summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:57:22 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:57:22 -0700
commitcd4c4585350cb969785e0c41968297278a77fdbf (patch)
tree2353edaeb92c71a5c295542399c208d00e0db4a6
initial commit of ebook 32305HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--32305-0.txt6766
-rw-r--r--32305-0.zipbin0 -> 115380 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 6782 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/32305-0.txt b/32305-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..fe197e3
--- /dev/null
+++ b/32305-0.txt
@@ -0,0 +1,6766 @@
+Project Gutenberg's Shakespeare's Dramas, King Lear, by William Shakespeare
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Shakespeare's Dramas, King Lear
+
+Author: William Shakespeare
+
+Translator: Demetrios Vikelas
+
+Release Date: May 9, 2010 [EBook #32305]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SHAKESPEARE'S DRAMAS, KING LEAR ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni. First two corrections by George Canonis
+
+
+
+
+Note: The tonic system has been changed from polytonic to
+monotonic, otherwise the spelling of the book has not been
+changed. Bold words have been included in &. Words in
+italics have been included in _. Page 176, which contains
+part of the last note (note 60) is missing.
+
+Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε
+μονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του
+βιβλίου. Λέξεις με έντονους χαρακτήρες περικλείονται σε &.
+Λέξεις με πλάγιους χαρακτήρες περικλείονται σε _. Η σελίδα
+176 η οποία περιέχει μέρος της τελευταίας σημείωσης
+(σημείωση 60) λείπει.
+
+
+
+ΣΑΙΚΣΠΕΙΡΟΥ ΔΡΑΜΑΤΑ
+
+ΕΜΜΕΤΡΩΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΘΕΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΑΓΓΛΙΚΟΥ
+
+ΥΠΟ
+
+ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ ΒΙΚΕΛΑ
+
+
+
+Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΛΗΡ
+
+
+
+ΕΚΔΟΣΙΣ ΤΕΤΑΡΤΗ
+
+ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
+
+ΕΚΔΟΤΗΣ ΙΩΑΝΝΗΣ Δ. ΚΟΛΛΑΡΟΣ
+ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟΝ ΤΗΣ «ΕΣΤΙΑΣ»
+44 — Οδός Σταδίου — 44
+1914
+
+Τυπογραφείον Παρασκευά Λεώνη
+
+
+
+ΤΑ ΤΗΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΑ
+Ληρ, βασιλεύς της Μεγάλης Βρεττανίας.
+Βασιλεύς της Γαλλίας.
+Δουξ της Βουργουνδίας.
+Δουξ της Κορνουάλλης.
+Δουξ της Αλβανίας.
+Κόμης Κεντ.
+Κόμης Γλόστερ.
+Έδγαρ, υιός του Γλόστερ.
+Εδμόνδος, νόθος υιός του Γλόστερ.
+Κουράν, αυλικός.
+Οσβάλδος, οικονόμος της Γονερίλης.
+Γελωτοποιός του Ληρ.
+Γέρων χωρικός.
+Ιατρός.
+Αξιωματικός του Εδμόνδου.
+Άρχων, ακόλουθος της Κορδηλίας.
+Κήρυξ.
+Υπηρέται του δουκός Κορνουάλλης.
+Γονερίλη,)
+Ρεγάνη, )θυγατέρες του Ληρ.
+Κορδηλία.)
+Ιππόται αξιωματικοί, αγγελιαφόροι,
+στρατιώται και υπηρέται.
+
+Η σκηνή εν τη Μεγάλη Βρεττανία.
+
+Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΛΗΡ
+
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ ΠΡΩΤΗ
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ (1)
+
+
+
+Αίθουσα εν τω ανακτόρω του Ληρ.
+(Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ).
+
+ΚΕΝΤ. Ενόμιζα ότι ο βασιλεύς ευνοούσε τον δούκα της
+ Αλβανίας περισσότερον από τον δούκα της Κορνουάλλης.
+
+ΓΛΟΣΤ. Κ' εγώ το επίστευα· αλλ' από την σημερινήν
+ διαίρεσιν του βασιλείου δεν φαίνεται διόλου, εις ποίον
+ από τους δύο δίδει την προτίμησιν. Τους το εμοίρασε
+ εις τρόπον, ώστε δεν ημπορεί κανείς να ειπή τίνος
+ μερίδιον είναι το καλλίτερον.
+
+ΚΕΝΤ Υιός σου είναι αυτός, αυθέντα μου;
+
+ΓΛΟΣΤ. Η ύπαρξίς του είναι εις βάρος μου. Μ' έκαμε να
+ κοκκινίσω τόσαις φοραίς, ώστε κατήντησα να μη το
+ έχω πλέον εντροπήν να τον αναγνωρίζω.
+
+ΚΕΝΤ. Δεν σε νοιώθω.
+
+ΓΛΟΣΤ. Η μάνα του όμως μ' έννοιωσε αξιόλογα και το
+ αποτέλεσμα ήτο, ότι είχε μωρό εις την κούνια της,
+ προτού έχη σύζυγον εις το κρεββάτι της(2). Εμυρίσθηκες
+ τώρα τι λάθος έγινε;
+
+ΚΕΝΤ Θα ήτο κρίμα να μη εγίνετο, αφού είχε τόσον καλόν
+ καρπόν.
+
+ΓΛΟΣΤ. Έχω και άλλον υιόν γνήσιο, κανένα χρόνον
+ μεγαλείτερον από τούτον· και όμως δεν ημπορώ να ειπώ
+ ότι τον αγαπώ εκείνον περισσότερον. Το παληόπαιδο
+ αυτό μου εξεφύτρωσε ολίγον αδιάντροπα, και πριν να
+ του ειπή κανείς να έλθη. Αλλά τι τα θέλεις; Η
+ μητέρα του ήτο μία ωραία γυναίκα, και αφού έγινε
+ που έγινε πλέον, δεν ημπορώ να τον αποκηρύξω. Τον
+ γνωρίζεις αυτόν τον άρχοντα, Εδμόνδε;
+
+ΕΔΜ. Όχι, αυθέντα μου.
+
+ΓΛΟΣΤ. Είναι ο Κόμης Κεντ. Να τον θεωρής ως ένα καλόν
+ μου φίλον.
+
+ΕΔΜ. Είμαι ταπεινός σου δούλος, αυθέντα μου.
+
+ΚΕΝΤ Σου χρεωστώ φιλίαν και επιθυμώ να κάμω την
+ γνωριμίαν σου.
+
+ΕΔΜ. Θα πασχίσω να φανώ άξιος της αγάπης σου,
+ αυθέντα μου.
+
+ΓΛΟΣΤ. Έλειπεν εννέα χρόνους τώρα, και πάλιν έχει να
+ φύγη απ' εδώ... Ο βασιλεύς έρχεται!
+
+ (Εισέρχονται ο ΛΗΡ, οι δούκες της ΚΟΥΡΝΟΥΑΛΛΗΣ
+ και της ΑΛΒΑΝΙΑΣ, η ΓΟΝΕΡΙΛΗ, η ΡΕΓΑΝΗ,
+ η ΚΟΡΔΗΛΙΑ και συνοδεία).
+
+ΛΗΡ Πήγαινε, Γλόστερ, να συνοδεύσης εδώ τους ηγεμόνας
+ της Γαλλίας και της Βουργουνδίας.
+
+ΓΛΟΣΤ. Ορισμός μου, αυθέντα μου.
+
+ (Εξέρχεται μετά του ΕΔΜΟΝΔΟΥ)
+
+ΛΗΡ Στο μεταξύ τους μυστικούς σκοπούς μου θα δηλώσω (3).
+ Τον χάρτην δότε μου εδώ. — Εμοίρασα εις τρία
+ το κράτος μου, και σταθερά απόφασίς μου είναι,
+ να βγάλω κάθε συλλογήν απ' τα γηράματά μου,
+ εις σώματα νεώτερα να δώσω το φορτίον,
+ κ' ελαφρωμένος 'ς το εξής να σέρνωμαι 'ς τον τάφον.
+ Αγαπημένε μου γαμβρέ, της Κορνουάλλης δούκα,
+ εξ ίσου δε αγαπητέ και συ, της Αλβανίας(4),
+ απόφασιν ακλόνητον επήρα από τώρα
+ εις κάθε θυγατέρα μου την προίκα της να δώσω,
+ ώστε να λείψουν αφορμαί συγχύσεων κατόπιν.
+ Κ' οι δύο ξένοι πρίγκιπες, ο Βουργουνδός κι' ο Γάλλος,
+ που και οι δύο μου ζητούν την τρίτην μου την κόρην
+ και δι' αυτό χρονοτριβούν με πόθον 'ς την αυλήν μας,
+ απόκρισίν μου σήμερον θα λάβουν και οι δύο.
+
+ Αφού το απεφάσισα λοιπόν να παραιτήσω
+ και κράτος κ' εισοδήματα και της αρχής φροντίδα,
+ ειπήτε, θυγατέρες μου, να ιδώ από τας τρεις σας
+ ποια μ' αγαπά πλειότερον ώστε κ' εγώ να δώσω
+ το δώρον πλουσιώτερον εκεί, όπου αξίζει
+ να είμαι γενναιότερος. Λοιπόν, ω Γονερίλη.
+ η πρωτογέννητη εσύ, ομίλησε και πρώτη.
+
+ΓΟΝΕΡ. Αυθέντα, πόσον σ' αγαπώ λόγια να πω δεν έχω.
+ Μου είσαι ακριβότερος απ' την ελευθερίαν,
+ από το φως, απ' τ' άπειρον, απ' ό,τι και αν είναι
+ πολύτιμον και σπάνιον, — κι' απ' την ζωήν αυτήν μου,
+ κι' ας την στολίζη ευμορφιά, χάρις, τιμή κ' υγεία!
+ Σε αγαπώ' όσον παιδί αγάπησε ποτέ του,
+ ή όσον αγαπήθηκε ποτέ 'ς την γην πατέρας!
+ Γλώσσα δεν είναι ικανή κι' αναπνοή δεν φθάνει
+ την άμετρην αγάπην μου με λόγια να εκφράση.
+
+ΚΟΡΔ. (καθ' εαυτήν).
+ Κ' η Κορδηλία τι να 'πή : Ας αγαπά εκείνη
+ κι' ας σιωπά.
+
+ΛΗΡ Από εδώ έως αυτήν την άκρην,
+ όλην την έκτασιν αυτήν με τα πυκνά της δάση,
+ με τους μεγάλους ποταμούς, με τους πλουσίους κάμπους.
+ τ' απέραντα λιβάδια της, την δίδω εις εσένα
+ και εις τους απογόνους σου διά παντός! — Τι λέγει
+ και η δευτέρα κόρη μου, η ακριβή Ρεγάνη,
+ της Κορνουάλλης δούκισσα; — Ομίλησε, Ρεγάνη.
+
+ΡΕΓ. Είμεθ' απ' ένα μέταλλον κ' εγώ και η αδελφή μου
+ όσον εκείνην εκτιμάς, τόσον κ' εγώ αξίζω.
+ Τα λόγια της το αίσθημα εκφράζουν της καρδιάς μου,
+ αλλά δεν είπε αρκετά πόσον εγώ εντός μου
+ αισθάνομαι ότι μισώ κάθ' ευτυχίαν άλλην
+ και μόνον την αγάπην σου έχω απόλαυσίν μου!
+
+ΚΟΡΔ. (καθ' εαυτήν).
+ Ω Κορδηλία, τι πτωχή που είσαι συ! Αλλ' όχι!
+ 'Στα λόγια είν' η πτώχεια μου, δεν είναι 'ς την αγάπην!
+
+ΛΗΡ Ιδού· του βασιλείου μου το τρίτον εις εσένα
+ κ' εις την κληρονομίαν σου διά παντός θ' ανήκη!
+ Εις πλούτον, 'ς ωραιότητα κ' εις έκτασιν αξίζει
+ όσον και το μερίδιον της Γονερίλης. — Τώρα
+ εσύ χαρά μου, κόρη μου υστερογέννητή μου,
+ αλλ' όχι υστεροάκριβη, εσύ 'πού σε γυρεύουν
+ της Βουργουνδίας οι αγροί, τ' αμπέλια της Γαλλίας,
+ λέγε, τι έχεις να μου' πής, ώστε το μερτικόν σου
+ να γίνη πλουσιώτερον παρά των αδελφών σου;
+
+ΚΟΡΔ. Τίποτ', αυθέντα.
+
+ΛΗΡ Τίποτε!
+
+ΚΟΡΔ. Τίποτε.
+
+ΛΗΡ Δεν εβγαίνει
+ τίποτε απ' το τίποτε. Ομίλησε και πάλιν.
+
+ΚΟΡΔ. Ν' ανασηκώσω δεν 'μπορώ 'ς τα χείλη την καρδιάν μου,
+ η δυστυχής! — Σε αγαπώ, αυθέντα, κατά χρέος,
+ ως κόρη σου· 'λιγώτερον ή περιπλέον, όχι!
+
+ΛΗΡ Πώς είπες; πώς; — Διόρθωσε τα λόγια σου ολίγον,
+ να μη χαλάση η τύχη σου.
+
+ΚΟΡΔ. Αυθέντα σεβαστέ μου,
+ μ' εγέννησες, μ' ανέθρεψες, μ' αγάπησες εμένα·
+ κ' εγώ το ό,τι χρεωστώ σου το ανταποδίδω:
+ σε αγαπώ, σε σέβομαι, — σου είμ' υποταγμένη.
+ Και διατί να 'πανδρευθούν λοιπόν αι αδελφαί μου,
+ αν, καθώς λέγουν, αγαπούν εσένα κι' όχι άλλον;
+ Εγώ, ανίσως 'πανδρευθώ, ο άνδρας 'πού με πάρη
+ και την μισήν αγάπην μου, και το μισό μου χρέος
+ και την μισήν φροντίδα μου εκείνος θα τα έχη.
+ Αν είναι τον πατέρα μου και μόνον να λατρεύω,
+ εγώ δεν υπανδρεύομαι ποτέ.
+
+ΛΗΡ Αυτά τα λέγεις
+ με την καρδιάν σου;
+
+ΚΟΡΔ. Μάλιστα, αυθέντα σεβαστέ μου.
+
+ΛΗΡ Τι νέα και αναίσθητη!
+
+ΚΟΡΔ. Κ' ειλικρινής, αυθέντα.
+
+ΛΗΡ Λοιπόν, να έχης προίκα σου την ειλικρίνειάν σου!
+ Διότι, μα τας ιεράς ακτίνας του Ηλίου (5),
+ μα της Εκάτης τ' άγια μυστήρια, μα όλην
+ των άστρων την ενέργειαν, απ' όπου εξαρτάται
+ και θάνατός μας και ζωή, εδώ σ' αποκηρύττω!
+ Σ' αρνούμαι κάθε πατρικήν φροντίδα, σου αρνούμαι
+ και αίματος συγγένειαν και σχέσιν, κ' από τώρα
+ εις την καρδιάν μου έγινες και εις εμένα ξένη
+ διά παντός! Καλλίτερα τον βάρβαρον τον Σκύθην,
+ καλλίτερα τον άνθρωπον, 'πού τρώγει το παιδί του
+ να χορτασθή, — καλλίτερα αυτούς να ελεήσω,
+ και να τους δώσω συνδρομήν, και να τους αγκαλιάσω,
+ παρά εσέ, που κόρην μου ένα καιρόν σε είχα!
+
+ΚΕΝΤ. Καλέ αυθέντα!...
+
+ΛΗΡ Σώπα, Κεντ! Ανάμεσα του δράκου
+ και της οργής του μη χωθής! Πλειότερον απ' όλαις
+ την αγαπούσα, κ' ήλπιζα παρηγοριάν να εύρω
+ μια μέρα 'ς την αγάπην της. — Να μη σε βλέπω· φύγε!
+ 'Σ τον τάφον μου ανάπαυσιν κ' ειρήνην να μην έχω,
+ αν του πατρός της την καρδιάν ποτέ την ξαναεύρη! —
+ Ποιος είν' εκεί; — Πηγαίνετε να φέρετε τον Γάλλον.
+ Να έλθη και ο Βουργουνδός. — Αγαπητοί γαμβροί μου,
+ 'ς των δύο θυγατέρων μου την προίκα και της τρίτης
+ ας χωνευθή το μερτικόν· η δε αυθάδειά της,
+ που λέγει ειλικρίνειαν, η προίκα της να είναι!
+ Το κράτος μου ς' τους δύο σας μεταβιβάζω τώρα
+ με τας τιμάς, που την πομπήν του χρόνου συνοδεύουν.
+ Μόνον ιππότας εκατόν εγώ κρατώ κοντά μου,
+ διά να μου τους τρέφετε και να τους συντηρήτε
+ και με αυτούς θα κατοικώ 'ς εσάς με την αράδα,
+ τον ένα μήνα 'ς του ενός, τον δεύτερον 'ς του άλλου.
+ Τον τίτλον και το όνομα θα έχω βασιλέως,
+ αλλά εσείς θα έχετε, αγαπητοί γαμβροί μου,
+ κυβέρνησιν και δύναμιν και πλούτη κ' εξουσίαν.
+ Ιδού· εις επικύρωσιν μοιράσετε εις δύο
+ αυτό το στέμμα μου.
+
+ (Τοις εγχειρίζει το διάδημα αυτού)
+
+ΚΕΝΤ. Ω Ληρ, πορφυρογεννημένε,
+ εσύ, οπού σ' ετίμησα ως βασιλέα πάντα,
+ κι' ως δούλος σ' υπηρέτησα, και σ' είχα ως πατέρα,
+ εσύ, που προστάτην μου 'ς την προσευχήν μου σ' είχα...
+
+ΛΗΡ Το τόξον μου ετέντωσα· τραβήξου απ' το βέλος!
+
+ΚΕΝΤ Ας πεταχθή καλλίτερα κι' ας έμβη 'ς την καρδιάν μου!
+ Αφού ο Ληρ είναι τρελλός, ας είν' ο Κεντ αυθάδης!
+ Τι θέλεις, γέρε; Τι ζητείς; Θαρρείς ότι το χρέος
+ θα φοβηθή να ομιλή, ενώ η κολακεία
+ εξαπατά την δύναμιν; Να ομιλή με τόλμην
+ είναι το χρέος της τιμής, εάν η εξουσία
+ γυρνά 'ς την τρέλλαν. — Πρόσμεινε· μη την καταδικάζης·
+ σκέψου καλά· χαλίνωσε την βίαν την φρικτήν σου.
+ Η κεφαλή να μου κοπή, αν η μικρή σου κόρη
+ σε αγαπά 'λιγώτερον εκείνη απ' ταις άλλαις.
+ Άδεια δεν είναι η καρδιά που δεν αντιβουίζει
+ με κούφια λόγια!
+
+ΛΗΡ Σώπα, Κεντ, αν θέλης την ζωήν σου!
+
+ΚΕΝΤ Δεν την εψήφησα ποτέ εμπρός εις τους εχθρούς σου,
+ κι' ούτε ποτέ θα φοβηθώ μη τύχη και την χάσω,
+ ενόσω τρέχεις κίνδυνον εσύ!
+
+ΛΗΡ Να μη σε βλέπω!
+
+ΚΕΝΤ. Ω! άνοιξε καλλίτερα τα 'μάτια, κι' άφησέ με
+ να μ' έχη πάντοτε, ω Ληρ, το βλέμμα σου σημάδι.
+
+ΛΗΡ Τώρα, μα τον Απόλλωνα...
+
+ΚΕΝΤ Τι τους επικαλείσαι
+ εις μάτην τώρα τους θεούς;
+
+ΛΗΡ σύρων το ξίφος.
+ Ω άπιστε προδότη!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒΑΝΙΑΣ και ΚΟΥΡΝΟΥΑΛΛΗΣ
+ Ησύχασε, αυθέντα μου!
+
+ΚΕΝΤ Φόνευσε τον ιατρόν σου
+ να ιατρευθή το πάθος σου(6)! Πάρε τα δώρα 'πίσω,
+ ή όσον 'βγαίνει μια φωνή από τον λάρυγγά μου
+ θα κράζω: Έκαμες κακά!
+
+ΛΗΡ Προδότη, άκουσέ με!
+ Εζήτησες τους όρκους μου να τους καταπατήσω,
+ πράγμα που δεν το έκαμα ποτέ εις την ζωήν μου,
+ κ' ετόλμησες μ' αυθάδειαν μεγάλην ν' αψηφήσης,
+ επίβουλε, το κράτος μου και την απόφασίν μου!
+ Κι' η φύσις μου κ' η θέσις μου αυτό δεν το σηκώνει.
+ Την έπαρσίν σου τιμωρώ, κ' ιδού η πληρωμή σου (7)
+ Πέντε και μόνον ημερών σου δίδω προθεσμίαν
+ να πορισθής τα χρήσιμα εις τα δεινά του βίου,
+ εις δε την έκτην γύρισε την μισητήν σου ράχην
+ και φύγε απ' το κράτος μου. Εάν εις την δεκάτην
+ εδώ ακόμη ευρεθή, εις το βασίλειόν μου,
+ το άνομον κ' εξόριστον κορμί σου, θάνατός σου
+ θα είν' εκείνη η στιγμή! Να φύγης! Μα τον Δία,
+ αυτήν μου την απόφασίν δεν θα την πάρω 'πίσω!
+
+ΚΕΝΤ Υγίαινε. Αν φέρεσαι, ω Ληρ, μ' αυτόν τον τρόπον,
+ ελευθερία είν' αλλού, κ' εδώ είν' εξορία!
+ Ω Κορδηλία, οι θεοί 'ς την σκέπην των να σ' έχουν,
+ εσέ, που σκέπτεσαι σωστά και δίκαια τα λέγεις!
+
+ (Προς την Ρεγάλην και την Γονερίλην).
+
+ Σεις, είθε με τα λόγια σας να συμφωνούν τα έργα
+ κ' η γλύκα από τα χείλη σας καλούς καρπούς να φέρη!
+
+ (Προς τους δούκας).
+
+ Μ' αυτά, ω άρχοντες, ο Κεντ υγείαν σας αφίνει
+ και νέους τόπους θα πατή, πλην τρόπους δεν αλλάζει!
+
+ (Αναχωρεί).
+
+ (Εισέρχεται ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ της ΓΑΛΛΙΑΣ, ο ΔΟΥΞ
+ της ΒΟΥΡΓΟΥΝΔΙΑΣ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ προπορευόμενος και
+ συνοδεία).
+
+ΓΛΟΣΤ. Ιδού, αυθέντα, έρχονται οι δύο ηγεμόνες.
+
+ΛΗΡ 'Σ εσένα πρώτον στρέφομαι, της Βουργουνδίας δούκα,
+ που έρχεσαι αντίζηλος αυτού του βασιλέως,
+ και μου ζητείς την κόρην μου. Τι προίκα περιμένεις,
+ κι' αλλέως αποσύρεσαι, αν δεν την δώσω;
+
+ΒΟΥΡΓ. Μόνον
+ ό,τι μου έταξες ζητώ, και ούτε περιμένω
+ να δώσης ολιγώτερον.
+
+ΛΗΡ Ω Βουργουνδέ γενναίε,
+ αλήθεια τόσον ήξιζεν, όταν την αγαπούσα,
+ αλλ' από τότ' εξέπεσε. Ιδού, εμπρός σου στέκει.
+ Αν βλέπης τίποτ' αρεστόν ς' το υποκείμενόν της,
+ ή κι' αν ολόκληρη αυτή σ' αρέση, προικισμένη
+ με όχι άλλο τίποτε παρά με την οργήν μου.
+ είν' ιδική σου, πάρε την!
+
+ΒΟΥΡΓ. Τι να ειπώ δεν 'ξεύρω.
+
+ΛΗΡ Ψεγαδιασμένη, έρημη και αποκηρυγμένη,
+ με προίκα την κατάραν μου, αντί μ' ευχήν μ' οργήν μου,
+ εάν την θέλης πάρε την· αν όχι, άφησέ την.
+
+ΒΟΥΡ. Αυθέντα μου, συμπάθησε, αλλά μ' αυτούς τους όρους
+ μ' αλλάζεις την απόφασιν.
+
+ΛΗΡ Λοιπόν παραίτησέ την,
+ διότι, μα τον Πλάστην μου, άλλην δεν έχει προίκα.
+ Και συ, μεγάλε βασιλεύ, το άδικον να κάμω
+ δεν θέλω 'ς την φιλίαν μας, να σε παρακινήσω
+ την θυγατέρα που μισώ γυναίκα να την πάρης.
+ Να στρέψης την αγάπην σου εκεί οπού τ' αξίζει,
+ και όχι ς' ένα σίχαμα, που τώχει εντροπήν της
+ κ' η φύσις πως την έπλασε!
+
+ΒΑΣ. ΤΗΣ ΓΑΛ. Απίστευτον μου είναι,
+ αυτή, των γηρατειών σου το βάλσαμον ως τώρα
+ που λόγια μόλις εύρισκες να μου την επαινέσης,
+ η ζηλευτή, η εκλεκτή, η ακριβή σου κόρη,
+ να έπταισε διά μιας ενώπιόν σου τόσον
+ και ν' αναποδογύρισε τόσαις αγάπης δίπλαις!
+ Το πταίσιμόν της βέβαια θα είναι παρά φύσιν,
+ εκτός αν εξεθώρισε η παλαιά στοργή σου.
+ Αλλ' ότι τόσον έπταισεν αυτή δεν το πιστεύω,
+ ούτε ο νους μου το χωρεί, εκτός αν από θαύμα!
+
+ΚΟΡΔ. Παρακαλώ, αφού εγώ την τέχνην δεν την έχω
+ άλλα να έχω εις τον νουν και εις την γλώσσαν άλλα,
+ κι' αφού το ό,τι σκέπτομαι πριν το ειπώ το κάμνω,
+ παρακαλώ και δέομαι φανέρωσε, αυθέντα,
+ ότι δεν μ' απαρνήθηκες την χάριν κ' εύνοιάν σου
+ διότι μ' εκηλίδωσε φόνος ή έγκλημ' άλλο,
+ ή άσεμνον ατόπημα ή στραβοπάτημά μου,
+ αλλά διότι είμαι πτωχή — αν και το έχω πλούτον, —
+ ώστε μου λείπει κ' η 'ματιά που 'ξεύρει να ζητεύη,
+ κ' η γλώσσα... οπού καύχημα το έχω να μου λείπη.
+ κι' αν χάνω την αγάπην σου, διότι δεν την έχω!
+
+ΛΗΡ Ποτέ μην είχες γεννηθή παρά να με πικράνης!
+
+ΒΑΣ. ΓΑΛ. Το πταίσιμόν της είν' αυτό λοιπόν, — ο
+ [δισταγμός της
+ του να κηρύξη φανερά ό,τι διανοείται;
+
+ (Προς τον Βουργουνδόν).
+
+ Ειπέ, τι έχεις να ειπής, αυθέντα μου, 'ς την νέαν;
+ Αγάπη δεν λογίζεται αγάπη ενωμένη
+ μ' άλλης λογής λογαριασμούς, εις την αγάπην ξένους.
+ Την θέλεις; Προίκα είν' αυτή και μόνη!
+
+ΒΟΥΡΓΟΥΝΔΟΣ (προς τον Ληρ.)
+ Ω αυθέντα,
+ την προίκα, όσην μόνος σου είχες προτείνει, δος την
+ κ' ευθύς, ιδού το χέρι μου, η κόρη σου θα γίνη
+ της Βουργουνδίας δούκισσα.
+
+ΛΗΡ Το είπα· δεν αλλάζω!
+
+ΒΟΥΡΓ. Λυπούμαι· αφού έχασες πατέρα, εξ ανάγκης
+ χάνεις και άνδρα.
+
+ΚΟΡΔ. Ο Θεός, ω Βουργουνδέ, μαζί σου.
+ Δεν γίνομαι γυναίκα του εκείνου, που ζυγίζει
+ με πλούτη την αγάπην του.
+
+ΒΑΣ. ΓΑΛ. Ωραία Κορδηλία,
+ η πτώχεια είναι πλούτος σου! Αφού σ' αποκηρύττουν
+ σε βλέπω πλέον εκλεκτήν· και καταφρονημένη
+ μου είσαι ακριβότερη. Σε θέλω ιδικήν μου
+ κ' εσένα και ταις χάραις σου. Ιδού, εγώ το παίρνω,
+ εγώ το απορριξιμιό! Η περιφρόνησίς σας
+ μ' αυξάνει περισσότερον κ' υπόληψιν κι' αγάπην.
+ Η κόρη σου η άπροικη 'ς τον κλήρον μου πεσμένη,
+ ιδού, είν' η βασίλισσα κ' εμού και των 'δικών μου
+ και της καλής Γαλλίας μου! Όλοι της γης οι δούκες
+ αυτόν εδώ τον θησαυρόν, που δεν τον εκτιμάτε,
+ από εμέ δεν ημπορούν να τον εξαγοράσουν!
+ Αν και σε διώχνουν, άφες τους υγείαν, Κορδηλία.
+ Χάνεις εδώ, όμως αλλού καλλίτερα θα εύρης.
+
+ΛΗΡ Την 'πήρες, έχε την! Εγώ κόρην μου δεν την θέλω,
+ ούτε ποτέ θα ξαναϊδώ, ποτέ, το πρόσωπόν της!
+ Λοιπόν να φύγετ' απ' εδώ χωρίς ευχήν κι' αγάπην,
+ χωρίς την ευλογίαν μου! — Ω Βουργουνδέ γενναίε,
+ έλα(8).
+
+ Σάλπιγγες. Εξέρχονται ΛΗΡ, οι ΔΟΥΚΕΣ της
+ ΒΟΥΡΓΟΥΝΔΙΑΣ, της ΑΛΒΑΝΙΑΣ και της ΚΟΡΝΟΥΑΛΗΣ,
+ ο ΓΛΟΣΤΕΡ και αι συνοδείαι αυτών.
+
+ΒΑΣ. ΓΑΛ. Αποχαιρέτισε τας δύο αδελφάς σου.
+
+ΚΟΡΔ. Αποχωρίζετ' από σας, διαμάντια του πατρός μας,
+ η Κορδηλία η πτωχή με δάκρυα 'ς τα μάτια.
+ Ηξεύρω τι αξίζετε· αλλ' αδελφή σας είμαι·
+ με τ' όνομά των να ειπώ τα ελαττώματά σας
+ δεν θέλω. 'Σ τον πατέρα μας φιλόστοργα φερθήτε.
+ Ας είναι η αγάπη σας κατά την καύχησίν σας.
+ Εμένα τώρ', αλλοίμονον, δεν θέλει να με 'ξεύρη,
+ ειδέ απ' άλλην σύστασιν ανάγκην δεν θα είχε.
+ Ώρα καλή!
+
+ΡΕΓ. Τα χρέη μας δεν θα μας τα διδάξης.
+
+ΓΟΝΕΡ. Προσπάθησε καλλίτερα να μη δυσαρεστήσης
+ τον άνδρα 'πού σ' ελέησε και σ' έστειλεν η Μοίρα.
+ Από το σέβας έλειψες 'πού χρεωστείς, κ' αξίζεις
+ να χάσης ό,τι έχασες.
+
+ΚΟΡΔ. Τι κρύπτει η πονηρία
+ θα τ' αποδείξη ο καιρός. Την σκεπαστήν κακίαν
+ η Εντροπή θα την ιδή και θα την ξεσκεπάση.
+ Ευδαιμονείτε!
+
+ΒΑΣ. ΤΗΣ ΓΑΛ. Φεύγωμεν, ωραία Κορδηλία!
+
+ (Απέχονται Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ και η ΚΟΡΔΗΛΙΑ).
+
+ΓΟΝΕΡ. Αδελφή, έχω πολλά να σου ομιλήσω διά μίαν
+ υπόθεσιν, η οποία μας ενδιαφέρει πολύ και τας δύο.
+ Ο πατέρας μας αναχωρεί απ' εδώ απόψε.
+
+ΡΕΓ. Και βέβαια· τώρα θα τον έχετε σεις, και τον
+ ερχόμενον μήνα ημείς.
+
+ΓΟΝΕΡ. Τον βλέπεις τον γέροντα, πώς αλλάζει γνώμην;
+ Μας το απέδειξε σήμερα με το παρεπάνω: Η πλέον
+ αγαπημένη του ήτον η αδελφή μας, και όμως ιδέ,
+ πώς χωρίς νόημα την αποκηρύττει.
+
+ΡΕΓ. Του πταίουν τα γηράματα· μολονότι δα ποτέ του δεν
+ ήξευρε να κρατηθή.
+
+ΓΟΝΕΡ. Και εις τα καλά του ο θυμός τον εκυρίευε· ώστε
+ πρέπει να το πάρωμεν απόφασιν, ότι θα υποφέρωμεν
+ τώρα όχι μόνον τα φυσικά του ελαττώματα, αλλά
+ κοντά εις αυτά και την ανησυχίαν και την παραξενιάν
+ οπού φέρνουν μαζί των τα αρρωστημένα και χολιασμένα
+ γηράματα.
+
+ΡΕΓ. Θα μας παραζαλίζη κάθε ολίγον με τους θυμούς του,
+ καθώς αυτήν την εξορίαν του Κεντ.
+
+ΓΟΝΕΡ. Δεν λέγεις και τον τρόπον, με τον οποίον εχωρίσθηκε
+ από τον Βασιλέα της Γαλλίας; Πρέπει να τα
+ συμφωνήσωμεν μεταξύ μας. Αν αφήσωμεν την εξουσίαν
+ εις τα χέρια του, κατά το κεφάλι οπού έχει θα
+ μας έβγη ανάποδα το τελευταίον του χάρισμα (9).
+
+ΡΕΓ. Να μελετήσωμεν καλά τι πρέπει να γίνη.
+
+ΓΟΝΕΡ. Κάτι πρέπει να κάμωμεν, και μάλιστα ενόσω είναι
+ ακόμη ζεστόν το πράγμα.
+
+ (Απέρχονται)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ
+
+
+
+ Αίθουσα εν τω μεγάρω τον Κόμητος Γλόστερ.
+ Εισέρχεται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ κρατών εις χείρας επιστολήν
+
+ΕΔΜ. Φύσις θεά μου είσαι συ! (10) Τον νόμον σου λατρεύω!
+ Της συνηθείας διατί να γίνωμαι το θύμα
+ και ν' αδικούμ' απ' των εθνών την πρόληψιν, διότι
+ 'λίγα φεγγάρια προ εμού ήλθ' ένας αδελφός μου;
+ Τι θα πη νόθος κι' αγενής; — Μήπως κ' εγώ δεν έχω
+ σώμα γερόν, μορφήν καλήν και την ψυχήν γενναίαν,
+ 'σάν κάθε άλλο γέννημα κυρίας τιμημένης;
+ Τι νόθος; Έδγαρ γνήσιε, τον κλήρον σου τον θέλω.
+ Τον νόθον απ' τον γνήσιον η πατρική αγάπη
+ δεν τον χωρίζει. Γνήσιος! Ωραιοτάτη λέξις!
+ Ω γνήσιε, το γράμμα μου να επιτύχη μόνον,
+ και ξεπερνά τον γνήσιον ο αγενής Εδμόνδος.
+ Θηριεύω τότε κ' ευτυχώ! Λοιπόν, θεοί, ελάτε,
+ τους νόθους προστατεύετε!
+
+ Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ.
+
+ΓΛΟΣΤ. Ο Κεντ εξωρισμένος!
+ Και ωργισμένος έφυγεν ο Γάλλος! Και απόψε
+ έφυγ' ο Ληρ! Παραίτησε και θρόνον κ' εξουσίαν
+ κι' αρκείται με μηνιάτικο! Και έγιναν τα πάντα
+ διά μιας εξαφνικά! — Εσύ, Εδμόνδε, είσαι;
+ Τι νέα έχεις;
+
+ΕΔΜΟΝΔΟΣ (κρύπτων δήθεν την επιστολήν)
+
+ Τίποτε, αυθέντα, δεν γνωρίζω.
+
+ΓΛΟΣΤ. Τι κρύπτεις αυτό το γράμμα με τόσην βίαν;
+
+ΕΔΜ. Δεν ηξεύρω τίποτε νέον, αυθέντα μου.
+
+ΓΛΟΣΤ. Τι χαρτί εδιάβαζες;
+
+ΕΔΜ. Τίποτε, αυθέντα μου.
+
+ΓΛΟΣΤ. Τίποτε; Τι εχρειάζετο λοιπόν τόση βία να μου το
+ κρύψης; Το τίποτε δεν έχει ανάγκην από τόσον κρύψιμον.
+ Φέρε να ιδώ. Δος το. Αν είναι &τίποτε&, δεν θα
+ χρειασθώ τα υαλιά μου.
+
+ΕΔΜ. Συμπάθησέ με, αυθέντα μου, σε παρακαλώ. Είναι
+ γράμμα του αδελφού μου. Δεν το εκαλοδιάβασα
+ ακόμη, αλλά από ό,τι είδα, βλέπω ότι δεν είναι διά
+ τα 'μάτια σου.
+
+ΓΛΟΣΤ. Δος μου το γράμμα, σου λέγω.
+
+ΕΔΜ. Θα κάμω άσχημα και αν σου το δώσω, και αν δεν
+ σου το δώσω. Τα περιεχόμενά του, όσον ημπόρεσα να
+ τα εννοήσω, είναι αξιοκατάκριτα.
+
+ΓΛΟΣΤ. Να ιδώ, να ιδώ.
+
+ΕΔΜΟΝΔΟΣ (εγχειρίζων την επιστολήν).
+ Ελπίζω, χάριν του αδελφού μου, ότι μου τα έγραψε
+ μόνον διά να με δοκιμάση.
+
+ΓΛΟΣΤΕΡ (αναγινώσκων).
+ «Η διαγωγή μας και το σέβας μας προς τα γηρατεία
+ »μας κάμνουν να χάνωμεν την ηδονήν της ζωής,
+ »τώρα οπού είναι ο καιρός μας, και μας στερούν τώρα
+ »την περιουσίαν μας, διά να την απολαύσωμεν, όταν
+ »δεν θα ήμεθα πλέον εις ηλικίαν να την χαρώμεν.
+ »Αρχίζει να μου φαίνεται ανόητη και περιττή δουλεία
+ »η τόση υποταγή μας εις την τυραννίαν ενός γέροντος,
+ »ο οποίος μας κυβερνά, όχι διότι έχει την
+ »δύναμιν, αλλά διότι τον αφίνομεν να την έχη.
+ »Έλα να μ' ενταμώσης διά να σου ειπώ περισσότερα.
+ »Αν ήτο τρόπος ν' αποκοιμηθή ο πατέρας μας, έως
+ »που να τον εξυπνίσω εγώ, θα εγίνετο διά παντός
+ »ειδική σου η μισή του περιουσία, και θα ήσο ο
+ »αγαπημένος του αδελφού σου, Έδγαρ».
+
+ Α! Συνωμοσία! «Ν' αποκοιμηθή, έως ου να τον
+ εξυπνίσω». — Θα εγίνετο ιδική σου η μισή του
+ περιουσία. — Ο Έδγαρ, ο υιός μου! Είχε χέρι να τα
+ γράψη αυτά! Είχε καρδιάν να τα σκεφθή! — Πότε
+ το έλαβες αυτό; Ποίος σου το έφερε;
+
+ΕΔΜ. Δεν μου το έφερε κανείς. Εδώ ήτον η τέχνη. Το
+ ηύρα πεταγμένον μέσα από το παράθυρόν μου.
+
+ΓΛΟΣΤ. Γνωρίζεις το γράψιμον του αδελφού σου;
+
+ΕΔΜ. Αν έγραφε καλά πράγματα, θα έπαιρνα όρκον ότι
+ είναι το γράψιμόν του. Τώρα όμως εύχομαι να μην
+ είναι ιδικόν του.
+
+ΓΛΟΣΤ. Ιδικόν του είναι!
+
+ΕΔΜ. Το έγραψε με το χέρι του, αυθέντα μου, αλλ' όχι και
+ με την καρδιάν του ελπίζω.
+
+ΓΛΟΣΤ. Δεν σου έκαμεν άλλοτε ομιλίαν δι' αυτήν την
+ υπόθεσιν;
+
+ΕΔΜ. Ποτέ, αυθέντα μου. Αλλά τον ήκουσα συχνά να
+ υποστηρίζη, ότι όταν τα παιδιά ηλικιωθούν και οι
+ πατέρες γηράσουν, πρέπει το παιδί να κηδεμονεύη τον
+ πατέρα και να παίρνη εις τα χέρια του την περιουσίαν.
+
+ΓΛΟΣΤ. Ω, τον αχρείον! Αυτό είναι το νόημά του και εις
+ το γράμμα! Ω, τον κακούργον! Το τέρας! Το
+ θηρίον! Χειρότερος από θηρίον! Πήγαινε να μου τον
+ εύρης. θέλω να τον συλλάβω τον αχρείον! Πού
+ είναι;
+
+ΕΔΜ. Δεν ηξεύρω, αυθέντα μου. Εάν θέλη να κάμης υπομονήν
+ και να μη ξεσπάση η οργή σου εναντίον του
+ αδελφού μου, παρά αφού βεβαιωθής τι σκοπούς έχει,
+ νομίζω ότι αυτό θα είναι το καλλίτερον. Ενώ, αν βιασθής
+ και τον τιμωρήσης, και έπειτα ιδής έξαφνα ότι
+ είχες λάθος και τον παρενόησες, τότε και εις την ιδικήν
+ σου τιμήν θα κάμης άδικον, και την ιδικήν
+ υποταγήν θα την κόψης σύρριζα. Το κεφάλι μου βάζω
+ ότι αυτά μου το έγραψε διά να με δοκιμάση, αν σε
+ αγαπώ, και όχι με άλλον κακόν σκοπόν.
+
+ΓΛΟΣΤ. Νομίζεις;
+
+ΕΔΜ. Αν το εγκρίνης, να σε κρύψω εις μέρος, όπου να μας
+ ακούσης να τα λέγωμεν, ώστε να πεισθής με τ' αυτιά σου.
+ Και απόψε μάλιστα, χωρίς να τ' αναβάλωμεν περισσότερον.
+
+ΓΛΟΣΤ. Δεν ημπορεί να είναι τόσον τέρας...
+
+ΕΔΜ. Όχι, βέβαια δεν είναι!
+
+ΓΛΟΣΤ. Να θέλη το κακόν του πατρός του, ο οποίος τόσον
+ τον αγαπά! Γη και Ουρανέ! — Πήγαινε να τον εύρης,
+ [Εδμόνδε.
+ Κύτταξε να τον εξετάσης. Κατάφερέ
+ τα, όπως σε φωτίση ο νους σου. Έδιδα ό,τι και αν
+ έχω διά να βεβαιωθώ την αλήθειαν.
+
+ΕΔΜ. Πηγαίνω, αυθέντα μου, αμέσως. Θα προσπαθήσω να
+ καταφέρω το πράγμα, όπως ημπορέσω καλλίτερα,
+ και σε πληροφορώ ευθύς.
+
+ΓΛΟΣΤ. Αυταί αι τελευταίαι εκλείψεις του Ηλίου και της
+ Σελήνης δεν μας προμηνύουν τίποτε καλόν. Μολονότι
+ η φυσική επιστήμη μας εξηγεί αυτά τα φαινόμενα
+ κατά ένα ή άλλον τρόπον, τα επακόλουθά των όμως
+ κάμνουν άνω κάτω την φύσιν. Η αγάπη ψυχραίνεται·
+ η φιλία παύει· τα αδέλφια χωρίζονται· ταραχαί
+ εις τας πόλεις, διχόνοιαι εις τα έθνη, προδοσίαι εις
+ τα παλάτια· και ραγίζονται δεσμοί μεταξύ πατρός
+ και υιού. Του αχρείου υιού μου η διαγωγή είναι μέσα
+ εις αυτά τα προμηνύματα! Ο υιός εναντίον του
+ πατρός του! — Ο δε βασιλεύς καταπατεί και αυτός
+ τους νόμους της φύσεως! Εκεί ο πατέρας είναι εναντίον
+ του παιδιού του! — Επέρασε και 'πάγει ο καλός
+ μας ο καιρός! Τώρα συνωμοσίαι, απιστίαι, προδοσίαι
+ και καταστροφαί μας ταράζουν και μας συνοδεύουν
+ έως τον πάτον! — Πήγαινε να τον εύρης, Εδμόνδε,
+ τον κακούργον. Δεν θα ζημιωθής εσύ από τούτο.
+ Πρόσεχε καλά τι θα κάμης. — Και ο αγαθός και πιστός
+ Κεντ εξόριστος! Και τι είναι το πταίσμα του;
+ Η τιμιότης! Παράδοξα πράγματα!
+
+ (Απέρχεται).
+
+ΕΔΜ. Τι μάταιος ο άνθρωπος! Άμα η Τύχη του αρρωστήση
+ (και συχνά την αρρωστά μόνος του από το
+ πολύ παραχόρτασμα), αμέσως θα εύρη, ότι του πταίει
+ ο ήλιος ή η σελήνη ή τα άστρα! Ωσάν να γινώμεθα
+ αχρείοι εξ ανάγκης· ωσάν να μας κάμνη ανοήτους
+ η πίεσις των ουρανών ωσάν να μας κάμνη των
+ σφαιρών η ενέργεια κακοήθεις, κλέπτας και προδότας·
+ ή ωσάν να μας βιάζη των πλανητών η δύναμις να
+ γινώμεθα μέθυσοι, ψεύσται και πόρνοι! Ό,τι κακόν
+ έχομεν μέσα μας θεία είναι η καταγωγή του! Περίφημα
+ το σοφίζεται ο αισχρογεννημένος άνθρωπος, να
+ φορτώνη εις τα άστρα κάθε του κτηνώδη ορμήν! Ο
+ πατέρας μου τα εταίριαξε με την μητέρα μου κάτω
+ από τον αστερισμόν του Δράκοντος, κ' εγώ έτυχε να
+ γεννηθώ κάτω από τον αστερισμόν της Μεγάλης Άρκτου,
+ άρα, είμαι θηριώδης και ασελγής. Σιγά! Θα
+ ήμουν, όπως είμαι, και αν το πλέον παρθενικόν άστρον
+ του στερεώματος ελαμπύριζεν εκεί επάνω την ώραν
+ οπού μ' εγεννοβολούσαν!
+
+ (Εισέρχεται ο ΕΔΓΑΡ).
+
+ΕΔΜ. (καθ' εαυτόν).
+ Ιδού· εξεφύτρωσε με την ώραν του, καθώς η λύσις
+ των παλαιών κωμωδιών! (11) Ας κάμω τον μελαγχολικόν
+ και ας αρχίσω με αναστεναγμούς! — Αχ!
+ αι εκλείψεις τα πταίουν και καταστρέφουν την
+ αρμονίαν μας! Φα, σολ, λα, μι (12).
+
+ΕΔΓΑΡ Τι έπαθες, Εδμόνδε αδελφέ; Τι είσαι τόσον
+ συλλογισμένος;
+
+ΕΔΜ. Συλλογίζομαι, αδελφέ, μίαν προφητείαν, την οποίαν
+ εδιάβασα ταις προάλλαις, το τι θα μας φέρουν αι
+ εκλείψεις αυταί.
+
+ΕΔΓΑΡ Με αυτά τα πράγματα χάνεις τον καιρόν σου;
+
+ΕΔΜ. Σε βεβαιώνω ότι κατά δυστυχίαν όλα τα κακά, όσα
+ προλέγεις γίνονται. Ήγουν, μαλλώματα μεταξύ γονέων
+ και παιδιών, θάνατοι, πείνα, διαλύσεις παλατιών,
+ φιλιών, διχόνοιαι εις το κράτος, φοβέραι και κατάραι
+ εναντίον βασιλέων και αρχόντων, δυσπιστίαι χωρίς
+ λόγον, εξορίαι φίλων, διασπορά στρατευμάτων,
+ χαλάσματα γάμων, και δεν ηξεύρω τι ακόμη!
+
+ΕΔΓΑΡ Από πότε έπεσες εις την σπουδήν της αστρολογίας;
+
+ΕΔΜ. Έλα, έλα! Από πότε έχεις να ιδής τον πατέρα μου;
+
+ΕΔΓΑΡ Τον είδα χθες βράδυ.
+
+ΕΔΜ. Του μίλησες;
+
+ΕΔΓΑΡ Συνωμιλούσαμεν δύο ώραις.
+
+ΕΔΜ. Εχωρισθήκατε αγαπημένοι; Δεν σου έδειξε
+ δυσαρέσκειαν, είτε με λόγια είτε με τον τρόπον του;
+
+ΕΔΓΑΡ Διόλου!
+
+ΕΔΜ. Συλλογίσου τι έκαμες να τον θυμώση. Το καλόν οπού
+ σε θέλω, απόφευγέ τον, έως ου να κρυώση ο θυμός του.
+ Τώρα είναι τόσον αναμμένος εναντίον σου, ώστε δεν
+ θα τον ησύχαζε άλλο τι παρά να σ' έβλεπε να κακοπάθης.
+
+ΕΔΓΑΡ Κανείς αχρείος θα μ' εσυκοφάντησε.
+
+ΕΔΜ. Το υποπτεύομαι. Έχε υπομονήν, έως ου να μετριασθή
+ η έξαψίς του. Κάμε ό,τι σου λέγω. Κλείσου εις την
+ κατοικίαν μου και θα σου εύρω τρόπον ν' ακούσης
+ τον πατέρα μας τι λέγει. Πήγαινε, σε παρακαλώ.
+ Πάρε το κλειδί μου· κύτταξε, αν τύχη και σαλεύσης
+ απ' εκεί, να ήσαι ωπλισμένος.
+
+ΕΔΓΑΡ Ωπλισμένος, αδελφέ!
+
+ΕΔΜ. Αδελφέ, σε συμβουλεύω διά το καλόν σου. Να μην
+ είμαι τίμιος άνθρωπος, αν δεν τρέχης κίνδυνον. Σου
+ είπα ό,τι είδα και ό,τι άκουσα· αλλά δεν σου είπα
+ κάθε τι· δεν σου είπα πόσον φοβερά είναι τα
+ πράγματα! Φύγε σε παρακαλώ.
+
+ΕΔΓΑΡ Θα σε δω γρήγορα;
+
+ΕΔΜ. Έχω την φροντίδα σου.
+
+ (Απέρχεται ο ΕΔΓΑΡ)
+
+ Πατέρας ευκολόπιστος και αδελφός αθώος!
+ Απ' το να κάμη το κακόν αυτός απέχει τόσον,
+ ώστε δεν υποπτεύεται κακίαν εις τους άλλους.
+ Θα παίξω με την τέχνην μου την αγαθότητα του!
+ Η γέννησίς μου μ' αδικεί — ας με πλουτίση ο νους μου.
+ Τολμώ τα πάντα, μου αρκεί να κάμω τους σκοπούς μου. (13)
+
+ (Απέρχεται)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ
+
+
+
+ Αίθουσα εν τω μεγάρω του Δουκός της Αλβανίας·
+ (Εισέρχονται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ και ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).
+
+ΓΟΝΕΡ. Τον έδειρε ο πατέρας μου τον άνθρωπόν μου λέγεις
+ διότι του εμάλλωνε τον γελωτοποιόν του;
+
+ ΟΣΒΑΛ. Ναι!
+
+ΓΟΝΕΡ. Βάσανόν μου είν' αυτός και νύκτα και ημέραν!
+ Νέον ξεσπάνει άτοπον κάθε στιγμήν και ώραν
+ και όλους μας αιώνια μας έχει άνω κάτω!
+ Αυτό δεν υποφέρεται! Κατήντησαν αυθάδεις
+ οι άνθρωποί του, αυτός δε οργίζεται μαζί μας
+ εις κάθε ψύλλου πήδημα! Να τον ιδώ δεν θέλω,
+ όταν απ' το κυνήγι του θα επιστρέψη τώρα. — Αν τα θελήματά
+ [του
+ δεν τα ψηφάς κάμνεις καλά· επάνω μου το παίρνω και μη σε
+ [μέλει!
+
+ Σάλπιγγες έσωθεν.
+
+ΟΣΒΑΛ. Έρχεται, κυρία, τον ακούω.
+
+ΓΟΝΕΡ. Και συ κ' οι άλλοι κάμετε ότι τον αμελείτε,
+ κι' ας μου το παραπονεθή. Εάν δεν του αρέση,
+ 'ς της αδελφής μου ημπορεί, αν θέλη, να κοπιάση.
+ Εγώ το ξεύρω: είμεθα κ' αι δύο μας μια γνώμη
+ και δεν θα τον αφήσωμεν να μας καβαλλικεύση.
+ Ανόητον γερόντιον! Και πώς; Την εξουσίαν
+ αφού μας την εχάρισε, την θέλει να την έχη!
+ Μα την ζωήν μου, καταντούν ωσάν μωρά οι γέροι,
+ κ' αν βλάπτη το καλόπιασμα, τους πρέπει αυστηρότης.
+ Το τι σου είπα μη ξεχνάς!
+
+ΟΣΒΑΛ. Πολύ καλά, κυρία.
+
+ΓΟΝΕΡ. Και κρύα τους ιππότας του μεταχειρίζεσθέ τους.
+ Ειπέ το 'ς τους συνδούλους σου. Ας έβγη, ό,τι έβγη!
+ Άλλο δεν ήθελα κ' εγώ ή αφορμήν να εύρω
+ να του ειπώ την γνώμην μου. — Θα γράψω 'ςτην Ρεγάνην
+ να του φερθή, όπως κ' εγώ. — Ετοίμασε το γεύμα.
+
+ (Εξέρχονται)
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ
+
+
+
+ Αυλή εν τω αυτώ μεγάρω.
+ (Εισέρχεται ΚΕΝΤ μετημφιεσμένος.)
+
+ΚΕΝΤ Εάν και ήχον δανεικόν 'μπορέσω ν' αποκτήσω,
+ ως κ' η φωνή μου να κρυφθή, τότ' εκτελείται ίσως
+ ο αγαθός μου ο σκοπός που μ' έκαμε ν' αλλάξω
+ μορφήν και πρόσωπον. — Λοιπόν, ω Κεντ, εξωρισμένε,
+ εκεί οπού σ' επαίδευσαν, αν σε δεχθούν ως δούλον,
+ ο σεβαστός σου κύριος ακούραστον θα σ' εύρη!
+
+ (Εισέρχεται ο ΛΗΡ ακολουθούμενος υπό ΙΠΠΟΤΩΝ και
+ συνοδείας).
+
+ΛΗΡ Να μην αργοπορήση ούτε στιγμήν το γεύμα μου.
+ Ετοιμάσατέ μου το αμέσως. — Ποιος είσαι συ;
+
+ΚΕΝΤ Είμ' ένας άνθρωπος, αυθέντα μου.
+
+ΛΗΡ Τι θέλεις εδώ; Τι επαγγέλλεσαι;
+
+ΚΕΝΤ Τι επαγγέλλομαι; Να μην είμαι χειρότερος από ό,τι
+ φαίνομαι — να υπηρετώ πιστά όποιον μ' εμπιστεύεται·
+ ν' αγαπώ τους καλούς — να τα ταιριάζω με τους φρόνιμους
+ και με όσους έχουν τα λόγια των ολίγα· να
+ φοβούμαι τον νόμον· να πολεμώ, όταν δεν ημπορώ να
+ το αποφύγω, και να μην τρώγω ψάρι (14).
+
+ΛΗΡ Τι είσαι;
+
+ΚΕΝΤ Είμαι ένας άνθρωπος καλόκαρδος, και πτωχός..
+ ωσάν βασιλεύς.
+
+ΛΗΡ Αν είσαι ως υπήκοος ίσα με τον βασιλέα πτωχός,
+ είσαι πτωχός και τω όντι! Και τι ζητείς;
+
+ΚΕΝΤ Να δουλεύσω.
+
+ΛΗΡ Και ποίον θέλεις να δουλεύσης;
+
+ΚΕΝΤ Εσένα.
+
+ΛΗΡ Με γνωρίζεις, άνθρωπε;
+
+ΚΕΝΤ Όχι. Όμως έχεις εις το πρόσωπον κάτι, το οποίον
+ μου δίδει την όρεξιν να σε κάμω κύριόν μου.
+
+ΛΗΡ Και τι είναι αυτό;
+
+ΚΕΝΤ Μεγαλείον!
+
+ΛΗΡ Και τι ηξεύρεις να κάμνης;
+
+ΚΕΝΤ Ηξεύρω να κρατώ μυστικά, να καβαλλικεύω, να τρέχω,
+ να λέγω άνοστα μίαν νόστιμην ιστορίαν και στραβά
+ ένα ίσιον μήνυμα. Ό,τι ημπορεί να κάμη ένας συνηθισμένος
+ άνθρωπος, ημπορώ κ' εγώ να το καταπιασθώ.
+ Και το καλλίτερόν μου προτέρημα είναι η καλή θέλησις.
+
+ΛΗΡ Πόσων χρόνων είσαι;
+
+ΚΕΝΤ Δεν είμαι ούτε τόσον νέος, ώστε να ερωτεύωμαι κάθε
+ γυναίκα, οπού μου τραγουδήση, ούτε τόσον γέρος, ώστε
+ να τα χάνω διά κάθε γυναίκα με το τίποτε. Έχω
+ τους σαράντα οκτώ εις την ράχην.
+
+ΛΗΡ Έλα μαζί μου. Αν και αφού γευθώ δεν μου φανής
+ χειρότερος από τώρα, σε παίρνω εις την δούλευσίν μου.
+ Μείνε κοντά μου εν τοσούτω. — Το γεύμα! Αι, το
+ γεύμα! — Πού είναι το παιδί; Πού είναι ο τρελλός μου;
+ — Πήγαινε συ να μου τον φέρης.
+
+ (Εξέρχεται είς υπηρέτης. Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).
+
+ΛΗΡ Εσύ, — εσένα λέγω, πού είναι η κόρη μου;
+
+ΟΣΒ. Με συμπάθειον...
+
+ (Απέρχεται).
+
+ΛΗΡ Τι λέγει αυτός εκεί; Φέρε μου τον εδώ! Το κνώδαλον!
+
+ Εξέρχεται είς ΙΠΠΟΤΗΣ.
+
+ Πού είναι ο τρελλός μου; Αποκοιμήθηκε ο κόσμος
+ όλος εδώ;
+
+ Επιστρέφει ο ΙΠΠΟΤΗΣ.
+
+ Αι, λοιπόν; Πού είναι αυτός ο μούλος;
+
+ΙΠΠΟΤ. Λέγει, αυθέντα μου ότι δεν είναι καλά η κόρη σου.
+
+ΛΗΡ Και πώς δεν ήλθεν οπίσω, το ζώον, όταν τον έκραξα;
+
+ΙΠΠΟΤ. Μου το είπεν ολοστρόγγυλα, αυθέντα μου· δεν θέλει
+ να έλθη!
+
+ΛΗΡ Δεν θέλει!
+
+ΙΠΠΟΤ. Αυθέντα μου, δεν ηξεύρω τι τρέχει· αλλά δεν βλέπω
+ πλέον εδώ την συνηθισμένη περιποίησιν διά την
+ Μεγαλειότητά σου. Μου φαίνεται να ωλιγόστευσεν η
+ προθυμία όχι μόνον των υπηρετών, αλλά και του δουκός
+ και της θυγατρός σου.
+
+ΛΗΡ Α! Σου φαίνεται;
+
+ΙΠΠΟΤ. Παρακαλώ να με συμπαθήσης, αυθέντα μου, αν
+ έκαμα λάθος. Αλλά το θεωρώ χρέος μου να μη σιωπώ,
+ όταν νομίζω ότι σου γίνεται άδικον.
+
+ΛΗΡ Μου ενθυμίζεις πράγμα, το οποίον μου επέρασεν από
+ τον νουν κ' εμένα. Το παρετήρησα, ότι κάπως με
+ αμελούν εδώ τώρα τώρα. Αλλά το απέδωκα εις ιδικήν
+ μου παραξενιά και όχι εις κακήν πρόθεσιν ιδικήν
+ των. Θα το εξετάσω καλλίτερα. — Αλλά πού είναι
+ ο τρελλός μου; Έχω δύο ημέρας να τον ιδώ.
+
+ΙΠΠΟΤ. Είναι καταλυπημένος, αφ' ότου ανεχώρησε διά την
+ Γαλλίαν η κόρη σου.
+
+ΛΗΡ Αρκεί. Το παρετήρησα κ' εγώ. — Πήγαινε συ και ειπέ
+ της κόρης μου ότι θέλω να της ομιλήσω.
+
+ Εξέρχεται ο υπηρέτης.
+
+ Και συ, πήγαινε να μου φέρης εδώ τον τρελλόν μου.
+ Εξέρχεται είς υπηρέτης. Επιστρέφει ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ.
+
+ΛΗΡ Έλα εδώ εσύ, κύριε· έλα εδώ. Ποιος είμαι εγώ;
+
+ΟΣΒ. Ο πατέρας της κυρίας μου.
+
+ΛΗΡ Ο πατέρας της κυρίας σου! Παληόδουλε του κυρίου
+ σου! Βρωμόσκυλε! Αχρείε!
+
+ΟΣΒ. Δεν είμαι τίποτε από όλ' αυτά, αυθέντα, με
+ συμπάθειον.
+
+ΛΗΡ Τολμάς να με βλέπης 'ς το πρόσωπον, αυθάδη!
+
+ Τον ραπίζει.
+
+ΟΣΒ. Δεν θέλω να με κτυπάς, αυθέντα.
+
+ΚΕΝΤ (ρίπτων αυτόν καταγής).
+ Κάμε λοιπόν μίαν κουτρουβάλαν, παληάνθρωπε!
+
+ΛΗΡ Ευχαριστώ, παλληκάρι μου! Μου έκαμες δούλευσιν
+ και σε αγαπώ.
+
+ΚΕΝΤ Έλα· σήκω και ξεκουμπίσου! Να σου μάθω εγώ να
+ σέρνεσαι! Φύγε απ' εδώ! Έχεις όρεξιν να ξαναπάρης
+ καταγής το μέτρος σου, ζώον; Φύγε, σου λέγω·
+ αν έχης γνώσιν, φύγε!
+
+ (Τον σπρώχνει απερχόμενον).
+
+ΛΗΡ (δίδων χρήματα εις τον Κεντ).
+ Ευχαριστώ, φίλε. Σε παίρνω εις την δούλευσίν μου.
+ Να ο αρραβώνας σου.
+
+ (Εισέρχεται ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ).
+
+ΓΕΛΩΤ. Να του δώσω κ' εγώ αρραβώνα. Ιδού· πάρε τον
+ σκούφον μου.
+
+ Προσφέρει τω ΚΕΝΤ τον κωδωνοφόρον αυτού πίλον.
+
+ΛΗΡ Καλώς το παιδί μου! Τι γίνεσαι;
+
+ΓΕΛΩΤ. (Προς τον Κεντ).
+ Άκουσέ με, σου λέγω, και πάρε τον σκούφον μου.
+
+ΚΕΝΤ Διατί, τρελλέ;
+
+ΓΕΛΩΤ. Διατί; Διότι πηγαίνεις με τους ξεπεσμένους. Αν
+ δεν ηξεύρης να γελάς εκεί, από όπου ο αέρας φυσά,
+ θ' αρπάξης γρήγορα κρυολόγημα. Να, πάρε τον
+ σκούφον μου. — Αυτός που βλέπεις εξώρισε τας δύο
+ κόρας του, κ' έδωκε εις την τρίτην την ευχήν του,
+ χωρίς να το θέλη. Αν μείνης κοντά του, σου πρέπει
+ ο σκούφος μου. — Τι νέα, παππού; — Κρίμα να μην
+ έχω δύο σκούφους και δύο κόρας.
+
+ΛΗΡ Διατί, παιδί μου;
+
+ΓΕΛΩΤ. Αν εχάριζα ό,τι και αν είχα εις τας κόρας μου,
+ θα εκρατούσα δι' εμένα και τους δύο σκούφους. Να·
+ πάρε τον ιδικόν μου, και ζήτησε άλλον ένα από τας
+ κόρας σου.
+
+ΛΗΡ Πρόσεχε, κύριε, να μη παίξη ξύλον.
+
+ΓΕΛΩΤ. Η αλήθεια είναι μία σκύλα και της πρέπει ν'
+ αλυσοδένεται και να τρώγη ξύλον, ενώ τα χαδευμένο σου
+ σκυλάκι βρωμολογά, ’ξαπλωμένο εμπρός εις την φωτιά.
+
+ΛΗΡ Αυτά τα λέγεις να με πειράξης!
+
+ΓΕΛΩΤ. Άκουσε να σου μάθω ένα γνωμικό.
+
+ΛΗΡ Λέγε.
+
+ΓΕΛΩΤ. Άκουε, παππού:
+ Έχε πλειότερα απ' όσα ξοδεύεις,
+ λέγε λιγώτερα απ ’όσα γνωρίζεις,
+ βάστα πλειότερα απ' όσα δανείζεις,
+ μην περιπατής όταν ημπορής να καβαλικεύης,
+ άκουε πολλά κ’ ολίγα να πιστεύης,
+ όλα σου τα κέρδη μη τα κινδυνεύεις,
+ μη μεθοκοπάς ούτε να πορνεύης,
+ κάθου και ησύχαζε, κ' έτσι θα κερδίζης
+ εις τα κάθε είκοσι, δέκα δυο φοραίς.
+
+ΚΕΝΤ Αυτό και το τίποτε είναι ένα, τρελλέ.
+
+ΓΕΛΩΤ. Και τι συμβουλήν περιμένεις από απλήρωτον
+ δικηγόρον; Τι μου επλήρωσες, εσύ; — Ημπορείς, παππού,
+ να ’βγάλης κάτι από το τίποτε :
+
+ΛΗΡ Όχι παιδί μου. Από το τίποτε δεν’βγαίνει τίποτε.
+
+ΓΕΛΩΤ. προς τον Κεντ.
+ Ειπέ του, σε παρακαλώ, ότι άλλο τόσον’βγάζει από
+ τα βασίλειά του. Αν του το ειπή ο τρελλός, δεν θα
+ τον πιστεύση.
+
+ΛΗΡ Α, κακέ τρελλέ!
+
+ΓΕΛΩΤ. Ποία είναι η διαφορά μεταξύ ενός κακού και ενός
+ καλού τρελλού; Ηξεύρεις, παλληκάρι μου;
+
+ΛΗΡ Όχι, αγόρι μου· μάθε μου την.
+
+ΓΕΛΩΤ. _Όποιος είν' αυτός, που είχε σοφισθή
+ κ' είπε να χαρίσης τα βασίλειά σου,
+ φέρε τον εδώ, κοντά μου να σταθή·
+ ή εσύ δι’ εκείνον στάσου.
+ Δυο τρελλοί θα είναι τότ' εδώ εμπρός,
+ ο κακός ο ένας κι’ άλλος ο καλός.
+ Παρδαλά φορεί ένας, ο σκουφάτος·
+ και ο άλλος νά τος!
+
+ΛΗΡ Τρελλόν με λέγεις εμένα;
+
+ΓΕΛΩΤ. Όλους σου τους άλλους τίτλους τους παραίτησες.
+ Αυτόν τον έχεις εκ γενετής σου.
+
+ΚΕΝΤ Αυτά οπού λέγει δεν είναι όλα τρέλλα, αυθέντα μου.
+
+ΓΕΛΩΤ. Όχι βέβαια! Πού με αφίνουν οι μεγάλοι και οι
+ τρανοί να έχω όλην την τρέλλαν εγώ; Αν την είχα
+ μονοπώλιον, θα μου εγύρευαν κ' εκείνοι μερτικόν. Και
+ αι αρχόντισσαις δεν θα μου την άφιναν να την έχω
+ εγώ όλην· θα μου την ήρπαζαν (15). Παππού, δος μου
+ έν αυγό, να σου δώσω δύο κορώναις.
+
+ΛΗΡ Τι κορώναις θα μου δώσης;
+
+ΓΕΛΩΤ. Εκείναις οπού θ' απομείνουν, αφού σπάσω το
+ αυγό εις την μέσην και φάγω ό,τι έχει μέσα. Όταν
+ την έσπασες εις δύο την βασιλικήν σου κορώνα κ'
+ εχάρισες τα δύο κομμάτια, εφόρτωσες τον γάδαρον εις
+ την ράχην σου να τον περάσης επάνω από ταις βρώμαις.
+ Πού τα είχες τα μυαλά σου, όταν την εχάριζες
+ την χρυσήν σου κορώνα; Αν σου ειπή κανείς, ότι
+ ο τρελλός σου λέγει τρέλλαις, δος του ξύλο.
+
+ (άδει:)
+
+ Η χρονιά εφέτος είναι των τρελλών
+ έγιναν οι φρόνιμοι κουτοί,
+ και κανείς δεν ξεύρει τι χορόν κρατεί,
+ και σου κάμνουν όλοι άλλα των αλλών.
+
+ΛΗΡ Από πότε έγινες τόσον του τραγουδιού, κύριε;
+
+ΓΕΛΩΤ. Από τον καιρόν όπου οι θυγατέρες σου έγιναν
+ μητέρες σου παππού. Διότι από τότε οπού έβαλες
+ εις τα χέρια των το ξύλο και συ κατέβασες τα βρακιά
+ σου, από τότε.
+
+ (άδει:)
+ Απ' την χαρά τους κλαίουν εκείναι
+ και απ' την λύπην εγώ τραγουδώ,
+ τον βασιλέα μου πως να ιδώ
+ όπως παιδάκι μωρόν να είναι
+
+ Παρακαλώ, παππού, πάρε μου δάσκαλον να με μάθη
+ να λέγω ψεύματα. Πώς ήθελα να μάθω να λέγω
+ ψεύματα!
+
+ΛΗΡ Αν ειπής ψεύμα. κύριε, θα σε ξυλίσω.
+
+ΓΕΛΩΤ. Δεν ημπορώ να καταλάβω τι συγγένειαν έχεις με
+ ταις κόραις σου. Εκείναις με ξυλίζουν, διότι λέγω
+ την αλήθειαν· εσύ θέλεις να με ξυλίσης, αν ειπώ
+ ψεύμα. Κάποτε ταις τρώγω, διότι δεν λέγω τίποτε.
+ Ήθελα να είμαι κάθε άλλο παρά τρελλός. Δεν ήθελα
+ όμως να είμαι ο Ληρ, παππού. Εξεφλούδισες το
+ καύκαλό σου και από τα δύο μέρη, και δεν σου έμεινε
+ μέσα τίποτε. — Ιδού, έρχεται το ένα ξεφλούδισμα,
+
+ Εισέρχεται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ.
+
+ΛΗΡ Τι έχεις, κόρη μου; Τι θέλει αυτό το σούφρωμα εκεί;
+ Ωσάν να τα πολυσουφρώνης τώρα τώρα τα φρύδια σου.
+
+ΓΕΛΩΤ. Καλά την είχες, όταν δεν σ' έμελλε είτε τα
+ σουφρώνει είτε όχι. Τώρα έγινες ένα μηδενικόν χωρίς
+ τίποτε απ' εμπρός του. Πάλιν καλλίτερός σου εγώ.
+ Εγώ είμαι τουλάχιστον τρελλός. Εσύ δεν είσαι τίποτε.
+
+ Προς την Γονερίλην.
+
+ Βέβαια, βέβαια· θα την μαζεύσω την γλώσσαν μου.
+ Μου το προστάζει η ματιά σου, αν και δεν λέγης
+ λέξιν. Βούβα, Βούβα!
+
+ _Αν σου λείψει του ψωμιού η ψίχα και η κόρα
+ απ ’ εκεί που χόρταινες, θα σου έλθει πείνα τώρα_
+
+ Να ένα ξεκουκκισμένο ρεβίθι. (Δείχνει τον Ληρ).
+
+ΓΟΝΕΡ. Δεν φθάνει μόνον ο τρελλός αυτός σου ο αυθάδης
+ αλλά κ' οι αναιδέστατοι ακόλουθοί σου όλοι
+ μαλλοκοπούν και πιάνονται κάθε στιγμήν και ώραν
+ και είναι ανυπόφορα τα ατακτήματά των!
+ Ενόμιζα πως έφθανε το πράγμα να το μάθης
+ διά να παύση το κακόν. Αλλ' ύστερον απ' όλους
+ τους λόγους και τους τρόπους σου αρχίζω να φοβούμαι
+ ότ' είναι με το θέλημα και με την άδειάν σου.
+ Αν η αλήθεια είν' αυτή, ιδού 'πού σου το λέγω:
+ δεν ημπορεί με σιωπήν το πράγμα να περάση,
+ και ούτε η διόρθωσις η πρέπουσα θα λείψη.
+ Ίσως βαρύ θα σου φανή εκείνο που θα γίνη,
+ κ' ίσως θα είναι εντροπή· αλλ' όμως η ανάγκη
+ ως μέτρον της φρονήσεως θα το υπαγορεύση.
+
+ΓΕΛΩΤ. Διότι 'ξεύρεις, ω παππού.
+
+ _τόσον καιρόν τον έτρεφε τον κούκκον ο σπουργίτης
+ ως που του κούκου τα παιδιά έφαγαν τον σπουργίτην._
+
+ Κ' εκεί ο λύχνος έσβυσε, κ' εμείναμεν 'ς το σκότος
+ (16).
+
+ΛΗΡ Είσαι η κόρη μου;
+
+ΓΟΝΕΡ. Aρκεί! θέλω να κάμνης χρήσιν
+ του λογικού, που βέβαια διόλου δεν σου λείπει,
+ κι' αυτούς τους θυμούς οπού σε κάμνουν τώρα
+ να γίνεσ ’ άλλος άνθρωπος παρά το φυσικόν σου.
+
+ΓΕΛΩΤ. Μήπως το γαϊδούρι δεν βλέπει πότε το αμάξι σέρνει
+ το άλογο; Εμπρός! Τράβα να μου ζήσεις.
+
+ΛΗΡ Ποιος θα μου πη ποιος είμ' εγώ; Ο Ληρ αυτός δεν είναι.
+ Ο Ληρ εδώ περιπατεί; Αυτά ο Ληρ τα λέγει;
+ Τι έγιναν τα μάτια του; Ή μη αδυνατίζει
+ κ' εις λήθαργον ευρίσκεται ο νους του; — Ή κοιμάται;
+ Α! Όχι! — Δεν θα μου ειπή κανείς εδώ ποιος είμαι;
+
+ΓΕΛΩΤ. Ίσκιος του Ληρ!
+
+ΛΗΡ Ποιος είμ' εγώ, ειπήτε μου. Διότι
+ μ’ επλάνεσε κι ο θρόνος μου, κ’ η κρίσις μου κι ο νους
+ [μου
+ και μ’ είχαν κάνει να φρονώ πως έχω θυγατέρας.
+
+ΓΕΛΩΤ. Κι' αυταίς πατέρα ευπειθή ηθέλησαν να έχουν.
+
+ΛΗΡ Ωραία μου αρχόντισσα, μου λέγεις τ' όνομά σου :
+
+ΓΟΝΕΡ. Κ' η απορία σου αυτή ταιριάζει μ' όλα τάλλα.
+ Παρακαλώ, τους λόγους μου καλά εννόησέ τους.
+ Αν είσαι γέρος σεβαστός, και γνωστικός να είσαι.
+ Εδώ μας έχεις εκατόν ιππότας, ένα κ' ένα,
+ δοσμένους 'ς το ξεφάντωμα κι' αυθάδεις και ατάκτους
+ τόσον, 'που έκαμαν εδώ 'σάν χάνι την αυλήν μας!
+ Με τα αισχρά φερσίματα και την αναίδειάν των
+ φαίνεται μάλλον καπηλειό παρά σεμνό παλάτι!
+ Είναι το πράγμα εντροπή και θέλει θεραπείαν.
+ Κάμε την χάριν το λοιπόν 'ς εκείνην, η οποία
+ ό,τι ως χάριν σου ζητεί 'μπορεί και να το πάρη,
+ τον αριθμόν των ιπποτών να τον ολιγοστεύσης·
+ κι όσους κρατήσης απ' αυτούς κοντά σου, διάλεξέ τους
+ να είναι όλοι ταιριαστοί με τα γεράματά σου,
+ και άνθρωποι να εννοούν ποιοι είναι και ποιος είσαι.
+
+ΛΗΡ Φωτιά και λαύρα! — Τ’ άλογα σελλώσετε αμέσως!
+ Να έλθη η συνοδεία μου! — Εσύ, ξεντροπιασμένη,
+ δεν θα σου δώσω πείραξιν. Μου μένει κι’ άλλη κόρη!
+
+ΓΟΝΕΡ. Μου δέρνεις τους ανθρώπους μου, ενώ τα σκύβαλά σου
+ τους ανωτέρους των εδώ τους θεωρούν’σαν δούλους!
+
+ (Εισέρχεται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ)
+
+ΛΗΡ Αλλοίμονον, εάν αργά κανείς μετανοήση,
+
+ Προς τον δούκα.
+
+ Α ήλθες συ! Τα συγχωρείς εσύ αυτά; Ομίλει!
+ Σελλώσετέ μου τ' άλογα ευθύς! — Αχαριστία,
+ ω στρίγλα μαρμαρόκαρδη, εις την καρδιάν μιας κόρης
+ φρικωδεστέρα φαίνεσαι κι' από πελάγους δράκον!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι έχεις; Σε παρακαλώ, αυθέντα, μη θυμώνης
+
+ΛΗΡ Κατηραμένη, ψεύδεσαι! Οι άνθρωποί μου όλοι
+ είναι καλοί και διαλεκτοί· τα χρέη των τα ’ξεύρουν
+ δεν εντροπιάζουν την τιμήν και το αξίωμά των. —
+ Ω Κορδηλία, διατί το ελαφρόν σου πταίσμα
+ να μου φανή τόσον φρικτόν; Και πώς να μου στρεβλώση
+ το φυσικόν, και την καρδιάν να μου την ξετοπίση,
+ και εις χολήν την τόσην μου αγάπην να γυρίση;
+
+ (Κτυπών το μέτωπον).
+
+ Ω Ληρ, ω Ληρ! Κτύπα εδώ, ν' ανοίξη, Ληρ, η θύρα
+ να έμβη η τρέλλα και ο νους να φύγη! Άνθρωποί μου
+ ας φύγωμεν! Ας φύγωμεν!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εγώ ούτε σου πταίω
+ αυθέντα ούτε ξεύρω καν τι πράγμα σε συγχύζει.
+
+ΛΗΡ Ίσως δεν ΄ξεύρεις — Άκουσε, ω Φύσις, άκουσέ με.
+ Εισάκουσέ μ’ αγαπητή Θεά! Εάν την είχες
+ να γίνη γόνιμη αυτή, ν’ αλλάξης τον σκοπόν σου·
+ Τα όργανα του τοκετού εντός της μάρανέ τα,
+ και στείρευσε τα σπλάγχνα της! Εις το αισχρόν της
+ [σώμα
+ να μη χαρίσης την τιμήν να της βλαστήση βρέφος!
+ Κι αν κάμη σύλληψιν ποτέ, να πλάσης το παιδί της
+ από χολήν, ώστε να ζη διά να καταντήση
+ να είναι τυραννία της και βάσανον! Να σκάψουν
+ χαράκια εξ αιτίας του το νέον μέτωπόν της,
+ τα μάγουλά της ρεύματα δακρύων ν' αυλακώσουν!
+ Κάθε της πόνος μητρικός και μητρική λαχτάρα
+ να στρέψη 'ς αναγέλασμα και καταφρόνησίν της!
+ Ώστε κ’ αυτή να αισθανθή τι σπαραγμός και πόνος
+ είναι τ' αχάριστον παιδί· πώς την καρδιάν ξεσχίζει
+ από το δόντι του φιδιού πλέον σκληρά... Να φύγω!
+
+ (Εξέρχεται)
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Μα τους θεούς που προσκυνώ, τι έπαθε;
+ Ειπέ μου!
+
+ΓΟΝΕΡ. Εις μάτην βασανίζεσαι την αφορμήν να μάθης.
+ Ας ξεθυμάνη ως εκεί 'που ημπορεί να 'πάγη
+ το ξαναμώραμά του.
+
+ΛΗΡ (επιστρέφων). Πώς! Διά μιας πενήντα
+ από τους ακολούθους μου, — εις δύο εβδομάδας;
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι έχεις, ω αυθέντα μου;
+
+ΛΗΡ Να σου ειπώ τι έχω...
+
+ Προς τον Γονερίνην).
+
+ Ιδέ με! το εντρέπομαι την δύναμιν να έχης
+ να φέρης τόσον κλονισμόν 'ς το ανδρικόν μου στήθος,
+ Τα δάκρυά μου τα θερμά, που τρέχουν άθελά μου,
+ να χύνωντ' εξ αιτίας σου το έχω εντροπήν μου,
+ Ω να σε πάρη η καταχνιά και η ανεμοζάλη!
+ Η αθεράπευτη πληγή της πατρικής κατάρας
+ να καταφάγη σύρριζα την ύπαρξίν σου όλην! —
+ Πτωχά μου ’μάτια γέρικα, αν κλαίετε ακόμη,
+ σας ξερριζώνω μόνος μου να σας πετάξω κάτω
+ 'ς το χώμα, να ζυμώσετε με δάκρυα την λάσπην! —
+ Καλά, καλά! Μου έμεινε ακόμη μία κόρη.
+ Εκείνη τον πατέρα της θα τον παρηγορήση,
+ και όταν μάθη όλ' αυτά, ω βέβαια, θα έλθη,
+ θα έλθη με τα 'νύχια της να σου καταξεσχίση
+ το πρόσωπόν σου, λύκαινα! ’Σ τα χέρια μου και πάλιν
+ την εξουσίαν θα ιδής εκείνην, που νομίζεις
+ ότι εγώ την άφησα διά παντός!
+
+ (Εξέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ και η συνοδεία του.)
+
+ΓΟΝΕΡ. Τον είδες;
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Δεν ημπορώ αληθινά διόλου, Γονερίλη,
+ όσον και αν σε αγαπώ, να δικαιολογήσω...
+
+ΓΟΝΕΡ. Παρακαλώ, ησύχασε. — Οσβάλδε, αι, Οσβάλδε! —
+ Εσύ, τρελλέ ή πονηρέ, καλλίτερα να φύγης
+ να εύρης τον αυθέντην σου!
+
+ΓΕΛΩΤ. Παππού, παππού Ληρ, στάσου μη τρέχης να έλθη
+ μαζί σου και ο τρελλός σου.
+
+ Μια αλεπού αν τσακωθή
+ ή τέτοια θυγατέρα
+ πρέπει ευθύς να κρεμασθή
+ Το δε σχοινί ν’ αγορασθή
+ κι' η κάπα μου ας πωληθή.
+
+ Μ' αυτά τα λόγια ο τρελλός σας λέγει καλή 'σπέρα.
+
+ Αναχωρεί).
+
+ΓΟΝΕΡ. Ωραία το εσκέφθηκε! Με εκατόν ιππότας!
+ Πολύ θα ήτο γνωστικόν, αλήθεια, να τον έχης
+ εδώ να μένη μ' εκατόν ανθρώπους οπλοφόρους,
+ κ’ εις κάθε φαντασίαν του, εις κάθε όνειρόν του,
+ εις κάθε του παράπονον ή δυσαρέσκειάν του,
+ να προστατεύη με αυτούς το ξαναμώραμά του,
+ η δε ζωή μας και των δυο 'ς τα χέρια του να είναι!
+ Οσβάλδε!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Με τους φόβους σου θαρρώ το παρακάμνεις.
+
+ΓΟΝΕΡ. Καλλίτερα οι φόβοι μου παρά το ξέννοιασμά σου.
+ Να προλαμβάνω προτιμώ το πράγμα 'πού φοβούμαι
+ ή να φοβούμαι μη αυτό εμένα με προλάβη!
+ Τι έχει μέσα 'ς την καρδιάν το ξέρω. Όσα είπε,
+ με γράμμα τώρα τα μηνώ εγώ 'ς την αδελφήν μου.
+ Αφού της τον απέδειξα τον κίνδυνον, αν θέλη
+ να τον κράτηση μ' εκατόν ιππότας του...
+
+ Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ.
+
+ Οσβάλδε,
+ 'ς την αδελφήν μου· έγραψες εκείνα 'πού σου είπα;
+
+ΟΣΒ. Τα έγραψα, κυρία μου.
+
+ΓΟΝΕΡ. Ξεκίνησε αμέσως·
+ πάρε μαζί σου μερικούς ανθρώπους μου. Ειπέ της
+ τους φόβους μου, και πρόσθεσε και ιδικούς σου λόγους,
+ ώστε το πράγμα δι’ αυτήν χειροπιαστόν να γίνη.
+ Ξεκίνησε. Και κύτταξε αμέσως να γυρίσης. —
+
+ Απέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ.
+
+ Α! όχι όχι· πίστευσε, με τους γλυκούς σου τρόπους
+ και με την καλωσύνην σου την τόσην... Δεν σου λέγω
+ ότι αυτά είναι κακά. Αλλά, συμπάθησέ με,
+ σου πρέπει μάλλον μάλλωμα, ότι σου λείπει γνώσις
+ ή έπαινος, αν φέρεσαι με γλύκαν που σε βλάπτει.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εγώ δεν βλέπω έως πού το 'μάτι σου πηγαίνει.
+ Αλλ' όταν τα καλλίτερα κανείς πολυγυρεύη
+ και ό,τι στέκεται καλά συχνά το καταστρέφει.
+
+ΓΟΝΕΡ. Τότε λοιπόν...
+
+Δ0ΥΞ ΑΛΒ. Καλά, καλά. Τα τέλη να ιδούμεν.
+
+ Εξέρχονται.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΠΕΜΠΤΗ
+
+
+
+ Αυλή έμπροσθεν του αυτού μεγάρου.
+ Εισέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ και ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ.
+
+ΛΗΡ (προς τον Κεντ). Πήγαινε συ εμπρός να δώσης αυτά τα
+ γράμματα. Μην ειπής εις την κόρην μου τίποτε από
+ όσα ηξεύρεις, εκτός αν σε ερωτήση εκείνη, αφού αναγνώση,
+ το γράμμα. Αν δεν κάμης γρήγορα, θα είμαι
+ εκεί, προτού φθάσης εσύ.
+
+ΚΕΝΤ Δεν θα κλείσω μάτι αφέντη μου πριν της δώσω τα
+ γράμματα.
+
+ Απέρχεται.
+
+ΓΕΛΩΤ. Αν είχε κανείς το μυαλό εις ταις φτέρναις του,
+ δεν θα ήτο φόβος μη ξεπαγιάση;
+
+ΛΗΡ Και βέβαια, παιδί μου.
+
+ΓΕΛΩΤ. Καλά την έχεις λοιπόν. Ο νους σου δεν θα
+ χρειασθή ποτέ συρτοπάπουτσα.
+
+ΛΗΡ Χα, χα, χα!
+
+ΓΕΛΩΤ. Θα το ιδής, τι καλά θα σου φερθή και η άλλη σου
+ κόρη. Αν και η μία ομοιάζη με την άλλην 'σάν
+ τ' αχλάδι με τ' απίδι, έχω όμως να σου ειπώ...
+
+ΛΗΡ Τι έχεις να μου ειπής;
+
+ΓΕΛΩΤ. Ότι αφού τας δοκιμάσης, θα ιδής ότι είναι
+ αχλάδια και αι δύο. Ηξεύρεις να μου 'πής, διατί η μύτη
+ είναι εις την μέσην του προσώπου;
+
+ΛΗΡ Όχι.
+
+ΓΕΛΩΤ. Διά να έχη κανείς από κάθε μέρος της μύτης και
+ ένα 'μάτι, ώστε ό,τι δεν ημπορεί να μυρισθή να ημπορή
+ να το βλέπη.
+
+ΛΗΡ (καθ' εαυτόν).
+ Την αδίκησα!
+
+ΓΕΛΩΤ. Ηξεύρεις πώς κάμνει το στρείδι το καύκαλόν του;
+
+ΛΗΡ Όχι.
+
+ΓΕΛΩΤ. Ούτ' ηγώ. Ηξεύρω όμως, διατί έχει το καυκί του
+ ο σάλιαγκος.
+
+ΛΗΡ Διατί;
+
+ΓΕΛΩΤ. Διά να χώνη μέσα το κεφάλι του· όχι διά να το
+ δίδη χάρισμα εις τας θυγατέρας του και ν' αφίνη
+ ολόγυμνα τα κέρατά του.
+
+ΛΗΡ (καθ' εαυτόν).
+ Θέλω να λησμονήσω το φυσικόν μου! — Εγώ, ο τόσον
+ καλός πατέρας!... Είναι έτοιμα τα άλογά μου;
+
+ΓΕΛΩΤ. Τα γαϊδούρια σου σου τα ετοιμάζουν. — Έχει τον
+ λόγον του, ότι οι επτά αστέρες δεν είναι περισσότεροι
+ από επτά.
+
+ΛΗΡ Διότι δεν είναι οκτώ;
+
+ΓΕΛΩΤ. Εύγε σου! Τι καλόν τρελλόν θα έκαμνες!
+
+ΛΗΡ (καθ' εαυτόν).
+ Να το πάρη, λέγει, διά της βίας! Τέρας αχαριστίας!
+
+ΓΕΛΩΤ. Αν σε είχα τρελλόν μου, παππού, θα σου έδιδα
+ ξύλο, διότι εγήρασες πριν της ώρας σου.
+
+ΛΗΡ Πώς τούτο;
+
+ΓΕΛΩΤ. Πρώτα έπρεπε να βάλης γνώσιν, και ύστερα να
+ γηράσης.
+
+ΛΗΡ Να μη μου φύγη, ω θεοί, ο νους! Να μη μου φύγη!
+ Ω! δότε μου υπομονήν! Να τρελλαθώ δεν θέλω!
+
+ (Εισέρχεται είς ΙΠΠΟΤΗΣ).
+
+ΛΗΡ Τα άλογα;
+
+ΙΠΠΟΤ. Είν' έτοιμα.
+
+ΛΗΡ (προς τον γελωτοποιόν). Έλα, καλό παιδί μου.(18)
+
+ (Απέρχονται).
+
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ ΔΕΥΤΕΡΑ
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ
+
+
+
+ Αυλή εντός του μεγάρου του κόμητος Γλόστερ
+ Εισέρχονται εκατέρωθεν ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ και ο ΚΟΥΡΑΝ.
+
+ΕΔΜ. Καλώς τον Κουράν !
+
+ΚΟΥΡ. Καλώς σας ηύρα, κύριέ μου. Έρχομαι από του
+ πατρός σου. Τον ειδοποίησα, ότι ο δούκας της
+ Κορνουάλλης και η δούκισσά του η Ρεγάνη, έρχονται εδώ
+ απόψε.
+
+ΕΔΜ. Πώς τούτο ;
+
+ΚΟΥΡ. Δεν ηξεύρω κ' εγώ. Δεν ήκουσες τα νέα ; δηλαδή
+ αυτά, τα όποια ψιθυρίζονται, διότι ακόμη κρυφομιλήματα
+ είναι.
+
+ΕΔΜ. Όχι. Τι τρέχει ; σε παρακαλώ.
+
+ΚΟΥΡ. Δεν ήκουσες, ότι είναι λόγος να τα χαλάσουν οι
+ δούκες της Αλβανίας και της Κορνουάλλης ;
+
+ΕΔΜ. Δεν ήκουσα τίποτε.
+
+ΚΟΥΡ. Δεν θ' αργήσης να τ' ακούσης. Έχε υγείαν !
+
+ (Απέρχεται.
+
+ΕΔΜ. Απόψ' ο δούκας είν' εδώ! Καλλίτερα ! Ας έλθη !
+ Ωραία συμβιβάζεται με τους σκοπούς μου τούτο.
+ Τον Έδγαρ ο πατέρας μου γυρεύει να τον πιάση
+ κ' εμένα κάτι δύσκολον μου μένει να του παίξω.
+ Εμπρός, λοιπόν. Ας μην αργώ. Βοήθησέ με, Τύχη! —
+ Δυο λόγια έχω να σου 'πω. Καταίβα, αδελφέ μου.
+
+ Εισέρχεται ο ΕΔΓΑΡ.
+
+ Ω Έδγαρ, ο πατέρας μου σε κυνηγά. Να φύγης|
+ Πού κρύπτεσαι το έμαθε. Θα σ' εύρη. Ωφελήσου
+ από το σκότος της νυκτός και φύγε! — Μήπως είπες
+ ποτέ σου τίποτε κακόν κατά του Κορνουάλη;
+ Εδώ απόψ' εξαφνικά προσμένεται ο δούκας,
+ μαζί του και η δούκισσα. Θυμήσου, μήπως είπες
+ κανένα λόγον κατ' αυτού; Εφάνηκες να παίρνης
+ το μέρος του συγγάμβρου του;
+
+ΕΔΓΑΡ Ποτέ μου. Ούτε λέξιν!
+
+ΕΔΜ. Ακούω τον πατέρα μου. Θα σ' εύρη! Αδελφέ μου,
+ θα καμωθώ επίτηδες πως τάχα ξεσπαθώνω.
+ Έξω αμέσως το σπαθί και συ, και προσποιήσου
+ ότι υπερασπίζεσαι, και φύγε.
+
+ (Μεγάλη τη φωνή).
+
+ Παραδόσου!
+ Εις τον πατέρα μου εμπρός να έλθης! Φώτα! Φώτα!
+ (Φύγε, ω Έδγαρ!) Φως εδώ! — (Ώρα καλή σου. Φύγε!)
+
+ (Εξέρχεται Ο ΕΔΓΑΡ).
+
+ Καλόν θα είναι να χυθή ολίγον αίμα, ώστε
+ ο πόλεμός μας να φανή φρικτότερος ακόμη.
+
+ (Πληγώνεται).
+
+ Αι! Είδα και χειρότερα να κάμνουν μεθυσμένοι
+ διά παιγνίδι.
+
+ Κράζει.
+
+ Πιάστε τον! Βοήθεια! Πατέρα!
+
+
+ Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ και υπηρέται δαδούχοι.
+
+ΓΛΟΣΤ. Εδμόνδε ήλθα, έφθασα! Πού είναι ο κακούργος;
+
+ΕΔΜ. Ήτον εδώ 'ς τα σκοτεινά, με το σπαθί 'ς το χέρι
+ κ' ετραύλιζε το στόμα του δαιμονισμένα μάγια,
+ και ήθελε μ' εξορκισμούς να κάμη την Σελήνην
+ να τον συνδράμη.
+
+ΓΛΟΣΤ. Αλλ' αυτός τι έγινε; Πού είναι;
+
+ΕΔΜ. Ιδέ με, πώς μ' επλήγωσε.
+
+ΓΛΟΣΤ. Πού είναι ο αχρείος;
+
+ΕΔΜ. Εξέφυγε από εκεί. Ενώ επροσπαθούσε...
+
+ΓΛΟΣΤ. (Προς τους υπηρέτας).
+ Συλλάβετέ τον! Τρέξετε! — Και τι επροσπαθούσε;
+
+ΕΔΜ. Εις την δολοφονίαν σου κ' εγώ να συμφωνήσω.
+ Του έλεγα, ότ' οι θεοί ρίχνουν φωτιάν και καίουν
+ τους πατροκτόνους· έλεγα πόσοι δεσμοί ενώνουν
+ με τον πατέρα το παιδί. Κ' εκείνος, όταν είδε
+ ότι εγώ θ' αντισταθώ εις τους φρικτούς σκοπούς του,
+ ορμά και χύνεται γοργός με το γυμνόν σπαθί του,
+ και πριν εγώ προφυλαχθώ μ' επλήγωσε 'ς το χέρι.
+ Αλλ' όταν ήναψε κ' εμέ το αίμα μου, και είδε
+ ότι θα μ' εύρη τολμηρόν 'ς το δίκαιόν μου, — είτε
+ διότι τον εξίππασα με τα ξεφωνητά μου, —
+ εστράφη κ' έφυγ' απ' εδώ.
+
+ΓΛΟΣΤ. Να κρημνισθή! Να φύγη!
+ Εδώ αν μείνη, κ' ευρεθή κρυμμένος, να τον πιάσουν,
+ κι' άμα τον πιάσουν, θάνατος! Ο ευγενής ο δούκας,
+ ο κύριός μου κι' αρχηγός, έρχετ' εδώ απόψε,
+ και επ' ονόματι αυτού θα προκηρύξω, ότι
+ όποιος τον φέρη ζωντανόν τον μιαρόν κακούργον
+ 'ς τα χέρια του δημίου του, ανταμοιβήν θα λάβη·
+ κ' όποιος τον κρύψη θάνατος!
+
+ΕΔΜ. Αφού του κάκου είδα
+ ότι με λόγια προσπαθώ την γνώμην του ν' αλλάξω,
+ τον εφοβέρισα κ' εγώ ότι θα τον προδώσω.
+ Κ' εκείνος απεκρίθηκε: «Ξεκληρισμένε νόθε,
+ »εάν αντίκρυ σου σταθώ και σε κηρύξω ψεύτην,
+ »ποια είναι η αξία σου και ποια η αρετή σου,
+ »ώστε τα λόγια που θα 'πής κανείς να τα πιστεύση;
+ »Όχι· τα πάντα θ' αρνηθώ, και αν το γράψιμόν μου
+ »το φέρης ως απόδειξιν θα τ' αρνηθώ τα πάντα,
+ »ή θ' αποδώσω κάθε τι 'ς την παρακίνησίν σου,
+ «εις την δολοπλοκίαν σου κ' εις τα τεχνάσματά σου.
+ »Πρέπει κουτόν παρά πολύ τον κόσμον να τον έχης,
+ »από τον νουν αν σου περνά πως θα τον καταπείσης
+ »ότι δεν είχες αφορμήν τον λάκκον μου να σκάψης
+ »και ότι του θανάτου μου δεν σ' έσπρωξε το κέρδος».
+
+ΓΛΟΣΤ. Αισχρός και αδιόρθωτος κακούργος! Και το γράμμα
+ θα τ' αρνηθή ; Όχι! Αυτός δεν είναι γέννημά μου.
+
+ (Σάλπιγγες έσωθεν).
+
+ Ιδού! Ο δούκας έρχεται. Τι θέλει δεν γνωρίζω. —
+ Θα κλείσω τους λιμένας μας, μη τύχη και ξεφύγη
+ ο μιαρός. Την άδειαν ο δούκας θα την δώση.
+ Θα στείλω δε κοντά, μακράν, και την περιγραφήν του,
+ ώστε παντού, όπου φανή, να τον αναγνωρίζουν.
+ Ως προς εσένα, έννοια σου, κ' εγώ θα εύρω τρόπον
+ να γίνης κληρονόμος μου εσύ, καλό παιδί μου.
+
+ Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ ΚΟΡΝΟΥΑΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ
+ και η συνοδεία αυτών.
+
+ΚΟΡΝ. Πώς είσαι, φίλε μου καλέ; Ακόμη μόλις ήλθα,
+ και πράγματα παράδοξα κι' ανήκουστα μανθάνω.
+
+ΡΕΓ. Αν είν' αλήθεια ένοχος, ολίγον του θα είναι
+ όσον και αν τιμωρηθή, — Αυθέντα μου, πώς είσαι;
+
+ΓΛΟΣΤ. Κυρία μου, ερράγισε — ερράγισ' η καρδιά μου!
+
+ΡΕΓ. Πώς; Ο υιός σου 'θέλησε να πάρη την ζωήν σου,
+ ο Έδγαρ, ο βαπτιστικός του βασιλέως; (19)
+
+ΓΛΟΣΤ. Είθε,
+ είθε να ήτο δυνατόν το αίσχος μου να κρύψω ;
+
+ΡΕΓ. Δεν ήτο σύντροφος μ' αυτούς τους αναιδείς ιππότας,
+ που έχει ο πατέρας μου μαζί του;
+
+ΓΛΟΣΤ. Δεν γνωρίζω.
+ Ω! φρίκη!
+
+ΕΔΜ. Μάλιστα· 'ς αυτήν την συντροφιάν ανήκει.
+
+ΡΕΓ. Τότε λοιπόν δεν απορώ με την διαγωγήν του.
+ Εκείνοι θα τον έβαλαν τον γέρον να φονεύση,
+ με την ιδέαν να χαρούν τα εισοδήματά του.
+ Έλαβ' απόψε δι' αυτούς της αδελφής μου γράμμα
+ και με προειδοποίησε τα μέτρα μου να λάβω.
+ Ανίσως έλθουν εις εμέ να τους φιλοξενήσω,
+ εγώ θα λείπω.
+
+ΚΟΡΝ. Ούτ' εγώ, Ρεγάνη, δεν θα μείνω.
+ Εδμόνδε, 'ς τον πατέρα σου εφέρθηκες μου είπαν,
+ ωσάν φιλόστοργος υιός.
+
+ΕΔΜ. Το χρέος μου, αυθέντα.
+
+ΓΛΟΣΤ. Αυτός μου εξεσκέπασε τους πονηρούς σκοπούς του,
+ κ' ενώ του αντιστέκετο, 'πληγώθηκε όπως βλέπεις.
+
+ΚΟΡΝ. Τον κυνηγούν τον Έδγαρ;
+
+ΓΛΟΣΤ. Ναι.
+
+ΚΟΡΝ. Αν τον συλλάβουν, τότε
+ δεν έχει φόβον 'ς το εξής άλλο κακόν να κάμη!
+ Να τον παιδεύσης ημπορείς ό,τι παιδείαν θέλεις. —
+ Ως προς εσέν' απέδειξες την σήμερον, Εδμόνδε,
+ και αρετήν κ' υποταγήν. Σε θέλω ιδικόν μου.
+ Από πιστούς καθώς εσέ ανθρώπους έχω χρείαν.
+
+ΕΔΜ. Θα είμαι δούλος σου πιστός, κι' αν 'ς άλλο δεν αξίζω.
+
+ΓΛΟΣΤ. Διά την καλωσύνην σου ευχαριστώ, αυθέντα.
+
+ΚΟΡΝ. Το τι μας έφερεν εδώ ακόμη δεν το ξεύρεις...
+
+ΡΕΓ. Τόσον αργά και πάρωρα, εις της νυκτός το σκότος
+ συμβαίνουν, Γλόστερ, πράγματα σπουδαία, κ' είναι χρεία
+ να έχωμεν την γνώμην σου. Η αδελφή μου γράφει,
+ μου γράφει κι' ο πατέρας μου. Εμάλλωσαν οι δύο.
+ Ενόμισα καλλίτερον να μη τους απαντήσω
+ από το σπίτι μου. Εδώ οι άνθρωποι προσμένουν
+ να πάρουν την απάντησιν και εις τα δύο μέρη.
+ Αρχαίε φίλε και πιστέ, παρηγορήσου πλέον
+ και δος μας την πολύτιμον την συμβουλήν σου τώρα,
+ διότι μας χρειάζεται.
+
+ΓΛΟΣΤ. 'Σ τους ορισμούς σας είμαι.
+ Εδώ καλώς ωρίσατε, αυθένται σεβαστοί μου.
+
+ (Εξέρχονται).
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ
+
+
+
+ Έμπροσθεν του μεγάρου του Γλόστερ.
+ Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ και ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ
+
+ΟΣΒ. Καλό ξημέρωμα, φίλε. Είσαι του σπιτιού άνθρωπος;
+
+ΚΕΝΤ Ναι.
+
+ΟΣΒ. Πού να βάλωμεν τ' άλογά μας;
+
+ΚΕΝΤ Εις την λάσπην.
+
+ΟΣΒ. Παρακαλώ, ειπέ μου, αν μ' αγαπάς.
+
+ΚΕΝΤ Δεν σε αγαπώ! (20)
+
+ΟΣΒ. Τι τρόπος είναι αυτός; Δεν σε γνωρίζω, άνθρωπε!
+
+ΚΕΝΤ Σε γνωρίζω εγώ.
+
+ΟΣΒ. Ποίος είμαι λοιπόν;
+
+ΚΕΝΤ Είσαι ένας παληάνθρωπος, ένας κατεργάρης, ένας
+ χαμερπής ξυλοϋπερήφανος, ένας σιχαμένος ζητιάνος,
+ είσαι ένας στρεψόδικος, ένας ξετσιπωμένος αγυιογδύτης·
+ ένας που κάμνεις και τον μαυλιστήν να πουλήσης
+ δούλευσιν, — ένας κατεργάρης και ζητιάνος και άνανδρος
+ και μαυλιστής όλα μαζί και ανακατωμένα·
+ ένας σκρόφας υιός και κληρονόμος· ένας που θα σου
+ δώσω ξύλον να ξεφωνίζης από τον πόνον, αν τολμήσης
+ να μου ειπής, ότι δεν σου ταιριάζει και μία
+ συλλαβή από όσα σου αράδιασα!
+
+ΟΣΒ. Τι βρωμάνθρωπος είσαι συ, να υβρίζης ένα, που ούτε
+ σε γνωρίζει ούτε τον γνωρίζεις;
+
+ΚΕΝΤ Και δεν εντρέπεσαι να το λέγης, ότι δεν με
+ γνωρίζεις; Δεν σ' εκουτρουβάλισα εγώ και δεν σ'
+ εξυλοφόρτωσα προ δύο ημερών, κ' εμπρός εις τον βασιλέα;
+ Τράβα το σπαθί σου, αχρείε! Ας είναι νύκτα. Λάμπει
+ το φεγγάρι. Έλα να του ταις φέξω εγώ, σκρόφας υιέ,
+ ξεσπάθωσε!
+
+ (Σύρει το ξίφος)
+
+ΟΣΒ. Έχε με παραιτημένον. Δεν έχω να πάρω ή να δώσω
+ μαζί σου, εγώ.
+
+ΚΕΝΤ Ξεσπάθωσε, κατεργάρη! Ήλθες εδώ να φέρης γράμματα
+ εναντίον του βασιλέως· παίρνεις το μέρος της
+ φουσκωμένης της κούκλας εναντίον του βασιλέως του
+ πατρός της! Ξεσπάθωσε, σκύλε, ει δε μη, θα σου
+ κοπανίσω τα μηριά! Έξω το σπαθί σου! Κουνήσου!
+
+ΟΣΒ. Βοήθεια! Μ' εσκότωσε! Βοήθεια!
+
+ΚΕΝΤ (ραβδίζων αυτόν). Ξεσπάθωσε, αχρείε! Υπερασπίσου,
+ παληάνθρωπε. Έξω το σπαθί σου, βρωμόδουλε!
+
+ΟΣΒ. Βοήθεια! Μ' εσκότωσε! Βοήθεια!
+
+ (Εισέρχονται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, ο ΚΟΡΝΟΥΑΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ
+ ο ΓΛΟΣΤΕΡ και υπηρέται).
+
+ΕΔΜ. Τι είν' αυτό; Τι έχετε; Τι τρέχει; — Χωρισθήτε!
+
+ΚΕΝΤ Με την αράδα σου και συ. Αν θέλης να κοπιάσης,
+ σου διορθώνω το πετσί. Έλ' αρχοντόπουλό μου
+
+ΓΛΟΣΤ. Γυμνά σπαθιά! Τι έτρεξε;
+
+ΚΟΡΝ. Σταθήτε! Το προστάζω!
+ Σταθήτε! Τον εσκότωσα, όποιον σηκώση χέρι!
+
+ΡΕΓ. Οι άνθρωποι της αδελφής και του πατρός μου είναι.
+
+ΚΟΡΝ. Τι πολεμάτε; Λέγε συ.
+
+ΟΣΒ. Επιάσθηκ' η φωνή μου,
+ αυθέντα μου.
+
+ΚΕΝΤ Βέβαια! Εκουράσθηκε από την μεγάλη του παλληκαριά!
+ Άκαρδον κτήνος! Η φύσις σε αποκηρύττει. Ράπτης ήτον
+ οπού σ' έκαμε.
+
+ΚΟΡΝ. Τι αλλόκοτος άνθρωπος είσαι συ! Διατί τον έκαμε
+ ράπτης;
+
+ΚΕΝΤ Ράπτης τον έκαμε. Αν τον έκαμνε ζωγράφος ή
+ πετροπελεκητής, και εις δύο ώραις μέσα να τον έκαμναν,
+ δεν θα ήτο τόσον κακοκαμωμένος.
+
+ΚΟΡΝ. Λέγε μου, διατί εμαλλώσατε;
+
+ΟΣΒ. Αυτός ο παληόγερος, αυθέντα μου, που να μου
+ χρωστά την ζωήν του εις τ' άσπρα γένεια του...
+
+ΚΕΝΤ Ω σκρόφας υιέ, ω παληο-ωμέγα, άχρηστον φηφίον,
+ εσύ! — Αυθέντα μου, αν είναι με την άδειάν σου, να
+ τον κοπανίσω αυτόν τον απελέκητον κατεργάρην, να
+ τον κάμω λάσπην, ν' αλείψω τους τοίχους των
+ αναγκαίων! Τα γένειά μου ελυπήθηκες εσύ, σουσουράδα;
+
+ΚΟΡΝ. Σιώπα, κτήνος! Λησμονείς το σέβας που μου πρέπει;
+
+ΚΕΝΤ Δεν λησμονώ. Πλην κ' η οργή προνόμιον δεν έχει;
+
+ΚΟΡΝ. Και διατί να οργισθής;
+
+ΚΕΝΤ Διότι ένας δούλος,
+ ωσάν αυτόν, φορεί σπαθί, ενώ τιμήν δεν έχει.
+ Οι κατεργάρηδες αυτοί, με ψευτοχαμογέλια
+ τα ιερώτερα δεσμά 'σάν ποντικοί τα τρώγουν,
+ όσον κι' αν 'δέθηκαν σφικτά και λύσιμον δεν έχουν.
+ Τα πάθη των κυρίων των αυτοί τ' αναγριώνουν
+ και ρίχνουν λάδι'ς την φωτιάν και εις τον πάγον χιόνι,
+ και λέγουν όχι, λέγουν ναι, και 'σάν τας αλκυόνας (21)
+ την μύτην στρέφουν και γυρνούν με κάθε τρικυμίαν,
+ με κάθε αλλαξοκαιριάν εκείνου 'πού δουλεύουν,
+ και μόνον 'ξεύρουν, σαν σκυλιά, κατόπιν του να τρέχουν.
+
+ Προς τον Οσβάλδον
+
+ Ανάθεμα τα μούτρα σου τα σεληνιασμένα!
+ Τι με ακουείς και γελάς; 'Ξεύρω εγώ τι λέγω.
+ Τι χάσκεις, χήνα; 'Σύχασε, μη τύχη και σε στείλω
+ να χαχλανίζης άσχημα εκεί απ' οπού ήλθες!
+
+ΚΟΡΝ. Είσαι τρελλός, παληόγερε.
+
+ΓΛΟΣΤ. Τι τρέχει μεταξύ σας;
+ Ειπέ μου, τι μαλλώνετε;
+
+ΚΕΝΤ Τα άκρα εναντία
+ 'ταιριάζουν περισσότερο, παρά εγώ και τούτος
+ ο κατεργάρης.
+
+ΚΟΡΝ. Διατί τον λέγεις κατεργάρην;
+ Τι σ' έπταισε;
+
+ΚΕΝΤ Τα μούτρα του διόλου δεν μ' αρέσουν.
+
+ΚΟΡΝ. Και τα 'δικά μου πιθανόν επίσης δεν σ' αρέσουν,
+ ή τα 'δικά του ή αυτής.
+
+ (Δεικνύει τον ΕΔΜΟΝΔΟΝ και την ΡΕΓΑΝΗΝ).
+
+ΚΕΝΤ Αυθέντα, συνηθίζω
+ να ομιλώ ειλικρινώς. Εις τον καιρόν μου είδα
+ και πρόσωπα καλλίτερα από αυτά που έχουν
+ κάτι κορμιά εδώ κοντά.
+
+ΚΟΡΝ. Αυτόν εδώ βεβαίως
+ κανείς θα τον επαίνεσε πως στρογγυλά τα λέγει,
+ και διά τούτο προσπαθεί τον τολμηρόν να κάμη,
+ κι' απ' την πολλήν προσπάθειαν το παρακάμνει πλέον.
+ Ειλικρινής είναι αυτός, ορθά κοπτά τα λέγει,
+ να κολακεύση δεν 'μπορεί, και λέγει την αλήθειαν!
+ Αν έχη πέρασιν, καλά· ει δε... αυτός είν’ ίσιος!
+ Τους 'ξέρω τους παμπόνηρους! Μ' αυτήν των την ισιάδα
+ σκεπάζουν αχρειότητα και κρύπτουν πονηρίαν,
+ που δεν την έχουν είκοσι δουλοπρεπείς κηφήνες
+ συνηθισμένοι ταπεινώς να κάμνουν υποκλίσεις.
+
+ΚΕΝΤ Ειλικρινώς και ταπεινώς, αυθέντα σεβαστέ μου,
+ αν είναι με την άδειαν του υψηλού σου κράτους,
+ οπού η δόξα σου, καθώς το φως που στεφανώνει
+ με φλογερόν διάδημα το μέτωπον του Φοίβου...
+
+ΚΟΡΝ. Τι είν' αυτά !
+
+ΚΕΝΤ Αφού η γλώσσα μου δεν σου αρέσει, την αλλάζω.
+ Εγώ βέβαια κόλακας δεν είμαι. Αν κανείς άλλος σου
+ ωμίλησε ορθοκαταίβατα και σ' εγέλασε, ήτο κατεργάρης
+ ορθοκαταίβατος. Εγώ ούτε είμαι ούτε θα γίνω
+ τέτοιος, και αν ήτο να σε ξεθυμώσω με αυτό.
+
+ΚΟΡΝ. (προς τον Οσβάλδον).
+ Τι αφορμήν του έδωκες;
+
+ΟΣΒ. Ποτέ, ποτέ, καμμίαν.
+ Δεν μ' εκαλοκατάλαβε προχθές ο κύριός του,
+ ο βασιλεύς, κ' εσήκωσε το χέρι να με δείρη·
+ κι αμέσως τούτος, πρόθυμος να δείξη κολακείαν,
+ ήλθ' απ' οπίσω μου κρυφά και μ' έκαμε να πέσω,
+ κι άμα με είδε καταγής, με ταις φωναίς αρχίζει
+ να κάμνη τον παλληκαρά. Το ανδραγάθημά του,
+ (που ήτο να καταπιασθή ένα ξαρματωμένον),
+ Βασιλικά εγκώμια τον έκαμε ν' ακούση.
+ Και από το κατόρθωμα εκείνο φουσκωμένος,
+ και τώρα εξεσπάθωσε κ' επάνω μου εχύθη.
+
+ΚΕΝΤ Δειλόν δεν έχει κι' άνανδρον, οπού να μη σου κάμη
+ σκουπίδι και τον Αίαντα!
+
+ΚΟΡΝ. Ο φάλαγγας πού είναι; (22)
+ Παληόγερ' αδιάντροπε κι' αυθάδη, θα σου μάθω...
+
+ΚΕΝΤ Να μάθω τώρα είν' αργά 'ς αυτήν την ηλικίαν.
+ Τον φάλαγγά σου άφες τον. Του βασιλέως είμαι
+ ακόλουθος, και μ' έστειλεν εκείνος εις εσένα.
+ Ολίγον σέβας — και πολλή θα είν' αψηφησία
+ 'ς το ιερόν του πρόσωπον κ' εις το αξίωμά του,
+ αν τον απεσταλμένον του 'ς τον φάλαγγα τον βάλης
+
+ΚΟΡΝ. Φέρετ' εδώ τον φάλαγγα αμέσως! Να μην έχω
+ ούτε ζωήν ούτε τιμήν, αν ως το μεσημέρι
+ δετός δεν μείνη.
+
+ΡΕΓ. Διατί έως το μεσημέρι;
+ Έως το βράδυ άφες τον, κι' ολόκληρην την νύκτα.
+
+ΚΕΝΤ Κ' εις του πατρός σου βέβαια, κυρία μου, τον σκύλον
+ αυτό δεν θα το έκαμνες!
+
+ΡΕΓ. Σ ’ τον δούλον του το κάμνω.
+
+ (Φέρουσι τον φάλαγγα υπηρέται).
+
+ΓΛΟΣΤ. Αυθέντα μου, παρακαλώ αυτό να μη το κάμης.
+ Είναι το πταίσμα του βαρύ, αλλά ο κύριός του,
+ ο αγαθός ο βασιλεύς, θα του το τιμωρήση.
+ Είναι το πράγμα που ζητείς ποινή εντροπιασμένη,
+ και τιμωρούνται με αυτήν αισχροί και τιποτένιοι,
+ μόνον οι κλέπται και λησταί ή ποταποί κακούργοι.
+ Θα του φανή πολύ βαρύ του βασιλέως τούτο· |
+ θα το νομίση προσβολήν, εάν ο άνθρωπός του
+ τόσον σκληρά τιμωρηθή.
+
+ΚΟΡΝ. Επάνω μου το παίρνω.
+
+ΡΕΓ. 'Σ την αδελφήν μου θα φανή βαρύτερον ακόμη,
+ τον άνθρωπόν της να κτυπούν εδώ και να υβρίζουν,
+ μόνον και μόνον επειδή κάμνει το θέλημά της.
+ 'Σ τον φάλαγγα τα πόδια του!
+
+ Τίθεται ο ΚΕΝΤ εις τον φάλαγγα
+
+ Πηγαίνωμεν, αυθέντα.
+
+ Απέρχονται η ΡΕΓΑΝΗ, ο ΔΟΥΞ της ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ
+ και υπηρέται.
+
+ΓΛΟΣΤ. Λυπούμαι, φίλε. Αλλ' αυτό είναι η προσταγή του,
+ κι' όταν ο δούκας θέλη τι, ο κόσμος όλος 'ξεύρει,
+ ότι κανείς δεν ημπορεί να του αλλάξη γνώμην.
+ Αλλά εγώ προς χάριν σου θα τον παρακαλέσω.
+
+ΚΕΝΤ Αυθέντα, μη, παρακαλώ. Είμαι 'ξαγρυπνισμένος
+ και τόσον δρόμον έκαμα, ώστ' ύπνος θα μου έλθη,
+ και να σφυρίζω ημπορώ, ενόσω δεν κοιμούμαι·
+ Έχε υγείαν.
+
+ΓΛΟΣΤ. Άτοπα εφέρθηκeν ο δούκας.
+
+ (Αναχωρεί).
+
+ΚΕΝΤ Ιδού, τελείται το ρητόν, ω Ληρ, και μεταβαίνεις
+ από την λάμψιν τ' ουρανού 'ς την καύσιν του Ηλίου. (23)
+ Έλα, φανάρι συ της γης, πλησίασε και δος μου
+ μιαν σου ακτίνα φιλικήν το γράμμα να διαβάσω.
+ Τα θαύματα δεν γίνονται παρά 'ς την δυστυχίαν. (24)
+ Της Κορδηλίας είν' αυτό το γράμμα. Το γνωρίζω.
+ Καθώς με ανεκάλυψε 'ς την σκοτεινήν ζωήν μου,
+ θα κατορθώση κ' εις αυτά τα τωρινά δεινά μας
+ να φέρη την διόρθωσιν. — Ω κατακουρασμένα
+ κι' αγρυπνισμένα 'μάτια μου, 'μάτια βαρειά, κλεισθήτε
+ να μη τον βλέπετε αυτόν της εντροπής τον θρόνον.
+ Αι, Τύχη, καλή νύκτα σου. Μίαν φοράν ακόμη,
+ ω Τύχη, χαμογέλασε, και κύλα τον τροχόν σου.
+
+ Αποκοιμάται
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ
+
+
+
+ Εξοχή.
+
+ΕΔΓΑΡ (εισερχόμένος.)
+ Την κεφαλήν μου ήκουσα να μου την προκηρύξουν
+ και μόλις ηύρα να κρυφθώ 'ς το κούφωμα ενός δένδρου.
+ Όπου λιμένας και κλειστός· εις κάθε μονοπάτι
+ φυλάγουν άγρυπνοι φρουροί και με παραμονεύουν.
+ Αν τους ξεφύγω, θα σωθώ! Είν' η απόφασίς μου
+ σχήμα να λάβω ταπεινόν και ξεπεσμένον τόσον
+ όσον 'μπορεί τον άνθρωπον τον εξευτελισμένον
+ να τον κρημνίση η συμφορά, και να τον κάμη κτήνος.
+ Χράμι 'ς την μέσην θα ζωσθώ, θα λερωθώ με λάσπην,
+ με το κορμί ολόγυμνο και τα μαλλιά 'μπλεγμένα
+ την τρικυμίαν θ' αψηφώ και την ανεμοζάλην.
+ Καθώς εκείνους τους τρελλούς θα γίνω τους ζητιάνους,
+ που με κραυγαίς και βογκητά, εις τ' αχαμνά των χέρια
+ εμπήγουν ξύλα και καρφιά, κλωνιά δενδρολιβάνου,
+ και 'ς ταις καλύβαις, 'ς τα χωριά, 'ς ταις μάνδραις
+ [και ’ς τους μύλους.
+ γυμνοί γυρίζουν και ζητούν την ελεημοσύνην,
+ πότε με φοβερίσματα, πότε με παρακάλια. (25)
+ Κάτι να είμαι ως τρελλός· ως Έδγαρ τι αξίζω;
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ
+
+
+
+ Έμπροσθεν του μεγάρου του Γλόστερ.
+ Ο ΚΕΝΤ εις τον φάλαγγα.
+ Εισέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ και είς ΙΠΠΟΤΗΣ.
+
+ΛΗΡ Παράδοξον! Πώς έφυγαν, χωρίς να στείλουν 'πίσω
+ τον άνθρωπόν μου!
+
+ΙΠΠΟΤ. Και σκοπόν προτήτερα δεν είχαν
+ να φύγουν, καθώς έμαθα.
+
+ΚΕΝΤ Σε χαιρετώ, αυθέντα.
+
+ΛΗΡ Α! Διεσκέδαζες εδώ μ' αυτήν την καταισχύνην;
+
+ΚΕΝΤ Όχι, αυθέντα μου, εγώ.
+
+ΓΕΛΩΤ. Α, α! Κακά βρακοπόδια φορεί! Τα άλογα τα δένουν
+ από το κεφάλι, τα σκυλιά και ταις αρκούδαις από τον
+ λαιμό, τους πιθήκους από την μέσην, και τους ανθρώπους
+ από τα πόδια. Όταν ένας άνθρωπος έχη ανήσυχα
+ πόδια, του φορούν ξύλινα βρακιά.
+
+ΛΗΡ Ποιος είν' αυτός 'πού 'ξέχασε ότ' είσαι ιδικός μου
+ και σ' έβαλε 'ς τον φάλαγγα;
+
+ΚΕΝΤ Ήτον αυτός κ' εκείνη,
+ και ο γαμβρός κ' η κόρη σου.
+
+ΛΗΡ Όχι!
+
+ΚΕΝΤ Ναι!
+
+ΛΗΡ Όχι, λέγω!
+
+ΚΕΝΤ Ναι, λέγω.
+
+ΛΗΡ Δεν θα τώκαμναν!
+
+ΚΕΝΤ Το έκαμαν, σου λέγω.
+
+ΛΗΡ Ω! Μα τον Δία!
+
+ΚΕΝΤ Ναι, ναι, λέγω, μα την Ήραν!
+
+ΛΗΡ Δεν γίνεται! Δεν ημπορούν! Δεν ήθελαν τολμήσει!
+ Χειρότερη ασέβεια θα ήτο κ’ από φόνον!
+ Εξήγησέ μου σύντομα τι έκαμες ν’ αξίζης,
+ εσύ, απεσταλμένος μου, αυτήν την ατιμίαν!
+
+ΚΕΝΤ Τους ηύρα εις το σπίτι των, κ’ εκεί τα γράμματά σου
+ τα έδωκα 'ς τα χέρια των, γονατιστός εμπρός των,
+ Ακόμη εγονάτιζα το σέβας μου να δείξω,
+ κ' εμβαίνει έξαφνα εκεί τρεχάτος ταχυδρόμος
+ λαχανιασμένος, βιαστικός, ιδροπερεχυμένος.
+ και από την κυρίαν του, την Γονερίλην, φέρνει
+ χαιρετισμούς και γράμματα. Με άφησαν εμένα
+ κ' εδιάβασαν το γράμμα της. Και μόλις το διαβάζουν,
+ μαζεύουν τους ανθρώπους των, και 'ς τάλογα, και
+ [φεύγουν.
+ Κ' εμένα με διέταξαν να τους ακολουθήσω,
+ κι' απόκρισιν 'ς το γράμμα σου εδώ να περιμένω.
+ Αλλά μ' εστραβοκύτταζαν. — Και με τον ταχυδρόμον
+ συναπαντήθηκα εδώ της κόρης σου εκείνον,
+ που με την παρουσίαν του μ' επότισε φαρμάκι.
+ Ήτον ο ίδιος, που προχθές ετόλμησεν εμπρός σου
+ ν' αυθαδιάση. Έδειξα ανδρείαν κι' όχι γνώσιν,
+ κ' έσυρα έξω το σπαθί. Εσήκωσε τον κόσμον
+ με άνανδρα ξεφωνητά εκείνος. Ο γαμβρός σου,
+ κ’ η κόρη του το πταίσμα μου τόσον βαρύ το ηύραν,
+ ώστε μ’ αυτήν να παιδευθώ την καταισχύνην.
+
+ΓΕΛΩΤ. Δεν επέρασε ακόμη ο χειμώνας, αν πετούν απ' εκεί
+ αγριόχηνες.
+
+ Αν οι πατέρες κουρελιασμένοι,
+ τότε θα έχουν παιδιά τυφλά.
+ Κι αν η σακκούλα των γεμισμένη,
+ και τα παιδιά των είναι καλά.
+ Η βρωμο-Τύχη, σκρόφας κόρη,
+ κλειδώνει έξω τους πτωχούς.
+
+ Και με όλα αυτά, αι θυγατέρες σου θα σε κάμουν να
+ πληρώσης περισσότερα από όσα ημπορείς να
+ λογαριάσεις (26)
+
+ΛΗΡ Ω φουσκωμένη μου καρδιά, μη ραγισθής ακόμη! (27)
+ Πού είν' αυτή... η κόρη μου; Πού είναι;
+
+ΚΕΝΤ Είναι μέσα.
+
+ΛΗΡ Μην έλθετε κατόπιν μου. Εδώ προσμένετέ με.
+
+ΙΠΠΟΤ. Το πταίσιμόν σου είν' αυτό, και όχι τίποτ' άλλο;
+
+ΚΕΝΤ Μόνον αυτό. Πώς γίνεται ο βασιλεύς να έχη
+ τόσον ολίγους οπαδούς;
+
+ΓΕΛΩΤ. Αν σ' έβαλαν εις τον φάλαγγα, διότι έκαμες
+ αυτήν την ερώτησιν, καλά να πάθης.
+
+ΚΕΝΤ Διατί, τρελλέ;
+
+ΓΕΛΩΤ. Πρέπει να έμβης εις το σχολείον των μυρμηγκιών,
+ να μάθης ότι τον χειμώνα δεν γίνεται δουλειά. Όποιος
+ δεν είναι τυφλός και ακολουθεί την μύτην του, οδηγείται
+ από τα 'μάτια του, και μέσα εις είκοσι μύταις
+ δεν θα εύρης μίαν να μυρίζεται το ψοφίμι. —
+ Αν σου τύχη εμπρός σου μεγάλος τροχός να κυλά
+ τον κατήφορον, μακρυά τα χέρια σου! Αν θελήσης
+ να τον σταματήσης, θα σου σπάση τα κόκκαλα.
+ Αλλ' αν ο τροχός ανεβαίνη τον ανήφορον, αγκάλιασέ
+ τον να σε σύρη κ' εσένα επάνω. — Αν εύρης
+ σοφόν να σου δώση πλέον σωστήν συμβουλήν, δος μου
+ οπίσω την ιδικήν μου. Αφού είναι συμβουλή τρελλού,
+ ας την ακολουθήσουν οι ανόητοι.
+
+ Όποιος κοπιάζει διά να κερδίσει,
+ κι' όποιος αγαπά προς το θεαθήναι,
+ θα το στρήψη άμα η βροχή αρχίση.
+ Εις την τρικυμίαν συ, αν θέλης, μείνε,
+ Αλλ' εγώ δεν φεύγω. Ο τρελός θα μείνη
+ και ας φύγη όποιος είναι γνωστικός.
+ Ο τρελλός αν φύγη, παίγνιον θα γίνη
+ Παίγνιον δεν είναι όμως ο τρελλός.
+
+ΚΕΝΤ Πού τα έμαθες αυτά, τρελλέ;
+
+ΓΕΛΩΤ. Όχι εις τον φάλαγγα, ανόητε.
+
+ (Επιστρέφει ο ΛΗΡ μετά του ΓΛΟΣΤΕΡ).
+
+ΛΗΡ Δεν θέλουν λέγει να με ιδούν; 'ταξείδευαν την νύκτα;
+ 'κουράσθηκαν; είν' άρρωστοι; — αυτά προφάσεις είναι,
+ σημεία ότι μ' αμελούν κ' εσήκωσαν κεφάλι.
+ Φέρε μ' απόκρισιν σωστήν.
+
+ΓΛΟΣΤ. Αγαπητέ αυθέντα,
+ συ του δουκός το φυσικόν το 'ξεύρεις, πώς ανάπτει,
+ και πόσον είναι σταθερός εις την απόφασίν του...
+
+ΛΗΡ Εκδίκησις! Καταστροφή! Θανατικόν να πέση
+ Ανάπτει, λέγει! _Φυσικόν!_ Ακούεις, Γλόστερ — Γλόστερ.
+ τον δούκα θέλω να ιδώ, ευθύς, και την Ρεγάνην!
+
+ΓΛΟΣΤ. Του το επληροφόρησα, αυθέντα μου καλέ μου.
+
+ΛΗΡ Τους το επληροφόρησες! Δεν εννοείς τι λέγω
+ ω άνθρωπε!
+
+ΓΛΟΣΤ. Αυθέντα μου!
+
+ΛΗΡ Ο βασιλέας θέλει
+ της Κορνουάλλης να ιδή τον δούκα! Ο πατέρας
+ ο ακριβός, την κόρην του να ομιλήση θέλει!
+ Τους το επληροφόρησες αυτό; — Μα την ζωήν μου!
+ _Ανάπτει_, λέγει! Να ειπής τον δούκα, που _ανάπτει_...
+ Αλλ ’ όχι. Όχι· άφησε. Ίσως καλά δεν είναι,
+ Όταν κανένας ασθενής παραμελεί τα χρέη
+ που όταν είναι υγιής να λησμονή δεν πρέπει·
+ και όλοι μας αλλάζομεν, όταν βιάζη η φύσις
+ και την ψυχήν μας να πονή μαζί με το κορμί μας.
+ Πρέπει κ' εγώ υπομονήν να έχω, και λυπούμαι,
+ πώς να με πάρη ο θυμός, και πώς να λογαριάσω
+ την φυσικήν παραξενιάν ενός αρρωστημένου,
+ ωσάν να ήτον υγιής...
+
+ (Παρατηρών τον Κεντ).
+
+ Ο θάνατος να πάρη....
+ Τι μου τον έβαλαν εκεί; Αυτό με πείθει ότι
+ μου κρύπτονται εξεπίτηδες κ' εκείνη και ο δούκας! —
+ Τον άνθρωπόν μου δότε μου! — Πήγαιν' ευθύς 'ς τον δούκα
+ κ' εις την γυναίκα του, κ' ειπέ έξω εδώ να έλθουν
+ να τους ιδώ. Τώρα ευθύς να έλθουν να μ' ακούσουν!
+ Ειδέ, πηγαίνω και βροντώ 'ς την θύραν 'πού κοιμούνται,
+ ως 'που να γίνη θάνατος ο ύπνος και των δύο!
+
+ΓΛΟΣΤ. Ω! Ας μου ήτο δυνατόν να σας συμφιλιώσω!
+
+ΛΗΡ Τι μου φουσκώνει την καρδιάν; Κάτω, καρδιά μου, κάτω!
+
+ΓΕΛΩΤ. Κράξε της καρδιάς σου, παππού, καθώς έκραζε η
+ μαγείρισσα, όταν έβαζε τα χέλια ζωντανά μέσα εις
+ την πίττα. Εκτυπούσε τα κεφάλια των με τον κόπανο
+ και έκραζε « Κάτω, σιχαμένα, κάτω!» Ο αδελφός
+ της ήτον, οπού από αγάπην διά το άλογό του,
+ εβουτύρωνε το άχυρον. (28)
+
+ (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ,
+ ο ΓΛΟΣΤΕΡ και υπηρέται).
+
+ΛΗΡ Καλή σας 'μέρα και τους δυο.
+
+ΚΟΡΝ. Σε προσκυνώ, αυθέντα.
+
+ (Ελευθερούται ο ΚΕΝΤ).
+
+ΡΕΓ. Μετά χαράς, αυθέντα μου, σε βλέπω.
+
+ΛΗΡ Το πιστεύω.
+ Έχω, Ρεγάνη, αρκετούς να το πιστεύω λόγους.
+ Εάν εσύ μετά χαράς δεν μ’ έβλεπες κοντά σου,
+ εχώριζα την μάννα σου, κι’ ας είν' αποθαμένη,
+ και θάλεγα πως έθαψα μιαν άτιμην γυναίκα! —
+
+ (Προς τον Κεντ).
+
+ Α! Είσ' ελεύθερος εσύ; Ας είναι! Άλλην ώραν
+ το εξετάζομεν αυτό. — Αγαπητή Ρεγάνη,
+ η αδελφή σου η κακιά... Μέσα εδώ, Ρεγάνη,
+ εχώθηκ' η κακία της και με κατασπαράζει
+ 'σάν γύπας! Ούτε ημπορώ κ' ούτε θα το πιστεύσης
+ αν σου ειπώ πόσον αισχρά μ' εφέρθηκε, Ρεγάνη!
+
+ΡΕΓ. Υπομονή, αυθέντα μου. Αλλά φοβούμαι μάλλον
+ ότι εσύ την αδικείς και την παραγνωρίζεις,
+ παρ ’ ότι έλειψέ ποτε 'ς τα χρέη της εκείνη.
+
+ΛΗΡ Τι πράγμα; Πώς το εξηγείς;
+
+ΡΕΓ. Εγώ δεν το πιστεύω
+ ότι αμέλησέ ποτε τα χρέη της εκείνη.
+ Εάν τους ακολούθους σου θέλη να βάλη εις τάξιν,
+ έχει νομίζω αφορμήν και λόγους έχει τόσους,
+ ώστε κανείς δεν ημπορεί να την κατηγορήση.
+
+ΛΗΡ Να έχη την κατάραν μου!
+
+ΡΕΓ. Αυθέντα, είσαι γέρος·
+ η φύσις πλέον σ' έφερε 'ς του δρόμου της την άκρην.
+ Είναι καιρός να σ' οδηγούν και να σε κυβερνήσουν
+ εκείνοι, οπού το σωστόν καλλίτερά σου 'ξεύρουν.
+ ’Σ της αδελφής μου γύρισε, παρακαλώ, κ’ ειπέ της
+ ότ' είχες άδικον.
+
+ΛΗΡ Εγώ, συγγνώμην να ζητήσω!
+ Ιδέ, αυτό που μου ζητείς, ιδέ πώς μας αρμόζει:
+
+ (Γονατίζει).
+
+ « Ω κόρη μου, θα της ειπώ, αλήθεια είμαι γέρος,
+ » κ’ είναι οι γέροι περιττοί. Εμπρός σου γονατίζω·
+ » ελέησέ με· φαγητόν, ρούχα, κρεββάτι δος μου».
+
+ΡΕΓ. Φθάνουν οι άνοστοι αύτοι αστεϊσμοί, αυθέντα.
+ 'Στης αδελφής μου πήγαινε.
+
+ΛΗΡ (εγειρόμενος).
+ Ποτέ, ποτέ, Ρεγάνη!
+ Τους εκατόν ιππότας μου τους έκαμε πενήντα,
+ αν σου ειπώ πόσον αισχρά μου εφέρθηκεν!
+ μ’ έρριξε άγριαις ματιαίς, μου έχυσε φαρμάκι
+ 'σάν φίδι με την γλώσσαν της 'ς τα φύλλα της καρδιάς μου,
+ Όσαις κι' αν έχη ο Θεός παιδείαις και κατάραις,
+ 'ς τ' αχάριστο κεφάλι της όλαις μαζί να πέσουν!
+ Αέρα, φύσα επάνω της μιάσματα γεμάτος
+ και κτύπησέ την, να πιασθούν τα νέα κόκκαλά της!
+
+ΚΟΡΝ. Ω! σώπα, σώπα!
+
+ΛΗΡ Αστραπή, ρίξε φωτιάν και φλόγα
+ 'ς τα ξεπαρμένα 'μάτια της και τύφλωσε το φως της!
+ Ω Ήλιε, ρούφα τους ατμούς, οπού γεννά ο βάλτος,
+ και χύσε το φαρμάκι των 'ς τα κάλλη της επάνω,
+ που να της έλθη μαρασμός μέσ' 'ς το καμάρωμά της!
+
+ΡΕΓ. Να μη σ' ακούσουν οι θεοί! Την ίδιαν την κατάραν
+ εάν σε πάρη ο θυμός, θα δώσης κ' εις εμένα.
+
+ΛΗΡ Όχι· κατάραν μου εσύ, Ρεγάνη, δεν θα λάβης.
+ Εσένα η ευαίσθητη καρδιά σου δεν σ' αφίνει
+ να πέσης 'ς την σκληρότητα. Τα 'μάτια της εκείνης
+ είν' άγρια· παρηγορούν, δεν καίουν τα 'δικά σου.
+ Εσύ δεν έχεις την καρδιάν κάθ' ευχαρίστησίν μου
+ να την φιλαργυρεύεσαι· να μου περιορίσης
+ την συνοδείαν ή ποτέ να μου αυθαδιάσης·
+ ή να μου κόψης την τροφήν, και ύστερον απ' όλα
+ να κλείσης και την θύραν σου μη τύχη κ’ έμβω μέσα!
+ Συ εννοείς πολύ καλά τα φυσικά σου χρέη,
+ δεν λησμονείς τι απαιτεί και η φιλοστοργία,
+ τι θέλει κ' η ευγένεια και η ευγνωμοσύνη.
+ Και το μισό βασίλειον, οπού επήρες προίκα
+ δεν το ξεχνάς.
+
+ΡΕΓ. Παρακαλώ, εις την ουσίαν έλα.
+
+ΛΗΡ Ποιος έβαλε 'ς τον φάλαγγα τον άνθρωπον αυτόν μου;
+
+ (Σάλπιγγες έσωθεν).
+
+ΚΟΡΝ. Τι είναι τα σαλπίσματα;
+
+ΡΕΓ. Θα είν' η αδελφή μου.
+ Μου έγραψε ότι εδώ να έλθη δεν θ' αργήση.
+
+ (Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).
+
+ΡΕΓ. Ήλθ' η κυρία σου;
+
+ΛΗΡ Αυτός ένας αχρείος είναι,
+ που ’γέμισε αυθάδειαν κ' επάνω του το 'πήρε,
+ αφ' ότου η κυρία του του έδωκεν αέρα.
+ Να μη σε βλέπω, σκύβαλον!
+
+ΚΟΡΝ. Τι είν' αυτά, αυθέντα;
+
+ΛΗΡ. Ποίος τον έβαλε αυτόν 'ς τον φάλαγγα; — Ρεγάνη,
+ εσύ δεν το εγνώριζες, ελπίζω... — Ποίος ήλθε;
+
+ (Εισέρχεται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ).
+
+ Ω Ουρανέ, αν αγαπάς τους γέρους, — αν το θέλης
+ να έχουν σέβας τα παιδιά, γέρος και συ αν είσαι,
+ Βοήθησέ με Ουρανέ, και ρίξε την φωτιά σου!
+
+ (Προς την Γονερίλην).
+
+ Ειπέ μου, δεν εντρέπεσαι τα γένειά μου να βλέπης;...
+ Τι έκαμες! Το χέρι σου της έδωκες, Ρεγάνη!
+
+ΓΟΝΕΡ. Μη έπταισα εις τίποτε διά να μη το δώση;
+ Το ξαναμώραμα συχνά κ' η ασυλλογισία
+ φαντάζονται πταισίματα εκεί όπου δεν είναι.
+
+ΛΗΡ Γερά που είσθε, στήθη μου! Αντέχετε ακόμη;...
+ Πώς έγινε 'ς τον φάλαγγα να είν' ο άνθρωπός μου;
+
+ΚΟΡΝ. Εγώ τον έβαλα, εγώ, αυθέντα μου — αλλ' όμως
+ λίγο του ήτο και αυτό, κατά το φέρσιμόν του,
+
+ΛΗΡ Εσύ τον έβαλες; εσύ;
+
+ΡΕΓ. Παρακαλώ, πατέρα,
+ αφού δεν είσαι δυνατός, τον δυνατόν μη κάμνεις.
+ Αν θέλεις πρώτα τους 'μισούς ιππότας σου να διώξης
+ 'ς της αδελφής μου γύρισε, εκεί να τελειώσης
+ τον ένα μήνα, κ' έρχεσαι κατόπιν εις εμένα.
+ Τώρα δεν είμ' εγώ εκεί, και ούτε είναι τρόπος
+ την πρέπουσαν υποδοχήν να σου προετοιμάσω.
+
+ΛΗΡ Να επιστρέψω εις αυτήν, μου λέγεις, και να διώξω
+ πενήντ' ανθρώπους! Προτιμώ να μείνω χωρίς στέγη
+ να πολεμώ με την βροχήν και την ανεμοζάλην,
+ ταις κουκουβάγιαις συντροφιάν να έχω και τους λύκους
+ να με δαγκάνη προτιμώ αλύπητη Ανάγκη!
+ Να επιστρέψω εις αυτήν; Καλλίτερα πηγαίνω
+ 'ς τον Γάλλον τον ακράτητον, που 'πήρε χωρίς προίκα
+ το αποπαίδι μου, κ' εκεί, γονατιστός εμπρός του
+ να του ζητήσω δούλον του να μ' έχη, να με τρέφη,
+ ενόσω σέρνω την ζωήν! 'Σ αυτήν να επιστρέψω;
+ Να 'μου ειπής καλλίτερα ο σκλάβος και το κτήνος
+ αυτού εδώ του δούλου της του μισητού να γίνω!
+
+ (Δεικνύει τον ΟΣΒΑΛΔΟΝ).
+
+ΓΟΝΕΡ. Κάμ' όπως θέλεις.
+
+ΛΗΡ Κόρη μου, μη με αποτρελλαίνεις.
+ Εγώ, παιδί μου, πείραξιν δεν θέλω να σου δώσω!
+ Ώρα καλή! Άλλην φοράν δεν θα ανταμωθούμεν
+ ούτε ποτέ θα ξαναδεί ο ένας μας τον άλλον.
+ Πλην σ ’ έχω θυγατέρα μου και σάρκα μου και αίμα...
+ ή της σαρκός μου είσαι συ αρρώστια, κι εξ ανάγκης
+ είσαι 'δική μου. Φάγαιναν και πρήξιμον σε είχα.
+ εξάνθημα ’ς το αίμα μου το κακοφορμισμένο!
+ Ας είναι! Δεν επιθυμώ εγώ να σ ’ επιπλήξω.
+ Οπόταν θέλ' η εντροπή ας έλθη μοναχή της·
+ δεν την γυρεύω· δεν ζητώ τον κεραυνόν να πέση
+ ούτε σκοπεύω να κλαυθώ 'ς τον Δία να σε κρίνη.
+ Άλλαξε, όταν δυνηθής, μετάνοιωσ', όταν θέλης.
+ Έχω εγώ υπομονήν. Θα μείνω 'ς της Ρεγάνης,
+ μαζί με τους ιππότας μου τους εκατόν.
+
+ΡΕΓΑΝΗ Α! όχι
+ ακόμη δεν σ' επρόσμενα· να σε δεχθώ όπως πρέπει
+ δεν είμ' ακόμη έτοιμη. Άκουσ' αυτό που λέγει
+ η αδελφή μου· επειδή αυτοί που κατορθώνουν
+ με γνώσιν και με φρόνησιν ν' ακούουν τους θυμούς σου
+ επήραν την απόφασιν ότ ’ είσαι γέρος, ώστε...
+ Αλλ' άκουσέ την και αυτή γνωρίζει το τι κάμνει.
+
+ΛΗΡ Με τα σωστά σου ομιλείς;
+
+ΡΕΓ. Με όλα τα σωστά μου.
+ Πενήντ' ακόλουθοι! Και πώς! Τι θέλεις παρεπάνω;
+ Δεν φθάνουν τόσοι; Και αυτούς δεν 'ξεύρω τι τους θέλεις;
+ Έξοδον είναι περιττόν και κίνδυνος μεγάλος,
+ και είναι δύσκολον πολύ εις ένα σπίτι μέσα
+ τόσοι πολλοί να μαζευθούν και δυο να τους ορίζουν
+ χωρίς συχνά μαλλώματα. Αδύνατον το βλέπω!
+
+ΓΟΝΕΡ. Και διατί, αυθέντα μου, να μη σε φθάνη τάχα
+ να έχης υπηρέτας σου τους ιδικούς της δούλους
+ ή τους δικούς μου;
+
+ΡΕΓ. Διατί, αυθέντα μου, τω όντι;
+ Εάν τους εύρης αμελείς, τους βάζομεν εις τάξιν.
+ Αν τύχη κ' έλθης είς εμέ, (και 'σάν να το φοβούμαι)
+ εικοσιπέντε μοναχά παρακαλώ να φέρης.
+ Περισσοτέρους δεν χωρεί.
+
+ΛΗΡ Σας έδωκα τα πάντα...
+
+ΡΕΓ. Κι’ αλήθεια με την ώραν σου.
+
+ΛΗΡ Σας έκαμα να είσθε
+ οι κηδεμόνες μου εσείς, εσείς οι φύλακές μου,
+ με μόνην επιφύλαξιν να έχω συνοδείαν,
+ τόσους ιππότας μου. Λοιπόν εικοσιπέντε μόνον
+ να έχω τώρα συγχωρείς, Ρεγάνη; Μου το είπες;
+
+ΡΕΓ. Το ξαναλέγω. Δεν χωρούν πλειότεροι 'ς εμένα.
+
+ΛΗΡ Κοντά εις τον χειρότερον μας φαίνεται να είναι
+ και ο κακός καλόκαρδος· κ' είδος επαίνου είναι
+ αν ημπορή κανείς 'να 'πή: έχει χειρότερόν του.
+
+ (Προς την Γονερίλην).
+
+ Είν' οι πενήντα σου διπλοί απ' τους εικοσιπέντε,
+ και μ' αγαπάς διπλά εσύ.
+
+ΓΟΝΕΡ. Αυθέντα, άκουσέ με.
+ Εικοσιπέντε οπαδοί ή δέκα ή και πέντε,
+ εις τι θα σου χρειάζωνται, αφού θα ζης μαζί μας,
+ όπου θα έχης τους διπλούς 'ς τους ορισμούς σου πάντα;
+
+ΡΕΓ. Και ένας τι χρειάζεται;
+
+ΛΗΡ Μη θέλεις να μετρήσης
+ το πόσον μας χρειάζεται. Κι’ ο πάμπτωχος ζητιάνος
+ κάτι θα έχη περιττόν, όσον πτωχός κ' αν είναι.
+ Όσον η φύσις απαιτεί, αν δώσης εις την φύσιν,
+ τότε 'ς τον άνθρωπον αρκεί ό,τι αρκεί 'ς το ζώον.
+ Εσύ, είσαι αρχόντισσα· εάν διά το κρύον
+ με τόσην πολυτέλειαν το σώμα σου στολίζης.
+ η φύσις δεν χρειάζεται τα πλούσια στολίδια
+ αυτά, που είναι περιττά διά να σε ζεστάνουν.
+ Αν είν' ό,τι χρειάζεται και μόνον, δώσετέ μου
+ υπομονήν, ω ουρανοί! Υπομονή μου λείπει!
+ Εμπρός σας στέκω, ω θεοί, δυστυχισμένος γέρος,
+ από την λύπην μου βαρύς, καθώς κι' από τα χρόνια,
+ και εις τα δυο ελεεινός. Αν είναι θέλημά σας,
+ αν είσθε σεις που την καρδιάν αυτών των θυγατέρων
+ την στρέφετ' εναντίον μου, μη θέλετε και τόσον
+ να με απομαράνετε, ώστε να υποφέρω
+ ανάνδρως. — Όχι! Μ' ευγενή θυμόν γεμίσετέ με!
+ Μη θέλετε με δάκρυα, των γυναικών τα όπλα,
+ τα μάγουλά μου τ' ανδρικά να κηλιδώσω τώρα!
+ Όχι, ω στρίγλαις! Έχετε να πάθετ' απ' εμένα,
+ θα σας παιδεύσω και ταις δυο, ώστε ο κόσμος όλος...
+ θα κάμω πράγματα εγώ... Δεν 'ξεύρω τι θα είναι,
+ αλλά θα είναι πράγματα, οπού η γη να φρίξη!
+ Να κλαύσω περιμένετε; Α! όχι, δεν θα κλαύσω.
+ Να κλαίω έχω αφορμήν. Αλλά κομμάτια χίλια
+ να την ιδώ καλλίτερα να γίνη την καρδιάν μου,
+ παρά να κλαύσω! — τρελλέ, ο νους μου θα μου φύγη!
+
+ Εξέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ και Ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ.
+ (Ακούεται τρικυμία μακρόθεν).
+
+ΚΟΡΝ. Η τρικυμία προχωρεί. Εις τα σκεπά ελάτε.
+
+ΡΕΓ. Εδώ το σπίτι είναι μικρόν με όλον του τον κόσμο!
+ δεν τον χωρεί τον γέροντα.
+
+ΓΟΝΕΡ. Εάν στενοχωρήται
+ ποιος πταίει; — Πταίει μόνος του, ώστε καλά να πάθη.
+
+ΡΕΓ. Μετά χαράς θα τον δεχθώ, ανίσως έλθη μόνος,
+ χωρίς κανέν' ακόλουθον.
+
+ΓΟΝΕΡ. Αυτό κ' εγώ θα κάμω.
+ Πού 'πήγε ο Γλόστερ;
+
+ΚΟΡΝ. Με τον Ληρ. Να, έρχεται οπίσω.
+
+ΓΛΟΣΤ. (επιστρέφων)
+ Έξω φρενών ο βασιλεύς απ' τον θυμόν του είναι.
+
+ΚΟΡΝ Και πού πηγαίνει;
+
+ΓΛΟΣΤ. Τ’ άλογα επρόσταξε να φέρουν
+ πλην πού πηγαίνει, τ ’ αγνοώ.
+
+ΚΟΡΝ. Ας κάμη, όπως θέλει.
+ Είναι ο κύριος αυτός.
+
+ΓΟΝΕΡ. (προς τον Γλόστερ).
+ Μη τον παρακινήσης
+ να μείνη, ω αυθέντα μου.
+
+ΓΛΟΣΤ. Η νύκτα θα πλακώση,
+ ο άνεμος ελύσσιασε και φοβερά βοΐζει,
+ κ' εδώ ούτε χαμόδενδρον δεν έχει να τον κρύψη.
+
+ΡΕΓ. Τον εαυτόν του αδικεί εκείνος που πεισμώνει,
+ κι' αν πάθη, τα παθήματα μαθήματ' ας του γίνουν!
+ Κλείσε την θύραν σου καλά, αυθέντα μου, διότι
+ έχει μαζί του φοβερούς κ' άγριους ακολούθους
+ και, — ευκολοαπάτητος εκείνος καθώς είναι. —
+ να τους αφήση είν άξιοι να κάμουν ό,τι θέλουν,
+ ώστε δεν είναι γνωστικόν κανείς να μη φοβήται.
+
+ΚΟΡΝ. Κλείσε, αυθέντα μου. Σωστά σου είπεν η Ρεγάνη.
+ Τι τρικυμία φοβερά! Εις τα σκεπά ελάτε!
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ ΤΡΙΤΗ
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ
+
+
+
+ Εξοχή άδενδρος. Τρικυμία, αστραπαί και βρονταί.
+ (Εισέρχονται εκατέρωθεν Ο ΚΕΝΤ και είς ΙΠΠΟΤΗΣ).
+
+ΚΕΝΤ Ποιος είν' εδώ; Ποιος παρεκτός απ' την κακοκαιρίαν;
+
+ΙΠΠΟΤ. Ένας, που έχει 'ς την ψυχήν κ' εκείνος τρικυμίαν.
+
+ΚΕΝΤ Σ' αναγνωρίζω, κύριε. — Ο βασιλεύς πού είναι;
+
+ΙΠΠΟΤ. Με τα στοιχεία πιάνεται τα εξαγριωμένα·
+ κράζει 'ς τον άνεμον την γην να την καταποντίση,
+ ή τ' αφρισμένα κύματα να τα υψώση τόσον,
+ ώστε ν' αλλάξη ή να χαθή το σύμπαν! — Ξερριζώνει
+ τα κάτασπρά του μαλλιά, — και η ανεμοζάλη
+ τ' αρπάζει απ' τα χέρια του, τυφλή από την λύσσαν,
+ και τα σκορπά εδώ κ' εκεί! Εις τον μικρόκοσμόν του(29)
+ να ξεπεράση προσπαθεί την πάλην των στοιχείων.
+ Την νύκτ' αυτήν, που 'ς την σπηληά με άδεια τα
+ [βυζιά της
+ μένει η αρκούδα ήσυχη, — κ' οι πεινασμένοι λύκοι
+ κ' οι λέοντες απ' την βροχήν την τρίχα των φυλάγουν,
+ εκείνος περιφέρεται μ' ασκέπαστο κεφάλι
+ και εύχεται να ήρχετο συντέλεια του κόσμου!
+
+ΚΕΝΤ Μόνος του είναι;
+
+ΙΠΠΟΤ. Ο τρελλός με λόγια του αστεία
+ πασχίζει διασκέδασιν 'ς τον πόνον του να φέρη.
+
+ΚΕΝΤ Γνωστός μου είσαι και τολμώ, διότι σε γνωρίζω,
+ κάτι πολύ σημαντικόν να πιστευθώ σ' εσένα.
+ Οι δύο δούκες σύγγαμβροι τα έχουν χαλασμένα,
+ αν και ακόμ' οι πονηροί την έχθραν των σκεπάζουν.
+ Αλλ' έχουν δούλους πονηρούς — (και ποίος δεν τους έχει
+ εάν θελήση τ' άστρο του να τον υψώση εις θρόνον;)
+ Αυτοί, κατάσκοποι κρυφοί, πληροφορούν τον Γάλλον
+ τι γίνεται ς' το κράτος μας, πώς τρώγονται οι δούκες,
+ πώς τυραννούν τον αγαθόν γέροντα βασιλέα,
+ και ίσως τον πληροφορούν κι' άλλους κρυφούς σκοπούς των.
+ Αλλ' εν τοσούτω έρχεται με δύναμιν ο Γάλλος
+ εις το βασίλειον αυτό το κατασπαραγμένον.
+ Η απρονοησία μας γίνετ' ωφέλειά του,
+ πολλούς λιμένας μας κρυφά τους έχει πατημένους,
+ και δεν θ' αργήση φανερά σημαίαν να υψώση.
+ Αν θέλης εις τα λόγια μου να δώσης, φίλε, πίστιν,
+ αμέσως τώρα κίνησε και πήγαινε 'ς το Δούβρον.
+ Κάποιος εκεί θα σε δεχθή και θα σε ευχαριστήση,
+ όταν ειπής καταλεπτώς τα όσα υποφέρει
+ ο βασιλεύς: τι βάσανα, τι λύπαις, τι φαρμάκια!
+ Εγώ, που βλέπεις, γέννημα και θρέμμα είμ' αρχόντων
+ και κάτι 'ξεύρω, που αυτήν την εντολήν σου δίδω.
+
+ΙΠΠΟΤ. Σε ξαναβλέπω.
+
+ΚΕΝΤ Όχι! Μη! — Διά να σ' αποδείξω
+ ότ' είμ' εγώ καλλίτερος απ' ό,τι με νομίζεις,
+ άνοιξ' αυτό μου το πουγγί και ό,τι έχει πάρτο. —
+ Την Κορδηλίαν αν ιδής, καθώς ελπίζω, φίλε,
+ το δακτυλίδι δείξε της αυτό εδώ, και τότε
+ το άγνωστόν μου όνομα θα μάθης απ' εκείνην.
+ Τι τρικυμία φοβερά! Θέλω τον Ληρ να εύρω.
+
+ΙΠΠΟΤ. Δος μου το χέρι, φίλε μου. Άλλο να 'πής
+ δεν έχεις;
+
+ΚΕΝΤ. Ολίγα έχω να ειπώ κ' έχω πολλά να κάμω.
+ Εγώ πηγαίνω απ' εδώ, πήγαιν' απ' άλλον δρόμον,
+ κι' όποιος τον Ληρ πρωτοϊδή τον άλλον ας φωνάξη.
+
+ (Απέρχονται).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ
+
+
+
+ Έτερον μέρος της αυτής αδένδρου εξοχής.
+ Η τρικυμία εξακολουθεί.
+ (Εισέρχονται ο ΛΗΡ και ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ).
+
+ΛΗΡ Φύσ', άνεμε, και μάνιζε, σκάσε τα μάγουλά σου!
+ Σεις, καταρράκται τ' ουρανού, ανοίξετε, χυθήτε,
+ και πνίξετε τους πύργους μας και τα καμπαναριά μας!
+ Και σεις, γοργαί 'σάν λογισμοί, φωτιαίς θειαφωμέναις
+ του δενδροσχίστη κεραυνού πρόδρομοι σεις, ελάτε,
+ ελάτε, καψαλίσετε τα κάτασπρά μου γένεια!
+ Και συ, του κόσμου χαλαστή, συ κεραυνέ, καταίβα,
+ κτύπα να κάμης πλακωτήν της γης την στρογγυλάδα,
+ και ράγισε της φύσεως και σπάσ' τα τα καλούπια,
+ ώστε η ζύμη να χυθή και σπόρος να μη μείνη,
+ και άνθρωπος αχάριστος να μη ξαναφυτρώση!
+
+ΓΕΛΩΤ. Τι φωνάζεις, παππού να πέση και άλλη βροχή
+ ενώ γυρίζομεν έξω; Πήγαινε καλλίτερα μέσα να ζητήσης
+ να σ' ευλογήσουν οι θυγατέρες σου. Ούτε τρελλόν
+ ούτε φρόνιμον δεν λυπάται ο καιρός απόψε.
+
+ΛΗΡ Πέφτε, βροχή! Χύνου, φωτιά! Αστροπελέκι, βρόντα!
+ Συ αστραπή κι εσύ βροντή και συ ανεμοζάλη,
+ δεν είσθε θυγατέρες μου. Με σας εγώ, Στοιχεία,
+ εάν με κατατρέχετε παράπονον δεν έχω.
+ Εις σας εγώ δεν έδωκα βασίλεια και θρόνον
+ παιδιά δεν σας ωνόμασα· δεν μου χρωστάτε χάριν.
+ Ελάτε, ξεθυμάνετε λοιπόν 'ς την κεφαλήν μου.
+ Ιδού, διασκεδάσατε! Στέκομ' εδώ εμπρός σας,
+ άρρωστος, έρημος, πτωχός και καταφρονημένος.
+ Αλλ' όμως καταμαρτυρώ την δουλοπρέπειάν σας
+ διότι ενωθήκετε με δυο αχρείαις κόραις
+ και κατατρέχετε και σεις και καταπολεμάτε
+ το παραγηρασμένο μου και κάτασπρο κεφάλι
+ Ω! Εντροπή σας (30)
+
+
+ΓΕΛΩΤ. Όποιος έχει σπίτι να σκεπάση το κεφάλι του, έχει
+ καλό σκιάδι.
+
+ (Αδει).
+
+ Αν βάλης την ουρά σου 'ς τα ακεπά
+ και ασκέπαστο αφήσεις το κεφάλι,
+ θα σου τα πάρη τα δυο η ζάλη,
+ κι' αέρας το κορμί σου θα κτυπά.
+ Ανίσως το ποδάρι σου προσέχης
+ και να φροντίζης την καρδιάν ξεχνάς,
+ και πόνους εις τους κόλπους σου θα έχης,
+ Κι' αντί να έχεις ύπνο, θ' αγρυπνάς.
+
+ Διότι ακόμη δεν έγινε εύμορφη γυναίκα να μη κάμη
+ μορφασμούς εις τον καθρέπτην.
+
+ΛΗΡ Όχι! Παράδειγμα εγώ υπομονής να γίνω
+ και ούτε λέξιν θα ειπώ.
+
+ (Εισέρχεται ο ΚΕΝΤ).
+
+ΚΕΝΤ Ποιος είν’ εκεί;
+
+ΓΕΛΩΤ. Ποιος είναι;
+ Ένας σοφός κι ένας τρελλός.
+
+ΚΕΝΤ Αυθέντα, εδώ είσαι;
+ Ως εκ του σκότους τα στοιχειά φοβούνται τέτοιαν
+ [νύκτα.
+ Και τα θηρία, που γυρνούν 'ς τα σκότη, ως κ' εκείνα
+ ο θυμωμένος ουρανός τα έχει τρομαγμένα
+ κ' εκρύφθηκαν 'ς τα σπήλαια! Ποτέ δεν ενθυμούμαι
+ τέτοιαις βρονταίς και αστραπαίς κι' αστροπελέκια
+ [τέτοια,
+ τόσην ροήν και βογκητόν βροχής κι' ανεμοζάλης!
+ Να υποφέρη δεν 'μπορεί το σώμα του ανθρώπου
+ τόσον πολύν κατατρεγμόν, ούτε τρομάρα τόσην!
+
+ΛΗΡ Οι παντοδύναμοι θεοί, αυτοί που κάμνουν τούτον
+ τον τρομερόν κατακλυσμόν 'ς τους Ουρανούς επάνω,
+ ας ξεχωρίσουν εις την γην και τους εχθρούς των τώρα!
+ Εσύ, κακούργε που κρατείς εγκλήματα εντός σου
+ κρυμμένα κι' αμαστίγωτα από τον νόμον, τρέμε!
+ Κρύψου και συ, που έβαψες το χέρι σου 'ς το αίμα!
+ Και συ, επίορκε! Και συ, μοιχέ, όπου λαμβάνεις
+ το πρόσχημα της αρετής! Ραγίσου από φόβον
+ εσύ, που παραμόνευες κ' εκαιροφυλακτούσες,
+ επίβουλε, εις άνθρωπον το χέρι να σηκώσης!
+ Εβγάτ' απ' τον κρυψώνα σας, εγκλήματα κρυμμένα,
+ και ήμαρτον φωνάξετε εμπρός 'ς τους κατηγόρους
+ αυτούς εδώ τους φοβερούς! — Εγώ είμ' ένας γέρος
+ 'λιγώτερον αμαρτωλός παρά αδικημένος!
+
+ΚΕΝΤ Αλλοίμονον! Μ' ολόγυμνην την κεφαλήν!..Αυθέντα,
+ εδώ κοντά ευρίσκεται μία καλύβα, όπου
+ θα εύρης καταφύγιον απ' την ανεμοζάλην.
+ Έλα εκεί ν' αναπαυθής. Εγώ δε εις το σπίτι
+ πηγαίνω πάλιν το σκληρόν, — σκληρότερον ακόμη
+ κι' απ' τους λιθίνους τοίχους του, και όπου τώρ' ακόμη
+ απ' έξω μ' έκλεισαν, ενώ να σ' εύρω εζητούσα,
+ την θύραν του την άξενην 'πάγω να την ανοίξω
+ διά της βίας!
+
+ΛΗΡ Ήρχισε ο νους μου να σαλεύη.
+
+ (Προς τον Γελωτοποιόν).
+
+ Έλα εδώ, αγόρι μου. — Εκρύωσες, παιδί μου;
+ Κ' εγώ κρυώνω. Τ' άχυρο πού είναι; Δείξε μας το.
+ Είναι παράξενη πολύ η τέχνη της Ανάγκης·
+ τα τιποτένια πράγματα πολύτιμα τα κάμνει.
+ Πού είναι η καλύβα σου; Πτωχέ τρελλέ μου, έλα.
+ Έχω μιαν κώχην 'ς την καρδιά, που σε πονεί, τρελλέ μου!
+
+ΓΕΛΩΤ. (άδων).
+ _Όποιος έχει ολίγον νουν, κι αν τον έχη,
+ όταν πέφτη η βροχή κι ο αέρας μπουμπουνά,
+ πρέπει 'ς την κακή του Μοίρα με υπομονήν ν' αντέχη,
+ επειδή χωρίς βροχή ούτε 'μέρα δεν περνά._
+
+ΛΗΡ Καλά το είπες, ω τρελλέ. — Οδήγει 'ς την καλύβα.
+
+ (Εξέρχονται ο ΛΗΡ και ο ΚΕΝΤ).
+
+ΓΕΛΩΤ. Ας ειπώ πριν φύγω μίαν προφητείαν.
+
+ _Χρήματα παπάδες όταν δεν θα παίρνουν,
+ όταν το κρασί δεν θα το δολώνουν
+ όταν δεν θ' αλλάζουν τους συρμούς οι ράπται,
+ κι όλ' οι δικηγόροι δίκαια θα λέγουν,
+ και κανένας νέος δεν θα κάμνη χρέη
+ κι' ούτε καμμιά γλώσσα θα κακολογή,
+ κι' όπου τρέχει κόσμος δεν θα τρέχουν κλέπται,
+ κι' όταν θα σκορπίζουν χρήματα 'ς τους δρόμους,
+ κι' όταν εκκλησίας μαυλισταί θα κτίζουν,
+ σύγχυσις μεγάλη τότε θα επέλθη
+ εις της Αλβιόνος το βασίλειον.
+ Όποιος ζήση τότε έχει να ιδή
+ ότι με τα πόδια θα βαδίζουν τότε.
+ θα τα προφητεύση ο Μερλίνος ταύτα. (31)
+ Πριν εκείνος έλθη, έζησα εγώ._
+
+ (Εξέρχεται).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ
+
+
+
+ Θάλαμος εν τω μεγάρω του Γλόστερ.
+ (Εισέρχονται Ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο
+ ΕΔΜΟΝΔΟΣ).
+
+ΓΛΟΣΤ. Αλλοίμονον, Εδμόνδε, αυτά τα φερσίματα είναι
+ παρά φύσιν. Όταν τους εζήτησα την άδειαν να τον
+ ευσπλαγχνισθώ, μου αφήρεσαν πάσαν εξουσίαν μέσα
+ εις το σπίτι μου. Μ' επρόσταξαν να μη αναφέρω ούτε
+ το όνομά του, να μη μεσιτεύσω δι' αυτόν ούτε ποτέ
+ να τον βοηθήσω με κανένα τρόπον ει δε μη, θα χάσω
+ διά παντός την εύνοιάν των.
+
+ΕΔΜ. Και τω όντι παρά φύσιν και απάνθρωπα!
+
+ΓΛΟΣΤ. Μη σε μέλει! — Μη τύχη και ειπής λέξιν. Οι
+ δούκες εμάλλωσαν. Τρέχει και κάτι χειρότερον ακόμη.
+ Έλαβα γράμμα απόψε.. Να μη μας ακούση κανείς.
+ Το εκλείδωσα το γράμμα. — Έρχεται η ώρα να
+ πληρωθούν τα όσα ο βασιλεύς υπέφερεν απ' αυτούς!
+ Το στράτευμα ήρχισε να φθάνη. Το καθήκον μας είναι
+ να πάρωμεν του βασιλέως το μέρος ημείς. Πηγαίνω
+ να τον εύρω κρυφά και να τον βοηθήσω. Εσύ πήγαινε
+ εις τον δούκα και ομίλησε μαζί του, ώστε να
+ μη το πάρη είδησιν ότι λείπω. Αν σ' ερωτήση πού
+ είμαι, ειπέ ότι είμαι άρρωστος και επλάγιασα. — Και
+ με την ζωήν μου αν έχω να το πληρώσω, όπως μ'
+ εφοβέρισαν, θα τον βοηθήσω τον γέροντα κύριόν μου,
+ τον βασιλέα μου! Έχουν να γίνουν παράδοξα πράγματα,
+ Εδμόνδε, πρόσεχε, σε παρακαλώ!
+
+ (Εξέρχεται).
+
+ΕΔΜ. Αυτήν σου την ευγένειαν ο δούκας θα την μάθη
+ αμέσως τώρα. Θα του 'πω και δι' αυτό το γράμμα..
+ Νομίζω η εκδούλευσις ανταμοιβήν ν' αξίζη,
+ του δε πατρός μου ο χαμός είναι 'δικόν μου κέρδος.
+ Ο νέος ανυψώνεται, όταν ο γέρος πέση!
+
+ (Εξέρχεται).
+
+
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ
+
+
+
+ Εξοχή. Καλύβη εν τω μέσω αυτής — Η τρικυμία
+ εξακολουθεί.
+ (Εισέρχονται Ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ και Ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ.)
+
+ΚΕΝΤ Εφθάσαμεν, αυθέντα μου καλέ μου. Έμβα μέσα.
+ Την νύκτα, εις τα ξέσκεπα, με τόσην τρικυμίαν,
+ δεν είναι άνθρωπος ν' αντέχη;
+
+ΛΗΡ Άφησέ με.
+
+ΚΕΝΤ Έμβα, αυθέντα.
+
+ΛΗΡ Την καρδιάν να μου ραγίσης θέλεις;
+
+ΚΕΝΤ Χίλιαις φοραίς καλλίτερα να σπάσω την 'δικήν μου!
+ Έμβα, αυθέντα μου καλέ.
+
+ΛΗΡ Εσύ πολύ το έχεις
+ η τρικυμία η φρικτή αυτή να μας μουσκεύη.
+ Και έχεις δίκαιον, εσύ. Αλλ' όμως, όπου είναι
+ πόνος μεγάλος 'ς της καρδιάς τα βάθη ριζωμένος,
+ ο πόνος ο μικρότερος εντύπωσιν δεν κάμνει (32).
+ Αν 'δής αρκούδα, θα κρυφθής. Αλλ' αν, ενώ την φεύγεις,
+ αγριευμένον πέλαγος εμπρός σου αντικρίσης,
+ θα προτιμήσης να στραφής 'ς τα 'δόντια της αρκούδας.
+ Όπου νους ήσυχος, εκεί ευαίσθητον το σώμα.
+ Αλλά εγώ εις την ψυχήν ανεμοζάλην έχω,
+ που κάθε άλλο αίσθημα και πόνον καταπνίγει,
+ εκτός ενός, οπού πονεί εδώ.., Αχαριστία,
+ αχαριστία των παιδιών προς τον πατέρα! Ήγουν,
+ σαν νάθελε το στόμα μου το χέρι να σπαράξη,
+ οπού του δίδει την τροφήν! Αλλά θα τας παιδεύσω!
+ Δεν χύνω άλλα δάκρυα... Ω! Να με κλείσουν έξω
+ τέτοιαν νυκτιά!... Πέφτε, βροχή! Πέφτε, βροχή,
+ [κι' αντέχω!
+ Τέτοιαν αλύπητην νυκτιά! Ρεγάνη, Γονερίλη,
+ εμένα; τον πατέρα σας; που μ' όλην την καρδιάν μου
+ τα πάντα σας εχάρισα;... Ας μη το συλλογούμαι,
+ μη με αυτήν την συλλογήν χάσω τα λογικά μου!
+ Αρκεί! Αρκεί!
+
+ΚΕΝΤ Παρακαλώ, έμβα εδώ, αυθέντα.
+
+ΛΗΡ Πήγαινε συ ν' αναπαυθής. Εγώ 'ς την τρικυμίαν
+ ευρίσκω διασκέδασιν. Μου 'βγάζει απ' τον νουν μου
+ εκείνα που θα μ' έβλαπταν πλειότερον ακόμη.
+ Αλλ' ας έμβω.
+
+ (Προς τον Γελωτοποιόν).
+
+ Έλα συ, παιδί μου· έμβα πρώτος·
+ έλα, ω άστεγε πτωχέ! Θα 'πώ την προσευχήν μου
+ και ύστερα θα κοιμηθώ.
+
+ (Εισέρχεται Ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ εις την καλύβην).
+
+ΛΗΡ Εσείς, ξεγυμνωμένοι,
+ εσείς, πτωχοί ελεεινοί, που τ' άσπλαγχνα Στοιχεία
+ σας δέρνουν τώρ' αλύπητα, πώς θα σας προφυλάξουν
+ απ' τον ανεμοστρόβιλον τα τρύπια σας κουρέλια,
+ τα πεινασμένα σας πλευρά, τ' ασκέπαστα κεφάλια;
+ Ω! Δι' αυτά προτίτερα μου έμελλε ολίγον
+ Πιέ το και συ το ιατρικόν, εσύ, Μεγαλειότης, —
+ τα όσα πάσχουν οι πτωχοί και συ δοκίμασέ τα,
+ διά να ρίχνης εις αυτούς τα περισσεύματά σου,
+ και να ιδούν 'ς τον ουρανόν κι' αυτοί δικαιοσύνην!
+
+ΕΔΓΑΡ (εντός της καλύβης).
+ Ω! είναι μια 'μιση οργυιά, μια και μισή! (33)
+
+ (Εξέρχεται εκ της καλύβης έντρομος ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ).
+
+ΓΕΛΩΤ. Παππού μου,
+ έχει δαιμόνια εκεί, μη τύχη κ' έμβης μέσα!
+ βοήθεια!
+
+ΚΕΝΤ Δος το χέρι σου. — Μέσα εκεί ποιος είναι;
+
+ΓΕΛΩΤ. Δαιμόνιον! Δαιμόνιον!
+
+ΚΕΝΤ (προχωρών προς την θύραν της καλύβης).
+ Εσύ τι πράγμα είσαι,
+ που μέσα 'ς τ' άχυρα βογκάς; Ποιος είσαι; Έβγα έξω!
+
+ (Εξέρχεται ο ΕΔΓΑΡ μετημφιεσμένος ως παράφρων).
+
+ΕΔΓΑΡ Φευγιό! φευγιό! Ο Σατανάς μ' επήρε το κατόπιν.
+
+ »Μέσ' 'ς τα κλαδιά της μυρσινιάς ο άνεμος σφυρίζει!«
+
+ Ζεστοκοπήσου, αν 'μπορής, 'ς το κρύο σου κρεββάτι.
+
+ΛΗΡ Και συ 'ς τας θυγατέρας σου εχάρισες τα πάντα,
+ ώστε κατήντησες εδώ;
+
+ΕΔΓΑΡ Ποίος θα τον ελεήση τον τρελλόν; Τον έκαμαν τα
+ δαιμόνια κ' επέρασε φωτιαίς και φλόγες, ρευματιές και
+ καταβόθραις, βάλτους και βούρκους. Του έβαλαν
+ μαχαίρια κάτω από το προσκέφαλό του και σχοινιά κάτω
+ από το στασίδι του (34). Του έρριξαν ποντικοφάρμακο
+ μέσα εις το φαγί του. Του εφούσκωσαν τα μυαλά και
+ τον έκαμαν να καβαλλικεύση κόκκινο άλογο και να
+ περνά γεφύρια, τέσσαρα δάκτυλα στενά, και να κυνηγά
+ τον ίσκιο του, ωσάν να ήθελε να πιάση ένα προδότην. —
+ Ο Θεός να σου φυλάγη και τας πέντε σου
+ αισθήσεις. — Ο τρελλός κρυώνει. Ω! το τέ, το τέ,
+ το τέ! — Ο θεός να σε φυλάγη από ανεμοστρόβιλον,
+ από αστεροκτύπημα και από βάσκαμμα! Ελέησέ
+ τον τον τρελλόν, οπού τον βασανίζουν τα δαιμόνια,
+ Να τα! Εδώ είναι τώρα, κ' εκεί, κ' εδώ!
+ Η τρικυμία εξακολουθεί.
+
+ΛΗΡ Αι θυγατέρες του τον έφεραν και τούτον εις αυτήν την
+ κατάστασιν; — Όλα ταις τα έδωκες; Δεν εκράτησες
+ τίποτε διά τον εαυτόν σου;
+
+ΓΕΛΩΤ. Εκράτησεν ένα χράμι. Ει δε, θα ήτον εντροπή,
+ να τον βλέπωμεν.
+
+ΛΗΡ Όσα κι' αν κρέμανται δεινά επάνω 'ς τον αιθέρα
+ να τιμωρήσουν έτοιμα τα κρίματα του ανθρώπου,
+ να πέσουν εις ταις κόραις σου!
+
+ΚΕΝΤ Κόραις αυτός δεν έχει.
+
+ΛΗΡ Σου πρέπει, ψεύτη, θάνατος! Τι άλλο ημπορούσε,
+ εκτός παιδί αχάριστο, εδώ να τον κρημνίση;
+ Συρμός μην είναι, οι γονείς οι αποκηρυγμένοι
+ να μην ευρίσκουν έλεος 'ς την ίδιαν των την σάρκα;
+ Τ' αξίζουν να παιδεύωνται· διότι πελεκάνους (35)
+ εγέννησεν η σάρκα των και όχι θυγατέρας!
+
+ΕΔΓΑΡ Επελεκούσε πέτραις πετροπελεκητής,
+ Αλλοί, αλλού, αλλοί, αλλοί, αλλού! (36)
+
+ΓΕΛΩΤ. Το κρύο το αποψινό θα μας κάμη όλους να τα χάσωμεν.
+
+ΕΔΓΑΡ Φυλάγου από κακά δαιμόνια. Τίμα τους γονείς σου.
+ Βάστα τον λόγον σου. Μη επιορκήσης. Μη μοιχεύσης.
+ Μη επιθυμήσης ματαιότητα... Κρυώνει ο τρελλός.
+
+ΛΗΡ Τι έκαμνες προτίτερα;
+
+ΕΔΓΑΡ Έκαμνα την αγάπην και ήμουν φανταγμένος και
+ σώμα και ψυχήν. Εσγούραινα τα μαλλιά μου, είχα
+ 'ς το σκιάδι μου το χειρόφτι της αγαπητικής μου και
+ ευχαριστούσα τας επιθυμίας της. Κάθε μου λέξις ήτο
+ και όρκος, και τον επατούσα αμέσως ενώπιον του
+ Ουρανού. Αγαπούσα πολύ το κρασί· και ακόμη
+ περισσότερον τα τυχηρά παιγνίδια. Εξεπερνούσα και
+ Τούρκον εις την ερωτομανίαν. Είχα καρδίαν άπιστου, αυτί
+ προδότου, χέρι φονηά. Ήμουν χοίρος εις την ακαμωσιά,
+ αλωπού εις την κατεργαριά, λύκος εις την αχορταγιά,
+ σκύλος εις το λύσσασμα, λέων 'ς το κυνήγημα. Κύτταξε
+ μη σε πλανέση τρίξιμο παπουτσιού ή μεταξωτού
+ φορέματος και πέσης εις χέρια γυναικός. Έχε μακρυά
+ από καταγώγια το ποδάρι σου και το χέρι σου έξω
+ από κατάστιχα τοκογλύφων, και τότε, δεν έχεις να
+ φοβηθής τα δαιμόνια. Και όμως,
+ μέσ' 'ς τα κλαδιά της μυρσινιάς ο άνεμος σφυρίζει.
+ Φωνάζει σουμ, μουμ, νονί! Δέλφινα, παιδί μου, παιδί
+ μου, σέσα! (37) Άφες τον κι' ας τρέχη.
+
+ (Η τρικυμία εξακολουθεί).
+
+ΛΗΡ Καλλίτερα να σ' εσκέπαζεν η πλάκα του τάφου, παρά
+ να υποφέρης μ' ασκέπαστο κεφάλι των Ουρανών την
+ καταδρομήν! — Αυτό λοιπόν είναι ο άνθρωπος; Ιδέ τον!
+ Εσύ δεν χρεωστείς ούτε μετάξι εις σκουλήκι ούτε δέρμα
+ εις ζώον ούτε μαλλί εις πρόβατον ούτε μυρωδικό εις
+ μοσχοποντικόν! Ημείς οι τρεις είμεθα τεχνητοί άνθρωποι.
+ Συ είσαι ο φυσικός! Ο σωστός άνθρωπος είναι
+ καθώς εσένα· είναι ζώον γυμνόν και κακορρίζικον,
+ — δικράνι και τίποτε περισσότερον! (Σχίζων τα φορέματά
+ του). Έξω, έξω τα περιττά!· Έλα ξεκούμβωσέ με.
+
+ΓΕΛΩΤ. Ησύχασε, παππού. Ησύχασε και δεν είναι καιρός
+ διά κολύμβημα. Αν είχαμεν ολίγην φωτιάν εις αυτόν
+ εδώ τον αγριόκαμπον, θα ήτον ωσάν την καρδιάν ενός
+ παραλυμένου γέρου: — μια μικρή σπίθα εις ένα μέρος
+ και όλον το επίλοιπον σώμα παγωμένον. — Κύτταξε
+ εκεί! Μια φωτιά περπατεί κ' έρχεται κοντά μας. (38)
+
+ΕΔΓΑΡ Δαιμόνιον είναι αυτό που έρχεται! Το βλέπεις;
+ Εβγαίνει έξω, αφού σημάνη ο εσπερινός, και περπατεί
+ έως, να πρωτοκράξη ο πετεινός. Αυτό φέρνει
+ τον καταρράκτην και το αλλοιθώρισμα και τα λαγώχειλα.
+ Αυτό σαπίζει το σιτάρι και βασανίζει τα δυστυχισμένα
+ πλάσματα της γης! (39)
+
+ΚΕΝΤ Πώς είσαι, αυθέντα μου;
+
+ (Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ φέρων δάδα).
+
+ΛΗΡ Ποίος είναι αυτός;
+
+ΚΕΝΤ Ποίος είν' εκεί; Τι θέλεις εδώ;
+
+ΓΛΟΣΤ. Τι άνθρωποι είσθε σεις; Πώς σας λέγουν;
+
+ΕΔΓΑΡ Εγώ είμαι ο καϋμένος ο τρελλός, οπού τρώγει
+ βαθρακούς και σαμμιαμίθια· που, όταν τον βασανίζουν
+ τα δαιμόνια και τον φρενιάζουν, τρώγει την σβουνιά
+ και ποντικούς και πνιγμένους σκύλους και πίνει την
+ πράσινην σκέπην από τα στεκάμενα νερά· που τον
+ διώχνουν με ραβδισμούς από ενορίαν εις ενορίαν και
+ τον καθίζουν εις τον φάλαγγα και εις την φυλακήν.
+ και όμως ήτο καιρός που είχε τρεις φορεσιάς ν'
+ αλλάξη κ' έξ υποκάμισα και άλογο να καβαλλικεύη
+ και σπαθί εις την μέσην του.
+
+ _Όμως ποντικοί κι άλλα των αλλών
+ τώρα επτά χρόνια τρέφουν τον τρελλόν_
+
+ Φυλάξου από αυτόν, που με κυνηγά. Ησύχασε,
+ δαιμόνιον! Σιώπα!
+
+ΓΛΟΣΤ. 'Σ αυτήν εδώ την συντροφιάν κατήντησες, αυθέντα;
+
+ΕΔΓΑΡ Είναι τρανός και φοβερός ο βασιλεύς του σκότους.
+ Μοδόν τον λέγουν και Μαχού! (40)
+
+ΓΛΟΣΤ. Αυθέντα, τα παιδιά μας,
+ η σάρκα και το αίμα μας, επήραν κακόν δρόμον
+ και κατατρέχουν τους γονείς!
+
+ΕΔΓΑΡ Αχ! ο τρελλός κρυώνει!
+
+ΓΛΟΣΤ. Έλα μαζί μου. Δεν 'μπορώ εγώ να υπακούσω
+ 'ς τ' απάνθρωπα προστάγματα των δυο σου θυγατέρων.
+ Μ' επρόσταξαν, αυθέντα μου, να σε αφήσω έξω
+ εις της νυκτός το έλεος και της ανεμοζάλης.
+ Πλην δεν τας ελογάριασα, κ' ήλθα εδώ να σ' εύρω
+ κ' εις μέρος όπου φαγητόν και ζέστη σε προσμένει
+ να σ' οδηγήσω.
+
+ΛΗΡ Άφησε να ομιλήσω πρώτα
+ με τούτον τον φιλόσοφον. — Παρακαλώ, ειπέ μου,
+ ο κεραυνός πώς γίνεται;
+
+ΚΕΝΤ Την προσφοράν του δέξου
+ και πήγαινε, αυθέντα μου, εκεί όπου σου λέγει.
+
+ΛΗΡ Θα 'πω με τούτον τον σοφόν Θηβαίον δύο λόγια,
+ — Ειπέ μου, τι εσπούδασες;
+
+ΕΔΓΑΡ Τον διάβολον να φεύγω
+ και να σκοτώνω ποντικούς.
+
+ΛΗΡ Να σ' ερωτήσω θέλω
+ κάτι κρυφόν.
+
+ΚΕΝΤ (προς τον Γλόστερ).
+ Ω, πείσε τον να σε ακολουθήση,
+ καλέ μου άρχον! Ήρχισε ο νους του να σαλεύη.
+
+ΓΛΟΣΤ. Και μη δεν έχει αφορμήν; Τον θάνατόν του θέλουν
+ αι δύο θυγατέρες του! — Αχ, Κεντ καλέ, πού είσαι;
+ Καλά τα επρομάντευες, εξόριστε καϋμένε! —
+ Του βασιλέως μας ο νους εσάλευσε, μου λέγεις·
+ αλλά κ' εγώ που σου 'μιλώ να τρελλαθώ κοντεύω.
+ Ο υιός μου... πλην τον έδιωξα! Παιδί μου δεν τον
+ [θέλω!
+ Να με σκοτώση 'θέλησε. Τον αγαπούσα, φίλε,
+ δεν δύναται πλειότερον πατέρας ν' αγαπήση!
+ Αληθινά η λύπη μου εσάλευσε τον νουν μου
+
+ (Τρικυμία).
+
+ Ω! τι νυκτιά! Παρακαλώ, αυθέντα, άκουσέ με
+
+ΛΗΡ Συμπάθησέ με. — Λέγε συ, καλέ φιλόσοφέ μου.
+
+ΕΔΓΑΡ Ω! πώς κρυώνει ο τρελλός!
+
+ΓΛΟΣΤ.(Προς τον Έδγαρ).
+ Εις την καλύβα μέσα
+ πήγαινε συ, να ζεσταθής.
+
+ΛΗΡ Όλοι εκεί ελάτε!
+
+ΚΕΝΤ. Έλ' απ' εδώ, αυθέντα μου.
+
+ΛΗΡ Μ' αυτόν εγώ πηγαίνω·
+ μαζί με τον φιλόσοφον.
+
+ΚΕΝΤ (προς τον Γλόστερ).
+ Ας γίνη ό,τι θέλει.
+ Άφησ' αυθέντα μου, κι' αυτόν μαζί του να τον πάρη.
+
+ΓΛΟΣΤ. (προς τον Ληρ).
+ Εάν τον θέλης, πάρε τον.
+
+ΚΕΝΤ (προς τον Έδγαρ).
+ Έλα και συ μαζί μας.
+
+ΛΗΡ Έλ', Αθηναίε!
+
+ΓΛΟΣΤ. Σιωπή! Σιγά, σιγά! Ελάτε!
+
+ΕΔΓΑΡ
+ _Και ήτον 'ς τον πύργον σκοτάδι πυκνό,
+ κ' εμβαίνει και κράζει: ω φάι, φουμ, φω,
+ ανθρώπινο αίμα μυρίζει εδώ!_
+
+ (Εξέρχονται.)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΠΕΜΠΤΗ
+
+
+
+ Θάλαμος εν τω μεγάρω του Γλόστερ.
+ (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ της ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ).
+
+ΚΟΡΝ. Θα τον εκδικηθώ πριν φύγω απ' εδώ!
+
+ΕΔΜ. Τρομάζω, αυθέντα μου, όταν συλλογίζομαι πόσον θα
+ κατηγορηθώ, διότι εθυσίασα εις το καθήκον τα αισθήματά
+ μου.
+
+ΚΟΡΝ. Το βλέπω τώρα, ότι δεν ήτο μόνον η φυσική του
+ αδελφού σου κακοήθεια, εάν ηθέλησε να σκοτώση τον
+ πατέρα του. Η κακία του πατρός σου του έδωκεν
+ αφορμήν.
+
+ΕΔΜ. Πώς με κατατρέχει η τύχη! Να μετανοώ, διότι κάμνω
+ εκείνο, το οποίον έχω χρέος να κάμω!... Ιδού
+ το γράμμα, οπού μου έλεγε. Αυτό αποδεικνύει, ότι
+ είναι συνεννοημένος και σύμφωνος με τον Γάλλον. Ω
+ θεοί! Ας μην εγίνετο η προδοσία αύτη. Ή τουλάχιστον,
+ ας μην είχα εγώ να την καταδώσω!
+
+ΚΟΡΝ. Έλα μαζί μου εις την δούκισσαν.
+
+ΕΔΜ. Εάν είναι αληθινά όσα γράφει εδώ, το πράγμα είναι
+ σπουδαίον.
+
+ΚΟΡΝ. Αληθινά ή ψεύματα, αυτά σ' έκαμαν εσένα κόμητα
+ του Γλόστερ. Εξέτασε να μάθης πού είναι ο πατέρας
+ σου διά να τον συλλάβωμεν.
+
+ΕΔΜ. (καθ' εαυτόν).
+ (Αν τον εύρουν, ενώ βοηθεί τον βασιλέα, θ' αυξήσουν
+ αι υποψίαι εναντίον του). — Θα κάμω το χρέος μου,
+ αυθέντα, όσον και αν με καίη ο πόλεμος μεταξύ χρέους
+ και συγγενείας.
+
+ΚΟΡΝ. Έχω όλα τα πιστά εις εσένα, και θα εύρης εις εμέ
+ πατέρα καλλίτερον από εκείνον οπού σ' εγέννησε.
+
+ (Απέρχονται).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΕΚΤΗ
+
+
+
+ Θάλαμος εν οικία αγροτική, πλησίον
+ του μεγάρου Γλόστερ.
+ (Εισέρχονται ο ΓΛΟΣΤΕΡ, ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ, ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ
+ και ο ΕΔΓΑΡ).
+
+ΓΛΟΣΤ. Εδώ είναι καλλίτερα παρά έξω εις τ' ανοικτά.
+ Ευχαριστήσου με το ολίγον, αυθέντα μου. Θα προσπαθήσω
+ να σου προμηθεύσω κάποιαν ανάπαυσιν,
+ όπως ειμπορέσω, Δεν θ' αργήσω να επιστρέψω.
+
+ΚΕΝΤ Δεν ημπόρεσε ο νους του ν' αντέξη εις τα όσα υπέφερε.
+ — Οι θεοί, φίλε, να σου πληρώσουν την καλωσύνην σου.
+
+ (Εξέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ).
+
+ΕΔΓΑΡ Ο Σατανάς με φωνάζει και μου λέγει, ότι ο Νέρων
+ ψαρεύει εις την λίμνην του σκότους. — (Προς τον
+ Γελωτοποιόν). Εσύ, αθώε, κάμε την προσευχήν σου και
+ φυλάγου από τα δαιμόνια.
+
+ΓΕΛΩΤ. Ειπέ μου, παππού, τι πράγμα είναι ο τρελλός;
+ Είναι από το αρχοντολόγι ή από τον λαόν;
+
+ΛΗΡ. Είναι βασιλεύς! Βασιλεύς!
+
+ΓΕΛΩΤ. Όχι. Είναι άνθρωπος του λαού, και ο υιός του
+ αρχόνταινε. Διότι μόνον ένας τρελλός ημπορεί ν' αφήση
+ τον υιόν του να γίνη άρχοντας προτίτερα από τον
+ πατέρα του.
+
+ΛΗΡ Να είχα χίλιους δαίμονας με σούβλαις πυρωμέναις,
+ με άγρια σφυρίγματα επάνω των να πέσουν!
+
+ΕΔΓΑΡ Μου δαγκάνουν την ράχην τα βρωμοδαιμόνια.
+
+ΓΕΛΩΤ. Τρελλός είναι όποιος εμπιστεύεται εις την ημερότητα
+ του λύκου, εις την υγείαν του αλόγου, εις την
+ αγάπην ενός παιδιού και εις τους όρκους μιας πόρνης.
+
+ΛΗΡ. Το απεφάσισα! Ιδού. Τας εγκαλώ εμπρός σας.
+
+ (Προς τον Έδγαρ).
+
+ Έλα, σοφέ μου δικαστά. Κάθισ' εδώ να κρίνης.
+
+ (Προς τον Γελωτοποιόν).
+
+ Συ λογιώτατε, εδώ. — Ελάτε, αλεπούδες!
+
+ΕΔΓΑΡ. Ιδέ τον, πώς εγούρλωσε τα 'μάτια και κυττάζει.
+ Και συ, κυρία, βλέπε τον. — Ποιος θα γελάση πρώτος; (41)
+
+ Έλα 'ς το ποτάμι, 'μάτια μου, να μ' εύρης.
+
+ΓΕΛΩΤ Είναι τρυπημένο το μονόξυλό της
+ και να τον φωνάξη δεν τολμά
+ να σου 'πή τον λόγον που δεν έρχεται.
+
+ΕΔΓΑΡ Το βρωμοδαιμόνιον κυνηγά τον κακόμοιρον τον τρελλόν
+ και κάμνει την φωνήν του αηδονιού. Ο διάβολος
+ φωνάζει μέσα εις τα έντερα του τρελλού και γυρεύει
+ να του δώσουν δύο ψαράκια να φάγη. Μη φωνάζης,
+ μαύρε άγγελε, και δεν έχω να σου δώσω να φάγης.
+
+ΚΕΝΤ Τι έχεις, ω αυθέντα μου; Τι βλέπεις και θαυμάζεις;
+ Εδώ 'ς το στρώμα πλάγιασε ν' αναπαυθής ολίγον.
+
+ΛΗΡ Την κρίσιν πρώτα να ιδώ. Οι μάρτυρες ας έλθουν!
+
+ (Τω Έδγαρ).
+
+ Συ, που φορείς κριτού στολήν, 'ς την μέσην να καθίσης.
+
+ (Προς τον Γελωτοποιόν).
+
+ Εις το πλευρόν του κάθισε και συ, συνάδελφέ του.
+
+ (Προς τον Κεντ).
+
+ Κάθου 'ς το πλάγι των και συ. Μ' αυτούς και συ θα
+ κρίνης.
+
+ΕΔΓΑΡ Να κάμωμεν δικαιοκρισίαν.
+
+ Ξύπνα, βοσκέ μου, και μην κοιμάσαι.
+ Πατούν τα στάχυα τα πρόβατά σου.
+ Δεν τα σφυρίζεις νάλθουν σιμά σου;
+ Ή τον δραγάτην δεν τον φοβάσαι;
+
+ Πρρρ! Η γάτα είναι στακτιά.!
+
+ΛΗΡ Πρώτη αυτή να κριθή. Είναι η Γονερίλη. Ορκίζομαι
+ ενώπιον του σεβαστού τούτου δικαστηρίου, ότι έδιωξε
+ με ταις κλωτσιαίς τον δυστυχή τον βασιλέα τον πατέρα
+ της.
+
+ΓΕΛΩΤ. Πλησίασε, κυρία! Τ' όνομά σου είναι Γονερίλη;
+
+ΛΗΡ Δεν ημπορεί να το αρνηθή.
+
+ΓΕΛΩΤ. Να με συμπαθήσης. Σε πήρα διά σκαμνί.
+
+ΛΗΡ Ιδού κ' η άλλη. Μαρτυρούν τι έχει 'ς την καρδιά της
+ τα βλέμματά της τα λοξά. — Θα φύγη! Πιάσετέ την!
+ 'Σ τα όπλα! Ω! σπαθιά, φωτιά!...Σας έχει πληρωμένους!
+ Διεφθαρμένε δικαστά, πώς άφησες να φύγη;
+
+ΕΔΓΑΡ Να ευλογήσουν οι θεοί τας πέντε σου αισθήσεις!
+
+ΚΕΝΤ Ω θλίψις! Κ' η υπομονή, αυθέντα μου, πού είναι,
+ που εσυχνοκαυχήθηκες ποτέ να μη την χάσης;
+
+ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν)
+ Δεν ημπορώ να κρατηθώ από την λύπην πλέον
+ Φοβούμαι μήπως προδοθώ από τα δάκρυά μου.
+
+ΛΗΡ Να τα σκυλάκια! τα σκυλιά! Ιδέ τα, πώς γαυγίζουν!
+
+ΕΔΓΑΡ Τώρα να τα δώση κατακεφαλιαίς ο τρελλός. Έξω
+ απ' εδώ, βρωμόσκυλα (42) Εμπρός! δρόμον! Πηγαίνωμεν
+ εις εορταίς και πανηγύρια! Καϋμένε τρελλέ,
+ εστέγνωσε το βούκινό σου και δεν αξίζει πλέον.
+
+ΛΗΡ Ας την κόψουν λοιπόν την Ρεγάνην, να ιδούν από
+ τι είναι καμωμένη η καρδιά της. Ποίος είναι ο λόγος,
+ οπού σκληρύνεται τόσον η καρδιά της; (Προς τον Έδγαρ).
+ Εσένα σε κρατώ, να είσαι ένας από τους εκατόν μου.
+ Τα φορέματά σου μόνον δεν μου αρέσουν. Θα μου ειπής
+ ότι είναι περσικά. Καλλίτερα όμως να τ' αλλάξης.
+
+ΚΕΝΤ Καλέ αυθέντα, πλάγιασε. Ολίγον αναπαύσου.
+
+ΛΗΡ Σιώπα. Μη κάμνεις ταραχήν.
+
+ (Κατακλίνεται επί στρωμνής.)
+
+ Κουκούλωσέ με τώρα,
+ Καλά καλά! Και αύριον, πρωί πρωί, δειπνούμεν.
+
+ΓΕΛΩΤ. Καλά! Λοιπόν θα κοιμηθώ κ' εγώ το μεσημέρι,
+
+ (Επανέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ).
+
+ΓΛΟΣΤ. (προς τον ΚΕΝΤ).
+ Φίλ', ένα λόγον να σου 'πω. Ο βασιλεύς πού είναι;
+
+ΚΕΝΤ Μη τον ταράξης. Είν' εκεί. Χαμένος είν' ο νους του.
+
+ΓΛΟΣΤ. Καλέ μου φίλε, σηκωτόν 'ς τα χέρια να τον πάρης.
+ Τα μυστικά των ήκουσα· να τον σκοτώσουν θέλουν!
+ Φορείον έχω έτοιμον εδώ απ' έξω. Έλα,
+ αμέσως τώρα πάρε τον και πήγαινε 'ς το Δούβρον (43).
+ Θα εύρης και υποδοχήν εκεί και προστασίαν.
+ Σου λέγω, πάρε τον ευθύς! Μη στέκεσαι, διότι
+ και η ζωή του θα χαθή 'ς ολίγον, κ' η ζωή σου,
+ μαζί με όσους ευρεθούν να τον διαφεντεύσουν.
+ Ω! σήκωσέ τον, πάρε τον και ακολούθησέ με
+ σας έχω έτοιμα εδώ τα μέσα της φυγής σας.
+
+ΚΕΝΤ Ιδέ. Απεκοιμήθηκε η κουρασμένη φύσις.
+ Θα ήτον ίσως βάλσαμον αυτός ο ύπνος τώρα
+ 'ς τον κλονισμένον του τον νουν. Πώς νάλθη θεραπεία,
+ εάν και περιποίησις κι' ανάπαυσις του λείπη;
+
+ (Προς τον Γελωτοποιόν).
+
+ Βοήθησέ με συ εδώ να τον ανασηκώσω,
+ Μαζί μας έλα.
+
+
+ΓΛΟΣΤ. Γρήγορα. Ελάτε! μην αργείτε!
+
+ (Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ)
+ φέροντες τον ΛΗΡ).
+
+ΕΔΓΑΡ Όταν πονούν, καθώς ημάς, και οι καλλίτεροί μας,
+ μας φαίνετ' ελαφρότερος ο ιδικός μας πόνος.
+ Αν πάσχη μόνος του κανείς, πονεί διπλά ο νους του,
+ ενώ θυμάται τ' αγαθά της παλαιάς ζωής του.
+ Αλλά το βάρος της ψυχής πολύ ολιγοστεύει,
+ αν έχη η λύπη συντροφιάν κ' ο πόνος έχη ταίρι.
+ Πόσον κ' εγώ υποφερτήν την συμφοράν μου βλέπω,
+ αφού ελύγισε τον Ληρ εκείνο που με γέρνει!
+ Αυτός απέκτησε παιδιά, είχα κ' εγώ πατέρα!
+ Κρύψου, τρελλέ, και κύτταζε τι γίνεται 'ς τον κόσμον.
+ και τότε μόνον να φανής, όταν η ψεύτρα φήμη
+ που τ' όνομά σου το κακόν εξευτελίζει τώρα,
+ πεισθή ότι 'πλανήθηκε και σε καλέση 'πίσω. —
+ Απόψε ό,τι κι' αν συμβή, ο βασιλεύς γλυτώνει.
+ Πρόσεχε τώρα. Προσοχή!
+
+ (Απέρχεται).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΕΒΔΟΜΗ
+
+
+
+ Εν τω μεγάρω του Γλόστερ.
+ (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ,
+ η ΓΟΝΕΡΙΛΗ, ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ και υπηρέται).
+
+ΚΟΡΝ. (προς την Γονερίλην).
+ Μη χάνεις καιρόν· πήγαινε να εύρης τον άνδρα σου,
+ Δείξε του αυτό το γράμμα. Τα γαλλικά στρατεύματα
+ έφθασαν. — Πηγαίνετε σεις να μου εύρετε τον Γλόστερ
+ τον προδότην.
+
+ (Εξέρχονταί τινες των υπηρετών).
+
+ΡΕΓ. Να τον κρεμάσης αμέσως!
+
+ΓΟΝΕΡ. Να τον τυφλώσης!
+
+ΚΟΡΝ. Αφήσετέ τον εις την οργήν μου. — Εδμόνδε, συνόδευσε
+ την αδελφήν μας. Καλλίτερα να μην είσαι παρών
+ τώρα οπού θα εκδικηθώ τον προδότην τον πατέρα
+ σου! Παρακίνησε τον δούκα, εκεί όπου πηγαίνεις, να
+ ετοιμασθή το ταχύτερον. Εις τούτο καταγίνομαι κ'
+ εγώ. Θα φροντίσω να έχωμεν συχνήν και τακτικήν
+ συγκοινωνίαν. Υγίαινε, αγαπητή μου αδελφή. Εις
+ το καλόν, Γλόστερ.
+
+ (Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).
+
+ Τι νέα; Πού είναι ο βασιλεύς;
+
+ΟΣΒ. Τον εφυγάδευσ' απ' εδώ ο Γλόστερ. Εις την θύραν
+ Ιππόται τον επρόσμεναν, έως τριανταπέντε,
+ και μ' άλλους άρχοντας μαζί επήγαν εις το Δούβρον,
+ όπου ελπίζουν φίλους των να εύρουν ωπλισμένους.
+
+ΚΟΡΝ. Της αδελφής μου τ' άλογα ετοίμασε αμέσως.
+
+ΓΟΝΕΡ. Υγίαινε, αυθέντα μου, υγίαιν', αδελφή μου!
+
+ (Απέρχονται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ).
+
+ΚΟΡΝ. Πηγαίνετε να εύρετε τον Γλόστερ τον προδότην
+ 'σάν κλέπτην να τον δέσετε κ' εμπρός μας φέρετέ τον!
+
+ (Εξέρχονται υπηρέται τινές).
+
+ Δεν ημπορώ εις θάνατον να τον καταδικάσω,
+ αφού δεν έχω πρόσχημα δικαιοσύνης κάπως,
+ αλλ' η οργή μου ημπορεί να κορεσθή αλλέως!
+ Ο κόσμος ίσως με μεμφθή, αλλά να μ' εμποδίση
+ δεν ημπορεί! Ποιος έρχεται; — Α! Ο προδότης είναι!
+
+ (Εισέρχονται ΥΠΗΡΕΤΑΙ οδηγούντες τον ΓΛΟΣΤΕΡ).
+
+ΡΕΓ. Εκείνος είναι! — Αλεπού!
+
+ΚΟΡΝ. Τα χέρια τ' αχαμνά του
+ σφικτά να του τα δέσετε!
+
+ΓΛΟΣΤ. Ποιος είναι ο σκοπός σας;
+ Είσθε 'ς το σπίτι μου εδώ· μη το ξεχνάτε, φίλοι.
+ Μη κάμετε το άδικον, ω φίλοι!
+
+ΚΟΡΝ. Δέσετέ τον!
+ Ακούετε;
+
+ΡΕΓ. Σφικτά, σφικτά! — Αναίσχυντε, προδότη!
+
+ (Οι υπηρέται δένουν τας χείρας του ΓΛΟΣΤΕΡ).
+
+ΓΛΟΣΤ. Ω άσπλαγχνη, δεν είμ' εγώ προδότης.
+
+ΚΟΡΝ. Δέσετέ τον
+ εδώ, επάνω 'ς το σκαμνί. Αχρείε θα σε μάθω...
+
+ (Η ΡΕΓΑΝΗ σπαράσσει την γενειάδα του ΓΛΟΣΤΕΡ).
+
+ΓΛΟΣΤ. Μα τους θεούς, είν' αίσχος σου να μου τραβάς τα
+ γένεια!
+
+ΡΕΓ. Προδότη! Δεν εντρέπεσαι ταις άσπραις σου ταις τρίχες!
+
+ΓΛΟΣΤ. Αι τρίχες, οπού μου τραβάς απ' τ' άσπρα μου τα
+ [γένεια,
+ θα ζωντανεύσουν, άσπλαγχνη, να σε καταδικάσουν!
+ Εδώ σας 'φιλοξένησα! Τα ληστρικά σας χέρια
+ τον φίλον, που σας δέχεται, θα τον κατασπαράξουν;
+ Τι θέλετε;
+
+ΚΟΡΝ. Να μας ειπής τι γράμματα σου ήλθαν
+ από τον Γάλλον:
+
+ΡΕΓ. Ξάστερα ν' αποκριθής, διότι
+ τα πάντα τα γνωρίζομεν.
+
+ΚΟΡΝ. Τι συμφωνίας έχεις
+ με τον εχθρόν, που έφθασε εις τα παράλιά μας;
+
+ΡΕΓ. Εις τίνος χέρια έστειλες τον γέροντα; — Ομίλει!
+
+ΓΛΟΣΤ. Έλαβα γράμματα εδώ, αυτό είν' η αλήθεια
+ αλλά δεν μ' ενοχοποιούν, κι' από εχθρόν δεν ήλθαν,
+ έρχοντ' από ουδέτερον.
+
+ΚΟΡΝ. Ω πονηρέ!
+
+ΡΕΓ. Ω ψεύτη!
+
+ΚΟΡΝ. Και πού τον έστειλες τον Ληρ;
+
+ΓΛΟΣΤ. 'Σ το Δούβρον.
+
+ΡΕΓ. Α! 'ς το Δούβρον!
+ Και πώς το έκαμες αυτό; Δεν είχες προσταγήν μας...
+
+ΚΟΡΝ. Πώς εις το Δούβρον; — Άφες τον ν' αποκριθή εις τούτο.
+
+ΓΛΟΣΤ. Δεμένον χειροπόδαρα μ' έχετ' εδώ! Κτυπάτε!
+
+ΡΕΓ. 'Σ το Δούβρον πώς τον έστειλες και διατί;
+
+ΓΛΟΣΤ. Διότι
+ δεν ήθελα με τ' άσπλαγχνα τα 'νύχια σου να βλέπω
+ να ξερριζώνης τα πτωχά, τα γέρικά του 'μάτια!
+ Και την σκληρήν σου αδελφήν δεν ήθελα ν' αφήσω
+ εις την χρισμένην σάρκα του να χώνη λύκου 'δόντια!
+ Την νύκτα την ολόμαυρην, οπού η τρικυμία
+ 'κτυπούσε το ασκέπαστο κεφάλι του, θαρρούσες
+ πως θα φουσκώση η θάλασσα ως τ' ουρανού τα ύψη,
+ να σβήση με τα κύματα τα πυρωμέν' αστέρια!
+ Αλλά επλήθαιν' η βροχή από τα δάκρυά του!
+ Αν ήρχοντο 'ς την θύραν σου και λύκοι να ουρλιάζουν
+ την νύκτα εκείνην την φρικτήν, όσον σκληρή κι' αν είσαι,
+ θα έκραζες 'ς τους δούλους σου: ανοίξατε την θύραν!
+ Αλλ' όμως η Εκδίκησις θ' απλώση τα πτερά της!
+ Θα την ιδώ τέτοια παιδιά να τα πλακώση...
+
+ΚΟΡΝ. Όχι!
+ Ποτέ σου δεν θα το ιδής! — Κρατείτε το σκαμνί του. —
+ Εγώ μέσα 'ς τα 'μάτια σου την πτέρναν μου θα χώσω! (44)
+
+ΓΛΟΣΤ. Όποιος γηράματα καλά επιθυμεί να έχη,
+ βοήθειά μου! Ω θεοί! Ω φρίκη!
+
+ΡΕΓ. Τόνα 'μάτι
+ αναγελά το άλλο του. Τυφλώσετε και τ' άλλο.
+
+ΚΟΡΝ. Εάν ιδής εκδίκησιν...
+
+α’ ΥΠΗΡ. Το χέρι κάτω, αυθέντα!
+ Από παιδί σ' εδούλευσα, αλλά ποτέ ως τώρα
+ τόσον μεγάλην δούλευσιν δεν σ' έκαμα, όπως τώρα,
+ που 'κράτησα το χέρι σου!
+
+ΡΕΓ. Και πώς τολμάς, ω σκύλε!
+
+α’ ΥΠΗΡ. (προς την Ρεγάνην).
+ Αν είχες γένεια, σ' έκαμνα εγώ εσένα τώρα
+ να τρέμη το πηγούνι σου! Τι θέλεις;
+
+ΚΟΡΝ. Ω αχρείε!
+
+ (Εφορμά κατά του υπηρέτου ξιφήρης).
+
+α’ ΥΠΗΡ. Τόπον λοιπόν εις την οργήν, κι' ας γίνη ό,τι γίνη!
+
+ (Σύρει το ξίφος. Μάχονται. Τραυματίζεται ο ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ).
+
+ΡΕΓ. (προς έτερον υπηρέτην).
+ Δος το σπαθί σου. Ο αισχρός αντίστασιν θα κάμη!
+
+ (Τραυματίζει όπισθεν διά του ξίφους τον α' υπηρέτην).
+
+α’ ΥΠΗΡ. Μ' εσκότωσε...Αυθέντα μου, σου μένει ένα 'μάτι
+ να τον ιδής τι έπαθε! Ω!...
+
+ Αποθνήσκει.
+
+ΚΟΡΝ. Δεν θα τον αφήσω
+ τίποτε άλλο να ιδή και με το άλλο 'μάτι.
+ Έξω, βρωμονερούλιασμα!... Τι έγινε το φως σου;
+
+ΓΛΟΣΤ. Μαύρα τα πάντα... σκοτεινά! Εδμόνδε μου, πού είσαι;
+ Έλα εδώ, πάρε φωτιάν, Εδμόνδε, κ' εκδικήσου
+ αυτήν την πράξιν την φρικτήν.
+
+ΡΕΓ. Σώπα, αισχρέ προδότη!
+ Αυτός, που κράζεις, σε μισεί αντί να σε λυπάται.
+ Αυτός μας εφανέρωσε τα έργα σου, προδότη!
+
+ΓΛΟΣΤ. Ω της μωρίας μου! Κ' εγώ αδίκησα τον Έδγαρ!
+ Θεοί μου, βοηθείτε τον, και συγχωρήσετέ με!
+
+ΡΕΓ. Τραβήξετέ τον απ' εδώ! Πηγαίνετέ τον έξω,
+ κι' ας μυρισθή τον δρόμον του να κρημνισθή 'ς το
+ Δούβρον!
+ Πώς είσαι, ω αυθέντα μου; Τι έπαθες; τι έχεις;
+
+ΚΟΡΝ. Μ' επλήγωσε... Πηγαίνωμεν. — Πετάξετέ τον έξω
+ τον μιαρόν αυτόν τυφλόν! Κι' αυτού εδώ του δούλου
+ το πτώμα, να το ρίξετε 'ς την κοπριάν επάνω.
+ Ρεγάνη, δος το χέρι σου, Τα αίματά μου τρέχουν.
+ Δεν ήτο τώρα ο καιρός να πληγωθώ, Ρεγάνη!
+
+ Εξέρχεται ο ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ στηριζόμενος επί της ΡΕΓΑΝΗΣ.
+ Οι υπηρέται λύουν τα δεσμά του ΓΛΟΣΤΕΡ και οδηγούν
+ αυτόν έξω της σκηνής).
+
+β’ ΥΠΗΡ. Αν είν' ο άνθρωπος αυτός να έχη καλά τέλη,
+ ό,τι κακόν κι' αν φαντασθής το κάμνω, δεν με μέλει!
+
+α’ ΥΠΗΡ. Κι' αν πολυζήση και ιδή γηράματα εκείνη,
+ καλή γυναίκα εις την γην καμμιά δεν θ' απομείνη.
+ Θα γίνουν όλαις τέρατα!
+
+β’ ΥΠΗΡ. Πηγαίνωμεν κατόπιν
+ απ' τον τυφλόν τον γέροντα. Εκείνον τον ζητιάνον
+ τον παλαβόν να εύρωμεν, να γίνη οδηγός του.
+ Αν και τρελλός, είν' ικανός να κάμη ό,τι θέλεις.
+
+α’ ΥΠΗΡ. Πήγαινε συ. Από ξαντό κ' από αυγού ασπράδι
+ εγώ θα κάμω αλοιφήν ν' αλείψω ταις πληγαίς του.
+ Να ελεήσουν οι θεοί τον άτυχον τον γέρον!
+
+ Εξέρχονται εκατέρωθεν.
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ ΤΕΤΑΡΤΗ
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ
+
+
+
+ Εξοχή άδενδρος.
+
+ΕΔΓΑΡ (εισερχόμενος).
+ Καλλίτερα η τύχη μου η καταφρονημένη
+ παρά η καταφρόνησις με ψευτοκολακείαν!
+ Της Μοίρας τ' απορριξιμιό, όσον βαθειά κι' αν πέση,
+ δεν έχει τι να φοβηθή κ' ενόσω ζη ελπίζει.
+ Η αλλαγή προς το κακόν απ' τα καλά θα έλθη,
+ ενώ απ' τα χειρότερα ξανάρχονται τα γέλια.
+ Λοιπόν, καλώς τον άυλον αέρα π' αγκαλιάζω!
+ Καμμίαν χάριν δεν χρωστά, αέρα, 'ς την πνοήν σου
+ ο δυστυχής, που τον φυσάς 'ς της συμφοράς τα βάθη!...
+
+ (Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ, οδηγούμενος υπό χωρικού ΓΕΡΟΝΤΟΣ).
+
+ Ποιος είναι; Ο πατέρας μου!... Ωσάν πτωχόν ζητιάνον
+ άλλος πτωχός τον οδηγεί!... Ω κόσμε, κόσμε, κόσμε!
+ Μ' αυτά σου τα γυρίσματα κάμνεις να σε μισούμεν,
+ ειδέ που άφιν' η ζωή να την νικά το γήρας!
+
+ΓΕΡΩΝ Αγαπητέ αυθέντα μου, είν' ογδοήντα χρόνοι
+ αφότου τον πατέρα σου κ' εσένα σας δουλεύω.
+
+ΓΛΟΣΤ. Φύγε· να φύγης, φίλε μου. Με την περίθαλψίν σου
+ χωρίς εμέ να ωφελής, τον εαυτόν σου βλάπτεις.
+
+ΓΕΡΩΝ Αλλοίμονον! τον δρόμον σου δεν θα τον βλέπης μόνος.
+
+ΓΛΟΣΤ. Δεν έχω δρόμον να ιδώ διά να θέλω 'μάτια.
+ Όταν τα είχα, 'σκόνταψα. Συχνά συμβαίνει τούτο,
+ πολύ συχνά, η στέρησις να είν' ωφέλειά μας
+ κι' ασφάλεια η πτώχεια μας! — Ω Έδγαρ, ω παιδί μου,
+ συ, της οργής μου της τυφλής το θύμα, ας 'μπορούσα
+ να σε ιδώ ψηλαφητά, και θάλεγα πως βλέπω!
+
+ΓΕΡΩΝ. Τι είν' αυτός; Ποιος είν' εκεί;
+
+ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν).
+ Θεοί, θεοί μεγάλοι!
+ Και ποίος δύναται να 'πή: «Χειρότερα δεν έχει; »
+ Ποτέ, ποτέ, χειρότερα δεν ήμουν από τώρα!
+
+ΓΕΡΩΝ Είν' ο ζητιάνος ο τρελλός, αυθέντα μου.
+
+ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν).
+ Και όμως
+ ίσως μου μέλλει να ιδώ χειρότερ' από τούτο.
+ Δεν ήλθαν τα χειρότερα, ενόσω ζη κανένας
+ και γλώσσαν έχει να ειπή: Χειρότερα δεν έχει!
+
+ΓΕΡΩΝ (προς τον Έδγαρ).
+ Τι δρόμον παίρνεις, άνθρωπε;
+
+ΓΛΟΣΤ. Τι είν' αυτός; Ζητιάνος;
+
+ΓΕΡΩΝ Είναι ζητιάνος και τρελλός.
+
+ΓΛΟΣΤ. Ολίγον νουν θα έχη,
+ αλλέως δεν εζήτευε. Εις την ανεμοζάλην
+ την χθεσινήν απήντησα την νύκτα ένα τέτοιον
+ και είπα μέσα μου: Ιδού ο άνθρωπος! Σκουλήκι!...
+ Και μ' ήλθε τότε εις τον νουν ο υιός μου· αλλ' ο νους μου
+ ακόμη τον εχθρεύετο... Τα έμαθα κατόπιν...
+ Ημάς μας έχουν οι θεοί 'σάν τα παιδιά ταις μυίγαις·
+ το έχουν διασκέδασιν να παίρνουν την ζωήν μας!
+
+ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν).
+ Πώς τάχασε τα 'μάτια του; — Τέχνη κακή που είναι
+ να κάμνη τις τον παλαβόν ενώπιον της λύπης!
+ Κ' εις άλλους βάρος γίνεται και εις τον εαυτόν του.
+
+ (Προς τον Γλόστερ).
+
+ Να σ' ευλογήσουν οι θεοί!
+
+ΓΛΟΣΤ. Είν' ο γυμνός εκείνος;
+
+ΓΕΡΩΝ Μάλιστ', αυθέντα μου.
+
+ΓΛΟΣΤ. Λοιπόν φύγε και άφησέ με.
+ Μιας ώρας δρόμον απ' εδώ ή δύο πρόφθασέ μας
+ 'ς του Δούβρου την διεύθυνσιν. Αν θέλης να μου δείξης
+ την παλαιάν αγάπην σου, όπως σου λέγω κάμε,
+ και φέρε τι να σκεπασθή αυτός ο γυμνωμένος.
+ Αυτόν θα πάρω οδηγόν.
+
+ΓΕΡΩΝ Είναι τρελλός, αυθέντα.
+
+ΓΛΟΣΤ. Τρελλοί τυφλούς να οδηγούν είναι η ώρα τώρα.
+ Κάμε αυτό, που σου ζητώ, ή όπως θέλεις κάμε,
+ πλην φύγε, σε παρακαλώ.
+
+ΓΕΡΩΝ Πηγαίνω να του φέρω
+ ανθρωπινά φορέματα, κι' ας γίνη ό,τι γίνη!
+
+ΓΛΟΣΤ. Πού είσαι συ; Έλα εδώ.
+
+ΕΔΓΑΡ Α! ο τρελλός κρυώνει!
+
+ (Καθ' εαυτόν).
+
+ Δεν ημπορώ, δεν δύναμαι να προσποιούμαι πλέον!
+
+ΓΛΟΣΤ. Έλα εδώ εσύ, γυμνέ.
+
+ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν.
+ Ας κρύπτωμαι ακόμη!
+
+ (Προς τον Γλόστερ).
+
+ Ω! Τα αιματωμένα σου 'μάτια! Οι θεοί να σου τα
+ ευλογήσουν!
+
+ΓΛΟΣΤ. Ηξεύρεις τον δρόμον του Δούβρου;
+
+ΕΔΓΑΡ Ηξεύρω και τον δρόμον και το μονοπάτι, μέσ' από
+ φραγαίς κ' επάνω από χανδάκια. Ο καϋμένος ο τρελλός
+ από τρομάρα τα έχασε. Οι θεοί να σε φυλάγουν,
+ καλής μάνας υιέ, από τα βρωμοδαιμόνια. Ο καϋμένος
+ ο τρελλός είχε πέντε δαιμόνια μέσα του, όλα μαζί
+ και τα πέντε! Οι θεοί να σ' ευλογήσουν, αυθέντα! (45)
+
+ΓΛΟΣΤ. Πάρε αυτό μου το πουγγί συ, εξευτελισμένε
+ απ' την οργήν των ουρανών και την καταδρομήν των.
+ Ας γίνη η δυστυχία μου ελάφρωσις 'δική σου.
+ Αυτό να είναι πάντοτε, θεοί, το θέλημά σας!
+ Εκείνος οπού χαίρεται και ηδονάς και πλούτη,
+ και όσα του χαρίζετε θαρρεί πως τα ορίζει
+ και ούτε θέλει να ιδή εκεί, που δεν τον καίει,
+ την δύναμίν σας, ω θεοί, κ εκείνος ας την 'νοιώση,
+ ώστε με μοίρασμα σωστόν να παύση η αδικία
+ κι' ό,τι είναι αρκετόν να έχη ο καθένας! —
+ 'Ξεύρεις το Δούβρον;
+
+ΕΔΓΑΡ Μάλιστα, αυθέντα.
+
+ΓΛΟΣΤ. Εκεί πέρα
+ είν' ένας βράχος υψηλός, που γέρνει το κεφάλι
+ και βλέπει κάτω χαμηλά το πέλαγος με φρίκην.
+ Εκεί, 'ς την άκρη του κρημνού να μ' οδηγήσης θέλω,
+ κ' εγώ την δυστυχίαν σου θα σου την ελαφρώσω
+ με χάρισμα βαρύτιμον που έχω να σου δώσω.
+ Δεν μου χρειάζετ' οδηγός, όταν εκεί με φέρης.
+
+ΕΔΓΑΡ Δος μου το χέρι. Ο τρελλός εκεί θα σ' οδηγήση.
+
+ (Εξέρχονται).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ
+
+
+
+ Έξωθεν του μεγάρου του δουκός της Αλβανίας.
+ Εισέρχονται εξ ενός η ΓΟΝΕΡΙΛΗ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, εξ αντιθέτου
+ δε της σκηνής μέρους ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ.
+
+ΓΟΝΕΡ. Εδμόνδε, καλώς ώρισες! Ο αγαθός μου άνδρας
+ πώς να μην έλθη απορώ να μας προϋπαντήση;
+
+ (Προς τον Οσβάλδον).
+
+ Πού είναι ο αυθέντης σου;
+
+ΟΣΒ. Κυρία, είναι, μέσα,
+ αλλ' έγιν' άλλος άνθρωπος. Το φθάσιμον του Γάλλου
+ του είπα, κ' εμειδίασε· του είπα πως θα έλθης,
+ και, τόσον το χειρότερον, εκείνος απεκρίθη.
+ Και όταν του ανέφερα ότι ο Γλόστερ είναι
+ προδότης, κι' ότι 'φέρθηκε εντίμως ο Εδμόνδος,
+ ανόητον μ' εφώναξεν εκείνος, και μου είπεν
+ ότι τα πράγματα εγώ ανάποδα τα λέγω.
+ Εκείνα οπού έπρεπε να τον λυπούν τ' αρέσει,
+ και όλα τα ευχάριστα δυσάρεστα τα βλέπει.
+
+ΓΟΝΕΡ. (προς τον Εδμόνδον).
+ Μείνε λοιπόν εσύ εδώ. Η άνανδρη ψυχή του
+ δεν έχει τόλμην μέσα της! Να αισθανθή δεν θέλει
+ το άδικον, που έπρεπεν αυτός ν' αντιπληρώση!
+ Τα λόγια, που αλλάξαμεν 'ς τον δρόμον, κ' αι ευχαί μας,
+ ίσως θα έλθη ο καιρός να πληρωθούν, Εδμόνδε.
+ Τώρα να φύγης! Πήγαινε να εύρης τον γαμβρόν μου.
+ Εσέν' ας κάμη στρατηγόν και στράτευμ' ας σηκώση!
+ 'Πάγω 'ς τον άνδρα μου κ' εγώ τα όπλα να του πάρω,
+ και να του δώσω να κρατή 'ς τα χέρια του την ρόκαν!
+ Αυτός ο δούλος ο πιστός θα είναι 'ς τα κρυφά μας,
+ κ' ίσως συντόμως πρόσκλησιν ερωτικήν σε φέρη,
+ αν δεν ψηφάς τον κίνδυνον, όπου υπάρχει κέρδος.
+ Φόρεσ' αυτό, και σιωπή.
+
+ (Τω δίδει ταινίαν εκ του φορέματος αυτής).
+
+ Την κεφαλήν σου κλίνε.
+
+ (Τον ασπάζεται).
+
+ Αν ημπορούσε το φιλί αυτό να ομιλήση,
+ 'ς τους Ουρανούς θα έκαμνε να πεταχθή η καρδιά σου!
+ Εννόησέ με! Πήγαινε.
+
+ΕΔΜ. 'Δικός σου ως τον τάφον!
+
+ΓΟΝΕΡ. Φίλε μου!
+
+ (Απέρχεται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ).
+
+ Τι διαφορά απ' άνδρα έως άνδρα!
+ Εσύ τ' αξίζεις κύριος μιας γυναικός να είσαι,
+ κ' εκείνος, που του έπρεπε ο δούλος μου να είναι,
+ είναι ο άνδρας μου!
+
+ΟΣΒ. Ιδού, κυρία μου, ο δούκας.
+
+ (Εισέρχεται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ).
+
+ΓΟΝΕΡ. Ήτον καιρός που ήξιζα πλειότερον νομίζω.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ω Γονερίλη, ούτ' αυτήν την σκόνην δεν αξίζεις,
+ που του άνεμου η πνοή φυσά 'ς το πρόσωπόν σου!
+ Ως πού θα πας; Και πού φραγμός να σ' εμποδίση πλέον,
+ αφού επεριφρόνησες και τον γεννήτορά σου!
+ Αν αποκόψης το κλαδί απ' τον κορμόν του δένδρου,
+ όπου βυζάνει τον χυμόν, θα μαραθή!
+
+ΓΟΝΕΡ. Ω! Φθάνει!
+ Ν' ακούω τα βαρύνομαι τ' ανόητα ρητά σου.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Νουν κι' αρετήν ο ποταπός ως ποταπά τα έχει.
+ Μόνον 'ς ταις βρώμαις ηδονήν ο βρωμερός θα εύρη!
+ Τι είν' αυτό, που 'κάμετε, σεις,... όχι θυγατέρες,
+ τίγρεις! — Τι κατωρθώσετε κ' αι δύο; — Τον πατέρα,
+ τον γέροντα τον σεβαστόν, που τ' άσπρα του τα γένεια
+ κι' αρκούδαις θα τα έγλειφαν, — ω φρίκη, ω αισχρότης! —
+ εσείς τον ετρελλάνετε! — Αλλά ο αδελφός μου
+ πώς το υπέφερεν αυτό εκείνος, άνδρας, άρχων...
+ και ύστερ' από τόσας του ευεργεσίας; — Όχι,
+ εάν αγγέλους οι θεοί δεν στείλουν να παιδεύσουν
+ τόσον φρικτά εγκλήματα, θα καταντήσουν πλέον
+ οι άνθρωποι να τρώγωνται 'ς το αναμεταξύ των,
+ 'σάν του πελάγους τέρατα!
+
+ΓΟΝΕΡ. Ω άνδρα. χωρίς αίμα,
+ εσύ, που 'ς τα ραπίσματα τα μάγουλα προτείνεις,
+ κ' εμπρός 'ς την καταφρόνησιν την κεφαλήν σου σκύπτεις,
+ και 'μάτια εις το μέτωπον δεν έχεις να χωρίζης
+ πού τελειών' υπομονή, πού η τιμή αρχίζει!
+ Εσύ που δεν το εννοείς, ότι μωρία είναι
+ να ελεής ένα κακόν, εάν η τιμωρία
+ επρόλαβε το έγκλημα! — Πού είν' τα τύμπανά σου;
+ Σκεπάζει την βουβήν μας γην του Γάλλου η σημαία,
+ η περικεφαλαία του το κράτος σου τρομάζει,
+ κ' εν τούτοις, άνθρωπ' αγαθέ, σταύρωνε συ τα χέρια,
+ και κάθου κλαίε: «Διατί, αχ, διατί να έλθη!»
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Να η εικών σου, Σατανά! Ω! Η φρικτή μορφή σου
+ εις μιαν γυναίκα φαίνεται ακόμη φρικτοτέρα!
+
+ΓΟΝΕΡ. Ανόητε!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Κρύψου καλά! Μη προδοθής τι είσαι·
+ Μη λάβης σχήμα τέρατος! — Αν ήθελα ν' αφήσω
+ αυτά τα χέρια την φωνήν του αίματος ν' ακούσουν,
+ θα 'ξέσχιζαν την σάρκα σου από τα κόκκαλά σου!
+ Αλλ' έχεις σχήμα γυναικός. Αυτό σε προστατεύει,
+ κι' ας είσαι δαίμονας!
+
+ΓΟΝΕΡ. Να δα! Τι άνδρας οπού είσαι!
+
+ (Εισέρχεται είς ΑΓΓΕΛΙΑΦΟΡΟΣ).
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι νέα;
+
+ΑΓΓΕΛ. Ω αυθέντα μου, απέθανε ο δούκας!
+ Τον σκότωσ' ένας δούλος του εκεί όπου τον Γλόστερ
+ ο δούκας τον ετύφλωνε!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ετύφλωσε τον Γλόστερ!
+
+ΑΓΓΈΛ. Δούλον τον είχε από παιδί, — αλλ' ο θυμός τον 'πήρε
+ κ' ετόλμησε ν' αντισταθή με το σπαθί 'ς το χέρι
+ 'ς την πράξιν του κυρίου του. Ο δούκας αφρισμένος
+ ώρμησε τότε και νεκρόν τον άφησε 'ς τον τόπον.
+ Αλλ' είχε πάρει την πληγήν κ' εκείνος, που κατόπιν
+ του έφερε τον θάνατον.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Με τούτο μαρτυρείτε
+ ω επουράνιοι κριταί, ότ' είσθ' εκεί επάνω
+ και γρήγορα παιδεύετε 'ς την γην τα κρίματά μας. —
+ Ω Γλόστερ! Του ετύφλωσε το ένα 'μάτι είπες;
+
+ΑΓΓΕΛ. Ω! και τα δυο, αυθέντα μου! — 'ς το γράμμ' αυτό,
+ [κυρία,
+ απόκρισίν σου άμεσον προσμέν' η αδελφή σου.
+
+ (Τη εγχειρίζει επιστολήν).
+
+ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν).
+ Αυτό μ' αρέσει εξ ενός! Αλλ' όμως είναι χήρα
+ εκείνη, και πλησίον της τον έχει τον Εδμόνδον.
+ Τα σχέδιά μου ημπορεί αυτό να τ' ανατρέψη
+ και να κρημνίση όλα μου τα όνειρα. Εξ άλλου,
+ πολύ πικρά τα νέα του δεν είναι δι' εμένα.
+
+ (Προς τον Αγγελιαφόρον).
+
+ Θα στείλω την απάντησιν 'ς ολίγον.
+
+ (Εξέρχεται).
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Κι' ο Εδμόνδος
+ πού ήτον, ενώ έβγαζαν τα 'μάτια του πατρός του;
+
+ΑΓΓΕΛ. Συνώδευε την δούκισσαν εδώ.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εδώ δεν ήλθε.
+
+ΑΓΓΕΛ. 'Σ τον δρόμον τον απήντησα κ' επέστρεφεν, αυθέντα.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Γνωρίζει το κακούργημα;
+
+ΑΓΓΕΛ. Αυθέντα, το γνωρίζει.
+ Εκείνος τον επρόδωσε. Και έφυγ' επί τούτου,
+ διά να μην εμποδισθούν εις την εκδίκησίν των.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (καθ' εαυτόν).
+ Ω Γλόστερ, είμ' εδώ εγώ! Την αφοσίωσίν σου
+ 'ς τον βασιλέα μας, εγώ θα σου την ανταμείψω,
+ εγώ διά τα 'μάτια σου εκδίκησιν θα πάρω! —
+ Έλα, ω φίλε, να μου 'πής και ό,τι άλλο 'ξεύρεις.
+
+ (Απέρχονται).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ
+
+
+
+ Το γαλλικόν στρατόπεδον παρά το Δούβρον.
+ (Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ και είς ΙΠΠΟΤΗΣ).
+
+ΚΕΝΤ Πώς επέστρεψε τόσον εξαφνικά ο βασιλεύς της
+ Γαλλίας; Ηξεύρεις τον λόγον;
+
+ΙΠΠΟΤ. Είχεν αφήσει κάτι ατελείωτον εις το βασίλειόν του,
+ και αφού ήλθεν εδώ το εσυλλογίσθη. Ήτο πράγμα
+ σοβαρόν και επικίνδυνον, και έπρεπε να επιστρέψη ο
+ ίδιος να το κάμη.
+
+ΚΕΝΤ Και ποίον άφησε στρατηγόν εις τον τόπον του;
+
+ΙΠΠΟΤ. Τον στρατάρχην της Γαλλίας, τον Λεφάρ.
+
+ΚΕΝΤ Και απέδειξε την λύπην της η βασίλισσα, όταν της
+ έδωκες τα γράμματα;
+
+ΙΠΠΟΤ. Τα έλαβ' απ' το χέρι μου, τ' ανέγνωσεν εμπρός μου,
+ και πού και πού εστάλαζε ένα μεγάλο δάκρυ
+ 'ς τα εύμορφά της μάγουλα. Ενόμιζες πως θέλει
+ κ επάνω εις την λύπην της βασίλισσα να είναι·
+ κ' η λύπη δεν υπήκουε, αλλ' επαναστατούσε
+ κ' εις την ψυχήν της ήθελε να βασιλεύη μόνη.
+
+ΚΕΝΤ Ω! Εταράχθηκε πολύ;
+
+ΙΠΠΟΤ. Έως εκεί 'πού πρέπει.
+ Ήτον ωσάν να πολεμούν Υπομονή και Λύπη,
+ ποια να την κάμη να φανή ωραιοτέρ' ακόμη.
+ Ήλιον δεν είδες με βροχήν; Πλέον ωραία ήσαν
+ τα δάκρυα που έχυνε μαζί με χαμογέλια.
+ Εκείνα τα χαρμόσυνα χαμογελάσματά της,
+ που έβλεπες και έλαμπαν 'ς τα δροσερά της χείλη,
+ έλεγες ότι αγνοούν τι είχε εις τα 'μάτια.
+ Και έσταζαν τα δάκρυα, 'σάν μέσ' από διαμάντια
+ μαργαριτάρια! (46) Βέβαια, αν ήτο να στολίζη
+ η λύπη κάθε πρόσωπον, καθώς το ιδικόν της,
+ τότε θα ήτο λατρευτόν κειμήλιον η λύπη!
+
+ΚΕΝΤ Κ' ερώτησιν δεν έκαμε;
+
+ΙΠΠΟΤ. Μίαν φοράν ή δύο
+ βαθειά βαθειά εστέναζε και είπε, «Ω πατέρα!»
+ ωσάν να της επλάκωνε η λέξις την καρδιάν της.
+ «Ω αδελφαί μου, έκραξε, ω! ήτο εντροπή σας!
+ »ω Κεντ! Πατέρα! Αδελφαί! 'Σ την τρικυμίαν μέσα,
+ »την νύκτα! Τότε, πού λοιπόν υπάρχει ευσπλαγχνία!»
+ Και από τα ουράνια τα 'μάτια της εχύθη
+ τ' αγίασμα και έβρεξε τους αναστεναγμούς της.
+ Κ' επήγε μέσα να κρυφθή μονάχη με την λύπην. (47)
+
+ΚΕΝΤ Τ' άστρα εκεί 'ς τους ουρανούς μορφώνουν την ψυχήν μας!
+ Τ' άστρα! Ειδέ να γεννηθούν αδύνατον θα ήτο
+ τόσον ανόμοια παιδιά απ' το αυτό ζευγάρι!
+ Την είδες, της ομίλησες κατόπιν;
+
+ΙΠΠΟΤ. Δεν την είδα.
+
+ΚΕΝΤ Ήτο πριν φύγη ο βασιλεύς;
+
+ΙΠΠΟΤ. Όχι· κατόπιν ήτο.
+
+ΚΕΝΤ Ω Ληρ, ο φίλε, είν' εδώ — ελεεινός και μαύρος!
+ Είν' ώραις που συνέρχεται και 'ξεύρει τι συμβαίνει,
+ αλλά την θυγατέρα του να την ιδή δεν θέλει.
+
+ΙΠΠΟΤ. Και διατί;
+
+ΚΕΝΤ Η εντροπή τον εμποδίζει, φίλε,
+ διότι ήτον άδικος. Έως και την ευχήν του
+ αρνήθηκε 'ς την κόρην του, την έδιωξε 'ς τα ξένα
+ να εύρη τύχην, έδωκε τα δικαιώματά της
+ 'ς ταις άκαρδαίς της αδελφαίς. Αυτά τον φαρμακεύουν,
+ τον καίουν να τα σκέπτεται και τον απομακρύνουν
+ από την Κορδηλίαν του.
+
+ΙΠΠΟΤ. Δυστυχισμένος γέρος!
+
+ΚΕΝΤ Πού είναι τα στρατεύματα των δυο δουκών, γνωρίζεις;
+
+ΙΠΠΟΤ. Μάλιστα· εξεστράτευσαν.
+
+ΚΕΝΤ Καλά. Μαζί μου έλα
+ να σ' οδηγήσω εις τον Ληρ, κ' εκεί να σε αφήσω
+ να τον προσέχης. Χρεωστώ να κρύπτωμαι ακόμη,
+ αλλ' όταν έλθη ο καιρός να μάθης ποίος είμαι,
+ δεν θα το έχης εντροπήν, αν μ' έδειξες φιλίαν.
+
+ (Εξέρχονται).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ
+
+
+
+ Εντός σκηνής εν τω γαλλικώ στρατοπέδω.
+ (Εισέρχονται η ΚΟΡΔΗΛΙΑ, ο ΙΑΤΡΟΣ, οι αξιωματικοί
+ και στρατιώται).
+
+ΚΟΡΔ. Εκείνος είν', αλλοίμονον! Έξω φρενών τον είδαν
+ να τρέχη, σαν το πέλαγος το εξαγριωμένον
+ και δυνατά να τραγουδή, ανθοστεφανωμένος
+ με όλα τ' άγρια φυτά π' ανθίζουν 'ς τα χωράφια. (48)
+
+ (Προς αξιωματικόν).
+
+ Στείλ' ένα λόχον, — πρόσταξε 'ς τον κάμπον να σκαλίσουν
+ τα στάχυα μέσα τα 'ψηλά, κ' εδώ να μου τον φέρουν.
+
+ (Εξέρχεται ο αξιωματικός,).
+ (Προς τον ιατρόν).
+
+ Ανθρώπου τέχνη δύναται τον νουν του να ιατρεύση;
+ Ό,τι κι' αν έχω τόδιδα εις όποιον μου τον σώση!
+
+ΙΑΤΡΟΣ Υπάρχει τρόπος να σωθή. Της φύσεως, κυρία,
+ τροφός είν' η ανάπαυσις. Να ησυχάση πρέπει.
+ Αλλ' υπάρχουν βότανα καλά ν' αποκοιμίσουν
+ κι' απελπισμένα βλέφαρα.
+
+ΚΟΡΔ. Κρυφά ευλογημένα,
+ ω σεις δυνάμεις μυστικά μέσα 'ς την γην κρυμμέναι,
+ φυτρώστε με το δάκρυ μου, ανακουφίσετέ μου
+ αυτού του γέρου του καλού τα πάθη. — Εύρετέ τον
+ μη τύχη κ' εις την τρέλλαν του θελήση ν' αφανίση
+ την ύπαρξίν του, που ο νους δεν διευθύνει πλέον.
+
+ΑΓΓΕΛΙΑΦΟΡΟΣ (εισερχόμένος)
+ Το στράτευμα των Βρεττανών προς τα εδώ προβαίνει,
+ κυρία.
+
+ΚΟΡΔ. Το εγνώριζα και είμ' ετοιμασμένη
+ να τους δεχθώ! — Πατέρα μου, εδώ αν είμαι τώρα,
+ το άδικον που σ' έγινε μ' εκίνησε να έλθω.
+ Ο άνδρας μου, ο βασιλεύς ο κραταιός των Γάλλων,
+ ελέησε τα δάκρυα και την βαθειάν μου λύπην.
+ Δεν τα κινεί τα όπλα μας το φούσκωμα της δόξης·
+ αγάπη μόνον τα κινεί, αληθινή αγάπη,
+ αγάπη, και τα δίκαια του γέροντος πατρός μας!
+ Ν' αξιωθώ να τον ιδώ, ν' ακούσω την φωνήν του!
+
+ (Εξέρχονται)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΠΕΜΠΤΗ
+
+
+
+ Θάλαμος εν τω μεγάρω του Γλόστερ.
+ (Εισέρχονται η ΡΕΓΑΝΗ και ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).
+
+ΡΕΓ. Ώστ' εξεστράτευσε λοιπόν ο δούκας;
+
+ΟΣΒ. Ναι, κυρία.
+
+ΡΕΓ. Κ' επήγε εις τον πόλεμον κι' ο ίδιος;
+
+ΟΣΒ. Ναι, κυρία.
+ αλλ' όμως χωρίς όρεξιν. Η αδελφή σου είναι
+ ο άνδρας ο αληθινός!
+
+ΡΕΓ. Προτού αναχωρήση
+ μαζί του δεν ωμίλησε διόλου ο Εδμόνδος;
+
+ΟΣΒ. Όχι, κυρία μου.
+
+ΡΕΓ. Αλλά, τι άραγε να γράφη
+ η αδελφή μου εις αυτό το γράμμα 'ς τον Εδμόνδον; (49)
+
+ΟΣΒ. Δεν 'ξεύρω.
+
+ΡΕΓ. Έφυγε απ' εδώ διά σπουδαίους λόγους.
+ Αφού τον απετύφλωσαν τον Γλόστερ, ήτο λάθος
+ να τον αφήσουν και να ζη. Όπου κι' αν 'πάγη τώρα,
+ λυπούνται όσοι τον ιδούν κι' οργίζονται μαζί μας.
+ Του δε Εδμόνδου ο σκοπός, εάν δεν σφάλλω, είναι
+ 'ς τον άθλιον πατέρα του να δείξη ευσπλαγχνίαν,
+ κι' από την μαύρην του ζωήν να τον ελευθερώση.
+ Προς τούτοις θέλει να ιδή το στράτευμα του Γάλλου.
+
+ΟΣΒ. Τρέχω κατόπιν του λοιπόν, το γράμμα να του δώσω.
+
+ΡΕΓ. Το στράτευμά μας αύριον θα ξεκινήση. Μείνε·
+ μη φύγης. Επικίνδυνοι κατήντησαν οι δρόμοι.
+
+ΟΣΒ. Δεν ημπορώ. Την προσταγήν να εκτελέσω πρέπει
+ που μ' έδωσ' η κυρία μου.
+
+ΡΕΓ. Τι θέλει και του γράφει;
+ Το μήνυμά της διατί με λόγια δεν το είπε;
+ Ω! Τρέχει... Δεν ηξεύρω τι, αλλ' όμως κάτι τρέχει.
+ Φίλος μου είσαι. Άφησε το γράμμα της νανοίξω.
+
+ΟΣΒ. Χίλιαις φοραίς καλλίτερα, κυρία...
+
+ΡΕΓ. Το γνωρίζω.
+ Δεν αγαπά τον άνδρα της. Πολύ καλά το 'ξεύρω.
+ Κι' ακόμη τώρα ύστερα που ήτον εδώ πέρα,
+ κάτι αλλόκοταις 'ματιαίς κ' εκφραστικά σημεία
+ εις τον Εδμόνδον έκαμνε. Γνωρίζεις τα κρυφά της!
+
+ΟΣΒ. Εγώ, κυρία!
+
+ΡΕΓ. 'Ξεύρω 'γώ εκείνο που σου λέγω.
+ Ιδού λοιπόν. Τα λόγια μου καλά σημείωσέ τα.
+ Ο άνδρας μου απέθανε. Εγώ και ο Εδμόνδος
+ είμεθα σύμφωνοι. Αυτός ανήκει εις εμένα
+ και όχι 'ς την κυρίαν σου. Εννόησέ τα τ' άλλα.
+ Ειπέ τα κ' εις τον ίδιον εάν τον ανταμώσης.
+ Και όταν η κυρία σου ακούση όσα λέγω,
+ τον νουν της 'ς το κεφάλι της ελπίζω να τον έχη.
+ Πήγαινε τώρα 'ς το καλό. Κι' αν τον τυφλόν προδότην
+ τον εύρης εις τον δρόμον σου, μη λησμονήσης ότι,
+ όποιος του κόψη την ζωήν ανταμοιβήν θα λάβη.
+
+ΟΣΒ. Ας ήτο να τον εύρισκα, και ήθελ' αποδείξει
+ με τίνος μέρος είμ' εγώ!
+
+ΡΕΓ. Καλά. Καλή σου ώρα
+
+ (Απέρχονται)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΕΚΤΗ
+
+
+
+ Εξοχή παρά το Δούβρον.
+ (Εισέρχονται ο ΓΛΟΣΤΕΡ κι ο ΕΔΓΑΡ ενδεδυμένος ως χωρικός)
+
+ΓΛΟΣΤ. Κοντεύομεν να φθάσωμεν 'ς την κορυφήν του βράχου;
+
+ΕΔΓΑΡ. Την ράχην αναβαίνομεν. Την κούρασιν δεν νοιόθεις;
+
+ΓΛΟΣΤ. Μου φαίνεται ολόισα.
+
+ΕΔΓΑΡ Ανήφορος μεγάλος!
+ Να, του πελάγους η βοή. Ακούεις;
+
+ΓΛΟΣΤ. Δεν ακούω.
+
+ΕΔΓΑΡ Ως φαίνετ' αδυνάτισαν κι' αι άλλαι σου αισθήσεις
+ αφ' ότου ετυφλώθηκες.
+
+ΓΛΟΣΤ. Αυτό θα είναι ίσως.
+ Μου φαίνεται πως ήλλαξε ως κ' η φωνή σου τώρα,
+ κ' ευρίσκω και την φράσιν σου και τα νοήματά σου
+ καλλίτερ' απ' τα πρώτα σου.
+
+ΕΔΓΑΡ Έχεις μεγάλον λάθος.
+ Εις τίποτε δεν ήλλαξα, παρά 'ς την φορεσιάν μου.
+
+ΓΛΟΣΤ. Και όμως, 'σάν να ομιλής καλλίτερα νομίζω.
+
+ΕΔΓ. Έλα. Εμπρός! Εφθάσαμεν. Μη προχωρείς!... Τι φρίκη!
+ Μου φέρει ζάλην απ' αυτό το ύψος να κυττάζω.
+ Τα μαυροπούλια φαίνονται κ' οι κόρακες 'σάν ζήναις
+ που αποκάτω μας πετούν και σχίζουν τον αέρα.
+ Μαζώνει ένας κρίταμα καταμεσής 'ς τον βράχον.
+ Δύσκολη τέχνη! Απ' εδώ μικρόν μικρόν τον βλέπω.
+ Ωσάν ποντίκια φαίνονται 'ς την άμμον οι ψαράδες.
+ Και ένα θεοκάραβο αγκυροβολημένον
+ κάτω εκεί, μου φαίνεται ωσάν να είναι βάρκα,
+ και 'σάν φελλόν την βάρκα του την διακρίνω μόλις.
+ Εδώ επάνω η βοή δεν φθάνει των κυμάτων,
+ που σπάνουν 'ς την ακρογιαλιά και βράζουν 'ς τα χαλίκια
+ τ' αμέτρητα κι' αναίσθητα. — Δεν ξαναβλέπω κάτω,
+ μη μου γυρίση η κεφαλή και ζαλισθή το φως μου
+ και πέσω κατακέφαλα!
+
+ΓΛΟΣΤ. Βάλε μ' εκεί 'πού στέκεις.
+
+ΕΔΓΑΡ Δος μου το χέρι σου εδώ. Ακόμη ένα βήμα
+ κ' είσαι 'ς την άκρην του κρημνού. Δεν ήθελα να κάμω
+ αυτό εδώ το πήδημα διά τον κόσμον όλον!
+
+ΓΛΟΣΤ. Μη με κρατείς! — Να, φίλε μου, κι' άλλο πουγγί
+ [σου δίδω.
+ Μέσα εδώ διαμαντικό θα εύρης, που αξίζει
+ να το χαρή κάθε πτωχός. Και οι θεοί κ' αι Μοίραις
+ να δώσουν καλορρίζικον το δώρον μου να είναι.
+ Πήγαινε τώρα μακρυά. Αποχαιρέτισέ με.
+ Παρακαλώ ν' μακρυνθής· ν' ακούσω ότι φεύγεις.
+
+ΕΔΓΑΡ Ώρα καλή, αυθέντα μου!
+ (Προσποιείται ότι απομακρύνεται).
+
+ΓΛΟΣΤ. Εις το καλό, παιδί μου!
+
+ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν).
+ Με την απελπισίαν του ας παίξω, να τον σώσω.
+
+ΓΛΟΣΤ. Ω παντοδύναμοι θεοί! Τον κόσμον απαρνούμαι
+ κ' εδώ, χωρίς παράπονον, ν' αποτινάξω θέλω
+ ενώπιόν σας το βαρύ της συμφοράς φορτίον!
+ Εάν μου ήτο δυνατόν ακόμη να το σέρνω,
+ χωρίς να τρέχω κίνδυνον να επαναστατήσω
+ 'ς τα κραταιά κι' ακλόνητα, θεοί, θελήματά σας,
+ θα άφινα ν' αποκαή και μόνον του να σβήση
+ της μισητής μου της ζωής το άθλιον φυτήλι!
+ Αν είν' ο Έδγαρ ζωντανός, ω! προστατεύετέ τον!...
+ Υγίαινε!
+
+ΕΔΓΑΡ Ώρα καλή!
+
+ (Ο ΓΛΟΣΤΕΡ, φρονών ότι ίσταται αληθώς επί βράχου,
+ ορμά όπως κρημνισθή, πίπτει δε κατά γης).
+
+ Αλλά η φαντασία
+ μη έξαφνα τον θησαυρόν του κλέψη της ζωής του,
+ αφού την θέλει την κλοπήν και η ζωή αυτή του!...
+ Αν ήτον όπου το θαρρεί, θα ήτο 'πεθαμένος.
+
+ (Πλησιάζων προς τον Γλόστερ και μεταβάλλων φωνήν).
+
+ Είσαι νεκρός ή ζωντανός; Αι άνθρωπε! ακούεις;
+ Δεν ομιλείς; (Μη έφυγεν αλήθεια η ζωή του! —
+ Α! όχι· ζη!) Ποιος είσαι συ;
+
+ΓΛΟΣΤ. Ω! άφες ν' αποθάνω.
+
+ΕΔΓΑΡ Πρέπει να είσαι ή πτερόν ή πάχνη ή αέρας.
+ Να κρημνισθής από εκεί, από αυτό το ύψος
+ χωρίς να σπάσης 'σάν αυγό και τρίμματα να γίνης!
+ Αλλ' αναπνέεις! — Άυλον το σώμα σου δεν είναι. —
+ Πληγήν δεν έχεις! Ομιλείς! Δεν είσαι σκοτωμένος!
+ Δέκα κατάρτια υψηλά, το έν επάνω 'ς τ' άλλο,
+ το ύψος οπού έπεσες δεν ημπορούν να φθάσουν.
+ Θαύμα να είσαι ζωντανός! Ομίλησέ μου πάλιν.
+
+ΓΛΟΣΤ. Αλήθεια όμως έπεσα ή όχι;
+
+ΕΔΓΑΡ Απ' επάνω
+ απ' του φρικτού αυτού κρημνού την κορυφήν. Ιδέ την!
+ Ούτε ν' ακούσης ημπορείς ούτε να διακρίνης
+ εκεί επάνω το πουλί, όσον κι' αν λαρυγγίζη.
+ Γύρνα κ' ιδέ!
+
+ΓΛΟΣΤ. Αλλοίμονον! Δεν έχω πλέον 'μάτια.
+ Κι' αυτό το καταφύγιον η συμφορά δεν τόχει,
+ το τέλος της να δύναται 'ς τον θάνατον να εύρη!
+ Κι' όμως θα ήτο δι' αυτήν παρηγορία κάπως,
+ αν του τυράννου την οργήν 'μπορούσε ν' αποφύγη
+ και το σκληρόν του θέλημα να του το ματαιώση.
+
+ΕΔΓΑΡ Δος μου το χέρι σου εδώ. Σήκω! Καλά! Πώς είσαι;
+ Είναι τα πόδια σου γερά; Τα νοιώθεις; Σε σηκώνουν;
+
+ΓΛΟΣΤ. Είμαι καλά. Καλλίτερα απ' όσον θέλω είμαι.
+
+ΕΔΓΑΡ Ανθρώπου νους δεν το χωρεί! 'Σ την κορυφήν του
+ [βράχου
+ τι πράγμα ήτο, κ' έφυγεν ολίγον πριν να πέσης;
+
+ΓΛΟΣΤ. Ένας ζητιάνος δυστυχής.
+
+ΕΔΓΑΡ Κάτω εδώ που ήμουν,
+ τα 'μάτια του τα έβλεπα 'σάν δύο πανσελήνους,
+ και μύταις χίλιαις έβλεπα και κέρατα στραμμένα
+ που 'σάν την φουσκοθάλασσα εδώ κ' εκεί 'κουνούσαν.
+ Ήτο δαιμόνιον αυτός, καλότυχέ μου γέρε,
+ και έχε χάριν 'ς τους θεούς, οπού το έχουν δόξαν
+ να κάμνουν όσα οι θνητοί αδύνατα τα έχουν.
+ Εκείνοι σ' επροφύλαξαν!
+
+ΓΛΟΣΤ. Το ενθυμούμαι τώρα! —
+ Εις το εξής μ' υπομονήν την λύπην θα σηκώνω,
+ ως που να κράξη μόνη της _Αρκεί_, και ν' αποθάνη!
+ Το πράγμ' αυτό που έλεγες, δι' άνθρωπον το είχα.
+ Συχνά την λέξιν Σατανάς επρόφερεν. — Εκείνος
+ εις τον κρημνόν μ' ωδήγησε.
+
+ΕΔΓΑΡ Υπομονή και θάρρος!...
+
+ Εισέρχεται ο ΛΗΡ περιβεβλημένος άνθη άγρια).
+
+ Ποιος είν' αυτός που έρχεται; Χαμένα θα τα έχη.
+ Δεν μαρτυρούν σωστά μυαλά τα συγυρίσματά του.
+
+ΛΗΡ Όχι! Δικαίωμα κανείς δεν έχει να μ' εγγίξη,
+ κι' ας έκοψα και νόμισμα! Διότι εγώ είμαι
+ ο βασιλεύς!
+
+ΕΔΓΑΡ Ω θέαμα, που την καρδιάν ξεσχίζει!
+
+ΛΗΡ Ως προς τούτο η φύσις υπερβαίνει την τέχνην. — Πάρε
+ συ αυτά τα χρήματα. Είναι ο αρραβώνας σου. Αυτός
+ εδώ κρατεί το τόξον του 'σάν σκιάχτρο (50). Τέντωσέ το
+ μίαν οργυιάν σωστήν... Κύττταξε εκεί. Ένας ποντικός!
+ Σιγά, σιγά! Τώρα θα τον πιάσω με κομμάτι ψημένο
+ τυρί. — Να το χειρόφτι μου. Θα το ρίξω εις τα μούτρα
+ ενός γίγαντος! — Τι έγιναν οι στρατιώται μου;...
+ Α! Πώς επέταξε το πουλάκι! 'Σ το σημάδι, 'ς το
+ σημάδι!... Αι, συ, το σύνθημα!
+
+ΕΔΓΑΡ Μαντζουράνα.
+
+ΛΗΡ Καλός! Πέρνα!
+
+ΓΛΟΣΤ. Την γνωρίζω αυτήν την φωνήν.
+
+ΛΗΡ Α! Γονερίλη! και με άσπρα γένεια!.. Μ' εκαλόπιαναν
+ 'σάν τα σκυλιά, και μου έλεγαν ότι έχω
+ άσπραις τρίχες, προτού ακόμη φυτρώσουν αι μαύραις.
+ Να μου λέγουν ναι και όχι εις ό,τι έλεγα, να μου
+ λέγουν και ναι και όχι μαζί, δεν ήθελε πολλήν θεολογίαν.
+ Όταν ήλθεν η βροχή και μ' εμούσκευσε, και
+ ο βορειάς μ' έκαμε να τρίζω τα 'δόντια, και ο κεραυνός
+ δεν με υπήκουε να σιωπήση, τότε τους εμυρίσθηκα
+ τι πράγματα ήσαν! Πηγαίνετε 'ς το καλό! Μου έλεγαν
+ όλοι ψεύματα! Μου έλεγαν, ότι εγώ είμαι το παν.
+ Ψεύματα! Ούτε τον παροξυσμόν δεν ημπορώ να νικήσω.
+
+ΓΛΟΣΤ. Την ενθυμούμαι την φωνήν. Την ήκουσα... Δεν είναι
+ ο βασιλεύς;
+
+ΛΗΡ Ναι, βασιλεύς απ' την κορφήν 'ς τα 'νύχια!
+ Πώς τρέμουν όλοι, κύτταξε, το 'μάτι αν γουρλώσω...
+ Αυτόν εδώ τον συγχωρώ. Τι έχει καμωμένον;
+ Μοιχείαν! Πήγαιν' απ' εδώ! Δεν θα σε θανατώσω.
+ Να θανατώνετ' ο μοιχός! Μήπως το ίδιον πράγμα
+ δεν κάμνει κ' η χρυσόμυιγα και ο μικρός σπουργίτης;
+ Ας σμίγουν και ας χαίρωνται! Ο νόθος υιός του Γλόστερ
+ ήτο καλλίτερο παιδί απ' ταις 'δικαίς μου κόραις,
+ ταις κόραις που απέκτησα εις νόμιμα σεντόνια.
+ Εμπρός, πορνεία, δούλευε, και θέλω στρατιώτας!...
+ Την βλέπεις την αρχόντισσαν εκείνην; Να την βλέπης
+ νομίζεις ότι χαμηλά θα είναι κρύα, χιόνι.
+ Την λέξιν μόνον «ηδονή» αν τύχη και ακούση,
+ σου κάμνει την ενάρετην και σκύπτει το κεφάλι.
+ Αλλά και γάτους ξεπερνά και άλογα βαρβάτα!
+ Γυναίκες είναι μοναχά από την μέσην κι' άνω,
+ 'ς τα κάτω είναι Κένταυροι! Εις τους θεούς ανήκει
+ έως την μέσην το κορμί! 'Σ τον διάβολον τα κάτω!
+ Εκεί 'ναι σκότος, κόλασις και ζεματά και καίει.
+ Εκεί θειάφι και καπνός και βρώμα και σαπίλα!...
+ Πουφ, πουφ, φούχι! Φαρμακοπώλη, δος μου μίαν ουγγιάν
+ μόσχον να μυρίσω την φαντασίαν μου. Να
+ χρήματα.
+
+ΓΛΟΣΤ. Ω! δόσε μου το χέρι σου να το φιλήσω.
+
+ΛΗΡ Στάσου,
+ Να το σκουπίσω πρόσμενε. Μυρίζει ανθρωπίλαν.
+
+ΓΛΟΣΤ. Ελεεινή καταστροφή! Κι' ο μέγας τούτος κόσμος
+ θα καταντήση 'ς το μηδέν επίσης! — Με γνωρίζεις;
+
+ΛΗΡ. Τα ενθυμούμαι τα 'μάτια σου. Τι με αλλοιθωρίζεις;
+ Ό,τι θέλεις κάμε, τυφλέ Έρωτα, δεν με πιάνεις! Δεν
+ ερωτεύομαι εγώ! — Διάβασε αυτά εδώ. Κύτταξε πώς
+ το έγραφα. Είναι πρόσκλησις εις μονομαχίαν.
+
+ΓΛΟΣΤ. Δεν ημπορώ να το ιδώ, κι' αν ήτον ένας ήλιος
+ το κάθε γράμμα.
+
+ΕΔΓΑΡ Αν κανείς μου το εδιηγείτο
+ δεν θα το 'πίστευα ποτέ. Το βλέπω, κ' η καρδιά μου
+ ραγίζει απ' την λύπην της.
+
+ΛΗΡ Ανάγνωσέ το, λέγω.
+
+ΓΛΟΣΤ. Με τ' άδεια μου τα βλέφαρα;
+
+ΛΗΡ Ω, ω! Λοιπόν είμεθα ίσα κ' ίσα! Χωρίς 'μάτια 'ς το
+ κεφάλι και χωρίς χρήματα 'ς το πουγγί! Σου εβάρυναν
+ τα 'μάτια και σου ελάφρωσε το πουγγί! Και
+ όμως βλέπεις πώς τρέχει ο κόσμος!
+
+ΓΛΟΣΤ. Το βλέπω ψηλαφητά.
+
+ΛΗΡ Τρελλός είσαι; Δεν χρειάζονται 'μάτια διά να βλέπη
+ κανείς πώς τρέχει ο κόσμος. Βλέπε με τ' αυτιά σου!
+ Ιδέ πώς υβρίζει εκείνος ο κριτής τον κακόμοιρον
+ εκείνον τον κλέπτην. Άκουσε να σου το ειπώ κρυφά:
+ Άλλαξέ τους θέσιν, και ειπέ μου έπειτα, αν ημπορής,
+ ποίος είναι ο κριτής και ποίος ο κλέπτης. — Είδες
+ ποτέ σου ζητιάνον να του γαυγίζη μανδρόσκυλος;
+
+ΓΛΟΣΤ. Ναι, αυθέντα μου.
+
+ΛΗΡ Και να φεύγη τον σκύλον ο πτωχός; Αν τον είδες,
+ είδες την εικόνα της εξουσίας. Ο σκύλος είναι εις
+ υπούργημα, και τον υπακούουν. —
+ Αχρείε χωροφύλακα, το χέρι μη σηκώνεις
+ το άσπλαγχνόν σου! Τι κτυπάς αυτήν εκεί την πόρνην;
+ Καλλίτερα την ράχην σου να μου ξυλοκοπήσης!
+ Ενώ της δίδεις ραβδισμούς διά το πταίσιμόν της,
+ επιθυμείς κι' ορέγεσαι να έπταιες μαζί της!
+ Αν κρεμασθή ο σπάταλος, ο τοκογλύφος πταίει!
+ Μέσ' 'ς τα κουρέλια θα φανή κάθε μικρή κακία
+ αλλά το παν σκεπάζεται με γούναις και στολίδια!
+ Το έγκλημα με μάλαμμα απ' έξω σκέπασέ το,
+ κ' επάνω του συντρίβεται του Νόμου το κοντάρι
+ χωρίς αυτό να εγγιχθή. Κουρέλια φόρεσέ το,
+ και μ' ένα τσάκνο το τρυπά κι' ο νάνος πέρα πέρα!
+ Κανείς δεν είναι ένοχος! Κανείς, κανείς σου λέγω.
+ Κανείς δεν πταίει! Όλους των εγώ τους δικαιώνω.
+ Άκουσ' εμένα· επειδή την δύναμιν την έχω,
+ εάν κανείς κατηγορή, το στόμα να του κλείσω.
+ Βάλε 'ς τα 'μάτια σου υαλιά, και 'σάν τον δημοκόπον
+ κάμε πως βλέπεις κάθε τι, και τίποτ' αν δεν βλέπης. —
+ Έλα εδώ! Έλα εδώ! Το 'πόδημά μου 'βγάλε.
+ Τράβα καλά! Τράβα καλά! Την δύναμίν σου βάλε!
+
+ΕΔΓΑΡ Τι ανακάτωμα και νου και ασυναρτησίας!
+ Νους μέσ' 'ς την τρέλλαν!
+
+ΛΗΡ Άκουσε — αν θέλης να με κλαύσης,
+ πάρε τα 'μάτια μου, εσύ. Γνωρίζω ποίος είσαι.
+ Σε λέγουν Γλόστερ. Χρεωστείς υπομονήν να έχης.
+ Με κλαύματα ερχόμεθα 'ς τον κόσμον. Δεν το 'ξεύρεις;
+ Από την πρώτην την στιγμήν που μυρισθή αέρα,
+ βογκά και κλαίει το παιδί. — Να σου το εξηγήσω.
+ Την διδαχήν μου άκουσε:
+
+ΓΛΟΣΤ. Αλλοίμονον! Τι θλίψις!
+
+ΛΗΡ Θρηνούμεν, όταν μας γεννούν διά τον λόγον, ότι
+ με λύπην μας ερχόμεθα εις τούτο της μωρίας
+ το θέατρον τ' απέραντον... Ω! τι ωραίος σκούφος! (51)
+ Τι φοβερόν στρατήγημα κανείς να καλλιγώση
+ το ιππικόν του με αυτό το ύφασμα του σκούφου!...
+ Θέλω να γίνη δοκιμή. Και όταν τους πλακώσω
+ με τ' άλογά μου τους γαμβρούς εκείνους,... σκότωνέ τους
+ και σκότωνε και σκότωνε!
+
+ (Εισέρχεται ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ μετά στρατιωτών).
+
+ΑΞΙΩΜ. Εκείνος είναι! Να τος!
+ Συλλάβετέ τον! — Η καλή, η ακριβή σου κόρη,
+ αυθέντα μου...
+
+ΛΗΡ Δεν είν' εδώ κανείς να με γλυτώση;
+ Αιχμάλωτός σας;... Έγινα το παίγνιον της Τύχης!
+ Καλά φερθήτε μου εσείς, και θα πληρώσω λύτρα. —
+ Έχω πληγήν εις τα μυαλά. Χειρούργους φέρετέ μου.
+
+ΑΞΙΩΜ. Θα έχης ό,τι αγαπάς.
+
+ΛΗΡ Πού είν' οι άνθρωποί μου;
+ Κατάμονον με άφησαν; Ω! είναι τούτο πράγμα
+ να κάμη κάθε άνθρωπον να κλαίη και να κλαίη,
+ ως που τα 'μάτια του τα δυο να γίνουν ποτιστήρια,
+ την σκόνην του καλοκαιριού να την κατακαθίζουν!
+
+ΑΞΙΩΜ. Καλέ αυθέντα μου...
+
+ΛΗΡ Αλλά γενναία θ' αποθάνω!
+ Ωσάν γαμβρός! Θα είμ' εγώ χαρούμενος!... Ελάτε!
+ Είμαι ο Ληρ, ο βασιλεύς! Το 'ξεύρετε, παιδιά μου;
+
+ΑΞΙΩΜ. Ναι, είσαι συ ο βασιλεύς κ' ημείς πιστοί σου δούλοι.
+
+ΛΗΡ Ώστε δεν εχαθήκαμεν ακόμη! Ελάτε λοιπόν, να τρέξωμεν,
+ κι' όποιος με πιάση! Σα, σα, σα, σα! (52)
+
+ (Εξέρχεται της σκηνής τρέχων. Έπονται στρατιώται).
+
+ΑΞΙΩΜ. Φρικτόν κανείς να το ιδή 'ς τον πλέον τιποτένιον,
+ αλλ' όταν είναι βασιλεύς... δεν το εκφράζουν λόγια!
+ Μια κόρη σ' έμεινε, ω Ληρ, κι' αυτή εξαγοράζει
+ όσας κατάρας ήξιζε να δώσης εις την φύσιν
+ διά τα άλλα σου παιδιά.
+
+ΕΔΓΑΡ Σε χαιρετώ, αυθέντα.
+
+ΑΞΙΩΜ. Ώρα καλή. Τι αγαπάς;
+
+ΕΔΓΑΡ Παρακαλώ, αυθέντα,
+ ειπέ μου, αν ακούεται πότε θα γίν' η μάχη;
+
+ΑΞΙΩΜ. Το πράγμα είναι φανερόν. Όπ' έχει αυτί τ' ακούει.
+
+ΕΔΓΑΡ Παρακαλώ, είναι κοντά το στράτευμα το άλλο;
+
+ΑΞΙΩΜ. Κοντά, και όλον προχωρεί. Όπου κι' αν είναι φθάνει.
+
+ΕΔΓΑΡ Τόσον να 'ξεύρω ήθελα. Σ' ευχαριστώ.
+
+ΑΞΙΩΜ. Ακόμη
+ είν' η βασίλισσα εδώ. Να μένη έχει λόγους.
+ Αλλ' ο στρατός μας προχωρεί εμπρός.
+
+ΕΔΓΑΡ Ευχαριστώ σε.
+
+ (Απέρχεται Ο ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ).
+
+ΓΛΟΣΤ. Ω! Ας μου κόψουν την ζωήν τα ιδικά σας χέρια,
+ θεοί μου πολυεύσπλαγχνοι! Μη ο κακός μου δαίμων
+ με ξαναβάλη εις πειρασμόν και πάλιν ν' αποθάνω
+ προτού να το θελήσετε.
+
+ΕΔΓΑΡ Καλή ευχή, πατέρα!
+
+ΓΛΟΣΤ. Φίλε καλέ, παρακαλώ, ειπέ μου ποίος είσαι;
+
+ΕΔΓΑΡ Ένας πτωχός απ' την οργήν της Τύχης δαμασμένος,
+ ένας που τον εμάλαξαν τα πάθη και οι πόνοι
+ και συμπονεί τους δυστυχείς. — Έλα, το χέρι δος μου,
+ να σ' εύρω καταφύγιον.
+
+ΓΛΟΣΤ. Ω! των θεών η χάρις
+ τα όσα μ' έκαμες, διπλά να σου τ' ανταποδώσω!
+
+ (Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).
+
+ΟΣΒ. Προκηρυγμένε! Σ' έπιασα! Την τύχην μου θα κάμη
+ τ' αόμματο κεφάλι σου. Επλάσθηκ' επί τούτου!
+ Γέρο προδότη, γρήγορα την προσευχήν σου κάμε,
+ κ' είναι συρμένο το σπαθί που θα σε θανάτωση!
+
+ΓΛΟΣΤ. Ω! Ας κτυπήση δυνατά το εύσπλαγχνό σου χέρι.
+
+ Ο ΕΔΓΑΡ ανθίσταται.
+
+ΟΣΒ. Και πώς, αυθάδη χωρικέ, τολμάς ενός προδότου
+ εσύ να γίνης βοηθός; Φύγε απ' εδώ, μη τύχη
+ και σου κολλήσ' η Μοίρα του κ' εσένα: Άφησέ τον!
+ Μη του κρατείς το χέρι του, σου λέγω!
+
+ΕΔΓΑΡ Δεν τ' αφίνω,
+ αν δεν μου πης το διατί.
+
+ΟΣΒ. Αμέσως άφησέ τον,
+ ή σε σκοτώνω, κνώδαλον!
+
+ΕΔΓΑΡ Τράβα εμπρός, κύριε, και άφησε τους πτωχούς να
+ περάσουν. Αν ήτο να κόπτουν ζωαίς τα παχειά λόγια,
+ θα την είχα χαμένην την ιδικήν μου εδώ και δέκα
+ πέντε 'μέραις. Έλα, μακρυά από τον γέρο, ει δε μη,
+ τώρα δοκιμάζω αν είναι το καύκαλό σου δυνατώτερο
+ από το ραβδί μου. Σου το λέγω παστρικά!
+
+ΟΣΒ. (σύρων το ξίφος).
+ Έξω, κοπρόσκυλο!
+
+ΕΔΓΑΡ Θα σου σπάσω τα 'δόντια! Κόπιασε! Δεν φοβούμαι
+ ταις σπαθιαίς σου!
+
+ (Μάχονται. Ο ΕΔΓΑΡ διά του ροπάλου αυτού καταβάλλει
+ τον ΟΣΒΑΛΔΟΝ).
+
+ΟΣΒ. Ω σκύβαλο, μ' εσκότωσες! Να, πάρε το πουγγί μου,
+ και αν μου θάψης τα κορμί, τόσον καλόν να έχης.
+ Γράμμα επάνω μου κρατώ κρυμμένον. Πήγαινέ το
+ εις τον Εδμόνδον, κόμητα του Γλόστερ. Θα τον εύρης
+ 'ς των Βρεττανών το στράτευμα. Ω!... πάρωρ'
+ αποθνήσκω...
+
+ (Αποθνήσκει).
+
+ΕΔΓΑΡ Σε 'ξεύρω, δούλε ποταπέ και αφωσιωμένε
+ 'ς τ' αχρεία της κυρίας σου θελήματα. Σε 'ξεύρω.
+ Εκτελεστήν καλλίτερο δεν ήθελ' η αισχρότης.
+
+ΓΛΟΣΤ. Απέθανε;
+
+ΕΔΓΑΡ Κάθου εκεί, πατέρα. Αναπαύσου. —
+ Ας εύρωμεν το γράμμα του — ίσως μας χρησιμεύση. —
+ Αποθαμμένος είν' αυτός. Το μόνον που λυπούμαι
+ ότι μου έλαχεν εγώ να γίνω δήμιός του.
+ Ιδού το γράμμα. Να ιδώ. — Συμπάθησέ με, βούλλα,
+ συ δε, ω Χρηστοήθεια, μη με καταδικάσης.
+ Και του εχθρού του την καρδιάν σχίζει κανείς, να μάθη
+ το μυστικόν του. Το χαρτί δεν βλάπτει να το σχίσω.
+
+ (Αναγινώσκει την επιστολήν).
+
+ «Μη λησμονείς τους όρκους μας. Δεν θα σου λείψουν
+ »ευκαιρίαι να τον ξεπαστρεύσης. Αν έχης την θέλησιν,
+ »θα εύρης και την ώραν και τον τόπον. Αν επιστρέψη
+ »νικητής, δεν εκάμαμεν τίποτε. Τότε θα είμαι
+ »αιχμάλωτός του εγώ, και φυλακή μου η κλίνη του.
+ »Γλύτωσέ με από την μισητήν παρουσίαν του και διά τον
+ »κόπον σου λάβε την θέσιν του. Η αγαπώσα σε φίλη
+ »(είθε να έλεγα σύζυγος), Γονερίλη».
+
+ Αισχρότης χωρίς όρια! Τον αγαθόν της άνδρα
+ να τον επιβουλεύεται, κι αντάλλαγμα να είναι
+ ο αδελφός μου!...Ω! εδώ 'ς την άμμον θα σας χώσω,
+ ανόσια μηνύματα και φόνου και λαγνείας,
+ ως που να έλθη ο καιρός να σας ιδή εκείνος
+ που την ζωήν του θέλετε! — Καλά που απ' εμένα
+ θα μάθη και τον θάνατον και την αποστολήν σου!
+
+ Ο ΕΔΓΑΡ σύρει το πτώμα του ΟΣΒΑΛΔΟΥ έξω της σκηνής.
+
+ΓΛΟΣΤ. Ο βασιλεύς είναι τρελλός, κι' ο νους ο ιδικός μου
+ αντέχει να αισθάνωμαι τον άμετρόν μου πόνον!
+ Καλλίτερα να έχανα κ' εγώ τα λογικά μου,
+ να χωρισθούν οι πόνοι μου από τους στοχασμούς μου,
+ και μέσα 'ς τα φαντάσματα της τρέλλας πλανημένος
+ ο νους μου την συναίσθησιν της λύπης μου να χάση!
+
+ΕΔΓΑΡ (επιστρέφων).
+ Δος μου το χέρι. — Τύμπανα μου φαίνεται ακούω.
+ Έλα εις σκέπην φιλικήν, πατέρα, να σε κρύψω.
+
+ (Εξέρχονται)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΕΒΔΟΜΗ
+
+
+
+ Σκηνή εν τω γαλλικώ στρατοπέδω. Ο Ληρ κοιμάται
+ επί κλίνης παρ' αυτώ ο ιατρός και έτεροι άρχοντες
+ και υπηρέται.
+
+ (Εισέρχονται η ΚΟΡΔΗΛΙΑ και ο ΚΕΝΤ).
+
+ΚΟΡΔ. Καλέ μου Κεντ, θα δυνηθώ ποτέ να ξεπληρώσω
+ την τόσην καλωσύνην σου; Όση ζωή κι' αν έχω
+ δεν θα μου φθάση — δεν αρκεί ό,τι και αν σου κάμω!
+
+ΚΕΝΤ Είναι πλουσία πληρωμή τα λόγια σου, κυρία.
+ Με όσα είπα έμαθες την καθαράν αλήθειαν,
+ και τίποτε δεν σ' έκρυψα.
+
+ΚΟΡΔ. Φορέματα ν' αλλάξης.
+ Δυστυχισμένην εποχήν αυτά σου ενθυμίζουν.
+ Να τα πετάξης!
+
+ΚΕΝΤ Άφες με, κυρία μου, ακόμη.
+ Αν από τώρα γνωρισθώ, δεν γίνετ' ο σκοπός μου.
+ Παρακαλώ, πριν σου το 'πω να μη με φανερώσης.
+
+ΚΟΡΔ. Ας γίνη, όπως αγαπάς.
+
+ (Προς τον ιατρόν).
+
+ Ο βασιλεύς πώς είναι;
+
+ΙΑΤΡΟΣ Κοιμάτ' ακόμη.
+
+ΚΟΡΔ. Ω θεοί, το χάλασμα του νου του
+ επισκευάσετέ μου το! — Σεις διορθώσετέ μου
+ τα ταραγμένα λογικά του γέροντος πατρός μου
+ που είναι τώρα 'σάν παιδί.
+
+ΙΑΤΡΟΣ Αν είναι ορισμός σου,
+ να τον 'ξυπνήσω. Αρκετός του είναι τόσος ύπνος.
+
+ΚΟΡΔ. Έχε την τέχνην οδηγόν και κάμε όπως θέλεις.
+ Του ήλλαξαν φορέματα;
+
+ΑΞΙΩΜ. 'Σ του ύπνου του το βύθος,
+ κυρία, του εβάλαμεν φορέματα καινούργια.
+
+ΙΑΤΡΟΣ Να είσαι εις το πλάγι του την ώραν που 'ξυπνήση,
+ Θα είναι ήσυχος.
+
+ΚΟΡΔ. Καλά.
+
+ΙΑΤΡΟΣ Έλα εδώ, — κοντά του.
+ Τώρα ας παίξη η μουσική.
+
+ΚΟΡΔ. Πατέρ' αγαπητέ μου,
+ το ιατρικόν του πάθους σου 'ς τα χείλη μου ας ήτον,
+ και βάλσαμον ας έσταζεν από το φίλημά μου
+ 'ς τα βάσανα, πού σ' έφεραν αι δύο αδελφαί μου!
+
+ΚΕΝΤ Κόρη καλή κι' αγαπητή!
+
+ΚΟΡΔ. Τα κάτασπρα μαλλιά σου
+ να ελεήσουν έπρεπε, κι' αν κόραι σου δεν ήσαν.
+ Ήτον αυτήν την κεφαλήν ν' αφήσουν να την δέρνη
+ ο άνεμος;... κ' εις ταις βρονταίς ταις φοβεραίς ν' αντέχη;
+ Κ' εις των φωτιών το σμίξιμον και εις τ' αστροπελέκια
+ να στέκης έξω φύλακας, καϋμένε στρατιώτη,
+ με μόνην σκέπην σου αυτήν την περικεφαλαίαν;
+ Και του εχθρού μου το σκυλί, κι' ας μ' είχε δαγκαμένην,
+ τέτοιαν νυκτιάν θα τ' άφινα να ζεσταθή κοντά μου!
+ Και σ' έμελλε, πατέρα μου, εσύ να ξενυκτήσης
+ όπου οι χοίροι ξενυκτούν κ' οι έρημοι ζητιάνοι!
+ Αλλοίμονον! Πώς έγινε συγχρόνως με τον νουν σου
+ να μη σου φύγη κ' η ζωή;... Ξυπνά! Ομίλησέ του.
+
+ΙΑΤΡΟΣ Εσύ καλλίτερα, εσύ, κυρία, λάλησέ του.
+
+ΚΟΡΔ. Πώς είναι ο αυθέντης μου; Ο βασιλεύς πώς είναι;
+
+ΛΗΡ Από τον τάφον διατί με θέλετε να έβγω!...
+ Ψυχή μέσ' 'ς τον παράδεισον συ είσαι... κ' εγώ είμαι
+ εις ένα πύρινον τροχόν δεμένος, και με καίουν
+ ωσάν λυωμένον μέταλλον τα δάκρυα που χύνω!
+
+ΚΟΡΔ. Μ' αναγνωρίζεις;
+
+ΛΗΡ Είσαι συ ψυχή. Εγώ το 'ξεύρω.
+ Πότε απέθανες και συ;
+
+ΚΟΡΔ. Ακόμη συγχυσμένα,
+ ακόμη!
+
+ΙΑΤΡΟΣ Δεν εξύπνησεν όλως διόλου. Έλα,
+ να ησυχάση άφες τον.
+
+ (Απομακρύνονται της κλίνης.
+
+ΛΗΡ Τι έγινα; Πού είμαι;
+ Ο ήλιος λάμπει!... Μ' απατούν... Θ' απέθνησκ' από
+ [λύπην,
+ αν έβλεπ' άλλον 'σάν εμέ.,. Τι να ειπώ δεν 'ξεύρω...
+ Όρκον δεν παίρνω πως αυτά είν' ιδικά μου χέρια.
+ Στάσου να ιδώ... Αισθάνομαι... Μ' εκέντησ' η καρφίτσα!
+ Ας ήξευρα τι γίνομαι!
+
+ΚΟΡΔ. Ω! γύρισε τα 'μάτια
+ να με ιδής, πατέρα μου, και κίνησε το χέρι
+ να μ' ευλογήσης...
+
+ (Εμποδίζει τον Ληρ, θέλοντα να γονατίση).
+
+ Όχι! Μη! Εσύ θα γονατίσης,
+ αυθέντα μου!
+
+ΛΗΡ Παρακαλώ, μη με περιγελάσης.
+ Εγώ είμ' ένας άκακος, δυστυχισμένος γέρος·
+ τους ογδοήντα ακριβώς τους έχω. — Και αλήθεια,
+ φοβούμαι ότι καθ' αυτό δεν είμαι 'ς τα σωστά μου.
+ Νομίζω πως σ' εγνώρισα, κι' αυτόν πως τον γνωρίζω,
+ αλλά — δεν είμαι βέβαιος· διότι δεν ηξεύρω
+ διόλου πού ευρίσκομαι· και ούτε καν 'θυμούμαι
+ αυτά μου τα φορέματα πώς τα φορώ· και ούτε
+ απόψε πού επέρασα την νύκτα δεν ηξεύρω. —
+ Μη με γελάσετε, αλλά.. μη με ειπήτε άνδρα,
+ αν τώρα δεν μου φαίνεται αυτή εδώ η νέα
+ ότ' είν' η Κορδηλία μου!
+
+ΚΟΡΔ. Ναι! είμ' εγώ, πατέρα,
+ εγώ, εγώ!
+
+ΛΗΡ Είν' άραγε υγρά τα δάκρυά σου;
+ Να τα ιδώ. Είναι υγρά! — Παρακαλώ, μη κλαίεις.
+ Φαρμάκι αν ετοίμασες να πάρω, δόσε μου το.
+ Το 'ξεύρω· δεν με αγαπάς. Απ' όσον ενθυμούμαι,
+ αι αδελφαί σου μ' έκαμαν πολύ να υποφέρω.
+ Εσύ θα έχεις αφορμήν. Εκείναις όμως όχι!
+
+ΚΟΡΔ. Και ούτ' εγώ, και ούτ' εγώ.
+
+ΛΗΡ Πού είμαι; 'ς την Γαλλίαν;
+
+ΚΕΝΤ 'Σ το κράτος σου, αυθέντα μου.
+
+ΛΗΡ Ω! μη με απατάτε!
+
+ΙΑΤΡΟΣ Κυρία, μην ανησυχείς. Το βλέπεις· η μεγάλη
+ η έξαψις επέρασε. Πλην κίνδυνος θα είναι
+ 'ς την περασμένην του ζωήν να στρέφωμεν τον νουν του.
+ Να έμβη μέσα κάμε τον. Και ως 'που να συνέλθη
+ όλως διόλου, πρόσεχε, ατάραχος να μένη.
+
+ΚΟΡΔ. Αν αγαπάς, αυθέντα μου, περιπατείς ολίγον;
+
+ΛΗΡ Να μη με συνερίζεσαι. Λησμόνει και συγχώρει.
+ Συγχώρει. Είμαι γέροντας και ξαναμωραμένος.
+
+ (Εξέρχονται ο ΛΗΡ, η ΚΟΡΔΗΛΙΑ, ο ΙΑΤΡΟΣ και η συνοδεία).
+
+ΑΞΙΩΜ. Αλήθεια εσκοτώθηκεν ο δουξ της Κορνουάλλης;
+
+ΚΕΝΤ Αλήθεια, ω αυθέντα μου.
+
+ΑΞΙΩΜ. Και τα στρατεύματά του
+ ποιον έχουν τώρα στρατηγόν;
+
+ΚΕΝΤ Τον νόθον υιόν του Γλόστερ,
+
+ΑΞΙΩΜ. Και ο εξόριστός του υιός, ο Έδγαρ, είναι λέγουν
+ 'ς την Γερμανίαν με τον Κεντ.
+
+ΚΕΝΤ Πλην άλλοι λέγουν άλλα.
+ Καιρός να οπλιζώμεθα. Όπου κι' αν είναι φθάνουν
+ τα εχθρικά στρατεύματα.
+
+ΑΞΙΩΜ. Ως φαίνεται, θα γίνη
+ αιματηρός ο πόλεμος. — Ώρα καλή, αυθέντα.
+
+ (Απέρχεται).
+
+ΚΕΝΤ Ή θ' αποτύχω σήμερον ή γίνοντ' οι σκοποί μου!
+ Της μάχης τ' αποτέλεσμα θα το αποφασίση.
+
+ (Εξέρχεται).
+
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ ΠΕΜΠΤΗ
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ
+
+
+
+ Το αγγλικόν στρατόπεδον παρά το Δούβρον.
+ (Εισέρχονται μετά τυμπάνων και σημαιών αναπεπταμένων ο
+ ΕΔΜΟΝΔΟΣ, η ΡΕΓΑΝΗ, αξιωματικοί, στρατιώται κλπ.)
+
+ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν).
+ Μάθε, αν είναι σταθερός ο δούκας 'ς τους σκοπούς του
+ ή έχη πάλιν όρεξιν την γνώμην του ν' αλλάξη;
+ Είναι γεμάτος δισταγμούς κι' αλλάζει κάθε ώραν!
+ Επιθυμώ απόκρισιν οριστικήν να φέρης.
+
+ (Εξέρχεται ο αξιωματικός).
+
+ΡΕΓ. Βεβαίως κάτι έπαθε 'ς τον δρόμον ο Οσβάλδος.
+
+ΕΔΜ. Κ’ εγώ το υποπτεύομαι.
+
+ΡΕΓ. Εδμόνδ' αγαπητέ μου,
+ τι δι εσένα μελετώ να κάμω, το γνωρίζεις.
+ 'Πε μου...αλλά ειλικρινώς, — ειπέ μου την αλήθειαν...
+ Την αδελφήν μου αγαπάς;
+
+ΕΔΜ. Την αγαπώ — εντίμως.
+
+ΡΕΓ. Εκείνη σ' έδειξ' έρωτα ποτέ;
+
+ΕΔΜ Τι υποψία!
+
+ΡΕΓ. Σχέσιν δεν έλαβες μ’ αυτήν ερωτικήν;
+
+ΕΔΜ. Ποτέ μου!
+
+ΡΕΓ. Ω, την μισώ! Αν μ' αγαπάς, Εδμόνδε, μη την βλέπεις!
+
+ΕΔΜ. Μη έχεις φόβον! Έρχονται ο άνδρας της κ' εκείνη.
+
+ (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ, η ΓΟΝΕΡΙΛΗ
+ και στρατιώται).
+
+ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν).
+ Να μη τον πάρη άνδρα της, κι' ας χάσωμεν την μάχην!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Αγαπητή μας αδελφή, μετά χαράς σε βλέπω. —
+ Εδμόνδε, εις την κόρην του ο βασιλεύς επήγε
+ με άλλους που απέλπισε του κράτους μας η βία.
+ Όπου δεν είναι η τιμή δεν είμ' εγώ ανδρείος.
+ Αν τώρα σύρω το σπαθί, τ' αποφασίζω μόνον,
+ διότι κατεπάτησε τον τόπον μας ο Γάλλος,
+ όχι διότι βοηθεί τον Ληρ, μαζί μ' εκείνους
+ που είχαν ίσως δίκαιον να επαναστατήσουν.
+
+ΕΔΜ. Λαλείς τω όντι ευγενώς!
+
+ΡΕΓ. Προς τι αυτά τα λόγια;
+
+ΓΟΝΕΡ. Αντισταθήτε 'ς τον εχθρόν συνενωμένοι τώρα!
+ Καιρός διά μαλλώματα δεν είν' αυτός!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ελάτε
+ ν' αποφασίσωμεν λοιπόν το σχέδιον της μάχης.
+
+ΕΔΜ. Εις την σκηνήν σου έρχομαι αμέσως.
+
+ΡΕΓ. Αδελφή μου,
+ έλα και συ.
+
+ΓΟΝΕΡ. Δεν ημπορώ.
+
+ΡΕΓ. Σε έχομεν ανάγκην.
+ Έλα και συ, παρακαλώ.
+
+ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν).
+ (Ω, ω! Καταλαμβάνω
+ το αίνιγμα). Σ' ακολουθώ.
+
+ Ενώ επείγονται πάντες, εισέρχεται Ο ΕΔΓΑΡ μετημφιεσμένος.
+
+ΕΔΓΑΡ (προς τον δούκα).
+ Αν συγχωρής, αυθέντα
+ ένα πτωχόν να σου ειπή δυο λόγια, άκουσέ με.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Έρχομ' ευθύς.
+
+ (Προς τον ΕΔΓΑΡ).
+
+ Τι θα μου πης;
+
+ (Εξέρχονται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, η ΡΕΓΑΝΗ και η ΓΟΝΕΡΙΛΗ).
+
+ΕΔΓΑΡ Προτού αρχίση η μάχη
+ το γράμμα τούτο άνοιξε. Αν τύχη και νικήσης,
+ προσκάλεσε με σάλπιγγα αυτόν, που σου το δίδει.
+ Όσον κι' αν φαίνωμαι άθλιος, έχω να φέρω ένα (53)
+ που όσα μαρτυρούντ' εδώ θα τα υποστηρίξη!
+ Αν νικηθής, τετέλεσται το έργον σου 'ς τον κόσμον,
+ και παύει κάθε βάσανον. Η Τύχη βοηθός σου!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Να το διαβάσω πρόσμενε.
+
+ΕΔΓΑΡ Μου είν' εμποδισμένον.
+ Όταν θα έλθη ο καιρός, οι κήρυκες ας κράξουν
+ και τότε πάλιν θα με ιδής.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Λοιπόν, ώρα καλή σου.
+ Θα το ιδώ το γράμμα σου.
+
+ (Απέρχεται ο ΕΔΓΑΡ).
+
+ΕΔΜ. (επανερχόμενος).
+ Εφάνησαν οι Γάλλοι.
+ Παράταξε το στράτευμα. Ιδού, εδώ θα εύρης
+ πληροφορίας ακριβείς, πόση είν' η δύναμίς των.
+
+ (Τω εγχειρίζει έγγραφον).
+
+ Αλλά να μην αργοπορής. Το πράγμα θέλει βίαν.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Θα μ' εύρη η ώρα έτοιμον.
+
+ (Εξέρχεται).
+
+ΕΔΜ. Ωρκίσθηκα αγάπην
+ και εις τας δύο αδελφάς. Η μια μισεί την άλλην,
+ καθώς μισεί την όχεντραν ο φιδοδαγκαμένος.
+ Ποίαν να πάρω; και τας δυο; την μίαν; ή καμμίαν;
+ Ούτε την μίαν να χαρώ 'μπορώ ούτε την άλλην,
+ ενόσω ζουν κ' αι δύο των. Την χήραν εάν πάρω,
+ η άλλη απ' την ζήλειαν της έξω φρενών θα γίνη.
+ Αλλά μ' αυτήν δεν ημπορώ να κάμω τους σκοπούς μου
+ ενόσω ζη ο άνδρας της· κι' ως που να γίνη η μάχη
+ εκείνος μου χρειάζεται. Όταν θα τελειώση,
+ εάν αυτή επιθυμή, ας εύρη και τον τρόπον
+ να τον ξεκάμη μόνη της, Αλλ' ως προς τον σκοπόν του
+ να δείξη έλεος 'ς τον Ληρ και εις την Κορδηλίαν,
+ ας έλθη η νίκη, και αυτούς 'ς το χέρι ας τους έχω,
+ και δεν αφίνω να ιδούν εγώ το έλεός του!
+
+ (Εξέρχεται).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ
+
+
+
+ Πεδίον μεταξύ των δύο στρατοπέδων.
+ (Σάλπιγγες έξωθεν. Διαβαίνουσιν επί της σκηνής ο ΛΗΡ και
+ η ΚΟΡΔΗΛΙΑ επί κεφαλής των δυνάμεων αυτών
+ μετά τυμπάνων κτλ.).
+ (Εισέρχονται ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο ΕΔΓΑΡ).
+
+ΕΔΓΑΡ Εδώ, πατέρα, 'ς την σκιάν εδώ φιλοξενήσου
+ του δένδρου τούτου. Εύχου δε 'ς το δίκαιον την νίκην!
+ Αν επιστρέψω ζωντανός, θα σε παρηγορήσω.
+
+ΓΛΟΣΤ. Να σ' ευλογήσουν οι θεοί!
+
+ (Εξέρχεται ο ΕΔΓΑΡ).
+ (Σάλπιγγες. Ακούεται μακρόθεν υποχώρησις στρατού).
+
+ΕΔΓΑΡ (επανερχόμενος).
+ Καλέ μου γέρε, φύγε!
+ Δος μου το χέρι σου! Ο Ληρ κατεστραμμένος είναι!
+ Κ' εκείνος και η κόρη του αιχμάλωτοι κ' οι δύο.!
+ Ω! σήκω, δος το χέρι σου!
+
+ΓΛΟΣΤ. Όχι. Εδώ θα μείνω.
+ Μήπως κ' εδώ δεν ημπορεί κανένας να σαπίση;
+
+ΕΔΓ. Ο νους σου πάλιν ς' το κακόν! Τ' ανθρώπου χρέος είναι
+ μ' υπομονήν από την γην να φεύγη, όπως ήλθε, —
+ αρκεί να ήλθ' η ώρα του!
+
+ΓΛΟΣΤ. Και τούτο είν' αλήθεια!
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ
+
+
+
+ Το βρεττανικόν στρατόπεδον παρά το Δούβρον).
+ (Εισέρχονται εν θριάμβω μετά τυμπάνων
+ και σημαιών ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, ο ΛΗΡ και η ΚΟΡΔΗΛΙΑ
+ αιχμάλωτοι, αξιωματικοί, στρατιώται κτλ.).
+
+ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν).
+ Τους αιχμαλώτους πάρετε. 'Σ την φυλακήν ας μένουν,
+ ως που να γίνη φανερόν το θέλημα εκείνων,
+ απ' τους οποίους κρέμαται η τύχη των.
+
+ΚΟΡΔ Οι πρώτοι
+ δεν ήμεθα, που άδικα η τύχη κατατρέχει.
+ Εσένα μόνον, βασιλέα κακότυχε, λυπούμαι,
+ ειδέ τα συννεφιάσματα της τύχης τ' αψηφούσα!
+ Θέλεις ταις κόραις σου να ιδής;
+
+ΛΗΡ Α, όχι! όχι! όχι!
+ Έλα, πηγαίνωμεν μαζί. 'Σ την φυλακήν κλεισμένοι,
+ 'σάν δυο πουλάκια ς' το κλουβί, κ' οι δυο θα κελαδούμεν
+ κι' αν την ευχήν μου με ζητής, εγώ θα γονατίζω
+ να σου ζητώ συγχώρησιν. Με προσευχαίς, τραγούδια,
+ με παραμύθια, την ζωήν εκεί θα την περνούμεν.
+ Ταις πεταλούδαις ταις χρυσαίς θα βλέπωμεν με γέλια,
+ και θα μας φέρνουν οι πτωχοί των παλατιών ειδήσεις,
+ και 'μείς οι δυο με τους πτωχούς θα πιάνωμεν τα λόγια,
+ ποιος πέφτει; ποιος υψώνεται; ποιος χάνει; ποιος
+ [κερδίζει;
+ Κ' εκείθεν το μυστήριον θα βλέπωμεν του βίου,
+ 'σάν να μας είχαν οι θεοί βαλμένους κατασκόπους·
+ κ' εμπρός μας θα παρέρχονται κοπάδια οι μεγάλοι,
+ που καθ' αλλαξοφεγγαριά θ' αναιβοκαταιβάζη.
+
+ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν).
+ Πηγαίνετέ τους!
+
+ΛΗΡ. Οι θεοί εις μιαν θυσίαν τόσην
+ σκορπίζουν με το χέρι των θυμίαμα, παιδί μου!
+ Σε ξαναέχω, κόρη μου; Διά να μας χωρίσουν
+ τον κεραυνόν εξ ουρανού αν ημπορούν ας φέρουν!
+ Ω, στέγνωσε τα 'μάτια σου! — Η λώβα να τους φάγη
+ και κρέατα και κόκκαλα, να τους ψοφήση η πείνα,
+ πριν τρέξουν εξ αιτίας των τα δάκρυά μας!... Έλα!
+
+ (Απέρχονται Ο ΛΗΡ και η ΚΟΡΔΗΛΙΑ φρουρούμενοι.)
+
+ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν).
+ Άκουσ' εμένα. Το χαρτί οπού σου δίδω πάρε
+ και φύλαξέ το. Πήγαινε 'ς την φυλακήν μαζί των.
+ Ένα βαθμόν σ' ανύψωσα. Κάμε αυτό που γράφω,
+ κι' ο δρόμος είναι ανοικτός της δόξης και του πλούτου.
+ Μάθ' ότι πρέπει ο καθείς να είναι του καιρού του.
+ Ευαισθησία και σπαθί, δεν συμφωνούν διόλου!
+ Αλλά δεν θέλω δισταγμούς· 'πέ ότι θα το κάμης,
+ ή αν δεν θέλης, ζήτησε την τύχην μ' άλλον τρόπον.
+
+ΑΞΙΩΜ. Το κάμνω.
+
+ΕΔΜ. Πήγαινε λοιπόν, κι' αφού το κάμης, λέγε
+ πως έγινε η τύχη σου. Πλην μην αργοπορήσης!
+ Ακούεις; Κάμε κάθε τι καθώς σου παραγγέλλω.
+
+ΑΞΙΩΜ. Εγώ δεν τρώγω άχυρα ούτε φορώ σαμάρι.
+ Αν είναι πράγμα 'π' άνθρωπος το κάμνει, θα το κάμω!
+
+ (Εξέρχεται).
+ (Σάλπιγγες. Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ, η ΓΟΝΕΡΙΛΗ,
+ η ΡΕΓΑΝΗ, αξιωματικοί και υπηρέται).
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εδμόνδε, την ανδρείαν σου την έδειξες 'ς την μάχην,
+ κ' η τύχη σ' εβοήθησε. Εκείνους οπού ήσαν
+ αντίπαλοί μας σήμερα, τους έχεις αιχμαλώτους.
+ Παράδοσέ τους εις εμέ, κ' εγώ θ' αποφασίσω
+ ό,τι αξίξει δι' αυτούς και ό,τι με συμφέρει.
+
+ΕΔΜ. Έκρινα φρόνιμον τον Ληρ εις φρούριον να στείλω
+ και να του βάλω φύλακας· διότι έχουν μάγια
+ ο τίτλος ο βασιλικός και τα γηράματά του·
+ αυτά τον όχλον ημπορούν να του ελκύσουν, κ' ίσως
+ να στρέψουν εναντίον μας τα όπλα του στρατού μας.
+ Μαζί μ' εκείνον έστειλα, διά τον ίδιον λόγον,
+ την Κορδηλίαν. Αύριον, ή άλλοτε αν θέλης,
+ αποφασίζεις δι' αυτούς. Τώρα καιρός δεν είναι·
+ Μας περιχύνει ο ιδρώς ακόμη και το αίμα·
+ φίλος τον φίλον έχασε· και εις την έξαψίν του
+ κανείς τον ιερώτερον αγώνα καταράται,
+ ενόσω είναι ζωντανή ακόμη η πληγή του.
+ Της Κορδηλίας και του Ληρ πρέπει να γίνη η κρίσις
+ εις τον αρμόδιον καιρόν.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Αν είναι μ' άδειάν σου.
+ σε θεωρώ υποτελή και όχι αδελφόν μου.
+
+ΡΕΓ. Τι είν' αυτός, από εμέ και μόνην εξαρτάται!
+ Να ερωτήσης ήρμοζε μου φαίνεται κ' εμένα
+ την θέλησίν μου, πριν ειπής τα λόγια όπου είπες.
+ 'Σ το στράτευμά μου αρχηγόν τον έβαλα να είναι,
+ τον έχω αντιπρόσωπον και τοποτηρητήν μου·
+ να σ' ονομάση αδελφόν δικαίωμά του είναι!
+
+ΓΟΝΕΡ. Μη τρέχης. Τον ανύψωσαν τα προτερήματά του
+ και όχι οι τίτλοι σου.
+
+ΡΕΓ. Εγώ τα δικαιώματά μου
+ 'ς εκείνον τα μετέφερα, και έγινεν ο ίσος
+ και με τους πλέον υψηλούς!
+
+ΓΟΝΕΡ. Αυτά θα ημπορούσες
+ να μας τα λέγης, το πολύ, εάν τον είχες άνδρα.
+
+ΡΕΓ. Φυλάξου, τ' αναγέλασμα μη γίνη προφητεία.
+
+ΓΟΝΕΡ. Σιγά, και αλλοιθώριζε το 'μάτι 'που σου το 'πε.
+
+ΡΕΓ. Καλά δεν είμαι, ει δε μη, ν' αποκριθώ θα είχα,
+ καθώς σου πρέπει! — Στρατηγέ, πάρε τους αιχμαλώτους
+ και την κληρονομίαν μου και τα στρατεύματά μου
+ κ' εμένα, — όλα πάρε τα, — τα πάντα ιδικά σου!
+ Ο κόσμος όλος μάρτυς μου, Εδμόνδε, σε κηρύττω
+ αυθέντην μου και άνδρα μου!
+
+ΓΟΝΕΡ. Να τον χαρής ελπίζεις;
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (προς την Γονερίλην).
+ Η άδεια δεν κρέμαται από την θέλησίν σου.
+
+ΕΔΜ. Ούτ' από 'σένα κρέμεται.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ναι, νόθε, απ' εμένα!
+
+ΡΕΓ. (προς τον Εδμόνδον).
+ Να τυμπανίσουν πρόσταξε και διαλάλησέ το,
+ ότι είσαι άνδρας μου!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Σιγά! Έχω κ' εγώ τον λόγον!
+ Εδμόνδε, είσαι ένοχος εσχάτης προδοσίας!
+ Σε συλλαμβάνω, — με αυτό το χρυσωμένο φίδι!
+
+ (Δεικνύων την Γονερίλην).
+
+ Παραίτησε τα σχέδια του γάμου σου, Ρεγάνη.
+ Προς χάριν της συζύγου μου εγώ τον εμποδίζω.
+ Τον λόγον της τον έδωκε κρυφά εις τον Εδμόνδον.
+ Δεν συγχωρώ, ο άνδρας της εγώ, να της τον πάρης.
+ Αν θέλης άνδρα και καλά, εμένα ερωτεύσου.
+ Αυτός αρραβωνίσθηκε με την αρχόντισσάν μου!
+
+ΓΟΝΕΡ. Τι κωμωδία είν' αυτή;
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Φορείς σπαθί, Εδμόνδε.
+ Ας ακουσθούν αι σάλπιγγες, και αν κανένας άλλος
+ δεν έλθη με τα όπλα του εδώ να σ' αποδείξη
+ ψεύτην, προδότην βδελυρόν, χίλιαις φοραίς προδότην,
+ ιδού, εγώ σε προκαλώ.
+
+ (Τω ρίπτει το χειρόκτιόν του).
+
+ Κι' ούτε ψωμί θα φάγω
+ εάν μ' αυτό μου το σπαθί 'ς το στήθος σου επάνω
+ δεν σ' αποδείξω άξιον των όσων σου προσάπτω!
+
+ΡΕΓ. Πονώ, πονώ! Είμ' άρρωστη!
+
+ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν).
+ Αν άρρωστη δεν είσαι,
+ δεν θα πιστεύσω 'ς το εξής ποτέ μου εις φαρμάκι.
+
+ΕΔΜ. Απόκρισίς μου είν' αυτό!
+
+ (Ρίπτει κατά γης το χειρώκτιόν του).
+
+ Όποιος κι' αν είν' εκείνος,
+ οπού προδότην με καλεί, ψεύτης αχρείος είναι!
+ Την σάλπιγγα σημάνατε! Αντίκρυ μου ας έλθη,
+ και εις εκείνον, κ' εις εσέ, κ' εις όποιον και αν είναι,
+ θα δείξω με τα όπλα μου, την πίστιν, την τιμήν μου!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Πού είν' ο κήρυξ;
+
+ΕΔΜ. Κράξετε τον κήρυκα! Ας έλθη!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εις άλλο τι μη στηριχθής παρά εις το σπαθί σου.
+ Τους στρατιώτας σου εγώ τους είχα συναθροίσει
+ κ' εγώ σου τους απέλυσα!
+
+ΡΕΓ. Ω! δεν αντέχω πλέον
+
+ (Εισέρχεται ο ΚΗΡΥΞ).
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (δεικνύων την Ρεγάνην).
+ Είν' άρρωστη. Πηγαίνετε μαζί της 'ς την σκηνήν μου.
+
+ (Εξέρχεται η ΡΕΓΑΝΗ στηριζομένη επί αξιωματικών).
+ (Προς τον κήρυκα).
+
+ Την σάλπιγγά σου σήμανε, κ' ανάγνωσέ το τούτο.
+
+ (Τω εγχειρίζει έγγραφον).
+
+ΑΞΙΩΜ. Σαλπίσατε!
+
+ (Ηχεί η σάλπιγξ).
+
+ΚΗΡΥΞ (αναγινώσκει).
+ «Εάν ευρίσκεται εις τας τάξεις του στρατού άνθρωπος
+ με αξίωμα και από γένος, να υποστηρίξη, ότι ο
+ Εδμόνδος, ο λεγόμενος Κόμης του Γλόστερ, είναι προδότης,
+ ας παρουσιασθή εις τον τρίτον ήχον της σάλπιγγος.
+ Ο Εδμόνδος είναι έτοιμος να τον αντικρύση».
+
+ΕΔΜ. Σάλπισε!
+
+ (Πρώτον σάλπισμα).
+
+ΚΗΡΥΞ Και πάλιν!
+
+ (Δεύτερον σάλπισμα).
+
+ΚΗΡΥΞ Και πάλιν!
+
+ (Τρίτον σάλπισμα).
+ (Εισέρχεται ο ΕΔΓΑΡ φέρων πανοπλίαν. Προηγείται
+ σαλπιγκτής).
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (προς τον κήρυκα).
+ Ερώτησέ τον τι ζητεί; 'ς της σάλπιγγος τον ήχον
+ τι έρχεται;
+
+ΚΗΡΥΞ Ποιος είσαι συ; Το γένος; Τ' όνομά σου!
+ Και διατί ν' αποκριθής 'ς την σάλπιγγα; Τι θέλεις;
+
+ΕΔΓΑΡ Το όνομά μου τόχασα. Μου τόφαγε το δόντι
+ της προδοσίας, σύρριζα. Αλλ' είμαι από γένος,
+ όσον και ο αντίπαλος που ήλθα ν' αντικρύσω.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ποιος είναι ο αντίπαλος;
+
+ΕΔΓΑΡ Τον Γλόστερ, τον Εδμόνδον,
+ ποιος τον υπερασπίζεται;
+
+ΕΔΜ. Ο ίδιος! Τι τον θέλεις;
+
+ΕΔΓΑΡ Ξεσπάθωσε! Αν άνθρωπον αθώον αδικήσω
+ με όσα έχω να ειπώ, την αθωότητά σου
+ με το σπαθί σου δείξε την! — Ιδού το ιδικόν μου.
+ Μ' αυτό υπερασπίζομαι τους όρκους, την τιμήν μου,
+ και την κατηγορίαν μου μ' αυτό υποστηρίζω!
+ Ας είσαι νέος, δυνατός, ας έχης μεγαλεία,
+ ας είν' η τύχη σου νωπή κ' η νίκη 'ς το σπαθί σου,
+ ας έχης στήθος και καρδιάν, — ένας προδότης είσαι!
+ Προδότης 'ς τον πατέρα σου και εις τον αδελφόν σου
+ κ' εις τους θεούς! Και εις αυτόν τον ένδοξον τον δούκα!
+ Από την πλέον υψηλήν της κεφαλής σου άκρην,
+ έως την σκόνην που πατείς, αισχρός προδότης είσαι!
+ Ειπέ μου όχι, κ' έτοιμον το χέρι μου προσμένει
+ μ' αυτό εδώ μου το σπαθί να σ' αποδείξη ψεύτην!
+
+ΕΔΜ. Θα ήτο πλέον τακτικόν να 'ξεύρω τόνομά σου.
+ Αλλ' είσαι, υπερήφανος και φαίνεσαι ανδρείος
+ και μαρτυρούν ευγένειαν οι τρόποι σου κ' η γλώσσα
+ Δεν καταδέχομαι λοιπόν αναβολήν να φέρω,
+ κι' ας έχω το δικαίωμα την τάξιν ν' απαιτήσω (54).
+ 'Σ το πρόσωπόν σου την πετώ την λέξιν προδοσία,
+ και να στραφή 'ς το στήθος σου τ' αναίσχυντόν σου ψεύδος!
+ Τα λόγια σου επάνω μου γλιστρούν και δεν μ' εγγίζουν.
+ Αλλ' όμως και τα λόγια σου, μαζί κ' εσένα, τώρα
+ μ' αυτό εδώ μου το σπαθί ς' τον δρόμον θα σας στείλω
+ όπου δεν έχει γυρισμόν! Η σάλπιγξ ας λαλήση!
+
+ (Σάλπιγγες. Μάχονται. Πίπτει ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ).
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ελέησέ τον! Άφες τον!
+
+ΓΟΝΕΡ. Σ' επρόδωσαν, Εδμόνδε.
+ Δεν είχες χρέος μ' άγνωστον εχθρόν να πολεμήσης.
+ Σ' εγέλασαν, σ' επρόδωσαν! Δεν είσαι νικημένος!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Κλείσε το στόμα σου εσύ, να μη σ' αποστομώσω
+ μ' αυτό το γράμμα. — Διάβασε τα κακουργήματά σου,
+ εσύ, που ό,τι κι' αν σου 'πώ ολίγον θα σου είναι!
+
+ (Η ΓΟΝΕΡΙΛΗ πειράται ν αρπάση την επιστολήν εκ των
+ χειρών του συζύγου αυτής).
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Δεν θα το σχίσης! — Φαίνεται 'ξεύρεις τι περιέχει.
+
+ΓΟΝΕΡ. Και αν το 'ξεύρω, τι μ' αυτό; 'δικός μου είν' ο Νόμος,
+ όχι 'δικός σου! Ποιος τολμά να μ' εγκαλέση;
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Φρίκη!
+ 'Ξεύρεις το γράψιμον αυτό;
+
+ΓΟΝΕΡ. Μη μ' ερωτάς τι 'ξεύρω.
+
+ (Εξέρχεται).
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Πηγαίνετε κατόπιν της, και είν' απελπισμένη.
+ Προσέχετέ την!
+
+ (Εξέρχονται αξιωματικοί τίνες).
+
+ΕΔΜ. Όλ' αυτά τα έκαμα, που είπες,
+ τ' άλλα πολλά που ο καιρός θα ξεσκεπάση μόνος,
+ πολλά, πολλά! Επέρασαν, κ' εγώ περνώ μαζί των.
+ Πλην συ, οπού μ' ενίκησες, ειπέ μου ποίος είσαι;
+ Αν ευγενής, σε συγχωρώ.
+
+ΕΔΓΑΡ Ο ένας μας τον άλλον
+ ας συγχωρήση! Από σε κατώτερος δεν είμαι.
+ Αν είμαι δε καλλίτερος, αυξάνει τ' άδικόν σου.
+ Υιός του πατρός σου είμ' εγώ, και τώνομά μου Έδγαρ.
+ Δίκαια κρίνουν οι θεοί! Αυτοί την ανομίαν
+ την κάμνουν εργαλειόν των τον πταίστην να παιδεύσουν.
+ 'Σ το σκότος ο πατέρας μου σ' εγέννησεν ανόμως,
+ και έχασ' εξ αιτίας σου το φως!
+
+ΕΔΜ. Αλήθεια λέγεις!
+ Έγιν' ο κύκλος του τροχού ολόκληρος, — κ' ιδού με!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (προς τον Έδγαρ).
+ Μ' εφάνη η παρουσία σου ωσάν να προφητεύη
+ ευγένειαν βασιλικήν! Να σ' αγκαλιάσω έλα! —
+ Να μου ραγίση την καρδιάν η λύπη, αν ποτέ μου
+ ή του πατρός σου ο εχθρός ή ο δικός σου ήμουν! —
+
+ΕΔΓΑΡ Το 'ξεύρω, ω αυθέντα μου.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Που είχες καταφύγει;
+ Ποιος σ' έκρυψε; Πώς έμαθες τα πάθη του πατρός σου;
+
+ΕΔΓΑΡ Τα είδα με τα 'μάτια μου, — συνέπασχα μαζί του!
+ 'Σ ολίγα λόγια να σου 'πω, αυθέντα, τα δεινά μου
+ και την καρδιάν μου ύστερα ας την ραγίση η λύπη!
+ Η φοβερά προκήρυξις μ' ηνάγκασε να φύγω
+ με την ελπίδα να σωθώ...! ( Ω! της ζωής η γλύκα!
+ Μας είναι προτιμότερον κάθε στιγμήν και ώραν
+ να μας σκοτώνη ζωντανούς ο πόνος του θανάτου,
+ παρά το τέλος της ζωής διά μιας να έλθη!)
+ Τρελλός ζητιάνος έγινα, εφόρεσα κουρέλια,
+ κατήντησα και των σκυλιών περίγελως να γίνω!
+ Και τότε, τον πατέρα μου απήντησα 'ς τους δρόμους
+ μ' αιματωμένα των 'ματιών τα δύο δακτυλίδια
+ και δίχως τα διαμάντια των. Μ' επήρε οδηγόν του,
+ 'ψωμοζητούσα δι' αυτόν, του έδειχνα τον δρόμον,
+ απ' την απελπισίαν του τον έσωσα — αλλ' όμως
+ δεν εφανέρωσα ποτέ (τι λάθος!) ποίος είμαι,
+ ως τώρα που ωπλίσθηκα να έλθω 'ς τον αγώνα,
+ αν όχι με πεποίθησιν, μ' ελπίδα να νικήσω.
+ Εζήτησα να μ' ευχηθή, κι' απ' την αρχήν 'ς το τέλος
+ τα όσα εδοκίμασα κ' υπέφερα του είπα.
+ Αλλ' η σχισμένη του καρδιά 'ς τον κλονισμόν τον τόσον
+ ν' ανθέξη δεν ημπόρεσε. Την δύναμιν δεν είχε
+ ν' αντισταθή 'ς την σύγκρουσιν τόσης χαράς και λύπης,
+ και μ' ένα χαμογέλασμα εβγήκε η ψυχή του.
+
+ΕΔΜ. Τα λόγια σου με συγκινούν, κ' ίσως καρποφορήσουν.
+ Εξακολούθει. Φαίνεσαι κι' άλλα να 'πής πώς έχεις.
+
+ΔΟΥΞ. ΑΛΒ. Και άλλα πλέον θλιβερά αν έχης, μη τα λέγεις.
+ Τα όσα είπες μ' έκαμαν να λυώσω απ' την λύπην.
+
+ΕΔΓΑΡ Αυτά τω όντι φαίνονται ο κολοφών της λύπης
+ εις όποιον πράγματα πικρά δεν αγαπά ν' ακούη.
+ Αλλ' έχω κι' άλλα να ειπώ διότι κι' άλλη πίκρα
+ ήλθε ν' αυξήση το κακόν και να το κορυφώση.
+ Ενώ 'θρηνούσα κ' έκλαια, εμβαίνει μέσα ένας,
+ που άθλιον μ' εγνώρισε και καταφρονημένον
+ κι' ως τότε με απέφευγε με φρίκην. Όταν είδε
+ ποιος είμαι, και τι βάσανα υπέφερα και λύπαις,
+ 'ς την αγκαλιάν μου χύνεται και ταις φωναίς αρχίζει,
+ ωσάν να θέλη με φωναίς τους ουρανούς ν' ανοίξη,
+ και πέφτει 'ς τον πατέρα μου επάνω, και μου λέγει
+ τα όσα εδοκίμασεν ο Ληρ, κι' αυτός μαζί του,
+ οπού δεν ήκουσεν αυτί ακόμη τέτοια πάθη!
+ Και όσον μου τα έλεγε τον έσφιγγε η λύπη
+ και της ζωής του αι χορδαίς επήγαιναν να σπάσουν.
+ Αλλά η σάλπιγξ δυο φοραίς εσήμανε, και τότε
+ έφυγα και τον άφησα ωσάν νεκρόν.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ποιος ήτο;
+
+ΕΔΓΑΡ Ήτον ο Κεντ, ο δυστυχής εξόριστος, αυθέντα!
+ Αγνώριστος τα βήματα του Ληρ ακολουθούσε
+ και τον εδούλευε πιστά χειρότερ' από σκλάβος!
+
+ (Εισέρχεται δρομαίος ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ, κρατών μάχαιραν
+ αιματωμένην).
+
+ΑΞΙΩΜ. Βοήθεια! Βοήθεια!
+
+ΕΔΓΑΡ Τι θέλεις;
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι συνέβη;
+
+ΕΔΓΑΡ Τι είν' η μάχαιρα αυτή η αιματοβαμμένη;
+
+ΑΞΙΩΜ. Αχνίζει! Είν' ολόζεστη! Απ' την καρδιά της 'βγήκε!
+ Απέθανε!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ποιος πέθανε, ω άνθρωπε! Ομίλει!
+
+ΑΞΙΩΜ. Απέθαν' η γυναίκα σου, αφού την αδελφήν της
+ την εφαρμάκευσε! Αυτή μόνη της μου το είπε.
+
+ΕΔΜ. Και εις τας δύο των εγώ υποσχεμένος ήμουν.
+ Και των τριών μας γίνονται διά μιας οι γάμοι!
+
+ΕΔΓΑΡ Ιδού ο Κεντ!
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ή ζωντανά ή και αποθαμένα,
+ τα σώματά των και των δυο εμπρός μας φέρετέ τα.
+ Η τιμωρία των θεών αυτή εμπνέει φρίκην,
+ αλλ' όχι έλεος!
+
+ (Εισέρχεται ο ΚΕΝΤ).
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ω Κεντ! Συ είσαι; — Καθώς πρέπει
+ αυτός δεν είναι ο καιρός να σε φιλοφρονήσω.
+
+ΚΕΝΤ Έρχομ' εδώ να ευχηθώ και να καλονυκτίσω
+ τον Ληρ, τον βασιλέα μου, διά παντός! — Πού είναι;
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ω! τούτο πώς μας έφυγεν από τον νουν! —
+ [Εδμόνδε,
+ λέγε, πού είν' ο βασιλεύς; πού είν' η Κορδηλία;
+
+ (Φέρονται επί της σκηνής τα πτώματα της ΡΕΓΑΝΗΣ
+ και της ΓΟΝΕΡΙΛΗΣ)
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Βλέπεις το θέαμα αυτό, ω Κεντ!
+
+ΚΕΝΤ Ω! πώς συνέβη;
+
+ΕΔΜ. Και όμως αγαπήθηκε 'ς τον κόσμον ο Εδμόνδος!
+ Η μία εφαρμάκευσε την άλλην δι' εμένα,
+ και μόνη της σκοτώθηκε κατόπιν.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Είν' αλήθεια!
+ Τα πρόσωπά των κρύψετε.
+
+ΕΔΜ. Ψυχομαχώ... θα κάμω
+ κ' ένα καλόν, 'ς της φύσεως το πείσμα της κακής μου.
+ 'Σ το φρούριον πηγαίνετε, αμέσως, μην αργείτε!
+ Έχω δοσμένην προσταγήν τον Ληρ, την Κορδηλίαν
+ να τους φονεύσουν! Τρέξετε! Ευθύς! Προφθάσετέ τους.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τρέξετ' ευθύς! Ω! Τρέξετε!
+
+ΕΔΓΑΡ Ποιος είν' ο δεσμοφύλαξ;
+ Σημάδι ότι αναιρείς την προσταγήν σου δος μου!
+
+ΕΔΜ. Να το σπαθί μου, πάρε το και δος το.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τρέξε, τρέξε!
+
+ (Εξέρχεται δρομαίος ο ΕΔΓΑΡ).
+
+ΕΔΜ. Της γυναικός σου προσταγήν και ιδικήν μουν έχουν
+ να πνίξουν μέσ' 'ς την φυλακήν εκεί την Κορδηλίαν,
+ και να κηρύξουν έπειτα πως μόνη της επνίγη
+ εις την απελπισίαν της.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Θεοί, φυλάξετέ την!
+ Σηκώσετέ τον απ' εδώ.
+
+ (Σύρεται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ υπό στρατιωτών έξω της σκηνής).
+ (Εισέρχεται ο ΛΗΡ, φέρων εις τας αγκάλας του
+ νεκράν την ΚΟΡΔΗΛΙΑΝ. Έπονται ο ΕΔΓΑΡ και έτεροι).
+
+ΛΗΡ Βογκάτε! Ω! Βογκάτε!
+ βογκάτε! Είσθε όλοι σας πλασμένοι από πέτραις!
+ Ας είχα 'γώ τα 'μάτια σας, ας είχα την φωνήν σας,
+ κ' ερράγιζα τους ουρανούς! — Ω! Είν' αποθαμένη!
+ 'Ξεύρω ποιος είναι ζωντανός, και ποιος αποθαμένος.
+ Νεκρά 'σάν χώμα είν' αυτή! — Καθρέπτην φέρετέ μου.
+ Εάν θολώση το υαλί απ' την αναπνοήν της,
+ τότε σημαίνει ότι ζη! (55)
+
+ΚΕΝΤ Αυτό εδώ μην είναι
+ του κόσμου η συντέλεια;
+
+ΕΔΓΑΡ Ή φοβερά εικών της;
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Πέσε καλλίτερα 'ς την γην, ω Ληρ, και
+ αναπαύσου! (56)
+
+ΛΗΡ Ιδού, σαλεύει το πτερό! Σαλεύει! Ζη ακόμη!...
+ Ω! Αν εζούσ' αληθινά,... θα ήτον ευτυχία
+ που όσαις κι' αν υπέφερα πίκραις ταις ξεπληρώνει.
+
+ΚΕΝΤ (γονατίζων παρ' αυτώ).
+ Αυθέντα μου αγαπητέ.
+
+ΛΗΡ Παρακαλώ να φύγης!
+
+ΕΔΓΑΡ Είναι ο φίλος σου, ο Κεντ.
+
+ΛΗΡ Κατάρα να σας εύρη
+ Προδόται είσθε όλοι σας! Είσθ' όλοι δολοφόνοι!
+ Ίσως μου ήτο δυνατόν να την γλυτώσω! Τώρα,
+ την έχασα διά παντός! Ω Κορδηλία, στάσου,
+ μη φεύγεις, Κορδηλία μου, ακόμη... Α! Τι λέγεις...
+ Ήτον γλυκειά, ήτον σεμνή και ήσυχη η φωνή της,
+ και είναι τούτο στολισμός μεγάλος 'ς την γυναίκα!...
+ Εκείνον οπού σ' έπνιξε του πήρα την ζωήν του!
+
+ΑΞΙΩΜ. Αλήθεια. Τον εφόνευσε;
+
+ΛΗΡ Δεν είν' αλήθεια; Πε το!
+ Ήτον καιρός που έφθανε το κοπτερόν σπαθί μου
+ να κάμη όλους να πηδούν! Πλην τώρα είμαι γέρος,
+ κι' αυτά εδώ τα βάσανα μ' αφάνισαν...
+
+ (Προς τον Κεντ).
+
+ Ποιος είσαι;
+ Τα 'μάτια μου εχάλασαν. — Τώρα σου λέγω — τώρα...
+
+ΚΕΝΤ Αν ημπορή να καυχηθή η Τύχη διά δύο
+ 'π' αγάπησε κ' εμίσησεν εις άκρον, να ο ένας!
+
+ΛΗΡ Είναι τα 'μάτια μου θολά. Ο Κεντ εσύ δεν είσαι;
+
+ΚΕΝΤ Ο Κεντ, αυθέντα μου, ο Κεντ, ο δούλος ο πιστός σου.
+ Κι' ο δούλος σου ο Κάιος πού είναι; (57)
+
+ΛΗΡ Ω! Εκείνος,
+ ήτο καλός! Αυτό 'μπορώ να το ειπώ, αλήθεια!
+ Είχε το χέρι του βαρύ και γρήγορα 'κτυπούσε.
+ Απέθανε κ' εσάπισε.
+
+ΚΕΝΤ Εγώ, αυθέντα, ήμουν.
+ Εγώ...
+
+ΛΗΡ Αυτό θα το ιδώ αμέσως.
+
+ΚΕΝΤ Εγώ είμαι,
+ που τ' άτυχά σου ρήματα παντού ακολουθούσα,
+ αφού σε κατεπλάκωσε η συμφορά κ' η πίκρα.
+
+ΛΗΡ Καλώς μας ώρισες λοιπόν.
+
+ΚΕΝΤ Όχι καλώς, διότι
+ εδώ είν' όλα θλιβερά και σκοτεινά και μαύρα.
+ Αι δύο άλλαις κόραις σου επρόλαβαν την Μοίραν,
+ κι' απέθαναν ελεεινά.
+
+ΛΗΡ Αυτό κ' εγώ νομίζω.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Δεν 'ξεύρει τι του γίνεται. Εις μάτην του
+ μιλούμεν.
+
+ΕΔΓΑΡ Εις μάτην! Ναι!
+
+ (Εισέρχεται ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ).
+
+ΑΞΙΩΜ. Απέθανε, αυθέντα, ο Εδμόνδος.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι τούτο ως προς τα εδώ! — Ω άρχοντές μου
+ [φίλοι,
+ ιδού ποιος είναι ο σκοπός και η απόφασίς μου!
+ Ό,τι μου είναι δυνατόν διά ν' ανακουφίσω
+ αυτό μας το ερείπιον το μέγα, θα το κάμω.
+ Ενόσω ζη, 'ς τα χέρια του και πάλιν επιστρέφω
+ την εξουσίαν, — και εις σας τα δικαιώματά σας
+ με πρόσθετα προνόμια. Αλλ' ό,τι και αν κάμω,
+ θα είναι ολιγώτερον απ' ό,τι σας αξίζει,
+ θ' ανταμειφθούν οι φίλοι μας και οι εχθροί μας όλοι
+ θα λάβουν τα επίχειρα των έργων των... Ιδέτε,
+ ιδέτε!
+
+ΛΗΡ Μου τον έπνιξαν και τον πτωχόν τρελλόν μου...(58)
+ Όχι· δεν είναι ζωντανή! — Ω! Πώς ζωήν να έχη
+ το άλογον, ο ποντικός, και όμως να μην έχης
+ αναπνοήν εσύ; Εσύ οπίσω δεν θα έλθης
+ ποτέ, ποτέ, ποτέ, ποτέ, ποτέ... 'Ξεκούμπωσέ με, (59)
+ παρακαλώ... Ευχαριστώ... Αυτό εδώ το βλέπεις;
+ Ιδέ! Τα χείλη της ιδέ... Κύτταξ' εδώ... Ιδέ την...
+
+ (Αποθνήσκει).
+
+ΕΔΓΑΡ Λιγοθυμά! Αυθέντα μου! Αυθέντα!
+
+ΚΕΝΤ Ω καρδιά μου,
+ σχίσου, καρδιά μου, ράγισε!
+
+ΕΔΓΑΡ Ω! Άνοιξε τα 'μάτια,
+ αυθέντα!
+
+ΚΕΝΤ Μη τον τυραννείς! Ας ησυχάση πλέον!
+ Πρέπει κανείς να τον μισή διά να προσπαθήση
+ να τον τεντώση 'ς τον σκληρόν τον φάλαγγα του βίου
+ ακόμη περισσότερον!
+
+ΕΔΓΑΡ Απέθανε τω όντι!
+
+ΚΕΝΤ Το θαύμα είναι ως εδώ, κ' εις τόσα, πώς ν' ανθέξη!
+ Παρέζησεν. Ο Θάνατος τον είχε λησμονήσει.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Σηκώσετε τα πτώματα. — Καιρός των θρήνων
+ [τώρα!
+ 'Σ το μεταξύ εσείς οι δυο, ω της ψυχής μου φίλοι,
+ το κράτος κυβερνήσετε το αιματοβαμμένον.
+
+ΚΕΝΤ Να ταξειδεύσω χρεωστώ αγύριστον ταξείδι.
+ Με κράζει ο αυθέντης μου. Να υπακούσω πρέπει.
+
+ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Το βάρος ας σηκώσωμεν της λύπης κι' ας ειπούμεν
+ τα όσα αισθανόμεθα, αν όχι όσα πρέπει.
+ Οι γέροντες μας... τα πολλά τα έπαθαν εκείνοι.
+ Δεν θα περάσωμεν ποτέ ημείς οι νέοι τόσα
+ και ούτε τόσον μακρινή θα είναι η ζωή μας (60).
+
+(Εξέρχονται πάντες, παιανιζούσης της μουσικής
+νεκρώσιμον ήχον).
+
+
+
+ΤΕΛΟΣ
+
+
+
+ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
+
+
+
+1. Ο Βασιλεύς Ληρ, η κατ' εξοχήν αύτη τραγωδία, ως την αποκαλεί
+ο Γερβίνος, εγράφη κατά το 1606 ή 1605 μ. Χ. κατά τινας. Ελήφθη δε
+η υπόθεσις αυτής εκ των μύθων, οίτινες κατ' εκείνο τον καιρό
+επιστεύοντο ως η αληθής της αρχαίας Βρεταννίας ιστορία. Ο Άγγλος
+χρονογράφος Geoffrey of Monmouth, όστις πρώτος αναφέρει τον
+μύθον του βασιλέως Ληρ και των θυγατέρων αυτού, ορίζει το
+οκτακοσιοστόν προ Χριστού έτος ως εποχήν, καθ' ην ούτος απέθανε.
+Και προ της τραγωδίας δε ταύτης του Σαισκπείρου, παρεστάθη επί της
+Αγγλικής σκηνής τω 1594 δράμα τι, υπό ετέρου δραματουργού ποιηθέν
+και την αυτήν πραγματευόμενον υπόθεσιν. Επί των πηγών τούτων
+στηριζόμενος έγραψεν ο ποιητής το δραματικόν τούτο αριστούργημα, το
+παθητικώτερον των δραμάτων αυτού.
+
+Η εξελλήνισις του ονόματος του πολυπαθούς βασιλέως ίσως δεν
+επιδοκιμασθή παρά τινων των αναγνωστών μου. Αλλά διά του ακλίτου
+τούτου μονοσυλλάβου, Ληρ, διατηρείται η προφορά του αγγλικού
+ονόματος Lear, ακριβέστερον ή αν έγραφον Λέαρ. Ίσως ήθελόν τινες
+θεωρήσει ως ορθοτέραν την γραφήν Λειρ, καθόσον μάλιστα και ο
+προγενέστερος του Σαικσπείρου δραματουργός έγραφε διά του ei το
+όνομα, King Lear. Αλλ' είθε η καιριωτέρα της μεταφράσεώς μου
+έλλειψις να είναι η σόλοικος του _Ληρ_ γραφή.
+
+2. Παραπέμπω τους θέλοντας εκ των αναγνωστών μου να παραβάλωσι
+την μετάφρασιν προς το κείμενον εις την υπ' αριθμόν 4 σημείωσιν
+της τραγωδίας «ο Ρωμαίος και η Ιουλιέτα ».
+
+3. Ο Κεντ και ο Γλόστερ, ως υποδεικνύεται εκ του διαλόγου αυτών,
+ήσαν ήδη εν γνώσει της περί διανομής του κράτους αποφάσεως του
+βασιλέως, αλλ' ηγνόουν ότι οι μυστικοί αυτού σκοποί ήσαν να
+κανονίση την διανομήν αναλόγως των προς αυτόν αισθημάτων των
+τριών θυγατέρων του.
+
+4. Οι χρονογράφοι του μεσαιώνος ωνόμαζον την Σκωτίαν Αλβανίαν,
+Albania, Albany. Μολονότι το τοιούτον ενδέχεται να επιφέρη
+σύγχυσίν τινα ιδεών εις τον Έλληνα αναγνώστην, ενόμισα ορθόν να
+μένη ανέπαφος ο τίτλος του γαμβρού του Ληρ.
+
+5. Αι επικλήσεις αύται και οι όρκοι του Κεντ μαρτυρούσιν ευθύς
+εξ υπαρχής, ότι τα του Ληρ διαδραματίζονται εν εποχή ειδωλολατρείας,
+προ της εγκαθιδρύσεως του Χριστιανισμού εν τη Μεγάλη Βρεττανία.
+«Ούτω, λέγει ο Γερβίνος, και οι αρχαίοι ποιηταί ανεζήτουν
+συννήθως την υπόθεσιν των τραγωδιών αυτών εν τη προ του
+εκπολιτισμού εποχή, εν τοις προ των τρωικών μύθοις. Τα φρικώδη
+συμβεβηκότα της γενεάς του Λαΐου ή της του Ταντάλου ήσαν αι
+πηγαί, αι αφθονωτέραν δίδουσαι τροφήν εις την αρχαίαν τραγωδίαν.
+Μεταφερόμενοι εις απομεμακρυσμένας τοιαύτας εποχάς, βλέπομεν
+μεθ' ηδονής παριστάμενα ενώπιον ημών τα ηρωικά εκείνα γεγονότα,
+τα παθήματα των αδαμάστων εκείνων ανδρών, των Τιτάνων εκείνων
+και ημιθέων. Η δ' υπερβολή της σκληρότητας γίνεται ήττον
+επαισθητή εις ημάς, αναλογιζομένους λεληθότως πως, ότι οι άνθρωποι
+είχον τότε και δυνάμεις μεγαλειτέρας, όπως υποφέρωσι καρτερικώτερον
+τα δεινά και τα παθήματα εκείνα. Αλλ' ουδ' επηρεαζόμεθα υπό της
+ιδέας, ότι άνθρωποι τοιούτοι δεν ήτο δυνατόν να υπάρξωσι, καθ'ό
+πάντη δήθεν διάφοροι της γνωστής και συνήθους ημίν φύσεως του
+ανθρώπου. Διότι εξ αυθεντικών πηγών γνωρίζομεν ότι κατά τους
+Μεροβιγγινούς, φέρ' ειπείν, χρόνους ή τους Βουργουνδικούς
+υπήρξαν αληθώς άνθρωποι τοιούτοι, ότι γεγονότα φρικώδη, όσον και
+τα της οικογενείας του Ληρ, διεδραματίζοντο επί αιώνας εν τω
+μέσω χριστιανικών φυλών ώστε δεν ήσαν εξ ανάγκης μυθώδη και
+πλαστά και τα εν τη αρχαία τραγωδία εγκλήματα των Τανταλιδών. Εις
+τοιαύτας εποχάς μεταφέρει ημάς ο Σαικσπείρος διά της τραγικωτέρας
+ταύτης των τραγωδιών αυτού, ουδαμού δ' ίσως ανέδειξε πλειότερον
+το έμφυτον μεγαλείον και το διορατικόν της διανοίας αυτού ή εις
+ταύτην την ευφυεστέραν και τολμηροτέραν των ποιητικών αυτού
+επινοήσεων... Ο θεατής οφείλει ευθύς και εξ υπαρχής να εννοήση
+ότι εις τοιαύτην εποχήν μεταφερόμεθα. Ο Tieck εθεώρει ως ουδαμώς
+ουσιώδες το ζήτημα της ενδυμασίας των ηθοποιών κατά την
+παράστασιν της τραγωδίας ταύτης. Αλλά βεβαίως ως προς τούτο
+έσφαλεν. Αν θέσωμεν τον Ληρ επί της σκηνής εν τω μέσω
+μεσαιωνικών οικοδομών και πλουσίων επίπλων και των χαριέντων
+ενδυμάτων της ιπποτικής Ισπανίας, καταστρέφομεν διά μιας το
+πιθανόν του δράματος. Απ' εναντίας, εάν έχωμεν στενόχωρα
+δωμάτια αρχαϊκού αρχιτεκτονικής ρυθμού, και χώραν αγρίαν και
+άδενδρον, και ενδύματα φέροντα σύμμικτόν τινα τύπον Γοτθικής
+απλότητσς και βαρβαρικής πολυτελείας, προετοιμαζόμενα διά των
+τοιούτων εντυπώσεων, όπως εννοήσωμεν καλλίτερον τον χαρακτήρα
+και την φύσιν των διαδραματιζομένων προσώπων» (Gervinus,
+Shakespeare Commentaries.
+
+Περί του εν τη προκειμένη τραγωδία υφισταμένου ιστορικού
+στοιχείου παραθέτω το εξής χωρίον εξ αξιολόγου διατριβής,
+δημοσιευθείσης υπό του «J. W. Hales εν τω αγγλικώ περιοδικώ
+Fortnightly Review κατά Ιανουάριον του 1875 έτους.
+
+«Μη λησμονώμεν ότι οι σύγχρονοι του Σαικσπείρου επίστευον ότι ο
+βασιλεύς Ληρ υπήρξεν αληθώς. Καθ' εκάστην εποχήν επικρατούσι
+παραδόσεις τινές, αναξιόπιστοι μεν, αλλά θεωρούμεναι ως αληθείς,
+μέχρις ου η διάδοσις των γνώσεων υποσκάψη και διαλύση αυτάς.
+Αλλ' οφείλει πάντως να λαμβάνη ταύτας υπ' όψιν ο της ιστορίας
+σπουδαστής. Τοιουτοτρόπως κατ' εκείνην την εποχήν ουδαμώς
+ημφεσβητείτο η ύπαρξις του Ληρ, αλλά κατείχεν ούτος θέσιν εν τη
+σειρά των βασιλέων, οίτινες ιστορούντο ως άρξαντες εν τη
+Βρεττανία. Την δε θέσιν ταύτην εισέτι κατέχει εις τας δημώδεις
+ιστορίας, τας οποίας αναγινώσκουσιν οι κάτοικοι της Ουαλλίας
+(Wales)... Αλλά, εκτός τούτου, δεν ελησμόνησεν ο Σαικσπείρος και
+εις οποίαν ο Ληρ ανήκε φυλήν. Επρόσεχε δε ιδιαζόντως περί την
+απεικόνισιν των εθνικών χαρακτηριστικών των εν τοις δράμασιν
+αυτού προσώπων, και τούτο καταφαίνεται εις πολλά των δραμάτων
+αυτού, κατ' εξοχήν δε εις τον «Έμπορον της Βενετίας» (Merchant
+of Venice), ένθα δι' ανεξιτήλου γραφίδος χαρακτηρίζει τον
+Ιουδαίον, εις τον Ρωμαίον και την Ιουλιέταν, ένθα ζωγραφίζει το
+ζωηρόν και ευερέθιστον της ιταλικής ιδιοσυγκρασίας, και εις τον
+Οθέλλον, ένθα το κοχλάζον της Αφρικής αίμα θερμαίνει του ήρωος
+αυτού τας φλέβας. Ούτω και εν τω Βασιλεί Ληρ απεικονίζεται ζωηρώς
+της κελτικής φυλής η φύσις. Την δε φυλήν εκείνην εμελέτησεν ουχί
+διά των βιβλίων, αλλ' εξ ιδίας αντιλήψεως.... ιδών και εξετάσας
+ουχί έντυπα, αλλά τα ζώντα και δρώντα μνημεία, άτινα εξεπροσώπουν
+τον φυλετικόν του Κέλτου χαρακτήρα εν τη συγχρόνω τότε Μεγάλη
+Βρεττανία. Κατά τον 16ον αιώνα ήτο, ως και σήμερον, γνωστόν ότι
+οι κάτοικοι της Ουαλλίας (Welhmen) ήσαν οι απ' ευθείας των
+αρχαίων Βρεττανών έκγονοι... Εν δε τω Βασιλεί Ληρ ευρισκόμεθα εν
+τω μέσω της φυλής εκείνης, φυλής εξόχως ευερεθίστου». Προβαίνει
+δε ο συγγραφεύς εις λεπτομερή φυσιολογικήν και ψυχολογικήν
+μελέτην εκάστου των του δράματος κυρίων προσώπων.
+
+6. Kill thy physician and the fee bestow
+ upon the foul disease.
+
+Φόνευσε τον ιατρόν σου, τα δε χρήματα, άτινα εχρεώστεις να δώσης
+εις εκείνον, εξόδευέ τα υποθάλπων την βρωμεράν σου ασθένειαν.
+Αντί να κάμνης χρήσιν του πλούτου σου, έχων πλησίον σου επί
+πληρωμή τον ιατρόν, όστις ηδύνατο να σε θεραπεύση, σπατάλησε
+αυτόν εις τρόπον, ώστε να κορύφωσης το νόσημά σου.
+
+7. Our potency made good, take thy reward.
+
+Τας πρώτας _τέσσαρας_ λέξεις του στίχου τούτου τινές μεν των
+σχολιαστών εξηγούσιν ως εξής: «Προς διεκδίκησιν της
+»δυνάμεώς μου». Έτεροι δε ούτως: Εκείνοι, εις τους οποίους
+»παρεχώρησα την δύναμιν και την εξουσίαν μου, μοι παραχωρούσιν
+εις την παρούσαν περίστασιν το δικαίωμα να κάμω εκ νέου χρήσιν
+αυτών. Ιδού λοιπόν η ανταμοιβή, την οποίαν σοι δίδω». — Έστω και
+τούτο μικρόν δείγμα των δυσκολιών, τας οποίας ο μεταφραστής
+ευρίσκει, ουχί μόνον εν τω κειμένω, αλλ' έστιν ότε και εν τοις
+σχολίοις αυτοίς.
+
+8. «Ο Σαικσπείρος εύρε την σκηνήν ταύτην εν τω χρονογράφω, όθεν
+ηρύσθη την του δράματος υπόθεσιν, διετήρησε δ' αυτήν άνευ
+επεξηγήσεων. Αλλ' εάν επεξήγησίς τις απαιτήται, ευρίσκεται
+ευκόλως αύτη εν τω κειμένω του ποιήματος. Η εξέτασις, εις ην ο
+γέρων βασιλεύς υποβάλλει τας θυγατέρας αυτού, είναι ιδιοτροπία
+εκ των συνήθων εις τους μαθόντας να κυβερνώσι δεσποτικώς τας
+οικογενείας αυτών και να υπακούωνται πάντοτε. Αλλά δεν
+επιδέχονται επεξήγησιν ή αιτιολόγησιν αι ιδιοτροπίαι. Αύται
+προέρχονται εκ ψυχικής τινος διαθέσεως συνήθους εις τους
+εξασκούντας απόλυτον κυριαρχίαν, είτε βασιλείς είναι ούτοι υπό
+κολάκων περικυκλούμενοι είτε γυναίκες ωραίαι υπό θαυμαστών
+λατρευόμεναι. Και η σιωπή αυτή της Κορδηλίας δεν φαίνεται
+τοσούτον απορίας αξία, άμα εκληφθή ως απόρροια του χαρακτήρος
+αυτής, ως τεκμήριον κρυφίας τινός και περιεσταλμένης
+ευαισθησίας, ταυτοχρόνως δε και ως ένδειξις της φυσικής αυτής
+αξιοπρεπείας, ήτις δεν ανέχεται το ψεύδος και την κολακείαν.
+Υπό τοιαύτην θεωρουμένη έποψιν η πρώτη αύτη του δράματος σκηνή,
+ήτις κατά πρώτον φαίνεται ίσως απίθανος, αναδεικνύεται πιθανή
+και ευπαράδεκτος. Άλλως η τοιαύτη της υποθέσεως εισαγωγή είναι
+αναγκαία, η δε πρώτη αύτη σκηνή περιέχει εν σπέρματι την όλην
+της τραγωδίας υπόθεσιν. Τω όντι, η διαγωγή του Ληρ είναι η
+αφετηρία της εν τη οικογενεία αυτού διχονοίας και διαστάσεως.
+Το λάθος, εις το οποίον περιέπεσε, γίνεται της κακοτυχίας αυτού
+πρόξενον. Αυτός ούτος, ουχί η Ειμαρμένη, προετοιμάζει την ιδίαν
+καταστροφήν διά της ανυψώσεως των ενόχων και διά της προγραφής
+της αθωότητος.... Εάν ήτο υπομονητικώτερος και οξυδερκέστερος ο
+Ληρ, εάν δεν εξήπτετο, εάν διέκρινεν απαθώς την αλήθειαν, εάν
+διεγίγνωσκε την καρδίαν των θυγατέρων αυτού, ήθελε προλάβει την
+συμφοράν, ήτις επέρχεται. Αλλά τυφλούται υπό του πάθους, το δε
+πάθος τιμωρείται... Ειθισμένος ανέκαθεν εις την κολακείαν,
+απαιτεί δουλικήν παρά πάντων αφοσίωσιν, αγανακτεί δε και
+εξάπτεται, ότε λόγοι ειλικρινείς τω απευθύνονται. Δεν εννοεί
+οποία τα αληθή του πατρός καθήκοντα, και εξάπτει των θυγατέρων
+αυτού τας επιθυμίας διά της πληρωμής, την οποίαν υπόσχεται εις
+την στοργήν αυτών. Απαιτών δε παρ αυτών ενδείξεις αγάπης,
+κινδυνεύει να μη διακρίνη την ειλικρίνειαν από της υποκρισίας.
+(Mezières, Shakspeare, ses oeuvres et ses critiques).
+
+9. Το τελευταίον του χάρισμα, ο έστιν η παραχώρησις της προικός
+της Κορδηλίας εις τας δύο μεγαλειτέρας αδελφάς.
+
+10. Επικαλείται ο Εδμόνδος την φύσιν, καθ'ό φυσικός υιός, ό
+έστι νόθος. Η δ' έκφρασις _φυσικός υιός_ δεν δύναται να θεωρηθή
+ως νεωτερισμός παρ' ημίν, αφού προ του 700 μ. Χ. ο Ιωάννης
+Μαλαλάς αποκαλεί φυσικούς παίδας τους μη γνησίους.
+
+11. Ενταύθα κατά τους Άγγλους σχολιαστάς χλευάζει ο ποιητής την
+αδεξίαν πλοκήν των αρχαίων αγγλικών κωμωδιών, εν αις τα του
+δράματος πρόσωπα εισάγονται ατέχνως και άνευ λόγου επί της
+σκηνής, οπόταν ο ποιητής έχη χρείαν της παρουσίας αυτών.
+
+12. «Οι σχολιασταί, καθ'ό μη ασχολούμενοι περί την μουσικήν,
+εθεώρησαν το χωρίον τούτο ως ανεπίδεκτον επεξηγήσεως. Αλλ' εξ
+αυτού μαρτυρείται ότι ο Σαικσπείρος εγίνωσκε την αξίαν των
+μουσικών τούτων φθόγγων, η συναρμογή των οποίων είναι κατά
+τοσούτον κακόηχος, ώστε απηγορεύετο ρητώς υπό των παλαιών
+μουσικοδιδάσκαλων. Mi contra fa est diavolus, έλεγον οι περί
+μουσικής συγγράψαντες μοναχοί. Οι φθόγγοι ούτοι παριστώσι λοιπόν
+σειράν κακοφωνίας, προς την οποίαν παραβάλλει ο Εδμόνδος την επί
+του βίου επιρροήν των εκλείψεων και των λοιπών φαινομένων. (Εκ
+σημειώσεως του Dr Burney).
+
+13. «Ο Σαικσπσείρος εκορύφωσεν, ό,τι στυγερόν υπήρχεν ήδη εν τω
+μύθω του βασιλέως Ληρ, διά της επεκτάσεως της αρχικής πλοκής.
+Εις την ιστορίαν του Ληρ προσέθηκε το επεισόδιον του Γλόστερ
+αρυσθείς τούτο από του έργου του Άγγλου Sidney, του
+επιγραφομένου Arcadia. Η καταστροφή και ετέρας οικογενείας, αι
+δολοπλοκίαι, δι' ων ο άστοργος νόθος επιβουλεύεται και πατέρα και
+αδελφόν, η άδικος του Γλόστερ οργή κατά του αθώου αυτού υιού,
+ταύτα πάντα προστίθενται εις την άδικον του Ληρ καταφοράν κατά
+της νεωτέρας των θυγατέρων του και εις τα δεινοπαθήματα, άτινα
+παρά των δύο αδελφών εκείνης υποφέρει... Την διπλήν ταύτην πράξιν
+ο Σαικσπείρος εντέχνως συνέπλεξέν εις έν, επαυξήσας διά της
+συνδέσεως ταύτης την ωμότητα του όλου. Ένεκα του έρωτος αμφοτέρων
+των αδελφών προς τον νόθον του Γλόστερ υιόν, η Γονερίλη
+επιβουλεύεται τον σύζυγον, δηλητηριάζει δε την αδελφήν αυτής.
+Και ο φόνος δε της Κορδηλίας και ο θάνατος του γηραιού Ληρ είναι
+του Εδμόνδου επίσης έργα. Αι πολλαπλαί δ' αύται οικογενειακαί
+πλεκτάναι λαμβάνουσι διαστάσεις ευρυτέρας, ως εκ των πολιτικών
+διαπληκτισμών, μεθ' ων συνέχονται.
+
+Εκατέρα των δύο απανθρώπων θυγατέρων διά στυγερών ενεργειών
+μηχανάται να συνενώση υφ' εαυτήν το διχοτομηθέν βασίλειον, ενώ
+επαπειλείται τούτο έξωθεν υπό της Γαλλίας. Αι δε μυστικαί
+συνεννοήσεις της Κορδηλίας μετά των Βρεττανών αρχόντων γίνονται
+αφορμή της τυφλώσεως του Γλόστερ και της ως εκ τούτου πάλιν
+σφαγής του δουκός της Κορνουάλλης. Πάσαι δε αύται αι ωμότητες
+και θηριωδίαι αποτελούσι το δράμα τούτο φρικωδέστερον απάντων
+των υπό του Σαικσπείρου γραφέντων. (Gervinus, εν τω
+προμνημονευθέντι συγγράμματι).
+
+14. «Επί της βασιλίσσης Ελισάβετ οι καθολικοί εθεωρούντο, ουχί
+άνευ λόγου, ως εχθρικώς προς την κυβέρνησιν αυτής διακείμενοι.
+Ένθεν ελέγετο παροιμιωδώς: «Είναι τίμιος άνθρωπος και δεν τρώγει
+ψάρι». Ο έστι: «Είναι αγαθός πολίτης και διαμαρτυρόμενος το
+θρήσκευμα». (Αγγλική σημείωσις).
+
+15. Σατυρίζει ενταύθα ο ποιητής την κατ' εκείνην την εποχήν
+επικρατούσαν εν Αγγλία κατάχρησιν των μονοπωλίων και την εν τη
+βασιλική ακολουθία διαφθοράν καθότι πολλοί των αυλικών
+συνηταιρίζοντο μετά των αποκτώντων προνόμια μονοπωλίων.
+
+16. «Οι γελωτοποιοί, τους οποίους συνήθως εισάγει επί
+της σκηνής ο Σαικσπείρος, είναι βεβαίως πιστά απεικονίσματα των
+εξ επαγγέλματος συγχρόνων αυτού γελωτοποιών, οίτινες ήσαν
+αναντιρρήτως άνδρες πλήρεις ζωηρότητος και ευφυίας. Καίτοι
+δυνάμενοι τα πάντα ελευθέρως να λέγωσιν, ώφειλον όμως φυσικώ τω
+λόγω να προσέχωσιν, όπως μη προσκρούσωσιν, όπου ήτο κίνδυνος να
+παροργίσωσι τους κυρίους αυτών, και να υποκρύπτωσιν υπό
+αστεϊσμούς την ελευθεροστομίαν. Προς τούτο ανεμίγνυον πιθανώς
+εις τους λόγους αυτών ρητά ή στίχους εξ ασμάτων γνωστών, όπως
+κολάσωσιν ή καλύψωσι την δριμύτητα των απαντήσεων αυτών. Ούτω δ'
+εξηγείται η φαινόμενη συχνάκις ασυναρτησία εις τας εκφράσεις των
+γελωτοποιών του Σαικσπείρου. (Sir J. Reynolds).
+
+17. Ο Ληρ ενθυμείται ίσως ενταύθα την απειλήν της Γονερίλης,
+«ό,τι ως χάριν σου ζητεί 'μπορεί και να το πάρη».
+
+18. Παραλείπω ενταύθα δύο στίχους υπό του γελωτοποιού
+λεγομένους. Απελογήθην εις προηγουμένας σημειώσεις διά τας
+τοιαύτας αποσιωπήσεις.
+
+19. Ο Σαικσπείρος ελησμόνησεν, ότι τα του δράματος συμβαίνουσιν
+εις χρόνους ειδωλολατρείας, ότε δεν υπήρχον βαπτιστικοί. Αλλ' αι
+τοιαύται ανακολουθίαι δεν είναι ασυνήθεις παρ' αυτώ.
+
+20. Παραλείπω ενταύθα φράσεις τινάς, των οποίων οι υπαινιγμοί
+μένουσι και εν τω Αγγλικώ κειμένω ανεξήγητοι. Ως προς τας
+υβριστικάς δε λέξεις ομολογώ και ενταύθα, ότι ατελώς ηδυνήθην,
+και εν μέρει μόνον, να εξελληνίσω το πλούσιον του Κεντ λεκτικόν.
+
+21.Τοιαύτη, λέγει Άγγλος σχολιαστής, ήτο η κοινή περί αλκυόνων
+δοξασία, ότι δηλαδή κατά την πνοήν του ανέμου ρυθμίζουσι την
+πτήσιν αυτών.
+
+22. Και ενταύθα και αλλαχού την λέξιν stocks μετέφρασα διά του
+_φάλαγγας_· αλλ' ο φάλαγγας δεν είναι ακριβώς το αντίστοιχον
+του Αγγλικού stocks. Τούτο μεν ήτο μηχανή ξυλίνη έχουσα οπάς,
+εντός των οποίων εκλείοντο οι πόδες ή αι χείρες τε και οι πόδες
+του καταδίκου. Ο δε φάλαγγας είναι δοκός, επί των δύο της οποίας
+άκρων εδένετο σχοινίον, δι' ου περιεκλείοντο οι πόδες του εις
+ραβδισμόν υποβαλλομένου· ώστε δεν εχρησίμευε συνήθως ως
+ποδοκάκη, απλώς σφίγγουσα τους πόδας (καθώς το αγγλικόν Stocks),
+αλλ' ως μηχανή κρατούσα τους πόδας προς ραβδισμόν. Επροτίμησα
+όμως πάσης άλλης την λέξιν ταύτην, ως συνηθεστέραν εις τας ακοάς
+ημών, ο δε αναγνώστης ας παραδεχθή τον φάλαγγα ενταύθα ως
+βασανιστήριον απλούν άνευ του επεισοδίου του ραβδισμού.
+
+23. Αναφέρεται τούτο εις παροιμίαν, περισωθείσαν εις τας
+αγγλικάς συλλογάς και σημαίνουσαν, ότι από του καλού μεταβαίνει
+τις εις το κακόν.
+
+24. Θαύμα λέγει, ότι περιήλθεν εις χείρας αυτού η επιστολή της
+Κορδηλίας, μαθούσης τα της κεκρυμμένης, της σκοτεινής αυτού ζωής
+(of my obscured course).
+
+25. Βedlam beggars. To φρενοκομείον Bedlam (κατά παραφθοράν από
+Bethlem), το ονομαστότερον των εν Αγγλία, ήτο επί Σαικσπείρου
+στενόχωρον και ανεπαρκές τους πόρους ως προς τον αριθμόν των εις
+αυτό προσερχομένων ασθενών. Οι ανίατοι και αβλαβείς εξ αυτών
+απεπέμποντο λοιπόν εκ του φρενοκομείου, περιεφέροντο δε τήδε
+κακείσε δίκην επαιτών αλλόκοτα φέροντες ενδύματα και άδοντες,
+όπως ελκύσωσι την συμπάθειαν των φιλελεημόνων. Έφερον δε επί μεν
+του αριστερού βραχίονος κρίκον σιδηρούν, ως σημείον της
+προελεύσεώς των, από δε του τραχήλου εκρέματο κέρας βοός,
+βούκινον, επέχον τόπον φιάλης. Οι τοιούτοι παράφρονες επαίται
+επωνομάζοντο κοινώς poor Tom, το δε όνομα τούτο φέρει εν τω
+δράματι ο Έδγαρ, ενόσω κρύπτεται υπό τοιούτον σχήμα. Αλλά το
+όνομα τούτο «ο πτωχός Θωμάς», δεν ήθελε μεταβιβάσει εις ελληνικά
+ώτα την του αγγλικού έννοιαν.
+
+26. Παίζει ενταύθα ο γελωτοποιός με τας λέξεις dollars και
+dolours. Καθ' όσον αφορά την δυσκολίαν της μεταφράσεως των
+αγγλικών λογοπαιγνίων, ίδε και εν «Ρωμαίω και Ιουλιέτα»
+σημείωσιν 20.
+
+27. Ο, how this mother swells up toward my heart. Hysterica
+patio, ac. Περί της σημασίας της λέξεως mother και του λατινικού
+όρου, δι' ου ο Ληρ επεξηγεί αυτήν, και περί των επί Σαικσπείρου
+ιατρικών περί υστερισμού δοξασιών παραπέμπω εις τους Άγγλους
+σχολιαστάς τον αναγνώστην, μη ανευρίσκοντα ταύτα πάντα εν τω
+στίχω, δι ου απεπειράθην το αίσθημα μόνον του Ληρ να εκφράσω.
+
+28. Η έννοια του γελωτοποιού είναι, ότι συγγενεύουσιν η ανόητος
+αγαθότης και η ανόητος κακία.
+
+29. «Ιn his little world of man». Η έκφρασις αύτη υπαινίττεται
+την δοξασίαν, καθ' ην ο άνθρωπος είναι μικρόκοσμος συγκείμενος
+εκ στοιχείων παρεμφερών τω έξω κόσμω.
+
+30. Ιδού η υπό του Άγγλου C. J. Vaughan εξελλήνισις του χωρίου
+τούτου, η τυχούσα το βραβείον Porson κατά τον εν έτει 1837
+διαγωνισμόν εν τω πανεπιστημίω της Κανταβριγίας.
+
+ Ουκ εία, πνεύματ', αγρίου φυσήματος
+ φείδεσδε μηδέν, μη ου διαρρήξαι γνάθους:
+ στρόμβοι, ζάλαι τε, δυσχίμω πλημμυρίδι
+ αυτοίσι ναούς αετοίς ποντίζετε·
+ έτ' αιθαλούσσαι φροντίδος ξυμπράκτορες
+ πρόδρομοι κεραυνών λαμπάδες δρυηκόπων,
+ πολιόν τόδ' αμόν κράτα πρήθοιτ' αν' συ δε,
+ βροντή τινάκτειρ' ευκύκλου σφυρηλάτει
+ παχύν πόλον γης, και φύσεως τυπώματα
+ διαρταμήσασ' έκχεον βλαστήματα
+ όσ' εξέφυσ' άπιστον ανθρώπων γένος·
+ μεστή γενού βρέμουσ' επίρρηξον δε πυρ,
+ κάχλαζε δ' όμβρε· πυρ γαρ ούτε πνεύματα
+ ουκ όμβρον ου βροντήματ' εκφύσας έχω.
+ υμών κατέγνων ούποτ', ουκ, απιστίαν·
+ τυραννίδι ούποτ' εισεχειρίσ'· ου τέκνοις
+ υμάς ίσ' αντηύδων ποτ' ουδέ τούμπαλιν
+ υπουργίαν εμοί τιν' αντοφείλετε.
+ Προς ταύτ' επισκήπτοντες εμπλήσθητέ μοι
+ τα δεινά· δούλοι δ' ενθάδ' υμίν έσταμεν,
+ γέρων άναρθρος, άμορος, ητιμασμένος·
+ καίτοι κικλήσκω δουλίους υπηρέτας,
+ οι ξυν κακούργω παρθένων ξυνωρίδι
+ ξυναρμόσαντες υψηγεννήτους μάχας
+ του τηλικούδε κράτα λευκανθές τόδε
+ υβρίζετ' αισχρώς· πώς γαρ ουκ αισχρόν τόδ' ην:
+
+(Ίδε Greek and Latin Prize poems of the University of Cambridge
+from 1814 to 1837).
+
+31. Ο Σαικσπείρος δεν ελησμόνησεν ενταύθα ότι ο Μερλίνος, κατά
+τον Geoffroy of Monmouth, παρ' ου ηρύσθη, ως είρηται, και της
+τραγωδίας ταύτης την υπόθεσιν, ανήκει εις εποχήν μεταγενεστέραν
+της του Ληρ, εις την βασιλείαν δηλονότι του βασιλέως Αρθούρου. Ο
+μάγος Μερλίνος ελέγετο υιός πατρός δαίμονος και μητρός θνητής.
+Συνώδευε δε τον βασιλέα Αρθούρον εις τας ιπποτικάς περιπλανήσεις
+του και διά των γοητειών αυτού τον εβοήθει, όπως εξέρχηται
+νικητής εκ των ποικίλων αγώνων του.
+
+32. Ούτω περίπου και ο Μπεμβόλιος παρηγορεί τον Ρωμαίον (ίδε
+σελ. 17, έκδ. Γ', 1896). Ούτω δε και ο ποιητής του Ακρίτα (στ.
+243),
+
+ «Πόνος γάρ ο σφοδρότερος αμαυροί τον ελάσσω
+
+33. Υποτίθεται, κατ' Άγγλον σχολιαστήν, ότι διά της εκφωνήσεως
+ταύτης ο Έδγαρ εννοεί, ότι τα ύδατα εκάλυψαν την γην εις
+τοσούτον βάθος· αλλ' ίσως η _μια' μιση οργυιά_ είναι το
+ανάστημα του δαιμονίου, το οποίον δήθεν διώκει αυτόν.
+
+34. Διά να βάλωσιν αυτόν εις πειρασμόν ν' αυτοχειριασθή.
+
+35. Εμυθολογείτο ότι οι πελεκάνες έτρεφον τα νεογνά
+αυτών διά του ιδίου αίματος· συνήθως δε ο πελεκάν φέρεται ως
+παράδειγμα πατρικής ή μητρικής στοργής, ενώ ενταύθα ο ποιητής
+φέρει τα νεογνά αυτού ως παράδειγμα παιδικής αστοργίας.
+
+36. Ο Έδγαρ εν τω κειμένω λέγει.
+Pillicock sat on Pillicock hill.
+
+Κατά δε τους σχολιαστάς, τω ήλθον εις την μνήμην οι στίχοι ούτοι
+ως εκ της λέξεως pelican (πελεκάν), την οποίαν ο Ληρ επρόφερεν.
+Επροσπάθησα ν' αναπληρώσω αυτούς δι' αντιστοιχούσης τινός
+ασυναρτησίας, ήτις είναι αναγκαία, όπως δικαιώση την επομένην
+του γελωτοποιού παρατήρησιν.
+
+37. Sessa, εκ του ισπανικού cessa=ησύχασε.
+
+38. Βλέπει μακρόθεν τον Γλόστερ ερχόμενον και κρατούντα δάδα.
+
+39. Παραλείπω ενταύθα στίχους τινάς υπό του Έδγαρ λεγομένους και
+εις αρχαίας αγγλικάς προλήψεις αναγομένους.
+
+40. Ταύτα και διάφορα άλλα επίθετα (ανεπίδεκτα μεταφράσεως το
+επ' εμοί), αποδιδόμενα υπό του Έδγαρ εις τον _βασιλέα του Σκότους_,
+ανευρίσκονται εις σύγγραμμα εκδοθέν τω 1603 μ. Χ. και επιγραφόμενον
+Declaration of Popish Impostures. Επειδή δε εκ του βιβλίου τούτου
+ηρύσθη, ως εικάζεται, τα επίθετα ταύτα ο Σαικσπείρος, εξάγεται
+ότι δεν έγραψε την τραγωδίαν «ο Βασιλεύς Ληρ» προ του 1603 έτους.
+
+41. Υποτίθεται ότι ο Ληρ βλέπει ασκαρδαμυκτί το θρανίον, το
+οποίον εν τη παραφροσύνη αυτού εκλαμβάνει αντί της Γονερίλης· ο
+δε Έδγαρ αποτεινόμενος προς το ίνδαλμα λέγει: Βλέπε τον και συ
+ασκαρδαμυκτί, ως δύο παιδία, ότε αμιλλώνται παίζοντα
+τοιουτοτρόπως, ποίον θ' αναγκάση το άλλο να πρωτογελάση.
+
+42. Αναγκάζομαι και ενταύθα να παραλείψω οκτώ στίχους,
+περιέχοντας ονοματολόγιον παντοειδών κυνών.
+
+43. Παρεδέχθην τον σχηματισμόν τούτον, Δούβρον, ως τον
+συνηθέστερον εις ώτα ελληνικά. Κατά το γεωγραφικόν του Smith
+λεξικόν, τα λατινικόν του Dover όνομα είναι Dubris. Ο ημέτερος
+Νίκανδρος Νούκιος ονομάζει αυτό, αλλ' αγνοώ επί τίνι λόγω,
+Δόλβην.
+
+44. «Ο Σαικσπείρος, κηδόμενος της τιμής της ανθρωπότητος,
+ενθυμίζει εις τους θεατάς του οράματος αυτού, ότι έχουσιν
+ενώπιον αυτών εποχής αγρίας και βαρβάρου την απεικόνισιν.
+Παριστά δε και ως ειδωλολάτρας τους αρχαίους εκείνους Βρεττανούς,
+καί τοι (είτε εξ αμαθείας είτε εξ απροσεξίας) μη συναρμολογήσας
+τα πάντα καθ' ομοίωσιν των της εποχής εκείνης. Αλλ' υπό τοιαύτην
+έποψιν οφείλομεν και ημείς να βλέπωμεν την περί τα ήθη και τας
+εκφράσεις ωμότητα των του δράματος προσώπων, οίον τον άσεμνον
+τρόπον, δι' ου ο Γλόστερ λέγει προς τον Κεντ ότι είναι πατήρ του
+Εδμόνδου, τους διαπληκτισμούς του Κεντ μετά του Οσβάλδου, ιδίως
+δε την απανθρωπίαν, μεθ' ης ο δουξ της Κορνουάλλης εκδικείται
+τον Γλόστερ». (Schlegel).
+
+Και ο Γερβίνος δε κατακρίνει ως εξής την σκηνήν ταύτην· «Δεν
+δυνάμεθα να δικαιολογήσωμεν την επί της σκηνής εκτύφλωσιν τους
+Γλόστερ, μολονότι φροντίζει ο Σαικσπείρος να ικανοποιήση την
+αγανάκτησιν του θεατού τιμωρών τον ένοχον διά χειρός ποταπού και
+αγνώστου δούλου. Η πλοκή του οράματος απήτει την τύφλωσιν του
+Γλόστερ· αλλ' ηδύνατο αύτη να γίνη όπισθεν της σκηνής, ουχί
+ενώπιον των θεατών».... Και ο Coleridge αυτός, ο σταθερός του
+Σαικσπείρου υπέρμαχος, εθεώρει εις το plus ultra της δραματικής
+τόλμης την επί της σκηνής εκτύφλωσιν του Γλόστερ, διά της οποίας
+το τραγικόν στοιχείον ωθείται μέχρι των ακροτάτων αυτού ορίων.
+
+45. Παραλείπονται και ενταύθα τα επίθετα των δαιμονίων. Ίδε περί
+τούτου την υπ' αριθμόν 40 σημείωσιν.
+
+46. Ούτω και εν Ερωτοκρίτω:
+
+ Εκεί πού καταβαίνουσιν ήταν ηλίου ακτίνα·
+ μαργαριτάρια φαίνονται όλα τα δάκρυα 'κείνα.
+
+47. Το πρόσωπον της Κορδηλίας είναι εκ των θελκτικών εκείνων
+πλασμάτων, άτινα ο Σαικσπείρος διά τινων μόνον γραμμών
+σκιαγραφεί. Η Κορδηλία είναι φύσει περιεσταλμένη, λέγει ολίγα,
+αλλ' αισθάνεται βαθέως. Ο αληθής αυτής χαρακτήρ μαρτυρείται υπό
+μιας λέξεως, μιας χειρονομίας ή της εκφράσεως της φυσιογνωμίας,
+προ πάντων δε υπό των πράξεων και απάσης της διαγωγής αυτής. Ότε
+ο βασιλεύς της Γαλλίας την λαμβάνει σύζυγον, «δεν επιδεικνύει,
+λέγει περί αυτής, τα αισθήματά της, αισθάνεται, αλλά σιωπά, και
+διά τούτο την θέλω σύζυγον». Ο δε Ληρ, ότε φέρει αυτήν νεκράν
+εις τας αγκάλας του, ενθυμείται ότι η φωνή της ήτο πάντοτε
+γλυκεία και ήσυχος. Η Κορδηλία έχει, όπως και η Δυσδαιμόνα,
+μαρτυρικής, ούτως ειπείν, φύσεως την ιδιοσυγκρασίαν· αμφότεραι
+συναισθάνονται την ανάγκην του να θυσιασθώσι χάριν εκείνων,
+τους οποίους αγαπώσιν. Η μεν σύζυγος του Οθέλλου αγαπά τον
+σύζυγον και ενώ τοσούτον αδίκως και βαρβάρως τη φέρεται·
+προσκολλάται δε τοσούτω μάλλον εις τον Οθέλλον, καθόσον εννοεί
+ότι μυστική τις λύπη τον κατασπαράσσει. Η δε Κορδηλία αγαπά τον
+πατέρα, όστις την εξώρισε και την κατηράσθη, τον αγαπά ως αν είχε
+προικίσει και περιθάλψει αυτήν. Εκστρατεύει χάριν αυτού, τον
+περιποιείται, τον παρηγορεί, αιχμαλωτίζεται μετ' εκείνου και
+αποθνήσκει εις το άνθος της νεότητος μη θελήσασα να παραιτήση
+αυτόν μόνον εν μέσω των εχθρών.
+ (Εκ των του Μezières).
+
+48. Εν τω κειμένω απαριθμούνται έν προς έν τα άνθη και τα φυτά,
+δι' ων στέφεται ο παράφρων Ληρ. Εισί δε ταύτα, αγριόκαπνος ή
+καπνόχορτον, κουφόβρωμη, κώνειον, σίναπι, κνίδη, ηράνθεμον και
+αίρα ή ήρα.
+
+49. Η Ρεγάνη γνωρίζει ήδη, ότι ο Οσβάλδος είναι κομιστής
+επιστολής της Γονερίλης προς τον Εδμόνδον.
+
+50. Είς τινας επαρχίας της Αγγλίας τα εις τους αγρούς φόβητρα
+προς αποδίωξιν των πτηνών έχουσιν εισέτι το σχήμα τοξότου,
+κρατούντος εις χείρας τεταμένον το τόξον (αγγλ. σημ.)
+
+51. Ο Ληρ λαμβάνει ύφος ιεροκήρυκος διά να είπη προς τον Γλόστερ
+την _διδαχήν_ αυτού, ως τω λέγει. Αποκαλύπτεται λοιπόν και
+κρατεί τον πίλον εις τας χείρας κατά την τότε συνήθειαν των
+διδασκόντων απ' άμβωνος. Αλλά βλέπων τον πίλον συλλαμβάνει την
+ιδέαν του στρατηγήματος και μεταβαίνει διά μιας από της πρώτης
+των σκέψεων αυτού σειράς εις νέαν ιδεών σειράν, ως αληθής
+παράφρων.
+
+52. «Οι σχολιασταί του δράματος τούτου, αναλύοντες το πρόσωπον
+του Ληρ, έδωσαν εις την βαθμιαίαν αυτού αλλοίωσιν εξηγήσεις,
+αίτινες ταπεινούσι μεν τον χαρακτήρα του Ληρ, ερείδονται δ' επί
+εσφαλμένων περί φρενοβλαβείας ιδεών. Ο Ληρ περιγράφεται συνήθως
+ως γέρων έχων σώας έτι τας φρένας και ακεραίαν την συναίσθησιν
+των πράξεων αυτού, ότε αποφασίζει την διανομήν του βασιλείου.
+Όθεν έπεται, ότι ο Ληρ ήτο κουφός τις και ανόητος γέρων,
+απολείπεται δε να ορισθή πότε, εν τω δράματι, άρχεται η
+εξασθένησις των διανοητικών αυτού δυνάμεων. Το δε συμπέρασμα
+τούτων πάντων εξ ανάγκης είναι, ότι αι πρώται του δράματος
+πράξεις είναι όλως απίθανοι. Είναι δε αναντιρρήτως απίθανοι, εάν
+εκτυλίσσωνται εν αυταίς αι πράξεις υγιούς τω όντι ανθρώπου. Αλλ'
+ουδέν υφίσταται το απίθανον, εάν παραδεχθώμεν ότι η ασθένεια
+είχεν ήδη αρχίσει να επικαλύπτη την διάνοιαν του βασιλέως απ'
+αυτής της αρχής του δράματος και ότι το σύνολον της πλοκής αυτού
+βασίζεται επί ακριβούς της ανθρωπίνης φύσεως μελέτης. Κατά την
+κοινήν περί Ληρ θεωρίαν, ούτος είναι κατ' αρχάς υγιής μεν τας
+φρένας, αλλά κούφος εις το έπακρον, κενόδοξος και άκριτος· υπό
+την επήρειαν δε της παραφροσύνης ο ασθενής ούτος και άνους γέρων
+μεταβάλλεται μετέπειτα και αναδεικνύει πάθος τιτανικής
+αγριότητος και ευκρινή της καρδίας διάγνωσιν και ευρείαν των
+του βίου πείραν και ανελίσσει διά καταπληκτικής ευγλωττίας και
+δι' εμπνευσμένης οιονεί φωνής το ύψος και το βάθος της ανθρωπίνης
+φύσεως. Αλλά φαίνεται βεβαίως απίθανον και μένει ανεξήγητον, πώς
+ταύτα πάντα να προαχθώσιν εκ της αγόνου διανοίας ανοήτου γέροντος
+υπό μόνον το κέντρον της παραφροσύνης... Αι μέχρις εσχάτων
+επικρατούσαι εσφαλμέναι περί φρενοβλαβείας θεωρίαι εξηγούσι την
+επιμονήν των μη θελόντων να διίδωσι τα συμπτώματα της προϊούσης
+εξασθενήσεως της διανοίας αυτού, και πριν έτι επέλθη η έκρηξις της
+παραφροσύνης. Αι τοιαύται θεωρίαι έχουσιν εισέτι ισχύν εν τοις
+δικαστηρίοις, ένθα η φρενοβλάβεια θεωρείται ως ασθένεια των
+διανοητικών μόνον δυνάμεων, ουχί δε και των ψυχικών του ανθρώπου
+αισθημάτων. Ο Ulrici και έτεροι κριτικοί διατείνονται, ότι η
+ευφυής του γελωτοποιού πολυλογία και αι υπερβολικαί του Έδγαρ
+ανοησίαι εξασκούσιν επιβλαβή επί της διανοίας του Ληρ επιρροήν.
+Η δε γνώμη αύτη, καίτοι αντικειμένη εις του δράματος αυτού την
+διεξαγωγήν, φαίνεται κατά πρώτην έποψιν πιθανή εις τους
+αγνοούντας των φρενοβλαβών τα ιδιώματα. Ο Ληρ μένει ήσυχος και
+σχετικώς σιωπηλός, ενόσω έχει παρ' αυτώ τον Έδγαρ· ότε δε ούτος
+μεν γίνεται του τυφλού πατρός ο οδηγός, ο δε γελωτοποιός
+απέρχεται, τότε εκρήγνυται η βία και η περί τας ιδέας
+ασυναρτησία του γέροντος βασιλέως. Ο Ulrici ηγνόει ίσως, ότι
+η μετά ομοιοπαθών συμβίωσις είναι έν των δραστηριωτέρων μέσων
+προς καθησύχασιν φρενοβλαβούς τίνος. Αλλ' ο Σαικσπείρος
+εγνώριζε τούτο, ως φαίνεται, είτε εξ ιδίας αντιλήψεως και
+παρατηρήσεως είτε και εξ εμπνεύσεως ίσως. Η δε προσποιητή
+του Έδγαρ παραφροσύνη διαφέρει της αληθούς του Ληρ ασθενείας.
+Προσπαθεί εκείνος να λέγη ανοησίας· αλλ' η προσπάθειά του αυτή
+προδίδει την προσποίησιν. Τούτο δε είναι ανεξαιρέτως σχεδόν το
+λάθος των προσποιουμένων τον παράφρονα. Εξαπατώνται μεν και ο
+Γλόστερ και ο Ληρ και οι λοιποί πάντες εν τω δράματι, αλλά δεν
+ηδύνατο να εξαπατήση επίσης ο Έδγαρ και ιατρόν, έχοντα των
+τοιούτων νοσημάτων την πείραν». (Bucknill). Ίδε και εν τω της
+1ης Απριλίου τεύχει της Revue des deux mondes την πραγματείαν
+του κυρίου Μ. Ε. Onimus, la psychologie medicale dans les
+drames de Shakspeare.
+
+53. Οφείλω ίσως v' ανακαλέσω εις την μνήμην του Έλληνος
+αναγνώστου, ότι οι νόμοι του φεουδαλισμού υπεχρέουν τον
+κατηγορούμενον ιππότην εις την διά μονομαχίας διεκδίκησιν της
+αθωότητας αυτού, εις ωρισμένας δε περιστάσεις ανετίθετο εις
+υπέρμαχον ή πρόμαχον η τοιαύτη διά των όπλων απόδειξις του
+δικαίου.
+
+54. Η τάξις παρείχεν εις τον Εδμόνδον το δικαίωμα να μάθη του
+αντιπάλου αυτού το όνομα και το γένος, καθόσον ο εξ ευγενών δεν
+κατεδέχετο, ουδέ ήτο υπόχρεως, ν' αντιπαραταχθή εις αγώνα κατά
+αγενούς.
+
+55. «Και διατί αποθνήσκει η Κορδηλία; Ο Σαικσπείρος δεν φονεύει
+άνευ λόγου. Δεν ηδύνατο άραγε να επιζήση η Κορδηλία; Αλλ' αύτη
+αποβιβάζεται εις Αγγλίαν επί κεφαλής γαλλικού στρατού, το δ'
+εθνικόν φρόνημα (αείποτε ισχυρόν, αλλ' εις άκρον εξημμένον επί
+της βασιλίσσης Ελισάβετ), δεν ηνείχετο την επιτυχίαν τοιαύτης
+εχθρικής εισβολής. Διά τούτο ο Δουξ της Αλβανίας, (ενώ κλίνει
+άλλως προς τον Ληρ, και δεν ήθελεν αντισταθή προς τους
+διεκδικητάς αυτού, αν το τοιούτον δεν αντέκειτο εις του
+πατριτιωσμού αυτού τας υπαγορεύσεις), σύρει το ξίφος κατά των
+ξένων, των βεβηλούντων το ελεύθερον χώμα της πατρώας αυτού γης.
+(J. W. Hales εν τω προμνημονευθέντι περιοδικώ Fortnightly
+Review).
+
+56. Ο Δουξ της Αλβανίας βλέπει τον Ληρ, προσπαθούντα να
+επαναφέρη εις την ζωήν την νεκράν αυτού θυγατέρα, αναλογιζόμενος
+δε το βάθος της συμφοράς αυτού τω εύχεται ν' αποθάνη.
+
+57. Ενταύθα μόνον πληροφορούμεθα, ότι υπό το όνομα τούτο ήτο
+γνωστός ο Κεντ, ενόσω εκρύπτετο υπό δούλου μορφήν.
+
+58. Τινές των σχολιαστών εξηγούσιν άλλως τας λέξεις τοιαύτας του
+Ληρ, «and my poor fool is hanged», αποδίδοντες το fool, ως
+θεραπευτικήν έκφρασιν, εις την Κορδηλίαν. Αλλ' ούτε εναντίον της
+ανθρωπίνης φύσεως μοι φαίνεται το να ενθυμηθή τον προσφιλή
+γελωτοποιόν ο Ληρ εν μέσω της δυστυχίας αυτού ούτε εναντίον της
+δραματικής τέχνης το να μην αφήση ο ποιητής τους θεατάς εν
+πλήρει αγνοία περί της τύχης του πτωχού τρελλού.
+
+59. Η αίτησις αύτη του Ληρ εξηγείται υπό της ψυχικής αυτού
+καταστάσεως. Η πίεσις της λύπης και η αγωνία του προσεγγίζοντος
+θανάτου δυσκολεύουσι την αναπνοήν του και τω φέρουσι στενοχωρίαν
+και αισθάνεται ότι τον πνίγουσι τα φορέματα αυτού.
+
+60. «Το αίσθημα, όπερ προ πάντων εξεγείρει εν ημίν η τραγωδία
+αύτη, είναι το έλεος. Ουχί το έλεος, όπερ προκαλούσι συμφοραί εξ
+έρωτος πηγάζουσαι, ως εν τω Οθέλλω ή εν τω Ρωμαίω και τη
+Ιουλιέτα, αλλά θλιβερώτερόν τι τούτου, το έλεος, όπερ εμπνέει ο
+εξευτελισμός των γηρατειών και του βασιλικού αξιώματος, η
+καταπάτησις των δικαίων του ηγεμόνος, ο σπαραγμός της καρδίας
+του πατρός. Η ψυχή του θεατού ή του αναγνώστου ουδεμίαν ευρίσκει
+επανάπαυσιν εν τη τραγωδία ταύτη, ουδέν εν αυτή καταπραΰνει την
+αλγεινήν εντύπωσιν, την οποίαν η απεικόνισις τοσαύτης συμφοράς
+προξενεί. Ο Ρωμαίος και η Ιουλιέτα επρόφθασαν τουλάχιστον ν'
+απολαύσωσι την μέθην της ευτυχίας. Είδομεν αυτούς προ του
+αποχωρισμού πλήρεις ελπίδων και ενθουσιασμού και νεότητος. Και η
+Δυσδαιμόνα δε εγεύθη τας απαρχάς του έρωτος· η εν Κύπρω άφιξις
+των δύο συζύγων και η χαρά της συναντήσεως αυτών αποτελούσι
+προοίμιον ευχάριστον της τραγικής αυτών ιστορίας. Αλλ' εν τω
+βασιλεί Ληρ τα πάντα παρίστανται πένθιμα και θλιβερά επ' αυτής
+της αρχής». Ταύτα ο Mezières εν τω προμνημονευθέντι συγγράμματι.
+Ο δε W. Wagner συγκεφαλαιοί ως εξής τας επί της τρα-[λείπει η
+σελίδα]
+
+
+ΠΩΛΟΥΝΤΑΙ
+ΕΝ ΤΩ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΩ ΤΗΣ «ΕΣΤΙΑΣ»
+Ι.Δ. ΚΟΛΛΑΡΟΥ
+
+ΕΡΓΑ Δ. ΒΙΚΕΛΑ
+
+ΣΑΙΚΣΠΗΡΟΥ ΔΡΑΜΑΤΑ
+
+ ΡΩΜΑΙΟΣ ΚΑΙ ΙΟΥΛΙΕΤΑ
+ ΟΘΕΛΛΟΣ
+ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΛΗΡ
+ ΜΑΚΒΕΘ
+ ΑΜΛΕΤΟΣ
+ ΕΜΠΟΡΟΣ ΤΗΣ ΒΕΝΕΤΙΑΣ
+ ΛΟΥΚΗΣ ΔΑΡΑΣ Έκδοσις Δ’ πολυτελής εις μέγα 8ον μετά 15 εικόνων
+ [Θ. Ράλλη
+ ΛΟΥΚΗΣ ΛΑΡΑΣ Έκδοσις απλή
+ ΔΙΗΓΗΜΑΤΑ Έκδοσις πολυτελής μετ’ εικόνων
+ ΑΠΟ ΝΙΚΟΠΟΛΕΩΣ ΕΙΣ ΟΛΥΜΠΙΑΝ Επιστολαί προς Φίλον
+ Η ΣΥΣΤΑΣΙΣ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ και τα νέα όρια αυτού
+ ΔΑΝΙΚΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ εκ των του Άνδερσεν
+ Ο ΜΕΓΑΣ ΓΑΛΕΟΤΟΣ Δράμα: Ιωσήφ Ετσεγαράη μεταφρασθέν εκ του
+ [Ισπανικού
+ ΚΟΡΑΙ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ Εκ του Αγγλικού Lynch Hannah
+ Η ΖΩΗ ΜΟΥ παιδικαί αναμνήσεις
+
+
+
+ Τιμάται δραχ. 1.50
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Shakespeare's Dramas, King Lear, by
+William Shakespeare
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SHAKESPEARE'S DRAMAS, KING LEAR ***
+
+***** This file should be named 32305-0.txt or 32305-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/2/3/0/32305/
+
+Produced by Sophia Canoni. First two corrections by George Canonis
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
diff --git a/32305-0.zip b/32305-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..621607b
--- /dev/null
+++ b/32305-0.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..71dd9cc
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #32305 (https://www.gutenberg.org/ebooks/32305)