summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:55:29 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:55:29 -0700
commitb74277e7080242458f4ec25f8b43c23157da4d4a (patch)
tree9914f7530b84d52cf066d691fa7993b307429dd5
initial commit of ebook 31273HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--31273-0.txt1994
-rw-r--r--31273-0.zipbin0 -> 39490 bytes
-rw-r--r--31273-8.txt1988
-rw-r--r--31273-8.zipbin0 -> 39197 bytes
-rw-r--r--31273-h.zipbin0 -> 44543 bytes
-rw-r--r--31273-h/31273-h.htm2649
-rw-r--r--31273.txt1988
-rw-r--r--31273.zipbin0 -> 39010 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
11 files changed, 8635 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/31273-0.txt b/31273-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..6c11d5d
--- /dev/null
+++ b/31273-0.txt
@@ -0,0 +1,1994 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Arawack Language of Guiana in its
+Linguistic and Ethnological Relations, by Daniel G. Brinton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations
+
+Author: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: February 14, 2010 [EBook #31273]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA ***
+
+
+
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+
+
+
+Transcriber’s Note
+
+A number of typographical errors have been maintained in this version of
+this book. They have been marked with a [TN-#], which refers to a
+description in the complete list found at the end of the text.
+
+The following codes for less common characters were used:
+
+ œ oe ligature
+ [lr] l printed over r
+
+
+
+
+ THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA
+
+ IN ITS
+
+ Linguistic and Ethnological Relations.
+
+
+ By D. G. BRINTON, M. D.
+
+
+ PHILADELPHIA:
+ McCALLA & STAVELY, PRINTERS.
+ 237-9 DOCK STREET.
+ 1871.
+
+
+
+
+THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA
+
+IN ITS
+
+LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS.
+
+BY D. G. BRINTON, M. D.
+
+
+The Arawacks are a tribe of Indians who at present dwell in British and
+Dutch Guiana, between the Corentyn and Pomeroon rivers. They call
+themselves simply _lukkunu_, men, and only their neighbors apply to them
+the contemptuous name _aruac_ (corrupted by Europeans into Aroaquis,
+Arawaaks, Aroacos, Arawacks, etc.), meal-eaters, from their peaceful
+habit of gaining an important article of diet from the amylaceous pith
+of the _Mauritia flexuosa_ palm, and the edible root of the cassava
+plant.
+
+They number only about two thousand souls, and may seem to claim no more
+attention at the hands of the ethnologist than any other obscure Indian
+tribe. But if it can be shown that in former centuries they occupied the
+whole of the West Indian archipelago to within a few miles of the shore
+of the northern continent, then on the question whether their
+affiliations are with the tribes of the northern or southern mainland,
+depends our opinion of the course of migration of the primitive
+inhabitants of the western world. And if this is the tribe whose
+charming simplicity Columbus and Peter Martyr described in such poetic
+language, then the historian will acknowledge a desire to acquaint
+himself more closely with its past and its present. It is my intention
+to show that such was their former geographical position.
+
+While in general features there is nothing to distinguish them from the
+red race elsewhere, they have strong national traits. Physically they
+are rather undersized, averaging not over five feet four inches in
+height, but strong-limbed, agile, and symmetrical. Their foreheads are
+low, their noses more allied to the Aryan types than usual with their
+race, and their skulls of that form defined by craniologists as
+orthognathic brachycephalic.
+
+From the earliest times they have borne an excellent character.
+Hospitable, peace-loving, quick to accept the humbler arts of
+civilization and the simpler precepts of Christianity, they have ever
+offered a strong contrast to their neighbors, the cruel and warlike
+Caribs. They are not at all prone to steal, lie, or drink, and their
+worst faults are an addiction to blood-revenge, and a superstitious
+veneration for their priests.
+
+They are divided into a number of families, over fifty in all, the
+genealogies of which are carefully kept in the female line, and the
+members of any one of which are forbidden to intermarry. In this
+singular institution they resemble many other native tribes.
+
+
+LANGUAGE.
+
+The earliest specimen of their language under its present name is given
+by Johannes de Laet in his _Novus Orbis, seu Descriptio Indiæ
+Occidentalis_ (Lugd. Bat. 1633). It was obtained in 1598. In 1738 the
+Moravian brethren founded several missionary stations in the country,
+but owing to various misfortunes, the last of their posts was given up
+in 1808. To them we owe the only valuable monuments of the language in
+existence.
+
+Their first instructor was a mulatto boy, who assisted them in
+translating into the Arawack a life of Christ. I cannot learn that this
+is extant. Between 1748 and 1755 one of the missionaries, Theophilus
+Schumann, composed a dictionary, _Deutsch-Arawakisches Wœrterbuch_,
+and a grammar, _Deutsch-Arawakische Sprachlehre_, which have remained
+in manuscript in the library of the Moravian community at Paramaribo.
+Schumann died in 1760, and as he was the first to compose such works,
+the manuscript dictionary in the possession of Bishop Wullschlägel,
+erroneously referred by the late Professor von Martius to the first
+decade of the last century, is no doubt a copy of Schumann’s.
+
+In 1807 another missionary, C. Quandt, published a _Nachricht von
+Surinam_, the appendix to which contains the best published grammatical
+notice of the tongue. The author resided in Surinam from 1769 to 1780.
+
+Unquestionably, however, the most complete and accurate information in
+existence concerning both the verbal wealth and grammatical structure of
+the language, is contained in the manuscripts of the Rev. Theodore
+Schultz, now in the library of the AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY. Mr.
+Shultz[TN-1] was a Moravian missionary, who was stationed among the
+Arawacks from 1790 to 1802, or thereabout. The manuscripts referred to
+are a dictionary and a grammar. The former is a quarto volume of 622
+pages. The first 535 pages comprise an Arawack-German lexicon, the
+remainder is an appendix containing the names of trees, stars, birds,
+insects, grasses, minerals, places, and tribes. The grammar,
+_Grammattikalische Sätze von der Aruwakkischen Sprache_, is a 12mo
+volume of 173 pages, left in an unfinished condition. Besides these he
+left at his death a translation of the Acts of the Apostles, which was
+published in 1850 by the American Bible Society under the title _Act
+Apostelnu_. It is from these hitherto unused sources that I design to
+illustrate the character of the language, and study its former
+extension.[1]
+
+
+PHONETICS.
+
+The Arawack is described as “the softest of all the Indian tongues.”[2]
+It is rich in vowels, and free from gutturals. The enunciation is
+distinct and melodious. As it has been reduced to writing by Germans,
+the German value must be given to the letters employed, a fact which
+must always be borne in mind in comparing it with the neighboring
+tongues, nearly all of which are written with the Spanish orthography.
+
+The Arawack alphabet has twenty letters: a, b, d, e, g, h, i, j, k, l,
+m, n, o, p, q, r, s, t, u, w.
+
+Besides these, they have a semi-vowel written [lr] the sound of which in
+words of the masculine gender approaches l, in those of the neuter
+gender r. The o and u, and the t and d, are also frequently blended. The
+w has not the German but the soft English sound, as in _we_. The German
+dipthongs[TN-2] æ, œ, eu, ei, ü, are employed. The accents are the
+long ^, the acute `, and that indicating the emphasis ´. The latter is
+usually placed near the commencement of the word, and must be carefully
+observed.
+
+
+NOUNS.
+
+Like most Indians, the Arawack rarely uses a noun in the abstract. An
+object in his mind is always connected with some person or thing, and
+this connection is signified by an affix, a suffix, or some change in
+the original form of the word. To this rule there are some exceptions,
+as _bahü_ a house, _siba_ a stone, _hiäru_ a woman. _Dáddikân hiäru_, I
+see a woman. Such nouns are usually roots. Those derived from verbal
+roots are still more rarely employed independently.
+
+NUMBERS. The plural has no regular termination. Often the same form
+serves for both numbers, as is the case in many English words. Thus,
+_itime_ fish and fishes, _siba_ stone and stones, _känsiti_ a lover and
+lovers. The most common plural endings are _ati_, _uti_, and _anu_,
+connected to the root by a euphonic letter; as _uju_ mother, _ujunuti_
+mothers, _itti_ father, _ittinati_ fathers, _kansissia_ a loved one,
+_kansissiannu_ loved ones.
+
+Of a dual there is no trace, nor does there seem to be of what is called
+the American plural (exclusive or inclusive of those present). But there
+is a peculiar plural form with a singular signification in the language,
+which is worthy of note. An example will illustrate it; _itti_ is
+father, plural _ittinati_; _wattinati_ is our father, not our fathers,
+as the form would seem to signify. In other words, singular nouns used
+with plural pronouns, or construed with several other nouns, take a
+plural form. _Petrus Johannes mutti ujúnatu_, the mother of Peter and
+John.
+
+GENDERS. A peculiarity, which the Arawack shares with the Iroquois[3]
+and other aboriginal languages of the Western continent, is that it only
+has two genders, and these not the masculine and feminine, as in French,
+but the masculine and neuter. Man or nothing was the motto of these
+barbarians. Regarded as an index of their mental and social condition,
+this is an ominous fact. It hints how utterly destitute they are of
+those high, chivalric feelings, which with us centre around woman.
+
+The termination of the masculine is _i_, of the neuter _u_, and, as I
+have already observed, a permutation of the semi-vowels _l_ and _r_
+takes place, the letter becoming _l_ in the masculine, _r_ in the
+neuter. A slight difference in many words is noticeable when pronounced
+by women or by men. The former would say _keretin_, to marry; the latter
+_kerejun_. The gender also appears by more than one of these changes:
+_ipillin_, great, strong, masculine; _ipirrun_, feminine and neuter.
+
+There is no article, either definite or indefinite, and no declension of
+nouns.
+
+
+PRONOUNS.
+
+The demonstrative and possessive personal pronouns are alike in form,
+and, as in other American languages, are intimately incorporated with
+the words with which they are construed. A single letter is the root of
+each: _d_ I, mine, _b_ thou, thine, _l_ he, his, _t_ she, her, it, its,
+_w_ we, our, _h_ you, your, _n_ they, their; to these radical letters
+the indefinite pronoun _ükküahü_, somebody, is added, and by
+abbreviation the following forms are obtained, which are those usually
+current:
+
+ dakia, dai, I.
+ bokkia, bui, thou.
+ likia, he.
+ turreha, she, it.
+ wakia, wai, we.
+ hukia, hui, you.
+ nakia, nai, they.
+
+Except the third person, singular, they are of both genders. In
+speaking, the abbreviated form is used, except where for emphasis the
+longer is chosen.
+
+In composition they usually retain their first vowel, but this is
+entirely a question of euphony. The methods of their employment with
+nouns will be seen in the following examples:
+
+ _üssiquahü_, a house.
+ dássiqua, my house.
+ bússiqua, thy house.
+
+ lüssiqua, his house.
+
+ tüssiqua, her, its house.
+ wássiqua, our house.
+
+ hüssiqua, your house.
+ nássiqua, their house.
+
+ _uju_, mother.
+ daiju, my mother.
+ buju, thy mother.
+ luju, his mother.
+ tuju, her mother.
+ waijunattu, our mother.
+ hujuattu, your mother.
+ naijattu, their mother.
+ waijunuti, our mothers.
+ hujunuti, your mothers.
+ naijunuti, their mothers.
+
+Many of these forms suffer elision in speaking. _Itti_ father, _datti_
+my father, _wattínatti_ our father, contracted to _wattínti_ (_watti_
+rarely used).
+
+When thus construed with pronouns, most nouns undergo some change of
+form, usually by adding an affix; _báru_ an axe, _dábarun_ my axe,
+_iulí_ tobacco, _dajulite_ my tobacco.
+
+
+ADJECTIVES.
+
+The verb is the primitive part of speech in American tongues. To the
+aboriginal man every person and object presents itself as either doing
+or suffering something, every quality and attribute as something which
+is taking place or existing. His philosophy is that of the extreme
+idealists or the extreme materialists, who alike maintain that nothing
+_is_, beyond the cognizance of our senses. Therefore his adjectives are
+all verbal participles, indicating a state of existence. Thus _üssatu_
+good, is from _üssân_ to be good, and means the condition of being good,
+a good woman or thing, _üssati_ a good man.
+
+Some adjectives, principally those from present participles, have the
+masculine and neuter terminations _i_ and _u_ in the singular, and in
+the plural _i_ for both genders. Adjectives from the past participles
+end in the singular in _issia_ or _üssia_, in the plural in _annu_. When
+the masculine ends in _illi_, the neuter takes _urru_, as _wadikilli_,
+_wadikurru_, long.
+
+Comparison is expressed by adding _bén_ or _kén_ or _adin_ (a verb
+meaning to be above) for the comparative, and _apüdi_ for the
+diminutive. _Ubura_, from the verb _uburau_ to be before in time, and
+_adiki_, from _adikin_ to be after in time, are also used for the same
+purpose. The superlative has to be expressed by a circumlocution; as
+_tumaqua aditu ipirrun turreha_, what is great beyond all else;
+_bokkia üssá dáuria_, thou art better than I, where the last word is a
+compound of _dai uwúria_ of, from, than. The comparative degree of the
+adjectives corresponds to the intensive and frequentative forms of the
+verbs; thus _ipirrun_ to be strong, _ipirru_ strong, _ipirrubîn_ and
+_ipirrubessabun_ to be stronger, _ipirrubetu_ and _ipirrubessabutu_
+stronger, that which is stronger.
+
+The numerals are wonderfully simple, and well illustrate how the
+primitive man began his arithmetic. They are:--
+
+ 1 abba.
+ 2 biama, plural biamannu.
+ 3 kabbuhin, plural kubbuhinínnu.
+ 4 bibiti, plural bibitinu.
+ 5 abbatekkábe, plural abbatekabbunu.
+ 6 abbatiman, plural abbatimannínu.
+ 7 biamattiman, plural biamattimannínu.
+ 8 kabbuhintiman, plural kabbuhintimannínu.
+ 9 bibitiman, plural bibititumannínu.
+ 10 biamantekábbe, plural biamantekábunu.
+
+Now if we analyze these words, we discover that _abbatekkábe_ five, is
+simply _abba_ one, and _akkabu_, hand; that the word for six is
+literally “one [finger] of the other [hand],” for seven “two [fingers]
+of the other [hand],” and so on to ten, which is compounded of _biama_
+two, and _akkabu_ hands. Would they count eleven, they say _abba
+kutihibena_ one [toe] from the feet, and for twenty the expression is
+_abba lukku_ one man, both hands and feet. Thus, in truth, they have
+only four numerals, and it is even a question whether these are
+primitive, for _kabbuhin_ seems a strengthened form of _abba_, and
+_bibuti_ to bear the same relation to _biama_. Therefore we may look
+back to a time when this nation knew not how to express any numbers
+beyond one and two.
+
+Although these numbers do not take peculiar terminations when applied to
+different objects, as in the languages of Central America and Mexico,
+they have a great variety of forms to express the relationship in which
+they are used. The ordinals are:
+
+ atenennuati, first.
+ ibiamattéti, second.
+ wakábbuhinteti, our third, etc.
+
+To the question, How many at a time? the answer is:
+
+ likinnekewai, one alone.
+ biamanuman, two at a time, etc.
+
+If simply, How many? it is:
+
+ abbahu, one.
+ biamahu, two.
+
+If, For which time? it is:
+
+ tibíakuja, for the first time.
+ tibíamattétu, for the second time.
+
+and so on.
+
+
+VERBS.
+
+The verbs are sometimes derived from nouns, sometimes from participles,
+sometimes from other verbs, and have reflexive, passive, frequentative,
+and other forms. Thus from _lana_, the name of a certain black dye,
+comes _lannatün_ to color with this dye, _alannatunna_ to color oneself
+with it, _alannattukuttun_ to let oneself be colored with it,
+_alanattukuttunnua_ to be colored with it.
+
+The infinitive ends in _in_, _ün_, _ùn_, _ân_, _unnua_, _ên_, and _ûn_.
+Those in _in_, _ün_, _ùn_, and _ân_ are transitive, in _unnua_ are
+passive and neuter, the others are transitive, intransitive, or neuter.
+
+The passive voice is formed by the medium of a verb of permission, thus:
+
+ amalitin, to make.
+ amalitikittin, to let make.
+ amalitikittunnua, to be made.
+ assimakin, to call.
+ assimakuttün, to let call,
+ assimakuttùnnua, to be called.
+
+The personal pronouns are united to the verbs as they are to the nouns.
+They precede all verbs except those whose infinitives terminate in _ên_,
+_in_, and _ân_, to which they are suffixed as a rule, but not always.
+When they follow the verb, the forms of the pronouns are either _de_,
+_bu_, _i_ he, _n_ she, it, _u_, _hu_, _je_ or _da_, _ba_, _la_, _ta_,
+_wa_, _ha_, _na_. The latter are used chiefly where the negative prefix
+_m_, _ma_ or _maya_ is employed. Examples:
+
+ hallikebben, to rejoice.
+
+ hallikebbéde, I rejoice.
+ hallikebbébu, thou rejoicest.
+ hallikebbéi, he rejoices.
+ hallikebbên, she rejoices.
+ hallikebbéu, we rejoice.
+ hallikebbéhü, you rejoice.
+ hallikebbéje, they rejoice.
+
+ majauquan, to remain.
+
+ majáuquada, I remain.
+ majáuquaba, thou remainest.
+ majáuquala, he remains.
+ majáuquata, she remains.
+ majáuquawa, we remain.
+ majáuquaha, you remain.
+ majáuquana, they remain.
+
+MOODS AND TENSES. Their verbs have four moods, the indicative, optative,
+imperative, and infinitive, and five tenses, one present, three
+preterites, and one future. The rules of their formation are simple. By
+changing the termination of the infinitive into _a_, we have the
+indicative present, into _bi_ the first preterite, into _buna_ the
+second preterite, into _kuba_ the third preterite, and into _pa_ the
+future. The conjugations are six in number, and many of the verbs are
+irregular. The following verb of the first conjugation illustrates the
+general rules for conjugation:
+
+ _ayahaddin,_ to walk.
+
+INDICATIVE MOOD.
+
+Present tense:
+
+ dayahadda, I walk.
+ bujahadda, thou walkest.
+ lujahadda, he walks.
+ tüjahadda, she walks.
+ wayahádda, we walk.
+ hujahádda, you walk.
+ nayuhádda, they walk.
+
+First preterite--of to-day:
+
+ dayaháddibi, I walked to-day.
+ bujaháddibi, thou walked to-day.
+ lijaháddibi, he walked to-day.
+ tujaháddibi, she walked to-day.
+ wayaháddibi, we walked to-day.
+ hujaháddibi, you walked to-day.
+ nayaháddibi, they walked to-day.
+
+Second preterite--of yesterday or the day before.
+
+ dayahaddibüna, I walked yesterday or the day before.
+ bujaháddibüna, thou walked yesterday or the day before.
+ lijaháddibuna, he walked yesterday or the day before.
+ tujaháddibüna, she walked yesterday or the day before.
+ wayaháddibüna, we walked yesterday or the day before.
+ hujaháddibüna, you walked yesterday or the day before.
+ nayaháddibüna, they walked yesterday or the day before.
+
+Third preterite--at some indefinite past time:
+
+ dayaháddakuba, I walked.
+ bujaháddakuba, thou walked.
+ lijaháddakuba, he walked.
+ tujaháddakuba, she walked.
+ wayaháddakuka, we walked.
+ hujaháddakuba, you walked.
+ nayaháddakuba, they walked.
+
+Future:
+
+ dayaháddipa, I shall walk.
+ bujaháddipa, thou wilt walk.
+ lijaháddipa, he will walk.
+ tujaháddipa, she will walk.
+ wayaháddipa, we shall walk.
+ hujahaddipa, you will walk.
+ nayahaddipa, they will walk.
+
+OPTATIVE MOOD.
+
+Present:
+
+ dayahaddama or dayahaddinnika, I may walk.
+
+First preterite:
+
+ dayahaddinnikábima.
+
+Second preterite[TN-3]
+
+ dayahaddinbünáma.
+
+Third preterite:
+
+ dayahaddinnikubáma.
+
+IMPERATIVE MOOD.
+
+ bujahaddáte or bujahaddalte, walk thou.
+ hüjahaddáte or hujahaddalte, walk ye.
+ nayahaddáte, let them walk.
+ wayahaddali, let us walk.
+
+PARTICIPLES.
+
+ ayahaddinnibi, to have walked to-day.
+ ayahaddinnibüna, to have walked yesterday.
+ ayahaddínnikuba, to have walked.
+ ayahaddínnipa, to be about to walk.
+
+GERUND.
+
+ ayahaddinti.
+ ayahaddinnibia.
+
+The following forms also belong to this verb:
+
+ ayahaddinnibiakubáma, to may or can walk.
+ ayahaddahálin, one who walks there (infinitive form).
+
+As in all polysynthetic languages, other words and particles can be
+incorporated in the verb to modify its meaning, thus:
+
+ dayahaddáruka, as I was walking.
+ dayahaddakanika, I walk a little.
+ dayahaddahittika, I walk willingly.
+
+In this way sometimes words of formidable length are manufactured, as:
+
+ massukussukuttunnuanikaebibu, you should not have been washed to-day.
+
+Negation may be expressed either by the prefix _m_ or _ma_, as
+_mayahaddinikade_, I do not walk (where the prefix throws the pronoun to
+the end of the word, and gives it the form appropriate for that
+position), or else by the adverb _kurru_, not. But if both these
+negatives are used, they make an affirmative, as _madittinda kurru
+Gott_, I am not unacquainted with God.
+
+
+COMPOSITION OF WORDS AND SENTENCES.
+
+“In general,” remarks Prof. Von Martius, “this language betrays the
+poverty and cumbrousness of other South American languages; yet in many
+expressions a glimpse is caught of a far reaching, ideal background.”[4]
+We see it in the composition and derivation of some words; from _haikan_
+to pass by, comes _haikahu_ death, the passing away, and _aiihakü_
+marriage, in which, as in death, the girl is lost to her parents; from
+_kassan_ to be pregnant, comes _kassaku_ the firmament, big with all
+things which are, and _kassahu behü_, the house of the firmament, the
+sky, the day; from _ükkü_ the heart, comes _ükkürahü_ the family, the
+tribe, those of one blood, whose hearts beat in unison, and _üküahü_ a
+person, one whose heart beats and who therefore lives, and also,
+singularly enough, _ükkürahü_ pus, no doubt from that strange analogy
+which in so many other aboriginal languages and myths identified the
+product of suppuration with the _semen masculinum_, the physiological
+germ of life.
+
+The syntax of the language is not clearly set forth by any authorities.
+Adjectives generally, but not always, follow the words they qualify, and
+prepositions are usually placed after the noun, and often at the end of
+a sentence; thus, _peru_ (Spanish _perro_) _assimakaku naha à_, the dog
+barks her at. To display more fully the character of the tongue, I shall
+quote and analyze a verse from the _Act Apostelnu_, the 11th verse of
+the 14th chapter, which in the English Protestant version reads:
+
+And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices,
+saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the
+likeness of men.
+
+In Arawack it is:
+
+Addikitti uijuhu Paulus anissiäbiru, kakannaküku na assimakâka hürküren
+Lÿcaonia adiân ullukku hiddin: Amallitakoananutti lukkunu dia na buté
+wakkarruhu, nattukuda aijumüneria wibiti hinna.
+
+Literally:
+
+They--seeing (_addin_ to see, gerund) the--people Paulus what--had been
+done (_anin_ to do, _anissia_ to have been done), loudly they called
+altogether the--Lycaonia speech in, thus, The--gods (present participle
+of _amallitin_ to make; the same appellation which the ancient Greeks
+gave to poets, [Greek: poiêtai] makers, the Arawacks applied to the
+divine powers) men like, us to now (_buté_ nota præsentis)
+are--come--down from--above--down--here ourselves because--of.
+
+
+AFFILIATIONS OF THE ARAWACK.
+
+The Arawacks are essentially of South American origin and affiliations.
+The earliest explorers of the mainland report them as living on the
+rivers of Guiana, and having settlements even south of the Equator.[5]
+De Laet in his map of Guiana locates a large tribe of “Arowaceas” three
+degrees south of the line, on the right bank of the Amazon. Dr. Spix
+during his travels in Brazil met with fixed villages of them near
+Fonteboa, on the river Solimoes and near Tabatinga and Castro
+d’Avelaes.[6] They extended westward beyond the mouth of the Orinoco,
+and we even hear of them in the province of Santa Marta, in the
+mountains south of Lake Maracaybo.[7]
+
+While their language has great verbal differences from the Tupi of
+Brazil and the Carib, it has also many verbal similarities with both.
+“The Arawack and the Tupi,” observes Professor Von Martius, “are alike
+in their syntax, in their use of the possessive and personal pronouns,
+and in their frequent adverbial construction;”[8] and in a letter
+written me shortly before his death, he remarks, in speaking of the
+similarity of these three tongues: “Ich bin überzeugt dass diese [die
+Cariben] eine Elite der Tupis waren, welche erst spät auf die Antillen
+gekommen sind, wo die alte Tupi--Sprache in kaum erkennbaren Resten
+übrig war, als man sie dort aufzeichnete.” I take pleasure in bringing
+forward this opinion of the great naturalist, not only because it is not
+expressed so clearly in any of his published writings, but because his
+authority on this question is of the greatest weight, and because it
+supports the view which I have elsewhere advanced of the migrations of
+the Arawack and Carib tribes.[9] These “hardly recognizable remains of
+the Tupi tongue,” we shall see belonged also to the ancient Arawack at
+an epoch when it was less divergent than it now is from its primitive
+form. While these South American affinities are obvious, no relationship
+whatever, either verbal or syntactical, exists between the Arawack and
+the Maya of Yucatan, or the Chahta-Mvskoki of Florida and the northern
+shore of the Gulf of Mexico.
+
+As it is thus rendered extremely probable that the Arawack is closely
+connected with the great linguistic families of South America, it
+becomes of prime importance to trace its extension northward, and to
+determine if it is in any way affined to the tongues spoken on the West
+India Islands, when these were first discovered.
+
+The Arawacks of to-day when asked concerning their origin point to the
+north, and claim at some not very remote time to have lived at _Kairi_,
+an island, by which generic name they mean Trinidad. This tradition is
+in a measure proved correct by the narrative of Sir Walter Raleigh, who
+found them living there in 1595,[10] and by the Belgian explorers who in
+1598 collected a short vocabulary of their tongue. This oldest monument
+of the language has sufficient interest to deserve copying and comparing
+with the modern dialect. It is as follows:
+
+ LATIN. ARAWACK, 1598. ARAWACK, 1800.
+ pater, pilplii, itti.
+ mater, saeckee, uju.
+ caput, wassijehe, waseye.
+ auris, wadycke, wadihy.
+ oculus, wackosije, wakusi.
+ nasus, wassyerii, wasiri.
+ os, dalerocke, daliroko.
+ dentes, darii, dari.
+ crura, dadane, dadaanah.
+ pedes, dackosye, dakuty.
+ arbor, hada, adda.
+ arcus, semarape, semaara-haaba.
+ sagittæ, symare, semaara.
+ luna, cattehel, katsi.
+ sol, adaly, hadalli.
+
+The syllables _wa_ our, and _da_ my, prefixed to the parts of the human
+body, will readily be recognized. When it is remembered that the dialect
+of Trinidad no doubt differed slightly from that on the mainland; that
+the modern orthography is German and that of De Lact’s[TN-4] list is
+Dutch; and that two centuries intervened between the first and second,
+it is really a matter of surprise to discover such a close similarity.
+Father and mother, the only two words which are not identical, are
+doubtless different expressions, relationship in this, as in most native
+tongues, being indicated with excessive minuteness.
+
+The chain of islands which extend from Trinidad to Porto Rico were
+called, from their inhabitants, the Caribby islands. The Caribs,
+however, made no pretence to have occupied them for any great length of
+time. They distinctly remembered that a generation or two back they had
+reached them from the mainland, and had found them occupied by a
+peaceful race, whom they styled _Ineri_ or _Igneri_. The males of this
+race they slew or drove into the interior, but the women they seized for
+their own use. Hence arose a marked difference between the languages of
+the island Caribs and their women. The fragments of the language of the
+latter show clearly that they were of Arawack lineage, and that the
+so-called Igneri were members of that nation. It of course became more
+or less corrupted by the introduction of Carib words and forms, so that
+in 1674 the missionary De la Borde wrote, that “although there is some
+difference between the dialects of the men and women, they readily
+understand each other;”[11] and Father Breton in his Carib Grammar
+(1665) gives the same forms for the declensions and conjugations of
+both.
+
+As the traces of the “island Arawack,” as the tongue of the Igneri may
+be called, prove the extension of this tribe over all the Lesser
+Antilles, it now remains to inquire whether they had pushed their
+conquests still further, and had possessed themselves of the Great
+Antilles, the Bahama islands, and any part of the adjacent coasts of
+Yucatan or Florida.
+
+All ancient writers agree that on the Bahamas and Cuba the same speech
+prevailed, except Gomara, who avers that on the Bahamas “great diversity
+of language” was found.[12] But as Gomara wrote nearly half a century
+after those islands were depopulated, and has exposed himself to just
+censure for carelessness in his statements regarding the natives,[13]
+his expression has no weight. Columbus repeatedly states that all the
+islands had one language though differing, more or less, in words. The
+natives he took with him from San Salvador understood the dialects in
+both Cuba and Haiti. One of them on his second voyage served him as an
+interpreter on the southern shore of Cuba.[14]
+
+In Haiti, there was a tongue current all over the island, called by the
+Spaniards _la lengua universal_ and _la lengua cortesana_. This is
+distinctly said by all the historians to have been but very slightly
+different from that of Cuba, a mere dialectic variation in accent being
+observed.[15] Many fragments of this tongue are preserved in the
+narratives of the early explorers, and it has been the theme for some
+strange and wild theorizing among would-be philologists. Rafinesque
+christened it the “Taino” language, and discovered it to be closely akin
+to the “Pelasgic” of Europe.[16] The Abbé Brasseur de Bourbourg will
+have it allied to the Maya, the old Norse or Scandinavian, the ancient
+Coptic, and what not. Rafinesque and Jegor von Sivors[17] have made
+vocabularies of it, but the former in so uncritical, and the latter in
+so superficial a manner, that they are worse than useless.
+
+Although it is said there were in Haiti two other tongues in the small
+contiguous provinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, entirely
+dissimilar from the _lengua universal_ and from each other, we are
+justified in assuming that the prevalent tongue throughout the whole of
+the Great Antilles and the Bahamas, was that most common in Haiti. I
+have, therefore, perused with care all the early authorities who throw
+any light upon the construction and vocabulary of this language, and
+gathered from their pages the scattered information they contain. The
+most valuable of these authorities are Peter Martyr de Angleria, who
+speaks from conversations with natives brought to Spain by Columbus, on
+his first voyage,[18] and who was himself, a fine linguist, and
+Bartolomé de las Casas. The latter came as a missionary to Haiti, a few
+years after its discovery, was earnestly interested in the natives, and
+to some extent acquainted with their language. Besides a few printed
+works of small importance, Las Casas left two large and valuable works
+in manuscript, the _Historia General de las Indias Occidentales_, and
+the _Historia Apologetica de las Indias Occidentals_. A copy of these,
+each in four large folio volumes, exists in the Library of Congress,
+where I consulted them. They contain a vast amount of information
+relating to the aborigines, especially the _Historia Apologetica_,
+though much of the author’s space is occupied with frivolous discussions
+and idle comparisons.
+
+In later times, the scholar who has most carefully examined the relics
+of this ancient tongue, is Señor Don Estevan Richardo, a native of
+Haiti, but who for many years resided in Cuba. His views are contained
+in the preface to his _Diccionario Provincial casi-razonado de Voces
+Cubanas_, (Habana, 2da ed, 1849). He has found very many words of the
+ancient language retained in the provincial Spanish of the island, but
+of course in a corrupt form. In the vocabulary which I have prepared for
+the purpose of comparison, I have omitted all such corrupted forms, and
+nearly all names of plants and animals, as it is impossible to identify
+these with certainty, and in order to obtain greater accuracy, have
+used, when possible, the first edition of the authors quoted, and in
+most instances, given under each word a reference to some original
+authority.
+
+From the various sources which I have examined, the alphabet of the
+_lengua universal_ appears to have been as follows: a, b, d, e, (rarely
+used at the commencement of a word), g, j, (an aspirated guttural like
+the Catalan j, or as Peter Martyr says, like the Arabic ch), i (rare), l
+(rare), m, n, o (rare,) p, q, r, s, t, u, y. These letters, it will be
+remembered, are as in Spanish.
+
+The Spanish sounds z, ce, ci (English th,) ll, and v, were entirely
+unknown to the natives, and where they appear in indigenous words, were
+falsely written for l and b. The Spaniards also frequently distorted the
+native names by writing x for j, s, and z, by giving j the sound of the
+Latin y, and by confounding h, j, and f, as the old writers frequently
+employ the h to designate the _spiritus asper_, whereas in modern
+Spanish it is mute.[19]
+
+Peter Martyr found that he could reduce all the words of their language
+to writing, by means of the Latin letters without difficulty, except in
+the single instance of the guttural j. He, and all others who heard it
+spoken, describe it as “soft and not less liquid than the Latin,” “rich
+in vowels and pleasant to the ear,” an idiom “simple, sweet, and
+sonorous.”[20]
+
+In the following vocabulary I have not altered in the least the Spanish
+orthography of the words, and so that the analogy of many of them might
+at once be preceived,[TN-5] I have inserted the corresponding Arawack
+expression, which, it must be borne in mind, is to be pronounced by the
+German alphabet.
+
+
+VOCABULARY OF THE ANCIENT LANGUAGE OF THE GREAT ANTILLES.
+
+Aji, red pepper. Arawack, _achi_, red pepper.
+
+Aon, dog (Las Casas, Hist. Gen. lib. I, c. 120). Island Ar. _ánli_, dog.
+
+Arcabuco, a wood, a spot covered with trees (Oviedo, Hist. Gen. de las
+Indias, lib. VI, c,[TN-6] 8). Ar. _arragkaragkadin_ the swaying to and
+fro of trees.
+
+Areito, a song chanted alternately by the priests and the people at
+their feasts. (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, c. 1.) Ar. _aririn_ to name,
+rehearse.
+
+Bagua, the sea. Ar. _bara_, the sea.
+
+Bajaraque, a large house holding several hundred persons. From this
+comes Sp. _barraca_, Eng. _barracks_. Ar. _bajü_, a house.
+
+Bajari, title applied to sub-chiefs ruling villages, (Las Casas, Hist.
+Apol. cap. 120). Probably “house-ruler,” from Ar. _bajü_, house.
+
+Barbacoa, a loft for drying maize, (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap.
+1). From this the English barbacue. Ar. _barrabakoa_, a place for
+storing provisions.
+
+Batay, a ball-ground; bates, the ball; batey, the game. (Las Casas,
+Hist. Apol. c. 204). Ar. _battatan_, to be round, spherical.[21]
+
+Batea, a trough. (Las Casas, Hist. Apol. c. 241.)
+
+Bejique, a priest. Ar. _piaye_, a priest.
+
+Bixa, an ointment. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 241.)
+
+Cai, cayo, or cayco, an island. From this the Sp. _cayo_, Eng. _key_, in
+the “Florida keys.” Ar. _kairi_, an island.
+
+Caiman, an alligator, Ar. _kaiman_, an alligator, lit. to be strong.
+
+Caona or cáuni, gold. (Pet. Martyr, Decad. p. 26, Ed. Colon, 1564). Ar.
+_kaijaunan_, to be precious, costly.
+
+Caracol, a conch, a univalve shell. From this the Sp. _caracol_.
+(Richardo, Dicc. Provin. s. v). Probably from Galibi _caracoulis_,
+trifles, ornaments. (See Martius, Sprachenkunde, B. II, p. 332.)
+
+Caney or cansi, a house of conical shape.
+
+Canoa, a boat. From this Eng. _canoe_. Ar. _kannoa_, a boat.
+
+Casique, a chief. This word was afterwards applied by Spanish writers to
+the native rulers throughout the New World. Ar. _kassiquan_ (from
+_ussequa_, house), to have or own a house or houses; equivalent,
+therefore, to the Eng. landlord.
+
+Cimu or simu, the front, forehead; a beginning. (Pet. Martyr, Decad. p.
+302.) Ar. _eme_ or _uime_, the mouth of a river, _uimelian_, to be new.
+
+Coaibai, the abode of the dead.
+
+Cohóba, the native name of tobacco.
+
+Conuco, a cultivated field. (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap. 2.)
+
+Duhos or duohos, low seats (unas baxas sillas, Las Casas, Hist. Gen.
+lib. I, cap[TN-7] 96. Oviedo, Hist. Gen. lib. V. cap. 1. Richardo, _sub
+voce_, by a careless reading of Oviedo says it means images). Ar.
+_dulluhu_ or _durruhu_, a seat, a bench.
+
+Goeiz, the spirit of the living (Pane, p. 444); probably a corruption of
+_Guayzas_. Ar. _akkuyaha_, the spirit of a living animal.
+
+Gua, a very frequent prefix: Peter Martyr says, “Est apud eos articulus
+et pauca sunt regum praecipue nominum quae non incipiant ab hoc articulo
+_gua_.” (Decad. p. 285.) Very many proper names in Cuba and Hayti still
+retain it. The modern Cubans pronounce it like the English w with the
+_spiritus lenis_. It is often written _oa_, _ua_, _oua_, and _hua_. It
+is not an article, but corresponds to the _ah_ in the Maya, and the
+_gue_ in the Tupi of Brazil, from which latter it is probably
+derived.[22]
+
+Guaca, a vault for storing provisions.
+
+Guacabiua, provisions for a journey, supplies.
+
+Guacamayo, a species of parrot, macrocercus tricolor.
+
+Guanara, a retired stop. (Pane, p. 444); a species of dove, columba
+zenaida (Richardo, S. V.)[TN-8]
+
+Guanin, an impure sort of gold.
+
+Guaoxeri, a term applied to the lowest class of the inhabitants (Las
+Casas, Hist. Apol. cap. 197.) Ar. _wakaijaru_, worthless, dirty,
+_wakaijatti lihi_, a worthless fellow.
+
+Guatiao, friend, companion (Richardo). Ar. _ahati_, companion, playmate.
+
+Guayzas, masks or figures (Las Casas, Hist. Apol. cap. 61). Ar.
+_akkuyaha_, living beings.
+
+Haba, a basket (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 21). Ar. _habba_, a
+basket.
+
+Haiti, stony, rocky, rough (Pet. Martyr, Decades). Ar. _aessi_ or
+_aetti_, a stone.
+
+Hamaca, a bed, hammock. Ar. _hamaha_, a bed, hammock.
+
+Hico, a rope, ropes (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, cap. 2).
+
+Hobin, gold, brass, any reddish metal. (Navarrete Viages, I, p. 134,
+Pet. Martyr, Dec. p. 303). Ar. _hobin_, red.
+
+Huiho, height. (Pet. Martyr, p. 304). Ar. _aijumün_, above, high up.
+
+Huracan, a hurricane. From this Sp. _huracan_, Fr. _ouragan_, German
+_Orkan_, Eng. _hurricane_. This word is given in the _Livre Sacré des
+Quichès_ as the name of their highest divinity, but the resemblance may
+be accidental. Father Ximenes, who translated the _Livre Sacrè_, derives
+the name from the Quiché _hu rakan_, one foot. Father Thomas Coto, in
+his Cakchiquel Dictionary, (MS. in the library of the Am. Phil. Soc.)
+translates _diablo_ by _hurakan_, but as the equivalent of the Spanish
+_huracan_, he gives _ratinchet_.
+
+Hyen, a poisonous liquor expressed from the cassava root. (Las Casas,
+Hist. Apol. cap. 2).
+
+Itabo, a lagoon, pond. (Richardo).
+
+Juanna, a serpent. (Pet. Martyr, p. 63). Ar. _joanna_, a lizard;
+_jawanaria_, a serpent.
+
+Macana, a war club. (Navarrete, Viages.[TN-9] I, p. 135).
+
+Magua, a plain. (Las Casas, Breviss. Relat. p. 7).
+
+Maguey, a native drum. (Pet. Martyr, p. 280).
+
+Maisi, maize. From this Eng. _maize_, Sp. _mais_, Ar. _marisi_, maize.
+
+Matum, liberal, noble. (Pet. Martyr, p. 292).
+
+Matunheri, a title applied to the highest chiefs. (Las Casas, Hist.
+Apol. cap. 197).
+
+Mayani, of no value, (“nihili,” Pet. Martyr, p. 9). Ar. _ma_, no, not.
+
+Naborias, servants. (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 32).
+
+Nacan, middle, center. Ar. _annakan_, center.
+
+Nagua, or enagua, the breech cloth made of cotton and worn around the
+middle. Ar. _annaka_, the middle.
+
+Nitainos, the title applied to the petty chiefs, (regillos ò guiallos,
+Las Casas, Hist. Apol. cap,[TN-10] 197); _tayno_ vir bonus, _taynos_
+nobiles, says Pet. Martyr, (Decad. p. 25). The latter truncated form of
+the word was adopted by Rafinesque and others, as a general name for the
+people and language of Hayti. There is not the slightest authority for
+this, nor for supposing, with Von Martius, that the first syllable is a
+pronominal prefix. The derivation is undoubtedly Ar. _nüddan_ to look
+well, to stand firm, to do anything well or skilfully.
+
+Nucay or nozay, gold, used especially in Cuba and on the Bahamas. The
+words _caona_ and _tuob_ were in vogue in Haiti (Navarrete, Viages, Tom.
+1, pp. 45, 134).
+
+Operito, dead, and
+
+Opia, the spirit of the dead (Pane, pp. 443, 444). Ar. _aparrün_ to
+kill, _apparahun_ dead, _lupparrükittoa_ he is dead.
+
+Quisquéia, a native name of Haiti; “vastitas et universus ac totus. Uti
+Græci suum Panem,” says Pet. Martyr (Decad. p. 279). “Madre de las
+tierras,” Valverde translates it (_Idea del valor de la Isla Espanola_,
+Introd. p. xviii). The orthography is evidently very false.
+
+Sabana, a plain covered with grass without trees (terrano llano, Oviedo,
+Hist. Gen. lib. vi. cap. 8). From this the Sp. _savana_, Eng.
+_savannah_. Charlevoix, on the authority of Mariana, says it is an
+ancient Gothic word (Histoire de l’Isle St. Domingue, i. p. 53). But it
+is probably from the Ar. _sallaban_, smooth, level.
+
+Semi, the divinities worshipped by the natives (“Lo mismo que nosotros
+llamamos Diablo,” Oviedo, Hist. Gen. lib. v. cap. 1. Not evil spirits
+only, but all spirits). Ar. _semeti_ sorcerers, diviners, priests.
+
+Siba, a stone. Ar. _siba_, a stone.
+
+Starei, shining, glowing (relucens, Pet. Martyr, Decad. p. 304). Ar.
+_terén_ to be hot, glowing, _terehü_ heat.
+
+Tabaco, the pipe used in smoking the cohoba. This word has been applied
+in all European languages to the plant nicotiana tabacum itself.
+
+Taita, father (Richardo). Ar. _itta_ father, _daitta_ or _datti_ my
+father.
+
+Taguáguas, ornaments for the ears hammered from native gold (Las Casas,
+Hist. Apol. cap. 199).
+
+Tuob, gold, probably akin to _hobin_, q. v.
+
+Turey, heaven. Idols were called “cosas de _turey_” (Navarrete, Viages,
+Tom. i. p. 221). Probably akin to _starei_, q. v.
+
+The following numerals are given by Las Casas (Hist. Apol. cap. 204).
+
+1 hequeti. Ar. _hürketai_, that is one, from _hürkün_ to be single or
+alone.
+
+2 yamosa. Ar. _biama_, two.
+
+3 canocum. Ar. _kannikún_, many, a large number, _kannikukade_, he has
+many things.
+
+4 yamoncobre, evidently formed from yamosa, as Ar. _bibiti_, four, from
+_biama_, two.
+
+The other numerals Las Casas had unfortunately forgotten, but he says
+they counted by hands and feet, just as the Arawacks do to this day.
+
+Various compound words and phrases are found in different writers, some
+of which are readily explained from the Arawack. Thus _tureigua hobin_,
+which Peter Martyr translates “rex resplendens uti orichalcum,”[23] in
+Arawack means “shining like something red.” Oviedo says that at
+marriages in Cuba it was customary for the bride to bestow her favors on
+every man present of equal rank with her husband before the latter’s
+turn came. When all had thus enjoyed her, she ran through the crowd of
+guests shouting _manícato, manícato_, “lauding herself, meaning that she
+was strong, and brave, and equal to much.”[24] This is evidently the Ar.
+_manikade_, from _mân_, _manin_, and means I am unhurt, I am
+unconquered. When the natives of Haiti were angry, says Las Casas,[25]
+they would not strike each other, but apply such harmless epithets as
+_buticaco_, you are blue-eyed (anda para zarco de los ojos),
+_xeyticaco_, you are black-eyed (anda para negro de los ojos), or
+_mahite_, you have lost a tooth, as the case might be. The termination
+_aco_ in the first two of these expressions is clearly the Ar. _acou_,
+or _akusi_, eyes, and the last mentioned is not unlike the Ar.
+_márikata_, you have no teeth (_ma_ negative, _ari_ tooth). The same
+writer gives for “I do not know,” the word _ita_, in Ar. _daitta_.[26]
+
+Some of the words and phrases I have been unable to identify in the
+Arawack. They are _duiheyniquen_, dives fluvius, _maguacochíos_ vestiti
+homines, both in Peter Martyr, and the following conversation, which he
+says took place between one of the Haitian chieftians[TN-11] and his
+wife.
+
+She. Teítoca teítoca. Técheta cynáto guamechyna. Guaibbá.
+
+He. Cynáto machabuca guamechyna.
+
+These words he translated: _teitoca_ be quiet, _técheta_ much, _cynato_
+angry, _guamechyna_ the Lord, _guaibba_ go, _machabuca_ what is it to
+me. But they are either very incorrectly spelled, or are not Arawack.
+
+The proper names of localities in Cuba, Hayti and the Bahamas, furnish
+additional evidence that their original inhabitants were Arawacks.
+Hayti, I have already shown has now the same meaning in Arawack which
+Peter Martyr ascribed to it at the discovery. Cubanacan, a province in
+the interior of Cuba, is compounded of _kuba_ and _annakan_, in the
+center;[27] Baracoa, the name of province on the coast, is from Ar.
+_bara_ sea, _koan_ to be there, “the sea is there;” in Barajagua the
+_bara_ again appears; Guaymaya is Ar. _waya_ clay, _mara_ there is none;
+Marien is from Ar. _maran_ to be small or poor; Guaniguanico, a province
+on the narrow western extremity of the island, with the sea on either
+side, is probably Ar. _wuini wuini koa_, water, water is there. The
+names of tribes such as Siboneyes, Guantaneyes, owe their termination to
+the island Arawack, _eyeri_ men, in the modern dialect _hiaeru_,
+captives, slaves. The Siboneyes are said by Las Casas, to have been the
+original inhabitants of Cuba.[28] The name is evidently from Ar. _siba_,
+rock, _eyeri_ men, “men of the rocks.” The rocky shores of Cuba gave
+them this appellation. On the other hand the natives of the islets of
+the Bahamas were called _lukku kairi_, abbreviated to _lukkairi_, and
+_lucayos_, from _lukku_, man, _kairi_ an island, “men of the islands;”
+and the archipelago itself was called by the first explorers “las islas
+de los Lucayos,” “isole delle Lucaí.”[29] The province in the western
+angle of Haiti was styled Guacaiarima, which Peter Martyr translates
+“insulae podex;” dropping the article, _caiarima_ is sufficiently like
+the Ar. _kairuina_, which signifies _podex_, Sp. _culata_, and is used
+geographically in the same manner as the latter word.
+
+The word Maya frequently found in the names of places in Cuba and Haiti,
+as Mayaba, Mayanabo, Mayajigua, Cajimaya, Jaimayabon, is doubtless the
+Ar. negative _ma_, _mân_, _mara_. Some writers have thought it
+indicative of the extension of the Maya language of Yucatan over the
+Antilles. Prichard, Squier, Waitz, Brasseur de Bourbourg, Bastian and
+other ethnologists have felt no hesitation in assigning a large portion
+of Cuba and Haiti to the Mayas. It is true the first explorers heard in
+Cuba and Jamaica, vague rumors of the Yucatecan peninsula, and found wax
+and other products brought from there.[30] This shows that there was
+some communication between the two races, but all authorities agree that
+there was but one language over the whole of Cuba. The expressions which
+would lead to a different opinion are found in Peter Martyr. He relates
+that in one place on the southern shore of Cuba, the interpreter whom
+Columbus had with him, a native of San Salvador, was at fault. But the
+account of the occurrence given by Las Casas, indicates that the native
+with whom the interpreter tried to converse simply refused to talk at
+all.[31] Again, in Martyr’s account of Grijalva’s voyage to Yucatan in
+1517, he relates that this captain took with him a native to serve as an
+interpreter; and to explain how this could be, he adds that this
+interpreter was one of the Cuban natives “quorum idioma, si non idem,
+consanguineum tamen,” to that of Yucatan. This is a mere fabrication, as
+the chaplain of Grijalva on this expedition states explicitly in the
+narrative of it which he wrote, that the interpreter was a native of
+Yucatan, who had been captured a year before.[32]
+
+Not only is there a very great dissimilarity in sound, words, and
+structure, between the Arawack and Maya, but the nations were also far
+asunder in culture. The Mayas were the most civilized on the continent,
+while the Arawacks possessed little besides the most primitive arts, and
+precisely that tribe which lived on the extremity of Cuba nearest
+Yucatan, the Guanataneyes, were the most barbarous on the island.[33]
+
+The natives of the greater Antilles and Bahamas differed little in
+culture. They cultivated maize, manioc, yams, potatoes, corn, and
+cotton. The latter they wove into what scanty apparel they required.
+Their arms were bows with reed arrows, pointed with fish teeth or
+stones, stone axes, spears, and a war club armed with sharp stones
+called a _macana_. They were a simple hearted, peaceful, contented race,
+“all of one language and all friends,” says Columbus; “not given to
+wandering, naked, and satisfied with little,” says Peter Martyr; “a
+people very poor in all things,” says Las Casas.
+
+Yet they had some arts. Statues and masks in wood and stone were found,
+some of them in the opinion of Bishop Las Casas, “very skilfully
+carved.” They hammered the native gold into ornaments, and their rude
+sculptures on the face of the rocks are still visible in parts of Cuba
+and Haiti. Their boats were formed of single trunks of trees often of
+large size, and they managed them adroitly; their houses were of reeds
+covered with palm leaves, and usually accommodated a large number of
+families; and in their holy places, they set up rows of large stones
+like the ancient cromlechs, one of which is still preserved in Hayti,
+and is known as _la cercada de los Indios_.
+
+Physically they were undersized, less muscular than the Spaniards, light
+in color, with thick hair and scanty beards. Their foreheads were
+naturally low and retreating, and they artificially flattened the skull
+by pressure on the forehead or the occiput.[34]
+
+Three social grades seem to have prevailed, the common herd, the petty
+chiefs who ruled villages, and the independent chiefs who governed
+provinces. Of the latter there were in Cuba twenty-nine; in Haiti five,
+as near as can be now ascertained.[35] Some of those in Cuba had shortly
+before the arrival of the Spaniards moved there from Haiti, and at the
+conquest one of the principal chiefs of Haiti was a native of the
+Lucayos.[36]
+
+The fate of these Indians is something terrible to contemplate. At the
+discovery there were probably 150,000 on Cuba, Haiti, and the
+Bahamas.[37] Those on the latter were carried as slaves to Haiti to work
+in the mines, and all of the Lucayos exterminated in three or four years
+(1508-1512).[38] The sufferings of the Haitians have been told in a
+graphic manner by Las Casas in an oft-quoted work.[39] His statements
+have frequently been condemned as grossly exaggerated, but the official
+documents of the early history of Cuba prove but too conclusively that
+the worthy missionary reports correctly what terrible cruelties the
+Spaniards committed. Cuba was conquered in 1514, and was then quite
+densely populated. Fourteen years afterwards we find the Governor,
+Gonzalo de Guzman, complaining that while troops of hunters were
+formerly traversing the island constantly, asking no other pay than the
+right of keeping as slaves the natives whom they captured, he now has to
+pay patrolmen, as the Indians are so scarce.[40] The next year (1529)
+the treasurer, Lope de Hurtado, writes that the Indians are in such
+despair that they are hanging themselves twenty and thirty at a
+time.[41] In 1530 the king is petitioned to relinquish his royalty on
+the produce of the mines, because nearly all the Indians on the island
+are dead.[42] And in 1532 the licentiate, Vadillo, estimates the total
+number of Indians on the island, including the large percentage brought
+from the mainland by the slavers, at only 4,500.[43]
+
+As a specimen of what the treatment of the Indians was, we have an
+accusation in 1522 against Vasco Porcallo, afterwards one of the
+companions of Hernando de Soto. He captured several Indians, cut off
+their genitals, and forced them to eat them, cramming them down their
+throats when they could not swallow. When asked for his defence,
+Porcallo replied that he did it to prevent his own Indians from
+committing suicide, as he had already lost two-thirds of his slaves in
+that way. The defence was apparently deemed valid, for he was
+released![44]
+
+The myths and traditions of the Haitians have fortunately been
+preserved, though not in so perfect a form as might be wished. When
+Bartholomew Columbus left Rome for the Indies, he took with him a lay
+brother of the order of the Hermits of St. Jerome, Ramon Pane by name, a
+Catalan by birth, a worthy but credulous and ignorant man.[45] On
+reaching Haiti brother Pane was first sent among the natives of the
+small province called Macorix de abajo, which had a language peculiar to
+itself, but he was subsequently transferred to the province of Guarinoex
+on the southeastern part of the island where the _lengua universal_
+prevailed. He remained there two years, and at the request of Columbus
+collected and wrote down the legends and beliefs of the natives.
+
+He is not a model authority. In the first place, being a Catalan he did
+not write Spanish correctly; he was very imperfectly acquainted with the
+native tongue; he wrote hastily, and had not enough paper to write in
+full; he is not sure that he commences their legends at the right end.
+Moreover his manuscript is lost, and the only means we have of knowing
+anything about it is by a very incorrectly printed Italian version,
+printed in 1571, and two early synopses, one in Latin in the Decades of
+Peter Martyr, the other in Italian, by Messer Zuane de Strozi of
+Ferrara, which has been quite recently published for the first time.[46]
+By comparing these we can arrive at the meaning of Brother Pane with
+considerable accuracy.
+
+His work contains fragments of two distinct cycles of legends, the one
+describing the history of the gods, the other the history of the human
+race.
+
+Earliest of creatures was the woman, Atabéira or Ataves, who also bore
+the other names Mamóna, Guacarapíta, Iiélla, and Guimazóa. Her son was
+the supreme ruler of all things, and chiefest of divinities. His names
+were Yocaúna, Guamaónocon, and Yocahu-vaguaniao-vocoti. He had a brother
+called Guaca, and a son Iaiael. The latter rebelled against his father,
+and was exiled for four mouths and then killed. The legend goes on to
+relate that his bones were placed in a calabash and hung up in his
+father’s house. Here they changed into fishes, and the calabash filled
+with water. One day four brothers passed that way, who had all been born
+at one time, and whose mother, Itaba tahuana, had died in bringing them
+into the world. Seeing the calabash filled with fish the oldest of the
+four, Caracaracol, the Scabby, lifted it down, and all commenced to eat.
+While thus occupied, Yocaúna suddenly made his appearance, which so
+terrified the brothers that they dropped the gourd and broke it into
+pieces. From it ran all the waters of the world, and formed the oceans,
+lakes, and rivers as they now are.
+
+At this time there were men but no women, and the men did not dare to
+venture into the sunlight. Once, as they were out in the rain, they
+perceived four creatures, swift as eagles and slippery as eels. The men
+called to their aid Caracaracol and his brothers, who caught these
+creatures and transformed them into women. In time, these became the
+mothers of mankind.
+
+The earliest natives of Haiti came under the leadership of the hero-god,
+Vaguoniona, a name applied by Las Casas to Yocahu, from an island to the
+south called in the legend Matininó, which all the authors identify, I
+know not why, with Martinique. They landed first on the banks of the
+river Bahoboni in the western part of Haiti, and there erected the first
+house, called Camotéia. This was ever after preserved and regarded with
+respectful veneration.
+
+Such, in brief, were their national myths. Conspicuously marked in them
+we note the sacred number four, the four brothers typifying the cardinal
+points, whose mother, the Dawn, dies in giving them birth, just as in
+the Algonkin myths. These brothers aid the men in their struggles for
+life, and bring to them the four women, the rain-bringing winds. Here,
+too, the first of existences is the woman, whose son is at once highest
+of divinities and the guide and instructor of their nation. These
+peculiarities I have elsewhere shown to be general throughout the
+religions of America.[47]
+
+The myth of the thunder storm also appears among them in its triplicate
+nature so common to the American mind. God of the storm was Guabancex,
+whose statue was made of stones. When angry he sent before him as
+messenger, Guatauva, to gather the winds, and accompanied by
+Coatrischie, who collected the rain-clouds in the valleys of the
+mountains, he swept down upon the plain, surrounded by the awful
+paraphernalia of the thunder storm.[48]
+
+Let us place side by side with these ancient myths the national legend
+of the Arawacks.[49] They tell of a supreme spiritual being Yauwahu or
+Yauhahu. Pain and sickness are the invisible shafts he shoots at men,
+_yauhahu simaira_ the arrows of Yauhahu, and he it is whom the priests
+invoke in their incantations. Once upon a time, men lived without any
+means to propitiate this unseen divinity; they knew not how to ward off
+his anger or conciliate him. At that time the Arawacks did not live in
+Guiana, but in an island to the north. One day a man named Arawanili
+walked by the waters grieving over the ignorance and suffering of his
+nation. Suddenly the spirit of the waters, the woman Orehu, rose from
+the waves and addressed him. She taught him the mysteries of _semeci_,
+the sorcery which pleases and controls Yauhahu, and presented him with
+the _maraka_, the holy calabash containing white pebbles which they
+rattle during their exorcisms, and the sound of which summons the beings
+of the unseen world. Arawanili faithfully instructed his people in all
+that Orehu had said, and thus rescued them from their wretchedness. When
+after a life of wisdom and good deeds the hour of his departure came, he
+“did not die, but went up.”
+
+Orehu accompanied the Arawacks when they moved to the main, and still
+dwells in a treeless, desolate spot, on the banks of the Pomeroon. The
+negroes of the colony have learned of her, and call her in their broken
+English, the “watra-mamma,” the water-mother.
+
+The proper names which occur in these myths, date back to the earliest
+existence of the Arawacks as an independent tribe, and are not readily
+analyzed by the language as it now exists. The Haitian Yocauna seems
+indeed identical with the modern Yauhahu. Atabes or Atabéira is probably
+from _itabo_, lake, lagoon, and _era_, water, (the latter only in
+composition, as _hurruru_, mountain, _era_, water, mountain-water, a
+spring, a source), and in some of her actions corresponds with Orehu.
+Caracaracol is translated by Brother Pane, as “the Scabby” or the one
+having ulcers, and in this respect the myth presents a curious analogy
+with many others in America. In modern Arawack _karrikala_ is a form, in
+the third person singular, from _karrin_, to be sick, to be pregnant.
+Arawanili, which one might be tempted to suppose gave the name Arawack
+to the tribe, did not all writers derive this differently, may be a form
+of _awawa_, father. In the old language, the termination _el_, is said
+to have meant son.
+
+Of the two remaining languages said to have been spoken in the small
+provinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, in Hayti, we have
+no certain knowledge.[50] Las Casas gives one word from the former. It
+is _bazca_, no, not. I cannot identify it. There is reason, however, to
+suppose one of them was the Tupi or “lengua geral,” of Brazil. Pane
+gives at least two words which are pure Tupi, and not Arawack. They are
+the names of two hideous idols supposed to be inimical to men. The one
+was Bugi, in Tupi, _ugly_, the other Aiba, in Tupi, _bad_. It is
+noteworthy, also, that Pigafetta, who accompanied Magellan on his voyage
+around the world, gives a number of words, ostensibly in the language of
+the natives of Rio Janeiro, where the Tupi was spoken, which are
+identical with those of Haiti, as _cacich_, chief, _boi_, house,
+_hamac_, bed, _canoe_, boat. But Pigafetta acknowledges that he obtained
+these words not from the natives themselves, but from the pilot Juan
+Carvalhos, who had been for years sailing over the West Indian seas, and
+had no doubt learned these words in the Antilles.[51]
+
+The remaining idiom may be supposed to have been Carib, although we have
+actually no evidence that the Caribs had gained a permanent foothold on
+any of the Great Antilles at the period of the discovery, some careless
+assertions of the old authors to the contrary, notwithstanding.
+
+The investigation which I here close, shows that man in his migrations
+on the Western Continent followed the lead of organic nature around him.
+For it is well known that the flora and fauna of the Antilles are South
+American in character, and also, that the geological structure of the
+archipelago connects it with the southern mainland. So also its earliest
+known human inhabitants were descended from an ancestry whose homes were
+in the far south, and who by slow degrees moved from river to river,
+island to island, until they came within a few miles of the northern
+continent.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[Footnote 1: Since reading this article before the Society, Prof. S. S.
+Haldeman has shown me a copy of a work with the title: “_Die Geschichte
+von der Marterwoche, Auferstehung und Himmelfahrt unsers Herrn und
+Heilandes Jesu Christi. Uebersetzt in die Aruwackische Sprache und
+erklärend umschrieben. Philadelphia: Gedruckt bey Carl List, 1799_,”
+8vo. pages 213, then one blank leaf, then 40 pages of “Anmerkungen.”
+There is also a second title, in Arawack, and neither title page is
+included in the pagination. The Arawack title begins: “_Wadaijahun
+Wüüssada-goanti, Wappussida-goanti baddia Jesus Christus_,” etc. The
+remarks at the end are chiefly grammatical and critical, and contain
+many valuable hints to the student of the language. I have no doubt this
+book is the Life of Christ mentioned in the text. The name of the
+translator or editor is nowhere mentioned, but I have no doubt Mr.
+Schultz wrote the “Anmerkungen,” and read the proof, as not only are his
+grammatical signs and orthography adopted throughout, but also we know
+from other sources that he was in Philadelphia at that time.]
+
+[Footnote 2: Brett, _The Indian Tribes of Guiana_, p. 117 (London,
+1868).]
+
+[Footnote 3: _Etudes Philologiques sur quelquee[TN-12] Langues Sauvages
+de l’Amerique_, p. 87 (Montreal, 1866).]
+
+[Footnote 4: _Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika’s
+zumal Brasiliens_, B. I., p. 705 (Leipzig, 1867).]
+
+[Footnote 5: De Laet. _Novus Orbis_, lib. xvii., cap. vi.]
+
+[Footnote 6: Martius, _Ethnographie und Sprachenkunde Amerika’s_, B. I.,
+S. 687.]
+
+[Footnote 7: Antonio Julian, _La Perla de la America, la Provincia de
+Santa Marta_, p. 149.]
+
+[Footnote 8: _Ethnographie, etc._, B. I., S. 714.]
+
+[Footnote 9: _The Myths of the New World; a Treatise on the Symbolism
+and Mythology of the Red Race of America_, p. 32 (New York, 1868).]
+
+[Footnote 10: _The Discoverie of Guiana_, p[TN-13] 4 (Hackluyt, Soc.,
+London, 1842).]
+
+[Footnote 11: _Relation de l’Origine, etc., des Caraibes_, p. 39 (Paris,
+1674).]
+
+[Footnote 12: “Havia mas policia entre ellos [los Lucayos,] i mucha
+diversidad de Lenguas.” _Hist. de las Indias_, cap. 41.]
+
+[Footnote 13: Las Casas, in the _Historia General de las Indias
+Occid[TN-14]_, lib. III, cap. 27, criticizes him severely.]
+
+[Footnote 14: Columbus says of the Bahamas and Cuba: “toda la lengua es
+una y todos amigos” (Navarrete, _Viages_, Tomo I, p. 46.) The natives of
+Guanahani conversed with those of Haiti “porque todos tenian una
+lengua,” (_ibid_, p. 86.) In the Bay of Samana a different dialect but
+the same language was found (p. 135).]
+
+[Footnote 15: Gomara says the language of Cuba is “algo diversa,” from
+that of Espanola. (_Hist. de las Indias_, cap. 41.) Oviedo says that
+though the natives of the two islands differ in many words, yet they
+readily understand each other. (_Hist. de las Indias_, lib. XVII. cap.
+4.)]
+
+[Footnote 16: The American Nations, chap. VII, (Philadelphia, 1836.)]
+
+[Footnote 17: _Cuba, die Perle der Antillen_, p. 72. (Leipzig, 1831.)
+The vocabulary contains 33 words, “_aus dem Cubanischen_.” Many are
+incorrect both in spelling and pronunciation.]
+
+[Footnote 18: When Columbus returned from his first voyage, he brought
+with him ten natives from the Bay of Samana in Haiti, and a few from
+Guanahani.]
+
+[Footnote 19: See the remarks of Richardo in the Prologo to his
+_Diccionario Provincial_.]
+
+[Footnote 20: The remarks of Peter Martyr are; “posse omnium illarum
+linguam nostris literis Latinis, sine ullo discrimine, scribi compertum
+est,” (_De Rebus Oceanicis et Novo Orbe_, Decades Tres, p. 9.)
+“Advertendum est, nullam inesse adspirationem vocabulis corum, quae non
+habeat effectum literae consonantis; immo gravius adspirationem
+proferunt, quam nos f consonantem. Proferendumque est quicquid est
+adspiratum eodum halitu quo f, sed minime admoto ad superiores dentes
+inferiore labello, ore aut aperto ha, he hi, ho, hu, et concusso
+pectore. Hebraeos et Arabicos eodem modo suas proferre adspirationes
+vides,” (id. pp. 285, 286.)]
+
+[Footnote 21: There was a ball-ground in every village. It was “tres
+veces mas luenga que ancha, cercada de unos lomillos de un palmo o dos
+de alto.” The ball was “como las de viento nuestras mas no cuanto al
+salto, que era mayor que seis de las de viento.” (Las Casas, _Historia
+Apologetica_, caps. 46, 204.) Perhaps the ball was of India rubber.]
+
+[Footnote 22: “Gue ou Gui, signal de vocativo, mas so empregado pelos
+homems.” Dias _Diccionario da Lingua Tupy chamada Lingua Geral dos
+Indigenas do Brazil_, p. 60 (Lipsia, 1858).]
+
+[Footnote 23: _De Rebus Oceanicis_, p. 303.]
+
+[Footnote 24: _Hist. de las Indias_, lib. xvii. cap. 4, Las Casas denies
+the story, and says Oviedo told it in order to prejudice people against
+the natives (_Hist. Gen. de las Indias_, lib. iii. cap. xxiv). It is,
+however, probably true.]
+
+[Footnote 25: _Historia Apologetica_, cap. 198.]
+
+[Footnote 26: He compares the signification of _ita_ in Haytian to _ita_
+in Latin, and translates the former _ita_ by _no se_; this is plainly an
+error of the transcriber for _yo se_ (_Hist. Apologetica_, cap. 241).]
+
+[Footnote 27: _Kuba_ in Arawack is the sign of past time and is used as
+a prefix to nouns, as well as a suffix to verbs. _Kubakanan_ ancestors,
+those passed away, those who lived in past times.]
+
+[Footnote 28: “Toda la mas de la gente de que estaba poblaba aquella
+isla [Cuba] era passada y natural desta ysla Espanola, puesto que la mas
+antigua y natural de aquella ysla era como la de los Lucayos de quien
+ablamos en el primero y segundo libro ser como los seres que parecia no
+haber pecado nuestro padre Adan en ellos, gente simplicissima,
+bonissima, careciente de todos vicios, y beatissima. Esta era la natural
+y native de aquella ysla, y llamabanse en su lengua, Ciboneyes, la
+penultima silaba luenga; y los desta por grado o por fuerza se apodearon
+de aquella ysla y gente della, y los tenian como sirvientes suyos.” (Las
+Casas _Hist. Gen. de las Indias_, MSS. lib. iii, cap. 21). Elsewhere
+(cap. 23) he says this occurred “mayormente” after the Spaniards had
+settled in Haiti.]
+
+[Footnote 29: “Lucayos o por mejor decir Yucayos” says Las Casas,
+(_Hist. Gen._ lib. ii. cap. 44) and after him Herrera. But the
+correction which was based apparently on some supposed connection of the
+word with _yuca_, the Haitian name of an esculent plant, is superfluous,
+and Las Casas himself never employs it, nor a single other writer.]
+
+[Footnote 30: Las Casas. _Hist. Gen. de las Indias_, lib. iv. cap. 48,
+MSS. Bees were native to Yucatan long before the discovery, but not to
+the north temperate zone.]
+
+[Footnote 31: “Varia enim esse idiomata in varils Cubae provinelis
+perpenderunt.” (Pet. Martyr, _De Rebus Oceanicis_, v. 42). Las Casas
+says that a sailor told Columbus that he saw one Indian cacique in a
+long white tunic who refused to speak, but stalked silently away.
+(_Hist. de las Indias_, lib. I. cap. 95). Martyr says there were
+several. Peschel suggests they were tall white flamingoes, that scared
+the adventurous tar out of his wits. (_Geschichte des Zeitalters der
+Entdeckungen_, p. 253). At any rate the story gives no foundation at all
+for Peter Martyr’s philogical[TN-15] opinion.]
+
+[Footnote 32: Pet. Martyr, _De Insulis Nuper Inventis_, p. 335. “Traia
+consigo Grisalva un Indio per lengua de los que de aquella tierra habian
+llevado consigo a la ysla de Cuba Francisco Hernandez.[TN-16] Las Casas
+_Hist. Gen. de las Indias_, lib. III, cap. 108, MSS. See also the
+chaplain’s account in Terneaux Compans, _Recueil de Pieces rel. a la
+Conquête de Mexique_, p. 56.]
+
+[Footnote 33: Bernal Dias says the vicinity of cape San Antonio was
+inhabited by the “Guanataneys que son unos Indias como salvages.” He
+expressly adds that their clothing differed from that of the Mayas, and
+that the Cuban natives with him could not understand the Maya language.
+_Historia Verdadera_, cap. II.]
+
+[Footnote 34: “Presso capite, fronte lata” (Nicolaus Syllacius, _De
+Insulis nuper Inventis_, p. 86. Reprint, New York, 1859. This is the
+extremely rare account of Columbus’ second voyage). Six not very perfect
+skulls were obtained in 1860, by Col. F. S. Heneken, from a cavern 15
+miles south-west from Porto Plata. They are all more or less distorted
+in a discoidal manner, one by pressure over the frontal sinus, reducing
+the calvaria to a disk. (J. Barnard Davis, _Thesaurus Craniorum_, p.
+236, London, 1867. Mr. Davis erroneously calls them Carib skulls).]
+
+[Footnote 35: The provinces of Cuba are laid down on the _Mapa de la
+Isla de Cuba segun la division de los Naturales_, por D. Jose Maria de
+la Torre y de la Torre, in the _Memorias de la Sociedad Patriotica de la
+Habana_, 1841. See also Felipe Poey, _Geografia de la Isla de Cuba_,
+Habana, 1853. _Apendice sobre la Geografia Antigua._ Las Casas gives the
+five provinces of Hayti by the names of their chiefs, Guarinox,
+Guacanagari, Behechio, Caonabo and Higuey. For their relative position
+see the map in Charlevoix’s _Histoire de l’Isle San Domingue_, Paris,
+1740, and in Baumgarten’s _Geschichte von Amerika_, B. II.]
+
+[Footnote 36: This was Caonabo. Oviedo, and following him Charlevoix,
+say he was a Carib, but Las Casas, who having lived twenty years in
+Haiti immediately after the discovery, is infinitely the best authority,
+says: “Era de nacion Lucayo, natural de las islas de los Lucayos, que se
+pasó de ellas aca.” (_Historia Apologetica_, cap. 179, MSS[TN-17]).]
+
+[Footnote 37: I put the figures very low. Peter Martyr, whose estimates
+are the lowest of any writer, says there were more than 200,000 natives
+on Haiti alone. (_De Rebus Oceanicis_, p. 295.)]
+
+[Footnote 38: More than 40,000 were brought to Haiti to enjoy the
+benefits of Christian instruction, says Herrera, with what might pass as
+a ghastly sarcasm. (_Historia General de las Indias_, Dec. I, lib. VIII.
+cap. 3).]
+
+[Footnote 39: _Brevissima Relacion de la Destruccion de las Indias
+Occidentales par los Castellanos_, Sevilla, 1552.]
+
+[Footnote 40: Ramon de de[TN-18] la Sagra, _Historia de la Isla de Cuba_,
+Tom. II, p. 381.]
+
+[Footnote 41: Ibid, p. 394.]
+
+[Footnote 42: Ibid, p. 396.]
+
+[Footnote 43: Ibid, p. 414.]
+
+[Footnote 44: Ibid, p. 385. These references to De la Sagra’s work are
+all to the original documents in his Appendix.]
+
+[Footnote 45: Las Casas knew Pane personally, and gives his name
+correctly (not _Roman_, as all the printed authorities have it). He
+described him as “hombre simple y de buena intencion;” “fuese Catalan de
+nacion y no habla del todo bien nuestra lengua Castellana.” Ramon came
+to Haiti four or five years before Las Casas, and the latter speaks of
+him in a disparaging tone. “Este Fray Ramon escudrino lo que pudó, segun
+lo que alcanzo de las lenguas que fueron tres, las que habia en esta
+ysia: pero no supo sino la una de una chica provincia, que arriba
+dejimos llamarse Macaria de abajo, y aquella no perfectamente.[TN-19]
+(_Historia Apologetica, MSS._[TN-20] cap. 120, see also cap. 162). This
+statement is not quite true, as according to Las Casas’ own admission
+Pane dwelt two years in the province of Guarinoex, where the _lengua
+universal_ was spoken, and _there_ collected these traditions.]
+
+[Footnote 46: Pane’s account was first published in the _Historie del
+Frenando[TN-21] Colombo_, Venetia, 1571, from which it has recently been
+translated and published with notes by Brasseur de Bourbourg, Paris,
+1864. The version of Zuane de Strozi is in the Appendix to Harrisse’s
+_Bibliotheca Primordia Americana_, p. 474.]
+
+[Footnote 47: _The myths of the New World_, (New York, 1868).]
+
+[Footnote 48: See the work last quoted, p. 156, for a number of similar
+myths of the trinity of the storm.]
+
+[Footnote 49: I take these as they are related in Bretts, _Indian Tribes
+of Guiana_, Part ii, chap. x.]
+
+[Footnote 50: The most trustworthy author is Las Casas. As his works are
+still in manuscript, I give his words. “Tres lenguas habia en esta ysla
+distintas que la una a la otra no se entendia. La una era de la gente
+que llamabamos Macorix de abajo y la otra de los vecinos del Macorix de
+arriba. La otra lengua fue la universal de toda la tierra, y esta era
+mas elegante y mas copiosa de vocablos, y mas dulce al sonido. En esto
+la de Xaragua en todo llevaba ventaja, y era mui mas prima.” (_Historia
+Apologetica_, cap. 197). “Es aqui de saber que un gran pedajo de esta
+costa (that of the northern part of Haiti), bien mas de veinte y cinco o
+treinta leguas y quince buenas y aun veinte de ancho hasta las sierras
+que haren desta parte del norte la gran Vega inclusive, era poblado de
+una gente que se llamaron Mazoriges, y otras Ciguayos, y tenian diversas
+lenguas de la universal de todas las islas.” (_Historia General_, lib.
+I, cap. 77). “Llamaban Ciguayos porque trayan todos los cabellos mui
+luengos como en Nueva Castilla las mujeres,” (id. cap. 77). The cacique
+of the Ciguayos was named Mayomanex or Mayobanex, (id. lib. I, cap.
+120). They went almost naked, and had no arms, “eran Gallinas almenos
+para con los uños, como no tuviesen armas,” (id. cap. 120.)]
+
+[Footnote 51: Pigafetta, _Reise um die Welt_, so. 21, 26, 247, (Gotha,
+1802; a translation of the Italian original in the library at Milan).]
+
+
+
+
+Transcriber’s Note
+
+
+The following misspellings and typographical errors were maintained.
+
+ Page Error
+ TN-1 2 Mr. Shultz should read Schultz
+ TN-2 2 dipthongs should read diphthongs
+ TN-3 7 Second preterite should read Second preterite:
+ TN-4 9 Lact’s should read Laet’s
+ TN-5 11 preceived should read perceived
+ TN-6 11 VI, c, 8 should read VI, c. 8
+ TN-7 12 lib. I, cap 96 should read lib. I, cap. 96
+ TN-8 12 S. V.) should read S. V.).
+ TN-9 13 Navarrete, Viages. should read Navarrete, Viages,
+ TN-10 13 Apol. cap, should read Apol. cap.
+ TN-11 14 chieftians should read chieftains
+ TN-12 fn. 3 quelquee should read quelques
+ TN-13 fn. 10 p 4 should read p. 4
+ TN-14 fn. 13 Indias Occid should read Indias Occid.
+ TN-15 fn. 31 philogical should read philological
+ TN-16 fn. 32 Hernandez. should read Hernandez.”
+ TN-17 fn. 36 MSS should read MSS.
+ TN-18 fn. 40 Ramon de de should read Ramon de
+ TN-19 fn. 45 perfectamente. should read perfectamente.”
+ TN-20 fn. 45 _MSS._ should read MSS.
+ TN-21 fn. 46 Frenando should read Fernando
+
+Other inconsistencies:
+
+The relative position of , and ) is not consistent.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Arawack Language of Guiana in its
+Linguistic and Ethnological Relations, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA ***
+
+***** This file should be named 31273-0.txt or 31273-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/1/2/7/31273/
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/31273-0.zip b/31273-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..312f4b3
--- /dev/null
+++ b/31273-0.zip
Binary files differ
diff --git a/31273-8.txt b/31273-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..af2e7c6
--- /dev/null
+++ b/31273-8.txt
@@ -0,0 +1,1988 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Arawack Language of Guiana in its
+Linguistic and Ethnological Relations, by Daniel G. Brinton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations
+
+Author: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: February 14, 2010 [EBook #31273]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA ***
+
+
+
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+
+
+
+Transcriber's Note
+
+A number of typographical errors have been maintained in this version of
+this book. They have been marked with a [TN-#], which refers to a
+description in the complete list found at the end of the text.
+
+The following codes for less common characters were used:
+
+[oe] oe ligature
+[lr] l printed over r
+
+
+
+
+
+ THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA
+
+ IN ITS
+
+ Linguistic and Ethnological Relations.
+
+
+ By D. G. BRINTON, M. D.
+
+
+ PHILADELPHIA:
+ McCALLA & STAVELY, PRINTERS.
+ 237-9 DOCK STREET.
+ 1871.
+
+
+
+
+THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA
+
+IN ITS
+
+LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS.
+
+BY D. G. BRINTON, M. D.
+
+
+The Arawacks are a tribe of Indians who at present dwell in British and
+Dutch Guiana, between the Corentyn and Pomeroon rivers. They call
+themselves simply _lukkunu_, men, and only their neighbors apply to them
+the contemptuous name _aruac_ (corrupted by Europeans into Aroaquis,
+Arawaaks, Aroacos, Arawacks, etc.), meal-eaters, from their peaceful
+habit of gaining an important article of diet from the amylaceous pith
+of the _Mauritia flexuosa_ palm, and the edible root of the cassava
+plant.
+
+They number only about two thousand souls, and may seem to claim no more
+attention at the hands of the ethnologist than any other obscure Indian
+tribe. But if it can be shown that in former centuries they occupied the
+whole of the West Indian archipelago to within a few miles of the shore
+of the northern continent, then on the question whether their
+affiliations are with the tribes of the northern or southern mainland,
+depends our opinion of the course of migration of the primitive
+inhabitants of the western world. And if this is the tribe whose
+charming simplicity Columbus and Peter Martyr described in such poetic
+language, then the historian will acknowledge a desire to acquaint
+himself more closely with its past and its present. It is my intention
+to show that such was their former geographical position.
+
+While in general features there is nothing to distinguish them from the
+red race elsewhere, they have strong national traits. Physically they
+are rather undersized, averaging not over five feet four inches in
+height, but strong-limbed, agile, and symmetrical. Their foreheads are
+low, their noses more allied to the Aryan types than usual with their
+race, and their skulls of that form defined by craniologists as
+orthognathic brachycephalic.
+
+From the earliest times they have borne an excellent character.
+Hospitable, peace-loving, quick to accept the humbler arts of
+civilization and the simpler precepts of Christianity, they have ever
+offered a strong contrast to their neighbors, the cruel and warlike
+Caribs. They are not at all prone to steal, lie, or drink, and their
+worst faults are an addiction to blood-revenge, and a superstitious
+veneration for their priests.
+
+They are divided into a number of families, over fifty in all, the
+genealogies of which are carefully kept in the female line, and the
+members of any one of which are forbidden to intermarry. In this
+singular institution they resemble many other native tribes.
+
+
+LANGUAGE.
+
+The earliest specimen of their language under its present name is given
+by Johannes de Laet in his _Novus Orbis, seu Descriptio Indi
+Occidentalis_ (Lugd. Bat. 1633). It was obtained in 1598. In 1738 the
+Moravian brethren founded several missionary stations in the country,
+but owing to various misfortunes, the last of their posts was given up
+in 1808. To them we owe the only valuable monuments of the language in
+existence.
+
+Their first instructor was a mulatto boy, who assisted them in
+translating into the Arawack a life of Christ. I cannot learn that this
+is extant. Between 1748 and 1755 one of the missionaries, Theophilus
+Schumann, composed a dictionary, _Deutsch-Arawakisches W[oe]rterbuch_,
+and a grammar, _Deutsch-Arawakische Sprachlehre_, which have remained
+in manuscript in the library of the Moravian community at Paramaribo.
+Schumann died in 1760, and as he was the first to compose such works,
+the manuscript dictionary in the possession of Bishop Wullschlgel,
+erroneously referred by the late Professor von Martius to the first
+decade of the last century, is no doubt a copy of Schumann's.
+
+In 1807 another missionary, C. Quandt, published a _Nachricht von
+Surinam_, the appendix to which contains the best published grammatical
+notice of the tongue. The author resided in Surinam from 1769 to 1780.
+
+Unquestionably, however, the most complete and accurate information in
+existence concerning both the verbal wealth and grammatical structure of
+the language, is contained in the manuscripts of the Rev. Theodore
+Schultz, now in the library of the AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY. Mr.
+Shultz[TN-1] was a Moravian missionary, who was stationed among the
+Arawacks from 1790 to 1802, or thereabout. The manuscripts referred to
+are a dictionary and a grammar. The former is a quarto volume of 622
+pages. The first 535 pages comprise an Arawack-German lexicon, the
+remainder is an appendix containing the names of trees, stars, birds,
+insects, grasses, minerals, places, and tribes. The grammar,
+_Grammattikalische Stze von der Aruwakkischen Sprache_, is a 12mo
+volume of 173 pages, left in an unfinished condition. Besides these he
+left at his death a translation of the Acts of the Apostles, which was
+published in 1850 by the American Bible Society under the title _Act
+Apostelnu_. It is from these hitherto unused sources that I design to
+illustrate the character of the language, and study its former
+extension.[1]
+
+
+PHONETICS.
+
+The Arawack is described as "the softest of all the Indian tongues."[2]
+It is rich in vowels, and free from gutturals. The enunciation is
+distinct and melodious. As it has been reduced to writing by Germans,
+the German value must be given to the letters employed, a fact which
+must always be borne in mind in comparing it with the neighboring
+tongues, nearly all of which are written with the Spanish orthography.
+
+The Arawack alphabet has twenty letters: a, b, d, e, g, h, i, j, k, l,
+m, n, o, p, q, r, s, t, u, w.
+
+Besides these, they have a semi-vowel written [lr] the sound of which in
+words of the masculine gender approaches l, in those of the neuter
+gender r. The o and u, and the t and d, are also frequently blended. The
+w has not the German but the soft English sound, as in _we_. The German
+dipthongs[TN-2] , [oe], eu, ei, , are employed. The accents are the
+long ^, the acute `, and that indicating the emphasis . The latter is
+usually placed near the commencement of the word, and must be carefully
+observed.
+
+
+NOUNS.
+
+Like most Indians, the Arawack rarely uses a noun in the abstract. An
+object in his mind is always connected with some person or thing, and
+this connection is signified by an affix, a suffix, or some change in
+the original form of the word. To this rule there are some exceptions,
+as _bah_ a house, _siba_ a stone, _hiru_ a woman. _Dddikn hiru_, I
+see a woman. Such nouns are usually roots. Those derived from verbal
+roots are still more rarely employed independently.
+
+NUMBERS. The plural has no regular termination. Often the same form
+serves for both numbers, as is the case in many English words. Thus,
+_itime_ fish and fishes, _siba_ stone and stones, _knsiti_ a lover and
+lovers. The most common plural endings are _ati_, _uti_, and _anu_,
+connected to the root by a euphonic letter; as _uju_ mother, _ujunuti_
+mothers, _itti_ father, _ittinati_ fathers, _kansissia_ a loved one,
+_kansissiannu_ loved ones.
+
+Of a dual there is no trace, nor does there seem to be of what is called
+the American plural (exclusive or inclusive of those present). But there
+is a peculiar plural form with a singular signification in the language,
+which is worthy of note. An example will illustrate it; _itti_ is
+father, plural _ittinati_; _wattinati_ is our father, not our fathers,
+as the form would seem to signify. In other words, singular nouns used
+with plural pronouns, or construed with several other nouns, take a
+plural form. _Petrus Johannes mutti ujnatu_, the mother of Peter and
+John.
+
+GENDERS. A peculiarity, which the Arawack shares with the Iroquois[3]
+and other aboriginal languages of the Western continent, is that it only
+has two genders, and these not the masculine and feminine, as in French,
+but the masculine and neuter. Man or nothing was the motto of these
+barbarians. Regarded as an index of their mental and social condition,
+this is an ominous fact. It hints how utterly destitute they are of
+those high, chivalric feelings, which with us centre around woman.
+
+The termination of the masculine is _i_, of the neuter _u_, and, as I
+have already observed, a permutation of the semi-vowels _l_ and _r_
+takes place, the letter becoming _l_ in the masculine, _r_ in the
+neuter. A slight difference in many words is noticeable when pronounced
+by women or by men. The former would say _keretin_, to marry; the latter
+_kerejun_. The gender also appears by more than one of these changes:
+_ipillin_, great, strong, masculine; _ipirrun_, feminine and neuter.
+
+There is no article, either definite or indefinite, and no declension of
+nouns.
+
+
+PRONOUNS.
+
+The demonstrative and possessive personal pronouns are alike in form,
+and, as in other American languages, are intimately incorporated with
+the words with which they are construed. A single letter is the root of
+each: _d_ I, mine, _b_ thou, thine, _l_ he, his, _t_ she, her, it, its,
+_w_ we, our, _h_ you, your, _n_ they, their; to these radical letters
+the indefinite pronoun _kkah_, somebody, is added, and by
+abbreviation the following forms are obtained, which are those usually
+current:
+
+ dakia, dai, I.
+ bokkia, bui, thou.
+ likia, he.
+ turreha, she, it.
+ wakia, wai, we.
+ hukia, hui, you.
+ nakia, nai, they.
+
+Except the third person, singular, they are of both genders. In
+speaking, the abbreviated form is used, except where for emphasis the
+longer is chosen.
+
+In composition they usually retain their first vowel, but this is
+entirely a question of euphony. The methods of their employment with
+nouns will be seen in the following examples:
+
+ _ssiquah_, a house.
+ dssiqua, my house.
+ bssiqua, thy house.
+
+ lssiqua, his house.
+
+ tssiqua, her, its house.
+ wssiqua, our house.
+
+ hssiqua, your house.
+ nssiqua, their house.
+
+ _uju_, mother.
+ daiju, my mother.
+ buju, thy mother.
+ luju, his mother.
+ tuju, her mother.
+ waijunattu, our mother.
+ hujuattu, your mother.
+ naijattu, their mother.
+ waijunuti, our mothers.
+ hujunuti, your mothers.
+ naijunuti, their mothers.
+
+Many of these forms suffer elision in speaking. _Itti_ father, _datti_
+my father, _wattnatti_ our father, contracted to _wattnti_ (_watti_
+rarely used).
+
+When thus construed with pronouns, most nouns undergo some change of
+form, usually by adding an affix; _bru_ an axe, _dbarun_ my axe,
+_iul_ tobacco, _dajulite_ my tobacco.
+
+
+ADJECTIVES.
+
+The verb is the primitive part of speech in American tongues. To the
+aboriginal man every person and object presents itself as either doing
+or suffering something, every quality and attribute as something which
+is taking place or existing. His philosophy is that of the extreme
+idealists or the extreme materialists, who alike maintain that nothing
+_is_, beyond the cognizance of our senses. Therefore his adjectives are
+all verbal participles, indicating a state of existence. Thus _ssatu_
+good, is from _ssn_ to be good, and means the condition of being good,
+a good woman or thing, _ssati_ a good man.
+
+Some adjectives, principally those from present participles, have the
+masculine and neuter terminations _i_ and _u_ in the singular, and in
+the plural _i_ for both genders. Adjectives from the past participles
+end in the singular in _issia_ or _ssia_, in the plural in _annu_. When
+the masculine ends in _illi_, the neuter takes _urru_, as _wadikilli_,
+_wadikurru_, long.
+
+Comparison is expressed by adding _bn_ or _kn_ or _adin_ (a verb
+meaning to be above) for the comparative, and _apdi_ for the
+diminutive. _Ubura_, from the verb _uburau_ to be before in time, and
+_adiki_, from _adikin_ to be after in time, are also used for the same
+purpose. The superlative has to be expressed by a circumlocution; as
+_tumaqua aditu ipirrun turreha_, what is great beyond all else;
+_bokkia ss duria_, thou art better than I, where the last word is a
+compound of _dai uwria_ of, from, than. The comparative degree of the
+adjectives corresponds to the intensive and frequentative forms of the
+verbs; thus _ipirrun_ to be strong, _ipirru_ strong, _ipirrubn_ and
+_ipirrubessabun_ to be stronger, _ipirrubetu_ and _ipirrubessabutu_
+stronger, that which is stronger.
+
+The numerals are wonderfully simple, and well illustrate how the
+primitive man began his arithmetic. They are:--
+
+ 1 abba.
+ 2 biama, plural biamannu.
+ 3 kabbuhin, plural kubbuhinnnu.
+ 4 bibiti, plural bibitinu.
+ 5 abbatekkbe, plural abbatekabbunu.
+ 6 abbatiman, plural abbatimannnu.
+ 7 biamattiman, plural biamattimannnu.
+ 8 kabbuhintiman, plural kabbuhintimannnu.
+ 9 bibitiman, plural bibititumannnu.
+ 10 biamantekbbe, plural biamantekbunu.
+
+Now if we analyze these words, we discover that _abbatekkbe_ five, is
+simply _abba_ one, and _akkabu_, hand; that the word for six is
+literally "one [finger] of the other [hand]," for seven "two [fingers]
+of the other [hand]," and so on to ten, which is compounded of _biama_
+two, and _akkabu_ hands. Would they count eleven, they say _abba
+kutihibena_ one [toe] from the feet, and for twenty the expression is
+_abba lukku_ one man, both hands and feet. Thus, in truth, they have
+only four numerals, and it is even a question whether these are
+primitive, for _kabbuhin_ seems a strengthened form of _abba_, and
+_bibuti_ to bear the same relation to _biama_. Therefore we may look
+back to a time when this nation knew not how to express any numbers
+beyond one and two.
+
+Although these numbers do not take peculiar terminations when applied to
+different objects, as in the languages of Central America and Mexico,
+they have a great variety of forms to express the relationship in which
+they are used. The ordinals are:
+
+ atenennuati, first.
+ ibiamattti, second.
+ wakbbuhinteti, our third, etc.
+
+To the question, How many at a time? the answer is:
+
+ likinnekewai, one alone.
+ biamanuman, two at a time, etc.
+
+If simply, How many? it is:
+
+ abbahu, one.
+ biamahu, two.
+
+If, For which time? it is:
+
+ tibakuja, for the first time.
+ tibamatttu, for the second time.
+
+and so on.
+
+
+VERBS.
+
+The verbs are sometimes derived from nouns, sometimes from participles,
+sometimes from other verbs, and have reflexive, passive, frequentative,
+and other forms. Thus from _lana_, the name of a certain black dye,
+comes _lannatn_ to color with this dye, _alannatunna_ to color oneself
+with it, _alannattukuttun_ to let oneself be colored with it,
+_alanattukuttunnua_ to be colored with it.
+
+The infinitive ends in _in_, _n_, _n_, _n_, _unnua_, _n_, and _n_.
+Those in _in_, _n_, _n_, and _n_ are transitive, in _unnua_ are
+passive and neuter, the others are transitive, intransitive, or neuter.
+
+The passive voice is formed by the medium of a verb of permission, thus:
+
+ amalitin, to make.
+ amalitikittin, to let make.
+ amalitikittunnua, to be made.
+ assimakin, to call.
+ assimakuttn, to let call,
+ assimakuttnnua, to be called.
+
+The personal pronouns are united to the verbs as they are to the nouns.
+They precede all verbs except those whose infinitives terminate in _n_,
+_in_, and _n_, to which they are suffixed as a rule, but not always.
+When they follow the verb, the forms of the pronouns are either _de_,
+_bu_, _i_ he, _n_ she, it, _u_, _hu_, _je_ or _da_, _ba_, _la_, _ta_,
+_wa_, _ha_, _na_. The latter are used chiefly where the negative prefix
+_m_, _ma_ or _maya_ is employed. Examples:
+
+ hallikebben, to rejoice.
+
+ hallikebbde, I rejoice.
+ hallikebbbu, thou rejoicest.
+ hallikebbi, he rejoices.
+ hallikebbn, she rejoices.
+ hallikebbu, we rejoice.
+ hallikebbh, you rejoice.
+ hallikebbje, they rejoice.
+
+ majauquan, to remain.
+
+ majuquada, I remain.
+ majuquaba, thou remainest.
+ majuquala, he remains.
+ majuquata, she remains.
+ majuquawa, we remain.
+ majuquaha, you remain.
+ majuquana, they remain.
+
+MOODS AND TENSES. Their verbs have four moods, the indicative, optative,
+imperative, and infinitive, and five tenses, one present, three
+preterites, and one future. The rules of their formation are simple. By
+changing the termination of the infinitive into _a_, we have the
+indicative present, into _bi_ the first preterite, into _buna_ the
+second preterite, into _kuba_ the third preterite, and into _pa_ the
+future. The conjugations are six in number, and many of the verbs are
+irregular. The following verb of the first conjugation illustrates the
+general rules for conjugation:
+
+ _ayahaddin,_ to walk.
+
+INDICATIVE MOOD.
+
+Present tense:
+
+ dayahadda, I walk.
+ bujahadda, thou walkest.
+ lujahadda, he walks.
+ tjahadda, she walks.
+ wayahdda, we walk.
+ hujahdda, you walk.
+ nayuhdda, they walk.
+
+First preterite--of to-day:
+
+ dayahddibi, I walked to-day.
+ bujahddibi, thou walked to-day.
+ lijahddibi, he walked to-day.
+ tujahddibi, she walked to-day.
+ wayahddibi, we walked to-day.
+ hujahddibi, you walked to-day.
+ nayahddibi, they walked to-day.
+
+Second preterite--of yesterday or the day before.
+
+ dayahaddibna, I walked yesterday or the day before.
+ bujahddibna, thou walked yesterday or the day before.
+ lijahddibuna, he walked yesterday or the day before.
+ tujahddibna, she walked yesterday or the day before.
+ wayahddibna, we walked yesterday or the day before.
+ hujahddibna, you walked yesterday or the day before.
+ nayahddibna, they walked yesterday or the day before.
+
+Third preterite--at some indefinite past time:
+
+ dayahddakuba, I walked.
+ bujahddakuba, thou walked.
+ lijahddakuba, he walked.
+ tujahddakuba, she walked.
+ wayahddakuka, we walked.
+ hujahddakuba, you walked.
+ nayahddakuba, they walked.
+
+Future:
+
+ dayahddipa, I shall walk.
+ bujahddipa, thou wilt walk.
+ lijahddipa, he will walk.
+ tujahddipa, she will walk.
+ wayahddipa, we shall walk.
+ hujahaddipa, you will walk.
+ nayahaddipa, they will walk.
+
+OPTATIVE MOOD.
+
+Present:
+
+ dayahaddama or dayahaddinnika, I may walk.
+
+First preterite:
+
+ dayahaddinnikbima.
+
+Second preterite[TN-3]
+
+ dayahaddinbnma.
+
+Third preterite:
+
+ dayahaddinnikubma.
+
+IMPERATIVE MOOD.
+
+ bujahaddte or bujahaddalte, walk thou.
+ hjahaddte or hujahaddalte, walk ye.
+ nayahaddte, let them walk.
+ wayahaddali, let us walk.
+
+PARTICIPLES.
+
+ ayahaddinnibi, to have walked to-day.
+ ayahaddinnibna, to have walked yesterday.
+ ayahaddnnikuba, to have walked.
+ ayahaddnnipa, to be about to walk.
+
+GERUND.
+
+ ayahaddinti.
+ ayahaddinnibia.
+
+The following forms also belong to this verb:
+
+ ayahaddinnibiakubma, to may or can walk.
+ ayahaddahlin, one who walks there (infinitive form).
+
+As in all polysynthetic languages, other words and particles can be
+incorporated in the verb to modify its meaning, thus:
+
+ dayahaddruka, as I was walking.
+ dayahaddakanika, I walk a little.
+ dayahaddahittika, I walk willingly.
+
+In this way sometimes words of formidable length are manufactured, as:
+
+ massukussukuttunnuanikaebibu, you should not have been washed to-day.
+
+Negation may be expressed either by the prefix _m_ or _ma_, as
+_mayahaddinikade_, I do not walk (where the prefix throws the pronoun to
+the end of the word, and gives it the form appropriate for that
+position), or else by the adverb _kurru_, not. But if both these
+negatives are used, they make an affirmative, as _madittinda kurru
+Gott_, I am not unacquainted with God.
+
+
+COMPOSITION OF WORDS AND SENTENCES.
+
+"In general," remarks Prof. Von Martius, "this language betrays the
+poverty and cumbrousness of other South American languages; yet in many
+expressions a glimpse is caught of a far reaching, ideal background."[4]
+We see it in the composition and derivation of some words; from _haikan_
+to pass by, comes _haikahu_ death, the passing away, and _aiihak_
+marriage, in which, as in death, the girl is lost to her parents; from
+_kassan_ to be pregnant, comes _kassaku_ the firmament, big with all
+things which are, and _kassahu beh_, the house of the firmament, the
+sky, the day; from _kk_ the heart, comes _kkrah_ the family, the
+tribe, those of one blood, whose hearts beat in unison, and _kah_ a
+person, one whose heart beats and who therefore lives, and also,
+singularly enough, _kkrah_ pus, no doubt from that strange analogy
+which in so many other aboriginal languages and myths identified the
+product of suppuration with the _semen masculinum_, the physiological
+germ of life.
+
+The syntax of the language is not clearly set forth by any authorities.
+Adjectives generally, but not always, follow the words they qualify, and
+prepositions are usually placed after the noun, and often at the end of
+a sentence; thus, _peru_ (Spanish _perro_) _assimakaku naha _, the dog
+barks her at. To display more fully the character of the tongue, I shall
+quote and analyze a verse from the _Act Apostelnu_, the 11th verse of
+the 14th chapter, which in the English Protestant version reads:
+
+And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices,
+saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the
+likeness of men.
+
+In Arawack it is:
+
+Addikitti uijuhu Paulus anissibiru, kakannakku na assimakka hrkren
+Lcaonia adin ullukku hiddin: Amallitakoananutti lukkunu dia na but
+wakkarruhu, nattukuda aijumneria wibiti hinna.
+
+Literally:
+
+They--seeing (_addin_ to see, gerund) the--people Paulus what--had been
+done (_anin_ to do, _anissia_ to have been done), loudly they called
+altogether the--Lycaonia speech in, thus, The--gods (present participle
+of _amallitin_ to make; the same appellation which the ancient Greeks
+gave to poets, [Greek: poitai] makers, the Arawacks applied to the
+divine powers) men like, us to now (_but_ nota prsentis)
+are--come--down from--above--down--here ourselves because--of.
+
+
+AFFILIATIONS OF THE ARAWACK.
+
+The Arawacks are essentially of South American origin and affiliations.
+The earliest explorers of the mainland report them as living on the
+rivers of Guiana, and having settlements even south of the Equator.[5]
+De Laet in his map of Guiana locates a large tribe of "Arowaceas" three
+degrees south of the line, on the right bank of the Amazon. Dr. Spix
+during his travels in Brazil met with fixed villages of them near
+Fonteboa, on the river Solimoes and near Tabatinga and Castro
+d'Avelaes.[6] They extended westward beyond the mouth of the Orinoco,
+and we even hear of them in the province of Santa Marta, in the
+mountains south of Lake Maracaybo.[7]
+
+While their language has great verbal differences from the Tupi of
+Brazil and the Carib, it has also many verbal similarities with both.
+"The Arawack and the Tupi," observes Professor Von Martius, "are alike
+in their syntax, in their use of the possessive and personal pronouns,
+and in their frequent adverbial construction;"[8] and in a letter
+written me shortly before his death, he remarks, in speaking of the
+similarity of these three tongues: "Ich bin berzeugt dass diese [die
+Cariben] eine Elite der Tupis waren, welche erst spt auf die Antillen
+gekommen sind, wo die alte Tupi--Sprache in kaum erkennbaren Resten
+brig war, als man sie dort aufzeichnete." I take pleasure in bringing
+forward this opinion of the great naturalist, not only because it is not
+expressed so clearly in any of his published writings, but because his
+authority on this question is of the greatest weight, and because it
+supports the view which I have elsewhere advanced of the migrations of
+the Arawack and Carib tribes.[9] These "hardly recognizable remains of
+the Tupi tongue," we shall see belonged also to the ancient Arawack at
+an epoch when it was less divergent than it now is from its primitive
+form. While these South American affinities are obvious, no relationship
+whatever, either verbal or syntactical, exists between the Arawack and
+the Maya of Yucatan, or the Chahta-Mvskoki of Florida and the northern
+shore of the Gulf of Mexico.
+
+As it is thus rendered extremely probable that the Arawack is closely
+connected with the great linguistic families of South America, it
+becomes of prime importance to trace its extension northward, and to
+determine if it is in any way affined to the tongues spoken on the West
+India Islands, when these were first discovered.
+
+The Arawacks of to-day when asked concerning their origin point to the
+north, and claim at some not very remote time to have lived at _Kairi_,
+an island, by which generic name they mean Trinidad. This tradition is
+in a measure proved correct by the narrative of Sir Walter Raleigh, who
+found them living there in 1595,[10] and by the Belgian explorers who in
+1598 collected a short vocabulary of their tongue. This oldest monument
+of the language has sufficient interest to deserve copying and comparing
+with the modern dialect. It is as follows:
+
+ LATIN. ARAWACK, 1598. ARAWACK, 1800.
+ pater, pilplii, itti.
+ mater, saeckee, uju.
+ caput, wassijehe, waseye.
+ auris, wadycke, wadihy.
+ oculus, wackosije, wakusi.
+ nasus, wassyerii, wasiri.
+ os, dalerocke, daliroko.
+ dentes, darii, dari.
+ crura, dadane, dadaanah.
+ pedes, dackosye, dakuty.
+ arbor, hada, adda.
+ arcus, semarape, semaara-haaba.
+ sagitt, symare, semaara.
+ luna, cattehel, katsi.
+ sol, adaly, hadalli.
+
+The syllables _wa_ our, and _da_ my, prefixed to the parts of the human
+body, will readily be recognized. When it is remembered that the dialect
+of Trinidad no doubt differed slightly from that on the mainland; that
+the modern orthography is German and that of De Lact's[TN-4] list is
+Dutch; and that two centuries intervened between the first and second,
+it is really a matter of surprise to discover such a close similarity.
+Father and mother, the only two words which are not identical, are
+doubtless different expressions, relationship in this, as in most native
+tongues, being indicated with excessive minuteness.
+
+The chain of islands which extend from Trinidad to Porto Rico were
+called, from their inhabitants, the Caribby islands. The Caribs,
+however, made no pretence to have occupied them for any great length of
+time. They distinctly remembered that a generation or two back they had
+reached them from the mainland, and had found them occupied by a
+peaceful race, whom they styled _Ineri_ or _Igneri_. The males of this
+race they slew or drove into the interior, but the women they seized for
+their own use. Hence arose a marked difference between the languages of
+the island Caribs and their women. The fragments of the language of the
+latter show clearly that they were of Arawack lineage, and that the
+so-called Igneri were members of that nation. It of course became more
+or less corrupted by the introduction of Carib words and forms, so that
+in 1674 the missionary De la Borde wrote, that "although there is some
+difference between the dialects of the men and women, they readily
+understand each other;"[11] and Father Breton in his Carib Grammar
+(1665) gives the same forms for the declensions and conjugations of
+both.
+
+As the traces of the "island Arawack," as the tongue of the Igneri may
+be called, prove the extension of this tribe over all the Lesser
+Antilles, it now remains to inquire whether they had pushed their
+conquests still further, and had possessed themselves of the Great
+Antilles, the Bahama islands, and any part of the adjacent coasts of
+Yucatan or Florida.
+
+All ancient writers agree that on the Bahamas and Cuba the same speech
+prevailed, except Gomara, who avers that on the Bahamas "great diversity
+of language" was found.[12] But as Gomara wrote nearly half a century
+after those islands were depopulated, and has exposed himself to just
+censure for carelessness in his statements regarding the natives,[13]
+his expression has no weight. Columbus repeatedly states that all the
+islands had one language though differing, more or less, in words. The
+natives he took with him from San Salvador understood the dialects in
+both Cuba and Haiti. One of them on his second voyage served him as an
+interpreter on the southern shore of Cuba.[14]
+
+In Haiti, there was a tongue current all over the island, called by the
+Spaniards _la lengua universal_ and _la lengua cortesana_. This is
+distinctly said by all the historians to have been but very slightly
+different from that of Cuba, a mere dialectic variation in accent being
+observed.[15] Many fragments of this tongue are preserved in the
+narratives of the early explorers, and it has been the theme for some
+strange and wild theorizing among would-be philologists. Rafinesque
+christened it the "Taino" language, and discovered it to be closely akin
+to the "Pelasgic" of Europe.[16] The Abb Brasseur de Bourbourg will
+have it allied to the Maya, the old Norse or Scandinavian, the ancient
+Coptic, and what not. Rafinesque and Jegor von Sivors[17] have made
+vocabularies of it, but the former in so uncritical, and the latter in
+so superficial a manner, that they are worse than useless.
+
+Although it is said there were in Haiti two other tongues in the small
+contiguous provinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, entirely
+dissimilar from the _lengua universal_ and from each other, we are
+justified in assuming that the prevalent tongue throughout the whole of
+the Great Antilles and the Bahamas, was that most common in Haiti. I
+have, therefore, perused with care all the early authorities who throw
+any light upon the construction and vocabulary of this language, and
+gathered from their pages the scattered information they contain. The
+most valuable of these authorities are Peter Martyr de Angleria, who
+speaks from conversations with natives brought to Spain by Columbus, on
+his first voyage,[18] and who was himself, a fine linguist, and
+Bartolom de las Casas. The latter came as a missionary to Haiti, a few
+years after its discovery, was earnestly interested in the natives, and
+to some extent acquainted with their language. Besides a few printed
+works of small importance, Las Casas left two large and valuable works
+in manuscript, the _Historia General de las Indias Occidentales_, and
+the _Historia Apologetica de las Indias Occidentals_. A copy of these,
+each in four large folio volumes, exists in the Library of Congress,
+where I consulted them. They contain a vast amount of information
+relating to the aborigines, especially the _Historia Apologetica_,
+though much of the author's space is occupied with frivolous discussions
+and idle comparisons.
+
+In later times, the scholar who has most carefully examined the relics
+of this ancient tongue, is Seor Don Estevan Richardo, a native of
+Haiti, but who for many years resided in Cuba. His views are contained
+in the preface to his _Diccionario Provincial casi-razonado de Voces
+Cubanas_, (Habana, 2da ed, 1849). He has found very many words of the
+ancient language retained in the provincial Spanish of the island, but
+of course in a corrupt form. In the vocabulary which I have prepared for
+the purpose of comparison, I have omitted all such corrupted forms, and
+nearly all names of plants and animals, as it is impossible to identify
+these with certainty, and in order to obtain greater accuracy, have
+used, when possible, the first edition of the authors quoted, and in
+most instances, given under each word a reference to some original
+authority.
+
+From the various sources which I have examined, the alphabet of the
+_lengua universal_ appears to have been as follows: a, b, d, e, (rarely
+used at the commencement of a word), g, j, (an aspirated guttural like
+the Catalan j, or as Peter Martyr says, like the Arabic ch), i (rare), l
+(rare), m, n, o (rare,) p, q, r, s, t, u, y. These letters, it will be
+remembered, are as in Spanish.
+
+The Spanish sounds z, ce, ci (English th,) ll, and v, were entirely
+unknown to the natives, and where they appear in indigenous words, were
+falsely written for l and b. The Spaniards also frequently distorted the
+native names by writing x for j, s, and z, by giving j the sound of the
+Latin y, and by confounding h, j, and f, as the old writers frequently
+employ the h to designate the _spiritus asper_, whereas in modern
+Spanish it is mute.[19]
+
+Peter Martyr found that he could reduce all the words of their language
+to writing, by means of the Latin letters without difficulty, except in
+the single instance of the guttural j. He, and all others who heard it
+spoken, describe it as "soft and not less liquid than the Latin," "rich
+in vowels and pleasant to the ear," an idiom "simple, sweet, and
+sonorous."[20]
+
+In the following vocabulary I have not altered in the least the Spanish
+orthography of the words, and so that the analogy of many of them might
+at once be preceived,[TN-5] I have inserted the corresponding Arawack
+expression, which, it must be borne in mind, is to be pronounced by the
+German alphabet.
+
+
+VOCABULARY OF THE ANCIENT LANGUAGE OF THE GREAT ANTILLES.
+
+Aji, red pepper. Arawack, _achi_, red pepper.
+
+Aon, dog (Las Casas, Hist. Gen. lib. I, c. 120). Island Ar. _nli_, dog.
+
+Arcabuco, a wood, a spot covered with trees (Oviedo, Hist. Gen. de las
+Indias, lib. VI, c,[TN-6] 8). Ar. _arragkaragkadin_ the swaying to and
+fro of trees.
+
+Areito, a song chanted alternately by the priests and the people at
+their feasts. (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, c. 1.) Ar. _aririn_ to name,
+rehearse.
+
+Bagua, the sea. Ar. _bara_, the sea.
+
+Bajaraque, a large house holding several hundred persons. From this
+comes Sp. _barraca_, Eng. _barracks_. Ar. _baj_, a house.
+
+Bajari, title applied to sub-chiefs ruling villages, (Las Casas, Hist.
+Apol. cap. 120). Probably "house-ruler," from Ar. _baj_, house.
+
+Barbacoa, a loft for drying maize, (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap.
+1). From this the English barbacue. Ar. _barrabakoa_, a place for
+storing provisions.
+
+Batay, a ball-ground; bates, the ball; batey, the game. (Las Casas,
+Hist. Apol. c. 204). Ar. _battatan_, to be round, spherical.[21]
+
+Batea, a trough. (Las Casas, Hist. Apol. c. 241.)
+
+Bejique, a priest. Ar. _piaye_, a priest.
+
+Bixa, an ointment. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 241.)
+
+Cai, cayo, or cayco, an island. From this the Sp. _cayo_, Eng. _key_, in
+the "Florida keys." Ar. _kairi_, an island.
+
+Caiman, an alligator, Ar. _kaiman_, an alligator, lit. to be strong.
+
+Caona or cuni, gold. (Pet. Martyr, Decad. p. 26, Ed. Colon, 1564). Ar.
+_kaijaunan_, to be precious, costly.
+
+Caracol, a conch, a univalve shell. From this the Sp. _caracol_.
+(Richardo, Dicc. Provin. s. v). Probably from Galibi _caracoulis_,
+trifles, ornaments. (See Martius, Sprachenkunde, B. II, p. 332.)
+
+Caney or cansi, a house of conical shape.
+
+Canoa, a boat. From this Eng. _canoe_. Ar. _kannoa_, a boat.
+
+Casique, a chief. This word was afterwards applied by Spanish writers to
+the native rulers throughout the New World. Ar. _kassiquan_ (from
+_ussequa_, house), to have or own a house or houses; equivalent,
+therefore, to the Eng. landlord.
+
+Cimu or simu, the front, forehead; a beginning. (Pet. Martyr, Decad. p.
+302.) Ar. _eme_ or _uime_, the mouth of a river, _uimelian_, to be new.
+
+Coaibai, the abode of the dead.
+
+Cohba, the native name of tobacco.
+
+Conuco, a cultivated field. (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap. 2.)
+
+Duhos or duohos, low seats (unas baxas sillas, Las Casas, Hist. Gen.
+lib. I, cap[TN-7] 96. Oviedo, Hist. Gen. lib. V. cap. 1. Richardo, _sub
+voce_, by a careless reading of Oviedo says it means images). Ar.
+_dulluhu_ or _durruhu_, a seat, a bench.
+
+Goeiz, the spirit of the living (Pane, p. 444); probably a corruption of
+_Guayzas_. Ar. _akkuyaha_, the spirit of a living animal.
+
+Gua, a very frequent prefix: Peter Martyr says, "Est apud eos articulus
+et pauca sunt regum praecipue nominum quae non incipiant ab hoc articulo
+_gua_." (Decad. p. 285.) Very many proper names in Cuba and Hayti still
+retain it. The modern Cubans pronounce it like the English w with the
+_spiritus lenis_. It is often written _oa_, _ua_, _oua_, and _hua_. It
+is not an article, but corresponds to the _ah_ in the Maya, and the
+_gue_ in the Tupi of Brazil, from which latter it is probably
+derived.[22]
+
+Guaca, a vault for storing provisions.
+
+Guacabiua, provisions for a journey, supplies.
+
+Guacamayo, a species of parrot, macrocercus tricolor.
+
+Guanara, a retired stop. (Pane, p. 444); a species of dove, columba
+zenaida (Richardo, S. V.)[TN-8]
+
+Guanin, an impure sort of gold.
+
+Guaoxeri, a term applied to the lowest class of the inhabitants (Las
+Casas, Hist. Apol. cap. 197.) Ar. _wakaijaru_, worthless, dirty,
+_wakaijatti lihi_, a worthless fellow.
+
+Guatiao, friend, companion (Richardo). Ar. _ahati_, companion, playmate.
+
+Guayzas, masks or figures (Las Casas, Hist. Apol. cap. 61). Ar.
+_akkuyaha_, living beings.
+
+Haba, a basket (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 21). Ar. _habba_, a
+basket.
+
+Haiti, stony, rocky, rough (Pet. Martyr, Decades). Ar. _aessi_ or
+_aetti_, a stone.
+
+Hamaca, a bed, hammock. Ar. _hamaha_, a bed, hammock.
+
+Hico, a rope, ropes (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, cap. 2).
+
+Hobin, gold, brass, any reddish metal. (Navarrete Viages, I, p. 134,
+Pet. Martyr, Dec. p. 303). Ar. _hobin_, red.
+
+Huiho, height. (Pet. Martyr, p. 304). Ar. _aijumn_, above, high up.
+
+Huracan, a hurricane. From this Sp. _huracan_, Fr. _ouragan_, German
+_Orkan_, Eng. _hurricane_. This word is given in the _Livre Sacr des
+Quichs_ as the name of their highest divinity, but the resemblance may
+be accidental. Father Ximenes, who translated the _Livre Sacr_, derives
+the name from the Quich _hu rakan_, one foot. Father Thomas Coto, in
+his Cakchiquel Dictionary, (MS. in the library of the Am. Phil. Soc.)
+translates _diablo_ by _hurakan_, but as the equivalent of the Spanish
+_huracan_, he gives _ratinchet_.
+
+Hyen, a poisonous liquor expressed from the cassava root. (Las Casas,
+Hist. Apol. cap. 2).
+
+Itabo, a lagoon, pond. (Richardo).
+
+Juanna, a serpent. (Pet. Martyr, p. 63). Ar. _joanna_, a lizard;
+_jawanaria_, a serpent.
+
+Macana, a war club. (Navarrete, Viages.[TN-9] I, p. 135).
+
+Magua, a plain. (Las Casas, Breviss. Relat. p. 7).
+
+Maguey, a native drum. (Pet. Martyr, p. 280).
+
+Maisi, maize. From this Eng. _maize_, Sp. _mais_, Ar. _marisi_, maize.
+
+Matum, liberal, noble. (Pet. Martyr, p. 292).
+
+Matunheri, a title applied to the highest chiefs. (Las Casas, Hist.
+Apol. cap. 197).
+
+Mayani, of no value, ("nihili," Pet. Martyr, p. 9). Ar. _ma_, no, not.
+
+Naborias, servants. (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 32).
+
+Nacan, middle, center. Ar. _annakan_, center.
+
+Nagua, or enagua, the breech cloth made of cotton and worn around the
+middle. Ar. _annaka_, the middle.
+
+Nitainos, the title applied to the petty chiefs, (regillos guiallos,
+Las Casas, Hist. Apol. cap,[TN-10] 197); _tayno_ vir bonus, _taynos_
+nobiles, says Pet. Martyr, (Decad. p. 25). The latter truncated form of
+the word was adopted by Rafinesque and others, as a general name for the
+people and language of Hayti. There is not the slightest authority for
+this, nor for supposing, with Von Martius, that the first syllable is a
+pronominal prefix. The derivation is undoubtedly Ar. _nddan_ to look
+well, to stand firm, to do anything well or skilfully.
+
+Nucay or nozay, gold, used especially in Cuba and on the Bahamas. The
+words _caona_ and _tuob_ were in vogue in Haiti (Navarrete, Viages, Tom.
+1, pp. 45, 134).
+
+Operito, dead, and
+
+Opia, the spirit of the dead (Pane, pp. 443, 444). Ar. _aparrn_ to
+kill, _apparahun_ dead, _lupparrkittoa_ he is dead.
+
+Quisquia, a native name of Haiti; "vastitas et universus ac totus. Uti
+Grci suum Panem," says Pet. Martyr (Decad. p. 279). "Madre de las
+tierras," Valverde translates it (_Idea del valor de la Isla Espanola_,
+Introd. p. xviii). The orthography is evidently very false.
+
+Sabana, a plain covered with grass without trees (terrano llano, Oviedo,
+Hist. Gen. lib. vi. cap. 8). From this the Sp. _savana_, Eng.
+_savannah_. Charlevoix, on the authority of Mariana, says it is an
+ancient Gothic word (Histoire de l'Isle St. Domingue, i. p. 53). But it
+is probably from the Ar. _sallaban_, smooth, level.
+
+Semi, the divinities worshipped by the natives ("Lo mismo que nosotros
+llamamos Diablo," Oviedo, Hist. Gen. lib. v. cap. 1. Not evil spirits
+only, but all spirits). Ar. _semeti_ sorcerers, diviners, priests.
+
+Siba, a stone. Ar. _siba_, a stone.
+
+Starei, shining, glowing (relucens, Pet. Martyr, Decad. p. 304). Ar.
+_tern_ to be hot, glowing, _tereh_ heat.
+
+Tabaco, the pipe used in smoking the cohoba. This word has been applied
+in all European languages to the plant nicotiana tabacum itself.
+
+Taita, father (Richardo). Ar. _itta_ father, _daitta_ or _datti_ my
+father.
+
+Taguguas, ornaments for the ears hammered from native gold (Las Casas,
+Hist. Apol. cap. 199).
+
+Tuob, gold, probably akin to _hobin_, q. v.
+
+Turey, heaven. Idols were called "cosas de _turey_" (Navarrete, Viages,
+Tom. i. p. 221). Probably akin to _starei_, q. v.
+
+The following numerals are given by Las Casas (Hist. Apol. cap. 204).
+
+1 hequeti. Ar. _hrketai_, that is one, from _hrkn_ to be single or
+alone.
+
+2 yamosa. Ar. _biama_, two.
+
+3 canocum. Ar. _kannikn_, many, a large number, _kannikukade_, he has
+many things.
+
+4 yamoncobre, evidently formed from yamosa, as Ar. _bibiti_, four, from
+_biama_, two.
+
+The other numerals Las Casas had unfortunately forgotten, but he says
+they counted by hands and feet, just as the Arawacks do to this day.
+
+Various compound words and phrases are found in different writers, some
+of which are readily explained from the Arawack. Thus _tureigua hobin_,
+which Peter Martyr translates "rex resplendens uti orichalcum,"[23] in
+Arawack means "shining like something red." Oviedo says that at
+marriages in Cuba it was customary for the bride to bestow her favors on
+every man present of equal rank with her husband before the latter's
+turn came. When all had thus enjoyed her, she ran through the crowd of
+guests shouting _mancato, mancato_, "lauding herself, meaning that she
+was strong, and brave, and equal to much."[24] This is evidently the Ar.
+_manikade_, from _mn_, _manin_, and means I am unhurt, I am
+unconquered. When the natives of Haiti were angry, says Las Casas,[25]
+they would not strike each other, but apply such harmless epithets as
+_buticaco_, you are blue-eyed (anda para zarco de los ojos),
+_xeyticaco_, you are black-eyed (anda para negro de los ojos), or
+_mahite_, you have lost a tooth, as the case might be. The termination
+_aco_ in the first two of these expressions is clearly the Ar. _acou_,
+or _akusi_, eyes, and the last mentioned is not unlike the Ar.
+_mrikata_, you have no teeth (_ma_ negative, _ari_ tooth). The same
+writer gives for "I do not know," the word _ita_, in Ar. _daitta_.[26]
+
+Some of the words and phrases I have been unable to identify in the
+Arawack. They are _duiheyniquen_, dives fluvius, _maguacochos_ vestiti
+homines, both in Peter Martyr, and the following conversation, which he
+says took place between one of the Haitian chieftians[TN-11] and his
+wife.
+
+She. Tetoca tetoca. Tcheta cynto guamechyna. Guaibb.
+
+He. Cynto machabuca guamechyna.
+
+These words he translated: _teitoca_ be quiet, _tcheta_ much, _cynato_
+angry, _guamechyna_ the Lord, _guaibba_ go, _machabuca_ what is it to
+me. But they are either very incorrectly spelled, or are not Arawack.
+
+The proper names of localities in Cuba, Hayti and the Bahamas, furnish
+additional evidence that their original inhabitants were Arawacks.
+Hayti, I have already shown has now the same meaning in Arawack which
+Peter Martyr ascribed to it at the discovery. Cubanacan, a province in
+the interior of Cuba, is compounded of _kuba_ and _annakan_, in the
+center;[27] Baracoa, the name of province on the coast, is from Ar.
+_bara_ sea, _koan_ to be there, "the sea is there;" in Barajagua the
+_bara_ again appears; Guaymaya is Ar. _waya_ clay, _mara_ there is none;
+Marien is from Ar. _maran_ to be small or poor; Guaniguanico, a province
+on the narrow western extremity of the island, with the sea on either
+side, is probably Ar. _wuini wuini koa_, water, water is there. The
+names of tribes such as Siboneyes, Guantaneyes, owe their termination to
+the island Arawack, _eyeri_ men, in the modern dialect _hiaeru_,
+captives, slaves. The Siboneyes are said by Las Casas, to have been the
+original inhabitants of Cuba.[28] The name is evidently from Ar. _siba_,
+rock, _eyeri_ men, "men of the rocks." The rocky shores of Cuba gave
+them this appellation. On the other hand the natives of the islets of
+the Bahamas were called _lukku kairi_, abbreviated to _lukkairi_, and
+_lucayos_, from _lukku_, man, _kairi_ an island, "men of the islands;"
+and the archipelago itself was called by the first explorers "las islas
+de los Lucayos," "isole delle Luca."[29] The province in the western
+angle of Haiti was styled Guacaiarima, which Peter Martyr translates
+"insulae podex;" dropping the article, _caiarima_ is sufficiently like
+the Ar. _kairuina_, which signifies _podex_, Sp. _culata_, and is used
+geographically in the same manner as the latter word.
+
+The word Maya frequently found in the names of places in Cuba and Haiti,
+as Mayaba, Mayanabo, Mayajigua, Cajimaya, Jaimayabon, is doubtless the
+Ar. negative _ma_, _mn_, _mara_. Some writers have thought it
+indicative of the extension of the Maya language of Yucatan over the
+Antilles. Prichard, Squier, Waitz, Brasseur de Bourbourg, Bastian and
+other ethnologists have felt no hesitation in assigning a large portion
+of Cuba and Haiti to the Mayas. It is true the first explorers heard in
+Cuba and Jamaica, vague rumors of the Yucatecan peninsula, and found wax
+and other products brought from there.[30] This shows that there was
+some communication between the two races, but all authorities agree that
+there was but one language over the whole of Cuba. The expressions which
+would lead to a different opinion are found in Peter Martyr. He relates
+that in one place on the southern shore of Cuba, the interpreter whom
+Columbus had with him, a native of San Salvador, was at fault. But the
+account of the occurrence given by Las Casas, indicates that the native
+with whom the interpreter tried to converse simply refused to talk at
+all.[31] Again, in Martyr's account of Grijalva's voyage to Yucatan in
+1517, he relates that this captain took with him a native to serve as an
+interpreter; and to explain how this could be, he adds that this
+interpreter was one of the Cuban natives "quorum idioma, si non idem,
+consanguineum tamen," to that of Yucatan. This is a mere fabrication, as
+the chaplain of Grijalva on this expedition states explicitly in the
+narrative of it which he wrote, that the interpreter was a native of
+Yucatan, who had been captured a year before.[32]
+
+Not only is there a very great dissimilarity in sound, words, and
+structure, between the Arawack and Maya, but the nations were also far
+asunder in culture. The Mayas were the most civilized on the continent,
+while the Arawacks possessed little besides the most primitive arts, and
+precisely that tribe which lived on the extremity of Cuba nearest
+Yucatan, the Guanataneyes, were the most barbarous on the island.[33]
+
+The natives of the greater Antilles and Bahamas differed little in
+culture. They cultivated maize, manioc, yams, potatoes, corn, and
+cotton. The latter they wove into what scanty apparel they required.
+Their arms were bows with reed arrows, pointed with fish teeth or
+stones, stone axes, spears, and a war club armed with sharp stones
+called a _macana_. They were a simple hearted, peaceful, contented race,
+"all of one language and all friends," says Columbus; "not given to
+wandering, naked, and satisfied with little," says Peter Martyr; "a
+people very poor in all things," says Las Casas.
+
+Yet they had some arts. Statues and masks in wood and stone were found,
+some of them in the opinion of Bishop Las Casas, "very skilfully
+carved." They hammered the native gold into ornaments, and their rude
+sculptures on the face of the rocks are still visible in parts of Cuba
+and Haiti. Their boats were formed of single trunks of trees often of
+large size, and they managed them adroitly; their houses were of reeds
+covered with palm leaves, and usually accommodated a large number of
+families; and in their holy places, they set up rows of large stones
+like the ancient cromlechs, one of which is still preserved in Hayti,
+and is known as _la cercada de los Indios_.
+
+Physically they were undersized, less muscular than the Spaniards, light
+in color, with thick hair and scanty beards. Their foreheads were
+naturally low and retreating, and they artificially flattened the skull
+by pressure on the forehead or the occiput.[34]
+
+Three social grades seem to have prevailed, the common herd, the petty
+chiefs who ruled villages, and the independent chiefs who governed
+provinces. Of the latter there were in Cuba twenty-nine; in Haiti five,
+as near as can be now ascertained.[35] Some of those in Cuba had shortly
+before the arrival of the Spaniards moved there from Haiti, and at the
+conquest one of the principal chiefs of Haiti was a native of the
+Lucayos.[36]
+
+The fate of these Indians is something terrible to contemplate. At the
+discovery there were probably 150,000 on Cuba, Haiti, and the
+Bahamas.[37] Those on the latter were carried as slaves to Haiti to work
+in the mines, and all of the Lucayos exterminated in three or four years
+(1508-1512).[38] The sufferings of the Haitians have been told in a
+graphic manner by Las Casas in an oft-quoted work.[39] His statements
+have frequently been condemned as grossly exaggerated, but the official
+documents of the early history of Cuba prove but too conclusively that
+the worthy missionary reports correctly what terrible cruelties the
+Spaniards committed. Cuba was conquered in 1514, and was then quite
+densely populated. Fourteen years afterwards we find the Governor,
+Gonzalo de Guzman, complaining that while troops of hunters were
+formerly traversing the island constantly, asking no other pay than the
+right of keeping as slaves the natives whom they captured, he now has to
+pay patrolmen, as the Indians are so scarce.[40] The next year (1529)
+the treasurer, Lope de Hurtado, writes that the Indians are in such
+despair that they are hanging themselves twenty and thirty at a
+time.[41] In 1530 the king is petitioned to relinquish his royalty on
+the produce of the mines, because nearly all the Indians on the island
+are dead.[42] And in 1532 the licentiate, Vadillo, estimates the total
+number of Indians on the island, including the large percentage brought
+from the mainland by the slavers, at only 4,500.[43]
+
+As a specimen of what the treatment of the Indians was, we have an
+accusation in 1522 against Vasco Porcallo, afterwards one of the
+companions of Hernando de Soto. He captured several Indians, cut off
+their genitals, and forced them to eat them, cramming them down their
+throats when they could not swallow. When asked for his defence,
+Porcallo replied that he did it to prevent his own Indians from
+committing suicide, as he had already lost two-thirds of his slaves in
+that way. The defence was apparently deemed valid, for he was
+released![44]
+
+The myths and traditions of the Haitians have fortunately been
+preserved, though not in so perfect a form as might be wished. When
+Bartholomew Columbus left Rome for the Indies, he took with him a lay
+brother of the order of the Hermits of St. Jerome, Ramon Pane by name, a
+Catalan by birth, a worthy but credulous and ignorant man.[45] On
+reaching Haiti brother Pane was first sent among the natives of the
+small province called Macorix de abajo, which had a language peculiar to
+itself, but he was subsequently transferred to the province of Guarinoex
+on the southeastern part of the island where the _lengua universal_
+prevailed. He remained there two years, and at the request of Columbus
+collected and wrote down the legends and beliefs of the natives.
+
+He is not a model authority. In the first place, being a Catalan he did
+not write Spanish correctly; he was very imperfectly acquainted with the
+native tongue; he wrote hastily, and had not enough paper to write in
+full; he is not sure that he commences their legends at the right end.
+Moreover his manuscript is lost, and the only means we have of knowing
+anything about it is by a very incorrectly printed Italian version,
+printed in 1571, and two early synopses, one in Latin in the Decades of
+Peter Martyr, the other in Italian, by Messer Zuane de Strozi of
+Ferrara, which has been quite recently published for the first time.[46]
+By comparing these we can arrive at the meaning of Brother Pane with
+considerable accuracy.
+
+His work contains fragments of two distinct cycles of legends, the one
+describing the history of the gods, the other the history of the human
+race.
+
+Earliest of creatures was the woman, Atabira or Ataves, who also bore
+the other names Mamna, Guacarapta, Iilla, and Guimaza. Her son was
+the supreme ruler of all things, and chiefest of divinities. His names
+were Yocana, Guamanocon, and Yocahu-vaguaniao-vocoti. He had a brother
+called Guaca, and a son Iaiael. The latter rebelled against his father,
+and was exiled for four mouths and then killed. The legend goes on to
+relate that his bones were placed in a calabash and hung up in his
+father's house. Here they changed into fishes, and the calabash filled
+with water. One day four brothers passed that way, who had all been born
+at one time, and whose mother, Itaba tahuana, had died in bringing them
+into the world. Seeing the calabash filled with fish the oldest of the
+four, Caracaracol, the Scabby, lifted it down, and all commenced to eat.
+While thus occupied, Yocana suddenly made his appearance, which so
+terrified the brothers that they dropped the gourd and broke it into
+pieces. From it ran all the waters of the world, and formed the oceans,
+lakes, and rivers as they now are.
+
+At this time there were men but no women, and the men did not dare to
+venture into the sunlight. Once, as they were out in the rain, they
+perceived four creatures, swift as eagles and slippery as eels. The men
+called to their aid Caracaracol and his brothers, who caught these
+creatures and transformed them into women. In time, these became the
+mothers of mankind.
+
+The earliest natives of Haiti came under the leadership of the hero-god,
+Vaguoniona, a name applied by Las Casas to Yocahu, from an island to the
+south called in the legend Matinin, which all the authors identify, I
+know not why, with Martinique. They landed first on the banks of the
+river Bahoboni in the western part of Haiti, and there erected the first
+house, called Camotia. This was ever after preserved and regarded with
+respectful veneration.
+
+Such, in brief, were their national myths. Conspicuously marked in them
+we note the sacred number four, the four brothers typifying the cardinal
+points, whose mother, the Dawn, dies in giving them birth, just as in
+the Algonkin myths. These brothers aid the men in their struggles for
+life, and bring to them the four women, the rain-bringing winds. Here,
+too, the first of existences is the woman, whose son is at once highest
+of divinities and the guide and instructor of their nation. These
+peculiarities I have elsewhere shown to be general throughout the
+religions of America.[47]
+
+The myth of the thunder storm also appears among them in its triplicate
+nature so common to the American mind. God of the storm was Guabancex,
+whose statue was made of stones. When angry he sent before him as
+messenger, Guatauva, to gather the winds, and accompanied by
+Coatrischie, who collected the rain-clouds in the valleys of the
+mountains, he swept down upon the plain, surrounded by the awful
+paraphernalia of the thunder storm.[48]
+
+Let us place side by side with these ancient myths the national legend
+of the Arawacks.[49] They tell of a supreme spiritual being Yauwahu or
+Yauhahu. Pain and sickness are the invisible shafts he shoots at men,
+_yauhahu simaira_ the arrows of Yauhahu, and he it is whom the priests
+invoke in their incantations. Once upon a time, men lived without any
+means to propitiate this unseen divinity; they knew not how to ward off
+his anger or conciliate him. At that time the Arawacks did not live in
+Guiana, but in an island to the north. One day a man named Arawanili
+walked by the waters grieving over the ignorance and suffering of his
+nation. Suddenly the spirit of the waters, the woman Orehu, rose from
+the waves and addressed him. She taught him the mysteries of _semeci_,
+the sorcery which pleases and controls Yauhahu, and presented him with
+the _maraka_, the holy calabash containing white pebbles which they
+rattle during their exorcisms, and the sound of which summons the beings
+of the unseen world. Arawanili faithfully instructed his people in all
+that Orehu had said, and thus rescued them from their wretchedness. When
+after a life of wisdom and good deeds the hour of his departure came, he
+"did not die, but went up."
+
+Orehu accompanied the Arawacks when they moved to the main, and still
+dwells in a treeless, desolate spot, on the banks of the Pomeroon. The
+negroes of the colony have learned of her, and call her in their broken
+English, the "watra-mamma," the water-mother.
+
+The proper names which occur in these myths, date back to the earliest
+existence of the Arawacks as an independent tribe, and are not readily
+analyzed by the language as it now exists. The Haitian Yocauna seems
+indeed identical with the modern Yauhahu. Atabes or Atabira is probably
+from _itabo_, lake, lagoon, and _era_, water, (the latter only in
+composition, as _hurruru_, mountain, _era_, water, mountain-water, a
+spring, a source), and in some of her actions corresponds with Orehu.
+Caracaracol is translated by Brother Pane, as "the Scabby" or the one
+having ulcers, and in this respect the myth presents a curious analogy
+with many others in America. In modern Arawack _karrikala_ is a form, in
+the third person singular, from _karrin_, to be sick, to be pregnant.
+Arawanili, which one might be tempted to suppose gave the name Arawack
+to the tribe, did not all writers derive this differently, may be a form
+of _awawa_, father. In the old language, the termination _el_, is said
+to have meant son.
+
+Of the two remaining languages said to have been spoken in the small
+provinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, in Hayti, we have
+no certain knowledge.[50] Las Casas gives one word from the former. It
+is _bazca_, no, not. I cannot identify it. There is reason, however, to
+suppose one of them was the Tupi or "lengua geral," of Brazil. Pane
+gives at least two words which are pure Tupi, and not Arawack. They are
+the names of two hideous idols supposed to be inimical to men. The one
+was Bugi, in Tupi, _ugly_, the other Aiba, in Tupi, _bad_. It is
+noteworthy, also, that Pigafetta, who accompanied Magellan on his voyage
+around the world, gives a number of words, ostensibly in the language of
+the natives of Rio Janeiro, where the Tupi was spoken, which are
+identical with those of Haiti, as _cacich_, chief, _boi_, house,
+_hamac_, bed, _canoe_, boat. But Pigafetta acknowledges that he obtained
+these words not from the natives themselves, but from the pilot Juan
+Carvalhos, who had been for years sailing over the West Indian seas, and
+had no doubt learned these words in the Antilles.[51]
+
+The remaining idiom may be supposed to have been Carib, although we have
+actually no evidence that the Caribs had gained a permanent foothold on
+any of the Great Antilles at the period of the discovery, some careless
+assertions of the old authors to the contrary, notwithstanding.
+
+The investigation which I here close, shows that man in his migrations
+on the Western Continent followed the lead of organic nature around him.
+For it is well known that the flora and fauna of the Antilles are South
+American in character, and also, that the geological structure of the
+archipelago connects it with the southern mainland. So also its earliest
+known human inhabitants were descended from an ancestry whose homes were
+in the far south, and who by slow degrees moved from river to river,
+island to island, until they came within a few miles of the northern
+continent.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[1] Since reading this article before the Society, Prof. S. S. Haldeman
+has shown me a copy of a work with the title: "_Die Geschichte von der
+Marterwoche, Auferstehung und Himmelfahrt unsers Herrn und Heilandes
+Jesu Christi. Uebersetzt in die Aruwackische Sprache und erklrend
+umschrieben. Philadelphia: Gedruckt bey Carl List, 1799_," 8vo. pages
+213, then one blank leaf, then 40 pages of "Anmerkungen." There is also
+a second title, in Arawack, and neither title page is included in the
+pagination. The Arawack title begins: "_Wadaijahun Wssada-goanti,
+Wappussida-goanti baddia Jesus Christus_," etc. The remarks at the end
+are chiefly grammatical and critical, and contain many valuable hints to
+the student of the language. I have no doubt this book is the Life of
+Christ mentioned in the text. The name of the translator or editor is
+nowhere mentioned, but I have no doubt Mr. Schultz wrote the
+"Anmerkungen," and read the proof, as not only are his grammatical signs
+and orthography adopted throughout, but also we know from other sources
+that he was in Philadelphia at that time.
+
+[2] Brett, _The Indian Tribes of Guiana_, p. 117 (London, 1868).
+
+[3] _Etudes Philologiques sur quelquee[TN-12] Langues Sauvages de
+l'Amerique_, p. 87 (Montreal, 1866).
+
+[4] _Beitrge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika's zumal
+Brasiliens_, B. I., p. 705 (Leipzig, 1867).
+
+[5] De Laet. _Novus Orbis_, lib. xvii., cap. vi.
+
+[6] Martius, _Ethnographie und Sprachenkunde Amerika's_, B. I., S. 687.
+
+[7] Antonio Julian, _La Perla de la America, la Provincia de Santa
+Marta_, p. 149.
+
+[8] _Ethnographie, etc._, B. I., S. 714.
+
+[9] _The Myths of the New World; a Treatise on the Symbolism and
+Mythology of the Red Race of America_, p. 32 (New York, 1868).
+
+[10] _The Discoverie of Guiana_, p[TN-13] 4 (Hackluyt, Soc., London,
+1842).
+
+[11] _Relation de l'Origine, etc., des Caraibes_, p. 39 (Paris, 1674).
+
+[12] "Havia mas policia entre ellos [los Lucayos,] i mucha diversidad de
+Lenguas." _Hist. de las Indias_, cap. 41.
+
+[13] Las Casas, in the _Historia General de las Indias Occid[TN-14]_,
+lib. III, cap. 27, criticizes him severely.
+
+[14] Columbus says of the Bahamas and Cuba: "toda la lengua es una y
+todos amigos" (Navarrete, _Viages_, Tomo I, p. 46.) The natives of
+Guanahani conversed with those of Haiti "porque todos tenian una
+lengua," (_ibid_, p. 86.) In the Bay of Samana a different dialect but
+the same language was found (p. 135).
+
+[15] Gomara says the language of Cuba is "algo diversa," from that of
+Espanola. (_Hist. de las Indias_, cap. 41.) Oviedo says that though the
+natives of the two islands differ in many words, yet they readily
+understand each other. (_Hist. de las Indias_, lib. XVII. cap. 4.)
+
+[16] The American Nations, chap. VII, (Philadelphia, 1836.)
+
+[17] _Cuba, die Perle der Antillen_, p. 72. (Leipzig, 1831.) The
+vocabulary contains 33 words, "_aus dem Cubanischen_." Many are
+incorrect both in spelling and pronunciation.
+
+[18] When Columbus returned from his first voyage, he brought with him
+ten natives from the Bay of Samana in Haiti, and a few from Guanahani.
+
+[19] See the remarks of Richardo in the Prologo to his _Diccionario
+Provincial_.
+
+[20] The remarks of Peter Martyr are; "posse omnium illarum linguam
+nostris literis Latinis, sine ullo discrimine, scribi compertum est,"
+(_De Rebus Oceanicis et Novo Orbe_, Decades Tres, p. 9.) "Advertendum
+est, nullam inesse adspirationem vocabulis corum, quae non habeat
+effectum literae consonantis; immo gravius adspirationem proferunt, quam
+nos f consonantem. Proferendumque est quicquid est adspiratum eodum
+halitu quo f, sed minime admoto ad superiores dentes inferiore labello,
+ore aut aperto ha, he hi, ho, hu, et concusso pectore. Hebraeos et
+Arabicos eodem modo suas proferre adspirationes vides," (id. pp. 285,
+286.)
+
+[21] There was a ball-ground in every village. It was "tres veces mas
+luenga que ancha, cercada de unos lomillos de un palmo o dos de alto."
+The ball was "como las de viento nuestras mas no cuanto al salto, que
+era mayor que seis de las de viento." (Las Casas, _Historia
+Apologetica_, caps. 46, 204.) Perhaps the ball was of India rubber.
+
+[22] "Gue ou Gui, signal de vocativo, mas so empregado pelos homems."
+Dias _Diccionario da Lingua Tupy chamada Lingua Geral dos Indigenas do
+Brazil_, p. 60 (Lipsia, 1858).
+
+[23] _De Rebus Oceanicis_, p. 303.
+
+[24] _Hist. de las Indias_, lib. xvii. cap. 4, Las Casas denies the
+story, and says Oviedo told it in order to prejudice people against the
+natives (_Hist. Gen. de las Indias_, lib. iii. cap. xxiv). It is,
+however, probably true.
+
+[25] _Historia Apologetica_, cap. 198.
+
+[26] He compares the signification of _ita_ in Haytian to _ita_ in
+Latin, and translates the former _ita_ by _no se_; this is plainly an
+error of the transcriber for _yo se_ (_Hist. Apologetica_, cap. 241).
+
+[27] _Kuba_ in Arawack is the sign of past time and is used as a prefix
+to nouns, as well as a suffix to verbs. _Kubakanan_ ancestors, those
+passed away, those who lived in past times.
+
+[28] "Toda la mas de la gente de que estaba poblaba aquella isla [Cuba]
+era passada y natural desta ysla Espanola, puesto que la mas antigua y
+natural de aquella ysla era como la de los Lucayos de quien ablamos en
+el primero y segundo libro ser como los seres que parecia no haber
+pecado nuestro padre Adan en ellos, gente simplicissima, bonissima,
+careciente de todos vicios, y beatissima. Esta era la natural y native
+de aquella ysla, y llamabanse en su lengua, Ciboneyes, la penultima
+silaba luenga; y los desta por grado o por fuerza se apodearon de
+aquella ysla y gente della, y los tenian como sirvientes suyos." (Las
+Casas _Hist. Gen. de las Indias_, MSS. lib. iii, cap. 21). Elsewhere
+(cap. 23) he says this occurred "mayormente" after the Spaniards had
+settled in Haiti.
+
+[29] "Lucayos o por mejor decir Yucayos" says Las Casas, (_Hist. Gen._
+lib. ii. cap. 44) and after him Herrera. But the correction which was
+based apparently on some supposed connection of the word with _yuca_,
+the Haitian name of an esculent plant, is superfluous, and Las Casas
+himself never employs it, nor a single other writer.
+
+[30] Las Casas. _Hist. Gen. de las Indias_, lib. iv. cap. 48, MSS. Bees
+were native to Yucatan long before the discovery, but not to the north
+temperate zone.
+
+[31] "Varia enim esse idiomata in varils Cubae provinelis perpenderunt."
+(Pet. Martyr, _De Rebus Oceanicis_, v. 42). Las Casas says that a sailor
+told Columbus that he saw one Indian cacique in a long white tunic who
+refused to speak, but stalked silently away. (_Hist. de las Indias_,
+lib. I. cap. 95). Martyr says there were several. Peschel suggests they
+were tall white flamingoes, that scared the adventurous tar out of his
+wits. (_Geschichte des Zeitalters der Entdeckungen_, p. 253). At any
+rate the story gives no foundation at all for Peter Martyr's
+philogical[TN-15] opinion.
+
+[32] Pet. Martyr, _De Insulis Nuper Inventis_, p. 335. "Traia consigo
+Grisalva un Indio per lengua de los que de aquella tierra habian llevado
+consigo a la ysla de Cuba Francisco Hernandez.[TN-16] Las Casas _Hist.
+Gen. de las Indias_, lib. III, cap. 108, MSS. See also the chaplain's
+account in Terneaux Compans, _Recueil de Pieces rel. a la Conqute de
+Mexique_, p. 56.
+
+[33] Bernal Dias says the vicinity of cape San Antonio was inhabited by
+the "Guanataneys que son unos Indias como salvages." He expressly adds
+that their clothing differed from that of the Mayas, and that the Cuban
+natives with him could not understand the Maya language. _Historia
+Verdadera_, cap. II.
+
+[34] "Presso capite, fronte lata" (Nicolaus Syllacius, _De Insulis nuper
+Inventis_, p. 86. Reprint, New York, 1859. This is the extremely rare
+account of Columbus' second voyage). Six not very perfect skulls were
+obtained in 1860, by Col. F. S. Heneken, from a cavern 15 miles
+south-west from Porto Plata. They are all more or less distorted in a
+discoidal manner, one by pressure over the frontal sinus, reducing the
+calvaria to a disk. (J. Barnard Davis, _Thesaurus Craniorum_, p. 236,
+London, 1867. Mr. Davis erroneously calls them Carib skulls).
+
+[35] The provinces of Cuba are laid down on the _Mapa de la Isla de Cuba
+segun la division de los Naturales_, por D. Jose Maria de la Torre y de
+la Torre, in the _Memorias de la Sociedad Patriotica de la Habana_,
+1841. See also Felipe Poey, _Geografia de la Isla de Cuba_, Habana,
+1853. _Apendice sobre la Geografia Antigua._ Las Casas gives the five
+provinces of Hayti by the names of their chiefs, Guarinox, Guacanagari,
+Behechio, Caonabo and Higuey. For their relative position see the map in
+Charlevoix's _Histoire de l'Isle San Domingue_, Paris, 1740, and in
+Baumgarten's _Geschichte von Amerika_, B. II.
+
+[36] This was Caonabo. Oviedo, and following him Charlevoix, say he was
+a Carib, but Las Casas, who having lived twenty years in Haiti
+immediately after the discovery, is infinitely the best authority, says:
+"Era de nacion Lucayo, natural de las islas de los Lucayos, que se pas
+de ellas aca." (_Historia Apologetica_, cap. 179, MSS[TN-17]).
+
+[37] I put the figures very low. Peter Martyr, whose estimates are the
+lowest of any writer, says there were more than 200,000 natives on Haiti
+alone. (_De Rebus Oceanicis_, p. 295.)
+
+[38] More than 40,000 were brought to Haiti to enjoy the benefits of
+Christian instruction, says Herrera, with what might pass as a ghastly
+sarcasm. (_Historia General de las Indias_, Dec. I, lib. VIII. cap. 3).
+
+[39] _Brevissima Relacion de la Destruccion de las Indias Occidentales
+par los Castellanos_, Sevilla, 1552.
+
+[40] Ramon de de[TN-18] la Sagra, _Historia de la Isla de Cuba_, Tom. II,
+p. 381.
+
+[41] Ibid, p. 394.
+
+[42] Ibid, p. 396.
+
+[43] Ibid, p. 414.
+
+[44] Ibid, p. 385. These references to De la Sagra's work are all to the
+original documents in his Appendix.
+
+[45] Las Casas knew Pane personally, and gives his name correctly (not
+_Roman_, as all the printed authorities have it). He described him as
+"hombre simple y de buena intencion;" "fuese Catalan de nacion y no
+habla del todo bien nuestra lengua Castellana." Ramon came to Haiti four
+or five years before Las Casas, and the latter speaks of him in a
+disparaging tone. "Este Fray Ramon escudrino lo que pud, segun lo que
+alcanzo de las lenguas que fueron tres, las que habia en esta ysia: pero
+no supo sino la una de una chica provincia, que arriba dejimos llamarse
+Macaria de abajo, y aquella no perfectamente.[TN-19] (_Historia
+Apologetica, MSS._[TN-20] cap. 120, see also cap. 162). This statement is
+not quite true, as according to Las Casas' own admission Pane dwelt two
+years in the province of Guarinoex, where the _lengua universal_ was
+spoken, and _there_ collected these traditions.
+
+[46] Pane's account was first published in the _Historie del
+Frenando[TN-21] Colombo_, Venetia, 1571, from which it has recently been
+translated and published with notes by Brasseur de Bourbourg, Paris,
+1864. The version of Zuane de Strozi is in the Appendix to Harrisse's
+_Bibliotheca Primordia Americana_, p. 474.
+
+[47] _The myths of the New World_, (New York, 1868).
+
+[48] See the work last quoted, p. 156, for a number of similar myths of
+the trinity of the storm.
+
+[49] I take these as they are related in Bretts, _Indian Tribes of
+Guiana_, Part ii, chap. x.
+
+[50] The most trustworthy author is Las Casas. As his works are still in
+manuscript, I give his words. "Tres lenguas habia en esta ysla distintas
+que la una a la otra no se entendia. La una era de la gente que
+llamabamos Macorix de abajo y la otra de los vecinos del Macorix de
+arriba. La otra lengua fue la universal de toda la tierra, y esta era
+mas elegante y mas copiosa de vocablos, y mas dulce al sonido. En esto
+la de Xaragua en todo llevaba ventaja, y era mui mas prima." (_Historia
+Apologetica_, cap. 197). "Es aqui de saber que un gran pedajo de esta
+costa (that of the northern part of Haiti), bien mas de veinte y cinco o
+treinta leguas y quince buenas y aun veinte de ancho hasta las sierras
+que haren desta parte del norte la gran Vega inclusive, era poblado de
+una gente que se llamaron Mazoriges, y otras Ciguayos, y tenian diversas
+lenguas de la universal de todas las islas." (_Historia General_, lib.
+I, cap. 77). "Llamaban Ciguayos porque trayan todos los cabellos mui
+luengos como en Nueva Castilla las mujeres," (id. cap. 77). The cacique
+of the Ciguayos was named Mayomanex or Mayobanex, (id. lib. I, cap.
+120). They went almost naked, and had no arms, "eran Gallinas almenos
+para con los uos, como no tuviesen armas," (id. cap. 120.)
+
+[51] Pigafetta, _Reise um die Welt_, so. 21, 26, 247, (Gotha, 1802; a
+translation of the Italian original in the library at Milan).
+
+
+
+
+Transcriber's Note
+
+
+The following misspellings and typographical errors were maintained.
+
+ Page Error
+ TN-1 2 Mr. Shultz should read Schultz
+ TN-2 2 dipthongs should read diphthongs
+ TN-3 7 Second preterite should read Second preterite:
+ TN-4 9 Lact's should read Laet's
+ TN-5 11 preceived should read perceived
+ TN-6 11 VI, c, 8 should read VI, c. 8
+ TN-7 12 lib. I, cap 96 should read lib. I, cap. 96
+ TN-8 12 S. V.) should read S. V.).
+ TN-9 13 Navarrete, Viages. should read Navarrete, Viages,
+ TN-10 13 Apol. cap, should read Apol. cap.
+ TN-11 14 chieftians should read chieftains
+ TN-12 fn. 3 quelquee should read quelques
+ TN-13 fn. 10 p 4 should read p. 4
+ TN-14 fn. 13 Indias Occid should read Indias Occid.
+ TN-15 fn. 31 philogical should read philological
+ TN-16 fn. 32 Hernandez. should read Hernandez."
+ TN-17 fn. 36 MSS should read MSS.
+ TN-18 fn. 40 Ramon de de should read Ramon de
+ TN-19 fn. 45 perfectamente. should read perfectamente."
+ TN-20 fn. 45 <i>MSS.</i> should read MSS.
+ TN-21 fn. 46 Frenando should read Fernando
+
+Other inconsistencies:
+
+The relative position of , and ) is not consistent.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Arawack Language of Guiana in its
+Linguistic and Ethnological Relations, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA ***
+
+***** This file should be named 31273-8.txt or 31273-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/1/2/7/31273/
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/31273-8.zip b/31273-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..f35a9cc
--- /dev/null
+++ b/31273-8.zip
Binary files differ
diff --git a/31273-h.zip b/31273-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..e06e266
--- /dev/null
+++ b/31273-h.zip
Binary files differ
diff --git a/31273-h/31273-h.htm b/31273-h/31273-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..db2df46
--- /dev/null
+++ b/31273-h/31273-h.htm
@@ -0,0 +1,2649 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+ <title>
+ The Project Gutenberg eBook of Transcriber’s Note, by D. G. Brinton, M. D..
+ </title>
+ <style type="text/css">
+
+ p { margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ text-indent: 1em;
+ }
+ p.noindent {text-indent: 0em;}
+ p.titlepage {text-indent: 0em; text-align: center; }
+ p.gramcenter {text-indent: 0em; text-align: center; }
+
+ h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+ }
+ .chapterhead {margin-top: 4em; font-weight: normal;}
+ .sectionhead {margin-top: 2em; font-weight: normal;}
+
+ hr { width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+ }
+ .chapbreak {width: 65%; }
+ .declong {width: 8em; border: solid black 1px; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
+ .decshort {width: 3em; border: solid black 1px; margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;}
+
+ table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
+ td {padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; vertical-align: top;}
+ .grammar {margin-left: 30%; }
+ .gramleft {width: 12em; }
+ .tntable {margin-left: 0;}
+
+ body{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+
+ a:focus, a:active { outline:#ffee66 solid 2px; background-color:#ffee66;}
+ a:focus img, a:active img {outline: #ffee66 solid 2px; }
+
+ .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: smaller;
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ font-variant: normal;
+ text-align: right;
+ text-indent: 0em;
+ } /* page numbers */
+
+ .smcap {font-variant: small-caps;}
+ .smrom {font-size: smaller;}
+ .size50per {font-size: 50%;}
+ .shiftleft {margin-left: -0.25em;}
+
+ .footnotes {border-top: solid 1px; text-indent: 0.5em; font-size: 0.9em; text-align: justify; }
+ .label {font-size: 0.8em; vertical-align: 0.3em; }
+ .fnanchor {vertical-align: 0.3em; font-size: 0.8em; padding-left: 0.1em;}
+
+ ul.ix {list-style-type: none; font-size:inherit;}
+
+ ins.correction {text-decoration:none; border-bottom: thin dotted gray;}
+
+ .tn {background-color: #EEE; padding: 0.5em 1em 0.5em 1em;}
+
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of The Arawack Language of Guiana in its
+Linguistic and Ethnological Relations, by Daniel G. Brinton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations
+
+Author: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: February 14, 2010 [EBook #31273]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA ***
+
+
+
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="tn">
+<p class="titlepage"><b>Transcriber’s Note</b></p>
+
+<p class="noindent">A number of typographical errors have been maintained in this version of
+this book. They are <ins class="correction" title="correction">marked</ins> and the corrected text is shown in the popup.
+A description of the errors is found in the <a href="#trans_note">list</a> at the end of the text.
+Inconsistent spelling, hyphenation, and capitalization have been maintained.</p>
+
+<p class="noindent">The following less-common characters are used in this version of the book.
+If they do not display properly, please try changing your font.</p>
+
+<ul class="ix">
+ <li>œ oe ligature</li>
+</ul>
+</div>
+
+
+
+
+<h1 class="chapterhead">THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA<br />
+<br />
+<span class="size50per">IN ITS</span><br />
+<br />
+Linguistic and Ethnological Relations.</h1>
+
+<hr class="declong" />
+
+<p class="titlepage">By D. G. BRINTON, M. D.</p>
+
+<hr class="declong" />
+
+<p class="titlepage">PHILADELPHIA:<br />
+McCALLA &amp; STAVELY, PRINTERS.<br />
+<span class="smcap">237-9 Dock Street</span>.<br />
+1871.</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead">THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA<br />
+
+<span class="size50per">IN ITS</span><br />
+
+LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS.</h2>
+
+<p class="titlepage">BY D. G. BRINTON, M. D.</p>
+
+<hr class="decshort" />
+
+
+<p>The Arawacks are a tribe of Indians who at present dwell in British and
+Dutch Guiana, between the Corentyn and Pomeroon rivers. They call
+themselves simply <i>lukkunu</i>, men, and only their neighbors apply to them
+the contemptuous name <i>aruac</i> (corrupted by Europeans into Aroaquis,
+Arawaaks, Aroacos, Arawacks, etc.), meal-eaters, from their peaceful
+habit of gaining an important article of diet from the amylaceous pith
+of the <i>Mauritia flexuosa</i> palm, and the edible root of the cassava
+plant.</p>
+
+<p>They number only about two thousand souls, and may seem to claim no more
+attention at the hands of the ethnologist than any other obscure Indian
+tribe. But if it can be shown that in former centuries they occupied the
+whole of the West Indian archipelago to within a few miles of the shore
+of the northern continent, then on the question whether their
+affiliations are with the tribes of the northern or southern mainland,
+depends our opinion of the course of migration of the primitive
+inhabitants of the western world. And if this is the tribe whose
+charming simplicity Columbus and Peter Martyr described in such poetic
+language, then the historian will acknowledge a desire to acquaint
+himself more closely with its past and its present. It is my intention
+to show that such was their former geographical position.</p>
+
+<p>While in general features there is nothing to distinguish them from the
+red race elsewhere, they have strong national traits. Physically they
+are rather undersized, averaging not over five feet four inches in
+height, but strong-limbed, agile, and symmetrical. Their foreheads are
+low, their noses more allied to the Aryan types than usual with their
+race, and their skulls of that form defined by craniologists as
+orthognathic brachycephalic.</p>
+
+<p>From the earliest times they have borne an excellent character.
+Hospitable, peace-loving, quick to accept the humbler arts of
+civilization and the simpler precepts of Christianity, they have ever
+offered a strong contrast to their neighbors, the cruel and warlike
+Caribs. They are not at all prone to steal, lie, or drink, and their
+worst faults are an addiction to blood-revenge, and a superstitious
+veneration for their priests.</p>
+
+<p>They are divided into a number of families, over fifty in all, the
+genealogies of which are carefully kept in the female line, and the
+members of any one of which are forbidden to intermarry. In this
+singular institution they resemble many other native tribes.</p>
+
+
+<h3 class="sectionhead">LANGUAGE.</h3>
+
+<p>The earliest specimen of their language under its present name is given
+by Johannes de Laet in his <i>Novus Orbis, seu Descriptio Indiæ
+Occidentalis</i> (Lugd. Bat. 1633). It was obtained in 1598. In 1738 the
+Moravian brethren founded several missionary stations in the country,
+but owing to various misfortunes, the last of their posts was given up
+in 1808. To them we owe the only valuable monuments of the language in
+existence.</p>
+
+<p>Their first instructor was a mulatto boy, who assisted them in
+translating into the Arawack a life of Christ. I cannot learn that this
+is extant. Between 1748 and 1755 one of the missionaries, Theophilus
+Schumann, composed a dictionary, <i>Deutsch-Arawakisches Wœrterbuch</i>,
+and a grammar, <i>Deutsch-Arawakische Sprachlehre</i>, which have remained<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span>
+in manuscript in the library of the Moravian community at Paramaribo.
+Schumann died in 1760, and as he was the first to compose such works,
+the manuscript dictionary in the possession of Bishop Wullschlägel,
+erroneously referred by the late Professor von Martius to the first
+decade of the last century, is no doubt a copy of Schumann’s.</p>
+
+<p>In 1807 another missionary, C. Quandt, published a <i>Nachricht von
+Surinam</i>, the appendix to which contains the best published grammatical
+notice of the tongue. The author resided in Surinam from 1769 to 1780.</p>
+
+<p>Unquestionably, however, the most complete and accurate information in
+existence concerning both the verbal wealth and grammatical structure of
+the language, is contained in the manuscripts of the Rev. Theodore
+Schultz, now in the library of the <span class="smcap">American Philosophical Society</span>. Mr.
+<a name="corr1" id="corr1"></a><ins class="correction" title="Schultz">Shultz</ins> was a Moravian missionary, who was stationed among the
+Arawacks from 1790 to 1802, or thereabout. The manuscripts referred to
+are a dictionary and a grammar. The former is a quarto volume of 622
+pages. The first 535 pages comprise an Arawack-German lexicon, the
+remainder is an appendix containing the names of trees, stars, birds,
+insects, grasses, minerals, places, and tribes. The grammar,
+<i>Grammattikalische Sätze von der Aruwakkischen Sprache</i>, is a 12mo
+volume of 173 pages, left in an unfinished condition. Besides these he
+left at his death a translation of the Acts of the Apostles, which was
+published in 1850 by the American Bible Society under the title <i>Act
+Apostelnu</i>. It is from these hitherto unused sources that I design to
+illustrate the character of the language, and study its former
+extension.<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1" href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">1</a></p>
+
+
+<h3 class="sectionhead">PHONETICS.</h3>
+
+<p>The Arawack is described as “the softest of all the Indian tongues.”<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2" href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">2</a>
+It is rich in vowels, and free from gutturals. The enunciation is
+distinct and melodious. As it has been reduced to writing by Germans,
+the German value must be given to the letters employed, a fact which
+must always be borne in mind in comparing it with the neighboring
+tongues, nearly all of which are written with the Spanish orthography.</p>
+
+<p>The Arawack alphabet has twenty letters: a, b, d, e, g, h, i, j, k, l,
+m, n, o, p, q, r, s, t, u, w.</p>
+
+<p>Besides these, they have a semi-vowel written <sup>l</sup><sub class="shiftleft">r</sub> the sound of which in
+words of the masculine gender approaches l, in those of the neuter
+gender r. The o and u, and the t and d, are also frequently blended. The
+w has not the German but the soft English sound, as in <i>we</i>. The German
+<a name="corr2" id="corr2"></a><ins class="correction" title="diphthongs">dipthongs</ins> æ, œ, eu, ei, ü, are employed. The accents are the
+long ^, the acute `, and that indicating the emphasis ´. The latter is
+usually placed near the commencement of the word, and must be carefully
+observed.</p>
+
+
+<h3 class="sectionhead">NOUNS.</h3>
+
+<p>Like most Indians, the Arawack rarely uses a noun in the abstract. An
+object in his mind is always connected with some person or thing, and
+this connection is signified by an affix, a suffix, or some change in
+the original form of the word. To this rule there are some exceptions,
+as <i>bahü</i> a house, <i>siba</i> a stone, <i>hiäru</i> a woman. <i>Dáddikân hiäru</i>, I
+see a woman. Such nouns are usually roots. Those derived from verbal
+roots are still more rarely employed independently.</p>
+
+<p><span class="smcap">Numbers.</span> The plural has no regular termination. Often the same form
+serves for both numbers, as is the case in many English words. Thus,
+<i>itime</i> fish and fishes, <i>siba</i> stone and stones, <i>känsiti</i> a lover and
+lovers. The most common plural endings are <i>ati</i>, <i>uti</i>, and <i>anu</i>,
+connected to the root by a euphonic letter; as <i>uju</i> mother, <i>ujunuti</i>
+mothers, <i>itti</i> father, <i>ittinati</i> fathers, <i>kansissia</i> a loved one,
+<i>kansissiannu</i> loved ones.</p>
+
+<p>Of a dual there is no trace, nor does there seem to be of what is called
+the American plural (exclusive or inclusive of those present). But there
+is a peculiar plural form with a singular signification in the language,
+which is<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span> worthy of note. An example will illustrate it; <i>itti</i> is
+father, plural <i>ittinati</i>; <i>wattinati</i> is our father, not our fathers,
+as the form would seem to signify. In other words, singular nouns used
+with plural pronouns, or construed with several other nouns, take a
+plural form. <i>Petrus Johannes mutti ujúnatu</i>, the mother of Peter and
+John.</p>
+
+<p><span class="smcap">Genders.</span> A peculiarity, which the Arawack shares with the Iroquois<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3" href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">3</a>
+and other aboriginal languages of the Western continent, is that it only
+has two genders, and these not the masculine and feminine, as in French,
+but the masculine and neuter. Man or nothing was the motto of these
+barbarians. Regarded as an index of their mental and social condition,
+this is an ominous fact. It hints how utterly destitute they are of
+those high, chivalric feelings, which with us centre around woman.</p>
+
+<p>The termination of the masculine is <i>i</i>, of the neuter <i>u</i>, and, as I
+have already observed, a permutation of the semi-vowels <i>l</i> and <i>r</i>
+takes place, the letter becoming <i>l</i> in the masculine, <i>r</i> in the
+neuter. A slight difference in many words is noticeable when pronounced
+by women or by men. The former would say <i>keretin</i>, to marry; the latter
+<i>kerejun</i>. The gender also appears by more than one of these changes:
+<i>ipillin</i>, great, strong, masculine; <i>ipirrun</i>, feminine and neuter.</p>
+
+<p>There is no article, either definite or indefinite, and no declension of
+nouns.</p>
+
+
+<h3 class="sectionhead">PRONOUNS.</h3>
+
+<p>The demonstrative and possessive personal pronouns are alike in form,
+and, as in other American languages, are intimately incorporated with
+the words with which they are construed. A single letter is the root of
+each: <i>d</i> I, mine, <i>b</i> thou, thine, <i>l</i> he, his, <i>t</i> she, her, it, its,
+<i>w</i> we, our, <i>h</i> you, your, <i>n</i> they, their; to these radical letters
+the indefinite pronoun <i>ükküahü</i>, somebody, is added, and by
+abbreviation the following forms are obtained, which are those usually
+current:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">dakia, dai,</td>
+ <td>I.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">bokkia, bui,</td>
+ <td>thou.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">likia,</td>
+ <td>he.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">turreha,</td>
+ <td>she, it.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">wakia, wai,</td>
+ <td>we.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hukia, hui,</td>
+ <td>you.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">nakia, nai,</td>
+ <td>they.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">Except the third person, singular, they are of both genders. In
+speaking, the abbreviated form is used, except where for emphasis the
+longer is chosen.</p>
+
+<p>In composition they usually retain their first vowel, but this is
+entirely a question of euphony. The methods of their employment with
+nouns will be seen in the following examples:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft"><i>üssiquahü</i>,</td>
+ <td>a house.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">dássiqua,</td>
+ <td>my house.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">bússiqua,</td>
+ <td>thy house.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;</td>
+ <td>&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">lüssiqua,</td>
+ <td>his house.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;</td>
+ <td>&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">tüssiqua,</td>
+ <td>her, its house.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">wássiqua,</td>
+ <td>our house.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;</td>
+ <td>&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hüssiqua,</td>
+ <td>your house.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">nássiqua,</td>
+ <td>their house.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;</td>
+ <td>&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft"><i>uju</i>,</td>
+ <td>mother.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">daiju,</td>
+ <td>my mother.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft"><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span>buju,</td>
+ <td>thy mother.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">luju,</td>
+ <td>his mother.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">tuju,</td>
+ <td>her mother.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">waijunattu,</td>
+ <td>our mother.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hujuattu,</td>
+ <td>your mother.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">naijattu,</td>
+ <td>their mother.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">waijunuti,</td>
+ <td>our mothers.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hujunuti,</td>
+ <td>your mothers.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">naijunuti,</td>
+ <td>their mothers.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Many of these forms suffer elision in speaking. <i>Itti</i> father, <i>datti</i>
+my father, <i>wattínatti</i> our father, contracted to <i>wattínti</i> (<i>watti</i>
+rarely used).</p>
+
+<p>When thus construed with pronouns, most nouns undergo some change of
+form, usually by adding an affix; <i>báru</i> an axe, <i>dábarun</i> my axe,
+<i>iulí</i> tobacco, <i>dajulite</i> my tobacco.</p>
+
+
+<h3 class="sectionhead">ADJECTIVES.</h3>
+
+<p>The verb is the primitive part of speech in American tongues. To the
+aboriginal man every person and object presents itself as either doing
+or suffering something, every quality and attribute as something which
+is taking place or existing. His philosophy is that of the extreme
+idealists or the extreme materialists, who alike maintain that nothing
+<i>is</i>, beyond the cognizance of our senses. Therefore his adjectives are
+all verbal participles, indicating a state of existence. Thus <i>üssatu</i>
+good, is from <i>üssân</i> to be good, and means the condition of being good,
+a good woman or thing, <i>üssati</i> a good man.</p>
+
+<p>Some adjectives, principally those from present participles, have the
+masculine and neuter terminations <i>i</i> and <i>u</i> in the singular, and in
+the plural <i>i</i> for both genders. Adjectives from the past participles
+end in the singular in <i>issia</i> or <i>üssia</i>, in the plural in <i>annu</i>. When
+the masculine ends in <i>illi</i>, the neuter takes <i>urru</i>, as <i>wadikilli</i>,
+<i>wadikurru</i>, long.</p>
+
+<p>Comparison is expressed by adding <i>bén</i> or <i>kén</i> or <i>adin</i> (a verb
+meaning to be above) for the comparative, and <i>apüdi</i> for the
+diminutive. <i>Ubura</i>, from the verb <i>uburau</i> to be before in time, and
+<i>adiki</i>, from <i>adikin</i> to be after in time, are also used for the same
+purpose. The superlative has to be expressed by a circumlocution; as
+<i>tumaqua aditu ipirrun turreha</i>, what is great beyond all else;
+<i>bokkia üssá dáuria</i>, thou art better than I, where the last word is a
+compound of <i>dai uwúria</i> of, from, than. The comparative degree of the
+adjectives corresponds to the intensive and frequentative forms of the
+verbs; thus <i>ipirrun</i> to be strong, <i>ipirru</i> strong, <i>ipirrubîn</i> and
+<i>ipirrubessabun</i> to be stronger, <i>ipirrubetu</i> and <i>ipirrubessabutu</i>
+stronger, that which is stronger.</p>
+
+<p>The numerals are wonderfully simple, and well illustrate how the
+primitive man began his arithmetic. They are:&mdash;</p>
+
+<ul class="ix">
+ <li>1 abba.</li>
+ <li>2 biama, plural biamannu.</li>
+ <li>3 kabbuhin, plural kubbuhinínnu.</li>
+ <li>4 bibiti, plural bibitinu.</li>
+ <li>5 abbatekkábe, plural abbatekabbunu.</li>
+ <li>6 abbatiman, plural abbatimannínu.</li>
+ <li>7 biamattiman, plural biamattimannínu.</li>
+ <li>8 kabbuhintiman, plural kabbuhintimannínu.</li>
+ <li>9 bibitiman, plural bibititumannínu.</li>
+ <li>10 biamantekábbe, plural biamantekábunu.</li>
+</ul>
+
+<p>Now if we analyze these words, we discover that <i>abbatekkábe</i> five, is
+simply <i>abba</i> one, and <i>akkabu</i>, hand; that the word for six is
+literally “one [finger] of the other [hand],” for seven “two [fingers]
+of the other [hand],” and so<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span> on to ten, which is compounded of <i>biama</i>
+two, and <i>akkabu</i> hands. Would they count eleven, they say <i>abba
+kutihibena</i> one [toe] from the feet, and for twenty the expression is
+<i>abba lukku</i> one man, both hands and feet. Thus, in truth, they have
+only four numerals, and it is even a question whether these are
+primitive, for <i>kabbuhin</i> seems a strengthened form of <i>abba</i>, and
+<i>bibuti</i> to bear the same relation to <i>biama</i>. Therefore we may look
+back to a time when this nation knew not how to express any numbers
+beyond one and two.</p>
+
+<p>Although these numbers do not take peculiar terminations when applied to
+different objects, as in the languages of Central America and Mexico,
+they have a great variety of forms to express the relationship in which
+they are used. The ordinals are:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">atenennuati,</td>
+ <td>first.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">ibiamattéti,</td>
+ <td>second.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">wakábbuhinteti,</td>
+ <td>our third, etc.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">To the question, How many at a time? the answer is:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">likinnekewai,</td>
+ <td>one alone.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">biamanuman,</td>
+ <td>two at a time, etc.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">If simply, How many? it is:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">abbahu,</td>
+ <td>one.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">biamahu,</td>
+ <td>two.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">If, For which time? it is:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">tibíakuja,</td>
+ <td>for the first time.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">tibíamattétu,</td>
+ <td>for the second time.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">and so on.</p>
+
+
+<h3 class="sectionhead">VERBS.</h3>
+
+<p>The verbs are sometimes derived from nouns, sometimes from participles,
+sometimes from other verbs, and have reflexive, passive, frequentative,
+and other forms. Thus from <i>lana</i>, the name of a certain black dye,
+comes <i>lannatün</i> to color with this dye, <i>alannatunna</i> to color oneself
+with it, <i>alannattukuttun</i> to let oneself be colored with it,
+<i>alanattukuttunnua</i> to be colored with it.</p>
+
+<p>The infinitive ends in <i>in</i>, <i>ün</i>, <i>ùn</i>, <i>ân</i>, <i>unnua</i>, <i>ên</i>, and <i>ûn</i>.
+Those in <i>in</i>, <i>ün</i>, <i>ùn</i>, and <i>ân</i> are transitive, in <i>unnua</i> are
+passive and neuter, the others are transitive, intransitive, or neuter.</p>
+
+<p>The passive voice is formed by the medium of a verb of permission, thus:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">amalitin,</td>
+ <td>to make.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">amalitikittin,</td>
+ <td>to let make.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">amalitikittunnua,</td>
+ <td>to be made.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">assimakin,</td>
+ <td>to call.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">assimakuttün,</td>
+ <td>to let call,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">assimakuttùnnua,</td>
+ <td>to be called.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>The personal pronouns are united to the verbs as they are to the nouns.
+They precede all verbs except those whose infinitives terminate in <i>ên</i>,
+<i>in</i>, and <i>ân</i>, to which they are suffixed as a rule, but not always.
+When they follow the verb, the forms of the pronouns are either <i>de</i>,
+<i>bu</i>, <i>i</i> he, <i>n</i> she, it, <i>u</i>, <i>hu</i>, <i>je</i> or <i>da</i>, <i>ba</i>, <i>la</i>, <i>ta</i>,
+<i>wa</i>, <i>ha</i>, <i>na</i>. The latter are used chiefly where the negative prefix
+<i>m</i>, <i>ma</i> or <i>maya</i> is employed. Examples:</p>
+
+<p class="gramcenter">hallikebben, to rejoice.</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">hallikebbéde,</td>
+ <td>I rejoice.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft"><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span>hallikebbébu,</td>
+ <td>thou rejoicest.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hallikebbéi,</td>
+ <td>he rejoices.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hallikebbên,</td>
+ <td>she rejoices.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hallikebbéu,</td>
+ <td>we rejoice.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hallikebbéhü,</td>
+ <td>you rejoice.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hallikebbéje,</td>
+ <td>they rejoice.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="gramcenter">majauquan, to remain.</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">majáuquada,</td>
+ <td>I remain.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">majáuquaba,</td>
+ <td>thou remainest.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">majáuquala,</td>
+ <td>he remains.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">majáuquata,</td>
+ <td>she remains.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">majáuquawa,</td>
+ <td>we remain.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">majáuquaha,</td>
+ <td>you remain.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">majáuquana,</td>
+ <td>they remain.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class="smcap">Moods and Tenses.</span> Their verbs have four moods, the indicative, optative,
+imperative, and infinitive, and five tenses, one present, three
+preterites, and one future. The rules of their formation are simple. By
+changing the termination of the infinitive into <i>a</i>, we have the
+indicative present, into <i>bi</i> the first preterite, into <i>buna</i> the
+second preterite, into <i>kuba</i> the third preterite, and into <i>pa</i> the
+future. The conjugations are six in number, and many of the verbs are
+irregular. The following verb of the first conjugation illustrates the
+general rules for conjugation:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft"><i>ayahaddin,</i></td>
+ <td>to walk.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="gramcenter"><span class="smcap">Indicative Mood.</span></p>
+
+<p>Present tense:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">dayahadda,</td>
+ <td>I walk.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">bujahadda,</td>
+ <td>thou walkest.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">lujahadda,</td>
+ <td>he walks.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">tüjahadda,</td>
+ <td>she walks.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">wayahádda,</td>
+ <td>we walk.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hujahádda,</td>
+ <td>you walk.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">nayuhádda,</td>
+ <td>they walk.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>First preterite&mdash;of to-day:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">dayaháddibi,</td>
+ <td>I walked to-day.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">bujaháddibi,</td>
+ <td>thou walked to-day.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">lijaháddibi,</td>
+ <td>he walked to-day.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">tujaháddibi,</td>
+ <td>she walked to-day.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">wayaháddibi,</td>
+ <td>we walked to-day.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hujaháddibi,</td>
+ <td>you walked to-day.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">nayaháddibi,</td>
+ <td>they walked to-day.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Second preterite&mdash;of yesterday or the day before.</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">dayahaddibüna,</td>
+ <td>I walked yesterday or the day before.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">bujaháddibüna,</td>
+ <td>thou walked yesterday or the day before.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">lijaháddibuna,</td>
+ <td>he walked yesterday or the day before.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">tujaháddibüna,</td>
+ <td>she walked yesterday or the day before.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">wayaháddibüna,</td>
+ <td>we walked yesterday or the day before.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hujaháddibüna,</td>
+ <td>you walked yesterday or the day before.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">nayaháddibüna,</td>
+ <td>they walked yesterday or the day before.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span></p>
+
+<p>Third preterite&mdash;at some indefinite past time:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">dayaháddakuba,</td>
+ <td>I walked.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">bujaháddakuba,</td>
+ <td>thou walked.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">lijaháddakuba,</td>
+ <td>he walked.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">tujaháddakuba,</td>
+ <td>she walked.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">wayaháddakuka,</td>
+ <td>we walked.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hujaháddakuba,</td>
+ <td>you walked.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">nayaháddakuba,</td>
+ <td>they walked.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Future:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">dayaháddipa,</td>
+ <td>I shall walk.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">bujaháddipa,</td>
+ <td>thou wilt walk.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">lijaháddipa,</td>
+ <td>he will walk.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">tujaháddipa,</td>
+ <td>she will walk.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">wayaháddipa,</td>
+ <td>we shall walk.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hujahaddipa,</td>
+ <td>you will walk.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">nayahaddipa,</td>
+ <td>they will walk.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="gramcenter"><span class="smcap">Optative Mood.</span></p>
+
+<p>Present:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">dayahaddama or dayahaddinnika,</td>
+ <td>I may walk.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>First preterite:</p>
+
+<p class="gramcenter">dayahaddinnikábima.</p>
+
+<p>Second <a name="corr3" id="corr3"></a><ins class="correction" title="preterite:">preterite</ins></p>
+
+<p class="gramcenter">dayahaddinbünáma.</p>
+
+<p>Third preterite:</p>
+
+<p class="gramcenter">dayahaddinnikubáma.</p>
+
+<p class="gramcenter"><span class="smcap">Imperative Mood.</span></p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">bujahaddáte or bujahaddalte,</td>
+ <td>walk thou.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">hüjahaddáte or hujahaddalte,</td>
+ <td>walk ye.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">nayahaddáte,</td>
+ <td>let them walk.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">wayahaddali,</td>
+ <td>let us walk.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="gramcenter"><span class="smcap">Participles.</span></p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">ayahaddinnibi,</td>
+ <td>to have walked to-day.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">ayahaddinnibüna,</td>
+ <td>to have walked yesterday.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">ayahaddínnikuba,</td>
+ <td>to have walked.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">ayahaddínnipa,</td>
+ <td>to be about to walk.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="gramcenter"><span class="smcap">Gerund.</span></p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">ayahaddinti.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">ayahaddinnibia.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>The following forms also belong to this verb:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">ayahaddinnibiakubáma,</td>
+ <td>to may or can walk.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">ayahaddahálin,</td>
+ <td>one who walks there (infinitive form).</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>As in all polysynthetic languages, other words and particles can be
+incorporated in the verb to modify its meaning, thus:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">dayahaddáruka,</td>
+ <td>as I was walking.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">dayahaddakanika,</td>
+ <td>I walk a little.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="gramleft">dayahaddahittika,</td>
+ <td>I walk willingly.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span></p>
+
+<p class="noindent">In this way sometimes words of formidable length are manufactured, as:</p>
+
+<table class="grammar" summary="examples">
+<tr>
+ <td class="gramleft">massukussukuttunnuanikaebibu,</td>
+ <td>you should not have been washed to-day.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Negation may be expressed either by the prefix <i>m</i> or <i>ma</i>, as
+<i>mayahaddinikade</i>, I do not walk (where the prefix throws the pronoun to
+the end of the word, and gives it the form appropriate for that
+position), or else by the adverb <i>kurru</i>, not. But if both these
+negatives are used, they make an affirmative, as <i>madittinda kurru
+Gott</i>, I am not unacquainted with God.</p>
+
+
+<h3 class="sectionhead">COMPOSITION OF WORDS AND SENTENCES.</h3>
+
+<p>“In general,” remarks Prof. Von Martius, “this language betrays the
+poverty and cumbrousness of other South American languages; yet in many
+expressions a glimpse is caught of a far reaching, ideal background.”<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4" href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">4</a>
+We see it in the composition and derivation of some words; from <i>haikan</i>
+to pass by, comes <i>haikahu</i> death, the passing away, and <i>aiihakü</i>
+marriage, in which, as in death, the girl is lost to her parents; from
+<i>kassan</i> to be pregnant, comes <i>kassaku</i> the firmament, big with all
+things which are, and <i>kassahu behü</i>, the house of the firmament, the
+sky, the day; from <i>ükkü</i> the heart, comes <i>ükkürahü</i> the family, the
+tribe, those of one blood, whose hearts beat in unison, and <i>üküahü</i> a
+person, one whose heart beats and who therefore lives, and also,
+singularly enough, <i>ükkürahü</i> pus, no doubt from that strange analogy
+which in so many other aboriginal languages and myths identified the
+product of suppuration with the <i>semen masculinum</i>, the physiological
+germ of life.</p>
+
+<p>The syntax of the language is not clearly set forth by any authorities.
+Adjectives generally, but not always, follow the words they qualify, and
+prepositions are usually placed after the noun, and often at the end of
+a sentence; thus, <i>peru</i> (Spanish <i>perro</i>) <i>assimakaku naha à</i>, the dog
+barks her at. To display more fully the character of the tongue, I shall
+quote and analyze a verse from the <i>Act Apostelnu</i>, the 11th verse of
+the 14th chapter, which in the English Protestant version reads:</p>
+
+<p>And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices,
+saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the
+likeness of men.</p>
+
+<p>In Arawack it is:</p>
+
+<p>Addikitti uijuhu Paulus anissiäbiru, kakannaküku na assimakâka hürküren
+Lÿcaonia adiân ullukku hiddin: Amallitakoananutti lukkunu dia na buté
+wakkarruhu, nattukuda aijumüneria wibiti hinna.</p>
+
+<p>Literally:</p>
+
+<p>They&mdash;seeing (<i>addin</i> to see, gerund) the&mdash;people Paulus what&mdash;had been
+done (<i>anin</i> to do, <i>anissia</i> to have been done), loudly they called
+altogether the&mdash;Lycaonia speech in, thus, The&mdash;gods (present participle
+of <i>amallitin</i> to make; the same appellation which the ancient Greeks
+gave to poets, [Greek: poiêtai] makers, the Arawacks applied to the
+divine powers) men like, us to now (<i>buté</i> nota præsentis)
+are&mdash;come&mdash;down from&mdash;above&mdash;down&mdash;here ourselves because&mdash;of.</p>
+
+
+<h3 class="sectionhead">AFFILIATIONS OF THE ARAWACK.</h3>
+
+<p>The Arawacks are essentially of South American origin and affiliations.
+The earliest explorers of the mainland report them as living on the
+rivers of Guiana, and having settlements even south of the Equator.<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5" href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">5</a>
+De Laet in his map of Guiana locates a large tribe of “Arowaceas” three
+degrees south of the line, on the right bank of the Amazon. Dr. Spix
+during his travels in Brazil met with fixed villages of them near
+Fonteboa, on the river Solimoes and near Tabatinga and Castro
+d’Avelaes.<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6" href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">6</a> They extended westward beyond the mouth of the Orinoco,
+and we even hear of them in the province of Santa Marta, in the
+mountains south of Lake Maracaybo.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7" href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">7</a></p>
+
+<p>While their language has great verbal differences from the Tupi of
+Brazil and the Carib, it has also many verbal<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span> similarities with both.
+“The Arawack and the Tupi,” observes Professor Von Martius, “are alike
+in their syntax, in their use of the possessive and personal pronouns,
+and in their frequent adverbial construction;”<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8" href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">8</a> and in a letter
+written me shortly before his death, he remarks, in speaking of the
+similarity of these three tongues: “Ich bin überzeugt dass diese [die
+Cariben] eine Elite der Tupis waren, welche erst spät auf die Antillen
+gekommen sind, wo die alte Tupi&mdash;Sprache in kaum erkennbaren Resten
+übrig war, als man sie dort aufzeichnete.” I take pleasure in bringing
+forward this opinion of the great naturalist, not only because it is not
+expressed so clearly in any of his published writings, but because his
+authority on this question is of the greatest weight, and because it
+supports the view which I have elsewhere advanced of the migrations of
+the Arawack and Carib tribes.<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9" href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">9</a> These “hardly recognizable remains of
+the Tupi tongue,” we shall see belonged also to the ancient Arawack at
+an epoch when it was less divergent than it now is from its primitive
+form. While these South American affinities are obvious, no relationship
+whatever, either verbal or syntactical, exists between the Arawack and
+the Maya of Yucatan, or the Chahta-Mvskoki of Florida and the northern
+shore of the Gulf of Mexico.</p>
+
+<p>As it is thus rendered extremely probable that the Arawack is closely
+connected with the great linguistic families of South America, it
+becomes of prime importance to trace its extension northward, and to
+determine if it is in any way affined to the tongues spoken on the West
+India Islands, when these were first discovered.</p>
+
+<p>The Arawacks of to-day when asked concerning their origin point to the
+north, and claim at some not very remote time to have lived at <i>Kairi</i>,
+an island, by which generic name they mean Trinidad. This tradition is
+in a measure proved correct by the narrative of Sir Walter Raleigh, who
+found them living there in 1595,<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10" href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">10</a> and by the Belgian explorers who in
+1598 collected a short vocabulary of their tongue. This oldest monument
+of the language has sufficient interest to deserve copying and comparing
+with the modern dialect. It is as follows:</p>
+
+<table summary="examples">
+<tr>
+ <td><span class="smcap">Latin.</span></td>
+ <td><span class="smcap">Arawack, 1598.</span></td>
+ <td><span class="smcap">Arawack, 1800.</span></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>pater,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>pilplii,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>itti.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>mater,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>saeckee,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>uju.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>caput,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>wassijehe,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>waseye.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>auris,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>wadycke,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>wadihy.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>oculus,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>wackosije,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>wakusi.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>nasus,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>wassyerii,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>wasiri.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>os,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>dalerocke,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>daliroko.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>dentes,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>darii,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>dari.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>crura,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>dadane,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>dadaanah.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>pedes,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>dackosye,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>dakuty.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>arbor,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>hada,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>adda.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>arcus,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>semarape,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>semaara-haaba.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>sagittæ,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>symare,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>semaara.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>luna,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>cattehel,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>katsi.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>sol,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>adaly,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td>
+ <td>hadalli.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>The syllables <i>wa</i> our, and <i>da</i> my, prefixed to the parts of the human
+body, will readily be recognized. When it is remembered that the dialect
+of Trinidad no doubt differed slightly from that on the mainland; that
+the modern orthography is German and that of De <a name="corr4" id="corr4"></a><ins class="correction" title="Laet’s">Lact’s</ins> list is
+Dutch; and that two centuries intervened between the first and second,
+it is really a matter of surprise to discover such a close similarity.
+Father and mother, the only two words which are not identical, are
+doubtless different expressions, relationship in this, as in most native
+tongues, being indicated with excessive minuteness.</p>
+
+<p>The chain of islands which extend from Trinidad to Porto Rico were
+called, from their inhabitants, the Caribby islands. The Caribs,
+however, made no pretence to have occupied them for any great length of
+time. They dis<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>tinctly remembered that a generation or two back they had
+reached them from the mainland, and had found them occupied by a
+peaceful race, whom they styled <i>Ineri</i> or <i>Igneri</i>. The males of this
+race they slew or drove into the interior, but the women they seized for
+their own use. Hence arose a marked difference between the languages of
+the island Caribs and their women. The fragments of the language of the
+latter show clearly that they were of Arawack lineage, and that the
+so-called Igneri were members of that nation. It of course became more
+or less corrupted by the introduction of Carib words and forms, so that
+in 1674 the missionary De la Borde wrote, that “although there is some
+difference between the dialects of the men and women, they readily
+understand each other;”<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11" href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">11</a> and Father Breton in his Carib Grammar
+(1665) gives the same forms for the declensions and conjugations of
+both.</p>
+
+<p>As the traces of the “island Arawack,” as the tongue of the Igneri may
+be called, prove the extension of this tribe over all the Lesser
+Antilles, it now remains to inquire whether they had pushed their
+conquests still further, and had possessed themselves of the Great
+Antilles, the Bahama islands, and any part of the adjacent coasts of
+Yucatan or Florida.</p>
+
+<p>All ancient writers agree that on the Bahamas and Cuba the same speech
+prevailed, except Gomara, who avers that on the Bahamas “great diversity
+of language” was found.<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12" href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">12</a> But as Gomara wrote nearly half a century
+after those islands were depopulated, and has exposed himself to just
+censure for carelessness in his statements regarding the natives,<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13" href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">13</a>
+his expression has no weight. Columbus repeatedly states that all the
+islands had one language though differing, more or less, in words. The
+natives he took with him from San Salvador understood the dialects in
+both Cuba and Haiti. One of them on his second voyage served him as an
+interpreter on the southern shore of Cuba.<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14" href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">14</a></p>
+
+<p>In Haiti, there was a tongue current all over the island, called by the
+Spaniards <i>la lengua universal</i> and <i>la lengua cortesana</i>. This is
+distinctly said by all the historians to have been but very slightly
+different from that of Cuba, a mere dialectic variation in accent being
+observed.<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15" href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">15</a> Many fragments of this tongue are preserved in the
+narratives of the early explorers, and it has been the theme for some
+strange and wild theorizing among would-be philologists. Rafinesque
+christened it the “Taino” language, and discovered it to be closely akin
+to the “Pelasgic” of Europe.<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16" href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">16</a> The Abbé Brasseur de Bourbourg will
+have it allied to the Maya, the old Norse or Scandinavian, the ancient
+Coptic, and what not. Rafinesque and Jegor von Sivors<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17" href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">17</a> have made
+vocabularies of it, but the former in so uncritical, and the latter in
+so superficial a manner, that they are worse than useless.</p>
+
+<p>Although it is said there were in Haiti two other tongues in the small
+contiguous provinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, entirely
+dissimilar from the <i>lengua universal</i> and from each other, we are
+justified in assuming that the prevalent tongue throughout the whole of
+the Great Antilles and the Bahamas, was that most common in Haiti. I
+have, therefore, perused with care all the early authorities who throw
+any light upon the construction and vocabulary of this language, and
+gathered from their pages the scattered information they contain. The
+most valuable of these authorities are Peter Martyr de Angleria, who
+speaks from conversations with natives brought to Spain by Columbus, on
+his first voyage,<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18" href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">18</a> and who was himself, a fine linguist, and
+Bartolomé de las Casas. The latter came as a missionary to Haiti, a few
+years after its discovery, was earnestly interested in the natives, and
+to some extent acquainted with their language. Besides a few printed
+works of small importance, Las Casas left two large and valuable works
+in manuscript, the <i>Historia General de las Indias Occidentales</i>, and
+the <i>Historia Apologetica de las Indias Occidentals</i>. A copy of these,
+each in four large folio volumes, exists in the Library of Congress,
+where I<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span> consulted them. They contain a vast amount of information
+relating to the aborigines, especially the <i>Historia Apologetica</i>,
+though much of the author’s space is occupied with frivolous discussions
+and idle comparisons.</p>
+
+<p>In later times, the scholar who has most carefully examined the relics
+of this ancient tongue, is Señor Don Estevan Richardo, a native of
+Haiti, but who for many years resided in Cuba. His views are contained
+in the preface to his <i>Diccionario Provincial casi-razonado de Voces
+Cubanas</i>, (Habana, 2da ed, 1849). He has found very many words of the
+ancient language retained in the provincial Spanish of the island, but
+of course in a corrupt form. In the vocabulary which I have prepared for
+the purpose of comparison, I have omitted all such corrupted forms, and
+nearly all names of plants and animals, as it is impossible to identify
+these with certainty, and in order to obtain greater accuracy, have
+used, when possible, the first edition of the authors quoted, and in
+most instances, given under each word a reference to some original
+authority.</p>
+
+<p>From the various sources which I have examined, the alphabet of the
+<i>lengua universal</i> appears to have been as follows: a, b, d, e, (rarely
+used at the commencement of a word), g, j, (an aspirated guttural like
+the Catalan j, or as Peter Martyr says, like the Arabic ch), i (rare), l
+(rare), m, n, o (rare,) p, q, r, s, t, u, y. These letters, it will be
+remembered, are as in Spanish.</p>
+
+<p>The Spanish sounds z, ce, ci (English th,) ll, and v, were entirely
+unknown to the natives, and where they appear in indigenous words, were
+falsely written for l and b. The Spaniards also frequently distorted the
+native names by writing x for j, s, and z, by giving j the sound of the
+Latin y, and by confounding h, j, and f, as the old writers frequently
+employ the h to designate the <i>spiritus asper</i>, whereas in modern
+Spanish it is mute.<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19" href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">19</a></p>
+
+<p>Peter Martyr found that he could reduce all the words of their language
+to writing, by means of the Latin letters without difficulty, except in
+the single instance of the guttural j. He, and all others who heard it
+spoken, describe it as “soft and not less liquid than the Latin,” “rich
+in vowels and pleasant to the ear,” an idiom “simple, sweet, and
+sonorous.”<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20" href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">20</a></p>
+
+<p>In the following vocabulary I have not altered in the least the Spanish
+orthography of the words, and so that the analogy of many of them might
+at once be <a name="corr5" id="corr5"></a><ins class="correction" title="perceived,">preceived,</ins> I have inserted the corresponding Arawack
+expression, which, it must be borne in mind, is to be pronounced by the
+German alphabet.</p>
+
+
+<h3 class="sectionhead"><span class="smcap">Vocabulary of the Ancient Language of the Great Antilles.</span></h3>
+
+<p>Aji, red pepper. Arawack, <i>achi</i>, red pepper.</p>
+
+<p>Aon, dog (Las Casas, Hist. Gen. lib. I, c. 120). Island Ar. <i>ánli</i>, dog.</p>
+
+<p>Arcabuco, a wood, a spot covered with trees (Oviedo, Hist. Gen. de las
+Indias, lib. VI, <a name="corr6" id="corr6"></a><ins class="correction" title="c.">c,</ins> 8). Ar. <i>arragkaragkadin</i> the swaying to and
+fro of trees.</p>
+
+<p>Areito, a song chanted alternately by the priests and the people at
+their feasts. (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, c. 1.) Ar. <i>aririn</i> to name,
+rehearse.</p>
+
+<p>Bagua, the sea. Ar. <i>bara</i>, the sea.</p>
+
+<p>Bajaraque, a large house holding several hundred persons. From this
+comes Sp. <i>barraca</i>, Eng. <i>barracks</i>. Ar. <i>bajü</i>, a house.</p>
+
+<p>Bajari, title applied to sub-chiefs ruling villages, (Las Casas, Hist.
+Apol. cap. 120). Probably “house-ruler,” from Ar. <i>bajü</i>, house.</p>
+
+<p>Barbacoa, a loft for drying maize, (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap.
+1). From this the English barbacue. Ar. <i>barrabakoa</i>, a place for
+storing provisions.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>Batay, a ball-ground; bates, the ball; batey, the game. (Las Casas,
+Hist. Apol. c. 204). Ar. <i>battatan</i>, to be round, spherical.<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21" href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">21</a></p>
+
+<p>Batea, a trough. (Las Casas, Hist. Apol. c. 241.)</p>
+
+<p>Bejique, a priest. Ar. <i>piaye</i>, a priest.</p>
+
+<p>Bixa, an ointment. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 241.)</p>
+
+<p>Cai, cayo, or cayco, an island. From this the Sp. <i>cayo</i>, Eng. <i>key</i>, in
+the “Florida keys.” Ar. <i>kairi</i>, an island.</p>
+
+<p>Caiman, an alligator, Ar. <i>kaiman</i>, an alligator, lit. to be strong.</p>
+
+<p>Caona or cáuni, gold. (Pet. Martyr, Decad. p. 26, Ed. Colon, 1564). Ar.
+<i>kaijaunan</i>, to be precious, costly.</p>
+
+<p>Caracol, a conch, a univalve shell. From this the Sp. <i>caracol</i>.
+(Richardo, Dicc. Provin. s. v). Probably from Galibi <i>caracoulis</i>,
+trifles, ornaments. (See Martius, Sprachenkunde, B. <span class="smrom">II</span>, p. 332.)</p>
+
+<p>Caney or cansi, a house of conical shape.</p>
+
+<p>Canoa, a boat. From this Eng. <i>canoe</i>. Ar. <i>kannoa</i>, a boat.</p>
+
+<p>Casique, a chief. This word was afterwards applied by Spanish writers to
+the native rulers throughout the New World. Ar. <i>kassiquan</i> (from
+<i>ussequa</i>, house), to have or own a house or houses; equivalent,
+therefore, to the Eng. landlord.</p>
+
+<p>Cimu or simu, the front, forehead; a beginning. (Pet. Martyr, Decad. p.
+302.) Ar. <i>eme</i> or <i>uime</i>, the mouth of a river, <i>uimelian</i>, to be new.</p>
+
+<p>Coaibai, the abode of the dead.</p>
+
+<p>Cohóba, the native name of tobacco.</p>
+
+<p>Conuco, a cultivated field. (Oviedo, Hist. Gen. lib. <span class="smrom">VII</span>, cap. 2.)</p>
+
+<p>Duhos or duohos, low seats (unas baxas sillas, Las Casas, Hist. Gen.
+lib. I, <a name="corr7" id="corr7"></a><ins class="correction" title="cap.">cap</ins> 96. Oviedo, Hist. Gen. lib. V. cap. 1. Richardo, <i>sub
+voce</i>, by a careless reading of Oviedo says it means images). Ar.
+<i>dulluhu</i> or <i>durruhu</i>, a seat, a bench.</p>
+
+<p>Goeiz, the spirit of the living (Pane, p. 444); probably a corruption of
+<i>Guayzas</i>. Ar. <i>akkuyaha</i>, the spirit of a living animal.</p>
+
+<p>Gua, a very frequent prefix: Peter Martyr says, “Est apud eos articulus
+et pauca sunt regum praecipue nominum quae non incipiant ab hoc articulo
+<i>gua</i>.” (Decad. p. 285.) Very many proper names in Cuba and Hayti still
+retain it. The modern Cubans pronounce it like the English w with the
+<i>spiritus lenis</i>. It is often written <i>oa</i>, <i>ua</i>, <i>oua</i>, and <i>hua</i>. It
+is not an article, but corresponds to the <i>ah</i> in the Maya, and the
+<i>gue</i> in the Tupi of Brazil, from which latter it is probably
+derived.<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22" href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">22</a></p>
+
+<p>Guaca, a vault for storing provisions.</p>
+
+<p>Guacabiua, provisions for a journey, supplies.</p>
+
+<p>Guacamayo, a species of parrot, macrocercus tricolor.</p>
+
+<p>Guanara, a retired stop. (Pane, p. 444); a species of dove, columba
+zenaida (Richardo, S. <a name="corr8" id="corr8"></a><ins class="correction" title="V.).">V.)</ins></p>
+
+<p>Guanin, an impure sort of gold.</p>
+
+<p>Guaoxeri, a term applied to the lowest class of the inhabitants (Las
+Casas, Hist. Apol. cap. 197.) Ar. <i>wakaijaru</i>, worthless, dirty,
+<i>wakaijatti lihi</i>, a worthless fellow.</p>
+
+<p>Guatiao, friend, companion (Richardo). Ar. <i>ahati</i>, companion, playmate.</p>
+
+<p>Guayzas, masks or figures (Las Casas, Hist. Apol. cap. 61). Ar.
+<i>akkuyaha</i>, living beings.</p>
+
+<p>Haba, a basket (Las Casas, Hist. Gen. lib. <span class="smrom">III</span>, cap. 21). Ar. <i>habba</i>, a
+basket.</p>
+
+<p>Haiti, stony, rocky, rough (Pet. Martyr, Decades). Ar. <i>aessi</i> or
+<i>aetti</i>, a stone.</p>
+
+<p>Hamaca, a bed, hammock. Ar. <i>hamaha</i>, a bed, hammock.</p>
+
+<p>Hico, a rope, ropes (Oviedo, Hist. Gen. lib. <span class="smrom">V</span>, cap. 2).</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span>Hobin, gold, brass, any reddish metal. (Navarrete Viages, <span class="smrom">I</span>, p. 134,
+Pet. Martyr, Dec. p. 303). Ar. <i>hobin</i>, red.</p>
+
+<p>Huiho, height. (Pet. Martyr, p. 304). Ar. <i>aijumün</i>, above, high up.</p>
+
+<p>Huracan, a hurricane. From this Sp. <i>huracan</i>, Fr. <i>ouragan</i>, German
+<i>Orkan</i>, Eng. <i>hurricane</i>. This word is given in the <i>Livre Sacré des
+Quichès</i> as the name of their highest divinity, but the resemblance may
+be accidental. Father Ximenes, who translated the <i>Livre Sacrè</i>, derives
+the name from the Quiché <i>hu rakan</i>, one foot. Father Thomas Coto, in
+his Cakchiquel Dictionary, (MS. in the library of the Am. Phil. Soc.)
+translates <i>diablo</i> by <i>hurakan</i>, but as the equivalent of the Spanish
+<i>huracan</i>, he gives <i>ratinchet</i>.</p>
+
+<p>Hyen, a poisonous liquor expressed from the cassava root. (Las Casas,
+Hist. Apol. cap. 2).</p>
+
+<p>Itabo, a lagoon, pond. (Richardo).</p>
+
+<p>Juanna, a serpent. (Pet. Martyr, p. 63). Ar. <i>joanna</i>, a lizard;
+<i>jawanaria</i>, a serpent.</p>
+
+<p>Macana, a war club. (Navarrete, <a name="corr9" id="corr9"></a><ins class="correction" title="Viages,">Viages.</ins> <span class="smrom">I</span>, p. 135).</p>
+
+<p>Magua, a plain. (Las Casas, Breviss. Relat. p. 7).</p>
+
+<p>Maguey, a native drum. (Pet. Martyr, p. 280).</p>
+
+<p>Maisi, maize. From this Eng. <i>maize</i>, Sp. <i>mais</i>, Ar. <i>marisi</i>, maize.</p>
+
+<p>Matum, liberal, noble. (Pet. Martyr, p. 292).</p>
+
+<p>Matunheri, a title applied to the highest chiefs. (Las Casas, Hist.
+Apol. cap. 197).</p>
+
+<p>Mayani, of no value, (“nihili,” Pet. Martyr, p. 9). Ar. <i>ma</i>, no, not.</p>
+
+<p>Naborias, servants. (Las Casas, Hist. Gen. lib. <span class="smrom">III</span>, cap. 32).</p>
+
+<p>Nacan, middle, center. Ar. <i>annakan</i>, center.</p>
+
+<p>Nagua, or enagua, the breech cloth made of cotton and worn around the
+middle. Ar. <i>annaka</i>, the middle.</p>
+
+<p>Nitainos, the title applied to the petty chiefs, (regillos ò guiallos,
+Las Casas, Hist. Apol. <a name="corr10" id="corr10"></a><ins class="correction" title="cap.">cap,</ins> 197); <i>tayno</i> vir bonus, <i>taynos</i>
+nobiles, says Pet. Martyr, (Decad. p. 25). The latter truncated form of
+the word was adopted by Rafinesque and others, as a general name for the
+people and language of Hayti. There is not the slightest authority for
+this, nor for supposing, with Von Martius, that the first syllable is a
+pronominal prefix. The derivation is undoubtedly Ar. <i>nüddan</i> to look
+well, to stand firm, to do anything well or skilfully.</p>
+
+<p>Nucay or nozay, gold, used especially in Cuba and on the Bahamas. The
+words <i>caona</i> and <i>tuob</i> were in vogue in Haiti (Navarrete, Viages, Tom.
+1, pp. 45, 134).</p>
+
+<p>Operito, dead, and</p>
+
+<p>Opia, the spirit of the dead (Pane, pp. 443, 444). Ar. <i>aparrün</i> to
+kill, <i>apparahun</i> dead, <i>lupparrükittoa</i> he is dead.</p>
+
+<p>Quisquéia, a native name of Haiti; “vastitas et universus ac totus. Uti
+Græci suum Panem,” says Pet. Martyr (Decad. p. 279). “Madre de las
+tierras,” Valverde translates it (<i>Idea del valor de la Isla Espanola</i>,
+Introd. p. xviii). The orthography is evidently very false.</p>
+
+<p>Sabana, a plain covered with grass without trees (terrano llano, Oviedo,
+Hist. Gen. lib. vi. cap. 8). From this the Sp. <i>savana</i>, Eng.
+<i>savannah</i>. Charlevoix, on the authority of Mariana, says it is an
+ancient Gothic word (Histoire de l’Isle St. Domingue, i. p. 53). But it
+is probably from the Ar. <i>sallaban</i>, smooth, level.</p>
+
+<p>Semi, the divinities worshipped by the natives (“Lo mismo que nosotros
+llamamos Diablo,” Oviedo, Hist. Gen. lib. v. cap. 1. Not evil spirits
+only, but all spirits). Ar. <i>semeti</i> sorcerers, diviners, priests.</p>
+
+<p>Siba, a stone. Ar. <i>siba</i>, a stone.</p>
+
+<p>Starei, shining, glowing (relucens, Pet. Martyr, Decad. p. 304). Ar.
+<i>terén</i> to be hot, glowing, <i>terehü</i> heat.</p>
+
+<p>Tabaco, the pipe used in smoking the cohoba. This word has been applied
+in all European languages to the plant nicotiana tabacum itself.</p>
+
+<p>Taita, father (Richardo). Ar. <i>itta</i> father, <i>daitta</i> or <i>datti</i> my
+father.</p>
+
+<p>Taguáguas, ornaments for the ears hammered from native gold (Las Casas,
+Hist. Apol. cap. 199).</p>
+
+<p>Tuob, gold, probably akin to <i>hobin</i>, q. v.</p>
+
+<p>Turey, heaven. Idols were called “cosas de <i>turey</i>” (Navarrete, Viages,
+Tom. i. p. 221). Probably akin to <i>starei</i>, q. v.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span>The following numerals are given by Las Casas (Hist. Apol. cap. 204).</p>
+
+<p>1 hequeti. Ar. <i>hürketai</i>, that is one, from <i>hürkün</i> to be single or
+alone.</p>
+
+<p>2 yamosa. Ar. <i>biama</i>, two.</p>
+
+<p>3 canocum. Ar. <i>kannikún</i>, many, a large number, <i>kannikukade</i>, he has
+many things.</p>
+
+<p>4 yamoncobre, evidently formed from yamosa, as Ar. <i>bibiti</i>, four, from
+<i>biama</i>, two.</p>
+
+<p>The other numerals Las Casas had unfortunately forgotten, but he says
+they counted by hands and feet, just as the Arawacks do to this day.</p>
+
+<p>Various compound words and phrases are found in different writers, some
+of which are readily explained from the Arawack. Thus <i>tureigua hobin</i>,
+which Peter Martyr translates “rex resplendens uti orichalcum,”<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23" href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">23</a> in
+Arawack means “shining like something red.” Oviedo says that at
+marriages in Cuba it was customary for the bride to bestow her favors on
+every man present of equal rank with her husband before the latter’s
+turn came. When all had thus enjoyed her, she ran through the crowd of
+guests shouting <i>manícato, manícato</i>, “lauding herself, meaning that she
+was strong, and brave, and equal to much.”<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24" href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">24</a> This is evidently the Ar.
+<i>manikade</i>, from <i>mân</i>, <i>manin</i>, and means I am unhurt, I am
+unconquered. When the natives of Haiti were angry, says Las Casas,<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25" href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">25</a>
+they would not strike each other, but apply such harmless epithets as
+<i>buticaco</i>, you are blue-eyed (anda para zarco de los ojos),
+<i>xeyticaco</i>, you are black-eyed (anda para negro de los ojos), or
+<i>mahite</i>, you have lost a tooth, as the case might be. The termination
+<i>aco</i> in the first two of these expressions is clearly the Ar. <i>acou</i>,
+or <i>akusi</i>, eyes, and the last mentioned is not unlike the Ar.
+<i>márikata</i>, you have no teeth (<i>ma</i> negative, <i>ari</i> tooth). The same
+writer gives for “I do not know,” the word <i>ita</i>, in Ar. <i>daitta</i>.<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26" href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">26</a></p>
+
+<p>Some of the words and phrases I have been unable to identify in the
+Arawack. They are <i>duiheyniquen</i>, dives fluvius, <i>maguacochíos</i> vestiti
+homines, both in Peter Martyr, and the following conversation, which he
+says took place between one of the Haitian <a name="corr11" id="corr11"></a><ins class="correction" title="chieftains">chieftians</ins> and his
+wife.</p>
+
+<p>She. Teítoca teítoca. Técheta cynáto guamechyna. Guaibbá.</p>
+
+<p>He. Cynáto machabuca guamechyna.</p>
+
+<p>These words he translated: <i>teitoca</i> be quiet, <i>técheta</i> much, <i>cynato</i>
+angry, <i>guamechyna</i> the Lord, <i>guaibba</i> go, <i>machabuca</i> what is it to
+me. But they are either very incorrectly spelled, or are not Arawack.</p>
+
+<p>The proper names of localities in Cuba, Hayti and the Bahamas, furnish
+additional evidence that their original inhabitants were Arawacks.
+Hayti, I have already shown has now the same meaning in Arawack which
+Peter Martyr ascribed to it at the discovery. Cubanacan, a province in
+the interior of Cuba, is compounded of <i>kuba</i> and <i>annakan</i>, in the
+center;<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27" href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">27</a> Baracoa, the name of province on the coast, is from Ar.
+<i>bara</i> sea, <i>koan</i> to be there, “the sea is there;” in Barajagua the
+<i>bara</i> again appears; Guaymaya is Ar. <i>waya</i> clay, <i>mara</i> there is none;
+Marien is from Ar. <i>maran</i> to be small or poor; Guaniguanico, a province
+on the narrow western extremity of the island, with the sea on either
+side, is probably Ar. <i>wuini wuini koa</i>, water, water is there. The
+names of tribes such as Siboneyes, Guantaneyes, owe their termination to
+the island Arawack, <i>eyeri</i> men, in the modern dialect <i>hiaeru</i>,
+captives, slaves. The Siboneyes are said by Las Casas, to have been the
+original inhabitants of Cuba.<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28" href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">28</a> The name is evidently from Ar. <i>siba</i>,
+rock, <i>eyeri</i> men, “men of the rocks.” The rocky shores of Cuba gave
+them this appellation. On the other hand the<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span> natives of the islets of
+the Bahamas were called <i>lukku kairi</i>, abbreviated to <i>lukkairi</i>, and
+<i>lucayos</i>, from <i>lukku</i>, man, <i>kairi</i> an island, “men of the islands;”
+and the archipelago itself was called by the first explorers “las islas
+de los Lucayos,” “isole delle Lucaí.”<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29" href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">29</a> The province in the western
+angle of Haiti was styled Guacaiarima, which Peter Martyr translates
+“insulae podex;” dropping the article, <i>caiarima</i> is sufficiently like
+the Ar. <i>kairuina</i>, which signifies <i>podex</i>, Sp. <i>culata</i>, and is used
+geographically in the same manner as the latter word.</p>
+
+<p>The word Maya frequently found in the names of places in Cuba and Haiti,
+as Mayaba, Mayanabo, Mayajigua, Cajimaya, Jaimayabon, is doubtless the
+Ar. negative <i>ma</i>, <i>mân</i>, <i>mara</i>. Some writers have thought it
+indicative of the extension of the Maya language of Yucatan over the
+Antilles. Prichard, Squier, Waitz, Brasseur de Bourbourg, Bastian and
+other ethnologists have felt no hesitation in assigning a large portion
+of Cuba and Haiti to the Mayas. It is true the first explorers heard in
+Cuba and Jamaica, vague rumors of the Yucatecan peninsula, and found wax
+and other products brought from there.<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30" href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">30</a> This shows that there was
+some communication between the two races, but all authorities agree that
+there was but one language over the whole of Cuba. The expressions which
+would lead to a different opinion are found in Peter Martyr. He relates
+that in one place on the southern shore of Cuba, the interpreter whom
+Columbus had with him, a native of San Salvador, was at fault. But the
+account of the occurrence given by Las Casas, indicates that the native
+with whom the interpreter tried to converse simply refused to talk at
+all.<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31" href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">31</a> Again, in Martyr’s account of Grijalva’s voyage to Yucatan in
+1517, he relates that this captain took with him a native to serve as an
+interpreter; and to explain how this could be, he adds that this
+interpreter was one of the Cuban natives “quorum idioma, si non idem,
+consanguineum tamen,” to that of Yucatan. This is a mere fabrication, as
+the chaplain of Grijalva on this expedition states explicitly in the
+narrative of it which he wrote, that the interpreter was a native of
+Yucatan, who had been captured a year before.<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32" href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">32</a></p>
+
+<p>Not only is there a very great dissimilarity in sound, words, and
+structure, between the Arawack and Maya, but the nations were also far
+asunder in culture. The Mayas were the most civilized on the continent,
+while the Arawacks possessed little besides the most primitive arts, and
+precisely that tribe which lived on the extremity of Cuba nearest
+Yucatan, the Guanataneyes, were the most barbarous on the island.<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33" href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">33</a></p>
+
+<p>The natives of the greater Antilles and Bahamas differed little in
+culture. They cultivated maize, manioc, yams, potatoes, corn, and
+cotton. The latter they wove into what scanty apparel they required.
+Their arms were bows with reed arrows, pointed with fish teeth or
+stones, stone axes, spears, and a war club armed with sharp stones
+called a <i>macana</i>. They were a simple hearted, peaceful, contented race,
+“all of one language and all friends,” says Columbus; “not given to
+wandering, naked, and satisfied with little,” says Peter Martyr; “a
+people very poor in all things,” says Las Casas.</p>
+
+<p>Yet they had some arts. Statues and masks in wood and stone were found,
+some of them in the opinion of Bishop Las Casas, “very skilfully
+carved.” They hammered the native gold into ornaments, and their rude
+sculptures on the face of the rocks are still visible in parts of Cuba
+and Haiti. Their boats were formed of single trunks of trees often of
+large size, and they managed them adroitly; their houses were of reeds
+covered with palm leaves, and usually accommodated a large number of
+families; and in their holy places, they set up rows of large stones
+like the ancient cromlechs, one of which is still preserved in Hayti,
+and is known as <i>la cercada de los Indios</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>Physically they were undersized, less muscular than the Spaniards, light
+in color, with thick hair and scanty beards. Their foreheads were
+naturally low and retreating, and they artificially flattened the skull
+by pressure on the forehead or the occiput.<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34" href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">34</a></p>
+
+<p>Three social grades seem to have prevailed, the common herd, the petty
+chiefs who ruled villages, and the independent chiefs who governed
+provinces. Of the latter there were in Cuba twenty-nine; in Haiti five,
+as near as can be now ascertained.<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35" href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">35</a> Some of those in Cuba had shortly
+before the arrival of the Spaniards moved there from Haiti, and at the
+conquest one of the principal chiefs of Haiti was a native of the
+Lucayos.<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36" href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">36</a></p>
+
+<p>The fate of these Indians is something terrible to contemplate. At the
+discovery there were probably 150,000 on Cuba, Haiti, and the
+Bahamas.<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37" href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">37</a> Those on the latter were carried as slaves to Haiti to work
+in the mines, and all of the Lucayos exterminated in three or four years
+(1508-1512).<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38" href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">38</a> The sufferings of the Haitians have been told in a
+graphic manner by Las Casas in an oft-quoted work.<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39" href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">39</a> His statements
+have frequently been condemned as grossly exaggerated, but the official
+documents of the early history of Cuba prove but too conclusively that
+the worthy missionary reports correctly what terrible cruelties the
+Spaniards committed. Cuba was conquered in 1514, and was then quite
+densely populated. Fourteen years afterwards we find the Governor,
+Gonzalo de Guzman, complaining that while troops of hunters were
+formerly traversing the island constantly, asking no other pay than the
+right of keeping as slaves the natives whom they captured, he now has to
+pay patrolmen, as the Indians are so scarce.<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40" href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">40</a> The next year (1529)
+the treasurer, Lope de Hurtado, writes that the Indians are in such
+despair that they are hanging themselves twenty and thirty at a
+time.<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41" href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">41</a> In 1530 the king is petitioned to relinquish his royalty on
+the produce of the mines, because nearly all the Indians on the island
+are dead.<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42" href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">42</a> And in 1532 the licentiate, Vadillo, estimates the total
+number of Indians on the island, including the large percentage brought
+from the mainland by the slavers, at only 4,500.<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43" href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">43</a></p>
+
+<p>As a specimen of what the treatment of the Indians was, we have an
+accusation in 1522 against Vasco Porcallo, afterwards one of the
+companions of Hernando de Soto. He captured several Indians, cut off
+their genitals, and forced them to eat them, cramming them down their
+throats when they could not swallow. When asked for his defence,
+Porcallo replied that he did it to prevent his own Indians from
+committing suicide, as he had already lost two-thirds of his slaves in
+that way. The defence was apparently deemed valid, for he was
+released!<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44" href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">44</a></p>
+
+<p>The myths and traditions of the Haitians have fortunately been
+preserved, though not in so perfect a form as might be wished. When
+Bartholomew Columbus left Rome for the Indies, he took with him a lay
+brother of the order of the Hermits of St. Jerome, Ramon Pane by name, a
+Catalan by birth, a worthy but credulous and ignorant<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span> man.<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45" href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">45</a> On
+reaching Haiti brother Pane was first sent among the natives of the
+small province called Macorix de abajo, which had a language peculiar to
+itself, but he was subsequently transferred to the province of Guarinoex
+on the southeastern part of the island where the <i>lengua universal</i>
+prevailed. He remained there two years, and at the request of Columbus
+collected and wrote down the legends and beliefs of the natives.</p>
+
+<p>He is not a model authority. In the first place, being a Catalan he did
+not write Spanish correctly; he was very imperfectly acquainted with the
+native tongue; he wrote hastily, and had not enough paper to write in
+full; he is not sure that he commences their legends at the right end.
+Moreover his manuscript is lost, and the only means we have of knowing
+anything about it is by a very incorrectly printed Italian version,
+printed in 1571, and two early synopses, one in Latin in the Decades of
+Peter Martyr, the other in Italian, by Messer Zuane de Strozi of
+Ferrara, which has been quite recently published for the first time.<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46" href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">46</a>
+By comparing these we can arrive at the meaning of Brother Pane with
+considerable accuracy.</p>
+
+<p>His work contains fragments of two distinct cycles of legends, the one
+describing the history of the gods, the other the history of the human
+race.</p>
+
+<p>Earliest of creatures was the woman, Atabéira or Ataves, who also bore
+the other names Mamóna, Guacarapíta, Iiélla, and Guimazóa. Her son was
+the supreme ruler of all things, and chiefest of divinities. His names
+were Yocaúna, Guamaónocon, and Yocahu-vaguaniao-vocoti. He had a brother
+called Guaca, and a son Iaiael. The latter rebelled against his father,
+and was exiled for four mouths and then killed. The legend goes on to
+relate that his bones were placed in a calabash and hung up in his
+father’s house. Here they changed into fishes, and the calabash filled
+with water. One day four brothers passed that way, who had all been born
+at one time, and whose mother, Itaba tahuana, had died in bringing them
+into the world. Seeing the calabash filled with fish the oldest of the
+four, Caracaracol, the Scabby, lifted it down, and all commenced to eat.
+While thus occupied, Yocaúna suddenly made his appearance, which so
+terrified the brothers that they dropped the gourd and broke it into
+pieces. From it ran all the waters of the world, and formed the oceans,
+lakes, and rivers as they now are.</p>
+
+<p>At this time there were men but no women, and the men did not dare to
+venture into the sunlight. Once, as they were out in the rain, they
+perceived four creatures, swift as eagles and slippery as eels. The men
+called to their aid Caracaracol and his brothers, who caught these
+creatures and transformed them into women. In time, these became the
+mothers of mankind.</p>
+
+<p>The earliest natives of Haiti came under the leadership of the hero-god,
+Vaguoniona, a name applied by Las Casas to Yocahu, from an island to the
+south called in the legend Matininó, which all the authors identify, I
+know not why, with Martinique. They landed first on the banks of the
+river Bahoboni in the western part of Haiti, and there erected the first
+house, called Camotéia. This was ever after preserved and regarded with
+respectful veneration.</p>
+
+<p>Such, in brief, were their national myths. Conspicuously marked in them
+we note the sacred number four, the four brothers typifying the cardinal
+points, whose mother, the Dawn, dies in giving them birth, just as in
+the Algonkin myths. These brothers aid the men in their struggles for
+life, and bring to them the four women, the rain-bringing winds. Here,
+too, the first of existences is the woman, whose son is at once highest
+of divinities and the guide and instructor of their nation. These
+peculiarities I have elsewhere shown to be general throughout the
+religions of America.<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47" href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">47</a></p>
+
+<p>The myth of the thunder storm also appears among them in its triplicate
+nature so common to the American mind. God of the storm was Guabancex,
+whose statue was made of stones. When angry he sent before him as
+messenger, Guatauva, to gather the winds, and accompanied by
+Coatrischie, who collected the rain-clouds in the valleys of the
+mountains, he swept down upon the plain, surrounded by the awful
+paraphernalia of the thunder storm.<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48" href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">48</a></p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span>Let us place side by side with these ancient myths the national legend
+of the Arawacks.<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49" href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">49</a> They tell of a supreme spiritual being Yauwahu or
+Yauhahu. Pain and sickness are the invisible shafts he shoots at men,
+<i>yauhahu simaira</i> the arrows of Yauhahu, and he it is whom the priests
+invoke in their incantations. Once upon a time, men lived without any
+means to propitiate this unseen divinity; they knew not how to ward off
+his anger or conciliate him. At that time the Arawacks did not live in
+Guiana, but in an island to the north. One day a man named Arawanili
+walked by the waters grieving over the ignorance and suffering of his
+nation. Suddenly the spirit of the waters, the woman Orehu, rose from
+the waves and addressed him. She taught him the mysteries of <i>semeci</i>,
+the sorcery which pleases and controls Yauhahu, and presented him with
+the <i>maraka</i>, the holy calabash containing white pebbles which they
+rattle during their exorcisms, and the sound of which summons the beings
+of the unseen world. Arawanili faithfully instructed his people in all
+that Orehu had said, and thus rescued them from their wretchedness. When
+after a life of wisdom and good deeds the hour of his departure came, he
+“did not die, but went up.”</p>
+
+<p>Orehu accompanied the Arawacks when they moved to the main, and still
+dwells in a treeless, desolate spot, on the banks of the Pomeroon. The
+negroes of the colony have learned of her, and call her in their broken
+English, the “watra-mamma,” the water-mother.</p>
+
+<p>The proper names which occur in these myths, date back to the earliest
+existence of the Arawacks as an independent tribe, and are not readily
+analyzed by the language as it now exists. The Haitian Yocauna seems
+indeed identical with the modern Yauhahu. Atabes or Atabéira is probably
+from <i>itabo</i>, lake, lagoon, and <i>era</i>, water, (the latter only in
+composition, as <i>hurruru</i>, mountain, <i>era</i>, water, mountain-water, a
+spring, a source), and in some of her actions corresponds with Orehu.
+Caracaracol is translated by Brother Pane, as “the Scabby” or the one
+having ulcers, and in this respect the myth presents a curious analogy
+with many others in America. In modern Arawack <i>karrikala</i> is a form, in
+the third person singular, from <i>karrin</i>, to be sick, to be pregnant.
+Arawanili, which one might be tempted to suppose gave the name Arawack
+to the tribe, did not all writers derive this differently, may be a form
+of <i>awawa</i>, father. In the old language, the termination <i>el</i>, is said
+to have meant son.</p>
+
+<p>Of the two remaining languages said to have been spoken in the small
+provinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, in Hayti, we have
+no certain knowledge.<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50" href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">50</a> Las Casas gives one word from the former. It
+is <i>bazca</i>, no, not. I cannot identify it. There is reason, however, to
+suppose one of them was the Tupi or “lengua geral,” of Brazil. Pane
+gives at least two words which are pure Tupi, and not Arawack. They are
+the names of two hideous idols supposed to be inimical to men. The one
+was Bugi, in Tupi, <i>ugly</i>, the other Aiba, in Tupi, <i>bad</i>. It is
+noteworthy, also, that Pigafetta, who accompanied Magellan on his voyage
+around the world, gives a number of words, ostensibly in the language of
+the natives of Rio Janeiro, where the Tupi was spoken, which are
+identical with those of Haiti, as <i>cacich</i>, chief, <i>boi</i>, house,
+<i>hamac</i>, bed, <i>canoe</i>, boat. But Pigafetta acknowledges that he obtained
+these words not from the natives themselves, but from the pilot Juan
+Carvalhos, who had been for years sailing over the West Indian seas, and
+had no doubt learned these words in the Antilles.<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51" href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">51</a></p>
+
+<p>The remaining idiom may be supposed to have been Carib, although we have
+actually no evidence that the Caribs had gained a permanent foothold on
+any of the Great Antilles at the period of the discovery, some careless
+assertions of the old authors to the contrary, notwithstanding.</p>
+
+<p>The investigation which I here close, shows that man in his migrations
+on the Western Continent followed the lead of organic nature around him.
+For it is well known that the flora and fauna of the Antilles are South
+American in character, and also, that the geological structure of the
+archipelago connects it with the southern mainland. So also its earliest
+known human inhabitants were descended from an ancestry whose homes were
+in the far south, and who by slow degrees moved from river to river,
+island to island, until they came within a few miles of the northern
+continent.</p>
+
+
+<div class="footnotes">
+
+<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1" href="#FNanchor_1_1" class="label">1</a> Since reading this article before the Society, Prof. S. S.
+Haldeman has shown me a copy of a work with the title: “<i>Die Geschichte
+von der Marterwoche, Auferstehung und Himmelfahrt unsers Herrn und
+Heilandes Jesu Christi. Uebersetzt in die Aruwackische Sprache und
+erklärend umschrieben. Philadelphia: Gedruckt bey Carl List, 1799</i>,”
+8vo. pages 213, then one blank leaf, then 40 pages of “Anmerkungen.”
+There is also a second title, in Arawack, and neither title page is
+included in the pagination. The Arawack title begins: “<i>Wadaijahun
+Wüüssada-goanti, Wappussida-goanti baddia Jesus Christus</i>,” etc. The
+remarks at the end are chiefly grammatical and critical, and contain
+many valuable hints to the student of the language. I have no doubt this
+book is the Life of Christ mentioned in the text. The name of the
+translator or editor is nowhere mentioned, but I have no doubt Mr.
+Schultz wrote the “Anmerkungen,” and read the proof, as not only are his
+grammatical signs and orthography adopted throughout, but also we know
+from other sources that he was in Philadelphia at that time.</p>
+
+<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2" href="#FNanchor_2_2" class="label">2</a> Brett, <i>The Indian Tribes of Guiana</i>, p. 117 (London,
+1868).</p>
+
+<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3" href="#FNanchor_3_3" class="label">3</a> <i>Etudes Philologiques sur <a name="corr12" id="corr12"></a><ins class="correction" title="quelques">quelquee</ins> Langues Sauvages
+de l’Amerique</i>, p. 87 (Montreal, 1866).</p>
+
+<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4" href="#FNanchor_4_4" class="label">4</a> <i>Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika’s
+zumal Brasiliens</i>, B. I., p. 705 (Leipzig, 1867).</p>
+
+<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5" href="#FNanchor_5_5" class="label">5</a> De Laet. <i>Novus Orbis</i>, lib. xvii., cap. vi.</p>
+
+<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6" href="#FNanchor_6_6" class="label">6</a> Martius, <i>Ethnographie und Sprachenkunde Amerika’s</i>, B. I.,
+S. 687.</p>
+
+<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7" href="#FNanchor_7_7" class="label">7</a> Antonio Julian, <i>La Perla de la America, la Provincia de
+Santa Marta</i>, p. 149.</p>
+
+<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8" href="#FNanchor_8_8" class="label">8</a> <i>Ethnographie, etc.</i>, B. I., S. 714.</p>
+
+<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9" href="#FNanchor_9_9" class="label">9</a> <i>The Myths of the New World; a Treatise on the Symbolism
+and Mythology of the Red Race of America</i>, p. 32 (New York, 1868).</p>
+
+<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10" href="#FNanchor_10_10" class="label">10</a> <i>The Discoverie of Guiana</i>, <a name="corr13" id="corr13"></a><ins class="correction" title="p.">p</ins> 4 (Hackluyt, Soc.,
+London, 1842).</p>
+
+<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11" href="#FNanchor_11_11" class="label">11</a> <i>Relation de l’Origine, etc., des Caraibes</i>, p. 39 (Paris,
+1674).</p>
+
+<p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12" href="#FNanchor_12_12" class="label">12</a> “Havia mas policia entre ellos [los Lucayos,] i mucha
+diversidad de Lenguas.” <i>Hist. de las Indias</i>, cap. 41.</p>
+
+<p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13" href="#FNanchor_13_13" class="label">13</a> Las Casas, in the <i>Historia General de las Indias
+<a name="corr14" id="corr14"></a><ins class="correction" title="Occid.">Occid</ins></i>, lib. <span class="smrom">III</span>, cap. 27, criticizes him severely.</p>
+
+<p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14" href="#FNanchor_14_14" class="label">14</a> Columbus says of the Bahamas and Cuba: “toda la lengua es
+una y todos amigos” (Navarrete, <i>Viages</i>, Tomo <span class="smrom">I</span>, p. 46.) The natives of
+Guanahani conversed with those of Haiti “porque todos tenian una
+lengua,” (<i>ibid</i>, p. 86.) In the Bay of Samana a different dialect but
+the same language was found (p. 135).</p>
+
+<p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15" href="#FNanchor_15_15" class="label">15</a> Gomara says the language of Cuba is “algo diversa,” from
+that of Espanola. (<i>Hist. de las Indias</i>, cap. 41.) Oviedo says that
+though the natives of the two islands differ in many words, yet they
+readily understand each other. (<i>Hist. de las Indias</i>, lib. <span class="smrom">XVII.</span> cap.
+4.)</p>
+
+<p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16" href="#FNanchor_16_16" class="label">16</a> The American Nations, chap. <span class="smrom">VII</span>, (Philadelphia, 1836.)</p>
+
+<p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17" href="#FNanchor_17_17" class="label">17</a> <i>Cuba, die Perle der Antillen</i>, p. 72. (Leipzig, 1831.)
+The vocabulary contains 33 words, “<i>aus dem Cubanischen</i>.” Many are
+incorrect both in spelling and pronunciation.</p>
+
+<p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18" href="#FNanchor_18_18" class="label">18</a> When Columbus returned from his first voyage, he brought
+with him ten natives from the Bay of Samana in Haiti, and a few from
+Guanahani.</p>
+
+<p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19" href="#FNanchor_19_19" class="label">19</a> See the remarks of Richardo in the Prologo to his
+<i>Diccionario Provincial</i>.</p>
+
+<p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20" href="#FNanchor_20_20" class="label">20</a> The remarks of Peter Martyr are; “posse omnium illarum
+linguam nostris literis Latinis, sine ullo discrimine, scribi compertum
+est,” (<i>De Rebus Oceanicis et Novo Orbe</i>, Decades Tres, p. 9.)
+“Advertendum est, nullam inesse adspirationem vocabulis corum, quae non
+habeat effectum literae consonantis; immo gravius adspirationem
+proferunt, quam nos f consonantem. Proferendumque est quicquid est
+adspiratum eodum halitu quo f, sed minime admoto ad superiores dentes
+inferiore labello, ore aut aperto ha, he hi, ho, hu, et concusso
+pectore. Hebraeos et Arabicos eodem modo suas proferre adspirationes
+vides,” (id. pp. 285, 286.)</p>
+
+<p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21" href="#FNanchor_21_21" class="label">21</a> There was a ball-ground in every village. It was “tres
+veces mas luenga que ancha, cercada de unos lomillos de un palmo o dos
+de alto.” The ball was “como las de viento nuestras mas no cuanto al
+salto, que era mayor que seis de las de viento.” (Las Casas, <i>Historia
+Apologetica</i>, caps. 46, 204.) Perhaps the ball was of India rubber.</p>
+
+<p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22" href="#FNanchor_22_22" class="label">22</a> “Gue ou Gui, signal de vocativo, mas so empregado pelos
+homems.” Dias <i>Diccionario da Lingua Tupy chamada Lingua Geral dos
+Indigenas do Brazil</i>, p. 60 (Lipsia, 1858).</p>
+
+<p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23" href="#FNanchor_23_23" class="label">23</a> <i>De Rebus Oceanicis</i>, p. 303.</p>
+
+<p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24" href="#FNanchor_24_24" class="label">24</a> <i>Hist. de las Indias</i>, lib. xvii. cap. 4, Las Casas denies
+the story, and says Oviedo told it in order to prejudice people against
+the natives (<i>Hist. Gen. de las Indias</i>, lib. iii. cap. xxiv). It is,
+however, probably true.</p>
+
+<p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25" href="#FNanchor_25_25" class="label">25</a> <i>Historia Apologetica</i>, cap. 198.</p>
+
+<p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26" href="#FNanchor_26_26" class="label">26</a> He compares the signification of <i>ita</i> in Haytian to <i>ita</i>
+in Latin, and translates the former <i>ita</i> by <i>no se</i>; this is plainly an
+error of the transcriber for <i>yo se</i> (<i>Hist. Apologetica</i>, cap. 241).</p>
+
+<p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27" href="#FNanchor_27_27" class="label">27</a> <i>Kuba</i> in Arawack is the sign of past time and is used as
+a prefix to nouns, as well as a suffix to verbs. <i>Kubakanan</i> ancestors,
+those passed away, those who lived in past times.</p>
+
+<p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28" href="#FNanchor_28_28" class="label">28</a> “Toda la mas de la gente de que estaba poblaba aquella
+isla [Cuba] era passada y natural desta ysla Espanola, puesto que la mas
+antigua y natural de aquella ysla era como la de los Lucayos de quien
+ablamos en el primero y segundo libro ser como los seres que parecia no
+haber pecado nuestro padre Adan en ellos, gente simplicissima,
+bonissima, careciente de todos vicios, y beatissima. Esta era la natural
+y native de aquella ysla, y llamabanse en su lengua, Ciboneyes, la
+penultima silaba luenga; y los desta por grado o por fuerza se apodearon
+de aquella ysla y gente della, y los tenian como sirvientes suyos.” (Las
+Casas <i>Hist. Gen. de las Indias</i>, MSS. lib. iii, cap. 21). Elsewhere
+(cap. 23) he says this occurred “mayormente” after the Spaniards had
+settled in Haiti.</p>
+
+<p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29" href="#FNanchor_29_29" class="label">29</a> “Lucayos o por mejor decir Yucayos” says Las Casas,
+(<i>Hist. Gen.</i> lib. ii. cap. 44) and after him Herrera. But the
+correction which was based apparently on some supposed connection of the
+word with <i>yuca</i>, the Haitian name of an esculent plant, is superfluous,
+and Las Casas himself never employs it, nor a single other writer.</p>
+
+<p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30" href="#FNanchor_30_30" class="label">30</a> Las Casas. <i>Hist. Gen. de las Indias</i>, lib. iv. cap. 48,
+MSS. Bees were native to Yucatan long before the discovery, but not to
+the north temperate zone.</p>
+
+<p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31" href="#FNanchor_31_31" class="label">31</a> “Varia enim esse idiomata in varils Cubae provinelis
+perpenderunt.” (Pet. Martyr, <i>De Rebus Oceanicis</i>, v. 42). Las Casas
+says that a sailor told Columbus that he saw one Indian cacique in a
+long white tunic who refused to speak, but stalked silently away.
+(<i>Hist. de las Indias</i>, lib. I. cap. 95). Martyr says there were
+several. Peschel suggests they were tall white flamingoes, that scared
+the adventurous tar out of his wits. (<i>Geschichte des Zeitalters der
+Entdeckungen</i>, p. 253). At any rate the story gives no foundation at all
+for Peter Martyr’s <a name="corr15" id="corr15"></a><ins class="correction" title="philological">philogical</ins> opinion.</p>
+
+<p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32" href="#FNanchor_32_32" class="label">32</a> Pet. Martyr, <i>De Insulis Nuper Inventis</i>, p. 335. “Traia
+consigo Grisalva un Indio per lengua de los que de aquella tierra habian
+llevado consigo a la ysla de Cuba Francisco <a name="corr16" id="corr16"></a><ins class="correction" title="Hernandez.”">Hernandez.</ins> Las Casas
+<i>Hist. Gen. de las Indias</i>, lib. III, cap. 108, MSS. See also the
+chaplain’s account in Terneaux Compans, <i>Recueil de Pieces rel. a la
+Conquête de Mexique</i>, p. 56.</p>
+
+<p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33" href="#FNanchor_33_33" class="label">33</a> Bernal Dias says the vicinity of cape San Antonio was
+inhabited by the “Guanataneys que son unos Indias como salvages.” He
+expressly adds that their clothing differed from that of the Mayas, and
+that the Cuban natives with him could not understand the Maya language.
+<i>Historia Verdadera</i>, cap. II.</p>
+
+<p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34" href="#FNanchor_34_34" class="label">34</a> “Presso capite, fronte lata” (Nicolaus Syllacius, <i>De
+Insulis nuper Inventis</i>, p. 86. Reprint, New York, 1859. This is the
+extremely rare account of Columbus’ second voyage). Six not very perfect
+skulls were obtained in 1860, by Col. F. S. Heneken, from a cavern 15
+miles south-west from Porto Plata. They are all more or less distorted
+in a discoidal manner, one by pressure over the frontal sinus, reducing
+the calvaria to a disk. (J. Barnard Davis, <i>Thesaurus Craniorum</i>, p.
+236, London, 1867. Mr. Davis erroneously calls them Carib skulls).</p>
+
+<p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35" href="#FNanchor_35_35" class="label">35</a> The provinces of Cuba are laid down on the <i>Mapa de la
+Isla de Cuba segun la division de los Naturales</i>, por D. Jose Maria de
+la Torre y de la Torre, in the <i>Memorias de la Sociedad Patriotica de la
+Habana</i>, 1841. See also Felipe Poey, <i>Geografia de la Isla de Cuba</i>,
+Habana, 1853. <i>Apendice sobre la Geografia Antigua.</i> Las Casas gives the
+five provinces of Hayti by the names of their chiefs, Guarinox,
+Guacanagari, Behechio, Caonabo and Higuey. For their relative position
+see the map in Charlevoix’s <i>Histoire de l’Isle San Domingue</i>, Paris,
+1740, and in Baumgarten’s <i>Geschichte von Amerika</i>, B. II.</p>
+
+<p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36" href="#FNanchor_36_36" class="label">36</a> This was Caonabo. Oviedo, and following him Charlevoix,
+say he was a Carib, but Las Casas, who having lived twenty years in
+Haiti immediately after the discovery, is infinitely the best authority,
+says: “Era de nacion Lucayo, natural de las islas de los Lucayos, que se
+pasó de ellas aca.” (<i>Historia Apologetica</i>, cap. 179, <a name="corr17" id="corr17"></a><ins class="correction" title="MSS.">MSS</ins>).</p>
+
+<p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37" href="#FNanchor_37_37" class="label">37</a> I put the figures very low. Peter Martyr, whose estimates
+are the lowest of any writer, says there were more than 200,000 natives
+on Haiti alone. (<i>De Rebus Oceanicis</i>, p. 295.)</p>
+
+<p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38" href="#FNanchor_38_38" class="label">38</a> More than 40,000 were brought to Haiti to enjoy the
+benefits of Christian instruction, says Herrera, with what might pass as
+a ghastly sarcasm. (<i>Historia General de las Indias</i>, Dec. I, lib. VIII.
+cap. 3).</p>
+
+<p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39" href="#FNanchor_39_39" class="label">39</a> <i>Brevissima Relacion de la Destruccion de las Indias
+Occidentales par los Castellanos</i>, Sevilla, 1552.</p>
+
+<p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40" href="#FNanchor_40_40" class="label">40</a> Ramon <a name="corr18" id="corr18"></a><ins class="correction" title="de">de de</ins> la Sagra, <i>Historia de la Isla de Cuba</i>,
+Tom. II, p. 381.</p>
+
+<p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41" href="#FNanchor_41_41" class="label">41</a> Ibid, p. 394.</p>
+
+<p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42" href="#FNanchor_42_42" class="label">42</a> Ibid, p. 396.</p>
+
+<p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43" href="#FNanchor_43_43" class="label">43</a> Ibid, p. 414.</p>
+
+<p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44" href="#FNanchor_44_44" class="label">44</a> Ibid, p. 385. These references to De la Sagra’s work are
+all to the original documents in his Appendix.</p>
+
+<p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45" href="#FNanchor_45_45" class="label">45</a> Las Casas knew Pane personally, and gives his name
+correctly (not <i>Roman</i>, as all the printed authorities have it). He
+described him as “hombre simple y de buena intencion;” “fuese Catalan de
+nacion y no habla del todo bien nuestra lengua Castellana.” Ramon came
+to Haiti four or five years before Las Casas, and the latter speaks of
+him in a disparaging tone. “Este Fray Ramon escudrino lo que pudó, segun
+lo que alcanzo de las lenguas que fueron tres, las que habia en esta
+ysia: pero no supo sino la una de una chica provincia, que arriba
+dejimos llamarse Macaria de abajo, y aquella no <a name="corr19" id="corr19"></a><ins class="correction" title="perfectamente.”">perfectamente.</ins>
+(<i>Historia Apologetica, <a name="corr20" id="corr20"></a><ins class="correction" title="should be unitalicized">MSS.</ins></i> cap. 120, see also cap. 162). This
+statement is not quite true, as according to Las Casas’ own admission
+Pane dwelt two years in the province of Guarinoex, where the <i>lengua
+universal</i> was spoken, and <i>there</i> collected these traditions.</p>
+
+<p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46" href="#FNanchor_46_46" class="label">46</a> Pane’s account was first published in the <i>Historie del
+<a name="corr21" id="corr21"></a><ins class="correction" title="Fernando">Frenando</ins> Colombo</i>, Venetia, 1571, from which it has recently been
+translated and published with notes by Brasseur de Bourbourg, Paris,
+1864. The version of Zuane de Strozi is in the Appendix to Harrisse’s
+<i>Bibliotheca Primordia Americana</i>, p. 474.</p>
+
+<p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47" href="#FNanchor_47_47" class="label">47</a> <i>The myths of the New World</i>, (New York, 1868).</p>
+
+<p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48" href="#FNanchor_48_48" class="label">48</a> See the work last quoted, p. 156, for a number of similar
+myths of the trinity of the storm.</p>
+
+<p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49" href="#FNanchor_49_49" class="label">49</a> I take these as they are related in Bretts, <i>Indian Tribes
+of Guiana</i>, Part ii, chap. x.</p>
+
+<p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50" href="#FNanchor_50_50" class="label">50</a> The most trustworthy author is Las Casas. As his works are
+still in manuscript, I give his words. “Tres lenguas habia en esta ysla
+distintas que la una a la otra no se entendia. La una era de la gente
+que llamabamos Macorix de abajo y la otra de los vecinos del Macorix de
+arriba. La otra lengua fue la universal de toda la tierra, y esta era
+mas elegante y mas copiosa de vocablos, y mas dulce al sonido. En esto
+la de Xaragua en todo llevaba ventaja, y era mui mas prima.” (<i>Historia
+Apologetica</i>, cap. 197). “Es aqui de saber que un gran pedajo de esta
+costa (that of the northern part of Haiti), bien mas de veinte y cinco o
+treinta leguas y quince buenas y aun veinte de ancho hasta las sierras
+que haren desta parte del norte la gran Vega inclusive, era poblado de
+una gente que se llamaron Mazoriges, y otras Ciguayos, y tenian diversas
+lenguas de la universal de todas las islas.” (<i>Historia General</i>, lib.
+I, cap. 77). “Llamaban Ciguayos porque trayan todos los cabellos mui
+luengos como en Nueva Castilla las mujeres,” (id. cap. 77). The cacique
+of the Ciguayos was named Mayomanex or Mayobanex, (id. lib. I, cap.
+120). They went almost naked, and had no arms, “eran Gallinas almenos
+para con los uños, como no tuviesen armas,” (id. cap. 120.)</p>
+
+<p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51" href="#FNanchor_51_51" class="label">51</a> Pigafetta, <i>Reise um die Welt</i>, so. 21, 26, 247, (Gotha,
+1802; a translation of the Italian original in the library at Milan).</p>
+</div>
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+
+<div class="tn">
+<p class="titlepage"><a name="trans_note" id="trans_note"></a><b>Transcriber’s Note</b></p>
+
+<p class="noindent">The following errors and inconsistencies have been maintained.</p>
+
+<p class="noindent">Misspelled words and typographical errors:</p>
+
+<table class="tntable" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="typos">
+<tr>
+ <td><a href="#corr1">2</a></td>
+ <td>Mr. Shultz</td>
+ <td>Schultz</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr2">2</a></td>
+ <td>dipthongs</td>
+ <td>diphthongs</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr3">7</a></td>
+ <td>Second preterite</td>
+ <td>Second preterite:</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr4">9</a></td>
+ <td>Lact’s</td>
+ <td>Laet’s</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr5">11</a></td>
+ <td>preceived</td>
+ <td>perceived</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr6">11</a></td>
+ <td>VI, c, 8</td>
+ <td>VI, c. 8</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr7">12</a></td>
+ <td>lib. I, cap 96</td>
+ <td>lib. I, cap. 96</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr8">12</a></td>
+ <td>S. V.)</td>
+ <td>S. V.).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr9">13</a></td>
+ <td>Navarrete, Viages.</td>
+ <td>Navarrete, Viages,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr10">13</a></td>
+ <td>Apol. cap,</td>
+ <td>Apol. cap.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr11">14</a></td>
+ <td>chieftians</td>
+ <td>chieftains</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr12">fn. 3</a></td>
+ <td>quelquee</td>
+ <td>quelques</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr13">fn. 10</a></td>
+ <td>p 4</td>
+ <td>p. 4</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr14">fn. 13</a></td>
+ <td>Indias Occid</td>
+ <td>Indias Occid.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr15">fn. 31</a></td>
+ <td>philogical</td>
+ <td>philological</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr16">fn. 32</a></td>
+ <td>Hernandez.</td>
+ <td>Hernandez.”</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr17">fn. 36</a></td>
+ <td>MSS</td>
+ <td>MSS.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr18">fn. 40</a></td>
+ <td>Ramon de de</td>
+ <td>Ramon de</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr19">fn. 45</a></td>
+ <td>perfectamente.</td>
+ <td>perfectamente.”</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr20">fn. 45</a></td>
+ <td><i>MSS.</i></td>
+ <td>MSS.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr21">fn. 46</a></td>
+ <td>Frenando</td>
+ <td>Fernando</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">Other inconsistencies:</p>
+
+<p class="noindent">The relative position of , and ) is not consistent.</p>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Arawack Language of Guiana in its
+Linguistic and Ethnological Relations, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA ***
+
+***** This file should be named 31273-h.htm or 31273-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/1/2/7/31273/
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
+
diff --git a/31273.txt b/31273.txt
new file mode 100644
index 0000000..18a8202
--- /dev/null
+++ b/31273.txt
@@ -0,0 +1,1988 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Arawack Language of Guiana in its
+Linguistic and Ethnological Relations, by Daniel G. Brinton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations
+
+Author: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: February 14, 2010 [EBook #31273]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA ***
+
+
+
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+
+
+
+Transcriber's Note
+
+A number of typographical errors have been maintained in this version of
+this book. They have been marked with a [TN-#], which refers to a
+description in the complete list found at the end of the text.
+
+The following codes for less common characters were used:
+
+[oe] oe ligature
+[lr] l printed over r
+
+
+
+
+
+ THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA
+
+ IN ITS
+
+ Linguistic and Ethnological Relations.
+
+
+ By D. G. BRINTON, M. D.
+
+
+ PHILADELPHIA:
+ McCALLA & STAVELY, PRINTERS.
+ 237-9 DOCK STREET.
+ 1871.
+
+
+
+
+THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA
+
+IN ITS
+
+LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS.
+
+BY D. G. BRINTON, M. D.
+
+
+The Arawacks are a tribe of Indians who at present dwell in British and
+Dutch Guiana, between the Corentyn and Pomeroon rivers. They call
+themselves simply _lukkunu_, men, and only their neighbors apply to them
+the contemptuous name _aruac_ (corrupted by Europeans into Aroaquis,
+Arawaaks, Aroacos, Arawacks, etc.), meal-eaters, from their peaceful
+habit of gaining an important article of diet from the amylaceous pith
+of the _Mauritia flexuosa_ palm, and the edible root of the cassava
+plant.
+
+They number only about two thousand souls, and may seem to claim no more
+attention at the hands of the ethnologist than any other obscure Indian
+tribe. But if it can be shown that in former centuries they occupied the
+whole of the West Indian archipelago to within a few miles of the shore
+of the northern continent, then on the question whether their
+affiliations are with the tribes of the northern or southern mainland,
+depends our opinion of the course of migration of the primitive
+inhabitants of the western world. And if this is the tribe whose
+charming simplicity Columbus and Peter Martyr described in such poetic
+language, then the historian will acknowledge a desire to acquaint
+himself more closely with its past and its present. It is my intention
+to show that such was their former geographical position.
+
+While in general features there is nothing to distinguish them from the
+red race elsewhere, they have strong national traits. Physically they
+are rather undersized, averaging not over five feet four inches in
+height, but strong-limbed, agile, and symmetrical. Their foreheads are
+low, their noses more allied to the Aryan types than usual with their
+race, and their skulls of that form defined by craniologists as
+orthognathic brachycephalic.
+
+From the earliest times they have borne an excellent character.
+Hospitable, peace-loving, quick to accept the humbler arts of
+civilization and the simpler precepts of Christianity, they have ever
+offered a strong contrast to their neighbors, the cruel and warlike
+Caribs. They are not at all prone to steal, lie, or drink, and their
+worst faults are an addiction to blood-revenge, and a superstitious
+veneration for their priests.
+
+They are divided into a number of families, over fifty in all, the
+genealogies of which are carefully kept in the female line, and the
+members of any one of which are forbidden to intermarry. In this
+singular institution they resemble many other native tribes.
+
+
+LANGUAGE.
+
+The earliest specimen of their language under its present name is given
+by Johannes de Laet in his _Novus Orbis, seu Descriptio Indiae
+Occidentalis_ (Lugd. Bat. 1633). It was obtained in 1598. In 1738 the
+Moravian brethren founded several missionary stations in the country,
+but owing to various misfortunes, the last of their posts was given up
+in 1808. To them we owe the only valuable monuments of the language in
+existence.
+
+Their first instructor was a mulatto boy, who assisted them in
+translating into the Arawack a life of Christ. I cannot learn that this
+is extant. Between 1748 and 1755 one of the missionaries, Theophilus
+Schumann, composed a dictionary, _Deutsch-Arawakisches W[oe]rterbuch_,
+and a grammar, _Deutsch-Arawakische Sprachlehre_, which have remained
+in manuscript in the library of the Moravian community at Paramaribo.
+Schumann died in 1760, and as he was the first to compose such works,
+the manuscript dictionary in the possession of Bishop Wullschlaegel,
+erroneously referred by the late Professor von Martius to the first
+decade of the last century, is no doubt a copy of Schumann's.
+
+In 1807 another missionary, C. Quandt, published a _Nachricht von
+Surinam_, the appendix to which contains the best published grammatical
+notice of the tongue. The author resided in Surinam from 1769 to 1780.
+
+Unquestionably, however, the most complete and accurate information in
+existence concerning both the verbal wealth and grammatical structure of
+the language, is contained in the manuscripts of the Rev. Theodore
+Schultz, now in the library of the AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY. Mr.
+Shultz[TN-1] was a Moravian missionary, who was stationed among the
+Arawacks from 1790 to 1802, or thereabout. The manuscripts referred to
+are a dictionary and a grammar. The former is a quarto volume of 622
+pages. The first 535 pages comprise an Arawack-German lexicon, the
+remainder is an appendix containing the names of trees, stars, birds,
+insects, grasses, minerals, places, and tribes. The grammar,
+_Grammattikalische Saetze von der Aruwakkischen Sprache_, is a 12mo
+volume of 173 pages, left in an unfinished condition. Besides these he
+left at his death a translation of the Acts of the Apostles, which was
+published in 1850 by the American Bible Society under the title _Act
+Apostelnu_. It is from these hitherto unused sources that I design to
+illustrate the character of the language, and study its former
+extension.[1]
+
+
+PHONETICS.
+
+The Arawack is described as "the softest of all the Indian tongues."[2]
+It is rich in vowels, and free from gutturals. The enunciation is
+distinct and melodious. As it has been reduced to writing by Germans,
+the German value must be given to the letters employed, a fact which
+must always be borne in mind in comparing it with the neighboring
+tongues, nearly all of which are written with the Spanish orthography.
+
+The Arawack alphabet has twenty letters: a, b, d, e, g, h, i, j, k, l,
+m, n, o, p, q, r, s, t, u, w.
+
+Besides these, they have a semi-vowel written [lr] the sound of which in
+words of the masculine gender approaches l, in those of the neuter
+gender r. The o and u, and the t and d, are also frequently blended. The
+w has not the German but the soft English sound, as in _we_. The German
+dipthongs[TN-2] ae, [oe], eu, ei, ue, are employed. The accents are the
+long ^, the acute `, and that indicating the emphasis '. The latter is
+usually placed near the commencement of the word, and must be carefully
+observed.
+
+
+NOUNS.
+
+Like most Indians, the Arawack rarely uses a noun in the abstract. An
+object in his mind is always connected with some person or thing, and
+this connection is signified by an affix, a suffix, or some change in
+the original form of the word. To this rule there are some exceptions,
+as _bahue_ a house, _siba_ a stone, _hiaeru_ a woman. _Daddikan hiaeru_, I
+see a woman. Such nouns are usually roots. Those derived from verbal
+roots are still more rarely employed independently.
+
+NUMBERS. The plural has no regular termination. Often the same form
+serves for both numbers, as is the case in many English words. Thus,
+_itime_ fish and fishes, _siba_ stone and stones, _kaensiti_ a lover and
+lovers. The most common plural endings are _ati_, _uti_, and _anu_,
+connected to the root by a euphonic letter; as _uju_ mother, _ujunuti_
+mothers, _itti_ father, _ittinati_ fathers, _kansissia_ a loved one,
+_kansissiannu_ loved ones.
+
+Of a dual there is no trace, nor does there seem to be of what is called
+the American plural (exclusive or inclusive of those present). But there
+is a peculiar plural form with a singular signification in the language,
+which is worthy of note. An example will illustrate it; _itti_ is
+father, plural _ittinati_; _wattinati_ is our father, not our fathers,
+as the form would seem to signify. In other words, singular nouns used
+with plural pronouns, or construed with several other nouns, take a
+plural form. _Petrus Johannes mutti ujunatu_, the mother of Peter and
+John.
+
+GENDERS. A peculiarity, which the Arawack shares with the Iroquois[3]
+and other aboriginal languages of the Western continent, is that it only
+has two genders, and these not the masculine and feminine, as in French,
+but the masculine and neuter. Man or nothing was the motto of these
+barbarians. Regarded as an index of their mental and social condition,
+this is an ominous fact. It hints how utterly destitute they are of
+those high, chivalric feelings, which with us centre around woman.
+
+The termination of the masculine is _i_, of the neuter _u_, and, as I
+have already observed, a permutation of the semi-vowels _l_ and _r_
+takes place, the letter becoming _l_ in the masculine, _r_ in the
+neuter. A slight difference in many words is noticeable when pronounced
+by women or by men. The former would say _keretin_, to marry; the latter
+_kerejun_. The gender also appears by more than one of these changes:
+_ipillin_, great, strong, masculine; _ipirrun_, feminine and neuter.
+
+There is no article, either definite or indefinite, and no declension of
+nouns.
+
+
+PRONOUNS.
+
+The demonstrative and possessive personal pronouns are alike in form,
+and, as in other American languages, are intimately incorporated with
+the words with which they are construed. A single letter is the root of
+each: _d_ I, mine, _b_ thou, thine, _l_ he, his, _t_ she, her, it, its,
+_w_ we, our, _h_ you, your, _n_ they, their; to these radical letters
+the indefinite pronoun _uekkueahue_, somebody, is added, and by
+abbreviation the following forms are obtained, which are those usually
+current:
+
+ dakia, dai, I.
+ bokkia, bui, thou.
+ likia, he.
+ turreha, she, it.
+ wakia, wai, we.
+ hukia, hui, you.
+ nakia, nai, they.
+
+Except the third person, singular, they are of both genders. In
+speaking, the abbreviated form is used, except where for emphasis the
+longer is chosen.
+
+In composition they usually retain their first vowel, but this is
+entirely a question of euphony. The methods of their employment with
+nouns will be seen in the following examples:
+
+ _uessiquahue_, a house.
+ dassiqua, my house.
+ bussiqua, thy house.
+
+ luessiqua, his house.
+
+ tuessiqua, her, its house.
+ wassiqua, our house.
+
+ huessiqua, your house.
+ nassiqua, their house.
+
+ _uju_, mother.
+ daiju, my mother.
+ buju, thy mother.
+ luju, his mother.
+ tuju, her mother.
+ waijunattu, our mother.
+ hujuattu, your mother.
+ naijattu, their mother.
+ waijunuti, our mothers.
+ hujunuti, your mothers.
+ naijunuti, their mothers.
+
+Many of these forms suffer elision in speaking. _Itti_ father, _datti_
+my father, _wattinatti_ our father, contracted to _wattinti_ (_watti_
+rarely used).
+
+When thus construed with pronouns, most nouns undergo some change of
+form, usually by adding an affix; _baru_ an axe, _dabarun_ my axe,
+_iuli_ tobacco, _dajulite_ my tobacco.
+
+
+ADJECTIVES.
+
+The verb is the primitive part of speech in American tongues. To the
+aboriginal man every person and object presents itself as either doing
+or suffering something, every quality and attribute as something which
+is taking place or existing. His philosophy is that of the extreme
+idealists or the extreme materialists, who alike maintain that nothing
+_is_, beyond the cognizance of our senses. Therefore his adjectives are
+all verbal participles, indicating a state of existence. Thus _uessatu_
+good, is from _uessan_ to be good, and means the condition of being good,
+a good woman or thing, _uessati_ a good man.
+
+Some adjectives, principally those from present participles, have the
+masculine and neuter terminations _i_ and _u_ in the singular, and in
+the plural _i_ for both genders. Adjectives from the past participles
+end in the singular in _issia_ or _uessia_, in the plural in _annu_. When
+the masculine ends in _illi_, the neuter takes _urru_, as _wadikilli_,
+_wadikurru_, long.
+
+Comparison is expressed by adding _ben_ or _ken_ or _adin_ (a verb
+meaning to be above) for the comparative, and _apuedi_ for the
+diminutive. _Ubura_, from the verb _uburau_ to be before in time, and
+_adiki_, from _adikin_ to be after in time, are also used for the same
+purpose. The superlative has to be expressed by a circumlocution; as
+_tumaqua aditu ipirrun turreha_, what is great beyond all else;
+_bokkia uessa dauria_, thou art better than I, where the last word is a
+compound of _dai uwuria_ of, from, than. The comparative degree of the
+adjectives corresponds to the intensive and frequentative forms of the
+verbs; thus _ipirrun_ to be strong, _ipirru_ strong, _ipirrubin_ and
+_ipirrubessabun_ to be stronger, _ipirrubetu_ and _ipirrubessabutu_
+stronger, that which is stronger.
+
+The numerals are wonderfully simple, and well illustrate how the
+primitive man began his arithmetic. They are:--
+
+ 1 abba.
+ 2 biama, plural biamannu.
+ 3 kabbuhin, plural kubbuhininnu.
+ 4 bibiti, plural bibitinu.
+ 5 abbatekkabe, plural abbatekabbunu.
+ 6 abbatiman, plural abbatimanninu.
+ 7 biamattiman, plural biamattimanninu.
+ 8 kabbuhintiman, plural kabbuhintimanninu.
+ 9 bibitiman, plural bibititumanninu.
+ 10 biamantekabbe, plural biamantekabunu.
+
+Now if we analyze these words, we discover that _abbatekkabe_ five, is
+simply _abba_ one, and _akkabu_, hand; that the word for six is
+literally "one [finger] of the other [hand]," for seven "two [fingers]
+of the other [hand]," and so on to ten, which is compounded of _biama_
+two, and _akkabu_ hands. Would they count eleven, they say _abba
+kutihibena_ one [toe] from the feet, and for twenty the expression is
+_abba lukku_ one man, both hands and feet. Thus, in truth, they have
+only four numerals, and it is even a question whether these are
+primitive, for _kabbuhin_ seems a strengthened form of _abba_, and
+_bibuti_ to bear the same relation to _biama_. Therefore we may look
+back to a time when this nation knew not how to express any numbers
+beyond one and two.
+
+Although these numbers do not take peculiar terminations when applied to
+different objects, as in the languages of Central America and Mexico,
+they have a great variety of forms to express the relationship in which
+they are used. The ordinals are:
+
+ atenennuati, first.
+ ibiamatteti, second.
+ wakabbuhinteti, our third, etc.
+
+To the question, How many at a time? the answer is:
+
+ likinnekewai, one alone.
+ biamanuman, two at a time, etc.
+
+If simply, How many? it is:
+
+ abbahu, one.
+ biamahu, two.
+
+If, For which time? it is:
+
+ tibiakuja, for the first time.
+ tibiamattetu, for the second time.
+
+and so on.
+
+
+VERBS.
+
+The verbs are sometimes derived from nouns, sometimes from participles,
+sometimes from other verbs, and have reflexive, passive, frequentative,
+and other forms. Thus from _lana_, the name of a certain black dye,
+comes _lannatuen_ to color with this dye, _alannatunna_ to color oneself
+with it, _alannattukuttun_ to let oneself be colored with it,
+_alanattukuttunnua_ to be colored with it.
+
+The infinitive ends in _in_, _uen_, _un_, _an_, _unnua_, _en_, and _un_.
+Those in _in_, _uen_, _un_, and _an_ are transitive, in _unnua_ are
+passive and neuter, the others are transitive, intransitive, or neuter.
+
+The passive voice is formed by the medium of a verb of permission, thus:
+
+ amalitin, to make.
+ amalitikittin, to let make.
+ amalitikittunnua, to be made.
+ assimakin, to call.
+ assimakuttuen, to let call,
+ assimakuttunnua, to be called.
+
+The personal pronouns are united to the verbs as they are to the nouns.
+They precede all verbs except those whose infinitives terminate in _en_,
+_in_, and _an_, to which they are suffixed as a rule, but not always.
+When they follow the verb, the forms of the pronouns are either _de_,
+_bu_, _i_ he, _n_ she, it, _u_, _hu_, _je_ or _da_, _ba_, _la_, _ta_,
+_wa_, _ha_, _na_. The latter are used chiefly where the negative prefix
+_m_, _ma_ or _maya_ is employed. Examples:
+
+ hallikebben, to rejoice.
+
+ hallikebbede, I rejoice.
+ hallikebbebu, thou rejoicest.
+ hallikebbei, he rejoices.
+ hallikebben, she rejoices.
+ hallikebbeu, we rejoice.
+ hallikebbehue, you rejoice.
+ hallikebbeje, they rejoice.
+
+ majauquan, to remain.
+
+ majauquada, I remain.
+ majauquaba, thou remainest.
+ majauquala, he remains.
+ majauquata, she remains.
+ majauquawa, we remain.
+ majauquaha, you remain.
+ majauquana, they remain.
+
+MOODS AND TENSES. Their verbs have four moods, the indicative, optative,
+imperative, and infinitive, and five tenses, one present, three
+preterites, and one future. The rules of their formation are simple. By
+changing the termination of the infinitive into _a_, we have the
+indicative present, into _bi_ the first preterite, into _buna_ the
+second preterite, into _kuba_ the third preterite, and into _pa_ the
+future. The conjugations are six in number, and many of the verbs are
+irregular. The following verb of the first conjugation illustrates the
+general rules for conjugation:
+
+ _ayahaddin,_ to walk.
+
+INDICATIVE MOOD.
+
+Present tense:
+
+ dayahadda, I walk.
+ bujahadda, thou walkest.
+ lujahadda, he walks.
+ tuejahadda, she walks.
+ wayahadda, we walk.
+ hujahadda, you walk.
+ nayuhadda, they walk.
+
+First preterite--of to-day:
+
+ dayahaddibi, I walked to-day.
+ bujahaddibi, thou walked to-day.
+ lijahaddibi, he walked to-day.
+ tujahaddibi, she walked to-day.
+ wayahaddibi, we walked to-day.
+ hujahaddibi, you walked to-day.
+ nayahaddibi, they walked to-day.
+
+Second preterite--of yesterday or the day before.
+
+ dayahaddibuena, I walked yesterday or the day before.
+ bujahaddibuena, thou walked yesterday or the day before.
+ lijahaddibuna, he walked yesterday or the day before.
+ tujahaddibuena, she walked yesterday or the day before.
+ wayahaddibuena, we walked yesterday or the day before.
+ hujahaddibuena, you walked yesterday or the day before.
+ nayahaddibuena, they walked yesterday or the day before.
+
+Third preterite--at some indefinite past time:
+
+ dayahaddakuba, I walked.
+ bujahaddakuba, thou walked.
+ lijahaddakuba, he walked.
+ tujahaddakuba, she walked.
+ wayahaddakuka, we walked.
+ hujahaddakuba, you walked.
+ nayahaddakuba, they walked.
+
+Future:
+
+ dayahaddipa, I shall walk.
+ bujahaddipa, thou wilt walk.
+ lijahaddipa, he will walk.
+ tujahaddipa, she will walk.
+ wayahaddipa, we shall walk.
+ hujahaddipa, you will walk.
+ nayahaddipa, they will walk.
+
+OPTATIVE MOOD.
+
+Present:
+
+ dayahaddama or dayahaddinnika, I may walk.
+
+First preterite:
+
+ dayahaddinnikabima.
+
+Second preterite[TN-3]
+
+ dayahaddinbuenama.
+
+Third preterite:
+
+ dayahaddinnikubama.
+
+IMPERATIVE MOOD.
+
+ bujahaddate or bujahaddalte, walk thou.
+ huejahaddate or hujahaddalte, walk ye.
+ nayahaddate, let them walk.
+ wayahaddali, let us walk.
+
+PARTICIPLES.
+
+ ayahaddinnibi, to have walked to-day.
+ ayahaddinnibuena, to have walked yesterday.
+ ayahaddinnikuba, to have walked.
+ ayahaddinnipa, to be about to walk.
+
+GERUND.
+
+ ayahaddinti.
+ ayahaddinnibia.
+
+The following forms also belong to this verb:
+
+ ayahaddinnibiakubama, to may or can walk.
+ ayahaddahalin, one who walks there (infinitive form).
+
+As in all polysynthetic languages, other words and particles can be
+incorporated in the verb to modify its meaning, thus:
+
+ dayahaddaruka, as I was walking.
+ dayahaddakanika, I walk a little.
+ dayahaddahittika, I walk willingly.
+
+In this way sometimes words of formidable length are manufactured, as:
+
+ massukussukuttunnuanikaebibu, you should not have been washed to-day.
+
+Negation may be expressed either by the prefix _m_ or _ma_, as
+_mayahaddinikade_, I do not walk (where the prefix throws the pronoun to
+the end of the word, and gives it the form appropriate for that
+position), or else by the adverb _kurru_, not. But if both these
+negatives are used, they make an affirmative, as _madittinda kurru
+Gott_, I am not unacquainted with God.
+
+
+COMPOSITION OF WORDS AND SENTENCES.
+
+"In general," remarks Prof. Von Martius, "this language betrays the
+poverty and cumbrousness of other South American languages; yet in many
+expressions a glimpse is caught of a far reaching, ideal background."[4]
+We see it in the composition and derivation of some words; from _haikan_
+to pass by, comes _haikahu_ death, the passing away, and _aiihakue_
+marriage, in which, as in death, the girl is lost to her parents; from
+_kassan_ to be pregnant, comes _kassaku_ the firmament, big with all
+things which are, and _kassahu behue_, the house of the firmament, the
+sky, the day; from _uekkue_ the heart, comes _uekkuerahue_ the family, the
+tribe, those of one blood, whose hearts beat in unison, and _uekueahue_ a
+person, one whose heart beats and who therefore lives, and also,
+singularly enough, _uekkuerahue_ pus, no doubt from that strange analogy
+which in so many other aboriginal languages and myths identified the
+product of suppuration with the _semen masculinum_, the physiological
+germ of life.
+
+The syntax of the language is not clearly set forth by any authorities.
+Adjectives generally, but not always, follow the words they qualify, and
+prepositions are usually placed after the noun, and often at the end of
+a sentence; thus, _peru_ (Spanish _perro_) _assimakaku naha a_, the dog
+barks her at. To display more fully the character of the tongue, I shall
+quote and analyze a verse from the _Act Apostelnu_, the 11th verse of
+the 14th chapter, which in the English Protestant version reads:
+
+And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices,
+saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the
+likeness of men.
+
+In Arawack it is:
+
+Addikitti uijuhu Paulus anissiaebiru, kakannakueku na assimakaka huerkueren
+Lycaonia adian ullukku hiddin: Amallitakoananutti lukkunu dia na bute
+wakkarruhu, nattukuda aijumueneria wibiti hinna.
+
+Literally:
+
+They--seeing (_addin_ to see, gerund) the--people Paulus what--had been
+done (_anin_ to do, _anissia_ to have been done), loudly they called
+altogether the--Lycaonia speech in, thus, The--gods (present participle
+of _amallitin_ to make; the same appellation which the ancient Greeks
+gave to poets, [Greek: poietai] makers, the Arawacks applied to the
+divine powers) men like, us to now (_bute_ nota praesentis)
+are--come--down from--above--down--here ourselves because--of.
+
+
+AFFILIATIONS OF THE ARAWACK.
+
+The Arawacks are essentially of South American origin and affiliations.
+The earliest explorers of the mainland report them as living on the
+rivers of Guiana, and having settlements even south of the Equator.[5]
+De Laet in his map of Guiana locates a large tribe of "Arowaceas" three
+degrees south of the line, on the right bank of the Amazon. Dr. Spix
+during his travels in Brazil met with fixed villages of them near
+Fonteboa, on the river Solimoes and near Tabatinga and Castro
+d'Avelaes.[6] They extended westward beyond the mouth of the Orinoco,
+and we even hear of them in the province of Santa Marta, in the
+mountains south of Lake Maracaybo.[7]
+
+While their language has great verbal differences from the Tupi of
+Brazil and the Carib, it has also many verbal similarities with both.
+"The Arawack and the Tupi," observes Professor Von Martius, "are alike
+in their syntax, in their use of the possessive and personal pronouns,
+and in their frequent adverbial construction;"[8] and in a letter
+written me shortly before his death, he remarks, in speaking of the
+similarity of these three tongues: "Ich bin ueberzeugt dass diese [die
+Cariben] eine Elite der Tupis waren, welche erst spaet auf die Antillen
+gekommen sind, wo die alte Tupi--Sprache in kaum erkennbaren Resten
+uebrig war, als man sie dort aufzeichnete." I take pleasure in bringing
+forward this opinion of the great naturalist, not only because it is not
+expressed so clearly in any of his published writings, but because his
+authority on this question is of the greatest weight, and because it
+supports the view which I have elsewhere advanced of the migrations of
+the Arawack and Carib tribes.[9] These "hardly recognizable remains of
+the Tupi tongue," we shall see belonged also to the ancient Arawack at
+an epoch when it was less divergent than it now is from its primitive
+form. While these South American affinities are obvious, no relationship
+whatever, either verbal or syntactical, exists between the Arawack and
+the Maya of Yucatan, or the Chahta-Mvskoki of Florida and the northern
+shore of the Gulf of Mexico.
+
+As it is thus rendered extremely probable that the Arawack is closely
+connected with the great linguistic families of South America, it
+becomes of prime importance to trace its extension northward, and to
+determine if it is in any way affined to the tongues spoken on the West
+India Islands, when these were first discovered.
+
+The Arawacks of to-day when asked concerning their origin point to the
+north, and claim at some not very remote time to have lived at _Kairi_,
+an island, by which generic name they mean Trinidad. This tradition is
+in a measure proved correct by the narrative of Sir Walter Raleigh, who
+found them living there in 1595,[10] and by the Belgian explorers who in
+1598 collected a short vocabulary of their tongue. This oldest monument
+of the language has sufficient interest to deserve copying and comparing
+with the modern dialect. It is as follows:
+
+ LATIN. ARAWACK, 1598. ARAWACK, 1800.
+ pater, pilplii, itti.
+ mater, saeckee, uju.
+ caput, wassijehe, waseye.
+ auris, wadycke, wadihy.
+ oculus, wackosije, wakusi.
+ nasus, wassyerii, wasiri.
+ os, dalerocke, daliroko.
+ dentes, darii, dari.
+ crura, dadane, dadaanah.
+ pedes, dackosye, dakuty.
+ arbor, hada, adda.
+ arcus, semarape, semaara-haaba.
+ sagittae, symare, semaara.
+ luna, cattehel, katsi.
+ sol, adaly, hadalli.
+
+The syllables _wa_ our, and _da_ my, prefixed to the parts of the human
+body, will readily be recognized. When it is remembered that the dialect
+of Trinidad no doubt differed slightly from that on the mainland; that
+the modern orthography is German and that of De Lact's[TN-4] list is
+Dutch; and that two centuries intervened between the first and second,
+it is really a matter of surprise to discover such a close similarity.
+Father and mother, the only two words which are not identical, are
+doubtless different expressions, relationship in this, as in most native
+tongues, being indicated with excessive minuteness.
+
+The chain of islands which extend from Trinidad to Porto Rico were
+called, from their inhabitants, the Caribby islands. The Caribs,
+however, made no pretence to have occupied them for any great length of
+time. They distinctly remembered that a generation or two back they had
+reached them from the mainland, and had found them occupied by a
+peaceful race, whom they styled _Ineri_ or _Igneri_. The males of this
+race they slew or drove into the interior, but the women they seized for
+their own use. Hence arose a marked difference between the languages of
+the island Caribs and their women. The fragments of the language of the
+latter show clearly that they were of Arawack lineage, and that the
+so-called Igneri were members of that nation. It of course became more
+or less corrupted by the introduction of Carib words and forms, so that
+in 1674 the missionary De la Borde wrote, that "although there is some
+difference between the dialects of the men and women, they readily
+understand each other;"[11] and Father Breton in his Carib Grammar
+(1665) gives the same forms for the declensions and conjugations of
+both.
+
+As the traces of the "island Arawack," as the tongue of the Igneri may
+be called, prove the extension of this tribe over all the Lesser
+Antilles, it now remains to inquire whether they had pushed their
+conquests still further, and had possessed themselves of the Great
+Antilles, the Bahama islands, and any part of the adjacent coasts of
+Yucatan or Florida.
+
+All ancient writers agree that on the Bahamas and Cuba the same speech
+prevailed, except Gomara, who avers that on the Bahamas "great diversity
+of language" was found.[12] But as Gomara wrote nearly half a century
+after those islands were depopulated, and has exposed himself to just
+censure for carelessness in his statements regarding the natives,[13]
+his expression has no weight. Columbus repeatedly states that all the
+islands had one language though differing, more or less, in words. The
+natives he took with him from San Salvador understood the dialects in
+both Cuba and Haiti. One of them on his second voyage served him as an
+interpreter on the southern shore of Cuba.[14]
+
+In Haiti, there was a tongue current all over the island, called by the
+Spaniards _la lengua universal_ and _la lengua cortesana_. This is
+distinctly said by all the historians to have been but very slightly
+different from that of Cuba, a mere dialectic variation in accent being
+observed.[15] Many fragments of this tongue are preserved in the
+narratives of the early explorers, and it has been the theme for some
+strange and wild theorizing among would-be philologists. Rafinesque
+christened it the "Taino" language, and discovered it to be closely akin
+to the "Pelasgic" of Europe.[16] The Abbe Brasseur de Bourbourg will
+have it allied to the Maya, the old Norse or Scandinavian, the ancient
+Coptic, and what not. Rafinesque and Jegor von Sivors[17] have made
+vocabularies of it, but the former in so uncritical, and the latter in
+so superficial a manner, that they are worse than useless.
+
+Although it is said there were in Haiti two other tongues in the small
+contiguous provinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, entirely
+dissimilar from the _lengua universal_ and from each other, we are
+justified in assuming that the prevalent tongue throughout the whole of
+the Great Antilles and the Bahamas, was that most common in Haiti. I
+have, therefore, perused with care all the early authorities who throw
+any light upon the construction and vocabulary of this language, and
+gathered from their pages the scattered information they contain. The
+most valuable of these authorities are Peter Martyr de Angleria, who
+speaks from conversations with natives brought to Spain by Columbus, on
+his first voyage,[18] and who was himself, a fine linguist, and
+Bartolome de las Casas. The latter came as a missionary to Haiti, a few
+years after its discovery, was earnestly interested in the natives, and
+to some extent acquainted with their language. Besides a few printed
+works of small importance, Las Casas left two large and valuable works
+in manuscript, the _Historia General de las Indias Occidentales_, and
+the _Historia Apologetica de las Indias Occidentals_. A copy of these,
+each in four large folio volumes, exists in the Library of Congress,
+where I consulted them. They contain a vast amount of information
+relating to the aborigines, especially the _Historia Apologetica_,
+though much of the author's space is occupied with frivolous discussions
+and idle comparisons.
+
+In later times, the scholar who has most carefully examined the relics
+of this ancient tongue, is Senor Don Estevan Richardo, a native of
+Haiti, but who for many years resided in Cuba. His views are contained
+in the preface to his _Diccionario Provincial casi-razonado de Voces
+Cubanas_, (Habana, 2da ed, 1849). He has found very many words of the
+ancient language retained in the provincial Spanish of the island, but
+of course in a corrupt form. In the vocabulary which I have prepared for
+the purpose of comparison, I have omitted all such corrupted forms, and
+nearly all names of plants and animals, as it is impossible to identify
+these with certainty, and in order to obtain greater accuracy, have
+used, when possible, the first edition of the authors quoted, and in
+most instances, given under each word a reference to some original
+authority.
+
+From the various sources which I have examined, the alphabet of the
+_lengua universal_ appears to have been as follows: a, b, d, e, (rarely
+used at the commencement of a word), g, j, (an aspirated guttural like
+the Catalan j, or as Peter Martyr says, like the Arabic ch), i (rare), l
+(rare), m, n, o (rare,) p, q, r, s, t, u, y. These letters, it will be
+remembered, are as in Spanish.
+
+The Spanish sounds z, ce, ci (English th,) ll, and v, were entirely
+unknown to the natives, and where they appear in indigenous words, were
+falsely written for l and b. The Spaniards also frequently distorted the
+native names by writing x for j, s, and z, by giving j the sound of the
+Latin y, and by confounding h, j, and f, as the old writers frequently
+employ the h to designate the _spiritus asper_, whereas in modern
+Spanish it is mute.[19]
+
+Peter Martyr found that he could reduce all the words of their language
+to writing, by means of the Latin letters without difficulty, except in
+the single instance of the guttural j. He, and all others who heard it
+spoken, describe it as "soft and not less liquid than the Latin," "rich
+in vowels and pleasant to the ear," an idiom "simple, sweet, and
+sonorous."[20]
+
+In the following vocabulary I have not altered in the least the Spanish
+orthography of the words, and so that the analogy of many of them might
+at once be preceived,[TN-5] I have inserted the corresponding Arawack
+expression, which, it must be borne in mind, is to be pronounced by the
+German alphabet.
+
+
+VOCABULARY OF THE ANCIENT LANGUAGE OF THE GREAT ANTILLES.
+
+Aji, red pepper. Arawack, _achi_, red pepper.
+
+Aon, dog (Las Casas, Hist. Gen. lib. I, c. 120). Island Ar. _anli_, dog.
+
+Arcabuco, a wood, a spot covered with trees (Oviedo, Hist. Gen. de las
+Indias, lib. VI, c,[TN-6] 8). Ar. _arragkaragkadin_ the swaying to and
+fro of trees.
+
+Areito, a song chanted alternately by the priests and the people at
+their feasts. (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, c. 1.) Ar. _aririn_ to name,
+rehearse.
+
+Bagua, the sea. Ar. _bara_, the sea.
+
+Bajaraque, a large house holding several hundred persons. From this
+comes Sp. _barraca_, Eng. _barracks_. Ar. _bajue_, a house.
+
+Bajari, title applied to sub-chiefs ruling villages, (Las Casas, Hist.
+Apol. cap. 120). Probably "house-ruler," from Ar. _bajue_, house.
+
+Barbacoa, a loft for drying maize, (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap.
+1). From this the English barbacue. Ar. _barrabakoa_, a place for
+storing provisions.
+
+Batay, a ball-ground; bates, the ball; batey, the game. (Las Casas,
+Hist. Apol. c. 204). Ar. _battatan_, to be round, spherical.[21]
+
+Batea, a trough. (Las Casas, Hist. Apol. c. 241.)
+
+Bejique, a priest. Ar. _piaye_, a priest.
+
+Bixa, an ointment. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 241.)
+
+Cai, cayo, or cayco, an island. From this the Sp. _cayo_, Eng. _key_, in
+the "Florida keys." Ar. _kairi_, an island.
+
+Caiman, an alligator, Ar. _kaiman_, an alligator, lit. to be strong.
+
+Caona or cauni, gold. (Pet. Martyr, Decad. p. 26, Ed. Colon, 1564). Ar.
+_kaijaunan_, to be precious, costly.
+
+Caracol, a conch, a univalve shell. From this the Sp. _caracol_.
+(Richardo, Dicc. Provin. s. v). Probably from Galibi _caracoulis_,
+trifles, ornaments. (See Martius, Sprachenkunde, B. II, p. 332.)
+
+Caney or cansi, a house of conical shape.
+
+Canoa, a boat. From this Eng. _canoe_. Ar. _kannoa_, a boat.
+
+Casique, a chief. This word was afterwards applied by Spanish writers to
+the native rulers throughout the New World. Ar. _kassiquan_ (from
+_ussequa_, house), to have or own a house or houses; equivalent,
+therefore, to the Eng. landlord.
+
+Cimu or simu, the front, forehead; a beginning. (Pet. Martyr, Decad. p.
+302.) Ar. _eme_ or _uime_, the mouth of a river, _uimelian_, to be new.
+
+Coaibai, the abode of the dead.
+
+Cohoba, the native name of tobacco.
+
+Conuco, a cultivated field. (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap. 2.)
+
+Duhos or duohos, low seats (unas baxas sillas, Las Casas, Hist. Gen.
+lib. I, cap[TN-7] 96. Oviedo, Hist. Gen. lib. V. cap. 1. Richardo, _sub
+voce_, by a careless reading of Oviedo says it means images). Ar.
+_dulluhu_ or _durruhu_, a seat, a bench.
+
+Goeiz, the spirit of the living (Pane, p. 444); probably a corruption of
+_Guayzas_. Ar. _akkuyaha_, the spirit of a living animal.
+
+Gua, a very frequent prefix: Peter Martyr says, "Est apud eos articulus
+et pauca sunt regum praecipue nominum quae non incipiant ab hoc articulo
+_gua_." (Decad. p. 285.) Very many proper names in Cuba and Hayti still
+retain it. The modern Cubans pronounce it like the English w with the
+_spiritus lenis_. It is often written _oa_, _ua_, _oua_, and _hua_. It
+is not an article, but corresponds to the _ah_ in the Maya, and the
+_gue_ in the Tupi of Brazil, from which latter it is probably
+derived.[22]
+
+Guaca, a vault for storing provisions.
+
+Guacabiua, provisions for a journey, supplies.
+
+Guacamayo, a species of parrot, macrocercus tricolor.
+
+Guanara, a retired stop. (Pane, p. 444); a species of dove, columba
+zenaida (Richardo, S. V.)[TN-8]
+
+Guanin, an impure sort of gold.
+
+Guaoxeri, a term applied to the lowest class of the inhabitants (Las
+Casas, Hist. Apol. cap. 197.) Ar. _wakaijaru_, worthless, dirty,
+_wakaijatti lihi_, a worthless fellow.
+
+Guatiao, friend, companion (Richardo). Ar. _ahati_, companion, playmate.
+
+Guayzas, masks or figures (Las Casas, Hist. Apol. cap. 61). Ar.
+_akkuyaha_, living beings.
+
+Haba, a basket (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 21). Ar. _habba_, a
+basket.
+
+Haiti, stony, rocky, rough (Pet. Martyr, Decades). Ar. _aessi_ or
+_aetti_, a stone.
+
+Hamaca, a bed, hammock. Ar. _hamaha_, a bed, hammock.
+
+Hico, a rope, ropes (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, cap. 2).
+
+Hobin, gold, brass, any reddish metal. (Navarrete Viages, I, p. 134,
+Pet. Martyr, Dec. p. 303). Ar. _hobin_, red.
+
+Huiho, height. (Pet. Martyr, p. 304). Ar. _aijumuen_, above, high up.
+
+Huracan, a hurricane. From this Sp. _huracan_, Fr. _ouragan_, German
+_Orkan_, Eng. _hurricane_. This word is given in the _Livre Sacre des
+Quiches_ as the name of their highest divinity, but the resemblance may
+be accidental. Father Ximenes, who translated the _Livre Sacre_, derives
+the name from the Quiche _hu rakan_, one foot. Father Thomas Coto, in
+his Cakchiquel Dictionary, (MS. in the library of the Am. Phil. Soc.)
+translates _diablo_ by _hurakan_, but as the equivalent of the Spanish
+_huracan_, he gives _ratinchet_.
+
+Hyen, a poisonous liquor expressed from the cassava root. (Las Casas,
+Hist. Apol. cap. 2).
+
+Itabo, a lagoon, pond. (Richardo).
+
+Juanna, a serpent. (Pet. Martyr, p. 63). Ar. _joanna_, a lizard;
+_jawanaria_, a serpent.
+
+Macana, a war club. (Navarrete, Viages.[TN-9] I, p. 135).
+
+Magua, a plain. (Las Casas, Breviss. Relat. p. 7).
+
+Maguey, a native drum. (Pet. Martyr, p. 280).
+
+Maisi, maize. From this Eng. _maize_, Sp. _mais_, Ar. _marisi_, maize.
+
+Matum, liberal, noble. (Pet. Martyr, p. 292).
+
+Matunheri, a title applied to the highest chiefs. (Las Casas, Hist.
+Apol. cap. 197).
+
+Mayani, of no value, ("nihili," Pet. Martyr, p. 9). Ar. _ma_, no, not.
+
+Naborias, servants. (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 32).
+
+Nacan, middle, center. Ar. _annakan_, center.
+
+Nagua, or enagua, the breech cloth made of cotton and worn around the
+middle. Ar. _annaka_, the middle.
+
+Nitainos, the title applied to the petty chiefs, (regillos o guiallos,
+Las Casas, Hist. Apol. cap,[TN-10] 197); _tayno_ vir bonus, _taynos_
+nobiles, says Pet. Martyr, (Decad. p. 25). The latter truncated form of
+the word was adopted by Rafinesque and others, as a general name for the
+people and language of Hayti. There is not the slightest authority for
+this, nor for supposing, with Von Martius, that the first syllable is a
+pronominal prefix. The derivation is undoubtedly Ar. _nueddan_ to look
+well, to stand firm, to do anything well or skilfully.
+
+Nucay or nozay, gold, used especially in Cuba and on the Bahamas. The
+words _caona_ and _tuob_ were in vogue in Haiti (Navarrete, Viages, Tom.
+1, pp. 45, 134).
+
+Operito, dead, and
+
+Opia, the spirit of the dead (Pane, pp. 443, 444). Ar. _aparruen_ to
+kill, _apparahun_ dead, _lupparruekittoa_ he is dead.
+
+Quisqueia, a native name of Haiti; "vastitas et universus ac totus. Uti
+Graeci suum Panem," says Pet. Martyr (Decad. p. 279). "Madre de las
+tierras," Valverde translates it (_Idea del valor de la Isla Espanola_,
+Introd. p. xviii). The orthography is evidently very false.
+
+Sabana, a plain covered with grass without trees (terrano llano, Oviedo,
+Hist. Gen. lib. vi. cap. 8). From this the Sp. _savana_, Eng.
+_savannah_. Charlevoix, on the authority of Mariana, says it is an
+ancient Gothic word (Histoire de l'Isle St. Domingue, i. p. 53). But it
+is probably from the Ar. _sallaban_, smooth, level.
+
+Semi, the divinities worshipped by the natives ("Lo mismo que nosotros
+llamamos Diablo," Oviedo, Hist. Gen. lib. v. cap. 1. Not evil spirits
+only, but all spirits). Ar. _semeti_ sorcerers, diviners, priests.
+
+Siba, a stone. Ar. _siba_, a stone.
+
+Starei, shining, glowing (relucens, Pet. Martyr, Decad. p. 304). Ar.
+_teren_ to be hot, glowing, _terehue_ heat.
+
+Tabaco, the pipe used in smoking the cohoba. This word has been applied
+in all European languages to the plant nicotiana tabacum itself.
+
+Taita, father (Richardo). Ar. _itta_ father, _daitta_ or _datti_ my
+father.
+
+Taguaguas, ornaments for the ears hammered from native gold (Las Casas,
+Hist. Apol. cap. 199).
+
+Tuob, gold, probably akin to _hobin_, q. v.
+
+Turey, heaven. Idols were called "cosas de _turey_" (Navarrete, Viages,
+Tom. i. p. 221). Probably akin to _starei_, q. v.
+
+The following numerals are given by Las Casas (Hist. Apol. cap. 204).
+
+1 hequeti. Ar. _huerketai_, that is one, from _huerkuen_ to be single or
+alone.
+
+2 yamosa. Ar. _biama_, two.
+
+3 canocum. Ar. _kannikun_, many, a large number, _kannikukade_, he has
+many things.
+
+4 yamoncobre, evidently formed from yamosa, as Ar. _bibiti_, four, from
+_biama_, two.
+
+The other numerals Las Casas had unfortunately forgotten, but he says
+they counted by hands and feet, just as the Arawacks do to this day.
+
+Various compound words and phrases are found in different writers, some
+of which are readily explained from the Arawack. Thus _tureigua hobin_,
+which Peter Martyr translates "rex resplendens uti orichalcum,"[23] in
+Arawack means "shining like something red." Oviedo says that at
+marriages in Cuba it was customary for the bride to bestow her favors on
+every man present of equal rank with her husband before the latter's
+turn came. When all had thus enjoyed her, she ran through the crowd of
+guests shouting _manicato, manicato_, "lauding herself, meaning that she
+was strong, and brave, and equal to much."[24] This is evidently the Ar.
+_manikade_, from _man_, _manin_, and means I am unhurt, I am
+unconquered. When the natives of Haiti were angry, says Las Casas,[25]
+they would not strike each other, but apply such harmless epithets as
+_buticaco_, you are blue-eyed (anda para zarco de los ojos),
+_xeyticaco_, you are black-eyed (anda para negro de los ojos), or
+_mahite_, you have lost a tooth, as the case might be. The termination
+_aco_ in the first two of these expressions is clearly the Ar. _acou_,
+or _akusi_, eyes, and the last mentioned is not unlike the Ar.
+_marikata_, you have no teeth (_ma_ negative, _ari_ tooth). The same
+writer gives for "I do not know," the word _ita_, in Ar. _daitta_.[26]
+
+Some of the words and phrases I have been unable to identify in the
+Arawack. They are _duiheyniquen_, dives fluvius, _maguacochios_ vestiti
+homines, both in Peter Martyr, and the following conversation, which he
+says took place between one of the Haitian chieftians[TN-11] and his
+wife.
+
+She. Teitoca teitoca. Techeta cynato guamechyna. Guaibba.
+
+He. Cynato machabuca guamechyna.
+
+These words he translated: _teitoca_ be quiet, _techeta_ much, _cynato_
+angry, _guamechyna_ the Lord, _guaibba_ go, _machabuca_ what is it to
+me. But they are either very incorrectly spelled, or are not Arawack.
+
+The proper names of localities in Cuba, Hayti and the Bahamas, furnish
+additional evidence that their original inhabitants were Arawacks.
+Hayti, I have already shown has now the same meaning in Arawack which
+Peter Martyr ascribed to it at the discovery. Cubanacan, a province in
+the interior of Cuba, is compounded of _kuba_ and _annakan_, in the
+center;[27] Baracoa, the name of province on the coast, is from Ar.
+_bara_ sea, _koan_ to be there, "the sea is there;" in Barajagua the
+_bara_ again appears; Guaymaya is Ar. _waya_ clay, _mara_ there is none;
+Marien is from Ar. _maran_ to be small or poor; Guaniguanico, a province
+on the narrow western extremity of the island, with the sea on either
+side, is probably Ar. _wuini wuini koa_, water, water is there. The
+names of tribes such as Siboneyes, Guantaneyes, owe their termination to
+the island Arawack, _eyeri_ men, in the modern dialect _hiaeru_,
+captives, slaves. The Siboneyes are said by Las Casas, to have been the
+original inhabitants of Cuba.[28] The name is evidently from Ar. _siba_,
+rock, _eyeri_ men, "men of the rocks." The rocky shores of Cuba gave
+them this appellation. On the other hand the natives of the islets of
+the Bahamas were called _lukku kairi_, abbreviated to _lukkairi_, and
+_lucayos_, from _lukku_, man, _kairi_ an island, "men of the islands;"
+and the archipelago itself was called by the first explorers "las islas
+de los Lucayos," "isole delle Lucai."[29] The province in the western
+angle of Haiti was styled Guacaiarima, which Peter Martyr translates
+"insulae podex;" dropping the article, _caiarima_ is sufficiently like
+the Ar. _kairuina_, which signifies _podex_, Sp. _culata_, and is used
+geographically in the same manner as the latter word.
+
+The word Maya frequently found in the names of places in Cuba and Haiti,
+as Mayaba, Mayanabo, Mayajigua, Cajimaya, Jaimayabon, is doubtless the
+Ar. negative _ma_, _man_, _mara_. Some writers have thought it
+indicative of the extension of the Maya language of Yucatan over the
+Antilles. Prichard, Squier, Waitz, Brasseur de Bourbourg, Bastian and
+other ethnologists have felt no hesitation in assigning a large portion
+of Cuba and Haiti to the Mayas. It is true the first explorers heard in
+Cuba and Jamaica, vague rumors of the Yucatecan peninsula, and found wax
+and other products brought from there.[30] This shows that there was
+some communication between the two races, but all authorities agree that
+there was but one language over the whole of Cuba. The expressions which
+would lead to a different opinion are found in Peter Martyr. He relates
+that in one place on the southern shore of Cuba, the interpreter whom
+Columbus had with him, a native of San Salvador, was at fault. But the
+account of the occurrence given by Las Casas, indicates that the native
+with whom the interpreter tried to converse simply refused to talk at
+all.[31] Again, in Martyr's account of Grijalva's voyage to Yucatan in
+1517, he relates that this captain took with him a native to serve as an
+interpreter; and to explain how this could be, he adds that this
+interpreter was one of the Cuban natives "quorum idioma, si non idem,
+consanguineum tamen," to that of Yucatan. This is a mere fabrication, as
+the chaplain of Grijalva on this expedition states explicitly in the
+narrative of it which he wrote, that the interpreter was a native of
+Yucatan, who had been captured a year before.[32]
+
+Not only is there a very great dissimilarity in sound, words, and
+structure, between the Arawack and Maya, but the nations were also far
+asunder in culture. The Mayas were the most civilized on the continent,
+while the Arawacks possessed little besides the most primitive arts, and
+precisely that tribe which lived on the extremity of Cuba nearest
+Yucatan, the Guanataneyes, were the most barbarous on the island.[33]
+
+The natives of the greater Antilles and Bahamas differed little in
+culture. They cultivated maize, manioc, yams, potatoes, corn, and
+cotton. The latter they wove into what scanty apparel they required.
+Their arms were bows with reed arrows, pointed with fish teeth or
+stones, stone axes, spears, and a war club armed with sharp stones
+called a _macana_. They were a simple hearted, peaceful, contented race,
+"all of one language and all friends," says Columbus; "not given to
+wandering, naked, and satisfied with little," says Peter Martyr; "a
+people very poor in all things," says Las Casas.
+
+Yet they had some arts. Statues and masks in wood and stone were found,
+some of them in the opinion of Bishop Las Casas, "very skilfully
+carved." They hammered the native gold into ornaments, and their rude
+sculptures on the face of the rocks are still visible in parts of Cuba
+and Haiti. Their boats were formed of single trunks of trees often of
+large size, and they managed them adroitly; their houses were of reeds
+covered with palm leaves, and usually accommodated a large number of
+families; and in their holy places, they set up rows of large stones
+like the ancient cromlechs, one of which is still preserved in Hayti,
+and is known as _la cercada de los Indios_.
+
+Physically they were undersized, less muscular than the Spaniards, light
+in color, with thick hair and scanty beards. Their foreheads were
+naturally low and retreating, and they artificially flattened the skull
+by pressure on the forehead or the occiput.[34]
+
+Three social grades seem to have prevailed, the common herd, the petty
+chiefs who ruled villages, and the independent chiefs who governed
+provinces. Of the latter there were in Cuba twenty-nine; in Haiti five,
+as near as can be now ascertained.[35] Some of those in Cuba had shortly
+before the arrival of the Spaniards moved there from Haiti, and at the
+conquest one of the principal chiefs of Haiti was a native of the
+Lucayos.[36]
+
+The fate of these Indians is something terrible to contemplate. At the
+discovery there were probably 150,000 on Cuba, Haiti, and the
+Bahamas.[37] Those on the latter were carried as slaves to Haiti to work
+in the mines, and all of the Lucayos exterminated in three or four years
+(1508-1512).[38] The sufferings of the Haitians have been told in a
+graphic manner by Las Casas in an oft-quoted work.[39] His statements
+have frequently been condemned as grossly exaggerated, but the official
+documents of the early history of Cuba prove but too conclusively that
+the worthy missionary reports correctly what terrible cruelties the
+Spaniards committed. Cuba was conquered in 1514, and was then quite
+densely populated. Fourteen years afterwards we find the Governor,
+Gonzalo de Guzman, complaining that while troops of hunters were
+formerly traversing the island constantly, asking no other pay than the
+right of keeping as slaves the natives whom they captured, he now has to
+pay patrolmen, as the Indians are so scarce.[40] The next year (1529)
+the treasurer, Lope de Hurtado, writes that the Indians are in such
+despair that they are hanging themselves twenty and thirty at a
+time.[41] In 1530 the king is petitioned to relinquish his royalty on
+the produce of the mines, because nearly all the Indians on the island
+are dead.[42] And in 1532 the licentiate, Vadillo, estimates the total
+number of Indians on the island, including the large percentage brought
+from the mainland by the slavers, at only 4,500.[43]
+
+As a specimen of what the treatment of the Indians was, we have an
+accusation in 1522 against Vasco Porcallo, afterwards one of the
+companions of Hernando de Soto. He captured several Indians, cut off
+their genitals, and forced them to eat them, cramming them down their
+throats when they could not swallow. When asked for his defence,
+Porcallo replied that he did it to prevent his own Indians from
+committing suicide, as he had already lost two-thirds of his slaves in
+that way. The defence was apparently deemed valid, for he was
+released![44]
+
+The myths and traditions of the Haitians have fortunately been
+preserved, though not in so perfect a form as might be wished. When
+Bartholomew Columbus left Rome for the Indies, he took with him a lay
+brother of the order of the Hermits of St. Jerome, Ramon Pane by name, a
+Catalan by birth, a worthy but credulous and ignorant man.[45] On
+reaching Haiti brother Pane was first sent among the natives of the
+small province called Macorix de abajo, which had a language peculiar to
+itself, but he was subsequently transferred to the province of Guarinoex
+on the southeastern part of the island where the _lengua universal_
+prevailed. He remained there two years, and at the request of Columbus
+collected and wrote down the legends and beliefs of the natives.
+
+He is not a model authority. In the first place, being a Catalan he did
+not write Spanish correctly; he was very imperfectly acquainted with the
+native tongue; he wrote hastily, and had not enough paper to write in
+full; he is not sure that he commences their legends at the right end.
+Moreover his manuscript is lost, and the only means we have of knowing
+anything about it is by a very incorrectly printed Italian version,
+printed in 1571, and two early synopses, one in Latin in the Decades of
+Peter Martyr, the other in Italian, by Messer Zuane de Strozi of
+Ferrara, which has been quite recently published for the first time.[46]
+By comparing these we can arrive at the meaning of Brother Pane with
+considerable accuracy.
+
+His work contains fragments of two distinct cycles of legends, the one
+describing the history of the gods, the other the history of the human
+race.
+
+Earliest of creatures was the woman, Atabeira or Ataves, who also bore
+the other names Mamona, Guacarapita, Iiella, and Guimazoa. Her son was
+the supreme ruler of all things, and chiefest of divinities. His names
+were Yocauna, Guamaonocon, and Yocahu-vaguaniao-vocoti. He had a brother
+called Guaca, and a son Iaiael. The latter rebelled against his father,
+and was exiled for four mouths and then killed. The legend goes on to
+relate that his bones were placed in a calabash and hung up in his
+father's house. Here they changed into fishes, and the calabash filled
+with water. One day four brothers passed that way, who had all been born
+at one time, and whose mother, Itaba tahuana, had died in bringing them
+into the world. Seeing the calabash filled with fish the oldest of the
+four, Caracaracol, the Scabby, lifted it down, and all commenced to eat.
+While thus occupied, Yocauna suddenly made his appearance, which so
+terrified the brothers that they dropped the gourd and broke it into
+pieces. From it ran all the waters of the world, and formed the oceans,
+lakes, and rivers as they now are.
+
+At this time there were men but no women, and the men did not dare to
+venture into the sunlight. Once, as they were out in the rain, they
+perceived four creatures, swift as eagles and slippery as eels. The men
+called to their aid Caracaracol and his brothers, who caught these
+creatures and transformed them into women. In time, these became the
+mothers of mankind.
+
+The earliest natives of Haiti came under the leadership of the hero-god,
+Vaguoniona, a name applied by Las Casas to Yocahu, from an island to the
+south called in the legend Matinino, which all the authors identify, I
+know not why, with Martinique. They landed first on the banks of the
+river Bahoboni in the western part of Haiti, and there erected the first
+house, called Camoteia. This was ever after preserved and regarded with
+respectful veneration.
+
+Such, in brief, were their national myths. Conspicuously marked in them
+we note the sacred number four, the four brothers typifying the cardinal
+points, whose mother, the Dawn, dies in giving them birth, just as in
+the Algonkin myths. These brothers aid the men in their struggles for
+life, and bring to them the four women, the rain-bringing winds. Here,
+too, the first of existences is the woman, whose son is at once highest
+of divinities and the guide and instructor of their nation. These
+peculiarities I have elsewhere shown to be general throughout the
+religions of America.[47]
+
+The myth of the thunder storm also appears among them in its triplicate
+nature so common to the American mind. God of the storm was Guabancex,
+whose statue was made of stones. When angry he sent before him as
+messenger, Guatauva, to gather the winds, and accompanied by
+Coatrischie, who collected the rain-clouds in the valleys of the
+mountains, he swept down upon the plain, surrounded by the awful
+paraphernalia of the thunder storm.[48]
+
+Let us place side by side with these ancient myths the national legend
+of the Arawacks.[49] They tell of a supreme spiritual being Yauwahu or
+Yauhahu. Pain and sickness are the invisible shafts he shoots at men,
+_yauhahu simaira_ the arrows of Yauhahu, and he it is whom the priests
+invoke in their incantations. Once upon a time, men lived without any
+means to propitiate this unseen divinity; they knew not how to ward off
+his anger or conciliate him. At that time the Arawacks did not live in
+Guiana, but in an island to the north. One day a man named Arawanili
+walked by the waters grieving over the ignorance and suffering of his
+nation. Suddenly the spirit of the waters, the woman Orehu, rose from
+the waves and addressed him. She taught him the mysteries of _semeci_,
+the sorcery which pleases and controls Yauhahu, and presented him with
+the _maraka_, the holy calabash containing white pebbles which they
+rattle during their exorcisms, and the sound of which summons the beings
+of the unseen world. Arawanili faithfully instructed his people in all
+that Orehu had said, and thus rescued them from their wretchedness. When
+after a life of wisdom and good deeds the hour of his departure came, he
+"did not die, but went up."
+
+Orehu accompanied the Arawacks when they moved to the main, and still
+dwells in a treeless, desolate spot, on the banks of the Pomeroon. The
+negroes of the colony have learned of her, and call her in their broken
+English, the "watra-mamma," the water-mother.
+
+The proper names which occur in these myths, date back to the earliest
+existence of the Arawacks as an independent tribe, and are not readily
+analyzed by the language as it now exists. The Haitian Yocauna seems
+indeed identical with the modern Yauhahu. Atabes or Atabeira is probably
+from _itabo_, lake, lagoon, and _era_, water, (the latter only in
+composition, as _hurruru_, mountain, _era_, water, mountain-water, a
+spring, a source), and in some of her actions corresponds with Orehu.
+Caracaracol is translated by Brother Pane, as "the Scabby" or the one
+having ulcers, and in this respect the myth presents a curious analogy
+with many others in America. In modern Arawack _karrikala_ is a form, in
+the third person singular, from _karrin_, to be sick, to be pregnant.
+Arawanili, which one might be tempted to suppose gave the name Arawack
+to the tribe, did not all writers derive this differently, may be a form
+of _awawa_, father. In the old language, the termination _el_, is said
+to have meant son.
+
+Of the two remaining languages said to have been spoken in the small
+provinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, in Hayti, we have
+no certain knowledge.[50] Las Casas gives one word from the former. It
+is _bazca_, no, not. I cannot identify it. There is reason, however, to
+suppose one of them was the Tupi or "lengua geral," of Brazil. Pane
+gives at least two words which are pure Tupi, and not Arawack. They are
+the names of two hideous idols supposed to be inimical to men. The one
+was Bugi, in Tupi, _ugly_, the other Aiba, in Tupi, _bad_. It is
+noteworthy, also, that Pigafetta, who accompanied Magellan on his voyage
+around the world, gives a number of words, ostensibly in the language of
+the natives of Rio Janeiro, where the Tupi was spoken, which are
+identical with those of Haiti, as _cacich_, chief, _boi_, house,
+_hamac_, bed, _canoe_, boat. But Pigafetta acknowledges that he obtained
+these words not from the natives themselves, but from the pilot Juan
+Carvalhos, who had been for years sailing over the West Indian seas, and
+had no doubt learned these words in the Antilles.[51]
+
+The remaining idiom may be supposed to have been Carib, although we have
+actually no evidence that the Caribs had gained a permanent foothold on
+any of the Great Antilles at the period of the discovery, some careless
+assertions of the old authors to the contrary, notwithstanding.
+
+The investigation which I here close, shows that man in his migrations
+on the Western Continent followed the lead of organic nature around him.
+For it is well known that the flora and fauna of the Antilles are South
+American in character, and also, that the geological structure of the
+archipelago connects it with the southern mainland. So also its earliest
+known human inhabitants were descended from an ancestry whose homes were
+in the far south, and who by slow degrees moved from river to river,
+island to island, until they came within a few miles of the northern
+continent.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[1] Since reading this article before the Society, Prof. S. S. Haldeman
+has shown me a copy of a work with the title: "_Die Geschichte von der
+Marterwoche, Auferstehung und Himmelfahrt unsers Herrn und Heilandes
+Jesu Christi. Uebersetzt in die Aruwackische Sprache und erklaerend
+umschrieben. Philadelphia: Gedruckt bey Carl List, 1799_," 8vo. pages
+213, then one blank leaf, then 40 pages of "Anmerkungen." There is also
+a second title, in Arawack, and neither title page is included in the
+pagination. The Arawack title begins: "_Wadaijahun Wueuessada-goanti,
+Wappussida-goanti baddia Jesus Christus_," etc. The remarks at the end
+are chiefly grammatical and critical, and contain many valuable hints to
+the student of the language. I have no doubt this book is the Life of
+Christ mentioned in the text. The name of the translator or editor is
+nowhere mentioned, but I have no doubt Mr. Schultz wrote the
+"Anmerkungen," and read the proof, as not only are his grammatical signs
+and orthography adopted throughout, but also we know from other sources
+that he was in Philadelphia at that time.
+
+[2] Brett, _The Indian Tribes of Guiana_, p. 117 (London, 1868).
+
+[3] _Etudes Philologiques sur quelquee[TN-12] Langues Sauvages de
+l'Amerique_, p. 87 (Montreal, 1866).
+
+[4] _Beitraege zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika's zumal
+Brasiliens_, B. I., p. 705 (Leipzig, 1867).
+
+[5] De Laet. _Novus Orbis_, lib. xvii., cap. vi.
+
+[6] Martius, _Ethnographie und Sprachenkunde Amerika's_, B. I., S. 687.
+
+[7] Antonio Julian, _La Perla de la America, la Provincia de Santa
+Marta_, p. 149.
+
+[8] _Ethnographie, etc._, B. I., S. 714.
+
+[9] _The Myths of the New World; a Treatise on the Symbolism and
+Mythology of the Red Race of America_, p. 32 (New York, 1868).
+
+[10] _The Discoverie of Guiana_, p[TN-13] 4 (Hackluyt, Soc., London,
+1842).
+
+[11] _Relation de l'Origine, etc., des Caraibes_, p. 39 (Paris, 1674).
+
+[12] "Havia mas policia entre ellos [los Lucayos,] i mucha diversidad de
+Lenguas." _Hist. de las Indias_, cap. 41.
+
+[13] Las Casas, in the _Historia General de las Indias Occid[TN-14]_,
+lib. III, cap. 27, criticizes him severely.
+
+[14] Columbus says of the Bahamas and Cuba: "toda la lengua es una y
+todos amigos" (Navarrete, _Viages_, Tomo I, p. 46.) The natives of
+Guanahani conversed with those of Haiti "porque todos tenian una
+lengua," (_ibid_, p. 86.) In the Bay of Samana a different dialect but
+the same language was found (p. 135).
+
+[15] Gomara says the language of Cuba is "algo diversa," from that of
+Espanola. (_Hist. de las Indias_, cap. 41.) Oviedo says that though the
+natives of the two islands differ in many words, yet they readily
+understand each other. (_Hist. de las Indias_, lib. XVII. cap. 4.)
+
+[16] The American Nations, chap. VII, (Philadelphia, 1836.)
+
+[17] _Cuba, die Perle der Antillen_, p. 72. (Leipzig, 1831.) The
+vocabulary contains 33 words, "_aus dem Cubanischen_." Many are
+incorrect both in spelling and pronunciation.
+
+[18] When Columbus returned from his first voyage, he brought with him
+ten natives from the Bay of Samana in Haiti, and a few from Guanahani.
+
+[19] See the remarks of Richardo in the Prologo to his _Diccionario
+Provincial_.
+
+[20] The remarks of Peter Martyr are; "posse omnium illarum linguam
+nostris literis Latinis, sine ullo discrimine, scribi compertum est,"
+(_De Rebus Oceanicis et Novo Orbe_, Decades Tres, p. 9.) "Advertendum
+est, nullam inesse adspirationem vocabulis corum, quae non habeat
+effectum literae consonantis; immo gravius adspirationem proferunt, quam
+nos f consonantem. Proferendumque est quicquid est adspiratum eodum
+halitu quo f, sed minime admoto ad superiores dentes inferiore labello,
+ore aut aperto ha, he hi, ho, hu, et concusso pectore. Hebraeos et
+Arabicos eodem modo suas proferre adspirationes vides," (id. pp. 285,
+286.)
+
+[21] There was a ball-ground in every village. It was "tres veces mas
+luenga que ancha, cercada de unos lomillos de un palmo o dos de alto."
+The ball was "como las de viento nuestras mas no cuanto al salto, que
+era mayor que seis de las de viento." (Las Casas, _Historia
+Apologetica_, caps. 46, 204.) Perhaps the ball was of India rubber.
+
+[22] "Gue ou Gui, signal de vocativo, mas so empregado pelos homems."
+Dias _Diccionario da Lingua Tupy chamada Lingua Geral dos Indigenas do
+Brazil_, p. 60 (Lipsia, 1858).
+
+[23] _De Rebus Oceanicis_, p. 303.
+
+[24] _Hist. de las Indias_, lib. xvii. cap. 4, Las Casas denies the
+story, and says Oviedo told it in order to prejudice people against the
+natives (_Hist. Gen. de las Indias_, lib. iii. cap. xxiv). It is,
+however, probably true.
+
+[25] _Historia Apologetica_, cap. 198.
+
+[26] He compares the signification of _ita_ in Haytian to _ita_ in
+Latin, and translates the former _ita_ by _no se_; this is plainly an
+error of the transcriber for _yo se_ (_Hist. Apologetica_, cap. 241).
+
+[27] _Kuba_ in Arawack is the sign of past time and is used as a prefix
+to nouns, as well as a suffix to verbs. _Kubakanan_ ancestors, those
+passed away, those who lived in past times.
+
+[28] "Toda la mas de la gente de que estaba poblaba aquella isla [Cuba]
+era passada y natural desta ysla Espanola, puesto que la mas antigua y
+natural de aquella ysla era como la de los Lucayos de quien ablamos en
+el primero y segundo libro ser como los seres que parecia no haber
+pecado nuestro padre Adan en ellos, gente simplicissima, bonissima,
+careciente de todos vicios, y beatissima. Esta era la natural y native
+de aquella ysla, y llamabanse en su lengua, Ciboneyes, la penultima
+silaba luenga; y los desta por grado o por fuerza se apodearon de
+aquella ysla y gente della, y los tenian como sirvientes suyos." (Las
+Casas _Hist. Gen. de las Indias_, MSS. lib. iii, cap. 21). Elsewhere
+(cap. 23) he says this occurred "mayormente" after the Spaniards had
+settled in Haiti.
+
+[29] "Lucayos o por mejor decir Yucayos" says Las Casas, (_Hist. Gen._
+lib. ii. cap. 44) and after him Herrera. But the correction which was
+based apparently on some supposed connection of the word with _yuca_,
+the Haitian name of an esculent plant, is superfluous, and Las Casas
+himself never employs it, nor a single other writer.
+
+[30] Las Casas. _Hist. Gen. de las Indias_, lib. iv. cap. 48, MSS. Bees
+were native to Yucatan long before the discovery, but not to the north
+temperate zone.
+
+[31] "Varia enim esse idiomata in varils Cubae provinelis perpenderunt."
+(Pet. Martyr, _De Rebus Oceanicis_, v. 42). Las Casas says that a sailor
+told Columbus that he saw one Indian cacique in a long white tunic who
+refused to speak, but stalked silently away. (_Hist. de las Indias_,
+lib. I. cap. 95). Martyr says there were several. Peschel suggests they
+were tall white flamingoes, that scared the adventurous tar out of his
+wits. (_Geschichte des Zeitalters der Entdeckungen_, p. 253). At any
+rate the story gives no foundation at all for Peter Martyr's
+philogical[TN-15] opinion.
+
+[32] Pet. Martyr, _De Insulis Nuper Inventis_, p. 335. "Traia consigo
+Grisalva un Indio per lengua de los que de aquella tierra habian llevado
+consigo a la ysla de Cuba Francisco Hernandez.[TN-16] Las Casas _Hist.
+Gen. de las Indias_, lib. III, cap. 108, MSS. See also the chaplain's
+account in Terneaux Compans, _Recueil de Pieces rel. a la Conquete de
+Mexique_, p. 56.
+
+[33] Bernal Dias says the vicinity of cape San Antonio was inhabited by
+the "Guanataneys que son unos Indias como salvages." He expressly adds
+that their clothing differed from that of the Mayas, and that the Cuban
+natives with him could not understand the Maya language. _Historia
+Verdadera_, cap. II.
+
+[34] "Presso capite, fronte lata" (Nicolaus Syllacius, _De Insulis nuper
+Inventis_, p. 86. Reprint, New York, 1859. This is the extremely rare
+account of Columbus' second voyage). Six not very perfect skulls were
+obtained in 1860, by Col. F. S. Heneken, from a cavern 15 miles
+south-west from Porto Plata. They are all more or less distorted in a
+discoidal manner, one by pressure over the frontal sinus, reducing the
+calvaria to a disk. (J. Barnard Davis, _Thesaurus Craniorum_, p. 236,
+London, 1867. Mr. Davis erroneously calls them Carib skulls).
+
+[35] The provinces of Cuba are laid down on the _Mapa de la Isla de Cuba
+segun la division de los Naturales_, por D. Jose Maria de la Torre y de
+la Torre, in the _Memorias de la Sociedad Patriotica de la Habana_,
+1841. See also Felipe Poey, _Geografia de la Isla de Cuba_, Habana,
+1853. _Apendice sobre la Geografia Antigua._ Las Casas gives the five
+provinces of Hayti by the names of their chiefs, Guarinox, Guacanagari,
+Behechio, Caonabo and Higuey. For their relative position see the map in
+Charlevoix's _Histoire de l'Isle San Domingue_, Paris, 1740, and in
+Baumgarten's _Geschichte von Amerika_, B. II.
+
+[36] This was Caonabo. Oviedo, and following him Charlevoix, say he was
+a Carib, but Las Casas, who having lived twenty years in Haiti
+immediately after the discovery, is infinitely the best authority, says:
+"Era de nacion Lucayo, natural de las islas de los Lucayos, que se paso
+de ellas aca." (_Historia Apologetica_, cap. 179, MSS[TN-17]).
+
+[37] I put the figures very low. Peter Martyr, whose estimates are the
+lowest of any writer, says there were more than 200,000 natives on Haiti
+alone. (_De Rebus Oceanicis_, p. 295.)
+
+[38] More than 40,000 were brought to Haiti to enjoy the benefits of
+Christian instruction, says Herrera, with what might pass as a ghastly
+sarcasm. (_Historia General de las Indias_, Dec. I, lib. VIII. cap. 3).
+
+[39] _Brevissima Relacion de la Destruccion de las Indias Occidentales
+par los Castellanos_, Sevilla, 1552.
+
+[40] Ramon de de[TN-18] la Sagra, _Historia de la Isla de Cuba_, Tom. II,
+p. 381.
+
+[41] Ibid, p. 394.
+
+[42] Ibid, p. 396.
+
+[43] Ibid, p. 414.
+
+[44] Ibid, p. 385. These references to De la Sagra's work are all to the
+original documents in his Appendix.
+
+[45] Las Casas knew Pane personally, and gives his name correctly (not
+_Roman_, as all the printed authorities have it). He described him as
+"hombre simple y de buena intencion;" "fuese Catalan de nacion y no
+habla del todo bien nuestra lengua Castellana." Ramon came to Haiti four
+or five years before Las Casas, and the latter speaks of him in a
+disparaging tone. "Este Fray Ramon escudrino lo que pudo, segun lo que
+alcanzo de las lenguas que fueron tres, las que habia en esta ysia: pero
+no supo sino la una de una chica provincia, que arriba dejimos llamarse
+Macaria de abajo, y aquella no perfectamente.[TN-19] (_Historia
+Apologetica, MSS._[TN-20] cap. 120, see also cap. 162). This statement is
+not quite true, as according to Las Casas' own admission Pane dwelt two
+years in the province of Guarinoex, where the _lengua universal_ was
+spoken, and _there_ collected these traditions.
+
+[46] Pane's account was first published in the _Historie del
+Frenando[TN-21] Colombo_, Venetia, 1571, from which it has recently been
+translated and published with notes by Brasseur de Bourbourg, Paris,
+1864. The version of Zuane de Strozi is in the Appendix to Harrisse's
+_Bibliotheca Primordia Americana_, p. 474.
+
+[47] _The myths of the New World_, (New York, 1868).
+
+[48] See the work last quoted, p. 156, for a number of similar myths of
+the trinity of the storm.
+
+[49] I take these as they are related in Bretts, _Indian Tribes of
+Guiana_, Part ii, chap. x.
+
+[50] The most trustworthy author is Las Casas. As his works are still in
+manuscript, I give his words. "Tres lenguas habia en esta ysla distintas
+que la una a la otra no se entendia. La una era de la gente que
+llamabamos Macorix de abajo y la otra de los vecinos del Macorix de
+arriba. La otra lengua fue la universal de toda la tierra, y esta era
+mas elegante y mas copiosa de vocablos, y mas dulce al sonido. En esto
+la de Xaragua en todo llevaba ventaja, y era mui mas prima." (_Historia
+Apologetica_, cap. 197). "Es aqui de saber que un gran pedajo de esta
+costa (that of the northern part of Haiti), bien mas de veinte y cinco o
+treinta leguas y quince buenas y aun veinte de ancho hasta las sierras
+que haren desta parte del norte la gran Vega inclusive, era poblado de
+una gente que se llamaron Mazoriges, y otras Ciguayos, y tenian diversas
+lenguas de la universal de todas las islas." (_Historia General_, lib.
+I, cap. 77). "Llamaban Ciguayos porque trayan todos los cabellos mui
+luengos como en Nueva Castilla las mujeres," (id. cap. 77). The cacique
+of the Ciguayos was named Mayomanex or Mayobanex, (id. lib. I, cap.
+120). They went almost naked, and had no arms, "eran Gallinas almenos
+para con los unos, como no tuviesen armas," (id. cap. 120.)
+
+[51] Pigafetta, _Reise um die Welt_, so. 21, 26, 247, (Gotha, 1802; a
+translation of the Italian original in the library at Milan).
+
+
+
+
+Transcriber's Note
+
+
+The following misspellings and typographical errors were maintained.
+
+ Page Error
+ TN-1 2 Mr. Shultz should read Schultz
+ TN-2 2 dipthongs should read diphthongs
+ TN-3 7 Second preterite should read Second preterite:
+ TN-4 9 Lact's should read Laet's
+ TN-5 11 preceived should read perceived
+ TN-6 11 VI, c, 8 should read VI, c. 8
+ TN-7 12 lib. I, cap 96 should read lib. I, cap. 96
+ TN-8 12 S. V.) should read S. V.).
+ TN-9 13 Navarrete, Viages. should read Navarrete, Viages,
+ TN-10 13 Apol. cap, should read Apol. cap.
+ TN-11 14 chieftians should read chieftains
+ TN-12 fn. 3 quelquee should read quelques
+ TN-13 fn. 10 p 4 should read p. 4
+ TN-14 fn. 13 Indias Occid should read Indias Occid.
+ TN-15 fn. 31 philogical should read philological
+ TN-16 fn. 32 Hernandez. should read Hernandez."
+ TN-17 fn. 36 MSS should read MSS.
+ TN-18 fn. 40 Ramon de de should read Ramon de
+ TN-19 fn. 45 perfectamente. should read perfectamente."
+ TN-20 fn. 45 <i>MSS.</i> should read MSS.
+ TN-21 fn. 46 Frenando should read Fernando
+
+Other inconsistencies:
+
+The relative position of , and ) is not consistent.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Arawack Language of Guiana in its
+Linguistic and Ethnological Relations, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA ***
+
+***** This file should be named 31273.txt or 31273.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/1/2/7/31273/
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by The
+Internet Archive/American Libraries.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/31273.zip b/31273.zip
new file mode 100644
index 0000000..b55d00f
--- /dev/null
+++ b/31273.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..51b51f2
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #31273 (https://www.gutenberg.org/ebooks/31273)