidare: skulle
+Columbus hafva försummat att uppteckna ett så pikant drag? Uppgiften om
+grefve Totts aflidne son är alldeles oriktig. Qvädet, som är mycket
+vackert, handlade om hans fru, född Oxenstjerna, och, långt ifrån någon
+anonymitet, bär utsatt författarenamn, _Lucidor den olycklige_, och datum
+af begrafningsdagen den 19. maj 1672. Slutligen har grefve Tott, som var
+en af regeringens mest använda diplomater och nästan jemt på utrikes
+resor som dess utomordentliga sändebud, redan i april afgått som gesandt
+till Polen och således för fäderneslandets skull försakat att vara
+närvarande vid sin makas jordfärd. Lucidor måste då hafva in kastat sitt
+ännu blott handskrifna qväde i grefvens vagn, medan denne var hemma och
+hans gemål stod på bår. Poetens handling var ingalunda så utomordentlig,
+som den nu skulle förefalla oss, ty man var knappt då aflägsnad från den
+period, då en sann kavaljer, när han på gatan mötte en dam i sin kaross,
+steg upp i hennes vagn och under höfviskt samspråk åkte med henne en bit
+väg. Men ett sådant bemötande af Tott är i full enlighet med hans
+karakter, ty han var i rang, skönhet och nobless lika lysande. Vi tro
+således, att Lucidor på ett eller annat sätt presenterat honom poemet och
+blifvit på furstligt vis belönad. Men att han så oförståndigt och löjligt
+skulle besvarat sin höge gynnares ädla uppförande, derom kunna vi ej, när
+så många omständigheter tala deremot, öfvertyga oss.--Celsii anförande om
+poetens död lyder ungefär så. Han hade skämtat med en vän, Samuel
+Ernstedt, som slutligen satt sig i försåt under bordet och stuckit
+Lucidor midt igenom bröstet. Denne har då sagt: »Ernstedt, du har gjort
+min spådom allt för sann, jag är stucken till döds. Du har gjort en elak
+gerning, men gå nu hem i min kammare, tag hvad pengar der finns och rym.»
+Ernstedt fick sedan lejd och kom hem igen.--Det är en fullkomlig
+»sannsaga». En annan uppgift ur samma källa har på ett besynnerligt sätt
+kommenterats till Lucidors nackdel. Celsius uppgifver nämligen, att han
+förde ett kringirrande lif och om sommaren bodde långt upp på Norrmalm i
+ett lusthus, beläget i en trädgård, och der hela möbleringen bestod af en
+halmbädd, ett vanligt bord och en stol samt bläck och papper. Hvad
+behöfdes nu vidare bevis på hans ekonomiska elände? Äfven den siste
+utgifvaren af hans skrifter, Hanselli, talar urskuldande om att han ej
+alltid kunde trifvas i sitt »vintersvala lusthus», der »snön stundom
+bredde sitt hvita lakan öfver hans tarfliga halmbädd i ett hörn af
+rummet». Med förvexling af årstiden har således den ogynnsammaste opinion
+utbildat sig om hans bostad. Äfven vi veta, att den med hans osäkra
+inkomst måste vara tarflig nog, men skola framställa en gissning derom,
+som åtminstone är rimlig. Vi hafva redan hört något talas om hans
+»herbergen» på nedra botten, troligtvis i ett trähus på malmarna, hvarest
+då för tiden någon »värdinna» plägade logera enskilda på kortare tid och
+der man åtnjöt då varande värdshus' beqvämligheter. Men vi tro att han
+snart tvungits att taga sig en stadigare bostad. Vi hafva funnit honom
+ega ett i ögonen fallande lifligt umgänge med lilla tullens tjenstemän
+och bergslagsboarna. Vid hans död var en der anställd vaktmästare, Jost
+Stare, jemte en handtverkare, hans enda skyldsmän. Den förre bodde
+otvifvelaktigt i det hus vid Svartmangatan inom Staden, som var accisens
+egendom och upplagsmagasin. Var det kanske på sin vindskupa i detta
+bullersamma hus som poeten hänsyftade, då han skref:
+
+ »Och många griller klifva
+ Upp i mitt skatebo,
+ Hvar jag ej, som jag vill,
+ Kan ha min rimme-ro,
+ Och Phoebus' konst ogill.»--?
+
+Hvad var naturligare, än att han under sommartiden sökte sig en
+lämpligare »skaldebolig» och fann en passande sådan i lusthuset på
+Norrmalm, hvilket han hvarken förmådde eller med sina enkla vanor ens
+ansåg behöfligt att möblera, men hvarest han fick följa sin fantasi att
+lefva som nomaden i sitt tält och ostörd invänta sånggudinnornas ankomst.
+Norrmalm egde då ännu inga ståtliga gator och höga husmassor, i stället
+höjde sig småstensberget, begränsadt af trädgårdar och lusthus. Här,
+omgifven af fjärilar och blommor, och befriad från den vedervärdiga
+stanken från hufvudstadens gränder, kunde han fröjda sig åt frisk
+sommarluft och se skutorna segla ut på Mälaren och vimplarna fladdra från
+skeppen på strömmen.
+
+Så till ända lupo de sista åren af hans lefnad. Bilden bör äfven för oss
+vara intressant, ehuru Lucidors enkla förhållanden togo sig ringa ut mot
+de invecklade och romantiska händelser, som i våra dagar omgifva
+hjeltarne af hans slag. Själens eld och strid är densamma, det yttre må
+te sig huru som helst. Troligen fick han mången gång i praxis utöfva sin
+grundsats att ej misstycka ett »gårköksbord». när kassan var tom. Dess
+emellan lefde han undan och tog dagen som den kom. Hela staden kände
+poeten Lucidor; hans verkliga namn förekommer mindre. De offentliga
+ställen, som han besökte och som hans skrifter omtala, voro »Den
+holländska tuyn» vid Österlånggatan, som fanns qvar på Bellmans tid,
+»Frans de Moy» med namn efter en utländning som synes haft den
+elegantaste vinhandeln, »Munkens källare» midt emot det gamla Myntet, der
+en oriktig tradition ansåg honom hafva blifvit mördad, och
+»Fimmelstången» vid Kindstugatan, der dådet verkligen skedde. Han var
+ganska ofta uppsökt af höga och låga för att med sina rim förhöja deras
+glädje- eller sorgefester, och han gjorde affären merendels kort. Ty han
+var nu hufvudstadens erkände bröllops- och begrafningsskald. Men det var
+nu slut med hans ungdomsfriskhet. Kärleken hade tagit afsked ur hans
+hjerta. De ömma och vackra visorna hade tystnat. I stället öfvergick han
+till holländaren Cats' dikaktiska erotik och bearbetade honom i ett
+mycket långt och förståndigt poem. »Om en mös pligt», hvilket han ej hann
+afsluta. Och troligen härleda sig från samma tid hans psalmer, hvari han
+så gripande skildrat ångerns qval, dödens fasa och det tillkommandes
+ovisshet. Han kunde knappt också undgå följderna af sitt lefnadsval. Det
+försummade samhället hämnade sig såsom det höfves alla stora makter. Det
+lemnade honom till det yttre oantastad, men han fick lära känna att
+blotta saknaden deraf blef en inre sjelfförstörelse. Den tilltagande
+tomheten och disharmonien i hans själ behöfde en ständigt stigande
+häftighet för att kunna något så när förgätas. Derföre bar hans
+sånggudinna--såsom Sondén träffande anmärker--prägeln »af en mera
+menadisk än poetisk kraft». Möjligen har äfven någon gång Bacchus måst
+tillkallas, för att trösta hans enslighet och dervid, som det vill synas,
+stänkt några vindroppar öfver hans verser. Ibland hade han ölstånkan
+bredvid sig under författandet och uppfriskade sig då och då med en klunk
+derur. Det låg i sakens natur att hans dagar skulle bli sämre och sämre.
+Troligen har han dock om julen 1673 vistats borta på landet hos någon
+vänkär familj, emedan på fem månader omkring denna tid (oktober--mars) vi
+ej ega någon dikt af honom. Då han slutligen den 24. maj 1674 vid makarna
+Oxenstjernas jordfärd låter höra den sista vältaliga klangen af sin lyra,
+kallar han sig med det betecknande namnet _Thanatophilander_ (en man som
+älskar döden). Han har således önskat att dö. De yttre förhållandena
+blefvo också allt dystrare. Med hvilka känslor skulle han ej vid den nu
+ändtligen skeende begrafningen af Stjernhjelm den 28. juni 1674 se den
+långa sorgprocessionen från Brunkeberg till S:t Klara kyrka! Men ingen
+sång till den store hädangångne! Kriget hade nu spridt sig öfver hela
+Europa, och dess flammor nalkades Sveriges landamären. Ett sändebud från
+Ludvig, Feuquières, hade kommit hit och underhandlade ifrigt. Våra arméer
+i Tyskland utrustades, det ena regementet efter det andra fick under
+sommaren uppbrottorder. Man ville nämligen under den gamle, men för krig
+ständigt benägne riksmarskens befäl hopsamla ända till 22,000 man i
+Pomern. Rådet hade de bittraste bekymmer att underhålla dem. Emellertid
+spred sig ängslan och oro omkring landet. Så kom hungersnöden.
+Osäkerheten var stor på Stockholms gator. Vi, som nu så länge i vårt
+obeaktade hörn fått åtnjuta fredens och en jemn utvecklings alla
+välsignelser, hafva svårt att föreställa oss den allmänna beklämningen
+hos våra förfäder, då Sverige var en stormakt och omedelbart beroende af
+hvarje fluktuation inom den europeiska politiken.
+
+Lucidors död är i konstnärlig mening en högst passande afslutning af hans
+olyckliga lif, men har kanske mest bidragit till hans tvetydiga rykte. Ty
+misskännandet och misstanken hafva öfverallt gömt sig inom det mörker,
+som råder i berättelserna om hans lif. Det sista draget, som återstår oss
+att omnämna af hans karakter, och som gör honom så fulländadt tragisk som
+om han vore en ren fantasiskapelse för ett drama, ur hans nästan
+demoniska medvetande om sin bråddöd. Ingen har vuxit så förtrogen som
+han med förgängligheten och undergången af allt jordiskt. Och denna
+förkänsla blir allt starkare, ju mer han nalkas döden. Det är väl
+derföre, som Wieselgren låter honom sjunga sina psalmer »med dödssåret i
+sin kropp», på sjuklägret mellan mordet och afsomnandet. Detta är endast
+en fantasi, ty han hann knappt yttra några ord, innan han afled. Men
+hörom honom i en psalm:--
+
+ »Was ist vor Arbeit Noth,
+ Eh der gewisse Todt
+ Uns ungewiss ereilet
+ Und eine Wunde schlägt,
+ Die uns ins Grab einlegt
+ Und bloss im Himmel heilet!
+
+ Das helle Sonnenlicht
+ Kommt uns erst ins Gesicht
+ Mit Heulen, Schreien, Weinen.
+ Mit Schwitzen werd'n wir gross;
+ Wir fahren in den Schoss
+ Der Mutter, eh' wir's meinen.
+ -- -- -- -- -- -- -- --
+ Nicht Schöne, nicht Gestalt,
+ Kein Jung-sein oder Allt
+ Kan uns den Tod abwehren.
+ -- -- -- -- -- -- -- --
+
+De sista raderna hunno ej fullbordas. Med dyster förkärlek dröjer han vid
+de utmärkta historiens män, hvilkas verk och gerningar äro förspilda,
+eller vid de väldiga, af menniskohand uppresta monument, som redan fallit
+till stoft. Och öfver allt sammans ljuder med sublim likgiltighet
+oföränderligen temat »allt är intet» som i »Predikaren»:--
+
+ »Allt hvad i verlden är, är fåfänghet, allt inte.
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ Allt, allt sin ända fick, så snart som det begynte.
+ Ej hjelper hårdhet sten, ej finhet något gull,
+ Ej en demant dess sken. Hvad mull är, måst bli mull,
+ Och mullen ingenting».
+
+Ibland sker det med ett vemod, som betecknar en så obotlig men poetisk
+sorg, att den färgar hela verlden:--
+
+ »I evigt verldslig-sinte,
+ Måst icke verlden då med tiden blir till inte,
+ Som utaf inte gjord och så högåldrig är
+ Att hennes öde död visst måste vara när?
+ Man hörer sjö och haf mer än som vanligt brusa,
+ Man hörer vädergud'n med grymma stormvä'r susa,
+ Årstiden håller ej som förr sin vissa tid
+ Med hetta eller frost. Allt synes som med strid
+ Till fallet luta ner och fram till ändan ila,
+ Allt, liksom trött utaf sin möda, söka hvila.
+ Den trötte Atlas, som så länge himlens last
+ Har burit, signar kull och orkar ej stå fast.»
+
+Då han den 11. augusti 1674 sände några sorgverser med sin vän,
+handelsman Brandbergs stoft till kyrkogården, skref han:
+
+ »Kom, hjelp mig, att jag klagar
+ Af hjerta, som sig bör
+ Den som i bästa dagar
+ Sitt afsked tar och dör
+ Uti sin bästa blomma,
+ Sin ålders middagstid!--
+ Si, så kan döden komma,
+ När vi som trygg'st i frid.»
+
+Var det med de derför erhållna pengarna i fickan som han dagen derpå gick
+in på den källare, der han då mördades?
+
+Tack vare de nyupptäckta rättegångshandlingarna i målet, hafva vi
+fullständigare underrättelser om hans död, än vi haft om någon händelse
+under hans lefnad. De beriktiga flera lösa antaganden om, att han blifvit
+dödad i ett slagsmål, att det skett af hans bäste vän och under rusets
+inflytelse, att han lefvat någon tid efter mordet och, »en kristendomens
+Ragnar Lodbrok i samvetsqvalens ormgrop»; lättat sitt hjerta genom
+andaktsöfningar. Wieselgrens förmodan att hans baneman varit »hans gode
+vän, hvilken vi ju träffa bland de besjungne», tål så till vida att
+förändras, som dels en längre köld har rått mellan dem båda, om också de
+en gång varit vänner, dels visserligen Lucidor har skrifvit en sång för
+hans räkning, der han efter honom kallar sig för _Triton Sturmmuth_, men
+ingalunda gjort honom till ämne för något qväde. Det är nu vidare klart
+att ingen af sällskapet var vid tillfället farligt beskänkt. Huru vida
+det skall kallas ett simpelt mord eller en slags duell, må följande
+sammandrag af de närvarandes vittnesmål inför domstolen bestämma. Utom
+att dessa berättelser ega ett visst dramatiskt intresse och alltid måste
+vara välkomna såsom skildrande de sista stunderna af Lucidors lif, äro de
+dyrbara äfven derföre att de sätta oss i stånd att jemföra den tidens
+seder och bruk med våra.
+
+När man gått backen uppför Tyska brinken och kommit till tyska kyrkan,
+som på ojemn grund reser sin byggnad och sitt torn mellan täta husmassor,
+inträder man på Kindstugatan, som slutar vid den triangelformiga
+utskärningen af Skärgårdsgatan. Inga trottoarer finnas, och husen se
+förfallna ut. Solens strålar hafva svårt att nedtränga på den fuktiga
+stenläggningen. Ej långt ifrån ligger midt ibland menniskoboningarna den
+gamla kyrkogården, hvarest likväl ej mer några lik få nedgräfvas att
+underlätta pestens härjningar. Nästan blott s. k. sämre folk bebor nu
+Kindstugatan. Der finnas mindre verkstäder, oljiga fenster, smutsiga
+ingångar, magasin och ännu sämre ställen. Vi äro i hjertpunkten af den
+egentliga staden. Likväl, så gammalmodig gatan än synes, är hon modern i
+jemförelse med sitt utseende vid Lucidors dödsår. Ett hus bär årtalet
+1739, ett annat 1685, ett tredje är ungefär från samma tid, att döma
+efter den tyska inskriften öfver porten, ett citat af en psalm: »Wohl
+dem, der den Herren fürchtet und grosse Lust hat Zu seinen Geboten.
+Reichthum und die Fülle wird in Ihrem Hause seyn.» Ett hus stod just då
+under byggnad: det skulle blifva Olof Hanssons och Margareta Anderssens
+tillhörighet och enligt tidens sed få sin utstyrda portal och inskrift:
+»Then Gudh wil hielpa, kan ingen stielpa, anno 1674». Ett enda hus veta
+vi säkert stå qvar från denna och en ännu aflägsnare tid med sina små
+fönsterlufter i fyra våningar. Det är den bekanta Brasan, så kallad efter
+hautreliefen, framställande man och hustru med rep om halsen och
+stretande på båda sidorna om en eldbrasa. Årtalet öfver denna dråpliga
+portal är 1558. Likaledes fanns redan då den s. k. Brända tomten vid
+mynningen till Skärgårdsgatan, och det var bortom mannaminne, när
+eldsvåda en gång förstört huset och bildat densamma[30]. Vi kunna
+således endast ana oss till gatans utseende vid midten af 1600-talet. Men
+det är eget att tänka sig den då bebodd äfven af högre samhällsklasser,
+när vagnarna der måst hafva rasslat förfärligt på den usla
+stenläggningen, då ingen sundhetspolis fanns till, och ingen aldrig så
+tarflig oljelykta kämpade mot det kolsvarta mörkret. Genom en stinkande
+förstuga i ett af husen inkom man då till källaren Fimmelstången, hvars
+betecknande skylt skramlade för vinden ofvanför porten. Hvarest detta rum
+nu bör sökas eller om det ens är qvar, är svårt att afgöra. Men huru det
+då såg ut, derom kunna vi lätt göra oss en föreställning. Ett stort bord,
+några bänkar och klumpiga stolar, en hylla med stop och flaskor, en
+tvättbalja der glasen sköljdes i sjelfva rummet, en väldig spisel med
+förtorkade löfruskor från någon sommarhögtid, och det på en dylik ort
+oumbärliga räknebrädet, der förtäringen efter hand uppklottrades på
+krita,--se der hela möblemanget. Genom en lucka på golfvet nedsteg man
+till magasinets öl- och vintunnor, hvarifrån för hvarje gång de
+reqvirerade varorna upphemtades. På uppassning var åtminstone der ingen
+brist. Utom värden sjelf, Petter Grill, (ovisst är, om denne varit på
+något vis beslägtad med de rika Anthony Grill och sonen Balthasar, som
+voro juvelerare och vid kronans myntverk anställda) fanns en källarpojke.
+Dessutom omtalas en tjensteflicka. Lägg härtill smårutiga fönster med
+starka bommar, det oigenomträngliga mörkret derute, en oljelampa eller
+ett talgljus att upplysa serveringen derinne, och man kan någorlunda se
+det rum, der Lucidor dog.
+
+Omkring klockan 7 en onsdagsqväll på eftersommaren inträdde fyra herrar,
+välborne kapten Bengt Bohm, välborne löjtnant Arvid Kristian Storm vid
+öfverste Grotthusens regemente i Pomern, häradshöfding Furubom och poeten
+Lucidor. Alla hade enligt bruket sina handskar och värjor på sig. Ingen
+annan gäst synes då hafva uppehållit sig på Fimmelstången. Gästerna
+begärde en pipa tobak. De andra läto framsätta för sig ölstånkor. Lucidor
+drack vin. Vid 9-tiden aflägsnade sig Bohm, förrän det blef kolmörkt, men
+de andra sutto qvar. Kort derefter hemkom värden eller vinskänken. »Lasse
+begynte att drifva med honom åtskilliga äfventyr», men klockan 12 ville
+Furubom gå sin väg, då Storm bad honom blifva qvar, och Johansson började
+tala om, huru farligt det var att gå ut, och huru än den ene, än den
+andre blifvit öfverfallen på gatorna. Man beslöt derföre stanna öfver
+natten, och Furubom beställde till och med en säng, men värden ville nu
+ej servera dem mera. »De hade dock allenast druckit åtta stop mumma och
+ett halft stop vin, tillika med 24 öre tobak», hvilket den tiden ej var
+någon öfverdrifven dosis. Då blef Lucidor ond på värden, sägande: »Har du
+intet velat mera tappa, skulle du det sagt oss före klockan 9. Då hade vi
+kunnat gått bort och intet sutit här så länge.» Han »skällde honom för
+ett och annat, knäppte honom åtskilliga gånger på näsan och ville taga
+skrifbrädet att slå honom». Emellertid, om också Lucidor synbarligen var
+vid dåligt humör, sutto de qvar och pratade, men drucko nästan ingenting.
+Klockan 2 gick källarpojken och lade sig. Emellertid steg Furubom upp och
+drack poeten till i vin, men denne »ville ej göra besked med vinet», utan
+tog ett ölglas, drack ur det och kastade det i väggen. Det bör anmärkas,
+att, liksom det då ansågs tillhöra »en ärlig svensk» att kunna dricka
+tappert, det var förolämpande att ej svara på en skål, som i stående
+ställning brukade utbringas. Den träta, som nu uppstod mellan Johansson
+och Furubom, skedde på fransyska och hade inga vidare följder än att
+Furubom reqvirerade ett halft stop vin till, och värden, som under tiden
+tycks hafva ändrat tankar, förfogade sig ner i källaren. När han kom upp
+var nästan allt förbi. En svag morgongryning började framskymta.
+Löjtnant Storm hade i sin ordning stigit upp och druckit poeten till, men
+fick, ej heller han, besked. Han frågade, »hvarför han det icke göra
+ville och om han det icke göra kunde». »Jag kan fuller, men jag vill
+intet» svarade Lucidor. »Om du intet vill göra mig besked, så måste du
+något veta med mig» sade Storm. »Hvad jag vet, det skall jag strax visa
+dig» sade den andre. Hvad orsaken var till Lucidors vägran att emottaga
+skålen, om det rörde en kärleks- eller penningeaffär eller något annat,
+vet man icke, och rätten har--betecknande nog för tidsanden--aldrig sökt
+taga reda derpå, men att det var något hemligt groll dem emellan, är af
+följande tydligt. »Det du vill säga mig, har jag längesedan sett»,
+utbrast krigaren, »har du något emot mig, så kom ut på gatan; der är
+plats». Och han gick till förstugan, förgäfves qvarhållen af
+häradshöfdingen. Då sade Lucidor: »Halt, halt, här är plats nog här inne.
+En hundsvott, som icke står i sina skor!» De hade genast påtagit högra
+handsken, dragit värjorna och »voro så furiauxe ihop med hvarandra», att
+Furubom, som bibehöll all besinning och ej ville draga sin värja ur
+baljan, knappt kunde skilja dem åt, förrän de båda under det skarpa
+fäktandet fallit omkull i spiseln, Lucidor under och Storm ofvanpå. Då
+tog Furubom dem åtskills. Lucidor sade »jag är stucken», reste sig ur
+spiseln och gick till bordet, men segnade der ner utan mål och sans. Då
+såg löjtnanten, huru det stod till och flydde. Furubom ref upp den
+slagnes jacka, emedan intet blod flöt fram. Han hade ett sår i bröstet,
+som sedan af den besigtigande läkaren, Låhrman, förklarades dödligt, och
+dessutom fyra andra sår. Värden, som emellertid hunnit upp ur källaren,
+sökte qvarhålla Furubom, men afstod, då denne tog på sin värja. I stället
+gjorde han larm, skickade efter vakt och fältskär. Men då barberarens
+dräng infann sig, och Lucidor upplyftades på en bänk, afled han genast.
+Tjenstflickan och källarpojken, som emellertid rusat ner vid bullret,
+funno snart rummet uppfyldt af folk och golfvet färgadt af blod. Det var
+klockan 5 på morgonen, den 13. augusti 1674.
+
+Vi sågo, med hvilken hänsyn hans kamrater af societeten behandlade
+Lucidor på Fimmelstången. Det var de, som drucko honom till och retades
+af hans vägran. En adelsman och löjtnant hade ej velat slåss med någon
+annan än sin like. På samma gång häntyda alla omständigheter på, att
+mordet väckt djup och allmän sensation. Man kände, att man förlorat en
+märkvärdig och rikt begåfvad ande. Såväl öfverståthållaren, riksrådet
+friherre Klas Rålamb som de andra myndigheterna behandlade den fattige
+skaldens frälse baneman med största stränghet. Men Arvid Storms beteende
+efter mordet är ej egnadt att tillvinna honom något medlidande. Han
+sprang genast till Furuboms qvarter och fick af honom låna tre dukater
+till respenningar. Då han skulle ge sin obligation derpå, »darrade handen
+på honom att han intet skrifva kunde». Sedan, när han visste sig vara
+efterspanad af vakten, »nemligen en korporal, en nattbonde och en
+stadsvakt», gick han ej till sin bostad, utan begaf sig till Den
+holländska thun in i Hans Näfs hus vid Österlånggatan, var i köket och
+sökte komma upp genom spiseln samt gömde sig slutligen under dunbädden i
+en säng. Gripen och förd inför rätta, sökte han kasta misstankar på
+Furubom, såsom den der äfven skulle haft sin värja ute, så att Lucidor
+sjelf skulle hafva rännt lika mycket på dennes som på hans eget vapen,
+och han beskylde den aflidne att i spiseln hafva sökt vända hans värja
+till baka för att genomstinga honom, ehuru den olycklige redan då måst
+hafva förlorat all kraft, samt sade åtskilligt annat lögnaktigt. Furubom
+friade sig med, att han klockan 8 samma morgon gått ut offentligt och
+mött Bohm på Söderbro vid slussen och omtalat för honom dådet. Klockan 12
+på middagen hade de ytterligare träffats i Bohms qvarter på Hornsgatan
+hos mäster Anders Bagares enka »och då intet annat talt än beklagat den
+olyckan». Han blef frikänd. Lucidors enda »måls- och skyldsmän», mäster
+Johan Groop och vaktmästaren på accisen Jost Stare, gjorde allt, hvad i
+deras förmåga stod att beifra saken. Troligen var det också de, som, enär
+den döde sjelf ej lemnade efter sig tillräckligt, bekostade hans
+begrafning. Han, som besjungit så många andra ståtliga likfärder, begrofs
+väl på det enklaste sätt, och man vet ej ens, på hvilkens kyrkogård
+skaldens stoft nedsattes.
+
+Emellertid satt löjtnant Storm fängslad. Man hade i början fört honom
+till slottet, der då »arrest fanns för folk af bättre vilkor och
+kondition» under drottning Kristinas egen fordna våning, men snart
+förflyttades han till »Hvita hästen», ett hårdt och med pinoredskap
+uppfylldt fängelse strax ofvan marken i det gamla rådhuset vid
+Stortorget. Der bredvid hade stadsvakten sin post. Vaktmästaren Björn,
+som tycks varit en enfaldig och slapp person, erhöll sträng tillsägelse
+att hålla uppsigt, i synnerhet på denne fånge. Anhöriga och vänner hade
+dock tillstånd att besöka honom. Domen för mord skulle snart fällas, då
+hans moder, enkefru-öfverstelöjtnantskan Möller (således för andra gången
+enka) lyckades befria honom. Den 7. november 1674 gick hon, som vanligt
+åtföljd af sin tjensteflicka, in i sin sons häkte. Löjtnanten, som sades
+vara mycket sjuk, hade nyss slutat sin middagsmåltid och syntes utifrån i
+sin nattrock gå till spiseln att värma sina fötter. Modern skref ett bref
+vid bordet. Sedan insläpptes till fången två kamrater, Lohde, och derpå
+fyra andra män, alla med värjor, hvilka stälde sig mot fönstret för att
+hindra vakten att se, hvad som förehades. Det hade blifvit mörkt. Endast
+ett vedträd låg och rökte i spiseln. Ett ljus upptändes, men sedan det
+fått tjena till brefvets försegling, släckte pigan det. Strax därefter,
+vid 5-tiden, kunde Björn, som stod på trappan med ljus i handen, räkna de
+sex männen, som åter gingo ut. Men som det fortfor att vara mörkt nere i
+fängelset, steg han dit ner med sitt ljus och fann fogeln utflugen ur
+buren och öfverstlöjtnantskan liggande i sängen i sin sons ställe. Det
+gjordes allarm, men hvarken Storm, som hädanefter alldeles försvinner ur
+historien och således aldrig, som det uppgifvits, fått någon lejd af
+regeringen, eller bröderna Lodhe eller de andra obekanta männen kunde
+anträffas. Modern ville man ej straffa, men rådsturätten dömde Björn,
+oaktadt alla hans tårar och böner, för hans försummelse till samma straff
+som mördaren och de lägre stadsvakterna till att mista tjensten och att i
+tre dagar, en timma per dag, »rida uppå trähästen». Huru hofrätten sedan
+ansett saken, vet man ej. Med denna myndigheternas stränghet slutade
+således hela målet, handlingarna deruti begrafdes bland massan af öfriga
+papper, och tomma sägner och allehanda missgynnsamma rykten fingo
+småningom ersätta sanningens plats.[31]
+
+Det hörde till tidens sed att skrifva verser öfver aflidna märkvärdiga
+personer. Så skref Columbus öfver Lucidor följande epigram:
+
+ »Den sig i all sin tid olycklig sjelfver spådde,
+ Han ock uppå sin tid olycklig ända nådde.
+ Så såg han verlden sin. Gack nu, ehur du heter,
+ Och säg, att ej är sannt: Poeter ä' profeter!»
+
+En af hans beundrare, numismatikern Nils Keder, som då var helt ung, men
+sedan blef assessor i antiqvitetsarkivet och som äfven skrifvit åtskillig
+vers, försåg Andersins upplaga af Lucidors skrifter med ett italienskt
+epitafium öfver skalden:
+
+ »Trafitto, Lucidor, dal ferro muori?
+ O destin crudo, o colpo veramente,
+ Funesto, acerbo, infelice e dolente,
+ Ch' insieme trapassa mille altri cuori!
+ O sventuroso fin di chi si disse
+ _Odiato dalle stelle_, mentre visse!
+ O Lucidor, io piango la tua sorte,
+ E piangerian le Muse latine, francesi,
+ Toscane, tedesche, inglesi, svedesi
+ E fiaminghe, ma qui teco son morte.
+
+I sednare tider har Vilhelmina Stålberg tagit honom till hjelte i en
+roman och Wijkander i ett historiskt skådespel i fyra akter. Det behöfver
+knappt anmärkas, att deras bearbetningar har intet med hans historiska
+personlighet att göra.
+
+Lucidor utgaf ej sjelf andra än sina tillfällighetsdikter, som på lösa
+blad trycktes för bokhandeln och dels utdelades bland gästerna, dels för
+tillfället uppköptes af de nyfikna. Men han fick flera beundrare, som
+sysselsatte sig med att hopsamla hans arbeten, så väl de redan tryckta
+tillfällighetsrimmen som de andra blott handskrifna sångerna. Vi hafva
+nämnt erkebiskop Erik Benzelius, som lät trycka fängelsevisan. Likaledes
+hafva vi omtalat det bekanta arket Bs förnyade publikation 1707. En annan
+samlare skall hafva varit guvernementssekreteraren i Göteborgs och Bohus
+län, Olof Wexionius den yngre, hvilken efter anmodan skref ett klent
+ingångspoem till utgifvaren af Helicons blomster och synes hafva dött ej
+långt derefter. Sjelf är han författare till en verscykel, »Sinneafvel.»
+Men den ifrigaste var ofvannämnde Nils Keder, som skall hafva »med mycket
+besvär samlat auctoris defecte och illa medfarne koncepter». År 1685
+utkommo, enligt Palmsköld, några af hans andliga dikter under titel
+»Lucidors lucida intervalla eller goda och gudeliga tankar om menniskans
+dödlighet och verldens fåfänglighet, författade uti trenne visor, hvilka
+till andras varning äro lemnade af honom, som sig kallade den olycklige
+Lucidor» (in octavo). Boken kunde redan af Lidén ej mera återfinnas, men
+1844 hittades ett exemplar, som kom till kongl. bibliotheket. I Linköping
+finnes en af Spegel gjord afskrift. Den egentliga och fullständiga
+upplagan af hans poemer utgafs år 1688 under Johan Andersins namn, och
+kallas »Helicons blomster, plockade och vid åtskillige tillfällen utdelte
+af Lucidor den olycklige, det är alla de poetiska skrifter, som
+författade blefve af Lasse Johansson». Utgifvaren uppgifver dessutom
+början af tretton andra visor, som han kände till, men dels icke funnit,
+dels funnit ofullständiga eller i oläsligt skick. De äro 1) »Lisille, du
+min hjertans själ, min tröst», 2) »Jag svor, jag skull ej vika ifrån
+ditt», 3) »Ack, ack, min själ, du vet, jag kan ej mer din låga», 4) »Är
+någon osäll såsom jag, är någon till, hvis», 5) »Vill du mig förebrå,
+hvad jag har gjort», 6) »Kan någon lida större qval än den i tysthet», 7)
+»Så skall en evig tystnad mig tillbinda, att jag», 8) »Wohl dem, der
+sonder Traurigkeit in Lust ohn' Lieb'», 9) »Soll denn, Climene, meine
+Wonne», 10) »Ach, wie lange soll sonder Ruh, o Lieb, sich», 11) »Fast
+mången giftermålet rosar, dock håller jag», 12) »Mitt hjerta vill i
+tusen stycken spricka», 13) »Nyss, när Frigga satt i badet, had hon
+Astrild». Den sista af dem, som är lekande men obscen, finnes dock
+handskrifven i palmsköldska samlingarna. Det är möjligt att någon annan
+af visorna, ännu oupptäckt, förmultnar bland gamla manuskript. Äfven i de
+af Andersin utgifna poemen finnas här och der lakuner, som utvisa i
+hvilket söndrigt skick de anträffats. Tre af de andliga visorna inkommo i
+Svedbergs och derefter i vår nu varande psalmbok, ehuru något förkortade
+och ändrade. Presterna hade just samma år, 1688, utverkat en
+censorsinstruction på tillfällighetsrim, »som mesta dels pläga vara
+odugliga både quoad materiem et stylum». Derföre ställer sig nu
+utgifvaren under den berömde Lindskölds och landtmarskalken och
+hofkansleren, friherre Nils Gyldenstolpes mäktiga beskydd, »enär han
+funnit högst nödvändigt att i all underdån, ödmjukhet ersöka för bemälte
+verk detta värn och beskydd för att ej äfventyra åtskillige vidersinnige
+omdömen, besynnerligen deras, som kittla sig att lasta och danta andras
+välmening». Och i kongl. maj:ts nådiga privilegio läses »att bemälte
+arbete och skrifter för deras både invention och komposition ett temligt
+beröm vunnit hafva och kunna tjena mången till en god anledning och
+förkofring uti den svenska poesin». Men Andersin, som väl egentligen
+blott sysselsatt sig med tryckningen, har genom sin upplaga illa gagnat
+skaldens minne. Ty som Atterbom säger: »Lucidors sista olycka var, att
+hans skrifter föllo i händerna på en utgifvare, hvars redaktion är ett
+mönster af allt tänkbart slarf, så i ordnande som i manuskript- och
+korrekturläsning». Isynnerhet äro mytologiska och geografiska namn
+förvrängda. Ofullständig, är Andersins bok ånyo upplagd i en
+duodesupplaga af 1835 bland Bonniers samling af »Klassiska författare i
+svenska vitterheten». Den kallas ock »Helicons blomster». En ny upplaga
+är i våra dagar utgifven af P. Hanselli i hans »Samlade vitterhetsarbeten
+af svenska författare från Stjernhjelm till Dalin». Vi hafva jemfört
+Hansellis och Andersins editioner med hvarandra vid betraktelsen af
+Lucidors egentliga skaldskap och betydelse för vår litteratur, hvartill
+vi nu öfvergå.
+
+-----
+ [1] = ändas.--I den del af vår afhandling, som utgör
+ biografin, hafva vi vid citater af Lucidors verser, så
+ vidt det kunnat ske utan men för originalets rätta
+ uppfattning, något moderniserat stafningen, hvaremot i
+ den andra delen, handlande om hans skaldskap, versen
+ öfverallt ordagrant aftryckts.
+
+ [2] Bartolus de Saxo-Ferrato och Baldus de Perusio voro
+ berömda italienska jurister, som lefde på 1500-talet.
+
+ [3] = vetat.
+
+ [4] = mönja.
+
+ [5] = luktar.
+
+ [6] En förvrängning af Orvietán.
+
+ [7] = med sken af att vara vis.
+
+ [8] = mörka.
+
+ [9] = fort.
+
+ [10] Af isl. ordet ást = kärlek. Utan tvifvel en härmning af
+ Stjernhjelm, som i vårt språk infört namnet Astrild.
+ Ordet var ännu ej glömdt i folkspråket. Uttrycken
+ ást-eld och ást-liungand' förekomma hos Lucidor.
+
+ [11] En då bruklig sällskapssed att utdela presenter.
+
+ [12] Jemför hans epitafium öfver Figrelius:»[Greek:
+ _Hêlios_], sol, unde Figrelius, quasi figura solis».
+ Sådant roade tiden mycket.
+
+ [13] Genom häradshöfding Amnell, som upptäckt papperen, samt
+ genom aktuarien Brissmans och registratorn
+ Schützercrantz' tillmötesgående har det varit oss
+ möjligt att genomgå dem, och aflägga vi härmedelst vår
+ tacksamhet derför.
+
+ [14] = splitter galen.
+
+ [15] = svartsjuka.
+
+ [16] = behaga.
+
+ [17] = peruk.
+
+ [18] = ofta.
+
+ [19] = band i eldfärg och högrödt.
+
+ [20] = krås och manschetter.
+
+ [21] = en lek. Se Rudbecks Atland, II, 539.
+
+ [22] = likväl.
+
+ [23] = svanemjuk (jemför det danska blød).
+
+ [24] = skrädt bröd.
+
+ [25] [Greek: _Sôchratês mainomenos._]
+
+ [26] = dum tölp. En sarkasm. Se Ihres Glossarium I. 893.
+
+ [27] Skall vara en tvetydig qvickhet vid ett bröllop.
+
+ [28] = god vilja att vara en till nöjes; ej vårt begrepp om
+ välvilligt, som åter hette »välment».
+
+ [29] Det åtgick dessutom 20 daler till papperet (ett helt
+ ris) och 12 daler i tryckarlön. Men kyrkoherden, som
+ höll likpredikan, fick två förgyllda silfverbägare,
+ vägande 90-1/2 lod och värderade till 248 daler.
+
+ [30] Elers känner ej till när tomten afbrändes, och på kartor
+ från 1626 och 1640-talet i Stockholms ingeniörkontor
+ står den utsatt i sitt närvarande triangulära skick.
+
+ [31] Det är litteratören C. H. Atterling som i Göteborgs
+ handels- och sjöfartstidning under rubrik »Huru Lars
+ Johanssons mördare undkom» publicerat ett sammandrag af
+ vittnesmålen härom inför kämnersrätten. Vi begagna här
+ tillfället, att frambära vår offentliga tacksamhet till
+ herr Birger Schöldström, hvilken, ehuru sjelf Lucidors
+ förre biograf, med utmärkt beredvillighet ställt alla af
+ honom och andra insamlade upplysningar till vår
+ disposition.
+
+
+
+
+II.
+
+
+Lika ogynnsamma omdömen hafva fällts om hans efterlemnade skrifter som om
+hans lif. Man ser, att hos de mildaste granskarena det är mera välviljan
+och medlidandet än den strängt rättvisa kritiken som talar. Redan tidigt
+har den opinion utbildat sig, att det var Bacchus, som både drifvit honom
+till att dikta och störtat honom i grafven. I Hedvig Charlotta
+Nordenflychts uppsats, »De svenska poeter», möta vi den första vittra
+kritiken öfver honom. Hon låter Stjernhjelm helsa de svenska skalderna en
+efter annan:
+
+ »Alla han I burskap vunnit
+ På det vittra Helikon.--
+ Du, hvars eld så ojemnt brunnit,
+ Nalkas, Lasse Johansson!
+ Kom, att bland din samtids lärde
+ Ett berömligt ställe få,
+ Fast du skaldeådran närde
+ Minst ur Aganippens å!
+ När du dina gudar prisar,
+ Fröjas nåd och Bacchi saft,
+ En Anakreon knappt spisar
+ Mot din liflighet och kraft.
+ När din sorg, din kärlek råder,
+ När dig sjelf du sjelf är lik,
+ Flödar en poetisk åder
+ I en grafskrift om en Strijk.
+ Några fler de tecken bära:
+ »Syndarns bot» och »Möjors pligt».
+ Såleds röjas kunskap, lära,
+ Språk och bildning i en dikt.
+ Men du kan bland skalder finna
+ Ej det främsta rum med skäl
+ Eller bästa kransen vinna,
+ Ty du sjöng så sällan väl.»
+
+Men med hvilken förblindelse kan hon ställa »Möjors pligt» och »Syndarns
+bot» bredvid hvarandra i värde? I Carlesons samling finnes Lucidor ej
+upptagen, ej heller läsas några prof af honom hos Sahlstedt. Denne har
+dock sökt motivera sin uraktlåtenhet. Efter att hafva yttrat, att han hos
+Columbus ej funnit ett enda stycke, hvarmed han kunnat förnöja läsaren,
+tillägger han: »Samma olycka har händt mig vid genomgåendet af Lucidors
+eller Lasse Johanssons skaldeverk, ehuru gerna jag önskat kunna få plocka
+några af 'Helicons blomster' och sätta i min samling. Men jag lärer
+behöfva ett längre företal till min ursäkt för det jag inga rosor hemtat
+ur Runii 'Dudaim'.» Hvilken besynnerlig sammanställning och framför allt
+granntyckthet hos en man, hvars antologi har upptagit så mycket
+underhaltigt och nu alldeles förgätet! Lidén uttalar sig ungefär så:
+»Hans sånger insmyga sig genom sin undransvärda lätthet i läsarens
+sinnen. Men om han dessutom hade efterföljt denna Horatii föreskrift
+
+ »Carmen reprehendite, quod non
+ Multa dies et multa litura coercuit atque
+ Perfectum decies non castigavit ad unguem»,
+
+och om han användt större omsorg i att polera sina löst framkastade
+verser, skulle han utan tvifvel hafva ernått ett långvarigare beröm och
+ett oförgängligt rykte. Derföre skola de, som äro vana vid en bättre smak
+hos den poetiska skönheten, säkerligen hos honom finna talrika fläckar.
+Förutom dem, som han--så ouppodladt som vårt fädernespråk då ännu var--ej
+gerna kunnat förebygga, måste man fördömma ej blott en alltför ymnig
+påminnelse om gudar och gudinnor utan äfven en stil, som allt för bjert
+afsticker från de gamles mönster.--Ej heller kunna hans allt för
+slippriga och tvetydiga gåtor behaga sedigt folk. Men detta och annat
+lika tadelvärdt skall likväl en mild läsare af skaldens verk tillgifva
+honom, då på hans tid den fosterländska poesin låg nästan nere
+ouppodlad.--Vinkällaren har merendels varit musernas boning, hvarest den
+starkt vinbegjutna poetiska ådran ej styrdes hvarken af hederns eller
+skaldekonstens fordringar.--Den som besinnat huru svårt det är att
+uppfylla en poets kall att i lika mån undervisa och förnöja, när helst
+till besjungande af någons brudsäng eller dödsbår pennan måste sättas i
+rörelse med vanans och nödvändighetens hela slentrian, skall ej undra
+öfver, att dylika sånger ibland kunna vara sömngifvande. Emellertid läsas
+dock många goda, ja sköna saker i hans samling.» Akademikern Blom, som
+naturligtvis ej kunde hafva något sinne för den karolinska periodens
+framfart med »smaken», hånar hans långa, löjliga titlar, sällsamma
+förvecklingar af auktorsnamn (det var utgifvarens fel) och osmakliga
+gåtor m. fl. råheter. »Lucidor var kanske ej utan snille och var säkert
+ej utan kunskaper, men har vårdslösat med begge. Hans skrifter röja en
+viss vild energi, någon färdighet i versifikationen, mycken oegentlighet
+i uttryck och en fullkomlig brist på granskningens möda. De synas med
+säkerhet bevisa hans oregelbundna lynne och hans sätt att författa vid
+pokalen.»
+
+De nyare granskarenas dom utfaller föga gynnsammare. Sondén börjar med
+att påpeka poemens slarfviga författande och dåliga utgifvande, så att af
+de många bröllops- och grafsångerna ej en enda är läsvärd utom på sin
+höjd »Kom', säjen mig nymfer!». Derpå fortsätter han: »Det är ej få som
+tadlat honom, och detta är ej så underligt. Ty det mesta som han
+framklottrade på papperet saknar nästan allt värde. Dertill kommer, att
+för beständigt heligt och profant, högt och lågt äro blandade med
+hvarandra. Slutligen undgår ej litet en ofta trög och hård rytm att stöta
+bildade öron. Ej heller kunna vi fördölja för oss, att äfven de sånger,
+som framsprungit i en ädlare och högre skaldeingifvelse, mera sätta oss i
+spänning medelst sin rysliga och framstormande häftighet än de förnöja
+oss genom poesins gudaborna och rena hänförelse.--Likväl saknade han ej
+helt och hållet sånggudinnornas ynnest. Om nu ingen hittills kunnat
+öfvertyga sig härom, skola vi, på det att vi ej må synas fara med löst
+prat, exempelvis anföra de sånger, som han skrifvit på främmande
+tungomål, hvilka, fastän icke egnade de fosterländska muserna,
+tillräckligt visa oss, hvad han kunnat blifva, om han ej alltför mycket
+förslösat sina skaldegåfvor.» Men har den, som, enligt Sondéns
+medgifvande, utvecklat så mycket snille på främmande tungomål, kunnat
+vara så underhaltig på sitt eget? Säkert är, att lika vackra stycken på
+svenska kunna hos honom uppletas som de utländska, hvilka vunnit
+granskarens ynnest. Hammarsköld, som underskrifver Sondéns omdöme,
+skärper det enligt sin vana och förebrår Lucidor, att han prydt sina
+dikter med mytologiska namn och personer, dem han alldeles ryckt ur deras
+ideala sfer ned i smutsen af sitt eget hvardagslif, att hans rim lifvas
+af en vildt och vulkaniskt brusande energi, en nästan till vansinne
+gränsande häftighet, som tydligt utmärker en fullkomligt störd harmoni
+mellan skaldens alla inre krafter, hvadan han också fann ett särdeles
+nöje uti att leka med de högsta motsatser, hopförande dem i en enda
+föreställning. Efter denna romantiska målning påpekar han ytterligare,
+att Lucidors bacchussånger hänvisa på Bellman. Atterbom, som aldrig kan
+frigöra sin granskning af hans poesi från de ogynsamma ryktena om hans
+utsväfvande lefnadssätt, talar om den ton af likgiltighet, trots och hån,
+som genomgår hans dikter, de hjertskärande ljud, som emellanåt frambryta
+ur det förstörda strängaspelet, samt att han med allt sitt hafs och slarf
+aldrig tänkt på att en kritik fanns till eller kunde komma. Wieselgren,
+hvilken lika litet som Atterbom kan skilja mellan hans poesi och hans
+lif, prisar väl hans psalmer, »få ha bättre än han sjungit ångrens qval»,
+men låter undfalla sig yttranden som »dessa tvillingstjernors luntor i
+vitterhet af bestäldt rimgods» (det menas Lucidor och Runius). Vår siste
+allmänne literaturhistoriker, Malmström, som i första delen af sitt
+arbete råkar hafva en Atterboms korta men mästerliga skildringar före sig
+och för resten icke tyckes hafva uthärdat att genomläsa alla de
+vitterhetsalster, hvarom han måste fälla sin dom, bevärdigar Lucidor
+blott i förbigående med två utlåtelser, hvilka begge råka att vara
+missledande. Den ena framhåller den låghet i sinnet, som kom Stjernhjelms
+manliga glädtighet att urarta till ett smaklöst och föraktligt buffoneri,
+och som förnedrade poesin till ett tillfällighetsrimmeri för pengar och
+den stjernhjelmska sånggudinnan till en kammarpiga vid bröllop och andra
+högtidligheter.--Det är icke från en så hög ståndpunkt som ifrån Olympens
+solbeglänsta, och jemnkylda höjder, som en billig granskare skall se ned
+på det karolinska tidehvarfvets med svårighet sig framarbetande poesi,
+utan han skall göra sig förtrogen med tidens eget skaplynne och
+förutsättningar. Det andra utlåtandet berör Stjernhjelms prosodiska
+experimenterande: Sin höjdpunkt nådde denna osmaklighet hos Lucidor och
+Runius, som rimmade sina hexametrar, hvar helst rim kunde fås. Nu
+förhåller det sig så, att visserligen Lucidor på sina ställen, äfven han,
+skattat åt tidens oriktiga smak härutinnan, hvarom mera framdeles, men
+först och främst har han ej skrifvit några svenska hexametrar, således ej
+heller kunnat rimma dem hvarken i midten eller i slutet, och i hans
+latinska förekommer felet ingenstädes. Sedermera har denna dom sin
+egentliga tillämplighet på Runius, men kan aldrig träffa Lucidor mera än
+den träffar andra och sjelfva Stjernhjelm.
+
+Det har blifvit ett axiom att hopföra Lucidor och Runius som stallbröder
+i platthet, likgiltighet och lefnadssätt. Det är vår skyldighet att till
+den förres heder tillbakavisa en sådan sammanställning. I afseende på
+karakteren voro de hvarandras raka motsatser, den ene oförarglig och
+glad, nöjd med att i alla sina dagar lefva såsom ett nådehjon hos grefve
+Stromberg, den andre häftig och olycklig, uppoffrande sin medborgerliga
+existens för sitt omåttliga begär efter frihet och oberoende. I afseende
+på begåfningen yttrar ju Atterbom, att Lucidor var »till den grad
+öfverlägsen i genialitet och energi, så auktorlig som personlig, så af
+vittra som af ovittra utsväfningar» och att Runius deremot »i alltsammans
+förekommer såsom blott en mattad och beskedliggjord efterklang». I
+afseende på stilen i deras skrifter kunna vi ej heller finna någon
+likhet. Den ene syftar åt det lekande och småroliga, den andre åt det
+patetiska. Hvad plattheten beträffar, är det orättvist att ställa dessa
+båda vid skampålen utanför sina samtidas krets. Deras eget publikum, både
+det vittra och ovittra, var ej stort bättre. Det fordrades ett
+århundrade, innan smaken i Sverige var obestridd. Åtminstone måste den
+hugstore Dahlstjerna, som ju Atterbom sjelf på sina ställen förliknar med
+en Bengt Bjugg, komma dem ganska nära, och egentligast böra Dahlstjerna
+och Lucidor i det afseendet bättre ställas tillhopa än Lucidor och
+Runius. Ty de förstnämda egde dock båda obestridligen poesins kraft. En
+liten skugga faller till och med öfver Stjernhjelm. Runius, hvilken på
+sin tid åtnjöt ett af dessa anseenden, som snarare härröra från ett till
+qvantitet än till qvalitet betydande publikum, har derefter inom den
+svenska litteraturen nedflyttats till en plats, som starkt påminner om
+löjet och medlidandet. Men Lucidor har så väl genom sitt lif som sina
+skrifter en gång för alla undanbedt sig att der få hålla honom sällskap.
+
+Naturligtvis är det icke vår mening att helt och hållet opponera oss mot
+så många lärda och snillrika män, som fällt de hårda omdömena om Lucidors
+poesi. Men liksom vi förut granskat hans lif inom ramen af hans tid och
+utveckling, så skola vi nu åtnöja oss med att försöka sätta läsaren in i
+den anda, som genomgår hans dikter, de bättre och de sämre. Må vi derföre
+hellre höra hans egna toner, så väl deras harmonier som missljud, i
+stället för att göra kritiker derom! Det vittra kategoriska omdömet med
+sina abstrakta och graderade domslut har aldrig förefallit oss hvarken
+till fyllest görande eller respekt ingifvande. Dessutom hafva vi sett
+omdömet vexla, om ej lika hastigt som den lättvindiga opinionen,
+åtminstone som den olika tidsriktningen och smaken. Så har man äfven i
+Sverige ofta ändrat skaldernas ställning. Dock kunna vi till den svenska
+granskningens heder säga, att mången gammal reputation, som efteråt varit
+af både löjets och kritikens vapen nedstörtad, åter börjar få gälla för
+hvad den är. Det farligaste, som kan träffa det poetiska snillet, är väl,
+att ett nytt, senare kommet, fördunklar det förra genom originalitetens
+och den framryckta tidens överlägsenhet. Men inom andens verld behöfva de
+olika storheterna ej tränga hvarandra utan kunna trifvas väl tillsammans.
+Och sålunda må äfven i Sveriges panteon hvar och en få sin tillbörliga
+och ärofulla plats, hur olika än vår smak vexlat och hur fullkomligare
+vår civilisation än utbildat sig. Ty först var under språkets barbariska
+tillstånd förmågan att behandla det i vers så glädjande, och
+nödvändigheten att rensa det från oorganiska tillsatser så
+maktpåliggande, att en lätt och ledig poesi utan sans och smak eller en
+genomsvensk språkbehandling utan klassiskt jemnmått och behag måste vinna
+en rättvis beundran. Dertill kom det bålstora i anläggningen, oaktadt de
+små och ouppodlade medlen, som i likhet med vår politik gifver en nu mera
+för oss egen färg åt vår litteratur. Sedan kom ett långsamt
+framåtskridande i vitter odling, som omsider kulminerade i den
+fransyskt-akademiska smaken, men hvilken senare i den rättmätiga glädjen
+öfver sina förtjenster ej förstod att uppfatta utan blott kunde ringakta
+de föregående ansatserna. Derefter inträffade de olika skolornas strid,
+hvarunder den litterära kritiken måste blifva allt för mycket beroende af
+hvars och ens ställning inom stridsfrågorna. Det är kanske den största af
+Atterboms vittra förtjenster, att slutligen i sina »Svenska siare och
+skalder» hafva sökt att fördomsfritt och opartiskt granska föregående och
+samtida, större och ringare skalder. Det är svårt, ja, omöjligt för
+hvarje andlig riktning, som ännu behöfver kämpa för sitt erkännande eller
+njuter af sitt första segerrus, att oväldigt bedömma andra tider och
+författare. Man såg derföre antingen föraktligt ned på dem från sin högre
+ståndpunkt eller var oförmögen att förflytta sig inom deras tankekrets
+och förhållanden. Men nu mera, då den svenska skaldekonsten hunnit så
+stadgad ålder, att den förmår att se tillbaka på alla sina utvecklings
+skeden med rättvisa och kärleksfulla ögon, må äfven den karolinska
+vitterheten framträda för oss endast i sitt eget ljus. Det är ur en sådan
+hänsyn som vi gå att framställa Lucidors diktning. Dock hafva vi ej
+dermed afsagt oss rättigheten att betrakta den äfven ur en allmän och
+komparativ ästetisk synpunkt, ty den uthärdar att skärskådas äfven från
+denna, och för öfrigt är en dylik regel nödvändig för sammanhanget och
+uppfattningen af all organisk litteraturutveckling. När vi således vid
+behandlandet af Lucidors lif i våra omdömen hejdades af mensklighetens
+gemensamma mått af förvillelser, kunna vi i afseende på hans skrifter
+visserligen vara strängare, på det att vi ej må råka in på den andra
+afvägen eller att ämnets behandling skulle aflocka oss så mycken kärlek,
+att vi förbisåge de mötande bristerna och felen.
+
+Då det svenska samhället genom de lysande segrarna plötsligt fann sig
+försatt midt uti den stora kulturströmmen, var det naturligtvis med dess
+då varande ringa resurser omöjligt, att det skulle kunna inom något enda
+verksamhetsfält utveckla sig fullt sjelfständigt, utan det lopp fast mer
+fara att öfversvämmas af det främmande inflytandet. Så till exempel
+företer vårt språk och vår poesi en anslutning till Tyskland, så att det
+karolinska tidehvarfvets litteratursträfvanden endast äro en parallel
+till de tyska. Äfven Tyskland behöfde efter det trettioåriga kriget en
+pånyttfödelse. Medan de lärda talade latin och de förnäma fransyska,
+sökte den aristokratiska Palmorden, Pegnitzschäferbröderna m. fl. samfund
+att väcka hågen för vittra idrotter och språkets uppodling. (Det var nu
+som den öfversachsiska munarten vann fullständigt erkännande som
+skriftspråk.) Förebilderna dervid togos från den romerska antiken och den
+italienska efterblomstringen. Den första riktningen, som naturligt nog
+förnämligast måste afse formens stränghet och den genom kriget förvildade
+fantasins tukt, hvarigenom den erhöll en viss prosaisk karakter af ett
+utile dulci, representeras af Opitz, hvilken efter sin härstamning gaf
+hela skolan namn af den första schlesiska. Opitz grundade en prosodi och
+poetik med bestämda konstregler, tog bort knittelversen och satte i
+stället den polerade alexandrinen samt bestämde Latium till mönster för
+den nya vitterheten. Med alla sina formala förtjenster blef han till
+innehållet egentligen blott reflexionspoet, och hans efterföljare--med
+undantag af den i förtid bortryckte Flemmings lyrik--fortgingo i samma
+nyktra anda. Vi måste här äfven omnämna Weckherlin, han, som allra först
+införde de romerska versformerna, derföre att han såsom författare till
+ett slags epos öfver Gustaf Adolf måste blifva mycket uppmärksammad af de
+svenska lärda. Emellertid sökte man snart en motvigt emot den opitzska
+riktningen i efterhärmandet af det italienska concettimanéret och
+seicentisterna, hvarigenom man erhöll mera fantasi och lif i dikten, men
+också föll ned i den motsatta ytterligheten, ihålig bombast och
+affekterad sinlighet. Det blef den andra schlesiska skolan. Redan
+Gryphius började genom att välja Senecas tragedier till sin förebild, och
+den nya smaken kulminerade i Hoffmannswaldaus lyrik och framför allt hos
+skolans banérförare, den bekante Lohenstein, hvars uppstyltade retorik
+kom väl öfverens med den obscenitet, som utmärker hans bröllopsrim och
+andra sånger. Lägga vi härtill de långrandiga hjelteromanerna samt den
+gedigna psalmdiktning, som oafbrutet fortgick från Luther genom Speratus,
+Johann Rist, Gerhard m. fl. fram till Franke, hafva vi omnämnt det
+hufvudsakliga, som måste falla våra förfäder i ögonen och inverka på
+dem.
+
+Men det var ej blott i andra hand förmedelst den tyska efterbildningen,
+som svenskarne gjorde bekantskap med Italiens litteratur; de uppsökte den
+sjelf i dess hem. Här hade smaken genom öfverförfining råkat på afvägar.
+Berninis plastik, Guido Renis målarkonst, Guarinis sirliga och
+musikaliska herdedikt, »Pastor fido», Marinis vällustigt sentimentala, på
+all ideel halt blottade »Adone», Tassonis i lokala småförhållanden och
+strider sig dväljande komiska epopé (den sistnämnde kunde aldrig, till
+följe af olika erfarenheter, hos oss vinna någon större anklang), della
+Cruscas och Arkadiernas förnäma subtilitet beteckna alla den nya
+riktning, som Italiens andliga lif antagit. Det var nu, som italienarnes
+sinnen vände sig från den stora konsten och den romantiska hjeltedikten
+till musiken och operan. Man kan lätt föreställa sig, hvilket intryck
+dessa Hesperiens frukter med sitt melodiska språk, sin yppiga kolorit,
+sin lifliga, om också ej storartade fantasi skulle göra på våra förfäder,
+som knappt hunnit hemkomma från de bullersamma krigen och slå sig ned i
+ro uti sitt kalla och fattiga land. Men de märkte icke i sin förtjusning
+att dessa blomster, långt ifrån att upplifvas af morgonstundens friska
+flägt, snarare dignade under eftersommarens hetta och sömngifvande sol.
+De insågo ej, de öfverdådiga segrarne, att den nya poesin saknade
+manlighet och kraft, djerfhet och eld. De hade sjelfva för mycket deraf.
+De sågo blott den fulländade formen, den utsökta civilisationen, som de
+saknade.
+
+Det fanns dock för oss en motvigt mot denna poetiska blomsterverld,
+hvarunder slafveriets veka sömn fördolde sig, i den kärnfriska och
+genompatriotiska, om ock något spetsborgerliga och prosaiska anda, som
+kom oss till mötes från ett land, hvarmed vi då hade de lifligaste
+förbindelser. Det var det ärorika Holland, hvars kultur snart blef för
+svenskarne lika känd som dess flagga, hvilken svajade i alla våra hamnar.
+Det var det land, der rikedomarna hopades och de främmande verldsdelarna
+sattes i förbindelse med Europa, der diplomaterna underhandlade, der en
+äkta nationell målarkonst, laboratoriets och universitetets arbete var
+väl betaldt och hedradt, der aktningen för vetenskapens frihet täflade
+med den för medborgarens och fäderneslandets. Hit kommo de förföljda
+sekterna från alla länder. Här tänkte Grotius, Cartesius, Spinoza, Bayle
+någorlunda i fred. Holländarnas poesi företer i sin början en viss likhet
+med Tysklands. Meistersångarnes och ordnarnas plats ersattes af
+rederjikerkammare, och poesin begynte här, som nästan öfverallt
+annorstädes måste blifva fallet, med en filologisk, språkrensande, efter
+romerska och italienska mönster formbildande riktning, representerad af
+Heinsius och Hooft, hvilken senare börjar raden af Hollands klassiska
+författare och råkade in i ett visst versförkonstlings- och
+concettimanér. Men smaken utvecklade sig på ett helt olika sätt än hos
+öfriga folk. Det blef en praktisk realism med roten i det alldagliga
+lifvet. Skådespel uppfördes ej för höga herrar eller lärda pedanter utan
+för folkhopen på gatorna med scener hemtade från marknadslifvet eller det
+borgerliga hemmet och genomandade af patriotisk frihetskänsla och
+hänförelse. Så verkade Vondel, af hvars med sångkörer försedda dramer
+»Lucifer» skulle förebåda Miltons religiösa flykt, och »Gysbrecht van
+Aemstel» blef ett äkta nationalskådespel, som både då och allt framgent
+af hans landsmän mottogs med lika bifall. Men hvad som olyckligtvis mest
+slog an på våra förfäder, var den breda, småförståndiga och beskrifvande
+didaktik, som Cats utvecklade, hvilken författare just framvisar den
+sämre sidan hos den holländska litteraturen och, så allmänt läst och
+omtyckt han än var, betecknar dess förfall och snara tillbakaträngande
+för den franska klassiciteten. Ty Ludvig XIVs hofpoesi beredde sig att
+äfven här trots fiendskapen och krigen intaga den tron, som den
+nationella skaldekonstens öfverdrifter och förfall skulle lemna ledig.
+Och detsamma skedde i det öfriga Europa.
+
+Dock har i Sverige den franska klassiciteten blifvit långt fortare bekant
+än allsmäktig. Man kände ganska väl till Molière och Corneille, men
+fortfor länge att begagna andra mönster. Ja, man hade läst Ronsard och
+Bartas, Spencer och Milton. Vi behöfva blott kasta en blick på Spegels
+företal till »Guds verk och hvila» för att öfvertyga oss om, att under
+denna beundransvärda tid våra förfäders lärdom var lika stor som deras
+vapen voro kraftiga. Härtill kom en grundlig kännedom om de gamle. Det
+kan till och med sägas, att man läste och visste för mycket för att kunna
+tillbörligt smälta det. Vi draga nu våra gränslinier och karakterstecken
+mellan de olika skolorna och poesiprodukterna, men för sextonhundratalets
+svenskar måste allt detta blifva ett sammelsurium i stället för ett
+ordnadt helt. Ej heller hade de af antiken förmått inhemta ett klart
+konstomdöme. Ty de svenska lärde hade visserligen insupit dess själshelsa
+och manlighet, men ännu icke dess naturliga smak. Derföre se vi, att, på
+samma gång våra förfäders kunskaper voro förunderligt stora, deras
+urskiljningsförmåga var förunderligt klen.
+
+Huru såg nu den svenska poesin ut i jemförelse med all denna massa af
+utländsk vitterhet? Hon fanns icke till. Man hade visserligen ett språk,
+men ingen hade brytt sig om det, utan det fick gå som det ville.
+Bibelöfversättningen hotade det med en tysk, de nya segrarna och
+kunskaperna med en fransysk-latinsk öfversvämning. Kung Gustafs
+genompraktiska tidehvarf och teologernas ursinniga gräl under hans söner
+hade utrotat hågen för vittra värf. Folkvisan började tystna; de nya
+lärosätena hade ej ännu hunnit uppblomstra; de få lärda hade fått sina
+studier och sympatier från utlandet. Då föddes »på den första
+morgonstund, när solen uppgått i östern samt konstellationerna Herkules
+och Lyran dominerade horisonten», Stjernhjelm. Han är en typ af nordens
+ande, som känner sig hugstor till allt, men saknar mognad att genomföra
+allt. Han är tillika »en stor och glad svensk själ» midt i en för Sverige
+lysande period, hvars historia då just liknade denna nordens ande.
+Stjernhjelm är representanten för det då varande svenska folklynnet och
+har i sin själ egt begynnelsen till allt, hvad som de olika
+kulturriktningarne hos oss strax efter honom utbildade. Man har sagt, att
+han ensam utgör en hel akademi. Vi kunna ej här tala om hans hundra
+skrifter i alla möjliga ämnen, ej om hans nyplatoniserande, med någon
+kabbalistik bemängda filosofi, ej heller om hans geometriska, juridiska
+och språkkomparativa arbeten. Dock i hans »Svea och Göta Måles Fatebur»
+framlyser öfvertygelsen om, att vårt språk var gotiskans stammoder och
+det äldsta på jorden, hvilken tanke en gång skulle frambringa Rudbecks
+»Atlantica». Han var i aktningen för våra minnesmärken en vägledare för
+Verelius och Peringsköld. Detta herrliga språk skulle nu af honom föras
+tillbaka till sin ursprungliga renhet och rikedom. Det skulle i böjlighet
+och gratie uppfostras till de antika och italienska språkens vederlike.
+Muserna skulle ändtligen lära sig dikta och spela på svenska. Denna ifver
+gjorde honom omsider till skald och till fader för hela vår efterföljande
+poesi. Det låg i sakens natur, att det nya företaget förnämligast skulle
+afse formen, ty just detta behöfdes i första rummet. Han använde sålunda
+med stor förtjenst och framgång de antika rytmernas konstfulla
+qvantitetslagar. Han införde de moderna tonvigtsformerna, alexandrinen
+och sonetten (»klingdikten»). Men hos honom fanns ej blott formarbetets
+energi utan äfven innehållets skapareförmåga. »Herkules» uppstod, en
+hesiodisk produkt, som var ensam i sitt slag inom hela den då varande
+europeiska litteraturen, och äfven innefattade komiska vändningar af stor
+originalitet. Derefter kommo de af blandad vers och prosa uppbygda
+allegoriserande »Upptågen» samt hans »Baletter», hvaraf »Den fångne
+Cupido» i antika rytmer och »Parnassus triumfans» i moderna rim, samt
+slutligen »Bröllops besvärs ihågkommelse», der redan hexametern är
+ledigare och det hela enklare och friskare. En ton af antik själssundhet
+och genomsvensk patriotism genomgår dessa dikter. Man kan lätt tänka sig,
+med hvilken förtjusning de emottogos, och hvilken anklang de uppväckte.
+Tyvärr kunde ej ens hos Stjernhjelm, de fel undvikas, som vidlåda hvarje
+jätteföretags början. Det talrika och onaturliga användandet af antika
+namn, det prosodiska experimenterandet med rim till och med i slutet och
+midten af en hexameter, den osmakliga leken med lika ljudande ordformer,
+den understundom skeende förändringen från svindlande flykt till platt
+trivialitet, slutligen den något trånga uppfattningen af ett poesins
+nödvändiga utile dulci, alla dessa fel öfvergingo i större och farligare
+mått från mästaren till lärjungarne och efterföljarne. Slutligen måste
+Stjernhjelms karakter äfven i sina öfverdrifter inverka på flera kommande
+skalder. Den store man, som hade sådana valspråk som »Bonæ mentis comes
+est paupertas», »Aut philosophum aut divitem oportet vivere» eller
+»Vixit, dum vixit, laetus», kunde lätt karrikeras af en beundrande mindre
+lärjunge. Emellertid har Stjernhjelm inom vår svenska kultur en plats,
+som hör till de högsta. Han är en af dessa män, som oupphörligt vinna på
+en närmare betraktelse. Han är vårt lysande tidehvarfs litterära koryfé
+liksom Gustaf Adolf dess politiska del och kan sägas hafva vågat och
+utfört lika mycket med pennan, som den senare med svärdet.
+
+Man har påstått, att det stjernhjelmska tidehvarfvet ej gått vidare
+framåt i poetiskt afseende, derföre att alla skalder, som kommo sedan,
+voro mindre än hufvudmannen. Men så är ingalunda förhållandet. Tvärt om
+märker man en utveckling, som ungefär liknar den tyska. Fastän under
+förutsättning af hans diktning (hvad som också berättigar honom att gifva
+sitt namn åt perioden) aflägsnar man sig så småningom från hans
+uppfattning. Man bibehåller qvar efter honom samma varma nit för språkets
+renhet och uppodling. Låt vara, att man i hvardagslag talar eller
+skrifver tidens rotvälska, men i bunden stil duger det icke. Man
+öfversätter och kommenterar isländska fornsagor. Man bibehåller äfven
+hans mindre efterföljansvärda sidor, ordlekarna, ojemnheten, rimmeriets
+öfverflöd. Men en stor egenskap hos honom har visserligen gått förlorad,
+den antikt manliga och rena sinnesförfattningen. Det uppstår ett
+mångläseri, som går hand i hand med den fullkomligaste brist på sann
+smak. Marini föredrages framför Tasso, Ronsard framför Petrarca. Der det
+ej fanns någon kritik, måste det ännu mindre finnas någon sjelfkritik.
+Således händer, att äfven rikt begåfvade författare ofta parodiera sig
+sjelfva. Vi nämnde, att hos Stjernhjelm förefanns ett visst utile dulci,
+en viss nykter uppfattning af poesin, förenad med en i det hela måttfull
+form efter antika mönster och en hög tanke om skaldekonstens värde, om
+den blott blefve rätt tuktad och uppfostrad. Denna riktning hos
+Stjernhjelm ärfves af hans varmast tillgifne och närmaste lärjunge,
+Columbus, som ersätter, hvad han saknar af mästarens originalitet, med en
+större innerlighet och smidighet, samt af Lagerlöf, som, sjelf stor
+latinsk vältalare och skald, med lika liten skaparkraft som Columbus
+ytterligare polerar och utbildar mästarens formsinne. Efter dessa
+fortsätta andra rimmare den didaktiska riktningen. Men redan Lucidor, som
+äfven fått höra månget ord från Stjernhjelms läppar, börjar träda ifrån
+den raka stråten och åt sidan. Denne, begåfvad med egen originalitet,
+utgår från mästarens glada och djerfva poesi-medvetande. Han bryter med
+den åsigten, att muserna skola vara uppbyggliga och docerande (i sin »Om
+en mös pligt» är han blott bearbetare) och proklamerar diktarens ohejdade
+liflighet och sjelftillräcklighet. Om också detta hos honom ofta urartade
+till försummelse af formen och till ett slags poetiskt fribyteri,
+betecknar det dock onekligen ett framsteg, och Atterboms uttryck, att han
+på samma gång förlorade sig i den stora samtida rimmarmassan och likväl
+höjde sig öfver den, kan å andra sidan betyda, att han förde poesin ur de
+lärdas krets ut i lifvet. Dock måste han härvid ofta gifva en ren och
+odlad smak grofva örfilar och sväfva mellan den retoriska flykt och
+platthet, som redan starkt erinrar om Lohenstein. Steget tages omsider
+fullt ut af seicentisternas efterhärmare. Man ville hafva en fantasirik
+och liflig skaldekonst, men också återföra den från gatans råheter till
+ett städadt och sirligt, efter tidens smak förnämt manér. Detta blef
+vissa högtuppsatta och för en korrekt språkutveckling nitälskande herrars
+uppgift. Redan Kristinas hof talade italienska; nu blef Marinis och
+Guarinis seger fullständig. Den klassiskt och humanistiskt grundlige
+Liljenstedt, författaren till »Klagan öfver Iris' afresa», imiterade
+»Pastor fido»; envoyén vid engelska hofvet, Lejoncrona, fortsatte
+manéret; presidenten, baron Gustaf Rosenhane kallade sig »den skogkäre
+bergsbon» och tvang det då varande svenska språket att ikläda sig
+sonettformen i 100 klangdikter till sin »Venerid»; slutligen kom
+Dahlstjerna, hvilken con amore sökte öfversätta »Den trogne herden» och
+införde ottave rime i sin »Kungaskald», som måste hafva utgjort en
+verklig jättemöda med sina 271 stanzer. Men det var gifvet, att det ännu
+ouppodlade svenska språket skulle visa sig motspänstigt. Dertill kom de
+använda mönsternas egna anlag för flärd och bombast. Följden blef en
+blandning af platthet och dialektgodtycke med diktionens djerfhet och
+delvisa fulländning, som gifver dessa dikter ett för oss vidunderligt
+utseende. Vi må dock besinna det sisyfusarbete, som dessa män företogo
+sig, att på samma gång tillskapa och på sydländskt manér versifiera vårt
+tungomål. Men föga mindre förvånad skulle väl Stjernhjelm sjelf hafva
+blifvit, om han fått läsa sådana alster från män, som sade sig utgå från
+hans skola och föredöme.
+
+Vi hafva yttrat oss något utförligare om poesins tillstånd i allmänhet på
+Lucidors tid och om hans förhållande till de samtida svenska skalderna
+för att visa, hurudan skaldekonsten måste synas för hans ögon, och för
+att derigenom kunna tydligare bestämma, hvilken plats han sjelf fann sig
+lockad att intaga inom sin samtids vitterhet. Hvad som utgör hans
+gynsammaste kännemärke, och hvarigenom han i sjelfva verket visar sig som
+en sannare och originellare poetisk natur än Columbus och Lagerlöf, är
+hans i ord och handling å daga lagda tro på, att poesin är till blott för
+sin egen skull och att den, utan att behöfva stödja sig på några
+bundsförvandter, har rätt att kasta sig ut i lifvet. Härigenom är hos
+honom all utile-dulci-betänksamhet upphäfd, men som långt derefter ännu
+många fortforo att stå på denna ståndpunkt, måste han för dem synas som
+en betänklig skalde-äfventyrare. Stjernhjelm, hvars snille visserligen
+var fullt vuxet och omedvetet genomträngdt af samma glada och fria
+uppfattning, hade dock stött på ett alldeles obearbetadt språk och en
+ännu ointresserad allmänhet, så att han vid sitt tunga arbete att nyskapa
+dem båda ej hann fullt utveckla sina vingar. Columbus och Lagerlöf stå
+dervid långt efter mästaren. De nöja sig med att fortsätta hans idrott
+att uppodla och förädla diktionen för att göra den värdig en klassiskt
+bildad och fordrande publik. Lucidors poesi deremot bryr sig ej längre om
+detta försigtiga uppfostringsarbete, utan ger sig direkt ut bland
+allmänheten, i hvilken som helst drägt den är iklädd för stunden. Om
+äfven hon, som all den tidens svenska poesi, måste stöta på prosodiska
+och stilistiska klippor och svårigheter, stannar hon ej och arbetar bort
+dem, utan hoppar öfver dem som en fors i skummande språng. Deraf denna
+vilda energi, detta friska patos, som man ofta anmärkt om Lucidors
+dikter. Så väl hopandet af en mängd uttryck och namn, hvilka alla
+beteckna samma sak (med påverkan af Lohenstein), som upprepandet af
+interjektioner och andra partiklar äro endast de yttre sidorna af detta
+skaplynne. Hit höra äfven likgiltigheten för alla konstmessigare
+versformer, trots den lifliga och hastiga rytm, som skalden vet att
+ikläda sina framstörtande tankar, ovårdsamheten om hvilka ord bäst passa
+för en högre stämning, hvad som utvisar frånvaron af sorgfällig
+granskning och sjelfkritik, slutligen den totala bristen på hvad
+latinaren kallade verecundia. Betänksamhet och försigtighet eller en
+urskiljande smak får man ej söka hos Lucidors verser. De drifva den så
+kallade licentia poetica till sin yttersta konseqvens. Det skummar en
+viss vild lefnadsglädje, men blott på ytan, öfver hans dikter, ofta der
+den inre sinnesstämningen fullkomligt saknas, karrikerad till trots och
+liknöjdhet eller renad till sublim betraktelse öfver intigheten. Det är
+en sprittande kraft, men som vänder sin flykt mot grafven och
+förgängelsen, liksom denne Stjernhjelms ungdomlige Herkules till sist
+göres uppmärksam på, att
+
+ »Döden är yttersta målet, hvari vi samkas och ändas».
+
+Det faller af sig sjelft, att hvad vi här sagt är en karakteristik i
+största allmänhet och ej tillämplig på hvarenda produkt af hans
+diktarförmåga. Särskildt utmärka sig flera af kärleksvisorna för sitt
+enkla, trohjertade och ömma innehåll. Emellertid måste det medgifvas, att
+en sådan ande med alla sina oregelbundenheter måste bilda ett helsosamt
+afbrott i det eviga versarbete och diktionsstädning, som utmärker
+Stjernhjelms närmaste lärjungar, och att Lucidor genom sin friska, om än
+fribytarmessiga lefnadsflägt bildar ett bestämdt utvecklingsskede inom
+den af mästaren skapade fosterländska poesin.
+
+Men de oundgängliga felen hafva tyvärr ej heller dröjt att visa sig för
+den opartiske läsaren. De låta lätt reducera sig till ett enda,
+vårdslöshet. Samma energi, som jägtade honom att skrifva vers, hindrade
+honom att vid mötande svårigheter besinna sig, förädla uttrycken och
+bringa dem till ett harmoniskt helt. Det är intet koketteri med sin lätta
+versifikationsförmåga, utan en bokstaflig sanning, då han öfverskrifver
+sina poem »i högsta hast». Atterbom har rätt, då han förändrar detta till
+»med hafs». Skalden tyckes aldrig ens haft tid till att se igenom de
+hopkomna raderna och granska dem. Han beter sig derunder så, som om han
+skrefve endast för den förbi ilande hopen på gatan, eller som om ingen
+kritik och framför allt efterverld funnes till. Det är en sångmö, som
+aldrig bryr sig om, hur hennes garderob är försedd, eller toalett tager
+sig ut, ehuru hon eger diamanter och juveler. I afseende på innehållet
+yttrar sig vårdslösheten i en ojemnhet och blandning af höga och platta
+idéer, som visserligen höra tiden gemensamt till, men här dessutom synas
+nästan med flit tillkomna. Och dessa idéer äro i sanning ej nogräknade
+med på hvad sätt de uttryckas. Om de ord, han använder, verkligen äro
+högsvenska eller han hört dem från någon provinsdialekt, bekymrar honom
+alls icke, när han behöfver dem. Den yttre formen är lika flyktigt
+behandlad. Den förvånande ledigheten att rimma tyckes fritaga skalden
+från hvarje fordran på korrekt och stilbunden diktion. Alexandrinerna
+halka lätt undan, men om den ena ej räcker till att i hast uttrycka
+tanken, kastas det enda återstående ordet utan vidare besvär ned i den
+andra och efterföljes af punkt, eller i motsatt fall, om alexandrinen är
+för lång för tanken, insättas onödiga eller rent af olämpliga ord i
+versraden, ett förfarande, som skulle bragt Malherbe och Boileau till
+ursinne. Lucidor har ej heller sträfvat efter att rikta vårt tungomål med
+nya versformer från mer utbildade språk; han är ovanligt nykter i den
+vägen. Blott få gånger experimenterar han med sydländska versformer,
+hvarom mera sedan. Han har märkvärdigt nog icke skrifvit en enda svensk
+hexameter (han förfärdigade dock goda sådana på latin), ej heller en enda
+klangdikt eller sonett, trots mästaren Stjernhjelms föredöme. Med all sin
+förmåga i versifikation har han aldrig försökt att ikläda svenskan en
+antik rytm, ja, ej ens användt några konstmessigare versformer på de
+bildbarare utländska språken. Man ser att en dylik möda skulle hafva
+besvärat hans sångmö. Det vanligaste versmåttet han begagnar är
+alexandrinen. Här och der förekomma dock mycket korta versrader, som äro
+behandlade med utsökt ledighet. Lika enkel är hans repertoar i afseende
+på poesins hufvudarter, inga episka eller dramatiska ansatser, vare sig
+från modern eller antik synpunkt, inga pindariska oder och hymner eller
+försök till någon sammanhängande diktcykel. Hans lyrik inskränker sig
+till enstaka kärleksvisor, dryckessånger samt psalmer, förutom
+begrafnings- och bröllopsverserna. Han har tydligen satt det att lefva
+som poet högre än det att arbeta som poet. Men lika mycket som innchållet
+är formen nödvändig för att blifva en klassisk författare. Derföre är
+hans genius, så nyttig hon än var för utvecklingsgången af den karolinska
+poesin, och trots alla de antika namn hon har på tungan, ett barn från
+gatan med stora anlag men vårdslösad uppfostran, hvad som också en lång
+tid hindrat henne från att blifva upptagen och erkänd inom de andras
+ärofulla krets. Och den efterföljande italieniserande skolan gick i sin
+ordning ett betydligt steg framom Lucidor, i det att den återförde den
+svenska poesin, som af honom höll på att förvildas, till lärdomens och
+förfiningens hem och framför allt underkastade det svenska språket ett
+uppfostringsexperiment, hvartill det aldrig sedan erfarit maken.
+
+Det vore dock orättvist, att anse Lucidor ensam skyldig till dessa
+försummelser mot det poetiska jemnmåttet och språkrenheten. Det hörde
+tvert om till den svenska skaldekonstens födslovånda att frambringa
+dylika vidunderligheter, oaktadt man hade så mycken kunskap om de högsta
+och renaste mönster. Ett kulturspråk och en poesi byggas vanligen ej på
+en dag. Det är ej all poesi, som i likhet med den helleniska och
+toskanska springer fullrustad fram för verlden. Det var ju knappt ett
+sekel före den franska klassisitetens oupphinneliga formskönhet och
+lagbundenhet, som Frankrikes moderna skaldekonst leddes af Ronsard, till
+och med af en Bartas. Då geniet är en ingifvelse af naturen, är den sanna
+smaken ett resultat af civilisationsarbetet och sjelfva qvintessensen
+deraf, beroende på så många omständigheter och så lättledd från den enda
+smala vägen, att man snarare har att sätta sig in uti än blott förvåna
+sig öfver dess olika afvägar. Må vi derföre lära oss, att, lika mycket
+som vi uppskatta de sällsynta mäns förtjenster som hulpit oss från dem,
+äfven förstå de öfrigas nödvändiga beroende deraf. Ingen emanciperar sig
+från sin tid. Blott genom att känna det karolinska tidehvarfvets
+smaklöshet i poesin, kan man fullt uppskatta den franska klassicitetens
+förtjenster inom vårt land. Och vi behöfva blott kasta en blick på det
+svenska språkets då varande tillstånd, huru dess stammoder isländskan
+först nyligen hade begynt studeras och ännu i vigtiga punkter
+missförstods, huru vårt modersmål måste låna sin periodbyggnad än från
+tyskan än från latinet, huru det hotades med intrång af främmande ord,
+och huru dess grammatik, syntax och ortografi ännu voro så obestämda och
+af ingen antagen regel bundna, att hvar man skref ungefär som han
+behagade eller det föll sig bäst för hans meter och rim, och vi skola
+lätt förstå den glödande ifver, hvarmed en Tjällman, Columbus, Rosenhane,
+Svedberg i sin »Schibboleth» m. fl. sökte utforska det och binda det vid
+vissa dess egna bestämningar. Hvarje poet från denna tid är på samma gång
+en språkkonstnär och patriot. Stjernhjelms dubbla sträfvan att
+grammatisera och dikta på vårt språk bibehåller sig hos alla hans
+efterföljare. Trots all sin vårdslöshet har äfven Lucidor ej vanslägtats
+från sin mästare. Nästan inga främmande ord eller vändningar få förekomma
+i hans poesi. Han angriper på flera ställen dem, som i sin löjliga
+fåfänga föredrogo det utländska framför »faderlandet». Om hans smak är
+bizarr, är den visserligen ej sämre än Dahlstjernas. Om språket hos honom
+är inkorrekt och inkonseqvent, är det ej mycket bättre behandladt hos
+Spegel. Ty förbistringen var så stor, att samma män, som i tal och skrift
+mest ifrade för svenskans renhet, sjelfva skrefvo en dålig svenska.
+Sålunda när vi nu, före betraktelsen af hans särskilta dikter, meddela
+några detaljer härom, må man ej taga det så, som om Lucidor ensam gjort
+sig skyldig till följande smaklösheter, utan som ett prof på, hvad både
+han och andra skalder då ansågo för vackert eller tillåtligt.
+
+I allmänhet beteckna Lucidors alexandriner ett framsteg före de dittills
+bildade, och versslaget blir genom honom fullt hemmastadt i det svenska
+språket. Han behandlar dem med synbarlig förkärlek, och de låna sig
+villigt och ledigt åt hans hastiga författarskap. Ja, det kan blifva
+fråga, om ej hans så till innehåll som form otvungna alexandriner kommo
+de fransyska närmare än de gustavianska med deras despotiska cesur och
+stereotypa s. k. högre stil. Flera af dem se så akademiska ut, att de
+skulle funnit nåd för Bloms ögon, t. ex. följande praktfulla antiteser:
+
+ »Hvad är för hiertans lust, när man thet achtar ära,
+ I träldom uthan tvång medh frijheet kädior bära!--
+
+ (Det dåliga) thet grönskar lager-lijkt,
+ Blier fast aff ähra armt, dok utaff åhren rijkt.--
+
+ Vij lykta[32] billigt grååt, hvar hennes frögd begynns.--
+
+ Knapt var ännu uthbrunnin
+ Then fakla _Hymen_ tändt, ok thu är bort försvunnin.--
+
+ Fast om hans späde lijf i morgon'n fann sin kväll!--
+
+ Nu döden dräper en ok mehr än hundra sårar».
+
+Men andra åter äro desto klenare. Ibland måste tonvigten sättas så här:
+»Til menniskiáns tiänst trälar»--»Hvem är et så' dumbt took»--»Kund'
+oskämd i' dygd pråla»--»Uthaff thenné matrona». Det kan då vara af mindre
+vigt om han än säger Methusálem än Methúsalem. I sitt rimmande följer
+han, i likhet med sina samtida, tyskans föredöme. _Nytta_ och _sitta_,
+ja, äfven _finnes_ och _synes_ förekomma. Blir det svårt att få något
+rim, tillgripes ett dialekt-uttal, t. ex. _vana_ och _stana_ (i st. f.
+stanna). Sällan rimmar han in uti versen. Det sker dock i några af hans
+sångbara visor. I alexandrinerna hafva vi funnit det blott på ett enda
+ställe. Någon gång försöker han sig på en sydländsk och konstfull
+versform, t. ex. ett språkexperiment från Upsala, kalladt »Svijklige
+världens oundvijklige öd'-dödligheetz sorg-tröstande lijk-sång». Ibland
+lyckas han der rätt bra, t. ex.:
+
+ »Alt är, hvad som här kan finnas
+ Ok besinnas,
+ Hvad som någon någ'nsin veet,
+ Obeståndigt: mans bedriffter,
+ Skriffter, griffter.
+ Stadig är ostadigheet.»
+
+Men ibland tager sig detta rimsökande i svenskan löjligt ut, åtminstone
+för vår tids ögon, t. ex.:
+
+ »Trägåls-trän the bära frukter,
+ Blomster lukter.
+ Gräset växer, vijsnar bort:--
+ Theras them infödde maskar
+ Fnaskar, naskar,
+ In til trät ok blomstret tort.»
+
+Och han har ej heller gått i land med hela stycket. Vi sågo redan i dess
+konstiga öfverskrift denna lek med ord, som tidehvarfvet tyckte så mycket
+om, men som förefaller oss så osmaklig. Han kan sålunda ej undvara att
+vid vännen Carlbergs förestående bröllop önska honom »en hoop
+karlkullar». Hit höra äfven de språkgrannlåter i versen, som närmast äro
+att förlikna med krumilurerna i vissa gamla boktryck. Så förekommer i en
+med sentenser späckad visa som börjar »Hvarföre skal iag mig med sorger
+qvälia?», troligen äfven den ett språkexperiment från Upsala, följande
+vers:
+
+ »Stånd, rijkdom, skönhet, styrkia, världsig klookheet
+ Är fåfeng, intet, glas, fnas, as ok tokhet.
+ Vij varda allesammans, arm ock rijke,
+ Kung, bond, dvärg, rees, stygg, snygg, took, klook, an'n lijke.»
+
+En gång skrifver han:
+
+ »Then som döör, förn han döör, han döör ey, när han döör»
+
+och
+
+ »Hur ovist--vist alt dör.»
+
+På ett annat ställe skall det taga sig lika grannt ut för ögat som för
+örat:--
+
+ »O, o-uthtaalig lust, o, gamman o-beskrivlig,
+ O, o-begrijplig frögd, o, glädie som o-tvivlig,
+ O, frija _Hymens_ band, o, liuve träldoms-lahg!» Etc.
+
+Detta bruk att med bindestreck beteckna sammansättningar, hvilket
+sedermera bortföll men i våra dagar förändrats till en sträfvan att
+skrifva orden åtskills, alstrade en ny slags oratorisk prydnad. Det
+förekommer »vill-vall-hvälfvand siö», »sveft-vest-darrand skijn»,
+»hiert-kvaf-ängslig pust», »tin kysk-dygd-ädla krop», »skijn-vijs-likt»,
+ända till »svan-hvijt-snö-marmor-skiöna arm». I synnerhet var det bra om
+man med dylika grannlåter kunde utsmycka öfverskriften till poemen.
+
+Men lika sorgfälligt som sådant uppsöktes i och för diktionen, lika
+vårdslöst och inkonseqvent förfor man med språkets syntax, grammatik
+och stafning. Låt vara, att mycket får tillräknas Andersins slarfviga
+upplaga, men till räckligt åter står, som ojäfaktigt bevis på huru
+lättfärdigt Lucidor handskats med de språkliga formerna. Vi fästa oss ej
+vid de slags apostroferingar, som då voro vanliga, såsom: _fog- ok
+lagar_ (= fogar och lagar), _vij vill- ok valla här, lättie- ok
+kättian, när täkk- mäd skiönheet blandat_ (= när täckhet med skönhet
+blandat sig), äfvenså, ehuru ordens slutändelser äro olika:
+_styrck-frögdar_ (= styrker, fröjdar), _lillj- nelk- ok rosor_ (=
+liljor, nelker och rosor). Lägg härtill _morgon'n_ i bestämd artikel. På
+lika sätt använde man helt obesväradt i skrift en synkope, som det nu
+skulle anses simpelt att begagna i en konversation, t. ex.: _föllian_ (=
+följa honom), _sih'na_ (= se henne), _hanna_ (= han henne), _går'e_ (=
+går det). Då man skref _ledo taf_, bevisar det att man ännu ej lärt sig
+den rätta förkortningen och erfor ett onödigt behof att undvika
+hiatus. Att man stundom läser _ohl_ (= ord), _håhl_ (= hård), _diuft_
+eller _diupt_ m. m. är intet egentligt fel, ty man talade på det sättet,
+men _dö_ (= död), _luta_ (= lutad), _husä_ (= huset) äro större
+friheter. Det måste medgifvas att Lucidor och Andersin i dylika saker
+fara hejdlösare fram än öfriga samtida. Ibland bortkastas determinativ-
+eller reflexivpronominet, hvarigenom meningen blir hårdragen och ända
+till otydlighet förkortad t. ex.: »En hares död är många, et Leyon kan
+undgå» (= lejonet undgår döden oftare än haren). Än användes i hastigheten
+orätt pronomen t. ex. »Ey hielper en demant sit skijn» (= dess sken). I
+koordinerade satser med samma subjekt händer, att subjektet först möter
+oss i den senare satsen. Verbet _är_ uteslöt man merendels som i latinet.
+Åtskilliga af Lucidors ordböjningar får man ännu höra från obildade
+folks läppar, såsom: _han laga väl_ i presens konjunktivus, _hur'et plä
+gå till_, _fast I brinna_. Men hvad skall man säga om sådana
+inkonseqvenser straxt bredvid hvarandra som: _I som sörien I lär_ eller
+_Til I kommen ok få?_ Deklinations- och genusformerna äro i allmänhet
+osäkra: _Våg_ heter i pluralis än _vågar_, än _vågor_, likaledes _skattar_
+och _skatter_, _thenne qvinna_, _thenna man_ o. s. v. I afseende på
+skiljetecknen och stafningen råder ett fullkomligt kaos. Må vara att
+skillnaden mellan artikeln _en_ och räkneordet _een_ ej var så tydligt
+utpräglad och ytterligare blef af utgifvaren bortslarfvad. Men här kan
+man få se _med_, _mäd_, _mädh_, _tåhr_, _tors_, _tårss_ i presens af
+verbum töras, _mehr_ och _meer_ förekommande i samma versrad. Ett ord
+hafva vi funnit stafvadt på fem olika sätt eller ungefär så många som det
+är möjligt att hitta på: _segger_, _seger_, _säyer_, _säier_, _säger_.
+Lucidors verser äro i sjelfva verket skrifna på hans tids hvardagsspråk.
+Han använder det lika mycket för högtidligare som gladare ämnen. Det
+är ganska intressant att sålunda få veta, huru våra förfäder talade
+sins emellan. Somliga ord hafva nästan kommit ur bruk (såsom partikeln
+_full_, _fuller_, _fulla_), andra hafva långt från hufvudstaden och den
+allmänna samtalstonen fördolt sig i någon provinsdialekt eller jargon (så
+interjektionen _throm_, _thromme_, hvilken den som skrifver detta kan
+minnas sig hafva hört af sina oldfäder från roslagstrakten, och
+partikeln. _lell_, som man ännu kan få höra på landsbygden). Andra ord
+äro på 1600-talet utstyrda med öfverflödiga tyska prefixer. En mängd
+ord erinrade då ännu lifligt om systerspråket danskan eller den
+gemensamma norræna tungan. Man kan säga, att vårt språk då hade ett
+djupare och hårdare uttal än nu, men deremellan, när det behöfdes, lät
+naivare och ljufvare. Spegels »Guds verk och hvila» har ofta blifvit
+användt af språkforskare i modersmålet. Vi, som sakna så väl utrymme
+som nödig sakkunskap att härutinnan jemföra honom och de andra
+karolinerna med Lucidor, taga oss härmed friheten att påpeka äfven den
+senares skrifter till den nyvaknade fosterländska språkforskningens
+och landsmålsföreningarnas uppmärksamhet.
+
+ * * * * *
+
+Vi öfvergå nu till att göra några betraktelser öfver Lucidors särskilda
+vitterhetsalster. De indelas efter innehållet uti »Lyckönskningar»,
+»Bröllopsskrifter», »Grafskrifter», bearbetningen af »Om een möös plikt»,
+»Verldsliga visor» och »Psalmdikter».
+
+=Lyckönskningarna= äro blott sex, och vi kunna lätt öfverhoppa dem. Vi
+anmärka blott tidens sed att med det mest hyperbola smicker öfverhölja
+sina personer. Ibland träffar det rätt naivt in med författarens egen
+sjelfförödmjukelse. Så heter det om bankdirektören Pötter-Lilienhoff:
+
+ »Vielleicht komt noch ein Schwan, der seinen Ruhm besingt,
+ Dass dessen laut Getön bis an die Wolcken dringt.
+ Ich bin nur eine Gans, so[33] nichtes kan als kirren,
+ Und würde mich gar bald in dessen Gröss' verirren.»
+
+Men allra värst öfveröses lord Howard af loford. Vi hafva ej vid
+genomläsandet af dessa tirader kunnat undgå att erinra oss Macaulays
+skonslösa omdömen: »Hvarje rik och godhjertad lord ansattes af författare
+med ett så oförsynt tiggeri och ett så ömkligt smicker, att man på vår
+tid derom knappt kan göra sig ett begrepp. Man väntade att den
+beskyddare, åt hvilken man tillegnade sitt arbete, skulle belöna
+författaren med en börs dukater. Böcker trycktes derföre ofta endast för
+att blifva tillegnade. Denna handel med smicker hade den följd man kunnat
+vänta. Ett till gränsen än af oförnuft än af gudlöshet drifvet smicker
+ansågs ej vanära en skald. Oberoende, sanningskärlek, sjelfaktning voro
+ej de saker som verlden fordrade af honom». Likväl ansågs det ej liksom
+några sekler förut tillständigt, att poeten helt öppet i vers uppgaf den
+summa som han behöfde. Men hörom lordens beröm:--
+
+ »Minerv' and all the Muses' skill is gone,
+ And faith! Apollo with all eloquence
+ Can scarce describe Your glorious Excellence:
+ It must needs be no _Man_ but _Angels_ tongue,
+ That would in words set forth a worthy song
+ Of You, _Great Hero_, Crown of English _Lords_,
+ Whose marv'lous virtues far surpass the words
+ Of man. -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ What labours more than _Hercles_ You have done?
+ What victories more than _Caesar_ You have won?
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ _Mars_ and _Apollo_ are in striving mad,
+ Whose glorious laurels first shal crown Your head.
+ But (pray t'excuse me) I swear by my oath:
+ Sir, You are twice more worthy than them both.»
+
+Som emellertid mylord snart skall stiga ombord för att åter segla till
+England, låter skalden gudarnes fader, Jupiter, på majestätisk latin
+befalla de öfriga gudarne att på allt sätt gynna hans resa. De svara på
+olika länders språk. Hafvets beherrskare, Neptunus, uttrycker sig på
+engelska, och det är intet dåligt påhitt af poeten att under dåvarande
+rivalitet mellan de båda sjömakterna, sedan Neptunus lyktat sin hyllning
+med ett
+
+ »We have no Sovereign, but Brittain's King, next You»,
+
+låta Æolus yttra sig på holländska:
+
+ »Ik hebb, wat U belieft, altijd te doen bemint.
+ Sou ik er tegen staan? Ik ben maar bloot een wind».
+
+Derefter talar Mars, krigsguden, svenska, Apollo italienska, den lysande
+Phoebus fransyska och Mercurius på lätt tysk vers.
+
+Vi öfvergå till den följande afdelningen:
+
+=Bröllops-skrifterna.= De äro tjugutvå till antalet, nästan alla på
+svenska och till närmare bekanta, ofta slutande med lättgissade gåtor af
+mer eller mindre obscen beskaffenhet till »kvinfolcket», någon gång med
+en genom längre och kortare versrader bildad figur, som ser ut som en
+festpokal, fylld med lyckönskningspoesi. De synas också mest vara lämpade
+till en andlig dessert efter maten, medan sällskapet ännu sitter och
+»måvar» sig kring bordet. Såsom tillfällighetsstycken är naturligtvis
+deras innehåll högst omvexlande om ämnet än är detsamma; och, hvad som
+utgör en verklig förtjenst, versmåttet är rikt och ledigt, från
+alexandrinen till 8-, ja, 6-fotade jamber och trochéer. Med hvilken
+förvåning och beundran skulle ej gästerna åhöra ett så lätt spel af den
+svenska sånggudinnan! Men såsom endast ett gladt skämt för stunden, måste
+de vara utan egentligt konstvärde och göra ej heller anspråk derpå.
+Författaren kunde väl aldrig ana att de skulle läggas under den litterära
+kritikens ögon efter två seklers förlopp. De stå derföre på gränsen af
+ett vittert och kulturhistoriskt intresse, och om vi granska dem något
+närmare, sker det visst icke ur poesins synpunkt, som det här vore orätt
+att tillämpa, utan för att få vissa inblickar i tidehvarfvets och
+författarens skaplynne. De äro uppfylla af gamla, nu till en del
+förlegade ordspråk, af barnsliga allusioner på brudens och brudgummens
+namn, till och med af då brukliga och ännu ej alldeles aflagda svordomar,
+som lätt halkade förbi under gästabudsglädjen. Vissa talesätt återkomma
+oftare, såsom att tärnorna liknas vid »iordgudinnor», att Venus för
+bruden »i fägring som i dygder villigst vijker» och »at the, som två i
+dagh», snart »läre vara trij».
+
+I allmänhet är poeten känd för att vara »maaklöös plump» och ha en »stoor
+truut». Flickorna äro rädda när han kommer med sina gåtor, och han måste
+på förhand ursäkta sig att
+
+ »När iag then sätter vijte[34],
+ Så vet iag (fast thet lijte)
+ Lell både kaas[35] ok huut».
+
+Ingen af gåtorna förtjenar att här citeras. Men hvad skulle ett sällskap
+i vår tid säga om man läste upp för det verser som dessa om det äkta
+ståndets lycka?:
+
+ »Hon bädder sengen med
+ Ok vermer henne sielff. Tänck hvad för hugnad thet,
+ När hennes svanduun-blööt ok sniö-hvijt armar liggia
+ I örnegotes rum! Tå höfver man ey tiggia
+ Olofligh kiärleckz-leek. Hon vil hvad kiärstan vil.
+ Hon rettar honom tit ok retar ok ther til
+ At hvila. Gifftans frucht seer man, när vaggan rultar,
+ Och två, tree små på rad kring stool ok benckiar tultar.
+ Hvem frögdas icke tå, när barnen stamla 'far'?»
+
+Och vår förvåning stiger, när vi besinna att dylika breda skildringar ej
+kunde dölja sig under qvickhetens larv. Någongång försöker dock Johansson
+vara qvick som t. ex.:
+
+ »Sophia sitter tyst,
+ Män troen thet ingalunda.
+ Lell låss hon stundom blunda,
+ På thet hon må blij kyst.
+ Iempt henne Ingeborg,
+ Som kalffskin gaff ok fekk en korg.
+
+ -- -- -- -- -- -- -- -- --
+
+ Sij Sissla, som är vååp,
+ Hon troor för sant ok vissa,
+ At iag ey rätt kan gissa,
+ Thet hon aff mate-skååp
+ Mehr håller og af brenvijn-stoop
+ Än aff then bästa unga gloop.
+ -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ -- -- -- -- -- iomfru Malen
+ -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ Vil haa en man ok blifva gifft,
+ Män I döö mökärng. Mins min skrifft! O. s. v.
+
+Trots all plumphet lyckas det honom synbarligen icke. Utom att den tidens
+enkla förhållanden ej erbjödo så många på samma gång nära och fjerran
+liggande motsatser, hvarmed just qvickheten leker, låg denna ej i hans
+natur. Den var för mycket lidelsefull och allvarsam. Deremot hade han
+stora anlag för satiren, såsom vi sågo i det gyllenstjernska
+giljareqvalet, hvarom vi förut talat, och han hade kunnat blifva
+någonting i den vägen, om han blott bemödat sig och ej öfvergifvit den.
+Men dermed hafva vi ej sagt, att icke hans bröllopsverser äro uttryck af
+en uppsluppen glädje. Tvert om utvisa de ofta för oss, som nu läsa dem
+två hundra år efteråt, att dagen varit mycket glad, att de tillkommit i
+lekande hast, och att poeten varit beskänkt lika mycket af Bacchus som af
+Apollo.
+
+En annan sak att anmärka är den stora mytologiska apparat, som tiden hade
+för sed att sätta i rörelse. Ej nog med att hela den grekiska gudaverlden
+lefver upp igen för att illustrera nordboernas bröllop. Äfven nordens
+gudar förekomma ibland, såsom Oden och »hans stora grymm» och Tor med
+sina viggar, och trifvas väl tillhopa med de grekiska i samma sällskap.
+Ja, Venus och Frigga, Astrild och Amor äro endast olika namn på samma
+personer. Der den mytologiska nomenklaturen ej användes, säger man t. ex.
+»maat-guden», i st. f. Comus, ty en gud måste det vara äfven för köket.
+Ett så högförnämt sällskap kan ej ibland undgå att ta sig löjligt ut inom
+skaldens enkla umgängeskretsar, som ofta aldrig förut hört talas om dess
+tillvaro. Så besjunges vid ett tillfälle Astrilds stora makt, huru han
+kufvat alla gudar och heroer, Orpheus och Eurydice, Jupiter och Danae,
+Thetis och Neptunus, Daphne och Phoebus, Hercules och Omphale, men sist
+har han varit i Upland och skjutit »et Bärg i Brand», d. v. s.
+handelsman Brandberg, som nu håller bröllop. Vid en assessors giftermål
+framställes en tvist mellan Themis och Frigga, som hvar och en vill ega
+honom i odelad besittning. Jupiter förklaras jäfvig som domare för sina
+många kärleksaffärer, men Apollo sliter slutligen tvisten på Helikon så,
+att den ena gudinnan får rå om honom om dagen och den andra om natten. En
+inspektors öfver kopparräntan kärlek uppkom så, att Amor en gång fick
+lust att bli grufdräng i Falu koppargrufva, men råkade ramla ner i det
+kallaste vattnet. Herr inspektorn kom och hjelpte upp honom igen, och
+till tack derför sköt guden, sedan han först fått grundligt värma sig, en
+pil i räddarens bröst. Utan tvifvel hafva dessa barnsligheter mycket roat
+gästerna och förtjusat de nygifta. Men aldra tydligast se vi tidens smak
+afspeglad i bröllopsrimmen vid herr Utterklos och jungfru Bojs
+sammanvigning. Skalden gick och promenerade vid Parnassus och hittade der
+gudastämmans protokoll, som Mercurius hade glömt. För att åter få det,
+tog denne honom med sig till Helikon. Nu följer i Bellmans manér i lätta
+verser en pikant beskrifning på gudarnas samqväm. Så sprang Astrild på
+dörren, åtföljd af Mercurius och den berättande skalden, som undrade hvad
+som månde ske. Men Astrild lopp omkring i skogen och sköt och träffade
+slutligen en _utter_, som, sårad, gaf sig ut på sjön, men hvars _klo_
+dervid fastnade i en _boj_; båda antändes och drefvo i land till Amors
+fröjd och gamman. Det är på detta sceneri på Helikon som Lidén hänsyftar,
+då han hos Lucidor fördömer »ej blott en allt för ymnig påminnelse om
+gudar och gudinnor utan äfven en stil, som alltför bjert afsticker från
+de gamles mönster. Ty hvem skall fördraga, att han under gudarnas gille
+låter Saturnus snarka så att det blir genljud i salen, Venus bete sig som
+en tokig käring, Mars gå omkring och hvissla och Vulkanus röka pipa?» Vi
+kunna ej instämma i dessa Lidéns klagomål. Ty det vill synas oss, som om
+på en tid, då man hemtade hela sin bildning från antikens studium utan
+att ännu uppfatta dess lefvande konst, det var en verkligare
+skaldeinspiration att förläna dessa gudanamn åtminstone sin tids själ och
+verksamhet, än att helt mekaniskt och dödt återupprepa den yttre formen,
+hvad som sedermera skedde i ett korrektare men andefattigare tidehvarf.
+Likaså ser man på gamla böcker från denna tid vignetter, föreställande
+vissa personager från den grekiska mytologien, men omgestaltade efter då
+brukliga föreställningar och hemseder. Och Lucidor har verkligen här
+lyckats få ett sceneri i gång, som passar bra in på bröllopsglädjen och
+ej illa häntyder på Bellman.
+
+Ty han har någon gång fått den farliga äran att af granskare jemföras med
+denne beundransvärde skald. Atterbom har kommit att tänka på »Bacchi
+tempel» vid genomläsandet af Lucidors »Giäst-buds-lust» till en viss
+Giliussons bröllop. Sannt är, att det mytologiska frasmakeriet och
+hyperbola smickret här lemnat plats åt en liflig och väldisponerad
+festidyll. Skalden är ej sjelf närvarande utan målar i sin fantasi, huru
+det skulle gå till. Det blir sålunda ett verkligt skaldestycke. Han ser
+brudgum och brud stå i en krets af så vackra tärnor, att han skattar sig
+lycklig att ej vara der och förlora sitt hjerta, ser, huru maten bärs
+fram på stora fat, alla slags stekar och fågel, potage, frikassé och
+pastej, mandeltårta och konfekt, samt hvilket nederlag sker på faten. Men
+qvinnorna, som skola låtsas vara mätta, lemna sin mat nästan orörd, och
+när grannflickan obligerar, svara de: »Syster, tack, iagh hafver ätit
+väl». Så kommer Bacchus stånkande in med silfverbägare och glas och
+dricker »_Danman_- och _Danquin_-skåål». Nu går vinet och ölet kring
+bordet, och flickorna varnas af poeten att ej förtära ett helt »spijsöhls
+kruus i sokker och renst vijn», ty det kan bekomma dem illa. Pokulerandet
+fortsättes, så länge man sitter stillsamt och stadigt på bänkarna kring
+bordet. Vid midnatt röra musikanterna på strägarna, och dansen med
+kurtiser och favörer begynner. Slutligen lemnar man dansplatsen, och
+Hymen drar »sparlakanen igän», »ok innan åhre går omkring», de »läre vara
+trij.» Man läser än i dag med nöje denna glada och sansade idyll, men det
+är dock en lång väg mellan den och Bellmans genius. Lucidor besitter
+hvarken hans dramatiska kraft att med få drag upplysa hela scenen eller
+hans rikedom på fullt utpräglade personligheter. Hvarför blef här ingen
+Bellman? Svaret kan ej blifva något annat, än att hänvisa på den, med
+tanken aldrig mätbara hemligheten af skaldestorhetens olika grad. Ty en
+så väldig originalitet som Bellmans under kung Gustafs soliga tidehvarf
+födes sällan. Hos Lucidor finnes den icke. Äfven i ett annat
+tillfällighetspoem, som dock innehåller åtskilliga metriska
+knaggligheter, har man funnit likhet mellan honom och Bellman. Det är det
+enda stycke, som Sondén anser läsvärdt af alla hans bröllops- och
+griftqväden. Alla känna vi den store skaldens sätt att måla nordens
+sommar och natur. Men den äran kan ej förnekas Lucidor att i sin
+»Berg-råårs eller Nymphers chor» hafva haft en aning om det
+stämningsfulla sken, som mer än hundra år senare Bellmans poesi skulle
+utgjuta öfver Djurgårdsstränderna och Mälarens mångbesjungna sjö. Det är
+ett af dessa sommarlandskap, som endast Norden eger, då det smyckar sig
+desto ljufvare som den kulna hösten ej är långt borta. Och det är ett
+konstnärligt grepp af sångaren att å skådlig göra naturens skönhet under
+bilden af ett gudarnes samqväm kring land och vatten. Vi veta nu icke,
+till hvilka qvädet skrefs, endast att det rörde ett giftemål mellan
+herrgårdarna Aske och Signildsberg vid Mälaren. Men han har sjelf
+förgätit de vanliga personalierna och höjer sig som en äkta skald öfver
+dem till en sann natur- och festingifvelse. Vi meddela poemet i någon
+förkortning.
+
+ (_Berg-råårs chor:_)
+
+ Kom, säijen, _Nympher_ kring Mälare-strömmen,
+ Hvad för et glädie-speel ok frögde-sång
+ Höres alt rundt omkring? I _Nympher_, dömmen,
+ Hvart ut sig ärnar alla gudars gång,
+ Som allesamman
+ Med störste gamman
+ Ok lust sij the _Sathyrers_ bokke-språng!
+
+ Alt sijr man, hvad man sijr, at det sig gläder,
+ Fast om det löper åhrsens tijd emot.
+ Nu gifver himlen här mehr liufligt väder,
+ Skijn hafver härtil ond haft af rägn-soot.
+ Alt måln fördrifver.
+ Ok himlen gifver,
+ För hvad han sargat, åter läke-boot.
+
+ Män hvad är orsak til at det så händer,
+ Hvad för en under-makt som lagar så?
+ Hvem är, som all vår sårg ok olust vänder,
+ Som vij alt härtil haa måst undergå?
+ För rätt ok vissa
+ Kunn vij ei gissa,
+ Om vij det ei igenom eer förstå.
+
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+
+ Lell måste vij med god skiäl oss förundra,
+ Hvad som i dag kring Mälaren lär blij,
+ Efter som _Jupiter_ nyss vänstert dundra,
+ Ok vij å denna dag fulkomligt sij,
+ Hur alla gudar
+ _Mercur_ sambudar
+ Ok ingen, än _Erinnys_, lemnar frij.
+
+ Välan! I fall at vij rättligen höra,
+ Så hörs i vädret en rätt gudlig röst,
+ Ok huru _Muserne_ liuft stränger röra.
+ O, skiöne sommar-väer i första höst!
+ Vist boor när handen
+ Vid Mälar-stranden
+ Den, hvilken himlen tillför hiertats tröst.
+
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+
+ _Mälare-nymphers chor:_
+
+ I _Nympher_, som i vatne boo,
+ Eer glädie bör så väl som vår nu groo,
+ Fördy at I, som vij, för sant ok vist
+ Igen få, hvad som vij i fiol ha mist.
+
+ Nu haa vij fram för andra mon[36],
+ Seen som sin boning bygger _Themis_ son
+ Uppå vår önsklig grönskand skiöna land,
+ Ok I, I _Nympher_ vid eer ljuflig strand.
+
+ Nu lär' vij begge ti god roo
+ Oss glädia, hvar uti sit egit boo;
+ Nu vår gudinna, som här omkring råår,
+ Rättrådighetens son til maka får.
+
+ Dy frögdas alla gudars hoop,
+ Ok all' gudinnor gifva glädie-roop.
+ Sij, hvar som framför alla deras trop
+ Gud _Hymen_ brude-faklan tänder op!
+
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+
+ Nu ha vij eder aldels teet,
+ I _Mälar-nympher_, hvad som skeer ok skett.
+ Dy vill vij, när som solen mist sin glans,
+ Med eder träda fram i spel ok dans.»
+
+=Grafskrifterna= äro 38, hvaraf fjerdedelen äro författade på tyska.
+Endast anmärkande, att dessa till innehållet likna de svenska, men till
+formen äro ledigare, gå vi dem förbi, emedan de tillhöra ett främmande
+språk. Vi citera blott ett par strofer som prof. Det är vid grefvinnan
+Oxenstjernas, född Lewenstein und Scharffeneck, graf:
+
+ »Ach, aber! Jammer, Jammer, ach!
+ Sie ist dahin, sie ist verblichen,
+ Und wie ein Sonnenlauff verstrichen.
+ Wir sehen ihr betrübet nach.
+ Sie ist dahin, sie ist verschwunden.
+ Folgt dem, den sie für ihre Sonn'
+ Hielt, wie _Dian' Endymion_,
+ Mit dem sie ewig ist verbunden.
+ Kommt, wetzt die Zähn' an diesem Sarg,
+ Ihr Hasserinnen edler Jugend
+ Und falscher Leibwach' aller Tugend.
+ Neid, Missgunst und was noch mehr arg!
+ Hier wird eu'r Spiel euch nicht gelingen.
+ Ob gleich du, blauer Neid, viel kanst.
+ So wird dir hie doch Zahn und Wanst
+ Von deinem eignen Gifft zerspringen.
+
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+
+ Ihr aber, die ihr übrig seidt
+ Und diesen hohen Trau'rgepränge
+ Zu ehren folgt in langer Länge,
+ Betrachtet eure Sterblichheit!
+ Was hell sich zeigt und schnelle steiget,
+ An Glantz der Sonnen übergeht,
+ Fällt, wenns am allerbesten steht,
+ Wie diese Sonn' sich ruhig neiget.»
+
+Vi kunna på samma gång ej neka oss nöjet, att som prof på hans latinska
+diktkonst afskrifva följande sköna verser vid den lille Sven Edenii bår:
+
+ »Si bonus es, heu, plange probis non parecre Parcas,
+ At tremulis sacros ululatibus atque boatu
+ Manes thebano prudens turbare caveto.
+ Crinibus haud opus est sparsis, nec tristia foedis
+ Signa genis addas infestis unguibus. Absint
+ Mænades. Ite procul! Poscunt vos orgia Bacchi.
+ Si bonus es, heu, plange probis non parcere Parcam,
+ Purpureos spargens flores violasque rosasque,
+ Adde apium dextra, calathis da lilia plenis.
+ Sit procul infelix bubo, sit noctua tristis!
+ Thura, crocos et quicquid habent, incende, Sabæi,
+ Atque immortales amaranthi necte coronas,
+ Svavibus et siccam perfunde liquoribus urnam[37],
+ Et cineres lacrimis irrora, murmure læto
+ Dic: felix fatum! Melior de pulvere surget
+ Phoenix, in cineres nunquam rediturus. Abito!
+ Si veterum voto vis claudere, forte licebit:
+ S. T. T. L.
+ Sit Tibi Terra Levis, sit in urna perpetuum ver!
+ Si malus es, mirare probis non parcere Parcas.
+ Vivus disce mori metuens, quoque vivere discas,
+ Mortuus, a vivo hoc, quo sic quoque vivere possis.
+ Sed si derides, Epicuri de grege porcus,
+ I, fuge, curre cito! Sequitur pede pallida vindex,
+ Parca, et eris, nec eris quod hic est.
+ Bene vive!
+ Valebis!»
+
+Men vi öfvergå till vårt egentliga ämne.
+
+Troligtvis uthärda nu inga andra än forskare att genomläsa alla dessa
+begrafningsrim, ty det kostar verkligen på, att följa till slutet de
+tråkiga, oerhördt utdragna och merendels räsonnerande alexandriner,
+hvarpå de äro författade. Dock måste medgifvas, att för oss, som nu ega
+dem alla i rad efter hvarandra och skrifna i en vår tid alldeles motsatt
+smak och till för oss likgiltiga eller alldeles okända personer, det
+måste vara en svårare sysselsättning än det var fallet på Lucidors tid,
+då de utan tvifvel hade både intresserade och beundrande läsare.
+Emellertid är deras konstvärde ringa, deras meter hackig, och man kan ej
+annat än förvåna sig öfver den vårdslöshet samt på sina ställen rent af
+omening, som utvisa så väl att de skrifvits raskt undan, som att de äfven
+blifvit slarfvigt utgifna. Trots det högtidliga, som man fordrar af
+verser vid grafven, äro de i ovårdadt språk och inkonseqvent stafning
+föga bättre än bröllopsrimmen. Likasom de sakna sjelfkritik, äro de
+också utan hållning och en alltigenom värdig sorgestil. Vi skola ur
+massan blott uttaga några få citater. Skalden begagnar ofta det sämsta
+hvardagsspråket, ända till oqvädingsord, t. ex. »pykka», »hampus»
+(skråpuk, odugling) m. fl. Hvad skall man säga om det tillkrystade i en
+sådan sats som denna?: Himlen ville ej att en viss person skulle bli
+längre i den falska och bekymmersamma verlden,
+
+ »Som mäd gull-glysand skijn mång tusends gudh-veet skymmer».
+
+Eller om den brist på lyftning, som röjer sig i en sådan sats, då de
+fattiga skola beklaga en viss persons frånfälle?:
+
+ »Så offta theras maga sin affran kreffver.»
+
+Man får understundom fundera mycket, innan man fattar hela passager i
+dessa begrafningssånger. De åtföljas vanligen af särskilda grafskrifter,
+som bestå af mycket beröm till den aflidne och åtskilliga i en pikant
+sentensform affattade varningsord till den förbigående läsaren att komma
+ihåg, att »alt födt och gödt blijr dödt» o. s. v. De äro affattade i form
+af minnesstenar, grafurnor och dylikt och målades eller inristades på
+grafvårdarna, så att en vandrare på den tidens kyrkogårdar visst icke
+saknade tillfälle till både roande och uppbyggliga betraktelser. Som de
+emellertid äro rätt utförliga, skola vi ej inkräkta på utrymmet genom att
+citera dem. Vi skola blott anföra de kortaste och bästa.
+
+Till stilen utmärka sig Lucidors griftqväden af ett visst manér, en stark
+patos ända till häftighet. Han uppradar en mängd ord efter hvarandra t.
+ex.
+
+ »Ängslan, pust, suk, snyftan, iämmer,
+ Sorg, kval, tårar, hierte-kvaaf,
+ Alt hvad siäl-bedröfligt klämmer,
+ Grufste sorgers olyks-haaf.» Etc.
+
+Det handlar dock om ett litet barns död. I allmänhet besitter han stor
+kraft i att förekasta menniskan hennes förgänglighet och lyfter sig då
+ofta till verklig poesi:--
+
+ »Hvad vårt falsk-nembde lijf dock är: röök som försvinner,
+ En dimma som förgår, et reep som siälar binner,
+ Förnufftes fångetorn, et tukt-huus fylt mäd nödh,
+ Gallblandad sötma ok halfflefvandes en dödh.--
+
+ All theras prål ok prackt ok mackt är platt försvunnen,
+ Lijk som en giäller röst som hörs ok ey blijr funnen,
+ Lijk tijden, som nu är i varelsen ey ståår,
+ Lijk som en skugga flyr, och lijk en dröm förgår.--
+
+ Hvem veet ey, han skal döö? Men hvem kan timman veta?
+ Slätt ingen. Du må fritt i hand ok himmel leta.
+ Spör alla stiernor åth ok lysta granligt til,
+ The säia: Tu måst döö. Män när? När som Gudh vil.»
+
+Men lika ofta faller hans patos så långt ner, att den väcker ett löjligt
+intryck, t. ex. der han begagnar följande upprepade interjektion:
+
+ »O, o, o, usle värld!»
+
+eller
+
+ »Säg: Jemmer, iemmer, ah, ah, at herr _Wibbling_ dog!»
+
+eller
+
+ »Hvi liommar[38] klokkors röst mädh sörgligt bing, bang, bong?»
+
+eller vid handelsman Brandbergs död:
+
+ »Så stog herr _Brandberg_ fast i olyks-storm ok nöd,
+ Bar himlen _Atlas_-lijk på axlen til sin dödh.»
+
+Så slösar han ofta med ett smicker, som svårligen kan hålla läsaren
+allvarsam. Och ett allt igenom löjligt intryck gör äfven hela griftqvädet
+vid Axel Gyllenstjernas »snälle dock sälle dödzfälle». Det är en knappt
+åttaårig pilt. Poeten försäkrar nu, att »han var skapt aff Gudh, et
+underverck at blij», att han redan var »i barne-skona gråå aff dygder ok
+förstånd, thet neplig then kan nåå, som för sin kappa skuld _Philosophus_
+vil heeta»; hans redan å daga lagda minneskraft jemföres med Cyri,
+Hadriani och kejsar Ottos, som kunnat nämna hvarenda soldat i deras armé
+vid namn. Det säges, att, om han fått lefva, han öfvergått både dem.
+Cæsar och Scaliger. På sin dödsbädd förmanar pilten de äldre att vara
+gudfruktiga. Ej under då, att hela parnassen sörjer, och allrafrämst
+Apollo, som har klädt sig i svarta sorgkläder, afspänt sin lyras
+strängar, flätat cypresser i sitt gyllene hår och sitter med kinden stödd
+mot båda händerna och stirrar oafbrutet »rät ändast op i skyyn» på en
+lysande Gyllenstjerna, som redan fördunklar den bredvid stående Phoebus.
+Hvem igenkänner ej här en möjligen minnesgod, men lillgammal liten gosse,
+hans familjs öfverdrifna förhoppningar och sorg, faderns anhållan om ett
+särskildt sorgepoem och den stackars poetens tiggarmessiga smicker inför
+den högförnäma familjen? Den bifogade grafskriften är med rätta
+berömd:--
+
+ »Solen i sin neer- ok opgång håller vissan tijdh ok lopp,
+ Men nys gek en _Gyllen-stierna_ genom nedergången op.»
+
+Men det märkvärdigaste hos Lucidors griftqväden är deras blandning af
+högt och lågt, högtidligt och profant, snillrikt och löjligt, som redan
+Sondén anmärkt, och som ligger alldeles bredvid hvartannat utan längre
+öfvergång. Vi kunna ej gifva något bättre exempel härpå än verserna vid
+Lorens von der Lindes graf. Här beskrifves »den rätta adels dygde-vääg»,
+hur all adel utan dygd är
+
+ »En balsam, som haer mäst sin bäste lufft af lijk,
+ En präktig fattidom, then andras dygd giör riik,
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ En lys-mask, som man blott för mörka sinnen lys,
+ Et herligt slott ok borg, som dumman bonhunn hys»;
+
+men när sonen vill efterapa faderns ära,
+
+ »Då kan en dvärg mäd skiäl iett-föttren effterföllia,
+ Då drifs en liten våg utaff en större böllia.
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ Then kan mäd rätt gått skiähl aff bästa adlen kallas
+ (Hvad elliest titt om slijkt i bonde-gårdar rallas)
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ Mig tykkes at en slijk, som hafver konst ok modh,
+ Är dubbel adlig född aff dygd ok adlig blodh.» O. s. v.
+
+Man kan ej förneka det snillrika i många uttryck, men hvilket lågt språk
+deremellan, och detta vid ett riksråds och fältmarskalks sorgehögtid! Men
+tidens naiva sed var sådan. Det är ej han ensam som skrifver så. Vi hafva
+här Lucidors åsigter om adeln--han har ofta intresserat sig för ämnet och
+ej saknat anledning dertill--och framstälda inför detta höga sällskap i
+samma tonart, som han troligen begagnade på källaren, då han diskuterade
+inför sina lyssnande bekanta. Här förekomma dock ord om adeln, som äro
+det skönaste loford, den någonsin i Sverige förtjenat:--
+
+ »Ett konst-hvass-slipat svärd ok sinn-klook-skurin fiäder
+ Är stodren. Mellan them all landsens välfärd ståår.»
+
+Det var hemligheten af adelns och Sveriges då varande storhet. Så har han
+ofta poetiska tankar och välformade fraser, men de ligga djupt inbäddade
+bland massan af orediga och simpla framställningar och ändlösa
+reflexioner.
+
+Den antika mytologien användes här naturligtvis mindre än i
+bröllopsrimmen, men den uteblifver dock icke helt och hållet. Skalden har
+tydligen åtminstone lika mycken benägenhet för Olympen som för den
+högkyrkliga teologin. Man finner Jupiters namn ej långt från Guds eget,
+och Jesu heliga namn, visserligen aldrig profaneradt, förekommer högst
+sällan. Men den bibliska arsenalen tillgripes ofta, och Jonatan och
+David, Achitophel och »Susanne-gubbarne», Asmodeus och benrangelsmannen
+(»then tårr-vijg-skanklad död») figurera vid sidan af antikens heroer.
+Men allra mest citeras de gamles historia, och exempel hemtas
+oupphörligen derur. Dessa exempel äro likväl ej alltid efter vår tids
+smak lämpade för ämnets högtidlighet. Så anföres som bevis för
+oberäkneligheten af dödens ankomst historierna om hur Fabius drack in ett
+hår med mjölken och dog deraf, hur en ostra liksom en örn släpptes ned på
+Æschyli flintskalle, hur Catulus afled af kolos, och Priseus af ett
+fiskben. Samma naiva smak visar sig öfverhufvud vid den hop lärdom, som
+är inströdd i den allvarliga betraktelsen, och sägnerna taga sig ut som
+anekdoter, hemtade ur den tidens läroböcker. Derunder begagnar han
+tillfället till att göra filosofiska räsonnemanger om hvad som
+sysselsatte hans tankar, att fundera öfver den på modet varande kemin,
+hvarpå vi förut anfört exempel, slutligen att meddela biografiska notiser
+och en och annan målning, efter hvars och ens förhållanden. Sålunda
+omtalas vid Björnklos graf på flytande vers, huru han blef sänd till
+kejsar Ferdinandus till Regensburg och efter dennes död till riksdagen i
+Frankfurt vid Leopolds val, huru han som sändebud hos fransmännen
+parerade deras sluga statskonst och vid hemkomsten blef hofkansler. I en
+gammal krigsöfverstes sorgverser skildras lifligt, huru fienden var mer
+skrämd för honom än »haren, när han hör at trumman taar på gåå», huru han
+stod stadigt, när »eld-mortlar högt mäd tunga stenar spelte», och
+»rytterit brööt in på skarpa piqvers hegn», »at hijt et hufvud flög,
+thijt armar eller been», huru han tåligt trotsat hunger, törst, köld och
+hetta, regn, dagg, slagg, hagel och snö, men ej varit så rik på ord som
+den, som vid ölkannan och tobakspipan bestämmer, huruvida en general
+gjort rätt eller icke, fastän han sjelf i fält ej ens sett en död hund.
+Om en assessor omtalas bland mycken patos, att han var af urgammal
+frälse- och prestslägt, att hans farfarsfar var den förste luterske prest
+i Vadstena, att fadern ville ha äfven honom till prest, hur han gjorde
+motstånd, kom till Gestrikland, blef rådman och borgmästare o. s. v.
+Dessa uppgifter hade väl den aflidnes anförvandter helt menlöst velat få
+in i de bestälda verserna. En köpman får det berömmet efter sig, att han,
+en simpel bondson, som älskade handel, dock var »ingen jude ell'
+korne-buuk», som fröjdade sig åt missväxtårens högre spanmålspriser och
+bedrog folk på jern och kläde. Mest betecknande härvidlag äro dock de på
+sin tid bekanta verserna om Truls Kåhre, utrikes-resanden. De synas vara
+skrifna, ej för den sorgklädda skaran kring likkistan, utan, för den
+massa folk, som då löpte till vid begrafningar. Poemets första afdelning
+börjar med en hänsyftning på, att vi här i lifvet ju alla äro
+vandringsmän. Sådana behöfva passande reskostym, matrensel och staf med
+två knappar, böra dock ej vara utstyrda (skämtar poeten, som väl hört
+någon sjöhistoria derom) som den påfviska bilden i Calicuth, hvilken
+liknar hin, der han mottager de troendes hyllning »i en stor läder-kraga
+mäd kors ok kröke» och med sjöskal och en mängd andra prydnader, som
+ständigt hvälfva sig omkring »slijk soomagas» hals. Det behöfves äfven
+godt och troget ressällskap, och derpå omnämnas en resandes alla faror
+till land och vatten, liknande frestelserna i lifvet. Den andra
+afdelningen öfvergår nu till mannen sjelf, som ej fick vara någon »hampus
+eller en pankaka ok mors grijss», utan med ringa mynt i pungen gaf sig ut
+i verlden. Denna resa, som väl då var för våra landsmän lika ovanlig som
+nu en resa kring jorden, omtalas i korthet blott med angifvande af kursen
+och ortnamnen. Han besökte Danmark, Holland, Portugal, seglade genom
+Gibraltar sund omkring på Medelhafvet, såg Spanien och Madrid, Genua,
+Sicilien, Malta, Cypern och Alexandria, genomströfvade så landvägen
+Syrien och Palestina med de heliga orterna ända till Eufrat och kom
+tillbaka med en karavan till Egypten, hvars under något utförligare
+beskrifvas. Härifrån gaf han sig åter ut till sjös, kom till Rodus,
+Mindre Asiens kuststäder, Stambul, Aten och Korint. Men Hellas'
+undersköna ruiner hafva ej gjort det minsta intryck hvarken på resanden
+eller poeten. Man begrep ännu ej deras värde. Få år derefter skjöto ju
+Königsmarks venctianska kanoner på Panteon. Truls ämnade sig nu öfver det
+Adriatiska hafvet, men blef af korsarer jagad kring Afrikas och Spaniens
+kuster, anlände dock lyckligen till Rom och besåg Italien, först Neapel
+och, sedan han oantastad passerat Schylla och Carybdis och Ætnas
+svafvelrökande brand, Palermo, så Venedig, Mailand och Florens. Hemfärden
+skedde genom Frankrike, England, Holland och Tyskland. Alla dessa och
+många flera orter äro på ett ledigt sätt inpassade i alexandrinen. Men då
+Truls kom tillbaka, var han ej lik dem, som yfvas
+
+ »Ok skräppa[39] hvad de lärt: tre bokke-språng at springa,
+ At stöta en falsk quart mäd udde-lösan klinga,
+ At hosta två, trij ord uth effter franskt humeur
+ Ok veta, om ey mehr, à vous ok serviteur.»
+
+Han hade lärt sig förfarenhet och vett och blef rådman i hufvudstaden.
+Och derpå följer grafskriften:
+
+ »Then hela värden för tykt nästan alt för trång.
+ Åt then är thenna plass--trij ahlnar iord--för lång.»
+
+Utan tvifvel var hela detta qväde på sin tid mycket läst och berömdt.
+
+Vi se att till och med sorgepoesin fick tjena till mångahanda ändamål.
+Likväl är sådant undantag, och tyvärr fylles största delen af
+begrafningsrimmen af ett i oändlighet uttänjdt räsonnerande, merendels
+utan poetisk lyftning. Vi skola i korthet angifva de idéer, hvarmed
+Lucidor här rör sig, endast anmärkande, att de poetiska vändningar, som
+medfölja, äro af oss uppletade, der de sparsamt förekomma i massan af
+öfrigt rimgods.--»Alt är inte» och underkastadt förgängelsen; sjelfva de
+hårda metallerna upplösas. Och hvad står qvar af Assurs, Persiens,
+Alexanders, Cæsars makt, Solons vishet. Ganymedes' och Adonis' däjlighet?
+Ingen konst, så mäktig den vara må, kan rädda från döden, som leker med
+menniskan på mångtusende sätt. Liksom en ljuflig ros ler vid
+morgonrodnaden, men innan qvällen är bortrifven, eller som de största
+träden i skogen fällas ner af yxan, eller qvittrande och glada foglar
+fastna i snaran, så skola vi alla gripas af döden. Och huru olycklig är
+vår bekymmersamma lefnad och huru fåfänga dess sträfvanden! En samlar som
+Euclio egodelar, en annan löper efter Thais i Korint, en tredje lefver i
+sus och dus bland kort och tärningar, men endast samvetsqvalen återstå
+för dem på slutet,
+
+ »När lifves trötta skepp får stryka seglen neer».
+
+Döden kommer ju och jemnar allt. »En heerd-kiäp ok en rijksstaf» blifva
+lika. Det ser till och med ut, som om allt skulle bli sämre och sämre:--
+
+ »Lucretia döör bort, Xantippe lifver kvaar».
+
+Gud låter ofta den onde åtnjuta verldens fördelar och den gode deremot
+lida brist. Det är så hans underfulla råd. Än tager han den gode hastigt
+bort till sig ur den här snöda verlden, än låter han enligt sitt löfte
+honom bli långlifvad på jorden (detta användes ömsom efter den aflidnes
+olika ålder och omständigheter). »Lijkväll, om en vill rätt beskåda ok
+betrackta», finner man att döden just är lifvet och vårt mål, liksom
+örnen flyger mot solen, och elden söker himmelen.
+
+Så är det också med den aflidnes »salig-sälle siäl». Men man måste hafva
+ett tigersinne och en leopards natur eller vara gjord af Pyrrhæ stenar
+och uppfödd på Kaukasus af drakgift för att ej smälta i tårar vid en
+sådan bår. Ty mot honom har afunden sjelf intet att säga; Zoili och
+Theons »laster-tand» kan ej skada honom. Nu prisas hans dygder (vanligen
+sammanfattade under en benämning »dygden») och jemföras med forntidens
+store mäns egenskaper, hvilka han öfverträffat. Man kan af honom lära,
+hvad man bör göra och bör undvika i lifvet. Dervid försummas ej heller
+att omtalas den nåd, som kongl. maj:t kunnat bevisa honom. Men den, som
+värdigt förmår sjunga hans lof, vore blott en Cicero och Demostenes,
+Mantuas svan eller sjelfva Suada. Poeten vet med sig, att han ej duger
+dertill: »han såf aldrig än uppå Parnassi klint». För öfrigt är tiden
+alltid för kort att uppräkna alla dygder och förtjenster. Dock skulle
+minnet i evighet fortlefva i den verld, som han lemnat, så länge denna
+funnes qvar.
+
+Poeten vänder sig derefter med tröstens ord till de anhöriga. Han
+»står'et gierna til» att deras sorg är bitter, men de böra besinna, huru
+väl den aflidne nu har det i jemförelse med oss, arma dödliga. Han går
+öfver stjernors hvalf i snöhvita kläder och tittar ned på oss och undrar
+öfver mörkret på jorden. Hans salighet är långt större än den, som de
+hedniske skalderna trott sig finna i Tempedalen och de elyseiska fälten,
+i »Amphions röst ok Orphei lyre-klång». Derföre må hans närmaste och vi
+alla underkasta oss Guds vilja och förtrösta på hans hjelp samt laga så,
+att vi i likhet med den aflidne må »ur pust til lust» ingå i den eviga
+saligheten och icke till helvetet.
+
+Bland de bättre begrafningsrimmen märka vi dem till grefve Tott vid hans
+äkta hälfts, född Oxenstjerna, död, som ega flera praktfulla oratoriska
+satser. Utan tvifvel har man mycket beundrat denna till den sörjande
+grefven:
+
+ »Ey skiäres utan kvaal ens halfva hierta aff,
+ Män himlen gier thet heelt igen, ok halfft en graff.»
+
+De vid grefve Gabriel Oxenstjernas död äro märkliga för den dystra
+färgtonen i Lucidors filosoferande vid slutet af hans lif samt för den
+lysande ätts skull, med hvilken Bruter, Fabier, Meteller och Scipioner
+jemföras. Man stod dock ännu midt i ljuset af de stora utförda bragderna.
+Tiden hade ej hunnit kasta minnets skugga deröfver. Det ser ut, som om
+skalden efter »Giljareqvalet» sorgfälligare skurit sin penna, då han
+vände sig till de förnäma. Men mest berömdt var dock qvädet »Oundvijklige
+dödens öde» vid välborna jungfru Strijks graf. Det är det enda, som Blom
+finner ha förnuftig mening, och vi kunna våga det påståendet, att det,
+med någon liten modernisering och förkortning, eger ett varaktigt och
+stort värde. Som kronan af Lucidors griftqväden skola vi analysera det
+närmare. Det skall gifva en åskådlig bild af hela hans skaldskap inom
+denna genre.
+
+Början är sant patetisk:
+
+ »Hijt, iordemaskar, hijt! Här kunn' I rättlig lära,
+ Hur fåfängt all ting är, gods, högheet, fägring, ähra.
+ I, som falsk-lysand' skijn, som sminkte lykans prakt,
+ Ok hvad som dårars hug plä kitla, haa i akt,
+ Hijt, säger iag, hijt, hijt! Gran-skåden denna båren
+ Och thenna skönheets roos, i bästa ungdoms-våhren
+ Aff dödens kalla nord ifrån sin ädla stamm
+ Affrijfvin, nederlagt! Kom, kommen, träden fram
+ I, som ehrt fåfängt hopp med dårlig vällust spijsen
+ Ok med olustig lust the glade sorger lijsen,
+ Til högheet, prål ok makt igenom eld ok siö
+ Med fahra fijken ok ey tänken til at döö!»
+
+Endast ett består, sjelfva ostadigheten, ty hvad trotsar tiden? »Als
+intet.» Hvar äro nu t. ex. Babels mur, Rhodos' rese, Pharos torn?
+»Längstlijfvede _Phoenix_ sielff är (om han är) ey frij». Huru vill då
+menniskan, »tu mullsäk, maskemaat», undgå förgängelsen? Intet kan frälsa
+henne, hvarken »all apthekens hälso-maat», mumie-balsamering eller
+Molukkernas kryddor. Så måste äfven hon, flickan, hvars beröm nu följer,
+betala sin tribut åt benrangelsmannen:--
+
+ »Tänk, öfver-tänk, betänk! The ögon, som så täkka
+ Mäd sit kysk-klara skijn kund' _Venus_-stiernan släkka
+ Ok trossa solen siälf, är uthan något liuus
+ Ok liggia uthan skijn i dödens mörka huus.
+ The öron, them så kiärt Guds helga ord at höra,
+ Är hörsel-löös' ok vet' ey, hvad nu maskar giöra.
+ The läppar aff corall, aff roser ok rubin
+ Är döö-blåt öfverklädd' ok hafva mist sit skijn.
+ Then snabba hand, som förr med _Pallas_ kunde kämpa
+ Ok i hand-konstig värk _Arachnens_ klookheet dämpa,
+ Är stälnad lijk som steen, lijk marmor ok kristall,
+ För mehr än marmor hvijt, nu meer än marmor kall.
+ The fötter, som så vijgt then trånga dygd-stijg trådde
+ Ok genom olyks-törn ok tistel cronan nådde,
+ Nu the i döden ey mehr någon krafft förmå,
+ Måst til sit hvijlorum med andras fötter gå.»
+
+Sedan följa fyra utmärkta förmaningsstrofer i kort trokeisk vers. Vi
+anföra de två första som prof:
+
+ »Menniskia, tänck hvem tu äst!
+ _Inte_ ok een blotter gäst.
+ Är thet tå ey under,
+ At tu vilt så fåfängt troo,
+ Thet tu ävigt här kan boo,
+ Som döör alla stunder?
+
+ Haar tu för tit ögne-måhl
+ Högheet, makt ok svijkfult pråhl,
+ Tänk, at _alt_ är _inte_!
+ Förty döden, som tig taer
+ Ok tog tin fahr-fahr-fahrs-fahr.
+ Gillar inte mynte.»
+
+Slutligen anslås en lenare tonart på strängaspelet. Vi citera de sista
+raderna: --
+
+ »Begråten thenna värden!
+ Rättferdigheetens sool lys henne, vij haa flärden.
+ Hoon är frij, trälar vij. Vij ligge, ok hoon står.
+ Oss brenner sool ok kiöld, hoon haer en ävig våhr.
+ Vij stå ännu i strijd, ok hoon haer seger-vunnit.
+ Vij släpe syndens ook, ok hoon hae'r hvijlo funnit.
+ Hoon leer i himmelsk frögd, vij gråta här vår nöd.
+ Hoon lifver äfvig säll, vij vänta än vår död.»
+
+»=Om een möös plikt=», »ett samtal emellan Anna och Phillis», afdeladt i
+43 stycken, hvart och ett med sin latinska öfverskrift som anger
+innehållet, är det enda större arbete vi ega af Lucidor. Men det är
+endast en öfversättning från den holländske skalden Cats och dessutom
+ofullbordadt samt senare af Nils Keder öfversedt och rättadt. Dertill
+kommer att vi måste erkänna, att vi sakna nödig insigt i det holländska
+språket, så att det är oss omöjligt att uppgifva, hvad som här är
+Lucidors eget. Dock trösta vi oss lätt med att denna vår okunnighet ej
+kan beröfva honom det minsta af hans författarära, ty ingen skall nu mera
+vilja tillräkna Cats' arbete något poetiskt värde. Emellertid hafva vi
+genombläddrat hans skrift med ett intresse, som visserligen ej var af
+kritisk eller poetisk natur, men som här må i några ord uttalas. Ett
+exemplar finnes på kongl. biblioteket. Redan sjelfva dess yttre utstyrsel
+med sitt solida och ljusgula pergamentsband måste uppväcka bokvännens
+nöje. Titeln lyder »Jacobi Catzii I. C. Silenvs Alcibiadis, sive
+Protevs». Volumen är tryckt i Amsterdam »by Willem Blaev, op't water inde
+vergulde Sonnewyser», hvars kännemärke väl stod och speglade sig i någon
+kanal. Årtalet finnes ingenstädes utsatt, men en latinsk anteckning på
+främre permens innansida upplyser, att den 12. augusti 1651 en viss
+Nicolaus Jonæ Galatius fick boken till skänks af sin kärälsklige broder.
+Det kan häraf tyckas, som om den varit ämnad för det lärda publikum. Men
+man ändrar snart sin tanke. Ty efter det sedvanliga företalet pä latin
+och holländska med sitt »Lector -- -- vale» eller »Leest dan -- -- en
+waert wel», kommer en tillegnan till damerna på Zeeland (»Aen de Zeevsche
+Ionckvrovwen»), och slutligen ända till 11 parentationer till författaren
+sjelf. Boken består af moral- och kärleksstycken, dock i holländsk
+mening, d. v. s. faderliga eller lekande råd till folk, som tänka gifta
+sig, helst till fruntimmerna. Det längsta är det, hvarmed vi skola
+sysselsätta oss, och kallas »Monita amoris virginei» eller
+»Maechden-Plicht», särskildt egnadt »ten de eerbare, achtbare,
+konstrijcke Ionch-vrov Anna Roemers», hvilket är en desto större
+komplimang, som hennes namn och lof sammanfalla med poemets bästa figur,
+Anna. Men de holländska verserna äro dessutom parafraserade på i sanning
+väl gjorda latinska pentametrar, och alltsammans är försedt med lämpliga
+noter från bibelspråk eller latinska och franska auktorer. Att Montaigne
+ofta skall citeras är naturligt. Bland de latinska få Seneca, Gregorius
+Nazianzenus, Augustinus och Erasmus figurera bredvid månget pikant ord af
+Ovidius och Lucretius. Till och med Euripides anträffas på
+originalspråket. Men hvad som allra mest slår an, det är planscherna, som
+åskådliggöra en i texten använd liknelse eller berättelse. Hvilken
+skilnad mellan den tidens friska och våra stillösa kopparstick! Man ser
+genast att här finnes konst från kronan till roten af lifvet, från
+handtverket till Rubens och Rembrandt. Det mest betecknande är just
+stilen, så väl en konstnärlig som patriotisk. Det är återigen den
+holländska genren, som möter oss i hela sin egendomlighet. Än får man se
+den sinlige dandyn med sin promenadvärja och starkt plymagerade hatt samt
+fröken med sin styfkjortel och stora spetskrage, än bonden grinande åt
+nappet på metkroken, än en mängd barn, gående på styltor eller lekande
+med dockor eller ridande ranka. Än se vi benrangelsmannen, som skyndar i
+väg på en krokodil, eller en hvalfiskfångst med skepp och båtar. Alla
+djur betrakta åskådaren än i dag med de lifligaste menniskoögon. Guden
+Amor, som ofta förekommer, ser ut som en välfödd hollandspilt. Än är
+genren genomförd ända derhän, att hela planschen består af några fingrar,
+som med en starkt stiliserad ljus-sax snoppa ett talgljus. Den yttre
+omgifningen är lika nationell. Det är Holland man ser både i gatan med
+sina sirliga gatuportar, smårutiga fönster och utvecklade takbyggnader, i
+trädgårdspromenaden, der fransysk rätlinighet och holländsk småtreflighet
+sammansmält med hvarandra, i det sanka, trädfattiga landskapet med sin
+kärrmark, sitt kyrktorn och sin oundgängliga väderqvarn, och i dynerna
+vid kusten, upplysta af en flämtande vårdkas, medan ett båtsegel synes i
+fjerran, och hafsfåglar skynda öfver scenen. Framför allt förekomma
+mycken renlighet och blommor. Man blir omsider öfvertygad om, att detta
+pergamentsband utan årtal skall vara en elegant bok, en slags
+fruntimmerskalender eller rådgifvare för hvad man kallar verlden. Att
+hälften är latin och franska, betyder ingenting, ty sådant ingick ju i
+det täcka könets uppfostran. Man blir naturligtvis nyfiken att få reda på
+innehållet och se hvad en sextonhudratalets fashionable poet har att säga
+till damerna samt huru han säger det.
+
+Vi vända oss då från originalet till Lucidors öfversättning, endast
+anmärkande att den senare, långt ifrån att vara en fri disposition af det
+förra, mycket nära ansluter sig dertill, så att all sjelfständighet
+saknas. Den är som originalet skrifven på 8-fotade jamber och på ett
+ledigt och mera vårdadt språk än vanligt, hvilket troligtvis är Keders
+förtjenst. Men man tröttnar dock snart på de evinnerliga maskulina
+rimmen. Och hvad värre är, arbetet är genomtråkigt, man kan ej säga
+annat. Hvilken förståndig prosa i innehållet! Skalden föreställes i
+hemlighet lyssna till tvenne flickors samtal öfver en mös pligter och
+giftermål. Den ena, Phillis, står midt i sin ungdoms vår, är giftassjuk
+och af inbillning »från rätta vägen villad». Den andra åter, Anna, är
+mognare till åren, mera sansad och betänksam. När flickorna komma
+underfund med att man lyssnar på dem, göra de slut på debatten, hvarvid
+skaldestycket äfven upphör, sedan i sjelfva verket sista ordet i ämnet
+blifvit utsagdt. Det är till hela sin anläggning och i hvar enda detalj
+en lärodikt och ej ens en sådan, hvilken eger det mindre mått af poesi,
+som ligger i gnomerna eller i öfverraskande vändningar. Det är endast en
+torr och skolmessig förmaning på vers, uttänjd i det oändliga. De båda
+karaktererna beherrska ej framställningen, utan äro rent liflösa,
+tillkomna för att bättre uttömma räsonnemanget från två synpunkter. De
+höra till dessa stela dockor, i hvilkas mun man målat en papperslapp,
+full af förståndigt tal. Följden är, att de komma att sakna all
+individualitet och nyansering, och att hela dialogen står qvar på samma
+punkt och af brist på utveckling och dramatiskt lif icke förmår att i
+längden intressera. Liknelser användas ymnigt, men de äro ej framsprungna
+ur fantasins eld utan att borttappa ämnet. De äro mödosamt hopletade från
+hvarjehanda simpla saker, från köket och bakgården, från diverse yrken
+och en trivial erfarenhet, någon gång från de yttre naturfenomenen. Till
+på köpet hafva de blifvit matematiskt och omständligt utförda. Men ännu
+besynnerligare måste det förefalla oss, att de ofta äro opassande, ja,
+rent af oanständiga. Den populäre skalden begagnar dock den samtalston,
+som då flickor emellan brukades. Ehuru Lucidors rykte är för hela stycket
+indifferent, skola vi dock till försvar för det ofvan sagda lemna ett
+kort sammandrag af innehållet och dervid anföra de uttryck, som synas oss
+mest lyckade.
+
+Redan i inledningen begår författaren ett poetiskt misstag, i det han ej
+öfverlemnar poemets intryck åt framställningens egen konst eller läsarens
+uppfattning, utan genast i början förklarar:
+
+ »Hvad Phillis säijer är full mäst
+ Gott, men, hvad Anna säijer, bäst.»
+ (»Al spreeckt oock Phyllis met bescheyt,
+ Het is u best dat Anna seyt.»)
+
+Phillis uttalar helt naivt sin trosbekännelse:
+
+ »Hvem gifftes eij? Hvem blifver mö,
+ Som icki heller ville dö?
+ En mödom är een börda tung,
+ Odräglig för den, som är ung.»
+
+Anna råder henne då att vända sig om saken till far och mor, men Phillis
+anmärker alldeles riktigt, att det har sig svårt för en ung flicka att
+yppa sitt första kärleksbehof och sin blyga låga till hvem det vara må,
+ty
+
+ »när een modig piga får
+ Tri sex uti sin ålders åhr,
+ Föräldrar, märken då förvist,
+ At hon haer feel förutan brist
+ Och, fast hon tiger, någon bräck.
+ At hon är lustig, stålt och käck,
+ At hon är modig i sin gång
+ Och älskar en liuf älskogs-sång,
+ At hon upbeenar nett sit hår
+ Och lagar, at alt artigt står,
+ Band, kraga, knytning, ärmekrus,
+ Förn som hon går utur sit huus,
+ Är märken, märken, moer och faer,
+ At hon eld uti hiertat haer.
+ En mangill[40] piga tänker kring.
+ Fast om hon säijer ingenting.
+ Troo fritt, hon haer af sorg sin deel,
+ Fast hon haer alt, lell haer et feel.»
+
+Anna svarar, att det aldrig skadar att vänta och se sig före. Man skall
+låtsa hårdhet mot männen, men lagom, så att de ej gå sin väg i
+förtviflan. Man skall gifva dem hopp emellanåt, ty derigenom blifva de så
+mycket mer förälskade. Alldeles som vårdkasarna (»våhlböten») locka med
+sin eld seglarna att ankra bredvid sig, men icke sjelfva gå ut från
+hamnen. Mot detta beräknande tal invänder den lifliga Phillis, att hon
+tror på friarens kärlek, äfven sedan han fått »ja», att en flicka ej
+alltid är ung och eftersökt, att man kan börja underhandlingen genom
+mellanhand. Och när Anna förmanar henne att noga lära känna och ransaka
+sin friare, innan hon ger honom några rättigheter, utbrister hon i en
+tanke, som hos oss skulle heta »hvad gör en kyss, när ingen den ser?»,
+men här lyder:
+
+ »Och gier man kyssar utan breck,
+ Eij smeta de ell gie en fleck.
+ Et ermklä tårkar mången af,
+ Och man behåller hvad man gaf.» etc.,
+
+der det långrandiga talet bjert afsticker mot det lifliga i tanken. Anna
+visar nu arten af sin erfarenhet. En mös oskuld, säger hon, är mycket
+skör och bör aktas väl. Med guld och skänker så får man ju allt. Och om
+man springer och leker med männen, låt vara i fria naturen, på
+Djurgården, Liljeholmen eller Bralund[41], inbjuder man frestelsen
+eller skadar åtminstone sitt goda rykte. Phillis har svårt att
+underkasta sig ett sådant tvång:--
+
+ »Man må full binda beest och träl,
+ Men kvinnans ädla mood eij väl.
+ Lääs femton låås om hennes krop,
+ Så blåser hennes vet dem op.»
+
+Efter dessa vackra verser förkunnar hon till sist, att hon allra minst
+vill gifta sig med en bokmal, som låter henne sofva i fred om nätterna.
+Anna håller ett långt och förståndigt tal liksom en gammal tant, att man
+bör äkta en medelålders man, som är lugn och trogen, och ej taga någon
+svärmande kurtisör. Men han får ej vara för gammal heller, ty
+
+ »En purpur-mun och ijs-gråt skägg,
+ En fager målning, rutten vägg,
+ Flintskallot hufvud, gullgult hår,
+ Ijs-kaller snö och liuflig vår,
+ Een unger mö och gubbe-gloop,
+ De skicka sig eij väl i hoop.
+ Taen ingen gammal, ty han kan
+ Mehr synas faer eer än eer man,
+ Och fast han lefver, är han dö.
+ I blifven kiärng ock ären mö,
+ Een änkia och lell giffter fru.»
+
+I synnerhet får en flicka ej taga en enkling, ty han har kanske förut
+stora barn, som det blir svårt att reda sig med. Slutligen förmanas
+systern, att, sedan hon väl är gift, aldrig tänka på någon annan än sin
+äkta man, och som dervid de båda flickorna märkte den lyssnande skaldens
+närvaro och sprungo sin väg, är utan tvifvel Annas sista förmaning äfven
+dennes sluttanke.
+
+Vi kunna dock ej lemna föregående korta redogörelse utan att påpeka en
+betecknande omständighet. Det förekommer vid slutet en afdelning, den
+fyrtiondetredje i ordningen, som ej är utförd i den svenska
+öfversättningen. Phillis är villig att medgifva, att Anna har rätt. Men,
+frågar hon omsider, hvad skall jag göra, om min far skickar mig en gubbe
+på halsen, ty så mycket värde har dock ej hans förmögenhet för mig, att
+jag skulle vilja tillhöra en åldring. Anna svarar härpå med en
+omskrifning. Qvinnans vapen är ej kraften utan bönerna. Med lydnad vinner
+hon hårda sinnen hellre än med motstånd.--Var Lucidor missnöjd härmed, så
+att han lät det utfalla ur sin bearbetning? Och vågade Keder ej ändra
+hans text eller kände han ej till originalet härutinnan? Men hvad Cats
+sjelf tänkte vid ett slikt kinkigt fall, det se vi af öfverskriften: »Vis
+omnis abesto». Guldet skulle segra, hjertat uppoffras.
+
+Detta samtal pröfvar nu tålamodet alltigenom elfvahundra jamber. Nog
+finner man der diverse tal om kärlek, men kärleken finner man
+ingenstädes. Och författaren har ej heller den tillfredsställelsen, att
+vid slutet lemna läsaren öfvertygad om den grundsanning, som han i
+inledningen proklamerade. Ty åtminstone för oss framstår Anna trots
+skaldens hela didaktik i en mycket sämre dager än Phillis, just derföre
+att den senare tvärt emot hans medvetenhet råkat få en liten gnista af
+poesi. Ett i sanning olyckligt resultat för en didaktisk poet! Men om
+också »fader Cats' bok» på sin tid gällde som ett mönster i Holland, som
+en versifierad långkatekes (hvilket ord verkligen är träffande), intager
+den inom den europeiska litteraturen en mycket låg plats. Att Nils Keder
+skulle kasta sig öfver hans »Weck-wyser ten Houwelick», som också är ett
+namn på möns pligt, förundrar oss icke, ty han har efterlemnat två
+oändligt prosaiska och förståndiga men långdragna bröllopspoem. Men att
+en sådan natur som Lucidors skulle välja Cats till föredöme och
+öfversätta honom, kastar ett egendomligt ljus öfver hela tidens
+uppfattning af poesin, såsom varande till för allt annat än för sig
+sjelf. Vi skynda oss att lemna denna qvafva poetiska atmosfär och låta
+Lucidor föra oss öfver till en långt friskare i
+
+=De verldsliga visorna.= Hvad vi förut genomgått, var skrifvet på
+beställning eller till för skalden sjelf mer eller mindre likgiltiga
+förhållanden. Han har också der låtit pennan skena i väg, och vi måste ur
+massan af rimgods uppleta det poesins guld, som hörde till hans
+begåfning. Hädanefter, låt vara någon gång manad af tillfälliga känslor,
+är han fullt sin egen och antager en djupare och allmännare ton. Han
+vårdar mera sin stil och stafning. Han, så att säga, slår sig ned inom
+skaldernas gemensamma krets. Vi hafva först här hans poesi i ordets
+egentliga betydelse. Antalet af hans kända visor är 31, hvaraf 8 på
+tyska. Men olyckligtvis äro 9 svenska och 3 tyska förlorade och blott
+till begynnelseorden bekanta. En, »Nys, när Frigga satt i bade», är
+slipprig. Återstå således endast 5 tyska och 13 svenska, hvarom vi kunna
+bilda oss ett omdöme. De äro med undantag af två dryckessånger och en
+tröstevisa alla samtliga (såväl som de okända) kärleksvisor till
+fingerade namn. Bellinde, Climene och Lisille hafva hvardera fått två
+tyska. Castalinne, Belikinne, Margaris, Iris, Fillis och Lisette hvardera
+en svensk. De öfriga styckena hafva ingen benämning. De tyska visorna,
+såsom tillhörande en utländsk sångmö, gå vi förbi (huru skön är ej t. ex.
+»Lass't uns die Blüht der Zeit»!). Vi anmärka blott, att de alla i
+motsats till de svenska funnit nåd inför den stränge Sondéns ögon och af
+honom anföras som bevis på, hvad skalden kunde hafva blifvit. Har ej
+härutinnan granskaren mera låtit sig nöja med det främmande språkets
+alster och deremot allt för mycket stött sig på det inhemskas
+gammalmodighet? Sanningen är dock, att Lucidor liksom alla poeter på hans
+tid till formen redde sig bättre med det uppodlade tyska tungomålet. Vi
+hafva förut omnämnt, att han skref en och samma kärleksdikt på båda
+språken och sid. 15 citerat en strof deraf på tyska. Vi skola nu till
+läsarens pröfning anföra samma strof på svenska. Skilnaden är tydlig:--
+
+ »Om jag haer feelat med min mund,
+ Så skall han ock så af alt hiertans grund
+ Dit purpur-läppars paar
+ (Som jag mig har
+ Til mit sielfz-straff-altar
+ Utvalt med kiärleck stoor)
+ Bekyssa, min hiert-siähl- och ängla-moor.
+ Pfui! Sin koos alt förtreet.
+ En kyss, som ingen veet--
+ Förlijkning skedt.»
+
+Af de andra sångerna känna vi redan tre: »Skulle iag sörja, då vore iag
+tokot» och den vid utresan, som begynner »Så måste iagh digh, kiärste
+vänn, förlåta». Den tredje står först i samlingen och är troligen äldst.
+Den består af en samling stoiska sentenser på ett virtuosmessigt språk
+och utgjorde väl någon poetisk öfning i Upsala. Början lyder: »Hvarföre
+skal iag mig med sorger qvälia?» Columbus har skrifvit en liknande. »Hvad
+är det åt, att jag mitt sinne qväljer» (se hans »Odæ Sueticæ», X., med
+öfverskrift »Naturlig dödsbetraktelse» intagen hos Atterbom), i
+skaldevärde Lucidors betydligt öfverlägsen. Sedan nu alla dessa sånger
+blifvit afräknade, återstå för vår granskning endast två dryckesvisor och
+sju kärleksvisor, dock dessförinnan måste vi göra en väsendtlig
+anmärkning.
+
+Man har visserligen medgifvit, att Lucidor begagnat en omvexlande och
+liflig, ja, ibland konstmessig meter, men man har äfven påstått att han
+går miste om denna formella förtjenst, just derföre att han öfverdrifvit
+den och gjort den osmaklig. Det är ej nog med rimmen i slutet af hvarje
+rad, utan de förekomma midt uti raderna och upplösa derigenom tankens
+rytmiska behag till en, som Atterbom icke oäfvet kallar, på samma fläck
+fortgående slängpolska. I bästa fall märker man dem ej, tills de här och
+der störande uppfattas af örat. Vi bestrida ej det fullkomligt
+berättigade i anmärkningen, men man borde å andra sidan besinna, att i
+språkets då varande tillstånd en sådan virtuositet måste förefalla högst
+beundransvärd. Den tröga svenskan behöfde framför allt upparbetas för
+musernas fria lekar, och hvarje tungomål och litteratur har i sin början
+egt sådana rena formvirtuoser, som gjort sin stora nytta, men äfven
+lockat verkliga skalder till rimförkonstling. Dock drabbas icke Lucidor
+så tungt af förebråelsen, ty man har ej uppmärksammat, att, hvad som i
+hans poem tager sig illa ut för örat vid uppläsningen, kan taga sig helt
+annorlunda ut vid musiken. Olyckligtvis känna vi ej nu till hans
+melodier, men sjelf har han uppgifvit sig hafva komponerat visor, och för
+öfrigt har väl han som så mången annan satt nya ord till redan brukliga
+melodier. Det är en ny sida af hans begåfning. Hans sångers hela struktur
+hänvisar tydligt på, att de äro ämnade att sjungas, ända derhän att på
+vissa ställen (»Ich liebe dich» etc.) da capot finnes utsatt i texten.
+Poemen skola således egentligen sjungas eller--om vi få begagna
+uttrycket--halfsjungas. De nu för oss öfverflödiga rimmen kunna då
+beteckna tonfallen eller ackompanjemanget. Öfver hufvud taget har poesi
+och musik, innan de uppdrefvos till konster, räckt hvarandra handen till
+menniskornas nöje. Men derigenom blir det också svårt för oss att rätt
+uppfatta skaldestycken, som förlorat en del af sin naturliga luft. Till
+och med Bellmans rykte har i någon mån lidit deraf, och det vore
+orättvist att ej beakta saken hos Lucidor, som har äran likna honom
+häruti som i åtskilligt annat.
+
+Då vi jemfört honom med Bellman, har det icke skett helt godtyckligt för
+att närma honom till en skald, hvars namn är så stort, att det är en
+heder att stå till och med i dess skugga. Det är nemligen ett faktum i
+den svenska litteraturen, att Lucidor är Bellmans föregångare.
+Hammarsköld sjelf har medgifvit, att »man i alla hans bacchanaliska
+qväden märker en aflägsen gryning till det egna genialiska skaplynne, som
+sedermera med fulländningens glans framstrålade i de bellmanska
+dryckesvisorna». I visan »Kom, kiäre bröder, kom» hafva vi ju--Lucidors
+originalitet ostörd--en hel bacchiscen i deras anda framför oss. Skalden
+uppmanar sina kära bröder till ett gladt lag och att slå bort alla
+sorger. Han ropar åt drängen, att, om han vill undvika bas, skölja ett
+glas åt honom i baljan. Men i sällskapet kontrasterar mot de öfriga en
+»jungru gran» gosse, som ej är så van att dricka och sitter tyst. »Drick
+hin lilla flikkans skåhl, som boor i nästan gåhl» tillropar honom poeten,
+och sedan han enligt bruket i stående ställning druckit skålen och tryckt
+en kyss på glaset, utbrister ett ursinnigt jubel. Värden framsätter två a
+tre pipor tobak per man, och för att ölet bättre skall smaka lutar man
+sig åt väggen och bolmar, så att röken står som ett töcken upp i taket
+(de då varande källarrummen voro små). Sedan dobblas med tärning och kort
+(»trij på ra»). Poeten vinner. »Rundadinellula!» Allt ölet är nu
+utdrucket till sista droppan, men se, se, vinet spritter i stället upp
+och ner i bägaren. Den stackars ynglingen, som tycker att det kunde vara
+nog, får en ytterligare uppmaning att resa sig, säga »topp» och klinga
+laget rundt med glasen och stopen. Men han tömmer ej i botten som en
+ärlig svensk man. Skrif då upp din förtäring på räknebrädet och gå i
+säng, min herre, ty vår sed är, att den, som ej kan dricka, får bjuda god
+natt.--Vi se ju det glada kroglifvet på 1600-talet i hela sin
+natursanning, med dess olika nöjen, öl och vin, tobaksrökning, kort och
+tärning samt en flickas skål. Man spelade öfver allt den tiden, från
+gallerierna i Versailles och Whitehall till den holländska bykrogen. En
+fulländad dandy måste vara stark spelare. Dock äfven här hafva vi ännu
+ingen Bellman. Den glada scenen är hvarken som hos honom satt i
+förbindelse med den sköna naturen utanför, hvad som förlänar hans
+baccanalier så mycket idylliskt behag. Ej heller har den genom sina
+karakterer svällt ut till ett allmän-menskligt drama. Det är blott, så
+att säga, ett stundens lif på krogen, men som sådant högst lefvande
+skildradt. Det originellaste består i den häftiga patos, som strömmar
+öfver det hela. Man hör ännu festens buller, kamraternas sorl och glasens
+klang genom de två sekler, som skilja oss derifrån. Rytmen passar mera
+för utrop än toner. Den skall sjungas af en hel kör af dryckesbröder, och
+ingenstädes har Lucidor så konstfullt slösat med rimmen som här. Hur
+leker han ej med svenskan t. ex. i följande:--
+
+ »Hvem gier en större kup?
+ Dreng, fort, fort skölj' et glaass!
+ Pojke, snart, ell' du får baass!
+ Bödlen må vara maass.
+ Kom nu, nu vill vij taas,
+ Intill alt är drukkit up.
+ Then, som för glaass, stoop, kannor, bolkar[42] skolkar,
+ Han må fritt gå, ok trå
+ Han som med then blijr vän.
+ Lät sij, at I som iagh i lagh är män!»
+
+Den andra dryckesvisan är så bra skrifven, att den ganska väl låter läsa
+sig utan melodi. Det är en hög centrallyrik, som också en dylik sång
+måste vara för att ej den flygande poesin må råka i delo med moralen.
+Att visan är högst genialisk lär ej kunna bestridas. Eget nog finnes af
+honom ej mera än dessa två bacchisånger, ehuru han var så mycket ute med
+kamrater och vänner. Men Lucidor tillhörde ej det glada Sverige i samma
+mening som efteråt en Hallman och Kexél, och hvilket Bellmans öfver sorg
+och fröjder upphöjda sångmö skulle evigt förherrliga. Dertill var han i
+djupet af sitt sinne för patetisk och allvarsam, och häruti ligger ett
+annat skäl, hvarföre han ej kunde hinna Bellman. Men för att fylla den
+felande länken har man åtskilligt af Runii diktning att fästa sig vid. Vi
+tro oss göra läsaren ett nöje med att citera Lucidors andra dryckessång:
+--
+
+ »I männ af höga sinnen,
+ Som skämmes at drikka, minnen
+ At drikken gier största lust!
+ Förachten then hiernlösa hopen,
+ Som lefver i sårg och pust,
+ Ock sök som iagh frögd uti stopen!
+
+ Fast om I pengar gömmen,
+ Vij kasta them eij i strömmen,
+ Vij hålla them i vår krop.
+ Alt mynt giörs ju at förtära?
+ Dy hempten et fullt stoop op,
+ Så längi mig beenen kunn bära!
+
+ Lät then som siuk, sigh qvällia.
+ Vij vele then dricken vällia,
+ Som hafver then bästa smaak:
+ Iagh älskar mäst dubblade drickar,
+ Hvar glädie står op i taak,
+ Till thess iagh bå hickar ock nickar.
+
+ Tross them, som thet förtryta,
+ Fritt lät them migh thet förvijta,
+ At iagh är med dricken dull[43].
+ Iagh låter ju gilliare gillia.
+ När iagh hafver fylt mig full,
+ Kan iagh migh från sorgen bäst skillia.
+
+ Dy drick hvar stund ock timma!
+ Långt bättr' är i vijn att simma
+ Än lijda heet kärleeks brand.
+ Släck uth een slijk skärs-eld med kannan
+ Ock mäd ett glaass i hvar hand,
+ Till thess man blier heeter om pannan!
+
+ Blier iagh af dricka döder,
+ Så beer iagh alla drickz-bröder,
+ At the min afdödde krop
+ När under ett vijnfaat uthsträkka,
+ Om torsten migh väkker op,
+ At iagh strax thensamma må släkka.
+
+Lucidors kärlekssånger skola nu andas emot oss, men de äro alldeles
+stumma om de enskilda förhållanden, som bragt dem till lifvet. Af deras
+ordning i upplagorna är det omöjligt att bestämma något derom, och
+hälften af dem han skref äro ju förlorade. Vi hafva dock förr antydt, att
+de ej äro några blotta fantasiskapelser, och dervid citerat ett och annat
+drag. Ett tillfällighetspoem i ordets inskränktaste mening och tillkommet
+för stunden är t. ex. sången
+
+ »Hvad begär du, hierta lilla?
+ Visor? Visor giör hvar man.» Etc.
+
+Man har velat finna den opassande. Visserligen är den litet sjelfsvåldig,
+men medgifvas måste, att den i all sin enkelhet är ett mönster i sitt
+slag. En annan gång firar skalden på ett högst snillrikt sätt under
+festens gamman en allmänt beundrad skönhet, i hvars beröm, utom andra
+artigheter, antikens gudaverld ståtligt figurerar. Hon förliknas vid
+Diana, när gudinnan hvilar sina af jagten trötta lemmar i skogen, och hon
+fördunklar Frigga, så att man måste ropa: »Slekken _Paphos_' eldar uth,
+ok du, _Cypern_, var bedröfvad!» Den visa, som börjar »Så är dit hierta
+från mig vändt», är allt igenom sångbar och utmärker sig för sitt
+musikaliska välljud. En helt annan ton anslås i den till Fillis, »Låt
+hvem, som vill gå», der han öppet förklarar sig som nu mera endast könets
+goda vän utan att besvära sig med frieri och äktenskap. Den är skrifven
+på 5- och 6-fotade jamber med en den tiden ovanlig ledighet och dertill
+märklig för sin konstfulla rytm. Men bäst äro de sånger från hans
+ungdomsdagar, hvarest han lemnar mytologi och galanteri å sido och endast
+sjunger om sin saknad. »Mit hierta vil uti mit bröst mig brista» heter
+en, der han klagar:
+
+ »En hiort, som uti mörka skogar vistar,
+ Han löper oförhindrat med sin hind.
+ Så leeker fisk i siön, fogl upå qvistar;
+ Men iag kan see ock måste vara blind.» Etc.
+
+Och samma känslostämning genomgår dem alla. Den besjungna kallas ofta
+hans »andra iagh», hvars träl han är. Han vet att hennes skönhet förtär
+honom så småningom till döds, men han skall vara evigt trogen intill
+grafven. Nu äro de tvungna att lefva åtskills, men man måste dock till
+slut finna sig i hvad som är himlens vilja. Poemet till Margaris är lika
+framstående för sin passion som sin poesi. Dock har äfven här besannat
+sig, att poeter känna djupt, men tyvärr ej alltid ihärdigt, och att man
+tål mycket förrän man förgås. Lucidor är med alla sina ömma qväden ingen
+Petrarca-natur. Huruvida nu dessa stycken under olika namn tillhöra en
+och samma eller flera »gudinnor» är emellertid af ringa vigt. Hufvudsaken
+är--och det betecknar just skalden--att det allmän-menskliga träffar oss
+i de enskilda förhållandena och bibehåller sig friskt bortom seklerna.
+
+Och dessa sånger, huru sköna äro de icke i all sin enkelhet! De äro inga
+produkter af konstnärliga sträfvanden och studier, inga rosenhaneska
+sonetter, ej heller så ädelt finpolerade som »Myrtillus af Bergen»
+förstod att göra det. De äro bara visor till att sjungas, men Lucidor
+intager dock genom dem en lika hög och säker plats inom vår första
+litteratur som någonsin Columbus eller »Elisandras» skald. Med undantag
+af en och annan ordlek och besynnerlighet, som tiden ej kunde undvara,
+äro de författade på korrekt och flytande meter. Det karakteristiska hos
+dem är ej innehållets omvexling, liknelsernas glans och fantasins
+rikedom, utan endast språkets lena välljud, den melankoliskt veka
+stämningen och känslans innerlighet. Våra damer skulle kanske finna dem
+mycket enfaldiga, men säkerligen skulle de önska sina tillbedjare något
+af deras känslighet. Här uppvaktas ej den käraste med någon grannt
+utstyrd bukett från orangeriet af främmande rosor, utan med några blommor
+från den svenska ängen, hvilken våra förfäder kände och älskade. Och man
+kan ej undgå att tycka sig se den ännu ungdomlige Lucidor njuta någon af
+dessa herdestunder, hvilkas saknad han efteråt begråter. Det är simpla
+blomster han räckt sin älskade. Och flickan och hennes mor öppna sin
+smårutiga och blyinfattade fönsterluft för att låta sin qvafva kammare
+dricka aftonens vind, medan de öppna sitt hjerta för sångarens verser och
+sakta melodi. Det är det enkla som utgör deras behag. Och det är en
+betecknande omständighet, att just han, hvars lif var så stormigt,
+hvilken »omkom, genomborrad af svärd», och som gifvit oss våra hemskaste
+psalmer, i dessa poem äfven skänker oss, vi veta icke hvilken ålderdomlig
+och ljuf flägt från den gamla goda tiden. »Så måste iagh digh, kiärste
+vänn, förlåta», hvars slutverser vi förut citerat, är enligt vår mening
+den innerligaste af dem alla. Men följande står ej långt efter:
+
+ »Iris, aldrabäste vänn,
+ Ach, när sijr iag dig igän
+ Ock fåhr mäd dig tala?
+ När uprinner dok then dagh,
+ At min siäl ok andra iagh,
+ Du, migh skalt hugsvala?
+
+ Aldrig gifver någon ting
+ Större qval och hierte sting
+ Än en vänn, som såther.
+ Dödligt är ju såre vist,
+ När man halfva hierta mist
+ Ock mäd vän'n förlåter.
+
+ Mins, när iag sidst från dig drog,
+ At iagh gråt-ögd afsked tog
+ Ock slijk sårg än lijder.
+ Sårgse ti min störste lust,
+ Lijkvähl glader i min pust,
+ At iagh för digh qvider.
+
+ När sigh solen till sit lopp
+ Reser utur hafvet op,
+ Reser och min iämmer,
+ Som mehr stadig än hon står,
+ Dy min sårg eij nedergår,
+ När sig solen gömer.
+
+ När seen natten öfverhölgt
+ Målne kappan, månen, fölgdt
+ Utaf stiernor, skijner,
+ Qvellier _Morpheus_' drömmar migh,
+ At iagh, fåfängh-glad, sijr digh,
+ Som mäd sorgen tijner[44].
+
+ I alt, hvad iag sijr och höör,
+ Uti alt, hvad som iag giör,
+ Är olust i löije,
+ At iag vämjes hvar iag är
+ Ok du intet mäd äst när
+ Som mit eenda nöije.
+
+ Mången skönheet finnes här,
+ Som mäd skiäl dyrckvärdig är,
+ Lell mig ingen kräncker[45],
+ Dy iag, lijk sool-bloman sigh
+ Effter soolen vänder, migh
+ Til digh, min sol, länker.
+
+ Segelsteen[46] och iernet haer
+ Vexel-kiärlek, som them draer.
+ At the samnas giärna.
+ Så draer du ock hierta mit,
+ At det rättas effter dit,
+ Min _magnet_ ok stierna.
+
+ Hvij fördenskuld klagar iag
+ Öfver himmelens behag,
+ Thet man billigst lijder?
+ Ty, hvad ingen ändra kan,
+ Måst een lijda, lijk een man,
+ Som, hvad värst, bäst tyder.
+
+ Trooheet, then iag en gång svor,
+ Skall, mä'n lijf i bröste boor,
+ Ey från mig försvinna.
+ Dy slut mig uti din siähl
+ Som mit hierta dig lijk trähl
+ Dyrckar, min Gudinna!
+
+=Psalmerna.= Vi äro här som genom ett trollslag förflyttade till en helt
+annan atmosfer. De ömma kärlekssångerna hafva tystnat för suckar och
+ångest. De andliga styckena äro sju, hvaraf vi redan anfört en del af det
+på tyska. Först i samlingen möter oss en versifierad nådelära, som
+erinrar om moraliteterna. Menniskan föreställes redan hafva ätit af
+kunskapens träd. Tvenne allegoriska figurer, Rättvisan och Sanningen,
+framträda inför Gud och förorda evigt straff. Tvenne andra, Nåd och Frid,
+tala för den fallna. Slutet blir att de senare vända sig till Guds
+enfödde Son, som tar skulden på sig och frälsar menniskan. Sedan anmärka
+vi ett stycke, »Ach, huru ligger staen så platt aldels öde», hvilket är
+en grann parafras af det förhärjade Jerusalem, som, landsflyktigt och
+bespottadt af hedningarna, vänder sina ögon tillbaka mot sin förgångna
+storhet. Redan här råder den dystra färgton, som betecknar skaldens
+andliga diktning. Vi mena de trenne poem, som äro upptagna i vår nu
+varande psalmbok. Nr 463 är en fri, nästan sjelfständig parafras på
+alexandriner i fyraradiga strofer af den tyska sången: »O Ewigkeit, Du
+Donner Wohrt, O Schwerd, das durch die Seele bohrt, O Anfang sonder
+Ende!» Denna, som innehåller 16 strofer i helt annat versslag, då vår är
+en stark förkortning och har 12 strofer, är skrifven af Johann Rist eller
+Risten och utkom 1658 i Lüneburg bland hans »Himlische Lieder». Sedan
+blef den ånyo införd i en mängd tyska psalmböcker och öfversattes till
+och med i Amerika, »Eternity, tremendous Word!», samt i Frankrike,
+»Eternité, ta durée épouvante!» Högmarck uppgifver, att den är bearbetad
+af Lucidor och efteråt något städad af Lagerlöf. Beckman lutar åt den
+åsigten, att endast Lagerlöf är författare. Vi kunna ej finna de skäl
+giltiga, som vilja beröfva Lucidor äran af denna sköna psalm. Det är
+sant, att den hvarken är med bland de tre sångerna, som under namn af
+»Lucida intervalla» utgåfvos 1685, eller förekommer i »Helicons
+blomster». Men den har kunnat senare anträffas. Beckmans påstående, att
+dess sansade stil är ett starkt bevis mot Lucidors författarskap, synes
+oss gendrifvas just deraf, att Lagerlöf fått genomse den. För öfrigt är
+den till hela sin anda fullt öfverensstämmande med den förres andliga
+dikter. Den är slutligen skrifven på alexandriner liksom en af hans
+öfriga psalmer. Dess melodi skall hafva varit nyttjad inom den reformerta
+kyrkan till konung Davids åttonde psalm och år 1552 använd för Marots
+bearbetning deraf. I Svedbergs psalmbok intager den nr 477, i den så
+kallade gamla af år 1695 nr 407.--Den nästa i ordningen eller nr 465, som
+likaledes är på alexandriner, utgör jemte den följande psalmen och »It
+samtaal» det lilla häfte, som utkom 1685. Dess nummer i den svedbergska
+psalmboken är 479 och i den gamla 409.--Den tredje eller nr 467 består i
+originalet af 20 strofer, blef af Spegel sammandragen till 13 och intar
+hos Svedberg numret 475 och i den gamla psalmboken 406. I vår har den
+omsider blifvit hardt när oigenkänlig. Nio strofer äro någorlunda
+bibehållna, men de öfriga 11 förkortade till eller--rättare
+sagdt--ersatta med fyra nya. Wieselgren anmärker dock med skäl att flera
+kraftfulla strofer fått bortfalla.
+
+Det är bekant att från pietistiskt håll en skarp och oförsonlig kritik
+angripit den wallinska psalmboken, i synnerhet beträffande de äldre
+sångernas modernisering. Man har velat återföra dem jemte hela den
+teologiska andan till det gamla. Visserligen hafva de ibland vunnit på
+den senare granskningen, i det att flera onödiga omsägningar och
+plattheter fått försvinna, men vi tro att klagomålen ej sakna all grund,
+och att af hela den massa ändringar, den forna psalmdiktningen fått
+undergå, långt ifrån alla voro behöfliga. Många konkreta uttryck, hvaruti
+ett kraftigt lif uppenbarade sig, hafva blifvit ersatta af intetsägande
+abstrakta begrepp. Man har för mycket aktat sig att stöta en ljum
+rationalism för hufvudet, och ord sådana som Satan och helvetet äro
+nästan bannlysta. Vi taga några exempel ur Lucidors dikter för att
+åskådliggöra vår åsigt. Icke har framställningens styrka vunnit på en
+sådan förändring som:
+
+ »För gudlöshet, med uppsåt här bedrifven,
+ I Herrans lag står själens dödsdom skrifven.»
+
+Originalet har:
+
+ »För synden, the här en kort tid ha drifvit,
+ Ett ständigt ve och qvahl them blir thär gifvit.»
+
+Eller:
+
+ »O syndaträl, som i din dvala dröjer,
+ Der syndens lust din säkra själ förnöjer».
+
+Originalet har dock:
+
+ »O syndig man, som säker är och trygger,
+ I syndsens sömpn och dödsens dvala ligger».
+
+På samma sätt är Lucidors väldiga patos, som verkar genom de hopade
+frågorna med sin tvära motsättning, i vår psalmbok alldeles omgestaltadt
+och olika. Man har fått en mera regelbunden och genomskinlig tankeföljd,
+men det kan blifva fråga om, huruvida ej just det abrupta gör en långt
+kraftigare verkan. Så här läser man hos Lucidor sedermera öfverarbetade
+verser:
+
+ »Hvad är tit lijf? It damb, som snart försvinner.
+ Hvad är tin lust? En ström, som fast bortrinner.
+ Hvad däjligheet? En färgad maske-stek.
+ Hvad godz och guld? En glittrand mull och treck.
+
+ Hvad adlig ätt? It ord, som bara nämpnas.
+ Hvad styrkia? Svagheet, som i grafven lämnas.
+ Hvad högvis konst? It tacklöst hufvudbrot[47].
+ Hvad nijt och flijt? Besvär för spee och spott.
+
+ Hvad saligheet? En frögd förutan ända.
+ Hvad himmelen? En hambn, dijt oss böör lända.
+ Hvad Gud? Alt got, al glädie, tröst och nåd.
+ Hvad samvets-ro? It dagligt giästebod.
+
+ Hvad evighet? En tid förutan tider.
+ Hvad helvetet? En eld, hvar siälen lider.
+ Hvad verldens gunst? En byggning satt på sand.
+ Hvad Satan? Ach, vår grymme afvundzman.»
+
+Pietisterna återfinna ej de varma trosuttrycken för 200 år sedan och
+anklaga de nya förbättrarne. Och poesin skall gifva dem rätt, häruti men
+af ett något olika skäl. Det kan ej förnekas, att äfven det religiösa
+medvetandet som allt annat går framåt och att den gamla tidens
+gudsuppfattning var sinlig och rå. Men sådan den nu var, hade den fått
+sitt fullgiltiga uttryck i sina psalmer, och ingen som helst abstrakt
+grannlåt kan ersätta deras egendomliga skaplynne. Det är endast genom att
+bibehålla det konkreta och personliga i dem, som man lär känna tidens
+karakter, och de erhålla ett sant poetiskt och allmän-menskligt intresse.
+Vi nödsakas derföre påstå, att Lucidors andliga diktning ej kan studeras
+i de sånger, som uti den svenska psalmboken bära hans namn. Men å andra
+sidan fordrar rättvisan att erkänna, att Wallin och hans medhjelpare
+hufvudsakligen måste låta sig bestämmas af, hvad den allmänna
+församlingen begrep, och hvaraf den uppbyggdes, då vi åter uteslutande
+afsett de gamla författarnes poetiska individualitet.
+
+Wieselgren har räknat Lucidor till den svenska kyrkans största
+psalmsångare. Det visar sig likväl af det jemförelsevis lilla, han i den
+vägen skrifvit, och af en viss begränsning hos honom af det omätliga
+ämnet, att han ej kan göra anspråk på en sådan plats. Om han ej bör
+ställas i jemnbredd med våra största andliga diktare, Spegel och Wallin,
+försvarar han dock väl sin ställning som en pater minorum gentium. Mot
+Wieselgrens vitsord strider redan det, att det kan blifva fråga, om han
+skrifvit psalmer af ett verkligt religiöst intresse, eller om det icke
+snarare skett af ett blott poetiskt. Han var ingen andlig författare ex
+professo som en Arrhenius eller Spegel. Men vi behöfva blott kasta en
+blick på det då varande svenska samhället för att inse, huru lätt hans
+skaldeskap kunnat slå in på en sådan väg. Kyrkan var i sjelfva verket den
+tiden allrådande och uppslukade i sitt sköte hela det litterära lifvet.
+Dogmerna funno då ännu fullt opartiska försvarare. Målsmännen för de
+olika vetenskaperna hade ej ännu lösslitit sig från det ortodoxa
+beroendet. Presterna voro lika mycket sökta af folket som hedrade vid
+hofvet. Låt vara, att vi nu uppfatta religionen ur en vidsträcktare och
+förnuftigare synpunkt, men bristerna i det då varande sinliga
+gudsmedvetandet ersattes mer än tillräckligt af den religiösa kraft och
+öfvertygelse, som genomgick kyrkan. Huru ifrigt skötte ej presterna sitt
+kall och gingo förmanande eller bestraffande omkring i sin hjord! Huru
+andäktigt och fulltonigt brusade ej psalmsången genom kyrkorna! Det
+uppstod en stor andlig poesi, full af lif och tro, för oss numera omöjlig
+att efterhärma, ty vi ega ej dess förutsättningar. Den räknade snart en
+skara af ifriga, till en del utmärkta idkare. Dessutom införde man
+andliga sånger ifrån Tyskland och öfversatte dem sjelfständigt, ty det
+rådde naturligtvis då en mycket liflig såväl andlig som politisk
+förbindelse med trosbröderna på andra sidan hafvet. Äfven andra än
+prestmän lemnade sin tribut åt denna poesi. Lagerlöf öfvergaf sitt latin
+för att rikta vår psalmbok med trenne sånger. Förnäma damer försökte sig
+på gladeligt rimmande. Rikskansleren de la Gardie fann tröst för den
+verldsliga storhetens vexlingar genom att författa psalmer. Kongl. rådet
+Lindsköld roade sig pä lediga stunder ej blott med qvicka
+divertissementer för hofvet utan äfven med att skrifva psalmer. Ej under
+således, att Lucidor, en poet ex professo, skulle försöka sig i andlig
+diktning, och han valde då den genre, som var egendomligast för hans
+patos och kanske hans lif. Men ett dylikt patos var på samma gång i full
+enlighet med tidsanden. Ty trolldomsväsendet stod då i högsta flor,
+hexeribålen från Dalarna kastade sitt hemska återsken öfver landet, och
+man trodde på fullt allvar, att Satan var lös och vandrade omkring i våra
+svenska bygder. Den 20. februari 1670 låg hela riket försänkt i bön i
+kyrkorna, då en särskild solemn bönedag på regeringens befallning hölls
+för den förskräckliga och oerhörda trolldoms skull, som mest öfver hela
+Sverige bland den gemena hopen gick i svang. Somliga trodde verldens
+förstöring och domdagen vara när. Andra fördystrade sina dagar och nätter
+med funderingar öfver hemligheten af Guds nådesanning, synden mot den
+heliga ande och den eviga fördömelsen. »Biographiskt lexicon» lemnar oss
+några bilder af dessa olyckliga prestmän, som, om de också aldrig egde
+något af Bunyans snille, dock genomgått alla hans själsqval. Af sådana
+färger blefvo nu Lucidors religiösa dikter sammansatta. Han har sålunda
+alldeles icke behöft hemta anledning ur sitt eget lif. Han utgör helt
+enkelt det poetiska uttrycket för en tidsstämning. Men det länder till
+hans heder, att han aldrig sagt ett ord för någon vidskepelse, oaktadt
+hans patos kunnat ypperligt begagna sig deraf. Det visar, att åtminstone
+han ej trodde på trollen och skorstensfärderna. Men att öppet uttala sitt
+tvifvel, skulle hafva varit farligt. Dock om vi efter bokstafven få
+uttyda slutorden i hans dystraste sång:
+
+ »Merk tu thet, som thetta hörer,
+ För thet är mit Testament!
+ Och om thet tit hiertat rörer,
+ Hvad mig nu är skeet och hendt,
+ Så fly synden!»,
+
+och ej blott anse det som en stämning under psalmens författande, har han
+sjelf i sin innersta varelse erfarit sin tids anfäktelser. Möjligen har
+han på denna mörka och jemmerfulla väg sökt försoningen. Ty vi sakna ej
+alldeles exempel på, att män, hvilka eljest ej begagnat nådemedlen för
+att besitta sin Gud, dock förmått nalkas hans tron vid handen af poesins
+genius.
+
+Arten af Lucidors religiösa diktning ligger innesluten i följande hans
+verser:
+
+ »Ryys, hisna, skiälf, bäf, darra, krop och leder!
+ Rees up, mit håår! Min tankar, stigen neder
+ Til afgrundz diup och seen, hvad kval ther är,
+ Som fräter allt, men ingen ting förtär!»--
+
+ »Kroppen ryys, och hiertat skiälfver,
+ När iag tänker therupå,
+ Ropandes til bergen: Hvälfver
+ Öfver mig och lät mig få
+ Hastig enda, ty jag veet
+ Ingen nåd och säkerheet.
+ Ah, hvar skal iag, usle, blifva,
+ När Gud vil mig öfvergifva?»
+
+Det är en centrallyrik inom det rysligt patetiska. Man ser att
+författaren har djupt dykt ner i fördömelsens jemmer. Han är den svenska
+kyrkans qval- och straffsångare par preference. Hvilken skilnad är det ej
+mellan honom och en Svedbergs pligttrogna eller en Spegels andaktsfulla
+eller en Arrhenii enfaldiga, barnaglada kristendom! Man ser att dessa
+senare haft ständigt umgänge med Gud. Lucidors poesi har vändt honom
+ryggen med förtviflan i hjertat. De andra hafva trots alla pröfningar
+sina ögon stadigt riktade mot den milda, försonande aftonglansen kring
+Golgatas kors. Han åter har stigit ned i ångstens och fördömelsens
+mörkaste afgrunder. Försoningen förekommer här mindre, den är skjuten i
+bakgrunden. Det ser ut som skalden i sin koncentrerade ungdoms- och
+olyckas kraft rent af försmått att skildra och prisa den. Troligen hade
+det skett annorlunda om han, en resignerad gubbe, stått vid lifvets
+afton. Nu är det idel natt, och en tung natt öfver Lucidors andliga sång.
+Om vi vandra der, känna vi att evighetens oändlighet omgifver oss, och
+att helvetet ej är långt borta. Den onda menniskan ströfvar der omkring
+med alla ångerns och förtviflans qval målade på sitt ansigte. Hon vill
+undfly dem, men ondskan bor i hennes hjerta och följer henne, hvart hon
+går. Samvetet gnager henne som en orm, sargar henne med pilstygn, och då
+hon söker tröst genom att frammumla Skriftens språk och löften, klämtar
+det högt till, så att hon återfaller i sin misströstan. Hon till och med
+drömmer att hon är fördömd. Af förtviflan längtar hon till grafven, men
+drifves åter derifrån, då hon känner lukten af svafvelströmmen. Hennes
+lif är så eländigt, att hon anropar bergen att falla öfver och skyla
+henne. Slutligen uppnår fasan sin högsta spets. Alla goda englar hafva
+gått bort, och onda andar smyga sig, tassande, omkring hennes fjät. Vid
+hvart fotsteg hon tar tycker hon att jorden, som ej vill bära henne,
+öppnar sig. Satan »raskar» efter henne, och döden synes gräslig. Ett
+svagt sken faller omsider in från nådens himmel, och den olyckliga kan
+våga hoppas. Tron är dock ännu ringa och »som en förbråkad rö». Hennes
+krafter äro utarbetade, och hon sjunker af den orsaken ned till ro. Nog
+skall då Jesu hand lägga sig öfver hennes sömn! Sådan är denna Lucidors
+poesi.
+
+Här har han också, liksom jägtad af en feber, uppbjudit hela sin kraft
+och patos. Ämnet är oföränderligen detsamma under föga omvexlande former.
+Det är något af den hebreiska profeten i honom. Slutrefrängen är alltid
+en uppmaning till att göra snar bättring och förlita sig på Guds nåd
+genom hans enfödde son. Men hvarje sång stegrar oupphörligt det skakande
+intrycket. Den måttfullaste af hans psalmer är den sjelfständiga
+bearbetningen efter Rist. Den framhåller betydelsen af en tid, som har
+ingen gräns, och en pina, som aldrig upphör. Läsarens tanke svindlar
+liksom skaldens. Men intrycket--så väldigt det än är--uppväcker ingen
+egentlig fasa. De mellersta stroferna äro allmänt erkända som några af de
+herrligaste toner, den svenska kyrkan eger. Och den sköna stämningen
+fulländas genom psalmens afslutning med samma vers hvarmed den begynt: »O
+evighet, tin längd mig fast förskrecker». Sedan kommer psalmen »O syndig
+man, som säker är och trygger», hvarest motsatserna mellan lifvets
+intighet och dödens sanning, himlens salighet och helvetets pina starkt
+skildras. Men psalmen »Herre Gud, för tig iag klagar» är en enda
+syndajemmer alltigenom tjugu verser. Höjden af Lucidors religiösa
+diktning intages dock af det poem som bär titeln »It samtaal emellan
+döden och een säker menniskia». Det har ett sublimt innehåll, som
+ovilkorligen kommit oss att tänka på Belsazars måltid eller de allmänna
+dödsfantasier, som understundom liksom pesten smögo sig öfver
+medeltidsfolken och äfven inspirerade Orcagnas och Holbeins målningar.
+Det är ej otroligt, att Lucidor känt till dödsdansen och velat imitera
+den. Men han har också kunnat få sitt ämne från svenska folkets egen
+inbillningskraft. Ty på en tid, när läkekonsten ännu var maktlös mot en
+mängd farsoter, gjorde döden förfärliga härjningar. Vi se af hans
+begrafningsqväden, att helst om sommaren »liktågen» voro talrika. Och
+hvilken andlig ångest låg ej öfver nationen! Men detta stycke är ingen
+vanlig psalm, utan Lucidors snille springer här i framställningssättet
+öfver den vanliga psalmformen och närmar sig dramats handling och lif. Vi
+beklaga, att utrymmet skall förneka oss att fullständigt citera de femton
+åtta-radiga stroferna, men vi skola ange hufvudinnehållet. Döden är ej
+här en blek allegori, utan uppträder som en fullt lefvande person. Han
+slår sig förtroligt ned midt emot en säker menniska, och de börja
+samtala. Menniskan säger sig vilja lefva i glans och lycka. Döden varnar
+för Guds misshag och sin egen allmakt.
+
+ »_M._ Jag är uti silke klädder,
+ Och min säng är kostelig.
+ _D._ Jag med ormar åt tig beddar
+ Och med matkar skylar tig.
+ _M._ Hvar man seer och hedrar mig.
+ _D._ Men si, Gud förachtar dig.
+ _M._ Alle gå mig nu til handa.
+ _D._ Til thes jag taer bort tin anda.
+
+ -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ _M._ Iag är i got välstånd satt.
+ _D._ Tu skalt mistat thenna natt.
+ _M._ Nu vil iagh mig kräsligt göda.
+ _D._ Nu skal iagh tig plötsligt döda.»
+
+Den öfvermodige fortsätter sitt gästabud och frosseri. Han bjuder Döden
+skåla med honom, ja, spela tärning om hvad som helst: --
+
+ »_M._ Stora glaas är mit behag.
+ _D._ Tu äst sielf som glaset svag.
+ _M._ Lustigt speel och sköna krantzar.
+ _D._ Faalna, när tu med mig dantzar.
+
+ -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ _M._ Drick en skåål! Hvem borier först?
+ _D._ Tu, som får en evig törst.
+ _M._ Spela vi, trotz hvad thet giäller?
+ _D._ Siälen, när tu tig så ställer.
+
+ _M._ Lefver så, att hvar man merker
+ Al vår glädies bång och liud!
+ _D._ Ah, det onda, som tu verkar,
+ Ropar nogsampt up til Gud.
+ _M._ När iag en gång varder grå
+ _D._ (Om tu kan thet drögzmål få)
+ _M._ Vil iag from och nychter blifva.
+ _D._ Viltu Gudi dräggen gifva?
+
+ -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ _M._ Mine barn få nog äntå.
+ _D._ Tu i helvetet och så.
+ _M._ Iag skal dela med min nästa.
+ _D_, Satan får kanske thet bästa.»
+
+Vi se att den säkre syndaren utlofvar bot och bättring på gamla dagar, ty
+han tror fullt och fast på att nödig tid skall beviljas honom. Men nu
+säger Döden till, att timglaset är utrunnet. Han söker beveka honom och
+slutligen ber han blott om ett kort uppskof. Men förgäfves. Fasan får
+makt med honom: --
+
+ »_M._ Iag kan ei för ångest tala,
+ Ia, at sukka är mig svårt.
+ _D._ Sukka och tig Gud befalla,
+ Gör thet snart! Tin tid är kort.
+ _M._ Ah, Gud som rätfärdig gör!
+ _D._ Hans budord man lyda bör.
+ _M._ Ah, låt mig tin nåde niuta!
+ _D._ Beed och dö! Tin tid är ute.»
+
+Det är ett mästardrag af skalden, att han ej intränger i nådens
+hemlighet, utan låter menniskans tillkommande öde efter skilsmässan af
+kropp och själ liksom förlora sig i oändligheten. Ty Döden står härefter
+ensam qvar och varnar:
+
+ »Then är fort. Men om han hade
+ Hiertans tro, så fann han nåd.»
+
+Derföre sen er i tid före om ert eviga väl, ty ingen har upptecknat min
+dag, så att han må minnas mig hvarje dag.
+
+ »Man kan sig väl seent omvända,
+ Men hoo veet, hvad tå kan hända?»
+
+Vi känna intet enda skaldestycke inom hela den svenska litteraturen som i
+det hemskt sublimas genre förmår mäta sig med detta Lucidors poem.
+
+ * * * * *
+
+Vi hafva slutat vår granskning. Det är oss en glädje att erkänna, att de
+farhågor, vi hyste vid början af vårt arbete, nu vid dess slut blifvit
+bragta på skam. Visserligen kände vi på förhand att för oss personligen
+denna granskning skulle medföra den nyttan, att vi kunde stärka vår
+kärlek till den svenska litteraturen. Ty det är ej så mycket genom att
+beundra densamma från den period, då den hunnit fullt utbilda sina
+flygande vingar, som fastmera genom att uppsöka den från dess omogna
+barndom och dess första bekymmersamma steg, som man erhåller en kanske
+mindre lätt och intressant, men desto mera uppoffrande och derigenom
+gedignare kärlek till denna litteratur. Men vi hafva också, hvad vårt
+ämne beträffar, fått en ny bekräftelse på vår tro, att i de flesta fall
+menniskan vinner på, att man närmar sig henne. Ty då vi företogo oss att
+öfverskrida den dubbla gränslinie af andras ogynsamma omdömen och eget
+vårdslösadt skaldeskap, som fördunklade Lucidors bild, skedde det ej utan
+farhåga, att resultatet af vår granskning skulle blifva ledsamt, och att
+hans gestalt genom att göras klarare skulle framstå i en ofördelaktig
+dager. Vi hade nämligen framför allt beslutat att hälla oss strängt vid
+sanningen, följden måtte blifva hvilken som helst. Men vi tro oss nu mera
+kunna försäkra, att, om det första intresset som Lucidor hos oss
+uppväckte berodde på hans isolerade ställning, han hädanefter har mer
+grundade anspråk på att uppmärksammas och studeras. Vi ställde honom
+blott under belysningen af hans egen tid, och han blef ej längre den
+föraktlige vagabonden. Vi sågo ej ned på hans poesi från höjden af våra
+tiders konst och poetiska resurser, och den upphörde att vara ett
+handtverksmessigt och hoprafsadt rimsmideri. Man har någon gång anmärkt,
+att hans inflytande på vår litteraturs utveckling varit ringa eller alls
+intet, att ingen skola af honom bildats, och att ingen ens visat sig
+hafva varit påverkad af honom. Man har sett honom som en fribytare utom
+sina samtidas krets och som en varnande skalderuin för efterverlden.
+Äfven om man hade rätt häruti, skulle vi säga, att den svenska
+sånggudinnan måste tacksamt erkänna hvarje begåfning och försök inom sin
+sfer. Ty det kan ej bestridas, att Lucidor har, äfven han, upptagit den
+fosterländska lyran, då den ännu ej var så eftersökt och lätthandterad,
+och derur förstått att framlocka toner, som skola höras till en sen
+efterverld. Men man har ej haft rätt. Lucidor står lika väl som någon
+annan inom den svenska kulturströmmen. Han har varit en länk deraf. Han
+har egt och fyllt en bestämmelse deruti. Han hör till de byggmästare som
+i tidernas längd upprest den svenska civilisation, i hvars solljus vi nu
+förnöja oss och hvilken understundom kommer oss att glömma vår pligt att
+vara tacksamma. Emellertid måste det dock tillika sägas, att hos honom
+liksom hos så många andra skalder anlagen öfverflyglade karakteren. Men
+man må besinna, hvilken grad af karakterens storhet det behöfves för att
+riktigt handtera och utveckla alla resurserna hos det väldiga instrument,
+som heter snille. Hos Lucidor förmådde ej viljans roder betvinga de
+brusande anlagen, utan dessa drefvo honom ur den rätta kursen. Den lätta
+förmågan att frambringa vers lånade sig allt för väl åt likgiltigheten
+och vårdslösheten i hans lynne. Om derföre största delen af hans
+skrifter kan utan afsaknad bortkastas, återstår dock tillräckligt mycket
+för att utgöra ett betydande resultat af hans poetiska verksamhet. Detta
+resultat låter i korthet så bestämma sig, att åtminstone ett bröllops-
+och ett begrafningsqväde bland hela samlingen af dylika stycken eger ett
+varaktigt poetiskt värde, att dryckessångerna erinra om Bellmans framtida
+skaldestorhet och äkta nationalitet, att några visor finnas, som i sin
+enkla sångbara genre ej kunna undvaras af den svenska litteraturen,
+slutligen att i vissa psalmer utvecklas hela kraften af skaldens
+egendomliga patos. Med allt detta skall Lucidor väl alltid synas som en
+ofullgången natur, och man skall förgäfves vid den förtidiga graf,
+hvaruti den trettioårige mannen nedstörtades, gissa, hvad som kunnat
+blifva såväl af hans lefnad som poesi, om de fått fortfara. Men redan i
+afseende på värdet af hvad han verkligen blifvit skall den menskliga
+omdömeskraften få medgifva sin otillräcklighet. Huru mycket af hans skuld
+afplanas genom de kalla och trängande omständigheterna omkring honom, och
+huru mycket af hans talang sköt hastigare fart under något kärlekens och
+lyckans solsken? Huru bör man uppdraga gränserna af hans anlag, och huru
+många verksamhetsfält skulle hafva tillhört honom framdeles, om äfven vid
+hans död obegagnade? Allt frågor, som åtminstone vi ej kunna besvara. Vi
+vilja blott säga, att emellan de glada dryckessångerna och de ömma
+kärleksvisorna samt de hemska psalmerna finnes ett stort mellanrum inom
+hans förmåga, och att den man, hvars ofulländade poesi förmått uppresa så
+vidt skilda gränsstenar, af naturen varit ämnad till långt mera än hvad
+han blef. Men redan det bästa, han lemnat efter sig, bevisar en verklig
+skald.
+
+ * * * * *
+
+-----
+ [32] = upphöra med.
+
+ [33] = der.
+
+ [34] = sätter p. för min mun.
+
+ [35] = anständighet.
+
+ [36] = förmon.
+
+ [37] Likaså vid en ung gift qvinnas graf:
+
+ »Lijk som när rosen-bladh mäd ljufve nälker blandas,
+ Fast om the vissna bort ok torkas, lijkväl andas.
+ The mäd en liuf-sööt luft, som sprider sigh omkring:
+ Så är og hennes prijs -- -- -- -- -- -- --
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
+ Vij vele mäd full hand fiol ok amaranth
+ Iempt andra blomster mehr uthströ kring hvarien kant
+ Ok rund kring grafvens bredd.»
+
+ [38] = ljuder.
+
+ [39] = skryta med
+
+ [40] = giftvuxen.
+
+ [41] Det förtjenar anmärkas, att intet ord förekommer i
+ dikten om dessa trakters sköna natur och lifliga
+ folknöjen. Men visst fanns der ett rikt ämne för
+ behandling. Medelklassens då varande förströelser i
+ Stockholm voro nemligen om sommartiden att ro ut och slå
+ sig ner i det gröna samt leka t. ex. »Tick-tack»,
+ »Blindbock», »Giöm grant», »Tag fatt på den», »Mig möter
+ monsieur. Hur heter han?», »Min vän, kom snart igen»
+ (hvem igenkänner ej flera af dessa namn ännu?). Deruti
+ deltogo då gamla och unga, gifta och ogifta. Om vintern
+ åter klingade bjellrorna öfver isen, och man gjorde en
+ utflykt till Drottningholm, Brahelund (i Haga-trakten)
+ och Fittja. Utom dessa enkla och landtliga nöjen var
+ lifvet monotont, så vida ej en mycket stor fest någon
+ gång måste firas.
+
+ [42] = bollar, träskålar.
+
+ [43] = det tyska toll. oredig, galen.
+
+ [44] = smälter bort.
+
+ [45] = gör intryck på mig.--Är visan skrifven i Stockholm
+ 1669 och rör den någon flamma i Upsala?
+
+ [46] = magnet.
+
+ [47] = hufvudarbete.
+
+
+De =källor=, som vi till vår afhandlings utarbetande hufvudsakligen
+begagnat, äro följande:
+
+Helicons blomster, plåckade ok wid åtskillige Tillfällen utdelte af
+Lucidor den Olycklige. Det är alle de Poëtiske Skrifter, som författade
+blefne af _Lasso Johansson_. Sthm 1688.
+
+Samlade Vitterhets Arbeten af Svenska Författare från Stjernhjelm till
+Dalin. Efter original-upplagor och handskrifter utgifna af _P. Hanselli_.
+Upsala 1856-1875.
+
+Lars Johansson Lucidor. En litterär studie af _Birger Schöldström_.
+Utgifven i 25 exemplar. Sthm 1872.
+
+Försök Till Et Biographiskt Lexicon öfver Namnkunnige och Lärde Svenske
+Män, af _Georg Gezelius_. Sthm 1778-87.
+
+Biographiskt Lexicon öfver namnkunnige Svenske män. Upsala och Örebro
+1835-57.--Ny följd Örebro 1857-68.
+
+Svenska Adelns Ättartaflor, utgifna af _Gabriel Anrep_. Sthm 1858-64.
+
+_Joannis Schefferi_ Svecia litterata sive de scriptis et scriptoribus
+Gentis Sveciæ. Opus posthumum. Holmiæ 1680.
+
+Historiola Litteraria Poëtarum Svecanorum, quam pro laurea exhibet _Joh.
+Henr. Lidén_. Upsaliæ 1764-72.
+
+_Isak Reinhold Bloms_ Samlade skrifter. Sthm 1827.
+
+In Historiam Poëseos Suecanæ Hypomnemata, quæ--p. p. _P. Ad. Sondén_
+Upsaliæ 1817.
+
+Svenska Vitterheten, Historiskt-Kritiska Anteckningar af _L.
+Hammarsköld_. Andra upplagan, utg. af _P. A. Sondén_. Sthm 1833.
+
+Sveriges Sköna Litteratur, en öfverblick vid Akademiska föreläsningar af
+_P. Wieselgren_. Lund och Upsala 1883-49.--Jemte Tredje upplagan. Del. I.
+Lund 1866.
+
+Svenska Siare och Skalder, eller Grunddragen af Svenska Vitterhetens
+häfder. Intill och med Gustaf III:s tidehvarf tecknade af _P. D. A.
+Atterbom_. Upsala 1844-52.
+
+Grunddragen af Svenska Vitterhetens historia. Akademiska föreläsningar af
+_Bernhard Elis Malmström_. Örebro 1866-89.
+
+Psalmopoeographia. En utförlig Beskrifning öfver them, som hafva
+sammansatt, öfversatt och förbettrat Psalmerna i Sv. Psalmboken af 1695.
+Af _Lars Högmarck_. Sthm 1736.
+
+Den nya Swenska Psalmboken, framställd uti Försök till Swensk
+Psalmhistoria af _Johan Wilhelm Beckman_, Sthm 1845-72.
+
+Ur en Antecknares Samlingar. Sthm 1868-1874. [Af _G. E Klemming_.]
+
+Samlade Skrifter af _Hedvig Charlotta Nordenflycht_. Upsala 1852.
+
+_Jacobi Catzii I. C._ Silenvs Alcibiadis, sive Protevs: Humanæ vitæ
+ideam, Emblemate trifariam variato, oculis subjiciens. -- -- --
+Amsterdam.
+
+Palmsköldiana. (Samlingar i Upsala universitets bibliotek).
+
+Olof Celcii d. y:s anteckningar. (Handskrift i Upsala universitets
+bibliotek).
+
+Stockholms kämners- och rådstufvu-rätters protokoll för åren 1669, 1670
+och 1674. (Handskrifter i Stockholms rådhusrätts arkiv).
+
+
+
+
+Först sedan afhandlingen börjat tryckas, fästes vår uppmärksamhet på en
+till »Nya dagligt allehanda» 1872 insänd notis, undertecknad C. A. K.,
+hvarigenom tvetydigheten af Lucidors härstamning på mödernet synes
+försvinna. Amiralens hustru, Barbro Jönsdotter, hade nämligen i sitt
+första gifte (Umeå 1622) en son och fyra döttrar. Antagligt är, att en af
+dessa döttrar var den olycklige skaldens moder. En hennes syster har
+kunnat blifva gift med Assersson. Insändaren åberopar den likpredikan
+öfver amiralens son, som hölls 1649 i Stettin af Mathias Decenius. Om den
+assersonska familjen läses en uppsats af Säve i »Land och Folk» för
+1874.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Om Lars Johansson (Lucidor den
+olycklige), by Josef Linck
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OM LARS JOHANSSON (LUCIDOR ***
+
+***** This file should be named 28539-8.txt or 28539-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/8/5/3/28539/
+
+Produced by ronnie sahlberg and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.