diff options
Diffstat (limited to '32313-0.txt')
| -rw-r--r-- | 32313-0.txt | 2440 |
1 files changed, 2440 insertions, 0 deletions
diff --git a/32313-0.txt b/32313-0.txt new file mode 100644 index 0000000..4104a3c --- /dev/null +++ b/32313-0.txt @@ -0,0 +1,2440 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 6, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 6 + +Author: Various + +Editor: H. Bolingbroke Mudie + +Release Date: May 10, 2010 [EBook #32313] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 6 *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + + + + +_Transcriber's Notes_ + +A few minor typographical errors have been corrected without notice. +However, many grammatical errors and odd spellings have been left as +in the original. + + + + +SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET. + +_No. 6._ + +_April, 1904._ + + THE + ESPERANTIST + + The Esperanto Gazette for the spreading + of the International Language.... + +Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE. + +ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents). + +Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C. + + + + +CONTENTS + + Page + Editor's Notes 81-83 + Science Notes 83 + Maltese Proverbs 84 + Two Fables 84 + Italian Conscription (by Clarence Bicknell) 85 + The Green Man (by Edward Metcalfe, Esq., M.A., Oxon) 86-87 + The Birth of Esperanto, continued from pages 76-78 + (translated by John Ellis) 87-90 + The Tempest, continued (translated by A. Motteau) 91 + Correspondence Notes 92 + A Visit to the House of Commons (by Miss Lawrence) 93 + Various Items of Interest 94 + Grammatical Synopsis 95-96 + + + + + FOR FREE PARTICULARS write to + the HON. SECRETARIES of + ESPERANTO SOCIETIES at + + BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq., + Norwood, St. Swithin's Road. + + DUBLIN, C. Fournier, Esq., + Celtic Association, St. Stephen's Green. + + EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A., + 2, Spence Street. + + GLASGOW, J. Hunter, Esq., + 138, Darnley Street, Pollokshields. + + HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq., + 13, Birkly Hall Road. + + KEIGHLEY, J. Ellis, Esq., + Compton Buildings, Bow Street. + + LEEDS, J. E. Wyms, Esq., + 2, Marlbro' Grove. + + LONDON, H. Bolingbroke Mudie, + 41, Outer Temple, W.C. + + NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq., + 3, Cotfield Terrace, Gateshead. + + PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq., + 6, Barton Crescent, Mannamead. + + PORTSMOUTH, Dr. Greenwood, + 21, St. George's Square. + + TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq., + 26, Park Crescent, N. Shields. + + WIMBLEDON, W. Inge, Esq., + Spencer College, Wimbledon. + +N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form +local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who +will do all in his power to assist them in the work. + + + + +The Remington + +THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER. + +Just think of it! + +THE INTERNATIONAL MACHINE. + +_Unbound by ties of nationality: + +The common bond of union of all civilised peoples._ + +The Remington can be supplied fitted for Esperanto. + + * * * + + THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY, + 100, Gracechurch St., London, E.C. + + + +La Remington + +LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO. + +Pripensu je tio! + +LA INTERNACIA MAŜINO. + +_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj: + +La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._ + +La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj. + + * * * + + LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO, + 100, Gracechurch St., Londono, E.C. + + + + +To Interest Your Friends, + +Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes +Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be +returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if +desired. + + + + +THE NEWEST PERFUME. + +ESPERO. + + Green and Gold Label printed + in Esperanto. + +Price 1/-. Post free, 1/1. + +GEO. C. LAW, 394, King's Road, Chelsea, +London, S.W. + + + + +[Image: Esperanto Postcard] + +WHAT IS ESPERANTO? + +THE Second Language for all Nations. Already about 100,000 persons +know it. When travelling abroad, for business or pleasure, you will, +all over Europe, find friends ready to converse or correspond in this +simple and euphonious language. The wonderful simplicity of its +grammar will surprise you. There are no exceptions to its rules; +spelling is phonetic. Englishmen will find it very easy to learn. + +For Complete Text Book, send 1s. 8d. to-- + + Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, + 41 Outer Temple, London, W.C. + +A Language of lifelong utility; yet easily learned in odd moments. + +Facsimile of the Esperanto Postcard. + +On Best Ivory Card, 1/1 for 50. + +Please state whether Inland or Foreign. + + + +THE ESPERANTIST. + +The Esperanto Gazette for the spread of the International Language. + + + ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE + SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO + + The Hon. Sec., Esperanto Club, 41, Outer Temple, London, W.C. + AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia. + BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtral. + CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal. + FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris. + GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe. + MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun. + RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg. + SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm. + TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain. + + +_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis +poŝtsignon._ + +_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._ + +_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtsignoj, kiuj estas akceptataj +laŭvaloro._ + + +No. 6. + + Subscription, 3s. Per Annum. + Single Copies, 4d. net. + +APRILO, 1904. + + + + +IO NOVA SUB LA SUNO. + + +Antaŭ ne longe mi ricevis bone presitan sed misteran libreton, nome: +_Tri L. Zamenhofin kansainvälinen apukieli Esperanto. Kielioppi +sekä Esimerkki ja Harjoitussarja. Suomenkielelle Muodostaneet._ + +Mi unue pensis ke ĝi estis nova mistera Volapük, sed baldaŭ +eltrovis ke la kunfratoj en la _Lando de Lagoj kaj Marĉoj_ nun havas +sian propran Esperantan Lernolibron (72 pagoj, 1s.). + +Ĝis nun ne estas multe da Esperantistoj en Finlando, kaj la +ekzistantoj devis sendube lerni per la Sveda Lernolibro de Dro. +Henriclundquest. + +Nun, espereble, nia Esperantistaro gajnos multajn rekrutojn inter la +anoj de tiu ĉi malmulte konata lando. + +Eble la legantoj estos interesitaj je kelkaj vortoj pri tiu ĉi +lingvo, kiu tute ne similas al la plimulto da Eŭropaj lingvoj. Nek +Romanika, nek Germanika, la Finlandlingvo estas iom simila al la +Turka, Tartara, Lapa, kaj Magjara. Estas membro de la Turania +lingvofamilio. + +La Substantivoj neniam ŝanĝiĝas, sed, por montri nombron, kaj +sekson, aliaj vortoj aldoniĝas. Prepozicioj kaj Pronomoj estas +aldonitaj al la vortoj kiujn ili rilatas. La verbo havas nur tempojn +estantan kaj estintan. Kiam oni deziras uzi la estontan, oni aldonas +vorton al la estanta. + +Vere, je la unua impreso, tiu ĉi lingvo ne ŝajnas esti belsona, sed +la kritikisto Rask opiniis, ke ĝi estas la plej belsona el ĉiuj +naciaj lingvoj. + +Por atesti je la rapida progreso farita de Esperanto en la +civilizita mondo estas ja grava afero, ke oni povas citi lernolibrojn +en tiaj malmulte konataj lingvoj, sed alia fakto nun sin prezentas +por montri tiun ĉi progresadon. + +La longe atendita _Internacia Scienca Revuo_ nun eliris, kaj kredeble +plaĉos al tiuj, kiuj ĝin senpacience atendis. Kvankam ĝi aperis +nur je la fino de la Februara monato, oni ĝin nomas Januara numero. +Oni do petas ke la abonantoj memoru ke ĝi enhavas revuon de la +sciencaj agadoj de la antaŭa monato. + +La eksteraĵo kaj enhavo estas tre bonaj, kaj mi esperas ke la +sindonema Sro. Fruictier trovos multe da Kunlaborantoj kaj Abonantoj, +por ke la Revuo estu tute sukcesplena. Jen malmultaj eltiraĵoj el la +antaŭparolo. + +"Antikve oni diris: _Nil novi sub sole_; ni povas nun proklami: +_Io nova sub la suno_. Jen aperas pruvo, palpebla pruvo, ke +Esperanto kreskas, progresas, vivas. Fondo de Internacia scienca +Revuo, redaktata nur en lingvo artefarita, estas ja fakto novega +signifega, promesplena. Forpasis periodo de pura filantropio; alvenas +rapide tempo de praktika, de vere utila uzado de Esperanto.... Ni +klopodos ja doni tradukojn de verkoj plej gravaj; ni analizos tiujn, +kiujn ni ne povos traduki pro manko da spaco; fine ni raportos +mallonge pri enhavo de diverslandaj sciencaj organoj... La mondo, kiu +mokis, kiu nin nomis utopiistoj, la mondo devos tiam penti sian +propran frenezecon. Al vanaj kontraŭdiroj ni povos nun kontraŭmeti +faktojn; al avidemo proponi laŭvole riceveblan profiton; al malfamaj +malamikoj ni povos rebati per gloraj nomoj de nia patronaro kaj +kunlaborantaro. Tia estas nia celo. Niaj amikoj ne lasu perei +senfrukte nian entreprenon. Ni faris levilon potencegan; kiel +Arkimedo, mankas al ni nur apogloko. Apogon ili donu al ni: ni kune +levos la mondon." + +Kiam oni konsideras pri tio, ke ĝis nun scienculoj ne povas +eksciiĝi pri ĉiuj novaj sciencaj esplorintaĵoj, se ili ne +komprenas almenaŭ la Anglan, Francan, kaj Germanan lingvojn, oni +klare vidas ke tiu ĉi scienca organo povos esti tre utila al ili. + +La Revuo eliradas ĉiumonate, enhavas tridek du paĝojn, kaj la +abonpago (7 frankoj) estas akceptata ĉe 41, Outer Temple, W.C. + +Tiu ĉi estas la sesa numero de The Esperantist, kaj, dum la +duonjaro de sia vivado, ĝi gajnis tutmondan legantaron. Nunatempe +pli ol tridek procento da la abonintoj loĝas alilande. La Redaktoro +opinias ke estos tro interese se la amikoj afable sendadus +artikoletojn kaj leterojn pri la _ĉiutaga vivado, notindaj +kutimoj, k.t.p., de siaj propraj landoj_. En Esperanta Gazeto pli ol +en alia, oni devus atendi tiajn interesajn sciigojn; kaj, se niaj +amikoj tiel faros, la diverslandanoj multe lernos pri siaj najbaroj, +ĝis nun preskaŭ nekonataj. Por komenci, en tiu ĉi kajero estas la +artikoloj pri la _Militaj Rekrutoj en Italujo_, kaj la _Unuaj +Impresoj pri la Angla Parlamentejo_. Se tiuj ĉi interesas, ni esperu +ke multe da similaĵoj poste aperos. Nunatempe oni ofte forgesas ke +la legado povas tiel instrui, kiel amuzi. Rigardu la reklamon de unu +el niaj samtempaj Gazetoj: "Tiu ĉi Gazeto nur ekzistas por amuzi, ne +por instrui!!" Se amikoj kunhelpos, The Esperantist celos je +instruado kaj amuzado. + + La Redaktoro. + + +SOMETHING NEW UNDER THE SUN. + + +A short time since I received a well-printed but mysterious booklet, +entitled: Tri L. Zamenhofin kansainvälinen apukieli Esperanto. +Kielioppi sekä Esimerkki ja Harjoitussarja. Suomenkielelle +Muodostaneet._ + +At first I thought it was some new mysterious Volapük, but soon +discovered that brethren in the _Land of Lakes and Marshes_ now have +their own Esperanto textbook (72 pages, 1s.). + +Up to the present there are not many Esperantists in Finland, and +those who already exist must, doubtless, have learned from the +Swedish Textbook of Dr. Henriclundquest. + +It is now to be hoped that our Army will gain many recruits among the +dwellers in this little-known land. + +Possibly readers will be interested by a few words on this language, +which is quite different from most European tongues. Neither Romance +nor Teutonic, Finnish somewhat resembles Turkish, Tartar, Lapp, and +Magyar. It is a member of the Turanian family. + +The Substantives never vary; but, in order to indicate number, sex, +etc., other words are added. Prepositions and Pronouns are added to +the words to which they refer. The verb has only Present and Past +tenses. When desirous of using the Future, one has to add another +word to the Present. + +Truly, at first sight, this tongue does not seem to sound well, but +the critic Rask considered it to be the most euphonious of all +national languages. + +In testifying to the rapid progress made by Esperanto in the +civilised world, it is assuredly important to be able to cite +grammars in such little-known idioms, but another circumstance now +presents itself to indicate this continued progress. + +The long-expected _International Scientific Review_ is now published, +and should please all who have impatiently awaited it. Although +appearing only at the end of February, it is styled the January +number. Subscribers are requested to bear in mind that it contains a +review of the scientific events of the preceding month. + +Both exterior and contents are very good, and I hope that the devoted +M. Fruictier will find many Collaborators and Subscribers, so that +the Review may be thoroughly successful. Here are a few excerpts from +the foreword. + +"Of old it hath been said: Nothing new under the sun; we can now +proclaim: Something new under the sun. Here is a proof, a palpable +proof, that Esperanto grows, progresses, lives. The foundation of a +scientific Review edited wholly in the international language is +assuredly a most novel, significant event, full of promise. Past is +the period of pure philanthropy; speedily comes the time of a +practical, of a really useful employment of Esperanto.... We shall +take steps to give translations of highly important works; we shall +analyse those which, for lack of space, we cannot translate; finally, +we shall report in brief the contents of the scientific organs of +divers lands.... The world, which has mocked, which has called us +Utopians, the world will then have to repent its folly. To worthless +objections we can now submit facts; to the self-seeking offer +immediate benefit at will; insignificant opponents we can refute by +the celebrated names of our renowned Patrons and Collaborators. Such +is our purpose. May our friends not permit our enterprise fruitlessly +to perish. We have created a most powerful lever; like Archimedes, we +now need but a fulcrum. Give us that fulcrum, and, together, we will +raise the world." + +Considering that, up to the present, scientific men cannot become +informed of the new results of scientific research unless they know +at least English, French, and German, it is quite obvious that this +scientific organ can be very useful to them. + +The Review is published monthly, contains 32 pages, and the +subscription (6s.) can be sent to 41, Outer Temple, W.C. + +This is the sixth number of The Esperantist, and, during the +half-year of its existence, it has gained a world-wide circulation. +At present more than thirty per cent. of the Subscribers dwell +abroad. The Editor believes it would be most interesting if friends +would kindly send _short articles and letters about the daily life, +memorable customs, etc., of their own lands_. In an Esperanto +Gazette, more than elsewhere, such interesting information should be +expected; and, if our friends will do this, the inhabitants of divers +lands will naturally learn much about their hitherto almost unknown +neighbours. As a beginning, in this issue are the articles on +_Italian Conscription_ and _First Impressions of the Houses of +Parliament_. If these prove interesting, let us hope that many +similar items will be forthcoming. At present one often forgets that +reading can instruct, as well as amuse. See the advertisement of one +of our contemporaries: "This Gazette is only to amuse, not to +instruct!!" If friends will coöperate, The Esperantist +purposes to instruct and amuse. + + + + +SCIENCAJ AFEROJ. + + +Oni nun ekkredas ke la Aŭroro, tiu sorĉanta lumo de la polusaj +regionoj, estas produktata per la ago de elektronoj, elsenditaj el la +suno, je _Kruptono_, la nove eltrovita elemento en nia aero. + + * * * + +Doktoro Searle, Urbestro de Dartmouth, antaŭmetas la teorion ke +ftizo kuraciĝas per inokulado de baciloj pli fortaj ol tiuj de la +ftizo. La rezultato estas ke ili mortigas la ftizajn bacilojn, kaj +ili mem mortiĝas. Tiu ĉi rimedo malsimilas tiun de Dro. Koch, kiu +inokulis per _tuberklin'o_ kiu formiĝas per la ftizaj baciloj. Dro. +Searle petas ke oni sendu al li tiujn, kiuj preskaŭ certe mortiĝos +antaŭ ses aŭ dek monatoj, kaj li diras ke li kuracos ilin. + + * * * + +Eksperimentoj faritaj de Doktoro W. Johannsen ĉe Copenhagen, montras +ke la neaktiveco de kreskaĵvivo, simila al tiu, kiu okazas dum +la vintro, povas per kloraformo kaŭziĝi. Poste la kreskado +plirapidiĝas, kaj la kreskaĵo floras pli baldaŭ ol nature. Tiuj +ĉi eksperimentoj ne estas sendanĝeraj, ĉar, se la aero eniros en +ĉambron per kloraformo plenigitan, kaj alumeto apudiĝos, grandega +eksplodo okazos. + + * * * + +Ĉiuj estas aŭdintaj pri la "X Radioj"; iuj pri la α β kaj γ +radioj de radiumo; sed nur malmultaj pri la "N Radioj," kiujn Sinjoro +Blondlot eltrovis. Li rimarkis ke, rigardante la ciferplaton de +horloĝo en malbone lumigita ĉambro, ĝi ŝajne pliklariĝas kiam +oni fleksis pecon da ligno apud la okulo de la rigardanto. Li kredas +ke la fleksita ligno elsendas radiojn, kiuj farigas la okulon pli +senteman. Oni trovas ke briko submetiĝita je la suna lumo ankaŭ +elsendas similajn radiojn. + + * * * + +Propono antaŭmetiĝis ke la radio-aktiveco de radiumo eble povus +esti helpata per la bombardado do siaj propraj radiecoj. Se +tiu ĉi estu korekta, iom da radiumo, kiam disigita inter +amaso de peĉblendo, estus malpli aktiva ol kiam centriĝita en +malgranda spaco. Por pruvi tion, Profesoro Rutherford mezuris la +radio-aktivecon de radiumbromido malfluida, kaj ankaŭ solvita +en pli ol milfoje ĝia propra kvanto da akvo. Li ne trovis ian +mezureblan malsamecon inter la du provoj. Tio montras ke, inter +tiuj ĉi limoj, la radio-aktiveco de radiumo ne ŝanĝiĝas per sia +propra grandega radieco. + +Sendube ĉiuj el niaj legantoj memoras la interesan artikolon pri +Radiumo, de Sir William Ramsay, en la Januara Esperantist. + +Ni plezure vidas ke niaj Belgaj amikoj tradukis tiun ĉi gravan +artikolon en la Francan lingvon, kaj ĝin presigis en "Annales de +Pharmacie." + + + + +EL SHAKESPEARE'S SONNETS. + + + Ho, kiom multpli bela belo ŝajnas + Per la dolĉeco kiun vero donas! + Pli ĉarma brilas la ĉarmega rozo + Naskante bonodoron en ripozo. + Venenaj floroj ankaŭ povas brili; + Rozkoloritaj ofte staras ili, + Dorne pendantaj, rozojn similadas, + Kaj petolemaj somervente ludas: + Sed ili sole por sin montri venas, + Sename vivas kaj neniun benas-- + Dum viva rozo nutras bonodoron, + Perfumo ĝi fariĝas, mortan horon. + + Esperantigis A.M., 6266. + + + + +LERTAJ RESPONDOJ. + +Verkitaj de Philip de Bono (8707). + + +I. Kiam Frederiko II., Reĝo de Prusujo, estis vojaĝanta kune kun +sia frato Henriko tra la Silesaj provincoj, kiuj antaŭ ne longe +estis venkitaj, li foje vidis belegan kastelon, kiu fariĝis +monaĥejo. + +Li iris ĝin viziti, kaj la ĉefa monaĥo montris al la reĝo ĉiujn +interesajn pentraĵojn, skulptaĵojn, kaj la bibliotekon en kiu estis +multaj belaj libroj. + +Kiam la reĝo estis forironta, li demandis al la monaĥo ĉu li havis +bezonon ian. Li respondis, petante ke la reĝo ordenu ĉiujare du +novulojn--ĉar tiatempe la ordeno estis malpermesita. + +"Nu," respondis la reĝo, "mi ĝin permesas, kaj mi mem sendos la du +unuajn novulojn." + +Tiam, turninte al sia frato, li diris en la Angla lingvo, kiun li +supozis esti nekomprenebla al la monaĥo: "We will send these holy +men a couple of asses" ("_Ni sendos du azenojn al tiuj ĉi +sanktuloj._") + +Kiam la monarĥo estis eniranta en sian veturilon, la monaĥo, kiu +komprenis tiun ĉi frazon, respekte diris: "Mi antaŭmetas alian +peton, Via Reĝo Moŝto. Ĉu Vi permesos ke ni donu al tiuj ĉi du +novuloj, kiujn Vi sendos al ni, Vian nomon, kaj tiun de Via frato?" + +II. Foje, ĉe la ĉiujara ekzameno en unu el la ĉefaj lernejoj en +Dorsetshire, lerta knabo demandiĝis de la direktoro:-- + +"Ĉu vi scias iajn el la efikoj produktataj de varmeco kaj de +malvarmeco?" + +"Jes, Sinjoro, tiu etendigas kaj tiu ĉi kuntirigas." + +"Nu, mia knabo, vi bone respondis. Ĉu vi ankaŭ povos doni al mi +ekzemplon?" + +"En la somermezo la tagoj estas la plej longaj, kaj en la vintro la +plej mallongaj." + + + + +MALTAJ PROVERBOJ. + + +1. Kisu la manon, kiun vi deziras tranĉota. + +2. Ne estas rozoj sen dornoj. + +3. Oni ne mezuras homojn per piedoj. + +4. La aero havas sian okulon, kaj la muro havas sian orelon. + +5. La bovon oni ligas per liaj kornoj, la homon per lia vorto. + +6. Tiu, kiu aĉetas fiŝojn en la maro, manĝos ilin putraj. + +7. Nova najlo formetas la malnovan. + +8. Pli forta estas la parolo de Maltano, ol la parolo de la reĝo. + + (8108). + + + + +FABLOJ. + + +_La Lupo kaj la Ŝafido (La Fontaine, Libro 1, fablo X)._--La rajto +de la plej forta estas ĉiam la plej bona. Ni tion volas montri tuj. + +La ŝafido trinkis el fluo de pura akvo. Alvenis malsata lupo, kiu +serĉis aventuron, kaj kiun malsato allogis en tiujn lokojn. + +"Kiu cin tiel maltimigis malklarigi mian trinkaĵon?" diris tiu besto +furioze; "Ci estos punata pro cia maltimego." + +"Sinjoro majesto," respondis la ŝafido, "Via Lupa Moŝto ne +koleriĝu, sed plivole rigardu, ke mi trinkas el la fluo pli ol dudek +paŝojn pli malsupre, kaj ke mi sekve nepre ne povas malpurigi vian +trinkaĵon." + +"Ci malpurigas ĝin," rediris tiu kruela besto, "kaj mi scias ke ci +de mi malbone parolis pasintan jaron." + +"Kiel mi estus ĝin farinta, ĉar mi ne estis naskita; mi ankoraŭ +mamnutriĝas je mia patrino." + +"Se ne estas ci, estas do cia frato." + +"Mi havas nenian." + +"Estas do iu el la ciaj; ĉar vi ne ofte indulgas min, vi, viaj +paŝtistoj kaj hundoj. Tion oni diris al mi; mi devas venĝi min." + +Tiam en la fundon de la arbaroj la Lupo forportis kaj manĝis ĝin +sen alia procesformo. + + _Tradukis_ H. Boucon. + + +_La Vulpo kaj la Leono (Esopo)._--Vulpo, kiu neniam ĝis tiam vidis +leonon, estis tiel terurigita je la unua fojo kiam li renkontis unu, +ke li preskaŭ mortis pro timo. Kiam, tamen, li renkontis lin je la +dua fojo, kvankam li ankoraŭ tre timis, li ebliĝis kaŝi sian +timecon. Sed, kiam li vidis lin la trian fojon, Vulpo fariĝis tiel +kuraĝega, ke li ekmarŝis al li, kaj maltime demandis: "Kiel vi +sanas?" + +_Troa kutimiĝo naskas malestimon._ + + (6266). + + + + +Kampara paroĥestro foje sciigis la aŭdantaron jene: "Ĉar estas +tiom da infanetoj, ili estos baptataj je ambaŭ finoj tiun ĉi +posttagmezon." + + * * * + +Dum la militado en Suda Afriko, maljuna virino eniris kamparan +butikon dum varmega vetero. + +La butikisto diris: "Ĉu ne estas malbonege pri tiu ĉi militado!" + +La maljunulino respondis: "Jes, sed ili havas por ĝi bonan veteron!" + + 8276. + + + + +LA MILITAJ REKRUTOJ EN ITALUJO. + +Originale verkita de CLARENCE BICKNELL. + + +En Italujo ĉiujare kelkaj el ĉiuj dudekjaraj junuloj estas lote +elektitaj por la milita servado, kiu daŭros dum du aŭ tri jaroj. +Kelkaj estas liberigitaj, ekzemple la sola filo, aŭ la dua filo se +la unua jam servadis, kaj nature ĉiuj, kiuj havas ian korpan +difekton. + +Antaŭ la tago de la loteltiro, tiuj ĉi junuloj el la sama urbo aŭ +vilaĝo elektas prezidanton kaj kasiston. Tiu ĉi tenas la +monoferadojn, po ĉirkaŭ dek frankoj, kaj tiu determinas la detalojn +por la venontaj festoj. La antaŭan tagon ĉiuj kunvenas matene, kaj +eble trinkas glason da vermuto, la plej estimata el la likvoroj, +almenaŭ en norda Italujo, kaj poste ili kunpasas la tutan tagon +kantante kaj kriegante. Ofte ili luas gurdon, kaj en la salonoj, kie +la eniro estas permesita, ili dancas ĝojege. Fremduloj kiuj aŭdas +la bruegon la tutan tagon, kaj vidas la duonfrenezan junularon, +kredas ke ili estas Italaj "Hooligans," aŭ duonebriaj. Sed en +Italujo estas malmulte da ebriuloj, kaj la junuloj malofte +trotrinkas, kaj eĉ trinkinte tro da vino ili ne iĝas malpacaj kaj +malbonaj, sole gajegaj. + +Sed pliofte ili luas omnibuson aŭ fiakron, aŭ iras vagonare al la +proksimaj urboj. + +Morgaŭ ili ĉiuj iras urbdomon, kie prezidas la urbestro, kaj tiam +laŭ ordo alfabeta, ili eltiras numeron el urno. + +Tiu, kiu eltiras altan numeron estas certe "savita," kiel oni diras, +sed kiu tiras la plej malaltajn numerojn devos certe servadi. + +Finiginte la eltiron, ĉiuj foriras kun la biletoj de siaj numeroj +metitaj sur la ĉapeloj, kaj kuntagmanĝas. Poste ili rekomencas la +hieraŭajn amuzaĵojn, sed pli freneze, ĉar tiuj, kiuj eltiris bonan +numeron saltas kaj kantadas je ĝojo, kaj la aliaj faras same por pli +bone kaŝi aŭ forgesi siajn ĉagrenojn. + +La trian tagon ili faras preskaŭ same, post kiu la monoferadoj estas +elspezitaj, kaj certe la junuloj, lacaj kaj raŭkaj pro la kriegado, +kantado, kaj senĉesa babilado, estas enuitaj. + +Sed post du aŭ tri monatoj, venas la tago por la vizito al la +kuracisto, kaj ree la bando, eĉ tiuj, kiuj ne iros al la servado, +kunripetas la festojn dum tri tagoj. + +Laŭ mia opinio kaj observadoj, tiu ĉi sistemo de deviĝa milita +servado estas tre bona. La disciplino plibonigas kaj edukas la +junulojn, precipe tiujn el la kamparo. + +Dum la unuaj monatoj ili nature iom suferas, sed poste ili ĝuas la +vivadon kune kun tiom da samaĝaj kamaradoj. La junaj militistoj +estas ĉiam kaj ĉie estimataj, eĉ amataj. Ili vidas belajn urbojn, +aŭ konatiĝas kun la montoj: ofte la nordanoj estas senditaj al la +sudaj provincoj, kaj la rekrutoj el la malpli civilizitaj sudaj +provincoj venas norden. + +En la teatroj kaj en aliaj lokoj de amuzaĵoj, la militistoj nur +pagas duonpreze, sekve oni vidas ilin la dimanĉojn en la teatroj, +kie ili, po malpli ol unu ŝilingo, pasigas tri aŭ kvar horojn +trankvile aŭskultante al bonega muziko, kaj al famaj kantistoj. Kaj, +post la finiĝo de la servado, ili ĝuas la memorojn pri la +estinteco, kaj ĉie renkontas amikojn, ĉar la jaroj de la servado +estis por ili kiel la niaj pasigitaj en lernejo, kolegio, aŭ +universitato. + +La plej populara kanto el ĉiuj verkitaj dum la jaroj de la militado +por la memstareco de Italujo, estas "_La adiaŭ de la Memvolulo al +lia Amantino._" Tiun ĉi la rekrutoj kaj la rekrutotoj konas kaj +kantas tre energie, kvazaŭ ili mem estas forirontaj bataladi. La +advokato, Carlo Bosi, la verkinto, skribis: "Mi venas por diri +adiaŭ" ("Io vengo a dirti addio") sed subite la popolo ŝanĝis la +unuan linion, kaj la aŭtoro volonte akceptis la korektaĵon. Nun ĝi +komencas "Adiaŭ, ho belulino!" ("Addio, mia bella, addio.") + +Jen estas la laŭvorta traduko. + +LA ADIAŬ DE LA MEMVOLULO AL LIA AMANTINO. + + Adiaŭ, ho belulino! + L'armeo al la fronto + Foriras; se mi haltus, + Eterna estus honto. + + Ne ploru! mi spereble + Revenos, ho anĝelo! + Aŭ, en batal' mortinte, + Vin vidos en ĉielo. + + La glavon, la pafilon, + Mi portas, kaj pistolojn; + Je l'sunleviĝ' mi diros + La adiaŭparolojn. + + Turnestron mi surmetis, + Per tuta prepareco! + Mi, vir' kaj militisto! + Vivu la libereco! + + Militi mi ne iros + Kontraŭ patrujaj bandoj! + Sed la fremdulojn peli + El la Italaj landoj. + + De longe per tiranoj + Ni estas suferantaj; + Mi iras Lombardion + Kontraŭ la subpremantoj. + + Ho! la pasioj estas + Teruraj; sed la morto + Por gajni liberecon + Estos belega sorto. + + Kun tiom da aliaj + Mi ankaŭ mortos--eble-- + Sed ne maltrankviliĝu! + Mi mortos honoreble. + + Se mankus la novaĵoj + Pri via vir' amanta, + Per kuglo mortigita, + Ne estu sopiranta. + + Mi ne vin lasos sole; + Ĉar restos la trezoro; + Kaj li sin konsolados; + La fil' de mia koro. + + Jen! la trumpet'! l'armeo. + Foriras; ne min tenu! + Al filo kison donu, + Kaj libereco venu! + + + + +LA VIRO VERDA. + +Originale verkita de EDWARD METCALFE, M.A. (Oxon). + + +Estis en la preĝejo de malgranda vilaĝo, ke mi renkontis la +lamulon. + +Mi ekzamenadis iom atente la eksteraĵon de bela antikva kesto. +Subite li diris: "Tiu ĉi kesto ĉiam rememorigas al mi la plej +strangan episodon de mia vivo:--tiel stranga, ke mi timas ĝin +rakonti, ĉar mi estas preskaŭ certa, ke neniu povos ĝin kredi." + +Kompreneble mi tuj certigas lin pri mia kredemo. + +"Sendube," li diris, "vi rimarkis la kastelon. Estas tie tre granda +ĉambrego. De longe oni nomas ĝin 'La Fantoma Ĉambro,' ĉar oni +diras, ke fantomo tie promenadas tute verde vestita, pro kio oni +donas al li la nomon de 'La Viro Verda.'" + +La muroj estas de grandega dikegeco, ĉar la kastelo estas tre, tre +antikva; enkadraĵoj el nigra kverko tute kovras kaj kaŝas tiujn ĉi +murojn. La netapiŝita planko estas el la sama materialo, kaj antaŭ +kelkaj jaroj oni tute malplenigis la ĉambregon je la meblaro. La +pordo troviĝas ĉe unu ekstremaĵo de la ĉambro, kaj enirinte, oni +havas je la dekstra mano, kvin altajn fenestrojn; sed ekstere la +densa foliaro de multaj grandaj arboj malhelpas eniri la lumo, +cetere, sur la vitroj mem estas grandaj blazonŝildoj. + +Ĉambregon pli malgajigan mi neniam vidis, nek ĉambregon pli +konvenan por tia vizitanto. + +Mi tute forgesas, pro kio mi estis enirinta en la ĉambregon, sed, +kiam komenciĝas la historio, mi estas ĉe la flanko plej malproksima +de la pordo. + +Subite mi aŭdis ĉu arĝentan sonorilon? + +Ne pli klara kaj pura estas la voĉo de la Sinjorino. + +La pordo malfermiĝas; tra la malfermaĵo vidiĝas la teruriĝaj +vizaĝoj de la servistaro, kaj, kiel radio de lumo, dancema, gajema, +ŝi eniras nia kara Sinjorino, kiu tuj ekridis tutkore la tutan +fantomaron. + +Fermante la okulojn, mi revidas ŝin; kaj denove mi aŭdas la +ridantan belan voĉon: "Ho! Malsaĝuloj, kion vi timas? Estas nenio +tie ĉi." Tiam per mokema voĉo ŝi aldonas: "Se la Viro Verda vere +ekzistas, mi donas al li la inviton, ke li dancu nun kun mi. + +Ho, teruraĵo! Kiel respondo je ŝiaj vortoj, en la ĉambro aperas la +Viro Verda mem. + +Sammomente la pordo bruege fermiĝis: kaj la fantomo kaj la Sinjorino +restas vizaĝo je vizaĝo kaj mi vidas kvazaŭ rebrilatan do ŝiaj +vangoj la verdecon de lia antikva vesto. + +Kvankam treege paliĝinta, ŝi tamen per kuraĝa mieno ĝentilege lin +salutis, kaj per mallerta movo li redonis la saluton. Li etendas la +manon, kaj kiel ensorĉata, ŝi ĝin prenis. + +Tiel mi estis terurigita, ke unu momenton mi restis tute senmova. +Tiam, por tiel diri, mi vekiĝis el la sonĝo, kaj rapidas +alproksimiĝi. Sed mi estas lama, kaj marŝas nur tre malrapide. + +Antaŭ ol mi povas alveni al ili, subite ili ambaŭ malaperas en la +muron. Vane mi frotis la okulojn. Nek la Viro Verda, nek la Sinjorino +estas videblaj, kaj alveninte al la loko, kie ili malaperis, mi +trovis nur la nerompitan supraĵon de la nigraj enkadraĵoj.... + +Post dudek minutoj ni sukcesis trovi kaj malfermi la kaŝitan pordon. +En la dikaĵo de la muro estas mallarĝa tunelo, kaj flanke de ĝi ni +trovis la korpon de la Sinjorino...." + +"Ĉu la Sinjorino estis do morta?" mi diris, rimarkante ke la lamulo +silentiĝis. + +"Je la momento mi ja kredas tion, sed ŝi nur svenis. Oni venigis la +kuraciston, kaj li trovas ŝin babilantan pri la Viro Verda. Febro +ŝin atakas, kaj ŝi iom freneziĝas. "La krizo estos post tri +tagoj," diris la kuracisto. "Ŝi tiam havos sian plenan sencon, kaj +se oni povos prezenti al ŝi senduban pruvon ke la ŝajniganta +fantomo nur estas, kiel mi kredas mem, mortema homo, ŝi rapide +resaniĝos. Sed se ŝi ankoraŭ kredos ke ŝi vidis veran fantomon, +certege ŝi mortiĝos." + +Ve la malgaja sorto! Kiel ni povos pruvi tion? Kaj ni ĉiuj amas la +Sinjorinon...." "Sed la kesto," mi diris. "Kial la kesto memorigas al +vi pri tio ĉi?" + +"Tuj mi ĝin diros al vi," li respondis. "Ĉe tiu tempo ni havis tre +kleran preĝejoteniston, veran konantulon pri ĉiuj malnovaj +legendoj. Li rakontis al mi longan historion pri la Viro Verda kaj, +malferminte tiun ĉi antikvan keston, li montris la vestojn, kiujn +portadis la Viro Verda mem dum sia vivado antaŭ ducent jaroj: _Ili +estis la vestoj mem, kiujn mi vidis portatajn de la fantomo._ + +Laŭ metio, la preĝejotenisto estis ankaŭ lignaĵisto, kaj je la +tria tago, mi havis okazon viziti lian laborejon. Ĝi troviĝis en +loko tre senhoma, kien oni alvenis per vojeto trapasanta tra kampoj +tute plenaj je la orafloroj arbetoj de la dornstipo (_ulex +europaeus_). + +Alveninte mi vidis malgrandan konstruaĵon de du etaĝoj; la unua el +briko, kie la lignaĵisto tenas sian materialon, kaj la dua, la +laborejo mem, el ligno. Sed ĝi havas tiom da fenestroj, ke eble +estas pli bone diri "el vitro." La pordo estis ĝuste en mezo, kaj +oni supreniris per krutega ligna ŝtuparo. + +Suprenirinte, mi trovis tie la lignaĵiston kaj lian junan lernanton; +kaj mi rimarkis en la mastro strangan maltrankvilecon. Ŝajnis al mi +ke la lignaĵisto estas treege kolerema, kaj la junulo egale timema. + +Mi komencis paroleti kelke da vortoj, sed neniam mi finis la frazon. +La lignaĵisto rigardis min, kaj laŭ la rapideco de fulmo mi ekkonis +du faktojn:--_la okuloj estas la okuloj de la Viro Verda; ili estas +ankaŭ la okuloj de frenezegulo._ + +Mi ne scias ĉu mi perfekte konservis la ŝajnon de trankvileco, sed +mi diris per ordinara voĉo, ke mi estas ion forgesinta, kaj ke +baldaŭ mi revenos. Tiam mi adiaŭis kaj per malrapida paŝo mi +malsupreniris la ŝtuparon. + +Mi jam eniras en la unuan kampon, kiam eksonas kriego freneza, kaj +ĉizilo, per tre forta mano ĵetita, preskaŭ frotis mian vangon. +Ekrigardante malantaŭen, mi vidas la frenezegulon saltantan el la +laborejo, kaj post li, la palan vizaĝon de la junulo, kiu rapidas +lin sekvi. + +Mi komencis kuri, sed, kial vi vidas, mi estas lama. Mi faletas, +restariĝas, ankoraŭ faletis, falis; la frenezulo kaptas min kaj +ekrulas mian korpon inter la dornplenaj arbetoj. + +Prezentu al vi la aferon! Frenezegulo fortega kiel leono, kaj lamulo +pro malsaneco malfortigita. Mi estis tiel senpova, kiel muso sub la +ungegoj de la kato, kaj kiel kruelega kato la lignaĵisto ludadis je +mi; jen permesante ke mi iom forkuru, jen per teruriga saltego +ĵetante sin sur min. + +Iafoje la muso sin savas! + +Dum la lasta rulado ni alproksimiĝis malgrandan grenejon. Ĝi estas +eterne fotografata en mia cerbo. Ligna ŝtuparo, la dekstra flanko +tuŝanta la brikan muron, kondukis al malgranda ligna plataĵo, kie +troviĝas pordo. Ĝi estis tute neuzita kaj treege malnova. + +Forgesinte la lamecon, per tri saltoj mi alvenis al la plataĵo, per +la forto de miaj saltoj disrompigante la putran ŝtuparon. La pordon +mi trovis ŝlosita. + +La frenezegulo ŝajnis iom ŝanceliĝi. Li levigis la falintajn +ŝtupojn kaj disŝiris ilin, kiel oni disŝiras paperojn. La pecojn +li ĵetis al mia korpo, sed tiel molaj ili estis ke mi ne estis eĉ +vundata. + +Per tiu ĉi amuzaĵo li pasigis multajn minutojn. + +Poste li ekvidis la flanktrabon, kiu, estante pli fortan ol la cetero +de la ŝtuparo, ankoraŭ restis flanke de la muro. Tiun ĉi li +forŝiras, kaj ekvidante malgrandan spacon inter la plataĵo kaj la +muro, li trapasis ĝian finiĝon tra la interspaco, kaj tiris +eksteren la lignaĵon per siaj tutaj fortoj--la fortoj de frenezulo. + +Pli kaj pli mi sentis la plataĵon tremetanta; mi alkroĉiĝis pli +kaj pli forte al unu el la fostoj de la palisaro; mi aŭdis la +kriegojn de la frenezegulo, la krakadon de la tremanta plataĵo; +konfuzitan sonadon de multaj voĉoj alproksimiĝantaj. Tiam, kun +lasta laŭta krakego, la tuta plataĵo falis teren, kaj mi nenion +konis plu...." + +Denove la lamulo silentiĝis. "Kaj pri la Sinjorino," mi demandis. + +"Ho, la Sinjorino resaniĝis: ŝi estas mia edzino." + +"Pri la lignaĵisto?" + +"Li estis trovinta kaŝatan vojon el la preĝejo en la kastelon; +antaŭe oni ofte konstruis tiajn tunelojn. Li estis tre revema kaj, +per multa pensado pri la legendo de la Viro Verda, fine li kredas ke +li mem estas la fantomo. Iafoje li vestis sin per la vestoj tiritaj +el la antikva kesto, trapasas la kaŝatan tunelon en la kastelon, kaj +jen estas la fantomo. + +Jes, li loĝis kelkajn monatojn en frenezulejo, sed li ankaŭ tute +resaniĝis. Hieraŭ mi vidis lin ridetantan je infanino, kies pupon +li rebonigis. + +Kiel mi estis savata? Ho! la junulo kuris al vilaĝo demandi helpon, +kaj revenis kun granda sekvantaro. + +Ĝustatempe!" + +Jen estas la historio de la Viro Verda: ĉu ĝi ne estas tre, tre +stranga? + + + + +LA DEVENO DE ESPERANTO. + +Tradukita el Rusa lingvo de G.V. Vidu la komencon sur la 79-80 +paĝoj de "The Esperantist" (Marta Numero). + + +Tie ĉi mi diros ĝustatempe kelkajn vortojn pri la materialo por la +vortaro. Multe pli frue, kiam mi serĉis kaj elĵetadis ĉion +senbezonan el la gramatiko, mi deziris uzi la principojn de la +ekonomio ankaŭ por la vortoj. Konvinkita, ke estas tute egale, kian +formon havos tiu aŭ alia vorto, se ni nur _konsentos_ ke ĝi +esprimas la donitan ideon, mi simple _elpensadis_ vortojn, penante, +ke ili estu kiel eble pli mallongaj kaj ne havu senbezonan nombron da +literoj. Mi diris al mi, ke anstataŭ ia 11-litera "interparoli" ni +tute bone povas esprimi la saman ideon per ia ekz. 2-litera "pa." +Tial mi simple skribis la matematikan serion da plej mallongaj, sed +facile elparoleblaj kunigoj de literoj kaj al ĉiu el ili mi donis la +signifon de difinita vorto (ekz. _a_, _ab_, _ac_, _ad_, ... _ba_, +_ca_, _da_, ... _e_, _eb_, _ec_, ... _be_, _ce_, ... _aba_, _aca_, +... k.t.p.). + +Sed tiun ĉi penson mi tuj forĵetis, ĉar la provoj kun mi mem +montris al mi, ke tiaj elpensitaj vortoj estas tre malfacile +ellerneblaj kaj ankoraŭ pli malfacile memoreblaj. Jam tiam mi +konvinkiĝis, ke la materialo por la vortaro devas esti +Romana-Germana, ŝanĝita nur tiom, kiom ĝin postulas la reguleco +kaj aliaj gravaj kondiĉoj de la lingvo. Estante jam sur tiu ĉi +tero, mi baldaŭ rimarkis, ke la nunaj lingvoj posedas grandegan +provizon da pretaj jam vortoj internaciaj, kiuj estas konataj al +ĉiuj popoloj kaj faras trezoron por estonta lingvo internacia--kaj +mi kompreneble utiligis tiun ĉi trezoron. + +En la jaro 1878 la lingvo estis jam pli-malpli preta, kvankam inter +la tiama _lingwe uniwersala_ kaj la nuna Esperanto estis ankoraŭ +granda diferenco. Mi komunikis pri ĝi al miaj kolegoj (mi estis tiam +en 8-a klaso de la gimnazio). La plimulto da ili estis forlogitaj de +la ideo, kaj de la frapinta ilin neordinara facileco de la lingvo, +kaj komencis ĝin ellernadi. La 5-an de Decembro 1878 ni ĉiuj kune +solene festis la sanktigon de la lingvo. Dum tiu ĉi festo estis +paroloj en la nova lingvo, kaj ni entuziasme kantis la himnon, kies +komencaj vortoj estis la sekvantaj: + + "Malamikete de las nacjes + Kadó, kadó, jam temp' está! + La tot' homoze in familje + Konunigare so debá." + +(En la nuna Esperanto tio ĉi signifas: "Malamikeco de la nacioj +falu, falu, jam tempo estas! La tuta homaro en familion unuiĝi +devas"). + +Sur la tablo, krom la gramatiko kaj vortaro, kuŝis kelkaj tradukoj +en la nova lingvo. + +Tiel finiĝis la unua periodo de la lingvo. + +Mi estis tiam ankoraŭ tro juna por eliri publike kun mia laboro, kaj +mi decidis atendi ankoraŭ 5-6 jarojn kaj dum tiu ĉi tempo zorgeme +elprovi la lingvon kaj plene prilabori ĝin praktike. Post duonjaro +post la festo de 5-a de Decembro ni finis la gimnazian kurson kaj +disiris. La estontaj apostoloj de la lingvo provis paroleti pri "nova +lingvo" kaj, renkontinte la mokojn de homoj maturaj, ili tuj rapidis +malkonfesi la lingvon, kaj mi restis tute sola. Antaŭvidante nur +mokojn kaj persekutojn, mi decidis kaŝi antaŭ ĉiuj mian laboron. + +Dum kvin kaj duono da jaroj de mia estado en universitato, mi neniam +parolis kun iu pri mia afero. Tiu ĉi tempo estis por mi tre +malfacila. La kaŝeco turmentis min; devigita zorgeme kaŝadi miajn +pensojn kaj planojn mi preskaŭ nenie estadis, en nenio +partoprenadis, kaj la plej bela tempo de la vivo--la jaroj de +studento--pasis por mi plej malgaje. Mi provis iafoje min distri en +la societo, sed sentis min la fremdulo, sopiris kaj foriradis, kaj de +tempo al tempo faciligadis mian koron per ia versaĵo en la lingvo, +prilaborata de mi. Unu el tiuj ĉi versaĵoj ("Mia penso") mi metis +poste en la unuan eldonitan de mi broŝuron; sed al la legantoj, kiuj +ne sciis, ĉe kiaj cirkonstancoj tiu ĉi versaĵo estis skribita, ĝi +ekŝajnis, kompreneble, stranga kaj nekomprenebla. + +Dum ses jaroj mi laboris perfektigante kaj provante la lingvon--kaj +mi havis sufiĉe da laboro, kvankam en la jaro 1878 al mi ŝajnis, ke +la lingvo jam estas tute preta. Mi multe tradukadis en mian lingvon, +skribis en ĝi verkojn originalajn, kaj vastaj provoj montris al mi, +ke tio, kio ŝajnis al mi tute preta teorie, estas ankoraŭ ne preta +praktike. + +Multon mi devis ĉirkaŭhaki, anstataŭigi, korekti kaj radike +transformi. Vortoj kaj formoj, principoj kaj postuloj puŝis kaj +malhelpis unu la alian, dume en la teorio, ĉio aparte kaj en +mallongaj provoj, ili ŝajnis al mi tute bonaj. Tiaj objektoj, kiel +ekz. la universala prepozicio "je," la elasta verbo "meti," la +neŭtrala, sed difinita finiĝo "aŭ" k.t.p. kredeble neniam enfalus +en mian kapon teorie. Kelkaj formoj, kiuj ŝajnis al mi riĉaĵo, +montriĝis nun en la praktiko senbezona balasto; tiel ekz. mi devis +forĵeti kelkajn nebezonajn sufiksojn. + +En la jaro 1878 al mi ŝajnis, ke estas al la lingvo sufiĉe havi +gramatikon kaj vortaron; la multpezecon kaj malgraciecon de la lingvo +mi alskribadis nur al tio, ke mi ankoraŭ ne sufiĉe bone ĝin +posedas; la praktiko do ĉiam pli kaj pli konvinkadis min, ke la +lingvo bezonas ankoraŭ ian nekapteblan "ion," la kunligantan +elementon, donantan al la lingvo vivon kaj difinitan, tute formitan +"_spiriton_." + +Mi komencis tiam evitadi laŭvortajn tradukojn el tiu aŭ alia lingvo +kaj penis rekte _pensi_ en la lingvo neŭtrala. + +Poste mi rimarkis, ke la lingvo en miaj manoj ĉesas jam esti +senfundamenta ombro de tiu aŭ alia lingvo, kun kiu mi havas la +aferon en tiu aŭ alia minuto, kaj ricevas sian propran spiriton, +sian propran vivon, la propran difinitan kaj klare esprimitan +fizionomion, ne dependantan jam de iaj influoj. La parolo fluis jam +mem, flekseble, gracie kaj tute libere, kiel la viva patra lingvo. + +Ankoraŭ unu cirkonstanco igis min por longa tempo prokrasti mian +publikan eliron kun la lingvo: dum longa tempo restis nesolvita unu +problemo, kiu havas grandegan signifon por neŭtrala lingvo. Mi +sciis, ke ĉiu diros al mi: "Via lingvo estos por mi utila nur tiam, +kiam la tuta mondo ĝin akceptos; tial mi ne povas ĝin akcepti ĝis +tiam, kiam ĝin akceptos la tuta mondo." Sed ĉar la "mondo" ne estas +ebla sen antaŭaj apartaj "unuoj," la neŭtrala lingvo ne povis havi +estontecon ĝis tiam, kiam prosperos fari ĝian utilon por ĉiu +aparta persono sendependa de tio, ĉu jam estas la lingvo akceptita +de la mondo aŭ ne. + +Pri tiu ĉi problemo mi longe pensis. Fine la tiel nomataj sekretaj +alfabetoj, kiuj ne postulas, ke la mondo antaŭe ilin akceptu, kaj +donas al tute nedediĉita adresato la eblon kompreni ĉion skribitan +de vi, se vi nur transdonas al la adresato la ŝlosilon--alkondukis +min al la penso aranĝi ankaŭ la lingvon en la maniero de tia +"ŝlosilo," kiu, enhavante en si ne sole la tutan vortaron, sed +ankaŭ la tutan gramatikon en la formo de apartaj elementoj. Tiu ĉi +ŝlosilo, tute memstara kaj alfabete ordita, donus la eblon al la +tute nedediĉita adresato de kia ajn nacio tuj kompreni vian +Esperantan leteron. + +Mi finis la universitaton kaj komencis mian medicinan praktikon. Nun +mi komencis jam pensi pri la publika eliro de mia laboro. Mi pretigis +la manuskripton de mia unua broŝuro ("D-ro Esperanto. Lingvo +internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro") kaj komencis serĉi +eldonanton. Sed tie ĉi mi la unuan fojon renkontis la maldolĉan +praktikon de la vivo, la financan demandon, kun kiu mi poste ankoraŭ +multe devis kaj devas forte batali. Dum du jaroj mi vane serĉis +eldonanton. Kiam mi jam trovis unu, li dum duonjaro pretigis mian +broŝuron por eldono kaj fine--rifuzis. + +Fine, post longaj klopodoj, mi prosperis mem eldoni mian unuan +broŝuron en Julio de la jaro 1887. Mi estis tre ekscitita antaŭ tio +ĉi; mi sentis, ke mi staras antaŭ Rubikono kaj ke de la tago, kiam +aperos mia broŝuro, mi jam ne havos la eblon reiri; mi sciis, kia +sorto atendas kuraciston, kiu dependas de la publiko, se tiu publiko +vidas en li fantaziulon, homon, kiu sin okupas je "flankaj aferoj." +Mi sentis, ke mi metas sur la karton tutan estontan, trankvilecon kaj +ekzistadon mian kaj de mia familio; sed mi ne povis forlasi la ideon, +kiu eniris mian korpon kaj sangon kaj ... _mi transiris Rubikonon_. + + +THE BIRTH OF ESPERANTO. + + +Freely translated from an Esperanto version of a Russian letter +written by Dr Zamenhof, by John Ellis. + +"This is an appropriate place for me to say a few words about the +material for the dictionary. Much earlier, when I had examined and +rejected every non-essential from the grammar, I had desired to +exercise the principles of economy in respect of the word-material +also. Thinking that it was a matter of indifference what form any +particular word took, so long as it was agreed that it should express +a given idea, I simply invented words, taking care only that they +should be as short as possible, and did not contain an unnecessary +number of letters. Instead of using "interparoli" (to converse), a +word of eleven letters, why should we not express the idea just as +well by some word of two letters, say, "pa"? So I simply wrote the +shortest and most easily pronounced mathematical series of conjoined +letters, to each factor of which series I gave a certain meaning +(_e.g._, a, ab, ac, ad, ba, ca, da ...; e, eb, ec ...; be, ce ...; +aba, aca ... etc.). + +"But I immediately rejected this notion, for my own personal +experiments proved that these invented words were very difficult to +learn, and even more so to remember. I came to the conclusion that +the material for the dictionary must be Romance-Teutonic, altered +only so far as regularity and other important requirements of +language demanded. Standing upon this ground, I soon observed that +the present languages possessed an immense supply of words already +international, with which all the nations had a prior acquaintance, +and which formed a veritable treasure house for the future +international language--and, of course, I utilised this treasure. + +"In 1878 the language was more or less ready, although there was a +good deal of difference between my _lingwe uniwersala_ of that date +and the present Esperanto. I told my fellow-students about it--I was +then in the 8th Class of the gymnasium--and the greater part of them +were attracted by the idea, and struck by the unusual easiness of the +language, began to study it. On the 5th of December, 1878, we united +to celebrate the birth of my language by a solemn festival. During +the feast there were speeches in the new language, and we +enthusiastically sang a hymn the commencing words of which were as +follows:-- + + "Malamikete de las nacjes + Kadó, kadó, jam temp' está! + La tot' homoze in familje + Konunigare so debá." + +which being interpreted into English, 'May the enmity of nations fall +away, fall away, for the hour is come! All mankind must become as one +family.' + +"On the table, in addition to the grammar and dictionary, lay some +translations in the new language. + +"And thus the first stage of my language came to an end. + +"I was then still too young for my work to appear before the public, +and I decided to wait five or six years longer, and during that time +to carefully test my language and to work it out fully and +practically. Half a year after the feast of December 5th, 1878, we +finished our course at the gymnasium and separated. The future +apostles of the new language made some attempts to discuss 'the new +language,' but, meeting with the ridicule of their elders, forthwith +renounced it, and I remained in a glorious minority of one. +Foreseeing nothing but scoffing and persecution, I decided to hide my +work from the eyes of all. + +"For five and a-half years whilst I was at the University I never +spoke to anyone about it. That was a very trying time for me. The +secrecy tormented me. Compelled to carefully conceal my thoughts and +plans, I went scarcely anywhere, took no part in anything, and the +most enjoyable time of life--the student-years--was, for me, the +saddest. Sometimes I endeavoured to find distraction in society, but +I felt myself a stranger, sighed and went away, and from time to time +eased my heart by writing poems in the language I was elaborating. +One of these poems, 'Mia penso,' I afterwards inserted in the first +brochure which I published; but to those readers who were +unacquainted with the circumstances under which they were written the +verses would appear strange and incomprehensible. + +"For six years I worked at perfecting and testing my language, and it +gave me plenty of work, although in 1878 I had thought that it was +quite ready. I made many translations and wrote original works in it, +and severe trials showed me that what I had considered to be quite +finished in theory was nevertheless not ready for practical use. + +"There was much to lop, alter, correct, and radically to transform. +Words and forms, principles and postulates, jostled with and opposed +each other, whereas in theory, taken separately and not subjected to +extended tests, they had appeared to me perfectly good. Such things, +for instance, as the indeterminate preposition 'je,' the elastic verb +'meti,' the neutral termination 'aŭ,' etc, possibly would never have +entered into my head if I had proceeded only upon theory. Some forms +which had appeared to possess a wealth of advantage proved in +practice to be nothing but useless ballast, and on this account I +discarded several unnecessary suffixes. + +"In 1878 it seemed to me that it was sufficient if my language +possessed a grammar and a dictionary; its heaviness and want of grace +I attributed only to the fact that I did not know the language +sufficiently well; but practice ever more and more convinced me that +a language requires in addition an indescribable something, a uniting +element, giving to it life and a defined and unmistakable spirit. + +"I therefore began to avoid making literal translations, and made an +effort to _think_ in the neutral language. + +"Later I noticed that the language with which I was occupied was +ceasing to be a shadowy reflection of the language from which I +happened to be translating, and was becoming imbued with its own life +and invested with a spirit of its own, and acquiring a physiognomy +properly defined, clearly expressed, and independent of any other +influence. My speech flowed of itself, flexibly, gracefully, and +totally untrammelled, just as my living native tongue. + +"Yet another circumstance compelled me to postpone for a long time +the appearance of my language; for many years another problem of +immense importance to a neutral language had remained unsolved. I +knew that everyone would say 'Your language will be of no use to me +until the world at large accepts it, so I shall make no use of it +until everyone else does.' But since the world at large is composed +only of its units, my neutral language could have no future until it +was of use to each separate unit independently of whether the world +at large accepted it or not. + +This problem I considered for a long while. At last the so-called +secret alphabets, which do not necessitate any prior knowledge of +them, and enable any person not in the secret to understand all that +is written if you but transmit the key, gave me an idea. I arranged +my language after the fashion of such a key, inserting not only the +entire dictionary but also the whole grammar in the form of its +separate elements. This key, entirely self-contained and +alphabetically arranged, enabled anyone of any nationality to +understand without further ado a letter written in Esperanto. + +"I had left the University and begun my medical practice; I began to +consider the publication of my labours. I had prepared the manuscript +of my first brochure, 'an International Language, by Dr. Esperanto,' +and sought out a publisher. And here for the first time I met that +bitter practicality of life, the financial question, against which I +had and still have to fight yet the more. For two years I looked in +vain for a publisher. And when indeed I had found one he spent half a +year in preparing my brochure for publication, and finally--refused. + +At length, after strenuous efforts, I succeeded in publishing the +brochure myself in July, 1887. Before I did so I was much +perplexed--I felt that I stood before the Rubicon. Having once +published my brochure, retreat would be impossible, and I knew what +kind of fate attends a doctor who is dependent upon the public, if +that public comes to regard him as a visionary, or a man who busies +himself with side issues. I felt that it was staking my whole future +peace of mind, my livelihood, and that of my family, but I could not +abandon the idea which had entered into my body and my blood, and ... +_I crossed the Rubicon_." + + Lazaro Ludoviko Zamenhof. + + + + +[_Copyright reserved._] + +[_Tradukis Esp. 6266._] + +LA VENTEGO (Daŭrigo). + + +(_Vidu la kvin antaŭajn Nrojn._) + +AKTO I. + +Sceno 2 (_daŭrigo_). + +Arielo.-- En Alĝerlando. + +Prospero.-- Ho! vi tion scias. + Monate al vi devos mi rediri + La staton tiam vian; vi forgesas. + Pro multaj krimoj kaj teruraj sorĉoj + Ne kompreneblaj por l'animo homa, + L'inferan sorĉistinon Sikorakson + Devigis tuj foriri l'Alĝeranoj-- + Nur ĉar ne volis ili ŝin mortigi. + +Arielo.-- Jes, mastro. + +Prospero.-- Nubokula sorĉistino! + Gravedan la maristoj ŝin forlasis + Ĉi tie! kie vi--laŭ via diro + Nun mia sklavo--tiam ŝin obeis! + Sed, tro aera vi, spirito, estas + Por ŝiajn abomenojn nepre fari: + Senlime furioza Sikorakso, + Per helpo de rimedoj potencegaj, + En tago, vin--al ŝi malobeintan-- + Enfermis en fendaĵon de pinarbo. + Nu! tie vi suferis dekdu jarojn; + Dum tiu tempo Sikorakso mortis, + Lasinte vin por ĝemi, akre krii, + Rapide, muelile, tra la ventoj! + Ankoraŭ estis la insul' senhoma, + Krom bestoforma la sorĉistinido.... + +Arielo.-- Ĝi estas Kalibano. + +Prospero.-- --Bestegulo! + Lin dresis mi por la domoservado-- + Senĉesaj, dume, krioj viaj kaŭzis + Kriegi lupojn, eĉ kortuŝis ursojn.... + Infera turmentego! Sikorakso + Ĝin povis ne forigi.--Sed mi venis,-- + Aŭdinte vin, la pinon oscedigis ... + Magie mi vin savis. + +Arielo.-- Dankon, mastro! + +Prospero.--Se nun vi remurmuros, mi tuj fendos + Trunkegon kverkan kies tuberaĵoj + Englutos vin por krii dekdu vintrojn! + +Arielo.-- Pardonu, mastro; mi estos obea, + Kaj spiritaĵon mian de nun faros + Ĝentile. + +Prospero.-- Agu tiel; post du tagoj + Vi liberiĝos. + +Arielo.-- Nobla mastro mia! + Mi kion faros? kion? diru, kion? + +Prospero.--Foriru; mara nimfo vi fariĝu, + Sed, krom por mi, por ĉiuj nevidebla. + Rapidu ĝis vi estos tiaforma, + Kaj tien ĉi revenu! (_Malaperas Arielo_). + (_Laŭte al Mirando_). Kara koro! + Mirando, vi vekiĝu! ho! vekiĝu! + Bonege jam vi dormis; nun, vekiĝu! + +Mirando.-- Rakonto stranga via al mi kaŭzis + Profundan dormon. + +Prospero.-- Tion de vi skuu. + Nun, iru ni viziti Kalibanon: + Neniam li respondon bonan donas. + +Mirando.-- Li terurega estas malbonulo: + Ne amas mi lin vidi. + +Prospero.-- Sed, filino, + Lin ni bezonas. Fajron ekbruligi, + Alporti lignon, kaj balai ĉambron, + Utila certe estas--Kalibano! + Ho, sklavo, ŝlimo, kie vi kaŝiĝis? + +Kalibano.--(_El interne_) Lignaro jam interne estas. + +Prospero.-- Venu! + Alian faron tuj mi al vi donos: + Testudo, venu! + (_Reaperas Arielo akvanimfoforma_). + Bele, Arielo; + (_Mallaŭte_) Aŭskultu bone. + +Arielo.-- Faros mi, sinjoro! (_malaperas_). + +Prospero.--Venena sklavo, sorĉa diablido, + Tuj venu tien ĉi! (_Venas Kalibano_). + +Kalibano.-- Malsana roso + De Sikorakso ŝlime balaita + Per korva plumo, sur vin nun ŝprucigu! + Sud-okcidenta vento vin aknigu! + +Prospero.--Pro tio, certe, vi, hodiaŭ nokte, + Suferos streĉojn, flankpikaĵon sentos-- + Elspiron haltiganta vizitisto!-- + Eĉ erinacoj sur vi ekzerciĝos; + Mieltavole estos vi pinĉita: + Pli pika ĉiu pinĉo ol abelo! + +Kalibano.--Mi nun bezonas la tagmanĝon mian: + Al mi l'insulon rajte apartenas; + Ĝin mi heredis de patrino mia, + Ĝis de mi vi forŝtelis la posedon. + Unue vi karesis min, eĉ ofte + Vi akvon berogustan al mi donis, + La grandan kaj malgrandan lumojn montris + Brulantajn tage, nokte; al mi diris + Iliajn nomojn. Mi vin amis, tiam, + Kaj montris al vi la insulajn ecojn, + La freŝajn fontojn, fruktodonan landon, + Malbeno! salajn lokojn kaj herbejojn.... + + (_Daŭrigota_). + + + + +CORRESPONDENCE NOTES. + + +The Editor desires to thank numerous correspondents for their most +valuable and interesting views on the Accent Question. + +It will be recollected that April 10th is the last day for receiving +votes on the matter, and it is hoped that all friends wishing to do +away with the accents will kindly send their postcards before that +date. As was anticipated, up to the present more replies have come to +hand against the proposal than for it. It will naturally be supposed +that those readers not sending any reply are in favour of the +continued use of the accents. In the May gazette the question will be +decided. It is somewhat early to prophesy, but unless a remarkable +change sets in, the future Esperantists will be as their +predecessors. + + * * * + +Two correspondents have sent queries as to written Esperanto. This, +of course, is the same all the world over. Russians do not attempt to +use their own characters, neither do Chinese try to write picture +Esperanto. Were this otherwise, we should all, to a large extent, be +wasting our time over the study. Let our two friends take courage, +and at once enter into correspondence with Russian Samideanoj. + + * * * + +Will some Esperantists in Accrington, Sheffield, and Ventnor kindly +assist blind students to master the language? Help in this direction +will be greatly appreciated. + + * * * + +Several adepts have expressed willingness to correct letters of less +experienced students, provided stamped envelopes be enclosed for the +reply. Will those desirous of taking advantage of the privilege send +in their names to the Editor? + + * * * + +A.G., of Pforzheim, asks whether it is not best to omit the article, +as in Latin. It is difficult to give a precise rule for English +speaking people as to when the definite article should be expressed +and when omitted. Some ingenious friends have suggested the following +plan, and will be glad to hear of instances in which it fails. + +Whenever in English it is impossible, without impairing the sense, to +use the indefinite article "a," then, in translating into Esperanto, +employ "La." + + * * * + +A correspondent has kindly sent a valuable article on the use of the +English verb "TO GET." This will be of service to our readers. +Similar useful contributions are invited. + +HOW TO TRANSLATE "TO GET." + +(1). When it means "to become"--iĝi. + + _E.g._--To get accustomed to-- + To get used to-- + To get to do (something)--kutimiĝi je. + It is getting cold--malvarmiĝas. + It is getting dark--mallumiĝas. + To get beaten--batiĝi; blamed--mallaudiĝi + To get laughed at--mokiĝi; married--edziĝi. + To get near--proksimiĝi (al); open--malfermiĝi. + To get up--leviĝi. + +(2). When it means "to make"--igi (sometimes konsili ke). + + _E.g._--Get him to come--Lin venigu (or konsilu al li ke li venu) + (or faru ke li venu). + To get a thing done--Ion farigi. + To get a house built--Domon konstruigi. + To get (people) together--Kunvenigi. + You will never get him to do that--Vi neniam konvinkos lin, + ke li tion faru. + +(3). When it means "to obtain, acquire"--akiri, aĉeti. + + _E.g._--To get a horse--Aĉeti ĉevalon. + I want to get you one--Mi deziras eltrovi unu (or iun) por vi. + I got a prize--Mi ricevis premion. + To get friends--Ekhavi amikojn. + To get money from (somebody)--Eltiri monon el. + +(4). When it means "to fetch, bring"--alkonduki, alporti. + + _E.g._--Get me a cab!--Alkonduku al mi veturilon! + Get me a glass of water!--Alportu al mi glason da akvo! + +(5). When it means "to arrive"--alveni. + + _E.g._--To get to a place--alveni en loko. + +(6). When expletive, "got" is not translated. "I have got" + is the same as "I have." + + _E.g._--What have you got?--Kion vi havas? + +(7). With a proposition. + + To get across--trairi; along--antaŭeniri. + To get at (something)--elakiri; away--foriri, forkuri. + To get back--reveni; back (one's expenses)--rericevi. + To get down--deiri, malsupreniri; in--eniri. + To get off--eliri (el), foriri (de), lasi. + To get on (in learning)--progresadi. + To get on (in business)--sukcesi. + To get on (in health)--sani. + To get out--eliri, foriri; upon (a horse)--supreniri (ĉevalon). + +(8). Expressions. + + He got run over by a horse--Ĉevalo lin piede subpremis. + He wants to get talked of--Li deziras ke oni parolu pri li. + Get on with your work and never mind what I am doing--Daŭrigadu + vian laboron, kaj ne zorgu pri tio kion mi faras. + +Note.--In all cases when "to go" is used with the same meaning +as to get, the translation would be the same as in the above. + +_E.g._--To go across--trairi. + + + + +LA IMPRESO KIUN FARIS JE MI LA PARLAMENTEJO. + +Originale verkita de E. A. Lawrence. + + +Post multaj tagoj mi ricevis mian bileton. La lokoj estas malmultaj +kaj mi devis longe atendi, sed fine mi ja havis la tiel deziritan +okazon, sed, Ho ve! mi havas teruran kapdoloron. Tamen mi decidis +ĉeesti. + +Prezentante min ĉe la pordego, ne estis necese ke mi demandu la +vojon, ĉar, estante fraŭlino, policano demandis: "Ĉu vi serĉas la +Galerion de Sinjorinoj?" Mi jesis, kaj li kondukis min al komforta +levilo, kiu min levigas tri aŭ kvar etaĝojn, al la supra Galerio. + +Tie ĉi troviĝis kelkaj Sinjorinoj, atendantaj, sur benkoj sidantaj, +ekster la ŝlosita pordo de la _Sankta Kaĝo_--ne ekzistas alia nomo +por ĝi--de kie la beletaj birdoj aŭ aliaj povos rigardadi, tra la +ferme plektataj baroj, siajn amikojn de la privilegiita sekso, kiuj +klopodas pri la regadaj zorgoj. + +Mi estis tre feliĉa, ĉar mi povis iri tute proksime al la baroj, +kaj mi vidis grandan altan Ĉambregon. Longa, librokovrita tablo +troviĝis en la centro. + +Sidejoj estis aranĝitaj en longaj vicoj, ambaŭflanke de la +ĉambrego. La registara partio okupis tiujn je la dekstra flanko, kaj +la Kontraŭmetuloj estis je la alia. + +Je unua vidiĝo, niaj leĝfarantoj ne ŝajnas esti tre okupaj; tie +ĉi sidas unu, kun ĉapelo klinigita super la frunto, kvazaŭ li +kviete dormetas post la tagmanĝo; tie staras du aŭ tri +kunparolantaj. + +Subite la pordo malfermiĝas, kaj oni aŭdas per forta voĉo +elkriata: _La Parolanto_ (The Speaker). + +Baldaŭ eniras la Bastonportanto (Mace Bearer) per velura pantaloneto +kaj nigraj strumpfoj vestita. Li portas la gloran Bastonon, kun ĝia +krono al la pinto. + +Poste venas la Parolanto vestita per sia belega Robo. Kune kun li +eniras Pastro. Kion faras tie ĉi pastro? mi ekpensis. Oni fermis la +pordon kaj la du viroj sidiĝas. La tuta Ĉambrego silentiĝas. La +Membroj leviĝas, la Pastro komencas Diservon, konsistanta el preĝoj +por Dia helpo, por la Reĝo kaj Reĝino, kaj la Patro Nia. + +Vere estas tre solene. + +La pordo denove malfermiĝas, kaj enrapidas multe da Membroj, ĉar +nun estas la tria kaj duono, kaj la Demandoj komenciĝas je tiu ĉi +horo. Kiam la Kontraŭmetuloj proponas demandojn, la aliaj ofte multe +amuziĝadas. La Irlandanoj donas la plimulton da ŝercoj. Jen unu el +la ŝajne enuigaj vizaĝoj limiĝas, kaj Membro kviete antaŭeniras +al la tablo kaj, per malmultaj vortoj kontraŭdiras, aŭ eble +klarigas la proponojn. Eble oni ridos je li, eble oni aplaŭdos. + +Post unu horo, la _Ĉambro_ eniras en komitaton. La Parolanto kvitas +sian seĝegon, la Bastono estas sub tablo metita, kaj nun komenciĝas +la ĝenerala diskutado. + +Forgesinte la kapdoloron, nur la memoro, ke la vagonaro min atendas, +fortiras min noktomeze, kaj mi lasas niajn leĝfarantojn ankoraŭ +diskutantajn. + + + + +ĜIS LA REVIDO. + +La Redaktoro deziras sendi koregan dankesprimon al la multaj +Gesamideanoj, kiuj afablege plezurplenigis lian libertempon. Laŭ +la peto de multaj legantoj, li skribos mallongan skizon pri sia +pro-Esperanto vojaĝo, en la Maja numero. + + + + +DIVERSAĴOJ. + + +Kara Sinjoro,--Mi plezure legis en la Februara Numero de +The Esperantist leteron de Esperantisto 4686 pri instruado +de Esperanto al geknaboj. Mi devas sciigi vian estimatan +korespondanton, ke ekzistas nun jam de kelka tempo ekmovado +Esperantista inter junuloj. + +Por kuraĝigi ilin al la lernado de nia lingvo estis fondita de Svisa +instruisto, Sro. Ducommun, internacia korespondado de gejunuloj, kiu +nun havas korespondantojn en diversaj landoj. La junaj Esperantistoj +tiel perfektiĝas en la lernado de la lingvo, konatiĝas kun +alilandaj samaĝuloj, kaj povas interŝanĝi kun siaj malproksimaj +amikoj poŝtkartojn, signojn, fotografaĵojn, k.t.p. + +Mi plezure sendos pluajn sciigojn laŭ peto.--Via, + + H. Hodler, + 9 Av des Vollandes, Geneva. + + * * * + +Pri tiu ĉi letero, ni ankaŭ ricevis alian respondon de Angla +Instruisto: + +Kara Sinjoro,--La knaboj interesiĝas treege je la lingvo, +kaj, kvankam mi ne estas povinta aranĝi multe da tempo por ĝi, ili +faradas bonan progreson, kaj jam skribas leterojn en Esperanto. +Certe, ili preferas Esperanton antaŭ Franc-aŭ-German-lingvoj, +kvankam ni instruas tiujn ĉi per la metodoj modernaj kaj +interparoladaj. + + * * * + +Dro. Zinovjev afable skribis el Aluŝta, Rusujo, la sekvantan: + +Kara Sinjoro,--The Esperantist, per sia diversema +kaj viva karaktero, promesas fariĝi la plej interesa inter +Esperantaj ĵurnaloj. La sortoj de Esperanto (kies ano kaj servisto +mi fariĝis de la tempo de ĝia naskiĝo) prezentas sin al mi +garantitaj de kiam ili falis en fortaj manoj de Angloj kaj +Amerikanoj. Inter diversaj demandoj ondigantaj la homaron, mi +preskaŭ ne trovas pli belan, pli seriozan, kaj ampleksan, ol tiu de +lingvo internacia. Gloro, laŭdo kaj kunsento al tiuj, kiuj varbiĝis +je nobla servado al ĝi. Akceptu ateston de miaj vere simpatiaj +sentoj. + + * * * + +La unua raporto de la Grupo Esperantista en Le Hâvre ĵus +eldoniĝis, kaj enhavas longan priskribon pri la vizitoj de alilandaj +Geesperantistoj dum la lasta jaro. Tiuj ĉi, oni diras, plene atestis +je la elparolebleco de Esperanto. + +Kompreneble ni ĉiuj esperas ke la interparolado de la lingvo inter +anoj de diversaj landoj baldaŭ fariĝos ĉiutaga afero, sed, +nuntempe, ni danke akceptas la kritikon de niaj sindonemaj Havraj +gesamideanoj, kiuj eble havas la plej grandan sperton el ĉiuj pri +tiu ĉi demando. + + * * * + +Sro. de Beaufront skribis al Sro. Motteau pri la Esp-Ang. Vortaro: + +Kara Amiko,--Grandegan ĝojon donas al mi la apero de via +Vortaro, ĉar, kiel vi scias, mi ĉiam diris kaj ripetis, ke la +Angloj estos por ni forto netaksebla. + +Nun ili estas armitaj kaj, ĉar mi konas ilian karakteron, mi tre +bone scias, ke ili senhalte, potence kaj eĉ mirinde kunhelpados al +la triumfo de nia ideo, kiam ili ĝin konos ankoraŭ pli bone. + +Tre koran dankon pro via verko bonega kaj klarega. + +(_Sro. Motteau afable permesis ke mi enpresigu tiun ĉi interesan +kritikon pri la bona verko.--Red._). + + * * * + +La Grupo Esperantista de Alĝero kaj de la Norda Afriko intencas +organizi karavanon por ĉirkaŭ tridek ĉiulandaj turistoj. Tiu +karavano vizitus la plej interajn lokojn kaj pejzaĵojn en Alĝero, +kaj estus bona pruvo pri la facileco de interparolado de Esperanto +inter personoj de diversaj lingvoj. + +La karavano okazos ĉirkaŭ la monato Majo, kaj kostus, mara transiro +(per Marseille) enhavanta, de 500 ĝis 600 frankoj, laŭ la klaso de +la mara vojaĝo (£20-£24). + +Detalaj sciigoj estos sendataj laŭ petoj. Skribu al 17, _Boulevard +Gambetta, Algiers_. + + * * * + +Nia agema samideano, Sro. Gasse, el Havro, ĵus eldonis novan +Gazeton: "_Revuo Universala; Memstara organo, malfermita por ĉiuj +fakoj kaj opinioj._" Ĝi eliros almenaŭ sesonjare. + +La unua Numero (Januaro) enhavas longan artikolon pri la Paca movado, +kaj la tuta enhavo iom traktas pri tiu ĉi afero. La Revuo estas bone +presita kaj ni sendu ĉiujn bondezirojn al la sindonema Redaktoro. La +kosto de la jara abono estas kvar frankoj (3s. 6d.). + + * * * + +Longa korespondado iniciatiĝis en la _Glasgow Evening News_, kiu +kredeble multe helpos la aferon. La Skotlandanoj estas tre antaŭemaj +pri ĉiuj edukadaj temoj, kaj multe da ili jam donis sian aprobon je +la helpanta lingvo. + + * * * + +Sinjoro Rowe, 51, Portland Road, Nottingham, donis kelkajn +sukcesplenajn paroladojn, kaj nun klopodas pri la fondo de societo +Nottinghama. + +Sro. Wyms estas Hon Sekretario de nova grupo en Leeds. Sinjoro Rhodes +(Keighley) afable donas helpon al la tiea afero. Oni faras +ĉiusemajnajn kursojn ĉe la Northern Institute 4-5 +posttagmeze. + + + + +_In order that this Gazette may be useful as a propaganda agent, it +has been considered advisable to include in each number a synopsis of +the Grammar of Esperanto, so that those hitherto ignorant of its +system may be the better able to appreciate the magazine._ + + +SYNOPSIS OF THE GRAMMAR. + + +The ALPHABET is composed of 28 letters. They are the following:-- + +A B C Ĉ D E F G Ĝ H Ĥ I J Ĵ K L M N O P R S Ŝ T U V Z and Ŭ. + +The VOWELS are always given a long sound; as in the well-known +phrase, "Pa, may we go too?" Shorthand students will at once +recognise them as the long vowels of "Pitman." Their sound can also +be illustrated by--"Bart, Bait, Beat, Boat and Boot." + +The following CONSONANTS need special attention. It must be +remembered that the sounds given are invariable, because _Esperanto +spelling is phonetic and each letter has only one sound_:-- + + The letter C is sounded as in Czar, or as the "ts" in Bits. + " " Ĉ " " Church. + " " G " " Gag; _i.e._, the hard sound. + " " Ĝ " " George; _i.e._,the soft sound. + " " H " " His; _i.e._, it is aspirated and + never mute as in French. + " " Ĥ " " Loch; _i.e._, the Scotch or German + "CH" or Spanish "J." + " " J " " the English letter Y. Thus Paroloj is + sounded Paroloy. + " " Ĵ " " the French J in Bijou or the S in the + English word Pleasure. + " " S " " in Sun; never as in Rose + (Rozo in Esperanto). + " " Ŝ " " in She. + + + * * * + + +The English letters Q, W, X and Y do not exist in Esperanto. + +The letter Ŭ is only found in diphthongs--Baldaŭ is sounded +Bahldow. + +The one remaining point to be mentioned is that "AJ" is the same as +in By. "OJ" as in Boy. + +ALL NOUNS end in O in the nominative singular. Birdo, a bird. + +When the direct object to a verb, an N is added to this O. Mi havas +birdon, I have a bird. + +All nouns form the PLURAL by adding J to the singular. Birdoj, birds. +If objective, birdojn. + +All ADJECTIVES end in A and agree with the noun in number and case. +Mi havas belajn birdojn, I have beautiful birds. + + * * * + +The INFINITIVES of VERBS always end in I. Lerni, to learn. Pensi, to +think. + +PRESENT INDICATIVES end in AS in all persons singular and plural. Mi +iras, I go. Ili iras, they go. + +PAST INDICATIVES end in IS in all persons singular and plural. Mi +iris, I went. Ni iris, we went. + +FUTURE INDICATIVES end in OS in all persons singular and plural. Ŝi +iros, she will go. + +CONDITIONAL MOOD ends in US in all persons singular and plural. Li +irus, he would go. + +IMPERATIVE MOOD ends in U. Parolu! speak! Iru! go! + +SUBJUNCTIVES are formed by using "KE" and the Imperative. Ke mi iru, +that I might go. + +The PRESENT PARTICIPLE ACTIVE ends in ANTA--Iranta, going. In the +Passive voice in ATA--Farata, being done. + +PAST PARTICIPLE ACTIVE ends in INTA--Irinta, having gone. In the +Passive voice in ITA--Farita, having been done. + +FUTURE PARTICIPLE ACTIVE ends in ONTA--Ironta, about to go. In the +Passive voice in OTA--Farota, about to be done. + +ADVERBS end in E--Bone, well. Bele, beautifully. + + * * * + +1. The DEFINITE ARTICLE is invariably LA in all cases singular and +plural. La Patroj, the Fathers. + +2. There is no indefinite article in Esperanto. Patro, a Father; or +merely Father, as the case may be. + +3. "NOT" is expressed by "NE." Mi ne havas amikon, I have not a +friend. + +4. Questions are introduced by "Ĉu." Ĉu mi ne havas amikon? Have I +not a friend? + +5. ESTI, to be, is the auxiliary verb in Esperanto. Havi, to have, is +never an auxiliary. + +N.B.--There are no exceptions or irregularities in Esperanto. + + +The VOCABULARY has been simplified by about 30 affixes, which are +used to modify the meanings of root words. The commonest are the +following PREFIXES:-- + +BO indicates relationship by marriage. Bofrato, Brother-in-law. + +DIS indicates separation, as in English. Disŝiri, to tear to pieces. + +EK indicates the commencement of an action. Eklerni, to begin to learn. + +MAL is always used to indicate OPPOSITES. Varma, warm. Malvarma, +cool. Amiko, friend. Malamiko, enemy. + +RE denotes the repetition of an action. Relerni, to relearn. Rediri, +to say again. + +The principal SUFFIXES are the following:-- + +AĴ signifies an object made from--thus, Fruktaĵo, something made +from fruit. + +AR signifies a collection of. Arbo, a tree. Arbaro, a forest. + +EBL signifies possibility. Videble, visibly. Lernebla, learnable. + +EC signifies an abstract quality. Boneco, goodness. Beleco, beauty. + +EG signifies increase. It is the augmentative suffix. Granda, large. +Grandega, immense. + +EJ signifies the place where an action takes place. Lernejo, school. +Preĝejo, church. + +ET is the diminutive suffix. Infaneto, a little child. Varmeta, +lukewarm. + +IG denotes the causing of an action. Morti, to die. Mortigi, to kill. + +IĜ denotes turning or becoming. Paliĝi, to turn pale. Fortiĝi, to +become strong. + +IL denotes the instrument by which an action is performed. Kudri, to +sew. Kudrilo, a needle. + +IN denotes the feminine. Patro, father. Patrino, mother. Onklo, +uncle. Onklino, aunt. + +IST denotes the occupation, or means of livelihood. Botisto, +bootmaker. Servisto, manservant. + +UL denotes the possession of a Quality or Attribute. Blindulo, a +blind man. Danculo, a dancing man. + +By means of these affixes, the Vocabulary is enormously simplified. + + + + +The Free Classes continue as usual: + +Every Wednesday evening, at 6.30, The Gouin School, 34, Harrington +Road, South Kensington. + +Every Thursday, at 6.30, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus, +E.C. (Apply to Miss Schafer, 8, Gloucester Crescent, Regent's Park, +N.W.). + +Every Thursday, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus, a +Conversational Class, at 8 p.m. + +Every Tuesday, at The Commercial College, Woodgrange Road, Forest +Gate, E., 7.45 p.m. + + + + +For the convenience of Esperantists, all works dealing with the +language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard, +Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey. + +The books most read are:-- + +"Student's Complete Textbook," by J. C. O'Connor, B.A., 1s. 8d., +post free (revised edition). + +"Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free +(6 copies for 6s. 6d.). + +"No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d., +post free. This is a capital preliminary work for giving to friends +to arouse their interest. For this purpose we will supply +_subscribers_ with 6 copies for 2s. 6d., post free. + +Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d. + +Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s. 4d. + +"Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s. + +Grammar in French or German, 1s. 6d. + +Commentaire in French, 2s. + +Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d. + +Stories from back "L'Espérantistes," 2d. each. + +"Tourist's Phrase-Book," in 6 languages, 6d. + +Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d. + +The following monthly magazines can be obtained. The annual +subscriptions are:-- + +"La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d. + +"L'Espérantiste," in French and Esperanto, 4s. + +"La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d. + +"La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d. + +"La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s. + +The new monthly "Internacia Scienca Revuo." Subscription 6s. per +annum. + +A New Hobby that may bring you a living, 7d. + +Fabloj de La Fontaine; Vojaĝo interne de mia Ĉambro; and Advokato +Patelin, 1s. each. + +The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d. +each. + +"French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French +Dictionnaire," 1s. 6d. + +"Braille Instruction-Book for the Blind," 4s. + +Translation of the above into English, 6d. + +Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock. +Price 9d. each. + + + + + + +End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 6, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 6 *** + +***** This file should be named 32313-0.txt or 32313-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/2/3/1/32313/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
