diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:57:22 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 19:57:22 -0700 |
| commit | cd4c4585350cb969785e0c41968297278a77fdbf (patch) | |
| tree | 2353edaeb92c71a5c295542399c208d00e0db4a6 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 32305-0.txt | 6766 | ||||
| -rw-r--r-- | 32305-0.zip | bin | 0 -> 115380 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 6782 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/32305-0.txt b/32305-0.txt new file mode 100644 index 0000000..fe197e3 --- /dev/null +++ b/32305-0.txt @@ -0,0 +1,6766 @@ +Project Gutenberg's Shakespeare's Dramas, King Lear, by William Shakespeare + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Shakespeare's Dramas, King Lear + +Author: William Shakespeare + +Translator: Demetrios Vikelas + +Release Date: May 9, 2010 [EBook #32305] + +Language: Greek + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SHAKESPEARE'S DRAMAS, KING LEAR *** + + + + +Produced by Sophia Canoni. First two corrections by George Canonis + + + + +Note: The tonic system has been changed from polytonic to +monotonic, otherwise the spelling of the book has not been +changed. Bold words have been included in &. Words in +italics have been included in _. Page 176, which contains +part of the last note (note 60) is missing. + +Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε +μονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του +βιβλίου. Λέξεις με έντονους χαρακτήρες περικλείονται σε &. +Λέξεις με πλάγιους χαρακτήρες περικλείονται σε _. Η σελίδα +176 η οποία περιέχει μέρος της τελευταίας σημείωσης +(σημείωση 60) λείπει. + + + +ΣΑΙΚΣΠΕΙΡΟΥ ΔΡΑΜΑΤΑ + +ΕΜΜΕΤΡΩΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΘΕΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΑΓΓΛΙΚΟΥ + +ΥΠΟ + +ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ ΒΙΚΕΛΑ + + + +Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΛΗΡ + + + +ΕΚΔΟΣΙΣ ΤΕΤΑΡΤΗ + +ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ + +ΕΚΔΟΤΗΣ ΙΩΑΝΝΗΣ Δ. ΚΟΛΛΑΡΟΣ +ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟΝ ΤΗΣ «ΕΣΤΙΑΣ» +44 — Οδός Σταδίου — 44 +1914 + +Τυπογραφείον Παρασκευά Λεώνη + + + +ΤΑ ΤΗΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΑ +Ληρ, βασιλεύς της Μεγάλης Βρεττανίας. +Βασιλεύς της Γαλλίας. +Δουξ της Βουργουνδίας. +Δουξ της Κορνουάλλης. +Δουξ της Αλβανίας. +Κόμης Κεντ. +Κόμης Γλόστερ. +Έδγαρ, υιός του Γλόστερ. +Εδμόνδος, νόθος υιός του Γλόστερ. +Κουράν, αυλικός. +Οσβάλδος, οικονόμος της Γονερίλης. +Γελωτοποιός του Ληρ. +Γέρων χωρικός. +Ιατρός. +Αξιωματικός του Εδμόνδου. +Άρχων, ακόλουθος της Κορδηλίας. +Κήρυξ. +Υπηρέται του δουκός Κορνουάλλης. +Γονερίλη,) +Ρεγάνη, )θυγατέρες του Ληρ. +Κορδηλία.) +Ιππόται αξιωματικοί, αγγελιαφόροι, +στρατιώται και υπηρέται. + +Η σκηνή εν τη Μεγάλη Βρεττανία. + +Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΛΗΡ + + + + +ΠΡΑΞΙΣ ΠΡΩΤΗ + + + + +ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ (1) + + + +Αίθουσα εν τω ανακτόρω του Ληρ. +(Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ). + +ΚΕΝΤ. Ενόμιζα ότι ο βασιλεύς ευνοούσε τον δούκα της + Αλβανίας περισσότερον από τον δούκα της Κορνουάλλης. + +ΓΛΟΣΤ. Κ' εγώ το επίστευα· αλλ' από την σημερινήν + διαίρεσιν του βασιλείου δεν φαίνεται διόλου, εις ποίον + από τους δύο δίδει την προτίμησιν. Τους το εμοίρασε + εις τρόπον, ώστε δεν ημπορεί κανείς να ειπή τίνος + μερίδιον είναι το καλλίτερον. + +ΚΕΝΤ Υιός σου είναι αυτός, αυθέντα μου; + +ΓΛΟΣΤ. Η ύπαρξίς του είναι εις βάρος μου. Μ' έκαμε να + κοκκινίσω τόσαις φοραίς, ώστε κατήντησα να μη το + έχω πλέον εντροπήν να τον αναγνωρίζω. + +ΚΕΝΤ. Δεν σε νοιώθω. + +ΓΛΟΣΤ. Η μάνα του όμως μ' έννοιωσε αξιόλογα και το + αποτέλεσμα ήτο, ότι είχε μωρό εις την κούνια της, + προτού έχη σύζυγον εις το κρεββάτι της(2). Εμυρίσθηκες + τώρα τι λάθος έγινε; + +ΚΕΝΤ Θα ήτο κρίμα να μη εγίνετο, αφού είχε τόσον καλόν + καρπόν. + +ΓΛΟΣΤ. Έχω και άλλον υιόν γνήσιο, κανένα χρόνον + μεγαλείτερον από τούτον· και όμως δεν ημπορώ να ειπώ + ότι τον αγαπώ εκείνον περισσότερον. Το παληόπαιδο + αυτό μου εξεφύτρωσε ολίγον αδιάντροπα, και πριν να + του ειπή κανείς να έλθη. Αλλά τι τα θέλεις; Η + μητέρα του ήτο μία ωραία γυναίκα, και αφού έγινε + που έγινε πλέον, δεν ημπορώ να τον αποκηρύξω. Τον + γνωρίζεις αυτόν τον άρχοντα, Εδμόνδε; + +ΕΔΜ. Όχι, αυθέντα μου. + +ΓΛΟΣΤ. Είναι ο Κόμης Κεντ. Να τον θεωρής ως ένα καλόν + μου φίλον. + +ΕΔΜ. Είμαι ταπεινός σου δούλος, αυθέντα μου. + +ΚΕΝΤ Σου χρεωστώ φιλίαν και επιθυμώ να κάμω την + γνωριμίαν σου. + +ΕΔΜ. Θα πασχίσω να φανώ άξιος της αγάπης σου, + αυθέντα μου. + +ΓΛΟΣΤ. Έλειπεν εννέα χρόνους τώρα, και πάλιν έχει να + φύγη απ' εδώ... Ο βασιλεύς έρχεται! + + (Εισέρχονται ο ΛΗΡ, οι δούκες της ΚΟΥΡΝΟΥΑΛΛΗΣ + και της ΑΛΒΑΝΙΑΣ, η ΓΟΝΕΡΙΛΗ, η ΡΕΓΑΝΗ, + η ΚΟΡΔΗΛΙΑ και συνοδεία). + +ΛΗΡ Πήγαινε, Γλόστερ, να συνοδεύσης εδώ τους ηγεμόνας + της Γαλλίας και της Βουργουνδίας. + +ΓΛΟΣΤ. Ορισμός μου, αυθέντα μου. + + (Εξέρχεται μετά του ΕΔΜΟΝΔΟΥ) + +ΛΗΡ Στο μεταξύ τους μυστικούς σκοπούς μου θα δηλώσω (3). + Τον χάρτην δότε μου εδώ. — Εμοίρασα εις τρία + το κράτος μου, και σταθερά απόφασίς μου είναι, + να βγάλω κάθε συλλογήν απ' τα γηράματά μου, + εις σώματα νεώτερα να δώσω το φορτίον, + κ' ελαφρωμένος 'ς το εξής να σέρνωμαι 'ς τον τάφον. + Αγαπημένε μου γαμβρέ, της Κορνουάλλης δούκα, + εξ ίσου δε αγαπητέ και συ, της Αλβανίας(4), + απόφασιν ακλόνητον επήρα από τώρα + εις κάθε θυγατέρα μου την προίκα της να δώσω, + ώστε να λείψουν αφορμαί συγχύσεων κατόπιν. + Κ' οι δύο ξένοι πρίγκιπες, ο Βουργουνδός κι' ο Γάλλος, + που και οι δύο μου ζητούν την τρίτην μου την κόρην + και δι' αυτό χρονοτριβούν με πόθον 'ς την αυλήν μας, + απόκρισίν μου σήμερον θα λάβουν και οι δύο. + + Αφού το απεφάσισα λοιπόν να παραιτήσω + και κράτος κ' εισοδήματα και της αρχής φροντίδα, + ειπήτε, θυγατέρες μου, να ιδώ από τας τρεις σας + ποια μ' αγαπά πλειότερον ώστε κ' εγώ να δώσω + το δώρον πλουσιώτερον εκεί, όπου αξίζει + να είμαι γενναιότερος. Λοιπόν, ω Γονερίλη. + η πρωτογέννητη εσύ, ομίλησε και πρώτη. + +ΓΟΝΕΡ. Αυθέντα, πόσον σ' αγαπώ λόγια να πω δεν έχω. + Μου είσαι ακριβότερος απ' την ελευθερίαν, + από το φως, απ' τ' άπειρον, απ' ό,τι και αν είναι + πολύτιμον και σπάνιον, — κι' απ' την ζωήν αυτήν μου, + κι' ας την στολίζη ευμορφιά, χάρις, τιμή κ' υγεία! + Σε αγαπώ' όσον παιδί αγάπησε ποτέ του, + ή όσον αγαπήθηκε ποτέ 'ς την γην πατέρας! + Γλώσσα δεν είναι ικανή κι' αναπνοή δεν φθάνει + την άμετρην αγάπην μου με λόγια να εκφράση. + +ΚΟΡΔ. (καθ' εαυτήν). + Κ' η Κορδηλία τι να 'πή : Ας αγαπά εκείνη + κι' ας σιωπά. + +ΛΗΡ Από εδώ έως αυτήν την άκρην, + όλην την έκτασιν αυτήν με τα πυκνά της δάση, + με τους μεγάλους ποταμούς, με τους πλουσίους κάμπους. + τ' απέραντα λιβάδια της, την δίδω εις εσένα + και εις τους απογόνους σου διά παντός! — Τι λέγει + και η δευτέρα κόρη μου, η ακριβή Ρεγάνη, + της Κορνουάλλης δούκισσα; — Ομίλησε, Ρεγάνη. + +ΡΕΓ. Είμεθ' απ' ένα μέταλλον κ' εγώ και η αδελφή μου + όσον εκείνην εκτιμάς, τόσον κ' εγώ αξίζω. + Τα λόγια της το αίσθημα εκφράζουν της καρδιάς μου, + αλλά δεν είπε αρκετά πόσον εγώ εντός μου + αισθάνομαι ότι μισώ κάθ' ευτυχίαν άλλην + και μόνον την αγάπην σου έχω απόλαυσίν μου! + +ΚΟΡΔ. (καθ' εαυτήν). + Ω Κορδηλία, τι πτωχή που είσαι συ! Αλλ' όχι! + 'Στα λόγια είν' η πτώχεια μου, δεν είναι 'ς την αγάπην! + +ΛΗΡ Ιδού· του βασιλείου μου το τρίτον εις εσένα + κ' εις την κληρονομίαν σου διά παντός θ' ανήκη! + Εις πλούτον, 'ς ωραιότητα κ' εις έκτασιν αξίζει + όσον και το μερίδιον της Γονερίλης. — Τώρα + εσύ χαρά μου, κόρη μου υστερογέννητή μου, + αλλ' όχι υστεροάκριβη, εσύ 'πού σε γυρεύουν + της Βουργουνδίας οι αγροί, τ' αμπέλια της Γαλλίας, + λέγε, τι έχεις να μου' πής, ώστε το μερτικόν σου + να γίνη πλουσιώτερον παρά των αδελφών σου; + +ΚΟΡΔ. Τίποτ', αυθέντα. + +ΛΗΡ Τίποτε! + +ΚΟΡΔ. Τίποτε. + +ΛΗΡ Δεν εβγαίνει + τίποτε απ' το τίποτε. Ομίλησε και πάλιν. + +ΚΟΡΔ. Ν' ανασηκώσω δεν 'μπορώ 'ς τα χείλη την καρδιάν μου, + η δυστυχής! — Σε αγαπώ, αυθέντα, κατά χρέος, + ως κόρη σου· 'λιγώτερον ή περιπλέον, όχι! + +ΛΗΡ Πώς είπες; πώς; — Διόρθωσε τα λόγια σου ολίγον, + να μη χαλάση η τύχη σου. + +ΚΟΡΔ. Αυθέντα σεβαστέ μου, + μ' εγέννησες, μ' ανέθρεψες, μ' αγάπησες εμένα· + κ' εγώ το ό,τι χρεωστώ σου το ανταποδίδω: + σε αγαπώ, σε σέβομαι, — σου είμ' υποταγμένη. + Και διατί να 'πανδρευθούν λοιπόν αι αδελφαί μου, + αν, καθώς λέγουν, αγαπούν εσένα κι' όχι άλλον; + Εγώ, ανίσως 'πανδρευθώ, ο άνδρας 'πού με πάρη + και την μισήν αγάπην μου, και το μισό μου χρέος + και την μισήν φροντίδα μου εκείνος θα τα έχη. + Αν είναι τον πατέρα μου και μόνον να λατρεύω, + εγώ δεν υπανδρεύομαι ποτέ. + +ΛΗΡ Αυτά τα λέγεις + με την καρδιάν σου; + +ΚΟΡΔ. Μάλιστα, αυθέντα σεβαστέ μου. + +ΛΗΡ Τι νέα και αναίσθητη! + +ΚΟΡΔ. Κ' ειλικρινής, αυθέντα. + +ΛΗΡ Λοιπόν, να έχης προίκα σου την ειλικρίνειάν σου! + Διότι, μα τας ιεράς ακτίνας του Ηλίου (5), + μα της Εκάτης τ' άγια μυστήρια, μα όλην + των άστρων την ενέργειαν, απ' όπου εξαρτάται + και θάνατός μας και ζωή, εδώ σ' αποκηρύττω! + Σ' αρνούμαι κάθε πατρικήν φροντίδα, σου αρνούμαι + και αίματος συγγένειαν και σχέσιν, κ' από τώρα + εις την καρδιάν μου έγινες και εις εμένα ξένη + διά παντός! Καλλίτερα τον βάρβαρον τον Σκύθην, + καλλίτερα τον άνθρωπον, 'πού τρώγει το παιδί του + να χορτασθή, — καλλίτερα αυτούς να ελεήσω, + και να τους δώσω συνδρομήν, και να τους αγκαλιάσω, + παρά εσέ, που κόρην μου ένα καιρόν σε είχα! + +ΚΕΝΤ. Καλέ αυθέντα!... + +ΛΗΡ Σώπα, Κεντ! Ανάμεσα του δράκου + και της οργής του μη χωθής! Πλειότερον απ' όλαις + την αγαπούσα, κ' ήλπιζα παρηγοριάν να εύρω + μια μέρα 'ς την αγάπην της. — Να μη σε βλέπω· φύγε! + 'Σ τον τάφον μου ανάπαυσιν κ' ειρήνην να μην έχω, + αν του πατρός της την καρδιάν ποτέ την ξαναεύρη! — + Ποιος είν' εκεί; — Πηγαίνετε να φέρετε τον Γάλλον. + Να έλθη και ο Βουργουνδός. — Αγαπητοί γαμβροί μου, + 'ς των δύο θυγατέρων μου την προίκα και της τρίτης + ας χωνευθή το μερτικόν· η δε αυθάδειά της, + που λέγει ειλικρίνειαν, η προίκα της να είναι! + Το κράτος μου ς' τους δύο σας μεταβιβάζω τώρα + με τας τιμάς, που την πομπήν του χρόνου συνοδεύουν. + Μόνον ιππότας εκατόν εγώ κρατώ κοντά μου, + διά να μου τους τρέφετε και να τους συντηρήτε + και με αυτούς θα κατοικώ 'ς εσάς με την αράδα, + τον ένα μήνα 'ς του ενός, τον δεύτερον 'ς του άλλου. + Τον τίτλον και το όνομα θα έχω βασιλέως, + αλλά εσείς θα έχετε, αγαπητοί γαμβροί μου, + κυβέρνησιν και δύναμιν και πλούτη κ' εξουσίαν. + Ιδού· εις επικύρωσιν μοιράσετε εις δύο + αυτό το στέμμα μου. + + (Τοις εγχειρίζει το διάδημα αυτού) + +ΚΕΝΤ. Ω Ληρ, πορφυρογεννημένε, + εσύ, οπού σ' ετίμησα ως βασιλέα πάντα, + κι' ως δούλος σ' υπηρέτησα, και σ' είχα ως πατέρα, + εσύ, που προστάτην μου 'ς την προσευχήν μου σ' είχα... + +ΛΗΡ Το τόξον μου ετέντωσα· τραβήξου απ' το βέλος! + +ΚΕΝΤ Ας πεταχθή καλλίτερα κι' ας έμβη 'ς την καρδιάν μου! + Αφού ο Ληρ είναι τρελλός, ας είν' ο Κεντ αυθάδης! + Τι θέλεις, γέρε; Τι ζητείς; Θαρρείς ότι το χρέος + θα φοβηθή να ομιλή, ενώ η κολακεία + εξαπατά την δύναμιν; Να ομιλή με τόλμην + είναι το χρέος της τιμής, εάν η εξουσία + γυρνά 'ς την τρέλλαν. — Πρόσμεινε· μη την καταδικάζης· + σκέψου καλά· χαλίνωσε την βίαν την φρικτήν σου. + Η κεφαλή να μου κοπή, αν η μικρή σου κόρη + σε αγαπά 'λιγώτερον εκείνη απ' ταις άλλαις. + Άδεια δεν είναι η καρδιά που δεν αντιβουίζει + με κούφια λόγια! + +ΛΗΡ Σώπα, Κεντ, αν θέλης την ζωήν σου! + +ΚΕΝΤ Δεν την εψήφησα ποτέ εμπρός εις τους εχθρούς σου, + κι' ούτε ποτέ θα φοβηθώ μη τύχη και την χάσω, + ενόσω τρέχεις κίνδυνον εσύ! + +ΛΗΡ Να μη σε βλέπω! + +ΚΕΝΤ. Ω! άνοιξε καλλίτερα τα 'μάτια, κι' άφησέ με + να μ' έχη πάντοτε, ω Ληρ, το βλέμμα σου σημάδι. + +ΛΗΡ Τώρα, μα τον Απόλλωνα... + +ΚΕΝΤ Τι τους επικαλείσαι + εις μάτην τώρα τους θεούς; + +ΛΗΡ σύρων το ξίφος. + Ω άπιστε προδότη! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒΑΝΙΑΣ και ΚΟΥΡΝΟΥΑΛΛΗΣ + Ησύχασε, αυθέντα μου! + +ΚΕΝΤ Φόνευσε τον ιατρόν σου + να ιατρευθή το πάθος σου(6)! Πάρε τα δώρα 'πίσω, + ή όσον 'βγαίνει μια φωνή από τον λάρυγγά μου + θα κράζω: Έκαμες κακά! + +ΛΗΡ Προδότη, άκουσέ με! + Εζήτησες τους όρκους μου να τους καταπατήσω, + πράγμα που δεν το έκαμα ποτέ εις την ζωήν μου, + κ' ετόλμησες μ' αυθάδειαν μεγάλην ν' αψηφήσης, + επίβουλε, το κράτος μου και την απόφασίν μου! + Κι' η φύσις μου κ' η θέσις μου αυτό δεν το σηκώνει. + Την έπαρσίν σου τιμωρώ, κ' ιδού η πληρωμή σου (7) + Πέντε και μόνον ημερών σου δίδω προθεσμίαν + να πορισθής τα χρήσιμα εις τα δεινά του βίου, + εις δε την έκτην γύρισε την μισητήν σου ράχην + και φύγε απ' το κράτος μου. Εάν εις την δεκάτην + εδώ ακόμη ευρεθή, εις το βασίλειόν μου, + το άνομον κ' εξόριστον κορμί σου, θάνατός σου + θα είν' εκείνη η στιγμή! Να φύγης! Μα τον Δία, + αυτήν μου την απόφασίν δεν θα την πάρω 'πίσω! + +ΚΕΝΤ Υγίαινε. Αν φέρεσαι, ω Ληρ, μ' αυτόν τον τρόπον, + ελευθερία είν' αλλού, κ' εδώ είν' εξορία! + Ω Κορδηλία, οι θεοί 'ς την σκέπην των να σ' έχουν, + εσέ, που σκέπτεσαι σωστά και δίκαια τα λέγεις! + + (Προς την Ρεγάλην και την Γονερίλην). + + Σεις, είθε με τα λόγια σας να συμφωνούν τα έργα + κ' η γλύκα από τα χείλη σας καλούς καρπούς να φέρη! + + (Προς τους δούκας). + + Μ' αυτά, ω άρχοντες, ο Κεντ υγείαν σας αφίνει + και νέους τόπους θα πατή, πλην τρόπους δεν αλλάζει! + + (Αναχωρεί). + + (Εισέρχεται ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ της ΓΑΛΛΙΑΣ, ο ΔΟΥΞ + της ΒΟΥΡΓΟΥΝΔΙΑΣ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ προπορευόμενος και + συνοδεία). + +ΓΛΟΣΤ. Ιδού, αυθέντα, έρχονται οι δύο ηγεμόνες. + +ΛΗΡ 'Σ εσένα πρώτον στρέφομαι, της Βουργουνδίας δούκα, + που έρχεσαι αντίζηλος αυτού του βασιλέως, + και μου ζητείς την κόρην μου. Τι προίκα περιμένεις, + κι' αλλέως αποσύρεσαι, αν δεν την δώσω; + +ΒΟΥΡΓ. Μόνον + ό,τι μου έταξες ζητώ, και ούτε περιμένω + να δώσης ολιγώτερον. + +ΛΗΡ Ω Βουργουνδέ γενναίε, + αλήθεια τόσον ήξιζεν, όταν την αγαπούσα, + αλλ' από τότ' εξέπεσε. Ιδού, εμπρός σου στέκει. + Αν βλέπης τίποτ' αρεστόν ς' το υποκείμενόν της, + ή κι' αν ολόκληρη αυτή σ' αρέση, προικισμένη + με όχι άλλο τίποτε παρά με την οργήν μου. + είν' ιδική σου, πάρε την! + +ΒΟΥΡΓ. Τι να ειπώ δεν 'ξεύρω. + +ΛΗΡ Ψεγαδιασμένη, έρημη και αποκηρυγμένη, + με προίκα την κατάραν μου, αντί μ' ευχήν μ' οργήν μου, + εάν την θέλης πάρε την· αν όχι, άφησέ την. + +ΒΟΥΡ. Αυθέντα μου, συμπάθησε, αλλά μ' αυτούς τους όρους + μ' αλλάζεις την απόφασιν. + +ΛΗΡ Λοιπόν παραίτησέ την, + διότι, μα τον Πλάστην μου, άλλην δεν έχει προίκα. + Και συ, μεγάλε βασιλεύ, το άδικον να κάμω + δεν θέλω 'ς την φιλίαν μας, να σε παρακινήσω + την θυγατέρα που μισώ γυναίκα να την πάρης. + Να στρέψης την αγάπην σου εκεί οπού τ' αξίζει, + και όχι ς' ένα σίχαμα, που τώχει εντροπήν της + κ' η φύσις πως την έπλασε! + +ΒΑΣ. ΤΗΣ ΓΑΛ. Απίστευτον μου είναι, + αυτή, των γηρατειών σου το βάλσαμον ως τώρα + που λόγια μόλις εύρισκες να μου την επαινέσης, + η ζηλευτή, η εκλεκτή, η ακριβή σου κόρη, + να έπταισε διά μιας ενώπιόν σου τόσον + και ν' αναποδογύρισε τόσαις αγάπης δίπλαις! + Το πταίσιμόν της βέβαια θα είναι παρά φύσιν, + εκτός αν εξεθώρισε η παλαιά στοργή σου. + Αλλ' ότι τόσον έπταισεν αυτή δεν το πιστεύω, + ούτε ο νους μου το χωρεί, εκτός αν από θαύμα! + +ΚΟΡΔ. Παρακαλώ, αφού εγώ την τέχνην δεν την έχω + άλλα να έχω εις τον νουν και εις την γλώσσαν άλλα, + κι' αφού το ό,τι σκέπτομαι πριν το ειπώ το κάμνω, + παρακαλώ και δέομαι φανέρωσε, αυθέντα, + ότι δεν μ' απαρνήθηκες την χάριν κ' εύνοιάν σου + διότι μ' εκηλίδωσε φόνος ή έγκλημ' άλλο, + ή άσεμνον ατόπημα ή στραβοπάτημά μου, + αλλά διότι είμαι πτωχή — αν και το έχω πλούτον, — + ώστε μου λείπει κ' η 'ματιά που 'ξεύρει να ζητεύη, + κ' η γλώσσα... οπού καύχημα το έχω να μου λείπη. + κι' αν χάνω την αγάπην σου, διότι δεν την έχω! + +ΛΗΡ Ποτέ μην είχες γεννηθή παρά να με πικράνης! + +ΒΑΣ. ΓΑΛ. Το πταίσιμόν της είν' αυτό λοιπόν, — ο + [δισταγμός της + του να κηρύξη φανερά ό,τι διανοείται; + + (Προς τον Βουργουνδόν). + + Ειπέ, τι έχεις να ειπής, αυθέντα μου, 'ς την νέαν; + Αγάπη δεν λογίζεται αγάπη ενωμένη + μ' άλλης λογής λογαριασμούς, εις την αγάπην ξένους. + Την θέλεις; Προίκα είν' αυτή και μόνη! + +ΒΟΥΡΓΟΥΝΔΟΣ (προς τον Ληρ.) + Ω αυθέντα, + την προίκα, όσην μόνος σου είχες προτείνει, δος την + κ' ευθύς, ιδού το χέρι μου, η κόρη σου θα γίνη + της Βουργουνδίας δούκισσα. + +ΛΗΡ Το είπα· δεν αλλάζω! + +ΒΟΥΡΓ. Λυπούμαι· αφού έχασες πατέρα, εξ ανάγκης + χάνεις και άνδρα. + +ΚΟΡΔ. Ο Θεός, ω Βουργουνδέ, μαζί σου. + Δεν γίνομαι γυναίκα του εκείνου, που ζυγίζει + με πλούτη την αγάπην του. + +ΒΑΣ. ΓΑΛ. Ωραία Κορδηλία, + η πτώχεια είναι πλούτος σου! Αφού σ' αποκηρύττουν + σε βλέπω πλέον εκλεκτήν· και καταφρονημένη + μου είσαι ακριβότερη. Σε θέλω ιδικήν μου + κ' εσένα και ταις χάραις σου. Ιδού, εγώ το παίρνω, + εγώ το απορριξιμιό! Η περιφρόνησίς σας + μ' αυξάνει περισσότερον κ' υπόληψιν κι' αγάπην. + Η κόρη σου η άπροικη 'ς τον κλήρον μου πεσμένη, + ιδού, είν' η βασίλισσα κ' εμού και των 'δικών μου + και της καλής Γαλλίας μου! Όλοι της γης οι δούκες + αυτόν εδώ τον θησαυρόν, που δεν τον εκτιμάτε, + από εμέ δεν ημπορούν να τον εξαγοράσουν! + Αν και σε διώχνουν, άφες τους υγείαν, Κορδηλία. + Χάνεις εδώ, όμως αλλού καλλίτερα θα εύρης. + +ΛΗΡ Την 'πήρες, έχε την! Εγώ κόρην μου δεν την θέλω, + ούτε ποτέ θα ξαναϊδώ, ποτέ, το πρόσωπόν της! + Λοιπόν να φύγετ' απ' εδώ χωρίς ευχήν κι' αγάπην, + χωρίς την ευλογίαν μου! — Ω Βουργουνδέ γενναίε, + έλα(8). + + Σάλπιγγες. Εξέρχονται ΛΗΡ, οι ΔΟΥΚΕΣ της + ΒΟΥΡΓΟΥΝΔΙΑΣ, της ΑΛΒΑΝΙΑΣ και της ΚΟΡΝΟΥΑΛΗΣ, + ο ΓΛΟΣΤΕΡ και αι συνοδείαι αυτών. + +ΒΑΣ. ΓΑΛ. Αποχαιρέτισε τας δύο αδελφάς σου. + +ΚΟΡΔ. Αποχωρίζετ' από σας, διαμάντια του πατρός μας, + η Κορδηλία η πτωχή με δάκρυα 'ς τα μάτια. + Ηξεύρω τι αξίζετε· αλλ' αδελφή σας είμαι· + με τ' όνομά των να ειπώ τα ελαττώματά σας + δεν θέλω. 'Σ τον πατέρα μας φιλόστοργα φερθήτε. + Ας είναι η αγάπη σας κατά την καύχησίν σας. + Εμένα τώρ', αλλοίμονον, δεν θέλει να με 'ξεύρη, + ειδέ απ' άλλην σύστασιν ανάγκην δεν θα είχε. + Ώρα καλή! + +ΡΕΓ. Τα χρέη μας δεν θα μας τα διδάξης. + +ΓΟΝΕΡ. Προσπάθησε καλλίτερα να μη δυσαρεστήσης + τον άνδρα 'πού σ' ελέησε και σ' έστειλεν η Μοίρα. + Από το σέβας έλειψες 'πού χρεωστείς, κ' αξίζεις + να χάσης ό,τι έχασες. + +ΚΟΡΔ. Τι κρύπτει η πονηρία + θα τ' αποδείξη ο καιρός. Την σκεπαστήν κακίαν + η Εντροπή θα την ιδή και θα την ξεσκεπάση. + Ευδαιμονείτε! + +ΒΑΣ. ΤΗΣ ΓΑΛ. Φεύγωμεν, ωραία Κορδηλία! + + (Απέχονται Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ και η ΚΟΡΔΗΛΙΑ). + +ΓΟΝΕΡ. Αδελφή, έχω πολλά να σου ομιλήσω διά μίαν + υπόθεσιν, η οποία μας ενδιαφέρει πολύ και τας δύο. + Ο πατέρας μας αναχωρεί απ' εδώ απόψε. + +ΡΕΓ. Και βέβαια· τώρα θα τον έχετε σεις, και τον + ερχόμενον μήνα ημείς. + +ΓΟΝΕΡ. Τον βλέπεις τον γέροντα, πώς αλλάζει γνώμην; + Μας το απέδειξε σήμερα με το παρεπάνω: Η πλέον + αγαπημένη του ήτον η αδελφή μας, και όμως ιδέ, + πώς χωρίς νόημα την αποκηρύττει. + +ΡΕΓ. Του πταίουν τα γηράματα· μολονότι δα ποτέ του δεν + ήξευρε να κρατηθή. + +ΓΟΝΕΡ. Και εις τα καλά του ο θυμός τον εκυρίευε· ώστε + πρέπει να το πάρωμεν απόφασιν, ότι θα υποφέρωμεν + τώρα όχι μόνον τα φυσικά του ελαττώματα, αλλά + κοντά εις αυτά και την ανησυχίαν και την παραξενιάν + οπού φέρνουν μαζί των τα αρρωστημένα και χολιασμένα + γηράματα. + +ΡΕΓ. Θα μας παραζαλίζη κάθε ολίγον με τους θυμούς του, + καθώς αυτήν την εξορίαν του Κεντ. + +ΓΟΝΕΡ. Δεν λέγεις και τον τρόπον, με τον οποίον εχωρίσθηκε + από τον Βασιλέα της Γαλλίας; Πρέπει να τα + συμφωνήσωμεν μεταξύ μας. Αν αφήσωμεν την εξουσίαν + εις τα χέρια του, κατά το κεφάλι οπού έχει θα + μας έβγη ανάποδα το τελευταίον του χάρισμα (9). + +ΡΕΓ. Να μελετήσωμεν καλά τι πρέπει να γίνη. + +ΓΟΝΕΡ. Κάτι πρέπει να κάμωμεν, και μάλιστα ενόσω είναι + ακόμη ζεστόν το πράγμα. + + (Απέρχονται) + + + +ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ + + + + Αίθουσα εν τω μεγάρω τον Κόμητος Γλόστερ. + Εισέρχεται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ κρατών εις χείρας επιστολήν + +ΕΔΜ. Φύσις θεά μου είσαι συ! (10) Τον νόμον σου λατρεύω! + Της συνηθείας διατί να γίνωμαι το θύμα + και ν' αδικούμ' απ' των εθνών την πρόληψιν, διότι + 'λίγα φεγγάρια προ εμού ήλθ' ένας αδελφός μου; + Τι θα πη νόθος κι' αγενής; — Μήπως κ' εγώ δεν έχω + σώμα γερόν, μορφήν καλήν και την ψυχήν γενναίαν, + 'σάν κάθε άλλο γέννημα κυρίας τιμημένης; + Τι νόθος; Έδγαρ γνήσιε, τον κλήρον σου τον θέλω. + Τον νόθον απ' τον γνήσιον η πατρική αγάπη + δεν τον χωρίζει. Γνήσιος! Ωραιοτάτη λέξις! + Ω γνήσιε, το γράμμα μου να επιτύχη μόνον, + και ξεπερνά τον γνήσιον ο αγενής Εδμόνδος. + Θηριεύω τότε κ' ευτυχώ! Λοιπόν, θεοί, ελάτε, + τους νόθους προστατεύετε! + + Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ. + +ΓΛΟΣΤ. Ο Κεντ εξωρισμένος! + Και ωργισμένος έφυγεν ο Γάλλος! Και απόψε + έφυγ' ο Ληρ! Παραίτησε και θρόνον κ' εξουσίαν + κι' αρκείται με μηνιάτικο! Και έγιναν τα πάντα + διά μιας εξαφνικά! — Εσύ, Εδμόνδε, είσαι; + Τι νέα έχεις; + +ΕΔΜΟΝΔΟΣ (κρύπτων δήθεν την επιστολήν) + + Τίποτε, αυθέντα, δεν γνωρίζω. + +ΓΛΟΣΤ. Τι κρύπτεις αυτό το γράμμα με τόσην βίαν; + +ΕΔΜ. Δεν ηξεύρω τίποτε νέον, αυθέντα μου. + +ΓΛΟΣΤ. Τι χαρτί εδιάβαζες; + +ΕΔΜ. Τίποτε, αυθέντα μου. + +ΓΛΟΣΤ. Τίποτε; Τι εχρειάζετο λοιπόν τόση βία να μου το + κρύψης; Το τίποτε δεν έχει ανάγκην από τόσον κρύψιμον. + Φέρε να ιδώ. Δος το. Αν είναι &τίποτε&, δεν θα + χρειασθώ τα υαλιά μου. + +ΕΔΜ. Συμπάθησέ με, αυθέντα μου, σε παρακαλώ. Είναι + γράμμα του αδελφού μου. Δεν το εκαλοδιάβασα + ακόμη, αλλά από ό,τι είδα, βλέπω ότι δεν είναι διά + τα 'μάτια σου. + +ΓΛΟΣΤ. Δος μου το γράμμα, σου λέγω. + +ΕΔΜ. Θα κάμω άσχημα και αν σου το δώσω, και αν δεν + σου το δώσω. Τα περιεχόμενά του, όσον ημπόρεσα να + τα εννοήσω, είναι αξιοκατάκριτα. + +ΓΛΟΣΤ. Να ιδώ, να ιδώ. + +ΕΔΜΟΝΔΟΣ (εγχειρίζων την επιστολήν). + Ελπίζω, χάριν του αδελφού μου, ότι μου τα έγραψε + μόνον διά να με δοκιμάση. + +ΓΛΟΣΤΕΡ (αναγινώσκων). + «Η διαγωγή μας και το σέβας μας προς τα γηρατεία + »μας κάμνουν να χάνωμεν την ηδονήν της ζωής, + »τώρα οπού είναι ο καιρός μας, και μας στερούν τώρα + »την περιουσίαν μας, διά να την απολαύσωμεν, όταν + »δεν θα ήμεθα πλέον εις ηλικίαν να την χαρώμεν. + »Αρχίζει να μου φαίνεται ανόητη και περιττή δουλεία + »η τόση υποταγή μας εις την τυραννίαν ενός γέροντος, + »ο οποίος μας κυβερνά, όχι διότι έχει την + »δύναμιν, αλλά διότι τον αφίνομεν να την έχη. + »Έλα να μ' ενταμώσης διά να σου ειπώ περισσότερα. + »Αν ήτο τρόπος ν' αποκοιμηθή ο πατέρας μας, έως + »που να τον εξυπνίσω εγώ, θα εγίνετο διά παντός + »ειδική σου η μισή του περιουσία, και θα ήσο ο + »αγαπημένος του αδελφού σου, Έδγαρ». + + Α! Συνωμοσία! «Ν' αποκοιμηθή, έως ου να τον + εξυπνίσω». — Θα εγίνετο ιδική σου η μισή του + περιουσία. — Ο Έδγαρ, ο υιός μου! Είχε χέρι να τα + γράψη αυτά! Είχε καρδιάν να τα σκεφθή! — Πότε + το έλαβες αυτό; Ποίος σου το έφερε; + +ΕΔΜ. Δεν μου το έφερε κανείς. Εδώ ήτον η τέχνη. Το + ηύρα πεταγμένον μέσα από το παράθυρόν μου. + +ΓΛΟΣΤ. Γνωρίζεις το γράψιμον του αδελφού σου; + +ΕΔΜ. Αν έγραφε καλά πράγματα, θα έπαιρνα όρκον ότι + είναι το γράψιμόν του. Τώρα όμως εύχομαι να μην + είναι ιδικόν του. + +ΓΛΟΣΤ. Ιδικόν του είναι! + +ΕΔΜ. Το έγραψε με το χέρι του, αυθέντα μου, αλλ' όχι και + με την καρδιάν του ελπίζω. + +ΓΛΟΣΤ. Δεν σου έκαμεν άλλοτε ομιλίαν δι' αυτήν την + υπόθεσιν; + +ΕΔΜ. Ποτέ, αυθέντα μου. Αλλά τον ήκουσα συχνά να + υποστηρίζη, ότι όταν τα παιδιά ηλικιωθούν και οι + πατέρες γηράσουν, πρέπει το παιδί να κηδεμονεύη τον + πατέρα και να παίρνη εις τα χέρια του την περιουσίαν. + +ΓΛΟΣΤ. Ω, τον αχρείον! Αυτό είναι το νόημά του και εις + το γράμμα! Ω, τον κακούργον! Το τέρας! Το + θηρίον! Χειρότερος από θηρίον! Πήγαινε να μου τον + εύρης. θέλω να τον συλλάβω τον αχρείον! Πού + είναι; + +ΕΔΜ. Δεν ηξεύρω, αυθέντα μου. Εάν θέλη να κάμης υπομονήν + και να μη ξεσπάση η οργή σου εναντίον του + αδελφού μου, παρά αφού βεβαιωθής τι σκοπούς έχει, + νομίζω ότι αυτό θα είναι το καλλίτερον. Ενώ, αν βιασθής + και τον τιμωρήσης, και έπειτα ιδής έξαφνα ότι + είχες λάθος και τον παρενόησες, τότε και εις την ιδικήν + σου τιμήν θα κάμης άδικον, και την ιδικήν + υποταγήν θα την κόψης σύρριζα. Το κεφάλι μου βάζω + ότι αυτά μου το έγραψε διά να με δοκιμάση, αν σε + αγαπώ, και όχι με άλλον κακόν σκοπόν. + +ΓΛΟΣΤ. Νομίζεις; + +ΕΔΜ. Αν το εγκρίνης, να σε κρύψω εις μέρος, όπου να μας + ακούσης να τα λέγωμεν, ώστε να πεισθής με τ' αυτιά σου. + Και απόψε μάλιστα, χωρίς να τ' αναβάλωμεν περισσότερον. + +ΓΛΟΣΤ. Δεν ημπορεί να είναι τόσον τέρας... + +ΕΔΜ. Όχι, βέβαια δεν είναι! + +ΓΛΟΣΤ. Να θέλη το κακόν του πατρός του, ο οποίος τόσον + τον αγαπά! Γη και Ουρανέ! — Πήγαινε να τον εύρης, + [Εδμόνδε. + Κύτταξε να τον εξετάσης. Κατάφερέ + τα, όπως σε φωτίση ο νους σου. Έδιδα ό,τι και αν + έχω διά να βεβαιωθώ την αλήθειαν. + +ΕΔΜ. Πηγαίνω, αυθέντα μου, αμέσως. Θα προσπαθήσω να + καταφέρω το πράγμα, όπως ημπορέσω καλλίτερα, + και σε πληροφορώ ευθύς. + +ΓΛΟΣΤ. Αυταί αι τελευταίαι εκλείψεις του Ηλίου και της + Σελήνης δεν μας προμηνύουν τίποτε καλόν. Μολονότι + η φυσική επιστήμη μας εξηγεί αυτά τα φαινόμενα + κατά ένα ή άλλον τρόπον, τα επακόλουθά των όμως + κάμνουν άνω κάτω την φύσιν. Η αγάπη ψυχραίνεται· + η φιλία παύει· τα αδέλφια χωρίζονται· ταραχαί + εις τας πόλεις, διχόνοιαι εις τα έθνη, προδοσίαι εις + τα παλάτια· και ραγίζονται δεσμοί μεταξύ πατρός + και υιού. Του αχρείου υιού μου η διαγωγή είναι μέσα + εις αυτά τα προμηνύματα! Ο υιός εναντίον του + πατρός του! — Ο δε βασιλεύς καταπατεί και αυτός + τους νόμους της φύσεως! Εκεί ο πατέρας είναι εναντίον + του παιδιού του! — Επέρασε και 'πάγει ο καλός + μας ο καιρός! Τώρα συνωμοσίαι, απιστίαι, προδοσίαι + και καταστροφαί μας ταράζουν και μας συνοδεύουν + έως τον πάτον! — Πήγαινε να τον εύρης, Εδμόνδε, + τον κακούργον. Δεν θα ζημιωθής εσύ από τούτο. + Πρόσεχε καλά τι θα κάμης. — Και ο αγαθός και πιστός + Κεντ εξόριστος! Και τι είναι το πταίσμα του; + Η τιμιότης! Παράδοξα πράγματα! + + (Απέρχεται). + +ΕΔΜ. Τι μάταιος ο άνθρωπος! Άμα η Τύχη του αρρωστήση + (και συχνά την αρρωστά μόνος του από το + πολύ παραχόρτασμα), αμέσως θα εύρη, ότι του πταίει + ο ήλιος ή η σελήνη ή τα άστρα! Ωσάν να γινώμεθα + αχρείοι εξ ανάγκης· ωσάν να μας κάμνη ανοήτους + η πίεσις των ουρανών ωσάν να μας κάμνη των + σφαιρών η ενέργεια κακοήθεις, κλέπτας και προδότας· + ή ωσάν να μας βιάζη των πλανητών η δύναμις να + γινώμεθα μέθυσοι, ψεύσται και πόρνοι! Ό,τι κακόν + έχομεν μέσα μας θεία είναι η καταγωγή του! Περίφημα + το σοφίζεται ο αισχρογεννημένος άνθρωπος, να + φορτώνη εις τα άστρα κάθε του κτηνώδη ορμήν! Ο + πατέρας μου τα εταίριαξε με την μητέρα μου κάτω + από τον αστερισμόν του Δράκοντος, κ' εγώ έτυχε να + γεννηθώ κάτω από τον αστερισμόν της Μεγάλης Άρκτου, + άρα, είμαι θηριώδης και ασελγής. Σιγά! Θα + ήμουν, όπως είμαι, και αν το πλέον παρθενικόν άστρον + του στερεώματος ελαμπύριζεν εκεί επάνω την ώραν + οπού μ' εγεννοβολούσαν! + + (Εισέρχεται ο ΕΔΓΑΡ). + +ΕΔΜ. (καθ' εαυτόν). + Ιδού· εξεφύτρωσε με την ώραν του, καθώς η λύσις + των παλαιών κωμωδιών! (11) Ας κάμω τον μελαγχολικόν + και ας αρχίσω με αναστεναγμούς! — Αχ! + αι εκλείψεις τα πταίουν και καταστρέφουν την + αρμονίαν μας! Φα, σολ, λα, μι (12). + +ΕΔΓΑΡ Τι έπαθες, Εδμόνδε αδελφέ; Τι είσαι τόσον + συλλογισμένος; + +ΕΔΜ. Συλλογίζομαι, αδελφέ, μίαν προφητείαν, την οποίαν + εδιάβασα ταις προάλλαις, το τι θα μας φέρουν αι + εκλείψεις αυταί. + +ΕΔΓΑΡ Με αυτά τα πράγματα χάνεις τον καιρόν σου; + +ΕΔΜ. Σε βεβαιώνω ότι κατά δυστυχίαν όλα τα κακά, όσα + προλέγεις γίνονται. Ήγουν, μαλλώματα μεταξύ γονέων + και παιδιών, θάνατοι, πείνα, διαλύσεις παλατιών, + φιλιών, διχόνοιαι εις το κράτος, φοβέραι και κατάραι + εναντίον βασιλέων και αρχόντων, δυσπιστίαι χωρίς + λόγον, εξορίαι φίλων, διασπορά στρατευμάτων, + χαλάσματα γάμων, και δεν ηξεύρω τι ακόμη! + +ΕΔΓΑΡ Από πότε έπεσες εις την σπουδήν της αστρολογίας; + +ΕΔΜ. Έλα, έλα! Από πότε έχεις να ιδής τον πατέρα μου; + +ΕΔΓΑΡ Τον είδα χθες βράδυ. + +ΕΔΜ. Του μίλησες; + +ΕΔΓΑΡ Συνωμιλούσαμεν δύο ώραις. + +ΕΔΜ. Εχωρισθήκατε αγαπημένοι; Δεν σου έδειξε + δυσαρέσκειαν, είτε με λόγια είτε με τον τρόπον του; + +ΕΔΓΑΡ Διόλου! + +ΕΔΜ. Συλλογίσου τι έκαμες να τον θυμώση. Το καλόν οπού + σε θέλω, απόφευγέ τον, έως ου να κρυώση ο θυμός του. + Τώρα είναι τόσον αναμμένος εναντίον σου, ώστε δεν + θα τον ησύχαζε άλλο τι παρά να σ' έβλεπε να κακοπάθης. + +ΕΔΓΑΡ Κανείς αχρείος θα μ' εσυκοφάντησε. + +ΕΔΜ. Το υποπτεύομαι. Έχε υπομονήν, έως ου να μετριασθή + η έξαψίς του. Κάμε ό,τι σου λέγω. Κλείσου εις την + κατοικίαν μου και θα σου εύρω τρόπον ν' ακούσης + τον πατέρα μας τι λέγει. Πήγαινε, σε παρακαλώ. + Πάρε το κλειδί μου· κύτταξε, αν τύχη και σαλεύσης + απ' εκεί, να ήσαι ωπλισμένος. + +ΕΔΓΑΡ Ωπλισμένος, αδελφέ! + +ΕΔΜ. Αδελφέ, σε συμβουλεύω διά το καλόν σου. Να μην + είμαι τίμιος άνθρωπος, αν δεν τρέχης κίνδυνον. Σου + είπα ό,τι είδα και ό,τι άκουσα· αλλά δεν σου είπα + κάθε τι· δεν σου είπα πόσον φοβερά είναι τα + πράγματα! Φύγε σε παρακαλώ. + +ΕΔΓΑΡ Θα σε δω γρήγορα; + +ΕΔΜ. Έχω την φροντίδα σου. + + (Απέρχεται ο ΕΔΓΑΡ) + + Πατέρας ευκολόπιστος και αδελφός αθώος! + Απ' το να κάμη το κακόν αυτός απέχει τόσον, + ώστε δεν υποπτεύεται κακίαν εις τους άλλους. + Θα παίξω με την τέχνην μου την αγαθότητα του! + Η γέννησίς μου μ' αδικεί — ας με πλουτίση ο νους μου. + Τολμώ τα πάντα, μου αρκεί να κάμω τους σκοπούς μου. (13) + + (Απέρχεται) + + + +ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ + + + + Αίθουσα εν τω μεγάρω του Δουκός της Αλβανίας· + (Εισέρχονται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ και ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ). + +ΓΟΝΕΡ. Τον έδειρε ο πατέρας μου τον άνθρωπόν μου λέγεις + διότι του εμάλλωνε τον γελωτοποιόν του; + + ΟΣΒΑΛ. Ναι! + +ΓΟΝΕΡ. Βάσανόν μου είν' αυτός και νύκτα και ημέραν! + Νέον ξεσπάνει άτοπον κάθε στιγμήν και ώραν + και όλους μας αιώνια μας έχει άνω κάτω! + Αυτό δεν υποφέρεται! Κατήντησαν αυθάδεις + οι άνθρωποί του, αυτός δε οργίζεται μαζί μας + εις κάθε ψύλλου πήδημα! Να τον ιδώ δεν θέλω, + όταν απ' το κυνήγι του θα επιστρέψη τώρα. — Αν τα θελήματά + [του + δεν τα ψηφάς κάμνεις καλά· επάνω μου το παίρνω και μη σε + [μέλει! + + Σάλπιγγες έσωθεν. + +ΟΣΒΑΛ. Έρχεται, κυρία, τον ακούω. + +ΓΟΝΕΡ. Και συ κ' οι άλλοι κάμετε ότι τον αμελείτε, + κι' ας μου το παραπονεθή. Εάν δεν του αρέση, + 'ς της αδελφής μου ημπορεί, αν θέλη, να κοπιάση. + Εγώ το ξεύρω: είμεθα κ' αι δύο μας μια γνώμη + και δεν θα τον αφήσωμεν να μας καβαλλικεύση. + Ανόητον γερόντιον! Και πώς; Την εξουσίαν + αφού μας την εχάρισε, την θέλει να την έχη! + Μα την ζωήν μου, καταντούν ωσάν μωρά οι γέροι, + κ' αν βλάπτη το καλόπιασμα, τους πρέπει αυστηρότης. + Το τι σου είπα μη ξεχνάς! + +ΟΣΒΑΛ. Πολύ καλά, κυρία. + +ΓΟΝΕΡ. Και κρύα τους ιππότας του μεταχειρίζεσθέ τους. + Ειπέ το 'ς τους συνδούλους σου. Ας έβγη, ό,τι έβγη! + Άλλο δεν ήθελα κ' εγώ ή αφορμήν να εύρω + να του ειπώ την γνώμην μου. — Θα γράψω 'ςτην Ρεγάνην + να του φερθή, όπως κ' εγώ. — Ετοίμασε το γεύμα. + + (Εξέρχονται) + + + + +ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ + + + + Αυλή εν τω αυτώ μεγάρω. + (Εισέρχεται ΚΕΝΤ μετημφιεσμένος.) + +ΚΕΝΤ Εάν και ήχον δανεικόν 'μπορέσω ν' αποκτήσω, + ως κ' η φωνή μου να κρυφθή, τότ' εκτελείται ίσως + ο αγαθός μου ο σκοπός που μ' έκαμε ν' αλλάξω + μορφήν και πρόσωπον. — Λοιπόν, ω Κεντ, εξωρισμένε, + εκεί οπού σ' επαίδευσαν, αν σε δεχθούν ως δούλον, + ο σεβαστός σου κύριος ακούραστον θα σ' εύρη! + + (Εισέρχεται ο ΛΗΡ ακολουθούμενος υπό ΙΠΠΟΤΩΝ και + συνοδείας). + +ΛΗΡ Να μην αργοπορήση ούτε στιγμήν το γεύμα μου. + Ετοιμάσατέ μου το αμέσως. — Ποιος είσαι συ; + +ΚΕΝΤ Είμ' ένας άνθρωπος, αυθέντα μου. + +ΛΗΡ Τι θέλεις εδώ; Τι επαγγέλλεσαι; + +ΚΕΝΤ Τι επαγγέλλομαι; Να μην είμαι χειρότερος από ό,τι + φαίνομαι — να υπηρετώ πιστά όποιον μ' εμπιστεύεται· + ν' αγαπώ τους καλούς — να τα ταιριάζω με τους φρόνιμους + και με όσους έχουν τα λόγια των ολίγα· να + φοβούμαι τον νόμον· να πολεμώ, όταν δεν ημπορώ να + το αποφύγω, και να μην τρώγω ψάρι (14). + +ΛΗΡ Τι είσαι; + +ΚΕΝΤ Είμαι ένας άνθρωπος καλόκαρδος, και πτωχός.. + ωσάν βασιλεύς. + +ΛΗΡ Αν είσαι ως υπήκοος ίσα με τον βασιλέα πτωχός, + είσαι πτωχός και τω όντι! Και τι ζητείς; + +ΚΕΝΤ Να δουλεύσω. + +ΛΗΡ Και ποίον θέλεις να δουλεύσης; + +ΚΕΝΤ Εσένα. + +ΛΗΡ Με γνωρίζεις, άνθρωπε; + +ΚΕΝΤ Όχι. Όμως έχεις εις το πρόσωπον κάτι, το οποίον + μου δίδει την όρεξιν να σε κάμω κύριόν μου. + +ΛΗΡ Και τι είναι αυτό; + +ΚΕΝΤ Μεγαλείον! + +ΛΗΡ Και τι ηξεύρεις να κάμνης; + +ΚΕΝΤ Ηξεύρω να κρατώ μυστικά, να καβαλλικεύω, να τρέχω, + να λέγω άνοστα μίαν νόστιμην ιστορίαν και στραβά + ένα ίσιον μήνυμα. Ό,τι ημπορεί να κάμη ένας συνηθισμένος + άνθρωπος, ημπορώ κ' εγώ να το καταπιασθώ. + Και το καλλίτερόν μου προτέρημα είναι η καλή θέλησις. + +ΛΗΡ Πόσων χρόνων είσαι; + +ΚΕΝΤ Δεν είμαι ούτε τόσον νέος, ώστε να ερωτεύωμαι κάθε + γυναίκα, οπού μου τραγουδήση, ούτε τόσον γέρος, ώστε + να τα χάνω διά κάθε γυναίκα με το τίποτε. Έχω + τους σαράντα οκτώ εις την ράχην. + +ΛΗΡ Έλα μαζί μου. Αν και αφού γευθώ δεν μου φανής + χειρότερος από τώρα, σε παίρνω εις την δούλευσίν μου. + Μείνε κοντά μου εν τοσούτω. — Το γεύμα! Αι, το + γεύμα! — Πού είναι το παιδί; Πού είναι ο τρελλός μου; + — Πήγαινε συ να μου τον φέρης. + + (Εξέρχεται είς υπηρέτης. Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ). + +ΛΗΡ Εσύ, — εσένα λέγω, πού είναι η κόρη μου; + +ΟΣΒ. Με συμπάθειον... + + (Απέρχεται). + +ΛΗΡ Τι λέγει αυτός εκεί; Φέρε μου τον εδώ! Το κνώδαλον! + + Εξέρχεται είς ΙΠΠΟΤΗΣ. + + Πού είναι ο τρελλός μου; Αποκοιμήθηκε ο κόσμος + όλος εδώ; + + Επιστρέφει ο ΙΠΠΟΤΗΣ. + + Αι, λοιπόν; Πού είναι αυτός ο μούλος; + +ΙΠΠΟΤ. Λέγει, αυθέντα μου ότι δεν είναι καλά η κόρη σου. + +ΛΗΡ Και πώς δεν ήλθεν οπίσω, το ζώον, όταν τον έκραξα; + +ΙΠΠΟΤ. Μου το είπεν ολοστρόγγυλα, αυθέντα μου· δεν θέλει + να έλθη! + +ΛΗΡ Δεν θέλει! + +ΙΠΠΟΤ. Αυθέντα μου, δεν ηξεύρω τι τρέχει· αλλά δεν βλέπω + πλέον εδώ την συνηθισμένη περιποίησιν διά την + Μεγαλειότητά σου. Μου φαίνεται να ωλιγόστευσεν η + προθυμία όχι μόνον των υπηρετών, αλλά και του δουκός + και της θυγατρός σου. + +ΛΗΡ Α! Σου φαίνεται; + +ΙΠΠΟΤ. Παρακαλώ να με συμπαθήσης, αυθέντα μου, αν + έκαμα λάθος. Αλλά το θεωρώ χρέος μου να μη σιωπώ, + όταν νομίζω ότι σου γίνεται άδικον. + +ΛΗΡ Μου ενθυμίζεις πράγμα, το οποίον μου επέρασεν από + τον νουν κ' εμένα. Το παρετήρησα, ότι κάπως με + αμελούν εδώ τώρα τώρα. Αλλά το απέδωκα εις ιδικήν + μου παραξενιά και όχι εις κακήν πρόθεσιν ιδικήν + των. Θα το εξετάσω καλλίτερα. — Αλλά πού είναι + ο τρελλός μου; Έχω δύο ημέρας να τον ιδώ. + +ΙΠΠΟΤ. Είναι καταλυπημένος, αφ' ότου ανεχώρησε διά την + Γαλλίαν η κόρη σου. + +ΛΗΡ Αρκεί. Το παρετήρησα κ' εγώ. — Πήγαινε συ και ειπέ + της κόρης μου ότι θέλω να της ομιλήσω. + + Εξέρχεται ο υπηρέτης. + + Και συ, πήγαινε να μου φέρης εδώ τον τρελλόν μου. + Εξέρχεται είς υπηρέτης. Επιστρέφει ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ. + +ΛΗΡ Έλα εδώ εσύ, κύριε· έλα εδώ. Ποιος είμαι εγώ; + +ΟΣΒ. Ο πατέρας της κυρίας μου. + +ΛΗΡ Ο πατέρας της κυρίας σου! Παληόδουλε του κυρίου + σου! Βρωμόσκυλε! Αχρείε! + +ΟΣΒ. Δεν είμαι τίποτε από όλ' αυτά, αυθέντα, με + συμπάθειον. + +ΛΗΡ Τολμάς να με βλέπης 'ς το πρόσωπον, αυθάδη! + + Τον ραπίζει. + +ΟΣΒ. Δεν θέλω να με κτυπάς, αυθέντα. + +ΚΕΝΤ (ρίπτων αυτόν καταγής). + Κάμε λοιπόν μίαν κουτρουβάλαν, παληάνθρωπε! + +ΛΗΡ Ευχαριστώ, παλληκάρι μου! Μου έκαμες δούλευσιν + και σε αγαπώ. + +ΚΕΝΤ Έλα· σήκω και ξεκουμπίσου! Να σου μάθω εγώ να + σέρνεσαι! Φύγε απ' εδώ! Έχεις όρεξιν να ξαναπάρης + καταγής το μέτρος σου, ζώον; Φύγε, σου λέγω· + αν έχης γνώσιν, φύγε! + + (Τον σπρώχνει απερχόμενον). + +ΛΗΡ (δίδων χρήματα εις τον Κεντ). + Ευχαριστώ, φίλε. Σε παίρνω εις την δούλευσίν μου. + Να ο αρραβώνας σου. + + (Εισέρχεται ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ). + +ΓΕΛΩΤ. Να του δώσω κ' εγώ αρραβώνα. Ιδού· πάρε τον + σκούφον μου. + + Προσφέρει τω ΚΕΝΤ τον κωδωνοφόρον αυτού πίλον. + +ΛΗΡ Καλώς το παιδί μου! Τι γίνεσαι; + +ΓΕΛΩΤ. (Προς τον Κεντ). + Άκουσέ με, σου λέγω, και πάρε τον σκούφον μου. + +ΚΕΝΤ Διατί, τρελλέ; + +ΓΕΛΩΤ. Διατί; Διότι πηγαίνεις με τους ξεπεσμένους. Αν + δεν ηξεύρης να γελάς εκεί, από όπου ο αέρας φυσά, + θ' αρπάξης γρήγορα κρυολόγημα. Να, πάρε τον + σκούφον μου. — Αυτός που βλέπεις εξώρισε τας δύο + κόρας του, κ' έδωκε εις την τρίτην την ευχήν του, + χωρίς να το θέλη. Αν μείνης κοντά του, σου πρέπει + ο σκούφος μου. — Τι νέα, παππού; — Κρίμα να μην + έχω δύο σκούφους και δύο κόρας. + +ΛΗΡ Διατί, παιδί μου; + +ΓΕΛΩΤ. Αν εχάριζα ό,τι και αν είχα εις τας κόρας μου, + θα εκρατούσα δι' εμένα και τους δύο σκούφους. Να· + πάρε τον ιδικόν μου, και ζήτησε άλλον ένα από τας + κόρας σου. + +ΛΗΡ Πρόσεχε, κύριε, να μη παίξη ξύλον. + +ΓΕΛΩΤ. Η αλήθεια είναι μία σκύλα και της πρέπει ν' + αλυσοδένεται και να τρώγη ξύλον, ενώ τα χαδευμένο σου + σκυλάκι βρωμολογά, ’ξαπλωμένο εμπρός εις την φωτιά. + +ΛΗΡ Αυτά τα λέγεις να με πειράξης! + +ΓΕΛΩΤ. Άκουσε να σου μάθω ένα γνωμικό. + +ΛΗΡ Λέγε. + +ΓΕΛΩΤ. Άκουε, παππού: + Έχε πλειότερα απ' όσα ξοδεύεις, + λέγε λιγώτερα απ ’όσα γνωρίζεις, + βάστα πλειότερα απ' όσα δανείζεις, + μην περιπατής όταν ημπορής να καβαλικεύης, + άκουε πολλά κ’ ολίγα να πιστεύης, + όλα σου τα κέρδη μη τα κινδυνεύεις, + μη μεθοκοπάς ούτε να πορνεύης, + κάθου και ησύχαζε, κ' έτσι θα κερδίζης + εις τα κάθε είκοσι, δέκα δυο φοραίς. + +ΚΕΝΤ Αυτό και το τίποτε είναι ένα, τρελλέ. + +ΓΕΛΩΤ. Και τι συμβουλήν περιμένεις από απλήρωτον + δικηγόρον; Τι μου επλήρωσες, εσύ; — Ημπορείς, παππού, + να ’βγάλης κάτι από το τίποτε : + +ΛΗΡ Όχι παιδί μου. Από το τίποτε δεν’βγαίνει τίποτε. + +ΓΕΛΩΤ. προς τον Κεντ. + Ειπέ του, σε παρακαλώ, ότι άλλο τόσον’βγάζει από + τα βασίλειά του. Αν του το ειπή ο τρελλός, δεν θα + τον πιστεύση. + +ΛΗΡ Α, κακέ τρελλέ! + +ΓΕΛΩΤ. Ποία είναι η διαφορά μεταξύ ενός κακού και ενός + καλού τρελλού; Ηξεύρεις, παλληκάρι μου; + +ΛΗΡ Όχι, αγόρι μου· μάθε μου την. + +ΓΕΛΩΤ. _Όποιος είν' αυτός, που είχε σοφισθή + κ' είπε να χαρίσης τα βασίλειά σου, + φέρε τον εδώ, κοντά μου να σταθή· + ή εσύ δι’ εκείνον στάσου. + Δυο τρελλοί θα είναι τότ' εδώ εμπρός, + ο κακός ο ένας κι’ άλλος ο καλός. + Παρδαλά φορεί ένας, ο σκουφάτος· + και ο άλλος νά τος! + +ΛΗΡ Τρελλόν με λέγεις εμένα; + +ΓΕΛΩΤ. Όλους σου τους άλλους τίτλους τους παραίτησες. + Αυτόν τον έχεις εκ γενετής σου. + +ΚΕΝΤ Αυτά οπού λέγει δεν είναι όλα τρέλλα, αυθέντα μου. + +ΓΕΛΩΤ. Όχι βέβαια! Πού με αφίνουν οι μεγάλοι και οι + τρανοί να έχω όλην την τρέλλαν εγώ; Αν την είχα + μονοπώλιον, θα μου εγύρευαν κ' εκείνοι μερτικόν. Και + αι αρχόντισσαις δεν θα μου την άφιναν να την έχω + εγώ όλην· θα μου την ήρπαζαν (15). Παππού, δος μου + έν αυγό, να σου δώσω δύο κορώναις. + +ΛΗΡ Τι κορώναις θα μου δώσης; + +ΓΕΛΩΤ. Εκείναις οπού θ' απομείνουν, αφού σπάσω το + αυγό εις την μέσην και φάγω ό,τι έχει μέσα. Όταν + την έσπασες εις δύο την βασιλικήν σου κορώνα κ' + εχάρισες τα δύο κομμάτια, εφόρτωσες τον γάδαρον εις + την ράχην σου να τον περάσης επάνω από ταις βρώμαις. + Πού τα είχες τα μυαλά σου, όταν την εχάριζες + την χρυσήν σου κορώνα; Αν σου ειπή κανείς, ότι + ο τρελλός σου λέγει τρέλλαις, δος του ξύλο. + + (άδει:) + + Η χρονιά εφέτος είναι των τρελλών + έγιναν οι φρόνιμοι κουτοί, + και κανείς δεν ξεύρει τι χορόν κρατεί, + και σου κάμνουν όλοι άλλα των αλλών. + +ΛΗΡ Από πότε έγινες τόσον του τραγουδιού, κύριε; + +ΓΕΛΩΤ. Από τον καιρόν όπου οι θυγατέρες σου έγιναν + μητέρες σου παππού. Διότι από τότε οπού έβαλες + εις τα χέρια των το ξύλο και συ κατέβασες τα βρακιά + σου, από τότε. + + (άδει:) + Απ' την χαρά τους κλαίουν εκείναι + και απ' την λύπην εγώ τραγουδώ, + τον βασιλέα μου πως να ιδώ + όπως παιδάκι μωρόν να είναι + + Παρακαλώ, παππού, πάρε μου δάσκαλον να με μάθη + να λέγω ψεύματα. Πώς ήθελα να μάθω να λέγω + ψεύματα! + +ΛΗΡ Αν ειπής ψεύμα. κύριε, θα σε ξυλίσω. + +ΓΕΛΩΤ. Δεν ημπορώ να καταλάβω τι συγγένειαν έχεις με + ταις κόραις σου. Εκείναις με ξυλίζουν, διότι λέγω + την αλήθειαν· εσύ θέλεις να με ξυλίσης, αν ειπώ + ψεύμα. Κάποτε ταις τρώγω, διότι δεν λέγω τίποτε. + Ήθελα να είμαι κάθε άλλο παρά τρελλός. Δεν ήθελα + όμως να είμαι ο Ληρ, παππού. Εξεφλούδισες το + καύκαλό σου και από τα δύο μέρη, και δεν σου έμεινε + μέσα τίποτε. — Ιδού, έρχεται το ένα ξεφλούδισμα, + + Εισέρχεται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ. + +ΛΗΡ Τι έχεις, κόρη μου; Τι θέλει αυτό το σούφρωμα εκεί; + Ωσάν να τα πολυσουφρώνης τώρα τώρα τα φρύδια σου. + +ΓΕΛΩΤ. Καλά την είχες, όταν δεν σ' έμελλε είτε τα + σουφρώνει είτε όχι. Τώρα έγινες ένα μηδενικόν χωρίς + τίποτε απ' εμπρός του. Πάλιν καλλίτερός σου εγώ. + Εγώ είμαι τουλάχιστον τρελλός. Εσύ δεν είσαι τίποτε. + + Προς την Γονερίλην. + + Βέβαια, βέβαια· θα την μαζεύσω την γλώσσαν μου. + Μου το προστάζει η ματιά σου, αν και δεν λέγης + λέξιν. Βούβα, Βούβα! + + _Αν σου λείψει του ψωμιού η ψίχα και η κόρα + απ ’ εκεί που χόρταινες, θα σου έλθει πείνα τώρα_ + + Να ένα ξεκουκκισμένο ρεβίθι. (Δείχνει τον Ληρ). + +ΓΟΝΕΡ. Δεν φθάνει μόνον ο τρελλός αυτός σου ο αυθάδης + αλλά κ' οι αναιδέστατοι ακόλουθοί σου όλοι + μαλλοκοπούν και πιάνονται κάθε στιγμήν και ώραν + και είναι ανυπόφορα τα ατακτήματά των! + Ενόμιζα πως έφθανε το πράγμα να το μάθης + διά να παύση το κακόν. Αλλ' ύστερον απ' όλους + τους λόγους και τους τρόπους σου αρχίζω να φοβούμαι + ότ' είναι με το θέλημα και με την άδειάν σου. + Αν η αλήθεια είν' αυτή, ιδού 'πού σου το λέγω: + δεν ημπορεί με σιωπήν το πράγμα να περάση, + και ούτε η διόρθωσις η πρέπουσα θα λείψη. + Ίσως βαρύ θα σου φανή εκείνο που θα γίνη, + κ' ίσως θα είναι εντροπή· αλλ' όμως η ανάγκη + ως μέτρον της φρονήσεως θα το υπαγορεύση. + +ΓΕΛΩΤ. Διότι 'ξεύρεις, ω παππού. + + _τόσον καιρόν τον έτρεφε τον κούκκον ο σπουργίτης + ως που του κούκου τα παιδιά έφαγαν τον σπουργίτην._ + + Κ' εκεί ο λύχνος έσβυσε, κ' εμείναμεν 'ς το σκότος + (16). + +ΛΗΡ Είσαι η κόρη μου; + +ΓΟΝΕΡ. Aρκεί! θέλω να κάμνης χρήσιν + του λογικού, που βέβαια διόλου δεν σου λείπει, + κι' αυτούς τους θυμούς οπού σε κάμνουν τώρα + να γίνεσ ’ άλλος άνθρωπος παρά το φυσικόν σου. + +ΓΕΛΩΤ. Μήπως το γαϊδούρι δεν βλέπει πότε το αμάξι σέρνει + το άλογο; Εμπρός! Τράβα να μου ζήσεις. + +ΛΗΡ Ποιος θα μου πη ποιος είμ' εγώ; Ο Ληρ αυτός δεν είναι. + Ο Ληρ εδώ περιπατεί; Αυτά ο Ληρ τα λέγει; + Τι έγιναν τα μάτια του; Ή μη αδυνατίζει + κ' εις λήθαργον ευρίσκεται ο νους του; — Ή κοιμάται; + Α! Όχι! — Δεν θα μου ειπή κανείς εδώ ποιος είμαι; + +ΓΕΛΩΤ. Ίσκιος του Ληρ! + +ΛΗΡ Ποιος είμ' εγώ, ειπήτε μου. Διότι + μ’ επλάνεσε κι ο θρόνος μου, κ’ η κρίσις μου κι ο νους + [μου + και μ’ είχαν κάνει να φρονώ πως έχω θυγατέρας. + +ΓΕΛΩΤ. Κι' αυταίς πατέρα ευπειθή ηθέλησαν να έχουν. + +ΛΗΡ Ωραία μου αρχόντισσα, μου λέγεις τ' όνομά σου : + +ΓΟΝΕΡ. Κ' η απορία σου αυτή ταιριάζει μ' όλα τάλλα. + Παρακαλώ, τους λόγους μου καλά εννόησέ τους. + Αν είσαι γέρος σεβαστός, και γνωστικός να είσαι. + Εδώ μας έχεις εκατόν ιππότας, ένα κ' ένα, + δοσμένους 'ς το ξεφάντωμα κι' αυθάδεις και ατάκτους + τόσον, 'που έκαμαν εδώ 'σάν χάνι την αυλήν μας! + Με τα αισχρά φερσίματα και την αναίδειάν των + φαίνεται μάλλον καπηλειό παρά σεμνό παλάτι! + Είναι το πράγμα εντροπή και θέλει θεραπείαν. + Κάμε την χάριν το λοιπόν 'ς εκείνην, η οποία + ό,τι ως χάριν σου ζητεί 'μπορεί και να το πάρη, + τον αριθμόν των ιπποτών να τον ολιγοστεύσης· + κι όσους κρατήσης απ' αυτούς κοντά σου, διάλεξέ τους + να είναι όλοι ταιριαστοί με τα γεράματά σου, + και άνθρωποι να εννοούν ποιοι είναι και ποιος είσαι. + +ΛΗΡ Φωτιά και λαύρα! — Τ’ άλογα σελλώσετε αμέσως! + Να έλθη η συνοδεία μου! — Εσύ, ξεντροπιασμένη, + δεν θα σου δώσω πείραξιν. Μου μένει κι’ άλλη κόρη! + +ΓΟΝΕΡ. Μου δέρνεις τους ανθρώπους μου, ενώ τα σκύβαλά σου + τους ανωτέρους των εδώ τους θεωρούν’σαν δούλους! + + (Εισέρχεται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ) + +ΛΗΡ Αλλοίμονον, εάν αργά κανείς μετανοήση, + + Προς τον δούκα. + + Α ήλθες συ! Τα συγχωρείς εσύ αυτά; Ομίλει! + Σελλώσετέ μου τ' άλογα ευθύς! — Αχαριστία, + ω στρίγλα μαρμαρόκαρδη, εις την καρδιάν μιας κόρης + φρικωδεστέρα φαίνεσαι κι' από πελάγους δράκον! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι έχεις; Σε παρακαλώ, αυθέντα, μη θυμώνης + +ΛΗΡ Κατηραμένη, ψεύδεσαι! Οι άνθρωποί μου όλοι + είναι καλοί και διαλεκτοί· τα χρέη των τα ’ξεύρουν + δεν εντροπιάζουν την τιμήν και το αξίωμά των. — + Ω Κορδηλία, διατί το ελαφρόν σου πταίσμα + να μου φανή τόσον φρικτόν; Και πώς να μου στρεβλώση + το φυσικόν, και την καρδιάν να μου την ξετοπίση, + και εις χολήν την τόσην μου αγάπην να γυρίση; + + (Κτυπών το μέτωπον). + + Ω Ληρ, ω Ληρ! Κτύπα εδώ, ν' ανοίξη, Ληρ, η θύρα + να έμβη η τρέλλα και ο νους να φύγη! Άνθρωποί μου + ας φύγωμεν! Ας φύγωμεν! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εγώ ούτε σου πταίω + αυθέντα ούτε ξεύρω καν τι πράγμα σε συγχύζει. + +ΛΗΡ Ίσως δεν ΄ξεύρεις — Άκουσε, ω Φύσις, άκουσέ με. + Εισάκουσέ μ’ αγαπητή Θεά! Εάν την είχες + να γίνη γόνιμη αυτή, ν’ αλλάξης τον σκοπόν σου· + Τα όργανα του τοκετού εντός της μάρανέ τα, + και στείρευσε τα σπλάγχνα της! Εις το αισχρόν της + [σώμα + να μη χαρίσης την τιμήν να της βλαστήση βρέφος! + Κι αν κάμη σύλληψιν ποτέ, να πλάσης το παιδί της + από χολήν, ώστε να ζη διά να καταντήση + να είναι τυραννία της και βάσανον! Να σκάψουν + χαράκια εξ αιτίας του το νέον μέτωπόν της, + τα μάγουλά της ρεύματα δακρύων ν' αυλακώσουν! + Κάθε της πόνος μητρικός και μητρική λαχτάρα + να στρέψη 'ς αναγέλασμα και καταφρόνησίν της! + Ώστε κ’ αυτή να αισθανθή τι σπαραγμός και πόνος + είναι τ' αχάριστον παιδί· πώς την καρδιάν ξεσχίζει + από το δόντι του φιδιού πλέον σκληρά... Να φύγω! + + (Εξέρχεται) + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Μα τους θεούς που προσκυνώ, τι έπαθε; + Ειπέ μου! + +ΓΟΝΕΡ. Εις μάτην βασανίζεσαι την αφορμήν να μάθης. + Ας ξεθυμάνη ως εκεί 'που ημπορεί να 'πάγη + το ξαναμώραμά του. + +ΛΗΡ (επιστρέφων). Πώς! Διά μιας πενήντα + από τους ακολούθους μου, — εις δύο εβδομάδας; + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι έχεις, ω αυθέντα μου; + +ΛΗΡ Να σου ειπώ τι έχω... + + Προς τον Γονερίνην). + + Ιδέ με! το εντρέπομαι την δύναμιν να έχης + να φέρης τόσον κλονισμόν 'ς το ανδρικόν μου στήθος, + Τα δάκρυά μου τα θερμά, που τρέχουν άθελά μου, + να χύνωντ' εξ αιτίας σου το έχω εντροπήν μου, + Ω να σε πάρη η καταχνιά και η ανεμοζάλη! + Η αθεράπευτη πληγή της πατρικής κατάρας + να καταφάγη σύρριζα την ύπαρξίν σου όλην! — + Πτωχά μου ’μάτια γέρικα, αν κλαίετε ακόμη, + σας ξερριζώνω μόνος μου να σας πετάξω κάτω + 'ς το χώμα, να ζυμώσετε με δάκρυα την λάσπην! — + Καλά, καλά! Μου έμεινε ακόμη μία κόρη. + Εκείνη τον πατέρα της θα τον παρηγορήση, + και όταν μάθη όλ' αυτά, ω βέβαια, θα έλθη, + θα έλθη με τα 'νύχια της να σου καταξεσχίση + το πρόσωπόν σου, λύκαινα! ’Σ τα χέρια μου και πάλιν + την εξουσίαν θα ιδής εκείνην, που νομίζεις + ότι εγώ την άφησα διά παντός! + + (Εξέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ και η συνοδεία του.) + +ΓΟΝΕΡ. Τον είδες; + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Δεν ημπορώ αληθινά διόλου, Γονερίλη, + όσον και αν σε αγαπώ, να δικαιολογήσω... + +ΓΟΝΕΡ. Παρακαλώ, ησύχασε. — Οσβάλδε, αι, Οσβάλδε! — + Εσύ, τρελλέ ή πονηρέ, καλλίτερα να φύγης + να εύρης τον αυθέντην σου! + +ΓΕΛΩΤ. Παππού, παππού Ληρ, στάσου μη τρέχης να έλθη + μαζί σου και ο τρελλός σου. + + Μια αλεπού αν τσακωθή + ή τέτοια θυγατέρα + πρέπει ευθύς να κρεμασθή + Το δε σχοινί ν’ αγορασθή + κι' η κάπα μου ας πωληθή. + + Μ' αυτά τα λόγια ο τρελλός σας λέγει καλή 'σπέρα. + + Αναχωρεί). + +ΓΟΝΕΡ. Ωραία το εσκέφθηκε! Με εκατόν ιππότας! + Πολύ θα ήτο γνωστικόν, αλήθεια, να τον έχης + εδώ να μένη μ' εκατόν ανθρώπους οπλοφόρους, + κ’ εις κάθε φαντασίαν του, εις κάθε όνειρόν του, + εις κάθε του παράπονον ή δυσαρέσκειάν του, + να προστατεύη με αυτούς το ξαναμώραμά του, + η δε ζωή μας και των δυο 'ς τα χέρια του να είναι! + Οσβάλδε! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Με τους φόβους σου θαρρώ το παρακάμνεις. + +ΓΟΝΕΡ. Καλλίτερα οι φόβοι μου παρά το ξέννοιασμά σου. + Να προλαμβάνω προτιμώ το πράγμα 'πού φοβούμαι + ή να φοβούμαι μη αυτό εμένα με προλάβη! + Τι έχει μέσα 'ς την καρδιάν το ξέρω. Όσα είπε, + με γράμμα τώρα τα μηνώ εγώ 'ς την αδελφήν μου. + Αφού της τον απέδειξα τον κίνδυνον, αν θέλη + να τον κράτηση μ' εκατόν ιππότας του... + + Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ. + + Οσβάλδε, + 'ς την αδελφήν μου· έγραψες εκείνα 'πού σου είπα; + +ΟΣΒ. Τα έγραψα, κυρία μου. + +ΓΟΝΕΡ. Ξεκίνησε αμέσως· + πάρε μαζί σου μερικούς ανθρώπους μου. Ειπέ της + τους φόβους μου, και πρόσθεσε και ιδικούς σου λόγους, + ώστε το πράγμα δι’ αυτήν χειροπιαστόν να γίνη. + Ξεκίνησε. Και κύτταξε αμέσως να γυρίσης. — + + Απέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ. + + Α! όχι όχι· πίστευσε, με τους γλυκούς σου τρόπους + και με την καλωσύνην σου την τόσην... Δεν σου λέγω + ότι αυτά είναι κακά. Αλλά, συμπάθησέ με, + σου πρέπει μάλλον μάλλωμα, ότι σου λείπει γνώσις + ή έπαινος, αν φέρεσαι με γλύκαν που σε βλάπτει. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εγώ δεν βλέπω έως πού το 'μάτι σου πηγαίνει. + Αλλ' όταν τα καλλίτερα κανείς πολυγυρεύη + και ό,τι στέκεται καλά συχνά το καταστρέφει. + +ΓΟΝΕΡ. Τότε λοιπόν... + +Δ0ΥΞ ΑΛΒ. Καλά, καλά. Τα τέλη να ιδούμεν. + + Εξέρχονται. + + + +ΣΚΗΝΗ ΠΕΜΠΤΗ + + + + Αυλή έμπροσθεν του αυτού μεγάρου. + Εισέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ και ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ. + +ΛΗΡ (προς τον Κεντ). Πήγαινε συ εμπρός να δώσης αυτά τα + γράμματα. Μην ειπής εις την κόρην μου τίποτε από + όσα ηξεύρεις, εκτός αν σε ερωτήση εκείνη, αφού αναγνώση, + το γράμμα. Αν δεν κάμης γρήγορα, θα είμαι + εκεί, προτού φθάσης εσύ. + +ΚΕΝΤ Δεν θα κλείσω μάτι αφέντη μου πριν της δώσω τα + γράμματα. + + Απέρχεται. + +ΓΕΛΩΤ. Αν είχε κανείς το μυαλό εις ταις φτέρναις του, + δεν θα ήτο φόβος μη ξεπαγιάση; + +ΛΗΡ Και βέβαια, παιδί μου. + +ΓΕΛΩΤ. Καλά την έχεις λοιπόν. Ο νους σου δεν θα + χρειασθή ποτέ συρτοπάπουτσα. + +ΛΗΡ Χα, χα, χα! + +ΓΕΛΩΤ. Θα το ιδής, τι καλά θα σου φερθή και η άλλη σου + κόρη. Αν και η μία ομοιάζη με την άλλην 'σάν + τ' αχλάδι με τ' απίδι, έχω όμως να σου ειπώ... + +ΛΗΡ Τι έχεις να μου ειπής; + +ΓΕΛΩΤ. Ότι αφού τας δοκιμάσης, θα ιδής ότι είναι + αχλάδια και αι δύο. Ηξεύρεις να μου 'πής, διατί η μύτη + είναι εις την μέσην του προσώπου; + +ΛΗΡ Όχι. + +ΓΕΛΩΤ. Διά να έχη κανείς από κάθε μέρος της μύτης και + ένα 'μάτι, ώστε ό,τι δεν ημπορεί να μυρισθή να ημπορή + να το βλέπη. + +ΛΗΡ (καθ' εαυτόν). + Την αδίκησα! + +ΓΕΛΩΤ. Ηξεύρεις πώς κάμνει το στρείδι το καύκαλόν του; + +ΛΗΡ Όχι. + +ΓΕΛΩΤ. Ούτ' ηγώ. Ηξεύρω όμως, διατί έχει το καυκί του + ο σάλιαγκος. + +ΛΗΡ Διατί; + +ΓΕΛΩΤ. Διά να χώνη μέσα το κεφάλι του· όχι διά να το + δίδη χάρισμα εις τας θυγατέρας του και ν' αφίνη + ολόγυμνα τα κέρατά του. + +ΛΗΡ (καθ' εαυτόν). + Θέλω να λησμονήσω το φυσικόν μου! — Εγώ, ο τόσον + καλός πατέρας!... Είναι έτοιμα τα άλογά μου; + +ΓΕΛΩΤ. Τα γαϊδούρια σου σου τα ετοιμάζουν. — Έχει τον + λόγον του, ότι οι επτά αστέρες δεν είναι περισσότεροι + από επτά. + +ΛΗΡ Διότι δεν είναι οκτώ; + +ΓΕΛΩΤ. Εύγε σου! Τι καλόν τρελλόν θα έκαμνες! + +ΛΗΡ (καθ' εαυτόν). + Να το πάρη, λέγει, διά της βίας! Τέρας αχαριστίας! + +ΓΕΛΩΤ. Αν σε είχα τρελλόν μου, παππού, θα σου έδιδα + ξύλο, διότι εγήρασες πριν της ώρας σου. + +ΛΗΡ Πώς τούτο; + +ΓΕΛΩΤ. Πρώτα έπρεπε να βάλης γνώσιν, και ύστερα να + γηράσης. + +ΛΗΡ Να μη μου φύγη, ω θεοί, ο νους! Να μη μου φύγη! + Ω! δότε μου υπομονήν! Να τρελλαθώ δεν θέλω! + + (Εισέρχεται είς ΙΠΠΟΤΗΣ). + +ΛΗΡ Τα άλογα; + +ΙΠΠΟΤ. Είν' έτοιμα. + +ΛΗΡ (προς τον γελωτοποιόν). Έλα, καλό παιδί μου.(18) + + (Απέρχονται). + + + + +ΠΡΑΞΙΣ ΔΕΥΤΕΡΑ + + + + +ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ + + + + Αυλή εντός του μεγάρου του κόμητος Γλόστερ + Εισέρχονται εκατέρωθεν ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ και ο ΚΟΥΡΑΝ. + +ΕΔΜ. Καλώς τον Κουράν ! + +ΚΟΥΡ. Καλώς σας ηύρα, κύριέ μου. Έρχομαι από του + πατρός σου. Τον ειδοποίησα, ότι ο δούκας της + Κορνουάλλης και η δούκισσά του η Ρεγάνη, έρχονται εδώ + απόψε. + +ΕΔΜ. Πώς τούτο ; + +ΚΟΥΡ. Δεν ηξεύρω κ' εγώ. Δεν ήκουσες τα νέα ; δηλαδή + αυτά, τα όποια ψιθυρίζονται, διότι ακόμη κρυφομιλήματα + είναι. + +ΕΔΜ. Όχι. Τι τρέχει ; σε παρακαλώ. + +ΚΟΥΡ. Δεν ήκουσες, ότι είναι λόγος να τα χαλάσουν οι + δούκες της Αλβανίας και της Κορνουάλλης ; + +ΕΔΜ. Δεν ήκουσα τίποτε. + +ΚΟΥΡ. Δεν θ' αργήσης να τ' ακούσης. Έχε υγείαν ! + + (Απέρχεται. + +ΕΔΜ. Απόψ' ο δούκας είν' εδώ! Καλλίτερα ! Ας έλθη ! + Ωραία συμβιβάζεται με τους σκοπούς μου τούτο. + Τον Έδγαρ ο πατέρας μου γυρεύει να τον πιάση + κ' εμένα κάτι δύσκολον μου μένει να του παίξω. + Εμπρός, λοιπόν. Ας μην αργώ. Βοήθησέ με, Τύχη! — + Δυο λόγια έχω να σου 'πω. Καταίβα, αδελφέ μου. + + Εισέρχεται ο ΕΔΓΑΡ. + + Ω Έδγαρ, ο πατέρας μου σε κυνηγά. Να φύγης| + Πού κρύπτεσαι το έμαθε. Θα σ' εύρη. Ωφελήσου + από το σκότος της νυκτός και φύγε! — Μήπως είπες + ποτέ σου τίποτε κακόν κατά του Κορνουάλη; + Εδώ απόψ' εξαφνικά προσμένεται ο δούκας, + μαζί του και η δούκισσα. Θυμήσου, μήπως είπες + κανένα λόγον κατ' αυτού; Εφάνηκες να παίρνης + το μέρος του συγγάμβρου του; + +ΕΔΓΑΡ Ποτέ μου. Ούτε λέξιν! + +ΕΔΜ. Ακούω τον πατέρα μου. Θα σ' εύρη! Αδελφέ μου, + θα καμωθώ επίτηδες πως τάχα ξεσπαθώνω. + Έξω αμέσως το σπαθί και συ, και προσποιήσου + ότι υπερασπίζεσαι, και φύγε. + + (Μεγάλη τη φωνή). + + Παραδόσου! + Εις τον πατέρα μου εμπρός να έλθης! Φώτα! Φώτα! + (Φύγε, ω Έδγαρ!) Φως εδώ! — (Ώρα καλή σου. Φύγε!) + + (Εξέρχεται Ο ΕΔΓΑΡ). + + Καλόν θα είναι να χυθή ολίγον αίμα, ώστε + ο πόλεμός μας να φανή φρικτότερος ακόμη. + + (Πληγώνεται). + + Αι! Είδα και χειρότερα να κάμνουν μεθυσμένοι + διά παιγνίδι. + + Κράζει. + + Πιάστε τον! Βοήθεια! Πατέρα! + + + Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ και υπηρέται δαδούχοι. + +ΓΛΟΣΤ. Εδμόνδε ήλθα, έφθασα! Πού είναι ο κακούργος; + +ΕΔΜ. Ήτον εδώ 'ς τα σκοτεινά, με το σπαθί 'ς το χέρι + κ' ετραύλιζε το στόμα του δαιμονισμένα μάγια, + και ήθελε μ' εξορκισμούς να κάμη την Σελήνην + να τον συνδράμη. + +ΓΛΟΣΤ. Αλλ' αυτός τι έγινε; Πού είναι; + +ΕΔΜ. Ιδέ με, πώς μ' επλήγωσε. + +ΓΛΟΣΤ. Πού είναι ο αχρείος; + +ΕΔΜ. Εξέφυγε από εκεί. Ενώ επροσπαθούσε... + +ΓΛΟΣΤ. (Προς τους υπηρέτας). + Συλλάβετέ τον! Τρέξετε! — Και τι επροσπαθούσε; + +ΕΔΜ. Εις την δολοφονίαν σου κ' εγώ να συμφωνήσω. + Του έλεγα, ότ' οι θεοί ρίχνουν φωτιάν και καίουν + τους πατροκτόνους· έλεγα πόσοι δεσμοί ενώνουν + με τον πατέρα το παιδί. Κ' εκείνος, όταν είδε + ότι εγώ θ' αντισταθώ εις τους φρικτούς σκοπούς του, + ορμά και χύνεται γοργός με το γυμνόν σπαθί του, + και πριν εγώ προφυλαχθώ μ' επλήγωσε 'ς το χέρι. + Αλλ' όταν ήναψε κ' εμέ το αίμα μου, και είδε + ότι θα μ' εύρη τολμηρόν 'ς το δίκαιόν μου, — είτε + διότι τον εξίππασα με τα ξεφωνητά μου, — + εστράφη κ' έφυγ' απ' εδώ. + +ΓΛΟΣΤ. Να κρημνισθή! Να φύγη! + Εδώ αν μείνη, κ' ευρεθή κρυμμένος, να τον πιάσουν, + κι' άμα τον πιάσουν, θάνατος! Ο ευγενής ο δούκας, + ο κύριός μου κι' αρχηγός, έρχετ' εδώ απόψε, + και επ' ονόματι αυτού θα προκηρύξω, ότι + όποιος τον φέρη ζωντανόν τον μιαρόν κακούργον + 'ς τα χέρια του δημίου του, ανταμοιβήν θα λάβη· + κ' όποιος τον κρύψη θάνατος! + +ΕΔΜ. Αφού του κάκου είδα + ότι με λόγια προσπαθώ την γνώμην του ν' αλλάξω, + τον εφοβέρισα κ' εγώ ότι θα τον προδώσω. + Κ' εκείνος απεκρίθηκε: «Ξεκληρισμένε νόθε, + »εάν αντίκρυ σου σταθώ και σε κηρύξω ψεύτην, + »ποια είναι η αξία σου και ποια η αρετή σου, + »ώστε τα λόγια που θα 'πής κανείς να τα πιστεύση; + »Όχι· τα πάντα θ' αρνηθώ, και αν το γράψιμόν μου + »το φέρης ως απόδειξιν θα τ' αρνηθώ τα πάντα, + »ή θ' αποδώσω κάθε τι 'ς την παρακίνησίν σου, + «εις την δολοπλοκίαν σου κ' εις τα τεχνάσματά σου. + »Πρέπει κουτόν παρά πολύ τον κόσμον να τον έχης, + »από τον νουν αν σου περνά πως θα τον καταπείσης + »ότι δεν είχες αφορμήν τον λάκκον μου να σκάψης + »και ότι του θανάτου μου δεν σ' έσπρωξε το κέρδος». + +ΓΛΟΣΤ. Αισχρός και αδιόρθωτος κακούργος! Και το γράμμα + θα τ' αρνηθή ; Όχι! Αυτός δεν είναι γέννημά μου. + + (Σάλπιγγες έσωθεν). + + Ιδού! Ο δούκας έρχεται. Τι θέλει δεν γνωρίζω. — + Θα κλείσω τους λιμένας μας, μη τύχη και ξεφύγη + ο μιαρός. Την άδειαν ο δούκας θα την δώση. + Θα στείλω δε κοντά, μακράν, και την περιγραφήν του, + ώστε παντού, όπου φανή, να τον αναγνωρίζουν. + Ως προς εσένα, έννοια σου, κ' εγώ θα εύρω τρόπον + να γίνης κληρονόμος μου εσύ, καλό παιδί μου. + + Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ ΚΟΡΝΟΥΑΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ + και η συνοδεία αυτών. + +ΚΟΡΝ. Πώς είσαι, φίλε μου καλέ; Ακόμη μόλις ήλθα, + και πράγματα παράδοξα κι' ανήκουστα μανθάνω. + +ΡΕΓ. Αν είν' αλήθεια ένοχος, ολίγον του θα είναι + όσον και αν τιμωρηθή, — Αυθέντα μου, πώς είσαι; + +ΓΛΟΣΤ. Κυρία μου, ερράγισε — ερράγισ' η καρδιά μου! + +ΡΕΓ. Πώς; Ο υιός σου 'θέλησε να πάρη την ζωήν σου, + ο Έδγαρ, ο βαπτιστικός του βασιλέως; (19) + +ΓΛΟΣΤ. Είθε, + είθε να ήτο δυνατόν το αίσχος μου να κρύψω ; + +ΡΕΓ. Δεν ήτο σύντροφος μ' αυτούς τους αναιδείς ιππότας, + που έχει ο πατέρας μου μαζί του; + +ΓΛΟΣΤ. Δεν γνωρίζω. + Ω! φρίκη! + +ΕΔΜ. Μάλιστα· 'ς αυτήν την συντροφιάν ανήκει. + +ΡΕΓ. Τότε λοιπόν δεν απορώ με την διαγωγήν του. + Εκείνοι θα τον έβαλαν τον γέρον να φονεύση, + με την ιδέαν να χαρούν τα εισοδήματά του. + Έλαβ' απόψε δι' αυτούς της αδελφής μου γράμμα + και με προειδοποίησε τα μέτρα μου να λάβω. + Ανίσως έλθουν εις εμέ να τους φιλοξενήσω, + εγώ θα λείπω. + +ΚΟΡΝ. Ούτ' εγώ, Ρεγάνη, δεν θα μείνω. + Εδμόνδε, 'ς τον πατέρα σου εφέρθηκες μου είπαν, + ωσάν φιλόστοργος υιός. + +ΕΔΜ. Το χρέος μου, αυθέντα. + +ΓΛΟΣΤ. Αυτός μου εξεσκέπασε τους πονηρούς σκοπούς του, + κ' ενώ του αντιστέκετο, 'πληγώθηκε όπως βλέπεις. + +ΚΟΡΝ. Τον κυνηγούν τον Έδγαρ; + +ΓΛΟΣΤ. Ναι. + +ΚΟΡΝ. Αν τον συλλάβουν, τότε + δεν έχει φόβον 'ς το εξής άλλο κακόν να κάμη! + Να τον παιδεύσης ημπορείς ό,τι παιδείαν θέλεις. — + Ως προς εσέν' απέδειξες την σήμερον, Εδμόνδε, + και αρετήν κ' υποταγήν. Σε θέλω ιδικόν μου. + Από πιστούς καθώς εσέ ανθρώπους έχω χρείαν. + +ΕΔΜ. Θα είμαι δούλος σου πιστός, κι' αν 'ς άλλο δεν αξίζω. + +ΓΛΟΣΤ. Διά την καλωσύνην σου ευχαριστώ, αυθέντα. + +ΚΟΡΝ. Το τι μας έφερεν εδώ ακόμη δεν το ξεύρεις... + +ΡΕΓ. Τόσον αργά και πάρωρα, εις της νυκτός το σκότος + συμβαίνουν, Γλόστερ, πράγματα σπουδαία, κ' είναι χρεία + να έχωμεν την γνώμην σου. Η αδελφή μου γράφει, + μου γράφει κι' ο πατέρας μου. Εμάλλωσαν οι δύο. + Ενόμισα καλλίτερον να μη τους απαντήσω + από το σπίτι μου. Εδώ οι άνθρωποι προσμένουν + να πάρουν την απάντησιν και εις τα δύο μέρη. + Αρχαίε φίλε και πιστέ, παρηγορήσου πλέον + και δος μας την πολύτιμον την συμβουλήν σου τώρα, + διότι μας χρειάζεται. + +ΓΛΟΣΤ. 'Σ τους ορισμούς σας είμαι. + Εδώ καλώς ωρίσατε, αυθένται σεβαστοί μου. + + (Εξέρχονται). + + + + +ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ + + + + Έμπροσθεν του μεγάρου του Γλόστερ. + Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ και ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ + +ΟΣΒ. Καλό ξημέρωμα, φίλε. Είσαι του σπιτιού άνθρωπος; + +ΚΕΝΤ Ναι. + +ΟΣΒ. Πού να βάλωμεν τ' άλογά μας; + +ΚΕΝΤ Εις την λάσπην. + +ΟΣΒ. Παρακαλώ, ειπέ μου, αν μ' αγαπάς. + +ΚΕΝΤ Δεν σε αγαπώ! (20) + +ΟΣΒ. Τι τρόπος είναι αυτός; Δεν σε γνωρίζω, άνθρωπε! + +ΚΕΝΤ Σε γνωρίζω εγώ. + +ΟΣΒ. Ποίος είμαι λοιπόν; + +ΚΕΝΤ Είσαι ένας παληάνθρωπος, ένας κατεργάρης, ένας + χαμερπής ξυλοϋπερήφανος, ένας σιχαμένος ζητιάνος, + είσαι ένας στρεψόδικος, ένας ξετσιπωμένος αγυιογδύτης· + ένας που κάμνεις και τον μαυλιστήν να πουλήσης + δούλευσιν, — ένας κατεργάρης και ζητιάνος και άνανδρος + και μαυλιστής όλα μαζί και ανακατωμένα· + ένας σκρόφας υιός και κληρονόμος· ένας που θα σου + δώσω ξύλον να ξεφωνίζης από τον πόνον, αν τολμήσης + να μου ειπής, ότι δεν σου ταιριάζει και μία + συλλαβή από όσα σου αράδιασα! + +ΟΣΒ. Τι βρωμάνθρωπος είσαι συ, να υβρίζης ένα, που ούτε + σε γνωρίζει ούτε τον γνωρίζεις; + +ΚΕΝΤ Και δεν εντρέπεσαι να το λέγης, ότι δεν με + γνωρίζεις; Δεν σ' εκουτρουβάλισα εγώ και δεν σ' + εξυλοφόρτωσα προ δύο ημερών, κ' εμπρός εις τον βασιλέα; + Τράβα το σπαθί σου, αχρείε! Ας είναι νύκτα. Λάμπει + το φεγγάρι. Έλα να του ταις φέξω εγώ, σκρόφας υιέ, + ξεσπάθωσε! + + (Σύρει το ξίφος) + +ΟΣΒ. Έχε με παραιτημένον. Δεν έχω να πάρω ή να δώσω + μαζί σου, εγώ. + +ΚΕΝΤ Ξεσπάθωσε, κατεργάρη! Ήλθες εδώ να φέρης γράμματα + εναντίον του βασιλέως· παίρνεις το μέρος της + φουσκωμένης της κούκλας εναντίον του βασιλέως του + πατρός της! Ξεσπάθωσε, σκύλε, ει δε μη, θα σου + κοπανίσω τα μηριά! Έξω το σπαθί σου! Κουνήσου! + +ΟΣΒ. Βοήθεια! Μ' εσκότωσε! Βοήθεια! + +ΚΕΝΤ (ραβδίζων αυτόν). Ξεσπάθωσε, αχρείε! Υπερασπίσου, + παληάνθρωπε. Έξω το σπαθί σου, βρωμόδουλε! + +ΟΣΒ. Βοήθεια! Μ' εσκότωσε! Βοήθεια! + + (Εισέρχονται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, ο ΚΟΡΝΟΥΑΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ + ο ΓΛΟΣΤΕΡ και υπηρέται). + +ΕΔΜ. Τι είν' αυτό; Τι έχετε; Τι τρέχει; — Χωρισθήτε! + +ΚΕΝΤ Με την αράδα σου και συ. Αν θέλης να κοπιάσης, + σου διορθώνω το πετσί. Έλ' αρχοντόπουλό μου + +ΓΛΟΣΤ. Γυμνά σπαθιά! Τι έτρεξε; + +ΚΟΡΝ. Σταθήτε! Το προστάζω! + Σταθήτε! Τον εσκότωσα, όποιον σηκώση χέρι! + +ΡΕΓ. Οι άνθρωποι της αδελφής και του πατρός μου είναι. + +ΚΟΡΝ. Τι πολεμάτε; Λέγε συ. + +ΟΣΒ. Επιάσθηκ' η φωνή μου, + αυθέντα μου. + +ΚΕΝΤ Βέβαια! Εκουράσθηκε από την μεγάλη του παλληκαριά! + Άκαρδον κτήνος! Η φύσις σε αποκηρύττει. Ράπτης ήτον + οπού σ' έκαμε. + +ΚΟΡΝ. Τι αλλόκοτος άνθρωπος είσαι συ! Διατί τον έκαμε + ράπτης; + +ΚΕΝΤ Ράπτης τον έκαμε. Αν τον έκαμνε ζωγράφος ή + πετροπελεκητής, και εις δύο ώραις μέσα να τον έκαμναν, + δεν θα ήτο τόσον κακοκαμωμένος. + +ΚΟΡΝ. Λέγε μου, διατί εμαλλώσατε; + +ΟΣΒ. Αυτός ο παληόγερος, αυθέντα μου, που να μου + χρωστά την ζωήν του εις τ' άσπρα γένεια του... + +ΚΕΝΤ Ω σκρόφας υιέ, ω παληο-ωμέγα, άχρηστον φηφίον, + εσύ! — Αυθέντα μου, αν είναι με την άδειάν σου, να + τον κοπανίσω αυτόν τον απελέκητον κατεργάρην, να + τον κάμω λάσπην, ν' αλείψω τους τοίχους των + αναγκαίων! Τα γένειά μου ελυπήθηκες εσύ, σουσουράδα; + +ΚΟΡΝ. Σιώπα, κτήνος! Λησμονείς το σέβας που μου πρέπει; + +ΚΕΝΤ Δεν λησμονώ. Πλην κ' η οργή προνόμιον δεν έχει; + +ΚΟΡΝ. Και διατί να οργισθής; + +ΚΕΝΤ Διότι ένας δούλος, + ωσάν αυτόν, φορεί σπαθί, ενώ τιμήν δεν έχει. + Οι κατεργάρηδες αυτοί, με ψευτοχαμογέλια + τα ιερώτερα δεσμά 'σάν ποντικοί τα τρώγουν, + όσον κι' αν 'δέθηκαν σφικτά και λύσιμον δεν έχουν. + Τα πάθη των κυρίων των αυτοί τ' αναγριώνουν + και ρίχνουν λάδι'ς την φωτιάν και εις τον πάγον χιόνι, + και λέγουν όχι, λέγουν ναι, και 'σάν τας αλκυόνας (21) + την μύτην στρέφουν και γυρνούν με κάθε τρικυμίαν, + με κάθε αλλαξοκαιριάν εκείνου 'πού δουλεύουν, + και μόνον 'ξεύρουν, σαν σκυλιά, κατόπιν του να τρέχουν. + + Προς τον Οσβάλδον + + Ανάθεμα τα μούτρα σου τα σεληνιασμένα! + Τι με ακουείς και γελάς; 'Ξεύρω εγώ τι λέγω. + Τι χάσκεις, χήνα; 'Σύχασε, μη τύχη και σε στείλω + να χαχλανίζης άσχημα εκεί απ' οπού ήλθες! + +ΚΟΡΝ. Είσαι τρελλός, παληόγερε. + +ΓΛΟΣΤ. Τι τρέχει μεταξύ σας; + Ειπέ μου, τι μαλλώνετε; + +ΚΕΝΤ Τα άκρα εναντία + 'ταιριάζουν περισσότερο, παρά εγώ και τούτος + ο κατεργάρης. + +ΚΟΡΝ. Διατί τον λέγεις κατεργάρην; + Τι σ' έπταισε; + +ΚΕΝΤ Τα μούτρα του διόλου δεν μ' αρέσουν. + +ΚΟΡΝ. Και τα 'δικά μου πιθανόν επίσης δεν σ' αρέσουν, + ή τα 'δικά του ή αυτής. + + (Δεικνύει τον ΕΔΜΟΝΔΟΝ και την ΡΕΓΑΝΗΝ). + +ΚΕΝΤ Αυθέντα, συνηθίζω + να ομιλώ ειλικρινώς. Εις τον καιρόν μου είδα + και πρόσωπα καλλίτερα από αυτά που έχουν + κάτι κορμιά εδώ κοντά. + +ΚΟΡΝ. Αυτόν εδώ βεβαίως + κανείς θα τον επαίνεσε πως στρογγυλά τα λέγει, + και διά τούτο προσπαθεί τον τολμηρόν να κάμη, + κι' απ' την πολλήν προσπάθειαν το παρακάμνει πλέον. + Ειλικρινής είναι αυτός, ορθά κοπτά τα λέγει, + να κολακεύση δεν 'μπορεί, και λέγει την αλήθειαν! + Αν έχη πέρασιν, καλά· ει δε... αυτός είν’ ίσιος! + Τους 'ξέρω τους παμπόνηρους! Μ' αυτήν των την ισιάδα + σκεπάζουν αχρειότητα και κρύπτουν πονηρίαν, + που δεν την έχουν είκοσι δουλοπρεπείς κηφήνες + συνηθισμένοι ταπεινώς να κάμνουν υποκλίσεις. + +ΚΕΝΤ Ειλικρινώς και ταπεινώς, αυθέντα σεβαστέ μου, + αν είναι με την άδειαν του υψηλού σου κράτους, + οπού η δόξα σου, καθώς το φως που στεφανώνει + με φλογερόν διάδημα το μέτωπον του Φοίβου... + +ΚΟΡΝ. Τι είν' αυτά ! + +ΚΕΝΤ Αφού η γλώσσα μου δεν σου αρέσει, την αλλάζω. + Εγώ βέβαια κόλακας δεν είμαι. Αν κανείς άλλος σου + ωμίλησε ορθοκαταίβατα και σ' εγέλασε, ήτο κατεργάρης + ορθοκαταίβατος. Εγώ ούτε είμαι ούτε θα γίνω + τέτοιος, και αν ήτο να σε ξεθυμώσω με αυτό. + +ΚΟΡΝ. (προς τον Οσβάλδον). + Τι αφορμήν του έδωκες; + +ΟΣΒ. Ποτέ, ποτέ, καμμίαν. + Δεν μ' εκαλοκατάλαβε προχθές ο κύριός του, + ο βασιλεύς, κ' εσήκωσε το χέρι να με δείρη· + κι αμέσως τούτος, πρόθυμος να δείξη κολακείαν, + ήλθ' απ' οπίσω μου κρυφά και μ' έκαμε να πέσω, + κι άμα με είδε καταγής, με ταις φωναίς αρχίζει + να κάμνη τον παλληκαρά. Το ανδραγάθημά του, + (που ήτο να καταπιασθή ένα ξαρματωμένον), + Βασιλικά εγκώμια τον έκαμε ν' ακούση. + Και από το κατόρθωμα εκείνο φουσκωμένος, + και τώρα εξεσπάθωσε κ' επάνω μου εχύθη. + +ΚΕΝΤ Δειλόν δεν έχει κι' άνανδρον, οπού να μη σου κάμη + σκουπίδι και τον Αίαντα! + +ΚΟΡΝ. Ο φάλαγγας πού είναι; (22) + Παληόγερ' αδιάντροπε κι' αυθάδη, θα σου μάθω... + +ΚΕΝΤ Να μάθω τώρα είν' αργά 'ς αυτήν την ηλικίαν. + Τον φάλαγγά σου άφες τον. Του βασιλέως είμαι + ακόλουθος, και μ' έστειλεν εκείνος εις εσένα. + Ολίγον σέβας — και πολλή θα είν' αψηφησία + 'ς το ιερόν του πρόσωπον κ' εις το αξίωμά του, + αν τον απεσταλμένον του 'ς τον φάλαγγα τον βάλης + +ΚΟΡΝ. Φέρετ' εδώ τον φάλαγγα αμέσως! Να μην έχω + ούτε ζωήν ούτε τιμήν, αν ως το μεσημέρι + δετός δεν μείνη. + +ΡΕΓ. Διατί έως το μεσημέρι; + Έως το βράδυ άφες τον, κι' ολόκληρην την νύκτα. + +ΚΕΝΤ Κ' εις του πατρός σου βέβαια, κυρία μου, τον σκύλον + αυτό δεν θα το έκαμνες! + +ΡΕΓ. Σ ’ τον δούλον του το κάμνω. + + (Φέρουσι τον φάλαγγα υπηρέται). + +ΓΛΟΣΤ. Αυθέντα μου, παρακαλώ αυτό να μη το κάμης. + Είναι το πταίσμα του βαρύ, αλλά ο κύριός του, + ο αγαθός ο βασιλεύς, θα του το τιμωρήση. + Είναι το πράγμα που ζητείς ποινή εντροπιασμένη, + και τιμωρούνται με αυτήν αισχροί και τιποτένιοι, + μόνον οι κλέπται και λησταί ή ποταποί κακούργοι. + Θα του φανή πολύ βαρύ του βασιλέως τούτο· | + θα το νομίση προσβολήν, εάν ο άνθρωπός του + τόσον σκληρά τιμωρηθή. + +ΚΟΡΝ. Επάνω μου το παίρνω. + +ΡΕΓ. 'Σ την αδελφήν μου θα φανή βαρύτερον ακόμη, + τον άνθρωπόν της να κτυπούν εδώ και να υβρίζουν, + μόνον και μόνον επειδή κάμνει το θέλημά της. + 'Σ τον φάλαγγα τα πόδια του! + + Τίθεται ο ΚΕΝΤ εις τον φάλαγγα + + Πηγαίνωμεν, αυθέντα. + + Απέρχονται η ΡΕΓΑΝΗ, ο ΔΟΥΞ της ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ + και υπηρέται. + +ΓΛΟΣΤ. Λυπούμαι, φίλε. Αλλ' αυτό είναι η προσταγή του, + κι' όταν ο δούκας θέλη τι, ο κόσμος όλος 'ξεύρει, + ότι κανείς δεν ημπορεί να του αλλάξη γνώμην. + Αλλά εγώ προς χάριν σου θα τον παρακαλέσω. + +ΚΕΝΤ Αυθέντα, μη, παρακαλώ. Είμαι 'ξαγρυπνισμένος + και τόσον δρόμον έκαμα, ώστ' ύπνος θα μου έλθη, + και να σφυρίζω ημπορώ, ενόσω δεν κοιμούμαι· + Έχε υγείαν. + +ΓΛΟΣΤ. Άτοπα εφέρθηκeν ο δούκας. + + (Αναχωρεί). + +ΚΕΝΤ Ιδού, τελείται το ρητόν, ω Ληρ, και μεταβαίνεις + από την λάμψιν τ' ουρανού 'ς την καύσιν του Ηλίου. (23) + Έλα, φανάρι συ της γης, πλησίασε και δος μου + μιαν σου ακτίνα φιλικήν το γράμμα να διαβάσω. + Τα θαύματα δεν γίνονται παρά 'ς την δυστυχίαν. (24) + Της Κορδηλίας είν' αυτό το γράμμα. Το γνωρίζω. + Καθώς με ανεκάλυψε 'ς την σκοτεινήν ζωήν μου, + θα κατορθώση κ' εις αυτά τα τωρινά δεινά μας + να φέρη την διόρθωσιν. — Ω κατακουρασμένα + κι' αγρυπνισμένα 'μάτια μου, 'μάτια βαρειά, κλεισθήτε + να μη τον βλέπετε αυτόν της εντροπής τον θρόνον. + Αι, Τύχη, καλή νύκτα σου. Μίαν φοράν ακόμη, + ω Τύχη, χαμογέλασε, και κύλα τον τροχόν σου. + + Αποκοιμάται + + + +ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ + + + + Εξοχή. + +ΕΔΓΑΡ (εισερχόμένος.) + Την κεφαλήν μου ήκουσα να μου την προκηρύξουν + και μόλις ηύρα να κρυφθώ 'ς το κούφωμα ενός δένδρου. + Όπου λιμένας και κλειστός· εις κάθε μονοπάτι + φυλάγουν άγρυπνοι φρουροί και με παραμονεύουν. + Αν τους ξεφύγω, θα σωθώ! Είν' η απόφασίς μου + σχήμα να λάβω ταπεινόν και ξεπεσμένον τόσον + όσον 'μπορεί τον άνθρωπον τον εξευτελισμένον + να τον κρημνίση η συμφορά, και να τον κάμη κτήνος. + Χράμι 'ς την μέσην θα ζωσθώ, θα λερωθώ με λάσπην, + με το κορμί ολόγυμνο και τα μαλλιά 'μπλεγμένα + την τρικυμίαν θ' αψηφώ και την ανεμοζάλην. + Καθώς εκείνους τους τρελλούς θα γίνω τους ζητιάνους, + που με κραυγαίς και βογκητά, εις τ' αχαμνά των χέρια + εμπήγουν ξύλα και καρφιά, κλωνιά δενδρολιβάνου, + και 'ς ταις καλύβαις, 'ς τα χωριά, 'ς ταις μάνδραις + [και ’ς τους μύλους. + γυμνοί γυρίζουν και ζητούν την ελεημοσύνην, + πότε με φοβερίσματα, πότε με παρακάλια. (25) + Κάτι να είμαι ως τρελλός· ως Έδγαρ τι αξίζω; + + + +ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ + + + + Έμπροσθεν του μεγάρου του Γλόστερ. + Ο ΚΕΝΤ εις τον φάλαγγα. + Εισέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ και είς ΙΠΠΟΤΗΣ. + +ΛΗΡ Παράδοξον! Πώς έφυγαν, χωρίς να στείλουν 'πίσω + τον άνθρωπόν μου! + +ΙΠΠΟΤ. Και σκοπόν προτήτερα δεν είχαν + να φύγουν, καθώς έμαθα. + +ΚΕΝΤ Σε χαιρετώ, αυθέντα. + +ΛΗΡ Α! Διεσκέδαζες εδώ μ' αυτήν την καταισχύνην; + +ΚΕΝΤ Όχι, αυθέντα μου, εγώ. + +ΓΕΛΩΤ. Α, α! Κακά βρακοπόδια φορεί! Τα άλογα τα δένουν + από το κεφάλι, τα σκυλιά και ταις αρκούδαις από τον + λαιμό, τους πιθήκους από την μέσην, και τους ανθρώπους + από τα πόδια. Όταν ένας άνθρωπος έχη ανήσυχα + πόδια, του φορούν ξύλινα βρακιά. + +ΛΗΡ Ποιος είν' αυτός 'πού 'ξέχασε ότ' είσαι ιδικός μου + και σ' έβαλε 'ς τον φάλαγγα; + +ΚΕΝΤ Ήτον αυτός κ' εκείνη, + και ο γαμβρός κ' η κόρη σου. + +ΛΗΡ Όχι! + +ΚΕΝΤ Ναι! + +ΛΗΡ Όχι, λέγω! + +ΚΕΝΤ Ναι, λέγω. + +ΛΗΡ Δεν θα τώκαμναν! + +ΚΕΝΤ Το έκαμαν, σου λέγω. + +ΛΗΡ Ω! Μα τον Δία! + +ΚΕΝΤ Ναι, ναι, λέγω, μα την Ήραν! + +ΛΗΡ Δεν γίνεται! Δεν ημπορούν! Δεν ήθελαν τολμήσει! + Χειρότερη ασέβεια θα ήτο κ’ από φόνον! + Εξήγησέ μου σύντομα τι έκαμες ν’ αξίζης, + εσύ, απεσταλμένος μου, αυτήν την ατιμίαν! + +ΚΕΝΤ Τους ηύρα εις το σπίτι των, κ’ εκεί τα γράμματά σου + τα έδωκα 'ς τα χέρια των, γονατιστός εμπρός των, + Ακόμη εγονάτιζα το σέβας μου να δείξω, + κ' εμβαίνει έξαφνα εκεί τρεχάτος ταχυδρόμος + λαχανιασμένος, βιαστικός, ιδροπερεχυμένος. + και από την κυρίαν του, την Γονερίλην, φέρνει + χαιρετισμούς και γράμματα. Με άφησαν εμένα + κ' εδιάβασαν το γράμμα της. Και μόλις το διαβάζουν, + μαζεύουν τους ανθρώπους των, και 'ς τάλογα, και + [φεύγουν. + Κ' εμένα με διέταξαν να τους ακολουθήσω, + κι' απόκρισιν 'ς το γράμμα σου εδώ να περιμένω. + Αλλά μ' εστραβοκύτταζαν. — Και με τον ταχυδρόμον + συναπαντήθηκα εδώ της κόρης σου εκείνον, + που με την παρουσίαν του μ' επότισε φαρμάκι. + Ήτον ο ίδιος, που προχθές ετόλμησεν εμπρός σου + ν' αυθαδιάση. Έδειξα ανδρείαν κι' όχι γνώσιν, + κ' έσυρα έξω το σπαθί. Εσήκωσε τον κόσμον + με άνανδρα ξεφωνητά εκείνος. Ο γαμβρός σου, + κ’ η κόρη του το πταίσμα μου τόσον βαρύ το ηύραν, + ώστε μ’ αυτήν να παιδευθώ την καταισχύνην. + +ΓΕΛΩΤ. Δεν επέρασε ακόμη ο χειμώνας, αν πετούν απ' εκεί + αγριόχηνες. + + Αν οι πατέρες κουρελιασμένοι, + τότε θα έχουν παιδιά τυφλά. + Κι αν η σακκούλα των γεμισμένη, + και τα παιδιά των είναι καλά. + Η βρωμο-Τύχη, σκρόφας κόρη, + κλειδώνει έξω τους πτωχούς. + + Και με όλα αυτά, αι θυγατέρες σου θα σε κάμουν να + πληρώσης περισσότερα από όσα ημπορείς να + λογαριάσεις (26) + +ΛΗΡ Ω φουσκωμένη μου καρδιά, μη ραγισθής ακόμη! (27) + Πού είν' αυτή... η κόρη μου; Πού είναι; + +ΚΕΝΤ Είναι μέσα. + +ΛΗΡ Μην έλθετε κατόπιν μου. Εδώ προσμένετέ με. + +ΙΠΠΟΤ. Το πταίσιμόν σου είν' αυτό, και όχι τίποτ' άλλο; + +ΚΕΝΤ Μόνον αυτό. Πώς γίνεται ο βασιλεύς να έχη + τόσον ολίγους οπαδούς; + +ΓΕΛΩΤ. Αν σ' έβαλαν εις τον φάλαγγα, διότι έκαμες + αυτήν την ερώτησιν, καλά να πάθης. + +ΚΕΝΤ Διατί, τρελλέ; + +ΓΕΛΩΤ. Πρέπει να έμβης εις το σχολείον των μυρμηγκιών, + να μάθης ότι τον χειμώνα δεν γίνεται δουλειά. Όποιος + δεν είναι τυφλός και ακολουθεί την μύτην του, οδηγείται + από τα 'μάτια του, και μέσα εις είκοσι μύταις + δεν θα εύρης μίαν να μυρίζεται το ψοφίμι. — + Αν σου τύχη εμπρός σου μεγάλος τροχός να κυλά + τον κατήφορον, μακρυά τα χέρια σου! Αν θελήσης + να τον σταματήσης, θα σου σπάση τα κόκκαλα. + Αλλ' αν ο τροχός ανεβαίνη τον ανήφορον, αγκάλιασέ + τον να σε σύρη κ' εσένα επάνω. — Αν εύρης + σοφόν να σου δώση πλέον σωστήν συμβουλήν, δος μου + οπίσω την ιδικήν μου. Αφού είναι συμβουλή τρελλού, + ας την ακολουθήσουν οι ανόητοι. + + Όποιος κοπιάζει διά να κερδίσει, + κι' όποιος αγαπά προς το θεαθήναι, + θα το στρήψη άμα η βροχή αρχίση. + Εις την τρικυμίαν συ, αν θέλης, μείνε, + Αλλ' εγώ δεν φεύγω. Ο τρελός θα μείνη + και ας φύγη όποιος είναι γνωστικός. + Ο τρελλός αν φύγη, παίγνιον θα γίνη + Παίγνιον δεν είναι όμως ο τρελλός. + +ΚΕΝΤ Πού τα έμαθες αυτά, τρελλέ; + +ΓΕΛΩΤ. Όχι εις τον φάλαγγα, ανόητε. + + (Επιστρέφει ο ΛΗΡ μετά του ΓΛΟΣΤΕΡ). + +ΛΗΡ Δεν θέλουν λέγει να με ιδούν; 'ταξείδευαν την νύκτα; + 'κουράσθηκαν; είν' άρρωστοι; — αυτά προφάσεις είναι, + σημεία ότι μ' αμελούν κ' εσήκωσαν κεφάλι. + Φέρε μ' απόκρισιν σωστήν. + +ΓΛΟΣΤ. Αγαπητέ αυθέντα, + συ του δουκός το φυσικόν το 'ξεύρεις, πώς ανάπτει, + και πόσον είναι σταθερός εις την απόφασίν του... + +ΛΗΡ Εκδίκησις! Καταστροφή! Θανατικόν να πέση + Ανάπτει, λέγει! _Φυσικόν!_ Ακούεις, Γλόστερ — Γλόστερ. + τον δούκα θέλω να ιδώ, ευθύς, και την Ρεγάνην! + +ΓΛΟΣΤ. Του το επληροφόρησα, αυθέντα μου καλέ μου. + +ΛΗΡ Τους το επληροφόρησες! Δεν εννοείς τι λέγω + ω άνθρωπε! + +ΓΛΟΣΤ. Αυθέντα μου! + +ΛΗΡ Ο βασιλέας θέλει + της Κορνουάλλης να ιδή τον δούκα! Ο πατέρας + ο ακριβός, την κόρην του να ομιλήση θέλει! + Τους το επληροφόρησες αυτό; — Μα την ζωήν μου! + _Ανάπτει_, λέγει! Να ειπής τον δούκα, που _ανάπτει_... + Αλλ ’ όχι. Όχι· άφησε. Ίσως καλά δεν είναι, + Όταν κανένας ασθενής παραμελεί τα χρέη + που όταν είναι υγιής να λησμονή δεν πρέπει· + και όλοι μας αλλάζομεν, όταν βιάζη η φύσις + και την ψυχήν μας να πονή μαζί με το κορμί μας. + Πρέπει κ' εγώ υπομονήν να έχω, και λυπούμαι, + πώς να με πάρη ο θυμός, και πώς να λογαριάσω + την φυσικήν παραξενιάν ενός αρρωστημένου, + ωσάν να ήτον υγιής... + + (Παρατηρών τον Κεντ). + + Ο θάνατος να πάρη.... + Τι μου τον έβαλαν εκεί; Αυτό με πείθει ότι + μου κρύπτονται εξεπίτηδες κ' εκείνη και ο δούκας! — + Τον άνθρωπόν μου δότε μου! — Πήγαιν' ευθύς 'ς τον δούκα + κ' εις την γυναίκα του, κ' ειπέ έξω εδώ να έλθουν + να τους ιδώ. Τώρα ευθύς να έλθουν να μ' ακούσουν! + Ειδέ, πηγαίνω και βροντώ 'ς την θύραν 'πού κοιμούνται, + ως 'που να γίνη θάνατος ο ύπνος και των δύο! + +ΓΛΟΣΤ. Ω! Ας μου ήτο δυνατόν να σας συμφιλιώσω! + +ΛΗΡ Τι μου φουσκώνει την καρδιάν; Κάτω, καρδιά μου, κάτω! + +ΓΕΛΩΤ. Κράξε της καρδιάς σου, παππού, καθώς έκραζε η + μαγείρισσα, όταν έβαζε τα χέλια ζωντανά μέσα εις + την πίττα. Εκτυπούσε τα κεφάλια των με τον κόπανο + και έκραζε « Κάτω, σιχαμένα, κάτω!» Ο αδελφός + της ήτον, οπού από αγάπην διά το άλογό του, + εβουτύρωνε το άχυρον. (28) + + (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ, + ο ΓΛΟΣΤΕΡ και υπηρέται). + +ΛΗΡ Καλή σας 'μέρα και τους δυο. + +ΚΟΡΝ. Σε προσκυνώ, αυθέντα. + + (Ελευθερούται ο ΚΕΝΤ). + +ΡΕΓ. Μετά χαράς, αυθέντα μου, σε βλέπω. + +ΛΗΡ Το πιστεύω. + Έχω, Ρεγάνη, αρκετούς να το πιστεύω λόγους. + Εάν εσύ μετά χαράς δεν μ’ έβλεπες κοντά σου, + εχώριζα την μάννα σου, κι’ ας είν' αποθαμένη, + και θάλεγα πως έθαψα μιαν άτιμην γυναίκα! — + + (Προς τον Κεντ). + + Α! Είσ' ελεύθερος εσύ; Ας είναι! Άλλην ώραν + το εξετάζομεν αυτό. — Αγαπητή Ρεγάνη, + η αδελφή σου η κακιά... Μέσα εδώ, Ρεγάνη, + εχώθηκ' η κακία της και με κατασπαράζει + 'σάν γύπας! Ούτε ημπορώ κ' ούτε θα το πιστεύσης + αν σου ειπώ πόσον αισχρά μ' εφέρθηκε, Ρεγάνη! + +ΡΕΓ. Υπομονή, αυθέντα μου. Αλλά φοβούμαι μάλλον + ότι εσύ την αδικείς και την παραγνωρίζεις, + παρ ’ ότι έλειψέ ποτε 'ς τα χρέη της εκείνη. + +ΛΗΡ Τι πράγμα; Πώς το εξηγείς; + +ΡΕΓ. Εγώ δεν το πιστεύω + ότι αμέλησέ ποτε τα χρέη της εκείνη. + Εάν τους ακολούθους σου θέλη να βάλη εις τάξιν, + έχει νομίζω αφορμήν και λόγους έχει τόσους, + ώστε κανείς δεν ημπορεί να την κατηγορήση. + +ΛΗΡ Να έχη την κατάραν μου! + +ΡΕΓ. Αυθέντα, είσαι γέρος· + η φύσις πλέον σ' έφερε 'ς του δρόμου της την άκρην. + Είναι καιρός να σ' οδηγούν και να σε κυβερνήσουν + εκείνοι, οπού το σωστόν καλλίτερά σου 'ξεύρουν. + ’Σ της αδελφής μου γύρισε, παρακαλώ, κ’ ειπέ της + ότ' είχες άδικον. + +ΛΗΡ Εγώ, συγγνώμην να ζητήσω! + Ιδέ, αυτό που μου ζητείς, ιδέ πώς μας αρμόζει: + + (Γονατίζει). + + « Ω κόρη μου, θα της ειπώ, αλήθεια είμαι γέρος, + » κ’ είναι οι γέροι περιττοί. Εμπρός σου γονατίζω· + » ελέησέ με· φαγητόν, ρούχα, κρεββάτι δος μου». + +ΡΕΓ. Φθάνουν οι άνοστοι αύτοι αστεϊσμοί, αυθέντα. + 'Στης αδελφής μου πήγαινε. + +ΛΗΡ (εγειρόμενος). + Ποτέ, ποτέ, Ρεγάνη! + Τους εκατόν ιππότας μου τους έκαμε πενήντα, + αν σου ειπώ πόσον αισχρά μου εφέρθηκεν! + μ’ έρριξε άγριαις ματιαίς, μου έχυσε φαρμάκι + 'σάν φίδι με την γλώσσαν της 'ς τα φύλλα της καρδιάς μου, + Όσαις κι' αν έχη ο Θεός παιδείαις και κατάραις, + 'ς τ' αχάριστο κεφάλι της όλαις μαζί να πέσουν! + Αέρα, φύσα επάνω της μιάσματα γεμάτος + και κτύπησέ την, να πιασθούν τα νέα κόκκαλά της! + +ΚΟΡΝ. Ω! σώπα, σώπα! + +ΛΗΡ Αστραπή, ρίξε φωτιάν και φλόγα + 'ς τα ξεπαρμένα 'μάτια της και τύφλωσε το φως της! + Ω Ήλιε, ρούφα τους ατμούς, οπού γεννά ο βάλτος, + και χύσε το φαρμάκι των 'ς τα κάλλη της επάνω, + που να της έλθη μαρασμός μέσ' 'ς το καμάρωμά της! + +ΡΕΓ. Να μη σ' ακούσουν οι θεοί! Την ίδιαν την κατάραν + εάν σε πάρη ο θυμός, θα δώσης κ' εις εμένα. + +ΛΗΡ Όχι· κατάραν μου εσύ, Ρεγάνη, δεν θα λάβης. + Εσένα η ευαίσθητη καρδιά σου δεν σ' αφίνει + να πέσης 'ς την σκληρότητα. Τα 'μάτια της εκείνης + είν' άγρια· παρηγορούν, δεν καίουν τα 'δικά σου. + Εσύ δεν έχεις την καρδιάν κάθ' ευχαρίστησίν μου + να την φιλαργυρεύεσαι· να μου περιορίσης + την συνοδείαν ή ποτέ να μου αυθαδιάσης· + ή να μου κόψης την τροφήν, και ύστερον απ' όλα + να κλείσης και την θύραν σου μη τύχη κ’ έμβω μέσα! + Συ εννοείς πολύ καλά τα φυσικά σου χρέη, + δεν λησμονείς τι απαιτεί και η φιλοστοργία, + τι θέλει κ' η ευγένεια και η ευγνωμοσύνη. + Και το μισό βασίλειον, οπού επήρες προίκα + δεν το ξεχνάς. + +ΡΕΓ. Παρακαλώ, εις την ουσίαν έλα. + +ΛΗΡ Ποιος έβαλε 'ς τον φάλαγγα τον άνθρωπον αυτόν μου; + + (Σάλπιγγες έσωθεν). + +ΚΟΡΝ. Τι είναι τα σαλπίσματα; + +ΡΕΓ. Θα είν' η αδελφή μου. + Μου έγραψε ότι εδώ να έλθη δεν θ' αργήση. + + (Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ). + +ΡΕΓ. Ήλθ' η κυρία σου; + +ΛΗΡ Αυτός ένας αχρείος είναι, + που ’γέμισε αυθάδειαν κ' επάνω του το 'πήρε, + αφ' ότου η κυρία του του έδωκεν αέρα. + Να μη σε βλέπω, σκύβαλον! + +ΚΟΡΝ. Τι είν' αυτά, αυθέντα; + +ΛΗΡ. Ποίος τον έβαλε αυτόν 'ς τον φάλαγγα; — Ρεγάνη, + εσύ δεν το εγνώριζες, ελπίζω... — Ποίος ήλθε; + + (Εισέρχεται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ). + + Ω Ουρανέ, αν αγαπάς τους γέρους, — αν το θέλης + να έχουν σέβας τα παιδιά, γέρος και συ αν είσαι, + Βοήθησέ με Ουρανέ, και ρίξε την φωτιά σου! + + (Προς την Γονερίλην). + + Ειπέ μου, δεν εντρέπεσαι τα γένειά μου να βλέπης;... + Τι έκαμες! Το χέρι σου της έδωκες, Ρεγάνη! + +ΓΟΝΕΡ. Μη έπταισα εις τίποτε διά να μη το δώση; + Το ξαναμώραμα συχνά κ' η ασυλλογισία + φαντάζονται πταισίματα εκεί όπου δεν είναι. + +ΛΗΡ Γερά που είσθε, στήθη μου! Αντέχετε ακόμη;... + Πώς έγινε 'ς τον φάλαγγα να είν' ο άνθρωπός μου; + +ΚΟΡΝ. Εγώ τον έβαλα, εγώ, αυθέντα μου — αλλ' όμως + λίγο του ήτο και αυτό, κατά το φέρσιμόν του, + +ΛΗΡ Εσύ τον έβαλες; εσύ; + +ΡΕΓ. Παρακαλώ, πατέρα, + αφού δεν είσαι δυνατός, τον δυνατόν μη κάμνεις. + Αν θέλεις πρώτα τους 'μισούς ιππότας σου να διώξης + 'ς της αδελφής μου γύρισε, εκεί να τελειώσης + τον ένα μήνα, κ' έρχεσαι κατόπιν εις εμένα. + Τώρα δεν είμ' εγώ εκεί, και ούτε είναι τρόπος + την πρέπουσαν υποδοχήν να σου προετοιμάσω. + +ΛΗΡ Να επιστρέψω εις αυτήν, μου λέγεις, και να διώξω + πενήντ' ανθρώπους! Προτιμώ να μείνω χωρίς στέγη + να πολεμώ με την βροχήν και την ανεμοζάλην, + ταις κουκουβάγιαις συντροφιάν να έχω και τους λύκους + να με δαγκάνη προτιμώ αλύπητη Ανάγκη! + Να επιστρέψω εις αυτήν; Καλλίτερα πηγαίνω + 'ς τον Γάλλον τον ακράτητον, που 'πήρε χωρίς προίκα + το αποπαίδι μου, κ' εκεί, γονατιστός εμπρός του + να του ζητήσω δούλον του να μ' έχη, να με τρέφη, + ενόσω σέρνω την ζωήν! 'Σ αυτήν να επιστρέψω; + Να 'μου ειπής καλλίτερα ο σκλάβος και το κτήνος + αυτού εδώ του δούλου της του μισητού να γίνω! + + (Δεικνύει τον ΟΣΒΑΛΔΟΝ). + +ΓΟΝΕΡ. Κάμ' όπως θέλεις. + +ΛΗΡ Κόρη μου, μη με αποτρελλαίνεις. + Εγώ, παιδί μου, πείραξιν δεν θέλω να σου δώσω! + Ώρα καλή! Άλλην φοράν δεν θα ανταμωθούμεν + ούτε ποτέ θα ξαναδεί ο ένας μας τον άλλον. + Πλην σ ’ έχω θυγατέρα μου και σάρκα μου και αίμα... + ή της σαρκός μου είσαι συ αρρώστια, κι εξ ανάγκης + είσαι 'δική μου. Φάγαιναν και πρήξιμον σε είχα. + εξάνθημα ’ς το αίμα μου το κακοφορμισμένο! + Ας είναι! Δεν επιθυμώ εγώ να σ ’ επιπλήξω. + Οπόταν θέλ' η εντροπή ας έλθη μοναχή της· + δεν την γυρεύω· δεν ζητώ τον κεραυνόν να πέση + ούτε σκοπεύω να κλαυθώ 'ς τον Δία να σε κρίνη. + Άλλαξε, όταν δυνηθής, μετάνοιωσ', όταν θέλης. + Έχω εγώ υπομονήν. Θα μείνω 'ς της Ρεγάνης, + μαζί με τους ιππότας μου τους εκατόν. + +ΡΕΓΑΝΗ Α! όχι + ακόμη δεν σ' επρόσμενα· να σε δεχθώ όπως πρέπει + δεν είμ' ακόμη έτοιμη. Άκουσ' αυτό που λέγει + η αδελφή μου· επειδή αυτοί που κατορθώνουν + με γνώσιν και με φρόνησιν ν' ακούουν τους θυμούς σου + επήραν την απόφασιν ότ ’ είσαι γέρος, ώστε... + Αλλ' άκουσέ την και αυτή γνωρίζει το τι κάμνει. + +ΛΗΡ Με τα σωστά σου ομιλείς; + +ΡΕΓ. Με όλα τα σωστά μου. + Πενήντ' ακόλουθοι! Και πώς! Τι θέλεις παρεπάνω; + Δεν φθάνουν τόσοι; Και αυτούς δεν 'ξεύρω τι τους θέλεις; + Έξοδον είναι περιττόν και κίνδυνος μεγάλος, + και είναι δύσκολον πολύ εις ένα σπίτι μέσα + τόσοι πολλοί να μαζευθούν και δυο να τους ορίζουν + χωρίς συχνά μαλλώματα. Αδύνατον το βλέπω! + +ΓΟΝΕΡ. Και διατί, αυθέντα μου, να μη σε φθάνη τάχα + να έχης υπηρέτας σου τους ιδικούς της δούλους + ή τους δικούς μου; + +ΡΕΓ. Διατί, αυθέντα μου, τω όντι; + Εάν τους εύρης αμελείς, τους βάζομεν εις τάξιν. + Αν τύχη κ' έλθης είς εμέ, (και 'σάν να το φοβούμαι) + εικοσιπέντε μοναχά παρακαλώ να φέρης. + Περισσοτέρους δεν χωρεί. + +ΛΗΡ Σας έδωκα τα πάντα... + +ΡΕΓ. Κι’ αλήθεια με την ώραν σου. + +ΛΗΡ Σας έκαμα να είσθε + οι κηδεμόνες μου εσείς, εσείς οι φύλακές μου, + με μόνην επιφύλαξιν να έχω συνοδείαν, + τόσους ιππότας μου. Λοιπόν εικοσιπέντε μόνον + να έχω τώρα συγχωρείς, Ρεγάνη; Μου το είπες; + +ΡΕΓ. Το ξαναλέγω. Δεν χωρούν πλειότεροι 'ς εμένα. + +ΛΗΡ Κοντά εις τον χειρότερον μας φαίνεται να είναι + και ο κακός καλόκαρδος· κ' είδος επαίνου είναι + αν ημπορή κανείς 'να 'πή: έχει χειρότερόν του. + + (Προς την Γονερίλην). + + Είν' οι πενήντα σου διπλοί απ' τους εικοσιπέντε, + και μ' αγαπάς διπλά εσύ. + +ΓΟΝΕΡ. Αυθέντα, άκουσέ με. + Εικοσιπέντε οπαδοί ή δέκα ή και πέντε, + εις τι θα σου χρειάζωνται, αφού θα ζης μαζί μας, + όπου θα έχης τους διπλούς 'ς τους ορισμούς σου πάντα; + +ΡΕΓ. Και ένας τι χρειάζεται; + +ΛΗΡ Μη θέλεις να μετρήσης + το πόσον μας χρειάζεται. Κι’ ο πάμπτωχος ζητιάνος + κάτι θα έχη περιττόν, όσον πτωχός κ' αν είναι. + Όσον η φύσις απαιτεί, αν δώσης εις την φύσιν, + τότε 'ς τον άνθρωπον αρκεί ό,τι αρκεί 'ς το ζώον. + Εσύ, είσαι αρχόντισσα· εάν διά το κρύον + με τόσην πολυτέλειαν το σώμα σου στολίζης. + η φύσις δεν χρειάζεται τα πλούσια στολίδια + αυτά, που είναι περιττά διά να σε ζεστάνουν. + Αν είν' ό,τι χρειάζεται και μόνον, δώσετέ μου + υπομονήν, ω ουρανοί! Υπομονή μου λείπει! + Εμπρός σας στέκω, ω θεοί, δυστυχισμένος γέρος, + από την λύπην μου βαρύς, καθώς κι' από τα χρόνια, + και εις τα δυο ελεεινός. Αν είναι θέλημά σας, + αν είσθε σεις που την καρδιάν αυτών των θυγατέρων + την στρέφετ' εναντίον μου, μη θέλετε και τόσον + να με απομαράνετε, ώστε να υποφέρω + ανάνδρως. — Όχι! Μ' ευγενή θυμόν γεμίσετέ με! + Μη θέλετε με δάκρυα, των γυναικών τα όπλα, + τα μάγουλά μου τ' ανδρικά να κηλιδώσω τώρα! + Όχι, ω στρίγλαις! Έχετε να πάθετ' απ' εμένα, + θα σας παιδεύσω και ταις δυο, ώστε ο κόσμος όλος... + θα κάμω πράγματα εγώ... Δεν 'ξεύρω τι θα είναι, + αλλά θα είναι πράγματα, οπού η γη να φρίξη! + Να κλαύσω περιμένετε; Α! όχι, δεν θα κλαύσω. + Να κλαίω έχω αφορμήν. Αλλά κομμάτια χίλια + να την ιδώ καλλίτερα να γίνη την καρδιάν μου, + παρά να κλαύσω! — τρελλέ, ο νους μου θα μου φύγη! + + Εξέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ και Ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ. + (Ακούεται τρικυμία μακρόθεν). + +ΚΟΡΝ. Η τρικυμία προχωρεί. Εις τα σκεπά ελάτε. + +ΡΕΓ. Εδώ το σπίτι είναι μικρόν με όλον του τον κόσμο! + δεν τον χωρεί τον γέροντα. + +ΓΟΝΕΡ. Εάν στενοχωρήται + ποιος πταίει; — Πταίει μόνος του, ώστε καλά να πάθη. + +ΡΕΓ. Μετά χαράς θα τον δεχθώ, ανίσως έλθη μόνος, + χωρίς κανέν' ακόλουθον. + +ΓΟΝΕΡ. Αυτό κ' εγώ θα κάμω. + Πού 'πήγε ο Γλόστερ; + +ΚΟΡΝ. Με τον Ληρ. Να, έρχεται οπίσω. + +ΓΛΟΣΤ. (επιστρέφων) + Έξω φρενών ο βασιλεύς απ' τον θυμόν του είναι. + +ΚΟΡΝ Και πού πηγαίνει; + +ΓΛΟΣΤ. Τ’ άλογα επρόσταξε να φέρουν + πλην πού πηγαίνει, τ ’ αγνοώ. + +ΚΟΡΝ. Ας κάμη, όπως θέλει. + Είναι ο κύριος αυτός. + +ΓΟΝΕΡ. (προς τον Γλόστερ). + Μη τον παρακινήσης + να μείνη, ω αυθέντα μου. + +ΓΛΟΣΤ. Η νύκτα θα πλακώση, + ο άνεμος ελύσσιασε και φοβερά βοΐζει, + κ' εδώ ούτε χαμόδενδρον δεν έχει να τον κρύψη. + +ΡΕΓ. Τον εαυτόν του αδικεί εκείνος που πεισμώνει, + κι' αν πάθη, τα παθήματα μαθήματ' ας του γίνουν! + Κλείσε την θύραν σου καλά, αυθέντα μου, διότι + έχει μαζί του φοβερούς κ' άγριους ακολούθους + και, — ευκολοαπάτητος εκείνος καθώς είναι. — + να τους αφήση είν άξιοι να κάμουν ό,τι θέλουν, + ώστε δεν είναι γνωστικόν κανείς να μη φοβήται. + +ΚΟΡΝ. Κλείσε, αυθέντα μου. Σωστά σου είπεν η Ρεγάνη. + Τι τρικυμία φοβερά! Εις τα σκεπά ελάτε! + + + +ΠΡΑΞΙΣ ΤΡΙΤΗ + + + +ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ + + + + Εξοχή άδενδρος. Τρικυμία, αστραπαί και βρονταί. + (Εισέρχονται εκατέρωθεν Ο ΚΕΝΤ και είς ΙΠΠΟΤΗΣ). + +ΚΕΝΤ Ποιος είν' εδώ; Ποιος παρεκτός απ' την κακοκαιρίαν; + +ΙΠΠΟΤ. Ένας, που έχει 'ς την ψυχήν κ' εκείνος τρικυμίαν. + +ΚΕΝΤ Σ' αναγνωρίζω, κύριε. — Ο βασιλεύς πού είναι; + +ΙΠΠΟΤ. Με τα στοιχεία πιάνεται τα εξαγριωμένα· + κράζει 'ς τον άνεμον την γην να την καταποντίση, + ή τ' αφρισμένα κύματα να τα υψώση τόσον, + ώστε ν' αλλάξη ή να χαθή το σύμπαν! — Ξερριζώνει + τα κάτασπρά του μαλλιά, — και η ανεμοζάλη + τ' αρπάζει απ' τα χέρια του, τυφλή από την λύσσαν, + και τα σκορπά εδώ κ' εκεί! Εις τον μικρόκοσμόν του(29) + να ξεπεράση προσπαθεί την πάλην των στοιχείων. + Την νύκτ' αυτήν, που 'ς την σπηληά με άδεια τα + [βυζιά της + μένει η αρκούδα ήσυχη, — κ' οι πεινασμένοι λύκοι + κ' οι λέοντες απ' την βροχήν την τρίχα των φυλάγουν, + εκείνος περιφέρεται μ' ασκέπαστο κεφάλι + και εύχεται να ήρχετο συντέλεια του κόσμου! + +ΚΕΝΤ Μόνος του είναι; + +ΙΠΠΟΤ. Ο τρελλός με λόγια του αστεία + πασχίζει διασκέδασιν 'ς τον πόνον του να φέρη. + +ΚΕΝΤ Γνωστός μου είσαι και τολμώ, διότι σε γνωρίζω, + κάτι πολύ σημαντικόν να πιστευθώ σ' εσένα. + Οι δύο δούκες σύγγαμβροι τα έχουν χαλασμένα, + αν και ακόμ' οι πονηροί την έχθραν των σκεπάζουν. + Αλλ' έχουν δούλους πονηρούς — (και ποίος δεν τους έχει + εάν θελήση τ' άστρο του να τον υψώση εις θρόνον;) + Αυτοί, κατάσκοποι κρυφοί, πληροφορούν τον Γάλλον + τι γίνεται ς' το κράτος μας, πώς τρώγονται οι δούκες, + πώς τυραννούν τον αγαθόν γέροντα βασιλέα, + και ίσως τον πληροφορούν κι' άλλους κρυφούς σκοπούς των. + Αλλ' εν τοσούτω έρχεται με δύναμιν ο Γάλλος + εις το βασίλειον αυτό το κατασπαραγμένον. + Η απρονοησία μας γίνετ' ωφέλειά του, + πολλούς λιμένας μας κρυφά τους έχει πατημένους, + και δεν θ' αργήση φανερά σημαίαν να υψώση. + Αν θέλης εις τα λόγια μου να δώσης, φίλε, πίστιν, + αμέσως τώρα κίνησε και πήγαινε 'ς το Δούβρον. + Κάποιος εκεί θα σε δεχθή και θα σε ευχαριστήση, + όταν ειπής καταλεπτώς τα όσα υποφέρει + ο βασιλεύς: τι βάσανα, τι λύπαις, τι φαρμάκια! + Εγώ, που βλέπεις, γέννημα και θρέμμα είμ' αρχόντων + και κάτι 'ξεύρω, που αυτήν την εντολήν σου δίδω. + +ΙΠΠΟΤ. Σε ξαναβλέπω. + +ΚΕΝΤ Όχι! Μη! — Διά να σ' αποδείξω + ότ' είμ' εγώ καλλίτερος απ' ό,τι με νομίζεις, + άνοιξ' αυτό μου το πουγγί και ό,τι έχει πάρτο. — + Την Κορδηλίαν αν ιδής, καθώς ελπίζω, φίλε, + το δακτυλίδι δείξε της αυτό εδώ, και τότε + το άγνωστόν μου όνομα θα μάθης απ' εκείνην. + Τι τρικυμία φοβερά! Θέλω τον Ληρ να εύρω. + +ΙΠΠΟΤ. Δος μου το χέρι, φίλε μου. Άλλο να 'πής + δεν έχεις; + +ΚΕΝΤ. Ολίγα έχω να ειπώ κ' έχω πολλά να κάμω. + Εγώ πηγαίνω απ' εδώ, πήγαιν' απ' άλλον δρόμον, + κι' όποιος τον Ληρ πρωτοϊδή τον άλλον ας φωνάξη. + + (Απέρχονται). + + + +ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ + + + + Έτερον μέρος της αυτής αδένδρου εξοχής. + Η τρικυμία εξακολουθεί. + (Εισέρχονται ο ΛΗΡ και ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ). + +ΛΗΡ Φύσ', άνεμε, και μάνιζε, σκάσε τα μάγουλά σου! + Σεις, καταρράκται τ' ουρανού, ανοίξετε, χυθήτε, + και πνίξετε τους πύργους μας και τα καμπαναριά μας! + Και σεις, γοργαί 'σάν λογισμοί, φωτιαίς θειαφωμέναις + του δενδροσχίστη κεραυνού πρόδρομοι σεις, ελάτε, + ελάτε, καψαλίσετε τα κάτασπρά μου γένεια! + Και συ, του κόσμου χαλαστή, συ κεραυνέ, καταίβα, + κτύπα να κάμης πλακωτήν της γης την στρογγυλάδα, + και ράγισε της φύσεως και σπάσ' τα τα καλούπια, + ώστε η ζύμη να χυθή και σπόρος να μη μείνη, + και άνθρωπος αχάριστος να μη ξαναφυτρώση! + +ΓΕΛΩΤ. Τι φωνάζεις, παππού να πέση και άλλη βροχή + ενώ γυρίζομεν έξω; Πήγαινε καλλίτερα μέσα να ζητήσης + να σ' ευλογήσουν οι θυγατέρες σου. Ούτε τρελλόν + ούτε φρόνιμον δεν λυπάται ο καιρός απόψε. + +ΛΗΡ Πέφτε, βροχή! Χύνου, φωτιά! Αστροπελέκι, βρόντα! + Συ αστραπή κι εσύ βροντή και συ ανεμοζάλη, + δεν είσθε θυγατέρες μου. Με σας εγώ, Στοιχεία, + εάν με κατατρέχετε παράπονον δεν έχω. + Εις σας εγώ δεν έδωκα βασίλεια και θρόνον + παιδιά δεν σας ωνόμασα· δεν μου χρωστάτε χάριν. + Ελάτε, ξεθυμάνετε λοιπόν 'ς την κεφαλήν μου. + Ιδού, διασκεδάσατε! Στέκομ' εδώ εμπρός σας, + άρρωστος, έρημος, πτωχός και καταφρονημένος. + Αλλ' όμως καταμαρτυρώ την δουλοπρέπειάν σας + διότι ενωθήκετε με δυο αχρείαις κόραις + και κατατρέχετε και σεις και καταπολεμάτε + το παραγηρασμένο μου και κάτασπρο κεφάλι + Ω! Εντροπή σας (30) + + +ΓΕΛΩΤ. Όποιος έχει σπίτι να σκεπάση το κεφάλι του, έχει + καλό σκιάδι. + + (Αδει). + + Αν βάλης την ουρά σου 'ς τα ακεπά + και ασκέπαστο αφήσεις το κεφάλι, + θα σου τα πάρη τα δυο η ζάλη, + κι' αέρας το κορμί σου θα κτυπά. + Ανίσως το ποδάρι σου προσέχης + και να φροντίζης την καρδιάν ξεχνάς, + και πόνους εις τους κόλπους σου θα έχης, + Κι' αντί να έχεις ύπνο, θ' αγρυπνάς. + + Διότι ακόμη δεν έγινε εύμορφη γυναίκα να μη κάμη + μορφασμούς εις τον καθρέπτην. + +ΛΗΡ Όχι! Παράδειγμα εγώ υπομονής να γίνω + και ούτε λέξιν θα ειπώ. + + (Εισέρχεται ο ΚΕΝΤ). + +ΚΕΝΤ Ποιος είν’ εκεί; + +ΓΕΛΩΤ. Ποιος είναι; + Ένας σοφός κι ένας τρελλός. + +ΚΕΝΤ Αυθέντα, εδώ είσαι; + Ως εκ του σκότους τα στοιχειά φοβούνται τέτοιαν + [νύκτα. + Και τα θηρία, που γυρνούν 'ς τα σκότη, ως κ' εκείνα + ο θυμωμένος ουρανός τα έχει τρομαγμένα + κ' εκρύφθηκαν 'ς τα σπήλαια! Ποτέ δεν ενθυμούμαι + τέτοιαις βρονταίς και αστραπαίς κι' αστροπελέκια + [τέτοια, + τόσην ροήν και βογκητόν βροχής κι' ανεμοζάλης! + Να υποφέρη δεν 'μπορεί το σώμα του ανθρώπου + τόσον πολύν κατατρεγμόν, ούτε τρομάρα τόσην! + +ΛΗΡ Οι παντοδύναμοι θεοί, αυτοί που κάμνουν τούτον + τον τρομερόν κατακλυσμόν 'ς τους Ουρανούς επάνω, + ας ξεχωρίσουν εις την γην και τους εχθρούς των τώρα! + Εσύ, κακούργε που κρατείς εγκλήματα εντός σου + κρυμμένα κι' αμαστίγωτα από τον νόμον, τρέμε! + Κρύψου και συ, που έβαψες το χέρι σου 'ς το αίμα! + Και συ, επίορκε! Και συ, μοιχέ, όπου λαμβάνεις + το πρόσχημα της αρετής! Ραγίσου από φόβον + εσύ, που παραμόνευες κ' εκαιροφυλακτούσες, + επίβουλε, εις άνθρωπον το χέρι να σηκώσης! + Εβγάτ' απ' τον κρυψώνα σας, εγκλήματα κρυμμένα, + και ήμαρτον φωνάξετε εμπρός 'ς τους κατηγόρους + αυτούς εδώ τους φοβερούς! — Εγώ είμ' ένας γέρος + 'λιγώτερον αμαρτωλός παρά αδικημένος! + +ΚΕΝΤ Αλλοίμονον! Μ' ολόγυμνην την κεφαλήν!..Αυθέντα, + εδώ κοντά ευρίσκεται μία καλύβα, όπου + θα εύρης καταφύγιον απ' την ανεμοζάλην. + Έλα εκεί ν' αναπαυθής. Εγώ δε εις το σπίτι + πηγαίνω πάλιν το σκληρόν, — σκληρότερον ακόμη + κι' απ' τους λιθίνους τοίχους του, και όπου τώρ' ακόμη + απ' έξω μ' έκλεισαν, ενώ να σ' εύρω εζητούσα, + την θύραν του την άξενην 'πάγω να την ανοίξω + διά της βίας! + +ΛΗΡ Ήρχισε ο νους μου να σαλεύη. + + (Προς τον Γελωτοποιόν). + + Έλα εδώ, αγόρι μου. — Εκρύωσες, παιδί μου; + Κ' εγώ κρυώνω. Τ' άχυρο πού είναι; Δείξε μας το. + Είναι παράξενη πολύ η τέχνη της Ανάγκης· + τα τιποτένια πράγματα πολύτιμα τα κάμνει. + Πού είναι η καλύβα σου; Πτωχέ τρελλέ μου, έλα. + Έχω μιαν κώχην 'ς την καρδιά, που σε πονεί, τρελλέ μου! + +ΓΕΛΩΤ. (άδων). + _Όποιος έχει ολίγον νουν, κι αν τον έχη, + όταν πέφτη η βροχή κι ο αέρας μπουμπουνά, + πρέπει 'ς την κακή του Μοίρα με υπομονήν ν' αντέχη, + επειδή χωρίς βροχή ούτε 'μέρα δεν περνά._ + +ΛΗΡ Καλά το είπες, ω τρελλέ. — Οδήγει 'ς την καλύβα. + + (Εξέρχονται ο ΛΗΡ και ο ΚΕΝΤ). + +ΓΕΛΩΤ. Ας ειπώ πριν φύγω μίαν προφητείαν. + + _Χρήματα παπάδες όταν δεν θα παίρνουν, + όταν το κρασί δεν θα το δολώνουν + όταν δεν θ' αλλάζουν τους συρμούς οι ράπται, + κι όλ' οι δικηγόροι δίκαια θα λέγουν, + και κανένας νέος δεν θα κάμνη χρέη + κι' ούτε καμμιά γλώσσα θα κακολογή, + κι' όπου τρέχει κόσμος δεν θα τρέχουν κλέπται, + κι' όταν θα σκορπίζουν χρήματα 'ς τους δρόμους, + κι' όταν εκκλησίας μαυλισταί θα κτίζουν, + σύγχυσις μεγάλη τότε θα επέλθη + εις της Αλβιόνος το βασίλειον. + Όποιος ζήση τότε έχει να ιδή + ότι με τα πόδια θα βαδίζουν τότε. + θα τα προφητεύση ο Μερλίνος ταύτα. (31) + Πριν εκείνος έλθη, έζησα εγώ._ + + (Εξέρχεται). + + + +ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ + + + + Θάλαμος εν τω μεγάρω του Γλόστερ. + (Εισέρχονται Ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο + ΕΔΜΟΝΔΟΣ). + +ΓΛΟΣΤ. Αλλοίμονον, Εδμόνδε, αυτά τα φερσίματα είναι + παρά φύσιν. Όταν τους εζήτησα την άδειαν να τον + ευσπλαγχνισθώ, μου αφήρεσαν πάσαν εξουσίαν μέσα + εις το σπίτι μου. Μ' επρόσταξαν να μη αναφέρω ούτε + το όνομά του, να μη μεσιτεύσω δι' αυτόν ούτε ποτέ + να τον βοηθήσω με κανένα τρόπον ει δε μη, θα χάσω + διά παντός την εύνοιάν των. + +ΕΔΜ. Και τω όντι παρά φύσιν και απάνθρωπα! + +ΓΛΟΣΤ. Μη σε μέλει! — Μη τύχη και ειπής λέξιν. Οι + δούκες εμάλλωσαν. Τρέχει και κάτι χειρότερον ακόμη. + Έλαβα γράμμα απόψε.. Να μη μας ακούση κανείς. + Το εκλείδωσα το γράμμα. — Έρχεται η ώρα να + πληρωθούν τα όσα ο βασιλεύς υπέφερεν απ' αυτούς! + Το στράτευμα ήρχισε να φθάνη. Το καθήκον μας είναι + να πάρωμεν του βασιλέως το μέρος ημείς. Πηγαίνω + να τον εύρω κρυφά και να τον βοηθήσω. Εσύ πήγαινε + εις τον δούκα και ομίλησε μαζί του, ώστε να + μη το πάρη είδησιν ότι λείπω. Αν σ' ερωτήση πού + είμαι, ειπέ ότι είμαι άρρωστος και επλάγιασα. — Και + με την ζωήν μου αν έχω να το πληρώσω, όπως μ' + εφοβέρισαν, θα τον βοηθήσω τον γέροντα κύριόν μου, + τον βασιλέα μου! Έχουν να γίνουν παράδοξα πράγματα, + Εδμόνδε, πρόσεχε, σε παρακαλώ! + + (Εξέρχεται). + +ΕΔΜ. Αυτήν σου την ευγένειαν ο δούκας θα την μάθη + αμέσως τώρα. Θα του 'πω και δι' αυτό το γράμμα.. + Νομίζω η εκδούλευσις ανταμοιβήν ν' αξίζη, + του δε πατρός μου ο χαμός είναι 'δικόν μου κέρδος. + Ο νέος ανυψώνεται, όταν ο γέρος πέση! + + (Εξέρχεται). + + + + + + +ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ + + + + Εξοχή. Καλύβη εν τω μέσω αυτής — Η τρικυμία + εξακολουθεί. + (Εισέρχονται Ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ και Ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ.) + +ΚΕΝΤ Εφθάσαμεν, αυθέντα μου καλέ μου. Έμβα μέσα. + Την νύκτα, εις τα ξέσκεπα, με τόσην τρικυμίαν, + δεν είναι άνθρωπος ν' αντέχη; + +ΛΗΡ Άφησέ με. + +ΚΕΝΤ Έμβα, αυθέντα. + +ΛΗΡ Την καρδιάν να μου ραγίσης θέλεις; + +ΚΕΝΤ Χίλιαις φοραίς καλλίτερα να σπάσω την 'δικήν μου! + Έμβα, αυθέντα μου καλέ. + +ΛΗΡ Εσύ πολύ το έχεις + η τρικυμία η φρικτή αυτή να μας μουσκεύη. + Και έχεις δίκαιον, εσύ. Αλλ' όμως, όπου είναι + πόνος μεγάλος 'ς της καρδιάς τα βάθη ριζωμένος, + ο πόνος ο μικρότερος εντύπωσιν δεν κάμνει (32). + Αν 'δής αρκούδα, θα κρυφθής. Αλλ' αν, ενώ την φεύγεις, + αγριευμένον πέλαγος εμπρός σου αντικρίσης, + θα προτιμήσης να στραφής 'ς τα 'δόντια της αρκούδας. + Όπου νους ήσυχος, εκεί ευαίσθητον το σώμα. + Αλλά εγώ εις την ψυχήν ανεμοζάλην έχω, + που κάθε άλλο αίσθημα και πόνον καταπνίγει, + εκτός ενός, οπού πονεί εδώ.., Αχαριστία, + αχαριστία των παιδιών προς τον πατέρα! Ήγουν, + σαν νάθελε το στόμα μου το χέρι να σπαράξη, + οπού του δίδει την τροφήν! Αλλά θα τας παιδεύσω! + Δεν χύνω άλλα δάκρυα... Ω! Να με κλείσουν έξω + τέτοιαν νυκτιά!... Πέφτε, βροχή! Πέφτε, βροχή, + [κι' αντέχω! + Τέτοιαν αλύπητην νυκτιά! Ρεγάνη, Γονερίλη, + εμένα; τον πατέρα σας; που μ' όλην την καρδιάν μου + τα πάντα σας εχάρισα;... Ας μη το συλλογούμαι, + μη με αυτήν την συλλογήν χάσω τα λογικά μου! + Αρκεί! Αρκεί! + +ΚΕΝΤ Παρακαλώ, έμβα εδώ, αυθέντα. + +ΛΗΡ Πήγαινε συ ν' αναπαυθής. Εγώ 'ς την τρικυμίαν + ευρίσκω διασκέδασιν. Μου 'βγάζει απ' τον νουν μου + εκείνα που θα μ' έβλαπταν πλειότερον ακόμη. + Αλλ' ας έμβω. + + (Προς τον Γελωτοποιόν). + + Έλα συ, παιδί μου· έμβα πρώτος· + έλα, ω άστεγε πτωχέ! Θα 'πώ την προσευχήν μου + και ύστερα θα κοιμηθώ. + + (Εισέρχεται Ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ εις την καλύβην). + +ΛΗΡ Εσείς, ξεγυμνωμένοι, + εσείς, πτωχοί ελεεινοί, που τ' άσπλαγχνα Στοιχεία + σας δέρνουν τώρ' αλύπητα, πώς θα σας προφυλάξουν + απ' τον ανεμοστρόβιλον τα τρύπια σας κουρέλια, + τα πεινασμένα σας πλευρά, τ' ασκέπαστα κεφάλια; + Ω! Δι' αυτά προτίτερα μου έμελλε ολίγον + Πιέ το και συ το ιατρικόν, εσύ, Μεγαλειότης, — + τα όσα πάσχουν οι πτωχοί και συ δοκίμασέ τα, + διά να ρίχνης εις αυτούς τα περισσεύματά σου, + και να ιδούν 'ς τον ουρανόν κι' αυτοί δικαιοσύνην! + +ΕΔΓΑΡ (εντός της καλύβης). + Ω! είναι μια 'μιση οργυιά, μια και μισή! (33) + + (Εξέρχεται εκ της καλύβης έντρομος ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ). + +ΓΕΛΩΤ. Παππού μου, + έχει δαιμόνια εκεί, μη τύχη κ' έμβης μέσα! + βοήθεια! + +ΚΕΝΤ Δος το χέρι σου. — Μέσα εκεί ποιος είναι; + +ΓΕΛΩΤ. Δαιμόνιον! Δαιμόνιον! + +ΚΕΝΤ (προχωρών προς την θύραν της καλύβης). + Εσύ τι πράγμα είσαι, + που μέσα 'ς τ' άχυρα βογκάς; Ποιος είσαι; Έβγα έξω! + + (Εξέρχεται ο ΕΔΓΑΡ μετημφιεσμένος ως παράφρων). + +ΕΔΓΑΡ Φευγιό! φευγιό! Ο Σατανάς μ' επήρε το κατόπιν. + + »Μέσ' 'ς τα κλαδιά της μυρσινιάς ο άνεμος σφυρίζει!« + + Ζεστοκοπήσου, αν 'μπορής, 'ς το κρύο σου κρεββάτι. + +ΛΗΡ Και συ 'ς τας θυγατέρας σου εχάρισες τα πάντα, + ώστε κατήντησες εδώ; + +ΕΔΓΑΡ Ποίος θα τον ελεήση τον τρελλόν; Τον έκαμαν τα + δαιμόνια κ' επέρασε φωτιαίς και φλόγες, ρευματιές και + καταβόθραις, βάλτους και βούρκους. Του έβαλαν + μαχαίρια κάτω από το προσκέφαλό του και σχοινιά κάτω + από το στασίδι του (34). Του έρριξαν ποντικοφάρμακο + μέσα εις το φαγί του. Του εφούσκωσαν τα μυαλά και + τον έκαμαν να καβαλλικεύση κόκκινο άλογο και να + περνά γεφύρια, τέσσαρα δάκτυλα στενά, και να κυνηγά + τον ίσκιο του, ωσάν να ήθελε να πιάση ένα προδότην. — + Ο Θεός να σου φυλάγη και τας πέντε σου + αισθήσεις. — Ο τρελλός κρυώνει. Ω! το τέ, το τέ, + το τέ! — Ο θεός να σε φυλάγη από ανεμοστρόβιλον, + από αστεροκτύπημα και από βάσκαμμα! Ελέησέ + τον τον τρελλόν, οπού τον βασανίζουν τα δαιμόνια, + Να τα! Εδώ είναι τώρα, κ' εκεί, κ' εδώ! + Η τρικυμία εξακολουθεί. + +ΛΗΡ Αι θυγατέρες του τον έφεραν και τούτον εις αυτήν την + κατάστασιν; — Όλα ταις τα έδωκες; Δεν εκράτησες + τίποτε διά τον εαυτόν σου; + +ΓΕΛΩΤ. Εκράτησεν ένα χράμι. Ει δε, θα ήτον εντροπή, + να τον βλέπωμεν. + +ΛΗΡ Όσα κι' αν κρέμανται δεινά επάνω 'ς τον αιθέρα + να τιμωρήσουν έτοιμα τα κρίματα του ανθρώπου, + να πέσουν εις ταις κόραις σου! + +ΚΕΝΤ Κόραις αυτός δεν έχει. + +ΛΗΡ Σου πρέπει, ψεύτη, θάνατος! Τι άλλο ημπορούσε, + εκτός παιδί αχάριστο, εδώ να τον κρημνίση; + Συρμός μην είναι, οι γονείς οι αποκηρυγμένοι + να μην ευρίσκουν έλεος 'ς την ίδιαν των την σάρκα; + Τ' αξίζουν να παιδεύωνται· διότι πελεκάνους (35) + εγέννησεν η σάρκα των και όχι θυγατέρας! + +ΕΔΓΑΡ Επελεκούσε πέτραις πετροπελεκητής, + Αλλοί, αλλού, αλλοί, αλλοί, αλλού! (36) + +ΓΕΛΩΤ. Το κρύο το αποψινό θα μας κάμη όλους να τα χάσωμεν. + +ΕΔΓΑΡ Φυλάγου από κακά δαιμόνια. Τίμα τους γονείς σου. + Βάστα τον λόγον σου. Μη επιορκήσης. Μη μοιχεύσης. + Μη επιθυμήσης ματαιότητα... Κρυώνει ο τρελλός. + +ΛΗΡ Τι έκαμνες προτίτερα; + +ΕΔΓΑΡ Έκαμνα την αγάπην και ήμουν φανταγμένος και + σώμα και ψυχήν. Εσγούραινα τα μαλλιά μου, είχα + 'ς το σκιάδι μου το χειρόφτι της αγαπητικής μου και + ευχαριστούσα τας επιθυμίας της. Κάθε μου λέξις ήτο + και όρκος, και τον επατούσα αμέσως ενώπιον του + Ουρανού. Αγαπούσα πολύ το κρασί· και ακόμη + περισσότερον τα τυχηρά παιγνίδια. Εξεπερνούσα και + Τούρκον εις την ερωτομανίαν. Είχα καρδίαν άπιστου, αυτί + προδότου, χέρι φονηά. Ήμουν χοίρος εις την ακαμωσιά, + αλωπού εις την κατεργαριά, λύκος εις την αχορταγιά, + σκύλος εις το λύσσασμα, λέων 'ς το κυνήγημα. Κύτταξε + μη σε πλανέση τρίξιμο παπουτσιού ή μεταξωτού + φορέματος και πέσης εις χέρια γυναικός. Έχε μακρυά + από καταγώγια το ποδάρι σου και το χέρι σου έξω + από κατάστιχα τοκογλύφων, και τότε, δεν έχεις να + φοβηθής τα δαιμόνια. Και όμως, + μέσ' 'ς τα κλαδιά της μυρσινιάς ο άνεμος σφυρίζει. + Φωνάζει σουμ, μουμ, νονί! Δέλφινα, παιδί μου, παιδί + μου, σέσα! (37) Άφες τον κι' ας τρέχη. + + (Η τρικυμία εξακολουθεί). + +ΛΗΡ Καλλίτερα να σ' εσκέπαζεν η πλάκα του τάφου, παρά + να υποφέρης μ' ασκέπαστο κεφάλι των Ουρανών την + καταδρομήν! — Αυτό λοιπόν είναι ο άνθρωπος; Ιδέ τον! + Εσύ δεν χρεωστείς ούτε μετάξι εις σκουλήκι ούτε δέρμα + εις ζώον ούτε μαλλί εις πρόβατον ούτε μυρωδικό εις + μοσχοποντικόν! Ημείς οι τρεις είμεθα τεχνητοί άνθρωποι. + Συ είσαι ο φυσικός! Ο σωστός άνθρωπος είναι + καθώς εσένα· είναι ζώον γυμνόν και κακορρίζικον, + — δικράνι και τίποτε περισσότερον! (Σχίζων τα φορέματά + του). Έξω, έξω τα περιττά!· Έλα ξεκούμβωσέ με. + +ΓΕΛΩΤ. Ησύχασε, παππού. Ησύχασε και δεν είναι καιρός + διά κολύμβημα. Αν είχαμεν ολίγην φωτιάν εις αυτόν + εδώ τον αγριόκαμπον, θα ήτον ωσάν την καρδιάν ενός + παραλυμένου γέρου: — μια μικρή σπίθα εις ένα μέρος + και όλον το επίλοιπον σώμα παγωμένον. — Κύτταξε + εκεί! Μια φωτιά περπατεί κ' έρχεται κοντά μας. (38) + +ΕΔΓΑΡ Δαιμόνιον είναι αυτό που έρχεται! Το βλέπεις; + Εβγαίνει έξω, αφού σημάνη ο εσπερινός, και περπατεί + έως, να πρωτοκράξη ο πετεινός. Αυτό φέρνει + τον καταρράκτην και το αλλοιθώρισμα και τα λαγώχειλα. + Αυτό σαπίζει το σιτάρι και βασανίζει τα δυστυχισμένα + πλάσματα της γης! (39) + +ΚΕΝΤ Πώς είσαι, αυθέντα μου; + + (Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ φέρων δάδα). + +ΛΗΡ Ποίος είναι αυτός; + +ΚΕΝΤ Ποίος είν' εκεί; Τι θέλεις εδώ; + +ΓΛΟΣΤ. Τι άνθρωποι είσθε σεις; Πώς σας λέγουν; + +ΕΔΓΑΡ Εγώ είμαι ο καϋμένος ο τρελλός, οπού τρώγει + βαθρακούς και σαμμιαμίθια· που, όταν τον βασανίζουν + τα δαιμόνια και τον φρενιάζουν, τρώγει την σβουνιά + και ποντικούς και πνιγμένους σκύλους και πίνει την + πράσινην σκέπην από τα στεκάμενα νερά· που τον + διώχνουν με ραβδισμούς από ενορίαν εις ενορίαν και + τον καθίζουν εις τον φάλαγγα και εις την φυλακήν. + και όμως ήτο καιρός που είχε τρεις φορεσιάς ν' + αλλάξη κ' έξ υποκάμισα και άλογο να καβαλλικεύη + και σπαθί εις την μέσην του. + + _Όμως ποντικοί κι άλλα των αλλών + τώρα επτά χρόνια τρέφουν τον τρελλόν_ + + Φυλάξου από αυτόν, που με κυνηγά. Ησύχασε, + δαιμόνιον! Σιώπα! + +ΓΛΟΣΤ. 'Σ αυτήν εδώ την συντροφιάν κατήντησες, αυθέντα; + +ΕΔΓΑΡ Είναι τρανός και φοβερός ο βασιλεύς του σκότους. + Μοδόν τον λέγουν και Μαχού! (40) + +ΓΛΟΣΤ. Αυθέντα, τα παιδιά μας, + η σάρκα και το αίμα μας, επήραν κακόν δρόμον + και κατατρέχουν τους γονείς! + +ΕΔΓΑΡ Αχ! ο τρελλός κρυώνει! + +ΓΛΟΣΤ. Έλα μαζί μου. Δεν 'μπορώ εγώ να υπακούσω + 'ς τ' απάνθρωπα προστάγματα των δυο σου θυγατέρων. + Μ' επρόσταξαν, αυθέντα μου, να σε αφήσω έξω + εις της νυκτός το έλεος και της ανεμοζάλης. + Πλην δεν τας ελογάριασα, κ' ήλθα εδώ να σ' εύρω + κ' εις μέρος όπου φαγητόν και ζέστη σε προσμένει + να σ' οδηγήσω. + +ΛΗΡ Άφησε να ομιλήσω πρώτα + με τούτον τον φιλόσοφον. — Παρακαλώ, ειπέ μου, + ο κεραυνός πώς γίνεται; + +ΚΕΝΤ Την προσφοράν του δέξου + και πήγαινε, αυθέντα μου, εκεί όπου σου λέγει. + +ΛΗΡ Θα 'πω με τούτον τον σοφόν Θηβαίον δύο λόγια, + — Ειπέ μου, τι εσπούδασες; + +ΕΔΓΑΡ Τον διάβολον να φεύγω + και να σκοτώνω ποντικούς. + +ΛΗΡ Να σ' ερωτήσω θέλω + κάτι κρυφόν. + +ΚΕΝΤ (προς τον Γλόστερ). + Ω, πείσε τον να σε ακολουθήση, + καλέ μου άρχον! Ήρχισε ο νους του να σαλεύη. + +ΓΛΟΣΤ. Και μη δεν έχει αφορμήν; Τον θάνατόν του θέλουν + αι δύο θυγατέρες του! — Αχ, Κεντ καλέ, πού είσαι; + Καλά τα επρομάντευες, εξόριστε καϋμένε! — + Του βασιλέως μας ο νους εσάλευσε, μου λέγεις· + αλλά κ' εγώ που σου 'μιλώ να τρελλαθώ κοντεύω. + Ο υιός μου... πλην τον έδιωξα! Παιδί μου δεν τον + [θέλω! + Να με σκοτώση 'θέλησε. Τον αγαπούσα, φίλε, + δεν δύναται πλειότερον πατέρας ν' αγαπήση! + Αληθινά η λύπη μου εσάλευσε τον νουν μου + + (Τρικυμία). + + Ω! τι νυκτιά! Παρακαλώ, αυθέντα, άκουσέ με + +ΛΗΡ Συμπάθησέ με. — Λέγε συ, καλέ φιλόσοφέ μου. + +ΕΔΓΑΡ Ω! πώς κρυώνει ο τρελλός! + +ΓΛΟΣΤ.(Προς τον Έδγαρ). + Εις την καλύβα μέσα + πήγαινε συ, να ζεσταθής. + +ΛΗΡ Όλοι εκεί ελάτε! + +ΚΕΝΤ. Έλ' απ' εδώ, αυθέντα μου. + +ΛΗΡ Μ' αυτόν εγώ πηγαίνω· + μαζί με τον φιλόσοφον. + +ΚΕΝΤ (προς τον Γλόστερ). + Ας γίνη ό,τι θέλει. + Άφησ' αυθέντα μου, κι' αυτόν μαζί του να τον πάρη. + +ΓΛΟΣΤ. (προς τον Ληρ). + Εάν τον θέλης, πάρε τον. + +ΚΕΝΤ (προς τον Έδγαρ). + Έλα και συ μαζί μας. + +ΛΗΡ Έλ', Αθηναίε! + +ΓΛΟΣΤ. Σιωπή! Σιγά, σιγά! Ελάτε! + +ΕΔΓΑΡ + _Και ήτον 'ς τον πύργον σκοτάδι πυκνό, + κ' εμβαίνει και κράζει: ω φάι, φουμ, φω, + ανθρώπινο αίμα μυρίζει εδώ!_ + + (Εξέρχονται.) + + + +ΣΚΗΝΗ ΠΕΜΠΤΗ + + + + Θάλαμος εν τω μεγάρω του Γλόστερ. + (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ της ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ). + +ΚΟΡΝ. Θα τον εκδικηθώ πριν φύγω απ' εδώ! + +ΕΔΜ. Τρομάζω, αυθέντα μου, όταν συλλογίζομαι πόσον θα + κατηγορηθώ, διότι εθυσίασα εις το καθήκον τα αισθήματά + μου. + +ΚΟΡΝ. Το βλέπω τώρα, ότι δεν ήτο μόνον η φυσική του + αδελφού σου κακοήθεια, εάν ηθέλησε να σκοτώση τον + πατέρα του. Η κακία του πατρός σου του έδωκεν + αφορμήν. + +ΕΔΜ. Πώς με κατατρέχει η τύχη! Να μετανοώ, διότι κάμνω + εκείνο, το οποίον έχω χρέος να κάμω!... Ιδού + το γράμμα, οπού μου έλεγε. Αυτό αποδεικνύει, ότι + είναι συνεννοημένος και σύμφωνος με τον Γάλλον. Ω + θεοί! Ας μην εγίνετο η προδοσία αύτη. Ή τουλάχιστον, + ας μην είχα εγώ να την καταδώσω! + +ΚΟΡΝ. Έλα μαζί μου εις την δούκισσαν. + +ΕΔΜ. Εάν είναι αληθινά όσα γράφει εδώ, το πράγμα είναι + σπουδαίον. + +ΚΟΡΝ. Αληθινά ή ψεύματα, αυτά σ' έκαμαν εσένα κόμητα + του Γλόστερ. Εξέτασε να μάθης πού είναι ο πατέρας + σου διά να τον συλλάβωμεν. + +ΕΔΜ. (καθ' εαυτόν). + (Αν τον εύρουν, ενώ βοηθεί τον βασιλέα, θ' αυξήσουν + αι υποψίαι εναντίον του). — Θα κάμω το χρέος μου, + αυθέντα, όσον και αν με καίη ο πόλεμος μεταξύ χρέους + και συγγενείας. + +ΚΟΡΝ. Έχω όλα τα πιστά εις εσένα, και θα εύρης εις εμέ + πατέρα καλλίτερον από εκείνον οπού σ' εγέννησε. + + (Απέρχονται). + + + +ΣΚΗΝΗ ΕΚΤΗ + + + + Θάλαμος εν οικία αγροτική, πλησίον + του μεγάρου Γλόστερ. + (Εισέρχονται ο ΓΛΟΣΤΕΡ, ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ, ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ + και ο ΕΔΓΑΡ). + +ΓΛΟΣΤ. Εδώ είναι καλλίτερα παρά έξω εις τ' ανοικτά. + Ευχαριστήσου με το ολίγον, αυθέντα μου. Θα προσπαθήσω + να σου προμηθεύσω κάποιαν ανάπαυσιν, + όπως ειμπορέσω, Δεν θ' αργήσω να επιστρέψω. + +ΚΕΝΤ Δεν ημπόρεσε ο νους του ν' αντέξη εις τα όσα υπέφερε. + — Οι θεοί, φίλε, να σου πληρώσουν την καλωσύνην σου. + + (Εξέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ). + +ΕΔΓΑΡ Ο Σατανάς με φωνάζει και μου λέγει, ότι ο Νέρων + ψαρεύει εις την λίμνην του σκότους. — (Προς τον + Γελωτοποιόν). Εσύ, αθώε, κάμε την προσευχήν σου και + φυλάγου από τα δαιμόνια. + +ΓΕΛΩΤ. Ειπέ μου, παππού, τι πράγμα είναι ο τρελλός; + Είναι από το αρχοντολόγι ή από τον λαόν; + +ΛΗΡ. Είναι βασιλεύς! Βασιλεύς! + +ΓΕΛΩΤ. Όχι. Είναι άνθρωπος του λαού, και ο υιός του + αρχόνταινε. Διότι μόνον ένας τρελλός ημπορεί ν' αφήση + τον υιόν του να γίνη άρχοντας προτίτερα από τον + πατέρα του. + +ΛΗΡ Να είχα χίλιους δαίμονας με σούβλαις πυρωμέναις, + με άγρια σφυρίγματα επάνω των να πέσουν! + +ΕΔΓΑΡ Μου δαγκάνουν την ράχην τα βρωμοδαιμόνια. + +ΓΕΛΩΤ. Τρελλός είναι όποιος εμπιστεύεται εις την ημερότητα + του λύκου, εις την υγείαν του αλόγου, εις την + αγάπην ενός παιδιού και εις τους όρκους μιας πόρνης. + +ΛΗΡ. Το απεφάσισα! Ιδού. Τας εγκαλώ εμπρός σας. + + (Προς τον Έδγαρ). + + Έλα, σοφέ μου δικαστά. Κάθισ' εδώ να κρίνης. + + (Προς τον Γελωτοποιόν). + + Συ λογιώτατε, εδώ. — Ελάτε, αλεπούδες! + +ΕΔΓΑΡ. Ιδέ τον, πώς εγούρλωσε τα 'μάτια και κυττάζει. + Και συ, κυρία, βλέπε τον. — Ποιος θα γελάση πρώτος; (41) + + Έλα 'ς το ποτάμι, 'μάτια μου, να μ' εύρης. + +ΓΕΛΩΤ Είναι τρυπημένο το μονόξυλό της + και να τον φωνάξη δεν τολμά + να σου 'πή τον λόγον που δεν έρχεται. + +ΕΔΓΑΡ Το βρωμοδαιμόνιον κυνηγά τον κακόμοιρον τον τρελλόν + και κάμνει την φωνήν του αηδονιού. Ο διάβολος + φωνάζει μέσα εις τα έντερα του τρελλού και γυρεύει + να του δώσουν δύο ψαράκια να φάγη. Μη φωνάζης, + μαύρε άγγελε, και δεν έχω να σου δώσω να φάγης. + +ΚΕΝΤ Τι έχεις, ω αυθέντα μου; Τι βλέπεις και θαυμάζεις; + Εδώ 'ς το στρώμα πλάγιασε ν' αναπαυθής ολίγον. + +ΛΗΡ Την κρίσιν πρώτα να ιδώ. Οι μάρτυρες ας έλθουν! + + (Τω Έδγαρ). + + Συ, που φορείς κριτού στολήν, 'ς την μέσην να καθίσης. + + (Προς τον Γελωτοποιόν). + + Εις το πλευρόν του κάθισε και συ, συνάδελφέ του. + + (Προς τον Κεντ). + + Κάθου 'ς το πλάγι των και συ. Μ' αυτούς και συ θα + κρίνης. + +ΕΔΓΑΡ Να κάμωμεν δικαιοκρισίαν. + + Ξύπνα, βοσκέ μου, και μην κοιμάσαι. + Πατούν τα στάχυα τα πρόβατά σου. + Δεν τα σφυρίζεις νάλθουν σιμά σου; + Ή τον δραγάτην δεν τον φοβάσαι; + + Πρρρ! Η γάτα είναι στακτιά.! + +ΛΗΡ Πρώτη αυτή να κριθή. Είναι η Γονερίλη. Ορκίζομαι + ενώπιον του σεβαστού τούτου δικαστηρίου, ότι έδιωξε + με ταις κλωτσιαίς τον δυστυχή τον βασιλέα τον πατέρα + της. + +ΓΕΛΩΤ. Πλησίασε, κυρία! Τ' όνομά σου είναι Γονερίλη; + +ΛΗΡ Δεν ημπορεί να το αρνηθή. + +ΓΕΛΩΤ. Να με συμπαθήσης. Σε πήρα διά σκαμνί. + +ΛΗΡ Ιδού κ' η άλλη. Μαρτυρούν τι έχει 'ς την καρδιά της + τα βλέμματά της τα λοξά. — Θα φύγη! Πιάσετέ την! + 'Σ τα όπλα! Ω! σπαθιά, φωτιά!...Σας έχει πληρωμένους! + Διεφθαρμένε δικαστά, πώς άφησες να φύγη; + +ΕΔΓΑΡ Να ευλογήσουν οι θεοί τας πέντε σου αισθήσεις! + +ΚΕΝΤ Ω θλίψις! Κ' η υπομονή, αυθέντα μου, πού είναι, + που εσυχνοκαυχήθηκες ποτέ να μη την χάσης; + +ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν) + Δεν ημπορώ να κρατηθώ από την λύπην πλέον + Φοβούμαι μήπως προδοθώ από τα δάκρυά μου. + +ΛΗΡ Να τα σκυλάκια! τα σκυλιά! Ιδέ τα, πώς γαυγίζουν! + +ΕΔΓΑΡ Τώρα να τα δώση κατακεφαλιαίς ο τρελλός. Έξω + απ' εδώ, βρωμόσκυλα (42) Εμπρός! δρόμον! Πηγαίνωμεν + εις εορταίς και πανηγύρια! Καϋμένε τρελλέ, + εστέγνωσε το βούκινό σου και δεν αξίζει πλέον. + +ΛΗΡ Ας την κόψουν λοιπόν την Ρεγάνην, να ιδούν από + τι είναι καμωμένη η καρδιά της. Ποίος είναι ο λόγος, + οπού σκληρύνεται τόσον η καρδιά της; (Προς τον Έδγαρ). + Εσένα σε κρατώ, να είσαι ένας από τους εκατόν μου. + Τα φορέματά σου μόνον δεν μου αρέσουν. Θα μου ειπής + ότι είναι περσικά. Καλλίτερα όμως να τ' αλλάξης. + +ΚΕΝΤ Καλέ αυθέντα, πλάγιασε. Ολίγον αναπαύσου. + +ΛΗΡ Σιώπα. Μη κάμνεις ταραχήν. + + (Κατακλίνεται επί στρωμνής.) + + Κουκούλωσέ με τώρα, + Καλά καλά! Και αύριον, πρωί πρωί, δειπνούμεν. + +ΓΕΛΩΤ. Καλά! Λοιπόν θα κοιμηθώ κ' εγώ το μεσημέρι, + + (Επανέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ). + +ΓΛΟΣΤ. (προς τον ΚΕΝΤ). + Φίλ', ένα λόγον να σου 'πω. Ο βασιλεύς πού είναι; + +ΚΕΝΤ Μη τον ταράξης. Είν' εκεί. Χαμένος είν' ο νους του. + +ΓΛΟΣΤ. Καλέ μου φίλε, σηκωτόν 'ς τα χέρια να τον πάρης. + Τα μυστικά των ήκουσα· να τον σκοτώσουν θέλουν! + Φορείον έχω έτοιμον εδώ απ' έξω. Έλα, + αμέσως τώρα πάρε τον και πήγαινε 'ς το Δούβρον (43). + Θα εύρης και υποδοχήν εκεί και προστασίαν. + Σου λέγω, πάρε τον ευθύς! Μη στέκεσαι, διότι + και η ζωή του θα χαθή 'ς ολίγον, κ' η ζωή σου, + μαζί με όσους ευρεθούν να τον διαφεντεύσουν. + Ω! σήκωσέ τον, πάρε τον και ακολούθησέ με + σας έχω έτοιμα εδώ τα μέσα της φυγής σας. + +ΚΕΝΤ Ιδέ. Απεκοιμήθηκε η κουρασμένη φύσις. + Θα ήτον ίσως βάλσαμον αυτός ο ύπνος τώρα + 'ς τον κλονισμένον του τον νουν. Πώς νάλθη θεραπεία, + εάν και περιποίησις κι' ανάπαυσις του λείπη; + + (Προς τον Γελωτοποιόν). + + Βοήθησέ με συ εδώ να τον ανασηκώσω, + Μαζί μας έλα. + + +ΓΛΟΣΤ. Γρήγορα. Ελάτε! μην αργείτε! + + (Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ) + φέροντες τον ΛΗΡ). + +ΕΔΓΑΡ Όταν πονούν, καθώς ημάς, και οι καλλίτεροί μας, + μας φαίνετ' ελαφρότερος ο ιδικός μας πόνος. + Αν πάσχη μόνος του κανείς, πονεί διπλά ο νους του, + ενώ θυμάται τ' αγαθά της παλαιάς ζωής του. + Αλλά το βάρος της ψυχής πολύ ολιγοστεύει, + αν έχη η λύπη συντροφιάν κ' ο πόνος έχη ταίρι. + Πόσον κ' εγώ υποφερτήν την συμφοράν μου βλέπω, + αφού ελύγισε τον Ληρ εκείνο που με γέρνει! + Αυτός απέκτησε παιδιά, είχα κ' εγώ πατέρα! + Κρύψου, τρελλέ, και κύτταζε τι γίνεται 'ς τον κόσμον. + και τότε μόνον να φανής, όταν η ψεύτρα φήμη + που τ' όνομά σου το κακόν εξευτελίζει τώρα, + πεισθή ότι 'πλανήθηκε και σε καλέση 'πίσω. — + Απόψε ό,τι κι' αν συμβή, ο βασιλεύς γλυτώνει. + Πρόσεχε τώρα. Προσοχή! + + (Απέρχεται). + + + +ΣΚΗΝΗ ΕΒΔΟΜΗ + + + + Εν τω μεγάρω του Γλόστερ. + (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ, + η ΓΟΝΕΡΙΛΗ, ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ και υπηρέται). + +ΚΟΡΝ. (προς την Γονερίλην). + Μη χάνεις καιρόν· πήγαινε να εύρης τον άνδρα σου, + Δείξε του αυτό το γράμμα. Τα γαλλικά στρατεύματα + έφθασαν. — Πηγαίνετε σεις να μου εύρετε τον Γλόστερ + τον προδότην. + + (Εξέρχονταί τινες των υπηρετών). + +ΡΕΓ. Να τον κρεμάσης αμέσως! + +ΓΟΝΕΡ. Να τον τυφλώσης! + +ΚΟΡΝ. Αφήσετέ τον εις την οργήν μου. — Εδμόνδε, συνόδευσε + την αδελφήν μας. Καλλίτερα να μην είσαι παρών + τώρα οπού θα εκδικηθώ τον προδότην τον πατέρα + σου! Παρακίνησε τον δούκα, εκεί όπου πηγαίνεις, να + ετοιμασθή το ταχύτερον. Εις τούτο καταγίνομαι κ' + εγώ. Θα φροντίσω να έχωμεν συχνήν και τακτικήν + συγκοινωνίαν. Υγίαινε, αγαπητή μου αδελφή. Εις + το καλόν, Γλόστερ. + + (Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ). + + Τι νέα; Πού είναι ο βασιλεύς; + +ΟΣΒ. Τον εφυγάδευσ' απ' εδώ ο Γλόστερ. Εις την θύραν + Ιππόται τον επρόσμεναν, έως τριανταπέντε, + και μ' άλλους άρχοντας μαζί επήγαν εις το Δούβρον, + όπου ελπίζουν φίλους των να εύρουν ωπλισμένους. + +ΚΟΡΝ. Της αδελφής μου τ' άλογα ετοίμασε αμέσως. + +ΓΟΝΕΡ. Υγίαινε, αυθέντα μου, υγίαιν', αδελφή μου! + + (Απέρχονται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ). + +ΚΟΡΝ. Πηγαίνετε να εύρετε τον Γλόστερ τον προδότην + 'σάν κλέπτην να τον δέσετε κ' εμπρός μας φέρετέ τον! + + (Εξέρχονται υπηρέται τινές). + + Δεν ημπορώ εις θάνατον να τον καταδικάσω, + αφού δεν έχω πρόσχημα δικαιοσύνης κάπως, + αλλ' η οργή μου ημπορεί να κορεσθή αλλέως! + Ο κόσμος ίσως με μεμφθή, αλλά να μ' εμποδίση + δεν ημπορεί! Ποιος έρχεται; — Α! Ο προδότης είναι! + + (Εισέρχονται ΥΠΗΡΕΤΑΙ οδηγούντες τον ΓΛΟΣΤΕΡ). + +ΡΕΓ. Εκείνος είναι! — Αλεπού! + +ΚΟΡΝ. Τα χέρια τ' αχαμνά του + σφικτά να του τα δέσετε! + +ΓΛΟΣΤ. Ποιος είναι ο σκοπός σας; + Είσθε 'ς το σπίτι μου εδώ· μη το ξεχνάτε, φίλοι. + Μη κάμετε το άδικον, ω φίλοι! + +ΚΟΡΝ. Δέσετέ τον! + Ακούετε; + +ΡΕΓ. Σφικτά, σφικτά! — Αναίσχυντε, προδότη! + + (Οι υπηρέται δένουν τας χείρας του ΓΛΟΣΤΕΡ). + +ΓΛΟΣΤ. Ω άσπλαγχνη, δεν είμ' εγώ προδότης. + +ΚΟΡΝ. Δέσετέ τον + εδώ, επάνω 'ς το σκαμνί. Αχρείε θα σε μάθω... + + (Η ΡΕΓΑΝΗ σπαράσσει την γενειάδα του ΓΛΟΣΤΕΡ). + +ΓΛΟΣΤ. Μα τους θεούς, είν' αίσχος σου να μου τραβάς τα + γένεια! + +ΡΕΓ. Προδότη! Δεν εντρέπεσαι ταις άσπραις σου ταις τρίχες! + +ΓΛΟΣΤ. Αι τρίχες, οπού μου τραβάς απ' τ' άσπρα μου τα + [γένεια, + θα ζωντανεύσουν, άσπλαγχνη, να σε καταδικάσουν! + Εδώ σας 'φιλοξένησα! Τα ληστρικά σας χέρια + τον φίλον, που σας δέχεται, θα τον κατασπαράξουν; + Τι θέλετε; + +ΚΟΡΝ. Να μας ειπής τι γράμματα σου ήλθαν + από τον Γάλλον: + +ΡΕΓ. Ξάστερα ν' αποκριθής, διότι + τα πάντα τα γνωρίζομεν. + +ΚΟΡΝ. Τι συμφωνίας έχεις + με τον εχθρόν, που έφθασε εις τα παράλιά μας; + +ΡΕΓ. Εις τίνος χέρια έστειλες τον γέροντα; — Ομίλει! + +ΓΛΟΣΤ. Έλαβα γράμματα εδώ, αυτό είν' η αλήθεια + αλλά δεν μ' ενοχοποιούν, κι' από εχθρόν δεν ήλθαν, + έρχοντ' από ουδέτερον. + +ΚΟΡΝ. Ω πονηρέ! + +ΡΕΓ. Ω ψεύτη! + +ΚΟΡΝ. Και πού τον έστειλες τον Ληρ; + +ΓΛΟΣΤ. 'Σ το Δούβρον. + +ΡΕΓ. Α! 'ς το Δούβρον! + Και πώς το έκαμες αυτό; Δεν είχες προσταγήν μας... + +ΚΟΡΝ. Πώς εις το Δούβρον; — Άφες τον ν' αποκριθή εις τούτο. + +ΓΛΟΣΤ. Δεμένον χειροπόδαρα μ' έχετ' εδώ! Κτυπάτε! + +ΡΕΓ. 'Σ το Δούβρον πώς τον έστειλες και διατί; + +ΓΛΟΣΤ. Διότι + δεν ήθελα με τ' άσπλαγχνα τα 'νύχια σου να βλέπω + να ξερριζώνης τα πτωχά, τα γέρικά του 'μάτια! + Και την σκληρήν σου αδελφήν δεν ήθελα ν' αφήσω + εις την χρισμένην σάρκα του να χώνη λύκου 'δόντια! + Την νύκτα την ολόμαυρην, οπού η τρικυμία + 'κτυπούσε το ασκέπαστο κεφάλι του, θαρρούσες + πως θα φουσκώση η θάλασσα ως τ' ουρανού τα ύψη, + να σβήση με τα κύματα τα πυρωμέν' αστέρια! + Αλλά επλήθαιν' η βροχή από τα δάκρυά του! + Αν ήρχοντο 'ς την θύραν σου και λύκοι να ουρλιάζουν + την νύκτα εκείνην την φρικτήν, όσον σκληρή κι' αν είσαι, + θα έκραζες 'ς τους δούλους σου: ανοίξατε την θύραν! + Αλλ' όμως η Εκδίκησις θ' απλώση τα πτερά της! + Θα την ιδώ τέτοια παιδιά να τα πλακώση... + +ΚΟΡΝ. Όχι! + Ποτέ σου δεν θα το ιδής! — Κρατείτε το σκαμνί του. — + Εγώ μέσα 'ς τα 'μάτια σου την πτέρναν μου θα χώσω! (44) + +ΓΛΟΣΤ. Όποιος γηράματα καλά επιθυμεί να έχη, + βοήθειά μου! Ω θεοί! Ω φρίκη! + +ΡΕΓ. Τόνα 'μάτι + αναγελά το άλλο του. Τυφλώσετε και τ' άλλο. + +ΚΟΡΝ. Εάν ιδής εκδίκησιν... + +α’ ΥΠΗΡ. Το χέρι κάτω, αυθέντα! + Από παιδί σ' εδούλευσα, αλλά ποτέ ως τώρα + τόσον μεγάλην δούλευσιν δεν σ' έκαμα, όπως τώρα, + που 'κράτησα το χέρι σου! + +ΡΕΓ. Και πώς τολμάς, ω σκύλε! + +α’ ΥΠΗΡ. (προς την Ρεγάνην). + Αν είχες γένεια, σ' έκαμνα εγώ εσένα τώρα + να τρέμη το πηγούνι σου! Τι θέλεις; + +ΚΟΡΝ. Ω αχρείε! + + (Εφορμά κατά του υπηρέτου ξιφήρης). + +α’ ΥΠΗΡ. Τόπον λοιπόν εις την οργήν, κι' ας γίνη ό,τι γίνη! + + (Σύρει το ξίφος. Μάχονται. Τραυματίζεται ο ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ). + +ΡΕΓ. (προς έτερον υπηρέτην). + Δος το σπαθί σου. Ο αισχρός αντίστασιν θα κάμη! + + (Τραυματίζει όπισθεν διά του ξίφους τον α' υπηρέτην). + +α’ ΥΠΗΡ. Μ' εσκότωσε...Αυθέντα μου, σου μένει ένα 'μάτι + να τον ιδής τι έπαθε! Ω!... + + Αποθνήσκει. + +ΚΟΡΝ. Δεν θα τον αφήσω + τίποτε άλλο να ιδή και με το άλλο 'μάτι. + Έξω, βρωμονερούλιασμα!... Τι έγινε το φως σου; + +ΓΛΟΣΤ. Μαύρα τα πάντα... σκοτεινά! Εδμόνδε μου, πού είσαι; + Έλα εδώ, πάρε φωτιάν, Εδμόνδε, κ' εκδικήσου + αυτήν την πράξιν την φρικτήν. + +ΡΕΓ. Σώπα, αισχρέ προδότη! + Αυτός, που κράζεις, σε μισεί αντί να σε λυπάται. + Αυτός μας εφανέρωσε τα έργα σου, προδότη! + +ΓΛΟΣΤ. Ω της μωρίας μου! Κ' εγώ αδίκησα τον Έδγαρ! + Θεοί μου, βοηθείτε τον, και συγχωρήσετέ με! + +ΡΕΓ. Τραβήξετέ τον απ' εδώ! Πηγαίνετέ τον έξω, + κι' ας μυρισθή τον δρόμον του να κρημνισθή 'ς το + Δούβρον! + Πώς είσαι, ω αυθέντα μου; Τι έπαθες; τι έχεις; + +ΚΟΡΝ. Μ' επλήγωσε... Πηγαίνωμεν. — Πετάξετέ τον έξω + τον μιαρόν αυτόν τυφλόν! Κι' αυτού εδώ του δούλου + το πτώμα, να το ρίξετε 'ς την κοπριάν επάνω. + Ρεγάνη, δος το χέρι σου, Τα αίματά μου τρέχουν. + Δεν ήτο τώρα ο καιρός να πληγωθώ, Ρεγάνη! + + Εξέρχεται ο ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ στηριζόμενος επί της ΡΕΓΑΝΗΣ. + Οι υπηρέται λύουν τα δεσμά του ΓΛΟΣΤΕΡ και οδηγούν + αυτόν έξω της σκηνής). + +β’ ΥΠΗΡ. Αν είν' ο άνθρωπος αυτός να έχη καλά τέλη, + ό,τι κακόν κι' αν φαντασθής το κάμνω, δεν με μέλει! + +α’ ΥΠΗΡ. Κι' αν πολυζήση και ιδή γηράματα εκείνη, + καλή γυναίκα εις την γην καμμιά δεν θ' απομείνη. + Θα γίνουν όλαις τέρατα! + +β’ ΥΠΗΡ. Πηγαίνωμεν κατόπιν + απ' τον τυφλόν τον γέροντα. Εκείνον τον ζητιάνον + τον παλαβόν να εύρωμεν, να γίνη οδηγός του. + Αν και τρελλός, είν' ικανός να κάμη ό,τι θέλεις. + +α’ ΥΠΗΡ. Πήγαινε συ. Από ξαντό κ' από αυγού ασπράδι + εγώ θα κάμω αλοιφήν ν' αλείψω ταις πληγαίς του. + Να ελεήσουν οι θεοί τον άτυχον τον γέρον! + + Εξέρχονται εκατέρωθεν. + + + +ΠΡΑΞΙΣ ΤΕΤΑΡΤΗ + + + +ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ + + + + Εξοχή άδενδρος. + +ΕΔΓΑΡ (εισερχόμενος). + Καλλίτερα η τύχη μου η καταφρονημένη + παρά η καταφρόνησις με ψευτοκολακείαν! + Της Μοίρας τ' απορριξιμιό, όσον βαθειά κι' αν πέση, + δεν έχει τι να φοβηθή κ' ενόσω ζη ελπίζει. + Η αλλαγή προς το κακόν απ' τα καλά θα έλθη, + ενώ απ' τα χειρότερα ξανάρχονται τα γέλια. + Λοιπόν, καλώς τον άυλον αέρα π' αγκαλιάζω! + Καμμίαν χάριν δεν χρωστά, αέρα, 'ς την πνοήν σου + ο δυστυχής, που τον φυσάς 'ς της συμφοράς τα βάθη!... + + (Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ, οδηγούμενος υπό χωρικού ΓΕΡΟΝΤΟΣ). + + Ποιος είναι; Ο πατέρας μου!... Ωσάν πτωχόν ζητιάνον + άλλος πτωχός τον οδηγεί!... Ω κόσμε, κόσμε, κόσμε! + Μ' αυτά σου τα γυρίσματα κάμνεις να σε μισούμεν, + ειδέ που άφιν' η ζωή να την νικά το γήρας! + +ΓΕΡΩΝ Αγαπητέ αυθέντα μου, είν' ογδοήντα χρόνοι + αφότου τον πατέρα σου κ' εσένα σας δουλεύω. + +ΓΛΟΣΤ. Φύγε· να φύγης, φίλε μου. Με την περίθαλψίν σου + χωρίς εμέ να ωφελής, τον εαυτόν σου βλάπτεις. + +ΓΕΡΩΝ Αλλοίμονον! τον δρόμον σου δεν θα τον βλέπης μόνος. + +ΓΛΟΣΤ. Δεν έχω δρόμον να ιδώ διά να θέλω 'μάτια. + Όταν τα είχα, 'σκόνταψα. Συχνά συμβαίνει τούτο, + πολύ συχνά, η στέρησις να είν' ωφέλειά μας + κι' ασφάλεια η πτώχεια μας! — Ω Έδγαρ, ω παιδί μου, + συ, της οργής μου της τυφλής το θύμα, ας 'μπορούσα + να σε ιδώ ψηλαφητά, και θάλεγα πως βλέπω! + +ΓΕΡΩΝ. Τι είν' αυτός; Ποιος είν' εκεί; + +ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν). + Θεοί, θεοί μεγάλοι! + Και ποίος δύναται να 'πή: «Χειρότερα δεν έχει; » + Ποτέ, ποτέ, χειρότερα δεν ήμουν από τώρα! + +ΓΕΡΩΝ Είν' ο ζητιάνος ο τρελλός, αυθέντα μου. + +ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν). + Και όμως + ίσως μου μέλλει να ιδώ χειρότερ' από τούτο. + Δεν ήλθαν τα χειρότερα, ενόσω ζη κανένας + και γλώσσαν έχει να ειπή: Χειρότερα δεν έχει! + +ΓΕΡΩΝ (προς τον Έδγαρ). + Τι δρόμον παίρνεις, άνθρωπε; + +ΓΛΟΣΤ. Τι είν' αυτός; Ζητιάνος; + +ΓΕΡΩΝ Είναι ζητιάνος και τρελλός. + +ΓΛΟΣΤ. Ολίγον νουν θα έχη, + αλλέως δεν εζήτευε. Εις την ανεμοζάλην + την χθεσινήν απήντησα την νύκτα ένα τέτοιον + και είπα μέσα μου: Ιδού ο άνθρωπος! Σκουλήκι!... + Και μ' ήλθε τότε εις τον νουν ο υιός μου· αλλ' ο νους μου + ακόμη τον εχθρεύετο... Τα έμαθα κατόπιν... + Ημάς μας έχουν οι θεοί 'σάν τα παιδιά ταις μυίγαις· + το έχουν διασκέδασιν να παίρνουν την ζωήν μας! + +ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν). + Πώς τάχασε τα 'μάτια του; — Τέχνη κακή που είναι + να κάμνη τις τον παλαβόν ενώπιον της λύπης! + Κ' εις άλλους βάρος γίνεται και εις τον εαυτόν του. + + (Προς τον Γλόστερ). + + Να σ' ευλογήσουν οι θεοί! + +ΓΛΟΣΤ. Είν' ο γυμνός εκείνος; + +ΓΕΡΩΝ Μάλιστ', αυθέντα μου. + +ΓΛΟΣΤ. Λοιπόν φύγε και άφησέ με. + Μιας ώρας δρόμον απ' εδώ ή δύο πρόφθασέ μας + 'ς του Δούβρου την διεύθυνσιν. Αν θέλης να μου δείξης + την παλαιάν αγάπην σου, όπως σου λέγω κάμε, + και φέρε τι να σκεπασθή αυτός ο γυμνωμένος. + Αυτόν θα πάρω οδηγόν. + +ΓΕΡΩΝ Είναι τρελλός, αυθέντα. + +ΓΛΟΣΤ. Τρελλοί τυφλούς να οδηγούν είναι η ώρα τώρα. + Κάμε αυτό, που σου ζητώ, ή όπως θέλεις κάμε, + πλην φύγε, σε παρακαλώ. + +ΓΕΡΩΝ Πηγαίνω να του φέρω + ανθρωπινά φορέματα, κι' ας γίνη ό,τι γίνη! + +ΓΛΟΣΤ. Πού είσαι συ; Έλα εδώ. + +ΕΔΓΑΡ Α! ο τρελλός κρυώνει! + + (Καθ' εαυτόν). + + Δεν ημπορώ, δεν δύναμαι να προσποιούμαι πλέον! + +ΓΛΟΣΤ. Έλα εδώ εσύ, γυμνέ. + +ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν. + Ας κρύπτωμαι ακόμη! + + (Προς τον Γλόστερ). + + Ω! Τα αιματωμένα σου 'μάτια! Οι θεοί να σου τα + ευλογήσουν! + +ΓΛΟΣΤ. Ηξεύρεις τον δρόμον του Δούβρου; + +ΕΔΓΑΡ Ηξεύρω και τον δρόμον και το μονοπάτι, μέσ' από + φραγαίς κ' επάνω από χανδάκια. Ο καϋμένος ο τρελλός + από τρομάρα τα έχασε. Οι θεοί να σε φυλάγουν, + καλής μάνας υιέ, από τα βρωμοδαιμόνια. Ο καϋμένος + ο τρελλός είχε πέντε δαιμόνια μέσα του, όλα μαζί + και τα πέντε! Οι θεοί να σ' ευλογήσουν, αυθέντα! (45) + +ΓΛΟΣΤ. Πάρε αυτό μου το πουγγί συ, εξευτελισμένε + απ' την οργήν των ουρανών και την καταδρομήν των. + Ας γίνη η δυστυχία μου ελάφρωσις 'δική σου. + Αυτό να είναι πάντοτε, θεοί, το θέλημά σας! + Εκείνος οπού χαίρεται και ηδονάς και πλούτη, + και όσα του χαρίζετε θαρρεί πως τα ορίζει + και ούτε θέλει να ιδή εκεί, που δεν τον καίει, + την δύναμίν σας, ω θεοί, κ εκείνος ας την 'νοιώση, + ώστε με μοίρασμα σωστόν να παύση η αδικία + κι' ό,τι είναι αρκετόν να έχη ο καθένας! — + 'Ξεύρεις το Δούβρον; + +ΕΔΓΑΡ Μάλιστα, αυθέντα. + +ΓΛΟΣΤ. Εκεί πέρα + είν' ένας βράχος υψηλός, που γέρνει το κεφάλι + και βλέπει κάτω χαμηλά το πέλαγος με φρίκην. + Εκεί, 'ς την άκρη του κρημνού να μ' οδηγήσης θέλω, + κ' εγώ την δυστυχίαν σου θα σου την ελαφρώσω + με χάρισμα βαρύτιμον που έχω να σου δώσω. + Δεν μου χρειάζετ' οδηγός, όταν εκεί με φέρης. + +ΕΔΓΑΡ Δος μου το χέρι. Ο τρελλός εκεί θα σ' οδηγήση. + + (Εξέρχονται). + + + +ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ + + + + Έξωθεν του μεγάρου του δουκός της Αλβανίας. + Εισέρχονται εξ ενός η ΓΟΝΕΡΙΛΗ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, εξ αντιθέτου + δε της σκηνής μέρους ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ. + +ΓΟΝΕΡ. Εδμόνδε, καλώς ώρισες! Ο αγαθός μου άνδρας + πώς να μην έλθη απορώ να μας προϋπαντήση; + + (Προς τον Οσβάλδον). + + Πού είναι ο αυθέντης σου; + +ΟΣΒ. Κυρία, είναι, μέσα, + αλλ' έγιν' άλλος άνθρωπος. Το φθάσιμον του Γάλλου + του είπα, κ' εμειδίασε· του είπα πως θα έλθης, + και, τόσον το χειρότερον, εκείνος απεκρίθη. + Και όταν του ανέφερα ότι ο Γλόστερ είναι + προδότης, κι' ότι 'φέρθηκε εντίμως ο Εδμόνδος, + ανόητον μ' εφώναξεν εκείνος, και μου είπεν + ότι τα πράγματα εγώ ανάποδα τα λέγω. + Εκείνα οπού έπρεπε να τον λυπούν τ' αρέσει, + και όλα τα ευχάριστα δυσάρεστα τα βλέπει. + +ΓΟΝΕΡ. (προς τον Εδμόνδον). + Μείνε λοιπόν εσύ εδώ. Η άνανδρη ψυχή του + δεν έχει τόλμην μέσα της! Να αισθανθή δεν θέλει + το άδικον, που έπρεπεν αυτός ν' αντιπληρώση! + Τα λόγια, που αλλάξαμεν 'ς τον δρόμον, κ' αι ευχαί μας, + ίσως θα έλθη ο καιρός να πληρωθούν, Εδμόνδε. + Τώρα να φύγης! Πήγαινε να εύρης τον γαμβρόν μου. + Εσέν' ας κάμη στρατηγόν και στράτευμ' ας σηκώση! + 'Πάγω 'ς τον άνδρα μου κ' εγώ τα όπλα να του πάρω, + και να του δώσω να κρατή 'ς τα χέρια του την ρόκαν! + Αυτός ο δούλος ο πιστός θα είναι 'ς τα κρυφά μας, + κ' ίσως συντόμως πρόσκλησιν ερωτικήν σε φέρη, + αν δεν ψηφάς τον κίνδυνον, όπου υπάρχει κέρδος. + Φόρεσ' αυτό, και σιωπή. + + (Τω δίδει ταινίαν εκ του φορέματος αυτής). + + Την κεφαλήν σου κλίνε. + + (Τον ασπάζεται). + + Αν ημπορούσε το φιλί αυτό να ομιλήση, + 'ς τους Ουρανούς θα έκαμνε να πεταχθή η καρδιά σου! + Εννόησέ με! Πήγαινε. + +ΕΔΜ. 'Δικός σου ως τον τάφον! + +ΓΟΝΕΡ. Φίλε μου! + + (Απέρχεται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ). + + Τι διαφορά απ' άνδρα έως άνδρα! + Εσύ τ' αξίζεις κύριος μιας γυναικός να είσαι, + κ' εκείνος, που του έπρεπε ο δούλος μου να είναι, + είναι ο άνδρας μου! + +ΟΣΒ. Ιδού, κυρία μου, ο δούκας. + + (Εισέρχεται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ). + +ΓΟΝΕΡ. Ήτον καιρός που ήξιζα πλειότερον νομίζω. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ω Γονερίλη, ούτ' αυτήν την σκόνην δεν αξίζεις, + που του άνεμου η πνοή φυσά 'ς το πρόσωπόν σου! + Ως πού θα πας; Και πού φραγμός να σ' εμποδίση πλέον, + αφού επεριφρόνησες και τον γεννήτορά σου! + Αν αποκόψης το κλαδί απ' τον κορμόν του δένδρου, + όπου βυζάνει τον χυμόν, θα μαραθή! + +ΓΟΝΕΡ. Ω! Φθάνει! + Ν' ακούω τα βαρύνομαι τ' ανόητα ρητά σου. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Νουν κι' αρετήν ο ποταπός ως ποταπά τα έχει. + Μόνον 'ς ταις βρώμαις ηδονήν ο βρωμερός θα εύρη! + Τι είν' αυτό, που 'κάμετε, σεις,... όχι θυγατέρες, + τίγρεις! — Τι κατωρθώσετε κ' αι δύο; — Τον πατέρα, + τον γέροντα τον σεβαστόν, που τ' άσπρα του τα γένεια + κι' αρκούδαις θα τα έγλειφαν, — ω φρίκη, ω αισχρότης! — + εσείς τον ετρελλάνετε! — Αλλά ο αδελφός μου + πώς το υπέφερεν αυτό εκείνος, άνδρας, άρχων... + και ύστερ' από τόσας του ευεργεσίας; — Όχι, + εάν αγγέλους οι θεοί δεν στείλουν να παιδεύσουν + τόσον φρικτά εγκλήματα, θα καταντήσουν πλέον + οι άνθρωποι να τρώγωνται 'ς το αναμεταξύ των, + 'σάν του πελάγους τέρατα! + +ΓΟΝΕΡ. Ω άνδρα. χωρίς αίμα, + εσύ, που 'ς τα ραπίσματα τα μάγουλα προτείνεις, + κ' εμπρός 'ς την καταφρόνησιν την κεφαλήν σου σκύπτεις, + και 'μάτια εις το μέτωπον δεν έχεις να χωρίζης + πού τελειών' υπομονή, πού η τιμή αρχίζει! + Εσύ που δεν το εννοείς, ότι μωρία είναι + να ελεής ένα κακόν, εάν η τιμωρία + επρόλαβε το έγκλημα! — Πού είν' τα τύμπανά σου; + Σκεπάζει την βουβήν μας γην του Γάλλου η σημαία, + η περικεφαλαία του το κράτος σου τρομάζει, + κ' εν τούτοις, άνθρωπ' αγαθέ, σταύρωνε συ τα χέρια, + και κάθου κλαίε: «Διατί, αχ, διατί να έλθη!» + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Να η εικών σου, Σατανά! Ω! Η φρικτή μορφή σου + εις μιαν γυναίκα φαίνεται ακόμη φρικτοτέρα! + +ΓΟΝΕΡ. Ανόητε! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Κρύψου καλά! Μη προδοθής τι είσαι· + Μη λάβης σχήμα τέρατος! — Αν ήθελα ν' αφήσω + αυτά τα χέρια την φωνήν του αίματος ν' ακούσουν, + θα 'ξέσχιζαν την σάρκα σου από τα κόκκαλά σου! + Αλλ' έχεις σχήμα γυναικός. Αυτό σε προστατεύει, + κι' ας είσαι δαίμονας! + +ΓΟΝΕΡ. Να δα! Τι άνδρας οπού είσαι! + + (Εισέρχεται είς ΑΓΓΕΛΙΑΦΟΡΟΣ). + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι νέα; + +ΑΓΓΕΛ. Ω αυθέντα μου, απέθανε ο δούκας! + Τον σκότωσ' ένας δούλος του εκεί όπου τον Γλόστερ + ο δούκας τον ετύφλωνε! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ετύφλωσε τον Γλόστερ! + +ΑΓΓΈΛ. Δούλον τον είχε από παιδί, — αλλ' ο θυμός τον 'πήρε + κ' ετόλμησε ν' αντισταθή με το σπαθί 'ς το χέρι + 'ς την πράξιν του κυρίου του. Ο δούκας αφρισμένος + ώρμησε τότε και νεκρόν τον άφησε 'ς τον τόπον. + Αλλ' είχε πάρει την πληγήν κ' εκείνος, που κατόπιν + του έφερε τον θάνατον. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Με τούτο μαρτυρείτε + ω επουράνιοι κριταί, ότ' είσθ' εκεί επάνω + και γρήγορα παιδεύετε 'ς την γην τα κρίματά μας. — + Ω Γλόστερ! Του ετύφλωσε το ένα 'μάτι είπες; + +ΑΓΓΕΛ. Ω! και τα δυο, αυθέντα μου! — 'ς το γράμμ' αυτό, + [κυρία, + απόκρισίν σου άμεσον προσμέν' η αδελφή σου. + + (Τη εγχειρίζει επιστολήν). + +ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν). + Αυτό μ' αρέσει εξ ενός! Αλλ' όμως είναι χήρα + εκείνη, και πλησίον της τον έχει τον Εδμόνδον. + Τα σχέδιά μου ημπορεί αυτό να τ' ανατρέψη + και να κρημνίση όλα μου τα όνειρα. Εξ άλλου, + πολύ πικρά τα νέα του δεν είναι δι' εμένα. + + (Προς τον Αγγελιαφόρον). + + Θα στείλω την απάντησιν 'ς ολίγον. + + (Εξέρχεται). + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Κι' ο Εδμόνδος + πού ήτον, ενώ έβγαζαν τα 'μάτια του πατρός του; + +ΑΓΓΕΛ. Συνώδευε την δούκισσαν εδώ. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εδώ δεν ήλθε. + +ΑΓΓΕΛ. 'Σ τον δρόμον τον απήντησα κ' επέστρεφεν, αυθέντα. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Γνωρίζει το κακούργημα; + +ΑΓΓΕΛ. Αυθέντα, το γνωρίζει. + Εκείνος τον επρόδωσε. Και έφυγ' επί τούτου, + διά να μην εμποδισθούν εις την εκδίκησίν των. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (καθ' εαυτόν). + Ω Γλόστερ, είμ' εδώ εγώ! Την αφοσίωσίν σου + 'ς τον βασιλέα μας, εγώ θα σου την ανταμείψω, + εγώ διά τα 'μάτια σου εκδίκησιν θα πάρω! — + Έλα, ω φίλε, να μου 'πής και ό,τι άλλο 'ξεύρεις. + + (Απέρχονται). + + + +ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ + + + + Το γαλλικόν στρατόπεδον παρά το Δούβρον. + (Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ και είς ΙΠΠΟΤΗΣ). + +ΚΕΝΤ Πώς επέστρεψε τόσον εξαφνικά ο βασιλεύς της + Γαλλίας; Ηξεύρεις τον λόγον; + +ΙΠΠΟΤ. Είχεν αφήσει κάτι ατελείωτον εις το βασίλειόν του, + και αφού ήλθεν εδώ το εσυλλογίσθη. Ήτο πράγμα + σοβαρόν και επικίνδυνον, και έπρεπε να επιστρέψη ο + ίδιος να το κάμη. + +ΚΕΝΤ Και ποίον άφησε στρατηγόν εις τον τόπον του; + +ΙΠΠΟΤ. Τον στρατάρχην της Γαλλίας, τον Λεφάρ. + +ΚΕΝΤ Και απέδειξε την λύπην της η βασίλισσα, όταν της + έδωκες τα γράμματα; + +ΙΠΠΟΤ. Τα έλαβ' απ' το χέρι μου, τ' ανέγνωσεν εμπρός μου, + και πού και πού εστάλαζε ένα μεγάλο δάκρυ + 'ς τα εύμορφά της μάγουλα. Ενόμιζες πως θέλει + κ επάνω εις την λύπην της βασίλισσα να είναι· + κ' η λύπη δεν υπήκουε, αλλ' επαναστατούσε + κ' εις την ψυχήν της ήθελε να βασιλεύη μόνη. + +ΚΕΝΤ Ω! Εταράχθηκε πολύ; + +ΙΠΠΟΤ. Έως εκεί 'πού πρέπει. + Ήτον ωσάν να πολεμούν Υπομονή και Λύπη, + ποια να την κάμη να φανή ωραιοτέρ' ακόμη. + Ήλιον δεν είδες με βροχήν; Πλέον ωραία ήσαν + τα δάκρυα που έχυνε μαζί με χαμογέλια. + Εκείνα τα χαρμόσυνα χαμογελάσματά της, + που έβλεπες και έλαμπαν 'ς τα δροσερά της χείλη, + έλεγες ότι αγνοούν τι είχε εις τα 'μάτια. + Και έσταζαν τα δάκρυα, 'σάν μέσ' από διαμάντια + μαργαριτάρια! (46) Βέβαια, αν ήτο να στολίζη + η λύπη κάθε πρόσωπον, καθώς το ιδικόν της, + τότε θα ήτο λατρευτόν κειμήλιον η λύπη! + +ΚΕΝΤ Κ' ερώτησιν δεν έκαμε; + +ΙΠΠΟΤ. Μίαν φοράν ή δύο + βαθειά βαθειά εστέναζε και είπε, «Ω πατέρα!» + ωσάν να της επλάκωνε η λέξις την καρδιάν της. + «Ω αδελφαί μου, έκραξε, ω! ήτο εντροπή σας! + »ω Κεντ! Πατέρα! Αδελφαί! 'Σ την τρικυμίαν μέσα, + »την νύκτα! Τότε, πού λοιπόν υπάρχει ευσπλαγχνία!» + Και από τα ουράνια τα 'μάτια της εχύθη + τ' αγίασμα και έβρεξε τους αναστεναγμούς της. + Κ' επήγε μέσα να κρυφθή μονάχη με την λύπην. (47) + +ΚΕΝΤ Τ' άστρα εκεί 'ς τους ουρανούς μορφώνουν την ψυχήν μας! + Τ' άστρα! Ειδέ να γεννηθούν αδύνατον θα ήτο + τόσον ανόμοια παιδιά απ' το αυτό ζευγάρι! + Την είδες, της ομίλησες κατόπιν; + +ΙΠΠΟΤ. Δεν την είδα. + +ΚΕΝΤ Ήτο πριν φύγη ο βασιλεύς; + +ΙΠΠΟΤ. Όχι· κατόπιν ήτο. + +ΚΕΝΤ Ω Ληρ, ο φίλε, είν' εδώ — ελεεινός και μαύρος! + Είν' ώραις που συνέρχεται και 'ξεύρει τι συμβαίνει, + αλλά την θυγατέρα του να την ιδή δεν θέλει. + +ΙΠΠΟΤ. Και διατί; + +ΚΕΝΤ Η εντροπή τον εμποδίζει, φίλε, + διότι ήτον άδικος. Έως και την ευχήν του + αρνήθηκε 'ς την κόρην του, την έδιωξε 'ς τα ξένα + να εύρη τύχην, έδωκε τα δικαιώματά της + 'ς ταις άκαρδαίς της αδελφαίς. Αυτά τον φαρμακεύουν, + τον καίουν να τα σκέπτεται και τον απομακρύνουν + από την Κορδηλίαν του. + +ΙΠΠΟΤ. Δυστυχισμένος γέρος! + +ΚΕΝΤ Πού είναι τα στρατεύματα των δυο δουκών, γνωρίζεις; + +ΙΠΠΟΤ. Μάλιστα· εξεστράτευσαν. + +ΚΕΝΤ Καλά. Μαζί μου έλα + να σ' οδηγήσω εις τον Ληρ, κ' εκεί να σε αφήσω + να τον προσέχης. Χρεωστώ να κρύπτωμαι ακόμη, + αλλ' όταν έλθη ο καιρός να μάθης ποίος είμαι, + δεν θα το έχης εντροπήν, αν μ' έδειξες φιλίαν. + + (Εξέρχονται). + + + +ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ + + + + Εντός σκηνής εν τω γαλλικώ στρατοπέδω. + (Εισέρχονται η ΚΟΡΔΗΛΙΑ, ο ΙΑΤΡΟΣ, οι αξιωματικοί + και στρατιώται). + +ΚΟΡΔ. Εκείνος είν', αλλοίμονον! Έξω φρενών τον είδαν + να τρέχη, σαν το πέλαγος το εξαγριωμένον + και δυνατά να τραγουδή, ανθοστεφανωμένος + με όλα τ' άγρια φυτά π' ανθίζουν 'ς τα χωράφια. (48) + + (Προς αξιωματικόν). + + Στείλ' ένα λόχον, — πρόσταξε 'ς τον κάμπον να σκαλίσουν + τα στάχυα μέσα τα 'ψηλά, κ' εδώ να μου τον φέρουν. + + (Εξέρχεται ο αξιωματικός,). + (Προς τον ιατρόν). + + Ανθρώπου τέχνη δύναται τον νουν του να ιατρεύση; + Ό,τι κι' αν έχω τόδιδα εις όποιον μου τον σώση! + +ΙΑΤΡΟΣ Υπάρχει τρόπος να σωθή. Της φύσεως, κυρία, + τροφός είν' η ανάπαυσις. Να ησυχάση πρέπει. + Αλλ' υπάρχουν βότανα καλά ν' αποκοιμίσουν + κι' απελπισμένα βλέφαρα. + +ΚΟΡΔ. Κρυφά ευλογημένα, + ω σεις δυνάμεις μυστικά μέσα 'ς την γην κρυμμέναι, + φυτρώστε με το δάκρυ μου, ανακουφίσετέ μου + αυτού του γέρου του καλού τα πάθη. — Εύρετέ τον + μη τύχη κ' εις την τρέλλαν του θελήση ν' αφανίση + την ύπαρξίν του, που ο νους δεν διευθύνει πλέον. + +ΑΓΓΕΛΙΑΦΟΡΟΣ (εισερχόμένος) + Το στράτευμα των Βρεττανών προς τα εδώ προβαίνει, + κυρία. + +ΚΟΡΔ. Το εγνώριζα και είμ' ετοιμασμένη + να τους δεχθώ! — Πατέρα μου, εδώ αν είμαι τώρα, + το άδικον που σ' έγινε μ' εκίνησε να έλθω. + Ο άνδρας μου, ο βασιλεύς ο κραταιός των Γάλλων, + ελέησε τα δάκρυα και την βαθειάν μου λύπην. + Δεν τα κινεί τα όπλα μας το φούσκωμα της δόξης· + αγάπη μόνον τα κινεί, αληθινή αγάπη, + αγάπη, και τα δίκαια του γέροντος πατρός μας! + Ν' αξιωθώ να τον ιδώ, ν' ακούσω την φωνήν του! + + (Εξέρχονται) + + + +ΣΚΗΝΗ ΠΕΜΠΤΗ + + + + Θάλαμος εν τω μεγάρω του Γλόστερ. + (Εισέρχονται η ΡΕΓΑΝΗ και ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ). + +ΡΕΓ. Ώστ' εξεστράτευσε λοιπόν ο δούκας; + +ΟΣΒ. Ναι, κυρία. + +ΡΕΓ. Κ' επήγε εις τον πόλεμον κι' ο ίδιος; + +ΟΣΒ. Ναι, κυρία. + αλλ' όμως χωρίς όρεξιν. Η αδελφή σου είναι + ο άνδρας ο αληθινός! + +ΡΕΓ. Προτού αναχωρήση + μαζί του δεν ωμίλησε διόλου ο Εδμόνδος; + +ΟΣΒ. Όχι, κυρία μου. + +ΡΕΓ. Αλλά, τι άραγε να γράφη + η αδελφή μου εις αυτό το γράμμα 'ς τον Εδμόνδον; (49) + +ΟΣΒ. Δεν 'ξεύρω. + +ΡΕΓ. Έφυγε απ' εδώ διά σπουδαίους λόγους. + Αφού τον απετύφλωσαν τον Γλόστερ, ήτο λάθος + να τον αφήσουν και να ζη. Όπου κι' αν 'πάγη τώρα, + λυπούνται όσοι τον ιδούν κι' οργίζονται μαζί μας. + Του δε Εδμόνδου ο σκοπός, εάν δεν σφάλλω, είναι + 'ς τον άθλιον πατέρα του να δείξη ευσπλαγχνίαν, + κι' από την μαύρην του ζωήν να τον ελευθερώση. + Προς τούτοις θέλει να ιδή το στράτευμα του Γάλλου. + +ΟΣΒ. Τρέχω κατόπιν του λοιπόν, το γράμμα να του δώσω. + +ΡΕΓ. Το στράτευμά μας αύριον θα ξεκινήση. Μείνε· + μη φύγης. Επικίνδυνοι κατήντησαν οι δρόμοι. + +ΟΣΒ. Δεν ημπορώ. Την προσταγήν να εκτελέσω πρέπει + που μ' έδωσ' η κυρία μου. + +ΡΕΓ. Τι θέλει και του γράφει; + Το μήνυμά της διατί με λόγια δεν το είπε; + Ω! Τρέχει... Δεν ηξεύρω τι, αλλ' όμως κάτι τρέχει. + Φίλος μου είσαι. Άφησε το γράμμα της νανοίξω. + +ΟΣΒ. Χίλιαις φοραίς καλλίτερα, κυρία... + +ΡΕΓ. Το γνωρίζω. + Δεν αγαπά τον άνδρα της. Πολύ καλά το 'ξεύρω. + Κι' ακόμη τώρα ύστερα που ήτον εδώ πέρα, + κάτι αλλόκοταις 'ματιαίς κ' εκφραστικά σημεία + εις τον Εδμόνδον έκαμνε. Γνωρίζεις τα κρυφά της! + +ΟΣΒ. Εγώ, κυρία! + +ΡΕΓ. 'Ξεύρω 'γώ εκείνο που σου λέγω. + Ιδού λοιπόν. Τα λόγια μου καλά σημείωσέ τα. + Ο άνδρας μου απέθανε. Εγώ και ο Εδμόνδος + είμεθα σύμφωνοι. Αυτός ανήκει εις εμένα + και όχι 'ς την κυρίαν σου. Εννόησέ τα τ' άλλα. + Ειπέ τα κ' εις τον ίδιον εάν τον ανταμώσης. + Και όταν η κυρία σου ακούση όσα λέγω, + τον νουν της 'ς το κεφάλι της ελπίζω να τον έχη. + Πήγαινε τώρα 'ς το καλό. Κι' αν τον τυφλόν προδότην + τον εύρης εις τον δρόμον σου, μη λησμονήσης ότι, + όποιος του κόψη την ζωήν ανταμοιβήν θα λάβη. + +ΟΣΒ. Ας ήτο να τον εύρισκα, και ήθελ' αποδείξει + με τίνος μέρος είμ' εγώ! + +ΡΕΓ. Καλά. Καλή σου ώρα + + (Απέρχονται) + + + +ΣΚΗΝΗ ΕΚΤΗ + + + + Εξοχή παρά το Δούβρον. + (Εισέρχονται ο ΓΛΟΣΤΕΡ κι ο ΕΔΓΑΡ ενδεδυμένος ως χωρικός) + +ΓΛΟΣΤ. Κοντεύομεν να φθάσωμεν 'ς την κορυφήν του βράχου; + +ΕΔΓΑΡ. Την ράχην αναβαίνομεν. Την κούρασιν δεν νοιόθεις; + +ΓΛΟΣΤ. Μου φαίνεται ολόισα. + +ΕΔΓΑΡ Ανήφορος μεγάλος! + Να, του πελάγους η βοή. Ακούεις; + +ΓΛΟΣΤ. Δεν ακούω. + +ΕΔΓΑΡ Ως φαίνετ' αδυνάτισαν κι' αι άλλαι σου αισθήσεις + αφ' ότου ετυφλώθηκες. + +ΓΛΟΣΤ. Αυτό θα είναι ίσως. + Μου φαίνεται πως ήλλαξε ως κ' η φωνή σου τώρα, + κ' ευρίσκω και την φράσιν σου και τα νοήματά σου + καλλίτερ' απ' τα πρώτα σου. + +ΕΔΓΑΡ Έχεις μεγάλον λάθος. + Εις τίποτε δεν ήλλαξα, παρά 'ς την φορεσιάν μου. + +ΓΛΟΣΤ. Και όμως, 'σάν να ομιλής καλλίτερα νομίζω. + +ΕΔΓ. Έλα. Εμπρός! Εφθάσαμεν. Μη προχωρείς!... Τι φρίκη! + Μου φέρει ζάλην απ' αυτό το ύψος να κυττάζω. + Τα μαυροπούλια φαίνονται κ' οι κόρακες 'σάν ζήναις + που αποκάτω μας πετούν και σχίζουν τον αέρα. + Μαζώνει ένας κρίταμα καταμεσής 'ς τον βράχον. + Δύσκολη τέχνη! Απ' εδώ μικρόν μικρόν τον βλέπω. + Ωσάν ποντίκια φαίνονται 'ς την άμμον οι ψαράδες. + Και ένα θεοκάραβο αγκυροβολημένον + κάτω εκεί, μου φαίνεται ωσάν να είναι βάρκα, + και 'σάν φελλόν την βάρκα του την διακρίνω μόλις. + Εδώ επάνω η βοή δεν φθάνει των κυμάτων, + που σπάνουν 'ς την ακρογιαλιά και βράζουν 'ς τα χαλίκια + τ' αμέτρητα κι' αναίσθητα. — Δεν ξαναβλέπω κάτω, + μη μου γυρίση η κεφαλή και ζαλισθή το φως μου + και πέσω κατακέφαλα! + +ΓΛΟΣΤ. Βάλε μ' εκεί 'πού στέκεις. + +ΕΔΓΑΡ Δος μου το χέρι σου εδώ. Ακόμη ένα βήμα + κ' είσαι 'ς την άκρην του κρημνού. Δεν ήθελα να κάμω + αυτό εδώ το πήδημα διά τον κόσμον όλον! + +ΓΛΟΣΤ. Μη με κρατείς! — Να, φίλε μου, κι' άλλο πουγγί + [σου δίδω. + Μέσα εδώ διαμαντικό θα εύρης, που αξίζει + να το χαρή κάθε πτωχός. Και οι θεοί κ' αι Μοίραις + να δώσουν καλορρίζικον το δώρον μου να είναι. + Πήγαινε τώρα μακρυά. Αποχαιρέτισέ με. + Παρακαλώ ν' μακρυνθής· ν' ακούσω ότι φεύγεις. + +ΕΔΓΑΡ Ώρα καλή, αυθέντα μου! + (Προσποιείται ότι απομακρύνεται). + +ΓΛΟΣΤ. Εις το καλό, παιδί μου! + +ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν). + Με την απελπισίαν του ας παίξω, να τον σώσω. + +ΓΛΟΣΤ. Ω παντοδύναμοι θεοί! Τον κόσμον απαρνούμαι + κ' εδώ, χωρίς παράπονον, ν' αποτινάξω θέλω + ενώπιόν σας το βαρύ της συμφοράς φορτίον! + Εάν μου ήτο δυνατόν ακόμη να το σέρνω, + χωρίς να τρέχω κίνδυνον να επαναστατήσω + 'ς τα κραταιά κι' ακλόνητα, θεοί, θελήματά σας, + θα άφινα ν' αποκαή και μόνον του να σβήση + της μισητής μου της ζωής το άθλιον φυτήλι! + Αν είν' ο Έδγαρ ζωντανός, ω! προστατεύετέ τον!... + Υγίαινε! + +ΕΔΓΑΡ Ώρα καλή! + + (Ο ΓΛΟΣΤΕΡ, φρονών ότι ίσταται αληθώς επί βράχου, + ορμά όπως κρημνισθή, πίπτει δε κατά γης). + + Αλλά η φαντασία + μη έξαφνα τον θησαυρόν του κλέψη της ζωής του, + αφού την θέλει την κλοπήν και η ζωή αυτή του!... + Αν ήτον όπου το θαρρεί, θα ήτο 'πεθαμένος. + + (Πλησιάζων προς τον Γλόστερ και μεταβάλλων φωνήν). + + Είσαι νεκρός ή ζωντανός; Αι άνθρωπε! ακούεις; + Δεν ομιλείς; (Μη έφυγεν αλήθεια η ζωή του! — + Α! όχι· ζη!) Ποιος είσαι συ; + +ΓΛΟΣΤ. Ω! άφες ν' αποθάνω. + +ΕΔΓΑΡ Πρέπει να είσαι ή πτερόν ή πάχνη ή αέρας. + Να κρημνισθής από εκεί, από αυτό το ύψος + χωρίς να σπάσης 'σάν αυγό και τρίμματα να γίνης! + Αλλ' αναπνέεις! — Άυλον το σώμα σου δεν είναι. — + Πληγήν δεν έχεις! Ομιλείς! Δεν είσαι σκοτωμένος! + Δέκα κατάρτια υψηλά, το έν επάνω 'ς τ' άλλο, + το ύψος οπού έπεσες δεν ημπορούν να φθάσουν. + Θαύμα να είσαι ζωντανός! Ομίλησέ μου πάλιν. + +ΓΛΟΣΤ. Αλήθεια όμως έπεσα ή όχι; + +ΕΔΓΑΡ Απ' επάνω + απ' του φρικτού αυτού κρημνού την κορυφήν. Ιδέ την! + Ούτε ν' ακούσης ημπορείς ούτε να διακρίνης + εκεί επάνω το πουλί, όσον κι' αν λαρυγγίζη. + Γύρνα κ' ιδέ! + +ΓΛΟΣΤ. Αλλοίμονον! Δεν έχω πλέον 'μάτια. + Κι' αυτό το καταφύγιον η συμφορά δεν τόχει, + το τέλος της να δύναται 'ς τον θάνατον να εύρη! + Κι' όμως θα ήτο δι' αυτήν παρηγορία κάπως, + αν του τυράννου την οργήν 'μπορούσε ν' αποφύγη + και το σκληρόν του θέλημα να του το ματαιώση. + +ΕΔΓΑΡ Δος μου το χέρι σου εδώ. Σήκω! Καλά! Πώς είσαι; + Είναι τα πόδια σου γερά; Τα νοιώθεις; Σε σηκώνουν; + +ΓΛΟΣΤ. Είμαι καλά. Καλλίτερα απ' όσον θέλω είμαι. + +ΕΔΓΑΡ Ανθρώπου νους δεν το χωρεί! 'Σ την κορυφήν του + [βράχου + τι πράγμα ήτο, κ' έφυγεν ολίγον πριν να πέσης; + +ΓΛΟΣΤ. Ένας ζητιάνος δυστυχής. + +ΕΔΓΑΡ Κάτω εδώ που ήμουν, + τα 'μάτια του τα έβλεπα 'σάν δύο πανσελήνους, + και μύταις χίλιαις έβλεπα και κέρατα στραμμένα + που 'σάν την φουσκοθάλασσα εδώ κ' εκεί 'κουνούσαν. + Ήτο δαιμόνιον αυτός, καλότυχέ μου γέρε, + και έχε χάριν 'ς τους θεούς, οπού το έχουν δόξαν + να κάμνουν όσα οι θνητοί αδύνατα τα έχουν. + Εκείνοι σ' επροφύλαξαν! + +ΓΛΟΣΤ. Το ενθυμούμαι τώρα! — + Εις το εξής μ' υπομονήν την λύπην θα σηκώνω, + ως που να κράξη μόνη της _Αρκεί_, και ν' αποθάνη! + Το πράγμ' αυτό που έλεγες, δι' άνθρωπον το είχα. + Συχνά την λέξιν Σατανάς επρόφερεν. — Εκείνος + εις τον κρημνόν μ' ωδήγησε. + +ΕΔΓΑΡ Υπομονή και θάρρος!... + + Εισέρχεται ο ΛΗΡ περιβεβλημένος άνθη άγρια). + + Ποιος είν' αυτός που έρχεται; Χαμένα θα τα έχη. + Δεν μαρτυρούν σωστά μυαλά τα συγυρίσματά του. + +ΛΗΡ Όχι! Δικαίωμα κανείς δεν έχει να μ' εγγίξη, + κι' ας έκοψα και νόμισμα! Διότι εγώ είμαι + ο βασιλεύς! + +ΕΔΓΑΡ Ω θέαμα, που την καρδιάν ξεσχίζει! + +ΛΗΡ Ως προς τούτο η φύσις υπερβαίνει την τέχνην. — Πάρε + συ αυτά τα χρήματα. Είναι ο αρραβώνας σου. Αυτός + εδώ κρατεί το τόξον του 'σάν σκιάχτρο (50). Τέντωσέ το + μίαν οργυιάν σωστήν... Κύττταξε εκεί. Ένας ποντικός! + Σιγά, σιγά! Τώρα θα τον πιάσω με κομμάτι ψημένο + τυρί. — Να το χειρόφτι μου. Θα το ρίξω εις τα μούτρα + ενός γίγαντος! — Τι έγιναν οι στρατιώται μου;... + Α! Πώς επέταξε το πουλάκι! 'Σ το σημάδι, 'ς το + σημάδι!... Αι, συ, το σύνθημα! + +ΕΔΓΑΡ Μαντζουράνα. + +ΛΗΡ Καλός! Πέρνα! + +ΓΛΟΣΤ. Την γνωρίζω αυτήν την φωνήν. + +ΛΗΡ Α! Γονερίλη! και με άσπρα γένεια!.. Μ' εκαλόπιαναν + 'σάν τα σκυλιά, και μου έλεγαν ότι έχω + άσπραις τρίχες, προτού ακόμη φυτρώσουν αι μαύραις. + Να μου λέγουν ναι και όχι εις ό,τι έλεγα, να μου + λέγουν και ναι και όχι μαζί, δεν ήθελε πολλήν θεολογίαν. + Όταν ήλθεν η βροχή και μ' εμούσκευσε, και + ο βορειάς μ' έκαμε να τρίζω τα 'δόντια, και ο κεραυνός + δεν με υπήκουε να σιωπήση, τότε τους εμυρίσθηκα + τι πράγματα ήσαν! Πηγαίνετε 'ς το καλό! Μου έλεγαν + όλοι ψεύματα! Μου έλεγαν, ότι εγώ είμαι το παν. + Ψεύματα! Ούτε τον παροξυσμόν δεν ημπορώ να νικήσω. + +ΓΛΟΣΤ. Την ενθυμούμαι την φωνήν. Την ήκουσα... Δεν είναι + ο βασιλεύς; + +ΛΗΡ Ναι, βασιλεύς απ' την κορφήν 'ς τα 'νύχια! + Πώς τρέμουν όλοι, κύτταξε, το 'μάτι αν γουρλώσω... + Αυτόν εδώ τον συγχωρώ. Τι έχει καμωμένον; + Μοιχείαν! Πήγαιν' απ' εδώ! Δεν θα σε θανατώσω. + Να θανατώνετ' ο μοιχός! Μήπως το ίδιον πράγμα + δεν κάμνει κ' η χρυσόμυιγα και ο μικρός σπουργίτης; + Ας σμίγουν και ας χαίρωνται! Ο νόθος υιός του Γλόστερ + ήτο καλλίτερο παιδί απ' ταις 'δικαίς μου κόραις, + ταις κόραις που απέκτησα εις νόμιμα σεντόνια. + Εμπρός, πορνεία, δούλευε, και θέλω στρατιώτας!... + Την βλέπεις την αρχόντισσαν εκείνην; Να την βλέπης + νομίζεις ότι χαμηλά θα είναι κρύα, χιόνι. + Την λέξιν μόνον «ηδονή» αν τύχη και ακούση, + σου κάμνει την ενάρετην και σκύπτει το κεφάλι. + Αλλά και γάτους ξεπερνά και άλογα βαρβάτα! + Γυναίκες είναι μοναχά από την μέσην κι' άνω, + 'ς τα κάτω είναι Κένταυροι! Εις τους θεούς ανήκει + έως την μέσην το κορμί! 'Σ τον διάβολον τα κάτω! + Εκεί 'ναι σκότος, κόλασις και ζεματά και καίει. + Εκεί θειάφι και καπνός και βρώμα και σαπίλα!... + Πουφ, πουφ, φούχι! Φαρμακοπώλη, δος μου μίαν ουγγιάν + μόσχον να μυρίσω την φαντασίαν μου. Να + χρήματα. + +ΓΛΟΣΤ. Ω! δόσε μου το χέρι σου να το φιλήσω. + +ΛΗΡ Στάσου, + Να το σκουπίσω πρόσμενε. Μυρίζει ανθρωπίλαν. + +ΓΛΟΣΤ. Ελεεινή καταστροφή! Κι' ο μέγας τούτος κόσμος + θα καταντήση 'ς το μηδέν επίσης! — Με γνωρίζεις; + +ΛΗΡ. Τα ενθυμούμαι τα 'μάτια σου. Τι με αλλοιθωρίζεις; + Ό,τι θέλεις κάμε, τυφλέ Έρωτα, δεν με πιάνεις! Δεν + ερωτεύομαι εγώ! — Διάβασε αυτά εδώ. Κύτταξε πώς + το έγραφα. Είναι πρόσκλησις εις μονομαχίαν. + +ΓΛΟΣΤ. Δεν ημπορώ να το ιδώ, κι' αν ήτον ένας ήλιος + το κάθε γράμμα. + +ΕΔΓΑΡ Αν κανείς μου το εδιηγείτο + δεν θα το 'πίστευα ποτέ. Το βλέπω, κ' η καρδιά μου + ραγίζει απ' την λύπην της. + +ΛΗΡ Ανάγνωσέ το, λέγω. + +ΓΛΟΣΤ. Με τ' άδεια μου τα βλέφαρα; + +ΛΗΡ Ω, ω! Λοιπόν είμεθα ίσα κ' ίσα! Χωρίς 'μάτια 'ς το + κεφάλι και χωρίς χρήματα 'ς το πουγγί! Σου εβάρυναν + τα 'μάτια και σου ελάφρωσε το πουγγί! Και + όμως βλέπεις πώς τρέχει ο κόσμος! + +ΓΛΟΣΤ. Το βλέπω ψηλαφητά. + +ΛΗΡ Τρελλός είσαι; Δεν χρειάζονται 'μάτια διά να βλέπη + κανείς πώς τρέχει ο κόσμος. Βλέπε με τ' αυτιά σου! + Ιδέ πώς υβρίζει εκείνος ο κριτής τον κακόμοιρον + εκείνον τον κλέπτην. Άκουσε να σου το ειπώ κρυφά: + Άλλαξέ τους θέσιν, και ειπέ μου έπειτα, αν ημπορής, + ποίος είναι ο κριτής και ποίος ο κλέπτης. — Είδες + ποτέ σου ζητιάνον να του γαυγίζη μανδρόσκυλος; + +ΓΛΟΣΤ. Ναι, αυθέντα μου. + +ΛΗΡ Και να φεύγη τον σκύλον ο πτωχός; Αν τον είδες, + είδες την εικόνα της εξουσίας. Ο σκύλος είναι εις + υπούργημα, και τον υπακούουν. — + Αχρείε χωροφύλακα, το χέρι μη σηκώνεις + το άσπλαγχνόν σου! Τι κτυπάς αυτήν εκεί την πόρνην; + Καλλίτερα την ράχην σου να μου ξυλοκοπήσης! + Ενώ της δίδεις ραβδισμούς διά το πταίσιμόν της, + επιθυμείς κι' ορέγεσαι να έπταιες μαζί της! + Αν κρεμασθή ο σπάταλος, ο τοκογλύφος πταίει! + Μέσ' 'ς τα κουρέλια θα φανή κάθε μικρή κακία + αλλά το παν σκεπάζεται με γούναις και στολίδια! + Το έγκλημα με μάλαμμα απ' έξω σκέπασέ το, + κ' επάνω του συντρίβεται του Νόμου το κοντάρι + χωρίς αυτό να εγγιχθή. Κουρέλια φόρεσέ το, + και μ' ένα τσάκνο το τρυπά κι' ο νάνος πέρα πέρα! + Κανείς δεν είναι ένοχος! Κανείς, κανείς σου λέγω. + Κανείς δεν πταίει! Όλους των εγώ τους δικαιώνω. + Άκουσ' εμένα· επειδή την δύναμιν την έχω, + εάν κανείς κατηγορή, το στόμα να του κλείσω. + Βάλε 'ς τα 'μάτια σου υαλιά, και 'σάν τον δημοκόπον + κάμε πως βλέπεις κάθε τι, και τίποτ' αν δεν βλέπης. — + Έλα εδώ! Έλα εδώ! Το 'πόδημά μου 'βγάλε. + Τράβα καλά! Τράβα καλά! Την δύναμίν σου βάλε! + +ΕΔΓΑΡ Τι ανακάτωμα και νου και ασυναρτησίας! + Νους μέσ' 'ς την τρέλλαν! + +ΛΗΡ Άκουσε — αν θέλης να με κλαύσης, + πάρε τα 'μάτια μου, εσύ. Γνωρίζω ποίος είσαι. + Σε λέγουν Γλόστερ. Χρεωστείς υπομονήν να έχης. + Με κλαύματα ερχόμεθα 'ς τον κόσμον. Δεν το 'ξεύρεις; + Από την πρώτην την στιγμήν που μυρισθή αέρα, + βογκά και κλαίει το παιδί. — Να σου το εξηγήσω. + Την διδαχήν μου άκουσε: + +ΓΛΟΣΤ. Αλλοίμονον! Τι θλίψις! + +ΛΗΡ Θρηνούμεν, όταν μας γεννούν διά τον λόγον, ότι + με λύπην μας ερχόμεθα εις τούτο της μωρίας + το θέατρον τ' απέραντον... Ω! τι ωραίος σκούφος! (51) + Τι φοβερόν στρατήγημα κανείς να καλλιγώση + το ιππικόν του με αυτό το ύφασμα του σκούφου!... + Θέλω να γίνη δοκιμή. Και όταν τους πλακώσω + με τ' άλογά μου τους γαμβρούς εκείνους,... σκότωνέ τους + και σκότωνε και σκότωνε! + + (Εισέρχεται ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ μετά στρατιωτών). + +ΑΞΙΩΜ. Εκείνος είναι! Να τος! + Συλλάβετέ τον! — Η καλή, η ακριβή σου κόρη, + αυθέντα μου... + +ΛΗΡ Δεν είν' εδώ κανείς να με γλυτώση; + Αιχμάλωτός σας;... Έγινα το παίγνιον της Τύχης! + Καλά φερθήτε μου εσείς, και θα πληρώσω λύτρα. — + Έχω πληγήν εις τα μυαλά. Χειρούργους φέρετέ μου. + +ΑΞΙΩΜ. Θα έχης ό,τι αγαπάς. + +ΛΗΡ Πού είν' οι άνθρωποί μου; + Κατάμονον με άφησαν; Ω! είναι τούτο πράγμα + να κάμη κάθε άνθρωπον να κλαίη και να κλαίη, + ως που τα 'μάτια του τα δυο να γίνουν ποτιστήρια, + την σκόνην του καλοκαιριού να την κατακαθίζουν! + +ΑΞΙΩΜ. Καλέ αυθέντα μου... + +ΛΗΡ Αλλά γενναία θ' αποθάνω! + Ωσάν γαμβρός! Θα είμ' εγώ χαρούμενος!... Ελάτε! + Είμαι ο Ληρ, ο βασιλεύς! Το 'ξεύρετε, παιδιά μου; + +ΑΞΙΩΜ. Ναι, είσαι συ ο βασιλεύς κ' ημείς πιστοί σου δούλοι. + +ΛΗΡ Ώστε δεν εχαθήκαμεν ακόμη! Ελάτε λοιπόν, να τρέξωμεν, + κι' όποιος με πιάση! Σα, σα, σα, σα! (52) + + (Εξέρχεται της σκηνής τρέχων. Έπονται στρατιώται). + +ΑΞΙΩΜ. Φρικτόν κανείς να το ιδή 'ς τον πλέον τιποτένιον, + αλλ' όταν είναι βασιλεύς... δεν το εκφράζουν λόγια! + Μια κόρη σ' έμεινε, ω Ληρ, κι' αυτή εξαγοράζει + όσας κατάρας ήξιζε να δώσης εις την φύσιν + διά τα άλλα σου παιδιά. + +ΕΔΓΑΡ Σε χαιρετώ, αυθέντα. + +ΑΞΙΩΜ. Ώρα καλή. Τι αγαπάς; + +ΕΔΓΑΡ Παρακαλώ, αυθέντα, + ειπέ μου, αν ακούεται πότε θα γίν' η μάχη; + +ΑΞΙΩΜ. Το πράγμα είναι φανερόν. Όπ' έχει αυτί τ' ακούει. + +ΕΔΓΑΡ Παρακαλώ, είναι κοντά το στράτευμα το άλλο; + +ΑΞΙΩΜ. Κοντά, και όλον προχωρεί. Όπου κι' αν είναι φθάνει. + +ΕΔΓΑΡ Τόσον να 'ξεύρω ήθελα. Σ' ευχαριστώ. + +ΑΞΙΩΜ. Ακόμη + είν' η βασίλισσα εδώ. Να μένη έχει λόγους. + Αλλ' ο στρατός μας προχωρεί εμπρός. + +ΕΔΓΑΡ Ευχαριστώ σε. + + (Απέρχεται Ο ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ). + +ΓΛΟΣΤ. Ω! Ας μου κόψουν την ζωήν τα ιδικά σας χέρια, + θεοί μου πολυεύσπλαγχνοι! Μη ο κακός μου δαίμων + με ξαναβάλη εις πειρασμόν και πάλιν ν' αποθάνω + προτού να το θελήσετε. + +ΕΔΓΑΡ Καλή ευχή, πατέρα! + +ΓΛΟΣΤ. Φίλε καλέ, παρακαλώ, ειπέ μου ποίος είσαι; + +ΕΔΓΑΡ Ένας πτωχός απ' την οργήν της Τύχης δαμασμένος, + ένας που τον εμάλαξαν τα πάθη και οι πόνοι + και συμπονεί τους δυστυχείς. — Έλα, το χέρι δος μου, + να σ' εύρω καταφύγιον. + +ΓΛΟΣΤ. Ω! των θεών η χάρις + τα όσα μ' έκαμες, διπλά να σου τ' ανταποδώσω! + + (Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ). + +ΟΣΒ. Προκηρυγμένε! Σ' έπιασα! Την τύχην μου θα κάμη + τ' αόμματο κεφάλι σου. Επλάσθηκ' επί τούτου! + Γέρο προδότη, γρήγορα την προσευχήν σου κάμε, + κ' είναι συρμένο το σπαθί που θα σε θανάτωση! + +ΓΛΟΣΤ. Ω! Ας κτυπήση δυνατά το εύσπλαγχνό σου χέρι. + + Ο ΕΔΓΑΡ ανθίσταται. + +ΟΣΒ. Και πώς, αυθάδη χωρικέ, τολμάς ενός προδότου + εσύ να γίνης βοηθός; Φύγε απ' εδώ, μη τύχη + και σου κολλήσ' η Μοίρα του κ' εσένα: Άφησέ τον! + Μη του κρατείς το χέρι του, σου λέγω! + +ΕΔΓΑΡ Δεν τ' αφίνω, + αν δεν μου πης το διατί. + +ΟΣΒ. Αμέσως άφησέ τον, + ή σε σκοτώνω, κνώδαλον! + +ΕΔΓΑΡ Τράβα εμπρός, κύριε, και άφησε τους πτωχούς να + περάσουν. Αν ήτο να κόπτουν ζωαίς τα παχειά λόγια, + θα την είχα χαμένην την ιδικήν μου εδώ και δέκα + πέντε 'μέραις. Έλα, μακρυά από τον γέρο, ει δε μη, + τώρα δοκιμάζω αν είναι το καύκαλό σου δυνατώτερο + από το ραβδί μου. Σου το λέγω παστρικά! + +ΟΣΒ. (σύρων το ξίφος). + Έξω, κοπρόσκυλο! + +ΕΔΓΑΡ Θα σου σπάσω τα 'δόντια! Κόπιασε! Δεν φοβούμαι + ταις σπαθιαίς σου! + + (Μάχονται. Ο ΕΔΓΑΡ διά του ροπάλου αυτού καταβάλλει + τον ΟΣΒΑΛΔΟΝ). + +ΟΣΒ. Ω σκύβαλο, μ' εσκότωσες! Να, πάρε το πουγγί μου, + και αν μου θάψης τα κορμί, τόσον καλόν να έχης. + Γράμμα επάνω μου κρατώ κρυμμένον. Πήγαινέ το + εις τον Εδμόνδον, κόμητα του Γλόστερ. Θα τον εύρης + 'ς των Βρεττανών το στράτευμα. Ω!... πάρωρ' + αποθνήσκω... + + (Αποθνήσκει). + +ΕΔΓΑΡ Σε 'ξεύρω, δούλε ποταπέ και αφωσιωμένε + 'ς τ' αχρεία της κυρίας σου θελήματα. Σε 'ξεύρω. + Εκτελεστήν καλλίτερο δεν ήθελ' η αισχρότης. + +ΓΛΟΣΤ. Απέθανε; + +ΕΔΓΑΡ Κάθου εκεί, πατέρα. Αναπαύσου. — + Ας εύρωμεν το γράμμα του — ίσως μας χρησιμεύση. — + Αποθαμμένος είν' αυτός. Το μόνον που λυπούμαι + ότι μου έλαχεν εγώ να γίνω δήμιός του. + Ιδού το γράμμα. Να ιδώ. — Συμπάθησέ με, βούλλα, + συ δε, ω Χρηστοήθεια, μη με καταδικάσης. + Και του εχθρού του την καρδιάν σχίζει κανείς, να μάθη + το μυστικόν του. Το χαρτί δεν βλάπτει να το σχίσω. + + (Αναγινώσκει την επιστολήν). + + «Μη λησμονείς τους όρκους μας. Δεν θα σου λείψουν + »ευκαιρίαι να τον ξεπαστρεύσης. Αν έχης την θέλησιν, + »θα εύρης και την ώραν και τον τόπον. Αν επιστρέψη + »νικητής, δεν εκάμαμεν τίποτε. Τότε θα είμαι + »αιχμάλωτός του εγώ, και φυλακή μου η κλίνη του. + »Γλύτωσέ με από την μισητήν παρουσίαν του και διά τον + »κόπον σου λάβε την θέσιν του. Η αγαπώσα σε φίλη + »(είθε να έλεγα σύζυγος), Γονερίλη». + + Αισχρότης χωρίς όρια! Τον αγαθόν της άνδρα + να τον επιβουλεύεται, κι αντάλλαγμα να είναι + ο αδελφός μου!...Ω! εδώ 'ς την άμμον θα σας χώσω, + ανόσια μηνύματα και φόνου και λαγνείας, + ως που να έλθη ο καιρός να σας ιδή εκείνος + που την ζωήν του θέλετε! — Καλά που απ' εμένα + θα μάθη και τον θάνατον και την αποστολήν σου! + + Ο ΕΔΓΑΡ σύρει το πτώμα του ΟΣΒΑΛΔΟΥ έξω της σκηνής. + +ΓΛΟΣΤ. Ο βασιλεύς είναι τρελλός, κι' ο νους ο ιδικός μου + αντέχει να αισθάνωμαι τον άμετρόν μου πόνον! + Καλλίτερα να έχανα κ' εγώ τα λογικά μου, + να χωρισθούν οι πόνοι μου από τους στοχασμούς μου, + και μέσα 'ς τα φαντάσματα της τρέλλας πλανημένος + ο νους μου την συναίσθησιν της λύπης μου να χάση! + +ΕΔΓΑΡ (επιστρέφων). + Δος μου το χέρι. — Τύμπανα μου φαίνεται ακούω. + Έλα εις σκέπην φιλικήν, πατέρα, να σε κρύψω. + + (Εξέρχονται) + + + +ΣΚΗΝΗ ΕΒΔΟΜΗ + + + + Σκηνή εν τω γαλλικώ στρατοπέδω. Ο Ληρ κοιμάται + επί κλίνης παρ' αυτώ ο ιατρός και έτεροι άρχοντες + και υπηρέται. + + (Εισέρχονται η ΚΟΡΔΗΛΙΑ και ο ΚΕΝΤ). + +ΚΟΡΔ. Καλέ μου Κεντ, θα δυνηθώ ποτέ να ξεπληρώσω + την τόσην καλωσύνην σου; Όση ζωή κι' αν έχω + δεν θα μου φθάση — δεν αρκεί ό,τι και αν σου κάμω! + +ΚΕΝΤ Είναι πλουσία πληρωμή τα λόγια σου, κυρία. + Με όσα είπα έμαθες την καθαράν αλήθειαν, + και τίποτε δεν σ' έκρυψα. + +ΚΟΡΔ. Φορέματα ν' αλλάξης. + Δυστυχισμένην εποχήν αυτά σου ενθυμίζουν. + Να τα πετάξης! + +ΚΕΝΤ Άφες με, κυρία μου, ακόμη. + Αν από τώρα γνωρισθώ, δεν γίνετ' ο σκοπός μου. + Παρακαλώ, πριν σου το 'πω να μη με φανερώσης. + +ΚΟΡΔ. Ας γίνη, όπως αγαπάς. + + (Προς τον ιατρόν). + + Ο βασιλεύς πώς είναι; + +ΙΑΤΡΟΣ Κοιμάτ' ακόμη. + +ΚΟΡΔ. Ω θεοί, το χάλασμα του νου του + επισκευάσετέ μου το! — Σεις διορθώσετέ μου + τα ταραγμένα λογικά του γέροντος πατρός μου + που είναι τώρα 'σάν παιδί. + +ΙΑΤΡΟΣ Αν είναι ορισμός σου, + να τον 'ξυπνήσω. Αρκετός του είναι τόσος ύπνος. + +ΚΟΡΔ. Έχε την τέχνην οδηγόν και κάμε όπως θέλεις. + Του ήλλαξαν φορέματα; + +ΑΞΙΩΜ. 'Σ του ύπνου του το βύθος, + κυρία, του εβάλαμεν φορέματα καινούργια. + +ΙΑΤΡΟΣ Να είσαι εις το πλάγι του την ώραν που 'ξυπνήση, + Θα είναι ήσυχος. + +ΚΟΡΔ. Καλά. + +ΙΑΤΡΟΣ Έλα εδώ, — κοντά του. + Τώρα ας παίξη η μουσική. + +ΚΟΡΔ. Πατέρ' αγαπητέ μου, + το ιατρικόν του πάθους σου 'ς τα χείλη μου ας ήτον, + και βάλσαμον ας έσταζεν από το φίλημά μου + 'ς τα βάσανα, πού σ' έφεραν αι δύο αδελφαί μου! + +ΚΕΝΤ Κόρη καλή κι' αγαπητή! + +ΚΟΡΔ. Τα κάτασπρα μαλλιά σου + να ελεήσουν έπρεπε, κι' αν κόραι σου δεν ήσαν. + Ήτον αυτήν την κεφαλήν ν' αφήσουν να την δέρνη + ο άνεμος;... κ' εις ταις βρονταίς ταις φοβεραίς ν' αντέχη; + Κ' εις των φωτιών το σμίξιμον και εις τ' αστροπελέκια + να στέκης έξω φύλακας, καϋμένε στρατιώτη, + με μόνην σκέπην σου αυτήν την περικεφαλαίαν; + Και του εχθρού μου το σκυλί, κι' ας μ' είχε δαγκαμένην, + τέτοιαν νυκτιάν θα τ' άφινα να ζεσταθή κοντά μου! + Και σ' έμελλε, πατέρα μου, εσύ να ξενυκτήσης + όπου οι χοίροι ξενυκτούν κ' οι έρημοι ζητιάνοι! + Αλλοίμονον! Πώς έγινε συγχρόνως με τον νουν σου + να μη σου φύγη κ' η ζωή;... Ξυπνά! Ομίλησέ του. + +ΙΑΤΡΟΣ Εσύ καλλίτερα, εσύ, κυρία, λάλησέ του. + +ΚΟΡΔ. Πώς είναι ο αυθέντης μου; Ο βασιλεύς πώς είναι; + +ΛΗΡ Από τον τάφον διατί με θέλετε να έβγω!... + Ψυχή μέσ' 'ς τον παράδεισον συ είσαι... κ' εγώ είμαι + εις ένα πύρινον τροχόν δεμένος, και με καίουν + ωσάν λυωμένον μέταλλον τα δάκρυα που χύνω! + +ΚΟΡΔ. Μ' αναγνωρίζεις; + +ΛΗΡ Είσαι συ ψυχή. Εγώ το 'ξεύρω. + Πότε απέθανες και συ; + +ΚΟΡΔ. Ακόμη συγχυσμένα, + ακόμη! + +ΙΑΤΡΟΣ Δεν εξύπνησεν όλως διόλου. Έλα, + να ησυχάση άφες τον. + + (Απομακρύνονται της κλίνης. + +ΛΗΡ Τι έγινα; Πού είμαι; + Ο ήλιος λάμπει!... Μ' απατούν... Θ' απέθνησκ' από + [λύπην, + αν έβλεπ' άλλον 'σάν εμέ.,. Τι να ειπώ δεν 'ξεύρω... + Όρκον δεν παίρνω πως αυτά είν' ιδικά μου χέρια. + Στάσου να ιδώ... Αισθάνομαι... Μ' εκέντησ' η καρφίτσα! + Ας ήξευρα τι γίνομαι! + +ΚΟΡΔ. Ω! γύρισε τα 'μάτια + να με ιδής, πατέρα μου, και κίνησε το χέρι + να μ' ευλογήσης... + + (Εμποδίζει τον Ληρ, θέλοντα να γονατίση). + + Όχι! Μη! Εσύ θα γονατίσης, + αυθέντα μου! + +ΛΗΡ Παρακαλώ, μη με περιγελάσης. + Εγώ είμ' ένας άκακος, δυστυχισμένος γέρος· + τους ογδοήντα ακριβώς τους έχω. — Και αλήθεια, + φοβούμαι ότι καθ' αυτό δεν είμαι 'ς τα σωστά μου. + Νομίζω πως σ' εγνώρισα, κι' αυτόν πως τον γνωρίζω, + αλλά — δεν είμαι βέβαιος· διότι δεν ηξεύρω + διόλου πού ευρίσκομαι· και ούτε καν 'θυμούμαι + αυτά μου τα φορέματα πώς τα φορώ· και ούτε + απόψε πού επέρασα την νύκτα δεν ηξεύρω. — + Μη με γελάσετε, αλλά.. μη με ειπήτε άνδρα, + αν τώρα δεν μου φαίνεται αυτή εδώ η νέα + ότ' είν' η Κορδηλία μου! + +ΚΟΡΔ. Ναι! είμ' εγώ, πατέρα, + εγώ, εγώ! + +ΛΗΡ Είν' άραγε υγρά τα δάκρυά σου; + Να τα ιδώ. Είναι υγρά! — Παρακαλώ, μη κλαίεις. + Φαρμάκι αν ετοίμασες να πάρω, δόσε μου το. + Το 'ξεύρω· δεν με αγαπάς. Απ' όσον ενθυμούμαι, + αι αδελφαί σου μ' έκαμαν πολύ να υποφέρω. + Εσύ θα έχεις αφορμήν. Εκείναις όμως όχι! + +ΚΟΡΔ. Και ούτ' εγώ, και ούτ' εγώ. + +ΛΗΡ Πού είμαι; 'ς την Γαλλίαν; + +ΚΕΝΤ 'Σ το κράτος σου, αυθέντα μου. + +ΛΗΡ Ω! μη με απατάτε! + +ΙΑΤΡΟΣ Κυρία, μην ανησυχείς. Το βλέπεις· η μεγάλη + η έξαψις επέρασε. Πλην κίνδυνος θα είναι + 'ς την περασμένην του ζωήν να στρέφωμεν τον νουν του. + Να έμβη μέσα κάμε τον. Και ως 'που να συνέλθη + όλως διόλου, πρόσεχε, ατάραχος να μένη. + +ΚΟΡΔ. Αν αγαπάς, αυθέντα μου, περιπατείς ολίγον; + +ΛΗΡ Να μη με συνερίζεσαι. Λησμόνει και συγχώρει. + Συγχώρει. Είμαι γέροντας και ξαναμωραμένος. + + (Εξέρχονται ο ΛΗΡ, η ΚΟΡΔΗΛΙΑ, ο ΙΑΤΡΟΣ και η συνοδεία). + +ΑΞΙΩΜ. Αλήθεια εσκοτώθηκεν ο δουξ της Κορνουάλλης; + +ΚΕΝΤ Αλήθεια, ω αυθέντα μου. + +ΑΞΙΩΜ. Και τα στρατεύματά του + ποιον έχουν τώρα στρατηγόν; + +ΚΕΝΤ Τον νόθον υιόν του Γλόστερ, + +ΑΞΙΩΜ. Και ο εξόριστός του υιός, ο Έδγαρ, είναι λέγουν + 'ς την Γερμανίαν με τον Κεντ. + +ΚΕΝΤ Πλην άλλοι λέγουν άλλα. + Καιρός να οπλιζώμεθα. Όπου κι' αν είναι φθάνουν + τα εχθρικά στρατεύματα. + +ΑΞΙΩΜ. Ως φαίνεται, θα γίνη + αιματηρός ο πόλεμος. — Ώρα καλή, αυθέντα. + + (Απέρχεται). + +ΚΕΝΤ Ή θ' αποτύχω σήμερον ή γίνοντ' οι σκοποί μου! + Της μάχης τ' αποτέλεσμα θα το αποφασίση. + + (Εξέρχεται). + + + + +ΠΡΑΞΙΣ ΠΕΜΠΤΗ + + + + +ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ + + + + Το αγγλικόν στρατόπεδον παρά το Δούβρον. + (Εισέρχονται μετά τυμπάνων και σημαιών αναπεπταμένων ο + ΕΔΜΟΝΔΟΣ, η ΡΕΓΑΝΗ, αξιωματικοί, στρατιώται κλπ.) + +ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν). + Μάθε, αν είναι σταθερός ο δούκας 'ς τους σκοπούς του + ή έχη πάλιν όρεξιν την γνώμην του ν' αλλάξη; + Είναι γεμάτος δισταγμούς κι' αλλάζει κάθε ώραν! + Επιθυμώ απόκρισιν οριστικήν να φέρης. + + (Εξέρχεται ο αξιωματικός). + +ΡΕΓ. Βεβαίως κάτι έπαθε 'ς τον δρόμον ο Οσβάλδος. + +ΕΔΜ. Κ’ εγώ το υποπτεύομαι. + +ΡΕΓ. Εδμόνδ' αγαπητέ μου, + τι δι εσένα μελετώ να κάμω, το γνωρίζεις. + 'Πε μου...αλλά ειλικρινώς, — ειπέ μου την αλήθειαν... + Την αδελφήν μου αγαπάς; + +ΕΔΜ. Την αγαπώ — εντίμως. + +ΡΕΓ. Εκείνη σ' έδειξ' έρωτα ποτέ; + +ΕΔΜ Τι υποψία! + +ΡΕΓ. Σχέσιν δεν έλαβες μ’ αυτήν ερωτικήν; + +ΕΔΜ. Ποτέ μου! + +ΡΕΓ. Ω, την μισώ! Αν μ' αγαπάς, Εδμόνδε, μη την βλέπεις! + +ΕΔΜ. Μη έχεις φόβον! Έρχονται ο άνδρας της κ' εκείνη. + + (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ, η ΓΟΝΕΡΙΛΗ + και στρατιώται). + +ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν). + Να μη τον πάρη άνδρα της, κι' ας χάσωμεν την μάχην! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Αγαπητή μας αδελφή, μετά χαράς σε βλέπω. — + Εδμόνδε, εις την κόρην του ο βασιλεύς επήγε + με άλλους που απέλπισε του κράτους μας η βία. + Όπου δεν είναι η τιμή δεν είμ' εγώ ανδρείος. + Αν τώρα σύρω το σπαθί, τ' αποφασίζω μόνον, + διότι κατεπάτησε τον τόπον μας ο Γάλλος, + όχι διότι βοηθεί τον Ληρ, μαζί μ' εκείνους + που είχαν ίσως δίκαιον να επαναστατήσουν. + +ΕΔΜ. Λαλείς τω όντι ευγενώς! + +ΡΕΓ. Προς τι αυτά τα λόγια; + +ΓΟΝΕΡ. Αντισταθήτε 'ς τον εχθρόν συνενωμένοι τώρα! + Καιρός διά μαλλώματα δεν είν' αυτός! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ελάτε + ν' αποφασίσωμεν λοιπόν το σχέδιον της μάχης. + +ΕΔΜ. Εις την σκηνήν σου έρχομαι αμέσως. + +ΡΕΓ. Αδελφή μου, + έλα και συ. + +ΓΟΝΕΡ. Δεν ημπορώ. + +ΡΕΓ. Σε έχομεν ανάγκην. + Έλα και συ, παρακαλώ. + +ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν). + (Ω, ω! Καταλαμβάνω + το αίνιγμα). Σ' ακολουθώ. + + Ενώ επείγονται πάντες, εισέρχεται Ο ΕΔΓΑΡ μετημφιεσμένος. + +ΕΔΓΑΡ (προς τον δούκα). + Αν συγχωρής, αυθέντα + ένα πτωχόν να σου ειπή δυο λόγια, άκουσέ με. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Έρχομ' ευθύς. + + (Προς τον ΕΔΓΑΡ). + + Τι θα μου πης; + + (Εξέρχονται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, η ΡΕΓΑΝΗ και η ΓΟΝΕΡΙΛΗ). + +ΕΔΓΑΡ Προτού αρχίση η μάχη + το γράμμα τούτο άνοιξε. Αν τύχη και νικήσης, + προσκάλεσε με σάλπιγγα αυτόν, που σου το δίδει. + Όσον κι' αν φαίνωμαι άθλιος, έχω να φέρω ένα (53) + που όσα μαρτυρούντ' εδώ θα τα υποστηρίξη! + Αν νικηθής, τετέλεσται το έργον σου 'ς τον κόσμον, + και παύει κάθε βάσανον. Η Τύχη βοηθός σου! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Να το διαβάσω πρόσμενε. + +ΕΔΓΑΡ Μου είν' εμποδισμένον. + Όταν θα έλθη ο καιρός, οι κήρυκες ας κράξουν + και τότε πάλιν θα με ιδής. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Λοιπόν, ώρα καλή σου. + Θα το ιδώ το γράμμα σου. + + (Απέρχεται ο ΕΔΓΑΡ). + +ΕΔΜ. (επανερχόμενος). + Εφάνησαν οι Γάλλοι. + Παράταξε το στράτευμα. Ιδού, εδώ θα εύρης + πληροφορίας ακριβείς, πόση είν' η δύναμίς των. + + (Τω εγχειρίζει έγγραφον). + + Αλλά να μην αργοπορής. Το πράγμα θέλει βίαν. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Θα μ' εύρη η ώρα έτοιμον. + + (Εξέρχεται). + +ΕΔΜ. Ωρκίσθηκα αγάπην + και εις τας δύο αδελφάς. Η μια μισεί την άλλην, + καθώς μισεί την όχεντραν ο φιδοδαγκαμένος. + Ποίαν να πάρω; και τας δυο; την μίαν; ή καμμίαν; + Ούτε την μίαν να χαρώ 'μπορώ ούτε την άλλην, + ενόσω ζουν κ' αι δύο των. Την χήραν εάν πάρω, + η άλλη απ' την ζήλειαν της έξω φρενών θα γίνη. + Αλλά μ' αυτήν δεν ημπορώ να κάμω τους σκοπούς μου + ενόσω ζη ο άνδρας της· κι' ως που να γίνη η μάχη + εκείνος μου χρειάζεται. Όταν θα τελειώση, + εάν αυτή επιθυμή, ας εύρη και τον τρόπον + να τον ξεκάμη μόνη της, Αλλ' ως προς τον σκοπόν του + να δείξη έλεος 'ς τον Ληρ και εις την Κορδηλίαν, + ας έλθη η νίκη, και αυτούς 'ς το χέρι ας τους έχω, + και δεν αφίνω να ιδούν εγώ το έλεός του! + + (Εξέρχεται). + + + +ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ + + + + Πεδίον μεταξύ των δύο στρατοπέδων. + (Σάλπιγγες έξωθεν. Διαβαίνουσιν επί της σκηνής ο ΛΗΡ και + η ΚΟΡΔΗΛΙΑ επί κεφαλής των δυνάμεων αυτών + μετά τυμπάνων κτλ.). + (Εισέρχονται ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο ΕΔΓΑΡ). + +ΕΔΓΑΡ Εδώ, πατέρα, 'ς την σκιάν εδώ φιλοξενήσου + του δένδρου τούτου. Εύχου δε 'ς το δίκαιον την νίκην! + Αν επιστρέψω ζωντανός, θα σε παρηγορήσω. + +ΓΛΟΣΤ. Να σ' ευλογήσουν οι θεοί! + + (Εξέρχεται ο ΕΔΓΑΡ). + (Σάλπιγγες. Ακούεται μακρόθεν υποχώρησις στρατού). + +ΕΔΓΑΡ (επανερχόμενος). + Καλέ μου γέρε, φύγε! + Δος μου το χέρι σου! Ο Ληρ κατεστραμμένος είναι! + Κ' εκείνος και η κόρη του αιχμάλωτοι κ' οι δύο.! + Ω! σήκω, δος το χέρι σου! + +ΓΛΟΣΤ. Όχι. Εδώ θα μείνω. + Μήπως κ' εδώ δεν ημπορεί κανένας να σαπίση; + +ΕΔΓ. Ο νους σου πάλιν ς' το κακόν! Τ' ανθρώπου χρέος είναι + μ' υπομονήν από την γην να φεύγη, όπως ήλθε, — + αρκεί να ήλθ' η ώρα του! + +ΓΛΟΣΤ. Και τούτο είν' αλήθεια! + + + +ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ + + + + Το βρεττανικόν στρατόπεδον παρά το Δούβρον). + (Εισέρχονται εν θριάμβω μετά τυμπάνων + και σημαιών ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, ο ΛΗΡ και η ΚΟΡΔΗΛΙΑ + αιχμάλωτοι, αξιωματικοί, στρατιώται κτλ.). + +ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν). + Τους αιχμαλώτους πάρετε. 'Σ την φυλακήν ας μένουν, + ως που να γίνη φανερόν το θέλημα εκείνων, + απ' τους οποίους κρέμαται η τύχη των. + +ΚΟΡΔ Οι πρώτοι + δεν ήμεθα, που άδικα η τύχη κατατρέχει. + Εσένα μόνον, βασιλέα κακότυχε, λυπούμαι, + ειδέ τα συννεφιάσματα της τύχης τ' αψηφούσα! + Θέλεις ταις κόραις σου να ιδής; + +ΛΗΡ Α, όχι! όχι! όχι! + Έλα, πηγαίνωμεν μαζί. 'Σ την φυλακήν κλεισμένοι, + 'σάν δυο πουλάκια ς' το κλουβί, κ' οι δυο θα κελαδούμεν + κι' αν την ευχήν μου με ζητής, εγώ θα γονατίζω + να σου ζητώ συγχώρησιν. Με προσευχαίς, τραγούδια, + με παραμύθια, την ζωήν εκεί θα την περνούμεν. + Ταις πεταλούδαις ταις χρυσαίς θα βλέπωμεν με γέλια, + και θα μας φέρνουν οι πτωχοί των παλατιών ειδήσεις, + και 'μείς οι δυο με τους πτωχούς θα πιάνωμεν τα λόγια, + ποιος πέφτει; ποιος υψώνεται; ποιος χάνει; ποιος + [κερδίζει; + Κ' εκείθεν το μυστήριον θα βλέπωμεν του βίου, + 'σάν να μας είχαν οι θεοί βαλμένους κατασκόπους· + κ' εμπρός μας θα παρέρχονται κοπάδια οι μεγάλοι, + που καθ' αλλαξοφεγγαριά θ' αναιβοκαταιβάζη. + +ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν). + Πηγαίνετέ τους! + +ΛΗΡ. Οι θεοί εις μιαν θυσίαν τόσην + σκορπίζουν με το χέρι των θυμίαμα, παιδί μου! + Σε ξαναέχω, κόρη μου; Διά να μας χωρίσουν + τον κεραυνόν εξ ουρανού αν ημπορούν ας φέρουν! + Ω, στέγνωσε τα 'μάτια σου! — Η λώβα να τους φάγη + και κρέατα και κόκκαλα, να τους ψοφήση η πείνα, + πριν τρέξουν εξ αιτίας των τα δάκρυά μας!... Έλα! + + (Απέρχονται Ο ΛΗΡ και η ΚΟΡΔΗΛΙΑ φρουρούμενοι.) + +ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν). + Άκουσ' εμένα. Το χαρτί οπού σου δίδω πάρε + και φύλαξέ το. Πήγαινε 'ς την φυλακήν μαζί των. + Ένα βαθμόν σ' ανύψωσα. Κάμε αυτό που γράφω, + κι' ο δρόμος είναι ανοικτός της δόξης και του πλούτου. + Μάθ' ότι πρέπει ο καθείς να είναι του καιρού του. + Ευαισθησία και σπαθί, δεν συμφωνούν διόλου! + Αλλά δεν θέλω δισταγμούς· 'πέ ότι θα το κάμης, + ή αν δεν θέλης, ζήτησε την τύχην μ' άλλον τρόπον. + +ΑΞΙΩΜ. Το κάμνω. + +ΕΔΜ. Πήγαινε λοιπόν, κι' αφού το κάμης, λέγε + πως έγινε η τύχη σου. Πλην μην αργοπορήσης! + Ακούεις; Κάμε κάθε τι καθώς σου παραγγέλλω. + +ΑΞΙΩΜ. Εγώ δεν τρώγω άχυρα ούτε φορώ σαμάρι. + Αν είναι πράγμα 'π' άνθρωπος το κάμνει, θα το κάμω! + + (Εξέρχεται). + (Σάλπιγγες. Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ, η ΓΟΝΕΡΙΛΗ, + η ΡΕΓΑΝΗ, αξιωματικοί και υπηρέται). + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εδμόνδε, την ανδρείαν σου την έδειξες 'ς την μάχην, + κ' η τύχη σ' εβοήθησε. Εκείνους οπού ήσαν + αντίπαλοί μας σήμερα, τους έχεις αιχμαλώτους. + Παράδοσέ τους εις εμέ, κ' εγώ θ' αποφασίσω + ό,τι αξίξει δι' αυτούς και ό,τι με συμφέρει. + +ΕΔΜ. Έκρινα φρόνιμον τον Ληρ εις φρούριον να στείλω + και να του βάλω φύλακας· διότι έχουν μάγια + ο τίτλος ο βασιλικός και τα γηράματά του· + αυτά τον όχλον ημπορούν να του ελκύσουν, κ' ίσως + να στρέψουν εναντίον μας τα όπλα του στρατού μας. + Μαζί μ' εκείνον έστειλα, διά τον ίδιον λόγον, + την Κορδηλίαν. Αύριον, ή άλλοτε αν θέλης, + αποφασίζεις δι' αυτούς. Τώρα καιρός δεν είναι· + Μας περιχύνει ο ιδρώς ακόμη και το αίμα· + φίλος τον φίλον έχασε· και εις την έξαψίν του + κανείς τον ιερώτερον αγώνα καταράται, + ενόσω είναι ζωντανή ακόμη η πληγή του. + Της Κορδηλίας και του Ληρ πρέπει να γίνη η κρίσις + εις τον αρμόδιον καιρόν. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Αν είναι μ' άδειάν σου. + σε θεωρώ υποτελή και όχι αδελφόν μου. + +ΡΕΓ. Τι είν' αυτός, από εμέ και μόνην εξαρτάται! + Να ερωτήσης ήρμοζε μου φαίνεται κ' εμένα + την θέλησίν μου, πριν ειπής τα λόγια όπου είπες. + 'Σ το στράτευμά μου αρχηγόν τον έβαλα να είναι, + τον έχω αντιπρόσωπον και τοποτηρητήν μου· + να σ' ονομάση αδελφόν δικαίωμά του είναι! + +ΓΟΝΕΡ. Μη τρέχης. Τον ανύψωσαν τα προτερήματά του + και όχι οι τίτλοι σου. + +ΡΕΓ. Εγώ τα δικαιώματά μου + 'ς εκείνον τα μετέφερα, και έγινεν ο ίσος + και με τους πλέον υψηλούς! + +ΓΟΝΕΡ. Αυτά θα ημπορούσες + να μας τα λέγης, το πολύ, εάν τον είχες άνδρα. + +ΡΕΓ. Φυλάξου, τ' αναγέλασμα μη γίνη προφητεία. + +ΓΟΝΕΡ. Σιγά, και αλλοιθώριζε το 'μάτι 'που σου το 'πε. + +ΡΕΓ. Καλά δεν είμαι, ει δε μη, ν' αποκριθώ θα είχα, + καθώς σου πρέπει! — Στρατηγέ, πάρε τους αιχμαλώτους + και την κληρονομίαν μου και τα στρατεύματά μου + κ' εμένα, — όλα πάρε τα, — τα πάντα ιδικά σου! + Ο κόσμος όλος μάρτυς μου, Εδμόνδε, σε κηρύττω + αυθέντην μου και άνδρα μου! + +ΓΟΝΕΡ. Να τον χαρής ελπίζεις; + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (προς την Γονερίλην). + Η άδεια δεν κρέμαται από την θέλησίν σου. + +ΕΔΜ. Ούτ' από 'σένα κρέμεται. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ναι, νόθε, απ' εμένα! + +ΡΕΓ. (προς τον Εδμόνδον). + Να τυμπανίσουν πρόσταξε και διαλάλησέ το, + ότι είσαι άνδρας μου! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Σιγά! Έχω κ' εγώ τον λόγον! + Εδμόνδε, είσαι ένοχος εσχάτης προδοσίας! + Σε συλλαμβάνω, — με αυτό το χρυσωμένο φίδι! + + (Δεικνύων την Γονερίλην). + + Παραίτησε τα σχέδια του γάμου σου, Ρεγάνη. + Προς χάριν της συζύγου μου εγώ τον εμποδίζω. + Τον λόγον της τον έδωκε κρυφά εις τον Εδμόνδον. + Δεν συγχωρώ, ο άνδρας της εγώ, να της τον πάρης. + Αν θέλης άνδρα και καλά, εμένα ερωτεύσου. + Αυτός αρραβωνίσθηκε με την αρχόντισσάν μου! + +ΓΟΝΕΡ. Τι κωμωδία είν' αυτή; + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Φορείς σπαθί, Εδμόνδε. + Ας ακουσθούν αι σάλπιγγες, και αν κανένας άλλος + δεν έλθη με τα όπλα του εδώ να σ' αποδείξη + ψεύτην, προδότην βδελυρόν, χίλιαις φοραίς προδότην, + ιδού, εγώ σε προκαλώ. + + (Τω ρίπτει το χειρόκτιόν του). + + Κι' ούτε ψωμί θα φάγω + εάν μ' αυτό μου το σπαθί 'ς το στήθος σου επάνω + δεν σ' αποδείξω άξιον των όσων σου προσάπτω! + +ΡΕΓ. Πονώ, πονώ! Είμ' άρρωστη! + +ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν). + Αν άρρωστη δεν είσαι, + δεν θα πιστεύσω 'ς το εξής ποτέ μου εις φαρμάκι. + +ΕΔΜ. Απόκρισίς μου είν' αυτό! + + (Ρίπτει κατά γης το χειρώκτιόν του). + + Όποιος κι' αν είν' εκείνος, + οπού προδότην με καλεί, ψεύτης αχρείος είναι! + Την σάλπιγγα σημάνατε! Αντίκρυ μου ας έλθη, + και εις εκείνον, κ' εις εσέ, κ' εις όποιον και αν είναι, + θα δείξω με τα όπλα μου, την πίστιν, την τιμήν μου! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Πού είν' ο κήρυξ; + +ΕΔΜ. Κράξετε τον κήρυκα! Ας έλθη! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εις άλλο τι μη στηριχθής παρά εις το σπαθί σου. + Τους στρατιώτας σου εγώ τους είχα συναθροίσει + κ' εγώ σου τους απέλυσα! + +ΡΕΓ. Ω! δεν αντέχω πλέον + + (Εισέρχεται ο ΚΗΡΥΞ). + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (δεικνύων την Ρεγάνην). + Είν' άρρωστη. Πηγαίνετε μαζί της 'ς την σκηνήν μου. + + (Εξέρχεται η ΡΕΓΑΝΗ στηριζομένη επί αξιωματικών). + (Προς τον κήρυκα). + + Την σάλπιγγά σου σήμανε, κ' ανάγνωσέ το τούτο. + + (Τω εγχειρίζει έγγραφον). + +ΑΞΙΩΜ. Σαλπίσατε! + + (Ηχεί η σάλπιγξ). + +ΚΗΡΥΞ (αναγινώσκει). + «Εάν ευρίσκεται εις τας τάξεις του στρατού άνθρωπος + με αξίωμα και από γένος, να υποστηρίξη, ότι ο + Εδμόνδος, ο λεγόμενος Κόμης του Γλόστερ, είναι προδότης, + ας παρουσιασθή εις τον τρίτον ήχον της σάλπιγγος. + Ο Εδμόνδος είναι έτοιμος να τον αντικρύση». + +ΕΔΜ. Σάλπισε! + + (Πρώτον σάλπισμα). + +ΚΗΡΥΞ Και πάλιν! + + (Δεύτερον σάλπισμα). + +ΚΗΡΥΞ Και πάλιν! + + (Τρίτον σάλπισμα). + (Εισέρχεται ο ΕΔΓΑΡ φέρων πανοπλίαν. Προηγείται + σαλπιγκτής). + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (προς τον κήρυκα). + Ερώτησέ τον τι ζητεί; 'ς της σάλπιγγος τον ήχον + τι έρχεται; + +ΚΗΡΥΞ Ποιος είσαι συ; Το γένος; Τ' όνομά σου! + Και διατί ν' αποκριθής 'ς την σάλπιγγα; Τι θέλεις; + +ΕΔΓΑΡ Το όνομά μου τόχασα. Μου τόφαγε το δόντι + της προδοσίας, σύρριζα. Αλλ' είμαι από γένος, + όσον και ο αντίπαλος που ήλθα ν' αντικρύσω. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ποιος είναι ο αντίπαλος; + +ΕΔΓΑΡ Τον Γλόστερ, τον Εδμόνδον, + ποιος τον υπερασπίζεται; + +ΕΔΜ. Ο ίδιος! Τι τον θέλεις; + +ΕΔΓΑΡ Ξεσπάθωσε! Αν άνθρωπον αθώον αδικήσω + με όσα έχω να ειπώ, την αθωότητά σου + με το σπαθί σου δείξε την! — Ιδού το ιδικόν μου. + Μ' αυτό υπερασπίζομαι τους όρκους, την τιμήν μου, + και την κατηγορίαν μου μ' αυτό υποστηρίζω! + Ας είσαι νέος, δυνατός, ας έχης μεγαλεία, + ας είν' η τύχη σου νωπή κ' η νίκη 'ς το σπαθί σου, + ας έχης στήθος και καρδιάν, — ένας προδότης είσαι! + Προδότης 'ς τον πατέρα σου και εις τον αδελφόν σου + κ' εις τους θεούς! Και εις αυτόν τον ένδοξον τον δούκα! + Από την πλέον υψηλήν της κεφαλής σου άκρην, + έως την σκόνην που πατείς, αισχρός προδότης είσαι! + Ειπέ μου όχι, κ' έτοιμον το χέρι μου προσμένει + μ' αυτό εδώ μου το σπαθί να σ' αποδείξη ψεύτην! + +ΕΔΜ. Θα ήτο πλέον τακτικόν να 'ξεύρω τόνομά σου. + Αλλ' είσαι, υπερήφανος και φαίνεσαι ανδρείος + και μαρτυρούν ευγένειαν οι τρόποι σου κ' η γλώσσα + Δεν καταδέχομαι λοιπόν αναβολήν να φέρω, + κι' ας έχω το δικαίωμα την τάξιν ν' απαιτήσω (54). + 'Σ το πρόσωπόν σου την πετώ την λέξιν προδοσία, + και να στραφή 'ς το στήθος σου τ' αναίσχυντόν σου ψεύδος! + Τα λόγια σου επάνω μου γλιστρούν και δεν μ' εγγίζουν. + Αλλ' όμως και τα λόγια σου, μαζί κ' εσένα, τώρα + μ' αυτό εδώ μου το σπαθί ς' τον δρόμον θα σας στείλω + όπου δεν έχει γυρισμόν! Η σάλπιγξ ας λαλήση! + + (Σάλπιγγες. Μάχονται. Πίπτει ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ). + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ελέησέ τον! Άφες τον! + +ΓΟΝΕΡ. Σ' επρόδωσαν, Εδμόνδε. + Δεν είχες χρέος μ' άγνωστον εχθρόν να πολεμήσης. + Σ' εγέλασαν, σ' επρόδωσαν! Δεν είσαι νικημένος! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Κλείσε το στόμα σου εσύ, να μη σ' αποστομώσω + μ' αυτό το γράμμα. — Διάβασε τα κακουργήματά σου, + εσύ, που ό,τι κι' αν σου 'πώ ολίγον θα σου είναι! + + (Η ΓΟΝΕΡΙΛΗ πειράται ν αρπάση την επιστολήν εκ των + χειρών του συζύγου αυτής). + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Δεν θα το σχίσης! — Φαίνεται 'ξεύρεις τι περιέχει. + +ΓΟΝΕΡ. Και αν το 'ξεύρω, τι μ' αυτό; 'δικός μου είν' ο Νόμος, + όχι 'δικός σου! Ποιος τολμά να μ' εγκαλέση; + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Φρίκη! + 'Ξεύρεις το γράψιμον αυτό; + +ΓΟΝΕΡ. Μη μ' ερωτάς τι 'ξεύρω. + + (Εξέρχεται). + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Πηγαίνετε κατόπιν της, και είν' απελπισμένη. + Προσέχετέ την! + + (Εξέρχονται αξιωματικοί τίνες). + +ΕΔΜ. Όλ' αυτά τα έκαμα, που είπες, + τ' άλλα πολλά που ο καιρός θα ξεσκεπάση μόνος, + πολλά, πολλά! Επέρασαν, κ' εγώ περνώ μαζί των. + Πλην συ, οπού μ' ενίκησες, ειπέ μου ποίος είσαι; + Αν ευγενής, σε συγχωρώ. + +ΕΔΓΑΡ Ο ένας μας τον άλλον + ας συγχωρήση! Από σε κατώτερος δεν είμαι. + Αν είμαι δε καλλίτερος, αυξάνει τ' άδικόν σου. + Υιός του πατρός σου είμ' εγώ, και τώνομά μου Έδγαρ. + Δίκαια κρίνουν οι θεοί! Αυτοί την ανομίαν + την κάμνουν εργαλειόν των τον πταίστην να παιδεύσουν. + 'Σ το σκότος ο πατέρας μου σ' εγέννησεν ανόμως, + και έχασ' εξ αιτίας σου το φως! + +ΕΔΜ. Αλήθεια λέγεις! + Έγιν' ο κύκλος του τροχού ολόκληρος, — κ' ιδού με! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (προς τον Έδγαρ). + Μ' εφάνη η παρουσία σου ωσάν να προφητεύη + ευγένειαν βασιλικήν! Να σ' αγκαλιάσω έλα! — + Να μου ραγίση την καρδιάν η λύπη, αν ποτέ μου + ή του πατρός σου ο εχθρός ή ο δικός σου ήμουν! — + +ΕΔΓΑΡ Το 'ξεύρω, ω αυθέντα μου. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Που είχες καταφύγει; + Ποιος σ' έκρυψε; Πώς έμαθες τα πάθη του πατρός σου; + +ΕΔΓΑΡ Τα είδα με τα 'μάτια μου, — συνέπασχα μαζί του! + 'Σ ολίγα λόγια να σου 'πω, αυθέντα, τα δεινά μου + και την καρδιάν μου ύστερα ας την ραγίση η λύπη! + Η φοβερά προκήρυξις μ' ηνάγκασε να φύγω + με την ελπίδα να σωθώ...! ( Ω! της ζωής η γλύκα! + Μας είναι προτιμότερον κάθε στιγμήν και ώραν + να μας σκοτώνη ζωντανούς ο πόνος του θανάτου, + παρά το τέλος της ζωής διά μιας να έλθη!) + Τρελλός ζητιάνος έγινα, εφόρεσα κουρέλια, + κατήντησα και των σκυλιών περίγελως να γίνω! + Και τότε, τον πατέρα μου απήντησα 'ς τους δρόμους + μ' αιματωμένα των 'ματιών τα δύο δακτυλίδια + και δίχως τα διαμάντια των. Μ' επήρε οδηγόν του, + 'ψωμοζητούσα δι' αυτόν, του έδειχνα τον δρόμον, + απ' την απελπισίαν του τον έσωσα — αλλ' όμως + δεν εφανέρωσα ποτέ (τι λάθος!) ποίος είμαι, + ως τώρα που ωπλίσθηκα να έλθω 'ς τον αγώνα, + αν όχι με πεποίθησιν, μ' ελπίδα να νικήσω. + Εζήτησα να μ' ευχηθή, κι' απ' την αρχήν 'ς το τέλος + τα όσα εδοκίμασα κ' υπέφερα του είπα. + Αλλ' η σχισμένη του καρδιά 'ς τον κλονισμόν τον τόσον + ν' ανθέξη δεν ημπόρεσε. Την δύναμιν δεν είχε + ν' αντισταθή 'ς την σύγκρουσιν τόσης χαράς και λύπης, + και μ' ένα χαμογέλασμα εβγήκε η ψυχή του. + +ΕΔΜ. Τα λόγια σου με συγκινούν, κ' ίσως καρποφορήσουν. + Εξακολούθει. Φαίνεσαι κι' άλλα να 'πής πώς έχεις. + +ΔΟΥΞ. ΑΛΒ. Και άλλα πλέον θλιβερά αν έχης, μη τα λέγεις. + Τα όσα είπες μ' έκαμαν να λυώσω απ' την λύπην. + +ΕΔΓΑΡ Αυτά τω όντι φαίνονται ο κολοφών της λύπης + εις όποιον πράγματα πικρά δεν αγαπά ν' ακούη. + Αλλ' έχω κι' άλλα να ειπώ διότι κι' άλλη πίκρα + ήλθε ν' αυξήση το κακόν και να το κορυφώση. + Ενώ 'θρηνούσα κ' έκλαια, εμβαίνει μέσα ένας, + που άθλιον μ' εγνώρισε και καταφρονημένον + κι' ως τότε με απέφευγε με φρίκην. Όταν είδε + ποιος είμαι, και τι βάσανα υπέφερα και λύπαις, + 'ς την αγκαλιάν μου χύνεται και ταις φωναίς αρχίζει, + ωσάν να θέλη με φωναίς τους ουρανούς ν' ανοίξη, + και πέφτει 'ς τον πατέρα μου επάνω, και μου λέγει + τα όσα εδοκίμασεν ο Ληρ, κι' αυτός μαζί του, + οπού δεν ήκουσεν αυτί ακόμη τέτοια πάθη! + Και όσον μου τα έλεγε τον έσφιγγε η λύπη + και της ζωής του αι χορδαίς επήγαιναν να σπάσουν. + Αλλά η σάλπιγξ δυο φοραίς εσήμανε, και τότε + έφυγα και τον άφησα ωσάν νεκρόν. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ποιος ήτο; + +ΕΔΓΑΡ Ήτον ο Κεντ, ο δυστυχής εξόριστος, αυθέντα! + Αγνώριστος τα βήματα του Ληρ ακολουθούσε + και τον εδούλευε πιστά χειρότερ' από σκλάβος! + + (Εισέρχεται δρομαίος ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ, κρατών μάχαιραν + αιματωμένην). + +ΑΞΙΩΜ. Βοήθεια! Βοήθεια! + +ΕΔΓΑΡ Τι θέλεις; + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι συνέβη; + +ΕΔΓΑΡ Τι είν' η μάχαιρα αυτή η αιματοβαμμένη; + +ΑΞΙΩΜ. Αχνίζει! Είν' ολόζεστη! Απ' την καρδιά της 'βγήκε! + Απέθανε! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ποιος πέθανε, ω άνθρωπε! Ομίλει! + +ΑΞΙΩΜ. Απέθαν' η γυναίκα σου, αφού την αδελφήν της + την εφαρμάκευσε! Αυτή μόνη της μου το είπε. + +ΕΔΜ. Και εις τας δύο των εγώ υποσχεμένος ήμουν. + Και των τριών μας γίνονται διά μιας οι γάμοι! + +ΕΔΓΑΡ Ιδού ο Κεντ! + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ή ζωντανά ή και αποθαμένα, + τα σώματά των και των δυο εμπρός μας φέρετέ τα. + Η τιμωρία των θεών αυτή εμπνέει φρίκην, + αλλ' όχι έλεος! + + (Εισέρχεται ο ΚΕΝΤ). + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ω Κεντ! Συ είσαι; — Καθώς πρέπει + αυτός δεν είναι ο καιρός να σε φιλοφρονήσω. + +ΚΕΝΤ Έρχομ' εδώ να ευχηθώ και να καλονυκτίσω + τον Ληρ, τον βασιλέα μου, διά παντός! — Πού είναι; + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ω! τούτο πώς μας έφυγεν από τον νουν! — + [Εδμόνδε, + λέγε, πού είν' ο βασιλεύς; πού είν' η Κορδηλία; + + (Φέρονται επί της σκηνής τα πτώματα της ΡΕΓΑΝΗΣ + και της ΓΟΝΕΡΙΛΗΣ) + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Βλέπεις το θέαμα αυτό, ω Κεντ! + +ΚΕΝΤ Ω! πώς συνέβη; + +ΕΔΜ. Και όμως αγαπήθηκε 'ς τον κόσμον ο Εδμόνδος! + Η μία εφαρμάκευσε την άλλην δι' εμένα, + και μόνη της σκοτώθηκε κατόπιν. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Είν' αλήθεια! + Τα πρόσωπά των κρύψετε. + +ΕΔΜ. Ψυχομαχώ... θα κάμω + κ' ένα καλόν, 'ς της φύσεως το πείσμα της κακής μου. + 'Σ το φρούριον πηγαίνετε, αμέσως, μην αργείτε! + Έχω δοσμένην προσταγήν τον Ληρ, την Κορδηλίαν + να τους φονεύσουν! Τρέξετε! Ευθύς! Προφθάσετέ τους. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τρέξετ' ευθύς! Ω! Τρέξετε! + +ΕΔΓΑΡ Ποιος είν' ο δεσμοφύλαξ; + Σημάδι ότι αναιρείς την προσταγήν σου δος μου! + +ΕΔΜ. Να το σπαθί μου, πάρε το και δος το. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τρέξε, τρέξε! + + (Εξέρχεται δρομαίος ο ΕΔΓΑΡ). + +ΕΔΜ. Της γυναικός σου προσταγήν και ιδικήν μουν έχουν + να πνίξουν μέσ' 'ς την φυλακήν εκεί την Κορδηλίαν, + και να κηρύξουν έπειτα πως μόνη της επνίγη + εις την απελπισίαν της. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Θεοί, φυλάξετέ την! + Σηκώσετέ τον απ' εδώ. + + (Σύρεται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ υπό στρατιωτών έξω της σκηνής). + (Εισέρχεται ο ΛΗΡ, φέρων εις τας αγκάλας του + νεκράν την ΚΟΡΔΗΛΙΑΝ. Έπονται ο ΕΔΓΑΡ και έτεροι). + +ΛΗΡ Βογκάτε! Ω! Βογκάτε! + βογκάτε! Είσθε όλοι σας πλασμένοι από πέτραις! + Ας είχα 'γώ τα 'μάτια σας, ας είχα την φωνήν σας, + κ' ερράγιζα τους ουρανούς! — Ω! Είν' αποθαμένη! + 'Ξεύρω ποιος είναι ζωντανός, και ποιος αποθαμένος. + Νεκρά 'σάν χώμα είν' αυτή! — Καθρέπτην φέρετέ μου. + Εάν θολώση το υαλί απ' την αναπνοήν της, + τότε σημαίνει ότι ζη! (55) + +ΚΕΝΤ Αυτό εδώ μην είναι + του κόσμου η συντέλεια; + +ΕΔΓΑΡ Ή φοβερά εικών της; + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Πέσε καλλίτερα 'ς την γην, ω Ληρ, και + αναπαύσου! (56) + +ΛΗΡ Ιδού, σαλεύει το πτερό! Σαλεύει! Ζη ακόμη!... + Ω! Αν εζούσ' αληθινά,... θα ήτον ευτυχία + που όσαις κι' αν υπέφερα πίκραις ταις ξεπληρώνει. + +ΚΕΝΤ (γονατίζων παρ' αυτώ). + Αυθέντα μου αγαπητέ. + +ΛΗΡ Παρακαλώ να φύγης! + +ΕΔΓΑΡ Είναι ο φίλος σου, ο Κεντ. + +ΛΗΡ Κατάρα να σας εύρη + Προδόται είσθε όλοι σας! Είσθ' όλοι δολοφόνοι! + Ίσως μου ήτο δυνατόν να την γλυτώσω! Τώρα, + την έχασα διά παντός! Ω Κορδηλία, στάσου, + μη φεύγεις, Κορδηλία μου, ακόμη... Α! Τι λέγεις... + Ήτον γλυκειά, ήτον σεμνή και ήσυχη η φωνή της, + και είναι τούτο στολισμός μεγάλος 'ς την γυναίκα!... + Εκείνον οπού σ' έπνιξε του πήρα την ζωήν του! + +ΑΞΙΩΜ. Αλήθεια. Τον εφόνευσε; + +ΛΗΡ Δεν είν' αλήθεια; Πε το! + Ήτον καιρός που έφθανε το κοπτερόν σπαθί μου + να κάμη όλους να πηδούν! Πλην τώρα είμαι γέρος, + κι' αυτά εδώ τα βάσανα μ' αφάνισαν... + + (Προς τον Κεντ). + + Ποιος είσαι; + Τα 'μάτια μου εχάλασαν. — Τώρα σου λέγω — τώρα... + +ΚΕΝΤ Αν ημπορή να καυχηθή η Τύχη διά δύο + 'π' αγάπησε κ' εμίσησεν εις άκρον, να ο ένας! + +ΛΗΡ Είναι τα 'μάτια μου θολά. Ο Κεντ εσύ δεν είσαι; + +ΚΕΝΤ Ο Κεντ, αυθέντα μου, ο Κεντ, ο δούλος ο πιστός σου. + Κι' ο δούλος σου ο Κάιος πού είναι; (57) + +ΛΗΡ Ω! Εκείνος, + ήτο καλός! Αυτό 'μπορώ να το ειπώ, αλήθεια! + Είχε το χέρι του βαρύ και γρήγορα 'κτυπούσε. + Απέθανε κ' εσάπισε. + +ΚΕΝΤ Εγώ, αυθέντα, ήμουν. + Εγώ... + +ΛΗΡ Αυτό θα το ιδώ αμέσως. + +ΚΕΝΤ Εγώ είμαι, + που τ' άτυχά σου ρήματα παντού ακολουθούσα, + αφού σε κατεπλάκωσε η συμφορά κ' η πίκρα. + +ΛΗΡ Καλώς μας ώρισες λοιπόν. + +ΚΕΝΤ Όχι καλώς, διότι + εδώ είν' όλα θλιβερά και σκοτεινά και μαύρα. + Αι δύο άλλαις κόραις σου επρόλαβαν την Μοίραν, + κι' απέθαναν ελεεινά. + +ΛΗΡ Αυτό κ' εγώ νομίζω. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Δεν 'ξεύρει τι του γίνεται. Εις μάτην του + μιλούμεν. + +ΕΔΓΑΡ Εις μάτην! Ναι! + + (Εισέρχεται ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ). + +ΑΞΙΩΜ. Απέθανε, αυθέντα, ο Εδμόνδος. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι τούτο ως προς τα εδώ! — Ω άρχοντές μου + [φίλοι, + ιδού ποιος είναι ο σκοπός και η απόφασίς μου! + Ό,τι μου είναι δυνατόν διά ν' ανακουφίσω + αυτό μας το ερείπιον το μέγα, θα το κάμω. + Ενόσω ζη, 'ς τα χέρια του και πάλιν επιστρέφω + την εξουσίαν, — και εις σας τα δικαιώματά σας + με πρόσθετα προνόμια. Αλλ' ό,τι και αν κάμω, + θα είναι ολιγώτερον απ' ό,τι σας αξίζει, + θ' ανταμειφθούν οι φίλοι μας και οι εχθροί μας όλοι + θα λάβουν τα επίχειρα των έργων των... Ιδέτε, + ιδέτε! + +ΛΗΡ Μου τον έπνιξαν και τον πτωχόν τρελλόν μου...(58) + Όχι· δεν είναι ζωντανή! — Ω! Πώς ζωήν να έχη + το άλογον, ο ποντικός, και όμως να μην έχης + αναπνοήν εσύ; Εσύ οπίσω δεν θα έλθης + ποτέ, ποτέ, ποτέ, ποτέ, ποτέ... 'Ξεκούμπωσέ με, (59) + παρακαλώ... Ευχαριστώ... Αυτό εδώ το βλέπεις; + Ιδέ! Τα χείλη της ιδέ... Κύτταξ' εδώ... Ιδέ την... + + (Αποθνήσκει). + +ΕΔΓΑΡ Λιγοθυμά! Αυθέντα μου! Αυθέντα! + +ΚΕΝΤ Ω καρδιά μου, + σχίσου, καρδιά μου, ράγισε! + +ΕΔΓΑΡ Ω! Άνοιξε τα 'μάτια, + αυθέντα! + +ΚΕΝΤ Μη τον τυραννείς! Ας ησυχάση πλέον! + Πρέπει κανείς να τον μισή διά να προσπαθήση + να τον τεντώση 'ς τον σκληρόν τον φάλαγγα του βίου + ακόμη περισσότερον! + +ΕΔΓΑΡ Απέθανε τω όντι! + +ΚΕΝΤ Το θαύμα είναι ως εδώ, κ' εις τόσα, πώς ν' ανθέξη! + Παρέζησεν. Ο Θάνατος τον είχε λησμονήσει. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Σηκώσετε τα πτώματα. — Καιρός των θρήνων + [τώρα! + 'Σ το μεταξύ εσείς οι δυο, ω της ψυχής μου φίλοι, + το κράτος κυβερνήσετε το αιματοβαμμένον. + +ΚΕΝΤ Να ταξειδεύσω χρεωστώ αγύριστον ταξείδι. + Με κράζει ο αυθέντης μου. Να υπακούσω πρέπει. + +ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Το βάρος ας σηκώσωμεν της λύπης κι' ας ειπούμεν + τα όσα αισθανόμεθα, αν όχι όσα πρέπει. + Οι γέροντες μας... τα πολλά τα έπαθαν εκείνοι. + Δεν θα περάσωμεν ποτέ ημείς οι νέοι τόσα + και ούτε τόσον μακρινή θα είναι η ζωή μας (60). + +(Εξέρχονται πάντες, παιανιζούσης της μουσικής +νεκρώσιμον ήχον). + + + +ΤΕΛΟΣ + + + +ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ + + + +1. Ο Βασιλεύς Ληρ, η κατ' εξοχήν αύτη τραγωδία, ως την αποκαλεί +ο Γερβίνος, εγράφη κατά το 1606 ή 1605 μ. Χ. κατά τινας. Ελήφθη δε +η υπόθεσις αυτής εκ των μύθων, οίτινες κατ' εκείνο τον καιρό +επιστεύοντο ως η αληθής της αρχαίας Βρεταννίας ιστορία. Ο Άγγλος +χρονογράφος Geoffrey of Monmouth, όστις πρώτος αναφέρει τον +μύθον του βασιλέως Ληρ και των θυγατέρων αυτού, ορίζει το +οκτακοσιοστόν προ Χριστού έτος ως εποχήν, καθ' ην ούτος απέθανε. +Και προ της τραγωδίας δε ταύτης του Σαισκπείρου, παρεστάθη επί της +Αγγλικής σκηνής τω 1594 δράμα τι, υπό ετέρου δραματουργού ποιηθέν +και την αυτήν πραγματευόμενον υπόθεσιν. Επί των πηγών τούτων +στηριζόμενος έγραψεν ο ποιητής το δραματικόν τούτο αριστούργημα, το +παθητικώτερον των δραμάτων αυτού. + +Η εξελλήνισις του ονόματος του πολυπαθούς βασιλέως ίσως δεν +επιδοκιμασθή παρά τινων των αναγνωστών μου. Αλλά διά του ακλίτου +τούτου μονοσυλλάβου, Ληρ, διατηρείται η προφορά του αγγλικού +ονόματος Lear, ακριβέστερον ή αν έγραφον Λέαρ. Ίσως ήθελόν τινες +θεωρήσει ως ορθοτέραν την γραφήν Λειρ, καθόσον μάλιστα και ο +προγενέστερος του Σαικσπείρου δραματουργός έγραφε διά του ei το +όνομα, King Lear. Αλλ' είθε η καιριωτέρα της μεταφράσεώς μου +έλλειψις να είναι η σόλοικος του _Ληρ_ γραφή. + +2. Παραπέμπω τους θέλοντας εκ των αναγνωστών μου να παραβάλωσι +την μετάφρασιν προς το κείμενον εις την υπ' αριθμόν 4 σημείωσιν +της τραγωδίας «ο Ρωμαίος και η Ιουλιέτα ». + +3. Ο Κεντ και ο Γλόστερ, ως υποδεικνύεται εκ του διαλόγου αυτών, +ήσαν ήδη εν γνώσει της περί διανομής του κράτους αποφάσεως του +βασιλέως, αλλ' ηγνόουν ότι οι μυστικοί αυτού σκοποί ήσαν να +κανονίση την διανομήν αναλόγως των προς αυτόν αισθημάτων των +τριών θυγατέρων του. + +4. Οι χρονογράφοι του μεσαιώνος ωνόμαζον την Σκωτίαν Αλβανίαν, +Albania, Albany. Μολονότι το τοιούτον ενδέχεται να επιφέρη +σύγχυσίν τινα ιδεών εις τον Έλληνα αναγνώστην, ενόμισα ορθόν να +μένη ανέπαφος ο τίτλος του γαμβρού του Ληρ. + +5. Αι επικλήσεις αύται και οι όρκοι του Κεντ μαρτυρούσιν ευθύς +εξ υπαρχής, ότι τα του Ληρ διαδραματίζονται εν εποχή ειδωλολατρείας, +προ της εγκαθιδρύσεως του Χριστιανισμού εν τη Μεγάλη Βρεττανία. +«Ούτω, λέγει ο Γερβίνος, και οι αρχαίοι ποιηταί ανεζήτουν +συννήθως την υπόθεσιν των τραγωδιών αυτών εν τη προ του +εκπολιτισμού εποχή, εν τοις προ των τρωικών μύθοις. Τα φρικώδη +συμβεβηκότα της γενεάς του Λαΐου ή της του Ταντάλου ήσαν αι +πηγαί, αι αφθονωτέραν δίδουσαι τροφήν εις την αρχαίαν τραγωδίαν. +Μεταφερόμενοι εις απομεμακρυσμένας τοιαύτας εποχάς, βλέπομεν +μεθ' ηδονής παριστάμενα ενώπιον ημών τα ηρωικά εκείνα γεγονότα, +τα παθήματα των αδαμάστων εκείνων ανδρών, των Τιτάνων εκείνων +και ημιθέων. Η δ' υπερβολή της σκληρότητας γίνεται ήττον +επαισθητή εις ημάς, αναλογιζομένους λεληθότως πως, ότι οι άνθρωποι +είχον τότε και δυνάμεις μεγαλειτέρας, όπως υποφέρωσι καρτερικώτερον +τα δεινά και τα παθήματα εκείνα. Αλλ' ουδ' επηρεαζόμεθα υπό της +ιδέας, ότι άνθρωποι τοιούτοι δεν ήτο δυνατόν να υπάρξωσι, καθ'ό +πάντη δήθεν διάφοροι της γνωστής και συνήθους ημίν φύσεως του +ανθρώπου. Διότι εξ αυθεντικών πηγών γνωρίζομεν ότι κατά τους +Μεροβιγγινούς, φέρ' ειπείν, χρόνους ή τους Βουργουνδικούς +υπήρξαν αληθώς άνθρωποι τοιούτοι, ότι γεγονότα φρικώδη, όσον και +τα της οικογενείας του Ληρ, διεδραματίζοντο επί αιώνας εν τω +μέσω χριστιανικών φυλών ώστε δεν ήσαν εξ ανάγκης μυθώδη και +πλαστά και τα εν τη αρχαία τραγωδία εγκλήματα των Τανταλιδών. Εις +τοιαύτας εποχάς μεταφέρει ημάς ο Σαικσπείρος διά της τραγικωτέρας +ταύτης των τραγωδιών αυτού, ουδαμού δ' ίσως ανέδειξε πλειότερον +το έμφυτον μεγαλείον και το διορατικόν της διανοίας αυτού ή εις +ταύτην την ευφυεστέραν και τολμηροτέραν των ποιητικών αυτού +επινοήσεων... Ο θεατής οφείλει ευθύς και εξ υπαρχής να εννοήση +ότι εις τοιαύτην εποχήν μεταφερόμεθα. Ο Tieck εθεώρει ως ουδαμώς +ουσιώδες το ζήτημα της ενδυμασίας των ηθοποιών κατά την +παράστασιν της τραγωδίας ταύτης. Αλλά βεβαίως ως προς τούτο +έσφαλεν. Αν θέσωμεν τον Ληρ επί της σκηνής εν τω μέσω +μεσαιωνικών οικοδομών και πλουσίων επίπλων και των χαριέντων +ενδυμάτων της ιπποτικής Ισπανίας, καταστρέφομεν διά μιας το +πιθανόν του δράματος. Απ' εναντίας, εάν έχωμεν στενόχωρα +δωμάτια αρχαϊκού αρχιτεκτονικής ρυθμού, και χώραν αγρίαν και +άδενδρον, και ενδύματα φέροντα σύμμικτόν τινα τύπον Γοτθικής +απλότητσς και βαρβαρικής πολυτελείας, προετοιμαζόμενα διά των +τοιούτων εντυπώσεων, όπως εννοήσωμεν καλλίτερον τον χαρακτήρα +και την φύσιν των διαδραματιζομένων προσώπων» (Gervinus, +Shakespeare Commentaries. + +Περί του εν τη προκειμένη τραγωδία υφισταμένου ιστορικού +στοιχείου παραθέτω το εξής χωρίον εξ αξιολόγου διατριβής, +δημοσιευθείσης υπό του «J. W. Hales εν τω αγγλικώ περιοδικώ +Fortnightly Review κατά Ιανουάριον του 1875 έτους. + +«Μη λησμονώμεν ότι οι σύγχρονοι του Σαικσπείρου επίστευον ότι ο +βασιλεύς Ληρ υπήρξεν αληθώς. Καθ' εκάστην εποχήν επικρατούσι +παραδόσεις τινές, αναξιόπιστοι μεν, αλλά θεωρούμεναι ως αληθείς, +μέχρις ου η διάδοσις των γνώσεων υποσκάψη και διαλύση αυτάς. +Αλλ' οφείλει πάντως να λαμβάνη ταύτας υπ' όψιν ο της ιστορίας +σπουδαστής. Τοιουτοτρόπως κατ' εκείνην την εποχήν ουδαμώς +ημφεσβητείτο η ύπαρξις του Ληρ, αλλά κατείχεν ούτος θέσιν εν τη +σειρά των βασιλέων, οίτινες ιστορούντο ως άρξαντες εν τη +Βρεττανία. Την δε θέσιν ταύτην εισέτι κατέχει εις τας δημώδεις +ιστορίας, τας οποίας αναγινώσκουσιν οι κάτοικοι της Ουαλλίας +(Wales)... Αλλά, εκτός τούτου, δεν ελησμόνησεν ο Σαικσπείρος και +εις οποίαν ο Ληρ ανήκε φυλήν. Επρόσεχε δε ιδιαζόντως περί την +απεικόνισιν των εθνικών χαρακτηριστικών των εν τοις δράμασιν +αυτού προσώπων, και τούτο καταφαίνεται εις πολλά των δραμάτων +αυτού, κατ' εξοχήν δε εις τον «Έμπορον της Βενετίας» (Merchant +of Venice), ένθα δι' ανεξιτήλου γραφίδος χαρακτηρίζει τον +Ιουδαίον, εις τον Ρωμαίον και την Ιουλιέταν, ένθα ζωγραφίζει το +ζωηρόν και ευερέθιστον της ιταλικής ιδιοσυγκρασίας, και εις τον +Οθέλλον, ένθα το κοχλάζον της Αφρικής αίμα θερμαίνει του ήρωος +αυτού τας φλέβας. Ούτω και εν τω Βασιλεί Ληρ απεικονίζεται ζωηρώς +της κελτικής φυλής η φύσις. Την δε φυλήν εκείνην εμελέτησεν ουχί +διά των βιβλίων, αλλ' εξ ιδίας αντιλήψεως.... ιδών και εξετάσας +ουχί έντυπα, αλλά τα ζώντα και δρώντα μνημεία, άτινα εξεπροσώπουν +τον φυλετικόν του Κέλτου χαρακτήρα εν τη συγχρόνω τότε Μεγάλη +Βρεττανία. Κατά τον 16ον αιώνα ήτο, ως και σήμερον, γνωστόν ότι +οι κάτοικοι της Ουαλλίας (Welhmen) ήσαν οι απ' ευθείας των +αρχαίων Βρεττανών έκγονοι... Εν δε τω Βασιλεί Ληρ ευρισκόμεθα εν +τω μέσω της φυλής εκείνης, φυλής εξόχως ευερεθίστου». Προβαίνει +δε ο συγγραφεύς εις λεπτομερή φυσιολογικήν και ψυχολογικήν +μελέτην εκάστου των του δράματος κυρίων προσώπων. + +6. Kill thy physician and the fee bestow + upon the foul disease. + +Φόνευσε τον ιατρόν σου, τα δε χρήματα, άτινα εχρεώστεις να δώσης +εις εκείνον, εξόδευέ τα υποθάλπων την βρωμεράν σου ασθένειαν. +Αντί να κάμνης χρήσιν του πλούτου σου, έχων πλησίον σου επί +πληρωμή τον ιατρόν, όστις ηδύνατο να σε θεραπεύση, σπατάλησε +αυτόν εις τρόπον, ώστε να κορύφωσης το νόσημά σου. + +7. Our potency made good, take thy reward. + +Τας πρώτας _τέσσαρας_ λέξεις του στίχου τούτου τινές μεν των +σχολιαστών εξηγούσιν ως εξής: «Προς διεκδίκησιν της +»δυνάμεώς μου». Έτεροι δε ούτως: Εκείνοι, εις τους οποίους +»παρεχώρησα την δύναμιν και την εξουσίαν μου, μοι παραχωρούσιν +εις την παρούσαν περίστασιν το δικαίωμα να κάμω εκ νέου χρήσιν +αυτών. Ιδού λοιπόν η ανταμοιβή, την οποίαν σοι δίδω». — Έστω και +τούτο μικρόν δείγμα των δυσκολιών, τας οποίας ο μεταφραστής +ευρίσκει, ουχί μόνον εν τω κειμένω, αλλ' έστιν ότε και εν τοις +σχολίοις αυτοίς. + +8. «Ο Σαικσπείρος εύρε την σκηνήν ταύτην εν τω χρονογράφω, όθεν +ηρύσθη την του δράματος υπόθεσιν, διετήρησε δ' αυτήν άνευ +επεξηγήσεων. Αλλ' εάν επεξήγησίς τις απαιτήται, ευρίσκεται +ευκόλως αύτη εν τω κειμένω του ποιήματος. Η εξέτασις, εις ην ο +γέρων βασιλεύς υποβάλλει τας θυγατέρας αυτού, είναι ιδιοτροπία +εκ των συνήθων εις τους μαθόντας να κυβερνώσι δεσποτικώς τας +οικογενείας αυτών και να υπακούωνται πάντοτε. Αλλά δεν +επιδέχονται επεξήγησιν ή αιτιολόγησιν αι ιδιοτροπίαι. Αύται +προέρχονται εκ ψυχικής τινος διαθέσεως συνήθους εις τους +εξασκούντας απόλυτον κυριαρχίαν, είτε βασιλείς είναι ούτοι υπό +κολάκων περικυκλούμενοι είτε γυναίκες ωραίαι υπό θαυμαστών +λατρευόμεναι. Και η σιωπή αυτή της Κορδηλίας δεν φαίνεται +τοσούτον απορίας αξία, άμα εκληφθή ως απόρροια του χαρακτήρος +αυτής, ως τεκμήριον κρυφίας τινός και περιεσταλμένης +ευαισθησίας, ταυτοχρόνως δε και ως ένδειξις της φυσικής αυτής +αξιοπρεπείας, ήτις δεν ανέχεται το ψεύδος και την κολακείαν. +Υπό τοιαύτην θεωρουμένη έποψιν η πρώτη αύτη του δράματος σκηνή, +ήτις κατά πρώτον φαίνεται ίσως απίθανος, αναδεικνύεται πιθανή +και ευπαράδεκτος. Άλλως η τοιαύτη της υποθέσεως εισαγωγή είναι +αναγκαία, η δε πρώτη αύτη σκηνή περιέχει εν σπέρματι την όλην +της τραγωδίας υπόθεσιν. Τω όντι, η διαγωγή του Ληρ είναι η +αφετηρία της εν τη οικογενεία αυτού διχονοίας και διαστάσεως. +Το λάθος, εις το οποίον περιέπεσε, γίνεται της κακοτυχίας αυτού +πρόξενον. Αυτός ούτος, ουχί η Ειμαρμένη, προετοιμάζει την ιδίαν +καταστροφήν διά της ανυψώσεως των ενόχων και διά της προγραφής +της αθωότητος.... Εάν ήτο υπομονητικώτερος και οξυδερκέστερος ο +Ληρ, εάν δεν εξήπτετο, εάν διέκρινεν απαθώς την αλήθειαν, εάν +διεγίγνωσκε την καρδίαν των θυγατέρων αυτού, ήθελε προλάβει την +συμφοράν, ήτις επέρχεται. Αλλά τυφλούται υπό του πάθους, το δε +πάθος τιμωρείται... Ειθισμένος ανέκαθεν εις την κολακείαν, +απαιτεί δουλικήν παρά πάντων αφοσίωσιν, αγανακτεί δε και +εξάπτεται, ότε λόγοι ειλικρινείς τω απευθύνονται. Δεν εννοεί +οποία τα αληθή του πατρός καθήκοντα, και εξάπτει των θυγατέρων +αυτού τας επιθυμίας διά της πληρωμής, την οποίαν υπόσχεται εις +την στοργήν αυτών. Απαιτών δε παρ αυτών ενδείξεις αγάπης, +κινδυνεύει να μη διακρίνη την ειλικρίνειαν από της υποκρισίας. +(Mezières, Shakspeare, ses oeuvres et ses critiques). + +9. Το τελευταίον του χάρισμα, ο έστιν η παραχώρησις της προικός +της Κορδηλίας εις τας δύο μεγαλειτέρας αδελφάς. + +10. Επικαλείται ο Εδμόνδος την φύσιν, καθ'ό φυσικός υιός, ό +έστι νόθος. Η δ' έκφρασις _φυσικός υιός_ δεν δύναται να θεωρηθή +ως νεωτερισμός παρ' ημίν, αφού προ του 700 μ. Χ. ο Ιωάννης +Μαλαλάς αποκαλεί φυσικούς παίδας τους μη γνησίους. + +11. Ενταύθα κατά τους Άγγλους σχολιαστάς χλευάζει ο ποιητής την +αδεξίαν πλοκήν των αρχαίων αγγλικών κωμωδιών, εν αις τα του +δράματος πρόσωπα εισάγονται ατέχνως και άνευ λόγου επί της +σκηνής, οπόταν ο ποιητής έχη χρείαν της παρουσίας αυτών. + +12. «Οι σχολιασταί, καθ'ό μη ασχολούμενοι περί την μουσικήν, +εθεώρησαν το χωρίον τούτο ως ανεπίδεκτον επεξηγήσεως. Αλλ' εξ +αυτού μαρτυρείται ότι ο Σαικσπείρος εγίνωσκε την αξίαν των +μουσικών τούτων φθόγγων, η συναρμογή των οποίων είναι κατά +τοσούτον κακόηχος, ώστε απηγορεύετο ρητώς υπό των παλαιών +μουσικοδιδάσκαλων. Mi contra fa est diavolus, έλεγον οι περί +μουσικής συγγράψαντες μοναχοί. Οι φθόγγοι ούτοι παριστώσι λοιπόν +σειράν κακοφωνίας, προς την οποίαν παραβάλλει ο Εδμόνδος την επί +του βίου επιρροήν των εκλείψεων και των λοιπών φαινομένων. (Εκ +σημειώσεως του Dr Burney). + +13. «Ο Σαικσπσείρος εκορύφωσεν, ό,τι στυγερόν υπήρχεν ήδη εν τω +μύθω του βασιλέως Ληρ, διά της επεκτάσεως της αρχικής πλοκής. +Εις την ιστορίαν του Ληρ προσέθηκε το επεισόδιον του Γλόστερ +αρυσθείς τούτο από του έργου του Άγγλου Sidney, του +επιγραφομένου Arcadia. Η καταστροφή και ετέρας οικογενείας, αι +δολοπλοκίαι, δι' ων ο άστοργος νόθος επιβουλεύεται και πατέρα και +αδελφόν, η άδικος του Γλόστερ οργή κατά του αθώου αυτού υιού, +ταύτα πάντα προστίθενται εις την άδικον του Ληρ καταφοράν κατά +της νεωτέρας των θυγατέρων του και εις τα δεινοπαθήματα, άτινα +παρά των δύο αδελφών εκείνης υποφέρει... Την διπλήν ταύτην πράξιν +ο Σαικσπείρος εντέχνως συνέπλεξέν εις έν, επαυξήσας διά της +συνδέσεως ταύτης την ωμότητα του όλου. Ένεκα του έρωτος αμφοτέρων +των αδελφών προς τον νόθον του Γλόστερ υιόν, η Γονερίλη +επιβουλεύεται τον σύζυγον, δηλητηριάζει δε την αδελφήν αυτής. +Και ο φόνος δε της Κορδηλίας και ο θάνατος του γηραιού Ληρ είναι +του Εδμόνδου επίσης έργα. Αι πολλαπλαί δ' αύται οικογενειακαί +πλεκτάναι λαμβάνουσι διαστάσεις ευρυτέρας, ως εκ των πολιτικών +διαπληκτισμών, μεθ' ων συνέχονται. + +Εκατέρα των δύο απανθρώπων θυγατέρων διά στυγερών ενεργειών +μηχανάται να συνενώση υφ' εαυτήν το διχοτομηθέν βασίλειον, ενώ +επαπειλείται τούτο έξωθεν υπό της Γαλλίας. Αι δε μυστικαί +συνεννοήσεις της Κορδηλίας μετά των Βρεττανών αρχόντων γίνονται +αφορμή της τυφλώσεως του Γλόστερ και της ως εκ τούτου πάλιν +σφαγής του δουκός της Κορνουάλλης. Πάσαι δε αύται αι ωμότητες +και θηριωδίαι αποτελούσι το δράμα τούτο φρικωδέστερον απάντων +των υπό του Σαικσπείρου γραφέντων. (Gervinus, εν τω +προμνημονευθέντι συγγράμματι). + +14. «Επί της βασιλίσσης Ελισάβετ οι καθολικοί εθεωρούντο, ουχί +άνευ λόγου, ως εχθρικώς προς την κυβέρνησιν αυτής διακείμενοι. +Ένθεν ελέγετο παροιμιωδώς: «Είναι τίμιος άνθρωπος και δεν τρώγει +ψάρι». Ο έστι: «Είναι αγαθός πολίτης και διαμαρτυρόμενος το +θρήσκευμα». (Αγγλική σημείωσις). + +15. Σατυρίζει ενταύθα ο ποιητής την κατ' εκείνην την εποχήν +επικρατούσαν εν Αγγλία κατάχρησιν των μονοπωλίων και την εν τη +βασιλική ακολουθία διαφθοράν καθότι πολλοί των αυλικών +συνηταιρίζοντο μετά των αποκτώντων προνόμια μονοπωλίων. + +16. «Οι γελωτοποιοί, τους οποίους συνήθως εισάγει επί +της σκηνής ο Σαικσπείρος, είναι βεβαίως πιστά απεικονίσματα των +εξ επαγγέλματος συγχρόνων αυτού γελωτοποιών, οίτινες ήσαν +αναντιρρήτως άνδρες πλήρεις ζωηρότητος και ευφυίας. Καίτοι +δυνάμενοι τα πάντα ελευθέρως να λέγωσιν, ώφειλον όμως φυσικώ τω +λόγω να προσέχωσιν, όπως μη προσκρούσωσιν, όπου ήτο κίνδυνος να +παροργίσωσι τους κυρίους αυτών, και να υποκρύπτωσιν υπό +αστεϊσμούς την ελευθεροστομίαν. Προς τούτο ανεμίγνυον πιθανώς +εις τους λόγους αυτών ρητά ή στίχους εξ ασμάτων γνωστών, όπως +κολάσωσιν ή καλύψωσι την δριμύτητα των απαντήσεων αυτών. Ούτω δ' +εξηγείται η φαινόμενη συχνάκις ασυναρτησία εις τας εκφράσεις των +γελωτοποιών του Σαικσπείρου. (Sir J. Reynolds). + +17. Ο Ληρ ενθυμείται ίσως ενταύθα την απειλήν της Γονερίλης, +«ό,τι ως χάριν σου ζητεί 'μπορεί και να το πάρη». + +18. Παραλείπω ενταύθα δύο στίχους υπό του γελωτοποιού +λεγομένους. Απελογήθην εις προηγουμένας σημειώσεις διά τας +τοιαύτας αποσιωπήσεις. + +19. Ο Σαικσπείρος ελησμόνησεν, ότι τα του δράματος συμβαίνουσιν +εις χρόνους ειδωλολατρείας, ότε δεν υπήρχον βαπτιστικοί. Αλλ' αι +τοιαύται ανακολουθίαι δεν είναι ασυνήθεις παρ' αυτώ. + +20. Παραλείπω ενταύθα φράσεις τινάς, των οποίων οι υπαινιγμοί +μένουσι και εν τω Αγγλικώ κειμένω ανεξήγητοι. Ως προς τας +υβριστικάς δε λέξεις ομολογώ και ενταύθα, ότι ατελώς ηδυνήθην, +και εν μέρει μόνον, να εξελληνίσω το πλούσιον του Κεντ λεκτικόν. + +21.Τοιαύτη, λέγει Άγγλος σχολιαστής, ήτο η κοινή περί αλκυόνων +δοξασία, ότι δηλαδή κατά την πνοήν του ανέμου ρυθμίζουσι την +πτήσιν αυτών. + +22. Και ενταύθα και αλλαχού την λέξιν stocks μετέφρασα διά του +_φάλαγγας_· αλλ' ο φάλαγγας δεν είναι ακριβώς το αντίστοιχον +του Αγγλικού stocks. Τούτο μεν ήτο μηχανή ξυλίνη έχουσα οπάς, +εντός των οποίων εκλείοντο οι πόδες ή αι χείρες τε και οι πόδες +του καταδίκου. Ο δε φάλαγγας είναι δοκός, επί των δύο της οποίας +άκρων εδένετο σχοινίον, δι' ου περιεκλείοντο οι πόδες του εις +ραβδισμόν υποβαλλομένου· ώστε δεν εχρησίμευε συνήθως ως +ποδοκάκη, απλώς σφίγγουσα τους πόδας (καθώς το αγγλικόν Stocks), +αλλ' ως μηχανή κρατούσα τους πόδας προς ραβδισμόν. Επροτίμησα +όμως πάσης άλλης την λέξιν ταύτην, ως συνηθεστέραν εις τας ακοάς +ημών, ο δε αναγνώστης ας παραδεχθή τον φάλαγγα ενταύθα ως +βασανιστήριον απλούν άνευ του επεισοδίου του ραβδισμού. + +23. Αναφέρεται τούτο εις παροιμίαν, περισωθείσαν εις τας +αγγλικάς συλλογάς και σημαίνουσαν, ότι από του καλού μεταβαίνει +τις εις το κακόν. + +24. Θαύμα λέγει, ότι περιήλθεν εις χείρας αυτού η επιστολή της +Κορδηλίας, μαθούσης τα της κεκρυμμένης, της σκοτεινής αυτού ζωής +(of my obscured course). + +25. Βedlam beggars. To φρενοκομείον Bedlam (κατά παραφθοράν από +Bethlem), το ονομαστότερον των εν Αγγλία, ήτο επί Σαικσπείρου +στενόχωρον και ανεπαρκές τους πόρους ως προς τον αριθμόν των εις +αυτό προσερχομένων ασθενών. Οι ανίατοι και αβλαβείς εξ αυτών +απεπέμποντο λοιπόν εκ του φρενοκομείου, περιεφέροντο δε τήδε +κακείσε δίκην επαιτών αλλόκοτα φέροντες ενδύματα και άδοντες, +όπως ελκύσωσι την συμπάθειαν των φιλελεημόνων. Έφερον δε επί μεν +του αριστερού βραχίονος κρίκον σιδηρούν, ως σημείον της +προελεύσεώς των, από δε του τραχήλου εκρέματο κέρας βοός, +βούκινον, επέχον τόπον φιάλης. Οι τοιούτοι παράφρονες επαίται +επωνομάζοντο κοινώς poor Tom, το δε όνομα τούτο φέρει εν τω +δράματι ο Έδγαρ, ενόσω κρύπτεται υπό τοιούτον σχήμα. Αλλά το +όνομα τούτο «ο πτωχός Θωμάς», δεν ήθελε μεταβιβάσει εις ελληνικά +ώτα την του αγγλικού έννοιαν. + +26. Παίζει ενταύθα ο γελωτοποιός με τας λέξεις dollars και +dolours. Καθ' όσον αφορά την δυσκολίαν της μεταφράσεως των +αγγλικών λογοπαιγνίων, ίδε και εν «Ρωμαίω και Ιουλιέτα» +σημείωσιν 20. + +27. Ο, how this mother swells up toward my heart. Hysterica +patio, ac. Περί της σημασίας της λέξεως mother και του λατινικού +όρου, δι' ου ο Ληρ επεξηγεί αυτήν, και περί των επί Σαικσπείρου +ιατρικών περί υστερισμού δοξασιών παραπέμπω εις τους Άγγλους +σχολιαστάς τον αναγνώστην, μη ανευρίσκοντα ταύτα πάντα εν τω +στίχω, δι ου απεπειράθην το αίσθημα μόνον του Ληρ να εκφράσω. + +28. Η έννοια του γελωτοποιού είναι, ότι συγγενεύουσιν η ανόητος +αγαθότης και η ανόητος κακία. + +29. «Ιn his little world of man». Η έκφρασις αύτη υπαινίττεται +την δοξασίαν, καθ' ην ο άνθρωπος είναι μικρόκοσμος συγκείμενος +εκ στοιχείων παρεμφερών τω έξω κόσμω. + +30. Ιδού η υπό του Άγγλου C. J. Vaughan εξελλήνισις του χωρίου +τούτου, η τυχούσα το βραβείον Porson κατά τον εν έτει 1837 +διαγωνισμόν εν τω πανεπιστημίω της Κανταβριγίας. + + Ουκ εία, πνεύματ', αγρίου φυσήματος + φείδεσδε μηδέν, μη ου διαρρήξαι γνάθους: + στρόμβοι, ζάλαι τε, δυσχίμω πλημμυρίδι + αυτοίσι ναούς αετοίς ποντίζετε· + έτ' αιθαλούσσαι φροντίδος ξυμπράκτορες + πρόδρομοι κεραυνών λαμπάδες δρυηκόπων, + πολιόν τόδ' αμόν κράτα πρήθοιτ' αν' συ δε, + βροντή τινάκτειρ' ευκύκλου σφυρηλάτει + παχύν πόλον γης, και φύσεως τυπώματα + διαρταμήσασ' έκχεον βλαστήματα + όσ' εξέφυσ' άπιστον ανθρώπων γένος· + μεστή γενού βρέμουσ' επίρρηξον δε πυρ, + κάχλαζε δ' όμβρε· πυρ γαρ ούτε πνεύματα + ουκ όμβρον ου βροντήματ' εκφύσας έχω. + υμών κατέγνων ούποτ', ουκ, απιστίαν· + τυραννίδι ούποτ' εισεχειρίσ'· ου τέκνοις + υμάς ίσ' αντηύδων ποτ' ουδέ τούμπαλιν + υπουργίαν εμοί τιν' αντοφείλετε. + Προς ταύτ' επισκήπτοντες εμπλήσθητέ μοι + τα δεινά· δούλοι δ' ενθάδ' υμίν έσταμεν, + γέρων άναρθρος, άμορος, ητιμασμένος· + καίτοι κικλήσκω δουλίους υπηρέτας, + οι ξυν κακούργω παρθένων ξυνωρίδι + ξυναρμόσαντες υψηγεννήτους μάχας + του τηλικούδε κράτα λευκανθές τόδε + υβρίζετ' αισχρώς· πώς γαρ ουκ αισχρόν τόδ' ην: + +(Ίδε Greek and Latin Prize poems of the University of Cambridge +from 1814 to 1837). + +31. Ο Σαικσπείρος δεν ελησμόνησεν ενταύθα ότι ο Μερλίνος, κατά +τον Geoffroy of Monmouth, παρ' ου ηρύσθη, ως είρηται, και της +τραγωδίας ταύτης την υπόθεσιν, ανήκει εις εποχήν μεταγενεστέραν +της του Ληρ, εις την βασιλείαν δηλονότι του βασιλέως Αρθούρου. Ο +μάγος Μερλίνος ελέγετο υιός πατρός δαίμονος και μητρός θνητής. +Συνώδευε δε τον βασιλέα Αρθούρον εις τας ιπποτικάς περιπλανήσεις +του και διά των γοητειών αυτού τον εβοήθει, όπως εξέρχηται +νικητής εκ των ποικίλων αγώνων του. + +32. Ούτω περίπου και ο Μπεμβόλιος παρηγορεί τον Ρωμαίον (ίδε +σελ. 17, έκδ. Γ', 1896). Ούτω δε και ο ποιητής του Ακρίτα (στ. +243), + + «Πόνος γάρ ο σφοδρότερος αμαυροί τον ελάσσω + +33. Υποτίθεται, κατ' Άγγλον σχολιαστήν, ότι διά της εκφωνήσεως +ταύτης ο Έδγαρ εννοεί, ότι τα ύδατα εκάλυψαν την γην εις +τοσούτον βάθος· αλλ' ίσως η _μια' μιση οργυιά_ είναι το +ανάστημα του δαιμονίου, το οποίον δήθεν διώκει αυτόν. + +34. Διά να βάλωσιν αυτόν εις πειρασμόν ν' αυτοχειριασθή. + +35. Εμυθολογείτο ότι οι πελεκάνες έτρεφον τα νεογνά +αυτών διά του ιδίου αίματος· συνήθως δε ο πελεκάν φέρεται ως +παράδειγμα πατρικής ή μητρικής στοργής, ενώ ενταύθα ο ποιητής +φέρει τα νεογνά αυτού ως παράδειγμα παιδικής αστοργίας. + +36. Ο Έδγαρ εν τω κειμένω λέγει. +Pillicock sat on Pillicock hill. + +Κατά δε τους σχολιαστάς, τω ήλθον εις την μνήμην οι στίχοι ούτοι +ως εκ της λέξεως pelican (πελεκάν), την οποίαν ο Ληρ επρόφερεν. +Επροσπάθησα ν' αναπληρώσω αυτούς δι' αντιστοιχούσης τινός +ασυναρτησίας, ήτις είναι αναγκαία, όπως δικαιώση την επομένην +του γελωτοποιού παρατήρησιν. + +37. Sessa, εκ του ισπανικού cessa=ησύχασε. + +38. Βλέπει μακρόθεν τον Γλόστερ ερχόμενον και κρατούντα δάδα. + +39. Παραλείπω ενταύθα στίχους τινάς υπό του Έδγαρ λεγομένους και +εις αρχαίας αγγλικάς προλήψεις αναγομένους. + +40. Ταύτα και διάφορα άλλα επίθετα (ανεπίδεκτα μεταφράσεως το +επ' εμοί), αποδιδόμενα υπό του Έδγαρ εις τον _βασιλέα του Σκότους_, +ανευρίσκονται εις σύγγραμμα εκδοθέν τω 1603 μ. Χ. και επιγραφόμενον +Declaration of Popish Impostures. Επειδή δε εκ του βιβλίου τούτου +ηρύσθη, ως εικάζεται, τα επίθετα ταύτα ο Σαικσπείρος, εξάγεται +ότι δεν έγραψε την τραγωδίαν «ο Βασιλεύς Ληρ» προ του 1603 έτους. + +41. Υποτίθεται ότι ο Ληρ βλέπει ασκαρδαμυκτί το θρανίον, το +οποίον εν τη παραφροσύνη αυτού εκλαμβάνει αντί της Γονερίλης· ο +δε Έδγαρ αποτεινόμενος προς το ίνδαλμα λέγει: Βλέπε τον και συ +ασκαρδαμυκτί, ως δύο παιδία, ότε αμιλλώνται παίζοντα +τοιουτοτρόπως, ποίον θ' αναγκάση το άλλο να πρωτογελάση. + +42. Αναγκάζομαι και ενταύθα να παραλείψω οκτώ στίχους, +περιέχοντας ονοματολόγιον παντοειδών κυνών. + +43. Παρεδέχθην τον σχηματισμόν τούτον, Δούβρον, ως τον +συνηθέστερον εις ώτα ελληνικά. Κατά το γεωγραφικόν του Smith +λεξικόν, τα λατινικόν του Dover όνομα είναι Dubris. Ο ημέτερος +Νίκανδρος Νούκιος ονομάζει αυτό, αλλ' αγνοώ επί τίνι λόγω, +Δόλβην. + +44. «Ο Σαικσπείρος, κηδόμενος της τιμής της ανθρωπότητος, +ενθυμίζει εις τους θεατάς του οράματος αυτού, ότι έχουσιν +ενώπιον αυτών εποχής αγρίας και βαρβάρου την απεικόνισιν. +Παριστά δε και ως ειδωλολάτρας τους αρχαίους εκείνους Βρεττανούς, +καί τοι (είτε εξ αμαθείας είτε εξ απροσεξίας) μη συναρμολογήσας +τα πάντα καθ' ομοίωσιν των της εποχής εκείνης. Αλλ' υπό τοιαύτην +έποψιν οφείλομεν και ημείς να βλέπωμεν την περί τα ήθη και τας +εκφράσεις ωμότητα των του δράματος προσώπων, οίον τον άσεμνον +τρόπον, δι' ου ο Γλόστερ λέγει προς τον Κεντ ότι είναι πατήρ του +Εδμόνδου, τους διαπληκτισμούς του Κεντ μετά του Οσβάλδου, ιδίως +δε την απανθρωπίαν, μεθ' ης ο δουξ της Κορνουάλλης εκδικείται +τον Γλόστερ». (Schlegel). + +Και ο Γερβίνος δε κατακρίνει ως εξής την σκηνήν ταύτην· «Δεν +δυνάμεθα να δικαιολογήσωμεν την επί της σκηνής εκτύφλωσιν τους +Γλόστερ, μολονότι φροντίζει ο Σαικσπείρος να ικανοποιήση την +αγανάκτησιν του θεατού τιμωρών τον ένοχον διά χειρός ποταπού και +αγνώστου δούλου. Η πλοκή του οράματος απήτει την τύφλωσιν του +Γλόστερ· αλλ' ηδύνατο αύτη να γίνη όπισθεν της σκηνής, ουχί +ενώπιον των θεατών».... Και ο Coleridge αυτός, ο σταθερός του +Σαικσπείρου υπέρμαχος, εθεώρει εις το plus ultra της δραματικής +τόλμης την επί της σκηνής εκτύφλωσιν του Γλόστερ, διά της οποίας +το τραγικόν στοιχείον ωθείται μέχρι των ακροτάτων αυτού ορίων. + +45. Παραλείπονται και ενταύθα τα επίθετα των δαιμονίων. Ίδε περί +τούτου την υπ' αριθμόν 40 σημείωσιν. + +46. Ούτω και εν Ερωτοκρίτω: + + Εκεί πού καταβαίνουσιν ήταν ηλίου ακτίνα· + μαργαριτάρια φαίνονται όλα τα δάκρυα 'κείνα. + +47. Το πρόσωπον της Κορδηλίας είναι εκ των θελκτικών εκείνων +πλασμάτων, άτινα ο Σαικσπείρος διά τινων μόνον γραμμών +σκιαγραφεί. Η Κορδηλία είναι φύσει περιεσταλμένη, λέγει ολίγα, +αλλ' αισθάνεται βαθέως. Ο αληθής αυτής χαρακτήρ μαρτυρείται υπό +μιας λέξεως, μιας χειρονομίας ή της εκφράσεως της φυσιογνωμίας, +προ πάντων δε υπό των πράξεων και απάσης της διαγωγής αυτής. Ότε +ο βασιλεύς της Γαλλίας την λαμβάνει σύζυγον, «δεν επιδεικνύει, +λέγει περί αυτής, τα αισθήματά της, αισθάνεται, αλλά σιωπά, και +διά τούτο την θέλω σύζυγον». Ο δε Ληρ, ότε φέρει αυτήν νεκράν +εις τας αγκάλας του, ενθυμείται ότι η φωνή της ήτο πάντοτε +γλυκεία και ήσυχος. Η Κορδηλία έχει, όπως και η Δυσδαιμόνα, +μαρτυρικής, ούτως ειπείν, φύσεως την ιδιοσυγκρασίαν· αμφότεραι +συναισθάνονται την ανάγκην του να θυσιασθώσι χάριν εκείνων, +τους οποίους αγαπώσιν. Η μεν σύζυγος του Οθέλλου αγαπά τον +σύζυγον και ενώ τοσούτον αδίκως και βαρβάρως τη φέρεται· +προσκολλάται δε τοσούτω μάλλον εις τον Οθέλλον, καθόσον εννοεί +ότι μυστική τις λύπη τον κατασπαράσσει. Η δε Κορδηλία αγαπά τον +πατέρα, όστις την εξώρισε και την κατηράσθη, τον αγαπά ως αν είχε +προικίσει και περιθάλψει αυτήν. Εκστρατεύει χάριν αυτού, τον +περιποιείται, τον παρηγορεί, αιχμαλωτίζεται μετ' εκείνου και +αποθνήσκει εις το άνθος της νεότητος μη θελήσασα να παραιτήση +αυτόν μόνον εν μέσω των εχθρών. + (Εκ των του Μezières). + +48. Εν τω κειμένω απαριθμούνται έν προς έν τα άνθη και τα φυτά, +δι' ων στέφεται ο παράφρων Ληρ. Εισί δε ταύτα, αγριόκαπνος ή +καπνόχορτον, κουφόβρωμη, κώνειον, σίναπι, κνίδη, ηράνθεμον και +αίρα ή ήρα. + +49. Η Ρεγάνη γνωρίζει ήδη, ότι ο Οσβάλδος είναι κομιστής +επιστολής της Γονερίλης προς τον Εδμόνδον. + +50. Είς τινας επαρχίας της Αγγλίας τα εις τους αγρούς φόβητρα +προς αποδίωξιν των πτηνών έχουσιν εισέτι το σχήμα τοξότου, +κρατούντος εις χείρας τεταμένον το τόξον (αγγλ. σημ.) + +51. Ο Ληρ λαμβάνει ύφος ιεροκήρυκος διά να είπη προς τον Γλόστερ +την _διδαχήν_ αυτού, ως τω λέγει. Αποκαλύπτεται λοιπόν και +κρατεί τον πίλον εις τας χείρας κατά την τότε συνήθειαν των +διδασκόντων απ' άμβωνος. Αλλά βλέπων τον πίλον συλλαμβάνει την +ιδέαν του στρατηγήματος και μεταβαίνει διά μιας από της πρώτης +των σκέψεων αυτού σειράς εις νέαν ιδεών σειράν, ως αληθής +παράφρων. + +52. «Οι σχολιασταί του δράματος τούτου, αναλύοντες το πρόσωπον +του Ληρ, έδωσαν εις την βαθμιαίαν αυτού αλλοίωσιν εξηγήσεις, +αίτινες ταπεινούσι μεν τον χαρακτήρα του Ληρ, ερείδονται δ' επί +εσφαλμένων περί φρενοβλαβείας ιδεών. Ο Ληρ περιγράφεται συνήθως +ως γέρων έχων σώας έτι τας φρένας και ακεραίαν την συναίσθησιν +των πράξεων αυτού, ότε αποφασίζει την διανομήν του βασιλείου. +Όθεν έπεται, ότι ο Ληρ ήτο κουφός τις και ανόητος γέρων, +απολείπεται δε να ορισθή πότε, εν τω δράματι, άρχεται η +εξασθένησις των διανοητικών αυτού δυνάμεων. Το δε συμπέρασμα +τούτων πάντων εξ ανάγκης είναι, ότι αι πρώται του δράματος +πράξεις είναι όλως απίθανοι. Είναι δε αναντιρρήτως απίθανοι, εάν +εκτυλίσσωνται εν αυταίς αι πράξεις υγιούς τω όντι ανθρώπου. Αλλ' +ουδέν υφίσταται το απίθανον, εάν παραδεχθώμεν ότι η ασθένεια +είχεν ήδη αρχίσει να επικαλύπτη την διάνοιαν του βασιλέως απ' +αυτής της αρχής του δράματος και ότι το σύνολον της πλοκής αυτού +βασίζεται επί ακριβούς της ανθρωπίνης φύσεως μελέτης. Κατά την +κοινήν περί Ληρ θεωρίαν, ούτος είναι κατ' αρχάς υγιής μεν τας +φρένας, αλλά κούφος εις το έπακρον, κενόδοξος και άκριτος· υπό +την επήρειαν δε της παραφροσύνης ο ασθενής ούτος και άνους γέρων +μεταβάλλεται μετέπειτα και αναδεικνύει πάθος τιτανικής +αγριότητος και ευκρινή της καρδίας διάγνωσιν και ευρείαν των +του βίου πείραν και ανελίσσει διά καταπληκτικής ευγλωττίας και +δι' εμπνευσμένης οιονεί φωνής το ύψος και το βάθος της ανθρωπίνης +φύσεως. Αλλά φαίνεται βεβαίως απίθανον και μένει ανεξήγητον, πώς +ταύτα πάντα να προαχθώσιν εκ της αγόνου διανοίας ανοήτου γέροντος +υπό μόνον το κέντρον της παραφροσύνης... Αι μέχρις εσχάτων +επικρατούσαι εσφαλμέναι περί φρενοβλαβείας θεωρίαι εξηγούσι την +επιμονήν των μη θελόντων να διίδωσι τα συμπτώματα της προϊούσης +εξασθενήσεως της διανοίας αυτού, και πριν έτι επέλθη η έκρηξις της +παραφροσύνης. Αι τοιαύται θεωρίαι έχουσιν εισέτι ισχύν εν τοις +δικαστηρίοις, ένθα η φρενοβλάβεια θεωρείται ως ασθένεια των +διανοητικών μόνον δυνάμεων, ουχί δε και των ψυχικών του ανθρώπου +αισθημάτων. Ο Ulrici και έτεροι κριτικοί διατείνονται, ότι η +ευφυής του γελωτοποιού πολυλογία και αι υπερβολικαί του Έδγαρ +ανοησίαι εξασκούσιν επιβλαβή επί της διανοίας του Ληρ επιρροήν. +Η δε γνώμη αύτη, καίτοι αντικειμένη εις του δράματος αυτού την +διεξαγωγήν, φαίνεται κατά πρώτην έποψιν πιθανή εις τους +αγνοούντας των φρενοβλαβών τα ιδιώματα. Ο Ληρ μένει ήσυχος και +σχετικώς σιωπηλός, ενόσω έχει παρ' αυτώ τον Έδγαρ· ότε δε ούτος +μεν γίνεται του τυφλού πατρός ο οδηγός, ο δε γελωτοποιός +απέρχεται, τότε εκρήγνυται η βία και η περί τας ιδέας +ασυναρτησία του γέροντος βασιλέως. Ο Ulrici ηγνόει ίσως, ότι +η μετά ομοιοπαθών συμβίωσις είναι έν των δραστηριωτέρων μέσων +προς καθησύχασιν φρενοβλαβούς τίνος. Αλλ' ο Σαικσπείρος +εγνώριζε τούτο, ως φαίνεται, είτε εξ ιδίας αντιλήψεως και +παρατηρήσεως είτε και εξ εμπνεύσεως ίσως. Η δε προσποιητή +του Έδγαρ παραφροσύνη διαφέρει της αληθούς του Ληρ ασθενείας. +Προσπαθεί εκείνος να λέγη ανοησίας· αλλ' η προσπάθειά του αυτή +προδίδει την προσποίησιν. Τούτο δε είναι ανεξαιρέτως σχεδόν το +λάθος των προσποιουμένων τον παράφρονα. Εξαπατώνται μεν και ο +Γλόστερ και ο Ληρ και οι λοιποί πάντες εν τω δράματι, αλλά δεν +ηδύνατο να εξαπατήση επίσης ο Έδγαρ και ιατρόν, έχοντα των +τοιούτων νοσημάτων την πείραν». (Bucknill). Ίδε και εν τω της +1ης Απριλίου τεύχει της Revue des deux mondes την πραγματείαν +του κυρίου Μ. Ε. Onimus, la psychologie medicale dans les +drames de Shakspeare. + +53. Οφείλω ίσως v' ανακαλέσω εις την μνήμην του Έλληνος +αναγνώστου, ότι οι νόμοι του φεουδαλισμού υπεχρέουν τον +κατηγορούμενον ιππότην εις την διά μονομαχίας διεκδίκησιν της +αθωότητας αυτού, εις ωρισμένας δε περιστάσεις ανετίθετο εις +υπέρμαχον ή πρόμαχον η τοιαύτη διά των όπλων απόδειξις του +δικαίου. + +54. Η τάξις παρείχεν εις τον Εδμόνδον το δικαίωμα να μάθη του +αντιπάλου αυτού το όνομα και το γένος, καθόσον ο εξ ευγενών δεν +κατεδέχετο, ουδέ ήτο υπόχρεως, ν' αντιπαραταχθή εις αγώνα κατά +αγενούς. + +55. «Και διατί αποθνήσκει η Κορδηλία; Ο Σαικσπείρος δεν φονεύει +άνευ λόγου. Δεν ηδύνατο άραγε να επιζήση η Κορδηλία; Αλλ' αύτη +αποβιβάζεται εις Αγγλίαν επί κεφαλής γαλλικού στρατού, το δ' +εθνικόν φρόνημα (αείποτε ισχυρόν, αλλ' εις άκρον εξημμένον επί +της βασιλίσσης Ελισάβετ), δεν ηνείχετο την επιτυχίαν τοιαύτης +εχθρικής εισβολής. Διά τούτο ο Δουξ της Αλβανίας, (ενώ κλίνει +άλλως προς τον Ληρ, και δεν ήθελεν αντισταθή προς τους +διεκδικητάς αυτού, αν το τοιούτον δεν αντέκειτο εις του +πατριτιωσμού αυτού τας υπαγορεύσεις), σύρει το ξίφος κατά των +ξένων, των βεβηλούντων το ελεύθερον χώμα της πατρώας αυτού γης. +(J. W. Hales εν τω προμνημονευθέντι περιοδικώ Fortnightly +Review). + +56. Ο Δουξ της Αλβανίας βλέπει τον Ληρ, προσπαθούντα να +επαναφέρη εις την ζωήν την νεκράν αυτού θυγατέρα, αναλογιζόμενος +δε το βάθος της συμφοράς αυτού τω εύχεται ν' αποθάνη. + +57. Ενταύθα μόνον πληροφορούμεθα, ότι υπό το όνομα τούτο ήτο +γνωστός ο Κεντ, ενόσω εκρύπτετο υπό δούλου μορφήν. + +58. Τινές των σχολιαστών εξηγούσιν άλλως τας λέξεις τοιαύτας του +Ληρ, «and my poor fool is hanged», αποδίδοντες το fool, ως +θεραπευτικήν έκφρασιν, εις την Κορδηλίαν. Αλλ' ούτε εναντίον της +ανθρωπίνης φύσεως μοι φαίνεται το να ενθυμηθή τον προσφιλή +γελωτοποιόν ο Ληρ εν μέσω της δυστυχίας αυτού ούτε εναντίον της +δραματικής τέχνης το να μην αφήση ο ποιητής τους θεατάς εν +πλήρει αγνοία περί της τύχης του πτωχού τρελλού. + +59. Η αίτησις αύτη του Ληρ εξηγείται υπό της ψυχικής αυτού +καταστάσεως. Η πίεσις της λύπης και η αγωνία του προσεγγίζοντος +θανάτου δυσκολεύουσι την αναπνοήν του και τω φέρουσι στενοχωρίαν +και αισθάνεται ότι τον πνίγουσι τα φορέματα αυτού. + +60. «Το αίσθημα, όπερ προ πάντων εξεγείρει εν ημίν η τραγωδία +αύτη, είναι το έλεος. Ουχί το έλεος, όπερ προκαλούσι συμφοραί εξ +έρωτος πηγάζουσαι, ως εν τω Οθέλλω ή εν τω Ρωμαίω και τη +Ιουλιέτα, αλλά θλιβερώτερόν τι τούτου, το έλεος, όπερ εμπνέει ο +εξευτελισμός των γηρατειών και του βασιλικού αξιώματος, η +καταπάτησις των δικαίων του ηγεμόνος, ο σπαραγμός της καρδίας +του πατρός. Η ψυχή του θεατού ή του αναγνώστου ουδεμίαν ευρίσκει +επανάπαυσιν εν τη τραγωδία ταύτη, ουδέν εν αυτή καταπραΰνει την +αλγεινήν εντύπωσιν, την οποίαν η απεικόνισις τοσαύτης συμφοράς +προξενεί. Ο Ρωμαίος και η Ιουλιέτα επρόφθασαν τουλάχιστον ν' +απολαύσωσι την μέθην της ευτυχίας. Είδομεν αυτούς προ του +αποχωρισμού πλήρεις ελπίδων και ενθουσιασμού και νεότητος. Και η +Δυσδαιμόνα δε εγεύθη τας απαρχάς του έρωτος· η εν Κύπρω άφιξις +των δύο συζύγων και η χαρά της συναντήσεως αυτών αποτελούσι +προοίμιον ευχάριστον της τραγικής αυτών ιστορίας. Αλλ' εν τω +βασιλεί Ληρ τα πάντα παρίστανται πένθιμα και θλιβερά επ' αυτής +της αρχής». Ταύτα ο Mezières εν τω προμνημονευθέντι συγγράμματι. +Ο δε W. Wagner συγκεφαλαιοί ως εξής τας επί της τρα-[λείπει η +σελίδα] + + +ΠΩΛΟΥΝΤΑΙ +ΕΝ ΤΩ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΩ ΤΗΣ «ΕΣΤΙΑΣ» +Ι.Δ. ΚΟΛΛΑΡΟΥ + +ΕΡΓΑ Δ. ΒΙΚΕΛΑ + +ΣΑΙΚΣΠΗΡΟΥ ΔΡΑΜΑΤΑ + + ΡΩΜΑΙΟΣ ΚΑΙ ΙΟΥΛΙΕΤΑ + ΟΘΕΛΛΟΣ + ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΛΗΡ + ΜΑΚΒΕΘ + ΑΜΛΕΤΟΣ + ΕΜΠΟΡΟΣ ΤΗΣ ΒΕΝΕΤΙΑΣ + ΛΟΥΚΗΣ ΔΑΡΑΣ Έκδοσις Δ’ πολυτελής εις μέγα 8ον μετά 15 εικόνων + [Θ. Ράλλη + ΛΟΥΚΗΣ ΛΑΡΑΣ Έκδοσις απλή + ΔΙΗΓΗΜΑΤΑ Έκδοσις πολυτελής μετ’ εικόνων + ΑΠΟ ΝΙΚΟΠΟΛΕΩΣ ΕΙΣ ΟΛΥΜΠΙΑΝ Επιστολαί προς Φίλον + Η ΣΥΣΤΑΣΙΣ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ και τα νέα όρια αυτού + ΔΑΝΙΚΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ εκ των του Άνδερσεν + Ο ΜΕΓΑΣ ΓΑΛΕΟΤΟΣ Δράμα: Ιωσήφ Ετσεγαράη μεταφρασθέν εκ του + [Ισπανικού + ΚΟΡΑΙ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ Εκ του Αγγλικού Lynch Hannah + Η ΖΩΗ ΜΟΥ παιδικαί αναμνήσεις + + + + Τιμάται δραχ. 1.50 + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Shakespeare's Dramas, King Lear, by +William Shakespeare + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SHAKESPEARE'S DRAMAS, KING LEAR *** + +***** This file should be named 32305-0.txt or 32305-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/2/3/0/32305/ + +Produced by Sophia Canoni. First two corrections by George Canonis + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + diff --git a/32305-0.zip b/32305-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..621607b --- /dev/null +++ b/32305-0.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..71dd9cc --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #32305 (https://www.gutenberg.org/ebooks/32305) |
