summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--34261-0.txt15480
-rw-r--r--34261-0.zipbin0 -> 223098 bytes
-rw-r--r--34261-8.txt15479
-rw-r--r--34261-8.zipbin0 -> 222271 bytes
-rw-r--r--34261-h.zipbin0 -> 675780 bytes
-rw-r--r--34261-h/34261-h.htm17422
-rw-r--r--34261-h/images/frontisp-th.jpgbin0 -> 48157 bytes
-rw-r--r--34261-h/images/frontisp.jpgbin0 -> 303204 bytes
-rw-r--r--34261-h/images/hr1-wz.pngbin0 -> 237 bytes
-rw-r--r--34261-h/images/hr1-zw.pngbin0 -> 236 bytes
-rw-r--r--34261-h/images/hr2-wz.pngbin0 -> 395 bytes
-rw-r--r--34261-h/images/hr2-zw.pngbin0 -> 394 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
15 files changed, 48397 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/34261-0.txt b/34261-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..fe84579
--- /dev/null
+++ b/34261-0.txt
@@ -0,0 +1,15480 @@
+The Project Gutenberg EBook of Vanden Vos Reinaerde, by Unknown
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Vanden Vos Reinaerde
+ Uitgegeven en Toegelicht
+
+Author: Unknown
+
+Editor: Willem Jozef Andries Jonckbloet
+
+Release Date: November 9, 2010 [EBook #34261]
+
+Language: Dutch
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANDEN VOS REINAERDE ***
+
+
+
+
+Produced by Clog, Branko Collin, Jason Isbell and the
+marvelous Online Distributed Proofreading Team at
+https://www.pgdp.net for Project Gutenberg;
+celebrating the 19,000th title of Distributed Proofreaders
+and the 500th dutch title at Project Gutenberg.
+
+
+
+
+
+ +----------------------------------------------------------------+
+ | |
+ | OPMERKINGEN VAN DE BEWERKER: |
+ | |
+ | De tekst in dit bestand wordt weergegeven in de originele, |
+ | verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te |
+ | moderniseren. |
+ | |
+ | Bladzijde-nummering is verwijderd. Afgebroken woorden aan het |
+ | einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. |
+ | |
+ | De in het boek genoemde verbeteringen en bijvoegsels zijn |
+ | zonder verdere vermelding doorgevoerd. |
+ | Overduidelijke druk- en spelfouten in het origineel zijn |
+ | gecorrigeerd. Aan het eind van het boek volgt een overzicht |
+ | van deze aangebrachte correcties. |
+ | |
+ | De in het origineel als cursieve tekst is weergegeven als |
+ | _cursief_. Uitgespatieerde tekst is weergegeven als |
+ | #uitgespatieerd#; |
+ | |
+ | In dit boek worden lage en hoge aanhalingstekens gebruikt. |
+ | De dubbele aanhalingstekens zijn in dit e-boek aangegeven als |
+ | „aanhalingstekens”. |
+ | De ganzenvoetjes(») zijn gebruikt als in het origineel. |
+ | |
+ | De illustratie is beschikbaar bij de html-versie van dit |
+ | e-boek op https://www.gutenberg.org |
+ | |
+ | Van VANDEN VOS REINAERDE zijn bij Project Gutenberg ook |
+ | versies als e-boek beschikbaar in het duits en het frans: |
+ | Goethe's Reineke Fuchs (e-boek no. 2228) en de vertaling |
+ | Le renard (e-boek no. 17509). |
+ | |
+ +----------------------------------------------------------------+
+
+
+VANDEN VOS REINAERDE.
+
+
+[Illustratie: Van den vos reynaerde
+
+ Willem die vele bouke maecte
+ Daer hi dicken om̄e waecte
+ Hem vernoyde so haerde
+ Dat die auonture van reynaerde
+ In dietsche onghemaket bleuē
+ Die willem niet heuet vulscreuē
+ Dat hi die vijte van reynaerde souckē
+ En̄ hise na dē walschē bouckē
+ In dietsche dus heuet begonnē
+ God moete ons ziere hulpē jonnē
+ Nu keert hem daer toe mijn zin
+ Dat ic bidde in dit beghin
+
+ Lith v:d: Weyer Gr:]
+
+
+
+
+ VANDEN VOS REINAERDE,
+
+ UITGEGEVEN EN TOEGELICHT
+
+ DOOR
+
+
+ W. J. A. JONCKBLOET.
+
+
+ TE GRONINGEN, BIJ
+ J. B. WOLTERS.
+
+ 1856.
+
+
+
+
+ AAN
+ JACOB GRIMM
+ TOEGEWIJD.
+
+
+_Gij waart de eerste die onzen _Reinaert_ leesbaar hebt gemaakt; Gij
+hebt ons den weg der wetenschap gewezen en de grondslagen voor onze
+kritiek gelegd; aan U komt van rechtswege de opdracht dezer uitgave
+toe, die ik het wage U aan te bieden, niet zoozeer ten bewijze, dat men
+ook in Nederland uwe lessen waardeert, als om U openlijk een blijk te
+geven mijner innige dankbaarheid voor al wat ik aan uwe werken en uwe
+vriendschap verplicht ben._
+
+ GRONINGEN, 1 November 1855.
+
+ JONCKBLOET.
+
+
+
+
+INLEIDING.
+
+
+I.
+
+Het is een verblijdend teeken, dat in de laatste jaren de belangstelling
+in het uitstekendste voortbrengsel der Middennederlandsche poëzie,
+den uitmuntenden _Reinaert_, blijkbaar is toegenomen, en dat WILLEMS'
+voorspelling zich heeft bevestigd, »dat de geleerde Vossenjacht nog
+niet geheel is ten einde geloopen.”
+
+De geschiedenis onzer letterkunde vooral moest er zich mede bezig
+houden, ten einde de vraag naar den oorsprong en den ouderdom van
+den _Reinaert_ en de omwerking, ware het mogelijk, duidelijk te
+beantwoorden. Want, zoo men het eens was over de uitstekende waarde
+van het gedicht, omtrent al het overige was er strijd; en toch is dit
+vraagstuk van het grootste belang voor de geheele geschiedenis onzer
+middeneeuwsche letterkunde.
+
+GRIMM stelde den oudsten dichter omstreeks 1250, en de omwerking
+ongeveer honderd jaar later, in de tweede helft der veertiende eeuw[1].
+WILLEMS plaatste den eerste omstreeks 1170, en den tweede even vóór
+1270. Dit laatste gevoelen werd hier te lande, en ook elders[2], vrij
+algemeen omhelsd. Ikzelf heb in mijne _Geschiedenis der Mnl. Dichtkunst_
+voor den oudsten dichter het jaar 1170 aangenomen, en den omwerker in de
+veertiende eeuw gesteld[3]. De jongere SERRURE is daartegen opgekomen.
+Volgens zijne meening »werd het eerste boek des _Reinaerts_ tusschen de
+jaren 1200 en 1220 geschreven”[4], en aangaande den leeftijd van den
+omwerker en dichter van het tweede boek vindt hij de stelling van
+WILLEMS de meest aannemelijke[5].
+
+Verschillende andere vraagstukken die daarmede innig samenhangen zijn
+nog duister of worden althans betwist.
+
+Nu is de _Reinaert_ in zoo vele opzichten een belangrijk verschijnsel
+in onze letterkundige wereld, dat ik het wel der moeite waard reken op
+nieuw en opzettelijk een kritisch onderzoek aangaande den oorsprong van
+dit dichtstuk te beproeven.
+
+Als ik mijzelven afvroeg, waarin eigenlijk de oorzaak van zulke
+uiteenloopende oordeelvellingen mocht gelegen zijn, kwam ik al spoedig
+tot de overtuiging, dat daartoe niet weinig bijdroeg, dat wij nog geene
+eigenlijke kritische uitgaaf van den geheelen _Reinaert_ bezitten; dat
+de eerste helft der omwerking in haren samenhang ons nog geheel onbekend
+is; en dat wij dus eigenlijk verstoken zijn van de bewijsstukken,
+waaruit het vonnis moet worden opgemaakt.
+
+Die stelling moge vreemd klinken, als men zich herinnert, dat de oudste
+_Reinaert_ reeds driemaal is gedrukt[6], tweemaal kritisch behandeld,
+en dus, zoo als KAUSLER zich uitdrukt[7], »durch die kritischen
+ausgaben.... von GRIMM und WILLEMS hinreichend bekannt” is.
+
+Een kort overzicht der vroegere uitgaven moge mijne stelling intusschen
+rechtvaardigen.
+
+De oudste _Reinaert_ is ons slechts in één handschrift, het zoogenoemde
+Comburgsche, thans in de openbare boekerij te Stuttgardt, bewaard. GRIMM
+achtte dien tekst »wahrscheinlich im beginn des 14 jh. geschrieben”[8];
+maar de nadere beschrijving van het geheele handschrift door KAUSLER
+leert ons, dat het gedeelte dat den _Reinaert_ omvat, eerst omstreeks
+het jaar 1400 is te boek gesteld[9]. Het afschrift is dus betrekkelijk
+zeer jong, en uit een tijd dat men zich niet bijzonder om diplomatische
+naauwkeurigheid bekommerde. Het is dan ook vol fouten, zoowel
+misstellingen en uitlatingen[10], als willekeurige veranderingen en
+invoegsels van den slordigen afschrijver, die zeer dikwerf het ouder
+handschrift dat hij naschreef niet goed las, en daardoor de
+ergerlijkste, meestzinstorende fouten in zijnen tekst bracht.
+
+Dien _Reinaert_ liet GRÄTER voor de eerste maal in 1812 afdrukken
+in het vijfde deel der _Braga und Hermode_, en wel, naar KAUSLERS
+woorden, »unverändert und so weit diess bei einer mangelhaften Kenntniss
+der Sprache unde Paläographie möglich war, ziemlich richtig.” Die
+gebrekkige palaeographische kennis wil eigenlijk zeggen, dat GRÄTER ter
+naauwernood zijn codex lezen kon, zoo als in het oog springen zal uit
+het volgend proefje van leesfouten, die ik niet alle op rekening van het
+handschrift durf stellen, hoewel dat zeer gebrekkig is.
+
+Vs. 113 wronghene _voor_ wroughene; 115 ghesaet-ghesciet; 157
+l'pelen-spelen; 176, 543, 767 sullren-sulken; 184 hnighe-hinghe; 198
+sonde-soude; 201 landen-tanden; 202 coude-conde; 218 ret-vet; 237
+ghenimt-ghemint; 269 hinit, 741 hunt-huut; 275 cene-eene; 290; 961 mi-nu
+(1041 _omgekeerd_); 292 fée-sere; 294 Thinc-Ghinc; 308 drenen-dreven;
+309 dronghen-droughen; 414 zIIIIer-zuver; 947 crIIIIe-crune; 476
+bruue-brune; 488 houen-honen; 494 oni-om; 671 omiroet-onvroet; 605
+ghenen-gheven; 768 enme-cume; 802 abscale-abstale; 848 onner-ouver;
+856 vloutte-vloucte; 993 diet-dier; 1007 niene-menne; 1023 salue-salne;
+1073 nene-neve; 1081 lijue-lijne; 1091 braet-vraet; 1214 vmdise-vindise;
+1220 sander hu saense-sauder hu saeuse; 1225, 1234 niet-met (1531
+_omgekeerd_); 1344, 1376 waernen-waerven; 1355 wanc-wane; 1419
+rollel-rossel; 1589 verbouden-verbonden; 1625 ghenouch-ghevouch; 1747
+dien-die ic; 2032 ghenruch-ghenouch; 2157 vernaert-vervaert; 2275
+vine-vive; 2302 (2298) oer-oec; [2328 hodenare-hodevare]; 2372 (2396)
+vore-vote; 2573 (2597) hi-bi; 2591 (2615) rijkelijn-rijkelijc; 2607
+(2651) sat-scat; 2633 (2657) dier-dies; 2734 (2754) mitte-nutte; 2764
+(2784) waernen-waerven; 2798, 2956 vernaert-vervaert; 2935 (2955)
+spacus-spaeus; 2947 (2967) dine-dinc; 3329 (3349) cumen-rumen.
+
+Voorts wordt herhaaldelijk de kapitale L in het begin der regels
+als R gelezen; b.v. 165 Raetti _voor_ Laetti; 424 Revic-Levic; 721
+Riept-Liept; 791 Raghen-Laghen; 793 Rudmoer-Ludmoer; 796 Rudolf-Ludolf;
+815 Ramfroit-Lamfroit; 838 Rieten-Lieten; 863 Rach-Lach; 1299 Raet-Laet;
+1367 Raghen-Laghen; 1387 Rachterlike-Lachterlike.
+
+Deze misstellingen, waarvan sommigen misschien niet aan den eersten
+uitgever, maar reeds aan den schrijver van den codex te wijten zijn,
+werden in den druk van GRIMM bijna alle verbeterd, en hij had zeer zeker
+recht van zijne uitgave met betrekking tot die van zijnen voorganger
+te zeggen: »die Comburger.... jetzt hoffentlich besser von mir
+herausgegebene hs.”[11]. Maar wij weten[12] dat GRÄTERS tekst GRIMM
+tot legger diende, waarbij slechts nu en dan »eine nachvergleichung
+der hs.” plaats had. Dit bewijzen ook de aan den voet van GRIMMS uitgave
+medegedeelde varianten, die blijkbaar die van GRÄTERS tekst zijn en niet
+direkt van het handschrift.
+
+GRIMMS meerdere kennis verbeterde, gelijk wij zagen, de meeste valsche
+lezingen; maar het zal ons niet verwonderen dat zoo nu en dan iets aan
+zijne aandacht ontsnapte, waardoor enkele blijkbaar valsche lezingen in
+den tekst zijn blijven staan: zoo b.v. vs. 94 swighis _voor_ swighic;
+347 Riepen-Liepen; 804 houtmakigge-houtmakerigge; 1948 voden-roden; 2324
+(2350) ghescoort-ghestoort.
+
+Hoezeer GRIMM vele fouten wegnam, komen er echter in zijnen tekst
+nog verscheiden voor, die, hoewel van eenen anderen aard, daar zij
+gewoonlijk het broddelwerk zijn van den slordigen schrijver van den
+codex, niet minder de lezing bemoeyelijken. Overigens bepaalde hij zich
+om de orthographie van het stuk te verbeteren[13], zonder den versbouw
+te herstellen.
+
+Twee jaren na GRIMMS uitgave zag, in 1836, die van WILLEMS het licht.
+Zij was het gevolg van den aankoop door het Belgische staatsbestuur van
+een handschrift, dat de omwerking van het eerste boek, en het bijvoegsel
+dat men het tweede boek noemt, bevatte. Dat handschrift was »vry
+gebrekkig, en zeker niet beantwoordende aan den onmatig hoogen prys,
+waarvoor het was verkregen,” gelijk WILLEMS zelf getuigde[14].
+
+Hij begreep dat van dit nieuwe handschrift partij moest worden
+getrokken; maar in steê van de omwerking in haar geheel afzonderlijk in
+het licht te geven, kwam hij op het zonderlinge denkbeeld om een geheel
+samen te stellen uit twee zeer ongelijksoortige deelen: het eerste boek
+was een herdruk van den ouden tekst, met varianten uit den jongeren; het
+tweede boek, dat zich hieraan moest aansluiten, gaf den tekst van den,
+volgens den uitgever zelf, honderd jaar jonger navolger. Ziehier hoe hij
+daaromtrent rekenschap geeft:
+
+»Uit eerbied en ontzag voor het oudere goede, ben ik dus te rade
+geworden het by GRIMM afgedrukte eerste gedeelte, 3474 versen beslaende,
+als grondtext te volgen, plaetsende de varianten van het handschrift
+onder dien text. Doch de aldus opgeteekende _variae lectiones_ waren
+zoo groot, zoo talryk, dat ik my heb verplicht gezien, wilde ik geenen
+dubbelen text in zyn geheel leveren, daerin besnoeiïngen te maken,
+hierin bestaende, dat ik het min belangryke verschil van spelling en van
+woordplaetsing onopgemerkt liet, en slechts als _variante_ heb laten
+gelden wat werkelijk _verandering_ was, of wat my toescheen van de
+kennis onzer oude tael eenige oplettendheid te verdienen.
+
+»Het gedicht is door my in twee boeken afgedeeld, waervan het eerste den
+ouden _Reinaert_ der twaelfde eeuw uitmaekt, en het tweede het vervolg
+bevat, in de dertiende eeuw geschreven.”
+
+Zoo ontstond eigenlijk een monster in den trant van BARNUMS Syrene; en
+de aesthetica, de geschiedenis der letterkunde, de taalstudie, alles
+eischt dat wij thans dien onnatuurlijken band ontknoopen, en thans
+werkelijk »eenen dubbelen text in zyn geheel leveren.”
+
+Omtrent zijne wijze van tekstbehandeling zeî WILLEMS: »De oude
+prosavertaling, de fragmenten in GRÄTERS _Odina und Teutona_, en in
+GRIMMS _Reinhart Fuchs_ medegedeeld, midsgaders de Saksische vertaling
+(_Reineke_), stelden my in staet, althans ten deele, om de boven
+vermelde gapingen van het handschrift aan te vullen, om de vergissingen
+en miszettingen des afschryvers te herstellen, om de schryfwyze meer
+regelmatig voor te dragen, met één woord, om eenen meer critisch
+behandelden text aen het publiek te leveren.”
+
+Gelijk uit den samenhang blijkt, ziet dit alles hoofdzakelijk op het
+tweede boek. Maar ook betrekkelijk het oudste deel heeft WILLEMS zich
+niet geheel aan den tekst van GRIMM gehouden. Vooral in de spelling
+heeft hij zich zekere vrijheid veroorloofd en haar meer regelmatig
+gemaakt, terwijl hij de ontbrekende of overtollige adspiratie in de
+vlaamsche uitspraak herleid heeft tot het gewone spraakgebruik. Enkele
+malen heeft WILLEMS ook meer eigenlijke wijzigingen in GRIMMS tekst
+aangebracht: zelden is hij hierin gelukkig geweest, en zoowel in dit
+opzicht als in de tekstverklaring, ziet men de duidelijkste sporen van
+de overhaasting, waarmede die uitgave tot stand kwam. En geen wonder:
+in de maand Mei ontving WILLEMS den last om »er eene uitgave van voor
+te bereiden;” hij zette zich »met iever aen het werk”[15]--en het
+voorbericht, geschreven toen de geheele tekst was afgedrukt, is
+gedagteekend den 20 Augustus!
+
+Dat er tot eigenlijke tekstkritiek, die zich iets meer ten doel stelt
+dan de verbetering der bloote schrijffouten van het hs., in deze uitgave
+geene poging werd gedaan, zal men WILLEMS allerminst tot een verwijt
+mogen maken: men herinnere zich slechts, dat het werk in de eerste helft
+van het jaar 1836 voltooid werd, en men verlieze niet uit het oog, dat
+men toen gewoonlijk aan diplomatischen afdruk der handschriften de
+voorkeur gaf, zoodat WILLEMS werkelijk meer geleverd heeft dan men van
+het standpunt der toenmalige--ik zeg niet wetenschap, maar--beoefenaars
+van het vak kon verwachten.
+
+Had WILLEMS het geluk gehad den tijd te beleven dat eene tweede uitgave
+van zijn werk noodzakelijk werd, hij zou zeker niet berust hebben in
+zijn vroegeren arbeid. Ik kan daarom ook geen vrede hebben met den
+onveranderden herdruk door SNELLAERT in 1850 in het licht gegeven.
+
+Hij ging uit van het beginsel: »Eene tweede uitgaef van deze uitmuntende
+bewerking is toch niet te veel”[16]. Zoo nu ontegenzeggelijk de uitgave
+van 1836 een werk was »waer de roem van [onzen] overleden vriend zoo
+innig mede verbonden is,” ik kan daarom nog niet toestemmen, dat
+SNELLAERT »aen de nagedachtenis van den vriend verschuldigd” was
+in 1850 een werk letterlijk te herhalen, waarin de voortschrijdende
+wetenschap van lieverlede leemten en gebreken moest doen vinden. WILLEMS
+zocht naar waarheid en billijkte geen stilstand: hijzelf zou zeker
+geen onveranderden herdruk hebben goedgekeurd na een tijdsverloop van
+veertien jaren, en daarom kan ik mij niet vereenigen met de stelling van
+onzen vriend SNELLAERT, wiens hart hier zijn hoofd heeft verschalkt.
+
+Buitendien begrijp ik ook niet hoe de nieuwe uitgever, »zonder gevaer
+te loopen van een zoo gunstig beoordeeld werk een wangedrocht te maken,
+onmogelyk een anderen text geven kon[17].”
+
+Ik heb integendeel beproefd een »anderen tekst” te leveren, en ik hoop
+toch geen »wangedrocht”; evenmin als ik geloof mij aan de letterkundige
+nagedachtenis van den voortreffelijken Vlaming te hebben vergrepen.
+
+Dat ik eene nieuwe uitgave noodzakelijk rekende op den tegenwoordigen
+trap der wetenschap, vindt, naar ik vertrouw, zijne rechtvaardiging in
+het voorafgaande overzicht; thans een enkel woord over de wijze waarop
+ik mij van mijne taak meende te moeten kwijten.
+
+In de eerste plaats scheiding der ongelijksoortige deelen, door eene
+afzonderlijke uitgave der beide teksten. Dit is een eerste vereischte;
+want eerst als men de omwerking in haar geheel voor oogen heeft zal eene
+werkelijke vergelijking mogelijk worden, en de tijdsbepaling van het
+ontstaan van het tweede stuk naauwkeurig kunnen worden afgebakend.
+
+Ik vervul thans het eerste gedeelte mijner taak; ik geef in de eerste
+plaats een nieuwen druk van het ouder, oorspronkelijke stuk, omdat dit,
+wegens de meerder aesthetische waarde, de meeste belangstelling verdient
+en zal opwekken. Ik waag het eene nieuwe uitgave te leveren, omdat de
+bekende teksten tot een wetenschappelijk onderzoek onvoldoende zijn,
+daar zij niet zelden berusten in eene lezing die onverstaanbaar is, en
+geen zin hoegenaamd oplevert. Ik streefde er daarom naar een kritisch
+verbeterden, lees- en verstaanbaren tekst tot stand te brengen.
+
+Ik heb daartoe naauwkeurig de varianten in GRIMMS uitgave vergeleken,
+en waar het mij noodig scheen, mij vergewist van de lezing van het
+Comburger handschrift door bemiddeling van KAUSLERS onuitputtelijke
+bereidvaardigheid. Niet zelden stelde mij dat in staat de echte lezing
+te herstellen.
+
+Eene doorloopende vergelijking van mijn tekst met de kollatie aan den
+voet, zal doen zien, dat er vrij wat kaf van het koren te scheiden viel.
+Hier mogen een paar der treffendste voorbeelden daaromtrent allen
+twijfel wegnemen.
+
+Behalve op de eerste verzen van den proloog, wier oorspronkelijke lezing
+eene geheele verandering moet brengen in het vraagstuk over het ontstaan
+des gedichts, en die ik iets later naar de oorspronkelijke lezing zal
+aangeven, wijs ik op de volgende plaatsen:
+
+Als de beer Reinaert komt indagen, zegt deze hem, dat hij »den buuc so
+gheladen” heeft (556) met honing, dat hij kan staan noch gaan. Dan volgt
+later bij GRIMM en WILLEMS, 568:
+
+ versscer honichraten
+ Hebbic _commer_ harde groot,
+
+dat WILLEMS verklaarde: »ik heb grooten kommer wegens.... versche
+honigraten.” Intusschen is kommer _gebrek_, waarvan hier natuurlijk
+geen sprake kan zijn. Maar ziet, in de kollatie bij GRIMM staat voor
+het _commer_ van den tekst: _coiiiier_, en dat is blijkbaar _couuer_,
+_couver_, _coever_, daar in den codex steeds onze tweeklank _oe_ door
+_ou_ wordt uitgedrukt. _Coever_ nu is een bekend woord, dat _overvloed_
+beteekent.
+
+Als de kater in den strik van Martinet gevangen is, heet het 1208:
+
+ Tibert moeste roepen doe
+ Ende _wronghede_ hem selven dor den noot:
+ Hi makede een gheroep so groot,
+ Dat Reinaert hoorde up der straten.
+
+Dit _wronghede_ verklaart GRIMM, p. 274, door »drehen, schnüren,”
+en WILLEMS met »verwrong.” Maar _wronghede_ veronderstelt een ww.
+_wronghen_, dat niet bestaat; aan _wringen_ valt niet te denken, hoewel
+de overeenkomst van klank de vorige uitgevers schijnt misleid te hebben.
+Buitendien blijkt uit het voorgaande zoowel als het volgende vers, dat
+er een woord moet staan, dat _zich verraden_, of iets dergelijks
+beduidt. Eene kleine verandering geeft dit: men leze slechts
+_wroughede_, _wroeghede_.
+
+Vs. 1222 leest GRIMM:
+
+ Tibert, ghi singhet _ni lanc so bet_,
+
+hetgeen hij noemde, p. 274, »eine verderbte stelle, der ich keine hülfe
+weiss.”
+
+WILLEMS veranderde _je lanc so bet_; maar eenvoudiger is te lezen _in
+lanc so bet_, dat het hs. wel zal hebben, en de goede oude uitdrukking
+is.
+
+Vs. 1306 leest WILLEMS met GRIMM:
+
+ Doe _hiefsene_ op met haerre cracht.
+
+De variant bij GRIMM geeft _hieffene_, dat de ware lezing is, mits men
+voor _Doe_ leze _Soe_. Dat de kapitale _D_ en _S_ licht te verwisselen
+waren leert het facsimile.
+
+Vs. 1988 gebiedt de wolf zijne vrouw Reinaert niet te laten ontvluchten:
+
+ No dor goet, no dor miede,
+ No dor _nijt_, no dor noot.
+
+Uit _nijd_ kon zij hem onmogelijk laten ontsnappen: dit is onzin; en
+buitendien weet men, dat Hersinde den vos alles behalve _nijd_ toedroeg.
+De variant bij GRIMM heeft: _no dor met_, hetgeen blijkbaar verkeerd
+gelezen is voor _niet_, d.i. _welwillendheid_, _genegenheid_, hetgeen
+alleen een gezonden zin geeft.
+
+Vs. 1947 bij Gr. en W.
+
+ Ghi sult doden
+ Reinaert, uwen neve, den fellen _voden_.
+
+WILLEMS verklaarde: »_voden_; nog overig in _hondsvot_, een obsceen
+woord, door velen gebezigd, maar door weinigen verstaan.” GRIMM leerde,
+p. 278: »_vode_, lump, lumpenkerl. KILIAN schreibt _vodde_, MAERL. 3,
+418 steht _vuden_. Der acc. unserer stelle, wenn es ein subst. ist,
+forderte _vode_, es scheint also adj.”
+
+In de plaats die GRIMM uit MAERLANT aanhaalt, schuilt eene drukfout,
+daar men blijkbaar voor _vuden_ het bekende _ruden_ moet lezen: dezelfde
+letters worden daar meer verwisseld, b.v. bl. 138, vs. 80, waar _rasten_
+moet gelezen worden voor _vasten_.
+
+Men heeft nu waarschijnlijk reeds ontwaard, dat ook in de aangehaalde
+plaats uit den _Reinaert_ dezelfde verwisseling is ingeslopen, en dat
+het onbekende _voden_ moet plaats maken voor het hier zeer gewone: _den
+fellen roden_.
+
+Vs. 2094 leest GRIMM:
+
+ Ende verbeet _hanen_ ende hoender,
+
+hetgeen WILLEMS willekeurig veranderde in:
+
+ Ende verbeet _vogel_ ende hoener,
+
+niet bedenkende, dat het den vos moeyelijk moest vallen _vogelen_ te
+bespringen. De variant bij GRIMM geeft de juiste lezing aan: _haenden_,
+d. i. _eenden_, zoo als ons MAERLANTS _Naturen Bloeme_ leert.
+
+Vs. 3114 (3134) leest men bij GrW.:
+
+ Die welpkine liepen _ten brase_,
+
+hetgeen GRIMM (p. 285) verklaart: »Zur mahlzeit, zum schmause: _braes_
+epulae, _brassen_ epulari.” Intusschen is het »vermuthete” _braes_
+nergens aan te wijzen. WILLEMS zegt: »_Brase_, bras; om te brassen.”
+GRIMMS variant geeft _ten base_, dat hij terecht verwierp. Hoe eenvoudig
+is het intusschen om aan te nemen, dat dit kwalijk gelezen is voor _ten
+hase_, d. i. met de Vlaamsche adspiratie _ten ase_, dat ook de omwerking
+heeft. De _h_ en _b_ worden ook elders verwisseld, b.v. 2572 (2597)
+waar uit het hs. gelezen werd _hi avonture_, hetgeen blijkbaar is _bi
+avonture_, en niet, zoo als in de andere uitgaven staat, _die avonture_.
+
+Enkele andere plaatsen moesten worden terecht gebracht, waarin meer dan
+eene verkeerde lezing van een ouden of nieuwen afschrijver stak. Zoo
+waren de volgende onverstaanbaar.
+
+Tibert, de kater, den vos ten hove willende verdedigen tegen de
+aanklacht van den hond Cortois, zegt ten slotte van zijn pleidooi, 124:
+
+ Hets recht dat omberet si
+ Die claghe die Cortois doet.
+
+Daartegen verzet zich Pancer, de bever, 126:
+
+ Dinct u goet,
+ Tibert, dat men die claghe ombere?
+ Reinaert es een recht mordenere, _enz._
+
+En als hij dit metterdaad wil bewijzen, vervolgt hij, 135:
+
+ Wat sechdi _van ere laghe_?
+ En dedi ghistren _enz._
+
+GRIMM noch WILLEMS geven hier eenige verklaring, die echter bij die
+plaats wel noodig kon schijnen. Wat beteekent toch die vraag? Er is
+immers van eene _laghe_ (hinderlaag) niet gesproken! De omwerker heeft,
+volgens WILLEMS' variant, _van eenre sagen_, hetgeen evenmin een
+gezonden zin oplevert. Is het nu te stout hier, tegen de handschriften
+aan, te verbeteren:
+
+ Wat sechdi van _omberen claghe_?
+
+Dan loopt immers de zin zoo natuurlijk mogelijk af.
+
+Als de koning Reinaert voor de tweede maal door Tibert doet indagen zegt
+bij onder anderen, 1022:
+
+ En comt hi niet, hets hem quaet,
+ Men salne _drie werven daghen_,
+ Te lachtre allen sinen maghen.
+
+Deze lezing is echter blijkbaar valsch, daar het onmogelijk Reinaerts
+magen tot schande kon strekken, dat hij naar wettig gebruik driemaal
+gedaagd werd. Buitendien zeî toch de koning, dat het reeds slecht
+met hem af zou loopen, als hij op deze tweede indaging niet ten hove
+verscheen. Bedenkt men dat Tibert later tot den beklaagde zegt, 1070:
+
+ Die coninc dreicht u an u leven
+ Ne comdi te hove niet met mi,
+
+dan kan het niet missen, of de natuurlijkste verbetering is deze:
+
+ Men salne _hanghen sonder daghen_,
+
+gelijk de koning ook in het fransche gedicht zegt, 10447:
+
+ Dites moi le rox deputaire
+ Qu'il me viengne en ma cort droit faire
+ En la présence de ma gent;
+ Si n'i aport or ne argent,
+ Ne parole por soi deffendre,
+ Mès la hart à sa gole pendre.
+
+Blijkbaar bedorven is ook de volgende plaats, die intusschen aldus in
+het handschrift gelezen wordt. Als Reinaert gebiecht heeft geeft
+Grimbert hem de absolutie, en daarna, 1683:
+
+ Riet hi hem goet te wesene,
+ ..........................
+ Ende dat hi vort alle sine daghe
+ _Behendelike_ soude gheneren.
+
+Maar Reinaert had zijn geheele leven niets anders gedaan dan zich
+_behendelike_ te genéren. Wie ziet niet dat hier moet gelezen worden
+_bescedelike_, dat in het schrift des tijds bij vluchtige inzage van een
+slordig geschreven codex lichtelijk met _behendelike_ kon verwisseld
+worden, bij de overeenkomst der letters _sc_ en _h_.
+
+Vs. 1692 leest men:
+
+ Nu moet hi pleghen siere selen,
+
+dat WILLEMS vertaalt: »Ziedaer, hoe hy zyne ziel moet verplegen.” De
+lezing is door GRIMM in den tekst gebracht, daar C. heeft:
+
+ Nu moet hi siere sielen pleghen,
+
+hetgeen GRIMM verwierp omdat _pleghen_ niet rijmde op _stelen_. Beter
+ware echter het slechte rijmwoord dan het ondietsche woord _selen_. De
+afschrijver had hier denkelijk vs. 428 in het hoofd:
+
+ God moet haerre siele pleghen,
+
+met het rijmwoord _versleghen_. Dat 692 alleen het rijmwoord te
+veranderen was, leert de vergelijking met 381:
+
+ Ic moet miere siele _telen_,
+
+welk _telen_ of _ghetelen_ ook nog 2333 (2359) voorkomt. Men leze dus
+1692:
+
+ Nu moet hi siere siele telen.
+
+Deze sprekende voorbeelden mogen volstaan om te doen zien hoezeer onze
+_Reinaert_ eene kritische behandeling noodig had om daarvan een
+verstaanbaren tekst te leveren.
+
+Behalve soortgelijke verbeteringen heb ik mij dikwerf omzettingen
+van woorden veroorloofd of vervanging van den eigennaam door een
+voornaamwoord, waar de versbouw dat noodig maakte. Ik ben overtuigd dat
+een ouder handschrift die veranderingen in den regel zou schragen; maar
+ook zonder dien steun ben ik daarin niet angstvallig geweest, daar ik
+nimmer zal kunnen gelooven, dat een zoo uitstekend dichter als de auteur
+van den _Reinaert_ was, niet zou voldaan hebben aan de eischen van
+welluidendheid en verzifikatie.
+
+Eindelijk heb ik het gewaagd met behulp van den omwerker enkele gapingen
+aan te vullen, die het recht verstand in den weg stonden, b.v. achter
+vs. 2276, en 2634 (bij GrW. 2658); terwijl ik er zelfs niet tegen opzag
+om de 30 verzen na 2308 (bij GrW. 2304) uit den tekst te werpen, daar
+zij blijkbaar den samenhang stooren en geheel en al buiten den geest van
+het oorspronkelijke gedicht vallen, dat even vrij van eigenlijke fabelen
+is als het vervolg er mede is opgevuld.
+
+Men zal dit waarschijnlijk te gewaagd vinden; sommigen het een
+onverdedigbaar vergrijp tegen de overlevering der handschriften noemen.
+Ik mocht mij door dit vooruitzicht niet laten weêrhouden alles aan
+te wenden om het meesterstuk onzer middeneeuwsche poëzie _zooveel
+mogelijk_ in zijne oorspronkelijke reinheid te herstellen. Ik zeg
+_zooveel mogelijk_, want ontegenzeggelijk heeft de tekst door
+eigendunkelijke veranderingen der afschrijvers geleden, die jonger
+vormen of uitdrukkingen stelden in de plaats van wat hun verouderd of
+onverstaanbaar voorkwam. Ik zal slechts een paar voorbeelden aanhalen.
+Blijkbaar is niet zelden het meervoudige pronomen _ghi_, _u_, in de
+plaats getreden van het enkelvoudige _du_, _di_, zoo als schijnt te
+blijken uit 2856-7 (2876-7). WILLEMS noemt[18] »het woord _bedi_, door
+den auteur van het eerste boek _zoo gaerne_ gebezigd;” nu komt dat
+woord in onzen tekst slechts vijf maal voor: twee maal in den zin van
+_doordien_, _daarom_ (2892, 2975), driemaal in de beteekenis van _want_
+(2331, 3110, 3162). Overal elders leest men daarvoor: _dor dat_ (111,
+216, 884). Dit bracht mij zelfs eerst op de gedachte of het tweede
+gedeelte van ons gedicht ook van een andere hand kon zijn dan het
+eerste, te meer daar er na vs. 2170, dus juist in dat gedeelte dat,
+gelijk wij zien zullen, het meest van het Fransch afwijkt, ook nog
+andere woorden voorkomen, die niet in de eerste 2000 verzen gevonden
+worden, als _altoos_, _als ende als_, _bedraghen_, _beghaen_, _bliken_,
+_erre_, _iet_, _indien_, _claren_, _wout_ enz. Maar een zeer omstandig
+onderzoek heeft mij van het tegendeel overtuigd.
+
+Immers het geheele stuk door vind ik de tusschenzinnen op dezelfde wijze
+aangebracht, vs. 6, 103, 138, 193, 447, 453, 611, 914-5, 1404, 1440,
+1470, 1593, 2162, 3161-2, 3177, 3425.
+
+Evenzoo is het met de allitererende formulen; 13, 33, _dorpren ende
+doren_, 66 _dor edelheit ende dor ere_, 668 _onteert ende ontervet_,
+1284 _scade ende scande_, 1563 _leet ofte lief_, 1606 _stene ende
+struke_, 1685 _vasten ende vieren_, 1970 _nichten ende neven_, 1989
+_no dor niede no dor noot_, 2073 _vrient no viant_, 2094 _haenden ende
+hoener_, 2150 _lief no leet_, 2238 _hout van herten_, 2346 _droghe ende
+diep_, 2855 _struke ende stene_.
+
+Op dezelfde wijze vindt men het geheele gedicht door tautologische
+uitdrukkingen waarop GRIMM de aandacht gevestigd heeft[19] als _stal
+ende nam_, _pine ende onghemac_, _hermite oft clusenare_, _bejach no
+ghewin_, _owi ende wee_, _diefte ende roof_, enz. enz., b.v. 42, 97,
+103, 106, 230, 264-5, 268, 276, 306, 308, 326, 333, 350, 358, 405, 435,
+484, 485, 516-7, 531, 597, 613, 666, 690, 693, 701, 743, 770, 933, 1046,
+1108, 1174, 1182, 1426, 1438, 1449, 1532-3, 1591, 1597, 1678, 1691,
+1787, 1816, 1842, 1878, 1894-5, 1988, 2041, 2043, 2054, 2064, 2075,
+2086, 2093, 2097, 2114, 2118, 2120, 2173, 2191, 2251, 2272-3, 2308,
+2309, 2315, 2336, 2342, 2362, 2462, 2485, 2496, 2507, 2512, 2588, 2697,
+2860, 2894-5, 3000, 3045-6, 3071, 3079, 3205, 3345, 3366, 3420.
+
+Voorts enjambeert de zin over den rijmregel het geheele gedicht door,
+b.v. 229, 359, 985, 1315, 1361, 1578, 1731, 2250, 2339, 2360, 2439,
+3243, 3244, 3327, 3332, 3435.
+
+In beide deelen vindt men onzuivere rijmen, b.v. 105 _man_, _nam_,
+_gram_, _began_, 451 _graf_, _was_, 795 _swinghen_, _vingheren_, 2101
+_Isengrijn_, _rijm_, 2113 _doe_, _vro_, 2129 _Hersinde_, _kindren_,
+3359 _trac_, _dat_(?), 3431 _verbijt_, _dit_, 2851 _omberen_, _varen_,
+2913 _snoeren_, _te voren_, en misschien 3027 _voeten_, _grote_.
+
+Van het begin tot aan het eind ontwaart men een streven om denzelfden
+rijmklank te vermenigvuldigen: vooreerst in de veelvuldige opvolging
+van vier zuivere rijmwoorden, b.v. 139 _ghedede_, _vrede_, _ghelede_,
+_crede_; 261 _an_, _can_, _man_, _ban_; 267 _ware_, _clusenare_, _hare_,
+_jare_; 367 _niemare_, _ware_, _clusenare_, _twaren_; 459 _boecstave_,
+_grave_, _begraven_, _scraven_; 945 _prihore_, _ore_, _bescoren_,
+_verloren_; 1233 _ghestaen_, _ghevaen_, _wane_, _hane_; 1307 _waert_,
+_Reinaert_, _waert_, _vervaert_; 1333 _rade_, _dade_, _daet_, _raet_;
+1501 _begheven_, _leven_, _gheven_, _leven_; 1737 _ghelaet_, _vraet_,
+_gaet_, _quaet_; 2065 _man_, _an_, _dan_, _man_; 2295 _vrouwe_,
+_trouwe_, _soude_, _woude_; 2299 _waer_, _haer_, _vare_, _openbare_;
+2725 _vaert_, _claert_, _Reinaert_, _waert_; 2761 _lede_, _vrede_,
+_crede_, _mede_.[20]
+
+Voorts springt dit nog veel duidelijker in het oog als men de bloote
+assonnance in rekening brengt, die ontelbare malen, het geheele gedicht
+door, meer dan twee regels verbindt. Wij zullen slechts enkele
+voorbeelden bijbrengen, omdat het ons aan plaats ontbreekt de grootste
+helft van het gedicht hier af te schrijven.
+
+Vs. 21 _weten_, _heten_, _leven_, _begeven_; 101 _man_, _nam_, _gram_,
+_began_; 155 _begeven_, _gheheven_, _spele_, _vele_; 699 _dat_, _sat_,
+_sal_, _al_; 711 _ghevaen_, _staen_, _haest_, _naest_; 3315 _ram_,
+_quam_, _middach_, _ghesach_; 3401 _pine_, _Beline_, _gheliet_,
+_verriet_; 3433 _mesdaet_, _quaet_, _maghen_, _bejaghen_.
+
+Zoo worden ook meer dan vier verzen gebonden. B.v. zes: 901
+_verslaghen_, _ghedraghen_, _ghevaren_, _daren_, _daghe_, _claghe_, 1275
+_vader_, _gader_, _jare_, _ware_, _scame_, _name_; zoo ook 1331, 1693,
+1767, 2215, 2323, 2867, 2915, 3307, 3377. Acht, b.v. 291 _gaende_,
+_slaende_, _bare_, _mare_, _Cantaert_, _waert_, _hane_, _wane_; 395
+_saghe_, _haghe_, _ondergaen_, _saen_, _ghetale_, _male_, _nakede_,
+_smakede_; zoo ook 1239, 1749, 2621, 3229, 3291.
+
+En zelfs _tien_: b.v. 447 _lanc_, _sanc_, _las_, _was_, _graf_, _was_,
+_gras_, _was_, _sach_, _lach_; 1091 _vraet_, _ghelaet_, _overstaerc_,
+_maerc_, _bestaen_, _waen_, _dagheraet_, _raet_, _ghedaen_, _gaen_; 1451
+_Reinaert_, _herwaert_, _gheraden_, _ghenaden_, _mesdaet_, _verstaet_,
+_mater_, _cater_, _mesdaen_, _dwaen_.
+
+Reeds het veelvuldige van dit opmerkelijk verschijnsel loont, dat het
+niet een bloot spel van het toeval kan zijn; en wij zien dat ook nog
+nader, als wij opmerken hoe de dichter er naar streefde weêr op
+denzelfden rijmklank terug te komen, ook als hij dien voor 't oogenblik
+had moeten opgeven. Dikwerf keert na twee regels dezelfde assonnance
+terug: 127 _ombere_, _mordenere_ (_dief_, _lief_), _here_, _ere_;
+187 _angaen_, _ontfaen_, (_gherne_, _wernen_), _mesdaen_, _staen_;
+_Isengrijn_, _pijn_ (_ghevoech_, _onghevoech_), _wijf_, _lijf_; enz.
+enz.
+
+Nog een paar voorbeelden op ietwat grooter schaal: 1407 _wijf_, _lijf_,
+_ontgaen_, _gaen_, _hermeline_, _mine_, _nu_, _u_, _Reinaerdine_,
+_gaerdeline_, _al_, _sal_, _dief_, _lief_; 3097 _hermeline_,
+_pine_, _gram_, _vernam_, _vlien_, _ghescien_, _ondergaen_, _saen_,
+_mordadelike_, _ghenadelike_, _sidi_, _mi_; 539 _Reinaert_, _waert_,
+_haghedochte_, _ghedochte_, _raet_, _vraet_, _driven_, _bliven_, _lanc_,
+_danc_, _vrient_, _gedient_, _ganc_, _lanc_, _bestaen_, _ghegaen_,
+_gheraden_, _gheladen_, _wise_, _spise_, _gaen_, _ghestaen_, _sat_,
+_wat_, _have_, _grave_, _weten_, _eten_, _aten_, _honichraten_.
+
+Die zeer bijzondere eigenaardigheden, afwijkende van wat men in alle
+andere Mnl. geschriften aantreft, vindt men in het geheele gedicht, van
+het begin tot aan het einde terug; zoodat het wel ontwijfelbaar zijn
+zal, dat wij hier het werk van een en denzelfden kunstenaar voor ons
+hebben.
+
+Komen er nu oneffenheden, verschilpunten van anderen, ondergeschikten
+aard in voor, dan zal men wel gerechtigd zijn tot het besluit, dat de
+afschrijvers daarvan de schuld moeten dragen.
+
+Dat alles te veranderen bij gissing en op louter theoretische gronden,
+lag buiten de bevoegdheid der kritiek, zoolang geen ouder codex van het
+gedicht gevonden wordt, weshalve ik mij bepaal daarop alleen de aandacht
+te vestigen[21].
+
+Wie nu onze veranderingen desniettegenstaande nog te gewaagd vindt, wie
+de voorkeur geeft aan het slordige afschrift van een onnadenkenden
+kopist, legge deze uitgaaf ter zijde en keere des noods tot die van
+GRÄTER terug.
+
+Vooral de verwerping van de fabel na 2308 (2304) dwong mij tot eene
+vernummering der verzen, zoodat de telling na vs. 2274 niet meer met die
+der vorige uitgaven overeenkomt. Bij het doorloopende onderscheid zal
+dit echter geen bezwaar van eenig belang opleveren. In mijne aanhalingen
+heb ik echter, tot gemakkelijker vergelijking, in den regel de cijfers
+der vorige uitgaven tusschen haakjes geplaatst.
+
+In de orthografie heb ik mij zoo na mogelijk aan den oud-vlaamschen
+schrijftrant gehouden tot zoover de duidelijkheid er niet onder leed.
+Terwijl in GRIMMS uitgave »das flämische anlautende _h_ in huut, hete,
+hat, für uut, ete, at, umgekehrt aerde für haerde, gheoorsam für
+ghehoorsam, geflissentlich bewahrt” werden[22], heb ik, even als
+WILLEMS, dit veranderd, omdat het dikwerf voor den hedendaagschen lezer
+moeyelijkheden oplevert in het recht verstaan van den tekst, gelijk ik
+bij ondervinding weet. Buitendien is dat toch een provincialisme dat uit
+de beschaafde schrijftaal moest worden verbannen.
+
+_Maerghen_ voor _morghen_ heb ik behouden, maar niet _ou_ voor _oe_, in
+de woorden _drouch_, _slouch_, enz., noch ook _lust_ voor _list_, daar
+de rijmen 2602 (2626) en 2376 (2400) juist _list_ hebben.
+
+Voorts heb ik er naar gestreefd de fouten van het handschrift met
+betrekking tot de enkele vokaalspelling en vooral de zwakke en sterke
+buigingen, naar den regel te herstellen. Orthografische veranderingen
+zijn in den regel niet aangewezen: al de overigen zijn zoo naauwkeurig
+mogelijk in de kollatie aan den voet der pagina opgenomen[23].
+Kortheidshalve heb ik daarbij slechts in de allernoodzakelijkste
+gevallen van de reden der verandering rekenschap gegeven, in de
+overtuiging dat zij bij eenig nadenken vanzelf in het oog zal vallen.
+
+Zoo ik er naar gestreefd heb het rhythmus te zuiveren, ik heb in den
+regel de aansluitingen en samentrekkingen niet aangewezen, die bij het
+lezen moeten worden in acht genomen, daar dit in Mnl. stukken niet
+regelmatig is vol te houden. Ik vertrouw dat lezers die het gedicht
+werkelijk willen genieten, genoegsaam met de regels der Mnl. metriek
+zullen bekend zijn, om zoodanige aanwijzingen te kunnen ontberen.
+
+Thans, nu ik rekenschap van het doel en de wijze van behandeling dezer
+uitgave heb gegeven, kunnen wij overgaan tot de overweging van de nog
+niet genoegsaam opgehelderde vraagstukken over het ontstaan en den
+ouderdom van den Reinaert.
+
+
+II.
+
+Het oordeel over het ontstaan en den ouderdom van onzen _Reinaert_,
+hangt ten naauwste samen met deze schijnbaar eenvoudige vraag: is de
+proloog in den Comburger tekst het werk van den eersten schrijver of van
+den omwerker?
+
+WILLEMS beweert het laatste, en wel op de volgende gronden: Hij haalt de
+eerste regels van den proloog aldus aan:
+
+ WILLEM, die Madock maecte,
+ Daer hi dicke om waecte
+ Hem jamerde seer haerde
+ Dat die geeste van Reinaerde
+ Niet te recht en is gescreven:
+ Een deel is daer after gebleven:
+ Daeromme dede hi die vite soeken
+ Ende heeftse, uten walscen boeken
+ In duutse aldus begonnen.
+
+Dan gaat hij voort: WILLEM heeft niet den oudsten Vlaamschen _Reinaert_
+opgesteld; maar wat hij »in het oude gedicht niet _te recht gescreven_
+oordeelde, verbeterde hy en vulde hy aen; in dien zin versta ik het
+_aldus begonnen_ van dit laetste vers; doch om geheel de _vite_ of
+levensbeschryving van _Reinaert_ te doen kennen heeft hy datgene,
+hetwelk _after gebleven_ was, door middel van _walsche_, dat is, door
+_fransche_ boeken, vervolgd en ten einde gebracht. Hy is dus de schryver
+van het vervolg, en slechts de verbeteraer of omwerker van het eerste
+boek.
+
+»De nedersaksische vertaling van _Reineke_ en de oude prosadrukken van
+Gouda 1479 en Delft 1485, die de prologe niet kennen, en met vs. 41
+aenvangen, maken het zeer bedenkelyk of dit voorwerk geen byhangsel zy
+van lateren tyd. Men kan evenwel ook aennemen dat de eerste _Reinaert_
+begon met vs. 11.
+
+ Nu keert hem daer toe mijn sin, _enz._
+
+»Hoe men dit dan ook beschouwe, _het aldus begonnen_ van vs. 9 steekt
+altoos zeer sterk af tegen vs. 40:
+
+ Nu hoort hoe ic hier beginne;
+
+want, zie daer een dubbel _begin_! Er is ook eene dubbele bedoeling.
+WILLEM verklaert zyne taek aentevangen _om dat het hem zeer jammerde_
+dat er nog zoo veel aen de historie van _Reinaert_ ontbrak; terwyl de
+oorspronglyke dichter slechts daerom _de avonturen van Reinaert_ MAEKTE,
+om dat zekere dame, _die in groter hovescheden gerne hare saken keert_,
+_hem daer toe bad_ (vs. 26-31). Deze beweegreden _alleen_ gaf hem de pen
+in de hand; anders had hy _stil gezwegen_ (vs. 26).
+
+»Dat een vervolgschryver of interpolator soms prologen voor het werk
+van zynen voorganger plaetste, is niet zonder voorbeeld. In byna al de
+handschriften der _Brabantsche Yeesten_ staet er een van verschillenden
+inhoud, en, wat meer is, van verschillenden datum.
+
+»Indien WILLEM het eerste gedeelte naer het fransch hadde opgesteld,
+dan zou by voorbeeld de wolvin, gelyk in de hoogduitsche omwerking der
+vertaling van _Heinrich der Glichsenaere_, _Hersant_ en niet _Hersint_
+of _Erswinde_ heeten; dan zou de naem van den hond, _Cortois_, in de
+fransche branches bewaerd zyn gebleven (hy wordt er _Roonel_, _Rooniax_
+of _Morout_ genoemd); dan zou het tooneel der gebeurtenissen en de
+behandeling van het onderwerp (vs. 100, 1461-1463 enz.) niet zoo
+eigenaerdig, niet zoo geheel vlaemsch zyn; en dan zou men eindelyk
+in de fransche _Renarts_ eenig overblyfsel, eenig spoor van zulk een
+voortreffelyk werk, als het origineel zyn moest, ontdekken. Wy zullen
+straks zien, dat de trouveres geen ouder _fransch_ gedicht kennen, dan
+dat van PERROZ DE SAINT CLOUD, en dat de fransche branche, in onze
+bylagen bl. 302-341 opgenomen, eene navolging, ja grootendeels eene
+letterlyke vertaling van _onzen Reinaert_ is.
+
+»Beschouwt men daerentegen WILLEM voor den hermaker en vervolger van het
+gedicht, dan verklaert zich alles ten duidelykste; want in [zyn werk]
+vindt men, _voor eerst_, eene omdichting van het eerste boek,.... en,
+_ten andere_, een vervolg van dit oorspronglyk gedeelte, meest uit
+fransche poëten of uit de _Fabulae extravagantes_ samengeraept”[24].
+
+Tegen die redenering is het een en ander in te brengen:
+
+Vooreerst is zij gebouwd op den aanhef der omwerking; maar in de oudste
+redaktie luiden de aangehaalde verzen aldus:
+
+ WILLEM die vele bouke maecte,
+ Daer hi dicken omme waecte,
+ Hem vernoyde so haerde,
+ Dat die avonture van Reinaerde
+ In Dietsche onghemaket bleven,
+ Die WILLEM _niet_ hevet vulscreven,
+ Dat hi die vijte van Reynaerde soucken
+ Ende hise naden Walschen boucken
+ In Dietsche dus hevet begonnen[25].
+
+Die lezing is onverstaanbaar, maar ook blijkbaar bedorven: niet slechts
+in GRÄTERS uitgave, maar reeds in het Comburgsche handschrift. Het is
+intusschen onverklaarbaar, dat GRIMM niet de minste poging heeft gedaan
+om dien bedorven tekst te herstellen, maar daarvoor de lezing van den
+omwerker in de plaats stelde. WILLEMS schijnt zich hoofdzakelijk aan
+den tekst van GRIMM gehouden te hebben zonder altijd veel acht te
+slaan op de kollatie aan den voet der bladzijden; en het kan ons niet
+verwonderen, dat hij hier gretig eene lezing opnam, die zijn stelsel in
+de hand werkte, ja er eigenlijk de basis van is. Hij had intusschen, met
+GRIMM, de lezing van C. moeten aangeven, die door zijne uitgaaf in
+Nederland geheel onbekend raakte.
+
+Zien wij thans of die verworpen lezing niet is te recht te brengen.
+
+De grootste zwarigheid levert zeker vs. 6 op; maar juist hier is het
+niet moeyelijk eene verbetering aan de hand te geven. _Niet_ is in
+tegenspraak met al het overige; maar dat _niet_ is juist bedorven.
+De varianten bij GRIMM doen zien, dat soms de _r_ en _t_ niet goed te
+onderscheiden waren in het Comburger handschrift; men begrijpt dat dit
+ook het geval kon zijn met den codex waarnaar dit werd afgeschreven.
+Zoo las GRÄTER, of misschien reeds het handschrift zelf, vs. 993, voor
+_dat felle dier_ (_:lier_), _dat felle diet_; 2372 (2396) _voere_
+in plaats van _voete_. Bedenkt men daarbij dat de _n_ lichtelijk in
+sommige handschriften met de _h_ kan verwisseld worden, dan zal het wel
+geoorloofd zijn aan te nemen dat er oorspronkelijk gestaan hebbe _hier_,
+in steê van dat onbegrijpelijke _niet_. En zoo kunnen wij, met geringe
+verbetering van 't overige, de plaats dus herstellen:
+
+ WILLEM, die den Madoc[26] maecte,
+ Daer hi dicke omme waecte,
+ Hem vernoyede so haerde
+ Dat davonturen van Reinaerde
+ _In Dietsce onghemaket bleven_,
+ (Die hi hier hevet vulscreven),
+ Dat hi die vite [dede] soeken,
+ Ende hise na den walscen boeken
+ In Dietsce dus hevet begonnen.
+
+Blijkbaar is dat de tekst van den oorspronkelijken schrijver; en daarin
+heet het niet, dat de historie niet _te recht_ is geschreven, of dat er
+_een deel_ van is achterwege gebleven; maar de avonturen van Reinaert
+(verg. vs. 31) waren in het geheel in het Dietsch _ongemaakt_: dit was
+hem zoo leed, dat hij de vite opzocht en die uit het Fransch in het
+Dietsch overbracht.
+
+De tusschenzin van vs. 6 moge bij den eersten oogopslag eenigen twijfel
+opwekken, deze zal weldra verdwijnen als men ziet, dat er dergelijke het
+geheele gedicht door voorkomen, zie boven bl. XXIII. En juist daarin
+vinden wij een nieuw bewijs, dat de Inleiding van den schrijver van het
+oudste gedicht is, wiens eigenaardigheid hier zoo duidelijk in het licht
+treedt.
+
+Het eerste gedeelte van WILLEMS' betoog vervalt door deze eenvoudige
+opmerking vanzelf[27].
+
+Dat de vertaling of de proza-omwerking de inleiding, die geheel van
+persoonlijken aard is, niet hebben, bewijst niets, zoo als WILLEMS zelf
+reeds bevroedde, daar hij niet ongeneigd is om aan te nemen dat de
+eerste _Reinaert_ met vs. 11 begon.
+
+Steekt nu werkelijk vs. 9 zoo sterk af bij vs. 40,
+
+ Nu hoort hoe ic hier beghinne?
+
+Is dat in den eigenlijken zin des woords een dubbel begin, dat alleen
+uit eene dubbele bedoeling is te verklaren?
+
+Maar men lette wel op, dat als men met vs. 11 den ouden tekst laat
+aanvangen, men daar terstond leest:
+
+ Nu keert hem daer toe mijn sin,
+ Dat ic bidde _in dit begin_, enz.
+
+zoodat men toch een dubbel begin zou hebben. Trouwens men leze den
+geheelen proloog onbevooroordeeld, en men zal zeker geen aanstoot nemen
+aan de herhaalde vermelding van het begin. Wie des ondanks alleen door
+gelijksoortige voorbeelden is te overtuigen, verwijs ik naar JAN VAN
+HEELU, die zijne kronijk ook met een proloog begint, waarin hij in de
+eerste regels zijn boek aan MARGARETA van Engeland aanbiedt; dan heet
+het verder, dat hij anders wellicht zijn werk niet had ondernomen, (vs.
+69)
+
+ En hadde gedaen van Ingelant
+ Vrouwe Margriete, alsic thant
+ _Int beghin_ sprac overluut.
+
+En dan wederom in het slot der inleiding, vs. 78:
+
+ Nu helpe my God, _ic saels beginnen_[28].
+
+Is er voorts niet eenigen schijn overgebleven dat een fransch origineel
+aan ons gedicht ten grondslag ligt? Of bewijzen de Fransche eigennamen
+der dieren, de naam van Reinaerts kasteel Maupertuus, niet voor de
+ontleening? GRIMM neemt dit met betrekking tot het Mhd. gedicht als
+overtuigend bewijs aan[29], en ook wij behoeven er niet aan te
+twijfelen[30].
+
+Want niemand zal wel met WILLEMS' betuiging tevreden zijn: »De dichter
+van den _Reinaert_ schynt.... een _grand clerc_, zoowel in het Fransch
+als in het Nederduitsch geweest te zyn, en dit verklaert ons waerom hy
+sommige namen, als _Cortois_, _Malpertuis_, _Malcrois_ en _Pinte_, uit
+eerstgenoemde tael ontleende”[31].
+
+Ja maar, zegt men wellicht met WILLEMS, in het hoogduitsche gedicht heet
+de wolvin _Hersant_ en niet, zoo als bij ons, _Hersint_!
+
+Sedert WILLEMS schreef gelukte het GRIMM een groot fragment van den
+oorspronkelijken onveranderden hoogduitschen tekst op te sporen[32], en
+daarin heet de wolvin niet als in het gemodernizeerde, vroeger door hem
+uitgegeven gedicht, _Hersant_, maar, even als in onzen _Reinaert_,
+_Hersint_, zie b.v. vs. 608, 627, 870, 877, enz.--ergo.
+
+Dat Cortois niet bij de Franschen voorkomt, dat het tooneel der
+gebeurtenissen en de behandeling eigenaardig Vlaamsch is, laat zich
+begrijpen, als men weet, dat de _Reinaert_ niet in allen deele strikt
+vertaald is, maar dat de Vlaamsche dichter dikwerf zijn eigen weg ging,
+gelijk wij nader zullen aantoonen.
+
+Alvorens WILLEMS' laatsten bewijsgrond te toetsen, moeten wij nog van
+een anderen kant doen zien, dat de proloog onmogelijk van den omwerker
+kan zijn.
+
+Er is in den Comburger tekst geen spoor, dat de dichter van dien tekst
+het oog hebbe gehad op een vervolg zoo als de omwerker er aan toevoegde.
+Deze bereidt dan ook zijn tweede deel voor, door eene noodzakelijke
+verandering, zoo als WILLEMS zelf opmerkt[33]. In den oudsten tekst
+namelijk verlaat Reinaert met de zijnen zijn kasteel, om zich in de
+wildernis te verbergen, vs. 3311 (3331):
+
+ Si daden hem alle up die vaert:
+ Ermeline ende here Reinaert,
+ Ende hare jonghe welpkine,
+ Dese anevaerden die woestine;
+
+welk verhaal door den omwerker wordt achterwege gelaten, omdat de latere
+gezanten des konings Reinaert weder in zijn kasteel moesten aantreffen.
+
+Uit dit onderscheid mag men opmaken dat de schrijver van den Comburger
+codex niet van eene omwerking wist.
+
+WILLEMS is natuurlijk van eene andere meening: hij stelt »dat de
+afschryver van het codex Comburgensis den _ouderen_ text van _Reinaert_
+kopyeerde, schoon hy zich voorgesteld had ook het vervolg.... te
+leveren”[34].
+
+Den grond voor die meening geeft hij aldus aan[35]:
+
+»De overgang tot de gebeurtenissen van het tweede boek schynt reeds
+met vs. 3395 [ons 3375] voorbereid, door het optreden van eene nieuwe
+personnagie, met name _Firapeel_, de luipaerd, die den koning tot het
+besluit brengt om eene vergoeding aen Isengrim en Bruin toe te staen, en
+om vervolgens Reinaert te gaen opzoeken en vangen:
+
+ _Daerna_ sullen wi alle lopen
+ Na Reinaerde, ende sulne vangen,
+ Ende bi sine kele hangen;
+
+een plan, hetwelk maer eerst in het tweede boek, vs. 3750, zyn beslag
+krygt, en dus in het eerste de geschiedenis onvoleindigd laet. Uit dien
+hoofde ben ik zeer geneigd het daervoor te houden, dat de oorspronglyke
+_Reinaert_ met vs. 3394 sloot. En inderdaed, deze gedachte krygt veel
+gronds, wanneer men bezeft, dat er aen vs. 3395 eene groote versierde
+voorletter in het Comburger handschrift wordt aengetroffen, toonende
+dat eene nieuwe afdeeling, en geenszins een bloote paragraef begint.
+Dergelyke hoofdletter toch was voor de laetste 80 regels noch gevorderd,
+noch passend.”
+
+Daartegen kan worden aangevoerd, dat het verhaal onmogelijk met vs. 3374
+(3394) kan eindigen, daar er dan geen slot aan zou zijn, welk slot men
+eerst bij vs. 3454 (3474) bereikt heeft.
+
+Dat er een nieuw personagie optreedt vindt zijne verklaring in de
+later te staven opmerking, dat de dichter hier het origineel, dat hij
+navolgde, verlaten had, en in den luipaard, »des coninx maech” een
+geschikt persoon vond om als middelaar tusschen den koning en de fel
+beleedigde baronnen, Bruun en Isegrim, op te treden. Ook in sommige
+fransche branches speelt de luipaard zijne rol en wordt 's konings maag
+genoemd, hoewel daar zijn naam niet Firapeel is, b.v. in den _Renart Le
+Nouvel_, in MÉONS vierde deel, vs. 175 en passim. De belofte dat men
+later Reinaert zou weten te straffen, behoefde in het gedicht niet
+volvoerd te worden, daar de dichter geene biografie schreef, maar een
+epos.
+
+En wat de groote aanvangsletter bij vs. 3375 (3395) betreft, die kon
+misschien alleen aan de onhandigheid van den afschrijver te wijten
+zijn. Maar gesteld dat hier werkelijk eene nieuwe afdeeling begon, is
+het dan zoo onmogelijk hier aan iets anders te denken dan aan het
+vervolg van den omwerker? Is op zichzelf het denkbeeld ongerijmd, dat de
+oorspronkelijke schrijver zijn gedicht verder had willen voortzetten,
+ja werkelijk aan een beleg van Maupertuus gedacht kon hebben, dat in
+het origineel 't welk hij voor zich had voorkwam, zoo als wij later
+zullen zien? In dat geval had hij of het gedicht niet voltooid, maar
+was bij een geschikt rustpunt blijven stilstaan; of, hetgeen mij veel
+waarschijnlijker zou voorkomen, hij had zich bedacht, de eenheid van
+zijn verhaal niet willen in gevaar brengen, en eindigde met vs. 3454
+zijn werk voor goed, terwijl hij willens en wetens, of misschien uit
+vergetelheid, de regels liet staan waarin van Reinaerts bestraffing
+gewaagd wordt. Maar ik moet bekennen dat deze uitlegging niet
+aannemelijk is, daar Reinaert in dat geval zijne vesting niet mocht
+verlaten. Ik zou daarom niet zooveel kunnen hechten aan die hoofdletter.
+En ziet! bovendien komt er ter gedachter plaatse in het handschrift
+zelfs geene hoofdletter voor, maar eenvoudig het teeken eener nieuwe
+alinea, gelijk eene welwillende mededeeling van KAUSLER mij verzekert;
+zoodat ook de argumentatie op deze vermeende hoofdletter gebouwd, in
+rook verdwijnt.
+
+Dat het gedicht met vs. 3454, en eerst met dit vers, volmaakt besloten
+wordt, zal eene naauwkeurige lezing ontwijfelbaar doen zien; en men zal
+GRIMM toestemmen, die juist wat WILLEMS als overgangsregels beschouwde,
+genoemd heeft »den bedeutsamen und fühlbaren schluss der fabel”[36].
+
+Ik moet intusschen nog een argument weêrleggen, dat WILLEMS op eene
+andere plaats aangeraakt, doch niet nader uit een gezet heeft. Van den
+omwerker zegt hij[37]: »Hy noemt den leeuw _Lioen_, in plaets van
+_Nobel_.”
+
+Nu moet ik beginnen met te zeggen, dat in het tweede boek der omwerking
+de leeuw slechts één enkel maal _Lioen_ heet, vs. 3757:
+
+ Ist dat ic coninc heet Lioen;
+
+maar integendeel vs. 3625 van WILLEMS' uitgaaf, evenzeer genoemd wordt
+_Nobel die coninc_. Maar juist in de verzen die WILLEMS als
+overgangsinlapsel beschouwt lezen wij:
+
+ Hi sprac: »Here, coninc lioen, vs. 3378
+ Dit biet u die coninc lioen. vs. 3444
+
+Bewijst dit niet duidelijk, dat deze regels inderdaad niet uit de pen
+van den oudsten schrijver vloeiden?
+
+Als deze werkelijk nimmer dezelfde uitdrukking bezigt, is er grond tot
+twijfel; maar ziet, vs. 1837 lees ik dezelfde benaming:
+
+ Vort sprac Reinaert: »Coninc lioen,
+ Wien twifelt des, ghine moghet doen?
+
+Ik zie dus ook hier geene de minste vrijheid om te beweren, dat de
+Comburger tekst ergens blijken bevat dat de schrijver aan een vervolg
+dacht of er mede bekend was; en dan kan toch ook onmogelijk de proloog
+het werk zijn van een omwerker, van wien in het geheele oudste gedeelte
+geen spoor te vinden is. Er blijft dus wel niets anders over dan die
+voorrede, die inleiding, aan den ouden dichter zelf toe te kennen,
+gelijk ook onwederlegbaar bewezen wordt door de uitdrukking in het
+vijfde vers volgens de echte lezing.
+
+Ik vertrouw dat de heer C. A. SERRURE, vooral na deze tekstverbetering,
+mijn stelsel niet meer zoo »onaennemelyk” zal vinden[38]. Volgens
+hem pleit tegen mijne meening »dat het moeijelyk te veronderstellen
+is dat de schryver den naem zyns voorgangers behoudende, zynen
+eigenen verzwegen zou hebben.” Ik antwoord: hoe moeyelijk ook te
+veronderstellen, leert de vergelijking der beide handschriften dat het
+geschiedde, en dat de omwerker (die misschien ook WILLEM heette, maar
+zich dan toch nooit den _Madoc_ kon toeëigenen), zijn diefstal alleen
+bedekte door hetgeen bij zijn voorganger nog _ongemaakt_ kon heeten,
+blootelijk te veranderen in _niet te recht geschreven_.
+
+Voorts zegt SERRURE, »dat het niet zeer waerschynlyk is dat de
+oorspronkelyke dichter, die hoogstvermoedelyk een geestelyke, een
+kloosterling was, zyn werk op verzoek eener edele vrouw zal volschreven
+hebben.”
+
+Maar waaruit blijkt dat de schrijver een geestelijke was? Er wordt
+verwezen naar de inleiding van WILLEMS, bl. XXXVIII, die zich beroept op
+vs. 444 en 2953-2969. In het eerste vers heette het dat men begon te
+zingen
+
+ Dat placebo Domino;
+
+en in de tweede plaats wordt eene spreuk van »meester Jufroet”
+aangehaald (dien men gewoonlijk voor Godfredus Andagavendis houdt),
+waarin gezegd wordt dat biecht en boete den zondaar vergiffenis
+verwerven.
+
+Met de aanwijzing der plaatsen is, dunkt mij, reeds de wederlegging
+van WILLEMS geleverd; want wie zal in de aanhaling van den titel van
+een kerkelijk lied, of van eene spreuk die er machtig als een locus
+communis uitziet, het bewijs durven zien, dat de auteur noodzakelijk een
+geestelijke was? De geheele inhoud van het gedicht schijnt buitendien
+dat gevoelen te weêrspreken.
+
+Maar ook al aangenomen dat de schrijver van den _Reinaert_ een
+geestelijke was, is het dan onnatuurlijker dat hij zijn werk ter liefde
+van eene vrouw schreef, dan dat de pastoor HEIN VAN AKEN zich dit
+veroorloofde, die nog wel den wulpschen roman van de Roos vertaald
+had[39]?
+
+Zoo het verder bij SERRURE heet: »zeker was zulk kundig en vernuftig
+dichter als de opsteller van het eerste boek des _Reinaerts_, niet
+in staat geweest dergelyke zoutelooze en onbeduidende inleiding te
+berymen,” dan beken ik de waarde van dit argument niet te vatten, daar
+ik noch bij SERRURE het betoog, noch uit den tekst van den proloog zelf
+de overtuiging kan erlangen, dat dit stuk zoo bijzonder zouteloos en
+onbeduidend is, tenzij men met WILLEMS _malsch_ vs. 19 vertale door
+_week_! Ik kan deze inleiding niet zoo zeer beneden die van den
+_Floris_ stellen; en ik vraag mij zelfs af, of er in dat aandringen op
+hoofschheid en eer niet eene satyre verborgen ligt, die de epitheta van
+SERRURE tegenspreekt.
+
+Zoo WILLEMS en die hem volgen dien proloog met alle geweld den
+omwerker willen opdringen, het is blijkbaar uit vrees van anders de
+oorspronkelijkheid te moeten opgeven van een dichter, die zelf bekent
+dat hij »naden walscen boeken” gearbeid heeft. De waarheid heeft
+intusschen hooger rechten dan het vaderlandsch gevoel. Doch ook die
+rechtmatige fierheid kunnen wij hier reeds gerust stellen met de
+verzekering, waarvan later het bewijs volgt, dat, zoo WILLEM al walsche
+bronnen gebezigd heeft, hij toch niet slaafs vertaalde; dikwerf geheel
+zijn eigen weg ging; en waar hij dit niet deed, zijn voorbeeld zoo
+verbeterde, dat hij toch een geheel Vlaamsch gedicht heeft geleverd, dat
+hij geheel zijn eigendom kon noemen, niettegenstaande de aanleiding
+daartoe in den vreemde gevonden was.
+
+Alzoo: daar de proloog het werk is van den oorspronkelijken ouden
+dichter, en niet van den omwerker, staat het ook vast 1) dat hij WILLEM
+geheeten was, en vroeger reeds den _Madoc_ geschreven had; 2) dat hij
+naar fransche geschreven bronnen (_walsce boeken_) gewerkt heeft.
+
+Het is nu maar de vraag of er mogelijkheid bestaat die bronnen op te
+sporen en aan te wijzen. Daartoe moeten wij onze aandacht vestigen op de
+fransche gedichten betreffende de dierensage.
+
+
+III.
+
+In Frankrijk is de Reinaertsage zeer oud[40]. In de _Chanson des
+Lorrains_, wier oudste branche omstreeks 1130 den vorm aannam waarin zij
+ons bekend is[41], heet het van BERNARD DE NAISIL, die ingesloten was in
+een kasteel met onderaardsche sluipwegen, waaruit hij uitvallen deed
+(II. 53),
+
+ Renart resenble qu'en la taisnière est mis,
+
+hetgeen wellicht op een oud gedicht ziet, dat de belegering van
+Reinaerts burcht behelsde; maar in allen gevalle door het gebruik van
+den eigennaam in stede van het appellativum bewijst dat de sage algemeen
+bekend was, zoo ook hier de dichter alleen een in zijn hol bestookten
+vos op het oog had. GRIMM heeft eene plaats aangehaald van GUIBERT
+DE NOGENT, die in 1124 stierf, waaruit blijkt, dat ten jare 1112 de
+verhalen van Reinaert en Isengrim zoo algemeen bekend waren te Laon in
+Noord-Frankrijk, dat men een mensch van een woest voorkomen, »propter
+lupinam speciem” Isengrim kon noemen, en de beteekenis daarvan algemeen
+begrepen worden[42]. Daaruit volgt, dat de sage daar minstens een
+menschenleeftijd lang moest bekend zijn, en zeker reeds in het midden
+der elfde eeuw (1050) voorkwam.
+
+Of die oudste sporen der Reinaertsage in Frankrijk op eene poëtische of
+prozaïsche vorm terugwijzen, is natuurlijk zelfs niet te gissen; maar
+wij weten dat beide vormen nevens elkander bestonden. Eene der tot ons
+gekomen fransche gedichten uit dezen cyclus[43] zegt onder anderen:
+
+ Tout cil qui en content sans rime
+ Ne sevent pas vers moi la dîme:
+ Il le vous content à l'envers;
+
+waaruit blijkt, dat er werkelijk ook prozaïsche verhalen in omloop
+waren[44], die waarschijnlijk wel de oudste zijn, daar zij niet zijn
+opgeschreven, althans niet tot ons gekomen.
+
+Met de poëtische verhalen is dit anders, en wij bezitten eene reeks
+van gedichten die te samen meer dan 30,000 verzen bevatten, alle takken
+(_branches_) van den grooten stam, maar door verschillende dichters, in
+verschillende tijden bewerkt.
+
+Dat die stukken gelijk wij ze bezitten in de uitgave van MÉON,
+slechts omwerkingen zijn van oudere gedichten, is de meening van de
+voortreffelijkste geleerden die zich met dit onderwerp hebben bezig
+gehouden, hoewel hun oordeel eenigsins uiteenloopt over de tijdsbepaling
+van hunne tegenwoordige vorm. Zoo zegt GRIMM[45]: »abgefasst sind die
+frühsten derselben [branches] wahrscheinlich von der zweiten hälfte des
+zwölften jahrhunderts an bis in die mitte des dreizehnten; allein in der
+gestalt, welche sie jetzt zeigen, mögen die altesten schon vielfach
+überarbeitet und verändert vorliegen, fast alle dem 13, einzelne sogar
+dem 14. jh. zufallen.”
+
+Ongeveer op dezelfde wijze oordeelt ROTHE[46]: »Bien qu'il soit
+impossible d'indiquer nettement l'origine des divers récits, et que,
+dans la forme où nous les connaissons aujourd'hui, une grande partie
+ne soit que des versions postérieures de compositions plus anciennes,
+selon toute apparence la plupart des morceaux qui composent pour nous
+aujourd'hui le _Roman de Renart_ datent du treizième siècle. Quelques
+uns pourraient bien être du douzième, d'autres semblent ne dater que du
+quatorzième. Tous appartiennent infailliblement et originairement au
+nord de la France, à la langue d'oïl, à la littérature romane-wallonne,
+celle des trouvères”[47].
+
+FAURIEL erkent ook in de bestaande branches omwerkingen van ouder
+stukken; hij laat zich niet uit over de tijdsbepaling, maar
+karakterizeert met een paar woorden den invloed dien de jonger trouvères
+op het ouder stuk hebben uitgeoefend[48], dat zij »reprirent pour
+ainsi dire en sous-œuvre, la remanièrent, la refirent, l'ornèrent,
+l'altérèrent dans tous les sens, suivant en cela leurs nouvelles idées
+et leurs nouvelles fantaisies. Ce travail, qui dura plus d'un siècle,
+eut pour fruit le Renart, dans l'état où il nous reste en français.” Dit
+had twee gevolgen: »l'un fut le remaniement, la reproduction sous une
+forme nouvelle, des fables dont se composait le Renart primitif; l'autre
+fut l'invention de beaucoup de nouvelles fables.”
+
+Zeer zeker is er geene enkele onder de 32 branches van MÉON, die niet
+de merkbare sporen draagt van omwerking, blijkbaar in de uitvoerige
+schildering van bijzonderheden, in het talent van verhalen, welk alles
+herinnert aan het weelderige tijdperk waarin CHRESTIENS DE TROIES
+bloeide, en dat sterk afsteekt bij de drooger, eenvoudiger, minder
+kunstmatige manier van een vroeger tijdvak. Nu is het maar de vraag
+of het mogelijk is, van sommigen althans, den ouderdom met eenige
+juistheid aan te geven. GRIMM zelfs is, gelijk wij zagen, slechts tot
+zeer algemeene rezultaten gekomen; en hoezeer ik de waarde van zijn
+uitstekend werk zoo hoog schat als iemand[49], geloof ik toch dat het
+plicht is te onderzoeken, of het niet mogelijk is tot een bepaalder
+slotsom te geraken, vooral daar deze vraag van het hoogste belang is
+voor de juiste beoordeeling van onzen Reinaert.
+
+Ons onderzoek eischt eenige uitvoerigheid, daar wij door een omweg
+slechts tot het beoogde doel kunnen geraken, waarbij wij tevens op onzen
+weg enkele andere zeer belangrijke waarheden zullen vinden.
+
+ * * * * *
+
+In de eerste plaats doet zich de vraag op, of er geen spoor meer overig
+is van een ouder, eenvoudiger, drooger redaktie van eenig stuk uit de
+verzameling van MÉON? En het antwoord is: niet in het oorspronkelijke;
+maar er bestaat eene Middenhoogduitsche vertaling van een ouder stuk,
+welks inhoud en algemeene gang grootendeels overeenkomt met de
+twintigste branche van MÉON[50], welke wederom in hare eerste helft zoo
+met onzen oudsten Reinaert overeenstemt, dat men tot de overtuiging
+gekomen is, dat het eene stuk uit het andere vertaald is.
+
+Zien wij welke uitkomsten de vergelijking dezer drie stukken geeft,
+nadat wij eerst eenige meer algemeene beschouwingen voorop gezet hebben.
+
+Het Mhd. gedicht dat wij bedoelen is de _Reinhart_ van _Heinrîch der
+Glichesære_.
+
+Dat dit gedicht uit het Fransch vertaald is, heeft GRIMM betoogd uit
+de onduitsche vormen van sommige eigennamen als _Birtîn_, _Hersant_,
+_Isengrîn_, _Schanteklêr_ en _Pinte_; terwijl _Uebelloch_ blijkbaar eene
+vertaling is van _Malpertuis_. Ook het woord _villân_, »hätte nicht
+leicht ein deutscher älterer dichter gebraucht[51].” Voorts haalt hij
+ook nog uit de oudste duitsche bewerking de woorden _cous_ en _bordûz_
+aan om zijn gevoelen te staven[52].
+
+ROTHE erkent dan ook[53] dat de duitsche dichter »connaissant
+_infailliblement_ un poëme antérieur de Renart en français, et profitant
+de cette connaissance, a composé le premier un poëme de Reinhart dans
+l'ancienne langue allemande.”
+
+En FAURIEL getuigt uitdrukkelijk[54]: »Le Reinhart, tel qu'il nous
+reste, doit être considéré au fond et dans son ensemble comme
+l'imitation expresse d'un original français. Cet original sans doute
+n'existe plus; mais tels sont, ou pour mieux dire, tels durent être les
+rapports avec le Renart allemand, que celui-ci peut en représenter
+jusqu'à un certain point la substance et la suite.”
+
+Het duitsche gedicht bevat zeven verschillende verhalen, wier inhoud in
+de fransche branches wordt terug gevonden. Het laatste en uitvoerigste,
+vs. 1239-2248, komt overeen met onzen Reinaert en de 20e (16e) fransche
+branche.
+
+Nu is het opmerkelijk, dat onze Reinaert de zes eerste verhalen niet
+bevat, en dat de fransche branche vs. 9659 uitdrukkelijk aanvangt met de
+woorden:
+
+ Ce dist l'estoire ès premiers vers.
+
+Weêrspreekt dit niet de meening dat er samenhang tusschen deze
+verschillende gedichten bestaat? Niet in 't minst; want er bestond al
+vroeg bij de dichters een streven om verschillende kleine overleveringen
+uit dezen cyclus tot een grooter geheel te verwerken. Dat dit in de
+fransche branches het geval was, voelde ROTHE reeds[55]. FAURIEL is het
+met hem eens, als hij zegt[56]: »Les trouvères combinèrent de la manière
+la plus arbitraire, dans plus d'une des grandes branches du roman, des
+fables composées séparément, et faites pour rester séparées.... Il y
+aurait, à cette occasion, une bonne étude à faire de la licence et du
+caprice de ceux qui ont essayé la fusion de plusieurs des fables de
+Renart en une seule composition; mais on sentira que c'est un point fort
+délicat et fort complexe, auquel nous ne pouvons nous arrêter.”
+
+Wellicht komen wij in den loop van ons onderzoek op dit laatste gezegde
+terug; zien wij eerst hoe met betrekking tot den _Reinhart_ ook FAURIEL
+aanneemt[57], dat de verschillende verhalen oorspronkelijk niet tot
+elkander behoorden, niet als eene ondeelbare eenheid zijn te beschouwen,
+niet vormen »une véritable unité qui tienne à un plan primitif, mais une
+sorte d'unité factice et cherchée après coup; c'est un ensemble
+résultant d'une simple juxtaposition de récits divers.”
+
+Of nu GLICHESÆRE de verschillende takken heeft bijeengevoegd, dan of
+hij die reeds zoo in zijn voorbeeld verbonden aantrof, is niet uit te
+maken. In de omwerking van het duitsche gedicht heet het vs. 1788:
+
+ Heinrich
+ Der hât diu buoch zesamene geleit
+ Von Isengrînes arbeit:
+
+daaruit zou men wellicht mogen opmaken, dat eerst de Duitscher de
+verschillende branches had te samen gevoegd; maar in den ouder codex
+leest men die plaats aldus:
+
+ Heinrich
+ Er hât daz buoch gedichtôt
+ Umbe Isengrînes nôt;
+
+zoodat dit punt wel onbeslist zal moeten blijven.
+
+Zooveel is zeker, dat HEINRICH DER GLICHESÆRE omstreeks 1150 leefde[58],
+zoodat het fransche origineel waarnaar hij werkte, uiterlijk in de
+eerste helft der twaalfde eeuw valt; naar den geheelen toon te oordeelen
+moet het echter eer tot de laatste jaren der elfde dan tot de twaalfde
+eeuw gebracht worden, en kan zeker niet veel jonger zijn dan van
+omstreeks het jaar 1100[59].
+
+Sterk steken tegen het mhd. gedicht de fransche branche 20 (16) en de
+mnl. _Reinaert_ af, die jonger zijn, veel nader met elkander verwant, en
+niet slechts de wijze van behandeling en vele details onderling gemeen
+hebben, maar zelfs een aantal letterlijk gelijkluidende regels. Dat zij
+eene omwerking van het ouder fransche stuk, dat aan den _Reinhart_
+ten grondslag lag, vormen, valt terstond in het oog: dat het een uit
+het ander voortvloeide maakt reeds eene oppervlakkige beschouwing
+aannemelijk; maar welk van beiden is hier het oudste, waarnaar het
+andere werd bewerkt?
+
+ROTHE schijnt tot eene ontleening van het vlaamsche uit het fransche
+gedicht over te hellen, hoewel hij zich daaromtrent niet duidelijk
+verklaart. Eerst zegt hij[60]: »Les deux tiers de la vingtième
+branche.... contiennent en entier le récit des vingts-trois premiers
+chapitres du premier livre du _Reineke Fuchs_ [en dus ook van onzen
+_Reinaert_]. Pour le reste seulement, cette branche du _Roman de Renart_
+diffère entièrement de la fin du premier livre de _Reineke_.” En twee
+bladzijden verder laat hij hierop volgen: »Le poète flamand du douzième
+siècle.... a dû connaître les poëmes français et a pu en tirer partie.”
+
+Men ziet, dit is zeer onbepaald en leidt tot geen rezultaat.
+
+GRIMM neemt aan, dat het fransche geene aanspraak kan maken het
+origineel van het vlaamsche stuk geweest te zijn[61]. WILLEMS gaat veel
+verder. Hij beweert dat de _estoire_, _l'escrit_, dat het fransche stuk
+als zijn origineel aangeeft (vs. 6959, 10036, 10595), »geene andere dan
+onze vlaemsche Reinaert [is]. De vergelyking der twee texten laet
+deswege geen twyfel over[62].”
+
+Ten bewijze vestigt hij de aandacht op een aantal gelijkluidende regels.
+
+Dit toont intusschen wel aan, dat het eene voor een groot deel naar het
+andere vertaald is, maar er volgt nog niet noodzakelijk uit, dat het
+vlaamsche gedicht juist aan het fransche ten model verstrekte, en niet
+omgekeerd.
+
+Maar WILLEMS heeft een bewijs dat het pleit schijnt te voldingen. »Ja,
+wat meer is,” roept hij triomferend uit, »in vs. 10493 laet hy zelfs het
+_vlaemsche_ woord _willecome_ staen, op dezelfde plaets waer hy het in
+den _Reinaert_ aentrof, vs. 1073.... Kan er wel een sprekender bewys van
+navolging gevonden worden?”
+
+En werkelijk, als Tibert bij Reinaert komt om hem ten hove te dagen,
+heet het vs. 1072:
+
+ Tibert, helet vri,
+ Neve, ghi sijt mi _willecome_!
+
+En daarvoor heeft het Fransch, vs. 10493:
+
+ Tybert, fet li Renarz, _villecome_!
+
+Het vraagstuk schijnt vooral door dit laatste bewijs beslist! Maar hoe,
+zoo dit slechts schijn ware?
+
+Vooreerst staat het woord _willekome_ ook in den _Reinhart_, vs. 1663:
+
+ Er sprach: »_Willekome_, sippebluot!”
+
+waarin het wellicht reeds uit het fransche origineel overging; want zoo
+het woord al ontegenzeggelijk duitsch en vlaamsch is, het werd weldra
+ook in het Fransch opgenomen.
+
+Vooreerst in den in Vlaanderen geschreven _Renart Le Nouvel_ (MÉON, tom.
+IV), leest men:
+
+ S'irai al apostole à Roume, 1361
+ Et as legas, ki _wilecoume_,
+ Diront à moi.
+ Convoitise vo fille ainsnée, 1371
+ Ki moult sera _walecoumée_
+ As cardounaus et au clergié.
+ En flament haut le salua: 3366
+ „Goude jonkhiere, goudendast,”
+ Tibiert li respont en soumat:
+ „Goude kenape _willeconme_!”
+
+In de 27e (22e) branche, waarmede MÉONS derde deel aanvangt, leest men,
+vs. 20026:
+
+ Ysengrins a le chief levé,
+ Si a Renart aparcéu:
+ „_Willecome_, bien veigne-tu,
+ Renart, qar vos venez séoir!”
+
+Ja zelfs tot in Normandië was het woord doorgedrongen, daar men immers
+in de _Chroniques de Normandie_ van BENOIT (ed. FRANC. MICHEL, tom. II,
+pag. 112) leest, vs. 18608:
+
+ Là vunt les lices desfermer,
+ Si receivre, si _welcumier_,
+
+waar MICHEL het ww. verklaart als »accueillir, souhaiter la bonne venue
+à quelqu'un.”
+
+Het is dus niet onmogelijk dat de schrijver der ons bekende branche 20
+(16) dit woord t. a. pl. reeds in zijn voorbeeld vond, of anders het
+hier uit zichzelf invoerde, daar hij stellig een Vlaming was, gelijk men
+mag opmaken uit het vs. 11728 aangehaalde Arras, en uit de vlaamsche
+woorden die hij gebruikt.
+
+Het betoog van WILLEMS kan dus voor ons geene bewijskracht hebben, en
+wij moeten trachten de zaak op nieuw te onderzoeken.
+
+Er is werkelijk een toetssteen, en wel een die zoo voor de hand ligt,
+dat het ons verwondert, hem nog ongebruikt te zien. Immers als men het
+vlaamsche gedicht en de fransche branche doorloopend vergelijkt met den
+mhd. _Reinhart_, die het oudere fransche origineel vertegenwoordigt, dan
+moet er wel licht opgaan; want het stuk dat in den regel nader aan het
+oorspronkelijke komt, in plaatsen waar het andere er van afwijkt, moet
+noodzakelijk de middenterm uitmaken.
+
+Zien wij dan tot welke uitkomsten zoodanige vergelijking leidt.
+
+In de beschrijving van den hofdag verschillen de drie stukken
+aanmerkelijk van elkander. De eigenaardige aanleiding tot dien hofdag
+vindt men alleen in het mhd. gedicht, en wordt evenmin in het fransche
+als vlaamsche stuk aangetroffen, zoodat dit waarschijnlijk een
+toevoegsel van den GLICHESÆRE is, daar het toch niet aannemelijk schijnt
+dat dit in het oude fransche origineel zou hebben gestaan, als GRIMM
+gist[63], dewijl er nergens in de jonger fransche branches eenige
+toespeling op voorkomt.
+
+Overigens staat toch ook zelfs hier de fransche branche nader aan het
+Mhd. dan onze _Reinaert_. In het Mhd. heet het, vs. 1366:
+
+ Do suochte reht her Isengrîn,
+ Eins vorsprechen er gerte,
+ Der künic in eines gewerte:
+ Daz muose Brûn der bere sîn.
+
+En Brûn doet dan ook de aanklacht namens zijn kliënt. Dat alles heeft
+in de beide andere stukken geen plaats, maar in het fransche mengt Bruns
+li Ors zich toch in het geding (9705), hetgeen wel een uitvloeisel
+van de vroegere voorstelling kon zijn. Buitendien vinden wij nog
+andere overeenkomst. In het Mhd. wendt zich Krimel, de das, in zijne
+verdediging van Reinhart tot Hersant, en zegt, vs. 1396:
+
+ Ver Hersant, nu seget wie
+ Iuch iwer man bringt ze mære:
+ Daz magiu wesen swære,
+
+nadat hij eerst heeft aangetoond dat Reinhart haar, die veel grooter is,
+onmogelijk tegen haren wil heeft kunnen verkrachten.
+
+In het Fransch zegt Grimbers li tessons evenzoo, vs. 9761:
+
+ N'i ot force fète
+ Ne huis brisié, ne trive frète;
+
+en ook daar wendt hij zich vervolgens tot Hersent, vs. 9779:
+
+ Haï! quel clamor et quel plet
+ Vos a hui vostres mari fet
+ A tantes bestes regarder!
+ ......................
+ Il ne vos crient ne ne resoigne.
+
+Als later de moord aan Coppe gepleegd, bekend raakt, wordt in het Mhd.
+des konings »zornege muot” (vs. 1474) uitdrukkelijk vermeld; hij sprak:
+
+ „Sam mir mîn bart,
+ Sô muoz der fuhs Reinhart
+ Gewislîchen rûmen diz lant,
+ Odr er hât den tôt an der hant.”
+
+En hij gebaarde daarbij zoo woedend, dat de haas van schrik de koorts
+kreeg, vs. 1484:
+
+ Vor vorhten bestuont in der rite.
+
+Ook in de fransche branche wordt 's konings woede geschilderd, vs.
+10041:
+
+ Et qant li rois vit Chantecler,
+ Pitié li prist du bacheler,
+ Un soupir a fait de parfont,
+ Ne s'en tenist por l'or du mont.
+ Par mautalent drece la teste,
+ One n'i ot si hardie beste,
+ Ors ne sangler qui péor n'ait
+ Qant lor sire sospire et brait.
+ Tel péor ot Coarz li lièvres
+ Que il en ot deus jors les fièvres, _etc._
+
+Van dat alles vindt men nu in onzen vlaamschen _Reinaert_ niets.
+
+Als later Coppe begraven wordt, zegt het Mhd. vs. 1485:
+
+ Der künec hiez singen gân
+ Hern Brûnen, sinen kapelân,
+ Und ander sîne lêreknaben;
+ Der tôte wart schiere begraben.
+
+hetgeen in het Fransch, vs. 10090 aldus luidt:
+
+ „Sire Bruns, prenez une estole,
+ Et vos, sire Bruians li tors,
+ Commandez l'ame de cest cors;
+ Là sus enmi cele costure
+ Me fètes une sépouture
+ Entre ce plain et ce jardin,
+ Si parleron d'autre Martin.”
+ --„Sire, fait Bruns, vostre plaisir.”
+ Atant va l'estole saisir,
+ Et non mie tant solement,
+ Mès li rois el commencement,
+ Et tuit li autre dou concile
+ Ont commenciée la vigile.
+ Sire Tardis, li limaçons,
+ Chanta por cele trois leçons,
+ Et Rooniax chanta li vers,
+ Et il et Brichemers, li cers,
+ Et Bruns, li ors, dist l'oroison,
+ Que Diex gart l'ame de prison.
+ Qant la vegile fu chantée,
+ Et ce vint a la matinée,
+ Le cors portèrent enterrer, _etc._
+
+Dit is blijkbaar eene uitbreiding van het Mhd. In den _Reinaert_ leest
+men alleen dat Nobel aan Cantecleer zegt, vs. 431:
+
+ [Wi] sullen onse vigilien singhen:
+ Daerna sullen wise bringhen,
+ Den lichame, ter eerden met ere.
+ ..........................
+ Dat hi gheboot was sciere ghedaen.
+ Doe mochtemen horen aneslaen
+ Ende beghinnen, harde ho,
+ Dat Placebo Domino,
+ Ende die verse, die daer toe horden.
+ _Ic seide ooc, in waren worden,
+ Neware het ware ons te lanc,
+ Wie daer der siele vers sanc,
+ Ende wie die sielelesse las._
+ Doe die vigilie ghehent was,
+ Doe leidemen Coppen in dat graf, _enz._
+
+Men heeft deze plaatsen maar te vergelijken, om zich te overtuigen dat
+de fransche branche onmogelijk naar den _Reinaert_ kan bewerkt zijn,
+daar in het laatstgenoemde stuk Bruun niet genoemd wordt als zanger van
+den lijkdienst. Daarentegen pleiten de kursief gedrukte regels veeleer
+voor de tegenovergestelde opvatting.
+
+In het Mhd. volgt dan het verhaal hoe de haas zich op het graf van Coppe
+te slapen legt en daar van zijne koorts genezen wordt, waaruit blijkt
+dat de verslagene eene heilige martelares was, hetgeen aanleiding geeft,
+dat allen op Reinhart woedend worden.
+
+ Der hase leit sich ûf daz grap: 1489.
+ Ze kurzen wîlen er entswap,
+ Als ich iu sagen muoz,
+ Dô wart im des riten buoz.
+ Der hase ûf erschrihte
+ Fürn künec gienger enrihte,
+ Und sagt im vremdiu mære,
+ Daz daz huon wære
+ Heilec vor gotes gesihte, _etc._
+
+Hetzelfde verhaal vindt men in het Fransch terug, hoewel het daar niet
+op zijne juiste plaats staat, daar Bruin reeds vertrokken is.
+
+ .... mesire Coars, li lièvres, 10149.
+ Qui de péor trembloit les fièvres,
+ Deus jors les avoit jà éues,
+ Merci Dieu, or les a perdues
+ Sor la tombe dame Copée:
+ Car qant ele fu enterrée,
+ Onc ne se volt d'iloc partir,
+ Ainçois dormir sor le martir.
+
+En dan wordt er nog bijgevoegd, dat ook Ysengrin zich op het graf legt,
+voorgevende kiespijn te hebben, waarvan hij ook beweert genezen te
+worden, hoewel niemand aan zijn zeggen geloof hecht.
+
+Dit laatste nu is stellig een inlapsel van den franschen trouvère,
+die Nobel voorstelt als den vos niet ongenegen, waarom Isengrim alle
+middelen te baat neemt om den koning tegen zijn vijand op te zetten;
+misschien is het zelfs alleen het werk van een afschrijver. Maar
+in allen gevalle kan het geheele mirakelverhaal hier niet uit den
+_Reinaert_ zijn overgenomen, omdat het daar in het geheel niet voorkomt.
+
+Het gezantschap van Bruun wijkt in de voorstelling van de beide jongere
+stukken nog al af van het Mhd.; maar ook hier hebben wij twee plaatsen
+die bewijzen, dat het Fransch onmogelijk naar het Vlaamsch kan vertaald
+zijn, wel omgekeerd.
+
+Als Bruun Reinaert uitnoodigt om met hem ten hove te gaan, zegt deze, in
+de fransche branche, dat hij vanzelf reeds op weg zou zijn, zoo hij niet
+eerst had willen eten, en wel (vs. 10204)
+
+ D'un merveilleus mengier françois;
+
+want ten hove worden de rijke lieden goed ontvangen, en hun zet men een
+goed maal voor, maar den arme noodigt men niet ten disch.
+
+ „Por tel afère con ge di, 10231.
+ Biau sire, avoie dès mardi
+ Mon lart et mes pois aünez;
+ Dont je me sui desjéunez,
+ Et s'ai bien mengié deus denrées
+ De novel miel en fresches rées.
+
+Die lofspraak op den honing, dien hij ook later, vs. 10252 noemt »cest
+bon miel frès et novel”, is hier geheel op hare plaats, en dient om den
+beer begeerig te maken naar die lekkernij.
+
+De Vlaming behandelt de zaak anders: hij laat Reinaert zeggen, dat hij
+naar het hof zou zijn gegaan indien hij niet zooveel van »ere vremder
+niewer spise” gegeten had, dat hij niet kon loopen; en toch was het maar
+eene onedele spijs, »cranke have,” want arme lieden moeten eten wat zij
+bij de hand hebben en niet wat zij zouden wenschen. Dien honing,
+
+ „Die moetic eten dor den noot
+ Als ic el niet mach ghewinnen.”
+
+Men ziet hier duidelijk het plan van den vos om de spijs te smalen, ten
+einde den beer des te beter om den tuin te leiden. Vandaar dat Bruin dan
+ook antwoordt (vs. 575):
+
+ Helpe, lieve Vos Reinaert,
+ Hebdi honich dus onwaert?
+
+Daarbij steekt nu sterk af dat hij ter zelfder plaatse die verachtelijke
+spijs noemt (vs. 568)
+
+ _Goede_ versche honichraten.
+
+Men kan alleen begrijpen hoe deze in den samenhang niet passende
+uitdrukking in den vlaamschen tekst gekomen is, als men daarin eene
+ondoordachte vertaling ziet van het fransche »bon miel frès et novel.”
+
+Als verder Reinhart den beer in 't ongeluk gebracht heeft doet
+GLICHESÆRE hem naar zijne burcht trekken: dáár voor de deur zittende
+ziet hij den mishandelden Brûn voorbijloopen, dien hij zijn bijtenden
+spot achterna zendt.
+
+ Her Brûn vor zorne nicht ensprach 1605.
+ Wan daz ern übellich ane sach.
+
+Evenzoo heet het in het fransche gedicht van Renart, vs. 10402,
+
+ Qant il oï Brun de loing plaindre,
+ Si s'est mis parmi une adrece
+ à Malpertuis sa forterece,
+ Où il ne crient ost ne agait.
+ Au trespasser que Bruns a fait
+ Li a Renarz deus gaz lanciez.
+ ........................
+ Li ors estoit si adolez
+ Qu'il ne li pot respondre mot,
+ Fuiant s'en vet plus que le trot.
+
+In den vlaamschen _Reinaert_ nu raakt de beer in 't water, en aan den
+oever der rivier ontmoet hem de vos, die zich wilde gaan baden. GRIMM
+meent dat ook des beeren vlucht door de rivier in het verloren ouder
+fransche gedicht kan gestaan hebben[64]; maar dit is onwaarschijnlijk,
+daar de nieuwere branche zich geheel aan het Mhd. houdt; en waar dit
+het geval is kan deze branche wederom onmogelijk naar den _Reinaert_
+vertaald zijn, die zich zoo ver van het Mhd. verwijdert.
+
+Het gezantschap van Tibert zal ons geen punt van vergelijking opleveren,
+omdat in het Mhd., volgens GRIMMS opmerking »der ganze vortrag hier eine
+leidige zusammenziehung verräth, und bedeutende abweichung von der
+andern recension[65].”
+
+De biecht komt in het Mhd. niet voor. Maar als Reinaert zich opmaakt
+naar het hof, zegt GLICHESÆRE, vs. 1831:
+
+ Ein criuze machter für sich,
+ Er sprach: »Got bewar nu mich
+ Vor bœsen lügenæren,
+ Daz si mich nicht beswæren.
+
+En zoo ook in het Fransch, vs. 10866:
+
+ Lors se coucha adenz à terre,
+ Et trois foiz se rendi copables,
+ Puis se seigna por les déables,
+ Et por dant Noble, le lion,
+ Moult fu en grant afflicion.
+
+En dit ontbreekt in het vlaamsche stuk.
+
+Als Reinaert ten hove is gekomen loopen de drie stukken weder geheel
+uit een, zoodat hier de vergelijking ophoudt.
+
+Uit de overweging der plaatsen die wij tegen elkander hebben gehouden
+blijkt dunkt mij onwedersprekelijk, dat de fransche branche onmogelijk
+naar onzen vlaamschen _Reinaert_ kan zijn vertaald, zoo als WILLEMS als
+bewezen aannam; want herhaaldelijk troffen wij in het Fransch plaatsen
+aan afwijkend van het vlaamsche gedicht maar gelijkluidend met het mhd.
+of ouder fransche stuk.
+
+Er is, dunkt mij, nog een ander bewijs voor den gedeeltelijken oorsprong
+van den _Reinaert_ uit het Fransch. Ik druk niet op de enkele fransche
+woorden, als morseel, museel, enz. die er in voorkomen, ik laat zelfs
+hier het woord _male_ buiten rekening, dat vs. 400 en 889 in de
+overdrachtelijke beteekenis van _maag_ of _muil_ wordt gebruikt, even
+als in het Fransch vs. 18004
+
+ Et Tybert differma sa _male_.
+
+Maar ik moet wijzen op eene uitdrukking, die alleen door vergelijking
+met het Fransch verstaanbaar wordt. Vs. 130 heet het:
+
+ Hi (R) ne heeft ooc niemene so lief,
+ _No_ den coninc, minen here,
+ Hine wilde dat hi lijf ende ere
+ Verlore, mocht hire ane winnen.
+
+Nu weet ik niet dat in eenig mnl. stuk _no_ wordt aangetroffen in de
+beteekenis van _zelfs_, _zelfs niet_, die hier geëischt wordt. Alleen
+het fransche _néis_ kan hier licht geven. B.v. vs. 10467 waar R. genoemd
+wordt:
+
+ .... beste de put conroi,
+ _Néis_ à Dex ne porte foi.
+
+Of vs. 11529, waar R. alle dieren verschalkt:
+
+ Renarz a bien chascun lié
+ Ou par la coue ou par le pié;
+ Moult par a fet grant deablie:
+ A chascun arbre le suen lie,
+ _Néis_ le roi lia par la coue (_sic_).
+
+Laten wij er nog bijvoegen, dat de behandeling in den vlaamschen
+_Reinaert_ veel voortreffelijker is dan in de fransche branche, zoowel
+wat de geheele opvatting betreft als de bijzonderheden in de enkele
+tafreeltjes. Is het nu te verwachten, dat de minder voortreffelijke
+redaktie eene navolging zou zijn van het betere? Het verschil is zoo
+groot, dat dit reeds genoegsaam zou zijn om de stelling van WILLEMS als
+onaannemelijk, als onmogelijk te doen verwerpen.
+
+Maar volgt daaruit dat onze Reinaert _naar deze branche_ is vertaald? De
+afwijkingen in beide teksten waren voor WILLEMS geen hinderpaal om aan
+te nemen dat het eene naar het andere werd bewerkt, omdat er in beiden
+zoovele regels zijn, die blijkbaar letterlijk met elkander overeenkomen;
+maar het zou niet onmogelijk zijn dat de _Reinaert_ eene navolging ware
+van een ouder stuk dan de bekende fransche branche; aan een jonger valt
+wel niet te denken, daar er dan wel iets van ter onzer kennisse zou
+gekomen zijn.
+
+A priori is dit echter niet waarschijnlijk, daar men zou moeten aannemen
+dat er drie fransche redaktiën van hetzelfde verhaal zouden hebben
+bestaan: 1) de oudste, wier inhoud ons GLICHESÆRE heeft bewaard, 2) de
+eerste omwerking, waaruit dan 3) de ons bekende, minder goede, branche
+en de _Reinaert_ zouden zijn voortgevloeid.
+
+Intusschen kan alleen eene nadere vergelijking der verschillende
+plaatsen van beide teksten tot eene bepaalde uitkomst leiden. Ten einde
+die zoo doeltreffend mogelijk te maken, moeten wij eerst iets naders
+trachten te weten van den franschen trouvère die de 20e (16e) branche
+bewerkte.
+
+
+IV.
+
+Zijn naam is ons niet bekend: wij weten echter zeer zeker dat het PIERRE
+DE SAINT CLOUD niet geweest is, vooreerst omdat deze in den proloog
+genoemd wordt als juist dit onderwerp niet hebbende behandeld, terwijl
+het in de tweede plaats duidelijk blijkt uit een zeer in het oog loopend
+onderscheid. Onze dichter geeft zijnen dieren ridderlijke zeden en
+laat ze b.v. altijd op paarden of muilezels rijden, hetgeen in de 11e
+(7e) branche die aan PIERRE wordt toegeschreven, nimmer plaats grijpt.
+
+Zoo nu al 's dichters naam ons onbekend is, zijn geboorteland is niet
+twijfelachtig. Boven wezen wij reeds op het vlaamsche woord _villecome_;
+ik voeg er bij de uitdrukkingen: _fère let_ voor _leed doen_, vs. 10975;
+_eschames_, 10032, voor _schamels_, die alle naar Fransch-Vlaanderen
+verwijzen, zoo als wij later nog nader zullen bevestigd zien.
+
+GRIMM schijnt niet ongeneigd, deze branche aan twee dichters toe te
+schrijven, althans hij zegt[66]: »vielleicht schloss mit 11368 die
+ursprüngliche branche;.... nun folgen aber fortsetzungen.” ROTHE maakt
+ter naauwernood, en ter loops[67], gewag van dit onderscheid, dat hij
+in den regel uit het oog verliest; FAURIEL spreekt er in 't geheel
+niet van[68]; maar het komt mij ook voor, dat men moet toegeven, dat
+werkelijk in de laatste helft een nieuw verhaal begint, en dat dit niet
+aan den dichter van het eerste deel der branche kan worden toegekend,
+hoewel de navolger waarschijnlijk niet veel jonger dan de eerste
+dichter moet gesteld worden, met wien hij hetzelfde vaderland gemeen
+heeft.
+
+Vooreerst zullen wij zien, dat de schrijver van den vlaamschen
+_Reinaert_ ook dit gedeelte heeft gekend en gebruikt. Voorts treffen wij
+hier hetzelfde spraakgebruik, dezelfde zinswendingen aan als in het
+eerste gedeelte. Zoo wordt hier, vs. 11447, de uitdrukking gebruikt:
+
+ Qu'iroie-ge fesant lonc coute?
+
+even als vroeger, vs. 10849:
+
+ Que vos iroie-ge disant?
+
+vs. 11604 heet het:
+
+ Puis parleron d'autre Bernart,
+
+waarvoor vs. 10096:
+
+ Si parleron d'autre Martin.
+
+De taal in beide deelen is die van Fransch-Vlaanderen.
+
+Bovendien, vs. 11728 wordt Arras genoemd, hetgeen ons, in verband met de
+taal, wel recht schijnt te geven beide dichters in Artois te plaatsen.
+
+Maar uit die overeenkomst van taal- en spraakwendingen volgt nog in het
+geheel niet, dat beide stukken van dezelfde hand zijn; want het valt
+niet te ontkennen, dat er een merkbaar onderscheid in de behandeling van
+het eerste en laatste gedeelte is waar te nemen.
+
+Het geheele karakter, de toon, de wijze van voorstelling en
+zedeschildering van beide deelen verschilt daartoe te veel. Buitendien
+zijn er bij naauwkeuriger vergelijking nog enkele verschilpunten, die
+geen twijfel overlaten.
+
+En toch, zegt men wellicht, niet alleen in beide deelen rijden de dieren
+die tot de hofhouding behooren te paard, maar gelijk in het laatste
+gedeelte de dieren als ridderlijke strijders worden voorgesteld, zoo is
+dit ook reeds op het eind van de eerste helft der branche het geval.
+Immers, als de mannen des konings Reinaert najagen, heet het, vs.
+11313:
+
+ Li limaçons porte l'enseigne,
+ Bien les conduit par la campaigne[69],
+
+even als wij in het laatste gedeelte vinden, vs. 11558:
+
+ .... Dans Tardis li limaçon
+ Qui seut porter le gonfanon;
+
+en zoo ook nog vs. 11617. Daaruit blijkt immers, dat ook den schrijver
+van het eerste gedeelte dezelfde wijze van voorstelling niet vreemd is.
+
+De opmerking is juist; maar alleen in zooverre, als men met GRIMM
+aanneemt, dat de omwerking eerst met vs. 11368 aanvangt. Maar wanneer
+zij eens al bij vs. 11297 begon? of althans wanneer de regels
+11297-11319 een inschuifsel waren, waarvan alleen moest blijven staan:
+
+ Renarz regarde arère soi
+ Et voit qu'il viegnent sans deloi.
+ Ne set conseil que fère doie _etc._?
+
+De eerste zestien regels toch, de opsomming der dieren bevattende, zijn
+eene bloote herhaling van de regels 10159-11070, waar grootendeels
+dezelfde personen worden opgenoemd: die herhaling kan onmogelijk van den
+eersten dichter afkomstig zijn, evenmin als de navolging van Chanteclers
+aanklacht op het einde van het gedicht[70].
+
+Neemt men nu eene interpolatie aan, dan loopt het verhaal geleidelijk
+af, en het eind komt dan overeen met het slot der 10e branche, of der
+26e b.v.; en voor die opvatting zou ook pleiten, dat nog vs. 11353 een
+van Reinaerts zonen _Roviax_ genoemd wordt, even als vs. 10251 _Rovel_
+(in dativo), terwijl hij later, vs. 11729 _Rousel_ heet (in dat.).
+
+Neemt men niet eene interpolatie aan, maar schrijft men het geheele
+stuk, van vs. 11297 af, aan den navolger toe, dan ware er geen slot aan
+de oorspronkelijke branche.... Zou het dan zoo onmogelijk zijn, dat het
+oorspronkelijke slot hier was weggelaten, en bij het aanhechten van het
+tweede gedeelte door een ander vervangen? De vergelijking met den mnl.
+_Reinaert_ schijnt dit vermoeden in de hand te werken; en niemand zal
+ontkennen, dat deze vergelijking zeer geschikt is om medetewerken ter
+verkrijging van een vasteren bodem voor de kritiek van de fransche
+branches, welke tot nochtoe grootendeels in de lucht zweefde.
+
+Is nu het karakteristieke onderscheid in beide deelen der branche niet
+te ontkennen, wij kunnen ook nog eenige andere bewijspunten aanvoeren.
+
+Alleen in het eerste gedeelte wordt de leeuw soms genoemd _l'emperère_,
+b.v. vs. 9693, 10059, 10081, 10137, 10663, 11021; nimmer in het laatste.
+
+Alleen in het eerste deel vindt men de uitdrukking _por le cor bieu_,
+b.v. vs. 9945, 10243, 10986, 11231, 11293, die ook in de 10e (6e)
+branche, vs. 4641, 4573, en eens in 23e (18e) branche, vs. 13240,
+terugkeert, maar nimmer in het laatste stuk der 20e (16e).
+
+In het eerste gedeelte wordt alleen teruggewezen op een ouder verhaal:
+nog vs. 10036 heet het:
+
+ Si comme en escrit le trovon,
+
+en vs. 10595.
+
+ Si com nos trovons en l'estoire.
+
+Later komt zoodanig beroep niet meer voor. Intusschen is dit deel toch
+waarschijnlijk ook eene omwerking van een ouder gedicht, waarop
+misschien wel eene toespeling voorkomt juist in de eerste helft van
+onze branche, vs. 10803-10817.
+
+Het is daarom niet twijfelachtig of het tweede gedeelte der 20e (16e)
+branche is een toevoegsel van een ander dichter, die intusschen ongeveer
+een tijdgenoot van den eersten zal geweest zijn.
+
+ * * * * *
+
+Op de 20e branche volgt in alle handschriften eene andere, die ten
+onrechte in tweeën gesplitst is[71], en die wij 21-22 zullen noemen. Zij
+hangt blijkbaar met de voorgaande samen, gelijk ook GRIMM opmerkte[72];
+maar of dit ons recht geeft om daaruit te besluiten, dat beiden door
+denzelfden dichter, namelijk dien van 20_a_, zouden zijn bewerkt, blijft
+de vraag. Terwijl sommigen dit aannemen, heeft ROTHE het ontkend;
+maar op gronden die weêrlegbaar schijnen, en die wij eerst zullen
+onderzoeken, hetgeen ons noodzakelijk zal leiden tot eene beantwoording
+der vraag zelve.
+
+Ziehier zijn betoog. »Malgré les traits de ressemblance évidents et
+incontestables entre cette branche et la précédente, sans doute elles
+sont dues à divers auteurs[73].” Vestigt men zijne aandacht op de
+sterke bewoordingen van het eerste gedeelte dier uitspraak, dan zal
+men zeker wel sprekende bewijzen verwachten om het tweede gedeelte
+te rechtvaardigen. Die bewijzen nu komen hier op neêr: »Le caractère
+général y diffère; le récit est moins piquant, moins varié, plus plat
+ici que dans la vingtième branche.”
+
+Wat het laatste gedeelte dier bewijsvoering aangaat, zij rust geheel op
+subjektive beschouwing, en ik twijfel sterk of de zienswijs van ROTHE
+wel veel bijval zal vinden. Wat het verschillend karakter aangaat, hij
+heeft daarvoor hier slechts één bewijs aangehaald, dat echter zeer
+weinig afdoet.
+
+De vos, die zich door indompeling in eene kuip met geele verw onkenbaar
+gemaakt heeft, geeft zich voor een bretonschen jongleur uit: hij weet
+het speeltuig meester te worden, dat tot zijn beroep behoort, en dan
+heet het, vs. 12515:
+
+ Moult s'esbaudist, moult se conforte
+ Por la viele qu'il enporte:
+ ......................
+ Tant fist Renarz denz quinze dis
+ Fu bien de la viele apris:
+ Sages en fu et escolez.
+
+Dit geeft ROTHE aanleiding om te zeggen[74]: »Renart _se divertit_
+pendant quinze jours _avec la vielle_ qui lui a été donnée. Il y a en
+cela quelque chose de poétique, mais aussi d'assez contraire au naturel
+de Renart, tel qu'il est caractérisé par le reste.”
+
+Maar de geleerde schrijver heeft hier den tekst verkeerd opgevat. Er
+staat niet _moult s'esbaudist_ DE _la viele_, maar POR _la viele_;
+hetgeen eenvoudig beteekent, dat hij zich verheugde over het bezit van
+het speeltuig. Zoo hij er zich veertien dagen meê bezig hield, het was
+eenvoudig om het te leeren behandelen, ten einde later zijne rol te
+kunnen spelen. Men ziet dus dat ROTHES opvatting, die alleen op een
+misverstand berust, geen gewicht in de schaal van ons oordeel kan
+leggen.
+
+Pag. 262 heet het wederom: »Les branches 21 et 22 n'en forment guère
+qu'une; elles ont beaucoup de conformité de style et de caractère, mais
+sous ce rapport, elles diffèrent essentiellement de la branche 20.”
+Later, pag. 264-265 ontwikkelt hij zijn begrip omtrent het verschil van
+karakter. Ik moet duidelijkheidshalve de geheele plaats aanhalen.
+
+»Les dix-huit premières branches (suivant l'édition et l'arrangement
+de Méon) se maintiennent constamment sur le ton et dans le caractère
+de l'apologue, de la fable proprement dite; elles conservent à tous
+les animaux leur naturel, les font parler et agir selon leurs
+individualités, leur font seulement jouer des rôles et des personnages
+conformes à leurs qualités physiques, et pour les hommes qui figurent
+avec eux comme acteurs dans ces petits drames, ce ne sont guère que
+quelques prêtres, quelques vilains, familiers à la sphère d'idées des
+poètes populaires, et qui conviennent à la simplicité ou à la rudesse
+des positions dans lesquelles ils se trouvent avec les animaux, leurs
+interlocuteurs ou leurs vainqueurs. Le caractère de simplicité et de
+naturel de ces dix-huit branches nous dispose à les regarder aussi comme
+primitives, comme appartenant de préférence aux premiers siècles des
+compositions de cette espèce, aux siècles de simplicité dans les mœurs
+et dans les idées, aux temps où le sujet n'a pas encore été épuisé, où
+les versificateurs et leur public n'ont pas encore été blasés sur les
+tours ingénieux de Renart et la naïveté de la fable.”
+
+Alvorens verder te gaan moeten wij opmerken, dat de stelling niet
+opgaat, daar b.v. de 234 eerste verzen der eerste branche blijkbaar tot
+de jongste stukken behooren, daar hier herhaaldelijk verklaringen en
+toepassingen voorkomen, om te doen zien, wie al zoo door Renart en
+Ysengrin bedoeld worden. In de 13e (9e) branche leest men, vs. 6910:
+
+ Se il fust pris devant Halape
+ Ne fust-il pas si adolez,
+
+hetgeen herinnert aan _Renart Le Nouvel_, vs. 2884:
+
+ Ne cuit mie jusqu'en Halape
+ Ait nul home qui le vousist.
+
+Zoowel het eene als het andere gedicht schijnt eerst in het laatst der
+dertiende eeuw zijn tegenwoordige vorm erlangd te hebben.--Over de
+karakteristiek handelen wij weldra.
+
+»Dans les branches 21, 22 .... les animaux acteurs agissent et parlent
+encore en grande partie selon leur naturel, mais ces branches ne portent
+plus tout-à-fait l'empreinte de la fable; ce sont plutôt des récits, des
+contes versifiés où les animaux des autres branches sont encore en
+scène, mais où le tout prend un cachet tant soit peu différent.
+
+»Les branches 19, 20 ...., assez longues, renferment, à la vérité,
+des parties qui tiennent à la simple fable, et qui sont teintes d'une
+couleur analogue à celle qui est commune aux premières branches; mais du
+reste elles sont remplies d'allusions à la chevalerie et à la féodalité,
+et retracent les mœurs, les usages et le langage de la chevalerie.
+Les animaux s'y rassemblent à la cour du roi Noble le lion, tiennent
+conseil, se divertissent, font le siége du château-fort de Maupertuis,
+montent constamment à cheval, s'arment à l'instar des chevaliers,
+parlent tous le même langage, agissent de la même manière, s'agitent, se
+battent et triomphent sans aucun égard à leur grandeur, à leurs forces,
+à leur naturel, à leurs qualités morales et physiques. Ces branches ne
+laissent pas d'être curieuses, poétiques, spirituelles et plaisantes en
+maint et maint endroit; mais elles ne ressemblent plus aux premières,
+elles forment des poëmes d'un autre style, on dirait presque d'un genre
+différent.”
+
+Ik heb bij herhaling de fransche branches gelezen en herlezen alvorens
+ik met het boek van R. bekend werd, en ik moet zeggen, dat ik niet tot
+hetzelfde rezultaat als de deensche geleerde ben gekomen; en wie zich de
+moeite wil getroosten de drie eerste deelen van MÉON te doorbladeren,
+zal lichtelijk ontwaren, dat ROTHE ter gunste van een systeem een
+willekeurig onderscheid heeft aangenomen. Wij zagen reeds dat de
+achttien eerste branches van MÉON niet alle tot de oudsten behooren; het
+behoeft ook slechts eene oppervlakkige inzage opdat men zich overtuige,
+dat zij zich niet onderscheiden door die »naïveté de la fable,” maar
+evenzeer als de volgenden behooren tot de »récits ou contes versifiés.”
+
+Ik verwijs b.v. naar de tweede branche, waarin Renart de aal van zekere
+kooplui steelt; naar de tiende, waarin de vos en de wolf een priester
+bedriegen; naar de elfde, die van PIERRE DE SAINT-CLOUD heet te zijn, en
+die men gewoonlijk voor de oudste houdt, waarin breedvoerig geschilderd
+wordt hoe Renart met een boer solt en hem behendig in het water smijt;
+enz., enz.
+
+Of die achttien eerste stukken ook wel minder zijn »remplies d'allusions
+à la chevalerie et à la féodalité”?
+
+Vooreerst rijden ook hier de dieren te paard. In de eerste branche b.v.
+heet het vs. 568 van Renart:
+
+ Ainz ne fina d'esperoner.
+
+In de tweede, vs. 893:
+
+ Car il (R.) a trop ignel cheval.
+
+In de 13e (9), vs. 6541:
+
+ Onques ne fa ses frains tenuz.
+
+In de branche aan PIERRE DE SAINT-CLOUD toegeschreven zegt de vos tot
+Nobel, vs. 5618:
+
+ Miex amez la grant baronie
+ De vostre cort avecques vos,
+ Si con est sire Bruns li ors....
+ N'avez cure de povre gent.
+
+Op het slot der eerste branche lezen wij, vs. 736:
+
+ A la cort Noble le lion
+ Tient-on les plès et les oiances
+ De mortiez guerres et de tences,
+ Là nos irons de lui clamer.
+
+Vs. 516 spreekt Hersent er van zich aan een Godsoordeel te onderwerpen:
+
+ .... S'om me laissoit esconduire
+ Par sairement et par joïse,
+ Je'l feroie par del devise
+ C'om me féist ardoir ou pendre
+ Se ne m'en poïsse desfendre.
+
+Uit dit alles zal men gereedelijk ontwaren, dat de onderscheiding door
+ROTHE gemaakt, niet opgaat; en dat de meeste branches in karakter niet
+veel verschillen[75]. Dit kon ook niet wel, omdat zelfs niet de oudste
+de oorspronkelijke vorm teruggeeft. Even als onze 20e (16e) branche zich
+op een boek beroept, doen het ook anderen, b.v. die van PIERRE DE
+SAINT-CLOUD heet te zijn, vs. 4938:
+
+ Que se li livres nos dit voir
+ Où je trouve l'estoire escrite;
+
+vs. 5753:
+
+ Que se l'estoire ne nos ment.
+
+Zoo ook de 5e (3e) branche, die een verhaal bevat dat ook in het stuk
+van PIERRE voorkomt, maar een ouder aanzien heeft, heet het vs. 1384:
+
+ Trover le poez en l'estoire.
+
+Nu hebben de omwerkers de zeden, denkbeelden en het spraakgebruik van
+hunnen tijd in hun verhaal gebracht, de een op deze, de andere op gene
+wijze, naarmate zij zich meer of minder streng aan hun origineel
+hielden. Zoo zagen wij in de 11e branche b.v. met een enkelen trek de
+koninklijke hofhouding aanduiden, terwijl de schrijver zich onthoudt van
+zijne dierhelden te paard te laten rijden.
+
+Het verst in ridderlijke zedeschildering gaat het laatste gedeelte der
+20e (16e) branche, en ook de 19e waar de dieren gewapend met lans en
+speer Reinaerts burcht belegeren; en alleen betrekkelijk deze gaat de
+onderscheiding van ROTHE op.
+
+Uit dit alles volgt nu, zoo ik hoop, klaarblijkelijk, dat het
+karakteristieke onderscheid tusschen de branches 1-7, 21-22 en 20_a_
+niet bestaat in dien zin waarin ROTHE het opvatte, en die hem aanleiding
+gaf de branches 20 en 21-22 aan verschillende dichters toe te schrijven.
+Wij zullen dan ook later zien, dat de 20e branche, die volgens ROTHE tot
+de jongste bewerkingen moest behooren, gedeeltelijk althans,
+waarschijnlijk tot de oudste moet gerekend worden.
+
+Keeren wij thans tot de branche 21-22 meer bepaald terug.
+
+FAURIEL was daaromtrent van een andere meening dan ROTHE. Hij noemt
+de beide branches[76]: »Renart teint en jaune et Renart jongleur ....
+deux productions remarquables à plus d'un titre, et surtout pour être
+_indubitablement du même trouvère à qui l'on doit la fable du Plaid_
+(20).”
+
+Hoe verdienstelijk deze schrijver in vele opzichten is, hij heeft in
+zijn artikel over den _Roman du Renard_ te veel misslagen begaan om hem
+op zijn woord te gelooven[77]; wij moeten daarom een eigen onderzoek
+instellen.
+
+In deze branche nu wordt hoofdzakelijk verhaald, hoe Reinaerts vrouw op
+het eerste gerucht van zijnen dood zich terstond een nieuwen echtgenoot
+gekozen had, die echter door Reinaert in zijne bruiloftsvreugde wordt
+gestoord.
+
+Nu zegt reeds in de voorgaande, 20e branche, vs. 11745 vlg., de vos tot
+den das:
+
+ .... Se ma fame se marie,
+ Tolez li quanque je li lès,
+ Et si tenez ma terre en pès,
+ Qar moult m'aura tost oblié
+ Puis que me saura devié;
+ Ainz que Tibaut soit crestiens
+ En metra un en ses liens:
+ Qar qant li hons gist en la bière,
+ Sa fame esgarde par derière
+ S'ele voit home à son plaisir;
+ Ne puet pas son voloir taisir,
+ Con plus se pasme et vet tremblant,
+ Qu'il ne li face aucun semblant.
+ Tot autretel fera la moie,
+ Jusqu'au tiers jors r'aura sa joie.
+
+Die soort van voorspelling wordt nu in de volgende branche vervuld.
+Ook in deze komen herinneringen voor aan het voorgaande stuk, b.v.
+vs. 12165-8, waar gewezen wordt op het gebeurde op het laatst der 20e
+branche, vs. 11531, 11957. En nog duidelijker heet het vs. 12679:
+
+ A une liue d'iloc ot,
+ Si que Renarz moult bien le sot,
+ Une tombe d'une martire,
+ Dont vos m'avez bien oï dire,
+ De Coupée qui là gisoit:
+ Tretoz li mondes le disoit
+ Qu'ele fesoit apertement
+ Vertuz à toz conmunalment.
+ Nus hons n'i vient, tant soit enfers,
+ Ou soit moignes, on lais ou clers,
+ De tot le mal que il éust,
+ Que meintenant gariz ne fust.
+
+Dit ziet op het vroeger verhaalde geval, vs. 10147, waar men ontdekt dat
+Coupée, de door Renart vermoorde hen, eene heilige martelares was, op
+wier graf de haas door een mirakel van zijne koorts genezen wordt.
+
+Opmerkelijk is het, dat hier vs. 12682 de dichter uitdrukkelijk zegt:
+
+ Dont vos m'avez bien oï dire,
+
+zoodat wij hier meer hebben dan eene bloote toespeling, ja de zeer
+stellige verklaring dat beide branches van één en denzelfden dichter
+zijn. ROTHE wil dit echter niet aannemen, en om zijne opvatting te
+redden neemt hij zijne toevlucht tot de volgende gissing: »Si l'on
+osait regarder la vingtième branche, telle que nous la connaissons
+aujourd'hui, comme un remaniement plus récent et plus spirituel d'un
+original antérieur, on pourrait supposer, que les branches vingt-et-une
+et vingt-deux ont eu une conformité et une liaison plus complètes avec
+cet ancien original de la vingtième[78].”
+
+Het valt intusschen in het oog, dat dit niets anders is dan eene
+hypothese, die alleen gerechtvaardigd wordt door ROTHES onkritische
+beschouwing der 20e branche, waarin hij geene twee verschillende handen
+opmerkte.
+
+De geleerde Deen gaat daarbij ook nog van eene andere verkeerde stelling
+uit. Hij schijnt aan te nemen dat wij de 21-22e branche in hare
+oorspronkelijke, onomgewerkte vorm bezitten, en dit kan toch niet in het
+algemeen als waar aangenomen worden.
+
+Er komen toespelingen in voor op het tweede gedeelte der 20e branche, in
+welk deel ook de aangehaalde woorden van Renart voorkomen, die ons op de
+21-22e moeten voorbereiden, zoodat de aanknoopingspunten blijkbaar eerst
+later in dit verhaal zijn gebracht, dat overigens eene overoude
+overlevering schijnt te bevatten[79].
+
+Dit alles schijnt echter juist de stelling van één en denzelfden dichter
+niet waarschijnlijker te maken; maar van den anderen kant pleit voor de
+identiteit des dichters de vermelding van de kanonisatie van Coppe in
+het eerste gedeelte der 20e branche, en wel te midden van het verhaal,
+en onder nadrukkelijke verklaring
+
+ Dont VOS M' _avez bien oï dire_.
+
+ROTHE is ook op dien regel gestuit. »_Le vos m'avez bien oï dire_”, zegt
+hij[80], »semblerait à la vérité signaler le même auteur pour les deux
+branches; mais d'autres considérations ne permettent pas de la
+supposer.”
+
+Die andere »considérations” meenen wij genoegsaam weêrlegd te hebben,
+zoodat ROTHES eenige grond vervalt; want niemand zal wel eenig gewicht
+hechten aan hetgeen hij er op laat volgen: »Du reste l'auteur de la 22e
+branche _a pu_ chanter cela ailleurs, et non pas dans la 20e branche
+précisément.”
+
+Het verwondert ons, dat hij niet eenen anderen uitweg heeft
+voorgeslagen, die trouwens ten gevolge van onze andere opmerkingen ook
+bij ons kan opkomen.
+
+Daar er blijkbaar een streven zichtbaar is om de 20e en 21-22e branche
+aan elkander te rijgen; zou het niet onmogelijk zijn, dat de schrijver
+van het tweede gedeelte der 20e branche, aan wien deze aaneenhechting
+wel mag worden toegeschreven, hier eene kleine verandering in den tekst
+had gebracht, daar er oorspronkelijk wel kon gestaan hebben:
+
+ Dont vos avez bien oï dire,
+
+zoo als men in verschillende andere gedichten aantreft.
+
+En toch durf ik deze tekstverandering niet als een bewezen feit
+aannemen, daar geen enkel handschrift eene andere lezing schijnt aan te
+bieden dan die welke MÉON gevolgd is. Wij hebben dan hier niets anders
+dan eene waarschijnlijke konjektuur.
+
+Men mag echter misschien nog verder gaan, en veronderstellen, dat de
+naam van Coupée hier slechts is ingevoegd om de aanknooping in de hand
+te werken, terwijl er vroeger alleen van een martelaar, een heilige in
+'t algemeen in het ouder gedicht sprake was.
+
+De omstandigheid dat Reinaerts vrouw hem voor dood hield, verbiedt ons
+bepaaldelijk deze branche aan 20_a_ vast te knoopen, waar Reinaert
+juist bij zijne echtgenoot en kinderen gelukkig was aangekomen: om
+de aansluiting mogelijk te maken, was de invoering der branche 20_b_
+noodzakelijk.
+
+Dat in alle handschriften de branches 20, 21-22 terstond achter elkander
+volgen, bewijst niets, daar alle codices jong zijn, en uit een tijd, dat
+de inorganische vereeniging reeds lang had plaats gegrepen.
+
+Opmerkelijk is het ook, dat terwijl in de 20e branche tweemaal eene
+onloochenbare toespeling voorkomt op de _Chanson de Guillaume au cort
+nez_, dit gedicht juist in de 21-22e branche niet vermeld wordt, waar
+van de _Chansons de geste_ alleen genoemd worden, vs. 12623:
+
+ Chanson d'Ogier,
+ Et de Rolant et d'Olivier,
+ Et de Charlon le ber chanu,
+
+waarbij men wel mag opmerken dat, zoo de schrijver dezer branche ook de
+auteur der voorgaande was, hij zeker ook hier in de eerste plaats het
+gedicht zou vermeld hebben dat hem zoo gedurig voor den geest had
+gezweefd, toen hij de 20e branche schreef.
+
+Nu is er wel overeenkomst in taal en spraakwendingen, maar daaruit
+blijkt toch maar alleen, dat de schrijver in Fransch-Vlaanderen t'huis
+behoorde, hetgeen ons niet zal verwonderen als wij de omwerking of
+althans de aanhechting der 21-22e branche aan den schrijver van 20_b_
+mogen toeschrijven.
+
+Een paar voorbeelden mogen het taaleigen bewijzen.
+
+Renart doet zich voor als een vreemde jongleur, die het Fransch
+râbraakt, en gebruikt daarbij soms vlaamsche woorden. Vs. 12106:
+
+ Ez-vos Renart qui le salue:
+ „_Godehelpe!_ fet-il, bel sire.”
+
+Vs. 12153 vraagt hem Ysengrin:
+
+ Et sez-tu le lai Dam Iset?”
+ --„Ja, Ja, dist-il, godistonet(?),
+ Je fot saver, dist-il, trestouz.
+
+Opmerkelijker is eene andere uitdrukking. Vs. 12858 verwijt Hersant aan
+de vossin:
+
+ Mespris avez en tel manière
+ Qu'en vos en tient à chamberière,
+ Qui conmunaus est à garçons:
+ Trestuit _li entrent ès arçons_.
+
+Dezelfde zeldzame overdrachtelijke spreekwijs vindt men ook terug, br.
+20_a_, vs. 9734, waar aan Hersant verweten wordt:
+
+ Que dans Renars, cis fox garçons
+ Vos _entra_ onques _ès arçons_.
+
+Is dit echter genoegsaam om beide branches aan denzelfden dichter toe te
+kennen, of moet men hier aan overneming denken?
+
+Ik heb die uitdrukking nog maar in ééne andere branche terug gevonden,
+die tot de 20e in zeer naauwe betrekking staat, waarom wij er hier een
+woord van moeten zeggen. Het is namelijk de eerste.
+
+Die eerste branche is uit twee, misschien drie, zeer verschillende
+stukken samengeflanst, gelijk GRIMM reeds heeft aangetoond[81]. Het
+eerste loopt van vs. 1 tot 233 of 335, na welk laatste vers een nieuw
+verhaal begint, dat tot aan het einde doorloopt.
+
+De inhoud dier branche 1_b_ hangt ten naauwste samen met de 20e. Dáár
+toch wordt het feit, de misdaad, verhaald, waarover Isengrim zich in de
+20e ten hove komt beklagen. Buitendien, in de laatste regels van 1_b_
+geeft Hersent aan Isengrim den raad zich ten hove des konings te
+beklagen over den hoon hem door Reinaert aangedaan.
+
+De laatste regels komen echter niet in alle handschriften voor. Br. 1_b_
+vindt men niet in alle codices: slechts in de 1e, 2e en 6e bij ROTHE
+geanalyzeerd, en ook in het vatikaansche handschrift. In het laatste
+nu ontbreken juist de 32 laatste verzen, waarin de overgang tot de 20e
+branche wordt voorbereid[82], en ik weet niet of zij wel in ROTHES hss.
+2 en 6 gevonden worden, daar hij slechts gewaagt van »à peu près la
+dernière moitié de la branche première”[83].
+
+Daar nu slechts één enkel handschrift die voorbereidingswoorden
+schijnen te bevatten, behoeft men er niet veel gewicht aan te hechten.
+Branche 1_b_ kan echter niet als een op zichzelf staand gedicht worden
+beschouwd.
+
+Verschillende uitdrukkingen wijzen op een naauwer verwantschap tusschen
+dit stuk en 20_a_.
+
+De dieren rijden hier als dáár te paard. Wij vinden hier voorbereiding
+tot hetgeen later in 20_a_ volgt. Vs. 513 zegt Hersent tot haar
+echtgenoot:
+
+ „Sire, fait-ele, vos diroiz
+ Corociez estes, n'est pas droiz
+ Que vos mostrez ici vostre ire;
+ Que s'om me laissait esconduire
+ Par sairement et par joïse,
+ Je'l feroie par tel devise,
+ C'om me féist ardoir ou pendre
+ Se ne m'en poïsse desfendre.”
+
+Dit hangt samen met br. 20_a_, vs. 9790, waar Hersent zegt:
+
+ „J'amasse miex assez la pès
+ Entre mon seignor et Renart,
+ Voir qui en moi n'ot onques part,
+ En tel manière n'en tel guise,
+ Si que j'en feroie une juise,
+ Ou de froide ève ou de fer chant.
+ Mès mon escondire que vaut!” _etc._
+
+Ten einde ons betoog zoo eenvoudig mogelijk te maken, moeten wij hier
+reeds wijzen op den aard van den samenhang. Br. 1_b_ is blijkbaar _après
+coup_ gemaakt, door een schrijver die meer in het breede wilde verhalen
+wat in de 20e branche als voorafgegane gebeurtenis en hoofdoorzaak van
+de veete tusschen Renart en Ysengrin, slechts wordt aangestipt. Dat dit
+door den schrijver van 20_a_ zelf zou geschied zijn, is a priori reeds
+onwaarschijnlijk. Vooreerst, omdat hij daardoor de kunsteenheid van zijn
+eerste werk zou hebben opgeheven; ten anderen omdat hij dan later in de
+20e branche den aanhefsregel
+
+ Ce dist l'estoire _ès premiers vers_,
+
+wel zou hebben veranderd; eindelijk omdat de schrijver van 1_b_ ook
+branche 19 voor zich had, die zeer zeker niet door den dichter van 20_a_
+is bearbeid.
+
+Vs. 636 toch zegt Renart tot den wolf:
+
+ Ne forfis rien à vostre fame,
+ Et por moi et por lui desfandre
+ Tot par là où le vodrez prendre,
+ Un sairement vos aramis
+ Au los de voz meillors amis.
+
+Men ziet duidelijk, dat dit eene toespeling is op de eedsaflegging die
+in de 19e branche omstandig verhaald wordt.
+
+Met die 19e heeft ook 1_b_ nog dat gemeen, dat in beiden Ysengrin
+_conestable_ genoemd wordt[84], b.v. vs. 352 en 8255, 8363, 8521.
+
+De branche 1_b_ kan dus niet van den dichter van 20_a_ zijn. Treffen wij
+dus bij beiden dezelfde opmerkelijke uitdrukkingen, dan kan er alleen
+aan overneming gedacht worden. Zoo geschiedt dit vs. 504, waar wij
+lezen:
+
+ .... Renars cix rous, cix puanz,
+ Cix viz lechierres, cix garçons,
+ Vos _monta onques ès arçons_.
+
+Hieruit volgt dan ook, dat het gebruik dier uitdrukking in 21-22 nog
+niet noodzakelijk bewijst dat deze branche door den dichter van 20_a_
+moet zijn bewerkt.
+
+Br. 1_b_ schijnt nog eene uitdrukking met 20_a_ gemeen te hebben. Vs.
+632 zweert Renart dat hij des wolfs vrouw niet heeft geschoffeerd:
+
+ Par Dieu, beau sire, ne'l créez,
+ Que nules riens i aie faites,
+ _Ne dras levez, ne braies traites_;
+ Ains par cest cors ne par ceste ame!
+ Ne forfis rien à vostre fame.”
+
+In welke houding gij mij ook gezien hebt, dat wat gij vermoedt, heeft
+geen plaats kunnen hebben; want zie maar, ik heb bij haar geen _dras
+levez_, noch bij mij zelf _braie traite_.
+
+In de 20e branche zegt de vos, vs. 10997, tot zijne verdediging:
+
+ „Et puis qu'i _n'i ot braies traites_,
+ Ne huis brisiez, ne portes fraites,
+ S'ele m'a chier, et ele m'aime,
+ Cix faus jalous de coi se claime?”
+
+Hier is intusschen de uitdrukking _traire braies_ niet op hare plaats;
+zij is hier blijkbaar den afschrijver uit de pen geschoten, wien zij uit
+de eerste branche, die vooraan in het manuscript stond, in het hoofd
+lag. Waarschijnlijk moet hier gelezen worden:
+
+ Et puis que n'i ot _force fète_,
+ Ne huis brisiez, ne porte frète,
+
+even als op eene andere plaats, vs. 9761, de das zegt:
+
+ „Et puis qu'il n'i ot force fète,
+ Ne huis brisié, ne trive frète,
+ Se Renars le fist par amors,
+ N'i afiert ire ne clamors.
+
+Dat echter de eene uitdrukking de andere heeft in 't leven geroepen, is
+meer dan waarschijnlijk.
+
+Nog eene bijzonderheid mag ons niet ontgaan. Reinaert had, gelijk wij
+van elders weten, meer dan één kasteel, even als elke goede vos meer dan
+één hol heeft. Behalve _Malpertuis_, wordt ook nog _Malcrues_ genoemd.
+Zoo b.v. in de 19e branche, vs. 5972:
+
+ Et il se r'est en _Malcrues_ mis,
+
+en vs. 8932:
+
+ Droit à _Malcrues_ son repère,
+
+zoo als een der codices leest[85], maar waarvoor de uitgave van MÉON
+terecht leest _Malpertuis_, zoo als de rhythmus leert.
+
+Die zelden voorkomende naam hoort waarschijnlijk ook in branche 20_a_
+(16) t'huis; immers vs. 10803 zegt de vos in zijne biecht, van eene
+vorige belegering van zijne burcht sprekende,
+
+ Qant li ost[86] fu devant _mon crues_,
+ ........................
+ Tuit furent batu et ploié.
+
+Moest men daar in steê van het meer algemeene gezegde niet den eigennaam
+van Reinaerts burcht verwachten, en lezen: _devant Malcrues_?
+
+Opmerkelijk is het, dat dezelfde schrijffout, natuurlijk van denzelfden
+afschrijver, ook in branche 1_b_, vs. 568 voorkomt, waar het heet:
+
+ Ainz ne fina d'esperoner
+ Jusqu'a l'entrée _d'un mal crues_,
+
+waar blijkbaar _de Malcrues_ moet gelezen worden, daar weinige verzen
+later, vs. 577, juist van die plaats gezegd wordt:
+
+ Li chastiaus estoit auques fort.
+
+Daar nu dezelfde naam ook in de 19e branche voorkomt, behoeft het geen
+betoog, dat zij in de 1e er niet toe kan leiden om deze aan den dichter
+der 20e toe te schrijven.
+
+De einduitkomst van dit onderzoek moet, dunkt mij, zijn, dat branche
+20_a_ eenmaal op zichzelf stond, en dat daaraan _iets later_ door den
+schrijver van 20_b_ ook de branche 21-22 werd toegevoegd. Waarschijnlijk
+heeft wederom een jonger schrijver uit dezelfde landstreek er ook de
+19e branche bijgedicht.
+
+Zoowel ROTHE[87], als GRIMM[88] hebben reeds opgemerkt, dat het begin
+der 20e (16e) branche zich aan de vorige aansluit, waarin verhaald
+wordt, hoe Renart zich onttrok aan het afleggen van een zuiveringseed op
+het lijk van een martelaar, omdat hij ontdekt had, dat men hem in eene
+hinderlaag wilde lokken. De fransche branche 20 zegt, vs. 9689:
+
+ Quant li saint furent aporté,
+ Il se retraist mout tost arière,
+ Si se féri en sa taisnière.
+
+En evenzoo in den mnl. _Reinaert_, vs. 82:
+
+ Also saen
+ Alse die heleghe waren brocht,
+ Was hi andersins bedocht,
+ Ende ontfoer in sine veste.
+
+Zoo er al samenhang is, beide genoemde geleerden zijn het eens, dat
+evenwel die twee branches van verschillende dichters zijn. Ook wij
+nemen die stelling aan, hoewel zij ons bij ROTHE vreemd klinkt om de
+opvallende overeenkomst in karakter met branche 20_b_, die hij niet van
+20_a_ scheidt.
+
+Dat de 19e branche reeds op de 20e voorbereidt, bewijst slechts dat men
+er naar streefde om ze beiden aan een te rijgen. Daarom zegt Grimbert in
+het slot tot den wolf, vs. 9635:
+
+ „.... por Renart..........
+ Alez à cort, ne fètes noise:
+ De rien i a de mesprison,
+ Là vos en fera-il reson.”
+ Dist Ysengrins: »Je m'i acort:
+ Quel part que la parole tort,
+ Ouen en Mai ferai mon claim:
+ A mon seignor, que je moult aim,
+ Me clamerai del traïteur” _etc._
+
+Maar dit geeft ons nog geen recht beide branches aan denzelfden
+schrijver toe te kennen; zelfs niet als wij weten, dat zij ook een
+Vlaming tot auteur heeft, zoo als ons uit zijne taal kan blijken.
+
+Immers vs. 9202 zegt hij:
+
+ Anuit aurez moult bon herbert,
+
+wat niets anders is dan eene gewijzigde uitspraak van _herberc_, ons
+_herberg_, en dus verschilt van het gewone _héberge_.
+
+Vs. 9147 leest men nog bepaalder:
+
+ Grimbert respont: »Ja, ja.”
+
+De schrijver kende de geheele 20e branche, zoowel het oorspronkelijke
+deel als het toevoegsel.
+
+Uit het eerste nam hij, vs. 9267, de namen _Goubert_ (br. 20_a_, vs.
+10371), en vs. 9261, _dame Poufile_ (br. 20_a_, vs. 10378).
+
+Uit het tweede den banierdrager, daar hij, vs. 9045, schrijft:
+
+ Cel jor porta le confanon
+ Li putoiz qui Foinez ot non.
+
+In de 20e branche is _li limaçons_ de banierdrager, vs. 11313, 11558,
+11617; maar juist uit de bijvoeging _cel jor_ blijkt, dat de schrijver
+zich van de afwijking bewust was, en dus 20_b_ kende.
+
+In br. 20_b_ zien wij de dieren, als ware ridders, met lans en speer
+tegen Reinaerts burcht optrekken. In dit opzicht gaat de schrijver van
+br. 19 nog verder, daar hij zelfs van een hond, die niet tot de edeler
+dieren der hofhouding behoort, en die Reinaert najaagt, zegt, vs. 9481:
+
+ Primes i cort, ainz que li autre,
+ _Lance levée sor le fautre_,
+ Rooniax li chiens.
+
+Dat dit alles ontleend is, blijkt nog uit kleinigheden. Zoo b.v. noemt
+de schrijver van branche 19 zelden de namen der edeler dieren: in den
+regel heet bij hem de koning slechts _li lions_, vs. 8346, 8383, 8476,
+8876, 8907, 9021; de beer, _li ors_, vs. 8745, 8774, enz.
+
+Eenmaal bestond er zeer zeker een streven om de branches 19, 20, 21-22
+met elkander in verband te brengen[89]: door wien, en wanneer is nu die
+vereenigingsband om deze gedichten geslagen?
+
+Mij dunkt dit heeft ongeveer in de tweede helft der dertiende eeuw
+moeten plaats hebben, toen wellicht de branches 1_b_, 19, 20, 21-22 als
+een zeker geheel werden aangemerkt.
+
+In de veertiende eeuw schijnt deze band weêr te zijn verbroken, daar men
+bij de bijeenzameling van meerdere branches eene andere rangregeling
+moest aannemen om de gebeurtenissen elkander zoo regelmatig mogelijk te
+laten opvolgen.
+
+Zoo werd b.v. de eerste branche in het handschrift, dat MÉON tot
+grondslag van zijne uitgave legde, geheel vooraan geplaatst, en dit hs.
+is het eenige waarin branche 19 onmiddellijk aan de 20e voorafgaat,
+terwijl zij in al de anderen verre daarvan verwijderd staat.
+
+Die vereeniging had echter eerst plaats nadat reeds 20_a_ en _b_ waren
+tesamengesmolten, en wellicht ook 21-22 daaraan toegevoegd, maar nog
+niet de 19e; want het is opmerkelijk, dat de schrijver van onzen
+_Reinaert_ de personagie van Roonel den hond, die toch in de 20e branche
+voorkomt, in 't geheel niet noemt, waaruit men zou mogen opmaken, dat
+hij het verhaal, waarin deze eene hoofdrol speelt, niet gekend heeft.
+
+
+V.
+
+Nu wij ons eenigsins hebben bekend gemaakt met de fransche branche, die
+wij als de mogelijke bron van onzen _Reinaert_ aanzien, kunnen wij er
+toe overgaan om door eene nadere vergelijking de waarheid van ons
+beweren te staven.
+
+Wij zullen punten van overeenkomst aantreffen die treffend zijn, maar
+ook zeer merkwaardige afwijkingen. Om dus de verhouding van ons gedicht
+tot het fransche aan te wijzen, om eenig meerder licht te verspreiden
+over het ontstaan van den _Reinaert_, en een duidelijker inzicht te
+verkrijgen in zijne kunstwaarde, moeten wij zoowel de overeenstemming
+als de afwijking in bijzonderheden nagaan.
+
+WILLEMS heeft reeds de rangnummers van vele overeenkomstige verzen van
+beide teksten naast elkander geplaatst[90], maar om de letterlijke
+overeenkomst recht duidelijk in het oog te doen vallen, om allen
+mogelijken twijfel weg te nemen, moeten wij de voornaamste letterlijk
+eensluidende plaatsen nevens elkander den lezer voor oogen stellen.
+
+Na eene inleiding van weinige verzen begint het fransche gedicht aldus,
+vs. 9659:
+
+ Ce dist l'estoire ès premiers vers,
+ Que jà estoit passez yvers,
+ Et l'aube-espine florisoit,
+ Et que la rose espanisoit,
+ Et pres fu de l'Acension,
+ Que sire Noble, le lyon,
+ Toutes les bestes fist venir
+ En son palès por cort tenir.
+ Onques n'i ot beste tant ose,
+ Qui se tardast por nule chose,
+ Qu'ele n'i viengne hastivement,
+ Fors dans Renars tant solement.
+ Le mal baron, le sodoiant,
+ Que tuit li autre vont huiant,
+ Et encusant devant le roi,
+ Par son engin, par son desroi.
+
+Evenzoo vangt, na eene inleiding, onze _Reinaert_ aan, vs. 41:
+
+ Het was in enen Sinxendaghe,
+ Dat beide bosch ende haghe
+ Met groenen loveren waren bevaen.
+ Nobel, die coninc, hadde ghedaen
+ Sijn hof craieren over al,
+ Dat hi waende, hadde hijs gheval,
+ Houden te wel groten love.
+ Doe quamen tes coninx hove
+ Alle die diere, groot ende clene,
+ Sonder vos Reinaert allene:
+ Hi hadde te hove so vele mesdaen,
+ Dat hire niet ne dorste gaen.
+ ....................
+ Doe al dat hof versamet was
+ Was daer niemen..........
+ Hine hadde te claghene over Reinaerde
+ Den fellen, metten roden baerde.
+
+ * * * * *
+
+ Et conpissa toz mes loviax. 9685.
+ Ende mine kindre so mesvoert, _Rein._ 74.
+ Dat hise besekede.
+
+ * * * * *
+
+ Renarz prist jor de l'escondire 9687.
+ Qu'il n'avoit pas fait l'avoutire.
+ Quant li saint furent apporté,
+ Ne sai qui li ot enorté,
+ Il se retraist mout tost arière,
+ Si se féri en sa taisnière.
+ Het was sint so verre comen, _Rein._ 79.
+ Datter een dach af was ghenomen,
+ Ende Reinaert soude hebben ghedaen
+ Sine onsculde: ende also saen
+ Alse die heleghe waren brocht,
+ Was hi andersins bedocht,
+ Ende ontvoer in sine veste.
+
+ * * * * *
+
+ Quant la vegile fu chantée 10109.
+ Le cors portèrent enterrer;
+ Mès ainçois le firent serrer
+ En un moult bel vessel de plon,
+ Ains plus riches ne vit nus hon;
+ Puis l'enfoïrent soz un arbre,
+ Et par desus mistrent un marbre,
+ S'i ont escrit le non la dame.
+ Doe die vigilie ghehent was, _Rein._ 450.
+ Doe leidemen Coppen in dat graf,
+ Dat bi engiene ghemaket was,
+ (Onder die linde, in een gras,)
+ Van maerberstene, die slecht was:
+ Die letteren, die men daer ane sach,
+ Ane den sarc, die daer up lach,
+ Deden ane tgraf bekinnen,
+ Wie daer lach begraven binnen[91]
+
+ * * * * *
+
+ S'estoit devant la barbaquane. 10179.
+ Doe ghinc hi vor die barbecane _Rein._ 522.
+ Sitten over sinen staert.
+
+ * * * * *
+
+ Je sui Brun, mesagier le roi. 10190.
+ Ic bem Brune, des coninx bode. _Rein._ 525.
+
+ * * * * *
+
+ Renarz qui tot le mont engane, 10180.
+ Por reposer s'est tret arière
+ Enmi le fonz de sa tesnière.
+ ....................
+ Renarz set bien ce est li ors,
+ Reconnéu l'avoit au cors (_sic_):
+ Lors se commence à porpenser
+ Conment son cors porra tenser:
+ En grant paine est d'estudier
+ Conment le puisse conchier.
+ Bi der tale, die Brune heeft begonnen, _Rein._ 538.
+ Bekenden altehant Reinaert,
+ Ende tart bet te dalewaert,
+ In sine donkerste haghedochte:
+ Menichfout was sijn ghedochte,
+ Hoe hi vonde sulken raet,
+ Dat hi Brune, den fellen vraet,
+ Te scerne mede mochte driven,
+ Ende selve bi siere ere bliven.
+
+ * * * * *
+
+ Brun, fet Renarz, biax doz amiz, 10199.
+ En moult grant paine vos a mis
+ Qui çà vos a fet avaler!
+ Ge m' en devoie là aler....
+ Here Bruun, wel soete vrient, _Rein._ 549.
+ Hi hevet u qualike ghedient,
+ Die u beriet desen ganc,
+ Ende u desen berch lanc
+ Over te lopene dede bestaen;
+ Ic soude te hove sijn ghegaen....
+
+ * * * * *
+
+ Nomine Pastre, Christum file! 10237.
+
+In den _Reinaert_ komt deze uitroep niet hier voor, maar wordt later,
+vs. 1824, den vos in den mond gelegd:
+
+ Nomine Patrum, Christum file!
+
+ * * * * *
+
+ Cel miel, 10239.
+ Jà est-ce la chose du monde
+ Que je miex aim et plus desirre.
+ Qar m'i menez, biau très doz sire!
+ Honich es ene soete spise, _Rein._ 577.
+ Die ic vore allen gherechten prise,
+ Ende vore allen gerechten minne.
+ Reinaert, helpt mi, dat ics ghewinne!
+
+ * * * * *
+
+ Atant se mettent à la voie, 10276.
+ Onques n'i ot resne tenu,
+ De si à tant qu'il sont venu......
+ Ende liepen daer si lopen wilden, _Rein._ 1165.
+ Dat si nie toghel uphilden
+ Eer si quamen............
+
+ * * * * *
+
+ Un chesne ot commencié à fendre: 10282.
+ Deus coins de chiesne toz entiers
+ I avoit mis.
+ Ene eke _Rein._ 651.
+ Die hi ontwee clieven soude,
+ Ende hadde twee wegghen daerin ghesleghen.
+
+ * * * * *
+
+ Or del mengier, puis irons boire. 10290.
+ Haddi gheten, so soudi drinken. _Rein._ 706.
+
+ * * * * *
+
+ Et Bruns i mist lors son musel, 10292.
+ El chesne, et les deus piez devant.
+ (Bruun) thooft over die oren _Rein._ 678.
+ Ende die verdere voete in stac.
+
+ * * * * *
+
+ De loing esta, si le ramposne. 10316.
+ .... hi sijn oom ghine rampineren. _Rein._ 703.
+
+ * * * * *
+
+ Qui portent tinel, et qui hache, 10338.
+ Qui flael, qui baston d'espine.
+ Sulc was, die enen bessem brochte, _Rein._ 722.
+ Sulc enen vleghel, sulc een rake;
+ Sulc quam ghelopen met enen stake.
+
+ * * * * *
+
+ .... Lanfroi 10356.
+ Qui devant vint à une hache.
+ Vore hem allen guam gheronnen _Rein._ 734.
+ Lamfroit met ere scaerper acx.
+
+ * * * * *
+
+ Onc nus ne vit si lede beste! 10364.
+ Nie maecte God so lelic dier! _Rein._ 746.
+
+ * * * * *
+
+ Cil qui fet pingnes et lanternes. 10393.
+ Ene houtmakerigge van laternen. _Rein._ 804.
+
+ * * * * *
+
+ De quel ordre volez-vos estre, 10414.
+ Qui roge chaperon avez?
+ In wat ordinen wildi u doen, _Rein._ 943.
+ Dat ghi draghet root capproen?
+
+Zie wegens de overeenkomst van vs. 10416 en _Rein._ 952-3 de varianten
+op dit vers.
+
+ Dist li rois: Bruns, qui t'a ce fet? 10429.
+ Ai God, wie heeften so mesmaect? _Rein._ 987.
+
+ * * * * *
+
+ Rois, fet-il, si m'a mal-bailli 10434.
+ Renarz, com vos povez véoir.
+ Ende hevet mi ghemaect alse ghi siet. _Rein._ 997.
+
+ * * * * *
+
+ A véu l'oisel Saint-Martin. 10472.
+ Sach hi _Rein._ 1046.
+ Sente Martins voghel, ende quam ghevloghen
+
+ * * * * *
+
+ Assez si le hucha à destre: 10473.
+ Et li oisiax vint a sénestre.
+ „Vliech te miere rechter hant!” _Rein._ 1051.
+ Die voghel vlooch..........
+ ....................
+ Ende vlooch Tibert ter luchter siden.
+
+ * * * * *
+
+ Tybert, fet li Renarz, villecome. 10493.
+ Neve, ghi sijt mi willecome. _Rein._ 1073.
+
+ * * * * *
+
+ Mès sa parole que li coste? 10498.
+ Wat cost Reinaerde scone tale? _Rein._ 1077.
+
+ * * * * *
+
+ Martinet 10564.
+ Avoit au trou deus laz tenduz,
+ Por Renart prendre, le gorpil,
+ ......................
+ Et Renarz l'enging savoit bien.
+ Martinet _Rein._ 1175.
+ ... hadde vor dat gat gheset
+ Een strec, den vos mede te vane:
+ ..................
+ Dit wiste Reinaert, dat felle dier.
+
+ * * * * *
+
+ Je t'atendré au trou çà fors. 10573.
+ Ende sal u hier buten beiden. _Rein._ 1187.
+
+ * * * * *
+
+ Tybert s'en eschape, li chaz, 10605.
+ Qu'il ot as denz mengié les laz.
+ So dat hi metten tanden sinen _Rein._ 1316.
+ Die pese midden beet ontwee.
+
+ * * * * *
+
+ A tot le mains en sa paroche 10631.
+ Ne puet soner c'à une cloche.
+ en es gheen lachter, _Rein._ 1300.
+ Dat hi ludet met ere clockn.
+
+ * * * * *
+
+ Alez donc tost, si l'amenez, 10653.
+ Gardez sanz lui que revenez.
+ Gaet, ende eer ghi wederkeert, _Rein._ 1016.
+ Besiet, dat Reinaert met u come.
+
+ * * * * *
+
+ Qar je n'i voi prestre plus près. 10744.
+ Hier nes ander pape bi. _Rein._ 1442.
+
+ * * * * *
+
+ Se je muir, si serai toz sax. 10730.
+ Mine siele sal te claerre wesen. _Rein._ 1445.
+
+ * * * * *
+
+ Or s'en vont li baron à cort. 10871.
+ Die heren hebben den wech bestaen _Rein._ 1696.
+ Tote des conincs hovewaert.
+
+ * * * * *
+
+ Vers cele cort à ces gelines, 10888.
+ Là est la voie que lessons.
+ Te ghenen hovewaert _Rein._ 1706.
+ So leghet onse rechte strate.
+
+ * * * * *
+
+ Fet-il, je l'avoie oblié. 10896.
+ Ic hads vergheten, lieve neve. _Rein._ 1725.
+
+ * * * * *
+
+ Et nequedent sovent colie 10912.
+ Vers les gelines cele part,
+ Moult est dolent quant il s'en part;
+ Et qui la teste li coupast,
+ As gelines tantost alast.
+ Hoe dicke sach Reinaert achter rugghe _Rein._ 1730.
+ Weder, daer die hoenre ginghen!
+ Hine conste hem niet bedwinghen,
+ Hine moeste siere seden pleghen:
+ Hadde men hem thooft af gesleghen,
+ Het ware ten hoenrewaert ghevloghen.
+
+ * * * * *
+
+ Et Bruns qui la teste ot vermeille. 10938.
+ Brune, _Rein._ 1820.
+ Dien noch bloedich es die crune
+
+ * * * * *
+
+ Rois, fet Renarz, je vos salu 10943.
+ Con cil qui plus vos a valu
+ Que tuit li baron de l'empire.
+ Ic groet u, coninc, ende hebbes recht; _Rein._ 1777.
+ En hadde nie coninc enen cnecht
+ So ghetrouwe jeghen hem
+ Als ic oit was ende bem.
+
+ * * * * *
+
+ Qar cil sont serf par nature. 10960.
+ Die scalcheit es hem binnen gheboren. _Rein._ 1795.
+
+ * * * * *
+
+ Renart, Renart, dist l'emperère, 11021.
+ ....................
+ Bien savez parler et plaidier,
+ Mès ce que vaut? n'i à mestier;
+ N'en partirez en nule guise
+ Que de vos n'en face justise.
+ Die coninc sprac: »Owi Reinaert, _Rein._ 1800.
+ Owi Reinaert, onreine quaet,
+ Wat condi al scone ghelaet!
+ Dat en can u ghehelpen niet een caf.
+ Nu comt uwes smekens af:
+ In werde bi smekene niet u vrient.
+
+ * * * * *
+
+ Se Bruns..... 10978.
+ Et li vilains le ledenja,
+ Et il por coi ne se venja?
+ Was hi (Br.) teblouwen oft versproken, _Rein._ 1827.
+ Waer hi goet, het ware ghewroken.
+
+ * * * * *
+
+ Et si me face ardoir ou pendre, 11015.
+ Qar ne me puis vers lui deffendre.
+ Wildi mi sieden, ofte braden, _Rein._ 1842.
+ Ofte hanghen, ofte blenden,
+ Ic ne mach u niet ontwenden.
+
+ * * * * *
+
+ Mès ce seroit povre venjance. 11018.
+ Dat ware ene cranke wrake. _Rein._ 1849.
+
+ * * * * *
+
+ Ez-vos Renart le pelerin 11169.
+ Escherpe au col, bordon fresnin.
+ Nu wart Reinaert pelgrijn, _Rein._ 2997.
+ ....................
+ Scerpe ende palster omme den hals.
+
+ * * * * *
+
+ Dame, fet-il, vostre proière 11189.
+ Devroie-ge avoir moult chière;
+ Moult par devroit estre haitiez
+ Por qui proier daingneriez.
+ Bidt vor mi, edele vrouwe, _Rein._ 2745.
+ Dat ic u met lieve weder scouwe.
+
+Opmerkelijk is ook nog dat de eigenaardige fransche vocativus[92] (vs.
+10445):
+
+ Où estes-vos, Tyberz li chaz?
+
+evenzoo in den Comburger codex (vs. 421) gevonden wordt:
+
+ Die coninc sprac: Grimbert die das,
+ U oom _enz._
+
+Al die plaatsen komen zoo letterlijk overeen, dat er geen twijfel over
+kan blijven, of het eene stuk is eene vertaling van het andere. Maar
+ziet, er komen nu zoo vele afwijkingen in beiden voor, dat men weder
+begint te twijfelen en naar een ander origineel omziet. Men zal daarbij
+echter met omzichtigheid moeten te werk gaan.
+
+
+VI.
+
+Wat zou dat andere origineel kunnen zijn? Het ouder gedicht dat aan de
+fransche branche ten grondslag ligt? Men zou misschien geneigd zijn dit
+aan te nemen, als men durfde gissen, dat de veelvuldige gelijkluidende
+assonancen in den _Reinaert_ (zie boven, bl. XXV vlg.), ontstaan waren
+uit navolging van een fransch stuk dat in _tirades monorimes_ geschreven
+was, hetgeen dan noodzakelijk ouder zou moeten zijn dan de 20e branche,
+die in _rimes plates_ is geschreven. Maar vooreerst is er geen spoor
+over van een fransch gedicht in tiensylbige regels uit dezen cyclus[93];
+en buitendien bewijst de eigenaardigheid van het vlaamsche gedicht
+niets, daar in geene andere vertaling van tiensylbige fransche verzen
+met assonnance eenig spoor van des oorspronkelijken versbouw over is.
+Overigens hebben wij reeds betoogd, dat juist de bekende fransche tekst
+veel nader aan dat origineel staat dan onze vlaamsche _Reinaert_[94].
+Dus eene andere omwerking van dien ouderen tekst misschien? Maar is
+het mogelijk aan eene andere fransche omwerking te denken, daar de
+_Reinaert_ juist met MÉONS branche zoo vele afwijkingen van het
+origineel gemeen heeft, en, gelijk wij zagen, niet slechts in het
+algemeen denzelfden geest als deze ademt, maar ook grootendeels
+denzelfden gang heeft, en daarenboven in een aantal plaatsen eene
+letterlijke, in een grooter aantal eene meer vrije navolging daarvan
+levert?
+
+Om alle onderstellingen uit te putten vragen wij nog: kan het ook eene
+omwerking der branche van MÉON geweest zijn? Maar ook dit is onmogelijk;
+daar zeer zeker een zoo voortreffelijk stuk veeleer zou zijn bewaard,
+dan het minder afgewerkte, waarvoor het in de plaats trad.
+
+Voegen wij er thans nog bij, dat de eigenaardigheid in het rijmsysteem
+van het vlaamsche stuk ook teruggevonden wordt in onze fransche branche,
+welke overeenkomst zeker geene toevallige kan zijn, en wel in rekening
+gebracht mag worden om de filiatie dezer twee stukken te betoogen[95].
+
+Vestigen wij voorts onze aandacht op dat gedeelte van ons vlaamsch
+gedicht dat het meest van het Fransch afwijkt, dan blijkt ons dit zoo
+eigenaardig Vlaamsch, dat het ons reeds terstond veel waarschijnlijker
+moet voorkomen, dat dit een zelfstandig, onvertaald, oorspronkelijk
+opgevat en bewerkt stuk moet zijn, gelijk ons later nog duidelijker zal
+blijken.
+
+Dit voert reeds tot het vermoeden, dat de overige afwijkingen van het
+Fransch ook wel een anderen grond konden hebben dan een ons onbekend
+ander origineel.
+
+Trouwens, heeft de vlaamsche dichter ook wel uitsluitend willen
+vertalen? Slaan wij het oog op hetgeen hij zelf zegt in den aanhef van
+zijn werk.
+
+Hij kende »davonturen van Reinaerde,” daar het hem immers anders niet
+had kunnen »vernoyen”, dat zij
+
+ In Dietsce onghemaket bleven.
+
+Het »vernoyede” hem zoo zeer,
+
+ Dat hi die vite dede soeken,
+
+dat hij zich de levensbeschrijving verschafte,
+
+ Ende hise na den Walschen boeken
+ in Dietsce...... hevet begonnen.
+
+Hij zocht dus, of deed zoeken, de geheele vite, en bewerkte zijn gedicht
+niet naar _één boek_, maar volgens DE _fransche_ BOEKEN.
+
+Dat hij zich hoofdzakelijk bepaalde tot dat gedeelte der sage dat,
+blijkens de verschillende navolgingen, reeds in 's dichters tijd voor
+het beste gehouden werd, en ook thans nog door alle beoordeelaars als de
+uitstekendste aller branches wordt aangemerkt[96], is hoogstnatuurlijk;
+maar slaafsche navolging hebben wij daarbij niet te wachten:
+verbeteringen, aanvullingen, die dan waarschijnlijk geput zullen zijn òf
+uit de andere fransche branches, òf uit de overlevering, die den dichter
+bekend was[97]. Zien wij dit in de bijzonderheden.
+
+De grootste afwijking bestaat in het verhaal van hetgeen er ten hove
+gebeurde, nadat Reinaert er verschenen was. In het Fransch schenkt de
+koning den vos vergiffenis op bloote voorspraak van Grimbert, zonder dat
+die genade gemotiveerd is, en alleen op voorwaarde dat Reinaert als
+pelgrim het heilige land zal bezoeken. Naauwelijks heeft hij genade
+verworven, en is hij buiten 's konings macht, of hij ontdoet zich, vs.
+11262
+
+ Et du bordon et de l'escherpe:
+ Son cul en tert, volant les bestes,
+ Puis si lor giete sor les testes.
+
+Nu stormt het geheele gevolg des konings hem na en jaagt hem binnen
+Malpertuis, waar hij veilig is,
+
+ Où il ne crient ost ne asaut.
+
+Dan volgt een toevoegsel. Reinaerts burcht wordt belegerd: van zijne
+tinnen beschimpt de vos zijne belagers, en schoffeert zelfs op zekeren
+nacht de koningin. Maar bij die gelegenheid wordt de bedrieger gevangen
+genomen, die nu zou worden gehangen. Ter goeder ure kwamen echter
+Reinaerts echtgenoot en kinderen, en brachten
+
+ Un somier tot chargié d'avoir,
+
+dat zij den koning aanboden.
+
+ Rois Nobles choisi le tresor, Vs. 11817.
+ Qu'est devant li, d'argent et d'or;
+ De l'avoir fu moult covoitos.
+
+Geen wonder dan ook, dat hij gaarne voor dien schat Reinaert op nieuw
+genade schonk.
+
+En dan volgt er (vs. 11853) waarschijnlijk een nieuw toevoegsel, waarbij
+wij ons niet zullen ophouden.
+
+Nu behoeft men den _Reinaert_ van vs. 1873 af tot aan het einde slechts
+vluchtig te doorloopen, om zich van de meerdere voortreffelijkheid van
+het vlaamsche stuk boven zijn origineel te overtuigen. Alles is hier
+met uitnemende kunst behandeld: eenheid en samenhang zijn treffend
+behouden, omdat elke bijzonderheid goed en natuurlijk is gemotiveerd.
+
+En toch vond de dichter de aanleiding tot zijne hoofdmomenten in het
+fransche stuk. Reeds bij de derde indaging van Renart doet de koning hem
+daar weten dat hij met den strop zal gestraft worden; hij moet zich ten
+hove komen verantwoorden, en behoeft geld noch goede woorden meê te
+brengen (vs. 10724),
+
+ Si n'i aport or ne argent[98];
+
+Als Reinaert voorts van de koningin een ring erlangt, zegt hij haar, vs.
+11197:
+
+ Redonrai vos de mes joiax
+ Tant que vaura bien cent aniax;
+
+en later wordt hij werkelijk, onder bemiddeling der koningin, door een
+grooten schat van den dood vrijgekocht. Dit laatste heeft ook in den
+_Reinaert_ plaats, maar onder zeer gewijzigde omstandigheden; en ROTHE
+heeft er reeds op gewezen, dat de schat, waardoor in het Fransch 's
+konings toorn gestild wordt, »rappelle l'idée générale d'un trésor qui
+influe sur la résolution du souverain. Mais”--voegt hij er bij--»il
+y a fort loin de là au trésor imaginaire de _Reineke_”[99]. Hoe groot
+het onderscheid ook zij, de overeenkomst van het gronddenkbeeld is
+onloochenbaar, gelijk wij ook later onder het frissche vleesch van onzen
+_Reinaert_ het gebeente der fransche branche zullen kunnen tasten.
+
+De schat van koning Hermelinc wordt in het vlaamsche stuk zoo natuurlijk
+mogelijk in het verhaal gebracht, en heeft het dubbele voordeel, dat
+Reinaert daardoor niet alleen 's konings gunst verwerft, maar ook dat
+hij, vs. 2175,
+
+ Brune ende Isengrijn bede
+ In veten ende in ongheval
+ Jeghen den coninc bringhen sal.
+
+Maar hoe kwam de dichter op de gedachte om op die wijze zijn voorbeeld
+te wijzigen? Blijkbaar putte hij die uit de traditie: »Dass Ermenrich
+in die erzählung gemengt ist,” zegt GRIMM[100], »verräth einen uralten
+Deutschen zug; wahrscheinlich ist eine flandrische tradition mit dabei
+im spiel.” En hij haalt daarbij eene plaats aan uit de _Miracula Sti
+Bavonis_, in de tiende eeuw geschreven, waaruit blijkt, dat men koning
+Hermenrijk voor den stichter der burcht te Gent hield, waar hij groote
+schatten vergaderd had[101].
+
+Het geheele denkbeeld van eene biecht kon hij uit de fransche 20e
+(16e) branche ontleend hebben, waarin zij althans met een woord wordt
+aangestipt; vs. 11717 raadt Grimbert den vos, die op 't punt stond van
+gehangen te worden,
+
+ Or vos déussiez confesser,
+
+en wat later, vs. 11807, komt zijne vrouw met den schat aan
+
+ Ançois qu'il ait dit sa confesse.
+
+Het denkbeeld om zich op den beer en den wolf te wreken, en hen van een
+deel van hunne huid te berooven, is niet aan de 20e branche ontleend;
+maar het was blijkbaar oud. In het Fransch zoowel als in de latijnsche
+gedichten[102] vindt men dit incident in de verhalen waarin de kranke
+leeuw door den vos genezen wordt[103]. En hetgeen merkwaardiger is, is
+dit, dat zoowel in den _Isengrimus_, den mhd. _Reinhart_, als in de 26e
+(21e) fransche branche, die wraakoefening voorafgegaan wordt van den
+hofdag waar Reinaert wordt aangeklaagd.
+
+Blijkbaar schijnt intusschen op den hofdag bij den kranken koning de
+aanklacht tegen den vos maar weinig plaats te hebben beslagen, gelijk de
+_Isengrimus_ leert. Of dit tafreel van lieverlede meer in het breede is
+uitgewerkt, om eindelijk als zelfstandig verhaal te worden behandeld,
+dan of de afzonderlijke ding-dag aanleiding gaf tot meerder uitbreiding
+van soortgelijk verhaal in het eerste deel der branche van de genezing
+des konings, is niet licht uit te maken. Ik zou intusschen niet
+ongeneigd zijn het eerste aan te nemen. Daarvoor pleit, dunkt mij,
+vooreerst de samenvoeging in den mhd. _Reinhart_; maar ten anderen ook
+de 26e (21e) fransche branche.
+
+Zij begint ook met een hofdag op den Pinksterdag.
+
+ Ce fu entor la Pantecoste, Vs. 17885.
+ Que dant Nobles tenoit sa feste:
+ Asanblée i ot mainte beste;
+ ....................
+ Mais li chastelains de Val-gris,
+ Dans Renarz, de qui toz max sort,
+ N'ert pas adonc venu a cort.
+
+Isengrim begint ook hier de aanklacht tegen zijnen vijand, die echter
+door Tybert verdedigd wordt. Hoewel hij reeds herhaaldelijk gedaagd is,
+
+ Plus de dis foiz, voire de vint,
+
+wordt hij opnieuw opgeroepen, eerst door den hond Roonel, wiens vrouw
+hem echter waarschuwt, zeggende, vs. 18172:
+
+ Manbre-vos de Tybert le chat,
+ A qui fist panre tant mal mors.
+ Et de Belin, et de Brun l'ors,
+ A qui il fist perdre la pel
+ Des orailles dusc'au musel.
+
+Roonel volbrengt intusschen zijne boodschap, maar wordt door den vos in
+'t ongeluk gestort. Dan volbrengt het hert de tweede indaging, en ook
+deze bode komt slecht van de reis. De koning wordt daardoor zoo
+vertoornd, dat hij de koorts krijgt. Daarop begeeft Grimbert zich naar
+Reinaert om hem deze boodschap te brengen; waarop dan de geschiedenis
+der genezing des konings door den vos begint.
+
+Men ziet duidelijk, dat dit eene navolging is van de driedubbele daging
+uit onzen _Reinaert_, gelijk reeds door GRIMM is opgemerkt[104], die er
+echter op laat volgen: »gewis gab es ein älteres, mehr zu dem deutschen
+stimmendes franz. gedicht.” Hij zegt dit vooral met betrekking tot het
+laatste gedeelte der branche; maar wellicht geldt het evenzeer van het
+eerste stuk, dat zeer zeker »einen spätern umarbeiter verräth.”
+
+Daar hij nu een ouder gedicht omwerkte, kan _zijne_ inleiding daarin
+niet voorhanden geweest zijn: hij heeft dus hier zijn voorbeeld
+veranderd. Hoe kwam hij daartoe? en waarom deed hij het juist zoo? Mij
+dunkt, het ligt voor de hand om aan te nemen, dat hij dat ouder eerste
+gedeelte niet opnam, omdat dit tot een zelfstandig gedicht verwerkt was.
+En dat dit juist het onze is geweest, is niet onwaarschijnlijk, omdat
+dit juist het best verklaart hoe hij juist eene blijkbare navolging van
+dit stuk voor het oorspronkelijke in de plaats schoof.
+
+Waarschijnlijk kende de dichter van den _Reinaert_ dien ouderen
+vorm, hetzij dan uit een der latijnsche stukken, den _Isengrimus_
+of _Reinardus_, hetzij uit de mondelinge overlevering, daar hij
+waarschijnlijk het ouder fransche gedicht niet gekend heeft; en zoo kwam
+hij misschien op het denkbeeld om tot op eene zekere hoogte den draad
+weder op te vatten die zijn fransch voorbeeld had laten schieten.
+
+De mishandeling, het dooden van Cuwaert, hoewel in het Vlaamsch geheel
+anders verhaald, moet ook uit het Fransch ontleend zijn, en wel uit
+de 20e branche. Daar heet het, vs. 11209 vlg., dat Renart na zijne
+begenadiging den haas, die zich in eene haag verborgen had, overweldigt
+en hem meêsleept:
+
+ En quide bien livroison fère Vs. 11246.
+ A ses faonz sans demorance.
+
+Maar het gelukte Couart den moordenaar te ontsnappen (vs. 11272), en zoo
+gewond en mishandeld als hij was
+
+ (Les costez a toz pertuisiez, Vs. 11279.
+ Que li bordons i fu fichiez;
+ Et la pel des piez et des mains
+ A rompue, n'est mie sains.)
+
+zich voor 's konings voeten te werpen en om hulp te smeeken, waarop
+Noble, verontwaardigd over het verraad van Renart, beveelt hem na te
+zetten.
+
+Dat er werkelijk ontleening uit de fransche branche plaats had, mag ook
+daaruit worden opgemaakt, dat in 't Vlaamsch de misdaad aan Cuwaert
+gepleegd, niet gemotiveerd is; daar deze integendeel den vos, hoewel
+door angst gedreven, nog een dienst had gedaan, zie vs. 2628 vlg.
+
+Daarentegen had in 't Fransch de haas zich zijn ongeval op den hals
+gehaald; want toen men Renart ter galg voerde, en alle dieren hem te
+lijf gingen, had Couart hem van verre,
+
+ De loing, que pas ne l'aprochoit, Vs. 11106.
+
+met een steen geworpen; en juist omdat
+
+ En a crollé le chief Renart,
+
+had de lafaard zich weggemaakt,
+
+ Que onques puis ne fu véuz.
+
+en in de haag, waar hij zich verscholen had, ontdekt hem later Renart,
+die zich nu over den hoon hem aangedaan wil wreken.
+
+Eindelijk komen wij tot het slottafreel van onzen _Reinaert_, dat
+WILLEMS als een overgang tot het tweede boek beschouwde[105]. Over de
+optreding van Firapeel hebben wij reeds gesproken[106]: het is hier de
+plaats om een enkel woord te zeggen over de regels die hoofdzakelijk den
+grondslag van WILLEMS' argument uitmaken; namelijk dat Firapeel zegt,
+vs. 3406:
+
+ Ende daer na sullen wi alle lopen
+ Na Reinaerde, ende sulne vanghen,
+ Ende bi siere kelen hanghen.
+
+Zijn deze woorden uit de fransche branche ontleend, dan vervalt
+natuurlijk de stelling van WILLEMS zonder eenige tegenspraak. Welnu, als
+Cuwaert den koning Reinaerts nieuw verraad ontdekt heeft, roept Nobel
+uit, vs. 11290:
+
+ Or sai bien q'à mavès me tient.
+ _Seignor, fet-il, or après tuit!_
+ Que je le voi où il s'enfuit:
+ Par le cuer bé, s'il vos estort,
+ Vos estes tuit pendu u mort,
+ Et cil de vos qui le prendra,
+ Toz ses lignages frans sera.
+
+De aanhaling zal genoegsaam zijn om te overtuigen, dat werkelijk de
+aangetogen woorden van onzen _Reinaert_ uit de pen vloeiden van den
+oudsten schrijver, en niet van den omwerker.
+
+In het origineel geven de mannen des konings gehoor aan zijne stem en
+jagen den verrader na, die zich eindelijk op zijne burcht bergt. In onze
+navolging kon dit niet, omdat Reinaert zich reeds te Malpertuis bevond,
+vanwaar hij zich buitendien met al de zijnen in de woestijn terug trok
+(vs. 3310-4).
+
+De laatst aangewezen plaats snijdt de mogelijkheid af om te denken aan
+een plan om later in het gedicht uitvoering te geven aan Firapeels
+belofte om Reinaert te vangen en te hangen.
+
+Heeft intusschen de dichter van den _Reinaert_ het laatste gedeelte der
+branche waarin het beleg van Maupertuis beschreven wordt gekend?
+
+Het antwoord op die vraag kan niet anders dan bevestigend uitvallen.
+
+Het eerste gedeelte van het verhaal der gebeurtenissen na Reinaerts
+komst ten hove, tot aan zijne veroordeeling ter dood, _Rein._ vs.
+1756-1890 stemt volmaakt overeen met vs. 10931-11094 van branche 20_a_;
+maar dan verlaat ons gedicht dit eerste gedeelte om zich nader aan 20_b_
+aan te sluiten.
+
+_Rein._ vs. 1892 ziet men Grimbert met Reinaerts magen het hof verlaten,
+want
+
+ Sine consten niet verdraghen
+ No sine consten niet ghedoghen,
+ Dat men Reinaert vor haren oghen
+ Soude hanghen alse een dief.
+
+Zoo iets wordt in 20_a_ niet gevonden; maar later wordt in 20_b_
+Grimberts smart aangestipt, vs. 11635:
+
+ Por Dant Renart que l'en devoure
+ Ploure Grinbert et prie et oure:
+ Ses parenz ert et ses amis,
+ Liez le voit et entrepris,
+ Ne set conment il le reqoe.
+ Que la force n'est mie soe.
+
+_Reinaert_ vs. 1908 zegt de koning, die verlangt een einde aan de zaak
+te maken:
+
+ Twi sidi traech,
+ Isengrijn ende here Bruun?
+ ....................
+ Salmen hanghen, twine doetment dan?
+
+En ook 20_b_ zegt Nobel tot Isengrin, vs. 11787:
+
+ Ce dist li rois, pensez del pendre,
+ Que je ne voil mès plus atendre.
+
+In den _Reinaert_ bereiden zich zijne drie vijanden, de wolf, de beer en
+de kater toe om zelf den valschen moordenaar te hangen. In 20_a_ heet
+het alleen, vs. 11095:
+
+ Sor un haut mont en un rochier
+ Fet li rois les forches drecier
+ Por Renart pendre, le gorpil;
+
+zonder dat er gezegd wordt wie zich met de strafoefening belastte. Maar
+bij de tweede veroordeeling, in 20_b_, worden de dieren genoemd die zich
+van hem meester maakten, vs. 11605:
+
+ Lors Isengrin en piez se drece,
+ S'aert Renart par la chevesce;
+ Dou poing li done tel bufet,
+ Del cul li fait saillir un pet.
+ Et Brun l'aert par le chaignon,
+ Les denz li met dusqu'au braon;
+ ....................
+ Tybert li chaz giete les denz
+ Et les ongles, qu'il ot poignanz,
+ Saisist Renart au peliçon,
+ Bien li valut une friçon.
+
+En vs. 11705 wordt er zelfs bijgevoegd:
+
+ Si anemi
+ La hart li ont ja el col mise.
+
+Eerst in 20_b_ wordt van de nieuwe biecht gewaagd, die in den _Reinaert_
+zoo breedvoerig wordt uitgewerkt; immers vs. 11716 eerst zegt Grimbert:
+
+ Or vos déussiez confesser.
+
+Bovendien wordt eerst in dit tweede gedeelte de schat vermeld, waarvoor
+Renart werd losgekocht, dien onze vlaamsche dichter tot koning Hermelinx
+schat maakte, en waarvan hij op veel geschikter wijze wist partij te
+trekken.
+
+_Reinaert_ vs. 1851 vlg. worden de dieren opgenoemd die bij des
+aangeklaagden komst ten hove hunne stem tegen hem verheffen: die plaats
+is ontleend aan 20_a_, vs. 10159 vlg. Maar onder de daar genoemde dieren
+komt ook voor, vs. 1868:
+
+ Dat foret, Clene-bejach.
+
+welk diertje niet in 20_a_ genoemd wordt, maar in de navolging der
+eerste plaats, die op het einde van dat oudste deel is geïnterpoleerd,
+vs. 11297 vlg., waar wij ook vermeld vinden
+
+ Et Petit-porchaz li Fuirons.
+
+Reinaerts zoon heet in het mnl. gedicht, vs. 1419 _Rosseel_: in 20_a_
+_Rouviel_, maar eerst vs. 11729, dus in 20_b_, _Rousel_.
+
+Hieruit blijkt, dunkt mij, ontwijfelbaar, dat de samensmelting van 20_a_
+en -_b_ reeds had plaats gehad vóór dat onze _Reinaert_ werd geschreven,
+welks schrijver blijkbaar zoowel met het tweede als het eerste deel dier
+branche is bekend geweest.
+
+Zagen wij, dat ondanks het groote verschil 'twelk is waar te nemen in de
+laatste helft der beide gedichten, toch het fransche nog tusschen de
+beter uitgewerkte en levendiger gedachte tafreelen van het vlaamsche
+doorschemert, wij kunnen daarmede het pleit voldongen rekenen, en
+stellen, dat werkelijk het bewijs geleverd is, dat de _Reinaert_ naar
+de ons bekende fransche branche 20, zoo al niet vertaald, dan toch
+nagevolgd is.
+
+De vlaamsche schrijver heeft dan tot grondslag van zijn werk de
+uitstekendste der fransche branches genomen, en hoewel hij dit stuk
+voor een groot deel op den voet volgde, moet men erkennen dat hij door
+zijne zelfstandige toevoegsels, door zijne eigenaardige wijzigingen,
+door de meesterlijke wendingen die hij er aan heeft gegeven, een
+kunstwerk heeft in het leven geroepen, dat zijn origineel bijna in
+ieder opzicht overtreft, het geheel in de schaduw stelt, en dat zoowel
+aanspraak heeft op den naam van zelfstandig, origineel gewrocht, als op
+dien van meesterlijk kunstprodukt.
+
+
+VII.
+
+Wij mogen intusschen onze vergelijking niet als afgedaan beschouwen voor
+dat wij ook de overige afwijkingen in beide gedichten kortelijk hebben
+beschouwd.
+
+Even als in het slot, is er ook verschil in het begin. De klacht van
+Isengrim is in beide gedichten dezelfde, maar daarop volgt bij den
+Vlaming terstond een toevoegsel, vs. 16-97, waaruit blijkt, dat hij zeer
+vrij zal navolgen, en daarbij soms zijn eigen weg gaan. Dit gebeurt dan
+ook dadelijk.
+
+De klacht van Cortois, vs. 97-106, komt niet in br. 20_a_ voor:
+waarschijnlijk is zij echter ook geene uitvinding van den vlaamschen
+dichter, maar uit de volksoverlevering geput; ten minste CHABAILLE heeft
+in zijn _Supplément_ een klein gedicht uitgegeven, waarin eene worst
+voorkomt die aan Tibert op eene behendige wijze ontstolen wordt[107],
+gelijk ook hier, vs. 107-125, blijkt, dat deze eigenlijk eerst in 't
+bezit dier worst was geweest. Voorts maakt eene worst, waarvan juist
+Tibert den vos berooft, het onderwerp uit van het grootste gedeelte der
+6e branche van MÉON, vs. 2219 vlg.
+
+Merkwaardig is het, dat Tibert Reinaert verdedigt, vs. 107-125. Dit
+heeft in de fransche branche geen plaats; maar het denkbeeld zelf om
+Reinaerts zaak door den kater te laten bepleiten, is in de fransche
+gedichten niet onbekend. In de 20e branche zelve heet het iets later
+nadat men ontdekt heeft dat Coupée eene heilige was, vs. 10169:
+
+ .... Grimbert
+ Qui por Renart parole et plaide
+ Entre lui et Tybert le chat;
+
+en nog duidelijker in de »branche de Renart si come il fu mires,” waar
+Tibert Reinaert bepaaldelijk tegen zijne aanklagers verdedigt, vs.
+17999-18080, hoewel op andere gronden dan in ons gedicht.
+
+Wij zagen boven, dat er eenige betrekking bestaat tusschen het verhaal
+van den hofdag, en de branche waarin Reinaert als geneesheer optreedt:
+door de merkwaardige overeenkomst die zich hier tusschen ons gedicht
+en die branche opdoet, vinden wij onze opmerking op nieuw gestaafd;
+maar juist hier betreuren wij het geene kritische uitgaaf der fransche
+branches te bezitten, niet bekend te zijn met alle grootere varianten,
+daar wij nu niet kunnen bepalen vanwaar onze vlaamsche dichter den
+eigenaardigen trek ontleende, die stellig niet van zijne vinding is. Dat
+hij dien uit de 26e (21e) branche nam is niet waarschijnlijk, daar deze
+alle kenmerken draagt van jonger te zijn: zoo er overneming plaats had,
+zou men eer tot het omgekeerde moeten besluiten.
+
+Pancers beschuldiging, vs. 126-169, weet ik nergens aan vast te knoopen,
+wij schijnen hier eene toespeling op eene verlorene branche te hebben.
+
+Grimberts verdediging van zijn oom komt gedeeltelijk met br. 20_a_
+overeen, waar men echter de goed aangebrachte wending niet vindt, dat
+Grimbert, het veld der verdediging verlatende, zich plotselings ten
+aanval keert. Isengrim, zegt hij, heeft Reinaert veel kwaad gedaan:
+vooreerst heeft hij hem bedrogen, toen de vos de »pladisen” van de kar
+afwierp, waaraan de wolf zich verzadigde zonder voor zijn makker iets
+anders over te laten
+
+ sonder allene een pladisengraet,
+
+dien hijzelf niet mocht (vs. 208-216).
+
+De das verdraait hier een geval, waarbij juist het tegendeel plaats had,
+en de wolf de bedrogene was. Tweemaal wordt dit feit in de fransche
+gedichten verteld, br. 2, vs. 749-916 en br. 10, vs. 3919 vlg.
+Waarschijnlijk had onze dichter de laatste branche op het oog, waar de
+visschen op de kar ook »pladisen” genoemd worden, vs. 3941:
+
+ De poisson chargiez estoient,
+ Si comme harenz et plaïz.
+
+Wij zullen later zien, dat onze dichter nog een ander feit uit dezelfde
+branche aanvoert, en wel op dezelfde verdraaide wijze. En het zal ons
+niet verwonderen dat hij er meê bekend was, daar zij, blijkens vs. 3827,
+te Arras of in Artois geschreven was.
+
+Het tweede beschuldigingspunt van Grimbert is, dat Isengrim den vos
+bedrogen had betrekkelijk »enen bake,” waarvan hij hem tot zijn deel
+alleen
+
+ Die wisse daer die bake an hinc
+
+overgelaten had (vs. 217-225). Ook het aventuur waarop hier gedoeld
+wordt, komt in de fransche branche 18 voor, vs. 7698-7970. Maar noch in
+het Fransch noch in den _Reinardus_, I, 186 sqq., waarmeê de fransche
+branche de grootste overeenkomst heeft, leest men hetgeen Grimbert er op
+laat volgen:
+
+ Reinarde was lettel te bet,
+ Dat hi den goeden bake ghewan,
+ In sulker sorghe, dattene een man
+ Vinc, ende warp in sinen sac.
+
+Waarschijnlijk is dit echter slechts een toevoegsel van den loozen
+advokaat om zijn kliënt des te meer als eene gemartelde onschuld te doen
+voorkomen.
+
+Heeft onze Vlaming dit avontuur uit het Fransch of uit het Latijn? Ik
+zou eer meenen uit het Latijn, althans uit eene bron, die nader aan den
+_Reinardus_ staat. In het Fransch worden wolf en vos als oom en neef
+voorgesteld, vs. 7713, 7731, 7763 enz., zonder dat er iets gezegd wordt
+of die bloedverwantschap echt of geveinsd zij. In den _Reinardus_
+daarentegen heet het I, vs. 11:
+
+ Dicebat patruum falso Reinardus, ut ille
+ Tamquam cognato crederet usque suo.
+
+En juist deze plaats schijnt nu de vlaamsche dichter op het oog te
+hebben, als hij den vos later, in zijne biecht, ook dit feit laat
+verdraayen, vs. 2101:
+
+ Daer na quam ic ende Isengrijn;
+ ....................
+ Hi rekende dat hi ware mijn oom,
+ Ende began ene sibbe tellen.
+
+Ook betrekkelijk het tooneel waarin Cantecleer wraak eischt over zijne
+vermoorde dochter Coppe, hebben wij eenige opmerkingen mede te deelen.
+
+Ik zwijg er hier van, dat dit tooneel met veel meer talent is ingeleid
+dan in het Mhd. of Fransch het geval is: ik wijs slechts op twee
+afwijkingen van den tekst der 20e branche.
+
+Vooreerst is het geheele tooneel iets vrijer bewerkt: de haan geeft eene
+schildering van zijn gelukkig huishouden, hoe hij met vijftien kinderen
+leefde, die door waakzame honden voor Reinaert beschermd werden. In het
+Fransch is het niet Chantecler, maar Pinte, die het weegeklag voor den
+koning aanheft, vs. 9989; een spoor daarvan vindt men nog in het
+vlaamsche gedicht, waar vs. 320 in C. gelezen wordt:
+
+ Ende _minen sustren_ die hier staen,
+
+hetgeen GRIMM terecht veranderde in _minen kindren_. Eindelijk was de
+vos als pelgrim tot Cantecleer gekomen, en had hem misleid door hem
+een vredebrief des konings te toonen. Deze bijzonderheid ontbreekt in
+de fransche 20e branche, maar is overigens in de sage niet onbekend.
+_Reinardus_ III, vs. 1181, tracht de vos den haan een stuk beukenschors
+in de handen te stoppen en dat voor een vredebrief te doen doorgaan;
+maar de list mislukt[108]. In de 6e fransche branche daarentegen,
+getiteld: _Le desputement de la mesange avec Renart_ (MÉON, I, pag. 66),
+tracht Reinaert de mees te verlokken, wel niet door de aanbieding van
+den vredebrief, maar toch door zich te beroepen op den afgekondigden
+rijksvrede, vs. 1748:
+
+ Si a danz Nobles li lions
+ Novelement la pès jurée,
+ Se Diex plaist, qui aura durée.
+ Par sa terre l'a fait jurer,
+ Et a ses barons afier,
+ Qu'ele ert gardée et maintenue.
+
+In den mhd. _Reinhart_, waar dezelfde gebeurtenis verhaald wordt, vs.
+177-216, komt deze bijzonderheid niet voor.
+
+Dus ook hier schijnt ons gedicht nader aan den latijnschen _Renardus_,
+of misschien de vlaamsche overlevering te staan dan aan de fransche
+branches.
+
+Zagen wij hier een toevoegsel, er ontbreekt in dit avontuur in het
+Vlaamsch ook eene bijzonderheid. Zoowel in den mhd. _Reinhart_, dus in
+het oudere fransche gedicht, als in de 20e branche bij MÉON, heeft er
+op het graf van Coppe een mirakel plaats, daar de haas, die zich op dat
+graf had neêrgevleid om te slapen, plotselings van zijne koorts genezen
+werd. Die trek is blijkbaar oud en echt[109], en er moet eene reden zijn
+waarom de mnl. dichter dien trek juist weglaat.
+
+Het kan onmogelijk zijn omdat hij niet met het heilige durfde spelen;
+want hij verhaalt wel Reinaerts biecht en aflaat, en de vigilie die voor
+Coppe zelve gezongen werd; er moet dus een dieper grond voor zijn.
+
+Wanneer men het vlaamsche gedicht ontstaan kon rekenen in de eerste
+jaren na den moord van den vlaamschen graaf KAREL DEN GOEDE (1126),
+dan zou men kunnen meenen, dat de dichter het mirakel op Coppens graf
+had achterwege gelaten uit eerbiedige herinnering aan »der aermer
+vader”[110], die ook na zijn dood een martelaar werd genoemd, en op
+wiens graf terstond mirakelen plaats grepen[111]. Maar wij zullen zien,
+dat de ouderdom des gedichts onmogelijk zoo hoog is op te voeren.
+
+Er moeten dus andere oorzaken aanwezig zijn, want de samenhang van
+den tekst verbiedt aan een hiaat in het handschrift te denken. En
+die oorzaak meen ik te mogen zoeken in het gezond verstand en den
+logischen zin van den vlaamschen dichter, die waarschijnlijk het mirakel
+wegliet omdat het in zijn voorbeeld te onpas was aangebracht en den
+geleidelijken gang van het verhaal stoorde. Eene vergelijking van het
+duitsche met het fransche gedicht zal ons doen zien, dat dit werkelijk
+het geval is.
+
+Bij GLICHESÆRE wordt de koning zoo vertoornd over de ondaad die Reinhart
+aan Schanteclêrs dochter gepleegd heeft, dat de haas van schrik de
+koorts kreeg,
+
+ (Von vorhten bestuont in der rite. Vs. 1483)
+
+Als dan de doode begraven is, legt zich de haas op het graf te slapen en
+geneest terstond van zijne kwaal. Hij schrikt op, en gaat terstond den
+koning de »vremdiu mære” verkondigen, er bij voegende, vs. 1496:
+
+ Daz daz huon wære
+ Heilec vor gotes gesihte.
+
+Nu ging er eene algemeene kreet aan het hof op, dat God een teeken
+gedaan had; en allen ontstaken in gramschap jegens den moordenaar,
+roepende, vs. 1508:
+
+ „Reinhart soldez vermiten hân,
+ Daz er âan alle missetât
+ Disen heiligen gemartirt hât.
+
+En nu eerst gebood de koning zijnen kappellaan Brûne naar Reinhart te
+gaan om hem voor het gerecht te dagen.
+
+Geheel anders is de toedracht der zaak in MÉONS 20e branche. Als Copée
+begraven is verzoeken al de aanwezige baronnen den koning wraak te nemen
+over
+
+ „Cel gloton,
+ Qui tantes guiles nos a fetes
+ Et tantes pès nos a enfrètes.” (vs. 10134.)
+
+De koning zendt daarop Brun uit om den vos te dagen, en (vs. 10143)
+
+ Atant se met en l'ambléure
+ Parmi le val d'une costure,
+ Que il ne siet ne ne repose.
+
+En nu eerst volgt het verhaal van hetgeen op het graf van Copée gebeurde
+(vs. 10146):
+
+ Lors avint à cort une chose:
+ Endementiers que Bruns s'en vet
+ Renart empira moult son plot:
+ Quar mesire Coars li lièvres,
+ Qui de péor trembloit les fièvres,
+ (Deus jors les avoit ja éues,)
+
+maar er is vroeger niet gezegd waarom hij zoo bevreesd was, dat hij zich
+de koorts op den hals had gehaald;--
+
+ Merci Dieu, or les a perdues
+ Sor la tombe dame Copée.
+ Car qant ele fu enterrée,
+ Onc ne se volt d'iloc partir,
+ Ainçois dormi sor le martir.
+ ......................
+ Qant à la cort vint la novele,
+ A tiex i ot qu'ele fu bele;
+ Mès à Grinbert fut-ele lède,
+ Qui por Renart parole et plaide
+ Entre lui et Tybert le chat.
+ S'or ne set Renarz de barat,
+ Mar est bailliz, s'il est tenuz,
+ Qar Bruns li ors est jà venuz
+ A Malpertuis _etc._
+
+'t Behoeft geen betoog, dat hier dit geheele verhaal geene de minste
+beteekenis heeft. In 't Duitsch blijkt de hen juist eene heilige
+martelares te zijn door het mirakel dat op haar graf gebeurde, en dit
+geeft aanleiding tot het gezantschap aan Reinhart. In het Fransch
+daarentegen heet Copée reeds _martir_ vóór dat er iets op het graf had
+plaats gehad, en terwijl de bode reeds was uitgezonden, van wiens tocht
+het verhaal door deze episode, die hier een hors-d'œuvre is, ter kwader
+ure wordt afgebroken.
+
+De fransche omwerker heeft hier, zoo als in dergelijke gevallen zoo
+dikwerf plaats heeft[112], de feiten uit zijn origineel dooreen
+gehaspeld; en dus de logische orde, het zinverband en de geleidelijke
+voordracht des verhaals verbroken. Kan het ons verwonderen, dat de
+vlaamsche dichter, die blijkbaar steeds met bewustheid en takt te werk
+ging, dit hors-d'œuvre, waarvan hij de strekking niet kon bevroeden,
+uit zijne omwerking verwierp?
+
+Van den anderen kant zien wij hierin een nieuw bewijs, dat hij werkelijk
+de branche van MÉON tot voorbeeld had en het oorspronkelijke ouder
+fransche gedicht niet gekend heeft.
+
+Ik heb boven (bl. LIX-LX) reeds gewezen op het onderscheid in de beide
+teksten in het verhaal hoe de beer van Lamfroits werf wegkomt; hoe kwam
+onze Vlaming aan het denkbeeld om Bruun te water te laten? Mij dunkt
+wij mogen hier vrijwerkende fantazie aannemen. Wij hebben hier in 't
+Vlaamsch nog eene andere bijzonderheid, die ook in de fransche 20e
+branche niet wordt aangetroffen.
+
+Bruun, door angst gedreven, springt, vs. 821,
+
+ In enen trop van ouden wiven,
+
+waarvan hij er eenige, en daar onder »des papen wijf” in de rivier
+werpt. Nu hield de pastoor op met slaan, en beloofde zijnen parochianen
+jaar en dag aflaat als vrouw Julocke gered werd: de geheele gemeente
+ijlde ter hulp en zoo kreeg Bruun gelegenheid te ontkomen.
+
+Dit uitmuntend geschetste tooneel is den Vlaming geheel eigen; misschien
+heeft hem intusschen een soortgelijk, hoewel veel flaauwer geval, op het
+denkbeeld zijner schilderij gebracht. In de branche 21-22 is Isengrijn
+door Reinaert ook in eene hinderlaag gelokt. Een dorper, vs. 12339,
+
+ Et ses parenz et ses cosins,
+
+zetten den wolf na, vs. 12345,
+
+ A cuinnies et à maçues,
+
+waarop, vs. 12347,
+
+ Entre la porte et le vilein
+ Fet Ysengrin un saut à plein:
+ Si fort le hurte qu'il l'abat
+ En une fange trestot plat.
+ ....................
+ Par les vileins s'en va fuiant,
+ Et cil le vont après huiant.
+ Le vilein trovent en la boë
+ Grant et parfonde, si qu'il noë;
+ Fors l'en ont tret a moult grant paine;
+
+en dit geeft Isengrim gelegenheid te ontkomen.
+
+Bij zoo oppervlakkige overeenkomst is het natuurlijk onmogelijk bepaald
+te zeggen, of er hier ontleening van het denkbeeld plaats had. Kon men
+aanwijzen, dat onze WILLEM deze branche gekend had, dan werd het reeds
+waarschijnlijk; maar daarvoor heb ik geen volstrekt afdoend bewijs.
+
+_Reinaert_ vs. 1290 lezen wij, dat toen Reinaert het ongeval vernam, dat
+Tibert in zijne angst den priester had toegebracht,
+
+ Hi loech, dat hem bachten scorde,
+ Ende hem crakede die taverne.
+
+De platte uitdrukking moet herkomstig zijn uit het Fransch, waar
+soortgelijke zaken veelvuldig voorkomen[113].
+
+WILLEMS zegt in de aanteekening op die plaats: »_Taverne_, kroeg;
+doch hier figuurlijk _raeskamer_.” Die verklaring is niet heel en al
+bevredigend, waarschijnlijk omdat de dichter een oneigenlijk woord
+gebruikte. _Taverne_ is eene kroeg, dat is eene plaats, die voor jan
+en alle man open staat. Zoo gebruikt de dichter der branche 21-22 het
+woord. De wolvin verwijt aan Hermeline hare weinig ingetogen
+levenswijze, en zegt, vs. 12903:
+
+ „Moult par estes de mavès estre:
+ De poior ne poiez-vos estre,
+ Qar plus estes pute que moche
+ Qui en esté la gent entoche:
+ Qui que viegne ne qui que aut,
+ _Vostre taverne ne li faut_.”
+
+Kon deze plaats onzen Vlaming niet in het hoofd hebben gelegen, en
+hem verleid hebben hetzelfde woord, hoewel min eigenlijk voor een
+aangrenzend ligchaamsdeel te bezigen? Mij komt dit niet alleen niet
+onmogelijk, maar zelfs niet onwaarschijnlijk voor.
+
+In de biecht aan Grimbert vindt men mede in het Vlaamsch eenige
+toevoegsels. In de fransche branche bekent de vos dat hij des wolfs wijf
+geschonden heeft, voorts, vs. 10759:
+
+ Ysengrin ai-je tant forfet,
+ Que nel' puis nier à nul plet:
+ Trois foiz l'ai fet metre en prison.”
+
+(1) Hij heeft hem in een wolfsval (_lovière_) gelokt, waar hij danig is
+afgerost.
+
+(2) Hij heeft hem in een »lardier” gebracht, waar drie baken lagen,
+waarvan hij hem zooveel deed eten dat hij er niet meer uit kon:
+
+ N'en pot issir, tant fu ventrez,
+ Par le pertuis où fu entrez.
+
+Verder, vs. 10777:
+
+ (3) Gel' fis séoir en la gelée
+ Tant qu'il ot la qeue engelée;
+ (4) Gel' fis peschier en la fontaine
+ Par nuit quant la lune estoit plaine:
+ De l'ombre de la blanche image
+ Cuida, por voir, ce fust fromage;
+ (5) Et si refu par moi traïz
+ Devant la charete as plaïz.
+ ................
+ (6) Par fine force de barat
+ Li fis-ge tant que il fu moines.
+ Pais dist que il seroit chanoines:
+ Qant on li vit la char mengier,
+ Fox fu qui de lui fist berchier.
+
+Dan biecht hij het leed dat hij Tibert, het geheele geslacht van Pinte,
+en eindelijk den dieren die hem onder aanvoering van Isengrijn eens
+belegerden, had aangedaan.
+
+Zien wij nu hoe de Vlaming dit weêrgeeft: Reinaert zegt, dat hij jegens
+alle dieren misdaan heeft: in de eerste plaats jegens Bruun, Tibert en
+Cantecleer; zelfs de koning, zegt bij, vs. 1477,
+
+ Die coninc en es mi niet ontgaen:
+ Ic hebbe hem toren ooc ghedaen,
+ Ende mesprijs der coninghinne,
+
+hetgeen wel eene toespeling schijnt op hetgeen in branche 20_b_ eerst
+verhaald wordt.
+
+Vooral den wolf heeft hij misdaan: om hem beter te bedriegen had hij hem
+oom genoemd, en hem monnik doen worden »ter Elmare;” daar had hij hem
+aan de klokzelen gebonden, zoodat hij zooveel geraas maakte, dat men
+meende dat de duivel daar te werk ging, waarop alles te hoop liep en men
+den wolf bijna van het leven beroofde.
+
+Men ziet dat er hier uitbreiding van het fransche verhaal (no. 6)
+plaats heeft. De fransche branche schijnt te zinspelen op de gebeurtenis
+ongeveer zoo als zij in den _Reinardus_ verhaald wordt[114]. Daar is van
+klokkengelui geene spraak: wel in de 9e fransche branche _Comme Renart
+fist Primaut prestre_, die den vlaamschen dichter bekend schijnt geweest
+te zijn, doch waarschijnlijk in ouder vorm[115], want er bestaat
+afwijking in de détails[116], hoewel het niet onmogelijk is dat dit
+verschil voortvloeide uit eene bewuste verandering der overlevering door
+den vlaamschen dichter, die in dit geval eer een mondeling verhaal dan
+een afgewerkt geschreven gedicht moet gekend hebben. Ook de 10e branche,
+die eigenlijk het tweede deel der 9e is, was hem bekend, althans haar
+inhoud.
+
+In zijne biecht voortgaande, betreurt Reinhart dat hij zijnen oom bij
+de kruinscheering met heet water bijna het geheele hoofd verbrand had,
+hetgeen herinnert aan de 3e fransche branche: _si comme Renart fist
+Ysengrin moine_.
+
+Dan volgt de toespeling op de vischvangst op het ijs even als in het
+Fransch (no. 3), en dan in het breede het verhaal van hetgeen de 20e
+branche slechts even aanstipt (no. 2). In de 9-10e branche wordt dit
+geval ook in het breede verhaald, vs. 4333-4555, maar met afwijkende
+omstandigheden. Het Fransch maakt geen melding van het land van
+Vermendois[117] (Rein., vs. 1514), noch van het kapoen dat de vos den
+priester ontsteelt. Het geheele geval heeft in 't Fransch zelfs niet
+bij een priester plaats. Nadat de wolf uit zijne gevangenis verlost is,
+beduidt de vos hem »d'aller prendre des oies _chez un prêtre_,” zoo
+als ROTHE zegt[118]. Dit rust op een misverstand: de ganzen zijn onder
+de hoede van een man, die vs. 4630 _le pastor_ genoemd wordt, welke
+uitdrukking waarschijnlijk aanleiding gaf tot de misvatting van ROTHE,
+die toch vs. 4606 had kunnen zien, dat er sprake was van »un païsan.”
+Zou de vlaamsche dichter ook door dezelfde vergissing op het denkbeeld
+van zijn priester gekomen zijn? In het Fransch eindigt de vos ook met
+eene gans te stelen en daarmeê huiswaarts te trekken.
+
+In de 18e branche, vs. 9269 vlg., komt eene epizode voor, welke veel
+overeenkomst heeft met het mnl. verhaal.
+
+Daarna deelt de vlaamsche dichter nog een soortgelijk geval mede, dat ik
+mij echter niet herinner in eenige fransche branche gevonden te hebben;
+en eindelijk komt ook de verkrachting van Isengrijns wijf te berde.
+
+Uit dit alles blijkt vrij duidelijk, dat de Vlaming zijn origineel,
+dat hij ontegenzeggelijk voor zich had, niet angstvallig vertaalde,
+maar veeleer vrij navolgde, daarbij gebruik makende van zoodanige
+karakteristieke situatiën als hem, of uit de vlaamsche overlevering,
+of misschien ook uit andere fransche branches bekend waren. Onder de
+laatste mag men hoogstwaarschijnlijk rangschikken het origineel waarnaar
+de 26e branche werd omgewerkt en de 9-10e branche, hetzij dan in haar
+tegenwoordige vorm, hetzij naar het ouder stuk dat daaraan ten
+grondslag lag[119].
+
+Zelfs in de afwijkingen vonden wij sprekende trekken die ons altijd weêr
+terugbrachten tot de 20e branche, zoodat daardoor het vermoeden geheel
+en al wordt uit den weg geruimd, dat een ander, ons onbekend fransch
+stuk, het origineel zou zijn waarnaar onze _Reinaert_ werd bewerkt.
+
+En zoo vinden wij dan genoegsame reden om in den _Reinaert_, ondanks
+het fransche schema dat er gedeeltelijk in gevolgd is, maar dat overal,
+zoowel in de eigenlijke navolging, als in de meer vrije deelen, door
+het vlaamsche gedicht verre overtroffen wordt,--een echt nationaal
+kunstprodukt te aanschouwen, waarop Vlaanderen ten eeuwigen dage roem
+mag dragen.
+
+Zien wij thans in hoeverre onze nieuwgewonnen rezultaten van invloed
+zijn op de vraag omtrent den ouderdom van het gedicht.
+
+
+VIII.
+
+Van wanneer dagteekent het origineel waarnaar onze _Reinaert_ werd
+bewerkt? Ziedaar de eerste vraag, die wij op te lossen hebben. Bleek
+de 20e (16e) branche eerst in de laatste helft der dertiende eeuw
+geschreven te zijn, of zelfs in de eerste der veertiende, dan zouden
+innerlijke bewijzen die aan het nederlandsche gedicht een stempel van
+hooger ouderdom schenen op te drukken, natuurlijk niets beteekenen.
+Die innerlijke bewijzen zijn gedeeltelijk aan het laatste, het
+oorspronkelijke gedeelte van den _Reinaert_ te ontleenen, en wij
+zullen er daarom veel gewicht aan mogen hechten, omdat zij, als onze
+beschouwing over den oorsprong des gedichts opgaat, noodwendig licht
+moeten werpen op den tijd der vervaardiging, daar zij niet meer, zoo als
+GRIMM dacht[120], »schon in WILLEMS quelle gestanden haben, folglich
+nichts zur ermittlung seiner lebenszeit beitragen.”
+
+Zien wij dus eerst hoe oud het fransche voorbeeld, de 20e branche van
+MÉON, mag zijn.
+
+GAUTIER DE COINSI, die eene verzameling van Maria-mirakelen schreef,
+en in 1236 stierf, getuigt herhaaldelijk hoe verbreid en bemind de
+Reinart-sage in Frankrijk was[121]; ja hij maakt eene toespeling
+waaruit blijkt, dat hij onze branche 20 (16) gekend heeft.
+
+ Plus volontiers oient un conte,
+ Ou une trufe, c'on lor conte,
+ Si con Tardius li limeçons
+ Lut et chanta les trois leçons
+ Sor la bière dame Coupée,
+ Que Renarz avoit escoupée[122];
+
+nagenoeg letterlijk hetgeen wij in de 20e branche, vs. 10103 lezen:
+
+ Sire Tardis li limaçons
+ Chanta por cele trois leçons,
+
+namelijk voor Copée, die begraven werd.
+
+Onze branche is dus blijkbaar vóór 1236 geschreven. Zien wij nu of wij
+haar ouderdom niet nader kunnen bepalen.
+
+De proloog van dat stuk luidt aldus:
+
+ Perroz qui son engin et s'art
+ Mist en vers fère de Renart
+ Et d'Ysengrin son chier conpère,
+ Lessa le miex de sa matère,
+ Quant il entr'oblia les plez
+ Et le jugement qui fu fez
+ En la cort Noble, le lion,
+ De la grant fornication
+ Que Renarz fist, qui toz max cove,
+ Envers dame Hersent, la love.
+
+Uit die regels schijnt men te mogen opmaken, dat de dichter met geene
+andere branche bekend was dan die, welke PIERRE DE SAINT-CLOUD bewerkt
+had. Hij kan daarom niet veel jonger dan deze dichter zijn, hoewel men
+uit de eerste regels zou kunnen opmaken, dat PIERRE reeds gestorven was
+toen de 20e branche in zijn trant werd omgewerkt.
+
+Omtrent PIERRE DE SAINT-CLOUD is weinig bekend. GRIMM schrijft: ȟber
+seine lebensumstande fehlen genaue nachrichten, er wird in den beginn
+des 13 jh. gesetzt, und soll auch eine branche des _Roman d'Alexandre_,
+nemlich das testament, verfasst haben[123].”
+
+WILLEMS zegt bepaalder dat hij »omtrent 1230 leefde[124].”
+
+FAURIEL, de jongste schrijver over den _Roman du Renart_, in Frankrijk,
+laat zich daaromtrent aldus uit[125]:
+
+»Il serait de la plus grande importance pour l'histoire de la fiction du
+Renart d'avoir quelques anciennes notions, mêmes vagues, sur le temps
+où vécut PIERRE DE SAINT-CLOUD; et l'on n'en a aucune. A s'en tenir
+la-dessus aux conjectures les plus vraisemblables et les mieux liées
+avec les textes qui paraissent se rapporter à sa vie et à sa renommée,
+on peut admettre qu'il naquit dans le cours de la seconde moitié du XIIe
+siècle, et se fit connaître par ses ouvrages vers les commencements du
+XIIIe. La première mention qui semble concerner, sinon sa personne,
+du moins le genre de poésie qu'il remit en vogue, est le témoignage
+fréquemment cité de GAUTIER DE COINSI, prieur de Victor-Sur-Aisne.
+Or, une telle mention, qui ne peut être antérieure à l'an 1233, ne nous
+apprend rien de précis relativement à la date des premières productions
+de PIERRE DE SAINT-CLOUD sur le sujet de Renart. Il n'est pas impossible
+qu'elles remontent jusqu'à la fin du XIIe siècle; mais elles ne
+sauraient remonter beaucoup au delà. Toujours est-il que PIERRE DE
+SAINT-CLOUD est le plus ancien des trouvères connus pour avoir travaillé
+au Renart français, celui que l'on en désigne généralement comme
+l'inventeur.”
+
+Wij hebben de geheele plaats uitgeschreven om te doen zien hoe
+nevelachtig het geheele vraagstuk, zelfs in Frankrijk, nog is; en toch
+komt het mij voor, dat er ten minste iets kan worden vastgesteld.
+
+Tusschen 1150 en 1160 zag de _Roman du Rou_ het licht, en daarin heet
+het:
+
+ Alisandres fu rois poissans,
+ Doze règnes prist en doze ans:
+ Mult out terres, mult ot aveir,
+ Et rois fu de mult grant poeir;
+ Mez cil cunquest poi li valu,
+ Enveminez fu, si moru.
+
+Dat die regels, in verband met hetgeen er op volgt, de
+Alexander-gedichten der fransche trouvères bedoelen, is blijkbaar en
+wordt ook algemeen aangenomen[126].
+
+Op het Latijnsche gedicht van GAUTIER DE CHATILLON kunnen zij onmogelijk
+doelen, daar dit eerst na 1170 werd geschreven[127].
+
+Een der branches der chanson d'Alexandre, en wel zoo als PARIS
+zegt[128], »l'une des meilleures branches de tout le récit,” heeft tot
+titel: _Signification de la mort d'Alexandre_, waarvan de inhoud aldus
+door denzelfden geleerde wordt opgegeven[129]:
+
+Elle raconte la trahison de Dimnuspater et Antipater, le couronnement
+du héros, le grand festin royal dans lequel Alexandre est _empoisonné_.”
+Dit komt, zoo als men ziet, ongeveer overeen met het tiende boek van
+MAERLANTS _Alexander_[130].
+
+Nu moet het verwonderen, dat PAULIN PARIS ook deze branche rangschikt
+onder de »continuations plus récentes d'un siècle ou d'un siècle et
+demi,” van het oorspronkelijke werk van LAMBERT LI CORS en ALEXANDRE DE
+PARIS, dat hij in de eerste helft der twaalfde eeuw plaatst[131], zoodat
+deze branche eerst tusschen 1250 en 1300 zou zijn geschreven[132]. Dit
+oordeel is vreemd, zeiden wij; want blijkbaar wordt deze branche, de
+eenige waarin de vergiftiging van ALEXANDER wordt verhaald, in de
+aangehaalde verzen van den _Roman du Rou_ bedoeld, en valt dus stellig
+vóór 1150.
+
+De schrijver nu dier branche was PIERRE DE SAINT-CLOUD, die dus reeds in
+de eerste helft der twaalfde eeuw heeft geschreven, en derhalve niet
+veel later dan omstreeks het jaar 1100 kan geboren zijn.
+
+Had hij reeds vóór de branche van den _Alexander_ een gedeelte der
+Reinaertsage bewerkt? In den _Alexander_ immers leest men:
+
+ Li Grezois les engignent, com Renart fist le gal,
+ Qu'il saisi par la gorge, quant il chantoit clinal[133].
+
+In de 11e (17e) branche bij MÉON, waarin PIERRE als de schrijver genoemd
+staat, wordt vs. 4935-5492 juist verhaald, hoe de vos zich van den haan
+meester maakt....
+
+Het zou echter gevaarlijk zijn daaruit een besluit op te maken.
+Vooreerst heet daar de haan nimmer _li gal_, maar altijd _li cos_, _le
+coc_, b.v. vs. 5036, 5308, 5319, 5328, 5340, 5415 enz.; en zoo daar al
+gewaagd wordt, vs. 4988,
+
+ De Chantecler qui cline l'ueil;
+
+zoo de vos den boer beduidt dat hij hem den haan overlevere, vs. 5311,
+
+ Si le me baille par le col;
+
+toch vindt men daar het verhaal niet zoo als het volgens de toespeling
+in den _Alexander_ moet geluid hebben.
+
+Maar ook de 5e (3e) branche van MÉON behandelt hetzelfde onderwerp als
+de 11e, maar met belangrijke afwijkingen in de détails. Hier beduidt
+Reinaert aan Chantecler, die ook hier nimmer _li gals_, maar _li cos_
+heet, dat zij »cosin germain” zijn: hij weidt uit in den lof van
+Chanteclers vader, die kraaide zoo als nooit een haan gekraaid had, en
+die daarbij de beide oogen sloot. En dan volgt een tooneel, dat wij
+geheel moeten afschrijven om te doen zien, dat het werkelijk alle
+bijzonderheden bevat waarop de _Alexander_ zinspeelt:
+
+ Dist Chanteclers: »Renart, cosin, 1571.
+ Volez me prendre _par engin_.”
+ --„Certes, ce dist Renars, non voil,
+ Mès or chantez, _si clingniez l'oil_;
+ D'une char somes et d'un sanc,
+ Miex vodroie estre d'un pié manc
+ Que vos mesface tant ne qant,
+ Que tu es trop près mon parent.”
+ Dist Chanteclers: »Pas ne te croi:
+ Un poi detrai en sus de moi, 1580.
+ Et je dirai une chançon;
+ N'aura voisin ci environ
+ Qui bien n'entende mon fauset.”
+ Lors s'en est souriz Renardet,
+ Et dist Renars: »Chante, cousins:
+ Je sauré bien se Chanteclins,
+ Mes oncles, s'il vos fu noient.”
+ Lors encommence hautement,
+ Lors chanta Chanteclers un vers:
+ _L'un oil ot clos et lautre overs_, 1590.
+ Car moult forment cremoit Renart;
+ Sovent regarde cele part.
+ Ce dist Renars: »Ce n'est noient.
+ Chanteclins chantoit autrement,
+ A un lonc tret, à eulz cligniez,
+ C'on l'ooit d'outre les plessiez.”
+ Chanteclers cuide que voir die:
+ Lors commence sa melodie,
+ _Les eulz cligniez_ par grant aïr.
+ Lors ne volt plus Renart soffrir, 1600.
+ Par de desus un rouge chol
+ _Le prent Renart parmi le col._
+
+Vergelijkt men de lezingen van branche 11 en 5 met den mhd. _Reinhart_,
+vs. 11-176, dan ziet men terstond, dat de laatste branche zich het naast
+aan het oude gedicht houdt[134], waarop het zich dan ook beroept,
+
+ Trover le poez en l'estoire, 1384.
+
+evenzeer als branche 11, waar wij, vs. 4038, lezen:
+
+ Que se li livres nos dit voir
+ Où je trouve l'estoire escrite.
+
+Het schijnt dus, dat de toespeling uit den _Alexander_ niet op het
+gedicht van PIERRE DE SAINT-CLOUD ziet. Maar is werkelijk die 11e
+branche van gemelden dichter? Het is waar, zijn naam wordt in 't begin
+en het slot genoemd, maar altijd in den derden persoon.
+
+ Pierres qui de Saint-Clost _fu nez_, 4851.
+ S'est tant traveilliez et penez
+ Par proière de ses amis,
+ Que il nos a en rime mis
+ Une risée et un gabet
+ De Renart, qui tant set d'abet,
+ Le puant nain, le descréu,
+ Par qui out esté decéu
+ Tant baron que n'en sai le conte,
+ Dès or _commencerai_ le conte:
+ Se il est qui i voille entendre,
+ Sachiez moult i porra aprendre,
+ Si com _je cuit_ et com _je pens_,
+ Se à escouter met son sens.
+
+het slot luidt:
+
+ Ici fait Pierres remanoir
+ Le conte où se _volt_ traveillier,
+ Et lesse Renart conseillier.
+
+Of in een ander handschrift:
+
+ Chi fait Perrins remanoir
+ Le livre de Renart pour voir
+ Duquel s'est volus travillier:
+ Ysengrin laist à conseillier (_sic_);
+ Se par ce meschiet Ysengrin
+ Li blames en ert sus Perrin.
+
+Uit de laatste regels ziet men, dat de schrijver, d. i. hier de
+afschrijver, ook nog andere branches kende, waarin de wolf het kortste
+eind trok; maar dewijl zij niet in den anderen tekst voorkomen, laten
+wij dit buiten rekening. Wij mogen echter niet achterlaten op te merken,
+dat van PIERRE steeds in den derden persoon, en in den verleden tijd
+gesproken wordt, _fu nez_, _volt traveillier_, terwijl terstond daarop
+de eerste persoon gebruikt wordt, hetgeen wel eene tegenstelling schijnt
+aan te duiden.
+
+ROTHE zegt[135]: »D'abord, à la vérité, l'auteur semble parler de
+PIERRE DE SAINT-CLOUD à la troisième personne; mais le reste prouve
+assez que cette onzième branche est _précisément le poëme_ entier et
+isolé _de ce même_ PIERRE DE SAINT-CLOUD, fort souvent(?) mentionné
+ailleurs comme auteur principal ou unique du poëme de Renart.”
+
+Dat wij hier den inhoud van PIERRES gedicht hebben, geef ik gereedelijk
+toe; maar dat wij het niet juist in eene omwerking bezitten, zou moeten
+_bewezen_ worden. De geheele proloog toch schijnt ons juist het werk van
+dien omwerker, die van zichzelf in den eersten, van zijn voorganger in
+den derden persoon spreekt. De geheele toon der inleiding is die van
+een later jongleur of kopist, die wijst op het nut, dat men uit de
+geschiedenis kan trekken, hetgeen zeker geen oorspronkelijk gezichtspunt
+is. Zoo luidt ook de inleiding tot de 29e branche (MÉON, III, pag. 82):
+
+ Une estoire vueil commencier.
+ Qui durement fet à prisier;
+ Et grant bien i porriez aprendre
+ Se il vos i plest à entendre.
+ Or m'escotez sanz noise fère,
+ Que nus contes ne porroit plère
+ A home qui est trop noisous,
+ Mès de l'oïr soit covoitous:
+ Celi qui oïr le vorra,
+ Sachiez, grant profit i penra.
+
+En dit kan ook niet wel anders, nu wij weten dat PIERRE DE SAINT-CLOUD
+zijn gedicht stellig eene geheele eeuw vroeger heeft geschreven dan
+WILLEMS het stelde. Dat de 11e branche een werk van de eerste helft der
+twaalfde eeuw zou zijn, kan niemand gelooven, en de vergelijking met br.
+5 en het Mhd. leert duidelijk het tegendeel; terwijl wij daaruit ook
+ontwaren hoe overvrij de omwerker zijn origineel behandeld heeft.
+Waarschijnlijk heeft juist _le livre_, dat in de slotvariant genoemd
+wordt, dat ook vs. 4938 voorkomt, het oorspronkelijke werk van PIERRE
+bevat, en daar zal het aventuur van den haan zeker zóó behandeld zijn,
+dat wij mogen aannemen dat de toespeling uit den _Alexander_ op PIERRES
+gedicht zag, waarin ook de haan met den ouder naam van _le gal_ zal zijn
+genoemd.
+
+Of PIERRE meer deelen der Reinaertsage bewerkt heeft dan deze verlorene
+branche, is niet uitgemaakt. Men zou het evenwel mogen opmaken uit de
+inleiding tot de 20e branche, waar gezegd wordt, dat Perroz, hetgeen
+dezelfde naam is met den verkleiningsuitgang,
+
+ Son engin et s'art
+ Mist en vers fère de Renart
+ _Et d'Ysengrin_,
+
+welke laatste in de besproken branche geene rol vervult.
+
+Misschien is die vermelding van Ysengrin slechts eene onnaauwkeurigheid,
+die haar aanwezen alleen verschuldigd is aan de behoefte om een
+rijmwoord te vinden. Hoe het ook zij, nergens vinden wij eenige andere
+branche uitdrukkelijk aan PIERRE DE SAINT-CLOUD toegeschreven. In de
+plaats bij CHABAILLE[136] voorkomende, wordt geen bepaald werk genoemd.
+LE GRAND D'AUSSY en RAYNOUARD kennen hem ook nog, volgens GRIMM[137], de
+branches 1, 2, 3, 4 en 5 toe; FAURIEL meent dat hij buiten de 11e alleen
+nog de 1e branche geschreven heeft[138]. Van de eerste en de vijfde is
+het stellig te bewijzen dat PIERRE die niet kan geschreven hebben. De 5e
+is misschien eene omwerking van zijn vroeger gedicht, gelijk wij reeds
+zagen. De eerste draagt alle blijken van jonger oorsprong in hare beide
+deelen. Buitendien is er eene plaats in br. 11, die geheel en al 1_b_
+weêrspreekt. Dáár zegt toch de koning dat Isengrim niet moet gelooven
+dat Reinaert zijne vrouw heeft beleedigd, vs. 5668:
+
+ Que vos ice que ne savez,
+ _Fors seulement par oï dire_,
+ Li portez ne corroz ne ire.
+
+In branche 1 _ziet_ juist de wolf dat gebeuren, waarover hij zich in br.
+11 beklaagt.
+
+De geheele redenering van FAURIEL berust op het niet goed begrijpen van
+de inleiding tot de eerste branche.
+
+Al wat wij dus van PIERRE DE SAINT-CLOUD weten, is, dat hij in de eerste
+helft der twaalfde eeuw, vóór 1150, schreef; en dat zijn werk voor ons
+is verloren gegaan. Maar dit is voor ons onderzoek reeds veel.
+
+Een schrijver die onmiddellijk op hem volgt, kan niet veel jonger zijn
+dan de helft dier zelfde eeuw, en zal omstreeks 1150 moeten geschreven
+hebben. Zien wij, of wij de 20e branche zoo hoog kunnen opvoeren.
+
+GRIMM zegt van al de fransche branches[139]: »Sprache und ausdrucksweise
+tragen insgemein die färbung anderer franz. gedichte des 13 jh.”
+Intusschen leert de vergelijking met de werken van CHRESTIEN DE TROIES,
+dat het niet onmogelijk is enkele branches tot de tweede helft der
+twaalfde eeuw, ja misschien nog wat vroeger, te brengen. Dit is het
+geval met de 20e, hetgeen door de volgende bijzonderheden wordt
+ondersteund.
+
+Als Renart aan 's konings hof komt, zegt hij tot Noble, vs. 10953:
+
+ „Or ont tant fet li losengier,
+ Qui de moi se volent vengier,
+ Que vos m'avoz jugié à mort;
+ Mès puis, sire, que rois s'amort
+ A croire les mauvès larrons,
+ Et il lesse les bons barons,
+ Et gerpist le chief por la qeue
+ Lors vet la terre à male veue.”
+
+Buiten twijfel hebben wij hier eene toespeling op den _Guillaume
+d'Orange_. In de nog onuitgegeven branche, die tot titel heeft _Li
+Moniages Guillaume_, doet een ridder aan koning Lodewijk, die alle
+deugdelijke edellieden van zijn hof verwijderd had, het volgende
+verwijt, vs. 5159:
+
+ „Rois, nus frans homs ne vos devroit amer,
+ Ne hennor fère, ne homage porter,
+ Quar les prodomes avez toz adosez
+ Et fors de France et chaciez et gitez,
+ Tolu lor terres et toz deshéritez:
+ Foui s'en sont de la terre esgarez,
+ Et lor enfant chétis et désertez;
+ Cil vos séussent le bon conseil doner,
+ Quar li preudome font lor seignor douter.
+ Mès li glouton, li losengier prové,
+ Li pautonnier, cil sont à vos remés,
+ Por lor losange les tenez en chierté;
+ Li losangier font les rois décliner
+ Et les hauz homes par lor bordes blasmer.
+ Rois, tu les as montez et alevez,
+ Or es por euls honiz et vergondez,
+ Ne jà por euls ne seroiz amontez.
+ Ne doit rois estre, ne corone porter,
+ Qui à garçon fet son conseil privé,
+ Mès les preudomes i doit-en apeler.”
+
+En wat later, vs. 5399, wordt den koning op nieuw toegevoegd:
+
+ „Tu as la terre empirée forment
+ Des gentix homes, des sages, des vaillanz,
+ Qu'ensus de toi as chacié laidement:
+ Désertez as les pères des enfanz.
+ Par les frans homes est li sires poissanz:
+ Tu n'en as nul de gentix ne de frans,
+ Perduz les as tot par ton malvès sens,
+ Dont tote France est tornée à torment.”
+
+Voorts wordt hem verweten, dat hij zich alleen omringt met
+
+ „Les losangiers et les faus médisanz,
+ Les traïteurs et les glouz malcuidanz,
+ Ceus qui te servent de mençonges contant,
+ Que entor toi as tenu longuement.
+ Tu as doné t'onor et ton argent:
+ Por lor conseil seras-tu recréant,
+ Se Dex ne'l fet par son digne comment.
+ Qui bordes croit et losangier sovent
+ Au chief de tor, par mon chief, s'en repent.”
+
+De vergelijking van de uitdrukkingen in den _Renard_ en de aangehaalde
+regels uit den _Moniage_ zullen wel geen twijfel overlaten, of er heeft
+in de branche van het dieren-epos eene toespeling op het heldendicht
+plaats. Zien wij, welke aanwijzing ons dit geeft aangaande den datum van
+den _Renard_.
+
+Van den _Moniage Guillaume_ bestaan twee redaktiën, waarvan de oudste
+tusschen 1050 en 1150, waarschijnlijk nog vóór 1100 valt[140]. De
+jongere is eerst na 1150 ontstaan, maar zeker niet lang; wij mogen
+stellen omstreeks 1160[141]. De schrijver van de 20e branche van den
+_Renard_ had stellig de jongste redaktie op het oog, zoo als de daaruit
+aangehaalde plaatsen leeren, daar deze veel nader bij den tekst van
+den _Renard_ komen dan het daarmeê overeenstemmende uit de oudste
+lezing[142]. Buitendien is de omwerking geschreven in of omstreeks
+hetzelfde landschap, waar de dichter der 20e branche leefde, zoo als
+de vergelijking van beider taal leert. Zoo vinden wij, om maar één
+voorbeeld te noemen, bij beiden dezelfde spreekwijs terug, _Moniage_,
+vs. 5672:
+
+ D'autre Martin lor convendra chanter[143]
+
+en _Renard_, vs. 10096,
+
+ Si parleron d'autre Martin.
+
+Veel jonger dan deze redaktie van den _Moniage_, schijnt zelfs het
+tweede gedeelte niet te zijn, als mede uit de taal kan worden opgemaakt.
+Ook hier sta één voorbeeld. In de dertiende eeuw was het woord _geste_
+in de beteekenis van familie, geslacht, reeds minder gebruikelijk[144],
+en toch vinden wij het nog aldus gebezigd, _Renard_, vs. 11781:
+
+ Qui larron de pendre areste,
+ Toz jors het mès lui et sa jeste.
+
+Ook in dit tweede deel der branche komt eene toespeling op dezelfde
+chanson de geste voor, vs. 11751:
+
+ Ainz que Tibaut soit crestiens,
+
+waarbij natuurlijk niet aan eene herinnering aan den historischen
+Thibaut van Champagne kan gedacht worden, die in 1253 stierf, en die in
+eene andere branche, vs. 16136, voorkomt[145].
+
+Blijkbaar is hier die Tiebaut d'Orange bedoeld, die als de hevigste
+tegenstander van Guillaume en van het Christendom bekend is uit de
+fransche gedichten, die tot de tiende eeuw opklimmen.
+
+Veel merkwaardiger nog is intusschen hetgeen Renard op het einde van br.
+20_a_ zegt, als hij den koning toeroept, vs. 11267:
+
+ Saluz te mande Noradins
+ Par moi qui sui bons pelerins,
+ Si te criément li paien tuit,
+ A pou que chascuns ne s'en fuit.
+
+Sultan Noureddin bloeide van 1149-1171, en stierf in 1173[146]. Mag men
+nu uit de aangehaalde verzen niet besluiten, dat het gedicht, dat eene
+satyrieke toespeling maakt op de reeks van verliezen die de Christenen
+in het Oosten leden bij en na den tweeden kruistocht, 1147-1149, kort
+daarna, althans vóór den derden tocht, 1189-1193, geschreven werd,
+toen Saladijns naam dien van Noureddin geheel in de schaduw stelde?
+Bij de groote vermaardheid die de ridderlijke Saladijn weldra in Europa
+verwierf, dien onze kronijkschrijvers den bijnaam geven van »domitor
+Orientis, ac nostrorum terror,”[147] is het ondenkbaar, dat men zijn
+naam niet in de plaats zou gesteld hebben van den minder vermaarden; en
+onmogelijk kan daarom onze 20e branche na Saladijns optreden het licht
+hebben gezien. Het gedicht moet dus stellig tusschen 1150 en 1190 zijn
+tegenwoordige vorm hebben aangenomen. Maar zeer zeker valt het, ook om
+de boven opgegeven gronden, eer in de eerste dan in de laatste helft van
+dat tijdperk, waarschijnlijk vóór 1173, toen Noureddin stierf. Ja, als
+men de betrekking tot PIERRE DE SAINT-CLOUD in het oog houdt, en het
+verband met den _Guillaume d'Orange_, dan zal het niet te gewaagd zijn
+de periode van wording nog nader te bepalen tusschen 1160 en 1170. En
+meent men den schrijver van 20_b_ nog zekere tijdruimte te moeten gunnen
+voor de samenlijming der verschillende deelen van zijne redaktie, dan
+zal men ten minste niet later kunnen afdalen dan tot op omstreeks 1175
+of 1180, toen de dood van Noureddin hier algemeen bekend moest zijn.
+
+Zoo meenen wij dan den bewerker van branche 20_a_ in het derde, den
+schrijver van 20_b_, die de laatste hand aan het gedicht leî, in het
+laatste vierendeel der twaalfde eeuw te moeten plaatsen. 't Is waar, de
+grond waarop dit oordeel steunt, bezit niet de onomstootbare hechtheid
+van het historisch bewijs, en is uit eene reeks van gevolgtrekkingen
+en veronderstellingen opgerezen; maar ik vertrouw, dat men daaraan
+eene hooge mate van waarschijnlijkheid niet zal ontzeggen; en ik aarzel
+niet de hoop te uiten, dat mijne uitkomsten, die bij eene bloote lezing
+van mijn betoog wellicht voor eene subjektive opvatting kunnen worden
+aangezien, bij eigen aanschouwing en naauwkeurige toetsing der bronnen
+ook door anderen niet zullen worden gewraakt.
+
+Zien wij thans, wat wij omtrent den ouderdom der vlaamsche navolging van
+het fransche gedicht kunnen vaststellen.
+
+
+IX.
+
+Als de fransche branche, die kennelijk den vlaamschen _Reinaert_ tot
+model diende, eerst omstreeks het jaar 1180 is ontstaan, dan kan de
+navolging natuurlijk niet »omtrent den jare 1170” zijn geschreven, zoo
+als WILLEMS aannam[148], en ik vroeger op zijn voetspoor zocht te
+betoogen[149].
+
+WILLEMS zelf had die stelling eigenlijk al moeten opgeven, daar zij
+in strijd is met eene andere gissing door hem geopperd, en die veel
+waarschijnlijkheid heeft. De dichter van den _Reinaert_ had vroeger
+reeds den _Madoc_ geschreven, en WILLEMS vraagt, of men daarbij »niet
+zou mogen denken aen de zonderlinge lotgevallen van Madoc, zoon van
+Owen Guynnedd, prins van Wallis, die _omtrent den jare 1170_ America
+ontdekte?” en wiens wonderlijk verhaal van eene andere wereld men
+wellicht voor droomerijen hield[150].
+
+Maar zoo wij al het jaar 1170 moeten opgeven, het blijft de vraag, of
+wij thans geene andere tijdsbepaling kunnen vaststellen?
+
+SERRURE meent dat ons gedicht »tusschen de jaren 1200 en 1220
+geschreven” werd[151], maar geeft geene bepaalde reden op, waarom hij
+juist dit tijdperk aanneemt.
+
+Zoo ons ergens een licht kan opgaan omtrent den leeftijd van den
+vlaamschen dichter, dan moet het vooral zijn in de eigenaardige
+toevoegsels waarmede hij zijn origineel verrijkte. Toetsen wij daarom
+nogmaals de gronden die daaraan te ontleenen zijn.
+
+De namen van den deken Herman, die vs. 2717 (2737) voorkomt, of van
+meester Jufroet, vs. 2937 (2957), laat ik buiten rekening. WILLEMS
+ziet in den laatsten »_ongetwyfeld_ Godfredus Andegavensis, die in
+de eerste jaren der twaelfde eeuw leefde[152];” maar dat _ongetwijfeld_
+is toch wat sterk, daar de woorden die Jufroet worden toegeschreven,
+niet in de werken van den genoemden Godfridus worden aangetroffen[153].
+En wat den eersten betreft, zegt WILLEMS zelf[154] alleen maar dat
+»GRIMM _vermoedt_ dat hier _kan bedoeld zijn_ Herman, abt van St.
+Marten te Doornik, een beroemd schryver van den aenvang der twaelfde
+eeuw.” Hoe dit vermoeden »veel waerschynlykheid” kan hebben, »daer paus
+Innocentius II met dezen Herman meermaels in onderhandeling geweest
+is”[155], verklaar ik niet te begrijpen. Ik meen, dat het verstandiger
+is GRIMMS slotopmerking[156] in het oog te houden: »aber es kann viele
+geistliche und decane dieses namens gegeben haben;” te gereeder, daar
+het vreemd zou zijn, dat de dichter, die zich, volgens WILLEMS' eigen
+opmerking[157], steeds binnen de grenzen van Vlaanderen beweegt, hier
+zou gedacht hebben aan een Doorniksch prelaat.
+
+De toespeling op een valschen munter, Reinout de Vries, vs. 2652 (2672)
+is te onbepaald om er bij stil te staan[158], hetgeen te meer is te
+betreuren, omdat wij hier waarschijnlijk eene kostbare aanwijzing zouden
+mogen vermoeden.
+
+In navolging van WILLEMS[159] heb ik[160] groot gewicht gelegd op de
+vermelding van Hulsterloo als gelegen in zoo groot eene wildernis, dat
+men in zes maanden er geen schepsel ontmoette, vs. 2565 (2589). SERRURE
+meent, dat er dit in den tekst ook niet staat, maar alleen »dat er _by
+Hulsterloo_ een bosch was[161].” Intusschen staat er duidelijk, vs. 2553
+(2578),
+
+ Int oostende van Vlaendren staet
+ Een bosch, ende heet Hulsterlo.
+ ....................
+ Een borne, heet Kriekepit,
+ Gaet suutwest niet verre dane;
+ ....................
+ Dats een die meeste wildernesse,
+ Die men hevet in enich rike.
+ Ic segghe u ooc ghewaerlike,
+ Dat somwilen es een half jaer,
+ Dat toten borne comet daer
+ No weder man nochte wijf,
+ No creature die hevet lijf.
+
+Wat beteekent dit nu? Er is een bosch dat Hulsterloo heet, d.i. het
+_Hulster bosch_; niet ver van daar staat eene bron: dat is de grootste
+wildernis, welke laatste woorden natuurlijk niet op de bron van
+toepassing zijn, maar op de streek _niet verre dane_. Met die opvatting
+strijdt ook niet, dat er later, vs. 2644 (2664), van dien Kriekepit
+gezegd wordt:
+
+ Ne staet hi niet bi Hulsterlo,
+ Up dien moer, in die woestine!
+
+Men ziet, hier is nog geene spraak van »een dorp,” waarvan ook in den
+giftbrief van Dirk van den Elzas van 1136 geen gewag gemaakt wordt, waar
+alleen staat »_illum locum_ qui dicitur Hulsterloe[162],” en in een
+document van 1139 wordt dit zelfs alleen genoemd »nonnulla terra in
+circuitu” van Saleghem[163]. Eerst in een brief van paus Innocentius
+II van 1141 wordt gewaagd van de »curtes et villas.... Hulst et
+Hulsterloe[164].” Blijkbaar was dus omstreeks 1141 Hulsterloo bewoond,
+en in 1156 wordt er kerkelijke dienst gedaan en begraven[165]. Daar het
+nu niemand zal invallen den Reinaert ouder dan 1140 te maken, daar hij
+minstens veertig jaren jonger is, blijkt het, dat de dichter, die van
+Hulsterloo spreekt als van een onbewoond, woest oord, hier geen toestand
+uit zijn eigen tijd heeft geschilderd. Waarschijnlijk maakte hij hier
+gebruik van eene bekende overlevering, die gewaagde van de woestenij van
+Hulsterloo ten tijde dat de valsche munter Reinout er huisde. Hoe lang
+kan zoodanige lokale overlevering, die minstens in het eerste kwart
+der twaalfde eeuw ontstaan schijnt[166], in levendig aandenken zijn
+gebleven? Dat is natuurlijk zelfs niet te gissen; maar toch meen ik uit
+haar voortbestaan te mogen opmaken, dat de vlaamsche dichter niet zeer
+lang na de bekendwording van de fransche branche zijne navolging heeft
+vervaardigd.
+
+Tot dezelfde uitkomst schijnt men ook te geraken door de overweging, die
+WILLEMS het eerst bekend maakte[167], dat in den _Reinaert_ Vermandois
+tot Vlaanderen gerekend wordt, hetgeen eene waarheid was van 1163 tot
+1186, daar in dat tijdvak Filips van den Elsas gehuwd was met Isabella,
+erfdochter van Vermandois, waardoor dit laatste graafschap met
+Vlaanderen vereenigd werd tot op Isabella's dood.
+
+SERRURE merkt daarbij op[168]: »Indien die vereeniging der twee landen
+tot deze aenspeling (_sic_) aenleiding gaf, dan kon dit zoo wel by
+herinnering twintig of dertig jaren later, dan 1186 (tydstip der
+scheiding) geschieden.” Dit komt mij echter niet zeer waarschijnlijk
+voor. Ik geef toe, dat de herinnering aan het feit nog eenigen tijd kon
+voortduren; maar toch kon dit, dunkt mij, niet wel meer na den dood van
+Filips, die in 1191 voorviel, plaats grijpen; te minder, daar terstond
+daarop juist eene drieledige splitsing van Filips' nalatenschap plaats
+had[169]; waarbij het zuidelijk gedeelte van het graafschap, Atrecht,
+enz., van het noordelijke afgescheurd werd.
+
+Die vermelding dus van het land van Vermandois als binnen de grenzen van
+Vlaanderen gelegen, schijnt recht te geven om het ontstaan van onzen
+_Reinaert_ niet na 1191 te stellen; zoodat wij, in verband met het
+tijdperk waarin de fransche 20e branche in het licht verscheen, dat
+ontstaan tusschen de jaren 1180 en 1190 meenen te mogen stellen.
+
+Ik heb met WILLEMS[170] een bewijs voor de oudheid van onzen _Reinaert_
+meenen te vinden in de omstandigheid, dat een priester er als wettig
+gehuwd in wordt voorgesteld, welk gebruik omstreeks de helft der
+twaalfde eeuw verboden werd. SERRURE meent dat dit »geen stellig bewys”
+oplevert; »want,” zegt hij[171], »al is het waer, dat dit gebruik rond
+1150 eindigde, dan bestaet er toch een fransche fabliau, _Constant du
+Hamel_, welk men aen ENGUERRAND D'OISY toeschryft, en in allen gevalle
+tot de XIIIe eeuw behoort, waerin insgelyks van het wyf eens priesters
+gewaegd wordt.”
+
+De juiste ouderdom van dat fablel had moeten worden betoogd; want eene
+eenvoudige verwijzing naar DINAUX' _Trouvères Artésiens_ is niet
+voldoende.
+
+De eenige reden waarom DINAUX vermoedt dat het fablel van _Constant
+du Hamel_ aan ENGUERRAND D'OISY kon worden toegeschreven, is deze, dat
+hij overeenkomst van onderwerp, denkbeelden en stijl meent gevonden
+te hebben in dit gedicht en het aan gemelden trouvère toegekende
+stuk getiteld: _Le meunier d'Arleux_[172]. Die meening wordt echter
+door niets gestaafd, en er bestaat geen reden, om het oordeel en de
+naauwkeurigheid van DINAUX zonder nader bewijs te vertrouwen[173].
+
+Maar behoort dan werkelijk dat gedicht »in allen gevalle tot de XIIIe
+eeuw”? Hoe stellig die verzekering ook moge klinken, zij mist toch
+allen grond. Zoowel de inhoud als de stijl van het stuk[174] schijnt
+eer naar het laatste vierendeel der twaalfde eeuw te verwijzen. Als ik
+mij niet bedrieg, heeft het verschillende familietrekken gemeen met
+sommige branches van den _Roman du Renard_, vooral met br. 20_a_. De
+overeenkomst van taal b.v. springt vooral in het oog, en ik wijs hier
+slechts op de uitdrukking »por le cor bieu,” vs. 354, 860, 863, die wij
+ook in br. 20_a_ aantroffen[175].
+
+Dat de schrijver met de dierensage bekend was, mag men opmaken uit de
+omstandigheid, dat hij aan een zijner personaadjes laat toevoegen, vs.
+355:
+
+ Tu sambles miex leu qu'autre beste,
+ De bras, de jambes et de teste;
+
+hetgeen op eene merkwaardige wijze herinnert aan de plaats uit GUIBERT
+DE NOGENT, vroeger aangehaald[176].
+
+Voor die bekendheid pleit ook de naam van den _vilain_ naar wien het
+geheele fablel genoemd is, _Constant_, met den bijnaam _du Hamel_.
+_Constant_ toch is de generieke naam voor de dorpers die eene rol in den
+franschen _Renart_ spelen.
+
+In de 5e (3e) branche heet hij _Constant des Noes_, vs. 1274, en evenzoo
+in de 19e (15e), vs. 8623; en de persoon zoowel als zijn rijkdom schijnt
+algemeen bekend geweest te zijn, daar er in de 26e (20e) branche, vs.
+15328 gesproken wordt van
+
+ Un vilain
+ Plus que Constanz des Noes riches.
+
+In de 4e (2e) branche, vs. 1190, heet hij:
+
+ Mesire Constans des Granges,
+ Uns vavasors bien aaisiez.
+
+Ook in het fablel _La vache au prestre_, bij MÉON, tom. III, Pag. 25,
+vs. 31, komt die naam voor[177].
+
+Meestal houdt men het er voor, dat de toenaam ontleend is aan den naam
+van het dorp waar die Constant leefde. Zoo denkt GRIMM aan »_les Noes_,
+ein alter ort in Champagne”[178]. DINAUX zoekt evenzoo in den naam _du
+Hamel_ dien van »une ancienne commune sur les confins de l'Artois et du
+Cambrésis”[179].
+
+Hier is het tegendeel duidelijk te bewijzen, daar het vs. 497 heet:
+
+ Tant qu'il entra enz où _hamel_.
+
+Uit den samenhang blijkt duidelijk, dat hier niet gedacht kan worden aan
+een »village, hameau bâti au milieu des champs,” zoo als ROQUEFORT het
+woord vertaalde; maar wel aan eene »habitation, petite ferme, maison de
+campagne seule dans les champs”[180]. Ik kies deze woorden, omdat het
+die zijn, waarmede ROQUEFORT het woord _mesnil_ verklaart, en dat woord
+in de 5e (3e) branche gebezigd wordt ter nadere aanduiding van Constants
+vrouw, die aldaar heet, vs. 1621:
+
+ La bone dame del mesnil.
+
+Wat nu den toenaam _Des Noes_ aangaat, ook die behoeft niet noodzakelijk
+aan een plaatsnaam ontleend te zijn. _Noes_ of _noue_ vertaalt ROQUEFORT
+door »eaux stagnantes, terrain bas et creux où l'eau séjourne; terres
+nouvellement mises en prés, pâturage ou prairie marécageuse.” Het komt
+dus geheel overeen met ons _Maerlant_[181], en _Constant_ kan even goed
+naar het terrein dat hij bewoonde zijn genoemd, als naar zijne woning.
+En blijkbaar is er slechts één persoon gemeend, die beurtelings heet
+_des Noes (du Mesnil), des Granges_ of _du Hamel_, van welke namen de
+drie laatste in beteekenis niet veel verschillen.
+
+Men ziet daaruit, dat het fablel door SERRURE als bewijs aangehaald,
+geschreven schijnt in den tijd waarin verschillende, en daaronder van
+de oudste, branches van den _Renart_ vallen, hetgeen veeleer naar de
+laatste helft der twaalfde dan naar de dertiende eeuw verwijst.
+
+Ook het gedicht _Du provoire qui menga les mores_ (LE GRAND D'AUSSY,
+tom. I, pag. 26*), waar in vs. 62 »la feme au prestre” voorkomt, is van
+geen jonger oorsprong, daar de dichter zelf verklaart dat hij het aan
+een voorganger, GUERINS, ontleent.
+
+Dit alles te samen trekkende, komt het ons nog altijd voor, dat de
+vlaamsche _Reinaert_ tot de laatste jaren der twaalfde eeuw mag en moet
+gebracht worden.
+
+Wij mogen intusschen geene vraag achterwege laten, wier beantwoording
+licht over ons onderwerp kan verspreiden.
+
+_Reinaert_ vs. 3347 (3367) wordt gewaagd van
+
+ Botsaerde, sconinx clerc:
+ Dat was hi, die hantwerc
+ Bet conste dan iemen die daer was.
+ Botsaert plach emmer dat hi las
+ Die lettren, die te hove quamen.
+
+GRIMM gist, dat »damit vielleicht auf einen Bochard von Avesnes gezielt
+wird, der um 1218 starb”[182].
+
+'t Is waar, Bouchard van Avesnes was _clerc_, en in zijne jeugd beroemd
+om zijne geleerdheid[183], en toch is 't niet mogelijk dat hij bedoeld
+kan zijn; want niemand zijner vrienden zelfs wist dat hij te Orleans tot
+den geestelijken stand was overgegaan; en toen dit omstreeks 1214 bekend
+werd, had hij te veel roem als wereldlijk ridder verworven, en bleek hij
+_een te groot zondaar_, daar hij den geestelijken stand ontloopen was,
+om nog als een wijze en geleerde klerk te worden voorgesteld.
+
+Bij het vermelden van Bouchards naam mocht iemand wellicht eenige
+overeenkomst vermoeden tusschen zijne geschiedenis en enkele trekken uit
+het laatste gedeelte van den _Reinaert_; maar bij eenige oplettendheid
+zal die overeenkomst in rook verdwijnen.
+
+Bouchard had den geestelijken stand verzaakt, en was met de vlaamsche
+gravendochter gehuwd. Paus INNOCENTIUS III leî hem tot boete op een
+pelgrimstocht naar Jerusalem te doen, en de gravin weêr aan hare
+bloedverwanten terug te geven. Bouchard volbracht het eerste deel van
+dat bevel; maar toen hij zijne vrouw en twee zonen terugzag, zegt men
+dat hij uitriep, zich liever in stukken te laten houwen dan het offer te
+volbrengen. Door den paus in den ban gedaan, kwam hij later in handen
+der wereldlijke macht, en werd in 1218 te Rupelmonde onthoofd.
+
+Ook Reinaert geeft althans voor »in vollen seende” gebannen te zijn, vs.
+2718 (2738) omdat hij Isengrijn geholpen had in het vaarwel zeggen van
+den geestelijken stand, bij zijne vlucht uit het klooster: daarom is hij
+»in spaeus ban,” vs. 2700 (2720), en hij wil naar Rome en »over see” om
+aflaat. Ook het terugzien van zijne vrouw en twee zonen schijnt hem van
+het opgevatte voornemen af te brengen, en hij besluit 's konings wraak
+te trotseren.
+
+Moet men niet erkennen, dat de overeenkomst tusschen het gedicht en de
+geschiedenis van Bouchard van Avennes hoogst gering is, waar de schijn
+van overeenkomst alleen geboren wordt als men alle karakteristieke
+bijzonderheden over het hoofd ziet? Ik voor mij aarzel geen oogenblik,
+alle toespeling op Bouchard van Avennes als hersenschimmig terug te
+wijzen, en als het meest waarschijnlijk aan te nemen, dat de vlaamsche
+_Reinaert_ tusschen de jaren 1180 en 1190 is ontstaan, gedurende de
+regering van Filips van den Elzas, aan wiens tijd de geheele toon van
+het stuk over het algemeen herinnert.
+
+Wil men volstrekt in den kapellaan Botsaert een historischen naam zien,
+dan vraag ik, of het niet de bisschop van Kamerijk van dien naam kan
+wezen, die tot op het jaar 1133 den bisschoppelijken zetel bekleedde, en
+herhaaldelijk in de diplomata bij MIRÆUS voorkomt?
+
+ * * * * *
+
+Thans moeten wij nog kortelijk onderzoeken, of uit het gedicht zelf
+geene aanwijzing te putten is, waar het werd geschreven. GRIMM was
+reeds getroffen door de »ganz flandrische färbung”[184] die er de
+eigenaardigheid van uitmaakt; op zijne vraag, of de mnl. dichter »die
+schon in seinem original vorfand, oder aus einheimischer tradition der
+thiersage hineinbrachte”? hebben, zoo ik hoop, de voorgaande bladzijden
+het antwoord gegeven.
+
+Maar in welk gedeelte van Vlaanderen ontstond dat uitstekend kunstwerk?
+SNELLAERT zegt: »Geheel het gedicht, zoowel het eerste als het tweede
+boek, moet in West-Vlaenderen zyn opgesteld”[185]. Met betrekking tot
+het gedeelte dat ons hier bezig houdt, haalt hij ten bewijze van den
+west-vlaamschen tongval aan de woorden _eeke_, _wulf_, _ghi dinct_ en
+_vroet_[186]. Maar is die uitspraak alleen aan West-Vlaanderen eigen?
+Mij dunkt, de oude schrijvers beantwoorden die vraag ontkennend. Er is
+echter meer. Zou een West-Vlaming het tooneel van zijn gedicht zoo bij
+voorkeur in Oost-Vlaanderen gelegd hebben? Zou hij met zulke voorliefde
+van het »soete lant van Waes” (vs. 2263) gesproken hebben? Hulsterloo,
+Absdal, Besele[187] liggen alle in dit »oostende van Vlaendren;” Hyfte,
+»thans geen dorp meer maer een gehucht by Desteldonk en Loochristy,”
+dat met Gent genoemd wordt, pleit evenzeer voor Oost- en niet voor
+West-Vlaanderen, zoowel als de abdij van Elmare, waar de wolf monnik zou
+worden. Is dit alles niet veel eer geschikt om de stelling aannemelijk
+te maken, dat ons gedicht op dien bodem is ontstaan?
+
+Wie de schrijver was, zal wel immer een geheim voor ons blijven, tenzij
+eenmaal de _Madoc_ werd terug gevonden, waaruit ons misschien eenig
+licht over zijn persoon mocht opgaan. Thans weten wij alleen, dat hij
+WILLEM heette, vroeger nog een gedicht had vervaardigd, wellicht »vele
+boeke,” en dat hij den _Reinaert_ op verzoek eener hoofsche vrouwe heeft
+gedicht.
+
+Het is te betreuren, dat er niet meer licht over zijne persoonlijkheid
+kan worden verspreid, daar hij zeker de voortreffelijkste dichter mag
+genoemd worden, die het graafschap Vlaanderen heeft opgeleverd; een
+dichter, begaafd met eene scheppende fantazie, en toegerust met een
+smaak zoo als maar zelden in de middeneeuwen, althans op het gebied van
+onze letterkunde, gevonden wordt.
+
+__________
+
+VOETNOTEN
+
+[1] _Reinhart Fuchs_, p. CL en CLXIII.
+
+[2] Zie ROTHE, _Les Romans du Renard examinés, analysés et comparés_,
+pag. 62 suiv.
+
+[3] I Dl., bl. 185-189. Verg. ook III Dl., bl. 584.
+
+[4] _Geschiedenis der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen_, bl. 143.
+
+[5] T. a. p. bl. 148-149.
+
+[6] Ik reken hier de uitgave van SNELLAERT niet eens meê, die slechts
+een herdruk van dien van WILLEMS is.
+
+[7] _Denkmäler altniederl. Sprache und Litteratur_, I, XXIX.
+
+[8] _R. F._, pag. CLIV.
+
+[9] _Denkmäler_, I, XLII in verband met XXXIV.
+
+[10] Over de uitlatingen zie men de kollatie bij onzen tekst. GRIMM
+neemt er ook achter 2470 (2494) eene aan (_R. F._, p. CLIV en 281), en
+werkelijk vindt men in de omwerking vier regels meer; maar het is niet
+waarschijnlijk dat zij ook in het ouder gedicht gestaan hebben, waar aan
+den zin niets ontbreekt.
+
+[11] _R. F._, bl. CXLIX.
+
+[12] _R. F._, bl. CLIV.
+
+[13] _R. F._, bl. CLIV: „Die vocalverhältnisse, womit es kaum eine mnl.
+hs. genau nimmt, habe ich nach grammatik und reimen festgesetzt.”
+
+[14] _Reinaert de Vos_, Voorbericht, bl. VIII.
+
+[15] Voorbericht, bl. VII.
+
+[16] Tweede uitgave, Nabericht, bl. 353.
+
+[17] „De drukfouten en verbeteringen, door W. aangegeven, zyn, op de
+behoorlyke plaetsen, de eenen geweerd, de anderen tusschen de noten
+ingevoegd. Hier en daer heb ik gemeend voor W. te moeten handelen
+namelyk.... op de vs. 1123, 1965, 3078.” Zoo leest men t. a. pl. (Ik
+bepaal mij tot den tekst van het oudste gedeelte.) Maar ook SNELLAERT
+schijnt niet zonder overhaasting te werk gegaan te zijn, want de
+verbetering op vs. 2091 door WILLEMS zelf aangegeven, „_bockine_, lees
+_hoekine_, dat is _bokjens_, en vergelyk MEYER'S _Leven van Jesus_, bl.
+336,” is vergeten op te nemen in de nieuwe uitgave. Zoo had ik gewild
+dat ook verbeterd waren de volgende stootende drukfouten: 1187 _leiden_
+(_beiden_), 1377 _vermerrende_, 1449 _en allen_, 1965 _dine[n] oge_,
+om van andere minder in het oog vallende niet te spreken. Stilzwijgend
+heeft SNELLAERT nog verbeterd 2252 _bi_ in _hi_, 2548 _wancost_ in
+_wanconst_; maar ook 861 _Dar_ in _Daer_, hetgeen blijkbaar _Dat_ had
+moeten zijn.
+
+[18] _Reinaert_, Inleiding, bl. XXXI.
+
+[19] _Rechts Alterthümer_, bl. 14 vlgg. Zie ook NOORDEWIER, _Nederd.
+Regtsoudheden_, bl. 4-5.
+
+[20] Daaruit zou men mogen opmaken dat ook in de volgende plaatsen
+werkelijk een regel is uitgevallen: 1075 _wale_, (....), _tale_, _wale_;
+1085 _daghe_, _saghe_, (....), _maghe_; 1161 _Reinaert_, (....),
+_vaert_, _Reinaert_; 1861 _Bruneel_, (....), _butseel_, _Rosseel_;
+en dat het niet zijn „blykbaer drieregelige rymen, dergelyke men by
+onze ouden op meer plaetsen ontmoet,” zoo als WILLEMS aannam in het
+voorbericht op den _Reinaert_, bl. IX en ikzelf ook vroeger beaamde,
+_Mnl. Versbouw_, bl. 170.
+
+[21] Slechts op één punt ben ik daarvan afgeweken, namelijk in plaats
+van het pleonastische aanwijzend voornaamwoord _die_ achter het
+zelfstandig naamwoord, heb ik naar den mnl. regel het persoonlijke
+voornaamwoord gesteld, b.v. 107 Tibert die [hi] wart gram; 1079 sine
+herte die [soe] es; 1914, 1964, 2628 (2652), 2732 (2772), 2795 (2815),
+2999 (3019), 3093 (3113), 3352 (3372). Zoo heeft het hs. naar den regel:
+1246 _hi was gheraect_; 1644 _si riepen_.
+
+[22] _R. F._, pag. CLV.
+
+[23] Waar geen letter voor de lezing staat komt zij zoowel in het
+Comburgsche hs. (C) of bij GRÄTER, als in de uitgaven van GRIMM en
+WILLEMS voor. Gr. beteekent de uitgave van GRIMM, W. die van WILLEMS.
+Waar des laatsten voorletter ontbreekt is de verbetering reeds door hem
+aangebracht.
+
+[24] _Reinaert_, Inleiding, bl. XXVI-XXVIII.
+
+[25] Zie het facsimile, dat KAUSLER met de wellevendste bereidwilligheid
+voor mij deed vervaardigen.
+
+[26] C. heeft, gelijk wij zagen: _die vele bouke maecte_; maar KAUSLER
+zegt, _Altniederl. Denkm._, Th. I, s. XLII: „Die Worte _vele bouke_ sind
+von einer spätern Hand an die Stelle eines ausgekratzten Wortes gesetzt,
+das, wie deutlich zu erkennen ist, kürzer war als die Interpolation,
+weshalb auch der Raum für diese nicht ganz reichen wollte.” Men ziet dit
+ook duidelijk in ons facsimile. Ik geef daarom in mijn tekst de voorkeur
+aan de lezing van den omwerker, waarvoor ook andere redenen pleiten; zie
+mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 189. In plaats van het
+_die Madock maecte_ van den omwerker, heb ik gesteld _die den Madoc
+maecte_, nadat ik naauwkeurig op het handschrift had uitgemeten dat het
+enkele woord _Madoc_ de plaats van het uitgewischte niet aanvulde, die
+juist wordt ingenomen door de woorden _dē Madoc_, in het schrift van den
+codex.
+
+[27] Ik behoef wel niet te zeggen, dat ik herroep de geheele redenering
+die ik vroeger op den tekst van GRIMM en WILLEMS bouwde, _Gesch. der
+Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 191; gelijk ik alles terug neem wat daar over
+dit onderwerp staat, voor zoover het in strijd is met de rezultaten van
+mijn vernieuwd, dieper onderzoek, die ik in deze inleiding heb
+neêrgelegd.
+
+[28] Evenzoo heeft men een dubbel begin _Floris ende Blanc._ vs. 1 en
+28; maar de eerste 34 verzen van dat gedicht zijn waarschijnlijk het
+werk van een afschrijver.
+
+[29] _R. F._, pag. CVIII.
+
+[30] Verg. ROTHE, _Les Romans du Renard_, pag. 63.
+
+[31] Inleiding, bl. XLVI.
+
+[32] Uitgegeven onder den titel: _Sendschreiben an_ KARL LACHMANN,
+_ueber Reinhart Fuchs_, Leipzig 1840.
+
+[33] Inleiding, bl. XXXV.
+
+[34] Inleiding, bl. XXXV.
+
+[35] Bl. XXXIV. Vergelijk ook zijn Voorbericht, bl. VIII.
+
+[36] _R. F._, pag. CLI.
+
+[37] Inleiding, bl. XXXI.
+
+[38] Zie zijne _Geschiedenis der Letterkunde in het graefschap
+Vlaenderen_, bl. 147.
+
+[39] Verg. mijne _Gesch. der Mnl. Dichtk._, III Dl., bl. 358-359, in
+verband met bl. 361-363.
+
+[40] GRIMM heeft uit de beteekenis van den naam Reinaert (Raginohard),
+het vermoeden afgeleid, „dass die thierfabel vom fuchs und wolf den
+Franken bereits im 4. 5. 6. jh. bekannt war” (_R. F._, pag. CCXLII).
+Komt dit vermoeden niet te goede, dat reeds in de Salische wet de
+vossennaam als scheldwoord vermeld staat? In den XXX titel (bij MERKEL,
+pag. 17), _de conviciis_, heet het: „Si quis alterum _vulpe_ clamaverit,
+120 dinarios, qui faciunt solidos 3, culpabilis iudicetur.”
+
+[41] Zie mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, II Dl., bl. 61.
+
+[42] _R. F._, pag. CXCV-CXCVI.
+
+[43] Bij CHABAILLE, _Supplément au Roman du Renart_, pag. 1; zie ook
+ROTHE, _Les Romans du Renard_, pag. 150.
+
+[44] FAURIEL trekt ook uit de aangehaalde regels het natuurlijk besluit,
+dat „on traitait en prose des parties du cycle poétique de Renart.”
+_Hist. Litt. de la France_, tom. XXII, pag. 941. Verg. ook GRIMM, _R.
+F._, pag. CXXXVIII.
+
+[45] _R. F._, pag. CXXI.
+
+[46] _Les Romans du Renard_, pag. 109-110.
+
+[47] Later, pag. 268-269 heet het nog sterker: „Il n'est guère douteux
+qu'il n'y ait eu des branches perdues entièrement et dont l'existence ne
+nous est révélée que par les allusions qui se trouvent dans ce que nous
+connaissons; il n'est guère douteux non plus que plusieurs des branches,
+ou des parties de quelques unes des branches du _Roman de Renart_
+ne soient que des reproductions, des réminiscences de compositions
+analogues antérieures, négligées et perdues dès qu'elles ont été
+remplacées par les versions plus récentes. Quoique nous soyons dans
+l'impossibilité de préciser exactement la date d'aucune des branches,
+quelques indices nous font cependant regarder les unes comme plus
+anciennes que les autres, et certes _il y en a un bon nombre qui
+remontent au douzième siècle_.”
+
+[48] _Hist. Litt._, tom. XXII, pag. 906-907.
+
+[49] FAURIEL zegt er van, _Hist. Litt._, tom. XXII, pag. 891, dat het
+bevat: „des recherches qui n'ont laissé à désirer que ce qu'il était
+impossible de découvrir,...... une sagacité de critique qu'il est plus
+facile d'admirer que d'égaler.”
+
+[50] GRIMM volgt eene andere verdeeling: bij hem is de 20e branche de
+16e. Ik zal in het vervolg steeds de indeeling van MÉON en ROTHE volgen
+en de nummers van GRIMM er tusschen haakjes bijvoegen.
+
+[51] _R. F._, pag. CVIII.
+
+[52] _Sendschreiben an_ KARL LACHMANN, pag. 64.
+
+[53] _Les Romans du Renard_, pag. 61.
+
+[54] _Hist. Litt._, tom. XXII, pag. 905.
+
+[55] _Les Romans du Renard_, pag. 260: „Parmi ces morceaux quelques uns
+se composent distinctement de deux parties, ce qui peut faire supposer
+qu'ils n'ont pas été faits d'un seul jet ni par un seul auteur, qu'une
+partie a pu être écrite antérieurement à l'autre, et que le dernier
+auteur n'a fait qu'une continuation, ou bien qu'il s'est borné à lier
+ensemble deux compositions antérieures.” Verg. ook GRIMMS _R. F._, pag.
+CL, in fine.
+
+[56] _Hist. Litt._, tom. XXII, pag. 940.
+
+[57] _L. l._, pag. 903.
+
+[58] GRIMM, _R. F._, pag. CIX.
+
+[59] GRIMM stelt, _R. F._, pag. CXL, het oude fransche origineel „bald
+nach der mitte des 12 jh.,” maar ik ben overtuigd dat het veeleer ouder
+is, zoo als ons ook later nog zal blijken. GRIMM zelf stelt het Mhd.
+gedicht elders, _R. F._, pag. CCLV, iets ouder en wel „in das zweite,
+oder doch dritte viertel des 12 jh.”
+
+[60] _Les Romans du Renard_, pag. 70.
+
+[61] _R. F._, pag. CLI: „Wenigstens hat keins der jetzt erhaltenen
+franz. gedichte ansprüche darauf zu machen sein original zu sein.”
+En pag. CLVI zegt hij: „WILLAM schöpfte..... eingeständig aus franz.
+quelle, die uns untergegangen ist, selbst aber in der nähe des
+flämischen dichters, vielleicht in franz. Flandern und Artois
+entsprungen sein könnte.”
+
+[62] _Reinaert_, Inleiding, bl. XLII.
+
+[63] _R. F._, pag. CXXXIX.
+
+[64] _R. F._, pag. CXXXIX.
+
+[65] _R. F._, pag. CXLV.
+
+[66] _R. F._, pag. CXXVII.
+
+[67] _Les Romans du Renard_, pag. 261, cf. 173 suiv.
+
+[68] _Hist. Litter. de la France_, tom. XXII, pag. 917.
+
+[69] Een paar regels later heet het ook dat „Tardif les chadele.” Men
+ziet dat de vaandeldrager de aanvoerder is. Dit moge een nieuw bewijs
+zijn voor mijne stelling voorgedragen _Guillaume d'Orange_, tom. II,
+pag. 23, noot 4.
+
+[70] GRIMM noemde dit reeds: „nachahmung der todten henne,” _R. F._,
+pag. CXXVII.
+
+[71] Verg. ROTHE, pag. 183.
+
+[72] _R. F._, pag. CXXVIII. Verg. ook pag. CXXXVIII.
+
+[73] _Les Romans du Renard_, pag. 179-180. Verg. ook pag. 183.
+
+[74] L. c., pag. 184.
+
+[75] De grondfout van ROTHE bestaat daarin, dat hij geen onderscheid
+maakt tusschen de twee deelen der 20e (16e) branche; vandaar, dat hij
+tot een geheel verkeerd rezultaat kwam, omdat hij een verkeerden
+maatstaf aanlegde bij zijne redenering.
+
+[76] _Hist. Litt. de la France_, tom. XXII, pag. 926.
+
+[77] Ziehier een paar staaltjes, die later nog met een sterksprekend
+zullen vermeerderd worden.
+
+Pag. 898 zegt hij van onzen oudsten Reinaert: „Cette rédaction.... ne
+paroît être que du XIVe siècle.... et elle ne peut guère avoir été
+fondée que sur des traditions orales venues d'ailleurs.”
+
+Pag. 899 heet het van den oudsten mhd. tekst van GLICHESÆRE, door
+GRIMM in zijn _Sendschreiben an_ LACHMANN uitgegeven: „Si ce fragment
+appartient à l'ouvrage perdu de GLICHESÆRE, ou à quelque autre, c'est
+un point que l'éditeur laisse dans l'incertitude(!!). Il ne dit rien
+non plus de l'époque où l'on peut en supposer la rédaction(!!).”
+
+Wellicht was hij in de war gebracht door de noot op pag. 61 van ROTHES
+werk, maar dat hij het _Sendschreiben_ zelf gelezen had durf ik stellig
+ontkennen.
+
+Hij geeft dikwerf ROTHES opmerkingen als zijne eigene beschouwingen. Zoo
+b.v. doet hij pag. 943 zien, dat het paard niet als handelende persoon
+in de gedichten over Renart voorkomt, omdat de andere dieren in den
+regel te paard rijden. Hetzelfde had ROTHE reeds gezegd, pag. 266.
+
+Over den _Couronnement_ handelende, doet hij pag. 936 zien, dat slechts
+eene verkeerde opvatting dit werk aan MARIE DE FRANCE toeschrijft, maar
+ROTHE had dit reeds duidelijk gemaakt, pag. 348.
+
+Dat de graaf van Vlaanderen, ter eere van wien de _Couronnement_ werd
+geschreven, WILLEM VAN DAMPIERRE is geweest, lijdt geen twijfel, en ook
+dit had ROTHE aangetoond vóór FAURIEL; maar als de laatste zegt, pag.
+936, dat op het punt van zijn dood in een steekspel, de dichter „nous
+en apprend quelque chose de plus que l'histoire,” dan heeft hij zijn
+voorganger niet goed ingezien, die pag. 340 de plaatsen der historici
+aanhaalt, waar van zijn ongelukkigen dood in een tornooi wordt gewaagd.
+Hetzelfde had hij kunnen vinden in WARNKŒNIGS _Hist. de la Flandre_,
+tom. I, pag. 252. En reeds de Vlaamsche Kronijk door KAUSLER uitgegeven,
+zegt vs. 5845:
+
+ Dese Willem was vul der edelheden,
+ Ende bleeft antierende twapenspel;
+ Maer harde curt het hem mesvel:
+ Want te Trengis in den tornoy
+ Waert doot ghedroomt die rudder moy,
+ Dies menich adde zwaer verdriet,
+ Dat hi dus vander weerelt sciet.
+
+[78] _Les Romans du Renard_, pag. 183.
+
+[79] GRIMM zegt, _R. F._, pag. CXXVIII: „Diese ganze branche von dem
+gelben fuchs und der gestörten hochzeit scheint mir uralt.”
+
+[80] _Les Romans du Renard_, pag. 182, note.
+
+[81] _R. F._, pag. CXXI. GRIMMS onderscheiding rust hoofdzakelijk op
+de opmerking, dat in het eerste gedeelte vos en wolf als oom en neef
+voorkomen: in het tweede heeten zij elkander „compère.” Ik voeg er bij,
+dat 353-4 Renart Isengrins hol niet kent, terwijl hij 241-336
+herhaaldelijk des wolfs woning bezocht had.
+
+[82] Zie GRIMM, _R. F._, pag. CXXI.
+
+[83] _Les Romans du Renard_, pag. 297, note 1; cf. pag. 284, note 4.
+
+[84] Ook nog in eene jongere branche komt deze titel voor, vs. 13939.
+
+[85] Zie GRIMM, _R. F._, pag. CLVIII, in fine.
+
+[86] Bij MÉON staat _li ors_, dat klinkklare onzin is.
+
+[87] _Les Romans du Renard_, pag. 174-175.
+
+[88] _R. F._, pag. CXXVI.
+
+[89] In een enkel handschrift is ook de 19e nog door eenige
+overgangsregels aan de 18e verbonden, zie ROTHE, pag. 285, note 1.
+
+[90] _Reinaert_, Inleiding, bl. XLII-XLIII.
+
+[91] De overeenkomst is niet geheel letterlijk, maar 't schijnt
+ontwijfelbaar dat de afschrijver hier knoeide, zoo als de rijmen en onze
+varianten uitwijzen.
+
+[92] Zoo b.v. ook GARIN, II, pag. 26:
+
+ Plévissez-moi, li Allemans Oris,
+ Et vous Girars _etc._
+
+Pag. 69:
+
+ Venez avant, li fis au duc Hervin,
+ Tenez ma nièce.
+
+[93] GRIMM, _R. F._, pag. CXLI.
+
+[94] Boven, bl. LIII-LXI.
+
+[95] Dezelfde eigenaardigheid treft men aan in de branches 20_a_-_b_ en
+21-22; niet in 19.
+
+Hetzelfde verschijnsel heeft ook ALF. ROCHAT opgemerkt in den
+_Percheval_ van CHRESTIENS DE TROIES; zie zijn boek getiteld: _Ueber
+einen bisher unbekannten Percheval li Galois_, pag. 179.
+
+[96] ROTHE, _les Romans du Renard_, zegt pag. 184: „Plusieurs
+considérations portent à faire regarder la vingtième branche comme la
+principale de toutes les rapsodies sur le sujet du Renard, comme le
+noyau du cycle, pour ainsi dire.”
+
+[97] Men lette op vers 648, waar het heet: _so men mi seide_.
+
+[98] Wellicht is echter dit en het voorgaande vers een inschuifsel.
+
+[99] _Les Romans du Renard_, pag. 176.
+
+[100] _R. F._, pag. CLII.
+
+[101] L. l. Zie ook WILLEMS, _Reinaert_, bl. 90, in de noot op vs. 2247.
+
+[102] Zie mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, I D., bl. 139.
+
+[103] Ook in de branche die het derde deel van MÉON opent, komt
+hetzelfde denkbeeld, hoewel gewijzigd, voor.
+
+[104] _R. F._, pag. CXXXII.
+
+[105] Boven, bl. XXXVII.
+
+[106] Boven, bl. XXXVIII.
+
+[107] Verg. ROTHE, l. l., pag. 122.
+
+[108] Verg. GRIMM, _R. F._, pag. LXXIV.
+
+[109] Het gebeurde met den wolf, vs. 10157-10166, houd ik voor een
+jonger toevoegsel, dat niet veel beteekent; ik kan dit niet met GRIMM,
+_R. F._, pag. CXXXIX, onder de „treffenden zügen” rekenen.
+
+[110] _Rijmkronijk van Vlaenderen_, uitg. door KAUSLER, vs. 3384.
+
+[111] Zie de aangehaalde _Rijmkronijk_, pag. 137 volg.
+
+[112] Verg. Dr. C. HOFMAN, _Ueber ein Fragment des Guillaume d'Orange_,
+pag. 42.
+
+[113] Zoo b.v. branche 20_b_, vs. 11607:
+
+ Dou poing li done tel bufet,
+ Del cul li fet saillir un pet.
+
+[114] Verg. GRIMM, _R. F._, pag. LXXIV-LXXV.
+
+[115] Dat de 9e branche eene omwerking is blijkt vs. 3260, waar het
+heet:
+
+ Si con nos trovons en l'estoire.
+
+[116] Vs. 1498 echter, waarin gezegd wordt dat men
+
+ Waende dat die duvel ware,
+
+herinnert bepaaldelijk aan de fransche branche. Het vastbinden aan het
+klokkenzeel herinnert aan de 28e branche, waar Reinaert hetzelfde met
+Tibert doet.
+
+[117] In de 28e branche zegt R., vs. 20504:
+
+ Ge vois ou bois de _veneroi_,
+
+dat is, zoo als ROTHE (p. 217) terecht zegt: „aunaie, lieu planté
+d'aunes, autrefois appelés _vernes_.” Zou ons _Vermendois_ ook aan
+eene verwisseling met _veneroi_ kunnen doen denken? Ik acht dit noch
+aannemelijk noch waarschijnlijk.
+
+[118] _Les Romans du Renard_, pag. 137.
+
+[119] De 9-10e branche heeft zeer merkwaardige punten van overeenkomst
+met 20_a_. Zij schijnt in Artois geschreven (vs. 3827), de dichter
+zweert bij _le cuer bé_, vs. 4641, 4573. Intusschen heet de wolf daar
+niet _Ysengrin_, maar _Primaut_. Dat in het oudere stuk, waarop vs.
+3260 verwezen wordt, echter Ysengrin de hoofdrol vervulde, is zeer
+waarschijnlijk. Nog in de omwerking, vs. 3545, noemt Primaut Hersent
+_ma fame_, waarmeê ROTHE (pag. 134) geen weg wist. Zeer duidelijk blijkt
+de waarschijnlijkheid onzer stelling ook nog uit eene andere plaats. Vs.
+4555 heet het bij MÉON:
+
+ Vers la forez s'en va _le cors_:
+
+de daarop volgende regel,
+
+ Si a trouvé Renart _le rous_,
+
+leert dat het eerste rijmwoord moet zijn niet _le cors_, maar _li cous_;
+en dit is de gewone bijnaam van Ysengrin, die op Primaut niet van
+toepassing is. Ook in branche 23 (18) zegt de wolvin, vs. 13321:
+
+ Sire Ysengrin............
+ Or te pués vengier de ton pié,
+
+en dit is juist eene toespeling op een verhaal uit de 9-10e branche.
+Merkwaardig is het intusschen, dat ook hier de naam Primaut met dien
+van Ysengrin verwisseld wordt, b.v. vs. 13287, 13366, 13375. Dat er ook
+overeenkomst in andere uitdrukkingen tusschen beide branches is zagen
+wij boven (bl. LXVI).
+
+[120] _R. F._, pag. CLIX-CLX.
+
+[121] Zie de plaatsen bij MÉON, tom. I, pag. V, en bij GRIMM _R. F._,
+pag. CXCVII-CXCVIII.
+
+[122] Bij GRIMM, _R. F._, pag. CXCVIII.
+
+[123] _R. F._, pag. CXXXIX.
+
+[124] _Reinaert_, _Inleiding_, bl. XL.
+
+[125] _Hist. Litt. de la France_, tom. XXII, pag. 907.
+
+[126] PAULIN PARIS, _Les Manuscrits françois_, tom. III, pag. 95-96.
+
+[127] Zie _Hist. Litt. de la France_, tom. XV, pag. 100.
+
+[128] _Les Manuscrits françois_, tom. III, pag. 102.
+
+[129] L. l., pag. 107.
+
+[130] Verg. mijne _Geschied, der Mnl. Dichtk._, II Dl., bl. 427-432.
+
+[131] Onmogelijk kan de _Alexander_ eerst tusschen 1180 en 1184
+geschreven zijn, zoo als dit heet in de _Hist. Litt. de la France_, tom.
+XV, pag. 121, 122, 163. Als met de _Isabella_, die in dat gedicht een
+verciersel voor Alexanders tent borduurt, gelijk men meent werkelijk de
+dochter van Boudewijn van Henegouwen bedoeld is, die in 1180 met den
+franschen koning Filips-Augustus huwde, dan schijnt dit latere omwerking
+of interpolatie te verraden.
+
+[132] _Les Manuscrits françois_, tom. III, pag. 101.
+
+[133] Aangehaald bij GRIMM, _R. F._, pag. CXCVII.
+
+[134] GRIMM noemt de 5e (3e) branche terecht „vortreflich erzählt,” (_R.
+F._, pag. CXXII), en ik begrijp niet hoe ROTHE kon zeggen (pag. 127):
+„Le récit est un peu traînant.”
+
+[135] _Les Romans du Renard_, pag. 140.
+
+[136] _Supplément au Roman de Renart_, pag. 1; verg. ROTHE, pag. 150.
+
+[137] _R. F._, pag. CXXXIX.
+
+[138] _Hist. Litt. de la France_, tom. XXII, pag. 908, 909, 910, 911.
+
+[139] _R. F._, pag. CXLI.
+
+[140] Zie mijn _Guillaume d'Orange_, tom. II, pag. 178.
+
+[141] T. a. p., pag. 160.
+
+[142] Daar heet het, vs. 892, bij HOFFMANN, _Ueber ein fragment des
+Guillaume d'Orange_, s. 36:
+
+ Loeys fu à Paris sa maison:
+ Là se deduist à guise de bricon.
+ N'ot aveuc lui ne conte ne baron,
+ Ne duc ne prince, chevalier ne garson
+ Qui le [Que l'en?] prisast valissant un bouton.
+ ........................
+ Les frans linages ot arrière boutés,
+ Et de sa terre et de sa cort osté,
+ Et des estranges ot-il fait ses privés:
+ Malvais conseil li ont tous jors doné,
+ Et son avoir et tolu et emblé;
+ Et si baron l'ont trestout adossé,
+ Que nus ne'l sert à Pasques n'à Noel,
+ Et sor tout chou li est mal encontré.
+
+[143] Ook in de _Chanson d'Herviz de Metz_ komt dezelfde uitdrukking
+voor, zie _Hist. Litt. de la France_, tom. XXII, pag. 596.
+
+[144] _Guillaume d'Orange_, tom. II, pag. 185.
+
+[145] Verg. GRIMM, _R. F._, pag. CXLI.
+
+[146] VON RAUMER, _Gesch. der Hohenstaufen_, II, pag. 319.
+
+[147] MEYERUS, _Annal. Flandriae_, Lib. VII, pag. 60.
+
+[148] _Reinaert_, Inleiding, pag. XVI.
+
+[149] _Gesch. der Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 192-198.
+
+[150] _Reinaert_, Inleiding, pag. XXXIII-XXXIV.
+
+[151] _Gesch. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen_, pag. 143.
+
+[152] Aanteekening op vs. 2957, pag. 120 zijner uitgave.
+
+[153] Zie GRIMM, _R. F._, pag. CLIX.
+
+[154] Aanteekening op vs. 2737, pag. 111 zijner uitgave.
+
+[155] T. l. a. pl.
+
+[156] _R. F._, pag. CLIX.
+
+[157] _Reinaert_, Inleiding, pag. XXXV.
+
+[158] Zie overigens GRIMM, _R. F._, pag. CLX.
+
+[159] _Reinaert_, Inleiding, pag. XXXVI-XXXVII.
+
+[160] _Gesch. der Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 193 vlg.
+
+[161] _Gesch. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen_, pag. 142.
+
+[162] Zie mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 193, noot 2.
+
+[163] _Corpus Chronicorum Flandriae_, tom. I, pag. 709.
+
+[164] L. l., pag. 709.
+
+[165] Zie het verlof daartoe in mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, I
+Dl., bl. 194, noot 1.
+
+[166] Werkelijk ontbrak het toen in Vlaanderen niet aan valsche munters.
+MEYERUS verhaalt, hoe Boudewijn Hapkin in 1111 allerlei misdadigers
+strafte, onder anderen ook „adolescens quidam nobilis,” die beesten
+gestolen had; „hunc arreptum una cum _duobus falsis monetariis_ in
+ferventem tinctoris lebetem dedit praecipitem.”
+
+[167] _Reinaert_, Inleiding, bl. XXXV-XXXVI. Verg. mijne _Geschied. der
+Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 192-193.
+
+[168] _Geschied. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen_, pag. 141.
+
+[169] WARNKÖNIG, _Histoire de la Flandre_, tom. I, pag. 203-204.
+
+[170] _Reinaert_, Inleiding, pag. XXXIX; verg. mijne _Geschied. der Mnl.
+Dichtk._, I Dl., bl. 194.
+
+[171] _Gesch. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen_, pag. 143.
+
+[172] _Trouvères Artésiens_, pag. 150 en 154.
+
+[173] Een enkel, maar doorslaand bewijs. In hetzelfde werk, pag.
+293-299, schrijft hij, op voorgang van BARBAZAN en LE GRAND D'AUSSY,
+acht gedichten toe aan zekeren JEHAN DE BOVES, die, volgens den tekst
+van een dier gedichten zelf, er blijkbaar de schrijver _niet_ van was.
+
+In het fablel _des deux Chevaux_, bij BARBAZAN-MÉON, tom. III, pag. 197,
+lezen wij:
+
+ Cil qui trova de Morteruel,
+ Et del mort vilain de Bailleul,
+
+en dan volgt de verdere opsomming der stukken aan JEHAN DE BOVES
+toegekend, waarop het dan verder heet:
+
+ (Cil)
+ D'un autre fablel s'entremet,
+ Qu'il ne cuida jà entreprendre;
+ Ne por mestre Jehan reprendre
+ De Boves, qui dist bien et bel,
+ N'entreprent-il pas cest fablel,
+ Quar assez sont si dit resnable;
+ Mès qui de fablel fet grant fable
+ N'a pas de trover sens legier.
+
+Dit kan nu wel niets anders beteekenen dan dit: „Hij, die de acht
+opgenoemde stukken geschreven heeft, waagt zich aan een ander gedicht,
+dat bij nooit gedacht had te zullen maken. Hij doet dit niet om het
+meester JEHAN DE BOVES te verbeteren (die dus blijkbaar hetzelfde
+onderwerp reeds behandeld had), want zijne sproken (_dit_) zijn vol pit;
+maar die zich op dichten toelegt kan niet altijd eene nieuwe stof vinden
+(_trover_).”
+
+DINAUX haalt alleen de vier eerste verzen aan (pag. 295), en wel om te
+bewijzen, dat de dichter „lui-même se rend assez ingénûment justice”!
+Buitendien vergeet hij zelfs van het vijfde der in die inleiding
+vermelde gedichten te gewagen.
+
+Wie nu de schrijver dier stukken is, weten wij niet, daar zijn naam met
+voordacht uit den codex door MÉON gevolgd schijnt te zijn weggelaten,
+zoo als blijkt uit den aanhef van het stuk _Dou lou et de l'oue_, l. l.,
+pag. 55, en evenzeer uit dien van _Brunain la vache au prestre_, l. l.,
+pag. 25.
+
+DINAUX' geheele redeneering op bl. 150 is ook eenvoudig maar uit LE
+GRAND D'AUSSY overgenomen, _Fabliaux ou Contes_, 3 éd., tom. IV, pag.
+256, en wel met overhaasting. LE GRAND zegt van de vrouw des priesters:
+»Dans le fabliau _du curé qui mangea des mûres_, il a été fait mention
+aussi de ces femmes de prêtres. Celle dont il s'agit ici (in den
+_Constant du Hamel_), quelques vers plus bas, est nommée _la
+prêtresse_.” DINAUX zegt: „Ce n'est point seulement dans ce fabliau
+qu'il est question des femmes des prêtres de cette époque; dans celui
+intitulé, _le curé qui mangea des mûres_, cette même singularité se
+représente, _et comme ici_, la femme du prêtre est appelée prêtresse.”
+Intusschen komt in 't stuk _du Curé_ etc., in de _Choix et extraits_
+achter LE GRANDS eerste deel, pag. 26, de uitdrukking niet voor. Dit is
+eene kleinigheid, maar men leert er de slordigheid van dat werk uit
+kennen.
+
+[174] Bij BARBAZAN-MÉON, tom. III, pag. 296-326.
+
+[175] Zie boven, bl. LXVI.
+
+[176] Boven, bl. XLIV.
+
+[177] Daar heet de priester dien naam te dragen, maar de plaats schijnt
+niet geheel zuiver, en waarschijnlijk is er de vilain meê bedoeld.
+Dezelfde dichter kende ook den naam _Gombert_, die in de 19e en 20e
+branche van _Renart_ voorkomt, zie boven, pag. LXXXVI.
+
+[178] _R. F._, pag. CXLV.
+
+[179] _Les Trouvères Artésiens_, pag. 149.
+
+[180] Het is duidelijk ons _ham_, bij KILIAEN: domus, habitatio, maar
+dat ook, even als het fransche _hameau_, de beteekenis van dorp of
+gehucht gekregen heeft; verg. NOORDEWIER, _Regtsoudheden_, bl. 210.
+
+[181] Zie mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, III Dl., bl. 9-10.
+
+[182] _R. F._, pag. CCLVIII.
+
+[183] Verg. WARNKÖNIG, _Hist. de la Flandre_, tom. I, pag. 240.
+
+[184] _R. F._, pag. CLVI.
+
+[185] _Reinaert_, 2e druk, Nabericht, bl. 356.
+
+[186] _Vroet_, vs. 1899, verklaart hij door _verwoed_, _dol_; maar hoe
+zulk eene verklaring hier in den samenhang past, is mij volstrekt
+onbegrijpelijk.
+
+[187] GRIMM meende, _R. F._, pag. CLVII, ten onrechte, dat STOKE, II
+Dl., pag. 229, 238, 249, dezelfde plaats _Barsele_ noemde: de
+hollandsche schrijver heeft blijkbaar _Borselen_ op 't oog.
+
+
+
+
+VANDEN VOS REINAERDE.
+
+
+VANDEN VOS REINAERDE.
+
+
+ WILLEM, die den Madoc maecte,
+ Daer hi dicke omme waecte,
+ Hem vernoyede so haerde,
+ Dat davonturen van Reinaerde
+ In Dietsce onghemaket bleven, 5
+ (Die hi hier hevet vulscreven)
+ Dat hi die vite dede soeken,
+ Ende hise naden walscen boeken
+ In Dietsce dus hevet begonnen.
+ God moete ons siere hulpe onnen! 10
+ Nu keret hem daer toe mijn sin,
+ Dat ic bidde in dit beghin,
+ Beide den dorpren enten doren,
+ Oft si comen daer si horen
+ Dese rime ende dese wort, 15
+ Die hem onnutte sijn ghehort,
+ Dat sise laten ombescaven.
+ Te vele slachten si den raven,
+ Die emmer es al even malsc:
+ Si maken sulke rime valsc, 20
+ Daer si niet meer af en weten
+ Dan ic doe, hoe dat si heten,
+ Die nu in Babilonien leven.
+ Daetsi wel, si souts begheven.
+ Dan segghic niet dor minen wille; 25
+ Mijns dichtens ware een ghestille,
+ Ne hads mi ene niet ghebeden,
+ Die in groter hoveschede
+ Gherne keret hare saken:
+ Soe bat mi, dat ic soude maken 30
+ Dese avonture van Reinaerde.
+ Al begripic die grongaerde
+ Ende die dorpren entie doren,
+ Ic wille dat die ghene horen,
+ Die gherne pleghen der ere, 35
+ Ende haren sin daer toe keren,
+ Dat si leven hoofschelike,
+ Sijn si arem, sijn si rike,
+ Diet verstaen met goeden sinne.
+ Nu hort, hoe ic hier beghinne. 40
+ Het was in enen Sinxendaghe
+ Dat beide bosch ende haghe
+ Met groenen loveren waren bevaen:
+ Nobel, die coninc, hadde ghedaen
+ Sijn hof craieren over al, 45
+ Dat hi waende, hadde hijs gheval,
+ Houden te wel groten love.
+ Doe quamen tes coninx hove
+ Alle die diere, groot ende clene,
+ Sonder vos Reinaert allene. 50
+ Hi hadde te hove so vele mesdaen,
+ Dat hire niet ne dorste gaen:
+ Die hem besculdich kent ontsiet.
+ Also was Reinaerde ghesciet;
+ Ende hier omme scuwedi sconinx hof, 55
+ Daer hi in hadde cranken lof.
+ Doe al dat hof versamet was,
+ Was daer niemen, sonder die das,
+ Hine hadde te claghene over Reinaerde,
+ Den fellen metten roden baerde. 60
+ Nu gaet hier up ene claghe.
+ Isengrijn ende sine maghe
+ Ghinghen vor den coninc staen.
+ Isengrijn begonste saen
+ Ende sprac: »Coninc here, 65
+ Dor edelheit ende dor ere,
+ Dor recht, ende dor ghenade,
+ Ontfermt u miere scade,
+ Die mi Reinaert heeft ghedaen,
+ Daer ic af dicke hebbe ontfaen 70
+ Groten lachter ende verlies.
+ Vor al dandre ontferme u dies,
+ Dat hi mijn wijf hevet verhoert,
+ Ende mine kindre so mesvoert,
+ Dat hise besekede, daer si laghen, 75
+ Datter twee noint meer ne saghen,
+ Ende si worden staerblint:
+ Nochtan honedi mi sint.
+ Het was sint so verre comen,
+ Datter een dach af was ghenomen, 80
+ Ende Reinaert soude hebben ghedaen
+ Sine onsculde: ende also saen
+ Alse die heleghe waren brocht,
+ Was hi andersins bedocht,
+ Ende ontvoer in sine veste. 85
+ Here, dit kennen noch die beste
+ Die te hove sijn comen hier:
+ Mi hevet Reinaert, dat felle dier,
+ So vele te lede gedaen,
+ Ic weet wel, al sonder waen, 90
+ Ware al tlaken perkement,
+ Dat men maket nu te Ghent,
+ Inne ghescreeft niet daer an.
+ Dies swijghic nochtan;
+ Neware mijns wives lachter 95
+ Ne mach niet bliven achter
+ Onghebetert, no onghewroken.”
+ Doe Isengrijn dit hadde ghesproken,
+ Stont op een hondekijn, hiet Cortois,
+ Ende claghede den coninc in Fransois, 100
+ Hoet so aerm was, wilen ere,
+ Dat alles goets en hadde mere,
+ In enen wintre, in enen vorst,
+ Dan allene ene worst,
+ Ende hem Reinaert, die felle man, 105
+ Die selve worst stal ende nam.
+ Tibert, die cater, hi wart gram:
+ Aldus hi sine tale began,
+ Ende spranc midden in den rinc,
+ Ende seide: »Here coninc, 110
+ Dor dat ghi Reinaerde sijt onhout,
+ So en es hier jonc no out,
+ Hine hebbe te wroeghene jeghen u.
+ Dat Cortois claghet nu,
+ Dats over menich jaer ghesciet: 115
+ Die worst was mine, al en claghic niet.
+ Ic hadse bi miere list ghewonnen,
+ Daer ic bi nachte quam gheronnen
+ Omme bejach in ene molen,
+ Daer ic die worst in hadde ghestolen 120
+ Enen slapenden molenman.
+ Hadder Cortois iewet an,
+ Dat was bi niemene dan bi mi.
+ Hets recht dat omberet si
+ Die claghe, die Cortois doet.” 125
+ Pancer sprac: »Dinct u goet,
+ Tibert, dat men die claghe ombere?
+ Reinaert es een recht mordenere,
+ Ende een trekere, ende een dief:
+ Hine heeft ooc niemene so lief, 130
+ No den coninc, minen here,
+ Hine wilde dat hi lijf ende ere
+ Verlore, mocht hire ane winnen
+ Een vet morseel van ere hinnen.
+ Wat sechdi van omberen claghe? 135
+ En dedi ghistren in den daghe
+ Ene die meeste overdaet
+ An Cuwaerde, die hier staet,
+ Die noit enich dier ghedede?
+ Want hine, binnen sconinx vrede 140
+ Ende binnen sconinx ghelede,
+ Ghelovede te leerne sinen crede,
+ Ende soudene maken capelaen.
+ Doe dedine sitten gaen
+ Vaste tusschen sine been: 145
+ Doe begonstsi over een
+ Spellen ende lesen bede,
+ Ende lude singhen crede.
+ Mi gheviel, dat ic tien tiden
+ Ter selver stede soude liden. 150
+ Doe hoordic haerre beider sanc,
+ Ende maecte daerwaert minen ganc
+ Met ere harde snelre vaert:
+ Doe vandic daer meester Reinaert,
+ Die siere lesse hadde begheven, 155
+ Die hi te voren up hadde gheheven,
+ Ende diende van sinen ouden spele,
+ Ende hadde Cuwaerde bi der kelen,
+ Ende soude hem thooft hebben ghenomen,
+ Waer ic hem niet te hulpe comen 160
+ Bi aventure in dien stonden.
+ Siet hier noch die verssce wonden
+ Ende die tekine, her coninc,
+ Die Cuwaert van hem ontfinc.
+ Laetti dit bliven onghewroken, 165
+ Dat u verde es dus tebroken,
+ Ghine wreket, alse u manne wisen,
+ Men salt uwen kindren noch mesprisen
+ Hier naer, over wel menich jaer.”
+ --»Bi Gode, Pancer, ghi secht waer! 170
+ Sprac Isengrijn, daer hi stoet:
+ Waer Reinaert doot, het waer ons goet,
+ Also behoude mi God mijn leven!
+ Neware, wert hem dit vergheven,
+ Hi sal noch honen binder maent 175
+ Sulken, dies niet ne bewaent.”
+ Doe spranc up Grimbert, die das,
+ Die Reinaerts broeder sone was,
+ Met ere verbolghenlike tale:
+ »Here Isengrijn, men weet dat wale, 180
+ Ende hets een out bispel:
+ Viants mont seit selden wel.
+ Verstaet, nemt miere tale goom:
+ Ic wilde, hi hinghe an enen boom
+ Bi siere kelen, alse een dief, 185
+ Die andren heeft ghedaen meest grief.
+ Here Isengrijn, wildi anegaen
+ Soendinc, ende dat ontfaen,
+ Daer toe willic helpen gherne:
+ Mijn oom en salt ooc niet wernen; 190
+ Entie meest andren heeft mesdaen
+ Sal den andren in bate staen,
+ Van minen oom ende van u.
+ Al ne comt hi niet claghen nu,
+ Ware mijn oom wel te hove, 195
+ Ende stonde in sconincx love,
+ Here Isengrijn, als ghi doet,
+ En soude niemen dinken goet,
+ Ende ghine bleves onbegrepen,
+ Dat ghi sijn vel so hebt ghenepen 200
+ Dicwile met uwen scerpen tanden,
+ Dat hi niet ne conde gheanden.”
+ Isengrijn sprac: »Hebdi gheleert
+ An uwen oom dus lieghen apeert?”
+ --»In hebbe daer an niet gheloghen. 205
+ Ghi hebt minen oom bedroghen
+ Harde dicke in menegher wise:
+ Ghi misleettene vanden pladisen,
+ Die hi u warp vander kerren,
+ Doe ghi hem volghedet van verre, 210
+ Ende ghi die pladise uplaset;
+ Doe ghi u daer ane hadt versadet,
+ Ghine gaeft hem no goet no quaet,
+ Sonder allene een pladisengraet,
+ Die ghi hem te jeghen brochtet, 215
+ Dor dat ghine niet ne mochtet.
+ Sint hoondine van enen bake,
+ Die vet was, ende van goeder smake,
+ Dien ghi leit in uwen museel.
+ Doe Reinaert eschede sijn deel, 220
+ Antwordi hem in scerne:
+ »U deel willic u gheven gherne,
+ Reinaert, scone jonghelinc:
+ Die wisse, daer die bake an hinc,
+ Becnause, soe es so vet.” 225
+ Reinaerde was lettel te bet,
+ Dat hi den goeden bake ghewan,
+ In sulker sorghe dattene een man
+ Vinc, ende warp in sinen sac:
+ Dese pine ende dit onghemac 230
+ Hevet hi leden dor Isengrine,
+ Ende hondert werven mere pine.
+ Ghi heren, dinct u dit ghevoech
+ Nochtan, oft meer onghevoech,
+ Dat hi claghet om sijn wijf, 235
+ Die Reinaert hevet al haer lijf
+ Ghemint? so doet hi hare;
+ Al ne maecten sijt niet mare,
+ Ic dart wel segghen over waer,
+ Dat langher es dan VII jaer, 240
+ Dat Reinaert hevet hare trouwe.
+ Om dat Hersint, die scone vrouwe,
+ Dor minne ende dor quade sede
+ Reinaerde sinen wille dede,
+ Wattan? soe was sciere ghenesen: 245
+ Wat talen mach daer omme wesen!
+ Nu maket hier Cuwaert, die hase,
+ Ene claghe van ere blase;
+ Oft hi den Crede niet wel en las,
+ Reinaert, die sijn meester was, 250
+ Mochte in sinen clerc niet blouwen?
+ Dat ware onrecht, entrouwen!
+ Cortois claghet om ene worst,
+ Die hi verloos in enen vorst:
+ Die claghe ware bet verholen. 255
+ En hoordi dat soe was ghestolen?
+ Male quesite male perdite:
+ Om recht wert men qualic quite
+ Dat men hevet qualic ghewonnen.
+ Wie sal Reinaerde dat veronnen, 260
+ Dat hi ghestolen goet ghinc an?
+ Niemen die recht versceden can.
+ Reinaert es een gherecht man:
+ Sint dat die coninc sinen ban
+ Hevet gheboden, ende sinen vrede, 265
+ So wetic wel, dat hine dede
+ Dinc neghene, dan oft hi ware
+ Hermite ofte clusenare.
+ Naest siere huut draecht hi die hare.
+ Binnen desen naesten jare 270
+ Sone at hi vleesc, no wilt no tam;
+ Dat seide die ghistren dane quam.
+ Malcrois hevet hi begheven
+ Sijn casteel, ende hevet up heven
+ Ene cluse, daer hi leghet in. 275
+ Ander bejach, no ander ghewin
+ So wanic wel dat hine hevet,
+ Dan caritate, die men hem ghevet.
+ Hijs bleec ende magher vander pine;
+ Hongher, dorst, scerpe carine 280
+ Doghet hi vor sinen sonden
+ Recht te desen selven stonden.”
+ Doe Grimbert stont in deser tale,
+ Saghen si van berghe te dale
+ Canticleer comen ghevaren, 285
+ Ende brochte up ere bare
+ Ene dode hinne, hiet Coppe,
+ Dier Reinaert hadde bi den croppe
+ Hooft ende hals af ghebeten.
+ Dit moeste nu die coninc weten. 290
+ Cantecleer quam vore gaende,
+ Sine vederen sere slaende.
+ In wedersiden vander bare
+ Ghinc ene hane wide mare:
+ Die een hiet Cantaert, 295
+ Daer wilen na gheheten waert
+ Vrouwe Alenten goede hane;
+ Die ander hiet, na minen wane,
+ Die goede hane Craiant,
+ Die scoonste diemen vant 300
+ Tusschen Portaengen ende Polanen.
+ Elkerlijc van desen hanen
+ Droech een bernende stallecht,
+ Dat lanc was ende recht.
+ Daer waren Coppen broeders twee, 305
+ Die riepen owi ende wee.
+ Om haerre suster Coppen doot
+ Dreven si claghe ende jamer groot.
+ Pinte ende Sproete droeghen die bare:
+ Hem was te moede harde sware 310
+ Vander suster, die si hadden verloren.
+ Men mocht harde verre horen
+ Haerre tweer caerminghe.
+ Dus sijn si comen int ghedinghe.
+ Cantecleer spranc in den rinc, 315
+ Ende seide: »Here coninc,
+ Dor God ende dor ghenade,
+ Nu ontfarmet miere scade,
+ Die mi Reinaert heeft ghedaen,
+ Ende minen kindren, die hier staen 320
+ Sere tharen onwille.
+ Ten ingane van Aprille,
+ Doe die winter was vergaen,
+ Ende men sach die bloemen staen
+ Over al die velde groene, 325
+ Doe was ic fier ende coene
+ Van minen groten gheslachte:
+ Ic hadde jongher sonen achte,
+ Ende jongher dochtren sevene,
+ Dien wel luste te levene, 330
+ Die mi Rode die vroede
+ Hadde brocht tenen broede.
+ Si waren alle vet ende starc,
+ Ende ghinghen in een sconen parc,
+ Dat was beloken in ere mure; 335
+ Hier binnen stoet ene scure,
+ Daer vele honden toe horden.
+ Dat si menich dier fel scorden,
+ Dies waren mine kindre onvervaert.
+ Dit benijdde dus Reinaert, 340
+ Dat sire waren so vaste binnen,
+ Dat hire negheen ne conste ghewinnen.
+ Want Reinaert, die felle ghebure,
+ Hoe dicke ghinc hi om die mure
+ Ende leide ons sine laghen! 345
+ Alsene dan die honde saghen,
+ Liepen si na met haerre cracht.
+ Ene warf wart hi uptie gracht
+ Bi avonture daer belopen,
+ Dat ic hem sach een deel becopen 350
+ Sine diefte ende sinen roof,
+ Dat hem die pelse sere stoof.
+ Nochtan quam hi bi barate
+ Dane; dattene God verwate!
+ Doe waerwi sijns langhe quijt. 355
+ Sint quam hi als een hermijt,
+ Die moordadeghe dief,
+ Ende brochte mi seghele ende brief
+ Te lesene, here coninc,
+ Daer u seghele ane hinc. 360
+ Doe ic die letteren lesen began.
+ Dochte mi ghescreven daer an,
+ Dat ghi haddet coninclike
+ Over al uwen rike
+ Allen dieren gheboden vrede, 365
+ Ende ooc allen voghelen mede.
+ Ooc brochte hi ander niemare,
+ Ende seide, dat hi ware
+ Een begheven clusenare,
+ Ende hadde ghedoghet, twaren, 370
+ Vor sinen sonden meneghe pine;
+ Hi toochde mi palster ende slavine,
+ Die hi brochte vander Elmare,
+ Daer onder ene scerpe hare.
+ Doe sprac hi: »Here Cantecleer, 375
+ Nu moghedi wel vorwaertmeer
+ Van mi sonder hoede leven:
+ Ic hebbe bi der scole vergheven
+ Al vleesc ende vleeschsmout.
+ Ic bem vortmeer so out, 380
+ Ic moet miere siele telen.
+ Gode willic u bevelen!
+ Ic ga daer ic hebbe te doene:
+ Ic hebbe middach ende noene
+ Ende prime te segghene vanden daghe.” 385
+ Doe nam hi neven ere haghe
+ Sinen wech, ende tien ghescede
+ Ghinc hi lesen sinen crede.
+ Ic wart blide ende onvervaert,
+ Ende ghinc te minen kindrenwaert, 390
+ Ende was so wel al sonder hoede,
+ Dat ic ghinc met minen broede
+ Sonder sorghe al buten mure:
+ Daer gheviel mi quade avonture;
+ Want Reinaert, die felle saghe, 395
+ Was ghecropen dor die haghe,
+ Ende hadde die porte ondergaen:
+ Doe waert miere kindre saen
+ Een ghepronden uten ghetale,
+ Dat leide Reinaert in sine male. 400
+ Mesval mi doe nakede:
+ Want sint dat hise smakede
+ In sinen ghiereghen mont,
+ Ne conste ons wachtre nochte hont
+ No bewachten, no bescaermen. 405
+ Here, des laet u ontfaermen!
+ Reinaert leide sine laghe
+ Beide bi nachte ende bi daghe,
+ Ende roofde emmer mine kindre;
+ So vele es tghetal nu mindre, 410
+ Dant ghewone was te sine,
+ Dat die XV kindre mine
+ Sijn ghedeghen al tote viere,
+ So suver heeftse die onghiere
+ Reinaert in sinen mont verslonden: 415
+ Noch ghistren wart hem metten honden
+ Ontjaghet Coppe, die hinne mare,
+ Die hier leghet up deser bare.
+ Dit claghic u met groten sere:
+ Ontfaermt u mijns, wel soete here!” 420
+ Die coninc sprac: »Grimbaert
+ U oom, die clusenare waert,
+ Hi hevet ghedaen so goede carine!
+ Levic een jaer, het sal hem scinen.
+ Nu hort hier, Cantecleer, 425
+ Wat sal der talen meer?
+ U dochter leghet alhier verslegen:
+ (God moet haerre siele pleghen!)
+ Wine moghense niet langher houden,
+ (God moeter af ghewouden!) 430
+ Ende sullen onse vigilien singhen;
+ Daerna sullen wise bringhen,
+ Den lichame, ter eerden met ere.
+ Dan sullen wi met desen heren
+ Ons beraden ende bespreken, 435
+ Hoe wi ons best ghewreken
+ An Reinaerde van deser mort.”
+ Doe hi ghesprac dese wort,
+ Beval hi jonghen ende ouden,
+ Dat si vigilien singhen souden. 440
+ Dat hi gheboot was sciere ghedaen.
+ Doe mochtemen horen ane slaen
+ Ende beghinnen, harde ho,
+ Dat placebo Domino,
+ Ende die verse die daer toe horden. 445
+ Ic seide ooc, in waren worden,
+ Neware het ware ons te lanc,
+ Wie daer der siele vers sanc,
+ Ende wie die sielelesse las.
+ Doe die vigilie ghehent was, 450
+ Doe leidemen Coppen in dat graf,
+ Dat bi engiene ghemaket was,
+ (Onder die linde in een gras,)
+ Van marberstene, die slecht was:
+ Die letteren, die men daer ane sach, 455
+ Ane den sarc, die daer up lach,
+ Deden ane tgraf bekinnen,
+ Wie daer lach begraven binnen.
+ Dus spraken die boecstave
+ Anden sarc upten grave: 460
+ »Hier leghet Coppe begraven,
+ Die so wale conste scraven,
+ Die die vos Reinaert verbeet,
+ Ende haren gheslachte was te wreet.”
+ Nu leghet Coppe onder moude. 465
+ Die coninc sprac te sinen ouden,
+ Dat si hem alle bespraken,
+ Hoe si alrebest ghewraken
+ Dese grote overdade.
+ Doe wartsi alle te rade 470
+ Dat si den coninc rieden,
+ Dat hine soude ombieden,
+ Dat hi te hove soude comen;
+ No dor scade, no dor vrome
+ Ne liete, hine quame int ghedinghe, 475
+ Ende men Brunen van dien dinghe
+ Die bodscap soude laden.
+ Dies was hi sciere beraden,
+ Dat hi dus sprac te Bruun den bere:
+ »Here Bruun, dit segghic vor dit here, 480
+ Dat ghi dese bodscap doet:
+ Ooc biddic u, dat ghi sijt vroet,
+ Dat ghi u wacht van baraet;
+ Reinaert es fel ende quaet:
+ Hi sal u smeken ende lieghen, 485
+ Mach hi, hi sal u bedrieghen
+ Met valscen worden ende met sconen;
+ Mach hi, bi Gode, hi sal u honen.”
+ --»Here, seit hi, laet u castien!
+ So moete mi God vermalendien, 490
+ Oft mi Reinaert so sal honen,
+ Inne salt hem wederlonen,
+ Dat hijs an den dulsten si;
+ Nu ne sorghet niet om mi!”
+ Nu nemt hi orlof, ende sal naken 495
+ Daer hi sere sal mesraken.
+ Nu es Brune uptie vaert,
+ Ende hevet in siere herten onwaert,
+ Ende het dochte hem overdaet,
+ Dat iemen soude sijn so quaet, 500
+ Ende hem Reinaert honen soude.
+ Dor den keer van enen woude
+ Quam hi ghelopen in ene woestine,
+ Daer Reinaert hadde die pade sine
+ Ghesleghen crom ende menichfoude, 505
+ Also als hi uten woude
+ Hadde ghelopen om sijn bejach.
+ Beneden der woestinen lach
+ Een berch, hooch ende lanc,
+ Daer moeste Brune sinen ganc 510
+ Te middewaerde over maken,
+ Sal hi te Maupertuus gheraken.
+ Reinaert hadde so menich huus;
+ Maer die casteel van Maupertuus
+ Was die beste van sinen borghen: 515
+ Daer trac hi in, als hi in sorghe
+ Ende in node was bevaen.
+ Nu es Brune die bere ghegaen
+ Dat hi te Maupertuus es comen.
+ Doe hi die porte hevet vernomen, 520
+ Daer Reinaert ute plach te gane,
+ Doe ghinc hi vor die barbecane
+ Sitten over sinen staert,
+ Ende sprac: »Sidi in huus, Reinaert?
+ Ic bem Brune, des coninx bode, 525
+ Die hevet ghesworen bi sinen goden,
+ Ne comdi niet ten ghedinghe,
+ Ende ic u niet vor mi bringhe,
+ Recht te nemene ende te ghevene,
+ Ende in vrede vort te levene, 530
+ Hi doet u breken ende raden.
+ Reinaert, doet dat ic u rade,
+ Ende gaet met mi te hovewaert.”
+ Dit verhorde al nu Reinaert,
+ Die vor sine porte lach, 535
+ Daer hi vele te ligghene plach
+ Dor warmhede vander sonnen.
+ Bi der tale, die Brune heeft begonnen,
+ Bekenden altehant Reinaert,
+ Ende tart bet te dalewaert, 540
+ In sine donkerste haghedochte:
+ Menichfout was sijn ghedochte,
+ Hoe hi vonde sulken raet,
+ Daer hi Brune, den fellen vraet,
+ Te scerne mede mochte driven, 545
+ Ende selve bi siere ere bliven.
+ Doe sprac Reinaert over lanc:
+ »Uus goets raets hebbet danc,
+ Here Bruun, wel soete vrient;
+ Hi hevet u qualike ghedient, 550
+ Die u beriet desen ganc,
+ Ende u desen berch lanc
+ Over te lopene dede bestaen;
+ Ic soude te hove sijn ghegaen,
+ Al haddet ghi mi niet gheraden; 555
+ Maer mi es die buuc so gheladen
+ In so utermaten wise,
+ Met ere vremder niewer spise,
+ Ic vruchte, in sal niet moghen gaen:
+ Inne mach sitten no ghestaen, 560
+ Ic bem so utermaten sat.”
+ --»Reinaert, wat aetstu? wat?”
+ --»Here Brune, ic at cranke have,
+ Arem man dannes gheen grave:
+ Dat moghedi bi mi wel weten. 565
+ Wi arme liede, wi moeten eten,
+ Hadden wijs raet, dat wi node aten:
+ Goeder versscer honichraten
+ Hebbic coever harde groot:
+ Die moetic eten, dor den noot, 570
+ Als ic el niet mach ghewinnen.
+ Nochtan als icse hebbe binnen
+ Hebbicker af pine ende onghemac.”
+ Dit horde Brune, ende sprac:
+ »Helpe, lieve vos Reinaert, 575
+ Hebdi honich dus onwaert?
+ Honich es ene soete spise,
+ Die ic vore allen gherechten prise,
+ Ende vore allen gherechten minne.
+ Reinaert, helpt mi, dat ics ghewinne! 580
+ Edele Reinaert, soete neve,
+ Also langhe als ic sal leven
+ Willic u daer omme minnen:
+ Reinaert, helpt mi, dat ics ghewinne!”
+ --»Ghewinnen, Bruun? ghi hout u spot!” 585
+ --»In doe, Reinaert; so waric sot,
+ Hildic spot; neen ic niet.”
+ Reinaert sprac: »Bruun, mochtijs iet?
+ Oft ghi honich moghet eten,
+ Bi uwer trouwe, laet mi weten; 590
+ Mochtijs iet, ic souts u saden.
+ Ic sals u also vele beraden,
+ Ghine atet niet met u tiene,
+ Waendic u hulde daer met verdienen.”
+ --»Met mi tiene? hoe mach dat wesen? 595
+ Reinaert, hout uwen mont van desen;
+ Ende sijts seker ende ghewes,
+ Haddic al thonich, dat nu es
+ Tusscen hier ende Portegale,
+ Ic aet al up, tenen male.” 600
+ Reinaert sprac: »Wat sechdi?
+ Een dorper, heet Lamfroit, woont hier bi,
+ Hevet honich so vele, te waren,
+ Ghine atet niet in VII jaren.
+ Dat soudic gheven in u ghewout, 605
+ Here Bruun, wildi mi wesen hout,
+ Ende vor mi dinghen te hove.”
+ Doe quam Brune, ende ghinc gheloven
+ Ende sekerde Reinaerde dat,
+ Wildine honichs maken sat, 610
+ (Des hi cume ombiten sal)
+ Hi wilde wesen over al
+ Ghestade vrient ende goet gheselle.
+ Hier omme loech Reinaert, die felle,
+ Ende sprac: »Bruun, helet mare, 615
+ Vergave God, dat mi nu ware
+ Also bereit een goet gheval,
+ Alse u dit honich wesen sal,
+ Al wildijs hebben VII amen!”
+ Dese wort sijn hem bequame, 620
+ Bruun, ende daden hem so sochte!
+ Hi loech, dat hi nemmee ne mochte.
+ Doe peinsde Reinaert, daer hi stoet:
+ Bruun, es mi davonture goet,
+ Ic wane u daer noch heden laten, 625
+ Daer ghi lachen sult te maten.”
+ Na dit peinsen ghinc hi uut,
+ Ende sprac al overluut:
+ »Oom Bruun, gheselle, willecome!
+ Het staet so, suldi hebben vrome, 630
+ Hier ne mach sijn gheen langher staen.
+ Volghet mi, ic sal vore gaen:
+ Wi houden desen crommen pat.
+ Ghi sult noch heden werden sat:
+ Salt na minen wille gaen, 635
+ Ghi sult noch hebben, sonder waen,
+ Also vele alse ghi moghet ghedraghen.”
+ Reinaert meende van groten slaghen:
+ Dit was dat hi hem beriet.
+ Die keitijf ne wiste niet 640
+ Waer hem Reinaerts tale keerde,
+ Die hem honich stelen leerde,
+ Dat hi wel sere sal becopen.
+ Al sprekende quam dus ghelopen
+ Reinaert met sinen gheselle Brunen, 645
+ Tote Lamfroits, bi den tune.
+ Wildi horen van Lamfreide?
+ Dat was, eist waer so men mi seide,
+ Een temmerman van goeden love,
+ Ende hadde bi sinen hove 650
+ Ene eke brocht uten woude,
+ Die hi ontwee clieven soude,
+ Ende hadde twee wegghen daer in ghesleghen
+ Also temmermans noch pleghen.
+ Die eke was ontaen wel wide, 655
+ Dies was Reinaert harde blide.
+ Te Brunen sprac hi, ende loech:
+ »Siet hier u grote ghevoech,
+ Brune, ende nemt wel goom!
+ Hier in desen selven boom 660
+ Es honichs utermaten vele;
+ Proeft, oft ghijs in uwe kele
+ Ende in uwen buuc moghet bringhen.
+ Nochtan suldi u selven dwinghen,
+ Al dinket u goet die honichrate; 665
+ Etet te seden, ende te maten,
+ Dat ghi u selven niene verdervet:
+ Ic ware onteert ende ontervet,
+ Wel soete oom, mesquame u iet.”
+ Bruun sprac: »Reinaert, ne sorghet niet. 670
+ Waendi dat ic bem onvroet?
+ Mate es tallen spelen goet.”
+ --»Ghi secht waer, sprac Reinaert,
+ Waer omme bem ic ooc vervaert?
+ Gaet toe, ende cruupter in!” 675
+ Bruun peinsde om sijn ghewin,
+ Ende liet hem so verdoren,
+ Dat hire thooft over die oren
+ Ende die vordere voete in stac.
+ Reinaert poghede, dat hi brac 680
+ Die wegghen beide uter eken.
+ Dien hi te voren ghinc so smeken,
+ Hi bleef ghevanghen in den boom.
+ Nu hevet die neve sinen oom
+ Met looshede brocht in sulker achte, 685
+ Dat hi met liste, no met crachte,
+ In ghere wijs ne can ontgaen,
+ Ende bi den hoofde staet ghevaen.
+ Wat raeddi Brunen te doene?
+ Dat hi was sterc ende coene 690
+ Sal hem niet ghehelpen moghen.
+ Hi sach wel, hi was bedroghen:
+ Hi began briesscen ende dulen;
+ Hi was begrepen bi siere mulen
+ So vaste, ende bi den voeten vore, 695
+ Al dat hi pijnde was verloren;
+ Hine waende nemmermeer ontgaen.
+ Van verre was Reinaert ghestaen
+ Ende sach Lamfroit comen onsochte,
+ Die up sinen hals brochte 700
+ Een scarpe aex, ene baerde.
+ Hier moghedi horen van Reinaerde,
+ Hoe hi sijn oom ghinc rampineren:
+ »Oom Brune, vaste gaet mineren!
+ Hier comt Lamfroit, ende sal u scinken; 705
+ Haddi gheten, so soudi drinken.”
+ Na der tale so ghinc Reinaert
+ Weder te sinen castelewaert,
+ Sonder orlof; ende mettien
+ Hevet Lamfroit den bere versien, 710
+ Ende vernam, dat hi was ghevaen.
+ Doe ne was daer gheen langer staen,
+ Hine liep wech metter haest
+ Daer hi die hulpe wiste naest,
+ Daer dat naeste dorp stont, 715
+ Ende dede hem allen cont,
+ Dat daer stont ghevaen een bere.
+ Doe volchde hem een mekel here.
+ Int dorp ne bleef man no wijf:
+ Den bere te nemene sijn lijf 720
+ Liept al dat lopen mochte.
+ Sulc was, die enen bessem brochte,
+ Sulc enen vleghel, sulc een rake;
+ Sulc quam ghelopen met enen stake,
+ So si quamen van haren werke. 725
+ Selve die pape vander kerken
+ Brochte enen cruusstaf,
+ Die hem die coster node gaf.
+ Die coster droech ene vane,
+ Mede te stekene ende te slane. 730
+ Des papen wijf, vrouwe Julocke,
+ Quam ghelopen met haren rocke,
+ Daer soe omme hadde ghesponnen.
+ Vore hem allen quam gheronnen
+ Lamfroit met ere scarper aex. 735
+ Al hadde Brune lettel ghemaex,
+ Hi ontsach meer ongheval,
+ Ende sette al jeghen al
+ Doe hi dat geruchte horde.
+ Hi spranc up, so dat hem scorde 740
+ Van sinen ansichte al die huut.
+ Al brochte Brune dat hooft uut
+ Met arbeide ende met pine,
+ Nochtan liet hire vanden sinen
+ Een ore, ende beide sine lier. 745
+ Nie maecte God so lelic dier!
+ Hoe mochte hi seerre sijn mesrocht?
+ Al haddi thooft ute brocht,
+ Eer hi die voete conste ghewinnen,
+ Blever al die claeuwen binnen, 750
+ Ende sine hanscoen bede:
+ Dus gherochte hi uut met lede.
+ Hoe mochte hi sijn onteert meer?
+ Die voete waren hem so seer,
+ Dat hi tlopen niene conste ghedoghen. 755
+ Dat bloet liep hem over die oghen,
+ Dat hi niet wel ne conste ghesien:
+ Hine dorste bliven nochte vlien.
+ Hi sach, suut onder die sonne,
+ Lamfroit comen gheronnen; 760
+ Daer na die priester, die here,
+ Hi quam ghelopen vele sere;
+ Daer na die coster metter vane,
+ Daer na alle die prochiane,
+ Die oude liede metten jonghen. 765
+ Daer quam up haren stap ghespronghen
+ Sulke quene, die van oude
+ Cume een tant hadde behouden.
+ Wie so wille wachte hem dies;
+ Die scade hevet oft verlies 770
+ Ende groot ongheval,
+ Over hem so willet al.
+ Dit sceen aerm man Brunen wel:
+ Sulc dreichden nu an sijn vel,
+ Die des ghesweghen hadde stille, 775
+ Hadde Brune ghestaen tsinen wille.
+ Dit was beneden ere rivieren,
+ Dat Brune, onsalichst alre diere,
+ Van meneghen dorper was beringhet.
+ Doe was daer lettel ghedinghet. 780
+ Hem naecte groot onghemac:
+ Die een sloech, die ander stac,
+ Die een sloech, die ander warp:
+ Lamfroit was hem alte scarp.
+ Een, hiet Lottram lancvoet, 785
+ Hi droech enen verboorden cloet,
+ Ende stacken emmer na dat oghe;
+ Vrouwe Vulmaerte scerpe loghe
+ Ghinken koken met enen stave;
+ Abel Quac ende vrouwe Bave 790
+ Laghen beide onder voete,
+ Ende streden beide om enen cloete.
+ Ludmoer metter langer nese
+ Droech een loodwapper an een pese,
+ Ende ghincker met al omme swinghen. 795
+ Ludolf metten crommen vingheren
+ Dede hem allen te voren;
+ Want hi was best gheboren,
+ Sonder Lamfroit allene;
+ Hughe metten crommen benen 800
+ Was sijn vader, wet men wale,
+ Ende was gheboren van Absdale,
+ Ende was sone vrouwe Oghernen,
+ Ere houtmakerigge van lanternen.
+ Ander wijf ende ander man, 805
+ Meer dan ic ghenoemen can,
+ Daden Bruun groot onghemac,
+ So dat hem dbloet uut lac.
+ Brune ontfinc al sulc paiment
+ Als hem elc gaf daer omtrent. 810
+ Die pape liet den cruusstaf
+ Ghedichte gaen, slach in slach;
+ Ende die coster metter vane
+ Ghinc hem vastelike ane.
+ Lamfroit quam ter selver wile 815
+ Met ere scerper bilen,
+ Ende sloechene tusscen hals ende hooft,
+ Dat Brune wart sere verdooft,
+ Dat hi verspranc vanden slaghe
+ Tusscen der rivieren enter haghe, 820
+ In enen trop van ouden wiven,
+ Ende warper een ghetal van vive
+ In die riviere, die daer liep,
+ Die wel wijt was ende diep.
+ Des papen wijf wasser ene: 825
+ Des was spapen bliscap clene.
+ Doe hij sijn wijf sach in die vliet,
+ Doene luste hem langher niet
+ Brune te stekene no te slane.
+ Hi riep: »Siet, edele prochiane, 830
+ Ghinder vlot vrouwe Julocke,
+ Beide met spillen ende met rocke.
+ Nu toe! die haer helpen mach,
+ Ic gheve hem jaer ende dach
+ Vul pardoen ende aflaet 835
+ Van alre sondeliker daet.”
+ Beide man ende wijf
+ Lieten den armen keitijf
+ Brune ligghen over doot,
+ Ende ghinghen daer die pape gheboot, 840
+ Beide met stringhen ende met haken.
+ Die wile si die vrouwe uuttraken,
+ So quam Brune in die riviere
+ Ende ontswam hem allen sciere.
+ Die dorperen waren alle gram: 845
+ Si saghen, dat hem Brune ontswam,
+ Dat si hem niene mochten volghen;
+ Upt oever stonden si verbolghen,
+ Ende ghinghen na hem rampinieren.
+ Bruun, die lach in der rivieren, 850
+ Daer hi vant den meesten stroom,
+ Al drivende bat, dat God den boom
+ Moeste verdoemen ende verwaten,
+ Daer hi sijn ore in hadde ghelaten,
+ Ende beide sine lier. 855
+ Vort vloecte hi dat felle dier,
+ Den bosen vos Reinaerde,
+ Diene met sinen brunen baerde
+ So diepe in die eke dede crupen;
+ Daer na Lamfroit, vanden stupen, 860
+ Dat hi hem so lede dede.
+ In aldustanen ghebede
+ Lach Brune also langhe wile,
+ Dat hi wel ene halve mile
+ Vander stede was ghedreven, 865
+ Daer die dorpers waren bleven.
+ Hi was verpinet ende moede,
+ Ende ondercomen vanden bloede,
+ So dat hi hadde cranke vaert.
+ Doe swam hi te landewaert, 870
+ Ende croop ligghen in dat oever.
+ Ghine saghet noint droever
+ Negheen dier, no ghenen man.
+ Hi lach jammerlike ende stan,
+ Ende sloech met beiden sinen lanken: 875
+ Des mochte hi al Reinaerde danken.
+ Nu hort wat Reinaert heeft ghedaen:
+ Hi hadde een vet hoen ghevaen,
+ Bi Lamfroits, ander heiden,
+ Eer hi danen was versceiden: 880
+ Hi hadt up enen berch ghedreghen,
+ Verre uut allen weghen,
+ Daer het eenlic was ghenoech.
+ Dat was wel sijn ghevoech,
+ Dor dat daer was niemens ganc, 885
+ Ende hi dor niemens bedwanc
+ Sine proie dorste rumen.
+ Doe hi dat hoen toten plumen
+ Hadde gheleit in sine male,
+ Doe ghinc hi nederwaert te dale 890
+ Enen verholenliken pat.
+ Hi was utermaten sat;
+ Dat weder was scone ende heet:
+ Hi hadde ghelopen, dat hem tsweet
+ Neder seep neven die liere: 895
+ Daer omme liep hi ter rivieren,
+ Dor dat hi hem vercoelen soude.
+ In bliscap harde menichfoude
+ Was sine herte doe bevaen:
+ Hi hopede wel, al sonder waen, 900
+ Dat Lamfroit hadde den bere versleghen,
+ Ende hine thuuswaert hadde ghedreghen.
+ Doe sprac hi: »Hets mi wel ghevaren:
+ Die mi te hove meest soude daren,
+ Dien hebbic doot in desen daghe; 905
+ Nochtan wanic sonder claghe
+ Ende sonder wanconst bliven:
+ Ic mach te rechte bliscap driven.”
+ Doe Reinaert was in deser tale,
+ Sach hi nederwaert te dale, 910
+ Ende vernam Brune, daer hi lach;
+ Ende teerst, als hine sach,
+ Hadde hijs rouwe ende toren
+ (Daer die bliscap was te voren
+ Daer sach men toren ende nijt), 915
+ Ende sprac: »Vermalendijt,
+ Lamfroit, moet dine herte sijn:
+ Du best dulre dan een swijn,
+ Lamfroit, erger puten sone,
+ Lettel ere bistu ghewone. 920
+ Hoe es di dese bere ontgaen,
+ Die di te voren was ghevaen?
+ Hoe menich morseel leghet daer an,
+ Dat gherne etet menich man!
+ Owi, Lamfroit, verscroven druut, 925
+ Hoe rikelike een berehuut
+ Heefstu heden verloren,
+ Die di ghewonnen was te voren!”
+ Dit scelden hevet Reinaert ghelaten,
+ Ende ghinc neder bi der strate, 930
+ Dor te siene hoet Brunen stoet.
+ Doe hine sach ligghen, al een bloet,
+ Ende siec ende onghesont,
+ Den armen bere, te dier stont,
+ (Dat sach Reinaert harde gherne) 935
+ Doe bescalt hine te sinen scerne:
+ »Sire priester, dieu vo saut!
+ Kendi Reinaert, den ribaut?
+ Wildine scouwen? Sieten hier,
+ Den roden scalc, den fellen ghier! 940
+ Secht mi, priester, soete vrient,
+ Bi den here, dien ghi dient,
+ In wat ordinen wildi u doen,
+ Dat ghi draghet root capproen?
+ Sidi abt, so prihore? 945
+ Hi ghinc u harde na den oren,
+ Die u die crune hevet bescoren!
+ Ghi hebt uwen top verloren;
+ Ghi hebt u hanscoen af ghedaen:
+ Ic wane, ghi wilt singhen gaen 950
+ Van uwen complete dat ghetide.”
+ Dit horde Brune, ende wart onblide,
+ Want hine conste hem niet ghewreken
+ Hem dochte sine herte breken,
+ Ende sloech weder in die riviere. 955
+ Hine wilde vanden fellen diere
+ Nemmee horen tale.
+ Hi liet hem neder te dale
+ Metten strome driven te hant,
+ Ende ghinc ligghen up dat sant. 960
+ Hoe sal nu Brune te hove comen?
+ Al mocht hem al die werelt vromen,
+ Hine ghinghe niet over sinen voeten.
+ Hi was ghenoopt so onsoete
+ In die eke, daer hi te voren 965
+ Van tween voeten hadde verloren
+ Alle die claeuwen, ende dat vel,
+ Hine conste niet ghepeinsen wel,
+ Hoe hi best ten coninc gaet.
+ Nu hort hoe hi die vaert bestaet. 970
+ Hi sat over sinen hamen,
+ Ende began, met groter scame,
+ Rutsen over sinen staert;
+ Ende als hi dus moede waert,
+ So wentelde hi dan ene wile. 975
+ Dus dreef hi meer dan ene mile,
+ Eer hi tes coninx hove quam.
+ Doe men Brune daer vernam
+ In derre wijs van verre comen,
+ Wart getwifelt van hem somen 980
+ Wat daer quam ghewentelt so.
+ Dien coninc wart die herte onvro,
+ Die Brune bekende te hant,
+ Ende sprac: »Dits mijn seriant
+ Brune, hem es dat hooft so root, 985
+ Hi es ghewont toter doot;
+ Ai God, wie heeften so mesmaect?”
+ Bindesen so was Brune ghenaect,
+ Dat hi den coninc claghen mochte.
+ Hi stan, ende versuchte onsochte, 990
+ Ende sprac: »Coninc, edel here,
+ Wreket mi dor uus selves ere
+ Over Reinaert, dat felle dier,
+ Die mi mine scone lier
+ Met siere list verliesen dede, 995
+ Ende daer toe mine oren mede,
+ Ende hevet mi ghemaect alse ghi siet!”
+ Die coninc sprac: »Oft ic dit niet
+ Ne wreke so moetic sijn verdoemt!”
+ Ende hier na so hevet hi ghenoemt 1000
+ Alle die hogheste bi namen,
+ Ende omboot, dat si quamen
+ Alle gader an sinen raet,
+ Ende rieden hem hoe dese daet
+ Best werde gherecht, tes coninx ere. 1005
+ Doe rieden daer die meeste heren,
+ Dat menne twee waerf daghen soude,
+ Reinaert, oft die coninc woude,
+ Ende horen tale ende wedertale.
+ Ooc seiden si, si wilden wale 1010
+ Dat Tibert soude van desen
+ Te Reinaerde bode wesen:
+ Al ware hi cranc, hi ware vroet.
+ Dese raet dinct den coninc goet.
+ Doe sprac die coninc: »Here Tibeert, 1015
+ Gaet; ende eer ghi weder keert,
+ Besiet, dat Reinaert met u come!
+ Dese heren segghen some,
+ Al es Reinaert andren dieren fel,
+ Hi ghelovet u so wel, 1020
+ Dat hi gherne doet u raet.
+ En comt hi niet, hets hem quaet:
+ Men salne hanghen sonder daghen,
+ Te lachtre allen sinen maghen.
+ Gaet Tibert, dit secht hem!” 1025
+ --»Ai here, sprac Tibert, ic bem
+ Een arem wicht, een clene dier.
+ Here Brune, die sterc was ende fier,
+ Ne conste Reinaert niet ghewinnen:
+ In welker wijs sal ics beghinnen?” 1030
+ Doe sprac die coninc: »Here Tibeert,
+ Ghi sijt wijs, ende wel gheleert;
+ Al sidi niet groot, wattan?
+ Hets menich, die met liste can
+ Dat werken, ende met goeden rade, 1035
+ Dat hi met crachte niet ne dade.
+ Gaet, doet sciere mijn ghebod.”
+ Tibert sprac: »Nu helpe God,
+ Dat het mi moete wel vergaen!
+ Ic sal ene vaert bestaen, 1040
+ Die mi doet swaer in minen moet:
+ God ghevere mi af al goet!”
+ Nu moet Tibert doen die vaert,
+ Die sere es droeve ende vervaert.
+ Ende als hi upten wech quam, 1045
+ Sach hi van verre ende vernam
+ Sente Martins voghel, ende quam ghevloghen.
+ Doe wart hi vro, ende in hoghen,
+ Ende riep: »Al heil! edel voghel!
+ Kere herwaert dine vloghel, 1050
+ Ende vliech te miere rechter hant!”
+ Die voghel vlooch daer hi vant
+ Ene haghe, daer hi in wilde liden,
+ Ende vlooch Tibert ter luchter siden.
+ Dit tekin ende dit ghemoet 1055
+ Dochte Tibert niet wesen goet.
+ Hadde hi ghesien den voghel liden
+ Scone tsiere rechter siden,
+ So waendi hebben goet gheval;
+ Nu was hi dies onthopet al. 1060
+ Nochtan maecte hi hem selven moet,
+ Ende gheliet hem, alse menich doet,
+ Bet dan hem te moede was.
+ Dus liep hi henen sinen pas,
+ Tes hi quam te Maupertuus, 1065
+ Ende vant Reinaert in sijn huus
+ Allene staen, verwendelike.
+ Tibert sprac: »God, die rike,
+ Moete u goeden avont gheven!
+ Die coninc dreicht u an u leven, 1070
+ Ne comedi te hove niet met mi!”
+ Reinaert sprac: »Tibert, helet vri,
+ Neve, ghi sijt mi willecome;
+ God gheve u ere ende vrome:
+ Bi Gode, ic ans u harde wale! 1075
+ ....................
+ Wat cost Reinaerde scone tale?
+ Al seghet sine tonghe wale,
+ Sine herte soe es binnen fel.
+ Dit wert Tibert ghetoghet wel, 1080
+ Eer die line wert ghelesen
+ Tende; ende met desen
+ Sprac Reinaert: »Neve, ic wille dat ghi
+ Tavont herberghe hebt met mi,
+ Ende maerghen wilwi metten daghe 1085
+ Te hovewaert, sonder saghe.
+ ....................
+ In hebbe onder allen minen maghen
+ Niemen, Tibert, daer ic mi nu
+ Bet up verlate, dan up u 1090
+ Hier was comen Bruun, die vraet,
+ Hi toochde mi so fel gelaet,
+ Ende dochte mi so overstarc,
+ Dat ic omme dusent marc
+ Den wech met hem niet hadde bestaen: 1095
+ Dat sal ic met u, al sonder waen,
+ Maerghin metter dagheraet.”
+ Tibert sprac: »Hets beter raet,
+ Ende het dinct mi bet ghedaen,
+ Dat wi noch tavont te hove gaen, 1100
+ Dan wi tote maerghin beiden.
+ Die mane scinet ander heiden
+ Also claer alse die dach:
+ Ic wane niemen noint ne sach
+ Beteren tijt tote onser vaert.” 1105
+ --»Neen, lieve neve, sprac Reinaert,
+ Sulc mochte ons bi daghe ghemoeten,
+ Hi soude ons quedden ende groeten,
+ Die ons nemmer dade goet,
+ Quame hi snachts in ons ghemoet. 1110
+ Herberghet tameer met mi.”
+ Tibert sprac: »Wat souden wi
+ Eten, Reinaert, oft ic bleve?”
+ --»Daer omme sorghe ic, lieve neve.
+ Hets der spisen quade tijt: 1115
+ Ghi moghet eten, begheerdijt,
+ Een stic van ere honichraten,
+ Die bequamelic es te mate;
+ Wat sechdi, moghedi shonichs iet?”
+ Tibert sprac: »Mi ne roekes niet. 1120
+ Hebdi el niet in huus?
+ Gavedi mi ene vette muus,
+ Daer mede lietic u ghewaert.”
+ --»Ene vette muus? sprac Reinaert,
+ Soete neve, wat sechdi? 1125
+ Hier woont noch een pape bi,
+ Een scure staet an sijn huus,
+ Daer in es meneghe vette muus:
+ Ic waense niet ghedroeghe een waghen.
+ So dicke hordic den pape claghen, 1130
+ Dat sine driven uten huse.”
+ --»Reinaert, sijn daer so vette muse?
+ Vergave God, waer ic nu daer!”
+ --»Tibert (seit hi) sechdi waer?
+ Wildi muse?”--»Oft icse wille? 1135
+ Reinaert, doet dies een ghestille!
+ Ic minne muse vor allen saken.
+ Wetti niet, dat muse smaken
+ Bet dan enich venisoen?
+ Wildi minen wille doen, 1140
+ Dat ghi mi leet daer si sijn,
+ Daer mede mochti die hulde mijn
+ Hebben, al haddi minen vader
+ Doot, ende mijn gheslachte algader!”
+ --»Neve, houdi uwen spot?” 1145
+ --»Nenic, also helpe mi God!”
+ --»Weet God, Tibert, wistic dat,
+ Ghi soutter sijn noch tavont sat.”
+ --»Sat, Reinaert? Dat ware vele.”
+ --»Tibert, dat sechdi tuwen spele!” 1150
+ --»In doe, Reinaert, bi miere wet!
+ Haddic een muus, ende waer soe vet,
+ In gaefse niet omme een bisant!”
+ --»Tibert, gaet met mi te hant,
+ Ic leide u daer, ter selver stat, 1155
+ Daer icker u sal maken sat,
+ Eer ic nemmer van u sceide!”
+ --»Jaic, Reinaert, up die gheleide
+ Ghinghe ic met u te Mompelier.”
+ --»So gawi dan; wi sijn hier 1160
+ Al te langhe,” sprac Reinaert.
+ ..............
+ Doe so namen si up die vaert,
+ Tibert ende sijn oom Reinaert,
+ Ende liepen daer si lopen wilden, 1165
+ Dat si nic toghel up hilden
+ Eer si quamen tes papen scure,
+ Dic met cen erdinen mure
+ Al omme ende omme was beloken,
+ Daer Reinaert in was ghebroken 1170
+ Des ander daghes daer te voren,
+ Doe die pape hadde verloren
+ Enen hane, die hi hem nam.
+ Hier omme was tornich ende gram
+ Des papen sone Martinet, 1175
+ Ende hadde vor dat gat gheset
+ Een strec, den vos mede te vane:
+ Dus gherne wrake hi den hane.
+ Dit wiste Reinaert, dat felle dier,
+ Ende sprac: »Neve Tibert, hier 1180
+ Crupet in dit selve gat:
+ Ne weset traghe nochte lat;
+ Gaet al omme ende omme gripen.
+ Hort, hoe die muse pipen.
+ Keert weder uut als ghi sijt sat: 1185
+ Ic sal hier bliven vor dit gat,
+ Ende sal u hier buten beiden;
+ Wine moghen niet tavont sceiden:
+ Maerghin gaen wi te hovewaert.
+ Siet, dat ghi niet en spaert, 1190
+ Gaet eten, ende laet ons keren
+ Te miere herberghen met ere:
+ Mijn wijf sal ons wel ontfaen.”
+ --»Willic te desen gate ingaen?
+ Wat sechdi, Reinaert, eist u raet? 1195
+ Die papen connen vele baraet:
+ Ic besteecse harde node.”
+ --»Owi, Tibert, twi sidi blode?
+ Waen quam uwer herten dese wanc?”
+ Tibert scaemde hem, ende spranc 1200
+ Daer hi vant groot ongherec;
+ Want eer hijt wiste was hem tstrec
+ Omme sinen hals, harde vast.
+ Dus hoonde Reinaert sinen gast.
+ Alse Tibert gheware waert 1205
+ Des strecs, wart hi vervaert,
+ Ende spranc vort; dat strec liep toe.
+ Tibert moeste roepen doe,
+ Ende wroeghede hem selven, dor den noot:
+ Hi makede een gheroep so groot, 1210
+ Met enen jamerliken ghelate,
+ Dat Reinaert horde upter strate,
+ Buten, daer hi allene stoet,
+ Ende riep: »Vindise goet,
+ Die muse, Tibert, ende vet? 1215
+ Wiste nu dat Martinet,
+ Dat ghi ter taflen satet,
+ Ende dit wiltbraet atet,
+ Dat ghi verteert, in weet hoe,
+ Hi souder u saeuse maken toe: 1220
+ So hovesc een cnape es Martinet.
+ Tibert, ghi singhet inlanc so bet:
+ Pleecht men tes coninx hove des?
+ Vergave God, die gheweldich es,
+ Dat Isengrijn daer met u ware, 1225
+ Die felle dief, die mordenare,
+ In sulker bliscap als ghi sijt!”
+ Dus heeft Reinaert groot delijt
+ Dor Tiberts ongheval;
+ Ende Tibert stont ende gal 1230
+ So lude, dat Martinet ontspranc,
+ Ende riep: »Ha ha, God danc!
+ Ter goeder tijt heeft nu ghestaen
+ Mijn strec: ic hebber met ghevaen
+ Den hoenredief, na minen wane. 1235
+ Nu toe! gelden wi hem den hane!”
+ Mettesen wart hi toten viere,
+ Ende ontstac enen stroewisc sciere,
+ Ende wecte moeder ende vader,
+ Ende die kindre allegader, 1240
+ Ende riep: »Nu toe! hi es ghevaen!”
+ Doe mochtemen sien porren saen
+ Alle die in den huse waren;
+ Selve die pape ne wilde niet sparen, 1245
+ Quam uten bedde moedernaect.
+ Martinet, hi was gheraect
+ Tote Tibert, ende riep: »Hijs hier!”
+ Die pape spranc an dat vier
+ Ende ghegreep sijns wijfs rocke;
+ Een offerkersse nam vrouwe Julocke 1250
+ Ende ontstacse metter haest.
+ Die pape liep Tibert naest,
+ Ende ghinken metten rocke slaen.
+ Doe moeste Tibert daer ontfaen
+ Wel meneghen slach, al in een. 1255
+ Die pape stont, als hem wel sceen,
+ Al naect, ende sloech slach in slach
+ Up Tibert, die vor hem lach.
+ Daer ne spaerde haer negheen.
+ Martinet ghegreep een steen, 1260
+ Ende warp Tibert een oghe uut;
+ Die pape stont al bloter huut,
+ Ende hief up een groten slach.
+ Alse Tibert dat ghesach,
+ Dat hi emmer sterven soude, 1265
+ Doe dedi een deel als die boude,
+ Dat dien pape verghinc te scande:
+ Beide met claeuwen ende met tanden
+ Dedi hem pant, alsoet wel sceen,
+ Ende spranc dien pape tusschen die been, 1270
+ In die burse al sonder naet,
+ Daermen dien beiaert mede slaet.
+ Dat dinc viel neder up den vloer.
+ Die vrouwe was serich, ende swoer
+ Bi der siele van haren vader, 1275
+ Soe wilde wel, om algader
+ Die offerande van enen jare,
+ Dat niet den pape ghevallen ware
+ Dit vernoi ende dese scame.
+ Soe sprac: »In sleets duvels name 1280
+ Moeste dit strec sijn gheset!
+ Siet, lieve sone Martinet,
+ Dit was van uwes vader ghewande;
+ Siet hier mijn scade ende mine scande
+ Emmervort, in allen stonden. 1285
+ Al ghenase hi vander wonde,
+ Hi blivet ten soeten spele mat!”
+ Reinaert stont nochtoe vor tgat:
+ Doe hi dese tale horde,
+ Hi loech, dat hem bachten scorde, 1290
+ Ende hem crakede die taverne.
+ Doe sprac hi te haren scerne:
+ »Swighet, Julocke, soete vrouwe,
+ Ende laet sinken desen rouwe,
+ Ende laet bliven uwen toren. 1295
+ Wattan? al hevet u here verloren
+ Enen vanden clippelen sinen,
+ Al te mere so sal hi pinen.
+ Laet bliven dese tale achter;
+ Gheneset die pape, en es gheen lachter 1300
+ Dat hi ludet met ere clocken.”
+ Dus trooste Reinaert vrouwe Julocken,
+ Die haer harde sere mesliet.
+ Die pape ne mochte langher niet
+ Ghestaen; hi viel in onmacht. 1305
+ Soe hieffene up met haerre cracht,
+ Ende droechene recht te beddewaert.
+ Hier binnen keerde Reinaert
+ Allene ter herberghewaert,
+ Ende liet Tibert sere vervaert, 1310
+ Ende in sorghe vander doot.
+ Al was Tiberts sorghe groot,
+ Doe hise alle onledich sach
+ Over dien pape, die daer lach
+ Ghewont, doe ghinc hi hem pinen, 1315
+ So dat hi metten tanden sinen
+ Die pese midden beet ontwee.
+ Doe ne wildi letten nemmee
+ Ende spranc weder uten gate,
+ Ende dede hem uptie rechte strate, 1320
+ Die tes coninxwaert ghelach.
+ Eer hi daer quam so waest dach,
+ Ende die sonne begonste risen.
+ In eens arems siecs wise
+ Quam Tibert in thof gheronnen, 1325
+ Die tes papen hadde ghewonnen
+ Dat hi langhe claghen mach.
+ Alse die coninc dit versach,
+ Dat hi hadde dat oghe verloren,
+ Doe mochte men vreselike horen 1330
+ Dreighen den dief Reinaert.
+ Die coninc doe niet langher ne spaert,
+ Hine riep sine baroene te rade,
+ Ende vraechde, wat hi best dade
+ Jeghen Reinaerts overdaet? 1335
+ Doe wart ghindre menich raet,
+ Hoe men te reden brochte,
+ Die dese overdaet wrochte.
+ Doe sprac Grimbert die das,
+ Die Reinaerts broeder sone was: 1340
+ »Ghi heren, ghi hebt meneghen raet;
+ Al ware mijn oom noch also quaet,
+ Sal men vri recht vort draghen,
+ Men salne drie waerve daghen,
+ Also men doet een vrien man; 1345
+ Ende en comt hi niet dan,
+ So es hi sculdech alre dinc,
+ Daer af hi vor den coninc
+ Van desen heren es beclaghet.”
+ --»Wie wildi, Grimbert, datten daghet? 1350
+ Sprac die coninc, wie es hier
+ Die sijn oghe, ofte sijn lier
+ Wille setten in avonture
+ Omme ene felle creature?
+ Ic wane, hier niemen nes so sot.” 1355
+ Grimbert sprac: »Selp mi God!
+ Siet mi hier, ic bem so coene,
+ Dat ic wel dar bestaen te doene
+ Dese bodscap, ghebiedijt.”
+ --»Grimbert, gaet, ende sijt 1360
+ Vroet, ende wacht u jeghen mesval!”
+ Hi sprac: »Coninc here, ic sal.”
+ Dus gaet Grimbert te Maupertuus.
+ Als hire quam, vant hi in huus
+ Sinen oom, ende vrouwe Ermelinen, 1365
+ Die bi haren welpekinen
+ Laghen in die haghedochte;
+ Ende teerst dat Grimbert mochte
+ Groete hi sijn oom, ende siere moien.
+ Hi sprac: »En sal u niet vernoien 1370
+ Des onrechts, daer ghi in sijt?
+ Dinket u noch niet wesen tijt,
+ Dat ghi trect, oom Reinaert,
+ Tote des coninx hovewaert,
+ Daer ghi wel sere sijt beclaghet 1375
+ Ghi sijt drie waerve ghedaghet.
+ Vermerredi maerghin den dach,
+ So sorghic, dat u ne mach
+ Neghene ghenade mee ghescien.
+ Ghi sult ten derden daghe sien 1380
+ U casteel bestormen, Maupertuus;
+ Ghi sult gherecht sien vor u huus
+ Ene galghe ofte een rat.
+ Over waer segghic u dat,
+ Beide u kindre ende u wijf 1385
+ Sullen verliesen haren lijf,
+ Lachterlike, al sonder waen;
+ Ghine moghet selve niet ontgaen.
+ Daer omme es u die beste raet,
+ Dat ghi met mi te hove gaet: 1390
+ Hets messelic, hoet ghevallen mach.
+ U es dicke up enen dach
+ Vremder avonture ghevallen,
+ Dat ghi noch quite van hem allen
+ Met des coninx orlove 1395
+ Nochtan sciet uten hove.”
+ Reinaert seide: »Ghi secht waer.
+ Nochtan, Grimbert, come ic daer,
+ Onder des coninx ghesinde,
+ Dat ic binden hove vinde, 1400
+ Es up mi verbolghen al;
+ Quame ic dane, het ware gheval.
+ Nochtan dinct mi beter wesen
+ (Ghenese oft ic mach ghenesen,)
+ Dat ic met u te hove vare, 1405
+ Dan het al verloren ware,
+ Casteel, kindre ende wijf,
+ Ende daer toe mijns selves lijf.
+ In mach den coninc niet ontgaen;
+ Alse ghi wilt, so willic gaen. 1410
+ Hort, vrouwe Hermeline,
+ Ic bevele u die kindre mine,
+ Dat ghire wale pleghet nu:
+ Vor allen dandren bevelic u
+ Minen sone Reinaerdine: 1415
+ Hem staen wel die gaerdeline
+ An sijn muulkijn over al:
+ Ic hope, dat hi mi slachten sal.
+ Hier es Rosseel, een scone dief,
+ Die hebbic nochtan alse lief, 1420
+ Als iemen sine kindre doet;
+ Al eist, dat ic nu henen moet,
+ Ic salt mi nemen harde na,
+ Up dat ic mach, dat ic ontga.
+ Grimbert, neve, God moet u lonen.” 1425
+ Met hoofscen worden ende met sconen
+ Nam Reinaert an den sinen orlof,
+ Ende rumede sijns selves hof.
+ Ai hoe droeve bleef vrouwe Hermeline,
+ Ende hare clene welpekine, 1430
+ Doe Reinaert sciet uut Maupertuus,
+ Ende hi hof liet ende huus
+ Aldus omberaden staen!
+ Nu horet, wat hi heeft ghedaen.
+ Teerst dat hi quam ander heiden, 1435
+ Hi sprac te Grimbert, ende seide:
+ »Grimbert, scone wel soete neve,
+ Van sorghe suchtic ende beve.
+ Lieve neve, ic wille gaen
+ (Nu hort mine redene saen,) 1440
+ Te biechte hier te di:
+ Hier nes ander pape bi.
+ Hebbic mine biechte ghedaen,
+ Hoe so die saken mijn vergaen,
+ Mine siele sal te claerre wesen.” 1445
+ Grimbert antworde na desen:
+ »Oom, wildi te biechte gaen,
+ So moetti dan verloven saen
+ Alle diefte ende allen roof;
+ Oft en diet u niet een loof!” 1450
+ --»Dat wetic wel, sprac Reinaert,
+ Grimbert, nu hort haerwaert,
+ Ende vandet mi gheraden;
+ Siet, ic come u te ghenade,
+ Van algader miere mesdaet: 1455
+ Nu hort, Grimbert, ende verstaet:
+ Confiteor pater, mater,
+ Dat ic den otter ende den cater
+ Ende allen dieren hebbe mesdaen;
+ Daer af willic mi in biechte dwaen.” 1460
+ Grimbert sprac: »Oom, walschedi?
+ Oft ghi wilt, sprect jeghen mi
+ In Dietsche, dat ict mach verstaen.”
+ Doe sprac Reinaert: »Ic hebbe mesdaen
+ Jeghen allen dieren, die nu leven; 1465
+ Bidt Gode, dat hijt mi vergheve!
+ Ic dede minen oom Brunen
+ Al bloedich maken sine crune.
+ Tibert dede ic muse vaen
+ (Daer ickene sere dede slaen,) 1470
+ Tes papen, daer hi spranc int strec.
+ Ic hebbe ghedaen groot ongherec
+ Cantecleer, ende sinen kindren,
+ Waren si meerre ofte mindre,
+ Dicke makedicse los: 1475
+ Dor recht beclaghet hi den vos.
+ Die coninc en es mi niet ontgaen;
+ Ic hebbe hem toren ooc ghedaen,
+ Ende mesprijs der coninghinne,
+ Dat si spade sullen verwinnen 1480
+ Also vele ere van mi.
+ Ooc hebbic, dat segghic di,
+ Grimbert, liede mee bedroghen,
+ Dan ic di soude ghesegghen moghen.
+ Ende Isengrijn, dat verstaet, 1485
+ Hiet ic oom, dor baraet;
+ Ic maecten monc ter Elmare:
+ Dat wi beide begheven waren,
+ Dat wart hem al te siere pine.
+ Ic dede hem an dien clockelinen 1490
+ Binden beide sine voete:
+ Dat luden wart hem doe so soete,
+ Dat hijt emmer wilde leren:
+ Dat verghinc hem tonnere:
+ Want hi luudde so utermaten, 1495
+ Dat alle die ghinghen bi der strate,
+ Ende waren binder Elmare,
+ Waenden dat die duvel ware,
+ Ende liepen daer si luden horden.
+ Eer hi doe conste in corten worden 1500
+ Ghespreken: »Ic wille mi begheven,”
+ Hadsi hem na ghenomen tleven.
+ Sint dedic hem die crune gheven:
+ Hem machs ghedinken al sijn leven,
+ Dat wetic wel over waer. 1505
+ Ic dede hem bernen af dat haer,
+ So dat hem die swaerde cramp.
+ Sint dedic hem meerren scamp
+ Upt ijs, daer icken leerde visscen,
+ Daer hi niene conste ontwisscen: 1510
+ Hi ontfinker meneghen slach.
+ Sint leiddicken up enen dach
+ Tote des papen van ... blois.
+ In al dat lant van Vermendois
+ Sone woonde gheen pape riker. 1515
+ Die selve pape hadde enen spiker,
+ Daer menich vet bake in lach;
+ Des haddic dicke goet ghelach.
+ Onder dien spiker haddic een gat
+ Verhohenlike ghemaect: in dat 1520
+ Dedic Isengrijn incrupen;
+ Daer vant hi rentvleesc in cupen,
+ Ende baken hanghende vele.
+ Daer dedi dor sine kele
+ So vele gheliden utermaten, 1525
+ Als hi weder uten gate
+ Waende keren, uter noot,
+ Hem was die lede buuc so groot,
+ Dat hi beclaghede sijn ghewin.
+ Daer hi was comen hongherich in, 1530
+ Ne condi sat niet comen uut.
+ Ic liep, ic maecte groot gheluut
+ Int dorp, ende maecte groot gherochte;
+ Nu hort, wat ic daer toebrochte.
+ Ic liep al daer die pape sat 1535
+ Te siere taflen ende at.
+ Die pape hadde een cappoen:
+ Dat was dat alrebeste hoen
+ Dat men in al dat lant vant:
+ Hi was ghewent al toter hant. 1540
+ Dien prandic in minen mont
+ Vor die tafle, daer hi stont,
+ Al daert die pape toesach.
+ Doe riep die pape: »Nu vanc! slach!
+ Helpe, wie sach dit wonder nie? 1545
+ Die vos comt, daer ic toesie,
+ Ende rooft mi in mijns selves huus;
+ So helpe mi sancta spiritus!
+ Te wers hem, dat hire quam!”
+ Dat tafelmes hi upnam, 1550
+ Ende stac die tafle, dat soe vlooch
+ Verre boven mi harde hooch,
+ In middewaerde upten vloer.
+ Hi vloecte sere ende swoer,
+ Ende riep lude: »Slach ende va!” 1555
+ Ende ic vore, ende hi na.
+ Sijn tafelmes haddi verheven,
+ Ende brochte mi ghedreven
+ Up Isengrijn, daer hi stont:
+ Ic hadde dat hoen in minen mont, 1560
+ Dat harde groot was ende swaer;
+ Dat so moestic laten daer,
+ Wast mi leet ofte lief.
+ Doe riep die pape: »Ai, here dief,
+ Ghi moet den roof laten!” 1565
+ Ende ic ghinc miere strate
+ Dane, daer ic wesen woude.
+ Alse die pape upheffen soude
+ Dat hoen, sach hi Isengrine.
+ Doe naecte hem ene grote pine; 1570
+ Hi warpene int oghe metten messe.
+ Den pape volgheden si sesse,
+ Die alle met groten staven quamen:
+ Ende als si Isengrijn vernamen
+ Doe maecten si een groot gheluut, 1575
+ Ende die ghebure quamen uut,
+ Ende maecten grote niemare
+ Manlic andren, dat daer ware
+ In spapen spiker een wulf ghevaen,
+ Die hem selven hadde ghedaen 1580
+ Bi den buke in dat gat.
+ Als die ghebure ghevreischten dat,
+ Liepen si dat wonder bescouwen.
+ Aldaer wart Isengrijn teblouwen,
+ So dat hem ghinc al uten spele; 1585
+ Want hi ontfinker harde vele
+ Groter slaghe, ende groter worpe.
+ Daer quamen die kindre vanden dorpe,
+ Ende verbonden hem die oghen:
+ Het stont hem so, hi moest ghedoghen. 1590
+ So sere sloechsi ende staken,
+ Dat sine uten gate traken,
+ (Doe ghedoghedi vele onghevals)
+ Ende bonden hem an sinen hals
+ Enen steen, ende lieten gaen, 1595
+ Ende lietene dien honden saen,
+ Diene ghinghen bassen ende jaghen.
+ Ooc diende men hem met groten slaghen
+ So langhe, dat hi ghelove was.
+ Doe viel hi neder up dat gras 1600
+ Oft hi ware al steendoot.
+ Doe was dier kindre bliscap groot.
+ Ghindre was grote niemare.
+ Si leidene up ene bare,
+ Ende droeghene met groten ghehuke 1605
+ Over stene ende over struke.
+ Buten dorpe, in ene gracht,
+ Bleef hi ligghende al dien nacht:
+ Inne weet hoe hi dane voer.
+ Sint verwarvic, dat hi mi swoer 1610
+ Sine hulde een jaer al omtrent.
+ Dat dede hi up sulc convent,
+ Dat icken soude maken hoenre sat.
+ Doe leiddicken in ene stat,
+ Daer ic hem dede te verstane, 1615
+ Datter hinnen ende een hane
+ In een groot huus, an ere strate,
+ Up enen haenbalke saten.
+ Recht ere valdore bi,
+ Daer dedic Isengrijn bi mi 1620
+ Up dat huus clemmen boven:
+ Ic seide, ic wilde hem gheloven,
+ Wildi crupen in die valdore,
+ Dat hire soude vinden vore
+ Van vetten hoenren sijn ghevoech. 1625
+ Ter valdore ghinc hi ende loech,
+ Ende croop daer in met vare,
+ Ende began tasten harentare.
+ Hi taste, ende als hi niet en vant
+ Sprac hi: »Neve, hets hier bewant 1630
+ Te sorghe: ic ne vinder niet.”
+ Ic sprac: »Oom, wats ghesciet,
+ Cruupter een lettel bet in:
+ Men moet wel pinen omme ghewin;
+ Ic hebse wech, diere saten vore.” 1635
+ Dus so liet hi hem verdoren,
+ Dat hi die hoenre te verre sochte.
+ Ic sach, dat icken honen mochte,
+ Ende hoonden so, dat hi voer
+ Vant dac boven upten vloer, 1640
+ Ende gaf enen groten val,
+ Dat si ontspronghen overal,
+ Die daer in den huse sliepen.
+ Die bi den viere laghen, si riepen
+ Dat ware in huus, sine wisten wat, 1645
+ Ghevallen dor dat viwergat.
+ Si worden up, ende ontstaken lecht:
+ Doe sine daer saghen, echt
+ Wart hi ghewont toter doot.
+ Ic hebben brocht in menegher noot, 1650
+ Meer dan ic ghesegghen mochte.
+ Nochtan, al dat ic nie ghewrochte
+ Jeghen hem, so ne roeke ic niet
+ So sere, als dat ic verriet
+ Vrouwe Hersinde, sijn scone wijf, 1655
+ Die hi liever dan sijns selfs lijf
+ Hadde: God moet mi vergheven!
+ Haer dedic, dat mi liever bleven
+ Ware te doene, dant es ghedaen.”
+ Grimbert sprac: »Oft ghi wilt gaen 1660
+ Claerlike te biechte tote mi,
+ Ende sijn van uwen sonden vri,
+ So suldi spreken ombedect.
+ In weet, werwaert ghi dit trect:
+ »Ic hebbe jeghen sijn wijf mesdaen.” 1665
+ Oom, dat en can ic niet verstaen,
+ Waer ghi dese tale keert.”
+ Reinaert sprac: »Neve Grimbeert,
+ Ware dat hoofschede groot,
+ Oft ic hadde gheseit al bloot: 1670
+ Ic hebbe gheslapen bi miere moien?
+ Ghi sijt mijn maech, u souts vernoien,
+ Seidic eneghe dorperheit.
+ Grimbert, nu hebbic gheseit
+ Al dat mi mach ghedinken nu: 1675
+ Geeft mi aflaet, biddic u,
+ Ende settet mi dat u dinct goet.”
+ Grimbert was wijs ende vroet:
+ Hi brac een rijs van ere haghe,
+ Ende gaffer hem mede XL slaghe 1680
+ Over alle sine mesdade.
+ Daerna, in gherechten rade,
+ Riet hi hem goet te wesene,
+ Te wakene, ende te lesene,
+ Te vastene, ende te vierne, 1685
+ Ende te weghe waert te stierne
+ Die hi buten weghe saghe:
+ Ende hi vort alle sine daghe
+ Bescedenlike hem soude gheneren.
+ Hierna so dedi hem versweren 1690
+ Beide roven ende stelen.
+ Nu moet hi siere siele telen,
+ Reinaert, bi Grimberts rade,
+ Ende ghinc te hove, up ghenade.
+ Nu es die biechte daer ghedaen. 1695
+ Die heren hebben den wech bestaen
+ Tote des conincs hovewaert.
+ Nu was, buter rechter vaert,
+ Die si te gane hadden begonnen,
+ Een prioreit van swarten nonnen, 1700
+ Daer meneghe gans ende menich hoen,
+ Meneghe hinne, menich cappoen,
+ Plaghen te wedene, buten mure.
+ Dit wiste die felle creature,
+ Die onghetrouwe Reinaert, 1705
+ Ende sprac: »Te ghenen hovewaert
+ So leghet onse rechte strate.”
+ Met dusdanen barate
+ Leidde hi Grimbert bi der scure,
+ Daer die hoenre buten mure 1710
+ Ghinghen weden harentare.
+ Der hoenre wart Reinaert gheware:
+ Sine oghen begonsten omme te gane.
+ Buten den andren ghinc een hane,
+ Die harde vet was ende jonc: 1715
+ Daerna gaf Reinaert enen spronc,
+ So dat dien hane die plume stoven.
+ Grimbert sprac: »Ghi dinct mi doven,
+ Onsalich man, wat wildi doen?
+ Wildi noch om een hoen 1720
+ In alle die grote sonden slaen,
+ Daer ghi te biechte af sijt ghegaen?
+ Dat moet u wel sere rouwen!”
+ Reinaert sprac: »Bi rechter trouwe,
+ Ic hads vergheten, lieve neve; 1725
+ Bit Gode, dat hijt mi vergheve.
+ Het ne ghesciet mi nemmermeer.”
+ Doe daden si enen wederkeer
+ Over ene smale brugghe.
+ Hoe dicke sach Reinaert achter rugghe 1730
+ Weder, daer die hoenre ghinghen!
+ Hine conste hem niet bedwinghen,
+ Hine moeste siere seden pleghen:
+ Hadde men hem thooft af ghesleghen,
+ Het ware ten hoenrenwaert ghevloghen, 1735
+ Also verre alst hadde ghemoghen.
+ Grimbert sach dit ghelaet
+ Ende seide: »Onreine vraet,
+ Dat u dat oghe so omme gaet!”
+ Reinaert andworde: »Ghi doet quaet, 1740
+ Dat ghi mine herte so becoort,
+ Ende mine bede dus verstoort:
+ Laet mi doch lesen een pater nooster,
+ Der hoenre sielen vanden clooster,
+ Ende den gansen te ghenade, 1745
+ Die ic dicke hebbe verraden,
+ Die ic desen heleghen nonnen
+ Met miere list hebbe af ghewonnen.”
+ Grimbert balch, newaer Reinaert
+ Hadde emmer doghen achterwaert, 1750
+ Tes si quamen ter rechter strate.
+ Doe began hem droeve ghelaten,
+ Ende harde sere beefde Reinaert,
+ Dat si keerden te hove waert,
+ Daer hi waende sere mesraken. 1755
+ Doe hi began den hove naken,
+ Ende in sconinx hof was vernomen,
+ Dat Reinaert ware te hove comen,
+ Met Grimbert den das,
+ Ic wane daer niemen was 1760
+ So aerm, no van so cranken maghen,
+ Hine gherede hem up een claghen:
+ Dit was al jeghen Reinaerde.
+ Nochtan dedi als donvervaerde,
+ Hoe so hem te moede was; 1765
+ Ende sprac te Grimbeert den das:
+ »Leidet ons die hoochste strate!”
+ Reinaert ghinc in dien ghelate,
+ Ende in al so bouden ghebare,
+ Oft hi sconinx sone ware, 1770
+ Ende hi niet en hadde mesdaen.
+ Boudelike ghinc hi staen
+ Vor Nobele, dien coninc,
+ Ende sprac: »God, die alle dinc
+ Gheboot, hi gheve u, coninc here, 1775
+ Langhe bliscap ende ere.
+ Ic groet u, coninc, ende hebbes recht:
+ En hadde nie coninc enen cnecht
+ So ghetrouwe jeghen hem,
+ Als ic oit was ende bem: 1780
+ Dat es dicke worden anscijn:
+ Nochtan die sulke, die hier sijn,
+ Souden mi herde gherne roven
+ Uwer hulde, wildi hem gheloven;
+ Maer neen ghi niet; God moet u lonen! 1785
+ Het ne betaemt niet der crone,
+ Dat soe den scalken ende den fellen
+ Te lichte ghelove dat si vertellen.
+ Nochtan willics Gode claghen:
+ Dier es te vele in onsen daghen, 1790
+ Der scalke, die wroeghen connen,
+ Die die vorder hant hebben ghewonnen
+ Over al, in riken hoven,
+ Dien sal men niet gheloven:
+ Die scalcheit es hem binnen gheboren; 1795
+ Dat si den goeden beraden toren,
+ Dat wreke God up haer leven,
+ Ende moete hem ewelike gheven
+ Al sulken loon, als si sijn waert!”
+ Die coninc sprac: »Owi Reinaert, 1800
+ Owi Reinaert, onreine quaet,
+ Wat condi al scone ghelaet!
+ Dat en can u ghehelpen niet een caf.
+ Nu comt uwes smekens af:
+ In werde bi smekene niet u vrient. 1805
+ Hets waer, ghi sout mi hebben ghedient
+ Van ere sake in den woude,
+ Daer ghi qualic in hebt ghehouden
+ Die vrede, die ic hadde ghesworen.”
+ --»Owi, wat hebbic al verloren!” 1810
+ Riep Canticleer, die daer stont.
+ Die coninc sprac: »Hout uwen mont,
+ Here Canticleer, nu laet mi spreken:
+ Laet mi antworden sinen treken.
+ Ai, here dief, Reinaert, 1815
+ Dat ghi mi lief hebt ende waert,
+ Dat hebdi, sonder uwe pine,
+ Minen boden laten scinen,
+ Aerm man Tibert, here Brunen,
+ Dien noch bloedich es die crune! 1820
+ Ic ne sal u niet vele scelden:
+ Ic waent u kele sal ontghelden
+ Noch heden, al up ene wile.”
+ --»Nomine Patrum, Christum File!
+ Sprac Reinaert, oft mijn here Brunen 1825
+ Noch al bloedich es die crune,
+ Was hi teblouwen, oft versproken,
+ Waer hi goet, het ware ghewroken,
+ Eer hi noint vlo int water.
+ Banderside Tibert die cater, 1830
+ Dien ic herberghede ende ontfinc,
+ Oft hi ute om stelen ghinc
+ Tes papen, sonder minen raet,
+ Ende hem die pape dede quaet,
+ Bi Gode, soudic dat ontghelden, 1835
+ So mochtic mijn gheluc wel scelden!”
+ Vort sprac Reinaert: »Coninc lioen,
+ Wien twifelt des, ghine moghet doen
+ Dat ghi ghebiet over mi?
+ Hoe goet mine sake si, 1840
+ Ghi moghet mi vromen ende scaden;
+ Wildi mi sieden, ofte braden,
+ Ofte hanghen, ofte blenden,
+ Ic ne mach u niet ontwenden;
+ Alle diere sijn in u bedwanc. 1845
+ Ghi sijt groot, ende ic bem cranc;
+ Mine hulp es clene, ende duwe groot:
+ Bi Gode, al sloeghedi mi doot,
+ Dat ware ene cranke wrake;
+ Lichte men daer ave hilde sprake.” 1850
+ Doe spranc up Belijn, die ram,
+ Ende sine hie, die met hem quam,
+ Dat was dame Hawi:
+ Belijn sprac: »Gawi
+ Alle vort met onser claghe!” 1855
+ Brune spranc up, met sinen maghen,
+ Ende Tibeert die felle,
+ Ende Isengrijn sijn gheselle,
+ Forcondet dat everswijn,
+ Ende die raven Tiecelijn, 1860
+ Pancer die bever, ooc Bruneel,
+ ..............
+ Dat watervar, dat butseel,
+ Ende dat eencoren, here Rosseel,
+ Dieweline, die vrouwe fine, 1865
+ Cantecleer ende die kindre sine,
+ Makende groten vederslach,
+ Dat foret, Clenebejach,
+ Liepen alle in dese scare:
+ Alle dese ghinghen openbare 1870
+ Vor haren here, den coninc, staen,
+ Ende daden Reinaert vaen.
+ Nu ghinct ghindre up een plaidieren.
+ Nie horde man van dieren
+ So scone tale als nu es hier 1875
+ Tusscen Reinaerde ende dandre dier;
+ Vort bringhen dat men seide daer,
+ Het ware mi pijnlic ende swaer;
+ Daer omme corte ic u die wort.
+ Die beste reden ghinghen vort. 1880
+ Die claghen, die die diere ontbonden,
+ Proefden si met orconden,
+ Als si sculdich waren te doene.
+ Die coninc dreef die hoghe baroene
+ Te vonnesse, van Reinaerts sake. 1885
+ Doe wijstsi, dat men soude maken
+ Ene galghe, sterc ende vast,
+ Ende men Reinaert, den fellen gast,
+ Daer an hinghe, bi siere kele.
+ Nu gaet Reinaerde al uten spele. 1890
+ Doe Reinaert verordeelt was,
+ Orlof nam Grimbert die das,
+ Met Reinaerts naesten maghen:
+ Sine consten niet verdraghen,
+ No sine consten niet ghedoghen, 1895
+ Dat men Reinaert vor haren oghen
+ Soude hanghen alse enen dief.
+ Nochtan wast hem somen lief.
+ Die coninc, die was harde vroet,
+ Doe hi mercte ende verstoet, 1900
+ Dat so menich jonghelinc
+ Met Grimbert uten hove ghinc,
+ Die Reinaerde na bestoet,
+ Doe peinsdi in sinen moet:
+ Hier mach in lopen ander raet. 1905
+ Al es Reinaert selve quaet,
+ Hi hevet meneghen goeden maech.
+ Doe sprac hi: »Twi sidi traech,
+ Isengrijn ende here Bruun?
+ Reinaerde es cont menich tuun, 1910
+ Ende hets den avonde bi;
+ Hier es Reinaert, ontsprinct hi,
+ Comt hi III voete uter noot,
+ Sine list soe es so groot,
+ Ende hi weet so meneghen keer, 1915
+ Hine wert ghevanghen saermeer.
+ Salmen hanghen, twine doet ment dan?
+ Eer men nu ghereden can
+ Ene galge, so eist nacht.”
+ Isengrijn was wel bedacht, 1920
+ Ende sprac: »Hier es een galghe bi.”
+ Ende met dien worde versuchte hi.
+ Doe sprac die cater, here Tibeert:
+ »Here Isengrijn, u es verseert
+ U herte, in wancans u niet; 1925
+ Nochtan Reinaert di tal beriet,
+ Ende selve mede ghinc,
+ Daermen u twee broeders hinc,
+ Rume ende Widelanke.
+ Hets tijt, wildijs hem danken. 1930
+ Waerdi goet, het ware ghedaen;
+ Hine ware niet noch onverdaen.”
+ Isengrijn sprac tote Tibeert:
+ »Wat ghi ons al gader leert!
+ Ne ghebrake ons niet een strop, 1935
+ Langhe heden wiste sijn crop
+ Wat sijn achterende mochte weghen.”
+ Reinaert, die langhe hadde ghesweghen,
+ Sprac: »Ghi heren, cort mine pine.
+ Tibert heeft ene vaste line, 1940
+ Die hi bejaghede an sine kele
+ Daer hi vernois hadde vele,
+ Int huus daer hi den pape beet,
+ Die vor hem stont al sonder cleet.
+ Here Isengrijn, nu maect u vore! 1945
+ En sidi niet daertoe vercoren,
+ Ende ghi Brune, dat ghi sult doden
+ Reinaert, uwen neve, den fellen roden?”
+ Doe sprac hi ten coninc saen;
+ »Doet Tibert mede gaen; 1950
+ Hi mach clemmen, hi mach die line
+ Updraghen, sonder uwe pine.
+ Tibert, gaet, ende maect ghereet!
+ Dat ghi iet let, dats mi leet.”
+ Doe sprac Isengrijn tote Brunen: 1955
+ »So helpe mi die cloostercrune,
+ Die boven up mijn hoofd staet!
+ In horde nie so goeden raet,
+ Alse Reinaert selve ghevet hier.
+ Hem langhet omme cloosterbier: 1960
+ Nu gawi ende bruwen hem!”
+ Brune sprac: »Neve Tibert, nem
+ Die line; du sels mede lopen.
+ Reinaert hi sal nu becopen,
+ Mijn scone liere, ende dijn oghe! 1965
+ Gawi, ende hanghene so hoghe
+ Dats lachter hebben al sine vrient!”
+ --»Gawi, hi hevets wel verdient,”
+ Sprac Tibert, ende nam die line,
+ »Inne dede nie so lieve pine.” 1970
+ Nu waren die drie heren ghereet.
+ ..............
+ Dats Isengrijn ende Tibeert
+ Ende her Bruun, die hadde gheleert
+ Honich stelen tsiere scade. 1975
+ Isengrijn was so beraden,
+ Eer hi vanden hove sciet,
+ Hine wilde des laten niet,
+ Hine vermaende nichten ende neven,
+ Ende alle die binden hove bleven, 1980
+ Beide ghebure ende gaste,
+ Dat si Reinaert hilden vaste.
+ Vrouwe Hersinde sinen wive
+ Beval hi, bi haren live,
+ Dat soe stonde bi Reinaerde, 1985
+ Ende soene name biden baerde,
+ Ende van hem niet ne sciede,
+ No dor goet, no dor miede,
+ No dor niede, no dor noot,
+ No dor sorghe vander doot. 1990
+ Reinaert antworde in corten worden,
+ Dat alle die daer waren horden:
+ »Here Isengrijn, half ghenade!
+ Al ware u lief mijn grote scade,
+ Ende al brincti mi in vernoie, 1995
+ Ic weet wel, soude miere moien,
+ Te rechte ghedinken ouder daet,
+ Soene dade mi nemmer quaet.
+ Her Isengrijn, soete oom,
+ Ghi nemt uwes neven cranken goom, 2000
+ Ende here Brune ende here Tibeert,
+ Dat ghi mi dus hebt onneert.
+ Ghi drie ghi hebbet ghedaen al,
+ Dat men mi ontliven sal.
+ Daer toe hebdi ghemaket, 2005
+ Dat so wie mi ghenaket,
+ Sceldet mi dief, oft hevet leet.
+ Daer omme moetti, God weet,
+ Geonneert werden alle drie,
+ Ghine haest, dat ghescie 2010
+ Al dat ghi begheert te doene.
+ Mi es die herte noch also coene:
+ Ic dar wel sterven ene warf.
+ Ne wart mijn vader, doe hi starf,
+ Van allen sinen sonden vri? 2015
+ Gaet, ghereet die galghe hier bi:
+ Een twint mi langher niet ne spaert
+ (Oft varen moetti hinderwaert)
+ Alle uwe voete ende uwe been!”
+ Doe sprac Isengrijn: »Ameen! 2020
+ Amen, ende hinderwaert
+ Moet hi varen, die langher spaert!”
+ Tibert sprac: »Nu haestewi!”
+ Ende met dien worden spronghen si,
+ Ende liepen vort harde blide, 2025
+ Ende pijnden hem te stride
+ Te springhene over meneghen tuun,
+ Isengrijn ende here Bruun.
+ Tibert volghede hem naer:
+ Hem was die voet een lettel swaer 2030
+ Vander linen, die hi droech;
+ Nochtan was hi rasch ghenoech:
+ Dat dede hem al die goede wille.
+ Reinaert stont ende sweech al stille,
+ Ende sach sine viande lopen, 2035
+ Die hem dat strec an waenden cnopen.
+ --»Maer het sal bliven,” sprac Reinaert,
+ Die stoet ende scouwede derwaert
+ Hoe si springhen ende keren.
+ Hi peinsde: »Deus, wat joncheren! 2040
+ Nu laetse springhen ende lopen:
+ Levic, si sullent noch becopen,
+ Hare overdaet ende hare scampie,
+ Mine ghebreke reinaerdie;
+ Nochtanne sijn si mi 2045
+ Liever verre danne bi,
+ Die ghene die ic meest ontsach.
+ Nu willic proeven, dat ic mach
+ Te hove bringhen een baraet,
+ Dat ic, vor die dagheraet, 2050
+ In groter sorghe vant te nacht.
+ Hevet mine list sulke cracht
+ Als ic noch hope dat soe doet,
+ Al es hi listich ende vroet,
+ Ic wane den coninc noch verdoren.” 2055
+ Die coninc dede blasen enen horen,
+ Ende hiet Reinaert uutwaert leden
+ Reinaert sprac: »Laet teerst ghereden
+ Die galghe, daer ic an hanghen sal;
+ Ende daer binnen so salic al 2060
+ Den volke mine biechte conden,
+ In verlanesse van minen sonden.
+ Hets beter, dat al tfolc verstaet
+ Mine diefte ende mine ondaet,
+ Dan si namaels eneghen man 2065
+ Mine overdaet teghen an.”
+ Die coninc sprac: »Nu segghet dan!”
+ Reinaert stont als een droeve man,
+ Ende sach al omme, harentare.
+ Dus so sprac hi al openbare: 2070
+ »Helpe, seit hi, Dominus!
+ Nu nes hier niemen in dit huus,
+ No vrient no viant, ic ne bem
+ Een deel mesdadich jeghen hem.
+ Nochtan, horet alle, ghi heren: 2075
+ Laet u wisen ende leren,
+ Hoe ic Reinaert, aerminc,
+ Eerst die boosheit anevinc.
+ In allen tiden, spade ende vroe,
+ Was ic een hovesc kint nochtoe. 2080
+ Doe men mi spaende vander mammen,
+ Ghinc ic spelen metten lammen,
+ Dor te horne dat ghebleet;
+ So langhe, dat ic een verbeet:
+ Ten eersten lapedic dat bloet: 2085
+ Het smaecte so wel, het was so goet,
+ Dat ic dat vleesc mede ontgan.
+ Daer leerdic leckernie an
+ So vele, dat ic ghinc ten gheten
+ Int wout, daer icse horde bleten: 2090
+ Daer verbetic hoekine twee.
+ So dedic derdes daghes mee,
+ Ende ic wart bouder ende coener,
+ Ende verbeet haenden ende hoener,
+ Ende gansen, daer icse vant. 2095
+ Doe mi bloedich wart mijn tant,
+ Was ic so fel ende so wreet,
+ Dat ic suver up verbeet
+ Al dat ic vant, ende wat mi dochte
+ Dat mi bequam, ende ic vermochte. 2100
+ Daer na quam ic ende Isengrijn,
+ Te wintre in enen couden rijm,
+ Bi Besele onder enen boom:
+ Hi rekende hi ware mijn oom,
+ Ende began ene sibbe tellen. 2105
+ Aldaer worden wi ghesellen.
+ Dat mach mi te rechte rouwen!
+ Daer gheloofden wi, bi trouwe,
+ Recht gheselscap manlic andren.
+ Doe begonsten wi te gader wandren. 2110
+ Hi stal tgrote, ende ic dat clene:
+ Dat wi bejaechden wart ghemene;
+ Ende als wi delen souden doe,
+ Ic was in hoghen ende vro
+ Mochtic mijn deel hebben half. 2115
+ Alse Isengrijn bejaghede een calf
+ Oft een weder, oft een ram,
+ So grongierdi, ende maecte hem gram,
+ Ende toochde mi ghelaet,
+ Dat so suur was ende quaet, 2120
+ Dat hi mi met van hem verdreef,
+ Ende hem mijn deel al gader bleef;
+ Nochtan achtic niet van dien.
+ So menich warve hebbic versien,
+ Alse wi een grote proie lagheden, 2125
+ Die ic ende mijn oom bejagheden,
+ Enen osse, oft enen bake,
+ So ghinc hi sitten met ghemake
+ Met sinen wive, vrouwe Harsinde,
+ Ende met sinen VII kindren; 2130
+ Sone mocht ic cume dene hebben
+ Vanden alreminsten rebben,
+ Die sine kindre en wouden cnaghen.
+ Dus nauwe hebbic mi bedraghen.
+ Nochtan dat was mi lettel noot; 2135
+ Ne waer dat mijn sin so groot
+ Die lieve droech te minen oom,
+ Die mijns nemet cranken goom,
+ Ic hadde wel ghewonnen tetene.
+ Coninc, dit doe ic u te wetene: 2140
+ Ic hebbe noch selver ende gout,
+ Dat al es in miere ghewout,
+ So vele, dat cume een waghen
+ Te VII werven soude ghedraghen.”
+ Alse die coninc dit verhorde, 2145
+ Gaf hi Reinaerde selke andworde:
+ »Reinaert, waen quam u dese scat?”
+ Reinaert andworde: »Ic segghe u dat,
+ Wildijt weten, alse ict weet:
+ No dor lief, no dor leet 2150
+ Sone salt danne bliven verholen.
+ Coninc, die scat was bestolen:
+ Ne waer hi ooc ghestolen niet,
+ Daer ware die mort bi ghesciet
+ Ane u lijf, in rechter trouwe, 2155
+ Dat uwen vrienden mochte rouwen.”
+ Die coninghinne wart vervaert
+ Ende sprac: »Owi, Reinaert!
+ Owi, Reinaert! owi! owi!
+ Owi, Reinaert, wat sechdi? 2160
+ Ic mane u bi der selver vaert,
+ Dat ghi ons secht, Reinaert,
+ Die u siele varen sal,
+ Dat ghi ons secht die waerheit al
+ Openbare, ende bringhet vort: 2165
+ Oft ghi weet van enegher mort,
+ Oft enen mordeliken raet,
+ Die jeghen minen here gaet,
+ Dat laet hier openbare horen!”
+ Nu hort, hoe Reinaert sal verdoren 2170
+ Den coninc entie coninghinne,
+ Ende hi bewerven sal met sinne
+ Des coninx vrientscap ende hulde;
+ Ende hoe hi buten haerre sculde
+ Brune en Isengrijn bede 2175
+ Up hief in groten ongherede,
+ Ende in veten ende in ongheval
+ Jeghen den coninc bringhen sal.
+ Dien heren, die nu waren so fier,
+ Dat si Reinaerde waenden bier 2180
+ Te sinen lachter hebben ghebrouwen,
+ Ic wane wel, in rechter trouwe,
+ Dat hi sal weder mede blanden,
+ Dien si drinken sullen met scande.
+ In enen ghelate van droeven sinne 2185
+ Sprac Reinaert: »Edele coninghinne,
+ Al haddi mi nu niet ghemaent,
+ Ic bem een die sterven waent:
+ In laet niet ligghen up mine siele;
+ Ende waert so, dat mi gheviele, 2190
+ Mi stonder omme in der helle te sine,
+ Daer torment es ende pine.
+ Indien dat die coninc milde
+ Een ghestille maken wilde,
+ Ic soude segghen, met ghenade, 2195
+ Hoe jammerlike hi was verraden,
+ Te mordene van sinen lieden.
+ Nochtan, diet alre meest berieden,
+ Sijn som van minen liefsten maghen,
+ Die ic node soude bedraghen, 2200
+ Ne daet die sorghe vander helle,
+ Daer men seit, dat si in quellen,
+ Die hier sterven, ende mort
+ Weten, sine brincse vort.”
+ Dien coninc wart die herte swaer, 2205
+ Ende sprac: »Reinaert, sechstu mi waer!”
+ --»Waer?” sprac Reinaert, »vraechdi des?
+ Jane weet ghi niet hoet met mi es?
+ Ne bewaent niet, edel coninc,
+ Al bem ic een aerminc, 2210
+ Hoe mochtic sulke mort ghetemen?
+ Waendi, dat ic wille nemen
+ Ene loghene uptie langhe vaert?
+ In trouwe neenic,” sprac Reinaert.
+ Bi der coninghinne rade, 2215
+ Die sere ontsach des coninx scade,
+ Gheboot die coninc openbare,
+ Dat niemen daer so coene en ware,
+ Dat hi een wordekijn iet sprake,
+ Tottien, dat Reinaert met ghemake 2220
+ Hadde volseit al sinen wille.
+ Doe sweghen si alle gader stille.
+ Die coninc hiet Reinaerde spreken.
+ Reinaert was van fellen treken:
+ Hem dochte scone sijn gheval, 2225
+ Hi sprac: »Nu swighet over al,
+ Na dien dat es den coninc lief:
+ Ic sal u lesen, sonder brief,
+ Die verradenesse openbare,
+ So dat ic niemene en spare, 2230
+ Dien ic te wroeghene sculdich bem.
+ Dies lachter hevet, scaems hem!”
+ Nu vernemt alle gader,
+ Hoe Reinaert sinen ertscen vader
+ Met verradenesse sal bedraghen, 2235
+ Ende een van sinen liefsten maghen,
+ (Dat was Grimbert, die das,)
+ Die hem hout van herten was.
+ Dat dede Reinaert omme dat,
+ Dat hi wilde, dat men te bat 2240
+ Sinen worden gheloven soude,
+ Van sinen vianden, oft hi woude
+ Dien verranesse tien an.
+ Nu hort, hoe hi dies began:
+ »Wilen tere stonde 2245
+ Hadde mijn here vonden
+ Des coninx Hermelinx scat,
+ In ere verholenre stat.
+ Doe mijn vader hadde vonden
+ Den scat, wart hi in corten stonden 2250
+ So overdadich, ende so fier,
+ Dat hi veronwerde alle dier,
+ Die sine ghenote te voren waren.
+ Hi dede Tibert, den cater, varen
+ In Ardennen, dat wilde lant, 2255
+ Aldaer hi Brune den bere vant:
+ Hi ontboot Brunen Gods houde,
+ Ende in Vlaendren comen soude,
+ Oft hi coninc wilde wesen.
+ Brune wart vro van desen, 2260
+ Hi hadt meneghen dach begheert:
+ Doe maecte hi hem te Vlaendrenweert
+ Ende quam in Waes, int soete lant,
+ Daer hi minen vader vant.
+ Mijn vader omboot Grimberte, den wisen, 2265
+ Ende Isengrine, den grisen,
+ (Tibert, die cater, was die vijfte)
+ Ende quamen tenen dorpe, hiet Hijfte.
+ Tusscen Hijfte ende Ghent
+ Hilden si haer parlement, 2270
+ In ere belokenre nacht;
+ Daer quamen si bi sduvels cracht
+ Ende bi des duvels ghewelt,
+ Ende swoeren daer an twoeste velt
+ Alle vive, des coninx doot. 2275
+ Nu horet wonder harde groot:
+ [Si swoeren up Isengrijns crune,
+ Alle vive, datsi Brune
+ Coninc ende here souden maken,
+ Ende settene in den stoele tAken,] 2280
+ Ende hi crone soude draghen.
+ Wilde iemen van des coninx maghen
+ Dat wedersegghen, mijn vader soude
+ Met sinen selvere ende sinen goude
+ So den ghenen steken achter, 2285
+ Dat sijs souden hebben lachter.
+ Dit wetic, ende segghe u hoe.
+ Eens maerghins harde vroe
+ Gheviel, dat mijn neve, die das,
+ Van wine een lettel dronken was, 2290
+ Ende dien verholnen raet minen
+ Wive, vrouwe Harmelinen,
+ Al van pointe te pointe seide,
+ Daer si liepen an der heiden.
+ Mijn wijf es ene vremde vrouwe, 2295
+ Ende gaf Grimberte hare trouwe,
+ Dat verholen bliven soude.
+ Ten eersten dat soe quam te woude,
+ Daer ic was, ende soe mi vant,
+ So telde soet mi te hant: 2300
+ Newaer het was al stillekine.
+ Ooc seide soe mi sulke lijctekine,
+ Die ic kende al so waer,
+ Dat mi alle mine haer
+ Upwaert stonden, van groten vare. 2305
+ Mine herte wart mi openbare
+ Also cout alse een ijs.
+ Dies sijt seker ende wijs,
+ Ic kinde Brune valsc ende quaet,
+ Ende vul van alre overdaet. 2310
+ Ic peinsde: worde hi onse here,
+ Dat ontvruchtic harde sere,
+ Dat wi alle waren verloren.
+ Ic kinde den coninc so wel gheboren,
+ Ende soete, ende goedertiere, 2315
+ Ende ghenadich allen dieren.
+ Het dochte mi bi allen dinghen
+ Eene quade manghelinghe,
+ Die ons ne mochte comen
+ No tere, no te vrome; 2320
+ Mine herte grote sorghe doghede.
+ Hier omme pijndic ende poghede
+ Hoe so erge ene sake,
+ Testoret worde, ende ic brake
+ Mijns vader bosen raet, 2325
+ Die een dorper, enen vraet,
+ Coninc ende here maken waende.
+ Emmer badic Gode, ende maende,
+ Dat hi den coninc, minen here,
+ Behilde sine wareltere. 2330
+ Bedi ic kinde wale dat,
+ Behilde mijn vader sinen scat,
+ Si souden wel des raets ghetelen,
+ Onder hem ende sinen ghespelen,
+ Dat die coninc worde verstoten. 2335
+ In diepen ghepeinsen ende in groten
+ Was ic dicke, hoe ic die stat
+ Soude vinden, waer die scat
+ Lach, die hi hadde vonden.
+ Ic wachte nauwe tallen stonden 2340
+ Minen vader, ende leiden laghen
+ In meneghen bosch, in menegher haghe,
+ Beide in velde ende in woude,
+ Waer mijn vader, die listighe oude,
+ Henen trac ende henen liep: 2345
+ Was het droghe, was het diep,
+ Wast bi nachte, wast bi daghe,
+ Ic was emmer in die laghe;
+ Wast bi daghe, wast bi nachte,
+ Ic was emmer in die wachte. 2350
+ Up ene stont gheviel daer nare,
+ Dat ic mi decte met groten vare,
+ Ende lach ghestrect neven derde,
+ Ende vanden scatte, die ic begherde,
+ Gherne iewet hadde vernomen: 2355
+ Doe saghic minen vader comen
+ Ute enen hole ghelopen.
+ Doe began ic ten scatte hopen
+ Bi den barate die ic hem sach
+ Driven, als ic u segghen mach: 2360
+ Want doe hi uten holen quam,
+ Sach ic wel, ende vernam,
+ Dat hi omme sach. Doe merkedi,
+ Oft hem iemene ware bi;
+ Ende als hi niemene en sach, 2365
+ Doe queddi den sconen dach,
+ Ende stoppede dat hol met sande,
+ Ende maectet ghelijc den andren lande.
+ Dat ic dat sach ne wiste hi niet.
+ Doe saghic, eer hi dane sciet, 2370
+ Dat hi den steert liet nedergaen
+ Daer sine voete hadden ghestaen,
+ Ende decte sijn spore metter moude.
+ Daer leerdic an den vroeden ouden
+ Een lettel meesterliker liste, 2375
+ Die ic te voren niet ne wiste.
+ Aldus voer mijn vader dane
+ Ten dorpewaert, daer die hanen
+ Ende die vette hinnen waren.
+ Teerst dat ic mi dorste baren, 2380
+ Spranc ic up, en liep ten hole:
+ Ic wilde niet langher sijn in dole,
+ Ende ic gheraecter toe te hant.
+ Sciere scraefdic up dat sant
+ Met minen voeten, ende croop in 2385
+ Aldaer ic vant groot ghewin;
+ Daer vandic selver ende gout:
+ Hier nes niemen nu so out,
+ Dies nie so vele te gader sach.
+ Doe ne spaerdic nacht no dach, 2390
+ In ghinc trecken ende draghen,
+ Sonder kerre ende sonder waghen,
+ Over dach ende over nacht,
+ Met algader miere cracht.
+ Mi halp mijn wijf, vrouwe Hermeline: 2395
+ Des dogheden wi grote pine,
+ Eer wi den overgroten scat
+ Brochten in een ander gat,
+ Daer hi bet lach tonsen ghelaghe.
+ Wi droeghene onder ene haghe 2400
+ In een hol verholenlike:
+ Doe was ic van scatte rike.
+ Nu hort, wat si hier binnen daden,
+ Die den coninc hadden verraden.
+ Brune, die bere, sendde uut 2405
+ Verholenlike sijn saluut
+ Achter lande, ende omboot
+ Al den ghenen rijcheit groot,
+ Die dienen wilden omme tsout:
+ Hi beloofde hem selver ende gout 2410
+ Te ghevene met milder hant.
+ Mijn vader liep in al dat lant,
+ Ende droech des Brunen brieve:
+ Hoe lettel wiste hi, dat die dieve
+ Te sinen scatte waren gheraect, 2415
+ Dies hem quite hadden ghemaect.
+ En ware die scat niet ontgonnen,
+ Hi hadder met die stat van Lonnen
+ Al te gader moghen copen.
+ Dus wan hi an sijn omme lopen. 2420
+ Doe mijn vader, al omme ende omme,
+ Tusscen dier Elve entier Somme
+ Hadde ghelopen al dat lant,
+ Ende hi meneghen seriant
+ Hadde ghewonnen met sinen goude, 2425
+ Die hem te hulpe comen soude,
+ Alse die somer quame int lant,
+ Keerde mijn vader daer hi vant
+ Brune entie ghesellen sine.
+ Doe teldi die grote pine 2430
+ Ende die menichfoude sorghe,
+ Die hi vor den hoghen borghen
+ Int lant van Sassen hadde leden,
+ Daer die jagheren na hem reden
+ Alle daghe met haren honden, 2435
+ Die hem vervaerden te menegher stonde.
+ Dit telde hi te spele al gader.
+ Daer na so toghede mijn vader
+ Brieve, die Brunen wel bequamen,
+ Daer XII.c al bi namen 2440
+ Ser Isengrijns maghe in stonden,
+ Met scerpen claeuwen, met diepen monden;
+ Sonder die catten, ende die baren,
+ Die alle in Bruuns soude waren,
+ Ende die vosse metten dassen 2445
+ Van Doringen ende van Sassen.
+ Dese hadden alle ghesworen,
+ Indien dat men hem te voren
+ Van XX daghen gave haer sout,
+ Si souden Brunen met ghewout 2450
+ Seker wesen tsinen ghebode.
+ Dit benam ic al, danc Gode!
+ Doe mijn vader hadde ghedaen
+ Sine bodscap, soude hi gaen
+ Ende scouwen sinen scat; 2455
+ Ende als hi quam ter selver stat,
+ Daer hine ghelaten hadde te voren,
+ Was die scat al verloren,
+ Ende sijn hol was uptebroken.
+ Wat holpe vele hier af ghesproken? 2460
+ Doe mijn vader dat vernam,
+ Wart hi serich ende gram,
+ Dat hi van torne hem selven hinc.
+ Dus bleef achter Brunen dinc
+ Bi miere behendichede al. 2465
+ Nu merct hier mijn ongheval:
+ Here Isengrijn ende Brune, die vraet,
+ Hebben nu den nauwen raet
+ Metten coninc openbare,
+ Ende arm man Reinaert es die blare!” 2470
+ Die coninc ende die coninghinne,
+ Die beide hopeden ten ghewinne,
+ Si leden Reinaert buten te rade,
+ Ende baden hem, dat hi wel dade,
+ Ende hi hem wijsde sinen scat. 2475
+ Ende alse Reinaert hoorde dat
+ Sprac hi: »Wijsdic u mijn goet,
+ Here coninc, die mi hanghen doet,
+ So waer ic ute minen sinne.”
+ --»Neen Reinaert, sprac die coninghinne, 2480
+ Mijn here sal u laten leven,
+ Ende sal u vriendelike vergheven
+ Algader sinen evelen moet;
+ Ende ghi sult vortmeer sijn vroet
+ Ende goet, ende ghetrouwe.” 2485
+ Reinaert sprac: »Dit doe ic, vrouwe,
+ Indien dat mi die coninc nu
+ Vaste ghelove, hier vore u,
+ Dat hi mi gheve sine hulde,
+ Ende Brune alle mine sculde 2490
+ Wille vergheven; ende omme dat
+ So willic hem wisen minen scat,
+ Den coninc, al daer hi leghet.”
+ Die coninc sprac: »Ic ware ontweghet,
+ Wildic Reinaerde vele gheloven: 2495
+ Hem es dat stelen ende dat roven
+ Ende dat lieghen gheboren int been.”
+ Die coninghinne sprac: »Here, neen,
+ Ghi moghet Reinaerde gheloven wel:
+ Al was hi hier te voren fel, 2500
+ Hi nes nu niet dat hi was.
+ Ghi hebt ghehort, hoe hi den das
+ Ende sinen vader hevet bedreghen
+ Met morde, die hi wel beteghen
+ Mochte hebben andren dieren, 2505
+ Wildi meer sijn arghertiere
+ Ofte fel, ofte onghetrouwe.”
+ Doe sprac die coninc: »Gentel vrouwe,
+ Al waendic dat mi soude scaden,
+ Eist dat ghijt mi dorret raden, 2510
+ So willict laten up u ghenent,
+ Dese vorworde ende dit covent,
+ Up Reinaerts trouwe staen:
+ Newaer, ic segghe hem, sonder waen,
+ Doet hi meer archede, 2515
+ Alle die hem ten tienden lede
+ Sijn belanc, sullent becopen!”
+ Reinaert sach den coninc belopen,
+ Ende wart blide in sinen moet,
+ Ende sprac: »Here, ic ware onvroet, 2520
+ Ne gheloofdic niet also.”
+ Doe nam die coninc een stro
+ Ende vergaf Reinaerde algader
+ Die wanconst van sinen vader,
+ Ende sijns selves mesdaet toe. 2525
+ Al was Reinaert blide doe,
+ Dan dinct mi gheen wonder wesen:
+ Jane was hi vander doot ghenesen!
+ Doe Reinaert quite was ghelaten,
+ Was hi blide utermaten, 2530
+ Ende sprac: »Coninc, edel here,
+ God moete u lonen al der ere
+ Die ghi mi doet, ende mine vrouwe.
+ Ic secht u wel, bi miere trouwe,
+ Dat ghi mi vele ere doet: 2535
+ So grote ere, ende so groot goet,
+ Dat niemen nes onder die sonne,
+ Dien ic alse wale soude onnen
+ Mijns scats ende miere trouwe,
+ Als ic u doe, ende miere vrouwe.” 2540
+ Reinaert nam een stro vor hem
+ Ende sprac: »Here coninc, nem,
+ Hier geve ic di up den scat
+ Die wilen Ermelinc besat.”
+ Die coninc ontfinc dat stro, 2545
+ Ende dancte Reinaerde so,
+ Als quansijs: »Dese maect mi here!”
+ Reinarts herte loech so sere,
+ Dat ment wel na an hem vernam,
+ Doe die coninc so gehorsam 2550
+ Algader was te sinen wille.
+ Hi sprac: »Here, swighet stille;
+ Merket, waer mine redene gaet:
+ Int oostende van Vlaendren staet
+ Een bosch, ende heet Hulsterlo. 2555
+ Coninc, ghi moghet wesen vro,
+ Mochti onthouden dit:
+ Een borne, heet Kriekepit,
+ Gaet suutwest niet verre dane;
+ Here coninc, ghine dorft niet wanen, 2560
+ Dat ic u der waerheit iet messe:
+ Dats een die meeste wildernesse,
+ Die men hevet in enich rike.
+ Ic segghe u ooc ghewaerlike,
+ Dat somwilen es een half jaer, 2565
+ Dat toten borne comet daer
+ No weder man nochte wijf,
+ No creature die hevet lijf,
+ Sonder die ule entie scuvuut,
+ Die daer nestelen in dat cruut, 2570
+ Oft enich ander voghelijn
+ Dat daerwaert gherne wilde sijn,
+ Ende daer bi avonture lidet:
+ Daer in leghet mijn scat ghehidet.
+ Verstaet wel ditte, hets u nutte: 2575
+ Die stede hetet Kriekeputte.
+ Ghi sult daer gaen, ende mine vrouwe;
+ Ne weset ooc niemene so ghetrouwe,
+ Die ghi sult laten wesen u bode,
+ Verstaet mi wel, coninc, dor Gode, 2580
+ Maer gaet daer selve. Ende alse ghi
+ Dien selven putte comet bi,
+ Ghi sult vinden jonghe berken.
+ Here coninc, dit suldi merken:
+ Die alrenaest den putte staet, 2585
+ Coninc, tote dier berken gaet:
+ Daer leghet die scat onder begraven.
+ Daer suldi delven ende scraven
+ Een lettel mos an ene side:
+ Daer suldi vinden menich ghesmide 2590
+ Van goude, rikelijc ende scone:
+ Daer suldi vinden ooc die crone,
+ Die Ermelinc die coninc droech,
+ Ende ander chierheit ghenoech,
+ Edele stene, guldijn werc: 2595
+ Men cocht niet omme dusent merc.
+ Ai coninc, als ghi hebt dat goet,
+ Hoe suldi peinsen in uwen moet:
+ Ai, Reinaert, ghetrouwe vos,
+ Die hier groeves in dit mos, 2600
+ Desen scat bi dijnre list,
+ God gheve di goet, waer du bist!”
+ Doe andworde die coninc saen:
+ »Reinaert, sal ic die vaert bestaen,
+ Ghi moet sijn mede in die vaert, 2605
+ Ende ghi moet ons, Reinaert,
+ Helpen den scat ontdelven.
+ Ic ne wane bi mi selven
+ Aldaer nemmermeer gheraken;
+ Ic hebbe ghehort noemen Aken 2610
+ Ende Parijs, eist daer iet na?
+ Ende also als ic versta,
+ So smekedi, Reinaert, ende roemt;
+ Kriekeputte, dat ghi hier noemt,
+ Wanic, es een gheveinsde name.” 2615
+ Dit was Reinaerde ombequame,
+ Ende verbalch hem, ende seide: »Ja,
+ Coninc, ghi sijter also na,
+ Alse van Colne tote Meie;
+ Waendi, dat ic u die Leie 2620
+ Wille wisen in dien flume Jordane?
+ Ic sal u wel toghen, dat ic wane,
+ Orconde ghenoech, al openbare.”
+ Lude riep hi: »Cuwaert, comt hare,
+ Comet vor den coninc, Cuwaert!” 2625
+ Die diere saghen dese vaert:
+ Hem allen wonderde, wat daer ware,
+ Cuwaert hi ghinc met vare:
+ Hem wonderde, wat die coninc woude.
+ Reinaert sprac: »Cuwaert, hebdi coude? 2630
+ Ghi bevet; sijt blide al sonder vaer,
+ Ende secht minen here den coninc waer,
+ Dies mane ic u, bi der trouwe
+ Die ghi sijt sculdich miere vrouwe,
+ [Van al dat ic u sal vraghen.” 2635
+ --»Al sout mi gaen an mine craghe,
+ Sprac Cuwaert, ic u niet en loghe;
+ Ghi hebt mi ghemaent also hoghe,
+ Dat ict te segghene sculdich bem.”]
+ Doe sprac Reinaert: »So secht hem: 2640
+ Weetstu waer Kriekeputte steet?”
+ Cuwaert sprac: »Oft ict weet?
+ Jaic, hoene sout wesen so?
+ Ne staet hi niet bi Hulsterlo,
+ Up dien moer, in die woestine! 2645
+ Ic hebber ghedoget grote pine,
+ Ende meneghen hongher, menich coude,
+ Ende armoede so menichfoude,
+ Up Kriekeputte, so menighen dach,
+ Dat ics vergheten niet ne mach. 2650
+ Hoe mochte ic vergheten dies,
+ Dat aldaer Reinout die Vries
+ Die valsche penninghe sloech,
+ Daer hi hem mede bedroech
+ Entie ghesellen sine? 2655
+ Dat was eer ic met Rine
+ Mijn gheselscap makede vast,
+ Die mi gequijtte meneghen last.”
+ --»Owi, sprac Reinaert, soete Rijn,
+ Lieve gheselle, scoon hondekijn, 2660
+ Vergave God, waerdi nu hier,
+ Ghi sout toghen weder dese dier,
+ Met uwen sone, waers te doene,
+ Dat ic noint wart so coene,
+ Dat ic eneghe sake dede, 2665
+ Daer ic den coninc mochte mede
+ Te miwaert belghen doen met rechte.
+ Gaet weder onder ghene cnechte,
+ (Sprac Reinaert) haestelic, Cuwaert;
+ Mijn here die coninc ne heeft tuwaert 2670
+ Neghene sake te sprekene meer.”
+ Cuwaert dede een wederkeer,
+ Ende ghinc van sconinx rade daer.
+ Reinaert sprac: »Coninc, eist waer
+ Dat ic seide?”--»Reinaert, jaet, 2675
+ Verghevet mi, ic dede quaet,
+ Dat ic u mestroude iet:
+ Reinaert, goede vrient, nu siet
+ Den raet, dat ghi met ons gaet
+ Ten putte, al daer die berke staet, 2680
+ Daer die scat leghet begraven onder.”
+ Reinaert sprac: »Ghi secht wonder:
+ Waendi in waers harde vro,
+ Coninc, oft mi stonde also,
+ Dat ic met u wandelen mochte, 2685
+ Also als ons beiden dochte,
+ Ende ghi waert al sonder sonde?
+ Neent, hets alse ic u orconde,
+ Ende ict u segghe, al eist scame:
+ Doe Isengrijn in sduvels name 2690
+ In dordine ghinc hier te voren,
+ Ende hi te monke wart bescoren,
+ Doene conste hem niet ghenoeghen,
+ Daer VI monke hem bi bedroeghen.
+ Hi claghede ende kermede 2695
+ So sere, dats mi ontfermede.
+ Doe hi cranc wart ende traech,
+ Doe haddics rouwe, als een sijn maech,
+ Ende gaf hem raet, dat hi ontran:
+ Daer omme bem ic in spaeus ban. 2700
+ Maerghin, als die sonne up gaet,
+ Willic te Rome om aflaet;
+ Van Rome willic over see:
+ Dane en keric nemmermee,
+ Eer ic so vele hebbe ghedaen, 2705
+ Coninc, dat ic met u mach gaen,
+ Tuwer ere, ende tuwer vrome,
+ Oft ic te lande weder come.
+ Het ware een onscone dinc,
+ Soudi, here coninc, 2710
+ Maken uwe wandelinghe
+ Met enen verwaten ballinghe,
+ Als ic nu bem, God betere mi!”
+ Die coninc sprac: »Reinaert, sidi
+ Iet langhe verbannen?” Doe sprac Reinaert: 2715
+ »Jaic, hets III jaer, dat ic waert
+ Vor den deken Hermanne
+ In vollen seende tebannen.”
+ Die coninc sprac: »Nadat ghi sijt
+ Tebannen, men souts mi doen verwijt 2720
+ Lietic u met mi wanderen:
+ Ic sal Cuwaert ofte enen andren
+ Toten scatte doen gaen met mi;
+ Ende ic rade u, Reinaert, dat ghi
+ Niet ne laet, ghine vaert, 2725
+ Dat ghi u vanden banne claert.”
+ --»Sone doe ic, sprac Reinaert,
+ Ic ga maerghin te Romewaert,
+ Gaet na den wille mijn!”
+ Die coninc sprac: »Ghi dinct mi sijn 2730
+ Bevaen in harde goeden dinghen;
+ God onne u, dat ghijt moet vulbringhen,
+ Reinaert, alse u ende mi
+ Ende ons allen nutte si!”
+ Doe dese redene was ghedaen, 2735
+ Doe ghinc Nobel, die coninc, staen
+ Up ene hoghe staghe van stene,
+ Daer hi up plach te stane allene
+ Als hi sat int hof te dinghe.
+ Die diere saten tenen ringhe 2740
+ Al omme ende omme in dat gras,
+ Nadien dat elc gheboren was.
+ Reinaert stont bi der coninghinne,
+ Ende sprac met enen bliden sinne:
+ »Bidt vor mi, edele vrouwe, 2745
+ Dat ic u met lieve weder scouwe.”
+ Soe sprac: »Die here, daert al an staet,
+ Doe u van sonden vul aflaet!”
+ Die coninc entie coninghinne
+ Ghinghen met enen bliden sinne 2750
+ Vor haer diere, arme ende rike.
+ Die coninc hi sprac vriendelike:
+ »Reinaert es hier comen te hove,
+ Ende wille, dies ic Gode love,
+ Hem betren met al sinen sinne; 2755
+ Ende mijn vrouwe die coninghinne
+ Hevet so vele ghedaen dor hem,
+ Dat ic sijn vrient worden bem,
+ Ende hi versoent es jeghen mi,
+ Ende ic hem hebbe ghegheven vri 2760
+ Beide lijf ende lede:
+ Reinaerde ghebiedic vullen vrede;
+ Anderwaerf ghebiedic hem vrede;
+ Ende derde waerve mede:
+ Ende ghebiede u allen, bi uwen live, 2765
+ Dat ghi Reinaerde, ende sinen wive
+ Ende sinen kindren ere doet,
+ Waer si comen in u ghemoet,
+ Sijt bi nachte, sijt bi daghe;
+ In wille meer neghene claghe 2770
+ Van Reinaerts dinghen horen.
+ Al was hi roekeloos hier vore
+ Hi wille hem betren, ic segghe u hoe:
+ Reinaert wille maerghin vroe
+ Palster ende scerpe ontfaen, 2775
+ Ende wille te Rome gaen,
+ Ende van Rome wille hi over see,
+ Ende dane comen nemmermee,
+ Eer hi heeft vul aflaet
+ Van alre sondeliker daet.” 2780
+ Dese tale hevet Ticcelijn vernomen
+ Ende vlooch, dane hi es comen,
+ Ende hi vant die III ghesellen;
+ Nu hort, wat hi hem sal tellen:
+ Hi sprac: »Keitive, wat doedi hier? 2785
+ Reinaert es meester bottelgier
+ Int hof, ende moghende utermaten;
+ Die coninc heeftene quite ghelaten
+ Van allen sinen mesdaden,
+ Ende ghi sijt alle III verraden.” 2790
+ Isengrijn began andworden
+ Ticeline met corten worden:
+ »Ic wane, ghi lieghet, here raven!”
+ Mettien worde began hi scaven,
+ Ende Brune, hi volchde mede: 2795
+ Si ghinghen recken hare lede
+ Lopende ten conincwaert.
+ Tibert was sere vervaert,
+ Ende bleef sittende up die galghe.
+ Hi was van sinen ruwen balghe 2800
+ In sorghe groot, so utermaten,
+ Dat hi gherne wilde laten
+ Sijn oghe varen over niet,
+ Dat hi in spapen scure liet,
+ Indien dat hi versoent ware. 2805
+ Hine wiste wat doen van vare
+ Dan hi ghinc sitten up die micke.
+ Hi claechde vele ende harde dicke,
+ Dat hi Reinaert nie bekinde.
+ Isengrijn quam met gheninde 2810
+ Ghedronghen vore die coninghinne,
+ Ende sprac met enen fellen sinne
+ Te Reinaertwaert, so verre,
+ Dat die coninc wart al erre,
+ Ende hiet Isengrijn vaen, 2815
+ Ende Brune. Also saen
+ Wortsi ghevanghen ende ghebonden:
+ Ghine saghet nie verwoeden honden
+ Doen meer lachters dan men dede
+ Isengrine ende Brunen mede. 2820
+ Men voerese alse lede gaste,
+ Men bantse beide daer so vaste,
+ Dat si binder nacht
+ Met gheenrande cracht
+ Een let niet en mochten roeren. 2825
+ Nu hort, hoe hise vort sal voeren,
+ Reinaert, die hem was te wreet:
+ Hi dede, dat men Brunen sneet
+ Van sinen rugghe een velspot af,
+ Dat men hem tere scerpen gaf, 2830
+ Voets lanc ende voets breet.
+ Nu ware Reinaert al ghereet,
+ Haddi versce scoen.
+ Nu hort wat hi sal doen,
+ Hoe hi sal scoen ghewinnen. 2835
+ Hi ruunde toter coninghinne:
+ »Vrouwe, ic hem u pelgrijn:
+ Hier es mijn oom Isengrijn,
+ Hi hevet II vaste scoen,
+ Helpt mi, dat icse an mach doen. 2840
+ Ic neme u siele in mine plecht:
+ Het es pelgrijns recht,
+ Dat hi ghedenke in sinen ghebeden
+ Al tgoet dat men hem noit dede;
+ Ghi moghet u siele an mi scoien. 2845
+ Doet Harsinde miere moien
+ Gheven twee van haren scoen.
+ Dit moghedi wel met ere doen:
+ Soe blivet thuus in haer ghemac.”
+ --»Gherne (die coninghinne sprac); 2850
+ Reinaert, ghine mochtes niet omberen
+ Ghine hebt scoen; ghi moet varen
+ Uten lande in Gods ghewout,
+ Over berghe ende int wout,
+ Ende terden struke ende stene: 2855
+ Dine arbeit wert niet clene,
+ Hets di noot dattu hebs scoen;
+ Ic wilre mine macht toe doen.
+ Die Isengrijns waren u ghemicke,
+ Si sijn so vaste ende so dicke 2860
+ Die hi draghet ende sijn wijf:
+ Al sout hem gaen an haer lijf,
+ Elkerlijc moet u gheven scoen,
+ Daer ghi mede u vaert moet doen.”
+ Dus hevet die valsce pelgrijn 2865
+ Beworven, dat der Isengrijn
+ Al toten cnien hevet verloren
+ Van beiden sinen voeten voren
+ Dat vel al gader toten claeuwen.
+ Ghine saecht noint voghel braeuwen, 2870
+ Die stilre hilt al sine lede,
+ Dan Isengrijn die sine dede,
+ Doe men so jamerlike ontscoeide,
+ Dat hem dat bloet ten teen af vloeide.
+ Doe Isengrijn ontscoeit was, 2875
+ Moeste gaen ligghen up dat gras
+ Vrouwe Hersint, die wulvinne,
+ Met enen wel droeven sinne;
+ Ende liet haer afdoen dat vel,
+ Ende die claeuwen also wel, 2880
+ Van beiden haren voeten bachten.
+ Dese daet dede wale sachten
+ Reinaerde sinen droeven moet.
+ Nu hort, wat claghen hi noch doet:
+ »Moie, seit hi, lieve moie, 2885
+ In hoe meneghen vernoie
+ Hebdi dor minen wille ghewesen!
+ Dats mi al leet; sonder van desen
+ Eist mi lief, ic segghe u twi:
+ Ghi sijt, des ghelovet mi, 2890
+ Een die liefste van minen maghen,
+ Bedi sal ic u scoen an draghen.
+ God weet, dats al uwe bate!
+ Ghi sult an hoghen aflate
+ Delen, ende an alt pardoen, 2895
+ Lieve moie, dat ic in u scoen
+ Sal bejaghen over see.”
+ Vrouwe Hersinde was so wee,
+ Dat soe cume mochte spreken.
+ --»Ai Reinaert, God moete wreken, 2900
+ Dat ghi over ons siet uwen wille!”
+ Isengrijn balch, ende sweech stille,
+ Ende sijn gheselle Brune; neware
+ Hem was te moede harde sware;
+ Si laghen ghebonden ende ghewont. 2905
+ Hadde ooc doe ter selver stont
+ Tibert die cater ghewesen daer,
+ Ic dar wel segghen, over waer,
+ Hi hadde so vele ghedaen te voren,
+ Hine waers niet bleven sonder toren. 2910
+ Wat halpt, dat ict u maecte lanc?
+ Des anderdaghes vor sonnenupganc
+ Dede Reinaert sine scoen snoeren,
+ Die Isengrijns waren te voren,
+ Ende sijns wijfs vrouwe Hersinden, 2915
+ Ende hadse vaste ghedaen binden
+ Om sine voete, ende ghinc
+ Daer hi vant den coninc,
+ Ende sijn wijf, die coninghinne.
+ Hi sprac met enen soeten sinne: 2920
+ »Here, God gheve u goeden dach,
+ Ende miere vrouwe, die ic mach
+ Prijs gheven wel met rechte:
+ Nu doet gheven uwen cnechte,
+ Palster ende scerpe, ende laet mi gaen.” 2925
+ Doe dede die coninc haesten saen
+ Den capelaen, Belijn den ram;
+ Ende als hi bi den coninc quam
+ Sprac die coninc: »Hier es
+ Dese pelgrijn; leest hem een gheles, 2930
+ Ende ghevet hem scerpe ende staf!”
+ Belijn den coninc antworde gaf:
+ »Here, in dar des doen niet:
+ Reinaert hevet selve begiet,
+ Dat hi es in spaeus ban.” 2935
+ Die coninc sprac: »Belijn, wattan?
+ Meester Jufroet doet ons verstaen:
+ »Hadde een man allene ghedaen
+ Also vele sonden alse alle die leven,
+ Ende wildi archeit al begheven, 2940
+ Ende daer af te biechte gaen,
+ Ende penitencie ooc ontfaen,
+ Dat hi over see wille varen,
+ Hi mochte wel hem selve claren.”
+ Belijn sprac ten coninc echt: 2945
+ »Ic en doere toe crom no recht,
+ Van gheesteliker dinc altoos,
+ Ghine wilt mi quiten scadeloos
+ Jeghen den bisscop, ende den deken.”
+ Die coninc sprac: »In VIII weken 2950
+ Sone wane ic u bidden so vele;
+ Ooc haddic liever, dat uwe kele
+ Hinghe, dan ic u heden bat!”
+ Ende alse Belijn horde dat,
+ Dat die coninc balch te hemwaert, 2955
+ Wart Belijn so vervaert,
+ Dat hi bevede van vare,
+ Ende ghinc ghereden sinen autare,
+ Ende beghan singhen ende lesen
+ Al dat hem goed dochte wesen. 2960
+ Doe Belijn die capelaen
+ Omoedelike hadde ghedaen
+ Dat ghetide vanden daghe,
+ Doe hinc hi an Reinaerts craghe
+ Ene scerpe van Bruuns velle; 2965
+ Ooc gaf hi den fellen gheselle
+ Den palster in die hant daer bi,
+ Te sinen ghevoeghe. Doe was hi
+ Al ghereet te siere vaert.
+ Doe sach hi ten conincwaert: 2970
+ Hem liepen die gheveinsde trane
+ Neder neven sine granen,
+ Alse oft hi jammer in siere herte
+ Van rouwe hadde ende grote smerte!
+ Dit was bedi, ende anders niet, 2975
+ Dat hi hem allen, die hi daer liet,
+ Niet hadde beraden al sulke pine,
+ Alse Brunen ende Isengrine
+ Van hem hadde moghen ghevallen.
+ Nochtan stont hi, ende bat hem allen, 2980
+ Dat si over hem bidden souden,
+ Also ghetrouwelike als si wouden
+ Dat hi over hem allen bade.
+ Dat orlof nemen dochte hem spade,
+ Want hi gherne dane ware: 2985
+ Hi was altoos sere in vare,
+ Als die hem selven sculdich weet.
+ Doe sprac die coninc: »Mi es leet,
+ Reinaert, dat ghi dus haestich sijt.”
+ --»Neen, here, het es tijt: 2990
+ Men sal neghene weldaet sparen.
+ Uwen orlof: ic wille varen.”
+ Die coninc sprac: »Gods orlof.”
+ Doe gheboot hi al dat hof
+ Met Reinaerde uut te gane, 2995
+ Sonder allene die ghevane.
+ Nu wart Reinaert pelgrijn,
+ Ende sijn oom Isengrijn
+ Ende Brune si ligghen ghebonden,
+ Ende siec van seren wonden. 3000
+ Mi dinct, ende ic wane das,
+ Dat niemen so onspellic was
+ Tusscen Pollanen ende Scouden,
+ Die hem van lachene hadde onthouden,
+ Sowat rouwe so hem mochte ghescien, 3005
+ Hadde hi Reinaert doe ghesien,
+ Hoe wonderlijc hi henen ghinc,
+ Ende hoe ghemackelijc dat hem hinc
+ Scerpe ende palster omme den hals,
+ Ende die scoen als ende als, 3010
+ Die hi droech an sinen been
+ Ghebonden, so dat hi sceen
+ Een pelgrijn licht ghenoech.
+ Reinaerts herte binnen loech,
+ Dor dat si alle met hem ghinghen 3015
+ Met so groter sameninghe,
+ Die hem te voren waren wreet.
+ Doe sprac hi: »Coninc, mi es leet,
+ Dat ghi so verre met mi gaet:
+ Ic vruchte, het mach u wesen quaet! 3020
+ Ghi hebt ghevaen II mordenaren:
+ Ghevalt, dat si u ontfaren,
+ Ghi hebt u te wachtene meer
+ Dan ghi noint hadt eer.
+ Blijft ghesont, ende laet mi gaen.” 3025
+ Na deser tale ghinc hi staen
+ Up sinen achtersten benen,
+ Ende maende grote ende clene,
+ Dat si alle vor hem baden,
+ Oft si van allen weldaden 3030
+ Recht deel nemen wouden.
+ Si seiden alle, dat si souden
+ Sijns ghedinken in haer ghebeden.
+ Nu hort vort wat Reinaert dede:
+ Daer hi vanden coninc sciet, 3035
+ So droevelic hi hem gheliet,
+ Dat hem somen sere ontfaremde.
+ Cuwaert den hase hi becaremde:
+ »Owi, Cuwaert, sullen wi sceiden!
+ Oft ghi wilt, ghi sult mi gheleiden, 3040
+ Ende mijn vrient Belijn die ram:
+ Ghi twee, ghine daet mi noint gram.
+ Ghi moet mi bet vort bringhen!
+ Ghi sijt van soeter wandelinghe,
+ Ende omberocht, ende goedertiere, 3045
+ Ende ombeclaghet van allen dieren.
+ Ghestade es uwer beider sede,
+ Als ic doe ten tiden dede.
+ Als ic clusenare was;
+ Hebdi lovere ende gras, 3050
+ Ghine doet neghenen eesch
+ Nochte om broot nochte om vleesch,
+ Nochte om sonderlingher spise.”
+ Met aldus ghedanen prise
+ Hevet Reinaert dese II verdoort, 3055
+ Dat si met hem ghinghen voort,
+ Tote dat hi quam vor sijn huus,
+ Ende vor die porte van Maupertuus.
+ Alse Reinaert vor die porte quam,
+ Hi sprac: »Belijn, neve ram, 3060
+ Ghi moet allene buten staen:
+ Ic moet in mine veste gaen.
+ Cuwaert sal in gaen met mi.
+ Here Belijn, bidt hem, dat hi
+ Trooste wel vrouwe Hermelinen, 3065
+ Met haren clenen welpkinen,
+ Als ic orlof an hem neme.”
+ Belijn sprac: »Ic bids heme,
+ Dat hise alle trooste wale.”
+ Reinaert ghinc met scoonre tale 3070
+ So smeken ende losengieren
+ In so menegher maniere,
+ Dat hi bi barate brochte
+ Cuwaert in sine haghedochte.
+ Als si in dat hol quamen, 3075
+ Cuwaert ende Reinaert tsamen,
+ Doe vontsi vrouwe Hermelinen
+ Met haren clenen welpkinen,
+ Die was in sorghe ende in vare;
+ Want soe waent, dat Reinaert ware 3080
+ Verhanghen. Ende als soe vernam,
+ Dat hi weder thuuswaert quam,
+ Ende palster ende scerpe droech,
+ Dit dochte haer wonders ghenoech.
+ Soe was blide ende sprac saen: 3085
+ »Reinaert, hoe sidi ontgaen?”
+ --»Ic bem worden pelgrijn.
+ Here Brune ende here Isengrijn
+ Sijn worden ghisele over mi:
+ Die coninc hevet, danc hebbe hi, 3090
+ Cuwaert ghegheven in rechter soene,
+ Al onsen wille mede te doene.
+ Die coninc hi liede das,
+ Dat Cuwaert die eerste was,
+ Die ons verriet jeghen hem: 3095
+ Ende bi der trouwe, die ic bem
+ Sculdich u, vrouwe Hermeline!
+ Cuwaerde naket grote pine;
+ Ic bem up hem met rechte gram.”
+ Ende alse dat Cuwaert vernam, 3100
+ Keerdi hem omme, ende waende vlien;
+ Maer dat ne conste niet ghescien;
+ Want Reinaert hadde hem ondergaen
+ Die porte, ende ghegrepene saen
+ Bi der kelen mordelike. 3105
+ Ende Cuwaert riep ghenadelike:
+ »Helpt mi, Belijn, waer sidi?
+ Dese pelgrijn verbijt mi!”
+ Dat roepen sciere was ghedaen,
+ Bedi Reinaert hadde saen 3110
+ Sine kele ontwee ghebeten.
+ Doe sprac hi: »Nu gawi eten
+ Desen goeden vetten hase!”
+ Die welpkine liepen ten ase:
+ Ende ghinghen eten al ghemene. 3115
+ Hare rouwe was wel clene,
+ Dat Cuwaert hadde verloren tlijf:
+ Ermeline, Reinaerts wijf,
+ At dat vleesch, ende dranc dat bloet.
+ Ai, hoe dicke bat soe goet 3120
+ Den coninc, die dor sine doghet
+ Die clene welpkine hadde verhoghet
+ So wel met enen goeden male.
+ Reinaert sprac: »Hi ans u wale:
+ Ic weet wel, moet die coninc leven, 3125
+ Hi soude ons gherne ghiften gheven,
+ Die hi selve niet ne woude
+ Hebben, om VII mare van goude.”
+ --»Wat ghiften es dat?” sprac Hermeline.
+ Reinaert sprac: »Hets ene line, 3130
+ Ende ene vorst, ende twee micken;
+ Maer maghic, ic sals ontscricken,
+ Hopic, eer liden daghe twee,
+ Dat ic omme sijn dreighen mee
+ Ne gave, dan hi omme tmijn.” 3135
+ Soe sprac: »Reinaert, wat mach dat sijn?”
+ Reinaert sprac: »Vrouwe, ic secht u.
+ Ic weet een wildernesse nu
+ Van langhen haghen, ende van heiden,
+ Ende dier so nes niet onghereide, 3140
+ Van goeden ligghene ende van spisen;
+ Daer wonen hoenre ende partrisen,
+ Ende menegherande vogheline.
+ Wildi doen, vrouwe Ermeline,
+ Dat ghi gaen wilt met mi daer, 3145
+ Wi moghen daer wel VII jaer,
+ Willen wi, wandelen onder die scade,
+ Ende hebben grote ghenade,
+ Eer wi worden daer bespiet.
+ Al seidic meer, in loghe niet.” 3150
+ --»Ai, Reinaert, sprac vrouwe Hermeline,
+ Dit dinct mi wesen ene pine,
+ Die al gader ware verloren:
+ Ne hebdi dit lant versworen
+ In te wonen nemmermee, 3155
+ Eer ghi comt van over see?
+ En hebdi palster ende scerpe ontfaen?”
+ Reinaert antworde vele saen:
+ »So meer ghesworen, so meer verloren,
+ Mi seide een goet man hier te voren, 3160
+ (In rade dat hijt mi riet,
+ Bedi neghene trouwe diet)
+ Al vuldade ic dese vaert,
+ En holpe mi niet (sprac Reinaert);
+ In waers een ei niet te bat: 3165
+ Ic hebbe den coninc enen scat
+ Belovet, die mi es onghereet;
+ Ende als hi des die waerheit weet,
+ Dat ic hem al hebbe gheloghen,
+ Ende hi bi mi es bedroghen, 3170
+ Sal hi mi haten vele mere,
+ Dan hi noint dede ere.
+ Daer bi peinsic in minen moet,
+ Dat varen es mi also goet
+ Alse dat bliven (sprac Reinaert); 3175
+ Ende Godsat hebbe mijn rode baert,
+ (Ghedoe hoe ic ghedoe)
+ Oft mi troostet mee daer toe
+ No die cater no die das,
+ No Bruun, die na mijn oom was, 3180
+ Dat ic in des coninx ghenade
+ No dor ghewin, no dor scade,
+ Ne come; dat ic leve lancst,
+ Ic hebbe leden so meneghen anxt!”
+ So sere balch die ram Belijn, 3185
+ Dat Cuwaert, die gheselle sijn,
+ In dat hol so langhe merrede,
+ Hi riep, als die hem sere errede:
+ »Cuwaert, laets den duvel wouden!
+ Hoe langhe sal u Reinaert houden? 3190
+ Twine comdi uut, ende laet ons gaen?”
+ Alse Reinaert dit hadde verstaen,
+ Doe ghinc hi ute, tote Beline,
+ Ende sprac al stillekine:
+ »Ai here, twi so belghedi? 3195
+ Al sprac Cuwaert jeghen mi
+ Ende jeghen sire moien,
+ Waer omme mach di des vernoien?
+ Cuwaert dede mi verstaen,
+ Ghi moghet wel sachte vore gaen, 3200
+ Ne wildi hier niet langher sijn;
+ Hi moet hier merren een lettelkijn
+ Met siere moien Hermelinen,
+ Ende met haren welpkinen,
+ Die sere wenen ende mesbaren, 3205
+ Om dat ic hem sal ontfaren.”
+ Belijn sprac: »Nu secht mi,
+ Her Reinaert, wat hebdi
+ Cuwaerde te lede ghedaen?
+ Also als ic conste verstaen 3210
+ So riep hi harde hulpe up mi.”
+ Reinaert sprac: »Wat sechdi!
+ Belijn, God moete u beraden!
+ Ic segghe u, wat wi daden:
+ Doe ic in huus gheganghen quam, 3215
+ Ende Ermeline an mi vernam,
+ Dat ic wilde varen over see,
+ Ten eersten wart haer so wee,
+ Dat soe langhe in onmacht lach:
+ Ende alse Cuwaert dat ghesach, 3220
+ Doe riep hi lude: »Helet vri,
+ Comt hare, ende helpet mi!
+ Mine moie soes in ommacht.”
+ So riep hi met groter cracht:
+ Dit waren die worde, ende niet el.” 3225
+ --»Entrouwe, ic verstont ooc wel,
+ Dat Cuwaert dreef groot mesbare:
+ Ic waende hem iet mesvallen ware.”
+ Reinaert sprac: »Belijn, neent niet:
+ Mi ware liever, mesquame hier iet 3230
+ Minen kindren ofte minen wive,
+ Dan mijns neven Cuwaerts live!”
+ Reinaert sprac: »Vernaemdi iet,
+ Dat mi die coninc ghistren hiet
+ Vor harde vele hogher liede, 3235
+ Als ic uten lande sciede,
+ Dat ic hem een paer lettren screve?
+ Suldijt hem draghen, Belijn neve?
+ Hets ghescreven ende al ghereet.”
+ Belijn sprac: »Ic ne weet; 3240
+ Reinaert, wistic u ghedichte,
+ Dat ghetrouwe ware, ghi mochtet lichte
+ Ghebieden, dat iet ten coninc
+ Droeghe, haddic eneghe dinc,
+ Daer ict mochte in steken.” 3245
+ Hi sprac: »U ne sal niet ghebreken;
+ Eer des coninx lettren bleven,
+ Ic soude u dese scerpe gheven,
+ Here Belijn, die ic draghe,
+ Ende hanghense an uwe craghe, 3250
+ Ende des coninx lettren daer in.
+ Ghi sulter af hebben groot ghewin,
+ Des conincs danc, ende groot ere!
+ Ghi sult den coninc minen here
+ Harde willecome sijn.” 3255
+ Dit lovede mijn here Belijn.
+ Reinaert ghinc in die haghedochte,
+ Ende keerde weder, ende brochte
+ Sinen vrient Beline jeghen
+ Dat hovet van Cuwaerde ghedreghen: 3260
+ In die scerpe haddijt ghesteken,
+ Ende hinc bi sinen quaden treken
+ Die scerpe Beline an den hals,
+ Ende beval hem als ende als,
+ Dat hi die lettren niet ne soude 3265
+ Besien, oft hi gherne woude
+ Den coninc tenen vriende maken;
+ Ende seide hem, dat die lettren staken
+ In die scerpe verholenlike;
+ Ende oft hi wesen wilde rike, 3270
+ Ende sine ere hadde lief,
+ Dat hi seide, dat dese brief
+ Bi hem allene ware ghescreven,
+ Ende hiere raet toe hadde ghegheven:
+ Die coninc souts hem weten danc. 3275
+ Dat horde Belijn, ende spranc
+ Vander stede up, daer hi stoet,
+ Meer dan enen halven voet,
+ So blide was hi vander dinc,
+ Die hem te torne sint verghinc. 3280
+ Doe sprac Belijn: »Reinaert, here,
+ Nu wetic wel, dat ghi doet ere
+ Mi selven, ende die sijn int hof!
+ Men sals mi spreken groten lof,
+ Als men weet, dat ic can dichten 3285
+ Met sconen worden ende met lichten;
+ Al si dat ics niet ne can.
+ Men seit, hets dicke menich man
+ Grote ere ghesciet, dat hem God onste,
+ Van dinghen, die hi lettel conste.” 3290
+ Hier na sprac Belijn: »Reinaert,
+ Wats u raet? wille Cuwaert
+ Met mi weder te hove gaen?”
+ --»Neen hi (sprac Reinaert); hi sal saen
+ Volghen bi dien selven pade: 3295
+ Hine hevet noch neghene stade.
+ Nu gaet vore met ghemake!
+ Ic sal Cuwaerde sulke sake
+ Ontdecken, die noch es verholen.”
+ --»Reinaert, so blivet Gode volen!” 3300
+ Mettien hi dede hem up die vaert.
+ Nu hort, wat hi doet, Reinaert:
+ Hi keerde in sine haghedochte
+ Ende sprac: »Hier naect ons groot gherochte,
+ Bliven wi hier, ende grote pine: 3305
+ Ghereet u, vrouwe Hermeline,
+ Ende mine kindre also algader;
+ Volghet mi, ic bem u vader,
+ Ende pinewi ons, dat wi ontfaren.”
+ Doene was daer gheen langher sparen: 3310
+ Si daden hem alle up die vaert:
+ Ermeline ende here Reinaert,
+ Ende hare jonghe welpkine,
+ Dese anevaerden die woestine.
+ Nu hevet Belijn, die ram, 3315
+ So ghelopen, dat hi quam
+ Te hove, een lettel na middach.
+ Als die coninc Belijn ghesach,
+ Die die scerpe weder brochte,
+ Daer Brune die bere so onsochte 3320
+ Te voren omme was ghedaen,
+ Doe sprac hi te Beline saen:
+ »Here Belijn, waen comedi?
+ Waer es Reinaert? hoe comt, dat hi
+ Dese scerpe niet en draghet?” 3325
+ Belijn sprac: »Coninc, ic maghet
+ U segghen also alse ict weet.
+ Doe Reinaert al was ghereet,
+ Ende hi tcasteel rumen soude,
+ Doe seide hi mi, dat hi u woude 3330
+ Een paer lettren, coninc vri,
+ Senden; ende doe bat hi mi,
+ Dat icse droeghe dor uwe lieve.
+ Ic seide, meer dan VII brieve
+ Soudic dor uwen wille draghen. 3335
+ Doe ne conste Reinaert niet bejaghen
+ Daer ic die brieve in draghen mochte:
+ Dese scerpe hi mi brochte
+ Ende die lettren daer in ghesteken.
+ Coninc, ghine horet noint spreken 3340
+ Van betren dichtre dan ic bem:
+ Dese lettren dichte ic hem,
+ Gaet mi te goede, oft te quade;
+ Dese lettren sijn bi minen rade
+ Aldus ghemaect ende ghescreven.” 3345
+ Doe hiet hem dien coninc gheven
+ Den brief Botsaerde, sinen clerc:
+ Dat was hi, die hantwerc
+ Bet conste dan iemen die daer was.
+ Botsaert plach emmer dat hi las 3350
+ Die lettren, die te hove quamen.
+ Bruneel ende hi si namen
+ Die scerpe vanden halse Beline,
+ Die bi der dompheit sine
+ Hier toe hadde gheseit so verre, 3355
+ Des hi snieme sal worden erre.
+ Die scerpe ontfinc Botsaert, die clerc.
+ Doe moeste bliken Reinaerts werc.
+ Alse hi dat hovet vort trac,
+ Botsaert, ontsach dat, ende sprac: 3360
+ »Helpe, wat lettren sijn dit!
+ Here coninc, bi miere wit,
+ Dit es dat hovet van Cuwaerde!
+ Owach, dat ghi noint Reinaerde,
+ Coninc, ghetrouwedet so verre!” 3365
+ Doe mochtemen droeve sien ende erre
+ Dien coninc entie coninghinne.
+ Die coninc stont in droeven sinne,
+ Ende sloech sijn hovet neder.
+ Over lanc verhief hijt weder 3370
+ Ende begonste werpen uut
+ Een dat vreselijcste gheluut,
+ Dat noint van diere ghehort waert.
+ Ghene diere waren vervaert.
+ Doe spranc vort Firapeel, 3375
+ Die lupaert: hi was een deel
+ Des coninx maech, hi mocht wel doen;
+ Hi sprac: »Here, coninc lioen
+ Twi drijfdi dus groot onghevoech?
+ Ghi mesliet u ghenoech 3380
+ Al ware die coninghinne doot.
+ Doet wel ende wijsheit groot,
+ Ende slaect uwen rouwe een deel.”
+ Die coninc sprac: »Her Firapeel,
+ Mi hevet een quaet wicht so verre 3385
+ Bedroghen, dat ics bem erre,
+ Ende int strec gheleet bi barate,
+ Dat ic recht mi selven hate,
+ Ende ic mine ere hebbe verloren.
+ Die mine vriende waren te voren, 3390
+ Die stoute Brune, ende Isengrijn,
+ Die rovet mi een valse pelgrijn:
+ Dat gaet miere herten na so sere,
+ Dat het gaen sal an mine ere,
+ Ende an mijn leven: het es recht!” 3395
+ Doe sprac Firapeel echt:
+ »Es daer mesdaen, men salt soenen.
+ Men sal den wulf ende Bruun den coenen,
+ Ende vrouwe Hersinde also wel,
+ Betren hare mesdaet snel; 3400
+ Ende haren toren, ende hare pine
+ Versoenen met den ram Beline,
+ Na dat hi selve heeft gheliet,
+ Dat hi Cuwaerde verriet;
+ Hi heeft mesdaen, hi moet becopen. 3405
+ Ende daer na sullen wi alle lopen
+ Na Reinaerde, ende sulne vanghen,
+ Ende bi siere kelen hanghen,
+ Sonder vonnesse, hets recht.”
+ Doe andworde die coninc echt: 3410
+ »Owi, here Firapeel,
+ Mochte dit ghescien, so ware een deel
+ Ghesocht die rouwe, die mi slaet!”
+ Firapeel sprac: »Here, jaet,
+ Ic wille maken gaen die soene.” 3415
+ Doe ghinc Firapeel, die coene,
+ Daer hi die ghevane vant:
+ Ic wane dat hise eerst ontbant,
+ Ende daer na sprac: »Ghi heren beide,
+ Ic bringhe u vrede ende vast gheleide: 3420
+ Mijn here die coninc groet u,
+ Ende hem berouwet sere nu,
+ Dat hi jeghen u heeft mesdaen.
+ Hi biet u, wildijt ontfaen,
+ (Wie so blide si ofte gram,) 3425
+ Hi wille u gheven Belijn den ram,
+ Ende alle ser Belijns maghe,
+ Van nu toten doemsdaghe:
+ Eist int velt, eist int wout,
+ Hebse alle in u ghewout, 3430
+ Ende ghise gheweldelike verbit:
+ Die coninc ombiet u vor al dit,
+ Dat ghi moghet sonder mesdaet,
+ Reinaerde toren ende quaet
+ Doen, ende allen sinen maghen, 3435
+ Waer so ghise moghet belaghen.
+ Dese grote vriheden
+ Wille u die coninc gheven heden
+ Te vrien lene, ewelike;
+ Ende hier binnen wilt die coninc rike, 3440
+ Dat ghi hem sweret vaste hulde.
+ Hine wille ooc bi sinen sculden
+ Nemmer jeghen u mesdoen.
+ Dit biet u die coninc lioen.
+ Dit nemt, ende leeft mit ghenade: 3445
+ Bi Gode, ic dart u wel raden!”
+ Isengrijn sprac toten bere:
+ »Wat sechdire toe, Brune here?”
+ --»Ic hebbe liever in die risere,
+ Dan hier te ligghene int isere: 3450
+ Laet ons toten coninc gaen,
+ Ende sinen pais daer ontfaen.”
+ Met Firapeel dat si ghinghen,
+ Ende maecten pais van allen dinghen.
+
+__________
+
+VERSNOTEN
+
+Vs. 1-9: Zie de Inleiding, § II.
+
+Vs. 2: _Dicken_, en zoo gewoonlijk, b.v. 70, 344, 1130, 1392, 1475,
+ 1518, 1730, 1746, 1781, 2337, 3288.
+
+Vs. 10: _hulpen jonnen_
+
+Vs. 11: _keert_
+
+Vs. 14: _Ofte_
+
+Vs. 24: _Daden si wel si soudens b._ Mijne verandering rust op Mnl.
+ Versbouw, bl. 120 en 138.
+
+Vs. 25: _Dat en s._
+
+Vs. 28: _hovescheden_
+
+Vs. 29: _keert_
+
+Vs. 35: _eren_
+
+Vs. 36: L. _Ende haer daer toe keren?_ Opdat even als het voorgaande vs.
+ ook dit slechts drie verheffingen hebbe?
+
+Vs. 39: C. _sinnen_
+
+Vs. 41: C. _tsinxen_, Gr. _pinxen_
+
+Vs. 47: _ten wel gr. l._ Moet men dit en het volgende vers ook met drie
+ arses lezen? aldus: _Houden te groten love. Doe quam tes coninx
+ hove?_
+
+Vs. 52: _ne_ invoegsel van mij
+
+Vs. 60: C. _metten grisen b._; doch zie 3176, en verg. 940, 3745, 3771.
+ _Grijs_ daarentegen heet de wolf, 2266.
+
+Vs. 66: _Dor u ed. ende dor u ere_
+
+Vs. 67: _Ende dor r. e. d. ghenaden_
+
+Vs. 68: _miere_, dus CGr.; W. verandert: _der groter_; maar verg. 318.
+
+Vs. 74: W. _minen kindren_.
+
+Vs. 76: _meer_, invoegsel van WILLEMS.
+
+Vs. 78: _hoondi_
+
+Vs. 79: CGr. _sint_, dat W. blootelijk wegwerpt.
+
+Vs. 80: _enen_
+
+Vs. 85: _ontvoer ons in_. Maar het Fr. heeft 9691: _Il se retraist mout
+ tost arière, Si se féri en sa taisnière._
+
+Vs. 93: _Inne_, dus C. bij GrW. _Ine_. Zoo ook 492, 560, 1609.
+
+Vs. 97: _Onghebetert no onghewroken_. CGrW. _No onverswegen, no
+ ongewr._, hetgeen met den voorgaanden regel geen zin oplevert. De
+ omwerking gaf de verbetering aan de hand. Bij het lezen moet _no
+ ongewr._ samenvloeyen. Zoo vs. 404 _no onse_; doch zie mijne
+ verbetering aldaar.
+
+Vs. 100: Moet men lezen: _Ende claghede_ in Fr.?
+
+Vs. 101: _arem_
+
+Vs. 107: _die wart gram_
+
+Vs. 119: W. _enen_.
+
+Vs. 124: _omberet_ C. Gr. _omberecht_; maar zie 127.
+
+Vs. 126: _Pancer de bever sprac_; mijne uitlating, door den versbouw
+ gevorderd, steunt op de omwerking. Men leest intusschen vs. 107:
+ _Tibert die cater_; 138: _Cuwaerde den hase_, en 177: _Grimbert
+ die das_ in het rijm; evenzoo vs. 247, 479, enz.
+
+Vs. 133: CGr. _mochtire_. CGrW. _an_.
+
+Vs. 135: _Wat sechdi van omberen claghe_; ik meen aldus den onzin van
+ het hs. te moeten herstellen, waar men leest: _Wat sechdi van eere
+ lage_. Tibert had immers van geene _lage_ gesproken; wel van eene
+ _claghe_, en bepaaldelijk van het _omberen_ (achterlaten) der clage
+ van Cortois. De verbetering van den omwerker (_van eenre sagen_) was
+ niet gelukkig.
+
+Vs. 136: _in_ W. _aen_.
+
+Vs. 138: _An Cuwaerde den hase d. h. st._; doch zie op vs. 126.
+
+Vs. 139-140: Moet men ook lezen: _ghederde_: _verde_? Dan zou _die_
+ slaan op _overdaet_ en niet op _Cuwaerde_. Ook vs. 166 leest men
+ _verde_ voor _vrede_; maar wederom 266 _vrede_ in 't rijm.
+
+Vs. 140: _hi hem_
+
+Vs. 141: _des coninx_
+
+Vs. 145-6: _sine beene_: _over eene_; doch _been_ in 't meervoud is naar
+ den regel.
+
+Vs. 146: _begonsten si_
+
+Vs. 149: _te dien_
+
+Vs. 153-4: _vaerde_: _Reinaerde_
+
+Vs. 155: _lessen_
+
+Vs. 158: _kele_
+
+Vs. 159: _thooft af hebben genomen_, in strijd met rhythmus en oud
+ spraakgebruik.
+
+Vs. 160: _te hulpen_
+
+Vs. 161: _aventuren_
+
+Vs. 163: _here_
+
+Vs. 166: _dus es_; GrW. _vrede_
+
+Vs. 167: _als uwe mannen_
+
+Vs. 168: _noch_ invoegsel van mij.
+
+Vs. 172: _Here, waer R. doot_; de vocativus is hier echter geheel
+ ongepast, daar niemand in 't bijzonder wordt toegesproken; hij
+ bederft slechts het vers.
+
+Vs. 175: _binnen eere_. De zin zoowel als de versmaat eischt de
+ verbetering; _binnen de_, _binnen deze maand_ is krachtiger en
+ gepaster.
+
+Vs. 183: _talen_
+
+Vs. 185: _als_
+
+Vs. 187: _angaen_. Moet men naar de hedendaagsche vlaamsche uitspraak
+ lezen: _wilde anegaen_?
+
+Vs. 191-4: Men konstruere aldus: Entie, van minen oom ende van u, meest
+ andren heeft mesdaen, sal den andren in bate staen.
+
+Vs. 192: _baten_
+
+Vs. 194: _ne_ invoegsel van mij.
+
+Vs. 198: _En soude den coninc niet d. g._
+
+Vs. 199: _bleves heden onb._ Blijkbaar een inlapsel, dat zelfs de
+ omwerker niet heeft. Gr. en W. veranderen _blevets_, maar hoewel
+ duidelijker, is de invoeging der _t_ onnoodig.
+
+Vs. 201: Moet _Dicwile_ niet worden veranderd in _Dicke_, wegens den
+ valschen klemtoon? Verg. 207.
+
+Vs. 207: _wisen_
+
+Vs. 210: _volghedet_, C. _volghet_; bij Gr. en W. _volchdet_--_van
+ verren_.
+
+Vs. 211: _die beste pladise_; maar vs. 213 leert dat hij niet alleen _de
+ beste_, maar alle visschen opslokte.
+
+Vs. 212: _Daer ghi u ane h. vers._
+
+Vs. 214: _een_ l. _eens_?
+
+Vs. 215: _Dat ghi_, doch 216 leest men _dat ghine_, bij Gr W. verandert
+ in _ghijt_. In de taal van 't dagelijksch leven is in Holland _grat_
+ (_graat_) echter nog onzijdig.
+
+Vs. 225: L. _soe's so_
+
+Vs. 228: _sorghe_
+
+Vs. 229: _warpene_
+
+Vs. 231: _dor Isengrijm_
+
+Vs. 232: _meer dan ic u rijm_. De omwerking wees de verbetering aan.
+
+Vs. 233: _genoegh_; maar ook 1625 leest CGr. _ghenoech_ voor _ghevoech_,
+ gelijk GRÄTER ontelbare malen de _n_ en de _v_ verwart.
+
+Vs. 234: C. _Nochtan ō meer_; GrW. _Nochtan om meer_.
+
+Vs. 236: _Reinaerde_
+
+Vs. 238: _makedent_
+
+Vs. 244: _Reinaert_
+
+Vs. 246: _talen_; bij W. _tale_, maar achter _wat_ volgt meestal een
+ genit. plur. Zie _Walewein_ II D., bl. 239, en voeg er bij _Ferg._
+ 2036 _wat saken_; en hier 2884 _wat claghen_, 3129 _wat ghiften_.
+
+Vs. 247: _maket here Cuwaert_
+
+Vs. 249: C. _Credo_
+
+Vs. 252: W. _in trouwen_
+
+Vs. 256: CGr. _Ende hoordi_
+
+Vs. 258: _qualike_. C. heeft _Onrecht_: de verbetering is van Gr., die
+ haar verklaart »jure, mit recht”. Reineke heeft ook 262 _mit
+ rechte_.
+
+Vs. 260: _verjonnen_; ik kies hier de ouder vorm.
+
+Vs. 269: _een hare_.
+
+Vs. 272: _danen_; CGr. _seidi_
+
+Vs. 274: _Sinen_
+
+Vs. 279: _Bleec es hi ende mager van pinen_
+
+Vs. 280: _carinen_
+
+Vs. 281: _sine_
+
+Vs. 283: _dese_
+
+Vs. 286: _ene_
+
+Vs. 287: C. _ende hiet Coppe_
+
+Vs. 288: _Dier_: W. leest met C. _Die_; en Gr. _Der_
+
+Vs. 291: _voor die bare_; maar dat dit eene interpolatie is leert de
+ versmaat en de omwerking.
+
+Vs. 293: Gr. _ieweder siden_; C. _baren_.
+
+Vs. 295: _Die een hane hiet Cr._; doch verg. 298.
+
+Vs. 296: _na_ ontbr. in C.; reeds door Gr. ingevoegd.
+
+Vs. 297: _goeden_
+
+Vs. 300: _Die scoonste hane diemen v._
+
+Vs. 301: _Tusschen Portaengen ende Polanen_. WILLEMS vertaalde:
+ »tusschen Britanje en Polen.” De omwerker heeft: _Tusschen Hollant
+ ende Ordanen_. Vs. 3023 _Tusschen Pollanen ende Scouden_; 599
+ _Tusschen hier ende Portugale_.
+
+Vs. 303: C. _berrende_ De verandering is van Gr.
+
+Vs. 307: _sustre_
+
+Vs. 311: _Van haerre suster_
+
+Vs. 318: C. _scaden_
+
+Vs. 320: C. _mine sustren_
+
+Vs. 321: _Ende sere hebben haren onwille_.
+
+Vs. 324: CGr. _men siet_
+
+Vs. 332: _te dien broede_
+
+Vs. 334: _scone_
+
+Vs. 335: W. _eenen_, CGr. _ene_
+
+Vs. 337: _honden_
+
+Vs. 338: CGr. _dierfel_ l. _dier-vel_?
+
+Vs. 342: _ne_ ontbreekt.
+
+Vs. 344: _om de mure_ l. _ombe mure_? verg. VELTH, bl. 55, en zie hier
+ vs. 393, 1710
+
+Vs. 345: _om ons_
+
+Vs. 347: _Riepen si_ maar uit 349 blijkt dat er _liepen_ moet staan.
+ Herhaaldelijk is uit C. de kapitale _L_ kwalijk als _R_ gelezen:
+ b.v. 721 ook _Riept_ voor _Liept_, en verder 165, 424, 791, 793,
+ 796, 815, 838, 863, 1299, 1367, 1387. Zie GRIMMS Kollatie.--_si_ l.
+ _siere_ (_Liepsiere_)?
+
+Vs. 349: _avonturen_
+
+Vs. 353: _baraten_
+
+Vs. 354: _Dattene God moete verwaten_. De omwerking gaf de verbetering
+ aan de hand.
+
+Vs. 357: _Reinaert die m. d._ Blijkbaar is de eigennaam een glosseem van
+ een afschrijver, die terugdeinsde voor de betooning: Dié mordádège
+ diéf, waarover zie Mnl. Vsb. bl. 76-78 en 69.
+
+Vs. 361-2: _began lesen, Dochte mi daer an ghescreven wesen_; doch
+ _wesen_ ontbr. in C. door Gr. aangevuld.
+
+Vs. 364: _alle_
+
+Vs. 365: C. _Alle_
+
+Vs. 367: _hi mi ander_. Men zou ook kunnen lezen: _mi and'r niemáre_,
+ maar ook vs. 1577, 1603 is de betooning _niémáre_.
+
+Vs. 370: _Ende hi hadde ghedaen vele sware_, hetgeen met het volgende
+ vers geen zin oplevert. De stoplap _te waren_ vindt men ook 603.
+
+Vs. 371: _sine_
+
+Vs. 376: _moogdi_
+
+Vs. 381: _sielen_
+
+Vs. 385: C. _priemen_ GrW. _primen_
+
+Vs. 387: _te dien_
+
+Vs. 392: _Dat ic al met m. br._
+
+Vs. 393: _Sonder s. ginc b._
+
+Vs. 397: _hadde ons die p._
+
+Vs. 398: W. _kindren_
+
+Vs. 401: _Mesval mi doe nakede_. Het eerste woord is aan de omwerking
+ ontleend, CGrW. _Quade avonture mi d. n._, hetgeen vijf voeten aan
+ het vers geeft, dat er, om het volgende, maar drie duldt.
+
+Vs. 404: _no onse hont_; maar het voorgaande _ons_ is de acc.;
+ buitendien waren er meer honden, zie 346.
+
+Vs. 406: _dat laet_, doch zie vs. 318, 420.
+
+Vs. 413: _vieren_
+
+Vs. 417: _hinne_ ontbreekt bij CGrW.
+
+Vs. 418: _dese_
+
+Vs. 421-2: _Die c. spr. Grimbert die das_ (:_was_), hetgeen in voc.
+ onmogelijk is. Dat dit echter de oude lezing is, leert de omwerking.
+ Evenzoo heeft het Fr. 10445: »_Où estes-vos, Tyber li chaz?_”
+
+Vs. 425: _hier_, W. _heer_
+
+Vs. 428: _sielen_
+
+Vs. 430: _moeter al gh._
+
+Vs. 432: _wise_, beter _wine_? Dit slaat dan niet op _dochter_ (427),
+ maar op _lichame_.
+
+Vs. 437: _dese_
+
+Vs. 439: C. _jonghe_
+
+Vs. 445: C. _horen_.
+
+Vs. 447: _Neware_, met C. en Gr., bij W. _Ne mare_; doch zie vs. 95,
+ 174, 1749.
+
+Vs. 448 en 9: _sielen_
+
+Vs. 451: _Coppen_, dus C., maar Gr. en W. veranderen _Coppe_.
+
+Vs. 455: CGr. _daer an sach_; W. _daer sach_
+
+Vs. 456: CGr. _Die saerc_; W. _An den s._
+
+Vs. 457: _Dede an_
+
+Vs. 463: _Reinaert die vos_
+
+Vs. 465: _mouden_.
+
+Vs. 466: _te sinen_ dus GrW., C. heeft _tsinen_.
+
+Vs. 470: _waren si_
+
+Vs. 471: _si daar den_
+
+Vs. 472: _hine dan soude_
+
+Vs. 474-5: _No dor scade ... ne liete._ Zie over de elliptische
+ spreekwijs DE VRIES, _Brief over Karel den Gr._, bl. 17. Voor
+ _liete_ heeft C. _lette_. GRIMM gaf de aanvankelijke verbetering aan
+ de hand, lezende _lete_, waarschijnlijk naar Reineke 454.
+
+Vs. 474: _vromen_
+
+Vs. 476: _Brunen_, CGrW. lezen _Brune_, maar zijn in het gebruik van
+ dezen eigennaam zeer onregelmatig. Ik vind: N. Bruun, vs. 510,
+ 525, 776, 850. G. Bruuns, vs. 2444. D. Brune, vs. 476, 645, 2257.
+ A. Bruun, vs. 544, 911. Maar ook volgens GRIMMS paradigma, Gram. I,
+ 772-773: N. Brune, vs. 497, 518, 574, 608, 809, 818, 839, 843, 863,
+ 952, 961, 988, 3391. G. Brunen, vs. 2413. D. Brunen, vs. 657, 773,
+ 807, 2439, 2450, 2820; Bruun, 479, 931. A. Brune, vs. 978, 983,
+ 2256, 2309, 2816. Ik heb de zwakke vorm voorgetrokken.
+
+Vs. 478: _was die coninc sc. b._
+
+Vs. 480: _vor dit here_. Ook het Fr. heeft 10450 _En la presence de ma
+ gent_.
+
+Vs. 483: Gr. _waecht_
+
+Vs. 495: _ende hi sal naken_
+
+Vs. 501: _Ende dat hem_
+
+Vs. 503: _in_ CGrW. _dor_
+
+Vs. 514: _van_ ontbr.
+
+Vs. 516: _sorghen_
+
+Vs. 520: CGr. _Daer hi_
+
+Vs. 526: _bi sinen goden_, CGrW. _gode_
+
+Vs. 528: _vor mi bringhe_. Bij den eersten opslag zou men twijfelen of
+ er ook moet gelezen worden: _vor hem_, n.l. den koning. De omwerking
+ heeft: _myt mi_. De lezing schijnt echter echt, en te beteekenen:
+ _voor mij uit_;
+
+Vs. 529: _te nemen_
+
+Vs. 530: _vreden_
+
+Vs. 546: _eren_
+
+Vs. 550: _qualic_
+
+Vs. 556: _den buuc so gh._
+
+Vs. 557: _Ende in so ut. w._
+
+Vs. 561: L. _Ic bem so ute sat?_
+
+Vs. 565: C. _mooghdi_, GrW. _moogdi_.
+
+Vs. 566: _wie moeten_
+
+Vs. 567: CGr. _wie node_
+
+Vs. 568: _Goeder_ levert geen gezonden zin, daar uit het voorgaande
+ blijkt, dat Reinaert met die versche honichraten niet veel ophad.
+ Zie over den oorsprong dezer onoverdachte lezing de inleiding, §
+ III.
+
+Vs. 569: Gr. en W. beiden lezen hier: _Hebbic commer harde groot_, dat
+ W. trachtte te verklaren door: »Ik heb grooten kommer wegens goede
+ versche honigraten”; hetgeen evenwel niet veel opheldert, daar R.
+ blijkbaar geen _kommer_ had, maar overvloed. Trouwens, _commer_,
+ staat ook niet in C. Men leest daar, volgens de kollatie van GRIMM,
+ _coiiiier_, dat blijkbaar slecht gelezen is voor _couuer_. Nu drukt
+ het hs. overal den tweeklank _oe_ uit door _ou_. Zoo b.v. 233
+ _ghenouch_, 234 _onghevouch_, 324 _bloumen_, 459 _bouc_, 614
+ _louch_, 658 _ghevouch_, 662 _prouft_, 848 _ouuer_ (oever), 1429
+ _drouve_. Blijkbaar is dus _couuer_ het bekende _coever_, dat
+ voorraad, overvloed, copia beteekent, en Flor. 1843, Limb. I, 2674
+ voorkomt. Verg. DE VRIES, _Woordenlijst_, op den Lsp. i. v.
+ _vercoeveren_. Zoo wordt de zin zeer verstaanbaar.
+
+Vs. 574: De nieuwe alinea begint bij CGrW. eerst een vers later.
+
+Vs. 578: _voor alle_
+
+Vs. 579: _Ende icse voor alle g. m._
+
+Vs. 585: W. _Gewinne_
+
+Vs. 587: _spot met u, neen_
+
+Vs. 590: _trouwen_
+
+Vs. 592: _u so vele_
+
+Vs. 593, 5: _tienen_
+
+Vs. 594: _daer met_ l. _daer an_?
+
+Vs. 601: _R. sp._: _Bruun wat sechdi_
+
+Vs. 605: _soudic u g._
+
+Vs. 615: _helt_
+
+Vs. 618: _Also_; Zoo ook later dikwerf.
+
+Vs. 622: _nemmee_, dus C. bij GrW. _nemmeer_
+
+Vs. 624: _es mine avonture g._
+
+Vs. 626: _sult lachen_
+
+Vs. 627: _ghinc Reinaert_; doch zie Mnl. Versbouw, bl. 153.
+
+Vs. 632: CGrW. _voeren gaen_
+
+Vs. 636: _Gi sult noch heden hebben, s. w._
+
+Vs. 637: _als ghi_
+
+Vs. 640: _Die keitijf Bruun n. w. n._; maar zie alweder Mnl. Vsb., bl.
+ 152
+
+Vs. 641: _Waer hem Reinaert die tale keerde_
+
+Vs. 645: _Brune_
+
+Vs. 646: _Tote_, W. _Tot_
+
+Vs. 648: C. _Dat waer was eist so_. De omzetting is van GRIMM.
+
+Vs. 654: _Also_, l. _Alse_?--_temmermans_, het gewone meervoud.
+
+Vs. 655: _ontdaen_
+
+Vs. 659: _nemet_
+
+Vs. 667: _niet verdervet_
+
+Vs. 670: _Brune sprac: R. ne. s. niet_
+
+Vs. 672: _spele_
+
+Vs. 675: _crupet daer in_
+
+Vs. 678: _Dat hi th._
+
+Vs. 679: _die twee voordere v._; maar verg. 695, en zie het Fransch
+ 10293.
+
+Vs. 682-3: _Die daer te voren ginc so smeken, Bruun bleef_ enz. Maar
+ niet Bruun, wel Reinaert had den ander gesmeekt, d. i. gefleemd.
+ _Bruun_ heb ik wegens de maat in _Hi_ veranderd; zie Mnl. Vsb., bl.
+ 153.
+
+Vs. 685: _brocht_ (GrW.), C. _bracht_
+
+Vs. 685: _In boosheden brocht met sulker achte_. De omwerking heeft:
+ _Gebrocht myt loosheit in sulker achten_
+
+Vs. 693: _dulen_, door SNELLAERT in de tweede uitgave bl. 353 ten
+ onrechte veranderd in _hulen_; het komt evenzoo voor Wal. 9714, waar
+ ik verkeerdelijk schreef _huulde_. Zoo ook Lanc. 3, 3805.
+
+Vs. 694: _ghegrepen bi sier mulen_
+
+Vs. 699-700: _Ende sach comen Lamfreide, Die up sinen hals brochte
+ beide._ Maar _Lamfreide_ in acc. is niet te dulden, verg. 860; ook
+ _beide_ kan de ware lezing niet zijn, want in 701: _Een scarpe haex
+ ende ene baerde_ (CGrW.) is _ende_ blijkbaar geïnterpoleerd, daar
+ het woord _baerde_ alleen de verklaring is van _haex_, waarvoor vs.
+ 716 gelezen wordt _bile_. De timmerman droeg geen twee aexen, zoo
+ als ook blijkt uit vs. 735.--Het _onzochte_, dat ik in den tekst
+ bracht, vindt men ook 990 en 3320.
+
+Vs. 702: _moogdi_
+
+Vs. 703: _sinen oom_
+
+Vs. 705: Dit herinnert aan het Lodewijkslied, waar het heet: _Her
+ skancta ce hanton Sinan fianton Bitteres lides_.
+
+Vs. 707: _talen_
+
+Vs. 713: _Hi liep_, maar verg. 1333.
+
+Vs. 725: _quamen_, lees _quam_, zie op vs. 48.
+
+Vs. 726: _kerke_
+
+Vs. 734: _Voor_
+
+Vs. 738: _al jeghen al_, W. _alle jegen al_.
+
+Vs. 740: De nieuwe alinea heb ik een regel lager geplaatst.
+
+Vs. 741: _al_ werpt W. uit
+
+Vs. 744: _hi daer van den_
+
+Vs. 750: _alle_
+
+Vs. 751: _Ende sine twee h. b._
+
+Vs. 755: _niet conste_
+
+Vs. 757: _ne_ is door mij ingevoegd.
+
+Vs. 758: _no vlien_.
+
+Vs. 765: _lieden_
+
+Vs. 766: _Daer na quam_
+
+Vs. 767: _ouden_
+
+Vs. 768: _enen_
+
+Vs. 773: _arem_
+
+Vs. 777: _riviere_
+
+Vs. 784: _al te scarp_, CGrW. _alre scarpst_. Het rijm eischt de
+ verandering. _Al te_ in de beteekenis van _zeer_, _bijzonder_, is
+ bekend. Zoo b.v. Wal. 10711.
+
+Vs. 788: _scerpe loghe_, niet in één woord zoo als in de vorige
+ uitgaven. KAUSLER heeft het eerst die plaats terecht gebracht in
+ zijne _Altniederl. Denkm._ II, bl. XXII.
+
+Vs. 789: _Ghinkene_
+
+Vs. 790: _ende mijn vrouwe Bave_; maar _mijn vrouwe_ is een jonger vorm:
+ _mijn_ ontbreekt ook in de omwerking.
+
+Vs. 791: _onder die voete_; wij kiezen de meest gebruikelijke vorm, zie
+ GRIMMS _D. Gramm._, IV, 427 en 413.
+
+Vs. 792: _ene cloete_
+
+Vs. 795: _ghinc met_
+
+Vs. 797: _hem alles te voren_
+
+Vs. 800: _Huge_ CGrW. _Hugelin_; maar ook de omwerking heeft
+ _Huge_.--_beene_
+
+Vs. 801: _dat weet men wale_
+
+Vs. 803: W. _vrouwen_
+
+Vs. 804: _Eens houtmakigge_; maar blijkbaar is het teeken voor _er_ over
+ het hoofd gezien. Zoo leest men ook Ferg. 74 _scepsterigge_; Rose
+ 6319 _tavernierigghe_.
+
+Vs. 808: _sijn bloet_
+
+Vs. 811-12: _liet.... ghedichte gaen_, C. _l. ghestichte slaen_; maar
+ _ghestichte_ heeft Gr. reeds verbeterd.
+
+Vs. 815: _wilen_
+
+Vs. 819: _verspranc_ Gr. wil ten onrechte lezen _ver spranc_
+
+Vs. 820: _riviere_
+
+Vs. 822: _viven_
+
+Vs. 823: W. _rivier_
+
+Vs. 842: _Die wile dat si... uuttraken_; maar achter _die wile_ kan
+ _dat_ ontbreken. Zie b.v. Gloss. Lsp. op _Wile_; Kar. Gr. I, 1055.
+
+Vs. 847: _niet mochten_
+
+Vs. 850: _in die riviere_
+
+Vs. 852: _bat hi dat_
+
+Vs. 853: _verdoemen_ (Gr.), _verdrouven_ (C.)
+
+Vs. 860: _vander_
+
+Vs. 861: _Dat_, CGrW. _Dar_ (?)
+
+Vs. 864: _een_
+
+Vs. 873: _Gheen dier_
+
+Vs. 874: _jamerlik_
+
+Vs. 880: _danen_, C. _dannen_
+
+Vs. 887: (_rumen_ GZ?)
+
+Vs. 890: _nederwaert_, CGrW. _neder_; maar verg. 910.
+
+Vs. 894: _dat sweet_
+
+Vs. 895: _Neder liep_
+
+Vs. 896: _riviere_
+
+Vs. 899: _sijn herte_
+
+Vs. 905: _Die hebbic_
+
+Vs. 909: _in dese_
+
+Vs. 912: CGr. _Enten eersten_; W. _Ende ten eersten_
+
+Vs. 915: _Daer lach in (m̄?) toren_
+
+Vs. 917: _dijn_
+
+Vs. 920: _eren_
+
+Vs. 930: _straten_
+
+Vs. 932: _al een bloet_, niet met den klemtoon op _een_, als thans.
+
+Vs. 934: _bere_, dus C. waarvoor GrW. _beren_.
+
+Vs. 939: _so siettene_
+
+Vs. 944: _roden_
+
+Vs. 945: _So weder sidi abd_
+
+Vs. 946: _ore_
+
+Vs. 947: _dese crune_
+
+Vs. 953: _hem_, C. _const doe_; GrW. _conste doe_. Moet men lezen: _Dat
+ hine conste niet ghespreken?_ Verg. de var. bij WILLEMS, en het
+ Fransch, 10416: _L'ors estoit si asolez qu'il ne li pot respondre
+ mot_.
+
+Vs. 954: _hem so d. sijn herte_
+
+Vs. 957: _nemmeer horen die tale_
+
+Vs. 958: _neder daer te d._
+
+Vs. 963: _sine voete_
+
+Vs. 971: _sine_
+
+Vs. 972: _scamen_
+
+Vs. 978: _daer_ door mij ingevoegd.
+
+Vs. 982: _die_, W. _dat_
+
+Vs. 983: L. _hadde bekent?_
+
+Vs. 984: _Ende seide dit es_
+
+Vs. 988: _Binnen desen_
+
+Vs. 992: _u selves._
+
+Vs. 997: _als_
+
+Vs. 1001: _hoechste_. Moet men ook lezen _hoochste baroene_? verg. 1005,
+ 1333.
+
+Vs. 1004: _Doe rieden si hoe d. d._ schrijffout ontstaan uit verzien van
+ vs. 1006.
+
+Vs. 1006: _daer_, invoegsel van mij; _meesten_.
+
+Vs. 1007: _Dat menne_ (C. _niene_; W. _men_) _twee werven_
+
+Vs. 1011: _Dat Tibert die cater van desen_
+
+Vs. 1012: _Tote R. bode soude wesen_
+
+Vs. 1016: _Gaet wech eer_; maar blijkbaar moet _wech_ hier worden
+ verworpen, (verg. 1025, 1037) even als vs. 1360, waar het tegen de
+ maat strijdt, en ook niet in de omwerking gevonden wordt.
+
+Vs. 1021: _uwen_
+
+Vs. 1023: _Men salne drie werven dagen_. Blijkbaar valsche lezing; want
+ vooreerst kon het zijnen magen niet tot schande strekken (vs. 1024)
+ als hij naar de wet driemaal werd ingedaagd. Bovendien had de Koning
+ gezegd (1022): komt hij op deze tweede indaging niet, het zal niet
+ goed met hem afloopen. De gemaakte verandering is nu ook in
+ overeenstemming met 1070, en met het Fransch 10452.
+
+Vs. 1024: _alle_
+
+Vs. 1033: _groot nochtan_. De omwerking, die _wats dan_ heeft, gaf de
+ verbetering aan de hand. _Wattan_ leest men ook vs. 245, 1296.
+
+Vs. 1038: _helpe mi God;_
+
+Vs. 1039: _het nu moete_
+
+Vs. 1042: CGr. _nu af_
+
+Vs. 1047: _ende quam_, dus C., bij GrW. _die quam_
+
+Vs. 1048: _wart Tibert vro_
+
+Vs. 1049: GrW. _Ende riep al heil! wil God edel vogel._ Deze en de
+ volgende regel worden in C. vervangen door dezen eenen: _Ende riep
+ an sinte Martins voghel._ GRIMM herstelde den tekst naar den
+ prozadruk. Ik heb niet geaarzeld de woorden _wil God_ weg te werpen,
+ die ook _Reineke_ 943 niet heeft.
+
+Vs. 1051: C. _Nu vliech_, de verand. is van Gr.
+
+Vs. 1058: _ter rechter_
+
+Vs. 1059: C. _waende hi_
+
+Vs. 1062: _als_
+
+Vs. 1066: _Reinaerde_
+
+Vs. 1069: W. _moet_
+
+Vs. 1071: _niet te hove_
+
+Vs. 1075: Ik mistrouw dezen geheelen regel; maar in allen gevalle kan
+ men niet lezen met CGrW.: _Bi Gode dat jan ic u wale_. Het ww.
+ _onnen_ regeert den GZ.
+
+Vs. 1077: _coste_
+
+Vs. 1079: _die es_
+
+Vs. 1082: _Ten ende_
+
+Vs. 1085: _willen wi_
+
+Vs. 1088: _ooc onder alle mine mage_
+
+Vs. 1097: C. _Maerghin_, zoo ook 1377, 1396.
+
+Vs. 1098: _beteren raet_.
+
+Vs. 1099: _beter ghedaen_
+
+Vs. 1104: _noint_ door mij ingevoegd.
+
+Vs. 1105: _beter_
+
+Vs. 1107: _bi daghe_, verbetering van WILLEMS; CGr. _daer_
+
+Vs. 1109: CGr. _nemmermee_; W. _nemmermeer_
+
+Vs. 1111: _Gi moet herbergen tavont met mi_, dat mij voor geene scansie
+ vatbaar schijnt. _Távont_ in _taméer_ te veranderen scheen de
+ klemtoon te eischen: het woord is goed vlaamsch, en komt b.v. in den
+ _Ferguut_ voor vs. 744 en 751, waar de uitgaaf leest _te meer_. Zie
+ overigens mijn artikel in den _K. en L.bode_, 1845, no. 36.
+
+Vs. 1113: _of ic hier bleve_
+
+Vs. 1115: _Hier es d. sp. quaden t._
+
+Vs. 1116: _mocht_
+
+Vs. 1118: _utermaten_, maar _te mate_ is beter in de maat, en meer
+ overeenkomstig met vs. 1115.
+
+Vs. 1119: _moochdi_
+
+Vs. 1121: _el_ ontbreekt in 't hs., waar men leest: _Reinaert hebdi mi
+ i. h._, hetgeen Gr. behield; maar W. wierp den eigennaam uit en
+ laschte in _anders_; maar verg. vs. 571, 3225.
+
+Vs. 1123: _lietic_, zoo als GRIMM met C. heeft. WILLEMS veranderde het
+ in _lictic_, dat wel geen drukfout is, zoo als men uit zijne
+ verklaring van _gewaerd_ mag afleiden.
+
+Vs. 1125: _Soete Tibert_
+
+Vs. 1130: _hordic_, C. _hoere ic_, GrW. _hore ic_
+
+Vs. 1137: _alle_
+
+Vs. 1143: _al haddi minen vader doot_; Epische uitdrukking, zie _Wal._
+ II, 281.
+
+Vs. 1145: _Reinaert sprac: neve h. uwen spot_
+
+Vs. 1146: _Neenic, Reinaert a. h. m. G._
+
+Vs. 1153: _enen_
+
+Vs. 1157: _nemmer meer_
+
+Vs. 1160: _gaen wi_
+
+Vs. 1168: _enen_
+
+Vs. 1182: _no lat_
+
+Vs. 1187: _beiden_, W. _leiden_
+
+Vs. 1190: _Tibert siet_
+
+Vs. 1192: _eren_
+
+Vs. 1199: _Wanen ---- desen wanc_
+
+Vs. 1202: _een strec_, maar er was vs. 1177 reeds van gesproken.
+
+Vs. 1209: _wroeghede_, C. _wronghede_, dat WILLEMS verklaarde
+ _verwrong_, en GRIMM evenzoo; maar uit den voorgaanden en volgenden
+ regel blijkt, dat er een woord moet staan, dat _zich verraden_,
+ _aanklagen_, beteekent. Nu is het vreemd, dat Gr. noch W. hier de
+ verbetering aanbrachten, die toch 113 was aangewend, waar men in het
+ hs. had gelezen _wronghene_, voor _wroughene_, d.i. _wroeghene_.
+ Evenzoo 1605 las Gr. terecht _droeghene_, waar zijne kollatie heeft
+ _dronghene_, d.i. _droughene_. Over het gebruik van _ou_ voor _oe_
+ zie op 569.--In denzelfden zin wordt overigens _wroeghen_ wel meer
+ gebruikt.
+
+Vs. 1218: _dus atet_
+
+Vs. 1222: _inlanc so bet_. Zoo leest C., waarvoor bij Gr. _ni lanc_,
+ waarmede hij natuurlijk geen weg wist. W. verbeterde _je lanc_, maar
+ _inlanc_ is de oorspronkelijke vorm
+
+Vs. 1225-6: De lezing is van W. die dus het blijkbaar bedorven hs.
+ herstelde, dat heeft: _Dat_, _Tibert_, _daer m. u ware_, _Isengrijn
+ die m._
+
+Vs. 1232: _Martinet riep_
+
+Vs. 1243: W. _in huus_
+
+Vs. 1245: _ute sinen bedde_
+
+Vs. 1253: W. _rocken_
+
+Vs. 1259: _spaerdene_; maar _sparen_ beteekent hier niet _parcere_, maar
+ _morari_. Zoo vs. 1244. Verg. verder _Car. en Eleg._ gloss.
+
+Vs. 1260: _enen_. Zoo ook 1263.
+
+Vs. 1267: _scanden_
+
+Vs. 1275: _sielen_
+
+Vs. 1276: _sine wilde_
+
+Vs. 1280: _Int sleets_
+
+Vs. 1282: _sone_, dus W.; bij CGr. _neve_.
+
+Vs. 1284: _mijn scande_
+
+Vs. 1285: _Emmermeer voort in a. st._
+
+Vs. 1286: _wonden_
+
+Vs. 1287: _ten_ C. _den_, reeds verbeterd door Gr.
+
+Vs. 1288: _noch doe_
+
+Vs. 1292: _sinen scerne_
+
+Vs. 1298: _te mere_, CGrW. _te min_
+
+Vs. 1304: _ne_ ontbr.
+
+Vs. 1306: GrW. _Doe hiefsene_; maar C. heeft duidelijk _hieffene_: _Doe_
+ is blijkbaar bedorven uit _Soe_.
+
+Vs. 1311, 12: _sorghen_
+
+Vs. 1316: C. _sine_
+
+Vs. 1319: _ute ten_
+
+Vs. 1324: _wisen_
+
+Vs. 1331: _Den coninc dreigen_; maar twee verzen achter elkander met
+ hetzelfde appellatief te laten aanvangen, ging niet; blijkbaar staat
+ _men_ in vs. 1330 voor _menne_. Of _dreigen_ wel het echte woord is?
+
+Vs. 1337: _Hoe men Reinaert ter redenen brochte_
+
+Vs. 1344: _waerven_
+
+Vs. 1345: _enen_
+
+Vs. 1348: _Daer hi af_
+
+Vs. 1350: _dattene_
+
+Vs. 1355: _niemene en es_
+
+Vs. 1356: _So helpe_
+
+Vs. 1360: _gaet wech ende sijt_
+
+Vs. 1362: _Grimbert sprac_
+
+Vs. 1368: _ten eersten_. Doch zie hier vs. 1435, 2058, en verg. _Wal._
+ 1533 _eerst_; 8875 _van eerst_.
+
+Vs. 1369: _sinen_. _Groeten_ met DP.? Verg. _Gram._ IV, 606. Of ellipt.
+ genit.?
+
+Vs. 1376: _waerven_
+
+Vs. 1377: _vermerrendi_
+
+Vs. 1380: _inden derden_
+
+Vs. 1381: _Uwen casteel_
+
+Vs. 1386: C. _haer_ l. _hare_?
+
+Vs. 1390: W. _ten hove_
+
+Vs. 1393: _avonturen_
+
+Vs. 1396: _Maerghin_ (W. _Morgen_) _sciet_; doch verg. _Reineke_ 1308.
+
+Vs. 1400: _binnen den_
+
+Vs. 1411: _Hoort, seit hi_
+
+Vs. 1414: _alle dandre_
+
+Vs. 1417: _sine muulkine_
+
+Vs. 1420: _harde lief_; doch verg. _Reineke_ 1362.
+
+Vs. 1421: _Ja als_
+
+Vs. 1422: _van hier moet_
+
+Vs. 1427: _de sine_
+
+Vs. 1428: _ruumde_
+
+Vs. 1434: _hoort_
+
+Vs. 1436: _met Grimberte_
+
+Vs. 1436: _seide_, dus C.; GrW. _seiden_
+
+Vs. 1438: _sorghen_
+
+Vs. 1441: _te biechten_
+
+Vs. 1444: _sijn vergaen_; doch zie _Reineke_ 1382.
+
+Vs. 1447: _te biechten_
+
+Vs. 1449: W. _Alle de diefte en a. r._
+
+Vs. 1454: _te ghenaden_
+
+Vs. 1455: _algader_, C. _allegader minen mesdaden_, de twee laatste
+ woorden reeds door Gr. verbeterd.
+
+Vs. 1459: CGr. _alle diere_
+
+Vs. 1462: _Of gi iet wilt_
+
+Vs. 1465: _alle diere die leven_
+
+Vs. 1466: _mi moete vergheven_
+
+Vs. 1467: _Brune_
+
+Vs. 1471: _Tes papen huus, daer hi spranc int net._ De uitlating van
+ _huus_ behoeft geene verdediging. Dat _net_ door _strec_ moet worden
+ vervangen, bewijst zoowel het rijmwoord, als de vergelijking met vs.
+ 1177, 1202, 1234, 1281.
+
+Vs. 1472: _ongherec_. Zoo ook 1201. Bij WILLEMS _ongeret_, en in de
+ verklarende aant. _ongerect_. In C. werd kwalijk gelezen _ongeret_,
+ dat Gr. verbeterde.
+
+Vs. 1473: _sine kindre_
+
+Vs. 1477: _mi ooc niet_. Het middelste woord schijnt hier uit den
+ volgenden regel ingeslopen.
+
+Vs. 1479: GrW. _coninghinnen_
+
+Vs. 1480: C. _verwinne_
+
+Vs. 1481: _eren_
+
+Vs. 1483: C. _mee liede_; GrW. _meer liede_
+
+Vs. 1487: _maectene_--_Elmaren_
+
+Vs. 1488: _Daer wi b._
+
+Vs. 1489: _al te sere te pinen_
+
+Vs. 1490: _die_ (l. _der clocke-line?_)
+
+Vs. 1494: GrW. _toneren_, C. _tonneeren_
+
+Vs. 1496: _straten_
+
+Vs. 1497: _binnen der_
+
+Vs. 1503: _die_ is een invoegsel van mij; verg. 947.
+
+Vs. 1506: _af bernen_
+
+Vs. 1510: CGr. _Daer hi nu_ [_mi_] _conste_; W. _hi niet conste_
+
+Vs. 1512: _leeddickene_.
+
+Vs. 1513: Ik volg de lezing van GRIMM, waarvoor W. _Vianois_ stelt, dat
+ hij voor een »uitgedachte naem” houdt. Ik weet niet met zekerheid
+ waarop die verandering steunt; waarschijnlijk op de omwerking, maar
+ in de variant is die plaats niet opgenomen.
+
+Vs. 1515: _Sone woonde_. Gr. _Son en woonde_. W. _Son woonde_
+
+Vs. 1521: _Daer dedic I. in crupen_; doch _daer_ is overtollig, wegens
+ het voorgaande _in dat_. Voor _incrupen_ wellicht beter _doe
+ crupen_.
+
+Vs. 1523: l. _hanghen vele_?
+
+Vs. 1524: _Des vleesch dedi_. Het vers eischt slechts drie verheffingen.
+ Misschien kon men ook lezen: _Des dedi_, hoewel ik de voorkeur geef
+ aan _daer_.
+
+Vs. 1528: _dien leden b._
+
+Vs. 1531: _sat_, invoegsel van WILLEMS; _niet_ C. _met_.
+
+Vs. 1537: _enen_
+
+Vs. 1540: W. _wast_
+
+Vs. 1544: CGr. _nu vant slach_, blijkbaar min juist gelezen, want de
+ verklaring _vant_ = _va ende_, (bl. 276) gaat niet op. W. wilde
+ lezen: _vanc ende slach_.--Of zou men mogen verstaan: _nu vant
+ slach_ = _slaghen_? Volgens Mnl. Vsb. p. 129
+
+Vs. 1547: _selves_ ontbr. in C.
+
+Vs. 1565: _roof hier laten_
+
+Vs. 1566: _Hi riep, ende ic ginc m. straten_. Maar het vorige vers heeft
+ ook maar drie verheffingen.
+
+Vs. 1570: De nieuwe alinea begint eerst hij den volgenden regel.
+
+Vs. 1572: _volchden_
+
+Vs. 1582: _gevreesscheden_
+
+Vs. 1587: _Grote -- grote_
+
+Vs. 1588: _Dus quamen_. Hoe licht men _d_9 voor _d_' las is bekend.
+
+Vs. 1595: _lietene_
+
+Vs. 1596: C. _diene_
+
+Vs. 1599: _ghelove_, door WILLEMS ten onrechte veranderd in _gelovet_.
+ Verg. _Wal._ II, D. bl. 333 vlgg.
+
+Vs. 1604: _Si namene ende leidene_
+
+Vs. 1607: _Buten den_; maar dit wordt samengetrokken tot _buten_
+
+Vs. 1609: GrW. _Ine_
+
+Vs. 1610: C. _verwervic_
+
+Vs. 1612: _dedi_
+
+Vs. 1614: _leiddickene_
+
+Vs. 1616: _Dat twee h. ende enen hane_; maar nergens is sprake van
+ slechts _twee_ hennen.
+
+Vs. 1617: _stralen_
+
+Vs. 1619: _teere_, maar _te_ wordt door _bi_ uitgesloten. Wellicht stond
+ in 't oorspronkelijk: _Rechte ere_
+
+Vs. 1625: W. _vette_; CGr. _ghenoech_, door W. verbeterd.
+
+Vs. 1628: C. _taste_; W. _begon_
+
+Vs. 1631: _Te sorgen_; maar het is geen ww., en het zstnw. is stvr.
+
+Vs. 1632: _wats u ghesciet_
+
+Vs. 1634: _om_
+
+Vs. 1639: _hoondene_
+
+Vs. 1640: W. _van daer boven_; CGr. _von dat boven_
+
+Vs. 1643: _daer_ is een invoegsel van mij.
+
+Vs. 1644: _lagen_ moet eensylbig gelezen worden, tenzij men _si_ zou
+ willen delgen.
+
+Vs. 1646: C. _vijvergat_. De verandering is van Gr. Zoo heeft ook het
+ mhd. _viwerstat_, b.v. Nib. 884,4, 885,2.
+
+Vs. 1647: _worden_. Lees int metrum _Si wort up_
+
+Vs. 1652: _nie_ met C., bij GrW. _ie_
+
+Vs. 1655: _Harswenden_. Maar de nom. luidt 242 _Harsint_, en 2877
+ _Hersunt_. De acc. 3399 _Hersinde_. De zwakke vormen in dat. 1983,
+ 2129, 2846, 2898 en hier ter plaatse zijn fouten.
+
+Vs. 1656: _liever hadde dan_
+
+Vs. 1657: _God die moet mi_
+
+Vs. 1658: _liever ware bleven_
+
+Vs. 1659: _Te doene dan_
+
+Vs. 1661: _te biechten_
+
+Vs. 1676: _dat biddic u_
+
+Vs. 1680: _hem_ invoegsel van W.
+
+Vs. 1681: C. _mesdaden_
+
+Vs. 1682: C. _raden_
+
+Vs. 1684 en 1685: _Ende te wakene (vastene)_; maar het vers eischt hier
+ drie arses zonder voorslag.
+
+Vs. 1687: _Alle die hi_, maar _Alle_ is blijkbaar te ontberen.
+
+Vs. 1688: _Ende dat hi voort_
+
+Vs. 1689: _Behendelike soude generen_. _Behendicheit_ gold niet slechts
+ voor _sagacitas_, _ars_, _sollertia_, maar ook voor _fraus_,
+ _dolus_, _machinatio_; men zie CLIGNETTS _Bijdrage_, bl. 311-312.
+ Dat men Reinaerts behendigheid natuurlijk in geen goeden zin
+ opvatte, leert de 13 fabel uit den _Esopet_, vs. 16-17. Onmogelijk
+ kon daarom hier in den tekst _behendelike_ geduld worden, hoewel dit
+ zeer duidelijk in het handschrift staat. _Behendelike_ kon licht uit
+ _Bescedelike_ gelezen worden. Dat dit het juiste woord moet zijn,
+ leert de vergelijking met _Flor._ 187; zie vooral ook de
+ woordenlijst op den Lsp.
+
+Vs. 1692: C. _Nu moet hi siere stelen pleghen_, bij WGr. _Nu moet hi
+ plegen siere selen_. De ware lezing gaf 381 aan de hand. Vs. 428
+ leest men _pleghen_, dat den afschrijver in de war bracht.
+
+Vs. 1695: _daer_ is een invoegsel van mijne hand.
+
+Vs. 1713: _begonden_
+
+Vs. 1717: _plumen_
+
+Vs. 1718: _Gr. sp. Oom gi d. m. d._
+
+Vs. 1720: _een_
+
+Vs. 1722: _te biechten_
+
+Vs. 1724: _trouwen_
+
+Vs. 1734: _Al hadde men_, dat onzin is; verg. _Reineke_ 1663.
+
+Vs. 1741: _verdoort_, C. _versmaet_
+
+Vs. 1742: _verstoort_, C. _verstorbeert_. De verbetering is van Gr.
+
+Vs. 1743: II _pater_
+
+Vs. 1745: _ghenaden_
+
+Vs. 1748: _af hebbe_
+
+Vs. 1750: _sine ogen_
+
+Vs. 1752-4: C. leest:
+
+ Doe began hem drouve ghelaten
+ ende arde zeere beefde Reynaert
+ doe keerde si te hove waert
+ doe hi began den hove naken
+ daer hi waende seere mesraken
+ Doe in sconinx hof was vernomen, enz.
+ GRIMM zegt, p. 276: »Die sichtbar vom nachhelfenden schreiber her
+ rührende verwirrung der hs. ist nach der prosa und nach Reinke
+ beseitigt worden.” Hij leest namelijk, en met hem W.:
+
+ Die si te voren hadden ghelaten:
+ Daer keerden si ten hove waert.
+ Aerde (W. Harde) sere beefde Reinaert
+ Doe hi began den hove naken,
+ Daer hi waende sere mesraken.
+ Doe in sconinx hof was vernomen, enz.
+
+ Er is blijkbaar in het hs. geknoeid, maar minder dan Gr. vermoedde.
+ Vs. 1752 is stellig echt: _ghelaten_ in dien zin is geheel
+ overeenkomstig met _gelaet toonen_, enz. dat men hier herhaaldelijk
+ aantreft, b.v. 1737, 1768, 1802, 2119, 2185. En de verandering
+ van GRIMM is lam.--Dat ik midden tusschen twee rijmen eene nieuwe
+ periode laat aanvangen, is geheel overeenkomstig met de manier des
+ dichters. Zie b.v. 107, 263, 998, 1288 (waar de afschrijver echter
+ de nieuwe afdeeling eerst met 1289 begon, evenzoo 1850, 2048, zoo
+ als hij die ook 777 een regel te laat begonnen was), 1692, 2048,
+ 2067, 2498, 2518, 3396.
+
+Vs. 1759: _Grimberde_
+
+Vs. 1760: _niemene ne was_
+
+Vs. 1764: _die onvervaerde_
+
+Vs. 1766: _Ende hi sprac_
+
+Vs. 1770: _Gelijc of hi_
+
+Vs. 1772: _boudeliken_
+
+Vs. 1777: CGr. _hebbe_; W. veranderde naar de omwerk.
+
+Vs. 1783: CGr. _mi nochtan gherne_; W. _mi gerne_
+
+Vs. 1784: _hulden wilde gi_
+
+Vs. 1785-6: _lonen: crone_. Men zou kunnen vragen of _crone_ niet eene
+ te moderne figuur is; te meer, daar C. verder leest _dat si.....
+ gheloven_, welk laatste woord GRIMM veranderde in _ghelove_, WILLEMS
+ in _ghelovet_. Wellicht zou men wenschen te verbeteren: _hoeden_,
+ _vroeden_, gedachtig aan _Reineke_, 1711: »_Juwe rât is vrôt.... gy
+ loven nicht draden.... wat ju dessen valschen alle vorelesen._” Ook
+ hier 1899 wordt de koning _vroet_ genoemd.
+
+ Maar het Fransch heeft, 10956:
+
+ »Mès puis, sire, que _rois_ s'amort
+ à croire les mauvès larrons,
+ .................
+ lors vet la terre à male veue.”
+
+ Het zal dus het zekerst zijn de lezing van C. te behouden, en 1787
+ _si_ in _soe_, 1788 _gheloven_ in _ghelove_ te veranderen, tenzij
+ men voor _der crone_ zou willen stellen _den cronen_.--Moet het ook
+ zijn _den conen_ (_coenen_)?
+
+Vs. 1787: _Dat si_
+
+Vs. 1788: C. _gheloven_; W. _ghelovet_
+
+Vs. 1792: _Die niet te rechter h. h. g._ De omwerking gaf de verbetering
+ aan.
+
+Vs. 1793: _rike hove_
+
+Vs. 1796: _Den goeden lieden doen t._ Ik heb de lezing van den omwerker
+ voorgetrokken.
+
+Vs. 1802: _condi_ l. _toondi_?
+
+Vs. 1803: _niet ghehelpen_
+
+Vs. 1807: _saken_
+
+Vs. 1808: _qualic in_. Dus C. door GrW. veranderd in _qualiken_.
+
+Vs. 1809: C. leest: _Die eede die ic hadde gesworen._ Gr. veranderde
+ _eede_ in _vrede_, waarschijnlijk volgens _Reineke_, 1720, die de
+ omwerking volgt, welke ironisch den koning veel beter de volgende
+ woorden in den mond legt:
+
+ Dat gi my dicwijl hebt gedient,
+ Dat wart u nu te recht gegouden.
+ Gy hebt den vrede wel gehouden,
+ Dien ic geboot ende had gesworen.
+
+Vs. 1818: _laten aenscinen_
+
+Vs. 1820: _es sijn crune_, doch verg. 1827.
+
+Vs. 1821: _vele_ is een invoegsel van WILLEMS.
+
+Vs. 1828: CGr. _hi ware gewroken_, dat W. veranderde in: _haddet gew._;
+ doch verg. 1931.
+
+Vs. 1830: C. _Rander side_, door GrW. veranderd in _Tander side_
+
+Vs. 1840: _groot mine saken_
+
+Vs. 1848: _sloechdi_
+
+Vs. 1850: _Recht in dese selve sprake_. In C. vangt het volgende vers
+ met eene kapitale letter aan, intusschen laten GRIMM en W., die
+ overigens de lezing van C. behouden, de nieuwe alinea met 1850
+ beginnen. In de aant. p. 276 zegt GRIMM: »Wenn dieser vers noch von
+ Reinaert gesprochen wird (vgl. _Reineke_ 1762,63), wozu der grosse
+ buchstabe der hs. bei 1851 stimmen konnte; so fehlen zwei verse
+ vorher. die prosa ist für die gewahlte abteilung.”
+
+ De zin schijnt intusschen gewrongen, als men wil lezen:
+
+ Recht in dese selve sprake
+ Doe spranc up Belijn, die ram.
+
+ 1850 moet wel degelijk tot de vorige periode behooren. Dat er in
+ geknoeid is valt terstond in 't oog; maar is het zoo noodzakelijk
+ met GRIMM aan te nemen, dat er _twee verzen zijn uitgevallen_? Het
+ Fransch geeft hier licht. Er is de grootste overeenstemming tusschen
+ onze verzen 1837-1850 en Br. 20 11014-20, waar men leest:
+
+ Or sui devant lui [mesire], si me tiegne,
+ Et si me face ardoir ou pendre,
+ Qar ne me puis vers lui deffendre.
+ Ge ne suis pas de grant puissance,
+ Mès ce seroit povre venjance,
+ _S'en parleroient meinte gent
+ Se l'en sanz jugement me pent._
+
+ Het woord _sprake_ in C. 1850 wijst duidelijk aan, dat er iets moet
+ gestaan hebben overeenkomende met de twee laatste Fransche verzen.
+ _Recht_ ontstond uit de verwisseling van de kapitale _L_ en _R_ (zie
+ op 347), en _in_ kan eene vergissing zijn voor _m̄_, verg. 915.
+
+Vs. 1862: Dit vers is door WILLEMS uit de omwerking aldus ingevuld: _Die
+ gans, dat tijtsel ende tlampreel_
+
+Vs. 1867: CGr. _Makeden_
+
+Vs. 1872: _Reinaerde_
+
+Vs. 1874: _man_ dus CGr., WILLEMS las _men_
+
+Vs. 1875: W. werpt _es_ uit, dat CGr. hebben.
+
+Vs. 1877: CGr. _Vort bringen die men brochte daer_. WILLEMS heeft _die_
+ in _dan_ veranderd. Dat hij met die plaats geen weg wist, blijkt uit
+ de zonderlinge interpunctie. Ook GRIMM was er meê verlegen. Zie
+ zijne aant. p. 277.
+
+Vs. 1880: _besten redenen g. daer voort_
+
+Vs. 1881: C. _dieren_
+
+Vs. 1882: _met goeden orconden_
+
+Vs. 1885: _saken_
+
+Vs. 1886: _wijstsi_ voor _wijsden si_, dat men in C. leest. GrW.
+ veranderden: _wijsten si_
+
+Vs. 1888: _Reinaerde_
+
+Vs. 1893: _naeste_
+
+Vs. 1896: _Reinaerde_
+
+Vs. 1905: _andren_
+
+Vs. 1906: CGr. _Reinaerde_
+
+Vs. 1908: W. vond »verkieslijker” te lezen: _Tibert sprac_; maar de
+ woorden zijn blijkbaar den koning in den mond gelegd.
+
+Vs. 1914: _Sinen l. die es_
+
+Vs. 1916: Gr. en W. stellen _tjaer meer_, terwijl C. heeft _tsiaer
+ meer_. Doch zie mijn artikel over _saermeer_ in den _K. en L.bode_,
+ van 1845, no. 35.
+
+Vs. 1925: _wancans_, verbetering van Gr. voor _wanconst_, dat C. heeft.
+
+Vs. 1926: _Nochtan eist R. diet al b._ zoo lezen GrW., maar _eist_ vindt
+ men niet in C. Eenvoudiger verandere men _die_ in _di_; in allen
+ gevalle had men niet mogen stellen _eist_, maar dan ten minste
+ _wast_.
+
+Vs. 1928: _uwe_
+
+Vs. 1929: C. _Rumen ende wijde lancken_. Verg. GRIMMS aant. p. 277.
+
+Vs. 1932: _noch niet_
+
+Vs. 1936: W. _Langeleden_
+
+Vs. 1942: W. _vernois om hadde_
+
+Vs. 1943: W. _papen_
+
+Vs. 1946: CGr. _Ende sidi nu daer toe_, l. _En sidi mi_?
+
+Vs. 1948: _fellen voden_, doch verg. 3745 en 3771 der uitg. van WILLEMS.
+ GRIMM haalt p. 278 uit MAERL. 3, 318 een _vuden_ aan, dat echter
+ blijkbaar bedorven is uit _ruden_. Dezelfde letters worden daar meer
+ verwisseld, b.v. bl. 138, vs. 80, waar _rasten_ moet gelezen worden
+ voor _vasten_.--Ook de woorden _uwen neve_ komen mij verdacht voor;
+ maar ik heb ze behouden, omdat ook de omwerking _u neve_ heeft.
+
+Vs. 1949: _Doe so sprac die coninc saen_; maar de verbetering volgt uit
+ vs. 1958-9. Door GRIMMS aant. p. 278, wordt de lezing van C. kwalijk
+ verdedigd of verklaard.
+
+Vs. 1950: _Tiberte_
+
+Vs. 1953: _gaet voren_
+
+Vs. 1961: _Nu gaen wi voren ende b. h._
+
+Vs. 1963: _du selt_
+
+Vs. 1964: _die salt_, W. _sal_
+
+Vs. 1965: CGr. _dine_ W. _en dine_
+
+Vs. 1970: _Hine dede_
+
+Vs. 1973: _Dat was de wulf ende T._
+
+Vs. 1975: _te sinen scaden_, dat blijkbaar alleen om 't zuivere rijm
+ _scaden_ dus staat.
+
+Vs. 1980: _binnen den_
+
+Vs. 1982: _Reinaerde_
+
+Vs. 1989: _dor niede_, C. _dor met_, dat blijkbaar slecht gelezen is
+ voor _niet_, zoo als ook 1531 het geval was. Gr. en W. stellen
+ daarvoor _nijt_; maar de wolf had geen reden te veronderstellen, dat
+ _nijt_ (haat) Hersinde jegens Reinaert bezielde, verg. 243, terwijl
+ buitendien _nijt_ geen reden kon zijn om hem te doen ontsnappen,
+ maar juist het tegendeel. _Niet_, in dat. _niede_ is een bekend
+ woord, dat hier juist aan zijne plaats is: Ohd. _niot_, door GRAFF,
+ II, 1048, terecht door _desiderium_ vertaald. Verg. vooral de
+ woordenlijst op den Lsp.
+
+Vs. 1995: _brincdi_
+
+Vs. 1996: _mijn moie;_ doch verg. 1504, 1675.
+
+Vs. 1998: _nemmermeer_
+
+Vs. 1999: _Maer her_
+
+Vs. 2002, 2009: _onneert_, dus C.; Gr. en W. _oneert_.
+
+Vs. 2006: _wie die mi_
+
+Vs. 2012: _dat herte_
+
+Vs. 2015: _alle_
+
+Vs. 2016: _galge of gi_
+
+Vs. 2019: W. _Met uwe v._ De geheele plaats 2015-19 komt mij verdacht
+ voor.
+
+Vs. 2021: _Amen, sprac Brune, ende h.;_ het inlapsel vloeide voort uit
+ het niet verstaan der herhaling _Amen, Amen!_ Dit blijkt ook uit de
+ omwerking.
+
+Vs. 2023: _haesten wi_
+
+Vs. 2024: _woorde_
+
+Vs. 2026: _ten stride_; maar _te stride_ beteekent _om strijd_.
+
+Vs. 2029: _volchde_
+
+Vs. 2031: GrW. _line_
+
+Vs. 2036: _strec_, GrW. _strop_, maar C. heeft _stroc_, dat slecht
+ gelezen is.
+
+Vs. 2038: CGr. _scauwet_
+
+Vs. 2039: _Ende si spr._ CGr. heeft buitendien: _ende si keren_, dat W.
+ stilzwijgend veranderde.
+
+Vs. 2042: W. _sullen_
+
+Vs. 2051: _sorghen_
+
+Vs. 2055: Gr. _Ic ware_, drukf.
+
+Vs. 2057: _Reinaerde_
+
+Vs. 2062: _verlanessen_
+
+Vs. 2068: De nieuwe alinea begint bij CGrW. reeds bij het voorgaande
+ vers.
+
+Vs. 2070: W. _Dan so_; CGr. _Daer so_; C. heeft waarschijnlijk _d_' voor
+ _d_9 gelezen.
+
+Vs. 2073: _Nu en es_
+
+Vs. 2076: _u_ ontbr. in C., de invoeging is van Gr.
+
+Vs. 2080: _noch doe_
+
+Vs. 2081: C. _mannen_
+
+Vs. 2091: _hoekine_; dus C.; bij Gr. _bockine_; doch zie MEIJERS
+ Aanteek. op het _Leven van Jesus_, p. 356.
+
+Vs. 2092: _derdes_, dus C.; bij GrW. _des derdes_.
+
+Vs. 2094: C. heeft _haenden_, waarvoor Gr. gaf _hanen_, dat W. weder
+ verving door _vogel_. Dat C. de ware lezing geeft blijkt uit de
+ _Nat. Bloeme_, aangeh. _Gesch. der Mnl. Dk._, III, 17.
+
+Vs. 2100: _ende dat ic vermochte_. Bij dit vers teekent Gr. aan:
+ »_lücke._” Er schijnt echter in den zamenhang niets te ontbreken.
+
+Vs. 2101: _ende_, dus C., en ook beter dan de verandering (_met_)
+ door Gr. in den tekst gebracht; want zij kwamen niet samen, maar
+ ontmoetten elkander. Hij zelf gaf p. 278 de ware lezing aan, maar
+ verkoos _met_ omdat C. heeft _Isengrine_ (: _rime_).
+
+Vs. 2103: _Besele_, zoo C. en GRIMM; WILLEMS verbeterde _Basele_ (»by
+ Dendermonde”). Moet men ook lezen _Belsele_? Zie het Charter van
+ 1139, uit het _Corpus Chron. Flandriae_ aangehaald in mijne _Gesch.
+ der Mnl. Dk._ I, 193, noot 2. Doch verg. GRIMM p. CLVII.
+
+Vs. 2104: _dat hi ware_
+
+Vs. 2108: _trouwen_
+
+Vs. 2110: C. _wandelen_
+
+Vs. 2114: _vroe_
+
+Vs. 2117: _Of enen w. of enen r._
+
+Vs. 2119: _mi een g._
+
+Vs. 2120: _ende so qu._
+
+Vs. 2121: _mi daer met van hem_
+
+Vs. 2124: _warven_
+
+Vs. 2127: CGrW. _ene bake_
+
+Vs. 2128: _Doe ginc_
+
+Vs. 2130: W. _kinden_
+
+Vs. 2133: _Die sine k. en wouden cnaghen_, omdat zij de »alreminste”
+ was. CGrW.: _Die sine k. hadden gecnaget_; maar in den volgenden
+ regel, die in het hs. luidt: _Dus nauwe hebbic mi bejaget_, moet het
+ laatste woord blijkbaar veranderd worden in _bedraghen_ (verg. 2654,
+ 2694), en ik durfde daarop niet laten rijmen het part. _gecnagen_,
+ zoo als de omwerking doet, die leest:
+
+ Nochtan eer ic dat mochte hebben,
+ Hadden sy tvleysch al off geknagen:
+ Hier op most ic my doe gedragen.
+
+ Buitendien komt onze lezing beter overeen met het voorgaande vers.
+
+Vs. 2139: _gewonnen wel_
+
+Vs. 2146: _Gaf hi R. felle antw._; maar waartoe dat _felle_, bij de
+ bloote nieuwsgierige vraag?
+
+Vs. 2147: _wanen.... die sc._
+
+Vs. 2149: _also_
+
+Vs. 2152: _dien scat_
+
+Vs. 2155: _An.... trouwen_
+
+Vs. 2156: _alle uwe_
+
+Vs. 2158: _owi lieve R._
+
+Vs. 2162: C. _ghi mi ons s._; GrW. _ghi mi s._
+
+Vs. 2165: _brinct_
+
+Vs. 2173: _ende sine hulde_
+
+Vs. 2176: W. _groote_
+
+Vs. 2177: W. _Ende die in v._
+
+Vs. 2179: _Die heren_
+
+Vs. 2182: _trouwen_
+
+Vs. 2184: _sullen drinken met scanden_
+
+Vs. 2185: _gelate met droeven sinne_
+
+Vs. 2189: _mijn_
+
+Vs. 2191: _de helle_
+
+Vs. 2192: _Daer die t. es entie p._
+
+Vs. 2193: _Indien dat_. Ik zou wenschen te lezen: _Ocht hier_
+
+Vs. 2195: _ghenaden_
+
+Vs. 2201: _daet_, dus C.; bij Gr. _doet_; W. _deedt_
+
+Vs. 2205: W. _dat herte_, doch zie 1079, 1741, 2306; en verg. _Gram._ I,
+ 693.
+
+Vs. 2204: _bringhene_
+
+Vs. 2207: _vraechdi mi des_
+
+Vs. 2208: _gi wel hoet_
+
+Vs. 2213: _up mine_
+
+Vs. 2214: _trouwen_
+
+Vs. 2215: _coninghinnen_
+
+Vs. 2218: _daer niemen_
+
+Vs. 2220: _Tote dien_
+
+Vs. 2229: CGr. _verraderen_; doch zie 2243. Moet men ook lezen
+ _verranesse_ (verg. 2243), en in het volgende vs. _niemen spare_,
+ beiden met drie toonverheffingen?
+
+Vs. 2235: _Met verradenessen sal bedrieghen_; doch verg. 2200, 2503.
+
+Vs. 2236: _enen.... maghen lieghen_
+
+Vs. 2237: C. _Grimberte den d._
+
+Vs. 2242: W. _Van s. v. waer af hi woude_
+
+Vs. 2243: _Die_
+
+Vs. 2245: _Reinaert sprac wilen teer st._
+
+Vs. 2246: _m. h. mijn vader v._
+
+Vs. 2247: _Hermelinx_, C. _heymeliken_; doch zie vs. 2544-5
+
+Vs. 2248: C. _eene_; CGrW. _verholnen_; doch verg. 2271.
+
+Vs. 2249: C. _Die mijn v._
+
+Vs. 2254: _Tiberte_
+
+Vs. 2255: C. _arttinen_, Gr. _Aertinen_
+
+Vs. 2256: C. _Brunen_
+
+Vs. 2257: _Brune grote Gods h._
+
+Vs. 2258: W. _Ende dat hi in Vl._; CGr. _Ende hi in_. Maar verg. over
+ den ellips. DE VRIES, _Brief over Kar. Gr._, bl. 17-18, waar op vs.
+ 2268 wordt gewezen, waar hetzelfde is waar te nemen.
+
+Vs. 2260: CGrW. _Bruun_
+
+Vs. 2262: _Doe_, CGrW. _Daer_
+
+Vs. 2266: _Isingrijn_
+
+Vs. 2273: _sduvels_
+
+Vs. 2276: _alle gr._ voor _arde gr._
+
+Vs. 2277: De vier tusschen teksthaken geplaatste regels vindt men niet
+ in C., waar men leest:
+
+ Nu hoort wonder alle groot
+ Wat si noch over een draghen
+ Wilde iemen van sconinx maghen
+ Dat wedersegghen _enz._
+
+ GRIMM, die deze lezing behield, en daarin door WILLEMS gevolgd
+ werd, merkt echter op, dat er achter den tweeden dezer regels
+ iets ontbreekt (p. 280), gelijk hem de vergelijking met den ouden
+ prozadruk leerde. Blijkbaar is tot den samenhang noodig, dat
+ Reinaert niet alleen zegt dat de saamgezworenen den koning wilden
+ vermoorden; maar ook, dat zij Bruin in zijne plaats wilden kroonen.
+ Van 's konings magen toch behoefde men niet te vreezen dat zij zich
+ zouden verzetten tegen Nobels dood, die wel zonder hunne voorkennis
+ zou plaats grijpen; maar zij konden »wedersegghen” dat hij door den
+ beer werd opgevolgd. Ik heb daarom die vier regels uit de omwerking
+ overgenomen, waar dan deze regel volgt:
+
+ Op sijn hooft die croon van goude,
+
+ waarvoor ik heb in de plaats gesteld:
+
+ Ende hi crone soude draghen,
+
+ waaruit denkelijk in C. de regel verbasterd is:
+
+ Wat si noch over een draghen.
+
+ Dat deze verzen werkelijk in den ouden tekst behoorden, mag men ook
+ opmaken uit de vergelijking van 2327.
+
+Vs. 2282: _sconinx_
+
+Vs. 2284: _ende met sinen goude_
+
+Vs. 2291-3:
+
+ Ende liet in verholnen rade minen
+ Wive, miere vrouwe Harmelinen,
+ Ende al van pointe te pointe seide
+
+ W. las alleen den laatsten regel: _Die hijt al v. p._ Dat die verzen
+ gebrekkig zijn springt in het oog, en zoo als GRIMM zegt (p. 280),
+ »auch hier verrathen ungefüge worte und mangelhafter sinn den
+ zusammenziehenden abschreiber.” Hij neemt aan, dat hier, even als
+ in de omwerking, de das het verhaal eerst aan zijne eigene vrouw
+ deed, die het wederom aan de vossin verried; hij stelt daarom als
+ waarschijnlijk, dat die tirade aldus begon:
+
+ Ende in verholnen rade
+ Sinen wive Slopecade.
+
+ Daar intusschen vrouw Slupecade nergens in het oudere gedicht
+ terugkeert, is het niet onmogelijk dat zij hier eerst door den
+ omwerker zij ingevoegd, gelijk men ook uit vs. 2296 mag opmaken. Ik
+ heb mij daarom bepaald tot die veranderingen die een verstaanbaren
+ zin opleveren. Het enjambement _minen.... wive_ kan geene zwarigheid
+ maken, zie de inleiding § I. Misschien moet men ook lezen:
+
+ Ende dien verholnen raet sinen
+ minen wive, vrouwe Harmelinen,
+
+ Wegens die konstruktie zie men 412, 1297, 1316, 1866, 2655, 2729,
+ 3186. De vergelijking van 2325 schijnt mede onze lezing te
+ bevestigen.
+
+Vs. 2302: _Ooc s. soet bi sulken l._ Doch verg. _Reineke_ 2397. Moet men
+ ook lezen: _Ooc proefde soet bi lyctekinen?_
+
+Vs. 2303: _al_, invoegsel van mij.
+
+Vs. 2305: _stonden_, l. _stoet?_
+
+Vs. 2308: Achter dit vers volgen in C. 30 regels die blijkbaar een
+ inlapsel zijn. Het is de fabel die ook elders afzonderlijk voorkomt,
+ b.v. _Esopet_, fab. XXV, bij CLIGNETT bl. 146. Het inlasschen
+ van fabelen is geheel en al in strijd met den geest van het oude
+ gedicht, en de gerekte vergelijking is in de omstandigheden waarin
+ Reinaert zich bevindt geheel en al te onpas aangebracht. Deze wil
+ ook in 't geheel niet werken op de »heren arme ende rike,” zoo
+ als op het slot der interpolatie, maar alleen op het vorstelijk
+ echtpaar. Dit reeds is genoegsaam om de inlassching uit te
+ monsteren. Overigens loopt de zin veel geleidelijker door, als
+ men die 30 verzen wegwerpt, gelijk ik heb gewaagd te doen. Dat de
+ interpolatie intusschen oud is, leert de vergelijking met de lezing
+ in den _Esopet_, terwijl ook de omwerker haar in zijn voorbeeld
+ vond. Ik geef het uit den tekst weggeworpene hier naar de uitgave
+ van GRIMM (GrW. 2305):
+
+ Die pude wilen waren vri
+ ende ooc so beclaechden hem si
+ datsi waren sonder bedwanc:
+ ende si maecten een ghemanc,
+ ende so groot ghecrai up Gode,
+ dat hi hem gave, bi sinen ghebode
+ enen coninc, diese dwonghe.
+ Dies baden die oude entie jonghe
+ met groten ghecraie, met groten ghelude.
+ God ghehorede die pude
+ tenen tide vanden jare,
+ ende sende hem den coninc Odevare,
+ diese verbeet ende verslant
+ in allen landen, daer hise vant.
+ Beide in water ende in velt,
+ daer hise vant in sine ghewelt,
+ hi dede hem emmer onghenade.
+ Doe claechden si: het was te spade.
+ Het was te spade, ic segghe u twi:
+ Si die voren waren vri,
+ sullen sonder wederkeer
+ sijn eighin bliven emmermeer,
+ ende leven ewelike in vare
+ vanden coninc Odevare.
+ Ghi heren, arme ende rike,
+ ic vruchte ooc dies ghelike,
+ dat nu van u soude ghevallen.
+ Doe droeghic sorghe vor ons allen.
+ Dus hebbic ghesorghet vor u:
+ dies dancti mi lettel nu.
+
+ Men lette nog op de herhaling in vs. 19, die geheel van de
+ schrijfwijze van onzen dichter afwijkt, zoo ook vs. 2 _beclaechden
+ hem si_, dat niet overeenstemt met _merkedi_ vs. 2363 (2387).
+
+Vs. 2309: _Ic kenne_; C. _Brunen_
+
+Vs. 2312: W. _Dan_
+
+Vs. 2314: C. _Ic kennen so w. g._ GRIMM verbeterde: _Ic kenne den
+ coninc_; maar ook hier wordt het imperf. geëischt.
+
+Vs. 2320: _Noch theeren noch te vromen_
+
+Vs. 2321: _doghede_, bij Gr. _gedoghede_, C. _ende ghedoghede_. Dit en
+ het volg. vers in verkeerde volgorde.
+
+Vs. 2322: _pijndic_ door W. uit de omwerking opgenomen. CGr. _peinsdic_
+
+Vs. 2324: _Datso gescoort worde_. De uitwerping van _Datso_ gebood de
+ samenhang. In _gescoort_ is blijkbaar eene _c_ kwalijk gelezen voor
+ _t_, zoo als meermalen. De invulling van _ic_ gaf de omwerking aan
+ de hand.
+
+Vs. 2326: _enen dorper_
+
+Vs. 2331: _wel_
+
+Vs. 2336: _ghepeinse_
+
+Vs. 2337: _hoe ic dat_
+
+Vs. 2339: _die mijn vader hadde_
+
+Vs. 2341: C. _leide laghen_; GrW. _leide lage_
+
+Vs. 2342: C. _meneghe haghen_; GrW. _meneghe haghe_
+
+Vs. 2351: W. _enen st._
+
+Vs. 2355: C. _yewer_
+
+Vs. 2357: _l. gheslopen?_
+
+Vs. 2358: _te sc._, doch verg. 2472.
+
+Vs. 2359: _als ic hem_
+
+Vs. 2360: W. _Driven dat ic_
+
+Vs. 2361: _doe_ ingevoegd door W.
+
+Vs. 2363: CGrW. _sach ende merkedi_
+
+Vs. 2371: _mede gaen_; Reineke 2265 heeft: _lêt overgân_
+
+Vs. 2373: _mouden_
+
+Vs. 2374: GrW. _vroeden bouden_, maar blijkbaar moet het hs. hebben
+ _houden_. Verg. 2344.
+
+Vs. 2375: _meesterlike_
+
+Vs. 2383: CGr. _gheraecte doe_; bij W. _genaecte doe_
+
+Vs. 2386: _Aldaer vandic_
+
+Vs. 2389: _nie_, dus C.; bij GrW. _ie_
+
+Vs. 2391: _Ic en_
+
+Vs. 2392: het tweede _sonder_, invoegsel van W.
+
+Vs. 2400: _enen_
+
+Vs. 2416: _hem so quite_
+
+Vs. 2424: _m. coenen s._
+
+Vs. 2426: _hulpen_
+
+Vs. 2427: _quame_, dus C.; bij GrW. _quam_. Gr. veranderde hier, omdat
+ in C. met dat vers eene nieuwe afdeeling begint, die echter
+ blijkbaar met 2421 moet aanvangen, verg. _Reineke_ vs. 2305.
+
+Vs. 2431: _menechfoudeghe_, doch verg. 505, 542, 898.
+
+Vs. 2434: _na hem reden_ uit de omwerking, in plaats van: _hadden
+ geleden_
+
+Vs. 2435: _daghen_
+
+Vs. 2436: _meneghen stonden_
+
+Vs. 2441: C. _Sheere_, GrW. _Sheren_. Zie over de apocope HUYD. op
+ _Stoke_, 2 D., bl. 150.
+
+Vs. 2443: _catte_
+
+Vs. 2452: _danct_
+
+Vs. 2454: _hi soude_
+
+Vs. 2473: _leedden Reinaerde_. WILLEMS werpt _te_ weg; doch verg. 2673.
+
+Vs. 2475: _wijsde_ met C., GrW. _wijste_
+
+Vs. 2477: _soudic u wisen_
+
+Vs. 2479: _uut_
+
+Vs. 2481: C. _Mine_
+
+Vs. 2483: _Allegader_
+
+Vs. 2485: _ghetrouwe_, dus CGr. W. las willekeurig _gehouwe_.
+
+Vs. 2488: _voor_
+
+Vs. 2489: C. _ghi mi_
+
+Vs. 2490: C. _Ende Bruun alle mine onsculde_. GrW. lezen met _Reineke_:
+ _Ende alle mine broke ende sculde_; maar uit 2493 blijkt dat Bruun
+ hier op zijne plaats is.
+
+Vs. 2506: C. _argentieren_; GrW. _argertieren_
+
+Vs. 2512: W. _Ende dese v._
+
+Vs. 2517: _belanct_, doch zie de voorbeelden bijgebracht _Heim._ bl.
+ 369.
+
+Vs. 2521: _Ne gh. u niet_
+
+Vs. 2524: _wancost_ bij W. is drukfout.
+
+Vs. 2527: _Dat en d._
+
+Vs. 2532: _die ere_
+
+Vs. 2533: _mijn_
+
+Vs. 2535: _eren_
+
+Vs. 2536: _groot_
+
+Vs. 2538: _wale jonne_; maar dan behoorde het te zijn _anne_. Blijkbaar
+ heeft de afschrijver den infinitivus verworpen om een schijnbaar
+ zuiverder rijm te verkrijgen; doch zie Mnl. Vsb. bl. 113 en 168-9.
+
+Vs. 2539: _trouwen_
+
+Vs. 2540: _vrouwen_
+
+Vs. 2550: W. _Hoe die coninc_
+
+Vs. 2552: _Reinaert spr._
+
+Vs. 2561: _de waerheit_
+
+Vs. 2567: _no wijf_
+
+Vs. 2573: GrW. _die avonture_. _Die_ bracht Gr. in den tekst omdat men
+ in C. gelezen had _hi avonture_, waar echter wel _bi_ zal staan, dat
+ den natuurlijksten zin geeft.
+
+Vs. 2574: C. _ghehidelt_
+
+Vs. 2575: W. _tes_, CGr. _es_
+
+Vs. 2577: _mijn_
+
+Vs. 2578: _weset_, W. _wetic_, Gr. _wetet_, zoo als men meende in C.
+ te lezen. Merkwaardig is de uitdrukking _getrouwe wesen_, voor het
+ gewone ww. _ghetrouwen_, dat b.v. 3365 staat. Moet men ook lezen:
+ _Ne wilt ooc niemen so ghetrouwen_? als _Wal._ 8584? Verg. dan
+ aldaar 2 D. bl. 207.
+
+Vs. 2579: W. _sout laten_
+
+Vs. 2589: _in dene side_; maar de beteek. zal toch wel zijn: _aan kant_,
+ _wegdoen_. Zie daarover _Wal._ 2 D. bl. 205.
+
+Vs. 2592: _ooc_ door mij ingevoegd uit _Reineke_ 2468.
+
+Vs. 2598: _Hoe dicken suldi_
+
+Vs. 2608: CGr. _wanen_
+
+Vs. 2617: _ja, ja_
+
+Vs. 2621: _die_
+
+Vs. 2633: _Dies maent hi u bi der trouwen_ (:_vrouwen_)
+
+Vs. 2635: De vijf tusschen teksthaken geplaatste verzen, gedeeltelijk
+ uit de omwerking genomen, vervangen dit enkele, dat C. heeft:
+ _Ende die ic den coninc sculdich bem._ Dat er hier iets ontbrak
+ was duidelijk, en ook reeds door GRIMM aangewezen, bl. 283.
+
+Vs. 2647: _ende menich coude_
+
+Vs. 2652: _die ries_, doch zie GRIMM, pag. CLX.
+
+Vs. 2656: _was te voren eer_
+
+Vs. 2658: _last_, dus W. naar de omwerking; CGr. _past_
+
+Vs. 2660: _scone_
+
+Vs. 2662: C. _wee desen_
+
+Vs. 2663: _sone_ (WILLEMS: _tone_), _Rijn, waers te d._
+
+Vs. 2665: _saken_
+
+Vs. 2671: _Ghene_
+
+Vs. 2672: _enen_
+
+Vs. 2680: _berke_, C. _burne_, Gr. _borne_. De verbetering is van
+ WILLEMS.
+
+Vs. 2683: _ine_
+
+Vs. 2687: _ghi here waert_
+
+Vs. 2688: _het es also_
+
+Vs. 2689: WILLEMS wilde lezen: _al eist mijn scame_
+
+Vs. 2693: _hem de provende niet ghenoegen_
+
+Vs. 2695: _Hi cl. van hongere ende k._; maar het rhythmus van het
+ volgende vers leert dat _van hongere_ hier niets dan een glosseem
+ is.
+
+Vs. 2697: _Doe hi kermede ende wart traech_. Ik heb de voorkeur gegeven
+ aan de lezing van de omwerking.
+
+Vs. 2707: _eren.... vromen_
+
+Vs. 2712: _verwatenen_; doch zie Mnl. Vsb., bl. 132-3
+
+Vs. 2718: en 20 GrW. _te banne_
+
+Vs. 2719: _sp. Reinaert nadat g. s._
+
+Vs. 2721: _Reinaert lietic u_
+
+Vs. 2722: _Cuwaerde.... enen_, dus CGr. bij W. _een_
+
+Vs. 2726: W. _Daer gi_
+
+Vs. 2732: _jonne_
+
+Vs. 2733: C. _hi ende mi_
+
+Vs. 2735: _rede_
+
+Vs. 2739: _in sijn hof_
+
+Vs. 2743: alleen bij W. _coninghinnen_
+
+Vs. 2744: Deze regel ontbreekt in het hs. en is van mijne vinding.
+ WILLEMS laschte in: _Die hi te recht wel mochte minnen_, en in het
+ volgende vers, achter _mi_ de woorden: _sprac hi_.
+
+Vs. 2746: L. _met live_?
+
+Vs. 2755: _sinnen_
+
+Vs. 2757: _vele ghebeden vor hem_
+
+Vs. 2764: _waerven_
+
+Vs. 2770: _ghene_
+
+Vs. 2777: W. _Ende dan wille hi_; CGr. _Ende v. R. danen wille hi_
+
+Vs. 2780: W. _sonderliker_, drukfout.
+
+Vs. 2789: _alle_
+
+Vs. 2792: _Te Tic._
+
+Vs. 2797: _tes coninx waert_
+
+Vs. 2798: _Tib. bleef sere_
+
+Vs. 2799: _Ende hi bleef_
+
+Vs. 2801: _sorgen so groot_
+
+Vs. 2803: _sine_
+
+Vs. 2804: _Die hi_
+
+Vs. 2809: _Reinaerde ie_
+
+Vs. 2810: _met groten gheninde_
+
+Vs. 2811: _voor_
+
+Vs. 2817: _Worden si_
+
+Vs. 2818: _verwoede_
+
+Vs. 2819: _dan men hem dede_
+
+Vs. 2821: _voerese_, dus C. bij GrW. _voerdese_. CGrW. _als_
+
+Vs. 2823: _binnen ere nacht_
+
+Vs. 2826: De alinea begint eerst bij het volg. vers.
+
+Vs. 2833: Hadd. IIII v. sc.
+
+Vs. 2835: _sal_ IIII _scoen_
+
+Vs. 2836: _coninghinnen_
+
+Vs. 2839: IIII
+
+Vs. 2840: CGr. _Helpt nu_
+
+Vs. 2843: _sine_
+
+Vs. 2848: _eren_
+
+Vs. 2852: _moetet_
+
+Vs. 2853: _des Gods_
+
+Vs. 2856: _Dinen_
+
+Vs. 2857: _Hets dijn n._
+
+Vs. 2858: _wilre gherne mijn m._
+
+Vs. 2859: _u wel ghem._
+
+Vs. 2861: _Isengrijn dr._
+
+Vs. 2863: _gheven twee soen_
+
+Vs. 2864: _u vaert mede_
+
+Vs. 2866: _dher_
+
+Vs. 2868: _beide sine_
+
+Vs. 2871: W. _hielt_; C. _leden_
+
+Vs. 2881: _Bachten van beide haren voeten_
+
+Vs. 2882: _wel soeten_; doch verg. 621, 3413
+
+Vs. 2885: _lieve_, invoegsel van W. uit de omw.
+
+Vs. 2895: _al dat_
+
+Vs. 2900: _moete mi wr._
+
+Vs. 2903: _neware_, dus C.; bij GrW. _te ware_
+
+Vs. 2911: _helpt.... ic_
+
+Vs. 2912: _vor de sonne_
+
+Vs. 2913: _sijn_
+
+Vs. 2917: _voeten_
+
+Vs. 2922: _vrouwen_
+
+Vs. 2923: _wel_ is een invoegsel van mijne hand.
+
+Vs. 2924: _Nu doet Reinaert g. u. cn._
+
+Vs. 2926: W. _naesten_, dat ik nimmer aantrof.
+
+Vs. 2936: _wats dan_
+
+Vs. 2941: _daer af_, invoegsel van mij.
+
+Vs. 2942: _pen. daer af ontfaen_
+
+Vs. 2944: _hem wel_
+
+Vs. 2947: W. _geesterliker_
+
+Vs. 2949: _Jeghen bisscop ende jeghen den deken_--CGr. _dat ic u_
+
+Vs. 2954: _also_
+
+Vs. 2957: _beefde_
+
+Vs. 2958: _sine autare_
+
+Vs. 2964: _Reinaerts_, CGr. _sine_
+
+Vs. 2971: _tranen_
+
+Vs. 2973: _jammerlike in sine herte_; doch verg. _Reineke_ 2753.
+
+Vs. 2974: _Van rouwe hadde grote sm._
+
+Vs. 2979: _Haddet m. g._
+
+Vs. 2982: C. _hi woude_
+
+Vs. 2984: _hem_, C. _hi_
+
+Vs. 2991: _ghene_
+
+Vs. 2992: _Uwen_, W. _Geeft mi_
+
+Vs. 2994: _gheboot die coninc_; doch zie de omwerking.
+
+Vs. 2995: _uut_ CGrW. _uutwaert_
+
+Vs. 3005: W. _Wat rouwe hem_; CGr. _Die rauwe die hem_
+
+Vs. 3006: _Reinaerde_
+
+Vs. 3011: _sine_
+
+Vs. 3016: _sameninghen_
+
+Vs. 3026: _dese_
+
+Vs. 3027: _sine_ II _achterste voeten_
+
+Vs. 3028: _maende die diere cl. ende gr._
+
+Vs. 3030: _alle_; in C. ontbr. _van_
+
+Vs. 3033: _ghebede_
+
+Vs. 3040: _ghi_ CGrW. _God_
+
+Vs. 3044: _wandelinghen_
+
+Vs. 3045: _onberoepen ende goedertieren_. Verg. wegens _onberocht v. d.
+ Houte_, Gloss. op _berocht_, en DE VRIES, _Brief over Kar. Gr._,
+ bl. 6.
+
+Vs. 3048: W. _tide_
+
+Vs. 3050: W. _loveren_
+
+Vs. 3053: _sonderlinghe_
+
+Vs. 3058: W. _Aen dat casteel van M._
+
+Vs. 3060: _Doe sprac hi_
+
+Vs. 3072: _manieren_; W. _menegen_
+
+Vs. 3077: _vonden si_
+
+Vs. 3079: _sorghen_
+
+Vs. 3081: _als_ is een invoegsel van mij.
+
+Vs. 3084: W. _wonder_
+
+Vs. 3091: _Cuwaerde_
+
+Vs. 3093: C. _lyende_
+
+Vs. 3096: _trouwen_
+
+Vs. 3098: _ene gr. p._
+
+Vs. 3105: _mordadelike_
+
+Vs. 3106: W. _C. riep doe g._
+
+Vs. 3107: W. _Help_
+
+Vs. 3109: _was sciere_
+
+Vs. 3112: _gaen wi_
+
+Vs. 3114: GrW. _ten brase_, van welk woord ik geen tweede voorbeeld
+ weet. C. heet te lezen _base_, maar er zal wel staan _hase_, d.i.
+ zonder de Vlaamsche adspiratie, die in dat hs. voorkomt, _ase_, van
+ _aes_. Dat _h_ en _b_ te verwisselen zijn, blijkt, daar b.v. 2577
+ (2597) door GRAETER _hi_ voor _bi_ gelezen werd.
+
+Vs. 3116: _Haren_
+
+Vs. 3120: _dancte_, waarvoor ik _bat_ uit de omwerking nam; CGr. _goets_
+
+Vs. 3124: _jans_
+
+Vs. 3132: _sal_
+
+Vs. 3133: _daghen_
+
+Vs. 3134: _sijn daghen mee_
+
+Vs. 3139: _hede_
+
+Vs. 3140: _Ende die_
+
+Vs. 3146: _daer wonen_ VII
+
+Vs. 3147: _l. wand. sonder sc.?_
+
+Vs. 3148: _hebben daer gr._
+
+Vs. 3150: C. _en loghe_
+
+Vs. 3154: _Nu hebdi_
+
+Vs. 3156: _van_, invoegsel van mij.
+
+Vs. 3157: _Ende hebt p._
+
+Vs. 3160: W. _seidet_
+
+Vs. 3161: _dat hi mi_
+
+Vs. 3162: _diedet niet_
+
+Vs. 3169-70: staan in C. in omgekeerde orde.
+
+Vs. 3175: _Alse dit_
+
+Vs. 3181-2: in omgekeerde volgorde.
+
+Vs. 3189: _lates_
+
+Vs. 3190: _u daer R. h._
+
+Vs. 3191: W. _comdi niet_
+
+Vs. 3198: _di des_; CGr. _hi dus_; W. _hi di_
+
+Vs. 3208: _Here_
+
+Vs. 3214: CGr. _wi doe daden_
+
+Vs. 3220: _also_
+
+Vs. 3222: _helpt_
+
+Vs. 3223: _Miere moien_
+
+Vs. 3224: CGr. _Doe riep_
+
+Vs. 3230: _liever_, C. _leet_; CGrW. _hem iet_
+
+Vs. 3231: W. _Dattet minen k._
+
+Vs. 3235: _hoghe_
+
+Vs. 3239: _Het es_
+
+Vs. 3240: CGr. _ende ic ne w._
+
+Vs. 3242: C. _waret_
+
+Vs. 3243: CGr. _Ghebidden_; W. _ic_; CGrW. _den c._
+
+Vs. 3246: _Reinaert sprac._ W. werpt _ne_ uit.
+
+Vs. 3247: _hier bleven_
+
+Vs. 3256: _loofde_
+
+Vs. 3260: CGrW. _hooft_; zoo ook 3359.
+
+Vs. 3261: _haddijt_, invoegsel van mij.
+
+Vs. 3263: _Belijn_
+
+Vs. 3271: _Ende sinen here die coninc h. l._
+
+Vs. 3272: _desen_
+
+Vs. 3277: _stede daer hi up stoet_
+
+Vs. 3280: W. _Dat hem_
+
+Vs. 3281: _Reinaert Belijn_, doch zie de omwerking. Uit 3287 blijkt
+ duidelijk dat Belijn spreekt
+
+Vs. 3283: _U selven_
+
+Vs. 3284: CGr. _sals hu sp._
+
+Vs. 3285: CGr. _dat ghi cont d._
+
+Vs. 3288: _dicke hets_
+
+Vs. 3289: _jonste_
+
+Vs. 3294: _sal u saen_
+
+Vs. 3295: _desen selven_
+
+Vs. 3300: W. _bevolen_
+
+Vs. 3301: _Sprac Belijn ende dede h._
+
+Vs. 3304: _groot_ ontbr.
+
+Vs. 3309: _pinen wi_
+
+Vs. 3310: CGr. _daer doe gheen_
+
+Vs. 3321: W. _om_
+
+Vs. 3322: _Belijn_
+
+Vs. 3323: _wanen_
+
+Vs. 3327: _alse_, invoegsel van mij
+
+Vs. 3329: GrW. _ten casteel comen_; C. _den casteel cumen_, welk
+ laatste woord stellig slecht gelezen is, zoo als ook blijkt
+ uit de omwerking, die heeft: _Ende hi henen sceiden soude_
+
+Vs. 3337: W. _brieven_
+
+Vs. 3338: W. _De sc._
+
+Vs. 3344: _letteren dichte ic bi m. r._
+
+Vs. 3348: C. _ant werc_
+
+Vs. 3353-4: _Belijns_ (_: sijns_)
+
+Vs. 3356: _Dat hi sn._
+
+Vs. 3360: CGr. _B. ende sach dat_ [_hi sprac_ (_W._)]
+
+Vs. 3365: CGr. _ghetrauwet_
+
+Vs. 3366: _sien_, invoegsel van GRIMM
+
+Vs. 3367: _Die coninc_
+
+Vs. 3370: _hief_
+
+Vs. 3371: _Up ende_
+
+Vs. 3374: GrW. _Alle dieren_
+
+Vs. 3376: _lubaert_
+
+Vs. 3377: W. _mochtet_
+
+Vs. 3382: _ende_ met C., bij GrW. _een_
+
+Vs. 3384: _Here_
+
+Vs. 3391: _Die st. here Br. ende here I._ Doch verg. _Reineke_ 3157
+
+Vs. 3397: _Es ghedaen mesdaet_, gewijzigd naar _Reineke_ 3171
+
+Vs. 3398: CW. _wulf enten bere doen comen_, Gr. _doen coenen_. Reineke
+ 3173 gaf de verbetering aan de hand
+
+Vs. 3400: _Ende betren hem h. m. s._
+
+Vs. 3401: _Ende over h. t. ende over h. p._
+
+Vs. 3408: CGr. _Ende sullen sine k._ W. _Ende bi sine kele._
+
+Vs. 3413: _den rouwe_
+
+Vs. 3415: _gaen maken_
+
+Vs. 3417: _ghevanghene_, doch verg. 2996.
+
+Vs. 3418: _teerst_
+
+Vs. 3419: _sprac hi_
+
+Vs. 3420: _vast_ ontbr. en is door mij uit _Reineke_ 3207 ontleend.
+
+Vs. 3421: C. _Mine_
+
+Vs. 3427: CGr. _shere_, W. _sheren_
+
+Vs. 3431: _ghewilleclike_
+
+Vs. 3433-4: _Dat gi sonder eneghe mesdaet R. moghet t. ende q._
+
+Vs. 3435: _alle_
+
+Vs. 3436: _belaghen_ l. _bejaghen_? met omw.
+
+Vs. 3437: _Dese twee gr. vreden_. Ik volg de omw.
+
+Vs. 3441: _sweert_
+
+Vs. 3443: _Nemmermeer_
+
+Vs. 3445: _ghenaden_
+
+Vs. 3449: _Brune sprac ic_
+
+
+
+
+VERKLARENDE WOORDENLIJST.
+
+
+VERKLARENDE WOORDENLIJST.
+
+
+A.
+
+#Achte#, 685, _gevangenschap_, _hechtenis_, _beklemming_.
+
+#Achter bliven#, 96, 2464, _achterwege blijven_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Achter lande#, 2407, _door het land heen_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl.,
+bl. 20; _Lsp. gloss._ _Ferg._, 1423. Zoo ook _achter straten_, aldaar
+727.
+
+#Achter rugghe#, 1730, _achterwaarts_. Zie HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl.
+219.
+
+#Aerminc#, 2077, 2210, _arm man_, _ongelukkige_. Verg. HUYD. op _Stoke_,
+1 Dl., bl. 418.
+
+#Aes#, 3114, _spijs_. Zie KIL. en verg. _Velthem_, bl. 268, 279.
+
+#Aex#, 701, 735, _bijl_, _akst_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 178-180.
+_Lanc._ 21632 heeft _hache_.
+
+#Af#, 21, 1042, 1348, _van_.
+
+#Afbernen#, 1506, _afbranden_.
+
+#Al#, 741, 932, 1257, _geheel_.
+
+#Al in een#, 1255, _aanhoudend_, _voortdurend_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Al te#, 784; 2827 alleen #te#; _zeer_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Altehant#, 539, _terstond_.
+
+#Aldusghedaen#, 3054; #aldustaen#, 862, _zoodanig_.
+
+#Algader#, 1276, 1455, _geheel en al_.
+
+#Alghemene#, 3115, _te samen_.
+
+#Alnaect#, 1257, _moedernaakt_.
+
+#Als ende als#, 3010, 3264, _geheel en al_; in de tweede plaats zooveel
+als _dringend_.
+
+#Also#, of #noch also#, bij een adject. _meer_, b.v. 1342, #noch also
+quaet#, _boozer_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 169.
+
+#Also#, 1345, _als_, _zoo als_.
+
+#Altoos#, 2947, 2986, _altijd_. Zie _Floris, gloss._ In de eerste plaats
+meer in den zin van _immers_, zoo als wij het nog wel gebruiken.
+
+#An#, zie #Onnen#.
+
+#An#, duidt in 't algemeen de betrekking aan, die wij nu eens door
+_aan_, dan door _op_, _in_, _tot_, _bij_, _naar_, _nabij_ uitdrukken;
+93, 1003, 1102, 1127, 1248, 1435, 2274. De werkwoorden die op een of
+andere wijze eene ontleening van elders aanduiden, hebben in 't Mnl. den
+persoon van wien ontleend wordt met _an_ verbonden bij zich: b.v. 204,
+1427. Verg. _Lsp. gloss._ Daarmeê komt overeen het _delen an hoghen
+aflate_, 2894; en _versaden ane_, 212.
+
+#Andersins#, 84, _in anderen zin_, _anders_. Ietwat afwijkend is de
+beteekenis _Floris_ 1374, 3947.
+
+#Aneslaen#, 442, _beginnen te zingen_. Zie _Lsp. gloss._ Nog van het
+zingen der vogels en het bassen der honden in gebruik.
+
+#Anevaerden#, 3314, _de vaart ergens heen ondernemen_; _aggredi_ (KIL.).
+
+#Angaen#, 187, _ondernemen_, _aanvangen_, _suscipere_.
+
+#Angaen#, 814, _aanvallen_; 261, _tot zich nemen_, _zich meester maken
+van iets_, _aanvaarden_.
+
+#Anscijn worden#, 1781, _blijken_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl.
+168-170.
+
+#Antien#, 2066, _aantijgen_. Zie _Lsp. gloss._ op _Tien_. Zie ook hier
+op dat woord.
+
+#Apeert#, 204, _openlijk_, _blijkbaar_, _onbeschaamd_.
+
+#Arbeit#, 743, 2856, _moeite_.
+
+#Archede#, 2515, #Archeit#, 2940, _kwaad_, _boosheid_, _ondeugd_. Zie
+_Lsp. gloss._
+
+#Arghertiere#, 2506, _boos_, _ondeugend_.
+
+#Avonture#, 624, _de fortuin_, _het geluk_ (_als persoon voorgesteld_).
+#Bi aventure#, 161, 349, 2573, _bij toeval_. 1393, 401 var., _ongeval_.
+4, 31, _verhaal van gebeurde zaken_, _geschiedenis_. #In avonture
+setten#, 1353, _in de waagschaal stellen_, _op het spel zetten_. Verg.
+GRIMMS uitstekende monografie over dit woord in de verschillende
+beteekenissen die het doorloopen heeft.
+
+
+B.
+
+#Bachten#, 1290, 2881, _van achter_, _aan den achterkant_. Verg.
+CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 374-375.
+
+#Baerde#, 701, _bijl_. Nog over in _hellebaard_.
+
+#Bake#, 217, 227, 1517, 1523, 2127, _varken_.
+
+#Balch#, 2800, _ligchaam_, _buik_, eigenl. een _huidenzak_.
+
+#Balch#, zie #Belghen#.
+
+#Ban#, 264, KIL.: _proclamatio_, _edictum publicum_.
+
+#Ban#, 2700, _banvloek_, KIL.: _Dira proscriptio_, _anathema_. Zie nog
+andere beteekenissen van dit woord in de woordenlijsten op de
+_Doctrinale_ en de _Mnlp._
+
+#Banderside#, 1830, _ter andere zijde_. Zie het _gloss._ op de
+_Lorreinen_.
+
+#Baraet#, 353, 483, 1196, 1486, 1708, 2049, 2359, 3073, 3387, _bedrog_.
+Het is het fransche _barat_, en komt veel voor; zie HUYD. op _Stoke_, 2
+Dl., bl. 210-211, en CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 349-350.
+
+#Barbecane#, 522, _voorwerk eener vesting_; fransch woord, bij vlaamsche
+schrijvers niet ongewoon, b.v. _Troj. Orl._ (_O. Vl. Ged._ I), 3003.
+_Rose_, 3784, vindt men het ww. _barbelcanen_, in de beteekenis van:
+_met een voormuur omgeven_.
+
+#Baren#, 2380, _zich vertoonen_. Verg. _Lorreinen gloss._
+
+#Bassen#, 1597, _aanblaffen_. Gewoonlijk wordt het intrans. gebruikt;
+zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 157-159.
+
+#Bat#, in 't rijm voor #Bet#.
+
+#Bate#, 2893, _voordeel_. Maar _bate_ is eigenlijk _betering_,
+_herstel_, vandaar _in bate staen_, 192, _beteren_, _boeten_. Zie
+_Lorreinen gloss._
+
+#Bedi#, 2975, 3162, _omdat_; 2331, 2892, 3110, _want_. Eigenlijk een
+oude instrumentaalvorm. Zie voorbeelden in de plaatsen aangehaald
+_Doctr. gloss._
+
+#Bedocht sijn#, 84, _bedacht zijn_, _besluiten_.
+
+#Bedraghen# (#Hem#), 2134, 2654, 2694, _zich onderhouden_, _zich_ (_met
+iets_) _behelpen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Bedraghen#, 2200, 2235; part. #bedreghen#, 2503, _beschuldigen_,
+_aanklagen_. Zie DE JAGER, _Nalezing op 't gloss. van Prof._ LULOFS, bl.
+14-16.
+
+#Bedwanc#, 886, 1845, _dwang_, _overmacht_. Zie _Floris_, 345, 2848.
+_Car. en Eleg._, 372, 1187.
+
+#Begheven#, 24, 155, 2940, _nalaten_; 273, _verlaten_.
+
+#Begheven#, 1501, _de wereld voor het klooster verlaten_; het part.
+#begheven#, 369, 1488, _van de wereld afgezonderd_, _geordend_.
+
+#Beghien#, part. #beghiet#, 2934, _erkennen_. MAERL., _Sp. Hist._, 3
+Dl., bl. 257. Zie DE JAGER, _Verscheidenheden_, bl. 278-282.
+
+#Beghinnen#, 3 p. sing. praet. #begonste#, 64, 146, 1323 (2110). MAERL.,
+_Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 186, 286. Zie ook _Lsp. gloss._ op _began_;
+HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 41, 97; 2 Dl., bl. 487.
+
+#Begripen#, 32, _berispen_. Zie _gloss._ op _Doctr._ en _Lsp._
+
+#Behendichede#, 2465, _beleid_, _slimheid_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl.
+311-312.
+
+#Beiaert#, 1272, _frequentamentum tintinnabulorum_ (KIL.). #Den beiaert
+slaen#, _de klok luiden_.
+
+#Beide#, 681, 745, 1491, _beide_, _alle twee_. Maar als _beide_ voorop
+staat, en gevolgd wordt door twee of drie verschillende zelfst. nw.
+beteekent het _zoowel -- als_, b.v. 13, 42, 151, 408, 837, 1268, 1385,
+1691, 1981, 2308*, 2761, 2881. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 65. De
+eigenlijke schrijfwijs in ons dichtstuk schijnt _bede_ geweest te zijn,
+dat 147 in 't rijm voorkomt. Zoo ook _Ferg._, 4947; _Stoke_, 1 B., 607.
+
+#Beiden#, 1101, 1187, _wachten_.
+
+#Bejach#, 119, 276, 507, _prooi_, _wat men door najagen verkrijgt_.
+
+#Bejaghen#, 1941, 2112, 2897, 3336, (_door jagen_) _bemachtigen_,
+_verwerven_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Becarmen#, 3038, _weeklagen over iets_.
+
+#Bekinnen#, #bekennen#, 2809, _kennen_; 457, 539, _kennen_, _erkennen_;
+983, _herkennen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Beclaghen#, 1349, 1375, _aanklagen_, _verklagen_; 1529, _beklagen_ in
+de tegenwoordige beteekenis.
+
+#Becnouwen#, 225, _beknagen_, _afknagen_.
+
+#Becomen#, 2100, 2439, _behagen_, _aangenaam zijn_. Zie HUYD. op
+_Stoke_, 2 Dl., bl. 400.
+
+#Belanc sijn#, 2517, _verwant zijn_. Zie over de grondbeteekenis van het
+woord _Lsp. gloss._
+
+#Belghen# (#Hem#), praet. #balch#, 1749, 2902, 2955, 3185, _boos
+worden_, _zich vertoornen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Beloken#, 335, 1169, 2271, _besloten_; eigenlijk part. van _beluken_.
+
+#Belopen#, 349, _achterhalen_; 2518, _overwonnen_ (_ingepakt_).
+
+#Bem# (#Ic#), 525, 1026, 1357, 1780, 2073, 2188, 3096, regelmatige 1
+pers. sing. praes. van _sijn_.
+
+#Beneden#, 777; moet men niet lezen _beneven_? Vs. 820 vlg. schijnt dit
+vermoeden in de hand te werken. _Beneven_ vindt men o. a. _Troj. Orl._,
+bij BLOMMAERT, _OVl. Ged._, 2 Dl., bl. 88, vs. 1154.
+
+#Benemen#, 2452, _verhinderen_, _beletten_. Zie _Lorreinen gloss._
+
+#Beniden#, 340, _ergens nijd_, _afgunst over gevoelen_. Verg. _Tr. Orl._
+(BLOMMAERT I, bl. 18) vs. 1460.
+
+#Bequame#, 620, _aangenaam_. Verg. #becomen#.
+
+#Bequamelic#, 1118, _aangenaam_, _wel smakend_.
+
+#Beraden#, #beriet#, #beraden#. _Beraden_ is eigenlijk den raad tot
+iets geven, hetzij aan zichzelven of anderen. Vandaar _het initiatief
+tot iets nemen_, _iets bewerken_, in verschillende schakeringen van
+beteekenis, afhankelijk van het doel waarmede iets _beraden_ wordt. Ten
+goede gaat de beteekenis licht over in die van _helpen_, _verzorgen_,
+_iets verschaffen_; ten kwade, in die van _berokkenen_, _op den hals
+halen_. De persoon ten wiens behoeve, ten wiens voor- of nadeel dit
+geschiedt, staat in den dat., die _beraden_ wordt in acc. Zoo komt dit
+ww. in dit gedicht voor: 435, 551, 592, 639, 1926, 2198, 2977, 3213. Het
+part. #beraden#, 478, 1976, is eigenlijk: _tot een besluit gekomen_,
+_besloten_, en wordt met den genit. gekonstr. of door _so_, _also_,
+nader bepaald.--Verg. hier #raet#.
+
+#Beringhen#, 779, _omringen_, _insluiten_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl.,
+bl. 453.
+
+#Bernen#, 303, 1506, _branden_; nog over in ons _barnen_.
+
+#Bescedenlike#, 1689, _met maat en ingetogenheid_. Zie _Lsp. gloss._ de
+geheele bl. 377.
+
+#Bescelden#, praet. #bescalt#, 936, _schelden_, _hoonen_. Verg.
+#scelden#.
+
+#Besceren#, part. #bescoren#, 2692, (_de kruin_) _scheeren_.
+
+#Bescouwen#, 1583, _aanschouwen_, _bezien_.
+
+#Besculdich#, 53, _schuldig_. In den _Lanc._ leest men _besculdicht_ in
+denzelfden zin.
+
+#Beseken#, praet. #besekede#, 75, _bepissen_.
+
+#Besien#, 1017, _toezien_.
+
+#Bespreken# (#Hem#), 435, 467, _overleggen_, _beraadslagen_. Zie _Mnlp.
+gloss._
+
+#Bessem#, 722, _bezem_. Dezelfde uitspraak van het woord hoort men nog
+in sommige provinciale dialekten, b.v. in Overijssel.
+
+#Best# (#Du#), #du bist#, 920, 2602, tweede pers sing. van _ic bem_.
+
+#Best#, 969, 1005, 1334, adverb. _op de beste_, _de geschiktste wijze_.
+
+#Beste# (#Die#), 86, _de edelste_, _de voornaamste_. Verg. _Mnlp.
+gloss._
+
+#Bestgheboren#, 798, _de voornaamste door geboorte_. Zoo ook MAERL.,
+_Sp. Hist._, 1 Dl., bl. 383; _Lanc._ 4485. Verg. hier 2742.
+
+#Bestaen#, intr. met DP., 1903, _vermaagschapt zijn_. Zie _Lorreinen_,
+I, 615; _Ferg._, 343, en niet 1413, zoo als _Lorr. gloss._ verkeerd
+wordt opgegeven.
+
+#Bestaen#, trans. met den acc., 553, 970, 1040, 1095, 1696, 2604,
+_ondernemen_, _aanvaarden_; eigenlijk _aanvallen_ (verg. _aggredi_).
+
+#Besteken#, 1197, _aanranden_; KIL. _machinari_, _moliri_.
+
+#Bestolen#, 2152, part. van #bestelen#, _gestolen_.
+
+#Bet#, #Bat#, 255, 540, 1063, 1633, 2240, 2399, 3043, 3349, adverb.
+_beter_. #Te bat sijn#, 226, 3165, _voordeel_, _nut van iets hebben_,
+met den DP. en GZ. Verg. _Lsp. gloss._ in _bat_.
+
+#Betegen#, part. van #betien#, 2504, _aantijgen_, met den DP. en AZ.
+Verg. _Belg. Mus._, IV, 330.
+
+#Betren#, 3400, _vergoeden_, _boeten_. Zie _Lorreinen_ en _Doctr.
+gloss._
+
+#Bevaen#, 2731, _bevangen_; #met node bev.#, 517; #in bliscap bev.#,
+899; #bevaen in goeden dinghen#, 2731; #met loveren bevaen#, 43
+(_omgeven_, _bedekt_). Verg. _Lsp. gloss._ en _Ferg._ 1546.
+
+#Bevelen#, 382, 1412, _aanbevelen in de hoede van iemand_, met DP. en
+AZ. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Bewachten#, 405, _bewaken_.
+
+#Bewanen#, 2209, _wanen_, _meenen_; 176, _verwachten_. _Ferg._ 2004.
+
+#Bewant sijn#, 1630 van #bewenden#, _wenden_, _keeren_, _in eenigen
+toestand of gesteldheid zijn_. Zie _Mnlp. gloss._
+
+#Bewerven#, 2172, 2866, _verwerven_. _Flor._ 1202, 2862; _Doctr._ II,
+3293. Verg. HUYD., _Proeve_, 1 Dl., bl. 139.
+
+#Bi#, 117, 123, 378, 2154, 2573, 2608, 3170, _door_; 565, #bi mi#, _door
+mijn voorbeeld_.
+
+#Bi#, _bij_, _in_, _tot_, _met_; #bi der siele#, 1275; #bi siere eren#,
+546; #bi name#, 1001; #bi den buke#, 1581.
+
+#Bi#, 694, 1889, _aan_, _met_.
+
+#Bi#, 602, 650, 879, 1366, 1620, 1671, 1709, 1911, 2046, 2364, _bij_,
+_nabij_.
+
+#Bi#, 646, 1496, 3295, _bij_, _langs_.
+
+#Bile#, 816, _bijl_.
+
+#Bindesen#, 988, vul aan: _bin desen worden_, dus: _intusschen_,
+_inmiddels_. #Bin# ook buiten samenstelling is niet ongewoon, b.v.
+_Wal._ 121, 202, 995.
+
+#Binnen# (#Hier)#, 1308, 2403, 3440, _intusschen_, _inmiddels_.
+
+#Binnen gheboren#, 1795, _aangeboren_. _Mnlp._ heeft _ingeboren_.
+
+#Bisant#, 1153, _bysantijnsch goudstuk_. _Flor._ 2614, 2620, 2698, 2734,
+enz. _Velth._ bl. 256.
+
+#Bispel#, 181, _spreekwoord_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 107. _Flor._
+2147.
+
+#Blanden#, 2183, _mengen_. Het _mede blanden_ staat tegenover het _bier
+brouwen_ vs. 2180-1, verg. 1960-1. De deensche liederen op Grimhilde
+beginnen met: hun lader _miöden blande_, hun lader baade brygge og
+_blande_. Zie GRIMM, _R. F._, bl. 279-280. KIL. kent het woord _blanden_
+alleen in de beteekenis van _smeeken_, _blandiri_; maar het Eng. heeft
+nog _to blend_.
+
+#Blare#, 2470, _de blare koe_, _de bonte koe_, _de bête noire_, _de
+zondebok_. Zie _Lsp. gloss._ op _blaer_.
+
+#Blenden#, 1843, _de oogen uitsteken_. _Mnlp._ I, 213.
+
+#Bleten#, 2090, _blaten_, van geiten en lammeren. _Esopet_, Fab. 30,
+vs. 2.
+
+#Bleven# voor #ghebleven#, zie #Bliven#.
+
+#Bliken#, 3358, _blijken_, _aan den dag komen_, _zich vertoonen_.
+_Flor._ 1795.
+
+#Bliven#, #bleef#, (#ghe#)#bleven#, 866, 1658, 2037, 3247,
+_achterblijven_. Zie HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl. 26.
+
+#Bliven laten#, 1295, 1299, _laten varen_, _nalaten_.
+
+#Bloet# (#Al een#), 932, _een bloed en al_.
+
+#Bloot# (#Al#), 1670, _openlijk_, _onbedekt_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Bloterhuut#, 1262, _in (zijne) bloote huid_, _naakt_. Verg. _bloots
+hoofds_, _ghetrects swerts_ (HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 352).
+
+#Blouwen#, part. #ghe-# of #teblouwen#, 251, 1584, 1827, _slaan_. Zie
+HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 172, en CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 118-19.
+
+#Bodscap#, 477, 481, 1359, 2454, _boodschap_. _Troj. Orl._, in
+BLOMMAERTS _OudVl. Ged._, I, bl. 43, vs. 37.
+
+#Boecstaef#, 459, _letter_. Zie KILIAEN, en verg. GRIMM, _Deutsches
+Wörterbuch_ II, bl. 479.
+
+#Borch#, 515, _kasteel_, _burcht_.
+
+#Borne#, 2558, 2566, _bron_.
+
+#Bottelgier#, 2786, _schenker_; _Flor._ 663, 3893; #meester bottelgier#,
+_opperschenker_, eene der voornaamste bedieningen ook aan het vlaamsche
+hof, zie WARNKOENIG, _Hist. de la Flandre_, tom. II, pag. 89. De
+toespeling op het bijbelsch verhaal van bakker en schenker behoeft geene
+nadere aanwijzing.
+
+#Boudelike#, 1772, _stoutmoedig_, _Flor._ 2653, waar HOFFMANN het ten
+onrechte vertaalt _schnell_.
+
+#Bout#, 1266, 1769, _stoutmoedig_.
+
+#Braeuwen#, 2870, _breeuwen_, eigenlijk van het kalfateren van schepen
+gebruikt, en door KIL. ook vertaald: _infarcire_. Hier gebezigd voor het
+opstoppen van den vogel die gemest wordt, en die onbewegelijk is omdat
+hij op een plank wordt vastgespijkerd.
+
+#Breken#, 2324, _verbreken_, _te niet doen_. #Breken ende raden#, 531,
+_radbraken_. _Breken_ in dien zin leest men ook _Stoke_, 5 B., 480;
+gewoonlijk heet het _radebraken_; verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl.
+378-379.
+
+#Brief#, _elk geschreven dokument_, zie _Wal._ 2 Dl., bl. 127, 339.
+#Lesen sonder brief#, 2228 beteekent: _uit het hoofd mededeelen, maar
+zoo naauwkeurig als of ik het geschreven voor mij had_. Evenzoo leest
+men _Troj. Orl._ (_Oudvl. Ged._, I, bl. 44), vs. 123:
+
+ Vare ende brinc dinen here te voren
+ Van minen monde, _sonder brief_:
+ In haten niet.
+
+Verg. ook _Mnlp. gloss._
+
+#Briesscen#, 693, _brullen_. KIL. vertaalt het _Rugire_ et _Hinnire_;
+wij gebruiken het alleen in de laatste beteekenis.
+
+#Brocht#, 83, 651, 748, 1650, voor #ghebrocht#, part. van #bringhen#,
+_brengen_.
+
+#Broet#, 332, _broedsel_; 392, _gebroed_, _kroost_. Zie CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 80.
+
+#Bruwen#, 1961, _brouwen_.
+
+#Buten#, 1714, (_verwijderd van_).
+
+#Butseel#, 1863, GRIMM, _R. F._, bl. 277, denkt aan den bunsing; WILLEMS
+meent er een _busaert_, _accipitris genus_ (KIL.) in te mogen zien.
+
+#Buuc#, 1581, _buik_; #bi den buke#, _(kruipende) op den buik_.
+
+
+C. zie K.
+
+
+D.
+
+#Dach nemen#, 80, _een dag bepalen_.
+
+#Daertoe#, 996, 1408, _daarbij_, _daarenboven_. Verg. #Toe#.
+
+#Daet#, 3042, tweede pers. plur. imperf. van #doen#.
+
+#Daghen#, 1007, 1344, 1350, 1376, _indagen_, _voor 't gerecht dagen_.
+Zie _Lorreinen gloss._
+
+#Daghen#, 1023, _verdagen_, _uitstellen_. _Velth._, bl. 116.
+
+#Dale# (#Te#), 540, 890, 910, 958, _nederwaarts_.
+
+#Dame#, 1853, _vrouwe_.
+
+#Dane#, 272, 880, 1402, 1567, 1609, 2370, 2377, 2559, 2704, 2985,
+_vandaar_.
+
+#Dar# (#Ic#), 239, 1358, 2013, 2908, 2933, 1 pers. praes. ind. van het
+ww. #dorren#, _durven_; #Dorret#, 2510, tweede pers. plur. praes. ind.;
+praet. #dorste#, 52, 758, 2380.
+
+#Daren#, 904, _deren_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Dat#, 861, _omdat_.
+
+#Dat#, 350, 352, 519, _zoodat_.
+
+#Deel# (#Een#), 1266, 2074, 3376, 3383, 3412, _voor een gedeelte_,
+_ongeveer_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl. 129.
+
+#Delijt#, 1228, _vermaak_, _genoegen_. _Ferg._ 3171.
+
+#Derre#, 979, _dezer_. Zie _Lorreinen gloss._
+
+#Des#, 1223, tweede naamval van #dat#, afhangende van _pleghen_.
+
+#Deus#, 2040, _God_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 259, _Ferg.
+gloss._
+
+#Di#, 1441, 2543, derde naamval van 't pron. _du_.
+
+#Dic#, (#Dicke#), 2, 70, 1392, 1518, 1730, 1746, 3288, _dikmaals_.
+
+#Dichten#, 3285, 3342, _een geschrift opstellen_. Verg. V. WIJN, op
+_Heelu_, bl. 1.
+
+#Dichter#, 3341, _schrijver_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Dieden#, 1450, 3162, _helpen_, _baten_, _van nut zijn_. _Ferg._ 3152;
+_Wal._ 1394, 2772; _Stoke_ 7 B., vs. 1134. Verg. _Doct. gloss._
+
+#Dief#, 1419, „in der alten guten bedeutung von _tyro_, _juvenis_,”
+GRIMM, _R. F._, bl. 275.
+
+#Dief#, 129, 357, 1815, 2007, _boosdoener_, _deugniet_. _Wal._ 8304,
+9221. Zie vooral CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 176-177.
+
+#Diefte#, 351, 1449, 2064, _diefstal_. _Ferg._ 2951. _Flor._ 3517.
+_Lanc._ 2, 15433. _Lsp. gloss._
+
+#Dienen#, in de spreekwijze: _Hi diende van sinen ouden spele_, vs. 157;
+of, _Ooc diende men hem met groten slaghen_, vs. 1598. GRIMM verklaart
+de eerste plaats aldus, _R. F._, bl. 269: „bediente sich seines alten
+spiels, aber es ist wol zu lesen: _diendem_ = _diende hem_.” Niet geheel
+juist. _Iemand dienen met iets_, is nog iemand iets aanbieden dat hem
+aangenaam is; maar zoo absoluut als in de eerstaangehaalde plaats wordt
+het niet meer gebruikt. De spreekwijs was in Vlaanderen niet ongewoon.
+Zoo _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._ 1 Dl., bl. 20), vs. 1701: _Hi heeft hem
+metten scachte ghedient_; 2 Dl., bl. 88, vs. 1201: _Men diendem van
+groten slaghen_; bl. 89, vs. 1283: _Daer diendi hem van groten slaghen_.
+
+#Dietse#, 9, 1463, _Nederlandsch_; eigenl. _de volkstaal_. Verg. GRIMM,
+_D. Gramm._, I3, bl. 12-20.
+
+#Dighen#, #deech#, #ghedeghen#, 413, _verminderen_, _vergaan_. Zoo
+_Stoke_, 1 B., vs. 1275: Grave Philips, _die deech te niete_, hetgeen
+HUYD. vertaalt: „Graaf Philips storf zonder kinderen.”
+
+#Dinc#, 476, 2464, 2771, 3244, _zaak_, _aangelegenheid_. Verg. _gloss._
+op _Flor._ en _Mnlp._
+
+#Dinc#, 2739, _geding_, in de spreekwijs: _sitten te dinghe_. Zoo
+_Ferg._ 4286.
+
+#Dinghen#, 607, 780, _pleiten_. _Wal._ 3871. Verg. HUYD. op _Stoke_, 1
+Dl., bl. 40.
+
+#Dinken#, 126, 198, 665, 1014, 1099, 1718; met DP. praet. #dochte#, 362,
+499, 954, 1056, 2225, _dunken_.
+
+#Doe#, passim, _toen_.
+
+#Doemsdach#, 3428, _oordeelsdag_. _Wal._ 3844, 8893.
+
+#Doen#, 2828, _bewerken_. Verg. _Mnlp. gloss._
+
+#Doen die vaert#, 1043, _varen_, _gaan_. Zoo _pongijs doen_ voor
+_pongieren_, HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 504-505.
+
+#Doen hem up die strate# (#up die vaert#), 1320, 3301, 3311, _zich op
+weg_ enz. _begeven_.
+
+#Doen te verstane#, 1615, _te verstaan geven_.
+
+#Doen te voren#, zie #Voren#.
+
+#Doere#, 2946, samentrekking voor: #doe er#.
+
+#Doghen#, 281, 2321, 2396, 2646, trans. _lijden_.
+
+#Doghet#, 3121, _goedheid_.
+
+#Dole#, 2382, _onzekerheid_. Dit schijnt de echte oude beteekenis te
+zijn. Zoo ook _Esopet_, Fab. 12, vs. 14.
+
+#Doot#, vr., 1311, 1990. Zoo gewoonlijk, b.v. _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._,
+1 Dl., bl. 13), vs. 1067.
+
+#Doot hebben#, 905, 1144, „niet geheel hetzelfde als _gedood hebben_,
+maer veeleer ziende op het gelukken van den wensch naar iemands dood”
+(_Lsp. gloss._). Zoo _Ferg._ 3620, 3849. Met betrekking tot vs. 1144
+vergelijke men _Wal._ 2 Dl., bl. 281, de aant. op vs. 5270.
+
+#Dor#, 231, 1209, 1486, 3121, _door_; 25, 66, 243, 317, 474, 931, 992,
+1229, 1476, 2083, 2150, 2580, 2887, _om_, _wegens_; #dor dat#, 111, 216,
+885, 3015, _omdat_; #dor dat#, 897, _opdat_.
+
+#Dore#, 13, 33, _dwaas_. _Flor._ 66, 1010. _Doctr._ III, 1127. Verg.
+_Lsp. gloss._
+
+#Dorft#, ww. #dorven#, #derven#, 2560, _noodig hebben_, _behoeven_.
+_Ferg._ 3802. _Flor._ 82. _Lsp._ en _Lorr. gloss._--Praet. #dorste#,
+887.
+
+#Dorper#, 602, 779, 845, 866, _dorpeling_; 13, 33, 2326, _onbeschaafd_,
+_slecht mensch_; met denzelfden overgang van beteekenis die in
+_villanus_ (van _villa_), _vilain_ is op te merken. Verg. ook _scalc_.
+
+#Dorperheit#, 1673, _onkieschheid_, _onbetamelijkheid_, „wat tegen de
+eerbaarheid strijdt.” Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 532-535.
+
+#Dorste#, zie #Dar# en #Dorft#.
+
+#Doven#, 1718, _razen_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 428-430.
+
+#Draghen lieve#, 2137, _liefde toedragen_, _beminnen_; #Draghen sorghe#,
+2308*, _bezorgd zijn_, _vreezen_.
+
+#Driven#, _bedrijven_; met een subst. verbonden meestal te samen door
+één ww. te vertalen. #Dr. claghe#, 308; #bliscap#, 908; #baraet#, 2360;
+#mesbare#, 3227; #onghevoech#, 3379. Verg. _Flor._ en _Mnlp. gloss._
+
+#Driven#, 1558, _voor zich heen drijven_; #driven te vonnesse#, 1884,
+_aansporen om het vonnis te vellen_; #driven te scerne#, 545, _te
+schande brengen_; zie op #sceren#.
+
+#Driven uut#, 1131, _verdrijven_.
+
+#Druut#, 925, _deugniet_. Zie _Wap. Mart._ K. 52; _Mnlp._ II, 4105.
+Verg. GRIMM, _D. M._, bl. 586.
+
+#Dul#, comp. #dulre#, 918, _dom_, _dwaas_. #Sijn an den dulsten#, 493,
+_aan het kortste eind zijn_. In de beteekenis van: _gering_, _arm_,
+leest men _dul_, _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._ 1 Dl., bl. 11), vs. 932.
+
+#Dulen#, 693, _brullen_ (Het Fr. _uller_). Wal. 9714. _Lanc._ 3, 3805.
+
+#Dusdaen#, 1708, _zoodanig_. _Ferg._ 3427, 3573. _Flor._ 560, 581, 3512.
+Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 215.
+
+#Dwaen#, 1460, _wasschen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Dwinghen#, 664, 2308*, _bedwingen_ (verg. 1732).
+
+
+E.
+
+#Echt#, 1648, 2945, 3396, 3410, _wederom_, _andermaal_. _Flor._ 2718.
+_Ferg._ 106, 1669. Zie _Lsp. ploss._
+
+#Edelheit#, 66, _edelmoedigheid_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Eencoren#, onz., 1864, _eekhoren_.
+
+#Eenlic#, 883, _eenzaam_.
+
+#Eerden# (#Bringhen ter#), 433, _begraven_.
+
+#Eesch#, 3051, _eisch_.
+
+#Eighin#, 2308*, _eigenhoorig_, _slaafs onderworpen_.
+
+#Eke#, zw. 651, 681, 859, _eikeboom_.
+
+#El#, 571, 1121, 3225, _ander(s)_.
+
+#Elkerlijc#, 302, 2863, _elk._ Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 189.
+
+#Emmer#, 1265, 1493 (2308*), _in 't vervolg_, _nu_.
+
+#Emmervort#, 1285, _voortaan_.
+
+#Engien#, 452, _kunst_; waarvoor _Flor._ 935, 1542, 2372, _meestrie_
+heeft.
+
+#Entie#, 191, samengetr. voor _Ende die_.
+
+#Entrouwen#, 252, 3226, #in trouwe#, 2214, _voorwaar_.
+
+#Erch#, 919, 2323, _boos_, _slecht_.
+
+#Ere#, 134, 1301, samengetr. voor _eenre_, _ener_.
+
+#Erre#, 2814, 3356, 3366, 3386, _gram_, boos. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._,
+bl. 240.
+
+#Erren#, 3188, _gram worden_.
+
+#Evele moet#, 2483, _gramschap_. Men verg. omtrent de spreekwijs _Wal._
+10009. _Lanc._ II, 5506, 9277, 15321, 31622; IV, 5827, 6798. _Theoph._
+692, 1607. _Rijmkr. bij_ KAUSLER, 3419. _v. d. Feeste_, 99, 375. _Wap.
+Mart._ 69, vs. 7. _Ferg._ 2855, 4867. _Rose_ 6244. _Doct._ II, 3698.
+_Esopet_ bl. 181. Zie ook de keur bij KLUIT, _Hist. Crit._, II, 2, 656.
+
+#Everswijn#, 1859, _wild zwijn_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 95-97.
+
+
+F.
+
+#Fel#, 60, 88, 105, 343, 484, 544, 614, 856, 940, 993, 1019, 1079, 1704,
+1787, 2500, 2507, 2812, _wreed, nijdig, boosaardig_.
+
+#Fijn#, 1865, _schoon_, _bevallig_. Zie _Lorr. gloss._ en vooral _Lsp.
+gloss._
+
+#Flume#, 2621, _rivier_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Fransois#, 100, _fransch_; #in fransois#, _in het Fr._
+
+
+G.
+
+#Gaen ant lijf#, met DP., 2862, _het leven kosten_.
+
+#Gaerdelijn#, 1416. Ik mistrouw dat woord: _gaerde_ beteekent een
+_rijs_, een _takje_, maar wordt, zoover ik weet, nooit voor _baardhaar_,
+_knevelbaard_ aangetroffen. Daarvoor is zeer gewoon _granen_, het Fr.
+_guernon_, dat hier 2972; MAERL., _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 266, _Rose_
+764, _Lanc._ II, 36969, voorkomt, en nog bij KIL. bekend is. Moet nu in
+vs. 1416 niet gelezen worden _granekijn_, of _granelijn_?
+
+#Gal#, 1230, praet. van #gellen#, _gillen_.
+
+#Ganc#, 551, 885, _gang, liet gaan_. #Ganc maken#, 152, _gaan_.
+
+#Gast#, 1981, _vreemdeling;_ 1204, _gastvriend_, _hospes_; voorts
+beteekent dit woord in 't algemeen, een _onbekend_ en dus _onbemind_
+persoon, terwijl de juiste beteekenis nader door het adject. wordt
+bepaald, b.v. 1888, #felle g.#, 2821, lede g. Zoo _Troj. Orl._ (_Ovl.
+Ged._, 2 Dl., bl. 85), vs. 869, _wrede gast_.
+
+#Gheanden#, 202, _wreken_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 453-454.
+
+#Ghebare#, 1769, _uiterlijk voorkomen_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl.,
+bl. 33-34.
+
+#Ghebieden#, 840, 2217, 2762, 3243, _bevelen_; 1839, _lusten_, _willen_.
+Zoo _Lorr._, I, 611; _Wal._ 2771. In de elliptische spreekwijs, _God,
+die alle dinc gheboot_, 1774, moet men aanvullen: _te leven_, _te zijn_.
+Zie _Wal._ 2 Dl., bl. 292.
+
+#Ghebleet#, 2083, _geblaat_. Verg. #Bleten#.
+
+#Gheboren int been# (#Sijn#), 2497, _sedert de geboorte in merg en been
+zitten_. Verg. #Binnen gheboren#.
+
+#Ghebreken#, 1935, intr. met DP. _ontbreken_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghebure#, 1981, _buurman_; 343, in meer algemeenen zin, _die felle
+ghebure_. Verg. het fransche spreekwoord aangehaald _Doctr._ II, 919.
+Zie ook _Lorr. gloss._, pag. 333.
+
+#Ghedeghen#, zie #Dighen#.
+
+#Ghedichte#, 3241, _opstel_, _geschrift_. Verg. #dichten#, #dichter#.
+
+#Ghedichte#, 812, adv. _dicht op een_. _Ferg._ 4227. _Wal._ 2139, 3119,
+3706, 3784. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghedinghe#, 314, 475, 527, _geding_, _terechtzitting_.
+
+#Ghedinken#, 1504, 1675, 1997, impers. DP. GZ., _zich herinneren_,
+_gedenken_.
+
+#Ghedochte#, 542, _gedachte_, _de daad van het denken_. _Ferg._ 1198.
+_Flor._ 207 (?), 1654.
+
+#Ghedoen#, 139, _doen_; 3177, #Ghedoe hoe ic ghedoe#, _het ga mij zoo
+het wil_. Bekend is de spreekwijs: #Wat doedi?# _Hoe vaart gij?_ (_how
+do you do?_) b.v. _Lanc._ II, 11415, 14097, 14223, 12545, 30702, 30828.
+_Limb._ IV, 305; VI, 493. _Velth._, bl. 363. Verg. _Lsp. gloss._ i. v.
+_doen_.
+
+#Ghedoghen#, 755, 1590, 1593, 1895, _verdragen_, _lijden_, _doorstaan_.
+Verg. _Flor. gloss._
+
+#Ghedraghen#, 637, 1129, _dragen_.
+
+#Gheganghen#, part. van #ganghen#, 3215, _gegaan_. Verg. MAERL. I, 100.
+_Ferg._ 1650. _Stoke_ 7 B., vs. 466, en HUYD. aldaar 2 Dl., bl. 347.
+
+#Ghegripen#, praet. #ghegreep#, 1249, 1260, 3104, _grijpen_,
+_aangrijpen_. _Ferg._ 1213.
+
+#Ghehelpen#, 691, _helpen_, _baten_.
+
+#Ghehent#, 450, _geëindigd_; part. van #enden#, _eindigen_.
+
+#Ghehidet#, 2574, _verborgen_. Verg. het Eng. _to hide_.
+
+#Ghehorsam#, 2550, _gehoorzaam_. Verg. _Lsp. gloss._ op _ghehoren_.
+
+#Ghehuuc#, 1605, _geschreeuw_. _Wal._ 10601, 10631, 10721. Verg. HUYD.
+op _Stoke_, 1 Dl., bl. 382.
+
+#Ghecrai#, 2308* (_bis_), _geschreeuw_.
+
+#Ghelach#, 1518, _gelag_, _spijs of drank_, _waarmeê men zich vrolijk
+maakt_.
+
+#Ghelach#, 2399, _gemak_ (eigenl. _wat goed gelegen is_). Zoo heeft KIL.
+nog het adj. _ghelaeghsaem_, dat hij een Vlaamsch woord noemt, en
+verklaart _wel gheleghen_.
+
+#Ghelaet#, 1092, 1211, 1737, 1768, 1802, 2119, 2185, _uiterlijk
+voorkomen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghelaten# (#Hem#). 1062, 3036, _zich aanstellen_, _zich voordoen_.
+Verg. _Flor. gloss._ MAERL., _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 294, 312. _Ferg._
+4209.
+
+#Ghelden#, 1236, _betalen_, _vergelden_.
+
+#Gheles#, 2930, _gebed_, _zegenspreuk_. Verg. MAERL., _Sp. Hist._, 3
+Dl., bl. 241, vs. 50, 63.
+
+#Gheliden#, 1525, _glijden_.
+
+#Gheliet#, part. van #lien#, 3403, _bekennen_. Zie _Lorr. gloss._ op
+_liet_.
+
+#Gheligghen#, praet. #ghelach#, 1321, _liggen_, _zich uitstrekken_.
+
+#Ghelove#, 1599, _geheel afgefoold_. Zie _Wal._ 2 Dl., bl. 332-7.
+
+#Gheloven#, 1020, 1784, 2495, _gelooven_, _vertrouwen_. Zie _Lorr.
+gloss._
+
+#Gheloven#, 142, 608, 1622, 2488, _beloven_, _verzekeren_. _Lsp. gloss._
+
+#Gheloven#, 2521, _goedkeuren_, _toestemmen_. Zie _Lorr. gloss._ i. v.
+_loven_. Zoo gebruikten ook de Franschen _louer_, b.v. GARIN, I, 116;
+II, 42.
+
+#Gheluut#, 1532, 1575, 2308*, 3372, _geschreeuw_, _geraas_, _gebrul_.
+_Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._, 1 Dl., bl. 15), vs. 1268.
+
+#Ghemac#, 736, 2128, 2220, 2849, 3297, _rust_, _genoegen_,
+_tevredenheid_.
+
+#Ghemackelijc#, 3008, _rustig_. In den zin van _bedaard_, _gerust_, komt
+het herhaaldelijk voor. _Flor._ 2018. _Lanc._ II, 29519, 31255, 35886,
+36854. _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._, 2 Dl., bl. 95), vs. 211.
+
+#Ghemanc#, 2308*, _oploop_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghemene#, 2112, _gemeenschappelijk_.
+
+#Ghemick#, 2859, _van pas_, _passend_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghemoet#, 1055, 1110, 2768, _ontmoeting_.
+
+#Ghemoeten#, 1107, _ontmoeten_. Zie over dit en het voorgaande woord,
+_Lorr. gloss._; CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 228.
+
+#Ghenade#, 67, 317, 1745, _genade_, _gunst_; #leven mit ghenade#, 3445,
+_onder Gods bescherming leven_; #met ghenade#, 2195, _met (uwe)
+toestemming_; #grote ghenade hebben#, 3148, _gerustheid hebben_, _gerust
+leven_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 528 en 512.
+
+#Ghenadich#, 2316, _welwillend_, _toegenegen_.
+
+#Ghenaken#, 2006, _in iemands nabijheid komen_.
+
+#Ghenent#, #gheninde#, 2511, _vertrouwen_, _moed_; #met gheninde#, 2810,
+_met drift_, _haastig_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Gheneren# (#Hem#), 1689, _zich voeden_, _den kost winnen_. _Troj. Orl._
+(_Ovl. Ged._, 1 Dl., bl. 13), vs. 1109. _Wal._ 326. Verg. _Mnlp._ en
+_Lsp. gloss._
+
+#Ghenesen#, 1404, intr. _behouden blijven_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghenesen#, 245, _(van een kind) bevallen_, _verlost worden_. Zie
+t. l. a. p.
+
+#Ghenoopt#, part. van #nopen#, 964, eigenlijk _aanraken_, _slaan_ (zie
+_Lsp. gloss._), hier _pijnigen_.
+
+#Ghenoot#, 2253, _gelijke_, _pair_. Zie _Lorr. gloss._
+
+#Gentel#, 2508, _beminnelijk_, _gentille_. Zie KIL. op _Ghent_.
+
+#Gheonneert#, 2009, _te schande gebracht_, Fr. _honni_. _Lorr._ II,
+3813.
+
+#Ghepronden#, zie #Prenden#.
+
+#Ghequiten#, 2658, _vrij maken van iets_.
+
+#Gheraden#, 1453, _raden_, _raad geven_.
+
+#Gheraect sijn tot iemen#, 1246, _tot iemand genaderd_, _doorgedrongen
+zijn_. Verg. _Mnlp. gloss._
+
+#Ghereden#, 1918, 2958, _bereiden_, _toebereiden_; 1762, #hem ghereden
+up#, _iets beginnen_.
+
+#Ghere#, 687, samentr. van #ghener#.
+
+#Gherochte#, 1533, _gerucht_, _geraas_; 3304, „_tumultus_, _murmur_,
+_turbatio_,” KIL.
+
+#Gherocht uut#, praet. van #gheraken uut#, 752.
+
+#Gheronnen comen#, 118, 734, 760, 1325, _komen aangeloopen_. #Gheronnen#
+is het part. van #rennen#, waarover zie _Lsp. gloss._
+
+#Ghesegghen#, 1651, _zeggen_, _verhalen_.
+
+#Gheselle#, 613, 629, 645, 2106, _gezel_, _wapenbroeder_, _vriend_. Over
+de compagnons of frères d'armes, zie vooral DU CANGE op JOINVILLE.
+
+#Gheselscap#, 2109, _trouwe hulp en vriendschap_.
+
+#Ghesien#, 1264, _zien_.
+
+#Ghesinde#, 1399, _gezin_, _hofgezin_, _gevolg_. _Carl. El._ 1174.
+_Mnlp. gloss._
+
+#Ghesceet#, 387, _scheiding_. _Flor._ 1582, 3111.
+
+#Ghescriven#, 93, _schrijven_.
+
+#Ghesleghen#, part. van #slaen#, 653; #pade slaen#, 505, _door heen en
+weêr loopen paden vormen_. Vandaar #slaghe#, #voetslaghe#, in den zin
+van _voetstapgen_, _voetspoor_, _spoor_.
+
+#Ghesmide#, 2590, _allerlei cieraad, dat van eenig metaal gesmeed
+wordt_; CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 224-225.
+
+#Ghesocht#, zie #Sochten#.
+
+#Ghespreken#, 438, _spreken_. Het imperf. _ghesprac_ staat hier als
+dikwerf in het Mnl. en Oud- en Mhd. voor het plusquamperf.
+
+#Ghestade#, 613, _standvastig_, _getrouw_; 3047, _ingetogen_, _niet door
+hartstochten hèen en weêr geslingerd_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghestaen#, 560, 1305, _staan_; zoo ook #ghestaen sijn#, 698, waarover
+zie _Lsp. Gloss._ op _ghestaen_.
+
+#Ghesteken#, part. van #steken#, 3261, 3339.
+
+#Ghestille#, 26, 1136, 2194, _stilzwijgen_, _stilte_. _Ferg._ 681, 5556;
+_Flor. gloss._
+
+#Ghetelen#, zie op #Telen#.
+
+#Ghetemen#, 2211, _gedoogen_. Zie vooral HUYD. op _Stoke_, 2 Dl. bl.
+432-433; en verg. MAERL. III, 149; _Wal._ 8566, 9426, 7740; _Lanc._
+3 B., vs. 14983, 23149; _Rose_, 3365; _Mnlp._ 3 B., vs. 593. Zie ook
+_Limb. gloss._
+
+#Ghetide#, 951, „_ghetyd-ghebeden_; _horariae preces_, _preces
+canonicae_” (KIL.); de gebeden die elk priester op _bepaalde tijden_
+van den dag moest lezen, en waarvan de _complete_ het laatste is.
+
+#Ghetoghet#, 1080, part. van #toghen#, _aantoonen_, _toonen_. Wat
+_ghetoghet_ is, _blijkt_, is _duidelijk_.
+
+#Ghetrouwe#, 2485, 3242, _eerlijk_, _oprecht_.
+
+#Ghetrouwe sijn# (?), 2578, _vertrouwen_.
+
+#Ghetrouwen#, 3365, _vertrouwen_, _betrouwen_. Verg. _Mnlp. gloss._
+
+#Ghevaen#, zie #Vaen#.
+
+#Gheval#, 46, 2225, _geluk_; maar die beteekenis is er slechts bij
+toepassing aan gegeven, daarom 617, 1059, vol-uit #goet gheval#.
+
+#Ghevallen#, intr. DP., 149, 1278, 1393, 2190, 2289, 2308*, 2351,
+_gebeuren_; 1391, _uitvallen_.
+
+#Ghevane#, 2996, 3417, _de gevangenen_. Eigenl. part. van _vaen_.
+
+#Ghevaren#, zie #Varen#.
+
+#Gheven een val#, 1641, #enen spronc#, 1716, _vallen_, _springen_.
+
+#Ghevoech#, 233, 658, 884, 1625, 2968, eigenlijk _wat voegt, of te pas
+komt_ (dus 233); _wat dienstig of nuttig is_. Vandaar: _voordeel_,
+_gemak_, enz. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Ghevreiscen#, 1582, _vernemen_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Ghewaerlike#, 2564, _waarlijk_, _waarachtig_.
+
+#Ghewaert laten#, 1123. WILLEMS verklaart #ghewaert# als _verzekerd_,
+_vrij_, d. i. _waerschap of genoegdoening verstrekt hebbende_; maar
+die verklaring zal wel niemand bevredigen. Blijkbaar beteekent het _met
+rust laten_, van het goth. _gavairthi_, d. i. _vrede_, _rust_. Verg.
+HOLTZMANN, _Unters. über das Nibelungenlied_, bl. 85. Vanhier het
+bekende #ghew(a)erden#.
+
+#Ghewande#, 1283, _ingewand_. De omwerking heeft _ghewade_: _scade_;
+is dat ook de ware lezing? _Stoke_, 2 B., vs. 963, heeft _ghewade_.
+
+#Gheware worden#, met GZ., 1712.
+
+#Gheweldelike#, 3431, _met geweld_, _overmachtig_.
+
+#Gheweldich#, 1224, _machtig_.
+
+#Ghewelt#, 2308*, _macht_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghewent#, 1540, _gekeerd_.
+
+#Ghewin#, 1634, 3182, 3252, _winst_.
+
+#Ghewinnen#, #ghewan#, #ghewonnen#, 227, 342, 571, 580, 1326,
+_verkrijgen_, _verwerven_, _machtig worden_; 749, _de vrije beschikking
+krijgen_; 1029, _overhalen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghewouden#, 430; ook alleen #wouden#, 3189, _macht oefenen_,
+_beschikken over iets_, _beschermen_. _Wal._ 3298, 3895, 5221; _Limb._,
+_Mnlp. gloss._
+
+#Ghewout#, 605, 2142, 2450, 2853, 3430, _macht_. Verg. CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 361.
+
+#Ghewreken#, #ghewrac#, 436, 468, _wreken_.
+
+#Ghewrochte#, imperf. van #ghewerken#, 1652, _werken_, _bewerken_. Zie
+_Lsp. gloss._
+
+#Ghier#, 940, _vraet_, _slokop_. Eigenlijk een adj. _begeerig_,
+_hebzuchtig_. Verg. _Lsp._ en _Mnlp. gloss._
+
+#Ghierech#, 403, _begeerig_, _inhalig_, _gulzig_.
+
+#Ghendre#, 831, 1336, 1603, _gints_, _ginder_.
+
+#Ghisel#, 3089, _gijzelaar_.
+
+#Godevolen#, 3300, _Gode bevolen_. Zie _Beatrijs gloss._
+
+#Godsat hebben#, 3176, _gevloekt zijn_; eigenlijk _Gods haat hebben_.
+MAERL. I, p. 62. _Ferg._ 2304, 4702, waar het hs. _Godsat_ heeft. Zie
+HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 350-351.
+
+#God gheve u goedendach!# 2921, gewone zegenwensch, _God zegene,
+bescherme u!_ _Ferg._ 4572. Het tegenovergestelde, een _quaden dach_
+wenschen, vindt men evenzeer, b.v. _Velth._ bl. 42; _Ferg._ 3214, 3492.
+
+#Goedertiere#, 2315, 3045, _goedaardig_. _Wal._ 9172, 9238, 9346. Verg.
+_Flor. gloss._
+
+#Goet#, 1988, _goed_, (_geschenk_).
+
+#Goom nemen#, 183, 659, 2000, 2138, met GZ., _acht geven_. _Ferg._ 734,
+1202; _Velth._ bl. 182, 184, 186, enz. Verg. _Flor._ en _Mnlp. gloss._
+
+#Gram#, 2462, _verdrietig_; 3099; _toornig_. In de eerste beteek.
+_Ferg._ 103, 1528; _Flor._ 550; in de tweede _Ferg._ 1925. Verg. HUYD.
+op _Stoke_, 3 Dl., bl. 264.
+
+#Gram doen#, 3042, _verdrietig maken_, _leed aandoen_.
+
+#Granen#, 2972, _knevels_. _Flor._ 3284; _Lanc._ II, 36969; _Rose_ 764.
+
+#Graven#, #groef#, 2600, _begraven_. _Lorr. gloss._
+
+#Grief doen#, 186, _leed doen_, van het fransche _grief_.
+
+#Grongaert#, 32, het fr. _grognard_.
+
+#Grongieren#, 2118, _brommen_, 't fr. _grogner_.
+
+
+H.
+
+#Haenbalc#, 1618, _hanebalk_, _bovenste balk van 't dak_.
+
+#Haerwaert#, 1452, _herwaarts_.
+
+#Haghe#, 42, 386, 396, 820, 1053, 2400, 3139, _heg_, _kreupelhout_.
+
+#Haghedochte#, 541, 1367, 3074, 3257, _krocht_, _hol_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Half ghenade#, 1993, (_spottende uitdrukking_).
+
+#Hame#, 971, ons _ham_, eigenlijk _de buiging der achterbeenen_. KIL.
+_poples_. In den _Ferg._ heet het van twee ridders, die op elkander
+inrenden, 2347:
+
+ So sere si te gadere quamen,
+ Dien orsen boghen die hamen.
+
+#Hant# (#Te#), zie op #Te#.
+
+#Hantwerc#, 3348, _schrijfkunst_, eigenlijk _handwerk_.
+
+#Harde#, #haerde#, 3, 153, 207, 312, 569, 656, enz. Adv. _zeer_.
+
+#Hare#, 269, 374, _haren kleed_, fr. _haire_. Zie _Beatrijs gloss._
+
+#Hare#, #Haer#, 2624, 3222, _hier_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 22.
+
+#Harentare#, 1628, 1711, 2069, _hier en daar_. Zie _Lsp. gloss._ op
+_haer_.
+
+#Have#, 563, _zaak_, eigenl. _bezitting_, van _hebben_. Verg. _Lsp._
+3 Dl., bl. 139, vs. 113; _Ferg._ 1068; _Flor. gloss._
+
+#Hebben ghedaen#, met een infin. 44, 2916, gewone spraakvorm.
+
+#Heleghe#, 83, _reliquien der heiligen_. _Lorr._ II, 161. Verg. ZIEMANN
+op _heilic_.
+
+#Helet#, 615, 1072, 3221, _held_. De Oud-Saksische vorm is _Helith_,
+_Helid_. Zie _Heliand_, 3650, 6270 (ed. KÖNE).
+
+#Helpe#, 575, 1545, 2071, 3361, uitroeping van verbazing, _God helpe
+mij!_ MAERL. _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 84, 255.
+
+#Hem#, 716, _hun_; 769, 958, _zich_.
+
+#Henen#, 2345, _van hier_, _weg_.
+
+#Here#, 2246, _vader_. _Lanc._ 3 B., vs. 26460. _Limb._ X, 310.
+
+#Herte#, vr. subst. 899, 917, 982, 1079, 1199, 1741, 1925, _hart_.
+
+#Heten#, #hiet#, #gheheten#, 2223, 2815, 3234, 3346, _bevelen_.
+
+#Hie#, 1852, _echtgenoot_; Ohd. _hiwa_, GRAFF, IV, 1066. Verg. KÖNES
+_Heliand_, bl. 369.
+
+#Hinderwaert#, 2018, 2021, _achterwaarts_. _Hinderwaert varen_, hier,
+_abire in malam partem_. _Wal._ 1600.
+
+#Hine#, 963, samentr. van _hi ne_ = _hi en_.
+
+#Hinne#, 134, 287, _hen_.
+
+#Hire#, 52, _hij er_.
+
+#Ho#, 443, _hard op_, _met luider stemme_, eigenlijk _hoog_. Verg. HUYD.
+op _Stoke_, 3 Dl., bl. 142.
+
+#Hoe so#, 1444, 1765, _hoe_.
+
+#Hoede# (#Sonder#), 377, 391, „_onbekommerd_, zonder telkens _op zijne
+hoede_ te moeten zijn”. HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 381.
+
+#Hoekijn#, 2091, _bokje_.
+
+#Hoen#, plur. #hoener#, 1538, 1560, 1613, 1637, 1701, 2094, „Etsi _hoen_
+pro gallina fere usurpetur, tamen commune est nomen ad omne
+gallinaceorum genus.” KIL.
+
+#Hof#, 45, 48, 51, 55, 554, _hofdag_, _cour plénière_; 650, _hofstede_.
+
+#Hoghen# (#Sijn in#), 1048, 2114, _verheugd zijn_. Zie HUYD. op _Stoke_,
+3 Dl., bl. 263-264.
+
+#Hondekijn#, 99, _hondje_.
+
+#Honen#, 78, 175, 217, 488, 491, 501, 1204, 1638, _bedriegen_. Zie
+_Doct. gloss._
+
+#Hoofschelike#, 37, _fatsoenlijk_, _op hoofsche wijze_. Verg.
+_Beatrijs_, bl. 38.
+
+#Hopen ten ghewinne#, 2472, _verlangen naar de winst, het voordeel_.
+
+#Houden#, 633, _volgen_. Verg. _Ferg._ 179.
+
+#Hout#, 606, 2238, _genegen_. Zie _Doct. gloss._
+
+#Houtmakerigghe#, 804, _houtwerkster_. Zie over den vorm HUYD. op
+_Stoke_, 1 Dl., bl. 72.
+
+#Hovesc#, 1221, _heusch_, _beleefd_. Verg. _Beatrijs_, bl. 38.
+
+#Hoveschede#, 28, 1669, _beleefdheid_, _welopgevoedheid_.
+
+#Hulde#, 594, 1142, 1784, 2173, 2489, _welwillendheid_, _genegenheid_,
+_gunst_. Zie _Doct._ en _Lorr. gloss._
+
+#Hulde#, 1611, 3441, _trouw_.
+
+
+I. J.
+
+#Jamer#, 308, _jammerklacht_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 13 of
+387.
+
+#Jane#, 2208, 2528, _ei_ (_Ja en_), bij eene vraag. HUYD. op _Stoke_, 2
+Dl., bl. 358.
+
+#Iemen#, 500, _iemand_.
+
+#Iet#, 2219, 2611, 2715, _eenigsins_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl.
+379.
+
+#Iewet#, 122, 2355, _iets_, _ietwat_.
+
+#Jeghen#, 113, 1335, 1361, 1653, 1763, 3095, _tegen_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Jeghen# (#Brenghen te#), 215, 3259, _geven_, _ter hand stellen_,
+eigenlijk _toevoeren_.
+
+#In#, 136, _op_; #in den daghe#, gewoonlijk _an d. d._
+
+#Indien#, steeds gevolgd door dat, 2193, 2448, 2487, 2805, _wanneer_.
+
+#Inne#, 93, enz., _ic en_.
+
+#Ingaen#, 322, _beginnen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#In lanc so bet#, 1222, _hoe langer zoo beter_. MAERL. _Sp. Hist._, 1
+Dl., bl. 93. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Inlopen#, 1905, _beginnen_, _gebeuren_.
+
+#Inslaen#, 955, 1721, _zich driftig in iets werpen_.
+
+
+C. K.
+
+#Caerminghe#, 313, _gekerm_, _weegeklag_.
+
+#Caf#, 1803, _het allerminste_, _zoo goed als niets_. Zie _Lsp. gloss._
+Verg. #Loof#.
+
+#Capproen#, 944, _hoofdbedeksel_, _kapje_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Carine# (#toghen#, #doen#), 280, 423, _straf_, _boete_, vooral die men
+zich door _vasten_ en _ligchaamskastijding_ opleî. Verder in 't algemeen
+_smart_. Het woord komt dikwerf voor: _Wal._ 2115, 7699; _Ferg._ 2167;
+_Lanc._ II, 45605; III, 17621; _Brandaen_ II, 688; _Kausler_ I, 7575;
+_Stoke_ 3 B., vs. 463. Ook in de fragm. van _Aubry de borg_. Evenzoo in
+'t Mhd., b.v. _Werner v. Niederr._, bl. 7, 75. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2
+Dl., bl. 146-147. Het Ohd. heeft _chara_, _passio_, _poenitentia_ (GRAFF
+IV, 164), het Oudsaks. _kara_ (KÖNES _Heliand_, bl. 387) in dezelfde
+beteekenis; waarschijnlijk stamt daarvan af het mlat. _carena_, dat
+ZIEMANN verklaart door „quadragena, busze durch vierzigtägiges fasten
+oder 40 geiszelhiebe.”
+
+#Caritate#, 278, hier _aalmoes_ in den zin van het fr. _faire la
+charité_. Het is het Lat. _caritas_.
+
+#Castien#, 489, _vermanen_, _terecht wijzen_. Verg. _Flor._ 1231. _Lsp.
+gloss._
+
+#Keer#, 502, 1915, _wending_, _draai_.
+
+#Keitijf#, 640, 838, 2785, _arm_, _ongelukkig_, _ellendig_. Verg.
+_cativo_ en _chétif_, en zie _Lsp._ en _Beatr. gloss._
+
+#Keren# (#in# of #tot iets#), 11, 29, 36, _streven naar iets_; #die
+tale keren#, trans. en intr. 641, 1667, _bedoelen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Kennen#, 86, _weten_. Zie t. a. p.
+
+#Kerre#, 209, _kar_.
+
+#Chierheit#, 2594, _kostbaarheid_. Zie _Doct. gloss._
+
+#Claer#, 1103, _helder_; #claerre#, 1445, is de compar., ons _klaerder_,
+waar #claer#, _onbesmet_ beteekent.
+
+#Claerlike#, 1661, _verstaanbaar_, _openhartig_.
+
+#Claghe#, 61, 125, 135, 248, 2770, _aanklacht_.
+
+#Claghen#, 2695, _klachten uiten_, _jammeren_; #claghen over#, #om#, 59,
+235, _zich beklagen over iemand_; 100, 114, 194, 1762, 1789, _eene
+aanklacht doen_, _aanklagen_.
+
+#Claren#, 2726, 2944, _zuiveren_.
+
+#Clerc#, 3357, _geestelijke_, _geleerde_; 251, _leerling_. „Clerke als
+si eerst ter schole gaan,” zoo als het heet _D. Catoen_, 24-25, zijn
+natuurlijk _schooljongens_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Clippel#, 1297, _klepel_.
+
+#Clockelijn#, 1490, _klokje_; doch zie de aanteekening aldaar.
+
+#Cloet#, 786, 792, _lange stok_, _polsstok_. Zie KIL.
+
+#Cluse#, 275, _kluis_.
+
+#Coever#, 569, _overvloed_. Zie _Lsp. gloss._ op _vercoeveren_.
+
+#Colne# (#Van --#) #tote Meie#, 2619. GRIMM zegt, _R. F._, bl. XCII,
+„Scherzhaft wird _örtliche_ und _zeitliche_ bestimmung _gemischt_;
+noch heute hört man in Oberdeutschland „zwischen _pfingsten_ und
+_Strassburg_.” Dieser witzige ausdruck reicht also schon in das
+12 jh. hinauf. „Inter _pascha Remisque_,” _Reinardus_ II, 690;
+„inter _Cluniacum_ et _sancti festa Johannis_ obit”, IV, 970......
+In den Niederlanden: „van _Aken tot paschen_ (TUINMAN, _Spreekw._,
+I, 334); wahrscheinlich ist auch „van _Colne_ tote _Meie_” so zu
+nehmen.”--WILLEMS voert nog de fransche spreekwijs aan: „Cela s'est
+passé entre _Maubeuge_ et la _Pentecôte_.”
+
+#Comen#, part. van #comen#, 87, 314, 1091, _gekomen_.
+
+#Complete#, 951, _de laatste kerkdienst van den dag_, „met welke alle de
+diensten van den dag _vervuld_ en besloten werden.” Zie _Lsp. gloss._ en
+den daar aangehaalden HUYDECOPER.
+
+#Conden#, 2061, _verkondigen_, _bekend maken_.
+
+#Conste#, praet. van #connen#, _kunnen_, 462, 757, 953, 1500, 1510,
+1894, 3349.
+
+#Cont#, 1910, _bekend_. Zie _Doctr. gloss._
+
+#Convent#, #covent#, 1612, 2512, _voorwaarde_.
+
+#Corten#, 1879, 1939, _kort maken_, _bekorten_.
+
+#Coude#, 2647, _koude_; 2630, _koortskoû_, _koorts_. Verg. WILLEMS,
+_Inleid. op Reinaert_, bl. LXIV, en zie KIL.
+
+#Cracht#, 347, #met haerre cracht#, _uit al hunne macht_.
+
+#Craghe#, 2636, 2964, 3250, _hals_ (welk woord intusschen ook, 1594,
+3263 voorkomt). _Ferg._ 2657; verg. KIL.
+
+#Craieren#, 45, _uitroepen_; _Flor._ 166; _Ferg._ (2502), 5067, 5129.
+
+#Cramp#, praet. van #crimpen#, 1507.
+
+#Cranc#, 56, 563, 869, 1013, 1761, 1846, 2000, 2138, _zwak_.
+
+#Creature#, 1354, 1704, 2568, _schepsel_; met het bijvoegsel _fel_,
+meest in verachtelijken zin.
+
+#Crede#, 142, 148, 249, 388, _het Credo_, _de belijdenis des geloofs_.
+
+#Crone#, 1786, _de kroon_, voor den _kroondrager_. Doch zie de aanteek.
+aldaar. Terecht wordt MAERL. _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 12, vs. 2, _crone_
+verbeterd in _coninc_, zoo als blijkt uit vs. 6. _Crone_ voor
+_regering_, is bij MAERLANT niet ongewoon, zie 3 Dl., bl. 13, 314.
+
+#Crop#, 1936, _strot_, _keel_. Verg. KIL.
+
+#Crune#, 947, 1468, 1503, 1820, _het geschoren bovenste gedeelte van
+'t hoofd bij de geestelijken_, waardoor slechts eene _corona_ van haren
+werd overgelaten; _de kruin_. _Ferg._ 2405; MAERL. _Sp. Hist._, 3 Dl.,
+bl. 49, 71, 185, 227.
+
+#Cruusstaf#, 727, 811, _geestelijke herderstaf_, van boven met een kruis
+voorzien.
+
+#Cume#, 611, 768, 2131, 2143, 2899, _naauwelijks_. _Ferg._ 471, 561,
+2509. _Flor. gloss._
+
+
+L.
+
+#Lachter#, 71, 95, 1024, 1300, 1967, 2181, 2232, 2286, _schande_.
+
+#Lachterlike#, 1387, _schandelijk_.
+
+#Laden#, 477, _opladen_, _belasten met iets_. Verg. _Lorr. gloss._
+MAERL. _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 192.
+
+#Laghen#, 2125, _belagen_, _beloeren_.
+
+#Lac#, 808, praet. van #leken#, _vloeyen_. _Lsp. gloss._
+
+#Langhen#, 1960, impers. DP. _verlangen_. _Wal._ 5448, 5773. _Lanc._ II,
+11059, 28142; III, 3823. _Rose_ 2256. _Limb._ V, 1768, 1823.
+
+#Lanc# (#Over#), zie #Over#.
+
+#Lanc# (#Den berch --#), 552, _over de geheele lengte van den berg_.
+
+#Lanken#, 875, _de zijden_. _Flor._ 216; _Ferg._ 326.
+
+#Lapen#, 2085, _lekken_. _Velth._ bl. 256. _Limb._ VIII, 70.
+
+#Lat#, 1182, _traag_. Zie _Doct. gloss._; _Beatr._ 31; _Wal._ 5502,
+7756, 8606.
+
+#Laten#, 958, 1595, 2802, _laten_, _toelaten_, steeds met een daarop
+volgend werkwoord. #Gedichte laten gaen#, 812, is _bij herhaling op en
+neder laten (doen) gaan_.
+
+#Laten#, 1596, AZ. en DP. _overlaten_; 489, 625, 929, 1310, 2804,
+_nalaten_, _achterlaten_; 1432, _verlaten_.
+
+#Leden#, praet. van #liden#, 231, 2433, _geleden_.
+
+#Leet#, 89, 752, _onaangenaamheid_, _verdriet_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._,
+bl. 117.
+
+#Leet#, 1280, 1528, 2821, adj. het tegenovergestelde van _lief_, dus
+_onaangenaam_, _gehaat_, _verwenscht_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Leet hebben#, 2007, _haten_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 198-201.
+
+#Leie#, 2620, _de rivier de Leye_. De spreekwijs beteekent: „Meent gij
+dat ik u van den weg wil afbrengen, om den tuin leiden?”
+
+#Leckernie#, 2088, _slechtheid_. _Rose_, 3852, waarvoor _Lanc._ II,
+7619, _leckeringhe_.
+
+#Lesen#, 147, _lezen_; maar 1684, _bidden_. Verg. _Beatr. gloss._
+
+#Lesse#, 155, _les_; 449, _gebed._ Verg. #gheles#.
+
+#Lettel#, 226, 736, 780, 920, 1633, 2375, adv. en adj. het laatste met
+GZ., _weinig_, _luttel_.
+
+#Lettelkijn#, 3202, _een weinigje_.
+
+#Letten#, 1318, 1954, intr. _vertoeven_, _verwijlen_, _vertragen_. Verg.
+_Lsp. gloss._; _Wal._ 6922, 9471, 9492; _Lanc._ II, 13190; _Stoke_ VII,
+698; IX, 212, 888.
+
+#Licht#, 3013, _vlug_, KIL.: „_licht_, _locht_, _velox_.”
+
+#Liden#, 150, 1053, 1057, 2573, 3133, _langsgaan_, _voorbijgaan_, het
+Fr. _passer_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Liden#, zie #Leden#.
+
+#Lief#, 1970, 2227, _aangenaam_.
+
+#Lieghen#, 485, met AP., _beliegen_.
+
+#Lien#, #liede#, #gheliet#, 3093, 3403, _erkennen_, _bekennen_. Verg.
+_Lorr._ en _Lsp. gloss._
+
+#Lier#, 745, 855, 994, 1352, 1965, _wang_; _Flor. gloss._; CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 74-78.
+
+#Lieve#, 2137, 2746, 3333, _liefde_; _Lsp. gloss._
+
+#Ligghen#, 1707, _zich uitstrekken_, _loopen_. Verg. #Gheligghen#.
+
+#Lijf#, 132, 236, 720, 1386, 1408, 1984, 2568, _leven_. Zie _Lsp.
+gloss._
+
+#Lijcteken#, 2302, _merkteeken_, _herkenningsteeken_. _Wal._ 2687, 6424,
+6487, enz.; _Lanc._ II, 16443; MAERL. _Sp. Hist._, 1 Dl., bl. 397. Verg.
+CLARISSE op de _Natuurkunde_, bl. 409.
+
+#Line# (1490), 1940, 1951, 2031, 3130, _touw._ Verg. MAERL. III, 315,
+321; _Stoke_ IX, 874; _Limb._ VI, 275.
+
+#Line#, 1081, _lijn_, _regel_. _Eer die line wert ghelesen tende_, bet.
+_in den kortst mogelijken tijd_. In gelijken zin leest men, _Lanc._ III,
+22574:
+
+ Maer _eer die rime _(line?)_ wert ghelesen_,
+ So sal hi ondervinden wel,
+ Oft hem iet beteren sal sijn spel.
+
+De redenering van prof. BORMANS, _Christina de Wonderb._, bl. 235,
+behoeft geene wederlegging.
+
+#Lof#, _prijs_, _eer_; #te love#, 47, _tot zijne eer_; #lof hebben#, 56,
+_geprezen_, _geacht worden_; #in iemens love staen#, 196, _door iemand
+geacht_, _geëerd worden_; #van goeden love#, 649, _goed befaamd_.
+
+#Loghe#, 788, _loog_.
+
+#Lonen#, 1425, _beloonen_.
+
+#Loodwapper#, 794. Een _wapper_ is een wapentuig dat men om zich heen
+zwaaide; zie _Velthem_ bl. 159; _Heelu_ 5462; de laatste schrijver noemt
+het ook _cluppel_, waarvoor ik _Lanc._ II, 29802 lees: _loetcloppel_,
+d. i. een _cluppel_ of _knuppel met lood_ beslagen.
+
+#Loof#, 1450, _de minste kleinigheid_. Verg. #caf#. Eigenl. is #loof#
+een blad (zie _Car. El._ 403), welks meerv. #lover#, 43 voorkomt.
+
+#Lopen#, 2423, met acc. in den zin van _beloopen_.
+
+#Losengieren#, 3071, _loos bedriegen_, het Fr. _losengier_. Het adj.
+_losengier_ vindt men _Rose_ 2521, en _Rijmkr._ bij KAUSLER, 6361,
+7009.
+
+#Los maken#, 1475, _wegnemen_, _verlossen_? #Los# in den zin van
+_kwijt_, _verloren_, vermeldt HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 301. Men
+verg. ons _lozen_, _verlossen_, en het Eng. _to lose_.
+
+#Loven#, 3256, _goedkeuren_, _toestemmen_. Zie _Lorr. gloss._
+
+#Luchter#, 1054, _linker_. MAERL. III, 171, 207; _Ferg._ 1084, 3601;
+_Flor. gloss._
+
+#Lude#, 148, _luide_, _hard op_.
+
+#Lusten#, 330, 828, met DP. _lust hebben_.
+
+
+M.
+
+#Maerghen#, 1085, 1377, 2774, _morgen_. MAERL. 3 Dl., bl. 62, 91.
+
+#Maken#, 30, _vervaardigen_; #los maken#, 1475, _verlossen_; #valsc
+maken#, 20, _voor onwaar uitkrijten_.
+
+#Maken hem te....#, 1945, 2262, _zich ergens heen begeven_.
+
+#Male#, 400, 889, _maag_, eigenl. _zak_, _reiszak_, _koffer_, zie MAERL.
+_Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 68, vs. 93. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Male#, 600, 3123, _maaltijd_.
+
+#Malsc#, 19. WILLEMS vertaalde dit _week_, en zelfs schijnt GRIMM die
+verklaring niet geheel te verwerpen (_R. F._ bl. 268), hoewel hij,
+_Gram._ I2, 499 er de beteekenis van _vorax_, in de derde uitgave, bl.
+264, er die van _superbus_ aan geeft. Ziehier een paar voorbeelden.
+_Ferg._ 108:
+
+ Die jaghers waren herde _ghemalsch_.
+
+_Wal._ 2152:
+
+ Hi deder sulken over hals
+ Tumen, die hem herde _mals_
+ Maecte, eer dat Walewein quam.
+
+_Parthen._ (ed. MASSMANN), bl. 73, vs. 23:
+
+ Al sidi hier nu soe _ghemalsch_,
+ Ende segghet al dat ghi beghert.
+
+Men ziet uit die voorbeelden, dat noch de verklaring van WILLEMS, noch
+die van Prof. VISSCHER, opgaat, „_zacht_, _week_, _bedaard_.” Blijkbaar
+beduidt het woord: _overmoedig_, _trotsch_, _laatdunkend_, in welken zin
+reeds het Oud-Saks. _malsc_ in den _Heiland_ voorkomt. Verg. GRIMM
+_R. F._, bl. 268, en _Parthen. gloss._
+
+#Mamme#, 2081, _borst_.
+
+#Man#, 167, _leenman_.
+
+#Manen#, 2161, 2187, 2328, 2633, 3028, _toespreken_, _verzoeken_,
+_bidden_.
+
+#Manghelinghe#, 2318, _verandering_, _wisseling_. Zie KIL. Verg. _Rose_,
+2194.
+
+#Manlic andren#, 1578, 2109, _elk den ander_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 3
+Dl., bl. 60.
+
+#Mare#, 294, 417, 615, _bekend_, _vermaard_; #mare maken#, 238, _bekend
+maken_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#St. Martins voghel#, 1047, _de kraai_. Verg. GRIMM _D. Sp._, bl. 984.
+
+#Mat#, 1287, _zwak_; KIL. _pauper_, _miser_.
+
+#Mate#, 672, _matiging_, _matigheid_.
+
+#Maten# (#Te#), 626, _naar de juiste maat_, _niet te veel_, _matig_.
+Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Mede#, 2183, _meê_, _jonge wijn_.
+
+#Mee#, 1379, 2092, 3178, _meer_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Meeste#, 2562, _grootste_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 266-268.
+
+#Mekel#, 718, _groot_. Verg. MAERL. _Sp. Hist._, 2 Dl., bl. 176; aant.
+bl. 87. _Wal._ 3931.
+
+#Menechfout#, 505, 542, 898, 2431, _menigvuldig_, _veelvuldig_.
+
+#Menen#, 638, _bedoelen_.
+
+#Merken#, 2363, 2466, 2553, 2584, _oplettend gadeslaan_, _opmerken_.
+
+#Merren#, 3187, 3202, _dralen_, _verwijlen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Mesbaer#, 3227, _het uiterlijk rouwbetoon_, _gejammer_. _Ferg._ 4309,
+4403; _Wal._ 9165.
+
+#Mesbaren#, 3205, _jammeren_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 403.
+
+#Mesdaet#, 3400, _misdaad_, _kwade handeling die iemand aangedaan
+wordt_.
+
+#Mescomen#, praet. #mesquam#, 669, 3230, intr. met den dat. _iets kwaads
+overkomen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Meslaten#, 1303, 3380, _jammeren_, _zich bedroefd aanstellen_. _Ferg._
+497, 1127; _Flor._ 825, 2292.
+
+#Mesleden#, 208, _misleiden_, _bedriegen_.
+
+#Mesmaken#, 987, _kwalijk toerichten_, _toetakelen_.
+
+#Mesprijs#, 1479, _schande_.
+
+#Mesprisen#, 168, _tot schande aanrekenen_.
+
+#Mesraken#, 496, 1755, part. #mesrocht#, 747 (verg. #gherocht#), _in 't
+ongeluk raken_, _te schande komen_.
+
+#Messen#, 2561, _achterwege laten_, _delinquere_ (KIL.).
+
+#Mesval#, 1361, _ongeval_.
+
+#Mesvallen#, 3228, impers. met DP. _een ongeluk overkomen_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Mesvoeren#, 74, _mishandelen_. _Ferg._ 2403; _Wal._ 5625; _Rose_ 3903.
+
+#Met#, 1234, 2121, _mede_.
+
+#Mettien#, 709, _terstond_; eigenl. #mettien worde# of #worden#. Verg.
+1922, 2024.
+
+#Micke#, 2807, 3131, eigenl. _een vork die tot rustpunt dient voor iets
+dat er over gelegd wordt_; hier de _rechtopgaande stijl van de galg_.
+
+#Middewaert#, 511, 1553, _midden_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl.
+35-36.
+
+#Miede#, 1988, _gift_, _belooning_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 52-55.
+
+#Miere#, 117, 318, 1051, _mijner_.
+
+#Mineren#, 704, terecht door GRIMM, bl. 270 vertaald: „_eingraben_,
+_minieren_,” en niet „_verminderen_” gelijk WILLEMS dacht, die het
+geheele vers verklaarde: „_Houw _(sic)_ toch wat op._” Zoo leest men
+ook, MAERL. _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 120, van een man die zekeren „tempel
+soude breken”, die
+
+ stoet in vaster stat,
+ Viercante, ende adde vier pilaren
+ In viere ziden oec te waren,
+ Met colummen scone ende groot.
+ Elc portael hem selven sloot
+ Vaste in des tempels masieren.
+ Daer ginc die man onder _minieren_,
+ Ende nam hem haer fundament.
+
+Voorts beteekende het, zoo als hier, _zich verbergen in eene gegraven
+opening_. Zoo b.v. _Destructie van Jerus._, cap. 120:
+
+ Hi was in enen pit ghevloen
+ ..........................
+ Daer waende hi hem in _minieren_
+ Ende ontslupen onder die erde.
+
+#Minne#, 243, _liefde_, _min_.
+
+#Misselic#, 1391, eigenl. _wat missen of falen kan_, dus _onzeker_,
+_twijfelachtig_. Zie DE JAGER, _Taalk. Mag._, IV, bl. 353.
+
+#Moedernaect#, 1245. Over de middeneeuwsche gewoonte om naakt te slapen,
+zie _Beatr._, bl. 50. Verg. over het woord HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl.
+113.
+
+#Moer#, 2645, _moeras_. Verg. _Ferg._ 3554.
+
+#Moet#, 1041, 1904, 2519, 2598, 2883, 3173, _gemoed_, _het binnenste_;
+1061, _moed_ (_courage_). #Te moede#, 1063, 1765, 2904, _in zijn
+binnenste_, _in het gemoed_.
+
+#Moeten#, 566, 570, _moeten_, _genoodzaakt zijn_.
+
+#Moeten#, 490, 999, 1069, 1657, 1798, 2900, 3125, _mogen_, vooral bij
+wenschen. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Moghen#, 486, 488, 559, 560, 595, 622, 637, 663, 691, 702, 721, 747,
+753, 876, 989, 1107, 1327, 1368, 1388, 1391, 1484, 1638, 1651, 1675,
+1844, 1937, 2360, 2840, 2851, _vermogen_, _kunnen_. Part. #ghemoghen#,
+1736.
+
+#Moghen#, 1951, _licere_.
+
+#Moghen#, 588, 1119, _lusten_. Verg. _Ferg._ 5041.
+
+#Moghende#, 2787, _machtig_, _vermogend_.
+
+#Molenman#, 121, _molenaar_.
+
+#Monc#, 1487, 2692, _monnik_.
+
+#Mordadich#, 357, _misdadig_. _Flor._ 1178. Verg. #Mort#.
+
+#Mordelike#, 3105, _moorddadig_; 2167, _misdadig_.
+
+#Morseel#, 134, 923, _stuk_ (_morceau_). _Ferg._ 2644, 4786; _Wal._
+8050.
+
+#Mort#, 2166, _doodschuldige_, _zware misdaad_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Moude#, 465, 2373, _stof_, _zand_, _aarde_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2
+Dl., bl. 418-20; CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 38.
+
+#Mule#, 694, _muil_.
+
+#Museel#, 219, _muil_; 't Fr. _museau_.
+
+#Muulkijn#, 1417, _muiltje_, _snoetje_.
+
+
+N.
+
+#Na#, 1502, _bijna_, _welna_. Zoo ook _Wal._ 8670, 10747.
+
+#Na#, 946, 1903, _nabij_.
+
+#Na# (#Gaen#), 3393, _treffen_, _leed doen_. _Ferg._ 4310. Verg. 942.
+Vanhier het adj. _naghinghel_, _Ferg._ 664.
+
+#Na#, in de spreekw. #hem nemen harde na#, 1423, _ter harte nemen_.
+
+#Naest#, 269, 714, _zoo nabij mogelijk_. #Naest lopen#, met DP., 1252,
+_dicht op de hielen zitten_.
+
+#Naken#, met DP., 781, 1570, 3098, _genaken_, _overkomen_. _Flor._
+3005.--495, 988, _ergens heenkomen_.
+
+#Namaels#, 2065, _later_, _naderhand_. _Lsp. gloss._
+
+#Nauw#, adj. 2468, _innig_ (_intiem_).
+
+#Nauwe#, adv. 2340, _naauwkeurig_. _Lsp. gloss._
+
+#Negheen#, 1259, _geen_ (_nullus_).
+
+#Nemmee#, 1318; #Nemmeer#, 622, 957, _niet meer_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Nes#, 1442, samentr. voor #ne es#, #en es#. Zoo 564 #dannes#, voor #dat
+en es#. Verg. _Ovl. Ged._, 2 Dl., bl. 78, vs. 293, #ennes#, en bl. 83,
+vs. 695: #hennes#.
+
+#Nese#, 793, _neus_. Vanwaar #neselocken#, _Ferg._ 2226; #nesebant#,
+_Wal._ 1632, 2088.
+
+#Neven#, 386, 2353, _naast_, _langs_.
+
+#Neware#, #newaer#, 95, 174, 447, 1749, 2301, 2514, 2903, _maar_. _Wal._
+9357, 9465. Verg. hier 2136, en zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 193.
+
+#Nie#, 746, 1778, 1874, _nooit_. „Ook als negatie, waar wij het
+bevestigende _ooit_ gebruiken.” (_Lsp. gloss._) 1545, 2389, 2809. Zoo
+b.v. _Flor._ 523, 657. Verg. hier #Noint#.
+
+#Niemare#, 367, 1577, 1603, _nieuws_, _tijding_, _gerucht_. _Lsp.
+gloss._
+
+#Niemen#, 58, 123, 130, 885, 1089, 1355, enz., _niemand_.
+
+#Niet#, 1989, _genegenheid_. Zie vooral over dit woord _Lsp. gloss._ op
+#niede#. Bij de daar aangehaalde voorbeelden uit den _Ferg._ is nog te
+voegen 3408, waar #nide# voor #niede# staat om het rijm; zoo ook _Troj.
+Orl._ (bij BLOMMAERT, _Ovl. Ged._, 1 Dl.) vs. 1460, 1525, en _Lanc._ IV,
+11768.
+
+#No#, 112, 2568, _noch_.
+
+#No#, 131, _zelfs niet_, het Fr. _neis_; zie de Inleiding, bl. LXI.
+
+#No weder -- noch#, 2567, _geen van beiden_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1
+Dl., bl. 25. _Flor._, 985; _Troj. Oorl._ (1 Dl., bl. 15), vs. 1255.
+
+#Nochtan#, 78, 94, 234, 353, 572, 664, enz., _nochtans_, _evenwel_.
+
+#Nochtoe#, 1288, 2080, _nog_, _toen nog_. _Ovl. Ged._, 2 Dl., bl. 78,
+vs. 272; bl. 89, vs. 1270. _Wal._ 9850, 10021; _Lanc._ III, 879; en IV
+passim. Verg. HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 140, 364.
+
+#Node#, 567, 728, 1197, 2200, _ongaarne_, eigenl. _niet gemakkelijk_.
+Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 290.
+
+#Noene#, 384, „eigenl. (_hora_) _nona_.... de benaming van de dienst die
+in de R. C. Kerk, op dat uur verrigt werd.” _Lsp. gloss._, waar het
+geheele artikel verdient nageslagen te worden.
+
+#Noint#, 76, 872, 2664, 3024, _nimmer_, _nooit_. Ook als negatie waar
+wij _ooit_ gebruiken (verg. #Nie#), 1829, 2844, 3172. Zie over den vorm
+GRIMM _D.Gr._, III, 225.
+
+#Noot#, 517, 570, 1527, 1650, 1913, _nood_, _dwang_. #Noot sijn#, met
+DP., 2857, _noodzakelijk zijn_.
+
+#Nopen#, 964, _raken_, _aanraken_, _stooten_, _kwetsen_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Nu toe#, 833, 1236, 1241, _voort_ (_allons_). _Wal._ 9470. Verg. HUYD.
+op _Stoke_, 3 Dl., bl. 30-31.
+
+
+O.
+
+#Odevare#, 2308*, _ooijevaar_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 191-192.
+
+#Oft#, #Ofte#, 14, 491, 998, 1008, 3030, 3040, _indien_.
+
+#Oit#, 1780, _immer_, _altijd_.
+
+#Om recht#, 258, _terecht_.
+
+#Ombe#, 344(?), _om_; zie de var. op bl. 14.
+
+#Ombeclaghet#, 3046, _onaangeklaagd_.
+
+#Ombequame#, 2616, _onaangenaam_. _Ferg._ 568.
+
+#Omberaden#, 1433, _onverzorgd_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 213.
+
+#Omberen#, 124, 127, 135, eigenl. _ontberen_, _achterlaten_. Zie over de
+uitlating der _t_, HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 254.
+
+#Omberocht#, 3045, eigenl. _niet aangeklaagd_, _ter goeder naam
+staande_. Zie de var. op bl. 116.
+
+#Ombescaven#, 17, _onaangevochten_.
+
+#Ombieden#, 472, _aanzeggen_, _doen weten_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Ombiten#, 611, _nuttigen_, _gebruiken_. _Lsp. gloss._
+
+#Omme gaen#, 1713, 1739, _zich omkeeren_.
+
+#Omtrent#, 810, _rondom_, _in de rondte_. Verg. _Lsp. gloss._ _Lanc._
+II, 15248, 15252, 15400.
+
+#Onbegrepen#, 199, _onberispt_. Verg. #Begripen#.
+
+#Onblide#, 952, _treurig_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 42.
+
+#Ondaet#, 2064, _misdaad_. _Wal._ 3712.
+
+#Onder -- ende#, 2334, _beide -- en_, _zoowel -- als_. Zie DE VRIES,
+_Lsp. gloss._ en vooral DE JAGER'S _Archief_, 1 Dl., bl. 69-72.
+
+#Onder die sonne#, 759, _van den kant daar de zon stond_. Zoo zeggen wij
+nog, _onder den wind_.
+
+#Onder voete#, 791, _onder den voet_, _op den grond_.
+
+#Ondergaen#, 397, 3103, _den toegang afsnijden_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1
+Dl., bl. 92-93; 2 Dl., bl. 503.
+
+#Ondercomen#, intr., 868, _verzwakken_. Het act. #is ondergaen#, dat
+_Ferg._ 2055 voorkomt, of #onderdoen#, waarover zie _Lorr. gloss._
+
+#Onghebetert#, 97, _onhersteld_, _onvergoed_, _ongeboet_.
+
+#Onghemac#, 230, 573, 781, 807, _leed_, _last_. Verg. HUYD. op _Stoke_,
+2 Dl., bl. 99-100.
+
+#Onghenade doen#, 2308*, _slecht behandelen_.
+
+#Ongherede#, 2176, _ongeluk_.
+
+#Onghereet sijn#, 3140, 3167, _niet voorhanden zijn_. Verg. de plaatsen
+aangehaald _Lsp. gloss._
+
+#Ongherec#, 1201, 1472, _ongeluk_. Verg. _Lsp._ en _Flor. gloss._
+
+#Onghetrouw#, 1705, 2507, _trouwloos_, _slecht_.
+
+#Ongheval#, 737, 771, 1593, 2177, 2466, _ongeluk_, _ramp_.
+
+#Onghevoech#, 234, 3379, _wat niet past_, _niet betaamt_. #Onghevoech
+driven#, _zich onbehoorlijk aanstellen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Onghier#, 414, _wreedaard_; eigenl. _de vreesselijke_, _de
+schrikwekkende_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Onhout#, 111, _ongenegen_, _vijandig_. Verg. #Hout#.
+
+#Onledich#, 1313, _drok bezig_. Verg. _Lsp. gloss._ in #Onlede#.
+
+#Onnen#, #ic an#, met GZ., 10, 1075, 3124, _gunnen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Onnéren#, part. #onneert#, 2002, #gheonneert#, 2009, _schande aandoen_,
+_onteeren_ (_honnir_).
+
+#Onrein#, 1738, 1801, _besmet_ (_met zonden_).
+
+#Onsalech#, 778, 1719, _ongelukkig_, _ellendig_.
+
+#Onscone#, 2709, _schandelijk_ (_onbetamelijk_). _Stoke_, 1 B., vs. 803.
+Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Onsculde doen#, 82, _zijne onschuld bewijzen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Onsochte#, 990, _jammerlijk_, _op hevige wijze_.
+
+#Onsoete#, 964, _op onzachte_, _harde wijze_.
+
+#Onspellic#, 3002, _ernstig_.
+
+#Ontaen# (#ontdaen#), part. van #ont(d)oen#, 655, _geopend_. Zie _Lsp.
+gloss._
+
+#Ontbieden#, zie #Ombieden#.
+
+#Ontbinden#, 1881, _ontvouwen_, _openbaren_. _Ferg._ 3166; _Flor._ 384.
+
+#Ontdelven#, 2607, _opgraven_.
+
+#Ontervet werden#, 668, _zijn erf verliezen_ (_hier door een vonnis_).
+
+#Ontfaen#, 70, 188, 1193, 1254, _ontvangen_.
+
+#Ontfaren#, 85, 3022, 3206, 3309, _haastig ontgaan_, _ontvluchten_.
+
+#Ontfermen#, 68, 72, 318, 406, 2696, met GZ. _zich erbarmen_,
+_medelijden hebben_.
+
+#Ontgaen#, 697, 921, 1388, 1409, 1424, 1477, _ontgaan_, _vrijkomen_.
+
+#Ontghelden#, 1822, 1835, _betalen_, _boeten_.
+
+#Ontghinnen#, 2087, 2417, eigenl. _openen_; in de eerste plaats
+_verbijten_, in de tweede _opdelven_. Verg. _Ferg._ 3461, 3565; _Limb._
+6 B., vs. 2007.
+
+#Onthopet sijn#, met GZ., 1060, _de hoop opgegeven hebben_, _hopeloos
+zijn_, _wanhopen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Ontliven#, 2004, _dooden_, _van het leven_ (_lijf_) _berooven_.
+
+#Ontrennen#, 2699, _ontvluchten_.
+
+#Ontsien#, intr. 53; trans. 737, 2047, 2216, _vreezen_. Zie HUYD. op
+_Stoke_, 2 Dl., bl. 406, 503.
+
+#Ontscricken#, 3132, _ontloopen_. #Scricken# vertaalt CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 103, terecht door _met wijde schreden voortgaan_. Zie
+_Ferg._ 3544.
+
+#Ontspringhen#, 1912, _ontvluchten_.
+
+#Ontspringhen#, 1231, 1642, _ontwaken_, eigenl. _uit den slaap
+opspringen_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 392.
+
+#Ontvruchten#, 2312, _vreezen_. _Flor._ 3259; _Lanc._ 4 B., vs. 8476.
+
+#Ontwee#, 652, 1317, 3111, _in stukken_, _kapot_. Zie CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 123, en _Lsp. gloss._
+
+#Ontweghet#, 2494, _van den weg af_, _het spoor bijster_. Verg. _Lsp.
+gloss._, en zie _Lanc._ II, 13331, 13718.
+
+#Ontwenden#, 1844, _ontgaan_ (_met moeite_, _hoe men zich ook wendt_).
+
+#Ontwisschen#, 1510, _ontvluchten_; Hoogd. _entwisschen_. Van
+_wisschen_, dat men b.v. vindt _Lanc._ II, 22024, 22368, 24855, 29819.
+Zie ook _N. Werken der Leidsche Maatsch._, VI, bl. 169.
+
+#Onverdaen#, 1932, _ongedood_, _onvermoord_; van #verdoen#, waarover zie
+mijn _Specimen_.
+
+#Onvervaert#, 389, _moedig_.
+
+#Onvro#, 982, _treurig_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Onvroet#, 671, _onverstandig_, _dwaas_.
+
+#Onwaert hebben#, 498, 576, _verachten_. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 145.
+
+#Onwille# (#Sijn te sinen#), 321, _in 't verdriet zijn_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Ordine#, 943, 2691, _orde_, _kloosterorde_.
+
+#Orlof#, 495, 709, 1395, 1427, 1892, 2984, eigenl. _verlof om te
+vertrekken_, _afscheid_.
+
+#Orconde#, 1882, 2623, _getuigenis_. Zie _Lsp._ en _Doct. gloss._
+
+#Orconden#, 2688, _betuigen_, _vermelden_.
+
+#Oude#, 767, _ouderdom_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 173, en verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Over#, in de beteekenis van ons _voor_, het Lat. _pro_, 839, 2803,
+#over niet# = _om niet_; 1681, 2981, 3089; en in de adverb. uitdr. #over
+waer#, 239, 1384, 1505, 2908.--In de beteekenis van _op_, _over_,
+_super_, 523, 963, 971, 973, 993. Zoo ook in de spreekwijs, #over hem
+so willet# al, 772, _op hem wil alles neêrploffen_; #over iemen onledich
+sijn#, 1314, _met iemand bezig zijn_. Verg. vooral _Lsp. gloss._
+
+#Over een#, 146, _met elkander_, _te samen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Over lanc#, 547, 3370, _na langen tijd (van beraad)_. Verg. _Lanc._ II,
+44029; III, 4633; _Flor._ 2723; _Franc._ 2835. _Limb._ VI, 1576, leest
+men: #over iet lanc#.
+
+#Overdadich#, 2251, _trotsch_, eigenl. _die meer doet dan een ander_, of
+ook, _dan betamelijk is_. Verg. _Ferg._ 4295, 4779.
+
+#Overdaet#, 137, 469, 499, 2043, 2066, 2310, _ondaad_, _misdaad_. Zie
+CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 281. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Overgroot#, 2397, _zeer groot_.
+
+#Overstarc#, 1093, _zeer sterk_. Zoo komt #over# dikwerf in
+samenstelling met adjectiva voor: b. v. #overveel#, _Lanc._ II, 34030;
+#overhovesch#, _Lanc._ II, 38309; #oversoet#, Rose 71; #overscoon#,
+_Rose_ 615; #overmoghen#, _Rose_ 628; #overmoedich#, _Rose_ 1385;
+#overgroot#, _Rose_ 1641; #overvast#, _Rose_ 4662; enz. enz.
+
+#Owach#, 3364, _helaas_.
+
+#Owi#, 306, 925, 1800, 1810, 2158, 2659, 3039, _helaas_.
+
+
+P.
+
+#Paer#, drukt de vereeniging uit van verschillende deelen tot een
+geheel, als #een paer letteren#, 3237, 3331, _een brief_. Zie _Wal._ 2
+Dl., bl. 221-222.
+
+#Paiment#, 809, _betaling_.
+
+#Palster#, 372, 2775, 2925, 2967, _pelgrimsstaf_, _staf_. Zie CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 173.
+
+#Pant doen#, 1269, _leed doen_, _schade toebrengen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Pape#, 726, 811, 825, 1126, _priester_.
+
+#Pardoen#, 2895, _vergiffenis_.
+
+#Parc#, 334, _afgesloten ruimte_. Verg. _Wal._ 9927, 8703; _Lanc._ II,
+45094; IV, 4637.
+
+#Parlement#, 2270, _samenspreking_, _bijeenkomst_. Zie HUYD. op _Stoke_,
+2 Dl., bl. 80, 387; 3 Dl., bl. 103, 395.
+
+#Partrijs#, 3142, _patrijs_. Men behoort dus t. a. pl. te lezen:
+_partrise_ (: _spise_).
+
+#Pat#, manl., 633, 3295, _pad_, _voetpad_.
+
+#Pelgrijn#, 2837, 2842, 2865, _pelgrim_.
+
+#Pelse#, 352, _het haar van het vel_. (Verg. _Ferg._ 3599, 3911). Zoo
+heet het ook in de voorrede tot _Heelu_, vs. 545, van vogels: _dat hen
+die plume stoven_. Verg. hier 1717.
+
+#Pese#, 794, 1317, _touw_.
+
+#Pijnlic#, 1878, _moeyelijk_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl.
+475-476.
+
+#Pine#, 230, 371, 573, 743, 1817, 1939, 1952, 1970, 2646, 2977,
+_moeite_, _overlast_, _ongemak_.
+
+#Pinen#, 696, 1298, 1315, 1634, 2322, _moeite doen_, _arbeiden_.
+
+#Pladijs#, 208, 211, 214, _platvisch_. De vorm is uit het Fr.
+overgenomen. Zie Inleid. bl. CXII.
+
+#Plaidieren#, 1873, _pleiten_, _over en weêr praten_.
+
+#Plecht#, 2841, _voorspraak_, _bescherming_. Verg. _Theoph._ 932;
+_Vander Sielen_, 134. KIL. kent nog _plechten_ in den zin van _lites
+agere_. Verg. daarbij V. WIJN op _Heelu_, bl. 30 en 11.
+
+#Pleghen#, intr., 521, 536, 1223, 2738, 3350, _gewoon zijn_.
+
+#Pleghen#, trans. met GZ. #Der ere pleghen#, 35, _zich op de eer
+toeleggen_, _de eer ter harte nemen_. #Der siele pleghen#, 428, _de ziel
+verzorgen_. #Der kindre pleghen#, 1413, _de kinderen verzorgen_. #Siere
+seden pleghen#, 1733, _zijne gewoonte in acht nemen_, _opvolgen_. Zie V.
+WIJN op _Heelu_, bl. 8-13.
+
+#Plume#, 1717, _pluimen_, _veêren_. Zie op #Pelse#.
+
+#Poghen#, 680, 2322, _zijn best doen_. Verg. _Wal._ 2 Dl., bl. 253 in
+fine, en _Lsp. gloss._
+
+#Point#, 2293, _punt_. #Van pointe te pointe#, _van stukje tot beetje_,
+_geheel en al_.
+
+#Porren#, 1242, _zich in beweging stellen_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl.,
+bl. 397-399 en 585, of V. WIJN op _Heelu_, bl. 200.
+
+#Prenden#, part. #ghepronden#, 399, 1541, _aangrijpen_, _rooven_. Zie
+_Lsp. gloss._
+
+#Prijs#, 2923, 3054, _lof_, _lofspraak_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Prihore#, 945, _prior van een klooster_.
+
+#Prioreit#, 1700, _klooster_ (_prieuré_).
+
+#Prime#, 385, _morgengebed_. Verg. #Noene#, en zie _Ovl. Ged._, 2 Dl.,
+bl. 95, vs. 220.
+
+#Prisen#, 578, _schatten_, _achten_. Zie KILIAEN.
+
+#Prochiaen#, 764, 830, _die tot eene parochie behoort_, _leek_.
+
+#Proeven#, 1882, _probare_, _bewijzen_.
+
+#Proeven#, 662, 2048, _beproeven_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Pute#, 919, _hoer_. #Putensone#, zeer gebruikelijk scheldwoord; zoo ook
+in het Oud-Fransch.
+
+#Puut#, plur. #Pude#, 2308*, _kikvorsch_. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 174.
+
+
+QU.
+
+#Quaet#, adj., 484, 500, 1906, _slecht_, _verdorven_, _misdadig_.
+
+#Quaet#, subst., 1801, _booswicht_. Zie _Lsp. gloss._, waar echter ten
+onrechte wordt beweerd, dat het plur. #quadien# is. Verg. LEENDERTZ'
+beoordeeling van mijn _Epische Versb._, bl. 59-62.
+
+#Qualic#, adv., 259, 550, _op slechte wijze_.
+
+#Quansijs# (#Alse#), 2547, „_als dacht hij bij zich selven, als wilde
+hij zeggen._” Zie de breedvoerige verklaring van DE VRIES in DE JAGERS
+_Archief_, 1 Dl., bl. 72-76.
+
+#Quedden#, 1108, 2366, _groeten_, „ahd. #quetian#; alts. #queddian#;
+eigentlich _anreden_, und von #quëden# (loqui) abgeleitet” (GRIMM, _R.
+F._, bl. 273). Zoo ook _Flor._ 2064: „van al den goden _quedde_ hine
+overluut,” waar het Fransch, vs. 1579, heeft: „De tous les Diex _l'a
+salué_.” Zoo begint ook het charter van 1249, bij SERRURE, _Geschied.
+der Letterk. in het Graefsch. Vlaenderen_, bl. 88: „De scepenen van
+Bochouta _quedden_ alle degene die dese lettren siyn (_sic_) selen in
+onsen Here.”
+
+#Quellen#, 2202, _in kwelling zijn_, _lijden_. Zoo _Ferg._ 4464. Verg.
+_Lsp. gloss._
+
+#Quene#, 767, _oude vrouw_.
+
+#Quite#, met #van# of den gen., 1394, _vrij_, _ontslagen van_. #Quite
+worden#, 258, _kwijt worden_, _verliezen_. #Quite sijn#, 355,
+_ontslagen_, _verlost zijn van_. #Quite maken#, 2416, _ontrooven_.
+#Quite laten#, 2529, 2788, _ontslaan_, _vrij spreken_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Quiten scadeloos#, 2948, _vrijmaken van schade_.
+
+
+R.
+
+#Raden#, 531, _radbraken_.
+
+#Raden#, #riet#, #gheraden#, 471, 332, 555, 689, _aanraden_.
+
+#Raet#, doorloopt verschillende beteekenissen. 548, 1195, _raad_,
+_raadgeving_. #In gherechten rade#, 1682, _in goeden gemoede_. 2325, _de
+vrucht der beraadslaging_, _voornemen_, _opzet_. #Raet vinden#, 543,
+_iets bedenken_ (_Ferg._ 4254). #Te rade worden#, 470, _besluiten_.
+#Raet hebben#, met GZ., 567, _in zijne keus hebben_. #Hets beter raet#,
+1098, _het is beter_. #U es die beste raet#, 1389, _het is 't best voor
+u_. #Hier mach in lopen ander raet#, 1905, _hier kan iets anders
+gebeuren_. Maar #Raet# is ook _de daad van het raadgeven_. Vandaar: #te
+rade roepen#, 1333, _ter beraadslaging bijeen roepen_; #te rade leden#,
+2473, _ter beraadslaging heenleiden_. Verg. 2673. Dit geschiedt in
+afzondering, in 't geheim, vandaar: #in rade#, 3161, _in 't geheim_.
+Verg. hier #Beraden#, en verg. _Flor. gloss._ in #raet#.
+
+#Rake#, 723, _hark_. KIL. vertaalt het woord door _Rastrum_ et
+_Rutabulum_, _Sarculum_. Het Eng. heeft _rake_ in dezelfde bet.
+
+#Rampineren#, 703, 849, _bespotten_; het Fr. _ramposner_. MAERL. _Sp.
+Hist._, 3 Dl., bl. 141, 314; _Lanc._ II, 39273.
+
+#Rasch#, 2032, _sterk_ (verg. het Eng. _harsh_). _Wal._ 10090; _Lanc._
+IV, 9592, 10056; _Troj. Orl._ (BLOMMAERT, 2 Dl., bl. 95) vs. 194.
+
+#Raven#, 18, 1860, 2793, _raaf_. _Wal._ 9689.
+
+#Recht#, adj., 1698, 1707, 1751, _recht_ (van een weg gebezigd: _de
+naaste_); 128, 3031, _waar_, _eigenlijk_, _juist_.
+
+#Recht#, adv., 282, _juist_; 1307, _regelrecht_ (_direkt_).
+
+#Recht nemen ende gheven#, 529, _zich onderwerpen aan de uitspraak des
+regters_.
+
+#Rechten#, 1382, _oprichten_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Reden# (#Brenghen te#), 1337, eigenl. _tot redelijkheid_, _billijkheid
+brengen_.
+
+#Reinardie#, 2044, _sluwheid_. Zoo ook in 't Fr. _Renart_, 11032, 17035.
+
+#Rekenen#, 2104, _voorrekenen_, _vertellen_. MAERL. 3 Dl., bl. 158, 182.
+Reeds in den _Heliand_: _reckian_.
+
+#Rentvleesc#, 1522, _rundvleesch_.
+
+#Ribaut#, 938, _deugniet_. _Wal._ 8141, 9211; _Ferg._ 519. CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 162, en mijn _Specimen_, bl. 126.
+
+#Rijc#, 1068, _machtig_. Gewoon epitheton van God, zie _Ferg._ 4010,
+4400, 4855, 4869. Verg. _D. Gram._ II, 297.
+
+#Rijcheit#, 2408, _rijkdom_, _schatten_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Rijm#, 2102, _vorst_. _Esopet_, fab. 10, vs. 1; _Rose_ 10274.
+
+#Rijs#, pl. #risere#, 1679, 3449, _takje_, in 't meervoud _het woud_.
+Zie _Lorr. gloss._ of _Specimen_, bl. 124.
+
+#Rikelijc#, 926, _kostbaar_, _prachtig_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Rinc#, 109, 315, 2740, _kring_. _Ferg._ 5307, 5342.
+
+#Rocke#, 732, 832, 1249, _spinrokken_.
+
+#Roekeloos#, 2772, roekeloos is hij, die zich om niets bekreunt,
+_gewetenloos_.
+
+#Roeken#, 1120, 1653, _zich om iets bekommeren_, _bekreunen_.
+
+#Roemen#, 2613, _bluffen_. Zoo heet de winderige hopman bij BREÊROO nog
+_Roemer_.
+
+#Rumen#, 887, 1428, _ontruimen_, _verlaten_, _laten varen_. _Ferg._
+1148; _Flor._ 705.
+
+#Runen#, 2836, _fluisteren_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Rutsen#, 973, _voortschuiven_; het Hoogd. _rutschen_.
+
+
+S.
+
+#Sachten#, 2882, _verzachten_, _temperen_. MAERL. 3 Dl., bl. 316.
+
+#Saden#, 591, _verzadigen_, van #sat#.
+
+#Saen#, 64, 82, 398, 1242, 1440, 1448, 1596, 1949, 2603, 3085,
+_spoedig_.
+
+#Saermeer#, 1916, _in 't vervolg_. Zie mijn art. in den _Konst- en
+Letterbode_ van 1845, no. 35.
+
+#Saghe# (#Sonder#), 1086, _voorzeker_. #Saghe# is een _sprookje_, en de
+geheele spreekwijs een der in dit gedicht zoo zeldzaam voorkomende
+stoplappen. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Saghe#, 395; zoo wordt REINAERT ook genoemd in het Mhd. gedicht, vs.
+1482: dô wand der _zage_ sîn verlorn. #Saghe# is _koorts_, zie CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 46. WILLEMS neemt het hier in den zin van _booze pest_,
+maar blijkbaar staat het in dien van _lafaard_, _verachtelijk wezen_, in
+welke beteekenis het ook in het Mhd. gebruikelijk is, b.v. _Nib. (L.)_,
+225, 4; 930, 1; 1523, 2; 1785, 2; 2080, 1.
+
+#Sake#, 2323, 2665, 2671, _zaak_; 1840, 1885, _rechtszaak_.
+
+#Saluut#, 2406, _groet_.
+
+#Sameninghe#, 3016, _verzameling_, _menigte_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Sat#, 561, 610, 634, 1531, 1613, _verzadigd_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._,
+bl. 369.
+
+#Scade#, 3147, _schaduw_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 30.
+
+#Scade#, 68, 318, 474, 770, 1284, 1975, _schade_, _verlies_.
+
+#Scaden#, 1841, _schade veroorzaken_, _benadeelen_.
+
+#Scalc#, 940, 1787, _loos_, _bedriegelijk_, _slecht_; in beide plaatsen
+substantive gebruikt. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Scalcheit#, 1795, _ondeugd_. _B. van Vergi_, vs. 70.
+
+#Scame#, 972, 1279, 2689, _schaamte_, _schande_.
+
+#Scamp#, 1508, _smaad_, _schandelijke bejegening_. _Wal._ 1459, 1468,
+2710, 9001. Hetzelfde beteekent
+
+#Scampie#, 2043. Zie over beiden _Lorr. gloss._
+
+#Scare#, 1869, _verzameling_.
+
+#Scaven#, 2794, _in stilte wegsluipen_. _Stoke_, 2 B, vs. 222; MAERL. 1
+Dl., bl. 285; 3 Dl., bl. 236.
+
+#Scelden#, 1821, _berispen_; 929, _smaden_; 1836, _verwenschen_; 2007,
+_uitschelden_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Sceren#, _schertsen_, _spotten_, doorgaans als substantivum, gewoonlijk
+in den dat. #in# of #te scerne#, _in scherts_, _tot spot_, 221, 545,
+936, 1292. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Scerp#, 735, 816, _scherpsnijdend_; 374, 788, _prikkelend_, _ruw_; 784,
+_nijdig_. Verg. MAERL. 3 Dl., bl. 217, 218, 227.
+
+#Scerpe#, 2775, 2830, 2925, 2931, 2965, _reiszak_. Zie MEYER, _Leven van
+Jezus_, bl. 378, en verg. MAERL. 3 Dl., bl. 333.
+
+#Sciere#, 245, 441, 478, 844, 1037, 1238, 2384, 3109, _spoedig_.
+
+#Sciet#, praet. van #Sceden# (_scheiden_), _vertrekken_, 1431, 1977,
+1987. _Ferg._ 702, 1557, 1970, 5312, 5396. Het praesens aldaar 2511.
+_Flor._ 3731.
+
+#Scinen#, 424, 773, 1256, 1269, 1818, _blijken_. Verg. HUYD. op _Stoke_,
+2 Dl., bl. 168.
+
+#Scoien#, 2845, _schoeyen_. WILLEMS noemt dit hier terecht „eene stoute
+maer fraeie figuer.”
+
+#Scole#, 378, bedorven lezing. Misschien _binder sc._, hoewel ik meen,
+dat de fout in _scole_ steekt.
+
+#Scoren#, 338, 740, trans. en intr. _scheuren_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Scouwen#, 939, 2038, 2455, _zien_, _bezien_, _aanschouwen_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Scraven#, 462, 2384, 2588, _krabben_. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 336.
+
+#Sculdich#, 1347, _schuldig_ (_strafbaar_); 1883, _schuldig_
+(_verplicht_).
+
+#Scuvuut#, 2569, _nachtuil_. MAERL. 2 Dl., bl. 323, 348.
+
+#Scuwen#, 55, _schuwen_, _ontwijken_.
+
+#Sede#, 243, 3047, _gewoonte_. _Ferg._ 905, 2098. #Te seden#, 666,
+eigenl. naar gewoonte, dus _niet buiten de maat, matig_.
+
+#Seent#, 2718, _synode_. MAERL. 3 Dl., bl. 57. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Seep#, 895, praet. van #sipen#, _druipen_, dat ook _Ferg._ 731
+voorkomt. Ik meen echter thans de voorkeur te moeten geven aan de lezing
+van C. #Liep#.
+
+#Seer#, 419, _droefheid_.
+
+#Seer#, adj., 754, 3000, _smartelijk_.
+
+#Seer#, #sere#, adv. 1375, _zeer_. De compar. is #seerre#, 747. Bij
+werkw. van beweging bet. het _hard_, _snel_, b.v. 762. Verg. _Ferg._
+1756, 2341, 2782, 3714, 3807.
+
+#Seker#, 2451, eigenl. _vast verbonden_, _getrouw_. Verg. HUYD. op
+_Stoke_, 3 Dl., bl. 416, en VAN WIJN op _Heelu_, bl. 65.
+
+#Sekeren#, 609, _toezeggen_, _zweeren_.
+
+#Selp mij#, 1356, _zoo helpe mij!_ Gewone samensmelting. In het 4 B. van
+den _Lanc._: _als hulpe mi_, 1291; _alsulp mi_, 1685, 3723, 4708.
+
+#Selves# (#Mijns#, #sijns#), 1408, 1428, 1547, 1656, 2525. Versterking
+van het possessivum #mijn#, #dijn#. Zoo ook MAERL. 3 Dl., bl. 112, 212.
+
+#Seriant#, 984, 2424, _dienaar_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 314.
+
+#Serich#, 1274, 2462, _bedroefd_.
+
+#Setten#, met DP. 1677, _opleggen_.
+
+#Setten al jeghen al#, 738, _het uiterste wagen_, _alle krachten
+inspannen_; Fr. _mettre le tout pour le tout_.
+
+#Sibbe#, 2105, _bloedverwantschap_. Zie _Teuthonista_, Voorr. bl. 33 en
+_Mnlp. gloss._
+
+#Side# (#An ene#), 2589, _aan kant_, _weg_. Verg. _Wal._ 2 Dl., bl. 205.
+
+#Siec ende onghesont#, 933. Zie nog andere zoodanige tautologische
+uitdrukkingen aangewezen, Inleiding, bl. XXIV.
+
+#Sien den raet#, 2678, _schikken_, _overleggen_. Verg. #Raet#.
+
+#Siere#, 10, _zijner_.
+
+#Sin#, 11, 36, 39, 2136, 2172, 2185, 2479, 2750, 2755, 2812, 2878, 2920,
+3368. Een woord van ruime beteekenis, gebruikt voor „den zetel van het
+_denken_ zoowel als van het _gevoelen_, van het _weten_, zoowel als van
+het _willen_, dus _hoofd_ en _hart_ beiden.” _Lsp. gloss._
+
+#Sinken laten#, 1294, _laten vallen_, _laten varen_.
+
+#Sint#, 78, 264, 356, 1503, _sedert_.
+
+#Sinxendach#, 41, _Pinksterdag_.
+
+#Sire priester, Dieu vo saut#, 937; _Sire prestre, Diex vos saut; Heer
+priester, dat God u behoede!_
+
+#Slach in slach#, 812, 1257, _slag op slag_. Verg. _Lorr. gloss._
+
+#Slachten#, 18, 1418, eigenl. _van hetzelfde geslacht zijn_, _gelijken
+van gemoed_. Verg. MAERL. 3 Dl., bl. 110.
+
+#Slaen#, 3413, _treffen_, _neêrdrukken_.
+
+#Slaen in#, zie #Inslaen#.
+
+#Slaken#, 3383, terecht door GRIMM, _R. F._, bl. 286, vertaald door
+„_remittere_, _laxare_.” Wij gebruiken 't alleen nog van banden en
+boeyen.
+
+#Slavine#, 372, pelgrimskleed. WILLEMS haalt uit DU CANGE het volgende
+citaat aan: „Pedes incedens in habitu peregrini, qui vulgo dicitur
+_slavina_.” Het woord komt ook voor _Lorr._ I, 1017, 1257; MAERL. 1 Dl.,
+bl. 340.
+
+#Slecht#, 454, _effen_, _vlak_, _glad_. _Ferg._ 1185, 1571, 1574. Verg.
+CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 128.
+
+#Sleets#, 1280, samentr. van #des leets#, zie op #Leet#.
+
+#Smeken#, 485, 682, 1804, 2613, 3071, _goede woorden geven_, _fleemen_,
+_fraai praten_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 312.
+
+#Snieme#, 3356, _spoedig_, _weldra_. _Ferg._ 4670, waar het hs. _snieme_
+heeft, zonder _n_; _Flor._ 1203; _Wal._ 8205, 9496, 10250. Verg. HUYD.
+op Stoke, 3 Dl., bl. 309-310; MAERL. _Sp. Hist._, 1 Dl., aant. bl. 40.
+
+#Snoeren#, 2913, _toesnoeren_, _toerijgen_.
+
+#So#, 648, 725, _alzoo_, _gelijk_; 682, _aldus_.
+
+#So#, 945, bij eene vraag, _of_; gewoonlijk herhaald: #so -- so#, ook
+wel #weder -- so#, en denkelijk ook, zoo als C. heeft, #so weder -- so#.
+Verg. HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 24-25, 44; _Flor. gloss._ op #so# en
+#weder#; en _Lsp. gloss._ op weder.
+
+#Sochte doen#, 621, _streelen_. #Sochte# is de vlaamsche vorm voor
+#sacht#. Zie b.v. _Flor. gloss._ en MAERL. 3 Dl., bl. 147, 156.
+
+#Sochten#, part. #ghesocht#, 3413, _bedaren_, _verzachten_. Verg. MAERL.
+3 Dl., bl. 316. Intrans. komt het voor _Stoke_, IX, vs. 634.
+
+#Soe#, 30, 225, 733, 2747, 2849, 3080, _zij_. _Ferg._ 1523, 1526, 1529,
+2124. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Soendinc#, 188, _plechtige verzoening_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl.,
+bl. 261.
+
+#Soenen#, 3397, _verzoenen_, _vergoeden_.
+
+#Soet#, 2300, samentr. van #soe dat#, _zij het_.
+
+#Soet#, 577, 1287, 3044, _lief en aangenaam_, _lekker_, in verschillende
+nuances; 2263, #tsoete lant van Waes#, even als in de Oudfr. gedichten
+_doulce France_; 2315, _vriendelijk_. Hoe ruim de beteekenis van #soet#
+was, zie men bij CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 369. Zoo wordt het bij
+toespraak van personen gebruikt, waar wij _lieve_ gebruiken: #soete
+vrient#, #neve#, #oom#, enz., b. v. 549, 581, 941, 1125, 1293, 1999; of
+nog sterker: #wel soete#, 669, 1437. Verg. het Eng. _sweet_.
+
+#Soete werden#, met DP., 1492, _aangenaam worden_, _bevallen_.
+
+#Some#, #som#, 980, 1018, 1898, 2199, _sommige_.
+
+#Sondelijc#, 836, 2780, _zondig_.
+
+#Sonder#, adv. 1833, 1944, _zonder_; 50, 214, 799, 2569, 2996,
+_uitgezonderd_; conj. 2888 het Hd. _sondern_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Sonderlingh#, 3053, _bijzonder_.
+
+#Sone#, 1515, 2727, #so en#, d. i. _aldus niet_.
+
+#Sorghe#, 228, 393, 516, 1311, 1438, 1631, 1990, 2201, _vrees_.
+
+#Sorghen#, 494, 670, 1114, 1378, _bezorgd zijn_, _vreezen_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Sorghe# en #sorghen# komen in het slot der na 2308 uitgeworpen plaats
+voor in den zin van _voorzorg_ en _verzorgen_.
+
+#Sout#, 2409, 2444, _soldij_. _Ferg._ 543, 1424. Verg. VAN WIJN op
+_Heelu_, bl. 46-48.
+
+#Spade#, 1480, 2079, 2308*, 2984, _laat_.
+
+#Spanen#, 2081, _spenen_.
+
+#Sparen#, 2017, 2991, _sparen_, _achterwege houden of laten_; 1190,
+1244, 1332, 2022, 2390, 3310, waar _tijd_ onder verstaan wordt,
+_dralen_, _wachten_. Verg. _Ferg._ 2002, 4154.
+
+#Spel#, _spel_, _jokkernij_. #Te spele tellen#, 2437, _voor eene
+kleinigheid achten_. #Uten spele gaen#, met DP., 1585, 1890, _ernst
+worden_, _ophouden gekheid te zijn_, _slecht afloopen_, _er erg aan toe
+zijn_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Spiker#, 1516, 1519, 1579, _voorraadschuur_.
+
+#Spille#, 832, _spil van het spintoestel_. Zie _St. Franciscus_, 10054.
+
+#Spot#, zie #Velspot#.
+
+#Stade#, zie #Stat#.
+
+#Staen# in verschillende spreekwijzen, als: #Het staet so#, 630, 1590,
+_het is zooverre gekomen_; #Mi staet#, 2191, 2684, _ik moet_, _ik mag_;
+#Staen ghevaen#, 688, 717, _gevangen zijn_; #Staen in bate#, 192,
+_boeten_, _vergoeden_; #Staen in love#, 196, _geacht worden_; #Staen in
+tale#, 283, _spreken_, waarvoor 909, #Sijn in tale#.--Voorts met het
+bijdenkbeeld van voortduring: 631, 712, _staan blijven_, _stand houden_.
+Verg. _Lsp. gloss._ Zie verder #Stoet# en #Stont#.
+
+#Staerblint#, 77, _stekeblind_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Staf#, 789, 1573, 2931, _stok_. _Wal._ 9235; _Heelu_, 9247; _Velth._
+bl. 248, 249, 251, 254, 257, enz.
+
+#Stage#, 2737, _staanplaats_.
+
+#Stac#, praet. van #steken#, 1551, _stooten_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Stallecht#, 303, _toorts_, _waschkaars_ (eigenl. _standlicht_). _Wal._
+4511, 4761; _Lanc._ II, 29470; III, 2677, 10384, waar het vs. 10393
+verwisseld wordt met _kersse_.
+
+#Stan#, praet. van #stenen#, 874, 990, _steunen_, _kermen_. Verg. _Lsp.
+gloss._ Het ww. wordt ook zwak verbogen _Lanc._ II, 40919.
+
+#Stap#, 766, _kruk_.
+
+#Starc#, #sterc#, 690, 1028, _sterk_, _krachtig_; 333, _vet?_ zoo als
+nog in het Hd.
+
+#Stat#, in gebogen naamv. #stede#, 150, 1614, 2248, _plaats_. #Stade
+hebben#, 3296, _gelegenheid hebben_.
+
+#Steendoot#, 1601, _morsdood_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Steken achter#, 2285, eigenl. _achteruit stooten_, dus _overwinnen_.
+Verg. _Lsp. gloss._ op #Steken#.
+
+#Stieren#, 1686, _sturen_, _richten_. Vandaar #stierman#, _Wal._ 9509.
+Zie ook #Stieren#, _Parthen. gloss._
+
+#Stic#, 1117, _stuk_, _brok_.
+
+#Stoel#, 2280, _troon_. Verg. _Lodewijks lied_, vs. 6: _stual hier in
+Vrankon_.
+
+#Stoet#, praet. van #staen#, 171, 336, 623, 1213, 2038, _stond_. Impers.
+met DP. 931, _gesteld zijn_. Men vindt echter ook het praet.:
+
+#Stont#, 1256, 1559, 2034. Men lette op de uitdrukking: #hi stont ende
+sweech; ende scouwede# (2034, 2038), voor _hij zweeg_, _hij zag_.
+
+#Strec#, onz. 1202, 1207, 1281, 3387. Verg. _Rose_ 4859, en zie HUYD. op
+_Stoke_, 2 Dl., bl. 228.
+
+#Stringhe#, 841, _touw_, _koord_. MAERL. 3 Dl., bl. 253.
+
+#Stupe#, 860, slag. Zie KIL.
+
+#Stuven#, (#stoof#, #ghestoven#) 352, 1717, _uit een stuiven_. Zie op
+#Pelse# en #Plume#.
+
+#Sulc# (beter #selc#?), 176, 722, 1107, _zoodanig een_, _deze -- gene_,
+het Fr. _tel_. Gewoonlijk wordt het door _sommige_ vertaald, zie
+CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 68-69, en _Lsp. gloss._
+
+#Sullen#, praet. #soude#, 706, _moeten_.
+
+#Suver op#, 2098, _geheel en al_, _zoodat er niets overblijft_.
+
+#Swaer sijn#, 2030, _smerten_. Verg. KIL. op #swaren#; zoo ook in de
+uitdr. #mi es die herte swaer#, 2205, _ik heb harteleed_, _verdriet_.
+Zoo de spreekwijs #mi es sware te moede#, 310, 2904, _ik heb verdriet_;
+evenzoo #swaer doen#, 1041, _verdrieten_. #Pijnlic ende swaer#, 1878, is
+in één woord _moeyelijk_.
+
+#Swaerde#, 1507, _zwoerd_, _de huid van een varken_. Zie KIL. De
+verachtelijke uitdrukking door R. gebezigd, is geheel in overeenstemming
+met het feit dat hij herinnert; hij had immers den wolf de haren laten
+wegschroeyen door middel van kokend water, even als met de varkens
+geschiedt. Verg. omtrent de geheele uitdr. MAERL. 3 Dl., bl. 212.
+
+#Sweren#, 1610, 2274, _zweeren_; 1809, _bezweeren_. #Sweren ende
+vloeken#, 1554, _vloeken_.
+
+#Swinghen#, 795, _slingeren_. Verg. _Mnlp. gloss._ en _Lanc._ II,
+13397.
+
+
+T.
+
+#Tale#, 108, 179, 183, 246, 283, 426, 538, 641, 707, 909, 957, 1009,
+1289, 1875, 2781, _spraak_, _gezegde_, _verhaal_. Verg. _Ferg._ 607,
+1276, 2132; _Flor._ 20, enz.
+
+#Tam#, 271, _het vleesch van huisdieren_, in tegenoverstelling van wild.
+Zoo _Lanc._ II, 44214. _Wal._ 8784, heeft _them_.
+
+#Tameer#, 1111, _heden_. Zoo _Ferg._ 744, 751 (waar de uitgave beide
+malen #te meer# leest); _Wal._ 1984, 8783, 8785, 10175. Verg. mijn
+artikel over #Saermeer#, in den _Letterbode_ van 1845, no. 35.
+
+#Taverne#, 1291, _herberg_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 20; en zie de
+beschrijving bij MAERLANT, _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 117.
+
+#Te#, bij participia met de kracht van ons #ge# of #ver#. #Teblouwen#,
+1584, 1827, _geslagen_; #tebroken#, 166, _ge- of verbroken_; #testoort#,
+2324, _verstoord_, _vernietigd_.
+
+#Te hant#, 959, 983, 2300, _terstond_. Zie KIL.
+
+#Teerst#, 2058, 2380, _terstond_, _zoodra_.
+
+#Teken#, 163, _litteeken_.
+
+#Telen# of #Ghetelen#. Het Gothisch kent reeds een ww. _gatilon_, dat
+_verkrijgen_ τυγχἁνειν beteekent, en het AS. heeft het zw. ww. _tilian_,
+dat BOSWORTH in de eerste beteekenis verklaart als: _to prepare_,
+_procure_, _obtain_, _supply_, _seek_. Het grondwoord is in het Goth.
+_tils_, dat DIEFENBACH (_Vergleich. Wörterb._, II, 666) verklaart:
+„_passend_, _geschickt_,” zoo als BOSWORTH het AS. _til_ vertaalt:
+„_good,.... leading to an end;_” wier verwantschap met het HD. _ziel_ in
+het oog valt. GRAFF, V, 556 heeft _zilên_, _zilôn_, _gazilôn_, in de
+beteekenis van: _niti_, _studere_, _curare_, _parare_, _procurare_,
+_quaerere_, _petere_. Ook in het Mnl. beteekent #ghetelen# vooreerst:
+_bedoelen_, _zoeken_; dan: _bereiken_, _verwerven_, _vinden_. Zoo hier
+2333: #des raets ghetelen#, d.i. _het zoo overleggen_ (verg. #Raet
+vinden#). Zoo _Wal._ 6533:
+
+ Weten alle den raet ghesien
+ Ende _ghetelen_ dat wi ontvlien.
+
+Met _raet_, hoewel in den acc., staat het ook verbonden, _Mnlp._ II,
+3572:
+
+ (Si) _teelden_ enen corten raet.
+
+Ziehier nog eenige voorbeelden, waaruit deze beteekenis van #ghetelen#
+duidelijk in het oog springt. _Franciscus_, 767:
+
+ Dus es hi metter cruce bewaert,
+ Datti zine siele ter langer vaert
+ Sonde der crucen bevelen,
+ Ende hi daerbi soude getelen
+ Datti uter werelt scame
+ Seker sceide, ende zonder blame.
+
+_Lanc._ II, 16485:
+
+ Ic soude gerne des _getelen_,
+ Dat ic ten tornoye mochte wesen,
+
+_Lanc._ III, 8375 (van Adam en Eva):
+
+ Ene stemme henlieden (sprac) toe,
+ Dat si vergaderen souden doe
+ Beidegadere alse wijf ende man:
+ Ende hen quam so grote scamenesse an,
+ Sine wisten hoe dat _getelen_,
+ Datsi alsoe daer souden spelen,
+ Daer elc anderen soude sien an.
+
+De overgang tot de beteekenis van _voortbrengen_ is niet moeyelijk, zoo
+gebruiken wij het ww. nog, en reeds _Mnlp._ II, 352, heet het:
+
+ Als dat die juffrou heeft vernomen,
+ Die yammerscrey, die sy daer _teelde_,
+ Ende dien rouw, dien sy daer dreef.
+
+KILIAEN kent het ww. #telen#, niet alleen in de laatste beteekenis,
+maar ook in die van _colere agrum_, _exercere tellurem_. De toepassing
+op den akker schijnt willekeurig, want in den zin van _verzorgen_ komt
+#telen# in den _Reinaert_ voor, en wel met den genit., even als in de
+voorbeelden bij GRAFF, b.v. 381, 1692, #miere siele telen#, hetgeen
+geheel overeenkomt met 428; #God moet haerre siele pleghen#.--Nog in
+eene andere beteekenis vindt men het woord bij _Velthem_, bl. 125:
+
+ Daer ombe onse gepense groet
+ En bescieten ons niet jeghen die doot.
+ Wi pensen vore, dit selewi doen,
+ Ende geven ons daertoe ocsoen,
+ Dat wi dat volbringen selen;
+ Dan comt daventure, die niet _getelen_
+ En wilt dat die dinc gescie.
+
+Hier schijnt het _gehengen_ te beteekenen, tenzij men meene, dat #wilt#
+in #laet# moet worden veranderd.
+
+#Tellen#, 2784, _zeggen_, _vertellen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Temmermans#, 654, _timmerlieden_. Hetzelfde plur. leest men ook _Lanc._
+III, 8623.
+
+#Terden#, praet. #tart#, 540, 2855, _treden_, in de laatste pl.
+_betreden_, welke active beteek. de werkw. die _gaan_ enz. beteekenen
+alle aannemen.
+
+#Tere#, 2245, samentr. voor #te ere#, #te eenre#, #te ener#.
+
+#Tes#, 1065, 1751, conj. #te des#, _totdat_.
+
+#Tes papen#, 1833, #te des p.# (#huse#), _in des priesters huis_.
+
+#Tien# (#teech#, #gheteghen#) #an#, 2066, 2243, _aantijgen_, _te laste
+leggen_. Zie _Lsp. gloss._; _Wal._ 5583, 5813.
+
+#Toe#, 2383, (_ergens_) _heen_; #daer toe gheraken#, _er heen komen_.
+
+#Toe#, 2525, _daarenboven_. KAUSLER, I, 1119.
+
+#Toebringhen#, 1534, _tot stand brengen_, _verrichten_, _veroorzaken_.
+Zie _Lsp. gloss._
+
+#Toegaen#, 675, _ergens op los gaan_. Verg. #Nu toe#.
+
+#Toghel#, 1166, _teugel_. _Ferg._ 333, 2473. De uitdrukking hier
+gebruikt is eene epische formule, in de Oudfransche gedichten dikwerf
+voorkomende: _Onques n'i ot resne tenu._
+
+#Toghen#, 372, 1092, 2119, 2622, _toonen_. Vs. 2662 moet wellicht
+#tughen# gelezen worden, dat men b.v. in den _Mnlp._ leest voor
+_getuigen_.
+
+#Top#, 948, eigenl. het bovenste gedeelte van iets, KIL. _fastigium_,
+_cacumen_, hier _de kruin_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Toren#, 913, 915, 1295, 1796, 2910, _verdriet_, _leed_. Verg. CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 16.
+
+#Torment#, 2192, _pijniging_.
+
+#Treke#, 1814, 2224, 3262, _booze streek_, _bedriegelijke handelwijs_.
+Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 309, en _Flor. gloss._
+
+#Trekere#, 129, _bedrieger_.
+
+#Trecken#, 1664, #In weet werwaert ghi dit trect#, _ik weet niet waar
+gij daarmeê heen wilt_. Zie verschillende spreekwijzen waarin #trecken#
+gebruikt wordt, _Lsp. gloss._
+
+#Troosten#, 3178, _vertrouwen inboezemen_. Zie _Lorr. gloss._
+
+#Trouwe#. #Bi uwer trouwe#, 590, _bij het vertrouwen dat gij in mij
+stellen moogt_; 1724, 2155, #Bi (in) rechter trouwe#, _in waarheid_;
+ongeveer hetzelfde als #entrouwen#, 252.
+
+#Tuun#, 646, 2027, _heg_. Verg. _Heelu_, 2078.
+
+#Tuun#, 1910, _zangwijs_ (Eng. _tune_). Hier spreekwoordelijk gebruikt,
+even als _Reinhart_ 1979: Reinhart kunde manegen dôn.
+
+#Tuwaert#, 2670, _tot u_.
+
+#Tweer#, 313, gen. van #twee#.
+
+#Twi#, 1198, 1908, 1917, 2308*, 2889, 3191, _waarom_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Twifelen#, impers. met DP. en GZ., 1838. Verg. _Doct. gloss._
+
+#Twint niet#, 2017, _in 't geheel niet_. Zie DE JAGER, _Verscheid._, bl.
+251-259.
+
+
+U.
+
+#Up#, _op_, als plaats- en tijdsbepaling: 1621, 1640; #up ene wile#,
+1823, _op het oogenblik_; #up Isengrijn#, 1559, _tot bij Is._--2o. Als
+betrekking tusschen personen of zaken: #hem ghereden up een claghen#,
+1762, _zich gereed maken tot klagen_; #wreken up haer leven#, 1797; #up
+ghenade#, 1694, _in hope van genade_. Zie _Lsp. gloss._ in #Op#.
+
+#Up dat#, 1424, _indien maar_. Zie _Lsp. gloss._ in #Op dat#.
+
+#Upgaen#, 61, _beginnen_.
+
+#Upgheven#, 2543, _overleveren_, _opgeven_.
+
+#Upheffen#, 1568, _opheffen_; 156, 274, 1263, _verheffen_, _beginnen_.
+Verg. _Wal._ 2 Dl., bl. 189, en zie _Rose_ 38; _Lanc._ III, 6452, 6603.
+Het #uphief# vs. 2176, komt mij te verdacht voor om eene verklaring er
+van te beproeven.
+
+#Uplesen#, 211, eigenl. _opzoeken_, vandaar _wegnemen_. Zie _Flor._
+2259.
+
+#Up werden#, 1647, _haastig opschieten_. _Ferg._ 247, 253, 1536, 2259.
+Zoo #worden jeghen#. MAERL. 3 Dl., bl. 222.
+
+#Uutleken# (#uutlac#), 808, _uitlekken_, _uitvloeyen_. Zie op #Lac#.
+
+
+V.
+
+#Va#, imperat. van #vaen#, 1555; waarvoor 1544 #vanc#, over welke
+laatste vorm zie DE JAGER, _Taalk. Mag._, IV, 691.
+
+#Vaen# (#vinc#, #ghevaen#), 688, 711, 878, 922, 1234, 1469, 1579, 1872,
+_vangen_.
+
+#Vaer#, #vare#, 1627, 2305, 2308*, 2631, 2957, _vrees_. Zie CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 166.
+
+#Vaert#, 153, 869, 970, 1040, 1043, 1105, 2161, 2604, 2626, _gang_,
+_beweging_, _reis_; 1698, _weg_; #uptie vaert#, 497, 3301, _op weg_.
+Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Vandet mi gheraden#, 1453, _raad mij_, _geef mij raad_. Zoo wordt
+de imperat. van #vanden# dikwerf bij een infinitivus gevoegd om den
+optativus of imperativus aan te duiden. B. v. _Wal._ 1527, 1530, 2185,
+2758, 4024, 4243, 4246, 4691, 4838, 4900. 5574. Verg. HUYD. op _Stoke_,
+2 Dl., bl. 557-558, en _Lsp. gloss._ Het ww. #vanden# is afgeleid van
+#vinden#, en komt gewoonlijk voor in den zin van #gaen vinden#, d. i.
+#bezoeken#, zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 137-140. Zoo wordt het reeds
+gebruikt in het Oud-Saksisch, zie KÖNES _Heliand_, bl. 430. ZIEMANN
+wijst op een Mhd. #vanten#, Oud-Hd. #fanton#, in de beteek. van
+_tentare_, gelijk ook BOSWORTH het AS. #fandian# verklaart: _to try_,
+_tempt_. Dit is de eigenlijke kracht van ons #vant#, #vandet#. De
+conjunct, #hi vande# komt voor _Wal._ 5613 en 5617, in welk gedicht ook
+de infinit. wordt aangetroffen, 5019:
+
+ Ic sal over al
+ _Vanden_ proeven mijn gheval.
+
+#Vane#, 729, 763, 813, _vaan_, _vaandel_.
+
+#Varen# (#voer#, #ghevaren#), 285, 1609, 1639, 2018, 2022, 2254, 3174,
+_gaan_. #Hets mi wel ghevaren#, 903, _het is mij goed gegaan_, _ik heb
+geluk_.
+
+#Vast#, adj. en adv., 145, 695, 1203, 1887, 1940, 2657, 2839, 2860,
+3441, _stevig_; 341, _gedurig_, _zonder van plaats te veranderen_.
+
+#Vaste#, adv., 704, _spoedig_. Verg. _Wal._ 9495, 9751.
+
+#Vastelike#, adv., 814, _snel_, en dus _met kracht_.
+
+#Vederslach#, 1867, _het slaan met de vederen_. Van menschen heet het
+#hantgheslach#. Zie b.v. MAERL. 1 Dl., bl. 300; _Wal._ 9835, 10822.
+
+#Veel#, met GZ., 1942.
+
+#Vele#, bij adv. in de bet. van ons _zeer_ (_admodum_), #vele sere#,
+762; #vele saen#, 3158.
+
+#Velspot#, 2829, _stuk van het vel_. Verg. het Eng. _spot of ground_.
+
+#Verbelghen# (#Hem#), (#verbalch#, #verbolghen#), 2617, _zich belgen_,
+_opstuiven_. _Francisc._ 5455.
+
+#Verbolghenlike#, 179, verbolgen, driftig.
+
+#Verbiten#, 463, 2091, 2098, 2308*, 3108, 3431, _dood bijten_. Zie _Lsp.
+gloss._
+
+#Verboort#, 786, _verbeurd_, _verboden_.
+
+#Verderven#, 667, _bederven_, _in 't verderf brengen_, hier _ziek
+maken_.
+
+#Verdooft#, 818, _bedwelmd_, _verbijsterd_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Verdoren#, 677, 1636, 2055, 2170, 3055, _begekken_. 1741 is de lezing
+#verdoort#, door GR. in den tekst gebracht, stellig af te keuren. Moet
+men daar ook lezen #becoort#? van #becoren#, _in verzoeking brengen_.
+
+#Vergaen#, impers. met DP., _geschieden_, in de spreekw. #wel#, #te
+scande#, #tonnere vergaen#, 1039, 1267, 1494, 3280. Verg. _Flor._ 168,
+835.
+
+#Vergaen#, 323, _te niet gaan_.
+
+#Vergheten#, met GZ., 2650.
+
+#Vergheven#, 616, 1224, 2661, vooral in den wensch: #vergave God!#
+_geven_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Vergheven#, 378, _afstand van iets doen_. Verg. #Begheven#, en zie
+ZIEMANN op #Vergeben#.
+
+#Vergheven#, met DP. en AZ., 2523, _vergiffenis schenken_.
+
+#Verhanghen#, 3081, _door ophanging ter dood brengen_.
+
+#Verheven#, 1557, praet. van #verheffen#, _opheffen_.
+
+#Verhoeren#, 73, _tot hoer maken_. _Theoph._ 1432.
+
+#Verhoghen#, 3122, _verheugd maken_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Verhelen# (#verhal#, #verholen#), 255, _verzwijgen_, _geheim houden_.
+Vandaar:
+
+#Verholen#, 2151, 2248, 2291, _heimelijk_, _geheim_.
+
+#Verholenlike#, adj. en adv., 891, 1520, 2401, 2406, 3269, _heimelijk_.
+
+#Verhoren#, 534, 2145, _hooren_, _vernemen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Verlanesse#, 2062, samentr. van #verlatenesse#, _vergiffenis_. Verg.
+_Lsp. gloss._ Het ww. #verlaten# in den zin van _kwijtschelden_, MAERL.
+3 Dl., bl. 8.
+
+#Verloos#, 254, praet. van #verliesen#.
+
+#Verloren#, 696, _verloren_, in den zin van _te vergeefs_.
+
+#Verloven#, 1448, eigenl. het tegenovergestelde van #beloven#, dus
+_belooven niet te doen_, en zoo komt het ook voor _Lorr._ II, 2988;
+verg. ook ZIEMANN op #Verloben#. Vandaar _met eede belooven iets niet te
+doen_, _afzweeren_. Zoo is het hier gebezigd, en zoo komt het ook voor
+_Limb._ V, 152.
+
+#Vermalendien#, 490, part. #vermalendijt#, 916, _vervloeken_,
+_verdoemen_. Verg. MAERL. 3 Dl., bl. 175, 229; _Ferg._ 3164; en zie
+_Lsp. gloss._
+
+#Vermanen#, 1979, _verzoeken_, _aanmanen_. Verg. _Lorr. gloss._
+
+#Vermerren#, 1377, _met marren, toeven, laten voorbijgaan_.
+
+#Vermoghen#, 2100, _aan kunnen_, _sterker zijn dan iemand_. _Troj. Orl._
+(_Ovl. Ged._, 1 Dl., bl. 18), vs. 1524; _Lorr._ II, 4263.
+
+#Vernemen# (#vernam#, #vernomen#), 520, 711, 911, 978, 1046, 1574, 2362,
+2461, 2549, 3233, _waarnemen (met de oogen)_, _zien_; 3081, 3216,
+_vernemen_, _hooren_.
+
+#Vernoi#, 1279, 1942, 1995, 2886, _verdriet_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Vernoien#, 3, 1370, 1672, _verdrieten_, _leed doen_; 3198 meer in den
+zin van _beangstigen_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 467.
+
+#Veronnen#, 260, _ten kwade duiden_. _Lorr._ I, 2032. Verg. HUYD. op
+_Stoke_, 3 Dl., bl. 310.
+
+#Veronwerden#, 2252, _verachten_. _St. Franc._ 8214.
+
+#Verpinen#, 867, _afmatten_, _tot het uiterste vermoeyen_. Zie _Flor._
+1853.
+
+#Verraden#, 1654, 1746, 2196, 2790, 3095, _arglistig ten val brengen_.
+_Ferg._ 2944. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 312.
+
+#Verre#, 2813, 3355, 3365, 3385, _lang_, _veel_. Verg. KIL.
+
+#Versaden#, 212, _verzadigen_. Verg. #Sat#.
+
+#Versamet#, 57, praet. van #versamen#, _zich verzamelen_. Zie _Lsp.
+gloss._, en verg. _Mnl. Versb._, bl. 132-133.
+
+#Versach#, zie #Versien#.
+
+#Verseren#, 1924, _bedroeven_. Verg. #Sere#.
+
+#Versceden#, trans. 262, _scheiden_, _uit een doen_, _ontwarren_; 880,
+intr. _scheiden_, _weggaan_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Verscroven#, 925, _ellendig_, _gemeen_. Zie _Lsp. gloss._; MAERL. 3
+Dl., bl. 40, vs. 113.
+
+#Versien# (#versach#), 710, 1328, 2124, _zien_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2
+Dl., bl. 104.
+
+#Verslant#, 2308*, praet. van #verslenden#, d. i. _verslinden_. MAERL. 3
+Dl., bl. 223, 233, 312.
+
+#Versoenen#, 3402, _verzoenen_, _vergoeden_. Verg. #Soenen#.
+
+#Verspreken#, 1827, _beschimpen_. _Ferg._ 1030, 4733. Verg. HUYD. op
+_Stoke_, 2 Dl., bl. 491.
+
+#Verspringhen#, 819, _wegspringen_.
+
+#Verstoet#, praet. van #verstaen#, 1900, _vernemen_.
+
+#Verstoten#, 2335, _omverstooten_, _verdrijven_. _Flor._ 1723.
+Gebruikelijker is #Versteken# in dien zin, zie _Lorr. gloss._
+
+#Versuchten#, 990, _zuchten_. _Ferg._ 1360: Si verscoet (dus 't hs.)
+dicke ende _versochte_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Versweren#, 1690, 3154, _afzweren_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl.
+545.
+
+#Verwaten#, 354, 853, 2712, _vervloeken_. Zie HUYD. op _Stoke_, 3 Dl.,
+bl. 231, en _Proeve_, 3 Dl., bl. 91-93.
+
+#Verwendelic#, 1067, _overmoedig_. Zie _Lsp. gloss._ op #Verweenthede#.
+
+#Verwinnen#, 1480, _overwinnen_, _te boven komen_. _Flor._ 816.
+
+#Vete#, 2177, _vijandschap_.
+
+#Vier#, 1237, 1248, _vuur_.
+
+#Vieren#, 1685, _rusten_. Zie HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl. 55.
+
+#Vigilie#, 431, 440, 450, _lijkdienst_, „_funeralia, cantus feralis_”
+KIL. _Franc._ 8419, 9312.
+
+#Vinden# (#Raet#), 543, zie #Raet#.
+
+#Vite#, 7, _levensbeschrijving_. Verg. DE JAGERS _Taalk. Mag._, 4 Dl.,
+bl. 75.
+
+#Viwergat#, 1646, _schoorsteen_. Verg. de aant. bl. 61.
+
+#Vleeschsmout#, 379, _vet_.
+
+#Vleghel#, 723, _dorschvlegel_.
+
+#Vlien#, 758, _vlieden_. Zie _Lsp. gloss._ op #Vloe#.
+
+#Vliet#, 827, _vliet_, _vloeyend water_.
+
+#Vloeken#, 856, _vervloeken_, _verwenschen_.
+
+#Vloghel#, 1050, _vleugel_.
+
+#Vlotten#, 831, _in 't water drijven_.
+
+#Voghelijn#, 2571, 3143, _vogeltje_. _Ferg._ 1099, waar in 't hs. de
+tweede _l_ ontbr.
+
+#Vordere#, 679, _de voorste_. Het is eigenl. de compar. van _voor_.
+
+#Vorderhant hebben#, 1792, _in aanzien staan_. MAERL. 3 Dl., bl. 122.
+
+#Voren# (#Te#), 922, 928, _vooraf_ (_zonder dat het u eenige moeite
+heeft gekost_).
+
+#Voren# (#Doen te#), 797, _overtreffen_. _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._, 1
+Dl., bl. 33), vs. 2774; bl. 98, vs. 486, 500. #Te voren# in den zin van
+_bij uitnemendheid_, leest men MAERL. 3 Dl., bl. 190.
+
+#Vorst#, 103, 254, _winterkoude_.
+
+#Vorst#, 3131, _bovenste dwarsbalk (van de galg)_.
+
+#Vort#, 1688, _voorts_.
+
+#Vortbringhen#, 1877, 2165, 2204, _voor den dag brengen_, _mededeelen_.
+Zie _Lsp. gloss._ Verg. wegens de samentr. #brincse# _Mnl. Versb._, bl.
+119 vlgg.
+
+#Vortdraghen#, 1343, _doen voortgaan_, _in stand houden_.
+
+#Vortmeer#, 2484, _in 't vervolg_; 380, _nu_. Zie mijn art. over
+_Saren_, enz. in den _Letterb._ van 1845, no. 35.
+
+#Vorwaertmeer#, 376, _voortaan_, _van nu af_. Zie t. l. a. pl.
+
+#Vorttrecken#, 3359, _voor den dag halen_.
+
+#Vorworde#, 2512, _voorwaarde_, _het vooraf bepaalde_.
+
+#Vreischen#, 1582, _vernemen_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 264-265.
+
+#Vremt#, 2295, _zonderling_. Verg. _Flor._ 2503, 277.
+
+#Vri#, 1072, 3221, _edel_. Zie V. WIJN op _Heelu_, bl. 159-161.
+
+#Vrihede#, 3437, _privilegie_.
+
+#Vroe#, 2288, _vroeg_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Vro#, 1048, 2260, 2556, 2683, _verblijd_, _verheugd_, _vrolijk_.
+
+#Vrome#, 474, 630, 1074, 2320, _voordeel_, _baat_, _nut_. Zie _Lsp.
+gloss._
+
+#Vromen#, 962, 1841, _baten_, _tot voordeel strekken_.
+
+#Vrouwe#, 297, 831, 1865, _vrouw_, _domina_, eeretitel, even als #heer#
+voor mannen. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 52.
+
+#Vruchten#, 559, 2308*, 3020, _vreezen_, _duchten_.
+
+#Vulsegghen#, 2221, _uitspreken_, _voluit zeggen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Vulscriven#, 6, _volledig beschreven_.
+
+
+W.
+
+#Wachten#, 2340, _bewaken_, _gadeslaan_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Waen#, in de spreekwijzen: #na minen wane#, 298, 1235, _naar mijne
+meening_; en #sonder waen#, 90, 636, 900, 1096, 1387, 2514, _met
+zekerheid_, _stellig_, gewone verzekeringsformule.
+
+#Waen#, 1199, 2147, _van waar_. Correllativum van #waer#. Zie GRIMM,
+_D.Gr._, 3 Dl., bl. 193 vlgg.
+
+#Waert#, in samenstelling met substantiva, voorafgegaan door te, geeft
+de beweging te kennen naar het voorwerp door het subst. uitgedrukt: #te
+beddewaert#, #te hovewaert#, enz., b. v. 533, 540, 708, 870, 1307, 1321,
+1374, 1686, 2797. In samenstelling met adverbia ontbreekt #te#, als
+#nederwaert#, 890, _naar beneden_.
+
+#Waert hebben#, 1816, _hoogschatten_, _vereeren_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Wale#, adv., 180, 462, 801, 1010, 1078, 3124, _wel_.
+
+#Walsc#, 8, _Fransch_.
+
+#Walschen#, 1461, _Fransch spreken, brabbelen_. Verg. de aant. van HUYD.
+op _Stoke_, 2 Dl., bl. 435.
+
+#Wanen#, 46, 277, 594, 625, 671, 697, 906, 950, 1059, 1104, 1129, 1498,
+1527, 1760, 1822, 2036, 2188, 2327, 3001, _meenen_, _glooven_.
+
+#Wanc#, 1199, _weifeling_, _wankelmoedigheid_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Wanconnen#, met GZ., 1925, _misduiden_, _boos zijn over iets_. _Flor._
+1147, 1168; _Wal._ 5252; _Lanc._ II, 15507.
+
+#Wanconst#, 907, 2524, _toorn_, _vijandschap_. Zie _Lorr. gloss._ Zie
+over de konstruktie der laatste plaats _Lsp. gloss._ op #Vergheven#.
+
+#Wandelinghe#, 2711, 3044, _omgang_. _Lorr._ I, 1977; _Ferg._ 1040.
+
+#Wandren#, 2110, 2721, _loopen_, _verkeeren_. _St. Franc._ 1424; MAERL.
+3 Dl., bl. 235.
+
+#Wareltere#, 2330, _wereltsch (uiterlijk) aanzien_. _Wal._ 8009, 8061;
+_Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._, 1 Dl., bl. 33) vs. 2815.
+
+#Waren# (#Te --#), 603, #twaren#, 370, _voorzeker_.
+
+#Warf#, bij getalsnamen ons _keer_ of _maal_; b.v. 348, 1007.
+
+#Warmhede#, 537, _warmte_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Wart#, praet van #werden#, 107, 818, 1048, 1336, 2112; in 't rijm
+#waert#, 974, 1205.
+
+#Wart#, in de spreekw. #Hi wart toten viere#, 1237, _hij snelde naar het
+vuur_. Verg. #Up werden#.
+
+#Wat#, met G., 943, _welk_. MAERL. 3 Dl., bl. 86. Over de konstr. zie
+_Wal._ 2 Dl., bl. 239. Zoo ook MAERL. 3 Dl., bl. 281, 298.
+
+#Watervar#, 1863 (_zeker dier, maar welk?_)
+
+#Wattan#, 245, 1033, 1296, 2936, _wat dan_, _welnu_. _Limb._ III, 570;
+V, 341; _Velth._ bl. 72; _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._, 2 Dl., bl. 89) vs.
+1281.
+
+#Weden#, 1703, 1711, _weiden_.
+
+#Weder#, 2117, _schaap_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 269.
+
+#Weder#, 708, 1319, 1526, 1731, 2668, _wederom_.
+
+#Weder#, adv., 2662, _tegen_. MAERL. 3 Dl., bl. 255, 256, 264.
+
+#Wederkeer# (#Sonder --#), 2308*, _onveranderlijk_.
+
+#Wederkeer# (#Doen enen#), 1728, 2672, _terugkeeren_.
+
+#Wederlonen#, 492, _vergelden_.
+
+#Wedersegghen#, 2283, _tegenspreken_, _zich verzetten_. _Lsp. gloss._
+
+#Wederscouwen#, 2746 _terugzien_. Verg. #Scouwen#.
+
+#Wedertale# (#Tale ende --#), 1009, _hetgeen over en weêr gezegd wordt_.
+#Wedertale# is _antwoord_.
+
+#Wee worden#, met DP., 3218, _smartelijk aangedaan worden_.
+
+#Wegghe#, 653, 681, _wig_ (_cuneus_).
+
+#Wel sijn#, 195, _in gunst staan_.
+
+#Welgheboren#, 2314, _edel_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl. 126. Het
+is eigenl. het Fr. _debonnaire_.
+
+#Welpekijn#, 1366, 1430, 3066, 3204, _welpje_. Zie over #welp#,
+CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 56-57.
+
+#Wentelen#, 975, 981, _buitelen_.
+
+#Werelt#. #Al mocht hem al die werelt vromen#, 962, _al mocht hij er
+zooveel baat bij hebben als de wereld groot is_. _Troj. Orl._ (_Ovl.
+Ged._, 1 Dl., bl. 29) vs. 2443.
+
+#Wernen#, 190, _weigeren_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Wers#, _slechter_. #Te wers hem#, 1549, is het Fr. _tant pis pour lui_.
+Verg. _Ferg._ 2360; _Car. El._ 1324. Zie het woord _Lanc._ II, 15394,
+15515; _Lorr._ I, 1117; en verg. _Heim. der Heim._, bl. 329.
+
+#Werwaert#, 1664, _waarheen_, _werwaarts_.
+
+#Wet#, #wit#, 1151, 3362, _godsdienst_. Verg. _Flor._ 195, 243. De
+uitdr. #Bi miere wet#, _bij al wat mij heilig is!_ Verg. HOFFMANN, op
+_Car. El._, bl. 61 in fine.
+
+#Wicht#, 1027, 3385, eigenl. _kind_. Het adj. wijzigt de beteekenis.
+Verg. _Stoke_, 7 B., vs. 59; 10 B., vs. 342; SERRURE, _Vadert. Mus._,
+1 Dl., bl. 68; _Ferg._ 3511.
+
+#Wide#, 294, _wijd_, _alom_; #wide mare#, _wijd beroemd_.
+
+#Wie so#, 769, _wie_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 44.
+
+#Wijf#, 73, 95, 235, enz. _vrouw_, _uxor_.
+
+#Wile#, 815, 863, 975, 1823, _wijl_, _tijdsruimte_. #Die wile#, 842,
+_terwijl_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Wilen#, adv., 296, 2544; #wilen eer#, 101, _eertijds_, _weleer_.
+
+#Wille# (#Staen te sinen#), zie #Staen#.
+
+#Willecome#, 629, 1073, 3255, _welkom_, eigenl. _welgekomen_.
+
+#Willen#, 583, _zullen_. Verg. de verwisseling in 't Eng.
+
+#Wiltbraet#, 1218, _wild_, het Hd. _Wiltprett_.
+
+#Winnen# (#wan#, #ghewonnen#), 1792, _verwerven_.
+
+#Wise#, _wijze_, in de spreekw. #In eens arems siecs wise#, 1324, die
+beteekent: _met het voorkomen van een armen zieke_. Even zoo gebruikt
+het Oudfransch _En guise de_.
+
+#Wisen# (praet. #wijsde#), 2475, _aanwijzen_.
+
+#Wisen ende leren#, 2076, _onderrichten_. De spreekwijs is zeer gewoon,
+b.v. _Lorr._ I, 1695. Zie voorts CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 8, of _Flor.
+gloss._
+
+#Wisen# (praet. #wijsde#), 167, 1886, _uitwijzen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Wisse#, 224, _een touw_, _een strop_ (_restis_ KIL.). _Parth._ (ed.
+MASSMANN), bl. 42, vs. 24.
+
+#Woestine#, 503, 508, 2645, _eenzame, onbewoonde plaats_. _Ferg._ 1048.
+
+#Wonderen#, impers. met DP., 2627, #mi wondert#, _het verwondert mij_.
+Zie _Lsp. gloss._
+
+#Wordekijn#, 2219, _woordje_.
+
+#Wouden#, zie #Ghewouden#.
+
+#Wout#, 2090, 2298, 2854, _bosch_, _woud_.
+
+#Wrake#, 1849, _gerechtelijke genoegdoening_, _straf_. Zie ZIEMANN op
+#Rache#.
+
+#Wreet#, 2097, 3017, _moorddadig_, _gebeten op iemand_. _Flor._ 3522.
+
+#Wrochte#, praet. van #werken#, 1338, #bewerkte#, _Ferg._ 1216; de vorm
+#wrochte# schijnt de gewone, zie _Parthen._ 68, vs. 4, en _Lorr._,
+_Lsp._, _Franc. gloss._
+
+#Wroeghen#, 113, 1791, 2231, _beschuldigen_, _aanklagen_; 1209, _bekend
+maken_, _verraden_. Zoo _Lanc._ II, 13294: Hi seide: „Ne _wroeget_ niet
+mi wie ic ben”, waar het Fransch heeft: „ne dites mon non, ne ne feites
+savoir qui je sui.”
+
+
+
+
+VERBETERINGEN EN BIJVOEGSELS.
+
+
+IN DEN TEKST.
+
+ Vs. 113 _bebbe_ lees _hebbe_
+ „ 255 _het_ l. _bet_
+ „ 1126 _eene_ l. _een_
+ „ 1689 l. _Besc. hem soude ghen._
+ „ 1741 _verdoort_ l. _becoort_(?)
+ „ 3141-2 l. _spise: partrise_
+
+
+IN HET GLOSSARIUM.
+
+#Cloet#, 786, 792, _lange stok_, _polsstok_. Zie KIL.
+
+#Colne# (#Van --#) #tote Meie#, 2619. GRIMM zegt, _R. F._, bl. XCII,
+„Scherzhaft wird _örtliche_ und _zeitliche_ bestimmung _gemischt_;
+noch heute hört man in Oberdeutschland „zwischen _pfingsten_ und
+_Strassburg_.” Dieser witzige ausdruck reicht also schon in das
+12 jh. hinauf. „Inter _pascha Remisque_,” _Reinardus_ II, 690;
+„inter _Cluniacum_ et _sancti festa Johannis_ obit”, IV, 970......
+In den Niederlanden: „van _Aken tot paschen_ (TUINMAN, _Spreekw._,
+I, 334); wahrscheinlich ist auch „van _Colne_ tote _Meie_” so zu
+nehmen.”--WILLEMS voert nog de fransche spreekwijs aan: „Cela s'est
+passé entre _Maubeuge_ et la _Pentecôte_.”
+
+#Leie#, 2620, _de rivier de Leye_. De spreekwijs beteekent: „Meent gij
+dat ik u van den weg wil afbrengen, om den tuin leiden?”
+
+
+
+
+ +---------------------------------------------+
+ | |
+ | OPMERKINGEN VAN DE BEWERKER: |
+ | |
+ | De volgende correcties zijn in de tekst |
+ | aangebracht: |
+ | |
+ | Bron (B:) -- Correctie (C:) |
+ | |
+ | B: niet verwonderen zoo nu en dan |
+ | C: niet verwonderen dat zoo nu en dan |
+ | B: gegeven, kunnnen wij overgaan tot |
+ | C: gegeven, kunnen wij overgaan tot |
+ | B: Met de annwijzing der plaatse |
+ | C: Met de aanwijzing der plaatse |
+ | B: hier duideijk het plan |
+ | C: hier duidelijk het plan |
+ | B: laatze b.v. altijd op paarden |
+ | C: laat ze b.v. altijd op paarden |
+ | B: le sujet n'à pas encore |
+ | C: le sujet n'a pas encore |
+ | B: beschuldiging, vs. 125-169, weet ik |
+ | C: beschuldiging, vs. 126-169, weet ik |
+ | B: hem in een »lardier gebracht, |
+ | C: hem in een »lardier” gebracht, |
+ | B: cosin, 1517. |
+ | C: cosin, 1571. |
+ | B: bloeide van 1449-1171, en stierf |
+ | C: bloeide van 1149-1171, en stierf |
+ | B: [22] R. F., pag. CLV. |
+ | C: [22] _R. F._, pag. CLV. |
+ | B: que du XIV siècle.... |
+ | C: que du XIVe siècle.... |
+ | B: Onmogelijk kan _de Alexander_ eerst |
+ | C: Onmogelijk kan de _Alexander_ eerst |
+ | B: Nu laetste springhen ende |
+ | C: Nu laetse springhen ende |
+ | B: Dat hi mi van hem verdreef, |
+ | C: Dat hi mi met van hem verdreef, |
+ | B: waen quam u dese scat? |
+ | C: waen quam u dese scat?” |
+ | B: sechstu mi waer! |
+ | C: sechstu mi waer!” |
+ | B: --»Waer? sprac Reinaert, vraechdi |
+ | C: --»Waer?” sprac Reinaert, »vraechdi |
+ | B: cater_; 138 _Cuwaerde |
+ | C: cater_; 138: _Cuwaerde |
+ | B: Vs. 381: _sine_ |
+ | C: Vs. 281: _sine_ |
+ | B: estes-vos, Tyber li chaz?_ |
+ | C: estes-vos, Tyber li chaz?_” |
+ | B: G. Bruuns, vs. 2468. D. Brune, |
+ | C: G. Bruuns, vs. 2444. D. Brune, |
+ | B: 961, 988, 3390. G. Brunen, |
+ | C: 961, 988, 3391. G. Brunen, |
+ | B: doch zie vs. 2544-4 |
+ | C: doch zie vs. 2544-5 |
+ | B: 2761, 2882. Zie HUYD. op |
+ | C: 2761, 2881. Zie HUYD. op |
+ | B: 2198, 2977, 2313. Het |
+ | C: 2198, 2977, 3213. Het |
+ | B: 540, 1063, 1623, 2240, 2399, |
+ | C: 540, 1063, 1633, 2240, 2399, |
+ | B: 2154, 2573, 2806, 3170, _door_; |
+ | C: 2154, 2573, 2608, 3170, _door_; |
+ | B: K. 52; _Mlnp._ II, 4105. |
+ | C: K. 52; _Mnlp._ II, 4105. |
+ | B: Verg. GRIMM, D. M., bl. 586. |
+ | C: Verg. GRIMM, _D. M._, bl. 586. |
+ | B: #Ghedichte#, 813, adv. _dicht |
+ | C: #Ghedichte#, 812, adv. _dicht |
+ | B: 4227. _Wal._ 2139. 3119, |
+ | C: 4227. _Wal._ 2139, 3119, |
+ | B: _Stoke_ 7 B, vs. 466, en |
+ | C: _Stoke_ 7 B., vs. 466, en |
+ | B: t. l. a p. |
+ | C: t. l. a. p. |
+ | B: #Ghestille#, 25, 1136, |
+ | C: #Ghestille#, 26, 1136, |
+ | B: _stilte_. Ferg. 681, |
+ | C: _stilte_. _Ferg._ 681, |
+ | B: #Gheven een val#, 1631, #enen |
+ | C: #Gheven een val#, 1641, #enen |
+ | B: #Helet#, 615, 1071, 3121, _held_. |
+ | C: #Helet#, 615, 1072, 3221, _held_. |
+ | B: #Henen#, 2246, _van hier_, |
+ | C: #Henen#, 2345, _van hier_, |
+ | B: 1199, 1741, 1926, _hart_. |
+ | C: 1199, 1741, 1925, _hart_. |
+ | B: #Honen#, 78, 176, 217, 488, |
+ | C: #Honen#, 78, 175, 217, 488, |
+ | B: #Hoveschede#, 28, 2238, _beleefdheid_, |
+ | C: #Hoveschede#, 28, 1669, _beleefdheid_, |
+ | B: #Keitijf#, 680, 838, 2785, |
+ | C: #Keitijf#, 640, 838, 2785, |
+ | B: #claerre#, 1145, is de compar., |
+ | C: #claerre#, 1445, is de compar., |
+ | B: 2181, 2232, 2386, _schande_. |
+ | C: 2181, 2232, 2286, _schande_. |
+ | B: _achterlaten_; 1431, _verlaten_. |
+ | C: _achterlaten_; 1432, _verlaten_. |
+ | B: #Lettelkijn#, 2302 |
+ | C: #Lettelkijn#, 3202 |
+ | B: #Lier#, 745, 855, 894, 1352 |
+ | C: #Lier#, 745, 855, 994, 1352 |
+ | B: #mesrocht#, 447 (verg. |
+ | C: #mesrocht#, 747 (verg. |
+ | B: #Moet#, 1041, 1904, 2519, 2596, |
+ | C: #Moet#, 1041, 1904, 2519, 2598, |
+ | B: #Te moede#, 1063, 1785, 2904, |
+ | C: #Te moede#, 1063, 1765, 2904, |
+ | B: harde na#, 1432, _ter harte |
+ | C: harde na#, 1423, _ter harte |
+ | B: #Noot#, 517, 571, 1527, |
+ | C: #Noot#, 517, 570, 1527, |
+ | B: DP., 2827, _noodzakelijk |
+ | C: DP., 2857, _noodzakelijk |
+ | B: #Nu toe#; 833, |
+ | C: #Nu toe#, 833, |
+ | B: 998, 1018, 3030, 3049, _indien_. |
+ | C: 998, 1008, 3030, 3040, _indien_. |
+ | B: #Ombeclaghet#, 3047, _onaangeklaagd_. |
+ | C: #Ombeclaghet#, 3046, _onaangeklaagd_. |
+ | B: 1800, 1810, 2155, 2659, 3039, |
+ | C: 1800, 1810, 2158, 2659, 3039, |
+ | B: #Saen#, 64, 82, 98, 398, |
+ | C: #Saen#, 64, 82, 398, |
+ | B: #Staf#, 789, 1573, 2930, |
+ | C: #Staf#, 789, 1573, 2931, |
+ | B: #swaer doen#, 1040, _verdrieten_. |
+ | C: #swaer doen#, 1041, _verdrieten_. |
+ | B: #Taverne#, 2191, _herberg_. |
+ | C: #Taverne#, 1291, _herberg_. |
+ | B: 1639, 2018, 2021, 2254, 3174, |
+ | C: 1639, 2018, 2022, 2254, 3174, |
+ | B: en #sonder waen#, 99, 636, 900, |
+ | C: en #sonder waen#, 90, 636, 900, |
+ | B: #nederwaert#, 1321, _naar beneden_. |
+ | C: #nederwaert#, 890, _naar beneden_. |
+ | |
+ +---------------------------------------------+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Vanden Vos Reinaerde, by Unknown
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANDEN VOS REINAERDE ***
+
+***** This file should be named 34261-0.txt or 34261-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/4/2/6/34261/
+
+Produced by Clog, Branko Collin, Jason Isbell and the
+marvelous Online Distributed Proofreading Team at <a
+href="https://www.pgdp.net">https://www.pgdp.net</a> for <a
+href="https://www.gutenberg.org">Project Gutenberg</a>;
+celebrating the 19,000th title of Distributed Proofreaders
+and the 500th dutch title at Project Gutenberg.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/34261-0.zip b/34261-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..a14da52
--- /dev/null
+++ b/34261-0.zip
Binary files differ
diff --git a/34261-8.txt b/34261-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..fb6f09a
--- /dev/null
+++ b/34261-8.txt
@@ -0,0 +1,15479 @@
+The Project Gutenberg EBook of Vanden Vos Reinaerde, by Unknown
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Vanden Vos Reinaerde
+ Uitgegeven en Toegelicht
+
+Author: Unknown
+
+Editor: Willem Jozef Andries Jonckbloet
+
+Release Date: November 9, 2010 [EBook #34261]
+
+Language: Dutch
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANDEN VOS REINAERDE ***
+
+
+
+
+Produced by Clog, Branko Collin, Jason Isbell and the
+marvelous Online Distributed Proofreading Team at
+https://www.pgdp.net for Project Gutenberg;
+celebrating the 19,000th title of Distributed Proofreaders
+and the 500th dutch title at Project Gutenberg.
+
+
+
+
+
+ +----------------------------------------------------------------+
+ | |
+ | OPMERKINGEN VAN DE BEWERKER: |
+ | |
+ | De tekst in dit bestand wordt weergegeven in de originele, |
+ | verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te |
+ | moderniseren. |
+ | |
+ | Bladzijde-nummering is verwijderd. Afgebroken woorden aan het |
+ | einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. |
+ | |
+ | De in het boek genoemde verbeteringen en bijvoegsels zijn |
+ | zonder verdere vermelding doorgevoerd. |
+ | Overduidelijke druk- en spelfouten in het origineel zijn |
+ | gecorrigeerd. Aan het eind van het boek volgt een overzicht |
+ | van deze aangebrachte correcties. |
+ | |
+ | De in het origineel als cursieve tekst is weergegeven als |
+ | _cursief_. Uitgespatieerde tekst is weergegeven als |
+ | #uitgespatieerd#; |
+ | |
+ | In dit boek worden lage en hoge aanhalingstekens gebruikt. |
+ | De dubbele aanhalingstekens zijn in dit e-boek aangegeven als |
+ | "aanhalingstekens". |
+ | De ganzenvoetjes() zijn gebruikt als in het origineel. |
+ | |
+ | De illustratie is beschikbaar bij de html-versie van dit |
+ | e-boek op https://www.gutenberg.org |
+ | |
+ | Van VANDEN VOS REINAERDE zijn bij Project Gutenberg ook |
+ | versies als e-boek beschikbaar in het duits en het frans: |
+ | Goethe's Reineke Fuchs (e-boek no. 2228) en de vertaling |
+ | Le renard (e-boek no. 17509). |
+ | |
+ +----------------------------------------------------------------+
+
+
+VANDEN VOS REINAERDE.
+
+
+[Illustratie: Van den vos reynaerde
+
+ Willem die vele bouke maecte
+ Daer hi dicken omme waecte
+ Hem vernoyde so haerde
+ Dat die auonture van reynaerde
+ In dietsche onghemaket bleuen
+ Die willem niet heuet vulscreuen
+ Dat hi die vijte van reynaerde soucken
+ Ende hise na den walschen boucken
+ In dietsche dus heuet begonnen
+ God moete ons ziere hulpen jonnen
+ Nu keert hem daer toe mijn zin
+ Dat ic bidde in dit beghin
+
+ Lith v:d: Weyer Gr:]
+
+
+
+
+ VANDEN VOS REINAERDE,
+
+ UITGEGEVEN EN TOEGELICHT
+
+ DOOR
+
+
+ W. J. A. JONCKBLOET.
+
+
+ TE GRONINGEN, BIJ
+ J. B. WOLTERS.
+
+ 1856.
+
+
+
+
+ AAN
+ JACOB GRIMM
+ TOEGEWIJD.
+
+
+_Gij waart de eerste die onzen _Reinaert_ leesbaar hebt gemaakt; Gij
+hebt ons den weg der wetenschap gewezen en de grondslagen voor onze
+kritiek gelegd; aan U komt van rechtswege de opdracht dezer uitgave
+toe, die ik het wage U aan te bieden, niet zoozeer ten bewijze, dat men
+ook in Nederland uwe lessen waardeert, als om U openlijk een blijk te
+geven mijner innige dankbaarheid voor al wat ik aan uwe werken en uwe
+vriendschap verplicht ben._
+
+ GRONINGEN, 1 November 1855.
+
+ JONCKBLOET.
+
+
+
+
+INLEIDING.
+
+
+I.
+
+Het is een verblijdend teeken, dat in de laatste jaren de belangstelling
+in het uitstekendste voortbrengsel der Middennederlandsche pozie,
+den uitmuntenden _Reinaert_, blijkbaar is toegenomen, en dat WILLEMS'
+voorspelling zich heeft bevestigd, dat de geleerde Vossenjacht nog
+niet geheel is ten einde geloopen."
+
+De geschiedenis onzer letterkunde vooral moest er zich mede bezig
+houden, ten einde de vraag naar den oorsprong en den ouderdom van
+den _Reinaert_ en de omwerking, ware het mogelijk, duidelijk te
+beantwoorden. Want, zoo men het eens was over de uitstekende waarde
+van het gedicht, omtrent al het overige was er strijd; en toch is dit
+vraagstuk van het grootste belang voor de geheele geschiedenis onzer
+middeneeuwsche letterkunde.
+
+GRIMM stelde den oudsten dichter omstreeks 1250, en de omwerking
+ongeveer honderd jaar later, in de tweede helft der veertiende eeuw[1].
+WILLEMS plaatste den eerste omstreeks 1170, en den tweede even vr
+1270. Dit laatste gevoelen werd hier te lande, en ook elders[2], vrij
+algemeen omhelsd. Ikzelf heb in mijne _Geschiedenis der Mnl. Dichtkunst_
+voor den oudsten dichter het jaar 1170 aangenomen, en den omwerker in de
+veertiende eeuw gesteld[3]. De jongere SERRURE is daartegen opgekomen.
+Volgens zijne meening werd het eerste boek des _Reinaerts_ tusschen de
+jaren 1200 en 1220 geschreven"[4], en aangaande den leeftijd van den
+omwerker en dichter van het tweede boek vindt hij de stelling van
+WILLEMS de meest aannemelijke[5].
+
+Verschillende andere vraagstukken die daarmede innig samenhangen zijn
+nog duister of worden althans betwist.
+
+Nu is de _Reinaert_ in zoo vele opzichten een belangrijk verschijnsel
+in onze letterkundige wereld, dat ik het wel der moeite waard reken op
+nieuw en opzettelijk een kritisch onderzoek aangaande den oorsprong van
+dit dichtstuk te beproeven.
+
+Als ik mijzelven afvroeg, waarin eigenlijk de oorzaak van zulke
+uiteenloopende oordeelvellingen mocht gelegen zijn, kwam ik al spoedig
+tot de overtuiging, dat daartoe niet weinig bijdroeg, dat wij nog geene
+eigenlijke kritische uitgaaf van den geheelen _Reinaert_ bezitten; dat
+de eerste helft der omwerking in haren samenhang ons nog geheel onbekend
+is; en dat wij dus eigenlijk verstoken zijn van de bewijsstukken,
+waaruit het vonnis moet worden opgemaakt.
+
+Die stelling moge vreemd klinken, als men zich herinnert, dat de oudste
+_Reinaert_ reeds driemaal is gedrukt[6], tweemaal kritisch behandeld,
+en dus, zoo als KAUSLER zich uitdrukt[7], durch die kritischen
+ausgaben.... von GRIMM und WILLEMS hinreichend bekannt" is.
+
+Een kort overzicht der vroegere uitgaven moge mijne stelling intusschen
+rechtvaardigen.
+
+De oudste _Reinaert_ is ons slechts in n handschrift, het zoogenoemde
+Comburgsche, thans in de openbare boekerij te Stuttgardt, bewaard. GRIMM
+achtte dien tekst wahrscheinlich im beginn des 14 jh. geschrieben"[8];
+maar de nadere beschrijving van het geheele handschrift door KAUSLER
+leert ons, dat het gedeelte dat den _Reinaert_ omvat, eerst omstreeks
+het jaar 1400 is te boek gesteld[9]. Het afschrift is dus betrekkelijk
+zeer jong, en uit een tijd dat men zich niet bijzonder om diplomatische
+naauwkeurigheid bekommerde. Het is dan ook vol fouten, zoowel
+misstellingen en uitlatingen[10], als willekeurige veranderingen
+en invoegsels van den slordigen afschrijver, die zeer dikwerf het
+ouder handschrift dat hij naschreef niet goed las, en daardoor de
+ergerlijkste, meestzinstorende fouten in zijnen tekst bracht.
+
+Dien _Reinaert_ liet GRTER voor de eerste maal in 1812 afdrukken
+in het vijfde deel der _Braga und Hermode_, en wel, naar KAUSLERS
+woorden, unverndert und so weit diess bei einer mangelhaften Kenntniss
+der Sprache unde Palographie mglich war, ziemlich richtig." Die
+gebrekkige palaeographische kennis wil eigenlijk zeggen, dat GRTER ter
+naauwernood zijn codex lezen kon, zoo als in het oog springen zal uit
+het volgend proefje van leesfouten, die ik niet alle op rekening van het
+handschrift durf stellen, hoewel dat zeer gebrekkig is.
+
+Vs. 113 wronghene _voor_ wroughene; 115 ghesaet-ghesciet; 157
+l'pelen-spelen; 176, 543, 767 sullren-sulken; 184 hnighe-hinghe; 198
+sonde-soude; 201 landen-tanden; 202 coude-conde; 218 ret-vet; 237
+ghenimt-ghemint; 269 hinit, 741 hunt-huut; 275 cene-eene; 290; 961 mi-nu
+(1041 _omgekeerd_); 292 fe-sere; 294 Thinc-Ghinc; 308 drenen-dreven;
+309 dronghen-droughen; 414 zIIIIer-zuver; 947 crIIIIe-crune; 476
+bruue-brune; 488 houen-honen; 494 oni-om; 671 omiroet-onvroet; 605
+ghenen-gheven; 768 enme-cume; 802 abscale-abstale; 848 onner-ouver;
+856 vloutte-vloucte; 993 diet-dier; 1007 niene-menne; 1023 salue-salne;
+1073 nene-neve; 1081 lijue-lijne; 1091 braet-vraet; 1214 vmdise-vindise;
+1220 sander hu saense-sauder hu saeuse; 1225, 1234 niet-met (1531
+_omgekeerd_); 1344, 1376 waernen-waerven; 1355 wanc-wane; 1419
+rollel-rossel; 1589 verbouden-verbonden; 1625 ghenouch-ghevouch; 1747
+dien-die ic; 2032 ghenruch-ghenouch; 2157 vernaert-vervaert; 2275
+vine-vive; 2302 (2298) oer-oec; [2328 hodenare-hodevare]; 2372 (2396)
+vore-vote; 2573 (2597) hi-bi; 2591 (2615) rijkelijn-rijkelijc; 2607
+(2651) sat-scat; 2633 (2657) dier-dies; 2734 (2754) mitte-nutte; 2764
+(2784) waernen-waerven; 2798, 2956 vernaert-vervaert; 2935 (2955)
+spacus-spaeus; 2947 (2967) dine-dinc; 3329 (3349) cumen-rumen.
+
+Voorts wordt herhaaldelijk de kapitale L in het begin der regels
+als R gelezen; b.v. 165 Raetti _voor_ Laetti; 424 Revic-Levic; 721
+Riept-Liept; 791 Raghen-Laghen; 793 Rudmoer-Ludmoer; 796 Rudolf-Ludolf;
+815 Ramfroit-Lamfroit; 838 Rieten-Lieten; 863 Rach-Lach; 1299 Raet-Laet;
+1367 Raghen-Laghen; 1387 Rachterlike-Lachterlike.
+
+Deze misstellingen, waarvan sommigen misschien niet aan den eersten
+uitgever, maar reeds aan den schrijver van den codex te wijten zijn,
+werden in den druk van GRIMM bijna alle verbeterd, en hij had zeer zeker
+recht van zijne uitgave met betrekking tot die van zijnen voorganger
+te zeggen: die Comburger.... jetzt hoffentlich besser von mir
+herausgegebene hs."[11]. Maar wij weten[12] dat GRTERS tekst GRIMM
+tot legger diende, waarbij slechts nu en dan eine nachvergleichung
+der hs." plaats had. Dit bewijzen ook de aan den voet van GRIMMS uitgave
+medegedeelde varianten, die blijkbaar die van GRTERS tekst zijn en niet
+direkt van het handschrift.
+
+GRIMMS meerdere kennis verbeterde, gelijk wij zagen, de meeste valsche
+lezingen; maar het zal ons niet verwonderen dat zoo nu en dan iets aan
+zijne aandacht ontsnapte, waardoor enkele blijkbaar valsche lezingen in
+den tekst zijn blijven staan: zoo b.v. vs. 94 swighis _voor_ swighic;
+347 Riepen-Liepen; 804 houtmakigge-houtmakerigge; 1948 voden-roden; 2324
+(2350) ghescoort-ghestoort.
+
+Hoezeer GRIMM vele fouten wegnam, komen er echter in zijnen tekst
+nog verscheiden voor, die, hoewel van eenen anderen aard, daar zij
+gewoonlijk het broddelwerk zijn van den slordigen schrijver van den
+codex, niet minder de lezing bemoeyelijken. Overigens bepaalde hij zich
+om de orthographie van het stuk te verbeteren[13], zonder den versbouw
+te herstellen.
+
+Twee jaren na GRIMMS uitgave zag, in 1836, die van WILLEMS het licht.
+Zij was het gevolg van den aankoop door het Belgische staatsbestuur van
+een handschrift, dat de omwerking van het eerste boek, en het bijvoegsel
+dat men het tweede boek noemt, bevatte. Dat handschrift was vry
+gebrekkig, en zeker niet beantwoordende aan den onmatig hoogen prys,
+waarvoor het was verkregen," gelijk WILLEMS zelf getuigde[14].
+
+Hij begreep dat van dit nieuwe handschrift partij moest worden
+getrokken; maar in ste van de omwerking in haar geheel afzonderlijk in
+het licht te geven, kwam hij op het zonderlinge denkbeeld om een geheel
+samen te stellen uit twee zeer ongelijksoortige deelen: het eerste boek
+was een herdruk van den ouden tekst, met varianten uit den jongeren; het
+tweede boek, dat zich hieraan moest aansluiten, gaf den tekst van den,
+volgens den uitgever zelf, honderd jaar jonger navolger. Ziehier hoe hij
+daaromtrent rekenschap geeft:
+
+Uit eerbied en ontzag voor het oudere goede, ben ik dus te rade
+geworden het by GRIMM afgedrukte eerste gedeelte, 3474 versen beslaende,
+als grondtext te volgen, plaetsende de varianten van het handschrift
+onder dien text. Doch de aldus opgeteekende _variae lectiones_ waren
+zoo groot, zoo talryk, dat ik my heb verplicht gezien, wilde ik geenen
+dubbelen text in zyn geheel leveren, daerin besnoeingen te maken,
+hierin bestaende, dat ik het min belangryke verschil van spelling en van
+woordplaetsing onopgemerkt liet, en slechts als _variante_ heb laten
+gelden wat werkelijk _verandering_ was, of wat my toescheen van de
+kennis onzer oude tael eenige oplettendheid te verdienen.
+
+Het gedicht is door my in twee boeken afgedeeld, waervan het eerste den
+ouden _Reinaert_ der twaelfde eeuw uitmaekt, en het tweede het vervolg
+bevat, in de dertiende eeuw geschreven."
+
+Zoo ontstond eigenlijk een monster in den trant van BARNUMS Syrene; en
+de aesthetica, de geschiedenis der letterkunde, de taalstudie, alles
+eischt dat wij thans dien onnatuurlijken band ontknoopen, en thans
+werkelijk eenen dubbelen text in zyn geheel leveren."
+
+Omtrent zijne wijze van tekstbehandeling ze WILLEMS: De oude
+prosavertaling, de fragmenten in GRTERS _Odina und Teutona_, en in
+GRIMMS _Reinhart Fuchs_ medegedeeld, midsgaders de Saksische vertaling
+(_Reineke_), stelden my in staet, althans ten deele, om de boven
+vermelde gapingen van het handschrift aan te vullen, om de vergissingen
+en miszettingen des afschryvers te herstellen, om de schryfwyze meer
+regelmatig voor te dragen, met n woord, om eenen meer critisch
+behandelden text aen het publiek te leveren."
+
+Gelijk uit den samenhang blijkt, ziet dit alles hoofdzakelijk op het
+tweede boek. Maar ook betrekkelijk het oudste deel heeft WILLEMS zich
+niet geheel aan den tekst van GRIMM gehouden. Vooral in de spelling
+heeft hij zich zekere vrijheid veroorloofd en haar meer regelmatig
+gemaakt, terwijl hij de ontbrekende of overtollige adspiratie in de
+vlaamsche uitspraak herleid heeft tot het gewone spraakgebruik. Enkele
+malen heeft WILLEMS ook meer eigenlijke wijzigingen in GRIMMS tekst
+aangebracht: zelden is hij hierin gelukkig geweest, en zoowel in dit
+opzicht als in de tekstverklaring, ziet men de duidelijkste sporen van
+de overhaasting, waarmede die uitgave tot stand kwam. En geen wonder:
+in de maand Mei ontving WILLEMS den last om er eene uitgave van voor
+te bereiden;" hij zette zich met iever aen het werk"[15]--en het
+voorbericht, geschreven toen de geheele tekst was afgedrukt, is
+gedagteekend den 20 Augustus!
+
+Dat er tot eigenlijke tekstkritiek, die zich iets meer ten doel stelt
+dan de verbetering der bloote schrijffouten van het hs., in deze uitgave
+geene poging werd gedaan, zal men WILLEMS allerminst tot een verwijt
+mogen maken: men herinnere zich slechts, dat het werk in de eerste helft
+van het jaar 1836 voltooid werd, en men verlieze niet uit het oog, dat
+men toen gewoonlijk aan diplomatischen afdruk der handschriften de
+voorkeur gaf, zoodat WILLEMS werkelijk meer geleverd heeft dan men van
+het standpunt der toenmalige--ik zeg niet wetenschap, maar--beoefenaars
+van het vak kon verwachten.
+
+Had WILLEMS het geluk gehad den tijd te beleven dat eene tweede uitgave
+van zijn werk noodzakelijk werd, hij zou zeker niet berust hebben in
+zijn vroegeren arbeid. Ik kan daarom ook geen vrede hebben met den
+onveranderden herdruk door SNELLAERT in 1850 in het licht gegeven.
+
+Hij ging uit van het beginsel: Eene tweede uitgaef van deze uitmuntende
+bewerking is toch niet te veel"[16]. Zoo nu ontegenzeggelijk de uitgave
+van 1836 een werk was waer de roem van [onzen] overleden vriend zoo
+innig mede verbonden is," ik kan daarom nog niet toestemmen, dat
+SNELLAERT aen de nagedachtenis van den vriend verschuldigd" was
+in 1850 een werk letterlijk te herhalen, waarin de voortschrijdende
+wetenschap van lieverlede leemten en gebreken moest doen vinden. WILLEMS
+zocht naar waarheid en billijkte geen stilstand: hijzelf zou zeker
+geen onveranderden herdruk hebben goedgekeurd na een tijdsverloop van
+veertien jaren, en daarom kan ik mij niet vereenigen met de stelling van
+onzen vriend SNELLAERT, wiens hart hier zijn hoofd heeft verschalkt.
+
+Buitendien begrijp ik ook niet hoe de nieuwe uitgever, zonder gevaer
+te loopen van een zoo gunstig beoordeeld werk een wangedrocht te maken,
+onmogelyk een anderen text geven kon[17]."
+
+Ik heb integendeel beproefd een anderen tekst" te leveren, en ik hoop
+toch geen wangedrocht"; evenmin als ik geloof mij aan de letterkundige
+nagedachtenis van den voortreffelijken Vlaming te hebben vergrepen.
+
+Dat ik eene nieuwe uitgave noodzakelijk rekende op den tegenwoordigen
+trap der wetenschap, vindt, naar ik vertrouw, zijne rechtvaardiging in
+het voorafgaande overzicht; thans een enkel woord over de wijze waarop
+ik mij van mijne taak meende te moeten kwijten.
+
+In de eerste plaats scheiding der ongelijksoortige deelen, door eene
+afzonderlijke uitgave der beide teksten. Dit is een eerste vereischte;
+want eerst als men de omwerking in haar geheel voor oogen heeft zal eene
+werkelijke vergelijking mogelijk worden, en de tijdsbepaling van het
+ontstaan van het tweede stuk naauwkeurig kunnen worden afgebakend.
+
+Ik vervul thans het eerste gedeelte mijner taak; ik geef in de eerste
+plaats een nieuwen druk van het ouder, oorspronkelijke stuk, omdat dit,
+wegens de meerder aesthetische waarde, de meeste belangstelling verdient
+en zal opwekken. Ik waag het eene nieuwe uitgave te leveren, omdat de
+bekende teksten tot een wetenschappelijk onderzoek onvoldoende zijn,
+daar zij niet zelden berusten in eene lezing die onverstaanbaar is, en
+geen zin hoegenaamd oplevert. Ik streefde er daarom naar een kritisch
+verbeterden, lees- en verstaanbaren tekst tot stand te brengen.
+
+Ik heb daartoe naauwkeurig de varianten in GRIMMS uitgave vergeleken,
+en waar het mij noodig scheen, mij vergewist van de lezing van het
+Comburger handschrift door bemiddeling van KAUSLERS onuitputtelijke
+bereidvaardigheid. Niet zelden stelde mij dat in staat de echte lezing
+te herstellen.
+
+Eene doorloopende vergelijking van mijn tekst met de kollatie aan den
+voet, zal doen zien, dat er vrij wat kaf van het koren te scheiden viel.
+Hier mogen een paar der treffendste voorbeelden daaromtrent allen
+twijfel wegnemen.
+
+Behalve op de eerste verzen van den proloog, wier oorspronkelijke lezing
+eene geheele verandering moet brengen in het vraagstuk over het ontstaan
+des gedichts, en die ik iets later naar de oorspronkelijke lezing zal
+aangeven, wijs ik op de volgende plaatsen:
+
+Als de beer Reinaert komt indagen, zegt deze hem, dat hij den buuc so
+gheladen" heeft (556) met honing, dat hij kan staan noch gaan. Dan volgt
+later bij GRIMM en WILLEMS, 568:
+
+ versscer honichraten
+ Hebbic _commer_ harde groot,
+
+dat WILLEMS verklaarde: ik heb grooten kommer wegens.... versche
+honigraten." Intusschen is kommer _gebrek_, waarvan hier natuurlijk
+geen sprake kan zijn. Maar ziet, in de kollatie bij GRIMM staat voor
+het _commer_ van den tekst: _coiiiier_, en dat is blijkbaar _couuer_,
+_couver_, _coever_, daar in den codex steeds onze tweeklank _oe_ door
+_ou_ wordt uitgedrukt. _Coever_ nu is een bekend woord, dat _overvloed_
+beteekent.
+
+Als de kater in den strik van Martinet gevangen is, heet het 1208:
+
+ Tibert moeste roepen doe
+ Ende _wronghede_ hem selven dor den noot:
+ Hi makede een gheroep so groot,
+ Dat Reinaert hoorde up der straten.
+
+Dit _wronghede_ verklaart GRIMM, p. 274, door drehen, schnren,"
+en WILLEMS met verwrong." Maar _wronghede_ veronderstelt een ww.
+_wronghen_, dat niet bestaat; aan _wringen_ valt niet te denken, hoewel
+de overeenkomst van klank de vorige uitgevers schijnt misleid te hebben.
+Buitendien blijkt uit het voorgaande zoowel als het volgende vers, dat
+er een woord moet staan, dat _zich verraden_, of iets dergelijks
+beduidt. Eene kleine verandering geeft dit: men leze slechts
+_wroughede_, _wroeghede_.
+
+Vs. 1222 leest GRIMM:
+
+ Tibert, ghi singhet _ni lanc so bet_,
+
+hetgeen hij noemde, p. 274, eine verderbte stelle, der ich keine hlfe
+weiss."
+
+WILLEMS veranderde _je lanc so bet_; maar eenvoudiger is te lezen _in
+lanc so bet_, dat het hs. wel zal hebben, en de goede oude uitdrukking
+is.
+
+Vs. 1306 leest WILLEMS met GRIMM:
+
+ Doe _hiefsene_ op met haerre cracht.
+
+De variant bij GRIMM geeft _hieffene_, dat de ware lezing is, mits men
+voor _Doe_ leze _Soe_. Dat de kapitale _D_ en _S_ licht te verwisselen
+waren leert het facsimile.
+
+Vs. 1988 gebiedt de wolf zijne vrouw Reinaert niet te laten ontvluchten:
+
+ No dor goet, no dor miede,
+ No dor _nijt_, no dor noot.
+
+Uit _nijd_ kon zij hem onmogelijk laten ontsnappen: dit is onzin; en
+buitendien weet men, dat Hersinde den vos alles behalve _nijd_ toedroeg.
+De variant bij GRIMM heeft: _no dor met_, hetgeen blijkbaar verkeerd
+gelezen is voor _niet_, d.i. _welwillendheid_, _genegenheid_, hetgeen
+alleen een gezonden zin geeft.
+
+Vs. 1947 bij Gr. en W.
+
+ Ghi sult doden
+ Reinaert, uwen neve, den fellen _voden_.
+
+WILLEMS verklaarde: _voden_; nog overig in _hondsvot_, een obsceen
+woord, door velen gebezigd, maar door weinigen verstaan." GRIMM leerde,
+p. 278: _vode_, lump, lumpenkerl. KILIAN schreibt _vodde_, MAERL. 3,
+418 steht _vuden_. Der acc. unserer stelle, wenn es ein subst. ist,
+forderte _vode_, es scheint also adj."
+
+In de plaats die GRIMM uit MAERLANT aanhaalt, schuilt eene drukfout,
+daar men blijkbaar voor _vuden_ het bekende _ruden_ moet lezen: dezelfde
+letters worden daar meer verwisseld, b.v. bl. 138, vs. 80, waar _rasten_
+moet gelezen worden voor _vasten_.
+
+Men heeft nu waarschijnlijk reeds ontwaard, dat ook in de aangehaalde
+plaats uit den _Reinaert_ dezelfde verwisseling is ingeslopen, en dat
+het onbekende _voden_ moet plaats maken voor het hier zeer gewone: _den
+fellen roden_.
+
+Vs. 2094 leest GRIMM:
+
+ Ende verbeet _hanen_ ende hoender,
+
+hetgeen WILLEMS willekeurig veranderde in:
+
+ Ende verbeet _vogel_ ende hoener,
+
+niet bedenkende, dat het den vos moeyelijk moest vallen _vogelen_ te
+bespringen. De variant bij GRIMM geeft de juiste lezing aan: _haenden_,
+d. i. _eenden_, zoo als ons MAERLANTS _Naturen Bloeme_ leert.
+
+Vs. 3114 (3134) leest men bij GrW.:
+
+ Die welpkine liepen _ten brase_,
+
+hetgeen GRIMM (p. 285) verklaart: Zur mahlzeit, zum schmause: _braes_
+epulae, _brassen_ epulari." Intusschen is het vermuthete" _braes_
+nergens aan te wijzen. WILLEMS zegt: _Brase_, bras; om te brassen."
+GRIMMS variant geeft _ten base_, dat hij terecht verwierp. Hoe eenvoudig
+is het intusschen om aan te nemen, dat dit kwalijk gelezen is voor _ten
+hase_, d. i. met de Vlaamsche adspiratie _ten ase_, dat ook de omwerking
+heeft. De _h_ en _b_ worden ook elders verwisseld, b.v. 2572 (2597)
+waar uit het hs. gelezen werd _hi avonture_, hetgeen blijkbaar is _bi
+avonture_, en niet, zoo als in de andere uitgaven staat, _die avonture_.
+
+Enkele andere plaatsen moesten worden terecht gebracht, waarin meer dan
+eene verkeerde lezing van een ouden of nieuwen afschrijver stak. Zoo
+waren de volgende onverstaanbaar.
+
+Tibert, de kater, den vos ten hove willende verdedigen tegen de
+aanklacht van den hond Cortois, zegt ten slotte van zijn pleidooi, 124:
+
+ Hets recht dat omberet si
+ Die claghe die Cortois doet.
+
+Daartegen verzet zich Pancer, de bever, 126:
+
+ Dinct u goet,
+ Tibert, dat men die claghe ombere?
+ Reinaert es een recht mordenere, _enz._
+
+En als hij dit metterdaad wil bewijzen, vervolgt hij, 135:
+
+ Wat sechdi _van ere laghe_?
+ En dedi ghistren _enz._
+
+GRIMM noch WILLEMS geven hier eenige verklaring, die echter bij die
+plaats wel noodig kon schijnen. Wat beteekent toch die vraag? Er is
+immers van eene _laghe_ (hinderlaag) niet gesproken! De omwerker heeft,
+volgens WILLEMS' variant, _van eenre sagen_, hetgeen evenmin een
+gezonden zin oplevert. Is het nu te stout hier, tegen de handschriften
+aan, te verbeteren:
+
+ Wat sechdi van _omberen claghe_?
+
+Dan loopt immers de zin zoo natuurlijk mogelijk af.
+
+Als de koning Reinaert voor de tweede maal door Tibert doet indagen zegt
+bij onder anderen, 1022:
+
+ En comt hi niet, hets hem quaet,
+ Men salne _drie werven daghen_,
+ Te lachtre allen sinen maghen.
+
+Deze lezing is echter blijkbaar valsch, daar het onmogelijk Reinaerts
+magen tot schande kon strekken, dat hij naar wettig gebruik driemaal
+gedaagd werd. Buitendien ze toch de koning, dat het reeds slecht
+met hem af zou loopen, als hij op deze tweede indaging niet ten hove
+verscheen. Bedenkt men dat Tibert later tot den beklaagde zegt, 1070:
+
+ Die coninc dreicht u an u leven
+ Ne comdi te hove niet met mi,
+
+dan kan het niet missen, of de natuurlijkste verbetering is deze:
+
+ Men salne _hanghen sonder daghen_,
+
+gelijk de koning ook in het fransche gedicht zegt, 10447:
+
+ Dites moi le rox deputaire
+ Qu'il me viengne en ma cort droit faire
+ En la prsence de ma gent;
+ Si n'i aport or ne argent,
+ Ne parole por soi deffendre,
+ Ms la hart sa gole pendre.
+
+Blijkbaar bedorven is ook de volgende plaats, die intusschen aldus in
+het handschrift gelezen wordt. Als Reinaert gebiecht heeft geeft
+Grimbert hem de absolutie, en daarna, 1683:
+
+ Riet hi hem goet te wesene,
+ ..........................
+ Ende dat hi vort alle sine daghe
+ _Behendelike_ soude gheneren.
+
+Maar Reinaert had zijn geheele leven niets anders gedaan dan zich
+_behendelike_ te genren. Wie ziet niet dat hier moet gelezen worden
+_bescedelike_, dat in het schrift des tijds bij vluchtige inzage van een
+slordig geschreven codex lichtelijk met _behendelike_ kon verwisseld
+worden, bij de overeenkomst der letters _sc_ en _h_.
+
+Vs. 1692 leest men:
+
+ Nu moet hi pleghen siere selen,
+
+dat WILLEMS vertaalt: Ziedaer, hoe hy zyne ziel moet verplegen." De
+lezing is door GRIMM in den tekst gebracht, daar C. heeft:
+
+ Nu moet hi siere sielen pleghen,
+
+hetgeen GRIMM verwierp omdat _pleghen_ niet rijmde op _stelen_. Beter
+ware echter het slechte rijmwoord dan het ondietsche woord _selen_. De
+afschrijver had hier denkelijk vs. 428 in het hoofd:
+
+ God moet haerre siele pleghen,
+
+met het rijmwoord _versleghen_. Dat 692 alleen het rijmwoord te
+veranderen was, leert de vergelijking met 381:
+
+ Ic moet miere siele _telen_,
+
+welk _telen_ of _ghetelen_ ook nog 2333 (2359) voorkomt. Men leze dus
+1692:
+
+ Nu moet hi siere siele telen.
+
+Deze sprekende voorbeelden mogen volstaan om te doen zien hoezeer onze
+_Reinaert_ eene kritische behandeling noodig had om daarvan een
+verstaanbaren tekst te leveren.
+
+Behalve soortgelijke verbeteringen heb ik mij dikwerf omzettingen
+van woorden veroorloofd of vervanging van den eigennaam door een
+voornaamwoord, waar de versbouw dat noodig maakte. Ik ben overtuigd dat
+een ouder handschrift die veranderingen in den regel zou schragen; maar
+ook zonder dien steun ben ik daarin niet angstvallig geweest, daar ik
+nimmer zal kunnen gelooven, dat een zoo uitstekend dichter als de auteur
+van den _Reinaert_ was, niet zou voldaan hebben aan de eischen van
+welluidendheid en verzifikatie.
+
+Eindelijk heb ik het gewaagd met behulp van den omwerker enkele gapingen
+aan te vullen, die het recht verstand in den weg stonden, b.v. achter
+vs. 2276, en 2634 (bij GrW. 2658); terwijl ik er zelfs niet tegen opzag
+om de 30 verzen na 2308 (bij GrW. 2304) uit den tekst te werpen, daar
+zij blijkbaar den samenhang stooren en geheel en al buiten den geest van
+het oorspronkelijke gedicht vallen, dat even vrij van eigenlijke fabelen
+is als het vervolg er mede is opgevuld.
+
+Men zal dit waarschijnlijk te gewaagd vinden; sommigen het een
+onverdedigbaar vergrijp tegen de overlevering der handschriften noemen.
+Ik mocht mij door dit vooruitzicht niet laten werhouden alles aan
+te wenden om het meesterstuk onzer middeneeuwsche pozie _zooveel
+mogelijk_ in zijne oorspronkelijke reinheid te herstellen. Ik zeg
+_zooveel mogelijk_, want ontegenzeggelijk heeft de tekst door
+eigendunkelijke veranderingen der afschrijvers geleden, die jonger
+vormen of uitdrukkingen stelden in de plaats van wat hun verouderd of
+onverstaanbaar voorkwam. Ik zal slechts een paar voorbeelden aanhalen.
+Blijkbaar is niet zelden het meervoudige pronomen _ghi_, _u_, in de
+plaats getreden van het enkelvoudige _du_, _di_, zoo als schijnt te
+blijken uit 2856-7 (2876-7). WILLEMS noemt[18] het woord _bedi_, door
+den auteur van het eerste boek _zoo gaerne_ gebezigd;" nu komt dat
+woord in onzen tekst slechts vijf maal voor: twee maal in den zin van
+_doordien_, _daarom_ (2892, 2975), driemaal in de beteekenis van _want_
+(2331, 3110, 3162). Overal elders leest men daarvoor: _dor dat_ (111,
+216, 884). Dit bracht mij zelfs eerst op de gedachte of het tweede
+gedeelte van ons gedicht ook van een andere hand kon zijn dan het
+eerste, te meer daar er na vs. 2170, dus juist in dat gedeelte dat,
+gelijk wij zien zullen, het meest van het Fransch afwijkt, ook nog
+andere woorden voorkomen, die niet in de eerste 2000 verzen gevonden
+worden, als _altoos_, _als ende als_, _bedraghen_, _beghaen_, _bliken_,
+_erre_, _iet_, _indien_, _claren_, _wout_ enz. Maar een zeer omstandig
+onderzoek heeft mij van het tegendeel overtuigd.
+
+Immers het geheele stuk door vind ik de tusschenzinnen op dezelfde wijze
+aangebracht, vs. 6, 103, 138, 193, 447, 453, 611, 914-5, 1404, 1440,
+1470, 1593, 2162, 3161-2, 3177, 3425.
+
+Evenzoo is het met de allitererende formulen; 13, 33, _dorpren ende
+doren_, 66 _dor edelheit ende dor ere_, 668 _onteert ende ontervet_,
+1284 _scade ende scande_, 1563 _leet ofte lief_, 1606 _stene ende
+struke_, 1685 _vasten ende vieren_, 1970 _nichten ende neven_, 1989
+_no dor niede no dor noot_, 2073 _vrient no viant_, 2094 _haenden ende
+hoener_, 2150 _lief no leet_, 2238 _hout van herten_, 2346 _droghe ende
+diep_, 2855 _struke ende stene_.
+
+Op dezelfde wijze vindt men het geheele gedicht door tautologische
+uitdrukkingen waarop GRIMM de aandacht gevestigd heeft[19] als _stal
+ende nam_, _pine ende onghemac_, _hermite oft clusenare_, _bejach no
+ghewin_, _owi ende wee_, _diefte ende roof_, enz. enz., b.v. 42, 97,
+103, 106, 230, 264-5, 268, 276, 306, 308, 326, 333, 350, 358, 405, 435,
+484, 485, 516-7, 531, 597, 613, 666, 690, 693, 701, 743, 770, 933, 1046,
+1108, 1174, 1182, 1426, 1438, 1449, 1532-3, 1591, 1597, 1678, 1691,
+1787, 1816, 1842, 1878, 1894-5, 1988, 2041, 2043, 2054, 2064, 2075,
+2086, 2093, 2097, 2114, 2118, 2120, 2173, 2191, 2251, 2272-3, 2308,
+2309, 2315, 2336, 2342, 2362, 2462, 2485, 2496, 2507, 2512, 2588, 2697,
+2860, 2894-5, 3000, 3045-6, 3071, 3079, 3205, 3345, 3366, 3420.
+
+Voorts enjambeert de zin over den rijmregel het geheele gedicht door,
+b.v. 229, 359, 985, 1315, 1361, 1578, 1731, 2250, 2339, 2360, 2439,
+3243, 3244, 3327, 3332, 3435.
+
+In beide deelen vindt men onzuivere rijmen, b.v. 105 _man_, _nam_,
+_gram_, _began_, 451 _graf_, _was_, 795 _swinghen_, _vingheren_, 2101
+_Isengrijn_, _rijm_, 2113 _doe_, _vro_, 2129 _Hersinde_, _kindren_,
+3359 _trac_, _dat_(?), 3431 _verbijt_, _dit_, 2851 _omberen_, _varen_,
+2913 _snoeren_, _te voren_, en misschien 3027 _voeten_, _grote_.
+
+Van het begin tot aan het eind ontwaart men een streven om denzelfden
+rijmklank te vermenigvuldigen: vooreerst in de veelvuldige opvolging
+van vier zuivere rijmwoorden, b.v. 139 _ghedede_, _vrede_, _ghelede_,
+_crede_; 261 _an_, _can_, _man_, _ban_; 267 _ware_, _clusenare_, _hare_,
+_jare_; 367 _niemare_, _ware_, _clusenare_, _twaren_; 459 _boecstave_,
+_grave_, _begraven_, _scraven_; 945 _prihore_, _ore_, _bescoren_,
+_verloren_; 1233 _ghestaen_, _ghevaen_, _wane_, _hane_; 1307 _waert_,
+_Reinaert_, _waert_, _vervaert_; 1333 _rade_, _dade_, _daet_, _raet_;
+1501 _begheven_, _leven_, _gheven_, _leven_; 1737 _ghelaet_, _vraet_,
+_gaet_, _quaet_; 2065 _man_, _an_, _dan_, _man_; 2295 _vrouwe_,
+_trouwe_, _soude_, _woude_; 2299 _waer_, _haer_, _vare_, _openbare_;
+2725 _vaert_, _claert_, _Reinaert_, _waert_; 2761 _lede_, _vrede_,
+_crede_, _mede_.[20]
+
+Voorts springt dit nog veel duidelijker in het oog als men de bloote
+assonnance in rekening brengt, die ontelbare malen, het geheele gedicht
+door, meer dan twee regels verbindt. Wij zullen slechts enkele
+voorbeelden bijbrengen, omdat het ons aan plaats ontbreekt de grootste
+helft van het gedicht hier af te schrijven.
+
+Vs. 21 _weten_, _heten_, _leven_, _begeven_; 101 _man_, _nam_, _gram_,
+_began_; 155 _begeven_, _gheheven_, _spele_, _vele_; 699 _dat_, _sat_,
+_sal_, _al_; 711 _ghevaen_, _staen_, _haest_, _naest_; 3315 _ram_,
+_quam_, _middach_, _ghesach_; 3401 _pine_, _Beline_, _gheliet_,
+_verriet_; 3433 _mesdaet_, _quaet_, _maghen_, _bejaghen_.
+
+Zoo worden ook meer dan vier verzen gebonden. B.v. zes: 901
+_verslaghen_, _ghedraghen_, _ghevaren_, _daren_, _daghe_, _claghe_, 1275
+_vader_, _gader_, _jare_, _ware_, _scame_, _name_; zoo ook 1331, 1693,
+1767, 2215, 2323, 2867, 2915, 3307, 3377. Acht, b.v. 291 _gaende_,
+_slaende_, _bare_, _mare_, _Cantaert_, _waert_, _hane_, _wane_; 395
+_saghe_, _haghe_, _ondergaen_, _saen_, _ghetale_, _male_, _nakede_,
+_smakede_; zoo ook 1239, 1749, 2621, 3229, 3291.
+
+En zelfs _tien_: b.v. 447 _lanc_, _sanc_, _las_, _was_, _graf_, _was_,
+_gras_, _was_, _sach_, _lach_; 1091 _vraet_, _ghelaet_, _overstaerc_,
+_maerc_, _bestaen_, _waen_, _dagheraet_, _raet_, _ghedaen_, _gaen_; 1451
+_Reinaert_, _herwaert_, _gheraden_, _ghenaden_, _mesdaet_, _verstaet_,
+_mater_, _cater_, _mesdaen_, _dwaen_.
+
+Reeds het veelvuldige van dit opmerkelijk verschijnsel loont, dat het
+niet een bloot spel van het toeval kan zijn; en wij zien dat ook nog
+nader, als wij opmerken hoe de dichter er naar streefde wer op
+denzelfden rijmklank terug te komen, ook als hij dien voor 't oogenblik
+had moeten opgeven. Dikwerf keert na twee regels dezelfde assonnance
+terug: 127 _ombere_, _mordenere_ (_dief_, _lief_), _here_, _ere_;
+187 _angaen_, _ontfaen_, (_gherne_, _wernen_), _mesdaen_, _staen_;
+_Isengrijn_, _pijn_ (_ghevoech_, _onghevoech_), _wijf_, _lijf_; enz.
+enz.
+
+Nog een paar voorbeelden op ietwat grooter schaal: 1407 _wijf_, _lijf_,
+_ontgaen_, _gaen_, _hermeline_, _mine_, _nu_, _u_, _Reinaerdine_,
+_gaerdeline_, _al_, _sal_, _dief_, _lief_; 3097 _hermeline_,
+_pine_, _gram_, _vernam_, _vlien_, _ghescien_, _ondergaen_, _saen_,
+_mordadelike_, _ghenadelike_, _sidi_, _mi_; 539 _Reinaert_, _waert_,
+_haghedochte_, _ghedochte_, _raet_, _vraet_, _driven_, _bliven_, _lanc_,
+_danc_, _vrient_, _gedient_, _ganc_, _lanc_, _bestaen_, _ghegaen_,
+_gheraden_, _gheladen_, _wise_, _spise_, _gaen_, _ghestaen_, _sat_,
+_wat_, _have_, _grave_, _weten_, _eten_, _aten_, _honichraten_.
+
+Die zeer bijzondere eigenaardigheden, afwijkende van wat men in alle
+andere Mnl. geschriften aantreft, vindt men in het geheele gedicht, van
+het begin tot aan het einde terug; zoodat het wel ontwijfelbaar zijn
+zal, dat wij hier het werk van een en denzelfden kunstenaar voor ons
+hebben.
+
+Komen er nu oneffenheden, verschilpunten van anderen, ondergeschikten
+aard in voor, dan zal men wel gerechtigd zijn tot het besluit, dat de
+afschrijvers daarvan de schuld moeten dragen.
+
+Dat alles te veranderen bij gissing en op louter theoretische gronden,
+lag buiten de bevoegdheid der kritiek, zoolang geen ouder codex van het
+gedicht gevonden wordt, weshalve ik mij bepaal daarop alleen de aandacht
+te vestigen[21].
+
+Wie nu onze veranderingen desniettegenstaande nog te gewaagd vindt, wie
+de voorkeur geeft aan het slordige afschrift van een onnadenkenden
+kopist, legge deze uitgaaf ter zijde en keere des noods tot die van
+GRTER terug.
+
+Vooral de verwerping van de fabel na 2308 (2304) dwong mij tot eene
+vernummering der verzen, zoodat de telling na vs. 2274 niet meer met die
+der vorige uitgaven overeenkomt. Bij het doorloopende onderscheid zal
+dit echter geen bezwaar van eenig belang opleveren. In mijne aanhalingen
+heb ik echter, tot gemakkelijker vergelijking, in den regel de cijfers
+der vorige uitgaven tusschen haakjes geplaatst.
+
+In de orthografie heb ik mij zoo na mogelijk aan den oud-vlaamschen
+schrijftrant gehouden tot zoover de duidelijkheid er niet onder leed.
+Terwijl in GRIMMS uitgave das flmische anlautende _h_ in huut, hete,
+hat, fr uut, ete, at, umgekehrt aerde fr haerde, gheoorsam fr
+ghehoorsam, geflissentlich bewahrt" werden[22], heb ik, even als
+WILLEMS, dit veranderd, omdat het dikwerf voor den hedendaagschen lezer
+moeyelijkheden oplevert in het recht verstaan van den tekst, gelijk ik
+bij ondervinding weet. Buitendien is dat toch een provincialisme dat uit
+de beschaafde schrijftaal moest worden verbannen.
+
+_Maerghen_ voor _morghen_ heb ik behouden, maar niet _ou_ voor _oe_, in
+de woorden _drouch_, _slouch_, enz., noch ook _lust_ voor _list_, daar
+de rijmen 2602 (2626) en 2376 (2400) juist _list_ hebben.
+
+Voorts heb ik er naar gestreefd de fouten van het handschrift met
+betrekking tot de enkele vokaalspelling en vooral de zwakke en sterke
+buigingen, naar den regel te herstellen. Orthografische veranderingen
+zijn in den regel niet aangewezen: al de overigen zijn zoo naauwkeurig
+mogelijk in de kollatie aan den voet der pagina opgenomen[23].
+Kortheidshalve heb ik daarbij slechts in de allernoodzakelijkste
+gevallen van de reden der verandering rekenschap gegeven, in de
+overtuiging dat zij bij eenig nadenken vanzelf in het oog zal vallen.
+
+Zoo ik er naar gestreefd heb het rhythmus te zuiveren, ik heb in den
+regel de aansluitingen en samentrekkingen niet aangewezen, die bij het
+lezen moeten worden in acht genomen, daar dit in Mnl. stukken niet
+regelmatig is vol te houden. Ik vertrouw dat lezers die het gedicht
+werkelijk willen genieten, genoegsaam met de regels der Mnl. metriek
+zullen bekend zijn, om zoodanige aanwijzingen te kunnen ontberen.
+
+Thans, nu ik rekenschap van het doel en de wijze van behandeling dezer
+uitgave heb gegeven, kunnen wij overgaan tot de overweging van de nog
+niet genoegsaam opgehelderde vraagstukken over het ontstaan en den
+ouderdom van den Reinaert.
+
+
+II.
+
+Het oordeel over het ontstaan en den ouderdom van onzen _Reinaert_,
+hangt ten naauwste samen met deze schijnbaar eenvoudige vraag: is de
+proloog in den Comburger tekst het werk van den eersten schrijver of van
+den omwerker?
+
+WILLEMS beweert het laatste, en wel op de volgende gronden: Hij haalt de
+eerste regels van den proloog aldus aan:
+
+ WILLEM, die Madock maecte,
+ Daer hi dicke om waecte
+ Hem jamerde seer haerde
+ Dat die geeste van Reinaerde
+ Niet te recht en is gescreven:
+ Een deel is daer after gebleven:
+ Daeromme dede hi die vite soeken
+ Ende heeftse, uten walscen boeken
+ In duutse aldus begonnen.
+
+Dan gaat hij voort: WILLEM heeft niet den oudsten Vlaamschen _Reinaert_
+opgesteld; maar wat hij in het oude gedicht niet _te recht gescreven_
+oordeelde, verbeterde hy en vulde hy aen; in dien zin versta ik het
+_aldus begonnen_ van dit laetste vers; doch om geheel de _vite_ of
+levensbeschryving van _Reinaert_ te doen kennen heeft hy datgene,
+hetwelk _after gebleven_ was, door middel van _walsche_, dat is, door
+_fransche_ boeken, vervolgd en ten einde gebracht. Hy is dus de schryver
+van het vervolg, en slechts de verbeteraer of omwerker van het eerste
+boek.
+
+De nedersaksische vertaling van _Reineke_ en de oude prosadrukken van
+Gouda 1479 en Delft 1485, die de prologe niet kennen, en met vs. 41
+aenvangen, maken het zeer bedenkelyk of dit voorwerk geen byhangsel zy
+van lateren tyd. Men kan evenwel ook aennemen dat de eerste _Reinaert_
+begon met vs. 11.
+
+ Nu keert hem daer toe mijn sin, _enz._
+
+Hoe men dit dan ook beschouwe, _het aldus begonnen_ van vs. 9 steekt
+altoos zeer sterk af tegen vs. 40:
+
+ Nu hoort hoe ic hier beginne;
+
+want, zie daer een dubbel _begin_! Er is ook eene dubbele bedoeling.
+WILLEM verklaert zyne taek aentevangen _om dat het hem zeer jammerde_
+dat er nog zoo veel aen de historie van _Reinaert_ ontbrak; terwyl de
+oorspronglyke dichter slechts daerom _de avonturen van Reinaert_ MAEKTE,
+om dat zekere dame, _die in groter hovescheden gerne hare saken keert_,
+_hem daer toe bad_ (vs. 26-31). Deze beweegreden _alleen_ gaf hem de pen
+in de hand; anders had hy _stil gezwegen_ (vs. 26).
+
+Dat een vervolgschryver of interpolator soms prologen voor het werk
+van zynen voorganger plaetste, is niet zonder voorbeeld. In byna al de
+handschriften der _Brabantsche Yeesten_ staet er een van verschillenden
+inhoud, en, wat meer is, van verschillenden datum.
+
+Indien WILLEM het eerste gedeelte naer het fransch hadde opgesteld,
+dan zou by voorbeeld de wolvin, gelyk in de hoogduitsche omwerking der
+vertaling van _Heinrich der Glichsenaere_, _Hersant_ en niet _Hersint_
+of _Erswinde_ heeten; dan zou de naem van den hond, _Cortois_, in de
+fransche branches bewaerd zyn gebleven (hy wordt er _Roonel_, _Rooniax_
+of _Morout_ genoemd); dan zou het tooneel der gebeurtenissen en de
+behandeling van het onderwerp (vs. 100, 1461-1463 enz.) niet zoo
+eigenaerdig, niet zoo geheel vlaemsch zyn; en dan zou men eindelyk
+in de fransche _Renarts_ eenig overblyfsel, eenig spoor van zulk een
+voortreffelyk werk, als het origineel zyn moest, ontdekken. Wy zullen
+straks zien, dat de trouveres geen ouder _fransch_ gedicht kennen, dan
+dat van PERROZ DE SAINT CLOUD, en dat de fransche branche, in onze
+bylagen bl. 302-341 opgenomen, eene navolging, ja grootendeels eene
+letterlyke vertaling van _onzen Reinaert_ is.
+
+Beschouwt men daerentegen WILLEM voor den hermaker en vervolger van het
+gedicht, dan verklaert zich alles ten duidelykste; want in [zyn werk]
+vindt men, _voor eerst_, eene omdichting van het eerste boek,.... en,
+_ten andere_, een vervolg van dit oorspronglyk gedeelte, meest uit
+fransche poten of uit de _Fabulae extravagantes_ samengeraept"[24].
+
+Tegen die redenering is het een en ander in te brengen:
+
+Vooreerst is zij gebouwd op den aanhef der omwerking; maar in de oudste
+redaktie luiden de aangehaalde verzen aldus:
+
+ WILLEM die vele bouke maecte,
+ Daer hi dicken omme waecte,
+ Hem vernoyde so haerde,
+ Dat die avonture van Reinaerde
+ In Dietsche onghemaket bleven,
+ Die WILLEM _niet_ hevet vulscreven,
+ Dat hi die vijte van Reynaerde soucken
+ Ende hise naden Walschen boucken
+ In Dietsche dus hevet begonnen[25].
+
+Die lezing is onverstaanbaar, maar ook blijkbaar bedorven: niet slechts
+in GRTERS uitgave, maar reeds in het Comburgsche handschrift. Het is
+intusschen onverklaarbaar, dat GRIMM niet de minste poging heeft gedaan
+om dien bedorven tekst te herstellen, maar daarvoor de lezing van den
+omwerker in de plaats stelde. WILLEMS schijnt zich hoofdzakelijk aan
+den tekst van GRIMM gehouden te hebben zonder altijd veel acht te
+slaan op de kollatie aan den voet der bladzijden; en het kan ons niet
+verwonderen, dat hij hier gretig eene lezing opnam, die zijn stelsel in
+de hand werkte, ja er eigenlijk de basis van is. Hij had intusschen, met
+GRIMM, de lezing van C. moeten aangeven, die door zijne uitgaaf in
+Nederland geheel onbekend raakte.
+
+Zien wij thans of die verworpen lezing niet is te recht te brengen.
+
+De grootste zwarigheid levert zeker vs. 6 op; maar juist hier is het
+niet moeyelijk eene verbetering aan de hand te geven. _Niet_ is in
+tegenspraak met al het overige; maar dat _niet_ is juist bedorven.
+De varianten bij GRIMM doen zien, dat soms de _r_ en _t_ niet goed te
+onderscheiden waren in het Comburger handschrift; men begrijpt dat dit
+ook het geval kon zijn met den codex waarnaar dit werd afgeschreven.
+Zoo las GRTER, of misschien reeds het handschrift zelf, vs. 993, voor
+_dat felle dier_ (_:lier_), _dat felle diet_; 2372 (2396) _voere_
+in plaats van _voete_. Bedenkt men daarbij dat de _n_ lichtelijk in
+sommige handschriften met de _h_ kan verwisseld worden, dan zal het wel
+geoorloofd zijn aan te nemen dat er oorspronkelijk gestaan hebbe _hier_,
+in ste van dat onbegrijpelijke _niet_. En zoo kunnen wij, met geringe
+verbetering van 't overige, de plaats dus herstellen:
+
+ WILLEM, die den Madoc[26] maecte,
+ Daer hi dicke omme waecte,
+ Hem vernoyede so haerde
+ Dat davonturen van Reinaerde
+ _In Dietsce onghemaket bleven_,
+ (Die hi hier hevet vulscreven),
+ Dat hi die vite [dede] soeken,
+ Ende hise na den walscen boeken
+ In Dietsce dus hevet begonnen.
+
+Blijkbaar is dat de tekst van den oorspronkelijken schrijver; en daarin
+heet het niet, dat de historie niet _te recht_ is geschreven, of dat er
+_een deel_ van is achterwege gebleven; maar de avonturen van Reinaert
+(verg. vs. 31) waren in het geheel in het Dietsch _ongemaakt_: dit was
+hem zoo leed, dat hij de vite opzocht en die uit het Fransch in het
+Dietsch overbracht.
+
+De tusschenzin van vs. 6 moge bij den eersten oogopslag eenigen twijfel
+opwekken, deze zal weldra verdwijnen als men ziet, dat er dergelijke het
+geheele gedicht door voorkomen, zie boven bl. XXIII. En juist daarin
+vinden wij een nieuw bewijs, dat de Inleiding van den schrijver van het
+oudste gedicht is, wiens eigenaardigheid hier zoo duidelijk in het licht
+treedt.
+
+Het eerste gedeelte van WILLEMS' betoog vervalt door deze eenvoudige
+opmerking vanzelf[27].
+
+Dat de vertaling of de proza-omwerking de inleiding, die geheel van
+persoonlijken aard is, niet hebben, bewijst niets, zoo als WILLEMS zelf
+reeds bevroedde, daar hij niet ongeneigd is om aan te nemen dat de
+eerste _Reinaert_ met vs. 11 begon.
+
+Steekt nu werkelijk vs. 9 zoo sterk af bij vs. 40,
+
+ Nu hoort hoe ic hier beghinne?
+
+Is dat in den eigenlijken zin des woords een dubbel begin, dat alleen
+uit eene dubbele bedoeling is te verklaren?
+
+Maar men lette wel op, dat als men met vs. 11 den ouden tekst laat
+aanvangen, men daar terstond leest:
+
+ Nu keert hem daer toe mijn sin,
+ Dat ic bidde _in dit begin_, enz.
+
+zoodat men toch een dubbel begin zou hebben. Trouwens men leze den
+geheelen proloog onbevooroordeeld, en men zal zeker geen aanstoot nemen
+aan de herhaalde vermelding van het begin. Wie des ondanks alleen door
+gelijksoortige voorbeelden is te overtuigen, verwijs ik naar JAN VAN
+HEELU, die zijne kronijk ook met een proloog begint, waarin hij in de
+eerste regels zijn boek aan MARGARETA van Engeland aanbiedt; dan heet
+het verder, dat hij anders wellicht zijn werk niet had ondernomen, (vs.
+69)
+
+ En hadde gedaen van Ingelant
+ Vrouwe Margriete, alsic thant
+ _Int beghin_ sprac overluut.
+
+En dan wederom in het slot der inleiding, vs. 78:
+
+ Nu helpe my God, _ic saels beginnen_[28].
+
+Is er voorts niet eenigen schijn overgebleven dat een fransch origineel
+aan ons gedicht ten grondslag ligt? Of bewijzen de Fransche eigennamen
+der dieren, de naam van Reinaerts kasteel Maupertuus, niet voor de
+ontleening? GRIMM neemt dit met betrekking tot het Mhd. gedicht als
+overtuigend bewijs aan[29], en ook wij behoeven er niet aan te
+twijfelen[30].
+
+Want niemand zal wel met WILLEMS' betuiging tevreden zijn: De dichter
+van den _Reinaert_ schynt.... een _grand clerc_, zoowel in het Fransch
+als in het Nederduitsch geweest te zyn, en dit verklaert ons waerom hy
+sommige namen, als _Cortois_, _Malpertuis_, _Malcrois_ en _Pinte_, uit
+eerstgenoemde tael ontleende"[31].
+
+Ja maar, zegt men wellicht met WILLEMS, in het hoogduitsche gedicht heet
+de wolvin _Hersant_ en niet, zoo als bij ons, _Hersint_!
+
+Sedert WILLEMS schreef gelukte het GRIMM een groot fragment van den
+oorspronkelijken onveranderden hoogduitschen tekst op te sporen[32], en
+daarin heet de wolvin niet als in het gemodernizeerde, vroeger door hem
+uitgegeven gedicht, _Hersant_, maar, even als in onzen _Reinaert_,
+_Hersint_, zie b.v. vs. 608, 627, 870, 877, enz.--ergo.
+
+Dat Cortois niet bij de Franschen voorkomt, dat het tooneel der
+gebeurtenissen en de behandeling eigenaardig Vlaamsch is, laat zich
+begrijpen, als men weet, dat de _Reinaert_ niet in allen deele strikt
+vertaald is, maar dat de Vlaamsche dichter dikwerf zijn eigen weg ging,
+gelijk wij nader zullen aantoonen.
+
+Alvorens WILLEMS' laatsten bewijsgrond te toetsen, moeten wij nog van
+een anderen kant doen zien, dat de proloog onmogelijk van den omwerker
+kan zijn.
+
+Er is in den Comburger tekst geen spoor, dat de dichter van dien tekst
+het oog hebbe gehad op een vervolg zoo als de omwerker er aan toevoegde.
+Deze bereidt dan ook zijn tweede deel voor, door eene noodzakelijke
+verandering, zoo als WILLEMS zelf opmerkt[33]. In den oudsten tekst
+namelijk verlaat Reinaert met de zijnen zijn kasteel, om zich in de
+wildernis te verbergen, vs. 3311 (3331):
+
+ Si daden hem alle up die vaert:
+ Ermeline ende here Reinaert,
+ Ende hare jonghe welpkine,
+ Dese anevaerden die woestine;
+
+welk verhaal door den omwerker wordt achterwege gelaten, omdat de latere
+gezanten des konings Reinaert weder in zijn kasteel moesten aantreffen.
+
+Uit dit onderscheid mag men opmaken dat de schrijver van den Comburger
+codex niet van eene omwerking wist.
+
+WILLEMS is natuurlijk van eene andere meening: hij stelt dat de
+afschryver van het codex Comburgensis den _ouderen_ text van _Reinaert_
+kopyeerde, schoon hy zich voorgesteld had ook het vervolg.... te
+leveren"[34].
+
+Den grond voor die meening geeft hij aldus aan[35]:
+
+De overgang tot de gebeurtenissen van het tweede boek schynt reeds
+met vs. 3395 [ons 3375] voorbereid, door het optreden van eene nieuwe
+personnagie, met name _Firapeel_, de luipaerd, die den koning tot het
+besluit brengt om eene vergoeding aen Isengrim en Bruin toe te staen, en
+om vervolgens Reinaert te gaen opzoeken en vangen:
+
+ _Daerna_ sullen wi alle lopen
+ Na Reinaerde, ende sulne vangen,
+ Ende bi sine kele hangen;
+
+een plan, hetwelk maer eerst in het tweede boek, vs. 3750, zyn beslag
+krygt, en dus in het eerste de geschiedenis onvoleindigd laet. Uit dien
+hoofde ben ik zeer geneigd het daervoor te houden, dat de oorspronglyke
+_Reinaert_ met vs. 3394 sloot. En inderdaed, deze gedachte krygt veel
+gronds, wanneer men bezeft, dat er aen vs. 3395 eene groote versierde
+voorletter in het Comburger handschrift wordt aengetroffen, toonende
+dat eene nieuwe afdeeling, en geenszins een bloote paragraef begint.
+Dergelyke hoofdletter toch was voor de laetste 80 regels noch gevorderd,
+noch passend."
+
+Daartegen kan worden aangevoerd, dat het verhaal onmogelijk met vs. 3374
+(3394) kan eindigen, daar er dan geen slot aan zou zijn, welk slot men
+eerst bij vs. 3454 (3474) bereikt heeft.
+
+Dat er een nieuw personagie optreedt vindt zijne verklaring in de
+later te staven opmerking, dat de dichter hier het origineel, dat hij
+navolgde, verlaten had, en in den luipaard, des coninx maech" een
+geschikt persoon vond om als middelaar tusschen den koning en de fel
+beleedigde baronnen, Bruun en Isegrim, op te treden. Ook in sommige
+fransche branches speelt de luipaard zijne rol en wordt 's konings maag
+genoemd, hoewel daar zijn naam niet Firapeel is, b.v. in den _Renart Le
+Nouvel_, in MONS vierde deel, vs. 175 en passim. De belofte dat men
+later Reinaert zou weten te straffen, behoefde in het gedicht niet
+volvoerd te worden, daar de dichter geene biografie schreef, maar een
+epos.
+
+En wat de groote aanvangsletter bij vs. 3375 (3395) betreft, die kon
+misschien alleen aan de onhandigheid van den afschrijver te wijten
+zijn. Maar gesteld dat hier werkelijk eene nieuwe afdeeling begon, is
+het dan zoo onmogelijk hier aan iets anders te denken dan aan het
+vervolg van den omwerker? Is op zichzelf het denkbeeld ongerijmd, dat de
+oorspronkelijke schrijver zijn gedicht verder had willen voortzetten,
+ja werkelijk aan een beleg van Maupertuus gedacht kon hebben, dat in
+het origineel 't welk hij voor zich had voorkwam, zoo als wij later
+zullen zien? In dat geval had hij of het gedicht niet voltooid, maar
+was bij een geschikt rustpunt blijven stilstaan; of, hetgeen mij veel
+waarschijnlijker zou voorkomen, hij had zich bedacht, de eenheid van
+zijn verhaal niet willen in gevaar brengen, en eindigde met vs. 3454
+zijn werk voor goed, terwijl hij willens en wetens, of misschien uit
+vergetelheid, de regels liet staan waarin van Reinaerts bestraffing
+gewaagd wordt. Maar ik moet bekennen dat deze uitlegging niet
+aannemelijk is, daar Reinaert in dat geval zijne vesting niet mocht
+verlaten. Ik zou daarom niet zooveel kunnen hechten aan die hoofdletter.
+En ziet! bovendien komt er ter gedachter plaatse in het handschrift
+zelfs geene hoofdletter voor, maar eenvoudig het teeken eener nieuwe
+alinea, gelijk eene welwillende mededeeling van KAUSLER mij verzekert;
+zoodat ook de argumentatie op deze vermeende hoofdletter gebouwd, in
+rook verdwijnt.
+
+Dat het gedicht met vs. 3454, en eerst met dit vers, volmaakt besloten
+wordt, zal eene naauwkeurige lezing ontwijfelbaar doen zien; en men zal
+GRIMM toestemmen, die juist wat WILLEMS als overgangsregels beschouwde,
+genoemd heeft den bedeutsamen und fhlbaren schluss der fabel"[36].
+
+Ik moet intusschen nog een argument werleggen, dat WILLEMS op eene
+andere plaats aangeraakt, doch niet nader uit een gezet heeft. Van den
+omwerker zegt hij[37]: Hy noemt den leeuw _Lioen_, in plaets van
+_Nobel_."
+
+Nu moet ik beginnen met te zeggen, dat in het tweede boek der omwerking
+de leeuw slechts n enkel maal _Lioen_ heet, vs. 3757:
+
+ Ist dat ic coninc heet Lioen;
+
+maar integendeel vs. 3625 van WILLEMS' uitgaaf, evenzeer genoemd wordt
+_Nobel die coninc_. Maar juist in de verzen die WILLEMS als
+overgangsinlapsel beschouwt lezen wij:
+
+ Hi sprac: Here, coninc lioen, vs. 3378
+ Dit biet u die coninc lioen. vs. 3444
+
+Bewijst dit niet duidelijk, dat deze regels inderdaad niet uit de pen
+van den oudsten schrijver vloeiden?
+
+Als deze werkelijk nimmer dezelfde uitdrukking bezigt, is er grond tot
+twijfel; maar ziet, vs. 1837 lees ik dezelfde benaming:
+
+ Vort sprac Reinaert: Coninc lioen,
+ Wien twifelt des, ghine moghet doen?
+
+Ik zie dus ook hier geene de minste vrijheid om te beweren, dat de
+Comburger tekst ergens blijken bevat dat de schrijver aan een vervolg
+dacht of er mede bekend was; en dan kan toch ook onmogelijk de proloog
+het werk zijn van een omwerker, van wien in het geheele oudste gedeelte
+geen spoor te vinden is. Er blijft dus wel niets anders over dan die
+voorrede, die inleiding, aan den ouden dichter zelf toe te kennen,
+gelijk ook onwederlegbaar bewezen wordt door de uitdrukking in het
+vijfde vers volgens de echte lezing.
+
+Ik vertrouw dat de heer C. A. SERRURE, vooral na deze tekstverbetering,
+mijn stelsel niet meer zoo onaennemelyk" zal vinden[38]. Volgens
+hem pleit tegen mijne meening dat het moeijelyk te veronderstellen
+is dat de schryver den naem zyns voorgangers behoudende, zynen
+eigenen verzwegen zou hebben." Ik antwoord: hoe moeyelijk ook te
+veronderstellen, leert de vergelijking der beide handschriften dat het
+geschiedde, en dat de omwerker (die misschien ook WILLEM heette, maar
+zich dan toch nooit den _Madoc_ kon toeigenen), zijn diefstal alleen
+bedekte door hetgeen bij zijn voorganger nog _ongemaakt_ kon heeten,
+blootelijk te veranderen in _niet te recht geschreven_.
+
+Voorts zegt SERRURE, dat het niet zeer waerschynlyk is dat de
+oorspronkelyke dichter, die hoogstvermoedelyk een geestelyke, een
+kloosterling was, zyn werk op verzoek eener edele vrouw zal volschreven
+hebben."
+
+Maar waaruit blijkt dat de schrijver een geestelijke was? Er wordt
+verwezen naar de inleiding van WILLEMS, bl. XXXVIII, die zich beroept op
+vs. 444 en 2953-2969. In het eerste vers heette het dat men begon te
+zingen
+
+ Dat placebo Domino;
+
+en in de tweede plaats wordt eene spreuk van meester Jufroet"
+aangehaald (dien men gewoonlijk voor Godfredus Andagavendis houdt),
+waarin gezegd wordt dat biecht en boete den zondaar vergiffenis
+verwerven.
+
+Met de aanwijzing der plaatsen is, dunkt mij, reeds de wederlegging
+van WILLEMS geleverd; want wie zal in de aanhaling van den titel van
+een kerkelijk lied, of van eene spreuk die er machtig als een locus
+communis uitziet, het bewijs durven zien, dat de auteur noodzakelijk een
+geestelijke was? De geheele inhoud van het gedicht schijnt buitendien
+dat gevoelen te werspreken.
+
+Maar ook al aangenomen dat de schrijver van den _Reinaert_ een
+geestelijke was, is het dan onnatuurlijker dat hij zijn werk ter liefde
+van eene vrouw schreef, dan dat de pastoor HEIN VAN AKEN zich dit
+veroorloofde, die nog wel den wulpschen roman van de Roos vertaald
+had[39]?
+
+Zoo het verder bij SERRURE heet: zeker was zulk kundig en vernuftig
+dichter als de opsteller van het eerste boek des _Reinaerts_, niet
+in staat geweest dergelyke zoutelooze en onbeduidende inleiding te
+berymen," dan beken ik de waarde van dit argument niet te vatten, daar
+ik noch bij SERRURE het betoog, noch uit den tekst van den proloog zelf
+de overtuiging kan erlangen, dat dit stuk zoo bijzonder zouteloos en
+onbeduidend is, tenzij men met WILLEMS _malsch_ vs. 19 vertale door
+_week_! Ik kan deze inleiding niet zoo zeer beneden die van den
+_Floris_ stellen; en ik vraag mij zelfs af, of er in dat aandringen op
+hoofschheid en eer niet eene satyre verborgen ligt, die de epitheta van
+SERRURE tegenspreekt.
+
+Zoo WILLEMS en die hem volgen dien proloog met alle geweld den
+omwerker willen opdringen, het is blijkbaar uit vrees van anders de
+oorspronkelijkheid te moeten opgeven van een dichter, die zelf bekent
+dat hij naden walscen boeken" gearbeid heeft. De waarheid heeft
+intusschen hooger rechten dan het vaderlandsch gevoel. Doch ook die
+rechtmatige fierheid kunnen wij hier reeds gerust stellen met de
+verzekering, waarvan later het bewijs volgt, dat, zoo WILLEM al walsche
+bronnen gebezigd heeft, hij toch niet slaafs vertaalde; dikwerf geheel
+zijn eigen weg ging; en waar hij dit niet deed, zijn voorbeeld zoo
+verbeterde, dat hij toch een geheel Vlaamsch gedicht heeft geleverd, dat
+hij geheel zijn eigendom kon noemen, niettegenstaande de aanleiding
+daartoe in den vreemde gevonden was.
+
+Alzoo: daar de proloog het werk is van den oorspronkelijken ouden
+dichter, en niet van den omwerker, staat het ook vast 1) dat hij WILLEM
+geheeten was, en vroeger reeds den _Madoc_ geschreven had; 2) dat hij
+naar fransche geschreven bronnen (_walsce boeken_) gewerkt heeft.
+
+Het is nu maar de vraag of er mogelijkheid bestaat die bronnen op te
+sporen en aan te wijzen. Daartoe moeten wij onze aandacht vestigen op de
+fransche gedichten betreffende de dierensage.
+
+
+III.
+
+In Frankrijk is de Reinaertsage zeer oud[40]. In de _Chanson des
+Lorrains_, wier oudste branche omstreeks 1130 den vorm aannam waarin zij
+ons bekend is[41], heet het van BERNARD DE NAISIL, die ingesloten was in
+een kasteel met onderaardsche sluipwegen, waaruit hij uitvallen deed
+(II. 53),
+
+ Renart resenble qu'en la taisnire est mis,
+
+hetgeen wellicht op een oud gedicht ziet, dat de belegering van
+Reinaerts burcht behelsde; maar in allen gevalle door het gebruik van
+den eigennaam in stede van het appellativum bewijst dat de sage algemeen
+bekend was, zoo ook hier de dichter alleen een in zijn hol bestookten
+vos op het oog had. GRIMM heeft eene plaats aangehaald van GUIBERT
+DE NOGENT, die in 1124 stierf, waaruit blijkt, dat ten jare 1112 de
+verhalen van Reinaert en Isengrim zoo algemeen bekend waren te Laon in
+Noord-Frankrijk, dat men een mensch van een woest voorkomen, propter
+lupinam speciem" Isengrim kon noemen, en de beteekenis daarvan algemeen
+begrepen worden[42]. Daaruit volgt, dat de sage daar minstens een
+menschenleeftijd lang moest bekend zijn, en zeker reeds in het midden
+der elfde eeuw (1050) voorkwam.
+
+Of die oudste sporen der Reinaertsage in Frankrijk op eene potische of
+prozasche vorm terugwijzen, is natuurlijk zelfs niet te gissen; maar
+wij weten dat beide vormen nevens elkander bestonden. Eene der tot ons
+gekomen fransche gedichten uit dezen cyclus[43] zegt onder anderen:
+
+ Tout cil qui en content sans rime
+ Ne sevent pas vers moi la dme:
+ Il le vous content l'envers;
+
+waaruit blijkt, dat er werkelijk ook prozasche verhalen in omloop
+waren[44], die waarschijnlijk wel de oudste zijn, daar zij niet zijn
+opgeschreven, althans niet tot ons gekomen.
+
+Met de potische verhalen is dit anders, en wij bezitten eene reeks
+van gedichten die te samen meer dan 30,000 verzen bevatten, alle takken
+(_branches_) van den grooten stam, maar door verschillende dichters, in
+verschillende tijden bewerkt.
+
+Dat die stukken gelijk wij ze bezitten in de uitgave van MON,
+slechts omwerkingen zijn van oudere gedichten, is de meening van de
+voortreffelijkste geleerden die zich met dit onderwerp hebben bezig
+gehouden, hoewel hun oordeel eenigsins uiteenloopt over de tijdsbepaling
+van hunne tegenwoordige vorm. Zoo zegt GRIMM[45]: abgefasst sind die
+frhsten derselben [branches] wahrscheinlich von der zweiten hlfte des
+zwlften jahrhunderts an bis in die mitte des dreizehnten; allein in der
+gestalt, welche sie jetzt zeigen, mgen die altesten schon vielfach
+berarbeitet und verndert vorliegen, fast alle dem 13, einzelne sogar
+dem 14. jh. zufallen."
+
+Ongeveer op dezelfde wijze oordeelt ROTHE[46]: Bien qu'il soit
+impossible d'indiquer nettement l'origine des divers rcits, et que,
+dans la forme o nous les connaissons aujourd'hui, une grande partie
+ne soit que des versions postrieures de compositions plus anciennes,
+selon toute apparence la plupart des morceaux qui composent pour nous
+aujourd'hui le _Roman de Renart_ datent du treizime sicle. Quelques
+uns pourraient bien tre du douzime, d'autres semblent ne dater que du
+quatorzime. Tous appartiennent infailliblement et originairement au
+nord de la France, la langue d'ol, la littrature romane-wallonne,
+celle des trouvres"[47].
+
+FAURIEL erkent ook in de bestaande branches omwerkingen van ouder
+stukken; hij laat zich niet uit over de tijdsbepaling, maar
+karakterizeert met een paar woorden den invloed dien de jonger trouvres
+op het ouder stuk hebben uitgeoefend[48], dat zij reprirent pour
+ainsi dire en sous-[oe]uvre, la remanirent, la refirent, l'ornrent,
+l'altrrent dans tous les sens, suivant en cela leurs nouvelles ides
+et leurs nouvelles fantaisies. Ce travail, qui dura plus d'un sicle,
+eut pour fruit le Renart, dans l'tat o il nous reste en franais." Dit
+had twee gevolgen: l'un fut le remaniement, la reproduction sous une
+forme nouvelle, des fables dont se composait le Renart primitif; l'autre
+fut l'invention de beaucoup de nouvelles fables."
+
+Zeer zeker is er geene enkele onder de 32 branches van MON, die niet
+de merkbare sporen draagt van omwerking, blijkbaar in de uitvoerige
+schildering van bijzonderheden, in het talent van verhalen, welk alles
+herinnert aan het weelderige tijdperk waarin CHRESTIENS DE TROIES
+bloeide, en dat sterk afsteekt bij de drooger, eenvoudiger, minder
+kunstmatige manier van een vroeger tijdvak. Nu is het maar de vraag
+of het mogelijk is, van sommigen althans, den ouderdom met eenige
+juistheid aan te geven. GRIMM zelfs is, gelijk wij zagen, slechts tot
+zeer algemeene rezultaten gekomen; en hoezeer ik de waarde van zijn
+uitstekend werk zoo hoog schat als iemand[49], geloof ik toch dat het
+plicht is te onderzoeken, of het niet mogelijk is tot een bepaalder
+slotsom te geraken, vooral daar deze vraag van het hoogste belang is
+voor de juiste beoordeeling van onzen Reinaert.
+
+Ons onderzoek eischt eenige uitvoerigheid, daar wij door een omweg
+slechts tot het beoogde doel kunnen geraken, waarbij wij tevens op onzen
+weg enkele andere zeer belangrijke waarheden zullen vinden.
+
+ * * * * *
+
+In de eerste plaats doet zich de vraag op, of er geen spoor meer overig
+is van een ouder, eenvoudiger, drooger redaktie van eenig stuk uit de
+verzameling van MON? En het antwoord is: niet in het oorspronkelijke;
+maar er bestaat eene Middenhoogduitsche vertaling van een ouder stuk,
+welks inhoud en algemeene gang grootendeels overeenkomt met de
+twintigste branche van MON[50], welke wederom in hare eerste helft zoo
+met onzen oudsten Reinaert overeenstemt, dat men tot de overtuiging
+gekomen is, dat het eene stuk uit het andere vertaald is.
+
+Zien wij welke uitkomsten de vergelijking dezer drie stukken geeft,
+nadat wij eerst eenige meer algemeene beschouwingen voorop gezet hebben.
+
+Het Mhd. gedicht dat wij bedoelen is de _Reinhart_ van _Heinrch der
+Glichesre_.
+
+Dat dit gedicht uit het Fransch vertaald is, heeft GRIMM betoogd uit
+de onduitsche vormen van sommige eigennamen als _Birtn_, _Hersant_,
+_Isengrn_, _Schanteklr_ en _Pinte_; terwijl _Uebelloch_ blijkbaar eene
+vertaling is van _Malpertuis_. Ook het woord _villn_, htte nicht
+leicht ein deutscher lterer dichter gebraucht[51]." Voorts haalt hij
+ook nog uit de oudste duitsche bewerking de woorden _cous_ en _bordz_
+aan om zijn gevoelen te staven[52].
+
+ROTHE erkent dan ook[53] dat de duitsche dichter connaissant
+_infailliblement_ un pome antrieur de Renart en franais, et profitant
+de cette connaissance, a compos le premier un pome de Reinhart dans
+l'ancienne langue allemande."
+
+En FAURIEL getuigt uitdrukkelijk[54]: Le Reinhart, tel qu'il nous
+reste, doit tre considr au fond et dans son ensemble comme
+l'imitation expresse d'un original franais. Cet original sans doute
+n'existe plus; mais tels sont, ou pour mieux dire, tels durent tre les
+rapports avec le Renart allemand, que celui-ci peut en reprsenter
+jusqu' un certain point la substance et la suite."
+
+Het duitsche gedicht bevat zeven verschillende verhalen, wier inhoud in
+de fransche branches wordt terug gevonden. Het laatste en uitvoerigste,
+vs. 1239-2248, komt overeen met onzen Reinaert en de 20e (16e) fransche
+branche.
+
+Nu is het opmerkelijk, dat onze Reinaert de zes eerste verhalen niet
+bevat, en dat de fransche branche vs. 9659 uitdrukkelijk aanvangt met de
+woorden:
+
+ Ce dist l'estoire s premiers vers.
+
+Werspreekt dit niet de meening dat er samenhang tusschen deze
+verschillende gedichten bestaat? Niet in 't minst; want er bestond al
+vroeg bij de dichters een streven om verschillende kleine overleveringen
+uit dezen cyclus tot een grooter geheel te verwerken. Dat dit in de
+fransche branches het geval was, voelde ROTHE reeds[55]. FAURIEL is het
+met hem eens, als hij zegt[56]: Les trouvres combinrent de la manire
+la plus arbitraire, dans plus d'une des grandes branches du roman, des
+fables composes sparment, et faites pour rester spares.... Il y
+aurait, cette occasion, une bonne tude faire de la licence et du
+caprice de ceux qui ont essay la fusion de plusieurs des fables de
+Renart en une seule composition; mais on sentira que c'est un point fort
+dlicat et fort complexe, auquel nous ne pouvons nous arrter."
+
+Wellicht komen wij in den loop van ons onderzoek op dit laatste gezegde
+terug; zien wij eerst hoe met betrekking tot den _Reinhart_ ook FAURIEL
+aanneemt[57], dat de verschillende verhalen oorspronkelijk niet tot
+elkander behoorden, niet als eene ondeelbare eenheid zijn te beschouwen,
+niet vormen une vritable unit qui tienne un plan primitif, mais une
+sorte d'unit factice et cherche aprs coup; c'est un ensemble
+rsultant d'une simple juxtaposition de rcits divers."
+
+Of nu GLICHESRE de verschillende takken heeft bijeengevoegd, dan of
+hij die reeds zoo in zijn voorbeeld verbonden aantrof, is niet uit te
+maken. In de omwerking van het duitsche gedicht heet het vs. 1788:
+
+ Heinrich
+ Der ht diu buoch zesamene geleit
+ Von Isengrnes arbeit:
+
+daaruit zou men wellicht mogen opmaken, dat eerst de Duitscher de
+verschillende branches had te samen gevoegd; maar in den ouder codex
+leest men die plaats aldus:
+
+ Heinrich
+ Er ht daz buoch gedichtt
+ Umbe Isengrnes nt;
+
+zoodat dit punt wel onbeslist zal moeten blijven.
+
+Zooveel is zeker, dat HEINRICH DER GLICHESRE omstreeks 1150 leefde[58],
+zoodat het fransche origineel waarnaar hij werkte, uiterlijk in de
+eerste helft der twaalfde eeuw valt; naar den geheelen toon te oordeelen
+moet het echter eer tot de laatste jaren der elfde dan tot de twaalfde
+eeuw gebracht worden, en kan zeker niet veel jonger zijn dan van
+omstreeks het jaar 1100[59].
+
+Sterk steken tegen het mhd. gedicht de fransche branche 20 (16) en de
+mnl. _Reinaert_ af, die jonger zijn, veel nader met elkander verwant, en
+niet slechts de wijze van behandeling en vele details onderling gemeen
+hebben, maar zelfs een aantal letterlijk gelijkluidende regels. Dat zij
+eene omwerking van het ouder fransche stuk, dat aan den _Reinhart_
+ten grondslag lag, vormen, valt terstond in het oog: dat het een uit
+het ander voortvloeide maakt reeds eene oppervlakkige beschouwing
+aannemelijk; maar welk van beiden is hier het oudste, waarnaar het
+andere werd bewerkt?
+
+ROTHE schijnt tot eene ontleening van het vlaamsche uit het fransche
+gedicht over te hellen, hoewel hij zich daaromtrent niet duidelijk
+verklaart. Eerst zegt hij[60]: Les deux tiers de la vingtime
+branche.... contiennent en entier le rcit des vingts-trois premiers
+chapitres du premier livre du _Reineke Fuchs_ [en dus ook van onzen
+_Reinaert_]. Pour le reste seulement, cette branche du _Roman de Renart_
+diffre entirement de la fin du premier livre de _Reineke_." En twee
+bladzijden verder laat hij hierop volgen: Le pote flamand du douzime
+sicle.... a d connatre les pomes franais et a pu en tirer partie."
+
+Men ziet, dit is zeer onbepaald en leidt tot geen rezultaat.
+
+GRIMM neemt aan, dat het fransche geene aanspraak kan maken het
+origineel van het vlaamsche stuk geweest te zijn[61]. WILLEMS gaat veel
+verder. Hij beweert dat de _estoire_, _l'escrit_, dat het fransche stuk
+als zijn origineel aangeeft (vs. 6959, 10036, 10595), geene andere dan
+onze vlaemsche Reinaert [is]. De vergelyking der twee texten laet
+deswege geen twyfel over[62]."
+
+Ten bewijze vestigt hij de aandacht op een aantal gelijkluidende regels.
+
+Dit toont intusschen wel aan, dat het eene voor een groot deel naar het
+andere vertaald is, maar er volgt nog niet noodzakelijk uit, dat het
+vlaamsche gedicht juist aan het fransche ten model verstrekte, en niet
+omgekeerd.
+
+Maar WILLEMS heeft een bewijs dat het pleit schijnt te voldingen. Ja,
+wat meer is," roept hij triomferend uit, in vs. 10493 laet hy zelfs het
+_vlaemsche_ woord _willecome_ staen, op dezelfde plaets waer hy het in
+den _Reinaert_ aentrof, vs. 1073.... Kan er wel een sprekender bewys van
+navolging gevonden worden?"
+
+En werkelijk, als Tibert bij Reinaert komt om hem ten hove te dagen,
+heet het vs. 1072:
+
+ Tibert, helet vri,
+ Neve, ghi sijt mi _willecome_!
+
+En daarvoor heeft het Fransch, vs. 10493:
+
+ Tybert, fet li Renarz, _villecome_!
+
+Het vraagstuk schijnt vooral door dit laatste bewijs beslist! Maar hoe,
+zoo dit slechts schijn ware?
+
+Vooreerst staat het woord _willekome_ ook in den _Reinhart_, vs. 1663:
+
+ Er sprach: _Willekome_, sippebluot!"
+
+waarin het wellicht reeds uit het fransche origineel overging; want zoo
+het woord al ontegenzeggelijk duitsch en vlaamsch is, het werd weldra
+ook in het Fransch opgenomen.
+
+Vooreerst in den in Vlaanderen geschreven _Renart Le Nouvel_ (MON, tom.
+IV), leest men:
+
+ S'irai al apostole Roume, 1361
+ Et as legas, ki _wilecoume_,
+ Diront moi.
+ Convoitise vo fille ainsne, 1371
+ Ki moult sera _walecoume_
+ As cardounaus et au clergi.
+ En flament haut le salua: 3366
+ Goude jonkhiere, goudendast,"
+ Tibiert li respont en soumat:
+ Goude kenape _willeconme_!"
+
+In de 27e (22e) branche, waarmede MONS derde deel aanvangt, leest men,
+vs. 20026:
+
+ Ysengrins a le chief lev,
+ Si a Renart aparcu:
+ _Willecome_, bien veigne-tu,
+ Renart, qar vos venez soir!"
+
+Ja zelfs tot in Normandi was het woord doorgedrongen, daar men immers
+in de _Chroniques de Normandie_ van BENOIT (ed. FRANC. MICHEL, tom. II,
+pag. 112) leest, vs. 18608:
+
+ L vunt les lices desfermer,
+ Si receivre, si _welcumier_,
+
+waar MICHEL het ww. verklaart als accueillir, souhaiter la bonne venue
+ quelqu'un."
+
+Het is dus niet onmogelijk dat de schrijver der ons bekende branche 20
+(16) dit woord t. a. pl. reeds in zijn voorbeeld vond, of anders het
+hier uit zichzelf invoerde, daar hij stellig een Vlaming was, gelijk men
+mag opmaken uit het vs. 11728 aangehaalde Arras, en uit de vlaamsche
+woorden die hij gebruikt.
+
+Het betoog van WILLEMS kan dus voor ons geene bewijskracht hebben, en
+wij moeten trachten de zaak op nieuw te onderzoeken.
+
+Er is werkelijk een toetssteen, en wel een die zoo voor de hand ligt,
+dat het ons verwondert, hem nog ongebruikt te zien. Immers als men het
+vlaamsche gedicht en de fransche branche doorloopend vergelijkt met den
+mhd. _Reinhart_, die het oudere fransche origineel vertegenwoordigt, dan
+moet er wel licht opgaan; want het stuk dat in den regel nader aan het
+oorspronkelijke komt, in plaatsen waar het andere er van afwijkt, moet
+noodzakelijk de middenterm uitmaken.
+
+Zien wij dan tot welke uitkomsten zoodanige vergelijking leidt.
+
+In de beschrijving van den hofdag verschillen de drie stukken
+aanmerkelijk van elkander. De eigenaardige aanleiding tot dien hofdag
+vindt men alleen in het mhd. gedicht, en wordt evenmin in het fransche
+als vlaamsche stuk aangetroffen, zoodat dit waarschijnlijk een
+toevoegsel van den GLICHESRE is, daar het toch niet aannemelijk schijnt
+dat dit in het oude fransche origineel zou hebben gestaan, als GRIMM
+gist[63], dewijl er nergens in de jonger fransche branches eenige
+toespeling op voorkomt.
+
+Overigens staat toch ook zelfs hier de fransche branche nader aan het
+Mhd. dan onze _Reinaert_. In het Mhd. heet het, vs. 1366:
+
+ Do suochte reht her Isengrn,
+ Eins vorsprechen er gerte,
+ Der knic in eines gewerte:
+ Daz muose Brn der bere sn.
+
+En Brn doet dan ook de aanklacht namens zijn klint. Dat alles heeft
+in de beide andere stukken geen plaats, maar in het fransche mengt Bruns
+li Ors zich toch in het geding (9705), hetgeen wel een uitvloeisel
+van de vroegere voorstelling kon zijn. Buitendien vinden wij nog
+andere overeenkomst. In het Mhd. wendt zich Krimel, de das, in zijne
+verdediging van Reinhart tot Hersant, en zegt, vs. 1396:
+
+ Ver Hersant, nu seget wie
+ Iuch iwer man bringt ze mre:
+ Daz magiu wesen swre,
+
+nadat hij eerst heeft aangetoond dat Reinhart haar, die veel grooter is,
+onmogelijk tegen haren wil heeft kunnen verkrachten.
+
+In het Fransch zegt Grimbers li tessons evenzoo, vs. 9761:
+
+ N'i ot force fte
+ Ne huis brisi, ne trive frte;
+
+en ook daar wendt hij zich vervolgens tot Hersent, vs. 9779:
+
+ Ha! quel clamor et quel plet
+ Vos a hui vostres mari fet
+ A tantes bestes regarder!
+ ......................
+ Il ne vos crient ne ne resoigne.
+
+Als later de moord aan Coppe gepleegd, bekend raakt, wordt in het Mhd.
+des konings zornege muot" (vs. 1474) uitdrukkelijk vermeld; hij sprak:
+
+ Sam mir mn bart,
+ S muoz der fuhs Reinhart
+ Gewislchen rmen diz lant,
+ Odr er ht den tt an der hant."
+
+En hij gebaarde daarbij zoo woedend, dat de haas van schrik de koorts
+kreeg, vs. 1484:
+
+ Vor vorhten bestuont in der rite.
+
+Ook in de fransche branche wordt 's konings woede geschilderd, vs.
+10041:
+
+ Et qant li rois vit Chantecler,
+ Piti li prist du bacheler,
+ Un soupir a fait de parfont,
+ Ne s'en tenist por l'or du mont.
+ Par mautalent drece la teste,
+ One n'i ot si hardie beste,
+ Ors ne sangler qui por n'ait
+ Qant lor sire sospire et brait.
+ Tel por ot Coarz li livres
+ Que il en ot deus jors les fivres, _etc._
+
+Van dat alles vindt men nu in onzen vlaamschen _Reinaert_ niets.
+
+Als later Coppe begraven wordt, zegt het Mhd. vs. 1485:
+
+ Der knec hiez singen gn
+ Hern Brnen, sinen kapeln,
+ Und ander sne lreknaben;
+ Der tte wart schiere begraben.
+
+hetgeen in het Fransch, vs. 10090 aldus luidt:
+
+ Sire Bruns, prenez une estole,
+ Et vos, sire Bruians li tors,
+ Commandez l'ame de cest cors;
+ L sus enmi cele costure
+ Me ftes une spouture
+ Entre ce plain et ce jardin,
+ Si parleron d'autre Martin."
+ --Sire, fait Bruns, vostre plaisir."
+ Atant va l'estole saisir,
+ Et non mie tant solement,
+ Ms li rois el commencement,
+ Et tuit li autre dou concile
+ Ont commencie la vigile.
+ Sire Tardis, li limaons,
+ Chanta por cele trois leons,
+ Et Rooniax chanta li vers,
+ Et il et Brichemers, li cers,
+ Et Bruns, li ors, dist l'oroison,
+ Que Diex gart l'ame de prison.
+ Qant la vegile fu chante,
+ Et ce vint a la matine,
+ Le cors portrent enterrer, _etc._
+
+Dit is blijkbaar eene uitbreiding van het Mhd. In den _Reinaert_ leest
+men alleen dat Nobel aan Cantecleer zegt, vs. 431:
+
+ [Wi] sullen onse vigilien singhen:
+ Daerna sullen wise bringhen,
+ Den lichame, ter eerden met ere.
+ ..........................
+ Dat hi gheboot was sciere ghedaen.
+ Doe mochtemen horen aneslaen
+ Ende beghinnen, harde ho,
+ Dat Placebo Domino,
+ Ende die verse, die daer toe horden.
+ _Ic seide ooc, in waren worden,
+ Neware het ware ons te lanc,
+ Wie daer der siele vers sanc,
+ Ende wie die sielelesse las._
+ Doe die vigilie ghehent was,
+ Doe leidemen Coppen in dat graf, _enz._
+
+Men heeft deze plaatsen maar te vergelijken, om zich te overtuigen dat
+de fransche branche onmogelijk naar den _Reinaert_ kan bewerkt zijn,
+daar in het laatstgenoemde stuk Bruun niet genoemd wordt als zanger van
+den lijkdienst. Daarentegen pleiten de kursief gedrukte regels veeleer
+voor de tegenovergestelde opvatting.
+
+In het Mhd. volgt dan het verhaal hoe de haas zich op het graf van Coppe
+te slapen legt en daar van zijne koorts genezen wordt, waaruit blijkt
+dat de verslagene eene heilige martelares was, hetgeen aanleiding geeft,
+dat allen op Reinhart woedend worden.
+
+ Der hase leit sich f daz grap: 1489.
+ Ze kurzen wlen er entswap,
+ Als ich iu sagen muoz,
+ D wart im des riten buoz.
+ Der hase f erschrihte
+ Frn knec gienger enrihte,
+ Und sagt im vremdiu mre,
+ Daz daz huon wre
+ Heilec vor gotes gesihte, _etc._
+
+Hetzelfde verhaal vindt men in het Fransch terug, hoewel het daar niet
+op zijne juiste plaats staat, daar Bruin reeds vertrokken is.
+
+ .... mesire Coars, li livres, 10149.
+ Qui de por trembloit les fivres,
+ Deus jors les avoit j ues,
+ Merci Dieu, or les a perdues
+ Sor la tombe dame Cope:
+ Car qant ele fu enterre,
+ Onc ne se volt d'iloc partir,
+ Ainois dormir sor le martir.
+
+En dan wordt er nog bijgevoegd, dat ook Ysengrin zich op het graf legt,
+voorgevende kiespijn te hebben, waarvan hij ook beweert genezen te
+worden, hoewel niemand aan zijn zeggen geloof hecht.
+
+Dit laatste nu is stellig een inlapsel van den franschen trouvre,
+die Nobel voorstelt als den vos niet ongenegen, waarom Isengrim alle
+middelen te baat neemt om den koning tegen zijn vijand op te zetten;
+misschien is het zelfs alleen het werk van een afschrijver. Maar
+in allen gevalle kan het geheele mirakelverhaal hier niet uit den
+_Reinaert_ zijn overgenomen, omdat het daar in het geheel niet voorkomt.
+
+Het gezantschap van Bruun wijkt in de voorstelling van de beide jongere
+stukken nog al af van het Mhd.; maar ook hier hebben wij twee plaatsen
+die bewijzen, dat het Fransch onmogelijk naar het Vlaamsch kan vertaald
+zijn, wel omgekeerd.
+
+Als Bruun Reinaert uitnoodigt om met hem ten hove te gaan, zegt deze, in
+de fransche branche, dat hij vanzelf reeds op weg zou zijn, zoo hij niet
+eerst had willen eten, en wel (vs. 10204)
+
+ D'un merveilleus mengier franois;
+
+want ten hove worden de rijke lieden goed ontvangen, en hun zet men een
+goed maal voor, maar den arme noodigt men niet ten disch.
+
+ Por tel afre con ge di, 10231.
+ Biau sire, avoie ds mardi
+ Mon lart et mes pois anez;
+ Dont je me sui desjunez,
+ Et s'ai bien mengi deus denres
+ De novel miel en fresches res.
+
+Die lofspraak op den honing, dien hij ook later, vs. 10252 noemt cest
+bon miel frs et novel", is hier geheel op hare plaats, en dient om den
+beer begeerig te maken naar die lekkernij.
+
+De Vlaming behandelt de zaak anders: hij laat Reinaert zeggen, dat hij
+naar het hof zou zijn gegaan indien hij niet zooveel van ere vremder
+niewer spise" gegeten had, dat hij niet kon loopen; en toch was het maar
+eene onedele spijs, cranke have," want arme lieden moeten eten wat zij
+bij de hand hebben en niet wat zij zouden wenschen. Dien honing,
+
+ Die moetic eten dor den noot
+ Als ic el niet mach ghewinnen."
+
+Men ziet hier duidelijk het plan van den vos om de spijs te smalen, ten
+einde den beer des te beter om den tuin te leiden. Vandaar dat Bruin dan
+ook antwoordt (vs. 575):
+
+ Helpe, lieve Vos Reinaert,
+ Hebdi honich dus onwaert?
+
+Daarbij steekt nu sterk af dat hij ter zelfder plaatse die verachtelijke
+spijs noemt (vs. 568)
+
+ _Goede_ versche honichraten.
+
+Men kan alleen begrijpen hoe deze in den samenhang niet passende
+uitdrukking in den vlaamschen tekst gekomen is, als men daarin eene
+ondoordachte vertaling ziet van het fransche bon miel frs et novel."
+
+Als verder Reinhart den beer in 't ongeluk gebracht heeft doet
+GLICHESRE hem naar zijne burcht trekken: dr voor de deur zittende
+ziet hij den mishandelden Brn voorbijloopen, dien hij zijn bijtenden
+spot achterna zendt.
+
+ Her Brn vor zorne nicht ensprach 1605.
+ Wan daz ern bellich ane sach.
+
+Evenzoo heet het in het fransche gedicht van Renart, vs. 10402,
+
+ Qant il o Brun de loing plaindre,
+ Si s'est mis parmi une adrece
+ Malpertuis sa forterece,
+ O il ne crient ost ne agait.
+ Au trespasser que Bruns a fait
+ Li a Renarz deus gaz lanciez.
+ ........................
+ Li ors estoit si adolez
+ Qu'il ne li pot respondre mot,
+ Fuiant s'en vet plus que le trot.
+
+In den vlaamschen _Reinaert_ nu raakt de beer in 't water, en aan den
+oever der rivier ontmoet hem de vos, die zich wilde gaan baden. GRIMM
+meent dat ook des beeren vlucht door de rivier in het verloren ouder
+fransche gedicht kan gestaan hebben[64]; maar dit is onwaarschijnlijk,
+daar de nieuwere branche zich geheel aan het Mhd. houdt; en waar dit
+het geval is kan deze branche wederom onmogelijk naar den _Reinaert_
+vertaald zijn, die zich zoo ver van het Mhd. verwijdert.
+
+Het gezantschap van Tibert zal ons geen punt van vergelijking opleveren,
+omdat in het Mhd., volgens GRIMMS opmerking der ganze vortrag hier eine
+leidige zusammenziehung verrth, und bedeutende abweichung von der
+andern recension[65]."
+
+De biecht komt in het Mhd. niet voor. Maar als Reinaert zich opmaakt
+naar het hof, zegt GLICHESRE, vs. 1831:
+
+ Ein criuze machter fr sich,
+ Er sprach: Got bewar nu mich
+ Vor b[oe]sen lgenren,
+ Daz si mich nicht beswren.
+
+En zoo ook in het Fransch, vs. 10866:
+
+ Lors se coucha adenz terre,
+ Et trois foiz se rendi copables,
+ Puis se seigna por les dables,
+ Et por dant Noble, le lion,
+ Moult fu en grant afflicion.
+
+En dit ontbreekt in het vlaamsche stuk.
+
+Als Reinaert ten hove is gekomen loopen de drie stukken weder geheel
+uit een, zoodat hier de vergelijking ophoudt.
+
+Uit de overweging der plaatsen die wij tegen elkander hebben gehouden
+blijkt dunkt mij onwedersprekelijk, dat de fransche branche onmogelijk
+naar onzen vlaamschen _Reinaert_ kan zijn vertaald, zoo als WILLEMS als
+bewezen aannam; want herhaaldelijk troffen wij in het Fransch plaatsen
+aan afwijkend van het vlaamsche gedicht maar gelijkluidend met het mhd.
+of ouder fransche stuk.
+
+Er is, dunkt mij, nog een ander bewijs voor den gedeeltelijken oorsprong
+van den _Reinaert_ uit het Fransch. Ik druk niet op de enkele fransche
+woorden, als morseel, museel, enz. die er in voorkomen, ik laat zelfs
+hier het woord _male_ buiten rekening, dat vs. 400 en 889 in de
+overdrachtelijke beteekenis van _maag_ of _muil_ wordt gebruikt, even
+als in het Fransch vs. 18004
+
+ Et Tybert differma sa _male_.
+
+Maar ik moet wijzen op eene uitdrukking, die alleen door vergelijking
+met het Fransch verstaanbaar wordt. Vs. 130 heet het:
+
+ Hi (R) ne heeft ooc niemene so lief,
+ _No_ den coninc, minen here,
+ Hine wilde dat hi lijf ende ere
+ Verlore, mocht hire ane winnen.
+
+Nu weet ik niet dat in eenig mnl. stuk _no_ wordt aangetroffen in de
+beteekenis van _zelfs_, _zelfs niet_, die hier geischt wordt. Alleen
+het fransche _nis_ kan hier licht geven. B.v. vs. 10467 waar R. genoemd
+wordt:
+
+ .... beste de put conroi,
+ _Nis_ Dex ne porte foi.
+
+Of vs. 11529, waar R. alle dieren verschalkt:
+
+ Renarz a bien chascun li
+ Ou par la coue ou par le pi;
+ Moult par a fet grant deablie:
+ A chascun arbre le suen lie,
+ _Nis_ le roi lia par la coue (_sic_).
+
+Laten wij er nog bijvoegen, dat de behandeling in den vlaamschen
+_Reinaert_ veel voortreffelijker is dan in de fransche branche, zoowel
+wat de geheele opvatting betreft als de bijzonderheden in de enkele
+tafreeltjes. Is het nu te verwachten, dat de minder voortreffelijke
+redaktie eene navolging zou zijn van het betere? Het verschil is zoo
+groot, dat dit reeds genoegsaam zou zijn om de stelling van WILLEMS als
+onaannemelijk, als onmogelijk te doen verwerpen.
+
+Maar volgt daaruit dat onze Reinaert _naar deze branche_ is vertaald? De
+afwijkingen in beide teksten waren voor WILLEMS geen hinderpaal om aan
+te nemen dat het eene naar het andere werd bewerkt, omdat er in beiden
+zoovele regels zijn, die blijkbaar letterlijk met elkander overeenkomen;
+maar het zou niet onmogelijk zijn dat de _Reinaert_ eene navolging ware
+van een ouder stuk dan de bekende fransche branche; aan een jonger valt
+wel niet te denken, daar er dan wel iets van ter onzer kennisse zou
+gekomen zijn.
+
+A priori is dit echter niet waarschijnlijk, daar men zou moeten aannemen
+dat er drie fransche redaktin van hetzelfde verhaal zouden hebben
+bestaan: 1) de oudste, wier inhoud ons GLICHESRE heeft bewaard, 2) de
+eerste omwerking, waaruit dan 3) de ons bekende, minder goede, branche
+en de _Reinaert_ zouden zijn voortgevloeid.
+
+Intusschen kan alleen eene nadere vergelijking der verschillende
+plaatsen van beide teksten tot eene bepaalde uitkomst leiden. Ten einde
+die zoo doeltreffend mogelijk te maken, moeten wij eerst iets naders
+trachten te weten van den franschen trouvre die de 20e (16e) branche
+bewerkte.
+
+
+IV.
+
+Zijn naam is ons niet bekend: wij weten echter zeer zeker dat het PIERRE
+DE SAINT CLOUD niet geweest is, vooreerst omdat deze in den proloog
+genoemd wordt als juist dit onderwerp niet hebbende behandeld, terwijl
+het in de tweede plaats duidelijk blijkt uit een zeer in het oog loopend
+onderscheid. Onze dichter geeft zijnen dieren ridderlijke zeden en
+laat ze b.v. altijd op paarden of muilezels rijden, hetgeen in de 11e
+(7e) branche die aan PIERRE wordt toegeschreven, nimmer plaats grijpt.
+
+Zoo nu al 's dichters naam ons onbekend is, zijn geboorteland is niet
+twijfelachtig. Boven wezen wij reeds op het vlaamsche woord _villecome_;
+ik voeg er bij de uitdrukkingen: _fre let_ voor _leed doen_, vs. 10975;
+_eschames_, 10032, voor _schamels_, die alle naar Fransch-Vlaanderen
+verwijzen, zoo als wij later nog nader zullen bevestigd zien.
+
+GRIMM schijnt niet ongeneigd, deze branche aan twee dichters toe te
+schrijven, althans hij zegt[66]: vielleicht schloss mit 11368 die
+ursprngliche branche;.... nun folgen aber fortsetzungen." ROTHE maakt
+ter naauwernood, en ter loops[67], gewag van dit onderscheid, dat hij
+in den regel uit het oog verliest; FAURIEL spreekt er in 't geheel
+niet van[68]; maar het komt mij ook voor, dat men moet toegeven, dat
+werkelijk in de laatste helft een nieuw verhaal begint, en dat dit niet
+aan den dichter van het eerste deel der branche kan worden toegekend,
+hoewel de navolger waarschijnlijk niet veel jonger dan de eerste
+dichter moet gesteld worden, met wien hij hetzelfde vaderland gemeen
+heeft.
+
+Vooreerst zullen wij zien, dat de schrijver van den vlaamschen
+_Reinaert_ ook dit gedeelte heeft gekend en gebruikt. Voorts treffen wij
+hier hetzelfde spraakgebruik, dezelfde zinswendingen aan als in het
+eerste gedeelte. Zoo wordt hier, vs. 11447, de uitdrukking gebruikt:
+
+ Qu'iroie-ge fesant lonc coute?
+
+even als vroeger, vs. 10849:
+
+ Que vos iroie-ge disant?
+
+vs. 11604 heet het:
+
+ Puis parleron d'autre Bernart,
+
+waarvoor vs. 10096:
+
+ Si parleron d'autre Martin.
+
+De taal in beide deelen is die van Fransch-Vlaanderen.
+
+Bovendien, vs. 11728 wordt Arras genoemd, hetgeen ons, in verband met de
+taal, wel recht schijnt te geven beide dichters in Artois te plaatsen.
+
+Maar uit die overeenkomst van taal- en spraakwendingen volgt nog in het
+geheel niet, dat beide stukken van dezelfde hand zijn; want het valt
+niet te ontkennen, dat er een merkbaar onderscheid in de behandeling van
+het eerste en laatste gedeelte is waar te nemen.
+
+Het geheele karakter, de toon, de wijze van voorstelling en
+zedeschildering van beide deelen verschilt daartoe te veel. Buitendien
+zijn er bij naauwkeuriger vergelijking nog enkele verschilpunten, die
+geen twijfel overlaten.
+
+En toch, zegt men wellicht, niet alleen in beide deelen rijden de dieren
+die tot de hofhouding behooren te paard, maar gelijk in het laatste
+gedeelte de dieren als ridderlijke strijders worden voorgesteld, zoo is
+dit ook reeds op het eind van de eerste helft der branche het geval.
+Immers, als de mannen des konings Reinaert najagen, heet het, vs.
+11313:
+
+ Li limaons porte l'enseigne,
+ Bien les conduit par la campaigne[69],
+
+even als wij in het laatste gedeelte vinden, vs. 11558:
+
+ .... Dans Tardis li limaon
+ Qui seut porter le gonfanon;
+
+en zoo ook nog vs. 11617. Daaruit blijkt immers, dat ook den schrijver
+van het eerste gedeelte dezelfde wijze van voorstelling niet vreemd is.
+
+De opmerking is juist; maar alleen in zooverre, als men met GRIMM
+aanneemt, dat de omwerking eerst met vs. 11368 aanvangt. Maar wanneer
+zij eens al bij vs. 11297 begon? of althans wanneer de regels
+11297-11319 een inschuifsel waren, waarvan alleen moest blijven staan:
+
+ Renarz regarde arre soi
+ Et voit qu'il viegnent sans deloi.
+ Ne set conseil que fre doie _etc._?
+
+De eerste zestien regels toch, de opsomming der dieren bevattende, zijn
+eene bloote herhaling van de regels 10159-11070, waar grootendeels
+dezelfde personen worden opgenoemd: die herhaling kan onmogelijk van den
+eersten dichter afkomstig zijn, evenmin als de navolging van Chanteclers
+aanklacht op het einde van het gedicht[70].
+
+Neemt men nu eene interpolatie aan, dan loopt het verhaal geleidelijk
+af, en het eind komt dan overeen met het slot der 10e branche, of der
+26e b.v.; en voor die opvatting zou ook pleiten, dat nog vs. 11353 een
+van Reinaerts zonen _Roviax_ genoemd wordt, even als vs. 10251 _Rovel_
+(in dativo), terwijl hij later, vs. 11729 _Rousel_ heet (in dat.).
+
+Neemt men niet eene interpolatie aan, maar schrijft men het geheele
+stuk, van vs. 11297 af, aan den navolger toe, dan ware er geen slot aan
+de oorspronkelijke branche.... Zou het dan zoo onmogelijk zijn, dat het
+oorspronkelijke slot hier was weggelaten, en bij het aanhechten van het
+tweede gedeelte door een ander vervangen? De vergelijking met den mnl.
+_Reinaert_ schijnt dit vermoeden in de hand te werken; en niemand zal
+ontkennen, dat deze vergelijking zeer geschikt is om medetewerken ter
+verkrijging van een vasteren bodem voor de kritiek van de fransche
+branches, welke tot nochtoe grootendeels in de lucht zweefde.
+
+Is nu het karakteristieke onderscheid in beide deelen der branche niet
+te ontkennen, wij kunnen ook nog eenige andere bewijspunten aanvoeren.
+
+Alleen in het eerste gedeelte wordt de leeuw soms genoemd _l'emperre_,
+b.v. vs. 9693, 10059, 10081, 10137, 10663, 11021; nimmer in het laatste.
+
+Alleen in het eerste deel vindt men de uitdrukking _por le cor bieu_,
+b.v. vs. 9945, 10243, 10986, 11231, 11293, die ook in de 10e (6e)
+branche, vs. 4641, 4573, en eens in 23e (18e) branche, vs. 13240,
+terugkeert, maar nimmer in het laatste stuk der 20e (16e).
+
+In het eerste gedeelte wordt alleen teruggewezen op een ouder verhaal:
+nog vs. 10036 heet het:
+
+ Si comme en escrit le trovon,
+
+en vs. 10595.
+
+ Si com nos trovons en l'estoire.
+
+Later komt zoodanig beroep niet meer voor. Intusschen is dit deel toch
+waarschijnlijk ook eene omwerking van een ouder gedicht, waarop
+misschien wel eene toespeling voorkomt juist in de eerste helft van
+onze branche, vs. 10803-10817.
+
+Het is daarom niet twijfelachtig of het tweede gedeelte der 20e (16e)
+branche is een toevoegsel van een ander dichter, die intusschen ongeveer
+een tijdgenoot van den eersten zal geweest zijn.
+
+ * * * * *
+
+Op de 20e branche volgt in alle handschriften eene andere, die ten
+onrechte in tween gesplitst is[71], en die wij 21-22 zullen noemen. Zij
+hangt blijkbaar met de voorgaande samen, gelijk ook GRIMM opmerkte[72];
+maar of dit ons recht geeft om daaruit te besluiten, dat beiden door
+denzelfden dichter, namelijk dien van 20_a_, zouden zijn bewerkt, blijft
+de vraag. Terwijl sommigen dit aannemen, heeft ROTHE het ontkend;
+maar op gronden die werlegbaar schijnen, en die wij eerst zullen
+onderzoeken, hetgeen ons noodzakelijk zal leiden tot eene beantwoording
+der vraag zelve.
+
+Ziehier zijn betoog. Malgr les traits de ressemblance vidents et
+incontestables entre cette branche et la prcdente, sans doute elles
+sont dues divers auteurs[73]." Vestigt men zijne aandacht op de
+sterke bewoordingen van het eerste gedeelte dier uitspraak, dan zal
+men zeker wel sprekende bewijzen verwachten om het tweede gedeelte
+te rechtvaardigen. Die bewijzen nu komen hier op ner: Le caractre
+gnral y diffre; le rcit est moins piquant, moins vari, plus plat
+ici que dans la vingtime branche."
+
+Wat het laatste gedeelte dier bewijsvoering aangaat, zij rust geheel op
+subjektive beschouwing, en ik twijfel sterk of de zienswijs van ROTHE
+wel veel bijval zal vinden. Wat het verschillend karakter aangaat, hij
+heeft daarvoor hier slechts n bewijs aangehaald, dat echter zeer
+weinig afdoet.
+
+De vos, die zich door indompeling in eene kuip met geele verw onkenbaar
+gemaakt heeft, geeft zich voor een bretonschen jongleur uit: hij weet
+het speeltuig meester te worden, dat tot zijn beroep behoort, en dan
+heet het, vs. 12515:
+
+ Moult s'esbaudist, moult se conforte
+ Por la viele qu'il enporte:
+ ......................
+ Tant fist Renarz denz quinze dis
+ Fu bien de la viele apris:
+ Sages en fu et escolez.
+
+Dit geeft ROTHE aanleiding om te zeggen[74]: Renart _se divertit_
+pendant quinze jours _avec la vielle_ qui lui a t donne. Il y a en
+cela quelque chose de potique, mais aussi d'assez contraire au naturel
+de Renart, tel qu'il est caractris par le reste."
+
+Maar de geleerde schrijver heeft hier den tekst verkeerd opgevat. Er
+staat niet _moult s'esbaudist_ DE _la viele_, maar POR _la viele_;
+hetgeen eenvoudig beteekent, dat hij zich verheugde over het bezit van
+het speeltuig. Zoo hij er zich veertien dagen me bezig hield, het was
+eenvoudig om het te leeren behandelen, ten einde later zijne rol te
+kunnen spelen. Men ziet dus dat ROTHES opvatting, die alleen op een
+misverstand berust, geen gewicht in de schaal van ons oordeel kan
+leggen.
+
+Pag. 262 heet het wederom: Les branches 21 et 22 n'en forment gure
+qu'une; elles ont beaucoup de conformit de style et de caractre, mais
+sous ce rapport, elles diffrent essentiellement de la branche 20."
+Later, pag. 264-265 ontwikkelt hij zijn begrip omtrent het verschil van
+karakter. Ik moet duidelijkheidshalve de geheele plaats aanhalen.
+
+Les dix-huit premires branches (suivant l'dition et l'arrangement
+de Mon) se maintiennent constamment sur le ton et dans le caractre
+de l'apologue, de la fable proprement dite; elles conservent tous
+les animaux leur naturel, les font parler et agir selon leurs
+individualits, leur font seulement jouer des rles et des personnages
+conformes leurs qualits physiques, et pour les hommes qui figurent
+avec eux comme acteurs dans ces petits drames, ce ne sont gure que
+quelques prtres, quelques vilains, familiers la sphre d'ides des
+potes populaires, et qui conviennent la simplicit ou la rudesse
+des positions dans lesquelles ils se trouvent avec les animaux, leurs
+interlocuteurs ou leurs vainqueurs. Le caractre de simplicit et de
+naturel de ces dix-huit branches nous dispose les regarder aussi comme
+primitives, comme appartenant de prfrence aux premiers sicles des
+compositions de cette espce, aux sicles de simplicit dans les
+m[oe]urs et dans les ides, aux temps o le sujet n'a pas encore t
+puis, o les versificateurs et leur public n'ont pas encore t
+blass sur les tours ingnieux de Renart et la navet de la fable."
+
+Alvorens verder te gaan moeten wij opmerken, dat de stelling niet
+opgaat, daar b.v. de 234 eerste verzen der eerste branche blijkbaar tot
+de jongste stukken behooren, daar hier herhaaldelijk verklaringen en
+toepassingen voorkomen, om te doen zien, wie al zoo door Renart en
+Ysengrin bedoeld worden. In de 13e (9e) branche leest men, vs. 6910:
+
+ Se il fust pris devant Halape
+ Ne fust-il pas si adolez,
+
+hetgeen herinnert aan _Renart Le Nouvel_, vs. 2884:
+
+ Ne cuit mie jusqu'en Halape
+ Ait nul home qui le vousist.
+
+Zoowel het eene als het andere gedicht schijnt eerst in het laatst der
+dertiende eeuw zijn tegenwoordige vorm erlangd te hebben.--Over de
+karakteristiek handelen wij weldra.
+
+Dans les branches 21, 22 .... les animaux acteurs agissent et parlent
+encore en grande partie selon leur naturel, mais ces branches ne portent
+plus tout--fait l'empreinte de la fable; ce sont plutt des rcits, des
+contes versifis o les animaux des autres branches sont encore en
+scne, mais o le tout prend un cachet tant soit peu diffrent.
+
+Les branches 19, 20 ...., assez longues, renferment, la vrit,
+des parties qui tiennent la simple fable, et qui sont teintes d'une
+couleur analogue celle qui est commune aux premires branches; mais du
+reste elles sont remplies d'allusions la chevalerie et la fodalit,
+et retracent les m[oe]urs, les usages et le langage de la chevalerie.
+Les animaux s'y rassemblent la cour du roi Noble le lion, tiennent
+conseil, se divertissent, font le sige du chteau-fort de Maupertuis,
+montent constamment cheval, s'arment l'instar des chevaliers,
+parlent tous le mme langage, agissent de la mme manire, s'agitent, se
+battent et triomphent sans aucun gard leur grandeur, leurs forces,
+ leur naturel, leurs qualits morales et physiques. Ces branches ne
+laissent pas d'tre curieuses, potiques, spirituelles et plaisantes en
+maint et maint endroit; mais elles ne ressemblent plus aux premires,
+elles forment des pomes d'un autre style, on dirait presque d'un genre
+diffrent."
+
+Ik heb bij herhaling de fransche branches gelezen en herlezen alvorens
+ik met het boek van R. bekend werd, en ik moet zeggen, dat ik niet tot
+hetzelfde rezultaat als de deensche geleerde ben gekomen; en wie zich de
+moeite wil getroosten de drie eerste deelen van MON te doorbladeren,
+zal lichtelijk ontwaren, dat ROTHE ter gunste van een systeem een
+willekeurig onderscheid heeft aangenomen. Wij zagen reeds dat de
+achttien eerste branches van MON niet alle tot de oudsten behooren; het
+behoeft ook slechts eene oppervlakkige inzage opdat men zich overtuige,
+dat zij zich niet onderscheiden door die navet de la fable," maar
+evenzeer als de volgenden behooren tot de rcits ou contes versifis."
+
+Ik verwijs b.v. naar de tweede branche, waarin Renart de aal van zekere
+kooplui steelt; naar de tiende, waarin de vos en de wolf een priester
+bedriegen; naar de elfde, die van PIERRE DE SAINT-CLOUD heet te zijn, en
+die men gewoonlijk voor de oudste houdt, waarin breedvoerig geschilderd
+wordt hoe Renart met een boer solt en hem behendig in het water smijt;
+enz., enz.
+
+Of die achttien eerste stukken ook wel minder zijn remplies d'allusions
+ la chevalerie et la fodalit"?
+
+Vooreerst rijden ook hier de dieren te paard. In de eerste branche b.v.
+heet het vs. 568 van Renart:
+
+ Ainz ne fina d'esperoner.
+
+In de tweede, vs. 893:
+
+ Car il (R.) a trop ignel cheval.
+
+In de 13e (9), vs. 6541:
+
+ Onques ne fa ses frains tenuz.
+
+In de branche aan PIERRE DE SAINT-CLOUD toegeschreven zegt de vos tot
+Nobel, vs. 5618:
+
+ Miex amez la grant baronie
+ De vostre cort avecques vos,
+ Si con est sire Bruns li ors....
+ N'avez cure de povre gent.
+
+Op het slot der eerste branche lezen wij, vs. 736:
+
+ A la cort Noble le lion
+ Tient-on les pls et les oiances
+ De mortiez guerres et de tences,
+ L nos irons de lui clamer.
+
+Vs. 516 spreekt Hersent er van zich aan een Godsoordeel te onderwerpen:
+
+ .... S'om me laissoit esconduire
+ Par sairement et par jose,
+ Je'l feroie par del devise
+ C'om me fist ardoir ou pendre
+ Se ne m'en posse desfendre.
+
+Uit dit alles zal men gereedelijk ontwaren, dat de onderscheiding door
+ROTHE gemaakt, niet opgaat; en dat de meeste branches in karakter niet
+veel verschillen[75]. Dit kon ook niet wel, omdat zelfs niet de oudste
+de oorspronkelijke vorm teruggeeft. Even als onze 20e (16e) branche zich
+op een boek beroept, doen het ook anderen, b.v. die van PIERRE DE
+SAINT-CLOUD heet te zijn, vs. 4938:
+
+ Que se li livres nos dit voir
+ O je trouve l'estoire escrite;
+
+vs. 5753:
+
+ Que se l'estoire ne nos ment.
+
+Zoo ook de 5e (3e) branche, die een verhaal bevat dat ook in het stuk
+van PIERRE voorkomt, maar een ouder aanzien heeft, heet het vs. 1384:
+
+ Trover le poez en l'estoire.
+
+Nu hebben de omwerkers de zeden, denkbeelden en het spraakgebruik van
+hunnen tijd in hun verhaal gebracht, de een op deze, de andere op gene
+wijze, naarmate zij zich meer of minder streng aan hun origineel
+hielden. Zoo zagen wij in de 11e branche b.v. met een enkelen trek de
+koninklijke hofhouding aanduiden, terwijl de schrijver zich onthoudt van
+zijne dierhelden te paard te laten rijden.
+
+Het verst in ridderlijke zedeschildering gaat het laatste gedeelte der
+20e (16e) branche, en ook de 19e waar de dieren gewapend met lans en
+speer Reinaerts burcht belegeren; en alleen betrekkelijk deze gaat de
+onderscheiding van ROTHE op.
+
+Uit dit alles volgt nu, zoo ik hoop, klaarblijkelijk, dat het
+karakteristieke onderscheid tusschen de branches 1-7, 21-22 en 20_a_
+niet bestaat in dien zin waarin ROTHE het opvatte, en die hem aanleiding
+gaf de branches 20 en 21-22 aan verschillende dichters toe te schrijven.
+Wij zullen dan ook later zien, dat de 20e branche, die volgens ROTHE tot
+de jongste bewerkingen moest behooren, gedeeltelijk althans,
+waarschijnlijk tot de oudste moet gerekend worden.
+
+Keeren wij thans tot de branche 21-22 meer bepaald terug.
+
+FAURIEL was daaromtrent van een andere meening dan ROTHE. Hij noemt
+de beide branches[76]: Renart teint en jaune et Renart jongleur ....
+deux productions remarquables plus d'un titre, et surtout pour tre
+_indubitablement du mme trouvre qui l'on doit la fable du Plaid_
+(20)."
+
+Hoe verdienstelijk deze schrijver in vele opzichten is, hij heeft in
+zijn artikel over den _Roman du Renard_ te veel misslagen begaan om hem
+op zijn woord te gelooven[77]; wij moeten daarom een eigen onderzoek
+instellen.
+
+In deze branche nu wordt hoofdzakelijk verhaald, hoe Reinaerts vrouw op
+het eerste gerucht van zijnen dood zich terstond een nieuwen echtgenoot
+gekozen had, die echter door Reinaert in zijne bruiloftsvreugde wordt
+gestoord.
+
+Nu zegt reeds in de voorgaande, 20e branche, vs. 11745 vlg., de vos tot
+den das:
+
+ .... Se ma fame se marie,
+ Tolez li quanque je li ls,
+ Et si tenez ma terre en ps,
+ Qar moult m'aura tost obli
+ Puis que me saura devi;
+ Ainz que Tibaut soit crestiens
+ En metra un en ses liens:
+ Qar qant li hons gist en la bire,
+ Sa fame esgarde par derire
+ S'ele voit home son plaisir;
+ Ne puet pas son voloir taisir,
+ Con plus se pasme et vet tremblant,
+ Qu'il ne li face aucun semblant.
+ Tot autretel fera la moie,
+ Jusqu'au tiers jors r'aura sa joie.
+
+Die soort van voorspelling wordt nu in de volgende branche vervuld.
+Ook in deze komen herinneringen voor aan het voorgaande stuk, b.v.
+vs. 12165-8, waar gewezen wordt op het gebeurde op het laatst der 20e
+branche, vs. 11531, 11957. En nog duidelijker heet het vs. 12679:
+
+ A une liue d'iloc ot,
+ Si que Renarz moult bien le sot,
+ Une tombe d'une martire,
+ Dont vos m'avez bien o dire,
+ De Coupe qui l gisoit:
+ Tretoz li mondes le disoit
+ Qu'ele fesoit apertement
+ Vertuz toz conmunalment.
+ Nus hons n'i vient, tant soit enfers,
+ Ou soit moignes, on lais ou clers,
+ De tot le mal que il ust,
+ Que meintenant gariz ne fust.
+
+Dit ziet op het vroeger verhaalde geval, vs. 10147, waar men ontdekt dat
+Coupe, de door Renart vermoorde hen, eene heilige martelares was, op
+wier graf de haas door een mirakel van zijne koorts genezen wordt.
+
+Opmerkelijk is het, dat hier vs. 12682 de dichter uitdrukkelijk zegt:
+
+ Dont vos m'avez bien o dire,
+
+zoodat wij hier meer hebben dan eene bloote toespeling, ja de zeer
+stellige verklaring dat beide branches van n en denzelfden dichter
+zijn. ROTHE wil dit echter niet aannemen, en om zijne opvatting te
+redden neemt hij zijne toevlucht tot de volgende gissing: Si l'on
+osait regarder la vingtime branche, telle que nous la connaissons
+aujourd'hui, comme un remaniement plus rcent et plus spirituel d'un
+original antrieur, on pourrait supposer, que les branches vingt-et-une
+et vingt-deux ont eu une conformit et une liaison plus compltes avec
+cet ancien original de la vingtime[78]."
+
+Het valt intusschen in het oog, dat dit niets anders is dan eene
+hypothese, die alleen gerechtvaardigd wordt door ROTHES onkritische
+beschouwing der 20e branche, waarin hij geene twee verschillende handen
+opmerkte.
+
+De geleerde Deen gaat daarbij ook nog van eene andere verkeerde stelling
+uit. Hij schijnt aan te nemen dat wij de 21-22e branche in hare
+oorspronkelijke, onomgewerkte vorm bezitten, en dit kan toch niet in het
+algemeen als waar aangenomen worden.
+
+Er komen toespelingen in voor op het tweede gedeelte der 20e branche, in
+welk deel ook de aangehaalde woorden van Renart voorkomen, die ons op de
+21-22e moeten voorbereiden, zoodat de aanknoopingspunten blijkbaar eerst
+later in dit verhaal zijn gebracht, dat overigens eene overoude
+overlevering schijnt te bevatten[79].
+
+Dit alles schijnt echter juist de stelling van n en denzelfden dichter
+niet waarschijnlijker te maken; maar van den anderen kant pleit voor de
+identiteit des dichters de vermelding van de kanonisatie van Coppe in
+het eerste gedeelte der 20e branche, en wel te midden van het verhaal,
+en onder nadrukkelijke verklaring
+
+ Dont VOS M' _avez bien o dire_.
+
+ROTHE is ook op dien regel gestuit. _Le vos m'avez bien o dire_", zegt
+hij[80], semblerait la vrit signaler le mme auteur pour les deux
+branches; mais d'autres considrations ne permettent pas de la
+supposer."
+
+Die andere considrations" meenen wij genoegsaam werlegd te hebben,
+zoodat ROTHES eenige grond vervalt; want niemand zal wel eenig gewicht
+hechten aan hetgeen hij er op laat volgen: Du reste l'auteur de la 22e
+branche _a pu_ chanter cela ailleurs, et non pas dans la 20e branche
+prcisment."
+
+Het verwondert ons, dat hij niet eenen anderen uitweg heeft
+voorgeslagen, die trouwens ten gevolge van onze andere opmerkingen ook
+bij ons kan opkomen.
+
+Daar er blijkbaar een streven zichtbaar is om de 20e en 21-22e branche
+aan elkander te rijgen; zou het niet onmogelijk zijn, dat de schrijver
+van het tweede gedeelte der 20e branche, aan wien deze aaneenhechting
+wel mag worden toegeschreven, hier eene kleine verandering in den tekst
+had gebracht, daar er oorspronkelijk wel kon gestaan hebben:
+
+ Dont vos avez bien o dire,
+
+zoo als men in verschillende andere gedichten aantreft.
+
+En toch durf ik deze tekstverandering niet als een bewezen feit
+aannemen, daar geen enkel handschrift eene andere lezing schijnt aan te
+bieden dan die welke MON gevolgd is. Wij hebben dan hier niets anders
+dan eene waarschijnlijke konjektuur.
+
+Men mag echter misschien nog verder gaan, en veronderstellen, dat de
+naam van Coupe hier slechts is ingevoegd om de aanknooping in de hand
+te werken, terwijl er vroeger alleen van een martelaar, een heilige in
+'t algemeen in het ouder gedicht sprake was.
+
+De omstandigheid dat Reinaerts vrouw hem voor dood hield, verbiedt ons
+bepaaldelijk deze branche aan 20_a_ vast te knoopen, waar Reinaert
+juist bij zijne echtgenoot en kinderen gelukkig was aangekomen: om
+de aansluiting mogelijk te maken, was de invoering der branche 20_b_
+noodzakelijk.
+
+Dat in alle handschriften de branches 20, 21-22 terstond achter elkander
+volgen, bewijst niets, daar alle codices jong zijn, en uit een tijd, dat
+de inorganische vereeniging reeds lang had plaats gegrepen.
+
+Opmerkelijk is het ook, dat terwijl in de 20e branche tweemaal eene
+onloochenbare toespeling voorkomt op de _Chanson de Guillaume au cort
+nez_, dit gedicht juist in de 21-22e branche niet vermeld wordt, waar
+van de _Chansons de geste_ alleen genoemd worden, vs. 12623:
+
+ Chanson d'Ogier,
+ Et de Rolant et d'Olivier,
+ Et de Charlon le ber chanu,
+
+waarbij men wel mag opmerken dat, zoo de schrijver dezer branche ook de
+auteur der voorgaande was, hij zeker ook hier in de eerste plaats het
+gedicht zou vermeld hebben dat hem zoo gedurig voor den geest had
+gezweefd, toen hij de 20e branche schreef.
+
+Nu is er wel overeenkomst in taal en spraakwendingen, maar daaruit
+blijkt toch maar alleen, dat de schrijver in Fransch-Vlaanderen t'huis
+behoorde, hetgeen ons niet zal verwonderen als wij de omwerking of
+althans de aanhechting der 21-22e branche aan den schrijver van 20_b_
+mogen toeschrijven.
+
+Een paar voorbeelden mogen het taaleigen bewijzen.
+
+Renart doet zich voor als een vreemde jongleur, die het Fransch
+rbraakt, en gebruikt daarbij soms vlaamsche woorden. Vs. 12106:
+
+ Ez-vos Renart qui le salue:
+ _Godehelpe!_ fet-il, bel sire."
+
+Vs. 12153 vraagt hem Ysengrin:
+
+ Et sez-tu le lai Dam Iset?"
+ --Ja, Ja, dist-il, godistonet(?),
+ Je fot saver, dist-il, trestouz.
+
+Opmerkelijker is eene andere uitdrukking. Vs. 12858 verwijt Hersant aan
+de vossin:
+
+ Mespris avez en tel manire
+ Qu'en vos en tient chamberire,
+ Qui conmunaus est garons:
+ Trestuit _li entrent s arons_.
+
+Dezelfde zeldzame overdrachtelijke spreekwijs vindt men ook terug, br.
+20_a_, vs. 9734, waar aan Hersant verweten wordt:
+
+ Que dans Renars, cis fox garons
+ Vos _entra_ onques _s arons_.
+
+Is dit echter genoegsaam om beide branches aan denzelfden dichter toe te
+kennen, of moet men hier aan overneming denken?
+
+Ik heb die uitdrukking nog maar in ne andere branche terug gevonden,
+die tot de 20e in zeer naauwe betrekking staat, waarom wij er hier een
+woord van moeten zeggen. Het is namelijk de eerste.
+
+Die eerste branche is uit twee, misschien drie, zeer verschillende
+stukken samengeflanst, gelijk GRIMM reeds heeft aangetoond[81]. Het
+eerste loopt van vs. 1 tot 233 of 335, na welk laatste vers een nieuw
+verhaal begint, dat tot aan het einde doorloopt.
+
+De inhoud dier branche 1_b_ hangt ten naauwste samen met de 20e. Dr
+toch wordt het feit, de misdaad, verhaald, waarover Isengrim zich in de
+20e ten hove komt beklagen. Buitendien, in de laatste regels van 1_b_
+geeft Hersent aan Isengrim den raad zich ten hove des konings te
+beklagen over den hoon hem door Reinaert aangedaan.
+
+De laatste regels komen echter niet in alle handschriften voor. Br. 1_b_
+vindt men niet in alle codices: slechts in de 1e, 2e en 6e bij ROTHE
+geanalyzeerd, en ook in het vatikaansche handschrift. In het laatste
+nu ontbreken juist de 32 laatste verzen, waarin de overgang tot de 20e
+branche wordt voorbereid[82], en ik weet niet of zij wel in ROTHES hss.
+2 en 6 gevonden worden, daar hij slechts gewaagt van peu prs la
+dernire moiti de la branche premire"[83].
+
+Daar nu slechts n enkel handschrift die voorbereidingswoorden
+schijnen te bevatten, behoeft men er niet veel gewicht aan te hechten.
+Branche 1_b_ kan echter niet als een op zichzelf staand gedicht worden
+beschouwd.
+
+Verschillende uitdrukkingen wijzen op een naauwer verwantschap tusschen
+dit stuk en 20_a_.
+
+De dieren rijden hier als dr te paard. Wij vinden hier voorbereiding
+tot hetgeen later in 20_a_ volgt. Vs. 513 zegt Hersent tot haar
+echtgenoot:
+
+ Sire, fait-ele, vos diroiz
+ Corociez estes, n'est pas droiz
+ Que vos mostrez ici vostre ire;
+ Que s'om me laissait esconduire
+ Par sairement et par jose,
+ Je'l feroie par tel devise,
+ C'om me fist ardoir ou pendre
+ Se ne m'en posse desfendre."
+
+Dit hangt samen met br. 20_a_, vs. 9790, waar Hersent zegt:
+
+ J'amasse miex assez la ps
+ Entre mon seignor et Renart,
+ Voir qui en moi n'ot onques part,
+ En tel manire n'en tel guise,
+ Si que j'en feroie une juise,
+ Ou de froide ve ou de fer chant.
+ Ms mon escondire que vaut!" _etc._
+
+Ten einde ons betoog zoo eenvoudig mogelijk te maken, moeten wij hier
+reeds wijzen op den aard van den samenhang. Br. 1_b_ is blijkbaar _aprs
+coup_ gemaakt, door een schrijver die meer in het breede wilde verhalen
+wat in de 20e branche als voorafgegane gebeurtenis en hoofdoorzaak van
+de veete tusschen Renart en Ysengrin, slechts wordt aangestipt. Dat dit
+door den schrijver van 20_a_ zelf zou geschied zijn, is a priori reeds
+onwaarschijnlijk. Vooreerst, omdat hij daardoor de kunsteenheid van zijn
+eerste werk zou hebben opgeheven; ten anderen omdat hij dan later in de
+20e branche den aanhefsregel
+
+ Ce dist l'estoire _s premiers vers_,
+
+wel zou hebben veranderd; eindelijk omdat de schrijver van 1_b_ ook
+branche 19 voor zich had, die zeer zeker niet door den dichter van 20_a_
+is bearbeid.
+
+Vs. 636 toch zegt Renart tot den wolf:
+
+ Ne forfis rien vostre fame,
+ Et por moi et por lui desfandre
+ Tot par l o le vodrez prendre,
+ Un sairement vos aramis
+ Au los de voz meillors amis.
+
+Men ziet duidelijk, dat dit eene toespeling is op de eedsaflegging die
+in de 19e branche omstandig verhaald wordt.
+
+Met die 19e heeft ook 1_b_ nog dat gemeen, dat in beiden Ysengrin
+_conestable_ genoemd wordt[84], b.v. vs. 352 en 8255, 8363, 8521.
+
+De branche 1_b_ kan dus niet van den dichter van 20_a_ zijn. Treffen wij
+dus bij beiden dezelfde opmerkelijke uitdrukkingen, dan kan er alleen
+aan overneming gedacht worden. Zoo geschiedt dit vs. 504, waar wij
+lezen:
+
+ .... Renars cix rous, cix puanz,
+ Cix viz lechierres, cix garons,
+ Vos _monta onques s arons_.
+
+Hieruit volgt dan ook, dat het gebruik dier uitdrukking in 21-22 nog
+niet noodzakelijk bewijst dat deze branche door den dichter van 20_a_
+moet zijn bewerkt.
+
+Br. 1_b_ schijnt nog eene uitdrukking met 20_a_ gemeen te hebben. Vs.
+632 zweert Renart dat hij des wolfs vrouw niet heeft geschoffeerd:
+
+ Par Dieu, beau sire, ne'l crez,
+ Que nules riens i aie faites,
+ _Ne dras levez, ne braies traites_;
+ Ains par cest cors ne par ceste ame!
+ Ne forfis rien vostre fame."
+
+In welke houding gij mij ook gezien hebt, dat wat gij vermoedt, heeft
+geen plaats kunnen hebben; want zie maar, ik heb bij haar geen _dras
+levez_, noch bij mij zelf _braie traite_.
+
+In de 20e branche zegt de vos, vs. 10997, tot zijne verdediging:
+
+ Et puis qu'i _n'i ot braies traites_,
+ Ne huis brisiez, ne portes fraites,
+ S'ele m'a chier, et ele m'aime,
+ Cix faus jalous de coi se claime?"
+
+Hier is intusschen de uitdrukking _traire braies_ niet op hare plaats;
+zij is hier blijkbaar den afschrijver uit de pen geschoten, wien zij uit
+de eerste branche, die vooraan in het manuscript stond, in het hoofd
+lag. Waarschijnlijk moet hier gelezen worden:
+
+ Et puis que n'i ot _force fte_,
+ Ne huis brisiez, ne porte frte,
+
+even als op eene andere plaats, vs. 9761, de das zegt:
+
+ Et puis qu'il n'i ot force fte,
+ Ne huis brisi, ne trive frte,
+ Se Renars le fist par amors,
+ N'i afiert ire ne clamors.
+
+Dat echter de eene uitdrukking de andere heeft in 't leven geroepen, is
+meer dan waarschijnlijk.
+
+Nog eene bijzonderheid mag ons niet ontgaan. Reinaert had, gelijk wij
+van elders weten, meer dan n kasteel, even als elke goede vos meer dan
+n hol heeft. Behalve _Malpertuis_, wordt ook nog _Malcrues_ genoemd.
+Zoo b.v. in de 19e branche, vs. 5972:
+
+ Et il se r'est en _Malcrues_ mis,
+
+en vs. 8932:
+
+ Droit _Malcrues_ son repre,
+
+zoo als een der codices leest[85], maar waarvoor de uitgave van MON
+terecht leest _Malpertuis_, zoo als de rhythmus leert.
+
+Die zelden voorkomende naam hoort waarschijnlijk ook in branche 20_a_
+(16) t'huis; immers vs. 10803 zegt de vos in zijne biecht, van eene
+vorige belegering van zijne burcht sprekende,
+
+ Qant li ost[86] fu devant _mon crues_,
+ ........................
+ Tuit furent batu et ploi.
+
+Moest men daar in ste van het meer algemeene gezegde niet den eigennaam
+van Reinaerts burcht verwachten, en lezen: _devant Malcrues_?
+
+Opmerkelijk is het, dat dezelfde schrijffout, natuurlijk van denzelfden
+afschrijver, ook in branche 1_b_, vs. 568 voorkomt, waar het heet:
+
+ Ainz ne fina d'esperoner
+ Jusqu'a l'entre _d'un mal crues_,
+
+waar blijkbaar _de Malcrues_ moet gelezen worden, daar weinige verzen
+later, vs. 577, juist van die plaats gezegd wordt:
+
+ Li chastiaus estoit auques fort.
+
+Daar nu dezelfde naam ook in de 19e branche voorkomt, behoeft het geen
+betoog, dat zij in de 1e er niet toe kan leiden om deze aan den dichter
+der 20e toe te schrijven.
+
+De einduitkomst van dit onderzoek moet, dunkt mij, zijn, dat branche
+20_a_ eenmaal op zichzelf stond, en dat daaraan _iets later_ door den
+schrijver van 20_b_ ook de branche 21-22 werd toegevoegd. Waarschijnlijk
+heeft wederom een jonger schrijver uit dezelfde landstreek er ook de
+19e branche bijgedicht.
+
+Zoowel ROTHE[87], als GRIMM[88] hebben reeds opgemerkt, dat het begin
+der 20e (16e) branche zich aan de vorige aansluit, waarin verhaald
+wordt, hoe Renart zich onttrok aan het afleggen van een zuiveringseed op
+het lijk van een martelaar, omdat hij ontdekt had, dat men hem in eene
+hinderlaag wilde lokken. De fransche branche 20 zegt, vs. 9689:
+
+ Quant li saint furent aport,
+ Il se retraist mout tost arire,
+ Si se fri en sa taisnire.
+
+En evenzoo in den mnl. _Reinaert_, vs. 82:
+
+ Also saen
+ Alse die heleghe waren brocht,
+ Was hi andersins bedocht,
+ Ende ontfoer in sine veste.
+
+Zoo er al samenhang is, beide genoemde geleerden zijn het eens, dat
+evenwel die twee branches van verschillende dichters zijn. Ook wij
+nemen die stelling aan, hoewel zij ons bij ROTHE vreemd klinkt om de
+opvallende overeenkomst in karakter met branche 20_b_, die hij niet van
+20_a_ scheidt.
+
+Dat de 19e branche reeds op de 20e voorbereidt, bewijst slechts dat men
+er naar streefde om ze beiden aan een te rijgen. Daarom zegt Grimbert in
+het slot tot den wolf, vs. 9635:
+
+ .... por Renart..........
+ Alez cort, ne ftes noise:
+ De rien i a de mesprison,
+ L vos en fera-il reson."
+ Dist Ysengrins: Je m'i acort:
+ Quel part que la parole tort,
+ Ouen en Mai ferai mon claim:
+ A mon seignor, que je moult aim,
+ Me clamerai del trateur" _etc._
+
+Maar dit geeft ons nog geen recht beide branches aan denzelfden
+schrijver toe te kennen; zelfs niet als wij weten, dat zij ook een
+Vlaming tot auteur heeft, zoo als ons uit zijne taal kan blijken.
+
+Immers vs. 9202 zegt hij:
+
+ Anuit aurez moult bon herbert,
+
+wat niets anders is dan eene gewijzigde uitspraak van _herberc_, ons
+_herberg_, en dus verschilt van het gewone _hberge_.
+
+Vs. 9147 leest men nog bepaalder:
+
+ Grimbert respont: Ja, ja."
+
+De schrijver kende de geheele 20e branche, zoowel het oorspronkelijke
+deel als het toevoegsel.
+
+Uit het eerste nam hij, vs. 9267, de namen _Goubert_ (br. 20_a_, vs.
+10371), en vs. 9261, _dame Poufile_ (br. 20_a_, vs. 10378).
+
+Uit het tweede den banierdrager, daar hij, vs. 9045, schrijft:
+
+ Cel jor porta le confanon
+ Li putoiz qui Foinez ot non.
+
+In de 20e branche is _li limaons_ de banierdrager, vs. 11313, 11558,
+11617; maar juist uit de bijvoeging _cel jor_ blijkt, dat de schrijver
+zich van de afwijking bewust was, en dus 20_b_ kende.
+
+In br. 20_b_ zien wij de dieren, als ware ridders, met lans en speer
+tegen Reinaerts burcht optrekken. In dit opzicht gaat de schrijver van
+br. 19 nog verder, daar hij zelfs van een hond, die niet tot de edeler
+dieren der hofhouding behoort, en die Reinaert najaagt, zegt, vs. 9481:
+
+ Primes i cort, ainz que li autre,
+ _Lance leve sor le fautre_,
+ Rooniax li chiens.
+
+Dat dit alles ontleend is, blijkt nog uit kleinigheden. Zoo b.v. noemt
+de schrijver van branche 19 zelden de namen der edeler dieren: in den
+regel heet bij hem de koning slechts _li lions_, vs. 8346, 8383, 8476,
+8876, 8907, 9021; de beer, _li ors_, vs. 8745, 8774, enz.
+
+Eenmaal bestond er zeer zeker een streven om de branches 19, 20, 21-22
+met elkander in verband te brengen[89]: door wien, en wanneer is nu die
+vereenigingsband om deze gedichten geslagen?
+
+Mij dunkt dit heeft ongeveer in de tweede helft der dertiende eeuw
+moeten plaats hebben, toen wellicht de branches 1_b_, 19, 20, 21-22 als
+een zeker geheel werden aangemerkt.
+
+In de veertiende eeuw schijnt deze band wer te zijn verbroken, daar men
+bij de bijeenzameling van meerdere branches eene andere rangregeling
+moest aannemen om de gebeurtenissen elkander zoo regelmatig mogelijk te
+laten opvolgen.
+
+Zoo werd b.v. de eerste branche in het handschrift, dat MON tot
+grondslag van zijne uitgave legde, geheel vooraan geplaatst, en dit hs.
+is het eenige waarin branche 19 onmiddellijk aan de 20e voorafgaat,
+terwijl zij in al de anderen verre daarvan verwijderd staat.
+
+Die vereeniging had echter eerst plaats nadat reeds 20_a_ en _b_ waren
+tesamengesmolten, en wellicht ook 21-22 daaraan toegevoegd, maar nog
+niet de 19e; want het is opmerkelijk, dat de schrijver van onzen
+_Reinaert_ de personagie van Roonel den hond, die toch in de 20e branche
+voorkomt, in 't geheel niet noemt, waaruit men zou mogen opmaken, dat
+hij het verhaal, waarin deze eene hoofdrol speelt, niet gekend heeft.
+
+
+V.
+
+Nu wij ons eenigsins hebben bekend gemaakt met de fransche branche, die
+wij als de mogelijke bron van onzen _Reinaert_ aanzien, kunnen wij er
+toe overgaan om door eene nadere vergelijking de waarheid van ons
+beweren te staven.
+
+Wij zullen punten van overeenkomst aantreffen die treffend zijn, maar
+ook zeer merkwaardige afwijkingen. Om dus de verhouding van ons gedicht
+tot het fransche aan te wijzen, om eenig meerder licht te verspreiden
+over het ontstaan van den _Reinaert_, en een duidelijker inzicht te
+verkrijgen in zijne kunstwaarde, moeten wij zoowel de overeenstemming
+als de afwijking in bijzonderheden nagaan.
+
+WILLEMS heeft reeds de rangnummers van vele overeenkomstige verzen van
+beide teksten naast elkander geplaatst[90], maar om de letterlijke
+overeenkomst recht duidelijk in het oog te doen vallen, om allen
+mogelijken twijfel weg te nemen, moeten wij de voornaamste letterlijk
+eensluidende plaatsen nevens elkander den lezer voor oogen stellen.
+
+Na eene inleiding van weinige verzen begint het fransche gedicht aldus,
+vs. 9659:
+
+ Ce dist l'estoire s premiers vers,
+ Que j estoit passez yvers,
+ Et l'aube-espine florisoit,
+ Et que la rose espanisoit,
+ Et pres fu de l'Acension,
+ Que sire Noble, le lyon,
+ Toutes les bestes fist venir
+ En son pals por cort tenir.
+ Onques n'i ot beste tant ose,
+ Qui se tardast por nule chose,
+ Qu'ele n'i viengne hastivement,
+ Fors dans Renars tant solement.
+ Le mal baron, le sodoiant,
+ Que tuit li autre vont huiant,
+ Et encusant devant le roi,
+ Par son engin, par son desroi.
+
+Evenzoo vangt, na eene inleiding, onze _Reinaert_ aan, vs. 41:
+
+ Het was in enen Sinxendaghe,
+ Dat beide bosch ende haghe
+ Met groenen loveren waren bevaen.
+ Nobel, die coninc, hadde ghedaen
+ Sijn hof craieren over al,
+ Dat hi waende, hadde hijs gheval,
+ Houden te wel groten love.
+ Doe quamen tes coninx hove
+ Alle die diere, groot ende clene,
+ Sonder vos Reinaert allene:
+ Hi hadde te hove so vele mesdaen,
+ Dat hire niet ne dorste gaen.
+ ....................
+ Doe al dat hof versamet was
+ Was daer niemen..........
+ Hine hadde te claghene over Reinaerde
+ Den fellen, metten roden baerde.
+
+ * * * * *
+
+ Et conpissa toz mes loviax. 9685.
+ Ende mine kindre so mesvoert, _Rein._ 74.
+ Dat hise besekede.
+
+ * * * * *
+
+ Renarz prist jor de l'escondire 9687.
+ Qu'il n'avoit pas fait l'avoutire.
+ Quant li saint furent apport,
+ Ne sai qui li ot enort,
+ Il se retraist mout tost arire,
+ Si se fri en sa taisnire.
+ Het was sint so verre comen, _Rein._ 79.
+ Datter een dach af was ghenomen,
+ Ende Reinaert soude hebben ghedaen
+ Sine onsculde: ende also saen
+ Alse die heleghe waren brocht,
+ Was hi andersins bedocht,
+ Ende ontvoer in sine veste.
+
+ * * * * *
+
+ Quant la vegile fu chante 10109.
+ Le cors portrent enterrer;
+ Ms ainois le firent serrer
+ En un moult bel vessel de plon,
+ Ains plus riches ne vit nus hon;
+ Puis l'enforent soz un arbre,
+ Et par desus mistrent un marbre,
+ S'i ont escrit le non la dame.
+ Doe die vigilie ghehent was, _Rein._ 450.
+ Doe leidemen Coppen in dat graf,
+ Dat bi engiene ghemaket was,
+ (Onder die linde, in een gras,)
+ Van maerberstene, die slecht was:
+ Die letteren, die men daer ane sach,
+ Ane den sarc, die daer up lach,
+ Deden ane tgraf bekinnen,
+ Wie daer lach begraven binnen[91]
+
+ * * * * *
+
+ S'estoit devant la barbaquane. 10179.
+ Doe ghinc hi vor die barbecane _Rein._ 522.
+ Sitten over sinen staert.
+
+ * * * * *
+
+ Je sui Brun, mesagier le roi. 10190.
+ Ic bem Brune, des coninx bode. _Rein._ 525.
+
+ * * * * *
+
+ Renarz qui tot le mont engane, 10180.
+ Por reposer s'est tret arire
+ Enmi le fonz de sa tesnire.
+ ....................
+ Renarz set bien ce est li ors,
+ Reconnu l'avoit au cors (_sic_):
+ Lors se commence porpenser
+ Conment son cors porra tenser:
+ En grant paine est d'estudier
+ Conment le puisse conchier.
+ Bi der tale, die Brune heeft begonnen, _Rein._ 538.
+ Bekenden altehant Reinaert,
+ Ende tart bet te dalewaert,
+ In sine donkerste haghedochte:
+ Menichfout was sijn ghedochte,
+ Hoe hi vonde sulken raet,
+ Dat hi Brune, den fellen vraet,
+ Te scerne mede mochte driven,
+ Ende selve bi siere ere bliven.
+
+ * * * * *
+
+ Brun, fet Renarz, biax doz amiz, 10199.
+ En moult grant paine vos a mis
+ Qui vos a fet avaler!
+ Ge m' en devoie l aler....
+ Here Bruun, wel soete vrient, _Rein._ 549.
+ Hi hevet u qualike ghedient,
+ Die u beriet desen ganc,
+ Ende u desen berch lanc
+ Over te lopene dede bestaen;
+ Ic soude te hove sijn ghegaen....
+
+ * * * * *
+
+ Nomine Pastre, Christum file! 10237.
+
+In den _Reinaert_ komt deze uitroep niet hier voor, maar wordt later,
+vs. 1824, den vos in den mond gelegd:
+
+ Nomine Patrum, Christum file!
+
+ * * * * *
+
+ Cel miel, 10239.
+ J est-ce la chose du monde
+ Que je miex aim et plus desirre.
+ Qar m'i menez, biau trs doz sire!
+ Honich es ene soete spise, _Rein._ 577.
+ Die ic vore allen gherechten prise,
+ Ende vore allen gerechten minne.
+ Reinaert, helpt mi, dat ics ghewinne!
+
+ * * * * *
+
+ Atant se mettent la voie, 10276.
+ Onques n'i ot resne tenu,
+ De si tant qu'il sont venu......
+ Ende liepen daer si lopen wilden, _Rein._ 1165.
+ Dat si nie toghel uphilden
+ Eer si quamen............
+
+ * * * * *
+
+ Un chesne ot commenci fendre: 10282.
+ Deus coins de chiesne toz entiers
+ I avoit mis.
+ Ene eke _Rein._ 651.
+ Die hi ontwee clieven soude,
+ Ende hadde twee wegghen daerin ghesleghen.
+
+ * * * * *
+
+ Or del mengier, puis irons boire. 10290.
+ Haddi gheten, so soudi drinken. _Rein._ 706.
+
+ * * * * *
+
+ Et Bruns i mist lors son musel, 10292.
+ El chesne, et les deus piez devant.
+ (Bruun) thooft over die oren _Rein._ 678.
+ Ende die verdere voete in stac.
+
+ * * * * *
+
+ De loing esta, si le ramposne. 10316.
+ .... hi sijn oom ghine rampineren. _Rein._ 703.
+
+ * * * * *
+
+ Qui portent tinel, et qui hache, 10338.
+ Qui flael, qui baston d'espine.
+ Sulc was, die enen bessem brochte, _Rein._ 722.
+ Sulc enen vleghel, sulc een rake;
+ Sulc quam ghelopen met enen stake.
+
+ * * * * *
+
+ .... Lanfroi 10356.
+ Qui devant vint une hache.
+ Vore hem allen guam gheronnen _Rein._ 734.
+ Lamfroit met ere scaerper acx.
+
+ * * * * *
+
+ Onc nus ne vit si lede beste! 10364.
+ Nie maecte God so lelic dier! _Rein._ 746.
+
+ * * * * *
+
+ Cil qui fet pingnes et lanternes. 10393.
+ Ene houtmakerigge van laternen. _Rein._ 804.
+
+ * * * * *
+
+ De quel ordre volez-vos estre, 10414.
+ Qui roge chaperon avez?
+ In wat ordinen wildi u doen, _Rein._ 943.
+ Dat ghi draghet root capproen?
+
+Zie wegens de overeenkomst van vs. 10416 en _Rein._ 952-3 de varianten
+op dit vers.
+
+ Dist li rois: Bruns, qui t'a ce fet? 10429.
+ Ai God, wie heeften so mesmaect? _Rein._ 987.
+
+ * * * * *
+
+ Rois, fet-il, si m'a mal-bailli 10434.
+ Renarz, com vos povez voir.
+ Ende hevet mi ghemaect alse ghi siet. _Rein._ 997.
+
+ * * * * *
+
+ A vu l'oisel Saint-Martin. 10472.
+ Sach hi _Rein._ 1046.
+ Sente Martins voghel, ende quam ghevloghen
+
+ * * * * *
+
+ Assez si le hucha destre: 10473.
+ Et li oisiax vint a snestre.
+ Vliech te miere rechter hant!" _Rein._ 1051.
+ Die voghel vlooch..........
+ ....................
+ Ende vlooch Tibert ter luchter siden.
+
+ * * * * *
+
+ Tybert, fet li Renarz, villecome. 10493.
+ Neve, ghi sijt mi willecome. _Rein._ 1073.
+
+ * * * * *
+
+ Ms sa parole que li coste? 10498.
+ Wat cost Reinaerde scone tale? _Rein._ 1077.
+
+ * * * * *
+
+ Martinet 10564.
+ Avoit au trou deus laz tenduz,
+ Por Renart prendre, le gorpil,
+ ......................
+ Et Renarz l'enging savoit bien.
+ Martinet _Rein._ 1175.
+ ... hadde vor dat gat gheset
+ Een strec, den vos mede te vane:
+ ..................
+ Dit wiste Reinaert, dat felle dier.
+
+ * * * * *
+
+ Je t'atendr au trou fors. 10573.
+ Ende sal u hier buten beiden. _Rein._ 1187.
+
+ * * * * *
+
+ Tybert s'en eschape, li chaz, 10605.
+ Qu'il ot as denz mengi les laz.
+ So dat hi metten tanden sinen _Rein._ 1316.
+ Die pese midden beet ontwee.
+
+ * * * * *
+
+ A tot le mains en sa paroche 10631.
+ Ne puet soner c' une cloche.
+ en es gheen lachter, _Rein._ 1300.
+ Dat hi ludet met ere clockn.
+
+ * * * * *
+
+ Alez donc tost, si l'amenez, 10653.
+ Gardez sanz lui que revenez.
+ Gaet, ende eer ghi wederkeert, _Rein._ 1016.
+ Besiet, dat Reinaert met u come.
+
+ * * * * *
+
+ Qar je n'i voi prestre plus prs. 10744.
+ Hier nes ander pape bi. _Rein._ 1442.
+
+ * * * * *
+
+ Se je muir, si serai toz sax. 10730.
+ Mine siele sal te claerre wesen. _Rein._ 1445.
+
+ * * * * *
+
+ Or s'en vont li baron cort. 10871.
+ Die heren hebben den wech bestaen _Rein._ 1696.
+ Tote des conincs hovewaert.
+
+ * * * * *
+
+ Vers cele cort ces gelines, 10888.
+ L est la voie que lessons.
+ Te ghenen hovewaert _Rein._ 1706.
+ So leghet onse rechte strate.
+
+ * * * * *
+
+ Fet-il, je l'avoie obli. 10896.
+ Ic hads vergheten, lieve neve. _Rein._ 1725.
+
+ * * * * *
+
+ Et nequedent sovent colie 10912.
+ Vers les gelines cele part,
+ Moult est dolent quant il s'en part;
+ Et qui la teste li coupast,
+ As gelines tantost alast.
+ Hoe dicke sach Reinaert achter rugghe _Rein._ 1730.
+ Weder, daer die hoenre ginghen!
+ Hine conste hem niet bedwinghen,
+ Hine moeste siere seden pleghen:
+ Hadde men hem thooft af gesleghen,
+ Het ware ten hoenrewaert ghevloghen.
+
+ * * * * *
+
+ Et Bruns qui la teste ot vermeille. 10938.
+ Brune, _Rein._ 1820.
+ Dien noch bloedich es die crune
+
+ * * * * *
+
+ Rois, fet Renarz, je vos salu 10943.
+ Con cil qui plus vos a valu
+ Que tuit li baron de l'empire.
+ Ic groet u, coninc, ende hebbes recht; _Rein._ 1777.
+ En hadde nie coninc enen cnecht
+ So ghetrouwe jeghen hem
+ Als ic oit was ende bem.
+
+ * * * * *
+
+ Qar cil sont serf par nature. 10960.
+ Die scalcheit es hem binnen gheboren. _Rein._ 1795.
+
+ * * * * *
+
+ Renart, Renart, dist l'emperre, 11021.
+ ....................
+ Bien savez parler et plaidier,
+ Ms ce que vaut? n'i mestier;
+ N'en partirez en nule guise
+ Que de vos n'en face justise.
+ Die coninc sprac: Owi Reinaert, _Rein._ 1800.
+ Owi Reinaert, onreine quaet,
+ Wat condi al scone ghelaet!
+ Dat en can u ghehelpen niet een caf.
+ Nu comt uwes smekens af:
+ In werde bi smekene niet u vrient.
+
+ * * * * *
+
+ Se Bruns..... 10978.
+ Et li vilains le ledenja,
+ Et il por coi ne se venja?
+ Was hi (Br.) teblouwen oft versproken, _Rein._ 1827.
+ Waer hi goet, het ware ghewroken.
+
+ * * * * *
+
+ Et si me face ardoir ou pendre, 11015.
+ Qar ne me puis vers lui deffendre.
+ Wildi mi sieden, ofte braden, _Rein._ 1842.
+ Ofte hanghen, ofte blenden,
+ Ic ne mach u niet ontwenden.
+
+ * * * * *
+
+ Ms ce seroit povre venjance. 11018.
+ Dat ware ene cranke wrake. _Rein._ 1849.
+
+ * * * * *
+
+ Ez-vos Renart le pelerin 11169.
+ Escherpe au col, bordon fresnin.
+ Nu wart Reinaert pelgrijn, _Rein._ 2997.
+ ....................
+ Scerpe ende palster omme den hals.
+
+ * * * * *
+
+ Dame, fet-il, vostre proire 11189.
+ Devroie-ge avoir moult chire;
+ Moult par devroit estre haitiez
+ Por qui proier daingneriez.
+ Bidt vor mi, edele vrouwe, _Rein._ 2745.
+ Dat ic u met lieve weder scouwe.
+
+Opmerkelijk is ook nog dat de eigenaardige fransche vocativus[92] (vs.
+10445):
+
+ O estes-vos, Tyberz li chaz?
+
+evenzoo in den Comburger codex (vs. 421) gevonden wordt:
+
+ Die coninc sprac: Grimbert die das,
+ U oom _enz._
+
+Al die plaatsen komen zoo letterlijk overeen, dat er geen twijfel over
+kan blijven, of het eene stuk is eene vertaling van het andere. Maar
+ziet, er komen nu zoo vele afwijkingen in beiden voor, dat men weder
+begint te twijfelen en naar een ander origineel omziet. Men zal daarbij
+echter met omzichtigheid moeten te werk gaan.
+
+
+VI.
+
+Wat zou dat andere origineel kunnen zijn? Het ouder gedicht dat aan de
+fransche branche ten grondslag ligt? Men zou misschien geneigd zijn dit
+aan te nemen, als men durfde gissen, dat de veelvuldige gelijkluidende
+assonancen in den _Reinaert_ (zie boven, bl. XXV vlg.), ontstaan waren
+uit navolging van een fransch stuk dat in _tirades monorimes_ geschreven
+was, hetgeen dan noodzakelijk ouder zou moeten zijn dan de 20e branche,
+die in _rimes plates_ is geschreven. Maar vooreerst is er geen spoor
+over van een fransch gedicht in tiensylbige regels uit dezen cyclus[93];
+en buitendien bewijst de eigenaardigheid van het vlaamsche gedicht
+niets, daar in geene andere vertaling van tiensylbige fransche verzen
+met assonnance eenig spoor van des oorspronkelijken versbouw over is.
+Overigens hebben wij reeds betoogd, dat juist de bekende fransche tekst
+veel nader aan dat origineel staat dan onze vlaamsche _Reinaert_[94].
+Dus eene andere omwerking van dien ouderen tekst misschien? Maar is
+het mogelijk aan eene andere fransche omwerking te denken, daar de
+_Reinaert_ juist met MONS branche zoo vele afwijkingen van het
+origineel gemeen heeft, en, gelijk wij zagen, niet slechts in het
+algemeen denzelfden geest als deze ademt, maar ook grootendeels
+denzelfden gang heeft, en daarenboven in een aantal plaatsen eene
+letterlijke, in een grooter aantal eene meer vrije navolging daarvan
+levert?
+
+Om alle onderstellingen uit te putten vragen wij nog: kan het ook eene
+omwerking der branche van MON geweest zijn? Maar ook dit is onmogelijk;
+daar zeer zeker een zoo voortreffelijk stuk veeleer zou zijn bewaard,
+dan het minder afgewerkte, waarvoor het in de plaats trad.
+
+Voegen wij er thans nog bij, dat de eigenaardigheid in het rijmsysteem
+van het vlaamsche stuk ook teruggevonden wordt in onze fransche branche,
+welke overeenkomst zeker geene toevallige kan zijn, en wel in rekening
+gebracht mag worden om de filiatie dezer twee stukken te betoogen[95].
+
+Vestigen wij voorts onze aandacht op dat gedeelte van ons vlaamsch
+gedicht dat het meest van het Fransch afwijkt, dan blijkt ons dit zoo
+eigenaardig Vlaamsch, dat het ons reeds terstond veel waarschijnlijker
+moet voorkomen, dat dit een zelfstandig, onvertaald, oorspronkelijk
+opgevat en bewerkt stuk moet zijn, gelijk ons later nog duidelijker zal
+blijken.
+
+Dit voert reeds tot het vermoeden, dat de overige afwijkingen van het
+Fransch ook wel een anderen grond konden hebben dan een ons onbekend
+ander origineel.
+
+Trouwens, heeft de vlaamsche dichter ook wel uitsluitend willen
+vertalen? Slaan wij het oog op hetgeen hij zelf zegt in den aanhef van
+zijn werk.
+
+Hij kende davonturen van Reinaerde," daar het hem immers anders niet
+had kunnen vernoyen", dat zij
+
+ In Dietsce onghemaket bleven.
+
+Het vernoyede" hem zoo zeer,
+
+ Dat hi die vite dede soeken,
+
+dat hij zich de levensbeschrijving verschafte,
+
+ Ende hise na den Walschen boeken
+ in Dietsce...... hevet begonnen.
+
+Hij zocht dus, of deed zoeken, de geheele vite, en bewerkte zijn gedicht
+niet naar _n boek_, maar volgens DE _fransche_ BOEKEN.
+
+Dat hij zich hoofdzakelijk bepaalde tot dat gedeelte der sage dat,
+blijkens de verschillende navolgingen, reeds in 's dichters tijd voor
+het beste gehouden werd, en ook thans nog door alle beoordeelaars als de
+uitstekendste aller branches wordt aangemerkt[96], is hoogstnatuurlijk;
+maar slaafsche navolging hebben wij daarbij niet te wachten:
+verbeteringen, aanvullingen, die dan waarschijnlijk geput zullen zijn f
+uit de andere fransche branches, f uit de overlevering, die den dichter
+bekend was[97]. Zien wij dit in de bijzonderheden.
+
+De grootste afwijking bestaat in het verhaal van hetgeen er ten hove
+gebeurde, nadat Reinaert er verschenen was. In het Fransch schenkt de
+koning den vos vergiffenis op bloote voorspraak van Grimbert, zonder dat
+die genade gemotiveerd is, en alleen op voorwaarde dat Reinaert als
+pelgrim het heilige land zal bezoeken. Naauwelijks heeft hij genade
+verworven, en is hij buiten 's konings macht, of hij ontdoet zich, vs.
+11262
+
+ Et du bordon et de l'escherpe:
+ Son cul en tert, volant les bestes,
+ Puis si lor giete sor les testes.
+
+Nu stormt het geheele gevolg des konings hem na en jaagt hem binnen
+Malpertuis, waar hij veilig is,
+
+ O il ne crient ost ne asaut.
+
+Dan volgt een toevoegsel. Reinaerts burcht wordt belegerd: van zijne
+tinnen beschimpt de vos zijne belagers, en schoffeert zelfs op zekeren
+nacht de koningin. Maar bij die gelegenheid wordt de bedrieger gevangen
+genomen, die nu zou worden gehangen. Ter goeder ure kwamen echter
+Reinaerts echtgenoot en kinderen, en brachten
+
+ Un somier tot chargi d'avoir,
+
+dat zij den koning aanboden.
+
+ Rois Nobles choisi le tresor, Vs. 11817.
+ Qu'est devant li, d'argent et d'or;
+ De l'avoir fu moult covoitos.
+
+Geen wonder dan ook, dat hij gaarne voor dien schat Reinaert op nieuw
+genade schonk.
+
+En dan volgt er (vs. 11853) waarschijnlijk een nieuw toevoegsel, waarbij
+wij ons niet zullen ophouden.
+
+Nu behoeft men den _Reinaert_ van vs. 1873 af tot aan het einde slechts
+vluchtig te doorloopen, om zich van de meerdere voortreffelijkheid van
+het vlaamsche stuk boven zijn origineel te overtuigen. Alles is hier
+met uitnemende kunst behandeld: eenheid en samenhang zijn treffend
+behouden, omdat elke bijzonderheid goed en natuurlijk is gemotiveerd.
+
+En toch vond de dichter de aanleiding tot zijne hoofdmomenten in het
+fransche stuk. Reeds bij de derde indaging van Renart doet de koning hem
+daar weten dat hij met den strop zal gestraft worden; hij moet zich ten
+hove komen verantwoorden, en behoeft geld noch goede woorden me te
+brengen (vs. 10724),
+
+ Si n'i aport or ne argent[98];
+
+Als Reinaert voorts van de koningin een ring erlangt, zegt hij haar, vs.
+11197:
+
+ Redonrai vos de mes joiax
+ Tant que vaura bien cent aniax;
+
+en later wordt hij werkelijk, onder bemiddeling der koningin, door een
+grooten schat van den dood vrijgekocht. Dit laatste heeft ook in den
+_Reinaert_ plaats, maar onder zeer gewijzigde omstandigheden; en ROTHE
+heeft er reeds op gewezen, dat de schat, waardoor in het Fransch 's
+konings toorn gestild wordt, rappelle l'ide gnrale d'un trsor qui
+influe sur la rsolution du souverain. Mais"--voegt hij er bij--il
+y a fort loin de l au trsor imaginaire de _Reineke_"[99]. Hoe groot
+het onderscheid ook zij, de overeenkomst van het gronddenkbeeld is
+onloochenbaar, gelijk wij ook later onder het frissche vleesch van onzen
+_Reinaert_ het gebeente der fransche branche zullen kunnen tasten.
+
+De schat van koning Hermelinc wordt in het vlaamsche stuk zoo natuurlijk
+mogelijk in het verhaal gebracht, en heeft het dubbele voordeel, dat
+Reinaert daardoor niet alleen 's konings gunst verwerft, maar ook dat
+hij, vs. 2175,
+
+ Brune ende Isengrijn bede
+ In veten ende in ongheval
+ Jeghen den coninc bringhen sal.
+
+Maar hoe kwam de dichter op de gedachte om op die wijze zijn voorbeeld
+te wijzigen? Blijkbaar putte hij die uit de traditie: Dass Ermenrich
+in die erzhlung gemengt ist," zegt GRIMM[100], verrth einen uralten
+Deutschen zug; wahrscheinlich ist eine flandrische tradition mit dabei
+im spiel." En hij haalt daarbij eene plaats aan uit de _Miracula Sti
+Bavonis_, in de tiende eeuw geschreven, waaruit blijkt, dat men koning
+Hermenrijk voor den stichter der burcht te Gent hield, waar hij groote
+schatten vergaderd had[101].
+
+Het geheele denkbeeld van eene biecht kon hij uit de fransche 20e
+(16e) branche ontleend hebben, waarin zij althans met een woord wordt
+aangestipt; vs. 11717 raadt Grimbert den vos, die op 't punt stond van
+gehangen te worden,
+
+ Or vos dussiez confesser,
+
+en wat later, vs. 11807, komt zijne vrouw met den schat aan
+
+ Anois qu'il ait dit sa confesse.
+
+Het denkbeeld om zich op den beer en den wolf te wreken, en hen van een
+deel van hunne huid te berooven, is niet aan de 20e branche ontleend;
+maar het was blijkbaar oud. In het Fransch zoowel als in de latijnsche
+gedichten[102] vindt men dit incident in de verhalen waarin de kranke
+leeuw door den vos genezen wordt[103]. En hetgeen merkwaardiger is, is
+dit, dat zoowel in den _Isengrimus_, den mhd. _Reinhart_, als in de 26e
+(21e) fransche branche, die wraakoefening voorafgegaan wordt van den
+hofdag waar Reinaert wordt aangeklaagd.
+
+Blijkbaar schijnt intusschen op den hofdag bij den kranken koning de
+aanklacht tegen den vos maar weinig plaats te hebben beslagen, gelijk de
+_Isengrimus_ leert. Of dit tafreel van lieverlede meer in het breede is
+uitgewerkt, om eindelijk als zelfstandig verhaal te worden behandeld,
+dan of de afzonderlijke ding-dag aanleiding gaf tot meerder uitbreiding
+van soortgelijk verhaal in het eerste deel der branche van de genezing
+des konings, is niet licht uit te maken. Ik zou intusschen niet
+ongeneigd zijn het eerste aan te nemen. Daarvoor pleit, dunkt mij,
+vooreerst de samenvoeging in den mhd. _Reinhart_; maar ten anderen ook
+de 26e (21e) fransche branche.
+
+Zij begint ook met een hofdag op den Pinksterdag.
+
+ Ce fu entor la Pantecoste, Vs. 17885.
+ Que dant Nobles tenoit sa feste:
+ Asanble i ot mainte beste;
+ ....................
+ Mais li chastelains de Val-gris,
+ Dans Renarz, de qui toz max sort,
+ N'ert pas adonc venu a cort.
+
+Isengrim begint ook hier de aanklacht tegen zijnen vijand, die echter
+door Tybert verdedigd wordt. Hoewel hij reeds herhaaldelijk gedaagd is,
+
+ Plus de dis foiz, voire de vint,
+
+wordt hij opnieuw opgeroepen, eerst door den hond Roonel, wiens vrouw
+hem echter waarschuwt, zeggende, vs. 18172:
+
+ Manbre-vos de Tybert le chat,
+ A qui fist panre tant mal mors.
+ Et de Belin, et de Brun l'ors,
+ A qui il fist perdre la pel
+ Des orailles dusc'au musel.
+
+Roonel volbrengt intusschen zijne boodschap, maar wordt door den vos in
+'t ongeluk gestort. Dan volbrengt het hert de tweede indaging, en ook
+deze bode komt slecht van de reis. De koning wordt daardoor zoo
+vertoornd, dat hij de koorts krijgt. Daarop begeeft Grimbert zich naar
+Reinaert om hem deze boodschap te brengen; waarop dan de geschiedenis
+der genezing des konings door den vos begint.
+
+Men ziet duidelijk, dat dit eene navolging is van de driedubbele daging
+uit onzen _Reinaert_, gelijk reeds door GRIMM is opgemerkt[104], die er
+echter op laat volgen: gewis gab es ein lteres, mehr zu dem deutschen
+stimmendes franz. gedicht." Hij zegt dit vooral met betrekking tot het
+laatste gedeelte der branche; maar wellicht geldt het evenzeer van het
+eerste stuk, dat zeer zeker einen sptern umarbeiter verrth."
+
+Daar hij nu een ouder gedicht omwerkte, kan _zijne_ inleiding daarin
+niet voorhanden geweest zijn: hij heeft dus hier zijn voorbeeld
+veranderd. Hoe kwam hij daartoe? en waarom deed hij het juist zoo? Mij
+dunkt, het ligt voor de hand om aan te nemen, dat hij dat ouder eerste
+gedeelte niet opnam, omdat dit tot een zelfstandig gedicht verwerkt was.
+En dat dit juist het onze is geweest, is niet onwaarschijnlijk, omdat
+dit juist het best verklaart hoe hij juist eene blijkbare navolging van
+dit stuk voor het oorspronkelijke in de plaats schoof.
+
+Waarschijnlijk kende de dichter van den _Reinaert_ dien ouderen
+vorm, hetzij dan uit een der latijnsche stukken, den _Isengrimus_
+of _Reinardus_, hetzij uit de mondelinge overlevering, daar hij
+waarschijnlijk het ouder fransche gedicht niet gekend heeft; en zoo kwam
+hij misschien op het denkbeeld om tot op eene zekere hoogte den draad
+weder op te vatten die zijn fransch voorbeeld had laten schieten.
+
+De mishandeling, het dooden van Cuwaert, hoewel in het Vlaamsch geheel
+anders verhaald, moet ook uit het Fransch ontleend zijn, en wel uit
+de 20e branche. Daar heet het, vs. 11209 vlg., dat Renart na zijne
+begenadiging den haas, die zich in eene haag verborgen had, overweldigt
+en hem mesleept:
+
+ En quide bien livroison fre Vs. 11246.
+ A ses faonz sans demorance.
+
+Maar het gelukte Couart den moordenaar te ontsnappen (vs. 11272), en zoo
+gewond en mishandeld als hij was
+
+ (Les costez a toz pertuisiez, Vs. 11279.
+ Que li bordons i fu fichiez;
+ Et la pel des piez et des mains
+ A rompue, n'est mie sains.)
+
+zich voor 's konings voeten te werpen en om hulp te smeeken, waarop
+Noble, verontwaardigd over het verraad van Renart, beveelt hem na te
+zetten.
+
+Dat er werkelijk ontleening uit de fransche branche plaats had, mag ook
+daaruit worden opgemaakt, dat in 't Vlaamsch de misdaad aan Cuwaert
+gepleegd, niet gemotiveerd is; daar deze integendeel den vos, hoewel
+door angst gedreven, nog een dienst had gedaan, zie vs. 2628 vlg.
+
+Daarentegen had in 't Fransch de haas zich zijn ongeval op den hals
+gehaald; want toen men Renart ter galg voerde, en alle dieren hem te
+lijf gingen, had Couart hem van verre,
+
+ De loing, que pas ne l'aprochoit, Vs. 11106.
+
+met een steen geworpen; en juist omdat
+
+ En a croll le chief Renart,
+
+had de lafaard zich weggemaakt,
+
+ Que onques puis ne fu vuz.
+
+en in de haag, waar hij zich verscholen had, ontdekt hem later Renart,
+die zich nu over den hoon hem aangedaan wil wreken.
+
+Eindelijk komen wij tot het slottafreel van onzen _Reinaert_, dat
+WILLEMS als een overgang tot het tweede boek beschouwde[105]. Over de
+optreding van Firapeel hebben wij reeds gesproken[106]: het is hier de
+plaats om een enkel woord te zeggen over de regels die hoofdzakelijk den
+grondslag van WILLEMS' argument uitmaken; namelijk dat Firapeel zegt,
+vs. 3406:
+
+ Ende daer na sullen wi alle lopen
+ Na Reinaerde, ende sulne vanghen,
+ Ende bi siere kelen hanghen.
+
+Zijn deze woorden uit de fransche branche ontleend, dan vervalt
+natuurlijk de stelling van WILLEMS zonder eenige tegenspraak. Welnu, als
+Cuwaert den koning Reinaerts nieuw verraad ontdekt heeft, roept Nobel
+uit, vs. 11290:
+
+ Or sai bien q' mavs me tient.
+ _Seignor, fet-il, or aprs tuit!_
+ Que je le voi o il s'enfuit:
+ Par le cuer b, s'il vos estort,
+ Vos estes tuit pendu u mort,
+ Et cil de vos qui le prendra,
+ Toz ses lignages frans sera.
+
+De aanhaling zal genoegsaam zijn om te overtuigen, dat werkelijk de
+aangetogen woorden van onzen _Reinaert_ uit de pen vloeiden van den
+oudsten schrijver, en niet van den omwerker.
+
+In het origineel geven de mannen des konings gehoor aan zijne stem en
+jagen den verrader na, die zich eindelijk op zijne burcht bergt. In onze
+navolging kon dit niet, omdat Reinaert zich reeds te Malpertuis bevond,
+vanwaar hij zich buitendien met al de zijnen in de woestijn terug trok
+(vs. 3310-4).
+
+De laatst aangewezen plaats snijdt de mogelijkheid af om te denken aan
+een plan om later in het gedicht uitvoering te geven aan Firapeels
+belofte om Reinaert te vangen en te hangen.
+
+Heeft intusschen de dichter van den _Reinaert_ het laatste gedeelte der
+branche waarin het beleg van Maupertuis beschreven wordt gekend?
+
+Het antwoord op die vraag kan niet anders dan bevestigend uitvallen.
+
+Het eerste gedeelte van het verhaal der gebeurtenissen na Reinaerts
+komst ten hove, tot aan zijne veroordeeling ter dood, _Rein._ vs.
+1756-1890 stemt volmaakt overeen met vs. 10931-11094 van branche 20_a_;
+maar dan verlaat ons gedicht dit eerste gedeelte om zich nader aan 20_b_
+aan te sluiten.
+
+_Rein._ vs. 1892 ziet men Grimbert met Reinaerts magen het hof verlaten,
+want
+
+ Sine consten niet verdraghen
+ No sine consten niet ghedoghen,
+ Dat men Reinaert vor haren oghen
+ Soude hanghen alse een dief.
+
+Zoo iets wordt in 20_a_ niet gevonden; maar later wordt in 20_b_
+Grimberts smart aangestipt, vs. 11635:
+
+ Por Dant Renart que l'en devoure
+ Ploure Grinbert et prie et oure:
+ Ses parenz ert et ses amis,
+ Liez le voit et entrepris,
+ Ne set conment il le reqoe.
+ Que la force n'est mie soe.
+
+_Reinaert_ vs. 1908 zegt de koning, die verlangt een einde aan de zaak
+te maken:
+
+ Twi sidi traech,
+ Isengrijn ende here Bruun?
+ ....................
+ Salmen hanghen, twine doetment dan?
+
+En ook 20_b_ zegt Nobel tot Isengrin, vs. 11787:
+
+ Ce dist li rois, pensez del pendre,
+ Que je ne voil ms plus atendre.
+
+In den _Reinaert_ bereiden zich zijne drie vijanden, de wolf, de beer en
+de kater toe om zelf den valschen moordenaar te hangen. In 20_a_ heet
+het alleen, vs. 11095:
+
+ Sor un haut mont en un rochier
+ Fet li rois les forches drecier
+ Por Renart pendre, le gorpil;
+
+zonder dat er gezegd wordt wie zich met de strafoefening belastte. Maar
+bij de tweede veroordeeling, in 20_b_, worden de dieren genoemd die zich
+van hem meester maakten, vs. 11605:
+
+ Lors Isengrin en piez se drece,
+ S'aert Renart par la chevesce;
+ Dou poing li done tel bufet,
+ Del cul li fait saillir un pet.
+ Et Brun l'aert par le chaignon,
+ Les denz li met dusqu'au braon;
+ ....................
+ Tybert li chaz giete les denz
+ Et les ongles, qu'il ot poignanz,
+ Saisist Renart au pelion,
+ Bien li valut une frion.
+
+En vs. 11705 wordt er zelfs bijgevoegd:
+
+ Si anemi
+ La hart li ont ja el col mise.
+
+Eerst in 20_b_ wordt van de nieuwe biecht gewaagd, die in den _Reinaert_
+zoo breedvoerig wordt uitgewerkt; immers vs. 11716 eerst zegt Grimbert:
+
+ Or vos dussiez confesser.
+
+Bovendien wordt eerst in dit tweede gedeelte de schat vermeld, waarvoor
+Renart werd losgekocht, dien onze vlaamsche dichter tot koning Hermelinx
+schat maakte, en waarvan hij op veel geschikter wijze wist partij te
+trekken.
+
+_Reinaert_ vs. 1851 vlg. worden de dieren opgenoemd die bij des
+aangeklaagden komst ten hove hunne stem tegen hem verheffen: die plaats
+is ontleend aan 20_a_, vs. 10159 vlg. Maar onder de daar genoemde dieren
+komt ook voor, vs. 1868:
+
+ Dat foret, Clene-bejach.
+
+welk diertje niet in 20_a_ genoemd wordt, maar in de navolging der
+eerste plaats, die op het einde van dat oudste deel is genterpoleerd,
+vs. 11297 vlg., waar wij ook vermeld vinden
+
+ Et Petit-porchaz li Fuirons.
+
+Reinaerts zoon heet in het mnl. gedicht, vs. 1419 _Rosseel_: in 20_a_
+_Rouviel_, maar eerst vs. 11729, dus in 20_b_, _Rousel_.
+
+Hieruit blijkt, dunkt mij, ontwijfelbaar, dat de samensmelting van 20_a_
+en -_b_ reeds had plaats gehad vr dat onze _Reinaert_ werd geschreven,
+welks schrijver blijkbaar zoowel met het tweede als het eerste deel dier
+branche is bekend geweest.
+
+Zagen wij, dat ondanks het groote verschil 'twelk is waar te nemen in de
+laatste helft der beide gedichten, toch het fransche nog tusschen de
+beter uitgewerkte en levendiger gedachte tafreelen van het vlaamsche
+doorschemert, wij kunnen daarmede het pleit voldongen rekenen, en
+stellen, dat werkelijk het bewijs geleverd is, dat de _Reinaert_ naar
+de ons bekende fransche branche 20, zoo al niet vertaald, dan toch
+nagevolgd is.
+
+De vlaamsche schrijver heeft dan tot grondslag van zijn werk de
+uitstekendste der fransche branches genomen, en hoewel hij dit stuk
+voor een groot deel op den voet volgde, moet men erkennen dat hij door
+zijne zelfstandige toevoegsels, door zijne eigenaardige wijzigingen,
+door de meesterlijke wendingen die hij er aan heeft gegeven, een
+kunstwerk heeft in het leven geroepen, dat zijn origineel bijna in
+ieder opzicht overtreft, het geheel in de schaduw stelt, en dat zoowel
+aanspraak heeft op den naam van zelfstandig, origineel gewrocht, als op
+dien van meesterlijk kunstprodukt.
+
+
+VII.
+
+Wij mogen intusschen onze vergelijking niet als afgedaan beschouwen voor
+dat wij ook de overige afwijkingen in beide gedichten kortelijk hebben
+beschouwd.
+
+Even als in het slot, is er ook verschil in het begin. De klacht van
+Isengrim is in beide gedichten dezelfde, maar daarop volgt bij den
+Vlaming terstond een toevoegsel, vs. 16-97, waaruit blijkt, dat hij zeer
+vrij zal navolgen, en daarbij soms zijn eigen weg gaan. Dit gebeurt dan
+ook dadelijk.
+
+De klacht van Cortois, vs. 97-106, komt niet in br. 20_a_ voor:
+waarschijnlijk is zij echter ook geene uitvinding van den vlaamschen
+dichter, maar uit de volksoverlevering geput; ten minste CHABAILLE heeft
+in zijn _Supplment_ een klein gedicht uitgegeven, waarin eene worst
+voorkomt die aan Tibert op eene behendige wijze ontstolen wordt[107],
+gelijk ook hier, vs. 107-125, blijkt, dat deze eigenlijk eerst in 't
+bezit dier worst was geweest. Voorts maakt eene worst, waarvan juist
+Tibert den vos berooft, het onderwerp uit van het grootste gedeelte der
+6e branche van MON, vs. 2219 vlg.
+
+Merkwaardig is het, dat Tibert Reinaert verdedigt, vs. 107-125. Dit
+heeft in de fransche branche geen plaats; maar het denkbeeld zelf om
+Reinaerts zaak door den kater te laten bepleiten, is in de fransche
+gedichten niet onbekend. In de 20e branche zelve heet het iets later
+nadat men ontdekt heeft dat Coupe eene heilige was, vs. 10169:
+
+ .... Grimbert
+ Qui por Renart parole et plaide
+ Entre lui et Tybert le chat;
+
+en nog duidelijker in de branche de Renart si come il fu mires," waar
+Tibert Reinaert bepaaldelijk tegen zijne aanklagers verdedigt, vs.
+17999-18080, hoewel op andere gronden dan in ons gedicht.
+
+Wij zagen boven, dat er eenige betrekking bestaat tusschen het verhaal
+van den hofdag, en de branche waarin Reinaert als geneesheer optreedt:
+door de merkwaardige overeenkomst die zich hier tusschen ons gedicht
+en die branche opdoet, vinden wij onze opmerking op nieuw gestaafd;
+maar juist hier betreuren wij het geene kritische uitgaaf der fransche
+branches te bezitten, niet bekend te zijn met alle grootere varianten,
+daar wij nu niet kunnen bepalen vanwaar onze vlaamsche dichter den
+eigenaardigen trek ontleende, die stellig niet van zijne vinding is. Dat
+hij dien uit de 26e (21e) branche nam is niet waarschijnlijk, daar deze
+alle kenmerken draagt van jonger te zijn: zoo er overneming plaats had,
+zou men eer tot het omgekeerde moeten besluiten.
+
+Pancers beschuldiging, vs. 126-169, weet ik nergens aan vast te knoopen,
+wij schijnen hier eene toespeling op eene verlorene branche te hebben.
+
+Grimberts verdediging van zijn oom komt gedeeltelijk met br. 20_a_
+overeen, waar men echter de goed aangebrachte wending niet vindt, dat
+Grimbert, het veld der verdediging verlatende, zich plotselings ten
+aanval keert. Isengrim, zegt hij, heeft Reinaert veel kwaad gedaan:
+vooreerst heeft hij hem bedrogen, toen de vos de pladisen" van de kar
+afwierp, waaraan de wolf zich verzadigde zonder voor zijn makker iets
+anders over te laten
+
+ sonder allene een pladisengraet,
+
+dien hijzelf niet mocht (vs. 208-216).
+
+De das verdraait hier een geval, waarbij juist het tegendeel plaats had,
+en de wolf de bedrogene was. Tweemaal wordt dit feit in de fransche
+gedichten verteld, br. 2, vs. 749-916 en br. 10, vs. 3919 vlg.
+Waarschijnlijk had onze dichter de laatste branche op het oog, waar de
+visschen op de kar ook pladisen" genoemd worden, vs. 3941:
+
+ De poisson chargiez estoient,
+ Si comme harenz et plaz.
+
+Wij zullen later zien, dat onze dichter nog een ander feit uit dezelfde
+branche aanvoert, en wel op dezelfde verdraaide wijze. En het zal ons
+niet verwonderen dat hij er me bekend was, daar zij, blijkens vs. 3827,
+te Arras of in Artois geschreven was.
+
+Het tweede beschuldigingspunt van Grimbert is, dat Isengrim den vos
+bedrogen had betrekkelijk enen bake," waarvan hij hem tot zijn deel
+alleen
+
+ Die wisse daer die bake an hinc
+
+overgelaten had (vs. 217-225). Ook het aventuur waarop hier gedoeld
+wordt, komt in de fransche branche 18 voor, vs. 7698-7970. Maar noch in
+het Fransch noch in den _Reinardus_, I, 186 sqq., waarme de fransche
+branche de grootste overeenkomst heeft, leest men hetgeen Grimbert er op
+laat volgen:
+
+ Reinarde was lettel te bet,
+ Dat hi den goeden bake ghewan,
+ In sulker sorghe, dattene een man
+ Vinc, ende warp in sinen sac.
+
+Waarschijnlijk is dit echter slechts een toevoegsel van den loozen
+advokaat om zijn klint des te meer als eene gemartelde onschuld te doen
+voorkomen.
+
+Heeft onze Vlaming dit avontuur uit het Fransch of uit het Latijn? Ik
+zou eer meenen uit het Latijn, althans uit eene bron, die nader aan den
+_Reinardus_ staat. In het Fransch worden wolf en vos als oom en neef
+voorgesteld, vs. 7713, 7731, 7763 enz., zonder dat er iets gezegd wordt
+of die bloedverwantschap echt of geveinsd zij. In den _Reinardus_
+daarentegen heet het I, vs. 11:
+
+ Dicebat patruum falso Reinardus, ut ille
+ Tamquam cognato crederet usque suo.
+
+En juist deze plaats schijnt nu de vlaamsche dichter op het oog te
+hebben, als hij den vos later, in zijne biecht, ook dit feit laat
+verdraayen, vs. 2101:
+
+ Daer na quam ic ende Isengrijn;
+ ....................
+ Hi rekende dat hi ware mijn oom,
+ Ende began ene sibbe tellen.
+
+Ook betrekkelijk het tooneel waarin Cantecleer wraak eischt over zijne
+vermoorde dochter Coppe, hebben wij eenige opmerkingen mede te deelen.
+
+Ik zwijg er hier van, dat dit tooneel met veel meer talent is ingeleid
+dan in het Mhd. of Fransch het geval is: ik wijs slechts op twee
+afwijkingen van den tekst der 20e branche.
+
+Vooreerst is het geheele tooneel iets vrijer bewerkt: de haan geeft eene
+schildering van zijn gelukkig huishouden, hoe hij met vijftien kinderen
+leefde, die door waakzame honden voor Reinaert beschermd werden. In het
+Fransch is het niet Chantecler, maar Pinte, die het weegeklag voor den
+koning aanheft, vs. 9989; een spoor daarvan vindt men nog in het
+vlaamsche gedicht, waar vs. 320 in C. gelezen wordt:
+
+ Ende _minen sustren_ die hier staen,
+
+hetgeen GRIMM terecht veranderde in _minen kindren_. Eindelijk was de
+vos als pelgrim tot Cantecleer gekomen, en had hem misleid door hem
+een vredebrief des konings te toonen. Deze bijzonderheid ontbreekt in
+de fransche 20e branche, maar is overigens in de sage niet onbekend.
+_Reinardus_ III, vs. 1181, tracht de vos den haan een stuk beukenschors
+in de handen te stoppen en dat voor een vredebrief te doen doorgaan;
+maar de list mislukt[108]. In de 6e fransche branche daarentegen,
+getiteld: _Le desputement de la mesange avec Renart_ (MON, I, pag. 66),
+tracht Reinaert de mees te verlokken, wel niet door de aanbieding van
+den vredebrief, maar toch door zich te beroepen op den afgekondigden
+rijksvrede, vs. 1748:
+
+ Si a danz Nobles li lions
+ Novelement la ps jure,
+ Se Diex plaist, qui aura dure.
+ Par sa terre l'a fait jurer,
+ Et a ses barons afier,
+ Qu'ele ert garde et maintenue.
+
+In den mhd. _Reinhart_, waar dezelfde gebeurtenis verhaald wordt, vs.
+177-216, komt deze bijzonderheid niet voor.
+
+Dus ook hier schijnt ons gedicht nader aan den latijnschen _Renardus_,
+of misschien de vlaamsche overlevering te staan dan aan de fransche
+branches.
+
+Zagen wij hier een toevoegsel, er ontbreekt in dit avontuur in het
+Vlaamsch ook eene bijzonderheid. Zoowel in den mhd. _Reinhart_, dus in
+het oudere fransche gedicht, als in de 20e branche bij MON, heeft er
+op het graf van Coppe een mirakel plaats, daar de haas, die zich op dat
+graf had nergevleid om te slapen, plotselings van zijne koorts genezen
+werd. Die trek is blijkbaar oud en echt[109], en er moet eene reden zijn
+waarom de mnl. dichter dien trek juist weglaat.
+
+Het kan onmogelijk zijn omdat hij niet met het heilige durfde spelen;
+want hij verhaalt wel Reinaerts biecht en aflaat, en de vigilie die voor
+Coppe zelve gezongen werd; er moet dus een dieper grond voor zijn.
+
+Wanneer men het vlaamsche gedicht ontstaan kon rekenen in de eerste
+jaren na den moord van den vlaamschen graaf KAREL DEN GOEDE (1126),
+dan zou men kunnen meenen, dat de dichter het mirakel op Coppens graf
+had achterwege gelaten uit eerbiedige herinnering aan der aermer
+vader"[110], die ook na zijn dood een martelaar werd genoemd, en op
+wiens graf terstond mirakelen plaats grepen[111]. Maar wij zullen zien,
+dat de ouderdom des gedichts onmogelijk zoo hoog is op te voeren.
+
+Er moeten dus andere oorzaken aanwezig zijn, want de samenhang van
+den tekst verbiedt aan een hiaat in het handschrift te denken. En
+die oorzaak meen ik te mogen zoeken in het gezond verstand en den
+logischen zin van den vlaamschen dichter, die waarschijnlijk het mirakel
+wegliet omdat het in zijn voorbeeld te onpas was aangebracht en den
+geleidelijken gang van het verhaal stoorde. Eene vergelijking van het
+duitsche met het fransche gedicht zal ons doen zien, dat dit werkelijk
+het geval is.
+
+Bij GLICHESRE wordt de koning zoo vertoornd over de ondaad die Reinhart
+aan Schanteclrs dochter gepleegd heeft, dat de haas van schrik de
+koorts kreeg,
+
+ (Von vorhten bestuont in der rite. Vs. 1483)
+
+Als dan de doode begraven is, legt zich de haas op het graf te slapen en
+geneest terstond van zijne kwaal. Hij schrikt op, en gaat terstond den
+koning de vremdiu mre" verkondigen, er bij voegende, vs. 1496:
+
+ Daz daz huon wre
+ Heilec vor gotes gesihte.
+
+Nu ging er eene algemeene kreet aan het hof op, dat God een teeken
+gedaan had; en allen ontstaken in gramschap jegens den moordenaar,
+roepende, vs. 1508:
+
+ Reinhart soldez vermiten hn,
+ Daz er an alle missett
+ Disen heiligen gemartirt ht.
+
+En nu eerst gebood de koning zijnen kappellaan Brne naar Reinhart te
+gaan om hem voor het gerecht te dagen.
+
+Geheel anders is de toedracht der zaak in MONS 20e branche. Als Cope
+begraven is verzoeken al de aanwezige baronnen den koning wraak te nemen
+over
+
+ Cel gloton,
+ Qui tantes guiles nos a fetes
+ Et tantes ps nos a enfrtes." (vs. 10134.)
+
+De koning zendt daarop Brun uit om den vos te dagen, en (vs. 10143)
+
+ Atant se met en l'amblure
+ Parmi le val d'une costure,
+ Que il ne siet ne ne repose.
+
+En nu eerst volgt het verhaal van hetgeen op het graf van Cope gebeurde
+(vs. 10146):
+
+ Lors avint cort une chose:
+ Endementiers que Bruns s'en vet
+ Renart empira moult son plot:
+ Quar mesire Coars li livres,
+ Qui de por trembloit les fivres,
+ (Deus jors les avoit ja ues,)
+
+maar er is vroeger niet gezegd waarom hij zoo bevreesd was, dat hij zich
+de koorts op den hals had gehaald;--
+
+ Merci Dieu, or les a perdues
+ Sor la tombe dame Cope.
+ Car qant ele fu enterre,
+ Onc ne se volt d'iloc partir,
+ Ainois dormi sor le martir.
+ ......................
+ Qant la cort vint la novele,
+ A tiex i ot qu'ele fu bele;
+ Ms Grinbert fut-ele lde,
+ Qui por Renart parole et plaide
+ Entre lui et Tybert le chat.
+ S'or ne set Renarz de barat,
+ Mar est bailliz, s'il est tenuz,
+ Qar Bruns li ors est j venuz
+ A Malpertuis _etc._
+
+'t Behoeft geen betoog, dat hier dit geheele verhaal geene de minste
+beteekenis heeft. In 't Duitsch blijkt de hen juist eene heilige
+martelares te zijn door het mirakel dat op haar graf gebeurde, en dit
+geeft aanleiding tot het gezantschap aan Reinhart. In het Fransch
+daarentegen heet Cope reeds _martir_ vr dat er iets op het graf had
+plaats gehad, en terwijl de bode reeds was uitgezonden, van wiens tocht
+het verhaal door deze episode, die hier een hors-d'[oe]uvre is, ter
+kwader ure wordt afgebroken.
+
+De fransche omwerker heeft hier, zoo als in dergelijke gevallen zoo
+dikwerf plaats heeft[112], de feiten uit zijn origineel dooreen
+gehaspeld; en dus de logische orde, het zinverband en de geleidelijke
+voordracht des verhaals verbroken. Kan het ons verwonderen, dat de
+vlaamsche dichter, die blijkbaar steeds met bewustheid en takt te werk
+ging, dit hors-d'[oe]uvre, waarvan hij de strekking niet kon bevroeden,
+uit zijne omwerking verwierp?
+
+Van den anderen kant zien wij hierin een nieuw bewijs, dat hij werkelijk
+de branche van MON tot voorbeeld had en het oorspronkelijke ouder
+fransche gedicht niet gekend heeft.
+
+Ik heb boven (bl. LIX-LX) reeds gewezen op het onderscheid in de beide
+teksten in het verhaal hoe de beer van Lamfroits werf wegkomt; hoe kwam
+onze Vlaming aan het denkbeeld om Bruun te water te laten? Mij dunkt
+wij mogen hier vrijwerkende fantazie aannemen. Wij hebben hier in 't
+Vlaamsch nog eene andere bijzonderheid, die ook in de fransche 20e
+branche niet wordt aangetroffen.
+
+Bruun, door angst gedreven, springt, vs. 821,
+
+ In enen trop van ouden wiven,
+
+waarvan hij er eenige, en daar onder des papen wijf" in de rivier
+werpt. Nu hield de pastoor op met slaan, en beloofde zijnen parochianen
+jaar en dag aflaat als vrouw Julocke gered werd: de geheele gemeente
+ijlde ter hulp en zoo kreeg Bruun gelegenheid te ontkomen.
+
+Dit uitmuntend geschetste tooneel is den Vlaming geheel eigen; misschien
+heeft hem intusschen een soortgelijk, hoewel veel flaauwer geval, op het
+denkbeeld zijner schilderij gebracht. In de branche 21-22 is Isengrijn
+door Reinaert ook in eene hinderlaag gelokt. Een dorper, vs. 12339,
+
+ Et ses parenz et ses cosins,
+
+zetten den wolf na, vs. 12345,
+
+ A cuinnies et maues,
+
+waarop, vs. 12347,
+
+ Entre la porte et le vilein
+ Fet Ysengrin un saut plein:
+ Si fort le hurte qu'il l'abat
+ En une fange trestot plat.
+ ....................
+ Par les vileins s'en va fuiant,
+ Et cil le vont aprs huiant.
+ Le vilein trovent en la bo
+ Grant et parfonde, si qu'il no;
+ Fors l'en ont tret a moult grant paine;
+
+en dit geeft Isengrim gelegenheid te ontkomen.
+
+Bij zoo oppervlakkige overeenkomst is het natuurlijk onmogelijk bepaald
+te zeggen, of er hier ontleening van het denkbeeld plaats had. Kon men
+aanwijzen, dat onze WILLEM deze branche gekend had, dan werd het reeds
+waarschijnlijk; maar daarvoor heb ik geen volstrekt afdoend bewijs.
+
+_Reinaert_ vs. 1290 lezen wij, dat toen Reinaert het ongeval vernam, dat
+Tibert in zijne angst den priester had toegebracht,
+
+ Hi loech, dat hem bachten scorde,
+ Ende hem crakede die taverne.
+
+De platte uitdrukking moet herkomstig zijn uit het Fransch, waar
+soortgelijke zaken veelvuldig voorkomen[113].
+
+WILLEMS zegt in de aanteekening op die plaats: _Taverne_, kroeg;
+doch hier figuurlijk _raeskamer_." Die verklaring is niet heel en al
+bevredigend, waarschijnlijk omdat de dichter een oneigenlijk woord
+gebruikte. _Taverne_ is eene kroeg, dat is eene plaats, die voor jan
+en alle man open staat. Zoo gebruikt de dichter der branche 21-22 het
+woord. De wolvin verwijt aan Hermeline hare weinig ingetogen
+levenswijze, en zegt, vs. 12903:
+
+ Moult par estes de mavs estre:
+ De poior ne poiez-vos estre,
+ Qar plus estes pute que moche
+ Qui en est la gent entoche:
+ Qui que viegne ne qui que aut,
+ _Vostre taverne ne li faut_."
+
+Kon deze plaats onzen Vlaming niet in het hoofd hebben gelegen, en
+hem verleid hebben hetzelfde woord, hoewel min eigenlijk voor een
+aangrenzend ligchaamsdeel te bezigen? Mij komt dit niet alleen niet
+onmogelijk, maar zelfs niet onwaarschijnlijk voor.
+
+In de biecht aan Grimbert vindt men mede in het Vlaamsch eenige
+toevoegsels. In de fransche branche bekent de vos dat hij des wolfs wijf
+geschonden heeft, voorts, vs. 10759:
+
+ Ysengrin ai-je tant forfet,
+ Que nel' puis nier nul plet:
+ Trois foiz l'ai fet metre en prison."
+
+(1) Hij heeft hem in een wolfsval (_lovire_) gelokt, waar hij danig is
+afgerost.
+
+(2) Hij heeft hem in een lardier" gebracht, waar drie baken lagen,
+waarvan hij hem zooveel deed eten dat hij er niet meer uit kon:
+
+ N'en pot issir, tant fu ventrez,
+ Par le pertuis o fu entrez.
+
+Verder, vs. 10777:
+
+ (3) Gel' fis soir en la gele
+ Tant qu'il ot la qeue engele;
+ (4) Gel' fis peschier en la fontaine
+ Par nuit quant la lune estoit plaine:
+ De l'ombre de la blanche image
+ Cuida, por voir, ce fust fromage;
+ (5) Et si refu par moi traz
+ Devant la charete as plaz.
+ ................
+ (6) Par fine force de barat
+ Li fis-ge tant que il fu moines.
+ Pais dist que il seroit chanoines:
+ Qant on li vit la char mengier,
+ Fox fu qui de lui fist berchier.
+
+Dan biecht hij het leed dat hij Tibert, het geheele geslacht van Pinte,
+en eindelijk den dieren die hem onder aanvoering van Isengrijn eens
+belegerden, had aangedaan.
+
+Zien wij nu hoe de Vlaming dit wergeeft: Reinaert zegt, dat hij jegens
+alle dieren misdaan heeft: in de eerste plaats jegens Bruun, Tibert en
+Cantecleer; zelfs de koning, zegt bij, vs. 1477,
+
+ Die coninc en es mi niet ontgaen:
+ Ic hebbe hem toren ooc ghedaen,
+ Ende mesprijs der coninghinne,
+
+hetgeen wel eene toespeling schijnt op hetgeen in branche 20_b_ eerst
+verhaald wordt.
+
+Vooral den wolf heeft hij misdaan: om hem beter te bedriegen had hij hem
+oom genoemd, en hem monnik doen worden ter Elmare;" daar had hij hem
+aan de klokzelen gebonden, zoodat hij zooveel geraas maakte, dat men
+meende dat de duivel daar te werk ging, waarop alles te hoop liep en men
+den wolf bijna van het leven beroofde.
+
+Men ziet dat er hier uitbreiding van het fransche verhaal (no. 6)
+plaats heeft. De fransche branche schijnt te zinspelen op de gebeurtenis
+ongeveer zoo als zij in den _Reinardus_ verhaald wordt[114]. Daar is van
+klokkengelui geene spraak: wel in de 9e fransche branche _Comme Renart
+fist Primaut prestre_, die den vlaamschen dichter bekend schijnt geweest
+te zijn, doch waarschijnlijk in ouder vorm[115], want er bestaat
+afwijking in de dtails[116], hoewel het niet onmogelijk is dat dit
+verschil voortvloeide uit eene bewuste verandering der overlevering door
+den vlaamschen dichter, die in dit geval eer een mondeling verhaal dan
+een afgewerkt geschreven gedicht moet gekend hebben. Ook de 10e branche,
+die eigenlijk het tweede deel der 9e is, was hem bekend, althans haar
+inhoud.
+
+In zijne biecht voortgaande, betreurt Reinhart dat hij zijnen oom bij
+de kruinscheering met heet water bijna het geheele hoofd verbrand had,
+hetgeen herinnert aan de 3e fransche branche: _si comme Renart fist
+Ysengrin moine_.
+
+Dan volgt de toespeling op de vischvangst op het ijs even als in het
+Fransch (no. 3), en dan in het breede het verhaal van hetgeen de 20e
+branche slechts even aanstipt (no. 2). In de 9-10e branche wordt dit
+geval ook in het breede verhaald, vs. 4333-4555, maar met afwijkende
+omstandigheden. Het Fransch maakt geen melding van het land van
+Vermendois[117] (Rein., vs. 1514), noch van het kapoen dat de vos den
+priester ontsteelt. Het geheele geval heeft in 't Fransch zelfs niet
+bij een priester plaats. Nadat de wolf uit zijne gevangenis verlost is,
+beduidt de vos hem d'aller prendre des oies _chez un prtre_," zoo
+als ROTHE zegt[118]. Dit rust op een misverstand: de ganzen zijn onder
+de hoede van een man, die vs. 4630 _le pastor_ genoemd wordt, welke
+uitdrukking waarschijnlijk aanleiding gaf tot de misvatting van ROTHE,
+die toch vs. 4606 had kunnen zien, dat er sprake was van un pasan."
+Zou de vlaamsche dichter ook door dezelfde vergissing op het denkbeeld
+van zijn priester gekomen zijn? In het Fransch eindigt de vos ook met
+eene gans te stelen en daarme huiswaarts te trekken.
+
+In de 18e branche, vs. 9269 vlg., komt eene epizode voor, welke veel
+overeenkomst heeft met het mnl. verhaal.
+
+Daarna deelt de vlaamsche dichter nog een soortgelijk geval mede, dat ik
+mij echter niet herinner in eenige fransche branche gevonden te hebben;
+en eindelijk komt ook de verkrachting van Isengrijns wijf te berde.
+
+Uit dit alles blijkt vrij duidelijk, dat de Vlaming zijn origineel,
+dat hij ontegenzeggelijk voor zich had, niet angstvallig vertaalde,
+maar veeleer vrij navolgde, daarbij gebruik makende van zoodanige
+karakteristieke situatin als hem, of uit de vlaamsche overlevering,
+of misschien ook uit andere fransche branches bekend waren. Onder de
+laatste mag men hoogstwaarschijnlijk rangschikken het origineel waarnaar
+de 26e branche werd omgewerkt en de 9-10e branche, hetzij dan in haar
+tegenwoordige vorm, hetzij naar het ouder stuk dat daaraan ten
+grondslag lag[119].
+
+Zelfs in de afwijkingen vonden wij sprekende trekken die ons altijd wer
+terugbrachten tot de 20e branche, zoodat daardoor het vermoeden geheel
+en al wordt uit den weg geruimd, dat een ander, ons onbekend fransch
+stuk, het origineel zou zijn waarnaar onze _Reinaert_ werd bewerkt.
+
+En zoo vinden wij dan genoegsame reden om in den _Reinaert_, ondanks
+het fransche schema dat er gedeeltelijk in gevolgd is, maar dat overal,
+zoowel in de eigenlijke navolging, als in de meer vrije deelen, door
+het vlaamsche gedicht verre overtroffen wordt,--een echt nationaal
+kunstprodukt te aanschouwen, waarop Vlaanderen ten eeuwigen dage roem
+mag dragen.
+
+Zien wij thans in hoeverre onze nieuwgewonnen rezultaten van invloed
+zijn op de vraag omtrent den ouderdom van het gedicht.
+
+
+VIII.
+
+Van wanneer dagteekent het origineel waarnaar onze _Reinaert_ werd
+bewerkt? Ziedaar de eerste vraag, die wij op te lossen hebben. Bleek
+de 20e (16e) branche eerst in de laatste helft der dertiende eeuw
+geschreven te zijn, of zelfs in de eerste der veertiende, dan zouden
+innerlijke bewijzen die aan het nederlandsche gedicht een stempel van
+hooger ouderdom schenen op te drukken, natuurlijk niets beteekenen.
+Die innerlijke bewijzen zijn gedeeltelijk aan het laatste, het
+oorspronkelijke gedeelte van den _Reinaert_ te ontleenen, en wij
+zullen er daarom veel gewicht aan mogen hechten, omdat zij, als onze
+beschouwing over den oorsprong des gedichts opgaat, noodwendig licht
+moeten werpen op den tijd der vervaardiging, daar zij niet meer, zoo als
+GRIMM dacht[120], schon in WILLEMS quelle gestanden haben, folglich
+nichts zur ermittlung seiner lebenszeit beitragen."
+
+Zien wij dus eerst hoe oud het fransche voorbeeld, de 20e branche van
+MON, mag zijn.
+
+GAUTIER DE COINSI, die eene verzameling van Maria-mirakelen schreef,
+en in 1236 stierf, getuigt herhaaldelijk hoe verbreid en bemind de
+Reinart-sage in Frankrijk was[121]; ja hij maakt eene toespeling
+waaruit blijkt, dat hij onze branche 20 (16) gekend heeft.
+
+ Plus volontiers oient un conte,
+ Ou une trufe, c'on lor conte,
+ Si con Tardius li limeons
+ Lut et chanta les trois leons
+ Sor la bire dame Coupe,
+ Que Renarz avoit escoupe[122];
+
+nagenoeg letterlijk hetgeen wij in de 20e branche, vs. 10103 lezen:
+
+ Sire Tardis li limaons
+ Chanta por cele trois leons,
+
+namelijk voor Cope, die begraven werd.
+
+Onze branche is dus blijkbaar vr 1236 geschreven. Zien wij nu of wij
+haar ouderdom niet nader kunnen bepalen.
+
+De proloog van dat stuk luidt aldus:
+
+ Perroz qui son engin et s'art
+ Mist en vers fre de Renart
+ Et d'Ysengrin son chier conpre,
+ Lessa le miex de sa matre,
+ Quant il entr'oblia les plez
+ Et le jugement qui fu fez
+ En la cort Noble, le lion,
+ De la grant fornication
+ Que Renarz fist, qui toz max cove,
+ Envers dame Hersent, la love.
+
+Uit die regels schijnt men te mogen opmaken, dat de dichter met geene
+andere branche bekend was dan die, welke PIERRE DE SAINT-CLOUD bewerkt
+had. Hij kan daarom niet veel jonger dan deze dichter zijn, hoewel men
+uit de eerste regels zou kunnen opmaken, dat PIERRE reeds gestorven was
+toen de 20e branche in zijn trant werd omgewerkt.
+
+Omtrent PIERRE DE SAINT-CLOUD is weinig bekend. GRIMM schrijft: ber
+seine lebensumstande fehlen genaue nachrichten, er wird in den beginn
+des 13 jh. gesetzt, und soll auch eine branche des _Roman d'Alexandre_,
+nemlich das testament, verfasst haben[123]."
+
+WILLEMS zegt bepaalder dat hij omtrent 1230 leefde[124]."
+
+FAURIEL, de jongste schrijver over den _Roman du Renart_, in Frankrijk,
+laat zich daaromtrent aldus uit[125]:
+
+Il serait de la plus grande importance pour l'histoire de la fiction du
+Renart d'avoir quelques anciennes notions, mmes vagues, sur le temps
+o vcut PIERRE DE SAINT-CLOUD; et l'on n'en a aucune. A s'en tenir
+la-dessus aux conjectures les plus vraisemblables et les mieux lies
+avec les textes qui paraissent se rapporter sa vie et sa renomme,
+on peut admettre qu'il naquit dans le cours de la seconde moiti du XIIe
+sicle, et se fit connatre par ses ouvrages vers les commencements du
+XIIIe. La premire mention qui semble concerner, sinon sa personne,
+du moins le genre de posie qu'il remit en vogue, est le tmoignage
+frquemment cit de GAUTIER DE COINSI, prieur de Victor-Sur-Aisne.
+Or, une telle mention, qui ne peut tre antrieure l'an 1233, ne nous
+apprend rien de prcis relativement la date des premires productions
+de PIERRE DE SAINT-CLOUD sur le sujet de Renart. Il n'est pas impossible
+qu'elles remontent jusqu' la fin du XIIe sicle; mais elles ne
+sauraient remonter beaucoup au del. Toujours est-il que PIERRE DE
+SAINT-CLOUD est le plus ancien des trouvres connus pour avoir travaill
+au Renart franais, celui que l'on en dsigne gnralement comme
+l'inventeur."
+
+Wij hebben de geheele plaats uitgeschreven om te doen zien hoe
+nevelachtig het geheele vraagstuk, zelfs in Frankrijk, nog is; en toch
+komt het mij voor, dat er ten minste iets kan worden vastgesteld.
+
+Tusschen 1150 en 1160 zag de _Roman du Rou_ het licht, en daarin heet
+het:
+
+ Alisandres fu rois poissans,
+ Doze rgnes prist en doze ans:
+ Mult out terres, mult ot aveir,
+ Et rois fu de mult grant poeir;
+ Mez cil cunquest poi li valu,
+ Enveminez fu, si moru.
+
+Dat die regels, in verband met hetgeen er op volgt, de
+Alexander-gedichten der fransche trouvres bedoelen, is blijkbaar en
+wordt ook algemeen aangenomen[126].
+
+Op het Latijnsche gedicht van GAUTIER DE CHATILLON kunnen zij onmogelijk
+doelen, daar dit eerst na 1170 werd geschreven[127].
+
+Een der branches der chanson d'Alexandre, en wel zoo als PARIS
+zegt[128], l'une des meilleures branches de tout le rcit," heeft tot
+titel: _Signification de la mort d'Alexandre_, waarvan de inhoud aldus
+door denzelfden geleerde wordt opgegeven[129]:
+
+Elle raconte la trahison de Dimnuspater et Antipater, le couronnement
+du hros, le grand festin royal dans lequel Alexandre est _empoisonn_."
+Dit komt, zoo als men ziet, ongeveer overeen met het tiende boek van
+MAERLANTS _Alexander_[130].
+
+Nu moet het verwonderen, dat PAULIN PARIS ook deze branche rangschikt
+onder de continuations plus rcentes d'un sicle ou d'un sicle et
+demi," van het oorspronkelijke werk van LAMBERT LI CORS en ALEXANDRE DE
+PARIS, dat hij in de eerste helft der twaalfde eeuw plaatst[131], zoodat
+deze branche eerst tusschen 1250 en 1300 zou zijn geschreven[132]. Dit
+oordeel is vreemd, zeiden wij; want blijkbaar wordt deze branche, de
+eenige waarin de vergiftiging van ALEXANDER wordt verhaald, in de
+aangehaalde verzen van den _Roman du Rou_ bedoeld, en valt dus stellig
+vr 1150.
+
+De schrijver nu dier branche was PIERRE DE SAINT-CLOUD, die dus reeds in
+de eerste helft der twaalfde eeuw heeft geschreven, en derhalve niet
+veel later dan omstreeks het jaar 1100 kan geboren zijn.
+
+Had hij reeds vr de branche van den _Alexander_ een gedeelte der
+Reinaertsage bewerkt? In den _Alexander_ immers leest men:
+
+ Li Grezois les engignent, com Renart fist le gal,
+ Qu'il saisi par la gorge, quant il chantoit clinal[133].
+
+In de 11e (17e) branche bij MON, waarin PIERRE als de schrijver genoemd
+staat, wordt vs. 4935-5492 juist verhaald, hoe de vos zich van den haan
+meester maakt....
+
+Het zou echter gevaarlijk zijn daaruit een besluit op te maken.
+Vooreerst heet daar de haan nimmer _li gal_, maar altijd _li cos_, _le
+coc_, b.v. vs. 5036, 5308, 5319, 5328, 5340, 5415 enz.; en zoo daar al
+gewaagd wordt, vs. 4988,
+
+ De Chantecler qui cline l'ueil;
+
+zoo de vos den boer beduidt dat hij hem den haan overlevere, vs. 5311,
+
+ Si le me baille par le col;
+
+toch vindt men daar het verhaal niet zoo als het volgens de toespeling
+in den _Alexander_ moet geluid hebben.
+
+Maar ook de 5e (3e) branche van MON behandelt hetzelfde onderwerp als
+de 11e, maar met belangrijke afwijkingen in de dtails. Hier beduidt
+Reinaert aan Chantecler, die ook hier nimmer _li gals_, maar _li cos_
+heet, dat zij cosin germain" zijn: hij weidt uit in den lof van
+Chanteclers vader, die kraaide zoo als nooit een haan gekraaid had, en
+die daarbij de beide oogen sloot. En dan volgt een tooneel, dat wij
+geheel moeten afschrijven om te doen zien, dat het werkelijk alle
+bijzonderheden bevat waarop de _Alexander_ zinspeelt:
+
+ Dist Chanteclers: Renart, cosin, 1571.
+ Volez me prendre _par engin_."
+ --Certes, ce dist Renars, non voil,
+ Ms or chantez, _si clingniez l'oil_;
+ D'une char somes et d'un sanc,
+ Miex vodroie estre d'un pi manc
+ Que vos mesface tant ne qant,
+ Que tu es trop prs mon parent."
+ Dist Chanteclers: Pas ne te croi:
+ Un poi detrai en sus de moi, 1580.
+ Et je dirai une chanon;
+ N'aura voisin ci environ
+ Qui bien n'entende mon fauset."
+ Lors s'en est souriz Renardet,
+ Et dist Renars: Chante, cousins:
+ Je saur bien se Chanteclins,
+ Mes oncles, s'il vos fu noient."
+ Lors encommence hautement,
+ Lors chanta Chanteclers un vers:
+ _L'un oil ot clos et lautre overs_, 1590.
+ Car moult forment cremoit Renart;
+ Sovent regarde cele part.
+ Ce dist Renars: Ce n'est noient.
+ Chanteclins chantoit autrement,
+ A un lonc tret, eulz cligniez,
+ C'on l'ooit d'outre les plessiez."
+ Chanteclers cuide que voir die:
+ Lors commence sa melodie,
+ _Les eulz cligniez_ par grant ar.
+ Lors ne volt plus Renart soffrir, 1600.
+ Par de desus un rouge chol
+ _Le prent Renart parmi le col._
+
+Vergelijkt men de lezingen van branche 11 en 5 met den mhd. _Reinhart_,
+vs. 11-176, dan ziet men terstond, dat de laatste branche zich het naast
+aan het oude gedicht houdt[134], waarop het zich dan ook beroept,
+
+ Trover le poez en l'estoire, 1384.
+
+evenzeer als branche 11, waar wij, vs. 4038, lezen:
+
+ Que se li livres nos dit voir
+ O je trouve l'estoire escrite.
+
+Het schijnt dus, dat de toespeling uit den _Alexander_ niet op het
+gedicht van PIERRE DE SAINT-CLOUD ziet. Maar is werkelijk die 11e
+branche van gemelden dichter? Het is waar, zijn naam wordt in 't begin
+en het slot genoemd, maar altijd in den derden persoon.
+
+ Pierres qui de Saint-Clost _fu nez_, 4851.
+ S'est tant traveilliez et penez
+ Par proire de ses amis,
+ Que il nos a en rime mis
+ Une rise et un gabet
+ De Renart, qui tant set d'abet,
+ Le puant nain, le descru,
+ Par qui out est decu
+ Tant baron que n'en sai le conte,
+ Ds or _commencerai_ le conte:
+ Se il est qui i voille entendre,
+ Sachiez moult i porra aprendre,
+ Si com _je cuit_ et com _je pens_,
+ Se escouter met son sens.
+
+het slot luidt:
+
+ Ici fait Pierres remanoir
+ Le conte o se _volt_ traveillier,
+ Et lesse Renart conseillier.
+
+Of in een ander handschrift:
+
+ Chi fait Perrins remanoir
+ Le livre de Renart pour voir
+ Duquel s'est volus travillier:
+ Ysengrin laist conseillier (_sic_);
+ Se par ce meschiet Ysengrin
+ Li blames en ert sus Perrin.
+
+Uit de laatste regels ziet men, dat de schrijver, d. i. hier de
+afschrijver, ook nog andere branches kende, waarin de wolf het kortste
+eind trok; maar dewijl zij niet in den anderen tekst voorkomen, laten
+wij dit buiten rekening. Wij mogen echter niet achterlaten op te merken,
+dat van PIERRE steeds in den derden persoon, en in den verleden tijd
+gesproken wordt, _fu nez_, _volt traveillier_, terwijl terstond daarop
+de eerste persoon gebruikt wordt, hetgeen wel eene tegenstelling schijnt
+aan te duiden.
+
+ROTHE zegt[135]: D'abord, la vrit, l'auteur semble parler de
+PIERRE DE SAINT-CLOUD la troisime personne; mais le reste prouve
+assez que cette onzime branche est _prcisment le pome_ entier et
+isol _de ce mme_ PIERRE DE SAINT-CLOUD, fort souvent(?) mentionn
+ailleurs comme auteur principal ou unique du pome de Renart."
+
+Dat wij hier den inhoud van PIERRES gedicht hebben, geef ik gereedelijk
+toe; maar dat wij het niet juist in eene omwerking bezitten, zou moeten
+_bewezen_ worden. De geheele proloog toch schijnt ons juist het werk van
+dien omwerker, die van zichzelf in den eersten, van zijn voorganger in
+den derden persoon spreekt. De geheele toon der inleiding is die van
+een later jongleur of kopist, die wijst op het nut, dat men uit de
+geschiedenis kan trekken, hetgeen zeker geen oorspronkelijk gezichtspunt
+is. Zoo luidt ook de inleiding tot de 29e branche (MON, III, pag. 82):
+
+ Une estoire vueil commencier.
+ Qui durement fet prisier;
+ Et grant bien i porriez aprendre
+ Se il vos i plest entendre.
+ Or m'escotez sanz noise fre,
+ Que nus contes ne porroit plre
+ A home qui est trop noisous,
+ Ms de l'or soit covoitous:
+ Celi qui or le vorra,
+ Sachiez, grant profit i penra.
+
+En dit kan ook niet wel anders, nu wij weten dat PIERRE DE SAINT-CLOUD
+zijn gedicht stellig eene geheele eeuw vroeger heeft geschreven dan
+WILLEMS het stelde. Dat de 11e branche een werk van de eerste helft der
+twaalfde eeuw zou zijn, kan niemand gelooven, en de vergelijking met br.
+5 en het Mhd. leert duidelijk het tegendeel; terwijl wij daaruit ook
+ontwaren hoe overvrij de omwerker zijn origineel behandeld heeft.
+Waarschijnlijk heeft juist _le livre_, dat in de slotvariant genoemd
+wordt, dat ook vs. 4938 voorkomt, het oorspronkelijke werk van PIERRE
+bevat, en daar zal het aventuur van den haan zeker z behandeld zijn,
+dat wij mogen aannemen dat de toespeling uit den _Alexander_ op PIERRES
+gedicht zag, waarin ook de haan met den ouder naam van _le gal_ zal zijn
+genoemd.
+
+Of PIERRE meer deelen der Reinaertsage bewerkt heeft dan deze verlorene
+branche, is niet uitgemaakt. Men zou het evenwel mogen opmaken uit de
+inleiding tot de 20e branche, waar gezegd wordt, dat Perroz, hetgeen
+dezelfde naam is met den verkleiningsuitgang,
+
+ Son engin et s'art
+ Mist en vers fre de Renart
+ _Et d'Ysengrin_,
+
+welke laatste in de besproken branche geene rol vervult.
+
+Misschien is die vermelding van Ysengrin slechts eene onnaauwkeurigheid,
+die haar aanwezen alleen verschuldigd is aan de behoefte om een
+rijmwoord te vinden. Hoe het ook zij, nergens vinden wij eenige andere
+branche uitdrukkelijk aan PIERRE DE SAINT-CLOUD toegeschreven. In de
+plaats bij CHABAILLE[136] voorkomende, wordt geen bepaald werk genoemd.
+LE GRAND D'AUSSY en RAYNOUARD kennen hem ook nog, volgens GRIMM[137], de
+branches 1, 2, 3, 4 en 5 toe; FAURIEL meent dat hij buiten de 11e alleen
+nog de 1e branche geschreven heeft[138]. Van de eerste en de vijfde is
+het stellig te bewijzen dat PIERRE die niet kan geschreven hebben. De 5e
+is misschien eene omwerking van zijn vroeger gedicht, gelijk wij reeds
+zagen. De eerste draagt alle blijken van jonger oorsprong in hare beide
+deelen. Buitendien is er eene plaats in br. 11, die geheel en al 1_b_
+werspreekt. Dr zegt toch de koning dat Isengrim niet moet gelooven
+dat Reinaert zijne vrouw heeft beleedigd, vs. 5668:
+
+ Que vos ice que ne savez,
+ _Fors seulement par o dire_,
+ Li portez ne corroz ne ire.
+
+In branche 1 _ziet_ juist de wolf dat gebeuren, waarover hij zich in br.
+11 beklaagt.
+
+De geheele redenering van FAURIEL berust op het niet goed begrijpen van
+de inleiding tot de eerste branche.
+
+Al wat wij dus van PIERRE DE SAINT-CLOUD weten, is, dat hij in de eerste
+helft der twaalfde eeuw, vr 1150, schreef; en dat zijn werk voor ons
+is verloren gegaan. Maar dit is voor ons onderzoek reeds veel.
+
+Een schrijver die onmiddellijk op hem volgt, kan niet veel jonger zijn
+dan de helft dier zelfde eeuw, en zal omstreeks 1150 moeten geschreven
+hebben. Zien wij, of wij de 20e branche zoo hoog kunnen opvoeren.
+
+GRIMM zegt van al de fransche branches[139]: Sprache und ausdrucksweise
+tragen insgemein die frbung anderer franz. gedichte des 13 jh."
+Intusschen leert de vergelijking met de werken van CHRESTIEN DE TROIES,
+dat het niet onmogelijk is enkele branches tot de tweede helft der
+twaalfde eeuw, ja misschien nog wat vroeger, te brengen. Dit is het
+geval met de 20e, hetgeen door de volgende bijzonderheden wordt
+ondersteund.
+
+Als Renart aan 's konings hof komt, zegt hij tot Noble, vs. 10953:
+
+ Or ont tant fet li losengier,
+ Qui de moi se volent vengier,
+ Que vos m'avoz jugi mort;
+ Ms puis, sire, que rois s'amort
+ A croire les mauvs larrons,
+ Et il lesse les bons barons,
+ Et gerpist le chief por la qeue
+ Lors vet la terre male veue."
+
+Buiten twijfel hebben wij hier eene toespeling op den _Guillaume
+d'Orange_. In de nog onuitgegeven branche, die tot titel heeft _Li
+Moniages Guillaume_, doet een ridder aan koning Lodewijk, die alle
+deugdelijke edellieden van zijn hof verwijderd had, het volgende
+verwijt, vs. 5159:
+
+ Rois, nus frans homs ne vos devroit amer,
+ Ne hennor fre, ne homage porter,
+ Quar les prodomes avez toz adosez
+ Et fors de France et chaciez et gitez,
+ Tolu lor terres et toz deshritez:
+ Foui s'en sont de la terre esgarez,
+ Et lor enfant chtis et dsertez;
+ Cil vos sussent le bon conseil doner,
+ Quar li preudome font lor seignor douter.
+ Ms li glouton, li losengier prov,
+ Li pautonnier, cil sont vos rems,
+ Por lor losange les tenez en chiert;
+ Li losangier font les rois dcliner
+ Et les hauz homes par lor bordes blasmer.
+ Rois, tu les as montez et alevez,
+ Or es por euls honiz et vergondez,
+ Ne j por euls ne seroiz amontez.
+ Ne doit rois estre, ne corone porter,
+ Qui garon fet son conseil priv,
+ Ms les preudomes i doit-en apeler."
+
+En wat later, vs. 5399, wordt den koning op nieuw toegevoegd:
+
+ Tu as la terre empire forment
+ Des gentix homes, des sages, des vaillanz,
+ Qu'ensus de toi as chaci laidement:
+ Dsertez as les pres des enfanz.
+ Par les frans homes est li sires poissanz:
+ Tu n'en as nul de gentix ne de frans,
+ Perduz les as tot par ton malvs sens,
+ Dont tote France est torne torment."
+
+Voorts wordt hem verweten, dat hij zich alleen omringt met
+
+ Les losangiers et les faus mdisanz,
+ Les trateurs et les glouz malcuidanz,
+ Ceus qui te servent de menonges contant,
+ Que entor toi as tenu longuement.
+ Tu as don t'onor et ton argent:
+ Por lor conseil seras-tu recrant,
+ Se Dex ne'l fet par son digne comment.
+ Qui bordes croit et losangier sovent
+ Au chief de tor, par mon chief, s'en repent."
+
+De vergelijking van de uitdrukkingen in den _Renard_ en de aangehaalde
+regels uit den _Moniage_ zullen wel geen twijfel overlaten, of er heeft
+in de branche van het dieren-epos eene toespeling op het heldendicht
+plaats. Zien wij, welke aanwijzing ons dit geeft aangaande den datum van
+den _Renard_.
+
+Van den _Moniage Guillaume_ bestaan twee redaktin, waarvan de oudste
+tusschen 1050 en 1150, waarschijnlijk nog vr 1100 valt[140]. De
+jongere is eerst na 1150 ontstaan, maar zeker niet lang; wij mogen
+stellen omstreeks 1160[141]. De schrijver van de 20e branche van den
+_Renard_ had stellig de jongste redaktie op het oog, zoo als de daaruit
+aangehaalde plaatsen leeren, daar deze veel nader bij den tekst van
+den _Renard_ komen dan het daarme overeenstemmende uit de oudste
+lezing[142]. Buitendien is de omwerking geschreven in of omstreeks
+hetzelfde landschap, waar de dichter der 20e branche leefde, zoo als
+de vergelijking van beider taal leert. Zoo vinden wij, om maar n
+voorbeeld te noemen, bij beiden dezelfde spreekwijs terug, _Moniage_,
+vs. 5672:
+
+ D'autre Martin lor convendra chanter[143]
+
+en _Renard_, vs. 10096,
+
+ Si parleron d'autre Martin.
+
+Veel jonger dan deze redaktie van den _Moniage_, schijnt zelfs het
+tweede gedeelte niet te zijn, als mede uit de taal kan worden opgemaakt.
+Ook hier sta n voorbeeld. In de dertiende eeuw was het woord _geste_
+in de beteekenis van familie, geslacht, reeds minder gebruikelijk[144],
+en toch vinden wij het nog aldus gebezigd, _Renard_, vs. 11781:
+
+ Qui larron de pendre areste,
+ Toz jors het ms lui et sa jeste.
+
+Ook in dit tweede deel der branche komt eene toespeling op dezelfde
+chanson de geste voor, vs. 11751:
+
+ Ainz que Tibaut soit crestiens,
+
+waarbij natuurlijk niet aan eene herinnering aan den historischen
+Thibaut van Champagne kan gedacht worden, die in 1253 stierf, en die in
+eene andere branche, vs. 16136, voorkomt[145].
+
+Blijkbaar is hier die Tiebaut d'Orange bedoeld, die als de hevigste
+tegenstander van Guillaume en van het Christendom bekend is uit de
+fransche gedichten, die tot de tiende eeuw opklimmen.
+
+Veel merkwaardiger nog is intusschen hetgeen Renard op het einde van br.
+20_a_ zegt, als hij den koning toeroept, vs. 11267:
+
+ Saluz te mande Noradins
+ Par moi qui sui bons pelerins,
+ Si te criment li paien tuit,
+ A pou que chascuns ne s'en fuit.
+
+Sultan Noureddin bloeide van 1149-1171, en stierf in 1173[146]. Mag men
+nu uit de aangehaalde verzen niet besluiten, dat het gedicht, dat eene
+satyrieke toespeling maakt op de reeks van verliezen die de Christenen
+in het Oosten leden bij en na den tweeden kruistocht, 1147-1149, kort
+daarna, althans vr den derden tocht, 1189-1193, geschreven werd,
+toen Saladijns naam dien van Noureddin geheel in de schaduw stelde?
+Bij de groote vermaardheid die de ridderlijke Saladijn weldra in Europa
+verwierf, dien onze kronijkschrijvers den bijnaam geven van domitor
+Orientis, ac nostrorum terror,"[147] is het ondenkbaar, dat men zijn
+naam niet in de plaats zou gesteld hebben van den minder vermaarden; en
+onmogelijk kan daarom onze 20e branche na Saladijns optreden het licht
+hebben gezien. Het gedicht moet dus stellig tusschen 1150 en 1190 zijn
+tegenwoordige vorm hebben aangenomen. Maar zeer zeker valt het, ook om
+de boven opgegeven gronden, eer in de eerste dan in de laatste helft van
+dat tijdperk, waarschijnlijk vr 1173, toen Noureddin stierf. Ja, als
+men de betrekking tot PIERRE DE SAINT-CLOUD in het oog houdt, en het
+verband met den _Guillaume d'Orange_, dan zal het niet te gewaagd zijn
+de periode van wording nog nader te bepalen tusschen 1160 en 1170. En
+meent men den schrijver van 20_b_ nog zekere tijdruimte te moeten gunnen
+voor de samenlijming der verschillende deelen van zijne redaktie, dan
+zal men ten minste niet later kunnen afdalen dan tot op omstreeks 1175
+of 1180, toen de dood van Noureddin hier algemeen bekend moest zijn.
+
+Zoo meenen wij dan den bewerker van branche 20_a_ in het derde, den
+schrijver van 20_b_, die de laatste hand aan het gedicht le, in het
+laatste vierendeel der twaalfde eeuw te moeten plaatsen. 't Is waar, de
+grond waarop dit oordeel steunt, bezit niet de onomstootbare hechtheid
+van het historisch bewijs, en is uit eene reeks van gevolgtrekkingen
+en veronderstellingen opgerezen; maar ik vertrouw, dat men daaraan
+eene hooge mate van waarschijnlijkheid niet zal ontzeggen; en ik aarzel
+niet de hoop te uiten, dat mijne uitkomsten, die bij eene bloote lezing
+van mijn betoog wellicht voor eene subjektive opvatting kunnen worden
+aangezien, bij eigen aanschouwing en naauwkeurige toetsing der bronnen
+ook door anderen niet zullen worden gewraakt.
+
+Zien wij thans, wat wij omtrent den ouderdom der vlaamsche navolging van
+het fransche gedicht kunnen vaststellen.
+
+
+IX.
+
+Als de fransche branche, die kennelijk den vlaamschen _Reinaert_ tot
+model diende, eerst omstreeks het jaar 1180 is ontstaan, dan kan de
+navolging natuurlijk niet omtrent den jare 1170" zijn geschreven, zoo
+als WILLEMS aannam[148], en ik vroeger op zijn voetspoor zocht te
+betoogen[149].
+
+WILLEMS zelf had die stelling eigenlijk al moeten opgeven, daar zij
+in strijd is met eene andere gissing door hem geopperd, en die veel
+waarschijnlijkheid heeft. De dichter van den _Reinaert_ had vroeger
+reeds den _Madoc_ geschreven, en WILLEMS vraagt, of men daarbij niet
+zou mogen denken aen de zonderlinge lotgevallen van Madoc, zoon van
+Owen Guynnedd, prins van Wallis, die _omtrent den jare 1170_ America
+ontdekte?" en wiens wonderlijk verhaal van eene andere wereld men
+wellicht voor droomerijen hield[150].
+
+Maar zoo wij al het jaar 1170 moeten opgeven, het blijft de vraag, of
+wij thans geene andere tijdsbepaling kunnen vaststellen?
+
+SERRURE meent dat ons gedicht tusschen de jaren 1200 en 1220
+geschreven" werd[151], maar geeft geene bepaalde reden op, waarom hij
+juist dit tijdperk aanneemt.
+
+Zoo ons ergens een licht kan opgaan omtrent den leeftijd van den
+vlaamschen dichter, dan moet het vooral zijn in de eigenaardige
+toevoegsels waarmede hij zijn origineel verrijkte. Toetsen wij daarom
+nogmaals de gronden die daaraan te ontleenen zijn.
+
+De namen van den deken Herman, die vs. 2717 (2737) voorkomt, of van
+meester Jufroet, vs. 2937 (2957), laat ik buiten rekening. WILLEMS
+ziet in den laatsten _ongetwyfeld_ Godfredus Andegavensis, die in
+de eerste jaren der twaelfde eeuw leefde[152];" maar dat _ongetwijfeld_
+is toch wat sterk, daar de woorden die Jufroet worden toegeschreven,
+niet in de werken van den genoemden Godfridus worden aangetroffen[153].
+En wat den eersten betreft, zegt WILLEMS zelf[154] alleen maar dat
+GRIMM _vermoedt_ dat hier _kan bedoeld zijn_ Herman, abt van St.
+Marten te Doornik, een beroemd schryver van den aenvang der twaelfde
+eeuw." Hoe dit vermoeden veel waerschynlykheid" kan hebben, daer paus
+Innocentius II met dezen Herman meermaels in onderhandeling geweest
+is"[155], verklaar ik niet te begrijpen. Ik meen, dat het verstandiger
+is GRIMMS slotopmerking[156] in het oog te houden: aber es kann viele
+geistliche und decane dieses namens gegeben haben;" te gereeder, daar
+het vreemd zou zijn, dat de dichter, die zich, volgens WILLEMS' eigen
+opmerking[157], steeds binnen de grenzen van Vlaanderen beweegt, hier
+zou gedacht hebben aan een Doorniksch prelaat.
+
+De toespeling op een valschen munter, Reinout de Vries, vs. 2652 (2672)
+is te onbepaald om er bij stil te staan[158], hetgeen te meer is te
+betreuren, omdat wij hier waarschijnlijk eene kostbare aanwijzing zouden
+mogen vermoeden.
+
+In navolging van WILLEMS[159] heb ik[160] groot gewicht gelegd op de
+vermelding van Hulsterloo als gelegen in zoo groot eene wildernis, dat
+men in zes maanden er geen schepsel ontmoette, vs. 2565 (2589). SERRURE
+meent, dat er dit in den tekst ook niet staat, maar alleen dat er _by
+Hulsterloo_ een bosch was[161]." Intusschen staat er duidelijk, vs. 2553
+(2578),
+
+ Int oostende van Vlaendren staet
+ Een bosch, ende heet Hulsterlo.
+ ....................
+ Een borne, heet Kriekepit,
+ Gaet suutwest niet verre dane;
+ ....................
+ Dats een die meeste wildernesse,
+ Die men hevet in enich rike.
+ Ic segghe u ooc ghewaerlike,
+ Dat somwilen es een half jaer,
+ Dat toten borne comet daer
+ No weder man nochte wijf,
+ No creature die hevet lijf.
+
+Wat beteekent dit nu? Er is een bosch dat Hulsterloo heet, d.i. het
+_Hulster bosch_; niet ver van daar staat eene bron: dat is de grootste
+wildernis, welke laatste woorden natuurlijk niet op de bron van
+toepassing zijn, maar op de streek _niet verre dane_. Met die opvatting
+strijdt ook niet, dat er later, vs. 2644 (2664), van dien Kriekepit
+gezegd wordt:
+
+ Ne staet hi niet bi Hulsterlo,
+ Up dien moer, in die woestine!
+
+Men ziet, hier is nog geene spraak van een dorp," waarvan ook in den
+giftbrief van Dirk van den Elzas van 1136 geen gewag gemaakt wordt, waar
+alleen staat _illum locum_ qui dicitur Hulsterloe[162]," en in een
+document van 1139 wordt dit zelfs alleen genoemd nonnulla terra in
+circuitu" van Saleghem[163]. Eerst in een brief van paus Innocentius
+II van 1141 wordt gewaagd van de curtes et villas.... Hulst et
+Hulsterloe[164]." Blijkbaar was dus omstreeks 1141 Hulsterloo bewoond,
+en in 1156 wordt er kerkelijke dienst gedaan en begraven[165]. Daar het
+nu niemand zal invallen den Reinaert ouder dan 1140 te maken, daar hij
+minstens veertig jaren jonger is, blijkt het, dat de dichter, die van
+Hulsterloo spreekt als van een onbewoond, woest oord, hier geen toestand
+uit zijn eigen tijd heeft geschilderd. Waarschijnlijk maakte hij hier
+gebruik van eene bekende overlevering, die gewaagde van de woestenij van
+Hulsterloo ten tijde dat de valsche munter Reinout er huisde. Hoe lang
+kan zoodanige lokale overlevering, die minstens in het eerste kwart
+der twaalfde eeuw ontstaan schijnt[166], in levendig aandenken zijn
+gebleven? Dat is natuurlijk zelfs niet te gissen; maar toch meen ik uit
+haar voortbestaan te mogen opmaken, dat de vlaamsche dichter niet zeer
+lang na de bekendwording van de fransche branche zijne navolging heeft
+vervaardigd.
+
+Tot dezelfde uitkomst schijnt men ook te geraken door de overweging, die
+WILLEMS het eerst bekend maakte[167], dat in den _Reinaert_ Vermandois
+tot Vlaanderen gerekend wordt, hetgeen eene waarheid was van 1163 tot
+1186, daar in dat tijdvak Filips van den Elsas gehuwd was met Isabella,
+erfdochter van Vermandois, waardoor dit laatste graafschap met
+Vlaanderen vereenigd werd tot op Isabella's dood.
+
+SERRURE merkt daarbij op[168]: Indien die vereeniging der twee landen
+tot deze aenspeling (_sic_) aenleiding gaf, dan kon dit zoo wel by
+herinnering twintig of dertig jaren later, dan 1186 (tydstip der
+scheiding) geschieden." Dit komt mij echter niet zeer waarschijnlijk
+voor. Ik geef toe, dat de herinnering aan het feit nog eenigen tijd kon
+voortduren; maar toch kon dit, dunkt mij, niet wel meer na den dood van
+Filips, die in 1191 voorviel, plaats grijpen; te minder, daar terstond
+daarop juist eene drieledige splitsing van Filips' nalatenschap plaats
+had[169]; waarbij het zuidelijk gedeelte van het graafschap, Atrecht,
+enz., van het noordelijke afgescheurd werd.
+
+Die vermelding dus van het land van Vermandois als binnen de grenzen van
+Vlaanderen gelegen, schijnt recht te geven om het ontstaan van onzen
+_Reinaert_ niet na 1191 te stellen; zoodat wij, in verband met het
+tijdperk waarin de fransche 20e branche in het licht verscheen, dat
+ontstaan tusschen de jaren 1180 en 1190 meenen te mogen stellen.
+
+Ik heb met WILLEMS[170] een bewijs voor de oudheid van onzen _Reinaert_
+meenen te vinden in de omstandigheid, dat een priester er als wettig
+gehuwd in wordt voorgesteld, welk gebruik omstreeks de helft der
+twaalfde eeuw verboden werd. SERRURE meent dat dit geen stellig bewys"
+oplevert; want," zegt hij[171], al is het waer, dat dit gebruik rond
+1150 eindigde, dan bestaet er toch een fransche fabliau, _Constant du
+Hamel_, welk men aen ENGUERRAND D'OISY toeschryft, en in allen gevalle
+tot de XIIIe eeuw behoort, waerin insgelyks van het wyf eens priesters
+gewaegd wordt."
+
+De juiste ouderdom van dat fablel had moeten worden betoogd; want eene
+eenvoudige verwijzing naar DINAUX' _Trouvres Artsiens_ is niet
+voldoende.
+
+De eenige reden waarom DINAUX vermoedt dat het fablel van _Constant
+du Hamel_ aan ENGUERRAND D'OISY kon worden toegeschreven, is deze, dat
+hij overeenkomst van onderwerp, denkbeelden en stijl meent gevonden
+te hebben in dit gedicht en het aan gemelden trouvre toegekende
+stuk getiteld: _Le meunier d'Arleux_[172]. Die meening wordt echter
+door niets gestaafd, en er bestaat geen reden, om het oordeel en de
+naauwkeurigheid van DINAUX zonder nader bewijs te vertrouwen[173].
+
+Maar behoort dan werkelijk dat gedicht in allen gevalle tot de XIIIe
+eeuw"? Hoe stellig die verzekering ook moge klinken, zij mist toch
+allen grond. Zoowel de inhoud als de stijl van het stuk[174] schijnt
+eer naar het laatste vierendeel der twaalfde eeuw te verwijzen. Als ik
+mij niet bedrieg, heeft het verschillende familietrekken gemeen met
+sommige branches van den _Roman du Renard_, vooral met br. 20_a_. De
+overeenkomst van taal b.v. springt vooral in het oog, en ik wijs hier
+slechts op de uitdrukking por le cor bieu," vs. 354, 860, 863, die wij
+ook in br. 20_a_ aantroffen[175].
+
+Dat de schrijver met de dierensage bekend was, mag men opmaken uit de
+omstandigheid, dat hij aan een zijner personaadjes laat toevoegen, vs.
+355:
+
+ Tu sambles miex leu qu'autre beste,
+ De bras, de jambes et de teste;
+
+hetgeen op eene merkwaardige wijze herinnert aan de plaats uit GUIBERT
+DE NOGENT, vroeger aangehaald[176].
+
+Voor die bekendheid pleit ook de naam van den _vilain_ naar wien het
+geheele fablel genoemd is, _Constant_, met den bijnaam _du Hamel_.
+_Constant_ toch is de generieke naam voor de dorpers die eene rol in den
+franschen _Renart_ spelen.
+
+In de 5e (3e) branche heet hij _Constant des Noes_, vs. 1274, en evenzoo
+in de 19e (15e), vs. 8623; en de persoon zoowel als zijn rijkdom schijnt
+algemeen bekend geweest te zijn, daar er in de 26e (20e) branche, vs.
+15328 gesproken wordt van
+
+ Un vilain
+ Plus que Constanz des Noes riches.
+
+In de 4e (2e) branche, vs. 1190, heet hij:
+
+ Mesire Constans des Granges,
+ Uns vavasors bien aaisiez.
+
+Ook in het fablel _La vache au prestre_, bij MON, tom. III, Pag. 25,
+vs. 31, komt die naam voor[177].
+
+Meestal houdt men het er voor, dat de toenaam ontleend is aan den naam
+van het dorp waar die Constant leefde. Zoo denkt GRIMM aan _les Noes_,
+ein alter ort in Champagne"[178]. DINAUX zoekt evenzoo in den naam _du
+Hamel_ dien van une ancienne commune sur les confins de l'Artois et du
+Cambrsis"[179].
+
+Hier is het tegendeel duidelijk te bewijzen, daar het vs. 497 heet:
+
+ Tant qu'il entra enz o _hamel_.
+
+Uit den samenhang blijkt duidelijk, dat hier niet gedacht kan worden aan
+een village, hameau bti au milieu des champs," zoo als ROQUEFORT het
+woord vertaalde; maar wel aan eene habitation, petite ferme, maison de
+campagne seule dans les champs"[180]. Ik kies deze woorden, omdat het
+die zijn, waarmede ROQUEFORT het woord _mesnil_ verklaart, en dat woord
+in de 5e (3e) branche gebezigd wordt ter nadere aanduiding van Constants
+vrouw, die aldaar heet, vs. 1621:
+
+ La bone dame del mesnil.
+
+Wat nu den toenaam _Des Noes_ aangaat, ook die behoeft niet noodzakelijk
+aan een plaatsnaam ontleend te zijn. _Noes_ of _noue_ vertaalt ROQUEFORT
+door eaux stagnantes, terrain bas et creux o l'eau sjourne; terres
+nouvellement mises en prs, pturage ou prairie marcageuse." Het komt
+dus geheel overeen met ons _Maerlant_[181], en _Constant_ kan even goed
+naar het terrein dat hij bewoonde zijn genoemd, als naar zijne woning.
+En blijkbaar is er slechts n persoon gemeend, die beurtelings heet
+_des Noes (du Mesnil), des Granges_ of _du Hamel_, van welke namen de
+drie laatste in beteekenis niet veel verschillen.
+
+Men ziet daaruit, dat het fablel door SERRURE als bewijs aangehaald,
+geschreven schijnt in den tijd waarin verschillende, en daaronder van
+de oudste, branches van den _Renart_ vallen, hetgeen veeleer naar de
+laatste helft der twaalfde dan naar de dertiende eeuw verwijst.
+
+Ook het gedicht _Du provoire qui menga les mores_ (LE GRAND D'AUSSY,
+tom. I, pag. 26*), waar in vs. 62 la feme au prestre" voorkomt, is van
+geen jonger oorsprong, daar de dichter zelf verklaart dat hij het aan
+een voorganger, GUERINS, ontleent.
+
+Dit alles te samen trekkende, komt het ons nog altijd voor, dat de
+vlaamsche _Reinaert_ tot de laatste jaren der twaalfde eeuw mag en moet
+gebracht worden.
+
+Wij mogen intusschen geene vraag achterwege laten, wier beantwoording
+licht over ons onderwerp kan verspreiden.
+
+_Reinaert_ vs. 3347 (3367) wordt gewaagd van
+
+ Botsaerde, sconinx clerc:
+ Dat was hi, die hantwerc
+ Bet conste dan iemen die daer was.
+ Botsaert plach emmer dat hi las
+ Die lettren, die te hove quamen.
+
+GRIMM gist, dat damit vielleicht auf einen Bochard von Avesnes gezielt
+wird, der um 1218 starb"[182].
+
+'t Is waar, Bouchard van Avesnes was _clerc_, en in zijne jeugd beroemd
+om zijne geleerdheid[183], en toch is 't niet mogelijk dat hij bedoeld
+kan zijn; want niemand zijner vrienden zelfs wist dat hij te Orleans tot
+den geestelijken stand was overgegaan; en toen dit omstreeks 1214 bekend
+werd, had hij te veel roem als wereldlijk ridder verworven, en bleek hij
+_een te groot zondaar_, daar hij den geestelijken stand ontloopen was,
+om nog als een wijze en geleerde klerk te worden voorgesteld.
+
+Bij het vermelden van Bouchards naam mocht iemand wellicht eenige
+overeenkomst vermoeden tusschen zijne geschiedenis en enkele trekken uit
+het laatste gedeelte van den _Reinaert_; maar bij eenige oplettendheid
+zal die overeenkomst in rook verdwijnen.
+
+Bouchard had den geestelijken stand verzaakt, en was met de vlaamsche
+gravendochter gehuwd. Paus INNOCENTIUS III le hem tot boete op een
+pelgrimstocht naar Jerusalem te doen, en de gravin wer aan hare
+bloedverwanten terug te geven. Bouchard volbracht het eerste deel van
+dat bevel; maar toen hij zijne vrouw en twee zonen terugzag, zegt men
+dat hij uitriep, zich liever in stukken te laten houwen dan het offer te
+volbrengen. Door den paus in den ban gedaan, kwam hij later in handen
+der wereldlijke macht, en werd in 1218 te Rupelmonde onthoofd.
+
+Ook Reinaert geeft althans voor in vollen seende" gebannen te zijn, vs.
+2718 (2738) omdat hij Isengrijn geholpen had in het vaarwel zeggen van
+den geestelijken stand, bij zijne vlucht uit het klooster: daarom is hij
+in spaeus ban," vs. 2700 (2720), en hij wil naar Rome en over see" om
+aflaat. Ook het terugzien van zijne vrouw en twee zonen schijnt hem van
+het opgevatte voornemen af te brengen, en hij besluit 's konings wraak
+te trotseren.
+
+Moet men niet erkennen, dat de overeenkomst tusschen het gedicht en de
+geschiedenis van Bouchard van Avennes hoogst gering is, waar de schijn
+van overeenkomst alleen geboren wordt als men alle karakteristieke
+bijzonderheden over het hoofd ziet? Ik voor mij aarzel geen oogenblik,
+alle toespeling op Bouchard van Avennes als hersenschimmig terug te
+wijzen, en als het meest waarschijnlijk aan te nemen, dat de vlaamsche
+_Reinaert_ tusschen de jaren 1180 en 1190 is ontstaan, gedurende de
+regering van Filips van den Elzas, aan wiens tijd de geheele toon van
+het stuk over het algemeen herinnert.
+
+Wil men volstrekt in den kapellaan Botsaert een historischen naam zien,
+dan vraag ik, of het niet de bisschop van Kamerijk van dien naam kan
+wezen, die tot op het jaar 1133 den bisschoppelijken zetel bekleedde, en
+herhaaldelijk in de diplomata bij MIRUS voorkomt?
+
+ * * * * *
+
+Thans moeten wij nog kortelijk onderzoeken, of uit het gedicht zelf
+geene aanwijzing te putten is, waar het werd geschreven. GRIMM was
+reeds getroffen door de ganz flandrische frbung"[184] die er de
+eigenaardigheid van uitmaakt; op zijne vraag, of de mnl. dichter die
+schon in seinem original vorfand, oder aus einheimischer tradition der
+thiersage hineinbrachte"? hebben, zoo ik hoop, de voorgaande bladzijden
+het antwoord gegeven.
+
+Maar in welk gedeelte van Vlaanderen ontstond dat uitstekend kunstwerk?
+SNELLAERT zegt: Geheel het gedicht, zoowel het eerste als het tweede
+boek, moet in West-Vlaenderen zyn opgesteld"[185]. Met betrekking tot
+het gedeelte dat ons hier bezig houdt, haalt hij ten bewijze van den
+west-vlaamschen tongval aan de woorden _eeke_, _wulf_, _ghi dinct_ en
+_vroet_[186]. Maar is die uitspraak alleen aan West-Vlaanderen eigen?
+Mij dunkt, de oude schrijvers beantwoorden die vraag ontkennend. Er is
+echter meer. Zou een West-Vlaming het tooneel van zijn gedicht zoo bij
+voorkeur in Oost-Vlaanderen gelegd hebben? Zou hij met zulke voorliefde
+van het soete lant van Waes" (vs. 2263) gesproken hebben? Hulsterloo,
+Absdal, Besele[187] liggen alle in dit oostende van Vlaendren;" Hyfte,
+thans geen dorp meer maer een gehucht by Desteldonk en Loochristy,"
+dat met Gent genoemd wordt, pleit evenzeer voor Oost- en niet voor
+West-Vlaanderen, zoowel als de abdij van Elmare, waar de wolf monnik zou
+worden. Is dit alles niet veel eer geschikt om de stelling aannemelijk
+te maken, dat ons gedicht op dien bodem is ontstaan?
+
+Wie de schrijver was, zal wel immer een geheim voor ons blijven, tenzij
+eenmaal de _Madoc_ werd terug gevonden, waaruit ons misschien eenig
+licht over zijn persoon mocht opgaan. Thans weten wij alleen, dat hij
+WILLEM heette, vroeger nog een gedicht had vervaardigd, wellicht vele
+boeke," en dat hij den _Reinaert_ op verzoek eener hoofsche vrouwe heeft
+gedicht.
+
+Het is te betreuren, dat er niet meer licht over zijne persoonlijkheid
+kan worden verspreid, daar hij zeker de voortreffelijkste dichter mag
+genoemd worden, die het graafschap Vlaanderen heeft opgeleverd; een
+dichter, begaafd met eene scheppende fantazie, en toegerust met een
+smaak zoo als maar zelden in de middeneeuwen, althans op het gebied van
+onze letterkunde, gevonden wordt.
+
+__________
+
+VOETNOTEN
+
+[1] _Reinhart Fuchs_, p. CL en CLXIII.
+
+[2] Zie ROTHE, _Les Romans du Renard examins, analyss et compars_,
+pag. 62 suiv.
+
+[3] I Dl., bl. 185-189. Verg. ook III Dl., bl. 584.
+
+[4] _Geschiedenis der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen_, bl. 143.
+
+[5] T. a. p. bl. 148-149.
+
+[6] Ik reken hier de uitgave van SNELLAERT niet eens me, die slechts
+een herdruk van dien van WILLEMS is.
+
+[7] _Denkmler altniederl. Sprache und Litteratur_, I, XXIX.
+
+[8] _R. F._, pag. CLIV.
+
+[9] _Denkmler_, I, XLII in verband met XXXIV.
+
+[10] Over de uitlatingen zie men de kollatie bij onzen tekst. GRIMM
+neemt er ook achter 2470 (2494) eene aan (_R. F._, p. CLIV en 281), en
+werkelijk vindt men in de omwerking vier regels meer; maar het is niet
+waarschijnlijk dat zij ook in het ouder gedicht gestaan hebben, waar aan
+den zin niets ontbreekt.
+
+[11] _R. F._, bl. CXLIX.
+
+[12] _R. F._, bl. CLIV.
+
+[13] _R. F._, bl. CLIV: Die vocalverhltnisse, womit es kaum eine mnl.
+hs. genau nimmt, habe ich nach grammatik und reimen festgesetzt."
+
+[14] _Reinaert de Vos_, Voorbericht, bl. VIII.
+
+[15] Voorbericht, bl. VII.
+
+[16] Tweede uitgave, Nabericht, bl. 353.
+
+[17] De drukfouten en verbeteringen, door W. aangegeven, zyn, op de
+behoorlyke plaetsen, de eenen geweerd, de anderen tusschen de noten
+ingevoegd. Hier en daer heb ik gemeend voor W. te moeten handelen
+namelyk.... op de vs. 1123, 1965, 3078." Zoo leest men t. a. pl. (Ik
+bepaal mij tot den tekst van het oudste gedeelte.) Maar ook SNELLAERT
+schijnt niet zonder overhaasting te werk gegaan te zijn, want de
+verbetering op vs. 2091 door WILLEMS zelf aangegeven, _bockine_, lees
+_hoekine_, dat is _bokjens_, en vergelyk MEYER'S _Leven van Jesus_, bl.
+336," is vergeten op te nemen in de nieuwe uitgave. Zoo had ik gewild
+dat ook verbeterd waren de volgende stootende drukfouten: 1187 _leiden_
+(_beiden_), 1377 _vermerrende_, 1449 _en allen_, 1965 _dine[n] oge_,
+om van andere minder in het oog vallende niet te spreken. Stilzwijgend
+heeft SNELLAERT nog verbeterd 2252 _bi_ in _hi_, 2548 _wancost_ in
+_wanconst_; maar ook 861 _Dar_ in _Daer_, hetgeen blijkbaar _Dat_ had
+moeten zijn.
+
+[18] _Reinaert_, Inleiding, bl. XXXI.
+
+[19] _Rechts Alterthmer_, bl. 14 vlgg. Zie ook NOORDEWIER, _Nederd.
+Regtsoudheden_, bl. 4-5.
+
+[20] Daaruit zou men mogen opmaken dat ook in de volgende plaatsen
+werkelijk een regel is uitgevallen: 1075 _wale_, (....), _tale_, _wale_;
+1085 _daghe_, _saghe_, (....), _maghe_; 1161 _Reinaert_, (....),
+_vaert_, _Reinaert_; 1861 _Bruneel_, (....), _butseel_, _Rosseel_;
+en dat het niet zijn blykbaer drieregelige rymen, dergelyke men by
+onze ouden op meer plaetsen ontmoet," zoo als WILLEMS aannam in het
+voorbericht op den _Reinaert_, bl. IX en ikzelf ook vroeger beaamde,
+_Mnl. Versbouw_, bl. 170.
+
+[21] Slechts op n punt ben ik daarvan afgeweken, namelijk in plaats
+van het pleonastische aanwijzend voornaamwoord _die_ achter het
+zelfstandig naamwoord, heb ik naar den mnl. regel het persoonlijke
+voornaamwoord gesteld, b.v. 107 Tibert die [hi] wart gram; 1079 sine
+herte die [soe] es; 1914, 1964, 2628 (2652), 2732 (2772), 2795 (2815),
+2999 (3019), 3093 (3113), 3352 (3372). Zoo heeft het hs. naar den regel:
+1246 _hi was gheraect_; 1644 _si riepen_.
+
+[22] _R. F._, pag. CLV.
+
+[23] Waar geen letter voor de lezing staat komt zij zoowel in het
+Comburgsche hs. (C) of bij GRTER, als in de uitgaven van GRIMM en
+WILLEMS voor. Gr. beteekent de uitgave van GRIMM, W. die van WILLEMS.
+Waar des laatsten voorletter ontbreekt is de verbetering reeds door hem
+aangebracht.
+
+[24] _Reinaert_, Inleiding, bl. XXVI-XXVIII.
+
+[25] Zie het facsimile, dat KAUSLER met de wellevendste bereidwilligheid
+voor mij deed vervaardigen.
+
+[26] C. heeft, gelijk wij zagen: _die vele bouke maecte_; maar KAUSLER
+zegt, _Altniederl. Denkm._, Th. I, s. XLII: Die Worte _vele bouke_ sind
+von einer sptern Hand an die Stelle eines ausgekratzten Wortes gesetzt,
+das, wie deutlich zu erkennen ist, krzer war als die Interpolation,
+weshalb auch der Raum fr diese nicht ganz reichen wollte." Men ziet dit
+ook duidelijk in ons facsimile. Ik geef daarom in mijn tekst de voorkeur
+aan de lezing van den omwerker, waarvoor ook andere redenen pleiten; zie
+mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 189. In plaats van het
+_die Madock maecte_ van den omwerker, heb ik gesteld _die den Madoc
+maecte_, nadat ik naauwkeurig op het handschrift had uitgemeten dat het
+enkele woord _Madoc_ de plaats van het uitgewischte niet aanvulde, die
+juist wordt ingenomen door de woorden _den Madoc_, in het schrift van
+den codex.
+
+[27] Ik behoef wel niet te zeggen, dat ik herroep de geheele redenering
+die ik vroeger op den tekst van GRIMM en WILLEMS bouwde, _Gesch. der
+Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 191; gelijk ik alles terug neem wat daar over
+dit onderwerp staat, voor zoover het in strijd is met de rezultaten van
+mijn vernieuwd, dieper onderzoek, die ik in deze inleiding heb
+nergelegd.
+
+[28] Evenzoo heeft men een dubbel begin _Floris ende Blanc._ vs. 1 en
+28; maar de eerste 34 verzen van dat gedicht zijn waarschijnlijk het
+werk van een afschrijver.
+
+[29] _R. F._, pag. CVIII.
+
+[30] Verg. ROTHE, _Les Romans du Renard_, pag. 63.
+
+[31] Inleiding, bl. XLVI.
+
+[32] Uitgegeven onder den titel: _Sendschreiben an_ KARL LACHMANN,
+_ueber Reinhart Fuchs_, Leipzig 1840.
+
+[33] Inleiding, bl. XXXV.
+
+[34] Inleiding, bl. XXXV.
+
+[35] Bl. XXXIV. Vergelijk ook zijn Voorbericht, bl. VIII.
+
+[36] _R. F._, pag. CLI.
+
+[37] Inleiding, bl. XXXI.
+
+[38] Zie zijne _Geschiedenis der Letterkunde in het graefschap
+Vlaenderen_, bl. 147.
+
+[39] Verg. mijne _Gesch. der Mnl. Dichtk._, III Dl., bl. 358-359, in
+verband met bl. 361-363.
+
+[40] GRIMM heeft uit de beteekenis van den naam Reinaert (Raginohard),
+het vermoeden afgeleid, dass die thierfabel vom fuchs und wolf den
+Franken bereits im 4. 5. 6. jh. bekannt war" (_R. F._, pag. CCXLII).
+Komt dit vermoeden niet te goede, dat reeds in de Salische wet de
+vossennaam als scheldwoord vermeld staat? In den XXX titel (bij MERKEL,
+pag. 17), _de conviciis_, heet het: Si quis alterum _vulpe_ clamaverit,
+120 dinarios, qui faciunt solidos 3, culpabilis iudicetur."
+
+[41] Zie mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, II Dl., bl. 61.
+
+[42] _R. F._, pag. CXCV-CXCVI.
+
+[43] Bij CHABAILLE, _Supplment au Roman du Renart_, pag. 1; zie ook
+ROTHE, _Les Romans du Renard_, pag. 150.
+
+[44] FAURIEL trekt ook uit de aangehaalde regels het natuurlijk besluit,
+dat on traitait en prose des parties du cycle potique de Renart."
+_Hist. Litt. de la France_, tom. XXII, pag. 941. Verg. ook GRIMM, _R.
+F._, pag. CXXXVIII.
+
+[45] _R. F._, pag. CXXI.
+
+[46] _Les Romans du Renard_, pag. 109-110.
+
+[47] Later, pag. 268-269 heet het nog sterker: Il n'est gure douteux
+qu'il n'y ait eu des branches perdues entirement et dont l'existence ne
+nous est rvle que par les allusions qui se trouvent dans ce que nous
+connaissons; il n'est gure douteux non plus que plusieurs des branches,
+ou des parties de quelques unes des branches du _Roman de Renart_
+ne soient que des reproductions, des rminiscences de compositions
+analogues antrieures, ngliges et perdues ds qu'elles ont t
+remplaces par les versions plus rcentes. Quoique nous soyons dans
+l'impossibilit de prciser exactement la date d'aucune des branches,
+quelques indices nous font cependant regarder les unes comme plus
+anciennes que les autres, et certes _il y en a un bon nombre qui
+remontent au douzime sicle_."
+
+[48] _Hist. Litt._, tom. XXII, pag. 906-907.
+
+[49] FAURIEL zegt er van, _Hist. Litt._, tom. XXII, pag. 891, dat het
+bevat: des recherches qui n'ont laiss dsirer que ce qu'il tait
+impossible de dcouvrir,...... une sagacit de critique qu'il est plus
+facile d'admirer que d'galer."
+
+[50] GRIMM volgt eene andere verdeeling: bij hem is de 20e branche de
+16e. Ik zal in het vervolg steeds de indeeling van MON en ROTHE volgen
+en de nummers van GRIMM er tusschen haakjes bijvoegen.
+
+[51] _R. F._, pag. CVIII.
+
+[52] _Sendschreiben an_ KARL LACHMANN, pag. 64.
+
+[53] _Les Romans du Renard_, pag. 61.
+
+[54] _Hist. Litt._, tom. XXII, pag. 905.
+
+[55] _Les Romans du Renard_, pag. 260: Parmi ces morceaux quelques uns
+se composent distinctement de deux parties, ce qui peut faire supposer
+qu'ils n'ont pas t faits d'un seul jet ni par un seul auteur, qu'une
+partie a pu tre crite antrieurement l'autre, et que le dernier
+auteur n'a fait qu'une continuation, ou bien qu'il s'est born lier
+ensemble deux compositions antrieures." Verg. ook GRIMMS _R. F._, pag.
+CL, in fine.
+
+[56] _Hist. Litt._, tom. XXII, pag. 940.
+
+[57] _L. l._, pag. 903.
+
+[58] GRIMM, _R. F._, pag. CIX.
+
+[59] GRIMM stelt, _R. F._, pag. CXL, het oude fransche origineel bald
+nach der mitte des 12 jh.," maar ik ben overtuigd dat het veeleer ouder
+is, zoo als ons ook later nog zal blijken. GRIMM zelf stelt het Mhd.
+gedicht elders, _R. F._, pag. CCLV, iets ouder en wel in das zweite,
+oder doch dritte viertel des 12 jh."
+
+[60] _Les Romans du Renard_, pag. 70.
+
+[61] _R. F._, pag. CLI: Wenigstens hat keins der jetzt erhaltenen
+franz. gedichte ansprche darauf zu machen sein original zu sein."
+En pag. CLVI zegt hij: WILLAM schpfte..... eingestndig aus franz.
+quelle, die uns untergegangen ist, selbst aber in der nhe des
+flmischen dichters, vielleicht in franz. Flandern und Artois
+entsprungen sein knnte."
+
+[62] _Reinaert_, Inleiding, bl. XLII.
+
+[63] _R. F._, pag. CXXXIX.
+
+[64] _R. F._, pag. CXXXIX.
+
+[65] _R. F._, pag. CXLV.
+
+[66] _R. F._, pag. CXXVII.
+
+[67] _Les Romans du Renard_, pag. 261, cf. 173 suiv.
+
+[68] _Hist. Litter. de la France_, tom. XXII, pag. 917.
+
+[69] Een paar regels later heet het ook dat Tardif les chadele." Men
+ziet dat de vaandeldrager de aanvoerder is. Dit moge een nieuw bewijs
+zijn voor mijne stelling voorgedragen _Guillaume d'Orange_, tom. II,
+pag. 23, noot 4.
+
+[70] GRIMM noemde dit reeds: nachahmung der todten henne," _R. F._,
+pag. CXXVII.
+
+[71] Verg. ROTHE, pag. 183.
+
+[72] _R. F._, pag. CXXVIII. Verg. ook pag. CXXXVIII.
+
+[73] _Les Romans du Renard_, pag. 179-180. Verg. ook pag. 183.
+
+[74] L. c., pag. 184.
+
+[75] De grondfout van ROTHE bestaat daarin, dat hij geen onderscheid
+maakt tusschen de twee deelen der 20e (16e) branche; vandaar, dat hij
+tot een geheel verkeerd rezultaat kwam, omdat hij een verkeerden
+maatstaf aanlegde bij zijne redenering.
+
+[76] _Hist. Litt. de la France_, tom. XXII, pag. 926.
+
+[77] Ziehier een paar staaltjes, die later nog met een sterksprekend
+zullen vermeerderd worden.
+
+Pag. 898 zegt hij van onzen oudsten Reinaert: Cette rdaction.... ne
+parot tre que du XIVe sicle.... et elle ne peut gure avoir t
+fonde que sur des traditions orales venues d'ailleurs."
+
+Pag. 899 heet het van den oudsten mhd. tekst van GLICHESRE, door
+GRIMM in zijn _Sendschreiben an_ LACHMANN uitgegeven: Si ce fragment
+appartient l'ouvrage perdu de GLICHESRE, ou quelque autre, c'est
+un point que l'diteur laisse dans l'incertitude(!!). Il ne dit rien
+non plus de l'poque o l'on peut en supposer la rdaction(!!)."
+
+Wellicht was hij in de war gebracht door de noot op pag. 61 van ROTHES
+werk, maar dat hij het _Sendschreiben_ zelf gelezen had durf ik stellig
+ontkennen.
+
+Hij geeft dikwerf ROTHES opmerkingen als zijne eigene beschouwingen. Zoo
+b.v. doet hij pag. 943 zien, dat het paard niet als handelende persoon
+in de gedichten over Renart voorkomt, omdat de andere dieren in den
+regel te paard rijden. Hetzelfde had ROTHE reeds gezegd, pag. 266.
+
+Over den _Couronnement_ handelende, doet hij pag. 936 zien, dat slechts
+eene verkeerde opvatting dit werk aan MARIE DE FRANCE toeschrijft, maar
+ROTHE had dit reeds duidelijk gemaakt, pag. 348.
+
+Dat de graaf van Vlaanderen, ter eere van wien de _Couronnement_ werd
+geschreven, WILLEM VAN DAMPIERRE is geweest, lijdt geen twijfel, en ook
+dit had ROTHE aangetoond vr FAURIEL; maar als de laatste zegt, pag.
+936, dat op het punt van zijn dood in een steekspel, de dichter nous
+en apprend quelque chose de plus que l'histoire," dan heeft hij zijn
+voorganger niet goed ingezien, die pag. 340 de plaatsen der historici
+aanhaalt, waar van zijn ongelukkigen dood in een tornooi wordt gewaagd.
+Hetzelfde had hij kunnen vinden in WARNK[OE]NIGS _Hist. de la Flandre_,
+tom. I, pag. 252. En reeds de Vlaamsche Kronijk door KAUSLER uitgegeven,
+zegt vs. 5845:
+
+ Dese Willem was vul der edelheden,
+ Ende bleeft antierende twapenspel;
+ Maer harde curt het hem mesvel:
+ Want te Trengis in den tornoy
+ Waert doot ghedroomt die rudder moy,
+ Dies menich adde zwaer verdriet,
+ Dat hi dus vander weerelt sciet.
+
+[78] _Les Romans du Renard_, pag. 183.
+
+[79] GRIMM zegt, _R. F._, pag. CXXVIII: Diese ganze branche von dem
+gelben fuchs und der gestrten hochzeit scheint mir uralt."
+
+[80] _Les Romans du Renard_, pag. 182, note.
+
+[81] _R. F._, pag. CXXI. GRIMMS onderscheiding rust hoofdzakelijk op
+de opmerking, dat in het eerste gedeelte vos en wolf als oom en neef
+voorkomen: in het tweede heeten zij elkander compre." Ik voeg er bij,
+dat 353-4 Renart Isengrins hol niet kent, terwijl hij 241-336
+herhaaldelijk des wolfs woning bezocht had.
+
+[82] Zie GRIMM, _R. F._, pag. CXXI.
+
+[83] _Les Romans du Renard_, pag. 297, note 1; cf. pag. 284, note 4.
+
+[84] Ook nog in eene jongere branche komt deze titel voor, vs. 13939.
+
+[85] Zie GRIMM, _R. F._, pag. CLVIII, in fine.
+
+[86] Bij MON staat _li ors_, dat klinkklare onzin is.
+
+[87] _Les Romans du Renard_, pag. 174-175.
+
+[88] _R. F._, pag. CXXVI.
+
+[89] In een enkel handschrift is ook de 19e nog door eenige
+overgangsregels aan de 18e verbonden, zie ROTHE, pag. 285, note 1.
+
+[90] _Reinaert_, Inleiding, bl. XLII-XLIII.
+
+[91] De overeenkomst is niet geheel letterlijk, maar 't schijnt
+ontwijfelbaar dat de afschrijver hier knoeide, zoo als de rijmen en onze
+varianten uitwijzen.
+
+[92] Zoo b.v. ook GARIN, II, pag. 26:
+
+ Plvissez-moi, li Allemans Oris,
+ Et vous Girars _etc._
+
+Pag. 69:
+
+ Venez avant, li fis au duc Hervin,
+ Tenez ma nice.
+
+[93] GRIMM, _R. F._, pag. CXLI.
+
+[94] Boven, bl. LIII-LXI.
+
+[95] Dezelfde eigenaardigheid treft men aan in de branches 20_a_-_b_ en
+21-22; niet in 19.
+
+Hetzelfde verschijnsel heeft ook ALF. ROCHAT opgemerkt in den
+_Percheval_ van CHRESTIENS DE TROIES; zie zijn boek getiteld: _Ueber
+einen bisher unbekannten Percheval li Galois_, pag. 179.
+
+[96] ROTHE, _les Romans du Renard_, zegt pag. 184: Plusieurs
+considrations portent faire regarder la vingtime branche comme la
+principale de toutes les rapsodies sur le sujet du Renard, comme le
+noyau du cycle, pour ainsi dire."
+
+[97] Men lette op vers 648, waar het heet: _so men mi seide_.
+
+[98] Wellicht is echter dit en het voorgaande vers een inschuifsel.
+
+[99] _Les Romans du Renard_, pag. 176.
+
+[100] _R. F._, pag. CLII.
+
+[101] L. l. Zie ook WILLEMS, _Reinaert_, bl. 90, in de noot op vs. 2247.
+
+[102] Zie mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, I D., bl. 139.
+
+[103] Ook in de branche die het derde deel van MON opent, komt
+hetzelfde denkbeeld, hoewel gewijzigd, voor.
+
+[104] _R. F._, pag. CXXXII.
+
+[105] Boven, bl. XXXVII.
+
+[106] Boven, bl. XXXVIII.
+
+[107] Verg. ROTHE, l. l., pag. 122.
+
+[108] Verg. GRIMM, _R. F._, pag. LXXIV.
+
+[109] Het gebeurde met den wolf, vs. 10157-10166, houd ik voor een
+jonger toevoegsel, dat niet veel beteekent; ik kan dit niet met GRIMM,
+_R. F._, pag. CXXXIX, onder de treffenden zgen" rekenen.
+
+[110] _Rijmkronijk van Vlaenderen_, uitg. door KAUSLER, vs. 3384.
+
+[111] Zie de aangehaalde _Rijmkronijk_, pag. 137 volg.
+
+[112] Verg. Dr. C. HOFMAN, _Ueber ein Fragment des Guillaume d'Orange_,
+pag. 42.
+
+[113] Zoo b.v. branche 20_b_, vs. 11607:
+
+ Dou poing li done tel bufet,
+ Del cul li fet saillir un pet.
+
+[114] Verg. GRIMM, _R. F._, pag. LXXIV-LXXV.
+
+[115] Dat de 9e branche eene omwerking is blijkt vs. 3260, waar het
+heet:
+
+ Si con nos trovons en l'estoire.
+
+[116] Vs. 1498 echter, waarin gezegd wordt dat men
+
+ Waende dat die duvel ware,
+
+herinnert bepaaldelijk aan de fransche branche. Het vastbinden aan het
+klokkenzeel herinnert aan de 28e branche, waar Reinaert hetzelfde met
+Tibert doet.
+
+[117] In de 28e branche zegt R., vs. 20504:
+
+ Ge vois ou bois de _veneroi_,
+
+dat is, zoo als ROTHE (p. 217) terecht zegt: aunaie, lieu plant
+d'aunes, autrefois appels _vernes_." Zou ons _Vermendois_ ook aan
+eene verwisseling met _veneroi_ kunnen doen denken? Ik acht dit noch
+aannemelijk noch waarschijnlijk.
+
+[118] _Les Romans du Renard_, pag. 137.
+
+[119] De 9-10e branche heeft zeer merkwaardige punten van overeenkomst
+met 20_a_. Zij schijnt in Artois geschreven (vs. 3827), de dichter
+zweert bij _le cuer b_, vs. 4641, 4573. Intusschen heet de wolf daar
+niet _Ysengrin_, maar _Primaut_. Dat in het oudere stuk, waarop vs.
+3260 verwezen wordt, echter Ysengrin de hoofdrol vervulde, is zeer
+waarschijnlijk. Nog in de omwerking, vs. 3545, noemt Primaut Hersent
+_ma fame_, waarme ROTHE (pag. 134) geen weg wist. Zeer duidelijk blijkt
+de waarschijnlijkheid onzer stelling ook nog uit eene andere plaats. Vs.
+4555 heet het bij MON:
+
+ Vers la forez s'en va _le cors_:
+
+de daarop volgende regel,
+
+ Si a trouv Renart _le rous_,
+
+leert dat het eerste rijmwoord moet zijn niet _le cors_, maar _li cous_;
+en dit is de gewone bijnaam van Ysengrin, die op Primaut niet van
+toepassing is. Ook in branche 23 (18) zegt de wolvin, vs. 13321:
+
+ Sire Ysengrin............
+ Or te pus vengier de ton pi,
+
+en dit is juist eene toespeling op een verhaal uit de 9-10e branche.
+Merkwaardig is het intusschen, dat ook hier de naam Primaut met dien
+van Ysengrin verwisseld wordt, b.v. vs. 13287, 13366, 13375. Dat er ook
+overeenkomst in andere uitdrukkingen tusschen beide branches is zagen
+wij boven (bl. LXVI).
+
+[120] _R. F._, pag. CLIX-CLX.
+
+[121] Zie de plaatsen bij MON, tom. I, pag. V, en bij GRIMM _R. F._,
+pag. CXCVII-CXCVIII.
+
+[122] Bij GRIMM, _R. F._, pag. CXCVIII.
+
+[123] _R. F._, pag. CXXXIX.
+
+[124] _Reinaert_, _Inleiding_, bl. XL.
+
+[125] _Hist. Litt. de la France_, tom. XXII, pag. 907.
+
+[126] PAULIN PARIS, _Les Manuscrits franois_, tom. III, pag. 95-96.
+
+[127] Zie _Hist. Litt. de la France_, tom. XV, pag. 100.
+
+[128] _Les Manuscrits franois_, tom. III, pag. 102.
+
+[129] L. l., pag. 107.
+
+[130] Verg. mijne _Geschied, der Mnl. Dichtk._, II Dl., bl. 427-432.
+
+[131] Onmogelijk kan de _Alexander_ eerst tusschen 1180 en 1184
+geschreven zijn, zoo als dit heet in de _Hist. Litt. de la France_, tom.
+XV, pag. 121, 122, 163. Als met de _Isabella_, die in dat gedicht een
+verciersel voor Alexanders tent borduurt, gelijk men meent werkelijk de
+dochter van Boudewijn van Henegouwen bedoeld is, die in 1180 met den
+franschen koning Filips-Augustus huwde, dan schijnt dit latere omwerking
+of interpolatie te verraden.
+
+[132] _Les Manuscrits franois_, tom. III, pag. 101.
+
+[133] Aangehaald bij GRIMM, _R. F._, pag. CXCVII.
+
+[134] GRIMM noemt de 5e (3e) branche terecht vortreflich erzhlt," (_R.
+F._, pag. CXXII), en ik begrijp niet hoe ROTHE kon zeggen (pag. 127):
+Le rcit est un peu tranant."
+
+[135] _Les Romans du Renard_, pag. 140.
+
+[136] _Supplment au Roman de Renart_, pag. 1; verg. ROTHE, pag. 150.
+
+[137] _R. F._, pag. CXXXIX.
+
+[138] _Hist. Litt. de la France_, tom. XXII, pag. 908, 909, 910, 911.
+
+[139] _R. F._, pag. CXLI.
+
+[140] Zie mijn _Guillaume d'Orange_, tom. II, pag. 178.
+
+[141] T. a. p., pag. 160.
+
+[142] Daar heet het, vs. 892, bij HOFFMANN, _Ueber ein fragment des
+Guillaume d'Orange_, s. 36:
+
+ Loeys fu Paris sa maison:
+ L se deduist guise de bricon.
+ N'ot aveuc lui ne conte ne baron,
+ Ne duc ne prince, chevalier ne garson
+ Qui le [Que l'en?] prisast valissant un bouton.
+ ........................
+ Les frans linages ot arrire bouts,
+ Et de sa terre et de sa cort ost,
+ Et des estranges ot-il fait ses privs:
+ Malvais conseil li ont tous jors don,
+ Et son avoir et tolu et embl;
+ Et si baron l'ont trestout adoss,
+ Que nus ne'l sert Pasques n' Noel,
+ Et sor tout chou li est mal encontr.
+
+[143] Ook in de _Chanson d'Herviz de Metz_ komt dezelfde uitdrukking
+voor, zie _Hist. Litt. de la France_, tom. XXII, pag. 596.
+
+[144] _Guillaume d'Orange_, tom. II, pag. 185.
+
+[145] Verg. GRIMM, _R. F._, pag. CXLI.
+
+[146] VON RAUMER, _Gesch. der Hohenstaufen_, II, pag. 319.
+
+[147] MEYERUS, _Annal. Flandriae_, Lib. VII, pag. 60.
+
+[148] _Reinaert_, Inleiding, pag. XVI.
+
+[149] _Gesch. der Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 192-198.
+
+[150] _Reinaert_, Inleiding, pag. XXXIII-XXXIV.
+
+[151] _Gesch. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen_, pag. 143.
+
+[152] Aanteekening op vs. 2957, pag. 120 zijner uitgave.
+
+[153] Zie GRIMM, _R. F._, pag. CLIX.
+
+[154] Aanteekening op vs. 2737, pag. 111 zijner uitgave.
+
+[155] T. l. a. pl.
+
+[156] _R. F._, pag. CLIX.
+
+[157] _Reinaert_, Inleiding, pag. XXXV.
+
+[158] Zie overigens GRIMM, _R. F._, pag. CLX.
+
+[159] _Reinaert_, Inleiding, pag. XXXVI-XXXVII.
+
+[160] _Gesch. der Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 193 vlg.
+
+[161] _Gesch. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen_, pag. 142.
+
+[162] Zie mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 193, noot 2.
+
+[163] _Corpus Chronicorum Flandriae_, tom. I, pag. 709.
+
+[164] L. l., pag. 709.
+
+[165] Zie het verlof daartoe in mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, I
+Dl., bl. 194, noot 1.
+
+[166] Werkelijk ontbrak het toen in Vlaanderen niet aan valsche munters.
+MEYERUS verhaalt, hoe Boudewijn Hapkin in 1111 allerlei misdadigers
+strafte, onder anderen ook adolescens quidam nobilis," die beesten
+gestolen had; hunc arreptum una cum _duobus falsis monetariis_ in
+ferventem tinctoris lebetem dedit praecipitem."
+
+[167] _Reinaert_, Inleiding, bl. XXXV-XXXVI. Verg. mijne _Geschied. der
+Mnl. Dichtk._, I Dl., bl. 192-193.
+
+[168] _Geschied. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen_, pag. 141.
+
+[169] WARNKNIG, _Histoire de la Flandre_, tom. I, pag. 203-204.
+
+[170] _Reinaert_, Inleiding, pag. XXXIX; verg. mijne _Geschied. der Mnl.
+Dichtk._, I Dl., bl. 194.
+
+[171] _Gesch. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen_, pag. 143.
+
+[172] _Trouvres Artsiens_, pag. 150 en 154.
+
+[173] Een enkel, maar doorslaand bewijs. In hetzelfde werk, pag.
+293-299, schrijft hij, op voorgang van BARBAZAN en LE GRAND D'AUSSY,
+acht gedichten toe aan zekeren JEHAN DE BOVES, die, volgens den tekst
+van een dier gedichten zelf, er blijkbaar de schrijver _niet_ van was.
+
+In het fablel _des deux Chevaux_, bij BARBAZAN-MON, tom. III, pag. 197,
+lezen wij:
+
+ Cil qui trova de Morteruel,
+ Et del mort vilain de Bailleul,
+
+en dan volgt de verdere opsomming der stukken aan JEHAN DE BOVES
+toegekend, waarop het dan verder heet:
+
+ (Cil)
+ D'un autre fablel s'entremet,
+ Qu'il ne cuida j entreprendre;
+ Ne por mestre Jehan reprendre
+ De Boves, qui dist bien et bel,
+ N'entreprent-il pas cest fablel,
+ Quar assez sont si dit resnable;
+ Ms qui de fablel fet grant fable
+ N'a pas de trover sens legier.
+
+Dit kan nu wel niets anders beteekenen dan dit: Hij, die de acht
+opgenoemde stukken geschreven heeft, waagt zich aan een ander gedicht,
+dat bij nooit gedacht had te zullen maken. Hij doet dit niet om het
+meester JEHAN DE BOVES te verbeteren (die dus blijkbaar hetzelfde
+onderwerp reeds behandeld had), want zijne sproken (_dit_) zijn vol pit;
+maar die zich op dichten toelegt kan niet altijd eene nieuwe stof vinden
+(_trover_)."
+
+DINAUX haalt alleen de vier eerste verzen aan (pag. 295), en wel om te
+bewijzen, dat de dichter lui-mme se rend assez ingnment justice"!
+Buitendien vergeet hij zelfs van het vijfde der in die inleiding
+vermelde gedichten te gewagen.
+
+Wie nu de schrijver dier stukken is, weten wij niet, daar zijn naam met
+voordacht uit den codex door MON gevolgd schijnt te zijn weggelaten,
+zoo als blijkt uit den aanhef van het stuk _Dou lou et de l'oue_, l. l.,
+pag. 55, en evenzeer uit dien van _Brunain la vache au prestre_, l. l.,
+pag. 25.
+
+DINAUX' geheele redeneering op bl. 150 is ook eenvoudig maar uit LE
+GRAND D'AUSSY overgenomen, _Fabliaux ou Contes_, 3 d., tom. IV, pag.
+256, en wel met overhaasting. LE GRAND zegt van de vrouw des priesters:
+Dans le fabliau _du cur qui mangea des mres_, il a t fait mention
+aussi de ces femmes de prtres. Celle dont il s'agit ici (in den
+_Constant du Hamel_), quelques vers plus bas, est nomme _la
+prtresse_." DINAUX zegt: Ce n'est point seulement dans ce fabliau
+qu'il est question des femmes des prtres de cette poque; dans celui
+intitul, _le cur qui mangea des mres_, cette mme singularit se
+reprsente, _et comme ici_, la femme du prtre est appele prtresse."
+Intusschen komt in 't stuk _du Cur_ etc., in de _Choix et extraits_
+achter LE GRANDS eerste deel, pag. 26, de uitdrukking niet voor. Dit is
+eene kleinigheid, maar men leert er de slordigheid van dat werk uit
+kennen.
+
+[174] Bij BARBAZAN-MON, tom. III, pag. 296-326.
+
+[175] Zie boven, bl. LXVI.
+
+[176] Boven, bl. XLIV.
+
+[177] Daar heet de priester dien naam te dragen, maar de plaats schijnt
+niet geheel zuiver, en waarschijnlijk is er de vilain me bedoeld.
+Dezelfde dichter kende ook den naam _Gombert_, die in de 19e en 20e
+branche van _Renart_ voorkomt, zie boven, pag. LXXXVI.
+
+[178] _R. F._, pag. CXLV.
+
+[179] _Les Trouvres Artsiens_, pag. 149.
+
+[180] Het is duidelijk ons _ham_, bij KILIAEN: domus, habitatio, maar
+dat ook, even als het fransche _hameau_, de beteekenis van dorp of
+gehucht gekregen heeft; verg. NOORDEWIER, _Regtsoudheden_, bl. 210.
+
+[181] Zie mijne _Geschied. der Mnl. Dichtk._, III Dl., bl. 9-10.
+
+[182] _R. F._, pag. CCLVIII.
+
+[183] Verg. WARNKNIG, _Hist. de la Flandre_, tom. I, pag. 240.
+
+[184] _R. F._, pag. CLVI.
+
+[185] _Reinaert_, 2e druk, Nabericht, bl. 356.
+
+[186] _Vroet_, vs. 1899, verklaart hij door _verwoed_, _dol_; maar hoe
+zulk eene verklaring hier in den samenhang past, is mij volstrekt
+onbegrijpelijk.
+
+[187] GRIMM meende, _R. F._, pag. CLVII, ten onrechte, dat STOKE, II
+Dl., pag. 229, 238, 249, dezelfde plaats _Barsele_ noemde: de
+hollandsche schrijver heeft blijkbaar _Borselen_ op 't oog.
+
+
+
+
+VANDEN VOS REINAERDE.
+
+
+VANDEN VOS REINAERDE.
+
+
+ WILLEM, die den Madoc maecte,
+ Daer hi dicke omme waecte,
+ Hem vernoyede so haerde,
+ Dat davonturen van Reinaerde
+ In Dietsce onghemaket bleven, 5
+ (Die hi hier hevet vulscreven)
+ Dat hi die vite dede soeken,
+ Ende hise naden walscen boeken
+ In Dietsce dus hevet begonnen.
+ God moete ons siere hulpe onnen! 10
+ Nu keret hem daer toe mijn sin,
+ Dat ic bidde in dit beghin,
+ Beide den dorpren enten doren,
+ Oft si comen daer si horen
+ Dese rime ende dese wort, 15
+ Die hem onnutte sijn ghehort,
+ Dat sise laten ombescaven.
+ Te vele slachten si den raven,
+ Die emmer es al even malsc:
+ Si maken sulke rime valsc, 20
+ Daer si niet meer af en weten
+ Dan ic doe, hoe dat si heten,
+ Die nu in Babilonien leven.
+ Daetsi wel, si souts begheven.
+ Dan segghic niet dor minen wille; 25
+ Mijns dichtens ware een ghestille,
+ Ne hads mi ene niet ghebeden,
+ Die in groter hoveschede
+ Gherne keret hare saken:
+ Soe bat mi, dat ic soude maken 30
+ Dese avonture van Reinaerde.
+ Al begripic die grongaerde
+ Ende die dorpren entie doren,
+ Ic wille dat die ghene horen,
+ Die gherne pleghen der ere, 35
+ Ende haren sin daer toe keren,
+ Dat si leven hoofschelike,
+ Sijn si arem, sijn si rike,
+ Diet verstaen met goeden sinne.
+ Nu hort, hoe ic hier beghinne. 40
+ Het was in enen Sinxendaghe
+ Dat beide bosch ende haghe
+ Met groenen loveren waren bevaen:
+ Nobel, die coninc, hadde ghedaen
+ Sijn hof craieren over al, 45
+ Dat hi waende, hadde hijs gheval,
+ Houden te wel groten love.
+ Doe quamen tes coninx hove
+ Alle die diere, groot ende clene,
+ Sonder vos Reinaert allene. 50
+ Hi hadde te hove so vele mesdaen,
+ Dat hire niet ne dorste gaen:
+ Die hem besculdich kent ontsiet.
+ Also was Reinaerde ghesciet;
+ Ende hier omme scuwedi sconinx hof, 55
+ Daer hi in hadde cranken lof.
+ Doe al dat hof versamet was,
+ Was daer niemen, sonder die das,
+ Hine hadde te claghene over Reinaerde,
+ Den fellen metten roden baerde. 60
+ Nu gaet hier up ene claghe.
+ Isengrijn ende sine maghe
+ Ghinghen vor den coninc staen.
+ Isengrijn begonste saen
+ Ende sprac: Coninc here, 65
+ Dor edelheit ende dor ere,
+ Dor recht, ende dor ghenade,
+ Ontfermt u miere scade,
+ Die mi Reinaert heeft ghedaen,
+ Daer ic af dicke hebbe ontfaen 70
+ Groten lachter ende verlies.
+ Vor al dandre ontferme u dies,
+ Dat hi mijn wijf hevet verhoert,
+ Ende mine kindre so mesvoert,
+ Dat hise besekede, daer si laghen, 75
+ Datter twee noint meer ne saghen,
+ Ende si worden staerblint:
+ Nochtan honedi mi sint.
+ Het was sint so verre comen,
+ Datter een dach af was ghenomen, 80
+ Ende Reinaert soude hebben ghedaen
+ Sine onsculde: ende also saen
+ Alse die heleghe waren brocht,
+ Was hi andersins bedocht,
+ Ende ontvoer in sine veste. 85
+ Here, dit kennen noch die beste
+ Die te hove sijn comen hier:
+ Mi hevet Reinaert, dat felle dier,
+ So vele te lede gedaen,
+ Ic weet wel, al sonder waen, 90
+ Ware al tlaken perkement,
+ Dat men maket nu te Ghent,
+ Inne ghescreeft niet daer an.
+ Dies swijghic nochtan;
+ Neware mijns wives lachter 95
+ Ne mach niet bliven achter
+ Onghebetert, no onghewroken."
+ Doe Isengrijn dit hadde ghesproken,
+ Stont op een hondekijn, hiet Cortois,
+ Ende claghede den coninc in Fransois, 100
+ Hoet so aerm was, wilen ere,
+ Dat alles goets en hadde mere,
+ In enen wintre, in enen vorst,
+ Dan allene ene worst,
+ Ende hem Reinaert, die felle man, 105
+ Die selve worst stal ende nam.
+ Tibert, die cater, hi wart gram:
+ Aldus hi sine tale began,
+ Ende spranc midden in den rinc,
+ Ende seide: Here coninc, 110
+ Dor dat ghi Reinaerde sijt onhout,
+ So en es hier jonc no out,
+ Hine hebbe te wroeghene jeghen u.
+ Dat Cortois claghet nu,
+ Dats over menich jaer ghesciet: 115
+ Die worst was mine, al en claghic niet.
+ Ic hadse bi miere list ghewonnen,
+ Daer ic bi nachte quam gheronnen
+ Omme bejach in ene molen,
+ Daer ic die worst in hadde ghestolen 120
+ Enen slapenden molenman.
+ Hadder Cortois iewet an,
+ Dat was bi niemene dan bi mi.
+ Hets recht dat omberet si
+ Die claghe, die Cortois doet." 125
+ Pancer sprac: Dinct u goet,
+ Tibert, dat men die claghe ombere?
+ Reinaert es een recht mordenere,
+ Ende een trekere, ende een dief:
+ Hine heeft ooc niemene so lief, 130
+ No den coninc, minen here,
+ Hine wilde dat hi lijf ende ere
+ Verlore, mocht hire ane winnen
+ Een vet morseel van ere hinnen.
+ Wat sechdi van omberen claghe? 135
+ En dedi ghistren in den daghe
+ Ene die meeste overdaet
+ An Cuwaerde, die hier staet,
+ Die noit enich dier ghedede?
+ Want hine, binnen sconinx vrede 140
+ Ende binnen sconinx ghelede,
+ Ghelovede te leerne sinen crede,
+ Ende soudene maken capelaen.
+ Doe dedine sitten gaen
+ Vaste tusschen sine been: 145
+ Doe begonstsi over een
+ Spellen ende lesen bede,
+ Ende lude singhen crede.
+ Mi gheviel, dat ic tien tiden
+ Ter selver stede soude liden. 150
+ Doe hoordic haerre beider sanc,
+ Ende maecte daerwaert minen ganc
+ Met ere harde snelre vaert:
+ Doe vandic daer meester Reinaert,
+ Die siere lesse hadde begheven, 155
+ Die hi te voren up hadde gheheven,
+ Ende diende van sinen ouden spele,
+ Ende hadde Cuwaerde bi der kelen,
+ Ende soude hem thooft hebben ghenomen,
+ Waer ic hem niet te hulpe comen 160
+ Bi aventure in dien stonden.
+ Siet hier noch die verssce wonden
+ Ende die tekine, her coninc,
+ Die Cuwaert van hem ontfinc.
+ Laetti dit bliven onghewroken, 165
+ Dat u verde es dus tebroken,
+ Ghine wreket, alse u manne wisen,
+ Men salt uwen kindren noch mesprisen
+ Hier naer, over wel menich jaer."
+ --Bi Gode, Pancer, ghi secht waer! 170
+ Sprac Isengrijn, daer hi stoet:
+ Waer Reinaert doot, het waer ons goet,
+ Also behoude mi God mijn leven!
+ Neware, wert hem dit vergheven,
+ Hi sal noch honen binder maent 175
+ Sulken, dies niet ne bewaent."
+ Doe spranc up Grimbert, die das,
+ Die Reinaerts broeder sone was,
+ Met ere verbolghenlike tale:
+ Here Isengrijn, men weet dat wale, 180
+ Ende hets een out bispel:
+ Viants mont seit selden wel.
+ Verstaet, nemt miere tale goom:
+ Ic wilde, hi hinghe an enen boom
+ Bi siere kelen, alse een dief, 185
+ Die andren heeft ghedaen meest grief.
+ Here Isengrijn, wildi anegaen
+ Soendinc, ende dat ontfaen,
+ Daer toe willic helpen gherne:
+ Mijn oom en salt ooc niet wernen; 190
+ Entie meest andren heeft mesdaen
+ Sal den andren in bate staen,
+ Van minen oom ende van u.
+ Al ne comt hi niet claghen nu,
+ Ware mijn oom wel te hove, 195
+ Ende stonde in sconincx love,
+ Here Isengrijn, als ghi doet,
+ En soude niemen dinken goet,
+ Ende ghine bleves onbegrepen,
+ Dat ghi sijn vel so hebt ghenepen 200
+ Dicwile met uwen scerpen tanden,
+ Dat hi niet ne conde gheanden."
+ Isengrijn sprac: Hebdi gheleert
+ An uwen oom dus lieghen apeert?"
+ --In hebbe daer an niet gheloghen. 205
+ Ghi hebt minen oom bedroghen
+ Harde dicke in menegher wise:
+ Ghi misleettene vanden pladisen,
+ Die hi u warp vander kerren,
+ Doe ghi hem volghedet van verre, 210
+ Ende ghi die pladise uplaset;
+ Doe ghi u daer ane hadt versadet,
+ Ghine gaeft hem no goet no quaet,
+ Sonder allene een pladisengraet,
+ Die ghi hem te jeghen brochtet, 215
+ Dor dat ghine niet ne mochtet.
+ Sint hoondine van enen bake,
+ Die vet was, ende van goeder smake,
+ Dien ghi leit in uwen museel.
+ Doe Reinaert eschede sijn deel, 220
+ Antwordi hem in scerne:
+ U deel willic u gheven gherne,
+ Reinaert, scone jonghelinc:
+ Die wisse, daer die bake an hinc,
+ Becnause, soe es so vet." 225
+ Reinaerde was lettel te bet,
+ Dat hi den goeden bake ghewan,
+ In sulker sorghe dattene een man
+ Vinc, ende warp in sinen sac:
+ Dese pine ende dit onghemac 230
+ Hevet hi leden dor Isengrine,
+ Ende hondert werven mere pine.
+ Ghi heren, dinct u dit ghevoech
+ Nochtan, oft meer onghevoech,
+ Dat hi claghet om sijn wijf, 235
+ Die Reinaert hevet al haer lijf
+ Ghemint? so doet hi hare;
+ Al ne maecten sijt niet mare,
+ Ic dart wel segghen over waer,
+ Dat langher es dan VII jaer, 240
+ Dat Reinaert hevet hare trouwe.
+ Om dat Hersint, die scone vrouwe,
+ Dor minne ende dor quade sede
+ Reinaerde sinen wille dede,
+ Wattan? soe was sciere ghenesen: 245
+ Wat talen mach daer omme wesen!
+ Nu maket hier Cuwaert, die hase,
+ Ene claghe van ere blase;
+ Oft hi den Crede niet wel en las,
+ Reinaert, die sijn meester was, 250
+ Mochte in sinen clerc niet blouwen?
+ Dat ware onrecht, entrouwen!
+ Cortois claghet om ene worst,
+ Die hi verloos in enen vorst:
+ Die claghe ware bet verholen. 255
+ En hoordi dat soe was ghestolen?
+ Male quesite male perdite:
+ Om recht wert men qualic quite
+ Dat men hevet qualic ghewonnen.
+ Wie sal Reinaerde dat veronnen, 260
+ Dat hi ghestolen goet ghinc an?
+ Niemen die recht versceden can.
+ Reinaert es een gherecht man:
+ Sint dat die coninc sinen ban
+ Hevet gheboden, ende sinen vrede, 265
+ So wetic wel, dat hine dede
+ Dinc neghene, dan oft hi ware
+ Hermite ofte clusenare.
+ Naest siere huut draecht hi die hare.
+ Binnen desen naesten jare 270
+ Sone at hi vleesc, no wilt no tam;
+ Dat seide die ghistren dane quam.
+ Malcrois hevet hi begheven
+ Sijn casteel, ende hevet up heven
+ Ene cluse, daer hi leghet in. 275
+ Ander bejach, no ander ghewin
+ So wanic wel dat hine hevet,
+ Dan caritate, die men hem ghevet.
+ Hijs bleec ende magher vander pine;
+ Hongher, dorst, scerpe carine 280
+ Doghet hi vor sinen sonden
+ Recht te desen selven stonden."
+ Doe Grimbert stont in deser tale,
+ Saghen si van berghe te dale
+ Canticleer comen ghevaren, 285
+ Ende brochte up ere bare
+ Ene dode hinne, hiet Coppe,
+ Dier Reinaert hadde bi den croppe
+ Hooft ende hals af ghebeten.
+ Dit moeste nu die coninc weten. 290
+ Cantecleer quam vore gaende,
+ Sine vederen sere slaende.
+ In wedersiden vander bare
+ Ghinc ene hane wide mare:
+ Die een hiet Cantaert, 295
+ Daer wilen na gheheten waert
+ Vrouwe Alenten goede hane;
+ Die ander hiet, na minen wane,
+ Die goede hane Craiant,
+ Die scoonste diemen vant 300
+ Tusschen Portaengen ende Polanen.
+ Elkerlijc van desen hanen
+ Droech een bernende stallecht,
+ Dat lanc was ende recht.
+ Daer waren Coppen broeders twee, 305
+ Die riepen owi ende wee.
+ Om haerre suster Coppen doot
+ Dreven si claghe ende jamer groot.
+ Pinte ende Sproete droeghen die bare:
+ Hem was te moede harde sware 310
+ Vander suster, die si hadden verloren.
+ Men mocht harde verre horen
+ Haerre tweer caerminghe.
+ Dus sijn si comen int ghedinghe.
+ Cantecleer spranc in den rinc, 315
+ Ende seide: Here coninc,
+ Dor God ende dor ghenade,
+ Nu ontfarmet miere scade,
+ Die mi Reinaert heeft ghedaen,
+ Ende minen kindren, die hier staen 320
+ Sere tharen onwille.
+ Ten ingane van Aprille,
+ Doe die winter was vergaen,
+ Ende men sach die bloemen staen
+ Over al die velde groene, 325
+ Doe was ic fier ende coene
+ Van minen groten gheslachte:
+ Ic hadde jongher sonen achte,
+ Ende jongher dochtren sevene,
+ Dien wel luste te levene, 330
+ Die mi Rode die vroede
+ Hadde brocht tenen broede.
+ Si waren alle vet ende starc,
+ Ende ghinghen in een sconen parc,
+ Dat was beloken in ere mure; 335
+ Hier binnen stoet ene scure,
+ Daer vele honden toe horden.
+ Dat si menich dier fel scorden,
+ Dies waren mine kindre onvervaert.
+ Dit benijdde dus Reinaert, 340
+ Dat sire waren so vaste binnen,
+ Dat hire negheen ne conste ghewinnen.
+ Want Reinaert, die felle ghebure,
+ Hoe dicke ghinc hi om die mure
+ Ende leide ons sine laghen! 345
+ Alsene dan die honde saghen,
+ Liepen si na met haerre cracht.
+ Ene warf wart hi uptie gracht
+ Bi avonture daer belopen,
+ Dat ic hem sach een deel becopen 350
+ Sine diefte ende sinen roof,
+ Dat hem die pelse sere stoof.
+ Nochtan quam hi bi barate
+ Dane; dattene God verwate!
+ Doe waerwi sijns langhe quijt. 355
+ Sint quam hi als een hermijt,
+ Die moordadeghe dief,
+ Ende brochte mi seghele ende brief
+ Te lesene, here coninc,
+ Daer u seghele ane hinc. 360
+ Doe ic die letteren lesen began.
+ Dochte mi ghescreven daer an,
+ Dat ghi haddet coninclike
+ Over al uwen rike
+ Allen dieren gheboden vrede, 365
+ Ende ooc allen voghelen mede.
+ Ooc brochte hi ander niemare,
+ Ende seide, dat hi ware
+ Een begheven clusenare,
+ Ende hadde ghedoghet, twaren, 370
+ Vor sinen sonden meneghe pine;
+ Hi toochde mi palster ende slavine,
+ Die hi brochte vander Elmare,
+ Daer onder ene scerpe hare.
+ Doe sprac hi: Here Cantecleer, 375
+ Nu moghedi wel vorwaertmeer
+ Van mi sonder hoede leven:
+ Ic hebbe bi der scole vergheven
+ Al vleesc ende vleeschsmout.
+ Ic bem vortmeer so out, 380
+ Ic moet miere siele telen.
+ Gode willic u bevelen!
+ Ic ga daer ic hebbe te doene:
+ Ic hebbe middach ende noene
+ Ende prime te segghene vanden daghe." 385
+ Doe nam hi neven ere haghe
+ Sinen wech, ende tien ghescede
+ Ghinc hi lesen sinen crede.
+ Ic wart blide ende onvervaert,
+ Ende ghinc te minen kindrenwaert, 390
+ Ende was so wel al sonder hoede,
+ Dat ic ghinc met minen broede
+ Sonder sorghe al buten mure:
+ Daer gheviel mi quade avonture;
+ Want Reinaert, die felle saghe, 395
+ Was ghecropen dor die haghe,
+ Ende hadde die porte ondergaen:
+ Doe waert miere kindre saen
+ Een ghepronden uten ghetale,
+ Dat leide Reinaert in sine male. 400
+ Mesval mi doe nakede:
+ Want sint dat hise smakede
+ In sinen ghiereghen mont,
+ Ne conste ons wachtre nochte hont
+ No bewachten, no bescaermen. 405
+ Here, des laet u ontfaermen!
+ Reinaert leide sine laghe
+ Beide bi nachte ende bi daghe,
+ Ende roofde emmer mine kindre;
+ So vele es tghetal nu mindre, 410
+ Dant ghewone was te sine,
+ Dat die XV kindre mine
+ Sijn ghedeghen al tote viere,
+ So suver heeftse die onghiere
+ Reinaert in sinen mont verslonden: 415
+ Noch ghistren wart hem metten honden
+ Ontjaghet Coppe, die hinne mare,
+ Die hier leghet up deser bare.
+ Dit claghic u met groten sere:
+ Ontfaermt u mijns, wel soete here!" 420
+ Die coninc sprac: Grimbaert
+ U oom, die clusenare waert,
+ Hi hevet ghedaen so goede carine!
+ Levic een jaer, het sal hem scinen.
+ Nu hort hier, Cantecleer, 425
+ Wat sal der talen meer?
+ U dochter leghet alhier verslegen:
+ (God moet haerre siele pleghen!)
+ Wine moghense niet langher houden,
+ (God moeter af ghewouden!) 430
+ Ende sullen onse vigilien singhen;
+ Daerna sullen wise bringhen,
+ Den lichame, ter eerden met ere.
+ Dan sullen wi met desen heren
+ Ons beraden ende bespreken, 435
+ Hoe wi ons best ghewreken
+ An Reinaerde van deser mort."
+ Doe hi ghesprac dese wort,
+ Beval hi jonghen ende ouden,
+ Dat si vigilien singhen souden. 440
+ Dat hi gheboot was sciere ghedaen.
+ Doe mochtemen horen ane slaen
+ Ende beghinnen, harde ho,
+ Dat placebo Domino,
+ Ende die verse die daer toe horden. 445
+ Ic seide ooc, in waren worden,
+ Neware het ware ons te lanc,
+ Wie daer der siele vers sanc,
+ Ende wie die sielelesse las.
+ Doe die vigilie ghehent was, 450
+ Doe leidemen Coppen in dat graf,
+ Dat bi engiene ghemaket was,
+ (Onder die linde in een gras,)
+ Van marberstene, die slecht was:
+ Die letteren, die men daer ane sach, 455
+ Ane den sarc, die daer up lach,
+ Deden ane tgraf bekinnen,
+ Wie daer lach begraven binnen.
+ Dus spraken die boecstave
+ Anden sarc upten grave: 460
+ Hier leghet Coppe begraven,
+ Die so wale conste scraven,
+ Die die vos Reinaert verbeet,
+ Ende haren gheslachte was te wreet."
+ Nu leghet Coppe onder moude. 465
+ Die coninc sprac te sinen ouden,
+ Dat si hem alle bespraken,
+ Hoe si alrebest ghewraken
+ Dese grote overdade.
+ Doe wartsi alle te rade 470
+ Dat si den coninc rieden,
+ Dat hine soude ombieden,
+ Dat hi te hove soude comen;
+ No dor scade, no dor vrome
+ Ne liete, hine quame int ghedinghe, 475
+ Ende men Brunen van dien dinghe
+ Die bodscap soude laden.
+ Dies was hi sciere beraden,
+ Dat hi dus sprac te Bruun den bere:
+ Here Bruun, dit segghic vor dit here, 480
+ Dat ghi dese bodscap doet:
+ Ooc biddic u, dat ghi sijt vroet,
+ Dat ghi u wacht van baraet;
+ Reinaert es fel ende quaet:
+ Hi sal u smeken ende lieghen, 485
+ Mach hi, hi sal u bedrieghen
+ Met valscen worden ende met sconen;
+ Mach hi, bi Gode, hi sal u honen."
+ --Here, seit hi, laet u castien!
+ So moete mi God vermalendien, 490
+ Oft mi Reinaert so sal honen,
+ Inne salt hem wederlonen,
+ Dat hijs an den dulsten si;
+ Nu ne sorghet niet om mi!"
+ Nu nemt hi orlof, ende sal naken 495
+ Daer hi sere sal mesraken.
+ Nu es Brune uptie vaert,
+ Ende hevet in siere herten onwaert,
+ Ende het dochte hem overdaet,
+ Dat iemen soude sijn so quaet, 500
+ Ende hem Reinaert honen soude.
+ Dor den keer van enen woude
+ Quam hi ghelopen in ene woestine,
+ Daer Reinaert hadde die pade sine
+ Ghesleghen crom ende menichfoude, 505
+ Also als hi uten woude
+ Hadde ghelopen om sijn bejach.
+ Beneden der woestinen lach
+ Een berch, hooch ende lanc,
+ Daer moeste Brune sinen ganc 510
+ Te middewaerde over maken,
+ Sal hi te Maupertuus gheraken.
+ Reinaert hadde so menich huus;
+ Maer die casteel van Maupertuus
+ Was die beste van sinen borghen: 515
+ Daer trac hi in, als hi in sorghe
+ Ende in node was bevaen.
+ Nu es Brune die bere ghegaen
+ Dat hi te Maupertuus es comen.
+ Doe hi die porte hevet vernomen, 520
+ Daer Reinaert ute plach te gane,
+ Doe ghinc hi vor die barbecane
+ Sitten over sinen staert,
+ Ende sprac: Sidi in huus, Reinaert?
+ Ic bem Brune, des coninx bode, 525
+ Die hevet ghesworen bi sinen goden,
+ Ne comdi niet ten ghedinghe,
+ Ende ic u niet vor mi bringhe,
+ Recht te nemene ende te ghevene,
+ Ende in vrede vort te levene, 530
+ Hi doet u breken ende raden.
+ Reinaert, doet dat ic u rade,
+ Ende gaet met mi te hovewaert."
+ Dit verhorde al nu Reinaert,
+ Die vor sine porte lach, 535
+ Daer hi vele te ligghene plach
+ Dor warmhede vander sonnen.
+ Bi der tale, die Brune heeft begonnen,
+ Bekenden altehant Reinaert,
+ Ende tart bet te dalewaert, 540
+ In sine donkerste haghedochte:
+ Menichfout was sijn ghedochte,
+ Hoe hi vonde sulken raet,
+ Daer hi Brune, den fellen vraet,
+ Te scerne mede mochte driven, 545
+ Ende selve bi siere ere bliven.
+ Doe sprac Reinaert over lanc:
+ Uus goets raets hebbet danc,
+ Here Bruun, wel soete vrient;
+ Hi hevet u qualike ghedient, 550
+ Die u beriet desen ganc,
+ Ende u desen berch lanc
+ Over te lopene dede bestaen;
+ Ic soude te hove sijn ghegaen,
+ Al haddet ghi mi niet gheraden; 555
+ Maer mi es die buuc so gheladen
+ In so utermaten wise,
+ Met ere vremder niewer spise,
+ Ic vruchte, in sal niet moghen gaen:
+ Inne mach sitten no ghestaen, 560
+ Ic bem so utermaten sat."
+ --Reinaert, wat aetstu? wat?"
+ --Here Brune, ic at cranke have,
+ Arem man dannes gheen grave:
+ Dat moghedi bi mi wel weten. 565
+ Wi arme liede, wi moeten eten,
+ Hadden wijs raet, dat wi node aten:
+ Goeder versscer honichraten
+ Hebbic coever harde groot:
+ Die moetic eten, dor den noot, 570
+ Als ic el niet mach ghewinnen.
+ Nochtan als icse hebbe binnen
+ Hebbicker af pine ende onghemac."
+ Dit horde Brune, ende sprac:
+ Helpe, lieve vos Reinaert, 575
+ Hebdi honich dus onwaert?
+ Honich es ene soete spise,
+ Die ic vore allen gherechten prise,
+ Ende vore allen gherechten minne.
+ Reinaert, helpt mi, dat ics ghewinne! 580
+ Edele Reinaert, soete neve,
+ Also langhe als ic sal leven
+ Willic u daer omme minnen:
+ Reinaert, helpt mi, dat ics ghewinne!"
+ --Ghewinnen, Bruun? ghi hout u spot!" 585
+ --In doe, Reinaert; so waric sot,
+ Hildic spot; neen ic niet."
+ Reinaert sprac: Bruun, mochtijs iet?
+ Oft ghi honich moghet eten,
+ Bi uwer trouwe, laet mi weten; 590
+ Mochtijs iet, ic souts u saden.
+ Ic sals u also vele beraden,
+ Ghine atet niet met u tiene,
+ Waendic u hulde daer met verdienen."
+ --Met mi tiene? hoe mach dat wesen? 595
+ Reinaert, hout uwen mont van desen;
+ Ende sijts seker ende ghewes,
+ Haddic al thonich, dat nu es
+ Tusscen hier ende Portegale,
+ Ic aet al up, tenen male." 600
+ Reinaert sprac: Wat sechdi?
+ Een dorper, heet Lamfroit, woont hier bi,
+ Hevet honich so vele, te waren,
+ Ghine atet niet in VII jaren.
+ Dat soudic gheven in u ghewout, 605
+ Here Bruun, wildi mi wesen hout,
+ Ende vor mi dinghen te hove."
+ Doe quam Brune, ende ghinc gheloven
+ Ende sekerde Reinaerde dat,
+ Wildine honichs maken sat, 610
+ (Des hi cume ombiten sal)
+ Hi wilde wesen over al
+ Ghestade vrient ende goet gheselle.
+ Hier omme loech Reinaert, die felle,
+ Ende sprac: Bruun, helet mare, 615
+ Vergave God, dat mi nu ware
+ Also bereit een goet gheval,
+ Alse u dit honich wesen sal,
+ Al wildijs hebben VII amen!"
+ Dese wort sijn hem bequame, 620
+ Bruun, ende daden hem so sochte!
+ Hi loech, dat hi nemmee ne mochte.
+ Doe peinsde Reinaert, daer hi stoet:
+ Bruun, es mi davonture goet,
+ Ic wane u daer noch heden laten, 625
+ Daer ghi lachen sult te maten."
+ Na dit peinsen ghinc hi uut,
+ Ende sprac al overluut:
+ Oom Bruun, gheselle, willecome!
+ Het staet so, suldi hebben vrome, 630
+ Hier ne mach sijn gheen langher staen.
+ Volghet mi, ic sal vore gaen:
+ Wi houden desen crommen pat.
+ Ghi sult noch heden werden sat:
+ Salt na minen wille gaen, 635
+ Ghi sult noch hebben, sonder waen,
+ Also vele alse ghi moghet ghedraghen."
+ Reinaert meende van groten slaghen:
+ Dit was dat hi hem beriet.
+ Die keitijf ne wiste niet 640
+ Waer hem Reinaerts tale keerde,
+ Die hem honich stelen leerde,
+ Dat hi wel sere sal becopen.
+ Al sprekende quam dus ghelopen
+ Reinaert met sinen gheselle Brunen, 645
+ Tote Lamfroits, bi den tune.
+ Wildi horen van Lamfreide?
+ Dat was, eist waer so men mi seide,
+ Een temmerman van goeden love,
+ Ende hadde bi sinen hove 650
+ Ene eke brocht uten woude,
+ Die hi ontwee clieven soude,
+ Ende hadde twee wegghen daer in ghesleghen
+ Also temmermans noch pleghen.
+ Die eke was ontaen wel wide, 655
+ Dies was Reinaert harde blide.
+ Te Brunen sprac hi, ende loech:
+ Siet hier u grote ghevoech,
+ Brune, ende nemt wel goom!
+ Hier in desen selven boom 660
+ Es honichs utermaten vele;
+ Proeft, oft ghijs in uwe kele
+ Ende in uwen buuc moghet bringhen.
+ Nochtan suldi u selven dwinghen,
+ Al dinket u goet die honichrate; 665
+ Etet te seden, ende te maten,
+ Dat ghi u selven niene verdervet:
+ Ic ware onteert ende ontervet,
+ Wel soete oom, mesquame u iet."
+ Bruun sprac: Reinaert, ne sorghet niet. 670
+ Waendi dat ic bem onvroet?
+ Mate es tallen spelen goet."
+ --Ghi secht waer, sprac Reinaert,
+ Waer omme bem ic ooc vervaert?
+ Gaet toe, ende cruupter in!" 675
+ Bruun peinsde om sijn ghewin,
+ Ende liet hem so verdoren,
+ Dat hire thooft over die oren
+ Ende die vordere voete in stac.
+ Reinaert poghede, dat hi brac 680
+ Die wegghen beide uter eken.
+ Dien hi te voren ghinc so smeken,
+ Hi bleef ghevanghen in den boom.
+ Nu hevet die neve sinen oom
+ Met looshede brocht in sulker achte, 685
+ Dat hi met liste, no met crachte,
+ In ghere wijs ne can ontgaen,
+ Ende bi den hoofde staet ghevaen.
+ Wat raeddi Brunen te doene?
+ Dat hi was sterc ende coene 690
+ Sal hem niet ghehelpen moghen.
+ Hi sach wel, hi was bedroghen:
+ Hi began briesscen ende dulen;
+ Hi was begrepen bi siere mulen
+ So vaste, ende bi den voeten vore, 695
+ Al dat hi pijnde was verloren;
+ Hine waende nemmermeer ontgaen.
+ Van verre was Reinaert ghestaen
+ Ende sach Lamfroit comen onsochte,
+ Die up sinen hals brochte 700
+ Een scarpe aex, ene baerde.
+ Hier moghedi horen van Reinaerde,
+ Hoe hi sijn oom ghinc rampineren:
+ Oom Brune, vaste gaet mineren!
+ Hier comt Lamfroit, ende sal u scinken; 705
+ Haddi gheten, so soudi drinken."
+ Na der tale so ghinc Reinaert
+ Weder te sinen castelewaert,
+ Sonder orlof; ende mettien
+ Hevet Lamfroit den bere versien, 710
+ Ende vernam, dat hi was ghevaen.
+ Doe ne was daer gheen langer staen,
+ Hine liep wech metter haest
+ Daer hi die hulpe wiste naest,
+ Daer dat naeste dorp stont, 715
+ Ende dede hem allen cont,
+ Dat daer stont ghevaen een bere.
+ Doe volchde hem een mekel here.
+ Int dorp ne bleef man no wijf:
+ Den bere te nemene sijn lijf 720
+ Liept al dat lopen mochte.
+ Sulc was, die enen bessem brochte,
+ Sulc enen vleghel, sulc een rake;
+ Sulc quam ghelopen met enen stake,
+ So si quamen van haren werke. 725
+ Selve die pape vander kerken
+ Brochte enen cruusstaf,
+ Die hem die coster node gaf.
+ Die coster droech ene vane,
+ Mede te stekene ende te slane. 730
+ Des papen wijf, vrouwe Julocke,
+ Quam ghelopen met haren rocke,
+ Daer soe omme hadde ghesponnen.
+ Vore hem allen quam gheronnen
+ Lamfroit met ere scarper aex. 735
+ Al hadde Brune lettel ghemaex,
+ Hi ontsach meer ongheval,
+ Ende sette al jeghen al
+ Doe hi dat geruchte horde.
+ Hi spranc up, so dat hem scorde 740
+ Van sinen ansichte al die huut.
+ Al brochte Brune dat hooft uut
+ Met arbeide ende met pine,
+ Nochtan liet hire vanden sinen
+ Een ore, ende beide sine lier. 745
+ Nie maecte God so lelic dier!
+ Hoe mochte hi seerre sijn mesrocht?
+ Al haddi thooft ute brocht,
+ Eer hi die voete conste ghewinnen,
+ Blever al die claeuwen binnen, 750
+ Ende sine hanscoen bede:
+ Dus gherochte hi uut met lede.
+ Hoe mochte hi sijn onteert meer?
+ Die voete waren hem so seer,
+ Dat hi tlopen niene conste ghedoghen. 755
+ Dat bloet liep hem over die oghen,
+ Dat hi niet wel ne conste ghesien:
+ Hine dorste bliven nochte vlien.
+ Hi sach, suut onder die sonne,
+ Lamfroit comen gheronnen; 760
+ Daer na die priester, die here,
+ Hi quam ghelopen vele sere;
+ Daer na die coster metter vane,
+ Daer na alle die prochiane,
+ Die oude liede metten jonghen. 765
+ Daer quam up haren stap ghespronghen
+ Sulke quene, die van oude
+ Cume een tant hadde behouden.
+ Wie so wille wachte hem dies;
+ Die scade hevet oft verlies 770
+ Ende groot ongheval,
+ Over hem so willet al.
+ Dit sceen aerm man Brunen wel:
+ Sulc dreichden nu an sijn vel,
+ Die des ghesweghen hadde stille, 775
+ Hadde Brune ghestaen tsinen wille.
+ Dit was beneden ere rivieren,
+ Dat Brune, onsalichst alre diere,
+ Van meneghen dorper was beringhet.
+ Doe was daer lettel ghedinghet. 780
+ Hem naecte groot onghemac:
+ Die een sloech, die ander stac,
+ Die een sloech, die ander warp:
+ Lamfroit was hem alte scarp.
+ Een, hiet Lottram lancvoet, 785
+ Hi droech enen verboorden cloet,
+ Ende stacken emmer na dat oghe;
+ Vrouwe Vulmaerte scerpe loghe
+ Ghinken koken met enen stave;
+ Abel Quac ende vrouwe Bave 790
+ Laghen beide onder voete,
+ Ende streden beide om enen cloete.
+ Ludmoer metter langer nese
+ Droech een loodwapper an een pese,
+ Ende ghincker met al omme swinghen. 795
+ Ludolf metten crommen vingheren
+ Dede hem allen te voren;
+ Want hi was best gheboren,
+ Sonder Lamfroit allene;
+ Hughe metten crommen benen 800
+ Was sijn vader, wet men wale,
+ Ende was gheboren van Absdale,
+ Ende was sone vrouwe Oghernen,
+ Ere houtmakerigge van lanternen.
+ Ander wijf ende ander man, 805
+ Meer dan ic ghenoemen can,
+ Daden Bruun groot onghemac,
+ So dat hem dbloet uut lac.
+ Brune ontfinc al sulc paiment
+ Als hem elc gaf daer omtrent. 810
+ Die pape liet den cruusstaf
+ Ghedichte gaen, slach in slach;
+ Ende die coster metter vane
+ Ghinc hem vastelike ane.
+ Lamfroit quam ter selver wile 815
+ Met ere scerper bilen,
+ Ende sloechene tusscen hals ende hooft,
+ Dat Brune wart sere verdooft,
+ Dat hi verspranc vanden slaghe
+ Tusscen der rivieren enter haghe, 820
+ In enen trop van ouden wiven,
+ Ende warper een ghetal van vive
+ In die riviere, die daer liep,
+ Die wel wijt was ende diep.
+ Des papen wijf wasser ene: 825
+ Des was spapen bliscap clene.
+ Doe hij sijn wijf sach in die vliet,
+ Doene luste hem langher niet
+ Brune te stekene no te slane.
+ Hi riep: Siet, edele prochiane, 830
+ Ghinder vlot vrouwe Julocke,
+ Beide met spillen ende met rocke.
+ Nu toe! die haer helpen mach,
+ Ic gheve hem jaer ende dach
+ Vul pardoen ende aflaet 835
+ Van alre sondeliker daet."
+ Beide man ende wijf
+ Lieten den armen keitijf
+ Brune ligghen over doot,
+ Ende ghinghen daer die pape gheboot, 840
+ Beide met stringhen ende met haken.
+ Die wile si die vrouwe uuttraken,
+ So quam Brune in die riviere
+ Ende ontswam hem allen sciere.
+ Die dorperen waren alle gram: 845
+ Si saghen, dat hem Brune ontswam,
+ Dat si hem niene mochten volghen;
+ Upt oever stonden si verbolghen,
+ Ende ghinghen na hem rampinieren.
+ Bruun, die lach in der rivieren, 850
+ Daer hi vant den meesten stroom,
+ Al drivende bat, dat God den boom
+ Moeste verdoemen ende verwaten,
+ Daer hi sijn ore in hadde ghelaten,
+ Ende beide sine lier. 855
+ Vort vloecte hi dat felle dier,
+ Den bosen vos Reinaerde,
+ Diene met sinen brunen baerde
+ So diepe in die eke dede crupen;
+ Daer na Lamfroit, vanden stupen, 860
+ Dat hi hem so lede dede.
+ In aldustanen ghebede
+ Lach Brune also langhe wile,
+ Dat hi wel ene halve mile
+ Vander stede was ghedreven, 865
+ Daer die dorpers waren bleven.
+ Hi was verpinet ende moede,
+ Ende ondercomen vanden bloede,
+ So dat hi hadde cranke vaert.
+ Doe swam hi te landewaert, 870
+ Ende croop ligghen in dat oever.
+ Ghine saghet noint droever
+ Negheen dier, no ghenen man.
+ Hi lach jammerlike ende stan,
+ Ende sloech met beiden sinen lanken: 875
+ Des mochte hi al Reinaerde danken.
+ Nu hort wat Reinaert heeft ghedaen:
+ Hi hadde een vet hoen ghevaen,
+ Bi Lamfroits, ander heiden,
+ Eer hi danen was versceiden: 880
+ Hi hadt up enen berch ghedreghen,
+ Verre uut allen weghen,
+ Daer het eenlic was ghenoech.
+ Dat was wel sijn ghevoech,
+ Dor dat daer was niemens ganc, 885
+ Ende hi dor niemens bedwanc
+ Sine proie dorste rumen.
+ Doe hi dat hoen toten plumen
+ Hadde gheleit in sine male,
+ Doe ghinc hi nederwaert te dale 890
+ Enen verholenliken pat.
+ Hi was utermaten sat;
+ Dat weder was scone ende heet:
+ Hi hadde ghelopen, dat hem tsweet
+ Neder seep neven die liere: 895
+ Daer omme liep hi ter rivieren,
+ Dor dat hi hem vercoelen soude.
+ In bliscap harde menichfoude
+ Was sine herte doe bevaen:
+ Hi hopede wel, al sonder waen, 900
+ Dat Lamfroit hadde den bere versleghen,
+ Ende hine thuuswaert hadde ghedreghen.
+ Doe sprac hi: Hets mi wel ghevaren:
+ Die mi te hove meest soude daren,
+ Dien hebbic doot in desen daghe; 905
+ Nochtan wanic sonder claghe
+ Ende sonder wanconst bliven:
+ Ic mach te rechte bliscap driven."
+ Doe Reinaert was in deser tale,
+ Sach hi nederwaert te dale, 910
+ Ende vernam Brune, daer hi lach;
+ Ende teerst, als hine sach,
+ Hadde hijs rouwe ende toren
+ (Daer die bliscap was te voren
+ Daer sach men toren ende nijt), 915
+ Ende sprac: Vermalendijt,
+ Lamfroit, moet dine herte sijn:
+ Du best dulre dan een swijn,
+ Lamfroit, erger puten sone,
+ Lettel ere bistu ghewone. 920
+ Hoe es di dese bere ontgaen,
+ Die di te voren was ghevaen?
+ Hoe menich morseel leghet daer an,
+ Dat gherne etet menich man!
+ Owi, Lamfroit, verscroven druut, 925
+ Hoe rikelike een berehuut
+ Heefstu heden verloren,
+ Die di ghewonnen was te voren!"
+ Dit scelden hevet Reinaert ghelaten,
+ Ende ghinc neder bi der strate, 930
+ Dor te siene hoet Brunen stoet.
+ Doe hine sach ligghen, al een bloet,
+ Ende siec ende onghesont,
+ Den armen bere, te dier stont,
+ (Dat sach Reinaert harde gherne) 935
+ Doe bescalt hine te sinen scerne:
+ Sire priester, dieu vo saut!
+ Kendi Reinaert, den ribaut?
+ Wildine scouwen? Sieten hier,
+ Den roden scalc, den fellen ghier! 940
+ Secht mi, priester, soete vrient,
+ Bi den here, dien ghi dient,
+ In wat ordinen wildi u doen,
+ Dat ghi draghet root capproen?
+ Sidi abt, so prihore? 945
+ Hi ghinc u harde na den oren,
+ Die u die crune hevet bescoren!
+ Ghi hebt uwen top verloren;
+ Ghi hebt u hanscoen af ghedaen:
+ Ic wane, ghi wilt singhen gaen 950
+ Van uwen complete dat ghetide."
+ Dit horde Brune, ende wart onblide,
+ Want hine conste hem niet ghewreken
+ Hem dochte sine herte breken,
+ Ende sloech weder in die riviere. 955
+ Hine wilde vanden fellen diere
+ Nemmee horen tale.
+ Hi liet hem neder te dale
+ Metten strome driven te hant,
+ Ende ghinc ligghen up dat sant. 960
+ Hoe sal nu Brune te hove comen?
+ Al mocht hem al die werelt vromen,
+ Hine ghinghe niet over sinen voeten.
+ Hi was ghenoopt so onsoete
+ In die eke, daer hi te voren 965
+ Van tween voeten hadde verloren
+ Alle die claeuwen, ende dat vel,
+ Hine conste niet ghepeinsen wel,
+ Hoe hi best ten coninc gaet.
+ Nu hort hoe hi die vaert bestaet. 970
+ Hi sat over sinen hamen,
+ Ende began, met groter scame,
+ Rutsen over sinen staert;
+ Ende als hi dus moede waert,
+ So wentelde hi dan ene wile. 975
+ Dus dreef hi meer dan ene mile,
+ Eer hi tes coninx hove quam.
+ Doe men Brune daer vernam
+ In derre wijs van verre comen,
+ Wart getwifelt van hem somen 980
+ Wat daer quam ghewentelt so.
+ Dien coninc wart die herte onvro,
+ Die Brune bekende te hant,
+ Ende sprac: Dits mijn seriant
+ Brune, hem es dat hooft so root, 985
+ Hi es ghewont toter doot;
+ Ai God, wie heeften so mesmaect?"
+ Bindesen so was Brune ghenaect,
+ Dat hi den coninc claghen mochte.
+ Hi stan, ende versuchte onsochte, 990
+ Ende sprac: Coninc, edel here,
+ Wreket mi dor uus selves ere
+ Over Reinaert, dat felle dier,
+ Die mi mine scone lier
+ Met siere list verliesen dede, 995
+ Ende daer toe mine oren mede,
+ Ende hevet mi ghemaect alse ghi siet!"
+ Die coninc sprac: Oft ic dit niet
+ Ne wreke so moetic sijn verdoemt!"
+ Ende hier na so hevet hi ghenoemt 1000
+ Alle die hogheste bi namen,
+ Ende omboot, dat si quamen
+ Alle gader an sinen raet,
+ Ende rieden hem hoe dese daet
+ Best werde gherecht, tes coninx ere. 1005
+ Doe rieden daer die meeste heren,
+ Dat menne twee waerf daghen soude,
+ Reinaert, oft die coninc woude,
+ Ende horen tale ende wedertale.
+ Ooc seiden si, si wilden wale 1010
+ Dat Tibert soude van desen
+ Te Reinaerde bode wesen:
+ Al ware hi cranc, hi ware vroet.
+ Dese raet dinct den coninc goet.
+ Doe sprac die coninc: Here Tibeert, 1015
+ Gaet; ende eer ghi weder keert,
+ Besiet, dat Reinaert met u come!
+ Dese heren segghen some,
+ Al es Reinaert andren dieren fel,
+ Hi ghelovet u so wel, 1020
+ Dat hi gherne doet u raet.
+ En comt hi niet, hets hem quaet:
+ Men salne hanghen sonder daghen,
+ Te lachtre allen sinen maghen.
+ Gaet Tibert, dit secht hem!" 1025
+ --Ai here, sprac Tibert, ic bem
+ Een arem wicht, een clene dier.
+ Here Brune, die sterc was ende fier,
+ Ne conste Reinaert niet ghewinnen:
+ In welker wijs sal ics beghinnen?" 1030
+ Doe sprac die coninc: Here Tibeert,
+ Ghi sijt wijs, ende wel gheleert;
+ Al sidi niet groot, wattan?
+ Hets menich, die met liste can
+ Dat werken, ende met goeden rade, 1035
+ Dat hi met crachte niet ne dade.
+ Gaet, doet sciere mijn ghebod."
+ Tibert sprac: Nu helpe God,
+ Dat het mi moete wel vergaen!
+ Ic sal ene vaert bestaen, 1040
+ Die mi doet swaer in minen moet:
+ God ghevere mi af al goet!"
+ Nu moet Tibert doen die vaert,
+ Die sere es droeve ende vervaert.
+ Ende als hi upten wech quam, 1045
+ Sach hi van verre ende vernam
+ Sente Martins voghel, ende quam ghevloghen.
+ Doe wart hi vro, ende in hoghen,
+ Ende riep: Al heil! edel voghel!
+ Kere herwaert dine vloghel, 1050
+ Ende vliech te miere rechter hant!"
+ Die voghel vlooch daer hi vant
+ Ene haghe, daer hi in wilde liden,
+ Ende vlooch Tibert ter luchter siden.
+ Dit tekin ende dit ghemoet 1055
+ Dochte Tibert niet wesen goet.
+ Hadde hi ghesien den voghel liden
+ Scone tsiere rechter siden,
+ So waendi hebben goet gheval;
+ Nu was hi dies onthopet al. 1060
+ Nochtan maecte hi hem selven moet,
+ Ende gheliet hem, alse menich doet,
+ Bet dan hem te moede was.
+ Dus liep hi henen sinen pas,
+ Tes hi quam te Maupertuus, 1065
+ Ende vant Reinaert in sijn huus
+ Allene staen, verwendelike.
+ Tibert sprac: God, die rike,
+ Moete u goeden avont gheven!
+ Die coninc dreicht u an u leven, 1070
+ Ne comedi te hove niet met mi!"
+ Reinaert sprac: Tibert, helet vri,
+ Neve, ghi sijt mi willecome;
+ God gheve u ere ende vrome:
+ Bi Gode, ic ans u harde wale! 1075
+ ....................
+ Wat cost Reinaerde scone tale?
+ Al seghet sine tonghe wale,
+ Sine herte soe es binnen fel.
+ Dit wert Tibert ghetoghet wel, 1080
+ Eer die line wert ghelesen
+ Tende; ende met desen
+ Sprac Reinaert: Neve, ic wille dat ghi
+ Tavont herberghe hebt met mi,
+ Ende maerghen wilwi metten daghe 1085
+ Te hovewaert, sonder saghe.
+ ....................
+ In hebbe onder allen minen maghen
+ Niemen, Tibert, daer ic mi nu
+ Bet up verlate, dan up u 1090
+ Hier was comen Bruun, die vraet,
+ Hi toochde mi so fel gelaet,
+ Ende dochte mi so overstarc,
+ Dat ic omme dusent marc
+ Den wech met hem niet hadde bestaen: 1095
+ Dat sal ic met u, al sonder waen,
+ Maerghin metter dagheraet."
+ Tibert sprac: Hets beter raet,
+ Ende het dinct mi bet ghedaen,
+ Dat wi noch tavont te hove gaen, 1100
+ Dan wi tote maerghin beiden.
+ Die mane scinet ander heiden
+ Also claer alse die dach:
+ Ic wane niemen noint ne sach
+ Beteren tijt tote onser vaert." 1105
+ --Neen, lieve neve, sprac Reinaert,
+ Sulc mochte ons bi daghe ghemoeten,
+ Hi soude ons quedden ende groeten,
+ Die ons nemmer dade goet,
+ Quame hi snachts in ons ghemoet. 1110
+ Herberghet tameer met mi."
+ Tibert sprac: Wat souden wi
+ Eten, Reinaert, oft ic bleve?"
+ --Daer omme sorghe ic, lieve neve.
+ Hets der spisen quade tijt: 1115
+ Ghi moghet eten, begheerdijt,
+ Een stic van ere honichraten,
+ Die bequamelic es te mate;
+ Wat sechdi, moghedi shonichs iet?"
+ Tibert sprac: Mi ne roekes niet. 1120
+ Hebdi el niet in huus?
+ Gavedi mi ene vette muus,
+ Daer mede lietic u ghewaert."
+ --Ene vette muus? sprac Reinaert,
+ Soete neve, wat sechdi? 1125
+ Hier woont noch een pape bi,
+ Een scure staet an sijn huus,
+ Daer in es meneghe vette muus:
+ Ic waense niet ghedroeghe een waghen.
+ So dicke hordic den pape claghen, 1130
+ Dat sine driven uten huse."
+ --Reinaert, sijn daer so vette muse?
+ Vergave God, waer ic nu daer!"
+ --Tibert (seit hi) sechdi waer?
+ Wildi muse?"--Oft icse wille? 1135
+ Reinaert, doet dies een ghestille!
+ Ic minne muse vor allen saken.
+ Wetti niet, dat muse smaken
+ Bet dan enich venisoen?
+ Wildi minen wille doen, 1140
+ Dat ghi mi leet daer si sijn,
+ Daer mede mochti die hulde mijn
+ Hebben, al haddi minen vader
+ Doot, ende mijn gheslachte algader!"
+ --Neve, houdi uwen spot?" 1145
+ --Nenic, also helpe mi God!"
+ --Weet God, Tibert, wistic dat,
+ Ghi soutter sijn noch tavont sat."
+ --Sat, Reinaert? Dat ware vele."
+ --Tibert, dat sechdi tuwen spele!" 1150
+ --In doe, Reinaert, bi miere wet!
+ Haddic een muus, ende waer soe vet,
+ In gaefse niet omme een bisant!"
+ --Tibert, gaet met mi te hant,
+ Ic leide u daer, ter selver stat, 1155
+ Daer icker u sal maken sat,
+ Eer ic nemmer van u sceide!"
+ --Jaic, Reinaert, up die gheleide
+ Ghinghe ic met u te Mompelier."
+ --So gawi dan; wi sijn hier 1160
+ Al te langhe," sprac Reinaert.
+ ..............
+ Doe so namen si up die vaert,
+ Tibert ende sijn oom Reinaert,
+ Ende liepen daer si lopen wilden, 1165
+ Dat si nic toghel up hilden
+ Eer si quamen tes papen scure,
+ Dic met cen erdinen mure
+ Al omme ende omme was beloken,
+ Daer Reinaert in was ghebroken 1170
+ Des ander daghes daer te voren,
+ Doe die pape hadde verloren
+ Enen hane, die hi hem nam.
+ Hier omme was tornich ende gram
+ Des papen sone Martinet, 1175
+ Ende hadde vor dat gat gheset
+ Een strec, den vos mede te vane:
+ Dus gherne wrake hi den hane.
+ Dit wiste Reinaert, dat felle dier,
+ Ende sprac: Neve Tibert, hier 1180
+ Crupet in dit selve gat:
+ Ne weset traghe nochte lat;
+ Gaet al omme ende omme gripen.
+ Hort, hoe die muse pipen.
+ Keert weder uut als ghi sijt sat: 1185
+ Ic sal hier bliven vor dit gat,
+ Ende sal u hier buten beiden;
+ Wine moghen niet tavont sceiden:
+ Maerghin gaen wi te hovewaert.
+ Siet, dat ghi niet en spaert, 1190
+ Gaet eten, ende laet ons keren
+ Te miere herberghen met ere:
+ Mijn wijf sal ons wel ontfaen."
+ --Willic te desen gate ingaen?
+ Wat sechdi, Reinaert, eist u raet? 1195
+ Die papen connen vele baraet:
+ Ic besteecse harde node."
+ --Owi, Tibert, twi sidi blode?
+ Waen quam uwer herten dese wanc?"
+ Tibert scaemde hem, ende spranc 1200
+ Daer hi vant groot ongherec;
+ Want eer hijt wiste was hem tstrec
+ Omme sinen hals, harde vast.
+ Dus hoonde Reinaert sinen gast.
+ Alse Tibert gheware waert 1205
+ Des strecs, wart hi vervaert,
+ Ende spranc vort; dat strec liep toe.
+ Tibert moeste roepen doe,
+ Ende wroeghede hem selven, dor den noot:
+ Hi makede een gheroep so groot, 1210
+ Met enen jamerliken ghelate,
+ Dat Reinaert horde upter strate,
+ Buten, daer hi allene stoet,
+ Ende riep: Vindise goet,
+ Die muse, Tibert, ende vet? 1215
+ Wiste nu dat Martinet,
+ Dat ghi ter taflen satet,
+ Ende dit wiltbraet atet,
+ Dat ghi verteert, in weet hoe,
+ Hi souder u saeuse maken toe: 1220
+ So hovesc een cnape es Martinet.
+ Tibert, ghi singhet inlanc so bet:
+ Pleecht men tes coninx hove des?
+ Vergave God, die gheweldich es,
+ Dat Isengrijn daer met u ware, 1225
+ Die felle dief, die mordenare,
+ In sulker bliscap als ghi sijt!"
+ Dus heeft Reinaert groot delijt
+ Dor Tiberts ongheval;
+ Ende Tibert stont ende gal 1230
+ So lude, dat Martinet ontspranc,
+ Ende riep: Ha ha, God danc!
+ Ter goeder tijt heeft nu ghestaen
+ Mijn strec: ic hebber met ghevaen
+ Den hoenredief, na minen wane. 1235
+ Nu toe! gelden wi hem den hane!"
+ Mettesen wart hi toten viere,
+ Ende ontstac enen stroewisc sciere,
+ Ende wecte moeder ende vader,
+ Ende die kindre allegader, 1240
+ Ende riep: Nu toe! hi es ghevaen!"
+ Doe mochtemen sien porren saen
+ Alle die in den huse waren;
+ Selve die pape ne wilde niet sparen, 1245
+ Quam uten bedde moedernaect.
+ Martinet, hi was gheraect
+ Tote Tibert, ende riep: Hijs hier!"
+ Die pape spranc an dat vier
+ Ende ghegreep sijns wijfs rocke;
+ Een offerkersse nam vrouwe Julocke 1250
+ Ende ontstacse metter haest.
+ Die pape liep Tibert naest,
+ Ende ghinken metten rocke slaen.
+ Doe moeste Tibert daer ontfaen
+ Wel meneghen slach, al in een. 1255
+ Die pape stont, als hem wel sceen,
+ Al naect, ende sloech slach in slach
+ Up Tibert, die vor hem lach.
+ Daer ne spaerde haer negheen.
+ Martinet ghegreep een steen, 1260
+ Ende warp Tibert een oghe uut;
+ Die pape stont al bloter huut,
+ Ende hief up een groten slach.
+ Alse Tibert dat ghesach,
+ Dat hi emmer sterven soude, 1265
+ Doe dedi een deel als die boude,
+ Dat dien pape verghinc te scande:
+ Beide met claeuwen ende met tanden
+ Dedi hem pant, alsoet wel sceen,
+ Ende spranc dien pape tusschen die been, 1270
+ In die burse al sonder naet,
+ Daermen dien beiaert mede slaet.
+ Dat dinc viel neder up den vloer.
+ Die vrouwe was serich, ende swoer
+ Bi der siele van haren vader, 1275
+ Soe wilde wel, om algader
+ Die offerande van enen jare,
+ Dat niet den pape ghevallen ware
+ Dit vernoi ende dese scame.
+ Soe sprac: In sleets duvels name 1280
+ Moeste dit strec sijn gheset!
+ Siet, lieve sone Martinet,
+ Dit was van uwes vader ghewande;
+ Siet hier mijn scade ende mine scande
+ Emmervort, in allen stonden. 1285
+ Al ghenase hi vander wonde,
+ Hi blivet ten soeten spele mat!"
+ Reinaert stont nochtoe vor tgat:
+ Doe hi dese tale horde,
+ Hi loech, dat hem bachten scorde, 1290
+ Ende hem crakede die taverne.
+ Doe sprac hi te haren scerne:
+ Swighet, Julocke, soete vrouwe,
+ Ende laet sinken desen rouwe,
+ Ende laet bliven uwen toren. 1295
+ Wattan? al hevet u here verloren
+ Enen vanden clippelen sinen,
+ Al te mere so sal hi pinen.
+ Laet bliven dese tale achter;
+ Gheneset die pape, en es gheen lachter 1300
+ Dat hi ludet met ere clocken."
+ Dus trooste Reinaert vrouwe Julocken,
+ Die haer harde sere mesliet.
+ Die pape ne mochte langher niet
+ Ghestaen; hi viel in onmacht. 1305
+ Soe hieffene up met haerre cracht,
+ Ende droechene recht te beddewaert.
+ Hier binnen keerde Reinaert
+ Allene ter herberghewaert,
+ Ende liet Tibert sere vervaert, 1310
+ Ende in sorghe vander doot.
+ Al was Tiberts sorghe groot,
+ Doe hise alle onledich sach
+ Over dien pape, die daer lach
+ Ghewont, doe ghinc hi hem pinen, 1315
+ So dat hi metten tanden sinen
+ Die pese midden beet ontwee.
+ Doe ne wildi letten nemmee
+ Ende spranc weder uten gate,
+ Ende dede hem uptie rechte strate, 1320
+ Die tes coninxwaert ghelach.
+ Eer hi daer quam so waest dach,
+ Ende die sonne begonste risen.
+ In eens arems siecs wise
+ Quam Tibert in thof gheronnen, 1325
+ Die tes papen hadde ghewonnen
+ Dat hi langhe claghen mach.
+ Alse die coninc dit versach,
+ Dat hi hadde dat oghe verloren,
+ Doe mochte men vreselike horen 1330
+ Dreighen den dief Reinaert.
+ Die coninc doe niet langher ne spaert,
+ Hine riep sine baroene te rade,
+ Ende vraechde, wat hi best dade
+ Jeghen Reinaerts overdaet? 1335
+ Doe wart ghindre menich raet,
+ Hoe men te reden brochte,
+ Die dese overdaet wrochte.
+ Doe sprac Grimbert die das,
+ Die Reinaerts broeder sone was: 1340
+ Ghi heren, ghi hebt meneghen raet;
+ Al ware mijn oom noch also quaet,
+ Sal men vri recht vort draghen,
+ Men salne drie waerve daghen,
+ Also men doet een vrien man; 1345
+ Ende en comt hi niet dan,
+ So es hi sculdech alre dinc,
+ Daer af hi vor den coninc
+ Van desen heren es beclaghet."
+ --Wie wildi, Grimbert, datten daghet? 1350
+ Sprac die coninc, wie es hier
+ Die sijn oghe, ofte sijn lier
+ Wille setten in avonture
+ Omme ene felle creature?
+ Ic wane, hier niemen nes so sot." 1355
+ Grimbert sprac: Selp mi God!
+ Siet mi hier, ic bem so coene,
+ Dat ic wel dar bestaen te doene
+ Dese bodscap, ghebiedijt."
+ --Grimbert, gaet, ende sijt 1360
+ Vroet, ende wacht u jeghen mesval!"
+ Hi sprac: Coninc here, ic sal."
+ Dus gaet Grimbert te Maupertuus.
+ Als hire quam, vant hi in huus
+ Sinen oom, ende vrouwe Ermelinen, 1365
+ Die bi haren welpekinen
+ Laghen in die haghedochte;
+ Ende teerst dat Grimbert mochte
+ Groete hi sijn oom, ende siere moien.
+ Hi sprac: En sal u niet vernoien 1370
+ Des onrechts, daer ghi in sijt?
+ Dinket u noch niet wesen tijt,
+ Dat ghi trect, oom Reinaert,
+ Tote des coninx hovewaert,
+ Daer ghi wel sere sijt beclaghet 1375
+ Ghi sijt drie waerve ghedaghet.
+ Vermerredi maerghin den dach,
+ So sorghic, dat u ne mach
+ Neghene ghenade mee ghescien.
+ Ghi sult ten derden daghe sien 1380
+ U casteel bestormen, Maupertuus;
+ Ghi sult gherecht sien vor u huus
+ Ene galghe ofte een rat.
+ Over waer segghic u dat,
+ Beide u kindre ende u wijf 1385
+ Sullen verliesen haren lijf,
+ Lachterlike, al sonder waen;
+ Ghine moghet selve niet ontgaen.
+ Daer omme es u die beste raet,
+ Dat ghi met mi te hove gaet: 1390
+ Hets messelic, hoet ghevallen mach.
+ U es dicke up enen dach
+ Vremder avonture ghevallen,
+ Dat ghi noch quite van hem allen
+ Met des coninx orlove 1395
+ Nochtan sciet uten hove."
+ Reinaert seide: Ghi secht waer.
+ Nochtan, Grimbert, come ic daer,
+ Onder des coninx ghesinde,
+ Dat ic binden hove vinde, 1400
+ Es up mi verbolghen al;
+ Quame ic dane, het ware gheval.
+ Nochtan dinct mi beter wesen
+ (Ghenese oft ic mach ghenesen,)
+ Dat ic met u te hove vare, 1405
+ Dan het al verloren ware,
+ Casteel, kindre ende wijf,
+ Ende daer toe mijns selves lijf.
+ In mach den coninc niet ontgaen;
+ Alse ghi wilt, so willic gaen. 1410
+ Hort, vrouwe Hermeline,
+ Ic bevele u die kindre mine,
+ Dat ghire wale pleghet nu:
+ Vor allen dandren bevelic u
+ Minen sone Reinaerdine: 1415
+ Hem staen wel die gaerdeline
+ An sijn muulkijn over al:
+ Ic hope, dat hi mi slachten sal.
+ Hier es Rosseel, een scone dief,
+ Die hebbic nochtan alse lief, 1420
+ Als iemen sine kindre doet;
+ Al eist, dat ic nu henen moet,
+ Ic salt mi nemen harde na,
+ Up dat ic mach, dat ic ontga.
+ Grimbert, neve, God moet u lonen." 1425
+ Met hoofscen worden ende met sconen
+ Nam Reinaert an den sinen orlof,
+ Ende rumede sijns selves hof.
+ Ai hoe droeve bleef vrouwe Hermeline,
+ Ende hare clene welpekine, 1430
+ Doe Reinaert sciet uut Maupertuus,
+ Ende hi hof liet ende huus
+ Aldus omberaden staen!
+ Nu horet, wat hi heeft ghedaen.
+ Teerst dat hi quam ander heiden, 1435
+ Hi sprac te Grimbert, ende seide:
+ Grimbert, scone wel soete neve,
+ Van sorghe suchtic ende beve.
+ Lieve neve, ic wille gaen
+ (Nu hort mine redene saen,) 1440
+ Te biechte hier te di:
+ Hier nes ander pape bi.
+ Hebbic mine biechte ghedaen,
+ Hoe so die saken mijn vergaen,
+ Mine siele sal te claerre wesen." 1445
+ Grimbert antworde na desen:
+ Oom, wildi te biechte gaen,
+ So moetti dan verloven saen
+ Alle diefte ende allen roof;
+ Oft en diet u niet een loof!" 1450
+ --Dat wetic wel, sprac Reinaert,
+ Grimbert, nu hort haerwaert,
+ Ende vandet mi gheraden;
+ Siet, ic come u te ghenade,
+ Van algader miere mesdaet: 1455
+ Nu hort, Grimbert, ende verstaet:
+ Confiteor pater, mater,
+ Dat ic den otter ende den cater
+ Ende allen dieren hebbe mesdaen;
+ Daer af willic mi in biechte dwaen." 1460
+ Grimbert sprac: Oom, walschedi?
+ Oft ghi wilt, sprect jeghen mi
+ In Dietsche, dat ict mach verstaen."
+ Doe sprac Reinaert: Ic hebbe mesdaen
+ Jeghen allen dieren, die nu leven; 1465
+ Bidt Gode, dat hijt mi vergheve!
+ Ic dede minen oom Brunen
+ Al bloedich maken sine crune.
+ Tibert dede ic muse vaen
+ (Daer ickene sere dede slaen,) 1470
+ Tes papen, daer hi spranc int strec.
+ Ic hebbe ghedaen groot ongherec
+ Cantecleer, ende sinen kindren,
+ Waren si meerre ofte mindre,
+ Dicke makedicse los: 1475
+ Dor recht beclaghet hi den vos.
+ Die coninc en es mi niet ontgaen;
+ Ic hebbe hem toren ooc ghedaen,
+ Ende mesprijs der coninghinne,
+ Dat si spade sullen verwinnen 1480
+ Also vele ere van mi.
+ Ooc hebbic, dat segghic di,
+ Grimbert, liede mee bedroghen,
+ Dan ic di soude ghesegghen moghen.
+ Ende Isengrijn, dat verstaet, 1485
+ Hiet ic oom, dor baraet;
+ Ic maecten monc ter Elmare:
+ Dat wi beide begheven waren,
+ Dat wart hem al te siere pine.
+ Ic dede hem an dien clockelinen 1490
+ Binden beide sine voete:
+ Dat luden wart hem doe so soete,
+ Dat hijt emmer wilde leren:
+ Dat verghinc hem tonnere:
+ Want hi luudde so utermaten, 1495
+ Dat alle die ghinghen bi der strate,
+ Ende waren binder Elmare,
+ Waenden dat die duvel ware,
+ Ende liepen daer si luden horden.
+ Eer hi doe conste in corten worden 1500
+ Ghespreken: Ic wille mi begheven,"
+ Hadsi hem na ghenomen tleven.
+ Sint dedic hem die crune gheven:
+ Hem machs ghedinken al sijn leven,
+ Dat wetic wel over waer. 1505
+ Ic dede hem bernen af dat haer,
+ So dat hem die swaerde cramp.
+ Sint dedic hem meerren scamp
+ Upt ijs, daer icken leerde visscen,
+ Daer hi niene conste ontwisscen: 1510
+ Hi ontfinker meneghen slach.
+ Sint leiddicken up enen dach
+ Tote des papen van ... blois.
+ In al dat lant van Vermendois
+ Sone woonde gheen pape riker. 1515
+ Die selve pape hadde enen spiker,
+ Daer menich vet bake in lach;
+ Des haddic dicke goet ghelach.
+ Onder dien spiker haddic een gat
+ Verhohenlike ghemaect: in dat 1520
+ Dedic Isengrijn incrupen;
+ Daer vant hi rentvleesc in cupen,
+ Ende baken hanghende vele.
+ Daer dedi dor sine kele
+ So vele gheliden utermaten, 1525
+ Als hi weder uten gate
+ Waende keren, uter noot,
+ Hem was die lede buuc so groot,
+ Dat hi beclaghede sijn ghewin.
+ Daer hi was comen hongherich in, 1530
+ Ne condi sat niet comen uut.
+ Ic liep, ic maecte groot gheluut
+ Int dorp, ende maecte groot gherochte;
+ Nu hort, wat ic daer toebrochte.
+ Ic liep al daer die pape sat 1535
+ Te siere taflen ende at.
+ Die pape hadde een cappoen:
+ Dat was dat alrebeste hoen
+ Dat men in al dat lant vant:
+ Hi was ghewent al toter hant. 1540
+ Dien prandic in minen mont
+ Vor die tafle, daer hi stont,
+ Al daert die pape toesach.
+ Doe riep die pape: Nu vanc! slach!
+ Helpe, wie sach dit wonder nie? 1545
+ Die vos comt, daer ic toesie,
+ Ende rooft mi in mijns selves huus;
+ So helpe mi sancta spiritus!
+ Te wers hem, dat hire quam!"
+ Dat tafelmes hi upnam, 1550
+ Ende stac die tafle, dat soe vlooch
+ Verre boven mi harde hooch,
+ In middewaerde upten vloer.
+ Hi vloecte sere ende swoer,
+ Ende riep lude: Slach ende va!" 1555
+ Ende ic vore, ende hi na.
+ Sijn tafelmes haddi verheven,
+ Ende brochte mi ghedreven
+ Up Isengrijn, daer hi stont:
+ Ic hadde dat hoen in minen mont, 1560
+ Dat harde groot was ende swaer;
+ Dat so moestic laten daer,
+ Wast mi leet ofte lief.
+ Doe riep die pape: Ai, here dief,
+ Ghi moet den roof laten!" 1565
+ Ende ic ghinc miere strate
+ Dane, daer ic wesen woude.
+ Alse die pape upheffen soude
+ Dat hoen, sach hi Isengrine.
+ Doe naecte hem ene grote pine; 1570
+ Hi warpene int oghe metten messe.
+ Den pape volgheden si sesse,
+ Die alle met groten staven quamen:
+ Ende als si Isengrijn vernamen
+ Doe maecten si een groot gheluut, 1575
+ Ende die ghebure quamen uut,
+ Ende maecten grote niemare
+ Manlic andren, dat daer ware
+ In spapen spiker een wulf ghevaen,
+ Die hem selven hadde ghedaen 1580
+ Bi den buke in dat gat.
+ Als die ghebure ghevreischten dat,
+ Liepen si dat wonder bescouwen.
+ Aldaer wart Isengrijn teblouwen,
+ So dat hem ghinc al uten spele; 1585
+ Want hi ontfinker harde vele
+ Groter slaghe, ende groter worpe.
+ Daer quamen die kindre vanden dorpe,
+ Ende verbonden hem die oghen:
+ Het stont hem so, hi moest ghedoghen. 1590
+ So sere sloechsi ende staken,
+ Dat sine uten gate traken,
+ (Doe ghedoghedi vele onghevals)
+ Ende bonden hem an sinen hals
+ Enen steen, ende lieten gaen, 1595
+ Ende lietene dien honden saen,
+ Diene ghinghen bassen ende jaghen.
+ Ooc diende men hem met groten slaghen
+ So langhe, dat hi ghelove was.
+ Doe viel hi neder up dat gras 1600
+ Oft hi ware al steendoot.
+ Doe was dier kindre bliscap groot.
+ Ghindre was grote niemare.
+ Si leidene up ene bare,
+ Ende droeghene met groten ghehuke 1605
+ Over stene ende over struke.
+ Buten dorpe, in ene gracht,
+ Bleef hi ligghende al dien nacht:
+ Inne weet hoe hi dane voer.
+ Sint verwarvic, dat hi mi swoer 1610
+ Sine hulde een jaer al omtrent.
+ Dat dede hi up sulc convent,
+ Dat icken soude maken hoenre sat.
+ Doe leiddicken in ene stat,
+ Daer ic hem dede te verstane, 1615
+ Datter hinnen ende een hane
+ In een groot huus, an ere strate,
+ Up enen haenbalke saten.
+ Recht ere valdore bi,
+ Daer dedic Isengrijn bi mi 1620
+ Up dat huus clemmen boven:
+ Ic seide, ic wilde hem gheloven,
+ Wildi crupen in die valdore,
+ Dat hire soude vinden vore
+ Van vetten hoenren sijn ghevoech. 1625
+ Ter valdore ghinc hi ende loech,
+ Ende croop daer in met vare,
+ Ende began tasten harentare.
+ Hi taste, ende als hi niet en vant
+ Sprac hi: Neve, hets hier bewant 1630
+ Te sorghe: ic ne vinder niet."
+ Ic sprac: Oom, wats ghesciet,
+ Cruupter een lettel bet in:
+ Men moet wel pinen omme ghewin;
+ Ic hebse wech, diere saten vore." 1635
+ Dus so liet hi hem verdoren,
+ Dat hi die hoenre te verre sochte.
+ Ic sach, dat icken honen mochte,
+ Ende hoonden so, dat hi voer
+ Vant dac boven upten vloer, 1640
+ Ende gaf enen groten val,
+ Dat si ontspronghen overal,
+ Die daer in den huse sliepen.
+ Die bi den viere laghen, si riepen
+ Dat ware in huus, sine wisten wat, 1645
+ Ghevallen dor dat viwergat.
+ Si worden up, ende ontstaken lecht:
+ Doe sine daer saghen, echt
+ Wart hi ghewont toter doot.
+ Ic hebben brocht in menegher noot, 1650
+ Meer dan ic ghesegghen mochte.
+ Nochtan, al dat ic nie ghewrochte
+ Jeghen hem, so ne roeke ic niet
+ So sere, als dat ic verriet
+ Vrouwe Hersinde, sijn scone wijf, 1655
+ Die hi liever dan sijns selfs lijf
+ Hadde: God moet mi vergheven!
+ Haer dedic, dat mi liever bleven
+ Ware te doene, dant es ghedaen."
+ Grimbert sprac: Oft ghi wilt gaen 1660
+ Claerlike te biechte tote mi,
+ Ende sijn van uwen sonden vri,
+ So suldi spreken ombedect.
+ In weet, werwaert ghi dit trect:
+ Ic hebbe jeghen sijn wijf mesdaen." 1665
+ Oom, dat en can ic niet verstaen,
+ Waer ghi dese tale keert."
+ Reinaert sprac: Neve Grimbeert,
+ Ware dat hoofschede groot,
+ Oft ic hadde gheseit al bloot: 1670
+ Ic hebbe gheslapen bi miere moien?
+ Ghi sijt mijn maech, u souts vernoien,
+ Seidic eneghe dorperheit.
+ Grimbert, nu hebbic gheseit
+ Al dat mi mach ghedinken nu: 1675
+ Geeft mi aflaet, biddic u,
+ Ende settet mi dat u dinct goet."
+ Grimbert was wijs ende vroet:
+ Hi brac een rijs van ere haghe,
+ Ende gaffer hem mede XL slaghe 1680
+ Over alle sine mesdade.
+ Daerna, in gherechten rade,
+ Riet hi hem goet te wesene,
+ Te wakene, ende te lesene,
+ Te vastene, ende te vierne, 1685
+ Ende te weghe waert te stierne
+ Die hi buten weghe saghe:
+ Ende hi vort alle sine daghe
+ Bescedenlike hem soude gheneren.
+ Hierna so dedi hem versweren 1690
+ Beide roven ende stelen.
+ Nu moet hi siere siele telen,
+ Reinaert, bi Grimberts rade,
+ Ende ghinc te hove, up ghenade.
+ Nu es die biechte daer ghedaen. 1695
+ Die heren hebben den wech bestaen
+ Tote des conincs hovewaert.
+ Nu was, buter rechter vaert,
+ Die si te gane hadden begonnen,
+ Een prioreit van swarten nonnen, 1700
+ Daer meneghe gans ende menich hoen,
+ Meneghe hinne, menich cappoen,
+ Plaghen te wedene, buten mure.
+ Dit wiste die felle creature,
+ Die onghetrouwe Reinaert, 1705
+ Ende sprac: Te ghenen hovewaert
+ So leghet onse rechte strate."
+ Met dusdanen barate
+ Leidde hi Grimbert bi der scure,
+ Daer die hoenre buten mure 1710
+ Ghinghen weden harentare.
+ Der hoenre wart Reinaert gheware:
+ Sine oghen begonsten omme te gane.
+ Buten den andren ghinc een hane,
+ Die harde vet was ende jonc: 1715
+ Daerna gaf Reinaert enen spronc,
+ So dat dien hane die plume stoven.
+ Grimbert sprac: Ghi dinct mi doven,
+ Onsalich man, wat wildi doen?
+ Wildi noch om een hoen 1720
+ In alle die grote sonden slaen,
+ Daer ghi te biechte af sijt ghegaen?
+ Dat moet u wel sere rouwen!"
+ Reinaert sprac: Bi rechter trouwe,
+ Ic hads vergheten, lieve neve; 1725
+ Bit Gode, dat hijt mi vergheve.
+ Het ne ghesciet mi nemmermeer."
+ Doe daden si enen wederkeer
+ Over ene smale brugghe.
+ Hoe dicke sach Reinaert achter rugghe 1730
+ Weder, daer die hoenre ghinghen!
+ Hine conste hem niet bedwinghen,
+ Hine moeste siere seden pleghen:
+ Hadde men hem thooft af ghesleghen,
+ Het ware ten hoenrenwaert ghevloghen, 1735
+ Also verre alst hadde ghemoghen.
+ Grimbert sach dit ghelaet
+ Ende seide: Onreine vraet,
+ Dat u dat oghe so omme gaet!"
+ Reinaert andworde: Ghi doet quaet, 1740
+ Dat ghi mine herte so becoort,
+ Ende mine bede dus verstoort:
+ Laet mi doch lesen een pater nooster,
+ Der hoenre sielen vanden clooster,
+ Ende den gansen te ghenade, 1745
+ Die ic dicke hebbe verraden,
+ Die ic desen heleghen nonnen
+ Met miere list hebbe af ghewonnen."
+ Grimbert balch, newaer Reinaert
+ Hadde emmer doghen achterwaert, 1750
+ Tes si quamen ter rechter strate.
+ Doe began hem droeve ghelaten,
+ Ende harde sere beefde Reinaert,
+ Dat si keerden te hove waert,
+ Daer hi waende sere mesraken. 1755
+ Doe hi began den hove naken,
+ Ende in sconinx hof was vernomen,
+ Dat Reinaert ware te hove comen,
+ Met Grimbert den das,
+ Ic wane daer niemen was 1760
+ So aerm, no van so cranken maghen,
+ Hine gherede hem up een claghen:
+ Dit was al jeghen Reinaerde.
+ Nochtan dedi als donvervaerde,
+ Hoe so hem te moede was; 1765
+ Ende sprac te Grimbeert den das:
+ Leidet ons die hoochste strate!"
+ Reinaert ghinc in dien ghelate,
+ Ende in al so bouden ghebare,
+ Oft hi sconinx sone ware, 1770
+ Ende hi niet en hadde mesdaen.
+ Boudelike ghinc hi staen
+ Vor Nobele, dien coninc,
+ Ende sprac: God, die alle dinc
+ Gheboot, hi gheve u, coninc here, 1775
+ Langhe bliscap ende ere.
+ Ic groet u, coninc, ende hebbes recht:
+ En hadde nie coninc enen cnecht
+ So ghetrouwe jeghen hem,
+ Als ic oit was ende bem: 1780
+ Dat es dicke worden anscijn:
+ Nochtan die sulke, die hier sijn,
+ Souden mi herde gherne roven
+ Uwer hulde, wildi hem gheloven;
+ Maer neen ghi niet; God moet u lonen! 1785
+ Het ne betaemt niet der crone,
+ Dat soe den scalken ende den fellen
+ Te lichte ghelove dat si vertellen.
+ Nochtan willics Gode claghen:
+ Dier es te vele in onsen daghen, 1790
+ Der scalke, die wroeghen connen,
+ Die die vorder hant hebben ghewonnen
+ Over al, in riken hoven,
+ Dien sal men niet gheloven:
+ Die scalcheit es hem binnen gheboren; 1795
+ Dat si den goeden beraden toren,
+ Dat wreke God up haer leven,
+ Ende moete hem ewelike gheven
+ Al sulken loon, als si sijn waert!"
+ Die coninc sprac: Owi Reinaert, 1800
+ Owi Reinaert, onreine quaet,
+ Wat condi al scone ghelaet!
+ Dat en can u ghehelpen niet een caf.
+ Nu comt uwes smekens af:
+ In werde bi smekene niet u vrient. 1805
+ Hets waer, ghi sout mi hebben ghedient
+ Van ere sake in den woude,
+ Daer ghi qualic in hebt ghehouden
+ Die vrede, die ic hadde ghesworen."
+ --Owi, wat hebbic al verloren!" 1810
+ Riep Canticleer, die daer stont.
+ Die coninc sprac: Hout uwen mont,
+ Here Canticleer, nu laet mi spreken:
+ Laet mi antworden sinen treken.
+ Ai, here dief, Reinaert, 1815
+ Dat ghi mi lief hebt ende waert,
+ Dat hebdi, sonder uwe pine,
+ Minen boden laten scinen,
+ Aerm man Tibert, here Brunen,
+ Dien noch bloedich es die crune! 1820
+ Ic ne sal u niet vele scelden:
+ Ic waent u kele sal ontghelden
+ Noch heden, al up ene wile."
+ --Nomine Patrum, Christum File!
+ Sprac Reinaert, oft mijn here Brunen 1825
+ Noch al bloedich es die crune,
+ Was hi teblouwen, oft versproken,
+ Waer hi goet, het ware ghewroken,
+ Eer hi noint vlo int water.
+ Banderside Tibert die cater, 1830
+ Dien ic herberghede ende ontfinc,
+ Oft hi ute om stelen ghinc
+ Tes papen, sonder minen raet,
+ Ende hem die pape dede quaet,
+ Bi Gode, soudic dat ontghelden, 1835
+ So mochtic mijn gheluc wel scelden!"
+ Vort sprac Reinaert: Coninc lioen,
+ Wien twifelt des, ghine moghet doen
+ Dat ghi ghebiet over mi?
+ Hoe goet mine sake si, 1840
+ Ghi moghet mi vromen ende scaden;
+ Wildi mi sieden, ofte braden,
+ Ofte hanghen, ofte blenden,
+ Ic ne mach u niet ontwenden;
+ Alle diere sijn in u bedwanc. 1845
+ Ghi sijt groot, ende ic bem cranc;
+ Mine hulp es clene, ende duwe groot:
+ Bi Gode, al sloeghedi mi doot,
+ Dat ware ene cranke wrake;
+ Lichte men daer ave hilde sprake." 1850
+ Doe spranc up Belijn, die ram,
+ Ende sine hie, die met hem quam,
+ Dat was dame Hawi:
+ Belijn sprac: Gawi
+ Alle vort met onser claghe!" 1855
+ Brune spranc up, met sinen maghen,
+ Ende Tibeert die felle,
+ Ende Isengrijn sijn gheselle,
+ Forcondet dat everswijn,
+ Ende die raven Tiecelijn, 1860
+ Pancer die bever, ooc Bruneel,
+ ..............
+ Dat watervar, dat butseel,
+ Ende dat eencoren, here Rosseel,
+ Dieweline, die vrouwe fine, 1865
+ Cantecleer ende die kindre sine,
+ Makende groten vederslach,
+ Dat foret, Clenebejach,
+ Liepen alle in dese scare:
+ Alle dese ghinghen openbare 1870
+ Vor haren here, den coninc, staen,
+ Ende daden Reinaert vaen.
+ Nu ghinct ghindre up een plaidieren.
+ Nie horde man van dieren
+ So scone tale als nu es hier 1875
+ Tusscen Reinaerde ende dandre dier;
+ Vort bringhen dat men seide daer,
+ Het ware mi pijnlic ende swaer;
+ Daer omme corte ic u die wort.
+ Die beste reden ghinghen vort. 1880
+ Die claghen, die die diere ontbonden,
+ Proefden si met orconden,
+ Als si sculdich waren te doene.
+ Die coninc dreef die hoghe baroene
+ Te vonnesse, van Reinaerts sake. 1885
+ Doe wijstsi, dat men soude maken
+ Ene galghe, sterc ende vast,
+ Ende men Reinaert, den fellen gast,
+ Daer an hinghe, bi siere kele.
+ Nu gaet Reinaerde al uten spele. 1890
+ Doe Reinaert verordeelt was,
+ Orlof nam Grimbert die das,
+ Met Reinaerts naesten maghen:
+ Sine consten niet verdraghen,
+ No sine consten niet ghedoghen, 1895
+ Dat men Reinaert vor haren oghen
+ Soude hanghen alse enen dief.
+ Nochtan wast hem somen lief.
+ Die coninc, die was harde vroet,
+ Doe hi mercte ende verstoet, 1900
+ Dat so menich jonghelinc
+ Met Grimbert uten hove ghinc,
+ Die Reinaerde na bestoet,
+ Doe peinsdi in sinen moet:
+ Hier mach in lopen ander raet. 1905
+ Al es Reinaert selve quaet,
+ Hi hevet meneghen goeden maech.
+ Doe sprac hi: Twi sidi traech,
+ Isengrijn ende here Bruun?
+ Reinaerde es cont menich tuun, 1910
+ Ende hets den avonde bi;
+ Hier es Reinaert, ontsprinct hi,
+ Comt hi III voete uter noot,
+ Sine list soe es so groot,
+ Ende hi weet so meneghen keer, 1915
+ Hine wert ghevanghen saermeer.
+ Salmen hanghen, twine doet ment dan?
+ Eer men nu ghereden can
+ Ene galge, so eist nacht."
+ Isengrijn was wel bedacht, 1920
+ Ende sprac: Hier es een galghe bi."
+ Ende met dien worde versuchte hi.
+ Doe sprac die cater, here Tibeert:
+ Here Isengrijn, u es verseert
+ U herte, in wancans u niet; 1925
+ Nochtan Reinaert di tal beriet,
+ Ende selve mede ghinc,
+ Daermen u twee broeders hinc,
+ Rume ende Widelanke.
+ Hets tijt, wildijs hem danken. 1930
+ Waerdi goet, het ware ghedaen;
+ Hine ware niet noch onverdaen."
+ Isengrijn sprac tote Tibeert:
+ Wat ghi ons al gader leert!
+ Ne ghebrake ons niet een strop, 1935
+ Langhe heden wiste sijn crop
+ Wat sijn achterende mochte weghen."
+ Reinaert, die langhe hadde ghesweghen,
+ Sprac: Ghi heren, cort mine pine.
+ Tibert heeft ene vaste line, 1940
+ Die hi bejaghede an sine kele
+ Daer hi vernois hadde vele,
+ Int huus daer hi den pape beet,
+ Die vor hem stont al sonder cleet.
+ Here Isengrijn, nu maect u vore! 1945
+ En sidi niet daertoe vercoren,
+ Ende ghi Brune, dat ghi sult doden
+ Reinaert, uwen neve, den fellen roden?"
+ Doe sprac hi ten coninc saen;
+ Doet Tibert mede gaen; 1950
+ Hi mach clemmen, hi mach die line
+ Updraghen, sonder uwe pine.
+ Tibert, gaet, ende maect ghereet!
+ Dat ghi iet let, dats mi leet."
+ Doe sprac Isengrijn tote Brunen: 1955
+ So helpe mi die cloostercrune,
+ Die boven up mijn hoofd staet!
+ In horde nie so goeden raet,
+ Alse Reinaert selve ghevet hier.
+ Hem langhet omme cloosterbier: 1960
+ Nu gawi ende bruwen hem!"
+ Brune sprac: Neve Tibert, nem
+ Die line; du sels mede lopen.
+ Reinaert hi sal nu becopen,
+ Mijn scone liere, ende dijn oghe! 1965
+ Gawi, ende hanghene so hoghe
+ Dats lachter hebben al sine vrient!"
+ --Gawi, hi hevets wel verdient,"
+ Sprac Tibert, ende nam die line,
+ Inne dede nie so lieve pine." 1970
+ Nu waren die drie heren ghereet.
+ ..............
+ Dats Isengrijn ende Tibeert
+ Ende her Bruun, die hadde gheleert
+ Honich stelen tsiere scade. 1975
+ Isengrijn was so beraden,
+ Eer hi vanden hove sciet,
+ Hine wilde des laten niet,
+ Hine vermaende nichten ende neven,
+ Ende alle die binden hove bleven, 1980
+ Beide ghebure ende gaste,
+ Dat si Reinaert hilden vaste.
+ Vrouwe Hersinde sinen wive
+ Beval hi, bi haren live,
+ Dat soe stonde bi Reinaerde, 1985
+ Ende soene name biden baerde,
+ Ende van hem niet ne sciede,
+ No dor goet, no dor miede,
+ No dor niede, no dor noot,
+ No dor sorghe vander doot. 1990
+ Reinaert antworde in corten worden,
+ Dat alle die daer waren horden:
+ Here Isengrijn, half ghenade!
+ Al ware u lief mijn grote scade,
+ Ende al brincti mi in vernoie, 1995
+ Ic weet wel, soude miere moien,
+ Te rechte ghedinken ouder daet,
+ Soene dade mi nemmer quaet.
+ Her Isengrijn, soete oom,
+ Ghi nemt uwes neven cranken goom, 2000
+ Ende here Brune ende here Tibeert,
+ Dat ghi mi dus hebt onneert.
+ Ghi drie ghi hebbet ghedaen al,
+ Dat men mi ontliven sal.
+ Daer toe hebdi ghemaket, 2005
+ Dat so wie mi ghenaket,
+ Sceldet mi dief, oft hevet leet.
+ Daer omme moetti, God weet,
+ Geonneert werden alle drie,
+ Ghine haest, dat ghescie 2010
+ Al dat ghi begheert te doene.
+ Mi es die herte noch also coene:
+ Ic dar wel sterven ene warf.
+ Ne wart mijn vader, doe hi starf,
+ Van allen sinen sonden vri? 2015
+ Gaet, ghereet die galghe hier bi:
+ Een twint mi langher niet ne spaert
+ (Oft varen moetti hinderwaert)
+ Alle uwe voete ende uwe been!"
+ Doe sprac Isengrijn: Ameen! 2020
+ Amen, ende hinderwaert
+ Moet hi varen, die langher spaert!"
+ Tibert sprac: Nu haestewi!"
+ Ende met dien worden spronghen si,
+ Ende liepen vort harde blide, 2025
+ Ende pijnden hem te stride
+ Te springhene over meneghen tuun,
+ Isengrijn ende here Bruun.
+ Tibert volghede hem naer:
+ Hem was die voet een lettel swaer 2030
+ Vander linen, die hi droech;
+ Nochtan was hi rasch ghenoech:
+ Dat dede hem al die goede wille.
+ Reinaert stont ende sweech al stille,
+ Ende sach sine viande lopen, 2035
+ Die hem dat strec an waenden cnopen.
+ --Maer het sal bliven," sprac Reinaert,
+ Die stoet ende scouwede derwaert
+ Hoe si springhen ende keren.
+ Hi peinsde: Deus, wat joncheren! 2040
+ Nu laetse springhen ende lopen:
+ Levic, si sullent noch becopen,
+ Hare overdaet ende hare scampie,
+ Mine ghebreke reinaerdie;
+ Nochtanne sijn si mi 2045
+ Liever verre danne bi,
+ Die ghene die ic meest ontsach.
+ Nu willic proeven, dat ic mach
+ Te hove bringhen een baraet,
+ Dat ic, vor die dagheraet, 2050
+ In groter sorghe vant te nacht.
+ Hevet mine list sulke cracht
+ Als ic noch hope dat soe doet,
+ Al es hi listich ende vroet,
+ Ic wane den coninc noch verdoren." 2055
+ Die coninc dede blasen enen horen,
+ Ende hiet Reinaert uutwaert leden
+ Reinaert sprac: Laet teerst ghereden
+ Die galghe, daer ic an hanghen sal;
+ Ende daer binnen so salic al 2060
+ Den volke mine biechte conden,
+ In verlanesse van minen sonden.
+ Hets beter, dat al tfolc verstaet
+ Mine diefte ende mine ondaet,
+ Dan si namaels eneghen man 2065
+ Mine overdaet teghen an."
+ Die coninc sprac: Nu segghet dan!"
+ Reinaert stont als een droeve man,
+ Ende sach al omme, harentare.
+ Dus so sprac hi al openbare: 2070
+ Helpe, seit hi, Dominus!
+ Nu nes hier niemen in dit huus,
+ No vrient no viant, ic ne bem
+ Een deel mesdadich jeghen hem.
+ Nochtan, horet alle, ghi heren: 2075
+ Laet u wisen ende leren,
+ Hoe ic Reinaert, aerminc,
+ Eerst die boosheit anevinc.
+ In allen tiden, spade ende vroe,
+ Was ic een hovesc kint nochtoe. 2080
+ Doe men mi spaende vander mammen,
+ Ghinc ic spelen metten lammen,
+ Dor te horne dat ghebleet;
+ So langhe, dat ic een verbeet:
+ Ten eersten lapedic dat bloet: 2085
+ Het smaecte so wel, het was so goet,
+ Dat ic dat vleesc mede ontgan.
+ Daer leerdic leckernie an
+ So vele, dat ic ghinc ten gheten
+ Int wout, daer icse horde bleten: 2090
+ Daer verbetic hoekine twee.
+ So dedic derdes daghes mee,
+ Ende ic wart bouder ende coener,
+ Ende verbeet haenden ende hoener,
+ Ende gansen, daer icse vant. 2095
+ Doe mi bloedich wart mijn tant,
+ Was ic so fel ende so wreet,
+ Dat ic suver up verbeet
+ Al dat ic vant, ende wat mi dochte
+ Dat mi bequam, ende ic vermochte. 2100
+ Daer na quam ic ende Isengrijn,
+ Te wintre in enen couden rijm,
+ Bi Besele onder enen boom:
+ Hi rekende hi ware mijn oom,
+ Ende began ene sibbe tellen. 2105
+ Aldaer worden wi ghesellen.
+ Dat mach mi te rechte rouwen!
+ Daer gheloofden wi, bi trouwe,
+ Recht gheselscap manlic andren.
+ Doe begonsten wi te gader wandren. 2110
+ Hi stal tgrote, ende ic dat clene:
+ Dat wi bejaechden wart ghemene;
+ Ende als wi delen souden doe,
+ Ic was in hoghen ende vro
+ Mochtic mijn deel hebben half. 2115
+ Alse Isengrijn bejaghede een calf
+ Oft een weder, oft een ram,
+ So grongierdi, ende maecte hem gram,
+ Ende toochde mi ghelaet,
+ Dat so suur was ende quaet, 2120
+ Dat hi mi met van hem verdreef,
+ Ende hem mijn deel al gader bleef;
+ Nochtan achtic niet van dien.
+ So menich warve hebbic versien,
+ Alse wi een grote proie lagheden, 2125
+ Die ic ende mijn oom bejagheden,
+ Enen osse, oft enen bake,
+ So ghinc hi sitten met ghemake
+ Met sinen wive, vrouwe Harsinde,
+ Ende met sinen VII kindren; 2130
+ Sone mocht ic cume dene hebben
+ Vanden alreminsten rebben,
+ Die sine kindre en wouden cnaghen.
+ Dus nauwe hebbic mi bedraghen.
+ Nochtan dat was mi lettel noot; 2135
+ Ne waer dat mijn sin so groot
+ Die lieve droech te minen oom,
+ Die mijns nemet cranken goom,
+ Ic hadde wel ghewonnen tetene.
+ Coninc, dit doe ic u te wetene: 2140
+ Ic hebbe noch selver ende gout,
+ Dat al es in miere ghewout,
+ So vele, dat cume een waghen
+ Te VII werven soude ghedraghen."
+ Alse die coninc dit verhorde, 2145
+ Gaf hi Reinaerde selke andworde:
+ Reinaert, waen quam u dese scat?"
+ Reinaert andworde: Ic segghe u dat,
+ Wildijt weten, alse ict weet:
+ No dor lief, no dor leet 2150
+ Sone salt danne bliven verholen.
+ Coninc, die scat was bestolen:
+ Ne waer hi ooc ghestolen niet,
+ Daer ware die mort bi ghesciet
+ Ane u lijf, in rechter trouwe, 2155
+ Dat uwen vrienden mochte rouwen."
+ Die coninghinne wart vervaert
+ Ende sprac: Owi, Reinaert!
+ Owi, Reinaert! owi! owi!
+ Owi, Reinaert, wat sechdi? 2160
+ Ic mane u bi der selver vaert,
+ Dat ghi ons secht, Reinaert,
+ Die u siele varen sal,
+ Dat ghi ons secht die waerheit al
+ Openbare, ende bringhet vort: 2165
+ Oft ghi weet van enegher mort,
+ Oft enen mordeliken raet,
+ Die jeghen minen here gaet,
+ Dat laet hier openbare horen!"
+ Nu hort, hoe Reinaert sal verdoren 2170
+ Den coninc entie coninghinne,
+ Ende hi bewerven sal met sinne
+ Des coninx vrientscap ende hulde;
+ Ende hoe hi buten haerre sculde
+ Brune en Isengrijn bede 2175
+ Up hief in groten ongherede,
+ Ende in veten ende in ongheval
+ Jeghen den coninc bringhen sal.
+ Dien heren, die nu waren so fier,
+ Dat si Reinaerde waenden bier 2180
+ Te sinen lachter hebben ghebrouwen,
+ Ic wane wel, in rechter trouwe,
+ Dat hi sal weder mede blanden,
+ Dien si drinken sullen met scande.
+ In enen ghelate van droeven sinne 2185
+ Sprac Reinaert: Edele coninghinne,
+ Al haddi mi nu niet ghemaent,
+ Ic bem een die sterven waent:
+ In laet niet ligghen up mine siele;
+ Ende waert so, dat mi gheviele, 2190
+ Mi stonder omme in der helle te sine,
+ Daer torment es ende pine.
+ Indien dat die coninc milde
+ Een ghestille maken wilde,
+ Ic soude segghen, met ghenade, 2195
+ Hoe jammerlike hi was verraden,
+ Te mordene van sinen lieden.
+ Nochtan, diet alre meest berieden,
+ Sijn som van minen liefsten maghen,
+ Die ic node soude bedraghen, 2200
+ Ne daet die sorghe vander helle,
+ Daer men seit, dat si in quellen,
+ Die hier sterven, ende mort
+ Weten, sine brincse vort."
+ Dien coninc wart die herte swaer, 2205
+ Ende sprac: Reinaert, sechstu mi waer!"
+ --Waer?" sprac Reinaert, vraechdi des?
+ Jane weet ghi niet hoet met mi es?
+ Ne bewaent niet, edel coninc,
+ Al bem ic een aerminc, 2210
+ Hoe mochtic sulke mort ghetemen?
+ Waendi, dat ic wille nemen
+ Ene loghene uptie langhe vaert?
+ In trouwe neenic," sprac Reinaert.
+ Bi der coninghinne rade, 2215
+ Die sere ontsach des coninx scade,
+ Gheboot die coninc openbare,
+ Dat niemen daer so coene en ware,
+ Dat hi een wordekijn iet sprake,
+ Tottien, dat Reinaert met ghemake 2220
+ Hadde volseit al sinen wille.
+ Doe sweghen si alle gader stille.
+ Die coninc hiet Reinaerde spreken.
+ Reinaert was van fellen treken:
+ Hem dochte scone sijn gheval, 2225
+ Hi sprac: Nu swighet over al,
+ Na dien dat es den coninc lief:
+ Ic sal u lesen, sonder brief,
+ Die verradenesse openbare,
+ So dat ic niemene en spare, 2230
+ Dien ic te wroeghene sculdich bem.
+ Dies lachter hevet, scaems hem!"
+ Nu vernemt alle gader,
+ Hoe Reinaert sinen ertscen vader
+ Met verradenesse sal bedraghen, 2235
+ Ende een van sinen liefsten maghen,
+ (Dat was Grimbert, die das,)
+ Die hem hout van herten was.
+ Dat dede Reinaert omme dat,
+ Dat hi wilde, dat men te bat 2240
+ Sinen worden gheloven soude,
+ Van sinen vianden, oft hi woude
+ Dien verranesse tien an.
+ Nu hort, hoe hi dies began:
+ Wilen tere stonde 2245
+ Hadde mijn here vonden
+ Des coninx Hermelinx scat,
+ In ere verholenre stat.
+ Doe mijn vader hadde vonden
+ Den scat, wart hi in corten stonden 2250
+ So overdadich, ende so fier,
+ Dat hi veronwerde alle dier,
+ Die sine ghenote te voren waren.
+ Hi dede Tibert, den cater, varen
+ In Ardennen, dat wilde lant, 2255
+ Aldaer hi Brune den bere vant:
+ Hi ontboot Brunen Gods houde,
+ Ende in Vlaendren comen soude,
+ Oft hi coninc wilde wesen.
+ Brune wart vro van desen, 2260
+ Hi hadt meneghen dach begheert:
+ Doe maecte hi hem te Vlaendrenweert
+ Ende quam in Waes, int soete lant,
+ Daer hi minen vader vant.
+ Mijn vader omboot Grimberte, den wisen, 2265
+ Ende Isengrine, den grisen,
+ (Tibert, die cater, was die vijfte)
+ Ende quamen tenen dorpe, hiet Hijfte.
+ Tusscen Hijfte ende Ghent
+ Hilden si haer parlement, 2270
+ In ere belokenre nacht;
+ Daer quamen si bi sduvels cracht
+ Ende bi des duvels ghewelt,
+ Ende swoeren daer an twoeste velt
+ Alle vive, des coninx doot. 2275
+ Nu horet wonder harde groot:
+ [Si swoeren up Isengrijns crune,
+ Alle vive, datsi Brune
+ Coninc ende here souden maken,
+ Ende settene in den stoele tAken,] 2280
+ Ende hi crone soude draghen.
+ Wilde iemen van des coninx maghen
+ Dat wedersegghen, mijn vader soude
+ Met sinen selvere ende sinen goude
+ So den ghenen steken achter, 2285
+ Dat sijs souden hebben lachter.
+ Dit wetic, ende segghe u hoe.
+ Eens maerghins harde vroe
+ Gheviel, dat mijn neve, die das,
+ Van wine een lettel dronken was, 2290
+ Ende dien verholnen raet minen
+ Wive, vrouwe Harmelinen,
+ Al van pointe te pointe seide,
+ Daer si liepen an der heiden.
+ Mijn wijf es ene vremde vrouwe, 2295
+ Ende gaf Grimberte hare trouwe,
+ Dat verholen bliven soude.
+ Ten eersten dat soe quam te woude,
+ Daer ic was, ende soe mi vant,
+ So telde soet mi te hant: 2300
+ Newaer het was al stillekine.
+ Ooc seide soe mi sulke lijctekine,
+ Die ic kende al so waer,
+ Dat mi alle mine haer
+ Upwaert stonden, van groten vare. 2305
+ Mine herte wart mi openbare
+ Also cout alse een ijs.
+ Dies sijt seker ende wijs,
+ Ic kinde Brune valsc ende quaet,
+ Ende vul van alre overdaet. 2310
+ Ic peinsde: worde hi onse here,
+ Dat ontvruchtic harde sere,
+ Dat wi alle waren verloren.
+ Ic kinde den coninc so wel gheboren,
+ Ende soete, ende goedertiere, 2315
+ Ende ghenadich allen dieren.
+ Het dochte mi bi allen dinghen
+ Eene quade manghelinghe,
+ Die ons ne mochte comen
+ No tere, no te vrome; 2320
+ Mine herte grote sorghe doghede.
+ Hier omme pijndic ende poghede
+ Hoe so erge ene sake,
+ Testoret worde, ende ic brake
+ Mijns vader bosen raet, 2325
+ Die een dorper, enen vraet,
+ Coninc ende here maken waende.
+ Emmer badic Gode, ende maende,
+ Dat hi den coninc, minen here,
+ Behilde sine wareltere. 2330
+ Bedi ic kinde wale dat,
+ Behilde mijn vader sinen scat,
+ Si souden wel des raets ghetelen,
+ Onder hem ende sinen ghespelen,
+ Dat die coninc worde verstoten. 2335
+ In diepen ghepeinsen ende in groten
+ Was ic dicke, hoe ic die stat
+ Soude vinden, waer die scat
+ Lach, die hi hadde vonden.
+ Ic wachte nauwe tallen stonden 2340
+ Minen vader, ende leiden laghen
+ In meneghen bosch, in menegher haghe,
+ Beide in velde ende in woude,
+ Waer mijn vader, die listighe oude,
+ Henen trac ende henen liep: 2345
+ Was het droghe, was het diep,
+ Wast bi nachte, wast bi daghe,
+ Ic was emmer in die laghe;
+ Wast bi daghe, wast bi nachte,
+ Ic was emmer in die wachte. 2350
+ Up ene stont gheviel daer nare,
+ Dat ic mi decte met groten vare,
+ Ende lach ghestrect neven derde,
+ Ende vanden scatte, die ic begherde,
+ Gherne iewet hadde vernomen: 2355
+ Doe saghic minen vader comen
+ Ute enen hole ghelopen.
+ Doe began ic ten scatte hopen
+ Bi den barate die ic hem sach
+ Driven, als ic u segghen mach: 2360
+ Want doe hi uten holen quam,
+ Sach ic wel, ende vernam,
+ Dat hi omme sach. Doe merkedi,
+ Oft hem iemene ware bi;
+ Ende als hi niemene en sach, 2365
+ Doe queddi den sconen dach,
+ Ende stoppede dat hol met sande,
+ Ende maectet ghelijc den andren lande.
+ Dat ic dat sach ne wiste hi niet.
+ Doe saghic, eer hi dane sciet, 2370
+ Dat hi den steert liet nedergaen
+ Daer sine voete hadden ghestaen,
+ Ende decte sijn spore metter moude.
+ Daer leerdic an den vroeden ouden
+ Een lettel meesterliker liste, 2375
+ Die ic te voren niet ne wiste.
+ Aldus voer mijn vader dane
+ Ten dorpewaert, daer die hanen
+ Ende die vette hinnen waren.
+ Teerst dat ic mi dorste baren, 2380
+ Spranc ic up, en liep ten hole:
+ Ic wilde niet langher sijn in dole,
+ Ende ic gheraecter toe te hant.
+ Sciere scraefdic up dat sant
+ Met minen voeten, ende croop in 2385
+ Aldaer ic vant groot ghewin;
+ Daer vandic selver ende gout:
+ Hier nes niemen nu so out,
+ Dies nie so vele te gader sach.
+ Doe ne spaerdic nacht no dach, 2390
+ In ghinc trecken ende draghen,
+ Sonder kerre ende sonder waghen,
+ Over dach ende over nacht,
+ Met algader miere cracht.
+ Mi halp mijn wijf, vrouwe Hermeline: 2395
+ Des dogheden wi grote pine,
+ Eer wi den overgroten scat
+ Brochten in een ander gat,
+ Daer hi bet lach tonsen ghelaghe.
+ Wi droeghene onder ene haghe 2400
+ In een hol verholenlike:
+ Doe was ic van scatte rike.
+ Nu hort, wat si hier binnen daden,
+ Die den coninc hadden verraden.
+ Brune, die bere, sendde uut 2405
+ Verholenlike sijn saluut
+ Achter lande, ende omboot
+ Al den ghenen rijcheit groot,
+ Die dienen wilden omme tsout:
+ Hi beloofde hem selver ende gout 2410
+ Te ghevene met milder hant.
+ Mijn vader liep in al dat lant,
+ Ende droech des Brunen brieve:
+ Hoe lettel wiste hi, dat die dieve
+ Te sinen scatte waren gheraect, 2415
+ Dies hem quite hadden ghemaect.
+ En ware die scat niet ontgonnen,
+ Hi hadder met die stat van Lonnen
+ Al te gader moghen copen.
+ Dus wan hi an sijn omme lopen. 2420
+ Doe mijn vader, al omme ende omme,
+ Tusscen dier Elve entier Somme
+ Hadde ghelopen al dat lant,
+ Ende hi meneghen seriant
+ Hadde ghewonnen met sinen goude, 2425
+ Die hem te hulpe comen soude,
+ Alse die somer quame int lant,
+ Keerde mijn vader daer hi vant
+ Brune entie ghesellen sine.
+ Doe teldi die grote pine 2430
+ Ende die menichfoude sorghe,
+ Die hi vor den hoghen borghen
+ Int lant van Sassen hadde leden,
+ Daer die jagheren na hem reden
+ Alle daghe met haren honden, 2435
+ Die hem vervaerden te menegher stonde.
+ Dit telde hi te spele al gader.
+ Daer na so toghede mijn vader
+ Brieve, die Brunen wel bequamen,
+ Daer XII.c al bi namen 2440
+ Ser Isengrijns maghe in stonden,
+ Met scerpen claeuwen, met diepen monden;
+ Sonder die catten, ende die baren,
+ Die alle in Bruuns soude waren,
+ Ende die vosse metten dassen 2445
+ Van Doringen ende van Sassen.
+ Dese hadden alle ghesworen,
+ Indien dat men hem te voren
+ Van XX daghen gave haer sout,
+ Si souden Brunen met ghewout 2450
+ Seker wesen tsinen ghebode.
+ Dit benam ic al, danc Gode!
+ Doe mijn vader hadde ghedaen
+ Sine bodscap, soude hi gaen
+ Ende scouwen sinen scat; 2455
+ Ende als hi quam ter selver stat,
+ Daer hine ghelaten hadde te voren,
+ Was die scat al verloren,
+ Ende sijn hol was uptebroken.
+ Wat holpe vele hier af ghesproken? 2460
+ Doe mijn vader dat vernam,
+ Wart hi serich ende gram,
+ Dat hi van torne hem selven hinc.
+ Dus bleef achter Brunen dinc
+ Bi miere behendichede al. 2465
+ Nu merct hier mijn ongheval:
+ Here Isengrijn ende Brune, die vraet,
+ Hebben nu den nauwen raet
+ Metten coninc openbare,
+ Ende arm man Reinaert es die blare!" 2470
+ Die coninc ende die coninghinne,
+ Die beide hopeden ten ghewinne,
+ Si leden Reinaert buten te rade,
+ Ende baden hem, dat hi wel dade,
+ Ende hi hem wijsde sinen scat. 2475
+ Ende alse Reinaert hoorde dat
+ Sprac hi: Wijsdic u mijn goet,
+ Here coninc, die mi hanghen doet,
+ So waer ic ute minen sinne."
+ --Neen Reinaert, sprac die coninghinne, 2480
+ Mijn here sal u laten leven,
+ Ende sal u vriendelike vergheven
+ Algader sinen evelen moet;
+ Ende ghi sult vortmeer sijn vroet
+ Ende goet, ende ghetrouwe." 2485
+ Reinaert sprac: Dit doe ic, vrouwe,
+ Indien dat mi die coninc nu
+ Vaste ghelove, hier vore u,
+ Dat hi mi gheve sine hulde,
+ Ende Brune alle mine sculde 2490
+ Wille vergheven; ende omme dat
+ So willic hem wisen minen scat,
+ Den coninc, al daer hi leghet."
+ Die coninc sprac: Ic ware ontweghet,
+ Wildic Reinaerde vele gheloven: 2495
+ Hem es dat stelen ende dat roven
+ Ende dat lieghen gheboren int been."
+ Die coninghinne sprac: Here, neen,
+ Ghi moghet Reinaerde gheloven wel:
+ Al was hi hier te voren fel, 2500
+ Hi nes nu niet dat hi was.
+ Ghi hebt ghehort, hoe hi den das
+ Ende sinen vader hevet bedreghen
+ Met morde, die hi wel beteghen
+ Mochte hebben andren dieren, 2505
+ Wildi meer sijn arghertiere
+ Ofte fel, ofte onghetrouwe."
+ Doe sprac die coninc: Gentel vrouwe,
+ Al waendic dat mi soude scaden,
+ Eist dat ghijt mi dorret raden, 2510
+ So willict laten up u ghenent,
+ Dese vorworde ende dit covent,
+ Up Reinaerts trouwe staen:
+ Newaer, ic segghe hem, sonder waen,
+ Doet hi meer archede, 2515
+ Alle die hem ten tienden lede
+ Sijn belanc, sullent becopen!"
+ Reinaert sach den coninc belopen,
+ Ende wart blide in sinen moet,
+ Ende sprac: Here, ic ware onvroet, 2520
+ Ne gheloofdic niet also."
+ Doe nam die coninc een stro
+ Ende vergaf Reinaerde algader
+ Die wanconst van sinen vader,
+ Ende sijns selves mesdaet toe. 2525
+ Al was Reinaert blide doe,
+ Dan dinct mi gheen wonder wesen:
+ Jane was hi vander doot ghenesen!
+ Doe Reinaert quite was ghelaten,
+ Was hi blide utermaten, 2530
+ Ende sprac: Coninc, edel here,
+ God moete u lonen al der ere
+ Die ghi mi doet, ende mine vrouwe.
+ Ic secht u wel, bi miere trouwe,
+ Dat ghi mi vele ere doet: 2535
+ So grote ere, ende so groot goet,
+ Dat niemen nes onder die sonne,
+ Dien ic alse wale soude onnen
+ Mijns scats ende miere trouwe,
+ Als ic u doe, ende miere vrouwe." 2540
+ Reinaert nam een stro vor hem
+ Ende sprac: Here coninc, nem,
+ Hier geve ic di up den scat
+ Die wilen Ermelinc besat."
+ Die coninc ontfinc dat stro, 2545
+ Ende dancte Reinaerde so,
+ Als quansijs: Dese maect mi here!"
+ Reinarts herte loech so sere,
+ Dat ment wel na an hem vernam,
+ Doe die coninc so gehorsam 2550
+ Algader was te sinen wille.
+ Hi sprac: Here, swighet stille;
+ Merket, waer mine redene gaet:
+ Int oostende van Vlaendren staet
+ Een bosch, ende heet Hulsterlo. 2555
+ Coninc, ghi moghet wesen vro,
+ Mochti onthouden dit:
+ Een borne, heet Kriekepit,
+ Gaet suutwest niet verre dane;
+ Here coninc, ghine dorft niet wanen, 2560
+ Dat ic u der waerheit iet messe:
+ Dats een die meeste wildernesse,
+ Die men hevet in enich rike.
+ Ic segghe u ooc ghewaerlike,
+ Dat somwilen es een half jaer, 2565
+ Dat toten borne comet daer
+ No weder man nochte wijf,
+ No creature die hevet lijf,
+ Sonder die ule entie scuvuut,
+ Die daer nestelen in dat cruut, 2570
+ Oft enich ander voghelijn
+ Dat daerwaert gherne wilde sijn,
+ Ende daer bi avonture lidet:
+ Daer in leghet mijn scat ghehidet.
+ Verstaet wel ditte, hets u nutte: 2575
+ Die stede hetet Kriekeputte.
+ Ghi sult daer gaen, ende mine vrouwe;
+ Ne weset ooc niemene so ghetrouwe,
+ Die ghi sult laten wesen u bode,
+ Verstaet mi wel, coninc, dor Gode, 2580
+ Maer gaet daer selve. Ende alse ghi
+ Dien selven putte comet bi,
+ Ghi sult vinden jonghe berken.
+ Here coninc, dit suldi merken:
+ Die alrenaest den putte staet, 2585
+ Coninc, tote dier berken gaet:
+ Daer leghet die scat onder begraven.
+ Daer suldi delven ende scraven
+ Een lettel mos an ene side:
+ Daer suldi vinden menich ghesmide 2590
+ Van goude, rikelijc ende scone:
+ Daer suldi vinden ooc die crone,
+ Die Ermelinc die coninc droech,
+ Ende ander chierheit ghenoech,
+ Edele stene, guldijn werc: 2595
+ Men cocht niet omme dusent merc.
+ Ai coninc, als ghi hebt dat goet,
+ Hoe suldi peinsen in uwen moet:
+ Ai, Reinaert, ghetrouwe vos,
+ Die hier groeves in dit mos, 2600
+ Desen scat bi dijnre list,
+ God gheve di goet, waer du bist!"
+ Doe andworde die coninc saen:
+ Reinaert, sal ic die vaert bestaen,
+ Ghi moet sijn mede in die vaert, 2605
+ Ende ghi moet ons, Reinaert,
+ Helpen den scat ontdelven.
+ Ic ne wane bi mi selven
+ Aldaer nemmermeer gheraken;
+ Ic hebbe ghehort noemen Aken 2610
+ Ende Parijs, eist daer iet na?
+ Ende also als ic versta,
+ So smekedi, Reinaert, ende roemt;
+ Kriekeputte, dat ghi hier noemt,
+ Wanic, es een gheveinsde name." 2615
+ Dit was Reinaerde ombequame,
+ Ende verbalch hem, ende seide: Ja,
+ Coninc, ghi sijter also na,
+ Alse van Colne tote Meie;
+ Waendi, dat ic u die Leie 2620
+ Wille wisen in dien flume Jordane?
+ Ic sal u wel toghen, dat ic wane,
+ Orconde ghenoech, al openbare."
+ Lude riep hi: Cuwaert, comt hare,
+ Comet vor den coninc, Cuwaert!" 2625
+ Die diere saghen dese vaert:
+ Hem allen wonderde, wat daer ware,
+ Cuwaert hi ghinc met vare:
+ Hem wonderde, wat die coninc woude.
+ Reinaert sprac: Cuwaert, hebdi coude? 2630
+ Ghi bevet; sijt blide al sonder vaer,
+ Ende secht minen here den coninc waer,
+ Dies mane ic u, bi der trouwe
+ Die ghi sijt sculdich miere vrouwe,
+ [Van al dat ic u sal vraghen." 2635
+ --Al sout mi gaen an mine craghe,
+ Sprac Cuwaert, ic u niet en loghe;
+ Ghi hebt mi ghemaent also hoghe,
+ Dat ict te segghene sculdich bem."]
+ Doe sprac Reinaert: So secht hem: 2640
+ Weetstu waer Kriekeputte steet?"
+ Cuwaert sprac: Oft ict weet?
+ Jaic, hoene sout wesen so?
+ Ne staet hi niet bi Hulsterlo,
+ Up dien moer, in die woestine! 2645
+ Ic hebber ghedoget grote pine,
+ Ende meneghen hongher, menich coude,
+ Ende armoede so menichfoude,
+ Up Kriekeputte, so menighen dach,
+ Dat ics vergheten niet ne mach. 2650
+ Hoe mochte ic vergheten dies,
+ Dat aldaer Reinout die Vries
+ Die valsche penninghe sloech,
+ Daer hi hem mede bedroech
+ Entie ghesellen sine? 2655
+ Dat was eer ic met Rine
+ Mijn gheselscap makede vast,
+ Die mi gequijtte meneghen last."
+ --Owi, sprac Reinaert, soete Rijn,
+ Lieve gheselle, scoon hondekijn, 2660
+ Vergave God, waerdi nu hier,
+ Ghi sout toghen weder dese dier,
+ Met uwen sone, waers te doene,
+ Dat ic noint wart so coene,
+ Dat ic eneghe sake dede, 2665
+ Daer ic den coninc mochte mede
+ Te miwaert belghen doen met rechte.
+ Gaet weder onder ghene cnechte,
+ (Sprac Reinaert) haestelic, Cuwaert;
+ Mijn here die coninc ne heeft tuwaert 2670
+ Neghene sake te sprekene meer."
+ Cuwaert dede een wederkeer,
+ Ende ghinc van sconinx rade daer.
+ Reinaert sprac: Coninc, eist waer
+ Dat ic seide?"--Reinaert, jaet, 2675
+ Verghevet mi, ic dede quaet,
+ Dat ic u mestroude iet:
+ Reinaert, goede vrient, nu siet
+ Den raet, dat ghi met ons gaet
+ Ten putte, al daer die berke staet, 2680
+ Daer die scat leghet begraven onder."
+ Reinaert sprac: Ghi secht wonder:
+ Waendi in waers harde vro,
+ Coninc, oft mi stonde also,
+ Dat ic met u wandelen mochte, 2685
+ Also als ons beiden dochte,
+ Ende ghi waert al sonder sonde?
+ Neent, hets alse ic u orconde,
+ Ende ict u segghe, al eist scame:
+ Doe Isengrijn in sduvels name 2690
+ In dordine ghinc hier te voren,
+ Ende hi te monke wart bescoren,
+ Doene conste hem niet ghenoeghen,
+ Daer VI monke hem bi bedroeghen.
+ Hi claghede ende kermede 2695
+ So sere, dats mi ontfermede.
+ Doe hi cranc wart ende traech,
+ Doe haddics rouwe, als een sijn maech,
+ Ende gaf hem raet, dat hi ontran:
+ Daer omme bem ic in spaeus ban. 2700
+ Maerghin, als die sonne up gaet,
+ Willic te Rome om aflaet;
+ Van Rome willic over see:
+ Dane en keric nemmermee,
+ Eer ic so vele hebbe ghedaen, 2705
+ Coninc, dat ic met u mach gaen,
+ Tuwer ere, ende tuwer vrome,
+ Oft ic te lande weder come.
+ Het ware een onscone dinc,
+ Soudi, here coninc, 2710
+ Maken uwe wandelinghe
+ Met enen verwaten ballinghe,
+ Als ic nu bem, God betere mi!"
+ Die coninc sprac: Reinaert, sidi
+ Iet langhe verbannen?" Doe sprac Reinaert: 2715
+ Jaic, hets III jaer, dat ic waert
+ Vor den deken Hermanne
+ In vollen seende tebannen."
+ Die coninc sprac: Nadat ghi sijt
+ Tebannen, men souts mi doen verwijt 2720
+ Lietic u met mi wanderen:
+ Ic sal Cuwaert ofte enen andren
+ Toten scatte doen gaen met mi;
+ Ende ic rade u, Reinaert, dat ghi
+ Niet ne laet, ghine vaert, 2725
+ Dat ghi u vanden banne claert."
+ --Sone doe ic, sprac Reinaert,
+ Ic ga maerghin te Romewaert,
+ Gaet na den wille mijn!"
+ Die coninc sprac: Ghi dinct mi sijn 2730
+ Bevaen in harde goeden dinghen;
+ God onne u, dat ghijt moet vulbringhen,
+ Reinaert, alse u ende mi
+ Ende ons allen nutte si!"
+ Doe dese redene was ghedaen, 2735
+ Doe ghinc Nobel, die coninc, staen
+ Up ene hoghe staghe van stene,
+ Daer hi up plach te stane allene
+ Als hi sat int hof te dinghe.
+ Die diere saten tenen ringhe 2740
+ Al omme ende omme in dat gras,
+ Nadien dat elc gheboren was.
+ Reinaert stont bi der coninghinne,
+ Ende sprac met enen bliden sinne:
+ Bidt vor mi, edele vrouwe, 2745
+ Dat ic u met lieve weder scouwe."
+ Soe sprac: Die here, daert al an staet,
+ Doe u van sonden vul aflaet!"
+ Die coninc entie coninghinne
+ Ghinghen met enen bliden sinne 2750
+ Vor haer diere, arme ende rike.
+ Die coninc hi sprac vriendelike:
+ Reinaert es hier comen te hove,
+ Ende wille, dies ic Gode love,
+ Hem betren met al sinen sinne; 2755
+ Ende mijn vrouwe die coninghinne
+ Hevet so vele ghedaen dor hem,
+ Dat ic sijn vrient worden bem,
+ Ende hi versoent es jeghen mi,
+ Ende ic hem hebbe ghegheven vri 2760
+ Beide lijf ende lede:
+ Reinaerde ghebiedic vullen vrede;
+ Anderwaerf ghebiedic hem vrede;
+ Ende derde waerve mede:
+ Ende ghebiede u allen, bi uwen live, 2765
+ Dat ghi Reinaerde, ende sinen wive
+ Ende sinen kindren ere doet,
+ Waer si comen in u ghemoet,
+ Sijt bi nachte, sijt bi daghe;
+ In wille meer neghene claghe 2770
+ Van Reinaerts dinghen horen.
+ Al was hi roekeloos hier vore
+ Hi wille hem betren, ic segghe u hoe:
+ Reinaert wille maerghin vroe
+ Palster ende scerpe ontfaen, 2775
+ Ende wille te Rome gaen,
+ Ende van Rome wille hi over see,
+ Ende dane comen nemmermee,
+ Eer hi heeft vul aflaet
+ Van alre sondeliker daet." 2780
+ Dese tale hevet Ticcelijn vernomen
+ Ende vlooch, dane hi es comen,
+ Ende hi vant die III ghesellen;
+ Nu hort, wat hi hem sal tellen:
+ Hi sprac: Keitive, wat doedi hier? 2785
+ Reinaert es meester bottelgier
+ Int hof, ende moghende utermaten;
+ Die coninc heeftene quite ghelaten
+ Van allen sinen mesdaden,
+ Ende ghi sijt alle III verraden." 2790
+ Isengrijn began andworden
+ Ticeline met corten worden:
+ Ic wane, ghi lieghet, here raven!"
+ Mettien worde began hi scaven,
+ Ende Brune, hi volchde mede: 2795
+ Si ghinghen recken hare lede
+ Lopende ten conincwaert.
+ Tibert was sere vervaert,
+ Ende bleef sittende up die galghe.
+ Hi was van sinen ruwen balghe 2800
+ In sorghe groot, so utermaten,
+ Dat hi gherne wilde laten
+ Sijn oghe varen over niet,
+ Dat hi in spapen scure liet,
+ Indien dat hi versoent ware. 2805
+ Hine wiste wat doen van vare
+ Dan hi ghinc sitten up die micke.
+ Hi claechde vele ende harde dicke,
+ Dat hi Reinaert nie bekinde.
+ Isengrijn quam met gheninde 2810
+ Ghedronghen vore die coninghinne,
+ Ende sprac met enen fellen sinne
+ Te Reinaertwaert, so verre,
+ Dat die coninc wart al erre,
+ Ende hiet Isengrijn vaen, 2815
+ Ende Brune. Also saen
+ Wortsi ghevanghen ende ghebonden:
+ Ghine saghet nie verwoeden honden
+ Doen meer lachters dan men dede
+ Isengrine ende Brunen mede. 2820
+ Men voerese alse lede gaste,
+ Men bantse beide daer so vaste,
+ Dat si binder nacht
+ Met gheenrande cracht
+ Een let niet en mochten roeren. 2825
+ Nu hort, hoe hise vort sal voeren,
+ Reinaert, die hem was te wreet:
+ Hi dede, dat men Brunen sneet
+ Van sinen rugghe een velspot af,
+ Dat men hem tere scerpen gaf, 2830
+ Voets lanc ende voets breet.
+ Nu ware Reinaert al ghereet,
+ Haddi versce scoen.
+ Nu hort wat hi sal doen,
+ Hoe hi sal scoen ghewinnen. 2835
+ Hi ruunde toter coninghinne:
+ Vrouwe, ic hem u pelgrijn:
+ Hier es mijn oom Isengrijn,
+ Hi hevet II vaste scoen,
+ Helpt mi, dat icse an mach doen. 2840
+ Ic neme u siele in mine plecht:
+ Het es pelgrijns recht,
+ Dat hi ghedenke in sinen ghebeden
+ Al tgoet dat men hem noit dede;
+ Ghi moghet u siele an mi scoien. 2845
+ Doet Harsinde miere moien
+ Gheven twee van haren scoen.
+ Dit moghedi wel met ere doen:
+ Soe blivet thuus in haer ghemac."
+ --Gherne (die coninghinne sprac); 2850
+ Reinaert, ghine mochtes niet omberen
+ Ghine hebt scoen; ghi moet varen
+ Uten lande in Gods ghewout,
+ Over berghe ende int wout,
+ Ende terden struke ende stene: 2855
+ Dine arbeit wert niet clene,
+ Hets di noot dattu hebs scoen;
+ Ic wilre mine macht toe doen.
+ Die Isengrijns waren u ghemicke,
+ Si sijn so vaste ende so dicke 2860
+ Die hi draghet ende sijn wijf:
+ Al sout hem gaen an haer lijf,
+ Elkerlijc moet u gheven scoen,
+ Daer ghi mede u vaert moet doen."
+ Dus hevet die valsce pelgrijn 2865
+ Beworven, dat der Isengrijn
+ Al toten cnien hevet verloren
+ Van beiden sinen voeten voren
+ Dat vel al gader toten claeuwen.
+ Ghine saecht noint voghel braeuwen, 2870
+ Die stilre hilt al sine lede,
+ Dan Isengrijn die sine dede,
+ Doe men so jamerlike ontscoeide,
+ Dat hem dat bloet ten teen af vloeide.
+ Doe Isengrijn ontscoeit was, 2875
+ Moeste gaen ligghen up dat gras
+ Vrouwe Hersint, die wulvinne,
+ Met enen wel droeven sinne;
+ Ende liet haer afdoen dat vel,
+ Ende die claeuwen also wel, 2880
+ Van beiden haren voeten bachten.
+ Dese daet dede wale sachten
+ Reinaerde sinen droeven moet.
+ Nu hort, wat claghen hi noch doet:
+ Moie, seit hi, lieve moie, 2885
+ In hoe meneghen vernoie
+ Hebdi dor minen wille ghewesen!
+ Dats mi al leet; sonder van desen
+ Eist mi lief, ic segghe u twi:
+ Ghi sijt, des ghelovet mi, 2890
+ Een die liefste van minen maghen,
+ Bedi sal ic u scoen an draghen.
+ God weet, dats al uwe bate!
+ Ghi sult an hoghen aflate
+ Delen, ende an alt pardoen, 2895
+ Lieve moie, dat ic in u scoen
+ Sal bejaghen over see."
+ Vrouwe Hersinde was so wee,
+ Dat soe cume mochte spreken.
+ --Ai Reinaert, God moete wreken, 2900
+ Dat ghi over ons siet uwen wille!"
+ Isengrijn balch, ende sweech stille,
+ Ende sijn gheselle Brune; neware
+ Hem was te moede harde sware;
+ Si laghen ghebonden ende ghewont. 2905
+ Hadde ooc doe ter selver stont
+ Tibert die cater ghewesen daer,
+ Ic dar wel segghen, over waer,
+ Hi hadde so vele ghedaen te voren,
+ Hine waers niet bleven sonder toren. 2910
+ Wat halpt, dat ict u maecte lanc?
+ Des anderdaghes vor sonnenupganc
+ Dede Reinaert sine scoen snoeren,
+ Die Isengrijns waren te voren,
+ Ende sijns wijfs vrouwe Hersinden, 2915
+ Ende hadse vaste ghedaen binden
+ Om sine voete, ende ghinc
+ Daer hi vant den coninc,
+ Ende sijn wijf, die coninghinne.
+ Hi sprac met enen soeten sinne: 2920
+ Here, God gheve u goeden dach,
+ Ende miere vrouwe, die ic mach
+ Prijs gheven wel met rechte:
+ Nu doet gheven uwen cnechte,
+ Palster ende scerpe, ende laet mi gaen." 2925
+ Doe dede die coninc haesten saen
+ Den capelaen, Belijn den ram;
+ Ende als hi bi den coninc quam
+ Sprac die coninc: Hier es
+ Dese pelgrijn; leest hem een gheles, 2930
+ Ende ghevet hem scerpe ende staf!"
+ Belijn den coninc antworde gaf:
+ Here, in dar des doen niet:
+ Reinaert hevet selve begiet,
+ Dat hi es in spaeus ban." 2935
+ Die coninc sprac: Belijn, wattan?
+ Meester Jufroet doet ons verstaen:
+ Hadde een man allene ghedaen
+ Also vele sonden alse alle die leven,
+ Ende wildi archeit al begheven, 2940
+ Ende daer af te biechte gaen,
+ Ende penitencie ooc ontfaen,
+ Dat hi over see wille varen,
+ Hi mochte wel hem selve claren."
+ Belijn sprac ten coninc echt: 2945
+ Ic en doere toe crom no recht,
+ Van gheesteliker dinc altoos,
+ Ghine wilt mi quiten scadeloos
+ Jeghen den bisscop, ende den deken."
+ Die coninc sprac: In VIII weken 2950
+ Sone wane ic u bidden so vele;
+ Ooc haddic liever, dat uwe kele
+ Hinghe, dan ic u heden bat!"
+ Ende alse Belijn horde dat,
+ Dat die coninc balch te hemwaert, 2955
+ Wart Belijn so vervaert,
+ Dat hi bevede van vare,
+ Ende ghinc ghereden sinen autare,
+ Ende beghan singhen ende lesen
+ Al dat hem goed dochte wesen. 2960
+ Doe Belijn die capelaen
+ Omoedelike hadde ghedaen
+ Dat ghetide vanden daghe,
+ Doe hinc hi an Reinaerts craghe
+ Ene scerpe van Bruuns velle; 2965
+ Ooc gaf hi den fellen gheselle
+ Den palster in die hant daer bi,
+ Te sinen ghevoeghe. Doe was hi
+ Al ghereet te siere vaert.
+ Doe sach hi ten conincwaert: 2970
+ Hem liepen die gheveinsde trane
+ Neder neven sine granen,
+ Alse oft hi jammer in siere herte
+ Van rouwe hadde ende grote smerte!
+ Dit was bedi, ende anders niet, 2975
+ Dat hi hem allen, die hi daer liet,
+ Niet hadde beraden al sulke pine,
+ Alse Brunen ende Isengrine
+ Van hem hadde moghen ghevallen.
+ Nochtan stont hi, ende bat hem allen, 2980
+ Dat si over hem bidden souden,
+ Also ghetrouwelike als si wouden
+ Dat hi over hem allen bade.
+ Dat orlof nemen dochte hem spade,
+ Want hi gherne dane ware: 2985
+ Hi was altoos sere in vare,
+ Als die hem selven sculdich weet.
+ Doe sprac die coninc: Mi es leet,
+ Reinaert, dat ghi dus haestich sijt."
+ --Neen, here, het es tijt: 2990
+ Men sal neghene weldaet sparen.
+ Uwen orlof: ic wille varen."
+ Die coninc sprac: Gods orlof."
+ Doe gheboot hi al dat hof
+ Met Reinaerde uut te gane, 2995
+ Sonder allene die ghevane.
+ Nu wart Reinaert pelgrijn,
+ Ende sijn oom Isengrijn
+ Ende Brune si ligghen ghebonden,
+ Ende siec van seren wonden. 3000
+ Mi dinct, ende ic wane das,
+ Dat niemen so onspellic was
+ Tusscen Pollanen ende Scouden,
+ Die hem van lachene hadde onthouden,
+ Sowat rouwe so hem mochte ghescien, 3005
+ Hadde hi Reinaert doe ghesien,
+ Hoe wonderlijc hi henen ghinc,
+ Ende hoe ghemackelijc dat hem hinc
+ Scerpe ende palster omme den hals,
+ Ende die scoen als ende als, 3010
+ Die hi droech an sinen been
+ Ghebonden, so dat hi sceen
+ Een pelgrijn licht ghenoech.
+ Reinaerts herte binnen loech,
+ Dor dat si alle met hem ghinghen 3015
+ Met so groter sameninghe,
+ Die hem te voren waren wreet.
+ Doe sprac hi: Coninc, mi es leet,
+ Dat ghi so verre met mi gaet:
+ Ic vruchte, het mach u wesen quaet! 3020
+ Ghi hebt ghevaen II mordenaren:
+ Ghevalt, dat si u ontfaren,
+ Ghi hebt u te wachtene meer
+ Dan ghi noint hadt eer.
+ Blijft ghesont, ende laet mi gaen." 3025
+ Na deser tale ghinc hi staen
+ Up sinen achtersten benen,
+ Ende maende grote ende clene,
+ Dat si alle vor hem baden,
+ Oft si van allen weldaden 3030
+ Recht deel nemen wouden.
+ Si seiden alle, dat si souden
+ Sijns ghedinken in haer ghebeden.
+ Nu hort vort wat Reinaert dede:
+ Daer hi vanden coninc sciet, 3035
+ So droevelic hi hem gheliet,
+ Dat hem somen sere ontfaremde.
+ Cuwaert den hase hi becaremde:
+ Owi, Cuwaert, sullen wi sceiden!
+ Oft ghi wilt, ghi sult mi gheleiden, 3040
+ Ende mijn vrient Belijn die ram:
+ Ghi twee, ghine daet mi noint gram.
+ Ghi moet mi bet vort bringhen!
+ Ghi sijt van soeter wandelinghe,
+ Ende omberocht, ende goedertiere, 3045
+ Ende ombeclaghet van allen dieren.
+ Ghestade es uwer beider sede,
+ Als ic doe ten tiden dede.
+ Als ic clusenare was;
+ Hebdi lovere ende gras, 3050
+ Ghine doet neghenen eesch
+ Nochte om broot nochte om vleesch,
+ Nochte om sonderlingher spise."
+ Met aldus ghedanen prise
+ Hevet Reinaert dese II verdoort, 3055
+ Dat si met hem ghinghen voort,
+ Tote dat hi quam vor sijn huus,
+ Ende vor die porte van Maupertuus.
+ Alse Reinaert vor die porte quam,
+ Hi sprac: Belijn, neve ram, 3060
+ Ghi moet allene buten staen:
+ Ic moet in mine veste gaen.
+ Cuwaert sal in gaen met mi.
+ Here Belijn, bidt hem, dat hi
+ Trooste wel vrouwe Hermelinen, 3065
+ Met haren clenen welpkinen,
+ Als ic orlof an hem neme."
+ Belijn sprac: Ic bids heme,
+ Dat hise alle trooste wale."
+ Reinaert ghinc met scoonre tale 3070
+ So smeken ende losengieren
+ In so menegher maniere,
+ Dat hi bi barate brochte
+ Cuwaert in sine haghedochte.
+ Als si in dat hol quamen, 3075
+ Cuwaert ende Reinaert tsamen,
+ Doe vontsi vrouwe Hermelinen
+ Met haren clenen welpkinen,
+ Die was in sorghe ende in vare;
+ Want soe waent, dat Reinaert ware 3080
+ Verhanghen. Ende als soe vernam,
+ Dat hi weder thuuswaert quam,
+ Ende palster ende scerpe droech,
+ Dit dochte haer wonders ghenoech.
+ Soe was blide ende sprac saen: 3085
+ Reinaert, hoe sidi ontgaen?"
+ --Ic bem worden pelgrijn.
+ Here Brune ende here Isengrijn
+ Sijn worden ghisele over mi:
+ Die coninc hevet, danc hebbe hi, 3090
+ Cuwaert ghegheven in rechter soene,
+ Al onsen wille mede te doene.
+ Die coninc hi liede das,
+ Dat Cuwaert die eerste was,
+ Die ons verriet jeghen hem: 3095
+ Ende bi der trouwe, die ic bem
+ Sculdich u, vrouwe Hermeline!
+ Cuwaerde naket grote pine;
+ Ic bem up hem met rechte gram."
+ Ende alse dat Cuwaert vernam, 3100
+ Keerdi hem omme, ende waende vlien;
+ Maer dat ne conste niet ghescien;
+ Want Reinaert hadde hem ondergaen
+ Die porte, ende ghegrepene saen
+ Bi der kelen mordelike. 3105
+ Ende Cuwaert riep ghenadelike:
+ Helpt mi, Belijn, waer sidi?
+ Dese pelgrijn verbijt mi!"
+ Dat roepen sciere was ghedaen,
+ Bedi Reinaert hadde saen 3110
+ Sine kele ontwee ghebeten.
+ Doe sprac hi: Nu gawi eten
+ Desen goeden vetten hase!"
+ Die welpkine liepen ten ase:
+ Ende ghinghen eten al ghemene. 3115
+ Hare rouwe was wel clene,
+ Dat Cuwaert hadde verloren tlijf:
+ Ermeline, Reinaerts wijf,
+ At dat vleesch, ende dranc dat bloet.
+ Ai, hoe dicke bat soe goet 3120
+ Den coninc, die dor sine doghet
+ Die clene welpkine hadde verhoghet
+ So wel met enen goeden male.
+ Reinaert sprac: Hi ans u wale:
+ Ic weet wel, moet die coninc leven, 3125
+ Hi soude ons gherne ghiften gheven,
+ Die hi selve niet ne woude
+ Hebben, om VII mare van goude."
+ --Wat ghiften es dat?" sprac Hermeline.
+ Reinaert sprac: Hets ene line, 3130
+ Ende ene vorst, ende twee micken;
+ Maer maghic, ic sals ontscricken,
+ Hopic, eer liden daghe twee,
+ Dat ic omme sijn dreighen mee
+ Ne gave, dan hi omme tmijn." 3135
+ Soe sprac: Reinaert, wat mach dat sijn?"
+ Reinaert sprac: Vrouwe, ic secht u.
+ Ic weet een wildernesse nu
+ Van langhen haghen, ende van heiden,
+ Ende dier so nes niet onghereide, 3140
+ Van goeden ligghene ende van spise;
+ Daer wonen hoenre ende partrise,
+ Ende menegherande vogheline.
+ Wildi doen, vrouwe Ermeline,
+ Dat ghi gaen wilt met mi daer, 3145
+ Wi moghen daer wel VII jaer,
+ Willen wi, wandelen onder die scade,
+ Ende hebben grote ghenade,
+ Eer wi worden daer bespiet.
+ Al seidic meer, in loghe niet." 3150
+ --Ai, Reinaert, sprac vrouwe Hermeline,
+ Dit dinct mi wesen ene pine,
+ Die al gader ware verloren:
+ Ne hebdi dit lant versworen
+ In te wonen nemmermee, 3155
+ Eer ghi comt van over see?
+ En hebdi palster ende scerpe ontfaen?"
+ Reinaert antworde vele saen:
+ So meer ghesworen, so meer verloren,
+ Mi seide een goet man hier te voren, 3160
+ (In rade dat hijt mi riet,
+ Bedi neghene trouwe diet)
+ Al vuldade ic dese vaert,
+ En holpe mi niet (sprac Reinaert);
+ In waers een ei niet te bat: 3165
+ Ic hebbe den coninc enen scat
+ Belovet, die mi es onghereet;
+ Ende als hi des die waerheit weet,
+ Dat ic hem al hebbe gheloghen,
+ Ende hi bi mi es bedroghen, 3170
+ Sal hi mi haten vele mere,
+ Dan hi noint dede ere.
+ Daer bi peinsic in minen moet,
+ Dat varen es mi also goet
+ Alse dat bliven (sprac Reinaert); 3175
+ Ende Godsat hebbe mijn rode baert,
+ (Ghedoe hoe ic ghedoe)
+ Oft mi troostet mee daer toe
+ No die cater no die das,
+ No Bruun, die na mijn oom was, 3180
+ Dat ic in des coninx ghenade
+ No dor ghewin, no dor scade,
+ Ne come; dat ic leve lancst,
+ Ic hebbe leden so meneghen anxt!"
+ So sere balch die ram Belijn, 3185
+ Dat Cuwaert, die gheselle sijn,
+ In dat hol so langhe merrede,
+ Hi riep, als die hem sere errede:
+ Cuwaert, laets den duvel wouden!
+ Hoe langhe sal u Reinaert houden? 3190
+ Twine comdi uut, ende laet ons gaen?"
+ Alse Reinaert dit hadde verstaen,
+ Doe ghinc hi ute, tote Beline,
+ Ende sprac al stillekine:
+ Ai here, twi so belghedi? 3195
+ Al sprac Cuwaert jeghen mi
+ Ende jeghen sire moien,
+ Waer omme mach di des vernoien?
+ Cuwaert dede mi verstaen,
+ Ghi moghet wel sachte vore gaen, 3200
+ Ne wildi hier niet langher sijn;
+ Hi moet hier merren een lettelkijn
+ Met siere moien Hermelinen,
+ Ende met haren welpkinen,
+ Die sere wenen ende mesbaren, 3205
+ Om dat ic hem sal ontfaren."
+ Belijn sprac: Nu secht mi,
+ Her Reinaert, wat hebdi
+ Cuwaerde te lede ghedaen?
+ Also als ic conste verstaen 3210
+ So riep hi harde hulpe up mi."
+ Reinaert sprac: Wat sechdi!
+ Belijn, God moete u beraden!
+ Ic segghe u, wat wi daden:
+ Doe ic in huus gheganghen quam, 3215
+ Ende Ermeline an mi vernam,
+ Dat ic wilde varen over see,
+ Ten eersten wart haer so wee,
+ Dat soe langhe in onmacht lach:
+ Ende alse Cuwaert dat ghesach, 3220
+ Doe riep hi lude: Helet vri,
+ Comt hare, ende helpet mi!
+ Mine moie soes in ommacht."
+ So riep hi met groter cracht:
+ Dit waren die worde, ende niet el." 3225
+ --Entrouwe, ic verstont ooc wel,
+ Dat Cuwaert dreef groot mesbare:
+ Ic waende hem iet mesvallen ware."
+ Reinaert sprac: Belijn, neent niet:
+ Mi ware liever, mesquame hier iet 3230
+ Minen kindren ofte minen wive,
+ Dan mijns neven Cuwaerts live!"
+ Reinaert sprac: Vernaemdi iet,
+ Dat mi die coninc ghistren hiet
+ Vor harde vele hogher liede, 3235
+ Als ic uten lande sciede,
+ Dat ic hem een paer lettren screve?
+ Suldijt hem draghen, Belijn neve?
+ Hets ghescreven ende al ghereet."
+ Belijn sprac: Ic ne weet; 3240
+ Reinaert, wistic u ghedichte,
+ Dat ghetrouwe ware, ghi mochtet lichte
+ Ghebieden, dat iet ten coninc
+ Droeghe, haddic eneghe dinc,
+ Daer ict mochte in steken." 3245
+ Hi sprac: U ne sal niet ghebreken;
+ Eer des coninx lettren bleven,
+ Ic soude u dese scerpe gheven,
+ Here Belijn, die ic draghe,
+ Ende hanghense an uwe craghe, 3250
+ Ende des coninx lettren daer in.
+ Ghi sulter af hebben groot ghewin,
+ Des conincs danc, ende groot ere!
+ Ghi sult den coninc minen here
+ Harde willecome sijn." 3255
+ Dit lovede mijn here Belijn.
+ Reinaert ghinc in die haghedochte,
+ Ende keerde weder, ende brochte
+ Sinen vrient Beline jeghen
+ Dat hovet van Cuwaerde ghedreghen: 3260
+ In die scerpe haddijt ghesteken,
+ Ende hinc bi sinen quaden treken
+ Die scerpe Beline an den hals,
+ Ende beval hem als ende als,
+ Dat hi die lettren niet ne soude 3265
+ Besien, oft hi gherne woude
+ Den coninc tenen vriende maken;
+ Ende seide hem, dat die lettren staken
+ In die scerpe verholenlike;
+ Ende oft hi wesen wilde rike, 3270
+ Ende sine ere hadde lief,
+ Dat hi seide, dat dese brief
+ Bi hem allene ware ghescreven,
+ Ende hiere raet toe hadde ghegheven:
+ Die coninc souts hem weten danc. 3275
+ Dat horde Belijn, ende spranc
+ Vander stede up, daer hi stoet,
+ Meer dan enen halven voet,
+ So blide was hi vander dinc,
+ Die hem te torne sint verghinc. 3280
+ Doe sprac Belijn: Reinaert, here,
+ Nu wetic wel, dat ghi doet ere
+ Mi selven, ende die sijn int hof!
+ Men sals mi spreken groten lof,
+ Als men weet, dat ic can dichten 3285
+ Met sconen worden ende met lichten;
+ Al si dat ics niet ne can.
+ Men seit, hets dicke menich man
+ Grote ere ghesciet, dat hem God onste,
+ Van dinghen, die hi lettel conste." 3290
+ Hier na sprac Belijn: Reinaert,
+ Wats u raet? wille Cuwaert
+ Met mi weder te hove gaen?"
+ --Neen hi (sprac Reinaert); hi sal saen
+ Volghen bi dien selven pade: 3295
+ Hine hevet noch neghene stade.
+ Nu gaet vore met ghemake!
+ Ic sal Cuwaerde sulke sake
+ Ontdecken, die noch es verholen."
+ --Reinaert, so blivet Gode volen!" 3300
+ Mettien hi dede hem up die vaert.
+ Nu hort, wat hi doet, Reinaert:
+ Hi keerde in sine haghedochte
+ Ende sprac: Hier naect ons groot gherochte,
+ Bliven wi hier, ende grote pine: 3305
+ Ghereet u, vrouwe Hermeline,
+ Ende mine kindre also algader;
+ Volghet mi, ic bem u vader,
+ Ende pinewi ons, dat wi ontfaren."
+ Doene was daer gheen langher sparen: 3310
+ Si daden hem alle up die vaert:
+ Ermeline ende here Reinaert,
+ Ende hare jonghe welpkine,
+ Dese anevaerden die woestine.
+ Nu hevet Belijn, die ram, 3315
+ So ghelopen, dat hi quam
+ Te hove, een lettel na middach.
+ Als die coninc Belijn ghesach,
+ Die die scerpe weder brochte,
+ Daer Brune die bere so onsochte 3320
+ Te voren omme was ghedaen,
+ Doe sprac hi te Beline saen:
+ Here Belijn, waen comedi?
+ Waer es Reinaert? hoe comt, dat hi
+ Dese scerpe niet en draghet?" 3325
+ Belijn sprac: Coninc, ic maghet
+ U segghen also alse ict weet.
+ Doe Reinaert al was ghereet,
+ Ende hi tcasteel rumen soude,
+ Doe seide hi mi, dat hi u woude 3330
+ Een paer lettren, coninc vri,
+ Senden; ende doe bat hi mi,
+ Dat icse droeghe dor uwe lieve.
+ Ic seide, meer dan VII brieve
+ Soudic dor uwen wille draghen. 3335
+ Doe ne conste Reinaert niet bejaghen
+ Daer ic die brieve in draghen mochte:
+ Dese scerpe hi mi brochte
+ Ende die lettren daer in ghesteken.
+ Coninc, ghine horet noint spreken 3340
+ Van betren dichtre dan ic bem:
+ Dese lettren dichte ic hem,
+ Gaet mi te goede, oft te quade;
+ Dese lettren sijn bi minen rade
+ Aldus ghemaect ende ghescreven." 3345
+ Doe hiet hem dien coninc gheven
+ Den brief Botsaerde, sinen clerc:
+ Dat was hi, die hantwerc
+ Bet conste dan iemen die daer was.
+ Botsaert plach emmer dat hi las 3350
+ Die lettren, die te hove quamen.
+ Bruneel ende hi si namen
+ Die scerpe vanden halse Beline,
+ Die bi der dompheit sine
+ Hier toe hadde gheseit so verre, 3355
+ Des hi snieme sal worden erre.
+ Die scerpe ontfinc Botsaert, die clerc.
+ Doe moeste bliken Reinaerts werc.
+ Alse hi dat hovet vort trac,
+ Botsaert, ontsach dat, ende sprac: 3360
+ Helpe, wat lettren sijn dit!
+ Here coninc, bi miere wit,
+ Dit es dat hovet van Cuwaerde!
+ Owach, dat ghi noint Reinaerde,
+ Coninc, ghetrouwedet so verre!" 3365
+ Doe mochtemen droeve sien ende erre
+ Dien coninc entie coninghinne.
+ Die coninc stont in droeven sinne,
+ Ende sloech sijn hovet neder.
+ Over lanc verhief hijt weder 3370
+ Ende begonste werpen uut
+ Een dat vreselijcste gheluut,
+ Dat noint van diere ghehort waert.
+ Ghene diere waren vervaert.
+ Doe spranc vort Firapeel, 3375
+ Die lupaert: hi was een deel
+ Des coninx maech, hi mocht wel doen;
+ Hi sprac: Here, coninc lioen
+ Twi drijfdi dus groot onghevoech?
+ Ghi mesliet u ghenoech 3380
+ Al ware die coninghinne doot.
+ Doet wel ende wijsheit groot,
+ Ende slaect uwen rouwe een deel."
+ Die coninc sprac: Her Firapeel,
+ Mi hevet een quaet wicht so verre 3385
+ Bedroghen, dat ics bem erre,
+ Ende int strec gheleet bi barate,
+ Dat ic recht mi selven hate,
+ Ende ic mine ere hebbe verloren.
+ Die mine vriende waren te voren, 3390
+ Die stoute Brune, ende Isengrijn,
+ Die rovet mi een valse pelgrijn:
+ Dat gaet miere herten na so sere,
+ Dat het gaen sal an mine ere,
+ Ende an mijn leven: het es recht!" 3395
+ Doe sprac Firapeel echt:
+ Es daer mesdaen, men salt soenen.
+ Men sal den wulf ende Bruun den coenen,
+ Ende vrouwe Hersinde also wel,
+ Betren hare mesdaet snel; 3400
+ Ende haren toren, ende hare pine
+ Versoenen met den ram Beline,
+ Na dat hi selve heeft gheliet,
+ Dat hi Cuwaerde verriet;
+ Hi heeft mesdaen, hi moet becopen. 3405
+ Ende daer na sullen wi alle lopen
+ Na Reinaerde, ende sulne vanghen,
+ Ende bi siere kelen hanghen,
+ Sonder vonnesse, hets recht."
+ Doe andworde die coninc echt: 3410
+ Owi, here Firapeel,
+ Mochte dit ghescien, so ware een deel
+ Ghesocht die rouwe, die mi slaet!"
+ Firapeel sprac: Here, jaet,
+ Ic wille maken gaen die soene." 3415
+ Doe ghinc Firapeel, die coene,
+ Daer hi die ghevane vant:
+ Ic wane dat hise eerst ontbant,
+ Ende daer na sprac: Ghi heren beide,
+ Ic bringhe u vrede ende vast gheleide: 3420
+ Mijn here die coninc groet u,
+ Ende hem berouwet sere nu,
+ Dat hi jeghen u heeft mesdaen.
+ Hi biet u, wildijt ontfaen,
+ (Wie so blide si ofte gram,) 3425
+ Hi wille u gheven Belijn den ram,
+ Ende alle ser Belijns maghe,
+ Van nu toten doemsdaghe:
+ Eist int velt, eist int wout,
+ Hebse alle in u ghewout, 3430
+ Ende ghise gheweldelike verbit:
+ Die coninc ombiet u vor al dit,
+ Dat ghi moghet sonder mesdaet,
+ Reinaerde toren ende quaet
+ Doen, ende allen sinen maghen, 3435
+ Waer so ghise moghet belaghen.
+ Dese grote vriheden
+ Wille u die coninc gheven heden
+ Te vrien lene, ewelike;
+ Ende hier binnen wilt die coninc rike, 3440
+ Dat ghi hem sweret vaste hulde.
+ Hine wille ooc bi sinen sculden
+ Nemmer jeghen u mesdoen.
+ Dit biet u die coninc lioen.
+ Dit nemt, ende leeft mit ghenade: 3445
+ Bi Gode, ic dart u wel raden!"
+ Isengrijn sprac toten bere:
+ Wat sechdire toe, Brune here?"
+ --Ic hebbe liever in die risere,
+ Dan hier te ligghene int isere: 3450
+ Laet ons toten coninc gaen,
+ Ende sinen pais daer ontfaen."
+ Met Firapeel dat si ghinghen,
+ Ende maecten pais van allen dinghen.
+
+__________
+
+VERSNOTEN
+
+Vs. 1-9: Zie de Inleiding, II.
+
+Vs. 2: _Dicken_, en zoo gewoonlijk, b.v. 70, 344, 1130, 1392, 1475,
+ 1518, 1730, 1746, 1781, 2337, 3288.
+
+Vs. 10: _hulpen jonnen_
+
+Vs. 11: _keert_
+
+Vs. 14: _Ofte_
+
+Vs. 24: _Daden si wel si soudens b._ Mijne verandering rust op Mnl.
+ Versbouw, bl. 120 en 138.
+
+Vs. 25: _Dat en s._
+
+Vs. 28: _hovescheden_
+
+Vs. 29: _keert_
+
+Vs. 35: _eren_
+
+Vs. 36: L. _Ende haer daer toe keren?_ Opdat even als het voorgaande vs.
+ ook dit slechts drie verheffingen hebbe?
+
+Vs. 39: C. _sinnen_
+
+Vs. 41: C. _tsinxen_, Gr. _pinxen_
+
+Vs. 47: _ten wel gr. l._ Moet men dit en het volgende vers ook met drie
+ arses lezen? aldus: _Houden te groten love. Doe quam tes coninx
+ hove?_
+
+Vs. 52: _ne_ invoegsel van mij
+
+Vs. 60: C. _metten grisen b._; doch zie 3176, en verg. 940, 3745, 3771.
+ _Grijs_ daarentegen heet de wolf, 2266.
+
+Vs. 66: _Dor u ed. ende dor u ere_
+
+Vs. 67: _Ende dor r. e. d. ghenaden_
+
+Vs. 68: _miere_, dus CGr.; W. verandert: _der groter_; maar verg. 318.
+
+Vs. 74: W. _minen kindren_.
+
+Vs. 76: _meer_, invoegsel van WILLEMS.
+
+Vs. 78: _hoondi_
+
+Vs. 79: CGr. _sint_, dat W. blootelijk wegwerpt.
+
+Vs. 80: _enen_
+
+Vs. 85: _ontvoer ons in_. Maar het Fr. heeft 9691: _Il se retraist mout
+ tost arire, Si se fri en sa taisnire._
+
+Vs. 93: _Inne_, dus C. bij GrW. _Ine_. Zoo ook 492, 560, 1609.
+
+Vs. 97: _Onghebetert no onghewroken_. CGrW. _No onverswegen, no
+ ongewr._, hetgeen met den voorgaanden regel geen zin oplevert. De
+ omwerking gaf de verbetering aan de hand. Bij het lezen moet _no
+ ongewr._ samenvloeyen. Zoo vs. 404 _no onse_; doch zie mijne
+ verbetering aldaar.
+
+Vs. 100: Moet men lezen: _Ende claghede_ in Fr.?
+
+Vs. 101: _arem_
+
+Vs. 107: _die wart gram_
+
+Vs. 119: W. _enen_.
+
+Vs. 124: _omberet_ C. Gr. _omberecht_; maar zie 127.
+
+Vs. 126: _Pancer de bever sprac_; mijne uitlating, door den versbouw
+ gevorderd, steunt op de omwerking. Men leest intusschen vs. 107:
+ _Tibert die cater_; 138: _Cuwaerde den hase_, en 177: _Grimbert
+ die das_ in het rijm; evenzoo vs. 247, 479, enz.
+
+Vs. 133: CGr. _mochtire_. CGrW. _an_.
+
+Vs. 135: _Wat sechdi van omberen claghe_; ik meen aldus den onzin van
+ het hs. te moeten herstellen, waar men leest: _Wat sechdi van eere
+ lage_. Tibert had immers van geene _lage_ gesproken; wel van eene
+ _claghe_, en bepaaldelijk van het _omberen_ (achterlaten) der clage
+ van Cortois. De verbetering van den omwerker (_van eenre sagen_) was
+ niet gelukkig.
+
+Vs. 136: _in_ W. _aen_.
+
+Vs. 138: _An Cuwaerde den hase d. h. st._; doch zie op vs. 126.
+
+Vs. 139-140: Moet men ook lezen: _ghederde_: _verde_? Dan zou _die_
+ slaan op _overdaet_ en niet op _Cuwaerde_. Ook vs. 166 leest men
+ _verde_ voor _vrede_; maar wederom 266 _vrede_ in 't rijm.
+
+Vs. 140: _hi hem_
+
+Vs. 141: _des coninx_
+
+Vs. 145-6: _sine beene_: _over eene_; doch _been_ in 't meervoud is naar
+ den regel.
+
+Vs. 146: _begonsten si_
+
+Vs. 149: _te dien_
+
+Vs. 153-4: _vaerde_: _Reinaerde_
+
+Vs. 155: _lessen_
+
+Vs. 158: _kele_
+
+Vs. 159: _thooft af hebben genomen_, in strijd met rhythmus en oud
+ spraakgebruik.
+
+Vs. 160: _te hulpen_
+
+Vs. 161: _aventuren_
+
+Vs. 163: _here_
+
+Vs. 166: _dus es_; GrW. _vrede_
+
+Vs. 167: _als uwe mannen_
+
+Vs. 168: _noch_ invoegsel van mij.
+
+Vs. 172: _Here, waer R. doot_; de vocativus is hier echter geheel
+ ongepast, daar niemand in 't bijzonder wordt toegesproken; hij
+ bederft slechts het vers.
+
+Vs. 175: _binnen eere_. De zin zoowel als de versmaat eischt de
+ verbetering; _binnen de_, _binnen deze maand_ is krachtiger en
+ gepaster.
+
+Vs. 183: _talen_
+
+Vs. 185: _als_
+
+Vs. 187: _angaen_. Moet men naar de hedendaagsche vlaamsche uitspraak
+ lezen: _wilde anegaen_?
+
+Vs. 191-4: Men konstruere aldus: Entie, van minen oom ende van u, meest
+ andren heeft mesdaen, sal den andren in bate staen.
+
+Vs. 192: _baten_
+
+Vs. 194: _ne_ invoegsel van mij.
+
+Vs. 198: _En soude den coninc niet d. g._
+
+Vs. 199: _bleves heden onb._ Blijkbaar een inlapsel, dat zelfs de
+ omwerker niet heeft. Gr. en W. veranderen _blevets_, maar hoewel
+ duidelijker, is de invoeging der _t_ onnoodig.
+
+Vs. 201: Moet _Dicwile_ niet worden veranderd in _Dicke_, wegens den
+ valschen klemtoon? Verg. 207.
+
+Vs. 207: _wisen_
+
+Vs. 210: _volghedet_, C. _volghet_; bij Gr. en W. _volchdet_--_van
+ verren_.
+
+Vs. 211: _die beste pladise_; maar vs. 213 leert dat hij niet alleen _de
+ beste_, maar alle visschen opslokte.
+
+Vs. 212: _Daer ghi u ane h. vers._
+
+Vs. 214: _een_ l. _eens_?
+
+Vs. 215: _Dat ghi_, doch 216 leest men _dat ghine_, bij Gr W. verandert
+ in _ghijt_. In de taal van 't dagelijksch leven is in Holland _grat_
+ (_graat_) echter nog onzijdig.
+
+Vs. 225: L. _soe's so_
+
+Vs. 228: _sorghe_
+
+Vs. 229: _warpene_
+
+Vs. 231: _dor Isengrijm_
+
+Vs. 232: _meer dan ic u rijm_. De omwerking wees de verbetering aan.
+
+Vs. 233: _genoegh_; maar ook 1625 leest CGr. _ghenoech_ voor _ghevoech_,
+ gelijk GRTER ontelbare malen de _n_ en de _v_ verwart.
+
+Vs. 234: C. _Nochtan om meer_; GrW. _Nochtan om meer_.
+
+Vs. 236: _Reinaerde_
+
+Vs. 238: _makedent_
+
+Vs. 244: _Reinaert_
+
+Vs. 246: _talen_; bij W. _tale_, maar achter _wat_ volgt meestal een
+ genit. plur. Zie _Walewein_ II D., bl. 239, en voeg er bij _Ferg._
+ 2036 _wat saken_; en hier 2884 _wat claghen_, 3129 _wat ghiften_.
+
+Vs. 247: _maket here Cuwaert_
+
+Vs. 249: C. _Credo_
+
+Vs. 252: W. _in trouwen_
+
+Vs. 256: CGr. _Ende hoordi_
+
+Vs. 258: _qualike_. C. heeft _Onrecht_: de verbetering is van Gr., die
+ haar verklaart jure, mit recht". Reineke heeft ook 262 _mit
+ rechte_.
+
+Vs. 260: _verjonnen_; ik kies hier de ouder vorm.
+
+Vs. 269: _een hare_.
+
+Vs. 272: _danen_; CGr. _seidi_
+
+Vs. 274: _Sinen_
+
+Vs. 279: _Bleec es hi ende mager van pinen_
+
+Vs. 280: _carinen_
+
+Vs. 281: _sine_
+
+Vs. 283: _dese_
+
+Vs. 286: _ene_
+
+Vs. 287: C. _ende hiet Coppe_
+
+Vs. 288: _Dier_: W. leest met C. _Die_; en Gr. _Der_
+
+Vs. 291: _voor die bare_; maar dat dit eene interpolatie is leert de
+ versmaat en de omwerking.
+
+Vs. 293: Gr. _ieweder siden_; C. _baren_.
+
+Vs. 295: _Die een hane hiet Cr._; doch verg. 298.
+
+Vs. 296: _na_ ontbr. in C.; reeds door Gr. ingevoegd.
+
+Vs. 297: _goeden_
+
+Vs. 300: _Die scoonste hane diemen v._
+
+Vs. 301: _Tusschen Portaengen ende Polanen_. WILLEMS vertaalde:
+ tusschen Britanje en Polen." De omwerker heeft: _Tusschen Hollant
+ ende Ordanen_. Vs. 3023 _Tusschen Pollanen ende Scouden_; 599
+ _Tusschen hier ende Portugale_.
+
+Vs. 303: C. _berrende_ De verandering is van Gr.
+
+Vs. 307: _sustre_
+
+Vs. 311: _Van haerre suster_
+
+Vs. 318: C. _scaden_
+
+Vs. 320: C. _mine sustren_
+
+Vs. 321: _Ende sere hebben haren onwille_.
+
+Vs. 324: CGr. _men siet_
+
+Vs. 332: _te dien broede_
+
+Vs. 334: _scone_
+
+Vs. 335: W. _eenen_, CGr. _ene_
+
+Vs. 337: _honden_
+
+Vs. 338: CGr. _dierfel_ l. _dier-vel_?
+
+Vs. 342: _ne_ ontbreekt.
+
+Vs. 344: _om de mure_ l. _ombe mure_? verg. VELTH, bl. 55, en zie hier
+ vs. 393, 1710
+
+Vs. 345: _om ons_
+
+Vs. 347: _Riepen si_ maar uit 349 blijkt dat er _liepen_ moet staan.
+ Herhaaldelijk is uit C. de kapitale _L_ kwalijk als _R_ gelezen:
+ b.v. 721 ook _Riept_ voor _Liept_, en verder 165, 424, 791, 793,
+ 796, 815, 838, 863, 1299, 1367, 1387. Zie GRIMMS Kollatie.--_si_ l.
+ _siere_ (_Liepsiere_)?
+
+Vs. 349: _avonturen_
+
+Vs. 353: _baraten_
+
+Vs. 354: _Dattene God moete verwaten_. De omwerking gaf de verbetering
+ aan de hand.
+
+Vs. 357: _Reinaert die m. d._ Blijkbaar is de eigennaam een glosseem van
+ een afschrijver, die terugdeinsde voor de betooning: Di morddge
+ dif, waarover zie Mnl. Vsb. bl. 76-78 en 69.
+
+Vs. 361-2: _began lesen, Dochte mi daer an ghescreven wesen_; doch
+ _wesen_ ontbr. in C. door Gr. aangevuld.
+
+Vs. 364: _alle_
+
+Vs. 365: C. _Alle_
+
+Vs. 367: _hi mi ander_. Men zou ook kunnen lezen: _mi and'r niemre_,
+ maar ook vs. 1577, 1603 is de betooning _nimre_.
+
+Vs. 370: _Ende hi hadde ghedaen vele sware_, hetgeen met het volgende
+ vers geen zin oplevert. De stoplap _te waren_ vindt men ook 603.
+
+Vs. 371: _sine_
+
+Vs. 376: _moogdi_
+
+Vs. 381: _sielen_
+
+Vs. 385: C. _priemen_ GrW. _primen_
+
+Vs. 387: _te dien_
+
+Vs. 392: _Dat ic al met m. br._
+
+Vs. 393: _Sonder s. ginc b._
+
+Vs. 397: _hadde ons die p._
+
+Vs. 398: W. _kindren_
+
+Vs. 401: _Mesval mi doe nakede_. Het eerste woord is aan de omwerking
+ ontleend, CGrW. _Quade avonture mi d. n._, hetgeen vijf voeten aan
+ het vers geeft, dat er, om het volgende, maar drie duldt.
+
+Vs. 404: _no onse hont_; maar het voorgaande _ons_ is de acc.;
+ buitendien waren er meer honden, zie 346.
+
+Vs. 406: _dat laet_, doch zie vs. 318, 420.
+
+Vs. 413: _vieren_
+
+Vs. 417: _hinne_ ontbreekt bij CGrW.
+
+Vs. 418: _dese_
+
+Vs. 421-2: _Die c. spr. Grimbert die das_ (:_was_), hetgeen in voc.
+ onmogelijk is. Dat dit echter de oude lezing is, leert de omwerking.
+ Evenzoo heeft het Fr. 10445: _O estes-vos, Tyber li chaz?_"
+
+Vs. 425: _hier_, W. _heer_
+
+Vs. 428: _sielen_
+
+Vs. 430: _moeter al gh._
+
+Vs. 432: _wise_, beter _wine_? Dit slaat dan niet op _dochter_ (427),
+ maar op _lichame_.
+
+Vs. 437: _dese_
+
+Vs. 439: C. _jonghe_
+
+Vs. 445: C. _horen_.
+
+Vs. 447: _Neware_, met C. en Gr., bij W. _Ne mare_; doch zie vs. 95,
+ 174, 1749.
+
+Vs. 448 en 9: _sielen_
+
+Vs. 451: _Coppen_, dus C., maar Gr. en W. veranderen _Coppe_.
+
+Vs. 455: CGr. _daer an sach_; W. _daer sach_
+
+Vs. 456: CGr. _Die saerc_; W. _An den s._
+
+Vs. 457: _Dede an_
+
+Vs. 463: _Reinaert die vos_
+
+Vs. 465: _mouden_.
+
+Vs. 466: _te sinen_ dus GrW., C. heeft _tsinen_.
+
+Vs. 470: _waren si_
+
+Vs. 471: _si daar den_
+
+Vs. 472: _hine dan soude_
+
+Vs. 474-5: _No dor scade ... ne liete._ Zie over de elliptische
+ spreekwijs DE VRIES, _Brief over Karel den Gr._, bl. 17. Voor
+ _liete_ heeft C. _lette_. GRIMM gaf de aanvankelijke verbetering aan
+ de hand, lezende _lete_, waarschijnlijk naar Reineke 454.
+
+Vs. 474: _vromen_
+
+Vs. 476: _Brunen_, CGrW. lezen _Brune_, maar zijn in het gebruik van
+ dezen eigennaam zeer onregelmatig. Ik vind: N. Bruun, vs. 510,
+ 525, 776, 850. G. Bruuns, vs. 2444. D. Brune, vs. 476, 645, 2257.
+ A. Bruun, vs. 544, 911. Maar ook volgens GRIMMS paradigma, Gram. I,
+ 772-773: N. Brune, vs. 497, 518, 574, 608, 809, 818, 839, 843, 863,
+ 952, 961, 988, 3391. G. Brunen, vs. 2413. D. Brunen, vs. 657, 773,
+ 807, 2439, 2450, 2820; Bruun, 479, 931. A. Brune, vs. 978, 983,
+ 2256, 2309, 2816. Ik heb de zwakke vorm voorgetrokken.
+
+Vs. 478: _was die coninc sc. b._
+
+Vs. 480: _vor dit here_. Ook het Fr. heeft 10450 _En la presence de ma
+ gent_.
+
+Vs. 483: Gr. _waecht_
+
+Vs. 495: _ende hi sal naken_
+
+Vs. 501: _Ende dat hem_
+
+Vs. 503: _in_ CGrW. _dor_
+
+Vs. 514: _van_ ontbr.
+
+Vs. 516: _sorghen_
+
+Vs. 520: CGr. _Daer hi_
+
+Vs. 526: _bi sinen goden_, CGrW. _gode_
+
+Vs. 528: _vor mi bringhe_. Bij den eersten opslag zou men twijfelen of
+ er ook moet gelezen worden: _vor hem_, n.l. den koning. De omwerking
+ heeft: _myt mi_. De lezing schijnt echter echt, en te beteekenen:
+ _voor mij uit_;
+
+Vs. 529: _te nemen_
+
+Vs. 530: _vreden_
+
+Vs. 546: _eren_
+
+Vs. 550: _qualic_
+
+Vs. 556: _den buuc so gh._
+
+Vs. 557: _Ende in so ut. w._
+
+Vs. 561: L. _Ic bem so ute sat?_
+
+Vs. 565: C. _mooghdi_, GrW. _moogdi_.
+
+Vs. 566: _wie moeten_
+
+Vs. 567: CGr. _wie node_
+
+Vs. 568: _Goeder_ levert geen gezonden zin, daar uit het voorgaande
+ blijkt, dat Reinaert met die versche honichraten niet veel ophad.
+ Zie over den oorsprong dezer onoverdachte lezing de inleiding,
+ III.
+
+Vs. 569: Gr. en W. beiden lezen hier: _Hebbic commer harde groot_, dat
+ W. trachtte te verklaren door: Ik heb grooten kommer wegens goede
+ versche honigraten"; hetgeen evenwel niet veel opheldert, daar R.
+ blijkbaar geen _kommer_ had, maar overvloed. Trouwens, _commer_,
+ staat ook niet in C. Men leest daar, volgens de kollatie van GRIMM,
+ _coiiiier_, dat blijkbaar slecht gelezen is voor _couuer_. Nu drukt
+ het hs. overal den tweeklank _oe_ uit door _ou_. Zoo b.v. 233
+ _ghenouch_, 234 _onghevouch_, 324 _bloumen_, 459 _bouc_, 614
+ _louch_, 658 _ghevouch_, 662 _prouft_, 848 _ouuer_ (oever), 1429
+ _drouve_. Blijkbaar is dus _couuer_ het bekende _coever_, dat
+ voorraad, overvloed, copia beteekent, en Flor. 1843, Limb. I, 2674
+ voorkomt. Verg. DE VRIES, _Woordenlijst_, op den Lsp. i. v.
+ _vercoeveren_. Zoo wordt de zin zeer verstaanbaar.
+
+Vs. 574: De nieuwe alinea begint bij CGrW. eerst een vers later.
+
+Vs. 578: _voor alle_
+
+Vs. 579: _Ende icse voor alle g. m._
+
+Vs. 585: W. _Gewinne_
+
+Vs. 587: _spot met u, neen_
+
+Vs. 590: _trouwen_
+
+Vs. 592: _u so vele_
+
+Vs. 593, 5: _tienen_
+
+Vs. 594: _daer met_ l. _daer an_?
+
+Vs. 601: _R. sp._: _Bruun wat sechdi_
+
+Vs. 605: _soudic u g._
+
+Vs. 615: _helt_
+
+Vs. 618: _Also_; Zoo ook later dikwerf.
+
+Vs. 622: _nemmee_, dus C. bij GrW. _nemmeer_
+
+Vs. 624: _es mine avonture g._
+
+Vs. 626: _sult lachen_
+
+Vs. 627: _ghinc Reinaert_; doch zie Mnl. Versbouw, bl. 153.
+
+Vs. 632: CGrW. _voeren gaen_
+
+Vs. 636: _Gi sult noch heden hebben, s. w._
+
+Vs. 637: _als ghi_
+
+Vs. 640: _Die keitijf Bruun n. w. n._; maar zie alweder Mnl. Vsb., bl.
+ 152
+
+Vs. 641: _Waer hem Reinaert die tale keerde_
+
+Vs. 645: _Brune_
+
+Vs. 646: _Tote_, W. _Tot_
+
+Vs. 648: C. _Dat waer was eist so_. De omzetting is van GRIMM.
+
+Vs. 654: _Also_, l. _Alse_?--_temmermans_, het gewone meervoud.
+
+Vs. 655: _ontdaen_
+
+Vs. 659: _nemet_
+
+Vs. 667: _niet verdervet_
+
+Vs. 670: _Brune sprac: R. ne. s. niet_
+
+Vs. 672: _spele_
+
+Vs. 675: _crupet daer in_
+
+Vs. 678: _Dat hi th._
+
+Vs. 679: _die twee voordere v._; maar verg. 695, en zie het Fransch
+ 10293.
+
+Vs. 682-3: _Die daer te voren ginc so smeken, Bruun bleef_ enz. Maar
+ niet Bruun, wel Reinaert had den ander gesmeekt, d. i. gefleemd.
+ _Bruun_ heb ik wegens de maat in _Hi_ veranderd; zie Mnl. Vsb., bl.
+ 153.
+
+Vs. 685: _brocht_ (GrW.), C. _bracht_
+
+Vs. 685: _In boosheden brocht met sulker achte_. De omwerking heeft:
+ _Gebrocht myt loosheit in sulker achten_
+
+Vs. 693: _dulen_, door SNELLAERT in de tweede uitgave bl. 353 ten
+ onrechte veranderd in _hulen_; het komt evenzoo voor Wal. 9714, waar
+ ik verkeerdelijk schreef _huulde_. Zoo ook Lanc. 3, 3805.
+
+Vs. 694: _ghegrepen bi sier mulen_
+
+Vs. 699-700: _Ende sach comen Lamfreide, Die up sinen hals brochte
+ beide._ Maar _Lamfreide_ in acc. is niet te dulden, verg. 860; ook
+ _beide_ kan de ware lezing niet zijn, want in 701: _Een scarpe haex
+ ende ene baerde_ (CGrW.) is _ende_ blijkbaar genterpoleerd, daar
+ het woord _baerde_ alleen de verklaring is van _haex_, waarvoor vs.
+ 716 gelezen wordt _bile_. De timmerman droeg geen twee aexen, zoo
+ als ook blijkt uit vs. 735.--Het _onzochte_, dat ik in den tekst
+ bracht, vindt men ook 990 en 3320.
+
+Vs. 702: _moogdi_
+
+Vs. 703: _sinen oom_
+
+Vs. 705: Dit herinnert aan het Lodewijkslied, waar het heet: _Her
+ skancta ce hanton Sinan fianton Bitteres lides_.
+
+Vs. 707: _talen_
+
+Vs. 713: _Hi liep_, maar verg. 1333.
+
+Vs. 725: _quamen_, lees _quam_, zie op vs. 48.
+
+Vs. 726: _kerke_
+
+Vs. 734: _Voor_
+
+Vs. 738: _al jeghen al_, W. _alle jegen al_.
+
+Vs. 740: De nieuwe alinea heb ik een regel lager geplaatst.
+
+Vs. 741: _al_ werpt W. uit
+
+Vs. 744: _hi daer van den_
+
+Vs. 750: _alle_
+
+Vs. 751: _Ende sine twee h. b._
+
+Vs. 755: _niet conste_
+
+Vs. 757: _ne_ is door mij ingevoegd.
+
+Vs. 758: _no vlien_.
+
+Vs. 765: _lieden_
+
+Vs. 766: _Daer na quam_
+
+Vs. 767: _ouden_
+
+Vs. 768: _enen_
+
+Vs. 773: _arem_
+
+Vs. 777: _riviere_
+
+Vs. 784: _al te scarp_, CGrW. _alre scarpst_. Het rijm eischt de
+ verandering. _Al te_ in de beteekenis van _zeer_, _bijzonder_, is
+ bekend. Zoo b.v. Wal. 10711.
+
+Vs. 788: _scerpe loghe_, niet in n woord zoo als in de vorige
+ uitgaven. KAUSLER heeft het eerst die plaats terecht gebracht in
+ zijne _Altniederl. Denkm._ II, bl. XXII.
+
+Vs. 789: _Ghinkene_
+
+Vs. 790: _ende mijn vrouwe Bave_; maar _mijn vrouwe_ is een jonger vorm:
+ _mijn_ ontbreekt ook in de omwerking.
+
+Vs. 791: _onder die voete_; wij kiezen de meest gebruikelijke vorm, zie
+ GRIMMS _D. Gramm._, IV, 427 en 413.
+
+Vs. 792: _ene cloete_
+
+Vs. 795: _ghinc met_
+
+Vs. 797: _hem alles te voren_
+
+Vs. 800: _Huge_ CGrW. _Hugelin_; maar ook de omwerking heeft
+ _Huge_.--_beene_
+
+Vs. 801: _dat weet men wale_
+
+Vs. 803: W. _vrouwen_
+
+Vs. 804: _Eens houtmakigge_; maar blijkbaar is het teeken voor _er_ over
+ het hoofd gezien. Zoo leest men ook Ferg. 74 _scepsterigge_; Rose
+ 6319 _tavernierigghe_.
+
+Vs. 808: _sijn bloet_
+
+Vs. 811-12: _liet.... ghedichte gaen_, C. _l. ghestichte slaen_; maar
+ _ghestichte_ heeft Gr. reeds verbeterd.
+
+Vs. 815: _wilen_
+
+Vs. 819: _verspranc_ Gr. wil ten onrechte lezen _ver spranc_
+
+Vs. 820: _riviere_
+
+Vs. 822: _viven_
+
+Vs. 823: W. _rivier_
+
+Vs. 842: _Die wile dat si... uuttraken_; maar achter _die wile_ kan
+ _dat_ ontbreken. Zie b.v. Gloss. Lsp. op _Wile_; Kar. Gr. I, 1055.
+
+Vs. 847: _niet mochten_
+
+Vs. 850: _in die riviere_
+
+Vs. 852: _bat hi dat_
+
+Vs. 853: _verdoemen_ (Gr.), _verdrouven_ (C.)
+
+Vs. 860: _vander_
+
+Vs. 861: _Dat_, CGrW. _Dar_ (?)
+
+Vs. 864: _een_
+
+Vs. 873: _Gheen dier_
+
+Vs. 874: _jamerlik_
+
+Vs. 880: _danen_, C. _dannen_
+
+Vs. 887: (_rumen_ GZ?)
+
+Vs. 890: _nederwaert_, CGrW. _neder_; maar verg. 910.
+
+Vs. 894: _dat sweet_
+
+Vs. 895: _Neder liep_
+
+Vs. 896: _riviere_
+
+Vs. 899: _sijn herte_
+
+Vs. 905: _Die hebbic_
+
+Vs. 909: _in dese_
+
+Vs. 912: CGr. _Enten eersten_; W. _Ende ten eersten_
+
+Vs. 915: _Daer lach in (men?) toren_
+
+Vs. 917: _dijn_
+
+Vs. 920: _eren_
+
+Vs. 930: _straten_
+
+Vs. 932: _al een bloet_, niet met den klemtoon op _een_, als thans.
+
+Vs. 934: _bere_, dus C. waarvoor GrW. _beren_.
+
+Vs. 939: _so siettene_
+
+Vs. 944: _roden_
+
+Vs. 945: _So weder sidi abd_
+
+Vs. 946: _ore_
+
+Vs. 947: _dese crune_
+
+Vs. 953: _hem_, C. _const doe_; GrW. _conste doe_. Moet men lezen: _Dat
+ hine conste niet ghespreken?_ Verg. de var. bij WILLEMS, en het
+ Fransch, 10416: _L'ors estoit si asolez qu'il ne li pot respondre
+ mot_.
+
+Vs. 954: _hem so d. sijn herte_
+
+Vs. 957: _nemmeer horen die tale_
+
+Vs. 958: _neder daer te d._
+
+Vs. 963: _sine voete_
+
+Vs. 971: _sine_
+
+Vs. 972: _scamen_
+
+Vs. 978: _daer_ door mij ingevoegd.
+
+Vs. 982: _die_, W. _dat_
+
+Vs. 983: L. _hadde bekent?_
+
+Vs. 984: _Ende seide dit es_
+
+Vs. 988: _Binnen desen_
+
+Vs. 992: _u selves._
+
+Vs. 997: _als_
+
+Vs. 1001: _hoechste_. Moet men ook lezen _hoochste baroene_? verg. 1005,
+ 1333.
+
+Vs. 1004: _Doe rieden si hoe d. d._ schrijffout ontstaan uit verzien van
+ vs. 1006.
+
+Vs. 1006: _daer_, invoegsel van mij; _meesten_.
+
+Vs. 1007: _Dat menne_ (C. _niene_; W. _men_) _twee werven_
+
+Vs. 1011: _Dat Tibert die cater van desen_
+
+Vs. 1012: _Tote R. bode soude wesen_
+
+Vs. 1016: _Gaet wech eer_; maar blijkbaar moet _wech_ hier worden
+ verworpen, (verg. 1025, 1037) even als vs. 1360, waar het tegen de
+ maat strijdt, en ook niet in de omwerking gevonden wordt.
+
+Vs. 1021: _uwen_
+
+Vs. 1023: _Men salne drie werven dagen_. Blijkbaar valsche lezing; want
+ vooreerst kon het zijnen magen niet tot schande strekken (vs. 1024)
+ als hij naar de wet driemaal werd ingedaagd. Bovendien had de Koning
+ gezegd (1022): komt hij op deze tweede indaging niet, het zal niet
+ goed met hem afloopen. De gemaakte verandering is nu ook in
+ overeenstemming met 1070, en met het Fransch 10452.
+
+Vs. 1024: _alle_
+
+Vs. 1033: _groot nochtan_. De omwerking, die _wats dan_ heeft, gaf de
+ verbetering aan de hand. _Wattan_ leest men ook vs. 245, 1296.
+
+Vs. 1038: _helpe mi God;_
+
+Vs. 1039: _het nu moete_
+
+Vs. 1042: CGr. _nu af_
+
+Vs. 1047: _ende quam_, dus C., bij GrW. _die quam_
+
+Vs. 1048: _wart Tibert vro_
+
+Vs. 1049: GrW. _Ende riep al heil! wil God edel vogel._ Deze en de
+ volgende regel worden in C. vervangen door dezen eenen: _Ende riep
+ an sinte Martins voghel._ GRIMM herstelde den tekst naar den
+ prozadruk. Ik heb niet geaarzeld de woorden _wil God_ weg te werpen,
+ die ook _Reineke_ 943 niet heeft.
+
+Vs. 1051: C. _Nu vliech_, de verand. is van Gr.
+
+Vs. 1058: _ter rechter_
+
+Vs. 1059: C. _waende hi_
+
+Vs. 1062: _als_
+
+Vs. 1066: _Reinaerde_
+
+Vs. 1069: W. _moet_
+
+Vs. 1071: _niet te hove_
+
+Vs. 1075: Ik mistrouw dezen geheelen regel; maar in allen gevalle kan
+ men niet lezen met CGrW.: _Bi Gode dat jan ic u wale_. Het ww.
+ _onnen_ regeert den GZ.
+
+Vs. 1077: _coste_
+
+Vs. 1079: _die es_
+
+Vs. 1082: _Ten ende_
+
+Vs. 1085: _willen wi_
+
+Vs. 1088: _ooc onder alle mine mage_
+
+Vs. 1097: C. _Maerghin_, zoo ook 1377, 1396.
+
+Vs. 1098: _beteren raet_.
+
+Vs. 1099: _beter ghedaen_
+
+Vs. 1104: _noint_ door mij ingevoegd.
+
+Vs. 1105: _beter_
+
+Vs. 1107: _bi daghe_, verbetering van WILLEMS; CGr. _daer_
+
+Vs. 1109: CGr. _nemmermee_; W. _nemmermeer_
+
+Vs. 1111: _Gi moet herbergen tavont met mi_, dat mij voor geene scansie
+ vatbaar schijnt. _Tvont_ in _tamer_ te veranderen scheen de
+ klemtoon te eischen: het woord is goed vlaamsch, en komt b.v. in den
+ _Ferguut_ voor vs. 744 en 751, waar de uitgaaf leest _te meer_. Zie
+ overigens mijn artikel in den _K. en L.bode_, 1845, no. 36.
+
+Vs. 1113: _of ic hier bleve_
+
+Vs. 1115: _Hier es d. sp. quaden t._
+
+Vs. 1116: _mocht_
+
+Vs. 1118: _utermaten_, maar _te mate_ is beter in de maat, en meer
+ overeenkomstig met vs. 1115.
+
+Vs. 1119: _moochdi_
+
+Vs. 1121: _el_ ontbreekt in 't hs., waar men leest: _Reinaert hebdi mi
+ i. h._, hetgeen Gr. behield; maar W. wierp den eigennaam uit en
+ laschte in _anders_; maar verg. vs. 571, 3225.
+
+Vs. 1123: _lietic_, zoo als GRIMM met C. heeft. WILLEMS veranderde het
+ in _lictic_, dat wel geen drukfout is, zoo als men uit zijne
+ verklaring van _gewaerd_ mag afleiden.
+
+Vs. 1125: _Soete Tibert_
+
+Vs. 1130: _hordic_, C. _hoere ic_, GrW. _hore ic_
+
+Vs. 1137: _alle_
+
+Vs. 1143: _al haddi minen vader doot_; Epische uitdrukking, zie _Wal._
+ II, 281.
+
+Vs. 1145: _Reinaert sprac: neve h. uwen spot_
+
+Vs. 1146: _Neenic, Reinaert a. h. m. G._
+
+Vs. 1153: _enen_
+
+Vs. 1157: _nemmer meer_
+
+Vs. 1160: _gaen wi_
+
+Vs. 1168: _enen_
+
+Vs. 1182: _no lat_
+
+Vs. 1187: _beiden_, W. _leiden_
+
+Vs. 1190: _Tibert siet_
+
+Vs. 1192: _eren_
+
+Vs. 1199: _Wanen ---- desen wanc_
+
+Vs. 1202: _een strec_, maar er was vs. 1177 reeds van gesproken.
+
+Vs. 1209: _wroeghede_, C. _wronghede_, dat WILLEMS verklaarde
+ _verwrong_, en GRIMM evenzoo; maar uit den voorgaanden en volgenden
+ regel blijkt, dat er een woord moet staan, dat _zich verraden_,
+ _aanklagen_, beteekent. Nu is het vreemd, dat Gr. noch W. hier de
+ verbetering aanbrachten, die toch 113 was aangewend, waar men in het
+ hs. had gelezen _wronghene_, voor _wroughene_, d.i. _wroeghene_.
+ Evenzoo 1605 las Gr. terecht _droeghene_, waar zijne kollatie heeft
+ _dronghene_, d.i. _droughene_. Over het gebruik van _ou_ voor _oe_
+ zie op 569.--In denzelfden zin wordt overigens _wroeghen_ wel meer
+ gebruikt.
+
+Vs. 1218: _dus atet_
+
+Vs. 1222: _inlanc so bet_. Zoo leest C., waarvoor bij Gr. _ni lanc_,
+ waarmede hij natuurlijk geen weg wist. W. verbeterde _je lanc_, maar
+ _inlanc_ is de oorspronkelijke vorm
+
+Vs. 1225-6: De lezing is van W. die dus het blijkbaar bedorven hs.
+ herstelde, dat heeft: _Dat_, _Tibert_, _daer m. u ware_, _Isengrijn
+ die m._
+
+Vs. 1232: _Martinet riep_
+
+Vs. 1243: W. _in huus_
+
+Vs. 1245: _ute sinen bedde_
+
+Vs. 1253: W. _rocken_
+
+Vs. 1259: _spaerdene_; maar _sparen_ beteekent hier niet _parcere_, maar
+ _morari_. Zoo vs. 1244. Verg. verder _Car. en Eleg._ gloss.
+
+Vs. 1260: _enen_. Zoo ook 1263.
+
+Vs. 1267: _scanden_
+
+Vs. 1275: _sielen_
+
+Vs. 1276: _sine wilde_
+
+Vs. 1280: _Int sleets_
+
+Vs. 1282: _sone_, dus W.; bij CGr. _neve_.
+
+Vs. 1284: _mijn scande_
+
+Vs. 1285: _Emmermeer voort in a. st._
+
+Vs. 1286: _wonden_
+
+Vs. 1287: _ten_ C. _den_, reeds verbeterd door Gr.
+
+Vs. 1288: _noch doe_
+
+Vs. 1292: _sinen scerne_
+
+Vs. 1298: _te mere_, CGrW. _te min_
+
+Vs. 1304: _ne_ ontbr.
+
+Vs. 1306: GrW. _Doe hiefsene_; maar C. heeft duidelijk _hieffene_: _Doe_
+ is blijkbaar bedorven uit _Soe_.
+
+Vs. 1311, 12: _sorghen_
+
+Vs. 1316: C. _sine_
+
+Vs. 1319: _ute ten_
+
+Vs. 1324: _wisen_
+
+Vs. 1331: _Den coninc dreigen_; maar twee verzen achter elkander met
+ hetzelfde appellatief te laten aanvangen, ging niet; blijkbaar staat
+ _men_ in vs. 1330 voor _menne_. Of _dreigen_ wel het echte woord is?
+
+Vs. 1337: _Hoe men Reinaert ter redenen brochte_
+
+Vs. 1344: _waerven_
+
+Vs. 1345: _enen_
+
+Vs. 1348: _Daer hi af_
+
+Vs. 1350: _dattene_
+
+Vs. 1355: _niemene en es_
+
+Vs. 1356: _So helpe_
+
+Vs. 1360: _gaet wech ende sijt_
+
+Vs. 1362: _Grimbert sprac_
+
+Vs. 1368: _ten eersten_. Doch zie hier vs. 1435, 2058, en verg. _Wal._
+ 1533 _eerst_; 8875 _van eerst_.
+
+Vs. 1369: _sinen_. _Groeten_ met DP.? Verg. _Gram._ IV, 606. Of ellipt.
+ genit.?
+
+Vs. 1376: _waerven_
+
+Vs. 1377: _vermerrendi_
+
+Vs. 1380: _inden derden_
+
+Vs. 1381: _Uwen casteel_
+
+Vs. 1386: C. _haer_ l. _hare_?
+
+Vs. 1390: W. _ten hove_
+
+Vs. 1393: _avonturen_
+
+Vs. 1396: _Maerghin_ (W. _Morgen_) _sciet_; doch verg. _Reineke_ 1308.
+
+Vs. 1400: _binnen den_
+
+Vs. 1411: _Hoort, seit hi_
+
+Vs. 1414: _alle dandre_
+
+Vs. 1417: _sine muulkine_
+
+Vs. 1420: _harde lief_; doch verg. _Reineke_ 1362.
+
+Vs. 1421: _Ja als_
+
+Vs. 1422: _van hier moet_
+
+Vs. 1427: _de sine_
+
+Vs. 1428: _ruumde_
+
+Vs. 1434: _hoort_
+
+Vs. 1436: _met Grimberte_
+
+Vs. 1436: _seide_, dus C.; GrW. _seiden_
+
+Vs. 1438: _sorghen_
+
+Vs. 1441: _te biechten_
+
+Vs. 1444: _sijn vergaen_; doch zie _Reineke_ 1382.
+
+Vs. 1447: _te biechten_
+
+Vs. 1449: W. _Alle de diefte en a. r._
+
+Vs. 1454: _te ghenaden_
+
+Vs. 1455: _algader_, C. _allegader minen mesdaden_, de twee laatste
+ woorden reeds door Gr. verbeterd.
+
+Vs. 1459: CGr. _alle diere_
+
+Vs. 1462: _Of gi iet wilt_
+
+Vs. 1465: _alle diere die leven_
+
+Vs. 1466: _mi moete vergheven_
+
+Vs. 1467: _Brune_
+
+Vs. 1471: _Tes papen huus, daer hi spranc int net._ De uitlating van
+ _huus_ behoeft geene verdediging. Dat _net_ door _strec_ moet worden
+ vervangen, bewijst zoowel het rijmwoord, als de vergelijking met vs.
+ 1177, 1202, 1234, 1281.
+
+Vs. 1472: _ongherec_. Zoo ook 1201. Bij WILLEMS _ongeret_, en in de
+ verklarende aant. _ongerect_. In C. werd kwalijk gelezen _ongeret_,
+ dat Gr. verbeterde.
+
+Vs. 1473: _sine kindre_
+
+Vs. 1477: _mi ooc niet_. Het middelste woord schijnt hier uit den
+ volgenden regel ingeslopen.
+
+Vs. 1479: GrW. _coninghinnen_
+
+Vs. 1480: C. _verwinne_
+
+Vs. 1481: _eren_
+
+Vs. 1483: C. _mee liede_; GrW. _meer liede_
+
+Vs. 1487: _maectene_--_Elmaren_
+
+Vs. 1488: _Daer wi b._
+
+Vs. 1489: _al te sere te pinen_
+
+Vs. 1490: _die_ (l. _der clocke-line?_)
+
+Vs. 1494: GrW. _toneren_, C. _tonneeren_
+
+Vs. 1496: _straten_
+
+Vs. 1497: _binnen der_
+
+Vs. 1503: _die_ is een invoegsel van mij; verg. 947.
+
+Vs. 1506: _af bernen_
+
+Vs. 1510: CGr. _Daer hi nu_ [_mi_] _conste_; W. _hi niet conste_
+
+Vs. 1512: _leeddickene_.
+
+Vs. 1513: Ik volg de lezing van GRIMM, waarvoor W. _Vianois_ stelt, dat
+ hij voor een uitgedachte naem" houdt. Ik weet niet met zekerheid
+ waarop die verandering steunt; waarschijnlijk op de omwerking, maar
+ in de variant is die plaats niet opgenomen.
+
+Vs. 1515: _Sone woonde_. Gr. _Son en woonde_. W. _Son woonde_
+
+Vs. 1521: _Daer dedic I. in crupen_; doch _daer_ is overtollig, wegens
+ het voorgaande _in dat_. Voor _incrupen_ wellicht beter _doe
+ crupen_.
+
+Vs. 1523: l. _hanghen vele_?
+
+Vs. 1524: _Des vleesch dedi_. Het vers eischt slechts drie verheffingen.
+ Misschien kon men ook lezen: _Des dedi_, hoewel ik de voorkeur geef
+ aan _daer_.
+
+Vs. 1528: _dien leden b._
+
+Vs. 1531: _sat_, invoegsel van WILLEMS; _niet_ C. _met_.
+
+Vs. 1537: _enen_
+
+Vs. 1540: W. _wast_
+
+Vs. 1544: CGr. _nu vant slach_, blijkbaar min juist gelezen, want de
+ verklaring _vant_ = _va ende_, (bl. 276) gaat niet op. W. wilde
+ lezen: _vanc ende slach_.--Of zou men mogen verstaan: _nu vant
+ slach_ = _slaghen_? Volgens Mnl. Vsb. p. 129
+
+Vs. 1547: _selves_ ontbr. in C.
+
+Vs. 1565: _roof hier laten_
+
+Vs. 1566: _Hi riep, ende ic ginc m. straten_. Maar het vorige vers heeft
+ ook maar drie verheffingen.
+
+Vs. 1570: De nieuwe alinea begint eerst hij den volgenden regel.
+
+Vs. 1572: _volchden_
+
+Vs. 1582: _gevreesscheden_
+
+Vs. 1587: _Grote -- grote_
+
+Vs. 1588: _Dus quamen_. Hoe licht men _d_9 voor _d_' las is bekend.
+
+Vs. 1595: _lietene_
+
+Vs. 1596: C. _diene_
+
+Vs. 1599: _ghelove_, door WILLEMS ten onrechte veranderd in _gelovet_.
+ Verg. _Wal._ II, D. bl. 333 vlgg.
+
+Vs. 1604: _Si namene ende leidene_
+
+Vs. 1607: _Buten den_; maar dit wordt samengetrokken tot _buten_
+
+Vs. 1609: GrW. _Ine_
+
+Vs. 1610: C. _verwervic_
+
+Vs. 1612: _dedi_
+
+Vs. 1614: _leiddickene_
+
+Vs. 1616: _Dat twee h. ende enen hane_; maar nergens is sprake van
+ slechts _twee_ hennen.
+
+Vs. 1617: _stralen_
+
+Vs. 1619: _teere_, maar _te_ wordt door _bi_ uitgesloten. Wellicht stond
+ in 't oorspronkelijk: _Rechte ere_
+
+Vs. 1625: W. _vette_; CGr. _ghenoech_, door W. verbeterd.
+
+Vs. 1628: C. _taste_; W. _begon_
+
+Vs. 1631: _Te sorgen_; maar het is geen ww., en het zstnw. is stvr.
+
+Vs. 1632: _wats u ghesciet_
+
+Vs. 1634: _om_
+
+Vs. 1639: _hoondene_
+
+Vs. 1640: W. _van daer boven_; CGr. _von dat boven_
+
+Vs. 1643: _daer_ is een invoegsel van mij.
+
+Vs. 1644: _lagen_ moet eensylbig gelezen worden, tenzij men _si_ zou
+ willen delgen.
+
+Vs. 1646: C. _vijvergat_. De verandering is van Gr. Zoo heeft ook het
+ mhd. _viwerstat_, b.v. Nib. 884,4, 885,2.
+
+Vs. 1647: _worden_. Lees int metrum _Si wort up_
+
+Vs. 1652: _nie_ met C., bij GrW. _ie_
+
+Vs. 1655: _Harswenden_. Maar de nom. luidt 242 _Harsint_, en 2877
+ _Hersunt_. De acc. 3399 _Hersinde_. De zwakke vormen in dat. 1983,
+ 2129, 2846, 2898 en hier ter plaatse zijn fouten.
+
+Vs. 1656: _liever hadde dan_
+
+Vs. 1657: _God die moet mi_
+
+Vs. 1658: _liever ware bleven_
+
+Vs. 1659: _Te doene dan_
+
+Vs. 1661: _te biechten_
+
+Vs. 1676: _dat biddic u_
+
+Vs. 1680: _hem_ invoegsel van W.
+
+Vs. 1681: C. _mesdaden_
+
+Vs. 1682: C. _raden_
+
+Vs. 1684 en 1685: _Ende te wakene (vastene)_; maar het vers eischt hier
+ drie arses zonder voorslag.
+
+Vs. 1687: _Alle die hi_, maar _Alle_ is blijkbaar te ontberen.
+
+Vs. 1688: _Ende dat hi voort_
+
+Vs. 1689: _Behendelike soude generen_. _Behendicheit_ gold niet slechts
+ voor _sagacitas_, _ars_, _sollertia_, maar ook voor _fraus_,
+ _dolus_, _machinatio_; men zie CLIGNETTS _Bijdrage_, bl. 311-312.
+ Dat men Reinaerts behendigheid natuurlijk in geen goeden zin
+ opvatte, leert de 13 fabel uit den _Esopet_, vs. 16-17. Onmogelijk
+ kon daarom hier in den tekst _behendelike_ geduld worden, hoewel dit
+ zeer duidelijk in het handschrift staat. _Behendelike_ kon licht uit
+ _Bescedelike_ gelezen worden. Dat dit het juiste woord moet zijn,
+ leert de vergelijking met _Flor._ 187; zie vooral ook de
+ woordenlijst op den Lsp.
+
+Vs. 1692: C. _Nu moet hi siere stelen pleghen_, bij WGr. _Nu moet hi
+ plegen siere selen_. De ware lezing gaf 381 aan de hand. Vs. 428
+ leest men _pleghen_, dat den afschrijver in de war bracht.
+
+Vs. 1695: _daer_ is een invoegsel van mijne hand.
+
+Vs. 1713: _begonden_
+
+Vs. 1717: _plumen_
+
+Vs. 1718: _Gr. sp. Oom gi d. m. d._
+
+Vs. 1720: _een_
+
+Vs. 1722: _te biechten_
+
+Vs. 1724: _trouwen_
+
+Vs. 1734: _Al hadde men_, dat onzin is; verg. _Reineke_ 1663.
+
+Vs. 1741: _verdoort_, C. _versmaet_
+
+Vs. 1742: _verstoort_, C. _verstorbeert_. De verbetering is van Gr.
+
+Vs. 1743: II _pater_
+
+Vs. 1745: _ghenaden_
+
+Vs. 1748: _af hebbe_
+
+Vs. 1750: _sine ogen_
+
+Vs. 1752-4: C. leest:
+
+ Doe began hem drouve ghelaten
+ ende arde zeere beefde Reynaert
+ doe keerde si te hove waert
+ doe hi began den hove naken
+ daer hi waende seere mesraken
+ Doe in sconinx hof was vernomen, enz.
+ GRIMM zegt, p. 276: Die sichtbar vom nachhelfenden schreiber her
+ rhrende verwirrung der hs. ist nach der prosa und nach Reinke
+ beseitigt worden." Hij leest namelijk, en met hem W.:
+
+ Die si te voren hadden ghelaten:
+ Daer keerden si ten hove waert.
+ Aerde (W. Harde) sere beefde Reinaert
+ Doe hi began den hove naken,
+ Daer hi waende sere mesraken.
+ Doe in sconinx hof was vernomen, enz.
+
+ Er is blijkbaar in het hs. geknoeid, maar minder dan Gr. vermoedde.
+ Vs. 1752 is stellig echt: _ghelaten_ in dien zin is geheel
+ overeenkomstig met _gelaet toonen_, enz. dat men hier herhaaldelijk
+ aantreft, b.v. 1737, 1768, 1802, 2119, 2185. En de verandering
+ van GRIMM is lam.--Dat ik midden tusschen twee rijmen eene nieuwe
+ periode laat aanvangen, is geheel overeenkomstig met de manier des
+ dichters. Zie b.v. 107, 263, 998, 1288 (waar de afschrijver echter
+ de nieuwe afdeeling eerst met 1289 begon, evenzoo 1850, 2048, zoo
+ als hij die ook 777 een regel te laat begonnen was), 1692, 2048,
+ 2067, 2498, 2518, 3396.
+
+Vs. 1759: _Grimberde_
+
+Vs. 1760: _niemene ne was_
+
+Vs. 1764: _die onvervaerde_
+
+Vs. 1766: _Ende hi sprac_
+
+Vs. 1770: _Gelijc of hi_
+
+Vs. 1772: _boudeliken_
+
+Vs. 1777: CGr. _hebbe_; W. veranderde naar de omwerk.
+
+Vs. 1783: CGr. _mi nochtan gherne_; W. _mi gerne_
+
+Vs. 1784: _hulden wilde gi_
+
+Vs. 1785-6: _lonen: crone_. Men zou kunnen vragen of _crone_ niet eene
+ te moderne figuur is; te meer, daar C. verder leest _dat si.....
+ gheloven_, welk laatste woord GRIMM veranderde in _ghelove_, WILLEMS
+ in _ghelovet_. Wellicht zou men wenschen te verbeteren: _hoeden_,
+ _vroeden_, gedachtig aan _Reineke_, 1711: _Juwe rt is vrt.... gy
+ loven nicht draden.... wat ju dessen valschen alle vorelesen._" Ook
+ hier 1899 wordt de koning _vroet_ genoemd.
+
+ Maar het Fransch heeft, 10956:
+
+ Ms puis, sire, que _rois_ s'amort
+ croire les mauvs larrons,
+ .................
+ lors vet la terre male veue."
+
+ Het zal dus het zekerst zijn de lezing van C. te behouden, en 1787
+ _si_ in _soe_, 1788 _gheloven_ in _ghelove_ te veranderen, tenzij
+ men voor _der crone_ zou willen stellen _den cronen_.--Moet het ook
+ zijn _den conen_ (_coenen_)?
+
+Vs. 1787: _Dat si_
+
+Vs. 1788: C. _gheloven_; W. _ghelovet_
+
+Vs. 1792: _Die niet te rechter h. h. g._ De omwerking gaf de verbetering
+ aan.
+
+Vs. 1793: _rike hove_
+
+Vs. 1796: _Den goeden lieden doen t._ Ik heb de lezing van den omwerker
+ voorgetrokken.
+
+Vs. 1802: _condi_ l. _toondi_?
+
+Vs. 1803: _niet ghehelpen_
+
+Vs. 1807: _saken_
+
+Vs. 1808: _qualic in_. Dus C. door GrW. veranderd in _qualiken_.
+
+Vs. 1809: C. leest: _Die eede die ic hadde gesworen._ Gr. veranderde
+ _eede_ in _vrede_, waarschijnlijk volgens _Reineke_, 1720, die de
+ omwerking volgt, welke ironisch den koning veel beter de volgende
+ woorden in den mond legt:
+
+ Dat gi my dicwijl hebt gedient,
+ Dat wart u nu te recht gegouden.
+ Gy hebt den vrede wel gehouden,
+ Dien ic geboot ende had gesworen.
+
+Vs. 1818: _laten aenscinen_
+
+Vs. 1820: _es sijn crune_, doch verg. 1827.
+
+Vs. 1821: _vele_ is een invoegsel van WILLEMS.
+
+Vs. 1828: CGr. _hi ware gewroken_, dat W. veranderde in: _haddet gew._;
+ doch verg. 1931.
+
+Vs. 1830: C. _Rander side_, door GrW. veranderd in _Tander side_
+
+Vs. 1840: _groot mine saken_
+
+Vs. 1848: _sloechdi_
+
+Vs. 1850: _Recht in dese selve sprake_. In C. vangt het volgende vers
+ met eene kapitale letter aan, intusschen laten GRIMM en W., die
+ overigens de lezing van C. behouden, de nieuwe alinea met 1850
+ beginnen. In de aant. p. 276 zegt GRIMM: Wenn dieser vers noch von
+ Reinaert gesprochen wird (vgl. _Reineke_ 1762,63), wozu der grosse
+ buchstabe der hs. bei 1851 stimmen konnte; so fehlen zwei verse
+ vorher. die prosa ist fr die gewahlte abteilung."
+
+ De zin schijnt intusschen gewrongen, als men wil lezen:
+
+ Recht in dese selve sprake
+ Doe spranc up Belijn, die ram.
+
+ 1850 moet wel degelijk tot de vorige periode behooren. Dat er in
+ geknoeid is valt terstond in 't oog; maar is het zoo noodzakelijk
+ met GRIMM aan te nemen, dat er _twee verzen zijn uitgevallen_? Het
+ Fransch geeft hier licht. Er is de grootste overeenstemming tusschen
+ onze verzen 1837-1850 en Br. 20 11014-20, waar men leest:
+
+ Or sui devant lui [mesire], si me tiegne,
+ Et si me face ardoir ou pendre,
+ Qar ne me puis vers lui deffendre.
+ Ge ne suis pas de grant puissance,
+ Ms ce seroit povre venjance,
+ _S'en parleroient meinte gent
+ Se l'en sanz jugement me pent._
+
+ Het woord _sprake_ in C. 1850 wijst duidelijk aan, dat er iets moet
+ gestaan hebben overeenkomende met de twee laatste Fransche verzen.
+ _Recht_ ontstond uit de verwisseling van de kapitale _L_ en _R_ (zie
+ op 347), en _in_ kan eene vergissing zijn voor _men_, verg. 915.
+
+Vs. 1862: Dit vers is door WILLEMS uit de omwerking aldus ingevuld: _Die
+ gans, dat tijtsel ende tlampreel_
+
+Vs. 1867: CGr. _Makeden_
+
+Vs. 1872: _Reinaerde_
+
+Vs. 1874: _man_ dus CGr., WILLEMS las _men_
+
+Vs. 1875: W. werpt _es_ uit, dat CGr. hebben.
+
+Vs. 1877: CGr. _Vort bringen die men brochte daer_. WILLEMS heeft _die_
+ in _dan_ veranderd. Dat hij met die plaats geen weg wist, blijkt uit
+ de zonderlinge interpunctie. Ook GRIMM was er me verlegen. Zie
+ zijne aant. p. 277.
+
+Vs. 1880: _besten redenen g. daer voort_
+
+Vs. 1881: C. _dieren_
+
+Vs. 1882: _met goeden orconden_
+
+Vs. 1885: _saken_
+
+Vs. 1886: _wijstsi_ voor _wijsden si_, dat men in C. leest. GrW.
+ veranderden: _wijsten si_
+
+Vs. 1888: _Reinaerde_
+
+Vs. 1893: _naeste_
+
+Vs. 1896: _Reinaerde_
+
+Vs. 1905: _andren_
+
+Vs. 1906: CGr. _Reinaerde_
+
+Vs. 1908: W. vond verkieslijker" te lezen: _Tibert sprac_; maar de
+ woorden zijn blijkbaar den koning in den mond gelegd.
+
+Vs. 1914: _Sinen l. die es_
+
+Vs. 1916: Gr. en W. stellen _tjaer meer_, terwijl C. heeft _tsiaer
+ meer_. Doch zie mijn artikel over _saermeer_ in den _K. en L.bode_,
+ van 1845, no. 35.
+
+Vs. 1925: _wancans_, verbetering van Gr. voor _wanconst_, dat C. heeft.
+
+Vs. 1926: _Nochtan eist R. diet al b._ zoo lezen GrW., maar _eist_ vindt
+ men niet in C. Eenvoudiger verandere men _die_ in _di_; in allen
+ gevalle had men niet mogen stellen _eist_, maar dan ten minste
+ _wast_.
+
+Vs. 1928: _uwe_
+
+Vs. 1929: C. _Rumen ende wijde lancken_. Verg. GRIMMS aant. p. 277.
+
+Vs. 1932: _noch niet_
+
+Vs. 1936: W. _Langeleden_
+
+Vs. 1942: W. _vernois om hadde_
+
+Vs. 1943: W. _papen_
+
+Vs. 1946: CGr. _Ende sidi nu daer toe_, l. _En sidi mi_?
+
+Vs. 1948: _fellen voden_, doch verg. 3745 en 3771 der uitg. van WILLEMS.
+ GRIMM haalt p. 278 uit MAERL. 3, 318 een _vuden_ aan, dat echter
+ blijkbaar bedorven is uit _ruden_. Dezelfde letters worden daar meer
+ verwisseld, b.v. bl. 138, vs. 80, waar _rasten_ moet gelezen worden
+ voor _vasten_.--Ook de woorden _uwen neve_ komen mij verdacht voor;
+ maar ik heb ze behouden, omdat ook de omwerking _u neve_ heeft.
+
+Vs. 1949: _Doe so sprac die coninc saen_; maar de verbetering volgt uit
+ vs. 1958-9. Door GRIMMS aant. p. 278, wordt de lezing van C. kwalijk
+ verdedigd of verklaard.
+
+Vs. 1950: _Tiberte_
+
+Vs. 1953: _gaet voren_
+
+Vs. 1961: _Nu gaen wi voren ende b. h._
+
+Vs. 1963: _du selt_
+
+Vs. 1964: _die salt_, W. _sal_
+
+Vs. 1965: CGr. _dine_ W. _en dine_
+
+Vs. 1970: _Hine dede_
+
+Vs. 1973: _Dat was de wulf ende T._
+
+Vs. 1975: _te sinen scaden_, dat blijkbaar alleen om 't zuivere rijm
+ _scaden_ dus staat.
+
+Vs. 1980: _binnen den_
+
+Vs. 1982: _Reinaerde_
+
+Vs. 1989: _dor niede_, C. _dor met_, dat blijkbaar slecht gelezen is
+ voor _niet_, zoo als ook 1531 het geval was. Gr. en W. stellen
+ daarvoor _nijt_; maar de wolf had geen reden te veronderstellen, dat
+ _nijt_ (haat) Hersinde jegens Reinaert bezielde, verg. 243, terwijl
+ buitendien _nijt_ geen reden kon zijn om hem te doen ontsnappen,
+ maar juist het tegendeel. _Niet_, in dat. _niede_ is een bekend
+ woord, dat hier juist aan zijne plaats is: Ohd. _niot_, door GRAFF,
+ II, 1048, terecht door _desiderium_ vertaald. Verg. vooral de
+ woordenlijst op den Lsp.
+
+Vs. 1995: _brincdi_
+
+Vs. 1996: _mijn moie;_ doch verg. 1504, 1675.
+
+Vs. 1998: _nemmermeer_
+
+Vs. 1999: _Maer her_
+
+Vs. 2002, 2009: _onneert_, dus C.; Gr. en W. _oneert_.
+
+Vs. 2006: _wie die mi_
+
+Vs. 2012: _dat herte_
+
+Vs. 2015: _alle_
+
+Vs. 2016: _galge of gi_
+
+Vs. 2019: W. _Met uwe v._ De geheele plaats 2015-19 komt mij verdacht
+ voor.
+
+Vs. 2021: _Amen, sprac Brune, ende h.;_ het inlapsel vloeide voort uit
+ het niet verstaan der herhaling _Amen, Amen!_ Dit blijkt ook uit de
+ omwerking.
+
+Vs. 2023: _haesten wi_
+
+Vs. 2024: _woorde_
+
+Vs. 2026: _ten stride_; maar _te stride_ beteekent _om strijd_.
+
+Vs. 2029: _volchde_
+
+Vs. 2031: GrW. _line_
+
+Vs. 2036: _strec_, GrW. _strop_, maar C. heeft _stroc_, dat slecht
+ gelezen is.
+
+Vs. 2038: CGr. _scauwet_
+
+Vs. 2039: _Ende si spr._ CGr. heeft buitendien: _ende si keren_, dat W.
+ stilzwijgend veranderde.
+
+Vs. 2042: W. _sullen_
+
+Vs. 2051: _sorghen_
+
+Vs. 2055: Gr. _Ic ware_, drukf.
+
+Vs. 2057: _Reinaerde_
+
+Vs. 2062: _verlanessen_
+
+Vs. 2068: De nieuwe alinea begint bij CGrW. reeds bij het voorgaande
+ vers.
+
+Vs. 2070: W. _Dan so_; CGr. _Daer so_; C. heeft waarschijnlijk _d_' voor
+ _d_9 gelezen.
+
+Vs. 2073: _Nu en es_
+
+Vs. 2076: _u_ ontbr. in C., de invoeging is van Gr.
+
+Vs. 2080: _noch doe_
+
+Vs. 2081: C. _mannen_
+
+Vs. 2091: _hoekine_; dus C.; bij Gr. _bockine_; doch zie MEIJERS
+ Aanteek. op het _Leven van Jesus_, p. 356.
+
+Vs. 2092: _derdes_, dus C.; bij GrW. _des derdes_.
+
+Vs. 2094: C. heeft _haenden_, waarvoor Gr. gaf _hanen_, dat W. weder
+ verving door _vogel_. Dat C. de ware lezing geeft blijkt uit de
+ _Nat. Bloeme_, aangeh. _Gesch. der Mnl. Dk._, III, 17.
+
+Vs. 2100: _ende dat ic vermochte_. Bij dit vers teekent Gr. aan:
+ _lcke._" Er schijnt echter in den zamenhang niets te ontbreken.
+
+Vs. 2101: _ende_, dus C., en ook beter dan de verandering (_met_)
+ door Gr. in den tekst gebracht; want zij kwamen niet samen, maar
+ ontmoetten elkander. Hij zelf gaf p. 278 de ware lezing aan, maar
+ verkoos _met_ omdat C. heeft _Isengrine_ (: _rime_).
+
+Vs. 2103: _Besele_, zoo C. en GRIMM; WILLEMS verbeterde _Basele_ (by
+ Dendermonde"). Moet men ook lezen _Belsele_? Zie het Charter van
+ 1139, uit het _Corpus Chron. Flandriae_ aangehaald in mijne _Gesch.
+ der Mnl. Dk._ I, 193, noot 2. Doch verg. GRIMM p. CLVII.
+
+Vs. 2104: _dat hi ware_
+
+Vs. 2108: _trouwen_
+
+Vs. 2110: C. _wandelen_
+
+Vs. 2114: _vroe_
+
+Vs. 2117: _Of enen w. of enen r._
+
+Vs. 2119: _mi een g._
+
+Vs. 2120: _ende so qu._
+
+Vs. 2121: _mi daer met van hem_
+
+Vs. 2124: _warven_
+
+Vs. 2127: CGrW. _ene bake_
+
+Vs. 2128: _Doe ginc_
+
+Vs. 2130: W. _kinden_
+
+Vs. 2133: _Die sine k. en wouden cnaghen_, omdat zij de alreminste"
+ was. CGrW.: _Die sine k. hadden gecnaget_; maar in den volgenden
+ regel, die in het hs. luidt: _Dus nauwe hebbic mi bejaget_, moet het
+ laatste woord blijkbaar veranderd worden in _bedraghen_ (verg. 2654,
+ 2694), en ik durfde daarop niet laten rijmen het part. _gecnagen_,
+ zoo als de omwerking doet, die leest:
+
+ Nochtan eer ic dat mochte hebben,
+ Hadden sy tvleysch al off geknagen:
+ Hier op most ic my doe gedragen.
+
+ Buitendien komt onze lezing beter overeen met het voorgaande vers.
+
+Vs. 2139: _gewonnen wel_
+
+Vs. 2146: _Gaf hi R. felle antw._; maar waartoe dat _felle_, bij de
+ bloote nieuwsgierige vraag?
+
+Vs. 2147: _wanen.... die sc._
+
+Vs. 2149: _also_
+
+Vs. 2152: _dien scat_
+
+Vs. 2155: _An.... trouwen_
+
+Vs. 2156: _alle uwe_
+
+Vs. 2158: _owi lieve R._
+
+Vs. 2162: C. _ghi mi ons s._; GrW. _ghi mi s._
+
+Vs. 2165: _brinct_
+
+Vs. 2173: _ende sine hulde_
+
+Vs. 2176: W. _groote_
+
+Vs. 2177: W. _Ende die in v._
+
+Vs. 2179: _Die heren_
+
+Vs. 2182: _trouwen_
+
+Vs. 2184: _sullen drinken met scanden_
+
+Vs. 2185: _gelate met droeven sinne_
+
+Vs. 2189: _mijn_
+
+Vs. 2191: _de helle_
+
+Vs. 2192: _Daer die t. es entie p._
+
+Vs. 2193: _Indien dat_. Ik zou wenschen te lezen: _Ocht hier_
+
+Vs. 2195: _ghenaden_
+
+Vs. 2201: _daet_, dus C.; bij Gr. _doet_; W. _deedt_
+
+Vs. 2205: W. _dat herte_, doch zie 1079, 1741, 2306; en verg. _Gram._ I,
+ 693.
+
+Vs. 2204: _bringhene_
+
+Vs. 2207: _vraechdi mi des_
+
+Vs. 2208: _gi wel hoet_
+
+Vs. 2213: _up mine_
+
+Vs. 2214: _trouwen_
+
+Vs. 2215: _coninghinnen_
+
+Vs. 2218: _daer niemen_
+
+Vs. 2220: _Tote dien_
+
+Vs. 2229: CGr. _verraderen_; doch zie 2243. Moet men ook lezen
+ _verranesse_ (verg. 2243), en in het volgende vs. _niemen spare_,
+ beiden met drie toonverheffingen?
+
+Vs. 2235: _Met verradenessen sal bedrieghen_; doch verg. 2200, 2503.
+
+Vs. 2236: _enen.... maghen lieghen_
+
+Vs. 2237: C. _Grimberte den d._
+
+Vs. 2242: W. _Van s. v. waer af hi woude_
+
+Vs. 2243: _Die_
+
+Vs. 2245: _Reinaert sprac wilen teer st._
+
+Vs. 2246: _m. h. mijn vader v._
+
+Vs. 2247: _Hermelinx_, C. _heymeliken_; doch zie vs. 2544-5
+
+Vs. 2248: C. _eene_; CGrW. _verholnen_; doch verg. 2271.
+
+Vs. 2249: C. _Die mijn v._
+
+Vs. 2254: _Tiberte_
+
+Vs. 2255: C. _arttinen_, Gr. _Aertinen_
+
+Vs. 2256: C. _Brunen_
+
+Vs. 2257: _Brune grote Gods h._
+
+Vs. 2258: W. _Ende dat hi in Vl._; CGr. _Ende hi in_. Maar verg. over
+ den ellips. DE VRIES, _Brief over Kar. Gr._, bl. 17-18, waar op vs.
+ 2268 wordt gewezen, waar hetzelfde is waar te nemen.
+
+Vs. 2260: CGrW. _Bruun_
+
+Vs. 2262: _Doe_, CGrW. _Daer_
+
+Vs. 2266: _Isingrijn_
+
+Vs. 2273: _sduvels_
+
+Vs. 2276: _alle gr._ voor _arde gr._
+
+Vs. 2277: De vier tusschen teksthaken geplaatste regels vindt men niet
+ in C., waar men leest:
+
+ Nu hoort wonder alle groot
+ Wat si noch over een draghen
+ Wilde iemen van sconinx maghen
+ Dat wedersegghen _enz._
+
+ GRIMM, die deze lezing behield, en daarin door WILLEMS gevolgd
+ werd, merkt echter op, dat er achter den tweeden dezer regels
+ iets ontbreekt (p. 280), gelijk hem de vergelijking met den ouden
+ prozadruk leerde. Blijkbaar is tot den samenhang noodig, dat
+ Reinaert niet alleen zegt dat de saamgezworenen den koning wilden
+ vermoorden; maar ook, dat zij Bruin in zijne plaats wilden kroonen.
+ Van 's konings magen toch behoefde men niet te vreezen dat zij zich
+ zouden verzetten tegen Nobels dood, die wel zonder hunne voorkennis
+ zou plaats grijpen; maar zij konden wedersegghen" dat hij door den
+ beer werd opgevolgd. Ik heb daarom die vier regels uit de omwerking
+ overgenomen, waar dan deze regel volgt:
+
+ Op sijn hooft die croon van goude,
+
+ waarvoor ik heb in de plaats gesteld:
+
+ Ende hi crone soude draghen,
+
+ waaruit denkelijk in C. de regel verbasterd is:
+
+ Wat si noch over een draghen.
+
+ Dat deze verzen werkelijk in den ouden tekst behoorden, mag men ook
+ opmaken uit de vergelijking van 2327.
+
+Vs. 2282: _sconinx_
+
+Vs. 2284: _ende met sinen goude_
+
+Vs. 2291-3:
+
+ Ende liet in verholnen rade minen
+ Wive, miere vrouwe Harmelinen,
+ Ende al van pointe te pointe seide
+
+ W. las alleen den laatsten regel: _Die hijt al v. p._ Dat die verzen
+ gebrekkig zijn springt in het oog, en zoo als GRIMM zegt (p. 280),
+ auch hier verrathen ungefge worte und mangelhafter sinn den
+ zusammenziehenden abschreiber." Hij neemt aan, dat hier, even als
+ in de omwerking, de das het verhaal eerst aan zijne eigene vrouw
+ deed, die het wederom aan de vossin verried; hij stelt daarom als
+ waarschijnlijk, dat die tirade aldus begon:
+
+ Ende in verholnen rade
+ Sinen wive Slopecade.
+
+ Daar intusschen vrouw Slupecade nergens in het oudere gedicht
+ terugkeert, is het niet onmogelijk dat zij hier eerst door den
+ omwerker zij ingevoegd, gelijk men ook uit vs. 2296 mag opmaken. Ik
+ heb mij daarom bepaald tot die veranderingen die een verstaanbaren
+ zin opleveren. Het enjambement _minen.... wive_ kan geene zwarigheid
+ maken, zie de inleiding I. Misschien moet men ook lezen:
+
+ Ende dien verholnen raet sinen
+ minen wive, vrouwe Harmelinen,
+
+ Wegens die konstruktie zie men 412, 1297, 1316, 1866, 2655, 2729,
+ 3186. De vergelijking van 2325 schijnt mede onze lezing te
+ bevestigen.
+
+Vs. 2302: _Ooc s. soet bi sulken l._ Doch verg. _Reineke_ 2397. Moet men
+ ook lezen: _Ooc proefde soet bi lyctekinen?_
+
+Vs. 2303: _al_, invoegsel van mij.
+
+Vs. 2305: _stonden_, l. _stoet?_
+
+Vs. 2308: Achter dit vers volgen in C. 30 regels die blijkbaar een
+ inlapsel zijn. Het is de fabel die ook elders afzonderlijk voorkomt,
+ b.v. _Esopet_, fab. XXV, bij CLIGNETT bl. 146. Het inlasschen
+ van fabelen is geheel en al in strijd met den geest van het oude
+ gedicht, en de gerekte vergelijking is in de omstandigheden waarin
+ Reinaert zich bevindt geheel en al te onpas aangebracht. Deze wil
+ ook in 't geheel niet werken op de heren arme ende rike," zoo
+ als op het slot der interpolatie, maar alleen op het vorstelijk
+ echtpaar. Dit reeds is genoegsaam om de inlassching uit te
+ monsteren. Overigens loopt de zin veel geleidelijker door, als
+ men die 30 verzen wegwerpt, gelijk ik heb gewaagd te doen. Dat de
+ interpolatie intusschen oud is, leert de vergelijking met de lezing
+ in den _Esopet_, terwijl ook de omwerker haar in zijn voorbeeld
+ vond. Ik geef het uit den tekst weggeworpene hier naar de uitgave
+ van GRIMM (GrW. 2305):
+
+ Die pude wilen waren vri
+ ende ooc so beclaechden hem si
+ datsi waren sonder bedwanc:
+ ende si maecten een ghemanc,
+ ende so groot ghecrai up Gode,
+ dat hi hem gave, bi sinen ghebode
+ enen coninc, diese dwonghe.
+ Dies baden die oude entie jonghe
+ met groten ghecraie, met groten ghelude.
+ God ghehorede die pude
+ tenen tide vanden jare,
+ ende sende hem den coninc Odevare,
+ diese verbeet ende verslant
+ in allen landen, daer hise vant.
+ Beide in water ende in velt,
+ daer hise vant in sine ghewelt,
+ hi dede hem emmer onghenade.
+ Doe claechden si: het was te spade.
+ Het was te spade, ic segghe u twi:
+ Si die voren waren vri,
+ sullen sonder wederkeer
+ sijn eighin bliven emmermeer,
+ ende leven ewelike in vare
+ vanden coninc Odevare.
+ Ghi heren, arme ende rike,
+ ic vruchte ooc dies ghelike,
+ dat nu van u soude ghevallen.
+ Doe droeghic sorghe vor ons allen.
+ Dus hebbic ghesorghet vor u:
+ dies dancti mi lettel nu.
+
+ Men lette nog op de herhaling in vs. 19, die geheel van de
+ schrijfwijze van onzen dichter afwijkt, zoo ook vs. 2 _beclaechden
+ hem si_, dat niet overeenstemt met _merkedi_ vs. 2363 (2387).
+
+Vs. 2309: _Ic kenne_; C. _Brunen_
+
+Vs. 2312: W. _Dan_
+
+Vs. 2314: C. _Ic kennen so w. g._ GRIMM verbeterde: _Ic kenne den
+ coninc_; maar ook hier wordt het imperf. geischt.
+
+Vs. 2320: _Noch theeren noch te vromen_
+
+Vs. 2321: _doghede_, bij Gr. _gedoghede_, C. _ende ghedoghede_. Dit en
+ het volg. vers in verkeerde volgorde.
+
+Vs. 2322: _pijndic_ door W. uit de omwerking opgenomen. CGr. _peinsdic_
+
+Vs. 2324: _Datso gescoort worde_. De uitwerping van _Datso_ gebood de
+ samenhang. In _gescoort_ is blijkbaar eene _c_ kwalijk gelezen voor
+ _t_, zoo als meermalen. De invulling van _ic_ gaf de omwerking aan
+ de hand.
+
+Vs. 2326: _enen dorper_
+
+Vs. 2331: _wel_
+
+Vs. 2336: _ghepeinse_
+
+Vs. 2337: _hoe ic dat_
+
+Vs. 2339: _die mijn vader hadde_
+
+Vs. 2341: C. _leide laghen_; GrW. _leide lage_
+
+Vs. 2342: C. _meneghe haghen_; GrW. _meneghe haghe_
+
+Vs. 2351: W. _enen st._
+
+Vs. 2355: C. _yewer_
+
+Vs. 2357: _l. gheslopen?_
+
+Vs. 2358: _te sc._, doch verg. 2472.
+
+Vs. 2359: _als ic hem_
+
+Vs. 2360: W. _Driven dat ic_
+
+Vs. 2361: _doe_ ingevoegd door W.
+
+Vs. 2363: CGrW. _sach ende merkedi_
+
+Vs. 2371: _mede gaen_; Reineke 2265 heeft: _lt overgn_
+
+Vs. 2373: _mouden_
+
+Vs. 2374: GrW. _vroeden bouden_, maar blijkbaar moet het hs. hebben
+ _houden_. Verg. 2344.
+
+Vs. 2375: _meesterlike_
+
+Vs. 2383: CGr. _gheraecte doe_; bij W. _genaecte doe_
+
+Vs. 2386: _Aldaer vandic_
+
+Vs. 2389: _nie_, dus C.; bij GrW. _ie_
+
+Vs. 2391: _Ic en_
+
+Vs. 2392: het tweede _sonder_, invoegsel van W.
+
+Vs. 2400: _enen_
+
+Vs. 2416: _hem so quite_
+
+Vs. 2424: _m. coenen s._
+
+Vs. 2426: _hulpen_
+
+Vs. 2427: _quame_, dus C.; bij GrW. _quam_. Gr. veranderde hier, omdat
+ in C. met dat vers eene nieuwe afdeeling begint, die echter
+ blijkbaar met 2421 moet aanvangen, verg. _Reineke_ vs. 2305.
+
+Vs. 2431: _menechfoudeghe_, doch verg. 505, 542, 898.
+
+Vs. 2434: _na hem reden_ uit de omwerking, in plaats van: _hadden
+ geleden_
+
+Vs. 2435: _daghen_
+
+Vs. 2436: _meneghen stonden_
+
+Vs. 2441: C. _Sheere_, GrW. _Sheren_. Zie over de apocope HUYD. op
+ _Stoke_, 2 D., bl. 150.
+
+Vs. 2443: _catte_
+
+Vs. 2452: _danct_
+
+Vs. 2454: _hi soude_
+
+Vs. 2473: _leedden Reinaerde_. WILLEMS werpt _te_ weg; doch verg. 2673.
+
+Vs. 2475: _wijsde_ met C., GrW. _wijste_
+
+Vs. 2477: _soudic u wisen_
+
+Vs. 2479: _uut_
+
+Vs. 2481: C. _Mine_
+
+Vs. 2483: _Allegader_
+
+Vs. 2485: _ghetrouwe_, dus CGr. W. las willekeurig _gehouwe_.
+
+Vs. 2488: _voor_
+
+Vs. 2489: C. _ghi mi_
+
+Vs. 2490: C. _Ende Bruun alle mine onsculde_. GrW. lezen met _Reineke_:
+ _Ende alle mine broke ende sculde_; maar uit 2493 blijkt dat Bruun
+ hier op zijne plaats is.
+
+Vs. 2506: C. _argentieren_; GrW. _argertieren_
+
+Vs. 2512: W. _Ende dese v._
+
+Vs. 2517: _belanct_, doch zie de voorbeelden bijgebracht _Heim._ bl.
+ 369.
+
+Vs. 2521: _Ne gh. u niet_
+
+Vs. 2524: _wancost_ bij W. is drukfout.
+
+Vs. 2527: _Dat en d._
+
+Vs. 2532: _die ere_
+
+Vs. 2533: _mijn_
+
+Vs. 2535: _eren_
+
+Vs. 2536: _groot_
+
+Vs. 2538: _wale jonne_; maar dan behoorde het te zijn _anne_. Blijkbaar
+ heeft de afschrijver den infinitivus verworpen om een schijnbaar
+ zuiverder rijm te verkrijgen; doch zie Mnl. Vsb. bl. 113 en 168-9.
+
+Vs. 2539: _trouwen_
+
+Vs. 2540: _vrouwen_
+
+Vs. 2550: W. _Hoe die coninc_
+
+Vs. 2552: _Reinaert spr._
+
+Vs. 2561: _de waerheit_
+
+Vs. 2567: _no wijf_
+
+Vs. 2573: GrW. _die avonture_. _Die_ bracht Gr. in den tekst omdat men
+ in C. gelezen had _hi avonture_, waar echter wel _bi_ zal staan, dat
+ den natuurlijksten zin geeft.
+
+Vs. 2574: C. _ghehidelt_
+
+Vs. 2575: W. _tes_, CGr. _es_
+
+Vs. 2577: _mijn_
+
+Vs. 2578: _weset_, W. _wetic_, Gr. _wetet_, zoo als men meende in C.
+ te lezen. Merkwaardig is de uitdrukking _getrouwe wesen_, voor het
+ gewone ww. _ghetrouwen_, dat b.v. 3365 staat. Moet men ook lezen:
+ _Ne wilt ooc niemen so ghetrouwen_? als _Wal._ 8584? Verg. dan
+ aldaar 2 D. bl. 207.
+
+Vs. 2579: W. _sout laten_
+
+Vs. 2589: _in dene side_; maar de beteek. zal toch wel zijn: _aan kant_,
+ _wegdoen_. Zie daarover _Wal._ 2 D. bl. 205.
+
+Vs. 2592: _ooc_ door mij ingevoegd uit _Reineke_ 2468.
+
+Vs. 2598: _Hoe dicken suldi_
+
+Vs. 2608: CGr. _wanen_
+
+Vs. 2617: _ja, ja_
+
+Vs. 2621: _die_
+
+Vs. 2633: _Dies maent hi u bi der trouwen_ (:_vrouwen_)
+
+Vs. 2635: De vijf tusschen teksthaken geplaatste verzen, gedeeltelijk
+ uit de omwerking genomen, vervangen dit enkele, dat C. heeft:
+ _Ende die ic den coninc sculdich bem._ Dat er hier iets ontbrak
+ was duidelijk, en ook reeds door GRIMM aangewezen, bl. 283.
+
+Vs. 2647: _ende menich coude_
+
+Vs. 2652: _die ries_, doch zie GRIMM, pag. CLX.
+
+Vs. 2656: _was te voren eer_
+
+Vs. 2658: _last_, dus W. naar de omwerking; CGr. _past_
+
+Vs. 2660: _scone_
+
+Vs. 2662: C. _wee desen_
+
+Vs. 2663: _sone_ (WILLEMS: _tone_), _Rijn, waers te d._
+
+Vs. 2665: _saken_
+
+Vs. 2671: _Ghene_
+
+Vs. 2672: _enen_
+
+Vs. 2680: _berke_, C. _burne_, Gr. _borne_. De verbetering is van
+ WILLEMS.
+
+Vs. 2683: _ine_
+
+Vs. 2687: _ghi here waert_
+
+Vs. 2688: _het es also_
+
+Vs. 2689: WILLEMS wilde lezen: _al eist mijn scame_
+
+Vs. 2693: _hem de provende niet ghenoegen_
+
+Vs. 2695: _Hi cl. van hongere ende k._; maar het rhythmus van het
+ volgende vers leert dat _van hongere_ hier niets dan een glosseem
+ is.
+
+Vs. 2697: _Doe hi kermede ende wart traech_. Ik heb de voorkeur gegeven
+ aan de lezing van de omwerking.
+
+Vs. 2707: _eren.... vromen_
+
+Vs. 2712: _verwatenen_; doch zie Mnl. Vsb., bl. 132-3
+
+Vs. 2718: en 20 GrW. _te banne_
+
+Vs. 2719: _sp. Reinaert nadat g. s._
+
+Vs. 2721: _Reinaert lietic u_
+
+Vs. 2722: _Cuwaerde.... enen_, dus CGr. bij W. _een_
+
+Vs. 2726: W. _Daer gi_
+
+Vs. 2732: _jonne_
+
+Vs. 2733: C. _hi ende mi_
+
+Vs. 2735: _rede_
+
+Vs. 2739: _in sijn hof_
+
+Vs. 2743: alleen bij W. _coninghinnen_
+
+Vs. 2744: Deze regel ontbreekt in het hs. en is van mijne vinding.
+ WILLEMS laschte in: _Die hi te recht wel mochte minnen_, en in het
+ volgende vers, achter _mi_ de woorden: _sprac hi_.
+
+Vs. 2746: L. _met live_?
+
+Vs. 2755: _sinnen_
+
+Vs. 2757: _vele ghebeden vor hem_
+
+Vs. 2764: _waerven_
+
+Vs. 2770: _ghene_
+
+Vs. 2777: W. _Ende dan wille hi_; CGr. _Ende v. R. danen wille hi_
+
+Vs. 2780: W. _sonderliker_, drukfout.
+
+Vs. 2789: _alle_
+
+Vs. 2792: _Te Tic._
+
+Vs. 2797: _tes coninx waert_
+
+Vs. 2798: _Tib. bleef sere_
+
+Vs. 2799: _Ende hi bleef_
+
+Vs. 2801: _sorgen so groot_
+
+Vs. 2803: _sine_
+
+Vs. 2804: _Die hi_
+
+Vs. 2809: _Reinaerde ie_
+
+Vs. 2810: _met groten gheninde_
+
+Vs. 2811: _voor_
+
+Vs. 2817: _Worden si_
+
+Vs. 2818: _verwoede_
+
+Vs. 2819: _dan men hem dede_
+
+Vs. 2821: _voerese_, dus C. bij GrW. _voerdese_. CGrW. _als_
+
+Vs. 2823: _binnen ere nacht_
+
+Vs. 2826: De alinea begint eerst bij het volg. vers.
+
+Vs. 2833: Hadd. IIII v. sc.
+
+Vs. 2835: _sal_ IIII _scoen_
+
+Vs. 2836: _coninghinnen_
+
+Vs. 2839: IIII
+
+Vs. 2840: CGr. _Helpt nu_
+
+Vs. 2843: _sine_
+
+Vs. 2848: _eren_
+
+Vs. 2852: _moetet_
+
+Vs. 2853: _des Gods_
+
+Vs. 2856: _Dinen_
+
+Vs. 2857: _Hets dijn n._
+
+Vs. 2858: _wilre gherne mijn m._
+
+Vs. 2859: _u wel ghem._
+
+Vs. 2861: _Isengrijn dr._
+
+Vs. 2863: _gheven twee soen_
+
+Vs. 2864: _u vaert mede_
+
+Vs. 2866: _dher_
+
+Vs. 2868: _beide sine_
+
+Vs. 2871: W. _hielt_; C. _leden_
+
+Vs. 2881: _Bachten van beide haren voeten_
+
+Vs. 2882: _wel soeten_; doch verg. 621, 3413
+
+Vs. 2885: _lieve_, invoegsel van W. uit de omw.
+
+Vs. 2895: _al dat_
+
+Vs. 2900: _moete mi wr._
+
+Vs. 2903: _neware_, dus C.; bij GrW. _te ware_
+
+Vs. 2911: _helpt.... ic_
+
+Vs. 2912: _vor de sonne_
+
+Vs. 2913: _sijn_
+
+Vs. 2917: _voeten_
+
+Vs. 2922: _vrouwen_
+
+Vs. 2923: _wel_ is een invoegsel van mijne hand.
+
+Vs. 2924: _Nu doet Reinaert g. u. cn._
+
+Vs. 2926: W. _naesten_, dat ik nimmer aantrof.
+
+Vs. 2936: _wats dan_
+
+Vs. 2941: _daer af_, invoegsel van mij.
+
+Vs. 2942: _pen. daer af ontfaen_
+
+Vs. 2944: _hem wel_
+
+Vs. 2947: W. _geesterliker_
+
+Vs. 2949: _Jeghen bisscop ende jeghen den deken_--CGr. _dat ic u_
+
+Vs. 2954: _also_
+
+Vs. 2957: _beefde_
+
+Vs. 2958: _sine autare_
+
+Vs. 2964: _Reinaerts_, CGr. _sine_
+
+Vs. 2971: _tranen_
+
+Vs. 2973: _jammerlike in sine herte_; doch verg. _Reineke_ 2753.
+
+Vs. 2974: _Van rouwe hadde grote sm._
+
+Vs. 2979: _Haddet m. g._
+
+Vs. 2982: C. _hi woude_
+
+Vs. 2984: _hem_, C. _hi_
+
+Vs. 2991: _ghene_
+
+Vs. 2992: _Uwen_, W. _Geeft mi_
+
+Vs. 2994: _gheboot die coninc_; doch zie de omwerking.
+
+Vs. 2995: _uut_ CGrW. _uutwaert_
+
+Vs. 3005: W. _Wat rouwe hem_; CGr. _Die rauwe die hem_
+
+Vs. 3006: _Reinaerde_
+
+Vs. 3011: _sine_
+
+Vs. 3016: _sameninghen_
+
+Vs. 3026: _dese_
+
+Vs. 3027: _sine_ II _achterste voeten_
+
+Vs. 3028: _maende die diere cl. ende gr._
+
+Vs. 3030: _alle_; in C. ontbr. _van_
+
+Vs. 3033: _ghebede_
+
+Vs. 3040: _ghi_ CGrW. _God_
+
+Vs. 3044: _wandelinghen_
+
+Vs. 3045: _onberoepen ende goedertieren_. Verg. wegens _onberocht v. d.
+ Houte_, Gloss. op _berocht_, en DE VRIES, _Brief over Kar. Gr._,
+ bl. 6.
+
+Vs. 3048: W. _tide_
+
+Vs. 3050: W. _loveren_
+
+Vs. 3053: _sonderlinghe_
+
+Vs. 3058: W. _Aen dat casteel van M._
+
+Vs. 3060: _Doe sprac hi_
+
+Vs. 3072: _manieren_; W. _menegen_
+
+Vs. 3077: _vonden si_
+
+Vs. 3079: _sorghen_
+
+Vs. 3081: _als_ is een invoegsel van mij.
+
+Vs. 3084: W. _wonder_
+
+Vs. 3091: _Cuwaerde_
+
+Vs. 3093: C. _lyende_
+
+Vs. 3096: _trouwen_
+
+Vs. 3098: _ene gr. p._
+
+Vs. 3105: _mordadelike_
+
+Vs. 3106: W. _C. riep doe g._
+
+Vs. 3107: W. _Help_
+
+Vs. 3109: _was sciere_
+
+Vs. 3112: _gaen wi_
+
+Vs. 3114: GrW. _ten brase_, van welk woord ik geen tweede voorbeeld
+ weet. C. heet te lezen _base_, maar er zal wel staan _hase_, d.i.
+ zonder de Vlaamsche adspiratie, die in dat hs. voorkomt, _ase_, van
+ _aes_. Dat _h_ en _b_ te verwisselen zijn, blijkt, daar b.v. 2577
+ (2597) door GRAETER _hi_ voor _bi_ gelezen werd.
+
+Vs. 3116: _Haren_
+
+Vs. 3120: _dancte_, waarvoor ik _bat_ uit de omwerking nam; CGr. _goets_
+
+Vs. 3124: _jans_
+
+Vs. 3132: _sal_
+
+Vs. 3133: _daghen_
+
+Vs. 3134: _sijn daghen mee_
+
+Vs. 3139: _hede_
+
+Vs. 3140: _Ende die_
+
+Vs. 3146: _daer wonen_ VII
+
+Vs. 3147: _l. wand. sonder sc.?_
+
+Vs. 3148: _hebben daer gr._
+
+Vs. 3150: C. _en loghe_
+
+Vs. 3154: _Nu hebdi_
+
+Vs. 3156: _van_, invoegsel van mij.
+
+Vs. 3157: _Ende hebt p._
+
+Vs. 3160: W. _seidet_
+
+Vs. 3161: _dat hi mi_
+
+Vs. 3162: _diedet niet_
+
+Vs. 3169-70: staan in C. in omgekeerde orde.
+
+Vs. 3175: _Alse dit_
+
+Vs. 3181-2: in omgekeerde volgorde.
+
+Vs. 3189: _lates_
+
+Vs. 3190: _u daer R. h._
+
+Vs. 3191: W. _comdi niet_
+
+Vs. 3198: _di des_; CGr. _hi dus_; W. _hi di_
+
+Vs. 3208: _Here_
+
+Vs. 3214: CGr. _wi doe daden_
+
+Vs. 3220: _also_
+
+Vs. 3222: _helpt_
+
+Vs. 3223: _Miere moien_
+
+Vs. 3224: CGr. _Doe riep_
+
+Vs. 3230: _liever_, C. _leet_; CGrW. _hem iet_
+
+Vs. 3231: W. _Dattet minen k._
+
+Vs. 3235: _hoghe_
+
+Vs. 3239: _Het es_
+
+Vs. 3240: CGr. _ende ic ne w._
+
+Vs. 3242: C. _waret_
+
+Vs. 3243: CGr. _Ghebidden_; W. _ic_; CGrW. _den c._
+
+Vs. 3246: _Reinaert sprac._ W. werpt _ne_ uit.
+
+Vs. 3247: _hier bleven_
+
+Vs. 3256: _loofde_
+
+Vs. 3260: CGrW. _hooft_; zoo ook 3359.
+
+Vs. 3261: _haddijt_, invoegsel van mij.
+
+Vs. 3263: _Belijn_
+
+Vs. 3271: _Ende sinen here die coninc h. l._
+
+Vs. 3272: _desen_
+
+Vs. 3277: _stede daer hi up stoet_
+
+Vs. 3280: W. _Dat hem_
+
+Vs. 3281: _Reinaert Belijn_, doch zie de omwerking. Uit 3287 blijkt
+ duidelijk dat Belijn spreekt
+
+Vs. 3283: _U selven_
+
+Vs. 3284: CGr. _sals hu sp._
+
+Vs. 3285: CGr. _dat ghi cont d._
+
+Vs. 3288: _dicke hets_
+
+Vs. 3289: _jonste_
+
+Vs. 3294: _sal u saen_
+
+Vs. 3295: _desen selven_
+
+Vs. 3300: W. _bevolen_
+
+Vs. 3301: _Sprac Belijn ende dede h._
+
+Vs. 3304: _groot_ ontbr.
+
+Vs. 3309: _pinen wi_
+
+Vs. 3310: CGr. _daer doe gheen_
+
+Vs. 3321: W. _om_
+
+Vs. 3322: _Belijn_
+
+Vs. 3323: _wanen_
+
+Vs. 3327: _alse_, invoegsel van mij
+
+Vs. 3329: GrW. _ten casteel comen_; C. _den casteel cumen_, welk
+ laatste woord stellig slecht gelezen is, zoo als ook blijkt
+ uit de omwerking, die heeft: _Ende hi henen sceiden soude_
+
+Vs. 3337: W. _brieven_
+
+Vs. 3338: W. _De sc._
+
+Vs. 3344: _letteren dichte ic bi m. r._
+
+Vs. 3348: C. _ant werc_
+
+Vs. 3353-4: _Belijns_ (_: sijns_)
+
+Vs. 3356: _Dat hi sn._
+
+Vs. 3360: CGr. _B. ende sach dat_ [_hi sprac_ (_W._)]
+
+Vs. 3365: CGr. _ghetrauwet_
+
+Vs. 3366: _sien_, invoegsel van GRIMM
+
+Vs. 3367: _Die coninc_
+
+Vs. 3370: _hief_
+
+Vs. 3371: _Up ende_
+
+Vs. 3374: GrW. _Alle dieren_
+
+Vs. 3376: _lubaert_
+
+Vs. 3377: W. _mochtet_
+
+Vs. 3382: _ende_ met C., bij GrW. _een_
+
+Vs. 3384: _Here_
+
+Vs. 3391: _Die st. here Br. ende here I._ Doch verg. _Reineke_ 3157
+
+Vs. 3397: _Es ghedaen mesdaet_, gewijzigd naar _Reineke_ 3171
+
+Vs. 3398: CW. _wulf enten bere doen comen_, Gr. _doen coenen_. Reineke
+ 3173 gaf de verbetering aan de hand
+
+Vs. 3400: _Ende betren hem h. m. s._
+
+Vs. 3401: _Ende over h. t. ende over h. p._
+
+Vs. 3408: CGr. _Ende sullen sine k._ W. _Ende bi sine kele._
+
+Vs. 3413: _den rouwe_
+
+Vs. 3415: _gaen maken_
+
+Vs. 3417: _ghevanghene_, doch verg. 2996.
+
+Vs. 3418: _teerst_
+
+Vs. 3419: _sprac hi_
+
+Vs. 3420: _vast_ ontbr. en is door mij uit _Reineke_ 3207 ontleend.
+
+Vs. 3421: C. _Mine_
+
+Vs. 3427: CGr. _shere_, W. _sheren_
+
+Vs. 3431: _ghewilleclike_
+
+Vs. 3433-4: _Dat gi sonder eneghe mesdaet R. moghet t. ende q._
+
+Vs. 3435: _alle_
+
+Vs. 3436: _belaghen_ l. _bejaghen_? met omw.
+
+Vs. 3437: _Dese twee gr. vreden_. Ik volg de omw.
+
+Vs. 3441: _sweert_
+
+Vs. 3443: _Nemmermeer_
+
+Vs. 3445: _ghenaden_
+
+Vs. 3449: _Brune sprac ic_
+
+
+
+
+VERKLARENDE WOORDENLIJST.
+
+
+VERKLARENDE WOORDENLIJST.
+
+
+A.
+
+#Achte#, 685, _gevangenschap_, _hechtenis_, _beklemming_.
+
+#Achter bliven#, 96, 2464, _achterwege blijven_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Achter lande#, 2407, _door het land heen_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl.,
+bl. 20; _Lsp. gloss._ _Ferg._, 1423. Zoo ook _achter straten_, aldaar
+727.
+
+#Achter rugghe#, 1730, _achterwaarts_. Zie HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl.
+219.
+
+#Aerminc#, 2077, 2210, _arm man_, _ongelukkige_. Verg. HUYD. op _Stoke_,
+1 Dl., bl. 418.
+
+#Aes#, 3114, _spijs_. Zie KIL. en verg. _Velthem_, bl. 268, 279.
+
+#Aex#, 701, 735, _bijl_, _akst_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 178-180.
+_Lanc._ 21632 heeft _hache_.
+
+#Af#, 21, 1042, 1348, _van_.
+
+#Afbernen#, 1506, _afbranden_.
+
+#Al#, 741, 932, 1257, _geheel_.
+
+#Al in een#, 1255, _aanhoudend_, _voortdurend_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Al te#, 784; 2827 alleen #te#; _zeer_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Altehant#, 539, _terstond_.
+
+#Aldusghedaen#, 3054; #aldustaen#, 862, _zoodanig_.
+
+#Algader#, 1276, 1455, _geheel en al_.
+
+#Alghemene#, 3115, _te samen_.
+
+#Alnaect#, 1257, _moedernaakt_.
+
+#Als ende als#, 3010, 3264, _geheel en al_; in de tweede plaats zooveel
+als _dringend_.
+
+#Also#, of #noch also#, bij een adject. _meer_, b.v. 1342, #noch also
+quaet#, _boozer_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 169.
+
+#Also#, 1345, _als_, _zoo als_.
+
+#Altoos#, 2947, 2986, _altijd_. Zie _Floris, gloss._ In de eerste plaats
+meer in den zin van _immers_, zoo als wij het nog wel gebruiken.
+
+#An#, zie #Onnen#.
+
+#An#, duidt in 't algemeen de betrekking aan, die wij nu eens door
+_aan_, dan door _op_, _in_, _tot_, _bij_, _naar_, _nabij_ uitdrukken;
+93, 1003, 1102, 1127, 1248, 1435, 2274. De werkwoorden die op een of
+andere wijze eene ontleening van elders aanduiden, hebben in 't Mnl. den
+persoon van wien ontleend wordt met _an_ verbonden bij zich: b.v. 204,
+1427. Verg. _Lsp. gloss._ Daarme komt overeen het _delen an hoghen
+aflate_, 2894; en _versaden ane_, 212.
+
+#Andersins#, 84, _in anderen zin_, _anders_. Ietwat afwijkend is de
+beteekenis _Floris_ 1374, 3947.
+
+#Aneslaen#, 442, _beginnen te zingen_. Zie _Lsp. gloss._ Nog van het
+zingen der vogels en het bassen der honden in gebruik.
+
+#Anevaerden#, 3314, _de vaart ergens heen ondernemen_; _aggredi_ (KIL.).
+
+#Angaen#, 187, _ondernemen_, _aanvangen_, _suscipere_.
+
+#Angaen#, 814, _aanvallen_; 261, _tot zich nemen_, _zich meester maken
+van iets_, _aanvaarden_.
+
+#Anscijn worden#, 1781, _blijken_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl.
+168-170.
+
+#Antien#, 2066, _aantijgen_. Zie _Lsp. gloss._ op _Tien_. Zie ook hier
+op dat woord.
+
+#Apeert#, 204, _openlijk_, _blijkbaar_, _onbeschaamd_.
+
+#Arbeit#, 743, 2856, _moeite_.
+
+#Archede#, 2515, #Archeit#, 2940, _kwaad_, _boosheid_, _ondeugd_. Zie
+_Lsp. gloss._
+
+#Arghertiere#, 2506, _boos_, _ondeugend_.
+
+#Avonture#, 624, _de fortuin_, _het geluk_ (_als persoon voorgesteld_).
+#Bi aventure#, 161, 349, 2573, _bij toeval_. 1393, 401 var., _ongeval_.
+4, 31, _verhaal van gebeurde zaken_, _geschiedenis_. #In avonture
+setten#, 1353, _in de waagschaal stellen_, _op het spel zetten_. Verg.
+GRIMMS uitstekende monografie over dit woord in de verschillende
+beteekenissen die het doorloopen heeft.
+
+
+B.
+
+#Bachten#, 1290, 2881, _van achter_, _aan den achterkant_. Verg.
+CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 374-375.
+
+#Baerde#, 701, _bijl_. Nog over in _hellebaard_.
+
+#Bake#, 217, 227, 1517, 1523, 2127, _varken_.
+
+#Balch#, 2800, _ligchaam_, _buik_, eigenl. een _huidenzak_.
+
+#Balch#, zie #Belghen#.
+
+#Ban#, 264, KIL.: _proclamatio_, _edictum publicum_.
+
+#Ban#, 2700, _banvloek_, KIL.: _Dira proscriptio_, _anathema_. Zie nog
+andere beteekenissen van dit woord in de woordenlijsten op de
+_Doctrinale_ en de _Mnlp._
+
+#Banderside#, 1830, _ter andere zijde_. Zie het _gloss._ op de
+_Lorreinen_.
+
+#Baraet#, 353, 483, 1196, 1486, 1708, 2049, 2359, 3073, 3387, _bedrog_.
+Het is het fransche _barat_, en komt veel voor; zie HUYD. op _Stoke_, 2
+Dl., bl. 210-211, en CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 349-350.
+
+#Barbecane#, 522, _voorwerk eener vesting_; fransch woord, bij vlaamsche
+schrijvers niet ongewoon, b.v. _Troj. Orl._ (_O. Vl. Ged._ I), 3003.
+_Rose_, 3784, vindt men het ww. _barbelcanen_, in de beteekenis van:
+_met een voormuur omgeven_.
+
+#Baren#, 2380, _zich vertoonen_. Verg. _Lorreinen gloss._
+
+#Bassen#, 1597, _aanblaffen_. Gewoonlijk wordt het intrans. gebruikt;
+zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 157-159.
+
+#Bat#, in 't rijm voor #Bet#.
+
+#Bate#, 2893, _voordeel_. Maar _bate_ is eigenlijk _betering_,
+_herstel_, vandaar _in bate staen_, 192, _beteren_, _boeten_. Zie
+_Lorreinen gloss._
+
+#Bedi#, 2975, 3162, _omdat_; 2331, 2892, 3110, _want_. Eigenlijk een
+oude instrumentaalvorm. Zie voorbeelden in de plaatsen aangehaald
+_Doctr. gloss._
+
+#Bedocht sijn#, 84, _bedacht zijn_, _besluiten_.
+
+#Bedraghen# (#Hem#), 2134, 2654, 2694, _zich onderhouden_, _zich_ (_met
+iets_) _behelpen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Bedraghen#, 2200, 2235; part. #bedreghen#, 2503, _beschuldigen_,
+_aanklagen_. Zie DE JAGER, _Nalezing op 't gloss. van Prof._ LULOFS, bl.
+14-16.
+
+#Bedwanc#, 886, 1845, _dwang_, _overmacht_. Zie _Floris_, 345, 2848.
+_Car. en Eleg._, 372, 1187.
+
+#Begheven#, 24, 155, 2940, _nalaten_; 273, _verlaten_.
+
+#Begheven#, 1501, _de wereld voor het klooster verlaten_; het part.
+#begheven#, 369, 1488, _van de wereld afgezonderd_, _geordend_.
+
+#Beghien#, part. #beghiet#, 2934, _erkennen_. MAERL., _Sp. Hist._, 3
+Dl., bl. 257. Zie DE JAGER, _Verscheidenheden_, bl. 278-282.
+
+#Beghinnen#, 3 p. sing. praet. #begonste#, 64, 146, 1323 (2110). MAERL.,
+_Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 186, 286. Zie ook _Lsp. gloss._ op _began_;
+HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 41, 97; 2 Dl., bl. 487.
+
+#Begripen#, 32, _berispen_. Zie _gloss._ op _Doctr._ en _Lsp._
+
+#Behendichede#, 2465, _beleid_, _slimheid_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl.
+311-312.
+
+#Beiaert#, 1272, _frequentamentum tintinnabulorum_ (KIL.). #Den beiaert
+slaen#, _de klok luiden_.
+
+#Beide#, 681, 745, 1491, _beide_, _alle twee_. Maar als _beide_ voorop
+staat, en gevolgd wordt door twee of drie verschillende zelfst. nw.
+beteekent het _zoowel -- als_, b.v. 13, 42, 151, 408, 837, 1268, 1385,
+1691, 1981, 2308*, 2761, 2881. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 65. De
+eigenlijke schrijfwijs in ons dichtstuk schijnt _bede_ geweest te zijn,
+dat 147 in 't rijm voorkomt. Zoo ook _Ferg._, 4947; _Stoke_, 1 B., 607.
+
+#Beiden#, 1101, 1187, _wachten_.
+
+#Bejach#, 119, 276, 507, _prooi_, _wat men door najagen verkrijgt_.
+
+#Bejaghen#, 1941, 2112, 2897, 3336, (_door jagen_) _bemachtigen_,
+_verwerven_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Becarmen#, 3038, _weeklagen over iets_.
+
+#Bekinnen#, #bekennen#, 2809, _kennen_; 457, 539, _kennen_, _erkennen_;
+983, _herkennen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Beclaghen#, 1349, 1375, _aanklagen_, _verklagen_; 1529, _beklagen_ in
+de tegenwoordige beteekenis.
+
+#Becnouwen#, 225, _beknagen_, _afknagen_.
+
+#Becomen#, 2100, 2439, _behagen_, _aangenaam zijn_. Zie HUYD. op
+_Stoke_, 2 Dl., bl. 400.
+
+#Belanc sijn#, 2517, _verwant zijn_. Zie over de grondbeteekenis van het
+woord _Lsp. gloss._
+
+#Belghen# (#Hem#), praet. #balch#, 1749, 2902, 2955, 3185, _boos
+worden_, _zich vertoornen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Beloken#, 335, 1169, 2271, _besloten_; eigenlijk part. van _beluken_.
+
+#Belopen#, 349, _achterhalen_; 2518, _overwonnen_ (_ingepakt_).
+
+#Bem# (#Ic#), 525, 1026, 1357, 1780, 2073, 2188, 3096, regelmatige 1
+pers. sing. praes. van _sijn_.
+
+#Beneden#, 777; moet men niet lezen _beneven_? Vs. 820 vlg. schijnt dit
+vermoeden in de hand te werken. _Beneven_ vindt men o. a. _Troj. Orl._,
+bij BLOMMAERT, _OVl. Ged._, 2 Dl., bl. 88, vs. 1154.
+
+#Benemen#, 2452, _verhinderen_, _beletten_. Zie _Lorreinen gloss._
+
+#Beniden#, 340, _ergens nijd_, _afgunst over gevoelen_. Verg. _Tr. Orl._
+(BLOMMAERT I, bl. 18) vs. 1460.
+
+#Bequame#, 620, _aangenaam_. Verg. #becomen#.
+
+#Bequamelic#, 1118, _aangenaam_, _wel smakend_.
+
+#Beraden#, #beriet#, #beraden#. _Beraden_ is eigenlijk den raad tot
+iets geven, hetzij aan zichzelven of anderen. Vandaar _het initiatief
+tot iets nemen_, _iets bewerken_, in verschillende schakeringen van
+beteekenis, afhankelijk van het doel waarmede iets _beraden_ wordt. Ten
+goede gaat de beteekenis licht over in die van _helpen_, _verzorgen_,
+_iets verschaffen_; ten kwade, in die van _berokkenen_, _op den hals
+halen_. De persoon ten wiens behoeve, ten wiens voor- of nadeel dit
+geschiedt, staat in den dat., die _beraden_ wordt in acc. Zoo komt dit
+ww. in dit gedicht voor: 435, 551, 592, 639, 1926, 2198, 2977, 3213. Het
+part. #beraden#, 478, 1976, is eigenlijk: _tot een besluit gekomen_,
+_besloten_, en wordt met den genit. gekonstr. of door _so_, _also_,
+nader bepaald.--Verg. hier #raet#.
+
+#Beringhen#, 779, _omringen_, _insluiten_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl.,
+bl. 453.
+
+#Bernen#, 303, 1506, _branden_; nog over in ons _barnen_.
+
+#Bescedenlike#, 1689, _met maat en ingetogenheid_. Zie _Lsp. gloss._ de
+geheele bl. 377.
+
+#Bescelden#, praet. #bescalt#, 936, _schelden_, _hoonen_. Verg.
+#scelden#.
+
+#Besceren#, part. #bescoren#, 2692, (_de kruin_) _scheeren_.
+
+#Bescouwen#, 1583, _aanschouwen_, _bezien_.
+
+#Besculdich#, 53, _schuldig_. In den _Lanc._ leest men _besculdicht_ in
+denzelfden zin.
+
+#Beseken#, praet. #besekede#, 75, _bepissen_.
+
+#Besien#, 1017, _toezien_.
+
+#Bespreken# (#Hem#), 435, 467, _overleggen_, _beraadslagen_. Zie _Mnlp.
+gloss._
+
+#Bessem#, 722, _bezem_. Dezelfde uitspraak van het woord hoort men nog
+in sommige provinciale dialekten, b.v. in Overijssel.
+
+#Best# (#Du#), #du bist#, 920, 2602, tweede pers sing. van _ic bem_.
+
+#Best#, 969, 1005, 1334, adverb. _op de beste_, _de geschiktste wijze_.
+
+#Beste# (#Die#), 86, _de edelste_, _de voornaamste_. Verg. _Mnlp.
+gloss._
+
+#Bestgheboren#, 798, _de voornaamste door geboorte_. Zoo ook MAERL.,
+_Sp. Hist._, 1 Dl., bl. 383; _Lanc._ 4485. Verg. hier 2742.
+
+#Bestaen#, intr. met DP., 1903, _vermaagschapt zijn_. Zie _Lorreinen_,
+I, 615; _Ferg._, 343, en niet 1413, zoo als _Lorr. gloss._ verkeerd
+wordt opgegeven.
+
+#Bestaen#, trans. met den acc., 553, 970, 1040, 1095, 1696, 2604,
+_ondernemen_, _aanvaarden_; eigenlijk _aanvallen_ (verg. _aggredi_).
+
+#Besteken#, 1197, _aanranden_; KIL. _machinari_, _moliri_.
+
+#Bestolen#, 2152, part. van #bestelen#, _gestolen_.
+
+#Bet#, #Bat#, 255, 540, 1063, 1633, 2240, 2399, 3043, 3349, adverb.
+_beter_. #Te bat sijn#, 226, 3165, _voordeel_, _nut van iets hebben_,
+met den DP. en GZ. Verg. _Lsp. gloss._ in _bat_.
+
+#Betegen#, part. van #betien#, 2504, _aantijgen_, met den DP. en AZ.
+Verg. _Belg. Mus._, IV, 330.
+
+#Betren#, 3400, _vergoeden_, _boeten_. Zie _Lorreinen_ en _Doctr.
+gloss._
+
+#Bevaen#, 2731, _bevangen_; #met node bev.#, 517; #in bliscap bev.#,
+899; #bevaen in goeden dinghen#, 2731; #met loveren bevaen#, 43
+(_omgeven_, _bedekt_). Verg. _Lsp. gloss._ en _Ferg._ 1546.
+
+#Bevelen#, 382, 1412, _aanbevelen in de hoede van iemand_, met DP. en
+AZ. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Bewachten#, 405, _bewaken_.
+
+#Bewanen#, 2209, _wanen_, _meenen_; 176, _verwachten_. _Ferg._ 2004.
+
+#Bewant sijn#, 1630 van #bewenden#, _wenden_, _keeren_, _in eenigen
+toestand of gesteldheid zijn_. Zie _Mnlp. gloss._
+
+#Bewerven#, 2172, 2866, _verwerven_. _Flor._ 1202, 2862; _Doctr._ II,
+3293. Verg. HUYD., _Proeve_, 1 Dl., bl. 139.
+
+#Bi#, 117, 123, 378, 2154, 2573, 2608, 3170, _door_; 565, #bi mi#, _door
+mijn voorbeeld_.
+
+#Bi#, _bij_, _in_, _tot_, _met_; #bi der siele#, 1275; #bi siere eren#,
+546; #bi name#, 1001; #bi den buke#, 1581.
+
+#Bi#, 694, 1889, _aan_, _met_.
+
+#Bi#, 602, 650, 879, 1366, 1620, 1671, 1709, 1911, 2046, 2364, _bij_,
+_nabij_.
+
+#Bi#, 646, 1496, 3295, _bij_, _langs_.
+
+#Bile#, 816, _bijl_.
+
+#Bindesen#, 988, vul aan: _bin desen worden_, dus: _intusschen_,
+_inmiddels_. #Bin# ook buiten samenstelling is niet ongewoon, b.v.
+_Wal._ 121, 202, 995.
+
+#Binnen# (#Hier)#, 1308, 2403, 3440, _intusschen_, _inmiddels_.
+
+#Binnen gheboren#, 1795, _aangeboren_. _Mnlp._ heeft _ingeboren_.
+
+#Bisant#, 1153, _bysantijnsch goudstuk_. _Flor._ 2614, 2620, 2698, 2734,
+enz. _Velth._ bl. 256.
+
+#Bispel#, 181, _spreekwoord_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 107. _Flor._
+2147.
+
+#Blanden#, 2183, _mengen_. Het _mede blanden_ staat tegenover het _bier
+brouwen_ vs. 2180-1, verg. 1960-1. De deensche liederen op Grimhilde
+beginnen met: hun lader _miden blande_, hun lader baade brygge og
+_blande_. Zie GRIMM, _R. F._, bl. 279-280. KIL. kent het woord _blanden_
+alleen in de beteekenis van _smeeken_, _blandiri_; maar het Eng. heeft
+nog _to blend_.
+
+#Blare#, 2470, _de blare koe_, _de bonte koe_, _de bte noire_, _de
+zondebok_. Zie _Lsp. gloss._ op _blaer_.
+
+#Blenden#, 1843, _de oogen uitsteken_. _Mnlp._ I, 213.
+
+#Bleten#, 2090, _blaten_, van geiten en lammeren. _Esopet_, Fab. 30,
+vs. 2.
+
+#Bleven# voor #ghebleven#, zie #Bliven#.
+
+#Bliken#, 3358, _blijken_, _aan den dag komen_, _zich vertoonen_.
+_Flor._ 1795.
+
+#Bliven#, #bleef#, (#ghe#)#bleven#, 866, 1658, 2037, 3247,
+_achterblijven_. Zie HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl. 26.
+
+#Bliven laten#, 1295, 1299, _laten varen_, _nalaten_.
+
+#Bloet# (#Al een#), 932, _een bloed en al_.
+
+#Bloot# (#Al#), 1670, _openlijk_, _onbedekt_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Bloterhuut#, 1262, _in (zijne) bloote huid_, _naakt_. Verg. _bloots
+hoofds_, _ghetrects swerts_ (HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 352).
+
+#Blouwen#, part. #ghe-# of #teblouwen#, 251, 1584, 1827, _slaan_. Zie
+HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 172, en CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 118-19.
+
+#Bodscap#, 477, 481, 1359, 2454, _boodschap_. _Troj. Orl._, in
+BLOMMAERTS _OudVl. Ged._, I, bl. 43, vs. 37.
+
+#Boecstaef#, 459, _letter_. Zie KILIAEN, en verg. GRIMM, _Deutsches
+Wrterbuch_ II, bl. 479.
+
+#Borch#, 515, _kasteel_, _burcht_.
+
+#Borne#, 2558, 2566, _bron_.
+
+#Bottelgier#, 2786, _schenker_; _Flor._ 663, 3893; #meester bottelgier#,
+_opperschenker_, eene der voornaamste bedieningen ook aan het vlaamsche
+hof, zie WARNKOENIG, _Hist. de la Flandre_, tom. II, pag. 89. De
+toespeling op het bijbelsch verhaal van bakker en schenker behoeft geene
+nadere aanwijzing.
+
+#Boudelike#, 1772, _stoutmoedig_, _Flor._ 2653, waar HOFFMANN het ten
+onrechte vertaalt _schnell_.
+
+#Bout#, 1266, 1769, _stoutmoedig_.
+
+#Braeuwen#, 2870, _breeuwen_, eigenlijk van het kalfateren van schepen
+gebruikt, en door KIL. ook vertaald: _infarcire_. Hier gebezigd voor het
+opstoppen van den vogel die gemest wordt, en die onbewegelijk is omdat
+hij op een plank wordt vastgespijkerd.
+
+#Breken#, 2324, _verbreken_, _te niet doen_. #Breken ende raden#, 531,
+_radbraken_. _Breken_ in dien zin leest men ook _Stoke_, 5 B., 480;
+gewoonlijk heet het _radebraken_; verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl.
+378-379.
+
+#Brief#, _elk geschreven dokument_, zie _Wal._ 2 Dl., bl. 127, 339.
+#Lesen sonder brief#, 2228 beteekent: _uit het hoofd mededeelen, maar
+zoo naauwkeurig als of ik het geschreven voor mij had_. Evenzoo leest
+men _Troj. Orl._ (_Oudvl. Ged._, I, bl. 44), vs. 123:
+
+ Vare ende brinc dinen here te voren
+ Van minen monde, _sonder brief_:
+ In haten niet.
+
+Verg. ook _Mnlp. gloss._
+
+#Briesscen#, 693, _brullen_. KIL. vertaalt het _Rugire_ et _Hinnire_;
+wij gebruiken het alleen in de laatste beteekenis.
+
+#Brocht#, 83, 651, 748, 1650, voor #ghebrocht#, part. van #bringhen#,
+_brengen_.
+
+#Broet#, 332, _broedsel_; 392, _gebroed_, _kroost_. Zie CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 80.
+
+#Bruwen#, 1961, _brouwen_.
+
+#Buten#, 1714, (_verwijderd van_).
+
+#Butseel#, 1863, GRIMM, _R. F._, bl. 277, denkt aan den bunsing; WILLEMS
+meent er een _busaert_, _accipitris genus_ (KIL.) in te mogen zien.
+
+#Buuc#, 1581, _buik_; #bi den buke#, _(kruipende) op den buik_.
+
+
+C. zie K.
+
+
+D.
+
+#Dach nemen#, 80, _een dag bepalen_.
+
+#Daertoe#, 996, 1408, _daarbij_, _daarenboven_. Verg. #Toe#.
+
+#Daet#, 3042, tweede pers. plur. imperf. van #doen#.
+
+#Daghen#, 1007, 1344, 1350, 1376, _indagen_, _voor 't gerecht dagen_.
+Zie _Lorreinen gloss._
+
+#Daghen#, 1023, _verdagen_, _uitstellen_. _Velth._, bl. 116.
+
+#Dale# (#Te#), 540, 890, 910, 958, _nederwaarts_.
+
+#Dame#, 1853, _vrouwe_.
+
+#Dane#, 272, 880, 1402, 1567, 1609, 2370, 2377, 2559, 2704, 2985,
+_vandaar_.
+
+#Dar# (#Ic#), 239, 1358, 2013, 2908, 2933, 1 pers. praes. ind. van het
+ww. #dorren#, _durven_; #Dorret#, 2510, tweede pers. plur. praes. ind.;
+praet. #dorste#, 52, 758, 2380.
+
+#Daren#, 904, _deren_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Dat#, 861, _omdat_.
+
+#Dat#, 350, 352, 519, _zoodat_.
+
+#Deel# (#Een#), 1266, 2074, 3376, 3383, 3412, _voor een gedeelte_,
+_ongeveer_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl. 129.
+
+#Delijt#, 1228, _vermaak_, _genoegen_. _Ferg._ 3171.
+
+#Derre#, 979, _dezer_. Zie _Lorreinen gloss._
+
+#Des#, 1223, tweede naamval van #dat#, afhangende van _pleghen_.
+
+#Deus#, 2040, _God_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 259, _Ferg.
+gloss._
+
+#Di#, 1441, 2543, derde naamval van 't pron. _du_.
+
+#Dic#, (#Dicke#), 2, 70, 1392, 1518, 1730, 1746, 3288, _dikmaals_.
+
+#Dichten#, 3285, 3342, _een geschrift opstellen_. Verg. V. WIJN, op
+_Heelu_, bl. 1.
+
+#Dichter#, 3341, _schrijver_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Dieden#, 1450, 3162, _helpen_, _baten_, _van nut zijn_. _Ferg._ 3152;
+_Wal._ 1394, 2772; _Stoke_ 7 B., vs. 1134. Verg. _Doct. gloss._
+
+#Dief#, 1419, in der alten guten bedeutung von _tyro_, _juvenis_,"
+GRIMM, _R. F._, bl. 275.
+
+#Dief#, 129, 357, 1815, 2007, _boosdoener_, _deugniet_. _Wal._ 8304,
+9221. Zie vooral CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 176-177.
+
+#Diefte#, 351, 1449, 2064, _diefstal_. _Ferg._ 2951. _Flor._ 3517.
+_Lanc._ 2, 15433. _Lsp. gloss._
+
+#Dienen#, in de spreekwijze: _Hi diende van sinen ouden spele_, vs. 157;
+of, _Ooc diende men hem met groten slaghen_, vs. 1598. GRIMM verklaart
+de eerste plaats aldus, _R. F._, bl. 269: bediente sich seines alten
+spiels, aber es ist wol zu lesen: _diendem_ = _diende hem_." Niet geheel
+juist. _Iemand dienen met iets_, is nog iemand iets aanbieden dat hem
+aangenaam is; maar zoo absoluut als in de eerstaangehaalde plaats wordt
+het niet meer gebruikt. De spreekwijs was in Vlaanderen niet ongewoon.
+Zoo _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._ 1 Dl., bl. 20), vs. 1701: _Hi heeft hem
+metten scachte ghedient_; 2 Dl., bl. 88, vs. 1201: _Men diendem van
+groten slaghen_; bl. 89, vs. 1283: _Daer diendi hem van groten slaghen_.
+
+#Dietse#, 9, 1463, _Nederlandsch_; eigenl. _de volkstaal_. Verg. GRIMM,
+_D. Gramm._, I3, bl. 12-20.
+
+#Dighen#, #deech#, #ghedeghen#, 413, _verminderen_, _vergaan_. Zoo
+_Stoke_, 1 B., vs. 1275: Grave Philips, _die deech te niete_, hetgeen
+HUYD. vertaalt: Graaf Philips storf zonder kinderen."
+
+#Dinc#, 476, 2464, 2771, 3244, _zaak_, _aangelegenheid_. Verg. _gloss._
+op _Flor._ en _Mnlp._
+
+#Dinc#, 2739, _geding_, in de spreekwijs: _sitten te dinghe_. Zoo
+_Ferg._ 4286.
+
+#Dinghen#, 607, 780, _pleiten_. _Wal._ 3871. Verg. HUYD. op _Stoke_, 1
+Dl., bl. 40.
+
+#Dinken#, 126, 198, 665, 1014, 1099, 1718; met DP. praet. #dochte#, 362,
+499, 954, 1056, 2225, _dunken_.
+
+#Doe#, passim, _toen_.
+
+#Doemsdach#, 3428, _oordeelsdag_. _Wal._ 3844, 8893.
+
+#Doen#, 2828, _bewerken_. Verg. _Mnlp. gloss._
+
+#Doen die vaert#, 1043, _varen_, _gaan_. Zoo _pongijs doen_ voor
+_pongieren_, HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 504-505.
+
+#Doen hem up die strate# (#up die vaert#), 1320, 3301, 3311, _zich op
+weg_ enz. _begeven_.
+
+#Doen te verstane#, 1615, _te verstaan geven_.
+
+#Doen te voren#, zie #Voren#.
+
+#Doere#, 2946, samentrekking voor: #doe er#.
+
+#Doghen#, 281, 2321, 2396, 2646, trans. _lijden_.
+
+#Doghet#, 3121, _goedheid_.
+
+#Dole#, 2382, _onzekerheid_. Dit schijnt de echte oude beteekenis te
+zijn. Zoo ook _Esopet_, Fab. 12, vs. 14.
+
+#Doot#, vr., 1311, 1990. Zoo gewoonlijk, b.v. _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._,
+1 Dl., bl. 13), vs. 1067.
+
+#Doot hebben#, 905, 1144, niet geheel hetzelfde als _gedood hebben_,
+maer veeleer ziende op het gelukken van den wensch naar iemands dood"
+(_Lsp. gloss._). Zoo _Ferg._ 3620, 3849. Met betrekking tot vs. 1144
+vergelijke men _Wal._ 2 Dl., bl. 281, de aant. op vs. 5270.
+
+#Dor#, 231, 1209, 1486, 3121, _door_; 25, 66, 243, 317, 474, 931, 992,
+1229, 1476, 2083, 2150, 2580, 2887, _om_, _wegens_; #dor dat#, 111, 216,
+885, 3015, _omdat_; #dor dat#, 897, _opdat_.
+
+#Dore#, 13, 33, _dwaas_. _Flor._ 66, 1010. _Doctr._ III, 1127. Verg.
+_Lsp. gloss._
+
+#Dorft#, ww. #dorven#, #derven#, 2560, _noodig hebben_, _behoeven_.
+_Ferg._ 3802. _Flor._ 82. _Lsp._ en _Lorr. gloss._--Praet. #dorste#,
+887.
+
+#Dorper#, 602, 779, 845, 866, _dorpeling_; 13, 33, 2326, _onbeschaafd_,
+_slecht mensch_; met denzelfden overgang van beteekenis die in
+_villanus_ (van _villa_), _vilain_ is op te merken. Verg. ook _scalc_.
+
+#Dorperheit#, 1673, _onkieschheid_, _onbetamelijkheid_, wat tegen de
+eerbaarheid strijdt." Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 532-535.
+
+#Dorste#, zie #Dar# en #Dorft#.
+
+#Doven#, 1718, _razen_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 428-430.
+
+#Draghen lieve#, 2137, _liefde toedragen_, _beminnen_; #Draghen sorghe#,
+2308*, _bezorgd zijn_, _vreezen_.
+
+#Driven#, _bedrijven_; met een subst. verbonden meestal te samen door
+n ww. te vertalen. #Dr. claghe#, 308; #bliscap#, 908; #baraet#, 2360;
+#mesbare#, 3227; #onghevoech#, 3379. Verg. _Flor._ en _Mnlp. gloss._
+
+#Driven#, 1558, _voor zich heen drijven_; #driven te vonnesse#, 1884,
+_aansporen om het vonnis te vellen_; #driven te scerne#, 545, _te
+schande brengen_; zie op #sceren#.
+
+#Driven uut#, 1131, _verdrijven_.
+
+#Druut#, 925, _deugniet_. Zie _Wap. Mart._ K. 52; _Mnlp._ II, 4105.
+Verg. GRIMM, _D. M._, bl. 586.
+
+#Dul#, comp. #dulre#, 918, _dom_, _dwaas_. #Sijn an den dulsten#, 493,
+_aan het kortste eind zijn_. In de beteekenis van: _gering_, _arm_,
+leest men _dul_, _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._ 1 Dl., bl. 11), vs. 932.
+
+#Dulen#, 693, _brullen_ (Het Fr. _uller_). Wal. 9714. _Lanc._ 3, 3805.
+
+#Dusdaen#, 1708, _zoodanig_. _Ferg._ 3427, 3573. _Flor._ 560, 581, 3512.
+Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 215.
+
+#Dwaen#, 1460, _wasschen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Dwinghen#, 664, 2308*, _bedwingen_ (verg. 1732).
+
+
+E.
+
+#Echt#, 1648, 2945, 3396, 3410, _wederom_, _andermaal_. _Flor._ 2718.
+_Ferg._ 106, 1669. Zie _Lsp. ploss._
+
+#Edelheit#, 66, _edelmoedigheid_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Eencoren#, onz., 1864, _eekhoren_.
+
+#Eenlic#, 883, _eenzaam_.
+
+#Eerden# (#Bringhen ter#), 433, _begraven_.
+
+#Eesch#, 3051, _eisch_.
+
+#Eighin#, 2308*, _eigenhoorig_, _slaafs onderworpen_.
+
+#Eke#, zw. 651, 681, 859, _eikeboom_.
+
+#El#, 571, 1121, 3225, _ander(s)_.
+
+#Elkerlijc#, 302, 2863, _elk._ Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 189.
+
+#Emmer#, 1265, 1493 (2308*), _in 't vervolg_, _nu_.
+
+#Emmervort#, 1285, _voortaan_.
+
+#Engien#, 452, _kunst_; waarvoor _Flor._ 935, 1542, 2372, _meestrie_
+heeft.
+
+#Entie#, 191, samengetr. voor _Ende die_.
+
+#Entrouwen#, 252, 3226, #in trouwe#, 2214, _voorwaar_.
+
+#Erch#, 919, 2323, _boos_, _slecht_.
+
+#Ere#, 134, 1301, samengetr. voor _eenre_, _ener_.
+
+#Erre#, 2814, 3356, 3366, 3386, _gram_, boos. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._,
+bl. 240.
+
+#Erren#, 3188, _gram worden_.
+
+#Evele moet#, 2483, _gramschap_. Men verg. omtrent de spreekwijs _Wal._
+10009. _Lanc._ II, 5506, 9277, 15321, 31622; IV, 5827, 6798. _Theoph._
+692, 1607. _Rijmkr. bij_ KAUSLER, 3419. _v. d. Feeste_, 99, 375. _Wap.
+Mart._ 69, vs. 7. _Ferg._ 2855, 4867. _Rose_ 6244. _Doct._ II, 3698.
+_Esopet_ bl. 181. Zie ook de keur bij KLUIT, _Hist. Crit._, II, 2, 656.
+
+#Everswijn#, 1859, _wild zwijn_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 95-97.
+
+
+F.
+
+#Fel#, 60, 88, 105, 343, 484, 544, 614, 856, 940, 993, 1019, 1079, 1704,
+1787, 2500, 2507, 2812, _wreed, nijdig, boosaardig_.
+
+#Fijn#, 1865, _schoon_, _bevallig_. Zie _Lorr. gloss._ en vooral _Lsp.
+gloss._
+
+#Flume#, 2621, _rivier_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Fransois#, 100, _fransch_; #in fransois#, _in het Fr._
+
+
+G.
+
+#Gaen ant lijf#, met DP., 2862, _het leven kosten_.
+
+#Gaerdelijn#, 1416. Ik mistrouw dat woord: _gaerde_ beteekent een
+_rijs_, een _takje_, maar wordt, zoover ik weet, nooit voor _baardhaar_,
+_knevelbaard_ aangetroffen. Daarvoor is zeer gewoon _granen_, het Fr.
+_guernon_, dat hier 2972; MAERL., _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 266, _Rose_
+764, _Lanc._ II, 36969, voorkomt, en nog bij KIL. bekend is. Moet nu in
+vs. 1416 niet gelezen worden _granekijn_, of _granelijn_?
+
+#Gal#, 1230, praet. van #gellen#, _gillen_.
+
+#Ganc#, 551, 885, _gang, liet gaan_. #Ganc maken#, 152, _gaan_.
+
+#Gast#, 1981, _vreemdeling;_ 1204, _gastvriend_, _hospes_; voorts
+beteekent dit woord in 't algemeen, een _onbekend_ en dus _onbemind_
+persoon, terwijl de juiste beteekenis nader door het adject. wordt
+bepaald, b.v. 1888, #felle g.#, 2821, lede g. Zoo _Troj. Orl._ (_Ovl.
+Ged._, 2 Dl., bl. 85), vs. 869, _wrede gast_.
+
+#Gheanden#, 202, _wreken_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 453-454.
+
+#Ghebare#, 1769, _uiterlijk voorkomen_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl.,
+bl. 33-34.
+
+#Ghebieden#, 840, 2217, 2762, 3243, _bevelen_; 1839, _lusten_, _willen_.
+Zoo _Lorr._, I, 611; _Wal._ 2771. In de elliptische spreekwijs, _God,
+die alle dinc gheboot_, 1774, moet men aanvullen: _te leven_, _te zijn_.
+Zie _Wal._ 2 Dl., bl. 292.
+
+#Ghebleet#, 2083, _geblaat_. Verg. #Bleten#.
+
+#Gheboren int been# (#Sijn#), 2497, _sedert de geboorte in merg en been
+zitten_. Verg. #Binnen gheboren#.
+
+#Ghebreken#, 1935, intr. met DP. _ontbreken_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghebure#, 1981, _buurman_; 343, in meer algemeenen zin, _die felle
+ghebure_. Verg. het fransche spreekwoord aangehaald _Doctr._ II, 919.
+Zie ook _Lorr. gloss._, pag. 333.
+
+#Ghedeghen#, zie #Dighen#.
+
+#Ghedichte#, 3241, _opstel_, _geschrift_. Verg. #dichten#, #dichter#.
+
+#Ghedichte#, 812, adv. _dicht op een_. _Ferg._ 4227. _Wal._ 2139, 3119,
+3706, 3784. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghedinghe#, 314, 475, 527, _geding_, _terechtzitting_.
+
+#Ghedinken#, 1504, 1675, 1997, impers. DP. GZ., _zich herinneren_,
+_gedenken_.
+
+#Ghedochte#, 542, _gedachte_, _de daad van het denken_. _Ferg._ 1198.
+_Flor._ 207 (?), 1654.
+
+#Ghedoen#, 139, _doen_; 3177, #Ghedoe hoe ic ghedoe#, _het ga mij zoo
+het wil_. Bekend is de spreekwijs: #Wat doedi?# _Hoe vaart gij?_ (_how
+do you do?_) b.v. _Lanc._ II, 11415, 14097, 14223, 12545, 30702, 30828.
+_Limb._ IV, 305; VI, 493. _Velth._, bl. 363. Verg. _Lsp. gloss._ i. v.
+_doen_.
+
+#Ghedoghen#, 755, 1590, 1593, 1895, _verdragen_, _lijden_, _doorstaan_.
+Verg. _Flor. gloss._
+
+#Ghedraghen#, 637, 1129, _dragen_.
+
+#Gheganghen#, part. van #ganghen#, 3215, _gegaan_. Verg. MAERL. I, 100.
+_Ferg._ 1650. _Stoke_ 7 B., vs. 466, en HUYD. aldaar 2 Dl., bl. 347.
+
+#Ghegripen#, praet. #ghegreep#, 1249, 1260, 3104, _grijpen_,
+_aangrijpen_. _Ferg._ 1213.
+
+#Ghehelpen#, 691, _helpen_, _baten_.
+
+#Ghehent#, 450, _geindigd_; part. van #enden#, _eindigen_.
+
+#Ghehidet#, 2574, _verborgen_. Verg. het Eng. _to hide_.
+
+#Ghehorsam#, 2550, _gehoorzaam_. Verg. _Lsp. gloss._ op _ghehoren_.
+
+#Ghehuuc#, 1605, _geschreeuw_. _Wal._ 10601, 10631, 10721. Verg. HUYD.
+op _Stoke_, 1 Dl., bl. 382.
+
+#Ghecrai#, 2308* (_bis_), _geschreeuw_.
+
+#Ghelach#, 1518, _gelag_, _spijs of drank_, _waarme men zich vrolijk
+maakt_.
+
+#Ghelach#, 2399, _gemak_ (eigenl. _wat goed gelegen is_). Zoo heeft KIL.
+nog het adj. _ghelaeghsaem_, dat hij een Vlaamsch woord noemt, en
+verklaart _wel gheleghen_.
+
+#Ghelaet#, 1092, 1211, 1737, 1768, 1802, 2119, 2185, _uiterlijk
+voorkomen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghelaten# (#Hem#). 1062, 3036, _zich aanstellen_, _zich voordoen_.
+Verg. _Flor. gloss._ MAERL., _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 294, 312. _Ferg._
+4209.
+
+#Ghelden#, 1236, _betalen_, _vergelden_.
+
+#Gheles#, 2930, _gebed_, _zegenspreuk_. Verg. MAERL., _Sp. Hist._, 3
+Dl., bl. 241, vs. 50, 63.
+
+#Gheliden#, 1525, _glijden_.
+
+#Gheliet#, part. van #lien#, 3403, _bekennen_. Zie _Lorr. gloss._ op
+_liet_.
+
+#Gheligghen#, praet. #ghelach#, 1321, _liggen_, _zich uitstrekken_.
+
+#Ghelove#, 1599, _geheel afgefoold_. Zie _Wal._ 2 Dl., bl. 332-7.
+
+#Gheloven#, 1020, 1784, 2495, _gelooven_, _vertrouwen_. Zie _Lorr.
+gloss._
+
+#Gheloven#, 142, 608, 1622, 2488, _beloven_, _verzekeren_. _Lsp. gloss._
+
+#Gheloven#, 2521, _goedkeuren_, _toestemmen_. Zie _Lorr. gloss._ i. v.
+_loven_. Zoo gebruikten ook de Franschen _louer_, b.v. GARIN, I, 116;
+II, 42.
+
+#Gheluut#, 1532, 1575, 2308*, 3372, _geschreeuw_, _geraas_, _gebrul_.
+_Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._, 1 Dl., bl. 15), vs. 1268.
+
+#Ghemac#, 736, 2128, 2220, 2849, 3297, _rust_, _genoegen_,
+_tevredenheid_.
+
+#Ghemackelijc#, 3008, _rustig_. In den zin van _bedaard_, _gerust_, komt
+het herhaaldelijk voor. _Flor._ 2018. _Lanc._ II, 29519, 31255, 35886,
+36854. _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._, 2 Dl., bl. 95), vs. 211.
+
+#Ghemanc#, 2308*, _oploop_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghemene#, 2112, _gemeenschappelijk_.
+
+#Ghemick#, 2859, _van pas_, _passend_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghemoet#, 1055, 1110, 2768, _ontmoeting_.
+
+#Ghemoeten#, 1107, _ontmoeten_. Zie over dit en het voorgaande woord,
+_Lorr. gloss._; CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 228.
+
+#Ghenade#, 67, 317, 1745, _genade_, _gunst_; #leven mit ghenade#, 3445,
+_onder Gods bescherming leven_; #met ghenade#, 2195, _met (uwe)
+toestemming_; #grote ghenade hebben#, 3148, _gerustheid hebben_, _gerust
+leven_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 528 en 512.
+
+#Ghenadich#, 2316, _welwillend_, _toegenegen_.
+
+#Ghenaken#, 2006, _in iemands nabijheid komen_.
+
+#Ghenent#, #gheninde#, 2511, _vertrouwen_, _moed_; #met gheninde#, 2810,
+_met drift_, _haastig_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Gheneren# (#Hem#), 1689, _zich voeden_, _den kost winnen_. _Troj. Orl._
+(_Ovl. Ged._, 1 Dl., bl. 13), vs. 1109. _Wal._ 326. Verg. _Mnlp._ en
+_Lsp. gloss._
+
+#Ghenesen#, 1404, intr. _behouden blijven_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghenesen#, 245, _(van een kind) bevallen_, _verlost worden_. Zie
+t. l. a. p.
+
+#Ghenoopt#, part. van #nopen#, 964, eigenlijk _aanraken_, _slaan_ (zie
+_Lsp. gloss._), hier _pijnigen_.
+
+#Ghenoot#, 2253, _gelijke_, _pair_. Zie _Lorr. gloss._
+
+#Gentel#, 2508, _beminnelijk_, _gentille_. Zie KIL. op _Ghent_.
+
+#Gheonneert#, 2009, _te schande gebracht_, Fr. _honni_. _Lorr._ II,
+3813.
+
+#Ghepronden#, zie #Prenden#.
+
+#Ghequiten#, 2658, _vrij maken van iets_.
+
+#Gheraden#, 1453, _raden_, _raad geven_.
+
+#Gheraect sijn tot iemen#, 1246, _tot iemand genaderd_, _doorgedrongen
+zijn_. Verg. _Mnlp. gloss._
+
+#Ghereden#, 1918, 2958, _bereiden_, _toebereiden_; 1762, #hem ghereden
+up#, _iets beginnen_.
+
+#Ghere#, 687, samentr. van #ghener#.
+
+#Gherochte#, 1533, _gerucht_, _geraas_; 3304, _tumultus_, _murmur_,
+_turbatio_," KIL.
+
+#Gherocht uut#, praet. van #gheraken uut#, 752.
+
+#Gheronnen comen#, 118, 734, 760, 1325, _komen aangeloopen_. #Gheronnen#
+is het part. van #rennen#, waarover zie _Lsp. gloss._
+
+#Ghesegghen#, 1651, _zeggen_, _verhalen_.
+
+#Gheselle#, 613, 629, 645, 2106, _gezel_, _wapenbroeder_, _vriend_. Over
+de compagnons of frres d'armes, zie vooral DU CANGE op JOINVILLE.
+
+#Gheselscap#, 2109, _trouwe hulp en vriendschap_.
+
+#Ghesien#, 1264, _zien_.
+
+#Ghesinde#, 1399, _gezin_, _hofgezin_, _gevolg_. _Carl. El._ 1174.
+_Mnlp. gloss._
+
+#Ghesceet#, 387, _scheiding_. _Flor._ 1582, 3111.
+
+#Ghescriven#, 93, _schrijven_.
+
+#Ghesleghen#, part. van #slaen#, 653; #pade slaen#, 505, _door heen en
+wer loopen paden vormen_. Vandaar #slaghe#, #voetslaghe#, in den zin
+van _voetstapgen_, _voetspoor_, _spoor_.
+
+#Ghesmide#, 2590, _allerlei cieraad, dat van eenig metaal gesmeed
+wordt_; CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 224-225.
+
+#Ghesocht#, zie #Sochten#.
+
+#Ghespreken#, 438, _spreken_. Het imperf. _ghesprac_ staat hier als
+dikwerf in het Mnl. en Oud- en Mhd. voor het plusquamperf.
+
+#Ghestade#, 613, _standvastig_, _getrouw_; 3047, _ingetogen_, _niet door
+hartstochten hen en wer geslingerd_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghestaen#, 560, 1305, _staan_; zoo ook #ghestaen sijn#, 698, waarover
+zie _Lsp. Gloss._ op _ghestaen_.
+
+#Ghesteken#, part. van #steken#, 3261, 3339.
+
+#Ghestille#, 26, 1136, 2194, _stilzwijgen_, _stilte_. _Ferg._ 681, 5556;
+_Flor. gloss._
+
+#Ghetelen#, zie op #Telen#.
+
+#Ghetemen#, 2211, _gedoogen_. Zie vooral HUYD. op _Stoke_, 2 Dl. bl.
+432-433; en verg. MAERL. III, 149; _Wal._ 8566, 9426, 7740; _Lanc._
+3 B., vs. 14983, 23149; _Rose_, 3365; _Mnlp._ 3 B., vs. 593. Zie ook
+_Limb. gloss._
+
+#Ghetide#, 951, _ghetyd-ghebeden_; _horariae preces_, _preces
+canonicae_" (KIL.); de gebeden die elk priester op _bepaalde tijden_
+van den dag moest lezen, en waarvan de _complete_ het laatste is.
+
+#Ghetoghet#, 1080, part. van #toghen#, _aantoonen_, _toonen_. Wat
+_ghetoghet_ is, _blijkt_, is _duidelijk_.
+
+#Ghetrouwe#, 2485, 3242, _eerlijk_, _oprecht_.
+
+#Ghetrouwe sijn# (?), 2578, _vertrouwen_.
+
+#Ghetrouwen#, 3365, _vertrouwen_, _betrouwen_. Verg. _Mnlp. gloss._
+
+#Ghevaen#, zie #Vaen#.
+
+#Gheval#, 46, 2225, _geluk_; maar die beteekenis is er slechts bij
+toepassing aan gegeven, daarom 617, 1059, vol-uit #goet gheval#.
+
+#Ghevallen#, intr. DP., 149, 1278, 1393, 2190, 2289, 2308*, 2351,
+_gebeuren_; 1391, _uitvallen_.
+
+#Ghevane#, 2996, 3417, _de gevangenen_. Eigenl. part. van _vaen_.
+
+#Ghevaren#, zie #Varen#.
+
+#Gheven een val#, 1641, #enen spronc#, 1716, _vallen_, _springen_.
+
+#Ghevoech#, 233, 658, 884, 1625, 2968, eigenlijk _wat voegt, of te pas
+komt_ (dus 233); _wat dienstig of nuttig is_. Vandaar: _voordeel_,
+_gemak_, enz. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Ghevreiscen#, 1582, _vernemen_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Ghewaerlike#, 2564, _waarlijk_, _waarachtig_.
+
+#Ghewaert laten#, 1123. WILLEMS verklaart #ghewaert# als _verzekerd_,
+_vrij_, d. i. _waerschap of genoegdoening verstrekt hebbende_; maar
+die verklaring zal wel niemand bevredigen. Blijkbaar beteekent het _met
+rust laten_, van het goth. _gavairthi_, d. i. _vrede_, _rust_. Verg.
+HOLTZMANN, _Unters. ber das Nibelungenlied_, bl. 85. Vanhier het
+bekende #ghew(a)erden#.
+
+#Ghewande#, 1283, _ingewand_. De omwerking heeft _ghewade_: _scade_;
+is dat ook de ware lezing? _Stoke_, 2 B., vs. 963, heeft _ghewade_.
+
+#Gheware worden#, met GZ., 1712.
+
+#Gheweldelike#, 3431, _met geweld_, _overmachtig_.
+
+#Gheweldich#, 1224, _machtig_.
+
+#Ghewelt#, 2308*, _macht_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghewent#, 1540, _gekeerd_.
+
+#Ghewin#, 1634, 3182, 3252, _winst_.
+
+#Ghewinnen#, #ghewan#, #ghewonnen#, 227, 342, 571, 580, 1326,
+_verkrijgen_, _verwerven_, _machtig worden_; 749, _de vrije beschikking
+krijgen_; 1029, _overhalen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Ghewouden#, 430; ook alleen #wouden#, 3189, _macht oefenen_,
+_beschikken over iets_, _beschermen_. _Wal._ 3298, 3895, 5221; _Limb._,
+_Mnlp. gloss._
+
+#Ghewout#, 605, 2142, 2450, 2853, 3430, _macht_. Verg. CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 361.
+
+#Ghewreken#, #ghewrac#, 436, 468, _wreken_.
+
+#Ghewrochte#, imperf. van #ghewerken#, 1652, _werken_, _bewerken_. Zie
+_Lsp. gloss._
+
+#Ghier#, 940, _vraet_, _slokop_. Eigenlijk een adj. _begeerig_,
+_hebzuchtig_. Verg. _Lsp._ en _Mnlp. gloss._
+
+#Ghierech#, 403, _begeerig_, _inhalig_, _gulzig_.
+
+#Ghendre#, 831, 1336, 1603, _gints_, _ginder_.
+
+#Ghisel#, 3089, _gijzelaar_.
+
+#Godevolen#, 3300, _Gode bevolen_. Zie _Beatrijs gloss._
+
+#Godsat hebben#, 3176, _gevloekt zijn_; eigenlijk _Gods haat hebben_.
+MAERL. I, p. 62. _Ferg._ 2304, 4702, waar het hs. _Godsat_ heeft. Zie
+HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 350-351.
+
+#God gheve u goedendach!# 2921, gewone zegenwensch, _God zegene,
+bescherme u!_ _Ferg._ 4572. Het tegenovergestelde, een _quaden dach_
+wenschen, vindt men evenzeer, b.v. _Velth._ bl. 42; _Ferg._ 3214, 3492.
+
+#Goedertiere#, 2315, 3045, _goedaardig_. _Wal._ 9172, 9238, 9346. Verg.
+_Flor. gloss._
+
+#Goet#, 1988, _goed_, (_geschenk_).
+
+#Goom nemen#, 183, 659, 2000, 2138, met GZ., _acht geven_. _Ferg._ 734,
+1202; _Velth._ bl. 182, 184, 186, enz. Verg. _Flor._ en _Mnlp. gloss._
+
+#Gram#, 2462, _verdrietig_; 3099; _toornig_. In de eerste beteek.
+_Ferg._ 103, 1528; _Flor._ 550; in de tweede _Ferg._ 1925. Verg. HUYD.
+op _Stoke_, 3 Dl., bl. 264.
+
+#Gram doen#, 3042, _verdrietig maken_, _leed aandoen_.
+
+#Granen#, 2972, _knevels_. _Flor._ 3284; _Lanc._ II, 36969; _Rose_ 764.
+
+#Graven#, #groef#, 2600, _begraven_. _Lorr. gloss._
+
+#Grief doen#, 186, _leed doen_, van het fransche _grief_.
+
+#Grongaert#, 32, het fr. _grognard_.
+
+#Grongieren#, 2118, _brommen_, 't fr. _grogner_.
+
+
+H.
+
+#Haenbalc#, 1618, _hanebalk_, _bovenste balk van 't dak_.
+
+#Haerwaert#, 1452, _herwaarts_.
+
+#Haghe#, 42, 386, 396, 820, 1053, 2400, 3139, _heg_, _kreupelhout_.
+
+#Haghedochte#, 541, 1367, 3074, 3257, _krocht_, _hol_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Half ghenade#, 1993, (_spottende uitdrukking_).
+
+#Hame#, 971, ons _ham_, eigenlijk _de buiging der achterbeenen_. KIL.
+_poples_. In den _Ferg._ heet het van twee ridders, die op elkander
+inrenden, 2347:
+
+ So sere si te gadere quamen,
+ Dien orsen boghen die hamen.
+
+#Hant# (#Te#), zie op #Te#.
+
+#Hantwerc#, 3348, _schrijfkunst_, eigenlijk _handwerk_.
+
+#Harde#, #haerde#, 3, 153, 207, 312, 569, 656, enz. Adv. _zeer_.
+
+#Hare#, 269, 374, _haren kleed_, fr. _haire_. Zie _Beatrijs gloss._
+
+#Hare#, #Haer#, 2624, 3222, _hier_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 22.
+
+#Harentare#, 1628, 1711, 2069, _hier en daar_. Zie _Lsp. gloss._ op
+_haer_.
+
+#Have#, 563, _zaak_, eigenl. _bezitting_, van _hebben_. Verg. _Lsp._
+3 Dl., bl. 139, vs. 113; _Ferg._ 1068; _Flor. gloss._
+
+#Hebben ghedaen#, met een infin. 44, 2916, gewone spraakvorm.
+
+#Heleghe#, 83, _reliquien der heiligen_. _Lorr._ II, 161. Verg. ZIEMANN
+op _heilic_.
+
+#Helet#, 615, 1072, 3221, _held_. De Oud-Saksische vorm is _Helith_,
+_Helid_. Zie _Heliand_, 3650, 6270 (ed. KNE).
+
+#Helpe#, 575, 1545, 2071, 3361, uitroeping van verbazing, _God helpe
+mij!_ MAERL. _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 84, 255.
+
+#Hem#, 716, _hun_; 769, 958, _zich_.
+
+#Henen#, 2345, _van hier_, _weg_.
+
+#Here#, 2246, _vader_. _Lanc._ 3 B., vs. 26460. _Limb._ X, 310.
+
+#Herte#, vr. subst. 899, 917, 982, 1079, 1199, 1741, 1925, _hart_.
+
+#Heten#, #hiet#, #gheheten#, 2223, 2815, 3234, 3346, _bevelen_.
+
+#Hie#, 1852, _echtgenoot_; Ohd. _hiwa_, GRAFF, IV, 1066. Verg. KNES
+_Heliand_, bl. 369.
+
+#Hinderwaert#, 2018, 2021, _achterwaarts_. _Hinderwaert varen_, hier,
+_abire in malam partem_. _Wal._ 1600.
+
+#Hine#, 963, samentr. van _hi ne_ = _hi en_.
+
+#Hinne#, 134, 287, _hen_.
+
+#Hire#, 52, _hij er_.
+
+#Ho#, 443, _hard op_, _met luider stemme_, eigenlijk _hoog_. Verg. HUYD.
+op _Stoke_, 3 Dl., bl. 142.
+
+#Hoe so#, 1444, 1765, _hoe_.
+
+#Hoede# (#Sonder#), 377, 391, _onbekommerd_, zonder telkens _op zijne
+hoede_ te moeten zijn". HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 381.
+
+#Hoekijn#, 2091, _bokje_.
+
+#Hoen#, plur. #hoener#, 1538, 1560, 1613, 1637, 1701, 2094, Etsi _hoen_
+pro gallina fere usurpetur, tamen commune est nomen ad omne
+gallinaceorum genus." KIL.
+
+#Hof#, 45, 48, 51, 55, 554, _hofdag_, _cour plnire_; 650, _hofstede_.
+
+#Hoghen# (#Sijn in#), 1048, 2114, _verheugd zijn_. Zie HUYD. op _Stoke_,
+3 Dl., bl. 263-264.
+
+#Hondekijn#, 99, _hondje_.
+
+#Honen#, 78, 175, 217, 488, 491, 501, 1204, 1638, _bedriegen_. Zie
+_Doct. gloss._
+
+#Hoofschelike#, 37, _fatsoenlijk_, _op hoofsche wijze_. Verg.
+_Beatrijs_, bl. 38.
+
+#Hopen ten ghewinne#, 2472, _verlangen naar de winst, het voordeel_.
+
+#Houden#, 633, _volgen_. Verg. _Ferg._ 179.
+
+#Hout#, 606, 2238, _genegen_. Zie _Doct. gloss._
+
+#Houtmakerigghe#, 804, _houtwerkster_. Zie over den vorm HUYD. op
+_Stoke_, 1 Dl., bl. 72.
+
+#Hovesc#, 1221, _heusch_, _beleefd_. Verg. _Beatrijs_, bl. 38.
+
+#Hoveschede#, 28, 1669, _beleefdheid_, _welopgevoedheid_.
+
+#Hulde#, 594, 1142, 1784, 2173, 2489, _welwillendheid_, _genegenheid_,
+_gunst_. Zie _Doct._ en _Lorr. gloss._
+
+#Hulde#, 1611, 3441, _trouw_.
+
+
+I. J.
+
+#Jamer#, 308, _jammerklacht_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 13 of
+387.
+
+#Jane#, 2208, 2528, _ei_ (_Ja en_), bij eene vraag. HUYD. op _Stoke_, 2
+Dl., bl. 358.
+
+#Iemen#, 500, _iemand_.
+
+#Iet#, 2219, 2611, 2715, _eenigsins_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl.
+379.
+
+#Iewet#, 122, 2355, _iets_, _ietwat_.
+
+#Jeghen#, 113, 1335, 1361, 1653, 1763, 3095, _tegen_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Jeghen# (#Brenghen te#), 215, 3259, _geven_, _ter hand stellen_,
+eigenlijk _toevoeren_.
+
+#In#, 136, _op_; #in den daghe#, gewoonlijk _an d. d._
+
+#Indien#, steeds gevolgd door dat, 2193, 2448, 2487, 2805, _wanneer_.
+
+#Inne#, 93, enz., _ic en_.
+
+#Ingaen#, 322, _beginnen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#In lanc so bet#, 1222, _hoe langer zoo beter_. MAERL. _Sp. Hist._, 1
+Dl., bl. 93. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Inlopen#, 1905, _beginnen_, _gebeuren_.
+
+#Inslaen#, 955, 1721, _zich driftig in iets werpen_.
+
+
+C. K.
+
+#Caerminghe#, 313, _gekerm_, _weegeklag_.
+
+#Caf#, 1803, _het allerminste_, _zoo goed als niets_. Zie _Lsp. gloss._
+Verg. #Loof#.
+
+#Capproen#, 944, _hoofdbedeksel_, _kapje_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Carine# (#toghen#, #doen#), 280, 423, _straf_, _boete_, vooral die men
+zich door _vasten_ en _ligchaamskastijding_ ople. Verder in 't algemeen
+_smart_. Het woord komt dikwerf voor: _Wal._ 2115, 7699; _Ferg._ 2167;
+_Lanc._ II, 45605; III, 17621; _Brandaen_ II, 688; _Kausler_ I, 7575;
+_Stoke_ 3 B., vs. 463. Ook in de fragm. van _Aubry de borg_. Evenzoo in
+'t Mhd., b.v. _Werner v. Niederr._, bl. 7, 75. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2
+Dl., bl. 146-147. Het Ohd. heeft _chara_, _passio_, _poenitentia_ (GRAFF
+IV, 164), het Oudsaks. _kara_ (KNES _Heliand_, bl. 387) in dezelfde
+beteekenis; waarschijnlijk stamt daarvan af het mlat. _carena_, dat
+ZIEMANN verklaart door quadragena, busze durch vierzigtgiges fasten
+oder 40 geiszelhiebe."
+
+#Caritate#, 278, hier _aalmoes_ in den zin van het fr. _faire la
+charit_. Het is het Lat. _caritas_.
+
+#Castien#, 489, _vermanen_, _terecht wijzen_. Verg. _Flor._ 1231. _Lsp.
+gloss._
+
+#Keer#, 502, 1915, _wending_, _draai_.
+
+#Keitijf#, 640, 838, 2785, _arm_, _ongelukkig_, _ellendig_. Verg.
+_cativo_ en _chtif_, en zie _Lsp._ en _Beatr. gloss._
+
+#Keren# (#in# of #tot iets#), 11, 29, 36, _streven naar iets_; #die
+tale keren#, trans. en intr. 641, 1667, _bedoelen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Kennen#, 86, _weten_. Zie t. a. p.
+
+#Kerre#, 209, _kar_.
+
+#Chierheit#, 2594, _kostbaarheid_. Zie _Doct. gloss._
+
+#Claer#, 1103, _helder_; #claerre#, 1445, is de compar., ons _klaerder_,
+waar #claer#, _onbesmet_ beteekent.
+
+#Claerlike#, 1661, _verstaanbaar_, _openhartig_.
+
+#Claghe#, 61, 125, 135, 248, 2770, _aanklacht_.
+
+#Claghen#, 2695, _klachten uiten_, _jammeren_; #claghen over#, #om#, 59,
+235, _zich beklagen over iemand_; 100, 114, 194, 1762, 1789, _eene
+aanklacht doen_, _aanklagen_.
+
+#Claren#, 2726, 2944, _zuiveren_.
+
+#Clerc#, 3357, _geestelijke_, _geleerde_; 251, _leerling_. Clerke als
+si eerst ter schole gaan," zoo als het heet _D. Catoen_, 24-25, zijn
+natuurlijk _schooljongens_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Clippel#, 1297, _klepel_.
+
+#Clockelijn#, 1490, _klokje_; doch zie de aanteekening aldaar.
+
+#Cloet#, 786, 792, _lange stok_, _polsstok_. Zie KIL.
+
+#Cluse#, 275, _kluis_.
+
+#Coever#, 569, _overvloed_. Zie _Lsp. gloss._ op _vercoeveren_.
+
+#Colne# (#Van --#) #tote Meie#, 2619. GRIMM zegt, _R. F._, bl. XCII,
+Scherzhaft wird _rtliche_ und _zeitliche_ bestimmung _gemischt_;
+noch heute hrt man in Oberdeutschland zwischen _pfingsten_ und
+_Strassburg_." Dieser witzige ausdruck reicht also schon in das
+12 jh. hinauf. Inter _pascha Remisque_," _Reinardus_ II, 690;
+inter _Cluniacum_ et _sancti festa Johannis_ obit", IV, 970......
+In den Niederlanden: van _Aken tot paschen_ (TUINMAN, _Spreekw._,
+I, 334); wahrscheinlich ist auch van _Colne_ tote _Meie_" so zu
+nehmen."--WILLEMS voert nog de fransche spreekwijs aan: Cela s'est
+pass entre _Maubeuge_ et la _Pentecte_."
+
+#Comen#, part. van #comen#, 87, 314, 1091, _gekomen_.
+
+#Complete#, 951, _de laatste kerkdienst van den dag_, met welke alle de
+diensten van den dag _vervuld_ en besloten werden." Zie _Lsp. gloss._ en
+den daar aangehaalden HUYDECOPER.
+
+#Conden#, 2061, _verkondigen_, _bekend maken_.
+
+#Conste#, praet. van #connen#, _kunnen_, 462, 757, 953, 1500, 1510,
+1894, 3349.
+
+#Cont#, 1910, _bekend_. Zie _Doctr. gloss._
+
+#Convent#, #covent#, 1612, 2512, _voorwaarde_.
+
+#Corten#, 1879, 1939, _kort maken_, _bekorten_.
+
+#Coude#, 2647, _koude_; 2630, _koortsko_, _koorts_. Verg. WILLEMS,
+_Inleid. op Reinaert_, bl. LXIV, en zie KIL.
+
+#Cracht#, 347, #met haerre cracht#, _uit al hunne macht_.
+
+#Craghe#, 2636, 2964, 3250, _hals_ (welk woord intusschen ook, 1594,
+3263 voorkomt). _Ferg._ 2657; verg. KIL.
+
+#Craieren#, 45, _uitroepen_; _Flor._ 166; _Ferg._ (2502), 5067, 5129.
+
+#Cramp#, praet. van #crimpen#, 1507.
+
+#Cranc#, 56, 563, 869, 1013, 1761, 1846, 2000, 2138, _zwak_.
+
+#Creature#, 1354, 1704, 2568, _schepsel_; met het bijvoegsel _fel_,
+meest in verachtelijken zin.
+
+#Crede#, 142, 148, 249, 388, _het Credo_, _de belijdenis des geloofs_.
+
+#Crone#, 1786, _de kroon_, voor den _kroondrager_. Doch zie de aanteek.
+aldaar. Terecht wordt MAERL. _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 12, vs. 2, _crone_
+verbeterd in _coninc_, zoo als blijkt uit vs. 6. _Crone_ voor
+_regering_, is bij MAERLANT niet ongewoon, zie 3 Dl., bl. 13, 314.
+
+#Crop#, 1936, _strot_, _keel_. Verg. KIL.
+
+#Crune#, 947, 1468, 1503, 1820, _het geschoren bovenste gedeelte van
+'t hoofd bij de geestelijken_, waardoor slechts eene _corona_ van haren
+werd overgelaten; _de kruin_. _Ferg._ 2405; MAERL. _Sp. Hist._, 3 Dl.,
+bl. 49, 71, 185, 227.
+
+#Cruusstaf#, 727, 811, _geestelijke herderstaf_, van boven met een kruis
+voorzien.
+
+#Cume#, 611, 768, 2131, 2143, 2899, _naauwelijks_. _Ferg._ 471, 561,
+2509. _Flor. gloss._
+
+
+L.
+
+#Lachter#, 71, 95, 1024, 1300, 1967, 2181, 2232, 2286, _schande_.
+
+#Lachterlike#, 1387, _schandelijk_.
+
+#Laden#, 477, _opladen_, _belasten met iets_. Verg. _Lorr. gloss._
+MAERL. _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 192.
+
+#Laghen#, 2125, _belagen_, _beloeren_.
+
+#Lac#, 808, praet. van #leken#, _vloeyen_. _Lsp. gloss._
+
+#Langhen#, 1960, impers. DP. _verlangen_. _Wal._ 5448, 5773. _Lanc._ II,
+11059, 28142; III, 3823. _Rose_ 2256. _Limb._ V, 1768, 1823.
+
+#Lanc# (#Over#), zie #Over#.
+
+#Lanc# (#Den berch --#), 552, _over de geheele lengte van den berg_.
+
+#Lanken#, 875, _de zijden_. _Flor._ 216; _Ferg._ 326.
+
+#Lapen#, 2085, _lekken_. _Velth._ bl. 256. _Limb._ VIII, 70.
+
+#Lat#, 1182, _traag_. Zie _Doct. gloss._; _Beatr._ 31; _Wal._ 5502,
+7756, 8606.
+
+#Laten#, 958, 1595, 2802, _laten_, _toelaten_, steeds met een daarop
+volgend werkwoord. #Gedichte laten gaen#, 812, is _bij herhaling op en
+neder laten (doen) gaan_.
+
+#Laten#, 1596, AZ. en DP. _overlaten_; 489, 625, 929, 1310, 2804,
+_nalaten_, _achterlaten_; 1432, _verlaten_.
+
+#Leden#, praet. van #liden#, 231, 2433, _geleden_.
+
+#Leet#, 89, 752, _onaangenaamheid_, _verdriet_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._,
+bl. 117.
+
+#Leet#, 1280, 1528, 2821, adj. het tegenovergestelde van _lief_, dus
+_onaangenaam_, _gehaat_, _verwenscht_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Leet hebben#, 2007, _haten_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 198-201.
+
+#Leie#, 2620, _de rivier de Leye_. De spreekwijs beteekent: Meent gij
+dat ik u van den weg wil afbrengen, om den tuin leiden?"
+
+#Leckernie#, 2088, _slechtheid_. _Rose_, 3852, waarvoor _Lanc._ II,
+7619, _leckeringhe_.
+
+#Lesen#, 147, _lezen_; maar 1684, _bidden_. Verg. _Beatr. gloss._
+
+#Lesse#, 155, _les_; 449, _gebed._ Verg. #gheles#.
+
+#Lettel#, 226, 736, 780, 920, 1633, 2375, adv. en adj. het laatste met
+GZ., _weinig_, _luttel_.
+
+#Lettelkijn#, 3202, _een weinigje_.
+
+#Letten#, 1318, 1954, intr. _vertoeven_, _verwijlen_, _vertragen_. Verg.
+_Lsp. gloss._; _Wal._ 6922, 9471, 9492; _Lanc._ II, 13190; _Stoke_ VII,
+698; IX, 212, 888.
+
+#Licht#, 3013, _vlug_, KIL.: _licht_, _locht_, _velox_."
+
+#Liden#, 150, 1053, 1057, 2573, 3133, _langsgaan_, _voorbijgaan_, het
+Fr. _passer_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Liden#, zie #Leden#.
+
+#Lief#, 1970, 2227, _aangenaam_.
+
+#Lieghen#, 485, met AP., _beliegen_.
+
+#Lien#, #liede#, #gheliet#, 3093, 3403, _erkennen_, _bekennen_. Verg.
+_Lorr._ en _Lsp. gloss._
+
+#Lier#, 745, 855, 994, 1352, 1965, _wang_; _Flor. gloss._; CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 74-78.
+
+#Lieve#, 2137, 2746, 3333, _liefde_; _Lsp. gloss._
+
+#Ligghen#, 1707, _zich uitstrekken_, _loopen_. Verg. #Gheligghen#.
+
+#Lijf#, 132, 236, 720, 1386, 1408, 1984, 2568, _leven_. Zie _Lsp.
+gloss._
+
+#Lijcteken#, 2302, _merkteeken_, _herkenningsteeken_. _Wal._ 2687, 6424,
+6487, enz.; _Lanc._ II, 16443; MAERL. _Sp. Hist._, 1 Dl., bl. 397. Verg.
+CLARISSE op de _Natuurkunde_, bl. 409.
+
+#Line# (1490), 1940, 1951, 2031, 3130, _touw._ Verg. MAERL. III, 315,
+321; _Stoke_ IX, 874; _Limb._ VI, 275.
+
+#Line#, 1081, _lijn_, _regel_. _Eer die line wert ghelesen tende_, bet.
+_in den kortst mogelijken tijd_. In gelijken zin leest men, _Lanc._ III,
+22574:
+
+ Maer _eer die rime _(line?)_ wert ghelesen_,
+ So sal hi ondervinden wel,
+ Oft hem iet beteren sal sijn spel.
+
+De redenering van prof. BORMANS, _Christina de Wonderb._, bl. 235,
+behoeft geene wederlegging.
+
+#Lof#, _prijs_, _eer_; #te love#, 47, _tot zijne eer_; #lof hebben#, 56,
+_geprezen_, _geacht worden_; #in iemens love staen#, 196, _door iemand
+geacht_, _geerd worden_; #van goeden love#, 649, _goed befaamd_.
+
+#Loghe#, 788, _loog_.
+
+#Lonen#, 1425, _beloonen_.
+
+#Loodwapper#, 794. Een _wapper_ is een wapentuig dat men om zich heen
+zwaaide; zie _Velthem_ bl. 159; _Heelu_ 5462; de laatste schrijver noemt
+het ook _cluppel_, waarvoor ik _Lanc._ II, 29802 lees: _loetcloppel_,
+d. i. een _cluppel_ of _knuppel met lood_ beslagen.
+
+#Loof#, 1450, _de minste kleinigheid_. Verg. #caf#. Eigenl. is #loof#
+een blad (zie _Car. El._ 403), welks meerv. #lover#, 43 voorkomt.
+
+#Lopen#, 2423, met acc. in den zin van _beloopen_.
+
+#Losengieren#, 3071, _loos bedriegen_, het Fr. _losengier_. Het adj.
+_losengier_ vindt men _Rose_ 2521, en _Rijmkr._ bij KAUSLER, 6361,
+7009.
+
+#Los maken#, 1475, _wegnemen_, _verlossen_? #Los# in den zin van
+_kwijt_, _verloren_, vermeldt HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 301. Men
+verg. ons _lozen_, _verlossen_, en het Eng. _to lose_.
+
+#Loven#, 3256, _goedkeuren_, _toestemmen_. Zie _Lorr. gloss._
+
+#Luchter#, 1054, _linker_. MAERL. III, 171, 207; _Ferg._ 1084, 3601;
+_Flor. gloss._
+
+#Lude#, 148, _luide_, _hard op_.
+
+#Lusten#, 330, 828, met DP. _lust hebben_.
+
+
+M.
+
+#Maerghen#, 1085, 1377, 2774, _morgen_. MAERL. 3 Dl., bl. 62, 91.
+
+#Maken#, 30, _vervaardigen_; #los maken#, 1475, _verlossen_; #valsc
+maken#, 20, _voor onwaar uitkrijten_.
+
+#Maken hem te....#, 1945, 2262, _zich ergens heen begeven_.
+
+#Male#, 400, 889, _maag_, eigenl. _zak_, _reiszak_, _koffer_, zie MAERL.
+_Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 68, vs. 93. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Male#, 600, 3123, _maaltijd_.
+
+#Malsc#, 19. WILLEMS vertaalde dit _week_, en zelfs schijnt GRIMM die
+verklaring niet geheel te verwerpen (_R. F._ bl. 268), hoewel hij,
+_Gram._ I2, 499 er de beteekenis van _vorax_, in de derde uitgave, bl.
+264, er die van _superbus_ aan geeft. Ziehier een paar voorbeelden.
+_Ferg._ 108:
+
+ Die jaghers waren herde _ghemalsch_.
+
+_Wal._ 2152:
+
+ Hi deder sulken over hals
+ Tumen, die hem herde _mals_
+ Maecte, eer dat Walewein quam.
+
+_Parthen._ (ed. MASSMANN), bl. 73, vs. 23:
+
+ Al sidi hier nu soe _ghemalsch_,
+ Ende segghet al dat ghi beghert.
+
+Men ziet uit die voorbeelden, dat noch de verklaring van WILLEMS, noch
+die van Prof. VISSCHER, opgaat, _zacht_, _week_, _bedaard_." Blijkbaar
+beduidt het woord: _overmoedig_, _trotsch_, _laatdunkend_, in welken zin
+reeds het Oud-Saks. _malsc_ in den _Heiland_ voorkomt. Verg. GRIMM
+_R. F._, bl. 268, en _Parthen. gloss._
+
+#Mamme#, 2081, _borst_.
+
+#Man#, 167, _leenman_.
+
+#Manen#, 2161, 2187, 2328, 2633, 3028, _toespreken_, _verzoeken_,
+_bidden_.
+
+#Manghelinghe#, 2318, _verandering_, _wisseling_. Zie KIL. Verg. _Rose_,
+2194.
+
+#Manlic andren#, 1578, 2109, _elk den ander_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 3
+Dl., bl. 60.
+
+#Mare#, 294, 417, 615, _bekend_, _vermaard_; #mare maken#, 238, _bekend
+maken_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#St. Martins voghel#, 1047, _de kraai_. Verg. GRIMM _D. Sp._, bl. 984.
+
+#Mat#, 1287, _zwak_; KIL. _pauper_, _miser_.
+
+#Mate#, 672, _matiging_, _matigheid_.
+
+#Maten# (#Te#), 626, _naar de juiste maat_, _niet te veel_, _matig_.
+Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Mede#, 2183, _me_, _jonge wijn_.
+
+#Mee#, 1379, 2092, 3178, _meer_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Meeste#, 2562, _grootste_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 266-268.
+
+#Mekel#, 718, _groot_. Verg. MAERL. _Sp. Hist._, 2 Dl., bl. 176; aant.
+bl. 87. _Wal._ 3931.
+
+#Menechfout#, 505, 542, 898, 2431, _menigvuldig_, _veelvuldig_.
+
+#Menen#, 638, _bedoelen_.
+
+#Merken#, 2363, 2466, 2553, 2584, _oplettend gadeslaan_, _opmerken_.
+
+#Merren#, 3187, 3202, _dralen_, _verwijlen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Mesbaer#, 3227, _het uiterlijk rouwbetoon_, _gejammer_. _Ferg._ 4309,
+4403; _Wal._ 9165.
+
+#Mesbaren#, 3205, _jammeren_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 403.
+
+#Mesdaet#, 3400, _misdaad_, _kwade handeling die iemand aangedaan
+wordt_.
+
+#Mescomen#, praet. #mesquam#, 669, 3230, intr. met den dat. _iets kwaads
+overkomen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Meslaten#, 1303, 3380, _jammeren_, _zich bedroefd aanstellen_. _Ferg._
+497, 1127; _Flor._ 825, 2292.
+
+#Mesleden#, 208, _misleiden_, _bedriegen_.
+
+#Mesmaken#, 987, _kwalijk toerichten_, _toetakelen_.
+
+#Mesprijs#, 1479, _schande_.
+
+#Mesprisen#, 168, _tot schande aanrekenen_.
+
+#Mesraken#, 496, 1755, part. #mesrocht#, 747 (verg. #gherocht#), _in 't
+ongeluk raken_, _te schande komen_.
+
+#Messen#, 2561, _achterwege laten_, _delinquere_ (KIL.).
+
+#Mesval#, 1361, _ongeval_.
+
+#Mesvallen#, 3228, impers. met DP. _een ongeluk overkomen_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Mesvoeren#, 74, _mishandelen_. _Ferg._ 2403; _Wal._ 5625; _Rose_ 3903.
+
+#Met#, 1234, 2121, _mede_.
+
+#Mettien#, 709, _terstond_; eigenl. #mettien worde# of #worden#. Verg.
+1922, 2024.
+
+#Micke#, 2807, 3131, eigenl. _een vork die tot rustpunt dient voor iets
+dat er over gelegd wordt_; hier de _rechtopgaande stijl van de galg_.
+
+#Middewaert#, 511, 1553, _midden_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl.
+35-36.
+
+#Miede#, 1988, _gift_, _belooning_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 52-55.
+
+#Miere#, 117, 318, 1051, _mijner_.
+
+#Mineren#, 704, terecht door GRIMM, bl. 270 vertaald: _eingraben_,
+_minieren_," en niet _verminderen_" gelijk WILLEMS dacht, die het
+geheele vers verklaarde: _Houw _(sic)_ toch wat op._" Zoo leest men
+ook, MAERL. _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 120, van een man die zekeren tempel
+soude breken", die
+
+ stoet in vaster stat,
+ Viercante, ende adde vier pilaren
+ In viere ziden oec te waren,
+ Met colummen scone ende groot.
+ Elc portael hem selven sloot
+ Vaste in des tempels masieren.
+ Daer ginc die man onder _minieren_,
+ Ende nam hem haer fundament.
+
+Voorts beteekende het, zoo als hier, _zich verbergen in eene gegraven
+opening_. Zoo b.v. _Destructie van Jerus._, cap. 120:
+
+ Hi was in enen pit ghevloen
+ ..........................
+ Daer waende hi hem in _minieren_
+ Ende ontslupen onder die erde.
+
+#Minne#, 243, _liefde_, _min_.
+
+#Misselic#, 1391, eigenl. _wat missen of falen kan_, dus _onzeker_,
+_twijfelachtig_. Zie DE JAGER, _Taalk. Mag._, IV, bl. 353.
+
+#Moedernaect#, 1245. Over de middeneeuwsche gewoonte om naakt te slapen,
+zie _Beatr._, bl. 50. Verg. over het woord HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl.
+113.
+
+#Moer#, 2645, _moeras_. Verg. _Ferg._ 3554.
+
+#Moet#, 1041, 1904, 2519, 2598, 2883, 3173, _gemoed_, _het binnenste_;
+1061, _moed_ (_courage_). #Te moede#, 1063, 1765, 2904, _in zijn
+binnenste_, _in het gemoed_.
+
+#Moeten#, 566, 570, _moeten_, _genoodzaakt zijn_.
+
+#Moeten#, 490, 999, 1069, 1657, 1798, 2900, 3125, _mogen_, vooral bij
+wenschen. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Moghen#, 486, 488, 559, 560, 595, 622, 637, 663, 691, 702, 721, 747,
+753, 876, 989, 1107, 1327, 1368, 1388, 1391, 1484, 1638, 1651, 1675,
+1844, 1937, 2360, 2840, 2851, _vermogen_, _kunnen_. Part. #ghemoghen#,
+1736.
+
+#Moghen#, 1951, _licere_.
+
+#Moghen#, 588, 1119, _lusten_. Verg. _Ferg._ 5041.
+
+#Moghende#, 2787, _machtig_, _vermogend_.
+
+#Molenman#, 121, _molenaar_.
+
+#Monc#, 1487, 2692, _monnik_.
+
+#Mordadich#, 357, _misdadig_. _Flor._ 1178. Verg. #Mort#.
+
+#Mordelike#, 3105, _moorddadig_; 2167, _misdadig_.
+
+#Morseel#, 134, 923, _stuk_ (_morceau_). _Ferg._ 2644, 4786; _Wal._
+8050.
+
+#Mort#, 2166, _doodschuldige_, _zware misdaad_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Moude#, 465, 2373, _stof_, _zand_, _aarde_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2
+Dl., bl. 418-20; CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 38.
+
+#Mule#, 694, _muil_.
+
+#Museel#, 219, _muil_; 't Fr. _museau_.
+
+#Muulkijn#, 1417, _muiltje_, _snoetje_.
+
+
+N.
+
+#Na#, 1502, _bijna_, _welna_. Zoo ook _Wal._ 8670, 10747.
+
+#Na#, 946, 1903, _nabij_.
+
+#Na# (#Gaen#), 3393, _treffen_, _leed doen_. _Ferg._ 4310. Verg. 942.
+Vanhier het adj. _naghinghel_, _Ferg._ 664.
+
+#Na#, in de spreekw. #hem nemen harde na#, 1423, _ter harte nemen_.
+
+#Naest#, 269, 714, _zoo nabij mogelijk_. #Naest lopen#, met DP., 1252,
+_dicht op de hielen zitten_.
+
+#Naken#, met DP., 781, 1570, 3098, _genaken_, _overkomen_. _Flor._
+3005.--495, 988, _ergens heenkomen_.
+
+#Namaels#, 2065, _later_, _naderhand_. _Lsp. gloss._
+
+#Nauw#, adj. 2468, _innig_ (_intiem_).
+
+#Nauwe#, adv. 2340, _naauwkeurig_. _Lsp. gloss._
+
+#Negheen#, 1259, _geen_ (_nullus_).
+
+#Nemmee#, 1318; #Nemmeer#, 622, 957, _niet meer_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Nes#, 1442, samentr. voor #ne es#, #en es#. Zoo 564 #dannes#, voor #dat
+en es#. Verg. _Ovl. Ged._, 2 Dl., bl. 78, vs. 293, #ennes#, en bl. 83,
+vs. 695: #hennes#.
+
+#Nese#, 793, _neus_. Vanwaar #neselocken#, _Ferg._ 2226; #nesebant#,
+_Wal._ 1632, 2088.
+
+#Neven#, 386, 2353, _naast_, _langs_.
+
+#Neware#, #newaer#, 95, 174, 447, 1749, 2301, 2514, 2903, _maar_. _Wal._
+9357, 9465. Verg. hier 2136, en zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 193.
+
+#Nie#, 746, 1778, 1874, _nooit_. Ook als negatie, waar wij het
+bevestigende _ooit_ gebruiken." (_Lsp. gloss._) 1545, 2389, 2809. Zoo
+b.v. _Flor._ 523, 657. Verg. hier #Noint#.
+
+#Niemare#, 367, 1577, 1603, _nieuws_, _tijding_, _gerucht_. _Lsp.
+gloss._
+
+#Niemen#, 58, 123, 130, 885, 1089, 1355, enz., _niemand_.
+
+#Niet#, 1989, _genegenheid_. Zie vooral over dit woord _Lsp. gloss._ op
+#niede#. Bij de daar aangehaalde voorbeelden uit den _Ferg._ is nog te
+voegen 3408, waar #nide# voor #niede# staat om het rijm; zoo ook _Troj.
+Orl._ (bij BLOMMAERT, _Ovl. Ged._, 1 Dl.) vs. 1460, 1525, en _Lanc._ IV,
+11768.
+
+#No#, 112, 2568, _noch_.
+
+#No#, 131, _zelfs niet_, het Fr. _neis_; zie de Inleiding, bl. LXI.
+
+#No weder -- noch#, 2567, _geen van beiden_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1
+Dl., bl. 25. _Flor._, 985; _Troj. Oorl._ (1 Dl., bl. 15), vs. 1255.
+
+#Nochtan#, 78, 94, 234, 353, 572, 664, enz., _nochtans_, _evenwel_.
+
+#Nochtoe#, 1288, 2080, _nog_, _toen nog_. _Ovl. Ged._, 2 Dl., bl. 78,
+vs. 272; bl. 89, vs. 1270. _Wal._ 9850, 10021; _Lanc._ III, 879; en IV
+passim. Verg. HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 140, 364.
+
+#Node#, 567, 728, 1197, 2200, _ongaarne_, eigenl. _niet gemakkelijk_.
+Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 290.
+
+#Noene#, 384, eigenl. (_hora_) _nona_.... de benaming van de dienst die
+in de R. C. Kerk, op dat uur verrigt werd." _Lsp. gloss._, waar het
+geheele artikel verdient nageslagen te worden.
+
+#Noint#, 76, 872, 2664, 3024, _nimmer_, _nooit_. Ook als negatie waar
+wij _ooit_ gebruiken (verg. #Nie#), 1829, 2844, 3172. Zie over den vorm
+GRIMM _D.Gr._, III, 225.
+
+#Noot#, 517, 570, 1527, 1650, 1913, _nood_, _dwang_. #Noot sijn#, met
+DP., 2857, _noodzakelijk zijn_.
+
+#Nopen#, 964, _raken_, _aanraken_, _stooten_, _kwetsen_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Nu toe#, 833, 1236, 1241, _voort_ (_allons_). _Wal._ 9470. Verg. HUYD.
+op _Stoke_, 3 Dl., bl. 30-31.
+
+
+O.
+
+#Odevare#, 2308*, _ooijevaar_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 191-192.
+
+#Oft#, #Ofte#, 14, 491, 998, 1008, 3030, 3040, _indien_.
+
+#Oit#, 1780, _immer_, _altijd_.
+
+#Om recht#, 258, _terecht_.
+
+#Ombe#, 344(?), _om_; zie de var. op bl. 14.
+
+#Ombeclaghet#, 3046, _onaangeklaagd_.
+
+#Ombequame#, 2616, _onaangenaam_. _Ferg._ 568.
+
+#Omberaden#, 1433, _onverzorgd_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 213.
+
+#Omberen#, 124, 127, 135, eigenl. _ontberen_, _achterlaten_. Zie over de
+uitlating der _t_, HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 254.
+
+#Omberocht#, 3045, eigenl. _niet aangeklaagd_, _ter goeder naam
+staande_. Zie de var. op bl. 116.
+
+#Ombescaven#, 17, _onaangevochten_.
+
+#Ombieden#, 472, _aanzeggen_, _doen weten_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Ombiten#, 611, _nuttigen_, _gebruiken_. _Lsp. gloss._
+
+#Omme gaen#, 1713, 1739, _zich omkeeren_.
+
+#Omtrent#, 810, _rondom_, _in de rondte_. Verg. _Lsp. gloss._ _Lanc._
+II, 15248, 15252, 15400.
+
+#Onbegrepen#, 199, _onberispt_. Verg. #Begripen#.
+
+#Onblide#, 952, _treurig_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 42.
+
+#Ondaet#, 2064, _misdaad_. _Wal._ 3712.
+
+#Onder -- ende#, 2334, _beide -- en_, _zoowel -- als_. Zie DE VRIES,
+_Lsp. gloss._ en vooral DE JAGER'S _Archief_, 1 Dl., bl. 69-72.
+
+#Onder die sonne#, 759, _van den kant daar de zon stond_. Zoo zeggen wij
+nog, _onder den wind_.
+
+#Onder voete#, 791, _onder den voet_, _op den grond_.
+
+#Ondergaen#, 397, 3103, _den toegang afsnijden_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1
+Dl., bl. 92-93; 2 Dl., bl. 503.
+
+#Ondercomen#, intr., 868, _verzwakken_. Het act. #is ondergaen#, dat
+_Ferg._ 2055 voorkomt, of #onderdoen#, waarover zie _Lorr. gloss._
+
+#Onghebetert#, 97, _onhersteld_, _onvergoed_, _ongeboet_.
+
+#Onghemac#, 230, 573, 781, 807, _leed_, _last_. Verg. HUYD. op _Stoke_,
+2 Dl., bl. 99-100.
+
+#Onghenade doen#, 2308*, _slecht behandelen_.
+
+#Ongherede#, 2176, _ongeluk_.
+
+#Onghereet sijn#, 3140, 3167, _niet voorhanden zijn_. Verg. de plaatsen
+aangehaald _Lsp. gloss._
+
+#Ongherec#, 1201, 1472, _ongeluk_. Verg. _Lsp._ en _Flor. gloss._
+
+#Onghetrouw#, 1705, 2507, _trouwloos_, _slecht_.
+
+#Ongheval#, 737, 771, 1593, 2177, 2466, _ongeluk_, _ramp_.
+
+#Onghevoech#, 234, 3379, _wat niet past_, _niet betaamt_. #Onghevoech
+driven#, _zich onbehoorlijk aanstellen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Onghier#, 414, _wreedaard_; eigenl. _de vreesselijke_, _de
+schrikwekkende_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Onhout#, 111, _ongenegen_, _vijandig_. Verg. #Hout#.
+
+#Onledich#, 1313, _drok bezig_. Verg. _Lsp. gloss._ in #Onlede#.
+
+#Onnen#, #ic an#, met GZ., 10, 1075, 3124, _gunnen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Onnren#, part. #onneert#, 2002, #gheonneert#, 2009, _schande aandoen_,
+_onteeren_ (_honnir_).
+
+#Onrein#, 1738, 1801, _besmet_ (_met zonden_).
+
+#Onsalech#, 778, 1719, _ongelukkig_, _ellendig_.
+
+#Onscone#, 2709, _schandelijk_ (_onbetamelijk_). _Stoke_, 1 B., vs. 803.
+Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Onsculde doen#, 82, _zijne onschuld bewijzen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Onsochte#, 990, _jammerlijk_, _op hevige wijze_.
+
+#Onsoete#, 964, _op onzachte_, _harde wijze_.
+
+#Onspellic#, 3002, _ernstig_.
+
+#Ontaen# (#ontdaen#), part. van #ont(d)oen#, 655, _geopend_. Zie _Lsp.
+gloss._
+
+#Ontbieden#, zie #Ombieden#.
+
+#Ontbinden#, 1881, _ontvouwen_, _openbaren_. _Ferg._ 3166; _Flor._ 384.
+
+#Ontdelven#, 2607, _opgraven_.
+
+#Ontervet werden#, 668, _zijn erf verliezen_ (_hier door een vonnis_).
+
+#Ontfaen#, 70, 188, 1193, 1254, _ontvangen_.
+
+#Ontfaren#, 85, 3022, 3206, 3309, _haastig ontgaan_, _ontvluchten_.
+
+#Ontfermen#, 68, 72, 318, 406, 2696, met GZ. _zich erbarmen_,
+_medelijden hebben_.
+
+#Ontgaen#, 697, 921, 1388, 1409, 1424, 1477, _ontgaan_, _vrijkomen_.
+
+#Ontghelden#, 1822, 1835, _betalen_, _boeten_.
+
+#Ontghinnen#, 2087, 2417, eigenl. _openen_; in de eerste plaats
+_verbijten_, in de tweede _opdelven_. Verg. _Ferg._ 3461, 3565; _Limb._
+6 B., vs. 2007.
+
+#Onthopet sijn#, met GZ., 1060, _de hoop opgegeven hebben_, _hopeloos
+zijn_, _wanhopen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Ontliven#, 2004, _dooden_, _van het leven_ (_lijf_) _berooven_.
+
+#Ontrennen#, 2699, _ontvluchten_.
+
+#Ontsien#, intr. 53; trans. 737, 2047, 2216, _vreezen_. Zie HUYD. op
+_Stoke_, 2 Dl., bl. 406, 503.
+
+#Ontscricken#, 3132, _ontloopen_. #Scricken# vertaalt CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 103, terecht door _met wijde schreden voortgaan_. Zie
+_Ferg._ 3544.
+
+#Ontspringhen#, 1912, _ontvluchten_.
+
+#Ontspringhen#, 1231, 1642, _ontwaken_, eigenl. _uit den slaap
+opspringen_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 392.
+
+#Ontvruchten#, 2312, _vreezen_. _Flor._ 3259; _Lanc._ 4 B., vs. 8476.
+
+#Ontwee#, 652, 1317, 3111, _in stukken_, _kapot_. Zie CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 123, en _Lsp. gloss._
+
+#Ontweghet#, 2494, _van den weg af_, _het spoor bijster_. Verg. _Lsp.
+gloss._, en zie _Lanc._ II, 13331, 13718.
+
+#Ontwenden#, 1844, _ontgaan_ (_met moeite_, _hoe men zich ook wendt_).
+
+#Ontwisschen#, 1510, _ontvluchten_; Hoogd. _entwisschen_. Van
+_wisschen_, dat men b.v. vindt _Lanc._ II, 22024, 22368, 24855, 29819.
+Zie ook _N. Werken der Leidsche Maatsch._, VI, bl. 169.
+
+#Onverdaen#, 1932, _ongedood_, _onvermoord_; van #verdoen#, waarover zie
+mijn _Specimen_.
+
+#Onvervaert#, 389, _moedig_.
+
+#Onvro#, 982, _treurig_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Onvroet#, 671, _onverstandig_, _dwaas_.
+
+#Onwaert hebben#, 498, 576, _verachten_. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 145.
+
+#Onwille# (#Sijn te sinen#), 321, _in 't verdriet zijn_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Ordine#, 943, 2691, _orde_, _kloosterorde_.
+
+#Orlof#, 495, 709, 1395, 1427, 1892, 2984, eigenl. _verlof om te
+vertrekken_, _afscheid_.
+
+#Orconde#, 1882, 2623, _getuigenis_. Zie _Lsp._ en _Doct. gloss._
+
+#Orconden#, 2688, _betuigen_, _vermelden_.
+
+#Oude#, 767, _ouderdom_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 173, en verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Over#, in de beteekenis van ons _voor_, het Lat. _pro_, 839, 2803,
+#over niet# = _om niet_; 1681, 2981, 3089; en in de adverb. uitdr. #over
+waer#, 239, 1384, 1505, 2908.--In de beteekenis van _op_, _over_,
+_super_, 523, 963, 971, 973, 993. Zoo ook in de spreekwijs, #over hem
+so willet# al, 772, _op hem wil alles nerploffen_; #over iemen onledich
+sijn#, 1314, _met iemand bezig zijn_. Verg. vooral _Lsp. gloss._
+
+#Over een#, 146, _met elkander_, _te samen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Over lanc#, 547, 3370, _na langen tijd (van beraad)_. Verg. _Lanc._ II,
+44029; III, 4633; _Flor._ 2723; _Franc._ 2835. _Limb._ VI, 1576, leest
+men: #over iet lanc#.
+
+#Overdadich#, 2251, _trotsch_, eigenl. _die meer doet dan een ander_, of
+ook, _dan betamelijk is_. Verg. _Ferg._ 4295, 4779.
+
+#Overdaet#, 137, 469, 499, 2043, 2066, 2310, _ondaad_, _misdaad_. Zie
+CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 281. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Overgroot#, 2397, _zeer groot_.
+
+#Overstarc#, 1093, _zeer sterk_. Zoo komt #over# dikwerf in
+samenstelling met adjectiva voor: b. v. #overveel#, _Lanc._ II, 34030;
+#overhovesch#, _Lanc._ II, 38309; #oversoet#, Rose 71; #overscoon#,
+_Rose_ 615; #overmoghen#, _Rose_ 628; #overmoedich#, _Rose_ 1385;
+#overgroot#, _Rose_ 1641; #overvast#, _Rose_ 4662; enz. enz.
+
+#Owach#, 3364, _helaas_.
+
+#Owi#, 306, 925, 1800, 1810, 2158, 2659, 3039, _helaas_.
+
+
+P.
+
+#Paer#, drukt de vereeniging uit van verschillende deelen tot een
+geheel, als #een paer letteren#, 3237, 3331, _een brief_. Zie _Wal._ 2
+Dl., bl. 221-222.
+
+#Paiment#, 809, _betaling_.
+
+#Palster#, 372, 2775, 2925, 2967, _pelgrimsstaf_, _staf_. Zie CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 173.
+
+#Pant doen#, 1269, _leed doen_, _schade toebrengen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Pape#, 726, 811, 825, 1126, _priester_.
+
+#Pardoen#, 2895, _vergiffenis_.
+
+#Parc#, 334, _afgesloten ruimte_. Verg. _Wal._ 9927, 8703; _Lanc._ II,
+45094; IV, 4637.
+
+#Parlement#, 2270, _samenspreking_, _bijeenkomst_. Zie HUYD. op _Stoke_,
+2 Dl., bl. 80, 387; 3 Dl., bl. 103, 395.
+
+#Partrijs#, 3142, _patrijs_. Men behoort dus t. a. pl. te lezen:
+_partrise_ (: _spise_).
+
+#Pat#, manl., 633, 3295, _pad_, _voetpad_.
+
+#Pelgrijn#, 2837, 2842, 2865, _pelgrim_.
+
+#Pelse#, 352, _het haar van het vel_. (Verg. _Ferg._ 3599, 3911). Zoo
+heet het ook in de voorrede tot _Heelu_, vs. 545, van vogels: _dat hen
+die plume stoven_. Verg. hier 1717.
+
+#Pese#, 794, 1317, _touw_.
+
+#Pijnlic#, 1878, _moeyelijk_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl.
+475-476.
+
+#Pine#, 230, 371, 573, 743, 1817, 1939, 1952, 1970, 2646, 2977,
+_moeite_, _overlast_, _ongemak_.
+
+#Pinen#, 696, 1298, 1315, 1634, 2322, _moeite doen_, _arbeiden_.
+
+#Pladijs#, 208, 211, 214, _platvisch_. De vorm is uit het Fr.
+overgenomen. Zie Inleid. bl. CXII.
+
+#Plaidieren#, 1873, _pleiten_, _over en wer praten_.
+
+#Plecht#, 2841, _voorspraak_, _bescherming_. Verg. _Theoph._ 932;
+_Vander Sielen_, 134. KIL. kent nog _plechten_ in den zin van _lites
+agere_. Verg. daarbij V. WIJN op _Heelu_, bl. 30 en 11.
+
+#Pleghen#, intr., 521, 536, 1223, 2738, 3350, _gewoon zijn_.
+
+#Pleghen#, trans. met GZ. #Der ere pleghen#, 35, _zich op de eer
+toeleggen_, _de eer ter harte nemen_. #Der siele pleghen#, 428, _de ziel
+verzorgen_. #Der kindre pleghen#, 1413, _de kinderen verzorgen_. #Siere
+seden pleghen#, 1733, _zijne gewoonte in acht nemen_, _opvolgen_. Zie V.
+WIJN op _Heelu_, bl. 8-13.
+
+#Plume#, 1717, _pluimen_, _veren_. Zie op #Pelse#.
+
+#Poghen#, 680, 2322, _zijn best doen_. Verg. _Wal._ 2 Dl., bl. 253 in
+fine, en _Lsp. gloss._
+
+#Point#, 2293, _punt_. #Van pointe te pointe#, _van stukje tot beetje_,
+_geheel en al_.
+
+#Porren#, 1242, _zich in beweging stellen_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl.,
+bl. 397-399 en 585, of V. WIJN op _Heelu_, bl. 200.
+
+#Prenden#, part. #ghepronden#, 399, 1541, _aangrijpen_, _rooven_. Zie
+_Lsp. gloss._
+
+#Prijs#, 2923, 3054, _lof_, _lofspraak_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Prihore#, 945, _prior van een klooster_.
+
+#Prioreit#, 1700, _klooster_ (_prieur_).
+
+#Prime#, 385, _morgengebed_. Verg. #Noene#, en zie _Ovl. Ged._, 2 Dl.,
+bl. 95, vs. 220.
+
+#Prisen#, 578, _schatten_, _achten_. Zie KILIAEN.
+
+#Prochiaen#, 764, 830, _die tot eene parochie behoort_, _leek_.
+
+#Proeven#, 1882, _probare_, _bewijzen_.
+
+#Proeven#, 662, 2048, _beproeven_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Pute#, 919, _hoer_. #Putensone#, zeer gebruikelijk scheldwoord; zoo ook
+in het Oud-Fransch.
+
+#Puut#, plur. #Pude#, 2308*, _kikvorsch_. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 174.
+
+
+QU.
+
+#Quaet#, adj., 484, 500, 1906, _slecht_, _verdorven_, _misdadig_.
+
+#Quaet#, subst., 1801, _booswicht_. Zie _Lsp. gloss._, waar echter ten
+onrechte wordt beweerd, dat het plur. #quadien# is. Verg. LEENDERTZ'
+beoordeeling van mijn _Epische Versb._, bl. 59-62.
+
+#Qualic#, adv., 259, 550, _op slechte wijze_.
+
+#Quansijs# (#Alse#), 2547, _als dacht hij bij zich selven, als wilde
+hij zeggen._" Zie de breedvoerige verklaring van DE VRIES in DE JAGERS
+_Archief_, 1 Dl., bl. 72-76.
+
+#Quedden#, 1108, 2366, _groeten_, ahd. #quetian#; alts. #queddian#;
+eigentlich _anreden_, und von #quden# (loqui) abgeleitet" (GRIMM, _R.
+F._, bl. 273). Zoo ook _Flor._ 2064: van al den goden _quedde_ hine
+overluut," waar het Fransch, vs. 1579, heeft: De tous les Diex _l'a
+salu_." Zoo begint ook het charter van 1249, bij SERRURE, _Geschied.
+der Letterk. in het Graefsch. Vlaenderen_, bl. 88: De scepenen van
+Bochouta _quedden_ alle degene die dese lettren siyn (_sic_) selen in
+onsen Here."
+
+#Quellen#, 2202, _in kwelling zijn_, _lijden_. Zoo _Ferg._ 4464. Verg.
+_Lsp. gloss._
+
+#Quene#, 767, _oude vrouw_.
+
+#Quite#, met #van# of den gen., 1394, _vrij_, _ontslagen van_. #Quite
+worden#, 258, _kwijt worden_, _verliezen_. #Quite sijn#, 355,
+_ontslagen_, _verlost zijn van_. #Quite maken#, 2416, _ontrooven_.
+#Quite laten#, 2529, 2788, _ontslaan_, _vrij spreken_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Quiten scadeloos#, 2948, _vrijmaken van schade_.
+
+
+R.
+
+#Raden#, 531, _radbraken_.
+
+#Raden#, #riet#, #gheraden#, 471, 332, 555, 689, _aanraden_.
+
+#Raet#, doorloopt verschillende beteekenissen. 548, 1195, _raad_,
+_raadgeving_. #In gherechten rade#, 1682, _in goeden gemoede_. 2325, _de
+vrucht der beraadslaging_, _voornemen_, _opzet_. #Raet vinden#, 543,
+_iets bedenken_ (_Ferg._ 4254). #Te rade worden#, 470, _besluiten_.
+#Raet hebben#, met GZ., 567, _in zijne keus hebben_. #Hets beter raet#,
+1098, _het is beter_. #U es die beste raet#, 1389, _het is 't best voor
+u_. #Hier mach in lopen ander raet#, 1905, _hier kan iets anders
+gebeuren_. Maar #Raet# is ook _de daad van het raadgeven_. Vandaar: #te
+rade roepen#, 1333, _ter beraadslaging bijeen roepen_; #te rade leden#,
+2473, _ter beraadslaging heenleiden_. Verg. 2673. Dit geschiedt in
+afzondering, in 't geheim, vandaar: #in rade#, 3161, _in 't geheim_.
+Verg. hier #Beraden#, en verg. _Flor. gloss._ in #raet#.
+
+#Rake#, 723, _hark_. KIL. vertaalt het woord door _Rastrum_ et
+_Rutabulum_, _Sarculum_. Het Eng. heeft _rake_ in dezelfde bet.
+
+#Rampineren#, 703, 849, _bespotten_; het Fr. _ramposner_. MAERL. _Sp.
+Hist._, 3 Dl., bl. 141, 314; _Lanc._ II, 39273.
+
+#Rasch#, 2032, _sterk_ (verg. het Eng. _harsh_). _Wal._ 10090; _Lanc._
+IV, 9592, 10056; _Troj. Orl._ (BLOMMAERT, 2 Dl., bl. 95) vs. 194.
+
+#Raven#, 18, 1860, 2793, _raaf_. _Wal._ 9689.
+
+#Recht#, adj., 1698, 1707, 1751, _recht_ (van een weg gebezigd: _de
+naaste_); 128, 3031, _waar_, _eigenlijk_, _juist_.
+
+#Recht#, adv., 282, _juist_; 1307, _regelrecht_ (_direkt_).
+
+#Recht nemen ende gheven#, 529, _zich onderwerpen aan de uitspraak des
+regters_.
+
+#Rechten#, 1382, _oprichten_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Reden# (#Brenghen te#), 1337, eigenl. _tot redelijkheid_, _billijkheid
+brengen_.
+
+#Reinardie#, 2044, _sluwheid_. Zoo ook in 't Fr. _Renart_, 11032, 17035.
+
+#Rekenen#, 2104, _voorrekenen_, _vertellen_. MAERL. 3 Dl., bl. 158, 182.
+Reeds in den _Heliand_: _reckian_.
+
+#Rentvleesc#, 1522, _rundvleesch_.
+
+#Ribaut#, 938, _deugniet_. _Wal._ 8141, 9211; _Ferg._ 519. CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 162, en mijn _Specimen_, bl. 126.
+
+#Rijc#, 1068, _machtig_. Gewoon epitheton van God, zie _Ferg._ 4010,
+4400, 4855, 4869. Verg. _D. Gram._ II, 297.
+
+#Rijcheit#, 2408, _rijkdom_, _schatten_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Rijm#, 2102, _vorst_. _Esopet_, fab. 10, vs. 1; _Rose_ 10274.
+
+#Rijs#, pl. #risere#, 1679, 3449, _takje_, in 't meervoud _het woud_.
+Zie _Lorr. gloss._ of _Specimen_, bl. 124.
+
+#Rikelijc#, 926, _kostbaar_, _prachtig_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Rinc#, 109, 315, 2740, _kring_. _Ferg._ 5307, 5342.
+
+#Rocke#, 732, 832, 1249, _spinrokken_.
+
+#Roekeloos#, 2772, roekeloos is hij, die zich om niets bekreunt,
+_gewetenloos_.
+
+#Roeken#, 1120, 1653, _zich om iets bekommeren_, _bekreunen_.
+
+#Roemen#, 2613, _bluffen_. Zoo heet de winderige hopman bij BREROO nog
+_Roemer_.
+
+#Rumen#, 887, 1428, _ontruimen_, _verlaten_, _laten varen_. _Ferg._
+1148; _Flor._ 705.
+
+#Runen#, 2836, _fluisteren_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Rutsen#, 973, _voortschuiven_; het Hoogd. _rutschen_.
+
+
+S.
+
+#Sachten#, 2882, _verzachten_, _temperen_. MAERL. 3 Dl., bl. 316.
+
+#Saden#, 591, _verzadigen_, van #sat#.
+
+#Saen#, 64, 82, 398, 1242, 1440, 1448, 1596, 1949, 2603, 3085,
+_spoedig_.
+
+#Saermeer#, 1916, _in 't vervolg_. Zie mijn art. in den _Konst- en
+Letterbode_ van 1845, no. 35.
+
+#Saghe# (#Sonder#), 1086, _voorzeker_. #Saghe# is een _sprookje_, en de
+geheele spreekwijs een der in dit gedicht zoo zeldzaam voorkomende
+stoplappen. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Saghe#, 395; zoo wordt REINAERT ook genoemd in het Mhd. gedicht, vs.
+1482: d wand der _zage_ sn verlorn. #Saghe# is _koorts_, zie CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 46. WILLEMS neemt het hier in den zin van _booze pest_,
+maar blijkbaar staat het in dien van _lafaard_, _verachtelijk wezen_, in
+welke beteekenis het ook in het Mhd. gebruikelijk is, b.v. _Nib. (L.)_,
+225, 4; 930, 1; 1523, 2; 1785, 2; 2080, 1.
+
+#Sake#, 2323, 2665, 2671, _zaak_; 1840, 1885, _rechtszaak_.
+
+#Saluut#, 2406, _groet_.
+
+#Sameninghe#, 3016, _verzameling_, _menigte_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Sat#, 561, 610, 634, 1531, 1613, _verzadigd_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._,
+bl. 369.
+
+#Scade#, 3147, _schaduw_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 30.
+
+#Scade#, 68, 318, 474, 770, 1284, 1975, _schade_, _verlies_.
+
+#Scaden#, 1841, _schade veroorzaken_, _benadeelen_.
+
+#Scalc#, 940, 1787, _loos_, _bedriegelijk_, _slecht_; in beide plaatsen
+substantive gebruikt. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Scalcheit#, 1795, _ondeugd_. _B. van Vergi_, vs. 70.
+
+#Scame#, 972, 1279, 2689, _schaamte_, _schande_.
+
+#Scamp#, 1508, _smaad_, _schandelijke bejegening_. _Wal._ 1459, 1468,
+2710, 9001. Hetzelfde beteekent
+
+#Scampie#, 2043. Zie over beiden _Lorr. gloss._
+
+#Scare#, 1869, _verzameling_.
+
+#Scaven#, 2794, _in stilte wegsluipen_. _Stoke_, 2 B, vs. 222; MAERL. 1
+Dl., bl. 285; 3 Dl., bl. 236.
+
+#Scelden#, 1821, _berispen_; 929, _smaden_; 1836, _verwenschen_; 2007,
+_uitschelden_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Sceren#, _schertsen_, _spotten_, doorgaans als substantivum, gewoonlijk
+in den dat. #in# of #te scerne#, _in scherts_, _tot spot_, 221, 545,
+936, 1292. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Scerp#, 735, 816, _scherpsnijdend_; 374, 788, _prikkelend_, _ruw_; 784,
+_nijdig_. Verg. MAERL. 3 Dl., bl. 217, 218, 227.
+
+#Scerpe#, 2775, 2830, 2925, 2931, 2965, _reiszak_. Zie MEYER, _Leven van
+Jezus_, bl. 378, en verg. MAERL. 3 Dl., bl. 333.
+
+#Sciere#, 245, 441, 478, 844, 1037, 1238, 2384, 3109, _spoedig_.
+
+#Sciet#, praet. van #Sceden# (_scheiden_), _vertrekken_, 1431, 1977,
+1987. _Ferg._ 702, 1557, 1970, 5312, 5396. Het praesens aldaar 2511.
+_Flor._ 3731.
+
+#Scinen#, 424, 773, 1256, 1269, 1818, _blijken_. Verg. HUYD. op _Stoke_,
+2 Dl., bl. 168.
+
+#Scoien#, 2845, _schoeyen_. WILLEMS noemt dit hier terecht eene stoute
+maer fraeie figuer."
+
+#Scole#, 378, bedorven lezing. Misschien _binder sc._, hoewel ik meen,
+dat de fout in _scole_ steekt.
+
+#Scoren#, 338, 740, trans. en intr. _scheuren_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Scouwen#, 939, 2038, 2455, _zien_, _bezien_, _aanschouwen_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Scraven#, 462, 2384, 2588, _krabben_. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 336.
+
+#Sculdich#, 1347, _schuldig_ (_strafbaar_); 1883, _schuldig_
+(_verplicht_).
+
+#Scuvuut#, 2569, _nachtuil_. MAERL. 2 Dl., bl. 323, 348.
+
+#Scuwen#, 55, _schuwen_, _ontwijken_.
+
+#Sede#, 243, 3047, _gewoonte_. _Ferg._ 905, 2098. #Te seden#, 666,
+eigenl. naar gewoonte, dus _niet buiten de maat, matig_.
+
+#Seent#, 2718, _synode_. MAERL. 3 Dl., bl. 57. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Seep#, 895, praet. van #sipen#, _druipen_, dat ook _Ferg._ 731
+voorkomt. Ik meen echter thans de voorkeur te moeten geven aan de lezing
+van C. #Liep#.
+
+#Seer#, 419, _droefheid_.
+
+#Seer#, adj., 754, 3000, _smartelijk_.
+
+#Seer#, #sere#, adv. 1375, _zeer_. De compar. is #seerre#, 747. Bij
+werkw. van beweging bet. het _hard_, _snel_, b.v. 762. Verg. _Ferg._
+1756, 2341, 2782, 3714, 3807.
+
+#Seker#, 2451, eigenl. _vast verbonden_, _getrouw_. Verg. HUYD. op
+_Stoke_, 3 Dl., bl. 416, en VAN WIJN op _Heelu_, bl. 65.
+
+#Sekeren#, 609, _toezeggen_, _zweeren_.
+
+#Selp mij#, 1356, _zoo helpe mij!_ Gewone samensmelting. In het 4 B. van
+den _Lanc._: _als hulpe mi_, 1291; _alsulp mi_, 1685, 3723, 4708.
+
+#Selves# (#Mijns#, #sijns#), 1408, 1428, 1547, 1656, 2525. Versterking
+van het possessivum #mijn#, #dijn#. Zoo ook MAERL. 3 Dl., bl. 112, 212.
+
+#Seriant#, 984, 2424, _dienaar_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 314.
+
+#Serich#, 1274, 2462, _bedroefd_.
+
+#Setten#, met DP. 1677, _opleggen_.
+
+#Setten al jeghen al#, 738, _het uiterste wagen_, _alle krachten
+inspannen_; Fr. _mettre le tout pour le tout_.
+
+#Sibbe#, 2105, _bloedverwantschap_. Zie _Teuthonista_, Voorr. bl. 33 en
+_Mnlp. gloss._
+
+#Side# (#An ene#), 2589, _aan kant_, _weg_. Verg. _Wal._ 2 Dl., bl. 205.
+
+#Siec ende onghesont#, 933. Zie nog andere zoodanige tautologische
+uitdrukkingen aangewezen, Inleiding, bl. XXIV.
+
+#Sien den raet#, 2678, _schikken_, _overleggen_. Verg. #Raet#.
+
+#Siere#, 10, _zijner_.
+
+#Sin#, 11, 36, 39, 2136, 2172, 2185, 2479, 2750, 2755, 2812, 2878, 2920,
+3368. Een woord van ruime beteekenis, gebruikt voor den zetel van het
+_denken_ zoowel als van het _gevoelen_, van het _weten_, zoowel als van
+het _willen_, dus _hoofd_ en _hart_ beiden." _Lsp. gloss._
+
+#Sinken laten#, 1294, _laten vallen_, _laten varen_.
+
+#Sint#, 78, 264, 356, 1503, _sedert_.
+
+#Sinxendach#, 41, _Pinksterdag_.
+
+#Sire priester, Dieu vo saut#, 937; _Sire prestre, Diex vos saut; Heer
+priester, dat God u behoede!_
+
+#Slach in slach#, 812, 1257, _slag op slag_. Verg. _Lorr. gloss._
+
+#Slachten#, 18, 1418, eigenl. _van hetzelfde geslacht zijn_, _gelijken
+van gemoed_. Verg. MAERL. 3 Dl., bl. 110.
+
+#Slaen#, 3413, _treffen_, _nerdrukken_.
+
+#Slaen in#, zie #Inslaen#.
+
+#Slaken#, 3383, terecht door GRIMM, _R. F._, bl. 286, vertaald door
+_remittere_, _laxare_." Wij gebruiken 't alleen nog van banden en
+boeyen.
+
+#Slavine#, 372, pelgrimskleed. WILLEMS haalt uit DU CANGE het volgende
+citaat aan: Pedes incedens in habitu peregrini, qui vulgo dicitur
+_slavina_." Het woord komt ook voor _Lorr._ I, 1017, 1257; MAERL. 1 Dl.,
+bl. 340.
+
+#Slecht#, 454, _effen_, _vlak_, _glad_. _Ferg._ 1185, 1571, 1574. Verg.
+CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 128.
+
+#Sleets#, 1280, samentr. van #des leets#, zie op #Leet#.
+
+#Smeken#, 485, 682, 1804, 2613, 3071, _goede woorden geven_, _fleemen_,
+_fraai praten_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 312.
+
+#Snieme#, 3356, _spoedig_, _weldra_. _Ferg._ 4670, waar het hs. _snieme_
+heeft, zonder _n_; _Flor._ 1203; _Wal._ 8205, 9496, 10250. Verg. HUYD.
+op Stoke, 3 Dl., bl. 309-310; MAERL. _Sp. Hist._, 1 Dl., aant. bl. 40.
+
+#Snoeren#, 2913, _toesnoeren_, _toerijgen_.
+
+#So#, 648, 725, _alzoo_, _gelijk_; 682, _aldus_.
+
+#So#, 945, bij eene vraag, _of_; gewoonlijk herhaald: #so -- so#, ook
+wel #weder -- so#, en denkelijk ook, zoo als C. heeft, #so weder -- so#.
+Verg. HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 24-25, 44; _Flor. gloss._ op #so# en
+#weder#; en _Lsp. gloss._ op weder.
+
+#Sochte doen#, 621, _streelen_. #Sochte# is de vlaamsche vorm voor
+#sacht#. Zie b.v. _Flor. gloss._ en MAERL. 3 Dl., bl. 147, 156.
+
+#Sochten#, part. #ghesocht#, 3413, _bedaren_, _verzachten_. Verg. MAERL.
+3 Dl., bl. 316. Intrans. komt het voor _Stoke_, IX, vs. 634.
+
+#Soe#, 30, 225, 733, 2747, 2849, 3080, _zij_. _Ferg._ 1523, 1526, 1529,
+2124. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Soendinc#, 188, _plechtige verzoening_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2 Dl.,
+bl. 261.
+
+#Soenen#, 3397, _verzoenen_, _vergoeden_.
+
+#Soet#, 2300, samentr. van #soe dat#, _zij het_.
+
+#Soet#, 577, 1287, 3044, _lief en aangenaam_, _lekker_, in verschillende
+nuances; 2263, #tsoete lant van Waes#, even als in de Oudfr. gedichten
+_doulce France_; 2315, _vriendelijk_. Hoe ruim de beteekenis van #soet#
+was, zie men bij CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 369. Zoo wordt het bij
+toespraak van personen gebruikt, waar wij _lieve_ gebruiken: #soete
+vrient#, #neve#, #oom#, enz., b. v. 549, 581, 941, 1125, 1293, 1999; of
+nog sterker: #wel soete#, 669, 1437. Verg. het Eng. _sweet_.
+
+#Soete werden#, met DP., 1492, _aangenaam worden_, _bevallen_.
+
+#Some#, #som#, 980, 1018, 1898, 2199, _sommige_.
+
+#Sondelijc#, 836, 2780, _zondig_.
+
+#Sonder#, adv. 1833, 1944, _zonder_; 50, 214, 799, 2569, 2996,
+_uitgezonderd_; conj. 2888 het Hd. _sondern_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Sonderlingh#, 3053, _bijzonder_.
+
+#Sone#, 1515, 2727, #so en#, d. i. _aldus niet_.
+
+#Sorghe#, 228, 393, 516, 1311, 1438, 1631, 1990, 2201, _vrees_.
+
+#Sorghen#, 494, 670, 1114, 1378, _bezorgd zijn_, _vreezen_. Verg. _Lsp.
+gloss._
+
+#Sorghe# en #sorghen# komen in het slot der na 2308 uitgeworpen plaats
+voor in den zin van _voorzorg_ en _verzorgen_.
+
+#Sout#, 2409, 2444, _soldij_. _Ferg._ 543, 1424. Verg. VAN WIJN op
+_Heelu_, bl. 46-48.
+
+#Spade#, 1480, 2079, 2308*, 2984, _laat_.
+
+#Spanen#, 2081, _spenen_.
+
+#Sparen#, 2017, 2991, _sparen_, _achterwege houden of laten_; 1190,
+1244, 1332, 2022, 2390, 3310, waar _tijd_ onder verstaan wordt,
+_dralen_, _wachten_. Verg. _Ferg._ 2002, 4154.
+
+#Spel#, _spel_, _jokkernij_. #Te spele tellen#, 2437, _voor eene
+kleinigheid achten_. #Uten spele gaen#, met DP., 1585, 1890, _ernst
+worden_, _ophouden gekheid te zijn_, _slecht afloopen_, _er erg aan toe
+zijn_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Spiker#, 1516, 1519, 1579, _voorraadschuur_.
+
+#Spille#, 832, _spil van het spintoestel_. Zie _St. Franciscus_, 10054.
+
+#Spot#, zie #Velspot#.
+
+#Stade#, zie #Stat#.
+
+#Staen# in verschillende spreekwijzen, als: #Het staet so#, 630, 1590,
+_het is zooverre gekomen_; #Mi staet#, 2191, 2684, _ik moet_, _ik mag_;
+#Staen ghevaen#, 688, 717, _gevangen zijn_; #Staen in bate#, 192,
+_boeten_, _vergoeden_; #Staen in love#, 196, _geacht worden_; #Staen in
+tale#, 283, _spreken_, waarvoor 909, #Sijn in tale#.--Voorts met het
+bijdenkbeeld van voortduring: 631, 712, _staan blijven_, _stand houden_.
+Verg. _Lsp. gloss._ Zie verder #Stoet# en #Stont#.
+
+#Staerblint#, 77, _stekeblind_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Staf#, 789, 1573, 2931, _stok_. _Wal._ 9235; _Heelu_, 9247; _Velth._
+bl. 248, 249, 251, 254, 257, enz.
+
+#Stage#, 2737, _staanplaats_.
+
+#Stac#, praet. van #steken#, 1551, _stooten_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Stallecht#, 303, _toorts_, _waschkaars_ (eigenl. _standlicht_). _Wal._
+4511, 4761; _Lanc._ II, 29470; III, 2677, 10384, waar het vs. 10393
+verwisseld wordt met _kersse_.
+
+#Stan#, praet. van #stenen#, 874, 990, _steunen_, _kermen_. Verg. _Lsp.
+gloss._ Het ww. wordt ook zwak verbogen _Lanc._ II, 40919.
+
+#Stap#, 766, _kruk_.
+
+#Starc#, #sterc#, 690, 1028, _sterk_, _krachtig_; 333, _vet?_ zoo als
+nog in het Hd.
+
+#Stat#, in gebogen naamv. #stede#, 150, 1614, 2248, _plaats_. #Stade
+hebben#, 3296, _gelegenheid hebben_.
+
+#Steendoot#, 1601, _morsdood_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Steken achter#, 2285, eigenl. _achteruit stooten_, dus _overwinnen_.
+Verg. _Lsp. gloss._ op #Steken#.
+
+#Stieren#, 1686, _sturen_, _richten_. Vandaar #stierman#, _Wal._ 9509.
+Zie ook #Stieren#, _Parthen. gloss._
+
+#Stic#, 1117, _stuk_, _brok_.
+
+#Stoel#, 2280, _troon_. Verg. _Lodewijks lied_, vs. 6: _stual hier in
+Vrankon_.
+
+#Stoet#, praet. van #staen#, 171, 336, 623, 1213, 2038, _stond_. Impers.
+met DP. 931, _gesteld zijn_. Men vindt echter ook het praet.:
+
+#Stont#, 1256, 1559, 2034. Men lette op de uitdrukking: #hi stont ende
+sweech; ende scouwede# (2034, 2038), voor _hij zweeg_, _hij zag_.
+
+#Strec#, onz. 1202, 1207, 1281, 3387. Verg. _Rose_ 4859, en zie HUYD. op
+_Stoke_, 2 Dl., bl. 228.
+
+#Stringhe#, 841, _touw_, _koord_. MAERL. 3 Dl., bl. 253.
+
+#Stupe#, 860, slag. Zie KIL.
+
+#Stuven#, (#stoof#, #ghestoven#) 352, 1717, _uit een stuiven_. Zie op
+#Pelse# en #Plume#.
+
+#Sulc# (beter #selc#?), 176, 722, 1107, _zoodanig een_, _deze -- gene_,
+het Fr. _tel_. Gewoonlijk wordt het door _sommige_ vertaald, zie
+CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 68-69, en _Lsp. gloss._
+
+#Sullen#, praet. #soude#, 706, _moeten_.
+
+#Suver op#, 2098, _geheel en al_, _zoodat er niets overblijft_.
+
+#Swaer sijn#, 2030, _smerten_. Verg. KIL. op #swaren#; zoo ook in de
+uitdr. #mi es die herte swaer#, 2205, _ik heb harteleed_, _verdriet_.
+Zoo de spreekwijs #mi es sware te moede#, 310, 2904, _ik heb verdriet_;
+evenzoo #swaer doen#, 1041, _verdrieten_. #Pijnlic ende swaer#, 1878, is
+in n woord _moeyelijk_.
+
+#Swaerde#, 1507, _zwoerd_, _de huid van een varken_. Zie KIL. De
+verachtelijke uitdrukking door R. gebezigd, is geheel in overeenstemming
+met het feit dat hij herinnert; hij had immers den wolf de haren laten
+wegschroeyen door middel van kokend water, even als met de varkens
+geschiedt. Verg. omtrent de geheele uitdr. MAERL. 3 Dl., bl. 212.
+
+#Sweren#, 1610, 2274, _zweeren_; 1809, _bezweeren_. #Sweren ende
+vloeken#, 1554, _vloeken_.
+
+#Swinghen#, 795, _slingeren_. Verg. _Mnlp. gloss._ en _Lanc._ II,
+13397.
+
+
+T.
+
+#Tale#, 108, 179, 183, 246, 283, 426, 538, 641, 707, 909, 957, 1009,
+1289, 1875, 2781, _spraak_, _gezegde_, _verhaal_. Verg. _Ferg._ 607,
+1276, 2132; _Flor._ 20, enz.
+
+#Tam#, 271, _het vleesch van huisdieren_, in tegenoverstelling van wild.
+Zoo _Lanc._ II, 44214. _Wal._ 8784, heeft _them_.
+
+#Tameer#, 1111, _heden_. Zoo _Ferg._ 744, 751 (waar de uitgave beide
+malen #te meer# leest); _Wal._ 1984, 8783, 8785, 10175. Verg. mijn
+artikel over #Saermeer#, in den _Letterbode_ van 1845, no. 35.
+
+#Taverne#, 1291, _herberg_. Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 20; en zie de
+beschrijving bij MAERLANT, _Sp. Hist._, 3 Dl., bl. 117.
+
+#Te#, bij participia met de kracht van ons #ge# of #ver#. #Teblouwen#,
+1584, 1827, _geslagen_; #tebroken#, 166, _ge- of verbroken_; #testoort#,
+2324, _verstoord_, _vernietigd_.
+
+#Te hant#, 959, 983, 2300, _terstond_. Zie KIL.
+
+#Teerst#, 2058, 2380, _terstond_, _zoodra_.
+
+#Teken#, 163, _litteeken_.
+
+#Telen# of #Ghetelen#. Het Gothisch kent reeds een ww. _gatilon_, dat
+_verkrijgen_ [Grieks: tynchhanein] beteekent, en het AS. heeft het zw.
+ww. _tilian_, dat BOSWORTH in de eerste beteekenis verklaart als: _to
+prepare_, _procure_, _obtain_, _supply_, _seek_. Het grondwoord is
+in het Goth. _tils_, dat DIEFENBACH (_Vergleich. Wrterb._, II, 666)
+verklaart: _passend_, _geschickt_," zoo als BOSWORTH het AS. _til_
+vertaalt: _good,.... leading to an end;_" wier verwantschap met het
+HD. _ziel_ in het oog valt. GRAFF, V, 556 heeft _ziln_, _ziln_,
+_gaziln_, in de beteekenis van: _niti_, _studere_, _curare_, _parare_,
+_procurare_, _quaerere_, _petere_. Ook in het Mnl. beteekent #ghetelen#
+vooreerst: _bedoelen_, _zoeken_; dan: _bereiken_, _verwerven_, _vinden_.
+Zoo hier 2333: #des raets ghetelen#, d.i. _het zoo overleggen_ (verg.
+#Raet vinden#). Zoo _Wal._ 6533:
+
+ Weten alle den raet ghesien
+ Ende _ghetelen_ dat wi ontvlien.
+
+Met _raet_, hoewel in den acc., staat het ook verbonden, _Mnlp._ II,
+3572:
+
+ (Si) _teelden_ enen corten raet.
+
+Ziehier nog eenige voorbeelden, waaruit deze beteekenis van #ghetelen#
+duidelijk in het oog springt. _Franciscus_, 767:
+
+ Dus es hi metter cruce bewaert,
+ Datti zine siele ter langer vaert
+ Sonde der crucen bevelen,
+ Ende hi daerbi soude getelen
+ Datti uter werelt scame
+ Seker sceide, ende zonder blame.
+
+_Lanc._ II, 16485:
+
+ Ic soude gerne des _getelen_,
+ Dat ic ten tornoye mochte wesen,
+
+_Lanc._ III, 8375 (van Adam en Eva):
+
+ Ene stemme henlieden (sprac) toe,
+ Dat si vergaderen souden doe
+ Beidegadere alse wijf ende man:
+ Ende hen quam so grote scamenesse an,
+ Sine wisten hoe dat _getelen_,
+ Datsi alsoe daer souden spelen,
+ Daer elc anderen soude sien an.
+
+De overgang tot de beteekenis van _voortbrengen_ is niet moeyelijk, zoo
+gebruiken wij het ww. nog, en reeds _Mnlp._ II, 352, heet het:
+
+ Als dat die juffrou heeft vernomen,
+ Die yammerscrey, die sy daer _teelde_,
+ Ende dien rouw, dien sy daer dreef.
+
+KILIAEN kent het ww. #telen#, niet alleen in de laatste beteekenis,
+maar ook in die van _colere agrum_, _exercere tellurem_. De toepassing
+op den akker schijnt willekeurig, want in den zin van _verzorgen_ komt
+#telen# in den _Reinaert_ voor, en wel met den genit., even als in de
+voorbeelden bij GRAFF, b.v. 381, 1692, #miere siele telen#, hetgeen
+geheel overeenkomt met 428; #God moet haerre siele pleghen#.--Nog in
+eene andere beteekenis vindt men het woord bij _Velthem_, bl. 125:
+
+ Daer ombe onse gepense groet
+ En bescieten ons niet jeghen die doot.
+ Wi pensen vore, dit selewi doen,
+ Ende geven ons daertoe ocsoen,
+ Dat wi dat volbringen selen;
+ Dan comt daventure, die niet _getelen_
+ En wilt dat die dinc gescie.
+
+Hier schijnt het _gehengen_ te beteekenen, tenzij men meene, dat #wilt#
+in #laet# moet worden veranderd.
+
+#Tellen#, 2784, _zeggen_, _vertellen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Temmermans#, 654, _timmerlieden_. Hetzelfde plur. leest men ook _Lanc._
+III, 8623.
+
+#Terden#, praet. #tart#, 540, 2855, _treden_, in de laatste pl.
+_betreden_, welke active beteek. de werkw. die _gaan_ enz. beteekenen
+alle aannemen.
+
+#Tere#, 2245, samentr. voor #te ere#, #te eenre#, #te ener#.
+
+#Tes#, 1065, 1751, conj. #te des#, _totdat_.
+
+#Tes papen#, 1833, #te des p.# (#huse#), _in des priesters huis_.
+
+#Tien# (#teech#, #gheteghen#) #an#, 2066, 2243, _aantijgen_, _te laste
+leggen_. Zie _Lsp. gloss._; _Wal._ 5583, 5813.
+
+#Toe#, 2383, (_ergens_) _heen_; #daer toe gheraken#, _er heen komen_.
+
+#Toe#, 2525, _daarenboven_. KAUSLER, I, 1119.
+
+#Toebringhen#, 1534, _tot stand brengen_, _verrichten_, _veroorzaken_.
+Zie _Lsp. gloss._
+
+#Toegaen#, 675, _ergens op los gaan_. Verg. #Nu toe#.
+
+#Toghel#, 1166, _teugel_. _Ferg._ 333, 2473. De uitdrukking hier
+gebruikt is eene epische formule, in de Oudfransche gedichten dikwerf
+voorkomende: _Onques n'i ot resne tenu._
+
+#Toghen#, 372, 1092, 2119, 2622, _toonen_. Vs. 2662 moet wellicht
+#tughen# gelezen worden, dat men b.v. in den _Mnlp._ leest voor
+_getuigen_.
+
+#Top#, 948, eigenl. het bovenste gedeelte van iets, KIL. _fastigium_,
+_cacumen_, hier _de kruin_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Toren#, 913, 915, 1295, 1796, 2910, _verdriet_, _leed_. Verg. CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 16.
+
+#Torment#, 2192, _pijniging_.
+
+#Treke#, 1814, 2224, 3262, _booze streek_, _bedriegelijke handelwijs_.
+Verg. CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 309, en _Flor. gloss._
+
+#Trekere#, 129, _bedrieger_.
+
+#Trecken#, 1664, #In weet werwaert ghi dit trect#, _ik weet niet waar
+gij daarme heen wilt_. Zie verschillende spreekwijzen waarin #trecken#
+gebruikt wordt, _Lsp. gloss._
+
+#Troosten#, 3178, _vertrouwen inboezemen_. Zie _Lorr. gloss._
+
+#Trouwe#. #Bi uwer trouwe#, 590, _bij het vertrouwen dat gij in mij
+stellen moogt_; 1724, 2155, #Bi (in) rechter trouwe#, _in waarheid_;
+ongeveer hetzelfde als #entrouwen#, 252.
+
+#Tuun#, 646, 2027, _heg_. Verg. _Heelu_, 2078.
+
+#Tuun#, 1910, _zangwijs_ (Eng. _tune_). Hier spreekwoordelijk gebruikt,
+even als _Reinhart_ 1979: Reinhart kunde manegen dn.
+
+#Tuwaert#, 2670, _tot u_.
+
+#Tweer#, 313, gen. van #twee#.
+
+#Twi#, 1198, 1908, 1917, 2308*, 2889, 3191, _waarom_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Twifelen#, impers. met DP. en GZ., 1838. Verg. _Doct. gloss._
+
+#Twint niet#, 2017, _in 't geheel niet_. Zie DE JAGER, _Verscheid._, bl.
+251-259.
+
+
+U.
+
+#Up#, _op_, als plaats- en tijdsbepaling: 1621, 1640; #up ene wile#,
+1823, _op het oogenblik_; #up Isengrijn#, 1559, _tot bij Is._--2o. Als
+betrekking tusschen personen of zaken: #hem ghereden up een claghen#,
+1762, _zich gereed maken tot klagen_; #wreken up haer leven#, 1797; #up
+ghenade#, 1694, _in hope van genade_. Zie _Lsp. gloss._ in #Op#.
+
+#Up dat#, 1424, _indien maar_. Zie _Lsp. gloss._ in #Op dat#.
+
+#Upgaen#, 61, _beginnen_.
+
+#Upgheven#, 2543, _overleveren_, _opgeven_.
+
+#Upheffen#, 1568, _opheffen_; 156, 274, 1263, _verheffen_, _beginnen_.
+Verg. _Wal._ 2 Dl., bl. 189, en zie _Rose_ 38; _Lanc._ III, 6452, 6603.
+Het #uphief# vs. 2176, komt mij te verdacht voor om eene verklaring er
+van te beproeven.
+
+#Uplesen#, 211, eigenl. _opzoeken_, vandaar _wegnemen_. Zie _Flor._
+2259.
+
+#Up werden#, 1647, _haastig opschieten_. _Ferg._ 247, 253, 1536, 2259.
+Zoo #worden jeghen#. MAERL. 3 Dl., bl. 222.
+
+#Uutleken# (#uutlac#), 808, _uitlekken_, _uitvloeyen_. Zie op #Lac#.
+
+
+V.
+
+#Va#, imperat. van #vaen#, 1555; waarvoor 1544 #vanc#, over welke
+laatste vorm zie DE JAGER, _Taalk. Mag._, IV, 691.
+
+#Vaen# (#vinc#, #ghevaen#), 688, 711, 878, 922, 1234, 1469, 1579, 1872,
+_vangen_.
+
+#Vaer#, #vare#, 1627, 2305, 2308*, 2631, 2957, _vrees_. Zie CLIGNETT,
+_Bijdr._, bl. 166.
+
+#Vaert#, 153, 869, 970, 1040, 1043, 1105, 2161, 2604, 2626, _gang_,
+_beweging_, _reis_; 1698, _weg_; #uptie vaert#, 497, 3301, _op weg_.
+Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Vandet mi gheraden#, 1453, _raad mij_, _geef mij raad_. Zoo wordt
+de imperat. van #vanden# dikwerf bij een infinitivus gevoegd om den
+optativus of imperativus aan te duiden. B. v. _Wal._ 1527, 1530, 2185,
+2758, 4024, 4243, 4246, 4691, 4838, 4900. 5574. Verg. HUYD. op _Stoke_,
+2 Dl., bl. 557-558, en _Lsp. gloss._ Het ww. #vanden# is afgeleid van
+#vinden#, en komt gewoonlijk voor in den zin van #gaen vinden#, d. i.
+#bezoeken#, zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 137-140. Zoo wordt het reeds
+gebruikt in het Oud-Saksisch, zie KNES _Heliand_, bl. 430. ZIEMANN
+wijst op een Mhd. #vanten#, Oud-Hd. #fanton#, in de beteek. van
+_tentare_, gelijk ook BOSWORTH het AS. #fandian# verklaart: _to try_,
+_tempt_. Dit is de eigenlijke kracht van ons #vant#, #vandet#. De
+conjunct, #hi vande# komt voor _Wal._ 5613 en 5617, in welk gedicht ook
+de infinit. wordt aangetroffen, 5019:
+
+ Ic sal over al
+ _Vanden_ proeven mijn gheval.
+
+#Vane#, 729, 763, 813, _vaan_, _vaandel_.
+
+#Varen# (#voer#, #ghevaren#), 285, 1609, 1639, 2018, 2022, 2254, 3174,
+_gaan_. #Hets mi wel ghevaren#, 903, _het is mij goed gegaan_, _ik heb
+geluk_.
+
+#Vast#, adj. en adv., 145, 695, 1203, 1887, 1940, 2657, 2839, 2860,
+3441, _stevig_; 341, _gedurig_, _zonder van plaats te veranderen_.
+
+#Vaste#, adv., 704, _spoedig_. Verg. _Wal._ 9495, 9751.
+
+#Vastelike#, adv., 814, _snel_, en dus _met kracht_.
+
+#Vederslach#, 1867, _het slaan met de vederen_. Van menschen heet het
+#hantgheslach#. Zie b.v. MAERL. 1 Dl., bl. 300; _Wal._ 9835, 10822.
+
+#Veel#, met GZ., 1942.
+
+#Vele#, bij adv. in de bet. van ons _zeer_ (_admodum_), #vele sere#,
+762; #vele saen#, 3158.
+
+#Velspot#, 2829, _stuk van het vel_. Verg. het Eng. _spot of ground_.
+
+#Verbelghen# (#Hem#), (#verbalch#, #verbolghen#), 2617, _zich belgen_,
+_opstuiven_. _Francisc._ 5455.
+
+#Verbolghenlike#, 179, verbolgen, driftig.
+
+#Verbiten#, 463, 2091, 2098, 2308*, 3108, 3431, _dood bijten_. Zie _Lsp.
+gloss._
+
+#Verboort#, 786, _verbeurd_, _verboden_.
+
+#Verderven#, 667, _bederven_, _in 't verderf brengen_, hier _ziek
+maken_.
+
+#Verdooft#, 818, _bedwelmd_, _verbijsterd_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Verdoren#, 677, 1636, 2055, 2170, 3055, _begekken_. 1741 is de lezing
+#verdoort#, door GR. in den tekst gebracht, stellig af te keuren. Moet
+men daar ook lezen #becoort#? van #becoren#, _in verzoeking brengen_.
+
+#Vergaen#, impers. met DP., _geschieden_, in de spreekw. #wel#, #te
+scande#, #tonnere vergaen#, 1039, 1267, 1494, 3280. Verg. _Flor._ 168,
+835.
+
+#Vergaen#, 323, _te niet gaan_.
+
+#Vergheten#, met GZ., 2650.
+
+#Vergheven#, 616, 1224, 2661, vooral in den wensch: #vergave God!#
+_geven_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Vergheven#, 378, _afstand van iets doen_. Verg. #Begheven#, en zie
+ZIEMANN op #Vergeben#.
+
+#Vergheven#, met DP. en AZ., 2523, _vergiffenis schenken_.
+
+#Verhanghen#, 3081, _door ophanging ter dood brengen_.
+
+#Verheven#, 1557, praet. van #verheffen#, _opheffen_.
+
+#Verhoeren#, 73, _tot hoer maken_. _Theoph._ 1432.
+
+#Verhoghen#, 3122, _verheugd maken_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Verhelen# (#verhal#, #verholen#), 255, _verzwijgen_, _geheim houden_.
+Vandaar:
+
+#Verholen#, 2151, 2248, 2291, _heimelijk_, _geheim_.
+
+#Verholenlike#, adj. en adv., 891, 1520, 2401, 2406, 3269, _heimelijk_.
+
+#Verhoren#, 534, 2145, _hooren_, _vernemen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Verlanesse#, 2062, samentr. van #verlatenesse#, _vergiffenis_. Verg.
+_Lsp. gloss._ Het ww. #verlaten# in den zin van _kwijtschelden_, MAERL.
+3 Dl., bl. 8.
+
+#Verloos#, 254, praet. van #verliesen#.
+
+#Verloren#, 696, _verloren_, in den zin van _te vergeefs_.
+
+#Verloven#, 1448, eigenl. het tegenovergestelde van #beloven#, dus
+_belooven niet te doen_, en zoo komt het ook voor _Lorr._ II, 2988;
+verg. ook ZIEMANN op #Verloben#. Vandaar _met eede belooven iets niet te
+doen_, _afzweeren_. Zoo is het hier gebezigd, en zoo komt het ook voor
+_Limb._ V, 152.
+
+#Vermalendien#, 490, part. #vermalendijt#, 916, _vervloeken_,
+_verdoemen_. Verg. MAERL. 3 Dl., bl. 175, 229; _Ferg._ 3164; en zie
+_Lsp. gloss._
+
+#Vermanen#, 1979, _verzoeken_, _aanmanen_. Verg. _Lorr. gloss._
+
+#Vermerren#, 1377, _met marren, toeven, laten voorbijgaan_.
+
+#Vermoghen#, 2100, _aan kunnen_, _sterker zijn dan iemand_. _Troj. Orl._
+(_Ovl. Ged._, 1 Dl., bl. 18), vs. 1524; _Lorr._ II, 4263.
+
+#Vernemen# (#vernam#, #vernomen#), 520, 711, 911, 978, 1046, 1574, 2362,
+2461, 2549, 3233, _waarnemen (met de oogen)_, _zien_; 3081, 3216,
+_vernemen_, _hooren_.
+
+#Vernoi#, 1279, 1942, 1995, 2886, _verdriet_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Vernoien#, 3, 1370, 1672, _verdrieten_, _leed doen_; 3198 meer in den
+zin van _beangstigen_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 467.
+
+#Veronnen#, 260, _ten kwade duiden_. _Lorr._ I, 2032. Verg. HUYD. op
+_Stoke_, 3 Dl., bl. 310.
+
+#Veronwerden#, 2252, _verachten_. _St. Franc._ 8214.
+
+#Verpinen#, 867, _afmatten_, _tot het uiterste vermoeyen_. Zie _Flor._
+1853.
+
+#Verraden#, 1654, 1746, 2196, 2790, 3095, _arglistig ten val brengen_.
+_Ferg._ 2944. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl. 312.
+
+#Verre#, 2813, 3355, 3365, 3385, _lang_, _veel_. Verg. KIL.
+
+#Versaden#, 212, _verzadigen_. Verg. #Sat#.
+
+#Versamet#, 57, praet. van #versamen#, _zich verzamelen_. Zie _Lsp.
+gloss._, en verg. _Mnl. Versb._, bl. 132-133.
+
+#Versach#, zie #Versien#.
+
+#Verseren#, 1924, _bedroeven_. Verg. #Sere#.
+
+#Versceden#, trans. 262, _scheiden_, _uit een doen_, _ontwarren_; 880,
+intr. _scheiden_, _weggaan_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Verscroven#, 925, _ellendig_, _gemeen_. Zie _Lsp. gloss._; MAERL. 3
+Dl., bl. 40, vs. 113.
+
+#Versien# (#versach#), 710, 1328, 2124, _zien_. Zie HUYD. op _Stoke_, 2
+Dl., bl. 104.
+
+#Verslant#, 2308*, praet. van #verslenden#, d. i. _verslinden_. MAERL. 3
+Dl., bl. 223, 233, 312.
+
+#Versoenen#, 3402, _verzoenen_, _vergoeden_. Verg. #Soenen#.
+
+#Verspreken#, 1827, _beschimpen_. _Ferg._ 1030, 4733. Verg. HUYD. op
+_Stoke_, 2 Dl., bl. 491.
+
+#Verspringhen#, 819, _wegspringen_.
+
+#Verstoet#, praet. van #verstaen#, 1900, _vernemen_.
+
+#Verstoten#, 2335, _omverstooten_, _verdrijven_. _Flor._ 1723.
+Gebruikelijker is #Versteken# in dien zin, zie _Lorr. gloss._
+
+#Versuchten#, 990, _zuchten_. _Ferg._ 1360: Si verscoet (dus 't hs.)
+dicke ende _versochte_. Verg. _Flor. gloss._
+
+#Versweren#, 1690, 3154, _afzweren_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 2 Dl., bl.
+545.
+
+#Verwaten#, 354, 853, 2712, _vervloeken_. Zie HUYD. op _Stoke_, 3 Dl.,
+bl. 231, en _Proeve_, 3 Dl., bl. 91-93.
+
+#Verwendelic#, 1067, _overmoedig_. Zie _Lsp. gloss._ op #Verweenthede#.
+
+#Verwinnen#, 1480, _overwinnen_, _te boven komen_. _Flor._ 816.
+
+#Vete#, 2177, _vijandschap_.
+
+#Vier#, 1237, 1248, _vuur_.
+
+#Vieren#, 1685, _rusten_. Zie HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl. 55.
+
+#Vigilie#, 431, 440, 450, _lijkdienst_, _funeralia, cantus feralis_"
+KIL. _Franc._ 8419, 9312.
+
+#Vinden# (#Raet#), 543, zie #Raet#.
+
+#Vite#, 7, _levensbeschrijving_. Verg. DE JAGERS _Taalk. Mag._, 4 Dl.,
+bl. 75.
+
+#Viwergat#, 1646, _schoorsteen_. Verg. de aant. bl. 61.
+
+#Vleeschsmout#, 379, _vet_.
+
+#Vleghel#, 723, _dorschvlegel_.
+
+#Vlien#, 758, _vlieden_. Zie _Lsp. gloss._ op #Vloe#.
+
+#Vliet#, 827, _vliet_, _vloeyend water_.
+
+#Vloeken#, 856, _vervloeken_, _verwenschen_.
+
+#Vloghel#, 1050, _vleugel_.
+
+#Vlotten#, 831, _in 't water drijven_.
+
+#Voghelijn#, 2571, 3143, _vogeltje_. _Ferg._ 1099, waar in 't hs. de
+tweede _l_ ontbr.
+
+#Vordere#, 679, _de voorste_. Het is eigenl. de compar. van _voor_.
+
+#Vorderhant hebben#, 1792, _in aanzien staan_. MAERL. 3 Dl., bl. 122.
+
+#Voren# (#Te#), 922, 928, _vooraf_ (_zonder dat het u eenige moeite
+heeft gekost_).
+
+#Voren# (#Doen te#), 797, _overtreffen_. _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._, 1
+Dl., bl. 33), vs. 2774; bl. 98, vs. 486, 500. #Te voren# in den zin van
+_bij uitnemendheid_, leest men MAERL. 3 Dl., bl. 190.
+
+#Vorst#, 103, 254, _winterkoude_.
+
+#Vorst#, 3131, _bovenste dwarsbalk (van de galg)_.
+
+#Vort#, 1688, _voorts_.
+
+#Vortbringhen#, 1877, 2165, 2204, _voor den dag brengen_, _mededeelen_.
+Zie _Lsp. gloss._ Verg. wegens de samentr. #brincse# _Mnl. Versb._, bl.
+119 vlgg.
+
+#Vortdraghen#, 1343, _doen voortgaan_, _in stand houden_.
+
+#Vortmeer#, 2484, _in 't vervolg_; 380, _nu_. Zie mijn art. over
+_Saren_, enz. in den _Letterb._ van 1845, no. 35.
+
+#Vorwaertmeer#, 376, _voortaan_, _van nu af_. Zie t. l. a. pl.
+
+#Vorttrecken#, 3359, _voor den dag halen_.
+
+#Vorworde#, 2512, _voorwaarde_, _het vooraf bepaalde_.
+
+#Vreischen#, 1582, _vernemen_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 264-265.
+
+#Vremt#, 2295, _zonderling_. Verg. _Flor._ 2503, 277.
+
+#Vri#, 1072, 3221, _edel_. Zie V. WIJN op _Heelu_, bl. 159-161.
+
+#Vrihede#, 3437, _privilegie_.
+
+#Vroe#, 2288, _vroeg_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Vro#, 1048, 2260, 2556, 2683, _verblijd_, _verheugd_, _vrolijk_.
+
+#Vrome#, 474, 630, 1074, 2320, _voordeel_, _baat_, _nut_. Zie _Lsp.
+gloss._
+
+#Vromen#, 962, 1841, _baten_, _tot voordeel strekken_.
+
+#Vrouwe#, 297, 831, 1865, _vrouw_, _domina_, eeretitel, even als #heer#
+voor mannen. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 52.
+
+#Vruchten#, 559, 2308*, 3020, _vreezen_, _duchten_.
+
+#Vulsegghen#, 2221, _uitspreken_, _voluit zeggen_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Vulscriven#, 6, _volledig beschreven_.
+
+
+W.
+
+#Wachten#, 2340, _bewaken_, _gadeslaan_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Waen#, in de spreekwijzen: #na minen wane#, 298, 1235, _naar mijne
+meening_; en #sonder waen#, 90, 636, 900, 1096, 1387, 2514, _met
+zekerheid_, _stellig_, gewone verzekeringsformule.
+
+#Waen#, 1199, 2147, _van waar_. Correllativum van #waer#. Zie GRIMM,
+_D.Gr._, 3 Dl., bl. 193 vlgg.
+
+#Waert#, in samenstelling met substantiva, voorafgegaan door te, geeft
+de beweging te kennen naar het voorwerp door het subst. uitgedrukt: #te
+beddewaert#, #te hovewaert#, enz., b. v. 533, 540, 708, 870, 1307, 1321,
+1374, 1686, 2797. In samenstelling met adverbia ontbreekt #te#, als
+#nederwaert#, 890, _naar beneden_.
+
+#Waert hebben#, 1816, _hoogschatten_, _vereeren_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Wale#, adv., 180, 462, 801, 1010, 1078, 3124, _wel_.
+
+#Walsc#, 8, _Fransch_.
+
+#Walschen#, 1461, _Fransch spreken, brabbelen_. Verg. de aant. van HUYD.
+op _Stoke_, 2 Dl., bl. 435.
+
+#Wanen#, 46, 277, 594, 625, 671, 697, 906, 950, 1059, 1104, 1129, 1498,
+1527, 1760, 1822, 2036, 2188, 2327, 3001, _meenen_, _glooven_.
+
+#Wanc#, 1199, _weifeling_, _wankelmoedigheid_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Wanconnen#, met GZ., 1925, _misduiden_, _boos zijn over iets_. _Flor._
+1147, 1168; _Wal._ 5252; _Lanc._ II, 15507.
+
+#Wanconst#, 907, 2524, _toorn_, _vijandschap_. Zie _Lorr. gloss._ Zie
+over de konstruktie der laatste plaats _Lsp. gloss._ op #Vergheven#.
+
+#Wandelinghe#, 2711, 3044, _omgang_. _Lorr._ I, 1977; _Ferg._ 1040.
+
+#Wandren#, 2110, 2721, _loopen_, _verkeeren_. _St. Franc._ 1424; MAERL.
+3 Dl., bl. 235.
+
+#Wareltere#, 2330, _wereltsch (uiterlijk) aanzien_. _Wal._ 8009, 8061;
+_Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._, 1 Dl., bl. 33) vs. 2815.
+
+#Waren# (#Te --#), 603, #twaren#, 370, _voorzeker_.
+
+#Warf#, bij getalsnamen ons _keer_ of _maal_; b.v. 348, 1007.
+
+#Warmhede#, 537, _warmte_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Wart#, praet van #werden#, 107, 818, 1048, 1336, 2112; in 't rijm
+#waert#, 974, 1205.
+
+#Wart#, in de spreekw. #Hi wart toten viere#, 1237, _hij snelde naar het
+vuur_. Verg. #Up werden#.
+
+#Wat#, met G., 943, _welk_. MAERL. 3 Dl., bl. 86. Over de konstr. zie
+_Wal._ 2 Dl., bl. 239. Zoo ook MAERL. 3 Dl., bl. 281, 298.
+
+#Watervar#, 1863 (_zeker dier, maar welk?_)
+
+#Wattan#, 245, 1033, 1296, 2936, _wat dan_, _welnu_. _Limb._ III, 570;
+V, 341; _Velth._ bl. 72; _Troj. Orl._ (_Ovl. Ged._, 2 Dl., bl. 89) vs.
+1281.
+
+#Weden#, 1703, 1711, _weiden_.
+
+#Weder#, 2117, _schaap_. Zie CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 269.
+
+#Weder#, 708, 1319, 1526, 1731, 2668, _wederom_.
+
+#Weder#, adv., 2662, _tegen_. MAERL. 3 Dl., bl. 255, 256, 264.
+
+#Wederkeer# (#Sonder --#), 2308*, _onveranderlijk_.
+
+#Wederkeer# (#Doen enen#), 1728, 2672, _terugkeeren_.
+
+#Wederlonen#, 492, _vergelden_.
+
+#Wedersegghen#, 2283, _tegenspreken_, _zich verzetten_. _Lsp. gloss._
+
+#Wederscouwen#, 2746 _terugzien_. Verg. #Scouwen#.
+
+#Wedertale# (#Tale ende --#), 1009, _hetgeen over en wer gezegd wordt_.
+#Wedertale# is _antwoord_.
+
+#Wee worden#, met DP., 3218, _smartelijk aangedaan worden_.
+
+#Wegghe#, 653, 681, _wig_ (_cuneus_).
+
+#Wel sijn#, 195, _in gunst staan_.
+
+#Welgheboren#, 2314, _edel_. Verg. HUYD. op _Stoke_, 3 Dl., bl. 126. Het
+is eigenl. het Fr. _debonnaire_.
+
+#Welpekijn#, 1366, 1430, 3066, 3204, _welpje_. Zie over #welp#,
+CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 56-57.
+
+#Wentelen#, 975, 981, _buitelen_.
+
+#Werelt#. #Al mocht hem al die werelt vromen#, 962, _al mocht hij er
+zooveel baat bij hebben als de wereld groot is_. _Troj. Orl._ (_Ovl.
+Ged._, 1 Dl., bl. 29) vs. 2443.
+
+#Wernen#, 190, _weigeren_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Wers#, _slechter_. #Te wers hem#, 1549, is het Fr. _tant pis pour lui_.
+Verg. _Ferg._ 2360; _Car. El._ 1324. Zie het woord _Lanc._ II, 15394,
+15515; _Lorr._ I, 1117; en verg. _Heim. der Heim._, bl. 329.
+
+#Werwaert#, 1664, _waarheen_, _werwaarts_.
+
+#Wet#, #wit#, 1151, 3362, _godsdienst_. Verg. _Flor._ 195, 243. De
+uitdr. #Bi miere wet#, _bij al wat mij heilig is!_ Verg. HOFFMANN, op
+_Car. El._, bl. 61 in fine.
+
+#Wicht#, 1027, 3385, eigenl. _kind_. Het adj. wijzigt de beteekenis.
+Verg. _Stoke_, 7 B., vs. 59; 10 B., vs. 342; SERRURE, _Vadert. Mus._,
+1 Dl., bl. 68; _Ferg._ 3511.
+
+#Wide#, 294, _wijd_, _alom_; #wide mare#, _wijd beroemd_.
+
+#Wie so#, 769, _wie_. Zie HUYD. op _Stoke_, 1 Dl., bl. 44.
+
+#Wijf#, 73, 95, 235, enz. _vrouw_, _uxor_.
+
+#Wile#, 815, 863, 975, 1823, _wijl_, _tijdsruimte_. #Die wile#, 842,
+_terwijl_. Verg. _Lsp. gloss._
+
+#Wilen#, adv., 296, 2544; #wilen eer#, 101, _eertijds_, _weleer_.
+
+#Wille# (#Staen te sinen#), zie #Staen#.
+
+#Willecome#, 629, 1073, 3255, _welkom_, eigenl. _welgekomen_.
+
+#Willen#, 583, _zullen_. Verg. de verwisseling in 't Eng.
+
+#Wiltbraet#, 1218, _wild_, het Hd. _Wiltprett_.
+
+#Winnen# (#wan#, #ghewonnen#), 1792, _verwerven_.
+
+#Wise#, _wijze_, in de spreekw. #In eens arems siecs wise#, 1324, die
+beteekent: _met het voorkomen van een armen zieke_. Even zoo gebruikt
+het Oudfransch _En guise de_.
+
+#Wisen# (praet. #wijsde#), 2475, _aanwijzen_.
+
+#Wisen ende leren#, 2076, _onderrichten_. De spreekwijs is zeer gewoon,
+b.v. _Lorr._ I, 1695. Zie voorts CLIGNETT, _Bijdr._, bl. 8, of _Flor.
+gloss._
+
+#Wisen# (praet. #wijsde#), 167, 1886, _uitwijzen_. Zie _Lsp. gloss._
+
+#Wisse#, 224, _een touw_, _een strop_ (_restis_ KIL.). _Parth._ (ed.
+MASSMANN), bl. 42, vs. 24.
+
+#Woestine#, 503, 508, 2645, _eenzame, onbewoonde plaats_. _Ferg._ 1048.
+
+#Wonderen#, impers. met DP., 2627, #mi wondert#, _het verwondert mij_.
+Zie _Lsp. gloss._
+
+#Wordekijn#, 2219, _woordje_.
+
+#Wouden#, zie #Ghewouden#.
+
+#Wout#, 2090, 2298, 2854, _bosch_, _woud_.
+
+#Wrake#, 1849, _gerechtelijke genoegdoening_, _straf_. Zie ZIEMANN op
+#Rache#.
+
+#Wreet#, 2097, 3017, _moorddadig_, _gebeten op iemand_. _Flor._ 3522.
+
+#Wrochte#, praet. van #werken#, 1338, #bewerkte#, _Ferg._ 1216; de vorm
+#wrochte# schijnt de gewone, zie _Parthen._ 68, vs. 4, en _Lorr._,
+_Lsp._, _Franc. gloss._
+
+#Wroeghen#, 113, 1791, 2231, _beschuldigen_, _aanklagen_; 1209, _bekend
+maken_, _verraden_. Zoo _Lanc._ II, 13294: Hi seide: Ne _wroeget_ niet
+mi wie ic ben", waar het Fransch heeft: ne dites mon non, ne ne feites
+savoir qui je sui."
+
+
+
+
+VERBETERINGEN EN BIJVOEGSELS.
+
+
+IN DEN TEKST.
+
+ Vs. 113 _bebbe_ lees _hebbe_
+ 255 _het_ l. _bet_
+ 1126 _eene_ l. _een_
+ 1689 l. _Besc. hem soude ghen._
+ 1741 _verdoort_ l. _becoort_(?)
+ 3141-2 l. _spise: partrise_
+
+
+IN HET GLOSSARIUM.
+
+#Cloet#, 786, 792, _lange stok_, _polsstok_. Zie KIL.
+
+#Colne# (#Van --#) #tote Meie#, 2619. GRIMM zegt, _R. F._, bl. XCII,
+Scherzhaft wird _rtliche_ und _zeitliche_ bestimmung _gemischt_;
+noch heute hrt man in Oberdeutschland zwischen _pfingsten_ und
+_Strassburg_." Dieser witzige ausdruck reicht also schon in das
+12 jh. hinauf. Inter _pascha Remisque_," _Reinardus_ II, 690;
+inter _Cluniacum_ et _sancti festa Johannis_ obit", IV, 970......
+In den Niederlanden: van _Aken tot paschen_ (TUINMAN, _Spreekw._,
+I, 334); wahrscheinlich ist auch van _Colne_ tote _Meie_" so zu
+nehmen."--WILLEMS voert nog de fransche spreekwijs aan: Cela s'est
+pass entre _Maubeuge_ et la _Pentecte_."
+
+#Leie#, 2620, _de rivier de Leye_. De spreekwijs beteekent: Meent gij
+dat ik u van den weg wil afbrengen, om den tuin leiden?"
+
+
+
+
+ +---------------------------------------------+
+ | |
+ | OPMERKINGEN VAN DE BEWERKER: |
+ | |
+ | De volgende correcties zijn in de tekst |
+ | aangebracht: |
+ | |
+ | Bron (B:) -- Correctie (C:) |
+ | |
+ | B: niet verwonderen zoo nu en dan |
+ | C: niet verwonderen dat zoo nu en dan |
+ | B: gegeven, kunnnen wij overgaan tot |
+ | C: gegeven, kunnen wij overgaan tot |
+ | B: Met de annwijzing der plaatse |
+ | C: Met de aanwijzing der plaatse |
+ | B: hier duideijk het plan |
+ | C: hier duidelijk het plan |
+ | B: laatze b.v. altijd op paarden |
+ | C: laat ze b.v. altijd op paarden |
+ | B: le sujet n' pas encore |
+ | C: le sujet n'a pas encore |
+ | B: beschuldiging, vs. 125-169, weet ik |
+ | C: beschuldiging, vs. 126-169, weet ik |
+ | B: hem in een lardier gebracht, |
+ | C: hem in een lardier" gebracht, |
+ | B: cosin, 1517. |
+ | C: cosin, 1571. |
+ | B: bloeide van 1449-1171, en stierf |
+ | C: bloeide van 1149-1171, en stierf |
+ | B: [22] R. F., pag. CLV. |
+ | C: [22] _R. F._, pag. CLV. |
+ | B: que du XIV sicle.... |
+ | C: que du XIVe sicle.... |
+ | B: Onmogelijk kan _de Alexander_ eerst |
+ | C: Onmogelijk kan de _Alexander_ eerst |
+ | B: Nu laetste springhen ende |
+ | C: Nu laetse springhen ende |
+ | B: Dat hi mi van hem verdreef, |
+ | C: Dat hi mi met van hem verdreef, |
+ | B: waen quam u dese scat? |
+ | C: waen quam u dese scat?" |
+ | B: sechstu mi waer! |
+ | C: sechstu mi waer!" |
+ | B: --Waer? sprac Reinaert, vraechdi |
+ | C: --Waer?" sprac Reinaert, vraechdi |
+ | B: cater_; 138 _Cuwaerde |
+ | C: cater_; 138: _Cuwaerde |
+ | B: Vs. 381: _sine_ |
+ | C: Vs. 281: _sine_ |
+ | B: estes-vos, Tyber li chaz?_ |
+ | C: estes-vos, Tyber li chaz?_" |
+ | B: G. Bruuns, vs. 2468. D. Brune, |
+ | C: G. Bruuns, vs. 2444. D. Brune, |
+ | B: 961, 988, 3390. G. Brunen, |
+ | C: 961, 988, 3391. G. Brunen, |
+ | B: doch zie vs. 2544-4 |
+ | C: doch zie vs. 2544-5 |
+ | B: 2761, 2882. Zie HUYD. op |
+ | C: 2761, 2881. Zie HUYD. op |
+ | B: 2198, 2977, 2313. Het |
+ | C: 2198, 2977, 3213. Het |
+ | B: 540, 1063, 1623, 2240, 2399, |
+ | C: 540, 1063, 1633, 2240, 2399, |
+ | B: 2154, 2573, 2806, 3170, _door_; |
+ | C: 2154, 2573, 2608, 3170, _door_; |
+ | B: K. 52; _Mlnp._ II, 4105. |
+ | C: K. 52; _Mnlp._ II, 4105. |
+ | B: Verg. GRIMM, D. M., bl. 586. |
+ | C: Verg. GRIMM, _D. M._, bl. 586. |
+ | B: #Ghedichte#, 813, adv. _dicht |
+ | C: #Ghedichte#, 812, adv. _dicht |
+ | B: 4227. _Wal._ 2139. 3119, |
+ | C: 4227. _Wal._ 2139, 3119, |
+ | B: _Stoke_ 7 B, vs. 466, en |
+ | C: _Stoke_ 7 B., vs. 466, en |
+ | B: t. l. a p. |
+ | C: t. l. a. p. |
+ | B: #Ghestille#, 25, 1136, |
+ | C: #Ghestille#, 26, 1136, |
+ | B: _stilte_. Ferg. 681, |
+ | C: _stilte_. _Ferg._ 681, |
+ | B: #Gheven een val#, 1631, #enen |
+ | C: #Gheven een val#, 1641, #enen |
+ | B: #Helet#, 615, 1071, 3121, _held_. |
+ | C: #Helet#, 615, 1072, 3221, _held_. |
+ | B: #Henen#, 2246, _van hier_, |
+ | C: #Henen#, 2345, _van hier_, |
+ | B: 1199, 1741, 1926, _hart_. |
+ | C: 1199, 1741, 1925, _hart_. |
+ | B: #Honen#, 78, 176, 217, 488, |
+ | C: #Honen#, 78, 175, 217, 488, |
+ | B: #Hoveschede#, 28, 2238, _beleefdheid_, |
+ | C: #Hoveschede#, 28, 1669, _beleefdheid_, |
+ | B: #Keitijf#, 680, 838, 2785, |
+ | C: #Keitijf#, 640, 838, 2785, |
+ | B: #claerre#, 1145, is de compar., |
+ | C: #claerre#, 1445, is de compar., |
+ | B: 2181, 2232, 2386, _schande_. |
+ | C: 2181, 2232, 2286, _schande_. |
+ | B: _achterlaten_; 1431, _verlaten_. |
+ | C: _achterlaten_; 1432, _verlaten_. |
+ | B: #Lettelkijn#, 2302 |
+ | C: #Lettelkijn#, 3202 |
+ | B: #Lier#, 745, 855, 894, 1352 |
+ | C: #Lier#, 745, 855, 994, 1352 |
+ | B: #mesrocht#, 447 (verg. |
+ | C: #mesrocht#, 747 (verg. |
+ | B: #Moet#, 1041, 1904, 2519, 2596, |
+ | C: #Moet#, 1041, 1904, 2519, 2598, |
+ | B: #Te moede#, 1063, 1785, 2904, |
+ | C: #Te moede#, 1063, 1765, 2904, |
+ | B: harde na#, 1432, _ter harte |
+ | C: harde na#, 1423, _ter harte |
+ | B: #Noot#, 517, 571, 1527, |
+ | C: #Noot#, 517, 570, 1527, |
+ | B: DP., 2827, _noodzakelijk |
+ | C: DP., 2857, _noodzakelijk |
+ | B: #Nu toe#; 833, |
+ | C: #Nu toe#, 833, |
+ | B: 998, 1018, 3030, 3049, _indien_. |
+ | C: 998, 1008, 3030, 3040, _indien_. |
+ | B: #Ombeclaghet#, 3047, _onaangeklaagd_. |
+ | C: #Ombeclaghet#, 3046, _onaangeklaagd_. |
+ | B: 1800, 1810, 2155, 2659, 3039, |
+ | C: 1800, 1810, 2158, 2659, 3039, |
+ | B: #Saen#, 64, 82, 98, 398, |
+ | C: #Saen#, 64, 82, 398, |
+ | B: #Staf#, 789, 1573, 2930, |
+ | C: #Staf#, 789, 1573, 2931, |
+ | B: #swaer doen#, 1040, _verdrieten_. |
+ | C: #swaer doen#, 1041, _verdrieten_. |
+ | B: #Taverne#, 2191, _herberg_. |
+ | C: #Taverne#, 1291, _herberg_. |
+ | B: 1639, 2018, 2021, 2254, 3174, |
+ | C: 1639, 2018, 2022, 2254, 3174, |
+ | B: en #sonder waen#, 99, 636, 900, |
+ | C: en #sonder waen#, 90, 636, 900, |
+ | B: #nederwaert#, 1321, _naar beneden_. |
+ | C: #nederwaert#, 890, _naar beneden_. |
+ | |
+ +---------------------------------------------+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Vanden Vos Reinaerde, by Unknown
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANDEN VOS REINAERDE ***
+
+***** This file should be named 34261-8.txt or 34261-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/4/2/6/34261/
+
+Produced by Clog, Branko Collin, Jason Isbell and the
+marvelous Online Distributed Proofreading Team at <a
+href="https://www.pgdp.net">https://www.pgdp.net</a> for <a
+href="https://www.gutenberg.org">Project Gutenberg</a>;
+celebrating the 19,000th title of Distributed Proofreaders
+and the 500th dutch title at Project Gutenberg.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/34261-8.zip b/34261-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..a8a25a8
--- /dev/null
+++ b/34261-8.zip
Binary files differ
diff --git a/34261-h.zip b/34261-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..dfa74ee
--- /dev/null
+++ b/34261-h.zip
Binary files differ
diff --git a/34261-h/34261-h.htm b/34261-h/34261-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..22966ff
--- /dev/null
+++ b/34261-h/34261-h.htm
@@ -0,0 +1,17422 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="nl">
+
+<head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+ <title>
+ The Project Gutenberg eBook of Vanden Vos Reinaerde uitgegeven en toegelicht, by W. J. A. Jonckbloet.
+ </title>
+ <style type="text/css">
+
+body {margin-left: 8%; margin-right: 8%;}
+
+h1 {text-align: center; clear: both; margin-top: 2em; margin-bottom: 3em; font-size: 200%; word-spacing: 0.4em;}
+h2 {text-align: center; clear: both; margin-top: 4em; font-size: 100%; letter-spacing: 0.2em;}
+h2.h2groot {text-align: center; clear: both; margin-top: 5em; margin-bottom: 5em; letter-spacing: 0em; font-size: 120%;}
+h3 {text-align: center; clear: both; margin-top: 3em; font-size: 100%; font-weight: bold;}
+h3.h3vw {font-weight: 900;}
+
+p {margin-top: .4em; margin-bottom: .4em; text-align: justify; text-indent: 1em;}
+p.noi {text-indent: 0em;}
+p.pvw {padding-left: 1em; text-indent: -1em;}
+p.pvwnoi {padding-left: 1em; text-indent: 0em;}
+p.list1 {text-indent: 0em; padding-left: 3.5em;}
+ .list1nr {float: left; margin-left: -2.5em;}
+
+div.voorblad {margin-top: 3em; margin-bottom: 3em; text-align: center;}
+div.titel {margin-top: 3em; margin-bottom: 3em; text-align: center;}
+div.tp {margin-top: 5em; margin-bottom: 5em; text-align: center; text-indent: 0em;}
+div.dank {margin-top: 4em; margin-bottom: 4em;}
+div.aanhef {line-height: 3em; margin-bottom: 3em;text-align: center;}
+div.vw {font-size: 80%;}
+.vw_ref {text-decoration: none;}
+.vw_ref:hover {text-decoration: underline;}
+
+/* TB */
+hr {width: 33%; clear: both;
+ margin-top: 1em; margin-bottom: 2em; margin-left: auto; margin-right: auto;}
+hr.tb {border-style: none;}
+hr.hrtp {width: 7%; text-align: center; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;}
+hr.fnsep {width: 20%; text-align: left; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 0; margin-right: 0;}
+hr.chend {width: 10%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
+hr.hrerr {width: 6%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
+hr.poeminl {width: 3em; margin: 1em auto 1em 9em; font-size: 80%;}
+
+.pagenum {/* uncomment the next line for invisible page numbers */
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute; left: 93%; text-indent: 0em; text-align: right;
+ font-size: small; font-weight: normal; font-variant: normal; font-style: normal;
+ letter-spacing: normal; color: #888888;}
+span[title].pagenum:after {content: "[" attr(title) "] ";}
+
+/* TABLES */
+table {margin-left: auto; margin-right: auto;
+ padding: 0; border: 0; border-collapse: collapse;}
+.toc {font-size: 100%;}
+.toc th {text-align: center; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em;}
+.toc td.tdl {text-align: left; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em;}
+.toc td.tdl2 {text-align: left; padding-left: 1.5em; padding-right: 0.5em;}
+.toc td.tdr {text-align: right; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em;}
+
+/* ALIGN */
+.right {text-align: right;}
+.floatright {text-align: right; text-indent: 0em; float: right;}
+.i1 {text-indent: 1em; text-align: left;}
+.i2 {text-indent: 2em;}
+.i4 {padding-left: 4em;}
+.ri4 {padding-right: 4em;}
+
+sup {vertical-align: 0.3em; font-size: 75%;}
+.smcap {font-size: 80%;}
+.mixcap {font-variant: small-caps;}
+.g {letter-spacing: 0.2em; margin-right: -0.2em; font-weight: normal; font-style: normal;}
+.g2 {letter-spacing: 0.2em; margin-right: -0.2em;}
+.gvvr {letter-spacing: 0.4em; margin-right: -0.4em;}
+.f {font-style: normal;}
+ins.corr {border-bottom: 1px dotted red; text-decoration: none;}
+ins.err {border-bottom: 1px dotted gray; text-decoration: none;}
+ins.info {border-bottom: 1px dotted green; text-decoration: none;}
+abbr {border-bottom: 1px dotted green; speak: spell-out;}
+
+/* IMAGES */
+.figcenter {margin: auto; text-align: center;}
+.fighr {margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; text-align: center;}
+img {border: none;}
+.caption {margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;}
+.caption br {display: none;}
+
+/* FOOTNOTES */
+.footnote {margin-left: 0%; margin-right: 5%; margin-top: 0.4em; margin-bottom: 0.4em;
+ font-size: 80%; text-indent: 5em; text-align: justify;}
+.footnote .label {position: absolute; right: 89%; text-align: right; text-decoration: none;}
+.fnanchor {vertical-align: super; font-size: 0.7em; text-decoration: none; padding-left: 0.15em;}
+
+/* LINENOTES */
+.ln {margin-left: 10%; margin-right: 5%; margin-top: 0.4em; margin-bottom: 0.4em; font-size: 80%;}
+.ln .ll {position: absolute; right: 85%; text-align: right; text-decoration: none;}
+.lla {text-decoration: none;}
+
+/* POETRY */
+.poem {margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;}
+.poem br {display: none;}
+.stanza {margin: 0.25em 0em 0.25em 0em;}
+.stanzainl {margin: 0.25em 0em 0.25em 7em; width: 28em; font-size: 80%;}
+.stanzafn {margin: 0.25em 0em 0.25em 7em; width: 28em;}
+.stanzaln {margin: 0.25em 0em 0.25em 7em; width: 28em;}
+.stanzavw {margin: 0.25em 0em 0.25em 7em; width: 28em;}
+.regel {position: relative; float: right; text-align: right;}
+.regelklein {font-size: 67%; float: right; text-align: right;}
+.poemlistnr {float: left; margin-left: -2.5em;}
+
+.poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+.poem span.i1 {display: block; margin-left: 1em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+.poem span.i2 {display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+.poem span.i4 {display: block; margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+.poem span.i5 {display: block; margin-left: 5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+.poem span.i6 {display: block; margin-left: 6em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+.poem span.i7 {display: block; margin-left: 7em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+.poem span.i8 {display: block; margin-left: 8em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+.poem span.i10 {display: block; margin-left: 10em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+.poem span.i11 {display: block; margin-left: 11em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+.poem span.i13 {display: block; margin-left: 13em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+
+.mono {font-family: monospace;}
+.size60 {font-size: 60%;}
+.size67 {font-size: 67%;}
+.size80 {font-size: 80%;}
+.size115 {font-size: 115%;}
+.size150 {font-size: 150%;}
+
+/* Transcriber Note */
+.TNbox {margin: 10% 10% 5% 10%; border: 1px solid; padding: 1em;
+ background-color: #dddddd; font-family: sans-serif; font-size: 90%;}
+.TNbox h1 {font-variant: small-caps; font-size: 130%; letter-spacing: 0;
+ margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; line-height: 2em;}
+.TNbox p {text-indent: 0em; margin-top: 0.7em; margin-bottom: 0.7em;}
+.TNbox table {width: 100%; font-size: 90%;}
+.TNbox th {text-align: left;}
+.TNbox td {text-align: left; vertical-align: top;}
+td.td2 {width: 20%;}
+td.td4 {width: 40%;}
+
+ </style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Vanden Vos Reinaerde, by Unknown
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Vanden Vos Reinaerde
+ Uitgegeven en Toegelicht
+
+Author: Unknown
+
+Editor: Willem Jozef Andries Jonckbloet
+
+Release Date: November 9, 2010 [EBook #34261]
+
+Language: Dutch
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANDEN VOS REINAERDE ***
+
+
+
+
+Produced by Clog, Branko Collin, Jason Isbell and the
+marvelous Online Distributed Proofreading Team at <a
+href="https://www.pgdp.net">https://www.pgdp.net</a> for <a
+href="https://www.gutenberg.org">Project Gutenberg</a>;
+celebrating the 19,000th title of Distributed Proofreaders
+and the 500th dutch title at Project Gutenberg.
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="TNbox">
+
+ <h1>Opmerkingen van de bewerker</h1>
+
+ <p>De tekst in dit bestand wordt weergegeven in de originele, verouderde spelling.
+ Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren.</p>
+
+ <p>Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld.</p>
+
+ <p>De voetnoten zijn hernummerd en verplaatst naar het eind van de inleiding.<br />
+ De versnoten zijn verplaatst naar het eind van het gedicht.
+ Tussen de verzen en de versnoten zijn kruisverwijzingen aangebracht.
+ Versnummers op vijftallen waren aanwezig in het boek; de overige
+ versnummers zijn voor dit doel (in een kleiner lettertype) toegevoegd.<br />
+ Daarnaast zijn ook kruisverwijzingen aangebracht tussen woorden in het gedicht
+ en de bijbehorende verklaring in de verklarende woordenlijst.</p>
+
+ <p>Overduidelijke druk- en spelfouten in het origineel zijn gecorrigeerd; deze zijn voorzien van een
+ <ins class="corr" title="Bron: dnnne roed stipppellijn">dunne rode stippellijn</ins>,
+ waarbij de Brontekst via een zwevende pop-up beschikbaar is. Variaties in spelling zijn behouden.<br />
+ De <a href="#errata">Verbeteringen en bijvoegsels</a> op blz. 180 zijn in de tekst gecorrigeerd; deze zijn voorzien van een
+ <ins class="err" title="Erratum: dnnne grijse stipppellijn">dunne grijze stippellijn</ins>.<br />
+ Een extra verduidelijking of vertaling is beschikbaar bij woorden die voorzien zijn van een
+ <ins class="info" title="Vertaling of verduidelijking.">dunne groene stippellijn</ins>.</p>
+
+ <p>Een overzicht van de aangebrachte correcties is te vinden aan
+ <a href="#correctie">het eind van dit bestand</a>.</p>
+
+ <p>Van <span class="smcap">VANDEN VOS REINAERDE</span> zijn bij Project Gutenberg ook versies als e-boek
+ beschikbaar in het duits en het frans:
+ Goethe's <a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/2228">Reineke Fuchs</a> (e-boek no. 2228) en
+ de vertaling <a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/17509">Le renard</a> (e-boek no. 17509).</p>
+
+ <p>Dit Project Gutenberg e-boek bevat externe referenties. Het kan zijn
+ dat deze links voor u niet werken.</p>
+
+ <hr />
+
+ <table class="toc" id="toc" summary="inhoudsopgave" style="width: 22em;">
+ <thead>
+ <tr><th colspan="2">INHOUDSOPGAVE</th></tr>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <tr>
+ <td class="tdl"><a href="#inl">INLEIDING.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_vii">VII</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl2"><a href="#inl_I">I.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_vii" class="smcap">VII</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl2"><a href="#inl_II">II.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_xxix" class="smcap">XXIX</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl2"><a href="#inl_III">III.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_xliii" class="smcap">XLIII</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl2"><a href="#inl_IV">IV.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_lxiii" class="smcap">LXIII</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl2"><a href="#inl_V">V.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_lxxxviii" class="smcap">LXXXVIII</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl2"><a href="#inl_VI">VI.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_xcvii" class="smcap">CXVII</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl2"><a href="#inl_VII">VII.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_cx" class="smcap">CX</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl2"><a href="#inl_VIII">VIII.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_cxxv" class="smcap">CXXV</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl2"><a href="#inl_IX">IX.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_cxli" class="smcap">CXLI</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl2"><i><a href="#voetnoten">Voetnoten</a></i></td>
+ <td class="tdr"></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl"><a href="#vdvr">VANDEN VOS REINAERDE.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_1">1</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl2"><i><a href="#versnoten">Versnoten</a></i></td>
+ <td class="tdr"></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl"><a href="#vw">VERKLARENDE WOORDENLIJST.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_131">131</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdl"><a href="#errata">VERBETERINGEN EN BIJVOEGSELS.</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#p_180">180</a></td>
+ </tr>
+ </tbody>
+ </table>
+
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="I"></span><a id="p_i"></a></p>
+
+<div class="voorblad"><span class="size150">VANDEN VOS REINAERDE</span></div>
+
+<p><span class="pagenum" title="II"></span><a id="p_ii"></a>
+<span class="pagenum" title="-"><br /></span></p>
+
+<div class="figcenter" style="width: 469px;" id="frontisp">
+<a href="images/frontisp.jpg"><img src="images/frontisp-th.jpg" width="469" height="650" alt="van den vos reynaerde" title="" /></a>
+
+ <div class="caption" style="width: 22em;">
+
+ <div class="poem mono">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0">Van den vos reynaerde<br /></span>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0">Willem die vele bouke maecte<br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi dicken <abbr title="omme">om&#772;e</abbr> waecte<br /></span>
+ <span class="i0">Hem vernoyde so haerde<br /></span>
+ <span class="i0">Dat die auonture van reynaerde<br /></span>
+ <span class="i0">In dietsche onghemaket <abbr title="bleuen">bleu&#275;</abbr><br /></span>
+ <span class="i0">Die willem niet heuet <abbr title="vulscreuen">vulscreu&#275;</abbr><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi die vijte van reynaerde <abbr title="soucken">souck&#275;</abbr><br /></span>
+ <span class="i0"><abbr title="Ende">En&#772;</abbr> hise na <abbr title="den">d&#275;</abbr> <abbr title="walschen">walsch&#275;</abbr> <abbr title="boucken">bouck&#275;</abbr><br /></span>
+ <span class="i0">In dietsche dus heuet <abbr title="begonnen">begonn&#275;</abbr><br /></span>
+ <span class="i0">God moete ons ziere <abbr title="hulpen">hulp&#275;</abbr> <abbr title="jonnen">jonn&#275;</abbr><br /></span>
+ <span class="i0">Nu keert hem daer toe mijn zin</span><br />
+ <span class="i0">Dat ic bidde in dit beghin</span><br />
+ </div>
+ </div>
+
+ <span class="floatright size67"><i>Lith v:d: Weyer Gr:</i></span>
+
+ </div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="-"></span>
+<span class="pagenum" title="III"><br /></span><a id="p_iii"></a></p>
+
+ <div class="titel">
+
+ <h1>VANDEN VOS REINAERDE,</h1>
+
+ <div class="tp size80">UITGEGEVEN EN TOEGELICHT</div>
+
+ <div class="tp size60">DOOR</div>
+
+ <div class="tp size115 g2"><b>W. J. A. JONCKBLOET.</b></div>
+
+ <div class="fighr" style="width: 55px;">
+ <img src="images/hr1-zw.png" width="55" height="4" alt="" title="" />
+ </div>
+
+ <div class="tp">
+ <span class="size67">TE GRONINGEN, BIJ</span><br />
+ <span class="size80" style="font-weight: 900;">J. B. WOLTERS.</span>
+
+ <hr class="hrtp" />
+
+ <span class="size80">1856.</span>
+ </div>
+
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="IV"></span><a id="p_iv"></a><br />
+<span class="pagenum" title="V"></span><a id="p_v"></a></p>
+
+<div class="dank">
+
+ <div class="aanhef">
+ <span class="size60">AAN</span><br />
+ <span class="size115 g2">JACOB GRIMM</span><br />
+ <span class="size80">TOEGEWIJD.</span><br />
+
+ <hr class="hrtp" />
+ </div>
+
+ <p><i>Gij waart de eerste die onzen <em class="f">Reinaert</em> leesbaar hebt gemaakt; Gij hebt
+ ons den weg der wetenschap gewezen en de grondslagen voor onze kritiek
+ gelegd; aan U komt van rechtswege de opdracht dezer uitgave toe, die ik
+ het wage U aan te bieden, niet zoozeer ten bewijze, dat men ook in
+ Nederland uwe lessen waardeert, als om U openlijk een blijk te geven
+ mijner innige dankbaarheid voor al wat ik aan uwe werken en uwe
+ vriendschap verplicht ben.</i></p>
+
+ <p class="i2"><span class="mixcap">Groningen</span>, 1 November 1855.</p>
+
+ <div class="right ri4">JONCKBLOET.</div>
+
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="VI"></span><a id="p_vi"></a><br />
+<span class="pagenum" title="VII"></span><a id="p_vii"></a></p>
+
+<div id="inl">
+
+<h2>INLEIDING.</h2>
+
+<div class="fighr" style="width: 55px;">
+ <img src="images/hr1-wz.png" width="55" height="4" alt="" title="" />
+</div>
+
+<h3 id="inl_I">I.</h3>
+
+<p>Het is een verblijdend teeken, dat in de laatste jaren de belangstelling
+in het uitstekendste voortbrengsel der Middennederlandsche pozie, den
+uitmuntenden <i>Reinaert</i>, blijkbaar is toegenomen, en dat <span class="smcap">WILLEMS'</span>
+voorspelling zich heeft bevestigd, dat de geleerde Vossenjacht nog niet
+geheel is ten einde geloopen.&rdquo;</p>
+
+<p>De geschiedenis onzer letterkunde vooral moest er zich mede bezig
+houden, ten einde de vraag naar den oorsprong en den ouderdom van den
+<i>Reinaert</i> en de omwerking, ware het mogelijk, duidelijk te
+beantwoorden. Want, zoo men het eens was over de uitstekende waarde van
+het gedicht, omtrent al het overige was er strijd; en toch is dit
+vraagstuk van het grootste belang voor de geheele geschiedenis onzer
+middeneeuwsche letterkunde.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Grimm</span> stelde den oudsten dichter omstreeks 1250, en de omwerking
+ongeveer honderd jaar later, in de tweede helft der veertiende eeuw<a id="FNa_1" href="#FN_1" class="fnanchor">(1)</a>.
+<span class="mixcap">Willems</span> plaatste den eerste omstreeks 1170, en den tweede even vr
+<span class="pagenum" title="VIII"></span><a id="p_viii"></a>1270. Dit laatste gevoelen werd hier te lande, en ook elders<a id="FNa_2" href="#FN_2" class="fnanchor">(2)</a>, vrij
+algemeen omhelsd. Ikzelf heb in mijne <i>Geschiedenis der Mnl. Dichtkunst</i>
+voor den oudsten dichter het jaar 1170 aangenomen, en den omwerker in de
+veertiende eeuw gesteld<a id="FNa_3" href="#FN_3" class="fnanchor">(3)</a>. De jongere <span class="smcap">SERRURE</span> is daartegen opgekomen.
+Volgens zijne meening werd het eerste boek des <i>Reinaerts</i> tusschen de
+jaren 1200 en 1220 geschreven&rdquo;<a id="FNa_4" href="#FN_4" class="fnanchor">(4)</a>, en aangaande den leeftijd van den
+omwerker en dichter van het tweede boek vindt hij de stelling van
+<span class="smcap">WILLEMS</span> de meest aannemelijke<a id="FNa_5" href="#FN_5" class="fnanchor">(5)</a>.</p>
+
+<p>Verschillende andere vraagstukken die daarmede innig samenhangen zijn
+nog duister of worden althans betwist.</p>
+
+<p>Nu is de <i>Reinaert</i> in zoo vele opzichten een belangrijk verschijnsel in
+onze letterkundige wereld, dat ik het wel der moeite waard reken op
+nieuw en opzettelijk een kritisch onderzoek aangaande den oorsprong van
+dit dichtstuk te beproeven.</p>
+
+<p>Als ik mijzelven afvroeg, waarin eigenlijk de oorzaak van zulke
+uiteenloopende oordeelvellingen mocht gelegen zijn, kwam ik al spoedig
+tot de overtuiging, dat daartoe niet weinig bijdroeg, dat wij nog geene
+eigenlijke kritische uitgaaf van den geheelen <i>Reinaert</i> bezitten; dat
+de eerste helft der omwerking in haren samenhang ons nog geheel onbekend
+is; en dat wij dus eigenlijk verstoken zijn van de bewijsstukken,
+waaruit het vonnis moet worden opgemaakt.</p>
+
+<p>Die stelling moge vreemd klinken, als men zich herinnert, dat de oudste
+<i>Reinaert</i> reeds driemaal is <span class="pagenum" title="IX"></span><a id="p_ix"></a>gedrukt<a id="FNa_6" href="#FN_6" class="fnanchor">(6)</a>, tweemaal kritisch behandeld,
+en dus, zoo als <span class="smcap">KAUSLER</span> zich uitdrukt<a id="FNa_7" href="#FN_7" class="fnanchor">(7)</a>, <span xml:lang="de">durch die kritischen
+ausgaben.... von <span class="smcap">GRIMM</span> und <span class="smcap">WILLEMS</span> hinreichend bekannt</span>&rdquo; is.</p>
+
+<p>Een kort overzicht der vroegere uitgaven moge mijne stelling intusschen
+rechtvaardigen.</p>
+
+<p>De oudste <i>Reinaert</i> is ons slechts in n handschrift, het zoogenoemde
+Comburgsche, thans in de openbare boekerij te Stuttgardt, bewaard. <span class="mixcap">Grimm</span>
+achtte dien tekst <span xml:lang="de">wahrscheinlich im beginn des 14 jh. geschrieben</span>&rdquo;<a id="FNa_8" href="#FN_8" class="fnanchor">(8)</a>;
+maar de nadere beschrijving van het geheele handschrift door <span class="smcap">KAUSLER</span>
+leert ons, dat het gedeelte dat den <i>Reinaert</i> omvat, eerst omstreeks
+het jaar 1400 is te boek gesteld<a id="FNa_9" href="#FN_9" class="fnanchor">(9)</a>. Het afschrift is dus betrekkelijk
+zeer jong, en uit een tijd dat men zich niet bijzonder om diplomatische
+naauwkeurigheid bekommerde. Het is dan ook vol fouten, zoowel
+misstellingen en uitlatingen<a id="FNa_10" href="#FN_10" class="fnanchor">(10)</a>, als willekeurige veranderingen en
+invoegsels van den slordigen afschrijver, die zeer dikwerf het ouder
+handschrift dat hij naschreef niet goed las, en daardoor de
+ergerlijkste, meestzinstorende fouten in zijnen tekst bracht.</p>
+
+<p>Dien <i>Reinaert</i> liet <span class="smcap">GRTER</span> voor de eerste maal in 1812 afdrukken in het
+vijfde deel der <i>Braga und Hermode</i>, en wel, naar <span class="smcap">KAUSLERS</span> woorden,
+<span xml:lang="de">unverndert und so weit diess bei einer mangelhaften Kenntniss der
+<span class="pagenum" title="X"></span><a id="p_x"></a>Sprache unde Palographie mglich war, ziemlich richtig.</span>&rdquo; Die
+gebrekkige palaeographische kennis wil eigenlijk zeggen, dat <span class="smcap">GRTER</span> ter
+naauwernood zijn codex lezen kon, zoo als in het oog springen zal uit
+het volgend proefje van leesfouten, die ik niet alle op rekening van het
+handschrift durf stellen, hoewel dat zeer gebrekkig is.</p>
+
+<p>Vs. <a href="#l_113">113</a> wronghene <i>voor</i> wroughene; <a href="#l_115">115</a> ghesaet-ghesciet; <a href="#l_157">157</a>
+l'pelen-spelen; <a href="#l_176">176</a>, <a href="#l_543">543</a>, <a href="#l_767">767</a> sullren-sulken; <a href="#l_184">184</a> hnighe-hinghe; <a href="#l_198">198</a>
+sonde-soude; <a href="#l_201">201</a> landen-tanden; <a href="#l_202">202</a> coude-conde; <a href="#l_218">218</a> ret-vet; <a href="#l_237">237</a>
+ghenimt-ghemint; <a href="#l_269">269</a> hinit, <a href="#l_741">741</a> hunt-huut; <a href="#l_275">275</a> cene-eene; <a href="#l_290">290</a>; <a href="#l_961">961</a> mi-nu
+(<a href="#l_1041">1041</a> <i>omgekeerd</i>); <a href="#l_292">292</a> fe-sere; <a href="#l_294">294</a> Thinc-Ghinc; <a href="#l_308">308</a> drenen-dreven;
+<a href="#l_309">309</a> dronghen-droughen; <a href="#l_414">414</a> z<span class="smcap">IIII</span>er-zuver; <a href="#l_947">947</a> cr<span class="smcap">IIII</span>e-crune; <a href="#l_476">476</a>
+bruue-brune; <a href="#l_488">488</a> houen-honen; <a href="#l_494">494</a> oni-om; <a href="#l_671">671</a> omiroet-onvroet; <a href="#l_605">605</a>
+ghenen-gheven; <a href="#l_768">768</a> enme-cume; <a href="#l_802">802</a> abscale-abstale; <a href="#l_848">848</a> onner-ouver; <a href="#l_856">856</a>
+vloutte-vloucte; <a href="#l_993">993</a> diet-dier; <a href="#l_1007">1007</a> niene-menne; <a href="#l_1023">1023</a> salue-salne; <a href="#l_1073">1073</a>
+nene-neve; <a href="#l_1081">1081</a> lijue-lijne; <a href="#l_1091">1091</a> braet-vraet; <a href="#l_1214">1214</a> vmdise-vindise; <a href="#l_1220">1220</a>
+sander hu saense-sauder hu saeuse; <a href="#l_1225">1225</a>, <a href="#l_1234">1234</a> niet-met (<a href="#l_1531">1531</a>
+<i>omgekeerd</i>); <a href="#l_1344">1344</a>, <a href="#l_1376">1376</a> waernen-waerven; <a href="#l_1355">1355</a> wanc-wane; <a href="#l_1419">1419</a>
+rollel-rossel; <a href="#l_1589">1589</a> verbouden-verbonden; <a href="#l_1625">1625</a> ghenouch-ghevouch; <a href="#l_1747">1747</a>
+dien-die ic; <a href="#l_2032">2032</a> ghenruch-ghenouch; <a href="#l_2157">2157</a> vernaert-vervaert; <a href="#l_2275">2275</a>
+vine-vive; <a href="#l_2302">2302</a> (2298) oer-oec; [<a href="#l_2328">2328</a> hodenare-hodevare]; <a href="#l_2372">2372</a> (2396)
+vore-vote; <a href="#l_2573">2573</a> (2597) hi-bi; <a href="#l_2591">2591</a> (2615) rijkelijn-rijkelijc; <a href="#l_2607">2607</a>
+(2651) sat-scat; <a href="#l_2633">2633</a> (2657) dier-dies; <a href="#l_2734">2734</a> (2754) mitte-nutte; <a href="#l_2764">2764</a>
+(2784) waernen-waerven; <a href="#l_2798">2798</a>, <a href="#l_2956">2956</a> vernaert-vervaert; <a href="#l_2935">2935</a> (2955)
+spacus-spaeus; <a href="#l_2947">2947</a> (2967) dine-dinc; <a href="#l_3329">3329</a> (3349) cumen-rumen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XI"></span><a id="p_xi"></a></p>
+
+<p>Voorts wordt herhaaldelijk de kapitale L in het begin der regels als R
+gelezen; b.v. <a href="#l_165">165</a> Raetti <i>voor</i> Laetti; <a href="#l_424">424</a> Revic-Levic; <a href="#l_721">721</a>
+Riept-Liept; <a href="#l_791">791</a> Raghen-Laghen; <a href="#l_793">793</a> Rudmoer-Ludmoer; <a href="#l_796">796</a> Rudolf-Ludolf;
+<a href="#l_815">815</a> Ramfroit-Lamfroit; <a href="#l_838">838</a> Rieten-Lieten; <a href="#l_863">863</a> Rach-Lach; <a href="#l_1299">1299</a> Raet-Laet;
+<a href="#l_1367">1367</a> Raghen-Laghen; <a href="#l_1387">1387</a> Rachterlike-Lachterlike.</p>
+
+<p>Deze misstellingen, waarvan sommigen misschien niet aan den eersten
+uitgever, maar reeds aan den schrijver van den codex te wijten zijn,
+werden in den druk van <span class="smcap">GRIMM</span> bijna alle verbeterd, en hij had zeer zeker
+recht van zijne uitgave met betrekking tot die van zijnen voorganger te
+zeggen: <span xml:lang="de">die Comburger.... jetzt hoffentlich besser von mir
+herausgegebene hs.</span>&rdquo;<a id="FNa_11" href="#FN_11" class="fnanchor">(11)</a>. Maar wij weten<a id="FNa_12" href="#FN_12" class="fnanchor">(12)</a> dat <span class="smcap">GRTERS</span> tekst <span class="smcap">GRIMM</span> tot
+legger diende, waarbij slechts nu en dan <span xml:lang="de">eine nachvergleichung der hs.</span>&rdquo;
+plaats had. Dit bewijzen ook de aan den voet van <span class="smcap">GRIMMS</span> uitgave
+medegedeelde varianten, die blijkbaar die van <span class="smcap">GRTERS</span> tekst zijn en niet
+direkt van het handschrift.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Grimms</span> meerdere kennis verbeterde, gelijk wij zagen, de meeste valsche
+lezingen; maar het zal ons niet verwonderen <ins class="corr" id="corr1" title="Niet in Bron.">dat</ins> zoo nu en dan iets aan
+zijne aandacht ontsnapte, waardoor enkele blijkbaar valsche lezingen in
+den tekst zijn blijven staan: zoo b.v. vs. <a href="#l_94">94</a> swighis <i>voor</i> swighic;
+<a href="#l_347">347</a> Riepen-Liepen; <a href="#l_804">804</a> houtmakigge-houtmakerigge; <a href="#l_1948">1948</a> voden-roden; <a href="#l_2324">2324</a>
+(2350) ghescoort-ghestoort.</p>
+
+<p>Hoezeer <span class="smcap">GRIMM</span> vele fouten wegnam, komen er echter in zijnen tekst nog
+verscheiden voor, die, hoewel van eenen anderen aard, daar zij
+gewoonlijk het broddelwerk zijn van den slordigen schrijver van den
+codex, niet <span class="pagenum" title="XII"></span><a id="p_xii"></a>minder de lezing bemoeyelijken. Overigens bepaalde hij zich
+om de orthographie van het stuk te verbeteren<a id="FNa_13" href="#FN_13" class="fnanchor">(13)</a>, zonder den versbouw
+te herstellen.</p>
+
+<p>Twee jaren na <span class="smcap">GRIMMS</span> uitgave zag, in 1836, die van <span class="smcap">WILLEMS</span> het licht.
+Zij was het gevolg van den aankoop door het Belgische staatsbestuur van
+een handschrift, dat de omwerking van het eerste boek, en het bijvoegsel
+dat men het tweede boek noemt, bevatte. Dat handschrift was vry
+gebrekkig, en zeker niet beantwoordende aan den onmatig hoogen prys,
+waarvoor het was verkregen,&rdquo; gelijk <span class="smcap">WILLEMS</span> zelf getuigde<a id="FNa_14" href="#FN_14" class="fnanchor">(14)</a>.</p>
+
+<p>Hij begreep dat van dit nieuwe handschrift partij moest worden
+getrokken; maar in ste van de omwerking in haar geheel afzonderlijk in
+het licht te geven, kwam hij op het zonderlinge denkbeeld om een geheel
+samen te stellen uit twee zeer ongelijksoortige deelen: het eerste boek
+was een herdruk van den ouden tekst, met varianten uit den jongeren; het
+tweede boek, dat zich hieraan moest aansluiten, gaf den tekst van den,
+volgens den uitgever zelf, honderd jaar jonger navolger. Ziehier hoe hij
+daaromtrent rekenschap geeft:</p>
+
+<p>Uit eerbied en ontzag voor het oudere goede, ben ik dus te rade
+geworden het by <span class="smcap">GRIMM</span> afgedrukte eerste gedeelte, 3474 versen beslaende,
+als grondtext te volgen, plaetsende de varianten van het handschrift
+onder dien text. Doch de aldus opgeteekende <i xml:lang="la">variae lectiones</i> waren zoo
+groot, zoo talryk, dat ik my heb verplicht gezien, wilde ik geenen
+dubbelen text in zyn geheel leveren, daerin besnoeingen te maken,
+hierin bestaende, dat ik het min belangryke verschil van spelling en van
+<span class="pagenum" title="XIII"></span><a id="p_xiii"></a>woordplaetsing onopgemerkt liet, en slechts als <i>variante</i> heb laten
+gelden wat werkelijk <i>verandering</i> was, of wat my toescheen van de
+kennis onzer oude tael eenige oplettendheid te verdienen.</p>
+
+<p>Het gedicht is door my in twee boeken afgedeeld, waervan het eerste den
+ouden <i>Reinaert</i> der twaelfde eeuw uitmaekt, en het tweede het vervolg
+bevat, in de dertiende eeuw geschreven.&rdquo;</p>
+
+<p>Zoo ontstond eigenlijk een monster in den trant van <span class="smcap">BARNUMS</span> Syrene; en
+de aesthetica, de geschiedenis der letterkunde, de taalstudie, alles
+eischt dat wij thans dien onnatuurlijken band ontknoopen, en thans
+werkelijk eenen dubbelen text in zyn geheel leveren.&rdquo;</p>
+
+<p>Omtrent zijne wijze van tekstbehandeling ze <span class="smcap">WILLEMS</span>: De oude
+prosavertaling, de fragmenten in <span class="smcap">GRTERS</span> <i xml:lang="de">Odina und Teutona</i>, en in
+<span class="smcap">GRIMMS</span> <i xml:lang="de">Reinhart Fuchs</i> medegedeeld, midsgaders de Saksische vertaling
+(<i>Reineke</i>), stelden my in staet, althans ten deele, om de boven
+vermelde gapingen van het handschrift aan te vullen, om de vergissingen
+en miszettingen des afschryvers te herstellen, om de schryfwyze meer
+regelmatig voor te dragen, met n woord, om eenen meer critisch
+behandelden text aen het publiek te leveren.&rdquo;</p>
+
+<p>Gelijk uit den samenhang blijkt, ziet dit alles hoofdzakelijk op het
+tweede boek. Maar ook betrekkelijk het oudste deel heeft <span class="smcap">WILLEMS</span> zich
+niet geheel aan den tekst van <span class="smcap">GRIMM</span> gehouden. Vooral in de spelling
+heeft hij zich zekere vrijheid veroorloofd en haar meer regelmatig
+gemaakt, terwijl hij de ontbrekende of overtollige adspiratie in de
+vlaamsche uitspraak herleid heeft tot het gewone spraakgebruik. Enkele
+malen heeft <span class="smcap">WILLEMS</span> ook meer eigenlijke wijzigingen in <span class="smcap">GRIMMS</span> tekst
+aangebracht: zelden is hij hierin gelukkig geweest, en zoowel in dit
+opzicht als in de tekstverklaring, ziet <span class="pagenum" title="XIV"></span><a id="p_xiv"></a>men de duidelijkste sporen van
+de overhaasting, waarmede die uitgave tot stand kwam. En geen wonder: in
+de maand Mei ontving <span class="smcap">WILLEMS</span> den last om er eene uitgave van voor te
+bereiden;&rdquo; hij zette zich met iever aen het werk&rdquo;<a id="FNa_15" href="#FN_15" class="fnanchor">(15)</a>&mdash;en het
+voorbericht, geschreven toen de geheele tekst was afgedrukt, is
+gedagteekend den 20 Augustus!</p>
+
+<p>Dat er tot eigenlijke tekstkritiek, die zich iets meer ten doel stelt
+dan de verbetering der bloote schrijffouten van het hs., in deze uitgave
+geene poging werd gedaan, zal men <span class="smcap">WILLEMS</span> allerminst tot een verwijt
+mogen maken: men herinnere zich slechts, dat het werk in de eerste helft
+van het jaar 1836 voltooid werd, en men verlieze niet uit het oog, dat
+men toen gewoonlijk aan diplomatischen afdruk der handschriften de
+voorkeur gaf, zoodat <span class="smcap">WILLEMS</span> werkelijk meer geleverd heeft dan men van
+het standpunt der toenmalige&mdash;ik zeg niet wetenschap, maar&mdash;beoefenaars
+van het vak kon verwachten.</p>
+
+<p>Had <span class="smcap">WILLEMS</span> het geluk gehad den tijd te beleven dat eene tweede uitgave
+van zijn werk noodzakelijk werd, hij zou zeker niet berust hebben in
+zijn vroegeren arbeid. Ik kan daarom ook geen vrede hebben met den
+onveranderden herdruk door <span class="smcap">SNELLAERT</span> in 1850 in het licht gegeven.</p>
+
+<p>Hij ging uit van het beginsel: Eene tweede uitgaef van deze uitmuntende
+bewerking is toch niet te veel&rdquo;<a id="FNa_16" href="#FN_16" class="fnanchor">(16)</a>. Zoo nu ontegenzeggelijk de uitgave
+van 1836 een werk was waer de roem van [onzen] overleden vriend zoo
+innig mede verbonden is,&rdquo; ik kan daarom nog niet toestemmen, dat
+<span class="smcap">SNELLAERT</span> aen de nagedachtenis <span class="pagenum" title="XV"></span><a id="p_xv"></a>van den vriend verschuldigd&rdquo; was in
+1850 een werk letterlijk te herhalen, waarin de voortschrijdende
+wetenschap van lieverlede leemten en gebreken moest doen vinden. <span class="mixcap">Willems</span>
+zocht naar waarheid en billijkte geen stilstand: hijzelf zou zeker geen
+onveranderden herdruk hebben goedgekeurd na een tijdsverloop van
+veertien jaren, en daarom kan ik mij niet vereenigen met de stelling van
+onzen vriend <span class="smcap">SNELLAERT</span>, wiens hart hier zijn hoofd heeft verschalkt.</p>
+
+<p>Buitendien begrijp ik ook niet hoe de nieuwe uitgever, zonder gevaer te
+loopen van een zoo gunstig beoordeeld werk een wangedrocht te maken,
+onmogelyk een anderen text geven kon<a id="FNa_17" href="#FN_17" class="fnanchor">(17)</a>.&rdquo;</p>
+
+<p>Ik heb integendeel beproefd een anderen tekst&rdquo; te leveren, en ik hoop
+toch geen wangedrocht&rdquo;; evenmin als ik geloof mij aan de letterkundige
+nagedachtenis van den voortreffelijken Vlaming te hebben vergrepen.</p>
+
+<p>Dat ik eene nieuwe uitgave noodzakelijk rekende op den tegenwoordigen
+trap der wetenschap, vindt, naar ik vertrouw, zijne rechtvaardiging in
+het voorafgaande overzicht; thans een enkel woord over de wijze waarop
+ik mij van mijne taak meende te moeten kwijten.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XVI"></span><a id="p_xvi"></a></p>
+
+<p>In de eerste plaats scheiding der ongelijksoortige deelen, door eene
+afzonderlijke uitgave der beide teksten. Dit is een eerste vereischte;
+want eerst als men de omwerking in haar geheel voor oogen heeft zal eene
+werkelijke vergelijking mogelijk worden, en de tijdsbepaling van het
+ontstaan van het tweede stuk naauwkeurig kunnen worden afgebakend.</p>
+
+<p>Ik vervul thans het eerste gedeelte mijner taak; ik geef in de eerste
+plaats een nieuwen druk van het ouder, oorspronkelijke stuk, omdat dit,
+wegens de meerder aesthetische waarde, de meeste belangstelling verdient
+en zal opwekken. Ik waag het eene nieuwe uitgave te leveren, omdat de
+bekende teksten tot een wetenschappelijk onderzoek onvoldoende zijn,
+daar zij niet zelden berusten in eene lezing die onverstaanbaar is, en
+geen zin hoegenaamd oplevert. Ik streefde er daarom naar een kritisch
+verbeterden, lees- en verstaanbaren tekst tot stand te brengen.</p>
+
+<p>Ik heb daartoe naauwkeurig de varianten in <span class="smcap">GRIMMS</span> uitgave vergeleken, en
+waar het mij noodig scheen, mij vergewist van de lezing van het
+Comburger handschrift door bemiddeling van <span class="smcap">KAUSLERS</span> onuitputtelijke
+bereidvaardigheid. Niet zelden stelde mij dat in staat de echte lezing
+te herstellen.</p>
+
+<p>Eene doorloopende vergelijking van mijn tekst met de kollatie aan den
+voet, zal doen zien, dat er vrij wat kaf van het koren te scheiden viel.
+Hier mogen een paar der treffendste voorbeelden daaromtrent allen
+twijfel wegnemen.</p>
+
+<p>Behalve op de eerste verzen van den proloog, wier oorspronkelijke lezing
+eene geheele verandering moet brengen in het vraagstuk over het ontstaan
+des gedichts, en die ik iets later naar de oorspronkelijke lezing zal
+aangeven, wijs ik op de volgende plaatsen:</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XVII"></span><a id="p_xvii"></a></p>
+
+<p>Als de beer Reinaert komt indagen, zegt deze hem, dat hij den buuc so
+gheladen&rdquo; heeft (<a href="#l_556">556</a>) met honing, dat hij kan staan noch gaan. Dan volgt
+later bij <span class="smcap">GRIMM</span> en <span class="smcap">WILLEMS</span>, <a href="#l_568">568</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i4">versscer honichraten<br /></span>
+ <span class="i0">Hebbic <i>commer</i> harde groot,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">dat <span class="smcap">WILLEMS</span> verklaarde: ik heb grooten kommer wegens.... versche
+honigraten.&rdquo; Intusschen is kommer <i>gebrek</i>, waarvan hier natuurlijk geen
+sprake kan zijn. Maar ziet, in de kollatie bij <span class="smcap">GRIMM</span> staat voor het
+<i>commer</i> van den tekst: <i>coiiiier</i>, en dat is blijkbaar <i>couuer</i>,
+<i>couver</i>, <i>coever</i>, daar in den codex steeds onze tweeklank <i>oe</i> door
+<i>ou</i> wordt uitgedrukt. <i>Coever</i> nu is een bekend woord, dat <i>overvloed</i>
+beteekent.</p>
+
+<p>Als de kater in den strik van Martinet gevangen is, heet het <a href="#l_1208">1208</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Tibert moeste roepen doe<br /></span>
+ <span class="i0">Ende <i>wronghede</i> hem selven dor den noot:<br /></span>
+ <span class="i0">Hi makede een gheroep so groot,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat Reinaert hoorde up der straten.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">Dit <i>wronghede</i> verklaart <span class="smcap">GRIMM</span>, p. 274, door drehen, schnren,&rdquo; en
+<span class="smcap">WILLEMS</span> met verwrong.&rdquo; Maar <i>wronghede</i> veronderstelt een ww.
+<i>wronghen</i>, dat niet bestaat; aan <i>wringen</i> valt niet te denken, hoewel
+de overeenkomst van klank de vorige uitgevers schijnt misleid te hebben.
+Buitendien blijkt uit het voorgaande zoowel als het volgende vers, dat
+er een woord moet staan, dat <i>zich verraden</i>, of iets dergelijks
+beduidt. Eene kleine verandering geeft dit: men leze slechts
+<i>wroughede</i>, <i>wroeghede</i>.</p>
+
+<p>Vs. <a href="#l_1222">1222</a> leest <span class="smcap">GRIMM</span>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Tibert, ghi singhet <i>ni lanc so bet</i>,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">hetgeen hij noemde, p. 274, <span xml:lang="de">eine verderbte stelle, der ich keine hlfe
+weiss.</span>&rdquo;</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XVIII"></span><a id="p_xviii"></a></p>
+
+<p><span class="mixcap">Willems</span> veranderde <i>je lanc so bet</i>; maar eenvoudiger is te lezen <i>in
+lanc so bet</i>, dat het hs. wel zal hebben, en de goede oude uitdrukking is.</p>
+
+<p>Vs. <a href="#l_1306">1306</a> leest <span class="smcap">WILLEMS</span> met <span class="smcap">GRIMM</span>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Doe <i>hiefsene</i> op met haerre cracht.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">De variant bij <span class="smcap">GRIMM</span> geeft <i>hieffene</i>, dat de ware lezing is, mits men
+voor <i>Doe</i> leze <i>Soe</i>. Dat de kapitale <i>D</i> en <i>S</i> licht te verwisselen
+waren leert het facsimile.</p>
+
+<p>Vs. <a href="#l_1988">1988</a> gebiedt de wolf zijne vrouw Reinaert niet te laten ontvluchten:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">No dor goet, no dor miede,<br /></span>
+ <span class="i0">No dor <i>nijt</i>, no dor noot.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">Uit <i>nijd</i> kon zij hem onmogelijk laten ontsnappen: dit is onzin; en
+buitendien weet men, dat Hersinde den vos alles behalve <i>nijd</i> toedroeg.
+De variant bij <span class="smcap">GRIMM</span> heeft: <i>no dor met</i>, hetgeen blijkbaar verkeerd
+gelezen is voor <i>niet</i>, d.i. <i>welwillendheid</i>, <i>genegenheid</i>, hetgeen
+alleen een gezonden zin geeft.</p>
+
+<p>Vs. <a href="#l_1947">1947</a> bij Gr. en W.</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i6">Ghi sult doden<br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, uwen neve, den fellen <i>voden</i>.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="mixcap">Willems</span> verklaarde: <i>voden</i>; nog overig in <i>hondsvot</i>, een obsceen
+woord, door velen gebezigd, maar door weinigen verstaan.&rdquo; <span class="mixcap">Grimm</span> leerde,
+p. 278: <i>vode</i>, lump, lumpenkerl. <span class="mixcap">Kilian</span> schreibt <i>vodde</i>, <span class="mixcap">Maerl.</span> 3,
+418 steht <i>vuden</i>. Der acc. unserer stelle, wenn es ein subst. ist,
+forderte <i>vode</i>, es scheint also adj.&rdquo;</p>
+
+<p>In de plaats die <span class="smcap">GRIMM</span> uit <span class="smcap">MAERLANT</span> aanhaalt, schuilt eene drukfout,
+daar men blijkbaar voor <i>vuden</i> het bekende <i>ruden</i> moet lezen: dezelfde
+letters worden daar meer verwisseld, b.v. bl. 138, vs. 80, waar <i>rasten</i>
+moet gelezen worden voor <i>vasten</i>.</p>
+
+<p>Men heeft nu waarschijnlijk reeds ontwaard, dat ook in de aangehaalde
+plaats uit den <i>Reinaert</i> dezelfde <span class="pagenum" title="XIX"></span><a id="p_xix"></a>verwisseling is ingeslopen, en dat
+het onbekende <i>voden</i> moet plaats maken voor het hier zeer gewone: <i>den
+fellen roden</i>.</p>
+
+<p>Vs. <a href="#l_2094">2094</a> leest <span class="smcap">GRIMM</span>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Ende verbeet <i>hanen</i> ende hoender,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">hetgeen <span class="smcap">WILLEMS</span> willekeurig veranderde in:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Ende verbeet <i>vogel</i> ende hoener,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">niet bedenkende, dat het den vos moeyelijk moest vallen <i>vogelen</i> te
+bespringen. De variant bij <span class="smcap">GRIMM</span> geeft de juiste lezing aan: <i>haenden</i>,
+d. i. <i>eenden</i>, zoo als ons <span class="smcap">MAERLANTS</span> <i>Naturen Bloeme</i> leert.</p>
+
+<p>Vs. <a href="#l_3114">3114</a> (3134) leest men bij GrW.:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Die welpkine liepen <i>ten brase</i>,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">hetgeen <span class="smcap">GRIMM</span> (p. 285) verklaart: <span xml:lang="de">Zur mahlzeit, zum schmause</span>: <span xml:lang="la"><i>braes</i>
+epulae, <i>brassen</i> epulari</span>.&rdquo; Intusschen is het <span xml:lang="de">vermuthete</span>&rdquo; <i>braes</i>
+nergens aan te wijzen. <span class="mixcap">Willems</span> zegt: <i>Brase</i>, bras; om te brassen.&rdquo;
+<span class="mixcap">Grimms</span> variant geeft <i>ten base</i>, dat hij terecht verwierp. Hoe eenvoudig
+is het intusschen om aan te nemen, dat dit kwalijk gelezen is voor <i>ten
+hase</i>, d. i. met de Vlaamsche adspiratie <i>ten ase</i>, dat ook de omwerking
+heeft. De <i>h</i> en <i>b</i> worden ook elders verwisseld, b.v. <a href="#l_2572">2572</a> (2597) waar
+uit het hs. gelezen werd <i>hi avonture</i>, hetgeen blijkbaar is <i>bi
+avonture</i>, en niet, zoo als in de andere uitgaven staat, <i>die avonture</i>.</p>
+
+<p>Enkele andere plaatsen moesten worden terecht gebracht, waarin meer dan
+eene verkeerde lezing van een ouden of nieuwen afschrijver stak. Zoo
+waren de volgende onverstaanbaar.</p>
+
+<p>Tibert, de kater, den vos ten hove willende verdedigen tegen de
+aanklacht van den hond Cortois, zegt ten slotte van zijn pleidooi, <a href="#l_124">124</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Hets recht dat omberet si<br /></span>
+ <span class="i0">Die claghe die Cortois doet.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="XX"></span><a id="p_xx"></a></p>
+
+<p>Daartegen verzet zich Pancer, de bever, <a href="#l_126">126</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i5">Dinct u goet,<br /></span>
+ <span class="i0">Tibert, dat men die claghe ombere?<br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert es een recht mordenere, <i>enz.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En als hij dit metterdaad wil bewijzen, vervolgt hij, <a href="#l_135">135</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Wat sechdi <i>van ere laghe</i>?<br /></span>
+ <span class="i0">En dedi ghistren <i>enz.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="mixcap">Grimm</span> noch <span class="smcap">WILLEMS</span> geven hier eenige verklaring, die echter bij die
+plaats wel noodig kon schijnen. Wat beteekent toch die vraag? Er is
+immers van eene <i>laghe</i> (hinderlaag) niet gesproken! De omwerker heeft,
+volgens <span class="smcap">WILLEMS'</span> variant, <i>van eenre sagen</i>, hetgeen evenmin een
+gezonden zin oplevert. Is het nu te stout hier, tegen de handschriften
+aan, te verbeteren:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Wat sechdi van <i>omberen claghe</i>?<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">Dan loopt immers de zin zoo natuurlijk mogelijk af.</p>
+
+<p>Als de koning Reinaert voor de tweede maal door Tibert doet indagen zegt
+bij onder anderen, <a href="#l_1022">1022</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">En comt hi niet, hets hem quaet,<br /></span>
+ <span class="i0">Men salne <i>drie werven daghen</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Te lachtre allen sinen maghen.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Deze lezing is echter blijkbaar valsch, daar het onmogelijk Reinaerts
+magen tot schande kon strekken, dat hij naar wettig gebruik driemaal
+gedaagd werd. Buitendien ze toch de koning, dat het reeds slecht met
+hem af zou loopen, als hij op deze tweede indaging niet ten hove
+verscheen. Bedenkt men dat Tibert later tot den beklaagde zegt, <a href="#l_1070">1070</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Die coninc dreicht u an u leven<br /></span>
+ <span class="i0">Ne comdi te hove niet met mi,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">dan kan het niet missen, of de natuurlijkste verbetering is deze:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Men salne <i>hanghen sonder daghen</i>,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="XXI"></span><a id="p_xxi"></a></p>
+
+<p class="noi">gelijk de koning ook in het fransche gedicht zegt, 10447:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Dites moi le rox deputaire<br /></span>
+ <span class="i0">Qu'il me viengne en ma cort droit faire<br /></span>
+ <span class="i0">En la prsence de ma gent;<br /></span>
+ <span class="i0">Si n'i aport or ne argent,<br /></span>
+ <span class="i0">Ne parole por soi deffendre,<br /></span>
+ <span class="i0">Ms la hart sa gole pendre.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Blijkbaar bedorven is ook de volgende plaats, die intusschen aldus in
+het handschrift gelezen wordt. Als Reinaert gebiecht heeft geeft
+Grimbert hem de absolutie, en daarna, <a href="#l_1683">1683</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Riet hi hem goet te wesene,<br /></span>
+ <span class="i0 g2">..........................<br /></span>
+ <span class="i0">Ende dat hi vort alle sine daghe<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Behendelike</i> soude gheneren.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Maar Reinaert had zijn geheele leven niets anders gedaan dan zich
+<i>behendelike</i> te genren. Wie ziet niet dat hier moet gelezen worden
+<i>bescedelike</i>, dat in het schrift des tijds bij vluchtige inzage van een
+slordig geschreven codex lichtelijk met <i>behendelike</i> kon verwisseld
+worden, bij de overeenkomst der letters <i>sc</i> en <i>h</i>.</p>
+
+<p>Vs. <a href="#l_1692">1692</a> leest men:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Nu moet hi pleghen siere selen,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">dat <span class="smcap">WILLEMS</span> vertaalt: Ziedaer, hoe hy zyne ziel moet verplegen.&rdquo; De
+lezing is door <span class="smcap">GRIMM</span> in den tekst gebracht, daar C. heeft:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Nu moet hi siere sielen pleghen,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">hetgeen <span class="smcap">GRIMM</span> verwierp omdat <i>pleghen</i> niet rijmde op <i>stelen</i>. Beter
+ware echter het slechte rijmwoord dan het ondietsche woord <i>selen</i>. De
+afschrijver had hier denkelijk vs. <a href="#l_428">428</a> in het hoofd:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">God moet haerre siele pleghen,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">met het rijmwoord <i>versleghen</i>. Dat <a href="#l_692">692</a> alleen het <span class="pagenum" title="XXII"></span><a id="p_xxii"></a>rijmwoord te
+veranderen was, leert de vergelijking met <a href="#l_381">381</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Ic moet miere siele <i>telen</i>,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">welk <i>telen</i> of <i>ghetelen</i> ook nog <a href="#l_2333">2333</a> (2359) voorkomt. Men leze dus
+<a href="#l_1692">1692</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Nu moet hi siere siele telen.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Deze sprekende voorbeelden mogen volstaan om te doen zien hoezeer onze
+<i>Reinaert</i> eene kritische behandeling noodig had om daarvan een
+verstaanbaren tekst te leveren.</p>
+
+<p>Behalve soortgelijke verbeteringen heb ik mij dikwerf omzettingen van
+woorden veroorloofd of vervanging van den eigennaam door een
+voornaamwoord, waar de versbouw dat noodig maakte. Ik ben overtuigd dat
+een ouder handschrift die veranderingen in den regel zou schragen; maar
+ook zonder dien steun ben ik daarin niet angstvallig geweest, daar ik
+nimmer zal kunnen gelooven, dat een zoo uitstekend dichter als de auteur
+van den <i>Reinaert</i> was, niet zou voldaan hebben aan de eischen van
+welluidendheid en verzifikatie.</p>
+
+<p>Eindelijk heb ik het gewaagd met behulp van den omwerker enkele gapingen
+aan te vullen, die het recht verstand in den weg stonden, b.v. achter
+vs. <a href="#l_2276">2276</a>, en <a href="#l_2634">2634</a> (bij GrW. 2658); terwijl ik er zelfs niet tegen opzag
+om de 30 verzen na <a href="#l_2308">2308</a> (bij GrW. 2304) uit den tekst te werpen, daar
+zij blijkbaar den samenhang stooren en geheel en al buiten den geest van
+het oorspronkelijke gedicht vallen, dat even vrij van eigenlijke fabelen
+is als het vervolg er mede is opgevuld.</p>
+
+<p>Men zal dit waarschijnlijk te gewaagd vinden; sommigen het een
+onverdedigbaar vergrijp tegen de overlevering der handschriften noemen.
+Ik mocht mij door dit vooruitzicht niet laten werhouden alles aan te
+wenden om het meesterstuk onzer middeneeuwsche pozie <span class="pagenum" title="XXIII"></span><a id="p_xxiii"></a><i>zooveel
+mogelijk</i> in zijne oorspronkelijke reinheid te herstellen. Ik zeg
+<i>zooveel mogelijk</i>, want ontegenzeggelijk heeft de tekst door
+eigendunkelijke veranderingen der afschrijvers geleden, die jonger
+vormen of uitdrukkingen stelden in de plaats van wat hun verouderd of
+onverstaanbaar voorkwam. Ik zal slechts een paar voorbeelden aanhalen.
+Blijkbaar is niet zelden het meervoudige pronomen <i>ghi</i>, <i>u</i>, in de
+plaats getreden van het enkelvoudige <i>du</i>, <i>di</i>, zoo als schijnt te
+blijken uit <a href="#l_2856">2856</a>&ndash;<a href="#l_2857">7</a> (2876&ndash;7). <span class="mixcap">Willems</span> noemt<a id="FNa_18" href="#FN_18" class="fnanchor">(18)</a> het woord <i>bedi</i>, door
+den auteur van het eerste boek <i>zoo gaerne</i> gebezigd;&rdquo; nu komt dat woord
+in onzen tekst slechts vijf maal voor: twee maal in den zin van
+<i>doordien</i>, <i>daarom</i> (<a href="#l_2892">2892</a>, <a href="#l_2975">2975</a>), driemaal in de beteekenis van <i>want</i>
+(<a href="#l_2331">2331</a>, <a href="#l_3110">3110</a>, <a href="#l_3162">3162</a>). Overal elders leest men daarvoor: <i>dor dat</i> (<a href="#l_111">111</a>,
+<a href="#l_216">216</a>, <a href="#l_884">884</a>). Dit bracht mij zelfs eerst op de gedachte of het tweede
+gedeelte van ons gedicht ook van een andere hand kon zijn dan het
+eerste, te meer daar er na vs. <a href="#l_2170">2170</a>, dus juist in dat gedeelte dat,
+gelijk wij zien zullen, het meest van het Fransch afwijkt, ook nog
+andere woorden voorkomen, die niet in de eerste 2000 verzen gevonden
+worden, als <i>altoos</i>, <i>als ende als</i>, <i>bedraghen</i>, <i>beghaen</i>, <i>bliken</i>,
+<i>erre</i>, <i>iet</i>, <i>indien</i>, <i>claren</i>, <i>wout</i> enz. Maar een zeer omstandig
+onderzoek heeft mij van het tegendeel overtuigd.</p>
+
+<p>Immers het geheele stuk door vind ik de tusschenzinnen op dezelfde wijze
+aangebracht, vs. <a href="#l_6">6</a>, <a href="#l_103">103</a>, <a href="#l_138">138</a>, <a href="#l_193">193</a>, <a href="#l_447">447</a>, <a href="#l_453">453</a>, <a href="#l_611">611</a>, <a href="#l_914">914</a>&ndash;<a href="#l_915">5</a>, <a href="#l_1404">1404</a>, <a href="#l_1440">1440</a>,
+<a href="#l_1470">1470</a>, <a href="#l_1593">1593</a>, <a href="#l_2162">2162</a>, <a href="#l_3161">3161</a>&ndash;<a href="#l_3162">2</a>, <a href="#l_3177">3177</a>, <a href="#l_3425">3425</a>.</p>
+
+<p>Evenzoo is het met de allitererende formulen; <a href="#l_13">13</a>, <a href="#l_33">33</a>, <i>dorpren ende
+doren</i>, <a href="#l_66">66</a> <i>dor edelheit ende dor <span class="pagenum" title="XXIV"></span><a id="p_xxiv"></a>ere</i>, <a href="#l_668">668</a> <i>onteert ende ontervet</i>,
+<a href="#l_1284">1284</a> <i>scade ende scande</i>, <a href="#l_1563">1563</a> <i>leet ofte lief</i>, <a href="#l_1606">1606</a> <i>stene ende
+struke</i>, <a href="#l_1685">1685</a> <i>vasten ende vieren</i>, <a href="#l_1970">1970</a> <i>nichten ende neven</i>, <a href="#l_1989">1989</a> <i>no
+dor niede no dor noot</i>, <a href="#l_2073">2073</a> <i>vrient no viant</i>, <a href="#l_2094">2094</a> <i>haenden ende
+hoener</i>, <a href="#l_2150">2150</a> <i>lief no leet</i>, <a href="#l_2238">2238</a> <i>hout van herten</i>, <a href="#l_2346">2346</a> <i>droghe ende
+diep</i>, <a href="#l_2855">2855</a> <i>struke ende stene</i>.</p>
+
+<p>Op dezelfde wijze vindt men het geheele gedicht door tautologische
+uitdrukkingen waarop <span class="smcap">GRIMM</span> de aandacht gevestigd heeft<a id="FNa_19" href="#FN_19" class="fnanchor">(19)</a> als <i>stal
+ende nam</i>, <i>pine ende onghemac</i>, <i>hermite oft clusenare</i>, <i>bejach no
+ghewin</i>, <i>owi ende wee</i>, <i>diefte ende roof</i>, enz. enz., b.v. <a href="#l_42">42</a>, <a href="#l_97">97</a>,
+<a href="#l_103">103</a>, <a href="#l_106">106</a>, <a href="#l_230">230</a>, <a href="#l_264">264</a>&ndash;<a href="#l_265">5</a>, <a href="#l_268">268</a>, <a href="#l_276">276</a>, <a href="#l_306">306</a>, <a href="#l_308">308</a>, <a href="#l_326">326</a>, <a href="#l_333">333</a>, <a href="#l_350">350</a>, <a href="#l_358">358</a>, <a href="#l_405">405</a>, <a href="#l_435">435</a>,
+<a href="#l_484">484</a>, <a href="#l_485">485</a>, <a href="#l_516">516</a>&ndash;<a href="#l_517">7</a>, <a href="#l_531">531</a>, <a href="#l_597">597</a>, <a href="#l_613">613</a>, <a href="#l_666">666</a>, <a href="#l_690">690</a>, <a href="#l_693">693</a>, <a href="#l_701">701</a>, <a href="#l_743">743</a>, <a href="#l_770">770</a>, <a href="#l_933">933</a>, <a href="#l_1046">1046</a>,
+<a href="#l_1108">1108</a>, <a href="#l_1174">1174</a>, <a href="#l_1182">1182</a>, <a href="#l_1426">1426</a>, <a href="#l_1438">1438</a>, <a href="#l_1449">1449</a>, <a href="#l_1532">1532</a>&ndash;<a href="#l_1533">3</a>, <a href="#l_1591">1591</a>, <a href="#l_1597">1597</a>, <a href="#l_1678">1678</a>, <a href="#l_1691">1691</a>,
+<a href="#l_1787">1787</a>, <a href="#l_1816">1816</a>, <a href="#l_1842">1842</a>, <a href="#l_1878">1878</a>, <a href="#l_1894">1894</a>&ndash;<a href="#l_1895">5</a>, <a href="#l_1988">1988</a>, <a href="#l_2041">2041</a>, <a href="#l_2043">2043</a>, <a href="#l_2054">2054</a>, <a href="#l_2064">2064</a>, <a href="#l_2075">2075</a>,
+<a href="#l_2086">2086</a>, <a href="#l_2093">2093</a>, <a href="#l_2097">2097</a>, <a href="#l_2114">2114</a>, <a href="#l_2118">2118</a>, <a href="#l_2120">2120</a>, <a href="#l_2173">2173</a>, <a href="#l_2191">2191</a>, <a href="#l_2251">2251</a>, <a href="#l_2272">2272</a>&ndash;<a href="#l_2273">3</a>, <a href="#l_2308">2308</a>,
+<a href="#l_2309">2309</a>, <a href="#l_2315">2315</a>, <a href="#l_2336">2336</a>, <a href="#l_2342">2342</a>, <a href="#l_2362">2362</a>, <a href="#l_2462">2462</a>, <a href="#l_2485">2485</a>, <a href="#l_2496">2496</a>, <a href="#l_2507">2507</a>, <a href="#l_2512">2512</a>, <a href="#l_2588">2588</a>, <a href="#l_2697">2697</a>,
+<a href="#l_2860">2860</a>, <a href="#l_2894">2894</a>&ndash;<a href="#l_2895">5</a>, <a href="#l_3000">3000</a>, <a href="#l_3045">3045</a>&ndash;<a href="#l_3046">6</a>, <a href="#l_3071">3071</a>, <a href="#l_3079">3079</a>, <a href="#l_3205">3205</a>, <a href="#l_3345">3345</a>, <a href="#l_3366">3366</a>, <a href="#l_3420">3420</a>.</p>
+
+<p>Voorts enjambeert de zin over den rijmregel het geheele gedicht door,
+b.v. <a href="#l_229">229</a>, <a href="#l_359">359</a>, <a href="#l_985">985</a>, <a href="#l_1315">1315</a>, <a href="#l_1361">1361</a>, <a href="#l_1578">1578</a>, <a href="#l_1731">1731</a>, <a href="#l_2250">2250</a>, <a href="#l_2339">2339</a>, <a href="#l_2360">2360</a>, <a href="#l_2439">2439</a>,
+<a href="#l_3243">3243</a>, <a href="#l_3244">3244</a>, <a href="#l_3327">3327</a>, <a href="#l_3332">3332</a>, <a href="#l_3435">3435</a>.</p>
+
+<p>In beide deelen vindt men onzuivere rijmen, b.v. <a href="#l_105">105</a> <i>man</i>, <i>nam</i>,
+<i>gram</i>, <i>began</i>, <a href="#l_451">451</a> <i>graf</i>, <i>was</i>, <a href="#l_795">795</a> <i>swinghen</i>, <i>vingheren</i>, <a href="#l_2101">2101</a>
+<i>Isengrijn</i>, <i>rijm</i>, <span class="pagenum" title="XXV"></span><a id="p_xxv"></a><a href="#l_2113">2113</a> <i>doe</i>, <i>vro</i>, <a href="#l_2129">2129</a> <i>Hersinde</i>, <i>kindren</i>,
+<a href="#l_3359">3359</a> <i>trac</i>, <i>dat</i>(?), <a href="#l_3431">3431</a> <i>verbijt</i>, <i>dit</i>, <a href="#l_2851">2851</a> <i>omberen</i>, <i>varen</i>,
+<a href="#l_2913">2913</a> <i>snoeren</i>, <i>te voren</i>, en misschien <a href="#l_3027">3027</a> <i>voeten</i>, <i>grote</i>.</p>
+
+<p>Van het begin tot aan het eind ontwaart men een streven om denzelfden
+rijmklank te vermenigvuldigen: vooreerst in de veelvuldige opvolging van
+vier zuivere rijmwoorden, b.v. <a href="#l_139">139</a> <i>ghedede</i>, <i>vrede</i>, <i>ghelede</i>,
+<i>crede</i>; <a href="#l_261">261</a> <i>an</i>, <i>can</i>, <i>man</i>, <i>ban</i>; <a href="#l_267">267</a> <i>ware</i>, <i>clusenare</i>, <i>hare</i>,
+<i>jare</i>; <a href="#l_367">367</a> <i>niemare</i>, <i>ware</i>, <i>clusenare</i>, <i>twaren</i>; <a href="#l_459">459</a> <i>boecstave</i>,
+<i>grave</i>, <i>begraven</i>, <i>scraven</i>; <a href="#l_945">945</a> <i>prihore</i>, <i>ore</i>, <i>bescoren</i>,
+<i>verloren</i>; <a href="#l_1233">1233</a> <i>ghestaen</i>, <i>ghevaen</i>, <i>wane</i>, <i>hane</i>; <a href="#l_1307">1307</a> <i>waert</i>,
+<i>Reinaert</i>, <i>waert</i>, <i>vervaert</i>; <a href="#l_1333">1333</a> <i>rade</i>, <i>dade</i>, <i>daet</i>, <i>raet</i>;
+<a href="#l_1501">1501</a> <i>begheven</i>, <i>leven</i>, <i>gheven</i>, <i>leven</i>; <a href="#l_1737">1737</a> <i>ghelaet</i>, <i>vraet</i>,
+<i>gaet</i>, <i>quaet</i>; <a href="#l_2065">2065</a> <i>man</i>, <i>an</i>, <i>dan</i>, <i>man</i>; <a href="#l_2295">2295</a> <i>vrouwe</i>,
+<i>trouwe</i>, <i>soude</i>, <i>woude</i>; <a href="#l_2299">2299</a> <i>waer</i>, <i>haer</i>, <i>vare</i>, <i>openbare</i>;
+<a href="#l_2725">2725</a> <i>vaert</i>, <i>claert</i>, <i>Reinaert</i>, <i>waert</i>; <a href="#l_2761">2761</a> <i>lede</i>, <i>vrede</i>,
+<i>crede</i>, <i>mede</i>.<a id="FNa_20" href="#FN_20" class="fnanchor">(20)</a></p>
+
+<p>Voorts springt dit nog veel duidelijker in het oog als men de bloote
+assonnance in rekening brengt, die ontelbare malen, het geheele gedicht
+door, meer dan twee regels verbindt. Wij zullen slechts enkele
+voorbeelden bijbrengen, omdat het ons aan plaats ontbreekt de grootste
+helft van het gedicht hier af te schrijven.</p>
+
+<p>Vs. <a href="#l_21">21</a> <i>weten</i>, <i>heten</i>, <i>leven</i>, <i>begeven</i>; <a href="#l_101">101</a> <i>man</i>, <span class="pagenum" title="XXVI"></span><a id="p_xxvi"></a><i>nam</i>, <i>gram</i>,
+<i>began</i>; <a href="#l_155">155</a> <i>begeven</i>, <i>gheheven</i>, <i>spele</i>, <i>vele</i>; <a href="#l_699">699</a> <i>dat</i>, <i>sat</i>,
+<i>sal</i>, <i>al</i>; <a href="#l_711">711</a> <i>ghevaen</i>, <i>staen</i>, <i>haest</i>, <i>naest</i>; <a href="#l_3315">3315</a> <i>ram</i>,
+<i>quam</i>, <i>middach</i>, <i>ghesach</i>; <a href="#l_3401">3401</a> <i>pine</i>, <i>Beline</i>, <i>gheliet</i>,
+<i>verriet</i>; <a href="#l_3433">3433</a> <i>mesdaet</i>, <i>quaet</i>, <i>maghen</i>, <i>bejaghen</i>.</p>
+
+<p>Zoo worden ook meer dan vier verzen gebonden. B.v. zes: <a href="#l_901">901</a>
+<i>verslaghen</i>, <i>ghedraghen</i>, <i>ghevaren</i>, <i>daren</i>, <i>daghe</i>, <i>claghe</i>, <a href="#l_1275">1275</a>
+<i>vader</i>, <i>gader</i>, <i>jare</i>, <i>ware</i>, <i>scame</i>, <i>name</i>; zoo ook <a href="#l_1331">1331</a>, <a href="#l_1693">1693</a>,
+<a href="#l_1767">1767</a>, <a href="#l_2215">2215</a>, <a href="#l_2323">2323</a>, <a href="#l_2867">2867</a>, <a href="#l_2915">2915</a>, <a href="#l_3307">3307</a>, <a href="#l_3377">3377</a>. Acht, b.v. <a href="#l_291">291</a> <i>gaende</i>,
+<i>slaende</i>, <i>bare</i>, <i>mare</i>, <i>Cantaert</i>, <i>waert</i>, <i>hane</i>, <i>wane</i>; <a href="#l_395">395</a>
+<i>saghe</i>, <i>haghe</i>, <i>ondergaen</i>, <i>saen</i>, <i>ghetale</i>, <i>male</i>, <i>nakede</i>,
+<i>smakede</i>; zoo ook <a href="#l_1239">1239</a>, <a href="#l_1749">1749</a>, <a href="#l_2621">2621</a>, <a href="#l_3229">3229</a>, <a href="#l_3291">3291</a>.</p>
+
+<p>En zelfs <i>tien</i>: b.v. <a href="#l_447">447</a> <i>lanc</i>, <i>sanc</i>, <i>las</i>, <i>was</i>, <i>graf</i>, <i>was</i>,
+<i>gras</i>, <i>was</i>, <i>sach</i>, <i>lach</i>; <a href="#l_1091">1091</a> <i>vraet</i>, <i>ghelaet</i>, <i>overstaerc</i>,
+<i>maerc</i>, <i>bestaen</i>, <i>waen</i>, <i>dagheraet</i>, <i>raet</i>, <i>ghedaen</i>, <i>gaen</i>; <a href="#l_1451">1451</a>
+<i>Reinaert</i>, <i>herwaert</i>, <i>gheraden</i>, <i>ghenaden</i>, <i>mesdaet</i>, <i>verstaet</i>,
+<i>mater</i>, <i>cater</i>, <i>mesdaen</i>, <i>dwaen</i>.</p>
+
+<p>Reeds het veelvuldige van dit opmerkelijk verschijnsel loont, dat het
+niet een bloot spel van het toeval kan zijn; en wij zien dat ook nog
+nader, als wij opmerken hoe de dichter er naar streefde wer op
+denzelfden rijmklank terug te komen, ook als hij dien voor 't oogenblik
+had moeten opgeven. Dikwerf keert na twee regels dezelfde assonnance
+terug: <a href="#l_127">127</a> <i>ombere</i>, <i>mordenere</i> (<i>dief</i>, <i>lief</i>), <i>here</i>, <i>ere</i>; <a href="#l_187">187</a>
+<i>angaen</i>, <i>ontfaen</i>, (<i>gherne</i>, <i>wernen</i>), <i>mesdaen</i>, <i>staen</i>;
+<i>Isengrijn</i>, <i>pijn</i> (<i>ghevoech</i>, <i>onghevoech</i>), <i>wijf</i>, <i>lijf</i>; enz.
+enz.</p>
+
+<p>Nog een paar voorbeelden op ietwat grooter schaal: <a href="#l_1407">1407</a> <i>wijf</i>, <i>lijf</i>,
+<i>ontgaen</i>, <i>gaen</i>, <i>hermeline</i>, <i>mine</i>, <i>nu</i>, <i>u</i>, <i>Reinaerdine</i>,
+<i>gaerdeline</i>, <i>al</i>, <i>sal</i>, <i>dief</i>, <i>lief</i>; <a href="#l_3097">3097</a> <i>hermeline</i>, <i>pine</i>,
+<i>gram</i>, <i>vernam</i>, <i>vlien</i>, <span class="pagenum" title="XXVII"></span><a id="p_xxvii"></a><i>ghescien</i>, <i>ondergaen</i>, <i>saen</i>,
+<i>mordadelike</i>, <i>ghenadelike</i>, <i>sidi</i>, <i>mi</i>; <a href="#l_539">539</a> <i>Reinaert</i>, <i>waert</i>,
+<i>haghedochte</i>, <i>ghedochte</i>, <i>raet</i>, <i>vraet</i>, <i>driven</i>, <i>bliven</i>, <i>lanc</i>,
+<i>danc</i>, <i>vrient</i>, <i>gedient</i>, <i>ganc</i>, <i>lanc</i>, <i>bestaen</i>, <i>ghegaen</i>,
+<i>gheraden</i>, <i>gheladen</i>, <i>wise</i>, <i>spise</i>, <i>gaen</i>, <i>ghestaen</i>, <i>sat</i>,
+<i>wat</i>, <i>have</i>, <i>grave</i>, <i>weten</i>, <i>eten</i>, <i>aten</i>, <i>honichraten</i>.</p>
+
+<p>Die zeer bijzondere eigenaardigheden, afwijkende van wat men in alle
+andere Mnl. geschriften aantreft, vindt men in het geheele gedicht, van
+het begin tot aan het einde terug; zoodat het wel ontwijfelbaar zijn
+zal, dat wij hier het werk van een en denzelfden kunstenaar voor ons
+hebben.</p>
+
+<p>Komen er nu oneffenheden, verschilpunten van anderen, ondergeschikten
+aard in voor, dan zal men wel gerechtigd zijn tot het besluit, dat de
+afschrijvers daarvan de schuld moeten dragen.</p>
+
+<p>Dat alles te veranderen bij gissing en op louter theoretische gronden,
+lag buiten de bevoegdheid der kritiek, zoolang geen ouder codex van het
+gedicht gevonden wordt, weshalve ik mij bepaal daarop alleen de aandacht
+te vestigen<a id="FNa_21" href="#FN_21" class="fnanchor">(21)</a>.</p>
+
+<p>Wie nu onze veranderingen desniettegenstaande nog te gewaagd vindt, wie
+de voorkeur geeft aan het slordige afschrift van een onnadenkenden
+kopist, legge deze uitgaaf ter zijde en keere des noods tot die van
+<span class="smcap">GRTER</span> terug.</p>
+
+<p>Vooral de verwerping van de fabel na <a href="#l_2308">2308</a> (2304) <span class="pagenum" title="XXVIII"></span><a id="p_xxviii"></a>dwong mij tot eene
+vernummering der verzen, zoodat de telling na vs. <a href="#l_2274">2274</a> niet meer met die
+der vorige uitgaven overeenkomt. Bij het doorloopende onderscheid zal
+dit echter geen bezwaar van eenig belang opleveren. In mijne aanhalingen
+heb ik echter, tot gemakkelijker vergelijking, in den regel de cijfers
+der vorige uitgaven tusschen haakjes geplaatst.</p>
+
+<p>In de orthografie heb ik mij zoo na mogelijk aan den oud-vlaamschen
+schrijftrant gehouden tot zoover de duidelijkheid er niet onder leed.
+Terwijl in <span class="smcap">GRIMMS</span> uitgave <span xml:lang="de">das flmische anlautende <i>h</i> in huut, hete,
+hat, fr uut, ete, at, umgekehrt aerde fr haerde, gheoorsam fr
+ghehoorsam, geflissentlich bewahrt</span>&rdquo; werden<a id="FNa_22" href="#FN_22" class="fnanchor">(22)</a>, heb ik, even als
+<span class="smcap">WILLEMS</span>, dit veranderd, omdat het dikwerf voor den hedendaagschen lezer
+moeyelijkheden oplevert in het recht verstaan van den tekst, gelijk ik
+bij ondervinding weet. Buitendien is dat toch een provincialisme dat uit
+de beschaafde schrijftaal moest worden verbannen.</p>
+
+<p><i>Maerghen</i> voor <i>morghen</i> heb ik behouden, maar niet <i>ou</i> voor <i>oe</i>, in
+de woorden <i>drouch</i>, <i>slouch</i>, enz., noch ook <i>lust</i> voor <i>list</i>, daar
+de rijmen <a href="#l_2602">2602</a> (2626) en <a href="#l_2376">2376</a> (2400) juist <i>list</i> hebben.</p>
+
+<p>Voorts heb ik er naar gestreefd de fouten van het handschrift met
+betrekking tot de enkele vokaalspelling en vooral de zwakke en sterke
+buigingen, naar den regel te herstellen. Orthografische veranderingen
+zijn in den regel niet aangewezen: al de overigen zijn zoo naauwkeurig
+mogelijk in de kollatie aan den voet der pagina opgenomen<a id="FNa_23" href="#FN_23" class="fnanchor">(23)</a>.
+Kortheidshalve heb ik daarbij slechts <span class="pagenum" title="XXIX"></span><a id="p_xxix"></a>in de allernoodzakelijkste
+gevallen van de reden der verandering rekenschap gegeven, in de
+overtuiging dat zij bij eenig nadenken vanzelf in het oog zal vallen.</p>
+
+<p>Zoo ik er naar gestreefd heb het rhythmus te zuiveren, ik heb in den
+regel de aansluitingen en samentrekkingen niet aangewezen, die bij het
+lezen moeten worden in acht genomen, daar dit in Mnl. stukken niet
+regelmatig is vol te houden. Ik vertrouw dat lezers die het gedicht
+werkelijk willen genieten, genoegsaam met de regels der Mnl. metriek
+zullen bekend zijn, om zoodanige aanwijzingen te kunnen ontberen.</p>
+
+<p>Thans, nu ik rekenschap van het doel en de wijze van behandeling dezer
+uitgave heb gegeven, <ins class="corr" id="corr2" title="Bron: kunnnen">kunnen</ins> wij overgaan tot de
+overweging van de nog niet genoegsaam opgehelderde vraagstukken over het
+ontstaan en den ouderdom van den Reinaert.</p>
+
+<hr class="chend" />
+
+<h3 id="inl_II">II.</h3>
+
+<p>Het oordeel over het ontstaan en den ouderdom van onzen <i>Reinaert</i>,
+hangt ten naauwste samen met deze schijnbaar eenvoudige vraag: is de
+proloog in den Comburger tekst het werk van den eersten schrijver of van
+den omwerker?</p>
+
+<p><span class="mixcap">Willems</span> beweert het laatste, en wel op de volgende gronden: Hij haalt de
+eerste regels van den proloog aldus aan:</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XXX"></span><a id="p_xxx"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0"><span class="mixcap">Willem</span>, die Madock maecte,<br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi dicke om waecte<br /></span>
+ <span class="i0">Hem jamerde seer haerde<br /></span>
+ <span class="i0">Dat die geeste van Reinaerde<br /></span>
+ <span class="i0">Niet te recht en is gescreven:<br /></span>
+ <span class="i0">Een deel is daer after gebleven:<br /></span>
+ <span class="i0">Daeromme dede hi die vite soeken<br /></span>
+ <span class="i0">Ende heeftse, uten walscen boeken<br /></span>
+ <span class="i0">In duutse aldus begonnen.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dan gaat hij voort: <span class="mixcap">Willem</span> heeft niet den oudsten Vlaamschen <i>Reinaert</i>
+opgesteld; maar wat hij in het oude gedicht niet <i>te recht gescreven</i>
+oordeelde, verbeterde hy en vulde hy aen; in dien zin versta ik het
+<i>aldus begonnen</i> van dit laetste vers; doch om geheel de <i>vite</i> of
+levensbeschryving van <i>Reinaert</i> te doen kennen heeft hy datgene,
+hetwelk <i>after gebleven</i> was, door middel van <i>walsche</i>, dat is, door
+<i>fransche</i> boeken, vervolgd en ten einde gebracht. Hy is dus de schryver
+van het vervolg, en slechts de verbeteraer of omwerker van het eerste boek.</p>
+
+<p>De nedersaksische vertaling van <i>Reineke</i> en de oude prosadrukken van
+Gouda 1479 en Delft 1485, die de prologe niet kennen, en met vs. <a href="#l_41">41</a>
+aenvangen, maken het zeer bedenkelyk of dit voorwerk geen byhangsel zy
+van lateren tyd. Men kan evenwel ook aennemen dat de eerste <i>Reinaert</i>
+begon met vs. <a href="#l_11">11</a>.</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Nu keert hem daer toe mijn sin, <i>enz.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Hoe men dit dan ook beschouwe, <i>het aldus begonnen</i> van vs. <a href="#l_9">9</a> steekt
+altoos zeer sterk af tegen vs. <a href="#l_40">40</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Nu hoort hoe ic hier beginne;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">want, zie daer een dubbel <i>begin</i>! Er is ook eene dubbele bedoeling.
+<span class="mixcap">Willem</span> verklaert zyne taek aentevangen <i>om dat het hem zeer jammerde</i>
+dat er nog zoo veel aen de historie van <i>Reinaert</i> ontbrak; terwyl<span class="pagenum" title="XXXI"></span><a id="p_xxxi"></a> de
+oorspronglyke dichter slechts daerom <i>de avonturen van Reinaert</i> <span class="smcap">MAEKTE</span>,
+om dat zekere dame, <i>die in groter hovescheden gerne hare saken keert</i>,
+<i>hem daer toe bad</i> (vs. <a href="#l_26">26</a>&ndash;<a href="#l_31">31</a>). Deze beweegreden <i>alleen</i> gaf hem de pen
+in de hand; anders had hy <i>stil gezwegen</i> (vs. <a href="#l_26">26</a>).</p>
+
+<p>Dat een vervolgschryver of interpolator soms prologen voor het werk van
+zynen voorganger plaetste, is niet zonder voorbeeld. In byna al de
+handschriften der <i>Brabantsche Yeesten</i> staet er een van verschillenden
+inhoud, en, wat meer is, van verschillenden datum.</p>
+
+<p>Indien <span class="mixcap">Willem</span> het eerste gedeelte naer het fransch hadde opgesteld, dan
+zou by voorbeeld de wolvin, gelyk in de hoogduitsche omwerking der
+vertaling van <i xml:lang="de">Heinrich der Glichsenaere</i>, <i>Hersant</i> en niet <i>Hersint</i>
+of <i>Erswinde</i> heeten; dan zou de naem van den hond, <i>Cortois</i>, in de
+fransche branches bewaerd zyn gebleven (hy wordt er <i>Roonel</i>, <i>Rooniax</i>
+of <i>Morout</i> genoemd); dan zou het tooneel der gebeurtenissen en de
+behandeling van het onderwerp (vs. <a href="#l_100">100</a>, <a href="#l_1461">1461</a>&ndash;<a href="#l_1463">1463</a> enz.) niet zoo
+eigenaerdig, niet zoo geheel vlaemsch zyn; en dan zou men eindelyk in de
+fransche <i>Renarts</i> eenig overblyfsel, eenig spoor van zulk een
+voortreffelyk werk, als het origineel zyn moest, ontdekken. Wy zullen
+straks zien, dat de trouveres geen ouder <i>fransch</i> gedicht kennen, dan
+dat van <span class="smcap">PERROZ DE SAINT CLOUD</span>, en dat de fransche branche, in onze
+bylagen bl. 302&ndash;341 opgenomen, eene navolging, ja grootendeels eene
+letterlyke vertaling van <i>onzen Reinaert</i> is.</p>
+
+<p>Beschouwt men daerentegen <span class="mixcap">Willem</span> voor den hermaker en vervolger van het
+gedicht, dan verklaert zich alles ten duidelykste; want in [zyn werk]
+vindt men, <i>voor eerst</i>, eene omdichting van het eerste boek,.... en,
+<i>ten andere</i>, een vervolg van dit <span class="pagenum" title="XXXII"></span><a id="p_xxxii"></a>oorspronglyk gedeelte, meest uit
+fransche poten of uit de <i xml:lang="la">Fabulae extravagantes</i> samengeraept&rdquo;<a id="FNa_24" href="#FN_24" class="fnanchor">(24)</a>.</p>
+
+<p>Tegen die redenering is het een en ander in te brengen:</p>
+
+<p>Vooreerst is zij gebouwd op den aanhef der omwerking; maar in de oudste
+redaktie luiden de aangehaalde verzen aldus:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0"><span class="mixcap">Willem</span> die vele bouke maecte,<br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi dicken omme waecte,<br /></span>
+ <span class="i0">Hem vernoyde so haerde,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat die avonture van Reinaerde<br /></span>
+ <span class="i0">In Dietsche onghemaket bleven,<br /></span>
+ <span class="i0">Die <span class="mixcap">Willem</span> <i>niet</i> hevet vulscreven,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi die vijte van Reynaerde soucken<br /></span>
+ <span class="i0">Ende hise naden Walschen boucken<br /></span>
+ <span class="i0">In Dietsche dus hevet begonnen<a id="FNa_25" href="#FN_25" class="fnanchor">(25)</a>.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Die lezing is onverstaanbaar, maar ook blijkbaar bedorven: niet slechts
+in <span class="smcap">GRTERS</span> uitgave, maar reeds in het Comburgsche handschrift. Het is
+intusschen onverklaarbaar, dat <span class="smcap">GRIMM</span> niet de minste poging heeft gedaan
+om dien bedorven tekst te herstellen, maar daarvoor de lezing van den
+omwerker in de plaats stelde. <span class="mixcap">Willems</span> schijnt zich hoofdzakelijk aan den
+tekst van <span class="smcap">GRIMM</span> gehouden te hebben zonder altijd veel acht te slaan op
+de kollatie aan den voet der bladzijden; en het kan ons niet
+verwonderen, dat hij hier gretig eene lezing opnam, die zijn stelsel in
+de hand werkte, ja er eigenlijk de basis van is. Hij had intusschen, met
+<span class="smcap">GRIMM</span>, de lezing van C. moeten aangeven, die door zijne uitgaaf in
+Nederland geheel onbekend raakte.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XXXIII"></span><a id="p_xxxiii"></a></p>
+
+<p>Zien wij thans of die verworpen lezing niet is te recht te brengen.</p>
+
+<p>De grootste zwarigheid levert zeker vs. <a href="#l_6">6</a> op; maar juist hier is het
+niet moeyelijk eene verbetering aan de hand te geven. <i>Niet</i> is in
+tegenspraak met al het overige; maar dat <i>niet</i> is juist bedorven. De
+varianten bij <span class="smcap">GRIMM</span> doen zien, dat soms de <i>r</i> en <i>t</i> niet goed te
+onderscheiden waren in het Comburger handschrift; men begrijpt dat dit
+ook het geval kon zijn met den codex waarnaar dit werd afgeschreven. Zoo
+las <span class="smcap">GRTER</span>, of misschien reeds het handschrift zelf, vs. <a href="#l_993">993</a>, voor <i>dat
+felle dier</i> (<i>:lier</i>), <i>dat felle diet</i>; <a href="#l_2372">2372</a> (2396) <i>voere</i> in plaats
+van <i>voete</i>. Bedenkt men daarbij dat de <i>n</i> lichtelijk in sommige
+handschriften met de <i>h</i> kan verwisseld worden, dan zal het wel
+geoorloofd zijn aan te nemen dat er oorspronkelijk gestaan hebbe <i>hier</i>,
+in ste van dat onbegrijpelijke <i>niet</i>. En zoo kunnen wij, met geringe
+verbetering van 't overige, de plaats dus herstellen:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0"><span class="mixcap">Willem</span>, die den Madoc<a id="FNa_26" href="#FN_26" class="fnanchor">(26)</a> maecte,<br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi dicke omme waecte,<br /></span>
+ <span class="i0">Hem vernoyede so haerde<br /></span>
+ <span class="i0">Dat davonturen van Reinaerde<br /></span>
+ <span class="i0"><i>In Dietsce onghemaket bleven</i>,<br /></span>
+<span class="pagenum" title="XXXIV"></span><a id="p_xxxiv"></a>
+ <span class="i0">(Die hi hier hevet vulscreven),<br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi die vite [dede] soeken,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende hise na den walscen boeken<br /></span>
+ <span class="i0">In Dietsce dus hevet begonnen.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Blijkbaar is dat de tekst van den oorspronkelijken schrijver; en daarin
+heet het niet, dat de historie niet <i>te recht</i> is geschreven, of dat er
+<i>een deel</i> van is achterwege gebleven; maar de avonturen van Reinaert
+(verg. vs. <a href="#l_31">31</a>) waren in het geheel in het Dietsch <i>ongemaakt</i>: dit was
+hem zoo leed, dat hij de vite opzocht en die uit het Fransch in het
+Dietsch overbracht.</p>
+
+<p>De tusschenzin van vs. <a href="#l_6">6</a> moge bij den eersten oogopslag eenigen twijfel
+opwekken, deze zal weldra verdwijnen als men ziet, dat er dergelijke het
+geheele gedicht door voorkomen, zie boven <a href="#p_xxiii">bl. <span class="smcap">XXIII</span></a>. En juist daarin
+vinden wij een nieuw bewijs, dat de Inleiding van den schrijver van het
+oudste gedicht is, wiens eigenaardigheid hier zoo duidelijk in het licht
+treedt.</p>
+
+<p>Het eerste gedeelte van <span class="smcap">WILLEMS'</span> betoog vervalt door deze eenvoudige
+opmerking vanzelf<a id="FNa_27" href="#FN_27" class="fnanchor">(27)</a>.</p>
+
+<p>Dat de vertaling of de proza-omwerking de inleiding, die geheel van
+persoonlijken aard is, niet hebben, bewijst niets, zoo als <span class="smcap">WILLEMS</span> zelf
+reeds bevroedde, daar hij niet ongeneigd is om aan te nemen dat de
+eerste <i>Reinaert</i> met vs. <a href="#l_11">11</a> begon.</p>
+
+<p>Steekt nu werkelijk vs. <a href="#l_9">9</a> zoo sterk af bij vs. <a href="#l_40">40</a>,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Nu hoort hoe ic hier beghinne?<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">Is dat in den eigenlijken zin des woords een dubbel begin, dat alleen
+uit eene dubbele bedoeling is te verklaren?</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XXXV"></span><a id="p_xxxv"></a></p>
+
+<p>Maar men lette wel op, dat als men met vs. <a href="#l_11">11</a> den ouden tekst laat
+aanvangen, men daar terstond leest:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Nu keert hem daer toe mijn sin,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic bidde <i>in dit begin</i>, enz.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">zoodat men toch een dubbel begin zou hebben. Trouwens men leze den
+geheelen proloog onbevooroordeeld, en men zal zeker geen aanstoot nemen
+aan de herhaalde vermelding van het begin. Wie des ondanks alleen door
+gelijksoortige voorbeelden is te overtuigen, verwijs ik naar <span class="smcap">JAN VAN
+HEELU</span>, die zijne kronijk ook met een proloog begint, waarin hij in de
+eerste regels zijn boek aan <span class="smcap">MARGARETA</span> van Engeland aanbiedt; dan heet
+het verder, dat hij anders wellicht zijn werk niet had ondernomen, (vs.
+<a href="#l_69">69</a>)</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">En hadde gedaen van Ingelant<br /></span>
+ <span class="i0">Vrouwe Margriete, alsic thant<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Int beghin</i> sprac overluut.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En dan wederom in het slot der inleiding, vs. <a href="#l_78">78</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Nu helpe my God, <i>ic saels beginnen</i><a id="FNa_28" href="#FN_28" class="fnanchor">(28)</a>.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Is er voorts niet eenigen schijn overgebleven dat een fransch origineel
+aan ons gedicht ten grondslag ligt? Of bewijzen de Fransche eigennamen
+der dieren, de naam van Reinaerts kasteel Maupertuus, niet voor de
+ontleening? <span class="mixcap">Grimm</span> neemt dit met betrekking tot het Mhd. gedicht als
+overtuigend bewijs aan<a id="FNa_29" href="#FN_29" class="fnanchor">(29)</a>, en ook wij behoeven er niet aan te
+twijfelen<a id="FNa_30" href="#FN_30" class="fnanchor">(30)</a>.</p>
+
+<p>Want niemand zal wel met <span class="smcap">WILLEMS'</span> betuiging tevreden zijn: De dichter
+van den <i>Reinaert</i> schynt.... <span class="pagenum" title="XXXVI"></span><a id="p_xxxvi"></a>een <i xml:lang="fr">grand clerc</i>, zoowel in het Fransch
+als in het Nederduitsch geweest te zyn, en dit verklaert ons waerom hy
+sommige namen, als <i xml:lang="fr">Cortois</i>, <i xml:lang="fr">Malpertuis</i>, <i xml:lang="fr">Malcrois</i> en <i xml:lang="fr">Pinte</i>, uit
+eerstgenoemde tael ontleende&rdquo;<a id="FNa_31" href="#FN_31" class="fnanchor">(31)</a>.</p>
+
+<p>Ja maar, zegt men wellicht met <span class="smcap">WILLEMS</span>, in het hoogduitsche gedicht heet
+de wolvin <i>Hersant</i> en niet, zoo als bij ons, <i>Hersint</i>!</p>
+
+<p>Sedert <span class="smcap">WILLEMS</span> schreef gelukte het <span class="smcap">GRIMM</span> een groot fragment van den
+oorspronkelijken onveranderden hoogduitschen tekst op te sporen<a id="FNa_32" href="#FN_32" class="fnanchor">(32)</a>, en
+daarin heet de wolvin niet als in het gemodernizeerde, vroeger door hem
+uitgegeven gedicht, <i>Hersant</i>, maar, even als in onzen <i>Reinaert</i>,
+<i>Hersint</i>, zie b.v. vs. <a href="#l_608">608</a>, <a href="#l_627">627</a>, <a href="#l_870">870</a>, <a href="#l_877">877</a>, enz.&mdash;ergo.</p>
+
+<p>Dat Cortois niet bij de Franschen voorkomt, dat het tooneel der
+gebeurtenissen en de behandeling eigenaardig Vlaamsch is, laat zich
+begrijpen, als men weet, dat de <i>Reinaert</i> niet in allen deele strikt
+vertaald is, maar dat de Vlaamsche dichter dikwerf zijn eigen weg ging,
+gelijk wij nader zullen aantoonen.</p>
+
+<p>Alvorens <span class="smcap">WILLEMS'</span> laatsten bewijsgrond te toetsen, moeten wij nog van
+een anderen kant doen zien, dat de proloog onmogelijk van den omwerker
+kan zijn.</p>
+
+<p>Er is in den Comburger tekst geen spoor, dat de dichter van dien tekst
+het oog hebbe gehad op een vervolg zoo als de omwerker er aan toevoegde.
+Deze bereidt dan ook zijn tweede deel voor, door eene noodzakelijke
+verandering, zoo als <span class="smcap">WILLEMS</span> zelf opmerkt<a id="FNa_33" href="#FN_33" class="fnanchor">(33)</a>. In den oudsten tekst
+namelijk verlaat Reinaert met de <span class="pagenum" title="XXXVII"></span><a id="p_xxxvii"></a>zijnen zijn kasteel, om zich in de
+wildernis te verbergen, vs. <a href="#l_3311">3311</a> (3331):</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Si daden hem alle up die vaert:<br /></span>
+ <span class="i0">Ermeline ende here Reinaert,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende hare jonghe welpkine,<br /></span>
+ <span class="i0">Dese anevaerden die woestine;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">welk verhaal door den omwerker wordt achterwege gelaten, omdat de latere
+gezanten des konings Reinaert weder in zijn kasteel moesten aantreffen.</p>
+
+<p>Uit dit onderscheid mag men opmaken dat de schrijver van den Comburger
+codex niet van eene omwerking wist.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Willems</span> is natuurlijk van eene andere meening: hij stelt dat de
+afschryver van het codex Comburgensis den <i>ouderen</i> text van <i>Reinaert</i>
+kopyeerde, schoon hy zich voorgesteld had ook het vervolg.... te
+leveren&rdquo;<a id="FNa_34" href="#FN_34" class="fnanchor">(34)</a>.</p>
+
+<p>Den grond voor die meening geeft hij aldus aan<a id="FNa_35" href="#FN_35" class="fnanchor">(35)</a>:</p>
+
+<p>De overgang tot de gebeurtenissen van het tweede boek schynt reeds met
+vs. 3395 [ons <a href="#l_3375">3375</a>] voorbereid, door het optreden van eene nieuwe
+personnagie, met name <i>Firapeel</i>, de luipaerd, die den koning tot het
+besluit brengt om eene vergoeding aen Isengrim en Bruin toe te staen, en
+om vervolgens Reinaert te gaen opzoeken en vangen:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0"><i>Daerna</i> sullen wi alle lopen<br /></span>
+ <span class="i0">Na Reinaerde, ende sulne vangen,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende bi sine kele hangen;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">een plan, hetwelk maer eerst in het tweede boek, vs. 3750, zyn beslag
+krygt, en dus in het eerste de geschiedenis onvoleindigd laet. Uit dien
+hoofde ben ik zeer geneigd het daervoor te houden, dat de oorspronglyke<span class="pagenum" title="XXXVIII"></span><a id="p_xxxviii"></a>
+<i>Reinaert</i> met vs. <a href="#l_3394">3394</a> sloot. En inderdaed, deze gedachte krygt veel
+gronds, wanneer men bezeft, dat er aen vs. <a href="#l_3395">3395</a> eene groote versierde
+voorletter in het Comburger handschrift wordt aengetroffen, toonende dat
+eene nieuwe afdeeling, en geenszins een bloote paragraef begint.
+Dergelyke hoofdletter toch was voor de laetste 80 regels noch gevorderd,
+noch passend.&rdquo;</p>
+
+<p>Daartegen kan worden aangevoerd, dat het verhaal onmogelijk met vs. <a href="#l_3374">3374</a>
+(3394) kan eindigen, daar er dan geen slot aan zou zijn, welk slot men
+eerst bij vs. <a href="#l_3454">3454</a> (3474) bereikt heeft.</p>
+
+<p>Dat er een nieuw personagie optreedt vindt zijne verklaring in de later
+te staven opmerking, dat de dichter hier het origineel, dat hij
+navolgde, verlaten had, en in den luipaard, des coninx maech&rdquo; een
+geschikt persoon vond om als middelaar tusschen den koning en de fel
+beleedigde baronnen, Bruun en Isegrim, op te treden. Ook in sommige
+fransche branches speelt de luipaard zijne rol en wordt 's konings maag
+genoemd, hoewel daar zijn naam niet Firapeel is, b.v. in den <i xml:lang="fr">Renart Le
+Nouvel</i>, in <span class="smcap">MONS</span> vierde deel, vs. 175 en passim. De belofte dat men
+later Reinaert zou weten te straffen, behoefde in het gedicht niet
+volvoerd te worden, daar de dichter geene biografie schreef, maar een
+epos.</p>
+
+<p>En wat de groote aanvangsletter bij vs. <a href="#l_3375">3375</a> (3395) betreft, die kon
+misschien alleen aan de onhandigheid van den afschrijver te wijten zijn.
+Maar gesteld dat hier werkelijk eene nieuwe afdeeling begon, is het dan
+zoo onmogelijk hier aan iets anders te denken dan aan het vervolg van
+den omwerker? Is op zichzelf het denkbeeld ongerijmd, dat de
+oorspronkelijke schrijver zijn gedicht verder had willen voortzetten, ja
+werkelijk aan een beleg van Maupertuus gedacht kon hebben, dat in het
+origineel 't welk <span class="pagenum" title="XXXIX"></span><a id="p_xxxix"></a>hij voor zich had voorkwam, zoo als wij later zullen
+zien? In dat geval had hij of het gedicht niet voltooid, maar was bij
+een geschikt rustpunt blijven stilstaan; of, hetgeen mij veel
+waarschijnlijker zou voorkomen, hij had zich bedacht, de eenheid van
+zijn verhaal niet willen in gevaar brengen, en eindigde met vs. <a href="#l_3454">3454</a>
+zijn werk voor goed, terwijl hij willens en wetens, of misschien uit
+vergetelheid, de regels liet staan waarin van Reinaerts bestraffing
+gewaagd wordt. Maar ik moet bekennen dat deze uitlegging niet
+aannemelijk is, daar Reinaert in dat geval zijne vesting niet mocht
+verlaten. Ik zou daarom niet zooveel kunnen hechten aan die hoofdletter.
+En ziet! bovendien komt er ter gedachter plaatse in het handschrift
+zelfs geene hoofdletter voor, maar eenvoudig het teeken eener nieuwe
+alinea, gelijk eene welwillende mededeeling van <span class="smcap">KAUSLER</span> mij verzekert;
+zoodat ook de argumentatie op deze vermeende hoofdletter gebouwd, in
+rook verdwijnt.</p>
+
+<p>Dat het gedicht met vs. <a href="#l_3454">3454</a>, en eerst met dit vers, volmaakt besloten
+wordt, zal eene naauwkeurige lezing ontwijfelbaar doen zien; en men zal
+<span class="smcap">GRIMM</span> toestemmen, die juist wat <span class="smcap">WILLEMS</span> als overgangsregels beschouwde,
+genoemd heeft <span xml:lang="de">den bedeutsamen und fhlbaren schluss der fabel</span>&rdquo;<a id="FNa_36" href="#FN_36" class="fnanchor">(36)</a>.</p>
+
+<p>Ik moet intusschen nog een argument werleggen, dat <span class="smcap">WILLEMS</span> op eene
+andere plaats aangeraakt, doch niet nader uit een gezet heeft. Van den
+omwerker zegt hij<a id="FNa_37" href="#FN_37" class="fnanchor">(37)</a>: Hy noemt den leeuw <i>Lioen</i>, in plaets van
+<i>Nobel</i>.&rdquo;</p>
+
+<p>Nu moet ik beginnen met te zeggen, dat in het tweede boek der omwerking
+de leeuw slechts n enkel maal <span class="pagenum" title="XL"></span><a id="p_xl"></a><i>Lioen</i> heet, vs. 3757:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Ist dat ic coninc heet Lioen;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">maar integendeel vs. 3625 van <span class="smcap">WILLEMS'</span> uitgaaf, evenzeer genoemd wordt
+<i>Nobel die coninc</i>. Maar juist in de verzen die <span class="smcap">WILLEMS</span> als
+overgangsinlapsel beschouwt lezen wij:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Hi sprac: &bdquo;Here, coninc lioen, <span class="regel">vs. <a href="#l_3378">3378</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit biet u die coninc lioen. <span class="regel">vs. <a href="#l_3444">3444</a></span><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Bewijst dit niet duidelijk, dat deze regels inderdaad niet uit de pen
+van den oudsten schrijver vloeiden?</p>
+
+<p>Als deze werkelijk nimmer dezelfde uitdrukking bezigt, is er grond tot
+twijfel; maar ziet, vs. <a href="#l_1837">1837</a> lees ik dezelfde benaming:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Vort sprac Reinaert: &bdquo;Coninc lioen,<br /></span>
+ <span class="i0">Wien twifelt des, ghine moghet doen?<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Ik zie dus ook hier geene de minste vrijheid om te beweren, dat de
+Comburger tekst ergens blijken bevat dat de schrijver aan een vervolg
+dacht of er mede bekend was; en dan kan toch ook onmogelijk de proloog
+het werk zijn van een omwerker, van wien in het geheele oudste gedeelte
+geen spoor te vinden is. Er blijft dus wel niets anders over dan die
+voorrede, die inleiding, aan den ouden dichter zelf toe te kennen,
+gelijk ook onwederlegbaar bewezen wordt door de uitdrukking in het
+vijfde vers volgens de echte lezing.</p>
+
+<p>Ik vertrouw dat de heer <span class="smcap">C. A. SERRURE</span>, vooral na deze tekstverbetering,
+mijn stelsel niet meer zoo onaennemelyk&rdquo; zal vinden<a id="FNa_38" href="#FN_38" class="fnanchor">(38)</a>. Volgens hem
+pleit tegen mijne meening dat het moeijelyk te veronderstellen is dat
+de schryver den naem zyns voorgangers behoudende, zynen eigenen
+verzwegen zou hebben.&rdquo; Ik antwoord: <span class="pagenum" title="XLI"></span><a id="p_xli"></a>hoe moeyelijk ook te
+veronderstellen, leert de vergelijking der beide handschriften dat het
+geschiedde, en dat de omwerker (die misschien ook <span class="smcap">WILLEM</span> heette, maar
+zich dan toch nooit den <i>Madoc</i> kon toeigenen), zijn diefstal alleen
+bedekte door hetgeen bij zijn voorganger nog <i>ongemaakt</i> kon heeten,
+blootelijk te veranderen in <i>niet te recht geschreven</i>.</p>
+
+<p>Voorts zegt <span class="smcap">SERRURE</span>, dat het niet zeer waerschynlyk is dat de
+oorspronkelyke dichter, die hoogstvermoedelyk een geestelyke, een
+kloosterling was, zyn werk op verzoek eener edele vrouw zal volschreven
+hebben.&rdquo;</p>
+
+<p>Maar waaruit blijkt dat de schrijver een geestelijke was? Er wordt
+verwezen naar de inleiding van <span class="smcap">WILLEMS</span>, bl. <span class="smcap">XXXVIII</span>, die zich beroept op
+vs. <a href="#l_444">444</a> en <a href="#l_2953">2953</a>&ndash;<a href="#l_2969">2969</a>. In het eerste vers heette het dat men begon te
+zingen</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="la">
+ <span class="i0">Dat placebo Domino;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">en in de tweede plaats wordt eene spreuk van meester Jufroet&rdquo;
+aangehaald (dien men gewoonlijk voor <span xml:lang="la">Godfredus Andagavendis</span> houdt),
+waarin gezegd wordt dat biecht en boete den zondaar vergiffenis
+verwerven.</p>
+
+<p>Met de <ins class="corr" id="corr3" title="Bron: annwijzing">aanwijzing</ins> der plaatsen is, dunkt mij, reeds
+de wederlegging van <span class="smcap">WILLEMS</span> geleverd; want wie zal in de aanhaling van
+den titel van een kerkelijk lied, of van eene spreuk die er machtig als
+een locus communis uitziet, het bewijs durven zien, dat de auteur
+noodzakelijk een geestelijke was? De geheele inhoud van het gedicht
+schijnt buitendien dat gevoelen te werspreken.</p>
+
+<p>Maar ook al aangenomen dat de schrijver van den <i>Reinaert</i> een
+geestelijke was, is het dan onnatuurlijker dat hij zijn werk ter liefde
+van eene vrouw schreef, dan dat de pastoor <span class="smcap">HEIN VAN AKEN</span> zich dit
+veroorloofde, <span class="pagenum" title="XLII"></span><a id="p_xlii"></a>die nog wel den wulpschen roman van de Roos vertaald
+had<a id="FNa_39" href="#FN_39" class="fnanchor">(39)</a>?</p>
+
+<p>Zoo het verder bij <span class="smcap">SERRURE</span> heet: zeker was zulk kundig en vernuftig
+dichter als de opsteller van het eerste boek des <i>Reinaerts</i>, niet in
+staat geweest dergelyke zoutelooze en onbeduidende inleiding te
+berymen,&rdquo; dan beken ik de waarde van dit argument niet te vatten, daar
+ik noch bij <span class="smcap">SERRURE</span> het betoog, noch uit den tekst van den proloog zelf
+de overtuiging kan erlangen, dat dit stuk zoo bijzonder zouteloos en
+onbeduidend is, tenzij men met <span class="smcap">WILLEMS</span> <i>malsch</i> vs. <a href="#l_19">19</a> vertale door
+<i>week</i>! Ik kan deze inleiding niet zoo zeer beneden die van den <i>Floris</i>
+stellen; en ik vraag mij zelfs af, of er in dat aandringen op
+hoofschheid en eer niet eene satyre verborgen ligt, die de epitheta van
+<span class="smcap">SERRURE</span> tegenspreekt.</p>
+
+<p>Zoo <span class="smcap">WILLEMS</span> en die hem volgen dien proloog met alle geweld den omwerker
+willen opdringen, het is blijkbaar uit vrees van anders de
+oorspronkelijkheid te moeten opgeven van een dichter, die zelf bekent
+dat hij naden walscen boeken&rdquo; gearbeid heeft. De waarheid heeft
+intusschen hooger rechten dan het vaderlandsch gevoel. Doch ook die
+rechtmatige fierheid kunnen wij hier reeds gerust stellen met de
+verzekering, waarvan later het bewijs volgt, dat, zoo <span class="smcap">WILLEM</span> al walsche
+bronnen gebezigd heeft, hij toch niet slaafs vertaalde; dikwerf geheel
+zijn eigen weg ging; en waar hij dit niet deed, zijn voorbeeld zoo
+verbeterde, dat hij toch een geheel Vlaamsch gedicht heeft geleverd, dat
+hij geheel zijn eigendom kon noemen, niettegenstaande de aanleiding
+daartoe in den vreemde gevonden was.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XLIII"></span><a id="p_xliii"></a></p>
+
+<p>Alzoo: daar de proloog het werk is van den oorspronkelijken ouden
+dichter, en niet van den omwerker, staat het ook vast 1) dat hij <span class="smcap">WILLEM</span>
+geheeten was, en vroeger reeds den <i>Madoc</i> geschreven had; 2) dat hij
+naar fransche geschreven bronnen (<i>walsce boeken</i>) gewerkt heeft.</p>
+
+<p>Het is nu maar de vraag of er mogelijkheid bestaat die bronnen op te
+sporen en aan te wijzen. Daartoe moeten wij onze aandacht vestigen op de
+fransche gedichten betreffende de dierensage.</p>
+
+<hr class="chend" />
+
+<h3 id="inl_III">III.</h3>
+
+<p>In Frankrijk is de Reinaertsage zeer oud<a id="FNa_40" href="#FN_40" class="fnanchor">(40)</a>. In de <i xml:lang="fr">Chanson des
+Lorrains</i>, wier oudste branche omstreeks 1130 den vorm aannam waarin zij
+ons bekend is<a id="FNa_41" href="#FN_41" class="fnanchor">(41)</a>, heet het van <span class="smcap">BERNARD DE NAISIL</span>, die ingesloten was in
+een kasteel met onderaardsche sluipwegen, waaruit hij uitvallen deed
+(II. 53),</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Renart resenble qu'en la taisnire est mis,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">hetgeen wellicht op een oud gedicht ziet, dat de belegering van
+Reinaerts burcht behelsde; maar in allen gevalle door het gebruik van
+den eigennaam in stede van het appellativum bewijst dat de sage algemeen
+<span class="pagenum" title="XLIV"></span><a id="p_xliv"></a>bekend was, zoo ook hier de dichter alleen een in zijn hol bestookten
+vos op het oog had. <ins class="corr" id="corr4" title="Bron: GRIMM"><span class="mixcap">Grimm</span></ins> heeft eene plaats aangehaald van
+<span class="smcap">GUIBERT DE NOGENT</span>, die in 1124 stierf, waaruit blijkt, dat ten jare 1112
+de verhalen van Reinaert en Isengrim zoo algemeen bekend waren te Laon
+in Noord-Frankrijk, dat men een mensch van een woest voorkomen, <span xml:lang="la">propter
+lupinam speciem</span>&rdquo; Isengrim kon noemen, en de beteekenis daarvan algemeen
+begrepen worden<a id="FNa_42" href="#FN_42" class="fnanchor">(42)</a>. Daaruit volgt, dat de sage daar minstens een
+menschenleeftijd lang moest bekend zijn, en zeker reeds in het midden
+der elfde eeuw (1050) voorkwam.</p>
+
+<p>Of die oudste sporen der Reinaertsage in Frankrijk op eene potische of
+prozasche vorm terugwijzen, is natuurlijk zelfs niet te gissen; maar
+wij weten dat beide vormen nevens elkander bestonden. Eene der tot ons
+gekomen fransche gedichten uit dezen cyclus<a id="FNa_43" href="#FN_43" class="fnanchor">(43)</a> zegt onder anderen:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Tout cil qui en content sans rime<br /></span>
+ <span class="i0">Ne sevent pas vers moi la dme:<br /></span>
+ <span class="i0">Il le vous content l'envers;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">waaruit blijkt, dat er werkelijk ook prozasche verhalen in omloop
+waren<a id="FNa_44" href="#FN_44" class="fnanchor">(44)</a>, die waarschijnlijk wel de oudste zijn, daar zij niet zijn
+opgeschreven, althans niet tot ons gekomen.</p>
+
+<p>Met de potische verhalen is dit anders, en wij bezitten eene reeks van
+gedichten die te samen meer dan <span class="pagenum" title="XLV"></span><a id="p_xlv"></a>30,000 verzen bevatten, alle takken
+(<i>branches</i>) van den grooten stam, maar door verschillende dichters, in
+verschillende tijden bewerkt.</p>
+
+<p>Dat die stukken gelijk wij ze bezitten in de uitgave van <span class="smcap">MON</span>, slechts
+omwerkingen zijn van oudere gedichten, is de meening van de
+voortreffelijkste geleerden die zich met dit onderwerp hebben bezig
+gehouden, hoewel hun oordeel eenigsins uiteenloopt over de tijdsbepaling
+van hunne tegenwoordige vorm. Zoo zegt <span class="smcap">GRIMM</span><a id="FNa_45" href="#FN_45" class="fnanchor">(45)</a>: <span xml:lang="de">abgefasst sind die
+frhsten derselben [branches] wahrscheinlich von der zweiten hlfte des
+zwlften jahrhunderts an bis in die mitte des dreizehnten; allein in der
+gestalt, welche sie jetzt zeigen, mgen die altesten schon vielfach
+berarbeitet und verndert vorliegen, fast alle dem 13, einzelne sogar
+dem 14. jh. zufallen.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Ongeveer op dezelfde wijze oordeelt <span class="smcap">ROTHE</span><a id="FNa_46" href="#FN_46" class="fnanchor">(46)</a>: <span xml:lang="fr">Bien qu'il soit
+impossible d'indiquer nettement l'origine des divers rcits, et que,
+dans la forme o nous les connaissons aujourd'hui, une grande partie ne
+soit que des versions postrieures de compositions plus anciennes, selon
+toute apparence la plupart des morceaux qui composent pour nous
+aujourd'hui le <i>Roman de Renart</i> datent du treizime sicle. Quelques
+uns pourraient bien tre du douzime, d'autres semblent ne dater que du
+quatorzime. Tous appartiennent infailliblement et originairement au
+nord de la France, la langue d'ol, la littrature romane-wallonne,
+celle des trouvres</span>&rdquo;<a id="FNa_47" href="#FN_47" class="fnanchor">(47)</a>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XLVI"></span><a id="p_xlvi"></a></p>
+
+<p><span class="mixcap">Fauriel</span> erkent ook in de bestaande branches omwerkingen van ouder
+stukken; hij laat zich niet uit over de tijdsbepaling, maar
+karakterizeert met een paar woorden den invloed dien de jonger trouvres
+op het ouder stuk hebben uitgeoefend<a id="FNa_48" href="#FN_48" class="fnanchor">(48)</a>, dat zij <span xml:lang="fr">reprirent pour ainsi
+dire en sous-&oelig;uvre, la remanirent, la refirent, l'ornrent,
+l'altrrent dans tous les sens, suivant en cela leurs nouvelles ides
+et leurs nouvelles fantaisies. Ce travail, qui dura plus d'un sicle,
+eut pour fruit le Renart, dans l'tat o il nous reste en franais.&rdquo; Dit
+had twee gevolgen: l'un fut le remaniement, la reproduction sous une
+forme nouvelle, des fables dont se composait le Renart primitif; l'autre
+fut l'invention de beaucoup de nouvelles fables.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Zeer zeker is er geene enkele onder de 32 branches van <span class="smcap">MON</span>, die niet de
+merkbare sporen draagt van omwerking, blijkbaar in de uitvoerige
+schildering van bijzonderheden, in het talent van verhalen, welk alles
+herinnert aan het weelderige tijdperk waarin <span class="smcap">CHRESTIENS DE TROIES</span>
+bloeide, en dat sterk afsteekt bij de drooger, eenvoudiger, minder
+kunstmatige manier van een vroeger tijdvak. Nu is het maar de vraag of
+het mogelijk is, van sommigen althans, den ouderdom met eenige juistheid
+aan te geven. <span class="mixcap">Grimm</span> zelfs is, gelijk wij zagen, slechts tot zeer
+algemeene rezultaten gekomen; en hoe<span class="pagenum" title="XLVII"></span><a id="p_xlvii"></a>zeer ik de waarde van zijn
+uitstekend werk zoo hoog schat als iemand<a id="FNa_49" href="#FN_49" class="fnanchor">(49)</a>, geloof ik toch dat het
+plicht is te onderzoeken, of het niet mogelijk is tot een bepaalder
+slotsom te geraken, vooral daar deze vraag van het hoogste belang is
+voor de juiste beoordeeling van onzen Reinaert.</p>
+
+<p>Ons onderzoek eischt eenige uitvoerigheid, daar wij door een omweg
+slechts tot het beoogde doel kunnen geraken, waarbij wij tevens op onzen
+weg enkele andere zeer belangrijke waarheden zullen vinden.</p>
+
+<hr class="tb" />
+
+<p>In de eerste plaats doet zich de vraag op, of er geen spoor meer overig
+is van een ouder, eenvoudiger, drooger redaktie van eenig stuk uit de
+verzameling van <span class="smcap">MON</span>? En het antwoord is: niet in het oorspronkelijke;
+maar er bestaat eene Middenhoogduitsche vertaling van een ouder stuk,
+welks inhoud en algemeene gang grootendeels overeenkomt met de
+twintigste branche van <span class="smcap">MON</span><a id="FNa_50" href="#FN_50" class="fnanchor">(50)</a>, welke wederom in hare eerste helft zoo
+met onzen oudsten Reinaert overeenstemt, dat men tot de overtuiging
+gekomen is, dat het eene stuk uit het andere vertaald is.</p>
+
+<p>Zien wij welke uitkomsten de vergelijking dezer drie stukken geeft,
+nadat wij eerst eenige meer algemeene beschouwingen voorop gezet hebben.</p>
+
+<p>Het Mhd. gedicht dat wij bedoelen is de <i>Reinhart</i> van <i xml:lang="de">Heinrch der
+Glichesre</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XLVIII"></span><a id="p_xlviii"></a></p>
+
+<p>Dat dit gedicht uit het Fransch vertaald is, heeft <span class="smcap">GRIMM</span> betoogd uit de
+onduitsche vormen van sommige eigennamen als <i>Birtn</i>, <i>Hersant</i>,
+<i>Isengrn</i>, <i>Schanteklr</i> en <i>Pinte</i>; terwijl <i>Uebelloch</i> blijkbaar eene
+vertaling is van <i>Malpertuis</i>. Ook het woord <i>villn</i>, <span xml:lang="de">htte nicht
+leicht ein deutscher lterer dichter gebraucht</span><a id="FNa_51" href="#FN_51" class="fnanchor">(51)</a>.&rdquo; Voorts haalt hij
+ook nog uit de oudste duitsche bewerking de woorden <i>cous</i> en <i>bordz</i>
+aan om zijn gevoelen te staven<a id="FNa_52" href="#FN_52" class="fnanchor">(52)</a>.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Rothe</span> erkent dan ook<a id="FNa_53" href="#FN_53" class="fnanchor">(53)</a> dat de duitsche dichter <span xml:lang="fr">connaissant
+<i>infailliblement</i> un pome antrieur de Renart en franais, et profitant
+de cette connaissance, a compos le premier un pome de Reinhart dans
+l'ancienne langue allemande.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>En <span class="smcap">FAURIEL</span> getuigt uitdrukkelijk<a id="FNa_54" href="#FN_54" class="fnanchor">(54)</a>: <span xml:lang="fr">Le Reinhart, tel qu'il nous
+reste, doit tre considr au fond et dans son ensemble comme
+l'imitation expresse d'un original franais. Cet original sans doute
+n'existe plus; mais tels sont, ou pour mieux dire, tels durent tre les
+rapports avec le Renart allemand, que celui-ci peut en reprsenter
+jusqu' un certain point la substance et la suite.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Het duitsche gedicht bevat zeven verschillende verhalen, wier inhoud in
+de fransche branches wordt terug gevonden. Het laatste en uitvoerigste,
+vs. 1239&ndash;2248, komt overeen met onzen Reinaert en de 20<sup>e</sup> (16<sup>e</sup>)
+fransche branche.</p>
+
+<p>Nu is het opmerkelijk, dat onze Reinaert de zes eerste verhalen niet
+bevat, en dat de fransche branche vs. 9659 uitdrukkelijk aanvangt met de
+woorden:</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XLIX"></span><a id="p_xlix"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ce dist l'estoire s premiers vers.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Werspreekt dit niet de meening dat er samenhang tusschen deze
+verschillende gedichten bestaat? Niet in 't minst; want er bestond al
+vroeg bij de dichters een streven om verschillende kleine overleveringen
+uit dezen cyclus tot een grooter geheel te verwerken. Dat dit in de
+fransche branches het geval was, voelde <span class="smcap">ROTHE</span> reeds<a id="FNa_55" href="#FN_55" class="fnanchor">(55)</a>. <span class="mixcap">Fauriel</span> is het
+met hem eens, als hij zegt<a id="FNa_56" href="#FN_56" class="fnanchor">(56)</a>: <span xml:lang="fr">Les trouvres combinrent de la manire
+la plus arbitraire, dans plus d'une des grandes branches du roman, des
+fables composes sparment, et faites pour rester spares.... Il y
+aurait, cette occasion, une bonne tude faire de la licence et du
+caprice de ceux qui ont essay la fusion de plusieurs des fables de
+Renart en une seule composition; mais on sentira que c'est un point fort
+dlicat et fort complexe, auquel nous ne pouvons nous arrter.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Wellicht komen wij in den loop van ons onderzoek op dit laatste gezegde
+terug; zien wij eerst hoe met betrekking tot den <i>Reinhart</i> ook <span class="smcap">FAURIEL</span>
+aanneemt<a id="FNa_57" href="#FN_57" class="fnanchor">(57)</a>, dat de verschillende verhalen oorspronkelijk niet tot
+elkander behoorden, niet als eene ondeelbare eenheid zijn te beschouwen,
+niet vormen <span xml:lang="fr">une vritable unit qui tienne un plan primitif, mais une
+sorte d'unit factice et cherche aprs coup; c'est un ensemble
+rsultant d'une simple juxtaposition de rcits divers.</span>&rdquo;</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="L"></span><a id="p_l"></a></p>
+
+<p>Of nu <span class="smcap">GLICHESRE</span> de verschillende takken heeft bijeengevoegd, dan of
+hij die reeds zoo in zijn voorbeeld verbonden aantrof, is niet uit te
+maken. In de omwerking van het duitsche gedicht heet het vs. 1788:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i7">Heinrich<br /></span>
+ <span class="i0">Der ht diu buoch zesamene geleit<br /></span>
+ <span class="i0">Von Isengrnes arbeit:<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">daaruit zou men wellicht mogen opmaken, dat eerst de Duitscher de
+verschillende branches had te samen gevoegd; maar in den ouder codex
+leest men die plaats aldus:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i6">Heinrich<br /></span>
+ <span class="i0">Er ht daz buoch gedichtt<br /></span>
+ <span class="i0">Umbe Isengrnes nt;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">zoodat dit punt wel onbeslist zal moeten blijven.</p>
+
+<p>Zooveel is zeker, dat <span class="smcap" xml:lang="de">HEINRICH DER GLICHESRE</span> omstreeks 1150 leefde<a id="FNa_58" href="#FN_58" class="fnanchor">(58)</a>,
+zoodat het fransche origineel waarnaar hij werkte, uiterlijk in de
+eerste helft der twaalfde eeuw valt; naar den geheelen toon te oordeelen
+moet het echter eer tot de laatste jaren der elfde dan tot de twaalfde
+eeuw gebracht worden, en kan zeker niet veel jonger zijn dan van
+omstreeks het jaar 1100<a id="FNa_59" href="#FN_59" class="fnanchor">(59)</a>.</p>
+
+<p>Sterk steken tegen het mhd. gedicht de fransche branche 20 (16) en de
+mnl. <i>Reinaert</i> af, die jonger zijn, veel nader met elkander verwant, en
+niet slechts de wijze van behandeling en vele details onderling gemeen
+hebben, maar zelfs een aantal letterlijk gelijkluidende regels. Dat zij
+eene omwerking van het ouder fransche stuk, dat aan den <i>Reinhart</i> ten
+grond<span class="pagenum" title="LI"></span><a id="p_li"></a>slag lag, vormen, valt terstond in het oog: dat het een uit het
+ander voortvloeide maakt reeds eene oppervlakkige beschouwing
+aannemelijk; maar welk van beiden is hier het oudste, waarnaar het
+andere werd bewerkt?</p>
+
+<p><span class="mixcap">Rothe</span> schijnt tot eene ontleening van het vlaamsche uit het fransche
+gedicht over te hellen, hoewel hij zich daaromtrent niet duidelijk
+verklaart. Eerst zegt hij<a id="FNa_60" href="#FN_60" class="fnanchor">(60)</a>: <span xml:lang="fr">Les deux tiers de la vingtime
+branche.... contiennent en entier le rcit des vingts-trois premiers
+chapitres du premier livre du</span> <i xml:lang="de">Reineke Fuchs</i> [en dus ook van onzen
+<i>Reinaert</i>]. <span xml:lang="fr">Pour le reste seulement, cette branche du <i>Roman de Renart</i>
+diffre entirement de la fin du premier livre de <i>Reineke</i></span>.&rdquo; En twee
+bladzijden verder laat hij hierop volgen: <span xml:lang="fr">Le pote flamand du douzime
+sicle.... a d connatre les pomes franais et a pu en tirer partie.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Men ziet, dit is zeer onbepaald en leidt tot geen rezultaat.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Grimm</span> neemt aan, dat het fransche geene aanspraak kan maken het
+origineel van het vlaamsche stuk geweest te zijn<a id="FNa_61" href="#FN_61" class="fnanchor">(61)</a>. <span class="mixcap">Willems</span> gaat veel
+verder. Hij beweert dat de <i>estoire</i>, <i>l'escrit</i>, dat het fransche stuk
+als zijn origineel aangeeft (vs. 6959, 10036, 10595), geene andere dan
+onze vlaemsche Reinaert [is]. De vergelyking der twee texten laet
+deswege geen twyfel over<a id="FNa_62" href="#FN_62" class="fnanchor">(62)</a>.&rdquo;</p>
+
+<p>Ten bewijze vestigt hij de aandacht op een aantal gelijkluidende regels.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="LII"></span><a id="p_lii"></a></p>
+
+<p>Dit toont intusschen wel aan, dat het eene voor een groot deel naar het
+andere vertaald is, maar er volgt nog niet noodzakelijk uit, dat het
+vlaamsche gedicht juist aan het fransche ten model verstrekte, en niet
+omgekeerd.</p>
+
+<p>Maar <span class="smcap">WILLEMS</span> heeft een bewijs dat het pleit schijnt te voldingen. Ja,
+wat meer is,&rdquo; roept hij triomferend uit, in vs. 10493 laet hy zelfs het
+<i>vlaemsche</i> woord <i>willecome</i> staen, op dezelfde plaets waer hy het in
+den <i>Reinaert</i> aentrof, vs. <a href="#l_1073">1073</a>.... Kan er wel een sprekender bewys van
+navolging gevonden worden?&rdquo;</p>
+
+<p>En werkelijk, als Tibert bij Reinaert komt om hem ten hove te dagen,
+heet het vs. <a href="#l_1072">1072</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i5">Tibert, helet vri,<br /></span>
+ <span class="i0">Neve, ghi sijt mi <i>willecome</i>!<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En daarvoor heeft het Fransch, vs. 10493:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Tybert, fet li Renarz, <i>villecome</i>!<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Het vraagstuk schijnt vooral door dit laatste bewijs beslist! Maar hoe,
+zoo dit slechts schijn ware?</p>
+
+<p>Vooreerst staat het woord <i>willekome</i> ook in den <i xml:lang="de">Reinhart</i>, vs. 1663:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Er sprach: &bdquo;<i>Willekome</i>, sippebluot!&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">waarin het wellicht reeds uit het fransche origineel overging; want zoo
+het woord al ontegenzeggelijk duitsch en vlaamsch is, het werd weldra
+ook in het Fransch opgenomen.</p>
+
+<p>Vooreerst in den in Vlaanderen geschreven <i xml:lang="fr">Renart Le Nouvel</i> (<span class="smcap">MON</span>, tom.
+<span class="smcap">IV</span>), leest men:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">S'irai al apostole Roume, <span class="regel">1361</span><br /></span>
+ <span class="i0">Et as legas, ki <i>wilecoume</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Diront moi.<br /></span>
+ <span class="i0">Convoitise vo fille ainsne, <span class="regel">1371</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ki moult sera <i>walecoume</i><br /></span>
+ <span class="i0">As cardounaus et au clergi.<br /></span>
+ <span class="i0">En flament haut le salua: <span class="regel">3366</span><br /></span>
+ <span class="i0">&bdquo;Goude jonkhiere, goudendast,&rdquo;<br /></span>
+ <span class="i0">Tibiert li respont en soumat:<br /></span>
+ <span class="i0">&bdquo;Goude kenape <i>willeconme</i>!&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="LIII"></span><a id="p_liii"></a></p>
+
+<p>In de 27<sup>e</sup> (22<sup>e</sup>) branche, waarmede <span class="smcap">MONS</span> derde deel aanvangt, leest
+men, vs. 20026:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ysengrins a le chief lev,<br /></span>
+ <span class="i0">Si a Renart aparcu:<br /></span>
+ <span class="i0">&bdquo;<i>Willecome</i>, bien veigne-tu,<br /></span>
+ <span class="i0">Renart, qar vos venez soir!&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Ja zelfs tot in Normandi was het woord doorgedrongen, daar men immers
+in de <i xml:lang="fr">Chroniques de Normandie</i> van <span class="smcap">BENOIT</span> (ed. <span class="smcap">FRANC. MICHEL</span>, tom. II,
+pag. 112) leest, vs. 18608:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">L vunt les lices desfermer,<br /></span>
+ <span class="i0">Si receivre, si <i>welcumier</i>,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">waar <span class="smcap">MICHEL</span> het ww. verklaart als <span xml:lang="fr">accueillir, souhaiter la bonne venue
+ quelqu'un.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Het is dus niet onmogelijk dat de schrijver der ons bekende branche 20
+(16) dit woord <abbr title="ter aangehaalde plaatse">t. a. pl.</abbr> reeds in zijn voorbeeld vond, of anders het
+hier uit zichzelf invoerde, daar hij stellig een Vlaming was, gelijk men
+mag opmaken uit het vs. 11728 aangehaalde Arras, en uit de vlaamsche
+woorden die hij gebruikt.</p>
+
+<p>Het betoog van <span class="smcap">WILLEMS</span> kan dus voor ons geene bewijskracht hebben, en
+wij moeten trachten de zaak op nieuw te onderzoeken.</p>
+
+<p>Er is werkelijk een toetssteen, en wel een die zoo voor de hand ligt,
+dat het ons verwondert, hem nog ongebruikt te zien. Immers als men het
+vlaamsche gedicht en de fransche branche doorloopend vergelijkt met den
+mhd. <i xml:lang="de">Reinhart</i>, die het oudere fransche origineel vertegenwoordigt, dan
+moet er wel licht opgaan; want het stuk dat in den regel nader aan het
+oorspronkelijke komt, in plaatsen waar het andere er van afwijkt, moet
+noodzakelijk de middenterm uitmaken.</p>
+
+<p>Zien wij dan tot welke uitkomsten zoodanige vergelijking leidt.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="LIV"></span><a id="p_liv"></a></p>
+
+<p>In de beschrijving van den hofdag verschillen de drie stukken
+aanmerkelijk van elkander. De eigenaardige aanleiding tot dien hofdag
+vindt men alleen in het mhd. gedicht, en wordt evenmin in het fransche
+als vlaamsche stuk aangetroffen, zoodat dit waarschijnlijk een
+toevoegsel van den <span class="smcap">GLICHESRE</span> is, daar het toch niet aannemelijk schijnt
+dat dit in het oude fransche origineel zou hebben gestaan, als <span class="smcap">GRIMM</span>
+gist<a id="FNa_63" href="#FN_63" class="fnanchor">(63)</a>, dewijl er nergens in de jonger fransche branches eenige
+toespeling op voorkomt.</p>
+
+<p>Overigens staat toch ook zelfs hier de fransche branche nader aan het
+Mhd. dan onze <i>Reinaert</i>. In het Mhd. heet het, vs. 1366:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i0">Do suochte reht her Isengrn,<br /></span>
+ <span class="i0">Eins vorsprechen er gerte,<br /></span>
+ <span class="i0">Der knic in eines gewerte:<br /></span>
+ <span class="i0">Daz muose Brn der bere sn.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En Brn doet dan ook de aanklacht namens zijn klint. Dat alles heeft in
+de beide andere stukken geen plaats, maar in het fransche mengt Bruns li
+Ors zich toch in het geding (9705), hetgeen wel een uitvloeisel van de
+vroegere voorstelling kon zijn. Buitendien vinden wij nog andere
+overeenkomst. In het Mhd. wendt zich Krimel, de das, in zijne
+verdediging van Reinhart tot Hersant, en zegt, vs. 1396:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i0">Ver Hersant, nu seget wie<br /></span>
+ <span class="i0">Iuch iwer man bringt ze mre:<br /></span>
+ <span class="i0">Daz magiu wesen swre,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">nadat hij eerst heeft aangetoond dat Reinhart haar, die veel grooter is,
+onmogelijk tegen haren wil heeft kunnen verkrachten.</p>
+
+<p>In het Fransch zegt Grimbers <span xml:lang="fr">li tessons</span> evenzoo, vs. 9761:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i5">N'i ot force fte<br /></span>
+ <span class="i0">Ne huis brisi, ne trive frte;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="LV"></span><a id="p_lv"></a></p>
+
+<p class="noi">en ook daar wendt hij zich vervolgens tot Hersent, vs. 9779:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ha! quel clamor et quel plet<br /></span>
+ <span class="i0">Vos a hui vostres mari fet<br /></span>
+ <span class="i0">A tantes bestes regarder!<br /></span>
+ <span class="i0 g2">......................<br /></span>
+ <span class="i0">Il ne vos crient ne ne resoigne.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Als later de moord aan Coppe gepleegd, bekend raakt, wordt in het Mhd.
+des konings <span xml:lang="de">zornege muot</span>&rdquo; (vs. 1474) uitdrukkelijk vermeld; hij sprak:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i4">&bdquo;Sam mir mn bart,<br /></span>
+ <span class="i0">S muoz der fuhs Reinhart<br /></span>
+ <span class="i0">Gewislchen rmen diz lant,<br /></span>
+ <span class="i0">Odr er ht den tt an der hant.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En hij gebaarde daarbij zoo woedend, dat de haas van schrik de koorts
+kreeg, vs. 1484:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i0">Vor vorhten bestuont in der rite.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Ook in de fransche branche wordt 's konings woede geschilderd, vs. 10041:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Et qant li rois vit Chantecler,<br /></span>
+ <span class="i0">Piti li prist du bacheler,<br /></span>
+ <span class="i0">Un soupir a fait de parfont,<br /></span>
+ <span class="i0">Ne s'en tenist por l'or du mont.<br /></span>
+ <span class="i0">Par mautalent drece la teste,<br /></span>
+ <span class="i0">One n'i ot si hardie beste,<br /></span>
+ <span class="i0">Ors ne sangler qui por n'ait<br /></span>
+ <span class="i0">Qant lor sire sospire et brait.<br /></span>
+ <span class="i0">Tel por ot Coarz li livres<br /></span>
+ <span class="i0">Que il en ot deus jors les fivres, <i>etc.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Van dat alles vindt men nu in onzen vlaamschen <i>Reinaert</i> niets.</p>
+
+<p>Als later Coppe begraven wordt, zegt het Mhd. vs. 1485:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i0">Der knec hiez singen gn<br /></span>
+ <span class="i0">Hern Brnen, sinen kapeln,<br /></span>
+ <span class="i0">Und ander sne lreknaben;<br /></span>
+ <span class="i0">Der tte wart schiere begraben.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="LVI"></span><a id="p_lvi"></a></p>
+
+<p class="noi">hetgeen in het Fransch, vs. 10090 aldus luidt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;Sire Bruns, prenez une estole,<br /></span>
+ <span class="i0">Et vos, sire Bruians li tors,<br /></span>
+ <span class="i0">Commandez l'ame de cest cors;<br /></span>
+ <span class="i0">L sus enmi cele costure<br /></span>
+ <span class="i0">Me ftes une spouture<br /></span>
+ <span class="i0">Entre ce plain et ce jardin,<br /></span>
+ <span class="i0">Si parleron d'autre Martin.&rdquo;<br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;&bdquo;Sire, fait Bruns, vostre plaisir.&rdquo;<br /></span>
+ <span class="i0">Atant va l'estole saisir,<br /></span>
+ <span class="i0">Et non mie tant solement,<br /></span>
+ <span class="i0">Ms li rois el commencement,<br /></span>
+ <span class="i0">Et tuit li autre dou concile<br /></span>
+ <span class="i0">Ont commencie la vigile.<br /></span>
+ <span class="i0">Sire Tardis, li limaons,<br /></span>
+ <span class="i0">Chanta por cele trois leons,<br /></span>
+ <span class="i0">Et Rooniax chanta li vers,<br /></span>
+ <span class="i0">Et il et Brichemers, li cers,<br /></span>
+ <span class="i0">Et Bruns, li ors, dist l'oroison,<br /></span>
+ <span class="i0">Que Diex gart l'ame de prison.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i1">Qant la vegile fu chante,<br /></span>
+ <span class="i0">Et ce vint a la matine,<br /></span>
+ <span class="i0">Le cors portrent enterrer, <i>etc.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dit is blijkbaar eene uitbreiding van het Mhd. In den <i>Reinaert</i> leest
+men alleen dat Nobel aan Cantecleer zegt, vs. <a href="#l_431">431</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">[Wi] sullen onse vigilien singhen:<br /></span>
+ <span class="i0">Daerna sullen wise bringhen,<br /></span>
+ <span class="i0">Den lichame, ter eerden met ere.<br /></span>
+ <span class="i0 g2">..........................<br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi gheboot was sciere ghedaen.<br /></span>
+ <span class="i0">Doe mochtemen horen aneslaen<br /></span>
+ <span class="i0">Ende beghinnen, harde ho,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat Placebo Domino,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende die verse, die daer toe horden.<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Ic seide ooc, in waren worden,</i><br /></span>
+ <span class="i0"><i>Neware het ware ons te lanc,</i><br /></span>
+ <span class="i0"><i>Wie daer der siele vers sanc,</i><br /></span>
+ <span class="i0"><i>Ende wie die sielelesse las.</i><br /></span>
+<span class="pagenum" title="LVII"></span><a id="p_lvii"></a>
+ <span class="i0">Doe die vigilie ghehent was,<br /></span>
+ <span class="i0">Doe leidemen Coppen in dat graf, <i>enz.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Men heeft deze plaatsen maar te vergelijken, om zich te overtuigen dat
+de fransche branche onmogelijk naar den <i>Reinaert</i> kan bewerkt zijn,
+daar in het laatstgenoemde stuk Bruun niet genoemd wordt als zanger van
+den lijkdienst. Daarentegen pleiten de kursief gedrukte regels veeleer
+voor de tegenovergestelde opvatting.</p>
+
+<p>In het Mhd. volgt dan het verhaal hoe de haas zich op het graf van Coppe
+te slapen legt en daar van zijne koorts genezen wordt, waaruit blijkt
+dat de verslagene eene heilige martelares was, hetgeen aanleiding geeft,
+dat allen op Reinhart woedend worden.</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i0">Der hase leit sich f daz grap: <span class="regel">1489.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ze kurzen wlen er entswap,<br /></span>
+ <span class="i0">Als ich iu sagen muoz,<br /></span>
+ <span class="i0">D wart im des riten buoz.<br /></span>
+ <span class="i0">Der hase f erschrihte<br /></span>
+ <span class="i0">Frn knec gienger enrihte,<br /></span>
+ <span class="i0">Und sagt im vremdiu mre,<br /></span>
+ <span class="i0">Daz daz huon wre<br /></span>
+ <span class="i0">Heilec vor gotes gesihte, <i>etc.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Hetzelfde verhaal vindt men in het Fransch terug, hoewel het daar niet
+op zijne juiste plaats staat, daar Bruin reeds vertrokken is.</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">.... mesire Coars, li livres, <span class="regel">10149.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Qui de por trembloit les fivres,<br /></span>
+ <span class="i0">Deus jors les avoit j ues,<br /></span>
+ <span class="i0">Merci Dieu, or les a perdues<br /></span>
+ <span class="i0">Sor la tombe dame Cope:<br /></span>
+ <span class="i0">Car qant ele fu enterre,<br /></span>
+ <span class="i0">Onc ne se volt d'iloc partir,<br /></span>
+ <span class="i0">Ainois dormir sor le martir.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En dan wordt er nog bijgevoegd, dat ook Ysengrin zich op het graf legt,
+voorgevende kiespijn te hebben, <span class="pagenum" title="LVIII"></span><a id="p_lviii"></a>waarvan hij ook beweert genezen te
+worden, hoewel niemand aan zijn zeggen geloof hecht.</p>
+
+<p>Dit laatste nu is stellig een inlapsel van den franschen trouvre, die
+Nobel voorstelt als den vos niet ongenegen, waarom Isengrim alle
+middelen te baat neemt om den koning tegen zijn vijand op te zetten;
+misschien is het zelfs alleen het werk van een afschrijver. Maar in
+allen gevalle kan het geheele mirakelverhaal hier niet uit den
+<i>Reinaert</i> zijn overgenomen, omdat het daar in het geheel niet voorkomt.</p>
+
+<p>Het gezantschap van Bruun wijkt in de voorstelling van de beide jongere
+stukken nog al af van het Mhd.; maar ook hier hebben wij twee plaatsen
+die bewijzen, dat het Fransch onmogelijk naar het Vlaamsch kan vertaald
+zijn, wel omgekeerd.</p>
+
+<p>Als Bruun Reinaert uitnoodigt om met hem ten hove te gaan, zegt deze, in
+de fransche branche, dat hij vanzelf reeds op weg zou zijn, zoo hij niet
+eerst had willen eten, en wel (vs. 10204)</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">D'un merveilleus mengier franois;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">want ten hove worden de rijke lieden goed ontvangen, en hun zet men een
+goed maal voor, maar den arme noodigt men niet ten disch.</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;Por tel afre con ge di, <span class="regel">10231.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Biau sire, avoie ds mardi<br /></span>
+ <span class="i0">Mon lart et mes pois anez;<br /></span>
+ <span class="i0">Dont je me sui desjunez,<br /></span>
+ <span class="i0">Et s'ai bien mengi deus denres<br /></span>
+ <span class="i0">De novel miel en fresches res.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Die lofspraak op den honing, dien hij ook later, vs. 10252 noemt <span xml:lang="fr">cest
+bon miel frs et novel</span>&rdquo;, is hier geheel op hare plaats, en dient om den
+beer begeerig te maken naar die lekkernij.</p>
+
+<p>De Vlaming behandelt de zaak anders: hij laat Reinaert zeggen, dat hij
+naar het hof zou zijn gegaan indien hij <span class="pagenum" title="LIX"></span><a id="p_lix"></a>niet zooveel van ere vremder
+niewer spise&rdquo; gegeten had, dat hij niet kon loopen; en toch was het maar
+eene onedele spijs, cranke have,&rdquo; want arme lieden moeten eten wat zij
+bij de hand hebben en niet wat zij zouden wenschen. Dien honing,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">&bdquo;Die moetic eten dor den noot<br /></span>
+ <span class="i0">Als ic el niet mach ghewinnen.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Men ziet hier <ins class="corr" id="corr5" title="Bron: duideijk">duidelijk</ins> het plan van den vos om de spijs
+te smalen, ten einde den beer des te beter om den tuin te leiden.
+Vandaar dat Bruin dan ook antwoordt (vs. <a href="#l_575">575</a>):</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Helpe, lieve Vos Reinaert,<br /></span>
+ <span class="i0">Hebdi honich dus onwaert?<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">Daarbij steekt nu sterk af dat hij ter zelfder plaatse die verachtelijke
+spijs noemt (vs. <a href="#l_568">568</a>)</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0"><i>Goede</i> versche honichraten.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Men kan alleen begrijpen hoe deze in den samenhang niet passende
+uitdrukking in den vlaamschen tekst gekomen is, als men daarin eene
+ondoordachte vertaling ziet van het fransche <span xml:lang="fr">bon miel frs et novel.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Als verder Reinhart den beer in 't ongeluk gebracht heeft doet
+<span class="smcap">GLICHESRE</span> hem naar zijne burcht trekken: dr voor de deur zittende
+ziet hij den mishandelden Brn voorbijloopen, dien hij zijn bijtenden
+spot achterna zendt.</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i0">Her Brn vor zorne nicht ensprach <span class="regel">1605.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wan daz ern bellich ane sach.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Evenzoo heet het in het fransche gedicht van Renart, vs. 10402,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Qant il o Brun de loing plaindre,<br /></span>
+ <span class="i0">Si s'est mis parmi une adrece<br /></span>
+ <span class="i0"> Malpertuis sa forterece,<br /></span>
+ <span class="i0">O il ne crient ost ne agait.<br /></span>
+ <span class="i0">Au trespasser que Bruns a fait<br /></span>
+ <span class="i0">Li a Renarz deus gaz lanciez.<br /></span>
+ <span class="i0 g2">........................<br /></span>
+<span class="pagenum" title="LX"></span><a id="p_lx"></a>
+ <span class="i0">Li ors estoit si adolez<br /></span>
+ <span class="i0">Qu'il ne li pot respondre mot,<br /></span>
+ <span class="i0">Fuiant s'en vet plus que le trot.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>In den vlaamschen <i>Reinaert</i> nu raakt de beer in 't water, en aan den
+oever der rivier ontmoet hem de vos, die zich wilde gaan baden. <span class="mixcap">Grimm</span>
+meent dat ook des beeren vlucht door de rivier in het verloren ouder
+fransche gedicht kan gestaan hebben<a id="FNa_64" href="#FN_64" class="fnanchor">(64)</a>; maar dit is onwaarschijnlijk,
+daar de nieuwere branche zich geheel aan het Mhd. houdt; en waar dit het
+geval is kan deze branche wederom onmogelijk naar den <i>Reinaert</i>
+vertaald zijn, die zich zoo ver van het Mhd. verwijdert.</p>
+
+<p>Het gezantschap van Tibert zal ons geen punt van vergelijking opleveren,
+omdat in het Mhd., volgens <span class="smcap">GRIMMS</span> opmerking <span xml:lang="de">der ganze vortrag hier eine
+leidige zusammenziehung verrth, und bedeutende abweichung von der
+andern recension</span><a id="FNa_65" href="#FN_65" class="fnanchor">(65)</a>.&rdquo;</p>
+
+<p>De biecht komt in het Mhd. niet voor. Maar als Reinaert zich opmaakt
+naar het hof, zegt <span class="smcap">GLICHESRE</span>, vs. 1831:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i0">Ein criuze machter fr sich,<br /></span>
+ <span class="i0">Er sprach: &bdquo;Got bewar nu mich<br /></span>
+ <span class="i0">Vor b&oelig;sen lgenren,<br /></span>
+ <span class="i0">Daz si mich nicht beswren.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En zoo ook in het Fransch, vs. 10866:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Lors se coucha adenz terre,<br /></span>
+ <span class="i0">Et trois foiz se rendi copables,<br /></span>
+ <span class="i0">Puis se seigna por les dables,<br /></span>
+ <span class="i0">Et por dant Noble, le lion,<br /></span>
+ <span class="i0">Moult fu en grant afflicion.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">En dit ontbreekt in het vlaamsche stuk.</p>
+
+<p>Als Reinaert ten hove is gekomen loopen de drie <span class="pagenum" title="LXI"></span><a id="p_lxi"></a>stukken weder geheel
+uit een, zoodat hier de vergelijking ophoudt.</p>
+
+<p>Uit de overweging der plaatsen die wij tegen elkander hebben gehouden
+blijkt dunkt mij onwedersprekelijk, dat de fransche branche onmogelijk
+naar onzen vlaamschen <i>Reinaert</i> kan zijn vertaald, zoo als <span class="smcap">WILLEMS</span> als
+bewezen aannam; want herhaaldelijk troffen wij in het Fransch plaatsen
+aan afwijkend van het vlaamsche gedicht maar gelijkluidend met het mhd.
+of ouder fransche stuk.</p>
+
+<p>Er is, dunkt mij, nog een ander bewijs voor den gedeeltelijken oorsprong
+van den <i>Reinaert</i> uit het Fransch. Ik druk niet op de enkele fransche
+woorden, als morseel, museel, enz. die er in voorkomen, ik laat zelfs
+hier het woord <i>male</i> buiten rekening, dat vs. <a href="#l_400">400</a> en <a href="#l_889">889</a> in de
+overdrachtelijke beteekenis van <i>maag</i> of <i>muil</i> wordt gebruikt, even
+als in het Fransch vs. 18004</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Et Tybert differma sa <i>male</i>.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Maar ik moet wijzen op eene uitdrukking, die alleen door vergelijking
+met het Fransch verstaanbaar wordt. Vs. <a href="#l_130">130</a> heet het:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Hi (R) ne heeft ooc niemene so lief,<br /></span>
+ <span class="i0"><i>No</i> den coninc, minen here,<br /></span>
+ <span class="i0">Hine wilde dat hi lijf ende ere<br /></span>
+ <span class="i0">Verlore, mocht hire ane winnen.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Nu weet ik niet dat in eenig mnl. stuk <i>no</i> wordt aangetroffen in de
+beteekenis van <i>zelfs</i>, <i>zelfs niet</i>, die hier geischt wordt. Alleen
+het fransche <i xml:lang="fr">nis</i> kan hier licht geven. B.v. vs. 10467 waar R. genoemd
+wordt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">.... beste de put conroi,<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Nis</i> Dex ne porte foi.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">Of vs. 11529, waar R. alle dieren verschalkt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Renarz a bien chascun li<br /></span>
+ <span class="i0">Ou par la coue ou par le pi;<br /></span>
+ <span class="i0">Moult par a fet grant deablie:<br /></span>
+<span class="pagenum" title="LXII"></span><a id="p_lxii"></a>
+ <span class="i0">A chascun arbre le suen lie,<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Nis</i> le roi lia par la coue (<i>sic</i>).<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Laten wij er nog bijvoegen, dat de behandeling in den vlaamschen
+<i>Reinaert</i> veel voortreffelijker is dan in de fransche branche, zoowel
+wat de geheele opvatting betreft als de bijzonderheden in de enkele
+tafreeltjes. Is het nu te verwachten, dat de minder voortreffelijke
+redaktie eene navolging zou zijn van het betere? Het verschil is zoo
+groot, dat dit reeds genoegsaam zou zijn om de stelling van <span class="smcap">WILLEMS</span> als
+onaannemelijk, als onmogelijk te doen verwerpen.</p>
+
+<p>Maar volgt daaruit dat onze Reinaert <i>naar deze branche</i> is vertaald? De
+afwijkingen in beide teksten waren voor <span class="smcap">WILLEMS</span> geen hinderpaal om aan
+te nemen dat het eene naar het andere werd bewerkt, omdat er in beiden
+zoovele regels zijn, die blijkbaar letterlijk met elkander overeenkomen;
+maar het zou niet onmogelijk zijn dat de <i>Reinaert</i> eene navolging ware
+van een ouder stuk dan de bekende fransche branche; aan een jonger valt
+wel niet te denken, daar er dan wel iets van ter onzer kennisse zou
+gekomen zijn.</p>
+
+<p>A priori is dit echter niet waarschijnlijk, daar men zou moeten aannemen
+dat er drie fransche redaktin van hetzelfde verhaal zouden hebben
+bestaan: 1) de oudste, wier inhoud ons <span class="smcap">GLICHESRE</span> heeft bewaard, 2) de
+eerste omwerking, waaruit dan 3) de ons bekende, minder goede, branche
+en de <i>Reinaert</i> zouden zijn voortgevloeid.</p>
+
+<p>Intusschen kan alleen eene nadere vergelijking der verschillende
+plaatsen van beide teksten tot eene bepaalde uitkomst leiden. Ten einde
+die zoo doeltreffend mogelijk te maken, moeten wij eerst iets naders
+trachten te weten van den franschen trouvre die de 20<sup>e</sup> (16<sup>e</sup>) branche
+bewerkte.</p>
+
+<hr class="chend" />
+
+<p><span class="pagenum" title="LXIII"></span><a id="p_lxiii"></a></p>
+
+<h3 id="inl_IV">IV.</h3>
+
+<p>Zijn naam is ons niet bekend: wij weten echter zeer zeker dat het <span class="smcap">PIERRE
+DE SAINT CLOUD</span> niet geweest is, vooreerst omdat deze in den proloog
+genoemd wordt als juist dit onderwerp niet hebbende behandeld, terwijl
+het in de tweede plaats duidelijk blijkt uit een zeer in het oog loopend
+onderscheid. Onze dichter geeft zijnen dieren ridderlijke zeden en <ins class="corr" id="corr6" title="Bron: laatze">laat
+ze</ins> b.v. altijd op paarden of muilezels rijden, hetgeen in
+de 11<sup>e</sup> (7<sup>e</sup>) branche die aan <span class="smcap">PIERRE</span> wordt toegeschreven, nimmer plaats
+grijpt.</p>
+
+<p>Zoo nu al 's dichters naam ons onbekend is, zijn geboorteland is niet
+twijfelachtig. <a href="#p_lii">Boven</a> wezen wij reeds op het vlaamsche woord <i>villecome</i>;
+ik voeg er bij de uitdrukkingen: <i xml:lang="fr">fre let</i> voor <i>leed doen</i>, vs. 10975;
+<i xml:lang="fr">eschames</i>, 10032, voor <i>schamels</i>, die alle naar Fransch-Vlaanderen
+verwijzen, zoo als wij later nog nader zullen bevestigd zien.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Grimm</span> schijnt niet ongeneigd, deze branche aan twee dichters toe te
+schrijven, althans hij zegt<a id="FNa_66" href="#FN_66" class="fnanchor">(66)</a>: <span xml:lang="de">vielleicht schloss mit 11368 die
+ursprngliche branche;.... nun folgen aber fortsetzungen.</span>&rdquo; <span class="mixcap">Rothe</span> maakt
+ter naauwernood, en ter loops<a id="FNa_67" href="#FN_67" class="fnanchor">(67)</a>, gewag van dit onderscheid, dat hij in
+den regel uit het oog verliest; <span class="smcap">FAURIEL</span> spreekt er in 't geheel niet
+van<a id="FNa_68" href="#FN_68" class="fnanchor">(68)</a>; maar het komt mij ook voor, dat men moet toegeven, dat
+werkelijk in de laatste helft een nieuw verhaal begint, en dat dit niet
+aan den dichter van het eerste deel der branche kan worden toegekend,
+hoewel de navolger waarschijnlijk niet veel <span class="pagenum" title="LXIV"></span><a id="p_lxiv"></a>jonger dan de eerste
+dichter moet gesteld worden, met wien hij hetzelfde vaderland gemeen
+heeft.</p>
+
+<p>Vooreerst zullen wij zien, dat de schrijver van den vlaamschen
+<i>Reinaert</i> ook dit gedeelte heeft gekend en gebruikt. Voorts treffen wij
+hier hetzelfde spraakgebruik, dezelfde zinswendingen aan als in het
+eerste gedeelte. Zoo wordt hier, vs. 11447, de uitdrukking gebruikt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Qu'iroie-ge fesant lonc coute?<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">even als vroeger, vs. 10849:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Que vos iroie-ge disant?<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">vs. 11604 heet het:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Puis parleron d'autre Bernart,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">waarvoor vs. 10096:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Si parleron d'autre Martin.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>De taal in beide deelen is die van Fransch-Vlaanderen.</p>
+
+<p>Bovendien, vs. 11728 wordt Arras genoemd, hetgeen ons, in verband met de
+taal, wel recht schijnt te geven beide dichters in Artois te plaatsen.</p>
+
+<p>Maar uit die overeenkomst van taal- en spraakwendingen volgt nog in het
+geheel niet, dat beide stukken van dezelfde hand zijn; want het valt
+niet te ontkennen, dat er een merkbaar onderscheid in de behandeling van
+het eerste en laatste gedeelte is waar te nemen.</p>
+
+<p>Het geheele karakter, de toon, de wijze van voorstelling en
+zedeschildering van beide deelen verschilt daartoe te veel. Buitendien
+zijn er bij naauwkeuriger vergelijking nog enkele verschilpunten, die
+geen twijfel overlaten.</p>
+
+<p>En toch, zegt men wellicht, niet alleen in beide deelen rijden de dieren
+die tot de hofhouding behooren te paard, maar gelijk in het laatste
+gedeelte de dieren als ridderlijke strijders worden voorgesteld, zoo is
+dit ook reeds op het eind van de eerste helft der branche het geval.
+Immers, als de mannen des konings Reinaert najagen, heet het, vs.
+11313:</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="LXV"></span><a id="p_lxv"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Li limaons porte l'enseigne,<br /></span>
+ <span class="i0">Bien les conduit par la campaigne<a id="FNa_69" href="#FN_69" class="fnanchor">(69)</a>,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">even als wij in het laatste gedeelte vinden, vs. 11558:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">.... Dans Tardis li limaon<br /></span>
+ <span class="i0">Qui seut porter le gonfanon;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">en zoo ook nog vs. 11617. Daaruit blijkt immers, dat ook den schrijver
+van het eerste gedeelte dezelfde wijze van voorstelling niet vreemd is.</p>
+
+<p>De opmerking is juist; maar alleen in zooverre, als men met <span class="smcap">GRIMM</span>
+aanneemt, dat de omwerking eerst met vs. 11368 aanvangt. Maar wanneer
+zij eens al bij vs. 11297 begon? of althans wanneer de regels
+11297&ndash;11319 een inschuifsel waren, waarvan alleen moest blijven staan:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Renarz regarde arre soi<br /></span>
+ <span class="i0">Et voit qu'il viegnent sans deloi.<br /></span>
+ <span class="i0">Ne set conseil que fre doie <i>etc.</i>?<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>De eerste zestien regels toch, de opsomming der dieren bevattende, zijn
+eene bloote herhaling van de regels 10159&ndash;11070, waar grootendeels
+dezelfde personen worden opgenoemd: die herhaling kan onmogelijk van den
+eersten dichter afkomstig zijn, evenmin als de navolging van Chanteclers
+aanklacht op het einde van het gedicht<a id="FNa_70" href="#FN_70" class="fnanchor">(70)</a>.</p>
+
+<p>Neemt men nu eene interpolatie aan, dan loopt het verhaal geleidelijk
+af, en het eind komt dan overeen met het slot der 10<sup>e</sup> branche, of der
+26<sup>e</sup> b.v.; en voor die opvatting zou ook pleiten, dat nog vs. 11353 een
+van Reinaerts zonen <i xml:lang="fr">Roviax</i> genoemd wordt, even als <span class="pagenum" title="LXVI"></span><a id="p_lxvi"></a>vs. 10251 <i xml:lang="fr">Rovel</i>
+(in dativo), terwijl hij later, vs. 11729 <i xml:lang="fr">Rousel</i> heet (in dat.).</p>
+
+<p>Neemt men niet eene interpolatie aan, maar schrijft men het geheele
+stuk, van vs. 11297 af, aan den navolger toe, dan ware er geen slot aan
+de oorspronkelijke branche.... Zou het dan zoo onmogelijk zijn, dat het
+oorspronkelijke slot hier was weggelaten, en bij het aanhechten van het
+tweede gedeelte door een ander vervangen? De vergelijking met den mnl.
+<i>Reinaert</i> schijnt dit vermoeden in de hand te werken; en niemand zal
+ontkennen, dat deze vergelijking zeer geschikt is om medetewerken ter
+verkrijging van een vasteren bodem voor de kritiek van de fransche
+branches, welke tot nochtoe grootendeels in de lucht zweefde.</p>
+
+<p>Is nu het karakteristieke onderscheid in beide deelen der branche niet
+te ontkennen, wij kunnen ook nog eenige andere bewijspunten aanvoeren.</p>
+
+<p>Alleen in het eerste gedeelte wordt de leeuw soms genoemd <i xml:lang="fr">l'emperre</i>,
+b.v. vs. 9693, 10059, 10081, 10137, 10663, 11021; nimmer in het laatste.</p>
+
+<p>Alleen in het eerste deel vindt men de uitdrukking <i xml:lang="fr">por le cor bieu</i>,
+b.v. vs. 9945, 10243, 10986, 11231, 11293, die ook in de 10<sup>e</sup> (6<sup>e</sup>)
+branche, vs. 4641, 4573, en eens in 23<sup>e</sup> (18<sup>e</sup>) branche, vs. 13240,
+terugkeert, maar nimmer in het laatste stuk der 20<sup>e</sup> (16<sup>e</sup>).</p>
+
+<p>In het eerste gedeelte wordt alleen teruggewezen op een ouder verhaal:
+nog vs. 10036 heet het:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Si comme en escrit le trovon,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">en vs. 10595.</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Si com nos trovons en l'estoire.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Later komt zoodanig beroep niet meer voor. Intusschen is dit deel toch
+waarschijnlijk ook eene omwerking van een ouder gedicht, waarop
+misschien wel eene toe<span class="pagenum" title="LXVII"></span><a id="p_lxvii"></a>speling voorkomt juist in de eerste helft van
+onze branche, vs. 10803&ndash;10817.</p>
+
+<p>Het is daarom niet twijfelachtig of het tweede gedeelte der 20<sup>e</sup> (16<sup>e</sup>)
+branche is een toevoegsel van een ander dichter, die intusschen ongeveer
+een tijdgenoot van den eersten zal geweest zijn.</p>
+
+<hr class="tb" />
+
+<p>Op de 20<sup>e</sup> branche volgt in alle handschriften eene andere, die ten
+onrechte in tween gesplitst is<a id="FNa_71" href="#FN_71" class="fnanchor">(71)</a>, en die wij 21&ndash;22 zullen noemen. Zij
+hangt blijkbaar met de voorgaande samen, gelijk ook <span class="smcap">GRIMM</span> opmerkte<a id="FNa_72" href="#FN_72" class="fnanchor">(72)</a>;
+maar of dit ons recht geeft om daaruit te besluiten, dat beiden door
+denzelfden dichter, namelijk dien van 20<i>a</i>, zouden zijn bewerkt, blijft
+de vraag. Terwijl sommigen dit aannemen, heeft <span class="smcap">ROTHE</span> het ontkend; maar
+op gronden die werlegbaar schijnen, en die wij eerst zullen
+onderzoeken, hetgeen ons noodzakelijk zal leiden tot eene beantwoording
+der vraag zelve.</p>
+
+<p>Ziehier zijn betoog. <span xml:lang="fr">Malgr les traits de ressemblance vidents et
+incontestables entre cette branche et la prcdente, sans doute elles
+sont dues divers auteurs</span><a id="FNa_73" href="#FN_73" class="fnanchor">(73)</a>.&rdquo; Vestigt men zijne aandacht op de sterke
+bewoordingen van het eerste gedeelte dier uitspraak, dan zal men zeker
+wel sprekende bewijzen verwachten om het tweede gedeelte te
+rechtvaardigen. Die bewijzen nu komen hier op ner: <span xml:lang="fr">Le caractre
+gnral y diffre; le rcit est moins piquant, moins vari, plus plat
+ici que dans la vingtime branche.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Wat het laatste gedeelte dier bewijsvoering aangaat, zij rust geheel op
+subjektive beschouwing, en ik twijfel sterk of de zienswijs van <span class="smcap">ROTHE</span>
+wel veel bijval zal vin<span class="pagenum" title="LXVIII"></span><a id="p_lxviii"></a>den. Wat het verschillend karakter aangaat, hij
+heeft daarvoor hier slechts n bewijs aangehaald, dat echter zeer
+weinig afdoet.</p>
+
+<p>De vos, die zich door indompeling in eene kuip met geele verw onkenbaar
+gemaakt heeft, geeft zich voor een bretonschen jongleur uit: hij weet
+het speeltuig meester te worden, dat tot zijn beroep behoort, en dan
+heet het, vs. 12515:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Moult s'esbaudist, moult se conforte<br /></span>
+ <span class="i0">Por la viele qu'il enporte:<br /></span>
+ <span class="i0 g2">......................<br /></span>
+ <span class="i0">Tant fist Renarz denz quinze dis<br /></span>
+ <span class="i0">Fu bien de la viele apris:<br /></span>
+ <span class="i0">Sages en fu et escolez.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dit geeft <span class="smcap">ROTHE</span> aanleiding om te zeggen<a id="FNa_74" href="#FN_74" class="fnanchor">(74)</a>: <span xml:lang="fr">Renart <i>se divertit</i>
+pendant quinze jours <i>avec la vielle</i> qui lui a t donne. Il y a en
+cela quelque chose de potique, mais aussi d'assez contraire au naturel
+de Renart, tel qu'il est caractris par le reste.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Maar de geleerde schrijver heeft hier den tekst verkeerd opgevat. Er
+staat niet <i xml:lang="fr">moult s'esbaudist</i> <span class="smcap">DE</span> <i xml:lang="fr">la viele</i>, maar <span class="smcap">POR</span> <i xml:lang="fr">la viele</i>;
+hetgeen eenvoudig beteekent, dat hij zich verheugde over het bezit van
+het speeltuig. Zoo hij er zich veertien dagen me bezig hield, het was
+eenvoudig om het te leeren behandelen, ten einde later zijne rol te
+kunnen spelen. Men ziet dus dat <span class="smcap">ROTHES</span> opvatting, die alleen op een
+misverstand berust, geen gewicht in de schaal van ons oordeel kan
+leggen.</p>
+
+<p>Pag. 262 heet het wederom: <span xml:lang="fr">Les branches 21 et 22 n'en forment gure
+qu'une; elles ont beaucoup de conformit de style et de caractre, mais
+sous ce rapport, elles diffrent essentiellement de la branche 20.</span>&rdquo;
+<span class="pagenum" title="LXIX"></span><a id="p_lxix"></a>Later, pag. 264&ndash;265 ontwikkelt hij zijn begrip omtrent het verschil van
+karakter. Ik moet duidelijkheidshalve de geheele plaats aanhalen.</p>
+
+<p xml:lang="fr">Les dix-huit premires branches (suivant l'dition et l'arrangement de
+Mon) se maintiennent constamment sur le ton et dans le caractre de
+l'apologue, de la fable proprement dite; elles conservent tous les
+animaux leur naturel, les font parler et agir selon leurs
+individualits, leur font seulement jouer des rles et des personnages
+conformes leurs qualits physiques, et pour les hommes qui figurent
+avec eux comme acteurs dans ces petits drames, ce ne sont gure que
+quelques prtres, quelques vilains, familiers la sphre d'ides des
+potes populaires, et qui conviennent la simplicit ou la rudesse
+des positions dans lesquelles ils se trouvent avec les animaux, leurs
+interlocuteurs ou leurs vainqueurs. Le caractre de simplicit et de
+naturel de ces dix-huit branches nous dispose les regarder aussi comme
+primitives, comme appartenant de prfrence aux premiers sicles des
+compositions de cette espce, aux sicles de simplicit dans les
+m&oelig;urs et dans les ides, aux temps o le sujet <ins class="corr" id="corr7" title="Bron: n'">n'a</ins> pas
+encore t puis, o les versificateurs et leur public n'ont pas encore
+t blass sur les tours ingnieux de Renart et la navet de la fable.&rdquo;</p>
+
+<p>Alvorens verder te gaan moeten wij opmerken, dat de stelling niet
+opgaat, daar b.v. de 234 eerste verzen der eerste branche blijkbaar tot
+de jongste stukken behooren, daar hier herhaaldelijk verklaringen en
+toepassingen voorkomen, om te doen zien, wie al zoo door Renart en
+Ysengrin bedoeld worden. In de 13<sup>e</sup> (9<sup>e</sup>) branche leest men, vs. 6910:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Se il fust pris devant Halape<br /></span>
+ <span class="i0">Ne fust-il pas si adolez,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="LXX"></span><a id="p_lxx"></a></p>
+
+<p class="noi">hetgeen herinnert aan <i xml:lang="fr">Renart Le Nouvel</i>, vs. 2884:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ne cuit mie jusqu'en Halape<br /></span>
+ <span class="i0">Ait nul home qui le vousist.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Zoowel het eene als het andere gedicht schijnt eerst in het laatst der
+dertiende eeuw zijn tegenwoordige vorm erlangd te hebben.&mdash;Over de
+karakteristiek handelen wij weldra.</p>
+
+<p xml:lang="fr">Dans les branches 21, 22 .... les animaux acteurs agissent et parlent
+encore en grande partie selon leur naturel, mais ces branches ne portent
+plus tout--fait l'empreinte de la fable; ce sont plutt des rcits, des
+contes versifis o les animaux des autres branches sont encore en
+scne, mais o le tout prend un cachet tant soit peu diffrent.</p>
+
+<p xml:lang="fr">Les branches 19, 20 ...., assez longues, renferment, la vrit, des
+parties qui tiennent la simple fable, et qui sont teintes d'une
+couleur analogue celle qui est commune aux premires branches; mais du
+reste elles sont remplies d'allusions la chevalerie et la fodalit,
+et retracent les m&oelig;urs, les usages et le langage de la chevalerie.
+Les animaux s'y rassemblent la cour du roi Noble le lion, tiennent
+conseil, se divertissent, font le sige du chteau-fort de Maupertuis,
+montent constamment cheval, s'arment l'instar des chevaliers,
+parlent tous le mme langage, agissent de la mme manire, s'agitent, se
+battent et triomphent sans aucun gard leur grandeur, leurs forces,
+ leur naturel, leurs qualits morales et physiques. Ces branches ne
+laissent pas d'tre curieuses, potiques, spirituelles et plaisantes en
+maint et maint endroit; mais elles ne ressemblent plus aux premires,
+elles forment des pomes d'un autre style, on dirait presque d'un genre
+diffrent.&rdquo;</p>
+
+<p>Ik heb bij herhaling de fransche branches gelezen en <span class="pagenum" title="LXXI"></span><a id="p_lxxi"></a>herlezen alvorens
+ik met het boek van R. bekend werd, en ik moet zeggen, dat ik niet tot
+hetzelfde rezultaat als de deensche geleerde ben gekomen; en wie zich de
+moeite wil getroosten de drie eerste deelen van <span class="smcap">MON</span> te doorbladeren,
+zal lichtelijk ontwaren, dat <span class="smcap">ROTHE</span> ter gunste van een systeem een
+willekeurig onderscheid heeft aangenomen. Wij zagen reeds dat de
+achttien eerste branches van <span class="smcap">MON</span> niet alle tot de oudsten behooren; het
+behoeft ook slechts eene oppervlakkige inzage opdat men zich overtuige,
+dat zij zich niet onderscheiden door die <span xml:lang="fr">navet de la fable,</span>&rdquo; maar
+evenzeer als de volgenden behooren tot de <span xml:lang="fr">rcits ou contes versifis.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Ik verwijs b.v. naar de tweede branche, waarin Renart de aal van zekere
+kooplui steelt; naar de tiende, waarin de vos en de wolf een priester
+bedriegen; naar de elfde, die van <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span> heet te zijn, en
+die men gewoonlijk voor de oudste houdt, waarin breedvoerig geschilderd
+wordt hoe Renart met een boer solt en hem behendig in het water smijt;
+enz., enz.</p>
+
+<p>Of die achttien eerste stukken ook wel minder zijn <span xml:lang="fr">remplies d'allusions
+ la chevalerie et la fodalit</span>&rdquo;?</p>
+
+<p>Vooreerst rijden ook hier de dieren te paard. In de eerste branche b.v.
+heet het vs. 568 van Renart:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ainz ne fina d'esperoner.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>In de tweede, vs. 893:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Car il (R.) a trop ignel cheval.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>In de 13<sup>e</sup> (9), vs. 6541:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Onques ne fa ses frains tenuz.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>In de branche aan <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span> toegeschreven zegt de vos tot
+Nobel, vs. 5618:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Miex amez la grant baronie<br /></span>
+ <span class="i0">De vostre cort avecques vos,<br /></span>
+ <span class="i0">Si con est sire Bruns li ors....<br /></span>
+ <span class="i0">N'avez cure de povre gent.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="LXXII"></span><a id="p_lxxii"></a></p>
+
+<p>Op het slot der eerste branche lezen wij, vs. 736:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">A la cort Noble le lion<br /></span>
+ <span class="i0">Tient-on les pls et les oiances<br /></span>
+ <span class="i0">De mortiez guerres et de tences,<br /></span>
+ <span class="i0">L nos irons de lui clamer.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Vs. 516 spreekt Hersent er van zich aan een Godsoordeel te onderwerpen:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">.... S'om me laissoit esconduire<br /></span>
+ <span class="i0">Par sairement et par jose,<br /></span>
+ <span class="i0">Je'l feroie par del devise<br /></span>
+ <span class="i0">C'om me fist ardoir ou pendre<br /></span>
+ <span class="i0">Se ne m'en posse desfendre.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Uit dit alles zal men gereedelijk ontwaren, dat de onderscheiding door
+<span class="smcap">ROTHE</span> gemaakt, niet opgaat; en dat de meeste branches in karakter niet
+veel verschillen<a id="FNa_75" href="#FN_75" class="fnanchor">(75)</a>. Dit kon ook niet wel, omdat zelfs niet de oudste
+de oorspronkelijke vorm teruggeeft. Even als onze 20<sup>e</sup> (16<sup>e</sup>) branche
+zich op een boek beroept, doen het ook anderen, b.v. die van <span class="smcap">PIERRE DE
+SAINT-CLOUD</span> heet te zijn, vs. 4938:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Que se li livres nos dit voir<br /></span>
+ <span class="i0">O je trouve l'estoire escrite;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">vs. 5753:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Que se l'estoire ne nos ment.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Zoo ook de 5<sup>e</sup> (3<sup>e</sup>) branche, die een verhaal bevat dat ook in het stuk
+van <span class="smcap">PIERRE</span> voorkomt, maar een ouder aanzien heeft, heet het vs. 1384:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Trover le poez en l'estoire.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Nu hebben de omwerkers de zeden, denkbeelden en het spraakgebruik van
+hunnen tijd in hun verhaal ge<span class="pagenum" title="LXXIII"></span><a id="p_lxxiii"></a>bracht, de een op deze, de andere op gene
+wijze, naarmate zij zich meer of minder streng aan hun origineel
+hielden. Zoo zagen wij in de 11<sup>e</sup> branche b.v. met een enkelen trek de
+koninklijke hofhouding aanduiden, terwijl de schrijver zich onthoudt van
+zijne dierhelden te paard te laten rijden.</p>
+
+<p>Het verst in ridderlijke zedeschildering gaat het laatste gedeelte der
+20<sup>e</sup> (16<sup>e</sup>) branche, en ook de 19<sup>e</sup> waar de dieren gewapend met lans en
+speer Reinaerts burcht belegeren; en alleen betrekkelijk deze gaat de
+onderscheiding van <span class="smcap">ROTHE</span> op.</p>
+
+<p>Uit dit alles volgt nu, zoo ik hoop, klaarblijkelijk, dat het
+karakteristieke onderscheid tusschen de branches 1&ndash;7, 21&ndash;22 en 20<i>a</i>
+niet bestaat in dien zin waarin <span class="smcap">ROTHE</span> het opvatte, en die hem aanleiding
+gaf de branches 20 en 21&ndash;22 aan verschillende dichters toe te schrijven.
+Wij zullen dan ook later zien, dat de 20<sup>e</sup> branche, die volgens <span class="smcap">ROTHE</span>
+tot de jongste bewerkingen moest behooren, gedeeltelijk althans,
+waarschijnlijk tot de oudste moet gerekend worden.</p>
+
+<p>Keeren wij thans tot de branche 21&ndash;22 meer bepaald terug.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Fauriel</span> was daaromtrent van een andere meening dan <span class="smcap">ROTHE</span>. Hij noemt de
+beide branches<a id="FNa_76" href="#FN_76" class="fnanchor">(76)</a>: <span xml:lang="fr">Renart teint en jaune et Renart jongleur .... deux
+productions remarquables plus d'un titre, et surtout pour tre
+<i>indubitablement du mme trouvre qui l'on doit la fable du Plaid</i>
+(20).</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Hoe verdienstelijk deze schrijver in vele opzichten is, hij heeft in
+zijn artikel over den <i>Roman du Renard</i> te veel misslagen begaan om hem
+op zijn woord <span class="pagenum" title="LXXIV"></span><a id="p_lxxiv"></a>te gelooven<a id="FNa_77" href="#FN_77" class="fnanchor">(77)</a>; wij moeten daarom een eigen onderzoek
+instellen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="LXXV"></span><a id="p_lxxv"></a></p>
+
+<p>In deze branche nu wordt hoofdzakelijk verhaald, hoe Reinaerts vrouw op
+het eerste gerucht van zijnen dood zich terstond een nieuwen echtgenoot
+gekozen had, die echter door Reinaert in zijne bruiloftsvreugde wordt
+gestoord.</p>
+
+<p>Nu zegt reeds in de voorgaande, 20<sup>e</sup> branche, vs. 11745 vlg., de vos tot
+den das:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">.... Se ma fame se marie,<br /></span>
+ <span class="i0">Tolez li quanque je li ls,<br /></span>
+ <span class="i0">Et si tenez ma terre en ps,<br /></span>
+ <span class="i0">Qar moult m'aura tost obli<br /></span>
+ <span class="i0">Puis que me saura devi;<br /></span>
+ <span class="i0">Ainz que Tibaut soit crestiens<br /></span>
+ <span class="i0">En metra un en ses liens:<br /></span>
+ <span class="i0">Qar qant li hons gist en la bire,<br /></span>
+ <span class="i0">Sa fame esgarde par derire<br /></span>
+ <span class="i0">S'ele voit home son plaisir;<br /></span>
+ <span class="i0">Ne puet pas son voloir taisir,<br /></span>
+ <span class="i0">Con plus se pasme et vet tremblant,<br /></span>
+ <span class="i0">Qu'il ne li face aucun semblant.<br /></span>
+ <span class="i0">Tot autretel fera la moie,<br /></span>
+ <span class="i0">Jusqu'au tiers jors r'aura sa joie.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Die soort van voorspelling wordt nu in de volgende branche vervuld. Ook
+in deze komen herinneringen voor aan het voorgaande stuk, b.v. vs.
+12165&ndash;8, waar gewezen wordt op het gebeurde op het laatst der 20<sup>e</sup>
+branche, vs. 11531, 11957. En nog duidelijker heet het vs. 12679:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">A une liue d'iloc ot,<br /></span>
+ <span class="i0">Si que Renarz moult bien le sot,<br /></span>
+ <span class="i0">Une tombe d'une martire,<br /></span>
+ <span class="i0">Dont vos m'avez bien o dire,<br /></span>
+ <span class="i0">De Coupe qui l gisoit:<br /></span>
+ <span class="i0">Tretoz li mondes le disoit<br /></span>
+ <span class="i0">Qu'ele fesoit apertement<br /></span>
+ <span class="i0">Vertuz toz conmunalment.<br /></span>
+ <span class="i0">Nus hons n'i vient, tant soit enfers,<br /></span>
+<span class="pagenum" title="LXXVI"></span><a id="p_lxxvi"></a>
+ <span class="i0">Ou soit moignes, on lais ou clers,<br /></span>
+ <span class="i0">De tot le mal que il ust,<br /></span>
+ <span class="i0">Que meintenant gariz ne fust.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dit ziet op het vroeger verhaalde geval, vs. 10147, waar men ontdekt dat
+Coupe, de door Renart vermoorde hen, eene heilige martelares was, op
+wier graf de haas door een mirakel van zijne koorts genezen wordt.</p>
+
+<p>Opmerkelijk is het, dat hier vs. 12682 de dichter uitdrukkelijk zegt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Dont vos m'avez bien o dire,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">zoodat wij hier meer hebben dan eene bloote toespeling, ja de zeer
+stellige verklaring dat beide branches van n en denzelfden dichter
+zijn. <span class="mixcap">Rothe</span> wil dit echter niet aannemen, en om zijne opvatting te
+redden neemt hij zijne toevlucht tot de volgende gissing: <span xml:lang="fr">Si l'on osait
+regarder la vingtime branche, telle que nous la connaissons
+aujourd'hui, comme un remaniement plus rcent et plus spirituel d'un
+original antrieur, on pourrait supposer, que les branches vingt-et-une
+et vingt-deux ont eu une conformit et une liaison plus compltes avec
+cet ancien original de la vingtime</span><a id="FNa_78" href="#FN_78" class="fnanchor">(78)</a>.&rdquo;</p>
+
+<p>Het valt intusschen in het oog, dat dit niets anders is dan eene
+hypothese, die alleen gerechtvaardigd wordt door <span class="smcap">ROTHES</span> onkritische
+beschouwing der 20<sup>e</sup> branche, waarin hij geene twee verschillende handen
+opmerkte.</p>
+
+<p>De geleerde Deen gaat daarbij ook nog van eene andere verkeerde stelling
+uit. Hij schijnt aan te nemen dat wij de 21&ndash;22<sup>e</sup> branche in hare
+oorspronkelijke, onomgewerkte vorm bezitten, en dit kan toch niet in het
+algemeen als waar aangenomen worden.</p>
+
+<p>Er komen toespelingen in voor op het tweede gedeelte <span class="pagenum" title="LXXVII"></span><a id="p_lxxvii"></a>der 20<sup>e</sup> branche,
+in welk deel ook de aangehaalde woorden van Renart voorkomen, die ons op
+de 21&ndash;22<sup>e</sup> moeten voorbereiden, zoodat de aanknoopingspunten blijkbaar
+eerst later in dit verhaal zijn gebracht, dat overigens eene overoude
+overlevering schijnt te bevatten<a id="FNa_79" href="#FN_79" class="fnanchor">(79)</a>.</p>
+
+<p>Dit alles schijnt echter juist de stelling van n en denzelfden dichter
+niet waarschijnlijker te maken; maar van den anderen kant pleit voor de
+identiteit des dichters de vermelding van de kanonisatie van Coppe in
+het eerste gedeelte der 20<sup>e</sup> branche, en wel te midden van het verhaal,
+en onder nadrukkelijke verklaring</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Dont <span class="smcap">VOS M'</span> <i>avez bien o dire</i>.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="mixcap">Rothe</span> is ook op dien regel gestuit. <i xml:lang="fr">Le vos m'avez bien o dire</i>&rdquo;, zegt
+hij<a id="FNa_80" href="#FN_80" class="fnanchor">(80)</a>, <span xml:lang="fr">semblerait la vrit signaler le mme auteur pour les deux
+branches; mais d'autres considrations ne permettent pas de la
+supposer.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Die andere considrations&rdquo; meenen wij genoegsaam werlegd te hebben,
+zoodat <span class="smcap">ROTHES</span> eenige grond vervalt; want niemand zal wel eenig gewicht
+hechten aan hetgeen hij er op laat volgen: Du reste l'auteur de la 22<sup>e</sup>
+branche <i>a pu</i> chanter cela ailleurs, et non pas dans la 20<sup>e</sup> branche
+prcisment.&rdquo;</p>
+
+<p>Het verwondert ons, dat hij niet eenen anderen uitweg heeft
+voorgeslagen, die trouwens ten gevolge van onze andere opmerkingen ook
+bij ons kan opkomen.</p>
+
+<p>Daar er blijkbaar een streven zichtbaar is om de 20<sup>e</sup> en 21&ndash;22<sup>e</sup> branche
+aan elkander te rijgen; zou het niet onmogelijk zijn, dat de schrijver
+van het tweede gedeelte der 20<sup>e</sup> branche, aan wien deze aaneenhechting
+wel mag worden toegeschreven, hier eene kleine verandering<span class="pagenum" title="LXXVIII"></span><a id="p_lxxviii"></a>in den tekst
+had gebracht, daar er oorspronkelijk wel kon gestaan hebben:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Dont vos avez bien o dire,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">zoo als men in verschillende andere gedichten aantreft.</p>
+
+<p>En toch durf ik deze tekstverandering niet als een bewezen feit
+aannemen, daar geen enkel handschrift eene andere lezing schijnt aan te
+bieden dan die welke <span class="smcap">MON</span> gevolgd is. Wij hebben dan hier niets anders
+dan eene waarschijnlijke konjektuur.</p>
+
+<p>Men mag echter misschien nog verder gaan, en veronderstellen, dat de
+naam van Coupe hier slechts is ingevoegd om de aanknooping in de hand
+te werken, terwijl er vroeger alleen van een martelaar, een heilige in
+'t algemeen in het ouder gedicht sprake was.</p>
+
+<p>De omstandigheid dat Reinaerts vrouw hem voor dood hield, verbiedt ons
+bepaaldelijk deze branche aan 20<i>a</i> vast te knoopen, waar Reinaert juist
+bij zijne echtgenoot en kinderen gelukkig was aangekomen: om de
+aansluiting mogelijk te maken, was de invoering der branche 20<i>b</i>
+noodzakelijk.</p>
+
+<p>Dat in alle handschriften de branches 20, 21&ndash;22 terstond achter elkander
+volgen, bewijst niets, daar alle codices jong zijn, en uit een tijd, dat
+de inorganische vereeniging reeds lang had plaats gegrepen.</p>
+
+<p>Opmerkelijk is het ook, dat terwijl in de 20<sup>e</sup> branche tweemaal eene
+onloochenbare toespeling voorkomt op de <i xml:lang="fr">Chanson de Guillaume au cort
+nez</i>, dit gedicht juist in de 21&ndash;22<sup>e</sup> branche niet vermeld wordt, waar
+van de <i xml:lang="fr">Chansons de geste</i> alleen genoemd worden, vs. 12623:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i6">Chanson d'Ogier,<br /></span>
+ <span class="i0">Et de Rolant et d'Olivier,<br /></span>
+ <span class="i0">Et de Charlon le ber chanu,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">waarbij men wel mag opmerken dat, zoo de schrijver <span class="pagenum" title="LXXIX"></span><a id="p_lxxix"></a>dezer branche ook de
+auteur der voorgaande was, hij zeker ook hier in de eerste plaats het
+gedicht zou vermeld hebben dat hem zoo gedurig voor den geest had
+gezweefd, toen hij de 20<sup>e</sup> branche schreef.</p>
+
+<p>Nu is er wel overeenkomst in taal en spraakwendingen, maar daaruit
+blijkt toch maar alleen, dat de schrijver in Fransch-Vlaanderen t'huis
+behoorde, hetgeen ons niet zal verwonderen als wij de omwerking of
+althans de aanhechting der 21&ndash;22<sup>e</sup> branche aan den schrijver van 20<i>b</i>
+mogen toeschrijven.</p>
+
+<p>Een paar voorbeelden mogen het taaleigen bewijzen.</p>
+
+<p>Renart doet zich voor als een vreemde jongleur, die het Fransch
+rbraakt, en gebruikt daarbij soms vlaamsche woorden. Vs. 12106:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ez-vos Renart qui le salue:<br /></span>
+ <span class="i0">&bdquo;<i>Godehelpe!</i> fet-il, bel sire.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Vs. 12153 vraagt hem Ysengrin:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Et sez-tu le lai Dam Iset?&rdquo;<br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;&bdquo;Ja, Ja, dist-il, godistonet(?),<br /></span>
+ <span class="i0">Je fot saver, dist-il, trestouz.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Opmerkelijker is eene andere uitdrukking. Vs. 12858 verwijt Hersant aan
+de vossin:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Mespris avez en tel manire<br /></span>
+ <span class="i0">Qu'en vos en tient chamberire,<br /></span>
+ <span class="i0">Qui conmunaus est garons:<br /></span>
+ <span class="i0">Trestuit <i>li entrent s arons</i>.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dezelfde zeldzame overdrachtelijke spreekwijs vindt men ook terug, br.
+20<i>a</i>, vs. 9734, waar aan Hersant verweten wordt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Que dans Renars, cis fox garons<br /></span>
+ <span class="i0">Vos <i>entra</i> onques <i>s arons</i>.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Is dit echter genoegsaam om beide branches aan denzelfden dichter toe te
+kennen, of moet men hier aan overneming denken?</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="LXXX"></span><a id="p_lxxx"></a></p>
+
+<p>Ik heb die uitdrukking nog maar in ne andere branche terug gevonden,
+die tot de 20<sup>e</sup> in zeer naauwe betrekking staat, waarom wij er hier een
+woord van moeten zeggen. Het is namelijk de eerste.</p>
+
+<p>Die eerste branche is uit twee, misschien drie, zeer verschillende
+stukken samengeflanst, gelijk <span class="smcap">GRIMM</span> reeds heeft aangetoond<a id="FNa_81" href="#FN_81" class="fnanchor">(81)</a>. Het
+eerste loopt van vs. 1 tot 233 of 335, na welk laatste vers een nieuw
+verhaal begint, dat tot aan het einde doorloopt.</p>
+
+<p>De inhoud dier branche 1<i>b</i> hangt ten naauwste samen met de 20<sup>e</sup>. Dr
+toch wordt het feit, de misdaad, verhaald, waarover Isengrim zich in de
+20<sup>e</sup> ten hove komt beklagen. Buitendien, in de laatste regels van 1<i>b</i>
+geeft Hersent aan Isengrim den raad zich ten hove des konings te
+beklagen over den hoon hem door Reinaert aangedaan.</p>
+
+<p>De laatste regels komen echter niet in alle handschriften voor. Br. 1<i>b</i>
+vindt men niet in alle codices: slechts in de 1<sup>e</sup>, 2<sup>e</sup> en 6<sup>e</sup> bij <span class="smcap">ROTHE</span>
+geanalyzeerd, en ook in het vatikaansche handschrift. In het laatste nu
+ontbreken juist de 32 laatste verzen, waarin de overgang tot de 20<sup>e</sup>
+branche wordt voorbereid<a id="FNa_82" href="#FN_82" class="fnanchor">(82)</a>, en ik weet niet of zij wel in <span class="smcap">ROTHES</span> hss.
+2 en 6 gevonden worden, daar hij slechts gewaagt van <span xml:lang="fr"> peu prs la
+dernire moiti de la branche premire</span>&rdquo;<a id="FNa_83" href="#FN_83" class="fnanchor">(83)</a>.</p>
+
+<p>Daar nu slechts n enkel handschrift die voorbereidingswoorden<span class="pagenum" title="LXXXI"></span><a id="p_lxxxi"></a>
+schijnen te bevatten, behoeft men er niet veel gewicht aan te hechten.
+Branche 1<i>b</i> kan echter niet als een op zichzelf staand gedicht worden
+beschouwd.</p>
+
+<p>Verschillende uitdrukkingen wijzen op een naauwer verwantschap tusschen
+dit stuk en 20<i>a</i>.</p>
+
+<p>De dieren rijden hier als dr te paard. Wij vinden hier voorbereiding
+tot hetgeen later in 20<i>a</i> volgt. Vs. 513 zegt Hersent tot haar
+echtgenoot:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;Sire, fait-ele, vos diroiz<br /></span>
+ <span class="i0">Corociez estes, n'est pas droiz<br /></span>
+ <span class="i0">Que vos mostrez ici vostre ire;<br /></span>
+ <span class="i0">Que s'om me laissait esconduire<br /></span>
+ <span class="i0">Par sairement et par jose,<br /></span>
+ <span class="i0">Je'l feroie par tel devise,<br /></span>
+ <span class="i0">C'om me fist ardoir ou pendre<br /></span>
+ <span class="i0">Se ne m'en posse desfendre.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dit hangt samen met br. 20<i>a</i>, vs. 9790, waar Hersent zegt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;J'amasse miex assez la ps<br /></span>
+ <span class="i0">Entre mon seignor et Renart,<br /></span>
+ <span class="i0">Voir qui en moi n'ot onques part,<br /></span>
+ <span class="i0">En tel manire n'en tel guise,<br /></span>
+ <span class="i0">Si que j'en feroie une juise,<br /></span>
+ <span class="i0">Ou de froide ve ou de fer chant.<br /></span>
+ <span class="i0">Ms mon escondire que vaut!&rdquo; <i>etc.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Ten einde ons betoog zoo eenvoudig mogelijk te maken, moeten wij hier
+reeds wijzen op den aard van den samenhang. Br. 1<i>b</i> is blijkbaar <i>aprs
+coup</i> gemaakt, door een schrijver die meer in het breede wilde verhalen
+wat in de 20<sup>e</sup> branche als voorafgegane gebeurtenis en hoofdoorzaak van
+de veete tusschen Renart en Ysengrin, slechts wordt aangestipt. Dat dit
+door den schrijver van 20<i>a</i> zelf zou geschied zijn, is a priori reeds
+onwaarschijnlijk. Vooreerst, omdat hij daardoor de kunsteenheid van zijn
+eerste werk zou hebben <span class="pagenum" title="LXXXII"></span><a id="p_lxxxii"></a>opgeheven; ten anderen omdat hij dan later in de
+20<sup>e</sup> branche den aanhefsregel</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ce dist l'estoire <i>s premiers vers</i>,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">wel zou hebben veranderd; eindelijk omdat de schrijver van 1<i>b</i> ook
+branche 19 voor zich had, die zeer zeker niet door den dichter van 20<i>a</i>
+is bearbeid.</p>
+
+<p>Vs. 636 toch zegt Renart tot den wolf:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ne forfis rien vostre fame,<br /></span>
+ <span class="i0">Et por moi et por lui desfandre<br /></span>
+ <span class="i0">Tot par l o le vodrez prendre,<br /></span>
+ <span class="i0">Un sairement vos aramis<br /></span>
+ <span class="i0">Au los de voz meillors amis.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Men ziet duidelijk, dat dit eene toespeling is op de eedsaflegging die
+in de 19<sup>e</sup> branche omstandig verhaald wordt.</p>
+
+<p>Met die 19<sup>e</sup> heeft ook 1<i>b</i> nog dat gemeen, dat in beiden Ysengrin
+<i xml:lang="fr">conestable</i> genoemd wordt<a id="FNa_84" href="#FN_84" class="fnanchor">(84)</a>, b.v. vs. 352 en 8255, 8363, 8521.</p>
+
+<p>De branche 1<i>b</i> kan dus niet van den dichter van 20<i>a</i> zijn. Treffen wij
+dus bij beiden dezelfde opmerkelijke uitdrukkingen, dan kan er alleen
+aan overneming gedacht worden. Zoo geschiedt dit vs. 504, waar wij
+lezen:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">.... Renars cix rous, cix puanz,<br /></span>
+ <span class="i0">Cix viz lechierres, cix garons,<br /></span>
+ <span class="i0">Vos <i>monta onques s arons</i>.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Hieruit volgt dan ook, dat het gebruik dier uitdrukking in 21&ndash;22 nog
+niet noodzakelijk bewijst dat deze branche door den dichter van 20<i>a</i>
+moet zijn bewerkt.</p>
+
+<p>Br. 1<i>b</i> schijnt nog eene uitdrukking met 20<i>a</i> gemeen te hebben. Vs.
+632 zweert Renart dat hij des wolfs vrouw niet heeft geschoffeerd:</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="LXXXIII"></span><a id="p_lxxxiii"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Par Dieu, beau sire, ne'l crez,<br /></span>
+ <span class="i0">Que nules riens i aie faites,<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Ne dras levez, ne braies traites</i>;<br /></span>
+ <span class="i0">Ains par cest cors ne par ceste ame!<br /></span>
+ <span class="i0">Ne forfis rien vostre fame.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>In welke houding gij mij ook gezien hebt, dat wat gij vermoedt, heeft
+geen plaats kunnen hebben; want zie maar, ik heb bij haar geen <i xml:lang="fr">dras
+levez</i>, noch bij mij zelf <i xml:lang="fr">braie traite</i>.</p>
+
+<p>In de 20<sup>e</sup> branche zegt de vos, vs. 10997, tot zijne verdediging:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;Et puis qu'i <i>n'i ot braies traites</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Ne huis brisiez, ne portes fraites,<br /></span>
+ <span class="i0">S'ele m'a chier, et ele m'aime,<br /></span>
+ <span class="i0">Cix faus jalous de coi se claime?&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Hier is intusschen de uitdrukking <i xml:lang="fr">traire braies</i> niet op hare plaats;
+zij is hier blijkbaar den afschrijver uit de pen geschoten, wien zij uit
+de eerste branche, die vooraan in het manuscript stond, in het hoofd
+lag. Waarschijnlijk moet hier gelezen worden:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Et puis que n'i ot <i>force fte</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Ne huis brisiez, ne porte frte,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">even als op eene andere plaats, vs. 9761, de das zegt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;Et puis qu'il n'i ot force fte,<br /></span>
+ <span class="i0">Ne huis brisi, ne trive frte,<br /></span>
+ <span class="i0">Se Renars le fist par amors,<br /></span>
+ <span class="i0">N'i afiert ire ne clamors.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dat echter de eene uitdrukking de andere heeft in 't leven geroepen, is
+meer dan waarschijnlijk.</p>
+
+<p>Nog eene bijzonderheid mag ons niet ontgaan. Reinaert had, gelijk wij
+van elders weten, meer dan n kasteel, even als elke goede vos meer dan
+n hol heeft. Behalve <i xml:lang="fr">Malpertuis</i>, wordt ook nog <i xml:lang="fr">Malcrues</i> genoemd.
+Zoo b.v. in de 19<sup>e</sup> branche, vs. 5972:</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="LXXXIV"></span><a id="p_lxxxiv"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Et il se r'est en <i>Malcrues</i> mis,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">en vs. 8932:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Droit <i>Malcrues</i> son repre,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">zoo als een der codices leest<a id="FNa_85" href="#FN_85" class="fnanchor">(85)</a>, maar waarvoor de uitgave van <span class="smcap">MON</span>
+terecht leest <i xml:lang="fr">Malpertuis</i>, zoo als de rhythmus leert.</p>
+
+<p>Die zelden voorkomende naam hoort waarschijnlijk ook in branche 20<i>a</i>
+(16) t'huis; immers vs. 10803 zegt de vos in zijne biecht, van eene
+vorige belegering van zijne burcht sprekende,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Qant li ost<a id="FNa_86" href="#FN_86" class="fnanchor">(86)</a> fu devant <i>mon crues</i>,<br /></span>
+ <span class="i0 g2">........................<br /></span>
+ <span class="i0">Tuit furent batu et ploi.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Moest men daar in ste van het meer algemeene gezegde niet den eigennaam
+van Reinaerts burcht verwachten, en lezen: <i xml:lang="fr">devant Malcrues</i>?</p>
+
+<p>Opmerkelijk is het, dat dezelfde schrijffout, natuurlijk van denzelfden
+afschrijver, ook in branche 1<i>b</i>, vs. 568 voorkomt, waar het heet:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ainz ne fina d'esperoner<br /></span>
+ <span class="i0">Jusqu'a l'entre <i>d'un mal crues</i>,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">waar blijkbaar <i xml:lang="fr">de Malcrues</i> moet gelezen worden, daar weinige verzen
+later, vs. 577, juist van die plaats gezegd wordt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Li chastiaus estoit auques fort.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Daar nu dezelfde naam ook in de 19<sup>e</sup> branche voorkomt, behoeft het geen
+betoog, dat zij in de 1<sup>e</sup> er niet toe kan leiden om deze aan den dichter
+der 20<sup>e</sup> toe te schrijven.</p>
+
+<p>De einduitkomst van dit onderzoek moet, dunkt mij, zijn, dat branche
+20<i>a</i> eenmaal op zichzelf stond, en <span class="pagenum" title="LXXXV"></span><a id="p_lxxxv"></a>dat daaraan <i>iets later</i> door den
+schrijver van 20<i>b</i> ook de branche 21&ndash;22 werd toegevoegd. Waarschijnlijk
+heeft wederom een jonger schrijver uit dezelfde landstreek er ook de
+19<sup>e</sup> branche bijgedicht.</p>
+
+<p>Zoowel <span class="smcap">ROTHE</span><a id="FNa_87" href="#FN_87" class="fnanchor">(87)</a>, als <span class="smcap">GRIMM</span><a id="FNa_88" href="#FN_88" class="fnanchor">(88)</a> hebben reeds opgemerkt, dat het begin
+der 20<sup>e</sup> (16<sup>e</sup>) branche zich aan de vorige aansluit, waarin verhaald
+wordt, hoe Renart zich onttrok aan het afleggen van een zuiveringseed op
+het lijk van een martelaar, omdat hij ontdekt had, dat men hem in eene
+hinderlaag wilde lokken. De fransche branche 20 zegt, vs. 9689:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Quant li saint furent aport,<br /></span>
+ <span class="i0">Il se retraist mout tost arire,<br /></span>
+ <span class="i0">Si se fri en sa taisnire.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En evenzoo in den mnl. <i>Reinaert</i>, vs. <a href="#l_82">82</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i8">Also saen<br /></span>
+ <span class="i0">Alse die heleghe waren brocht,<br /></span>
+ <span class="i0">Was hi andersins bedocht,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende ontfoer in sine veste.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Zoo er al samenhang is, beide genoemde geleerden zijn het eens, dat
+evenwel die twee branches van verschillende dichters zijn. Ook wij nemen
+die stelling aan, hoewel zij ons bij <span class="smcap">ROTHE</span> vreemd klinkt om de
+opvallende overeenkomst in karakter met branche 20<i>b</i>, die hij niet van
+20<i>a</i> scheidt.</p>
+
+<p>Dat de 19<sup>e</sup> branche reeds op de 20<sup>e</sup> voorbereidt, bewijst slechts dat
+men er naar streefde om ze beiden aan een te rijgen. Daarom zegt
+Grimbert in het slot tot den wolf, vs. 9635:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;.... por Renart..........<br /></span>
+ <span class="i0">Alez cort, ne ftes noise:<br /></span>
+ <span class="i0">De rien i a de mesprison,<br /></span>
+<span class="pagenum" title="LXXXVI"></span><a id="p_lxxxvi"></a>
+ <span class="i0">L vos en fera-il reson.&rdquo;<br /></span>
+ <span class="i0">Dist Ysengrins: &bdquo;Je m'i acort:<br /></span>
+ <span class="i0">Quel part que la parole tort,<br /></span>
+ <span class="i0">Ouen en Mai ferai mon claim:<br /></span>
+ <span class="i0">A mon seignor, que je moult aim,<br /></span>
+ <span class="i0">Me clamerai del trateur&rdquo; <i>etc.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Maar dit geeft ons nog geen recht beide branches aan denzelfden
+schrijver toe te kennen; zelfs niet als wij weten, dat zij ook een
+Vlaming tot auteur heeft, zoo als ons uit zijne taal kan blijken.</p>
+
+<p>Immers vs. 9202 zegt hij:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Anuit aurez moult bon herbert,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">wat niets anders is dan eene gewijzigde uitspraak van <i xml:lang="fr">herberc</i>, ons
+<i>herberg</i>, en dus verschilt van het gewone <i xml:lang="fr">hberge</i>.</p>
+
+<p>Vs. 9147 leest men nog bepaalder:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Grimbert respont: &bdquo;Ja, ja.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>De schrijver kende de geheele 20<sup>e</sup> branche, zoowel het oorspronkelijke
+deel als het toevoegsel.</p>
+
+<p>Uit het eerste nam hij, vs. 9267, de namen <i xml:lang="fr">Goubert</i> (br. 20<i>a</i>, vs.
+10371), en vs. 9261, <i xml:lang="fr">dame Poufile</i> (br. 20<i>a</i>, vs. 10378).</p>
+
+<p>Uit het tweede den banierdrager, daar hij, vs. 9045, schrijft:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Cel jor porta le confanon<br /></span>
+ <span class="i0">Li putoiz qui Foinez ot non.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>In de 20<sup>e</sup> branche is <i xml:lang="fr">li limaons</i> de banierdrager, vs. 11313, 11558,
+11617; maar juist uit de bijvoeging <i xml:lang="fr">cel jor</i> blijkt, dat de schrijver
+zich van de afwijking bewust was, en dus 20<i>b</i> kende.</p>
+
+<p>In br. 20<i>b</i> zien wij de dieren, als ware ridders, met lans en speer
+tegen Reinaerts burcht optrekken. In dit opzicht gaat de schrijver van
+br. 19 nog verder, daar hij zelfs van een hond, die niet tot de edeler
+dieren der <span class="pagenum" title="LXXXVII"></span><a id="p_lxxxvii"></a>hofhouding behoort, en die Reinaert najaagt, zegt, vs. 9481:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Primes i cort, ainz que li autre,<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Lance leve sor le fautre</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Rooniax li chiens.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dat dit alles ontleend is, blijkt nog uit kleinigheden. Zoo b.v. noemt
+de schrijver van branche 19 zelden de namen der edeler dieren: in den
+regel heet bij hem de koning slechts <i xml:lang="fr">li lions</i>, vs. 8346, 8383, 8476,
+8876, 8907, 9021; de beer, <i xml:lang="fr">li ors</i>, vs. 8745, 8774, enz.</p>
+
+<p>Eenmaal bestond er zeer zeker een streven om de branches 19, 20, 21&ndash;22
+met elkander in verband te brengen<a id="FNa_89" href="#FN_89" class="fnanchor">(89)</a>: door wien, en wanneer is nu die
+vereenigingsband om deze gedichten geslagen?</p>
+
+<p>Mij dunkt dit heeft ongeveer in de tweede helft der dertiende eeuw
+moeten plaats hebben, toen wellicht de branches 1<i>b</i>, 19, 20, 21&ndash;22 als
+een zeker geheel werden aangemerkt.</p>
+
+<p>In de veertiende eeuw schijnt deze band wer te zijn verbroken, daar men
+bij de bijeenzameling van meerdere branches eene andere rangregeling
+moest aannemen om de gebeurtenissen elkander zoo regelmatig mogelijk te
+laten opvolgen.</p>
+
+<p>Zoo werd b.v. de eerste branche in het handschrift, dat <span class="smcap">MON</span> tot
+grondslag van zijne uitgave legde, geheel vooraan geplaatst, en dit hs.
+is het eenige waarin branche 19 onmiddellijk aan de 20<sup>e</sup> voorafgaat,
+terwijl zij in al de anderen verre daarvan verwijderd staat.</p>
+
+<p>Die vereeniging had echter eerst plaats nadat reeds 20<i>a</i> en <i>b</i> waren
+tesamengesmolten, en wellicht ook 21&ndash;22 daaraan toegevoegd, maar nog
+niet de 19<sup>e</sup>; want <span class="pagenum" title="LXXXVIII"></span><a id="p_lxxxviii"></a>het is opmerkelijk, dat de schrijver van onzen
+<i>Reinaert</i> de personagie van Roonel den hond, die toch in de 20<sup>e</sup>
+branche voorkomt, in 't geheel niet noemt, waaruit men zou mogen
+opmaken, dat hij het verhaal, waarin deze eene hoofdrol speelt, niet
+gekend heeft.</p>
+
+<hr class="chend" />
+
+<h3 id="inl_V">V.</h3>
+
+<p>Nu wij ons eenigsins hebben bekend gemaakt met de fransche branche, die
+wij als de mogelijke bron van onzen <i>Reinaert</i> aanzien, kunnen wij er
+toe overgaan om door eene nadere vergelijking de waarheid van ons
+beweren te staven.</p>
+
+<p>Wij zullen punten van overeenkomst aantreffen die treffend zijn, maar
+ook zeer merkwaardige afwijkingen. Om dus de verhouding van ons gedicht
+tot het fransche aan te wijzen, om eenig meerder licht te verspreiden
+over het ontstaan van den <i>Reinaert</i>, en een duidelijker inzicht te
+verkrijgen in zijne kunstwaarde, moeten wij zoowel de overeenstemming
+als de afwijking in bijzonderheden nagaan.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Willems</span> heeft reeds de rangnummers van vele overeenkomstige verzen van
+beide teksten naast elkander geplaatst<a id="FNa_90" href="#FN_90" class="fnanchor">(90)</a>, maar om de letterlijke
+overeenkomst recht duidelijk in het oog te doen vallen, om allen
+mogelijken twijfel weg te nemen, moeten wij de voornaamste letterlijk
+eensluidende plaatsen nevens elkander den lezer voor oogen stellen.</p>
+
+<p>Na eene inleiding van weinige verzen begint het fransche gedicht aldus,
+vs. 9659:</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="LXXXIX"></span><a id="p_lxxxix"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i1">Ce dist l'estoire s premiers vers,<br /></span>
+ <span class="i0">Que j estoit passez yvers,<br /></span>
+ <span class="i0">Et l'aube-espine florisoit,<br /></span>
+ <span class="i0">Et que la rose espanisoit,<br /></span>
+ <span class="i0">Et pres fu de l'Acension,<br /></span>
+ <span class="i0">Que sire Noble, le lyon,<br /></span>
+ <span class="i0">Toutes les bestes fist venir<br /></span>
+ <span class="i0">En son pals por cort tenir.<br /></span>
+ <span class="i0">Onques n'i ot beste tant ose,<br /></span>
+ <span class="i0">Qui se tardast por nule chose,<br /></span>
+ <span class="i0">Qu'ele n'i viengne hastivement,<br /></span>
+ <span class="i0">Fors dans Renars tant solement.<br /></span>
+ <span class="i0">Le mal baron, le sodoiant,<br /></span>
+ <span class="i0">Que tuit li autre vont huiant,<br /></span>
+ <span class="i0">Et encusant devant le roi,<br /></span>
+ <span class="i0">Par son engin, par son desroi.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Evenzoo vangt, na eene inleiding, onze <i>Reinaert</i> aan, vs. <a href="#l_41">41</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i1">Het was in enen Sinxendaghe,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat beide bosch ende haghe<br /></span>
+ <span class="i0">Met groenen loveren waren bevaen.<br /></span>
+ <span class="i0">Nobel, die coninc, hadde ghedaen<br /></span>
+ <span class="i0">Sijn hof craieren over al,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi waende, hadde hijs gheval,<br /></span>
+ <span class="i0">Houden te wel groten love.<br /></span>
+ <span class="i0">Doe quamen tes coninx hove<br /></span>
+ <span class="i0">Alle die diere, groot ende clene,<br /></span>
+ <span class="i0">Sonder vos Reinaert allene:<br /></span>
+ <span class="i0">Hi hadde te hove so vele mesdaen,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat hire niet ne dorste gaen.<br /></span>
+ <span class="i0 g2">....................<br /></span>
+ <span class="i0">Doe al dat hof versamet was<br /></span>
+ <span class="i0">Was daer niemen..........<br /></span>
+ <span class="i0">Hine hadde te claghene over Reinaerde<br /></span>
+ <span class="i0">Den fellen, metten roden baerde.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Et conpissa toz mes loviax. <span class="regel">9685.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende mine kindre so mesvoert, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_74">74</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hise besekede.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<span class="pagenum" title="XC"></span><a id="p_xc"></a>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Renarz prist jor de l'escondire <span class="regel">9687.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Qu'il n'avoit pas fait l'avoutire.<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Quant li saint furent apport,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Ne sai qui li ot enort,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Il se retraist mout tost arire,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Si se fri en sa taisnire.<br /></span>
+ <span class="i0">Het was sint so verre comen, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_79">79</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Datter een dach af was ghenomen,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende Reinaert soude hebben ghedaen<br /></span>
+ <span class="i0">Sine onsculde: ende also saen<br /></span>
+ <span class="i0">Alse die heleghe waren brocht,<br /></span>
+ <span class="i0">Was hi andersins bedocht,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende ontvoer in sine veste.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Quant la vegile fu chante <span class="regel">10109.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Le cors portrent enterrer;<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Ms ainois le firent serrer<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">En un moult bel vessel de plon,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Ains plus riches ne vit nus hon;<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Puis l'enforent soz un arbre,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Et par desus mistrent un marbre,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">S'i ont escrit le non la dame.<br /></span>
+ <span class="i0">Doe die vigilie ghehent was, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_450">450</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe leidemen Coppen in dat graf,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat bi engiene ghemaket was,<br /></span>
+ <span class="i0">(Onder die linde, in een gras,)<br /></span>
+ <span class="i0">Van maerberstene, die slecht was:<br /></span>
+ <span class="i0">Die letteren, die men daer ane sach,<br /></span>
+ <span class="i0">Ane den sarc, die daer up lach,<br /></span>
+ <span class="i0">Deden ane tgraf bekinnen,<br /></span>
+ <span class="i0">Wie daer lach begraven binnen<a id="FNa_91" href="#FN_91" class="fnanchor">(91)</a><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">S'estoit devant la barbaquane. <span class="regel">10179.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ghinc hi vor die barbecane <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_522">522</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sitten over sinen staert.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<span class="pagenum" title="XCI"></span><a id="p_xci"></a>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Je sui Brun, mesagier le roi. <span class="regel">10190.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic bem Brune, des coninx bode. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_525">525</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Renarz qui tot le mont engane, <span class="regel">10180.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Por reposer s'est tret arire<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Enmi le fonz de sa tesnire.<br /></span>
+ <span class="i0 g2" xml:lang="fr">....................<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Renarz set bien ce est li ors,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Reconnu l'avoit au cors (<i>sic</i>):<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Lors se commence porpenser<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Conment son cors porra tenser:<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">En grant paine est d'estudier<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Conment le puisse conchier.<br /></span>
+ <span class="i0">Bi der tale, die Brune heeft begonnen, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_538">538</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bekenden altehant Reinaert,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende tart bet te dalewaert,<br /></span>
+ <span class="i0">In sine donkerste haghedochte:<br /></span>
+ <span class="i0">Menichfout was sijn ghedochte,<br /></span>
+ <span class="i0">Hoe hi vonde sulken raet,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi Brune, den fellen vraet,<br /></span>
+ <span class="i0">Te scerne mede mochte driven,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende selve bi siere ere bliven.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Brun, fet Renarz, biax doz amiz, <span class="regel">10199.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">En moult grant paine vos a mis<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Qui vos a fet avaler!<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Ge m' en devoie l aler....<br /></span>
+ <span class="i0">Here Bruun, wel soete vrient, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_549">549</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi hevet u qualike ghedient,<br /></span>
+ <span class="i0">Die u beriet desen ganc,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende u desen berch lanc<br /></span>
+ <span class="i0">Over te lopene dede bestaen;<br /></span>
+ <span class="i0">Ic soude te hove sijn ghegaen....<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl" xml:lang="la">
+ <span class="i0">Nomine Pastre, Christum file! <span class="regel">10237.</span><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>In den <i>Reinaert</i> komt deze uitroep niet hier voor, maar wordt later,
+vs. <a href="#l_1824">1824</a>, den vos in den mond gelegd:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="la">
+ <span class="i0">Nomine Patrum, Christum file!<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<span class="pagenum" title="XCII"></span><a id="p_xcii"></a>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Cel miel, <span class="regel">10239.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">J est-ce la chose du monde<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Que je miex aim et plus desirre.<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Qar m'i menez, biau trs doz sire!<br /></span>
+ <span class="i0">Honich es ene soete spise, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_577">577</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ic vore allen gherechten prise,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende vore allen gerechten minne.<br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, helpt mi, dat ics ghewinne!<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Atant se mettent la voie, <span class="regel">10276.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Onques n'i ot resne tenu,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">De si tant qu'il sont venu......<br /></span>
+ <span class="i0">Ende liepen daer si lopen wilden, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1165">1165</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si nie toghel uphilden<br /></span>
+ <span class="i0">Eer si quamen............<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Un chesne ot commenci fendre: <span class="regel">10282.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Deus coins de chiesne toz entiers<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">I avoit mis.<br /></span>
+ <span class="i0">Ene eke <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_651">651</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi ontwee clieven soude,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende hadde twee wegghen daerin ghesleghen.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Or del mengier, puis irons boire. <span class="regel">10290.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Haddi gheten, so soudi drinken. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_706">706</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Et Bruns i mist lors son musel, <span class="regel">10292.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">El chesne, et les deus piez devant.<br /></span>
+ <span class="i0">(Bruun) thooft over die oren <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_678">678</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die verdere voete in stac.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">De loing esta, si le ramposne. <span class="regel">10316.</span><br /></span>
+ <span class="i0">.... hi sijn oom ghine rampineren. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_703">703</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Qui portent tinel, et qui hache, <span class="regel">10338.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Qui flael, qui baston d'espine.<br /></span>
+ <span class="i0">Sulc was, die enen bessem brochte, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_722">722</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sulc enen vleghel, sulc een rake;<br /></span>
+ <span class="i0">Sulc quam ghelopen met enen stake.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">.... Lanfroi <span class="regel">10356.</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="XCIII"></span><a id="p_xciii"></a>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Qui devant vint une hache.<br /></span>
+ <span class="i0">Vore hem allen guam gheronnen <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_734">734</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lamfroit met ere scaerper acx.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Onc nus ne vit si lede beste! <span class="regel">10364.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nie maecte God so lelic dier! <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_746">746</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Cil qui fet pingnes et lanternes. <span class="regel">10393.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene houtmakerigge van laternen. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_804">804</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">De quel ordre volez-vos estre, <span class="regel">10414.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Qui roge chaperon avez?<br /></span>
+ <span class="i0">In wat ordinen wildi u doen, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_943">943</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi draghet root capproen?<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Zie wegens de overeenkomst van vs. 10416 en <i>Rein.</i> <a href="#l_952">952</a>&ndash;<a href="#l_953">3</a> de varianten
+op dit vers.</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Dist li rois: Bruns, qui t'a ce fet? <span class="regel">10429.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ai God, wie heeften so mesmaect? <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_987">987</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Rois, fet-il, si m'a mal-bailli <span class="regel">10434.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Renarz, com vos povez voir.<br /></span>
+ <span class="i0">Ende hevet mi ghemaect alse ghi siet. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_997">997</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">A vu l'oisel Saint-Martin. <span class="regel">10472.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sach hi <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1046">1046</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sente Martins voghel, ende quam ghevloghen<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Assez si le hucha destre: <span class="regel">10473.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Et li oisiax vint a snestre.<br /></span>
+ <span class="i0">Vliech te miere rechter hant!&rdquo; <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1051">1051</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die voghel vlooch..........<br /></span>
+ <span class="i0 g2">....................<br /></span>
+ <span class="i0">Ende vlooch Tibert ter luchter siden.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Tybert, fet li Renarz, villecome. <span class="regel">10493.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Neve, ghi sijt mi willecome. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1073">1073</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Ms sa parole que li coste? <span class="regel">10498.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat cost Reinaerde scone tale? <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1077">1077</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<span class="pagenum" title="XCIV"></span><a id="p_xciv"></a>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Martinet <span class="regel">10564.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Avoit au trou deus laz tenduz,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Por Renart prendre, le gorpil,<br /></span>
+ <span class="i0 g2" xml:lang="fr">......................<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Et Renarz l'enging savoit bien.<br /></span>
+ <span class="i11">Martinet <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1175">1175</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">... hadde vor dat gat gheset<br /></span>
+ <span class="i0">Een strec, den vos mede te vane:<br /></span>
+ <span class="i0 g2">..................<br /></span>
+ <span class="i0">Dit wiste Reinaert, dat felle dier.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Je t'atendr au trou fors. <span class="regel">10573.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sal u hier buten beiden. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1187">1187</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Tybert s'en eschape, li chaz, <span class="regel">10605.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Qu'il ot as denz mengi les laz.<br /></span>
+ <span class="i0">So dat hi metten tanden sinen <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1316">1316</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die pese midden beet ontwee.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">A tot le mains en sa paroche <span class="regel">10631.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Ne puet soner c' une cloche.<br /></span>
+ <span class="i7">en es gheen lachter, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1300">1300</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi ludet met ere clockn.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Alez donc tost, si l'amenez, <span class="regel">10653.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Gardez sanz lui que revenez.<br /></span>
+ <span class="i0">Gaet, ende eer ghi wederkeert, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1016">1016</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Besiet, dat Reinaert met u come.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Qar je n'i voi prestre plus prs. <span class="regel">10744.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier nes ander pape bi. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1442">1442</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Se je muir, si serai toz sax. <span class="regel">10730.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mine siele sal te claerre wesen. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1445">1445</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Or s'en vont li baron cort. <span class="regel">10871.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die heren hebben den wech bestaen <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1696">1696</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tote des conincs hovewaert.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Vers cele cort ces gelines, <span class="regel">10888.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">L est la voie que lessons.<br /></span>
+<span class="pagenum" title="XCV"></span><a id="p_xcv"></a>
+ <span class="i10">Te ghenen hovewaert <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1706">1706</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">So leghet onse rechte strate.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Fet-il, je l'avoie obli. <span class="regel">10896.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hads vergheten, lieve neve. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1725">1725</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Et nequedent sovent colie <span class="regel">10912.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Vers les gelines cele part,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Moult est dolent quant il s'en part;<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Et qui la teste li coupast,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">As gelines tantost alast.<br /></span>
+ <span class="i0">Hoe dicke sach Reinaert achter rugghe <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1730">1730</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Weder, daer die hoenre ginghen!<br /></span>
+ <span class="i0">Hine conste hem niet bedwinghen,<br /></span>
+ <span class="i0">Hine moeste siere seden pleghen:<br /></span>
+ <span class="i0">Hadde men hem thooft af gesleghen,<br /></span>
+ <span class="i0">Het ware ten hoenrewaert ghevloghen.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Et Bruns qui la teste ot vermeille. <span class="regel">10938.</span><br /></span>
+ <span class="i13">Brune, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1820">1820</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien noch bloedich es die crune<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Rois, fet Renarz, je vos salu <span class="regel">10943.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Con cil qui plus vos a valu<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Que tuit li baron de l'empire.<br /></span>
+ <span class="i0">Ic groet u, coninc, ende hebbes recht; <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1777">1777</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">En hadde nie coninc enen cnecht<br /></span>
+ <span class="i0">So ghetrouwe jeghen hem<br /></span>
+ <span class="i0">Als ic oit was ende bem.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Qar cil sont serf par nature. <span class="regel">10960.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die scalcheit es hem binnen gheboren. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1795">1795</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Renart, Renart, dist l'emperre, <span class="regel">11021.</span><br /></span>
+ <span class="i0 g2" xml:lang="fr">....................<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Bien savez parler et plaidier,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Ms ce que vaut? n'i mestier;<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">N'en partirez en nule guise<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Que de vos n'en face justise.<br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac: &bdquo;Owi Reinaert, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1800">1800</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Owi Reinaert, onreine quaet,<br /></span>
+<span class="pagenum" title="XCVI"></span><a id="p_xcvi"></a>
+ <span class="i0">Wat condi al scone ghelaet!<br /></span>
+ <span class="i0">Dat en can u ghehelpen niet een caf.<br /></span>
+ <span class="i0">Nu comt uwes smekens af:<br /></span>
+ <span class="i0">In werde bi smekene niet u vrient.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Se Bruns..... <span class="regel">10978.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Et li vilains le ledenja,<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Et il por coi ne se venja?<br /></span>
+ <span class="i0">Was hi (Br.) teblouwen oft versproken, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1827">1827</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer hi goet, het ware ghewroken.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Et si me face ardoir ou pendre, <span class="regel">11015.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Qar ne me puis vers lui deffendre.<br /></span>
+ <span class="i0">Wildi mi sieden, ofte braden, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1842">1842</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ofte hanghen, ofte blenden,<br /></span>
+ <span class="i0">Ic ne mach u niet ontwenden.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Ms ce seroit povre venjance. <span class="regel">11018.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ware ene cranke wrake. <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_1849">1849</a>.</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Ez-vos Renart le pelerin <span class="regel">11169.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Escherpe au col, bordon fresnin.<br /></span>
+ <span class="i0">Nu wart Reinaert pelgrijn, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_2997">2997</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0 g2">....................<br /></span>
+ <span class="i0">Scerpe ende palster omme den hals.<br /></span>
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <hr class="poeminl" />
+</div>
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Dame, fet-il, vostre proire <span class="regel">11189.</span><br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Devroie-ge avoir moult chire;<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Moult par devroit estre haitiez<br /></span>
+ <span class="i0" xml:lang="fr">Por qui proier daingneriez.<br /></span>
+ <span class="i0">Bidt vor mi, edele vrouwe, <span class="regel"><i>Rein.</i> <a href="#l_2745">2745</a>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic u met lieve weder scouwe.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Opmerkelijk is ook nog dat de eigenaardige fransche vocativus<a id="FNa_92" href="#FN_92" class="fnanchor">(92)</a> (vs.
+10445):</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XCVII"></span><a id="p_xcvii"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0" xml:lang="fr">O estes-vos, Tyberz li chaz?<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">evenzoo in den Comburger codex (vs. 421) gevonden wordt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Die coninc sprac: Grimbert die das,<br /></span>
+ <span class="i0">U oom <i>enz.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Al die plaatsen komen zoo letterlijk overeen, dat er geen twijfel over
+kan blijven, of het eene stuk is eene vertaling van het andere. Maar
+ziet, er komen nu zoo vele afwijkingen in beiden voor, dat men weder
+begint te twijfelen en naar een ander origineel omziet. Men zal daarbij
+echter met omzichtigheid moeten te werk gaan.</p>
+
+<hr class="chend" />
+
+<h3 id="inl_VI">VI.</h3>
+
+<p>Wat zou dat andere origineel kunnen zijn? Het ouder gedicht dat aan de
+fransche branche ten grondslag ligt? Men zou misschien geneigd zijn dit
+aan te nemen, als men durfde gissen, dat de veelvuldige gelijkluidende
+assonancen in den <i>Reinaert</i> (zie boven, <a href="#p_xxv">bl. XXV</a> vlg.), ontstaan waren
+uit navolging van een fransch stuk dat in <i xml:lang="fr">tirades monorimes</i> geschreven
+was, hetgeen dan noodzakelijk ouder zou moeten zijn dan de 20<sup>e</sup> branche,
+die in <i xml:lang="fr">rimes plates</i> is geschreven. Maar vooreerst is er geen spoor
+over van een fransch gedicht in tiensylbige regels uit dezen cyclus<a id="FNa_93" href="#FN_93" class="fnanchor">(93)</a>;
+en buitendien bewijst de eigenaardigheid van het vlaamsche gedicht
+niets, daar in geene andere vertaling van tiensylbige fransche verzen
+met assonnance eenig spoor van des oorspronkelijken versbouw over is.
+Overigens hebben wij reeds betoogd, dat juist de bekende fransche tekst
+veel nader aan dat origineel staat dan <span class="pagenum" title="XCVIII"></span><a id="p_xcviii"></a>onze vlaamsche <i>Reinaert</i><a id="FNa_94" href="#FN_94" class="fnanchor">(94)</a>.
+Dus eene andere omwerking van dien ouderen tekst misschien? Maar is het
+mogelijk aan eene andere fransche omwerking te denken, daar de
+<i>Reinaert</i> juist met <span class="smcap">MONS</span> branche zoo vele afwijkingen van het
+origineel gemeen heeft, en, gelijk wij zagen, niet slechts in het
+algemeen denzelfden geest als deze ademt, maar ook grootendeels
+denzelfden gang heeft, en daarenboven in een aantal plaatsen eene
+letterlijke, in een grooter aantal eene meer vrije navolging daarvan
+levert?</p>
+
+<p>Om alle onderstellingen uit te putten vragen wij nog: kan het ook eene
+omwerking der branche van <span class="smcap">MON</span> geweest zijn? Maar ook dit is onmogelijk;
+daar zeer zeker een zoo voortreffelijk stuk veeleer zou zijn bewaard,
+dan het minder afgewerkte, waarvoor het in de plaats trad.</p>
+
+<p>Voegen wij er thans nog bij, dat de eigenaardigheid in het rijmsysteem
+van het vlaamsche stuk ook teruggevonden wordt in onze fransche branche,
+welke overeenkomst zeker geene toevallige kan zijn, en wel in rekening
+gebracht mag worden om de filiatie dezer twee stukken te betoogen<a id="FNa_95" href="#FN_95" class="fnanchor">(95)</a>.</p>
+
+<p>Vestigen wij voorts onze aandacht op dat gedeelte van ons vlaamsch
+gedicht dat het meest van het Fransch afwijkt, dan blijkt ons dit zoo
+eigenaardig Vlaamsch, dat het ons reeds terstond veel waarschijnlijker
+moet voorkomen, dat dit een zelfstandig, onvertaald, oorspronkelijk
+opgevat en bewerkt stuk moet zijn, gelijk ons later nog duidelijker zal
+blijken.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="XCIX"></span><a id="p_xcix"></a></p>
+
+<p>Dit voert reeds tot het vermoeden, dat de overige afwijkingen van het
+Fransch ook wel een anderen grond konden hebben dan een ons onbekend
+ander origineel.</p>
+
+<p>Trouwens, heeft de vlaamsche dichter ook wel uitsluitend willen
+vertalen? Slaan wij het oog op hetgeen hij zelf zegt in den aanhef van
+zijn werk.</p>
+
+<p>Hij kende davonturen van Reinaerde,&rdquo; daar het hem immers anders niet
+had kunnen vernoyen&rdquo;, dat zij</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">In Dietsce onghemaket bleven.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Het vernoyede&rdquo; hem zoo zeer,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Dat hi die vite dede soeken,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">dat hij zich de levensbeschrijving verschafte,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Ende hise na den Walschen boeken<br /></span>
+ <span class="i0">in Dietsce...... hevet begonnen.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Hij zocht dus, of deed zoeken, de geheele vite, en bewerkte zijn gedicht
+niet naar <i>n boek</i>, maar volgens <span class="smcap">DE</span> <i>fransche</i> <span class="smcap">BOEKEN</span>.</p>
+
+<p>Dat hij zich hoofdzakelijk bepaalde tot dat gedeelte der sage dat,
+blijkens de verschillende navolgingen, reeds in 's dichters tijd voor
+het beste gehouden werd, en ook thans nog door alle beoordeelaars als de
+uitstekendste aller branches wordt aangemerkt<a id="FNa_96" href="#FN_96" class="fnanchor">(96)</a>, is hoogstnatuurlijk;
+maar slaafsche navolging hebben wij daarbij niet te wachten:
+verbeteringen, aanvullingen, die dan waarschijnlijk geput zullen zijn f
+uit de andere fransche branches, f uit de overlevering, die den dichter
+bekend was<a id="FNa_97" href="#FN_97" class="fnanchor">(97)</a>. Zien wij dit in de bijzonderheden.</p>
+
+<p>De grootste afwijking bestaat in het verhaal van hetgeen er ten hove
+gebeurde, nadat Reinaert er verschenen <span class="pagenum" title="C"></span><a id="p_c"></a>was. In het Fransch schenkt de
+koning den vos vergiffenis op bloote voorspraak van Grimbert, zonder dat
+die genade gemotiveerd is, en alleen op voorwaarde dat Reinaert als
+pelgrim het heilige land zal bezoeken. Naauwelijks heeft hij genade
+verworven, en is hij buiten 's konings macht, of hij ontdoet zich, vs.
+11262</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Et du bordon et de l'escherpe:<br /></span>
+ <span class="i0">Son cul en tert, volant les bestes,<br /></span>
+ <span class="i0">Puis si lor giete sor les testes.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Nu stormt het geheele gevolg des konings hem na en jaagt hem binnen
+Malpertuis, waar hij veilig is,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">O il ne crient ost ne asaut.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dan volgt een toevoegsel. Reinaerts burcht wordt belegerd: van zijne
+tinnen beschimpt de vos zijne belagers, en schoffeert zelfs op zekeren
+nacht de koningin. Maar bij die gelegenheid wordt de bedrieger gevangen
+genomen, die nu zou worden gehangen. Ter goeder ure kwamen echter
+Reinaerts echtgenoot en kinderen, en brachten</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Un somier tot chargi d'avoir,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">dat zij den koning aanboden.</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Rois Nobles choisi le tresor, <span class="regel">Vs. 11817.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Qu'est devant li, d'argent et d'or;<br /></span>
+ <span class="i0">De l'avoir fu moult covoitos.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Geen wonder dan ook, dat hij gaarne voor dien schat Reinaert op nieuw
+genade schonk.</p>
+
+<p>En dan volgt er (vs. 11853) waarschijnlijk een nieuw toevoegsel, waarbij
+wij ons niet zullen ophouden.</p>
+
+<p>Nu behoeft men den <i>Reinaert</i> van vs. <a href="#l_1873">1873</a> af tot aan het einde slechts
+vluchtig te doorloopen, om zich van de meerdere voortreffelijkheid van
+het vlaamsche stuk boven zijn origineel te overtuigen. Alles is hier met
+uitnemende kunst behandeld: eenheid en samenhang zijn <span class="pagenum" title="CI"></span><a id="p_ci"></a>treffend
+behouden, omdat elke bijzonderheid goed en natuurlijk is gemotiveerd.</p>
+
+<p>En toch vond de dichter de aanleiding tot zijne hoofdmomenten in het
+fransche stuk. Reeds bij de derde indaging van Renart doet de koning hem
+daar weten dat hij met den strop zal gestraft worden; hij moet zich ten
+hove komen verantwoorden, en behoeft geld noch goede woorden me te
+brengen (vs. 10724),</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Si n'i aport or ne argent<a id="FNa_98" href="#FN_98" class="fnanchor">(98)</a>;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Als Reinaert voorts van de koningin een ring erlangt, zegt hij haar, vs. 11197:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Redonrai vos de mes joiax<br /></span>
+ <span class="i0">Tant que vaura bien cent aniax;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">en later wordt hij werkelijk, onder bemiddeling der koningin, door een
+grooten schat van den dood vrijgekocht. Dit laatste heeft ook in den
+<i>Reinaert</i> plaats, maar onder zeer gewijzigde omstandigheden; en <span class="smcap">ROTHE</span>
+heeft er reeds op gewezen, dat de schat, waardoor in het Fransch 's
+konings toorn gestild wordt, <span xml:lang="fr">rappelle l'ide gnrale d'un trsor qui
+influe sur la rsolution du souverain. Mais</span>&rdquo;&mdash;voegt hij er bij&mdash;<span xml:lang="fr">il y a
+fort loin de l au trsor imaginaire de <i>Reineke</i></span>&rdquo;<a id="FNa_99" href="#FN_99" class="fnanchor">(99)</a>. Hoe groot het
+onderscheid ook zij, de overeenkomst van het gronddenkbeeld is
+onloochenbaar, gelijk wij ook later onder het frissche vleesch van onzen
+<i>Reinaert</i> het gebeente der fransche branche zullen kunnen tasten.</p>
+
+<p>De schat van koning Hermelinc wordt in het vlaamsche stuk zoo natuurlijk
+mogelijk in het verhaal gebracht, en heeft het dubbele voordeel, dat
+Reinaert daardoor niet alleen 's konings gunst verwerft, maar ook dat
+hij, vs. <a href="#l_2175">2175</a>,</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CII"></span><a id="p_cii"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Brune ende Isengrijn bede<br /></span>
+ <span class="i0">In veten ende in ongheval<br /></span>
+ <span class="i0">Jeghen den coninc bringhen sal.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Maar hoe kwam de dichter op de gedachte om op die wijze zijn voorbeeld
+te wijzigen? Blijkbaar putte hij die uit de traditie: <span xml:lang="de">Dass Ermenrich in
+die erzhlung gemengt ist,</span>&rdquo; zegt <span class="smcap">GRIMM</span><a id="FNa_100" href="#FN_100" class="fnanchor">(100)</a>, <span xml:lang="de">verrth einen uralten
+Deutschen zug; wahrscheinlich ist eine flandrische tradition mit dabei
+im spiel.</span>&rdquo; En hij haalt daarbij eene plaats aan uit de <i xml:lang="la">Miracula Sti
+Bavonis</i>, in de tiende eeuw geschreven, waaruit blijkt, dat men koning
+Hermenrijk voor den stichter der burcht te Gent hield, waar hij groote
+schatten vergaderd had<a id="FNa_101" href="#FN_101" class="fnanchor">(101)</a>.</p>
+
+<p>Het geheele denkbeeld van eene biecht kon hij uit de fransche 20<sup>e</sup>
+(16<sup>e</sup>) branche ontleend hebben, waarin zij althans met een woord wordt
+aangestipt; vs. 11717 raadt Grimbert den vos, die op 't punt stond van
+gehangen te worden,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Or vos dussiez confesser,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">en wat later, vs. 11807, komt zijne vrouw met den schat aan</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Anois qu'il ait dit sa confesse.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Het denkbeeld om zich op den beer en den wolf te wreken, en hen van een
+deel van hunne huid te berooven, is niet aan de 20<sup>e</sup> branche ontleend;
+maar het was blijkbaar oud. In het Fransch zoowel als in de latijnsche
+gedichten<a id="FNa_102" href="#FN_102" class="fnanchor">(102)</a> vindt men dit incident in de verhalen waarin de kranke
+leeuw door den vos genezen wordt<a id="FNa_103" href="#FN_103" class="fnanchor">(103)</a>. En hetgeen merkwaardiger is, is
+dit, dat zoowel in den <span class="pagenum" title="CIII"></span><a id="p_ciii"></a><i xml:lang="la">Isengrimus</i>, den mhd. <i xml:lang="de">Reinhart</i>, als in de
+26<sup>e</sup> (21<sup>e</sup>) fransche branche, die wraakoefening voorafgegaan wordt van
+den hofdag waar Reinaert wordt aangeklaagd.</p>
+
+<p>Blijkbaar schijnt intusschen op den hofdag bij den kranken koning de
+aanklacht tegen den vos maar weinig plaats te hebben beslagen, gelijk de
+<i xml:lang="la">Isengrimus</i> leert. Of dit tafreel van lieverlede meer in het breede is
+uitgewerkt, om eindelijk als zelfstandig verhaal te worden behandeld,
+dan of de afzonderlijke ding-dag aanleiding gaf tot meerder uitbreiding
+van soortgelijk verhaal in het eerste deel der branche van de genezing
+des konings, is niet licht uit te maken. Ik zou intusschen niet
+ongeneigd zijn het eerste aan te nemen. Daarvoor pleit, dunkt mij,
+vooreerst de samenvoeging in den mhd. <i xml:lang="de">Reinhart</i>; maar ten anderen ook
+de 26<sup>e</sup> (21<sup>e</sup>) fransche branche.</p>
+
+<p>Zij begint ook met een hofdag op den Pinksterdag.</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ce fu entor la Pantecoste, <span class="regel">Vs. 17885.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Que dant Nobles tenoit sa feste:<br /></span>
+ <span class="i0">Asanble i ot mainte beste;<br /></span>
+ <span class="i0 g2">....................<br /></span>
+ <span class="i0">Mais li chastelains de Val-gris,<br /></span>
+ <span class="i0">Dans Renarz, de qui toz max sort,<br /></span>
+ <span class="i0">N'ert pas adonc venu a cort.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Isengrim begint ook hier de aanklacht tegen zijnen vijand, die echter
+door Tybert verdedigd wordt. Hoewel hij reeds herhaaldelijk gedaagd is,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Plus de dis foiz, voire de vint,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">wordt hij opnieuw opgeroepen, eerst door den hond Roonel, wiens vrouw
+hem echter waarschuwt, zeggende, vs. 18172:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Manbre-vos de Tybert le chat,<br /></span>
+ <span class="i0">A qui fist panre tant mal mors.<br /></span>
+ <span class="i0">Et de Belin, et de Brun l'ors,<br /></span>
+ <span class="i0">A qui il fist perdre la pel<br /></span>
+ <span class="i0">Des orailles dusc'au musel.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="CIV"></span><a id="p_civ"></a></p>
+
+<p>Roonel volbrengt intusschen zijne boodschap, maar wordt door den vos in
+'t ongeluk gestort. Dan volbrengt het hert de tweede indaging, en ook
+deze bode komt slecht van de reis. De koning wordt daardoor zoo
+vertoornd, dat hij de koorts krijgt. Daarop begeeft Grimbert zich naar
+Reinaert om hem deze boodschap te brengen; waarop dan de geschiedenis
+der genezing des konings door den vos begint.</p>
+
+<p>Men ziet duidelijk, dat dit eene navolging is van de driedubbele daging
+uit onzen <i>Reinaert</i>, gelijk reeds door <span class="smcap">GRIMM</span> is opgemerkt<a id="FNa_104" href="#FN_104" class="fnanchor">(104)</a>, die er
+echter op laat volgen: <span xml:lang="de">gewis gab es ein lteres, mehr zu dem deutschen
+stimmendes franz. gedicht.</span>&rdquo; Hij zegt dit vooral met betrekking tot het
+laatste gedeelte der branche; maar wellicht geldt het evenzeer van het
+eerste stuk, dat zeer zeker <span xml:lang="de">einen sptern umarbeiter verrth.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Daar hij nu een ouder gedicht omwerkte, kan <i>zijne</i> inleiding daarin
+niet voorhanden geweest zijn: hij heeft dus hier zijn voorbeeld
+veranderd. Hoe kwam hij daartoe? en waarom deed hij het juist zoo? Mij
+dunkt, het ligt voor de hand om aan te nemen, dat hij dat ouder eerste
+gedeelte niet opnam, omdat dit tot een zelfstandig gedicht verwerkt was.
+En dat dit juist het onze is geweest, is niet onwaarschijnlijk, omdat
+dit juist het best verklaart hoe hij juist eene blijkbare navolging van
+dit stuk voor het oorspronkelijke in de plaats schoof.</p>
+
+<p>Waarschijnlijk kende de dichter van den <i>Reinaert</i> dien ouderen vorm,
+hetzij dan uit een der latijnsche stukken, den <i xml:lang="la">Isengrimus</i> of
+<i xml:lang="la">Reinardus</i>, hetzij uit de mondelinge overlevering, daar hij
+waarschijnlijk het ouder fransche gedicht niet gekend heeft; en zoo kwam
+hij misschien op het denkbeeld om tot op eene zekere <span class="pagenum" title="CV"></span><a id="p_cv"></a>hoogte den draad
+weder op te vatten die zijn fransch voorbeeld had laten schieten.</p>
+
+<p>De mishandeling, het dooden van Cuwaert, hoewel in het Vlaamsch geheel
+anders verhaald, moet ook uit het Fransch ontleend zijn, en wel uit de
+20<sup>e</sup> branche. Daar heet het, vs. 11209 vlg., dat Renart na zijne
+begenadiging den haas, die zich in eene haag verborgen had, overweldigt
+en hem mesleept:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">En quide bien livroison fre <span class="regel">Vs. 11246.</span><br /></span>
+ <span class="i0">A ses faonz sans demorance.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Maar het gelukte Couart den moordenaar te ontsnappen (vs. 11272), en zoo
+gewond en mishandeld als hij was</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">(Les costez a toz pertuisiez, <span class="regel">Vs. 11279.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Que li bordons i fu fichiez;<br /></span>
+ <span class="i0">Et la pel des piez et des mains<br /></span>
+ <span class="i0">A rompue, n'est mie sains.)<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">zich voor 's konings voeten te werpen en om hulp te smeeken, waarop
+Noble, verontwaardigd over het verraad van Renart, beveelt hem na te zetten.</p>
+
+<p>Dat er werkelijk ontleening uit de fransche branche plaats had, mag ook
+daaruit worden opgemaakt, dat in 't Vlaamsch de misdaad aan Cuwaert
+gepleegd, niet gemotiveerd is; daar deze integendeel den vos, hoewel
+door angst gedreven, nog een dienst had gedaan, zie vs. <a href="#l_2628">2628</a> vlg.</p>
+
+<p>Daarentegen had in 't Fransch de haas zich zijn ongeval op den hals
+gehaald; want toen men Renart ter galg voerde, en alle dieren hem te
+lijf gingen, had Couart hem van verre,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">De loing, que pas ne l'aprochoit, <span class="regel">Vs. 11106.</span><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">met een steen geworpen; en juist omdat</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">En a croll le chief Renart,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">had de lafaard zich weggemaakt,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Que onques puis ne fu vuz.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="CVI"></span><a id="p_cvi"></a></p>
+
+<p class="noi">en in de haag, waar hij zich verscholen had, ontdekt hem later Renart,
+die zich nu over den hoon hem aangedaan wil wreken.</p>
+
+<p>Eindelijk komen wij tot het slottafreel van onzen <i>Reinaert</i>, dat
+<span class="smcap">WILLEMS</span> als een overgang tot het tweede boek beschouwde<a id="FNa_105" href="#FN_105" class="fnanchor">(105)</a>. Over de
+optreding van Firapeel hebben wij reeds gesproken<a id="FNa_106" href="#FN_106" class="fnanchor">(106)</a>: het is hier de
+plaats om een enkel woord te zeggen over de regels die hoofdzakelijk den
+grondslag van <span class="smcap">WILLEMS'</span> argument uitmaken; namelijk dat Firapeel zegt,
+vs. <a href="#l_3406">3406</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Ende daer na sullen wi alle lopen<br /></span>
+ <span class="i0">Na Reinaerde, ende sulne vanghen,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende bi siere kelen hanghen.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Zijn deze woorden uit de fransche branche ontleend, dan vervalt
+natuurlijk de stelling van <span class="smcap">WILLEMS</span> zonder eenige tegenspraak. Welnu, als
+Cuwaert den koning Reinaerts nieuw verraad ontdekt heeft, roept Nobel
+uit, vs. 11290:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Or sai bien q' mavs me tient.<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Seignor, fet-il, or aprs tuit!</i><br /></span>
+ <span class="i0">Que je le voi o il s'enfuit:<br /></span>
+ <span class="i0">Par le cuer b, s'il vos estort,<br /></span>
+ <span class="i0">Vos estes tuit pendu u mort,<br /></span>
+ <span class="i0">Et cil de vos qui le prendra,<br /></span>
+ <span class="i0">Toz ses lignages frans sera.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>De aanhaling zal genoegsaam zijn om te overtuigen, dat werkelijk de
+aangetogen woorden van onzen <i>Reinaert</i> uit de pen vloeiden van den
+oudsten schrijver, en niet van den omwerker.</p>
+
+<p>In het origineel geven de mannen des konings gehoor aan zijne stem en
+jagen den verrader na, die zich eindelijk op zijne burcht bergt. In onze
+navolging kon <span class="pagenum" title="CVII"></span><a id="p_cvii"></a>dit niet, omdat Reinaert zich reeds te Malpertuis bevond,
+vanwaar hij zich buitendien met al de zijnen in de woestijn terug trok
+(vs. <a href="#l_3310">3310</a>&ndash;<a href="#l_3314">4</a>).</p>
+
+<p>De laatst aangewezen plaats snijdt de mogelijkheid af om te denken aan
+een plan om later in het gedicht uitvoering te geven aan Firapeels
+belofte om Reinaert te vangen en te hangen.</p>
+
+<p>Heeft intusschen de dichter van den <i>Reinaert</i> het laatste gedeelte der
+branche waarin het beleg van Maupertuis beschreven wordt gekend?</p>
+
+<p>Het antwoord op die vraag kan niet anders dan bevestigend uitvallen.</p>
+
+<p>Het eerste gedeelte van het verhaal der gebeurtenissen na Reinaerts
+komst ten hove, tot aan zijne veroordeeling ter dood, <i>Rein.</i> vs.
+<a href="#l_1756">1756</a>&ndash;<a href="#l_1890">1890</a> stemt volmaakt overeen met vs. 10931&ndash;11094 van branche 20<i>a</i>;
+maar dan verlaat ons gedicht dit eerste gedeelte om zich nader aan 20<i>b</i>
+aan te sluiten.</p>
+
+<p><i>Rein.</i> vs. <a href="#l_1892">1892</a> ziet men Grimbert met Reinaerts magen het hof verlaten,
+want</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Sine consten niet verdraghen<br /></span>
+ <span class="i0">No sine consten niet ghedoghen,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat men Reinaert vor haren oghen<br /></span>
+ <span class="i0">Soude hanghen alse een dief.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Zoo iets wordt in 20<i>a</i> niet gevonden; maar later wordt in 20<i>b</i>
+Grimberts smart aangestipt, vs. 11635:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Por Dant Renart que l'en devoure<br /></span>
+ <span class="i0">Ploure Grinbert et prie et oure:<br /></span>
+ <span class="i0">Ses parenz ert et ses amis,<br /></span>
+ <span class="i0">Liez le voit et entrepris,<br /></span>
+ <span class="i0">Ne set conment il le reqoe.<br /></span>
+ <span class="i0">Que la force n'est mie soe.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><i>Reinaert</i> vs. <a href="#l_1908">1908</a> zegt de koning, die verlangt een einde aan de zaak
+te maken:</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CVIII"></span><a id="p_cviii"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i6">Twi sidi traech,<br /></span>
+ <span class="i0">Isengrijn ende here Bruun?<br /></span>
+ <span class="i0 g2">....................<br /></span>
+ <span class="i0">Salmen hanghen, twine doetment dan?<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En ook 20<i>b</i> zegt Nobel tot Isengrin, vs. 11787:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ce dist li rois, pensez del pendre,<br /></span>
+ <span class="i0">Que je ne voil ms plus atendre.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>In den <i>Reinaert</i> bereiden zich zijne drie vijanden, de wolf, de beer en
+de kater toe om zelf den valschen moordenaar te hangen. In 20<i>a</i> heet
+het alleen, vs. 11095:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Sor un haut mont en un rochier<br /></span>
+ <span class="i0">Fet li rois les forches drecier<br /></span>
+ <span class="i0">Por Renart pendre, le gorpil;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">zonder dat er gezegd wordt wie zich met de strafoefening belastte. Maar
+bij de tweede veroordeeling, in 20<i>b</i>, worden de dieren genoemd die zich
+van hem meester maakten, vs. 11605:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Lors Isengrin en piez se drece,<br /></span>
+ <span class="i0">S'aert Renart par la chevesce;<br /></span>
+ <span class="i0">Dou poing li done tel bufet,<br /></span>
+ <span class="i0">Del cul li fait saillir un pet.<br /></span>
+ <span class="i0">Et Brun l'aert par le chaignon,<br /></span>
+ <span class="i0">Les denz li met dusqu'au braon;<br /></span>
+ <span class="i0 g2">....................<br /></span>
+ <span class="i0">Tybert li chaz giete les denz<br /></span>
+ <span class="i0">Et les ongles, qu'il ot poignanz,<br /></span>
+ <span class="i0">Saisist Renart au pelion,<br /></span>
+ <span class="i0">Bien li valut une frion.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En vs. 11705 wordt er zelfs bijgevoegd:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Si anemi<br /></span>
+ <span class="i0">La hart li ont ja el col mise.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Eerst in 20<i>b</i> wordt van de nieuwe biecht gewaagd, die in den <i>Reinaert</i>
+zoo breedvoerig wordt uitgewerkt; immers vs. 11716 eerst zegt Grimbert:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Or vos dussiez confesser.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="CIX"></span><a id="p_cix"></a></p>
+
+<p>Bovendien wordt eerst in dit tweede gedeelte de schat vermeld, waarvoor
+Renart werd losgekocht, dien onze vlaamsche dichter tot koning Hermelinx
+schat maakte, en waarvan hij op veel geschikter wijze wist partij te
+trekken.</p>
+
+<p><i>Reinaert</i> vs. <a href="#l_1851">1851</a> vlg. worden de dieren opgenoemd die bij des
+aangeklaagden komst ten hove hunne stem tegen hem verheffen: die plaats
+is ontleend aan 20<i>a</i>, vs. 10159 vlg. Maar onder de daar genoemde dieren
+komt ook voor, vs. <a href="#l_1868">1868</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Dat foret, Clene-bejach.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">welk diertje niet in 20<i>a</i> genoemd wordt, maar in de navolging der
+eerste plaats, die op het einde van dat oudste deel is genterpoleerd,
+vs. 11297 vlg., waar wij ook vermeld vinden</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Et Petit-porchaz li Fuirons.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Reinaerts zoon heet in het mnl. gedicht, vs. <a href="#l_1419">1419</a> <i xml:lang="fr">Rosseel</i>: in 20<i>a</i>
+<i xml:lang="fr">Rouviel</i>, maar eerst vs. 11729, dus in 20<i>b</i>, <i xml:lang="fr">Rousel</i>.</p>
+
+<p>Hieruit blijkt, dunkt mij, ontwijfelbaar, dat de samensmelting van 20<i>a</i>
+en -<i>b</i> reeds had plaats gehad vr dat onze <i>Reinaert</i> werd geschreven,
+welks schrijver blijkbaar zoowel met het tweede als het eerste deel dier
+branche is bekend geweest.</p>
+
+<p>Zagen wij, dat ondanks het groote verschil 'twelk is waar te nemen in de
+laatste helft der beide gedichten, toch het fransche nog tusschen de
+beter uitgewerkte en levendiger gedachte tafreelen van het vlaamsche
+doorschemert, wij kunnen daarmede het pleit voldongen rekenen, en
+stellen, dat werkelijk het bewijs geleverd is, dat de <i>Reinaert</i> naar de
+ons bekende fransche branche 20, zoo al niet vertaald, dan toch
+nagevolgd is.</p>
+
+<p>De vlaamsche schrijver heeft dan tot grondslag van zijn werk de
+uitstekendste der fransche branches genomen, <span class="pagenum" title="CX"></span><a id="p_cx"></a>en hoewel hij dit stuk
+voor een groot deel op den voet volgde, moet men erkennen dat hij door
+zijne zelfstandige toevoegsels, door zijne eigenaardige wijzigingen,
+door de meesterlijke wendingen die hij er aan heeft gegeven, een
+kunstwerk heeft in het leven geroepen, dat zijn origineel bijna in ieder
+opzicht overtreft, het geheel in de schaduw stelt, en dat zoowel
+aanspraak heeft op den naam van zelfstandig, origineel gewrocht, als op
+dien van meesterlijk kunstprodukt.</p>
+
+<hr class="chend" />
+
+<h3 id="inl_VII">VII.</h3>
+
+<p>Wij mogen intusschen onze vergelijking niet als afgedaan beschouwen voor
+dat wij ook de overige afwijkingen in beide gedichten kortelijk hebben
+beschouwd.</p>
+
+<p>Even als in het slot, is er ook verschil in het begin. De klacht van
+Isengrim is in beide gedichten dezelfde, maar daarop volgt bij den
+Vlaming terstond een toevoegsel, vs. <a href="#l_16">16</a>&ndash;<a href="#l_97">97</a>, waaruit blijkt, dat hij zeer
+vrij zal navolgen, en daarbij soms zijn eigen weg gaan. Dit gebeurt dan
+ook dadelijk.</p>
+
+<p>De klacht van Cortois, vs. <a href="#l_97">97</a>&ndash;<a href="#l_106">106</a>, komt niet in br. 20<i>a</i> voor:
+waarschijnlijk is zij echter ook geene uitvinding van den vlaamschen
+dichter, maar uit de volksoverlevering geput; ten minste <span class="smcap">CHABAILLE</span> heeft
+in zijn <i xml:lang="fr">Supplment</i> een klein gedicht uitgegeven, waarin eene worst
+voorkomt die aan Tibert op eene behendige wijze ontstolen wordt<a id="FNa_107" href="#FN_107" class="fnanchor">(107)</a>,
+gelijk ook hier, vs. <a href="#l_107">107</a>&ndash;<a href="#l_125">125</a>, blijkt, dat deze eigenlijk eerst in 't
+bezit dier worst was geweest. Voorts maakt eene worst, waarvan juist
+Tibert <span class="pagenum" title="CXI"></span><a id="p_cxi"></a>den vos berooft, het onderwerp uit van het grootste gedeelte der
+6<sup>e</sup> branche van <span class="smcap">MON</span>, vs. 2219 vlg.</p>
+
+<p>Merkwaardig is het, dat Tibert Reinaert verdedigt, vs. <a href="#l_107">107</a>&ndash;<a href="#l_125">125</a>. Dit
+heeft in de fransche branche geen plaats; maar het denkbeeld zelf om
+Reinaerts zaak door den kater te laten bepleiten, is in de fransche
+gedichten niet onbekend. In de 20<sup>e</sup> branche zelve heet het iets later
+nadat men ontdekt heeft dat Coupe eene heilige was, vs. 10169:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">.... Grimbert<br /></span>
+ <span class="i0">Qui por Renart parole et plaide<br /></span>
+ <span class="i0">Entre lui et Tybert le chat;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">en nog duidelijker in de <span xml:lang="fr">branche de Renart si come il fu mires,</span>&rdquo; waar
+Tibert Reinaert bepaaldelijk tegen zijne aanklagers verdedigt, vs.
+17999&ndash;18080, hoewel op andere gronden dan in ons gedicht.</p>
+
+<p>Wij zagen <a href="#p_ciii">boven</a>, dat er eenige betrekking bestaat tusschen het verhaal
+van den hofdag, en de branche waarin Reinaert als geneesheer optreedt:
+door de merkwaardige overeenkomst die zich hier tusschen ons gedicht en
+die branche opdoet, vinden wij onze opmerking op nieuw gestaafd; maar
+juist hier betreuren wij het geene kritische uitgaaf der fransche
+branches te bezitten, niet bekend te zijn met alle grootere varianten,
+daar wij nu niet kunnen bepalen vanwaar onze vlaamsche dichter den
+eigenaardigen trek ontleende, die stellig niet van zijne vinding is. Dat
+hij dien uit de 26<sup>e</sup> (21<sup>e</sup>) branche nam is niet waarschijnlijk, daar
+deze alle kenmerken draagt van jonger te zijn: zoo er overneming plaats
+had, zou men eer tot het omgekeerde moeten besluiten.</p>
+
+<p>Pancers beschuldiging, vs. <ins class="corr" id="corr8" title="Bron: 125"><a href="#l_126">126</a></ins>&ndash;<a href="#l_169">169</a>, weet ik nergens aan vast te knoopen,
+wij schijnen hier eene toespeling op eene verlorene branche te hebben.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CXII"></span><a id="p_cxii"></a></p>
+
+<p>Grimberts verdediging van zijn oom komt gedeeltelijk met br. 20<i>a</i>
+overeen, waar men echter de goed aangebrachte wending niet vindt, dat
+Grimbert, het veld der verdediging verlatende, zich plotselings ten
+aanval keert. Isengrim, zegt hij, heeft Reinaert veel kwaad gedaan:
+vooreerst heeft hij hem bedrogen, toen de vos de pladisen&rdquo; van de kar
+afwierp, waaraan de wolf zich verzadigde zonder voor zijn makker iets
+anders over te laten</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">sonder allene een pladisengraet,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">dien hijzelf niet mocht (vs. <a href="#l_208">208</a>&ndash;<a href="#l_216">216</a>).</p>
+
+<p>De das verdraait hier een geval, waarbij juist het tegendeel plaats had,
+en de wolf de bedrogene was. Tweemaal wordt dit feit in de fransche
+gedichten verteld, br. 2, vs. 749&ndash;916 en br. 10, vs. 3919 vlg.
+Waarschijnlijk had onze dichter de laatste branche op het oog, waar de
+visschen op de kar ook pladisen&rdquo; genoemd worden, vs. 3941:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">De poisson chargiez estoient,<br /></span>
+ <span class="i0">Si comme harenz et plaz.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Wij zullen later zien, dat onze dichter nog een ander feit uit dezelfde
+branche aanvoert, en wel op dezelfde verdraaide wijze. En het zal ons
+niet verwonderen dat hij er me bekend was, daar zij, blijkens vs. 3827,
+te Arras of in Artois geschreven was.</p>
+
+<p>Het tweede beschuldigingspunt van Grimbert is, dat Isengrim den vos
+bedrogen had betrekkelijk enen bake,&rdquo; waarvan hij hem tot zijn deel
+alleen</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Die wisse daer die bake an hinc<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">overgelaten had (vs. <a href="#l_217">217</a>&ndash;<a href="#l_225">225</a>). Ook het aventuur waarop hier gedoeld
+wordt, komt in de fransche branche 18 voor, vs. 7698&ndash;7970. Maar noch in
+het Fransch noch in den <i xml:lang="la">Reinardus</i>, I, 186 sqq., waarme de fransche
+branche de grootste overeenkomst heeft, leest men hetgeen Grimbert er op
+laat volgen:</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CXIII"></span><a id="p_cxiii"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Reinarde was lettel te bet,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi den goeden bake ghewan,<br /></span>
+ <span class="i0">In sulker sorghe, dattene een man<br /></span>
+ <span class="i0">Vinc, ende warp in sinen sac.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Waarschijnlijk is dit echter slechts een toevoegsel van den loozen
+advokaat om zijn klint des te meer als eene gemartelde onschuld te doen
+voorkomen.</p>
+
+<p>Heeft onze Vlaming dit avontuur uit het Fransch of uit het Latijn? Ik
+zou eer meenen uit het Latijn, althans uit eene bron, die nader aan den
+<i xml:lang="la">Reinardus</i> staat. In het Fransch worden wolf en vos als oom en neef
+voorgesteld, vs. 7713, 7731, 7763 enz., zonder dat er iets gezegd wordt
+of die bloedverwantschap echt of geveinsd zij. In den <i xml:lang="la">Reinardus</i>
+daarentegen heet het I, vs. 11:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="la">
+ <span class="i0">Dicebat patruum falso Reinardus, ut ille<br /></span>
+ <span class="i1">Tamquam cognato crederet usque suo.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En juist deze plaats schijnt nu de vlaamsche dichter op het oog te
+hebben, als hij den vos later, in zijne biecht, ook dit feit laat
+verdraayen, vs. <a href="#l_2101">2101</a>:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Daer na quam ic ende Isengrijn;<br /></span>
+ <span class="i0 g2">....................<br /></span>
+ <span class="i0">Hi rekende dat hi ware mijn oom,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende began ene sibbe tellen.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Ook betrekkelijk het tooneel waarin Cantecleer wraak eischt over zijne
+vermoorde dochter Coppe, hebben wij eenige opmerkingen mede te deelen.</p>
+
+<p>Ik zwijg er hier van, dat dit tooneel met veel meer talent is ingeleid
+dan in het Mhd. of Fransch het geval is: ik wijs slechts op twee
+afwijkingen van den tekst der 20<sup>e</sup> branche.</p>
+
+<p>Vooreerst is het geheele tooneel iets vrijer bewerkt: de haan geeft eene
+schildering van zijn gelukkig huishouden, hoe hij met vijftien kinderen
+leefde, die door waakzame honden voor Reinaert beschermd werden. In <span class="pagenum" title="CXIV"></span><a id="p_cxiv"></a>het
+Fransch is het niet Chantecler, maar Pinte, die het weegeklag voor den
+koning aanheft, vs. 9989; een spoor daarvan vindt men nog in het
+vlaamsche gedicht, waar vs. <a href="#l_320">320</a> in C. gelezen wordt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Ende <i>minen sustren</i> die hier staen,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">hetgeen <span class="smcap">GRIMM</span> terecht veranderde in <i>minen kindren</i>. Eindelijk was de
+vos als pelgrim tot Cantecleer gekomen, en had hem misleid door hem een
+vredebrief des konings te toonen. Deze bijzonderheid ontbreekt in de
+fransche 20<sup>e</sup> branche, maar is overigens in de sage niet onbekend.
+<i xml:lang="la">Reinardus</i> III, vs. 1181, tracht de vos den haan een stuk beukenschors
+in de handen te stoppen en dat voor een vredebrief te doen doorgaan;
+maar de list mislukt<a id="FNa_108" href="#FN_108" class="fnanchor">(108)</a>. In de 6<sup>e</sup> fransche branche daarentegen,
+getiteld: <i xml:lang="fr">Le desputement de la mesange avec Renart</i> (<span class="smcap">MON</span>, I, pag. 66),
+tracht Reinaert de mees te verlokken, wel niet door de aanbieding van
+den vredebrief, maar toch door zich te beroepen op den afgekondigden
+rijksvrede, vs. 1748:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Si a danz Nobles li lions<br /></span>
+ <span class="i0">Novelement la ps jure,<br /></span>
+ <span class="i0">Se Diex plaist, qui aura dure.<br /></span>
+ <span class="i0">Par sa terre l'a fait jurer,<br /></span>
+ <span class="i0">Et a ses barons afier,<br /></span>
+ <span class="i0">Qu'ele ert garde et maintenue.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>In den mhd. <i xml:lang="de">Reinhart</i>, waar dezelfde gebeurtenis verhaald wordt, vs.
+177&ndash;216, komt deze bijzonderheid niet voor.</p>
+
+<p>Dus ook hier schijnt ons gedicht nader aan den latijnschen <i xml:lang="la">Renardus</i>,
+of misschien de vlaamsche overlevering te staan dan aan de fransche
+branches.</p>
+
+<p>Zagen wij hier een toevoegsel, er ontbreekt in dit avontuur in het
+Vlaamsch ook eene bijzonderheid. Zoowel <span class="pagenum" title="CXV"></span><a id="p_cxv"></a>in den mhd. <i xml:lang="de">Reinhart</i>, dus in
+het oudere fransche gedicht, als in de 20<sup>e</sup> branche bij <span class="smcap">MON</span>, heeft er
+op het graf van Coppe een mirakel plaats, daar de haas, die zich op dat
+graf had nergevleid om te slapen, plotselings van zijne koorts genezen
+werd. Die trek is blijkbaar oud en echt<a id="FNa_109" href="#FN_109" class="fnanchor">(109)</a>, en er moet eene reden zijn
+waarom de mnl. dichter dien trek juist weglaat.</p>
+
+<p>Het kan onmogelijk zijn omdat hij niet met het heilige durfde spelen;
+want hij verhaalt wel Reinaerts biecht en aflaat, en de vigilie die voor
+Coppe zelve gezongen werd; er moet dus een dieper grond voor zijn.</p>
+
+<p>Wanneer men het vlaamsche gedicht ontstaan kon rekenen in de eerste
+jaren na den moord van den vlaamschen graaf <span class="smcap">KAREL DEN GOEDE</span> (1126), dan
+zou men kunnen meenen, dat de dichter het mirakel op Coppens graf had
+achterwege gelaten uit eerbiedige herinnering aan der aermer
+vader&rdquo;<a id="FNa_110" href="#FN_110" class="fnanchor">(110)</a>, die ook na zijn dood een martelaar werd genoemd, en op
+wiens graf terstond mirakelen plaats grepen<a id="FNa_111" href="#FN_111" class="fnanchor">(111)</a>. Maar wij zullen zien,
+dat de ouderdom des gedichts onmogelijk zoo hoog is op te voeren.</p>
+
+<p>Er moeten dus andere oorzaken aanwezig zijn, want de samenhang van den
+tekst verbiedt aan een hiaat in het handschrift te denken. En die
+oorzaak meen ik te mogen zoeken in het gezond verstand en den logischen
+zin van den vlaamschen dichter, die waarschijnlijk het mirakel wegliet
+omdat het in zijn voorbeeld te onpas was aangebracht en den
+geleidelijken gang van het verhaal <span class="pagenum" title="CXVI"></span><a id="p_cxvi"></a>stoorde. Eene vergelijking van het
+duitsche met het fransche gedicht zal ons doen zien, dat dit werkelijk
+het geval is.</p>
+
+<p>Bij <span class="smcap">GLICHESRE</span> wordt de koning zoo vertoornd over de ondaad die Reinhart
+aan Schanteclrs dochter gepleegd heeft, dat de haas van schrik de
+koorts kreeg,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i0">(Von vorhten bestuont in der rite. <span class="regel">Vs. 1483</span>)<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Als dan de doode begraven is, legt zich de haas op het graf te slapen en
+geneest terstond van zijne kwaal. Hij schrikt op, en gaat terstond den
+koning de <span xml:lang="de">vremdiu mre</span>&rdquo; verkondigen, er bij voegende, vs. 1496:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i0">Daz daz huon wre<br /></span>
+ <span class="i0">Heilec vor gotes gesihte.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Nu ging er eene algemeene kreet aan het hof op, dat God een teeken
+gedaan had; en allen ontstaken in gramschap jegens den moordenaar,
+roepende, vs. 1508:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="de">
+ <span class="i0">&bdquo;Reinhart soldez vermiten hn,<br /></span>
+ <span class="i0">Daz er an alle missett<br /></span>
+ <span class="i0">Disen heiligen gemartirt ht.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En nu eerst gebood de koning zijnen kappellaan Brne naar Reinhart te
+gaan om hem voor het gerecht te dagen.</p>
+
+<p>Geheel anders is de toedracht der zaak in <span class="smcap">MONS</span> 20<sup>e</sup> branche. Als Cope
+begraven is verzoeken al de aanwezige baronnen den koning wraak te nemen
+over</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i8">&bdquo;Cel gloton,<br /></span>
+ <span class="i0">Qui tantes guiles nos a fetes<br /></span>
+ <span class="i0">Et tantes ps nos a enfrtes.&rdquo; <span class="regel">(vs. 10134.)</span><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>De koning zendt daarop Brun uit om den vos te dagen, en (vs. 10143)</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Atant se met en l'amblure<br /></span>
+ <span class="i0">Parmi le val d'une costure,<br /></span>
+ <span class="i0">Que il ne siet ne ne repose.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En nu eerst volgt het verhaal van hetgeen op het graf van Cope gebeurde
+(vs. 10146):</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Lors avint cort une chose:<br /></span>
+ <span class="i0">Endementiers que Bruns s'en vet<br /></span>
+<span class="pagenum" title="CXVII"></span><a id="p_cxvii"></a>
+ <span class="i0">Renart empira moult son plot:<br /></span>
+ <span class="i0">Quar mesire Coars li livres,<br /></span>
+ <span class="i0">Qui de por trembloit les fivres,<br /></span>
+ <span class="i0">(Deus jors les avoit ja ues,)<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">maar er is vroeger niet gezegd waarom hij zoo bevreesd was, dat hij zich
+de koorts op den hals had gehaald;&mdash;</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Merci Dieu, or les a perdues<br /></span>
+ <span class="i0">Sor la tombe dame Cope.<br /></span>
+ <span class="i0">Car qant ele fu enterre,<br /></span>
+ <span class="i0">Onc ne se volt d'iloc partir,<br /></span>
+ <span class="i0">Ainois dormi sor le martir.<br /></span>
+ <span class="i0 g2">......................<br /></span>
+ <span class="i0">Qant la cort vint la novele,<br /></span>
+ <span class="i0">A tiex i ot qu'ele fu bele;<br /></span>
+ <span class="i0">Ms Grinbert fut-ele lde,<br /></span>
+ <span class="i0">Qui por Renart parole et plaide<br /></span>
+ <span class="i0">Entre lui et Tybert le chat.<br /></span>
+ <span class="i0">S'or ne set Renarz de barat,<br /></span>
+ <span class="i0">Mar est bailliz, s'il est tenuz,<br /></span>
+ <span class="i0">Qar Bruns li ors est j venuz<br /></span>
+ <span class="i0">A Malpertuis <i>etc.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>'t Behoeft geen betoog, dat hier dit geheele verhaal geene de minste
+beteekenis heeft. In 't Duitsch blijkt de hen juist eene heilige
+martelares te zijn door het mirakel dat op haar graf gebeurde, en dit
+geeft aanleiding tot het gezantschap aan Reinhart. In het Fransch
+daarentegen heet Cope reeds <i xml:lang="fr">martir</i> vr dat er iets op het graf had
+plaats gehad, en terwijl de bode reeds was uitgezonden, van wiens tocht
+het verhaal door deze episode, die hier een hors-d'&oelig;uvre is, ter
+kwader ure wordt afgebroken.</p>
+
+<p>De fransche omwerker heeft hier, zoo als in dergelijke gevallen zoo
+dikwerf plaats heeft<a id="FNa_112" href="#FN_112" class="fnanchor">(112)</a>, de feiten uit <span class="pagenum" title="CXVIII"></span><a id="p_cxviii"></a>zijn origineel dooreen
+gehaspeld; en dus de logische orde, het zinverband en de geleidelijke
+voordracht des verhaals verbroken. Kan het ons verwonderen, dat de
+vlaamsche dichter, die blijkbaar steeds met bewustheid en takt te werk
+ging, dit hors-d'&oelig;uvre, waarvan hij de strekking niet kon bevroeden,
+uit zijne omwerking verwierp?</p>
+
+<p>Van den anderen kant zien wij hierin een nieuw bewijs, dat hij werkelijk
+de branche van <span class="smcap">MON</span> tot voorbeeld had en het oorspronkelijke ouder
+fransche gedicht niet gekend heeft.</p>
+
+<p>Ik heb boven (bl. <span class="smcap"><a href="#p_lix">LIX</a>&ndash;<a href="#p_lx">LX</a></span>) reeds gewezen op het onderscheid in de beide
+teksten in het verhaal hoe de beer van Lamfroits werf wegkomt; hoe kwam
+onze Vlaming aan het denkbeeld om Bruun te water te laten? Mij dunkt wij
+mogen hier vrijwerkende fantazie aannemen. Wij hebben hier in 't
+Vlaamsch nog eene andere bijzonderheid, die ook in de fransche 20<sup>e</sup>
+branche niet wordt aangetroffen.</p>
+
+<p>Bruun, door angst gedreven, springt, vs. <a href="#l_821">821</a>,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">In enen trop van ouden wiven,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">waarvan hij er eenige, en daar onder des papen wijf&rdquo; in de rivier
+werpt. Nu hield de pastoor op met slaan, en beloofde zijnen parochianen
+jaar en dag aflaat als vrouw Julocke gered werd: de geheele gemeente
+ijlde ter hulp en zoo kreeg Bruun gelegenheid te ontkomen.</p>
+
+<p>Dit uitmuntend geschetste tooneel is den Vlaming geheel eigen; misschien
+heeft hem intusschen een soortgelijk, hoewel veel flaauwer geval, op het
+denkbeeld zijner schilderij gebracht. In de branche 21&ndash;22 is Isengrijn
+door Reinaert ook in eene hinderlaag gelokt. Een dorper, vs. 12339,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Et ses parenz et ses cosins,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>zetten den wolf na, vs. 12345,</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CXIX"></span><a id="p_cxix"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">A cuinnies et maues,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>waarop, vs. 12347,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Entre la porte et le vilein<br /></span>
+ <span class="i0">Fet Ysengrin un saut plein:<br /></span>
+ <span class="i0">Si fort le hurte qu'il l'abat<br /></span>
+ <span class="i0">En une fange trestot plat.<br /></span>
+ <span class="i0 g2">....................<br /></span>
+ <span class="i0">Par les vileins s'en va fuiant,<br /></span>
+ <span class="i0">Et cil le vont aprs huiant.<br /></span>
+ <span class="i0">Le vilein trovent en la bo<br /></span>
+ <span class="i0">Grant et parfonde, si qu'il no;<br /></span>
+ <span class="i0">Fors l'en ont tret a moult grant paine;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">en dit geeft Isengrim gelegenheid te ontkomen.</p>
+
+<p>Bij zoo oppervlakkige overeenkomst is het natuurlijk onmogelijk bepaald
+te zeggen, of er hier ontleening van het denkbeeld plaats had. Kon men
+aanwijzen, dat onze <span class="smcap">WILLEM</span> deze branche gekend had, dan werd het reeds
+waarschijnlijk; maar daarvoor heb ik geen volstrekt afdoend bewijs.</p>
+
+<p><i>Reinaert</i> vs. <a href="#l_1290">1290</a> lezen wij, dat toen Reinaert het ongeval vernam, dat
+Tibert in zijne angst den priester had toegebracht,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Hi loech, dat hem bachten scorde,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende hem crakede die taverne.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>De platte uitdrukking moet herkomstig zijn uit het Fransch, waar
+soortgelijke zaken veelvuldig voorkomen<a id="FNa_113" href="#FN_113" class="fnanchor">(113)</a>.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Willems</span> zegt in de aanteekening op die plaats: <i>Taverne</i>, kroeg; doch
+hier figuurlijk <i>raeskamer</i>.&rdquo; Die verklaring is niet heel en al
+bevredigend, waarschijnlijk omdat de dichter een oneigenlijk woord
+gebruikte. <i>Taverne</i> is eene kroeg, dat is eene plaats, die voor <span class="pagenum" title="CXX"></span><a id="p_cxx"></a>jan en
+alle man open staat. Zoo gebruikt de dichter der branche 21&ndash;22 het
+woord. De wolvin verwijt aan Hermeline hare weinig ingetogen
+levenswijze, en zegt, vs. 12903:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;Moult par estes de mavs estre:<br /></span>
+ <span class="i0">De poior ne poiez-vos estre,<br /></span>
+ <span class="i0">Qar plus estes pute que moche<br /></span>
+ <span class="i0">Qui en est la gent entoche:<br /></span>
+ <span class="i0">Qui que viegne ne qui que aut,<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Vostre taverne ne li faut</i>.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Kon deze plaats onzen Vlaming niet in het hoofd hebben gelegen, en hem
+verleid hebben hetzelfde woord, hoewel min eigenlijk voor een
+aangrenzend ligchaamsdeel te bezigen? Mij komt dit niet alleen niet
+onmogelijk, maar zelfs niet onwaarschijnlijk voor.</p>
+
+<p>In de biecht aan Grimbert vindt men mede in het Vlaamsch eenige
+toevoegsels. In de fransche branche bekent de vos dat hij des wolfs wijf
+geschonden heeft, voorts, vs. 10759:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ysengrin ai-je tant forfet,<br /></span>
+ <span class="i0">Que nel' puis nier nul plet:<br /></span>
+ <span class="i0">Trois foiz l'ai fet metre en prison.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="list1"><span class="list1nr">(1)</span> Hij heeft hem in een wolfsval (<i xml:lang="fr">lovire</i>) gelokt, waar hij danig is
+afgerost.</p>
+
+<p class="list1"><span class="list1nr">(2)</span> Hij heeft hem in een <span xml:lang="fr">lardier</span><ins class="corr" id="corr9" title="Niet in Bron.">&rdquo;</ins> gebracht, waar
+drie baken lagen, waarvan hij hem zooveel deed eten dat hij er niet meer
+uit kon:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">N'en pot issir, tant fu ventrez,<br /></span>
+ <span class="i0">Par le pertuis o fu entrez.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Verder, vs. 10777:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0"><span class="poemlistnr">(3)</span> Gel' fis soir en la gele<br /></span>
+ <span class="i0">Tant qu'il ot la qeue engele;<br /></span>
+ <span class="i0"><span class="poemlistnr">(4)</span> Gel' fis peschier en la fontaine<br /></span>
+ <span class="i0">Par nuit quant la lune estoit plaine:<br /></span>
+ <span class="i0">De l'ombre de la blanche image<br /></span>
+<span class="pagenum" title="CXXI"></span><a id="p_cxxi"></a>
+ <span class="i0">Cuida, por voir, ce fust fromage;<br /></span>
+ <span class="i0"><span class="poemlistnr">(5)</span> Et si refu par moi traz<br /></span>
+ <span class="i0">Devant la charete as plaz.<br /></span>
+ <span class="i0 g2">................<br /></span>
+ <span class="i0"><span class="poemlistnr">(6)</span> Par fine force de barat<br /></span>
+ <span class="i0">Li fis-ge tant que il fu moines.<br /></span>
+ <span class="i0">Pais dist que il seroit chanoines:<br /></span>
+ <span class="i0">Qant on li vit la char mengier,<br /></span>
+ <span class="i0">Fox fu qui de lui fist berchier.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dan biecht hij het leed dat hij Tibert, het geheele geslacht van Pinte,
+en eindelijk den dieren die hem onder aanvoering van Isengrijn eens
+belegerden, had aangedaan.</p>
+
+<p>Zien wij nu hoe de Vlaming dit wergeeft: Reinaert zegt, dat hij jegens
+alle dieren misdaan heeft: in de eerste plaats jegens Bruun, Tibert en
+Cantecleer; zelfs de koning, zegt bij, vs. <a href="#l_1477">1477</a>,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Die coninc en es mi niet ontgaen:<br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebbe hem toren ooc ghedaen,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende mesprijs der coninghinne,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">hetgeen wel eene toespeling schijnt op hetgeen in branche 20<i>b</i> eerst
+verhaald wordt.</p>
+
+<p>Vooral den wolf heeft hij misdaan: om hem beter te bedriegen had hij hem
+oom genoemd, en hem monnik doen worden ter Elmare;&rdquo; daar had hij hem
+aan de klokzelen gebonden, zoodat hij zooveel geraas maakte, dat men
+meende dat de duivel daar te werk ging, waarop alles te hoop liep en men
+den wolf bijna van het leven beroofde.</p>
+
+<p>Men ziet dat er hier uitbreiding van het fransche verhaal (n<sup>o</sup>. 6)
+plaats heeft. De fransche branche schijnt te zinspelen op de gebeurtenis
+ongeveer zoo als zij in den <i xml:lang="la">Reinardus</i> verhaald wordt<a id="FNa_114" href="#FN_114" class="fnanchor">(114)</a>. Daar is van
+klokkengelui geene spraak: wel in de 9<sup>e</sup> fransche branche <span class="pagenum" title="CXXII"></span><a id="p_cxxii"></a><i xml:lang="fr">Comme Renart
+fist Primaut prestre</i>, die den vlaamschen dichter bekend schijnt geweest
+te zijn, doch waarschijnlijk in ouder vorm<a id="FNa_115" href="#FN_115" class="fnanchor">(115)</a>, want er bestaat
+afwijking in de dtails<a id="FNa_116" href="#FN_116" class="fnanchor">(116)</a>, hoewel het niet onmogelijk is dat dit
+verschil voortvloeide uit eene bewuste verandering der overlevering door
+den vlaamschen dichter, die in dit geval eer een mondeling verhaal dan
+een afgewerkt geschreven gedicht moet gekend hebben. Ook de 10<sup>e</sup>
+branche, die eigenlijk het tweede deel der 9<sup>e</sup> is, was hem bekend,
+althans haar inhoud.</p>
+
+<p>In zijne biecht voortgaande, betreurt Reinhart dat hij zijnen oom bij de
+kruinscheering met heet water bijna het geheele hoofd verbrand had,
+hetgeen herinnert aan de 3<sup>e</sup> fransche branche: <i xml:lang="fr">si comme Renart fist
+Ysengrin moine</i>.</p>
+
+<p>Dan volgt de toespeling op de vischvangst op het ijs even als in het
+Fransch (n<sup>o</sup>. 3), en dan in het breede het verhaal van hetgeen de 20<sup>e</sup>
+branche slechts even aanstipt (n<sup>o</sup>. 2). In de 9&ndash;10<sup>e</sup> branche wordt dit
+geval ook in het breede verhaald, vs. 4333&ndash;4555, maar met afwijkende
+omstandigheden. Het Fransch maakt geen melding van het land van
+Vermendois<a id="FNa_117" href="#FN_117" class="fnanchor">(117)</a> (Rein., vs. <span class="pagenum" title="CXXIII"></span><a id="p_cxxiii"></a><a href="#l_1514">1514</a>), noch van het kapoen dat de vos den
+priester ontsteelt. Het geheele geval heeft in 't Fransch zelfs niet bij
+een priester plaats. Nadat de wolf uit zijne gevangenis verlost is,
+beduidt de vos hem <span xml:lang="fr">d'aller prendre des oies <i>chez un prtre</i>,</span>&rdquo; zoo als
+<span class="smcap">ROTHE</span> zegt<a id="FNa_118" href="#FN_118" class="fnanchor">(118)</a>. Dit rust op een misverstand: de ganzen zijn onder de
+hoede van een man, die vs. 4630 <i xml:lang="fr">le pastor</i> genoemd wordt, welke
+uitdrukking waarschijnlijk aanleiding gaf tot de misvatting van <span class="smcap">ROTHE</span>,
+die toch vs. 4606 had kunnen zien, dat er sprake was van <span xml:lang="fr">un pasan.</span>&rdquo;
+Zou de vlaamsche dichter ook door dezelfde vergissing op het denkbeeld
+van zijn priester gekomen zijn? In het Fransch eindigt de vos ook met
+eene gans te stelen en daarme huiswaarts te trekken.</p>
+
+<p>In de 18<sup>e</sup> branche, vs. 9269 vlg., komt eene epizode voor, welke veel
+overeenkomst heeft met het mnl. verhaal.</p>
+
+<p>Daarna deelt de vlaamsche dichter nog een soortgelijk geval mede, dat ik
+mij echter niet herinner in eenige fransche branche gevonden te hebben;
+en eindelijk komt ook de verkrachting van Isengrijns wijf te berde.</p>
+
+<p>Uit dit alles blijkt vrij duidelijk, dat de Vlaming zijn origineel, dat
+hij ontegenzeggelijk voor zich had, niet angstvallig vertaalde, maar
+veeleer vrij navolgde, daarbij gebruik makende van zoodanige
+karakteristieke situatin als hem, of uit de vlaamsche overlevering, of
+misschien ook uit andere fransche branches bekend waren. Onder de
+laatste mag men hoogstwaarschijnlijk rangschikken het origineel waarnaar
+de 26<sup>e</sup> branche werd omgewerkt en de 9&ndash;10<sup>e</sup> branche, hetzij dan in haar
+<span class="pagenum" title="CXXIV"></span><a id="p_cxxiv"></a>tegenwoordige vorm, hetzij naar het ouder stuk dat daaraan ten
+grondslag lag<a id="FNa_119" href="#FN_119" class="fnanchor">(119)</a>.</p>
+
+<p>Zelfs in de afwijkingen vonden wij sprekende trekken die ons altijd wer
+terugbrachten tot de 20<sup>e</sup> branche, zoodat daardoor het vermoeden geheel
+en al wordt uit den weg geruimd, dat een ander, ons onbekend fransch
+stuk, het origineel zou zijn waarnaar onze <i>Reinaert</i> werd bewerkt.</p>
+
+<p>En zoo vinden wij dan genoegsame reden om in den <i>Reinaert</i>, ondanks het
+fransche schema dat er gedeeltelijk in gevolgd is, maar dat overal,
+zoowel in de eigenlijke navolging, als in de meer vrije deelen, door het
+vlaamsche gedicht verre overtroffen wordt,&mdash;een echt nationaal
+kunstprodukt te aanschouwen, waarop Vlaanderen ten eeuwigen dage roem
+mag dragen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CXXV"></span><a id="p_cxxv"></a></p>
+
+<p>Zien wij thans in hoeverre onze nieuwgewonnen rezultaten van invloed
+zijn op de vraag omtrent den ouderdom van het gedicht.</p>
+
+<hr class="chend" />
+
+<h3 id="inl_VIII">VIII.</h3>
+
+<p>Van wanneer dagteekent het origineel waarnaar onze <i>Reinaert</i> werd
+bewerkt? Ziedaar de eerste vraag, die wij op te lossen hebben. Bleek de
+20<sup>e</sup> (16<sup>e</sup>) branche eerst in de laatste helft der dertiende eeuw
+geschreven te zijn, of zelfs in de eerste der veertiende, dan zouden
+innerlijke bewijzen die aan het nederlandsche gedicht een stempel van
+hooger ouderdom schenen op te drukken, natuurlijk niets beteekenen. Die
+innerlijke bewijzen zijn gedeeltelijk aan het laatste, het
+oorspronkelijke gedeelte van den <i>Reinaert</i> te ontleenen, en wij zullen
+er daarom veel gewicht aan mogen hechten, omdat zij, als onze
+beschouwing over den oorsprong des gedichts opgaat, noodwendig licht
+moeten werpen op den tijd der vervaardiging, daar zij niet meer, zoo als
+<span class="smcap">GRIMM</span> dacht<a id="FNa_120" href="#FN_120" class="fnanchor">(120)</a>, <span xml:lang="de">schon in <span class="smcap">WILLEMS</span> quelle gestanden haben, folglich
+nichts zur ermittlung seiner lebenszeit beitragen.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Zien wij dus eerst hoe oud het fransche voorbeeld, de 20<sup>e</sup> branche van
+<span class="smcap">MON</span>, mag zijn.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Gautier de coinsi</span>, die eene verzameling van Maria-mirakelen schreef, en
+in 1236 stierf, getuigt herhaaldelijk hoe verbreid en bemind de
+Reinart-sage in <span class="pagenum" title="CXXVI"></span><a id="p_cxxvi"></a>Frankrijk was<a id="FNa_121" href="#FN_121" class="fnanchor">(121)</a>; ja hij maakt eene toespeling
+waaruit blijkt, dat hij onze branche 20 (16) gekend heeft.</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Plus volontiers oient un conte,<br /></span>
+ <span class="i0">Ou une trufe, c'on lor conte,<br /></span>
+ <span class="i0">Si con Tardius li limeons<br /></span>
+ <span class="i0">Lut et chanta les trois leons<br /></span>
+ <span class="i0">Sor la bire dame Coupe,<br /></span>
+ <span class="i0">Que Renarz avoit escoupe<a id="FNa_122" href="#FN_122" class="fnanchor">(122)</a>;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">nagenoeg letterlijk hetgeen wij in de 20<sup>e</sup> branche, vs. 10103 lezen:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Sire Tardis li limaons<br /></span>
+ <span class="i0">Chanta por cele trois leons,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">namelijk voor Cope, die begraven werd.</p>
+
+<p>Onze branche is dus blijkbaar vr 1236 geschreven. Zien wij nu of wij
+haar ouderdom niet nader kunnen bepalen.</p>
+
+<p>De proloog van dat stuk luidt aldus:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Perroz qui son engin et s'art<br /></span>
+ <span class="i0">Mist en vers fre de Renart<br /></span>
+ <span class="i0">Et d'Ysengrin son chier conpre,<br /></span>
+ <span class="i0">Lessa le miex de sa matre,<br /></span>
+ <span class="i0">Quant il entr'oblia les plez<br /></span>
+ <span class="i0">Et le jugement qui fu fez<br /></span>
+ <span class="i0">En la cort Noble, le lion,<br /></span>
+ <span class="i0">De la grant fornication<br /></span>
+ <span class="i0">Que Renarz fist, qui toz max cove,<br /></span>
+ <span class="i0">Envers dame Hersent, la love.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Uit die regels schijnt men te mogen opmaken, dat de dichter met geene
+andere branche bekend was dan die, welke <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span> bewerkt
+had. Hij kan daarom niet veel jonger dan deze dichter zijn, <span class="pagenum" title="CXXVII"></span><a id="p_cxxvii"></a>hoewel men
+uit de eerste regels zou kunnen opmaken, dat <span class="smcap">PIERRE</span> reeds gestorven was
+toen de 20<sup>e</sup> branche in zijn trant werd omgewerkt.</p>
+
+<p>Omtrent <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span> is weinig bekend. <span class="mixcap">Grimm</span> schrijft: <span xml:lang="de">ber
+seine lebensumstande fehlen genaue nachrichten, er wird in den beginn
+des 13 jh. gesetzt, und soll auch eine branche des <i xml:lang="fr">Roman d'Alexandre</i>,
+nemlich das testament, verfasst haben</span><a id="FNa_123" href="#FN_123" class="fnanchor">(123)</a>.&rdquo;</p>
+
+<p><span class="mixcap">Willems</span> zegt bepaalder dat hij omtrent 1230 leefde<a id="FNa_124" href="#FN_124" class="fnanchor">(124)</a>.&rdquo;</p>
+
+<p><span class="mixcap">Fauriel</span>, de jongste schrijver over den <i xml:lang="fr">Roman du Renart</i>, in Frankrijk,
+laat zich daaromtrent aldus uit<a id="FNa_125" href="#FN_125" class="fnanchor">(125)</a>:</p>
+
+<p xml:lang="fr">Il serait de la plus grande importance pour l'histoire de la fiction du
+Renart d'avoir quelques anciennes notions, mmes vagues, sur le temps o
+vcut <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span>; et l'on n'en a aucune. A s'en tenir
+la-dessus aux conjectures les plus vraisemblables et les mieux lies
+avec les textes qui paraissent se rapporter sa vie et sa renomme,
+on peut admettre qu'il naquit dans le cours de la seconde moiti du
+XII<sup>e</sup> sicle, et se fit connatre par ses ouvrages vers les
+commencements du XIII<sup>e</sup>. La premire mention qui semble concerner, sinon
+sa personne, du moins le genre de posie qu'il remit en vogue, est le
+tmoignage frquemment cit de <span class="smcap">GAUTIER DE COINSI</span>, prieur de
+Victor-Sur-Aisne. Or, une telle mention, qui ne peut tre antrieure
+l'an 1233, ne nous apprend rien de prcis relativement la date des
+premires productions de <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span> sur le sujet de <span class="pagenum" title="CXXVIII"></span><a id="p_cxxviii"></a>Renart.
+Il n'est pas impossible qu'elles remontent jusqu' la fin du XII<sup>e</sup>
+sicle; mais elles ne sauraient remonter beaucoup au del. Toujours
+est-il que <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span> est le plus ancien des trouvres connus
+pour avoir travaill au Renart franais, celui que l'on en dsigne
+gnralement comme l'inventeur.&rdquo;</p>
+
+<p>Wij hebben de geheele plaats uitgeschreven om te doen zien hoe
+nevelachtig het geheele vraagstuk, zelfs in Frankrijk, nog is; en toch
+komt het mij voor, dat er ten minste iets kan worden vastgesteld.</p>
+
+<p>Tusschen 1150 en 1160 zag de <i xml:lang="fr">Roman du Rou</i> het licht, en daarin heet
+het:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Alisandres fu rois poissans,<br /></span>
+ <span class="i0">Doze rgnes prist en doze ans:<br /></span>
+ <span class="i0">Mult out terres, mult ot aveir,<br /></span>
+ <span class="i0">Et rois fu de mult grant poeir;<br /></span>
+ <span class="i0">Mez cil cunquest poi li valu,<br /></span>
+ <span class="i0">Enveminez fu, si moru.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dat die regels, in verband met hetgeen er op volgt, de
+Alexander-gedichten der fransche trouvres bedoelen, is blijkbaar en
+wordt ook algemeen aangenomen<a id="FNa_126" href="#FN_126" class="fnanchor">(126)</a>.</p>
+
+<p>Op het Latijnsche gedicht van <span class="smcap">GAUTIER DE CHATILLON</span> kunnen zij onmogelijk
+doelen, daar dit eerst na 1170 werd geschreven<a id="FNa_127" href="#FN_127" class="fnanchor">(127)</a>.</p>
+
+<p>Een der branches der <span xml:lang="fr">chanson d'Alexandre</span>, en wel zoo als <span class="smcap">PARIS</span>
+zegt<a id="FNa_128" href="#FN_128" class="fnanchor">(128)</a>, <span xml:lang="fr">l'une des meilleures branches de tout le rcit,</span>&rdquo; heeft tot
+titel: <i xml:lang="fr">Signification de la mort d'Alexandre</i>, waarvan de inhoud aldus
+door denzelfden geleerde wordt opgegeven<a id="FNa_129" href="#FN_129" class="fnanchor">(129)</a>:</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CXXIX"></span><a id="p_cxxix"></a></p>
+
+<p><span xml:lang="fr">Elle raconte la trahison de Dimnuspater et Antipater, le couronnement
+du hros, le grand festin royal dans lequel Alexandre est <i>empoisonn</i>.</span>&rdquo;
+Dit komt, zoo als men ziet, ongeveer overeen met het tiende boek van
+<span class="smcap">MAERLANTS</span> <i>Alexander</i><a id="FNa_130" href="#FN_130" class="fnanchor">(130)</a>.</p>
+
+<p>Nu moet het verwonderen, dat <span class="smcap">PAULIN PARIS</span> ook deze branche rangschikt
+onder de <span xml:lang="fr">continuations plus rcentes d'un sicle ou d'un sicle et
+demi,</span>&rdquo; van het oorspronkelijke werk van <span class="smcap">LAMBERT LI CORS</span> en <span class="smcap">ALEXANDRE DE
+PARIS</span>, dat hij in de eerste helft der twaalfde eeuw plaatst<a id="FNa_131" href="#FN_131" class="fnanchor">(131)</a>, zoodat
+deze branche eerst tusschen 1250 en 1300 zou zijn geschreven<a id="FNa_132" href="#FN_132" class="fnanchor">(132)</a>. Dit
+oordeel is vreemd, zeiden wij; want blijkbaar wordt deze branche, de
+eenige waarin de vergiftiging van <span class="smcap">ALEXANDER</span> wordt verhaald, in de
+aangehaalde verzen van den <i xml:lang="fr">Roman du Rou</i> bedoeld, en valt dus stellig
+vr 1150.</p>
+
+<p>De schrijver nu dier branche was <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span>, die dus reeds in
+de eerste helft der twaalfde eeuw heeft geschreven, en derhalve niet
+veel later dan omstreeks het jaar 1100 kan geboren zijn.</p>
+
+<p>Had hij reeds vr de branche van den <i>Alexander</i> een gedeelte der
+Reinaertsage bewerkt? In den <i>Alexander</i> immers leest men:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Li Grezois les engignent, com Renart fist le gal,<br /></span>
+ <span class="i0">Qu'il saisi par la gorge, quant il chantoit clinal<a id="FNa_133" href="#FN_133" class="fnanchor">(133)</a>.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="CXXX"></span><a id="p_cxxx"></a></p>
+
+<p>In de 11<sup>e</sup> (17<sup>e</sup>) branche bij <span class="smcap">MON</span>, waarin <span class="smcap">PIERRE</span> als de schrijver
+genoemd staat, wordt vs. 4935&ndash;5492 juist verhaald, hoe de vos zich van
+den haan meester maakt....</p>
+
+<p>Het zou echter gevaarlijk zijn daaruit een besluit op te maken.
+Vooreerst heet daar de haan nimmer <i xml:lang="fr">li gal</i>, maar altijd <i xml:lang="fr">li cos</i>, <i xml:lang="fr">le
+coc</i>, b.v. vs. 5036, 5308, 5319, 5328, 5340, 5415 enz.; en zoo daar al
+gewaagd wordt, vs. 4988,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">De Chantecler qui cline l'ueil;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">zoo de vos den boer beduidt dat hij hem den haan overlevere, vs. 5311,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Si le me baille par le col;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">toch vindt men daar het verhaal niet zoo als het volgens de toespeling
+in den <i>Alexander</i> moet geluid hebben.</p>
+
+<p>Maar ook de 5<sup>e</sup> (3<sup>e</sup>) branche van <span class="smcap">MON</span> behandelt hetzelfde onderwerp als
+de 11<sup>e</sup>, maar met belangrijke afwijkingen in de dtails. Hier beduidt
+Reinaert aan Chantecler, die ook hier nimmer <i xml:lang="fr">li gals</i>, maar <i xml:lang="fr">li cos</i>
+heet, dat zij <span xml:lang="fr">cosin germain</span>&rdquo; zijn: hij weidt uit in den lof van
+Chanteclers vader, die kraaide zoo als nooit een haan gekraaid had, en
+die daarbij de beide oogen sloot. En dan volgt een tooneel, dat wij
+geheel moeten afschrijven om te doen zien, dat het werkelijk alle
+bijzonderheden bevat waarop de <i>Alexander</i> zinspeelt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Dist Chanteclers: &bdquo;Renart, cosin, <span class="regel"><ins class="corr" id="corr10" title="Bron: 1517">1571</ins>.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Volez me prendre <i>par engin</i>.&rdquo;<br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Certes, ce dist Renars, non voil,<br /></span>
+ <span class="i0">Ms or chantez, <i>si clingniez l'oil</i>;<br /></span>
+ <span class="i0">D'une char somes et d'un sanc,<br /></span>
+ <span class="i0">Miex vodroie estre d'un pi manc<br /></span>
+ <span class="i0">Que vos mesface tant ne qant,<br /></span>
+ <span class="i0">Que tu es trop prs mon parent.&rdquo;<br /></span>
+ <span class="i0">Dist Chanteclers: &bdquo;Pas ne te croi:<br /></span>
+ <span class="i0">Un poi detrai en sus de moi, <span class="regel">1580.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Et je dirai une chanon;<br /></span>
+<span class="pagenum" title="CXXXI"></span><a id="p_cxxxi"></a>
+ <span class="i0">N'aura voisin ci environ<br /></span>
+ <span class="i0">Qui bien n'entende mon fauset.&rdquo;<br /></span>
+ <span class="i0">Lors s'en est souriz Renardet,<br /></span>
+ <span class="i0">Et dist Renars: &bdquo;Chante, cousins:<br /></span>
+ <span class="i0">Je saur bien se Chanteclins,<br /></span>
+ <span class="i0">Mes oncles, s'il vos fu noient.&rdquo;<br /></span>
+ <span class="i0">Lors encommence hautement,<br /></span>
+ <span class="i0">Lors chanta Chanteclers un vers:<br /></span>
+ <span class="i0"><i>L'un oil ot clos et lautre overs</i>, <span class="regel">1590.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Car moult forment cremoit Renart;<br /></span>
+ <span class="i0">Sovent regarde cele part.<br /></span>
+ <span class="i0">Ce dist Renars: &bdquo;Ce n'est noient.<br /></span>
+ <span class="i0">Chanteclins chantoit autrement,<br /></span>
+ <span class="i0">A un lonc tret, eulz cligniez,<br /></span>
+ <span class="i0">C'on l'ooit d'outre les plessiez.&rdquo;<br /></span>
+ <span class="i0">Chanteclers cuide que voir die:<br /></span>
+ <span class="i0">Lors commence sa melodie,<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Les eulz cligniez</i> par grant ar.<br /></span>
+ <span class="i0">Lors ne volt plus Renart soffrir, <span class="regel">1600.</span><br /></span>
+ <span class="i0">Par de desus un rouge chol<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Le prent Renart parmi le col.</i><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Vergelijkt men de lezingen van branche 11 en 5 met den mhd. <i xml:lang="de">Reinhart</i>,
+vs. 11&ndash;176, dan ziet men terstond, dat de laatste branche zich het naast
+aan het oude gedicht houdt<a id="FNa_134" href="#FN_134" class="fnanchor">(134)</a>, waarop het zich dan ook beroept,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Trover le poez en l'estoire, <span class="regel">1384.</span><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">evenzeer als branche 11, waar wij, vs. 4038, lezen:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Que se li livres nos dit voir<br /></span>
+ <span class="i0">O je trouve l'estoire escrite.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Het schijnt dus, dat de toespeling uit den <i>Alexander</i> niet op het
+gedicht van <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span> ziet. Maar is werkelijk die 11<sup>e</sup>
+branche van gemelden dichter? Het is waar, zijn naam wordt in 't begin
+en het slot genoemd, maar altijd in den derden persoon.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CXXXII"></span><a id="p_cxxxii"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Pierres qui de Saint-Clost <i>fu nez</i>, <span class="regel">4851.</span><br /></span>
+ <span class="i0">S'est tant traveilliez et penez<br /></span>
+ <span class="i0">Par proire de ses amis,<br /></span>
+ <span class="i0">Que il nos a en rime mis<br /></span>
+ <span class="i0">Une rise et un gabet<br /></span>
+ <span class="i0">De Renart, qui tant set d'abet,<br /></span>
+ <span class="i0">Le puant nain, le descru,<br /></span>
+ <span class="i0">Par qui out est decu<br /></span>
+ <span class="i0">Tant baron que n'en sai le conte,<br /></span>
+ <span class="i0">Ds or <i>commencerai</i> le conte:<br /></span>
+ <span class="i0">Se il est qui i voille entendre,<br /></span>
+ <span class="i0">Sachiez moult i porra aprendre,<br /></span>
+ <span class="i0">Si com <i>je cuit</i> et com <i>je pens</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Se escouter met son sens.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p style="text-indent: 2.5em;">het slot luidt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ici fait Pierres remanoir<br /></span>
+ <span class="i0">Le conte o se <i>volt</i> traveillier,<br /></span>
+ <span class="i0">Et lesse Renart conseillier.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Of in een ander handschrift:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Chi fait Perrins remanoir<br /></span>
+ <span class="i0">Le livre de Renart pour voir<br /></span>
+ <span class="i0">Duquel s'est volus travillier:<br /></span>
+ <span class="i0">Ysengrin laist conseillier (<i>sic</i>);<br /></span>
+ <span class="i0">Se par ce meschiet Ysengrin<br /></span>
+ <span class="i0">Li blames en ert sus Perrin.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Uit de laatste regels ziet men, dat de schrijver, d. i. hier de
+afschrijver, ook nog andere branches kende, waarin de wolf het kortste
+eind trok; maar dewijl zij niet in den anderen tekst voorkomen, laten
+wij dit buiten rekening. Wij mogen echter niet achterlaten op te merken,
+dat van <span class="smcap">PIERRE</span> steeds in den derden persoon, en in den verleden tijd
+gesproken wordt, <i xml:lang="fr">fu nez</i>, <i xml:lang="fr">volt traveillier</i>, terwijl terstond daarop
+de eerste persoon gebruikt wordt, hetgeen wel eene tegenstelling schijnt
+aan te duiden.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Rothe</span> zegt<a id="FNa_135" href="#FN_135" class="fnanchor">(135)</a>: <span xml:lang="fr">D'abord, la vrit, l'auteur <span class="pagenum" title="CXXXIII"></span><a id="p_cxxxiii"></a>semble parler de
+<span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span> la troisime personne; mais le reste prouve
+assez que cette onzime branche est <i>prcisment le pome</i> entier et
+isol <i>de ce mme</i> <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span>, fort souvent(?) mentionn
+ailleurs comme auteur principal ou unique du pome de Renart.</span>&rdquo;</p>
+
+<p>Dat wij hier den inhoud van <span class="smcap">PIERRES</span> gedicht hebben, geef ik gereedelijk
+toe; maar dat wij het niet juist in eene omwerking bezitten, zou moeten
+<i>bewezen</i> worden. De geheele proloog toch schijnt ons juist het werk van
+dien omwerker, die van zichzelf in den eersten, van zijn voorganger in
+den derden persoon spreekt. De geheele toon der inleiding is die van een
+later jongleur of kopist, die wijst op het nut, dat men uit de
+geschiedenis kan trekken, hetgeen zeker geen oorspronkelijk gezichtspunt
+is. Zoo luidt ook de inleiding tot de 29<sup>e</sup> branche (<span class="smcap">MON</span>, III, pag. 82):</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Une estoire vueil commencier.<br /></span>
+ <span class="i0">Qui durement fet prisier;<br /></span>
+ <span class="i0">Et grant bien i porriez aprendre<br /></span>
+ <span class="i0">Se il vos i plest entendre.<br /></span>
+ <span class="i0">Or m'escotez sanz noise fre,<br /></span>
+ <span class="i0">Que nus contes ne porroit plre<br /></span>
+ <span class="i0">A home qui est trop noisous,<br /></span>
+ <span class="i0">Ms de l'or soit covoitous:<br /></span>
+ <span class="i0">Celi qui or le vorra,<br /></span>
+ <span class="i0">Sachiez, grant profit i penra.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">En dit kan ook niet wel anders, nu wij weten dat <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span>
+zijn gedicht stellig eene geheele eeuw vroeger heeft geschreven dan
+<span class="smcap">WILLEMS</span> het stelde. Dat de 11<sup>e</sup> branche een werk van de eerste helft der
+twaalfde eeuw zou zijn, kan niemand gelooven, en de vergelijking met br.
+5 en het Mhd. leert duidelijk het tegendeel; terwijl wij daaruit ook
+ontwaren hoe overvrij de omwerker zijn origineel behandeld heeft.
+Waarschijnlijk heeft <span class="pagenum" title="CXXXIV"></span><a id="p_cxxxiv"></a>juist <i xml:lang="fr">le livre</i>, dat in de slotvariant genoemd
+wordt, dat ook vs. 4938 voorkomt, het oorspronkelijke werk van <span class="smcap">PIERRE</span>
+bevat, en daar zal het aventuur van den haan zeker z behandeld zijn,
+dat wij mogen aannemen dat de toespeling uit den <i>Alexander</i> op <span class="smcap">PIERRES</span>
+gedicht zag, waarin ook de haan met den ouder naam van <i xml:lang="fr">le gal</i> zal zijn
+genoemd.</p>
+
+<p>Of <span class="smcap">PIERRE</span> meer deelen der Reinaertsage bewerkt heeft dan deze verlorene
+branche, is niet uitgemaakt. Men zou het evenwel mogen opmaken uit de
+inleiding tot de 20<sup>e</sup> branche, waar gezegd wordt, dat Perroz, hetgeen
+dezelfde naam is met den verkleiningsuitgang,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i6">Son engin et s'art<br /></span>
+ <span class="i0">Mist en vers fre de Renart<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Et d'Ysengrin</i>,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">welke laatste in de besproken branche geene rol vervult.</p>
+
+<p>Misschien is die vermelding van Ysengrin slechts eene onnaauwkeurigheid,
+die haar aanwezen alleen verschuldigd is aan de behoefte om een
+rijmwoord te vinden. Hoe het ook zij, nergens vinden wij eenige andere
+branche uitdrukkelijk aan <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span> toegeschreven. In de
+plaats bij <span class="smcap">CHABAILLE</span><a id="FNa_136" href="#FN_136" class="fnanchor">(136)</a> voorkomende, wordt geen bepaald werk genoemd.
+<span class="mixcap">Le grand d'aussy</span> en <span class="smcap">RAYNOUARD</span> kennen hem ook nog, volgens <span class="smcap">GRIMM</span><a id="FNa_137" href="#FN_137" class="fnanchor">(137)</a>, de
+branches 1, 2, 3, 4 en 5 toe; <span class="smcap">FAURIEL</span> meent dat hij buiten de 11<sup>e</sup>
+alleen nog de 1<sup>e</sup> branche geschreven heeft<a id="FNa_138" href="#FN_138" class="fnanchor">(138)</a>. Van de eerste en de
+vijfde is het stellig te bewijzen dat <span class="smcap">PIERRE</span> die niet kan geschreven
+hebben. De 5<sup>e</sup> is misschien eene omwerking van zijn <span class="pagenum" title="CXXXV"></span><a id="p_cxxxv"></a>vroeger gedicht,
+gelijk wij reeds zagen. De eerste draagt alle blijken van jonger
+oorsprong in hare beide deelen. Buitendien is er eene plaats in br. 11,
+die geheel en al 1<i>b</i> werspreekt. Dr zegt toch de koning dat Isengrim
+niet moet gelooven dat Reinaert zijne vrouw heeft beleedigd, vs. 5668:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Que vos ice que ne savez,<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Fors seulement par o dire</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Li portez ne corroz ne ire.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>In branche 1 <i>ziet</i> juist de wolf dat gebeuren, waarover hij zich in br.
+11 beklaagt.</p>
+
+<p>De geheele redenering van <span class="smcap">FAURIEL</span> berust op het niet goed begrijpen van
+de inleiding tot de eerste branche.</p>
+
+<p>Al wat wij dus van <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span> weten, is, dat hij in de eerste
+helft der twaalfde eeuw, vr 1150, schreef; en dat zijn werk voor ons
+is verloren gegaan. Maar dit is voor ons onderzoek reeds veel.</p>
+
+<p>Een schrijver die onmiddellijk op hem volgt, kan niet veel jonger zijn
+dan de helft dier zelfde eeuw, en zal omstreeks 1150 moeten geschreven
+hebben. Zien wij, of wij de 20<sup>e</sup> branche zoo hoog kunnen opvoeren.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Grimm</span> zegt van al de fransche branches<a id="FNa_139" href="#FN_139" class="fnanchor">(139)</a>: <span xml:lang="de">Sprache und ausdrucksweise
+tragen insgemein die frbung anderer franz. gedichte des 13 jh.</span>&rdquo;
+Intusschen leert de vergelijking met de werken van <span class="smcap">CHRESTIEN DE TROIES</span>,
+dat het niet onmogelijk is enkele branches tot de tweede helft der
+twaalfde eeuw, ja misschien nog wat vroeger, te brengen. Dit is het
+geval met de 20<sup>e</sup>, hetgeen door de volgende bijzonderheden wordt
+ondersteund.</p>
+
+<p>Als Renart aan 's konings hof komt, zegt hij tot Noble, vs. 10953:</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CXXXVI"></span><a id="p_cxxxvi"></a></p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;Or ont tant fet li losengier,<br /></span>
+ <span class="i0">Qui de moi se volent vengier,<br /></span>
+ <span class="i0">Que vos m'avoz jugi mort;<br /></span>
+ <span class="i0">Ms puis, sire, que rois s'amort<br /></span>
+ <span class="i0">A croire les mauvs larrons,<br /></span>
+ <span class="i0">Et il lesse les bons barons,<br /></span>
+ <span class="i0">Et gerpist le chief por la qeue<br /></span>
+ <span class="i0">Lors vet la terre male veue.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Buiten twijfel hebben wij hier eene toespeling op den <i xml:lang="fr">Guillaume
+d'Orange</i>. In de nog onuitgegeven branche, die tot titel heeft <i xml:lang="fr">Li
+Moniages Guillaume</i>, doet een ridder aan koning Lodewijk, die alle
+deugdelijke edellieden van zijn hof verwijderd had, het volgende
+verwijt, vs. 5159:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;Rois, nus frans homs ne vos devroit amer,<br /></span>
+ <span class="i0">Ne hennor fre, ne homage porter,<br /></span>
+ <span class="i0">Quar les prodomes avez toz adosez<br /></span>
+ <span class="i0">Et fors de France et chaciez et gitez,<br /></span>
+ <span class="i0">Tolu lor terres et toz deshritez:<br /></span>
+ <span class="i0">Foui s'en sont de la terre esgarez,<br /></span>
+ <span class="i0">Et lor enfant chtis et dsertez;<br /></span>
+ <span class="i0">Cil vos sussent le bon conseil doner,<br /></span>
+ <span class="i0">Quar li preudome font lor seignor douter.<br /></span>
+ <span class="i0">Ms li glouton, li losengier prov,<br /></span>
+ <span class="i0">Li pautonnier, cil sont vos rems,<br /></span>
+ <span class="i0">Por lor losange les tenez en chiert;<br /></span>
+ <span class="i0">Li losangier font les rois dcliner<br /></span>
+ <span class="i0">Et les hauz homes par lor bordes blasmer.<br /></span>
+ <span class="i0">Rois, tu les as montez et alevez,<br /></span>
+ <span class="i0">Or es por euls honiz et vergondez,<br /></span>
+ <span class="i0">Ne j por euls ne seroiz amontez.<br /></span>
+ <span class="i0">Ne doit rois estre, ne corone porter,<br /></span>
+ <span class="i0">Qui garon fet son conseil priv,<br /></span>
+ <span class="i0">Ms les preudomes i doit-en apeler.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>En wat later, vs. 5399, wordt den koning op nieuw toegevoegd:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;Tu as la terre empire forment<br /></span>
+ <span class="i0">Des gentix homes, des sages, des vaillanz,<br /></span>
+<span class="pagenum" title="CXXXVII"></span><a id="p_cxxxvii"></a>
+ <span class="i0">Qu'ensus de toi as chaci laidement:<br /></span>
+ <span class="i0">Dsertez as les pres des enfanz.<br /></span>
+ <span class="i0">Par les frans homes est li sires poissanz:<br /></span>
+ <span class="i0">Tu n'en as nul de gentix ne de frans,<br /></span>
+ <span class="i0">Perduz les as tot par ton malvs sens,<br /></span>
+ <span class="i0">Dont tote France est torne torment.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Voorts wordt hem verweten, dat hij zich alleen omringt met</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">&bdquo;Les losangiers et les faus mdisanz,<br /></span>
+ <span class="i0">Les trateurs et les glouz malcuidanz,<br /></span>
+ <span class="i0">Ceus qui te servent de menonges contant,<br /></span>
+ <span class="i0">Que entor toi as tenu longuement.<br /></span>
+ <span class="i0">Tu as don t'onor et ton argent:<br /></span>
+ <span class="i0">Por lor conseil seras-tu recrant,<br /></span>
+ <span class="i0">Se Dex ne'l fet par son digne comment.<br /></span>
+ <span class="i0">Qui bordes croit et losangier sovent<br /></span>
+ <span class="i0">Au chief de tor, par mon chief, s'en repent.&rdquo;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>De vergelijking van de uitdrukkingen in den <i xml:lang="fr">Renard</i> en de aangehaalde
+regels uit den <i xml:lang="fr">Moniage</i> zullen wel geen twijfel overlaten, of er heeft
+in de branche van het dieren-epos eene toespeling op het heldendicht
+plaats. Zien wij, welke aanwijzing ons dit geeft aangaande den datum van
+den <i xml:lang="fr">Renard</i>.</p>
+
+<p>Van den <i xml:lang="fr">Moniage Guillaume</i> bestaan twee redaktin, waarvan de oudste
+tusschen 1050 en 1150, waarschijnlijk nog vr 1100 valt<a id="FNa_140" href="#FN_140" class="fnanchor">(140)</a>. De
+jongere is eerst na 1150 ontstaan, maar zeker niet lang; wij mogen
+stellen omstreeks 1160<a id="FNa_141" href="#FN_141" class="fnanchor">(141)</a>. De schrijver van de 20<sup>e</sup> branche van den
+<i xml:lang="fr">Renard</i> had stellig de jongste redaktie op het oog, zoo als de daaruit
+aangehaalde plaatsen leeren, daar deze veel nader bij den tekst van den
+<i xml:lang="fr">Renard</i> komen dan het daarme overeenstemmende uit de oudste
+<span class="pagenum" title="CXXXVIII"></span><a id="p_cxxxviii"></a>lezing<a id="FNa_142" href="#FN_142" class="fnanchor">(142)</a>. Buitendien is de omwerking geschreven in of omstreeks
+hetzelfde landschap, waar de dichter der 20<sup>e</sup> branche leefde, zoo als de
+vergelijking van beider taal leert. Zoo vinden wij, om maar n
+voorbeeld te noemen, bij beiden dezelfde spreekwijs terug, <i xml:lang="fr">Moniage</i>,
+vs. 5672:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">D'autre Martin lor convendra chanter<a id="FNa_143" href="#FN_143" class="fnanchor">(143)</a><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">en <i xml:lang="fr">Renard</i>, vs. 10096,</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Si parleron d'autre Martin.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Veel jonger dan deze redaktie van den <i xml:lang="fr">Moniage</i>, schijnt zelfs het
+tweede gedeelte niet te zijn, als mede uit de taal kan worden opgemaakt.
+Ook hier sta n voorbeeld. In de dertiende eeuw was het woord <i xml:lang="fr">geste</i>
+in de beteekenis van familie, geslacht, reeds minder gebruikelijk<a id="FNa_144" href="#FN_144" class="fnanchor">(144)</a>,
+en toch vinden wij het nog aldus gebezigd, <i xml:lang="fr">Renard</i>, vs. 11781:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Qui larron de pendre areste,<br /></span>
+ <span class="i0">Toz jors het ms lui et sa jeste.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Ook in dit tweede deel der branche komt eene toespeling<span class="pagenum" title="CXXXIX"></span><a id="p_cxxxix"></a> op dezelfde
+<span xml:lang="fr">chanson de geste</span> voor, vs. 11751:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ainz que Tibaut soit crestiens,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">waarbij natuurlijk niet aan eene herinnering aan den historischen
+Thibaut van Champagne kan gedacht worden, die in 1253 stierf, en die in
+eene andere branche, vs. 16136, voorkomt<a id="FNa_145" href="#FN_145" class="fnanchor">(145)</a>.</p>
+
+<p>Blijkbaar is hier die Tiebaut d'Orange bedoeld, die als de hevigste
+tegenstander van Guillaume en van het Christendom bekend is uit de
+fransche gedichten, die tot de tiende eeuw opklimmen.</p>
+
+<p>Veel merkwaardiger nog is intusschen hetgeen Renard op het einde van br.
+20<i>a</i> zegt, als hij den koning toeroept, vs. 11267:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Saluz te mande Noradins<br /></span>
+ <span class="i0">Par moi qui sui bons pelerins,<br /></span>
+ <span class="i0">Si te criment li paien tuit,<br /></span>
+ <span class="i0">A pou que chascuns ne s'en fuit.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Sultan Noureddin bloeide van <ins class="corr" id="corr11" title="Bron: 1449">1149</ins>&ndash;1171, en stierf in
+1173<a id="FNa_146" href="#FN_146" class="fnanchor">(146)</a>. Mag men nu uit de aangehaalde verzen niet besluiten, dat het
+gedicht, dat eene satyrieke toespeling maakt op de reeks van verliezen
+die de Christenen in het Oosten leden bij en na den tweeden kruistocht,
+1147&ndash;1149, kort daarna, althans vr den derden tocht, 1189&ndash;1193,
+geschreven werd, toen Saladijns naam dien van Noureddin geheel in de
+schaduw stelde? Bij de groote vermaardheid die de ridderlijke Saladijn
+weldra in Europa verwierf, dien onze kronijkschrijvers den bijnaam geven
+van <span xml:lang="la">domitor Orientis, ac nostrorum terror,</span>&rdquo;<a id="FNa_147" href="#FN_147" class="fnanchor">(147)</a> is het ondenkbaar, dat
+men zijn naam niet in de plaats zou gesteld hebben van den minder
+vermaarden; en onmogelijk kan daarom onze 20<sup>e</sup> branche <span class="pagenum" title="CXL"></span><a id="p_cxl"></a>na Saladijns
+optreden het licht hebben gezien. Het gedicht moet dus stellig tusschen
+1150 en 1190 zijn tegenwoordige vorm hebben aangenomen. Maar zeer zeker
+valt het, ook om de boven opgegeven gronden, eer in de eerste dan in de
+laatste helft van dat tijdperk, waarschijnlijk vr 1173, toen Noureddin
+stierf. Ja, als men de betrekking tot <span class="smcap">PIERRE DE SAINT-CLOUD</span> in het oog
+houdt, en het verband met den <i xml:lang="fr">Guillaume d'Orange</i>, dan zal het niet te
+gewaagd zijn de periode van wording nog nader te bepalen tusschen 1160
+en 1170. En meent men den schrijver van 20<i>b</i> nog zekere tijdruimte te
+moeten gunnen voor de samenlijming der verschillende deelen van zijne
+redaktie, dan zal men ten minste niet later kunnen afdalen dan tot op
+omstreeks 1175 of 1180, toen de dood van Noureddin hier algemeen bekend
+moest zijn.</p>
+
+<p>Zoo meenen wij dan den bewerker van branche 20<i>a</i> in het derde, den
+schrijver van 20<i>b</i>, die de laatste hand aan het gedicht le, in het
+laatste vierendeel der twaalfde eeuw te moeten plaatsen. 't Is waar, de
+grond waarop dit oordeel steunt, bezit niet de onomstootbare hechtheid
+van het historisch bewijs, en is uit eene reeks van gevolgtrekkingen en
+veronderstellingen opgerezen; maar ik vertrouw, dat men daaraan eene
+hooge mate van waarschijnlijkheid niet zal ontzeggen; en ik aarzel niet
+de hoop te uiten, dat mijne uitkomsten, die bij eene bloote lezing van
+mijn betoog wellicht voor eene subjektive opvatting kunnen worden
+aangezien, bij eigen aanschouwing en naauwkeurige toetsing der bronnen
+ook door anderen niet zullen worden gewraakt.</p>
+
+<p>Zien wij thans, wat wij omtrent den ouderdom der vlaamsche navolging van
+het fransche gedicht kunnen vaststellen.</p>
+
+<hr class="chend" />
+
+<p><span class="pagenum" title="CXLI"></span><a id="p_cxli"></a></p>
+
+<h3 id="inl_IX">IX.</h3>
+
+<p>Als de fransche branche, die kennelijk den vlaamschen <i>Reinaert</i> tot
+model diende, eerst omstreeks het jaar 1180 is ontstaan, dan kan de
+navolging natuurlijk niet omtrent den jare 1170&rdquo; zijn geschreven, zoo
+als <span class="smcap">WILLEMS</span> aannam<a id="FNa_148" href="#FN_148" class="fnanchor">(148)</a>, en ik vroeger op zijn voetspoor zocht te
+betoogen<a id="FNa_149" href="#FN_149" class="fnanchor">(149)</a>.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Willems</span> zelf had die stelling eigenlijk al moeten opgeven, daar zij in
+strijd is met eene andere gissing door hem geopperd, en die veel
+waarschijnlijkheid heeft. De dichter van den <i>Reinaert</i> had vroeger
+reeds den <i>Madoc</i> geschreven, en <span class="smcap">WILLEMS</span> vraagt, of men daarbij niet
+zou mogen denken aen de zonderlinge lotgevallen van Madoc, zoon van Owen
+Guynnedd, prins van Wallis, die <i>omtrent den jare 1170</i> America
+ontdekte?&rdquo; en wiens wonderlijk verhaal van eene andere wereld men
+wellicht voor droomerijen hield<a id="FNa_150" href="#FN_150" class="fnanchor">(150)</a>.</p>
+
+<p>Maar zoo wij al het jaar 1170 moeten opgeven, het blijft de vraag, of
+wij thans geene andere tijdsbepaling kunnen vaststellen?</p>
+
+<p><span class="mixcap">Serrure</span> meent dat ons gedicht tusschen de jaren 1200 en 1220
+geschreven&rdquo; werd<a id="FNa_151" href="#FN_151" class="fnanchor">(151)</a>, maar geeft geene bepaalde reden op, waarom hij
+juist dit tijdperk aanneemt.</p>
+
+<p>Zoo ons ergens een licht kan opgaan omtrent den leeftijd van den
+vlaamschen dichter, dan moet het vooral zijn in de eigenaardige
+toevoegsels waarmede hij zijn origineel verrijkte. Toetsen wij daarom
+nogmaals de gronden die daaraan te ontleenen zijn.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CXLII"></span><a id="p_cxlii"></a></p>
+
+<p>De namen van den deken Herman, die vs. <a href="#l_2717">2717</a> (2737) voorkomt, of van
+meester Jufroet, vs. <a href="#l_2937">2937</a> (2957), laat ik buiten rekening. <span class="mixcap">Willems</span> ziet
+in den laatsten <i>ongetwyfeld</i> <span xml:lang="la">Godfredus Andegavensis</span>, die in de eerste
+jaren der twaelfde eeuw leefde<a id="FNa_152" href="#FN_152" class="fnanchor">(152)</a>;&rdquo; maar dat <i>ongetwijfeld</i> is toch
+wat sterk, daar de woorden die Jufroet worden toegeschreven, niet in de
+werken van den genoemden Godfridus worden aangetroffen<a id="FNa_153" href="#FN_153" class="fnanchor">(153)</a>. En wat den
+eersten betreft, zegt <span class="smcap">WILLEMS</span> zelf<a id="FNa_154" href="#FN_154" class="fnanchor">(154)</a> alleen maar dat <span class="smcap">GRIMM</span>
+<i>vermoedt</i> dat hier <i>kan bedoeld zijn</i> Herman, abt van St. Marten te
+Doornik, een beroemd schryver van den aenvang der twaelfde eeuw.&rdquo; Hoe
+dit vermoeden veel waerschynlykheid&rdquo; kan hebben, daer paus Innocentius
+II met dezen Herman meermaels in onderhandeling geweest is&rdquo;<a id="FNa_155" href="#FN_155" class="fnanchor">(155)</a>,
+verklaar ik niet te begrijpen. Ik meen, dat het verstandiger is <span class="smcap">GRIMMS</span>
+slotopmerking<a id="FNa_156" href="#FN_156" class="fnanchor">(156)</a> in het oog te houden: <span xml:lang="de">aber es kann viele geistliche
+und decane dieses namens gegeben haben;</span>&rdquo; te gereeder, daar het vreemd
+zou zijn, dat de dichter, die zich, volgens <span class="smcap">WILLEMS'</span> eigen
+opmerking<a id="FNa_157" href="#FN_157" class="fnanchor">(157)</a>, steeds binnen de grenzen van Vlaanderen beweegt, hier
+zou gedacht hebben aan een Doorniksch prelaat.</p>
+
+<p>De toespeling op een valschen munter, Reinout de Vries, vs. <a href="#l_2652">2652</a> (2672)
+is te onbepaald om er bij stil te staan<a id="FNa_158" href="#FN_158" class="fnanchor">(158)</a>, hetgeen te meer is te
+betreuren, omdat wij hier waarschijnlijk eene kostbare aanwijzing zouden
+mogen vermoeden.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CXLIII"></span><a id="p_cxliii"></a></p>
+
+<p>In navolging van <span class="smcap">WILLEMS</span><a id="FNa_159" href="#FN_159" class="fnanchor">(159)</a> heb ik<a id="FNa_160" href="#FN_160" class="fnanchor">(160)</a> groot gewicht gelegd op de
+vermelding van Hulsterloo als gelegen in zoo groot eene wildernis, dat
+men in zes maanden er geen schepsel ontmoette, vs. <a href="#l_2565">2565</a> (2589). <span class="mixcap">Serrure</span>
+meent, dat er dit in den tekst ook niet staat, maar alleen dat er <i>by
+Hulsterloo</i> een bosch was<a id="FNa_161" href="#FN_161" class="fnanchor">(161)</a>.&rdquo; Intusschen staat er duidelijk, vs. <a href="#l_2553">2553</a>
+(2578),</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Int oostende van Vlaendren staet<br /></span>
+ <span class="i0">Een bosch, ende heet Hulsterlo.<br /></span>
+ <span class="i0 g2">....................<br /></span>
+ <span class="i0">Een borne, heet Kriekepit,<br /></span>
+ <span class="i0">Gaet suutwest niet verre dane;<br /></span>
+ <span class="i0 g2">....................<br /></span>
+ <span class="i0">Dats een die meeste wildernesse,<br /></span>
+ <span class="i0">Die men hevet in enich rike.<br /></span>
+ <span class="i0">Ic segghe u ooc ghewaerlike,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat somwilen es een half jaer,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat toten borne comet daer<br /></span>
+ <span class="i0">No weder man nochte wijf,<br /></span>
+ <span class="i0">No creature die hevet lijf.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Wat beteekent dit nu? Er is een bosch dat Hulsterloo heet, d.i. het
+<i>Hulster bosch</i>; niet ver van daar staat eene bron: dat is de grootste
+wildernis, welke laatste woorden natuurlijk niet op de bron van
+toepassing zijn, maar op de streek <i>niet verre dane</i>. Met die opvatting
+strijdt ook niet, dat er later, vs. <a href="#l_2644">2644</a> (2664), van dien Kriekepit
+gezegd wordt:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i0">Ne staet hi niet bi Hulsterlo,<br /></span>
+ <span class="i0">Up dien moer, in die woestine!<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Men ziet, hier is nog geene spraak van een dorp,&rdquo; waarvan ook in den
+giftbrief van Dirk van den Elzas van 1136 geen gewag gemaakt wordt, waar
+alleen <span class="pagenum" title="CXLIV"></span><a id="p_cxliv"></a>staat <span xml:lang="la"><i>illum locum</i> qui dicitur Hulsterloe</span><a id="FNa_162" href="#FN_162" class="fnanchor">(162)</a>,&rdquo; en in een
+document van 1139 wordt dit zelfs alleen genoemd <span xml:lang="la">nonnulla terra in
+circuitu</span>&rdquo; van Saleghem<a id="FNa_163" href="#FN_163" class="fnanchor">(163)</a>. Eerst in een brief van paus Innocentius II
+van 1141 wordt gewaagd van de <span xml:lang="la">curtes et villas.... Hulst et
+Hulsterloe</span><a id="FNa_164" href="#FN_164" class="fnanchor">(164)</a>.&rdquo; Blijkbaar was dus omstreeks 1141 Hulsterloo bewoond,
+en in 1156 wordt er kerkelijke dienst gedaan en begraven<a id="FNa_165" href="#FN_165" class="fnanchor">(165)</a>. Daar het
+nu niemand zal invallen den Reinaert ouder dan 1140 te maken, daar hij
+minstens veertig jaren jonger is, blijkt het, dat de dichter, die van
+Hulsterloo spreekt als van een onbewoond, woest oord, hier geen toestand
+uit zijn eigen tijd heeft geschilderd. Waarschijnlijk maakte hij hier
+gebruik van eene bekende overlevering, die gewaagde van de woestenij van
+Hulsterloo ten tijde dat de valsche munter Reinout er huisde. Hoe lang
+kan zoodanige lokale overlevering, die minstens in het eerste kwart der
+twaalfde eeuw ontstaan schijnt<a id="FNa_166" href="#FN_166" class="fnanchor">(166)</a>, in levendig aandenken zijn
+gebleven? Dat is natuurlijk zelfs niet te gissen; maar toch meen ik uit
+haar voortbestaan te mogen opmaken, dat de vlaamsche dichter niet zeer
+lang na de bekendwording van de fransche branche zijne navolging heeft
+vervaardigd.</p>
+
+<p>Tot dezelfde uitkomst schijnt men ook te geraken door de overweging, die
+<span class="smcap">WILLEMS</span> het eerst bekend <span class="pagenum" title="CXLV"></span><a id="p_cxlv"></a>maakte<a id="FNa_167" href="#FN_167" class="fnanchor">(167)</a>, dat in den <i>Reinaert</i> Vermandois
+tot Vlaanderen gerekend wordt, hetgeen eene waarheid was van 1163 tot
+1186, daar in dat tijdvak Filips van den Elsas gehuwd was met Isabella,
+erfdochter van Vermandois, waardoor dit laatste graafschap met
+Vlaanderen vereenigd werd tot op Isabella's dood.</p>
+
+<p><span class="mixcap">Serrure</span> merkt daarbij op<a id="FNa_168" href="#FN_168" class="fnanchor">(168)</a>: Indien die vereeniging der twee landen
+tot deze aenspeling (<i>sic</i>) aenleiding gaf, dan kon dit zoo wel by
+herinnering twintig of dertig jaren later, dan 1186 (tydstip der
+scheiding) geschieden.&rdquo; Dit komt mij echter niet zeer waarschijnlijk
+voor. Ik geef toe, dat de herinnering aan het feit nog eenigen tijd kon
+voortduren; maar toch kon dit, dunkt mij, niet wel meer na den dood van
+Filips, die in 1191 voorviel, plaats grijpen; te minder, daar terstond
+daarop juist eene drieledige splitsing van Filips' nalatenschap plaats
+had<a id="FNa_169" href="#FN_169" class="fnanchor">(169)</a>; waarbij het zuidelijk gedeelte van het graafschap, Atrecht,
+enz., van het noordelijke afgescheurd werd.</p>
+
+<p>Die vermelding dus van het land van Vermandois als binnen de grenzen van
+Vlaanderen gelegen, schijnt recht te geven om het ontstaan van onzen
+<i>Reinaert</i> niet na 1191 te stellen; zoodat wij, in verband met het
+tijdperk waarin de fransche 20<sup>e</sup> branche in het licht verscheen, dat
+ontstaan tusschen de jaren 1180 en 1190 meenen te mogen stellen.</p>
+
+<p>Ik heb met <span class="smcap">WILLEMS</span><a id="FNa_170" href="#FN_170" class="fnanchor">(170)</a> een bewijs voor de oudheid <span class="pagenum" title="CXLVI"></span><a id="p_cxlvi"></a>van onzen <i>Reinaert</i>
+meenen te vinden in de omstandigheid, dat een priester er als wettig
+gehuwd in wordt voorgesteld, welk gebruik omstreeks de helft der
+twaalfde eeuw verboden werd. <span class="mixcap">Serrure</span> meent dat dit geen stellig bewys&rdquo;
+oplevert; want,&rdquo; zegt hij<a id="FNa_171" href="#FN_171" class="fnanchor">(171)</a>, al is het waer, dat dit gebruik rond
+1150 eindigde, dan bestaet er toch een fransche fabliau, <i xml:lang="fr">Constant du
+Hamel</i>, welk men aen <span class="smcap">ENGUERRAND D'OISY</span> toeschryft, en in allen gevalle
+tot de <span class="smcap">XIII</span><sup>e</sup> eeuw behoort, waerin insgelyks van het wyf eens priesters
+gewaegd wordt.&rdquo;</p>
+
+<p>De juiste ouderdom van dat fablel had moeten worden betoogd; want eene
+eenvoudige verwijzing naar <span class="smcap">DINAUX'</span> <i xml:lang="fr">Trouvres Artsiens</i> is niet
+voldoende.</p>
+
+<p>De eenige reden waarom <span class="smcap">DINAUX</span> vermoedt dat het fablel van <i xml:lang="fr">Constant du
+Hamel</i> aan <span class="smcap">ENGUERRAND D'OISY</span> kon worden toegeschreven, is deze, dat hij
+overeenkomst van onderwerp, denkbeelden en stijl meent gevonden te
+hebben in dit gedicht en het aan gemelden trouvre toegekende stuk
+getiteld: <i xml:lang="fr">Le meunier d'Arleux</i><a id="FNa_172" href="#FN_172" class="fnanchor">(172)</a>. Die meening wordt echter door
+niets gestaafd, en er bestaat geen reden, om het oordeel en de
+naauwkeurigheid van <span class="smcap">DINAUX</span> zonder nader bewijs te vertrouwen<a id="FNa_173" href="#FN_173" class="fnanchor">(173)</a>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CXLVII"></span><a id="p_cxlvii"></a></p>
+
+<p>Maar behoort dan werkelijk dat gedicht in allen gevalle tot de <span class="smcap">XIII</span><sup>e</sup>
+eeuw&rdquo;? Hoe stellig die verzekering ook moge klinken, zij mist toch allen
+grond. Zoowel de inhoud als de stijl van het stuk<a id="FNa_174" href="#FN_174" class="fnanchor">(174)</a> schijnt eer naar
+het <span class="pagenum" title="CXLVIII"></span><a id="p_cxlviii"></a>laatste vierendeel der twaalfde eeuw te verwijzen. Als ik mij niet
+bedrieg, heeft het verschillende familietrekken gemeen met sommige
+branches van den <i xml:lang="fr">Roman du Renard</i>, vooral met br. 20<i>a</i>. De
+overeenkomst van taal b.v. springt vooral in het oog, en ik wijs hier
+slechts op de uitdrukking <span xml:lang="fr">por le cor bieu,</span>&rdquo; vs. 354, 860, 863, die wij
+ook in br. 20<i>a</i> aantroffen<a id="FNa_175" href="#FN_175" class="fnanchor">(175)</a>.</p>
+
+<p>Dat de schrijver met de dierensage bekend was, mag men opmaken uit de
+omstandigheid, dat hij aan een zijner personaadjes laat toevoegen, vs. 355:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Tu sambles miex leu qu'autre beste,<br /></span>
+ <span class="i0">De bras, de jambes et de teste;<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noi">hetgeen op eene merkwaardige wijze herinnert aan de plaats uit <span class="smcap">GUIBERT
+DE NOGENT</span>, vroeger aangehaald<a id="FNa_176" href="#FN_176" class="fnanchor">(176)</a>.</p>
+
+<p>Voor die bekendheid pleit ook de naam van den <i>vilain</i> naar wien het
+geheele fablel genoemd is, <i xml:lang="fr">Constant</i>, met den bijnaam <i xml:lang="fr">du Hamel</i>.
+<i xml:lang="fr">Constant</i> toch is de generieke naam voor de dorpers die eene rol in den
+franschen <i xml:lang="fr">Renart</i> spelen.</p>
+
+<p>In de 5<sup>e</sup> (3<sup>e</sup>) branche heet hij <i xml:lang="fr">Constant des Noes</i>, vs. 1274, en
+evenzoo in de 19<sup>e</sup> (15<sup>e</sup>), vs. 8623; en de persoon zoowel als zijn
+rijkdom schijnt algemeen bekend geweest te zijn, daar er in de 26<sup>e</sup>
+(20<sup>e</sup>) branche, vs. 15328 gesproken wordt van</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Un vilain<br /></span>
+ <span class="i0">Plus que Constanz des Noes riches.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>In de 4<sup>e</sup> (2<sup>e</sup>) branche, vs. 1190, heet hij:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Mesire Constans des Granges,<br /></span>
+ <span class="i0">Uns vavasors bien aaisiez.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Ook in het fablel <i xml:lang="fr">La vache au prestre</i>, bij <span class="smcap">MON</span>, <span class="pagenum" title="CXLIX"></span><a id="p_cxlix"></a>tom. <span class="smcap">III</span>, Pag. 25,
+vs. 31, komt die naam voor<a id="FNa_177" href="#FN_177" class="fnanchor">(177)</a>.</p>
+
+<p>Meestal houdt men het er voor, dat de toenaam ontleend is aan den naam
+van het dorp waar die Constant leefde. Zoo denkt <span class="smcap">GRIMM</span> aan <i xml:lang="fr">les Noes</i>,
+<span xml:lang="fr">ein alter ort in Champagne</span>&rdquo;<a id="FNa_178" href="#FN_178" class="fnanchor">(178)</a>. <span class="mixcap">Dinaux</span> zoekt evenzoo in den naam <i xml:lang="fr">du
+Hamel</i> dien van <span xml:lang="fr">une ancienne commune sur les confins de l'Artois et du
+Cambrsis</span>&rdquo;<a id="FNa_179" href="#FN_179" class="fnanchor">(179)</a>.</p>
+
+<p>Hier is het tegendeel duidelijk te bewijzen, daar het vs. 497 heet:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Tant qu'il entra enz o <i>hamel</i>.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Uit den samenhang blijkt duidelijk, dat hier niet gedacht kan worden aan
+een <span xml:lang="fr">village, hameau bti au milieu des champs,</span>&rdquo; zoo als <span class="smcap">ROQUEFORT</span> het
+woord vertaalde; maar wel aan eene <span xml:lang="fr">habitation, petite ferme, maison de
+campagne seule dans les champs</span>&rdquo;<a id="FNa_180" href="#FN_180" class="fnanchor">(180)</a>. Ik kies deze woorden, omdat het
+die zijn, waarmede <span class="smcap">ROQUEFORT</span> het woord <i xml:lang="fr">mesnil</i> verklaart, en dat woord
+in de 5<sup>e</sup> (3<sup>e</sup>) branche gebezigd wordt ter nadere aanduiding van
+Constants vrouw, die aldaar heet, vs. 1621:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">La bone dame del mesnil.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p>Wat nu den toenaam <i xml:lang="fr">Des Noes</i> aangaat, ook die behoeft niet noodzakelijk
+aan een plaatsnaam ontleend te zijn. <i xml:lang="fr">Noes</i> of <i xml:lang="fr">noue</i> vertaalt <span class="smcap">ROQUEFORT</span>
+door <span xml:lang="fr">eaux stagnantes, terrain bas et creux o l'eau sjourne; terres
+<span class="pagenum" title="CL"></span><a id="p_cl"></a>nouvellement mises en prs, pturage ou prairie marcageuse.</span>&rdquo; Het komt
+dus geheel overeen met ons <i>Maerlant</i><a id="FNa_181" href="#FN_181" class="fnanchor">(181)</a>, en <i xml:lang="fr">Constant</i> kan even goed
+naar het terrein dat hij bewoonde zijn genoemd, als naar zijne woning.
+En blijkbaar is er slechts n persoon gemeend, die beurtelings heet
+<i xml:lang="fr">des Noes (du Mesnil), des Granges</i> of <i xml:lang="fr">du Hamel</i>, van welke namen de
+drie laatste in beteekenis niet veel verschillen.</p>
+
+<p>Men ziet daaruit, dat het fablel door <span class="smcap">SERRURE</span> als bewijs aangehaald,
+geschreven schijnt in den tijd waarin verschillende, en daaronder van de
+oudste, branches van den <i xml:lang="fr">Renart</i> vallen, hetgeen veeleer naar de
+laatste helft der twaalfde dan naar de dertiende eeuw verwijst.</p>
+
+<p>Ook het gedicht <i xml:lang="fr">Du provoire qui menga les mores</i> (<span class="smcap">LE GRAND D'AUSSY</span>,
+tom. I, pag. 26*), waar in vs. 62 <span xml:lang="fr">la feme au prestre</span>&rdquo; voorkomt, is van
+geen jonger oorsprong, daar de dichter zelf verklaart dat hij het aan
+een voorganger, <span class="smcap">GUERINS</span>, ontleent.</p>
+
+<p>Dit alles te samen trekkende, komt het ons nog altijd voor, dat de
+vlaamsche <i>Reinaert</i> tot de laatste jaren der twaalfde eeuw mag en moet
+gebracht worden.</p>
+
+<p>Wij mogen intusschen geene vraag achterwege laten, wier beantwoording
+licht over ons onderwerp kan verspreiden.</p>
+
+<p><i>Reinaert</i> vs. <a href="#l_3347">3347</a> (3367) wordt gewaagd van</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzainl">
+ <span class="i1">Botsaerde, sconinx clerc:<br /></span>
+ <span class="i0">Dat was hi, die hantwerc<br /></span>
+ <span class="i0">Bet conste dan iemen die daer was.<br /></span>
+ <span class="i0">Botsaert plach emmer dat hi las<br /></span>
+ <span class="i0">Die lettren, die te hove quamen.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="mixcap">Grimm</span> gist, dat <span xml:lang="de">damit vielleicht auf einen Bochard von Avesnes gezielt
+wird, der um 1218 starb</span>&rdquo;<a id="FNa_182" href="#FN_182" class="fnanchor">(182)</a>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="CLI"></span><a id="p_cli"></a></p>
+
+<p>'t Is waar, Bouchard van Avesnes was <i xml:lang="fr">clerc</i>, en in zijne jeugd beroemd
+om zijne geleerdheid<a id="FNa_183" href="#FN_183" class="fnanchor">(183)</a>, en toch is 't niet mogelijk dat hij bedoeld
+kan zijn; want niemand zijner vrienden zelfs wist dat hij te Orleans tot
+den geestelijken stand was overgegaan; en toen dit omstreeks 1214 bekend
+werd, had hij te veel roem als wereldlijk ridder verworven, en bleek hij
+<i>een te groot zondaar</i>, daar hij den geestelijken stand ontloopen was,
+om nog als een wijze en geleerde klerk te worden voorgesteld.</p>
+
+<p>Bij het vermelden van Bouchards naam mocht iemand wellicht eenige
+overeenkomst vermoeden tusschen zijne geschiedenis en enkele trekken uit
+het laatste gedeelte van den <i>Reinaert</i>; maar bij eenige oplettendheid
+zal die overeenkomst in rook verdwijnen.</p>
+
+<p>Bouchard had den geestelijken stand verzaakt, en was met de vlaamsche
+gravendochter gehuwd. Paus <span class="smcap">INNOCENTIUS</span> III le hem tot boete op een
+pelgrimstocht naar Jerusalem te doen, en de gravin wer aan hare
+bloedverwanten terug te geven. Bouchard volbracht het eerste deel van
+dat bevel; maar toen hij zijne vrouw en twee zonen terugzag, zegt men
+dat hij uitriep, zich liever in stukken te laten houwen dan het offer te
+volbrengen. Door den paus in den ban gedaan, kwam hij later in handen
+der wereldlijke macht, en werd in 1218 te Rupelmonde onthoofd.</p>
+
+<p>Ook Reinaert geeft althans voor in vollen seende&rdquo; gebannen te zijn, vs.
+<a href="#l_2718">2718</a> (2738) omdat hij Isengrijn geholpen had in het vaarwel zeggen van
+den geestelijken stand, bij zijne vlucht uit het klooster: daarom is hij
+in spaeus ban,&rdquo; vs. <a href="#l_2700">2700</a> (2720), en hij wil naar Rome en over see&rdquo; om
+aflaat. Ook het terugzien van zijne vrouw en twee zonen schijnt hem van
+het opgevatte <span class="pagenum" title="CLII"></span><a id="p_clii"></a>voornemen af te brengen, en hij besluit 's konings wraak
+te trotseren.</p>
+
+<p>Moet men niet erkennen, dat de overeenkomst tusschen het gedicht en de
+geschiedenis van Bouchard van Avennes hoogst gering is, waar de schijn
+van overeenkomst alleen geboren wordt als men alle karakteristieke
+bijzonderheden over het hoofd ziet? Ik voor mij aarzel geen oogenblik,
+alle toespeling op Bouchard van Avennes als hersenschimmig terug te
+wijzen, en als het meest waarschijnlijk aan te nemen, dat de vlaamsche
+<i>Reinaert</i> tusschen de jaren 1180 en 1190 is ontstaan, gedurende de
+regering van Filips van den Elzas, aan wiens tijd de geheele toon van
+het stuk over het algemeen herinnert.</p>
+
+<p>Wil men volstrekt in den kapellaan Botsaert een historischen naam zien,
+dan vraag ik, of het niet de bisschop van Kamerijk van dien naam kan
+wezen, die tot op het jaar 1133 den bisschoppelijken zetel bekleedde, en
+herhaaldelijk in de diplomata bij <span class="smcap">MIRUS</span> voorkomt?</p>
+
+<hr class="tb" />
+
+<p>Thans moeten wij nog kortelijk onderzoeken, of uit het gedicht zelf
+geene aanwijzing te putten is, waar het werd geschreven. <span class="mixcap">Grimm</span> was reeds
+getroffen door de <span xml:lang="de">ganz flandrische frbung</span>&rdquo;<a id="FNa_184" href="#FN_184" class="fnanchor">(184)</a> die er de
+eigenaardigheid van uitmaakt; op zijne vraag, of de mnl. dichter <span xml:lang="de">die
+schon in seinem original vorfand, oder aus einheimischer tradition der
+thiersage hineinbrachte</span>&rdquo;? hebben, zoo ik hoop, de voorgaande bladzijden
+het antwoord gegeven.</p>
+
+<p>Maar in welk gedeelte van Vlaanderen ontstond dat uitstekend kunstwerk?
+<span class="mixcap">Snellaert</span> zegt: Geheel het gedicht, zoowel het eerste als het tweede
+boek, moet in West-Vlaenderen zyn opgesteld&rdquo;<a id="FNa_185" href="#FN_185" class="fnanchor">(185)</a>. Met betrekking <span class="pagenum" title="CLIII"></span><a id="p_cliii"></a>tot
+het gedeelte dat ons hier bezig houdt, haalt hij ten bewijze van den
+west-vlaamschen tongval aan de woorden <i>eeke</i>, <i>wulf</i>, <i>ghi dinct</i> en
+<i>vroet</i><a id="FNa_186" href="#FN_186" class="fnanchor">(186)</a>. Maar is die uitspraak alleen aan West-Vlaanderen eigen?
+Mij dunkt, de oude schrijvers beantwoorden die vraag ontkennend. Er is
+echter meer. Zou een West-Vlaming het tooneel van zijn gedicht zoo bij
+voorkeur in Oost-Vlaanderen gelegd hebben? Zou hij met zulke voorliefde
+van het soete lant van Waes&rdquo; (vs. <a href="#l_2263">2263</a>) gesproken hebben? Hulsterloo,
+Absdal, Besele<a id="FNa_187" href="#FN_187" class="fnanchor">(187)</a> liggen alle in dit oostende van Vlaendren;&rdquo; Hyfte,
+thans geen dorp meer maer een gehucht by Desteldonk en Loochristy,&rdquo; dat
+met Gent genoemd wordt, pleit evenzeer voor Oost- en niet voor
+West-Vlaanderen, zoowel als de abdij van Elmare, waar de wolf monnik zou
+worden. Is dit alles niet veel eer geschikt om de stelling aannemelijk
+te maken, dat ons gedicht op dien bodem is ontstaan?</p>
+
+<p>Wie de schrijver was, zal wel immer een geheim voor ons blijven, tenzij
+eenmaal de <i>Madoc</i> werd terug gevonden, waaruit ons misschien eenig
+licht over zijn persoon mocht opgaan. Thans weten wij alleen, dat hij
+<span class="smcap">WILLEM</span> heette, vroeger nog een gedicht had vervaardigd, wellicht vele
+boeke,&rdquo; en dat hij den <i>Reinaert</i> op verzoek eener hoofsche vrouwe
+heeft gedicht.</p>
+
+<p>Het is te betreuren, dat er niet meer licht over zijne persoonlijkheid
+kan worden verspreid, daar hij zeker de voortreffelijkste dichter mag
+genoemd worden, die het <span class="pagenum" title="CLIV"></span><a id="p_cliv"></a>graafschap Vlaanderen heeft opgeleverd; een
+dichter, begaafd met eene scheppende fantazie, en toegerust met een
+smaak zoo als maar zelden in de middeneeuwen, althans op het gebied van
+onze letterkunde, gevonden wordt.</p>
+
+<hr class="fnsep" id="voetnoten" />
+
+<div class="footnote"><a id="FN_1" href="#FNa_1" class="label">(1)</a> <i xml:lang="de">Reinhart Fuchs</i>, p. CL en CLXIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_2" href="#FNa_2" class="label">(2)</a> Zie <span class="smcap">ROTHE</span>, <span xml:lang="fr"><i>Les Romans du Renard examins, analyss et
+compars</i>, pag. 62 suiv.</span></div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_3" href="#FNa_3" class="label">(3)</a> I Dl., bl. 185&ndash;189. Verg. ook III Dl., bl. 584.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_4" href="#FNa_4" class="label">(4)</a> <i>Geschiedenis der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen</i>, bl. 143.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_5" href="#FNa_5" class="label">(5)</a> <abbr title="ter aangehaalde plaatse (=Geschiedenis der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen)">T. a. p.</abbr> bl. 148&ndash;149.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_6" href="#FNa_6" class="label">(6)</a> Ik reken hier de uitgave van <span class="smcap">SNELLAERT</span> niet eens me, die
+slechts een herdruk van dien van <span class="smcap">WILLEMS</span> is.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_7" href="#FNa_7" class="label">(7)</a> <i xml:lang="de">Denkmler altniederl. Sprache und Litteratur</i>, I, XXIX.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_8" href="#FNa_8" class="label">(8)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CLIV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_9" href="#FNa_9" class="label">(9)</a> <i xml:lang="de">Denkmler</i>, I, XLII in verband met XXXIV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_10" href="#FNa_10" class="label">(10)</a> Over de uitlatingen zie men de <a href="#p_xvi">kollatie bij onzen tekst</a>.
+<span class="mixcap">Grimm</span> neemt er ook achter <a href="#l_2470">2470</a> (2494) eene aan (<i xml:lang="de">R. F.</i>, p. CLIV en
+281), en werkelijk vindt men in de omwerking vier regels meer; maar het
+is niet waarschijnlijk dat zij ook in het ouder gedicht gestaan hebben,
+waar aan den zin niets ontbreekt.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_11" href="#FNa_11" class="label">(11)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, bl. CXLIX.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_12" href="#FNa_12" class="label">(12)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, bl. CLIV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_13" href="#FNa_13" class="label">(13)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, bl. CLIV: &bdquo;<span xml:lang="de">Die vocalverhltnisse, womit es kaum
+eine mnl. hs. genau nimmt, habe ich nach grammatik und reimen
+festgesetzt.</span>&rdquo;</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_14" href="#FNa_14" class="label">(14)</a> <i>Reinaert de Vos</i>, Voorbericht, bl. VIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_15" href="#FNa_15" class="label">(15)</a> Voorbericht, bl. VII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_16" href="#FNa_16" class="label">(16)</a> Tweede uitgave, Nabericht, bl. 353.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_17" href="#FNa_17" class="label">(17)</a> &bdquo;De drukfouten en verbeteringen, door W. aangegeven, zyn,
+op de behoorlyke plaetsen, de eenen geweerd, de anderen tusschen de
+noten ingevoegd. Hier en daer heb ik gemeend voor W. te moeten handelen
+namelyk.... op de vs. <a href="#l_1123">1123</a>, <a href="#l_1965">1965</a>, <a href="#l_3078">3078</a>.&rdquo; Zoo leest men <abbr title="ter aangehaalde plaatse (=Snellaerts uitgave van 1850)"><a href="#FNa_17">t. a. pl.</a></abbr> (Ik
+bepaal mij tot den tekst van het oudste gedeelte.) Maar ook <span class="smcap">SNELLAERT</span>
+schijnt niet zonder overhaasting te werk gegaan te zijn, want de
+verbetering op vs. <a href="#l_2091">2091</a> door <span class="smcap">WILLEMS</span> zelf aangegeven, &bdquo;<i>bockine</i>, lees
+<i>hoekine</i>, dat is <i>bokjens</i>, en vergelyk <span class="smcap">MEYER'S</span> <i>Leven van Jesus</i>, bl.
+<a href="#l_336">336</a>,&rdquo; is vergeten op te nemen in de nieuwe uitgave. Zoo had ik gewild
+dat ook verbeterd waren de volgende stootende drukfouten: <a href="#l_1187">1187</a> <i>leiden</i>
+(<i>beiden</i>), <a href="#l_1377">1377</a> <i>vermerrende</i>, <a href="#l_1449">1449</a> <i>en allen</i>, <a href="#l_1965">1965</a> <i>dine[n] oge</i>, om
+van andere minder in het oog vallende niet te spreken. Stilzwijgend
+heeft <span class="smcap">SNELLAERT</span> nog verbeterd <a href="#l_2252">2252</a> <i>bi</i> in <i>hi</i>, <a href="#l_2548">2548</a> <i>wancost</i> in
+<i>wanconst</i>; maar ook <a href="#l_861">861</a> <i>Dar</i> in <i>Daer</i>, hetgeen blijkbaar <i>Dat</i> had
+moeten zijn.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_18" href="#FNa_18" class="label">(18)</a> <i>Reinaert</i>, Inleiding, bl. XXXI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_19" href="#FNa_19" class="label">(19)</a> <i xml:lang="de">Rechts Alterthmer</i>, bl. 14 vlgg. Zie ook <span class="smcap">NOORDEWIER</span>,
+<i>Nederd. Regtsoudheden</i>, bl. 4&ndash;5.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_20" href="#FNa_20" class="label">(20)</a> Daaruit zou men mogen opmaken dat ook in de volgende
+plaatsen werkelijk een regel is uitgevallen: <a href="#l_1075">1075</a> <i>wale</i>, (....),
+<i>tale</i>, <i>wale</i>; <a href="#l_1085">1085</a> <i>daghe</i>, <i>saghe</i>, (....), <i>maghe</i>; <a href="#l_1161">1161</a> <i>Reinaert</i>,
+(....), <i>vaert</i>, <i>Reinaert</i>; <a href="#l_1861">1861</a> <i>Bruneel</i>, (....), <i>butseel</i>,
+<i>Rosseel</i>; en dat het niet zijn &bdquo;blykbaer drieregelige rymen, dergelyke
+men by onze ouden op meer plaetsen ontmoet,&rdquo; zoo als <span class="smcap">WILLEMS</span> aannam in
+het voorbericht op den <i>Reinaert</i>, bl. IX en ikzelf ook vroeger beaamde,
+<i>Mnl. Versbouw</i>, bl. 170.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_21" href="#FNa_21" class="label">(21)</a> Slechts op n punt ben ik daarvan afgeweken, namelijk in
+plaats van het pleonastische aanwijzend voornaamwoord <i>die</i> achter het
+zelfstandig naamwoord, heb ik naar den mnl. regel het persoonlijke
+voornaamwoord gesteld, b.v. <a href="#l_107">107</a> Tibert die [hi] wart gram; <a href="#l_1079">1079</a> sine
+herte die [soe] es; <a href="#l_1914">1914</a>, <a href="#l_1964">1964</a>, <a href="#l_2628">2628</a> (2652), <a href="#l_2732">2732</a> (2772), <a href="#l_2795">2795</a> (2815),
+<a href="#l_2999">2999</a> (3019), <a href="#l_3093">3093</a> (3113), <a href="#l_3352">3352</a> (3372). Zoo heeft het hs. naar den regel:
+<a href="#l_1246">1246</a> <i>hi was gheraect</i>; <a href="#l_1644">1644</a> <i>si riepen</i>.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_22" href="#FNa_22" class="label">(22)</a> <ins class="corr" id="corr12" title="Niet cursief in Bron."><i xml:lang="de">R. F.</i></ins>, pag. CLV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_23" href="#FNa_23" class="label">(23)</a> Waar geen letter voor de lezing staat komt zij zoowel in
+het Comburgsche hs. (C) of bij <span class="smcap">GRTER</span>, als in de uitgaven van <span class="smcap">GRIMM</span> en
+<span class="smcap">WILLEMS</span> voor. Gr. beteekent de uitgave van <span class="smcap">GRIMM</span>, W. die van <span class="smcap">WILLEMS</span>.
+Waar des laatsten voorletter ontbreekt is de verbetering reeds door hem aangebracht.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_24" href="#FNa_24" class="label">(24)</a> <i>Reinaert</i>, Inleiding, bl. XXVI&ndash;XXVIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_25" href="#FNa_25" class="label">(25)</a> Zie het <a href="#frontisp">facsimile</a>, dat <span class="smcap">KAUSLER</span> met de wellevendste
+bereidwilligheid voor mij deed vervaardigen.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_26" href="#FNa_26" class="label">(26)</a> C. heeft, gelijk wij zagen: <i>die vele bouke maecte</i>; maar
+<span class="smcap">KAUSLER</span> zegt, <span xml:lang="de"><i>Altniederl. Denkm.</i>, Th. I, s. XLII: &bdquo;Die Worte <i xml:lang="nl">vele
+bouke</i> sind von einer sptern Hand an die Stelle eines ausgekratzten
+Wortes gesetzt, das, wie deutlich zu erkennen ist, krzer war als die
+Interpolation, weshalb auch der Raum fr diese nicht ganz reichen
+wollte.</span>&rdquo; Men ziet dit ook duidelijk in ons <a href="#frontisp">facsimile</a>. Ik geef daarom in
+mijn tekst de voorkeur aan de lezing van den omwerker, waarvoor ook
+andere redenen pleiten; zie mijne <i>Geschied. der Mnl. Dichtk.</i>, I Dl.,
+bl. 189. In plaats van het <i>die Madock maecte</i> van den omwerker, heb ik
+gesteld <i>die den Madoc maecte</i>, nadat ik naauwkeurig op het handschrift
+had uitgemeten dat het enkele woord <i>Madoc</i> de plaats van het
+uitgewischte niet aanvulde, die juist wordt ingenomen door de woorden
+<i><abbr title="den">d&#275;</abbr> Madoc</i>, in het schrift van den codex.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_27" href="#FNa_27" class="label">(27)</a> Ik behoef wel niet te zeggen, dat ik herroep de geheele
+redenering die ik vroeger op den tekst van <span class="smcap">GRIMM</span> en <span class="smcap">WILLEMS</span> bouwde,
+<i>Gesch. der Mnl. Dichtk.</i>, I Dl., bl. 191; gelijk ik alles terug neem
+wat daar over dit onderwerp staat, voor zoover het in strijd is met de
+rezultaten van mijn vernieuwd, dieper onderzoek, die ik in deze
+inleiding heb nergelegd.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_28" href="#FNa_28" class="label">(28)</a> Evenzoo heeft men een dubbel begin <i>Floris ende Blanc.</i>
+vs. 1 en 28; maar de eerste 34 verzen van dat gedicht zijn
+waarschijnlijk het werk van een afschrijver.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_29" href="#FNa_29" class="label">(29)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CVIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_30" href="#FNa_30" class="label">(30)</a> Verg. <span class="smcap">ROTHE</span>, <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 63.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_31" href="#FNa_31" class="label">(31)</a> Inleiding, bl. XLVI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_32" href="#FNa_32" class="label">(32)</a> Uitgegeven onder den titel: <i xml:lang="de">Sendschreiben an</i> <span class="smcap">KARL
+LACHMANN</span>, <i xml:lang="de">ueber Reinhart Fuchs</i>, Leipzig 1840.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_33" href="#FNa_33" class="label">(33)</a> Inleiding, bl. XXXV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_34" href="#FNa_34" class="label">(34)</a> Inleiding, bl. XXXV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_35" href="#FNa_35" class="label">(35)</a> Bl. XXXIV. Vergelijk ook zijn Voorbericht, bl. VIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_36" href="#FNa_36" class="label">(36)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CLI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_37" href="#FNa_37" class="label">(37)</a> Inleiding, bl. XXXI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_38" href="#FNa_38" class="label">(38)</a> Zie zijne <i>Geschiedenis der Letterkunde in het graefschap
+Vlaenderen</i>, bl. 147.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_39" href="#FNa_39" class="label">(39)</a> Verg. mijne <i>Gesch. der Mnl. Dichtk.</i>, III Dl., bl.
+358&ndash;359, in verband met bl. 361&ndash;363.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_40" href="#FNa_40" class="label">(40)</a> <span class="mixcap">Grimm</span> heeft uit de beteekenis van den naam Reinaert
+(Raginohard), het vermoeden afgeleid, &bdquo;<span xml:lang="de">dass die thierfabel vom fuchs und
+wolf den Franken bereits im 4. 5. 6. jh. bekannt war&rdquo; (<i>R. F.</i></span>, pag.
+CCXLII). Komt dit vermoeden niet te goede, dat reeds in de Salische wet
+de vossennaam als scheldwoord vermeld staat? In den XXX titel (bij
+<span class="smcap">MERKEL</span>, pag. 17), <i xml:lang="la">de conviciis</i>, heet het: &bdquo;<span xml:lang="la">Si quis alterum <i>vulpe</i>
+clamaverit, 120 dinarios, qui faciunt solidos 3, culpabilis iudicetur.</span>&rdquo;</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_41" href="#FNa_41" class="label">(41)</a> Zie mijne <i>Geschied. der Mnl. Dichtk.</i>, II Dl., bl. 61.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_42" href="#FNa_42" class="label">(42)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXCV&ndash;CXCVI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_43" href="#FNa_43" class="label">(43)</a> Bij <span class="smcap">CHABAILLE</span>, <i xml:lang="fr">Supplment au Roman du Renart</i>, pag. 1;
+zie ook <span class="smcap">ROTHE</span>, <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 150.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_44" href="#FNa_44" class="label">(44)</a> <span class="mixcap">Fauriel</span> trekt ook uit de aangehaalde regels het natuurlijk
+besluit, dat &bdquo;<span xml:lang="fr">on traitait en prose des parties du cycle potique de
+Renart.</span>&rdquo; <i xml:lang="fr">Hist. Litt. de la France</i>, tom. XXII, pag. 941. Verg. ook
+<span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXXVIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_45" href="#FNa_45" class="label">(45)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_46" href="#FNa_46" class="label">(46)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 109&ndash;110.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_47" href="#FNa_47" class="label">(47)</a> Later, pag. 268&ndash;269 heet het nog sterker: &bdquo;<span xml:lang="fr">Il n'est gure
+douteux qu'il n'y ait eu des branches perdues entirement et dont
+l'existence ne nous est rvle que par les allusions qui se trouvent
+dans ce que nous connaissons; il n'est gure douteux non plus que
+plusieurs des branches, ou des parties de quelques unes des branches du
+<i>Roman de Renart</i> ne soient que des reproductions, des rminiscences de
+compositions analogues antrieures, ngliges et perdues ds qu'elles
+ont t remplaces par les versions plus rcentes. Quoique nous soyons
+dans l'impossibilit de prciser exactement la date d'aucune des
+branches, quelques indices nous font cependant regarder les unes comme
+plus anciennes que les autres, et certes <i>il y en a un bon nombre qui
+remontent au douzime sicle</i>.</span>&rdquo;</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_48" href="#FNa_48" class="label">(48)</a> <i xml:lang="fr">Hist. Litt.</i>, tom. XXII, pag. 906&ndash;907.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_49" href="#FNa_49" class="label">(49)</a> <span class="mixcap">Fauriel</span> zegt er van, <i xml:lang="fr">Hist. Litt.</i>, tom. XXII, pag. 891,
+dat het bevat: &bdquo;<span xml:lang="fr">des recherches qui n'ont laiss dsirer que ce qu'il
+tait impossible de dcouvrir,...... une sagacit de critique qu'il est
+plus facile d'admirer que d'galer.</span>&rdquo;</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_50" href="#FNa_50" class="label">(50)</a> <span class="mixcap">Grimm</span> volgt eene andere verdeeling: bij hem is de 20<sup>e</sup>
+branche de 16<sup>e</sup>. Ik zal in het vervolg steeds de indeeling van <span class="smcap">MON</span> en
+<span class="smcap">ROTHE</span> volgen en de nummers van <span class="smcap">GRIMM</span> er tusschen haakjes bijvoegen.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_51" href="#FNa_51" class="label">(51)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CVIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_52" href="#FNa_52" class="label">(52)</a> <i xml:lang="de">Sendschreiben an</i> <span class="smcap">KARL LACHMANN</span>, pag. 64.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_53" href="#FNa_53" class="label">(53)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 61.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_54" href="#FNa_54" class="label">(54)</a> <i xml:lang="fr">Hist. Litt.</i>, tom. XXII, pag. 905.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_55" href="#FNa_55" class="label">(55)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 260: &bdquo;<span xml:lang="fr">Parmi ces morceaux
+quelques uns se composent distinctement de deux parties, ce qui peut
+faire supposer qu'ils n'ont pas t faits d'un seul jet ni par un seul
+auteur, qu'une partie a pu tre crite antrieurement l'autre, et que
+le dernier auteur n'a fait qu'une continuation, ou bien qu'il s'est
+born lier ensemble deux compositions antrieures.</span>&rdquo; Verg. ook <span class="smcap">GRIMMS</span>
+<i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CL, <span xml:lang="la">in fine</span>.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_56" href="#FNa_56" class="label">(56)</a> <i xml:lang="fr">Hist. Litt.</i>, tom. XXII, pag. 940.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_57" href="#FNa_57" class="label">(57)</a> <i>L. l.</i>, pag. 903.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_58" href="#FNa_58" class="label">(58)</a> <span class="mixcap">Grimm</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CIX.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_59" href="#FNa_59" class="label">(59)</a> <span class="mixcap">Grimm</span> stelt, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXL, het oude fransche
+origineel &bdquo;<span xml:lang="de">bald nach der mitte des 12 jh.,</span>&rdquo; maar ik ben overtuigd dat
+het veeleer ouder is, zoo als ons ook later nog zal blijken. <span class="mixcap">Grimm</span> zelf
+stelt het Mhd. gedicht elders, <i>R. F.</i>, pag. CCLV, iets ouder en wel &bdquo;<span xml:lang="de">in
+das zweite, oder doch dritte viertel des 12 jh.</span>&rdquo;</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_60" href="#FNa_60" class="label">(60)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 70.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_61" href="#FNa_61" class="label">(61)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CLI: &bdquo;<span xml:lang="de">Wenigstens hat keins der jetzt
+erhaltenen franz. gedichte ansprche darauf zu machen sein original zu
+sein.</span>&rdquo; En pag. CLVI zegt hij: &bdquo;<span xml:lang="de"><span class="mixcap">Willam</span> schpfte..... eingestndig aus
+franz. quelle, die uns untergegangen ist, selbst aber in der nhe des
+flmischen dichters, vielleicht in franz. Flandern und Artois
+entsprungen sein knnte.</span>&rdquo;</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_62" href="#FNa_62" class="label">(62)</a> <i>Reinaert</i>, Inleiding, bl. XLII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_63" href="#FNa_63" class="label">(63)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXXIX.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_64" href="#FNa_64" class="label">(64)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXXIX.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_65" href="#FNa_65" class="label">(65)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXLV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_66" href="#FNa_66" class="label">(66)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXVII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_67" href="#FNa_67" class="label">(67)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 261, cf. 173 <span xml:lang="fr">suiv</span>.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_68" href="#FNa_68" class="label">(68)</a> <i xml:lang="fr">Hist. Litter. de la France</i>, tom. XXII, pag. 917.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_69" href="#FNa_69" class="label">(69)</a> Een paar regels later heet het ook dat &bdquo;<span xml:lang="fr">Tardif les
+chadele.</span>&rdquo; Men ziet dat de vaandeldrager de aanvoerder is. Dit moge een
+nieuw bewijs zijn voor mijne stelling voorgedragen <i xml:lang="fr">Guillaume d'Orange</i>,
+tom. II, pag. 23, noot 4.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_70" href="#FNa_70" class="label">(70)</a> <span class="mixcap">Grimm</span> noemde dit reeds: &bdquo;<span xml:lang="de">nachahmung der todten henne,</span>&rdquo;
+<i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXVII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_71" href="#FNa_71" class="label">(71)</a> Verg. <span class="smcap">ROTHE</span>, pag. 183.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_72" href="#FNa_72" class="label">(72)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXVIII. Verg. ook pag. CXXXVIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_73" href="#FNa_73" class="label">(73)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 179&ndash;180. Verg. ook pag. 183.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_74" href="#FNa_74" class="label">(74)</a> L. c., pag. 184.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_75" href="#FNa_75" class="label">(75)</a> De grondfout van <span class="smcap">ROTHE</span> bestaat daarin, dat hij geen
+onderscheid maakt tusschen de twee deelen der 20<sup>e</sup> (16<sup>e</sup>) branche;
+vandaar, dat hij tot een geheel verkeerd rezultaat kwam, omdat hij een
+verkeerden maatstaf aanlegde bij zijne redenering.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_76" href="#FNa_76" class="label">(76)</a> <i xml:lang="fr">Hist. Litt. de la France</i>, tom. XXII, pag. 926.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_77" href="#FNa_77" class="label">(77)</a> Ziehier een paar staaltjes, die later nog met een
+sterksprekend zullen vermeerderd worden.
+
+ <p>
+ Pag. 898 zegt hij van onzen oudsten Reinaert: &bdquo;<span xml:lang="fr">Cette rdaction.... ne
+ parot tre que du XIV<ins class="corr" id="corr13" title="Niet in Bron."><sup>e</sup></ins> sicle.... et elle ne peut gure
+ avoir t fonde que sur des traditions orales venues d'ailleurs.</span>&rdquo;
+ </p>
+
+ <p>
+ Pag. 899 heet het van den oudsten mhd. tekst van <span class="smcap">GLICHESRE</span>, door <span class="smcap">GRIMM</span>
+ in zijn <i xml:lang="de">Sendschreiben an</i> <span class="smcap">LACHMANN</span> uitgegeven: &bdquo;<span xml:lang="fr">Si ce fragment
+ appartient l'ouvrage perdu de <span class="smcap">GLICHESRE</span>, ou quelque autre, c'est un
+ point que l'diteur laisse dans l'incertitude(!!). Il ne dit rien non
+ plus de l'poque o l'on peut en supposer la rdaction(!!).</span>&rdquo;
+ </p>
+
+ <p>
+ Wellicht was hij in de war gebracht door de noot op pag. 61 van <span class="smcap">ROTHES</span>
+ werk, maar dat hij het <i xml:lang="de">Sendschreiben</i> zelf gelezen had durf ik stellig
+ ontkennen.
+ </p>
+
+ <p>
+ Hij geeft dikwerf <span class="smcap">ROTHES</span> opmerkingen als zijne eigene beschouwingen. Zoo
+ b.v. doet hij pag. 943 zien, dat het paard niet als handelende persoon
+ in de gedichten over Renart voorkomt, omdat de andere dieren in den
+ regel te paard rijden. Hetzelfde had <span class="smcap">ROTHE</span> reeds gezegd, pag. 266.
+ </p>
+
+ <p>
+ Over den <i>Couronnement</i> handelende, doet hij pag. 936 zien, dat slechts
+ eene verkeerde opvatting dit werk aan <span class="smcap">MARIE DE FRANCE</span> toeschrijft, maar
+ <span class="smcap">ROTHE</span> had dit reeds duidelijk gemaakt, pag. 348.
+ </p>
+
+ <p>
+ Dat de graaf van Vlaanderen, ter eere van wien de <i xml:lang="fr">Couronnement</i> werd
+ geschreven, <span class="smcap">WILLEM VAN DAMPIERRE</span> is geweest, lijdt geen twijfel, en ook
+ dit had <span class="smcap">ROTHE</span> aangetoond vr <span class="smcap">FAURIEL</span>; maar als de laatste zegt, pag.
+ 936, dat op het punt van zijn dood in een steekspel, de dichter &bdquo;<span xml:lang="fr">nous en
+ apprend quelque chose de plus que l'histoire,</span>&rdquo; dan heeft hij zijn
+ voorganger niet goed ingezien, die pag. 340 de plaatsen der historici
+ aanhaalt, waar van zijn ongelukkigen dood in een tornooi wordt gewaagd.
+ Hetzelfde had hij kunnen vinden in <span class="smcap">WARNK&OElig;NIGS</span> <i xml:lang="fr">Hist. de la Flandre</i>,
+ tom. I, pag. 252. En reeds de Vlaamsche Kronijk door <span class="smcap">KAUSLER</span> uitgegeven,
+ zegt vs. 5845:
+ </p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn">
+ <span class="i0">Dese Willem was vul der edelheden,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende bleeft antierende twapenspel;<br /></span>
+ <span class="i0">Maer harde curt het hem mesvel:<br /></span>
+ <span class="i0">Want te Trengis in den tornoy<br /></span>
+ <span class="i0">Waert doot ghedroomt die rudder moy,<br /></span>
+ <span class="i0">Dies menich adde zwaer verdriet,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi dus vander weerelt sciet.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_78" href="#FNa_78" class="label">(78)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 183.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_79" href="#FNa_79" class="label">(79)</a> <span class="mixcap">Grimm</span> zegt, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXVIII: &bdquo;<span xml:lang="de">Diese ganze branche
+von dem gelben fuchs und der gestrten hochzeit scheint mir uralt.</span>&rdquo;</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_80" href="#FNa_80" class="label">(80)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 182, note.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_81" href="#FNa_81" class="label">(81)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXI. <span class="mixcap">Grimms</span> onderscheiding rust
+hoofdzakelijk op de opmerking, dat in het eerste gedeelte vos en wolf
+als oom en neef voorkomen: in het tweede heeten zij elkander &bdquo;<span xml:lang="fr">compre.</span>&rdquo;
+Ik voeg er bij, dat 353&ndash;4 Renart Isengrins hol niet kent, terwijl hij
+241&ndash;336 herhaaldelijk des wolfs woning bezocht had.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_82" href="#FNa_82" class="label">(82)</a> Zie <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_83" href="#FNa_83" class="label">(83)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 297, note 1; cf. pag. 284, note 4.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_84" href="#FNa_84" class="label">(84)</a> Ook nog in eene jongere branche komt deze titel voor, vs. 13939.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_85" href="#FNa_85" class="label">(85)</a> Zie <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CLVIII, <span xml:lang="la">in fine</span>.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_86" href="#FNa_86" class="label">(86)</a> Bij <span class="smcap">MON</span> staat <i xml:lang="fr">li ors</i>, dat klinkklare onzin is.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_87" href="#FNa_87" class="label">(87)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 174&ndash;175.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_88" href="#FNa_88" class="label">(88)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXVI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_89" href="#FNa_89" class="label">(89)</a> In een enkel handschrift is ook de 19<sup>e</sup> nog door eenige
+overgangsregels aan de 18<sup>e</sup> verbonden, zie <span class="smcap">ROTHE</span>, pag. 285, note 1.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_90" href="#FNa_90" class="label">(90)</a> <i>Reinaert</i>, Inleiding, bl. XLII&ndash;XLIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_91" href="#FNa_91" class="label">(91)</a> De overeenkomst is niet geheel letterlijk, maar 't schijnt
+ontwijfelbaar dat de afschrijver hier knoeide, zoo als de rijmen en onze
+varianten uitwijzen.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_92" href="#FNa_92" class="label">(92)</a> Zoo b.v. ook <span class="mixcap">Garin</span>, II, pag. 26:
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Plvissez-moi, li Allemans Oris,<br /></span>
+ <span class="i0">Et vous Girars <i>etc.</i><br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>Pag. 69:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Venez avant, li fis au duc Hervin,<br /></span>
+ <span class="i0">Tenez ma nice.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_93" href="#FNa_93" class="label">(93)</a> <span class="mixcap">Grimm</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXLI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_94" href="#FNa_94" class="label">(94)</a> Boven, <a href="#p_liii">bl. LIII</a>&ndash;<a href="#p_lxi">LXI</a>.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_95" href="#FNa_95" class="label">(95)</a> Dezelfde eigenaardigheid treft men aan in de branches
+ 20<i>a</i>-<i>b</i> en 21&ndash;22; niet in 19.
+
+ <p>Hetzelfde verschijnsel heeft ook <span class="smcap">ALF. ROCHAT</span> opgemerkt in den
+ <i xml:lang="fr">Percheval</i> van <span class="smcap">CHRESTIENS DE TROIES</span>; zie zijn boek getiteld: <i xml:lang="de">Ueber
+ einen bisher unbekannten Percheval li Galois</i>, pag. 179.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_96" href="#FNa_96" class="label">(96)</a> <span class="mixcap">Rothe</span>, <i xml:lang="fr">les Romans du Renard</i>, zegt pag. 184: &bdquo;<span xml:lang="fr">Plusieurs
+considrations portent faire regarder la vingtime branche comme la
+principale de toutes les rapsodies sur le sujet du Renard, comme le
+noyau du cycle, pour ainsi dire.</span>&rdquo;</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_97" href="#FNa_97" class="label">(97)</a> Men lette op vers <a href="#l_648">648</a>, waar het heet: <i>so men mi seide</i>.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_98" href="#FNa_98" class="label">(98)</a> Wellicht is echter dit en het voorgaande vers een inschuifsel.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_99" href="#FNa_99" class="label">(99)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 176.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_100" href="#FNa_100" class="label">(100)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CLII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_101" href="#FNa_101" class="label">(101)</a> L. l. Zie ook <span class="smcap">WILLEMS</span>, <i>Reinaert</i>, bl. 90, in de noot op vs. 2247.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_102" href="#FNa_102" class="label">(102)</a> Zie mijne <i>Geschied. der Mnl. Dichtk.</i>, I D., bl. 139.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_103" href="#FNa_103" class="label">(103)</a> Ook in de branche die het derde deel van <span class="smcap">MON</span> opent, komt
+hetzelfde denkbeeld, hoewel gewijzigd, voor.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_104" href="#FNa_104" class="label">(104)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXXII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_105" href="#FNa_105" class="label">(105)</a> Boven, <a href="#p_xxxvii">bl. XXXVII</a>.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_106" href="#FNa_106" class="label">(106)</a> Boven, <a href="#p_xxxviii">bl. XXXVIII</a>.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_107" href="#FNa_107" class="label">(107)</a> Verg. <span class="smcap">ROTHE</span>, l. l., pag. 122.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_108" href="#FNa_108" class="label">(108)</a> Verg. <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. LXXIV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_109" href="#FNa_109" class="label">(109)</a> Het gebeurde met den wolf, vs. 10157&ndash;10166, houd ik voor
+een jonger toevoegsel, dat niet veel beteekent; ik kan dit niet met
+<span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXXIX, onder de &bdquo;<span xml:lang="de">treffenden zgen</span>&rdquo; rekenen.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_110" href="#FNa_110" class="label">(110)</a> <i>Rijmkronijk van Vlaenderen</i>, uitg. door <span class="smcap">KAUSLER</span>, vs.
+3384.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_111" href="#FNa_111" class="label">(111)</a> Zie de aangehaalde <i>Rijmkronijk</i>, pag. 137 volg.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_112" href="#FNa_112" class="label">(112)</a> Verg. Dr. <span class="smcap">C. HOFMAN</span>, <i xml:lang="de">Ueber ein Fragment des <span xml:lang="fr">Guillaume
+d'Orange</span></i>, pag. 42.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_113" href="#FNa_113" class="label">(113)</a> Zoo b.v. branche 20<i>b</i>, vs. 11607:
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Dou poing li done tel bufet,<br /></span>
+ <span class="i0">Del cul li fet saillir un pet.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_114" href="#FNa_114" class="label">(114)</a> Verg. <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. LXXIV&ndash;LXXV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_115" href="#FNa_115" class="label">(115)</a> Dat de 9<sup>e</sup> branche eene omwerking is blijkt vs. 3260,
+waar het heet:
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Si con nos trovons en l'estoire.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_116" href="#FNa_116" class="label">(116)</a> Vs. <a href="#l_1498">1498</a> echter, waarin gezegd wordt dat men
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn">
+ <span class="i0">Waende dat die duvel ware,<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">herinnert bepaaldelijk aan de fransche branche. Het vastbinden aan het
+ klokkenzeel herinnert aan de 28<sup>e</sup> branche, waar Reinaert hetzelfde met
+ Tibert doet.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_117" href="#FNa_117" class="label">(117)</a> In de 28<sup>e</sup> branche zegt R., vs. 20504:
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ge vois ou bois de <i>veneroi</i>,<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">dat is, zoo als <span class="smcap">ROTHE</span> (p. 217) terecht zegt: &bdquo;<span xml:lang="fr">aunaie, lieu plant
+ d'aunes, autrefois appels <i>vernes</i>.</span>&rdquo; Zou ons <i>Vermendois</i> ook aan eene
+ verwisseling met <i>veneroi</i> kunnen doen denken? Ik acht dit noch
+ aannemelijk noch waarschijnlijk.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_118" href="#FNa_118" class="label">(118)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 137.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_119" href="#FNa_119" class="label">(119)</a> De 9&ndash;10<sup>e</sup> branche heeft zeer merkwaardige punten van
+ overeenkomst met 20<i>a</i>. Zij schijnt in Artois geschreven (vs. 3827), de
+ dichter zweert bij <i xml:lang="fr">le cuer b</i>, vs. 4641, 4573. Intusschen heet de wolf
+ daar niet <i>Ysengrin</i>, maar <i>Primaut</i>. Dat in het oudere stuk, waarop vs.
+ 3260 verwezen wordt, echter Ysengrin de hoofdrol vervulde, is zeer
+ waarschijnlijk. Nog in de omwerking, vs. 3545, noemt Primaut Hersent <i xml:lang="fr">ma
+ fame</i>, waarme <span class="smcap">ROTHE</span> (pag. 134) geen weg wist. Zeer duidelijk blijkt de
+ waarschijnlijkheid onzer stelling ook nog uit eene andere plaats. Vs.
+ 4555 heet het bij <span class="smcap">MON</span>:
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Vers la forez s'en va <i>le cors</i>:<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">de daarop volgende regel,</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Si a trouv Renart <i>le rous</i>,<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">leert dat het eerste rijmwoord moet zijn niet <i xml:lang="fr">le cors</i>, maar <i xml:lang="fr">li cous</i>;
+ en dit is de gewone bijnaam van Ysengrin, die op Primaut niet van
+ toepassing is. Ook in branche 23 (18) zegt de wolvin, vs. 13321:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Sire Ysengrin............<br /></span>
+ <span class="i0">Or te pus vengier de ton pi,<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">en dit is juist eene toespeling op een verhaal uit de 9&ndash;10<sup>e</sup> branche.
+ Merkwaardig is het intusschen, dat ook hier de naam Primaut met dien van
+ Ysengrin verwisseld wordt, b.v. vs. 13287, 13366, 13375. Dat er ook
+ overeenkomst in andere uitdrukkingen tusschen beide branches is zagen
+ wij boven (<a class="smcap" href="#p_lxvi">bl. LXVI</a>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_120" href="#FNa_120" class="label">(120)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CLIX&ndash;CLX.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_121" href="#FNa_121" class="label">(121)</a> Zie de plaatsen bij <span class="smcap">MON</span>, tom. I, pag. V, en bij <span class="smcap">GRIMM</span>
+<i>R. F.</i>, pag. CXCVII&ndash;CXCVIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_122" href="#FNa_122" class="label">(122)</a> Bij <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXCVIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_123" href="#FNa_123" class="label">(123)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXXIX.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_124" href="#FNa_124" class="label">(124)</a> <i>Reinaert</i>, <i>Inleiding</i>, bl. XL.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_125" href="#FNa_125" class="label">(125)</a> <i xml:lang="fr">Hist. Litt. de la France</i>, tom. XXII, pag. 907.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_126" href="#FNa_126" class="label">(126)</a> <span class="mixcap">Paulin paris</span>, <i xml:lang="fr">Les Manuscrits franois</i>, tom. III, pag.
+95&ndash;96.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_127" href="#FNa_127" class="label">(127)</a> Zie <i xml:lang="fr">Hist. Litt. de la France</i>, tom. XV, pag. 100.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_128" href="#FNa_128" class="label">(128)</a> <i xml:lang="fr">Les Manuscrits franois</i>, tom. III, pag. 102.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_129" href="#FNa_129" class="label">(129)</a> L. l., pag. 107.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_130" href="#FNa_130" class="label">(130)</a> Verg. mijne <i>Geschied. der Mnl. Dichtk.</i>, II Dl., bl.
+427&ndash;432.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_131" href="#FNa_131" class="label">(131)</a> Onmogelijk kan <ins class="corr" id="corr14" title="Cursief in Bron.">de</ins>
+<i>Alexander</i> eerst tusschen 1180 en 1184 geschreven zijn, zoo als dit
+heet in de <i xml:lang="fr">Hist. Litt. de la France</i>, tom. XV, pag. 121, 122, 163. Als
+met de <i>Isabella</i>, die in dat gedicht een verciersel voor Alexanders
+tent borduurt, gelijk men meent werkelijk de dochter van Boudewijn van
+Henegouwen bedoeld is, die in 1180 met den franschen koning
+Filips-Augustus huwde, dan schijnt dit latere omwerking of interpolatie
+te verraden.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_132" href="#FNa_132" class="label">(132)</a> <i xml:lang="fr">Les Manuscrits franois</i>, tom. III, pag. 101.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_133" href="#FNa_133" class="label">(133)</a> Aangehaald bij <span class="smcap">GRIMM</span>, <i>R. F.</i>, pag. CXCVII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_134" href="#FNa_134" class="label">(134)</a> <span class="mixcap">Grimm</span> noemt de 5<sup>e</sup> (3<sup>e</sup>) branche terecht &bdquo;<span xml:lang="de">vortreflich
+erzhlt,</span>&rdquo; (<i>R. F.</i>, pag. CXXII), en ik begrijp niet hoe <span class="smcap">ROTHE</span> kon zeggen
+(pag. 127): &bdquo;<span xml:lang="fr">Le rcit est un peu tranant.</span>&rdquo;</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_135" href="#FNa_135" class="label">(135)</a> <i xml:lang="fr">Les Romans du Renard</i>, pag. 140.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_136" href="#FNa_136" class="label">(136)</a> <i xml:lang="fr">Supplment au Roman de Renart</i>, pag. 1; verg. <span class="smcap">ROTHE</span>,
+pag. 150.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_137" href="#FNa_137" class="label">(137)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXXXIX.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_138" href="#FNa_138" class="label">(138)</a> <i xml:lang="fr">Hist. Litt. de la France</i>, tom. XXII, pag. 908, 909,
+910, 911.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_139" href="#FNa_139" class="label">(139)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXLI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_140" href="#FNa_140" class="label">(140)</a> Zie mijn <i xml:lang="fr">Guillaume d'Orange</i>, tom. II, pag. 178.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_141" href="#FNa_141" class="label">(141)</a> <abbr title="ter aangehaalde plaatse (=Guillaume d'Orange)"><a href="#FN_140">T. a. p.</a></abbr>, pag. 160.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_142" href="#FNa_142" class="label">(142)</a> Daar heet het, vs. 892, bij <span class="smcap">HOFFMANN</span>, <i xml:lang="de">Ueber ein fragment
+des Guillaume d'Orange</i>, s. 36:
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Loeys fu Paris sa maison:<br /></span>
+ <span class="i0">L se deduist guise de bricon.<br /></span>
+ <span class="i0">N'ot aveuc lui ne conte ne baron,<br /></span>
+ <span class="i0">Ne duc ne prince, chevalier ne garson<br /></span>
+ <span class="i0">Qui le [Que l'en?] prisast valissant un bouton.<br /></span>
+ <span class="i0 g2">........................<br /></span>
+ <span class="i0">Les frans linages ot arrire bouts,<br /></span>
+ <span class="i0">Et de sa terre et de sa cort ost,<br /></span>
+ <span class="i0">Et des estranges ot-il fait ses privs:<br /></span>
+ <span class="i0">Malvais conseil li ont tous jors don,<br /></span>
+ <span class="i0">Et son avoir et tolu et embl;<br /></span>
+ <span class="i0">Et si baron l'ont trestout adoss,<br /></span>
+ <span class="i0">Que nus ne'l sert Pasques n' Noel,<br /></span>
+ <span class="i0">Et sor tout chou li est mal encontr.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_143" href="#FNa_143" class="label">(143)</a> Ook in de <i xml:lang="fr">Chanson d'Herviz de Metz</i> komt dezelfde
+uitdrukking voor, zie <i xml:lang="fr">Hist. Litt. de la France</i>, tom. XXII, pag. 596.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_144" href="#FNa_144" class="label">(144)</a> <i xml:lang="fr">Guillaume d'Orange</i>, tom. II, pag. 185.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_145" href="#FNa_145" class="label">(145)</a> Verg. <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXLI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_146" href="#FNa_146" class="label">(146)</a> <span class="mixcap">Von raumer</span>, <i xml:lang="de">Gesch. der Hohenstaufen</i>, II, pag. 319.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_147" href="#FNa_147" class="label">(147)</a> <span class="mixcap">Meyerus</span>, <i xml:lang="la">Annal. Flandriae</i>, Lib. VII, pag. 60.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_148" href="#FNa_148" class="label">(148)</a> <i>Reinaert</i>, Inleiding, pag. XVI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_149" href="#FNa_149" class="label">(149)</a> <i>Gesch. der Mnl. Dichtk.</i>, I Dl., bl. 192&ndash;198.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_150" href="#FNa_150" class="label">(150)</a> <i>Reinaert</i>, Inleiding, pag. XXXIII&ndash;XXXIV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_151" href="#FNa_151" class="label">(151)</a> <i>Gesch. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen</i>, pag. 143.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_152" href="#FNa_152" class="label">(152)</a> Aanteekening op vs. 2957, pag. 120 zijner uitgave.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_153" href="#FNa_153" class="label">(153)</a> Zie <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CLIX.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_154" href="#FNa_154" class="label">(154)</a> Aanteekening op vs. 2737, pag. 111 zijner uitgave.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_155" href="#FNa_155" class="label">(155)</a> <abbr title="ter laatst aangehaalde plaatse (=Aanteekening op vs. 2737, pag. 111 zijner uitgave.)"><a href="#FN_154">T. l. a. pl.</a></abbr></div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_156" href="#FNa_156" class="label">(156)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CLIX.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_157" href="#FNa_157" class="label">(157)</a> <i>Reinaert</i>, Inleiding, pag. XXXV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_158" href="#FNa_158" class="label">(158)</a> Zie overigens <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CLX.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_159" href="#FNa_159" class="label">(159)</a> <i>Reinaert</i>, Inleiding, pag. XXXVI&ndash;XXXVII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_160" href="#FNa_160" class="label">(160)</a> <i>Gesch. der Mnl. Dichtk.</i>, I Dl., bl. 193 vlg.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_161" href="#FNa_161" class="label">(161)</a> <i>Gesch. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen</i>, pag. 142.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_162" href="#FNa_162" class="label">(162)</a> Zie mijne <i>Geschied. der Mnl. Dichtk.</i>, I Dl., bl. 193, noot 2.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_163" href="#FNa_163" class="label">(163)</a> <i xml:lang="la">Corpus Chronicorum Flandriae</i>, tom. I, pag. 709.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_164" href="#FNa_164" class="label">(164)</a> L. l., pag. 709.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_165" href="#FNa_165" class="label">(165)</a> Zie het verlof daartoe in mijne <i>Geschied. der Mnl.
+Dichtk.</i>, I Dl., bl. 194, noot 1.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_166" href="#FNa_166" class="label">(166)</a> Werkelijk ontbrak het toen in Vlaanderen niet aan valsche
+munters. <span class="mixcap">Meyerus</span> verhaalt, hoe Boudewijn Hapkin in 1111 allerlei
+misdadigers strafte, onder anderen ook &bdquo;<span xml:lang="la">adolescens quidam nobilis,</span>&rdquo; die
+beesten gestolen had; &bdquo;<span xml:lang="la">hunc arreptum una cum <i>duobus falsis monetariis</i>
+in ferventem tinctoris lebetem dedit praecipitem.</span>&rdquo;</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_167" href="#FNa_167" class="label">(167)</a> <i>Reinaert</i>, Inleiding, bl. XXXV&ndash;XXXVI. Verg. mijne
+<i>Geschied. der Mnl. Dichtk.</i>, I Dl., bl. 192&ndash;193.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_168" href="#FNa_168" class="label">(168)</a> <i>Geschied. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen</i>,
+pag. 141.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_169" href="#FNa_169" class="label">(169)</a> <span class="mixcap">Warnknig</span>, <i xml:lang="fr">Histoire de la Flandre</i>, tom. I, pag.
+203&ndash;204.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_170" href="#FNa_170" class="label">(170)</a> <i>Reinaert</i>, Inleiding, pag. XXXIX; verg. mijne <i>Geschied.
+der Mnl. Dichtk.</i>, I Dl., bl. 194.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_171" href="#FNa_171" class="label">(171)</a> <i>Gesch. der Letterk. in het Graefschap Vlaenderen</i>, pag. 143.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_172" href="#FNa_172" class="label">(172)</a> <i xml:lang="fr">Trouvres Artsiens</i>, pag. 150 en 154.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_173" href="#FNa_173" class="label">(173)</a> Een enkel, maar doorslaand bewijs. In hetzelfde werk,
+ pag. 293&ndash;299, schrijft hij, op voorgang van <span class="smcap">BARBAZAN</span> en <span class="smcap">LE GRAND
+ D'AUSSY</span>, acht gedichten toe aan zekeren <span class="smcap">JEHAN DE BOVES</span>, die, volgens den
+ tekst van een dier gedichten zelf, er blijkbaar de schrijver <i>niet</i> van was.
+
+ <p>In het fablel <i xml:lang="fr">des deux Chevaux</i>, bij <span class="smcap">BARBAZAN-MON</span>, tom. III, pag. 197,
+ lezen wij:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Cil qui trova de Morteruel,<br /></span>
+ <span class="i0">Et del mort vilain de Bailleul,<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">en dan volgt de verdere opsomming der stukken aan <span class="smcap">JEHAN DE BOVES</span>
+ toegekend, waarop het dan verder heet:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzafn" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">(Cil)<br /></span>
+ <span class="i0">D'un autre fablel s'entremet,<br /></span>
+ <span class="i0">Qu'il ne cuida j entreprendre;<br /></span>
+ <span class="i0">Ne por mestre Jehan reprendre<br /></span>
+ <span class="i0">De Boves, qui dist bien et bel,<br /></span>
+ <span class="i0">N'entreprent-il pas cest fablel,<br /></span>
+ <span class="i0">Quar assez sont si dit resnable;<br /></span>
+ <span class="i0">Ms qui de fablel fet grant fable<br /></span>
+ <span class="i0">N'a pas de trover sens legier.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>Dit kan nu wel niets anders beteekenen dan dit: &bdquo;Hij, die de acht
+ opgenoemde stukken geschreven heeft, waagt zich aan een ander gedicht,
+ dat bij nooit gedacht had te zullen maken. Hij doet dit niet om het
+ meester <span class="smcap">JEHAN DE BOVES</span> te verbeteren (die dus blijkbaar hetzelfde
+ onderwerp reeds behandeld had), want zijne sproken (<i>dit</i>) zijn vol pit;
+ maar die zich op dichten toelegt kan niet altijd eene nieuwe stof vinden
+ (<i xml:lang="fr">trover</i>).&rdquo;</p>
+
+ <p><span class="mixcap">Dinaux</span> haalt alleen de vier eerste verzen aan (pag. 295), en wel om te
+ bewijzen, dat de dichter &bdquo;<span xml:lang="fr">lui-mme se rend assez ingnment justice</span>&rdquo;!
+ Buitendien vergeet hij zelfs van het vijfde der in die inleiding
+ vermelde gedichten te gewagen.</p>
+
+ <p>Wie nu de schrijver dier stukken is, weten wij niet, daar zijn naam met
+ voordacht uit den codex door <span class="smcap">MON</span> gevolgd schijnt te zijn weggelaten,
+ zoo als blijkt uit den aanhef van het stuk <i xml:lang="fr">Dou lou et de l'oue</i>, l. l., pag. 55,
+ en evenzeer uit dien van <i xml:lang="fr">Brunain la vache au prestre</i>, l. l., pag. 25.</p>
+
+ <p><span class="mixcap">Dinaux'</span> geheele redeneering op bl. 150 is ook eenvoudig maar uit <span class="smcap">LE
+ GRAND D'AUSSY</span> overgenomen, <i xml:lang="fr">Fabliaux ou Contes</i>, 3 d., tom. IV, pag.
+ 256, en wel met overhaasting. <span class="mixcap">Le grand</span> zegt van de vrouw des priesters:
+ &bdquo;<span xml:lang="fr">Dans le fabliau <i>du cur qui mangea des mres</i>, il a t fait mention
+ aussi de ces femmes de prtres. Celle dont il s'agit ici (<span xml:lang="nl">in den</span>
+ <i>Constant du Hamel</i>), quelques vers plus bas, est nomme <i>la
+ prtresse</i>.</span>&rdquo; <span class="mixcap">Dinaux</span> zegt: &bdquo;<span xml:lang="fr">Ce n'est point seulement dans ce fabliau
+ qu'il est question des femmes des prtres de cette poque; dans celui
+ intitul, <i>le cur qui mangea des mres</i>, cette mme singularit se
+ reprsente, <i>et comme ici</i>, la femme du prtre est appele prtresse.</span>&rdquo;
+ Intusschen komt in 't stuk <i xml:lang="fr">du Cur</i> etc., in de <i xml:lang="fr">Choix et extraits</i>
+ achter <span class="smcap">LE GRANDS</span> eerste deel, pag. 26, de uitdrukking niet voor. Dit is
+ eene kleinigheid, maar men leert er de slordigheid van dat werk uit kennen.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_174" href="#FNa_174" class="label">(174)</a> Bij <span class="smcap">BARBAZAN-MON</span>, tom. III, pag. 296&ndash;326.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_175" href="#FNa_175" class="label">(175)</a> Zie boven, <a href="#p_lxvi">bl. LXVI</a>.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_176" href="#FNa_176" class="label">(176)</a> Boven, <a href="#p_xliv">bl. XLIV</a>.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_177" href="#FNa_177" class="label">(177)</a> Daar heet de priester dien naam te dragen, maar de plaats
+schijnt niet geheel zuiver, en waarschijnlijk is er de vilain me
+bedoeld. Dezelfde dichter kende ook den naam <i>Gombert</i>, die in de 19<sup>e</sup>
+en 20<sup>e</sup> branche van <i>Renart</i> voorkomt, zie boven, <a href="#p_lxxxvi">pag. LXXXVI</a>.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_178" href="#FNa_178" class="label">(178)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CXLV.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_179" href="#FNa_179" class="label">(179)</a> <i xml:lang="fr">Les Trouvres Artsiens</i>, pag. 149.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_180" href="#FNa_180" class="label">(180)</a> Het is duidelijk ons <i>ham</i>, bij <span class="smcap">KILIAEN</span>: <span xml:lang="la">domus,
+habitatio</span>, maar dat ook, even als het fransche <i xml:lang="fr">hameau</i>, de beteekenis van dorp of gehucht
+gekregen heeft; verg. <span class="smcap">NOORDEWIER</span>, <i>Regtsoudheden</i>, bl. 210.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_181" href="#FNa_181" class="label">(181)</a> Zie mijne <i>Geschied. der Mnl. Dichtk.</i>, III Dl., bl. 9&ndash;10.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_182" href="#FNa_182" class="label">(182)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CCLVIII.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_183" href="#FNa_183" class="label">(183)</a> Verg. <span class="smcap">WARNKNIG</span>, <i xml:lang="fr">Hist. de la Flandre</i>, tom. I, pag. 240.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_184" href="#FNa_184" class="label">(184)</a> <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CLVI.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_185" href="#FNa_185" class="label">(185)</a> <i>Reinaert</i>, 2<sup>e</sup> druk, Nabericht, bl. 356.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_186" href="#FNa_186" class="label">(186)</a> <i>Vroet</i>, vs. 1899, verklaart hij door <i>verwoed</i>, <i>dol</i>;
+maar hoe zulk eene verklaring hier in den samenhang past, is mij
+volstrekt onbegrijpelijk.</div>
+
+<div class="footnote"><a id="FN_187" href="#FNa_187" class="label">(187)</a> <span class="mixcap">Grimm</span> meende, <i xml:lang="de">R. F.</i>, pag. CLVII, ten onrechte, dat
+<span class="smcap">STOKE</span>, II Dl., pag. 229, 238, 249, dezelfde plaats <i>Barsele</i> noemde: de
+hollandsche schrijver heeft blijkbaar <i>Borselen</i> op 't oog.</div>
+
+<div class="fighr" style="width: 106px;">
+ <img src="images/hr2-wz.png" width="106" height="8" alt="" title="" />
+</div>
+
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="CLV"></span><a id="p_clv"></a></p>
+
+<div id="vdvr">
+
+<h2 class="h2groot">VANDEN VOS REINAERDE.</h2>
+
+<p><span class="pagenum" title="CLVI"></span><a id="p_clvi"></a><br />
+<span class="pagenum" title="1"></span><a id="p_1"></a></p>
+
+<h2>VANDEN VOS REINAERDE.</h2>
+
+<div class="poem" style="width: 28em;">
+<div class="stanza">
+ <span class="i1"><span class="mixcap">Willem</span>, die den Madoc maecte, <span class="regelklein" id="l_1"><a href="#ln_1">1</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi <a href="#vw_d26" class="vw_ref">dicke</a> omme waecte, <span class="regelklein" id="l_2"><a href="#ln_2">2</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem <a href="#vw_v76" class="vw_ref">vernoyede</a> so <a href="#vw_h9" class="vw_ref">haerde</a>, <span class="regelklein" id="l_3">3</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_a41" class="vw_ref">davonturen</a> van Reinaerde <span class="regelklein" id="l_4">4</span><br /></span>
+ <span class="i0">In Dietsce onghemaket bleven, <span class="regel" id="l_5">5</span><br /></span>
+ <span class="i0">(Die hi hier hevet <a href="#vw_v149" class="vw_ref">vulscreven</a>) <span class="regelklein" id="l_6">6</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi die <a href="#vw_v110" class="vw_ref">vite</a> dede soeken, <span class="regelklein" id="l_7">7</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hise naden <a href="#vw_w14" class="vw_ref">walscen</a> boeken <span class="regelklein" id="l_8">8</span><br /></span>
+ <span class="i0">In <a href="#vw_d34" class="vw_ref">Dietsce</a> dus hevet begonnen. <span class="regelklein" id="l_9">9</span><br /></span>
+ <span class="i0">God moete ons <a href="#vw_s70" class="vw_ref">siere</a> hulpe <a href="#vw_o41" class="vw_ref">onnen</a>! <span class="regel" id="l_10"><a href="#ln_10">10</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu <a href="#vw_ck11" class="vw_ref">keret</a> hem daer <a href="#vw_ck11" class="vw_ref">toe</a> mijn <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sin</a>, <span class="regelklein" id="l_11"><a href="#ln_11">11</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic bidde in dit beghin, <span class="regelklein" id="l_12">12</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b33" class="vw_ref">Beide</a> den <a href="#vw_d66" class="vw_ref">dorpren</a> enten <a href="#vw_d61" class="vw_ref">doren</a>, <span class="regelklein" id="l_13">13</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o2" class="vw_ref">Oft</a> si comen daer si horen <span class="regelklein" id="l_14"><a href="#ln_14">14</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese rime ende dese wort, <span class="regel" id="l_15">15</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem onnutte sijn ghehort, <span class="regelklein" id="l_16">16</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat sise laten <a href="#vw_o12" class="vw_ref">ombescaven</a>. <span class="regelklein" id="l_17">17</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te vele <a href="#vw_s77" class="vw_ref">slachten</a> si den <a href="#vw_r22" class="vw_ref">raven</a>, <span class="regelklein" id="l_18">18</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die emmer es al even <a href="#vw_m8" class="vw_ref">malsc</a>: <span class="regelklein" id="l_19">19</span><br /></span>
+ <span class="i0">Si <a href="#vw_m4" class="vw_ref">maken</a> sulke rime <a href="#vw_m4" class="vw_ref">valsc</a>, <span class="regel" id="l_20">20</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer si niet meer <a href="#vw_a8" class="vw_ref">af</a> en weten <span class="regelklein" id="l_21">21</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan ic doe, hoe dat si heten, <span class="regelklein" id="l_22">22</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die nu in Babilonien leven. <span class="regelklein" id="l_23">23</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="2"></span><a id="p_2"></a>
+ <span class="i0">Daetsi wel, si souts <a href="#vw_b22" class="vw_ref">begheven</a>. <span class="regelklein" id="l_24"><a href="#ln_24">24</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan segghic niet <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> minen wille; <span class="regel" id="l_25"><a href="#ln_25">25</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijns dichtens ware een <a href="#vw_g115" class="vw_ref">ghestille</a>, <span class="regelklein" id="l_26">26</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne hads mi ene niet ghebeden, <span class="regelklein" id="l_27">27</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die in groter <a href="#vw_h50" class="vw_ref">hoveschede</a> <span class="regelklein" id="l_28"><a href="#ln_28">28</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Gherne <a href="#vw_ck11" class="vw_ref">keret</a> hare saken: <span class="regelklein" id="l_29"><a href="#ln_29">29</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s100" class="vw_ref">Soe</a> bat mi, dat ic soude <a href="#vw_m2" class="vw_ref">maken</a> <span class="regel" id="l_30">30</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese <a href="#vw_a41" class="vw_ref">avonture</a> van Reinaerde. <span class="regelklein" id="l_31">31</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al <a href="#vw_b29" class="vw_ref">begripic</a> die <a href="#vw_g171" class="vw_ref">grongaerde</a> <span class="regelklein" id="l_32">32</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die <a href="#vw_d66" class="vw_ref">dorpren</a> entie <a href="#vw_d61" class="vw_ref">doren</a>, <span class="regelklein" id="l_33">33</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic wille dat die ghene horen, <span class="regelklein" id="l_34">34</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die gherne <a href="#vw_p23" class="vw_ref">pleghen der ere</a>, <span class="regel" id="l_35"><a href="#ln_35">35</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende haren <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sin</a> daer <a href="#vw_ck11" class="vw_ref">toe keren</a>, <span class="regelklein" id="l_36"><a href="#ln_36">36</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si leven <a href="#vw_h44" class="vw_ref">hoofschelike</a>, <span class="regelklein" id="l_37">37</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sijn si arem, sijn si rike, <span class="regelklein" id="l_38">38</span><br /></span>
+ <span class="i0">Diet verstaen met goeden <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sinne</a>. <span class="regelklein" id="l_39"><a href="#ln_39">39</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu hort, hoe ic hier beghinne. <span class="regel" id="l_40">40</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Het was in enen <a href="#vw_s74" class="vw_ref">Sinxendaghe</a> <span class="regelklein" id="l_41"><a href="#ln_41">41</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_b33" class="vw_ref">beide</a> bosch ende <a href="#vw_h3" class="vw_ref">haghe</a> <span class="regelklein" id="l_42">42</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b96" class="vw_ref">Met</a> groenen <a href="#vw_l53" class="vw_ref">loveren</a> waren <a href="#vw_b96" class="vw_ref">bevaen</a>: <span class="regelklein" id="l_43">43</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nobel, die coninc, <a href="#vw_h16" class="vw_ref">hadde ghedaen</a> <span class="regelklein" id="l_44">44</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sijn <a href="#vw_h39" class="vw_ref">hof</a> <a href="#vw_ck46" class="vw_ref">craieren</a> over al, <span class="regel" id="l_45">45</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi <a href="#vw_w16" class="vw_ref">waende</a>, hadde hijs <a href="#vw_g125" class="vw_ref">gheval</a>, <span class="regelklein" id="l_46">46</span><br /></span>
+ <span class="i0">Houden <a href="#vw_l44" class="vw_ref">te</a> wel groten <a href="#vw_l44" class="vw_ref">love</a>. <span class="regelklein" id="l_47"><a href="#ln_47">47</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe quamen tes coninx <a href="#vw_h39" class="vw_ref">hove</a> <span class="regelklein" id="l_48">48</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle die diere, groot ende clene, <span class="regelklein" id="l_49">49</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="3"></span><a id="p_3"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s116" class="vw_ref">Sonder</a> vos Reinaert allene. <span class="regel" id="l_50">50</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi hadde te <a href="#vw_h39" class="vw_ref">hove</a> so vele mesdaen, <span class="regelklein" id="l_51">51</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_h31" class="vw_ref">hire</a> niet ne <a href="#vw_d14" class="vw_ref">dorste</a> gaen: <span class="regelklein" id="l_52"><a href="#ln_52">52</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem <a href="#vw_b68" class="vw_ref">besculdich</a> kent <a href="#vw_o68" class="vw_ref">ontsiet</a>. <span class="regelklein" id="l_53">53</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also was Reinaerde ghesciet; <span class="regelklein" id="l_54">54</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hier omme <a href="#vw_s41" class="vw_ref">scuwedi</a> sconinx <a href="#vw_h39" class="vw_ref">hof</a>, <span class="regel" id="l_55">55</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi in <a href="#vw_l45" class="vw_ref">hadde</a> <a href="#vw_ck49" class="vw_ref">cranken</a> <a href="#vw_l45" class="vw_ref">lof</a>. <span class="regelklein" id="l_56">56</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe al dat hof <a href="#vw_v83" class="vw_ref">versamet</a> was, <span class="regelklein" id="l_57">57</span><br /></span>
+ <span class="i0">Was daer <a href="#vw_n31" class="vw_ref">niemen</a>, sonder die das, <span class="regelklein" id="l_58">58</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine hadde te <a href="#vw_ck24" class="vw_ref">claghene over</a> Reinaerde, <span class="regelklein" id="l_59">59</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den <a href="#vw_f1" class="vw_ref">fellen</a> metten roden baerde. <span class="regel" id="l_60"><a href="#ln_60">60</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu <a href="#vw_u10" class="vw_ref">gaet</a> hier <a href="#vw_u10" class="vw_ref">up</a> ene <a href="#vw_ck22" class="vw_ref">claghe</a>. <span class="regelklein" id="l_61">61</span><br /></span>
+ <span class="i0">Isengrijn ende sine maghe <span class="regelklein" id="l_62">62</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghinghen vor den coninc staen. <span class="regelklein" id="l_63">63</span><br /></span>
+ <span class="i0">Isengrijn <a href="#vw_b27" class="vw_ref">begonste</a> <a href="#vw_s3" class="vw_ref">saen</a> <span class="regelklein" id="l_64">64</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Coninc here, <span class="regel" id="l_65">65</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d58" class="vw_ref">Dor</a> <a href="#vw_e2" class="vw_ref">edelheit</a> ende dor ere, <span class="regelklein" id="l_66"><a href="#ln_66">66</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dor recht, ende dor <a href="#vw_g65" class="vw_ref">ghenade</a>, <span class="regelklein" id="l_67"><a href="#ln_67">67</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o61" class="vw_ref">Ontfermt</a> u miere <a href="#vw_s15" class="vw_ref">scade</a>, <span class="regelklein" id="l_68"><a href="#ln_68">68</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die mi Reinaert heeft ghedaen, <span class="regelklein" id="l_69">69</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ic af <a href="#vw_d26" class="vw_ref">dicke</a> hebbe <a href="#vw_o59" class="vw_ref">ontfaen</a> <span class="regel" id="l_70">70</span><br /></span>
+ <span class="i0">Groten <a href="#vw_l1" class="vw_ref">lachter</a> ende verlies. <span class="regelklein" id="l_71">71</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vor al dandre <a href="#vw_o61" class="vw_ref">ontferme</a> u dies, <span class="regelklein" id="l_72">72</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi mijn <a href="#vw_w69" class="vw_ref">wijf</a> hevet <a href="#vw_v51" class="vw_ref">verhoert</a>, <span class="regelklein" id="l_73">73</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende mine kindre so <a href="#vw_m44" class="vw_ref">mesvoert</a>, <span class="regelklein" id="l_74"><a href="#ln_74">74</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hise <a href="#vw_b69" class="vw_ref">besekede</a>, daer si laghen, <span class="regel" id="l_75">75</span><br /></span>
+ <span class="i0">Datter twee <a href="#vw_n43" class="vw_ref">noint</a> meer ne saghen, <span class="regelklein" id="l_76"><a href="#ln_76">76</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende si worden <a href="#vw_s144" class="vw_ref">staerblint</a>: <span class="regelklein" id="l_77">77</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="4"></span><a id="p_4"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n39" class="vw_ref">Nochtan</a> <a href="#vw_h43" class="vw_ref">honedi</a> mi <a href="#vw_s73" class="vw_ref">sint</a>. <span class="regelklein" id="l_78"><a href="#ln_78">78</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Het was sint so verre comen, <span class="regelklein" id="l_79"><a href="#ln_79">79</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Datter een <a href="#vw_d1" class="vw_ref">dach</a> af was <a href="#vw_d1" class="vw_ref">ghenomen</a>, <span class="regel" id="l_80"><a href="#ln_80">80</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Reinaert soude hebben ghedaen <span class="regelklein" id="l_81">81</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sine <a href="#vw_o48" class="vw_ref">onsculde</a>: ende also <a href="#vw_s3" class="vw_ref">saen</a> <span class="regelklein" id="l_82">82</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse die <a href="#vw_h17" class="vw_ref">heleghe</a> waren <a href="#vw_b152" class="vw_ref">brocht</a>, <span class="regelklein" id="l_83">83</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b16" class="vw_ref">Was</a> hi <a href="#vw_a28" class="vw_ref">andersins</a> <a href="#vw_b16" class="vw_ref">bedocht</a>, <span class="regelklein" id="l_84">84</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_o60" class="vw_ref">ontvoer</a> in sine veste. <span class="regel" id="l_85"><a href="#ln_85">85</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Here, dit <a href="#vw_ck15" class="vw_ref">kennen</a> noch die beste <span class="regelklein" id="l_86">86</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die te hove sijn <a href="#vw_ck33" class="vw_ref">comen</a> hier: <span class="regelklein" id="l_87">87</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mi hevet Reinaert, dat <a href="#vw_f1" class="vw_ref">felle</a> dier, <span class="regelklein" id="l_88">88</span><br /></span>
+ <span class="i0">So vele te <a href="#vw_l19" class="vw_ref">lede</a> gedaen, <span class="regelklein" id="l_89">89</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic weet wel, al <a href="#vw_w4" class="vw_ref">sonder waen</a>, <span class="regel" id="l_90">90</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ware al tlaken perkement, <span class="regelklein" id="l_91">91</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat men maket nu te Ghent, <span class="regelklein" id="l_92">92</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ij12" class="vw_ref">Inne</a> <a href="#vw_g102" class="vw_ref">ghescreeft</a> niet daer <a href="#vw_a27" class="vw_ref">an</a>. <span class="regelklein" id="l_93"><a href="#ln_93">93</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dies swijghic <a href="#vw_n39" class="vw_ref">nochtan</a>; <span class="regelklein" id="l_94">94</span><br /></span>
+ <span class="i0"> <a href="#vw_n27" class="vw_ref">Neware</a> mijns <a href="#vw_w69" class="vw_ref">wives</a> <a href="#vw_l1" class="vw_ref">lachter</a> <span class="regel" id="l_95">95</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne mach niet <a href="#vw_a2" class="vw_ref">bliven achter</a> <span class="regelklein" id="l_96">96</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o27" class="vw_ref">Onghebetert</a>, no onghewroken.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_97"><a href="#ln_97">97</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe Isengrijn dit hadde ghesproken, <span class="regelklein" id="l_98">98</span><br /></span>
+ <span class="i0">Stont op een <a href="#vw_h42" class="vw_ref">hondekijn</a>, hiet Cortois, <span class="regelklein" id="l_99">99</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_ck24" class="vw_ref">claghede</a> den coninc in <a href="#vw_f4" class="vw_ref">Fransois</a>, <span class="regel" id="l_100"><a href="#ln_100">100</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoet so aerm was, <a href="#vw_w73" class="vw_ref">wilen ere</a>, <span class="regelklein" id="l_101"><a href="#ln_101">101</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat alles goets en hadde mere, <span class="regelklein" id="l_102">102</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="5"></span><a id="p_5"></a>
+ <span class="i0">In enen wintre, in enen <a href="#vw_v127" class="vw_ref">vorst</a>, <span class="regelklein" id="l_103">103</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan allene ene worst, <span class="regelklein" id="l_104">104</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hem Reinaert, die <a href="#vw_f1" class="vw_ref">felle</a> man, <span class="regel" id="l_105">105</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die selve worst stal ende nam. <span class="regelklein" id="l_106">106</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Tibert, die cater, hi <a href="#vw_w28" class="vw_ref">wart</a> gram: <span class="regelklein" id="l_107"><a href="#ln_107">107</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Aldus hi sine <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a> began, <span class="regelklein" id="l_108">108</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende spranc midden in den <a href="#vw_r39" class="vw_ref">rinc</a>, <span class="regelklein" id="l_109">109</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende seide: Here coninc, <span class="regel" id="l_110">110</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d59" class="vw_ref">Dor dat</a> ghi Reinaerde sijt <a href="#vw_o38" class="vw_ref">onhout</a>, <span class="regelklein" id="l_111">111</span><br /></span>
+ <span class="i0">So en es hier jonc <a href="#vw_n36" class="vw_ref">no</a> out, <span class="regelklein" id="l_112">112</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine <ins class="err" id="err1" title="Erratum: bebbe">hebbe</ins> te <a href="#vw_w101" class="vw_ref">wroeghene</a> <a href="#vw_ij6" class="vw_ref">jeghen</a> u. <span class="regelklein" id="l_113">113</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Cortois <a href="#vw_ck24" class="vw_ref">claghet</a> nu, <span class="regelklein" id="l_114">114</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dats over menich jaer ghesciet: <span class="regel" id="l_115">115</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die worst was mine, al en claghic niet. <span class="regelklein" id="l_116">116</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hadse <a href="#vw_b103" class="vw_ref">bi</a> <a href="#vw_m52" class="vw_ref">miere</a> list ghewonnen, <span class="regelklein" id="l_117">117</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ic bi nachte <a href="#vw_g93" class="vw_ref">quam gheronnen</a> <span class="regelklein" id="l_118">118</span><br /></span>
+ <span class="i0">Omme <a href="#vw_b35" class="vw_ref">bejach</a> in ene molen, <span class="regelklein" id="l_119"><a href="#ln_119">119</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ic die worst in hadde ghestolen <span class="regel" id="l_120">120</span><br /></span>
+ <span class="i0">Enen slapenden <a href="#vw_m67" class="vw_ref">molenman</a>. <span class="regelklein" id="l_121">121</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadder Cortois <a href="#vw_ij5" class="vw_ref">iewet</a> an, <span class="regelklein" id="l_122">122</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat was <a href="#vw_b103" class="vw_ref">bi</a> <a href="#vw_n31" class="vw_ref">niemene</a> dan <a href="#vw_b103" class="vw_ref">bi</a> mi. <span class="regelklein" id="l_123">123</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hets recht dat <a href="#vw_o10" class="vw_ref">omberet</a> si <span class="regelklein" id="l_124"><a href="#ln_124">124</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_ck22" class="vw_ref">claghe</a>, die Cortois doet.&rdquo; <span class="regel" id="l_125">125</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Pancer sprac: <a href="#vw_d41" class="vw_ref">Dinct</a> u goet, <span class="regelklein" id="l_126"><a href="#ln_126">126</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert, dat men die claghe <a href="#vw_o10" class="vw_ref">ombere</a>? <span class="regelklein" id="l_127">127</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert es een <a href="#vw_r23" class="vw_ref">recht</a> mordenere, <span class="regelklein" id="l_128">128</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende een <a href="#vw_t48" class="vw_ref">trekere</a>, ende een <a href="#vw_d31" class="vw_ref">dief</a>: <span class="regelklein" id="l_129">129</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine heeft ooc <a href="#vw_n31" class="vw_ref">niemene</a> so lief, <span class="regel" id="l_130">130</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="6"></span><a id="p_6"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n37" class="vw_ref">No</a> den coninc, minen here, <span class="regelklein" id="l_131">131</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine wilde dat hi <a href="#vw_l39" class="vw_ref">lijf</a> ende ere <span class="regelklein" id="l_132">132</span><br /></span>
+ <span class="i0">Verlore, mocht hire ane winnen <span class="regelklein" id="l_133"><a href="#ln_133">133</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een vet <a href="#vw_m71" class="vw_ref">morseel</a> van <a href="#vw_e19" class="vw_ref">ere</a> <a href="#vw_h30" class="vw_ref">hinnen</a>. <span class="regelklein" id="l_134">134</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Wat sechdi van <a href="#vw_o10" class="vw_ref">omberen</a> <a href="#vw_ck22" class="vw_ref">claghe</a>? <span class="regel" id="l_135"><a href="#ln_135">135</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">En dedi ghistren <a href="#vw_ij9" class="vw_ref">in</a> den daghe <span class="regelklein" id="l_136"><a href="#ln_136">136</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene die meeste <a href="#vw_o100" class="vw_ref">overdaet</a> <span class="regelklein" id="l_137">137</span><br /></span>
+ <span class="i0">An Cuwaerde, die hier staet, <span class="regelklein" id="l_138"><a href="#ln_138">138</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die noit enich dier <a href="#vw_g25" class="vw_ref">ghedede</a>? <span class="regelklein" id="l_139"><a href="#ln_139">139</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Want hine, binnen sconinx vrede <span class="regel" id="l_140"><a href="#ln_140">140</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende binnen sconinx ghelede, <span class="regelklein" id="l_141"><a href="#ln_141">141</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g55" class="vw_ref">Ghelovede</a> te leerne sinen <a href="#vw_ck51" class="vw_ref">crede</a>, <span class="regelklein" id="l_142">142</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende soudene maken capelaen. <span class="regelklein" id="l_143">143</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe dedine sitten gaen <span class="regelklein" id="l_144">144</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_v17" class="vw_ref">Vaste</a> tusschen sine been: <span class="regel" id="l_145"><a href="#ln_145">145</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe <a href="#vw_b27" class="vw_ref">begonstsi</a> <a href="#vw_o96" class="vw_ref">over een</a> <span class="regelklein" id="l_146"><a href="#ln_146">146</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Spellen ende <a href="#vw_l23" class="vw_ref">lesen</a> <a href="#vw_b33" class="vw_ref">bede</a>, <span class="regelklein" id="l_147">147</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_l60" class="vw_ref">lude</a> singhen <a href="#vw_ck51" class="vw_ref">crede</a>. <span class="regelklein" id="l_148">148</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Mi <a href="#vw_g127" class="vw_ref">gheviel</a>, dat ic tien tiden <span class="regelklein" id="l_149"><a href="#ln_149">149</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ter selver <a href="#vw_s155" class="vw_ref">stede</a> soude <a href="#vw_l29" class="vw_ref">liden</a>. <span class="regel" id="l_150">150</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe hoordic haerre <a href="#vw_b33" class="vw_ref">beider</a> sanc, <span class="regelklein" id="l_151">151</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_g6" class="vw_ref">maecte</a> daerwaert minen <a href="#vw_g6" class="vw_ref">ganc</a> <span class="regelklein" id="l_152">152</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="7"></span><a id="p_7"></a>
+ <span class="i0">Met ere <a href="#vw_h9" class="vw_ref">harde</a> snelre <a href="#vw_v8" class="vw_ref">vaert</a>: <span class="regelklein" id="l_153"><a href="#ln_153">153</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe vandic daer meester Reinaert, <span class="regelklein" id="l_154">154</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die siere <a href="#vw_l24" class="vw_ref">lesse</a> hadde <a href="#vw_b22" class="vw_ref">begheven</a>, <span class="regel" id="l_155"><a href="#ln_155">155</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi te voren <a href="#vw_u12" class="vw_ref">up</a> hadde <a href="#vw_u12" class="vw_ref">gheheven</a>, <span class="regelklein" id="l_156">156</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_d33" class="vw_ref">diende</a> van sinen ouden spele, <span class="regelklein" id="l_157">157</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hadde Cuwaerde bi der kelen, <span class="regelklein" id="l_158"><a href="#ln_158">158</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende soude hem thooft hebben ghenomen, <span class="regelklein" id="l_159"><a href="#ln_159">159</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer ic hem niet te hulpe comen <span class="regel" id="l_160"><a href="#ln_160">160</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_a41" class="vw_ref">Bi aventure</a> in dien stonden. <span class="regelklein" id="l_161"><a href="#ln_161">161</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Siet hier noch die verssce wonden <span class="regelklein" id="l_162">162</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die <a href="#vw_t15" class="vw_ref">tekine</a>, her coninc, <span class="regelklein" id="l_163"><a href="#ln_163">163</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die Cuwaert van hem ontfinc. <span class="regelklein" id="l_164">164</span><br /></span>
+ <span class="i0">Laetti dit bliven onghewroken, <span class="regel" id="l_165">165</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat u verde es dus <a href="#vw_t11" class="vw_ref">tebroken</a>, <span class="regelklein" id="l_166"><a href="#ln_166">166</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghine wreket, alse u <a href="#vw_m10" class="vw_ref">manne</a> <a href="#vw_w87" class="vw_ref">wisen</a>, <span class="regelklein" id="l_167"><a href="#ln_167">167</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Men salt uwen kindren noch <a href="#vw_m38" class="vw_ref">mesprisen</a> <span class="regelklein" id="l_168"><a href="#ln_168">168</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier naer, over wel menich jaer.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_169">169</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Bi Gode, Pancer, ghi secht waer! <span class="regel" id="l_170">170</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sprac Isengrijn, daer hi <a href="#vw_s166" class="vw_ref">stoet</a>: <span class="regelklein" id="l_171">171</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer Reinaert doot, het waer ons goet, <span class="regelklein" id="l_172"><a href="#ln_172">172</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Also behoude mi God mijn leven! <span class="regelklein" id="l_173">173</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n27" class="vw_ref">Neware</a>, wert hem dit vergheven, <span class="regelklein" id="l_174">174</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sal noch <a href="#vw_h43" class="vw_ref">honen</a> binder maent <span class="regel" id="l_175"><a href="#ln_175">175</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s176" class="vw_ref">Sulken</a>, dies niet ne <a href="#vw_b99" class="vw_ref">bewaent</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_176">176</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe spranc up Grimbert, die das, <span class="regelklein" id="l_177">177</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die Reinaerts broeder sone was, <span class="regelklein" id="l_178">178</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="8"></span><a id="p_8"></a>
+ <span class="i0">Met ere <a href="#vw_v30" class="vw_ref">verbolghenlike</a> <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a>: <span class="regelklein" id="l_179">179</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Isengrijn, men weet dat <a href="#vw_w13" class="vw_ref">wale</a>, <span class="regel" id="l_180">180</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hets een out <a href="#vw_b120" class="vw_ref">bispel</a>: <span class="regelklein" id="l_181">181</span><br /></span>
+ <span class="i0">Viants mont seit selden wel. <span class="regelklein" id="l_182">182</span><br /></span>
+ <span class="i0">Verstaet, <a href="#vw_g164" class="vw_ref">nemt</a> miere <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a> <a href="#vw_g164" class="vw_ref">goom</a>: <span class="regelklein" id="l_183"><a href="#ln_183">183</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic wilde, hi hinghe an enen boom <span class="regelklein" id="l_184">184</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bi siere kelen, alse een dief, <span class="regel" id="l_185"><a href="#ln_185">185</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die andren heeft <a href="#vw_g170" class="vw_ref">ghedaen</a> meest <a href="#vw_g170" class="vw_ref">grief</a>. <span class="regelklein" id="l_186">186</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Isengrijn, wildi <a href="#vw_a31" class="vw_ref">anegaen</a> <span class="regelklein" id="l_187"><a href="#ln_187">187</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s101" class="vw_ref">Soendinc</a>, ende dat <a href="#vw_o59" class="vw_ref">ontfaen</a>, <span class="regelklein" id="l_188">188</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer toe willic helpen gherne: <span class="regelklein" id="l_189">189</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijn oom en salt ooc niet <a href="#vw_w58" class="vw_ref">wernen</a>; <span class="regel" id="l_190">190</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_e15" class="vw_ref">Entie</a> meest andren heeft mesdaen <span class="regelklein" id="l_191"><a href="#ln_191">191</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sal den andren <a href="#vw_s138" class="vw_ref">in</a> <a href="#vw_b14" class="vw_ref">bate</a> <a href="#vw_s138" class="vw_ref">staen</a>, <span class="regelklein" id="l_192"><a href="#ln_192">192</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Van minen oom ende van u. <span class="regelklein" id="l_193">193</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al ne comt hi niet <a href="#vw_ck24" class="vw_ref">claghen</a> nu, <span class="regelklein" id="l_194"><a href="#ln_194">194</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w51" class="vw_ref">Ware</a> mijn oom <a href="#vw_w51" class="vw_ref">wel</a> te hove, <span class="regel" id="l_195">195</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_l46" class="vw_ref">stonde in sconincx love</a>, <span class="regelklein" id="l_196">196</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Isengrijn, als ghi doet, <span class="regelklein" id="l_197">197</span><br /></span>
+ <span class="i0">En soude niemen <a href="#vw_d41" class="vw_ref">dinken</a> goet, <span class="regelklein" id="l_198"><a href="#ln_198">198</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghine bleves <a href="#vw_o17" class="vw_ref">onbegrepen</a>, <span class="regelklein" id="l_199"><a href="#ln_199">199</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi sijn vel so hebt ghenepen <span class="regel" id="l_200">200</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dicwile met uwen scerpen tanden, <span class="regelklein" id="l_201"><a href="#ln_201">201</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi niet ne conde <a href="#vw_g9" class="vw_ref">gheanden</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_202">202</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Isengrijn sprac: Hebdi gheleert <span class="regelklein" id="l_203">203</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="9"></span><a id="p_9"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_a27" class="vw_ref">An</a> uwen oom dus lieghen <a href="#vw_a35" class="vw_ref">apeert</a>?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_204">204</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;In hebbe daer an niet gheloghen. <span class="regel" id="l_205">205</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi hebt minen oom bedroghen <span class="regelklein" id="l_206">206</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_h9" class="vw_ref">Harde</a> dicke in menegher wise: <span class="regelklein" id="l_207"><a href="#ln_207">207</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi <a href="#vw_m35" class="vw_ref">misleettene</a> vanden <a href="#vw_p18" class="vw_ref">pladisen</a>, <span class="regelklein" id="l_208">208</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi u warp vander <a href="#vw_ck16" class="vw_ref">kerren</a>, <span class="regelklein" id="l_209">209</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ghi hem volghedet van verre, <span class="regel" id="l_210"><a href="#ln_210">210</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghi die <a href="#vw_p18" class="vw_ref">pladise</a> <a href="#vw_u14" class="vw_ref">uplaset</a>; <span class="regelklein" id="l_211"><a href="#ln_211">211</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ghi u daer <a href="#vw_a27" class="vw_ref">ane</a> hadt <a href="#vw_v82" class="vw_ref">versadet</a>, <span class="regelklein" id="l_212"><a href="#ln_212">212</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghine gaeft hem no goet no quaet, <span class="regelklein" id="l_213">213</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s116" class="vw_ref">Sonder</a> allene een <a href="#vw_p18" class="vw_ref">pladisen</a>graet, <span class="regelklein" id="l_214"><a href="#ln_214">214</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ghi hem <a href="#vw_ij7" class="vw_ref">te jeghen brochtet</a>, <span class="regel" id="l_215"><a href="#ln_215">215</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d59" class="vw_ref">Dor dat</a> ghine niet ne mochtet. <span class="regelklein" id="l_216">216</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sint <a href="#vw_h43" class="vw_ref">hoondine</a> van enen <a href="#vw_b3" class="vw_ref">bake</a>, <span class="regelklein" id="l_217">217</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die vet was, ende van goeder smake, <span class="regelklein" id="l_218">218</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien ghi leit in uwen <a href="#vw_m75" class="vw_ref">museel</a>. <span class="regelklein" id="l_219">219</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe Reinaert eschede sijn deel, <span class="regel" id="l_220">220</span><br /></span>
+ <span class="i0">Antwordi hem <a href="#vw_s27" class="vw_ref">in scerne</a>: <span class="regelklein" id="l_221">221</span><br /></span>
+ <span class="i0">U deel willic u gheven gherne, <span class="regelklein" id="l_222">222</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, scone jonghelinc: <span class="regelklein" id="l_223">223</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_w89" class="vw_ref">wisse</a>, daer die bake an hinc, <span class="regelklein" id="l_224">224</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b41" class="vw_ref">Becnause</a>, <a href="#vw_s100" class="vw_ref">soe</a> es so vet.&rdquo; <span class="regel" id="l_225"><a href="#ln_225">225</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaerde <a href="#vw_b88" class="vw_ref">was</a> <a href="#vw_l25" class="vw_ref">lettel</a> <a href="#vw_b88" class="vw_ref">te bet</a>, <span class="regelklein" id="l_226">226</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi den goeden <a href="#vw_b3" class="vw_ref">bake</a> <a href="#vw_g145" class="vw_ref">ghewan</a>, <span class="regelklein" id="l_227">227</span><br /></span>
+ <span class="i0">In sulker <a href="#vw_s119" class="vw_ref">sorghe</a> dattene een man <span class="regelklein" id="l_228"><a href="#ln_228">228</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Vinc, ende warp in sinen sac: <span class="regelklein" id="l_229"><a href="#ln_229">229</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="10"></span><a id="p_10"></a>
+ <span class="i0">Dese <a href="#vw_p16" class="vw_ref">pine</a> ende dit <a href="#vw_o28" class="vw_ref">onghemac</a> <span class="regel" id="l_230">230</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hevet hi <a href="#vw_l18" class="vw_ref">leden</a> <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> Isengrine, <span class="regelklein" id="l_231"><a href="#ln_231">231</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hondert werven mere pine. <span class="regelklein" id="l_232"><a href="#ln_232">232</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Ghi heren, dinct u dit <a href="#vw_g132" class="vw_ref">ghevoech</a> <span class="regelklein" id="l_233"><a href="#ln_233">233</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n39" class="vw_ref">Nochtan</a>, oft meer <a href="#vw_o35" class="vw_ref">onghevoech</a>, <span class="regelklein" id="l_234"><a href="#ln_234">234</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi <a href="#vw_ck24" class="vw_ref">claghet om</a> sijn <a href="#vw_w69" class="vw_ref">wijf</a>, <span class="regel" id="l_235">235</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die Reinaert hevet al haer <a href="#vw_l39" class="vw_ref">lijf</a> <span class="regelklein" id="l_236"><a href="#ln_236">236</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghemint? so doet hi hare; <span class="regelklein" id="l_237">237</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al ne <a href="#vw_m15" class="vw_ref">maecten</a> sijt niet <a href="#vw_m15" class="vw_ref">mare</a>, <span class="regelklein" id="l_238"><a href="#ln_238">238</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d11" class="vw_ref">Ic dart</a> wel segghen <a href="#vw_o93" class="vw_ref">over waer</a>, <span class="regelklein" id="l_239">239</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat langher es dan <span class="smcap">VII</span> jaer, <span class="regel" id="l_240">240</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Reinaert hevet hare trouwe. <span class="regelklein" id="l_241">241</span><br /></span>
+ <span class="i0">Om dat Hersint, die scone vrouwe, <span class="regelklein" id="l_242">242</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dor <a href="#vw_m54" class="vw_ref">minne</a> ende <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> quade <a href="#vw_s42" class="vw_ref">sede</a> <span class="regelklein" id="l_243">243</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaerde sinen wille dede, <span class="regelklein" id="l_244"><a href="#ln_244">244</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w35" class="vw_ref">Wattan</a>? soe was <a href="#vw_s30" class="vw_ref">sciere</a> <a href="#vw_g77" class="vw_ref">ghenesen</a>: <span class="regel" id="l_245">245</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat <a href="#vw_t1" class="vw_ref">talen</a> mach daer omme wesen! <span class="regelklein" id="l_246"><a href="#ln_246">246</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu maket hier Cuwaert, die hase, <span class="regelklein" id="l_247"><a href="#ln_247">247</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene <a href="#vw_ck22" class="vw_ref">claghe</a> van ere blase; <span class="regelklein" id="l_248">248</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft hi den <a href="#vw_ck51" class="vw_ref">Crede</a> niet wel en las, <span class="regelklein" id="l_249"><a href="#ln_249">249</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, die sijn meester was, <span class="regel" id="l_250">250</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mochte in sinen <a href="#vw_ck27" class="vw_ref">clerc</a> niet <a href="#vw_b135" class="vw_ref">blouwen</a>? <span class="regelklein" id="l_251">251</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ware onrecht, <a href="#vw_t54" class="vw_ref">entrouwen</a>! <span class="regelklein" id="l_252"><a href="#ln_252">252</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Cortois claghet om ene worst, <span class="regelklein" id="l_253">253</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi <a href="#vw_v62" class="vw_ref">verloos</a> in enen <a href="#vw_v127" class="vw_ref">vorst</a>: <span class="regelklein" id="l_254">254</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="11"></span><a id="p_11"></a>
+ <span class="i0">Die claghe ware <ins class="err" id="err2" title="Erratum: het"><a href="#vw_b87" class="vw_ref">bet</a></ins> <a href="#vw_v53" class="vw_ref">verholen</a>. <span class="regel" id="l_255">255</span><br /></span>
+ <span class="i0">En hoordi dat soe was ghestolen? <span class="regelklein" id="l_256"><a href="#ln_256">256</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Male quesite male perdite: <span class="regelklein" id="l_257">257</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o5" class="vw_ref">Om recht</a> <a href="#vw_qu15" class="vw_ref">wert</a> men qualic <a href="#vw_qu15" class="vw_ref">quite</a> <span class="regelklein" id="l_258"><a href="#ln_258">258</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat men hevet <a href="#vw_qu4" class="vw_ref">qualic</a> ghewonnen. <span class="regelklein" id="l_259">259</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wie sal Reinaerde dat <a href="#vw_v77" class="vw_ref">veronnen</a>, <span class="regel" id="l_260"><a href="#ln_260">260</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi ghestolen goet <a href="#vw_a32" class="vw_ref">ghinc an</a>? <span class="regelklein" id="l_261">261</span><br /></span>
+ <span class="i0">Niemen die recht <a href="#vw_v87" class="vw_ref">versceden</a> can. <span class="regelklein" id="l_262">262</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Reinaert es een gherecht man: <span class="regelklein" id="l_263">263</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s73" class="vw_ref">Sint</a> dat die coninc sinen <a href="#vw_b6" class="vw_ref">ban</a> <span class="regelklein" id="l_264">264</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hevet gheboden, ende sinen vrede, <span class="regel" id="l_265">265</span><br /></span>
+ <span class="i0">So wetic wel, dat hine dede <span class="regelklein" id="l_266">266</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dinc neghene, dan oft hi ware <span class="regelklein" id="l_267">267</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hermite ofte clusenare. <span class="regelklein" id="l_268">268</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n7" class="vw_ref">Naest</a> siere huut draecht hi die <a href="#vw_h11" class="vw_ref">hare</a>. <span class="regelklein" id="l_269"><a href="#ln_269">269</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Binnen desen naesten jare <span class="regel" id="l_270">270</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sone at hi vleesc, no wilt no <a href="#vw_t2" class="vw_ref">tam</a>; <span class="regelklein" id="l_271">271</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat seide die ghistren <a href="#vw_d9" class="vw_ref">dane</a> quam. <span class="regelklein" id="l_272"><a href="#ln_272">272</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Malcrois hevet hi <a href="#vw_b22" class="vw_ref">begheven</a> <span class="regelklein" id="l_273">273</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sijn casteel, ende hevet <a href="#vw_u12" class="vw_ref">up heven</a> <span class="regelklein" id="l_274"><a href="#ln_274">274</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene <a href="#vw_ck30" class="vw_ref">cluse</a>, daer hi leghet in. <span class="regel" id="l_275">275</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ander <a href="#vw_b35" class="vw_ref">bejach</a>, no ander ghewin <span class="regelklein" id="l_276">276</span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_w16" class="vw_ref">wanic</a> wel dat hine hevet, <span class="regelklein" id="l_277">277</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan <a href="#vw_ck7" class="vw_ref">caritate</a>, die men hem ghevet. <span class="regelklein" id="l_278">278</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hijs bleec ende magher vander pine; <span class="regelklein" id="l_279"><a href="#ln_279">279</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hongher, dorst, scerpe <a href="#vw_ck4" class="vw_ref">carine</a> <span class="regel" id="l_280"><a href="#ln_280">280</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d53" class="vw_ref">Doghet</a> hi vor sinen sonden <span class="regelklein" id="l_281"><a href="#ln_281">281</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_r24" class="vw_ref">Recht</a> te desen selven stonden.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_282">282</span><br /></span>
+</div>
+<span class="pagenum" title="12"></span><a id="p_12"></a>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe Grimbert <a href="#vw_s140" class="vw_ref">stont in deser tale</a>, <span class="regelklein" id="l_283"><a href="#ln_283">283</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Saghen si van berghe te dale <span class="regelklein" id="l_284">284</span><br /></span>
+ <span class="i0">Canticleer comen <a href="#vw_v13" class="vw_ref">ghevaren</a>, <span class="regel" id="l_285">285</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende brochte up ere bare <span class="regelklein" id="l_286"><a href="#ln_286">286</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene dode <a href="#vw_h30" class="vw_ref">hinne</a>, hiet Coppe, <span class="regelklein" id="l_287"><a href="#ln_287">287</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dier Reinaert hadde bi den croppe <span class="regelklein" id="l_288"><a href="#ln_288">288</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hooft ende hals af ghebeten. <span class="regelklein" id="l_289">289</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit moeste nu die coninc weten. <span class="regel" id="l_290">290</span><br /></span>
+ <span class="i0">Cantecleer quam vore gaende, <span class="regelklein" id="l_291"><a href="#ln_291">291</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sine vederen sere slaende. <span class="regelklein" id="l_292">292</span><br /></span>
+ <span class="i0">In wedersiden vander bare <span class="regelklein" id="l_293"><a href="#ln_293">293</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghinc ene hane <a href="#vw_w66" class="vw_ref">wide</a> <a href="#vw_m14" class="vw_ref">mare</a>: <span class="regelklein" id="l_294">294</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die een hiet Cantaert, <span class="regel" id="l_295"><a href="#ln_295">295</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer <a href="#vw_w72" class="vw_ref">wilen</a> na gheheten waert <span class="regelklein" id="l_296"><a href="#ln_296">296</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_v145" class="vw_ref">Vrouwe</a> Alenten goede hane; <span class="regelklein" id="l_297"><a href="#ln_297">297</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ander hiet, <a href="#vw_w3" class="vw_ref">na minen wane</a>, <span class="regelklein" id="l_298">298</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die goede hane Craiant, <span class="regelklein" id="l_299">299</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die scoonste diemen vant <span class="regel" id="l_300"><a href="#ln_300">300</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Tusschen Portaengen ende Polanen. <span class="regelklein" id="l_301"><a href="#ln_301">301</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_e11" class="vw_ref">Elkerlijc</a> van desen hanen <span class="regelklein" id="l_302">302</span><br /></span>
+ <span class="i0">Droech een <a href="#vw_b61" class="vw_ref">bernende</a> <a href="#vw_s149" class="vw_ref">stallecht</a>, <span class="regelklein" id="l_303"><a href="#ln_303">303</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat lanc was ende recht. <span class="regelklein" id="l_304">304</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer waren Coppen broeders twee, <span class="regel" id="l_305">305</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die riepen <a href="#vw_o113" class="vw_ref">owi</a> ende wee. <span class="regelklein" id="l_306">306</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="13"></span><a id="p_13"></a>
+ <span class="i0">Om haerre suster Coppen doot <span class="regelklein" id="l_307"><a href="#ln_307">307</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d73" class="vw_ref">Dreven</a> si <a href="#vw_d73" class="vw_ref">claghe</a> ende <a href="#vw_ij1" class="vw_ref">jamer</a> groot. <span class="regelklein" id="l_308">308</span><br /></span>
+ <span class="i0">Pinte ende Sproete droeghen die bare: <span class="regelklein" id="l_309">309</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s184" class="vw_ref">Hem was te moede</a> harde <a href="#vw_s184" class="vw_ref">sware</a> <span class="regel" id="l_310">310</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vander suster, die si hadden verloren. <span class="regelklein" id="l_311"><a href="#ln_311">311</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Men mocht <a href="#vw_h9" class="vw_ref">harde</a> verre horen <span class="regelklein" id="l_312">312</span><br /></span>
+ <span class="i0">Haerre <a href="#vw_t58" class="vw_ref">tweer</a> <a href="#vw_ck1" class="vw_ref">caerminghe</a>. <span class="regelklein" id="l_313">313</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus sijn si <a href="#vw_ck33" class="vw_ref">comen</a> int <a href="#vw_g22" class="vw_ref">ghedinghe</a>. <span class="regelklein" id="l_314">314</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Cantecleer spranc in den <a href="#vw_r39" class="vw_ref">rinc</a>, <span class="regel" id="l_315">315</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende seide: Here coninc, <span class="regelklein" id="l_316">316</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dor God ende <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> <a href="#vw_g65" class="vw_ref">ghenade</a>, <span class="regelklein" id="l_317">317</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu <a href="#vw_o61" class="vw_ref">ontfarmet</a> <a href="#vw_m52" class="vw_ref">miere</a> <a href="#vw_s15" class="vw_ref">scade</a>, <span class="regelklein" id="l_318"><a href="#ln_318">318</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die mi Reinaert heeft ghedaen, <span class="regelklein" id="l_319">319</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende minen kindren, die hier staen <span class="regel" id="l_320"><a href="#ln_320">320</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sere <a href="#vw_o85" class="vw_ref">tharen onwille</a>. <span class="regelklein" id="l_321"><a href="#ln_321">321</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ten <a href="#vw_ij13" class="vw_ref">ingane</a> van Aprille, <span class="regelklein" id="l_322">322</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe die winter was <a href="#vw_v42" class="vw_ref">vergaen</a>, <span class="regelklein" id="l_323">323</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende men sach die bloemen staen <span class="regelklein" id="l_324"><a href="#ln_324">324</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Over al die velde groene, <span class="regel" id="l_325">325</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe was ic fier ende coene <span class="regelklein" id="l_326">326</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van minen groten gheslachte: <span class="regelklein" id="l_327">327</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hadde jongher sonen achte, <span class="regelklein" id="l_328">328</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende jongher dochtren sevene, <span class="regelklein" id="l_329">329</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien wel <a href="#vw_l61" class="vw_ref">luste</a> te levene, <span class="regel" id="l_330">330</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die mi Rode die vroede <span class="regelklein" id="l_331">331</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde brocht tenen <a href="#vw_b155" class="vw_ref">broede</a>. <span class="regelklein" id="l_332"><a href="#ln_332">332</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Si waren alle vet ende <a href="#vw_s153" class="vw_ref">starc</a>, <span class="regelklein" id="l_333">333</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghinghen in een sconen <a href="#vw_p8" class="vw_ref">parc</a>, <span class="regelklein" id="l_334"><a href="#ln_334">334</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat was <a href="#vw_b47" class="vw_ref">beloken</a> in ere mure; <span class="regel" id="l_335"><a href="#ln_335">335</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier binnen <a href="#vw_s166" class="vw_ref">stoet</a> ene scure, <span class="regelklein" id="l_336">336</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="14"></span><a id="p_14"></a>
+ <span class="i0">Daer vele honden toe horden. <span class="regelklein" id="l_337"><a href="#ln_337">337</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si menich dier fel <a href="#vw_s36" class="vw_ref">scorden</a>, <span class="regelklein" id="l_338"><a href="#ln_338">338</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dies waren mine kindre onvervaert. <span class="regelklein" id="l_339">339</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit <a href="#vw_b53" class="vw_ref">benijdde</a> dus Reinaert, <span class="regel" id="l_340">340</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat sire waren so <a href="#vw_v17" class="vw_ref">vaste</a> binnen, <span class="regelklein" id="l_341">341</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hire negheen ne conste <a href="#vw_g145" class="vw_ref">ghewinnen</a>. <span class="regelklein" id="l_342"><a href="#ln_342">342</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Want Reinaert, die <a href="#vw_f1" class="vw_ref">felle</a> <a href="#vw_g17" class="vw_ref">ghebure</a>, <span class="regelklein" id="l_343">343</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe dicke ghinc hi <a href="#vw_o6" class="vw_ref">om die</a> mure <span class="regelklein" id="l_344"><a href="#ln_344">344</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende leide ons sine laghen! <span class="regel" id="l_345"><a href="#ln_345">345</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Alsene dan die honde saghen, <span class="regelklein" id="l_346">346</span><br /></span>
+ <span class="i0">Liepen si na met haerre <a href="#vw_ck43" class="vw_ref">cracht</a>. <span class="regelklein" id="l_347"><a href="#ln_347">347</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene <a href="#vw_w26" class="vw_ref">warf</a> wart hi uptie gracht <span class="regelklein" id="l_348">348</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_a41" class="vw_ref">Bi avonture</a> daer <a href="#vw_b48" class="vw_ref">belopen</a>, <span class="regelklein" id="l_349"><a href="#ln_349">349</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d17" class="vw_ref">Dat</a> ic hem sach een deel becopen <span class="regel" id="l_350">350</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sine <a href="#vw_d32" class="vw_ref">diefte</a> ende sinen roof, <span class="regelklein" id="l_351">351</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d17" class="vw_ref">Dat</a> hem die <a href="#vw_p13" class="vw_ref">pelse</a> sere <a href="#vw_s173" class="vw_ref">stoof</a>. <span class="regelklein" id="l_352">352</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n39" class="vw_ref">Nochtan</a> quam hi bi <a href="#vw_b9" class="vw_ref">barate</a> <span class="regelklein" id="l_353"><a href="#ln_353">353</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dane; dattene God <a href="#vw_v102" class="vw_ref">verwate</a>! <span class="regelklein" id="l_354"><a href="#ln_354">354</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe <a href="#vw_qu16" class="vw_ref">waerwi</a> sijns langhe <a href="#vw_qu16" class="vw_ref">quijt</a>. <span class="regel" id="l_355">355</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s73" class="vw_ref">Sint</a> quam hi als een hermijt, <span class="regelklein" id="l_356">356</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_m69" class="vw_ref">moordadeghe</a> <a href="#vw_d31" class="vw_ref">dief</a>, <span class="regelklein" id="l_357"><a href="#ln_357">357</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende brochte mi seghele ende brief <span class="regelklein" id="l_358">358</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te lesene, here coninc, <span class="regelklein" id="l_359">359</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="15"></span><a id="p_15"></a>
+ <span class="i0">Daer u seghele ane hinc. <span class="regel" id="l_360">360</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ic die letteren lesen began. <span class="regelklein" id="l_361"><a href="#ln_361">361</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d42" class="vw_ref">Dochte</a> mi ghescreven daer an, <span class="regelklein" id="l_362"><a href="#ln_362">362</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi haddet coninclike <span class="regelklein" id="l_363">363</span><br /></span>
+ <span class="i0">Over al uwen rike <span class="regelklein" id="l_364"><a href="#ln_364">364</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Allen dieren gheboden vrede, <span class="regel" id="l_365"><a href="#ln_365">365</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ooc allen voghelen mede. <span class="regelklein" id="l_366">366</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ooc brochte hi ander <a href="#vw_n30" class="vw_ref">niemare</a>, <span class="regelklein" id="l_367"><a href="#ln_367">367</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende seide, dat hi ware <span class="regelklein" id="l_368">368</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een <a href="#vw_b24" class="vw_ref">begheven</a> clusenare, <span class="regelklein" id="l_369">369</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hadde ghedoghet, <a href="#vw_w25" class="vw_ref">twaren</a>, <span class="regel" id="l_370"><a href="#ln_370">370</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Vor sinen sonden meneghe <a href="#vw_p16" class="vw_ref">pine</a>; <span class="regelklein" id="l_371"><a href="#ln_371">371</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_t42" class="vw_ref">toochde</a> mi <a href="#vw_p4" class="vw_ref">palster</a> ende <a href="#vw_s81" class="vw_ref">slavine</a>, <span class="regelklein" id="l_372">372</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi brochte vander Elmare, <span class="regelklein" id="l_373">373</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer onder ene <a href="#vw_s28" class="vw_ref">scerpe</a> <a href="#vw_h11" class="vw_ref">hare</a>. <span class="regelklein" id="l_374">374</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac hi: Here Cantecleer, <span class="regel" id="l_375">375</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu moghedi wel <a href="#vw_v134" class="vw_ref">vorwaertmeer</a> <span class="regelklein" id="l_376"><a href="#ln_376">376</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Van mi <a href="#vw_h34" class="vw_ref">sonder hoede</a> leven: <span class="regelklein" id="l_377">377</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebbe <a href="#vw_b103" class="vw_ref">bi</a> der <a href="#vw_s35" class="vw_ref">scole</a> <a href="#vw_v46" class="vw_ref">vergheven</a> <span class="regelklein" id="l_378">378</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al vleesc ende <a href="#vw_v112" class="vw_ref">vleeschsmout</a>. <span class="regelklein" id="l_379">379</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic bem <a href="#vw_v133" class="vw_ref">vortmeer</a> so out, <span class="regel" id="l_380">380</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic moet miere siele telen. <span class="regelklein" id="l_381"><a href="#ln_381">381</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Gode willic u <a href="#vw_b97" class="vw_ref">bevelen</a>! <span class="regelklein" id="l_382">382</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic ga daer ic hebbe te doene: <span class="regelklein" id="l_383">383</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebbe middach ende <a href="#vw_n42" class="vw_ref">noene</a> <span class="regelklein" id="l_384">384</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_p37" class="vw_ref">prime</a> te segghene vanden daghe.&rdquo; <span class="regel" id="l_385"><a href="#ln_385">385</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe nam hi <a href="#vw_n26" class="vw_ref">neven</a> ere <a href="#vw_h3" class="vw_ref">haghe</a> <span class="regelklein" id="l_386">386</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="16"></span><a id="p_16"></a>
+ <span class="i0">Sinen wech, ende tien <a href="#vw_g101" class="vw_ref">ghescede</a> <span class="regelklein" id="l_387"><a href="#ln_387">387</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghinc hi lesen sinen <a href="#vw_ck51" class="vw_ref">crede</a>. <span class="regelklein" id="l_388">388</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic wart blide ende <a href="#vw_o80" class="vw_ref">onvervaert</a>, <span class="regelklein" id="l_389">389</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghinc te minen kindrenwaert, <span class="regel" id="l_390">390</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende was so wel al <a href="#vw_h34" class="vw_ref">sonder hoede</a>, <span class="regelklein" id="l_391">391</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic ghinc met minen <a href="#vw_b155" class="vw_ref">broede</a> <span class="regelklein" id="l_392"><a href="#ln_392">392</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sonder <a href="#vw_s119" class="vw_ref">sorghe</a> al buten mure: <span class="regelklein" id="l_393"><a href="#ln_393">393</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer gheviel mi quade avonture; <span class="regelklein" id="l_394">394</span><br /></span>
+ <span class="i0">Want Reinaert, die felle <a href="#vw_s8" class="vw_ref">saghe</a>, <span class="regel" id="l_395">395</span><br /></span>
+ <span class="i0">Was ghecropen dor die <a href="#vw_h3" class="vw_ref">haghe</a>, <span class="regelklein" id="l_396">396</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hadde die porte <a href="#vw_o23" class="vw_ref">ondergaen</a>: <span class="regelklein" id="l_397"><a href="#ln_397">397</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe waert miere kindre <a href="#vw_s3" class="vw_ref">saen</a> <span class="regelklein" id="l_398"><a href="#ln_398">398</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een <a href="#vw_p32" class="vw_ref">ghepronden</a> uten ghetale, <span class="regelklein" id="l_399">399</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat leide Reinaert in sine <a href="#vw_m6" class="vw_ref">male</a>. <span class="regel" id="l_400">400</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mesval mi doe nakede: <span class="regelklein" id="l_401"><a href="#ln_401">401</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Want sint dat hise smakede <span class="regelklein" id="l_402">402</span><br /></span>
+ <span class="i0">In sinen <a href="#vw_g156" class="vw_ref">ghiereghen</a> mont, <span class="regelklein" id="l_403">403</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne conste ons wachtre nochte hont <span class="regelklein" id="l_404"><a href="#ln_404">404</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">No <a href="#vw_b98" class="vw_ref">bewachten</a>, no bescaermen. <span class="regel" id="l_405">405</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here, des laet u <a href="#vw_o61" class="vw_ref">ontfaermen</a>! <span class="regelklein" id="l_406"><a href="#ln_406">406</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert leide sine laghe <span class="regelklein" id="l_407">407</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b33" class="vw_ref">Beide</a> bi nachte ende bi daghe, <span class="regelklein" id="l_408">408</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende roofde emmer mine kindre; <span class="regelklein" id="l_409">409</span><br /></span>
+ <span class="i0">So vele es tghetal nu mindre, <span class="regel" id="l_410">410</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dant ghewone was te sine, <span class="regelklein" id="l_411">411</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat die <span class="smcap">XV</span> kindre mine <span class="regelklein" id="l_412">412</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="17"></span><a id="p_17"></a>
+ <span class="i0">Sijn <a href="#vw_d35" class="vw_ref">ghedeghen</a> al tote viere, <span class="regelklein" id="l_413"><a href="#ln_413">413</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So suver heeftse die <a href="#vw_o37" class="vw_ref">onghiere</a> <span class="regelklein" id="l_414">414</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert in sinen mont verslonden: <span class="regel" id="l_415">415</span><br /></span>
+ <span class="i0">Noch ghistren wart hem metten honden <span class="regelklein" id="l_416">416</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ontjaghet Coppe, die hinne <a href="#vw_m14" class="vw_ref">mare</a>, <span class="regelklein" id="l_417"><a href="#ln_417">417</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hier leghet up deser bare. <span class="regelklein" id="l_418"><a href="#ln_418">418</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit claghic u met groten <a href="#vw_s48" class="vw_ref">sere</a>: <span class="regelklein" id="l_419">419</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ontfaermt u mijns, wel soete here!&rdquo; <span class="regel" id="l_420">420</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Die coninc sprac: Grimbaert <span class="regelklein" id="l_421"><a href="#ln_421">421</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">U oom, die clusenare waert, <span class="regelklein" id="l_422"><a href="#ln_422">422</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi hevet ghedaen so goede <a href="#vw_ck4" class="vw_ref">carine</a>! <span class="regelklein" id="l_423">423</span><br /></span>
+ <span class="i0">Levic een jaer, het sal hem <a href="#vw_s33" class="vw_ref">scinen</a>. <span class="regelklein" id="l_424">424</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu hort hier, Cantecleer, <span class="regel" id="l_425"><a href="#ln_425">425</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat sal der <a href="#vw_t1" class="vw_ref">talen</a> meer? <span class="regelklein" id="l_426">426</span><br /></span>
+ <span class="i0">U dochter leghet alhier verslegen: <span class="regelklein" id="l_427">427</span><br /></span>
+ <span class="i0">(God moet haerre <a href="#vw_p24" class="vw_ref">siele pleghen</a>!) <span class="regelklein" id="l_428"><a href="#ln_428">428</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wine moghense niet langher houden, <span class="regelklein" id="l_429">429</span><br /></span>
+ <span class="i0">(God moeter af <a href="#vw_g148" class="vw_ref">ghewouden</a>!) <span class="regel" id="l_430"><a href="#ln_430">430</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sullen onse <a href="#vw_v108" class="vw_ref">vigilien</a> singhen; <span class="regelklein" id="l_431">431</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daerna sullen wise <a href="#vw_e6" class="vw_ref">bringhen</a>, <span class="regelklein" id="l_432"><a href="#ln_432">432</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Den lichame, <a href="#vw_e6" class="vw_ref">ter eerden</a> met ere. <span class="regelklein" id="l_433">433</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan sullen wi met desen heren <span class="regelklein" id="l_434">434</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ons <a href="#vw_b56" class="vw_ref">beraden</a> ende <a href="#vw_b73" class="vw_ref">bespreken</a>, <span class="regel" id="l_435">435</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe wi ons best <a href="#vw_g151" class="vw_ref">ghewreken</a> <span class="regelklein" id="l_436">436</span><br /></span>
+ <span class="i0">An Reinaerde van deser mort.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_437"><a href="#ln_437">437</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe hi <a href="#vw_g109" class="vw_ref">ghesprac</a> dese wort, <span class="regelklein" id="l_438">438</span><br /></span>
+ <span class="i0">Beval hi jonghen ende ouden, <span class="regelklein" id="l_439"><a href="#ln_439">439</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="18"></span><a id="p_18"></a>
+ <span class="i0">Dat si <a href="#vw_v108" class="vw_ref">vigilien</a> singhen souden. <span class="regel" id="l_440">440</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Dat hi gheboot was <a href="#vw_s30" class="vw_ref">sciere</a> ghedaen. <span class="regelklein" id="l_441">441</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe mochtemen horen <a href="#vw_a29" class="vw_ref">ane slaen</a> <span class="regelklein" id="l_442">442</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende beghinnen, harde <a href="#vw_h32" class="vw_ref">ho</a>, <span class="regelklein" id="l_443">443</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat placebo Domino, <span class="regelklein" id="l_444">444</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die verse die daer toe horden. <span class="regel" id="l_445"><a href="#ln_445">445</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic seide ooc, in waren worden, <span class="regelklein" id="l_446">446</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n27" class="vw_ref">Neware</a> het ware ons te lanc, <span class="regelklein" id="l_447"><a href="#ln_447">447</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wie daer der siele vers sanc, <span class="regelklein" id="l_448"><a href="#ln_448">448</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende wie die <a href="#vw_l24" class="vw_ref">sielelesse</a> las. <span class="regelklein" id="l_449">449</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe die <a href="#vw_v108" class="vw_ref">vigilie</a> <a href="#vw_g35" class="vw_ref">ghehent</a> was, <span class="regel" id="l_450">450</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe leidemen Coppen in dat graf, <span class="regelklein" id="l_451"><a href="#ln_451">451</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat bi <a href="#vw_e14" class="vw_ref">engiene</a> ghemaket was, <span class="regelklein" id="l_452">452</span><br /></span>
+ <span class="i0">(Onder die linde in een gras,) <span class="regelklein" id="l_453">453</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van marberstene, die <a href="#vw_s82" class="vw_ref">slecht</a> was: <span class="regelklein" id="l_454">454</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die letteren, die men daer ane sach, <span class="regel" id="l_455"><a href="#ln_455">455</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ane den sarc, die daer up lach, <span class="regelklein" id="l_456"><a href="#ln_456">456</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Deden ane tgraf <a href="#vw_b38" class="vw_ref">bekinnen</a>, <span class="regelklein" id="l_457"><a href="#ln_457">457</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wie daer lach begraven binnen. <span class="regelklein" id="l_458">458</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus spraken die <a href="#vw_b139" class="vw_ref">boecstave</a> <span class="regelklein" id="l_459">459</span><br /></span>
+ <span class="i0">Anden sarc upten grave: <span class="regel" id="l_460">460</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier leghet Coppe begraven, <span class="regelklein" id="l_461">461</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die so <a href="#vw_w13" class="vw_ref">wale</a> <a href="#vw_ck36" class="vw_ref">conste</a> <a href="#vw_s38" class="vw_ref">scraven</a>, <span class="regelklein" id="l_462">462</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die die vos Reinaert <a href="#vw_v31" class="vw_ref">verbeet</a>, <span class="regelklein" id="l_463"><a href="#ln_463">463</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende haren gheslachte was te wreet.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_464">464</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu leghet Coppe onder <a href="#vw_m73" class="vw_ref">moude</a>. <span class="regel" id="l_465"><a href="#ln_465">465</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac te sinen ouden, <span class="regelklein" id="l_466"><a href="#ln_466">466</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si hem alle <a href="#vw_b73" class="vw_ref">Hem bespraken</a>, <span class="regelklein" id="l_467">467</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="19"></span><a id="p_19"></a>
+ <span class="i0">Hoe si alrebest <a href="#vw_g151" class="vw_ref">ghewraken</a> <span class="regelklein" id="l_468">468</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese grote <a href="#vw_o100" class="vw_ref">overdade</a>. <span class="regelklein" id="l_469">469</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe wartsi alle te rade <span class="regel" id="l_470"><a href="#ln_470">470</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si den coninc <a href="#vw_r2" class="vw_ref">rieden</a>, <span class="regelklein" id="l_471"><a href="#ln_471">471</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hine soude <a href="#vw_o13" class="vw_ref">ombieden</a>, <span class="regelklein" id="l_472"><a href="#ln_472">472</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi te hove soude comen; <span class="regelklein" id="l_473">473</span><br /></span>
+ <span class="i0">No <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> <a href="#vw_s15" class="vw_ref">scade</a>, no <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> <a href="#vw_v143" class="vw_ref">vrome</a> <span class="regelklein" id="l_474"><a href="#ln_474">474</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne liete, hine quame int <a href="#vw_g22" class="vw_ref">ghedinghe</a>, <span class="regel" id="l_475"><a href="#ln_475">475</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende men Brunen van dien <a href="#vw_d38" class="vw_ref">dinghe</a> <span class="regelklein" id="l_476"><a href="#ln_476">476</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_b138" class="vw_ref">bodscap</a> soude <a href="#vw_l3" class="vw_ref">laden</a>. <span class="regelklein" id="l_477">477</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dies was hi <a href="#vw_s30" class="vw_ref">sciere</a> <a href="#vw_b59" class="vw_ref">beraden</a>, <span class="regelklein" id="l_478"><a href="#ln_478">478</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi dus sprac te Bruun den bere: <span class="regelklein" id="l_479">479</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Bruun, dit segghic vor dit here, <span class="regel" id="l_480"><a href="#ln_480">480</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi dese <a href="#vw_b138" class="vw_ref">bodscap</a> doet: <span class="regelklein" id="l_481">481</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ooc biddic u, dat ghi sijt vroet, <span class="regelklein" id="l_482">482</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi u wacht van <a href="#vw_b9" class="vw_ref">baraet</a>; <span class="regelklein" id="l_483"><a href="#ln_483">483</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert es <a href="#vw_f1" class="vw_ref">fel</a> ende <a href="#vw_qu1" class="vw_ref">quaet</a>: <span class="regelklein" id="l_484">484</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sal u <a href="#vw_s85" class="vw_ref">smeken</a> ende <a href="#vw_l32" class="vw_ref">lieghen</a>, <span class="regel" id="l_485">485</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_m62" class="vw_ref">Mach</a> hi, hi sal u bedrieghen <span class="regelklein" id="l_486">486</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met valscen worden ende met sconen; <span class="regelklein" id="l_487">487</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_m62" class="vw_ref">Mach</a> hi, bi Gode, hi sal u <a href="#vw_h43" class="vw_ref">honen</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_488">488</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="20"></span><a id="p_20"></a>
+ <span class="i0">&mdash;Here, seit hi, <a href="#vw_l17" class="vw_ref">laet</a> u <a href="#vw_ck8" class="vw_ref">castien</a>! <span class="regelklein" id="l_489">489</span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_m61" class="vw_ref">moete</a> mi God <a href="#vw_v67" class="vw_ref">vermalendien</a>, <span class="regel" id="l_490">490</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o2" class="vw_ref">Oft</a> mi Reinaert so sal <a href="#vw_h43" class="vw_ref">honen</a>, <span class="regelklein" id="l_491">491</span><br /></span>
+ <span class="i0">Inne salt hem <a href="#vw_w44" class="vw_ref">wederlonen</a>, <span class="regelklein" id="l_492">492</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hijs <a href="#vw_d85" class="vw_ref">an den dulsten si</a>; <span class="regelklein" id="l_493">493</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu ne <a href="#vw_s120" class="vw_ref">sorghet</a> niet om mi!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_494">494</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu nemt hi <a href="#vw_o87" class="vw_ref">orlof</a>, ende sal <a href="#vw_n9" class="vw_ref">naken</a> <span class="regel" id="l_495"><a href="#ln_495">495</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi sere sal <a href="#vw_m39" class="vw_ref">mesraken</a>. <span class="regelklein" id="l_496">496</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu es Brune <a href="#vw_v9" class="vw_ref">uptie vaert</a>, <span class="regelklein" id="l_497">497</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_o83" class="vw_ref">hevet</a> in siere herten <a href="#vw_o83" class="vw_ref">onwaert</a>, <span class="regelklein" id="l_498">498</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende het <a href="#vw_d42" class="vw_ref">dochte</a> hem <a href="#vw_o100" class="vw_ref">overdaet</a>, <span class="regelklein" id="l_499">499</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_ij3" class="vw_ref">iemen</a> soude sijn so <a href="#vw_qu1" class="vw_ref">quaet</a>, <span class="regel" id="l_500">500</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hem Reinaert <a href="#vw_h43" class="vw_ref">honen</a> soude. <span class="regelklein" id="l_501"><a href="#ln_501">501</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dor den <a href="#vw_ck9" class="vw_ref">keer</a> van enen woude <span class="regelklein" id="l_502">502</span><br /></span>
+ <span class="i0">Quam hi ghelopen in ene <a href="#vw_w90" class="vw_ref">woestine</a>, <span class="regelklein" id="l_503"><a href="#ln_503">503</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer Reinaert hadde die <a href="#vw_g104" class="vw_ref">pade</a> sine <span class="regelklein" id="l_504">504</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g104" class="vw_ref">Ghesleghen</a> crom ende <a href="#vw_m25" class="vw_ref">menichfoude</a>, <span class="regel" id="l_505">505</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also als hi uten woude <span class="regelklein" id="l_506">506</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde ghelopen om sijn <a href="#vw_b35" class="vw_ref">bejach</a>. <span class="regelklein" id="l_507">507</span><br /></span>
+ <span class="i0">Beneden der <a href="#vw_w90" class="vw_ref">woestinen</a> lach <span class="regelklein" id="l_508">508</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een berch, hooch ende lanc, <span class="regelklein" id="l_509">509</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer moeste Brune sinen ganc <span class="regel" id="l_510">510</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te <a href="#vw_m50" class="vw_ref">middewaerde</a> over maken, <span class="regelklein" id="l_511">511</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sal hi te Maupertuus gheraken. <span class="regelklein" id="l_512">512</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert hadde so menich huus; <span class="regelklein" id="l_513">513</span><br /></span>
+ <span class="i0">Maer die casteel van Maupertuus <span class="regelklein" id="l_514"><a href="#ln_514">514</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Was die beste van sinen <a href="#vw_b140" class="vw_ref">borghen</a>: <span class="regel" id="l_515">515</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer trac hi in, als hi in <a href="#vw_s119" class="vw_ref">sorghe</a> <span class="regelklein" id="l_516"><a href="#ln_516">516</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende in <a href="#vw_b93" class="vw_ref">node</a> was <a href="#vw_b93" class="vw_ref">bevaen</a>. <span class="regelklein" id="l_517">517</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu es Brune die bere ghegaen <span class="regelklein" id="l_518">518</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d17" class="vw_ref">Dat</a> hi te Maupertuus es comen. <span class="regelklein" id="l_519">519</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe hi die porte hevet <a href="#vw_v72" class="vw_ref">vernomen</a>, <span class="regel" id="l_520"><a href="#ln_520">520</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="21"></span><a id="p_21"></a>
+ <span class="i0">Daer Reinaert ute <a href="#vw_p21" class="vw_ref">plach</a> te gane, <span class="regelklein" id="l_521">521</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ghinc hi vor die <a href="#vw_b10" class="vw_ref">barbecane</a> <span class="regelklein" id="l_522">522</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sitten <a href="#vw_o91a" class="vw_ref">over</a> sinen staert, <span class="regelklein" id="l_523">523</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Sidi in huus, Reinaert? <span class="regelklein" id="l_524">524</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b49" class="vw_ref">Ic bem</a> Brune, des coninx bode, <span class="regel" id="l_525">525</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hevet ghesworen bi sinen goden, <span class="regelklein" id="l_526"><a href="#ln_526">526</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne comdi niet ten <a href="#vw_g22" class="vw_ref">ghedinghe</a>, <span class="regelklein" id="l_527">527</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ic u niet vor mi bringhe, <span class="regelklein" id="l_528"><a href="#ln_528">528</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_r25" class="vw_ref">Recht te nemene ende te ghevene</a>, <span class="regelklein" id="l_529"><a href="#ln_529">529</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende in vrede vort te levene, <span class="regel" id="l_530"><a href="#ln_530">530</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi doet u <a href="#vw_b148" class="vw_ref">breken ende raden</a>. <span class="regelklein" id="l_531">531</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, doet dat ic u <a href="#vw_r2" class="vw_ref">rade</a>, <span class="regelklein" id="l_532">532</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende gaet met mi <a href="#vw_w8" class="vw_ref">te hovewaert</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_533">533</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit <a href="#vw_v58" class="vw_ref">verhorde</a> al nu Reinaert, <span class="regelklein" id="l_534">534</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die vor sine porte lach, <span class="regel" id="l_535">535</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi vele te ligghene <a href="#vw_p21" class="vw_ref">plach</a> <span class="regelklein" id="l_536">536</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dor <a href="#vw_w27" class="vw_ref">warmhede</a> vander sonnen. <span class="regelklein" id="l_537">537</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bi der <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a>, die Brune heeft begonnen, <span class="regelklein" id="l_538">538</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b38" class="vw_ref">Bekenden</a> <a href="#vw_a14" class="vw_ref">altehant</a> Reinaert, <span class="regelklein" id="l_539">539</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_t22" class="vw_ref">tart</a> <a href="#vw_b87" class="vw_ref">bet</a> <a href="#vw_w8" class="vw_ref">te dalewaert</a>, <span class="regel" id="l_540">540</span><br /></span>
+ <span class="i0">In sine donkerste <a href="#vw_h4" class="vw_ref">haghedochte</a>: <span class="regelklein" id="l_541">541</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_m25" class="vw_ref">Menichfout</a> was sijn <a href="#vw_g24" class="vw_ref">ghedochte</a>, <span class="regelklein" id="l_542">542</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe hi <a href="#vw_v109" class="vw_ref">vonde</a> sulken <a href="#vw_r7" class="vw_ref">raet</a>, <span class="regelklein" id="l_543">543</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi Brune, den <a href="#vw_f1" class="vw_ref">fellen</a> vraet, <span class="regelklein" id="l_544">544</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s27" class="vw_ref">Te scerne</a> mede mochte <a href="#vw_d80" class="vw_ref">driven</a>, <span class="regel" id="l_545">545</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende selve <a href="#vw_b107" class="vw_ref">bi siere ere</a> bliven. <span class="regelklein" id="l_546"><a href="#ln_546">546</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe sprac Reinaert <a href="#vw_o97" class="vw_ref">over lanc</a>: <span class="regelklein" id="l_547">547</span><br /></span>
+ <span class="i0">Uus goets <a href="#vw_r5" class="vw_ref">raets</a> hebbet danc, <span class="regelklein" id="l_548">548</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Bruun, wel <a href="#vw_s108" class="vw_ref">soete vrient</a>; <span class="regelklein" id="l_549">549</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="22"></span><a id="p_22"></a>
+ <span class="i0">Hi hevet u <a href="#vw_qu4" class="vw_ref">qualike</a> ghedient, <span class="regel" id="l_550"><a href="#ln_550">550</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die u <a href="#vw_b56" class="vw_ref">beriet</a> desen <a href="#vw_g5" class="vw_ref">ganc</a>, <span class="regelklein" id="l_551">551</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende u <a href="#vw_l11" class="vw_ref">desen berch lanc</a> <span class="regelklein" id="l_552">552</span><br /></span>
+ <span class="i0">Over te lopene dede <a href="#vw_b83" class="vw_ref">bestaen</a>; <span class="regelklein" id="l_553">553</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic soude te <a href="#vw_h39" class="vw_ref">hove</a> sijn ghegaen, <span class="regelklein" id="l_554">554</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al haddet ghi mi niet <a href="#vw_r2" class="vw_ref">gheraden</a>; <span class="regel" id="l_555">555</span><br /></span>
+ <span class="i0">Maer mi es die buuc so gheladen <span class="regelklein" id="l_556"><a href="#ln_556">556</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In so utermaten wise, <span class="regelklein" id="l_557"><a href="#ln_557">557</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Met ere vremder niewer spise, <span class="regelklein" id="l_558">558</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_v147" class="vw_ref">vruchte</a>, in sal niet <a href="#vw_m62" class="vw_ref">moghen</a> gaen: <span class="regelklein" id="l_559">559</span><br /></span>
+ <span class="i0">Inne <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mach</a> sitten no <a href="#vw_g111" class="vw_ref">ghestaen</a>, <span class="regel" id="l_560">560</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic bem so utermaten <a href="#vw_s13" class="vw_ref">sat</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_561"><a href="#ln_561">561</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Reinaert, wat aetstu? wat?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_562">562</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Here Brune, ic at <a href="#vw_ck49" class="vw_ref">cranke</a> <a href="#vw_h15" class="vw_ref">have</a>, <span class="regelklein" id="l_563">563</span><br /></span>
+ <span class="i0">Arem man <a href="#vw_n19" class="vw_ref">dannes</a> gheen grave: <span class="regelklein" id="l_564">564</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat moghedi <a href="#vw_b103" class="vw_ref">bi</a> mi wel weten. <span class="regel" id="l_565"><a href="#ln_565">565</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wi arme liede, wi <a href="#vw_m60" class="vw_ref">moeten</a> eten, <span class="regelklein" id="l_566"><a href="#ln_566">566</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_r9" class="vw_ref">Hadden</a> wijs <a href="#vw_r9" class="vw_ref">raet</a>, dat wi <a href="#vw_n41" class="vw_ref">node</a> aten: <span class="regelklein" id="l_567"><a href="#ln_567">567</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Goeder versscer honichraten <span class="regelklein" id="l_568"><a href="#ln_568">568</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hebbic <a href="#vw_ck31" class="vw_ref">coever</a> <a href="#vw_h9" class="vw_ref">harde</a> groot: <span class="regelklein" id="l_569"><a href="#ln_569">569</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="23"></span><a id="p_23"></a>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_m60" class="vw_ref">moetic</a> eten, dor den <a href="#vw_n44" class="vw_ref">noot</a>, <span class="regel" id="l_570">570</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als ic <a href="#vw_e10" class="vw_ref">el</a> niet mach <a href="#vw_g145" class="vw_ref">ghewinnen</a>. <span class="regelklein" id="l_571">571</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n39" class="vw_ref">Nochtan</a> als icse hebbe binnen <span class="regelklein" id="l_572">572</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hebbicker af <a href="#vw_p16" class="vw_ref">pine</a> ende <a href="#vw_o28" class="vw_ref">onghemac</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_573">573</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Dit horde Brune, ende sprac: <span class="regelklein" id="l_574"><a href="#ln_574">574</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_h19" class="vw_ref">Helpe</a>, lieve vos Reinaert, <span class="regel" id="l_575">575</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o83" class="vw_ref">Hebdi</a> honich dus <a href="#vw_o83" class="vw_ref">onwaert</a>? <span class="regelklein" id="l_576">576</span><br /></span>
+ <span class="i0">Honich es ene <a href="#vw_s105" class="vw_ref">soete</a> spise, <span class="regelklein" id="l_577">577</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ic vore allen gherechten <a href="#vw_p38" class="vw_ref">prise</a>, <span class="regelklein" id="l_578"><a href="#ln_578">578</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende vore allen gherechten minne. <span class="regelklein" id="l_579"><a href="#ln_579">579</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, helpt mi, dat ics <a href="#vw_g145" class="vw_ref">ghewinne</a>! <span class="regel" id="l_580">580</span><br /></span>
+ <span class="i0">Edele Reinaert, <a href="#vw_s108" class="vw_ref">soete neve</a>, <span class="regelklein" id="l_581">581</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also langhe als ic sal leven <span class="regelklein" id="l_582">582</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w77" class="vw_ref">Willic</a> u daer omme minnen: <span class="regelklein" id="l_583">583</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, helpt mi, dat ics ghewinne!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_584">584</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Ghewinnen, Bruun? ghi hout u spot!&rdquo; <span class="regel" id="l_585"><a href="#ln_585">585</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;In doe, Reinaert; so waric sot, <span class="regelklein" id="l_586">586</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hildic spot; neen ic niet.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_587"><a href="#ln_587">587</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Bruun, <a href="#vw_m65" class="vw_ref">mochtijs</a> iet? <span class="regelklein" id="l_588">588</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft ghi honich moghet eten, <span class="regelklein" id="l_589">589</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_t52" class="vw_ref">Bi uwer trouwe</a>, laet mi weten; <span class="regel" id="l_590"><a href="#ln_590">590</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mochtijs iet, ic souts u <a href="#vw_s2" class="vw_ref">saden</a>. <span class="regelklein" id="l_591">591</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic sals u also vele <a href="#vw_b56" class="vw_ref">beraden</a>, <span class="regelklein" id="l_592"><a href="#ln_592">592</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghine atet niet met u tiene, <span class="regelklein" id="l_593"><a href="#ln_593">593</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w16" class="vw_ref">Waendic</a> u <a href="#vw_h51" class="vw_ref">hulde</a> daer met verdienen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_594"><a href="#ln_594">594</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Met mi tiene? hoe <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mach</a> dat wesen? <span class="regel" id="l_595"><a href="#ln_595">595</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, hout uwen mont van desen; <span class="regelklein" id="l_596">596</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="24"></span><a id="p_24"></a>
+ <span class="i0">Ende sijts seker ende ghewes, <span class="regelklein" id="l_597">597</span><br /></span>
+ <span class="i0">Haddic al thonich, dat nu es <span class="regelklein" id="l_598">598</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tusscen hier ende Portegale, <span class="regelklein" id="l_599">599</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic aet al up, tenen <a href="#vw_m7" class="vw_ref">male</a>.&rdquo; <span class="regel" id="l_600">600</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Reinaert sprac: Wat sechdi? <span class="regelklein" id="l_601"><a href="#ln_601">601</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een <a href="#vw_d66" class="vw_ref">dorper</a>, heet Lamfroit, woont hier <a href="#vw_b111" class="vw_ref">bi</a>, <span class="regelklein" id="l_602">602</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hevet honich so vele, <a href="#vw_w24" class="vw_ref">te waren</a>, <span class="regelklein" id="l_603">603</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghine atet niet in VII jaren. <span class="regelklein" id="l_604">604</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat soudic gheven in u <a href="#vw_g150" class="vw_ref">ghewout</a>, <span class="regel" id="l_605"><a href="#ln_605">605</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Bruun, wildi mi wesen <a href="#vw_h47" class="vw_ref">hout</a>, <span class="regelklein" id="l_606">606</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende vor mi <a href="#vw_d40" class="vw_ref">dinghen</a> te hove.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_607">607</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe quam Brune, ende ghinc <a href="#vw_g55" class="vw_ref">gheloven</a> <span class="regelklein" id="l_608">608</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_s54" class="vw_ref">sekerde</a> Reinaerde dat, <span class="regelklein" id="l_609">609</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wildine honichs maken <a href="#vw_s13" class="vw_ref">sat</a>, <span class="regel" id="l_610">610</span><br /></span>
+ <span class="i0">(Des hi <a href="#vw_ck56" class="vw_ref">cume</a> <a href="#vw_o14" class="vw_ref">ombiten</a> sal) <span class="regelklein" id="l_611">611</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi wilde wesen over al <span class="regelklein" id="l_612">612</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g110" class="vw_ref">Ghestade</a> vrient ende goet <a href="#vw_g97" class="vw_ref">gheselle</a>. <span class="regelklein" id="l_613">613</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier omme loech Reinaert, die <a href="#vw_f1" class="vw_ref">felle</a>, <span class="regelklein" id="l_614">614</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Bruun, <a href="#vw_h18" class="vw_ref">helet</a> <a href="#vw_m14" class="vw_ref">mare</a>, <span class="regel" id="l_615"><a href="#ln_615">615</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_v44" class="vw_ref">Vergave</a> God, dat mi nu ware <span class="regelklein" id="l_616">616</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also bereit een goet <a href="#vw_g125" class="vw_ref">gheval</a>, <span class="regelklein" id="l_617">617</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse u dit honich wesen sal, <span class="regelklein" id="l_618"><a href="#ln_618">618</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al wildijs hebben VII amen!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_619">619</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese wort sijn hem <a href="#vw_b54" class="vw_ref">bequame</a>, <span class="regel" id="l_620">620</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bruun, ende <a href="#vw_s95" class="vw_ref">daden</a> hem so <a href="#vw_s95" class="vw_ref">sochte</a>! <span class="regelklein" id="l_621">621</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi loech, dat hi <a href="#vw_n15" class="vw_ref">nemmee</a> ne <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochte</a>. <span class="regelklein" id="l_622"><a href="#ln_622">622</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe peinsde Reinaert, daer hi <a href="#vw_s166" class="vw_ref">stoet</a>: <span class="regelklein" id="l_623">623</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bruun, es mi <a href="#vw_a40" class="vw_ref">davonture</a> goet, <span class="regelklein" id="l_624"><a href="#ln_624">624</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_w16" class="vw_ref">wane</a> u daer noch heden <a href="#vw_l17" class="vw_ref">laten</a>, <span class="regel" id="l_625">625</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ghi lachen sult <a href="#vw_m20" class="vw_ref">te maten</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_626"><a href="#ln_626">626</a></span><br /></span>
+</div>
+<span class="pagenum" title="25"></span><a id="p_25"></a>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Na dit peinsen ghinc hi uut, <span class="regelklein" id="l_627"><a href="#ln_627">627</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac al overluut: <span class="regelklein" id="l_628">628</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oom Bruun, <a href="#vw_g97" class="vw_ref">gheselle</a>, <a href="#vw_w76" class="vw_ref">willecome</a>! <span class="regelklein" id="l_629">629</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s135" class="vw_ref">Het staet so</a>, suldi hebben <a href="#vw_v143" class="vw_ref">vrome</a>, <span class="regel" id="l_630">630</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier ne mach sijn gheen langher <a href="#vw_s134a" class="vw_ref">staen</a>. <span class="regelklein" id="l_631">631</span><br /></span>
+ <span class="i0">Volghet mi, ic sal vore gaen: <span class="regelklein" id="l_632"><a href="#ln_632">632</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wi <a href="#vw_h46" class="vw_ref">houden</a> desen crommen <a href="#vw_p11" class="vw_ref">pat</a>. <span class="regelklein" id="l_633">633</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sult noch heden werden <a href="#vw_s13" class="vw_ref">sat</a>: <span class="regelklein" id="l_634">634</span><br /></span>
+ <span class="i0">Salt na minen wille gaen, <span class="regel" id="l_635">635</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sult noch hebben, <a href="#vw_w4" class="vw_ref">sonder waen</a>, <span class="regelklein" id="l_636"><a href="#ln_636">636</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Also vele alse ghi <a href="#vw_m62" class="vw_ref">moghet</a> <a href="#vw_g29" class="vw_ref">ghedraghen</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_637"><a href="#ln_637">637</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert <a href="#vw_m26" class="vw_ref">meende</a> van groten slaghen: <span class="regelklein" id="l_638">638</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit was dat hi hem <a href="#vw_b56" class="vw_ref">beriet</a>. <span class="regelklein" id="l_639">639</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_ck10" class="vw_ref">keitijf</a> ne wiste niet <span class="regel" id="l_640"><a href="#ln_640">640</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer hem Reinaerts <a href="#vw_ck14" class="vw_ref">tale keerde</a>, <span class="regelklein" id="l_641"><a href="#ln_641">641</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem honich stelen leerde, <span class="regelklein" id="l_642">642</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi wel sere sal becopen. <span class="regelklein" id="l_643">643</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al sprekende quam dus ghelopen <span class="regelklein" id="l_644">644</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert met sinen <a href="#vw_g97" class="vw_ref">gheselle</a> Brunen, <span class="regel" id="l_645"><a href="#ln_645">645</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Tote Lamfroits, <a href="#vw_b112" class="vw_ref">bi</a> den <a href="#vw_t55" class="vw_ref">tune</a>. <span class="regelklein" id="l_646"><a href="#ln_646">646</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Wildi horen van Lamfreide? <span class="regelklein" id="l_647">647</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat was, eist waer <a href="#vw_s88" class="vw_ref">so</a> men mi seide, <span class="regelklein" id="l_648"><a href="#ln_648">648</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een temmerman <a href="#vw_l47" class="vw_ref">van goeden love</a>, <span class="regelklein" id="l_649">649</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hadde <a href="#vw_b111" class="vw_ref">bi</a> sinen <a href="#vw_h39" class="vw_ref">hove</a> <span class="regel" id="l_650">650</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene <a href="#vw_e9" class="vw_ref">eke</a> <a href="#vw_b152" class="vw_ref">brocht</a> uten woude, <span class="regelklein" id="l_651">651</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi <a href="#vw_o74" class="vw_ref">ontwee</a> clieven soude, <span class="regelklein" id="l_652">652</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hadde twee <a href="#vw_w50" class="vw_ref">wegghen</a> daer in <a href="#vw_g103" class="vw_ref">ghesleghen</a> <span class="regelklein" id="l_653">653</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also <a href="#vw_t21" class="vw_ref">temmermans</a> noch pleghen. <span class="regelklein" id="l_654"><a href="#ln_654">654</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="26"></span><a id="p_26"></a>
+ <span class="i0">Die eke was <a href="#vw_o52" class="vw_ref">ontaen</a> wel wide, <span class="regel" id="l_655"><a href="#ln_655">655</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dies was Reinaert <a href="#vw_h9" class="vw_ref">harde</a> blide. <span class="regelklein" id="l_656">656</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te Brunen sprac hi, ende loech: <span class="regelklein" id="l_657">657</span><br /></span>
+ <span class="i0">Siet hier u grote <a href="#vw_g132" class="vw_ref">ghevoech</a>, <span class="regelklein" id="l_658">658</span><br /></span>
+ <span class="i0">Brune, ende <a href="#vw_g164" class="vw_ref">nemt</a> wel <a href="#vw_g164" class="vw_ref">goom</a>! <span class="regelklein" id="l_659"><a href="#ln_659">659</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier in desen selven boom <span class="regel" id="l_660">660</span><br /></span>
+ <span class="i0">Es honichs utermaten vele; <span class="regelklein" id="l_661">661</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_p41" class="vw_ref">Proeft</a>, oft ghijs in uwe kele <span class="regelklein" id="l_662">662</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende in uwen buuc <a href="#vw_m62" class="vw_ref">moghet</a> bringhen. <span class="regelklein" id="l_663">663</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n39" class="vw_ref">Nochtan</a> suldi u selven <a href="#vw_d89" class="vw_ref">dwinghen</a>, <span class="regelklein" id="l_664">664</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al <a href="#vw_d41" class="vw_ref">dinket</a> u goet die honichrate; <span class="regel" id="l_665">665</span><br /></span>
+ <span class="i0">Etet <a href="#vw_s43" class="vw_ref">te seden</a>, ende te maten, <span class="regelklein" id="l_666">666</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi u selven niene <a href="#vw_v33" class="vw_ref">verdervet</a>: <span class="regelklein" id="l_667"><a href="#ln_667">667</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic ware onteert ende <a href="#vw_o58" class="vw_ref">ontervet</a>, <span class="regelklein" id="l_668">668</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s111" class="vw_ref">Wel soete</a> oom, <a href="#vw_m32" class="vw_ref">mesquame</a> u iet.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_669">669</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bruun sprac: Reinaert, ne <a href="#vw_s120" class="vw_ref">sorghet</a> niet. <span class="regel" id="l_670"><a href="#ln_670">670</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w16" class="vw_ref">Waendi</a> dat ic bem <a href="#vw_o82" class="vw_ref">onvroet</a>? <span class="regelklein" id="l_671">671</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_m18" class="vw_ref">Mate</a> es tallen spelen goet.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_672"><a href="#ln_672">672</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Ghi secht waer, sprac Reinaert, <span class="regelklein" id="l_673">673</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer omme bem ic ooc vervaert? <span class="regelklein" id="l_674">674</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_t40" class="vw_ref">Gaet toe</a>, ende cruupter in!&rdquo; <span class="regel" id="l_675"><a href="#ln_675">675</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Bruun peinsde om sijn ghewin, <span class="regelklein" id="l_676">676</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende liet hem so <a href="#vw_v35" class="vw_ref">verdoren</a>, <span class="regelklein" id="l_677">677</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hire thooft over die oren <span class="regelklein" id="l_678"><a href="#ln_678">678</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die <a href="#vw_v120" class="vw_ref">vordere</a> voete in stac. <span class="regelklein" id="l_679"><a href="#ln_679">679</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert <a href="#vw_p28" class="vw_ref">poghede</a>, dat hi brac <span class="regel" id="l_680">680</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_w50" class="vw_ref">wegghen</a> <a href="#vw_b33" class="vw_ref">beide</a> uter <a href="#vw_e9" class="vw_ref">eken</a>. <span class="regelklein" id="l_681">681</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien hi te voren ghinc <a href="#vw_s88" class="vw_ref">so</a> <a href="#vw_s85" class="vw_ref">smeken</a>, <span class="regelklein" id="l_682"><a href="#ln_682">682</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi bleef ghevanghen in den boom. <span class="regelklein" id="l_683"><a href="#ln_683">683</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="27"></span><a id="p_27"></a>
+ <span class="i0">Nu hevet die neve sinen oom <span class="regelklein" id="l_684">684</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met looshede brocht in sulker <a href="#vw_a1" class="vw_ref">achte</a>, <span class="regel" id="l_685"><a href="#ln_685">685</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi met liste, no met crachte, <span class="regelklein" id="l_686">686</span><br /></span>
+ <span class="i0">In <a href="#vw_g88" class="vw_ref">ghere</a> wijs ne can ontgaen, <span class="regelklein" id="l_687">687</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende bi den hoofde <a href="#vw_s137" class="vw_ref">staet ghevaen</a>. <span class="regelklein" id="l_688">688</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat <a href="#vw_r2" class="vw_ref">raeddi</a> Brunen te doene? <span class="regelklein" id="l_689">689</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi was <a href="#vw_s153" class="vw_ref">sterc</a> ende coene <span class="regel" id="l_690">690</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sal hem niet <a href="#vw_g34" class="vw_ref">ghehelpen</a> <a href="#vw_m62" class="vw_ref">moghen</a>. <span class="regelklein" id="l_691">691</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sach wel, hi was bedroghen: <span class="regelklein" id="l_692">692</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi began <a href="#vw_b151" class="vw_ref">briesscen</a> ende <a href="#vw_d86" class="vw_ref">dulen</a>; <span class="regelklein" id="l_693"><a href="#ln_693">693</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi was begrepen <a href="#vw_b110" class="vw_ref">bi</a> siere <a href="#vw_m74" class="vw_ref">mulen</a> <span class="regelklein" id="l_694"><a href="#ln_694">694</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_v17" class="vw_ref">vaste</a>, ende bi den voeten vore, <span class="regel" id="l_695">695</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al dat hi <a href="#vw_p17" class="vw_ref">pijnde</a> was <a href="#vw_v64" class="vw_ref">verloren</a>; <span class="regelklein" id="l_696">696</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine <a href="#vw_w16" class="vw_ref">waende</a> nemmermeer <a href="#vw_o62" class="vw_ref">ontgaen</a>. <span class="regelklein" id="l_697">697</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van verre <a href="#vw_g112" class="vw_ref">was</a> Reinaert <a href="#vw_g112" class="vw_ref">ghestaen</a> <span class="regelklein" id="l_698">698</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sach Lamfroit comen onsochte, <span class="regelklein" id="l_699"><a href="#ln_699">699</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die up sinen hals brochte <span class="regel" id="l_700"><a href="#ln_700">700</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een scarpe <a href="#vw_a7" class="vw_ref">aex</a>, ene <a href="#vw_b2" class="vw_ref">baerde</a>. <span class="regelklein" id="l_701">701</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier <a href="#vw_m62" class="vw_ref">moghedi</a> horen van Reinaerde, <span class="regelklein" id="l_702"><a href="#ln_702">702</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="28"></span><a id="p_28"></a>
+ <span class="i0">Hoe hi sijn oom ghinc <a href="#vw_r20" class="vw_ref">rampineren</a>: <span class="regelklein" id="l_703"><a href="#ln_703">703</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Oom Brune, <a href="#vw_v18" class="vw_ref">vaste</a> gaet <a href="#vw_m53" class="vw_ref">mineren</a>! <span class="regelklein" id="l_704">704</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier comt Lamfroit, ende sal u scinken; <span class="regel" id="l_705"><a href="#ln_705">705</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Haddi gheten, so <a href="#vw_s178" class="vw_ref">soudi</a> drinken.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_706">706</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Na der <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a> so ghinc Reinaert <span class="regelklein" id="l_707"><a href="#ln_707">707</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w38" class="vw_ref">Weder</a> <a href="#vw_w8" class="vw_ref">te sinen castelewaert</a>, <span class="regelklein" id="l_708">708</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sonder <a href="#vw_o87" class="vw_ref">orlof</a>; ende <a href="#vw_m46" class="vw_ref">mettien</a> <span class="regelklein" id="l_709">709</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hevet Lamfroit den bere <a href="#vw_v89" class="vw_ref">versien</a>, <span class="regel" id="l_710">710</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_v72" class="vw_ref">vernam</a>, dat hi was <a href="#vw_v3" class="vw_ref">ghevaen</a>. <span class="regelklein" id="l_711">711</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ne was daer gheen langer <a href="#vw_s134a" class="vw_ref">staen</a>, <span class="regelklein" id="l_712">712</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine liep wech metter haest <span class="regelklein" id="l_713"><a href="#ln_713">713</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi die hulpe wiste <a href="#vw_n7" class="vw_ref">naest</a>, <span class="regelklein" id="l_714">714</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer dat naeste dorp stont, <span class="regel" id="l_715">715</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende dede <a href="#vw_h20" class="vw_ref">hem</a> allen cont, <span class="regelklein" id="l_716">716</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat daer <a href="#vw_s137" class="vw_ref">stont ghevaen</a> een bere. <span class="regelklein" id="l_717">717</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe volchde hem een <a href="#vw_m24" class="vw_ref">mekel</a> here. <span class="regelklein" id="l_718">718</span><br /></span>
+ <span class="i0">Int dorp ne bleef man no wijf: <span class="regelklein" id="l_719">719</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den bere te nemene sijn <a href="#vw_l39" class="vw_ref">lijf</a> <span class="regel" id="l_720">720</span><br /></span>
+ <span class="i0">Liept al dat lopen <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochte</a>. <span class="regelklein" id="l_721">721</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s176" class="vw_ref">Sulc</a> was, die enen <a href="#vw_b74" class="vw_ref">bessem</a> brochte, <span class="regelklein" id="l_722">722</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sulc enen <a href="#vw_v113" class="vw_ref">vleghel</a>, sulc een <a href="#vw_r19" class="vw_ref">rake</a>; <span class="regelklein" id="l_723">723</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sulc quam ghelopen met enen stake, <span class="regelklein" id="l_724">724</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s88" class="vw_ref">So</a> si quamen van haren werke. <span class="regel" id="l_725"><a href="#ln_725">725</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Selve die <a href="#vw_p6" class="vw_ref">pape</a> vander kerken <span class="regelklein" id="l_726"><a href="#ln_726">726</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Brochte enen <a href="#vw_ck55" class="vw_ref">cruusstaf</a>, <span class="regelklein" id="l_727">727</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem die coster <a href="#vw_n41" class="vw_ref">node</a> gaf. <span class="regelklein" id="l_728">728</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coster droech ene <a href="#vw_v12" class="vw_ref">vane</a>, <span class="regelklein" id="l_729">729</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mede te stekene ende te slane. <span class="regel" id="l_730">730</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des papen wijf, vrouwe Julocke, <span class="regelklein" id="l_731">731</span><br /></span>
+ <span class="i0">Quam ghelopen met haren <a href="#vw_r40" class="vw_ref">rocke</a>, <span class="regelklein" id="l_732">732</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="29"></span><a id="p_29"></a>
+ <span class="i0">Daer <a href="#vw_s100" class="vw_ref">soe</a> omme hadde ghesponnen. <span class="regelklein" id="l_733">733</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vore hem allen <a href="#vw_g93" class="vw_ref">quam gheronnen</a> <span class="regelklein" id="l_734"><a href="#ln_734">734</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Lamfroit met ere <a href="#vw_s28" class="vw_ref">scarper</a> <a href="#vw_a7" class="vw_ref">aex</a>. <span class="regel" id="l_735">735</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al hadde Brune <a href="#vw_l25" class="vw_ref">lettel</a> <a href="#vw_g58" class="vw_ref">ghemaex</a>, <span class="regelklein" id="l_736">736</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_o68" class="vw_ref">ontsach</a> meer <a href="#vw_o34" class="vw_ref">ongheval</a>, <span class="regelklein" id="l_737">737</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_s64" class="vw_ref">sette al jeghen al</a> <span class="regelklein" id="l_738"><a href="#ln_738">738</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe hi dat geruchte horde. <span class="regelklein" id="l_739">739</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Hi spranc up, so dat hem <a href="#vw_s36" class="vw_ref">scorde</a> <span class="regel" id="l_740"><a href="#ln_740">740</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Van sinen ansichte <a href="#vw_a10" class="vw_ref">al</a> die huut. <span class="regelklein" id="l_741"><a href="#ln_741">741</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al brochte Brune dat hooft uut <span class="regelklein" id="l_742">742</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met <a href="#vw_a36" class="vw_ref">arbeide</a> ende met <a href="#vw_p16" class="vw_ref">pine</a>, <span class="regelklein" id="l_743">743</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan liet hire vanden sinen <span class="regelklein" id="l_744"><a href="#ln_744">744</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een ore, ende <a href="#vw_b33" class="vw_ref">beide</a> sine <a href="#vw_l36" class="vw_ref">lier</a>. <span class="regel" id="l_745">745</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n29" class="vw_ref">Nie</a> maecte God so lelic dier! <span class="regelklein" id="l_746">746</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochte</a> hi <a href="#vw_s52" class="vw_ref">seerre</a> sijn <a href="#vw_m40" class="vw_ref">mesrocht</a>? <span class="regelklein" id="l_747">747</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al haddi thooft ute <a href="#vw_b152" class="vw_ref">brocht</a>, <span class="regelklein" id="l_748">748</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer hi die voete conste <a href="#vw_g145" class="vw_ref">ghewinnen</a>, <span class="regelklein" id="l_749">749</span><br /></span>
+ <span class="i0">Blever al die claeuwen binnen, <span class="regel" id="l_750"><a href="#ln_750">750</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sine hanscoen bede: <span class="regelklein" id="l_751"><a href="#ln_751">751</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus <a href="#vw_g91" class="vw_ref">gherochte</a> hi <a href="#vw_g91" class="vw_ref">uut</a> met <a href="#vw_l19" class="vw_ref">lede</a>. <span class="regelklein" id="l_752">752</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochte</a> hi sijn onteert meer? <span class="regelklein" id="l_753">753</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die voete waren hem so <a href="#vw_s49" class="vw_ref">seer</a>, <span class="regelklein" id="l_754">754</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi tlopen niene conste <a href="#vw_g28" class="vw_ref">ghedoghen</a>. <span class="regel" id="l_755"><a href="#ln_755">755</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat bloet liep hem over die oghen, <span class="regelklein" id="l_756">756</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi niet wel ne <a href="#vw_ck36" class="vw_ref">conste</a> ghesien: <span class="regelklein" id="l_757"><a href="#ln_757">757</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine <a href="#vw_d14" class="vw_ref">dorste</a> bliven nochte <a href="#vw_v114" class="vw_ref">vlien</a>. <span class="regelklein" id="l_758"><a href="#ln_758">758</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sach, suut <a href="#vw_o21" class="vw_ref">onder die sonne</a>, <span class="regelklein" id="l_759">759</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lamfroit <a href="#vw_g93" class="vw_ref">comen gheronnen</a>; <span class="regel" id="l_760">760</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer na die priester, die here, <span class="regelklein" id="l_761">761</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="30"></span><a id="p_30"></a>
+ <span class="i0">Hi quam ghelopen <a href="#vw_v24" class="vw_ref">vele</a> <a href="#vw_s52" class="vw_ref">sere</a>; <span class="regelklein" id="l_762">762</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer na die coster metter <a href="#vw_v12" class="vw_ref">vane</a>, <span class="regelklein" id="l_763">763</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer na alle die <a href="#vw_p39" class="vw_ref">prochiane</a>, <span class="regelklein" id="l_764">764</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die oude liede metten jonghen. <span class="regel" id="l_765"><a href="#ln_765">765</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer quam up haren <a href="#vw_s152" class="vw_ref">stap</a> ghespronghen <span class="regelklein" id="l_766"><a href="#ln_766">766</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sulke <a href="#vw_qu12" class="vw_ref">quene</a>, die van <a href="#vw_o90" class="vw_ref">oude</a> <span class="regelklein" id="l_767"><a href="#ln_767">767</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ck56" class="vw_ref">Cume</a> een tant hadde behouden. <span class="regelklein" id="l_768"><a href="#ln_768">768</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w68" class="vw_ref">Wie so</a> wille wachte <a href="#vw_h20" class="vw_ref">hem</a> dies; <span class="regelklein" id="l_769">769</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_s15" class="vw_ref">scade</a> hevet oft verlies <span class="regel" id="l_770">770</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende groot <a href="#vw_o34" class="vw_ref">ongheval</a>, <span class="regelklein" id="l_771">771</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o94" class="vw_ref">Over hem so willet</a> al. <span class="regelklein" id="l_772">772</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit <a href="#vw_s33" class="vw_ref">sceen</a> aerm man Brunen wel: <span class="regelklein" id="l_773"><a href="#ln_773">773</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sulc dreichden nu an sijn vel, <span class="regelklein" id="l_774">774</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die des ghesweghen hadde stille, <span class="regel" id="l_775">775</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde Brune ghestaen tsinen wille. <span class="regelklein" id="l_776">776</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Dit was <a href="#vw_b51" class="vw_ref">beneden</a> ere rivieren, <span class="regelklein" id="l_777"><a href="#ln_777">777</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Brune, <a href="#vw_o46" class="vw_ref">onsalichst</a> alre diere, <span class="regelklein" id="l_778">778</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van meneghen <a href="#vw_d66" class="vw_ref">dorper</a> was <a href="#vw_b60" class="vw_ref">beringhet</a>. <span class="regelklein" id="l_779">779</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe was daer <a href="#vw_l25" class="vw_ref">lettel</a> <a href="#vw_d40" class="vw_ref">ghedinghet</a>. <span class="regel" id="l_780">780</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem <a href="#vw_n9" class="vw_ref">naecte</a> groot <a href="#vw_o28" class="vw_ref">onghemac</a>: <span class="regelklein" id="l_781">781</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die een sloech, die ander stac, <span class="regelklein" id="l_782">782</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die een sloech, die ander warp: <span class="regelklein" id="l_783">783</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lamfroit was hem <a href="#vw_a12" class="vw_ref">alte</a> <a href="#vw_s28" class="vw_ref">scarp</a>. <span class="regelklein" id="l_784"><a href="#ln_784">784</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een, hiet Lottram lancvoet, <span class="regel" id="l_785">785</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi droech enen <a href="#vw_v32" class="vw_ref">verboorden</a> <a href="#vw_ck57" class="vw_ref">cloet</a>, <span class="regelklein" id="l_786">786</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende stacken emmer na dat oghe; <span class="regelklein" id="l_787">787</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vrouwe Vulmaerte <a href="#vw_s28" class="vw_ref">scerpe</a> <a href="#vw_l48" class="vw_ref">loghe</a> <span class="regelklein" id="l_788"><a href="#ln_788">788</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghinken koken met enen <a href="#vw_s145" class="vw_ref">stave</a>; <span class="regelklein" id="l_789"><a href="#ln_789">789</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="31"></span><a id="p_31"></a>
+ <span class="i0">Abel Quac ende vrouwe Bave <span class="regel" id="l_790"><a href="#ln_790">790</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Laghen beide <a href="#vw_o22" class="vw_ref">onder voete</a>, <span class="regelklein" id="l_791"><a href="#ln_791">791</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende streden beide om enen <a href="#vw_ck57" class="vw_ref">cloete</a>. <span class="regelklein" id="l_792"><a href="#ln_792">792</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ludmoer metter langer <a href="#vw_n23" class="vw_ref">nese</a> <span class="regelklein" id="l_793">793</span><br /></span>
+ <span class="i0">Droech een <a href="#vw_l50" class="vw_ref">loodwapper</a> an een <a href="#vw_p14" class="vw_ref">pese</a>, <span class="regelklein" id="l_794">794</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghincker met al omme <a href="#vw_s190" class="vw_ref">swinghen</a>. <span class="regel" id="l_795"><a href="#ln_795">795</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ludolf metten crommen vingheren <span class="regelklein" id="l_796">796</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dede hem allen te voren; <span class="regelklein" id="l_797"><a href="#ln_797">797</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Want hi was <a href="#vw_b81" class="vw_ref">best gheboren</a>, <span class="regelklein" id="l_798">798</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s116" class="vw_ref">Sonder</a> Lamfroit allene; <span class="regelklein" id="l_799">799</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hughe metten crommen benen <span class="regel" id="l_800"><a href="#ln_800">800</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Was sijn vader, wet men <a href="#vw_w13" class="vw_ref">wale</a>, <span class="regelklein" id="l_801"><a href="#ln_801">801</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende was gheboren van Absdale, <span class="regelklein" id="l_802">802</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende was sone vrouwe Oghernen, <span class="regelklein" id="l_803"><a href="#ln_803">803</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ere <a href="#vw_h48" class="vw_ref">houtmakerigge</a> van lanternen. <span class="regelklein" id="l_804"><a href="#ln_804">804</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Ander wijf ende ander man, <span class="regel" id="l_805">805</span><br /></span>
+ <span class="i0">Meer dan ic ghenoemen can, <span class="regelklein" id="l_806">806</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daden Bruun groot <a href="#vw_o28" class="vw_ref">onghemac</a>, <span class="regelklein" id="l_807">807</span><br /></span>
+ <span class="i0">So dat hem dbloet <a href="#vw_u17" class="vw_ref">uut</a> <a href="#vw_l5" class="vw_ref">lac</a>. <span class="regelklein" id="l_808"><a href="#ln_808">808</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Brune ontfinc al sulc <a href="#vw_p3" class="vw_ref">paiment</a> <span class="regelklein" id="l_809">809</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als hem elc gaf daer <a href="#vw_o16" class="vw_ref">omtrent</a>. <span class="regel" id="l_810">810</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_p6" class="vw_ref">pape</a> liet den <a href="#vw_ck55" class="vw_ref">cruusstaf</a> <span class="regelklein" id="l_811"><a href="#ln_811">811</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_l16" class="vw_ref">Ghedichte gaen</a>, <a href="#vw_s76" class="vw_ref">slach in slach</a>; <span class="regelklein" id="l_812"><a href="#ln_812">812</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die coster metter <a href="#vw_v12" class="vw_ref">vane</a> <span class="regelklein" id="l_813">813</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="32"></span><a id="p_32"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_a32" class="vw_ref">Ghinc</a> hem <a href="#vw_v19" class="vw_ref">vastelike</a> <a href="#vw_a32" class="vw_ref">ane</a>. <span class="regelklein" id="l_814">814</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lamfroit quam ter selver <a href="#vw_w70" class="vw_ref">wile</a> <span class="regel" id="l_815"><a href="#ln_815">815</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Met ere <a href="#vw_s28" class="vw_ref">scerper</a> <a href="#vw_b113" class="vw_ref">bilen</a>, <span class="regelklein" id="l_816">816</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sloechene tusscen hals ende hooft, <span class="regelklein" id="l_817">817</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Brune <a href="#vw_w28" class="vw_ref">wart</a> sere <a href="#vw_v34" class="vw_ref">verdooft</a>, <span class="regelklein" id="l_818">818</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi <a href="#vw_v95" class="vw_ref">verspranc</a> vanden slaghe <span class="regelklein" id="l_819">819</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tusscen der rivieren enter <a href="#vw_h3" class="vw_ref">haghe</a>, <span class="regel" id="l_820"><a href="#ln_820">820</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In enen trop van ouden wiven, <span class="regelklein" id="l_821">821</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende warper een ghetal van vive <span class="regelklein" id="l_822"><a href="#ln_822">822</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In die riviere, die daer liep, <span class="regelklein" id="l_823"><a href="#ln_823">823</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die wel wijt was ende diep. <span class="regelklein" id="l_824">824</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des <a href="#vw_p6" class="vw_ref">papen</a> wijf wasser ene: <span class="regel" id="l_825">825</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des was spapen bliscap clene. <span class="regelklein" id="l_826">826</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe hij sijn wijf sach in die <a href="#vw_v115" class="vw_ref">vliet</a>, <span class="regelklein" id="l_827">827</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doene <a href="#vw_l61" class="vw_ref">luste</a> hem langher niet <span class="regelklein" id="l_828">828</span><br /></span>
+ <span class="i0">Brune te stekene no te slane. <span class="regelklein" id="l_829">829</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi riep: Siet, edele <a href="#vw_p39" class="vw_ref">prochiane</a>, <span class="regel" id="l_830">830</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g157" class="vw_ref">Ghinder</a> <a href="#vw_v118" class="vw_ref">vlot</a> <a href="#vw_v145" class="vw_ref">vrouwe</a> Julocke, <span class="regelklein" id="l_831">831</span><br /></span>
+ <span class="i0">Beide met <a href="#vw_s131" class="vw_ref">spillen</a> ende met <a href="#vw_r40" class="vw_ref">rocke</a>. <span class="regelklein" id="l_832">832</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n47" class="vw_ref">Nu toe</a>! die haer helpen mach, <span class="regelklein" id="l_833">833</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic gheve hem jaer ende dach <span class="regelklein" id="l_834">834</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vul pardoen ende aflaet <span class="regel" id="l_835">835</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van alre <a href="#vw_s115" class="vw_ref">sondeliker</a> daet.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_836">836</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1"><a href="#vw_b33" class="vw_ref">Beide</a> man ende wijf <span class="regelklein" id="l_837">837</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lieten den armen <a href="#vw_ck10" class="vw_ref">keitijf</a> <span class="regelklein" id="l_838">838</span><br /></span>
+ <span class="i0">Brune ligghen <a href="#vw_o91" class="vw_ref">over</a> doot, <span class="regelklein" id="l_839">839</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghinghen daer die pape <a href="#vw_g11" class="vw_ref">gheboot</a>, <span class="regel" id="l_840">840</span><br /></span>
+ <span class="i0">Beide met <a href="#vw_s171" class="vw_ref">stringhen</a> ende met haken. <span class="regelklein" id="l_841">841</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w71" class="vw_ref">Die wile</a> si die vrouwe uuttraken, <span class="regelklein" id="l_842"><a href="#ln_842">842</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So quam Brune in die riviere <span class="regelklein" id="l_843">843</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="33"></span><a id="p_33"></a>
+ <span class="i0">Ende ontswam hem allen <a href="#vw_s30" class="vw_ref">sciere</a>. <span class="regelklein" id="l_844">844</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_d66" class="vw_ref">dorperen</a> waren alle gram: <span class="regel" id="l_845">845</span><br /></span>
+ <span class="i0">Si saghen, dat hem Brune ontswam, <span class="regelklein" id="l_846">846</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si hem niene mochten volghen; <span class="regelklein" id="l_847"><a href="#ln_847">847</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Upt oever stonden si verbolghen, <span class="regelklein" id="l_848">848</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghinghen na hem <a href="#vw_r20" class="vw_ref">rampinieren</a>. <span class="regelklein" id="l_849">849</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bruun, die lach in der rivieren, <span class="regel" id="l_850"><a href="#ln_850">850</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi vant den meesten stroom, <span class="regelklein" id="l_851">851</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al drivende bat, dat God den boom <span class="regelklein" id="l_852"><a href="#ln_852">852</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Moeste verdoemen ende <a href="#vw_v102" class="vw_ref">verwaten</a>, <span class="regelklein" id="l_853"><a href="#ln_853">853</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi sijn ore in hadde ghelaten, <span class="regelklein" id="l_854">854</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende beide sine <a href="#vw_l36" class="vw_ref">lier</a>. <span class="regel" id="l_855">855</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vort <a href="#vw_v116" class="vw_ref">vloecte</a> hi dat <a href="#vw_f1" class="vw_ref">felle</a> dier, <span class="regelklein" id="l_856">856</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den bosen vos Reinaerde, <span class="regelklein" id="l_857">857</span><br /></span>
+ <span class="i0">Diene met sinen brunen baerde <span class="regelklein" id="l_858">858</span><br /></span>
+ <span class="i0">So diepe in die <a href="#vw_e9" class="vw_ref">eke</a> dede crupen; <span class="regelklein" id="l_859">859</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer na Lamfroit, vanden <a href="#vw_s172" class="vw_ref">stupen</a>, <span class="regel" id="l_860"><a href="#ln_860">860</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d16" class="vw_ref">Dat</a> hi hem so lede dede. <span class="regelklein" id="l_861"><a href="#ln_861">861</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In <a href="#vw_a16" class="vw_ref">aldustanen</a> ghebede <span class="regelklein" id="l_862">862</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lach Brune also langhe <a href="#vw_w70" class="vw_ref">wile</a>, <span class="regelklein" id="l_863">863</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi wel ene halve mile <span class="regelklein" id="l_864"><a href="#ln_864">864</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Vander stede was ghedreven, <span class="regel" id="l_865">865</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer die <a href="#vw_d66" class="vw_ref">dorpers</a> waren <a href="#vw_b128" class="vw_ref">bleven</a>. <span class="regelklein" id="l_866">866</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi was <a href="#vw_v79" class="vw_ref">verpinet</a> ende moede, <span class="regelklein" id="l_867">867</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_o24" class="vw_ref">ondercomen</a> vanden bloede, <span class="regelklein" id="l_868">868</span><br /></span>
+ <span class="i0">So dat hi hadde <a href="#vw_ck49" class="vw_ref">cranke</a> <a href="#vw_v8" class="vw_ref">vaert</a>. <span class="regelklein" id="l_869">869</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe swam hi <a href="#vw_w8" class="vw_ref">te landewaert</a>, <span class="regel" id="l_870">870</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende croop ligghen in dat oever. <span class="regelklein" id="l_871">871</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghine saghet <a href="#vw_n43" class="vw_ref">noint</a> droever <span class="regelklein" id="l_872">872</span><br /></span>
+ <span class="i0">Negheen dier, no ghenen man. <span class="regelklein" id="l_873"><a href="#ln_873">873</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi lach jammerlike ende <a href="#vw_s150" class="vw_ref">stan</a>, <span class="regelklein" id="l_874"><a href="#ln_874">874</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="34"></span><a id="p_34"></a>
+ <span class="i0">Ende sloech met beiden sinen <a href="#vw_l12" class="vw_ref">lanken</a>: <span class="regel" id="l_875">875</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochte</a> hi al Reinaerde danken. <span class="regelklein" id="l_876">876</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu hort wat Reinaert heeft ghedaen: <span class="regelklein" id="l_877">877</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi hadde een vet hoen <a href="#vw_v3" class="vw_ref">ghevaen</a>, <span class="regelklein" id="l_878">878</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b111" class="vw_ref">Bi</a> Lamfroits, ander heiden, <span class="regelklein" id="l_879">879</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer hi <a href="#vw_d9" class="vw_ref">danen</a> was <a href="#vw_v87" class="vw_ref">versceiden</a>: <span class="regel" id="l_880"><a href="#ln_880">880</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi hadt up enen berch ghedreghen, <span class="regelklein" id="l_881">881</span><br /></span>
+ <span class="i0">Verre uut allen weghen, <span class="regelklein" id="l_882">882</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer het <a href="#vw_e4" class="vw_ref">eenlic</a> was ghenoech. <span class="regelklein" id="l_883">883</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat was wel sijn <a href="#vw_g132" class="vw_ref">ghevoech</a>, <span class="regelklein" id="l_884">884</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d59" class="vw_ref">Dor dat</a> daer was <a href="#vw_n31" class="vw_ref">niemens</a> <a href="#vw_g5" class="vw_ref">ganc</a>, <span class="regel" id="l_885">885</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi dor niemens <a href="#vw_b21" class="vw_ref">bedwanc</a> <span class="regelklein" id="l_886">886</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sine proie <a href="#vw_d65" class="vw_ref">dorste</a> <a href="#vw_r44" class="vw_ref">rumen</a>. <span class="regelklein" id="l_887"><a href="#ln_887">887</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe hi dat hoen toten plumen <span class="regelklein" id="l_888">888</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde gheleit in sine <a href="#vw_m6" class="vw_ref">male</a>, <span class="regelklein" id="l_889">889</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ghinc hi <a href="#vw_w10" class="vw_ref">nederwaert</a> <a href="#vw_d7" class="vw_ref">te dale</a> <span class="regel" id="l_890"><a href="#ln_890">890</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Enen <a href="#vw_v57" class="vw_ref">verholenliken</a> pat. <span class="regelklein" id="l_891">891</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi was utermaten sat; <span class="regelklein" id="l_892">892</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat weder was scone ende heet: <span class="regelklein" id="l_893">893</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi hadde ghelopen, dat hem tsweet <span class="regelklein" id="l_894"><a href="#ln_894">894</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Neder <a href="#vw_s45" class="vw_ref">seep</a> neven die liere: <span class="regel" id="l_895"><a href="#ln_895">895</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer omme liep hi ter rivieren, <span class="regelklein" id="l_896"><a href="#ln_896">896</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d60" class="vw_ref">Dor dat</a> hi hem vercoelen soude. <span class="regelklein" id="l_897">897</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b94" class="vw_ref">In bliscap</a> harde <a href="#vw_m25" class="vw_ref">menichfoude</a> <span class="regelklein" id="l_898">898</span><br /></span>
+ <span class="i0">Was sine <a href="#vw_h23" class="vw_ref">herte</a> doe <a href="#vw_b94" class="vw_ref">bevaen</a>: <span class="regelklein" id="l_899"><a href="#ln_899">899</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi hopede wel, al <a href="#vw_w4" class="vw_ref">sonder waen</a>, <span class="regel" id="l_900">900</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Lamfroit hadde den bere versleghen, <span class="regelklein" id="l_901">901</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hine thuuswaert hadde ghedreghen. <span class="regelklein" id="l_902">902</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac hi: <a href="#vw_v16" class="vw_ref">Hets mi wel ghevaren</a>: <span class="regelklein" id="l_903">903</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die mi te hove meest soude <a href="#vw_d15" class="vw_ref">daren</a>, <span class="regelklein" id="l_904">904</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien hebbic doot in desen daghe; <span class="regel" id="l_905"><a href="#ln_905">905</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="35"></span><a id="p_35"></a>
+ <span class="i0">Nochtan <a href="#vw_w16" class="vw_ref">wanic</a> sonder claghe <span class="regelklein" id="l_906">906</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sonder <a href="#vw_w19" class="vw_ref">wanconst</a> bliven: <span class="regelklein" id="l_907">907</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic mach te rechte <a href="#vw_d74" class="vw_ref">bliscap driven</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_908">908</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe Reinaert <a href="#vw_s141" class="vw_ref">was in</a> deser <a href="#vw_s141" class="vw_ref">tale</a>, <span class="regelklein" id="l_909"><a href="#ln_909">909</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sach hi nederwaert <a href="#vw_d7" class="vw_ref">te dale</a>, <span class="regel" id="l_910">910</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_v72" class="vw_ref">vernam</a> Brune, daer hi lach; <span class="regelklein" id="l_911">911</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende teerst, als hine sach, <span class="regelklein" id="l_912"><a href="#ln_912">912</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde hijs rouwe ende <a href="#vw_t45" class="vw_ref">toren</a> <span class="regelklein" id="l_913">913</span><br /></span>
+ <span class="i0">(Daer die bliscap was te voren <span class="regelklein" id="l_914">914</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer sach men <a href="#vw_t45" class="vw_ref">toren</a> ende nijt), <span class="regel" id="l_915"><a href="#ln_915">915</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: <a href="#vw_v68" class="vw_ref">Vermalendijt</a>, <span class="regelklein" id="l_916">916</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lamfroit, moet dine <a href="#vw_h23" class="vw_ref">herte</a> sijn: <span class="regelklein" id="l_917"><a href="#ln_917">917</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Du best <a href="#vw_d84" class="vw_ref">dulre</a> dan een swijn, <span class="regelklein" id="l_918">918</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lamfroit, <a href="#vw_e18" class="vw_ref">erger</a> <a href="#vw_p42" class="vw_ref">puten</a> sone, <span class="regelklein" id="l_919">919</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_l25" class="vw_ref">Lettel</a> ere <a href="#vw_b75" class="vw_ref">bistu</a> ghewone. <span class="regel" id="l_920"><a href="#ln_920">920</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe es di dese bere <a href="#vw_o62" class="vw_ref">ontgaen</a>, <span class="regelklein" id="l_921">921</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die di <a href="#vw_v123" class="vw_ref">te voren</a> was <a href="#vw_v3" class="vw_ref">ghevaen</a>? <span class="regelklein" id="l_922">922</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe menich <a href="#vw_m71" class="vw_ref">morseel</a> leghet daer an, <span class="regelklein" id="l_923">923</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat gherne etet menich man! <span class="regelklein" id="l_924">924</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o113" class="vw_ref">Owi</a>, Lamfroit, <a href="#vw_v88" class="vw_ref">verscroven</a> <a href="#vw_d82" class="vw_ref">druut</a>, <span class="regel" id="l_925">925</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe <a href="#vw_r38" class="vw_ref">rikelike</a> een berehuut <span class="regelklein" id="l_926">926</span><br /></span>
+ <span class="i0">Heefstu heden verloren, <span class="regelklein" id="l_927">927</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die di ghewonnen was <a href="#vw_v123" class="vw_ref">te voren</a>!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_928">928</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Dit <a href="#vw_s24" class="vw_ref">scelden</a> hevet Reinaert <a href="#vw_l17" class="vw_ref">ghelaten</a>, <span class="regelklein" id="l_929">929</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghinc neder bi der strate, <span class="regel" id="l_930"><a href="#ln_930">930</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d58" class="vw_ref">Dor</a> te siene hoet Brunen <a href="#vw_s166" class="vw_ref">stoet</a>. <span class="regelklein" id="l_931">931</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe hine sach ligghen, <a href="#vw_b132" class="vw_ref">al een bloet</a>, <span class="regelklein" id="l_932"><a href="#ln_932">932</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_s68" class="vw_ref">siec ende onghesont</a>, <span class="regelklein" id="l_933">933</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den armen bere, te dier stont, <span class="regelklein" id="l_934"><a href="#ln_934">934</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="36"></span><a id="p_36"></a>
+ <span class="i0">(Dat sach Reinaert harde gherne) <span class="regel" id="l_935">935</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe <a href="#vw_b63" class="vw_ref">bescalt</a> hine <a href="#vw_s27" class="vw_ref">te</a> sinen <a href="#vw_s27" class="vw_ref">scerne</a>: <span class="regelklein" id="l_936">936</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s75" class="vw_ref">Sire priester, dieu vo saut</a>! <span class="regelklein" id="l_937">937</span><br /></span>
+ <span class="i0">Kendi Reinaert, den <a href="#vw_r32" class="vw_ref">ribaut</a>? <span class="regelklein" id="l_938">938</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wildine <a href="#vw_s37" class="vw_ref">scouwen</a>? Sieten hier, <span class="regelklein" id="l_939"><a href="#ln_939">939</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Den roden <a href="#vw_s17" class="vw_ref">scalc</a>, den <a href="#vw_f1" class="vw_ref">fellen</a> <a href="#vw_g155" class="vw_ref">ghier</a>! <span class="regel" id="l_940">940</span><br /></span>
+ <span class="i0">Secht mi, priester, <a href="#vw_s108" class="vw_ref">soete vrient</a>, <span class="regelklein" id="l_941">941</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bi den here, dien ghi dient, <span class="regelklein" id="l_942">942</span><br /></span>
+ <span class="i0">In <a href="#vw_w33" class="vw_ref">wat</a> <a href="#vw_o86" class="vw_ref">ordinen</a> wildi u doen, <span class="regelklein" id="l_943">943</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi draghet root <a href="#vw_ck3" class="vw_ref">capproen</a>? <span class="regelklein" id="l_944"><a href="#ln_944">944</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sidi abt, <a href="#vw_s89" class="vw_ref">so</a> <a href="#vw_p35" class="vw_ref">prihore</a>? <span class="regel" id="l_945"><a href="#ln_945">945</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi ghinc u harde <a href="#vw_n2" class="vw_ref">na</a> den oren, <span class="regelklein" id="l_946"><a href="#ln_946">946</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die u die <a href="#vw_ck54" class="vw_ref">crune</a> hevet bescoren! <span class="regelklein" id="l_947"><a href="#ln_947">947</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi hebt uwen <a href="#vw_t44" class="vw_ref">top</a> verloren; <span class="regelklein" id="l_948">948</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi hebt u hanscoen af ghedaen: <span class="regelklein" id="l_949">949</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_w16" class="vw_ref">wane</a>, ghi wilt singhen gaen <span class="regel" id="l_950">950</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van uwen <a href="#vw_ck34" class="vw_ref">complete</a> dat <a href="#vw_g118" class="vw_ref">ghetide</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_951">951</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit horde Brune, ende wart <a href="#vw_o18" class="vw_ref">onblide</a>, <span class="regelklein" id="l_952">952</span><br /></span>
+ <span class="i0">Want hine <a href="#vw_ck36" class="vw_ref">conste</a> hem niet ghewreken <span class="regelklein" id="l_953"><a href="#ln_953">953</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem <a href="#vw_d42" class="vw_ref">dochte</a> sine herte breken, <span class="regelklein" id="l_954"><a href="#ln_954">954</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_ij16" class="vw_ref">sloech</a> weder <a href="#vw_ij16" class="vw_ref">in</a> die riviere. <span class="regel" id="l_955">955</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine wilde vanden fellen diere <span class="regelklein" id="l_956">956</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n15" class="vw_ref">Nemmee</a> horen <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a>. <span class="regelklein" id="l_957"><a href="#ln_957">957</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_l15" class="vw_ref">liet</a> <a href="#vw_h20" class="vw_ref">hem</a> neder <a href="#vw_d7" class="vw_ref">te dale</a> <span class="regelklein" id="l_958"><a href="#ln_958">958</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Metten strome driven <a href="#vw_t13" class="vw_ref">te hant</a>, <span class="regelklein" id="l_959">959</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghinc ligghen up dat sant. <span class="regel" id="l_960">960</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Hoe sal nu Brune te hove comen? <span class="regelklein" id="l_961">961</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w57" class="vw_ref">Al mocht hem al die werelt vromen</a>, <span class="regelklein" id="l_962">962</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="37"></span><a id="p_37"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_h29" class="vw_ref">Hine</a> ghinghe niet <a href="#vw_o91a" class="vw_ref">over</a> sinen voeten. <span class="regelklein" id="l_963"><a href="#ln_963">963</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi was <a href="#vw_g78" class="vw_ref">ghenoopt</a> so <a href="#vw_o50" class="vw_ref">onsoete</a> <span class="regelklein" id="l_964">964</span><br /></span>
+ <span class="i0">In die eke, daer hi te voren <span class="regel" id="l_965">965</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van tween voeten hadde verloren <span class="regelklein" id="l_966">966</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle die claeuwen, ende dat vel, <span class="regelklein" id="l_967">967</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine conste niet ghepeinsen wel, <span class="regelklein" id="l_968">968</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe hi <a href="#vw_b78" class="vw_ref">best</a> ten coninc gaet. <span class="regelklein" id="l_969">969</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu hort hoe hi die <a href="#vw_v8" class="vw_ref">vaert</a> <a href="#vw_b83" class="vw_ref">bestaet</a>. <span class="regel" id="l_970">970</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sat <a href="#vw_o91a" class="vw_ref">over</a> sinen <a href="#vw_h6" class="vw_ref">hamen</a>, <span class="regelklein" id="l_971"><a href="#ln_971">971</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende began, met groter <a href="#vw_s19" class="vw_ref">scame</a>, <span class="regelklein" id="l_972"><a href="#ln_972">972</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_r46" class="vw_ref">Rutsen</a> <a href="#vw_o91a" class="vw_ref">over</a> sinen staert; <span class="regelklein" id="l_973">973</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende als hi dus moede <a href="#vw_w30" class="vw_ref">waert</a>, <span class="regelklein" id="l_974">974</span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_w55" class="vw_ref">wentelde</a> hi dan ene <a href="#vw_w70" class="vw_ref">wile</a>. <span class="regel" id="l_975">975</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus dreef hi meer dan ene mile, <span class="regelklein" id="l_976">976</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer hi tes coninx hove quam. <span class="regelklein" id="l_977">977</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe men Brune daer <a href="#vw_v72" class="vw_ref">vernam</a> <span class="regelklein" id="l_978"><a href="#ln_978">978</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In <a href="#vw_d21" class="vw_ref">derre</a> wijs van verre comen, <span class="regelklein" id="l_979">979</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wart getwifelt van hem <a href="#vw_s113" class="vw_ref">somen</a> <span class="regel" id="l_980">980</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat daer quam <a href="#vw_w55" class="vw_ref">ghewentelt</a> so. <span class="regelklein" id="l_981">981</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien coninc wart die <a href="#vw_h23" class="vw_ref">herte</a> <a href="#vw_o81" class="vw_ref">onvro</a>, <span class="regelklein" id="l_982"><a href="#ln_982">982</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die Brune <a href="#vw_b38" class="vw_ref">bekende</a> <a href="#vw_t13" class="vw_ref">te hant</a>, <span class="regelklein" id="l_983"><a href="#ln_983">983</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Dits mijn <a href="#vw_s61" class="vw_ref">seriant</a> <span class="regelklein" id="l_984"><a href="#ln_984">984</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Brune, hem es dat hooft so root, <span class="regel" id="l_985">985</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi es ghewont toter doot; <span class="regelklein" id="l_986">986</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ai God, wie heeften so <a href="#vw_m36" class="vw_ref">mesmaect</a>?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_987">987</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b114" class="vw_ref">Bindesen</a> so was Brune <a href="#vw_n9" class="vw_ref">ghenaect</a>, <span class="regelklein" id="l_988"><a href="#ln_988">988</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi den coninc claghen <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochte</a>. <span class="regelklein" id="l_989">989</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_s150" class="vw_ref">stan</a>, ende <a href="#vw_v100" class="vw_ref">versuchte</a> <a href="#vw_o49" class="vw_ref">onsochte</a>, <span class="regel" id="l_990">990</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Coninc, edel here, <span class="regelklein" id="l_991">991</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wreket mi <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> uus selves ere <span class="regelklein" id="l_992"><a href="#ln_992">992</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="38"></span><a id="p_38"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o91a" class="vw_ref">Over</a> Reinaert, dat <a href="#vw_f1" class="vw_ref">felle</a> dier, <span class="regelklein" id="l_993">993</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die mi mine scone <a href="#vw_l36" class="vw_ref">lier</a> <span class="regelklein" id="l_994">994</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met siere list verliesen dede, <span class="regel" id="l_995">995</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_d2" class="vw_ref">daer toe</a> mine oren mede, <span class="regelklein" id="l_996">996</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hevet mi ghemaect alse ghi siet!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_997">997</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Die coninc sprac: <a href="#vw_o2" class="vw_ref">Oft</a> ic dit niet <span class="regelklein" id="l_998">998</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne wreke so <a href="#vw_m61" class="vw_ref">moetic</a> sijn verdoemt!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_999">999</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hier na so hevet hi ghenoemt <span class="regel" id="l_1000">1000</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle die hogheste <a href="#vw_b108" class="vw_ref">bi namen</a>, <span class="regelklein" id="l_1001"><a href="#ln_1001">1001</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende omboot, dat si quamen <span class="regelklein" id="l_1002">1002</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle gader <a href="#vw_a27" class="vw_ref">an</a> sinen raet, <span class="regelklein" id="l_1003">1003</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende rieden hem hoe dese daet <span class="regelklein" id="l_1004"><a href="#ln_1004">1004</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b78" class="vw_ref">Best</a> werde gherecht, tes coninx ere. <span class="regel" id="l_1005">1005</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe rieden daer die meeste heren, <span class="regelklein" id="l_1006"><a href="#ln_1006">1006</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat menne twee <a href="#vw_w26" class="vw_ref">waerf</a> <a href="#vw_d4" class="vw_ref">daghen</a> soude, <span class="regelklein" id="l_1007"><a href="#ln_1007">1007</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, <a href="#vw_o2" class="vw_ref">oft</a> die coninc woude, <span class="regelklein" id="l_1008">1008</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende horen <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a> <a href="#vw_w48" class="vw_ref">ende wedertale</a>. <span class="regelklein" id="l_1009">1009</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ooc seiden si, si wilden <a href="#vw_w13" class="vw_ref">wale</a> <span class="regel" id="l_1010">1010</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Tibert soude van desen <span class="regelklein" id="l_1011"><a href="#ln_1011">1011</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Te Reinaerde bode wesen: <span class="regelklein" id="l_1012"><a href="#ln_1012">1012</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al ware hi <a href="#vw_ck49" class="vw_ref">cranc</a>, hi ware vroet. <span class="regelklein" id="l_1013">1013</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese raet <a href="#vw_d41" class="vw_ref">dinct</a> den coninc goet. <span class="regelklein" id="l_1014">1014</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe sprac die coninc: Here Tibeert, <span class="regel" id="l_1015">1015</span><br /></span>
+ <span class="i0">Gaet; ende eer ghi weder keert, <span class="regelklein" id="l_1016"><a href="#ln_1016">1016</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b71" class="vw_ref">Besiet</a>, dat Reinaert met u come! <span class="regelklein" id="l_1017">1017</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="39"></span><a id="p_39"></a>
+ <span class="i0">Dese heren segghen <a href="#vw_s113" class="vw_ref">some</a>, <span class="regelklein" id="l_1018">1018</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al es Reinaert andren dieren <a href="#vw_f1" class="vw_ref">fel</a>, <span class="regelklein" id="l_1019">1019</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_g54" class="vw_ref">ghelovet</a> u so wel, <span class="regel" id="l_1020">1020</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi gherne doet u raet. <span class="regelklein" id="l_1021"><a href="#ln_1021">1021</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">En comt hi niet, hets hem quaet: <span class="regelklein" id="l_1022">1022</span><br /></span>
+ <span class="i0">Men salne hanghen sonder <a href="#vw_d5" class="vw_ref">daghen</a>, <span class="regelklein" id="l_1023"><a href="#ln_1023">1023</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Te <a href="#vw_l1" class="vw_ref">lachtre</a> allen sinen maghen. <span class="regelklein" id="l_1024"><a href="#ln_1024">1024</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Gaet Tibert, dit secht hem!&rdquo; <span class="regel" id="l_1025">1025</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Ai here, sprac Tibert, <a href="#vw_b49" class="vw_ref">ic bem</a> <span class="regelklein" id="l_1026">1026</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een arem <a href="#vw_w65" class="vw_ref">wicht</a>, een clene dier. <span class="regelklein" id="l_1027">1027</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Brune, die <a href="#vw_s153" class="vw_ref">sterc</a> was ende fier, <span class="regelklein" id="l_1028">1028</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne conste Reinaert niet <a href="#vw_g145" class="vw_ref">ghewinnen</a>: <span class="regelklein" id="l_1029">1029</span><br /></span>
+ <span class="i0">In welker wijs sal ics beghinnen?&rdquo; <span class="regel" id="l_1030">1030</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac die coninc: Here Tibeert, <span class="regelklein" id="l_1031">1031</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sijt wijs, ende wel gheleert; <span class="regelklein" id="l_1032">1032</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al sidi niet groot, <a href="#vw_w35" class="vw_ref">wattan</a>? <span class="regelklein" id="l_1033"><a href="#ln_1033">1033</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hets menich, die met liste can <span class="regelklein" id="l_1034">1034</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat werken, ende met goeden rade, <span class="regel" id="l_1035">1035</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi met crachte niet ne dade. <span class="regelklein" id="l_1036">1036</span><br /></span>
+ <span class="i0">Gaet, doet <a href="#vw_s30" class="vw_ref">sciere</a> mijn ghebod.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1037">1037</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert sprac: Nu helpe God, <span class="regelklein" id="l_1038"><a href="#ln_1038">1038</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat het mi moete <a href="#vw_v39" class="vw_ref">wel vergaen</a>! <span class="regelklein" id="l_1039"><a href="#ln_1039">1039</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic sal ene <a href="#vw_v8" class="vw_ref">vaert</a> <a href="#vw_b83" class="vw_ref">bestaen</a>, <span class="regel" id="l_1040">1040</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die mi <a href="#vw_s185" class="vw_ref">doet swaer</a> in minen <a href="#vw_m58" class="vw_ref">moet</a>: <span class="regelklein" id="l_1041">1041</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="40"></span><a id="p_40"></a>
+ <span class="i0">God ghevere mi <a href="#vw_a8" class="vw_ref">af</a> al goet!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1042"><a href="#ln_1042">1042</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu moet Tibert <a href="#vw_d46" class="vw_ref">doen die vaert</a>, <span class="regelklein" id="l_1043">1043</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die sere es droeve ende vervaert. <span class="regelklein" id="l_1044">1044</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende als hi upten wech quam, <span class="regel" id="l_1045">1045</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sach hi van verre ende <a href="#vw_v72" class="vw_ref">vernam</a> <span class="regelklein" id="l_1046">1046</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_m16" class="vw_ref">Sente Martins voghel</a>, ende quam ghevloghen. <span class="regelklein" id="l_1047"><a href="#ln_1047">1047</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe <a href="#vw_w28" class="vw_ref">wart</a> hi <a href="#vw_v142" class="vw_ref">vro</a>, ende <a href="#vw_h40" class="vw_ref">in hoghen</a>, <span class="regelklein" id="l_1048"><a href="#ln_1048">1048</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende riep: Al heil! edel voghel! <span class="regelklein" id="l_1049"><a href="#ln_1049">1049</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Kere herwaert dine <a href="#vw_v117" class="vw_ref">vloghel</a>, <span class="regel" id="l_1050">1050</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende vliech te <a href="#vw_m52" class="vw_ref">miere</a> rechter hant!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1051"><a href="#ln_1051">1051</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die voghel vlooch daer hi vant <span class="regelklein" id="l_1052">1052</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene <a href="#vw_h3" class="vw_ref">haghe</a>, daer hi in wilde <a href="#vw_l29" class="vw_ref">liden</a>, <span class="regelklein" id="l_1053">1053</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende vlooch Tibert ter <a href="#vw_l59" class="vw_ref">luchter</a> siden. <span class="regelklein" id="l_1054">1054</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit tekin ende dit <a href="#vw_g63" class="vw_ref">ghemoet</a> <span class="regel" id="l_1055">1055</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d42" class="vw_ref">Dochte</a> Tibert niet wesen goet. <span class="regelklein" id="l_1056">1056</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde hi ghesien den voghel <a href="#vw_l29" class="vw_ref">liden</a> <span class="regelklein" id="l_1057">1057</span><br /></span>
+ <span class="i0">Scone tsiere rechter siden, <span class="regelklein" id="l_1058"><a href="#ln_1058">1058</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_w16" class="vw_ref">waendi</a> hebben goet <a href="#vw_g125" class="vw_ref">gheval</a>; <span class="regelklein" id="l_1059"><a href="#ln_1059">1059</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu was hi dies onthopet al. <span class="regel" id="l_1060">1060</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan maecte hi hem selven <a href="#vw_m58" class="vw_ref">moet</a>, <span class="regelklein" id="l_1061">1061</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_g45" class="vw_ref">gheliet hem</a>, alse menich doet, <span class="regelklein" id="l_1062"><a href="#ln_1062">1062</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b87" class="vw_ref">Bet</a> dan hem <a href="#vw_m59" class="vw_ref">te moede</a> was. <span class="regelklein" id="l_1063">1063</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus liep hi henen sinen pas, <span class="regelklein" id="l_1064">1064</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_t28" class="vw_ref">Tes</a> hi quam te Maupertuus, <span class="regel" id="l_1065">1065</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende vant Reinaert in sijn huus <span class="regelklein" id="l_1066"><a href="#ln_1066">1066</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Allene staen, <a href="#vw_v103" class="vw_ref">verwendelike</a>. <span class="regelklein" id="l_1067">1067</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="41"></span><a id="p_41"></a>
+ <span class="i0">Tibert sprac: God, die <a href="#vw_r33" class="vw_ref">rike</a>, <span class="regelklein" id="l_1068">1068</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_m61" class="vw_ref">Moete</a> u goeden avont gheven! <span class="regelklein" id="l_1069"><a href="#ln_1069">1069</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc dreicht u an u leven, <span class="regel" id="l_1070">1070</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne comedi te hove niet met mi!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1071"><a href="#ln_1071">1071</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Tibert, <a href="#vw_h18" class="vw_ref">helet</a> <a href="#vw_v139" class="vw_ref">vri</a>, <span class="regelklein" id="l_1072">1072</span><br /></span>
+ <span class="i0">Neve, ghi sijt mi <a href="#vw_w76" class="vw_ref">willecome</a>; <span class="regelklein" id="l_1073">1073</span><br /></span>
+ <span class="i0">God gheve u ere ende <a href="#vw_v143" class="vw_ref">vrome</a>: <span class="regelklein" id="l_1074">1074</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bi Gode, <a href="#vw_o41" class="vw_ref">ic ans</a> u harde wale! <span class="regel" id="l_1075"><a href="#ln_1075">1075</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><span class="gvvr">....................</span> <span class="regelklein" id="l_1076">1076</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat cost Reinaerde scone tale? <span class="regelklein" id="l_1077"><a href="#ln_1077">1077</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al seghet sine tonghe <a href="#vw_w13" class="vw_ref">wale</a>, <span class="regelklein" id="l_1078">1078</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sine <a href="#vw_h23" class="vw_ref">herte</a> soe es binnen <a href="#vw_f1" class="vw_ref">fel</a>. <span class="regelklein" id="l_1079"><a href="#ln_1079">1079</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit wert Tibert <a href="#vw_g119" class="vw_ref">ghetoghet</a> wel, <span class="regel" id="l_1080">1080</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer die <a href="#vw_l42" class="vw_ref">line</a> wert ghelesen <span class="regelklein" id="l_1081">1081</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tende; ende met desen <span class="regelklein" id="l_1082"><a href="#ln_1082">1082</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sprac Reinaert: Neve, ic wille dat ghi <span class="regelklein" id="l_1083">1083</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tavont herberghe hebt met mi, <span class="regelklein" id="l_1084">1084</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_m1" class="vw_ref">maerghen</a> wilwi metten daghe <span class="regel" id="l_1085"><a href="#ln_1085">1085</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Te hovewaert, <a href="#vw_s5" class="vw_ref">sonder saghe</a>. <span class="regelklein" id="l_1086">1086</span><br /></span>
+ <span class="i0"><span class="gvvr">....................</span> <span class="regelklein" id="l_1087">1087</span><br /></span>
+ <span class="i0">In hebbe onder allen minen maghen <span class="regelklein" id="l_1088"><a href="#ln_1088">1088</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n31" class="vw_ref">Niemen</a>, Tibert, daer ic mi nu <span class="regelklein" id="l_1089">1089</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bet up verlate, dan up u <span class="regel" id="l_1090">1090</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier was <a href="#vw_ck33" class="vw_ref">comen</a> Bruun, die vraet, <span class="regelklein" id="l_1091">1091</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_t42" class="vw_ref">toochde</a> mi so fel <a href="#vw_g43" class="vw_ref">gelaet</a>, <span class="regelklein" id="l_1092">1092</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende dochte mi so <a href="#vw_o102" class="vw_ref">overstarc</a>, <span class="regelklein" id="l_1093">1093</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic omme dusent marc <span class="regelklein" id="l_1094">1094</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den wech met hem niet hadde <a href="#vw_b83" class="vw_ref">bestaen</a>: <span class="regel" id="l_1095">1095</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat sal ic met u, al <a href="#vw_w4" class="vw_ref">sonder waen</a>, <span class="regelklein" id="l_1096">1096</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="42"></span><a id="p_42"></a>
+ <span class="i0">Maerghin metter dagheraet.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1097"><a href="#ln_1097">1097</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert sprac: <a href="#vw_r10" class="vw_ref">Hets beter raet</a>, <span class="regelklein" id="l_1098"><a href="#ln_1098">1098</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende het <a href="#vw_d41" class="vw_ref">dinct</a> mi bet ghedaen, <span class="regelklein" id="l_1099"><a href="#ln_1099">1099</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat wi noch tavont te hove gaen, <span class="regel" id="l_1100">1100</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan wi tote maerghin <a href="#vw_b34" class="vw_ref">beiden</a>. <span class="regelklein" id="l_1101">1101</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die mane scinet <a href="#vw_a27" class="vw_ref">ander</a> heiden <span class="regelklein" id="l_1102">1102</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also <a href="#vw_ck18" class="vw_ref">claer</a> alse die dach: <span class="regelklein" id="l_1103">1103</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_w16" class="vw_ref">wane</a> niemen noint ne sach <span class="regelklein" id="l_1104"><a href="#ln_1104">1104</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Beteren tijt tote onser <a href="#vw_v8" class="vw_ref">vaert</a>.&rdquo; <span class="regel" id="l_1105"><a href="#ln_1105">1105</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Neen, lieve neve, sprac Reinaert, <span class="regelklein" id="l_1106">1106</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s176" class="vw_ref">Sulc</a> <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochte</a> ons bi daghe <a href="#vw_g64" class="vw_ref">ghemoeten</a>, <span class="regelklein" id="l_1107"><a href="#ln_1107">1107</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi soude ons <a href="#vw_qu7" class="vw_ref">quedden</a> ende groeten, <span class="regelklein" id="l_1108">1108</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ons nemmer dade goet, <span class="regelklein" id="l_1109"><a href="#ln_1109">1109</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Quame hi snachts in ons <a href="#vw_g63" class="vw_ref">ghemoet</a>. <span class="regel" id="l_1110">1110</span><br /></span>
+ <span class="i0">Herberghet <a href="#vw_t3" class="vw_ref">tameer</a> met mi.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1111"><a href="#ln_1111">1111</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Tibert sprac: Wat souden wi <span class="regelklein" id="l_1112">1112</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eten, Reinaert, oft ic bleve?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1113"><a href="#ln_1113">1113</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Daer omme <a href="#vw_s120" class="vw_ref">sorghe</a> ic, lieve neve. <span class="regelklein" id="l_1114">1114</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hets der spisen quade tijt: <span class="regel" id="l_1115"><a href="#ln_1115">1115</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi moghet eten, begheerdijt, <span class="regelklein" id="l_1116"><a href="#ln_1116">1116</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een <a href="#vw_s164" class="vw_ref">stic</a> van ere honichraten, <span class="regelklein" id="l_1117">1117</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_b55" class="vw_ref">bequamelic</a> es te mate; <span class="regelklein" id="l_1118"><a href="#ln_1118">1118</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat sechdi, <a href="#vw_m65" class="vw_ref">moghedi</a> shonichs iet?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1119"><a href="#ln_1119">1119</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="43"></span><a id="p_43"></a>
+ <span class="i0">Tibert sprac: Mi ne <a href="#vw_r42" class="vw_ref">roekes</a> niet. <span class="regel" id="l_1120">1120</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hebdi <a href="#vw_e10" class="vw_ref">el</a> niet in huus? <span class="regelklein" id="l_1121"><a href="#ln_1121">1121</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Gavedi mi ene vette muus, <span class="regelklein" id="l_1122">1122</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer mede <a href="#vw_g135" class="vw_ref">lietic</a> u <a href="#vw_g135" class="vw_ref">ghewaert</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1123"><a href="#ln_1123">1123</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Ene vette muus? sprac Reinaert, <span class="regelklein" id="l_1124">1124</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s108" class="vw_ref">Soete neve</a>, wat sechdi? <span class="regel" id="l_1125"><a href="#ln_1125">1125</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier woont noch <ins class="err" id="err3" title="Erratum: eene">een</ins> <a href="#vw_p6" class="vw_ref">pape</a> bi, <span class="regelklein" id="l_1126">1126</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een scure staet <a href="#vw_a27" class="vw_ref">an</a> sijn huus, <span class="regelklein" id="l_1127">1127</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer in es meneghe vette muus: <span class="regelklein" id="l_1128">1128</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_w16" class="vw_ref">waense</a> niet <a href="#vw_g29" class="vw_ref">ghedroeghe</a> een waghen. <span class="regelklein" id="l_1129">1129</span><br /></span>
+ <span class="i0">So dicke hordic den pape claghen, <span class="regel" id="l_1130"><a href="#ln_1130">1130</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat sine <a href="#vw_d81" class="vw_ref">driven uten</a> huse.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1131">1131</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Reinaert, sijn daer so vette muse? <span class="regelklein" id="l_1132">1132</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vergave God, waer ic nu daer!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1133">1133</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Tibert (seit hi) sechdi waer? <span class="regelklein" id="l_1134">1134</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wildi muse?&rdquo;&mdash;Oft icse wille? <span class="regel" id="l_1135">1135</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, doet dies een <a href="#vw_g115" class="vw_ref">ghestille</a>! <span class="regelklein" id="l_1136">1136</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic minne muse vor allen saken. <span class="regelklein" id="l_1137"><a href="#ln_1137">1137</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wetti niet, dat muse smaken <span class="regelklein" id="l_1138">1138</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bet dan enich venisoen? <span class="regelklein" id="l_1139">1139</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wildi minen wille doen, <span class="regel" id="l_1140">1140</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi mi leet daer si sijn, <span class="regelklein" id="l_1141">1141</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer mede mochti die <a href="#vw_h51" class="vw_ref">hulde</a> mijn <span class="regelklein" id="l_1142">1142</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hebben, al haddi minen vader <span class="regelklein" id="l_1143"><a href="#ln_1143">1143</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d57" class="vw_ref">Doot</a>, ende mijn gheslachte algader!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1144">1144</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Neve, houdi uwen spot?&rdquo; <span class="regel" id="l_1145"><a href="#ln_1145">1145</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="44"></span><a id="p_44"></a>
+ <span class="i0">&mdash;Nenic, also helpe mi God!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1146"><a href="#ln_1146">1146</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Weet God, Tibert, wistic dat, <span class="regelklein" id="l_1147">1147</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi soutter sijn noch tavont sat.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1148">1148</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Sat, Reinaert? Dat ware vele.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1149">1149</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Tibert, dat sechdi tuwen spele!&rdquo; <span class="regel" id="l_1150">1150</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;In doe, Reinaert, bi miere <a href="#vw_w62" class="vw_ref">wet</a>! <span class="regelklein" id="l_1151">1151</span><br /></span>
+ <span class="i0">Haddic een muus, ende waer soe vet, <span class="regelklein" id="l_1152">1152</span><br /></span>
+ <span class="i0">In gaefse niet omme een <a href="#vw_b119" class="vw_ref">bisant</a>!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1153"><a href="#ln_1153">1153</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Tibert, gaet met mi te hant, <span class="regelklein" id="l_1154">1154</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic leide u daer, ter selver stat, <span class="regel" id="l_1155">1155</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer icker u sal maken sat, <span class="regelklein" id="l_1156">1156</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer ic nemmer van u sceide!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1157"><a href="#ln_1157">1157</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Jaic, Reinaert, up die gheleide <span class="regelklein" id="l_1158">1158</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghinghe ic met u te Mompelier.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1159">1159</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;So gawi dan; wi sijn hier <span class="regel" id="l_1160"><a href="#ln_1160">1160</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al te langhe,&rdquo; sprac Reinaert. <span class="regelklein" id="l_1161">1161</span><br /></span>
+ <span class="i0"><span class="gvvr">..............</span> <span class="regelklein" id="l_1162">1162</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe so namen si up die vaert, <span class="regelklein" id="l_1163">1163</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert ende sijn oom Reinaert, <span class="regelklein" id="l_1164">1164</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende liepen daer si lopen wilden, <span class="regel" id="l_1165">1165</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si nic <a href="#vw_t41" class="vw_ref">toghel</a> up hilden <span class="regelklein" id="l_1166">1166</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer si quamen tes papen scure, <span class="regelklein" id="l_1167">1167</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dic met cen erdinen mure <span class="regelklein" id="l_1168"><a href="#ln_1168">1168</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al omme ende omme was <a href="#vw_b47" class="vw_ref">beloken</a>, <span class="regelklein" id="l_1169">1169</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer Reinaert in was ghebroken <span class="regel" id="l_1170">1170</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des ander daghes daer te voren, <span class="regelklein" id="l_1171">1171</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe die pape hadde verloren <span class="regelklein" id="l_1172">1172</span><br /></span>
+ <span class="i0">Enen hane, die hi hem nam. <span class="regelklein" id="l_1173">1173</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier omme was tornich ende gram <span class="regelklein" id="l_1174">1174</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des papen sone Martinet, <span class="regel" id="l_1175">1175</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hadde vor dat gat gheset <span class="regelklein" id="l_1176">1176</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="45"></span><a id="p_45"></a>
+ <span class="i0">Een strec, den vos mede te vane: <span class="regelklein" id="l_1177">1177</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus gherne wrake hi den hane. <span class="regelklein" id="l_1178">1178</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit wiste Reinaert, dat felle dier, <span class="regelklein" id="l_1179">1179</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Neve Tibert, hier <span class="regel" id="l_1180">1180</span><br /></span>
+ <span class="i0">Crupet in dit selve gat: <span class="regelklein" id="l_1181">1181</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne weset traghe nochte <a href="#vw_l14" class="vw_ref">lat</a>; <span class="regelklein" id="l_1182"><a href="#ln_1182">1182</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Gaet al omme ende omme gripen. <span class="regelklein" id="l_1183">1183</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hort, hoe die muse pipen. <span class="regelklein" id="l_1184">1184</span><br /></span>
+ <span class="i0">Keert weder uut als ghi sijt sat: <span class="regel" id="l_1185">1185</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic sal hier bliven vor dit gat, <span class="regelklein" id="l_1186">1186</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sal u hier buten <a href="#vw_b34" class="vw_ref">beiden</a>; <span class="regelklein" id="l_1187"><a href="#ln_1187">1187</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wine moghen niet tavont sceiden: <span class="regelklein" id="l_1188">1188</span><br /></span>
+ <span class="i0">Maerghin gaen wi te hovewaert. <span class="regelklein" id="l_1189">1189</span><br /></span>
+ <span class="i0">Siet, dat ghi niet en <a href="#vw_s126" class="vw_ref">spaert</a>, <span class="regel" id="l_1190"><a href="#ln_1190">1190</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Gaet eten, ende laet ons keren <span class="regelklein" id="l_1191">1191</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te miere herberghen met ere: <span class="regelklein" id="l_1192"><a href="#ln_1192">1192</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijn wijf sal ons wel <a href="#vw_o59" class="vw_ref">ontfaen</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1193">1193</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Willic te desen gate ingaen? <span class="regelklein" id="l_1194">1194</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat sechdi, Reinaert, eist u <a href="#vw_r5" class="vw_ref">raet</a>? <span class="regel" id="l_1195">1195</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die papen connen vele <a href="#vw_b9" class="vw_ref">baraet</a>: <span class="regelklein" id="l_1196">1196</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_b84" class="vw_ref">besteecse</a> harde <a href="#vw_n41" class="vw_ref">node</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1197">1197</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Owi, Tibert, <a href="#vw_t59" class="vw_ref">twi</a> sidi blode? <span class="regelklein" id="l_1198">1198</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w5" class="vw_ref">Waen</a> quam uwer <a href="#vw_h23" class="vw_ref">herten</a> dese <a href="#vw_w17" class="vw_ref">wanc</a>?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1199"><a href="#ln_1199">1199</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert scaemde hem, ende spranc <span class="regel" id="l_1200">1200</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi vant groot <a href="#vw_o32" class="vw_ref">ongherec</a>; <span class="regelklein" id="l_1201">1201</span><br /></span>
+ <span class="i0">Want eer hijt wiste was hem <a href="#vw_s170" class="vw_ref">tstrec</a> <span class="regelklein" id="l_1202"><a href="#ln_1202">1202</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Omme sinen hals, harde <a href="#vw_v17" class="vw_ref">vast</a>. <span class="regelklein" id="l_1203">1203</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus <a href="#vw_h43" class="vw_ref">hoonde</a> Reinaert sinen <a href="#vw_g7" class="vw_ref">gast</a>. <span class="regelklein" id="l_1204">1204</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Alse Tibert gheware <a href="#vw_w30" class="vw_ref">waert</a> <span class="regel" id="l_1205">1205</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des strecs, wart hi vervaert, <span class="regelklein" id="l_1206">1206</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="46"></span><a id="p_46"></a>
+ <span class="i0">Ende spranc vort; dat <a href="#vw_s170" class="vw_ref">strec</a> liep toe. <span class="regelklein" id="l_1207">1207</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert moeste roepen doe, <span class="regelklein" id="l_1208">1208</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_w101" class="vw_ref">wroeghede</a> hem selven, <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> den noot: <span class="regelklein" id="l_1209"><a href="#ln_1209">1209</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi makede een gheroep so groot, <span class="regel" id="l_1210">1210</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met enen jamerliken <a href="#vw_g43" class="vw_ref">ghelate</a>, <span class="regelklein" id="l_1211">1211</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Reinaert horde upter strate, <span class="regelklein" id="l_1212">1212</span><br /></span>
+ <span class="i0">Buten, daer hi allene <a href="#vw_s166" class="vw_ref">stoet</a>, <span class="regelklein" id="l_1213">1213</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende riep: Vindise goet, <span class="regelklein" id="l_1214">1214</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die muse, Tibert, ende vet? <span class="regel" id="l_1215">1215</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wiste nu dat Martinet, <span class="regelklein" id="l_1216">1216</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi ter taflen satet, <span class="regelklein" id="l_1217">1217</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende dit <a href="#vw_w78" class="vw_ref">wiltbraet</a> atet, <span class="regelklein" id="l_1218"><a href="#ln_1218">1218</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi verteert, in weet hoe, <span class="regelklein" id="l_1219">1219</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi souder u saeuse maken toe: <span class="regel" id="l_1220">1220</span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_h49" class="vw_ref">hovesc</a> een cnape es Martinet. <span class="regelklein" id="l_1221">1221</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert, ghi singhet <a href="#vw_ij14" class="vw_ref">inlanc so bet</a>: <span class="regelklein" id="l_1222"><a href="#ln_1222">1222</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_p21" class="vw_ref">Pleecht</a> men tes coninx hove <a href="#vw_d22" class="vw_ref">des</a>? <span class="regelklein" id="l_1223">1223</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_v44" class="vw_ref">Vergave</a> God, die <a href="#vw_g141" class="vw_ref">gheweldich</a> es, <span class="regelklein" id="l_1224">1224</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Isengrijn daer met u ware, <span class="regel" id="l_1225"><a href="#ln_1225">1225</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die felle dief, die mordenare, <span class="regelklein" id="l_1226"><a href="#ln_1226">1226</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In sulker bliscap als ghi sijt!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1227">1227</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="47"></span><a id="p_47"></a>
+ <span class="i0">Dus heeft Reinaert groot <a href="#vw_d20" class="vw_ref">delijt</a> <span class="regelklein" id="l_1228">1228</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d58" class="vw_ref">Dor</a> Tiberts ongheval; <span class="regelklein" id="l_1229">1229</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Tibert stont ende <a href="#vw_g3" class="vw_ref">gal</a> <span class="regel" id="l_1230">1230</span><br /></span>
+ <span class="i0">So lude, dat Martinet <a href="#vw_o72" class="vw_ref">ontspranc</a>, <span class="regelklein" id="l_1231">1231</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende riep: Ha ha, God danc! <span class="regelklein" id="l_1232"><a href="#ln_1232">1232</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ter goeder tijt heeft nu ghestaen <span class="regelklein" id="l_1233">1233</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijn strec: ic hebber <a href="#vw_m45" class="vw_ref">met</a> <a href="#vw_v3" class="vw_ref">ghevaen</a> <span class="regelklein" id="l_1234">1234</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den hoenredief, <a href="#vw_w3" class="vw_ref">na minen wane</a>. <span class="regel" id="l_1235">1235</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n47" class="vw_ref">Nu toe</a>! <a href="#vw_g46" class="vw_ref">gelden</a> wi hem den hane!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1236">1236</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Mettesen <a href="#vw_w32" class="vw_ref">wart hi toten viere</a>, <span class="regelklein" id="l_1237">1237</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ontstac enen stroewisc <a href="#vw_s30" class="vw_ref">sciere</a>, <span class="regelklein" id="l_1238">1238</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende wecte moeder ende vader, <span class="regelklein" id="l_1239">1239</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die kindre allegader, <span class="regel" id="l_1240">1240</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende riep: <a href="#vw_n47" class="vw_ref">Nu toe</a>! hi es ghevaen!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1241">1241</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe mochtemen sien <a href="#vw_p31" class="vw_ref">porren</a> <a href="#vw_s3" class="vw_ref">saen</a> <span class="regelklein" id="l_1242">1242</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle die in den huse waren; <span class="regelklein" id="l_1243"><a href="#ln_1243">1243</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Selve die pape ne wilde niet <a href="#vw_s126" class="vw_ref">sparen</a>, <span class="regelklein" id="l_1244">1244</span><br /></span>
+ <span class="i0">Quam uten bedde <a href="#vw_m56" class="vw_ref">moedernaect</a>. <span class="regel" id="l_1245"><a href="#ln_1245">1245</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Martinet, hi <a href="#vw_g85" class="vw_ref">was gheraect</a> <span class="regelklein" id="l_1246">1246</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g85" class="vw_ref">Tote Tibert</a>, ende riep: Hijs hier!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1247">1247</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die pape spranc <a href="#vw_a27" class="vw_ref">an</a> dat <a href="#vw_v106" class="vw_ref">vier</a> <span class="regelklein" id="l_1248">1248</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_g32" class="vw_ref">ghegreep</a> sijns wijfs <a href="#vw_r40" class="vw_ref">rocke</a>; <span class="regelklein" id="l_1249">1249</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een offerkersse nam vrouwe Julocke <span class="regel" id="l_1250">1250</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ontstacse metter haest. <span class="regelklein" id="l_1251">1251</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die pape <a href="#vw_n8" class="vw_ref">liep</a> Tibert <a href="#vw_n8" class="vw_ref">naest</a>, <span class="regelklein" id="l_1252">1252</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghinken metten rocke slaen. <span class="regelklein" id="l_1253"><a href="#ln_1253">1253</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe moeste Tibert daer <a href="#vw_o59" class="vw_ref">ontfaen</a> <span class="regelklein" id="l_1254">1254</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wel meneghen slach, <a href="#vw_a11" class="vw_ref">al in een</a>. <span class="regel" id="l_1255">1255</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die pape <a href="#vw_s168" class="vw_ref">stont</a>, als hem wel <a href="#vw_s33" class="vw_ref">sceen</a>, <span class="regelklein" id="l_1256">1256</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_a10" class="vw_ref">Al</a> <a href="#vw_a19" class="vw_ref">naect</a>, ende sloech <a href="#vw_s76" class="vw_ref">slach in slach</a> <span class="regelklein" id="l_1257">1257</span><br /></span>
+ <span class="i0">Up Tibert, die vor hem lach. <span class="regelklein" id="l_1258">1258</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="48"></span><a id="p_48"></a>
+ <span class="i0">Daer ne spaerde haer <a href="#vw_n13" class="vw_ref">negheen</a>. <span class="regelklein" id="l_1259"><a href="#ln_1259">1259</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Martinet <a href="#vw_g32" class="vw_ref">ghegreep</a> een steen, <span class="regel" id="l_1260"><a href="#ln_1260">1260</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende warp Tibert een oghe uut; <span class="regelklein" id="l_1261">1261</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die pape stont al <a href="#vw_b134" class="vw_ref">bloter huut</a>, <span class="regelklein" id="l_1262">1262</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_u12" class="vw_ref">hief up</a> een groten slach. <span class="regelklein" id="l_1263">1263</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse Tibert dat <a href="#vw_g99" class="vw_ref">ghesach</a>, <span class="regelklein" id="l_1264">1264</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi <a href="#vw_e12" class="vw_ref">emmer</a> sterven soude, <span class="regel" id="l_1265">1265</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe dedi <a href="#vw_d19" class="vw_ref">een deel</a> als die <a href="#vw_b145" class="vw_ref">boude</a> , <span class="regelklein" id="l_1266">1266</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat dien pape <a href="#vw_v39" class="vw_ref">verghinc te scande</a>: <span class="regelklein" id="l_1267"><a href="#ln_1267">1267</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b33" class="vw_ref">Beide</a> met claeuwen ende met tanden <span class="regelklein" id="l_1268">1268</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_p5" class="vw_ref">Dedi hem pant</a>, alsoet wel <a href="#vw_s33" class="vw_ref">sceen</a>, <span class="regelklein" id="l_1269">1269</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende spranc dien pape tusschen die been, <span class="regel" id="l_1270">1270</span><br /></span>
+ <span class="i0">In die burse al sonder naet, <span class="regelklein" id="l_1271">1271</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daermen dien <a href="#vw_b31" class="vw_ref">beiaert</a> mede slaet. <span class="regelklein" id="l_1272">1272</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat dinc viel neder up den vloer. <span class="regelklein" id="l_1273">1273</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die vrouwe was <a href="#vw_s62" class="vw_ref">serich</a>, ende swoer <span class="regelklein" id="l_1274">1274</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b106" class="vw_ref">Bi der siele</a> van haren vader, <span class="regel" id="l_1275"><a href="#ln_1275">1275</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Soe wilde wel, om <a href="#vw_a17" class="vw_ref">algader</a> <span class="regelklein" id="l_1276"><a href="#ln_1276">1276</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die offerande van enen jare, <span class="regelklein" id="l_1277">1277</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat niet den pape <a href="#vw_g127" class="vw_ref">ghevallen</a> ware <span class="regelklein" id="l_1278">1278</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit <a href="#vw_v75" class="vw_ref">vernoi</a> ende dese <a href="#vw_s19" class="vw_ref">scame</a>. <span class="regelklein" id="l_1279">1279</span><br /></span>
+ <span class="i0">Soe sprac: In <a href="#vw_s83" class="vw_ref">sleets</a> duvels name <span class="regel" id="l_1280"><a href="#ln_1280">1280</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Moeste dit <a href="#vw_s170" class="vw_ref">strec</a> sijn gheset! <span class="regelklein" id="l_1281">1281</span><br /></span>
+ <span class="i0">Siet, lieve sone Martinet, <span class="regelklein" id="l_1282"><a href="#ln_1282">1282</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit was van uwes vader <a href="#vw_g138" class="vw_ref">ghewande</a>; <span class="regelklein" id="l_1283">1283</span><br /></span>
+ <span class="i0">Siet hier mijn <a href="#vw_s15" class="vw_ref">scade</a> ende mine scande <span class="regelklein" id="l_1284"><a href="#ln_1284">1284</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_e13" class="vw_ref">Emmervort</a>, in allen stonden. <span class="regel" id="l_1285"><a href="#ln_1285">1285</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al ghenase hi vander wonde, <span class="regelklein" id="l_1286"><a href="#ln_1286">1286</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="49"></span><a id="p_49"></a>
+ <span class="i0">Hi blivet ten <a href="#vw_s105" class="vw_ref">soeten</a> spele <a href="#vw_m17" class="vw_ref">mat</a>!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1287"><a href="#ln_1287">1287</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Reinaert stont <a href="#vw_n40" class="vw_ref">nochtoe</a> vor tgat: <span class="regelklein" id="l_1288"><a href="#ln_1288">1288</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe hi dese <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a> horde, <span class="regelklein" id="l_1289">1289</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi loech, dat hem <a href="#vw_b1" class="vw_ref">bachten</a> scorde, <span class="regel" id="l_1290">1290</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hem crakede die <a href="#vw_t6" class="vw_ref">taverne</a>. <span class="regelklein" id="l_1291">1291</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac hi <a href="#vw_s27" class="vw_ref">te</a> haren <a href="#vw_s27" class="vw_ref">scerne</a>: <span class="regelklein" id="l_1292"><a href="#ln_1292">1292</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Swighet, Julocke, <a href="#vw_s108" class="vw_ref">soete vrouwe</a>, <span class="regelklein" id="l_1293">1293</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_s72" class="vw_ref">laet sinken</a> desen rouwe, <span class="regelklein" id="l_1294">1294</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_b131" class="vw_ref">laet bliven</a> uwen <a href="#vw_t45" class="vw_ref">toren</a>. <span class="regel" id="l_1295">1295</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w35" class="vw_ref">Wattan</a>? al hevet u here verloren <span class="regelklein" id="l_1296">1296</span><br /></span>
+ <span class="i0">Enen vanden <a href="#vw_ck28" class="vw_ref">clippelen</a> sinen, <span class="regelklein" id="l_1297">1297</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al te mere so sal hi <a href="#vw_p17" class="vw_ref">pinen</a>. <span class="regelklein" id="l_1298"><a href="#ln_1298">1298</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b131" class="vw_ref">Laet bliven</a> dese tale achter; <span class="regelklein" id="l_1299">1299</span><br /></span>
+ <span class="i0">Gheneset die pape, en es gheen <a href="#vw_l1" class="vw_ref">lachter</a> <span class="regel" id="l_1300">1300</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi ludet met <a href="#vw_e19" class="vw_ref">ere</a> clocken.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1301">1301</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dustrooste Reinaert vrouwe Julocken, <span class="regelklein" id="l_1302">1302</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die haer harde sere <a href="#vw_m34" class="vw_ref">mesliet</a>. <span class="regelklein" id="l_1303">1303</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die pape ne mochte langher niet <span class="regelklein" id="l_1304"><a href="#ln_1304">1304</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g111" class="vw_ref">Ghestaen</a>; hi viel in onmacht. <span class="regel" id="l_1305">1305</span><br /></span>
+ <span class="i0">Soe hieffene up met haerre cracht, <span class="regelklein" id="l_1306"><a href="#ln_1306">1306</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende droechene <a href="#vw_r24" class="vw_ref">recht</a> <a href="#vw_w8" class="vw_ref">te beddewaert</a>. <span class="regelklein" id="l_1307">1307</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b117" class="vw_ref">Hier binnen</a> keerde Reinaert <span class="regelklein" id="l_1308">1308</span><br /></span>
+ <span class="i0">Allene ter herberghewaert, <span class="regelklein" id="l_1309">1309</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_l17" class="vw_ref">liet</a> Tibert sere vervaert, <span class="regel" id="l_1310">1310</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende in <a href="#vw_s119" class="vw_ref">sorghe</a> vander <a href="#vw_d56" class="vw_ref">doot</a>. <span class="regelklein" id="l_1311"><a href="#ln_1311">1311</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al was Tiberts sorghe groot, <span class="regelklein" id="l_1312"><a href="#ln_1312">1312</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe hise alle <a href="#vw_o39" class="vw_ref">onledich</a> sach <span class="regelklein" id="l_1313">1313</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o95" class="vw_ref">Over dien pape</a>, die daer lach <span class="regelklein" id="l_1314">1314</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghewont, doe ghinc hi hem <a href="#vw_p17" class="vw_ref">pinen</a>, <span class="regel" id="l_1315">1315</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="50"></span><a id="p_50"></a>
+ <span class="i0">So dat hi metten tanden sinen <span class="regelklein" id="l_1316"><a href="#ln_1316">1316</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_p14" class="vw_ref">pese</a> midden beet <a href="#vw_o74" class="vw_ref">ontwee</a>. <span class="regelklein" id="l_1317">1317</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ne wildi <a href="#vw_l27" class="vw_ref">letten</a> <a href="#vw_n14" class="vw_ref">nemmee</a> <span class="regelklein" id="l_1318">1318</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende spranc <a href="#vw_w38" class="vw_ref">weder</a> uten gate, <span class="regelklein" id="l_1319"><a href="#ln_1319">1319</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_d47" class="vw_ref">dede hem uptie rechte strate</a>, <span class="regel" id="l_1320">1320</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_w8" class="vw_ref">tes coninxwaert</a> <a href="#vw_g51" class="vw_ref">ghelach</a>. <span class="regelklein" id="l_1321">1321</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer hi daer quam so waest dach, <span class="regelklein" id="l_1322">1322</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die sonne <a href="#vw_b27" class="vw_ref">begonste</a> risen. <span class="regelklein" id="l_1323">1323</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w83" class="vw_ref">In eens arems siecs wise</a> <span class="regelklein" id="l_1324"><a href="#ln_1324">1324</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g93" class="vw_ref">Quam</a> Tibert in thof <a href="#vw_g93" class="vw_ref">gheronnen</a>, <span class="regel" id="l_1325">1325</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die tes papen hadde <a href="#vw_g145" class="vw_ref">ghewonnen</a> <span class="regelklein" id="l_1326">1326</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi langhe claghen <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mach</a>. <span class="regelklein" id="l_1327">1327</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse die coninc dit <a href="#vw_v89" class="vw_ref">versach</a>, <span class="regelklein" id="l_1328">1328</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi hadde dat oghe verloren, <span class="regelklein" id="l_1329">1329</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe mochte men vreselike horen <span class="regel" id="l_1330">1330</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dreighen den dief Reinaert. <span class="regelklein" id="l_1331"><a href="#ln_1331">1331</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc doe niet langher ne <a href="#vw_s126" class="vw_ref">spaert</a>, <span class="regelklein" id="l_1332">1332</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine <a href="#vw_r14" class="vw_ref">riep</a> sine baroene <a href="#vw_r14" class="vw_ref">te rade</a>, <span class="regelklein" id="l_1333">1333</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende vraechde, wat hi <a href="#vw_b78" class="vw_ref">best</a> dade <span class="regelklein" id="l_1334">1334</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ij6" class="vw_ref">Jeghen</a> Reinaerts overdaet? <span class="regel" id="l_1335">1335</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe <a href="#vw_w28" class="vw_ref">wart</a> <a href="#vw_g157" class="vw_ref">ghindre</a> menich raet, <span class="regelklein" id="l_1336">1336</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe men <a href="#vw_r28" class="vw_ref">te reden brochte</a>, <span class="regelklein" id="l_1337"><a href="#ln_1337">1337</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die dese overdaet <a href="#vw_w98" class="vw_ref">wrochte</a>. <span class="regelklein" id="l_1338">1338</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe sprac Grimbert die das, <span class="regelklein" id="l_1339">1339</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die Reinaerts broeder sone was: <span class="regel" id="l_1340">1340</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi heren, ghi hebt meneghen raet; <span class="regelklein" id="l_1341">1341</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al ware mijn oom <a href="#vw_a22" class="vw_ref">noch also</a> quaet, <span class="regelklein" id="l_1342">1342</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sal men vri recht <a href="#vw_v132" class="vw_ref">vort draghen</a>, <span class="regelklein" id="l_1343">1343</span><br /></span>
+ <span class="i0">Men salne drie waerve <a href="#vw_d4" class="vw_ref">daghen</a>, <span class="regelklein" id="l_1344"><a href="#ln_1344">1344</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="51"></span><a id="p_51"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_a24" class="vw_ref">Also</a> men doet een vrien man; <span class="regel" id="l_1345"><a href="#ln_1345">1345</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende en comt hi niet dan, <span class="regelklein" id="l_1346">1346</span><br /></span>
+ <span class="i0">So es hi <a href="#vw_s39" class="vw_ref">sculdech</a> alre dinc, <span class="regelklein" id="l_1347">1347</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer <a href="#vw_a8" class="vw_ref">af</a> hi vor den coninc <span class="regelklein" id="l_1348"><a href="#ln_1348">1348</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Van desen heren es <a href="#vw_b40" class="vw_ref">beclaghet</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1349">1349</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Wie wildi, Grimbert, datten <a href="#vw_d4" class="vw_ref">daghet</a>? <span class="regel" id="l_1350"><a href="#ln_1350">1350</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sprac die coninc, wie es hier <span class="regelklein" id="l_1351">1351</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die sijn oghe, ofte sijn <a href="#vw_l36" class="vw_ref">lier</a> <span class="regelklein" id="l_1352">1352</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wille <a href="#vw_a42" class="vw_ref">setten in avonture</a> <span class="regelklein" id="l_1353">1353</span><br /></span>
+ <span class="i0">Omme ene felle <a href="#vw_ck50" class="vw_ref">creature</a>? <span class="regelklein" id="l_1354">1354</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic wane, hier <a href="#vw_n31" class="vw_ref">niemen</a> nes so sot.&rdquo; <span class="regel" id="l_1355"><a href="#ln_1355">1355</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert sprac: <a href="#vw_s55" class="vw_ref">Selp mi</a> God! <span class="regelklein" id="l_1356"><a href="#ln_1356">1356</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Siet mi hier, <a href="#vw_b49" class="vw_ref">ic bem</a> so coene, <span class="regelklein" id="l_1357">1357</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_d11" class="vw_ref">ic</a> wel <a href="#vw_d11" class="vw_ref">dar</a> bestaen te doene <span class="regelklein" id="l_1358">1358</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese <a href="#vw_b138" class="vw_ref">bodscap</a>, ghebiedijt.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1359">1359</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Grimbert, gaet, ende sijt <span class="regel" id="l_1360"><a href="#ln_1360">1360</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Vroet, ende wacht u <a href="#vw_ij6" class="vw_ref">jeghen</a> <a href="#vw_m42" class="vw_ref">mesval</a>!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1361">1361</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sprac: Coninc here, ic sal.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1362"><a href="#ln_1362">1362</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Dus gaet Grimbert te Maupertuus. <span class="regelklein" id="l_1363">1363</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als hire quam, vant hi in huus <span class="regelklein" id="l_1364">1364</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sinen oom, ende vrouwe Ermelinen, <span class="regel" id="l_1365">1365</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_b111" class="vw_ref">bi</a> haren <a href="#vw_w53" class="vw_ref">welpekinen</a> <span class="regelklein" id="l_1366">1366</span><br /></span>
+ <span class="i0">Laghen in die <a href="#vw_h4" class="vw_ref">haghedochte</a>; <span class="regelklein" id="l_1367">1367</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende teerst dat Grimbert <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochte</a> <span class="regelklein" id="l_1368"><a href="#ln_1368">1368</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Groete hi sijn oom, ende siere moien. <span class="regelklein" id="l_1369"><a href="#ln_1369">1369</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sprac: En sal u niet <a href="#vw_v76" class="vw_ref">vernoien</a> <span class="regel" id="l_1370">1370</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des onrechts, daer ghi in sijt? <span class="regelklein" id="l_1371">1371</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dinket u noch niet wesen tijt, <span class="regelklein" id="l_1372">1372</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi trect, oom Reinaert, <span class="regelklein" id="l_1373">1373</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="52"></span><a id="p_52"></a>
+ <span class="i0">Tote <a href="#vw_w8" class="vw_ref">des coninx hovewaert</a>, <span class="regelklein" id="l_1374">1374</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ghi wel <a href="#vw_s50" class="vw_ref">sere</a> sijt <a href="#vw_b40" class="vw_ref">beclaghet</a> <span class="regel" id="l_1375">1375</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sijt drie waerve <a href="#vw_d4" class="vw_ref">ghedaghet</a>. <span class="regelklein" id="l_1376"><a href="#ln_1376">1376</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_v70" class="vw_ref">Vermerredi</a> <a href="#vw_m1" class="vw_ref">maerghin</a> den dach, <span class="regelklein" id="l_1377"><a href="#ln_1377">1377</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_s120" class="vw_ref">sorghic</a>, dat u ne mach <span class="regelklein" id="l_1378">1378</span><br /></span>
+ <span class="i0">Neghene ghenade <a href="#vw_m22" class="vw_ref">mee</a> ghescien. <span class="regelklein" id="l_1379">1379</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sult ten derden daghe sien <span class="regel" id="l_1380"><a href="#ln_1380">1380</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">U casteel bestormen, Maupertuus; <span class="regelklein" id="l_1381"><a href="#ln_1381">1381</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sult <a href="#vw_r26" class="vw_ref">gherecht</a> sien vor u huus <span class="regelklein" id="l_1382">1382</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene galghe ofte een rat. <span class="regelklein" id="l_1383">1383</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o93" class="vw_ref">Over waer</a> segghic u dat, <span class="regelklein" id="l_1384">1384</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b33" class="vw_ref">Beide</a> u kindre ende u wijf <span class="regel" id="l_1385">1385</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sullen verliesen haren <a href="#vw_l39" class="vw_ref">lijf</a>, <span class="regelklein" id="l_1386"><a href="#ln_1386">1386</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_l2" class="vw_ref">Lachterlike</a>, al <a href="#vw_w4" class="vw_ref">sonder waen</a>; <span class="regelklein" id="l_1387">1387</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghine <a href="#vw_m62" class="vw_ref">moghet</a> selve niet <a href="#vw_o62" class="vw_ref">ontgaen</a>. <span class="regelklein" id="l_1388">1388</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer omme <a href="#vw_r11" class="vw_ref">es u die beste raet</a>, <span class="regelklein" id="l_1389">1389</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi met mi te hove gaet: <span class="regel" id="l_1390"><a href="#ln_1390">1390</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hets <a href="#vw_m55" class="vw_ref">messelic</a>, hoet <a href="#vw_g127" class="vw_ref">ghevallen</a> <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mach</a>. <span class="regelklein" id="l_1391">1391</span><br /></span>
+ <span class="i0">U es <a href="#vw_d26" class="vw_ref">dicke</a> up enen dach <span class="regelklein" id="l_1392">1392</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vremder <a href="#vw_a41" class="vw_ref">avonture</a> <a href="#vw_g127" class="vw_ref">ghevallen</a>, <span class="regelklein" id="l_1393"><a href="#ln_1393">1393</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi noch <a href="#vw_qu14" class="vw_ref">quite van</a> hem allen <span class="regelklein" id="l_1394">1394</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met des coninx <a href="#vw_o87" class="vw_ref">orlove</a> <span class="regel" id="l_1395">1395</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan sciet uten hove.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1396"><a href="#ln_1396">1396</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Reinaert seide: Ghi secht waer. <span class="regelklein" id="l_1397">1397</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan, Grimbert, come ic daer, <span class="regelklein" id="l_1398">1398</span><br /></span>
+ <span class="i0">Onder des coninx <a href="#vw_g100" class="vw_ref">ghesinde</a>, <span class="regelklein" id="l_1399">1399</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic binden hove vinde, <span class="regel" id="l_1400"><a href="#ln_1400">1400</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Es up mi verbolghen al; <span class="regelklein" id="l_1401">1401</span><br /></span>
+ <span class="i0">Quame ic <a href="#vw_d9" class="vw_ref">dane</a>, het ware gheval. <span class="regelklein" id="l_1402">1402</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan dinct mi beter wesen <span class="regelklein" id="l_1403">1403</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="53"></span><a id="p_53"></a>
+ <span class="i0">(Ghenese oft ic mach <a href="#vw_g76" class="vw_ref">ghenesen</a>,) <span class="regelklein" id="l_1404">1404</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic met u te hove vare, <span class="regel" id="l_1405">1405</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan het al verloren ware, <span class="regelklein" id="l_1406">1406</span><br /></span>
+ <span class="i0">Casteel, kindre ende wijf, <span class="regelklein" id="l_1407">1407</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_d2" class="vw_ref">daer toe</a> <a href="#vw_s56" class="vw_ref">mijns selves</a> <a href="#vw_l39" class="vw_ref">lijf</a>. <span class="regelklein" id="l_1408">1408</span><br /></span>
+ <span class="i0">In mach den coninc niet <a href="#vw_o62" class="vw_ref">ontgaen</a>; <span class="regelklein" id="l_1409">1409</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse ghi wilt, so willic gaen. <span class="regel" id="l_1410">1410</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hort, vrouwe Hermeline, <span class="regelklein" id="l_1411"><a href="#ln_1411">1411</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_b97" class="vw_ref">bevele</a> u die kindre mine, <span class="regelklein" id="l_1412">1412</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghire wale <a href="#vw_p25" class="vw_ref">pleghet</a> nu: <span class="regelklein" id="l_1413">1413</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vor allen dandren bevelic u <span class="regelklein" id="l_1414"><a href="#ln_1414">1414</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Minen sone Reinaerdine: <span class="regel" id="l_1415">1415</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem staen wel die <a href="#vw_g2" class="vw_ref">gaerdeline</a> <span class="regelklein" id="l_1416">1416</span><br /></span>
+ <span class="i0">An sijn <a href="#vw_m76" class="vw_ref">muulkijn</a> over al: <span class="regelklein" id="l_1417"><a href="#ln_1417">1417</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hope, dat hi mi <a href="#vw_s77" class="vw_ref">slachten</a> sal. <span class="regelklein" id="l_1418">1418</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier es Rosseel, een scone <a href="#vw_d30" class="vw_ref">dief</a>, <span class="regelklein" id="l_1419">1419</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hebbic nochtan alse lief, <span class="regel" id="l_1420"><a href="#ln_1420">1420</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Als iemen sine kindre doet; <span class="regelklein" id="l_1421"><a href="#ln_1421">1421</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al eist, dat ic nu henen moet, <span class="regelklein" id="l_1422"><a href="#ln_1422">1422</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic salt <a href="#vw_n6" class="vw_ref">mi nemen harde na</a>, <span class="regelklein" id="l_1423">1423</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_u8" class="vw_ref">Up dat</a> ic mach, dat ic <a href="#vw_o62" class="vw_ref">ontga</a>. <span class="regelklein" id="l_1424">1424</span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert, neve, God moet u <a href="#vw_l49" class="vw_ref">lonen</a>.&rdquo; <span class="regel" id="l_1425">1425</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met hoofscen worden ende met sconen <span class="regelklein" id="l_1426">1426</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nam Reinaert <a href="#vw_a27" class="vw_ref">an</a> den sinen <a href="#vw_o87" class="vw_ref">orlof</a>, <span class="regelklein" id="l_1427"><a href="#ln_1427">1427</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_r44" class="vw_ref">rumede</a> <a href="#vw_s56" class="vw_ref">sijns selves</a> hof. <span class="regelklein" id="l_1428"><a href="#ln_1428">1428</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Ai hoe droeve bleef vrouwe Hermeline, <span class="regelklein" id="l_1429">1429</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hare clene <a href="#vw_w53" class="vw_ref">welpekine</a>, <span class="regel" id="l_1430">1430</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe Reinaert <a href="#vw_s31" class="vw_ref">sciet</a> uut Maupertuus, <span class="regelklein" id="l_1431">1431</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi hof <a href="#vw_l17" class="vw_ref">liet</a> ende huus <span class="regelklein" id="l_1432">1432</span><br /></span>
+ <span class="i0">Aldus <a href="#vw_o9" class="vw_ref">omberaden</a> staen! <span class="regelklein" id="l_1433">1433</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="54"></span><a id="p_54"></a>
+ <span class="i0">Nu horet, wat hi heeft ghedaen. <span class="regelklein" id="l_1434"><a href="#ln_1434">1434</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Teerst dat hi quam <a href="#vw_a27" class="vw_ref">ander</a> heiden, <span class="regel" id="l_1435">1435</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sprac te Grimbert, ende seide: <span class="regelklein" id="l_1436"><a href="#ln_1436">1436</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert, scone <a href="#vw_s111" class="vw_ref">wel soete</a> neve, <span class="regelklein" id="l_1437">1437</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van <a href="#vw_s119" class="vw_ref">sorghe</a> suchtic ende beve. <span class="regelklein" id="l_1438"><a href="#ln_1438">1438</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Lieve neve, ic wille gaen <span class="regelklein" id="l_1439">1439</span><br /></span>
+ <span class="i0">(Nu hort mine redene <a href="#vw_s3" class="vw_ref">saen</a>,) <span class="regel" id="l_1440">1440</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te biechte hier te <a href="#vw_d24" class="vw_ref">di</a>: <span class="regelklein" id="l_1441"><a href="#ln_1441">1441</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier <a href="#vw_n16" class="vw_ref">nes</a> ander pape bi. <span class="regelklein" id="l_1442">1442</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hebbic mine biechte ghedaen, <span class="regelklein" id="l_1443">1443</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_h33" class="vw_ref">Hoe so</a> die saken mijn vergaen, <span class="regelklein" id="l_1444"><a href="#ln_1444">1444</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mine siele sal te <a href="#vw_ck19" class="vw_ref">claerre</a> wesen.&rdquo; <span class="regel" id="l_1445">1445</span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert antworde na desen: <span class="regelklein" id="l_1446">1446</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oom, wildi te biechte gaen, <span class="regelklein" id="l_1447"><a href="#ln_1447">1447</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So moetti dan <a href="#vw_v65" class="vw_ref">verloven</a> <a href="#vw_s3" class="vw_ref">saen</a> <span class="regelklein" id="l_1448">1448</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle <a href="#vw_d32" class="vw_ref">diefte</a> ende allen roof; <span class="regelklein" id="l_1449"><a href="#ln_1449">1449</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft en <a href="#vw_d29" class="vw_ref">diet</a> u niet een <a href="#vw_l51" class="vw_ref">loof</a>!&rdquo; <span class="regel" id="l_1450">1450</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Dat wetic wel, sprac Reinaert, <span class="regelklein" id="l_1451">1451</span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert, nu hort <a href="#vw_h2" class="vw_ref">haerwaert</a>, <span class="regelklein" id="l_1452">1452</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_v10" class="vw_ref">vandet mi gheraden</a>; <span class="regelklein" id="l_1453">1453</span><br /></span>
+ <span class="i0">Siet, ic come u te ghenade, <span class="regelklein" id="l_1454"><a href="#ln_1454">1454</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Van <a href="#vw_a17" class="vw_ref">algader</a> miere mesdaet: <span class="regel" id="l_1455"><a href="#ln_1455">1455</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu hort, Grimbert, ende verstaet: <span class="regelklein" id="l_1456">1456</span><br /></span>
+ <span class="i0">Confiteor pater, mater, <span class="regelklein" id="l_1457">1457</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic den otter ende den cater <span class="regelklein" id="l_1458">1458</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende allen dieren hebbe mesdaen; <span class="regelklein" id="l_1459"><a href="#ln_1459">1459</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer af willic mi in biechte <a href="#vw_d88" class="vw_ref">dwaen</a>.&rdquo; <span class="regel" id="l_1460">1460</span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert sprac: Oom, <a href="#vw_w15" class="vw_ref">walschedi</a>? <span class="regelklein" id="l_1461">1461</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="55"></span><a id="p_55"></a>
+ <span class="i0">Oft ghi wilt, sprect jeghen mi <span class="regelklein" id="l_1462"><a href="#ln_1462">1462</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In <a href="#vw_d34" class="vw_ref">Dietsche</a>, dat ict mach verstaen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1463">1463</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac Reinaert: Ic hebbe mesdaen <span class="regelklein" id="l_1464">1464</span><br /></span>
+ <span class="i0">Jeghen allen dieren, die nu leven; <span class="regel" id="l_1465"><a href="#ln_1465">1465</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Bidt Gode, dat hijt mi vergheve! <span class="regelklein" id="l_1466"><a href="#ln_1466">1466</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic dede minen oom Brunen <span class="regelklein" id="l_1467"><a href="#ln_1467">1467</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al bloedich maken sine <a href="#vw_ck54" class="vw_ref">crune</a>. <span class="regelklein" id="l_1468">1468</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert dede ic muse <a href="#vw_v3" class="vw_ref">vaen</a> <span class="regelklein" id="l_1469">1469</span><br /></span>
+ <span class="i0">(Daer ickene sere dede slaen,) <span class="regel" id="l_1470">1470</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tes papen, daer hi spranc int strec. <span class="regelklein" id="l_1471"><a href="#ln_1471">1471</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebbe ghedaen groot <a href="#vw_o32" class="vw_ref">ongherec</a> <span class="regelklein" id="l_1472"><a href="#ln_1472">1472</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Cantecleer, ende sinen kindren, <span class="regelklein" id="l_1473"><a href="#ln_1473">1473</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Waren si meerre ofte mindre, <span class="regelklein" id="l_1474">1474</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dicke <a href="#vw_m3" class="vw_ref">makedicse</a> <a href="#vw_l56" class="vw_ref">los</a>: <span class="regel" id="l_1475">1475</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d58" class="vw_ref">Dor</a> recht beclaghet hi den vos. <span class="regelklein" id="l_1476">1476</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc en es mi niet <a href="#vw_o62" class="vw_ref">ontgaen</a>; <span class="regelklein" id="l_1477"><a href="#ln_1477">1477</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebbe hem toren ooc ghedaen, <span class="regelklein" id="l_1478">1478</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_m37" class="vw_ref">mesprijs</a> der coninghinne, <span class="regelklein" id="l_1479"><a href="#ln_1479">1479</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si <a href="#vw_s124" class="vw_ref">spade</a> sullen <a href="#vw_v104" class="vw_ref">verwinnen</a> <span class="regel" id="l_1480"><a href="#ln_1480">1480</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Also vele ere van mi. <span class="regelklein" id="l_1481"><a href="#ln_1481">1481</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ooc hebbic, dat segghic di, <span class="regelklein" id="l_1482">1482</span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert, liede mee bedroghen, <span class="regelklein" id="l_1483"><a href="#ln_1483">1483</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan ic di soude ghesegghen <a href="#vw_m62" class="vw_ref">moghen</a>. <span class="regelklein" id="l_1484">1484</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Isengrijn, dat verstaet, <span class="regel" id="l_1485">1485</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="56"></span><a id="p_56"></a>
+ <span class="i0">Hiet ic oom, <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> <a href="#vw_b9" class="vw_ref">baraet</a>; <span class="regelklein" id="l_1486">1486</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic maecten <a href="#vw_m68" class="vw_ref">monc</a> ter Elmare: <span class="regelklein" id="l_1487"><a href="#ln_1487">1487</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat wi beide <a href="#vw_b24" class="vw_ref">begheven</a> waren, <span class="regelklein" id="l_1488"><a href="#ln_1488">1488</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat wart hem al te siere pine. <span class="regelklein" id="l_1489"><a href="#ln_1489">1489</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic dede hem an dien <a href="#vw_ck29" class="vw_ref">clockelinen</a> <span class="regel" id="l_1490"><a href="#ln_1490">1490</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Binden <a href="#vw_b33" class="vw_ref">beide</a> sine voete: <span class="regelklein" id="l_1491">1491</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat luden <a href="#vw_s112" class="vw_ref">wart</a> hem doe so <a href="#vw_s112" class="vw_ref">soete</a>, <span class="regelklein" id="l_1492">1492</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hijt <a href="#vw_e12" class="vw_ref">emmer</a> wilde leren: <span class="regelklein" id="l_1493">1493</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_v39" class="vw_ref">verghinc</a> hem <a href="#vw_v39" class="vw_ref">tonnere</a>: <span class="regelklein" id="l_1494"><a href="#ln_1494">1494</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Want hi luudde so utermaten, <span class="regel" id="l_1495">1495</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat alle die ghinghen <a href="#vw_b112" class="vw_ref">bi</a> der strate, <span class="regelklein" id="l_1496"><a href="#ln_1496">1496</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende waren binder Elmare, <span class="regelklein" id="l_1497"><a href="#ln_1497">1497</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w16" class="vw_ref">Waenden</a> dat die duvel ware, <span class="regelklein" id="l_1498">1498</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende liepen daer si luden horden. <span class="regelklein" id="l_1499">1499</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer hi doe <a href="#vw_ck36" class="vw_ref">conste</a> in corten worden <span class="regel" id="l_1500">1500</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghespreken: Ic wille mi <a href="#vw_b23" class="vw_ref">begheven</a>,&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1501">1501</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadsi hem <a href="#vw_n1" class="vw_ref">na</a> ghenomen tleven. <span class="regelklein" id="l_1502">1502</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s73" class="vw_ref">Sint</a> dedic hem die <a href="#vw_ck54" class="vw_ref">crune</a> gheven: <span class="regelklein" id="l_1503"><a href="#ln_1503">1503</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem machs <a href="#vw_g23" class="vw_ref">ghedinken</a> al sijn leven, <span class="regelklein" id="l_1504">1504</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat wetic wel <a href="#vw_o93" class="vw_ref">over waer</a>. <span class="regel" id="l_1505">1505</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic dede hem <a href="#vw_b61" class="vw_ref">bernen</a> <a href="#vw_a9" class="vw_ref">af</a> dat haer, <span class="regelklein" id="l_1506"><a href="#ln_1506">1506</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So dat hem die <a href="#vw_s187" class="vw_ref">swaerde</a> <a href="#vw_ck47" class="vw_ref">cramp</a>. <span class="regelklein" id="l_1507">1507</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sint dedic hem meerren <a href="#vw_s20" class="vw_ref">scamp</a> <span class="regelklein" id="l_1508">1508</span><br /></span>
+ <span class="i0">Upt ijs, daer icken leerde visscen, <span class="regelklein" id="l_1509">1509</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi niene <a href="#vw_ck36" class="vw_ref">conste</a> <a href="#vw_o77" class="vw_ref">ontwisscen</a>: <span class="regel" id="l_1510"><a href="#ln_1510">1510</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi ontfinker meneghen slach. <span class="regelklein" id="l_1511">1511</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sint leiddicken up enen dach <span class="regelklein" id="l_1512"><a href="#ln_1512">1512</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="57"></span><a id="p_57"></a>
+ <span class="i0">Tote des papen van ... blois. <span class="regelklein" id="l_1513"><a href="#ln_1513">1513</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In al dat lant van Vermendois <span class="regelklein" id="l_1514">1514</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s118" class="vw_ref">Sone</a> woonde gheen pape riker. <span class="regel" id="l_1515"><a href="#ln_1515">1515</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die selve pape hadde enen <a href="#vw_s130" class="vw_ref">spiker</a>, <span class="regelklein" id="l_1516">1516</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer menich vet <a href="#vw_b3" class="vw_ref">bake</a> in lach; <span class="regelklein" id="l_1517">1517</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des haddic <a href="#vw_d26" class="vw_ref">dicke</a> goet <a href="#vw_g41" class="vw_ref">ghelach</a>. <span class="regelklein" id="l_1518">1518</span><br /></span>
+ <span class="i0">Onder dien <a href="#vw_s130" class="vw_ref">spiker</a> haddic een gat <span class="regelklein" id="l_1519">1519</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_v57" class="vw_ref">Verhohenlike</a> ghemaect: in dat <span class="regel" id="l_1520">1520</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dedic Isengrijn incrupen; <span class="regelklein" id="l_1521"><a href="#ln_1521">1521</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer vant hi <a href="#vw_r31" class="vw_ref">rentvleesc</a> in cupen, <span class="regelklein" id="l_1522">1522</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_b3" class="vw_ref">baken</a> hanghende vele. <span class="regelklein" id="l_1523"><a href="#ln_1523">1523</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer dedi dor sine kele <span class="regelklein" id="l_1524"><a href="#ln_1524">1524</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So vele <a href="#vw_g48" class="vw_ref">gheliden</a> utermaten, <span class="regel" id="l_1525">1525</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als hi <a href="#vw_w38" class="vw_ref">weder</a> uten gate <span class="regelklein" id="l_1526">1526</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w16" class="vw_ref">Waende</a> keren, uter <a href="#vw_n44" class="vw_ref">noot</a>, <span class="regelklein" id="l_1527">1527</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem was die <a href="#vw_l20" class="vw_ref">lede</a> buuc so groot, <span class="regelklein" id="l_1528"><a href="#ln_1528">1528</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi <a href="#vw_b40" class="vw_ref">beclaghede</a> sijn ghewin. <span class="regelklein" id="l_1529">1529</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi was comen hongherich in, <span class="regel" id="l_1530">1530</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne condi <a href="#vw_s13" class="vw_ref">sat</a> niet comen uut. <span class="regelklein" id="l_1531"><a href="#ln_1531">1531</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic liep, ic maecte groot <a href="#vw_g57" class="vw_ref">gheluut</a> <span class="regelklein" id="l_1532">1532</span><br /></span>
+ <span class="i0">Int dorp, ende maecte groot <a href="#vw_g90" class="vw_ref">gherochte</a>; <span class="regelklein" id="l_1533">1533</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu hort, wat ic daer <a href="#vw_t39" class="vw_ref">toebrochte</a>. <span class="regelklein" id="l_1534">1534</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic liep al daer die pape sat <span class="regel" id="l_1535">1535</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te siere taflen ende at. <span class="regelklein" id="l_1536">1536</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="pagenum" title="58"></span><a id="p_58"></a>
+ <span class="i1">Die pape hadde een cappoen: <span class="regelklein" id="l_1537"><a href="#ln_1537">1537</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat was dat alrebeste <a href="#vw_h37" class="vw_ref">hoen</a> <span class="regelklein" id="l_1538">1538</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat men in al dat lant vant: <span class="regelklein" id="l_1539">1539</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi was <a href="#vw_g143" class="vw_ref">ghewent</a> al toter hant. <span class="regel" id="l_1540"><a href="#ln_1540">1540</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien <a href="#vw_p32" class="vw_ref">prandic</a> in minen mont <span class="regelklein" id="l_1541">1541</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vor die tafle, daer hi stont, <span class="regelklein" id="l_1542">1542</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al daert die pape toesach. <span class="regelklein" id="l_1543">1543</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe riep die pape: Nu <a href="#vw_v2" class="vw_ref">vanc</a>! slach! <span class="regelklein" id="l_1544"><a href="#ln_1544">1544</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_h19" class="vw_ref">Helpe</a>, wie sach dit wonder <a href="#vw_n29" class="vw_ref">nie</a>? <span class="regel" id="l_1545">1545</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die vos comt, daer ic toesie, <span class="regelklein" id="l_1546">1546</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende rooft mi in <a href="#vw_s56" class="vw_ref">mijns selves</a> huus; <span class="regelklein" id="l_1547"><a href="#ln_1547">1547</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So helpe mi sancta spiritus! <span class="regelklein" id="l_1548">1548</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w60" class="vw_ref">Te wers hem</a>, dat hire quam!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1549">1549</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat tafelmes hi upnam, <span class="regel" id="l_1550">1550</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_s147" class="vw_ref">stac</a> die tafle, dat soe vlooch <span class="regelklein" id="l_1551">1551</span><br /></span>
+ <span class="i0">Verre boven mi harde hooch, <span class="regelklein" id="l_1552">1552</span><br /></span>
+ <span class="i0">In <a href="#vw_m50" class="vw_ref">middewaerde</a> upten vloer. <span class="regelklein" id="l_1553">1553</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_s189" class="vw_ref">vloecte</a> sere <a href="#vw_s189" class="vw_ref">ende swoer</a>, <span class="regelklein" id="l_1554">1554</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende riep lude: Slach ende <a href="#vw_v1" class="vw_ref">va</a>!&rdquo; <span class="regel" id="l_1555">1555</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ic vore, ende hi na. <span class="regelklein" id="l_1556">1556</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sijn tafelmes haddi <a href="#vw_v49" class="vw_ref">verheven</a>, <span class="regelklein" id="l_1557">1557</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende brochte mi <a href="#vw_d78" class="vw_ref">ghedreven</a> <span class="regelklein" id="l_1558">1558</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_u3" class="vw_ref">Up Isengrijn</a>, daer hi <a href="#vw_s168" class="vw_ref">stont</a>: <span class="regelklein" id="l_1559">1559</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hadde dat <a href="#vw_h37" class="vw_ref">hoen</a> in minen mont, <span class="regel" id="l_1560">1560</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat harde groot was ende swaer; <span class="regelklein" id="l_1561">1561</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat so moestic laten daer, <span class="regelklein" id="l_1562">1562</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wast mi leet ofte lief. <span class="regelklein" id="l_1563">1563</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe riep die pape: Ai, here dief, <span class="regelklein" id="l_1564">1564</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi moet den roof laten!&rdquo; <span class="regel" id="l_1565"><a href="#ln_1565">1565</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="59"></span><a id="p_59"></a>
+ <span class="i0">Ende ic ghinc miere strate <span class="regelklein" id="l_1566"><a href="#ln_1566">1566</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d9" class="vw_ref">Dane</a>, daer ic wesen woude. <span class="regelklein" id="l_1567">1567</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse die pape <a href="#vw_u12" class="vw_ref">upheffen</a> soude <span class="regelklein" id="l_1568">1568</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hoen, sach hi Isengrine. <span class="regelklein" id="l_1569">1569</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe <a href="#vw_n9" class="vw_ref">naecte</a> hem ene grote pine; <span class="regel" id="l_1570"><a href="#ln_1570">1570</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi warpene int oghe metten messe. <span class="regelklein" id="l_1571">1571</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den pape volgheden si sesse, <span class="regelklein" id="l_1572"><a href="#ln_1572">1572</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die alle met groten <a href="#vw_s145" class="vw_ref">staven</a> quamen: <span class="regelklein" id="l_1573">1573</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende als si Isengrijn <a href="#vw_v72" class="vw_ref">vernamen</a> <span class="regelklein" id="l_1574">1574</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe maecten si een groot <a href="#vw_g57" class="vw_ref">gheluut</a>, <span class="regel" id="l_1575">1575</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die ghebure quamen uut, <span class="regelklein" id="l_1576">1576</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende maecten grote <a href="#vw_n30" class="vw_ref">niemare</a> <span class="regelklein" id="l_1577">1577</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_m13" class="vw_ref">Manlic andren</a>, dat daer ware <span class="regelklein" id="l_1578">1578</span><br /></span>
+ <span class="i0">In spapen <a href="#vw_s130" class="vw_ref">spiker</a> een wulf <a href="#vw_v3" class="vw_ref">ghevaen</a>, <span class="regelklein" id="l_1579">1579</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem selven hadde ghedaen <span class="regel" id="l_1580">1580</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b109" class="vw_ref">Bi den buke</a> in dat gat. <span class="regelklein" id="l_1581">1581</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als die ghebure <a href="#vw_g133" class="vw_ref">ghevreischten</a> dat, <span class="regelklein" id="l_1582"><a href="#ln_1582">1582</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Liepen si dat wonder <a href="#vw_b67" class="vw_ref">bescouwen</a>. <span class="regelklein" id="l_1583">1583</span><br /></span>
+ <span class="i0">Aldaer wart Isengrijn <a href="#vw_b135" class="vw_ref">teblouwen</a>, <span class="regelklein" id="l_1584">1584</span><br /></span>
+ <span class="i0">So dat hem <a href="#vw_s129" class="vw_ref">ghinc</a> al <a href="#vw_s129" class="vw_ref">uten spele</a>; <span class="regel" id="l_1585">1585</span><br /></span>
+ <span class="i0">Want hi ontfinker harde vele <span class="regelklein" id="l_1586">1586</span><br /></span>
+ <span class="i0">Groter slaghe, ende groter worpe. <span class="regelklein" id="l_1587"><a href="#ln_1587">1587</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer quamen die kindre vanden dorpe, <span class="regelklein" id="l_1588"><a href="#ln_1588">1588</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende verbonden hem die oghen: <span class="regelklein" id="l_1589">1589</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s135" class="vw_ref">Het stont</a> hem <a href="#vw_s135" class="vw_ref">so</a>, hi moest <a href="#vw_g28" class="vw_ref">ghedoghen</a>. <span class="regel" id="l_1590">1590</span><br /></span>
+ <span class="i0">So sere sloechsi ende staken, <span class="regelklein" id="l_1591">1591</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat sine uten gate traken, <span class="regelklein" id="l_1592">1592</span><br /></span>
+ <span class="i0">(Doe <a href="#vw_g28" class="vw_ref">ghedoghedi</a> vele <a href="#vw_o34" class="vw_ref">onghevals</a>) <span class="regelklein" id="l_1593">1593</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende bonden hem an sinen <a href="#vw_ck45" class="vw_ref">hals</a> <span class="regelklein" id="l_1594">1594</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="60"></span><a id="p_60"></a>
+ <span class="i0">Enen steen, ende <a href="#vw_l15" class="vw_ref">lieten</a> gaen, <span class="regel" id="l_1595"><a href="#ln_1595">1595</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_l17" class="vw_ref">lietene</a> dien honden <a href="#vw_s3" class="vw_ref">saen</a>, <span class="regelklein" id="l_1596"><a href="#ln_1596">1596</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Diene ghinghen <a href="#vw_b12" class="vw_ref">bassen</a> ende jaghen. <span class="regelklein" id="l_1597">1597</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ooc <a href="#vw_d33" class="vw_ref">diende</a> men hem met groten slaghen <span class="regelklein" id="l_1598">1598</span><br /></span>
+ <span class="i0">So langhe, dat hi <a href="#vw_g53" class="vw_ref">ghelove</a> was. <span class="regelklein" id="l_1599"><a href="#ln_1599">1599</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe viel hi neder up dat gras <span class="regel" id="l_1600">1600</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft hi ware al <a href="#vw_s158" class="vw_ref">steendoot</a>. <span class="regelklein" id="l_1601">1601</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe was dier kindre bliscap groot. <span class="regelklein" id="l_1602">1602</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g157" class="vw_ref">Ghindre</a> was grote <a href="#vw_n30" class="vw_ref">niemare</a>. <span class="regelklein" id="l_1603">1603</span><br /></span>
+ <span class="i0">Si leidene up ene bare, <span class="regelklein" id="l_1604"><a href="#ln_1604">1604</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende droeghene met groten <a href="#vw_g39" class="vw_ref">ghehuke</a> <span class="regel" id="l_1605">1605</span><br /></span>
+ <span class="i0">Over stene ende over struke. <span class="regelklein" id="l_1606">1606</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Buten dorpe, in ene gracht, <span class="regelklein" id="l_1607"><a href="#ln_1607">1607</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Bleef hi ligghende al dien nacht: <span class="regelklein" id="l_1608">1608</span><br /></span>
+ <span class="i0">Inne weet hoe hi <a href="#vw_d9" class="vw_ref">dane</a> <a href="#vw_v13" class="vw_ref">voer</a>. <span class="regelklein" id="l_1609"><a href="#ln_1609">1609</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sint verwarvic, dat hi mi <a href="#vw_s188" class="vw_ref">swoer</a> <span class="regel" id="l_1610"><a href="#ln_1610">1610</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sine <a href="#vw_h52" class="vw_ref">hulde</a> een jaer al omtrent. <span class="regelklein" id="l_1611">1611</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat dede hi up sulc <a href="#vw_ck39" class="vw_ref">convent</a>, <span class="regelklein" id="l_1612"><a href="#ln_1612">1612</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat icken soude maken <a href="#vw_h37" class="vw_ref">hoenre</a> <a href="#vw_s13" class="vw_ref">sat</a>. <span class="regelklein" id="l_1613">1613</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe leiddicken in ene <a href="#vw_s155" class="vw_ref">stat</a>, <span class="regelklein" id="l_1614"><a href="#ln_1614">1614</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ic hem <a href="#vw_d49" class="vw_ref">dede te verstane</a>, <span class="regel" id="l_1615">1615</span><br /></span>
+ <span class="i0">Datter hinnen ende een hane <span class="regelklein" id="l_1616"><a href="#ln_1616">1616</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In een groot huus, an ere strate, <span class="regelklein" id="l_1617"><a href="#ln_1617">1617</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Up enen <a href="#vw_h1" class="vw_ref">haenbalke</a> saten. <span class="regelklein" id="l_1618">1618</span><br /></span>
+ <span class="i0">Recht ere valdore bi, <span class="regelklein" id="l_1619"><a href="#ln_1619">1619</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer dedic Isengrijn <a href="#vw_b111" class="vw_ref">bi</a> mi <span class="regel" id="l_1620">1620</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="61"></span><a id="p_61"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_u1" class="vw_ref">Up</a> dat huus clemmen boven: <span class="regelklein" id="l_1621">1621</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic seide, ic wilde hem <a href="#vw_g55" class="vw_ref">gheloven</a>, <span class="regelklein" id="l_1622">1622</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wildi crupen in die valdore, <span class="regelklein" id="l_1623">1623</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hire soude vinden vore <span class="regelklein" id="l_1624">1624</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van vetten hoenren sijn <a href="#vw_g132" class="vw_ref">ghevoech</a>. <span class="regel" id="l_1625"><a href="#ln_1625">1625</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ter valdore ghinc hi ende loech, <span class="regelklein" id="l_1626">1626</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende croop daer in met <a href="#vw_v6" class="vw_ref">vare</a>, <span class="regelklein" id="l_1627">1627</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende began tasten <a href="#vw_h14" class="vw_ref">harentare</a>. <span class="regelklein" id="l_1628"><a href="#ln_1628">1628</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi taste, ende als hi niet en vant <span class="regelklein" id="l_1629">1629</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sprac hi: Neve, hets hier <a href="#vw_b100" class="vw_ref">bewant</a> <span class="regel" id="l_1630">1630</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te <a href="#vw_s119" class="vw_ref">sorghe</a>: ic ne vinder niet.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1631"><a href="#ln_1631">1631</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic sprac: Oom, wats ghesciet, <span class="regelklein" id="l_1632"><a href="#ln_1632">1632</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Cruupter een <a href="#vw_l25" class="vw_ref">lettel</a> <a href="#vw_b87" class="vw_ref">bet</a> in: <span class="regelklein" id="l_1633">1633</span><br /></span>
+ <span class="i0">Men moet wel <a href="#vw_p17" class="vw_ref">pinen</a> omme <a href="#vw_g144" class="vw_ref">ghewin</a>; <span class="regelklein" id="l_1634"><a href="#ln_1634">1634</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebse wech, diere saten vore.&rdquo; <span class="regel" id="l_1635">1635</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus so liet hi hem <a href="#vw_v35" class="vw_ref">verdoren</a>, <span class="regelklein" id="l_1636">1636</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi die <a href="#vw_h37" class="vw_ref">hoenre</a> te verre sochte. <span class="regelklein" id="l_1637">1637</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic sach, dat icken <a href="#vw_h43" class="vw_ref">honen</a> <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochte</a>, <span class="regelklein" id="l_1638">1638</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hoonden so, dat hi <a href="#vw_v13" class="vw_ref">voer</a> <span class="regelklein" id="l_1639"><a href="#ln_1639">1639</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Vant dac boven <a href="#vw_u1" class="vw_ref">upten</a> vloer, <span class="regel" id="l_1640"><a href="#ln_1640">1640</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_g130" class="vw_ref">gaf enen</a> groten <a href="#vw_g130" class="vw_ref">val</a>, <span class="regelklein" id="l_1641">1641</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si <a href="#vw_o72" class="vw_ref">ontspronghen</a> overal, <span class="regelklein" id="l_1642">1642</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die daer in den huse sliepen. <span class="regelklein" id="l_1643"><a href="#ln_1643">1643</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die bi den viere laghen, si riepen <span class="regelklein" id="l_1644"><a href="#ln_1644">1644</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ware in huus, sine wisten wat, <span class="regel" id="l_1645">1645</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghevallen dor dat <a href="#vw_v111" class="vw_ref">viwergat</a>. <span class="regelklein" id="l_1646"><a href="#ln_1646">1646</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="62"></span><a id="p_62"></a>
+ <span class="i0">Si <a href="#vw_u15" class="vw_ref">worden up</a>, ende ontstaken lecht: <span class="regelklein" id="l_1647"><a href="#ln_1647">1647</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sine daer saghen, <a href="#vw_e1" class="vw_ref">echt</a> <span class="regelklein" id="l_1648">1648</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wart hi ghewont toter doot. <span class="regelklein" id="l_1649">1649</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebben <a href="#vw_b152" class="vw_ref">brocht</a> in menegher <a href="#vw_n44" class="vw_ref">noot</a>, <span class="regel" id="l_1650">1650</span><br /></span>
+ <span class="i0">Meer dan ic <a href="#vw_g96" class="vw_ref">ghesegghen</a> <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochte</a>. <span class="regelklein" id="l_1651">1651</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan, al dat ic nie <a href="#vw_g153" class="vw_ref">ghewrochte</a> <span class="regelklein" id="l_1652"><a href="#ln_1652">1652</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ij6" class="vw_ref">Jeghen</a> hem, so ne <a href="#vw_r42" class="vw_ref">roeke</a> ic niet <span class="regelklein" id="l_1653">1653</span><br /></span>
+ <span class="i0">So sere, als dat ic <a href="#vw_v80" class="vw_ref">verriet</a> <span class="regelklein" id="l_1654">1654</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vrouwe Hersinde, sijn scone wijf, <span class="regel" id="l_1655"><a href="#ln_1655">1655</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi liever dan <a href="#vw_s56" class="vw_ref">sijns selfs</a> lijf <span class="regelklein" id="l_1656"><a href="#ln_1656">1656</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde: God <a href="#vw_m61" class="vw_ref">moet</a> mi vergheven! <span class="regelklein" id="l_1657"><a href="#ln_1657">1657</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Haer dedic, dat mi liever <a href="#vw_b128" class="vw_ref">bleven</a> <span class="regelklein" id="l_1658"><a href="#ln_1658">1658</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ware te doene, dant es ghedaen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1659"><a href="#ln_1659">1659</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert sprac: Oft ghi wilt gaen <span class="regel" id="l_1660">1660</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ck21" class="vw_ref">Claerlike</a> te biechte tote mi, <span class="regelklein" id="l_1661"><a href="#ln_1661">1661</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sijn van uwen sonden vri, <span class="regelklein" id="l_1662">1662</span><br /></span>
+ <span class="i0">So suldi spreken ombedect. <span class="regelklein" id="l_1663">1663</span><br /></span>
+ <span class="i0">In weet, <a href="#vw_w61" class="vw_ref">werwaert</a> ghi dit <a href="#vw_t49" class="vw_ref">trect</a>: <span class="regelklein" id="l_1664">1664</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebbe jeghen sijn wijf mesdaen.&rdquo; <span class="regel" id="l_1665">1665</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oom, dat en can ic niet verstaen, <span class="regelklein" id="l_1666">1666</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer ghi <a href="#vw_ck14" class="vw_ref">dese tale keert</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1667">1667</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Neve Grimbeert, <span class="regelklein" id="l_1668">1668</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ware dat <a href="#vw_h50" class="vw_ref">hoofschede</a> groot, <span class="regelklein" id="l_1669">1669</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft ic hadde gheseit <a href="#vw_b133" class="vw_ref">al bloot</a>: <span class="regel" id="l_1670">1670</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebbe gheslapen <a href="#vw_b111" class="vw_ref">bi</a> miere moien? <span class="regelklein" id="l_1671">1671</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sijt mijn maech, u souts <a href="#vw_v76" class="vw_ref">vernoien</a>, <span class="regelklein" id="l_1672">1672</span><br /></span>
+ <span class="i0">Seidic eneghe <a href="#vw_d67" class="vw_ref">dorperheit</a>. <span class="regelklein" id="l_1673">1673</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="63"></span><a id="p_63"></a>
+ <span class="i0">Grimbert, nu hebbic gheseit <span class="regelklein" id="l_1674">1674</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al dat mi <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mach</a> <a href="#vw_g23" class="vw_ref">ghedinken</a> nu: <span class="regel" id="l_1675">1675</span><br /></span>
+ <span class="i0">Geeft mi aflaet, biddic u, <span class="regelklein" id="l_1676"><a href="#ln_1676">1676</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_s63" class="vw_ref">settet</a> mi dat u dinct goet.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1677">1677</span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert was wijs ende vroet: <span class="regelklein" id="l_1678">1678</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi brac een <a href="#vw_r36" class="vw_ref">rijs</a> van ere haghe, <span class="regelklein" id="l_1679">1679</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende gaffer hem mede <span class="smcap">XL</span> slaghe <span class="regel" id="l_1680"><a href="#ln_1680">1680</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o92" class="vw_ref">Over</a> alle sine mesdade. <span class="regelklein" id="l_1681"><a href="#ln_1681">1681</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daerna, <a href="#vw_r6" class="vw_ref">in gherechten rade</a>, <span class="regelklein" id="l_1682"><a href="#ln_1682">1682</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Riet hi hem goet te wesene, <span class="regelklein" id="l_1683">1683</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te wakene, ende te <a href="#vw_l23" class="vw_ref">lesene</a>, <span class="regelklein" id="l_1684"><a href="#ln_1684">1684</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Te vastene, ende te <a href="#vw_v107" class="vw_ref">vierne</a>, <span class="regel" id="l_1685"><a href="#ln_1685">1685</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_w8" class="vw_ref">te weghe waert</a> te <a href="#vw_s161" class="vw_ref">stierne</a> <span class="regelklein" id="l_1686">1686</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi buten weghe saghe: <span class="regelklein" id="l_1687"><a href="#ln_1687">1687</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi <a href="#vw_v129" class="vw_ref">vort</a> alle sine daghe <span class="regelklein" id="l_1688"><a href="#ln_1688">1688</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b62" class="vw_ref">Bescedenlike</a> <ins class="err" id="err4" title="Erratum: Niet in Bron.">hem</ins> soude <a href="#vw_g74" class="vw_ref">gheneren</a>. <span class="regelklein" id="l_1689"><a href="#ln_1689">1689</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hierna so dedi hem <a href="#vw_v101" class="vw_ref">versweren</a> <span class="regel" id="l_1690">1690</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b33" class="vw_ref">Beide</a> roven ende stelen. <span class="regelklein" id="l_1691">1691</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu moet hi siere siele telen, <span class="regelklein" id="l_1692"><a href="#ln_1692">1692</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="64"></span><a id="p_64"></a>
+ <span class="i0">Reinaert, bi Grimberts rade, <span class="regelklein" id="l_1693">1693</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghinc te hove, <a href="#vw_u6" class="vw_ref">up ghenade</a>. <span class="regelklein" id="l_1694">1694</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu es die biechte daer ghedaen. <span class="regel" id="l_1695"><a href="#ln_1695">1695</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die heren hebben den wech <a href="#vw_b83" class="vw_ref">bestaen</a> <span class="regelklein" id="l_1696">1696</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tote des conincs hovewaert. <span class="regelklein" id="l_1697">1697</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu was, buter <a href="#vw_r23" class="vw_ref">rechter</a> <a href="#vw_v8" class="vw_ref">vaert</a>, <span class="regelklein" id="l_1698">1698</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die si te gane hadden begonnen, <span class="regelklein" id="l_1699">1699</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een <a href="#vw_p36" class="vw_ref">prioreit</a> van swarten nonnen, <span class="regel" id="l_1700">1700</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer meneghe gans ende menich <a href="#vw_h37" class="vw_ref">hoen</a>, <span class="regelklein" id="l_1701">1701</span><br /></span>
+ <span class="i0">Meneghe hinne, menich cappoen, <span class="regelklein" id="l_1702">1702</span><br /></span>
+ <span class="i0">Plaghen te <a href="#vw_w36" class="vw_ref">wedene</a>, buten mure. <span class="regelklein" id="l_1703">1703</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit wiste die <a href="#vw_f1" class="vw_ref">felle</a> <a href="#vw_ck50" class="vw_ref">creature</a>, <span class="regelklein" id="l_1704">1704</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_o33" class="vw_ref">onghetrouwe</a> Reinaert, <span class="regel" id="l_1705">1705</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Te ghenen hovewaert <span class="regelklein" id="l_1706">1706</span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_l38" class="vw_ref">leghet</a> onse <a href="#vw_r23" class="vw_ref">rechte</a> strate.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1707">1707</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met dusdanen barate<a href="#vw_d87" class="vw_ref">dusdanen</a> <a href="#vw_b9" class="vw_ref">barate</a> <span class="regelklein" id="l_1708">1708</span><br /></span>
+ <span class="i0">Leidde hi Grimbert <a href="#vw_b111" class="vw_ref">bi</a> der scure, <span class="regelklein" id="l_1709">1709</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer die hoenre buten mure <span class="regel" id="l_1710">1710</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghinghen <a href="#vw_w36" class="vw_ref">weden</a> <a href="#vw_h14" class="vw_ref">harentare</a>. <span class="regelklein" id="l_1711">1711</span><br /></span>
+ <span class="i0">Der hoenre <a href="#vw_g139" class="vw_ref">wart</a> Reinaert <a href="#vw_g139" class="vw_ref">gheware</a>: <span class="regelklein" id="l_1712">1712</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sine oghen begonsten <a href="#vw_o15" class="vw_ref">omme te gane</a>. <span class="regelklein" id="l_1713"><a href="#ln_1713">1713</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b157" class="vw_ref">Buten</a> den andren ghinc een hane, <span class="regelklein" id="l_1714">1714</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die harde vet was ende jonc: <span class="regel" id="l_1715">1715</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daerna <a href="#vw_g131" class="vw_ref">gaf</a> Reinaert <a href="#vw_g131" class="vw_ref">enen spronc</a>, <span class="regelklein" id="l_1716">1716</span><br /></span>
+ <span class="i0">So dat dien hane die <a href="#vw_p27" class="vw_ref">plume</a> <a href="#vw_s173" class="vw_ref">stoven</a>. <span class="regelklein" id="l_1717"><a href="#ln_1717">1717</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert sprac: Ghi <a href="#vw_d41" class="vw_ref">dinct</a> mi <a href="#vw_d69" class="vw_ref">doven</a>, <span class="regelklein" id="l_1718"><a href="#ln_1718">1718</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o46" class="vw_ref">Onsalich</a> man, wat wildi doen? <span class="regelklein" id="l_1719">1719</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wildi noch om een hoen <span class="regel" id="l_1720"><a href="#ln_1720">1720</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ij16" class="vw_ref">In</a> alle die grote sonden <a href="#vw_ij16" class="vw_ref">slaen</a>, <span class="regelklein" id="l_1721">1721</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ghi te biechte af sijt ghegaen? <span class="regelklein" id="l_1722"><a href="#ln_1722">1722</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="65"></span><a id="p_65"></a>
+ <span class="i0">Dat moet u wel sere rouwen!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1723">1723</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: <a href="#vw_t53" class="vw_ref">Bi rechter trouwe</a>, <span class="regelklein" id="l_1724"><a href="#ln_1724">1724</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hads vergheten, lieve neve; <span class="regel" id="l_1725">1725</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bit Gode, dat hijt mi vergheve. <span class="regelklein" id="l_1726">1726</span><br /></span>
+ <span class="i0">Het ne ghesciet mi nemmermeer.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1727">1727</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe <a href="#vw_w43" class="vw_ref">daden</a> si <a href="#vw_w43" class="vw_ref">enen wederkeer</a> <span class="regelklein" id="l_1728">1728</span><br /></span>
+ <span class="i0">Over ene smale brugghe. <span class="regelklein" id="l_1729">1729</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe <a href="#vw_d26" class="vw_ref">dicke</a> sach Reinaert <a href="#vw_a4" class="vw_ref">achter rugghe</a>e <span class="regel" id="l_1730">1730</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_w38" class="vw_ref">Weder</a>, daer die hoenre ghinghen! <span class="regelklein" id="l_1731">1731</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine conste hem niet <a href="#vw_d89" class="vw_ref">bedwinghen</a>, <span class="regelklein" id="l_1732">1732</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine moeste <a href="#vw_p26" class="vw_ref">siere seden pleghen</a>: <span class="regelklein" id="l_1733">1733</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde men hem thooft af ghesleghen, <span class="regelklein" id="l_1734"><a href="#ln_1734">1734</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Het ware ten hoenrenwaert ghevloghen, <span class="regel" id="l_1735">1735</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also verre alst hadde <a href="#vw_m63" class="vw_ref">ghemoghen</a>. <span class="regelklein" id="l_1736">1736</span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert sach dit <a href="#vw_g43" class="vw_ref">ghelaet</a> <span class="regelklein" id="l_1737">1737</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende seide: <a href="#vw_o45" class="vw_ref">Onreine</a> vraet, <span class="regelklein" id="l_1738">1738</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat u dat oghe so <a href="#vw_o15" class="vw_ref">omme gaet</a>!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1739">1739</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert andworde: Ghi doet quaet, <span class="regel" id="l_1740">1740</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi mine <a href="#vw_h23" class="vw_ref">herte</a> so <ins class="err" id="err5" title="Erratum: verdoort"><a href="#vw_v35" class="vw_ref">becoort</a></ins>, <span class="regelklein" id="l_1741"><a href="#ln_1741">1741</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende mine bede dus verstoort: <span class="regelklein" id="l_1742"><a href="#ln_1742">1742</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Laet mi doch lesen een pater nooster, <span class="regelklein" id="l_1743"><a href="#ln_1743">1743</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Der hoenre sielen vanden clooster, <span class="regelklein" id="l_1744">1744</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende den gansen te <a href="#vw_g65" class="vw_ref">ghenade</a>, <span class="regel" id="l_1745"><a href="#ln_1745">1745</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ic <a href="#vw_d26" class="vw_ref">dicke</a> hebbe <a href="#vw_v80" class="vw_ref">verraden</a>, <span class="regelklein" id="l_1746">1746</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ic desen heleghen nonnen <span class="regelklein" id="l_1747">1747</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met miere list hebbe af ghewonnen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1748"><a href="#ln_1748">1748</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Grimbert <a href="#vw_b46" class="vw_ref">balch</a>, <a href="#vw_n27" class="vw_ref">newaer</a> Reinaert <span class="regelklein" id="l_1749">1749</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde emmer doghen achterwaert, <span class="regel" id="l_1750"><a href="#ln_1750">1750</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_t28" class="vw_ref">Tes</a> si quamen ter <a href="#vw_r23" class="vw_ref">rechter</a> strate. <span class="regelklein" id="l_1751">1751</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="66"></span><a id="p_66"></a>
+ <span class="i0">Doe began hem droeve ghelaten, <span class="regelklein" id="l_1752"><a href="#ln_1752">1752</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende harde sere beefde Reinaert, <span class="regelklein" id="l_1753"><a href="#ln_1753">1753</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si keerden te hove waert, <span class="regelklein" id="l_1754"><a href="#ln_1754">1754</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi waende sere <a href="#vw_m39" class="vw_ref">mesraken</a>. <span class="regel" id="l_1755">1755</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe hi began den hove naken, <span class="regelklein" id="l_1756">1756</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende in sconinx hof was vernomen, <span class="regelklein" id="l_1757">1757</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Reinaert ware te hove comen, <span class="regelklein" id="l_1758">1758</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met Grimbert den das, <span class="regelklein" id="l_1759"><a href="#ln_1759">1759</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_w16" class="vw_ref">wane</a> daer niemen was <span class="regel" id="l_1760"><a href="#ln_1760">1760</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So aerm, no van so <a href="#vw_ck49" class="vw_ref">cranken</a> maghen, <span class="regelklein" id="l_1761">1761</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine <a href="#vw_u4" class="vw_ref">gherede hem up een claghen</a>: <span class="regelklein" id="l_1762">1762</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="67"></span><a id="p_67"></a>
+ <span class="i0">Dit was al <a href="#vw_ij6" class="vw_ref">jeghen</a> Reinaerde. <span class="regelklein" id="l_1763">1763</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan dedi als donvervaerde, <span class="regelklein" id="l_1764"><a href="#ln_1764">1764</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_h33" class="vw_ref">Hoe so</a> hem <a href="#vw_m59" class="vw_ref">te moede</a> was; <span class="regel" id="l_1765">1765</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac te Grimbeert den das: <span class="regelklein" id="l_1766"><a href="#ln_1766">1766</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Leidet ons die hoochste strate!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1767">1767</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert ghinc in dien <a href="#vw_g43" class="vw_ref">ghelate</a>, <span class="regelklein" id="l_1768">1768</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende in al so <a href="#vw_b145" class="vw_ref">bouden</a> <a href="#vw_g10" class="vw_ref">ghebare</a>, <span class="regelklein" id="l_1769">1769</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft hi sconinx sone ware, <span class="regel" id="l_1770"><a href="#ln_1770">1770</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi niet en hadde mesdaen. <span class="regelklein" id="l_1771">1771</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b144" class="vw_ref">Boudelike</a> ghinc hi staen <span class="regelklein" id="l_1772"><a href="#ln_1772">1772</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Vor Nobele, dien coninc, <span class="regelklein" id="l_1773">1773</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: <a href="#vw_g11" class="vw_ref">God, die alle dinc</a> <span class="regelklein" id="l_1774">1774</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g11" class="vw_ref">Gheboot</a>, hi gheve u, coninc here, <span class="regel" id="l_1775">1775</span><br /></span>
+ <span class="i0">Langhe bliscap ende ere. <span class="regelklein" id="l_1776">1776</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic groet u, coninc, ende hebbes recht: <span class="regelklein" id="l_1777"><a href="#ln_1777">1777</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">En hadde <a href="#vw_n29" class="vw_ref">nie</a> coninc enen cnecht <span class="regelklein" id="l_1778">1778</span><br /></span>
+ <span class="i0">So ghetrouwe jeghen hem, <span class="regelklein" id="l_1779">1779</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als <a href="#vw_b49" class="vw_ref">ic</a> <a href="#vw_o4" class="vw_ref">oit</a> was ende <a href="#vw_b49" class="vw_ref">bem</a>: <span class="regel" id="l_1780">1780</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat es dicke <a href="#vw_a33" class="vw_ref">worden anscijn</a>: <span class="regelklein" id="l_1781">1781</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan die sulke, die hier sijn, <span class="regelklein" id="l_1782">1782</span><br /></span>
+ <span class="i0">Souden mi herde gherne roven <span class="regelklein" id="l_1783"><a href="#ln_1783">1783</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Uwer <a href="#vw_h51" class="vw_ref">hulde</a>, wildi hem <a href="#vw_g54" class="vw_ref">gheloven</a>; <span class="regelklein" id="l_1784"><a href="#ln_1784">1784</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Maer neen ghi niet; God moet u lonen! <span class="regel" id="l_1785"><a href="#ln_1785">1785</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Het ne betaemt niet der <a href="#vw_ck52" class="vw_ref">crone</a>, <span class="regelklein" id="l_1786"><a href="#ln_1786">1786</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="68"></span><a id="p_68"></a>
+ <span class="i0">Dat soe den <a href="#vw_s17" class="vw_ref">scalken</a> ende den <a href="#vw_f1" class="vw_ref">fellen</a> <span class="regelklein" id="l_1787"><a href="#ln_1787">1787</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Te lichte ghelove dat si vertellen. <span class="regelklein" id="l_1788"><a href="#ln_1788">1788</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan willics Gode <a href="#vw_ck24" class="vw_ref">claghen</a>: <span class="regelklein" id="l_1789">1789</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dier es te vele in onsen daghen, <span class="regel" id="l_1790">1790</span><br /></span>
+ <span class="i0">Der scalke, die <a href="#vw_w101" class="vw_ref">wroeghen</a> connen, <span class="regelklein" id="l_1791">1791</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die die <a href="#vw_v121" class="vw_ref">vorder hant hebben</a> <a href="#vw_w79" class="vw_ref">ghewonnen</a> <span class="regelklein" id="l_1792"><a href="#ln_1792">1792</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Over al, in riken hoven, <span class="regelklein" id="l_1793"><a href="#ln_1793">1793</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien sal men niet gheloven: <span class="regelklein" id="l_1794">1794</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_s18" class="vw_ref">scalcheit</a> es hem <a href="#vw_b118" class="vw_ref">binnen gheboren</a>; <span class="regel" id="l_1795">1795</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si den goeden beraden <a href="#vw_t45" class="vw_ref">toren</a>, <span class="regelklein" id="l_1796"><a href="#ln_1796">1796</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_u5" class="vw_ref">wreke</a> God <a href="#vw_u5" class="vw_ref">up haer leven</a>, <span class="regelklein" id="l_1797">1797</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_m61" class="vw_ref">moete</a> hem ewelike gheven <span class="regelklein" id="l_1798">1798</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al sulken loon, als si sijn waert!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1799">1799</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Die coninc sprac: <a href="#vw_o113" class="vw_ref">Owi</a> Reinaert, <span class="regel" id="l_1800">1800</span><br /></span>
+ <span class="i0">Owi Reinaert, <a href="#vw_o45" class="vw_ref">onreine</a> <a href="#vw_qu2" class="vw_ref">quaet</a>, <span class="regelklein" id="l_1801">1801</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat condi al scone <a href="#vw_g43" class="vw_ref">ghelaet</a>! <span class="regelklein" id="l_1802"><a href="#ln_1802">1802</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat en can u ghehelpen niet een <a href="#vw_ck2" class="vw_ref">caf</a>. <span class="regelklein" id="l_1803"><a href="#ln_1803">1803</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu comt uwes <a href="#vw_s85" class="vw_ref">smekens</a> af: <span class="regelklein" id="l_1804">1804</span><br /></span>
+ <span class="i0">In werde bi smekene niet u vrient. <span class="regel" id="l_1805">1805</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hets waer, ghi sout mi hebben ghedient <span class="regelklein" id="l_1806">1806</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van ere sake in den woude, <span class="regelklein" id="l_1807"><a href="#ln_1807">1807</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="69"></span><a id="p_69"></a>
+ <span class="i0">Daer ghi qualic in hebt ghehouden <span class="regelklein" id="l_1808"><a href="#ln_1808">1808</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die vrede, die ic hadde <a href="#vw_s188" class="vw_ref">ghesworen</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1809"><a href="#ln_1809">1809</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;<a href="#vw_o113" class="vw_ref">Owi</a>, wat hebbic al verloren!&rdquo; <span class="regel" id="l_1810">1810</span><br /></span>
+ <span class="i0">Riep Canticleer, die daer stont. <span class="regelklein" id="l_1811">1811</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac: Hout uwen mont, <span class="regelklein" id="l_1812">1812</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Canticleer, nu laet mi spreken: <span class="regelklein" id="l_1813">1813</span><br /></span>
+ <span class="i0">Laet mi antworden sinen <a href="#vw_t47" class="vw_ref">treken</a>. <span class="regelklein" id="l_1814">1814</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Ai, here <a href="#vw_d31" class="vw_ref">dief</a>, Reinaert, <span class="regel" id="l_1815">1815</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi mi lief <a href="#vw_w12" class="vw_ref">hebt</a> ende <a href="#vw_w12" class="vw_ref">waert</a>, <span class="regelklein" id="l_1816">1816</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hebdi, sonder uwe <a href="#vw_p16" class="vw_ref">pine</a>, <span class="regelklein" id="l_1817">1817</span><br /></span>
+ <span class="i0">Minen boden laten <a href="#vw_s33" class="vw_ref">scinen</a>, <span class="regelklein" id="l_1818"><a href="#ln_1818">1818</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Aerm man Tibert, here Brunen, <span class="regelklein" id="l_1819">1819</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien noch bloedich es die <a href="#vw_ck54" class="vw_ref">crune</a>! <span class="regel" id="l_1820"><a href="#ln_1820">1820</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic ne sal u niet vele <a href="#vw_s24" class="vw_ref">scelden</a>: <span class="regelklein" id="l_1821"><a href="#ln_1821">1821</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_w16" class="vw_ref">waent</a> u kele sal <a href="#vw_o63" class="vw_ref">ontghelden</a> <span class="regelklein" id="l_1822">1822</span><br /></span>
+ <span class="i0">Noch heden, al <a href="#vw_u2" class="vw_ref">up ene wile</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1823">1823</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Nomine Patrum, Christum File! <span class="regelklein" id="l_1824">1824</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sprac Reinaert, oft mijn here Brunen <span class="regel" id="l_1825">1825</span><br /></span>
+ <span class="i0">Noch al bloedich es die crune, <span class="regelklein" id="l_1826">1826</span><br /></span>
+ <span class="i0">Was hi <a href="#vw_b137" class="vw_ref">teblouwen</a>, oft <a href="#vw_v94" class="vw_ref">versproken</a>, <span class="regelklein" id="l_1827">1827</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer hi goet, het ware ghewroken, <span class="regelklein" id="l_1828"><a href="#ln_1828">1828</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer hi <a href="#vw_n43" class="vw_ref">noint</a> vlo int water. <span class="regelklein" id="l_1829">1829</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="70"></span><a id="p_70"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b8" class="vw_ref">Banderside</a> Tibert die cater, <span class="regel" id="l_1830"><a href="#ln_1830">1830</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien ic herberghede ende ontfinc, <span class="regelklein" id="l_1831">1831</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft hi ute om stelen ghinc <span class="regelklein" id="l_1832">1832</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_t30" class="vw_ref">Tes papen</a>, <a href="#vw_s116" class="vw_ref">sonder</a> minen raet, <span class="regelklein" id="l_1833">1833</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hem die pape dede quaet, <span class="regelklein" id="l_1834">1834</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bi Gode, soudic dat <a href="#vw_o63" class="vw_ref">ontghelden</a>, <span class="regel" id="l_1835">1835</span><br /></span>
+ <span class="i0">So mochtic mijn gheluc wel <a href="#vw_s24" class="vw_ref">scelden</a>!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1836">1836</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vort sprac Reinaert: Coninc lioen, <span class="regelklein" id="l_1837">1837</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wien <a href="#vw_t60" class="vw_ref">twifelt</a> des, ghine moghet doen <span class="regelklein" id="l_1838">1838</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi <a href="#vw_g11" class="vw_ref">ghebiet</a> over mi? <span class="regelklein" id="l_1839">1839</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe goet mine <a href="#vw_s10" class="vw_ref">sake</a> si, <span class="regel" id="l_1840"><a href="#ln_1840">1840</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi moghet mi <a href="#vw_v144" class="vw_ref">vromen</a> ende <a href="#vw_s16" class="vw_ref">scaden</a>; <span class="regelklein" id="l_1841">1841</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wildi mi sieden, ofte braden, <span class="regelklein" id="l_1842">1842</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ofte hanghen, ofte <a href="#vw_b123" class="vw_ref">blenden</a>, <span class="regelklein" id="l_1843">1843</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic ne <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mach</a> u niet <a href="#vw_o76" class="vw_ref">ontwenden</a>; <span class="regelklein" id="l_1844">1844</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle diere sijn in u <a href="#vw_b21" class="vw_ref">bedwanc</a>. <span class="regel" id="l_1845">1845</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sijt groot, ende ic bem <a href="#vw_ck49" class="vw_ref">cranc</a>; <span class="regelklein" id="l_1846">1846</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mine hulp es clene, ende duwe groot: <span class="regelklein" id="l_1847">1847</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bi Gode, al sloeghedi mi doot, <span class="regelklein" id="l_1848"><a href="#ln_1848">1848</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ware ene cranke <a href="#vw_w96" class="vw_ref">wrake</a>; <span class="regelklein" id="l_1849">1849</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lichte men daer ave hilde sprake.&rdquo; <span class="regel" id="l_1850"><a href="#ln_1850">1850</a></span><br /></span>
+</div>
+<span class="pagenum" title="71"></span><a id="p_71"></a>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe spranc up Belijn, die ram, <span class="regelklein" id="l_1851">1851</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sine <a href="#vw_h27" class="vw_ref">hie</a>, die met hem quam, <span class="regelklein" id="l_1852">1852</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat was <a href="#vw_d8" class="vw_ref">dame</a> Hawi: <span class="regelklein" id="l_1853">1853</span><br /></span>
+ <span class="i0">Belijn sprac: Gawi <span class="regelklein" id="l_1854">1854</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle vort met onser claghe!&rdquo; <span class="regel" id="l_1855">1855</span><br /></span>
+ <span class="i0">Brune spranc up, met sinen maghen, <span class="regelklein" id="l_1856">1856</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Tibeert die felle, <span class="regelklein" id="l_1857">1857</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Isengrijn sijn gheselle, <span class="regelklein" id="l_1858">1858</span><br /></span>
+ <span class="i0">Forcondet dat <a href="#vw_e23" class="vw_ref">everswijn</a>, <span class="regelklein" id="l_1859">1859</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die <a href="#vw_r22" class="vw_ref">raven</a> Tiecelijn, <span class="regel" id="l_1860">1860</span><br /></span>
+ <span class="i0">Pancer die bever, ooc Bruneel, <span class="regelklein" id="l_1861">1861</span><br /></span>
+ <span class="i0"><span class="gvvr">....................</span> <span class="regelklein" id="l_1862"><a href="#ln_1862">1862</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_w34" class="vw_ref">watervar</a>, dat <a href="#vw_b158" class="vw_ref">butseel</a>, <span class="regelklein" id="l_1863">1863</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende dat <a href="#vw_e3" class="vw_ref">eencoren</a>, here Rosseel, <span class="regelklein" id="l_1864">1864</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dieweline, die <a href="#vw_v145" class="vw_ref">vrouwe</a> <a href="#vw_f2" class="vw_ref">fine</a> , <span class="regel" id="l_1865">1865</span><br /></span>
+ <span class="i0">Cantecleer ende die kindre sine, <span class="regelklein" id="l_1866">1866</span><br /></span>
+ <span class="i0">Makende groten <a href="#vw_v20" class="vw_ref">vederslach</a>, <span class="regelklein" id="l_1867"><a href="#ln_1867">1867</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat foret, Clenebejach, <span class="regelklein" id="l_1868">1868</span><br /></span>
+ <span class="i0">Liepen alle in dese <a href="#vw_s22" class="vw_ref">scare</a>: <span class="regelklein" id="l_1869">1869</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="72"></span><a id="p_72"></a>
+ <span class="i0">Alle dese ghinghen openbare <span class="regel" id="l_1870">1870</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vor haren here, den coninc, staen, <span class="regelklein" id="l_1871">1871</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende daden Reinaert <a href="#vw_v3" class="vw_ref">vaen</a>. <span class="regelklein" id="l_1872"><a href="#ln_1872">1872</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu ghinct ghindre up een <a href="#vw_p19" class="vw_ref">plaidieren</a>. <span class="regelklein" id="l_1873">1873</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n29" class="vw_ref">Nie</a> horde man van dieren <span class="regelklein" id="l_1874"><a href="#ln_1874">1874</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So scone <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a> als nu es hier <span class="regel" id="l_1875"><a href="#ln_1875">1875</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Tusscen Reinaerde ende dandre dier; <span class="regelklein" id="l_1876">1876</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_v130" class="vw_ref">Vort bringhen</a> dat men seide daer, <span class="regelklein" id="l_1877"><a href="#ln_1877">1877</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Het ware mi <a href="#vw_s186" class="vw_ref">pijnlic ende swaer</a>; <span class="regelklein" id="l_1878">1878</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer omme <a href="#vw_ck41" class="vw_ref">corte</a> ic u die wort. <span class="regelklein" id="l_1879">1879</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die beste reden ghinghen vort. <span class="regel" id="l_1880"><a href="#ln_1880">1880</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die claghen, die die diere <a href="#vw_o56" class="vw_ref">ontbonden</a>, <span class="regelklein" id="l_1881"><a href="#ln_1881">1881</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_p40" class="vw_ref">Proefden</a> si met <a href="#vw_o88" class="vw_ref">orconden</a>, <span class="regelklein" id="l_1882"><a href="#ln_1882">1882</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Als si <a href="#vw_s39" class="vw_ref">sculdich</a> waren te doene. <span class="regelklein" id="l_1883">1883</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc <a href="#vw_d79" class="vw_ref">dreef</a> die hoghe baroene <span class="regelklein" id="l_1884">1884</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d79" class="vw_ref">Te vonnesse</a>, van Reinaerts <a href="#vw_s10" class="vw_ref">sake</a>. <span class="regel" id="l_1885"><a href="#ln_1885">1885</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe <a href="#vw_w87" class="vw_ref">wijstsi</a>, dat men soude maken <span class="regelklein" id="l_1886"><a href="#ln_1886">1886</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene galghe, sterc ende <a href="#vw_v17" class="vw_ref">vast</a>, <span class="regelklein" id="l_1887">1887</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende men Reinaert, den fellen <a href="#vw_g7" class="vw_ref">gast</a>, <span class="regelklein" id="l_1888"><a href="#ln_1888">1888</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer an hinghe, <a href="#vw_b110" class="vw_ref">bi</a> siere kele. <span class="regelklein" id="l_1889">1889</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu gaet Reinaerde al uten spele. <span class="regel" id="l_1890">1890</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe Reinaert verordeelt was, <span class="regelklein" id="l_1891">1891</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o87" class="vw_ref">Orlof</a> nam Grimbert die das, <span class="regelklein" id="l_1892">1892</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met Reinaerts naesten maghen: <span class="regelklein" id="l_1893"><a href="#ln_1893">1893</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sine <a href="#vw_ck36" class="vw_ref">consten</a> niet verdraghen, <span class="regelklein" id="l_1894">1894</span><br /></span>
+ <span class="i0">No sine consten niet <a href="#vw_g28" class="vw_ref">ghedoghen</a>, <span class="regel" id="l_1895">1895</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="73"></span><a id="p_73"></a>
+ <span class="i0">Dat men Reinaert vor haren oghen <span class="regelklein" id="l_1896"><a href="#ln_1896">1896</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Soude hanghen alse enen dief. <span class="regelklein" id="l_1897">1897</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan wast hem <a href="#vw_s113" class="vw_ref">somen</a> lief. <span class="regelklein" id="l_1898">1898</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc, die was harde vroet, <span class="regelklein" id="l_1899">1899</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe hi mercte ende <a href="#vw_v96" class="vw_ref">verstoet</a>, <span class="regel" id="l_1900">1900</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat so menich jonghelinc <span class="regelklein" id="l_1901">1901</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met Grimbert uten hove ghinc, <span class="regelklein" id="l_1902">1902</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die Reinaerde <a href="#vw_n2" class="vw_ref">na</a> <a href="#vw_b82" class="vw_ref">bestoet</a>, <span class="regelklein" id="l_1903">1903</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe peinsdi in sinen <a href="#vw_m58" class="vw_ref">moet</a>: <span class="regelklein" id="l_1904">1904</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_r12" class="vw_ref">Hier mach in lopen ander raet</a>. <span class="regel" id="l_1905"><a href="#ln_1905">1905</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al es Reinaert selve <a href="#vw_qu1" class="vw_ref">quaet</a>, <span class="regelklein" id="l_1906"><a href="#ln_1906">1906</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi hevet meneghen goeden maech. <span class="regelklein" id="l_1907">1907</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac hi: T<a href="#vw_t59" class="vw_ref">Twi</a> sidi traech, <span class="regelklein" id="l_1908"><a href="#ln_1908">1908</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Isengrijn ende here Bruun? <span class="regelklein" id="l_1909">1909</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaerde es <a href="#vw_ck38" class="vw_ref">cont</a> menich <a href="#vw_t56" class="vw_ref">tuun</a>, <span class="regel" id="l_1910">1910</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hets den avonde <a href="#vw_b111" class="vw_ref">bi</a>; <span class="regelklein" id="l_1911">1911</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier es Reinaert, <a href="#vw_o71" class="vw_ref">ontsprinct</a> hi, <span class="regelklein" id="l_1912">1912</span><br /></span>
+ <span class="i0">Comt hi <span class="smcap">III</span> voete uter <a href="#vw_n44" class="vw_ref">noot</a>, <span class="regelklein" id="l_1913">1913</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sine list soe es so groot, <span class="regelklein" id="l_1914"><a href="#ln_1914">1914</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi weet so meneghen <a href="#vw_ck9" class="vw_ref">keer</a>, <span class="regel" id="l_1915">1915</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine wert ghevanghen <a href="#vw_s4" class="vw_ref">saermeer</a>. <span class="regelklein" id="l_1916"><a href="#ln_1916">1916</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Salmen hanghen, <a href="#vw_t59" class="vw_ref">twine</a> doet ment dan? <span class="regelklein" id="l_1917">1917</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer men nu <a href="#vw_g86" class="vw_ref">ghereden</a> can <span class="regelklein" id="l_1918">1918</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene galge, so eist nacht.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1919">1919</span><br /></span>
+ <span class="i0">Isengrijn was wel bedacht, <span class="regel" id="l_1920">1920</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Hier es een galghe bi.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1921">1921</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_m47" class="vw_ref">met dien worde</a> versuchte hi. <span class="regelklein" id="l_1922">1922</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe sprac die cater, here Tibeert: <span class="regelklein" id="l_1923">1923</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="74"></span><a id="p_74"></a>
+ <span class="i0">Here Isengrijn, u es <a href="#vw_v86" class="vw_ref">verseert</a> <span class="regelklein" id="l_1924">1924</span><br /></span>
+ <span class="i0">U <a href="#vw_h23" class="vw_ref">herte</a>, in <a href="#vw_w18" class="vw_ref">wancans</a> u niet; <span class="regel" id="l_1925"><a href="#ln_1925">1925</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan Reinaert di tal <a href="#vw_b56" class="vw_ref">beriet</a>, <span class="regelklein" id="l_1926"><a href="#ln_1926">1926</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende selve mede ghinc, <span class="regelklein" id="l_1927">1927</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daermen u twee broeders hinc, <span class="regelklein" id="l_1928"><a href="#ln_1928">1928</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Rume ende Widelanke. <span class="regelklein" id="l_1929"><a href="#ln_1929">1929</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hets tijt, wildijs hem danken. <span class="regel" id="l_1930">1930</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waerdi goet, het ware ghedaen; <span class="regelklein" id="l_1931">1931</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine ware niet noch <a href="#vw_o78" class="vw_ref">onverdaen</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1932"><a href="#ln_1932">1932</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Isengrijn sprac tote Tibeert: <span class="regelklein" id="l_1933">1933</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat ghi ons al gader leert! <span class="regelklein" id="l_1934">1934</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne <a href="#vw_g16" class="vw_ref">ghebrake</a> ons niet een strop, <span class="regel" id="l_1935">1935</span><br /></span>
+ <span class="i0">Langhe heden wiste sijn <a href="#vw_ck53" class="vw_ref">crop</a> <span class="regelklein" id="l_1936"><a href="#ln_1936">1936</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat sijn achterende <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochte</a> weghen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1937">1937</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, die langhe hadde ghesweghen, <span class="regelklein" id="l_1938">1938</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sprac: Ghi heren, <a href="#vw_ck41" class="vw_ref">cort</a> mine <a href="#vw_p16" class="vw_ref">pine</a>. <span class="regelklein" id="l_1939">1939</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert heeft ene <a href="#vw_v17" class="vw_ref">vaste</a> <a href="#vw_l41" class="vw_ref">line</a>, <span class="regel" id="l_1940">1940</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi <a href="#vw_b36" class="vw_ref">bejaghede</a> an sine kele <span class="regelklein" id="l_1941">1941</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi <a href="#vw_v75" class="vw_ref">vernois</a> hadde <a href="#vw_v22" class="vw_ref">vele</a>, <span class="regelklein" id="l_1942"><a href="#ln_1942">1942</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Int huus daer hi den pape beet, <span class="regelklein" id="l_1943"><a href="#ln_1943">1943</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die vor hem stont al <a href="#vw_s116" class="vw_ref">sonder</a> cleet. <span class="regelklein" id="l_1944">1944</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Here Isengrijn, nu <a href="#vw_m5" class="vw_ref">maect u</a> vore! <span class="regel" id="l_1945">1945</span><br /></span>
+ <span class="i0">En sidi niet daertoe vercoren, <span class="regelklein" id="l_1946"><a href="#ln_1946">1946</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghi Brune, dat ghi sult doden <span class="regelklein" id="l_1947">1947</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, uwen neve, den fellen roden?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1948"><a href="#ln_1948">1948</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="75"></span><a id="p_75"></a>
+ <span class="i0">Doe sprac hi ten coninc <a href="#vw_s3" class="vw_ref">saen</a>; <span class="regelklein" id="l_1949"><a href="#ln_1949">1949</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doet Tibert mede gaen; <span class="regel" id="l_1950"><a href="#ln_1950">1950</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_m64" class="vw_ref">mach</a> clemmen, hi mach die <a href="#vw_l41" class="vw_ref">line</a> <span class="regelklein" id="l_1951">1951</span><br /></span>
+ <span class="i0">Updraghen, sonder uwe <a href="#vw_p16" class="vw_ref">pine</a>. <span class="regelklein" id="l_1952">1952</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert, gaet, ende maect ghereet! <span class="regelklein" id="l_1953"><a href="#ln_1953">1953</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi iet <a href="#vw_l27" class="vw_ref">let</a>, dats mi leet.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1954">1954</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac Isengrijn tote Brunen: <span class="regel" id="l_1955">1955</span><br /></span>
+ <span class="i0">So helpe mi die cloostercrune, <span class="regelklein" id="l_1956">1956</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die boven up mijn hoofd staet! <span class="regelklein" id="l_1957">1957</span><br /></span>
+ <span class="i0">In horde nie so goeden raet, <span class="regelklein" id="l_1958">1958</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse Reinaert selve ghevet hier. <span class="regelklein" id="l_1959">1959</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem <a href="#vw_l7" class="vw_ref">langhet</a> omme cloosterbier: <span class="regel" id="l_1960">1960</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu gawi ende <a href="#vw_b156" class="vw_ref">bruwen</a> hem!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1961"><a href="#ln_1961">1961</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Brune sprac: Neve Tibert, nem <span class="regelklein" id="l_1962">1962</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die line; du sels mede lopen. <span class="regelklein" id="l_1963"><a href="#ln_1963">1963</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert hi sal nu becopen, <span class="regelklein" id="l_1964"><a href="#ln_1964">1964</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijn scone <a href="#vw_l36" class="vw_ref">liere</a>, ende dijn oghe! <span class="regel" id="l_1965"><a href="#ln_1965">1965</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Gawi, ende hanghene so hoghe <span class="regelklein" id="l_1966">1966</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dats <a href="#vw_l1" class="vw_ref">lachter</a> hebben al sine vrient!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1967">1967</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Gawi, hi hevets wel verdient,&rdquo; <span class="regelklein" id="l_1968">1968</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sprac Tibert, ende nam die line, <span class="regelklein" id="l_1969">1969</span><br /></span>
+ <span class="i0">Inne dede nie so <a href="#vw_l31" class="vw_ref">lieve</a> <a href="#vw_p16" class="vw_ref">pine</a>.&rdquo; <span class="regel" id="l_1970"><a href="#ln_1970">1970</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu waren die drie heren ghereet. <span class="regelklein" id="l_1971">1971</span><br /></span>
+ <span class="i0"><span class="gvvr">..............</span> <span class="regelklein" id="l_1972">1972</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="76"></span><a id="p_76"></a>
+ <span class="i0">Dats Isengrijn ende Tibeert <span class="regelklein" id="l_1973"><a href="#ln_1973">1973</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende her Bruun, die hadde gheleert <span class="regelklein" id="l_1974">1974</span><br /></span>
+ <span class="i0">Honich stelen tsiere <a href="#vw_s15" class="vw_ref">scade</a>. <span class="regel" id="l_1975"><a href="#ln_1975">1975</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Isengrijn was so <a href="#vw_b59" class="vw_ref">beraden</a>, <span class="regelklein" id="l_1976">1976</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer hi vanden hove <a href="#vw_s31" class="vw_ref">sciet</a>, <span class="regelklein" id="l_1977">1977</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine wilde des laten niet, <span class="regelklein" id="l_1978">1978</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine <a href="#vw_v69" class="vw_ref">vermaende</a> nichten ende neven, <span class="regelklein" id="l_1979">1979</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende alle die binden hove bleven, <span class="regel" id="l_1980"><a href="#ln_1980">1980</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b33" class="vw_ref">Beide</a> <a href="#vw_g17" class="vw_ref">ghebure</a> ende <a href="#vw_g7" class="vw_ref">gaste</a>, <span class="regelklein" id="l_1981">1981</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si Reinaert hilden vaste. <span class="regelklein" id="l_1982"><a href="#ln_1982">1982</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Vrouwe Hersinde sinen wive <span class="regelklein" id="l_1983">1983</span><br /></span>
+ <span class="i0">Beval hi, bi haren <a href="#vw_l39" class="vw_ref">live</a>, <span class="regelklein" id="l_1984">1984</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat soe stonde bi Reinaerde, <span class="regel" id="l_1985">1985</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende soene name biden baerde, <span class="regelklein" id="l_1986">1986</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende van hem niet ne <a href="#vw_s31" class="vw_ref">sciede</a>, <span class="regelklein" id="l_1987">1987</span><br /></span>
+ <span class="i0">No dor <a href="#vw_g163" class="vw_ref">goet</a>, no dor <a href="#vw_m51" class="vw_ref">miede</a>, <span class="regelklein" id="l_1988">1988</span><br /></span>
+ <span class="i0">No dor <a href="#vw_n32" class="vw_ref">niede</a>, no dor noot, <span class="regelklein" id="l_1989"><a href="#ln_1989">1989</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">No dor <a href="#vw_s119" class="vw_ref">sorghe</a> vander <a href="#vw_d56" class="vw_ref">doot</a>. <span class="regel" id="l_1990">1990</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Reinaert antworde in corten worden, <span class="regelklein" id="l_1991">1991</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat alle die daer waren horden: <span class="regelklein" id="l_1992">1992</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Isengrijn, <a href="#vw_h5" class="vw_ref">half ghenade</a>! <span class="regelklein" id="l_1993">1993</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al ware u lief mijn grote scade, <span class="regelklein" id="l_1994">1994</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende al brincti mi in <a href="#vw_v75" class="vw_ref">vernoie</a>, <span class="regel" id="l_1995"><a href="#ln_1995">1995</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="77"></span><a id="p_77"></a>
+ <span class="i0">Ic weet wel, soude miere moien, <span class="regelklein" id="l_1996"><a href="#ln_1996">1996</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Te rechte <a href="#vw_g23" class="vw_ref">ghedinken</a> ouder daet, <span class="regelklein" id="l_1997">1997</span><br /></span>
+ <span class="i0">Soene dade mi nemmer quaet. <span class="regelklein" id="l_1998"><a href="#ln_1998">1998</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Her Isengrijn, <a href="#vw_s108" class="vw_ref">soete oom</a>, <span class="regelklein" id="l_1999"><a href="#ln_1999">1999</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi <a href="#vw_g164" class="vw_ref">nemt</a> uwes neven <a href="#vw_ck49" class="vw_ref">cranken</a> <a href="#vw_g164" class="vw_ref">goom</a>, <span class="regel" id="l_2000">2000</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende here Brune ende here Tibeert, <span class="regelklein" id="l_2001">2001</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi mi dus hebt <a href="#vw_o42" class="vw_ref">onneert</a>. <span class="regelklein" id="l_2002"><a href="#ln_2002">2002</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi drie ghi hebbet ghedaen al, <span class="regelklein" id="l_2003">2003</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat men mi <a href="#vw_o66" class="vw_ref">ontliven</a> sal. <span class="regelklein" id="l_2004">2004</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer toe hebdi ghemaket, <span class="regel" id="l_2005">2005</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat so wie mi <a href="#vw_g70" class="vw_ref">ghenaket</a>, <span class="regelklein" id="l_2006"><a href="#ln_2006">2006</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s24" class="vw_ref">Sceldet</a> mi <a href="#vw_d31" class="vw_ref">dief</a>, oft <a href="#vw_l21" class="vw_ref">hevet leet</a>. <span class="regelklein" id="l_2007">2007</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer omme moetti, God weet, <span class="regelklein" id="l_2008">2008</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o44" class="vw_ref">Geonneert</a> werden alle drie, <span class="regelklein" id="l_2009"><a href="#ln_2009">2009</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghine haest, dat ghescie <span class="regel" id="l_2010">2010</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al dat ghi begheert te doene. <span class="regelklein" id="l_2011">2011</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mi es die herte noch also coene: <span class="regelklein" id="l_2012"><a href="#ln_2012">2012</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d11" class="vw_ref">Ic dar</a> wel sterven ene warf. <span class="regelklein" id="l_2013">2013</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne wart mijn vader, doe hi starf, <span class="regelklein" id="l_2014">2014</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van allen sinen sonden vri? <span class="regel" id="l_2015"><a href="#ln_2015">2015</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Gaet, ghereet die galghe hier bi: <span class="regelklein" id="l_2016"><a href="#ln_2016">2016</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een <a href="#vw_t61" class="vw_ref">twint</a> mi langher <a href="#vw_t61" class="vw_ref">niet</a> ne <a href="#vw_s126" class="vw_ref">spaert</a> <span class="regelklein" id="l_2017">2017</span><br /></span>
+ <span class="i0">(Oft <a href="#vw_v13" class="vw_ref">varen</a> moetti <a href="#vw_h28" class="vw_ref">hinderwaert</a>) <span class="regelklein" id="l_2018">2018</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle uwe voete ende uwe been!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2019"><a href="#ln_2019">2019</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac Isengrijn: Ameen! <span class="regel" id="l_2020">2020</span><br /></span>
+ <span class="i0">Amen, ende <a href="#vw_h28" class="vw_ref">hinderwaert</a> <span class="regelklein" id="l_2021"><a href="#ln_2021">2021</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Moet hi <a href="#vw_v13" class="vw_ref">varen</a>, die langher <a href="#vw_s126" class="vw_ref">spaert</a>!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2022">2022</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="78"></span><a id="p_78"></a>
+ <span class="i0">Tibert sprac: Nu haestewi!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2023"><a href="#ln_2023">2023</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_m47" class="vw_ref">met dien worden</a> spronghen si, <span class="regelklein" id="l_2024"><a href="#ln_2024">2024</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende liepen vort harde blide, <span class="regel" id="l_2025">2025</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende pijnden hem te stride <span class="regelklein" id="l_2026"><a href="#ln_2026">2026</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Te springhene over meneghen <a href="#vw_t55" class="vw_ref">tuun</a>, <span class="regelklein" id="l_2027">2027</span><br /></span>
+ <span class="i0">Isengrijn ende here Bruun. <span class="regelklein" id="l_2028">2028</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert volghede hem naer: <span class="regelklein" id="l_2029"><a href="#ln_2029">2029</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem <a href="#vw_s181" class="vw_ref">was</a> die voet een lettel <a href="#vw_s181" class="vw_ref">swaer</a> <span class="regel" id="l_2030">2030</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vander <a href="#vw_l41" class="vw_ref">linen</a>, die hi droech; <span class="regelklein" id="l_2031"><a href="#ln_2031">2031</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan was hi <a href="#vw_r21" class="vw_ref">rasch</a> ghenoech: <span class="regelklein" id="l_2032">2032</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat dede hem al die goede wille. <span class="regelklein" id="l_2033">2033</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert <a href="#vw_s169" class="vw_ref">stont ende sweech</a> al stille, <span class="regelklein" id="l_2034">2034</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sach sine viande lopen, <span class="regel" id="l_2035">2035</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem dat strec an <a href="#vw_w16" class="vw_ref">waenden</a> cnopen. <span class="regelklein" id="l_2036"><a href="#ln_2036">2036</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Maer het sal <a href="#vw_b128" class="vw_ref">bliven</a>,&rdquo; sprac Reinaert, <span class="regelklein" id="l_2037">2037</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_s166" class="vw_ref">stoet</a> <a href="#vw_s169" class="vw_ref">ende scouwede</a> derwaert <span class="regelklein" id="l_2038"><a href="#ln_2038">2038</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe si springhen ende keren. <span class="regelklein" id="l_2039"><a href="#ln_2039">2039</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi peinsde: <a href="#vw_d23" class="vw_ref">Deus</a>, wat joncheren! <span class="regel" id="l_2040">2040</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu <ins class="corr" id="corr15" title="Bron: laetste">laetse</ins> springhen ende lopen: <span class="regelklein" id="l_2041">2041</span><br /></span>
+ <span class="i0">Levic, si sullent noch becopen, <span class="regelklein" id="l_2042"><a href="#ln_2042">2042</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hare <a href="#vw_o100" class="vw_ref">overdaet</a> ende hare <a href="#vw_s21" class="vw_ref">scampie</a>, <span class="regelklein" id="l_2043">2043</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mine ghebreke <a href="#vw_r29" class="vw_ref">reinaerdie</a>; <span class="regelklein" id="l_2044">2044</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtanne sijn si mi <span class="regel" id="l_2045">2045</span><br /></span>
+ <span class="i0">Liever verre danne <a href="#vw_b111" class="vw_ref">bi</a>, <span class="regelklein" id="l_2046">2046</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ghene die ic meest <a href="#vw_o68" class="vw_ref">ontsach</a>. <span class="regelklein" id="l_2047">2047</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu willic <a href="#vw_p41" class="vw_ref">proeven</a>, dat ic mach <span class="regelklein" id="l_2048">2048</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te hove bringhen een <a href="#vw_b9" class="vw_ref">baraet</a>, <span class="regelklein" id="l_2049">2049</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic, vor die dagheraet, <span class="regel" id="l_2050">2050</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="79"></span><a id="p_79"></a>
+ <span class="i0">In groter sorghe vant te nacht. <span class="regelklein" id="l_2051"><a href="#ln_2051">2051</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hevet mine list sulke cracht <span class="regelklein" id="l_2052">2052</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als ic noch hope dat soe doet, <span class="regelklein" id="l_2053">2053</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al es hi listich ende vroet, <span class="regelklein" id="l_2054">2054</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic wane den coninc noch <a href="#vw_v35" class="vw_ref">verdoren</a>.&rdquo; <span class="regel" id="l_2055"><a href="#ln_2055">2055</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc dede blasen enen horen, <span class="regelklein" id="l_2056">2056</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hiet Reinaert uutwaert leden <span class="regelklein" id="l_2057"><a href="#ln_2057">2057</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Laet <a href="#vw_t14" class="vw_ref">teerst</a> ghereden <span class="regelklein" id="l_2058">2058</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die galghe, daer ic an hanghen sal; <span class="regelklein" id="l_2059">2059</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende daer binnen so salic al <span class="regel" id="l_2060">2060</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den volke mine biechte <a href="#vw_ck35" class="vw_ref">conden</a>, <span class="regelklein" id="l_2061">2061</span><br /></span>
+ <span class="i0">In <a href="#vw_v59" class="vw_ref">verlanesse</a> van minen sonden. <span class="regelklein" id="l_2062"><a href="#ln_2062">2062</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hets beter, dat al tfolc verstaet <span class="regelklein" id="l_2063">2063</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mine <a href="#vw_d32" class="vw_ref">diefte</a> ende mine <a href="#vw_o19" class="vw_ref">ondaet</a>, <span class="regelklein" id="l_2064">2064</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan si <a href="#vw_n10" class="vw_ref">namaels</a> eneghen man <span class="regel" id="l_2065">2065</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mine <a href="#vw_o100" class="vw_ref">overdaet</a> <a href="#vw_t33" class="vw_ref">teghen an</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2066">2066</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac: Nu segghet dan!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2067">2067</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Reinaert stont als een droeve man, <span class="regelklein" id="l_2068"><a href="#ln_2068">2068</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sach al omme, <a href="#vw_h14" class="vw_ref">harentare</a>. <span class="regelklein" id="l_2069">2069</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus so sprac hi al openbare: <span class="regel" id="l_2070"><a href="#ln_2070">2070</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_h19" class="vw_ref">Helpe</a>, seit hi, Dominus! <span class="regelklein" id="l_2071">2071</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu nes hier niemen in dit huus, <span class="regelklein" id="l_2072">2072</span><br /></span>
+ <span class="i0">No vrient no viant, <a href="#vw_b49" class="vw_ref">ic</a> ne <a href="#vw_b49" class="vw_ref">bem</a> <span class="regelklein" id="l_2073"><a href="#ln_2073">2073</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d19" class="vw_ref">Een deel</a> mesdadich jeghen hem. <span class="regelklein" id="l_2074">2074</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan, horet alle, ghi heren: <span class="regel" id="l_2075">2075</span><br /></span>
+ <span class="i0">Laet u <a href="#vw_w86" class="vw_ref">wisen ende leren</a>, <span class="regelklein" id="l_2076"><a href="#ln_2076">2076</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe ic Reinaert, <a href="#vw_a5" class="vw_ref">aerminc</a>, <span class="regelklein" id="l_2077">2077</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eerst die boosheit anevinc. <span class="regelklein" id="l_2078">2078</span><br /></span>
+ <span class="i0">In allen tiden, <a href="#vw_s124" class="vw_ref">spade</a> ende vroe, <span class="regelklein" id="l_2079">2079</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="80"></span><a id="p_80"></a>
+ <span class="i0">Was ic een hovesc kint <a href="#vw_n40" class="vw_ref">nochtoe</a>. <span class="regel" id="l_2080"><a href="#ln_2080">2080</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe men mi <a href="#vw_s125" class="vw_ref">spaende</a> vander <a href="#vw_m9" class="vw_ref">mammen</a>, <span class="regelklein" id="l_2081"><a href="#ln_2081">2081</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghinc ic spelen metten lammen, <span class="regelklein" id="l_2082">2082</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d58" class="vw_ref">Dor</a> te horne dat <a href="#vw_g12" class="vw_ref">ghebleet</a>; <span class="regelklein" id="l_2083">2083</span><br /></span>
+ <span class="i0">So langhe, dat ic een verbeet: <span class="regelklein" id="l_2084">2084</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ten eersten <a href="#vw_l13" class="vw_ref">lapedic</a> dat bloet: <span class="regel" id="l_2085">2085</span><br /></span>
+ <span class="i0">Het smaecte so wel, het was so goet, <span class="regelklein" id="l_2086">2086</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic dat vleesc mede <a href="#vw_o64" class="vw_ref">ontgan</a>. <span class="regelklein" id="l_2087">2087</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer leerdic <a href="#vw_l22" class="vw_ref">leckernie</a> an <span class="regelklein" id="l_2088">2088</span><br /></span>
+ <span class="i0">So vele, dat ic ghinc ten gheten <span class="regelklein" id="l_2089">2089</span><br /></span>
+ <span class="i0">Int wout, daer icse horde <a href="#vw_b124" class="vw_ref">bleten</a>: <span class="regel" id="l_2090">2090</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer <a href="#vw_v31" class="vw_ref">verbetic</a> <a href="#vw_h36" class="vw_ref">hoekine</a> twee. <span class="regelklein" id="l_2091"><a href="#ln_2091">2091</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So dedic derdes daghes <a href="#vw_m22" class="vw_ref">mee</a>, <span class="regelklein" id="l_2092"><a href="#ln_2092">2092</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ic wart bouder ende coener, <span class="regelklein" id="l_2093">2093</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende verbeet haenden ende <a href="#vw_h37" class="vw_ref">hoener</a>, <span class="regelklein" id="l_2094"><a href="#ln_2094">2094</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende gansen, daer icse vant. <span class="regel" id="l_2095">2095</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe mi bloedich wart mijn tant, <span class="regelklein" id="l_2096">2096</span><br /></span>
+ <span class="i0">Was ic so fel ende so <a href="#vw_w97" class="vw_ref">wreet</a>, <span class="regelklein" id="l_2097">2097</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic <a href="#vw_s180" class="vw_ref">suver up</a> <a href="#vw_v31" class="vw_ref">verbeet</a> <span class="regelklein" id="l_2098">2098</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al dat ic vant, ende wat mi dochte <span class="regelklein" id="l_2099">2099</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat mi <a href="#vw_b42" class="vw_ref">bequam</a>, ende ic <a href="#vw_v71" class="vw_ref">vermochte</a>. <span class="regel" id="l_2100"><a href="#ln_2100">2100</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer na quam ic ende Isengrijn, <span class="regelklein" id="l_2101"><a href="#ln_2101">2101</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Te wintre in enen couden <a href="#vw_r35" class="vw_ref">rijm</a>, <span class="regelklein" id="l_2102">2102</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="81"></span><a id="p_81"></a>
+ <span class="i0">Bi Besele onder enen boom: <span class="regelklein" id="l_2103"><a href="#ln_2103">2103</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_r30" class="vw_ref">rekende</a> hi ware mijn oom, <span class="regelklein" id="l_2104"><a href="#ln_2104">2104</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende began ene <a href="#vw_s65" class="vw_ref">sibbe</a> tellen. <span class="regel" id="l_2105">2105</span><br /></span>
+ <span class="i0">Aldaer worden wi <a href="#vw_g97" class="vw_ref">ghesellen</a>. <span class="regelklein" id="l_2106">2106</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat mach mi te rechte rouwen! <span class="regelklein" id="l_2107">2107</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer gheloofden wi, bi trouwe, <span class="regelklein" id="l_2108"><a href="#ln_2108">2108</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Recht <a href="#vw_g98" class="vw_ref">gheselscap</a> <a href="#vw_m13" class="vw_ref">manlic andren</a>. <span class="regelklein" id="l_2109">2109</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe <a href="#vw_b27" class="vw_ref">begonsten</a> wi te gader <a href="#vw_w21" class="vw_ref">wandren</a>. <span class="regel" id="l_2110"><a href="#ln_2110">2110</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi stal tgrote, ende ic dat clene: <span class="regelklein" id="l_2111">2111</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat wi <a href="#vw_b36" class="vw_ref">bejaechden</a> <a href="#vw_w28" class="vw_ref">wart</a> <a href="#vw_g61" class="vw_ref">ghemene</a>; <span class="regelklein" id="l_2112">2112</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende als wi delen souden doe, <span class="regelklein" id="l_2113">2113</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_h40" class="vw_ref">was in hoghen</a> ende vro <span class="regelklein" id="l_2114"><a href="#ln_2114">2114</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mochtic mijn deel hebben half. <span class="regel" id="l_2115">2115</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse Isengrijn bejaghede een calf <span class="regelklein" id="l_2116">2116</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft een <a href="#vw_w37" class="vw_ref">weder</a>, oft een ram, <span class="regelklein" id="l_2117"><a href="#ln_2117">2117</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_g172" class="vw_ref">grongierdi</a>, ende maecte hem gram, <span class="regelklein" id="l_2118">2118</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_t42" class="vw_ref">toochde</a> mi <a href="#vw_g43" class="vw_ref">ghelaet</a>, <span class="regelklein" id="l_2119"><a href="#ln_2119">2119</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat so suur was ende quaet, <span class="regel" id="l_2120"><a href="#ln_2120">2120</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi mi <ins class="corr" id="corr16" title="Niet in Bron."><a href="#vw_m45" class="vw_ref">met</a></ins> van hem verdreef, <span class="regelklein" id="l_2121"><a href="#ln_2121">2121</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hem mijn deel al gader bleef; <span class="regelklein" id="l_2122">2122</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan achtic niet van dien. <span class="regelklein" id="l_2123">2123</span><br /></span>
+ <span class="i0">So menich warve hebbic <a href="#vw_v89" class="vw_ref">versien</a>, <span class="regelklein" id="l_2124"><a href="#ln_2124">2124</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse wi een grote proie <a href="#vw_l4" class="vw_ref">lagheden</a>, <span class="regel" id="l_2125">2125</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ic ende mijn oom bejagheden, <span class="regelklein" id="l_2126">2126</span><br /></span>
+ <span class="i0">Enen osse, oft enen <a href="#vw_b3" class="vw_ref">bake</a>, <span class="regelklein" id="l_2127"><a href="#ln_2127">2127</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So ghinc hi sitten met <a href="#vw_g58" class="vw_ref">ghemake</a> <span class="regelklein" id="l_2128"><a href="#ln_2128">2128</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Met sinen wive, vrouwe Harsinde, <span class="regelklein" id="l_2129">2129</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="82"></span><a id="p_82"></a>
+ <span class="i0">Ende met sinen <span class="smcap">VII</span> kindren; <span class="regel" id="l_2130"><a href="#ln_2130">2130</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sone mocht ic <a href="#vw_ck56" class="vw_ref">cume</a> dene hebben <span class="regelklein" id="l_2131">2131</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vanden alreminsten rebben, <span class="regelklein" id="l_2132">2132</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die sine kindre en wouden cnaghen. <span class="regelklein" id="l_2133"><a href="#ln_2133">2133</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus nauwe hebbic mi <a href="#vw_b18" class="vw_ref">bedraghen</a>. <span class="regelklein" id="l_2134">2134</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan dat was mi lettel noot; <span class="regel" id="l_2135">2135</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n27" class="vw_ref">Ne waer</a> dat mijn <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sin</a> so groot <span class="regelklein" id="l_2136">2136</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_l37" class="vw_ref">lieve</a> <a href="#vw_d70" class="vw_ref">droech</a> te minen oom, <span class="regelklein" id="l_2137">2137</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die mijns <a href="#vw_g164" class="vw_ref">nemet</a> <a href="#vw_ck49" class="vw_ref">cranken</a> <a href="#vw_g164" class="vw_ref">goom</a>, <span class="regelklein" id="l_2138">2138</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hadde wel ghewonnen tetene. <span class="regelklein" id="l_2139"><a href="#ln_2139">2139</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Coninc, dit doe ic u te wetene: <span class="regel" id="l_2140">2140</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebbe noch selver ende gout, <span class="regelklein" id="l_2141">2141</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat al es in miere <a href="#vw_g150" class="vw_ref">ghewout</a>, <span class="regelklein" id="l_2142">2142</span><br /></span>
+ <span class="i0">So vele, dat <a href="#vw_ck56" class="vw_ref">cume</a> een waghen <span class="regelklein" id="l_2143">2143</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te <span class="smcap">VII</span> werven soude ghedraghen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2144">2144</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Alse die coninc dit <a href="#vw_v58" class="vw_ref">verhorde</a>, <span class="regel" id="l_2145">2145</span><br /></span>
+ <span class="i0">Gaf hi Reinaerde selke andworde: <span class="regelklein" id="l_2146"><a href="#ln_2146">2146</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, <a href="#vw_w5" class="vw_ref">waen</a> quam u dese scat?<ins class="corr" id="corr17" title="Niet in Bron.">&rdquo;</ins> <span class="regelklein" id="l_2147"><a href="#ln_2147">2147</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert andworde: Ic segghe u dat, <span class="regelklein" id="l_2148">2148</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wildijt weten, alse ict weet: <span class="regelklein" id="l_2149"><a href="#ln_2149">2149</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">No <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> lief, no dor leet <span class="regel" id="l_2150">2150</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="83"></span><a id="p_83"></a>
+ <span class="i0">Sone salt danne bliven <a href="#vw_v56" class="vw_ref">verholen</a>. <span class="regelklein" id="l_2151">2151</span><br /></span>
+ <span class="i0">Coninc, die scat was <a href="#vw_b85" class="vw_ref">bestolen</a>: <span class="regelklein" id="l_2152"><a href="#ln_2152">2152</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne waer hi ooc ghestolen niet, <span class="regelklein" id="l_2153">2153</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ware die mort <a href="#vw_b103" class="vw_ref">bi</a> ghesciet <span class="regelklein" id="l_2154">2154</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ane u lijf, <a href="#vw_t53" class="vw_ref">in rechter trouwe</a>, <span class="regel" id="l_2155"><a href="#ln_2155">2155</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat uwen vrienden mochte rouwen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2156"><a href="#ln_2156">2156</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninghinne wart vervaert <span class="regelklein" id="l_2157">2157</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: <a href="#vw_o113" class="vw_ref">Owi</a>, Reinaert! <span class="regelklein" id="l_2158"><a href="#ln_2158">2158</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Owi, Reinaert! owi! owi! <span class="regelklein" id="l_2159">2159</span><br /></span>
+ <span class="i0">Owi, Reinaert, wat sechdi? <span class="regel" id="l_2160">2160</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_m11" class="vw_ref">mane</a> u bi der selver <a href="#vw_v8" class="vw_ref">vaert</a>, <span class="regelklein" id="l_2161">2161</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi ons secht, Reinaert, <span class="regelklein" id="l_2162"><a href="#ln_2162">2162</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die u siele varen sal, <span class="regelklein" id="l_2163">2163</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi ons secht die waerheit al <span class="regelklein" id="l_2164">2164</span><br /></span>
+ <span class="i0">Openbare, ende <a href="#vw_v130" class="vw_ref">bringhet vort</a>: <span class="regel" id="l_2165"><a href="#ln_2165">2165</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft ghi weet van enegher <a href="#vw_m72" class="vw_ref">mort</a>, <span class="regelklein" id="l_2166">2166</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft enen <a href="#vw_m70" class="vw_ref">mordeliken</a> raet, <span class="regelklein" id="l_2167">2167</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die jeghen minen here gaet, <span class="regelklein" id="l_2168">2168</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat laet hier openbare horen!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2169">2169</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu hort, hoe Reinaert sal <a href="#vw_v35" class="vw_ref">verdoren</a> <span class="regel" id="l_2170">2170</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den coninc entie coninghinne, <span class="regelklein" id="l_2171">2171</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi <a href="#vw_b102" class="vw_ref">bewerven</a> sal met <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sinne</a> <span class="regelklein" id="l_2172">2172</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des coninx vrientscap ende <a href="#vw_h51" class="vw_ref">hulde</a>; <span class="regelklein" id="l_2173"><a href="#ln_2173">2173</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hoe hi buten haerre sculde <span class="regelklein" id="l_2174">2174</span><br /></span>
+ <span class="i0">Brune en Isengrijn bede <span class="regel" id="l_2175">2175</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_u13" class="vw_ref">Up hief</a> in groten <a href="#vw_o30" class="vw_ref">ongherede</a>, <span class="regelklein" id="l_2176"><a href="#ln_2176">2176</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende in <a href="#vw_v105" class="vw_ref">veten</a> ende in <a href="#vw_o34" class="vw_ref">ongheval</a> <span class="regelklein" id="l_2177"><a href="#ln_2177">2177</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Jeghen den coninc bringhen sal. <span class="regelklein" id="l_2178">2178</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien heren, die nu waren so fier, <span class="regelklein" id="l_2179"><a href="#ln_2179">2179</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si Reinaerde waenden bier <span class="regel" id="l_2180">2180</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="84"></span><a id="p_84"></a>
+ <span class="i0">Te sinen <a href="#vw_l1" class="vw_ref">lachter</a> hebben ghebrouwen, <span class="regelklein" id="l_2181">2181</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic wane wel, in rechter trouwe, <span class="regelklein" id="l_2182"><a href="#ln_2182">2182</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi sal weder <a href="#vw_m21" class="vw_ref">mede</a> <a href="#vw_b121" class="vw_ref">blanden</a>, <span class="regelklein" id="l_2183">2183</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien si drinken sullen met scande. <span class="regelklein" id="l_2184"><a href="#ln_2184">2184</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">In enen <a href="#vw_g43" class="vw_ref">ghelate</a> van droeven <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sinne</a> <span class="regel" id="l_2185"><a href="#ln_2185">2185</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sprac Reinaert: Edele coninghinne, <span class="regelklein" id="l_2186">2186</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al haddi mi nu niet <a href="#vw_m11" class="vw_ref">ghemaent</a>, <span class="regelklein" id="l_2187">2187</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b49" class="vw_ref">Ic bem</a> een die sterven <a href="#vw_w16" class="vw_ref">waent</a>: <span class="regelklein" id="l_2188">2188</span><br /></span>
+ <span class="i0">In laet niet ligghen up mine siele; <span class="regelklein" id="l_2189"><a href="#ln_2189">2189</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende waert so, dat mi <a href="#vw_g127" class="vw_ref">gheviele</a>, <span class="regel" id="l_2190">2190</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s136" class="vw_ref">Mi stonder</a> omme in der helle te sine, <span class="regelklein" id="l_2191"><a href="#ln_2191">2191</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer <a href="#vw_t46" class="vw_ref">torment</a> es ende pine. <span class="regelklein" id="l_2192"><a href="#ln_2192">2192</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ij11" class="vw_ref">Indien</a> dat die coninc milde <span class="regelklein" id="l_2193"><a href="#ln_2193">2193</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een <a href="#vw_g115" class="vw_ref">ghestille</a> maken wilde, <span class="regelklein" id="l_2194">2194</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic soude segghen, <a href="#vw_g67" class="vw_ref">met ghenade</a>, <span class="regel" id="l_2195"><a href="#ln_2195">2195</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe jammerlike hi was <a href="#vw_v80" class="vw_ref">verraden</a>, <span class="regelklein" id="l_2196">2196</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te mordene van sinen lieden. <span class="regelklein" id="l_2197">2197</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan, diet alre meest <a href="#vw_b56" class="vw_ref">berieden</a>, <span class="regelklein" id="l_2198">2198</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sijn <a href="#vw_s113" class="vw_ref">som</a> van minen liefsten maghen, <span class="regelklein" id="l_2199">2199</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ic <a href="#vw_n41" class="vw_ref">node</a> soude <a href="#vw_b19" class="vw_ref">bedraghen</a>, <span class="regel" id="l_2200">2200</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne daet die <a href="#vw_s119" class="vw_ref">sorghe</a> vander helle, <span class="regelklein" id="l_2201"><a href="#ln_2201">2201</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer men seit, dat si in <a href="#vw_qu11" class="vw_ref">quellen</a>, <span class="regelklein" id="l_2202">2202</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hier sterven, ende mort <span class="regelklein" id="l_2203">2203</span><br /></span>
+ <span class="i0">Weten, sine <a href="#vw_v130" class="vw_ref">brincse vort</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2204"><a href="#ln_2204">2204</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien coninc <a href="#vw_s183" class="vw_ref">wart die herte swaer</a>, <span class="regel" id="l_2205"><a href="#ln_2205">2205</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Reinaert, sechstu mi waer!<ins class="corr" id="corr18" title="Niet in Bron.">&rdquo;</ins> <span class="regelklein" id="l_2206">2206</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Waer?<ins class="corr" id="corr19" title="Niet in Bron.">&rdquo;</ins> sprac Reinaert, <ins class="corr" id="corr20" title="Niet in Bron."></ins>vraechdi des? <span class="regelklein" id="l_2207"><a href="#ln_2207">2207</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="85"></span><a id="p_85"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ij2" class="vw_ref">Jane</a> weet ghi niet hoet met mi es? <span class="regelklein" id="l_2208"><a href="#ln_2208">2208</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne <a href="#vw_b99" class="vw_ref">bewaent</a> niet, edel coninc, <span class="regelklein" id="l_2209">2209</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al bem ic een <a href="#vw_a5" class="vw_ref">aerminc</a>, <span class="regel" id="l_2210">2210</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe mochtic sulke mort <a href="#vw_g117" class="vw_ref">ghetemen</a>? <span class="regelklein" id="l_2211">2211</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waendi, dat ic wille nemen <span class="regelklein" id="l_2212">2212</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene loghene uptie langhe vaert? <span class="regelklein" id="l_2213"><a href="#ln_2213">2213</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_e17" class="vw_ref">In trouwe</a> neenic,&rdquo; sprac Reinaert. <span class="regelklein" id="l_2214"><a href="#ln_2214">2214</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Bi der coninghinne rade, <span class="regel" id="l_2215"><a href="#ln_2215">2215</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die sere <a href="#vw_o68" class="vw_ref">ontsach</a> des coninx scade, <span class="regelklein" id="l_2216">2216</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g11" class="vw_ref">Gheboot</a> die coninc openbare, <span class="regelklein" id="l_2217">2217</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat niemen daer so coene en ware, <span class="regelklein" id="l_2218"><a href="#ln_2218">2218</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi een <a href="#vw_w93" class="vw_ref">wordekijn</a> <a href="#vw_ij4" class="vw_ref">iet</a> sprake, <span class="regelklein" id="l_2219">2219</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tottien, dat Reinaert met <a href="#vw_g58" class="vw_ref">ghemake</a> <span class="regel" id="l_2220"><a href="#ln_2220">2220</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde <a href="#vw_v148" class="vw_ref">volseit</a> al sinen wille. <span class="regelklein" id="l_2221">2221</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sweghen si alle gader stille. <span class="regelklein" id="l_2222">2222</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc <a href="#vw_h24" class="vw_ref">hiet</a> Reinaerde spreken. <span class="regelklein" id="l_2223">2223</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert was van fellen <a href="#vw_t47" class="vw_ref">treken</a>: <span class="regelklein" id="l_2224">2224</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem <a href="#vw_d42" class="vw_ref">dochte</a> scone sijn <a href="#vw_g125" class="vw_ref">gheval</a>, <span class="regel" id="l_2225">2225</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sprac: Nu swighet over al, <span class="regelklein" id="l_2226">2226</span><br /></span>
+ <span class="i0">Na dien dat es den coninc <a href="#vw_l31" class="vw_ref">lief</a>: <span class="regelklein" id="l_2227">2227</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic sal u <a href="#vw_b150" class="vw_ref">lesen, sonder brief</a>, <span class="regelklein" id="l_2228">2228</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die verradenesse openbare, <span class="regelklein" id="l_2229"><a href="#ln_2229">2229</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So dat ic niemene en spare, <span class="regel" id="l_2230">2230</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien ic te <a href="#vw_w101" class="vw_ref">wroeghene</a> sculdich bem. <span class="regelklein" id="l_2231">2231</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dies <a href="#vw_l1" class="vw_ref">lachter</a> hevet, scaems hem!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2232">2232</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu vernemt alle gader, <span class="regelklein" id="l_2233">2233</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe Reinaert sinen ertscen vader <span class="regelklein" id="l_2234">2234</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met verradenesse sal <a href="#vw_b19" class="vw_ref">bedraghen</a>, <span class="regel" id="l_2235"><a href="#ln_2235">2235</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="86"></span><a id="p_86"></a>
+ <span class="i0">Ende een van sinen liefsten maghen, <span class="regelklein" id="l_2236"><a href="#ln_2236">2236</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">(Dat was Grimbert, die das,) <span class="regelklein" id="l_2237"><a href="#ln_2237">2237</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem <a href="#vw_h47" class="vw_ref">hout</a> van herten was. <span class="regelklein" id="l_2238">2238</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat dede Reinaert omme dat, <span class="regelklein" id="l_2239">2239</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi wilde, dat men te <a href="#vw_b87" class="vw_ref">bat</a> <span class="regel" id="l_2240">2240</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sinen worden gheloven soude, <span class="regelklein" id="l_2241">2241</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van sinen vianden, oft hi woude <span class="regelklein" id="l_2242"><a href="#ln_2242">2242</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien verranesse <a href="#vw_t33" class="vw_ref">tien</a> an. <span class="regelklein" id="l_2243"><a href="#ln_2243">2243</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu hort, hoe hi dies began: <span class="regelklein" id="l_2244">2244</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wilen <a href="#vw_t24" class="vw_ref">tere</a> stonde <span class="regel" id="l_2245"><a href="#ln_2245">2245</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde mijn <a href="#vw_h22" class="vw_ref">here</a> vonden <span class="regelklein" id="l_2246"><a href="#ln_2246">2246</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Des coninx Hermelinx scat, <span class="regelklein" id="l_2247"><a href="#ln_2247">2247</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In ere <a href="#vw_v56" class="vw_ref">verholenre</a> <a href="#vw_s155" class="vw_ref">stat</a>. <span class="regelklein" id="l_2248"><a href="#ln_2248">2248</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe mijn vader hadde vonden <span class="regelklein" id="l_2249"><a href="#ln_2249">2249</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Den scat, wart hi in corten stonden <span class="regel" id="l_2250">2250</span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_o99" class="vw_ref">overdadich</a>, ende so fier, <span class="regelklein" id="l_2251">2251</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi <a href="#vw_v78" class="vw_ref">veronwerde</a> alle dier, <span class="regelklein" id="l_2252">2252</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die sine <a href="#vw_g79" class="vw_ref">ghenote</a> te voren waren. <span class="regelklein" id="l_2253">2253</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi dede Tibert, den cater, <a href="#vw_v13" class="vw_ref">varen</a> <span class="regelklein" id="l_2254"><a href="#ln_2254">2254</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In Ardennen, dat wilde lant, <span class="regel" id="l_2255"><a href="#ln_2255">2255</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Aldaer hi Brune den bere vant: <span class="regelklein" id="l_2256"><a href="#ln_2256">2256</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi ontboot Brunen Gods houde, <span class="regelklein" id="l_2257"><a href="#ln_2257">2257</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende in Vlaendren comen soude, <span class="regelklein" id="l_2258"><a href="#ln_2258">2258</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft hi coninc wilde wesen. <span class="regelklein" id="l_2259">2259</span><br /></span>
+ <span class="i0">Brune wart <a href="#vw_v142" class="vw_ref">vro</a> van desen, <span class="regel" id="l_2260"><a href="#ln_2260">2260</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="87"></span><a id="p_87"></a>
+ <span class="i0">Hi hadt meneghen dach begheert: <span class="regelklein" id="l_2261">2261</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe <a href="#vw_m5" class="vw_ref">maecte</a> hi <a href="#vw_m5" class="vw_ref">hem te</a> Vlaendrenweert <span class="regelklein" id="l_2262"><a href="#ln_2262">2262</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende quam in Waes, int <a href="#vw_s105" class="vw_ref">soete</a> lant, <span class="regelklein" id="l_2263">2263</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi minen vader vant. <span class="regelklein" id="l_2264">2264</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijn vader omboot Grimberte, den wisen, <span class="regel" id="l_2265">2265</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Isengrine, den grisen, <span class="regelklein" id="l_2266"><a href="#ln_2266">2266</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">(Tibert, die cater, was die vijfte) <span class="regelklein" id="l_2267">2267</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende quamen tenen dorpe, hiet Hijfte. <span class="regelklein" id="l_2268">2268</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tusscen Hijfte ende Ghent <span class="regelklein" id="l_2269">2269</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hilden si haer <a href="#vw_p9" class="vw_ref">parlement</a>, <span class="regel" id="l_2270">2270</span><br /></span>
+ <span class="i0">In ere <a href="#vw_b47" class="vw_ref">belokenre</a> nacht; <span class="regelklein" id="l_2271">2271</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer quamen si bi sduvels cracht <span class="regelklein" id="l_2272">2272</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende bi des duvels ghewelt, <span class="regelklein" id="l_2273"><a href="#ln_2273">2273</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_s188" class="vw_ref">swoeren</a> daer <a href="#vw_a27" class="vw_ref">an</a> twoeste velt <span class="regelklein" id="l_2274">2274</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle vive, des coninx doot. <span class="regel" id="l_2275">2275</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu horet wonder harde groot: <span class="regelklein" id="l_2276"><a href="#ln_2276">2276</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">[Si swoeren up Isengrijns crune, <span class="regelklein" id="l_2277"><a href="#ln_2277">2277</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="88"></span><a id="p_88"></a>
+ <span class="i0">Alle vive, datsi Brune <span class="regelklein" id="l_2278">2278</span><br /></span>
+ <span class="i0">Coninc ende here souden maken, <span class="regelklein" id="l_2279">2279</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende settene in den <a href="#vw_s165" class="vw_ref">stoele</a> tAken,] <span class="regel" id="l_2280">2280</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi crone soude draghen. <span class="regelklein" id="l_2281">2281</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wilde iemen van des coninx maghen <span class="regelklein" id="l_2282"><a href="#ln_2282">2282</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_w45" class="vw_ref">wedersegghen</a>, mijn vader soude <span class="regelklein" id="l_2283">2283</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met sinen selvere ende sinen goude <span class="regelklein" id="l_2284"><a href="#ln_2284">2284</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So den ghenen <a href="#vw_s159" class="vw_ref">steken achter</a>, <span class="regel" id="l_2285">2285</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat sijs souden hebben <a href="#vw_l1" class="vw_ref">lachter</a>. <span class="regelklein" id="l_2286">2286</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit wetic, ende segghe u hoe. <span class="regelklein" id="l_2287">2287</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Eens maerghins harde <a href="#vw_v141" class="vw_ref">vroe</a> <span class="regelklein" id="l_2288">2288</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g127" class="vw_ref">Gheviel</a>, dat mijn neve, die das, <span class="regelklein" id="l_2289">2289</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van wine een lettel dronken was, <span class="regel" id="l_2290">2290</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende dien <a href="#vw_v56" class="vw_ref">verholnen</a> raet minen <span class="regelklein" id="l_2291"><a href="#ln_2291">2291</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wive, vrouwe Harmelinen, <span class="regelklein" id="l_2292"><a href="#ln_2292">2292</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al van pointe te <a href="#vw_p29" class="vw_ref">pointe</a> seide, <span class="regelklein" id="l_2293"><a href="#ln_2293">2293</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="89"></span><a id="p_89"></a>
+ <span class="i0">Daer si liepen an der heiden. <span class="regelklein" id="l_2294">2294</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijn wijf es ene <a href="#vw_v138" class="vw_ref">vremde</a> vrouwe, <span class="regel" id="l_2295">2295</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende gaf Grimberte hare trouwe, <span class="regelklein" id="l_2296">2296</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat verholen bliven soude. <span class="regelklein" id="l_2297">2297</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ten eersten dat soe quam te <a href="#vw_w95" class="vw_ref">woude</a>, <span class="regelklein" id="l_2298">2298</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ic was, ende soe mi vant, <span class="regelklein" id="l_2299">2299</span><br /></span>
+ <span class="i0">So telde <a href="#vw_s103" class="vw_ref">soet</a> mi <a href="#vw_t13" class="vw_ref">te hant</a>: <span class="regel" id="l_2300">2300</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n27" class="vw_ref">Newaer</a> het was al stillekine. <span class="regelklein" id="l_2301">2301</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ooc seide soe mi sulke <a href="#vw_l40" class="vw_ref">lijctekine</a>, <span class="regelklein" id="l_2302"><a href="#ln_2302">2302</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ic kende al so waer, <span class="regelklein" id="l_2303"><a href="#ln_2303">2303</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat mi alle mine haer <span class="regelklein" id="l_2304">2304</span><br /></span>
+ <span class="i0">Upwaert stonden, van groten <a href="#vw_v6" class="vw_ref">vare</a>. <span class="regel" id="l_2305"><a href="#ln_2305">2305</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mine herte wart mi openbare <span class="regelklein" id="l_2306">2306</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also cout alse een ijs. <span class="regelklein" id="l_2307">2307</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dies sijt seker ende wijs, <span class="regelklein" id="l_2308"><a href="#ln_2308">2308</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="90"></span><a id="p_90"></a>
+ <span class="i0">Ic kinde Brune valsc ende quaet, <span class="regelklein" id="l_2309"><a href="#ln_2309">2309</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende vul van alre <a href="#vw_o100" class="vw_ref">overdaet</a>. <span class="regel" id="l_2310">2310</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="91"></span><a id="p_91"></a>
+ <span class="i0">Ic peinsde: worde hi onse here, <span class="regelklein" id="l_2311">2311</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_o73" class="vw_ref">ontvruchtic</a> harde sere, <span class="regelklein" id="l_2312"><a href="#ln_2312">2312</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat wi alle waren verloren. <span class="regelklein" id="l_2313">2313</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic kinde den coninc so <a href="#vw_w52" class="vw_ref">wel gheboren</a>, <span class="regelklein" id="l_2314"><a href="#ln_2314">2314</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende soete, ende <a href="#vw_g162" class="vw_ref">goedertiere</a>, <span class="regel" id="l_2315">2315</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_g69" class="vw_ref">ghenadich</a> allen dieren. <span class="regelklein" id="l_2316">2316</span><br /></span>
+ <span class="i0">Het dochte mi bi allen dinghen <span class="regelklein" id="l_2317">2317</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eene quade <a href="#vw_m12" class="vw_ref">manghelinghe</a>, <span class="regelklein" id="l_2318">2318</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ons ne mochte comen <span class="regelklein" id="l_2319">2319</span><br /></span>
+ <span class="i0">No tere, no te <a href="#vw_v143" class="vw_ref">vrome</a>; <span class="regel" id="l_2320"><a href="#ln_2320">2320</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mine herte grote sorghe <a href="#vw_d53" class="vw_ref">doghede</a>. <span class="regelklein" id="l_2321"><a href="#ln_2321">2321</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier omme <a href="#vw_p17" class="vw_ref">pijndic</a> ende <a href="#vw_p28" class="vw_ref">poghede</a> <span class="regelklein" id="l_2322"><a href="#ln_2322">2322</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe so <a href="#vw_e18" class="vw_ref">erge</a> ene <a href="#vw_s10" class="vw_ref">sake</a>, <span class="regelklein" id="l_2323">2323</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_t12" class="vw_ref">Testoret</a> worde, ende ic <a href="#vw_b147" class="vw_ref">brake</a> <span class="regelklein" id="l_2324"><a href="#ln_2324">2324</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijns vader bosen <a href="#vw_r5" class="vw_ref">raet</a>, <span class="regel" id="l_2325">2325</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die een <a href="#vw_d66" class="vw_ref">dorper</a>, enen vraet, <span class="regelklein" id="l_2326"><a href="#ln_2326">2326</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Coninc ende here maken <a href="#vw_w16" class="vw_ref">waende</a>. <span class="regelklein" id="l_2327">2327</span><br /></span>
+ <span class="i0">Emmer badic Gode, ende <a href="#vw_m11" class="vw_ref">maende</a>, <span class="regelklein" id="l_2328">2328</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi den coninc, minen here, <span class="regelklein" id="l_2329">2329</span><br /></span>
+ <span class="i0">Behilde sine <a href="#vw_w22" class="vw_ref">wareltere</a>. <span class="regel" id="l_2330">2330</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b15" class="vw_ref">Bedi</a> ic kinde wale dat, <span class="regelklein" id="l_2331"><a href="#ln_2331">2331</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Behilde mijn vader sinen scat, <span class="regelklein" id="l_2332">2332</span><br /></span>
+ <span class="i0">Si souden wel <a href="#vw_t19" class="vw_ref">des raets ghetelen</a>, <span class="regelklein" id="l_2333">2333</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o20" class="vw_ref">Onder hem ende</a> sinen ghespelen, <span class="regelklein" id="l_2334">2334</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat die coninc worde <a href="#vw_v98" class="vw_ref">verstoten</a>. <span class="regel" id="l_2335">2335</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="92"></span><a id="p_92"></a>
+ <span class="i0">In diepen ghepeinsen ende in groten <span class="regelklein" id="l_2336"><a href="#ln_2336">2336</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Was ic dicke, hoe ic die stat <span class="regelklein" id="l_2337"><a href="#ln_2337">2337</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Soude vinden, waer die scat <span class="regelklein" id="l_2338">2338</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lach, die hi hadde vonden. <span class="regelklein" id="l_2339"><a href="#ln_2339">2339</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_w1" class="vw_ref">wachte</a> <a href="#vw_n12" class="vw_ref">nauwe</a> tallen stonden <span class="regel" id="l_2340">2340</span><br /></span>
+ <span class="i0">Minen vader, ende leiden laghen <span class="regelklein" id="l_2341"><a href="#ln_2341">2341</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In meneghen bosch, in menegher haghe, <span class="regelklein" id="l_2342"><a href="#ln_2342">2342</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Beide in velde ende in woude, <span class="regelklein" id="l_2343">2343</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer mijn vader, die listighe oude, <span class="regelklein" id="l_2344">2344</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_h21" class="vw_ref">Henen</a> trac ende <a href="#vw_h21" class="vw_ref">henen</a> liep: <span class="regel" id="l_2345">2345</span><br /></span>
+ <span class="i0">Was het droghe, was het diep, <span class="regelklein" id="l_2346">2346</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wast bi nachte, wast bi daghe, <span class="regelklein" id="l_2347">2347</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic was emmer in die laghe; <span class="regelklein" id="l_2348">2348</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wast bi daghe, wast bi nachte, <span class="regelklein" id="l_2349">2349</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic was emmer in die wachte. <span class="regel" id="l_2350">2350</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Up ene stont <a href="#vw_g127" class="vw_ref">gheviel</a> daer nare, <span class="regelklein" id="l_2351"><a href="#ln_2351">2351</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic mi decte met groten vare, <span class="regelklein" id="l_2352">2352</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende lach ghestrect <a href="#vw_n26" class="vw_ref">neven</a> derde, <span class="regelklein" id="l_2353">2353</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende vanden scatte, die ic begherde, <span class="regelklein" id="l_2354">2354</span><br /></span>
+ <span class="i0">Gherne <a href="#vw_ij5" class="vw_ref">iewet</a> hadde vernomen: <span class="regel" id="l_2355"><a href="#ln_2355">2355</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe saghic minen vader comen <span class="regelklein" id="l_2356">2356</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ute enen hole ghelopen. <span class="regelklein" id="l_2357"><a href="#ln_2357">2357</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe began ic ten scatte hopen <span class="regelklein" id="l_2358"><a href="#ln_2358">2358</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Bi den <a href="#vw_b9" class="vw_ref">barate</a> die ic hem sach <span class="regelklein" id="l_2359"><a href="#ln_2359">2359</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d75" class="vw_ref">Driven</a>, als ic u segghen <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mach</a>: <span class="regel" id="l_2360"><a href="#ln_2360">2360</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Want doe hi uten holen quam, <span class="regelklein" id="l_2361"><a href="#ln_2361">2361</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sach ic wel, ende <a href="#vw_v72" class="vw_ref">vernam</a>, <span class="regelklein" id="l_2362">2362</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi omme sach. Doe <a href="#vw_m27" class="vw_ref">merkedi</a>, <span class="regelklein" id="l_2363"><a href="#ln_2363">2363</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="93"></span><a id="p_93"></a>
+ <span class="i0">Oft hem iemene ware <a href="#vw_b111" class="vw_ref">bi</a>; <span class="regelklein" id="l_2364">2364</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende als hi niemene en sach, <span class="regel" id="l_2365">2365</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe <a href="#vw_qu7" class="vw_ref">queddi</a> den sconen dach, <span class="regelklein" id="l_2366">2366</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende stoppede dat hol met sande, <span class="regelklein" id="l_2367">2367</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende maectet ghelijc den andren lande. <span class="regelklein" id="l_2368">2368</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Dat ic dat sach ne wiste hi niet. <span class="regelklein" id="l_2369">2369</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe saghic, eer hi <a href="#vw_d9" class="vw_ref">dane</a> sciet, <span class="regel" id="l_2370">2370</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi den steert liet nedergaen <span class="regelklein" id="l_2371"><a href="#ln_2371">2371</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer sine voete hadden ghestaen, <span class="regelklein" id="l_2372">2372</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende decte sijn spore metter <a href="#vw_m73" class="vw_ref">moude</a>. <span class="regelklein" id="l_2373"><a href="#ln_2373">2373</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer leerdic an den vroeden ouden <span class="regelklein" id="l_2374"><a href="#ln_2374">2374</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een <a href="#vw_l25" class="vw_ref">lettel</a> meesterliker liste, <span class="regel" id="l_2375"><a href="#ln_2375">2375</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ic te voren niet ne wiste. <span class="regelklein" id="l_2376">2376</span><br /></span>
+ <span class="i0">Aldus voer mijn vader <a href="#vw_d9" class="vw_ref">dane</a> <span class="regelklein" id="l_2377">2377</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ten dorpewaert, daer die hanen <span class="regelklein" id="l_2378">2378</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die vette hinnen waren. <span class="regelklein" id="l_2379">2379</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_t14" class="vw_ref">Teerst</a> dat ic mi <a href="#vw_d14" class="vw_ref">dorste</a> <a href="#vw_b11" class="vw_ref">baren</a>, <span class="regel" id="l_2380">2380</span><br /></span>
+ <span class="i0">Spranc ic up, en liep ten hole: <span class="regelklein" id="l_2381">2381</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic wilde niet langher sijn in <a href="#vw_d55" class="vw_ref">dole</a>, <span class="regelklein" id="l_2382">2382</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ic gheraecter <a href="#vw_t36" class="vw_ref">toe</a> te hant. <span class="regelklein" id="l_2383"><a href="#ln_2383">2383</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s30" class="vw_ref">Sciere</a> <a href="#vw_s38" class="vw_ref">scraefdic</a> up dat sant <span class="regelklein" id="l_2384">2384</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met minen voeten, ende croop in <span class="regel" id="l_2385">2385</span><br /></span>
+ <span class="i0">Aldaer ic vant groot ghewin; <span class="regelklein" id="l_2386"><a href="#ln_2386">2386</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer vandic selver ende gout: <span class="regelklein" id="l_2387">2387</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier nes niemen nu so out, <span class="regelklein" id="l_2388">2388</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dies <a href="#vw_n29" class="vw_ref">nie</a> so vele te gader sach. <span class="regelklein" id="l_2389"><a href="#ln_2389">2389</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ne <a href="#vw_s126" class="vw_ref">spaerdic</a> nacht no dach, <span class="regel" id="l_2390">2390</span><br /></span>
+ <span class="i0">In ghinc trecken ende draghen, <span class="regelklein" id="l_2391"><a href="#ln_2391">2391</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="94"></span><a id="p_94"></a>
+ <span class="i0">Sonder kerre ende sonder waghen, <span class="regelklein" id="l_2392"><a href="#ln_2392">2392</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Over dach ende over nacht, <span class="regelklein" id="l_2393">2393</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met algader miere cracht. <span class="regelklein" id="l_2394">2394</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mi halp mijn wijf, vrouwe Hermeline: <span class="regel" id="l_2395">2395</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des <a href="#vw_d53" class="vw_ref">dogheden</a> wi grote pine, <span class="regelklein" id="l_2396">2396</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer wi den <a href="#vw_o101" class="vw_ref">overgroten</a> scat <span class="regelklein" id="l_2397">2397</span><br /></span>
+ <span class="i0">Brochten in een ander gat, <span class="regelklein" id="l_2398">2398</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi <a href="#vw_b87" class="vw_ref">bet</a> lach tonsen <a href="#vw_g42" class="vw_ref">ghelaghe</a>. <span class="regelklein" id="l_2399">2399</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wi droeghene onder ene <a href="#vw_h3" class="vw_ref">haghe</a> <span class="regel" id="l_2400"><a href="#ln_2400">2400</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In een hol <a href="#vw_v57" class="vw_ref">verholenlike</a>: <span class="regelklein" id="l_2401">2401</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe was ic van scatte rike. <span class="regelklein" id="l_2402">2402</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu hort, wat si <a href="#vw_b117" class="vw_ref">hier binnen</a> daden, <span class="regelklein" id="l_2403">2403</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die den coninc hadden verraden. <span class="regelklein" id="l_2404">2404</span><br /></span>
+ <span class="i0">Brune, die bere, sendde uut <span class="regel" id="l_2405">2405</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_v57" class="vw_ref">Verholenlike</a> sijn <a href="#vw_s11" class="vw_ref">saluut</a> <span class="regelklein" id="l_2406">2406</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_a3" class="vw_ref">Achter lande</a>, ende omboot <span class="regelklein" id="l_2407">2407</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al den ghenen <a href="#vw_r34" class="vw_ref">rijcheit</a> groot, <span class="regelklein" id="l_2408">2408</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die dienen wilden omme <a href="#vw_s123" class="vw_ref">tsout</a>: <span class="regelklein" id="l_2409">2409</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi beloofde hem selver ende gout <span class="regel" id="l_2410">2410</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te ghevene met milder hant. <span class="regelklein" id="l_2411">2411</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijn vader liep in al dat lant, <span class="regelklein" id="l_2412">2412</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende droech des Brunen brieve: <span class="regelklein" id="l_2413">2413</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe lettel wiste hi, dat die dieve <span class="regelklein" id="l_2414">2414</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te sinen scatte waren gheraect, <span class="regel" id="l_2415">2415</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dies hem <a href="#vw_qu17" class="vw_ref">quite hadden ghemaect</a>. <span class="regelklein" id="l_2416"><a href="#ln_2416">2416</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">En ware die scat niet <a href="#vw_o64" class="vw_ref">ontgonnen</a>, <span class="regelklein" id="l_2417">2417</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi hadder met die stat van Lonnen <span class="regelklein" id="l_2418">2418</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al te gader moghen copen. <span class="regelklein" id="l_2419">2419</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus wan hi an sijn omme lopen. <span class="regel" id="l_2420">2420</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe mijn vader, al omme ende omme, <span class="regelklein" id="l_2421">2421</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tusscen dier Elve entier Somme <span class="regelklein" id="l_2422">2422</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="95"></span><a id="p_95"></a>
+ <span class="i0">Hadde <a href="#vw_l54" class="vw_ref">ghelopen</a> al dat lant, <span class="regelklein" id="l_2423">2423</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi meneghen <a href="#vw_s61" class="vw_ref">seriant</a> <span class="regelklein" id="l_2424"><a href="#ln_2424">2424</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde ghewonnen met sinen goude, <span class="regel" id="l_2425">2425</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem te hulpe comen soude, <span class="regelklein" id="l_2426"><a href="#ln_2426">2426</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse die somer quame int lant, <span class="regelklein" id="l_2427"><a href="#ln_2427">2427</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Keerde mijn vader daer hi vant <span class="regelklein" id="l_2428">2428</span><br /></span>
+ <span class="i0">Brune entie ghesellen sine. <span class="regelklein" id="l_2429">2429</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe teldi die grote pine <span class="regel" id="l_2430">2430</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die <a href="#vw_m25" class="vw_ref">menichfoude</a> sorghe, <span class="regelklein" id="l_2431"><a href="#ln_2431">2431</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi vor den hoghen borghen <span class="regelklein" id="l_2432">2432</span><br /></span>
+ <span class="i0">Int lant van Sassen hadde <a href="#vw_l18" class="vw_ref">leden</a>, <span class="regelklein" id="l_2433">2433</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer die jagheren na hem reden <span class="regelklein" id="l_2434"><a href="#ln_2434">2434</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle daghe met haren honden, <span class="regel" id="l_2435"><a href="#ln_2435">2435</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem vervaerden te menegher stonde. <span class="regelklein" id="l_2436"><a href="#ln_2436">2436</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit <a href="#vw_s128" class="vw_ref">telde</a> hi <a href="#vw_s128" class="vw_ref">te spele</a> al gader. <span class="regelklein" id="l_2437">2437</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer na so toghede mijn vader <span class="regelklein" id="l_2438">2438</span><br /></span>
+ <span class="i0">Brieve, die Brunen wel <a href="#vw_b42" class="vw_ref">bequamen</a>, <span class="regelklein" id="l_2439">2439</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer <span class="smcap">XII</span>.<sup>c</sup> al bi namen <span class="regel" id="l_2440">2440</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ser Isengrijns maghe in stonden, <span class="regelklein" id="l_2441"><a href="#ln_2441">2441</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Met scerpen claeuwen, met diepen monden; <span class="regelklein" id="l_2442">2442</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sonder die catten, ende die baren, <span class="regelklein" id="l_2443"><a href="#ln_2443">2443</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die alle in Bruuns <a href="#vw_s123" class="vw_ref">soude</a> waren, <span class="regelklein" id="l_2444">2444</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die vosse metten dassen <span class="regel" id="l_2445">2445</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van Doringen ende van Sassen. <span class="regelklein" id="l_2446">2446</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese hadden alle ghesworen, <span class="regelklein" id="l_2447">2447</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ij11" class="vw_ref">Indien</a> dat men hem te voren <span class="regelklein" id="l_2448">2448</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="96"></span><a id="p_96"></a>
+ <span class="i0">Van <span class="smcap">XX</span> daghen gave haer sout, <span class="regelklein" id="l_2449">2449</span><br /></span>
+ <span class="i0">Si souden Brunen met <a href="#vw_g150" class="vw_ref">ghewout</a> <span class="regel" id="l_2450">2450</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s53" class="vw_ref">Seker</a> wesen tsinen ghebode. <span class="regelklein" id="l_2451">2451</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit <a href="#vw_b52" class="vw_ref">benam</a> ic al, danc Gode! <span class="regelklein" id="l_2452"><a href="#ln_2452">2452</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe mijn vader hadde ghedaen <span class="regelklein" id="l_2453">2453</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sine <a href="#vw_b138" class="vw_ref">bodscap</a>, soude hi gaen <span class="regelklein" id="l_2454"><a href="#ln_2454">2454</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_s37" class="vw_ref">scouwen</a> sinen scat; <span class="regel" id="l_2455">2455</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende als hi quam ter selver stat, <span class="regelklein" id="l_2456">2456</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hine ghelaten hadde te voren, <span class="regelklein" id="l_2457">2457</span><br /></span>
+ <span class="i0">Was die scat al verloren, <span class="regelklein" id="l_2458">2458</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sijn hol was uptebroken. <span class="regelklein" id="l_2459">2459</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat holpe vele hier af ghesproken? <span class="regel" id="l_2460">2460</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe mijn vader dat <a href="#vw_v72" class="vw_ref">vernam</a>, <span class="regelklein" id="l_2461">2461</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wart hi <a href="#vw_s62" class="vw_ref">serich</a> ende <a href="#vw_g165" class="vw_ref">gram</a>, <span class="regelklein" id="l_2462">2462</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi van torne hem selven hinc. <span class="regelklein" id="l_2463">2463</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dus <a href="#vw_a2" class="vw_ref">bleef achter</a> Brunen <a href="#vw_d38" class="vw_ref">dinc</a> <span class="regelklein" id="l_2464">2464</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bi miere <a href="#vw_b30" class="vw_ref">behendichede</a> al. <span class="regel" id="l_2465">2465</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu <a href="#vw_m27" class="vw_ref">merct</a> hier mijn <a href="#vw_o34" class="vw_ref">ongheval</a>: <span class="regelklein" id="l_2466">2466</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Isengrijn ende Brune, die vraet, <span class="regelklein" id="l_2467">2467</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hebben nu den <a href="#vw_n11" class="vw_ref">nauwen</a> raet <span class="regelklein" id="l_2468">2468</span><br /></span>
+ <span class="i0">Metten coninc openbare, <span class="regelklein" id="l_2469">2469</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende arm man Reinaert es die <a href="#vw_b122" class="vw_ref">blare</a>!&rdquo; <span class="regel" id="l_2470">2470</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Die coninc ende die coninghinne, <span class="regelklein" id="l_2471">2471</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die beide <a href="#vw_h45" class="vw_ref">hopeden ten ghewinne</a>, <span class="regelklein" id="l_2472">2472</span><br /></span>
+ <span class="i0">Si <a href="#vw_r15" class="vw_ref">leden</a> Reinaert buten <a href="#vw_r15" class="vw_ref">te rade</a>, <span class="regelklein" id="l_2473"><a href="#ln_2473">2473</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende baden hem, dat hi wel dade, <span class="regelklein" id="l_2474">2474</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi hem <a href="#vw_w84" class="vw_ref">wijsde</a> sinen scat. <span class="regel" id="l_2475"><a href="#ln_2475">2475</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende alse Reinaert hoorde dat <span class="regelklein" id="l_2476">2476</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sprac hi: Wijsdic u mijn goet, <span class="regelklein" id="l_2477"><a href="#ln_2477">2477</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Here coninc, die mi hanghen doet, <span class="regelklein" id="l_2478">2478</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="97"></span><a id="p_97"></a>
+ <span class="i0">So waer ic ute minen <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sinne</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2479"><a href="#ln_2479">2479</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Neen Reinaert, sprac die coninghinne, <span class="regel" id="l_2480">2480</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijn here sal u laten leven, <span class="regelklein" id="l_2481"><a href="#ln_2481">2481</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sal u vriendelike vergheven <span class="regelklein" id="l_2482">2482</span><br /></span>
+ <span class="i0">Algader sinen <a href="#vw_e22" class="vw_ref">evelen moet</a>; <span class="regelklein" id="l_2483"><a href="#ln_2483">2483</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghi sult <a href="#vw_v133" class="vw_ref">vortmeer</a> sijn vroet <span class="regelklein" id="l_2484">2484</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende goet, ende <a href="#vw_g121" class="vw_ref">ghetrouwe</a>.&rdquo; <span class="regel" id="l_2485"><a href="#ln_2485">2485</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Dit doe ic, vrouwe, <span class="regelklein" id="l_2486">2486</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ij11" class="vw_ref">Indien</a> dat mi die coninc nu <span class="regelklein" id="l_2487">2487</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vaste <a href="#vw_g55" class="vw_ref">ghelove</a>, hier vore u, <span class="regelklein" id="l_2488"><a href="#ln_2488">2488</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi mi gheve sine <a href="#vw_h51" class="vw_ref">hulde</a>, <span class="regelklein" id="l_2489"><a href="#ln_2489">2489</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Brune alle mine sculde <span class="regel" id="l_2490"><a href="#ln_2490">2490</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wille vergheven; ende omme dat <span class="regelklein" id="l_2491">2491</span><br /></span>
+ <span class="i0">So willic hem wisen minen scat, <span class="regelklein" id="l_2492">2492</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den coninc, al daer hi leghet.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2493">2493</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac: Ic ware <a href="#vw_o75" class="vw_ref">ontweghet</a>, <span class="regelklein" id="l_2494">2494</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wildic Reinaerde vele <a href="#vw_g54" class="vw_ref">gheloven</a>: <span class="regel" id="l_2495">2495</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem es dat stelen ende dat roven <span class="regelklein" id="l_2496">2496</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende dat lieghen <a href="#vw_g13" class="vw_ref">gheboren int been</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2497">2497</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Die coninghinne sprac: Here, neen, <span class="regelklein" id="l_2498">2498</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi moghet Reinaerde gheloven wel: <span class="regelklein" id="l_2499">2499</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al was hi hier te voren <a href="#vw_f1" class="vw_ref">fel</a>, <span class="regel" id="l_2500">2500</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi nes nu niet dat hi was. <span class="regelklein" id="l_2501">2501</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi hebt ghehort, hoe hi den das <span class="regelklein" id="l_2502">2502</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sinen vader hevet <a href="#vw_b20" class="vw_ref">bedreghen</a> <span class="regelklein" id="l_2503">2503</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met morde, die hi wel <a href="#vw_b89" class="vw_ref">beteghen</a> <span class="regelklein" id="l_2504">2504</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mochte hebben andren dieren, <span class="regel" id="l_2505">2505</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wildi meer sijn <a href="#vw_a39" class="vw_ref">arghertiere</a> <span class="regelklein" id="l_2506"><a href="#ln_2506">2506</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="98"></span><a id="p_98"></a>
+ <span class="i0">Ofte <a href="#vw_f1" class="vw_ref">fel</a>, ofte <a href="#vw_o33" class="vw_ref">onghetrouwe</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2507">2507</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe sprac die coninc: <a href="#vw_g80" class="vw_ref">Gentel</a> vrouwe, <span class="regelklein" id="l_2508">2508</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al waendic dat mi soude scaden, <span class="regelklein" id="l_2509">2509</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eist dat ghijt mi <a href="#vw_d13" class="vw_ref">dorret</a> raden, <span class="regel" id="l_2510">2510</span><br /></span>
+ <span class="i0">So willict laten up u <a href="#vw_g71" class="vw_ref">ghenent</a>, <span class="regelklein" id="l_2511">2511</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese <a href="#vw_v136" class="vw_ref">vorworde</a> ende dit <a href="#vw_ck39" class="vw_ref">covent</a>, <span class="regelklein" id="l_2512"><a href="#ln_2512">2512</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Up Reinaerts trouwe staen: <span class="regelklein" id="l_2513">2513</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n27" class="vw_ref">Newaer</a>, ic segghe hem, <a href="#vw_w4" class="vw_ref">sonder waen</a>, <span class="regelklein" id="l_2514">2514</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doet hi meer <a href="#vw_a37" class="vw_ref">archede</a>, <span class="regel" id="l_2515">2515</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alle die hem ten tienden lede <span class="regelklein" id="l_2516">2516</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b43" class="vw_ref">Sijn belanc</a>, sullent becopen!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2517"><a href="#ln_2517">2517</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Reinaert sach den coninc <a href="#vw_b48" class="vw_ref">belopen</a>, <span class="regelklein" id="l_2518">2518</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende wart blide in sinen <a href="#vw_m58" class="vw_ref">moet</a>, <span class="regelklein" id="l_2519">2519</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Here, ic ware onvroet, <span class="regel" id="l_2520">2520</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne <a href="#vw_g56" class="vw_ref">gheloofdic</a> niet also.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2521"><a href="#ln_2521">2521</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe nam die coninc een stro <span class="regelklein" id="l_2522">2522</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_v47" class="vw_ref">vergaf</a> Reinaerde algader <span class="regelklein" id="l_2523">2523</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_w19" class="vw_ref">wanconst</a> van sinen vader, <span class="regelklein" id="l_2524"><a href="#ln_2524">2524</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_s56" class="vw_ref">sijns selves</a> mesdaet <a href="#vw_t38" class="vw_ref">toe</a>. <span class="regel" id="l_2525">2525</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al was Reinaert blide doe, <span class="regelklein" id="l_2526">2526</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan dinct mi gheen wonder wesen: <span class="regelklein" id="l_2527"><a href="#ln_2527">2527</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ij2" class="vw_ref">Jane</a> was hi vander doot ghenesen! <span class="regelklein" id="l_2528">2528</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe Reinaert <a href="#vw_qu18" class="vw_ref">quite</a> was <a href="#vw_qu18" class="vw_ref">ghelaten</a>, <span class="regelklein" id="l_2529">2529</span><br /></span>
+ <span class="i0">Was hi blide utermaten, <span class="regel" id="l_2530">2530</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Coninc, edel here, <span class="regelklein" id="l_2531">2531</span><br /></span>
+ <span class="i0">God moete u lonen al der ere <span class="regelklein" id="l_2532"><a href="#ln_2532">2532</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ghi mi doet, ende mine vrouwe. <span class="regelklein" id="l_2533"><a href="#ln_2533">2533</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic secht u wel, bi miere trouwe, <span class="regelklein" id="l_2534">2534</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi mi vele ere doet: <span class="regel" id="l_2535"><a href="#ln_2535">2535</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So grote ere, ende so groot goet, <span class="regelklein" id="l_2536"><a href="#ln_2536">2536</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="99"></span><a id="p_99"></a>
+ <span class="i0">Dat niemen nes onder die sonne, <span class="regelklein" id="l_2537">2537</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien ic alse wale soude onnen <span class="regelklein" id="l_2538"><a href="#ln_2538">2538</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijns scats ende miere trouwe, <span class="regelklein" id="l_2539"><a href="#ln_2539">2539</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Als ic u doe, ende miere vrouwe.&rdquo; <span class="regel" id="l_2540"><a href="#ln_2540">2540</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert nam een stro vor hem <span class="regelklein" id="l_2541">2541</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Here coninc, nem, <span class="regelklein" id="l_2542">2542</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier <a href="#vw_u11" class="vw_ref">geve</a> ic <a href="#vw_d24" class="vw_ref">di</a> <a href="#vw_u11" class="vw_ref">up</a> den scat <span class="regelklein" id="l_2543">2543</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die <a href="#vw_w72" class="vw_ref">wilen</a> Ermelinc besat.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2544">2544</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Die coninc ontfinc dat stro, <span class="regel" id="l_2545">2545</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende dancte Reinaerde so, <span class="regelklein" id="l_2546">2546</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_qu6" class="vw_ref">Als quansijs</a>: Dese maect mi here!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2547">2547</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinarts herte loech so sere, <span class="regelklein" id="l_2548">2548</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ment wel na an hem <a href="#vw_v72" class="vw_ref">vernam</a>, <span class="regelklein" id="l_2549">2549</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe die coninc so <a href="#vw_g38" class="vw_ref">ghehorsam</a> <span class="regel" id="l_2550"><a href="#ln_2550">2550</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Algader was te sinen wille. <span class="regelklein" id="l_2551">2551</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sprac: Here, swighet stille; <span class="regelklein" id="l_2552"><a href="#ln_2552">2552</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_m27" class="vw_ref">Merket</a>, waer mine redene gaet: <span class="regelklein" id="l_2553">2553</span><br /></span>
+ <span class="i0">Int oostende van Vlaendren staet <span class="regelklein" id="l_2554">2554</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een bosch, ende heet Hulsterlo. <span class="regel" id="l_2555">2555</span><br /></span>
+ <span class="i0">Coninc, ghi moghet wesen <a href="#vw_v142" class="vw_ref">vro</a>, <span class="regelklein" id="l_2556">2556</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mochti onthouden dit: <span class="regelklein" id="l_2557">2557</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een <a href="#vw_b141" class="vw_ref">borne</a>, heet Kriekepit, <span class="regelklein" id="l_2558">2558</span><br /></span>
+ <span class="i0">Gaet suutwest niet verre <a href="#vw_d9" class="vw_ref">dane</a>; <span class="regelklein" id="l_2559">2559</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here coninc, ghine <a href="#vw_d62" class="vw_ref">dorft</a> niet wanen, <span class="regel" id="l_2560">2560</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic u der waerheit iet <a href="#vw_m41" class="vw_ref">messe</a>: <span class="regelklein" id="l_2561"><a href="#ln_2561">2561</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dats een die <a href="#vw_m23" class="vw_ref">meeste</a> wildernesse, <span class="regelklein" id="l_2562">2562</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die men hevet in enich rike. <span class="regelklein" id="l_2563">2563</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic segghe u ooc <a href="#vw_g134" class="vw_ref">ghewaerlike</a>, <span class="regelklein" id="l_2564">2564</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat somwilen es een half jaer, <span class="regel" id="l_2565">2565</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="100"></span><a id="p_100"></a>
+ <span class="i0">Dat toten <a href="#vw_b141" class="vw_ref">borne</a> comet daer <span class="regelklein" id="l_2566">2566</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n38" class="vw_ref">No weder man nochte</a> wijf, <span class="regelklein" id="l_2567"><a href="#ln_2567">2567</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_n36" class="vw_ref">No</a> <a href="#vw_ck50" class="vw_ref">creature</a> die hevet <a href="#vw_l39" class="vw_ref">lijf</a>, <span class="regelklein" id="l_2568">2568</span><br /></span>
+ <span class="i0"> <a href="#vw_s116" class="vw_ref">Sonder</a> die ule entie <a href="#vw_s40" class="vw_ref">scuvuut</a>, <span class="regelklein" id="l_2569">2569</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die daer nestelen in dat cruut, <span class="regel" id="l_2570">2570</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft enich ander <a href="#vw_v119" class="vw_ref">voghelijn</a> <span class="regelklein" id="l_2571">2571</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat daerwaert gherne wilde sijn, <span class="regelklein" id="l_2572">2572</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende daer <a href="#vw_b103" class="vw_ref">bi</a> <a href="#vw_a41" class="vw_ref">avonture</a> <a href="#vw_l29" class="vw_ref">lidet</a>: <span class="regelklein" id="l_2573"><a href="#ln_2573">2573</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer in leghet mijn scat <a href="#vw_g37" class="vw_ref">ghehidet</a>. <span class="regelklein" id="l_2574"><a href="#ln_2574">2574</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Verstaet wel ditte, hets u nutte: <span class="regel" id="l_2575"><a href="#ln_2575">2575</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die stede hetet Kriekeputte. <span class="regelklein" id="l_2576">2576</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sult daer gaen, ende mine vrouwe; <span class="regelklein" id="l_2577"><a href="#ln_2577">2577</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne <a href="#vw_g122" class="vw_ref">weset</a> ooc niemene so <a href="#vw_g122" class="vw_ref">ghetrouwe</a>, <span class="regelklein" id="l_2578"><a href="#ln_2578">2578</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ghi sult laten wesen u bode, <span class="regelklein" id="l_2579"><a href="#ln_2579">2579</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Verstaet mi wel, coninc, <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> Gode, <span class="regel" id="l_2580">2580</span><br /></span>
+ <span class="i0">Maer gaet daer selve. Ende alse ghi <span class="regelklein" id="l_2581">2581</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien selven putte comet bi, <span class="regelklein" id="l_2582">2582</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sult vinden jonghe berken. <span class="regelklein" id="l_2583">2583</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here coninc, dit suldi <a href="#vw_m27" class="vw_ref">merken</a>: <span class="regelklein" id="l_2584">2584</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die alrenaest den putte staet, <span class="regel" id="l_2585">2585</span><br /></span>
+ <span class="i0">Coninc, tote dier berken gaet: <span class="regelklein" id="l_2586">2586</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer leghet die scat onder begraven. <span class="regelklein" id="l_2587">2587</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer suldi delven ende <a href="#vw_s38" class="vw_ref">scraven</a> <span class="regelklein" id="l_2588">2588</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een lettel mos <a href="#vw_s67" class="vw_ref">an ene side</a>: <span class="regelklein" id="l_2589"><a href="#ln_2589">2589</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="101"></span><a id="p_101"></a>
+ <span class="i0">Daer suldi vinden menich <a href="#vw_g107" class="vw_ref">ghesmide</a> <span class="regel" id="l_2590">2590</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van goude, rikelijc ende scone: <span class="regelklein" id="l_2591">2591</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer suldi vinden ooc die crone, <span class="regelklein" id="l_2592"><a href="#ln_2592">2592</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die Ermelinc die coninc droech, <span class="regelklein" id="l_2593">2593</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ander <a href="#vw_ck17" class="vw_ref">chierheit</a> ghenoech, <span class="regelklein" id="l_2594">2594</span><br /></span>
+ <span class="i0">Edele stene, guldijn werc: <span class="regel" id="l_2595">2595</span><br /></span>
+ <span class="i0">Men cocht niet omme dusent merc. <span class="regelklein" id="l_2596">2596</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Ai coninc, als ghi hebt dat goet, <span class="regelklein" id="l_2597">2597</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe suldi peinsen in uwen <a href="#vw_m58" class="vw_ref">moet</a>: <span class="regelklein" id="l_2598"><a href="#ln_2598">2598</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ai, Reinaert, ghetrouwe vos, <span class="regelklein" id="l_2599">2599</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hier <a href="#vw_g168" class="vw_ref">groeves</a> in dit mos, <span class="regel" id="l_2600">2600</span><br /></span>
+ <span class="i0">Desen scat bi dijnre list, <span class="regelklein" id="l_2601">2601</span><br /></span>
+ <span class="i0">God gheve di goet, waer <a href="#vw_b75" class="vw_ref">du bist</a>!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2602">2602</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe andworde die coninc <a href="#vw_s3" class="vw_ref">saen</a>: <span class="regelklein" id="l_2603">2603</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, sal ic die <a href="#vw_v8" class="vw_ref">vaert</a> <a href="#vw_b83" class="vw_ref">bestaen</a>, <span class="regelklein" id="l_2604">2604</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi moet sijn mede in die vaert, <span class="regel" id="l_2605">2605</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghi moet ons, Reinaert, <span class="regelklein" id="l_2606">2606</span><br /></span>
+ <span class="i0">Helpen den scat <a href="#vw_o57" class="vw_ref">ontdelven</a>. <span class="regelklein" id="l_2607">2607</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic ne wane <a href="#vw_b103" class="vw_ref">bi</a> mi selven <span class="regelklein" id="l_2608"><a href="#ln_2608">2608</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Aldaer nemmermeer gheraken; <span class="regelklein" id="l_2609">2609</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebbe ghehort noemen Aken <span class="regel" id="l_2610">2610</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Parijs, eist daer <a href="#vw_ij4" class="vw_ref">iet</a> na? <span class="regelklein" id="l_2611">2611</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende also als ic versta, <span class="regelklein" id="l_2612">2612</span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_s85" class="vw_ref">smekedi</a>, Reinaert, ende <a href="#vw_r43" class="vw_ref">roemt</a>; <span class="regelklein" id="l_2613">2613</span><br /></span>
+ <span class="i0">Kriekeputte, dat ghi hier noemt, <span class="regelklein" id="l_2614">2614</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wanic, es een gheveinsde name.&rdquo; <span class="regel" id="l_2615">2615</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit was Reinaerde <a href="#vw_o8" class="vw_ref">ombequame</a>, <span class="regelklein" id="l_2616">2616</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_v27" class="vw_ref">verbalch hem</a>, ende seide: Ja, <span class="regelklein" id="l_2617"><a href="#ln_2617">2617</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Coninc, ghi sijter also na, <span class="regelklein" id="l_2618">2618</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse <a href="#vw_ck58" class="vw_ref">van Colne tote Meie</a>; <span class="regelklein" id="l_2619">2619</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waendi, dat ic u die <a href="#vw_l62" class="vw_ref">Leie</a> <span class="regel" id="l_2620">2620</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="102"></span><a id="p_102"></a>
+ <span class="i0">Wille wisen in dien <a href="#vw_f3" class="vw_ref">flume</a> Jordane? <span class="regelklein" id="l_2621"><a href="#ln_2621">2621</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic sal u wel <a href="#vw_t42" class="vw_ref">toghen</a>, dat ic wane, <span class="regelklein" id="l_2622">2622</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o88" class="vw_ref">Orconde</a> ghenoech, al openbare.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2623">2623</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lude riep hi: Cuwaert, comt <a href="#vw_h12" class="vw_ref">hare</a>, <span class="regelklein" id="l_2624">2624</span><br /></span>
+ <span class="i0">Comet vor den coninc, Cuwaert!&rdquo; <span class="regel" id="l_2625">2625</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die diere saghen dese <a href="#vw_v8" class="vw_ref">vaert</a>: <span class="regelklein" id="l_2626">2626</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem allen <a href="#vw_w91" class="vw_ref">wonderde</a>, wat daer ware, <span class="regelklein" id="l_2627">2627</span><br /></span>
+ <span class="i0">Cuwaert hi ghinc met vare: <span class="regelklein" id="l_2628">2628</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem wonderde, wat die coninc woude. <span class="regelklein" id="l_2629">2629</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Cuwaert, hebdi <a href="#vw_ck42" class="vw_ref">coude</a>? <span class="regel" id="l_2630">2630</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi bevet; sijt blide al sonder <a href="#vw_v6" class="vw_ref">vaer</a>, <span class="regelklein" id="l_2631">2631</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende secht minen here den coninc waer, <span class="regelklein" id="l_2632">2632</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dies <a href="#vw_m11" class="vw_ref">mane</a> ic u, bi der trouwe <span class="regelklein" id="l_2633"><a href="#ln_2633">2633</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ghi sijt sculdich miere vrouwe, <span class="regelklein" id="l_2634">2634</span><br /></span>
+ <span class="i0">[Van al dat ic u sal vraghen.&rdquo; <span class="regel" id="l_2635"><a href="#ln_2635">2635</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Al sout mi gaen an mine <a href="#vw_ck45" class="vw_ref">craghe</a>, <span class="regelklein" id="l_2636">2636</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sprac Cuwaert, ic u niet en loghe; <span class="regelklein" id="l_2637">2637</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi hebt mi ghemaent also hoghe, <span class="regelklein" id="l_2638">2638</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ict te segghene sculdich bem.&rdquo;] <span class="regelklein" id="l_2639">2639</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac Reinaert: So secht hem: <span class="regel" id="l_2640">2640</span><br /></span>
+ <span class="i0">Weetstu waer Kriekeputte steet?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2641">2641</span><br /></span>
+ <span class="i0">Cuwaert sprac: Oft ict weet? <span class="regelklein" id="l_2642">2642</span><br /></span>
+ <span class="i0">Jaic, hoene sout wesen so? <span class="regelklein" id="l_2643">2643</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne staet hi niet bi Hulsterlo, <span class="regelklein" id="l_2644">2644</span><br /></span>
+ <span class="i0">Up dien <a href="#vw_m57" class="vw_ref">moer</a>, in die <a href="#vw_w90" class="vw_ref">woestine</a>! <span class="regel" id="l_2645">2645</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebber <a href="#vw_d53" class="vw_ref">ghedoget</a> grote <a href="#vw_p16" class="vw_ref">pine</a>, <span class="regelklein" id="l_2646">2646</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende meneghen hongher, menich <a href="#vw_ck42" class="vw_ref">coude</a>, <span class="regelklein" id="l_2647"><a href="#ln_2647">2647</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="103"></span><a id="p_103"></a>
+ <span class="i0">Ende armoede so menichfoude, <span class="regelklein" id="l_2648">2648</span><br /></span>
+ <span class="i0">Up Kriekeputte, so menighen dach, <span class="regelklein" id="l_2649">2649</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ics <a href="#vw_v43" class="vw_ref">vergheten</a> niet ne mach. <span class="regel" id="l_2650">2650</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe mochte ic vergheten dies, <span class="regelklein" id="l_2651">2651</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat aldaer Reinout die Vries <span class="regelklein" id="l_2652"><a href="#ln_2652">2652</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die valsche penninghe sloech, <span class="regelklein" id="l_2653">2653</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi <a href="#vw_b18" class="vw_ref">hem</a> mede <a href="#vw_b18" class="vw_ref">bedroech</a> <span class="regelklein" id="l_2654">2654</span><br /></span>
+ <span class="i0">Entie ghesellen sine? <span class="regel" id="l_2655">2655</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat was eer ic met Rine <span class="regelklein" id="l_2656"><a href="#ln_2656">2656</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijn gheselscap makede <a href="#vw_v17" class="vw_ref">vast</a>, <span class="regelklein" id="l_2657">2657</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die mi <a href="#vw_g83" class="vw_ref">gequijtte</a> meneghen last.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2658"><a href="#ln_2658">2658</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;<a href="#vw_o113" class="vw_ref">Owi</a>, sprac Reinaert, soete Rijn, <span class="regelklein" id="l_2659">2659</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lieve gheselle, scoon hondekijn, <span class="regel" id="l_2660"><a href="#ln_2660">2660</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_v44" class="vw_ref">Vergave</a> God, waerdi nu hier, <span class="regelklein" id="l_2661">2661</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sout <a href="#vw_t42" class="vw_ref">toghen</a> <a href="#vw_w39" class="vw_ref">weder</a> dese dier, <span class="regelklein" id="l_2662"><a href="#ln_2662">2662</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Met uwen sone, waers te doene, <span class="regelklein" id="l_2663"><a href="#ln_2663">2663</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic <a href="#vw_n43" class="vw_ref">noint</a> wart so coene, <span class="regelklein" id="l_2664">2664</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic eneghe <a href="#vw_s10" class="vw_ref">sake</a> dede, <span class="regel" id="l_2665"><a href="#ln_2665">2665</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ic den coninc mochte mede <span class="regelklein" id="l_2666">2666</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te miwaert belghen doen met rechte. <span class="regelklein" id="l_2667">2667</span><br /></span>
+ <span class="i0">Gaet <a href="#vw_w38" class="vw_ref">weder</a> onder ghene cnechte, <span class="regelklein" id="l_2668">2668</span><br /></span>
+ <span class="i0">(Sprac Reinaert) haestelic, Cuwaert; <span class="regelklein" id="l_2669">2669</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijn here die coninc ne heeft <a href="#vw_t57" class="vw_ref">tuwaert</a> <span class="regel" id="l_2670">2670</span><br /></span>
+ <span class="i0">Neghene <a href="#vw_s10" class="vw_ref">sake</a> te sprekene meer.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2671"><a href="#ln_2671">2671</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Cuwaert <a href="#vw_w43" class="vw_ref">dede een wederkeer</a>, <span class="regelklein" id="l_2672"><a href="#ln_2672">2672</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghinc van sconinx <a href="#vw_r15" class="vw_ref">rade daer</a>. <span class="regelklein" id="l_2673">2673</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Coninc, eist waer <span class="regelklein" id="l_2674">2674</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic seide?&rdquo;&mdash;Reinaert, jaet, <span class="regel" id="l_2675">2675</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="104"></span><a id="p_104"></a>
+ <span class="i0">Verghevet mi, ic dede quaet, <span class="regelklein" id="l_2676">2676</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic u mestroude iet: <span class="regelklein" id="l_2677">2677</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, goede vrient, nu <a href="#vw_s69" class="vw_ref">siet</a> <span class="regelklein" id="l_2678">2678</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s69" class="vw_ref">Den raet</a>, dat ghi met ons gaet <span class="regelklein" id="l_2679">2679</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ten putte, al daer die berke staet, <span class="regel" id="l_2680"><a href="#ln_2680">2680</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer die scat leghet begraven onder.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2681">2681</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Ghi secht wonder: <span class="regelklein" id="l_2682">2682</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waendi in waers harde <a href="#vw_v142" class="vw_ref">vro</a>, <span class="regelklein" id="l_2683"><a href="#ln_2683">2683</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Coninc, oft <a href="#vw_s136" class="vw_ref">mi stonde</a> also, <span class="regelklein" id="l_2684">2684</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic met u wandelen mochte, <span class="regel" id="l_2685">2685</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also als ons beiden dochte, <span class="regelklein" id="l_2686">2686</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghi waert al sonder sonde? <span class="regelklein" id="l_2687"><a href="#ln_2687">2687</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Neent, hets alse ic u <a href="#vw_o89" class="vw_ref">orconde</a>, <span class="regelklein" id="l_2688"><a href="#ln_2688">2688</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ict u segghe, al eist <a href="#vw_s19" class="vw_ref">scame</a>: <span class="regelklein" id="l_2689"><a href="#ln_2689">2689</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe Isengrijn in sduvels name <span class="regel" id="l_2690">2690</span><br /></span>
+ <span class="i0">In <a href="#vw_o86" class="vw_ref">dordine</a> ghinc hier te voren, <span class="regelklein" id="l_2691">2691</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi te <a href="#vw_m68" class="vw_ref">monke</a> wart <a href="#vw_b65" class="vw_ref">bescoren</a>, <span class="regelklein" id="l_2692">2692</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doene conste hem niet ghenoeghen, <span class="regelklein" id="l_2693"><a href="#ln_2693">2693</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer <span class="smcap">VI</span> monke <a href="#vw_b18" class="vw_ref">hem</a> bi <a href="#vw_b18" class="vw_ref">bedroeghen</a>. <span class="regelklein" id="l_2694">2694</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_ck23" class="vw_ref">claghede</a> ende kermede <span class="regel" id="l_2695"><a href="#ln_2695">2695</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So sere, dats mi <a href="#vw_o61" class="vw_ref">ontfermede</a>. <span class="regelklein" id="l_2696">2696</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe hi cranc wart ende traech, <span class="regelklein" id="l_2697"><a href="#ln_2697">2697</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe haddics rouwe, als een sijn maech, <span class="regelklein" id="l_2698">2698</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende gaf hem raet, dat hi <a href="#vw_o67" class="vw_ref">ontran</a>: <span class="regelklein" id="l_2699">2699</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer omme bem ic in spaeus <a href="#vw_b7" class="vw_ref">ban</a>. <span class="regel" id="l_2700">2700</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Maerghin, als die sonne up gaet, <span class="regelklein" id="l_2701">2701</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="105"></span><a id="p_105"></a>
+ <span class="i0">Willic te Rome om aflaet; <span class="regelklein" id="l_2702">2702</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van Rome willic over see: <span class="regelklein" id="l_2703">2703</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d9" class="vw_ref">Dane</a> en keric nemmermee, <span class="regelklein" id="l_2704">2704</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer ic so vele hebbe ghedaen, <span class="regel" id="l_2705">2705</span><br /></span>
+ <span class="i0">Coninc, dat ic met u mach gaen, <span class="regelklein" id="l_2706">2706</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tuwer ere, ende tuwer vrome, <span class="regelklein" id="l_2707"><a href="#ln_2707">2707</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft ic te lande weder come. <span class="regelklein" id="l_2708">2708</span><br /></span>
+ <span class="i0">Het ware een <a href="#vw_o47" class="vw_ref">onscone</a> dinc, <span class="regelklein" id="l_2709">2709</span><br /></span>
+ <span class="i0">Soudi, here coninc, <span class="regel" id="l_2710">2710</span><br /></span>
+ <span class="i0">Maken uwe <a href="#vw_w20" class="vw_ref">wandelinghe</a> <span class="regelklein" id="l_2711">2711</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met enen <a href="#vw_v102" class="vw_ref">verwaten</a> ballinghe, <span class="regelklein" id="l_2712"><a href="#ln_2712">2712</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Als ic nu bem, God betere mi!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2713">2713</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac: Reinaert, sidi <span class="regelklein" id="l_2714">2714</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ij4" class="vw_ref">Iet</a> langhe verbannen?&rdquo; Doe sprac Reinaert: <span class="regel" id="l_2715">2715</span><br /></span>
+ <span class="i0">Jaic, hets <span class="smcap">III</span> jaer, dat ic waert <span class="regelklein" id="l_2716">2716</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vor den deken Hermanne <span class="regelklein" id="l_2717">2717</span><br /></span>
+ <span class="i0">In vollen <a href="#vw_s44" class="vw_ref">seende</a> tebannen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2718"><a href="#ln_2718">2718</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac: Nadat ghi sijt <span class="regelklein" id="l_2719"><a href="#ln_2719">2719</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Tebannen, men souts mi doen verwijt <span class="regel" id="l_2720">2720</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lietic u met mi <a href="#vw_w21" class="vw_ref">wanderen</a>: <span class="regelklein" id="l_2721"><a href="#ln_2721">2721</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic sal Cuwaert ofte enen andren <span class="regelklein" id="l_2722"><a href="#ln_2722">2722</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Toten scatte doen gaen met mi; <span class="regelklein" id="l_2723">2723</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ic rade u, Reinaert, dat ghi <span class="regelklein" id="l_2724">2724</span><br /></span>
+ <span class="i0">Niet ne laet, ghine vaert, <span class="regel" id="l_2725">2725</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi u vanden banne <a href="#vw_ck26" class="vw_ref">claert</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2726"><a href="#ln_2726">2726</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;<a href="#vw_s118" class="vw_ref">Sone</a> doe ic, sprac Reinaert, <span class="regelklein" id="l_2727">2727</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic ga maerghin te Romewaert, <span class="regelklein" id="l_2728">2728</span><br /></span>
+ <span class="i0">Gaet na den wille mijn!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2729">2729</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac: Ghi dinct mi sijn <span class="regel" id="l_2730">2730</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="106"></span><a id="p_106"></a>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b92" class="vw_ref">Bevaen</a> in harde <a href="#vw_b95" class="vw_ref">goeden dinghen</a>; <span class="regelklein" id="l_2731">2731</span><br /></span>
+ <span class="i0">God onne u, dat ghijt moet vulbringhen, <span class="regelklein" id="l_2732"><a href="#ln_2732">2732</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, alse u ende mi <span class="regelklein" id="l_2733"><a href="#ln_2733">2733</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ons allen nutte si!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2734">2734</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe dese redene was ghedaen, <span class="regel" id="l_2735"><a href="#ln_2735">2735</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ghinc Nobel, die coninc, staen <span class="regelklein" id="l_2736">2736</span><br /></span>
+ <span class="i0">Up ene hoghe <a href="#vw_s146" class="vw_ref">staghe</a> van stene, <span class="regelklein" id="l_2737">2737</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi up <a href="#vw_p21" class="vw_ref">plach</a> te stane allene <span class="regelklein" id="l_2738">2738</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als hi sat int hof te <a href="#vw_d39" class="vw_ref">dinghe</a>. <span class="regelklein" id="l_2739"><a href="#ln_2739">2739</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die diere saten tenen <a href="#vw_r39" class="vw_ref">ringhe</a> <span class="regel" id="l_2740">2740</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al omme ende omme in dat gras, <span class="regelklein" id="l_2741">2741</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nadien dat elc <a href="#vw_b81" class="vw_ref">gheboren</a> was. <span class="regelklein" id="l_2742">2742</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert stont bi der coninghinne, <span class="regelklein" id="l_2743"><a href="#ln_2743">2743</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac met enen bliden sinne: <span class="regelklein" id="l_2744"><a href="#ln_2744">2744</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Bidt vor mi, edele vrouwe, <span class="regel" id="l_2745">2745</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic u met <a href="#vw_l37" class="vw_ref">lieve</a> <a href="#vw_w46" class="vw_ref">weder scouwe</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2746"><a href="#ln_2746">2746</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s100" class="vw_ref">Soe</a> sprac: Die here, daert al an staet, <span class="regelklein" id="l_2747">2747</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe u van sonden vul aflaet!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2748">2748</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc entie coninghinne <span class="regelklein" id="l_2749">2749</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghinghen met enen bliden <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sinne</a> <span class="regel" id="l_2750">2750</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vor haer diere, arme ende rike. <span class="regelklein" id="l_2751">2751</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc hi sprac vriendelike: <span class="regelklein" id="l_2752">2752</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert es hier comen te hove, <span class="regelklein" id="l_2753">2753</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende wille, dies ic Gode love, <span class="regelklein" id="l_2754">2754</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem betren met al sinen <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sinne</a>; <span class="regel" id="l_2755"><a href="#ln_2755">2755</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende mijn vrouwe die coninghinne <span class="regelklein" id="l_2756">2756</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hevet so vele ghedaen dor hem, <span class="regelklein" id="l_2757"><a href="#ln_2757">2757</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic sijn vrient worden bem, <span class="regelklein" id="l_2758">2758</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="107"></span><a id="p_107"></a>
+ <span class="i0">Ende hi versoent es jeghen mi, <span class="regelklein" id="l_2759">2759</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ic hem hebbe ghegheven vri <span class="regel" id="l_2760">2760</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b33" class="vw_ref">Beide</a> lijf ende lede: <span class="regelklein" id="l_2761">2761</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaerde <a href="#vw_g11" class="vw_ref">ghebiedic</a> vullen vrede; <span class="regelklein" id="l_2762">2762</span><br /></span>
+ <span class="i0">Anderwaerf ghebiedic hem vrede; <span class="regelklein" id="l_2763">2763</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende derde waerve mede: <span class="regelklein" id="l_2764"><a href="#ln_2764">2764</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghebiede u allen, bi uwen live, <span class="regel" id="l_2765">2765</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi Reinaerde, ende sinen wive <span class="regelklein" id="l_2766">2766</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sinen kindren ere doet, <span class="regelklein" id="l_2767">2767</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer si comen in u <a href="#vw_g63" class="vw_ref">ghemoet</a>, <span class="regelklein" id="l_2768">2768</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sijt bi nachte, sijt bi daghe; <span class="regelklein" id="l_2769">2769</span><br /></span>
+ <span class="i0">In wille meer neghene <a href="#vw_ck22" class="vw_ref">claghe</a> <span class="regel" id="l_2770"><a href="#ln_2770">2770</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Van Reinaerts <a href="#vw_d38" class="vw_ref">dinghen</a> horen. <span class="regelklein" id="l_2771">2771</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al was hi <a href="#vw_r41" class="vw_ref">roekeloos</a> hier vore <span class="regelklein" id="l_2772">2772</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi wille hem betren, ic segghe u hoe: <span class="regelklein" id="l_2773">2773</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert wille <a href="#vw_m1" class="vw_ref">maerghin</a> vroe <span class="regelklein" id="l_2774">2774</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_p4" class="vw_ref">Palster</a> ende <a href="#vw_s29" class="vw_ref">scerpe</a> ontfaen, <span class="regel" id="l_2775">2775</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende wille te Rome gaen, <span class="regelklein" id="l_2776">2776</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende van Rome wille hi over see, <span class="regelklein" id="l_2777"><a href="#ln_2777">2777</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende dane comen nemmermee, <span class="regelklein" id="l_2778">2778</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer hi heeft vul aflaet <span class="regelklein" id="l_2779">2779</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van alre <a href="#vw_s115" class="vw_ref">sondeliker</a> daet.&rdquo; <span class="regel" id="l_2780"><a href="#ln_2780">2780</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Dese <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a> hevet Ticcelijn vernomen <span class="regelklein" id="l_2781">2781</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende vlooch, dane hi es comen, <span class="regelklein" id="l_2782">2782</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi vant die <span class="smcap">III</span> ghesellen; <span class="regelklein" id="l_2783">2783</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu hort, wat hi hem sal <a href="#vw_t20" class="vw_ref">tellen</a>: <span class="regelklein" id="l_2784">2784</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sprac: <a href="#vw_ck10" class="vw_ref">Keitive</a>, wat doedi hier? <span class="regel" id="l_2785">2785</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert es meester <a href="#vw_b142" class="vw_ref">bottelgier</a> <span class="regelklein" id="l_2786">2786</span><br /></span>
+ <span class="i0">Int hof, ende <a href="#vw_m66" class="vw_ref">moghende</a> utermaten; <span class="regelklein" id="l_2787">2787</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc heeftene <a href="#vw_qu18" class="vw_ref">quite ghelaten</a> <span class="regelklein" id="l_2788">2788</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="108"></span><a id="p_108"></a>
+ <span class="i0">Van allen sinen mesdaden, <span class="regelklein" id="l_2789"><a href="#ln_2789">2789</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghi sijt alle <span class="smcap">III</span> <a href="#vw_v80" class="vw_ref">verraden</a>.&rdquo; <span class="regel" id="l_2790">2790</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Isengrijn began andworden <span class="regelklein" id="l_2791">2791</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ticeline met corten worden: <span class="regelklein" id="l_2792"><a href="#ln_2792">2792</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic wane, ghi lieghet, here <a href="#vw_r22" class="vw_ref">raven</a>!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2793">2793</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mettien worde began hi <a href="#vw_s23" class="vw_ref">scaven</a>, <span class="regelklein" id="l_2794">2794</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Brune, hi volchde mede: <span class="regel" id="l_2795">2795</span><br /></span>
+ <span class="i0">Si ghinghen recken hare lede <span class="regelklein" id="l_2796">2796</span><br /></span>
+ <span class="i0">Lopende <a href="#vw_w8" class="vw_ref">ten conincwaert</a>. <span class="regelklein" id="l_2797"><a href="#ln_2797">2797</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert was sere vervaert, <span class="regelklein" id="l_2798"><a href="#ln_2798">2798</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende bleef sittende up die galghe. <span class="regelklein" id="l_2799"><a href="#ln_2799">2799</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi was van sinen ruwen <a href="#vw_b4" class="vw_ref">balghe</a> <span class="regel" id="l_2800">2800</span><br /></span>
+ <span class="i0">In sorghe groot, so utermaten, <span class="regelklein" id="l_2801"><a href="#ln_2801">2801</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi gherne wilde <a href="#vw_l15" class="vw_ref">laten</a> <span class="regelklein" id="l_2802">2802</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sijn oghe varen <a href="#vw_o91" class="vw_ref">over</a> niet, <span class="regelklein" id="l_2803"><a href="#ln_2803">2803</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi in spapen scure <a href="#vw_l17" class="vw_ref">liet</a>, <span class="regelklein" id="l_2804"><a href="#ln_2804">2804</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_ij11" class="vw_ref">Indien</a> dat hi versoent ware. <span class="regel" id="l_2805">2805</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine wiste wat doen van vare <span class="regelklein" id="l_2806">2806</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan hi ghinc sitten up die <a href="#vw_m49" class="vw_ref">micke</a>. <span class="regelklein" id="l_2807">2807</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi claechde vele ende harde dicke, <span class="regelklein" id="l_2808">2808</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi Reinaert <a href="#vw_n29" class="vw_ref">nie</a> <a href="#vw_b38" class="vw_ref">bekinde</a>. <span class="regelklein" id="l_2809"><a href="#ln_2809">2809</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Isengrijn quam <a href="#vw_g73" class="vw_ref">met gheninde</a> <span class="regel" id="l_2810"><a href="#ln_2810">2810</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghedronghen vore die coninghinne, <span class="regelklein" id="l_2811"><a href="#ln_2811">2811</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac met enen <a href="#vw_f1" class="vw_ref">fellen</a> <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sinne</a> <span class="regelklein" id="l_2812">2812</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te Reinaertwaert, so <a href="#vw_v81" class="vw_ref">verre</a>, <span class="regelklein" id="l_2813">2813</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat die coninc wart al <a href="#vw_e20" class="vw_ref">erre</a>, <span class="regelklein" id="l_2814">2814</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_h24" class="vw_ref">hiet</a> Isengrijn vaen, <span class="regel" id="l_2815">2815</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Brune. Also saen <span class="regelklein" id="l_2816">2816</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wortsi ghevanghen ende ghebonden: <span class="regelklein" id="l_2817"><a href="#ln_2817">2817</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="109"></span><a id="p_109"></a>
+ <span class="i0">Ghine saghet nie verwoeden honden <span class="regelklein" id="l_2818"><a href="#ln_2818">2818</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doen meer lachters dan men dede <span class="regelklein" id="l_2819"><a href="#ln_2819">2819</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Isengrine ende Brunen mede. <span class="regel" id="l_2820">2820</span><br /></span>
+ <span class="i0">Men voerese alse <a href="#vw_l20" class="vw_ref">lede</a> <a href="#vw_g8" class="vw_ref">gaste</a>, <span class="regelklein" id="l_2821"><a href="#ln_2821">2821</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Men bantse beide daer so vaste, <span class="regelklein" id="l_2822">2822</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si binder nacht <span class="regelklein" id="l_2823"><a href="#ln_2823">2823</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Met gheenrande cracht <span class="regelklein" id="l_2824">2824</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een let niet en mochten roeren. <span class="regel" id="l_2825">2825</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu hort, hoe hise vort sal voeren, <span class="regelklein" id="l_2826"><a href="#ln_2826">2826</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, die hem was <a href="#vw_a12" class="vw_ref">te</a> wreet: <span class="regelklein" id="l_2827">2827</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_d45" class="vw_ref">dede</a>, dat men Brunen sneet <span class="regelklein" id="l_2828">2828</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van sinen rugghe een <a href="#vw_v26" class="vw_ref">velspot</a> af, <span class="regelklein" id="l_2829">2829</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat men hem tere <a href="#vw_s29" class="vw_ref">scerpen</a> gaf, <span class="regel" id="l_2830">2830</span><br /></span>
+ <span class="i0">Voets lanc ende voets breet. <span class="regelklein" id="l_2831">2831</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu ware Reinaert al ghereet, <span class="regelklein" id="l_2832">2832</span><br /></span>
+ <span class="i0">Haddi versce scoen. <span class="regelklein" id="l_2833"><a href="#ln_2833">2833</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu hort wat hi sal doen, <span class="regelklein" id="l_2834">2834</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe hi sal scoen ghewinnen. <span class="regel" id="l_2835"><a href="#ln_2835">2835</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi <a href="#vw_r45" class="vw_ref">ruunde</a> toter coninghinne: <span class="regelklein" id="l_2836"><a href="#ln_2836">2836</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Vrouwe, ic hem u <a href="#vw_p12" class="vw_ref">pelgrijn</a>: <span class="regelklein" id="l_2837">2837</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier es mijn oom Isengrijn, <span class="regelklein" id="l_2838">2838</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi hevet <span class="smcap">II</span> <a href="#vw_v17" class="vw_ref">vaste</a> scoen, <span class="regelklein" id="l_2839"><a href="#ln_2839">2839</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Helpt mi, dat icse an <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mach</a> doen. <span class="regel" id="l_2840"><a href="#ln_2840">2840</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic neme u siele in mine <a href="#vw_p20" class="vw_ref">plecht</a>: <span class="regelklein" id="l_2841">2841</span><br /></span>
+ <span class="i0">Het es <a href="#vw_p12" class="vw_ref">pelgrijns</a> recht, <span class="regelklein" id="l_2842">2842</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi ghedenke in sinen ghebeden <span class="regelklein" id="l_2843"><a href="#ln_2843">2843</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al tgoet dat men hem <a href="#vw_n43" class="vw_ref">noit</a> dede; <span class="regelklein" id="l_2844">2844</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi moghet u siele an mi <a href="#vw_s34" class="vw_ref">scoien</a>. <span class="regel" id="l_2845">2845</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doet Harsinde miere moien <span class="regelklein" id="l_2846">2846</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="110"></span><a id="p_110"></a>
+ <span class="i0">Gheven twee van haren scoen. <span class="regelklein" id="l_2847">2847</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit moghedi wel met ere doen: <span class="regelklein" id="l_2848"><a href="#ln_2848">2848</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s100" class="vw_ref">Soe</a> blivet thuus in haer <a href="#vw_g58" class="vw_ref">ghemac</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2849">2849</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Gherne (die coninghinne sprac); <span class="regel" id="l_2850">2850</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, ghine <a href="#vw_m62" class="vw_ref">mochtes</a> niet omberen <span class="regelklein" id="l_2851">2851</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghine hebt scoen; ghi moet varen <span class="regelklein" id="l_2852"><a href="#ln_2852">2852</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Uten lande in Gods <a href="#vw_g150" class="vw_ref">ghewout</a>, <span class="regelklein" id="l_2853"><a href="#ln_2853">2853</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Over berghe ende int <a href="#vw_w95" class="vw_ref">wout</a>, <span class="regelklein" id="l_2854">2854</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_t22" class="vw_ref">terden</a> struke ende stene: <span class="regel" id="l_2855">2855</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dine <a href="#vw_a36" class="vw_ref">arbeit</a> wert niet clene, <span class="regelklein" id="l_2856"><a href="#ln_2856">2856</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hets di <a href="#vw_n45" class="vw_ref">noot</a> dattu hebs scoen; <span class="regelklein" id="l_2857"><a href="#ln_2857">2857</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic wilre mine macht toe doen. <span class="regelklein" id="l_2858"><a href="#ln_2858">2858</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die Isengrijns waren u <a href="#vw_g62" class="vw_ref">ghemicke</a>, <span class="regelklein" id="l_2859"><a href="#ln_2859">2859</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Si sijn so <a href="#vw_v17" class="vw_ref">vaste</a> ende so dicke <span class="regel" id="l_2860">2860</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi draghet ende sijn wijf: <span class="regelklein" id="l_2861"><a href="#ln_2861">2861</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al sout hem <a href="#vw_g1" class="vw_ref">gaen an haer lijf</a>, <span class="regelklein" id="l_2862">2862</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_e11" class="vw_ref">Elkerlijc</a> moet u gheven scoen, <span class="regelklein" id="l_2863"><a href="#ln_2863">2863</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ghi mede u vaert moet doen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2864"><a href="#ln_2864">2864</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Dus hevet die valsce <a href="#vw_p12" class="vw_ref">pelgrijn</a> <span class="regel" id="l_2865">2865</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b102" class="vw_ref">Beworven</a>, dat der Isengrijn <span class="regelklein" id="l_2866"><a href="#ln_2866">2866</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al toten cnien hevet verloren <span class="regelklein" id="l_2867">2867</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van beiden sinen voeten voren <span class="regelklein" id="l_2868"><a href="#ln_2868">2868</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat vel al gader toten claeuwen. <span class="regelklein" id="l_2869">2869</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghine saecht noint voghel <a href="#vw_b146" class="vw_ref">braeuwen</a>, <span class="regel" id="l_2870">2870</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die stilre hilt al sine lede, <span class="regelklein" id="l_2871"><a href="#ln_2871">2871</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan Isengrijn die sine dede, <span class="regelklein" id="l_2872">2872</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe men so jamerlike ontscoeide, <span class="regelklein" id="l_2873">2873</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hem dat bloet ten teen af vloeide. <span class="regelklein" id="l_2874">2874</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe Isengrijn ontscoeit was, <span class="regel" id="l_2875">2875</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="111"></span><a id="p_111"></a>
+ <span class="i0">Moeste gaen ligghen up dat gras <span class="regelklein" id="l_2876">2876</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vrouwe Hersint, die wulvinne, <span class="regelklein" id="l_2877">2877</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met enen wel droeven <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sinne</a>; <span class="regelklein" id="l_2878">2878</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende liet haer afdoen dat vel, <span class="regelklein" id="l_2879">2879</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die claeuwen also wel, <span class="regel" id="l_2880">2880</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van <a href="#vw_b33" class="vw_ref">beiden</a> haren voeten <a href="#vw_b1" class="vw_ref">bachten</a>. <span class="regelklein" id="l_2881"><a href="#ln_2881">2881</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese daet dede wale <a href="#vw_s1" class="vw_ref">sachten</a> <span class="regelklein" id="l_2882"><a href="#ln_2882">2882</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaerde sinen droeven <a href="#vw_m58" class="vw_ref">moet</a>. <span class="regelklein" id="l_2883">2883</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu hort, wat claghen hi noch doet: <span class="regelklein" id="l_2884">2884</span><br /></span>
+ <span class="i0">Moie, seit hi, lieve moie, <span class="regel" id="l_2885"><a href="#ln_2885">2885</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In hoe meneghen <a href="#vw_v75" class="vw_ref">vernoie</a> <span class="regelklein" id="l_2886">2886</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hebdi <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> minen wille ghewesen! <span class="regelklein" id="l_2887">2887</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dats mi al leet; <a href="#vw_s116" class="vw_ref">sonder</a> van desen <span class="regelklein" id="l_2888">2888</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eist mi lief, ic segghe u <a href="#vw_t59" class="vw_ref">twi</a>: <span class="regelklein" id="l_2889">2889</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sijt, des ghelovet mi, <span class="regel" id="l_2890">2890</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een die liefste van minen maghen, <span class="regelklein" id="l_2891">2891</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b15" class="vw_ref">Bedi</a> sal ic u scoen an draghen. <span class="regelklein" id="l_2892">2892</span><br /></span>
+ <span class="i0">God weet, dats al uwe <a href="#vw_b14" class="vw_ref">bate</a>! <span class="regelklein" id="l_2893">2893</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sult <a href="#vw_a27" class="vw_ref">an</a> hoghen aflate <span class="regelklein" id="l_2894">2894</span><br /></span>
+ <span class="i0">Delen, ende an alt <a href="#vw_p7" class="vw_ref">pardoen</a>, <span class="regel" id="l_2895"><a href="#ln_2895">2895</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Lieve moie, dat ic in u scoen <span class="regelklein" id="l_2896">2896</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sal <a href="#vw_b36" class="vw_ref">bejaghen</a> over see.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2897">2897</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vrouwe Hersinde was so wee, <span class="regelklein" id="l_2898">2898</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat soe <a href="#vw_ck56" class="vw_ref">cume</a> mochte spreken. <span class="regelklein" id="l_2899">2899</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Ai Reinaert, God <a href="#vw_m61" class="vw_ref">moete</a> wreken, <span class="regel" id="l_2900"><a href="#ln_2900">2900</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi over ons siet uwen wille!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2901">2901</span><br /></span>
+ <span class="i0">Isengrijn <a href="#vw_b46" class="vw_ref">balch</a>, ende sweech stille, <span class="regelklein" id="l_2902">2902</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sijn gheselle Brune; <a href="#vw_n27" class="vw_ref">neware</a> <span class="regelklein" id="l_2903"><a href="#ln_2903">2903</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s184" class="vw_ref">Hem was te moede</a> harde <a href="#vw_s184" class="vw_ref">sware</a>; <span class="regelklein" id="l_2904">2904</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="112"></span><a id="p_112"></a>
+ <span class="i0">Si laghen ghebonden ende ghewont. <span class="regel" id="l_2905">2905</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde ooc doe ter selver stont <span class="regelklein" id="l_2906">2906</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tibert die cater ghewesen daer, <span class="regelklein" id="l_2907">2907</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d11" class="vw_ref">Ic dar</a> wel segghen, <a href="#vw_o93" class="vw_ref">over waer</a>, <span class="regelklein" id="l_2908">2908</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi hadde so vele ghedaen te voren, <span class="regelklein" id="l_2909">2909</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine waers niet bleven sonder <a href="#vw_t45" class="vw_ref">toren</a>. <span class="regel" id="l_2910">2910</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Wat halpt, dat ict u maecte lanc? <span class="regelklein" id="l_2911"><a href="#ln_2911">2911</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Des anderdaghes vor sonnenupganc <span class="regelklein" id="l_2912"><a href="#ln_2912">2912</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dede Reinaert sine scoen <a href="#vw_s87" class="vw_ref">snoeren</a>, <span class="regelklein" id="l_2913"><a href="#ln_2913">2913</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die Isengrijns waren te voren, <span class="regelklein" id="l_2914">2914</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sijns wijfs vrouwe Hersinden, <span class="regel" id="l_2915">2915</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_h16" class="vw_ref">hadse</a> vaste <a href="#vw_h16" class="vw_ref">ghedaen</a> binden <span class="regelklein" id="l_2916">2916</span><br /></span>
+ <span class="i0">Om sine voete, ende ghinc <span class="regelklein" id="l_2917"><a href="#ln_2917">2917</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi vant den coninc, <span class="regelklein" id="l_2918">2918</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sijn wijf, die coninghinne. <span class="regelklein" id="l_2919">2919</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sprac met enen soeten <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sinne</a>: <span class="regel" id="l_2920">2920</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here, <a href="#vw_g161" class="vw_ref">God gheve u goeden dach</a>, <span class="regelklein" id="l_2921">2921</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende miere vrouwe, die ic mach <span class="regelklein" id="l_2922"><a href="#ln_2922">2922</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_p34" class="vw_ref">Prijs</a> gheven wel met rechte: <span class="regelklein" id="l_2923"><a href="#ln_2923">2923</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu doet gheven uwen cnechte, <span class="regelklein" id="l_2924"><a href="#ln_2924">2924</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_p4" class="vw_ref">Palster</a> ende <a href="#vw_s29" class="vw_ref">scerpe</a>, ende laet mi gaen.&rdquo; <span class="regel" id="l_2925">2925</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe dede die coninc haesten saen <span class="regelklein" id="l_2926"><a href="#ln_2926">2926</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Den capelaen, Belijn den ram; <span class="regelklein" id="l_2927">2927</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende als hi bi den coninc quam <span class="regelklein" id="l_2928">2928</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sprac die coninc: Hier es <span class="regelklein" id="l_2929">2929</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese pelgrijn; leest hem een <a href="#vw_g47" class="vw_ref">gheles</a>, <span class="regel" id="l_2930">2930</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghevet hem <a href="#vw_s29" class="vw_ref">scerpe</a> ende <a href="#vw_s145" class="vw_ref">staf</a>!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2931">2931</span><br /></span>
+ <span class="i0">Belijn den coninc antworde gaf: <span class="regelklein" id="l_2932">2932</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here, in <a href="#vw_d10" class="vw_ref">dar</a> des doen niet: <span class="regelklein" id="l_2933">2933</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="113"></span><a id="p_113"></a>
+ <span class="i0">Reinaert hevet selve <a href="#vw_b25" class="vw_ref">begiet</a>, <span class="regelklein" id="l_2934">2934</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi es in spaeus ban.&rdquo; <span class="regel" id="l_2935">2935</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac: Belijn, <a href="#vw_w35" class="vw_ref">wattan</a>? <span class="regelklein" id="l_2936"><a href="#ln_2936">2936</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Meester Jufroet doet ons verstaen: <span class="regelklein" id="l_2937">2937</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde een man allene ghedaen <span class="regelklein" id="l_2938">2938</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also vele sonden alse alle die leven, <span class="regelklein" id="l_2939">2939</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende wildi <a href="#vw_a38" class="vw_ref">archeit</a> al <a href="#vw_b22" class="vw_ref">begheven</a>, <span class="regel" id="l_2940">2940</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende daer af te biechte gaen, <span class="regelklein" id="l_2941"><a href="#ln_2941">2941</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende penitencie ooc ontfaen, <span class="regelklein" id="l_2942"><a href="#ln_2942">2942</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi over see wille varen, <span class="regelklein" id="l_2943">2943</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi mochte wel hem selve <a href="#vw_ck26" class="vw_ref">claren</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2944"><a href="#ln_2944">2944</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Belijn sprac ten coninc <a href="#vw_e1" class="vw_ref">echt</a>: <span class="regel" id="l_2945">2945</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic en <a href="#vw_d51" class="vw_ref">doere</a> toe crom no recht, <span class="regelklein" id="l_2946">2946</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van gheesteliker dinc <a href="#vw_a25" class="vw_ref">altoos</a>, <span class="regelklein" id="l_2947"><a href="#ln_2947">2947</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghine wilt mi <a href="#vw_qu19" class="vw_ref">quiten scadeloos</a> <span class="regelklein" id="l_2948">2948</span><br /></span>
+ <span class="i0">Jeghen den bisscop, ende den deken.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2949"><a href="#ln_2949">2949</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac: In <span class="smcap">VIII</span> weken <span class="regel" id="l_2950">2950</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sone wane ic u bidden so vele; <span class="regelklein" id="l_2951">2951</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ooc haddic liever, dat uwe kele <span class="regelklein" id="l_2952">2952</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hinghe, dan ic u heden bat!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2953">2953</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende alse Belijn horde dat, <span class="regelklein" id="l_2954"><a href="#ln_2954">2954</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat die coninc <a href="#vw_b46" class="vw_ref">balch</a> te hemwaert, <span class="regel" id="l_2955">2955</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wart Belijn so vervaert, <span class="regelklein" id="l_2956">2956</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi bevede van <a href="#vw_v6" class="vw_ref">vare</a>, <span class="regelklein" id="l_2957"><a href="#ln_2957">2957</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghinc <a href="#vw_g86" class="vw_ref">ghereden</a> sinen autare, <span class="regelklein" id="l_2958"><a href="#ln_2958">2958</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende beghan singhen ende lesen <span class="regelklein" id="l_2959">2959</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al dat hem goed dochte wesen. <span class="regel" id="l_2960">2960</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe Belijn die capelaen <span class="regelklein" id="l_2961">2961</span><br /></span>
+ <span class="i0">Omoedelike hadde ghedaen <span class="regelklein" id="l_2962">2962</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghetide vanden daghe, <span class="regelklein" id="l_2963">2963</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="114"></span><a id="p_114"></a>
+ <span class="i0">Doe hinc hi an Reinaerts <a href="#vw_ck45" class="vw_ref">craghe</a> <span class="regelklein" id="l_2964"><a href="#ln_2964">2964</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ene <a href="#vw_s29" class="vw_ref">scerpe</a> van Bruuns velle; <span class="regel" id="l_2965">2965</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ooc gaf hi den fellen gheselle <span class="regelklein" id="l_2966">2966</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den <a href="#vw_p4" class="vw_ref">palster</a> in die hant daer bi, <span class="regelklein" id="l_2967">2967</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te sinen <a href="#vw_g132" class="vw_ref">ghevoeche</a>. Doe was hi <span class="regelklein" id="l_2968">2968</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al ghereet te siere vaert. <span class="regelklein" id="l_2969">2969</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sach hi ten conincwaert: <span class="regel" id="l_2970">2970</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hem liepen die gheveinsde trane <span class="regelklein" id="l_2971"><a href="#ln_2971">2971</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Neder neven sine <a href="#vw_g167" class="vw_ref">granen</a>, <span class="regelklein" id="l_2972">2972</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse oft hi jammer in siere herte <span class="regelklein" id="l_2973"><a href="#ln_2973">2973</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Van rouwe hadde ende grote smerte! <span class="regelklein" id="l_2974"><a href="#ln_2974">2974</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit was <a href="#vw_b15" class="vw_ref">bedi</a>, ende anders niet, <span class="regel" id="l_2975">2975</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi hem allen, die hi daer liet, <span class="regelklein" id="l_2976">2976</span><br /></span>
+ <span class="i0">Niet hadde <a href="#vw_b56" class="vw_ref">beraden</a> al sulke <a href="#vw_p16" class="vw_ref">pine</a>, <span class="regelklein" id="l_2977">2977</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse Brunen ende Isengrine <span class="regelklein" id="l_2978">2978</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van hem hadde moghen ghevallen. <span class="regelklein" id="l_2979"><a href="#ln_2979">2979</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochtan stont hi, ende bat hem allen, <span class="regel" id="l_2980">2980</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si <a href="#vw_o92" class="vw_ref">over</a> hem bidden souden, <span class="regelklein" id="l_2981">2981</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also ghetrouwelike als si wouden <span class="regelklein" id="l_2982"><a href="#ln_2982">2982</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi over hem allen bade. <span class="regelklein" id="l_2983">2983</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_o87" class="vw_ref">orlof</a> nemen dochte hem <a href="#vw_s124" class="vw_ref">spade</a>, <span class="regelklein" id="l_2984"><a href="#ln_2984">2984</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Want hi gherne <a href="#vw_d9" class="vw_ref">dane</a> ware: <span class="regel" id="l_2985">2985</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi was <a href="#vw_a25" class="vw_ref">altoos</a> sere in vare, <span class="regelklein" id="l_2986">2986</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als die hem selven sculdich weet. <span class="regelklein" id="l_2987">2987</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac die coninc: Mi es leet, <span class="regelklein" id="l_2988">2988</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, dat ghi dus haestich sijt.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2989">2989</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Neen, here, het es tijt: <span class="regel" id="l_2990">2990</span><br /></span>
+ <span class="i0">Men sal neghene weldaet <a href="#vw_s126" class="vw_ref">sparen</a>. <span class="regelklein" id="l_2991"><a href="#ln_2991">2991</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Uwen orlof: ic wille varen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2992"><a href="#ln_2992">2992</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac: Gods orlof.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_2993">2993</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="115"></span><a id="p_115"></a>
+ <span class="i0">Doe gheboot hi al dat hof <span class="regelklein" id="l_2994"><a href="#ln_2994">2994</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Met Reinaerde uut te gane, <span class="regel" id="l_2995"><a href="#ln_2995">2995</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s116" class="vw_ref">Sonder</a> allene die <a href="#vw_g128" class="vw_ref">ghevane</a>. <span class="regelklein" id="l_2996">2996</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu wart Reinaert pelgrijn, <span class="regelklein" id="l_2997">2997</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sijn oom Isengrijn <span class="regelklein" id="l_2998">2998</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Brune si ligghen ghebonden, <span class="regelklein" id="l_2999">2999</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende siec van <a href="#vw_s49" class="vw_ref">seren</a> wonden. <span class="regel" id="l_3000">3000</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mi dinct, ende ic <a href="#vw_w16" class="vw_ref">wane</a> das, <span class="regelklein" id="l_3001">3001</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat niemen so <a href="#vw_o51" class="vw_ref">onspellic</a> was <span class="regelklein" id="l_3002">3002</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tusscen Pollanen ende Scouden, <span class="regelklein" id="l_3003">3003</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem van lachene hadde onthouden, <span class="regelklein" id="l_3004">3004</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sowat rouwe so hem mochte ghescien, <span class="regel" id="l_3005"><a href="#ln_3005">3005</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hadde hi Reinaert doe ghesien, <span class="regelklein" id="l_3006"><a href="#ln_3006">3006</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe wonderlijc hi henen ghinc, <span class="regelklein" id="l_3007">3007</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hoe <a href="#vw_g59" class="vw_ref">ghemackelijc</a> dat hem hinc <span class="regelklein" id="l_3008">3008</span><br /></span>
+ <span class="i0">Scerpe ende palster omme den hals, <span class="regelklein" id="l_3009">3009</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die scoen <a href="#vw_a20" class="vw_ref">als ende als</a>, <span class="regel" id="l_3010">3010</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi droech an sinen been <span class="regelklein" id="l_3011"><a href="#ln_3011">3011</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghebonden, so dat hi sceen <span class="regelklein" id="l_3012">3012</span><br /></span>
+ <span class="i0">Een pelgrijn <a href="#vw_l28" class="vw_ref">licht</a> ghenoech. <span class="regelklein" id="l_3013">3013</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaerts herte binnen loech, <span class="regelklein" id="l_3014">3014</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_d59" class="vw_ref">Dor dat</a> si alle met hem ghinghen <span class="regel" id="l_3015">3015</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met so groter <a href="#vw_s12" class="vw_ref">sameninghe</a>, <span class="regelklein" id="l_3016"><a href="#ln_3016">3016</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem te voren waren <a href="#vw_w97" class="vw_ref">wreet</a>. <span class="regelklein" id="l_3017">3017</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac hi: Coninc, mi es leet, <span class="regelklein" id="l_3018">3018</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi so verre met mi gaet: <span class="regelklein" id="l_3019">3019</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic <a href="#vw_v147" class="vw_ref">vruchte</a>, het mach u wesen quaet! <span class="regel" id="l_3020">3020</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi hebt ghevaen <span class="smcap">II</span> mordenaren: <span class="regelklein" id="l_3021">3021</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghevalt, dat si u <a href="#vw_o60" class="vw_ref">ontfaren</a>, <span class="regelklein" id="l_3022">3022</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi hebt u te wachtene meer <span class="regelklein" id="l_3023">3023</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="116"></span><a id="p_116"></a>
+ <span class="i0">Dan ghi <a href="#vw_n43" class="vw_ref">noint</a> hadt eer. <span class="regelklein" id="l_3024">3024</span><br /></span>
+ <span class="i0">Blijft ghesont, ende laet mi gaen.&rdquo; <span class="regel" id="l_3025">3025</span><br /></span>
+ <span class="i0">Na deser tale ghinc hi staen <span class="regelklein" id="l_3026"><a href="#ln_3026">3026</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Up sinen achtersten benen, <span class="regelklein" id="l_3027"><a href="#ln_3027">3027</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_m11" class="vw_ref">maende</a> grote ende clene, <span class="regelklein" id="l_3028"><a href="#ln_3028">3028</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si alle vor hem baden, <span class="regelklein" id="l_3029">3029</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o2" class="vw_ref">Oft</a> si van allen weldaden <span class="regel" id="l_3030"><a href="#ln_3030">3030</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_r23" class="vw_ref">Recht</a> deel nemen wouden. <span class="regelklein" id="l_3031">3031</span><br /></span>
+ <span class="i0">Si seiden alle, dat si souden <span class="regelklein" id="l_3032">3032</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sijns ghedinken in haer ghebeden. <span class="regelklein" id="l_3033"><a href="#ln_3033">3033</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu hort vort wat Reinaert dede: <span class="regelklein" id="l_3034">3034</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi vanden coninc sciet, <span class="regel" id="l_3035">3035</span><br /></span>
+ <span class="i0">So droevelic hi <a href="#vw_g45" class="vw_ref">hem gheliet</a>, <span class="regelklein" id="l_3036">3036</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hem somen sere ontfaremde. <span class="regelklein" id="l_3037">3037</span><br /></span>
+ <span class="i0">Cuwaert den hase hi <a href="#vw_b37" class="vw_ref">becaremde</a>: <span class="regelklein" id="l_3038">3038</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o113" class="vw_ref">Owi</a>, Cuwaert, sullen wi sceiden! <span class="regelklein" id="l_3039">3039</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o2" class="vw_ref">Oft</a> ghi wilt, ghi sult mi gheleiden, <span class="regel" id="l_3040"><a href="#ln_3040">3040</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende mijn vrient Belijn die ram: <span class="regelklein" id="l_3041">3041</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi twee, ghine <a href="#vw_d3" class="vw_ref">daet</a> mi noint <a href="#vw_g166" class="vw_ref">gram</a>. <span class="regelklein" id="l_3042">3042</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi moet mi <a href="#vw_b87" class="vw_ref">bet</a> vort bringhen! <span class="regelklein" id="l_3043">3043</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sijt van <a href="#vw_s105" class="vw_ref">soeter</a> <a href="#vw_w20" class="vw_ref">wandelinghe</a>, <span class="regelklein" id="l_3044"><a href="#ln_3044">3044</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_o11" class="vw_ref">omberocht</a>, ende <a href="#vw_g162" class="vw_ref">goedertiere</a>, <span class="regel" id="l_3045"><a href="#ln_3045">3045</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_o7" class="vw_ref">ombeclaghet</a> van allen dieren. <span class="regelklein" id="l_3046">3046</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g110" class="vw_ref">Ghestade</a> es uwer beider <a href="#vw_s42" class="vw_ref">sede</a>, <span class="regelklein" id="l_3047">3047</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als ic doe ten tiden dede. <span class="regelklein" id="l_3048"><a href="#ln_3048">3048</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Als ic clusenare was; <span class="regelklein" id="l_3049">3049</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hebdi lovere ende gras, <span class="regel" id="l_3050"><a href="#ln_3050">3050</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghine doet neghenen <a href="#vw_e7" class="vw_ref">eesch</a> <span class="regelklein" id="l_3051">3051</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="117"></span><a id="p_117"></a>
+ <span class="i0">Nochte om broot nochte om vleesch, <span class="regelklein" id="l_3052">3052</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nochte om <a href="#vw_s117" class="vw_ref">sonderlingher</a> spise.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3053"><a href="#ln_3053">3053</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Met <a href="#vw_a15" class="vw_ref">aldus ghedanen</a> <a href="#vw_p34" class="vw_ref">prise</a> <span class="regelklein" id="l_3054">3054</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hevet Reinaert dese <span class="smcap">II</span> <a href="#vw_v35" class="vw_ref">verdoort</a>, <span class="regel" id="l_3055">3055</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat si met hem ghinghen voort, <span class="regelklein" id="l_3056">3056</span><br /></span>
+ <span class="i0">Tote dat hi quam vor sijn huus, <span class="regelklein" id="l_3057">3057</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende vor die porte van Maupertuus. <span class="regelklein" id="l_3058"><a href="#ln_3058">3058</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Alse Reinaert vor die porte quam, <span class="regelklein" id="l_3059">3059</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sprac: Belijn, neve ram, <span class="regel" id="l_3060"><a href="#ln_3060">3060</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi moet allene buten staen: <span class="regelklein" id="l_3061">3061</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic moet in mine veste gaen. <span class="regelklein" id="l_3062">3062</span><br /></span>
+ <span class="i0">Cuwaert sal in gaen met mi. <span class="regelklein" id="l_3063">3063</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Belijn, bidt hem, dat hi <span class="regelklein" id="l_3064">3064</span><br /></span>
+ <span class="i0">Trooste wel vrouwe Hermelinen, <span class="regel" id="l_3065">3065</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met haren clenen <a href="#vw_w53" class="vw_ref">welpkinen</a>, <span class="regelklein" id="l_3066">3066</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als ic orlof an hem neme.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3067">3067</span><br /></span>
+ <span class="i0">Belijn sprac: Ic bids heme, <span class="regelklein" id="l_3068">3068</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hise alle trooste wale.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3069">3069</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert ghinc met scoonre tale <span class="regel" id="l_3070">3070</span><br /></span>
+ <span class="i0">So <a href="#vw_s85" class="vw_ref">smeken</a> ende <a href="#vw_l55" class="vw_ref">losengieren</a> <span class="regelklein" id="l_3071">3071</span><br /></span>
+ <span class="i0">In so menegher maniere, <span class="regelklein" id="l_3072"><a href="#ln_3072">3072</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi bi <a href="#vw_b9" class="vw_ref">barate</a> brochte <span class="regelklein" id="l_3073">3073</span><br /></span>
+ <span class="i0">Cuwaert in sine <a href="#vw_h4" class="vw_ref">haghedochte</a>. <span class="regelklein" id="l_3074">3074</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Als si in dat hol quamen, <span class="regel" id="l_3075">3075</span><br /></span>
+ <span class="i0">Cuwaert ende Reinaert tsamen, <span class="regelklein" id="l_3076">3076</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe vontsi vrouwe Hermelinen <span class="regelklein" id="l_3077"><a href="#ln_3077">3077</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Met haren clenen welpkinen, <span class="regelklein" id="l_3078">3078</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die was in sorghe ende in vare; <span class="regelklein" id="l_3079"><a href="#ln_3079">3079</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Want <a href="#vw_s100" class="vw_ref">soe</a> waent, dat Reinaert ware <span class="regel" id="l_3080">3080</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_v48" class="vw_ref">Verhanghen</a>. Ende als soe <a href="#vw_v72" class="vw_ref">vernam</a>, <span class="regelklein" id="l_3081"><a href="#ln_3081">3081</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi weder thuuswaert quam, <span class="regelklein" id="l_3082">3082</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="118"></span><a id="p_118"></a>
+ <span class="i0">Ende palster ende scerpe droech, <span class="regelklein" id="l_3083">3083</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit dochte haer wonders ghenoech. <span class="regelklein" id="l_3084"><a href="#ln_3084">3084</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Soe was blide ende sprac <a href="#vw_s3" class="vw_ref">saen</a>: <span class="regel" id="l_3085">3085</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, hoe sidi ontgaen?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3086">3086</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Ic bem worden pelgrijn. <span class="regelklein" id="l_3087">3087</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Brune ende here Isengrijn <span class="regelklein" id="l_3088">3088</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sijn worden <a href="#vw_g158" class="vw_ref">ghisele</a> <a href="#vw_o92" class="vw_ref">over</a> mi: <span class="regelklein" id="l_3089">3089</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc hevet, danc hebbe hi, <span class="regel" id="l_3090">3090</span><br /></span>
+ <span class="i0">Cuwaert ghegheven in rechter soene, <span class="regelklein" id="l_3091"><a href="#ln_3091">3091</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al onsen wille mede te doene. <span class="regelklein" id="l_3092">3092</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc hi <a href="#vw_l33" class="vw_ref">liede</a> das, <span class="regelklein" id="l_3093"><a href="#ln_3093">3093</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Cuwaert die eerste was, <span class="regelklein" id="l_3094">3094</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die ons <a href="#vw_v80" class="vw_ref">verriet</a> <a href="#vw_ij6" class="vw_ref">jeghen</a> hem: <span class="regel" id="l_3095">3095</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende bi der trouwe, die <a href="#vw_b49" class="vw_ref">ic bem</a> <span class="regelklein" id="l_3096"><a href="#ln_3096">3096</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sculdich u, vrouwe Hermeline! <span class="regelklein" id="l_3097">3097</span><br /></span>
+ <span class="i0">Cuwaerde <a href="#vw_n9" class="vw_ref">naket</a> grote pine; <span class="regelklein" id="l_3098"><a href="#ln_3098">3098</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic bem up hem met rechte <a href="#vw_g165" class="vw_ref">gram</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3099">3099</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende alse dat Cuwaert vernam, <span class="regel" id="l_3100">3100</span><br /></span>
+ <span class="i0">Keerdi hem omme, ende waende vlien; <span class="regelklein" id="l_3101">3101</span><br /></span>
+ <span class="i0">Maer dat ne conste niet ghescien; <span class="regelklein" id="l_3102">3102</span><br /></span>
+ <span class="i0">Want Reinaert hadde hem <a href="#vw_o23" class="vw_ref">ondergaen</a> <span class="regelklein" id="l_3103">3103</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die porte, ende <a href="#vw_g32" class="vw_ref">ghegrepene</a> saen <span class="regelklein" id="l_3104">3104</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bi der kelen <a href="#vw_m70" class="vw_ref">mordelike</a>. <span class="regel" id="l_3105"><a href="#ln_3105">3105</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Cuwaert riep ghenadelike: <span class="regelklein" id="l_3106"><a href="#ln_3106">3106</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Helpt mi, Belijn, waer sidi? <span class="regelklein" id="l_3107"><a href="#ln_3107">3107</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese pelgrijn <a href="#vw_v31" class="vw_ref">verbijt</a> mi!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3108">3108</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Dat roepen <a href="#vw_s30" class="vw_ref">sciere</a> was ghedaen, <span class="regelklein" id="l_3109"><a href="#ln_3109">3109</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b15" class="vw_ref">Bedi</a> Reinaert hadde saen <span class="regel" id="l_3110">3110</span><br /></span>
+ <span class="i0">Sine kele <a href="#vw_o74" class="vw_ref">ontwee</a> ghebeten. <span class="regelklein" id="l_3111">3111</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac hi: Nu gawi eten <span class="regelklein" id="l_3112"><a href="#ln_3112">3112</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="119"></span><a id="p_119"></a>
+ <span class="i0">Desen goeden vetten hase!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3113">3113</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die welpkine liepen ten <a href="#vw_a6" class="vw_ref">ase</a>: <span class="regelklein" id="l_3114"><a href="#ln_3114">3114</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghinghen eten <a href="#vw_a18" class="vw_ref">al ghemene</a>. <span class="regel" id="l_3115">3115</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hare rouwe was wel clene, <span class="regelklein" id="l_3116"><a href="#ln_3116">3116</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Cuwaert hadde verloren tlijf: <span class="regelklein" id="l_3117">3117</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ermeline, Reinaerts wijf, <span class="regelklein" id="l_3118">3118</span><br /></span>
+ <span class="i0">At dat vleesch, ende dranc dat bloet. <span class="regelklein" id="l_3119">3119</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ai, hoe dicke bat soe goet <span class="regel" id="l_3120"><a href="#ln_3120">3120</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Den coninc, die <a href="#vw_d58" class="vw_ref">dor</a> sine <a href="#vw_d54" class="vw_ref">doghet</a> <span class="regelklein" id="l_3121">3121</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die clene welpkine hadde <a href="#vw_v52" class="vw_ref">verhoghet</a> <span class="regelklein" id="l_3122">3122</span><br /></span>
+ <span class="i0">So wel met enen goeden <a href="#vw_m7" class="vw_ref">male</a>. <span class="regelklein" id="l_3123">3123</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Hi <a href="#vw_o41" class="vw_ref">ans</a> u <a href="#vw_w13" class="vw_ref">wale</a>: <span class="regelklein" id="l_3124"><a href="#ln_3124">3124</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic weet wel, <a href="#vw_m61" class="vw_ref">moet</a> die coninc leven, <span class="regel" id="l_3125">3125</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi soude ons gherne ghiften gheven, <span class="regelklein" id="l_3126">3126</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hi selve niet ne woude <span class="regelklein" id="l_3127">3127</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hebben, om <span class="smcap">VII</span> mare van goude.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3128">3128</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Wat ghiften es dat?&rdquo; sprac Hermeline. <span class="regelklein" id="l_3129">3129</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Hets ene <a href="#vw_l41" class="vw_ref">line</a>, <span class="regel" id="l_3130">3130</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ene <a href="#vw_v128" class="vw_ref">vorst</a>, ende twee <a href="#vw_m49" class="vw_ref">micken</a>; <span class="regelklein" id="l_3131">3131</span><br /></span>
+ <span class="i0">Maer maghic, ic sals <a href="#vw_o69" class="vw_ref">ontscricken</a>, <span class="regelklein" id="l_3132"><a href="#ln_3132">3132</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hopic, eer <a href="#vw_l29" class="vw_ref">liden</a> daghe twee, <span class="regelklein" id="l_3133"><a href="#ln_3133">3133</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic omme sijn dreighen mee <span class="regelklein" id="l_3134"><a href="#ln_3134">3134</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne gave, dan hi omme tmijn.&rdquo; <span class="regel" id="l_3135">3135</span><br /></span>
+ <span class="i0">Soe sprac: Reinaert, wat mach dat sijn?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3136">3136</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Reinaert sprac: Vrouwe, ic secht u. <span class="regelklein" id="l_3137">3137</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic weet een wildernesse nu <span class="regelklein" id="l_3138">3138</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="120"></span><a id="p_120"></a>
+ <span class="i0">Van langhen <a href="#vw_h3" class="vw_ref">haghen</a>, ende van heiden, <span class="regelklein" id="l_3139"><a href="#ln_3139">3139</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende dier so <a href="#vw_o31" class="vw_ref" title="ne es">nes</a> niet <a href="#vw_o31" class="vw_ref">onghereide</a>, <span class="regel" id="l_3140"><a href="#ln_3140">3140</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Van goeden ligghene ende van <ins class="err" id="err6" title="Erratum: spisen">spisen</ins>; <span class="regelklein" id="l_3141">3141</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer wonen hoenre ende <ins class="err" id="err7" title="Erratum: partrisen"><a href="#vw_p10" class="vw_ref">partrise</a></ins>, <span class="regelklein" id="l_3142">3142</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende menegherande <a href="#vw_v119" class="vw_ref">vogheline</a>. <span class="regelklein" id="l_3143">3143</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wildi doen, vrouwe Ermeline, <span class="regelklein" id="l_3144">3144</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi gaen wilt met mi daer, <span class="regel" id="l_3145">3145</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wi moghen daer wel <span class="smcap">VII</span> jaer, <span class="regelklein" id="l_3146"><a href="#ln_3146">3146</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Willen wi, wandelen onder die <a href="#vw_s14" class="vw_ref">scade</a>, <span class="regelklein" id="l_3147"><a href="#ln_3147">3147</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_g68" class="vw_ref">hebben grote ghenade</a>, <span class="regelklein" id="l_3148"><a href="#ln_3148">3148</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer wi worden daer bespiet. <span class="regelklein" id="l_3149">3149</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al seidic meer, in loghe niet.&rdquo; <span class="regel" id="l_3150"><a href="#ln_3150">3150</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Ai, Reinaert, sprac vrouwe Hermeline, <span class="regelklein" id="l_3151">3151</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit dinct mi wesen ene pine, <span class="regelklein" id="l_3152">3152</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die al gader ware verloren: <span class="regelklein" id="l_3153">3153</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne hebdi dit lant <a href="#vw_v101" class="vw_ref">versworen</a> <span class="regelklein" id="l_3154"><a href="#ln_3154">3154</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In te wonen nemmermee, <span class="regel" id="l_3155">3155</span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer ghi comt van over see? <span class="regelklein" id="l_3156"><a href="#ln_3156">3156</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">En hebdi palster ende scerpe ontfaen?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3157"><a href="#ln_3157">3157</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert antworde <a href="#vw_v25" class="vw_ref">vele saen</a>: <span class="regelklein" id="l_3158">3158</span><br /></span>
+ <span class="i0">So meer ghesworen, so meer verloren, <span class="regelklein" id="l_3159">3159</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mi seide een goet man hier te voren, <span class="regel" id="l_3160"><a href="#ln_3160">3160</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">(<a href="#vw_r16" class="vw_ref">In rade</a> dat hijt mi riet, <span class="regelklein" id="l_3161"><a href="#ln_3161">3161</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b15" class="vw_ref">Bedi</a> neghene trouwe <a href="#vw_d29" class="vw_ref">diet</a>) <span class="regelklein" id="l_3162"><a href="#ln_3162">3162</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Al vuldade ic dese vaert, <span class="regelklein" id="l_3163">3163</span><br /></span>
+ <span class="i0">En holpe mi niet (sprac Reinaert); <span class="regelklein" id="l_3164">3164</span><br /></span>
+ <span class="i0">In <a href="#vw_b88" class="vw_ref">waers</a> een ei niet <a href="#vw_b88" class="vw_ref">te bat</a>: <span class="regel" id="l_3165">3165</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebbe den coninc enen scat <span class="regelklein" id="l_3166">3166</span><br /></span>
+ <span class="i0">Belovet, die mi <a href="#vw_o31" class="vw_ref">es onghereet</a>; <span class="regelklein" id="l_3167">3167</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende als hi des die waerheit weet, <span class="regelklein" id="l_3168">3168</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="121"></span><a id="p_121"></a>
+ <span class="i0">Dat ic hem al hebbe gheloghen, <span class="regelklein" id="l_3169"><a href="#ln_3169">3169</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi <a href="#vw_b103" class="vw_ref">bi</a> mi es bedroghen, <span class="regel" id="l_3170"><a href="#ln_3170">3170</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sal hi mi haten vele mere, <span class="regelklein" id="l_3171">3171</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan hi <a href="#vw_n43" class="vw_ref">noint</a> dede ere. <span class="regelklein" id="l_3172">3172</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer bi peinsic in minen <a href="#vw_m58" class="vw_ref">moet</a>, <span class="regelklein" id="l_3173">3173</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_v13" class="vw_ref">varen</a> es mi also goet <span class="regelklein" id="l_3174">3174</span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse dat bliven (sprac Reinaert); <span class="regel" id="l_3175"><a href="#ln_3175">3175</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_g160" class="vw_ref">Godsat hebbe</a> mijn rode baert, <span class="regelklein" id="l_3176">3176</span><br /></span>
+ <span class="i0">(<a href="#vw_g25" class="vw_ref">Ghedoe</a> hoe ic ghedoe) <span class="regelklein" id="l_3177">3177</span><br /></span>
+ <span class="i0">Oft mi <a href="#vw_t50" class="vw_ref">troostet</a> <a href="#vw_m22" class="vw_ref">mee</a> daer toe <span class="regelklein" id="l_3178">3178</span><br /></span>
+ <span class="i0">No die cater no die das, <span class="regelklein" id="l_3179">3179</span><br /></span>
+ <span class="i0">No Bruun, die na mijn oom was, <span class="regel" id="l_3180">3180</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic in des coninx ghenade <span class="regelklein" id="l_3181"><a href="#ln_3181">3181</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">No dor <a href="#vw_g144" class="vw_ref">ghewin</a>, no dor scade, <span class="regelklein" id="l_3182"><a href="#ln_3182">3182</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne come; dat ic leve lancst, <span class="regelklein" id="l_3183">3183</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic hebbe leden so meneghen anxt!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3184">3184</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">So sere <a href="#vw_b46" class="vw_ref">balch</a> die ram Belijn, <span class="regel" id="l_3185">3185</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Cuwaert, die gheselle sijn, <span class="regelklein" id="l_3186">3186</span><br /></span>
+ <span class="i0">In dat hol so langhe <a href="#vw_m28" class="vw_ref">merrede</a>, <span class="regelklein" id="l_3187">3187</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi riep, als die hem sere <a href="#vw_e21" class="vw_ref">errede</a>: <span class="regelklein" id="l_3188">3188</span><br /></span>
+ <span class="i0">Cuwaert, laets den duvel <a href="#vw_g149" class="vw_ref">wouden</a>! <span class="regelklein" id="l_3189"><a href="#ln_3189">3189</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hoe langhe sal u Reinaert houden? <span class="regel" id="l_3190"><a href="#ln_3190">3190</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_t59" class="vw_ref">Twine</a> comdi uut, ende laet ons gaen?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3191"><a href="#ln_3191">3191</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Alse Reinaert dit hadde verstaen, <span class="regelklein" id="l_3192">3192</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ghinc hi ute, tote Beline, <span class="regelklein" id="l_3193">3193</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac al stillekine: <span class="regelklein" id="l_3194">3194</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ai here, twi so belghedi? <span class="regel" id="l_3195">3195</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al sprac Cuwaert jeghen mi <span class="regelklein" id="l_3196">3196</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende jeghen sire moien, <span class="regelklein" id="l_3197">3197</span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer omme mach di des <a href="#vw_v76" class="vw_ref">vernoien</a>? <span class="regelklein" id="l_3198"><a href="#ln_3198">3198</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="122"></span><a id="p_122"></a>
+ <span class="i0">Cuwaert dede mi verstaen, <span class="regelklein" id="l_3199">3199</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi moghet wel sachte vore gaen, <span class="regel" id="l_3200">3200</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ne wildi hier niet langher sijn; <span class="regelklein" id="l_3201">3201</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi moet hier <a href="#vw_m28" class="vw_ref">merren</a> een <a href="#vw_l26" class="vw_ref">lettelkijn</a> <span class="regelklein" id="l_3202">3202</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met siere moien Hermelinen, <span class="regelklein" id="l_3203">3203</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende met haren <a href="#vw_w53" class="vw_ref">welpkinen</a>, <span class="regelklein" id="l_3204">3204</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die sere wenen ende <a href="#vw_m30" class="vw_ref">mesbaren</a>, <span class="regel" id="l_3205">3205</span><br /></span>
+ <span class="i0">Om dat ic hem sal <a href="#vw_o60" class="vw_ref">ontfaren</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3206">3206</span><br /></span>
+ <span class="i0">Belijn sprac: Nu secht mi, <span class="regelklein" id="l_3207">3207</span><br /></span>
+ <span class="i0">Her Reinaert, wat hebdi <span class="regelklein" id="l_3208"><a href="#ln_3208">3208</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Cuwaerde te lede ghedaen? <span class="regelklein" id="l_3209">3209</span><br /></span>
+ <span class="i0">Also als ic conste verstaen <span class="regel" id="l_3210">3210</span><br /></span>
+ <span class="i0">So riep hi harde hulpe up mi.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3211">3211</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Wat sechdi! <span class="regelklein" id="l_3212">3212</span><br /></span>
+ <span class="i0">Belijn, God moete u <a href="#vw_b56" class="vw_ref">beraden</a>! <span class="regelklein" id="l_3213">3213</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic segghe u, wat wi daden: <span class="regelklein" id="l_3214"><a href="#ln_3214">3214</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ic in huus <a href="#vw_g30" class="vw_ref">gheganghen</a> quam, <span class="regel" id="l_3215">3215</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende Ermeline an mi <a href="#vw_v72" class="vw_ref">vernam</a>, <span class="regelklein" id="l_3216">3216</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic wilde varen over see, <span class="regelklein" id="l_3217">3217</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ten eersten <a href="#vw_w49" class="vw_ref">wart</a> haer so <a href="#vw_w49" class="vw_ref">wee</a>, <span class="regelklein" id="l_3218">3218</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat soe langhe in onmacht lach: <span class="regelklein" id="l_3219">3219</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende alse Cuwaert dat ghesach, <span class="regel" id="l_3220"><a href="#ln_3220">3220</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe riep hi lude: <a href="#vw_h18" class="vw_ref">Helet</a> <a href="#vw_v139" class="vw_ref">vri</a>, <span class="regelklein" id="l_3221">3221</span><br /></span>
+ <span class="i0">Comt <a href="#vw_h12" class="vw_ref">hare</a>, ende helpet mi! <span class="regelklein" id="l_3222"><a href="#ln_3222">3222</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mine moie soes in ommacht.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3223"><a href="#ln_3223">3223</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">So riep hi met groter cracht: <span class="regelklein" id="l_3224"><a href="#ln_3224">3224</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit waren die worde, ende niet <a href="#vw_e10" class="vw_ref">el</a>.&rdquo; <span class="regel" id="l_3225">3225</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;<a href="#vw_e16" class="vw_ref">Entrouwe</a>, ic verstont ooc wel, <span class="regelklein" id="l_3226">3226</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat Cuwaert <a href="#vw_d76" class="vw_ref">dreef</a> groot <a href="#vw_m29" class="vw_ref">mesbare</a>: <span class="regelklein" id="l_3227">3227</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic waende hem iet <a href="#vw_m43" class="vw_ref">mesvallen</a> ware.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3228">3228</span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert sprac: Belijn, neent niet: <span class="regelklein" id="l_3229">3229</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="123"></span><a id="p_123"></a>
+ <span class="i0">Mi ware liever, <a href="#vw_m32" class="vw_ref">mesquame</a> hier iet <span class="regel" id="l_3230"><a href="#ln_3230">3230</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Minen kindren ofte minen wive, <span class="regelklein" id="l_3231"><a href="#ln_3231">3231</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan mijns neven Cuwaerts live!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3232">3232</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Reinaert sprac: <a href="#vw_v72" class="vw_ref">Vernaemdi</a> iet, <span class="regelklein" id="l_3233">3233</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat mi die coninc ghistren <a href="#vw_h24" class="vw_ref">hiet</a> <span class="regelklein" id="l_3234">3234</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vor harde vele hogher liede, <span class="regel" id="l_3235"><a href="#ln_3235">3235</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Als ic uten lande sciede, <span class="regelklein" id="l_3236">3236</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic hem <a href="#vw_p2" class="vw_ref">een paer lettren</a> screve? <span class="regelklein" id="l_3237">3237</span><br /></span>
+ <span class="i0">Suldijt hem draghen, Belijn neve? <span class="regelklein" id="l_3238">3238</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hets ghescreven ende al ghereet.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3239"><a href="#ln_3239">3239</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Belijn sprac: Ic ne weet; <span class="regel" id="l_3240"><a href="#ln_3240">3240</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaert, wistic u <a href="#vw_g20" class="vw_ref">ghedichte</a>, <span class="regelklein" id="l_3241">3241</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_g121" class="vw_ref">ghetrouwe</a> ware, ghi mochtet lichte <span class="regelklein" id="l_3242"><a href="#ln_3242">3242</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_g11" class="vw_ref">Ghebieden</a>, dat iet ten coninc <span class="regelklein" id="l_3243"><a href="#ln_3243">3243</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Droeghe, haddic eneghe <a href="#vw_d38" class="vw_ref">dinc</a>, <span class="regelklein" id="l_3244">3244</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ict mochte in steken.&rdquo; <span class="regel" id="l_3245">3245</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sprac: U ne sal niet ghebreken; <span class="regelklein" id="l_3246"><a href="#ln_3246">3246</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Eer des coninx lettren <a href="#vw_b128" class="vw_ref">bleven</a>, <span class="regelklein" id="l_3247"><a href="#ln_3247">3247</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic soude u dese scerpe gheven, <span class="regelklein" id="l_3248">3248</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Belijn, die ic draghe, <span class="regelklein" id="l_3249">3249</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hanghense an uwe <a href="#vw_ck45" class="vw_ref">craghe</a>, <span class="regel" id="l_3250">3250</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende des coninx lettren daer in. <span class="regelklein" id="l_3251">3251</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sulter af hebben groot <a href="#vw_g144" class="vw_ref">ghewin</a>, <span class="regelklein" id="l_3252">3252</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des conincs danc, ende groot ere! <span class="regelklein" id="l_3253">3253</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi sult den coninc minen here <span class="regelklein" id="l_3254">3254</span><br /></span>
+ <span class="i0">Harde <a href="#vw_w76" class="vw_ref">willecome</a> sijn.&rdquo; <span class="regel" id="l_3255">3255</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit <a href="#vw_l58" class="vw_ref">lovede</a> mijn here Belijn. <span class="regelklein" id="l_3256"><a href="#ln_3256">3256</a></span><br /></span>
+
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Reinaert ghinc in die <a href="#vw_h4" class="vw_ref">haghedochte</a>, <span class="regelklein" id="l_3257">3257</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende keerde weder, ende <a href="#vw_ij7" class="vw_ref">brochte</a> <span class="regelklein" id="l_3258">3258</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="124"></span><a id="p_124"></a>
+ <span class="i0">Sinen vrient Beline <a href="#vw_ij7" class="vw_ref">jeghen</a> <span class="regelklein" id="l_3259">3259</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hovet van Cuwaerde ghedreghen: <span class="regel" id="l_3260"><a href="#ln_3260">3260</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">In die scerpe haddijt <a href="#vw_g113" class="vw_ref">ghesteken</a>, <span class="regelklein" id="l_3261"><a href="#ln_3261">3261</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hinc bi sinen quaden <a href="#vw_t47" class="vw_ref">treken</a> <span class="regelklein" id="l_3262">3262</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die scerpe Beline an den <a href="#vw_ck45" class="vw_ref">hals</a>, <span class="regelklein" id="l_3263"><a href="#ln_3263">3263</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende beval hem <a href="#vw_a20" class="vw_ref">als ende als</a>, <span class="regelklein" id="l_3264">3264</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi die lettren niet ne soude <span class="regel" id="l_3265">3265</span><br /></span>
+ <span class="i0">Besien, oft hi gherne woude <span class="regelklein" id="l_3266">3266</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den coninc tenen vriende maken; <span class="regelklein" id="l_3267">3267</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende seide hem, dat die lettren staken <span class="regelklein" id="l_3268">3268</span><br /></span>
+ <span class="i0">In die scerpe <a href="#vw_v57" class="vw_ref">verholenlike</a>; <span class="regelklein" id="l_3269">3269</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende oft hi wesen wilde rike, <span class="regel" id="l_3270">3270</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sine ere hadde lief, <span class="regelklein" id="l_3271"><a href="#ln_3271">3271</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi seide, dat dese brief <span class="regelklein" id="l_3272"><a href="#ln_3272">3272</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Bi hem allene ware ghescreven, <span class="regelklein" id="l_3273">3273</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hiere raet toe hadde ghegheven: <span class="regelklein" id="l_3274">3274</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc souts hem weten danc. <span class="regel" id="l_3275">3275</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat horde Belijn, ende spranc <span class="regelklein" id="l_3276">3276</span><br /></span>
+ <span class="i0">Vander stede up, daer hi stoet, <span class="regelklein" id="l_3277"><a href="#ln_3277">3277</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Meer dan enen halven voet, <span class="regelklein" id="l_3278">3278</span><br /></span>
+ <span class="i0">So blide was hi vander dinc, <span class="regelklein" id="l_3279">3279</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die hem te <a href="#vw_v39" class="vw_ref">torne</a> sint <a href="#vw_v39" class="vw_ref">verghinc</a>. <span class="regel" id="l_3280"><a href="#ln_3280">3280</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe sprac Belijn: Reinaert, here, <span class="regelklein" id="l_3281"><a href="#ln_3281">3281</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu wetic wel, dat ghi doet ere <span class="regelklein" id="l_3282">3282</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mi selven, ende die sijn int hof! <span class="regelklein" id="l_3283"><a href="#ln_3283">3283</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Men sals mi spreken groten lof, <span class="regelklein" id="l_3284"><a href="#ln_3284">3284</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Als men weet, dat ic can <a href="#vw_d27" class="vw_ref">dichten</a> <span class="regel" id="l_3285"><a href="#ln_3285">3285</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Met sconen worden ende met lichten; <span class="regelklein" id="l_3286">3286</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="125"></span><a id="p_125"></a>
+ <span class="i0">Al si dat ics niet ne can. <span class="regelklein" id="l_3287">3287</span><br /></span>
+ <span class="i0">Men seit, hets <a href="#vw_d26" class="vw_ref">dicke</a> menich man <span class="regelklein" id="l_3288"><a href="#ln_3288">3288</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Grote ere ghesciet, dat hem God onste, <span class="regelklein" id="l_3289"><a href="#ln_3289">3289</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Van dinghen, die hi lettel conste.&rdquo; <span class="regel" id="l_3290">3290</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier na sprac Belijn: Reinaert, <span class="regelklein" id="l_3291">3291</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wats u raet? wille Cuwaert <span class="regelklein" id="l_3292">3292</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met mi weder te hove gaen?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3293">3293</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Neen hi (sprac Reinaert); hi sal saen <span class="regelklein" id="l_3294"><a href="#ln_3294">3294</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Volghen <a href="#vw_b112" class="vw_ref">bi</a> dien selven <a href="#vw_p11" class="vw_ref">pade</a>: <span class="regel" id="l_3295"><a href="#ln_3295">3295</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine <a href="#vw_s157" class="vw_ref">hevet</a> noch neghene <a href="#vw_s157" class="vw_ref">stade</a>. <span class="regelklein" id="l_3296">3296</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu gaet vore met <a href="#vw_g58" class="vw_ref">ghemake</a>! <span class="regelklein" id="l_3297">3297</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic sal Cuwaerde sulke sake <span class="regelklein" id="l_3298">3298</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ontdecken, die noch es verholen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3299">3299</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Reinaert, so blivet <a href="#vw_g159" class="vw_ref">Gode volen</a>!&rdquo; <span class="regel" id="l_3300"><a href="#ln_3300">3300</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mettien hi <a href="#vw_d47" class="vw_ref">dede hem up die vaert</a>. <span class="regelklein" id="l_3301"><a href="#ln_3301">3301</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Nu hort, wat hi doet, Reinaert: <span class="regelklein" id="l_3302">3302</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi keerde in sine haghedochte <span class="regelklein" id="l_3303">3303</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sprac: Hier naect ons groot <a href="#vw_g90" class="vw_ref">gherochte</a>, <span class="regelklein" id="l_3304"><a href="#ln_3304">3304</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Bliven wi hier, ende grote pine: <span class="regel" id="l_3305">3305</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghereet u, vrouwe Hermeline, <span class="regelklein" id="l_3306">3306</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende mine kindre also algader; <span class="regelklein" id="l_3307">3307</span><br /></span>
+ <span class="i0">Volghet mi, ic bem u vader, <span class="regelklein" id="l_3308">3308</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende pinewi ons, dat wi <a href="#vw_o60" class="vw_ref">ontfaren</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3309"><a href="#ln_3309">3309</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doene was daer gheen langher <a href="#vw_s126" class="vw_ref">sparen</a>: <span class="regel" id="l_3310"><a href="#ln_3310">3310</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Si <a href="#vw_d47" class="vw_ref">daden hem</a> alle <a href="#vw_d47" class="vw_ref">up die vaert</a>: <span class="regelklein" id="l_3311">3311</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ermeline ende here Reinaert, <span class="regelklein" id="l_3312">3312</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hare jonghe welpkine, <span class="regelklein" id="l_3313">3313</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese <a href="#vw_a30" class="vw_ref">anevaerden</a> die woestine. <span class="regelklein" id="l_3314">3314</span><br /></span>
+
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Nu hevet Belijn, die ram, <span class="regel" id="l_3315">3315</span><br /></span>
+ <span class="i0">So ghelopen, dat hi quam <span class="regelklein" id="l_3316">3316</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="126"></span><a id="p_126"></a>
+ <span class="i0">Te hove, een lettel na middach. <span class="regelklein" id="l_3317">3317</span><br /></span>
+ <span class="i0">Als die coninc Belijn ghesach, <span class="regelklein" id="l_3318">3318</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die die scerpe weder brochte, <span class="regelklein" id="l_3319">3319</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer Brune die bere so onsochte <span class="regel" id="l_3320">3320</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te voren omme was ghedaen, <span class="regelklein" id="l_3321"><a href="#ln_3321">3321</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe sprac hi te Beline saen: <span class="regelklein" id="l_3322"><a href="#ln_3322">3322</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Here Belijn, waen comedi? <span class="regelklein" id="l_3323"><a href="#ln_3323">3323</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer es Reinaert? hoe comt, dat hi <span class="regelklein" id="l_3324">3324</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese scerpe niet en draghet?&rdquo; <span class="regel" id="l_3325">3325</span><br /></span>
+ <span class="i0">Belijn sprac: Coninc, ic maghet <span class="regelklein" id="l_3326">3326</span><br /></span>
+ <span class="i0">U segghen also alse ict weet. <span class="regelklein" id="l_3327"><a href="#ln_3327">3327</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe Reinaert al was ghereet, <span class="regelklein" id="l_3328">3328</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi tcasteel rumen soude, <span class="regelklein" id="l_3329"><a href="#ln_3329">3329</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe seide hi mi, dat hi u woude <span class="regel" id="l_3330">3330</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_p2" class="vw_ref">Een paer lettren</a>, coninc vri, <span class="regelklein" id="l_3331">3331</span><br /></span>
+ <span class="i0">Senden; ende doe bat hi mi, <span class="regelklein" id="l_3332">3332</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat icse droeghe dor uwe <a href="#vw_l37" class="vw_ref">lieve</a>. <span class="regelklein" id="l_3333">3333</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic seide, meer dan VII brieve <span class="regelklein" id="l_3334">3334</span><br /></span>
+ <span class="i0">Soudic dor uwen wille draghen. <span class="regel" id="l_3335">3335</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ne conste Reinaert niet <a href="#vw_b36" class="vw_ref">bejaghen</a> <span class="regelklein" id="l_3336">3336</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer ic die brieve in draghen mochte: <span class="regelklein" id="l_3337"><a href="#ln_3337">3337</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese scerpe hi mi brochte <span class="regelklein" id="l_3338"><a href="#ln_3338">3338</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende die lettren daer in <a href="#vw_g113" class="vw_ref">ghesteken</a>. <span class="regelklein" id="l_3339">3339</span><br /></span>
+ <span class="i0">Coninc, ghine horet noint spreken <span class="regel" id="l_3340">3340</span><br /></span>
+ <span class="i0">Van betren <a href="#vw_d28" class="vw_ref">dichtre</a> dan ic bem: <span class="regelklein" id="l_3341">3341</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese lettren <a href="#vw_d27" class="vw_ref">dichte</a> ic hem, <span class="regelklein" id="l_3342">3342</span><br /></span>
+ <span class="i0">Gaet mi te goede, oft te quade; <span class="regelklein" id="l_3343">3343</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese lettren sijn bi minen rade <span class="regelklein" id="l_3344"><a href="#ln_3344">3344</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="127"></span><a id="p_127"></a>
+ <span class="i0">Aldus ghemaect ende ghescreven.&rdquo; <span class="regel" id="l_3345">3345</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe <a href="#vw_h24" class="vw_ref">hiet</a> hem dien coninc gheven <span class="regelklein" id="l_3346">3346</span><br /></span>
+ <span class="i0">Den brief Botsaerde, sinen clerc: <span class="regelklein" id="l_3347">3347</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat was hi, die <a href="#vw_h8" class="vw_ref">hantwerc</a> <span class="regelklein" id="l_3348"><a href="#ln_3348">3348</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b87" class="vw_ref">Bet</a> <a href="#vw_ck36" class="vw_ref">conste</a> dan iemen die daer was. <span class="regelklein" id="l_3349">3349</span><br /></span>
+ <span class="i0">Botsaert <a href="#vw_p21" class="vw_ref">plach</a> emmer dat hi las <span class="regel" id="l_3350">3350</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die lettren, die te hove quamen. <span class="regelklein" id="l_3351">3351</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bruneel ende hi si namen <span class="regelklein" id="l_3352">3352</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die scerpe vanden halse Beline, <span class="regelklein" id="l_3353"><a href="#ln_3353">3353</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die bi der dompheit sine <span class="regelklein" id="l_3354"><a href="#ln_3354">3354</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hier toe hadde gheseit so <a href="#vw_v81" class="vw_ref">verre</a>, <span class="regel" id="l_3355">3355</span><br /></span>
+ <span class="i0">Des hi <a href="#vw_s86" class="vw_ref">snieme</a> sal worden <a href="#vw_e20" class="vw_ref">erre</a>. <span class="regelklein" id="l_3356"><a href="#ln_3356">3356</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die scerpe ontfinc Botsaert, die <a href="#vw_ck27" class="vw_ref">clerc</a>. <span class="regelklein" id="l_3357">3357</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe moeste <a href="#vw_b127" class="vw_ref">bliken</a> Reinaerts werc. <span class="regelklein" id="l_3358">3358</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Alse hi dat hovet <a href="#vw_v135" class="vw_ref">vort trac</a>, <span class="regelklein" id="l_3359">3359</span><br /></span>
+ <span class="i0">Botsaert, ontsach dat, ende sprac: <span class="regel" id="l_3360"><a href="#ln_3360">3360</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_h19" class="vw_ref">Helpe</a>, wat lettren sijn dit! <span class="regelklein" id="l_3361">3361</span><br /></span>
+ <span class="i0">Here coninc, bi miere <a href="#vw_w62" class="vw_ref">wit</a>, <span class="regelklein" id="l_3362">3362</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit es dat hovet van Cuwaerde! <span class="regelklein" id="l_3363">3363</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o112" class="vw_ref">Owach</a>, dat ghi noint Reinaerde, <span class="regelklein" id="l_3364">3364</span><br /></span>
+ <span class="i0">Coninc, <a href="#vw_g123" class="vw_ref">ghetrouwedet</a> so <a href="#vw_v81" class="vw_ref">verre</a>!&rdquo; <span class="regel" id="l_3365"><a href="#ln_3365">3365</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe mochtemen droeve sien ende <a href="#vw_e20" class="vw_ref">erre</a> <span class="regelklein" id="l_3366"><a href="#ln_3366">3366</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dien coninc entie coninghinne. <span class="regelklein" id="l_3367"><a href="#ln_3367">3367</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc stont in droeven <a href="#vw_s71" class="vw_ref">sinne</a>, <span class="regelklein" id="l_3368">3368</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sloech sijn hovet neder. <span class="regelklein" id="l_3369">3369</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_o97" class="vw_ref">Over lanc</a> verhief hijt weder <span class="regel" id="l_3370"><a href="#ln_3370">3370</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende begonste werpen uut <span class="regelklein" id="l_3371"><a href="#ln_3371">3371</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Een dat vreselijcste <a href="#vw_g57" class="vw_ref">gheluut</a>, <span class="regelklein" id="l_3372">3372</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat noint van diere ghehort waert. <span class="regelklein" id="l_3373">3373</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="128"></span><a id="p_128"></a>
+ <span class="i0">Ghene diere waren vervaert. <span class="regelklein" id="l_3374"><a href="#ln_3374">3374</a></span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe spranc vort Firapeel, <span class="regel" id="l_3375">3375</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die lupaert: hi was <a href="#vw_d19" class="vw_ref">een deel</a> <span class="regelklein" id="l_3376"><a href="#ln_3376">3376</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Des coninx maech, hi mocht wel doen; <span class="regelklein" id="l_3377"><a href="#ln_3377">3377</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi sprac: Here, coninc lioen <span class="regelklein" id="l_3378">3378</span><br /></span>
+ <span class="i0">Twi <a href="#vw_d77" class="vw_ref">drijfdi</a> dus groot <a href="#vw_o35" class="vw_ref">onghevoech</a>? <span class="regelklein" id="l_3379">3379</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ghi <a href="#vw_m34" class="vw_ref">mesliet</a> u ghenoech <span class="regel" id="l_3380">3380</span><br /></span>
+ <span class="i0">Al ware die coninghinne doot. <span class="regelklein" id="l_3381">3381</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doet wel ende wijsheit groot, <span class="regelklein" id="l_3382"><a href="#ln_3382">3382</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_s80" class="vw_ref">slaect</a> uwen rouwe <a href="#vw_d19" class="vw_ref">een deel</a>.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3383">3383</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc sprac: Her Firapeel, <span class="regelklein" id="l_3384"><a href="#ln_3384">3384</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mi hevet een quaet <a href="#vw_w65" class="vw_ref">wicht</a> so <a href="#vw_v81" class="vw_ref">verre</a> <span class="regel" id="l_3385">3385</span><br /></span>
+ <span class="i0">Bedroghen, dat ics bem <a href="#vw_e20" class="vw_ref">erre</a>, <span class="regelklein" id="l_3386">3386</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende int <a href="#vw_s170" class="vw_ref">strec</a> gheleet bi <a href="#vw_b9" class="vw_ref">barate</a>, <span class="regelklein" id="l_3387">3387</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic recht mi selven hate, <span class="regelklein" id="l_3388">3388</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ic mine ere hebbe verloren. <span class="regelklein" id="l_3389">3389</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die mine vriende waren te voren, <span class="regel" id="l_3390">3390</span><br /></span>
+ <span class="i0">Die stoute Brune, ende Isengrijn, <span class="regelklein" id="l_3391"><a href="#ln_3391">3391</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die rovet mi een valse pelgrijn: <span class="regelklein" id="l_3392">3392</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat <a href="#vw_n4" class="vw_ref">gaet</a> miere herten <a href="#vw_n4" class="vw_ref">na</a> so sere, <span class="regelklein" id="l_3393">3393</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat het gaen sal an mine ere, <span class="regelklein" id="l_3394">3394</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende an mijn leven: het es recht!&rdquo; <span class="regel" id="l_3395">3395</span><br /></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i1">Doe sprac Firapeel <a href="#vw_e1" class="vw_ref">echt</a>: <span class="regelklein" id="l_3396">3396</span><br /></span>
+ <span class="i0">Es daer mesdaen, men salt <a href="#vw_s102" class="vw_ref">soenen</a>. <span class="regelklein" id="l_3397"><a href="#ln_3397">3397</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Men sal den wulf ende Bruun den coenen, <span class="regelklein" id="l_3398"><a href="#ln_3398">3398</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende vrouwe Hersinde also wel, <span class="regelklein" id="l_3399">3399</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_b91" class="vw_ref">Betren</a> hare <a href="#vw_m31" class="vw_ref">mesdaet</a> snel; <span class="regel" id="l_3400"><a href="#ln_3400">3400</a></span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="129"></span><a id="p_129"></a>
+ <span class="i0">Ende haren toren, ende hare pine <span class="regelklein" id="l_3401"><a href="#ln_3401">3401</a></span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_v93" class="vw_ref">Versoenen</a> met den ram Beline, <span class="regelklein" id="l_3402">3402</span><br /></span>
+ <span class="i0">Na dat hi selve heeft <a href="#vw_g49" class="vw_ref">gheliet</a>, <span class="regelklein" id="l_3403">3403</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi Cuwaerde verriet; <span class="regelklein" id="l_3404">3404</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi heeft mesdaen, hi moet becopen. <span class="regel" id="l_3405">3405</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende daer na sullen wi alle lopen <span class="regelklein" id="l_3406">3406</span><br /></span>
+ <span class="i0">Na Reinaerde, ende sulne vanghen, <span class="regelklein" id="l_3407">3407</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende bi siere kelen hanghen, <span class="regelklein" id="l_3408"><a href="#ln_3408">3408</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Sonder vonnesse, hets recht.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3409">3409</span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe andworde die coninc <a href="#vw_e1" class="vw_ref">echt</a>: <span class="regel" id="l_3410">3410</span><br /></span>
+ <span class="i0">Owi, here Firapeel, <span class="regelklein" id="l_3411">3411</span><br /></span>
+ <span class="i0">Mochte dit ghescien, so ware <a href="#vw_d19" class="vw_ref">een deel</a> <span class="regelklein" id="l_3412">3412</span><br /></span>
+ <span class="i0"><a href="#vw_s98" class="vw_ref">Ghesocht</a> die rouwe, die mi <a href="#vw_s78" class="vw_ref">slaet</a>!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3413"><a href="#ln_3413">3413</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Firapeel sprac: Here, jaet, <span class="regelklein" id="l_3414">3414</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic wille maken gaen die soene.&rdquo; <span class="regel" id="l_3415"><a href="#ln_3415">3415</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doe ghinc Firapeel, die coene, <span class="regelklein" id="l_3416">3416</span><br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi die <a href="#vw_g128" class="vw_ref">ghevane</a> vant: <span class="regelklein" id="l_3417"><a href="#ln_3417">3417</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic wane dat hise eerst ontbant, <span class="regelklein" id="l_3418"><a href="#ln_3418">3418</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende daer na sprac: Ghi heren beide, <span class="regelklein" id="l_3419"><a href="#ln_3419">3419</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ic bringhe u vrede ende vast gheleide: <span class="regel" id="l_3420"><a href="#ln_3420">3420</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Mijn here die coninc groet u, <span class="regelklein" id="l_3421"><a href="#ln_3421">3421</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende hem berouwet sere nu, <span class="regelklein" id="l_3422">3422</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat hi jeghen u heeft mesdaen. <span class="regelklein" id="l_3423">3423</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi biet u, wildijt ontfaen, <span class="regelklein" id="l_3424">3424</span><br /></span>
+ <span class="i0">(Wie so blide si ofte gram,) <span class="regel" id="l_3425">3425</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hi wille u gheven Belijn den ram, <span class="regelklein" id="l_3426">3426</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende alle ser Belijns maghe, <span class="regelklein" id="l_3427"><a href="#ln_3427">3427</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Van nu toten <a href="#vw_d44" class="vw_ref">doemsdaghe</a>: <span class="regelklein" id="l_3428">3428</span><br /></span>
+<span class="pagenum" title="130"></span><a id="p_130"></a>
+ <span class="i0">Eist int velt, eist int wout, <span class="regelklein" id="l_3429">3429</span><br /></span>
+ <span class="i0">Hebse alle in u <a href="#vw_g150" class="vw_ref">ghewout</a>, <span class="regel" id="l_3430">3430</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ghise <a href="#vw_g140" class="vw_ref">gheweldelike</a> <a href="#vw_v31" class="vw_ref">verbit</a>: <span class="regelklein" id="l_3431"><a href="#ln_3431">3431</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Die coninc ombiet u vor al dit, <span class="regelklein" id="l_3432">3432</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi moghet sonder mesdaet, <span class="regelklein" id="l_3433"><a href="#ln_3433">3433</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Reinaerde toren ende quaet <span class="regelklein" id="l_3434"><a href="#ln_3434">3434</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Doen, ende allen sinen maghen, <span class="regel" id="l_3435"><a href="#ln_3435">3435</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Waer so ghise moghet belaghen. <span class="regelklein" id="l_3436"><a href="#ln_3436">3436</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dese grote <a href="#vw_v140" class="vw_ref">vriheden</a> <span class="regelklein" id="l_3437"><a href="#ln_3437">3437</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Wille u die coninc gheven heden <span class="regelklein" id="l_3438">3438</span><br /></span>
+ <span class="i0">Te vrien lene, ewelike; <span class="regelklein" id="l_3439">3439</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende <a href="#vw_b117" class="vw_ref">hier binnen</a> wilt die coninc rike, <span class="regel" id="l_3440">3440</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dat ghi hem sweret <a href="#vw_v17" class="vw_ref">vaste</a> <a href="#vw_h52" class="vw_ref">hulde</a>. <span class="regelklein" id="l_3441"><a href="#ln_3441">3441</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Hine wille ooc bi sinen sculden <span class="regelklein" id="l_3442">3442</span><br /></span>
+ <span class="i0">Nemmer jeghen u mesdoen. <span class="regelklein" id="l_3443"><a href="#ln_3443">3443</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit biet u die coninc lioen. <span class="regelklein" id="l_3444">3444</span><br /></span>
+ <span class="i0">Dit nemt, ende <a href="#vw_g66" class="vw_ref">leeft mit ghenade</a>: <span class="regel" id="l_3445"><a href="#ln_3445">3445</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Bi Gode, ic dart u wel raden!&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3446">3446</span><br /></span>
+ <span class="i0">Isengrijn sprac toten bere: <span class="regelklein" id="l_3447">3447</span><br /></span>
+ <span class="i0">Wat sechdire toe, Brune here?&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3448">3448</span><br /></span>
+ <span class="i0">&mdash;Ic hebbe liever in die <a href="#vw_r36" class="vw_ref">risere</a>, <span class="regelklein" id="l_3449"><a href="#ln_3449">3449</a></span><br /></span>
+ <span class="i0">Dan hier te ligghene int isere: <span class="regel" id="l_3450">3450</span><br /></span>
+ <span class="i0">Laet ons toten coninc gaen, <span class="regelklein" id="l_3451">3451</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende sinen pais daer ontfaen.&rdquo; <span class="regelklein" id="l_3452">3452</span><br /></span>
+ <span class="i0">Met Firapeel dat si ghinghen, <span class="regelklein" id="l_3453">3453</span><br /></span>
+ <span class="i0">Ende maecten pais van allen dinghen. <span class="regelklein" id="l_3454">3454</span><br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="fnsep" id="versnoten" />
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_1" href="#l_1" class="lla">1</a>&ndash;<a href="#l_9" class="lla">9</a></span> Zie de <a href="#inl_II">Inleiding, II</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2" href="#l_2" class="ll">2</a> <i>Dicken</i>, en zoo gewoonlijk, b.v. <a href="#l_70">70</a>, <a href="#l_344">344</a>, <a href="#l_1130">1130</a>, <a href="#l_1392">1392</a>,
+<a href="#l_1475">1475</a>, <a href="#l_1518">1518</a>, <a href="#l_1730">1730</a>, <a href="#l_1746">1746</a>, <a href="#l_1781">1781</a>, <a href="#l_2337">2337</a>, <a href="#l_3288">3288</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_10" href="#l_10" class="ll">10</a> <i>hulpen jonnen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_11" href="#l_11" class="ll">11</a> <i>keert</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_14" href="#l_14" class="ll">14</a> <i>Ofte</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_24" href="#l_24" class="ll">24</a> <i>Daden si wel si soudens b.</i> Mijne verandering rust op
+Mnl. Versbouw, bl. 120 en 138.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_25" href="#l_25" class="ll">25</a> <i>Dat en s.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_28" href="#l_28" class="ll">28</a> <i>hovescheden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_29" href="#l_29" class="ll">29</a> <i>keert</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_35" href="#l_35" class="ll">35</a> <i>eren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_36" href="#l_36" class="ll">36</a> L. <i>Ende haer daer toe keren?</i> Opdat even als het
+voorgaande vs. ook dit slechts drie verheffingen hebbe?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_39" href="#l_39" class="ll">39</a> C. <i>sinnen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_41" href="#l_41" class="ll">41</a> C. <i>tsinxen</i>, Gr. <i>pinxen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_47" href="#l_47" class="ll">47</a> <i>ten wel gr. l.</i> Moet men dit en het volgende vers ook met
+drie arses lezen? aldus: <i>Houden te groten love. Doe quam tes coninx hove?</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_52" href="#l_52" class="ll">52</a> <i>ne</i> invoegsel van mij</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_60" href="#l_60" class="ll">60</a> C. <i>metten grisen b.</i>; doch zie <a href="#l_3176">3176</a>, en verg. 940, 3745,
+3771. <i>Grijs</i> daarentegen heet de wolf, <a href="#l_2266">2266</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_66" href="#l_66" class="ll">66</a> <i>Dor u ed. ende dor u ere</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_67" href="#l_67" class="ll">67</a> <i>Ende dor r. e. d. ghenaden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_68" href="#l_68" class="ll">68</a> <i>miere</i>, dus CGr.; W. verandert: <i>der groter</i>; maar verg.
+<a href="#l_318">318</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_74" href="#l_74" class="ll">74</a> W. <i>minen kindren</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_76" href="#l_76" class="ll">76</a> <i>meer</i>, invoegsel van <span class="mixcap">Willems</span>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_78" href="#l_78" class="ll">78</a> <i>hoondi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_79" href="#l_79" class="ll">79</a> CGr. <i>sint</i>, dat W. blootelijk wegwerpt.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_80" href="#l_80" class="ll">80</a> <i>enen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_85" href="#l_85" class="ll">85</a> <i>ontvoer ons in</i>. Maar het Fr. heeft 9691: <i xml:lang="fr">Il se retraist
+mout tost arire, Si se fri en sa taisnire.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_93" href="#l_93" class="ll">93</a> <i>Inne</i>, dus C. bij GrW. <i>Ine</i>. Zoo ook <a href="#l_492">492</a>, <a href="#l_560">560</a>, <a href="#l_1609">1609</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_97" href="#l_97" class="ll">97</a> <i>Onghebetert no onghewroken</i>.
+CGrW. <i>No onverswegen, no ongewr.</i>, hetgeen met den voorgaanden regel geen zin oplevert.
+De omwerking gaf de verbetering aan de hand. Bij het lezen moet <i>no ongewr.</i> samenvloeyen.
+Zoo vs. <a href="#l_404">404</a> <i>no onse</i>; doch zie mijne verbetering <a href="#l_404">aldaar</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_100" href="#l_100" class="ll">100</a> Moet men lezen: <i>Ende claghede</i> in Fr.?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_101" href="#l_101" class="ll">101</a> <i>arem</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_107" href="#l_107" class="ll">107</a> <i>die wart gram</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_119" href="#l_119" class="ll">119</a> W. <i>enen</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_124" href="#l_124" class="ll">124</a> <i>omberet</i> C. Gr. <i>omberecht</i>; maar zie <a href="#l_127">127</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_126" href="#l_126" class="ll">126</a> <i>Pancer de bever sprac</i>; mijne uitlating, door den
+versbouw gevorderd, steunt op de omwerking. Men leest intusschen vs.
+<a href="#l_107">107</a>: <i>Tibert die cater</i>; <a href="#l_138">138</a><ins class="corr" id="corr21" title="Niet in Bron.">:</ins> <i>Cuwaerde den hase</i>, en <a href="#l_177">177</a>: <i>Grimbert die
+das</i> in het rijm; evenzoo vs. <a href="#l_247">247</a>, <a href="#l_479">479</a>, enz.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_133" href="#l_133" class="ll">133</a> CGr. <i>mochtire</i>. CGrW. <i>an</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_135" href="#l_135" class="ll">135</a> <i>Wat sechdi van omberen claghe</i>; ik meen aldus den onzin
+van het hs. te moeten herstellen, waar men leest: <i>Wat sechdi van eere
+lage</i>. Tibert had immers van geene <i>lage</i> gesproken; wel van eene
+<i>claghe</i>, en bepaaldelijk van het <i>omberen</i> (achterlaten) der clage van
+Cortois. De verbetering van den omwerker (<i>van eenre sagen</i>) was niet
+gelukkig.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_136" href="#l_136" class="ll">136</a> <i>in</i> W. <i>aen</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_138" href="#l_138" class="ll">138</a> <i>An Cuwaerde den hase d. h. st.</i>; doch zie op vs. <a href="#l_126">126</a>.</div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_139" href="#l_139" class="lla">139</a>&ndash;<a href="#l_140" class="lla">140</a></span> Moet men ook lezen: <i>ghederde</i>: <i>verde</i>? Dan zou
+<i>die</i> slaan op <i>overdaet</i> en niet op <i>Cuwaerde</i>. Ook vs. <a href="#l_166">166</a> leest men
+<i>verde</i> voor <i>vrede</i>; maar wederom <a href="#l_266">266</a> <i>vrede</i> in 't rijm.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_140" href="#l_140" class="ll">140</a> <i>hi hem</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_141" href="#l_141" class="ll">141</a> <i>des coninx</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_145" href="#l_145" class="lla">145</a>&ndash;<a href="#l_146" class="lla">6</a></span> <i>sine beene</i>: <i>over eene</i>; doch <i>been</i> in 't
+meervoud is naar den regel.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_146" href="#l_146" class="ll">146</a> <i>begonsten si</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_149" href="#l_149" class="ll">149</a> <i>te dien</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_153" href="#l_153" class="lla">153</a>&ndash;<a href="#l_154" class="lla">4</a></span> <i>vaerde</i>: <i>Reinaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_155" href="#l_155" class="ll">155</a> <i>lessen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_158" href="#l_158" class="ll">158</a> <i>kele</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_159" href="#l_159" class="ll">159</a> <i>thooft af hebben genomen</i>, in strijd met rhythmus en oud
+spraakgebruik.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_160" href="#l_160" class="ll">160</a> <i>te hulpen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_161" href="#l_161" class="ll">161</a> <i>aventuren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_163" href="#l_163" class="ll">163</a> <i>here</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_166" href="#l_166" class="ll">166</a> <i>dus es</i>; GrW. <i>vrede</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_167" href="#l_167" class="ll">167</a> <i>als uwe mannen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_168" href="#l_168" class="ll">168</a> <i>noch</i> invoegsel van mij.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_172" href="#l_172" class="ll">172</a> <i>Here, waer R. doot</i>; de vocativus is hier echter geheel
+ongepast, daar niemand in 't bijzonder wordt toegesproken; hij bederft slechts het vers.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_175" href="#l_175" class="ll">175</a> <i>binnen eere</i>. De zin zoowel als de versmaat eischt de
+verbetering; <i>binnen de</i>, <i>binnen deze maand</i> is krachtiger en gepaster.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_183" href="#l_183" class="ll">183</a> <i>talen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_185" href="#l_185" class="ll">185</a> <i>als</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_187" href="#l_187" class="ll">187</a> <i>angaen</i>. Moet men naar de hedendaagsche vlaamsche
+uitspraak lezen: <i>wilde anegaen</i>?</div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_191" href="#l_191" class="lla">191</a>&ndash;<a href="#l_194" class="lla">194</a></span> Men konstruere aldus: Entie, van minen oom ende van
+u, meest andren heeft mesdaen, sal den andren in bate staen.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_192" href="#l_192" class="ll">192</a> <i>baten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_194" href="#l_194" class="ll">194</a> <i>ne</i> invoegsel van mij.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_198" href="#l_198" class="ll">198</a> <i>En soude den coninc niet d. g.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_199" href="#l_199" class="ll">199</a> <i>bleves heden onb.</i> Blijkbaar een inlapsel, dat zelfs de
+omwerker niet heeft. Gr. en W. veranderen <i>blevets</i>, maar hoewel
+duidelijker, is de invoeging der <i>t</i> onnoodig.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_201" href="#l_201" class="ll">201</a> Moet <i>Dicwile</i> niet worden veranderd in <i>Dicke</i>, wegens
+den valschen klemtoon? Verg. <a href="#l_207">207</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_207" href="#l_207" class="ll">207</a> <i>wisen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_210" href="#l_210" class="ll">210</a> <i>volghedet</i>, C. <i>volghet</i>;
+bij Gr. en W. <i>volchdet</i>&mdash;<i>van verren</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_211" href="#l_211" class="ll">211</a> <i>die beste pladise</i>; maar vs. <a href="#l_213">213</a> leert dat hij niet
+alleen <i>de beste</i>, maar alle visschen opslokte.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_212" href="#l_212" class="ll">212</a> <i>Daer ghi u ane h. vers.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_214" href="#l_214" class="ll">214</a> <i>een</i> l. <i>eens</i>?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_215" href="#l_215" class="ll">215</a> <i>Dat ghi</i>, doch <a href="#l_216">216</a> leest men <i>dat ghine</i>, bij Gr W.
+verandert in <i>ghijt</i>. In de taal van 't dagelijksch leven is in Holland
+<i>grat</i> (<i>graat</i>) echter nog onzijdig.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_225" href="#l_225" class="ll">225</a> L. <i>soe's so</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_228" href="#l_228" class="ll">228</a> <i>sorghe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_229" href="#l_229" class="ll">229</a> <i>warpene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_231" href="#l_231" class="ll">231</a> <i>dor Isengrijm</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_232" href="#l_232" class="ll">232</a> <i>meer dan ic u rijm</i>. De omwerking wees de verbetering
+aan.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_233" href="#l_233" class="ll">233</a> <i>genoegh</i>; maar ook <a href="#l_1625">1625</a> leest CGr. <i>ghenoech</i> voor
+<i>ghevoech</i>, gelijk <span class="mixcap">Grter</span> ontelbare malen de <i>n</i> en de <i>v</i> verwart.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_234" href="#l_234" class="ll">234</a> C. <i>Nochtan <abbr title="om">&#333;</abbr> meer</i>; GrW. <i>Nochtan om meer</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_236" href="#l_236" class="ll">236</a> <i>Reinaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_238" href="#l_238" class="ll">238</a> <i>makedent</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_244" href="#l_244" class="ll">244</a> <i>Reinaert</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_246" href="#l_246" class="ll">246</a> <i>talen</i>; bij W. <i>tale</i>, maar achter <i>wat</i> volgt meestal
+een genit. plur. Zie <i>Walewein</i> II D., bl. 239, en voeg er bij <i>Ferg.</i>
+2036 <i>wat saken</i>; en hier <a href="#l_2884">2884</a> <i>wat claghen</i>, <a href="#l_3129">3129</a> <i>wat ghiften</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_247" href="#l_247" class="ll">247</a> <i>maket here Cuwaert</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_249" href="#l_249" class="ll">249</a> C. <i>Credo</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_252" href="#l_252" class="ll">252</a> W. <i>in trouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_256" href="#l_256" class="ll">256</a> CGr. <i>Ende hoordi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_258" href="#l_258" class="ll">258</a> <i>qualike</i>. C. heeft <i>Onrecht</i>: de verbetering is van Gr.,
+die haar verklaart <span xml:lang="de">jure, mit recht</span>&rdquo;. Reineke heeft ook 262 <i>mit
+rechte</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_260" href="#l_260" class="ll">260</a> <i>verjonnen</i>; ik kies hier de ouder vorm.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_269" href="#l_269" class="ll">269</a> <i>een hare</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_272" href="#l_272" class="ll">272</a> <i>danen</i>; CGr. <i>seidi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_274" href="#l_274" class="ll">274</a> <i>Sinen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_279" href="#l_279" class="ll">279</a> <i>Bleec es hi ende mager van pinen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_280" href="#l_280" class="ll">280</a> <i>carinen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_281" href="#l_281" class="ll"><ins class="corr" id="corr22" title="Bron: 381">281</ins></a> <i>sine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_283" href="#l_283" class="ll">283</a> <i>dese</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_286" href="#l_286" class="ll">286</a> <i>ene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_287" href="#l_287" class="ll">287</a> C. <i>ende hiet Coppe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_288" href="#l_288" class="ll">288</a> <i>Dier</i>: W. leest met C. <i>Die</i>; en Gr. <i>Der</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_291" href="#l_291" class="ll">291</a> <i>voor die bare</i>; maar dat dit eene interpolatie is leert
+de versmaat en de omwerking.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_293" href="#l_293" class="ll">293</a> Gr. <i>ieweder siden</i>; C. <i>baren</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_295" href="#l_295" class="ll">295</a> <i>Die een hane hiet Cr.</i>; doch verg. <a href="#l_298">298</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_296" href="#l_296" class="ll">296</a> <i>na</i> ontbr. in C.; reeds door Gr. ingevoegd.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_297" href="#l_297" class="ll">297</a> <i>goeden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_300" href="#l_300" class="ll">300</a> <i>Die scoonste hane diemen v.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_301" href="#l_301" class="ll">301</a> <i>Tusschen Portaengen ende Polanen</i>. <span class="mixcap">Willems</span> vertaalde:
+tusschen Britanje en Polen.&rdquo; De omwerker heeft: <i>Tusschen Hollant ende
+Ordanen</i>. Vs. 3023 <i>Tusschen Pollanen ende Scouden</i>; 599 <i>Tusschen hier
+ende Portugale</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_303" href="#l_303" class="ll">303</a> C. <i>berrende</i> De verandering is van Gr.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_307" href="#l_307" class="ll">307</a> <i>sustre</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_311" href="#l_311" class="ll">311</a> <i>Van haerre suster</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_318" href="#l_318" class="ll">318</a> C. <i>scaden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_320" href="#l_320" class="ll">320</a> C. <i>mine sustren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_321" href="#l_321" class="ll">321</a> <i>Ende sere hebben haren onwille</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_324" href="#l_324" class="ll">324</a> CGr. <i>men siet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_332" href="#l_332" class="ll">332</a> <i>te dien broede</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_334" href="#l_334" class="ll">334</a> <i>scone</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_335" href="#l_335" class="ll">335</a> W. <i>eenen</i>, CGr. <i>ene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_337" href="#l_337" class="ll">337</a> <i>honden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_338" href="#l_338" class="ll">338</a> CGr. <i>dierfel</i> l. <i>dier-vel</i>?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_342" href="#l_342" class="ll">342</a> <i>ne</i> ontbreekt.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_344" href="#l_344" class="ll">344</a> <i>om de mure</i> l. <i>ombe mure</i>? verg. <span class="mixcap">Velth</span>, bl. 55, en zie
+hier vs. <a href="#l_393">393</a>, <a href="#l_1710">1710</a></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_345" href="#l_345" class="ll">345</a> <i>om ons</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_347" href="#l_347" class="ll">347</a> <i>Riepen si</i> maar uit <a href="#l_349">349</a> blijkt dat er <i>liepen</i> moet
+staan. Herhaaldelijk is uit C. de kapitale <i>L</i> kwalijk als <i>R</i> gelezen:
+b.v. <a href="#l_721">721</a> ook <i>Riept</i> voor <i>Liept</i>, en verder <a href="#l_165">165</a>, <a href="#l_424">424</a>, <a href="#l_791">791</a>, <a href="#l_793">793</a>, <a href="#l_796">796</a>,
+<a href="#l_815">815</a>, <a href="#l_838">838</a>, <a href="#l_863">863</a>, <a href="#l_1299">1299</a>, <a href="#l_1367">1367</a>, <a href="#l_1387">1387</a>. Zie <span class="mixcap">Grimms</span> Kollatie.&mdash;<i>si</i> l. <i>siere</i>
+(<i>Liepsiere</i>)?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_349" href="#l_349" class="ll">349</a> <i>avonturen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_353" href="#l_353" class="ll">353</a> <i>baraten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_354" href="#l_354" class="ll">354</a> <i>Dattene God moete verwaten</i>. De omwerking gaf de
+verbetering aan de hand.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_357" href="#l_357" class="ll">357</a> <i>Reinaert die m. d.</i> Blijkbaar is de eigennaam een
+glosseem van een afschrijver, die terugdeinsde voor de betooning: Di
+morddge dif, waarover zie Mnl. Vsb. bl. 76&ndash;78 en 69.</div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_361" href="#l_361" class="lla">361</a>&ndash;<a id="ln_362" href="#l_362" class="lla">2</a></span> <i>began lesen, Dochte mi daer an ghescreven wesen</i>; doch
+<i>wesen</i> ontbr. in C. door Gr. aangevuld.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_364" href="#l_364" class="ll">364</a> <i>alle</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_365" href="#l_365" class="ll">365</a> C. <i>Alle</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_367" href="#l_367" class="ll">367</a> <i>hi mi ander</i>. Men zou ook kunnen lezen: <i>mi and'r
+niemre</i>, maar ook vs. <a href="#l_1577">1577</a>, <a href="#l_1603">1603</a> is de betooning <i>nimre</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_370" href="#l_370" class="ll">370</a> <i>Ende hi hadde ghedaen vele sware</i>, hetgeen met het
+volgende vers geen zin oplevert. De stoplap <i>te waren</i> vindt men ook
+<a href="#l_603">603</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_371" href="#l_371" class="ll">371</a> <i>sine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_376" href="#l_376" class="ll">376</a> <i>moogdi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_381" href="#l_381" class="ll">381</a> <i>sielen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_385" href="#l_385" class="ll">385</a> C. <i>priemen</i> GrW. <i>primen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_387" href="#l_387" class="ll">387</a> <i>te dien</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_392" href="#l_392" class="ll">392</a> <i>Dat ic al met m. br.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_393" href="#l_393" class="ll">393</a> <i>Sonder s. ginc b.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_397" href="#l_397" class="ll">397</a> <i>hadde ons die p.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_398" href="#l_398" class="ll">398</a> W. <i>kindren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_401" href="#l_401" class="ll">401</a> <i>Mesval mi doe nakede</i>. Het eerste woord is aan de
+omwerking ontleend, CGrW. <i>Quade <a href="#vw_a41" class="vw_ref">avonture</a> mi d. n.</i>, hetgeen vijf voeten
+aan het vers geeft, dat er, om het volgende, maar drie duldt.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_404" href="#l_404" class="ll">404</a> <i>no onse hont</i>; maar het voorgaande <i>ons</i> is de acc.;
+buitendien waren er meer honden, zie <a href="#l_346">346</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_406" href="#l_406" class="ll">406</a> <i>dat laet</i>, doch zie vs. <a href="#l_318">318</a>, <a href="#l_420">420</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_413" href="#l_413" class="ll">413</a> <i>vieren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_417" href="#l_417" class="ll">417</a> <i>hinne</i> ontbreekt bij CGrW.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_418" href="#l_418" class="ll">418</a> <i>dese</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_421" href="#l_421" class="lla">421</a>&ndash;<a id="ln_422" href="#l_422" class="lla">2</a></span> <i>Die c. spr. Grimbert die das</i> (:<i>was</i>), hetgeen in
+voc. onmogelijk is. Dat dit echter de oude lezing is, leert de
+omwerking. Evenzoo heeft het Fr. 10445: <i xml:lang="fr">O estes-vos, Tyber li
+chaz?</i><ins class="corr" id="corr23" title="Niet in Bron.">&rdquo;</ins></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_425" href="#l_425" class="ll">425</a> <i>hier</i>, W. <i>heer</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_428" href="#l_428" class="ll">428</a> <i>sielen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_430" href="#l_430" class="ll">430</a> <i>moeter al gh.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_432" href="#l_432" class="ll">432</a> <i>wise</i>, beter <i>wine</i>? Dit slaat dan niet op <i>dochter</i>
+(<a href="#l_427">427</a>), maar op <i>lichame</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_437" href="#l_437" class="ll">437</a> <i>dese</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_439" href="#l_439" class="ll">439</a> C. <i>jonghe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_445" href="#l_445" class="ll">445</a> C. <i>horen</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_447" href="#l_447" class="ll">447</a> <i>Neware</i>, met C. en Gr., bij W. <i>Ne mare</i>; doch zie vs.
+<a href="#l_95">95</a>, <a href="#l_174">174</a>, <a href="#l_1749">1749</a>.</div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_448" href="#l_448" class="lla">448</a> en <a href="#l_449" class="lla">9</a></span> <i>sielen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_451" href="#l_451" class="ll">451</a> <i>Coppen</i>, dus C., maar Gr. en W. veranderen <i>Coppe</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_455" href="#l_455" class="ll">455</a> CGr. <i>daer an sach</i>; W. <i>daer sach</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_456" href="#l_456" class="ll">456</a> CGr. <i>Die saerc</i>; W. <i>An den s.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_457" href="#l_457" class="ll">457</a> <i>Dede an</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_463" href="#l_463" class="ll">463</a> <i>Reinaert die vos</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_465" href="#l_465" class="ll">465</a> <i>mouden</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_466" href="#l_466" class="ll">466</a> <i>te sinen</i> dus GrW., C. heeft <i>tsinen</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_470" href="#l_470" class="ll">470</a> <i>waren si</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_471" href="#l_471" class="ll">471</a> <i>si daar den</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_472" href="#l_472" class="ll">472</a> <i>hine dan soude</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_474" href="#l_474" class="lla">474</a>&ndash;<a id="ln_475" href="#l_475" class="lla">5</a></span> <i>No dor scade ... ne liete.</i> Zie over de
+elliptische spreekwijs <span class="mixcap">de Vries</span>, <i>Brief over Karel den Gr.</i>, bl. 17.
+Voor <i>liete</i> heeft C. <i>lette</i>. <span class="mixcap">Grimm</span> gaf de aanvankelijke verbetering
+aan de hand, lezende <i>lete</i>, waarschijnlijk naar Reineke 454.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_474a" href="#l_474" class="ll">474</a> <i>vromen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_476" href="#l_476" class="ll">476</a> <i>Brunen</i>, CGrW. lezen <i>Brune</i>, maar zijn in het gebruik
+van dezen eigennaam zeer onregelmatig. Ik vind: <abbr title="Nominatief">N.</abbr> Bruun, vs. <a href="#l_510">510</a>, <a href="#l_525">525</a>,
+<a href="#l_776">776</a>, <a href="#l_850">850</a>. <abbr title="Genitief">G.</abbr> Bruuns, vs. <ins class="corr" id="corr24" title="Bron: 2468"><a href="#l_2444">2444</a></ins>. <abbr title="Datief">D.</abbr> Brune, vs. <a href="#l_476">476</a>, <a href="#l_645">645</a>, <a href="#l_2257">2257</a>. <abbr title="Accusatief">A.</abbr> Bruun,
+vs. <a href="#l_544">544</a>, <a href="#l_911">911</a>. Maar ook volgens <span class="mixcap">Grimms</span> paradigma, Gram. I, 772&ndash;773: <abbr title="Nominatief">N.</abbr>
+Brune, vs. <a href="#l_497">497</a>, <a href="#l_518">518</a>, <a href="#l_574">574</a>, <a href="#l_608">608</a>, <a href="#l_809">809</a>, <a href="#l_818">818</a>, <a href="#l_839">839</a>, <a href="#l_843">843</a>, <a href="#l_863">863</a>, <a href="#l_952">952</a>, <a href="#l_961">961</a>, <a href="#l_988">988</a>,
+<ins class="corr" id="corr25" title="Bron: 3390"><a href="#l_3391">3391</a></ins>. <abbr title="Genitief">G.</abbr> Brunen, vs. <a href="#l_2413">2413</a>. <abbr title="Datief">D.</abbr> Brunen, vs. <a href="#l_657">657</a>, <a href="#l_773">773</a>, <a href="#l_807">807</a>, <a href="#l_2439">2439</a>, <a href="#l_2450">2450</a>,
+<a href="#l_2820">2820</a>; Bruun, <a href="#l_479">479</a>, <a href="#l_931">931</a>. <abbr title="Accusatief">A.</abbr> Brune, vs. <a href="#l_978">978</a>, <a href="#l_983">983</a>, <a href="#l_2256">2256</a>, <a href="#l_2309">2309</a>, <a href="#l_2816">2816</a>. Ik heb
+de zwakke vorm voorgetrokken.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_478" href="#l_478" class="ll">478</a> <i>was die coninc sc. b.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_480" href="#l_480" class="ll">480</a> <i>vor dit here</i>. Ook het Fr. heeft 10450 <i xml:lang="fr">En la presence
+de ma gent</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_483" href="#l_483" class="ll">483</a> Gr. <i>waecht</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_495" href="#l_495" class="ll">495</a> <i>ende hi sal naken</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_501" href="#l_501" class="ll">501</a> <i>Ende dat hem</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_503" href="#l_503" class="ll">503</a> <i>in</i> CGrW. <i>dor</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_514" href="#l_514" class="ll">514</a> <i>van</i> ontbr.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_516" href="#l_516" class="ll">516</a> <i>sorghen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_520" href="#l_520" class="ll">520</a> CGr. <i>Daer hi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_526" href="#l_526" class="ll">526</a> <i>bi sinen goden</i>, CGrW. <i>gode</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_528" href="#l_528" class="ll">528</a> <i>vor mi bringhe</i>. Bij den eersten opslag zou men
+twijfelen of er ook moet gelezen worden: <i>vor hem</i>, n.l. den koning. De
+omwerking heeft: <i>myt mi</i>. De lezing schijnt echter echt, en te
+beteekenen: <i>voor mij uit</i>;</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_529" href="#l_529" class="ll">529</a> <i>te nemen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_530" href="#l_530" class="ll">530</a> <i>vreden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_546" href="#l_546" class="ll">546</a> <i>eren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_550" href="#l_550" class="ll">550</a> <i>qualic</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_556" href="#l_556" class="ll">556</a> <i>den buuc so gh.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_557" href="#l_557" class="ll">557</a> <i>Ende in so ut. w.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_561" href="#l_561" class="ll">561</a> L. <i>Ic bem so ute sat?</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_565" href="#l_565" class="ll">565</a> C. <i>mooghdi</i>, GrW. <i>moogdi</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_566" href="#l_566" class="ll">566</a> <i>wie moeten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_567" href="#l_567" class="ll">567</a> CGr. <i>wie node</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_568" href="#l_568" class="ll">568</a> <i>Goeder</i> levert geen gezonden zin, daar
+uit het voorgaande blijkt, dat Reinaert met die versche honichraten niet veel
+ophad. Zie over den oorsprong dezer onoverdachte lezing de <a href="#inl_III">inleiding, III</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_569" href="#l_569" class="ll">569</a> Gr. en W. beiden lezen hier: <i>Hebbic commer harde groot</i>,
+dat W. trachtte te verklaren door: Ik heb grooten kommer wegens goede
+versche honigraten&rdquo;; hetgeen evenwel niet veel opheldert, daar R.
+blijkbaar geen <i>kommer</i> had, maar overvloed. Trouwens, <i>commer</i>, staat
+ook niet in C. Men leest daar, volgens de kollatie van <span class="mixcap">Grimm</span>,
+<i>coiiiier</i>, dat blijkbaar slecht gelezen is voor <i>couuer</i>. Nu drukt het
+hs. overal den tweeklank <i>oe</i> uit door <i>ou</i>. Zoo b.v. <a href="#l_233">233</a> <i>ghenouch</i>,
+<a href="#l_234">234</a> <i>onghevouch</i>, <a href="#l_324">324</a> <i>bloumen</i>, <a href="#l_459">459</a> <i>bouc</i>, <a href="#l_614">614</a> <i>louch</i>, <a href="#l_658">658</a>
+<i>ghevouch</i>, <a href="#l_662">662</a> <i>prouft</i>, <a href="#l_848">848</a> <i>ouuer</i> (oever), <a href="#l_1429">1429</a> <i>drouve</i>. Blijkbaar
+is dus <i>couuer</i> het bekende <i>coever</i>, dat voorraad, overvloed, copia
+beteekent, en Flor. 1843, Limb. I, 2674 voorkomt. Verg. <span class="mixcap">de Vries</span>,
+<i>Woordenlijst</i>, op den Lsp. i. v. <i>vercoeveren</i>. Zoo wordt de zin zeer
+verstaanbaar.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_574" href="#l_574" class="ll">574</a> De nieuwe alinea begint bij CGrW. eerst een vers later.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_578" href="#l_578" class="ll">578</a> <i>voor alle</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_579" href="#l_579" class="ll">579</a> <i>Ende icse voor alle g. m.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_585" href="#l_585" class="ll">585</a> W. <i>Gewinne</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_587" href="#l_587" class="ll">587</a> <i>spot met u, neen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_590" href="#l_590" class="ll">590</a> <i>trouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_592" href="#l_592" class="ll">592</a> <i>u so vele</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_593" href="#l_593" class="lla">593</a>, <a id="ln_595" href="#l_595" class="lla">5</a></span> <i>tienen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_594" href="#l_594" class="ll">594</a> <i>daer met</i> l. <i>daer an</i>?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_601" href="#l_601" class="ll">601</a> <i>R. sp.</i>: <i>Bruun wat sechdi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_605" href="#l_605" class="ll">605</a> <i>soudic u g.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_615" href="#l_615" class="ll">615</a> <i>helt</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_618" href="#l_618" class="ll">618</a> <i>Also</i>; Zoo ook later dikwerf.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_622" href="#l_622" class="ll">622</a> <i>nemmee</i>, dus C. bij GrW. <i>nemmeer</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_624" href="#l_624" class="ll">624</a> <i>es mine avonture g.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_626" href="#l_626" class="ll">626</a> <i>sult lachen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_627" href="#l_627" class="ll">627</a> <i>ghinc Reinaert</i>; doch zie Mnl. Versbouw, bl. 153.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_632" href="#l_632" class="ll">632</a> CGrW. <i>voeren gaen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_636" href="#l_636" class="ll">636</a> <i>Gi sult noch heden hebben, s. w.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_637" href="#l_637" class="ll">637</a> <i>als ghi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_640" href="#l_640" class="ll">640</a> <i>Die keitijf Bruun n. w. n.</i>; maar zie alweder Mnl. Vsb.,
+bl. 152</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_641" href="#l_641" class="ll">641</a> <i>Waer hem Reinaert die tale keerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_645" href="#l_645" class="ll">645</a> <i>Brune</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_646" href="#l_646" class="ll">646</a> <i>Tote</i>, W. <i>Tot</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_648" href="#l_648" class="ll">648</a> C. <i>Dat waer was eist so</i>. De omzetting is van <span class="mixcap">Grimm</span>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_654" href="#l_654" class="ll">654</a> <i>Also</i>, l. <i>Alse</i>?&mdash;<i>temmermans</i>, het gewone meervoud.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_655" href="#l_655" class="ll">655</a> <i>ontdaen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_659" href="#l_659" class="ll">659</a> <i>nemet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_667" href="#l_667" class="ll">667</a> <i>niet verdervet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_670" href="#l_670" class="ll">670</a> <i>Brune sprac: R. ne. s. niet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_672" href="#l_672" class="ll">672</a> <i>spele</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_675" href="#l_675" class="ll">675</a> <i>crupet daer in</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_678" href="#l_678" class="ll">678</a> <i>Dat hi th.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_679" href="#l_679" class="ll">679</a> <i>die twee voordere v.</i>; maar verg. <a href="#l_695">695</a>, en zie het
+Fransch 10293.</div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_682" href="#l_682" class="lla">682</a>&ndash;<a id="ln_683" href="#l_683" class="lla">3</a></span> <i>Die daer te voren ginc so smeken, Bruun bleef</i> enz.
+Maar niet Bruun, wel Reinaert had den ander gesmeekt, d. i. gefleemd.
+<i>Bruun</i> heb ik wegens de maat in <i>Hi</i> veranderd; zie Mnl. Vsb., bl. 153.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_685" href="#l_685" class="ll">685</a> <i>brocht</i> (GrW.), C. <i>bracht</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_685a" href="#l_685" class="ll">685</a> <i>In boosheden brocht met sulker achte</i>. De omwerking
+heeft: <i>Gebrocht myt loosheit in sulker achten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_693" href="#l_693" class="ll">693</a> <i>dulen</i>, door <span class="mixcap">Snellaert</span> in de tweede uitgave bl. 353 ten
+onrechte veranderd in <i>hulen</i>; het komt evenzoo voor Wal. 9714, waar ik
+verkeerdelijk schreef <i>huulde</i>. Zoo ook Lanc. 3, 3805.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_694" href="#l_694" class="ll">694</a> <i>ghegrepen bi sier mulen</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_699" href="#l_699" class="lla">699</a>&ndash;<a id="ln_700" href="#l_700" class="lla">700</a></span> <i>Ende sach comen Lamfreide, Die up sinen hals brochte
+beide.</i> Maar <i>Lamfreide</i> in acc. is niet te dulden, verg. <a href="#l_860">860</a>; ook
+<i>beide</i> kan de ware lezing niet zijn, want in <a href="#l_701">701</a>: <i>Een scarpe haex ende
+ene baerde</i> (CGrW.) is <i>ende</i> blijkbaar genterpoleerd, daar het woord
+<i>baerde</i> alleen de verklaring is van <i>haex</i>, waarvoor vs. <a href="#l_716">716</a> gelezen
+wordt <i>bile</i>. De timmerman droeg geen twee aexen, zoo als ook blijkt uit
+vs. <a href="#l_735">735</a>.&mdash;Het <i>onzochte</i>, dat ik in den tekst bracht, vindt men ook <a href="#l_990">990</a>
+en <a href="#l_3320">3320</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_702" href="#l_702" class="ll">702</a> <i>moogdi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_703" href="#l_703" class="ll">703</a> <i>sinen oom</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_705" href="#l_705" class="ll">705</a> Dit herinnert aan het Lodewijkslied, waar het heet: <i>Her
+skancta ce hanton Sinan fianton Bitteres lides</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_707" href="#l_707" class="ll">707</a> <i>talen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_713" href="#l_713" class="ll">713</a> <i>Hi liep</i>, maar verg. <a href="#l_1333">1333</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_725" href="#l_725" class="ll">725</a> <i>quamen</i>, lees <i>quam</i>, zie op vs. <a href="#l_48">48</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_726" href="#l_726" class="ll">726</a> <i>kerke</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_734" href="#l_734" class="ll">734</a> <i>Voor</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_738" href="#l_738" class="ll">738</a> <i>al jeghen al</i>, W. <i>alle jegen al</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_740" href="#l_740" class="ll">740</a> De nieuwe alinea heb ik een regel lager geplaatst.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_741" href="#l_741" class="ll">741</a> <i>al</i> werpt W. uit</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_744" href="#l_744" class="ll">744</a> <i>hi daer van den</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_750" href="#l_750" class="ll">750</a> <i>alle</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_751" href="#l_751" class="ll">751</a> <i>Ende sine twee h. b.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_755" href="#l_755" class="ll">755</a> <i>niet conste</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_757" href="#l_757" class="ll">757</a> <i>ne</i> is door mij ingevoegd.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_758" href="#l_758" class="ll">758</a> <i>no vlien</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_765" href="#l_765" class="ll">765</a> <i>lieden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_766" href="#l_766" class="ll">766</a> <i>Daer na quam</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_767" href="#l_767" class="ll">767</a> <i>ouden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_768" href="#l_768" class="ll">768</a> <i>enen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_773" href="#l_773" class="ll">773</a> <i>arem</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_777" href="#l_777" class="ll">777</a> <i>riviere</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_784" href="#l_784" class="ll">784</a> <i>al te scarp</i>, CGrW. <i>alre scarpst</i>. Het rijm eischt de
+verandering. <i>Al te</i> in de beteekenis van <i>zeer</i>, <i>bijzonder</i>, is
+bekend. Zoo b.v. Wal. 10711.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_788" href="#l_788" class="ll">788</a> <i>scerpe loghe</i>, niet in n woord zoo als in de vorige
+uitgaven. <span class="mixcap">Kausler</span> heeft het eerst die plaats terecht gebracht in zijne
+<i xml:lang="de">Altniederl. Denkm.</i> II, bl. XXII.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_789" href="#l_789" class="ll">789</a> <i>Ghinkene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_790" href="#l_790" class="ll">790</a> <i>ende mijn vrouwe Bave</i>; maar <i>mijn vrouwe</i> is een jonger
+vorm: <i>mijn</i> ontbreekt ook in de omwerking.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_791" href="#l_791" class="ll">791</a> <i>onder die voete</i>; wij kiezen de meest gebruikelijke
+vorm, zie <span class="smcap">GRIMMS</span> <i xml:lang="de">D. Gramm.</i>, IV, 427 en 413.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_792" href="#l_792" class="ll">792</a> <i>ene cloete</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_795" href="#l_795" class="ll">795</a> <i>ghinc met</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_797" href="#l_797" class="ll">797</a> <i>hem alles te voren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_800" href="#l_800" class="ll">800</a> <i>Huge</i> CGrW. <i>Hugelin</i>; maar ook de omwerking heeft
+<i>Huge</i>.&mdash;<i>beene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_801" href="#l_801" class="ll">801</a> <i>dat weet men wale</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_803" href="#l_803" class="ll">803</a> W. <i>vrouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_804" href="#l_804" class="ll">804</a> <i>Eens houtmakigge</i>; maar blijkbaar is het teeken voor
+<i>er</i> over het hoofd gezien. Zoo leest men ook Ferg. 74 <i>scepsterigge</i>;
+Rose 6319 <i>tavernierigghe</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_808" href="#l_808" class="ll">808</a> <i>sijn bloet</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_811" href="#l_811" class="lla">811</a>&ndash;<a id="ln_812" href="#l_812" class="lla">12</a></span> <i>liet.... ghedichte gaen</i>, C. <i>l. ghestichte slaen</i>;
+maar <i>ghestichte</i> heeft Gr. reeds verbeterd.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_815" href="#l_815" class="ll">815</a> <i>wilen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_819" href="#l_819" class="ll">819</a> <i>verspranc</i> Gr. wil ten onrechte lezen <i>ver spranc</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_820" href="#l_820" class="ll">820</a> <i>riviere</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_822" href="#l_822" class="ll">822</a> <i>viven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_823" href="#l_823" class="ll">823</a> W. <i>rivier</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_842" href="#l_842" class="ll">842</a> <i>Die wile dat si... uuttraken</i>; maar achter <i>die wile</i>
+kan <i>dat</i> ontbreken. Zie b.v. Gloss. Lsp. op <i>Wile</i>; Kar. Gr. I, 1055.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_847" href="#l_847" class="ll">847</a> <i>niet mochten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_850" href="#l_850" class="ll">850</a> <i>in die riviere</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_852" href="#l_852" class="ll">852</a> <i>bat hi dat</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_853" href="#l_853" class="ll">853</a> <i>verdoemen</i> (Gr.), <i>verdrouven</i> (C.)</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_860" href="#l_860" class="ll">860</a> <i>vander</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_861" href="#l_861" class="ll">861</a> <i>Dat</i>, CGrW. <i>Dar</i> (?)</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_864" href="#l_864" class="ll">864</a> <i>een</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_873" href="#l_873" class="ll">873</a> <i>Gheen dier</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_874" href="#l_874" class="ll">874</a> <i>jamerlik</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_880" href="#l_880" class="ll">880</a> <i>danen</i>, C. <i>dannen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_887" href="#l_887" class="ll">887</a> (<i>rumen</i> GZ?)</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_890" href="#l_890" class="ll">890</a> <i>nederwaert</i>, CGrW. <i>neder</i>; maar verg. <a href="#l_910">910</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_894" href="#l_894" class="ll">894</a> <i>dat sweet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_895" href="#l_895" class="ll">895</a> <i>Neder liep</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_896" href="#l_896" class="ll">896</a> <i>riviere</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_899" href="#l_899" class="ll">899</a> <i>sijn herte</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_905" href="#l_905" class="ll">905</a> <i>Die hebbic</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_909" href="#l_909" class="ll">909</a> <i>in dese</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_912" href="#l_912" class="ll">912</a> CGr. <i>Enten eersten</i>; W. <i>Ende ten eersten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_915" href="#l_915" class="ll">915</a> <i>Daer lach in (<abbr title="men">m&#772;</abbr>?) toren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_917" href="#l_917" class="ll">917</a> <i>dijn</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_920" href="#l_920" class="ll">920</a> <i>eren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_930" href="#l_930" class="ll">930</a> <i>straten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_932" href="#l_932" class="ll">932</a> <i>al een bloet</i>, niet met den klemtoon op <i>een</i>, als
+thans.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_934" href="#l_934" class="ll">934</a> <i>bere</i>, dus C. waarvoor GrW. <i>beren</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_939" href="#l_939" class="ll">939</a> <i>so siettene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_944" href="#l_944" class="ll">944</a> <i>roden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_945" href="#l_945" class="ll">945</a> <i>So weder sidi abd</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_946" href="#l_946" class="ll">946</a> <i>ore</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_947" href="#l_947" class="ll">947</a> <i>dese crune</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_953" href="#l_953" class="ll">953</a> <i>hem</i>, C. <i>const doe</i>; GrW. <i>conste doe</i>. Moet men lezen:
+<i>Dat hine conste niet ghespreken?</i> Verg. de var. bij <span class="mixcap">Willems</span>, en het
+Fransch, 10416: <i xml:lang="fr">L'ors estoit si asolez qu'il ne li pot respondre mot</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_954" href="#l_954" class="ll">954</a> <i>hem so d. sijn herte</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_957" href="#l_957" class="ll">957</a> <i>nemmeer horen die tale</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_958" href="#l_958" class="ll">958</a> <i>neder daer te d.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_963" href="#l_963" class="ll">963</a> <i>sine voete</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_971" href="#l_971" class="ll">971</a> <i>sine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_972" href="#l_972" class="ll">972</a> <i>scamen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_978" href="#l_978" class="ll">978</a> <i>daer</i> door mij ingevoegd.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_982" href="#l_982" class="ll">982</a> <i>die</i>, W. <i>dat</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_983" href="#l_983" class="ll">983</a> L. <i>hadde bekent?</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_984" href="#l_984" class="ll">984</a> <i>Ende seide dit es</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_988" href="#l_988" class="ll">988</a> <i>Binnen desen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_992" href="#l_992" class="ll">992</a> <i>u selves.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_997" href="#l_997" class="ll">997</a> <i>als</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1001" href="#l_1001" class="ll">1001</a> <i>hoechste</i>. Moet men ook lezen <i>hoochste baroene</i>? verg.
+<a href="#l_1005">1005</a>, <a href="#l_1333">1333</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1004" href="#l_1004" class="ll">1004</a> <i>Doe rieden si hoe d. d.</i> schrijffout ontstaan uit
+verzien van vs. <a href="#l_1006">1006</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1006" href="#l_1006" class="ll">1006</a> <i>daer</i>, invoegsel van mij; <i>meesten</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1007" href="#l_1007" class="ll">1007</a> <i>Dat menne</i> (C. <i>niene</i>; W. <i>men</i>) <i>twee werven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1011" href="#l_1011" class="ll">1011</a> <i>Dat Tibert die cater van desen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1012" href="#l_1012" class="ll">1012</a> <i>Tote R. bode soude wesen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1016" href="#l_1016" class="ll">1016</a> <i>Gaet wech eer</i>; maar blijkbaar moet <i>wech</i> hier worden
+verworpen, (verg. <a href="#l_1025">1025</a>, <a href="#l_1037">1037</a>) even als vs. <a href="#l_1360">1360</a>, waar het tegen de maat
+strijdt, en ook niet in de omwerking gevonden wordt.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1021" href="#l_1021" class="ll">1021</a> <i>uwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1023" href="#l_1023" class="ll">1023</a> <i>Men salne drie werven dagen</i>. Blijkbaar valsche lezing;
+want vooreerst kon het zijnen magen niet tot schande strekken (vs. <a href="#l_1024">1024</a>)
+als hij naar de wet driemaal werd ingedaagd. Bovendien had de Koning
+gezegd (<a href="#l_1022">1022</a>): komt hij op deze tweede indaging niet, het zal niet goed
+met hem afloopen. De gemaakte verandering is nu ook in overeenstemming
+met <a href="#l_1070">1070</a>, en met het Fransch 10452.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1024" href="#l_1024" class="ll">1024</a> <i>alle</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1033" href="#l_1033" class="ll">1033</a> <i>groot nochtan</i>. De omwerking, die <i>wats dan</i> heeft, gaf
+de verbetering aan de hand. <i>Wattan</i> leest men ook vs. <a href="#l_245">245</a>, <a href="#l_1296">1296</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1038" href="#l_1038" class="ll">1038</a> <i>helpe mi God;</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1039" href="#l_1039" class="ll">1039</a> <i>het nu moete</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1042" href="#l_1042" class="ll">1042</a> CGr. <i>nu af</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1047" href="#l_1047" class="ll">1047</a> <i>ende quam</i>, dus C., bij GrW. <i>die quam</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1048" href="#l_1048" class="ll">1048</a> <i>wart Tibert vro</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1049" href="#l_1049" class="ll">1049</a> GrW. <i>Ende riep al heil! wil God edel vogel.</i> Deze en de
+volgende regel worden in C. vervangen door dezen eenen: <i>Ende riep an
+sinte Martins voghel.</i> <span class="mixcap">Grimm</span> herstelde den tekst naar den prozadruk. Ik
+heb niet geaarzeld de woorden <i>wil God</i> weg te werpen, die ook <i>Reineke</i>
+943 niet heeft.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1051" href="#l_1051" class="ll">1051</a> C. <i>Nu vliech</i>, de verand. is van Gr.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1058" href="#l_1058" class="ll">1058</a> <i>ter rechter</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1059" href="#l_1059" class="ll">1059</a> C. <i>waende hi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1062" href="#l_1062" class="ll">1062</a> <i>als</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1066" href="#l_1066" class="ll">1066</a> <i>Reinaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1069" href="#l_1069" class="ll">1069</a> W. <i>moet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1071" href="#l_1071" class="ll">1071</a> <i>niet te hove</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1075" href="#l_1075" class="ll">1075</a> Ik mistrouw dezen geheelen regel; maar in allen gevalle
+kan men niet lezen met CGrW.: <i>Bi Gode dat jan ic u wale</i>. Het ww.
+<i>onnen</i> regeert den GZ.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1077" href="#l_1077" class="ll">1077</a> <i>coste</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1079" href="#l_1079" class="ll">1079</a> <i>die es</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1082" href="#l_1082" class="ll">1082</a> <i>Ten ende</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1085" href="#l_1085" class="ll">1085</a> <i>willen wi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1088" href="#l_1088" class="ll">1088</a> <i>ooc onder alle mine mage</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1097" href="#l_1097" class="ll">1097</a> C. <i>Maerghin</i>, zoo ook <a href="#l_1377">1377</a>, <a href="#l_1396">1396</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1098" href="#l_1098" class="ll">1098</a> <i>beteren raet</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1099" href="#l_1099" class="ll">1099</a> <i>beter ghedaen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1104" href="#l_1104" class="ll">1104</a> <i>noint</i> door mij ingevoegd.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1105" href="#l_1105" class="ll">1105</a> <i>beter</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1107" href="#l_1107" class="ll">1107</a> <i>bi daghe</i>, verbetering van <span class="mixcap">Willems</span>; CGr. <i>daer</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1109" href="#l_1109" class="ll">1109</a> CGr. <i>nemmermee</i>; W. <i>nemmermeer</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1111" href="#l_1111" class="ll">1111</a> <i>Gi moet herbergen tavont met mi</i>, dat mij voor geene
+scansie vatbaar schijnt. <i>Tvont</i> in <i>tamer</i> te veranderen scheen de
+klemtoon te eischen: het woord is goed vlaamsch, en komt b.v. in den
+<i>Ferguut</i> voor vs. 744 en 751, waar de uitgaaf leest <i>te meer</i>. Zie
+overigens mijn artikel in den <i>K. en L.bode</i>, 1845, no. 36.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1113" href="#l_1113" class="ll">1113</a> <i>of ic hier bleve</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1115" href="#l_1115" class="ll">1115</a> <i>Hier es d. sp. quaden t.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1116" href="#l_1116" class="ll">1116</a> <i>mocht</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1118" href="#l_1118" class="ll">1118</a> <i>utermaten</i>, maar <i>te mate</i> is beter in de maat, en meer
+overeenkomstig met vs. <a href="#l_1115">1115</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1119" href="#l_1119" class="ll">1119</a> <i>moochdi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1121" href="#l_1121" class="ll">1121</a> <i>el</i> ontbreekt in 't hs., waar men leest: <i>Reinaert
+hebdi mi i. h.</i>, hetgeen Gr. behield; maar W. wierp den eigennaam uit en
+laschte in <i>anders</i>; maar verg. vs. <a href="#l_571">571</a>, <a href="#l_3225">3225</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1123" href="#l_1123" class="ll">1123</a> <i>lietic</i>, zoo als <span class="mixcap">Grimm</span> met C. heeft. <span class="mixcap">Willems</span> veranderde
+het in <i>lictic</i>, dat wel geen drukfout is, zoo als men uit zijne
+verklaring van <i>gewaerd</i> mag afleiden.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1125" href="#l_1125" class="ll">1125</a> <i>Soete Tibert</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1130" href="#l_1130" class="ll">1130</a> <i>hordic</i>, C. <i>hoere ic</i>, GrW. <i>hore ic</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1137" href="#l_1137" class="ll">1137</a> <i>alle</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1143" href="#l_1143" class="ll">1143</a> <i>al haddi minen vader doot</i>; Epische uitdrukking, zie
+<i>Wal.</i> II, 281.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1145" href="#l_1145" class="ll">1145</a> <i>Reinaert sprac: neve h. uwen spot</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1146" href="#l_1146" class="ll">1146</a> <i>Neenic, Reinaert a. h. m. G.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1153" href="#l_1153" class="ll">1153</a> <i>enen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1157" href="#l_1157" class="ll">1157</a> <i>nemmer meer</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1160" href="#l_1160" class="ll">1160</a> <i>gaen wi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1168" href="#l_1168" class="ll">1168</a> <i>enen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1182" href="#l_1182" class="ll">1182</a> <i>no lat</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1187" href="#l_1187" class="ll">1187</a> <i>beiden</i>, W. <i>leiden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1190" href="#l_1190" class="ll">1190</a> <i>Tibert siet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1192" href="#l_1192" class="ll">1192</a> <i>eren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1199" href="#l_1199" class="ll">1199</a> <i>Wanen &mdash;&mdash; desen wanc</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1202" href="#l_1202" class="ll">1202</a> <i>een strec</i>, maar er was vs. <a href="#l_1177">1177</a> reeds van gesproken.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1209" href="#l_1209" class="ll">1209</a> <i>wroeghede</i>, C. <i>wronghede</i>, dat <span class="mixcap">Willems</span> verklaarde
+<i>verwrong</i>, en <span class="mixcap">Grimm</span> evenzoo; maar uit den voorgaanden en volgenden
+regel blijkt, dat er een woord moet staan, dat <i>zich verraden</i>,
+<i>aanklagen</i>, beteekent. Nu is het vreemd, dat Gr. noch W. hier de
+verbetering aanbrachten, die toch <a href="#l_113">113</a> was aangewend, waar men in het hs.
+had gelezen <i>wronghene</i>, voor <i>wroughene</i>, d.i. <i>wroeghene</i>. Evenzoo
+<a href="#l_1605">1605</a> las Gr. terecht <i>droeghene</i>, waar zijne kollatie heeft <i>dronghene</i>,
+d.i. <i>droughene</i>. Over het gebruik van <i>ou</i> voor <i>oe</i> zie op <a href="#l_569">569</a>.&mdash;In
+denzelfden zin wordt overigens <i>wroeghen</i> wel meer gebruikt.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1218" href="#l_1218" class="ll">1218</a> <i>dus atet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1222" href="#l_1222" class="ll">1222</a> <i>inlanc so bet</i>. Zoo leest C., waarvoor bij Gr.
+<i>ni lanc</i>, waarmede hij natuurlijk geen weg wist. W. verbeterde <i>je lanc</i>,
+maar <i>inlanc</i> is de oorspronkelijke vorm</div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_1225" href="#l_1225" class="lla">1225</a>&ndash;<a id="ln_1226" href="#l_1226" class="lla">6</a></span>
+De lezing is van W. die dus het blijkbaar bedorven hs. herstelde, dat heeft:
+<i>Dat</i>, <i>Tibert</i>, <i>daer m. u ware</i>, <i>Isengrijn die m.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1232" href="#l_1232" class="ll">1232</a> <i>Martinet riep</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1243" href="#l_1243" class="ll">1243</a> W. <i>in huus</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1245" href="#l_1245" class="ll">1245</a> <i>ute sinen bedde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1253" href="#l_1253" class="ll">1253</a> W. <i>rocken</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1259" href="#l_1259" class="ll">1259</a> <i>spaerdene</i>; maar <i>sparen</i> beteekent hier niet
+<i>parcere</i>, maar <i>morari</i>. Zoo vs. <a href="#l_1244">1244</a>. Verg. verder <i>Car. en Eleg.</i>
+gloss.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1260" href="#l_1260" class="ll">1260</a> <i>enen</i>. Zoo ook <a href="#l_1263">1263</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1267" href="#l_1267" class="ll">1267</a> <i>scanden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1275" href="#l_1275" class="ll">1275</a> <i>sielen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1276" href="#l_1276" class="ll">1276</a> <i>sine wilde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1280" href="#l_1280" class="ll">1280</a> <i>Int sleets</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1282" href="#l_1282" class="ll">1282</a> <i>sone</i>, dus W.; bij CGr. <i>neve</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1284" href="#l_1284" class="ll">1284</a> <i>mijn scande</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1285" href="#l_1285" class="ll">1285</a> <i>Emmermeer voort in a. st.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1286" href="#l_1286" class="ll">1286</a> <i>wonden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1287" href="#l_1287" class="ll">1287</a> <i>ten</i> C. <i>den</i>, reeds verbeterd door Gr.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1288" href="#l_1288" class="ll">1288</a> <i>noch doe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1292" href="#l_1292" class="ll">1292</a> <i>sinen scerne</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1298" href="#l_1298" class="ll">1298</a> <i>te mere</i>, CGrW. <i>te min</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1304" href="#l_1304" class="ll">1304</a> <i>ne</i> ontbr.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1306" href="#l_1306" class="ll">1306</a> GrW. <i>Doe hiefsene</i>; maar C. heeft duidelijk <i>hieffene</i>:
+<i>Doe</i> is blijkbaar bedorven uit <i>Soe</i>.</div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_1311" href="#l_1311" class="lla">1311</a>, <a id="ln_1312" href="#l_1312" class="lla">12</a></span> <i>sorghen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1316" href="#l_1316" class="ll">1316</a> C. <i>sine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1319" href="#l_1319" class="ll">1319</a> <i>ute ten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1324" href="#l_1324" class="ll">1324</a> <i>wisen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1331" href="#l_1331" class="ll">1331</a> <i>Den coninc dreigen</i>; maar twee verzen achter elkander
+met hetzelfde appellatief te laten aanvangen, ging niet; blijkbaar staat
+<i>men</i> in vs. <a href="#l_1330">1330</a> voor <i>menne</i>. Of <i>dreigen</i> wel het echte woord is?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1337" href="#l_1337" class="ll">1337</a> <i>Hoe men Reinaert ter redenen brochte</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1344" href="#l_1344" class="ll">1344</a> <i>waerven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1345" href="#l_1345" class="ll">1345</a> <i>enen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1348" href="#l_1348" class="ll">1348</a> <i>Daer hi af</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1350" href="#l_1350" class="ll">1350</a> <i>dattene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1355" href="#l_1355" class="ll">1355</a> <i>niemene en es</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1356" href="#l_1356" class="ll">1356</a> <i>So helpe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1360" href="#l_1360" class="ll">1360</a> <i>gaet wech ende sijt</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1362" href="#l_1362" class="ll">1362</a> <i>Grimbert sprac</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1368" href="#l_1368" class="ll">1368</a> <i>ten eersten</i>. Doch zie hier vs. <a href="#l_1435">1435</a>, <a href="#l_2058">2058</a>, en verg.
+<i>Wal.</i> 1533 <i>eerst</i>; 8875 <i>van eerst</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1369" href="#l_1369" class="ll">1369</a> <i>sinen</i>. <i>Groeten</i> met DP.? Verg. <i>Gram.</i> IV, 606. Of
+ellipt. genit.?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1376" href="#l_1376" class="ll">1376</a> <i>waerven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1377" href="#l_1377" class="ll">1377</a> <i>vermerrendi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1380" href="#l_1380" class="ll">1380</a> <i>inden derden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1381" href="#l_1381" class="ll">1381</a> <i>Uwen casteel</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1386" href="#l_1386" class="ll">1386</a> C. <i>haer</i> l. <i>hare</i>?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1390" href="#l_1390" class="ll">1390</a> W. <i>ten hove</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1393" href="#l_1393" class="ll">1393</a> <i>avonturen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1396" href="#l_1396" class="ll">1396</a> <i>Maerghin</i> (W. <i>Morgen</i>) <i>sciet</i>; doch verg. <i>Reineke</i>
+1308.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1400" href="#l_1400" class="ll">1400</a> <i>binnen den</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1411" href="#l_1411" class="ll">1411</a> <i>Hoort, seit hi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1414" href="#l_1414" class="ll">1414</a> <i>alle dandre</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1417" href="#l_1417" class="ll">1417</a> <i>sine muulkine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1420" href="#l_1420" class="ll">1420</a> <i>harde lief</i>; doch verg. <i>Reineke</i> 1362.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1421" href="#l_1421" class="ll">1421</a> <i>Ja als</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1422" href="#l_1422" class="ll">1422</a> <i>van hier moet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1427" href="#l_1427" class="ll">1427</a> <i>de sine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1428" href="#l_1428" class="ll">1428</a> <i>ruumde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1434" href="#l_1434" class="ll">1434</a> <i>hoort</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1436" href="#l_1436" class="ll">1436</a> <i>met Grimberte</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1436a" href="#l_1436" class="ll">1436</a> <i>seide</i>, dus C.; GrW. <i>seiden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1438" href="#l_1438" class="ll">1438</a> <i>sorghen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1441" href="#l_1441" class="ll">1441</a> <i>te biechten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1444" href="#l_1444" class="ll">1444</a> <i>sijn vergaen</i>; doch zie <i>Reineke</i> 1382.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1447" href="#l_1447" class="ll">1447</a> <i>te biechten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1449" href="#l_1449" class="ll">1449</a> W. <i>Alle de diefte en a. r.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1454" href="#l_1454" class="ll">1454</a> <i>te ghenaden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1455" href="#l_1455" class="ll">1455</a> <i>algader</i>, C. <i>allegader minen mesdaden</i>, de twee
+laatste woorden reeds door Gr. verbeterd.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1459" href="#l_1459" class="ll">1459</a> CGr. <i>alle diere</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1462" href="#l_1462" class="ll">1462</a> <i>Of gi iet wilt</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1465" href="#l_1465" class="ll">1465</a> <i>alle diere die leven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1466" href="#l_1466" class="ll">1466</a> <i>mi moete vergheven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1467" href="#l_1467" class="ll">1467</a> <i>Brune</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1471" href="#l_1471" class="ll">1471</a> <i>Tes papen huus, daer hi spranc int net.</i> De uitlating
+van <i>huus</i> behoeft geene verdediging. Dat <i>net</i> door <i>strec</i> moet worden
+vervangen, bewijst zoowel het rijmwoord, als de vergelijking met vs.
+<a href="#l_1177">1177</a>, <a href="#l_1202">1202</a>, <a href="#l_1234">1234</a>, <a href="#l_1281">1281</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1472" href="#l_1472" class="ll">1472</a> <i>ongherec</i>. Zoo ook <a href="#l_1201">1201</a>. Bij <span class="mixcap">Willems</span> <i>ongeret</i>, en in
+de verklarende aant. <i>ongerect</i>. In C. werd kwalijk gelezen <i>ongeret</i>,
+dat Gr. verbeterde.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1473" href="#l_1473" class="ll">1473</a> <i>sine kindre</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1477" href="#l_1477" class="ll">1477</a> <i>mi ooc niet</i>. Het middelste woord schijnt hier uit den
+volgenden regel ingeslopen.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1479" href="#l_1479" class="ll">1479</a> GrW. <i>coninghinnen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1480" href="#l_1480" class="ll">1480</a> C. <i>verwinne</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1481" href="#l_1481" class="ll">1481</a> <i>eren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1483" href="#l_1483" class="ll">1483</a> C. <i>mee liede</i>; GrW. <i>meer liede</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1487" href="#l_1487" class="ll">1487</a> <i>maectene</i>&mdash;<i>Elmaren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1488" href="#l_1488" class="ll">1488</a> <i>Daer wi b.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1489" href="#l_1489" class="ll">1489</a> <i>al te sere te pinen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1490" href="#l_1490" class="ll">1490</a> <i>die</i> (l. <i>der clocke-line?</i>)</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1494" href="#l_1494" class="ll">1494</a> GrW. <i>toneren</i>, C. <i>tonneeren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1496" href="#l_1496" class="ll">1496</a> <i>straten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1497" href="#l_1497" class="ll">1497</a> <i>binnen der</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1503" href="#l_1503" class="ll">1503</a> <i>die</i> is een invoegsel van mij; verg. <a href="#l_947">947</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1506" href="#l_1506" class="ll">1506</a> <i>af bernen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1510" href="#l_1510" class="ll">1510</a> CGr. <i>Daer hi nu</i> [<i>mi</i>] <i>conste</i>; W. <i>hi niet conste</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1512" href="#l_1512" class="ll">1512</a> <i>leeddickene</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1513" href="#l_1513" class="ll">1513</a> Ik volg de lezing van <span class="mixcap">Grimm</span>, waarvoor W. <i>Vianois</i>
+stelt, dat hij voor een uitgedachte naem&rdquo; houdt. Ik weet niet met
+zekerheid waarop die verandering steunt; waarschijnlijk op de omwerking,
+maar in de variant is die plaats niet opgenomen.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1515" href="#l_1515" class="ll">1515</a> <i>Sone woonde</i>. Gr. <i>Son en woonde</i>. W. <i>Son woonde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1521" href="#l_1521" class="ll">1521</a> <i>Daer dedic I. in crupen</i>; doch <i>daer</i> is overtollig,
+wegens het voorgaande <i>in dat</i>. Voor <i>incrupen</i> wellicht beter <i>doe
+crupen</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1523" href="#l_1523" class="ll">1523</a> l. <i>hanghen vele</i>?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1524" href="#l_1524" class="ll">1524</a> <i>Des vleesch dedi</i>. Het vers eischt slechts drie
+verheffingen. Misschien kon men ook lezen: <i>Des dedi</i>, hoewel ik de
+voorkeur geef aan <i>daer</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1528" href="#l_1528" class="ll">1528</a> <i>dien leden b.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1531" href="#l_1531" class="ll">1531</a> <i>sat</i>, invoegsel van <span class="mixcap">Willems</span>; <i>niet</i> C. <i>met</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1537" href="#l_1537" class="ll">1537</a> <i>enen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1540" href="#l_1540" class="ll">1540</a> W. <i>wast</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1544" href="#l_1544" class="ll">1544</a> CGr. <i>nu vant slach</i>, blijkbaar min juist gelezen, want
+de verklaring <i>vant</i> = <i>va ende</i>, (bl. 276) gaat niet op. W. wilde
+lezen: <i>vanc ende slach</i>.&mdash;Of zou men mogen verstaan: <i>nu vant slach</i> =
+<i>slaghen</i>? Volgens Mnl. Vsb. p. 129</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1547" href="#l_1547" class="ll">1547</a> <i>selves</i> ontbr. in C.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1565" href="#l_1565" class="ll">1565</a> <i>roof hier laten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1566" href="#l_1566" class="ll">1566</a> <i>Hi riep, ende ic ginc m. straten</i>. Maar het vorige vers
+heeft ook maar drie verheffingen.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1570" href="#l_1570" class="ll">1570</a> De nieuwe alinea begint eerst hij den volgenden regel.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1572" href="#l_1572" class="ll">1572</a> <i>volchden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1582" href="#l_1582" class="ll">1582</a> <i>gevreesscheden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1587" href="#l_1587" class="ll">1587</a> <i>Grote &mdash; grote</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1588" href="#l_1588" class="ll">1588</a> <i>Dus quamen</i>. Hoe licht men <i>d</i><sup>9</sup> voor <i>d</i>' las is
+bekend.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1595" href="#l_1595" class="ll">1595</a> <i>lietene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1596" href="#l_1596" class="ll">1596</a> C. <i>diene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1599" href="#l_1599" class="ll">1599</a> <i>ghelove</i>, door <span class="mixcap">Willems</span> ten onrechte veranderd in
+<i>gelovet</i>. Verg. <i>Wal.</i> II, D. bl. 333 vlgg.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1604" href="#l_1604" class="ll">1604</a> <i>Si namene ende leidene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1607" href="#l_1607" class="ll">1607</a> <i>Buten den</i>; maar dit wordt samengetrokken tot <i>buten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1609" href="#l_1609" class="ll">1609</a> GrW. <i>Ine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1610" href="#l_1610" class="ll">1610</a> C. <i>verwervic</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1612" href="#l_1612" class="ll">1612</a> <i>dedi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1614" href="#l_1614" class="ll">1614</a> <i>leiddickene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1616" href="#l_1616" class="ll">1616</a> <i>Dat twee h. ende enen hane</i>; maar nergens is sprake van
+slechts <i>twee</i> hennen.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1617" href="#l_1617" class="ll">1617</a> <i>stralen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1619" href="#l_1619" class="ll">1619</a> <i>teere</i>, maar <i>te</i> wordt door <i>bi</i> uitgesloten. Wellicht
+stond in 't oorspronkelijk: <i>Rechte ere</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1625" href="#l_1625" class="ll">1625</a> W. <i>vette</i>; CGr. <i>ghenoech</i>, door W. verbeterd.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1628" href="#l_1628" class="ll">1628</a> C. <i>taste</i>; W. <i>begon</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1631" href="#l_1631" class="ll">1631</a> <i>Te sorgen</i>; maar het is geen ww., en het zstnw. is
+stvr.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1632" href="#l_1632" class="ll">1632</a> <i>wats u ghesciet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1634" href="#l_1634" class="ll">1634</a> <i>om</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1639" href="#l_1639" class="ll">1639</a> <i>hoondene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1640" href="#l_1640" class="ll">1640</a> W. <i>van daer boven</i>; CGr. <i>von dat boven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1643" href="#l_1643" class="ll">1643</a> <i>daer</i> is een invoegsel van mij.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1644" href="#l_1644" class="ll">1644</a> <i>lagen</i> moet eensylbig gelezen worden, tenzij men <i>si</i>
+zou willen delgen.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1646" href="#l_1646" class="ll">1646</a> C. <i>vijvergat</i>. De verandering is van Gr. Zoo heeft ook
+het mhd. <i>viwerstat</i>, b.v. Nib. 884,4, 885,2.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1647" href="#l_1647" class="ll">1647</a> <i>worden</i>. Lees int metrum <i>Si wort up</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1652" href="#l_1652" class="ll">1652</a> <i>nie</i> met C., bij GrW. <i>ie</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1655" href="#l_1655" class="ll">1655</a> <i>Harswenden</i>. Maar de nom. luidt <a href="#l_242">242</a> <i>Harsint</i>, en <a href="#l_2877">2877</a>
+<i>Hersunt</i>. De acc. <a href="#l_3399">3399</a> <i>Hersinde</i>. De zwakke vormen in dat. <a href="#l_1983">1983</a>, <a href="#l_2129">2129</a>,
+<a href="#l_2846">2846</a>, <a href="#l_2898">2898</a> en hier ter plaatse zijn fouten.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1656" href="#l_1656" class="ll">1656</a> <i>liever hadde dan</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1657" href="#l_1657" class="ll">1657</a> <i>God die moet mi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1658" href="#l_1658" class="ll">1658</a> <i>liever ware bleven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1659" href="#l_1659" class="ll">1659</a> <i>Te doene dan</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1661" href="#l_1661" class="ll">1661</a> <i>te biechten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1676" href="#l_1676" class="ll">1676</a> <i>dat biddic u</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1680" href="#l_1680" class="ll">1680</a> <i>hem</i> invoegsel van W.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1681" href="#l_1681" class="ll">1681</a> C. <i>mesdaden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1682" href="#l_1682" class="ll">1682</a> C. <i>raden</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_1684" href="#l_1684" class="lla">1684</a> en <a id="ln_1685" href="#l_1685" class="lla">1685</a></span> <i>Ende te wakene (vastene)</i>; maar het vers eischt
+hier drie arses zonder voorslag.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1687" href="#l_1687" class="ll">1687</a> <i>Alle die hi</i>, maar <i>Alle</i> is blijkbaar te ontberen.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1688" href="#l_1688" class="ll">1688</a> <i>Ende dat hi voort</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1689" href="#l_1689" class="ll">1689</a> <i>Behendelike soude generen</i>. <i>Behendicheit</i> gold niet
+slechts voor <i xml:lang="la">sagacitas</i>, <i xml:lang="la">ars</i>, <i xml:lang="la">sollertia</i>, maar ook voor <i xml:lang="la">fraus</i>,
+<i xml:lang="la">dolus</i>, <i xml:lang="la">machinatio</i>; men zie <span class="mixcap">Clignetts</span> <i>Bijdrage</i>, bl. 311&ndash;312. Dat
+men Reinaerts behendigheid natuurlijk in geen goeden zin opvatte, leert
+de 13 fabel uit den <i>Esopet</i>, vs. 16&ndash;17. Onmogelijk kon daarom hier in
+den tekst <i>behendelike</i> geduld worden, hoewel dit zeer duidelijk in het
+handschrift staat. <i>Behendelike</i> kon licht uit <i>Bescedelike</i> gelezen
+worden. Dat dit het juiste woord moet zijn, leert de vergelijking met
+<i>Flor.</i> 187; zie vooral ook de woordenlijst op den Lsp.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1692" href="#l_1692" class="ll">1692</a> C. <i>Nu moet hi siere stelen pleghen</i>, bij WGr. <i>Nu moet
+hi plegen siere selen</i>. De ware lezing gaf <a href="#l_381">381</a> aan de hand. Vs. <a href="#l_428">428</a>
+leest men <i>pleghen</i>, dat den afschrijver in de war bracht.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1695" href="#l_1695" class="ll">1695</a> <i>daer</i> is een invoegsel van mijne hand.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1713" href="#l_1713" class="ll">1713</a> <i>begonden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1717" href="#l_1717" class="ll">1717</a> <i>plumen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1718" href="#l_1718" class="ll">1718</a> <i>Gr. sp. Oom gi d. m. d.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1720" href="#l_1720" class="ll">1720</a> <i>een</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1722" href="#l_1722" class="ll">1722</a> <i>te biechten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1724" href="#l_1724" class="ll">1724</a> <i>trouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1734" href="#l_1734" class="ll">1734</a> <i>Al hadde men</i>, dat onzin is; verg. <i>Reineke</i> 1663.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1741" href="#l_1741" class="ll">1741</a> <i>verdoort</i>, C. <i>versmaet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1742" href="#l_1742" class="ll">1742</a> <i>verstoort</i>, C. <i>verstorbeert</i>.
+De verbetering is van Gr.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1743" href="#l_1743" class="ll">1743</a> <span class="smcap">II</span> <i>pater</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1745" href="#l_1745" class="ll">1745</a> <i>ghenaden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1748" href="#l_1748" class="ll">1748</a> <i>af hebbe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1750" href="#l_1750" class="ll">1750</a> <i>sine ogen</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_1752" href="#l_1752" class="lla">1752</a><a id="ln_1753"></a>&ndash;<a id="ln_1754" href="#l_1754" class="lla">4</a></span> C. leest:
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Doe began hem drouve ghelaten<br /></span>
+ <span class="i0">ende arde zeere beefde Reynaert<br /></span>
+ <span class="i0">doe keerde si te hove waert<br /></span>
+ <span class="i0">doe hi began den hove naken<br /></span>
+ <span class="i0">daer hi waende seere mesraken<br /></span>
+ </div>
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i1">Doe in sconinx hof was vernomen, enz.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p><span class="mixcap">Grimm</span> zegt, p. 276: <span xml:lang="de">Die sichtbar vom nachhelfenden schreiber her
+ rhrende verwirrung der hs. ist nach der prosa und nach Reinke beseitigt
+ worden.</span>&rdquo; Hij leest namelijk, en met hem W.:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Die si te voren hadden ghelaten:<br /></span>
+ <span class="i0">Daer keerden si ten hove waert.<br /></span>
+ <span class="i0">Aerde (W. Harde) sere beefde Reinaert<br /></span>
+ <span class="i0">Doe hi began den hove naken,<br /></span>
+ <span class="i0">Daer hi waende sere mesraken.<br /></span>
+ </div>
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i1">Doe in sconinx hof was vernomen, enz.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>Er is blijkbaar in het hs. geknoeid, maar minder dan Gr. vermoedde. Vs.
+ <a href="#l_1752">1752</a> is stellig echt: <i>ghelaten</i> in dien zin is geheel overeenkomstig
+ met <i>gelaet toonen</i>, enz. dat men hier herhaaldelijk aantreft, b.v.
+ <a href="#l_1737">1737</a>, <a href="#l_1768">1768</a>, <a href="#l_1802">1802</a>, <a href="#l_2119">2119</a>, <a href="#l_2185">2185</a>.
+ En de verandering van <span class="mixcap">Grimm</span> is lam.&mdash;Dat
+ ik midden tusschen twee rijmen eene nieuwe periode laat aanvangen, is
+ geheel overeenkomstig met de manier des dichters. Zie b.v. <a href="#l_107">107</a>, <a href="#l_263">263</a>,
+ <a href="#l_998">998</a>, <a href="#l_1288">1288</a> (waar de afschrijver echter de nieuwe afdeeling eerst met <a href="#l_1289">1289</a>
+ begon, evenzoo <a href="#l_1850">1850</a>, <a href="#l_2048">2048</a>, zoo als hij die ook <a href="#l_777">777</a> een regel te laat
+ begonnen was), <a href="#l_1692">1692</a>, <a href="#l_2048">2048</a>, <a href="#l_2067">2067</a>,
+ <a href="#l_2498">2498</a>, <a href="#l_2518">2518</a>, <a href="#l_3396">3396</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1759" href="#l_1759" class="ll">1759</a> <i>Grimberde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1760" href="#l_1760" class="ll">1760</a> <i>niemene ne was</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1764" href="#l_1764" class="ll">1764</a> <i>die onvervaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1766" href="#l_1766" class="ll">1766</a> <i>Ende hi sprac</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1770" href="#l_1770" class="ll">1770</a> <i>Gelijc of hi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1772" href="#l_1772" class="ll">1772</a> <i>boudeliken</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1777" href="#l_1777" class="ll">1777</a> CGr. <i>hebbe</i>; W. veranderde naar de omwerk.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1783" href="#l_1783" class="ll">1783</a> CGr. <i>mi nochtan gherne</i>; W. <i>mi gerne</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1784" href="#l_1784" class="ll">1784</a> <i>hulden wilde gi</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_1785" href="#l_1785" class="lla">1785</a>&ndash;<a id="ln_1786" href="#l_1786" class="lla">6</a></span> <p><i>lonen: crone</i>. Men zou kunnen vragen of <i>crone</i> niet
+ eene te moderne figuur is; te meer, daar C. verder leest <i>dat si.....
+ gheloven</i>, welk laatste woord <span class="mixcap">Grimm</span> veranderde in <i>ghelove</i>, <span class="mixcap">Willems</span> in
+ <i>ghelovet</i>. Wellicht zou men wenschen te verbeteren: <i>hoeden</i>,
+ <i>vroeden</i>, gedachtig aan <i>Reineke</i>, 1711: <i>Juwe rt is vrt.... gy
+ loven nicht draden.... wat ju dessen valschen alle vorelesen.</i>&rdquo; Ook hier
+ <a href="#l_1899">1899</a> wordt de koning <i>vroet</i> genoemd.</p>
+
+ <p>Maar het Fransch heeft, 10956:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Ms puis, sire, que <i>rois</i> s'amort<br /></span>
+ <span class="i0"> croire les mauvs larrons,<br /></span>
+ <span class="i0"><span class="gvvr">.................</span><br /></span>
+ <span class="i0">lors vet la terre male veue.&rdquo;<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>Het zal dus het zekerst zijn de lezing van C. te behouden, en <a href="#l_1787">1787</a> <i>si</i>
+ in <i>soe</i>, <a href="#l_1788">1788</a> <i>gheloven</i> in <i>ghelove</i> te veranderen, tenzij men voor
+ <i>der crone</i> zou willen stellen <i>den cronen</i>.&mdash;Moet het ook zijn <i>den
+ conen</i> (<i>coenen</i>)?</p>
+</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1787" href="#l_1787" class="ll">1787</a> <i>Dat si</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1788" href="#l_1788" class="ll">1788</a> C. <i>gheloven</i>; W. <i>ghelovet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1792" href="#l_1792" class="ll">1792</a> <i>Die niet te rechter h. h. g.</i> De omwerking gaf de verbetering aan.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1793" href="#l_1793" class="ll">1793</a> <i>rike hove</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1796" href="#l_1796" class="ll">1796</a> <i>Den goeden lieden doen t.</i> Ik heb de lezing van den omwerker voorgetrokken.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1802" href="#l_1802" class="ll">1802</a> <i>condi</i> l. <i>toondi</i>?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1803" href="#l_1803" class="ll">1803</a> <i>niet ghehelpen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1807" href="#l_1807" class="ll">1807</a> <i>saken</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1808" href="#l_1808" class="ll">1808</a> <i>qualic in</i>. Dus C. door GrW. veranderd in <i>qualiken</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1809" href="#l_1809" class="ll">1809</a> <p>C. leest: <i>Die eede die ic hadde gesworen.</i> Gr.
+ veranderde <i>eede</i> in <i>vrede</i>, waarschijnlijk volgens <i>Reineke</i>, 1720,
+ die de omwerking volgt, welke ironisch den koning veel beter de volgende
+ woorden in den mond legt:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Dat gi my dicwijl hebt gedient,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat wart u nu te recht gegouden.<br /></span>
+ <span class="i0">Gy hebt den vrede wel gehouden,<br /></span>
+ <span class="i0">Dien ic geboot ende had gesworen.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1818" href="#l_1818" class="ll">1818</a> <i>laten aenscinen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1820" href="#l_1820" class="ll">1820</a> <i>es sijn crune</i>, doch verg. <a href="#l_1827">1827</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1821" href="#l_1821" class="ll">1821</a> <i>vele</i> is een invoegsel van <span class="mixcap">Willems</span>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1828" href="#l_1828" class="ll">1828</a> CGr. <i>hi ware gewroken</i>, dat W. veranderde in: <i>haddet
+gew.</i>; doch verg. <a href="#l_1931">1931</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1830" href="#l_1830" class="ll">1830</a> C. <i>Rander side</i>, door GrW. veranderd in <i>Tander side</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1840" href="#l_1840" class="ll">1840</a> <i>groot mine saken</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1848" href="#l_1848" class="ll">1848</a> <i>sloechdi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1850" href="#l_1850" class="ll">1850</a> <p><i>Recht in dese selve sprake</i>. In C. vangt het volgende
+ vers met eene kapitale letter aan, intusschen laten <span class="mixcap">Grimm</span> en W., die
+ overigens de lezing van C. behouden, de nieuwe alinea met 1850 beginnen.
+ In de aant. p. 276 zegt <span class="mixcap">Grimm</span>: <span xml:lang="de">Wenn dieser vers noch von Reinaert
+ gesprochen wird (vgl. <i>Reineke</i> 1762,63), wozu der grosse buchstabe der
+ hs. bei 1851 stimmen konnte; so fehlen zwei verse vorher. die prosa ist
+ fr die gewahlte abteilung.</span>&rdquo;</p>
+
+ <p>De zin schijnt intusschen gewrongen, als men wil lezen:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Recht in dese selve sprake<br /></span>
+ <span class="i0">Doe spranc up Belijn, die ram.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi"><a href="#l_1850">1850</a> moet wel degelijk tot de vorige periode behooren. Dat er in
+ geknoeid is valt terstond in 't oog; maar is het zoo noodzakelijk met
+ <span class="mixcap">Grimm</span> aan te nemen, dat er <i>twee verzen zijn uitgevallen</i>? Het Fransch
+ geeft hier licht. Er is de grootste overeenstemming tusschen onze verzen
+ <a href="#l_1837">1837</a>&ndash;<a href="#l_1850">1850</a> en Br. 20 11014&ndash;20, waar men leest:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln" xml:lang="fr">
+ <span class="i0">Or sui devant lui [mesire], si me tiegne,<br /></span>
+ <span class="i0">Et si me face ardoir ou pendre,<br /></span>
+ <span class="i0">Qar ne me puis vers lui deffendre.<br /></span>
+ <span class="i0">Ge ne suis pas de grant puissance,<br /></span>
+ <span class="i0">Ms ce seroit povre venjance,<br /></span>
+ <span class="i0"><i>S'en parleroient meinte gent</i><br /></span>
+ <span class="i0"><i>Se l'en sanz jugement me pent.</i><br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>Het woord <i>sprake</i> in C. 1850 wijst duidelijk aan, dat er iets moet
+ gestaan hebben overeenkomende met de twee laatste Fransche verzen.
+ <i>Recht</i> ontstond uit de verwisseling van de kapitale <i>L</i> en <i>R</i> (zie op
+ <a href="#l_347">347</a>), en <i>in</i> kan eene vergissing zijn voor <i><abbr title="men">m&#772;</abbr></i>,
+ verg. <a href="#ln_915">915</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1862" href="#l_1862" class="ll">1862</a> Dit vers is door <span class="mixcap">Willems</span> uit de omwerking aldus
+ingevuld: <i>Die gans, dat tijtsel ende tlampreel</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1867" href="#l_1867" class="ll">1867</a> CGr. <i>Makeden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1872" href="#l_1872" class="ll">1872</a> <i>Reinaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1874" href="#l_1874" class="ll">1874</a> <i>man</i> dus CGr., <span class="mixcap">Willems</span> las <i>men</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1875" href="#l_1875" class="ll">1875</a> W. werpt <i>es</i> uit, dat CGr. hebben.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1877" href="#l_1877" class="ll">1877</a> CGr. <i>Vort bringen die men brochte daer</i>. <span class="mixcap">Willems</span> heeft
+<i>die</i> in <i>dan</i> veranderd. Dat hij met die plaats geen weg wist, blijkt
+uit de zonderlinge interpunctie. Ook <span class="mixcap">Grimm</span> was er me verlegen. Zie
+zijne aant. p. 277.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1880" href="#l_1880" class="ll">1880</a> <i>besten redenen g. daer voort</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1881" href="#l_1881" class="ll">1881</a> C. <i>dieren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1882" href="#l_1882" class="ll">1882</a> <i>met goeden orconden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1885" href="#l_1885" class="ll">1885</a> <i>saken</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1886" href="#l_1886" class="ll">1886</a> <i>wijstsi</i> voor <i>wijsden si</i>, dat men in C. leest. GrW.
+veranderden: <i>wijsten si</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1888" href="#l_1888" class="ll">1888</a> <i>Reinaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1893" href="#l_1893" class="ll">1893</a> <i>naeste</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1896" href="#l_1896" class="ll">1896</a> <i>Reinaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1905" href="#l_1905" class="ll">1905</a> <i>andren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1906" href="#l_1906" class="ll">1906</a> CGr. <i>Reinaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1908" href="#l_1908" class="ll">1908</a> W. vond verkieslijker&rdquo; te lezen: <i>Tibert sprac</i>; maar
+de woorden zijn blijkbaar den koning in den mond gelegd.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1914" href="#l_1914" class="ll">1914</a> <i>Sinen l. die es</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1916" href="#l_1916" class="ll">1916</a> Gr. en W. stellen <i>tjaer meer</i>, terwijl C. heeft <i>tsiaer
+meer</i>. Doch zie mijn artikel over <i>saermeer</i> in den <i>K. en L.bode</i>, van
+1845, no. 35.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1925" href="#l_1925" class="ll">1925</a> <i>wancans</i>, verbetering van Gr. voor <i>wanconst</i>, dat C.
+heeft.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1926" href="#l_1926" class="ll">1926</a> <i>Nochtan eist R. diet al b.</i> zoo lezen GrW., maar <i>eist</i>
+vindt men niet in C. Eenvoudiger verandere men <i>die</i> in <i>di</i>; in allen
+gevalle had men niet mogen stellen <i>eist</i>, maar dan ten minste <i>wast</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1928" href="#l_1928" class="ll">1928</a> <i>uwe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1929" href="#l_1929" class="ll">1929</a> C. <i>Rumen ende wijde lancken</i>. Verg. <span class="mixcap">Grimms</span> aant. p.
+277.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1932" href="#l_1932" class="ll">1932</a> <i>noch niet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1936" href="#l_1936" class="ll">1936</a> W. <i>Langeleden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1942" href="#l_1942" class="ll">1942</a> W. <i>vernois om hadde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1943" href="#l_1943" class="ll">1943</a> W. <i>papen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1946" href="#l_1946" class="ll">1946</a> CGr. <i>Ende sidi nu daer toe</i>, l. <i>En sidi mi</i>?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1948" href="#l_1948" class="ll">1948</a> <i>fellen voden</i>, doch verg. 3745 en 3771 der uitg. van
+<span class="mixcap">Willems</span>. <span class="mixcap">Grimm</span> haalt p. 278 uit <span class="mixcap">Maerl.</span> 3, 318 een <i>vuden</i> aan, dat
+echter blijkbaar bedorven is uit <i>ruden</i>. Dezelfde letters worden daar
+meer verwisseld, b.v. bl. 138, vs. 80, waar <i>rasten</i> moet gelezen worden
+voor <i>vasten</i>.&mdash;Ook de woorden <i>uwen neve</i> komen mij verdacht voor; maar
+ik heb ze behouden, omdat ook de omwerking <i>u neve</i> heeft.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1949" href="#l_1949" class="ll">1949</a> <i>Doe so sprac die coninc saen</i>; maar de verbetering
+volgt uit vs. <a href="#l_1958">1958</a>&ndash;<a href="#l_1959">9</a>. Door <span class="mixcap">Grimms</span> aant. p. 278, wordt de lezing van C.
+kwalijk verdedigd of verklaard.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1950" href="#l_1950" class="ll">1950</a> <i>Tiberte</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1953" href="#l_1953" class="ll">1953</a> <i>gaet voren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1961" href="#l_1961" class="ll">1961</a> <i>Nu gaen wi voren ende b. h.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1963" href="#l_1963" class="ll">1963</a> <i>du selt</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1964" href="#l_1964" class="ll">1964</a> <i>die salt</i>, W. <i>sal</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1965" href="#l_1965" class="ll">1965</a> CGr. <i>dine</i> W. <i>en dine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1970" href="#l_1970" class="ll">1970</a> <i>Hine dede</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1973" href="#l_1973" class="ll">1973</a> <i>Dat was de wulf ende T.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1975" href="#l_1975" class="ll">1975</a> <i>te sinen scaden</i>, dat blijkbaar alleen om 't zuivere
+rijm <i>scaden</i> dus staat.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1980" href="#l_1980" class="ll">1980</a> <i>binnen den</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1982" href="#l_1982" class="ll">1982</a> <i>Reinaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1989" href="#l_1989" class="ll">1989</a> <i>dor niede</i>, C. <i>dor met</i>, dat blijkbaar slecht gelezen
+is voor <i>niet</i>, zoo als ook <a href="#l_1531">1531</a> het geval was. Gr. en W. stellen
+daarvoor <i>nijt</i>; maar de wolf had geen reden te veronderstellen, dat
+<i>nijt</i> (haat) Hersinde jegens Reinaert bezielde, verg. <a href="#l_243">243</a>, terwijl
+buitendien <i>nijt</i> geen reden kon zijn om hem te doen ontsnappen, maar
+juist het tegendeel. <i>Niet</i>, in dat. <i>niede</i> is een bekend woord, dat
+hier juist aan zijne plaats is: Ohd. <i>niot</i>, door <span class="mixcap">Graff</span>, II, 1048,
+terecht door <i>desiderium</i> vertaald. Verg. vooral de woordenlijst op den Lsp.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1995" href="#l_1995" class="ll">1995</a> <i>brincdi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1996" href="#l_1996" class="ll">1996</a> <i>mijn moie;</i> doch verg. <a href="#l_1504">1504</a>, <a href="#l_1675">1675</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1998" href="#l_1998" class="ll">1998</a> <i>nemmermeer</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_1999" href="#l_1999" class="ll">1999</a> <i>Maer her</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_2002" href="#l_2002" class="lla">2002</a>, <a id="ln_2009" href="#l_2009" class="lla">2009</a></span> <i>onneert</i>, dus C.; Gr. en W. <i>oneert</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2006" href="#l_2006" class="ll">2006</a> <i>wie die mi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2012" href="#l_2012" class="ll">2012</a> <i>dat herte</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2015" href="#l_2015" class="ll">2015</a> <i>alle</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2016" href="#l_2016" class="ll">2016</a> <i>galge of gi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2019" href="#l_2019" class="ll">2019</a> W. <i>Met uwe v.</i> De geheele plaats <a href="#l_2015">2015</a>&ndash;<a href="#l_2019">19</a> komt mij
+verdacht voor.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2021" href="#l_2021" class="ll">2021</a> <i>Amen, sprac Brune, ende h.;</i> het inlapsel vloeide voort
+uit het niet verstaan der herhaling <i>Amen, Amen!</i> Dit blijkt ook uit de
+omwerking.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2023" href="#l_2023" class="ll">2023</a> <i>haesten wi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2024" href="#l_2024" class="ll">2024</a> <i>woorde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2026" href="#l_2026" class="ll">2026</a> <i>ten stride</i>; maar <i>te stride</i> beteekent <i>om strijd</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2029" href="#l_2029" class="ll">2029</a> <i>volchde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2031" href="#l_2031" class="ll">2031</a> GrW. <i>line</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2036" href="#l_2036" class="ll">2036</a> <i>strec</i>, GrW. <i>strop</i>, maar C. heeft <i>stroc</i>, dat slecht
+gelezen is.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2038" href="#l_2038" class="ll">2038</a> CGr. <i>scauwet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2039" href="#l_2039" class="ll">2039</a> <i>Ende si spr.</i> CGr. heeft buitendien: <i>ende si keren</i>,
+dat W. stilzwijgend veranderde.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2042" href="#l_2042" class="ll">2042</a> W. <i>sullen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2051" href="#l_2051" class="ll">2051</a> <i>sorghen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2055" href="#l_2055" class="ll">2055</a> Gr. <i>Ic ware</i>, drukf.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2057" href="#l_2057" class="ll">2057</a> <i>Reinaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2062" href="#l_2062" class="ll">2062</a> <i>verlanessen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2068" href="#l_2068" class="ll">2068</a> De nieuwe alinea begint bij CGrW. reeds bij het
+voorgaande vers.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2070" href="#l_2070" class="ll">2070</a> W. <i>Dan so</i>; CGr. <i>Daer so</i>; C. heeft waarschijnlijk
+<i>d</i>' voor <i>d</i><sup>9</sup> gelezen.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2073" href="#l_2073" class="ll">2073</a> <i>Nu en es</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2076" href="#l_2076" class="ll">2076</a> <i>u</i> ontbr. in C., de invoeging is van Gr.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2080" href="#l_2080" class="ll">2080</a> <i>noch doe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2081" href="#l_2081" class="ll">2081</a> C. <i>mannen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2091" href="#l_2091" class="ll">2091</a> <i>hoekine</i>; dus C.; bij Gr. <i>bockine</i>; doch zie <span class="mixcap">Meijers</span>
+Aanteek. op het <i>Leven van Jesus</i>, p. 356.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2092" href="#l_2092" class="ll">2092</a> <i>derdes</i>, dus C.; bij GrW. <i>des derdes</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2094" href="#l_2094" class="ll">2094</a> C. heeft <i>haenden</i>, waarvoor Gr. gaf <i>hanen</i>, dat W.
+weder verving door <i>vogel</i>. Dat C. de ware lezing geeft blijkt uit de
+<i>Nat. Bloeme</i>, aangeh. <i>Gesch. der Mnl. Dk.</i>, III, 17.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2100" href="#l_2100" class="ll">2100</a> <i>ende dat ic vermochte</i>. Bij dit vers teekent Gr. aan:
+<i xml:lang="de">lcke.</i>&rdquo; Er schijnt echter in den zamenhang niets te ontbreken.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2101" href="#l_2101" class="ll">2101</a> <i>ende</i>, dus C., en ook beter dan de verandering (<i>met</i>)
+door Gr. in den tekst gebracht; want zij kwamen niet samen, maar
+ontmoetten elkander. Hij zelf gaf p. 278 de ware lezing aan, maar
+verkoos <i>met</i> omdat C. heeft <i>Isengrine</i> (: <i>rime</i>).</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2103" href="#l_2103" class="ll">2103</a> <i>Besele</i>, zoo C. en <span class="mixcap">Grimm</span>; <span class="mixcap">Willems</span> verbeterde <i>Basele</i>
+(by Dendermonde&rdquo;). Moet men ook lezen <i>Belsele</i>? Zie het Charter van
+1139, uit het <i xml:lang="la">Corpus Chron. Flandriae</i> aangehaald in mijne <i>Gesch. der
+Mnl. Dk.</i> I, 193, noot 2. Doch verg. <span class="mixcap">Grimm</span> p. CLVII.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2104" href="#l_2104" class="ll">2104</a> <i>dat hi ware</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2108" href="#l_2108" class="ll">2108</a> <i>trouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2110" href="#l_2110" class="ll">2110</a> C. <i>wandelen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2114" href="#l_2114" class="ll">2114</a> <i>vroe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2117" href="#l_2117" class="ll">2117</a> <i>Of enen w. of enen r.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2119" href="#l_2119" class="ll">2119</a> <i>mi een g.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2120" href="#l_2120" class="ll">2120</a> <i>ende so qu.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2121" href="#l_2121" class="ll">2121</a> <i>mi daer met van hem</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2124" href="#l_2124" class="ll">2124</a> <i>warven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2127" href="#l_2127" class="ll">2127</a> CGrW. <i>ene bake</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2128" href="#l_2128" class="ll">2128</a> <i>Doe ginc</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2130" href="#l_2130" class="ll">2130</a> W. <i>kinden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2133" href="#l_2133" class="ll">2133</a> <p><i>Die sine k. en wouden cnaghen</i>, omdat zij de
+ alreminste&rdquo; was. CGrW.: <i>Die sine k. hadden gecnaget</i>; maar in den
+ volgenden regel, die in het hs. luidt: <i>Dus nauwe hebbic mi bejaget</i>,
+ moet het laatste woord blijkbaar veranderd worden in <i>bedraghen</i> (verg.
+ <a href="#l_2654">2654</a>, <a href="#l_2694">2694</a>), en ik durfde daarop niet laten rijmen het part. <i>gecnagen</i>,
+ zoo als de omwerking doet, die leest:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Nochtan eer ic dat mochte hebben,<br /></span>
+ <span class="i0">Hadden sy tvleysch al off geknagen:<br /></span>
+ <span class="i0">Hier op most ic my doe gedragen.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>Buitendien komt onze lezing beter overeen met het voorgaande vers.</p>
+</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2139" href="#l_2139" class="ll">2139</a> <i>gewonnen wel</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2146" href="#l_2146" class="ll">2146</a> <i>Gaf hi R. felle antw.</i>; maar waartoe dat <i>felle</i>, bij
+de bloote nieuwsgierige vraag?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2147" href="#l_2147" class="ll">2147</a> <i>wanen.... die sc.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2149" href="#l_2149" class="ll">2149</a> <i>also</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2152" href="#l_2152" class="ll">2152</a> <i>dien scat</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2155" href="#l_2155" class="ll">2155</a> <i>An.... trouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2156" href="#l_2156" class="ll">2156</a> <i>alle uwe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2158" href="#l_2158" class="ll">2158</a> <i>owi lieve R.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2162" href="#l_2162" class="ll">2162</a> C. <i>ghi mi ons s.</i>; GrW. <i>ghi mi s.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2165" href="#l_2165" class="ll">2165</a> <i>brinct</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2173" href="#l_2173" class="ll">2173</a> <i>ende sine hulde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2176" href="#l_2176" class="ll">2176</a> W. <i>groote</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2177" href="#l_2177" class="ll">2177</a> W. <i>Ende die in v.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2179" href="#l_2179" class="ll">2179</a> <i>Die heren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2182" href="#l_2182" class="ll">2182</a> <i>trouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2184" href="#l_2184" class="ll">2184</a> <i>sullen drinken met scanden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2185" href="#l_2185" class="ll">2185</a> <i>gelate met droeven sinne</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2189" href="#l_2189" class="ll">2189</a> <i>mijn</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2191" href="#l_2191" class="ll">2191</a> <i>de helle</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2192" href="#l_2192" class="ll">2192</a> <i>Daer die t. es entie p.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2193" href="#l_2193" class="ll">2193</a> <i>Indien dat</i>. Ik zou wenschen te lezen: <i>Ocht hier</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2195" href="#l_2195" class="ll">2195</a> <i>ghenaden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2201" href="#l_2201" class="ll">2201</a> <i>daet</i>, dus C.; bij Gr. <i>doet</i>; W. <i>deedt</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2205" href="#l_2205" class="ll">2205</a> W. <i>dat herte</i>, doch zie <a href="#l_1079">1079</a>, <a href="#l_1741">1741</a>, <a href="#l_2306">2306</a>; en verg.
+<i>Gram.</i> I, 693.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2204" href="#l_2204" class="ll">2204</a> <i>bringhene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2207" href="#l_2207" class="ll">2207</a> <i>vraechdi mi des</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2208" href="#l_2208" class="ll">2208</a> <i>gi wel hoet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2213" href="#l_2213" class="ll">2213</a> <i>up mine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2214" href="#l_2214" class="ll">2214</a> <i>trouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2215" href="#l_2215" class="ll">2215</a> <i>coninghinnen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2218" href="#l_2218" class="ll">2218</a> <i>daer niemen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2220" href="#l_2220" class="ll">2220</a> <i>Tote dien</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2229" href="#l_2229" class="ll">2229</a> CGr. <i>verraderen</i>; doch zie <a href="#l_2243">2243</a>. Moet men ook lezen
+<i>verranesse</i> (verg. <a href="#l_2243">2243</a>), en in het volgende vs. <i>niemen spare</i>, beiden
+met drie toonverheffingen?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2235" href="#l_2235" class="ll">2235</a> <i>Met verradenessen sal bedrieghen</i>; doch verg. <a href="#l_2200">2200</a>,
+<a href="#l_2503">2503</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2236" href="#l_2236" class="ll">2236</a> <i>enen.... maghen lieghen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2237" href="#l_2237" class="ll">2237</a> C. <i>Grimberte den d.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2242" href="#l_2242" class="ll">2242</a> W. <i>Van s. v. waer af hi woude</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2243" href="#l_2243" class="ll">2243</a> <i>Die</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2245" href="#l_2245" class="ll">2245</a> <i>Reinaert sprac wilen teer st.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2246" href="#l_2246" class="ll">2246</a> <i>m. h. mijn vader v.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2247" href="#l_2247" class="ll">2247</a> <i>Hermelinx</i>, C. <i>heymeliken</i>; doch zie vs. <a href="#l_2544">2544</a>&ndash;<ins class="corr" id="corr26" title="Bron: 4"><a href="#l_2545">5</a></ins></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2248" href="#l_2248" class="ll">2248</a> C. <i>eene</i>; CGrW. <i>verholnen</i>; doch verg. <a href="#l_2271">2271</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2249" href="#l_2249" class="ll">2249</a> C. <i>Die mijn v.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2254" href="#l_2254" class="ll">2254</a> <i>Tiberte</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2255" href="#l_2255" class="ll">2255</a> C. <i>arttinen</i>, Gr. <i>Aertinen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2256" href="#l_2256" class="ll">2256</a> C. <i>Brunen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2257" href="#l_2257" class="ll">2257</a> <i>Brune grote Gods h.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2258" href="#l_2258" class="ll">2258</a> W. <i>Ende dat hi in Vl.</i>; CGr. <i>Ende hi in</i>. Maar verg.
+over den ellips. <span class="mixcap">de Vries</span>, <i>Brief over Kar. Gr.</i>, bl. 17&ndash;18, waar op vs.
+<a href="#l_2268">2268</a> wordt gewezen, waar hetzelfde is waar te nemen.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2260" href="#l_2260" class="ll">2260</a> CGrW. <i>Bruun</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2262" href="#l_2262" class="ll">2262</a> <i>Doe</i>, CGrW. <i>Daer</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2266" href="#l_2266" class="ll">2266</a> <i>Isingrijn</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2273" href="#l_2273" class="ll">2273</a> <i>sduvels</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2276" href="#l_2276" class="ll">2276</a> <i>alle gr.</i> voor <i>arde gr.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2277" href="#l_2277" class="ll">2277</a> <p>De vier tusschen teksthaken geplaatste regels vindt men
+ niet in C., waar men leest:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Nu hoort wonder alle groot<br /></span>
+ <span class="i0">Wat si noch over een draghen<br /></span>
+ <span class="i0">Wilde iemen van sconinx maghen<br /></span>
+ <span class="i0">Dat wedersegghen <i>enz.</i><br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p><span class="mixcap">Grimm</span>, die deze lezing behield, en daarin door <span class="mixcap">Willems</span> gevolgd werd,
+ merkt echter op, dat er achter den tweeden dezer regels iets ontbreekt
+ (p. 280), gelijk hem de vergelijking met den ouden prozadruk leerde.
+ Blijkbaar is tot den samenhang noodig, dat Reinaert niet alleen zegt dat
+ de saamgezworenen den koning wilden vermoorden; maar ook, dat zij Bruin
+ in zijne plaats wilden kroonen. Van 's konings magen toch behoefde men
+ niet te vreezen dat zij zich zouden verzetten tegen Nobels dood, die wel
+ zonder hunne voorkennis zou plaats grijpen; maar zij konden
+ wedersegghen&rdquo; dat hij door den beer werd opgevolgd. Ik heb daarom die
+ vier regels uit de omwerking overgenomen, waar dan deze regel volgt:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Op sijn hooft die croon van goude,<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">waarvoor ik heb in de plaats gesteld:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Ende hi crone soude draghen,<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">waaruit denkelijk in C. de regel verbasterd is:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Wat si noch over een draghen.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">Dat deze verzen werkelijk in den ouden tekst behoorden, mag men ook
+ opmaken uit de vergelijking van <a href="#l_2327">2327</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2282" href="#l_2282" class="ll">2282</a> <i>sconinx</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2284" href="#l_2284" class="ll">2284</a> <i>ende met sinen goude</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_2291" href="#l_2291" class="lla">2291</a><a id="ln_2292"></a>&ndash;<a id="ln_2293" href="#l_2293" class="lla">3</a></span>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Ende liet in verholnen rade minen<br /></span>
+ <span class="i0">Wive, miere vrouwe Harmelinen,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende al van pointe te pointe seide<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">W. las alleen den laatsten regel: <i>Die hijt al v. p.</i> Dat die verzen
+ gebrekkig zijn springt in het oog, en zoo als <span class="mixcap">Grimm</span> zegt (p. 280), <span xml:lang="de">auch
+ hier verrathen ungefge worte und mangelhafter sinn den
+ zusammenziehenden abschreiber.</span>&rdquo; Hij neemt aan, dat hier, even als in de
+ omwerking, de das het verhaal eerst aan zijne eigene vrouw deed, die het
+ wederom aan de vossin verried; hij stelt daarom als waarschijnlijk, dat
+ die tirade aldus begon:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Ende in verholnen rade<br /></span>
+ <span class="i0">Sinen wive Slopecade.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">Daar intusschen vrouw Slupecade nergens in het oudere gedicht
+ terugkeert, is het niet onmogelijk dat zij hier eerst door den omwerker
+ zij ingevoegd, gelijk men ook uit vs. <a href="#l_2296">2296</a> mag opmaken. Ik heb mij
+ daarom bepaald tot die veranderingen die een verstaanbaren zin
+ opleveren. Het enjambement <i>minen.... wive</i> kan geene zwarigheid maken,
+ zie de <a href="#inl_I">inleiding I</a>. Misschien moet men ook lezen:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Ende dien verholnen raet sinen<br /></span>
+ <span class="i0">minen wive, vrouwe Harmelinen,<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p class="noi">Wegens die konstruktie zie men <a href="#l_412">412</a>, <a href="#l_1297">1297</a>, <a href="#l_1316">1316</a>, <a href="#l_1866">1866</a>, <a href="#l_2655">2655</a>, <a href="#l_2729">2729</a>, <a href="#l_3186">3186</a>.
+ De vergelijking van <a href="#l_2325">2325</a> schijnt mede onze lezing te bevestigen.</p>
+</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2302" href="#l_2302" class="ll">2302</a> <i>Ooc s. soet bi sulken l.</i> Doch verg. <i>Reineke</i> 2397.
+Moet men ook lezen: <i>Ooc proefde soet bi lyctekinen?</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2303" href="#l_2303" class="ll">2303</a> <i>al</i>, invoegsel van mij.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2305" href="#l_2305" class="ll">2305</a> <i>stonden</i>, l. <i>stoet?</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2308" href="#l_2308" class="ll">2308</a> <p>Achter dit vers volgen in C. 30 regels die blijkbaar een
+ inlapsel zijn. Het is de fabel die ook elders afzonderlijk voorkomt,
+ b.v. <i>Esopet</i>, fab. XXV, bij <span class="mixcap">Clignett</span> bl. 146. Het inlasschen van
+ fabelen is geheel en al in strijd met den geest van het oude gedicht, en
+ de gerekte vergelijking is in de omstandigheden waarin Reinaert zich
+ bevindt geheel en al te onpas aangebracht. Deze wil ook in 't geheel
+ niet werken op de heren arme ende rike,&rdquo; zoo als op het slot der
+ interpolatie, maar alleen op het vorstelijk echtpaar. Dit reeds is
+ genoegsaam om de inlassching uit te monsteren. Overigens loopt de zin
+ veel geleidelijker door, als men die 30 verzen wegwerpt, gelijk ik heb
+ gewaagd te doen. Dat de interpolatie intusschen oud is, leert de
+ vergelijking met de lezing in den <i>Esopet</i>, terwijl ook de omwerker haar
+ in zijn voorbeeld vond. Ik geef het uit den tekst weggeworpene hier naar
+ de uitgave van <span class="mixcap">Grimm</span> (GrW. 2305):</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanzaln">
+ <span class="i0">Die pude wilen waren vri<br /></span>
+ <span class="i0">ende ooc so beclaechden hem si<br /></span>
+ <span class="i0">datsi waren sonder bedwanc:<br /></span>
+ <span class="i0">ende si maecten een ghemanc,<br /></span>
+ <span class="i0">ende so groot ghecrai up Gode,<br /></span>
+ <span class="i0">dat hi hem gave, bi sinen ghebode<br /></span>
+ <span class="i0">enen coninc, diese dwonghe.<br /></span>
+ <span class="i0">Dies baden die oude entie jonghe<br /></span>
+ <span class="i0">met groten ghecraie, met groten ghelude.<br /></span>
+ <span class="i0">God ghehorede die pude<br /></span>
+ <span class="i0">tenen tide vanden jare,<br /></span>
+ <span class="i0">ende sende hem den coninc Odevare,<br /></span>
+ <span class="i0">diese verbeet ende verslant<br /></span>
+ <span class="i0">in allen landen, daer hise vant.<br /></span>
+ <span class="i0">Beide in water ende in velt,<br /></span>
+ <span class="i0">daer hise vant in sine ghewelt,<br /></span>
+ <span class="i0">hi dede hem emmer onghenade.<br /></span>
+ <span class="i0">Doe claechden si: het was te spade.<br /></span>
+ <span class="i0">Het was te spade, ic segghe u twi:<br /></span>
+ <span class="i0">Si die voren waren vri,<br /></span>
+ <span class="i0">sullen sonder wederkeer<br /></span>
+ <span class="i0">sijn eighin bliven emmermeer,<br /></span>
+ <span class="i0">ende leven ewelike in vare<br /></span>
+ <span class="i0">vanden coninc Odevare.<br /></span>
+ <span class="i0">Ghi heren, arme ende rike,<br /></span>
+ <span class="i0">ic vruchte ooc dies ghelike,<br /></span>
+ <span class="i0">dat nu van u soude ghevallen.<br /></span>
+ <span class="i0">Doe droeghic sorghe vor ons allen.<br /></span>
+ <span class="i0">Dus hebbic ghesorghet vor u:<br /></span>
+ <span class="i0">dies dancti mi lettel nu.<br /></span>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>Men lette nog op de herhaling in vs. 19, die geheel van de schrijfwijze
+ van onzen dichter afwijkt, zoo ook vs. 2 <i>beclaechden hem si</i>, dat niet
+ overeenstemt met <i>merkedi</i> vs. <a href="#l_2363">2363</a> (2387).</p>
+</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2309" href="#l_2309" class="ll">2309</a> <i>Ic kenne</i>; C. <i>Brunen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2312" href="#l_2312" class="ll">2312</a> W. <i>Dan</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2314" href="#l_2314" class="ll">2314</a> C. <i>Ic kennen so w. g.</i> <span class="mixcap">Grimm</span> verbeterde: <i>Ic kenne den
+coninc</i>; maar ook hier wordt het imperf. geischt.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2320" href="#l_2320" class="ll">2320</a> <i>Noch theeren noch te vromen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2321" href="#l_2321" class="ll">2321</a> <i>doghede</i>, bij Gr. <i>gedoghede</i>, C. <i>ende ghedoghede</i>.
+Dit en het volg. vers in verkeerde volgorde.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2322" href="#l_2322" class="ll">2322</a> <i>pijndic</i> door W. uit de omwerking opgenomen. CGr.
+<i>peinsdic</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2324" href="#l_2324" class="ll">2324</a> <i>Datso gescoort worde</i>. De uitwerping van <i>Datso</i> gebood
+de samenhang. In <i>gescoort</i> is blijkbaar eene <i>c</i> kwalijk gelezen voor
+<i>t</i>, zoo als meermalen. De invulling van <i>ic</i> gaf de omwerking aan de hand.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2326" href="#l_2326" class="ll">2326</a> <i>enen dorper</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2331" href="#l_2331" class="ll">2331</a> <i>wel</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2336" href="#l_2336" class="ll">2336</a> <i>ghepeinse</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2337" href="#l_2337" class="ll">2337</a> <i>hoe ic dat</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2339" href="#l_2339" class="ll">2339</a> <i>die mijn vader hadde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2341" href="#l_2341" class="ll">2341</a> C. <i>leide laghen</i>; GrW. <i>leide lage</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2342" href="#l_2342" class="ll">2342</a> C. <i>meneghe haghen</i>; GrW. <i>meneghe haghe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2351" href="#l_2351" class="ll">2351</a> W. <i>enen st.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2355" href="#l_2355" class="ll">2355</a> C. <i>yewer</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2357" href="#l_2357" class="ll">2357</a> <i>l. gheslopen?</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2358" href="#l_2358" class="ll">2358</a> <i>te sc.</i>, doch verg. <a href="#l_2472">2472</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2359" href="#l_2359" class="ll">2359</a> <i>als ic hem</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2360" href="#l_2360" class="ll">2360</a> W. <i>Driven dat ic</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2361" href="#l_2361" class="ll">2361</a> <i>doe</i> ingevoegd door W.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2363" href="#l_2363" class="ll">2363</a> CGrW. <i>sach ende merkedi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2371" href="#l_2371" class="ll">2371</a> <i>mede gaen</i>; Reineke 2265 heeft: <i>lt overgn</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2373" href="#l_2373" class="ll">2373</a> <i>mouden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2374" href="#l_2374" class="ll">2374</a> GrW. <i>vroeden bouden</i>, maar blijkbaar moet het hs.
+hebben <i>houden</i>. Verg. <a href="#l_2344">2344</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2375" href="#l_2375" class="ll">2375</a> <i>meesterlike</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2383" href="#l_2383" class="ll">2383</a> CGr. <i>gheraecte doe</i>; bij W. <i>genaecte doe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2386" href="#l_2386" class="ll">2386</a> <i>Aldaer vandic</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2389" href="#l_2389" class="ll">2389</a> <i>nie</i>, dus C.; bij GrW. <i>ie</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2391" href="#l_2391" class="ll">2391</a> <i>Ic en</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2392" href="#l_2392" class="ll">2392</a> het tweede <i>sonder</i>, invoegsel van W.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2400" href="#l_2400" class="ll">2400</a> <i>enen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2416" href="#l_2416" class="ll">2416</a> <i>hem so quite</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2424" href="#l_2424" class="ll">2424</a> <i>m. coenen s.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2426" href="#l_2426" class="ll">2426</a> <i>hulpen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2427" href="#l_2427" class="ll">2427</a> <i>quame</i>, dus C.; bij GrW. <i>quam</i>. Gr. veranderde hier,
+omdat in C. met dat vers eene nieuwe afdeeling begint, die echter
+blijkbaar met <a href="#l_2421">2421</a> moet aanvangen, verg. <i>Reineke</i> vs. 2305.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2431" href="#l_2431" class="ll">2431</a> <i>menechfoudeghe</i>, doch verg. <a href="#l_505">505</a>, <a href="#l_542">542</a>, <a href="#l_898">898</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2434" href="#l_2434" class="ll">2434</a> <i>na hem reden</i> uit de omwerking,
+in plaats van: <i>hadden geleden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2435" href="#l_2435" class="ll">2435</a> <i>daghen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2436" href="#l_2436" class="ll">2436</a> <i>meneghen stonden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2441" href="#l_2441" class="ll">2441</a> C. <i>Sheere</i>, GrW. <i>Sheren</i>. Zie over de apocope <span class="mixcap">Huyd.</span> op
+<i>Stoke</i>, 2 D., bl. 150.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2443" href="#l_2443" class="ll">2443</a> <i>catte</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2452" href="#l_2452" class="ll">2452</a> <i>danct</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2454" href="#l_2454" class="ll">2454</a> <i>hi soude</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2473" href="#l_2473" class="ll">2473</a> <i>leedden Reinaerde</i>. <span class="mixcap">Willems</span> werpt <i>te</i> weg; doch verg.
+<a href="#l_2673">2673</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2475" href="#l_2475" class="ll">2475</a> <i>wijsde</i> met C., GrW. <i>wijste</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2477" href="#l_2477" class="ll">2477</a> <i>soudic u wisen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2479" href="#l_2479" class="ll">2479</a> <i>uut</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2481" href="#l_2481" class="ll">2481</a> C. <i>Mine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2483" href="#l_2483" class="ll">2483</a> <i>Allegader</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2485" href="#l_2485" class="ll">2485</a> <i>ghetrouwe</i>, dus CGr. W. las willekeurig <i>gehouwe</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2488" href="#l_2488" class="ll">2488</a> <i>voor</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2489" href="#l_2489" class="ll">2489</a> C. <i>ghi mi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2490" href="#l_2490" class="ll">2490</a> C. <i>Ende Bruun alle mine onsculde</i>. GrW. lezen met
+<i>Reineke</i>: <i>Ende alle mine broke ende sculde</i>; maar uit <a href="#l_2493">2493</a> blijkt dat
+Bruun hier op zijne plaats is.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2506" href="#l_2506" class="ll">2506</a> C. <i>argentieren</i>; GrW. <i>argertieren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2512" href="#l_2512" class="ll">2512</a> W. <i>Ende dese v.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2517" href="#l_2517" class="ll">2517</a> <i>belanct</i>, doch zie de voorbeelden
+bijgebracht <i>Heim.</i> bl. 369.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2521" href="#l_2521" class="ll">2521</a> <i>Ne gh. u niet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2524" href="#l_2524" class="ll">2524</a> <i>wancost</i> bij W. is drukfout.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2527" href="#l_2527" class="ll">2527</a> <i>Dat en d.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2532" href="#l_2532" class="ll">2532</a> <i>die ere</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2533" href="#l_2533" class="ll">2533</a> <i>mijn</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2535" href="#l_2535" class="ll">2535</a> <i>eren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2536" href="#l_2536" class="ll">2536</a> <i>groot</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2538" href="#l_2538" class="ll">2538</a> <i>wale jonne</i>; maar dan behoorde het te zijn <i>anne</i>.
+Blijkbaar heeft de afschrijver den infinitivus verworpen om een schijnbaar
+zuiverder rijm te verkrijgen; doch zie Mnl. Vsb. bl. 113 en 168&ndash;9.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2539" href="#l_2539" class="ll">2539</a> <i>trouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2540" href="#l_2540" class="ll">2540</a> <i>vrouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2550" href="#l_2550" class="ll">2550</a> W. <i>Hoe die coninc</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2552" href="#l_2552" class="ll">2552</a> <i>Reinaert spr.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2561" href="#l_2561" class="ll">2561</a> <i>de waerheit</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2567" href="#l_2567" class="ll">2567</a> <i>no wijf</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2573" href="#l_2573" class="ll">2573</a> GrW. <i>die avonture</i>. <i>Die</i> bracht Gr. in den tekst omdat
+men in C. gelezen had <i>hi avonture</i>, waar echter wel <i>bi</i> zal staan, dat
+den natuurlijksten zin geeft.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2574" href="#l_2574" class="ll">2574</a> C. <i>ghehidelt</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2575" href="#l_2575" class="ll">2575</a> W. <i>tes</i>, CGr. <i>es</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2577" href="#l_2577" class="ll">2577</a> <i>mijn</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2578" href="#l_2578" class="ll">2578</a> <i>weset</i>, W. <i>wetic</i>, Gr. <i>wetet</i>, zoo als men meende in
+C. te lezen. Merkwaardig is de uitdrukking <i>getrouwe wesen</i>, voor het
+gewone ww. <i>ghetrouwen</i>, dat b.v. <a href="#l_3365">3365</a> staat. Moet men ook lezen:
+<i>Ne wilt ooc niemen so ghetrouwen</i>? als <i>Wal.</i> 8584? Verg. dan aldaar 2 D. bl. 207.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2579" href="#l_2579" class="ll">2579</a> W. <i>sout laten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2589" href="#l_2589" class="ll">2589</a> <i>in dene side</i>; maar de beteek. zal toch wel zijn: <i>aan
+kant</i>, <i>wegdoen</i>. Zie daarover <i>Wal.</i> 2 D. bl. 205.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2592" href="#l_2592" class="ll">2592</a> <i>ooc</i> door mij ingevoegd uit <i>Reineke</i> 2468.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2598" href="#l_2598" class="ll">2598</a> <i>Hoe dicken suldi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2608" href="#l_2608" class="ll">2608</a> CGr. <i>wanen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2617" href="#l_2617" class="ll">2617</a> <i>ja, ja</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2621" href="#l_2621" class="ll">2621</a> <i>die</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2633" href="#l_2633" class="ll">2633</a> <i>Dies maent hi u bi der trouwen</i> (:<i>vrouwen</i>)</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2635" href="#l_2635" class="ll">2635</a> De vijf tusschen teksthaken geplaatste verzen,
+gedeeltelijk uit de omwerking genomen, vervangen dit enkele, dat C.
+heeft: <i>Ende die ic den coninc sculdich bem.</i> Dat er hier iets ontbrak
+was duidelijk, en ook reeds door <span class="mixcap">Grimm</span> aangewezen, bl. 283.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2647" href="#l_2647" class="ll">2647</a> <i>ende menich coude</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2652" href="#l_2652" class="ll">2652</a> <i>die ries</i>, doch zie <span class="mixcap">Grimm</span>, pag. CLX.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2656" href="#l_2656" class="ll">2656</a> <i>was te voren eer</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2658" href="#l_2658" class="ll">2658</a> <i>last</i>, dus W. naar de omwerking; CGr. <i>past</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2660" href="#l_2660" class="ll">2660</a> <i>scone</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2662" href="#l_2662" class="ll">2662</a> C. <i>wee desen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2663" href="#l_2663" class="ll">2663</a> <i>sone</i> (<span class="mixcap">Willems</span>: <i>tone</i>), <i>Rijn, waers te d.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2665" href="#l_2665" class="ll">2665</a> <i>saken</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2671" href="#l_2671" class="ll">2671</a> <i>Ghene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2672" href="#l_2672" class="ll">2672</a> <i>enen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2680" href="#l_2680" class="ll">2680</a> <i>berke</i>, C. <i>burne</i>, Gr. <i>borne</i>.
+De verbetering is van <span class="mixcap">Willems</span>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2683" href="#l_2683" class="ll">2683</a> <i>ine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2687" href="#l_2687" class="ll">2687</a> <i>ghi here waert</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2688" href="#l_2688" class="ll">2688</a> <i>het es also</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2689" href="#l_2689" class="ll">2689</a> <span class="mixcap">Willems</span> wilde lezen: <i>al eist mijn scame</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2693" href="#l_2693" class="ll">2693</a> <i>hem de provende niet ghenoegen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2695" href="#l_2695" class="ll">2695</a> <i>Hi cl. van hongere ende k.</i>; maar het rhythmus van het
+volgende vers leert dat <i>van hongere</i> hier niets dan een glosseem is.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2697" href="#l_2697" class="ll">2697</a> <i>Doe hi kermede ende wart traech</i>. Ik heb de voorkeur
+gegeven aan de lezing van de omwerking.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2707" href="#l_2707" class="ll">2707</a> <i>eren.... vromen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2712" href="#l_2712" class="ll">2712</a> <i>verwatenen</i>; doch zie Mnl. Vsb., bl. 132&ndash;3</div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_2718" href="#l_2718" class="lla">2718</a> en <a href="#l_2720" class="lla">20</a></span> GrW. <i>te banne</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2719" href="#l_2719" class="ll">2719</a> <i>sp. Reinaert nadat g. s.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2721" href="#l_2721" class="ll">2721</a> <i>Reinaert lietic u</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2722" href="#l_2722" class="ll">2722</a> <i>Cuwaerde.... enen</i>, dus CGr. bij W. <i>een</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2726" href="#l_2726" class="ll">2726</a> W. <i>Daer gi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2732" href="#l_2732" class="ll">2732</a> <i>jonne</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2733" href="#l_2733" class="ll">2733</a> C. <i>hi ende mi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2735" href="#l_2735" class="ll">2735</a> <i>rede</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2739" href="#l_2739" class="ll">2739</a> <i>in sijn hof</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2743" href="#l_2743" class="ll">2743</a> alleen bij W. <i>coninghinnen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2744" href="#l_2744" class="ll">2744</a> Deze regel ontbreekt in het hs. en is van mijne vinding.
+<span class="mixcap">Willems</span> laschte in: <i>Die hi te recht wel mochte minnen</i>, en in het
+volgende vers, achter <i>mi</i> de woorden: <i>sprac hi</i>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2746" href="#l_2746" class="ll">2746</a> L. <i>met live</i>?</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2755" href="#l_2755" class="ll">2755</a> <i>sinnen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2757" href="#l_2757" class="ll">2757</a> <i>vele ghebeden vor hem</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2764" href="#l_2764" class="ll">2764</a> <i>waerven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2770" href="#l_2770" class="ll">2770</a> <i>ghene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2777" href="#l_2777" class="ll">2777</a> W. <i>Ende dan wille hi</i>;
+CGr. <i>Ende v. R. danen wille hi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2780" href="#l_2780" class="ll">2780</a> W. <i>sonderliker</i>, drukfout.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2789" href="#l_2789" class="ll">2789</a> <i>alle</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2792" href="#l_2792" class="ll">2792</a> <i>Te Tic.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2797" href="#l_2797" class="ll">2797</a> <i>tes coninx waert</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2798" href="#l_2798" class="ll">2798</a> <i>Tib. bleef sere</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2799" href="#l_2799" class="ll">2799</a> <i>Ende hi bleef</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2801" href="#l_2801" class="ll">2801</a> <i>sorgen so groot</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2803" href="#l_2803" class="ll">2803</a> <i>sine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2804" href="#l_2804" class="ll">2804</a> <i>Die hi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2809" href="#l_2809" class="ll">2809</a> <i>Reinaerde ie</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2810" href="#l_2810" class="ll">2810</a> <i>met groten gheninde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2811" href="#l_2811" class="ll">2811</a> <i>voor</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2817" href="#l_2817" class="ll">2817</a> <i>Worden si</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2818" href="#l_2818" class="ll">2818</a> <i>verwoede</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2819" href="#l_2819" class="ll">2819</a> <i>dan men hem dede</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2821" href="#l_2821" class="ll">2821</a> <i>voerese</i>, dus C. bij GrW. <i>voerdese</i>. CGrW. <i>als</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2823" href="#l_2823" class="ll">2823</a> <i>binnen ere nacht</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2826" href="#l_2826" class="ll">2826</a> De alinea begint eerst bij het volg. vers.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2833" href="#l_2833" class="ll">2833</a> Hadd. <span class="smcap">IIII</span> v. sc.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2835" href="#l_2835" class="ll">2835</a> <i>sal</i> <span class="smcap">IIII</span> <i>scoen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2836" href="#l_2836" class="ll">2836</a> <i>coninghinnen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2839" href="#l_2839" class="ll">2839</a> <span class="smcap">IIII</span></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2840" href="#l_2840" class="ll">2840</a> CGr. <i>Helpt nu</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2843" href="#l_2843" class="ll">2843</a> <i>sine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2848" href="#l_2848" class="ll">2848</a> <i>eren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2852" href="#l_2852" class="ll">2852</a> <i>moetet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2853" href="#l_2853" class="ll">2853</a> <i>des Gods</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2856" href="#l_2856" class="ll">2856</a> <i>Dinen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2857" href="#l_2857" class="ll">2857</a> <i>Hets dijn n.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2858" href="#l_2858" class="ll">2858</a> <i>wilre gherne mijn m.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2859" href="#l_2859" class="ll">2859</a> <i>u wel ghem.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2861" href="#l_2861" class="ll">2861</a> <i>Isengrijn dr.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2863" href="#l_2863" class="ll">2863</a> <i>gheven twee soen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2864" href="#l_2864" class="ll">2864</a> <i>u vaert mede</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2866" href="#l_2866" class="ll">2866</a> <i>dher</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2868" href="#l_2868" class="ll">2868</a> <i>beide sine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2871" href="#l_2871" class="ll">2871</a> W. <i>hielt</i>; C. <i>leden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2881" href="#l_2881" class="ll">2881</a> <i>Bachten van beide haren voeten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2882" href="#l_2882" class="ll">2882</a> <i>wel soeten</i>; doch verg. <a href="#l_621">621</a>, <a href="#l_3413">3413</a></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2885" href="#l_2885" class="ll">2885</a> <i>lieve</i>, invoegsel van W. uit de omw.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2895" href="#l_2895" class="ll">2895</a> <i>al dat</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2900" href="#l_2900" class="ll">2900</a> <i>moete mi wr.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2903" href="#l_2903" class="ll">2903</a> <i>neware</i>, dus C.; bij GrW. <i>te ware</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2911" href="#l_2911" class="ll">2911</a> <i>helpt.... ic</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2912" href="#l_2912" class="ll">2912</a> <i>vor de sonne</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2913" href="#l_2913" class="ll">2913</a> <i>sijn</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2917" href="#l_2917" class="ll">2917</a> <i>voeten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2922" href="#l_2922" class="ll">2922</a> <i>vrouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2923" href="#l_2923" class="ll">2923</a> <i>wel</i> is een invoegsel van mijne hand.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2924" href="#l_2924" class="ll">2924</a> <i>Nu doet Reinaert g. u. cn.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2926" href="#l_2926" class="ll">2926</a> W. <i>naesten</i>, dat ik nimmer aantrof.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2936" href="#l_2936" class="ll">2936</a> <i>wats dan</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2941" href="#l_2941" class="ll">2941</a> <i>daer af</i>, invoegsel van mij.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2942" href="#l_2942" class="ll">2942</a> <i>pen. daer af ontfaen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2944" href="#l_2944" class="ll">2944</a> <i>hem wel</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2947" href="#l_2947" class="ll">2947</a> W. <i>geesterliker</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2949" href="#l_2949" class="ll">2949</a> <i>Jeghen bisscop ende jeghen den deken</i>&mdash;CGr. <i>dat ic u</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2954" href="#l_2954" class="ll">2954</a> <i>also</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2957" href="#l_2957" class="ll">2957</a> <i>beefde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2958" href="#l_2958" class="ll">2958</a> <i>sine autare</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2964" href="#l_2964" class="ll">2964</a> <i>Reinaerts</i>, CGr. <i>sine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2971" href="#l_2971" class="ll">2971</a> <i>tranen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2973" href="#l_2973" class="ll">2973</a> <i>jammerlike in sine herte</i>; doch verg. <i>Reineke</i> 2753.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2974" href="#l_2974" class="ll">2974</a> <i>Van rouwe hadde grote sm.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2979" href="#l_2979" class="ll">2979</a> <i>Haddet m. g.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2982" href="#l_2982" class="ll">2982</a> C. <i>hi woude</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2984" href="#l_2984" class="ll">2984</a> <i>hem</i>, C. <i>hi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2991" href="#l_2991" class="ll">2991</a> <i>ghene</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2992" href="#l_2992" class="ll">2992</a> <i>Uwen</i>, W. <i>Geeft mi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2994" href="#l_2994" class="ll">2994</a> <i>gheboot die coninc</i>; doch zie de <a href="#l_2994">omwerking</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_2995" href="#l_2995" class="ll">2995</a> <i>uut</i> CGrW. <i>uutwaert</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3005" href="#l_3005" class="ll">3005</a> W. <i>Wat rouwe hem</i>; CGr. <i>Die rauwe die hem</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3006" href="#l_3006" class="ll">3006</a> <i>Reinaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3011" href="#l_3011" class="ll">3011</a> <i>sine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3016" href="#l_3016" class="ll">3016</a> <i>sameninghen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3026" href="#l_3026" class="ll">3026</a> <i>dese</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3027" href="#l_3027" class="ll">3027</a> <i>sine</i> <span class="smcap">II</span> <i>achterste voeten</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3028" href="#l_3028" class="ll">3028</a> <i>maende die diere cl. ende gr.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3030" href="#l_3030" class="ll">3030</a> <i>alle</i>; in C. ontbr. <i>van</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3033" href="#l_3033" class="ll">3033</a> <i>ghebede</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3040" href="#l_3040" class="ll">3040</a> <i>ghi</i> CGrW. <i>God</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3044" href="#l_3044" class="ll">3044</a> <i>wandelinghen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3045" href="#l_3045" class="ll">3045</a> <i>onberoepen ende goedertieren</i>.
+Verg. wegens <i>onberocht v. d. Houte</i>, Gloss. op <i>berocht</i>, en <span class="mixcap">de Vries</span>,
+<i>Brief over Kar. Gr.</i>, bl. 6.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3048" href="#l_3048" class="ll">3048</a> W. <i>tide</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3050" href="#l_3050" class="ll">3050</a> W. <i>loveren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3053" href="#l_3053" class="ll">3053</a> <i>sonderlinghe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3058" href="#l_3058" class="ll">3058</a> W. <i>Aen dat casteel van M.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3060" href="#l_3060" class="ll">3060</a> <i>Doe sprac hi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3072" href="#l_3072" class="ll">3072</a> <i>manieren</i>; W. <i>menegen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3077" href="#l_3077" class="ll">3077</a> <i>vonden si</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3079" href="#l_3079" class="ll">3079</a> <i>sorghen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3081" href="#l_3081" class="ll">3081</a> <i>als</i> is een invoegsel van mij.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3084" href="#l_3084" class="ll">3084</a> W. <i>wonder</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3091" href="#l_3091" class="ll">3091</a> <i>Cuwaerde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3093" href="#l_3093" class="ll">3093</a> C. <i>lyende</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3096" href="#l_3096" class="ll">3096</a> <i>trouwen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3098" href="#l_3098" class="ll">3098</a> <i>ene gr. p.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3105" href="#l_3105" class="ll">3105</a> <i>mordadelike</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3106" href="#l_3106" class="ll">3106</a> W. <i>C. riep doe g.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3107" href="#l_3107" class="ll">3107</a> W. <i>Help</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3109" href="#l_3109" class="ll">3109</a> <i>was sciere</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3112" href="#l_3112" class="ll">3112</a> <i>gaen wi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3114" href="#l_3114" class="ll">3114</a> GrW. <i>ten brase</i>, van welk woord ik geen tweede
+voorbeeld weet. C. heet te lezen <i>base</i>, maar er zal wel staan <i>hase</i>,
+d.i. zonder de Vlaamsche adspiratie, die in dat hs. voorkomt, <i>ase</i>, van
+<i>aes</i>. Dat <i>h</i> en <i>b</i> te verwisselen zijn, blijkt, daar b.v. <a href="#l_2577">2577</a> (2597)
+door <span class="mixcap">Graeter</span> <i>hi</i> voor <i>bi</i> gelezen werd.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3116" href="#l_3116" class="ll">3116</a> <i>Haren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3120" href="#l_3120" class="ll">3120</a> <i>dancte</i>, waarvoor ik <i>bat</i> uit de omwerking nam;
+CGr. <i>goets</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3124" href="#l_3124" class="ll">3124</a> <i>jans</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3132" href="#l_3132" class="ll">3132</a> <i>sal</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3133" href="#l_3133" class="ll">3133</a> <i>daghen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3134" href="#l_3134" class="ll">3134</a> <i>sijn daghen mee</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3139" href="#l_3139" class="ll">3139</a> <i>hede</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3140" href="#l_3140" class="ll">3140</a> <i>Ende die</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3146" href="#l_3146" class="ll">3146</a> <i>daer wonen</i> <span class="smcap">VII</span></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3147" href="#l_3147" class="ll">3147</a> <i>l. wand. sonder sc.?</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3148" href="#l_3148" class="ll">3148</a> <i>hebben daer gr.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3150" href="#l_3150" class="ll">3150</a> C. <i>en loghe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3154" href="#l_3154" class="ll">3154</a> <i>Nu hebdi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3156" href="#l_3156" class="ll">3156</a> <i>van</i>, invoegsel van mij.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3157" href="#l_3157" class="ll">3157</a> <i>Ende hebt p.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3160" href="#l_3160" class="ll">3160</a> W. <i>seidet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3161" href="#l_3161" class="ll">3161</a> <i>dat hi mi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3162" href="#l_3162" class="ll">3162</a> <i>diedet niet</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_3169" href="#l_3169" class="lla">3169</a>&ndash;<a id="ln_3170" href="#l_3170" class="lla">70</a></span> staan in C. in omgekeerde orde.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3175" href="#l_3175" class="ll">3175</a> <i>Alse dit</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_3181" href="#l_3181" class="lla">3181</a>&ndash;<a id="ln_3182" href="#l_3182" class="lla">2</a></span> in omgekeerde volgorde.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3189" href="#l_3189" class="ll">3189</a> <i>lates</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3190" href="#l_3190" class="ll">3190</a> <i>u daer R. h.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3191" href="#l_3191" class="ll">3191</a> W. <i>comdi niet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3198" href="#l_3198" class="ll">3198</a> <i>di des</i>; CGr. <i>hi dus</i>; W. <i>hi di</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3208" href="#l_3208" class="ll">3208</a> <i>Here</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3214" href="#l_3214" class="ll">3214</a> CGr. <i>wi doe daden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3220" href="#l_3220" class="ll">3220</a> <i>also</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3222" href="#l_3222" class="ll">3222</a> <i>helpt</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3223" href="#l_3223" class="ll">3223</a> <i>Miere moien</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3224" href="#l_3224" class="ll">3224</a> CGr. <i>Doe riep</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3230" href="#l_3230" class="ll">3230</a> <i>liever</i>, C. <i>leet</i>; CGrW. <i>hem iet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3231" href="#l_3231" class="ll">3231</a> W. <i>Dattet minen k.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3235" href="#l_3235" class="ll">3235</a> <i>hoghe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3239" href="#l_3239" class="ll">3239</a> <i>Het es</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3240" href="#l_3240" class="ll">3240</a> CGr. <i>ende ic ne w.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3242" href="#l_3242" class="ll">3242</a> C. <i>waret</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3243" href="#l_3243" class="ll">3243</a> CGr. <i>Ghebidden</i>; W. <i>ic</i>; CGrW. <i>den c.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3246" href="#l_3246" class="ll">3246</a> <i>Reinaert sprac.</i> W. werpt <i>ne</i> uit.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3247" href="#l_3247" class="ll">3247</a> <i>hier bleven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3256" href="#l_3256" class="ll">3256</a> <i>loofde</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3260" href="#l_3260" class="ll">3260</a> CGrW. <i>hooft</i>; zoo ook <a href="#l_3359">3359</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3261" href="#l_3261" class="ll">3261</a> <i>haddijt</i>, invoegsel van mij.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3263" href="#l_3263" class="ll">3263</a> <i>Belijn</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3271" href="#l_3271" class="ll">3271</a> <i>Ende sinen here die coninc h. l.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3272" href="#l_3272" class="ll">3272</a> <i>desen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3277" href="#l_3277" class="ll">3277</a> <i>stede daer hi up stoet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3280" href="#l_3280" class="ll">3280</a> W. <i>Dat hem</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3281" href="#l_3281" class="ll">3281</a> <i>Reinaert Belijn</i>, doch zie de <a href="#l_3281">omwerking</a>. Uit <a href="#l_3287">3287</a>
+blijkt duidelijk dat Belijn spreekt</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3283" href="#l_3283" class="ll">3283</a> <i>U selven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3284" href="#l_3284" class="ll">3284</a> CGr. <i>sals hu sp.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3285" href="#l_3285" class="ll">3285</a> CGr. <i>dat ghi cont d.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3288" href="#l_3288" class="ll">3288</a> <i>dicke hets</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3289" href="#l_3289" class="ll">3289</a> <i>jonste</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3294" href="#l_3294" class="ll">3294</a> <i>sal u saen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3295" href="#l_3295" class="ll">3295</a> <i>desen selven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3300" href="#l_3300" class="ll">3300</a> W. <i>bevolen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3301" href="#l_3301" class="ll">3301</a> <i>Sprac Belijn ende dede h.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3304" href="#l_3304" class="ll">3304</a> <i>groot</i> ontbr.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3309" href="#l_3309" class="ll">3309</a> <i>pinen wi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3310" href="#l_3310" class="ll">3310</a> CGr. <i>daer doe gheen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3321" href="#l_3321" class="ll">3321</a> W. <i>om</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3322" href="#l_3322" class="ll">3322</a> <i>Belijn</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3323" href="#l_3323" class="ll">3323</a> <i>wanen</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3327" href="#l_3327" class="ll">3327</a> <i>alse</i>, invoegsel van mij</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3329" href="#l_3329" class="ll">3329</a> GrW. <i>ten casteel comen</i>; C. <i>den casteel cumen</i>,
+welk laatste woord stellig slecht gelezen is, zoo als ook blijkt uit de
+omwerking, die heeft: <i>Ende hi henen sceiden soude</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3337" href="#l_3337" class="ll">3337</a> W. <i>brieven</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3338" href="#l_3338" class="ll">3338</a> W. <i>De sc.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3344" href="#l_3344" class="ll">3344</a> <i>letteren dichte ic bi m. r.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3348" href="#l_3348" class="ll">3348</a> C. <i>ant werc</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_3353" href="#l_3353" class="lla">3353</a>&ndash;<a id="ln_3354" href="#l_3354" class="lla">4</a></span> <i>Belijns</i> (<i>: sijns</i>)</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3356" href="#l_3356" class="ll">3356</a> <i>Dat hi sn.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3360" href="#l_3360" class="ll">3360</a> CGr. <i>B. ende sach dat</i> [<i>hi sprac</i> (<i>W.</i>)]</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3365" href="#l_3365" class="ll">3365</a> CGr. <i>ghetrauwet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3366" href="#l_3366" class="ll">3366</a> <i>sien</i>, invoegsel van <span class="mixcap">Grimm</span></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3367" href="#l_3367" class="ll">3367</a> <i>Die coninc</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3370" href="#l_3370" class="ll">3370</a> <i>hief</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3371" href="#l_3371" class="ll">3371</a> <i>Up ende</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3374" href="#l_3374" class="ll">3374</a> GrW. <i>Alle dieren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3376" href="#l_3376" class="ll">3376</a> <i>lubaert</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3377" href="#l_3377" class="ll">3377</a> W. <i>mochtet</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3382" href="#l_3382" class="ll">3382</a> <i>ende</i> met C., bij GrW. <i>een</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3384" href="#l_3384" class="ll">3384</a> <i>Here</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3391" href="#l_3391" class="ll">3391</a> <i>Die st. here Br. ende here I.</i>
+Doch verg. <i>Reineke</i> 3157</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3397" href="#l_3397" class="ll">3397</a> <i>Es ghedaen mesdaet</i>, gewijzigd naar <i>Reineke</i> 3171</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3398" href="#l_3398" class="ll">3398</a> CW. <i>wulf enten bere doen comen</i>, Gr. <i>doen coenen</i>.
+Reineke 3173 gaf de verbetering aan de hand</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3400" href="#l_3400" class="ll">3400</a> <i>Ende betren hem h. m. s.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3401" href="#l_3401" class="ll">3401</a> <i>Ende over h. t. ende over h. p.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3408" href="#l_3408" class="ll">3408</a> CGr. <i>Ende sullen sine k.</i> W. <i>Ende bi sine kele.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3413" href="#l_3413" class="ll">3413</a> <i>den rouwe</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3415" href="#l_3415" class="ll">3415</a> <i>gaen maken</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3417" href="#l_3417" class="ll">3417</a> <i>ghevanghene</i>, doch verg. <a href="#l_2996">2996</a>.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3418" href="#l_3418" class="ll">3418</a> <i>teerst</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3419" href="#l_3419" class="ll">3419</a> <i>sprac hi</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3420" href="#l_3420" class="ll">3420</a> <i>vast</i> ontbr. en is door mij uit
+<i>Reineke</i> 3207 ontleend.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3421" href="#l_3421" class="ll">3421</a> C. <i>Mine</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3427" href="#l_3427" class="ll">3427</a> CGr. <i>shere</i>, W. <i>sheren</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3431" href="#l_3431" class="ll">3431</a> <i>ghewilleclike</i></div>
+
+<div class="ln"><span class="ll"><a id="ln_3433" href="#l_3433" class="lla">3433</a>&ndash;<a id="ln_3434" href="#l_3434" class="lla">4</a></span> <i>Dat gi sonder eneghe mesdaet R. moghet t. ende q.</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3435" href="#l_3435" class="ll">3435</a> <i>alle</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3436" href="#l_3436" class="ll">3436</a> <i>belaghen</i> l. <i>bejaghen</i>? met omw.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3437" href="#l_3437" class="ll">3437</a> <i>Dese twee gr. vreden</i>. Ik volg de omw.</div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3441" href="#l_3441" class="ll">3441</a> <i>sweert</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3443" href="#l_3443" class="ll">3443</a> <i>Nemmermeer</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3445" href="#l_3445" class="ll">3445</a> <i>ghenaden</i></div>
+
+<div class="ln"><a id="ln_3449" href="#l_3449" class="ll">3449</a> <i>Brune sprac ic</i></div>
+
+<div class="fighr" style="width: 106px;">
+ <img src="images/hr2-wz.png" width="106" height="8" alt="" title="" />
+</div>
+
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="131"></span><a id="p_131"></a></p>
+
+<div id="vw">
+
+<h2 class="h2groot">VERKLARENDE WOORDENLIJST.</h2>
+
+<p><span class="pagenum" title="132"></span><a id="p_132"></a><br />
+<span class="pagenum" title="133"></span><a id="p_133"></a></p>
+
+<h2>VERKLARENDE WOORDENLIJST.</h2>
+
+<div class="fighr" style="width: 106px;">
+ <img src="images/hr2-zw.png" width="106" height="8" alt="" title="" />
+</div>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_A">A.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a1">Achte</em>, <a href="#l_685">685</a>, <i>gevangenschap</i>, <i>hechtenis</i>, <i>beklemming</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a2">Achter bliven</em>, <a href="#l_96">96</a>, <a href="#l_2464">2464</a>, <i>achterwege blijven</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a3">Achter lande</em>, <a href="#l_2407">2407</a>, <i>door het land heen</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl.,
+bl. 20; <i>Lsp. gloss.</i> <i>Ferg.</i>, 1423. Zoo ook <i>achter straten</i>, aldaar 727.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a4">Achter rugghe</em>, <a href="#l_1730">1730</a>, <i>achterwaarts</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 3 Dl., bl.
+219.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a5">Aerminc</em>, <a href="#l_2077">2077</a>, <a href="#l_2210">2210</a>, <i>arm man</i>, <i>ongelukkige</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1
+Dl., bl. 418.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a6">Aes</em>, <a href="#l_3114">3114</a>, <i>spijs</i>. Zie <span class="smcap">KIL.</span> en verg. <i>Velthem</i>, bl. 268, 279.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a7">Aex</em>, <a href="#l_701">701</a>, <a href="#l_735">735</a>, <i>bijl</i>, <i>akst</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 178&ndash;180.
+<i>Lanc.</i> 21632 heeft <i>hache</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a8">Af</em>, <a href="#l_21">21</a>, <a href="#l_1042">1042</a>, <a href="#l_1348">1348</a>, <i>van</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a9">Afbernen</em>, <a href="#l_1506">1506</a>, <i>afbranden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a10">Al</em>, <a href="#l_741">741</a>, <a href="#l_932">932</a>, <a href="#l_1257">1257</a>, <i>geheel</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a11">Al in een</em>, <a href="#l_1255">1255</a>, <i>aanhoudend</i>, <i>voortdurend</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a12">Al te</em>, <a href="#l_784">784</a>; <a href="#l_2827">2827</a> alleen <em class="g" id="vw_a13">te</em>; <i>zeer</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a14">Altehant</em>, <a href="#l_539">539</a>, <i>terstond</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a15">Aldusghedaen</em>, <a href="#l_3054">3054</a>; <em class="g" id="vw_a16">aldustaen</em>, <a href="#l_862">862</a>, <i>zoodanig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a17">Algader</em>, <a href="#l_1276">1276</a>, <a href="#l_1455">1455</a>, <i>geheel en al</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a18">Alghemene</em>, <a href="#l_3115">3115</a>, <i>te samen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a19">Alnaect</em>, <a href="#l_1257">1257</a>, <i>moedernaakt</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a20">Als ende als</em>, <a href="#l_3010">3010</a>, <a href="#l_3264">3264</a>, <i>geheel en al</i>; in de tweede plaats zooveel
+als <i>dringend</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a21">Also</em>, of <em class="g" id="vw_a22">noch also</em>, bij een adject. <i>meer</i>, b.v. <a href="#l_1342">1342</a>, <em class="g" id="vw_a23">noch also quaet</em>,
+<i>boozer</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 169.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a24">Also</em>, <a href="#l_1345">1345</a>, <i>als</i>, <i>zoo als</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a25">Altoos</em>, <a href="#l_2947">2947</a>, <a href="#l_2986">2986</a>, <i>altijd</i>. Zie <i>Floris, gloss.</i> In de eerste plaats
+meer in den zin van <i>immers</i>, zoo als wij het nog wel gebruiken.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="134"></span><a id="p_134"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a26">An</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_o41" class="vw_ref">Onnen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a27">An</em>, duidt in 't algemeen de betrekking aan, die wij nu eens door <i>aan</i>,
+dan door <i>op</i>, <i>in</i>, <i>tot</i>, <i>bij</i>, <i>naar</i>, <i>nabij</i> uitdrukken; <a href="#l_93">93</a>, <a href="#l_1003">1003</a>,
+<a href="#l_1102">1102</a>, <a href="#l_1127">1127</a>, <a href="#l_1248">1248</a>, <a href="#l_1435">1435</a>, <a href="#l_2274">2274</a>. De werkwoorden die op een of andere wijze
+eene ontleening van elders aanduiden, hebben in 't Mnl. den persoon van
+wien ontleend wordt met <i>an</i> verbonden bij zich: b.v. <a href="#l_204">204</a>, <a href="#l_1427">1427</a>. Verg.
+<i>Lsp. gloss.</i> Daarme komt overeen het <i>delen an hoghen aflate</i>, <a href="#l_2894">2894</a>;
+en <i>versaden ane</i>, <a href="#l_212">212</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a28">Andersins</em>, <a href="#l_84">84</a>, <i>in anderen zin</i>, <i>anders</i>. Ietwat afwijkend is de
+beteekenis <i>Floris</i> 1374, 3947.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a29">Aneslaen</em>, <a href="#l_442">442</a>, <i>beginnen te zingen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i> Nog van het
+zingen der vogels en het bassen der honden in gebruik.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a30">Anevaerden</em>, <a href="#l_3314">3314</a>, <i>de vaart ergens heen ondernemen</i>; <i xml:lang="la">aggredi</i> (<span class="smcap">KIL.</span>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a31">Angaen</em>, <a href="#l_187">187</a>, <i>ondernemen</i>, <i>aanvangen</i>, <i xml:lang="la">suscipere</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a32">Angaen</em>, <a href="#l_814">814</a>, <i>aanvallen</i>; <a href="#l_261">261</a>, <i>tot zich nemen</i>, <i>zich meester maken van
+iets</i>, <i>aanvaarden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a33">Anscijn worden</em>, <a href="#l_1781">1781</a>, <i>blijken</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl.
+168&ndash;170.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a34">Antien</em>, <a href="#l_2066">2066</a>, <i>aantijgen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i> op <i>Tien</i>. Zie ook hier op
+<a href="#vw_t33" class="vw_ref">dat woord</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a35">Apeert</em>, <a href="#l_204">204</a>, <i>openlijk</i>, <i>blijkbaar</i>, <i>onbeschaamd</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a36">Arbeit</em>, <a href="#l_743">743</a>, <a href="#l_2856">2856</a>, <i>moeite</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a37">Archede</em>, <a href="#l_2515">2515</a>, <em class="g" id="vw_a38">Archeit</em>, <a href="#l_2940">2940</a>, <i>kwaad</i>, <i>boosheid</i>, <i>ondeugd</i>. Zie <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a39">Arghertiere</em>, <a href="#l_2506">2506</a>, <i>boos</i>, <i>ondeugend</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_a40">Avonture</em>, <a href="#l_624">624</a>, <i>de fortuin</i>, <i>het geluk</i> (<i>als persoon voorgesteld</i>). <em class="g" id="vw_a41"><a href="#vw_b103" class="vw_ref">Bi</a>
+aventure</em>, <a href="#l_161">161</a>, <a href="#l_349">349</a>, <a href="#l_2573">2573</a>, <i>bij toeval</i>. <a href="#l_1393">1393</a>, <a href="#ln_401">401 var.</a>, <i>ongeval</i>. <a href="#l_4">4</a>,
+<a href="#l_31">31</a>, <i>verhaal van gebeurde zaken</i>, <i>geschiedenis</i>. <em class="g" id="vw_a42">In avonture setten</em>,
+<a href="#l_1353">1353</a>, <i>in de waagschaal stellen</i>, <i>op het spel zetten</i>. Verg. <span class="smcap">GRIMMS</span>
+uitstekende monografie over dit woord in de verschillende beteekenissen
+die het doorloopen heeft.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_B">B.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b1">Bachten</em>, <a href="#l_1290">1290</a>, <a href="#l_2881">2881</a>, <i>van achter</i>, <i>aan den achterkant</i>. Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>,
+<i>Bijdr.</i>, bl. 374&ndash;375.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b2">Baerde</em>, <a href="#l_701">701</a>, <i>bijl</i>. Nog over in <i>hellebaard</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b3">Bake</em>, <a href="#l_217">217</a>, <a href="#l_227">227</a>, <a href="#l_1517">1517</a>, <a href="#l_1523">1523</a>, <a href="#l_2127">2127</a>, <i>varken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b4">Balch</em>, <a href="#l_2800">2800</a>, <i>ligchaam</i>, <i>buik</i>, eigenl. een <i>huidenzak</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b5">Balch</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_b44" class="vw_ref">Belghen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b6">Ban</em>, <a href="#l_264">264</a>, <span class="smcap">KIL.</span>: <i xml:lang="la">proclamatio</i>, <i xml:lang="la">edictum publicum</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b7">Ban</em>, <a href="#l_2700">2700</a>, <i>banvloek</i>, <span class="smcap">KIL.</span>: <i xml:lang="la">Dira proscriptio</i>, <i xml:lang="la">anathema</i>. Zie nog
+andere beteekenissen van dit woord in de woordenlijsten op de
+<i>Doctrinale</i> en de <i>Mnlp.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b8">Banderside</em>, <a href="#l_1830">1830</a>, <i>ter andere zijde</i>. Zie het <i>gloss.</i> op de
+<i>Lorreinen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b9">Baraet</em>, <a href="#l_353">353</a>, <a href="#l_483">483</a>, <a href="#l_1196">1196</a>, <a href="#l_1486">1486</a>, <a href="#l_1708">1708</a>, <a href="#l_2049">2049</a>, <a href="#l_2359">2359</a>, <a href="#l_3073">3073</a>, <a href="#l_3387">3387</a>, <span class="pagenum" title="135"></span><a id="p_135"></a><i>bedrog</i>.
+Het is het fransche <i>barat</i>, en komt veel voor; zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2
+Dl., bl. 210&ndash;211, en <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 349&ndash;350.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b10">Barbecane</em>, <a href="#l_522">522</a>, <i>voorwerk eener vesting</i>; fransch woord, bij vlaamsche
+schrijvers niet ongewoon, b.v. <i>Troj. Orl.</i> (<i>O. Vl. Ged.</i> I), 3003.
+<i>Rose</i>, 3784, vindt men het ww. <i>barbelcanen</i>, in de beteekenis van:
+<i>met een voormuur omgeven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b11">Baren</em>, <a href="#l_2380">2380</a>, <i>zich vertoonen</i>. Verg. <i>Lorreinen gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b12">Bassen</em>, <a href="#l_1597">1597</a>, <i>aanblaffen</i>. Gewoonlijk wordt het intrans. gebruikt; zie
+<span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 157&ndash;159.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b13">Bat</em>, in 't rijm voor <em class="g"><a href="#vw_b87" class="vw_ref">Bet</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b14">Bate</em>, <a href="#l_2893">2893</a>, <i>voordeel</i>. Maar <i>bate</i> is eigenlijk <i>betering</i>, <i>herstel</i>,
+vandaar <i>in bate staen</i>, <a href="#l_192">192</a>, <i>beteren</i>, <i>boeten</i>. Zie <i>Lorreinen
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b15">Bedi</em>, <a href="#l_2975">2975</a>, <a href="#l_3162">3162</a>, <i>omdat</i>; <a href="#l_2331">2331</a>, <a href="#l_2892">2892</a>, <a href="#l_3110">3110</a>, <i>want</i>. Eigenlijk een oude
+instrumentaalvorm. Zie voorbeelden in de plaatsen aangehaald <i>Doctr.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b16">Bedocht sijn</em>, <a href="#l_84">84</a>, <i>bedacht zijn</i>, <i>besluiten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b17">Bedraghen</em> (<em class="g" id="vw_b18">Hem</em>), <a href="#l_2134">2134</a>, <a href="#l_2654">2654</a>, <a href="#l_2694">2694</a>, <i>zich onderhouden</i>, <i>zich</i> (<i>met
+iets</i>) <i>behelpen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b19">Bedraghen</em>, <a href="#l_2200">2200</a>, <a href="#l_2235">2235</a>; part. <em class="g" id="vw_b20">bedreghen</em>, <a href="#l_2503">2503</a>, <i>beschuldigen</i>,
+<i>aanklagen</i>. Zie <span class="smcap">DE JAGER</span>, <i>Nalezing op 't gloss. van Prof.</i> <span class="smcap">LULOFS</span>, bl.
+14&ndash;16.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b21">Bedwanc</em>, <a href="#l_886">886</a>, <a href="#l_1845">1845</a>, <i>dwang</i>, <i>overmacht</i>. Zie <i>Floris</i>, 345, 2848. <i>Car.
+en Eleg.</i>, 372, 1187.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b22">Begheven</em>, <a href="#l_24">24</a>, <a href="#l_155">155</a>, <a href="#l_2940">2940</a>, <i>nalaten</i>; <a href="#l_273">273</a>, <i>verlaten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b23">Begheven</em>, <a href="#l_1501">1501</a>, <i>de wereld voor het klooster verlaten</i>; het part.
+<em class="g" id="vw_b24">begheven</em>, <a href="#l_369">369</a>, <a href="#l_1488">1488</a>, <i>van de wereld afgezonderd</i>, <i>geordend</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b25">Beghien</em>, part. <em class="g" id="vw_b26">beghiet</em>, <a href="#l_2934">2934</a>, <i>erkennen</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span>, <i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl.,
+bl. 257. Zie <span class="smcap">DE JAGER</span>, <i>Verscheidenheden</i>, bl. 278&ndash;282.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b27">Beghinnen</em>, 3 p. sing. praet. <em class="g" id="vw_b28">begonste</em>, <a href="#l_64">64</a>, <a href="#l_146">146</a>, <a href="#l_1323">1323</a> (<a href="#l_2110">2110</a>). <span class="mixcap">Maerl.</span>,
+<i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl., bl. 186, 286. Zie ook <i>Lsp. gloss.</i> op <i>began</i>;
+<span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 41, 97; 2 Dl., bl. 487.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b29">Begripen</em>, <a href="#l_32">32</a>, <i>berispen</i>. Zie <i>gloss.</i> op <i>Doctr.</i> en <i>Lsp.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b30">Behendichede</em>, <a href="#l_2465">2465</a>, <i>beleid</i>, <i>slimheid</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl.
+311&ndash;312.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b31">Beiaert</em>, <a href="#l_1272">1272</a>, <i xml:lang="la">frequentamentum tintinnabulorum</i> (<span class="smcap">KIL.</span>). <em class="g" id="vw_b32">Den beiaert
+slaen</em>, <i>de klok luiden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b33">Beide</em>, <a href="#l_681">681</a>, <a href="#l_745">745</a>, <a href="#l_1491">1491</a>, <i>beide</i>, <i>alle twee</i>. Maar als <i>beide</i> voorop
+staat, en gevolgd wordt door twee of drie verschillende zelfst. nw.
+beteekent het <i>zoowel &mdash; als</i>, b.v. <a href="#l_13">13</a>, <a href="#l_42">42</a>, <a href="#l_151">151</a>, <a href="#l_408">408</a>, <a href="#l_837">837</a>, <a href="#l_1268">1268</a>, <a href="#l_1385">1385</a>,
+<a href="#l_1691">1691</a>, <a href="#l_1981">1981</a>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <a href="#l_2761">2761</a>, <ins class="corr" id="corr27" title="Bron: 2882"><a href="#l_2881">2881</a></ins>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 65. De
+eigenlijke schrijfwijs in ons dichtstuk schijnt <i>bede</i> geweest te zijn,
+dat <a href="#l_147">147</a> in 't rijm voorkomt. Zoo ook <i>Ferg.</i>, 4947; <i>Stoke</i>, 1
+B., 607.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b34">Beiden</em>, <a href="#l_1101">1101</a>, <a href="#l_1187">1187</a>, <i>wachten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b35">Bejach</em>, <a href="#l_119">119</a>, <a href="#l_276">276</a>, <a href="#l_507">507</a>, <i>prooi</i>, <i>wat men door najagen verkrijgt</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b36">Bejaghen</em>, <a href="#l_1941">1941</a>, <a href="#l_2112">2112</a>, <a href="#l_2897">2897</a>, <a href="#l_3336">3336</a>, (<i>door jagen</i>) <i>bemachtigen</i>,
+<i>verwerven</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p><span class="pagenum" title="136"></span><a id="p_136"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b37">Becarmen</em>, <a href="#l_3038">3038</a>, <i>weeklagen over iets</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b38">Bekinnen</em>, <em class="g" id="vw_b39">bekennen</em>, <a href="#l_2809">2809</a>, <i>kennen</i>; <a href="#l_457">457</a>, <a href="#l_539">539</a>, <i>kennen</i>, <i>erkennen</i>; <a href="#l_983">983</a>,
+<i>herkennen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b40">Beclaghen</em>, <a href="#l_1349">1349</a>, <a href="#l_1375">1375</a>, <i>aanklagen</i>, <i>verklagen</i>; <a href="#l_1529">1529</a>, <i>beklagen</i> in de
+tegenwoordige beteekenis.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b41">Becnouwen</em>, <a href="#l_225">225</a>, <i>beknagen</i>, <i>afknagen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b42">Becomen</em>, <a href="#l_2100">2100</a>, <a href="#l_2439">2439</a>, <i>behagen</i>, <i>aangenaam zijn</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>,
+2 Dl., bl. 400.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b43">Belanc sijn</em>, <a href="#l_2517">2517</a>, <i>verwant zijn</i>. Zie over de grondbeteekenis van het
+woord <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b44">Belghen</em> (<em class="g" id="vw_b45">Hem</em>), praet. <em class="g" id="vw_b46">balch</em>, <a href="#l_1749">1749</a>, <a href="#l_2902">2902</a>, <a href="#l_2955">2955</a>, <a href="#l_3185">3185</a>, <i>boos worden</i>,
+<i>zich vertoornen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b47">Beloken</em>, <a href="#l_335">335</a>, <a href="#l_1169">1169</a>, <a href="#l_2271">2271</a>, <i>besloten</i>; eigenlijk part. van <i>beluken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b48">Belopen</em>, <a href="#l_349">349</a>, <i>achterhalen</i>; <a href="#l_2518">2518</a>, <i>overwonnen</i> (<i>ingepakt</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b49">Bem</em> (<em class="g" id="vw_b50">Ic</em>), <a href="#l_525">525</a>, <a href="#l_1026">1026</a>, <a href="#l_1357">1357</a>, <a href="#l_1780">1780</a>, <a href="#l_2073">2073</a>, <a href="#l_2188">2188</a>, <a href="#l_3096">3096</a>, regelmatige 1 pers.
+sing. praes. van <i>sijn</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b51">Beneden</em>, <a href="#l_777">777</a>; moet men niet lezen <i>beneven</i>? Vs. <a href="#l_820">820</a> vlg. schijnt dit
+vermoeden in de hand te werken. <i>Beneven</i> vindt men o. a. <i>Troj. Orl.</i>,
+bij <span class="smcap">BLOMMAERT</span>, <i>OVl. Ged.</i>, 2 Dl., bl. 88, vs. 1154.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b52">Benemen</em>, <a href="#l_2452">2452</a>, <i>verhinderen</i>, <i>beletten</i>. Zie <i>Lorreinen gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b53">Beniden</em>, <a href="#l_340">340</a>, <i>ergens nijd</i>, <i>afgunst over gevoelen</i>. Verg. <i>Tr. Orl.</i>
+(<span class="smcap">BLOMMAERT</span> I, bl. 18) vs. 1460.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b54">Bequame</em>, <a href="#l_620">620</a>, <i>aangenaam</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_b42" class="vw_ref">becomen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b55">Bequamelic</em>, <a href="#l_1118">1118</a>, <i>aangenaam</i>, <i>wel smakend</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b56">Beraden</em>, <em class="g" id="vw_b57">beriet</em>, <em class="g" id="vw_b58">beraden</em>. <i>Beraden</i> is eigenlijk den raad tot iets
+geven, hetzij aan zichzelven of anderen. Vandaar <i>het initiatief tot
+iets nemen</i>, <i>iets bewerken</i>, in verschillende schakeringen van
+beteekenis, afhankelijk van het doel waarmede iets <i>beraden</i> wordt. Ten
+goede gaat de beteekenis licht over in die van <i>helpen</i>, <i>verzorgen</i>,
+<i>iets verschaffen</i>; ten kwade, in die van <i>berokkenen</i>, <i>op den hals
+halen</i>. De persoon ten wiens behoeve, ten wiens voor- of nadeel dit
+geschiedt, staat in den dat., die <i>beraden</i> wordt in acc. Zoo komt dit
+ww. in dit gedicht voor: <a href="#l_435">435</a>, <a href="#l_551">551</a>, <a href="#l_592">592</a>, <a href="#l_639">639</a>, <a href="#l_1926">1926</a>,
+<a href="#l_2198">2198</a>, <a href="#l_2977">2977</a>, <ins class="corr" id="corr28" title="Bron: 2313"><a href="#l_3213">3213</a></ins>. Het
+part. <em class="g" id="vw_b59">beraden</em>, <a href="#l_478">478</a>, <a href="#l_1976">1976</a>, is eigenlijk: <i>tot een besluit gekomen</i>,
+<i>besloten</i>, en wordt met den genit. gekonstr. of door <i>so</i>, <i>also</i>,
+nader bepaald.&mdash;Verg. hier <em class="g"><a href="#vw_r5" class="vw_ref">raet</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b60">Beringhen</em>, <a href="#l_779">779</a>, <i>omringen</i>, <i>insluiten</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl.,
+bl. 453.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b61">Bernen</em>, <a href="#l_303">303</a>, <a href="#l_1506">1506</a>, <i>branden</i>; nog over in ons <i>barnen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b62">Bescedenlike</em>, <a href="#l_1689">1689</a>, <i>met maat en ingetogenheid</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i> de
+geheele bl. 377.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b63">Bescelden</em>, praet. <em class="g" id="vw_b64">bescalt</em>, <a href="#l_936">936</a>, <i>schelden</i>, <i>hoonen</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_s24" class="vw_ref">scelden</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b65">Besceren</em>, part. <em class="g" id="vw_b66">bescoren</em>, <a href="#l_2692">2692</a>, (<i>de kruin</i>) <i>scheeren</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="137"></span><a id="p_137"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b67">Bescouwen</em>, <a href="#l_1583">1583</a>, <i>aanschouwen</i>, <i>bezien</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b68">Besculdich</em>, <a href="#l_53">53</a>, <i>schuldig</i>. In den <i>Lanc.</i> leest men <i>besculdicht</i> in
+denzelfden zin.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b69">Beseken</em>, praet. <em class="g" id="vw_b70">besekede</em>, <a href="#l_75">75</a>, <i>bepissen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b71">Besien</em>, <a href="#l_1017">1017</a>, <i>toezien</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b72">Bespreken</em> (<em class="g" id="vw_b73">Hem</em>), <a href="#l_435">435</a>, <a href="#l_467">467</a>, <i>overleggen</i>, <i>beraadslagen</i>. Zie <i>Mnlp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b74">Bessem</em>, <a href="#l_722">722</a>, <i>bezem</i>. Dezelfde uitspraak van het woord hoort men nog in
+sommige provinciale dialekten, b.v. in Overijssel.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b75">Best</em> (<em class="g" id="vw_b76">Du</em>), <em class="g" id="vw_b77">du bist</em>, <a href="#l_920">920</a>, <a href="#l_2602">2602</a>, tweede pers sing. van <i>ic bem</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b78">Best</em>, <a href="#l_969">969</a>, <a href="#l_1005">1005</a>, <a href="#l_1334">1334</a>, adverb. <i>op de beste</i>, <i>de geschiktste wijze</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b79">Beste</em> (<em class="g" id="vw_b80">Die</em>), <a href="#l_86">86</a>, <i>de edelste</i>, <i>de voornaamste</i>. Verg. <i>Mnlp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b81">Bestgheboren</em>, <a href="#l_798">798</a>, <i>de voornaamste door geboorte</i>. Zoo ook <span class="smcap">MAERL.</span>, <i>Sp.
+Hist.</i>, 1 Dl., bl. 383; <i>Lanc.</i> 4485. Verg. hier <a href="#l_2742">2742</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b82">Bestaen</em>, intr. met DP., <a href="#l_1903">1903</a>, <i>vermaagschapt zijn</i>. Zie <i>Lorreinen</i>, I,
+615; <i>Ferg.</i>, 343, en niet 1413, zoo als <i>Lorr. gloss.</i> verkeerd wordt
+opgegeven.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b83">Bestaen</em>, trans. met den acc., <a href="#l_553">553</a>, <a href="#l_970">970</a>, <a href="#l_1040">1040</a>, <a href="#l_1095">1095</a>, <a href="#l_1696">1696</a>, <a href="#l_2604">2604</a>,
+<i>ondernemen</i>, <i>aanvaarden</i>; eigenlijk <i>aanvallen</i> (verg. <i xml:lang="la">aggredi</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b84">Besteken</em>, <a href="#l_1197">1197</a>, <i>aanranden</i>; <span class="smcap">KIL.</span> <i xml:lang="la">machinari</i>, <i xml:lang="la">moliri</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b85">Bestolen</em>, <a href="#l_2152">2152</a>, part. van <em class="g" id="vw_b86">bestelen</em>, <i>gestolen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b87">Bet</em>, <em class="g"><a href="#vw_b13">Bat</a></em>, <a href="#l_255">255</a>, <a href="#l_540">540</a>, <a href="#l_1063">1063</a>, <ins class="corr" id="corr29" title="Bron: 1623"><a href="#l_1633">1633</a></ins>, <a href="#l_2240">2240</a>, <a href="#l_2399">2399</a>, <a href="#l_3043">3043</a>, <a href="#l_3349">3349</a>, adverb. <i>beter</i>.
+<em class="g" id="vw_b88">Te bat sijn</em>, <a href="#l_226">226</a>, <a href="#l_3165">3165</a>, <i>voordeel</i>, <i>nut van iets hebben</i>, met den DP.
+en GZ. Verg. <i>Lsp. gloss.</i> in <i>bat</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b89">Betegen</em>, part. van <em class="g" id="vw_b90">betien</em>, <a href="#l_2504">2504</a>, <i>aantijgen</i>, met den DP. en AZ. Verg.
+<i>Belg. Mus.</i>, IV, 330.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b91">Betren</em>, <a href="#l_3400">3400</a>, <i>vergoeden</i>, <i>boeten</i>. Zie <i>Lorreinen</i> en <i>Doctr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b92">Bevaen</em>, <a href="#l_2731">2731</a>, <i>bevangen</i>; <em class="g" id="vw_b93">met <a href="#vw_n44" class="vw_ref">node</a> bev.</em>, <a href="#l_517">517</a>; <em class="g" id="vw_b94">in bliscap bev.</em>, <a href="#l_899">899</a>;
+<em class="g" id="vw_b95">bevaen in goeden dinghen</em>, <a href="#l_2731">2731</a>; <em class="g" id="vw_b96">met loveren bevaen</em>, <a href="#l_43">43</a> (<i>omgeven</i>,
+<i>bedekt</i>). Verg. <i>Lsp. gloss.</i> en <i>Ferg.</i> 1546.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b97">Bevelen</em>, <a href="#l_382">382</a>, <a href="#l_1412">1412</a>, <i>aanbevelen in de hoede van iemand</i>, met DP. en AZ.
+Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b98">Bewachten</em>, <a href="#l_405">405</a>, <i>bewaken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b99">Bewanen</em>, <a href="#l_2209">2209</a>, <i>wanen</i>, <i>meenen</i>; <a href="#l_176">176</a>, <i>verwachten</i>. <i>Ferg.</i> 2004.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b100">Bewant sijn</em>, <a href="#l_1630">1630</a> van <em class="g" id="vw_b101">bewenden</em>, <i>wenden</i>, <i>keeren</i>, <i>in eenigen toestand
+of gesteldheid zijn</i>. Zie <i>Mnlp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b102">Bewerven</em>, <a href="#l_2172">2172</a>, <a href="#l_2866">2866</a>, <i>verwerven</i>. <i>Flor.</i> 1202, 2862; <i>Doctr.</i> II,
+3293. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span>, <i>Proeve</i>, 1 Dl., bl. 139.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b103">Bi</em>, <a href="#l_117">117</a>, <a href="#l_123">123</a>, <a href="#l_378">378</a>, <a href="#l_2154">2154</a>, <a href="#l_2573">2573</a>, <ins class="corr" id="corr30" title="Bron: 2806"><a href="#l_2608">2608</a></ins>, <a href="#l_3170">3170</a>, <i>door</i>; <a href="#l_565">565</a>, <em class="g" id="vw_b104">bi mi</em>, <i>door
+mijn voorbeeld</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b105">Bi</em>, <i>bij</i>, <i>in</i>, <i>tot</i>, <i>met</i>; <em class="g" id="vw_b106">bi der siele</em>, <a href="#l_1275">1275</a>; <em class="g" id="vw_b107">bi siere eren</em>, <a href="#l_546">546</a>;
+<em class="g" id="vw_b108">bi name</em>, <a href="#l_1001">1001</a>; <em class="g" id="vw_b109">bi den <a href="#vw_b159" class="vw_ref">buke</a></em>, <a href="#l_1581">1581</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b110">Bi</em>, <a href="#l_694">694</a>, <a href="#l_1889">1889</a>, <i>aan</i>, <i>met</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b111">Bi</em>, <a href="#l_602">602</a>, <a href="#l_650">650</a>, <a href="#l_879">879</a>, <a href="#l_1366">1366</a>, <a href="#l_1620">1620</a>, <a href="#l_1671">1671</a>, <a href="#l_1709">1709</a>, <a href="#l_1911">1911</a>, <a href="#l_2046">2046</a>, <a href="#l_2364">2364</a>, <i>bij</i>,
+<i>nabij</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="138"></span><a id="p_138"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b112">Bi</em>, <a href="#l_646">646</a>, <a href="#l_1496">1496</a>, <a href="#l_3295">3295</a>, <i>bij</i>, <i>langs</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b113">Bile</em>, <a href="#l_816">816</a>, <i>bijl</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b114">Bindesen</em>, <a href="#l_988">988</a>, vul aan: <i>bin desen worden</i>, dus: <i>intusschen</i>,
+<i>inmiddels</i>. <em class="g" id="vw_b115">Bin</em> ook buiten samenstelling is niet ongewoon, b.v. <i>Wal.</i>
+121, 202, 995.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b116">Binnen</em> (<em class="g" id="vw_b117">Hier</em>), <a href="#l_1308">1308</a>, <a href="#l_2403">2403</a>, <a href="#l_3440">3440</a>, <i>intusschen</i>, <i>inmiddels</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b118">Binnen gheboren</em>, <a href="#l_1795">1795</a>, <i>aangeboren</i>. <i>Mnlp.</i> heeft <i>ingeboren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b119">Bisant</em>, <a href="#l_1153">1153</a>, <i>bysantijnsch goudstuk</i>. <i>Flor.</i> 2614, 2620, 2698, 2734,
+enz. <i>Velth.</i> bl. 256.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b120">Bispel</em>, <a href="#l_181">181</a>, <i>spreekwoord</i>. Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 107. <i>Flor.</i>
+2147.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b121">Blanden</em>, <a href="#l_2183">2183</a>, <i>mengen</i>. Het <i>mede blanden</i> staat tegenover het <i>bier
+brouwen</i> vs. <a href="#l_2180">2180</a>&ndash;<a href="#l_2181">1</a>, verg. <a href="#l_1960">1960</a>&ndash;<a href="#l_1961">1</a>. De deensche liederen op Grimhilde
+beginnen met: <span xml:lang="dk">hun lader <i>miden blande</i>, hun lader baade brygge og
+<i>blande</i></span>. Zie <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, bl. 279&ndash;280. <span class="mixcap">Kil.</span> kent het woord <i>blanden</i>
+alleen in de beteekenis van <i>smeeken</i>, <i xml:lang="la">blandiri</i>; maar het Eng. heeft
+nog <i xml:lang="en">to blend</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b122">Blare</em>, <a href="#l_2470">2470</a>, <i>de blare koe</i>, <i>de bonte koe</i>, <i>de bte noire</i>, <i>de
+zondebok</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i> op <i>blaer</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b123">Blenden</em>, <a href="#l_1843">1843</a>, <i>de oogen uitsteken</i>. <i>Mnlp.</i> I, 213.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b124">Bleten</em>, <a href="#l_2090">2090</a>, <i>blaten</i>, van geiten en lammeren. <i>Esopet</i>, Fab. 30, vs.
+2.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b125">Bleven</em> voor <em class="g" id="vw_b126">ghebleven</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_b128" class="vw_ref">Bliven</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b127">Bliken</em>, <a href="#l_3358">3358</a>, <i>blijken</i>, <i>aan den dag komen</i>, <i>zich vertoonen</i>. <i>Flor.</i>
+1795.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b128">Bliven</em>, <em class="g" id="vw_b129">bleef</em>, (<em class="g" id="vw_b130">ghe</em>)<em class="g">bleven</em>, <a href="#l_866">866</a>, <a href="#l_1658">1658</a>, <a href="#l_2037">2037</a>, <a href="#l_3247">3247</a>, <i>achterblijven</i>. Zie
+<span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 3 Dl., bl. 26.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b131">Bliven laten</em>, <a href="#l_1295">1295</a>, <a href="#l_1299">1299</a>, <i>laten varen</i>, <i>nalaten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b132">Bloet</em> (<em class="g"><a href="#vw_a10" class="vw_ref">Al</a> een</em>), <a href="#l_932">932</a>, <i>een bloed en al</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b133">Bloot</em> (<em class="g">Al</em>), <a href="#l_1670">1670</a>, <i>openlijk</i>, <i>onbedekt</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b134">Bloterhuut</em>, <a href="#l_1262">1262</a>, <i>in (zijne) bloote huid</i>, <i>naakt</i>. Verg. <i>bloots
+hoofds</i>, <i>ghetrects swerts</i> (<span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 352).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b135">Blouwen</em>, part. <em class="g" id="vw_b136">ghe-</em> of <em class="g" id="vw_b137"><a href="#vw_t10" class="vw_ref">teblouwen</a></em>, <a href="#l_251">251</a>, <a href="#l_1584">1584</a>, <a href="#l_1827">1827</a>, <i>slaan</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op
+<i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 172, en <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 118&ndash;19.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b138">Bodscap</em>, <a href="#l_477">477</a>, <a href="#l_481">481</a>, <a href="#l_1359">1359</a>, <a href="#l_2454">2454</a>, <i>boodschap</i>. <i>Troj. Orl.</i>, in <span class="smcap">BLOMMAERTS</span>
+<i>OudVl. Ged.</i>, I, bl. 43, vs. 37.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b139">Boecstaef</em>, <a href="#l_459">459</a>, <i>letter</i>. Zie <span class="smcap">KILIAEN</span>, en verg. <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">Deutsches
+Wrterbuch</i> II, bl. 479.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b140">Borch</em>, <a href="#l_515">515</a>, <i>kasteel</i>, <i>burcht</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b141">Borne</em>, <a href="#l_2558">2558</a>, <a href="#l_2566">2566</a>, <i>bron</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b142">Bottelgier</em>, <a href="#l_2786">2786</a>, <i>schenker</i>; <i>Flor.</i> 663, 3893; <em class="g" id="vw_b143">meester bottelgier</em>,
+<i>opperschenker</i>, eene der voornaamste bedieningen ook aan het vlaamsche
+hof, zie <span class="smcap">WARNKOENIG</span>, <i xml:lang="fr">Hist. de la Flandre</i>, tom. II, pag. 89. De
+toespeling op het bijbelsch verhaal van bakker en schenker behoeft geene
+nadere aanwijzing.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="139"></span><a id="p_139"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b144">Boudelike</em>, <a href="#l_1772">1772</a>, <i>stoutmoedig</i>, <i>Flor.</i> 2653, waar <span class="smcap">HOFFMANN</span> het ten
+onrechte vertaalt <i xml:lang="de">schnell</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b145">Bout</em>, <a href="#l_1266">1266</a>, <a href="#l_1769">1769</a>, <i>stoutmoedig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b146">Braeuwen</em>, <a href="#l_2870">2870</a>, <i>breeuwen</i>, eigenlijk van het kalfateren van schepen
+gebruikt, en door <span class="smcap">KIL.</span> ook vertaald: <i xml:lang="la">infarcire</i>. Hier gebezigd voor het
+opstoppen van den vogel die gemest wordt, en die onbewegelijk is omdat
+hij op een plank wordt vastgespijkerd.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b147">Breken</em>, <a href="#l_2324">2324</a>, <i>verbreken</i>, <i>te niet doen</i>. <em class="g" id="vw_b148">Breken ende <a href="#vw_r1" class="vw_ref">raden</a></em>, <a href="#l_531">531</a>,
+<i>radbraken</i>. <i>Breken</i> in dien zin leest men ook <i>Stoke</i>, 5 B., 480;
+gewoonlijk heet het <i>radebraken</i>; verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl.
+378&ndash;379.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b149">Brief</em>, <i>elk geschreven dokument</i>, zie <i>Wal.</i> 2 Dl., bl. 127, 339. <em class="g" id="vw_b150">Lesen
+sonder brief</em>, <a href="#l_2228">2228</a> beteekent: <i>uit het hoofd mededeelen, maar zoo
+naauwkeurig als of ik het geschreven voor mij had</i>. Evenzoo leest men
+<i>Troj. Orl.</i> (<i>Oudvl. Ged.</i>, I, bl. 44), vs. 123:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Vare ende brinc dinen here te voren<br /></span>
+ <span class="i0">Van minen monde, <i>sonder brief</i>:<br /></span>
+ <span class="i0">In haten niet.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi">Verg. ook <i>Mnlp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b151">Briesscen</em>, <a href="#l_693">693</a>, <i>brullen</i>. <span class="mixcap">Kil.</span> vertaalt het <i xml:lang="la">Rugire</i> et <i xml:lang="la">Hinnire</i>; wij
+gebruiken het alleen in de laatste beteekenis.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b152">Brocht</em>, <a href="#l_83">83</a>, <a href="#l_651">651</a>, <a href="#l_748">748</a>, <a href="#l_1650">1650</a>, voor <em class="g" id="vw_b153">ghebrocht</em>, part. van <em class="g" id="vw_b154">bringhen</em>,
+<i>brengen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b155">Broet</em>, <a href="#l_332">332</a>, <i>broedsel</i>; <a href="#l_392">392</a>, <i>gebroed</i>, <i>kroost</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>,
+<i>Bijdr.</i>, bl. 80.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b156">Bruwen</em>, <a href="#l_1961">1961</a>, <i>brouwen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b157">Buten</em>, <a href="#l_1714">1714</a>, (<i>verwijderd van</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b158">Butseel</em>, <a href="#l_1863">1863</a>, <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, bl. 277, denkt aan den bunsing; <span class="smcap">WILLEMS</span>
+meent er een <i>busaert</i>, <i xml:lang="la">accipitris genus</i> (<span class="smcap">KIL.</span>) in te mogen zien.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_b159">Buuc</em>, <a href="#l_1581">1581</a>, <i>buik</i>; <em class="g"><a href="#vw_b109" class="vw_ref">bi den buke</a></em>, <i>(kruipende) op den buik</i>.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_C">C. zie <a href="#VW_CK">K.</a></h3>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_D">D.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d1">Dach nemen</em>, <a href="#l_80">80</a>, <i>een dag bepalen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d2">Daertoe</em>, <a href="#l_996">996</a>, <a href="#l_1408">1408</a>, <i>daarbij</i>, <i>daarenboven</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_t38" class="vw_ref">Toe</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d3">Daet</em>, <a href="#l_3042">3042</a>, tweede pers. plur. imperf. van <em class="g"><a href="#vw_d45" class="vw_ref">doen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d4">Daghen</em>, <a href="#l_1007">1007</a>, <a href="#l_1344">1344</a>, <a href="#l_1350">1350</a>, <a href="#l_1376">1376</a>, <i>indagen</i>, <i>voor 't gerecht dagen</i>. Zie
+<i>Lorreinen gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d5">Daghen</em>, <a href="#l_1023">1023</a>, <i>verdagen</i>, <i>uitstellen</i>. <i>Velth.</i>, bl. 116.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d6">Dale</em> (<em class="g" id="vw_d7">Te</em>), <a href="#l_540">540</a>, <a href="#l_890">890</a>, <a href="#l_910">910</a>, <a href="#l_958">958</a>, <i>nederwaarts</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d8">Dame</em>, <a href="#l_1853">1853</a>, <i>vrouwe</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d9">Dane</em>, <a href="#l_272">272</a>, <a href="#l_880">880</a>, <a href="#l_1402">1402</a>, <a href="#l_1567">1567</a>, <a href="#l_1609">1609</a>, <a href="#l_2370">2370</a>, <a href="#l_2377">2377</a>, <a href="#l_2559">2559</a>, <a href="#l_2704">2704</a>, <a href="#l_2985">2985</a>,
+<i>vandaar</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d10">Dar</em> (<em class="g" id="vw_d11">Ic</em>), <a href="#l_239">239</a>, <a href="#l_1358">1358</a>, <a href="#l_2013">2013</a>, <a href="#l_2908">2908</a>, <a href="#l_2933">2933</a>, 1 pers. praes. ind. van <span class="pagenum" title="140"></span><a id="p_140"></a>het ww.
+<em class="g" id="vw_d12">dorren</em>, <i>durven</i>; <em class="g" id="vw_d13">Dorret</em>, <a href="#l_2510">2510</a>, tweede pers. plur. praes. ind.; praet.
+<em class="g" id="vw_d14">dorste</em>, <a href="#l_52">52</a>, <a href="#l_758">758</a>, <a href="#l_2380">2380</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d15">Daren</em>, <a href="#l_904">904</a>, <i>deren</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d16">Dat</em>, <a href="#l_861">861</a>, <i>omdat</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d17">Dat</em>, <a href="#l_350">350</a>, <a href="#l_352">352</a>, <a href="#l_519">519</a>, <i>zoodat</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d18">Deel</em> (<em class="g" id="vw_d19">Een</em>), <a href="#l_1266">1266</a>, <a href="#l_2074">2074</a>, <a href="#l_3376">3376</a>, <a href="#l_3383">3383</a>, <a href="#l_3412">3412</a>, <i>voor een gedeelte</i>,
+<i>ongeveer</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 3 Dl., bl. 129.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d20">Delijt</em>, <a href="#l_1228">1228</a>, <i>vermaak</i>, <i>genoegen</i>. <i>Ferg.</i> 3171.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d21">Derre</em>, <a href="#l_979">979</a>, <i>dezer</i>. Zie <i>Lorreinen gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d22">Des</em>, <a href="#l_1223">1223</a>, tweede naamval van <em class="g">dat</em>, afhangende van <i>pleghen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d23">Deus</em>, <a href="#l_2040">2040</a>, <i>God</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 259, <i>Ferg. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d24">Di</em>, <a href="#l_1441">1441</a>, <a href="#l_2543">2543</a>, derde naamval van 't pron. <i>du</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d25">Dic</em>, (<em class="g" id="vw_d26">Dicke</em>), <a href="#l_2">2</a>, <a href="#l_70">70</a>, <a href="#l_1392">1392</a>, <a href="#l_1518">1518</a>, <a href="#l_1730">1730</a>, <a href="#l_1746">1746</a>, <a href="#l_3288">3288</a>, <i>dikmaals</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d27">Dichten</em>, <a href="#l_3285">3285</a>, <a href="#l_3342">3342</a>, <i>een geschrift opstellen</i>. Verg. <span class="smcap">V. WIJN</span>, op
+<i>Heelu</i>, bl. 1.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d28">Dichter</em>, <a href="#l_3341">3341</a>, <i>schrijver</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d29">Dieden</em>, <a href="#l_1450">1450</a>, <a href="#l_3162">3162</a>, <i>helpen</i>, <i>baten</i>, <i>van nut zijn</i>. <i>Ferg.</i> 3152;
+<i>Wal.</i> 1394, 2772; <i>Stoke</i> 7 B., vs. 1134. Verg. <i>Doct. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d30">Dief</em>, <a href="#l_1419">1419</a>, &bdquo;<span xml:lang="de">in der alten guten bedeutung von</span> <i xml:lang="la">tyro</i>, <i xml:lang="la">juvenis</i>,&rdquo; <span class="smcap">GRIMM</span>,
+<i xml:lang="de">R. F.</i>, bl. 275.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d31">Dief</em>, <a href="#l_129">129</a>, <a href="#l_357">357</a>, <a href="#l_1815">1815</a>, <a href="#l_2007">2007</a>, <i>boosdoener</i>, <i>deugniet</i>. <i>Wal.</i> 8304, 9221.
+Zie vooral <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 176&ndash;177.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d32">Diefte</em>, <a href="#l_351">351</a>, <a href="#l_1449">1449</a>, <a href="#l_2064">2064</a>, <i>diefstal</i>. <i>Ferg.</i> 2951. <i>Flor.</i> 3517. <i>Lanc.</i>
+2, 15433. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d33">Dienen</em>, in de spreekwijze: <i>Hi diende van sinen ouden spele</i>, vs. <a href="#l_157">157</a>;
+of, <i>Ooc diende men hem met groten slaghen</i>, vs. <a href="#l_1598">1598</a>. <span class="mixcap">Grimm</span> verklaart
+de eerste plaats aldus, <i xml:lang="de">R. F.</i>, bl. 269: &bdquo;<span xml:lang="de">bediente sich seines alten
+spiels, aber es ist wol zu lesen</span>: <i>diendem</i> = <i>diende hem</i>.&rdquo; Niet geheel
+juist. <i>Iemand dienen met iets</i>, is nog iemand iets aanbieden dat hem
+aangenaam is; maar zoo absoluut als in de eerstaangehaalde plaats wordt
+het niet meer gebruikt. De spreekwijs was in Vlaanderen niet ongewoon.
+Zoo <i>Troj. Orl.</i> (<i>Ovl. Ged.</i> 1 Dl., bl. 20), vs. 1701: <i>Hi heeft hem
+metten scachte ghedient</i>; 2 Dl., bl. 88, vs. 1201: <i>Men diendem van
+groten slaghen</i>; bl. 89, vs. 1283: <i>Daer diendi hem van groten slaghen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d34">Dietse</em>, <a href="#l_9">9</a>, <a href="#l_1463">1463</a>, <i>Nederlandsch</i>; eigenl. <i>de volkstaal</i>. Verg. <span class="smcap">GRIMM</span>,
+<i xml:lang="de">D. Gramm.</i>, I<sup>3</sup>, bl. 12&ndash;20.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d35">Dighen</em>, <em class="g" id="vw_d36">deech</em>, <em class="g" id="vw_d37">ghedeghen</em>, <a href="#l_413">413</a>, <i>verminderen</i>, <i>vergaan</i>. Zoo <i>Stoke</i>, 1
+B., vs. 1275: Grave Philips, <i>die deech te niete</i>, hetgeen <span class="smcap">HUYD.</span>
+vertaalt: &bdquo;Graaf Philips storf zonder kinderen.&rdquo;</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d38">Dinc</em>, <a href="#l_476">476</a>, <a href="#l_2464">2464</a>, <a href="#l_2771">2771</a>, <a href="#l_3244">3244</a>, <i>zaak</i>, <i>aangelegenheid</i>. Verg. <i>gloss.</i> op
+<i>Flor.</i> en <i>Mnlp.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d39">Dinc</em>, <a href="#l_2739">2739</a>, <i>geding</i>, in de spreekwijs: <i>sitten te dinghe</i>. Zoo <i>Ferg.</i>
+4286.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="141"></span><a id="p_141"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d40">Dinghen</em>, <a href="#l_607">607</a>, <a href="#l_780">780</a>, <i>pleiten</i>. <i>Wal.</i> 3871. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1
+Dl., bl. 40.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d41">Dinken</em>, <a href="#l_126">126</a>, <a href="#l_198">198</a>, <a href="#l_665">665</a>, <a href="#l_1014">1014</a>, <a href="#l_1099">1099</a>, <a href="#l_1718">1718</a>; met DP. praet. <em class="g" id="vw_d42">dochte</em>, <a href="#l_362">362</a>,
+<a href="#l_499">499</a>, <a href="#l_954">954</a>, <a href="#l_1056">1056</a>, <a href="#l_2225">2225</a>, <i>dunken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d43">Doe</em>, passim, <i>toen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d44">Doemsdach</em>, <a href="#l_3428">3428</a>, <i>oordeelsdag</i>. <i>Wal.</i> 3844, 8893.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d45">Doen</em>, <a href="#l_2828">2828</a>, <i>bewerken</i>. Verg. <i>Mnlp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d46">Doen die <a href="#vw_v8" class="vw_ref">vaert</a></em>, <a href="#l_1043">1043</a>, <i>varen</i>, <i>gaan</i>. Zoo <i>pongijs doen</i> voor
+<i>pongieren</i>, <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 504&ndash;505.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d47">Doen hem up die strate</em> (<em class="g" id="vw_d48"><a href="#vw_v9" class="vw_ref">up die vaert</a></em>), <a href="#l_1320">1320</a>, <a href="#l_3301">3301</a>, <a href="#l_3311">3311</a>, <i>zich op weg</i>
+enz. <i>begeven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d49">Doen te verstane</em>, <a href="#l_1615">1615</a>, <i>te verstaan geven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d50">Doen te voren</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_v124" class="vw_ref">Voren</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d51">Doere</em>, <a href="#l_2946">2946</a>, samentrekking voor: <em class="g" id="vw_d52">doe er</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d53">Doghen</em>, <a href="#l_281">281</a>, <a href="#l_2321">2321</a>, <a href="#l_2396">2396</a>, <a href="#l_2646">2646</a>, trans. <i>lijden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d54">Doghet</em>, <a href="#l_3121">3121</a>, <i>goedheid</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d55">Dole</em>, <a href="#l_2382">2382</a>, <i>onzekerheid</i>. Dit schijnt de echte oude beteekenis te zijn.
+Zoo ook <i>Esopet</i>, Fab. 12, vs. 14.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d56">Doot</em>, vr., <a href="#l_1311">1311</a>, <a href="#l_1990">1990</a>. Zoo gewoonlijk, b.v. <i>Troj. Orl.</i> (<i>Ovl. Ged.</i>, 1
+Dl., bl. 13), vs. 1067.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d57">Doot hebben</em>, <a href="#l_905">905</a>, <a href="#l_1144">1144</a>, &bdquo;niet geheel hetzelfde als <i>gedood hebben</i>, maer
+veeleer ziende op het gelukken van den wensch naar iemands dood&rdquo; (<i>Lsp.
+gloss.</i>). Zoo <i>Ferg.</i> 3620, 3849. Met betrekking tot vs. <a href="#l_1144">1144</a> vergelijke
+men <i>Wal.</i> 2 Dl., bl. 281, de aant. op vs. 5270.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d58">Dor</em>, <a href="#l_231">231</a>, <a href="#l_1209">1209</a>, <a href="#l_1486">1486</a>, <a href="#l_3121">3121</a>, <i>door</i>; <a href="#l_25">25</a>, <a href="#l_66">66</a>, <a href="#l_243">243</a>, <a href="#l_317">317</a>, <a href="#l_474">474</a>, <a href="#l_931">931</a>, <a href="#l_992">992</a>,
+<a href="#l_1229">1229</a>, <a href="#l_1476">1476</a>, <a href="#l_2083">2083</a>, <a href="#l_2150">2150</a>, <a href="#l_2580">2580</a>, <a href="#l_2887">2887</a>, <i>om</i>, <i>wegens</i>; <em class="g" id="vw_d59">dor dat</em>, <a href="#l_111">111</a>, <a href="#l_216">216</a>,
+<a href="#l_885">885</a>, <a href="#l_3015">3015</a>, <i>omdat</i>; <em class="g" id="vw_d60">dor dat</em>, <a href="#l_897">897</a>, <i>opdat</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d61">Dore</em>, <a href="#l_13">13</a>, <a href="#l_33">33</a>, <i>dwaas</i>. <i>Flor.</i> 66, 1010. <i>Doctr.</i> III, 1127. Verg. <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d62">Dorft</em>, ww. <em class="g" id="vw_d63">dorven</em>, <em class="g" id="vw_d64">derven</em>, <a href="#l_2560">2560</a>, <i>noodig hebben</i>, <i>behoeven</i>. <i>Ferg.</i>
+3802. <i>Flor.</i> 82. <i>Lsp.</i> en <i>Lorr. gloss.</i>&mdash;Praet. <em class="g" id="vw_d65">dorste</em>, <a href="#l_887">887</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d66">Dorper</em>, <a href="#l_602">602</a>, <a href="#l_779">779</a>, <a href="#l_845">845</a>, <a href="#l_866">866</a>, <i>dorpeling</i>; <a href="#l_13">13</a>, <a href="#l_33">33</a>, <a href="#l_2326">2326</a>, <i>onbeschaafd</i>,
+<i>slecht mensch</i>; met denzelfden overgang van beteekenis die in
+<i xml:lang="la">villanus</i> (van <i xml:lang="la">villa</i>), <i xml:lang="fr">vilain</i> is op te merken. Verg. ook <i xml:lang="la">scalc</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d67">Dorperheit</em>, <a href="#l_1673">1673</a>, <i>onkieschheid</i>, <i>onbetamelijkheid</i>, &bdquo;wat tegen de
+eerbaarheid strijdt.&rdquo; Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 532&ndash;535.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d68">Dorste</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_d14" class="vw_ref">Dar</a></em> en <em class="g"><a href="#vw_d62" class="vw_ref">Dorft</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d69">Doven</em>, <a href="#l_1718">1718</a>, <i>razen</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 428&ndash;430.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d70">Draghen lieve</em>, <a href="#l_2137">2137</a>, <i>liefde toedragen</i>, <i>beminnen</i>; <em class="g" id="vw_d71">Draghen sorghe</em>,
+<a href="#ln_2308">2308*</a>, <i>bezorgd zijn</i>, <i>vreezen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d72">Driven</em>, <i>bedrijven</i>; met een subst. verbonden meestal te samen door n
+ww. te vertalen. <em class="g" id="vw_d73">Dr. claghe</em>, <a href="#l_308">308</a>; <em class="g" id="vw_d74">bliscap</em>, <span class="pagenum" title="142"></span><a id="p_142"></a><a href="#l_908">908</a>; <em class="g" id="vw_d75">baraet</em>, <a href="#l_2360">2360</a>; <em class="g" id="vw_d76">mesbare</em>,
+<a href="#l_3227">3227</a>; <em class="g" id="vw_d77">onghevoech</em>, <a href="#l_3379">3379</a>. Verg. <i>Flor.</i> en <i>Mnlp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d78">Driven</em>, <a href="#l_1558">1558</a>, <i>voor zich heen drijven</i>; <em class="g" id="vw_d79">driven te vonnesse</em>, <a href="#l_1884">1884</a>,
+<i>aansporen om het vonnis te vellen</i>; <em class="g" id="vw_d80">driven te scerne</em>, <a href="#l_545">545</a>, <i>te schande
+brengen</i>; zie op <em class="g"><a href="#vw_s25" class="vw_ref">sceren</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d81">Driven uut</em>, <a href="#l_1131">1131</a>, <i>verdrijven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d82">Druut</em>, <a href="#l_925">925</a>, <i>deugniet</i>. Zie <i>Wap. Mart.</i> K. 52; <i><ins class="corr" id="corr31" title="Bron: Mlnp.">Mnlp.</ins></i> II,
+4105. Verg. <span class="smcap">GRIMM</span>, <ins class="corr" id="corr32" title="Niet cursief in Bron." xml:lang="de"><i>D. M.</i></ins>, bl. 586.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d83">Dul</em>, comp. <em class="g" id="vw_d84">dulre</em>, <a href="#l_918">918</a>, <i>dom</i>, <i>dwaas</i>. <em class="g" id="vw_d85">Sijn an den dulsten</em>, <a href="#l_493">493</a>, <i>aan
+het kortste eind zijn</i>. In de beteekenis van: <i>gering</i>, <i>arm</i>, leest men
+<i>dul</i>, <i>Troj. Orl.</i> (<i>Ovl. Ged.</i> 1 Dl., bl. 11), vs. 932.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d86">Dulen</em>, <a href="#l_693">693</a>, <i>brullen</i> (Het Fr. <i xml:lang="fr">uller</i>). Wal. 9714. <i>Lanc.</i> 3, 3805.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d87">Dusdaen</em>, <a href="#l_1708">1708</a>, <i>zoodanig</i>. <i>Ferg.</i> 3427, 3573. <i>Flor.</i> 560, 581, 3512.
+Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 215.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d88">Dwaen</em>, <a href="#l_1460">1460</a>, <i>wasschen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_d89">Dwinghen</em>, <a href="#l_664">664</a>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <i>bedwingen</i> (verg. <a href="#l_1732">1732</a>).</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_E">E.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e1">Echt</em>, <a href="#l_1648">1648</a>, <a href="#l_2945">2945</a>, <a href="#l_3396">3396</a>, <a href="#l_3410">3410</a>, <i>wederom</i>, <i>andermaal</i>. <i>Flor.</i> 2718.
+<i>Ferg.</i> 106, 1669. Zie <i>Lsp. ploss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e2">Edelheit</em>, <a href="#l_66">66</a>, <i>edelmoedigheid</i>. Verg. <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e3">Eencoren</em>, onz., <a href="#l_1864">1864</a>, <i>eekhoren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e4">Eenlic</em>, <a href="#l_883">883</a>, <i>eenzaam</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e5">Eerden</em> (<em class="g" id="vw_e6">Bringhen ter</em>), <a href="#l_433">433</a>, <i>begraven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e7">Eesch</em>, <a href="#l_3051">3051</a>, <i>eisch</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e8">Eighin</em>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <i>eigenhoorig</i>, <i>slaafs onderworpen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e9">Eke</em>, zw. <a href="#l_651">651</a>, <a href="#l_681">681</a>, <a href="#l_859">859</a>, <i>eikeboom</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e10">El</em>, <a href="#l_571">571</a>, <a href="#l_1121">1121</a>, <a href="#l_3225">3225</a>, <i>ander(s)</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e11">Elkerlijc</em>, <a href="#l_302">302</a>, <a href="#l_2863">2863</a>, <i>elk.</i> Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 189.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e12">Emmer</em>, <a href="#l_1265">1265</a>, <a href="#l_1493">1493</a> (<a href="#ln_2308">2308*</a>), <i>in 't vervolg</i>, <i>nu</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e13">Emmervort</em>, <a href="#l_1285">1285</a>, <i>voortaan</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e14">Engien</em>, <a href="#l_452">452</a>, <i>kunst</i>; waarvoor <i>Flor.</i> 935, 1542, 2372, <i>meestrie</i>
+heeft.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e15">Entie</em>, <a href="#l_191">191</a>, samengetr. voor <i>Ende die</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e16">Entrouwen</em>, <a href="#l_252">252</a>, <a href="#l_3226">3226</a>, <em class="g" id="vw_e17">in trouwe</em>, <a href="#l_2214">2214</a>, <i>voorwaar</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e18">Erch</em>, <a href="#l_919">919</a>, <a href="#l_2323">2323</a>, <i>boos</i>, <i>slecht</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e19">Ere</em>, <a href="#l_134">134</a>, <a href="#l_1301">1301</a>, samengetr. voor <i>eenre</i>, <i>ener</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e20">Erre</em>, <a href="#l_2814">2814</a>, <a href="#l_3356">3356</a>, <a href="#l_3366">3366</a>, <a href="#l_3386">3386</a>, <i>gram</i>, boos. Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>,
+bl. 240.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e21">Erren</em>, <a href="#l_3188">3188</a>, <i>gram worden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e22">Evele moet</em>, <a href="#l_2483">2483</a>, <i>gramschap</i>. Men verg. omtrent de spreekwijs <i>Wal.</i>
+10009. <i>Lanc.</i> II, 5506, 9277, 15321, 31622; IV, 5827, 6798. <i>Theoph.</i>
+692, 1607. <i>Rijmkr. bij</i> <span class="smcap">KAUSLER</span>, 3419. <span class="pagenum" title="143"></span><a id="p_143"></a><i>v. d. Feeste</i>, 99, 375. <i>Wap.
+Mart.</i> 69, vs. 7. <i>Ferg.</i> 2855, 4867. <i>Rose</i> 6244. <i>Doct.</i> II, 3698.
+<i>Esopet</i> bl. 181. Zie ook de keur bij <span class="smcap">KLUIT</span>, <i>Hist. Crit.</i>, II, 2, 656.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_e23">Everswijn</em>, <a href="#l_1859">1859</a>, <i>wild zwijn</i>. Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 95&ndash;97.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_F">F.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_f1">Fel</em>, <a href="#l_60">60</a>, <a href="#l_88">88</a>, <a href="#l_105">105</a>, <a href="#l_343">343</a>, <a href="#l_484">484</a>, <a href="#l_544">544</a>, <a href="#l_614">614</a>, <a href="#l_856">856</a>, <a href="#l_940">940</a>, <a href="#l_993">993</a>, <a href="#l_1019">1019</a>, <a href="#l_1079">1079</a>, <a href="#l_1704">1704</a>,
+<a href="#l_1787">1787</a>, <a href="#l_2500">2500</a>, <a href="#l_2507">2507</a>, <a href="#l_2812">2812</a>, <i>wreed, nijdig, boosaardig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_f2">Fijn</em>, <a href="#l_1865">1865</a>, <i>schoon</i>, <i>bevallig</i>. Zie <i>Lorr. gloss.</i> en vooral <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_f3">Flume</em>, <a href="#l_2621">2621</a>, <i>rivier</i>. Verg. <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_f4">Fransois</em>, <a href="#l_100">100</a>, <i>fransch</i>; <em class="g" id="vw_f5">in fransois</em>, <i>in het Fr.</i></p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_G">G.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g1">Gaen ant lijf</em>, met DP., <a href="#l_2862">2862</a>, <i>het leven kosten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g2">Gaerdelijn</em>, <a href="#l_1416">1416</a>. Ik mistrouw dat woord: <i>gaerde</i> beteekent een <i>rijs</i>,
+een <i>takje</i>, maar wordt, zoover ik weet, nooit voor <i>baardhaar</i>,
+<i>knevelbaard</i> aangetroffen. Daarvoor is zeer gewoon <i><a href="#vw_g167">granen</a></i>, het Fr.
+<i xml:lang="fr">guernon</i>, dat hier <a href="#l_2972">2972</a>; <span class="smcap">MAERL.</span>, <i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl., bl. 266, <i>Rose</i>
+764, <i>Lanc.</i> II, 36969, voorkomt, en nog bij <span class="smcap">KIL.</span> bekend is. Moet nu in
+vs. <a href="#l_1416">1416</a> niet gelezen worden <i>granekijn</i>, of <i>granelijn</i>?</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g3">Gal</em>, <a href="#l_1230">1230</a>, praet. van <em class="g" id="vw_g4">gellen</em>, <i>gillen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g5">Ganc</em>, <a href="#l_551">551</a>, <a href="#l_885">885</a>, <i>gang, liet gaan</i>. <em class="g" id="vw_g6">Ganc maken</em>, <a href="#l_152">152</a>, <i>gaan</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g7">Gast</em>, <a href="#l_1981">1981</a>, <i>vreemdeling;</i> <a href="#l_1204">1204</a>, <i>gastvriend</i>, <i>hospes</i>; voorts
+beteekent dit woord in 't algemeen, een <i>onbekend</i> en dus <i>onbemind</i>
+persoon, terwijl de juiste beteekenis nader door het adject. wordt
+bepaald, b.v. <a href="#l_1888">1888</a>, <em class="g" id="vw_g8">felle g.</em>, <a href="#l_2821">2821</a>, lede g. Zoo <i>Troj. Orl.</i> (<i>Ovl.
+Ged.</i>, 2 Dl., bl. 85), vs. 869, <i>wrede gast</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g9">Gheanden</em>, <a href="#l_202">202</a>, <i>wreken</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 453&ndash;454.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g10">Ghebare</em>, <a href="#l_1769">1769</a>, <i>uiterlijk voorkomen</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl.
+33&ndash;34.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g11">Ghebieden</em>, <a href="#l_840">840</a>, <a href="#l_2217">2217</a>, <a href="#l_2762">2762</a>, <a href="#l_3243">3243</a>, <i>bevelen</i>; <a href="#l_1839">1839</a>, <i>lusten</i>, <i>willen</i>.
+Zoo <i>Lorr.</i>, I, 611; <i>Wal.</i> 2771. In de elliptische spreekwijs, <i>God,
+die alle dinc gheboot</i>, <a href="#l_1774">1774</a>, moet men aanvullen: <i>te leven</i>, <i>te zijn</i>.
+Zie <i>Wal.</i> 2 Dl., bl. 292.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g12">Ghebleet</em>, <a href="#l_2083">2083</a>, <i>geblaat</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_b124" class="vw_ref">Bleten</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g13">Gheboren int been</em> (<em class="g" id="vw_g14">Sijn</em>), <a href="#l_2497">2497</a>, <i>sedert de geboorte in merg en been
+zitten</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_b118" id="vw_g15" class="vw_ref">Binnen gheboren</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g16">Ghebreken</em>, <a href="#l_1935">1935</a>, intr. met DP. <i>ontbreken</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g17">Ghebure</em>, <a href="#l_1981">1981</a>, <i>buurman</i>; <a href="#l_343">343</a>, in meer algemeenen zin, <i>die felle
+ghebure</i>. Verg. het fransche spreekwoord aangehaald <i>Doctr.</i> II, 919.
+Zie ook <i>Lorr. gloss.</i>, pag. 333.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g18">Ghedeghen</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_d35" id="vw_g19">Dighen</a></em>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="144"></span><a id="p_144"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g20">Ghedichte</em>, <a href="#l_3241">3241</a>, <i>opstel</i>, <i>geschrift</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_d27" class="vw_ref">dichten</a></em>, <em class="g"><a href="#vw_d28" class="vw_ref">dichter</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g21">Ghedichte</em>, <ins class="corr" id="corr33" title="Bron: 813"><a href="#l_812">812</a></ins>, adv. <i>dicht op een</i>. <i>Ferg.</i> 4227. <i>Wal.</i> 2139<ins class="corr" id="corr34" title="Bron: .">,</ins> 3119,
+3706, 3784. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g22">Ghedinghe</em>, <a href="#l_314">314</a>, <a href="#l_475">475</a>, <a href="#l_527">527</a>, <i>geding</i>, <i>terechtzitting</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g23">Ghedinken</em>, <a href="#l_1504">1504</a>, <a href="#l_1675">1675</a>, <a href="#l_1997">1997</a>, impers. DP. GZ., <i>zich herinneren</i>,
+<i>gedenken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g24">Ghedochte</em>, <a href="#l_542">542</a>, <i>gedachte</i>, <i>de daad van het denken</i>. <i>Ferg.</i> 1198.
+<i>Flor.</i> 207 (?), 1654.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g25">Ghedoen</em>, <a href="#l_139">139</a>, <i>doen</i>; <a href="#l_3177">3177</a>, <em class="g" id="vw_g26">Ghedoe hoe ic ghedoe</em>, <i>het ga mij zoo het
+wil</i>. Bekend is de spreekwijs: <em class="g" id="vw_g27">Wat doedi?</em> <i>Hoe vaart gij?</i> (<i xml:lang="en">how do you
+do?</i>) b.v. <i>Lanc.</i> II, 11415, 14097, 14223, 12545, 30702, 30828. <i>Limb.</i>
+IV, 305; VI, 493. <i>Velth.</i>, bl. 363. Verg. <i>Lsp. gloss.</i> i. v. <i>doen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g28">Ghedoghen</em>, <a href="#l_755">755</a>, <a href="#l_1590">1590</a>, <a href="#l_1593">1593</a>, <a href="#l_1895">1895</a>, <i>verdragen</i>, <i>lijden</i>, <i>doorstaan</i>.
+Verg. <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g29">Ghedraghen</em>, <a href="#l_637">637</a>, <a href="#l_1129">1129</a>, <i>dragen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g30">Gheganghen</em>, part. van <em class="g" id="vw_g31">ganghen</em>, <a href="#l_3215">3215</a>, <i>gegaan</i>. Verg. <span class="smcap">MAERL.</span> I, 100.
+<i>Ferg.</i> 1650. <i>Stoke</i> 7 B<ins class="corr" id="corr35" title="Niet in Bron.">.</ins>, vs. 466, en <span class="smcap">HUYD.</span> aldaar 2 Dl., bl. 347.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g32">Ghegripen</em>, praet. <em class="g" id="vw_g33">ghegreep</em>, <a href="#l_1249">1249</a>, <a href="#l_1260">1260</a>, <a href="#l_3104">3104</a>, <i>grijpen</i>, <i>aangrijpen</i>.
+<i>Ferg.</i> 1213.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g34">Ghehelpen</em>, <a href="#l_691">691</a>, <i>helpen</i>, <i>baten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g35">Ghehent</em>, <a href="#l_450">450</a>, <i>geindigd</i>; part. van <em class="g" id="vw_g36">enden</em>, <i>eindigen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g37">Ghehidet</em>, <a href="#l_2574">2574</a>, <i>verborgen</i>. Verg. het Eng. <i>to hide</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g38">Ghehorsam</em>, <a href="#l_2550">2550</a>, <i>gehoorzaam</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i> op <i>ghehoren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g39">Ghehuuc</em>, <a href="#l_1605">1605</a>, <i>geschreeuw</i>. <i>Wal.</i> 10601, 10631, 10721. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op
+<i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 382.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g40">Ghecrai</em>, <a href="#ln_2308">2308*</a> (<i>bis</i>), <i>geschreeuw</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g41">Ghelach</em>, <a href="#l_1518">1518</a>, <i>gelag</i>, <i>spijs of drank</i>, <i>waarme men zich vrolijk
+maakt</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g42">Ghelach</em>, <a href="#l_2399">2399</a>, <i>gemak</i> (eigenl. <i>wat goed gelegen is</i>). Zoo heeft <span class="smcap">KIL.</span>
+nog het adj. <i>ghelaeghsaem</i>, dat hij een Vlaamsch woord noemt, en
+verklaart <i>wel gheleghen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g43">Ghelaet</em>, <a href="#l_1092">1092</a>, <a href="#l_1211">1211</a>, <a href="#l_1737">1737</a>, <a href="#l_1768">1768</a>, <a href="#l_1802">1802</a>, <a href="#l_2119">2119</a>, <a href="#l_2185">2185</a>, <i>uiterlijk
+voorkomen</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g44">Ghelaten</em> (<em class="g" id="vw_g45">Hem</em>). <a href="#l_1062">1062</a>, <a href="#l_3036">3036</a>, <i>zich aanstellen</i>, <i>zich voordoen</i>. Verg.
+<i>Flor. gloss.</i> <span class="mixcap">Maerl.</span>, <i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl., bl. 294, 312. <i>Ferg.</i> 4209.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g46">Ghelden</em>, <a href="#l_1236">1236</a>, <i>betalen</i>, <i>vergelden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g47">Gheles</em>, <a href="#l_2930">2930</a>, <i>gebed</i>, <i>zegenspreuk</i>. Verg. <span class="smcap">MAERL.</span>, <i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl.,
+bl. 241, vs. 50, 63.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g48">Gheliden</em>, <a href="#l_1525">1525</a>, <i>glijden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g49">Gheliet</em>, part. van <em class="g"><a href="#vw_l33" id="vw_g50" class="vw_ref">lien</a></em>, <a href="#l_3403">3403</a>, <i>bekennen</i>. Zie <i>Lorr. gloss.</i> op <i>liet</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g51">Gheligghen</em>, praet. <em class="g"><a href="#vw_g42" id="vw_g52" class="vw_ref">ghelach</a></em>, <a href="#l_1321">1321</a>, <i>liggen</i>, <i>zich uitstrekken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g53">Ghelove</em>, <a href="#l_1599">1599</a>, <i>geheel afgefoold</i>. Zie <i>Wal.</i> 2 Dl., bl. 332&ndash;7.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="145"></span><a id="p_145"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g54">Gheloven</em>, <a href="#l_1020">1020</a>, <a href="#l_1784">1784</a>, <a href="#l_2495">2495</a>, <i>gelooven</i>, <i>vertrouwen</i>. Zie <i>Lorr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g55">Gheloven</em>, <a href="#l_142">142</a>, <a href="#l_608">608</a>, <a href="#l_1622">1622</a>, <a href="#l_2488">2488</a>, <i>beloven</i>, <i>verzekeren</i>. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g56">Gheloven</em>, <a href="#l_2521">2521</a>, <i>goedkeuren</i>, <i>toestemmen</i>. Zie <i>Lorr. gloss.</i> i. v.
+<i>loven</i>. Zoo gebruikten ook de Franschen <i xml:lang="fr">louer</i>, b.v. <span class="smcap">GARIN</span>, I, 116;
+II, 42.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g57">Gheluut</em>, <a href="#l_1532">1532</a>, <a href="#l_1575">1575</a>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <a href="#l_3372">3372</a>, <i>geschreeuw</i>, <i>geraas</i>, <i>gebrul</i>.
+<i>Troj. Orl.</i> (<i>Ovl. Ged.</i>, 1 Dl., bl. 15), vs. 1268.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g58">Ghemac</em>, <a href="#l_736">736</a>, <a href="#l_2128">2128</a>, <a href="#l_2220">2220</a>, <a href="#l_2849">2849</a>, <a href="#l_3297">3297</a>, <i>rust</i>, <i>genoegen</i>, <i>tevredenheid</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g59">Ghemackelijc</em>, <a href="#l_3008">3008</a>, <i>rustig</i>. In den zin van <i>bedaard</i>, <i>gerust</i>, komt
+het herhaaldelijk voor. <i>Flor.</i> 2018. <i>Lanc.</i> II, 29519, 31255, 35886,
+36854. <i>Troj. Orl.</i> (<i>Ovl. Ged.</i>, 2 Dl., bl. 95), vs. 211.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g60">Ghemanc</em>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <i>oploop</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g61">Ghemene</em>, <a href="#l_2112">2112</a>, <i>gemeenschappelijk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g62">Ghemick</em>, <a href="#l_2859">2859</a>, <i>van pas</i>, <i>passend</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g63">Ghemoet</em>, <a href="#l_1055">1055</a>, <a href="#l_1110">1110</a>, <a href="#l_2768">2768</a>, <i>ontmoeting</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g64">Ghemoeten</em>, <a href="#l_1107">1107</a>, <i>ontmoeten</i>. Zie over dit en het voorgaande woord,
+<i>Lorr. gloss.</i>; <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 228.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g65">Ghenade</em>, <a href="#l_67">67</a>, <a href="#l_317">317</a>, <a href="#l_1745">1745</a>, <i>genade</i>, <i>gunst</i>; <em class="g" id="vw_g66">leven mit ghenade</em>, <a href="#l_3445">3445</a>,
+<i>onder Gods bescherming leven</i>; <em class="g" id="vw_g67">met ghenade</em>, <a href="#l_2195">2195</a>, <i>met (uwe)
+toestemming</i>; <em class="g" id="vw_g68">grote ghenade hebben</em>, <a href="#l_3148">3148</a>, <i>gerustheid hebben</i>, <i>gerust
+leven</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 528 en 512.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g69">Ghenadich</em>, <a href="#l_2316">2316</a>, <i>welwillend</i>, <i>toegenegen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g70">Ghenaken</em>, <a href="#l_2006">2006</a>, <i>in iemands nabijheid komen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g71">Ghenent</em>, <em class="g" id="vw_g72">gheninde</em>, <a href="#l_2511">2511</a>, <i>vertrouwen</i>, <i>moed</i>; <em class="g" id="vw_g73">met gheninde</em>, <a href="#l_2810">2810</a>, <i>met
+drift</i>, <i>haastig</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g74">Gheneren</em> (<em class="g" id="vw_g75">Hem</em>), <a href="#l_1689">1689</a>, <i>zich voeden</i>, <i>den kost winnen</i>. <i>Troj. Orl.</i>
+(<i>Ovl. Ged.</i>, 1 Dl., bl. 13), vs. 1109. <i>Wal.</i> 326. Verg. <i>Mnlp.</i> en
+<i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g76">Ghenesen</em>, <a href="#l_1404">1404</a>, intr. <i>behouden blijven</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g77">Ghenesen</em>, <a href="#l_245">245</a>, <i>(van een kind) bevallen</i>, <i>verlost worden</i>. Zie <abbr title="ter laatst aangehaalde plaatse (=Lsp. gloss.)"><a href="#vw_g76">t. l. a<ins class="corr" id="corr36" title="Niet in Bron.">.</ins> p.</a></abbr></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g78">Ghenoopt</em>, part. van <em class="g"><a href="#vw_n46" class="vw_ref">nopen</a></em>, <a href="#l_964">964</a>, eigenlijk <i>aanraken</i>, <i>slaan</i> (zie <i>Lsp.
+gloss.</i>), hier <i>pijnigen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g79">Ghenoot</em>, <a href="#l_2253">2253</a>, <i>gelijke</i>, <i>pair</i>. Zie <i>Lorr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g80">Gentel</em>, <a href="#l_2508">2508</a>, <i>beminnelijk</i>, <i xml:lang="fr">gentille</i>. Zie <span class="smcap">KIL.</span> op <i>Ghent</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g81">Gheonneert</em>, <a href="#l_2009">2009</a>, <i>te schande gebracht</i>, Fr. <i xml:lang="fr">honni</i>. <i>Lorr.</i> II, 3813.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g82">Ghepronden</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_p32" class="vw_ref">Prenden</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g83">Ghequiten</em>, <a href="#l_2658">2658</a>, <i>vrij maken van iets</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g84">Gheraden</em>, <a href="#l_1453">1453</a>, <i>raden</i>, <i>raad geven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g85">Gheraect sijn tot iemen</em>, <a href="#l_1246">1246</a>, <i>tot iemand genaderd</i>, <i>doorgedrongen
+zijn</i>. Verg. <i>Mnlp. gloss.</i></p>
+
+<p><span class="pagenum" title="146"></span><a id="p_146"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g86">Ghereden</em>, <a href="#l_1918">1918</a>, <a href="#l_2958">2958</a>, <i>bereiden</i>, <i>toebereiden</i>; <a href="#l_1762">1762</a>, <em class="g" id="vw_g87">hem ghereden up</em>,
+<i>iets beginnen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g88">Ghere</em>, <a href="#l_687">687</a>, samentr. van <em class="g" id="vw_g89">ghener</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g90">Gherochte</em>, <a href="#l_1533">1533</a>, <i>gerucht</i>, <i>geraas</i>; <a href="#l_3304">3304</a>, &bdquo;<i xml:lang="la">tumultus</i>, <i xml:lang="la">murmur</i>,
+<i xml:lang="la">turbatio</i>,&rdquo; <span class="smcap">KIL.</span></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g91">Gherocht uut</em>, praet. van <em class="g" id="vw_g92">gheraken uut</em>, <a href="#l_752">752</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g93">Gheronnen comen</em>, <a href="#l_118">118</a>, <a href="#l_734">734</a>, <a href="#l_760">760</a>, <a href="#l_1325">1325</a>, <i>komen aangeloopen</i>. <em class="g" id="vw_g94">Gheronnen</em> is
+het part. van <em class="g" id="vw_g95">rennen</em>, waarover zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g96">Ghesegghen</em>, <a href="#l_1651">1651</a>, <i>zeggen</i>, <i>verhalen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g97">Gheselle</em>, <a href="#l_613">613</a>, <a href="#l_629">629</a>, <a href="#l_645">645</a>, <a href="#l_2106">2106</a>, <i>gezel</i>, <i>wapenbroeder</i>, <i>vriend</i>. Over
+de compagnons of <span xml:lang="fr">frres d'armes</span>, zie vooral <span class="smcap">DU CANGE</span> op <span class="smcap">JOINVILLE</span>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g98">Gheselscap</em>, <a href="#l_2109">2109</a>, <i>trouwe hulp en vriendschap</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g99">Ghesien</em>, <a href="#l_1264">1264</a>, <i>zien</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g100">Ghesinde</em>, <a href="#l_1399">1399</a>, <i>gezin</i>, <i>hofgezin</i>, <i>gevolg</i>. <i>Carl. El.</i> 1174. <i>Mnlp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g101">Ghesceet</em>, <a href="#l_387">387</a>, <i>scheiding</i>. <i>Flor.</i> 1582, 3111.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g102">Ghescriven</em>, <a href="#l_93">93</a>, <i>schrijven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g103">Ghesleghen</em>, part. van <em class="g"><a href="#vw_s78" class="vw_ref">slaen</a></em>, <a href="#l_653">653</a>; <em class="g" id="vw_g104">pade slaen</em>, <a href="#l_505">505</a>, <i>door heen en wer
+loopen paden vormen</i>. Vandaar <em class="g" id="vw_g105">slaghe</em>, <em class="g" id="vw_g106">voetslaghe</em>, in den zin van
+<i>voetstapgen</i>, <i>voetspoor</i>, <i>spoor</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g107">Ghesmide</em>, <a href="#l_2590">2590</a>, <i>allerlei cieraad, dat van eenig metaal gesmeed
+wordt</i>; <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 224&ndash;225.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g108">Ghesocht</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_s98" class="vw_ref">Sochten</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g109">Ghespreken</em>, <a href="#l_438">438</a>, <i>spreken</i>. Het imperf. <i>ghesprac</i> staat hier als
+dikwerf in het Mnl. en Oud- en Mhd. voor het <span xml:lang="la">plusquamperf.</span></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g110">Ghestade</em>, <a href="#l_613">613</a>, <i>standvastig</i>, <i>getrouw</i>; <a href="#l_3047">3047</a>, <i>ingetogen</i>, <i>niet door
+hartstochten hen en wer geslingerd</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g111">Ghestaen</em>, <a href="#l_560">560</a>, <a href="#l_1305">1305</a>, <i>staan</i>; zoo ook <em class="g" id="vw_g112">ghestaen sijn</em>,
+<a href="#l_698">698</a>, waarover zie <i>Lsp. Gloss.</i> op <i>ghestaen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g113">Ghesteken</em>, part. van <em class="g" id="vw_g114">steken</em>, <a href="#l_3261">3261</a>, <a href="#l_3339">3339</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g115">Ghestille</em>, <ins class="corr" id="corr37" title="Bron: 25"><a href="#l_26">26</a></ins>, <a href="#l_1136">1136</a>, <a href="#l_2194">2194</a>, <i>stilzwijgen</i>,
+<i>stilte</i>. <ins class="corr" id="corr38" title="Niet cursief in Bron."><i>Ferg.</i></ins> 681, 5556; <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g116">Ghetelen</em>, zie op <em class="g"><a href="#vw_t17" class="vw_ref">Telen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g117">Ghetemen</em>, <a href="#l_2211">2211</a>, <i>gedoogen</i>. Zie vooral <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl. bl.
+432&ndash;433; en verg. <span class="smcap">MAERL.</span> III, 149; <i>Wal.</i> 8566, 9426, 7740; <i>Lanc.</i>
+3 B., vs. 14983, 23149; <i>Rose</i>, 3365; <i>Mnlp.</i> 3 B., vs. 593. Zie ook <i>Limb. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g118">Ghetide</em>, <a href="#l_951">951</a>, &bdquo;<i>ghetyd-ghebeden</i>; <i xml:lang="la">horariae preces</i>, <i xml:lang="la">preces canonicae</i>&rdquo;
+(<span class="smcap">KIL.</span>); de gebeden die elk priester op <i>bepaalde tijden</i> van den dag
+moest lezen, en waarvan de <i>complete</i> het laatste is.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g119">Ghetoghet</em>, <a href="#l_1080">1080</a>, part. van <em class="g" id="vw_g120">toghen</em>, <i>aantoonen</i>, <i>toonen</i>. Wat
+<i>ghetoghet</i> is, <i>blijkt</i>, is <i>duidelijk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g121">Ghetrouwe</em>, <a href="#l_2485">2485</a>, <a href="#l_3242">3242</a>, <i>eerlijk</i>, <i>oprecht</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g122">Ghetrouwe sijn</em>&nbsp;(?), <a href="#l_2578">2578</a>, <i>vertrouwen</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="147"></span><a id="p_147"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g123">Ghetrouwen</em>, <a href="#l_3365">3365</a>, <i>vertrouwen</i>, <i>betrouwen</i>. Verg. <i>Mnlp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g124">Ghevaen</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_v5" class="vw_ref">Vaen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g125">Gheval</em>, <a href="#l_46">46</a>, <a href="#l_2225">2225</a>, <i>geluk</i>; maar die beteekenis is er slechts bij
+toepassing aan gegeven, daarom <a href="#l_617">617</a>, <a href="#l_1059">1059</a>, vol-uit <em class="g" id="vw_g126">goet gheval</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g127">Ghevallen</em>, intr. DP., <a href="#l_149">149</a>, <a href="#l_1278">1278</a>, <a href="#l_1393">1393</a>, <a href="#l_2190">2190</a>, <a href="#l_2289">2289</a>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <a href="#l_2351">2351</a>,
+<i>gebeuren</i>; <a href="#l_1391">1391</a>, <i>uitvallen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g128">Ghevane</em>, <a href="#l_2996">2996</a>, <a href="#l_3417">3417</a>, <i>de gevangenen</i>. Eigenl. part. van <i>vaen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g129">Ghevaren</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_v15" class="vw_ref">Varen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g130">Gheven een val</em>, <ins class="corr" id="corr39" title="Bron: 1631"><a href="#l_1641">1641</a></ins>, <em class="g" id="vw_g131">enen spronc</em>, <a href="#l_1716">1716</a>, <i>vallen</i>, <i>springen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g132">Ghevoech</em>, <a href="#l_233">233</a>, <a href="#l_658">658</a>, <a href="#l_884">884</a>, <a href="#l_1625">1625</a>, <a href="#l_2968">2968</a>, eigenlijk <i>wat voegt, of te pas
+komt</i> (dus <a href="#l_233">233</a>); <i>wat dienstig of nuttig is</i>. Vandaar: <i>voordeel</i>,
+<i>gemak</i>, enz. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g133">Ghevreiscen</em>, <a href="#l_1582">1582</a>, <i>vernemen</i>. Verg. <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g134">Ghewaerlike</em>, <a href="#l_2564">2564</a>, <i>waarlijk</i>, <i>waarachtig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g135">Ghewaert laten</em>, <a href="#l_1123">1123</a>. <span class="mixcap">Willems</span> verklaart <em class="g" id="vw_g136">ghewaert</em> als <i>verzekerd</i>,
+<i>vrij</i>, d. i. <i>waerschap of genoegdoening verstrekt hebbende</i>; maar die
+verklaring zal wel niemand bevredigen. Blijkbaar beteekent het <i>met rust
+laten</i>, van het goth. <i>gavairthi</i>, d. i. <i>vrede</i>, <i>rust</i>. Verg.
+<span class="smcap">HOLTZMANN</span>, <i xml:lang="de">Unters. ber das Nibelungenlied</i>, bl. 85. Vanhier het
+bekende <em class="g" id="vw_g137">ghew(a)erden</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g138">Ghewande</em>, <a href="#l_1283">1283</a>, <i>ingewand</i>. De omwerking heeft <i>ghewade</i>: <i>scade</i>; is
+dat ook de ware lezing? <i>Stoke</i>, 2 B., vs. 963, heeft <i>ghewade</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g139">Gheware worden</em>, met GZ., <a href="#l_1712">1712</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g140">Gheweldelike</em>, <a href="#l_3431">3431</a>, <i>met geweld</i>, <i>overmachtig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g141">Gheweldich</em>, <a href="#l_1224">1224</a>, <i>machtig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g142">Ghewelt</em>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <i>macht</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g143">Ghewent</em>, <a href="#l_1540">1540</a>, <i>gekeerd</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g144">Ghewin</em>, <a href="#l_1634">1634</a>, <a href="#l_3182">3182</a>, <a href="#l_3252">3252</a>, <i>winst</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g145">Ghewinnen</em>, <em class="g" id="vw_g146">ghewan</em>, <em class="g" id="vw_g147">ghewonnen</em>, <a href="#l_227">227</a>, <a href="#l_342">342</a>, <a href="#l_571">571</a>, <a href="#l_580">580</a>, <a href="#l_1326">1326</a>, <i>verkrijgen</i>,
+<i>verwerven</i>, <i>machtig worden</i>; <a href="#l_749">749</a>, <i>de vrije beschikking krijgen</i>;
+<a href="#l_1029">1029</a>, <i>overhalen</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g148">Ghewouden</em>, <a href="#l_430">430</a>; ook alleen <em class="g" id="vw_g149">wouden</em>, <a href="#l_3189">3189</a>, <i>macht oefenen</i>, <i>beschikken
+over iets</i>, <i>beschermen</i>. <i>Wal.</i> 3298, 3895, 5221; <i>Limb.</i>, <i>Mnlp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g150">Ghewout</em>, <a href="#l_605">605</a>, <a href="#l_2142">2142</a>, <a href="#l_2450">2450</a>, <a href="#l_2853">2853</a>, <a href="#l_3430">3430</a>, <i>macht</i>. Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>,
+bl. 361.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g151">Ghewreken</em>, <em class="g" id="vw_g152">ghewrac</em>, <a href="#l_436">436</a>, <a href="#l_468">468</a>, <i>wreken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g153">Ghewrochte</em>, imperf. van <em class="g" id="vw_g154">ghewerken</em>, <a href="#l_1652">1652</a>, <i>werken</i>, <i>bewerken</i>. Zie <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g155">Ghier</em>, <a href="#l_940">940</a>, <i>vraet</i>, <i>slokop</i>. Eigenlijk een adj. <i>begeerig</i>,
+<i>hebzuchtig</i>. Verg. <i>Lsp.</i> en <i>Mnlp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g156">Ghierech</em>, <a href="#l_403">403</a>, <i>begeerig</i>, <i>inhalig</i>, <i>gulzig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g157">Ghendre</em>, <a href="#l_831">831</a>, <a href="#l_1336">1336</a>, <a href="#l_1603">1603</a>, <i>gints</i>, <i>ginder</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g158">Ghisel</em>, <a href="#l_3089">3089</a>, <i>gijzelaar</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="148"></span><a id="p_148"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g159">Godevolen</em>, <a href="#l_3300">3300</a>, <i>Gode bevolen</i>. Zie <i>Beatrijs gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g160">Godsat hebben</em>, <a href="#l_3176">3176</a>, <i>gevloekt zijn</i>; eigenlijk <i>Gods haat hebben</i>.
+<span class="mixcap">Maerl.</span> I, p. 62. <i>Ferg.</i> 2304, 4702, waar het hs. <i>Godsat</i> heeft. Zie
+<span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 350&ndash;351.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g161">God gheve u goedendach!</em> <a href="#l_2921">2921</a>, gewone zegenwensch, <i>God zegene, bescherme
+u!</i> <i>Ferg.</i> 4572. Het tegenovergestelde, een <i>quaden dach</i> wenschen,
+vindt men evenzeer, b.v. <i>Velth.</i> bl. 42; <i>Ferg.</i> 3214, 3492.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g162">Goedertiere</em>, <a href="#l_2315">2315</a>, <a href="#l_3045">3045</a>, <i>goedaardig</i>. <i>Wal.</i> 9172, 9238, 9346. Verg.
+<i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g163">Goet</em>, <a href="#l_1988">1988</a>, <i>goed</i>, (<i>geschenk</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g164">Goom nemen</em>, <a href="#l_183">183</a>, <a href="#l_659">659</a>, <a href="#l_2000">2000</a>, <a href="#l_2138">2138</a>, met GZ., <i>acht geven</i>. <i>Ferg.</i> 734,
+1202; <i>Velth.</i> bl. 182, 184, 186, enz. Verg. <i>Flor.</i> en <i>Mnlp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g165">Gram</em>, <a href="#l_2462">2462</a>, <i>verdrietig</i>; <a href="#l_3099">3099</a>; <i>toornig</i>. In de eerste beteek. <i>Ferg.</i>
+103, 1528; <i>Flor.</i> 550; in de tweede <i>Ferg.</i> 1925. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op
+<i>Stoke</i>, 3 Dl., bl. 264.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g166">Gram doen</em>, <a href="#l_3042">3042</a>, <i>verdrietig maken</i>, <i>leed aandoen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g167">Granen</em>, <a href="#l_2972">2972</a>, <i>knevels</i>. <i>Flor.</i> 3284; <i>Lanc.</i> II, 36969; <i>Rose</i> 764.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g168">Graven</em>, <em class="g" id="vw_g169">groef</em>, <a href="#l_2600">2600</a>, <i>begraven</i>. <i>Lorr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g170">Grief doen</em>, <a href="#l_186">186</a>, <i>leed doen</i>, van het fransche <i xml:lang="fr">grief</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g171">Grongaert</em>, <a href="#l_32">32</a>, het fr. <i xml:lang="fr">grognard</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_g172">Grongieren</em>, <a href="#l_2118">2118</a>, <i>brommen</i>, 't fr. <i xml:lang="fr">grogner</i>.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_H">H.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h1">Haenbalc</em>, <a href="#l_1618">1618</a>, <i>hanebalk</i>, <i>bovenste balk van 't dak</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h2">Haerwaert</em>, <a href="#l_1452">1452</a>, <i>herwaarts</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h3">Haghe</em>, <a href="#l_42">42</a>, <a href="#l_386">386</a>, <a href="#l_396">396</a>, <a href="#l_820">820</a>, <a href="#l_1053">1053</a>, <a href="#l_2400">2400</a>, <a href="#l_3139">3139</a>, <i>heg</i>, <i>kreupelhout</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h4">Haghedochte</em>, <a href="#l_541">541</a>, <a href="#l_1367">1367</a>, <a href="#l_3074">3074</a>, <a href="#l_3257">3257</a>, <i>krocht</i>, <i>hol</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h5">Half ghenade</em>, <a href="#l_1993">1993</a>, (<i>spottende uitdrukking</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h6">Hame</em>, <a href="#l_971">971</a>, ons <i>ham</i>, eigenlijk <i>de buiging der achterbeenen</i>. <span class="smcap">KIL.</span>
+<i xml:lang="la">poples</i>. In den <i>Ferg.</i> heet het van twee ridders, die op elkander
+inrenden, 2347:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">So sere si te gadere quamen,<br /></span>
+ <span class="i0">Dien orsen boghen die hamen.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h7">Hant</em> (<em class="g">Te</em>), zie op <em class="g"><a href="#vw_t13" class="vw_ref">Te</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h8">Hantwerc</em>, <a href="#l_3348">3348</a>, <i>schrijfkunst</i>, eigenlijk <i>handwerk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h9">Harde</em>, <em class="g" id="vw_h10">haerde</em>, <a href="#l_3">3</a>, <a href="#l_153">153</a>, <a href="#l_207">207</a>, <a href="#l_312">312</a>, <a href="#l_569">569</a>, <a href="#l_656">656</a>, enz. Adv. <i>zeer</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h11">Hare</em>, <a href="#l_269">269</a>, <a href="#l_374">374</a>, <i>haren kleed</i>, fr. <i>haire</i>. Zie <i>Beatrijs gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h12">Hare</em>, <em class="g" id="vw_h13">Haer</em>, <a href="#l_2624">2624</a>, <a href="#l_3222">3222</a>, <i>hier</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 22.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h14">Harentare</em>, <a href="#l_1628">1628</a>, <a href="#l_1711">1711</a>, <a href="#l_2069">2069</a>, <i>hier en daar</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i> op
+<i>haer</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h15">Have</em>, <a href="#l_563">563</a>, <i>zaak</i>, eigenl. <i>bezitting</i>, van <i>hebben</i>. Verg. <i>Lsp.</i> 3
+Dl., bl. 139, vs. 113; <i>Ferg.</i> 1068; <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p><span class="pagenum" title="149"></span><a id="p_149"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h16">Hebben ghedaen</em>, met een infin. <a href="#l_44">44</a>, <a href="#l_2916">2916</a>, gewone spraakvorm.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h17">Heleghe</em>, <a href="#l_83">83</a>, <i>reliquien der heiligen</i>. <i>Lorr.</i> II, 161. Verg. <span class="smcap">ZIEMANN</span> op
+<i>heilic</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h18">Helet</em>, <a href="#l_615">615</a>, <ins class="corr" id="corr40" title="Bron: 1071"><a href="#l_1072">1072</a></ins>, <ins class="corr" id="corr41" title="Bron: 3121"><a href="#l_3221">3221</a></ins>, <i>held</i>. De Oud-Saksische vorm is <i>Helith</i>,
+<i>Helid</i>. Zie <i>Heliand</i>, 3650, 6270 (ed. <span class="smcap">KNE</span>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h19">Helpe</em>, <a href="#l_575">575</a>, <a href="#l_1545">1545</a>, <a href="#l_2071">2071</a>, <a href="#l_3361">3361</a>, uitroeping van verbazing, <i>God helpe mij!</i>
+<span class="mixcap">Maerl.</span> <i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl., bl. 84, 255.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h20">Hem</em>, <a href="#l_716">716</a>, <i>hun</i>; <a href="#l_769">769</a>, <a href="#l_958">958</a>, <i>zich</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h21">Henen</em>, <ins class="corr" id="corr42" title="Bron: 2246"><a href="#l_2345">2345</a></ins>, <i>van hier</i>, <i>weg</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h22">Here</em>, <a href="#l_2246">2246</a>, <i>vader</i>. <i>Lanc.</i> 3 B., vs. 26460. <i>Limb.</i> X, 310.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h23">Herte</em>, vr. subst. <a href="#l_899">899</a>, <a href="#l_917">917</a>, <a href="#l_982">982</a>, <a href="#l_1079">1079</a>, <a href="#l_1199">1199</a>, <a href="#l_1741">1741</a>, <ins class="corr" id="corr43" title="Bron: 1926"><a href="#l_1925">1925</a></ins>, <i>hart</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h24">Heten</em>, <em class="g" id="vw_h25">hiet</em>, <em class="g" id="vw_h26">gheheten</em>, <a href="#l_2223">2223</a>, <a href="#l_2815">2815</a>, <a href="#l_3234">3234</a>, <a href="#l_3346">3346</a>, <i>bevelen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h27">Hie</em>, <a href="#l_1852">1852</a>, <i>echtgenoot</i>; Ohd. <i>hiwa</i>, <span class="smcap">GRAFF</span>, IV, 1066. Verg. <span class="smcap">KNES</span>
+<i>Heliand</i>, bl. 369.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h28">Hinderwaert</em>, <a href="#l_2018">2018</a>, <a href="#l_2021">2021</a>, <i>achterwaarts</i>. <i>Hinderwaert varen</i>, hier,
+<i xml:lang="la">abire in malam partem</i>. <i>Wal.</i> 1600.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h29">Hine</em>, <a href="#l_963">963</a>, samentr. van <i>hi ne</i> = <i>hi en</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h30">Hinne</em>, <a href="#l_134">134</a>, <a href="#l_287">287</a>, <i>hen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h31">Hire</em>, <a href="#l_52">52</a>, <i>hij er</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h32">Ho</em>, <a href="#l_443">443</a>, <i>hard op</i>, <i>met luider stemme</i>, eigenlijk <i>hoog</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span>
+op <i>Stoke</i>, 3 Dl., bl. 142.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h33">Hoe so</em>, <a href="#l_1444">1444</a>, <a href="#l_1765">1765</a>, <i>hoe</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h34">Hoede</em> (<em class="g" id="vw_h35">Sonder</em>), <a href="#l_377">377</a>, <a href="#l_391">391</a>, &bdquo;<i>onbekommerd</i>, zonder telkens <i>op zijne
+hoede</i> te moeten zijn&rdquo;. <span class="mixcap">Huyd.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 381.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h36">Hoekijn</em>, <a href="#l_2091">2091</a>, <i>bokje</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h37">Hoen</em>, plur. <em class="g" id="vw_h38">hoener</em>, <a href="#l_1538">1538</a>, <a href="#l_1560">1560</a>, <a href="#l_1613">1613</a>, <a href="#l_1637">1637</a>, <a href="#l_1701">1701</a>, <a href="#l_2094">2094</a>, &bdquo;<span xml:lang="la">Etsi <i>hoen</i> pro
+gallina fere usurpetur, tamen commune est nomen ad omne gallinaceorum
+genus.</span>&rdquo; <span class="mixcap">Kil.</span></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h39">Hof</em>, <a href="#l_45">45</a>, <a href="#l_48">48</a>, <a href="#l_51">51</a>, <a href="#l_55">55</a>, <a href="#l_554">554</a>, <i>hofdag</i>, <i xml:lang="fr">cour plnire</i>; <a href="#l_650">650</a>, <i>hofstede</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h40">Hoghen</em> (<em class="g" id="vw_h41">Sijn in</em>), <a href="#l_1048">1048</a>, <a href="#l_2114">2114</a>, <i>verheugd zijn</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 3
+Dl., bl. 263&ndash;264.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h42">Hondekijn</em>, <a href="#l_99">99</a>, <i>hondje</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h43">Honen</em>, <a href="#l_78">78</a>, <ins class="corr" id="corr44" title="Bron: 176"><a href="#l_175">175</a></ins>, <a href="#l_217">217</a>, <a href="#l_488">488</a>, <a href="#l_491">491</a>, <a href="#l_501">501</a>, <a href="#l_1204">1204</a>, <a href="#l_1638">1638</a>, <i>bedriegen</i>. Zie <i>Doct.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h44">Hoofschelike</em>, <a href="#l_37">37</a>, <i>fatsoenlijk</i>, <i>op hoofsche wijze</i>. Verg. <i>Beatrijs</i>,
+bl. 38.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h45">Hopen ten ghewinne</em>, <a href="#l_2472">2472</a>, <i>verlangen naar de winst, het voordeel</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h46">Houden</em>, <a href="#l_633">633</a>, <i>volgen</i>. Verg. <i>Ferg.</i> 179.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h47">Hout</em>, <a href="#l_606">606</a>, <a href="#l_2238">2238</a>, <i>genegen</i>. Zie <i>Doct. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h48">Houtmakerigghe</em>, <a href="#l_804">804</a>, <i>houtwerkster</i>. Zie over den vorm <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>,
+1 Dl., bl. 72.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h49">Hovesc</em>, <a href="#l_1221">1221</a>, <i>heusch</i>, <i>beleefd</i>. Verg. <i>Beatrijs</i>, bl. 38.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h50">Hoveschede</em>, <a href="#l_28">28</a>, <ins class="corr" id="corr45" title="Bron: 2238"><a href="#l_1669">1669</a></ins>, <i>beleefdheid</i>, <i>welopgevoedheid</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h51">Hulde</em>, <a href="#l_594">594</a>, <a href="#l_1142">1142</a>, <a href="#l_1784">1784</a>, <a href="#l_2173">2173</a>, <a href="#l_2489">2489</a>, <i>welwillendheid</i>, <i>genegenheid</i>,
+<i>gunst</i>. Zie <i>Doct.</i> en <i>Lorr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_h52">Hulde</em>, <a href="#l_1611">1611</a>, <a href="#l_3441">3441</a>, <i>trouw</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="150"></span><a id="p_150"></a></p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_IJ">I. J.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij1">Jamer</em>, <a href="#l_308">308</a>, <i>jammerklacht</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 13 of
+387.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij2">Jane</em>, <a href="#l_2208">2208</a>, <a href="#l_2528">2528</a>, <i>ei</i> (<i>Ja en</i>), bij eene vraag. <span class="mixcap">Huyd.</span> op <i>Stoke</i>, 2
+Dl., bl. 358.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij3">Iemen</em>, <a href="#l_500">500</a>, <i>iemand</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij4">Iet</em>, <a href="#l_2219">2219</a>, <a href="#l_2611">2611</a>, <a href="#l_2715">2715</a>, <i>eenigsins</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 3 Dl., bl.
+379.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij5">Iewet</em>, <a href="#l_122">122</a>, <a href="#l_2355">2355</a>, <i>iets</i>, <i>ietwat</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij6">Jeghen</em>, <a href="#l_113">113</a>, <a href="#l_1335">1335</a>, <a href="#l_1361">1361</a>, <a href="#l_1653">1653</a>, <a href="#l_1763">1763</a>, <a href="#l_3095">3095</a>, <i>tegen</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij7">Jeghen</em> (<em class="g" id="vw_ij8">Brenghen te</em>), <a href="#l_215">215</a>, <a href="#l_3259">3259</a>, <i>geven</i>, <i>ter hand stellen</i>, eigenlijk
+<i>toevoeren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij9">In</em>, <a href="#l_136">136</a>, <i>op</i>; <em class="g" id="vw_ij10">in den daghe</em>, gewoonlijk <i>an d. d.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij11">Indien</em>, steeds gevolgd door dat, <a href="#l_2193">2193</a>, <a href="#l_2448">2448</a>, <a href="#l_2487">2487</a>, <a href="#l_2805">2805</a>, <i>wanneer</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij12">Inne</em>, <a href="#l_93">93</a>, enz., <i>ic en</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij13">Ingaen</em>, <a href="#l_322">322</a>, <i>beginnen</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij14">In lanc so bet</em>, <a href="#l_1222">1222</a>, <i>hoe langer zoo beter</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> <i>Sp. Hist.</i>, 1 Dl.,
+bl. 93. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij15">Inlopen</em>, <a href="#l_1905">1905</a>, <i>beginnen</i>, <i>gebeuren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ij16">Inslaen</em>, <a href="#l_955">955</a>, <a href="#l_1721">1721</a>, <i>zich driftig in iets werpen</i>.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_CK">C. K.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck1">Caerminghe</em>, <a href="#l_313">313</a>, <i>gekerm</i>, <i>weegeklag</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck2">Caf</em>, <a href="#l_1803">1803</a>, <i>het allerminste</i>, <i>zoo goed als niets</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i>
+Verg. <em class="g"><a href="#vw_l51" class="vw_ref">Loof</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck3">Capproen</em>, <a href="#l_944">944</a>, <i>hoofdbedeksel</i>, <i>kapje</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck4">Carine</em> (<em class="g" id="vw_ck5">toghen</em>, <em class="g" id="vw_ck6">doen</em>), <a href="#l_280">280</a>, <a href="#l_423">423</a>, <i>straf</i>, <i>boete</i>, vooral die men zich
+door <i>vasten</i> en <i>ligchaamskastijding</i> ople. Verder in 't algemeen
+<i>smart</i>. Het woord komt dikwerf voor: <i>Wal.</i> 2115, 7699; <i>Ferg.</i> 2167;
+<i>Lanc.</i> II, 45605; III, 17621; <i>Brandaen</i> II, 688; <i>Kausler</i> I, 7575;
+<i>Stoke</i> 3 B., vs. 463. Ook in de fragm. van <i xml:lang="fr">Aubry de borg</i>. Evenzoo in
+'t Mhd., b.v. <i xml:lang="de">Werner v. Niederr.</i>, bl. 7, 75. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2
+Dl., bl. 146&ndash;147. Het Ohd. heeft <i>chara</i>, <i xml:lang="la">passio</i>, <i xml:lang="la">poenitentia</i> (<span class="smcap">GRAFF</span>
+IV, 164), het Oudsaks. <i>kara</i> (<span class="smcap">KNES</span> <i>Heliand</i>, bl. 387) in dezelfde
+beteekenis; waarschijnlijk stamt daarvan af het mlat. <i xml:lang="la">carena</i>, dat
+<span class="smcap">ZIEMANN</span> verklaart door &bdquo;<span xml:lang="de">quadragena, busze durch vierzigtgiges fasten
+oder 40 geiszelhiebe.</span>&rdquo;</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck7">Caritate</em>, <a href="#l_278">278</a>, hier <i>aalmoes</i> in den zin van het fr. <i xml:lang="fr">faire la charit</i>.
+Het is het Lat. <i xml:lang="la">caritas</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck8">Castien</em>, <a href="#l_489">489</a>, <i>vermanen</i>, <i>terecht wijzen</i>. Verg. <i>Flor.</i> 1231. <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p><span class="pagenum" title="151"></span><a id="p_151"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck9">Keer</em>, <a href="#l_502">502</a>, <a href="#l_1915">1915</a>, <i>wending</i>, <i>draai</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck10">Keitijf</em>, <ins class="corr" id="corr46" title="Bron: 680"><a href="#l_640">640</a></ins>, <a href="#l_838">838</a>, <a href="#l_2785">2785</a>, <i>arm</i>, <i>ongelukkig</i>, <i>ellendig</i>. Verg. <i>cativo</i>
+en <i>chtif</i>, en zie <i>Lsp.</i> en <i>Beatr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck11">Keren</em> (<em class="g" id="vw_ck12">in</em> of <em class="g" id="vw_ck13">tot iets</em>), <a href="#l_11">11</a>, <a href="#l_29">29</a>, <a href="#l_36">36</a>, <i>streven naar iets</i>; <em class="g" id="vw_ck14">die <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a> keren</em>,
+trans. en intr. <a href="#l_641">641</a>, <a href="#l_1667">1667</a>, <i>bedoelen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck15">Kennen</em>, <a href="#l_86">86</a>, <i>weten</i>. Zie <abbr title="ter aangehaalde plaatse (=versregel 86)"><a href="#l_86">t. a. p.</a></abbr></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck16">Kerre</em>, <a href="#l_209">209</a>, <i>kar</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck17">Chierheit</em>, <a href="#l_2594">2594</a>, <i>kostbaarheid</i>. Zie <i>Doct. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck18">Claer</em>, <a href="#l_1103">1103</a>, <i>helder</i>; <em class="g" id="vw_ck19">claerre</em>, <ins class="corr" id="corr47" title="Bron: 1145"><a href="#l_1445">1445</a></ins>, is de compar., ons <i>klaerder</i>,
+waar <em class="g" id="vw_ck20">claer</em>, <i>onbesmet</i> beteekent.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck21">Claerlike</em>, <a href="#l_1661">1661</a>, <i>verstaanbaar</i>, <i>openhartig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck22">Claghe</em>, <a href="#l_61">61</a>, <a href="#l_125">125</a>, <a href="#l_135">135</a>, <a href="#l_248">248</a>, <a href="#l_2770">2770</a>, <i>aanklacht</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck23">Claghen</em>, <a href="#l_2695">2695</a>, <i>klachten uiten</i>, <i>jammeren</i>; <em class="g" id="vw_ck24">claghen over</em>, <em class="g" id="vw_ck25">om</em>, <a href="#l_59">59</a>, <a href="#l_235">235</a>,
+<i>zich beklagen over iemand</i>; <a href="#l_100">100</a>, <a href="#l_114">114</a>, <a href="#l_194">194</a>, <a href="#l_1762">1762</a>, <a href="#l_1789">1789</a>, <i>eene aanklacht
+doen</i>, <i>aanklagen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck26">Claren</em>, <a href="#l_2726">2726</a>, <a href="#l_2944">2944</a>, <i>zuiveren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck27">Clerc</em>, <a href="#l_3357">3357</a>, <i>geestelijke</i>, <i>geleerde</i>; <a href="#l_251">251</a>, <i>leerling</i>. &bdquo;Clerke als si
+eerst ter schole gaan,&rdquo; zoo als het heet <i>D. Catoen</i>, 24&ndash;25, zijn
+natuurlijk <i>schooljongens</i>. Verg. <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck28">Clippel</em>, <a href="#l_1297">1297</a>, <i>klepel</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck29">Clockelijn</em>, <a href="#l_1490">1490</a>, <i>klokje</i>; doch zie de <a href="#ln_1490">aanteekening aldaar</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck57"><ins class="err" id="err8" title="Erratum: Ingang niet in Bron.">Cloet</ins></em>, <a href="#l_786">786</a>, <a href="#l_792">792</a>, <i>lange stok</i>, <i>polsstok</i>. Zie <span class="smcap">KIL.</span></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck30">Cluse</em>, <a href="#l_275">275</a>, <i>kluis</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck31">Coever</em>, <a href="#l_569">569</a>, <i>overvloed</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i> op <i>vercoeveren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck58"><ins class="err" id="err9" title="Erratum: Ingang niet in Bron.">Colne (Van &mdash;) tote Meie</ins></em>, <a href="#l_2619">2619</a>. <span class="mixcap">Grimm</span> zegt, <i xml:lang="de">R. F.</i>, bl. XCII, &bdquo;<span xml:lang="de">Scherzhaft
+wird <i>rtliche</i> und <i>zeitliche</i> bestimmung <i>gemischt</i>; noch heute hrt
+man in Oberdeutschland &bdquo;zwischen <i>pfingsten</i> und <i>Strassburg</i>.&rdquo; Dieser
+witzige ausdruck reicht also schon in das 12 jh. hinauf.</span> &bdquo;<span xml:lang="la">Inter <i>pascha
+Remisque</i>,&rdquo; <i>Reinardus</i></span> II, 690; &bdquo;<span xml:lang="la">inter <i>Cluniacum</i> et <i>sancti festa
+Johannis</i> obit</span>&rdquo;, IV, 970...... <span xml:lang="de">In den Niederlanden</span>: &bdquo;van <i>Aken tot
+paschen</i> (<span class="smcap">TUINMAN</span>, <i>Spreekw.</i>, I, 334); <span xml:lang="de">wahrscheinlich ist auch &bdquo;van
+<i>Colne</i> tote <i>Meie</i>&rdquo; so zu nehmen.</span>&rdquo;&mdash;<span class="mixcap">Willems</span> voert nog de fransche
+spreekwijs aan: &bdquo;<span xml:lang="fr">Cela s'est pass entre <i>Maubeuge</i> et la <i>Pentecte</i>.</span>&rdquo;</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck32">Comen</em>, part. van <em class="g" id="vw_ck33">comen</em>, <a href="#l_87">87</a>, <a href="#l_314">314</a>, <a href="#l_1091">1091</a>, <i>gekomen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck34">Complete</em>, <a href="#l_951">951</a>, <i>de laatste kerkdienst van den dag</i>, &bdquo;met welke alle de
+diensten van den dag <i>vervuld</i> en besloten werden.&rdquo; Zie <i>Lsp. gloss.</i> en
+den daar aangehaalden <span class="smcap">HUYDECOPER</span>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck35">Conden</em>, <a href="#l_2061">2061</a>, <i>verkondigen</i>, <i>bekend maken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck36">Conste</em>, praet. van <em class="g" id="vw_ck37">connen</em>, <i>kunnen</i>, <a href="#l_462">462</a>, <a href="#l_757">757</a>, <a href="#l_953">953</a>, <a href="#l_1500">1500</a>, <a href="#l_1510">1510</a>, <a href="#l_1894">1894</a>,
+<a href="#l_3349">3349</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck38">Cont</em>, <a href="#l_1910">1910</a>, <i>bekend</i>. Zie <i>Doctr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck39">Convent</em>, <em class="g" id="vw_ck40">covent</em>, <a href="#l_1612">1612</a>, <a href="#l_2512">2512</a>, <i>voorwaarde</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck41">Corten</em>, <a href="#l_1879">1879</a>, <a href="#l_1939">1939</a>, <i>kort maken</i>, <i>bekorten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck42">Coude</em>, <a href="#l_2647">2647</a>, <i>koude</i>; <a href="#l_2630">2630</a>, <i>koortsko</i>, <i>koorts</i>. Verg. <span class="smcap">WILLEMS</span>,
+<i>Inleid. op Reinaert</i>, bl. LXIV, en zie <span class="smcap">KIL.</span></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck43">Cracht</em>, <a href="#l_347">347</a>, <em class="g" id="vw_ck44">met haerre cracht</em>, <i>uit al hunne macht</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck45">Craghe</em>, <a href="#l_2636">2636</a>, <a href="#l_2964">2964</a>, <a href="#l_3250">3250</a>, <i>hals</i> (welk woord intusschen ook, <a href="#l_1594">1594</a>, <a href="#l_3263">3263</a>
+voorkomt). <i>Ferg.</i> 2657; verg. <span class="smcap">KIL.</span></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck46">Craieren</em>, <a href="#l_45">45</a>, <i>uitroepen</i>; <i>Flor.</i> 166; <i>Ferg.</i> (2502), 5067, 5129.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck47">Cramp</em>, praet. van <em class="g" id="vw_ck48">crimpen</em>, <a href="#l_1507">1507</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck49">Cranc</em>, <a href="#l_56">56</a>, <a href="#l_563">563</a>, <a href="#l_869">869</a>, <a href="#l_1013">1013</a>, <a href="#l_1761">1761</a>, <a href="#l_1846">1846</a>, <a href="#l_2000">2000</a>, <a href="#l_2138">2138</a>, <i>zwak</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck50">Creature</em>, <a href="#l_1354">1354</a>, <a href="#l_1704">1704</a>, <a href="#l_2568">2568</a>, <i>schepsel</i>; met het bijvoegsel <i>fel</i>, meest
+in verachtelijken zin.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck51">Crede</em>, <a href="#l_142">142</a>, <a href="#l_148">148</a>, <a href="#l_249">249</a>, <a href="#l_388">388</a>, <i>het Credo</i>, <i>de belijdenis des geloofs</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck52">Crone</em>, <a href="#l_1786">1786</a>, <i>de kroon</i>, voor den <i>kroondrager</i>. Doch zie de <a href="#ln_1786">aanteek.
+aldaar</a>. Terecht wordt <span class="smcap">MAERL.</span> <i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl., bl. <span class="pagenum" title="152"></span><a id="p_152"></a>12, vs. 2, <i>crone</i>
+verbeterd in <i>coninc</i>, zoo als blijkt uit vs. 6. <i>Crone</i> voor
+<i>regering</i>, is bij <span class="smcap">MAERLANT</span> niet ongewoon, zie 3 Dl., bl. 13, 314.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck53">Crop</em>, <a href="#l_1936">1936</a>, <i>strot</i>, <i>keel</i>. Verg. <span class="smcap">KIL.</span></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck54">Crune</em>, <a href="#l_947">947</a>, <a href="#l_1468">1468</a>, <a href="#l_1503">1503</a>, <a href="#l_1820">1820</a>, <i>het geschoren bovenste gedeelte van 't
+hoofd bij de geestelijken</i>, waardoor slechts eene <i>corona</i> van haren
+werd overgelaten; <i>de kruin</i>. <i>Ferg.</i> 2405; <span class="smcap">MAERL.</span> <i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl., bl.
+49, 71, 185, 227.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck55">Cruusstaf</em>, <a href="#l_727">727</a>, <a href="#l_811">811</a>, <i>geestelijke herderstaf</i>, van boven met een kruis
+voorzien.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_ck56">Cume</em>, <a href="#l_611">611</a>, <a href="#l_768">768</a>, <a href="#l_2131">2131</a>, <a href="#l_2143">2143</a>, <a href="#l_2899">2899</a>, <i>naauwelijks</i>. <i>Ferg.</i> 471, 561, 2509.
+<i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_L">L.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l1">Lachter</em>, <a href="#l_71">71</a>, <a href="#l_95">95</a>, <a href="#l_1024">1024</a>, <a href="#l_1300">1300</a>, <a href="#l_1967">1967</a>, <a href="#l_2181">2181</a>, <a href="#l_2232">2232</a>, <ins class="corr" id="corr48" title="Bron: 2386"><a href="#l_2286">2286</a></ins>, <i>schande</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l2">Lachterlike</em>, <a href="#l_1387">1387</a>, <i>schandelijk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l3">Laden</em>, <a href="#l_477">477</a>, <i>opladen</i>, <i>belasten met iets</i>. Verg. <i>Lorr. gloss.</i> <span class="mixcap">Maerl.</span>
+<i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl., bl. 192.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l4">Laghen</em>, <a href="#l_2125">2125</a>, <i>belagen</i>, <i>beloeren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l5">Lac</em>, <a href="#l_808">808</a>, praet. van <em class="g" id="vw_l6">leken</em>, <i>vloeyen</i>. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l7">Langhen</em>, <a href="#l_1960">1960</a>, impers. DP. <i>verlangen</i>. <i>Wal.</i> 5448, 5773. <i>Lanc.</i> II,
+11059, 28142; III, 3823. <i>Rose</i> 2256. <i>Limb.</i> V, 1768, 1823.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l8">Lanc</em> (<em class="g" id="vw_l9">Over</em>), zie <em class="g"><a href="#vw_o97" class="vw_ref">Over</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l10">Lanc</em> (<em class="g" id="vw_l11">Den berch &mdash;</em>), <a href="#l_552">552</a>, <i>over de geheele lengte van den berg</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l12">Lanken</em>, <a href="#l_875">875</a>, <i>de zijden</i>. <i>Flor.</i> 216; <i>Ferg.</i> 326.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l13">Lapen</em>, <a href="#l_2085">2085</a>, <i>lekken</i>. <i>Velth.</i> bl. 256. <i>Limb.</i> VIII, 70.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l14">Lat</em>, <a href="#l_1182">1182</a>, <i>traag</i>. Zie <i>Doct. gloss.</i>; <i>Beatr.</i> 31; <i>Wal.</i> 5502, 7756,
+8606.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l15">Laten</em>, <a href="#l_958">958</a>, <a href="#l_1595">1595</a>, <a href="#l_2802">2802</a>, <i>laten</i>, <i>toelaten</i>, steeds met een daarop
+volgend werkwoord. <em class="g" id="vw_l16"><a href="#vw_g21" class="vw_ref">Gedichte</a> laten gaen</em>, <a href="#l_812">812</a>, is <i>bij herhaling op en
+neder laten (doen) gaan</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l17">Laten</em>, <a href="#l_1596">1596</a>, AZ. en DP. <i>overlaten</i>; <a href="#l_489">489</a>, <a href="#l_625">625</a>, <a href="#l_929">929</a>, <a href="#l_1310">1310</a>, <a href="#l_2804">2804</a>,
+<i>nalaten</i>, <i>achterlaten</i>; <ins class="corr" id="corr49" title="Bron: 1431"><a href="#l_1432">1432</a></ins>, <i>verlaten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l18">Leden</em>, praet. van <em class="g"><a href="#vw_l30" class="vw_ref">liden</a></em>, <a href="#l_231">231</a>, <a href="#l_2433">2433</a>, <i>geleden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l19">Leet</em>, <a href="#l_89">89</a>, <a href="#l_752">752</a>, <i>onaangenaamheid</i>, <i>verdriet</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>,
+bl. 117.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l20">Leet</em>, <a href="#l_1280">1280</a>, <a href="#l_1528">1528</a>, <a href="#l_2821">2821</a>, adj. het tegenovergestelde van <i>lief</i>, dus
+<i>onaangenaam</i>, <i>gehaat</i>, <i>verwenscht</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l21">Leet hebben</em>, <a href="#l_2007">2007</a>, <i>haten</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 198&ndash;201.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l62"><ins class="err" id="err10" title="Erratum: Ingang niet in Bron.">Leie</ins></em>, <a href="#l_2620">2620</a>, <i>de rivier de Leye</i>. De spreekwijs beteekent: &bdquo;Meent gij dat
+ik u van den weg wil afbrengen, om den tuin leiden?&rdquo;</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l22">Leckernie</em>, <a href="#l_2088">2088</a>, <i>slechtheid</i>. <i>Rose</i>, 3852, waarvoor <i>Lanc.</i> II, 7619,
+<i>leckeringhe</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l23">Lesen</em>, <a href="#l_147">147</a>, <i>lezen</i>; maar <a href="#l_1684">1684</a>, <i>bidden</i>. Verg. <i>Beatr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l24">Lesse</em>, <a href="#l_155">155</a>, <i>les</i>; <a href="#l_449">449</a>, <i>gebed.</i> Verg. <em class="g"><a href="#vw_g47" class="vw_ref">gheles</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l25">Lettel</em>, <a href="#l_226">226</a>, <a href="#l_736">736</a>, <a href="#l_780">780</a>, <a href="#l_920">920</a>, <a href="#l_1633">1633</a>, <a href="#l_2375">2375</a>, adv. en adj. het laatste met
+GZ., <i>weinig</i>, <i>luttel</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="153"></span><a id="p_153"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l26">Lettelkijn</em>, <ins class="corr" id="corr50" title="Bron: 2302"><a href="#l_3202">3202</a></ins>, <i>een weinigje</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l27">Letten</em>, <a href="#l_1318">1318</a>, <a href="#l_1954">1954</a>, intr. <i>vertoeven</i>, <i>verwijlen</i>, <i>vertragen</i>. Verg.
+<i>Lsp. gloss.</i>; <i>Wal.</i> 6922, 9471, 9492; <i>Lanc.</i> II, 13190; <i>Stoke</i> VII,
+698; IX, 212, 888.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l28">Licht</em>, <a href="#l_3013">3013</a>, <i>vlug</i>, <span class="smcap">KIL.</span>: &bdquo;<i>licht</i>, <i>locht</i>, <i xml:lang="la">velox</i>.&rdquo;</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l29">Liden</em>, <a href="#l_150">150</a>, <a href="#l_1053">1053</a>, <a href="#l_1057">1057</a>, <a href="#l_2573">2573</a>, <a href="#l_3133">3133</a>, <i>langsgaan</i>, <i>voorbijgaan</i>, het Fr.
+<i xml:lang="fr">passer</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l30">Liden</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_l18" class="vw_ref">Leden</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l31">Lief</em>, <a href="#l_1970">1970</a>, <a href="#l_2227">2227</a>, <i>aangenaam</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l32">Lieghen</em>, <a href="#l_485">485</a>, met AP., <i>beliegen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l33">Lien</em>, <em class="g" id="vw_l34">liede</em>, <em class="g" id="vw_l35">gheliet</em>, <a href="#l_3093">3093</a>, <a href="#l_3403">3403</a>, <i>erkennen</i>, <i>bekennen</i>. Verg. <i>Lorr.</i>
+en <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l36">Lier</em>, <a href="#l_745">745</a>, <a href="#l_855">855</a>, <ins class="corr" id="corr51" title="Bron: 894"><a href="#l_994">994</a></ins>, <a href="#l_1352">1352</a>, <a href="#l_1965">1965</a>, <i>wang</i>; <i>Flor. gloss.</i>; <span class="smcap">CLIGNETT</span>,
+<i>Bijdr.</i>, bl. 74&ndash;78.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l37">Lieve</em>, <a href="#l_2137">2137</a>, <a href="#l_2746">2746</a>, <a href="#l_3333">3333</a>, <i>liefde</i>; <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l38">Ligghen</em>, <a href="#l_1707">1707</a>, <i>zich uitstrekken</i>, <i>loopen</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_g51" class="vw_ref">Gheligghen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l39">Lijf</em>, <a href="#l_132">132</a>, <a href="#l_236">236</a>, <a href="#l_720">720</a>, <a href="#l_1386">1386</a>, <a href="#l_1408">1408</a>, <a href="#l_1984">1984</a>, <a href="#l_2568">2568</a>, <i>leven</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l40">Lijcteken</em>, <a href="#l_2302">2302</a>, <i>merkteeken</i>, <i>herkenningsteeken</i>. <i>Wal.</i> 2687, 6424,
+6487, enz.; <i>Lanc.</i> II, 16443; <span class="smcap">MAERL.</span> <i>Sp. Hist.</i>, 1 Dl., bl. 397. Verg.
+<span class="smcap">CLARISSE</span> op de <i>Natuurkunde</i>, bl. 409.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l41">Line</em> (<a href="#l_1490">1490</a>), <a href="#l_1940">1940</a>, <a href="#l_1951">1951</a>, <a href="#l_2031">2031</a>, <a href="#l_3130">3130</a>, <i>touw.</i> Verg. <span class="smcap">MAERL.</span> III, 315, 321;
+<i>Stoke</i> IX, 874; <i>Limb.</i> VI, 275.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l42">Line</em>, <a href="#l_1081">1081</a>, <i>lijn</i>, <i>regel</i>. <i>Eer die line wert ghelesen tende</i>, bet.
+<i>in den kortst mogelijken tijd</i>. In gelijken zin leest men, <i>Lanc.</i> III,
+22574:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Maer <i>eer die rime <em class="f">(line?)</em> wert ghelesen</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">So sal hi ondervinden wel,<br /></span>
+ <span class="i0">Oft hem iet beteren sal sijn spel.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi">De redenering van prof. <span class="smcap">BORMANS</span>, <i>Christina de Wonderb.</i>, bl. 235,
+behoeft geene wederlegging.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l43">Lof</em>, <i>prijs</i>, <i>eer</i>; <em class="g" id="vw_l44">te love</em>, <a href="#l_47">47</a>, <i>tot zijne eer</i>; <em class="g" id="vw_l45">lof hebben</em>, <a href="#l_56">56</a>,
+<i>geprezen</i>, <i>geacht worden</i>; <em class="g" id="vw_l46">in iemens love <a href="#vw_s139" class="vw_ref">staen</a></em>, <a href="#l_196">196</a>, <i>door iemand
+geacht</i>, <i>geerd worden</i>; <em class="g" id="vw_l47">van goeden love</em>, <a href="#l_649">649</a>, <i>goed befaamd</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l48">Loghe</em>, <a href="#l_788">788</a>, <i>loog</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l49">Lonen</em>, <a href="#l_1425">1425</a>, <i>beloonen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l50">Loodwapper</em>, <a href="#l_794">794</a>. Een <i>wapper</i> is een wapentuig dat men om zich heen
+zwaaide; zie <i>Velthem</i> bl. 159; <i>Heelu</i> 5462; de laatste schrijver noemt
+het ook <i>cluppel</i>, waarvoor ik <i>Lanc.</i> II, 29802 lees: <i>loetcloppel</i>, d.
+i. een <i>cluppel</i> of <i>knuppel met lood</i> beslagen.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l51">Loof</em>, <a href="#l_1450">1450</a>, <i>de minste kleinigheid</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_ck2" class="vw_ref">caf</a></em>. Eigenl. is <em class="g" id="vw_l52">loof</em> een blad
+(zie <i>Car. El.</i> 403), welks meerv. <em class="g" id="vw_l53">lover</em>, <a href="#l_43">43</a> voorkomt.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l54">Lopen</em>, <a href="#l_2423">2423</a>, met acc. in den zin van <i>beloopen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l55">Losengieren</em>, <a href="#l_3071">3071</a>, <i>loos bedriegen</i>, het Fr. <i xml:lang="fr">losengier</i>. Het adj.
+<i>losengier</i> vindt men <i>Rose</i> 2521, en <i>Rijmkr.</i> bij <span class="smcap">KAUSLER</span>, 6361, 7009.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="154"></span><a id="p_154"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l56">Los maken</em>, <a href="#l_1475">1475</a>, <i>wegnemen</i>, <i>verlossen</i>? <em class="g" id="vw_l57">Los</em> in den zin van <i>kwijt</i>,
+<i>verloren</i>, vermeldt <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 301. Men verg. ons
+<i>lozen</i>, <i>verlossen</i>, en het Eng. <i xml:lang="en">to lose</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l58">Loven</em>, <a href="#l_3256">3256</a>, <i>goedkeuren</i>, <i>toestemmen</i>. Zie <i>Lorr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l59">Luchter</em>, <a href="#l_1054">1054</a>, <i>linker</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> III, 171, 207; <i>Ferg.</i> 1084, 3601;
+<i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l60">Lude</em>, <a href="#l_148">148</a>, <i>luide</i>, <i>hard op</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_l61">Lusten</em>, <a href="#l_330">330</a>, <a href="#l_828">828</a>, met DP. <i>lust hebben</i>.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_M">M.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m1">Maerghen</em>, <a href="#l_1085">1085</a>, <a href="#l_1377">1377</a>, <a href="#l_2774">2774</a>, <i>morgen</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> 3 Dl., bl. 62, 91.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m2">Maken</em>, <a href="#l_30">30</a>, <i>vervaardigen</i>; <em class="g" id="vw_m3">los maken</em>, <a href="#l_1475">1475</a>, <i>verlossen</i>; <em class="g" id="vw_m4">valsc maken</em>,
+<a href="#l_20">20</a>, <i>voor onwaar uitkrijten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m5">Maken hem te....</em>, <a href="#l_1945">1945</a>, <a href="#l_2262">2262</a>, <i>zich ergens heen begeven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m6">Male</em>, <a href="#l_400">400</a>, <a href="#l_889">889</a>, <i>maag</i>, eigenl. <i>zak</i>, <i>reiszak</i>, <i>koffer</i>, zie <span class="smcap">MAERL.</span>
+<i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl., bl. 68, vs. 93. Verg. <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m7">Male</em>, <a href="#l_600">600</a>, <a href="#l_3123">3123</a>, <i>maaltijd</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m8">Malsc</em>, <a href="#l_19">19</a>. <span class="mixcap">Willems</span> vertaalde dit <i>week</i>, en zelfs schijnt <span class="smcap">GRIMM</span> die
+verklaring niet geheel te verwerpen (<i xml:lang="de">R. F.</i> bl. 268), hoewel hij,
+<i xml:lang="de">Gram.</i> I<sup>2</sup>, 499 er de beteekenis van <i xml:lang="la">vorax</i>, in de derde uitgave, bl.
+264, er die van <i xml:lang="la">superbus</i> aan geeft. Ziehier een paar voorbeelden.
+<i>Ferg.</i> 108:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Die jaghers waren herde <i>ghemalsch</i>.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi"><i>Wal.</i> 2152:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Hi deder sulken over hals<br /></span>
+ <span class="i0">Tumen, die hem herde <i>mals</i><br /></span>
+ <span class="i0">Maecte, eer dat Walewein quam.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi"><i>Parthen.</i> (ed. <span class="smcap">MASSMANN</span>), bl. 73, vs. 23:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Al sidi hier nu soe <i>ghemalsch</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende segghet al dat ghi beghert.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi">Men ziet uit die voorbeelden, dat noch de verklaring van <span class="smcap">WILLEMS</span>, noch
+die van Prof. <span class="smcap">VISSCHER</span>, opgaat, &bdquo;<i>zacht</i>, <i>week</i>, <i>bedaard</i>.&rdquo; Blijkbaar
+beduidt het woord: <i>overmoedig</i>, <i>trotsch</i>, <i>laatdunkend</i>, in welken zin
+reeds het Oud-Saks. <i>malsc</i> in den <i>Heiland</i> voorkomt. Verg. <span class="smcap">GRIMM</span> <i xml:lang="de">R.
+F.</i>, bl. 268, en <i>Parthen. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m9">Mamme</em>, <a href="#l_2081">2081</a>, <i>borst</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m10">Man</em>, <a href="#l_167">167</a>, <i>leenman</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m11">Manen</em>, <a href="#l_2161">2161</a>, <a href="#l_2187">2187</a>, <a href="#l_2328">2328</a>, <a href="#l_2633">2633</a>, <a href="#l_3028">3028</a>, <i>toespreken</i>, <i>verzoeken</i>,
+<i>bidden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m12">Manghelinghe</em>, <a href="#l_2318">2318</a>, <i>verandering</i>, <i>wisseling</i>. Zie <span class="smcap">KIL.</span> Verg. <i>Rose</i>,
+2194.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m13">Manlic andren</em>, <a href="#l_1578">1578</a>, <a href="#l_2109">2109</a>, <i>elk den ander</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 3
+Dl., bl. 60.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m14">Mare</em>, <a href="#l_294">294</a>, <a href="#l_417">417</a>, <a href="#l_615">615</a>, <i>bekend</i>, <i>vermaard</i>; <em class="g" id="vw_m15">mare maken</em>, <a href="#l_238">238</a>, <i>bekend
+maken</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p><span class="pagenum" title="155"></span><a id="p_155"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m16">St. Martins voghel</em>, <a href="#l_1047">1047</a>, <i>de kraai</i>. Verg. <span class="smcap">GRIMM</span> <i xml:lang="de">D. Sp.</i>, bl. 984.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m17">Mat</em>, <a href="#l_1287">1287</a>, <i>zwak</i>; <span class="smcap">KIL.</span> <i xml:lang="la">pauper</i>, <i xml:lang="la">miser</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m18">Mate</em>, <a href="#l_672">672</a>, <i>matiging</i>, <i>matigheid</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m19">Maten</em> (<em class="g" id="vw_m20">Te</em>), <a href="#l_626">626</a>, <i>naar de juiste maat</i>, <i>niet te veel</i>, <i>matig</i>. Verg.
+<i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m21">Mede</em>, <a href="#l_2183">2183</a>, <i>me</i>, <i>jonge wijn</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m22">Mee</em>, <a href="#l_1379">1379</a>, <a href="#l_2092">2092</a>, <a href="#l_3178">3178</a>, <i>meer</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m23">Meeste</em>, <a href="#l_2562">2562</a>, <i>grootste</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 266&ndash;268.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m24">Mekel</em>, <a href="#l_718">718</a>, <i>groot</i>. Verg. <span class="smcap">MAERL.</span> <i>Sp. Hist.</i>, 2 Dl., bl. 176; aant. bl.
+87. <i>Wal.</i> 3931.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m25">Menechfout</em>, <a href="#l_505">505</a>, <a href="#l_542">542</a>, <a href="#l_898">898</a>, <a href="#l_2431">2431</a>, <i>menigvuldig</i>, <i>veelvuldig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m26">Menen</em>, <a href="#l_638">638</a>, <i>bedoelen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m27">Merken</em>, <a href="#l_2363">2363</a>, <a href="#l_2466">2466</a>, <a href="#l_2553">2553</a>, <a href="#l_2584">2584</a>, <i>oplettend gadeslaan</i>, <i>opmerken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m28">Merren</em>, <a href="#l_3187">3187</a>, <a href="#l_3202">3202</a>, <i>dralen</i>, <i>verwijlen</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m29">Mesbaer</em>, <a href="#l_3227">3227</a>, <i>het uiterlijk rouwbetoon</i>, <i>gejammer</i>. <i>Ferg.</i> 4309,
+4403; <i>Wal.</i> 9165.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m30">Mesbaren</em>, <a href="#l_3205">3205</a>, <i>jammeren</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 403.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m31">Mesdaet</em>, <a href="#l_3400">3400</a>, <i>misdaad</i>, <i>kwade handeling die iemand aangedaan wordt</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m32">Mescomen</em>, praet. <em class="g" id="vw_m33">mesquam</em>, <a href="#l_669">669</a>, <a href="#l_3230">3230</a>, intr. met den dat. <i>iets kwaads
+overkomen</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m34">Meslaten</em>, <a href="#l_1303">1303</a>, <a href="#l_3380">3380</a>, <i>jammeren</i>, <i>zich bedroefd aanstellen</i>. <i>Ferg.</i>
+497, 1127; <i>Flor.</i> 825, 2292.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m35">Mesleden</em>, <a href="#l_208">208</a>, <i>misleiden</i>, <i>bedriegen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m36">Mesmaken</em>, <a href="#l_987">987</a>, <i>kwalijk toerichten</i>, <i>toetakelen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m37">Mesprijs</em>, <a href="#l_1479">1479</a>, <i>schande</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m38">Mesprisen</em>, <a href="#l_168">168</a>, <i>tot schande aanrekenen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m39">Mesraken</em>, <a href="#l_496">496</a>, <a href="#l_1755">1755</a>, part. <em class="g" id="vw_m40">mesrocht</em>, <ins class="corr" id="corr52" title="Bron: 447"><a href="#l_747">747</a></ins> (verg. <em class="g"><a href="#vw_g91" class="vw_ref">gherocht</a></em>), <i>in 't
+ongeluk raken</i>, <i>te schande komen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m41">Messen</em>, <a href="#l_2561">2561</a>, <i>achterwege laten</i>, <i xml:lang="la">delinquere</i> (<span class="smcap">KIL.</span>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m42">Mesval</em>, <a href="#l_1361">1361</a>, <i>ongeval</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m43">Mesvallen</em>, <a href="#l_3228">3228</a>, impers. met DP. <i>een ongeluk overkomen</i>. Verg. <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m44">Mesvoeren</em>, <a href="#l_74">74</a>, <i>mishandelen</i>. <i>Ferg.</i> 2403; <i>Wal.</i> 5625; <i>Rose</i> 3903.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m45">Met</em>, <a href="#l_1234">1234</a>, <a href="#l_2121">2121</a>, <i>mede</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m46">Mettien</em>, <a href="#l_709">709</a>, <i>terstond</i>; eigenl. <em class="g" id="vw_m47">mettien worde</em> of <em class="g" id="vw_m48">worden</em>. Verg. <a href="#l_1922">1922</a>,
+<a href="#l_2024">2024</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m49">Micke</em>, <a href="#l_2807">2807</a>, <a href="#l_3131">3131</a>, eigenl. <i>een vork die tot rustpunt dient voor iets
+dat er over gelegd wordt</i>; hier de <i>rechtopgaande stijl van de galg</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m50">Middewaert</em>, <a href="#l_511">511</a>, <a href="#l_1553">1553</a>, <i>midden</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 35&ndash;36.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m51">Miede</em>, <a href="#l_1988">1988</a>, <i>gift</i>, <i>belooning</i>. Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 52&ndash;55.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m52">Miere</em>, <a href="#l_117">117</a>, <a href="#l_318">318</a>, <a href="#l_1051">1051</a>, <i>mijner</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="156"></span><a id="p_156"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m53">Mineren</em>, <a href="#l_704">704</a>, terecht door <span class="smcap">GRIMM</span>, bl. 270 vertaald: &bdquo;<i xml:lang="de">eingraben</i>,
+<i xml:lang="de">minieren</i>,&rdquo; en niet &bdquo;<i>verminderen</i>&rdquo; gelijk <span class="smcap">WILLEMS</span> dacht, die het
+geheele vers verklaarde: &bdquo;<i>Houw <em class="f">(sic)</em> toch wat op.</i>&rdquo; Zoo leest men ook,
+<span class="smcap">MAERL.</span> <i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl., bl. 120, van een man die zekeren &bdquo;tempel
+soude breken&rdquo;, die</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i6">stoet in vaster stat,<br /></span>
+ <span class="i0">Viercante, ende adde vier pilaren<br /></span>
+ <span class="i0">In viere ziden oec te waren,<br /></span>
+ <span class="i0">Met colummen scone ende groot.<br /></span>
+ <span class="i0">Elc portael hem selven sloot<br /></span>
+ <span class="i0">Vaste in des tempels masieren.<br /></span>
+ <span class="i0">Daer ginc die man onder <i>minieren</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende nam hem haer fundament.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi">Voorts beteekende het, zoo als hier, <i>zich verbergen in eene gegraven
+opening</i>. Zoo b.v. <i>Destructie van Jerus.</i>, cap. 120:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Hi was in enen pit ghevloen<br /></span>
+ <span class="i0 g2">..........................<br /></span>
+ <span class="i0">Daer waende hi hem in <i>minieren</i><br /></span>
+ <span class="i0">Ende ontslupen onder die erde.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m54">Minne</em>, <a href="#l_243">243</a>, <i>liefde</i>, <i>min</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m55">Misselic</em>, <a href="#l_1391">1391</a>, eigenl. <i>wat missen of falen kan</i>, dus <i>onzeker</i>,
+<i>twijfelachtig</i>. Zie <span class="smcap">DE JAGER</span>, <i>Taalk. Mag.</i>, IV, bl. 353.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m56">Moedernaect</em>, <a href="#l_1245">1245</a>. Over de middeneeuwsche gewoonte om naakt te slapen,
+zie <i>Beatr.</i>, bl. 50. Verg. over het woord <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 3 Dl., bl.
+113.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m57">Moer</em>, <a href="#l_2645">2645</a>, <i>moeras</i>. Verg. <i>Ferg.</i> 3554.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m58">Moet</em>, <a href="#l_1041">1041</a>, <a href="#l_1904">1904</a>, <a href="#l_2519">2519</a>, <ins class="corr" id="corr53" title="Bron: 2596"><a href="#l_2598">2598</a></ins>, <a href="#l_2883">2883</a>, <a href="#l_3173">3173</a>, <i>gemoed</i>, <i>het binnenste</i>;
+<a href="#l_1061">1061</a>, <i>moed</i> (<i>courage</i>). <em class="g" id="vw_m59">Te moede</em>, <a href="#l_1063">1063</a>, <ins class="corr" id="corr54" title="Bron: 1785"><a href="#l_1765">1765</a></ins>, <a href="#l_2904">2904</a>, <i>in zijn
+binnenste</i>, <i>in het gemoed</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m60">Moeten</em>, <a href="#l_566">566</a>, <a href="#l_570">570</a>, <i>moeten</i>, <i>genoodzaakt zijn</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m61">Moeten</em>, <a href="#l_490">490</a>, <a href="#l_999">999</a>, <a href="#l_1069">1069</a>, <a href="#l_1657">1657</a>, <a href="#l_1798">1798</a>, <a href="#l_2900">2900</a>, <a href="#l_3125">3125</a>, <i>mogen</i>, vooral bij
+wenschen. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m62">Moghen</em>, <a href="#l_486">486</a>, <a href="#l_488">488</a>, <a href="#l_559">559</a>, <a href="#l_560">560</a>, <a href="#l_595">595</a>, <a href="#l_622">622</a>, <a href="#l_637">637</a>, <a href="#l_663">663</a>, <a href="#l_691">691</a>, <a href="#l_702">702</a>, <a href="#l_721">721</a>, <a href="#l_747">747</a>, <a href="#l_753">753</a>,
+<a href="#l_876">876</a>, <a href="#l_989">989</a>, <a href="#l_1107">1107</a>, <a href="#l_1327">1327</a>, <a href="#l_1368">1368</a>, <a href="#l_1388">1388</a>, <a href="#l_1391">1391</a>, <a href="#l_1484">1484</a>, <a href="#l_1638">1638</a>, <a href="#l_1651">1651</a>, <a href="#l_1675">1675</a>, <a href="#l_1844">1844</a>,
+<a href="#l_1937">1937</a>, <a href="#l_2360">2360</a>, <a href="#l_2840">2840</a>, <a href="#l_2851">2851</a>, <i>vermogen</i>, <i>kunnen</i>. Part. <em class="g" id="vw_m63">ghemoghen</em>, <a href="#l_1736">1736</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m64">Moghen</em>, <a href="#l_1951">1951</a>, <i xml:lang="la">licere</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m65">Moghen</em>, <a href="#l_588">588</a>, <a href="#l_1119">1119</a>, <i>lusten</i>. Verg. <i>Ferg.</i> 5041.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m66">Moghende</em>, <a href="#l_2787">2787</a>, <i>machtig</i>, <i>vermogend</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m67">Molenman</em>, <a href="#l_121">121</a>, <i>molenaar</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m68">Monc</em>, <a href="#l_1487">1487</a>, <a href="#l_2692">2692</a>, <i>monnik</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m69">Mordadich</em>, <a href="#l_357">357</a>, <i>misdadig</i>. <i>Flor.</i> 1178. Verg. <em class="g"><a href="#vw_m72" class="vw_ref">Mort</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m70">Mordelike</em>, <a href="#l_3105">3105</a>, <i>moorddadig</i>; <a href="#l_2167">2167</a>, <i>misdadig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m71">Morseel</em>, <a href="#l_134">134</a>, <a href="#l_923">923</a>, <i>stuk</i> (<i xml:lang="fr">morceau</i>). <i>Ferg.</i> 2644, 4786; <i>Wal.</i> 8050.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m72">Mort</em>, <a href="#l_2166">2166</a>, <i>doodschuldige</i>, <i>zware misdaad</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p><span class="pagenum" title="157"></span><a id="p_157"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m73">Moude</em>, <a href="#l_465">465</a>, <a href="#l_2373">2373</a>, <i>stof</i>, <i>zand</i>, <i>aarde</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl.,
+bl. 418&ndash;20; <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 38.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m74">Mule</em>, <a href="#l_694">694</a>, <i>muil</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m75">Museel</em>, <a href="#l_219">219</a>, <i>muil</i>; 't Fr. <i xml:lang="fr">museau</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_m76">Muulkijn</em>, <a href="#l_1417">1417</a>, <i>muiltje</i>, <i>snoetje</i>.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_N">N.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n1">Na</em>, <a href="#l_1502">1502</a>, <i>bijna</i>, <i>welna</i>. Zoo ook <i>Wal.</i> 8670, 10747.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n2">Na</em>, <a href="#l_946">946</a>, <a href="#l_1903">1903</a>, <i>nabij</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n3">Na</em> (<em class="g" id="vw_n4">Gaen</em>), <a href="#l_3393">3393</a>, <i>treffen</i>, <i>leed doen</i>. <i>Ferg.</i> 4310. Verg. 942.
+Vanhier het adj. <i>naghinghel</i>, <i>Ferg.</i> 664.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n5">Na</em>, in de spreekw. <em class="g" id="vw_n6">hem nemen harde na</em>, <ins class="corr" id="corr55" title="Bron: 1432"><a href="#l_1423">1423</a></ins>, <i>ter harte nemen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n7">Naest</em>, <a href="#l_269">269</a>, <a href="#l_714">714</a>, <i>zoo nabij mogelijk</i>. <em class="g" id="vw_n8">Naest lopen</em>, met DP., <a href="#l_1252">1252</a>,
+<i>dicht op de hielen zitten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n9">Naken</em>, met DP., <a href="#l_781">781</a>, <a href="#l_1570">1570</a>, <a href="#l_3098">3098</a>, <i>genaken</i>, <i>overkomen</i>. <i>Flor.</i>
+3005.&mdash;<a href="#l_495">495</a>, <a href="#l_988">988</a>, <i>ergens heenkomen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n10">Namaels</em>, <a href="#l_2065">2065</a>, <i>later</i>, <i>naderhand</i>. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n11">Nauw</em>, adj. <a href="#l_2468">2468</a>, <i>innig</i> (<i>intiem</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n12">Nauwe</em>, adv. <a href="#l_2340">2340</a>, <i>naauwkeurig</i>. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n13">Negheen</em>, <a href="#l_1259">1259</a>, <i>geen</i> (<i xml:lang="la">nullus</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n14">Nemmee</em>, <a href="#l_1318">1318</a>; <em class="g" id="vw_n15">Nemmeer</em>, <a href="#l_622">622</a>, <a href="#l_957">957</a>, <i>niet meer</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n16">Nes</em>, <a href="#l_1442">1442</a>, samentr. voor <em class="g" id="vw_n17">ne es</em>, <em class="g" id="vw_n18">en es</em>. Zoo <a href="#l_564">564</a> <em class="g" id="vw_n19">dannes</em>, voor <em class="g" id="vw_n20">dat en es</em>.
+Verg. <i>Ovl. Ged.</i>, 2 Dl., bl. 78, vs. 293, <em class="g" id="vw_n21">ennes</em>, en bl. 83, vs. 695:
+<em class="g" id="vw_n22">hennes</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n23">Nese</em>, <a href="#l_793">793</a>, <i>neus</i>. Vanwaar <em class="g" id="vw_n24">neselocken</em>, <i>Ferg.</i> 2226; <em class="g" id="vw_n25">nesebant</em>, <i>Wal.</i>
+1632, 2088.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n26">Neven</em>, <a href="#l_386">386</a>, <a href="#l_2353">2353</a>, <i>naast</i>, <i>langs</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n27">Neware</em>, <em class="g" id="vw_n28">newaer</em>, <a href="#l_95">95</a>, <a href="#l_174">174</a>, <a href="#l_447">447</a>, <a href="#l_1749">1749</a>, <a href="#l_2301">2301</a>, <a href="#l_2514">2514</a>, <a href="#l_2903">2903</a>, <i>maar</i>. <i>Wal.</i>
+9357, 9465. Verg. hier <a href="#l_2136">2136</a>, en zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 193.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n29">Nie</em>, <a href="#l_746">746</a>, <a href="#l_1778">1778</a>, <a href="#l_1874">1874</a>, <i>nooit</i>. &bdquo;Ook als negatie, waar wij het
+bevestigende <i>ooit</i> gebruiken.&rdquo; (<i>Lsp. gloss.</i>) <a href="#l_1545">1545</a>, <a href="#l_2389">2389</a>, <a href="#l_2809">2809</a>. Zoo
+b.v. <i>Flor.</i> 523, 657. Verg. hier <em class="g"><a href="#vw_n43" class="vw_ref">Noint</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n30">Niemare</em>, <a href="#l_367">367</a>, <a href="#l_1577">1577</a>, <a href="#l_1603">1603</a>, <i>nieuws</i>, <i>tijding</i>, <i>gerucht</i>. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n31">Niemen</em>, <a href="#l_58">58</a>, <a href="#l_123">123</a>, <a href="#l_130">130</a>, <a href="#l_885">885</a>, <a href="#l_1089">1089</a>, <a href="#l_1355">1355</a>, enz., <i>niemand</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n32">Niet</em>, <a href="#l_1989">1989</a>, <i>genegenheid</i>. Zie vooral over dit woord <i>Lsp. gloss.</i> op
+<em class="g" id="vw_n33">niede</em>. Bij de daar aangehaalde voorbeelden uit den <i>Ferg.</i> is nog te
+voegen 3408, waar <em class="g" id="vw_n34">nide</em> voor <em class="g" id="vw_n35">niede</em> staat om het rijm; zoo ook <i>Troj.
+Orl.</i> (bij <span class="smcap">BLOMMAERT</span>, <i>Ovl. Ged.</i>, 1 Dl.) vs. 1460, 1525, en <i>Lanc.</i> IV,
+11768.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n36">No</em>, <a href="#l_112">112</a>, <a href="#l_2568">2568</a>, <i>noch</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n37">No</em>, <a href="#l_131">131</a>, <i>zelfs niet</i>, het Fr. <i xml:lang="fr">neis</i>; zie de Inleiding, <a href="#p_lxi">bl. LXI</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n38">No weder &mdash; noch</em>, <a href="#l_2567">2567</a>, <i>geen van beiden</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <span class="pagenum" title="158"></span><a id="p_158"></a><i>Stoke</i>, 1 Dl.,
+bl. 25. <i>Flor.</i>, 985; <i>Troj. Oorl.</i> (1 Dl., bl. 15), vs. 1255.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n39">Nochtan</em>, <a href="#l_78">78</a>, <a href="#l_94">94</a>, <a href="#l_234">234</a>, <a href="#l_353">353</a>, <a href="#l_572">572</a>, <a href="#l_664">664</a>, enz., <i>nochtans</i>, <i>evenwel</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n40">Nochtoe</em>, <a href="#l_1288">1288</a>, <a href="#l_2080">2080</a>, <i>nog</i>, <i>toen nog</i>. <i>Ovl. Ged.</i>, 2 Dl., bl. 78, vs.
+272; bl. 89, vs. 1270. <i>Wal.</i> 9850, 10021; <i>Lanc.</i> III, 879; en IV
+passim. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 140, 364.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n41">Node</em>, <a href="#l_567">567</a>, <a href="#l_728">728</a>, <a href="#l_1197">1197</a>, <a href="#l_2200">2200</a>, <i>ongaarne</i>, eigenl. <i>niet gemakkelijk</i>.
+Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 290.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n42">Noene</em>, <a href="#l_384">384</a>, &bdquo;eigenl. (<i xml:lang="la">hora</i>) <i xml:lang="la">nona</i>.... de benaming van de dienst die
+in de R. C. Kerk, op dat uur verrigt werd.&rdquo; <i>Lsp. gloss.</i>, waar het
+geheele artikel verdient nageslagen te worden.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n43">Noint</em>, <a href="#l_76">76</a>, <a href="#l_872">872</a>, <a href="#l_2664">2664</a>, <a href="#l_3024">3024</a>, <i>nimmer</i>, <i>nooit</i>. Ook als negatie waar wij
+<i>ooit</i> gebruiken (verg. <em class="g"><a href="#vw_n29" class="vw_ref">Nie</a></em>), <a href="#l_1829">1829</a>, <a href="#l_2844">2844</a>, <a href="#l_3172">3172</a>. Zie over den vorm <span class="smcap">GRIMM</span>
+<i xml:lang="de">D.Gr.</i>, III, 225.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n44">Noot</em>, <a href="#l_517">517</a>, <ins class="corr" id="corr56" title="Bron: 571"><a href="#l_570">570</a></ins>, <a href="#l_1527">1527</a>, <a href="#l_1650">1650</a>, <a href="#l_1913">1913</a>, <i>nood</i>, <i>dwang</i>. <em class="g" id="vw_n45">Noot sijn</em>, met DP.,
+<ins class="corr" id="corr57" title="Bron: 2827"><a href="#l_2857">2857</a></ins>, <i>noodzakelijk zijn</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n46">Nopen</em>, <a href="#l_964">964</a>, <i>raken</i>, <i>aanraken</i>, <i>stooten</i>, <i>kwetsen</i>. Verg. <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_n47">Nu toe</em><ins class="corr" id="corr58" title="Bron: ;">,</ins> <a href="#l_833">833</a>, <a href="#l_1236">1236</a>, <a href="#l_1241">1241</a>, <i>voort</i> (<i xml:lang="fr">allons</i>). <i>Wal.</i> 9470. Verg.
+<span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 3 Dl., bl. 30&ndash;31.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_O">O.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o1">Odevare</em>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <i>ooijevaar</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 191&ndash;192.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o2">Oft</em>, <em class="g" id="vw_o3">Ofte</em>, <a href="#l_14">14</a>, <a href="#l_491">491</a>, <a href="#l_998">998</a>, <ins class="corr" id="corr59" title="Bron: 1018"><a href="#l_1008">1008</a></ins>, <a href="#l_3030">3030</a>, <ins class="corr" id="corr60" title="Bron: 3049"><a href="#l_3040">3040</a></ins>, <i>indien</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o4">Oit</em>, <a href="#l_1780">1780</a>, <i>immer</i>, <i>altijd</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o5">Om recht</em>, <a href="#l_258">258</a>, <i>terecht</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o6">Ombe</em>, <a href="#l_344">344</a>(?), <i>om</i>; zie de var. op <a href="#ln_344">bl. 14</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o7">Ombeclaghet</em>, <ins class="corr" id="corr61" title="Bron: 3047"><a href="#l_3046">3046</a></ins>, <i>onaangeklaagd</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o8">Ombequame</em>, <a href="#l_2616">2616</a>, <i>onaangenaam</i>. <i>Ferg.</i> 568.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o9">Omberaden</em>, <a href="#l_1433">1433</a>, <i>onverzorgd</i>. Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 213.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o10">Omberen</em>, <a href="#l_124">124</a>, <a href="#l_127">127</a>, <a href="#l_135">135</a>, eigenl. <i>ontberen</i>, <i>achterlaten</i>. Zie over de
+uitlating der <i>t</i>, <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 254.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o11">Omberocht</em>, <a href="#l_3045">3045</a>, eigenl. <i>niet aangeklaagd</i>, <i>ter goeder naam staande</i>.
+Zie de var. op <a href="#ln_3045">bl. 116</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o12">Ombescaven</em>, <a href="#l_17">17</a>, <i>onaangevochten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o13">Ombieden</em>, <a href="#l_472">472</a>, <i>aanzeggen</i>, <i>doen weten</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o14">Ombiten</em>, <a href="#l_611">611</a>, <i>nuttigen</i>, <i>gebruiken</i>. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o15">Omme gaen</em>, <a href="#l_1713">1713</a>, <a href="#l_1739">1739</a>, <i>zich omkeeren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o16">Omtrent</em>, <a href="#l_810">810</a>, <i>rondom</i>, <i>in de rondte</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i> <i>Lanc.</i> II,
+15248, 15252, 15400.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o17">Onbegrepen</em>, <a href="#l_199">199</a>, <i>onberispt</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_b29" class="vw_ref">Begripen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o18">Onblide</em>, <a href="#l_952">952</a>, <i>treurig</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 42.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o19">Ondaet</em>, <a href="#l_2064">2064</a>, <i>misdaad</i>. <i>Wal.</i> 3712.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o20">Onder &mdash; ende</em>, <a href="#l_2334">2334</a>, <i>beide &mdash; en</i>, <i>zoowel &mdash; als</i>. Zie <span class="smcap">DE VRIES</span>, <i>Lsp.
+gloss.</i> en vooral <span class="smcap">DE JAGER'S</span> <i>Archief</i>, 1 Dl., bl. 69&ndash;72.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o21">Onder die sonne</em>, <a href="#l_759">759</a>, <i>van den kant daar de zon stond</i>. Zoo zeggen wij
+nog, <i>onder den wind</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="159"></span><a id="p_159"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o22">Onder voete</em>, <a href="#l_791">791</a>, <i>onder den voet</i>, <i>op den grond</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o23">Ondergaen</em>, <a href="#l_397">397</a>, <a href="#l_3103">3103</a>, <i>den toegang afsnijden</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1
+Dl., bl. 92&ndash;93; 2 Dl., bl. 503.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o24">Ondercomen</em>, intr., <a href="#l_868">868</a>, <i>verzwakken</i>. Het act. <em class="g" id="vw_o25">is ondergaen</em>, dat <i>Ferg.</i>
+2055 voorkomt, of <em class="g" id="vw_o26">onderdoen</em>, waarover zie <i>Lorr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o27">Onghebetert</em>, <a href="#l_97">97</a>, <i>onhersteld</i>, <i>onvergoed</i>, <i>ongeboet</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o28">Onghemac</em>, <a href="#l_230">230</a>, <a href="#l_573">573</a>, <a href="#l_781">781</a>, <a href="#l_807">807</a>, <i>leed</i>, <i>last</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2
+Dl., bl. 99&ndash;100.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o29">Onghenade doen</em>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <i>slecht behandelen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o30">Ongherede</em>, <a href="#l_2176">2176</a>, <i>ongeluk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o31">Onghereet sijn</em>, <a href="#l_3140">3140</a>, <a href="#l_3167">3167</a>, <i>niet voorhanden zijn</i>. Verg. de plaatsen
+aangehaald <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o32">Ongherec</em>, <a href="#l_1201">1201</a>, <a href="#l_1472">1472</a>, <i>ongeluk</i>. Verg. <i>Lsp.</i> en <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o33">Onghetrouw</em>, <a href="#l_1705">1705</a>, <a href="#l_2507">2507</a>, <i>trouwloos</i>, <i>slecht</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o34">Ongheval</em>, <a href="#l_737">737</a>, <a href="#l_771">771</a>, <a href="#l_1593">1593</a>, <a href="#l_2177">2177</a>, <a href="#l_2466">2466</a>, <i>ongeluk</i>, <i>ramp</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o35">Onghevoech</em>, <a href="#l_234">234</a>, <a href="#l_3379">3379</a>, <i>wat niet past</i>, <i>niet betaamt</i>. <em class="g" id="vw_o36">Onghevoech
+driven</em>, <i>zich onbehoorlijk aanstellen</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o37">Onghier</em>, <a href="#l_414">414</a>, <i>wreedaard</i>; eigenl. <i>de vreesselijke</i>, <i>de
+schrikwekkende</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o38">Onhout</em>, <a href="#l_111">111</a>, <i>ongenegen</i>, <i>vijandig</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_h47" class="vw_ref">Hout</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o39">Onledich</em>, <a href="#l_1313">1313</a>, <i>drok bezig</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i> in <em class="g">Onlede</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o40">Onnen</em>, <em class="g" id="vw_o41">ic an</em>, met GZ., <a href="#l_10">10</a>, <a href="#l_1075">1075</a>, <a href="#l_3124">3124</a>, <i>gunnen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o42">Onnren</em>, part. <em class="g" id="vw_o43">onneert</em>, <a href="#l_2002">2002</a>, <em class="g"><a href="#vw_g81" id="vw_o44" class="vw_ref">gheonneert</a></em>, <a href="#l_2009">2009</a>, <i>schande aandoen</i>,
+<i>onteeren</i> (<i xml:lang="fr">honnir</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o45">Onrein</em>, <a href="#l_1738">1738</a>, <a href="#l_1801">1801</a>, <i>besmet</i> (<i>met zonden</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o46">Onsalech</em>, <a href="#l_778">778</a>, <a href="#l_1719">1719</a>, <i>ongelukkig</i>, <i>ellendig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o47">Onscone</em>, <a href="#l_2709">2709</a>, <i>schandelijk</i> (<i>onbetamelijk</i>). <i>Stoke</i>, 1 B., vs. 803.
+Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o48">Onsculde doen</em>, <a href="#l_82">82</a>, <i>zijne onschuld bewijzen</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o49">Onsochte</em>, <a href="#l_990">990</a>, <i>jammerlijk</i>, <i>op hevige wijze</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o50">Onsoete</em>, <a href="#l_964">964</a>, <i>op onzachte</i>, <i>harde wijze</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o51">Onspellic</em>, <a href="#l_3002">3002</a>, <i>ernstig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o52">Ontaen</em> (<em class="g" id="vw_o53">ontdaen</em>), part. van <em class="g" id="vw_o54">ont(d)oen</em>, <a href="#l_655">655</a>, <i>geopend</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o55">Ontbieden</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_o13" class="vw_ref">Ombieden</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o56">Ontbinden</em>, <a href="#l_1881">1881</a>, <i>ontvouwen</i>, <i>openbaren</i>. <i>Ferg.</i> 3166; <i>Flor.</i> 384.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o57">Ontdelven</em>, <a href="#l_2607">2607</a>, <i>opgraven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o58">Ontervet werden</em>, <a href="#l_668">668</a>, <i>zijn erf verliezen</i> (<i>hier door een vonnis</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o59">Ontfaen</em>, <a href="#l_70">70</a>, <a href="#l_188">188</a>, <a href="#l_1193">1193</a>, <a href="#l_1254">1254</a>, <i>ontvangen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o60">Ontfaren</em>, <a href="#l_85">85</a>, <a href="#l_3022">3022</a>, <a href="#l_3206">3206</a>, <a href="#l_3309">3309</a>, <i>haastig ontgaan</i>, <i>ontvluchten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o61">Ontfermen</em>, <a href="#l_68">68</a>, <a href="#l_72">72</a>, <a href="#l_318">318</a>, <a href="#l_406">406</a>, <a href="#l_2696">2696</a>, met GZ. <i>zich erbarmen</i>, <i>medelijden
+hebben</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o62">Ontgaen</em>, <a href="#l_697">697</a>, <a href="#l_921">921</a>, <a href="#l_1388">1388</a>, <a href="#l_1409">1409</a>, <a href="#l_1424">1424</a>, <a href="#l_1477">1477</a>, <i>ontgaan</i>, <i>vrijkomen</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="160"></span><a id="p_160"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o63">Ontghelden</em>, <a href="#l_1822">1822</a>, <a href="#l_1835">1835</a>, <i>betalen</i>, <i>boeten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o64">Ontghinnen</em>, <a href="#l_2087">2087</a>, <a href="#l_2417">2417</a>, eigenl. <i>openen</i>; in de eerste plaats
+<i>verbijten</i>, in de tweede <i>opdelven</i>. Verg. <i>Ferg.</i> 3461, 3565; <i>Limb.</i>
+6 B., vs. 2007.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o65">Onthopet sijn</em>, met GZ., <a href="#l_1670">1670</a>, <i>de hoop opgegeven hebben</i>, <i>hopeloos
+zijn</i>, <i>wanhopen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o66">Ontliven</em>, <a href="#l_2004">2004</a>, <i>dooden</i>, <i>van het leven</i> (<i>lijf</i>) <i>berooven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o67">Ontrennen</em>, <a href="#l_2699">2699</a>, <i>ontvluchten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o68">Ontsien</em>, intr. <a href="#l_53">53</a>; trans. <a href="#l_737">737</a>, <a href="#l_2047">2047</a>, <a href="#l_2216">2216</a>, <i>vreezen</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op
+<i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 406, 503.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o69">Ontscricken</em>, <a href="#l_3132">3132</a>, <i>ontloopen</i>. <em class="g" id="vw_o70">Scricken</em> vertaalt <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>,
+bl. 103, terecht door <i>met wijde schreden voortgaan</i>. Zie <i>Ferg.</i> 3544.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o71">Ontspringhen</em>, <a href="#l_1912">1912</a>, <i>ontvluchten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o72">Ontspringhen</em>, <a href="#l_1231">1231</a>, <a href="#l_1642">1642</a>, <i>ontwaken</i>, eigenl. <i>uit den slaap
+opspringen</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 392.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o73">Ontvruchten</em>, <a href="#l_2312">2312</a>, <i>vreezen</i>. <i>Flor.</i> 3259; <i>Lanc.</i> 4 B., vs. 8476.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o74">Ontwee</em>, <a href="#l_652">652</a>, <a href="#l_1317">1317</a>, <a href="#l_3111">3111</a>, <i>in stukken</i>, <i>kapot</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>,
+bl. 123, en <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o75">Ontweghet</em>, <a href="#l_2494">2494</a>, <i>van den weg af</i>, <i>het spoor bijster</i>. Verg. <i>Lsp.
+gloss.</i>, en zie <i>Lanc.</i> II, 13331, 13718.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o76">Ontwenden</em>, <a href="#l_1844">1844</a>, <i>ontgaan</i> (<i>met moeite</i>, <i>hoe men zich ook wendt</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o77">Ontwisschen</em>, <a href="#l_1510">1510</a>, <i>ontvluchten</i>; Hoogd. <i xml:lang="de">entwisschen</i>. Van <i>wisschen</i>,
+dat men b.v. vindt <i>Lanc.</i> II, 22024, 22368, 24855, 29819. Zie ook <i>N.
+Werken der Leidsche Maatsch.</i>, VI, bl. 169.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o78">Onverdaen</em>, <a href="#l_1932">1932</a>, <i>ongedood</i>, <i>onvermoord</i>; van <em class="g" id="vw_o79">verdoen</em>, waarover zie
+mijn <i>Specimen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o80">Onvervaert</em>, <a href="#l_389">389</a>, <i>moedig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o81">Onvro</em>, <a href="#l_982">982</a>, <i>treurig</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o82">Onvroet</em>, <a href="#l_671">671</a>, <i>onverstandig</i>, <i>dwaas</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o83">Onwaert hebben</em>, <a href="#l_498">498</a>, <a href="#l_576">576</a>, <i>verachten</i>. <span class="mixcap">Clignett</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 145.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o84">Onwille</em> (<em class="g" id="vw_o85">Sijn te sinen</em>), <a href="#l_321">321</a>, <i>in 't verdriet zijn</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o86">Ordine</em>, <a href="#l_943">943</a>, <a href="#l_2691">2691</a>, <i>orde</i>, <i>kloosterorde</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o87">Orlof</em>, <a href="#l_495">495</a>, <a href="#l_709">709</a>, <a href="#l_1395">1395</a>, <a href="#l_1427">1427</a>, <a href="#l_1892">1892</a>, <a href="#l_2984">2984</a>, eigenl. <i>verlof om te
+vertrekken</i>, <i>afscheid</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o88">Orconde</em>, <a href="#l_1882">1882</a>, <a href="#l_2623">2623</a>, <i>getuigenis</i>. Zie <i>Lsp.</i> en <i>Doct. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o89">Orconden</em>, <a href="#l_2688">2688</a>, <i>betuigen</i>, <i>vermelden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o90">Oude</em>, <a href="#l_767">767</a>, <i>ouderdom</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 173, en verg. <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o91">Over</em>, in de beteekenis van ons <i>voor</i>, het Lat. <i xml:lang="la">pro</i>, <a href="#l_839">839</a>, <a href="#l_2803">2803</a>, <em class="g" id="vw_o92">over
+niet</em> = <i>om niet</i>; <a href="#l_1681">1681</a>, <a href="#l_2981">2981</a>, <a href="#l_3089">3089</a>; en in de adverb. uitdr. <em class="g" id="vw_o93">over waer</em>,
+<a href="#l_239">239</a>, <a href="#l_1384">1384</a>, <a href="#l_1505">1505</a>, <a href="#l_2908">2908</a>.&mdash;<span id="vw_o91a">In de beteekenis van <i>op</i>, <i>over</i>, <i>super</i></span>, <a href="#l_523">523</a>,
+<a href="#l_963">963</a>, <a href="#l_971">971</a>, <a href="#l_973">973</a>, <a href="#l_993">993</a>. Zoo ook in de <span class="pagenum" title="161"></span><a id="p_161"></a>spreekwijs, <em class="g" id="vw_o94">over hem so willet</em> al,
+<a href="#l_772">772</a>, <i>op hem wil alles nerploffen</i>; <em class="g" id="vw_o95">over iemen onledich sijn</em>, <a href="#l_1314">1314</a>,
+<i>met iemand bezig zijn</i>. Verg. vooral <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o96">Over een</em>, <a href="#l_146">146</a>, <i>met elkander</i>, <i>te samen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o97">Over lanc</em>, <a href="#l_547">547</a>, <a href="#l_3370">3370</a>, <i>na langen tijd (van beraad)</i>. Verg. <i>Lanc.</i> II,
+44029; III, 4633; <i>Flor.</i> 2723; <i>Franc.</i> 2835. <i>Limb.</i> VI, 1576, leest
+men: <em class="g" id="vw_o98">over iet lanc</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o99">Overdadich</em>, <a href="#l_2251">2251</a>, <i>trotsch</i>, eigenl. <i>die meer doet dan een ander</i>, of
+ook, <i>dan betamelijk is</i>. Verg. <i>Ferg.</i> 4295, 4779.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o100">Overdaet</em>, <a href="#l_137">137</a>, <a href="#l_469">469</a>, <a href="#l_499">499</a>, <a href="#l_2043">2043</a>, <a href="#l_2066">2066</a>, <a href="#l_2310">2310</a>, <i>ondaad</i>, <i>misdaad</i>. Zie
+<span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 281. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o101">Overgroot</em>, <a href="#l_2397">2397</a>, <i>zeer groot</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o102">Overstarc</em>, <a href="#l_1093">1093</a>, <i>zeer sterk</i>. Zoo komt <em class="g" id="vw_o103">over</em> dikwerf in samenstelling
+met adjectiva voor: b. v. <em class="g" id="vw_o104">overveel</em>, <i>Lanc.</i> II, 34030; <em class="g" id="vw_o105">overhovesch</em>,
+<i>Lanc.</i> II, 38309; <em class="g" id="vw_o106">oversoet</em>, Rose 71; <em class="g" id="vw_o107">overscoon</em>, <i>Rose</i> 615; <em class="g" id="vw_o108">overmoghen</em>,
+<i>Rose</i> 628; <em class="g" id="vw_o109">overmoedich</em>, <i>Rose</i> 1385; <em class="g" id="vw_o110">overgroot</em>, <i>Rose</i> 1641; <em class="g" id="vw_o111">overvast</em>,
+<i>Rose</i> 4662; enz. enz.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o112">Owach</em>, <a href="#l_3364">3364</a>, <i>helaas</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_o113">Owi</em>, <a href="#l_306">306</a>, <a href="#l_925">925</a>, <a href="#l_1800">1800</a>, <a href="#l_1810">1810</a>, <ins class="corr" id="corr62" title="Bron: 2155"><a href="#l_2158">2158</a></ins>, <a href="#l_2659">2659</a>, <a href="#l_3039">3039</a>, <i>helaas</i>.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_P">P.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p1">Paer</em>, drukt de vereeniging uit van verschillende deelen tot een geheel,
+als <em class="g" id="vw_p2">een paer letteren</em>, <a href="#l_3237">3237</a>, <a href="#l_3331">3331</a>, <i>een brief</i>. Zie <i>Wal.</i> 2 Dl., bl.
+221&ndash;222.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p3">Paiment</em>, <a href="#l_809">809</a>, <i>betaling</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p4">Palster</em>, <a href="#l_372">372</a>, <a href="#l_2775">2775</a>, <a href="#l_2925">2925</a>, <a href="#l_2967">2967</a>, <i>pelgrimsstaf</i>, <i>staf</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>,
+<i>Bijdr.</i>, bl. 173.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p5">Pant doen</em>, <a href="#l_1269">1269</a>, <i>leed doen</i>, <i>schade toebrengen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p6">Pape</em>, <a href="#l_726">726</a>, <a href="#l_811">811</a>, <a href="#l_825">825</a>, <a href="#l_1126">1126</a>, <i>priester</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p7">Pardoen</em>, <a href="#l_2895">2895</a>, <i>vergiffenis</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p8">Parc</em>, <a href="#l_334">334</a>, <i>afgesloten ruimte</i>. Verg. <i>Wal.</i> 9927, 8703; <i>Lanc.</i> II,
+45094; IV, 4637.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p9">Parlement</em>, <a href="#l_2270">2270</a>, <i>samenspreking</i>, <i>bijeenkomst</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2
+Dl., bl. 80, 387; 3 Dl., bl. 103, 395.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p10">Partrijs</em>, <a href="#l_3142">3142</a>, <i>patrijs</i>. Men behoort dus <abbr title="ter aangehaalde plaatse (=versregel 3142)"><a href="#l_3142">t. a. pl.</a></abbr> te lezen:
+<i>partrise</i> (: <i>spise</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p11">Pat</em>, manl., <a href="#l_633">633</a>, <a href="#l_3295">3295</a>, <i>pad</i>, <i>voetpad</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p12">Pelgrijn</em>, <a href="#l_2837">2837</a>, <a href="#l_2842">2842</a>, <a href="#l_2865">2865</a>, <i>pelgrim</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p13">Pelse</em>, <a href="#l_352">352</a>, <i>het haar van het vel</i>. (Verg. <i>Ferg.</i> 3599, 3911). Zoo heet
+het ook in de voorrede tot <i>Heelu</i>, vs. 545, van vogels: <i>dat hen die
+plume stoven</i>. Verg. hier <a href="#l_1717">1717</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p14">Pese</em>, <a href="#l_794">794</a>, <a href="#l_1317">1317</a>, <i>touw</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p15">Pijnlic</em>, <a href="#l_1878">1878</a>, <i>moeyelijk</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 475&ndash;476.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="162"></span><a id="p_162"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p16">Pine</em>, <a href="#l_230">230</a>, <a href="#l_371">371</a>, <a href="#l_573">573</a>, <a href="#l_743">743</a>, <a href="#l_1817">1817</a>, <a href="#l_1939">1939</a>, <a href="#l_1952">1952</a>, <a href="#l_1970">1970</a>, <a href="#l_2646">2646</a>, <a href="#l_2977">2977</a>, <i>moeite</i>,
+<i>overlast</i>, <i>ongemak</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p17">Pinen</em>, <a href="#l_696">696</a>, <a href="#l_1298">1298</a>, <a href="#l_1315">1315</a>, <a href="#l_1634">1634</a>, <a href="#l_2322">2322</a>, <i>moeite doen</i>, <i>arbeiden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p18">Pladijs</em>, <a href="#l_208">208</a>, <a href="#l_211">211</a>, <a href="#l_214">214</a>, <i>platvisch</i>. De vorm is uit het Fr. overgenomen.
+Zie Inleid. <a href="#p_cxii">bl. CXII</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p19">Plaidieren</em>, <a href="#l_1873">1873</a>, <i>pleiten</i>, <i>over en wer praten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p20">Plecht</em>, <a href="#l_2841">2841</a>, <i>voorspraak</i>, <i>bescherming</i>. Verg. <i>Theoph.</i> 932; <i>Vander
+Sielen</i>, 134. <span class="mixcap">Kil.</span> kent nog <i>plechten</i> in den zin van <i xml:lang="la">lites agere</i>.
+Verg. daarbij <span class="smcap">V. WIJN</span> op <i>Heelu</i>, bl. 30 en 11.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p21">Pleghen</em>, intr., <a href="#l_521">521</a>, <a href="#l_536">536</a>, <a href="#l_1223">1223</a>, <a href="#l_2738">2738</a>, <a href="#l_3350">3350</a>, <i>gewoon zijn</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p22">Pleghen</em>, trans. met GZ. <em class="g" id="vw_p23">Der ere pleghen</em>, <a href="#l_35">35</a>, <i>zich op de eer toeleggen</i>,
+<i>de eer ter harte nemen</i>. <em class="g" id="vw_p24">Der siele pleghen</em>, <a href="#l_428">428</a>, <i>de ziel verzorgen</i>.
+<em class="g" id="vw_p25">Der kindre pleghen</em>, <a href="#l_1413">1413</a>, <i>de kinderen verzorgen</i>. <em class="g" id="vw_p26">Siere seden pleghen</em>,
+<a href="#l_1733">1733</a>, <i>zijne gewoonte in acht nemen</i>, <i>opvolgen</i>. Zie <span class="smcap">V. WIJN</span> op
+<i>Heelu</i>, bl. 8&ndash;13.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p27">Plume</em>, <a href="#l_1717">1717</a>, <i>pluimen</i>, <i>veren</i>. Zie op <em class="g"><a href="#vw_p13" class="vw_ref">Pelse</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p28">Poghen</em>, <a href="#l_680">680</a>, <a href="#l_2322">2322</a>, <i>zijn best doen</i>. Verg. <i>Wal.</i> 2 Dl., bl. 253 in
+fine, en <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p29">Point</em>, <a href="#l_2293">2293</a>, <i>punt</i>. <em class="g" id="vw_p30">Van pointe te pointe</em>, <i>van stukje tot beetje</i>,
+<i>geheel en al</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p31">Porren</em>, <a href="#l_1242">1242</a>, <i>zich in beweging stellen</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl.,
+bl. 397&ndash;399 en 585, of <span class="smcap">V. WIJN</span> op <i>Heelu</i>, bl. 200.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p32">Prenden</em>, part. <em class="g" id="vw_p33">ghepronden</em>, <a href="#l_399">399</a>, <a href="#l_1541">1541</a>, <i>aangrijpen</i>, <i>rooven</i>. Zie <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p34">Prijs</em>, <a href="#l_2923">2923</a>, <a href="#l_3054">3054</a>, <i>lof</i>, <i>lofspraak</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p35">Prihore</em>, <a href="#l_945">945</a>, <i>prior van een klooster</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p36">Prioreit</em>, <a href="#l_1700">1700</a>, <i>klooster</i> (<i>prieur</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p37">Prime</em>, <a href="#l_385">385</a>, <i>morgengebed</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_n42" class="vw_ref">Noene</a></em>, en zie <i>Ovl. Ged.</i>, 2 Dl., bl.
+95, vs. 220.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p38">Prisen</em>, <a href="#l_578">578</a>, <i>schatten</i>, <i>achten</i>. Zie <span class="smcap">KILIAEN</span>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p39">Prochiaen</em>, <a href="#l_764">764</a>, <a href="#l_830">830</a>, <i>die tot eene parochie behoort</i>, <i>leek</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p40">Proeven</em>, <a href="#l_1882">1882</a>, <i xml:lang="la">probare</i>, <i>bewijzen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p41">Proeven</em>, <a href="#l_662">662</a>, <a href="#l_2048">2048</a>, <i>beproeven</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p42">Pute</em>, <a href="#l_919">919</a>, <i>hoer</i>. <em class="g" id="vw_p43">Putensone</em>, zeer gebruikelijk scheldwoord; zoo ook in
+het Oud-Fransch.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_p44">Puut</em>, plur. <em class="g" id="vw_p45">Pude</em>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <i>kikvorsch</i>. <span class="mixcap">Clignett</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 174.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_QU">QU.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_qu1">Quaet</em>, adj., <a href="#l_484">484</a>, <a href="#l_500">500</a>, <a href="#l_1906">1906</a>, <i>slecht</i>, <i>verdorven</i>, <i>misdadig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_qu2">Quaet</em>, subst., <a href="#l_1801">1801</a>, <i>booswicht</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i>, waar echter ten
+onrechte wordt beweerd, dat het plur. <em class="g" id="vw_qu3">quadien</em> is. Verg. <span class="smcap">LEENDERTZ'</span>
+beoordeeling van mijn <i>Epische Versb.</i>, bl. 59&ndash;62.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_qu4">Qualic</em>, adv., <a href="#l_259">259</a>, <a href="#l_550">550</a>, <i>op slechte wijze</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_qu5">Quansijs</em> (<em class="g" id="vw_qu6">Alse</em>), <a href="#l_2547">2547</a>, &bdquo;<i>als dacht hij bij zich selven, als wilde <span class="pagenum" title="163"></span><a id="p_163"></a>hij
+zeggen.</i>&rdquo; Zie de breedvoerige verklaring van <span class="smcap">DE VRIES</span> in <span class="smcap">DE JAGERS</span>
+<i>Archief</i>, 1 Dl., bl. 72&ndash;76.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_qu7">Quedden</em>, <a href="#l_1108">1108</a>, <a href="#l_2366">2366</a>, <i>groeten</i>, &bdquo;<span xml:lang="de">ahd. <em class="g" id="vw_qu8">quetian</em>; alts. <em class="g" id="vw_qu9">queddian</em>;
+eigentlich <i>anreden</i>, und von <em class="g" id="vw_qu10">quden</em> (<span xml:lang="la">loqui</span>) abgeleitet</span>&rdquo; (<span class="smcap">GRIMM</span>,
+<i xml:lang="de">R. F.</i>, bl. 273). Zoo ook <i>Flor.</i> 2064: &bdquo;van al den goden <i>quedde</i> hine
+overluut,&rdquo; waar het Fransch, vs. 1579, heeft: &bdquo;<span xml:lang="fr">De tous les Diex <i>l'a
+salu</i>.</span>&rdquo; Zoo begint ook het charter van 1249, bij <span class="smcap">SERRURE</span>, <i>Geschied.
+der Letterk. in het Graefsch. Vlaenderen</i>, bl. 88: &bdquo;De scepenen van
+Bochouta <i>quedden</i> alle degene die dese lettren siyn (<i>sic</i>) selen in
+onsen Here.&rdquo;</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_qu11">Quellen</em>, <a href="#l_2202">2202</a>, <i>in kwelling zijn</i>, <i>lijden</i>. Zoo <i>Ferg.</i> 4464. Verg.
+<i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_qu12">Quene</em>, <a href="#l_767">767</a>, <i>oude vrouw</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_qu13">Quite</em>, met <em class="g" id="vw_qu14">van</em> of den gen., <a href="#l_1394">1394</a>, <i>vrij</i>, <i>ontslagen van</i>. <em class="g" id="vw_qu15">Quite worden</em>,
+<a href="#l_258">258</a>, <i>kwijt worden</i>, <i>verliezen</i>. <em class="g" id="vw_qu16">Quite sijn</em>, <a href="#l_355">355</a>, <i>ontslagen</i>, <i>verlost
+zijn van</i>. <em class="g" id="vw_qu17">Quite maken</em>, <a href="#l_2416">2416</a>, <i>ontrooven</i>. <em class="g" id="vw_qu18">Quite laten</em>, <a href="#l_2529">2529</a>, <a href="#l_2788">2788</a>,
+<i>ontslaan</i>, <i>vrij spreken</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_qu19">Quiten scadeloos</em>, <a href="#l_2948">2948</a>, <i>vrijmaken van schade</i>.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_R">R.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r1">Raden</em>, <a href="#l_531">531</a>, <i>radbraken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r2">Raden</em>, <em class="g" id="vw_r3">riet</em>, <em class="g" id="vw_r4">gheraden</em>, <a href="#l_471">471</a>, <a href="#l_332">332</a>, <a href="#l_555">555</a>, <a href="#l_689">689</a>, <i>aanraden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r5">Raet</em>, doorloopt verschillende beteekenissen. <a href="#l_548">548</a>, <a href="#l_1195">1195</a>, <i>raad</i>,
+<i>raadgeving</i>. <em class="g" id="vw_r6">In gherechten rade</em>, <a href="#l_1682">1682</a>, <i>in goeden gemoede</i>. <a href="#l_2325">2325</a>, <i>de
+vrucht der beraadslaging</i>, <i>voornemen</i>, <i>opzet</i>. <em class="g" id="vw_r7">Raet vinden</em>, <a href="#l_543">543</a>, <i>iets
+bedenken</i> (<i>Ferg.</i> 4254). <em class="g" id="vw_r8">Te rade worden</em>, <a href="#l_470">470</a>, <i>besluiten</i>. <em class="g" id="vw_r9">Raet hebben</em>,
+met GZ., <a href="#l_567">567</a>, <i>in zijne keus hebben</i>. <em class="g" id="vw_r10">Hets beter raet</em>, <a href="#l_1098">1098</a>, <i>het is
+beter</i>. <em class="g" id="vw_r11">U es die beste raet</em>, <a href="#l_1389">1389</a>, <i>het is 't best voor u</i>. <em class="g" id="vw_r12">Hier mach <a href="#vw_ij15" class="vw_ref">in
+lopen</a> ander raet</em>, <a href="#l_1905">1905</a>, <i>hier kan iets anders gebeuren</i>. Maar <em class="g" id="vw_r13">Raet</em> is
+ook <i>de daad van het raadgeven</i>. Vandaar: <em class="g" id="vw_r14">te rade roepen</em>, <a href="#l_1333">1333</a>, <i>ter
+beraadslaging bijeen roepen</i>; <em class="g" id="vw_r15">te rade leden</em>, <a href="#l_2473">2473</a>, <i>ter beraadslaging
+heenleiden</i>. Verg. <a href="#l_2673">2673</a>. Dit geschiedt in afzondering, in 't geheim,
+vandaar: <em class="g" id="vw_r16">in rade</em>, <a href="#l_3161">3161</a>, <i>in 't geheim</i>. Verg. hier <em class="g"><a href="#vw_b56" class="vw_ref">Beraden</a></em>, en verg.
+<i>Flor. gloss.</i> in <em class="g" id="vw_r18">raet</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r19">Rake</em>, <a href="#l_723">723</a>, <i>hark</i>. <span class="mixcap">Kil.</span> vertaalt het woord door <i>Rastrum</i> et
+<i xml:lang="la">Rutabulum</i>, <i xml:lang="la">Sarculum</i>. Het Eng. heeft <i xml:lang="en">rake</i> in dezelfde bet.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r20">Rampineren</em>, <a href="#l_703">703</a>, <a href="#l_849">849</a>, <i>bespotten</i>; het Fr. <i xml:lang="fr">ramposner</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> <i>Sp.
+Hist.</i>, 3 Dl., bl. 141, 314; <i>Lanc.</i> II, 39273.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r21">Rasch</em>, <a href="#l_2032">2032</a>, <i>sterk</i> (verg. het Eng. <i xml:lang="en">harsh</i>). <i>Wal.</i> 10090; <i>Lanc.</i> IV,
+9592, 10056; <i>Troj. Orl.</i> (<span class="smcap">BLOMMAERT</span>, 2 Dl., bl. 95) vs. 194.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r22">Raven</em>, <a href="#l_18">18</a>, <a href="#l_1860">1860</a>, <a href="#l_2793">2793</a>, <i>raaf</i>. <i>Wal.</i> 9689.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="164"></span><a id="p_164"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r23">Recht</em>, adj., <a href="#l_1698">1698</a>, <a href="#l_1707">1707</a>, <a href="#l_1751">1751</a>, <i>recht</i> (van een weg gebezigd: <i>de
+naaste</i>); <a href="#l_128">128</a>, <a href="#l_3031">3031</a>, <i>waar</i>, <i>eigenlijk</i>, <i>juist</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r24">Recht</em>, adv., <a href="#l_282">282</a>, <i>juist</i>; <a href="#l_1307">1307</a>, <i>regelrecht</i> (<i>direkt</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r25">Recht nemen ende gheven</em>, <a href="#l_529">529</a>, <i>zich onderwerpen aan de uitspraak des
+regters</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r26">Rechten</em>, <a href="#l_1382">1382</a>, <i>oprichten</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r27">Reden</em> (<em class="g" id="vw_r28">Brenghen te</em>), <a href="#l_1337">1337</a>, eigenl. <i>tot redelijkheid</i>, <i>billijkheid
+brengen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r29">Reinardie</em>, <a href="#l_2044">2044</a>, <i>sluwheid</i>. Zoo ook in 't Fr. <i xml:lang="fr">Renart</i>, 11032, 17035.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r30">Rekenen</em>, <a href="#l_2104">2104</a>, <i>voorrekenen</i>, <i>vertellen</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> 3 Dl., bl. 158, 182.
+Reeds in den <i>Heliand</i>: <i>reckian</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r31">Rentvleesc</em>, <a href="#l_1522">1522</a>, <i>rundvleesch</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r32">Ribaut</em>, <a href="#l_938">938</a>, <i>deugniet</i>. <i>Wal.</i> 8141, 9211; <i>Ferg.</i> 519. <span class="mixcap">Clignett</span>,
+<i>Bijdr.</i>, bl. 162, en mijn <i>Specimen</i>, bl. 126.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r33">Rijc</em>, <a href="#l_1068">1068</a>, <i>machtig</i>. Gewoon epitheton van God, zie <i>Ferg.</i> 4010, 4400,
+4855, 4869. Verg. <i xml:lang="de">D. Gram.</i> II, 297.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r34">Rijcheit</em>, <a href="#l_2408">2408</a>, <i>rijkdom</i>, <i>schatten</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r35">Rijm</em>, <a href="#l_2102">2102</a>, <i>vorst</i>. <i>Esopet</i>, fab. 10, vs. 1; <i>Rose</i> 10274.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r36">Rijs</em>, pl. <em class="g" id="vw_r37">risere</em>, <a href="#l_1679">1679</a>, <a href="#l_3449">3449</a>, <i>takje</i>, in 't meervoud <i>het woud</i>. Zie
+<i>Lorr. gloss.</i> of <i>Specimen</i>, bl. 124.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r38">Rikelijc</em>, <a href="#l_926">926</a>, <i>kostbaar</i>, <i>prachtig</i>. Verg. <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r39">Rinc</em>, <a href="#l_109">109</a>, <a href="#l_315">315</a>, <a href="#l_2740">2740</a>, <i>kring</i>. <i>Ferg.</i> 5307, 5342.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r40">Rocke</em>, <a href="#l_732">732</a>, <a href="#l_832">832</a>, <a href="#l_1249">1249</a>, <i>spinrokken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r41">Roekeloos</em>, <a href="#l_2772">2772</a>, roekeloos is hij, die zich om niets bekreunt,
+<i>gewetenloos</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r42">Roeken</em>, <a href="#l_1120">1120</a>, <a href="#l_1653">1653</a>, <i>zich om iets bekommeren</i>, <i>bekreunen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r43">Roemen</em>, <a href="#l_2613">2613</a>, <i>bluffen</i>. Zoo heet de winderige hopman bij <span class="smcap">BREROO</span> nog
+<i>Roemer</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r44">Rumen</em>, <a href="#l_887">887</a>, <a href="#l_1428">1428</a>, <i>ontruimen</i>, <i>verlaten</i>, <i>laten varen</i>. <i>Ferg.</i> 1148;
+<i>Flor.</i> 705.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r45">Runen</em>, <a href="#l_2836">2836</a>, <i>fluisteren</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_r46">Rutsen</em>, <a href="#l_973">973</a>, <i>voortschuiven</i>; het Hoogd. <i xml:lang="de">rutschen</i>.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_S">S.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s1">Sachten</em>, <a href="#l_2882">2882</a>, <i>verzachten</i>, <i>temperen</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> 3 Dl., bl. 316.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s2">Saden</em>, <a href="#l_591">591</a>, <i>verzadigen</i>, van <em class="g"><a href="#vw_s13" class="vw_ref">sat</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s3">Saen</em>, <a href="#l_64">64</a>, <a href="#l_82">82</a><ins class="corr" id="corr63" title="Bron: ,&nbsp;98"></ins>, <a href="#l_398">398</a>, <a href="#l_1242">1242</a>, <a href="#l_1440">1440</a>, <a href="#l_1448">1448</a>, <a href="#l_1596">1596</a>, <a href="#l_1949">1949</a>, <a href="#l_2603">2603</a>, <a href="#l_3085">3085</a>,
+<i>spoedig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s4">Saermeer</em>, <a href="#l_1916">1916</a>, <i>in 't vervolg</i>. Zie mijn art. in den <i>Konst- en
+Letterbode</i> van 1845, no. 35.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s5">Saghe</em> (<em class="g" id="vw_s6">Sonder</em>), <a href="#l_1086">1086</a>, <i>voorzeker</i>. <em class="g" id="vw_s7">Saghe</em> is een <i>sprookje</i>, en de
+geheele spreekwijs een der in dit gedicht zoo zeldzaam voorkomende
+stoplappen. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s8">Saghe</em>, <a href="#l_395">395</a>; zoo wordt <span class="smcap">REINAERT</span> ook genoemd in het Mhd. gedicht,<span class="pagenum" title="165"></span><a id="p_165"></a> vs.
+1482: d wand der <i>zage</i> sn verlorn. <em class="g" id="vw_s9">Saghe</em> is <i>koorts</i>, zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>,
+<i>Bijdr.</i>, bl. 46. <span class="mixcap">Willems</span> neemt het hier in den zin van <i>booze pest</i>,
+maar blijkbaar staat het in dien van <i>lafaard</i>, <i>verachtelijk wezen</i>, in
+welke beteekenis het ook in het Mhd. gebruikelijk is, b.v. <i>Nib. (L.)</i>,
+225, 4; 930, 1; 1523, 2; 1785, 2; 2080, 1.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s10">Sake</em>, <a href="#l_2323">2323</a>, <a href="#l_2665">2665</a>, <a href="#l_2671">2671</a>, <i>zaak</i>; <a href="#l_1840">1840</a>, <a href="#l_1885">1885</a>, <i>rechtszaak</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s11">Saluut</em>, <a href="#l_2406">2406</a>, <i>groet</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s12">Sameninghe</em>, <a href="#l_3016">3016</a>, <i>verzameling</i>, <i>menigte</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s13">Sat</em>, <a href="#l_561">561</a>, <a href="#l_610">610</a>, <a href="#l_634">634</a>, <a href="#l_1531">1531</a>, <a href="#l_1613">1613</a>, <i>verzadigd</i>. Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>,
+bl. 369.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s14">Scade</em>, <a href="#l_3147">3147</a>, <i>schaduw</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 30.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s15">Scade</em>, <a href="#l_68">68</a>, <a href="#l_318">318</a>, <a href="#l_474">474</a>, <a href="#l_770">770</a>, <a href="#l_1284">1284</a>, <a href="#l_1975">1975</a>, <i>schade</i>, <i>verlies</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s16">Scaden</em>, <a href="#l_1841">1841</a>, <i>schade veroorzaken</i>, <i>benadeelen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s17">Scalc</em>, <a href="#l_940">940</a>, <a href="#l_1787">1787</a>, <i>loos</i>, <i>bedriegelijk</i>, <i>slecht</i>; in beide plaatsen
+substantive gebruikt. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s18">Scalcheit</em>, <a href="#l_1795">1795</a>, <i>ondeugd</i>. <i>B. van Vergi</i>, vs. 70.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s19">Scame</em>, <a href="#l_972">972</a>, <a href="#l_1279">1279</a>, <a href="#l_2689">2689</a>, <i>schaamte</i>, <i>schande</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s20">Scamp</em>, <a href="#l_1508">1508</a>, <i>smaad</i>, <i>schandelijke bejegening</i>. <i>Wal.</i> 1459, 1468,
+2710, 9001. Hetzelfde beteekent</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s21">Scampie</em>, <a href="#l_2043">2043</a>. Zie over beiden <i>Lorr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s22">Scare</em>, <a href="#l_1869">1869</a>, <i>verzameling</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s23">Scaven</em>, <a href="#l_2794">2794</a>, <i>in stilte wegsluipen</i>. <i>Stoke</i>, 2 B, vs. 222; <span class="smcap">MAERL.</span> 1
+Dl., bl. 285; 3 Dl., bl. 236.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s24">Scelden</em>, <a href="#l_1821">1821</a>, <i>berispen</i>; <a href="#l_929">929</a>, <i>smaden</i>; <a href="#l_1836">1836</a>, <i>verwenschen</i>; <a href="#l_2007">2007</a>,
+<i>uitschelden</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s25">Sceren</em>, <i>schertsen</i>, <i>spotten</i>, doorgaans als substantivum, gewoonlijk
+in den dat. <em class="g" id="vw_s26">in</em> of <em class="g" id="vw_s27">te scerne</em>, <i>in scherts</i>, <i>tot spot</i>, <a href="#l_221">221</a>, <a href="#l_545">545</a>, <a href="#l_936">936</a>,
+<a href="#l_1292">1292</a>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s28">Scerp</em>, <a href="#l_735">735</a>, <a href="#l_816">816</a>, <i>scherpsnijdend</i>; <a href="#l_374">374</a>, <a href="#l_788">788</a>, <i>prikkelend</i>, <i>ruw</i>; <a href="#l_784">784</a>,
+<i>nijdig</i>. Verg. <span class="smcap">MAERL.</span> 3 Dl., bl. 217, 218, 227.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s29">Scerpe</em>, <a href="#l_2775">2775</a>, <a href="#l_2830">2830</a>, <a href="#l_2925">2925</a>, <a href="#l_2931">2931</a>, <a href="#l_2965">2965</a>, <i>reiszak</i>. Zie <span class="smcap">MEYER</span>, <i>Leven van
+Jezus</i>, bl. 378, en verg. <span class="smcap">MAERL.</span> 3 Dl., bl. 333.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s30">Sciere</em>, <a href="#l_245">245</a>, <a href="#l_441">441</a>, <a href="#l_478">478</a>, <a href="#l_844">844</a>, <a href="#l_1037">1037</a>, <a href="#l_1238">1238</a>, <a href="#l_2384">2384</a>, <a href="#l_3109">3109</a>, <i>spoedig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s31">Sciet</em>, praet. van <em class="g" id="vw_s32">Sceden</em> (<i>scheiden</i>), <i>vertrekken</i>, <a href="#l_1431">1431</a>, <a href="#l_1977">1977</a>, <a href="#l_1987">1987</a>.
+<i>Ferg.</i> 702, 1557, 1970, 5312, 5396. Het praesens aldaar 2511. <i>Flor.</i>
+3731.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s33">Scinen</em>, <a href="#l_424">424</a>, <a href="#l_773">773</a>, <a href="#l_1256">1256</a>, <a href="#l_1269">1269</a>, <a href="#l_1818">1818</a>, <i>blijken</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2
+Dl., bl. 168.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s34">Scoien</em>, <a href="#l_2845">2845</a>, <i>schoeyen</i>. <span class="mixcap">Willems</span> noemt dit hier terecht &bdquo;eene stoute
+maer fraeie figuer.&rdquo;</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s35">Scole</em>, <a href="#l_378">378</a>, bedorven lezing. Misschien <i>binder sc.</i>, hoewel ik meen, dat
+de fout in <i>scole</i> steekt.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s36">Scoren</em>, <a href="#l_338">338</a>, <a href="#l_740">740</a>, trans. en intr. <i>scheuren</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s37">Scouwen</em>, <a href="#l_939">939</a>, <a href="#l_2038">2038</a>, <a href="#l_2455">2455</a>, <i>zien</i>, <i>bezien</i>, <i>aanschouwen</i>. Verg. <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p><span class="pagenum" title="166"></span><a id="p_166"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s38">Scraven</em>, <a href="#l_462">462</a>, <a href="#l_2384">2384</a>, <a href="#l_2588">2588</a>, <i>krabben</i>. <span class="mixcap">Clignett</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 336.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s39">Sculdich</em>, <a href="#l_1347">1347</a>, <i>schuldig</i> (<i>strafbaar</i>); <a href="#l_1883">1883</a>, <i>schuldig</i>
+(<i>verplicht</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s40">Scuvuut</em>, <a href="#l_2569">2569</a>, <i>nachtuil</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> 2 Dl., bl. 323, 348.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s41">Scuwen</em>, <a href="#l_55">55</a>, <i>schuwen</i>, <i>ontwijken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s42">Sede</em>, <a href="#l_243">243</a>, <a href="#l_3047">3047</a>, <i>gewoonte</i>. <i>Ferg.</i> 905, 2098. <em class="g" id="vw_s43">Te seden</em>, <a href="#l_666">666</a>, eigenl.
+naar gewoonte, dus <i>niet buiten de maat, matig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s44">Seent</em>, <a href="#l_2718">2718</a>, <i>synode</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> 3 Dl., bl. 57. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s45">Seep</em>, <a href="#l_895">895</a>, praet. van <em class="g" id="vw_s46">sipen</em>, <i>druipen</i>, dat ook <i>Ferg.</i> 731 voorkomt. Ik
+meen echter thans de voorkeur te moeten geven aan de lezing van C. <em class="g" id="vw_s47">Liep</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s48">Seer</em>, <a href="#l_419">419</a>, <i>droefheid</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s49">Seer</em>, adj., <a href="#l_754">754</a>, <a href="#l_3000">3000</a>, <i>smartelijk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s50">Seer</em>, <em class="g" id="vw_s51">sere</em>, adv. <a href="#l_1375">1375</a>, <i>zeer</i>. De compar. is <em class="g" id="vw_s52">seerre</em>, <a href="#l_747">747</a>. Bij werkw. van
+beweging bet. het <i>hard</i>, <i>snel</i>, b.v. <a href="#l_762">762</a>. Verg. <i>Ferg.</i> 1756, 2341,
+2782, 3714, 3807.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s53">Seker</em>, <a href="#l_2451">2451</a>, eigenl. <i>vast verbonden</i>, <i>getrouw</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op
+<i>Stoke</i>, 3 Dl., bl. 416, en <span class="smcap">VAN WIJN</span> op <i>Heelu</i>, bl. 65.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s54">Sekeren</em>, <a href="#l_609">609</a>, <i>toezeggen</i>, <i>zweeren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s55">Selp mij</em>, <a href="#l_1356">1356</a>, <i>zoo helpe mij!</i> Gewone samensmelting. In het 4 B. van
+den <i>Lanc.</i>: <i>als hulpe mi</i>, 1291; <i>alsulp mi</i>, 1685, 3723, 4708.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s56">Selves</em> (<em class="g" id="vw_s57">Mijns</em>, <em class="g" id="vw_s58">sijns</em>), <a href="#l_1408">1408</a>, <a href="#l_1428">1428</a>, <a href="#l_1547">1547</a>, <a href="#l_1656">1656</a>, <a href="#l_2525">2525</a>. Versterking van het
+possessivum <em class="g" id="vw_s59">mijn</em>, <em class="g" id="vw_s60">dijn</em>. Zoo ook <span class="smcap">MAERL.</span> 3 Dl., bl. 112, 212.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s61">Seriant</em>, <a href="#l_984">984</a>, <a href="#l_2424">2424</a>, <i>dienaar</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 314.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s62">Serich</em>, <a href="#l_1274">1274</a>, <a href="#l_2462">2462</a>, <i>bedroefd</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s63">Setten</em>, met DP. <a href="#l_1677">1677</a>, <i>opleggen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s64">Setten al jeghen al</em>, <a href="#l_738">738</a>, <i>het uiterste wagen</i>, <i>alle krachten
+inspannen</i>; Fr. <i xml:lang="fr">mettre le tout pour le tout</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s65">Sibbe</em>, <a href="#l_2105">2105</a>, <i>bloedverwantschap</i>. Zie <i>Teuthonista</i>, Voorr. bl. 33 en
+<i>Mnlp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s66">Side</em> (<em class="g" id="vw_s67">An ene</em>), <a href="#l_2589">2589</a>, <i>aan kant</i>, <i>weg</i>. Verg. <i>Wal.</i> 2 Dl., bl. 205.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s68">Siec ende onghesont</em>, <a href="#l_933">933</a>. Zie nog andere zoodanige tautologische
+uitdrukkingen aangewezen, Inleiding, <a href="#p_xxiv">bl. XXIV</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s69">Sien den raet</em>, <a href="#l_2678">2678</a>, <i>schikken</i>, <i>overleggen</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_r5" class="vw_ref">Raet</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s70">Siere</em>, <a href="#l_10">10</a>, <i>zijner</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s71">Sin</em>, <a href="#l_11">11</a>, <a href="#l_36">36</a>, <a href="#l_39">39</a>, <a href="#l_2136">2136</a>, <a href="#l_2172">2172</a>, <a href="#l_2185">2185</a>, <a href="#l_2479">2479</a>, <a href="#l_2750">2750</a>, <a href="#l_2755">2755</a>, <a href="#l_2812">2812</a>, <a href="#l_2878">2878</a>, <a href="#l_2920">2920</a>,
+<a href="#l_3368">3368</a>. Een woord van ruime beteekenis, gebruikt voor &bdquo;den zetel van het
+<i>denken</i> zoowel als van het <i>gevoelen</i>, van het <i>weten</i>, zoowel als van
+het <i>willen</i>, dus <i>hoofd</i> en <i>hart</i> beiden.&rdquo; <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s72">Sinken laten</em>, <a href="#l_1294">1294</a>, <i>laten vallen</i>, <i>laten varen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s73">Sint</em>, <a href="#l_78">78</a>, <a href="#l_264">264</a>, <a href="#l_356">356</a>, <a href="#l_1503">1503</a>, <i>sedert</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s74">Sinxendach</em>, <a href="#l_41">41</a>, <i>Pinksterdag</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="167"></span><a id="p_167"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s75">Sire priester, Dieu vo saut</em>, <a href="#l_937">937</a>; <i xml:lang="fr">Sire prestre, Diex vos saut; Heer
+priester, dat God u behoede!</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s76">Slach in slach</em>, <a href="#l_812">812</a>, <a href="#l_1257">1257</a>, <i>slag op slag</i>. Verg. <i>Lorr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s77">Slachten</em>, <a href="#l_18">18</a>, <a href="#l_1418">1418</a>, eigenl. <i>van hetzelfde geslacht zijn</i>, <i>gelijken van
+gemoed</i>. Verg. <span class="smcap">MAERL.</span> 3 Dl., bl. 110.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s78">Slaen</em>, <a href="#l_3413">3413</a>, <i>treffen</i>, <i>nerdrukken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s79">Slaen in</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_ij16" class="vw_ref">Inslaen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s80">Slaken</em>, <a href="#l_3383">3383</a>, terecht door <span class="smcap">GRIMM</span>, <i xml:lang="de">R. F.</i>, bl. 286, vertaald door
+&bdquo;<i xml:lang="la">remittere</i>, <i xml:lang="la">laxare</i>.&rdquo; Wij gebruiken 't alleen nog van banden en boeyen.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s81">Slavine</em>, <a href="#l_372">372</a>, pelgrimskleed. <span class="mixcap">Willems</span> haalt uit <span class="smcap">DU CANGE</span> het volgende
+citaat aan: &bdquo;<span xml:lang="la">Pedes incedens in habitu peregrini, qui vulgo dicitur
+<i>slavina</i>.</span>&rdquo; Het woord komt ook voor <i>Lorr.</i> I, 1017, 1257; <span class="smcap">MAERL.</span> 1 Dl.,
+bl. 340.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s82">Slecht</em>, <a href="#l_454">454</a>, <i>effen</i>, <i>vlak</i>, <i>glad</i>. <i>Ferg.</i> 1185, 1571, 1574. Verg.
+<span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 128.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s83">Sleets</em>, <a href="#l_1280">1280</a>, samentr. van <em class="g" id="vw_s84">des leets</em>, zie op <em class="g"><a href="#vw_l20" class="vw_ref">Leet</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s85">Smeken</em>, <a href="#l_485">485</a>, <a href="#l_682">682</a>, <a href="#l_1804">1804</a>, <a href="#l_2613">2613</a>, <a href="#l_3071">3071</a>, <i>goede woorden geven</i>, <i>fleemen</i>,
+<i>fraai praten</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 312.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s86">Snieme</em>, <a href="#l_3356">3356</a>, <i>spoedig</i>, <i>weldra</i>. <i>Ferg.</i> 4670, waar het hs. <i>snieme</i>
+heeft, zonder <i>n</i>; <i>Flor.</i> 1203; <i>Wal.</i> 8205, 9496, 10250. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span>
+op Stoke, 3 Dl., bl. 309&ndash;310; <span class="smcap">MAERL.</span> <i>Sp. Hist.</i>, 1 Dl., aant. bl. 40.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s87">Snoeren</em>, <a href="#l_2913">2913</a>, <i>toesnoeren</i>, <i>toerijgen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s88">So</em>, <a href="#l_648">648</a>, <a href="#l_725">725</a>, <i>alzoo</i>, <i>gelijk</i>; <a href="#l_682">682</a>, <i>aldus</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s89">So</em>, <a href="#l_945">945</a>, bij eene vraag, <i>of</i>; gewoonlijk herhaald: <em class="g" id="vw_s90">so &mdash; so</em>, ook wel
+<em class="g" id="vw_s91">weder &mdash; so</em>, en denkelijk ook, zoo als C. heeft, <em class="g" id="vw_s92">so weder &mdash; so</em>. Verg.
+<span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 24&ndash;25, 44; <i>Flor. gloss.</i> op <em class="g" id="vw_s93">so</em> en <em class="g" id="vw_s94">weder</em>;
+en <i>Lsp. gloss.</i> op weder.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s95">Sochte doen</em>, <a href="#l_621">621</a>, <i>streelen</i>. <em class="g" id="vw_s96">Sochte</em> is de vlaamsche vorm voor <em class="g" id="vw_s97">sacht</em>.
+Zie b.v. <i>Flor. gloss.</i> en <span class="smcap">MAERL.</span> 3 Dl., bl. 147, 156.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s98">Sochten</em>, part. <em class="g" id="vw_s99">ghesocht</em>, <a href="#l_3413">3413</a>, <i>bedaren</i>, <i>verzachten</i>. Verg. <span class="smcap">MAERL.</span> 3
+Dl., bl. 316. Intrans. komt het voor <i>Stoke</i>, IX, vs. 634.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s100">Soe</em>, <a href="#l_30">30</a>, <a href="#l_225">225</a>, <a href="#l_733">733</a>, <a href="#l_2747">2747</a>, <a href="#l_2849">2849</a>, <a href="#l_3080">3080</a>, <i>zij</i>. <i>Ferg.</i> 1523, 1526, 1529,
+2124. Verg. <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s101">Soendinc</em>, <a href="#l_188">188</a>, <i>plechtige verzoening</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl.
+261.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s102">Soenen</em>, <a href="#l_3397">3397</a>, <i>verzoenen</i>, <i>vergoeden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s103">Soet</em>, <a href="#l_2300">2300</a>, samentr. van <em class="g" id="vw_s104">soe dat</em>, <i>zij het</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s105">Soet</em>, <a href="#l_577">577</a>, <a href="#l_1287">1287</a>, <a href="#l_3044">3044</a>, <i>lief en aangenaam</i>, <i>lekker</i>, in verschillende
+nuances; <a href="#l_2263">2263</a>, <em class="g" id="vw_s106">tsoete lant van Waes</em>, even als in de Oudfr. gedichten
+<i xml:lang="fr">doulce France</i>; 2315, <i>vriendelijk</i>. Hoe ruim de beteekenis van <em class="g" id="vw_s107">soet</em>
+was, zie men bij <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 369. Zoo wordt het bij
+toespraak van personen gebruikt, <span class="pagenum" title="168"></span><a id="p_168"></a>waar wij <i>lieve</i> gebruiken: <em class="g" id="vw_s108">soete
+vrient</em>, <em class="g" id="vw_s109">neve</em>, <em class="g" id="vw_s110">oom</em>, enz., b. v. <a href="#l_549">549</a>, <a href="#l_581">581</a>, <a href="#l_941">941</a>, <a href="#l_1125">1125</a>, <a href="#l_1293">1293</a>, <a href="#l_1999">1999</a>; of nog
+sterker: <em class="g" id="vw_s111">wel soete</em>, <a href="#l_669">669</a>, <a href="#l_1437">1437</a>. Verg. het Eng. <i xml:lang="en">sweet</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s112">Soete werden</em>, met DP., <a href="#l_1492">1492</a>, <i>aangenaam worden</i>, <i>bevallen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s113">Some</em>, <em class="g" id="vw_s114">som</em>, <a href="#l_980">980</a>, <a href="#l_1018">1018</a>, <a href="#l_1898">1898</a>, <a href="#l_2199">2199</a>, <i>sommige</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s115">Sondelijc</em>, <a href="#l_836">836</a>, <a href="#l_2780">2780</a>, <i>zondig</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s116">Sonder</em>, adv. <a href="#l_1833">1833</a>, <a href="#l_1944">1944</a>, <i>zonder</i>; <a href="#l_50">50</a>, <a href="#l_214">214</a>, <a href="#l_799">799</a>, <a href="#l_2569">2569</a>, <a href="#l_2996">2996</a>,
+<i>uitgezonderd</i>; conj. <a href="#l_2888">2888</a> het Hd. <i>sondern</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s117">Sonderlingh</em>, <a href="#l_3053">3053</a>, <i>bijzonder</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s118">Sone</em>, <a href="#l_1515">1515</a>, <a href="#l_2727">2727</a>, <em class="g">so en</em>, d. i. <i>aldus niet</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s119">Sorghe</em>, <a href="#l_228">228</a>, <a href="#l_393">393</a>, <a href="#l_516">516</a>, <a href="#l_1311">1311</a>, <a href="#l_1438">1438</a>, <a href="#l_1631">1631</a>, <a href="#l_1990">1990</a>, <a href="#l_2201">2201</a>, <i>vrees</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s120">Sorghen</em>, <a href="#l_494">494</a>, <a href="#l_670">670</a>, <a href="#l_1114">1114</a>, <a href="#l_1378">1378</a>, <i>bezorgd zijn</i>, <i>vreezen</i>. Verg. <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s121">Sorghe</em> en <em class="g" id="vw_s122">sorghen</em> komen in het slot der na <a href="#ln_2308">2308</a> uitgeworpen plaats voor
+in den zin van <i>voorzorg</i> en <i>verzorgen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s123">Sout</em>, <a href="#l_2409">2409</a>, <a href="#l_2444">2444</a>, <i>soldij</i>. <i>Ferg.</i> 543, 1424. Verg. <span class="smcap">VAN WIJN</span> op
+<i>Heelu</i>, bl. 46&ndash;48.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s124">Spade</em>, <a href="#l_1480">1480</a>, <a href="#l_2079">2079</a>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <a href="#l_2984">2984</a>, <i>laat</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s125">Spanen</em>, <a href="#l_2081">2081</a>, <i>spenen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s126">Sparen</em>, <a href="#l_2017">2017</a>, <a href="#l_2991">2991</a>, <i>sparen</i>, <i>achterwege houden of laten</i>; <a href="#l_1190">1190</a>, <a href="#l_1244">1244</a>,
+<a href="#l_1332">1332</a>, <a href="#l_2022">2022</a>, <a href="#l_2390">2390</a>, <a href="#l_3310">3310</a>, waar <i>tijd</i> onder verstaan wordt, <i>dralen</i>,
+<i>wachten</i>. Verg. <i>Ferg.</i> 2002, 4154.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s127">Spel</em>, <i>spel</i>, <i>jokkernij</i>. <em class="g" id="vw_s128">Te spele tellen</em>, <a href="#l_2437">2437</a>, <i>voor eene kleinigheid
+achten</i>. <em class="g" id="vw_s129">Uten spele gaen</em>, met DP., <a href="#l_1585">1585</a>, 1890, <i>ernst worden</i>, <i>ophouden
+gekheid te zijn</i>, <i>slecht afloopen</i>, <i>er erg aan toe zijn</i>. Verg. <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s130">Spiker</em>, <a href="#l_1516">1516</a>, <a href="#l_1519">1519</a>, <a href="#l_1579">1579</a>, <i>voorraadschuur</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s131">Spille</em>, <a href="#l_832">832</a>, <i>spil van het spintoestel</i>. Zie <i>St. Franciscus</i>, 10054.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s132">Spot</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_v26" class="vw_ref">Velspot</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s133">Stade</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_s157" class="vw_ref">Stat</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s134">Staen</em> in verschillende spreekwijzen, als: <em class="g" id="vw_s135">Het staet so</em>, <a href="#l_630">630</a>, <a href="#l_1590">1590</a>, <i>het
+is zooverre gekomen</i>; <em class="g" id="vw_s136">Mi staet</em>, <a href="#l_2191">2191</a>, <a href="#l_2684">2684</a>, <i>ik moet</i>, <i>ik mag</i>; <em class="g" id="vw_s137">Staen
+<a href="#vw_v3" class="vw_ref">ghevaen</a></em>, <a href="#l_688">688</a>, <a href="#l_717">717</a>, <i>gevangen zijn</i>; <em class="g" id="vw_s138">Staen in bate</em>, <a href="#l_192">192</a>, <i>boeten</i>,
+<i>vergoeden</i>; <em class="g" id="vw_s139">Staen in love</em>, <a href="#l_196">196</a>, <i>geacht worden</i>; <em class="g" id="vw_s140">Staen in <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a></em>, <a href="#l_283">283</a>,
+<i>spreken</i>, waarvoor <a href="#l_909">909</a>, <em class="g" id="vw_s141">Sijn in <a href="#vw_t1" class="vw_ref">tale</a></em>.&mdash;<span id="vw_s134a">Voorts met het bijdenkbeeld van
+voortduring</span>: <a href="#l_631">631</a>, <a href="#l_712">712</a>, <i>staan blijven</i>, <i>stand houden</i>. Verg. <i>Lsp.
+gloss.</i> Zie verder <em class="g"><a href="#vw_s166" id="vw_s142" class="vw_ref">Stoet</a></em> en <em class="g"><a href="#vw_s168" id="vw_s143" class="vw_ref">Stont</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s144">Staerblint</em>, <a href="#l_77">77</a>, <i>stekeblind</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s145">Staf</em>, <a href="#l_789">789</a>, <a href="#l_1573">1573</a>, <ins class="corr" id="corr64" title="Bron: 2930"><a href="#l_2931">2931</a></ins>, <i>stok</i>. <i>Wal.</i> 9235; <i>Heelu</i>, 9247; <i>Velth.</i> bl.
+248, 249, 251, 254, 257, enz.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s146">Stage</em>, <a href="#l_2737">2737</a>, <i>staanplaats</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s147">Stac</em>, praet. van <em class="g" id="vw_s148">steken</em>, <a href="#l_1551">1551</a>, <i>stooten</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s149">Stallecht</em>, <a href="#l_303">303</a>, <i>toorts</i>, <i>waschkaars</i> (eigenl. <i>standlicht</i>). <i>Wal.</i>
+4511, 4761; <i>Lanc.</i> II, 29470; III, 2677, 10384, waar het vs. 10393
+verwisseld wordt met <i>kersse</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="169"></span><a id="p_169"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s150">Stan</em>, praet. van <em class="g" id="vw_s151">stenen</em>, <a href="#l_874">874</a>, <a href="#l_990">990</a>, <i>steunen</i>, <i>kermen</i>. Verg. <i>Lsp.
+gloss.</i> Het ww. wordt ook zwak verbogen <i>Lanc.</i> II, 40919.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s152">Stap</em>, <a href="#l_766">766</a>, <i>kruk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s153">Starc</em>, <em class="g" id="vw_s154">sterc</em>, <a href="#l_690">690</a>, <a href="#l_1028">1028</a>, <i>sterk</i>, <i>krachtig</i>; <a href="#l_333">333</a>, <i>vet?</i> zoo als nog in
+het Hd.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s155">Stat</em>, in gebogen naamv. <em class="g" id="vw_s156">stede</em>, <a href="#l_150">150</a>, <a href="#l_1614">1614</a>, <a href="#l_2248">2248</a>, <i>plaats</i>. <em class="g" id="vw_s157">Stade hebben</em>,
+<a href="#l_3296">3296</a>, <i>gelegenheid hebben</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s158">Steendoot</em>, <a href="#l_1601">1601</a>, <i>morsdood</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s159">Steken achter</em>, <a href="#l_2285">2285</a>, eigenl. <i>achteruit stooten</i>, dus <i>overwinnen</i>.
+Verg. <i>Lsp. gloss.</i> op <em class="g" id="vw_s160">Steken</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s161">Stieren</em>, <a href="#l_1686">1686</a>, <i>sturen</i>, <i>richten</i>. Vandaar <em class="g" id="vw_s162">stierman</em>, <i>Wal.</i> 9509. Zie
+ook <em class="g" id="vw_s163">Stieren</em>, <i>Parthen. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s164">Stic</em>, <a href="#l_1117">1117</a>, <i>stuk</i>, <i>brok</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s165">Stoel</em>, <a href="#l_2280">2280</a>, <i>troon</i>. Verg. <i>Lodewijks lied</i>, vs. 6: <i>stual hier in
+Vrankon</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s166">Stoet</em>, praet. van <em class="g"><a href="#vw_s134" id="vw_s167">staen</a></em>, <a href="#l_171">171</a>, <a href="#l_336">336</a>, <a href="#l_623">623</a>, <a href="#l_1213">1213</a>, <a href="#l_2038">2038</a>, <i>stond</i>. Impers. met
+DP. <a href="#l_931">931</a>, <i>gesteld zijn</i>. Men vindt echter ook het praet.:</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s168">Stont</em>, <a href="#l_1256">1256</a>, <a href="#l_1559">1559</a>, <a href="#l_2034">2034</a>. Men lette op de uitdrukking: <em class="g" id="vw_s169">hi stont ende
+sweech; ende <a href="#vw_s37" class="vw_ref">scouwede</a></em> (<a href="#l_2034">2034</a>, <a href="#l_2038">2038</a>), voor <i>hij zweeg</i>, <i>hij zag</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s170">Strec</em>, onz. <a href="#l_1202">1202</a>, <a href="#l_1207">1207</a>, <a href="#l_1281">1281</a>, <a href="#l_3387">3387</a>. Verg. <i>Rose</i> 4859, en zie <span class="smcap">HUYD.</span> op
+<i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 228.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s171">Stringhe</em>, <a href="#l_841">841</a>, <i>touw</i>, <i>koord</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> 3 Dl., bl. 253.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s172">Stupe</em>, <a href="#l_860">860</a>, slag. Zie <span class="smcap">KIL.</span></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s173">Stuven</em>, (<em class="g" id="vw_s174">stoof</em>, <em class="g" id="vw_s175">ghestoven</em>) <a href="#l_352">352</a>, <a href="#l_1717">1717</a>, <i>uit een stuiven</i>. Zie op <em class="g"><a href="#vw_p13" class="vw_ref">Pelse</a></em> en
+<em class="g"><a href="#vw_p27" class="vw_ref">Plume</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s176">Sulc</em> (beter <em class="g" id="vw_s177">selc</em>?), <a href="#l_176">176</a>, <a href="#l_722">722</a>, <a href="#l_1107">1107</a>, <i>zoodanig een</i>, <i>deze &mdash; gene</i>, het
+Fr. <i xml:lang="fr">tel</i>. Gewoonlijk wordt het door <i>sommige</i> vertaald, zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>,
+<i>Bijdr.</i>, bl. 68&ndash;69, en <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s178">Sullen</em>, praet. <em class="g" id="vw_s179">soude</em>, <a href="#l_706">706</a>, <i>moeten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s180">Suver op</em>, <a href="#l_2098">2098</a>, <i>geheel en al</i>, <i>zoodat er niets overblijft</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s181">Swaer sijn</em>, <a href="#l_2030">2030</a>, <i>smerten</i>. Verg. <span class="smcap">KIL.</span> op <em class="g" id="vw_s182">swaren</em>; zoo ook in de uitdr.
+<em class="g" id="vw_s183">mi es die herte swaer</em>, <a href="#l_2205">2205</a>, <i>ik heb harteleed</i>, <i>verdriet</i>. Zoo de
+spreekwijs <em class="g" id="vw_s184">mi es sware <a href="#vw_m59" class="vw_ref">te moede</a></em>, <a href="#l_310">310</a>, <a href="#l_2904">2904</a>, <i>ik heb verdriet</i>; evenzoo
+<em class="g" id="vw_s185">swaer doen</em>, <ins class="corr" id="corr65" title="Bron: 1040"><a href="#l_1041">1041</a></ins>, <i>verdrieten</i>. <em class="g" id="vw_s186"><a href="#vw_p15" class="vw_ref">Pijnlic</a> ende swaer</em>, <a href="#l_1878">1878</a>, is in n
+woord <i>moeyelijk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s187">Swaerde</em>, <a href="#l_1507">1507</a>, <i>zwoerd</i>, <i>de huid van een varken</i>. Zie <span class="smcap">KIL.</span> De
+verachtelijke uitdrukking door R. gebezigd, is geheel in overeenstemming
+met het feit dat hij herinnert; hij had immers den wolf de haren laten
+wegschroeyen door middel van kokend water, even als met de varkens
+geschiedt. Verg. omtrent de geheele uitdr. <span class="smcap">MAERL.</span> 3 Dl., bl. 212.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s188">Sweren</em>, <a href="#l_1610">1610</a>, <a href="#l_2274">2274</a>, <i>zweeren</i>; <a href="#l_1809">1809</a>, <i>bezweeren</i>. <em class="g" id="vw_s189">Sweren ende vloeken</em>,
+<a href="#l_1554">1554</a>, <i>vloeken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_s190">Swinghen</em>, <a href="#l_795">795</a>, <i>slingeren</i>. Verg. <i>Mnlp. gloss.</i> en <i>Lanc.</i> II, 13397.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="170"></span><a id="p_170"></a></p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_T">T.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t1">Tale</em>, <a href="#l_108">108</a>, <a href="#l_179">179</a>, <a href="#l_183">183</a>, <a href="#l_246">246</a>, <a href="#l_283">283</a>, <a href="#l_426">426</a>, <a href="#l_538">538</a>, <a href="#l_641">641</a>, <a href="#l_707">707</a>, <a href="#l_909">909</a>, <a href="#l_957">957</a>, <a href="#l_1009">1009</a>, <a href="#l_1289">1289</a>,
+<a href="#l_1875">1875</a>, <a href="#l_2781">2781</a>, <i>spraak</i>, <i>gezegde</i>, <i>verhaal</i>. Verg. <i>Ferg.</i> 607, 1276,
+2132; <i>Flor.</i> 20, enz.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t2">Tam</em>, <a href="#l_271">271</a>, <i>het vleesch van huisdieren</i>, in tegenoverstelling van wild.
+Zoo <i>Lanc.</i> II, 44214. <i>Wal.</i> 8784, heeft <i>them</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t3">Tameer</em>, <a href="#l_1111">1111</a>, <i>heden</i>. Zoo <i>Ferg.</i> 744, 751 (waar de uitgave beide malen
+<em class="g" id="vw_t4">te meer</em> leest); <i>Wal.</i> 1984, 8783, 8785, 10175. Verg. mijn artikel over
+<em class="g" id="vw_t5">Saermeer</em>, in den <i>Letterbode</i> van 1845, no. 35.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t6">Taverne</em>, <ins class="corr" id="corr66" title="Bron: 2191"><a href="#l_1291">1291</a></ins>, <i>herberg</i>. Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 20; en zie de
+beschrijving bij <span class="smcap">MAERLANT</span>, <i>Sp. Hist.</i>, 3 Dl., bl. 117.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t7">Te</em>, bij participia met de kracht van ons <em class="g" id="vw_t8">ge</em> of <em class="g" id="vw_t9">ver</em>. <em class="g" id="vw_t10">Teblouwen</em>, <a href="#l_1584">1584</a>,
+<a href="#l_1827">1827</a>, <i>geslagen</i>; <em class="g" id="vw_t11">tebroken</em>, <a href="#l_166">166</a>, <i>ge- of verbroken</i>; <em class="g" id="vw_t12">testoort</em>, <a href="#l_2324">2324</a>,
+<i>verstoord</i>, <i>vernietigd</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t13">Te hant</em>, <a href="#l_959">959</a>, <a href="#l_983">983</a>, <a href="#l_2300">2300</a>, <i>terstond</i>. Zie <span class="smcap">KIL.</span></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t14">Teerst</em>, <a href="#l_2058">2058</a>, <a href="#l_2380">2380</a>, <i>terstond</i>, <i>zoodra</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t15">Teken</em>, <a href="#l_163">163</a>, <i>litteeken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t16">Telen</em> of <em class="g" id="vw_t17">Ghetelen</em>. Het Gothisch kent reeds een ww. <i>gatilon</i>, dat
+<i>verkrijgen</i> <span title="tynchhanein" xml:lang="el">&#964;&#965;&#947;&#967;&#7937;&#957;&#949;&#953;&#957;</span> beteekent, en het AS. heeft het zw.
+ww. <i>tilian</i>, dat <span class="smcap">BOSWORTH</span> in de eerste beteekenis verklaart als: <i xml:lang="en">to
+prepare</i>, <i xml:lang="en">procure</i>, <i xml:lang="en">obtain</i>, <i xml:lang="en">supply</i>, <i xml:lang="en">seek</i>. Het grondwoord is in
+het Goth. <i>tils</i>, dat <span class="smcap">DIEFENBACH</span> (<i xml:lang="de">Vergleich. Wrterb.</i>, II, 666)
+verklaart: &bdquo;<i>passend</i>, <i>geschickt</i>,&rdquo; zoo als <span class="smcap">BOSWORTH</span> het AS. <i>til</i>
+vertaalt: &bdquo;<i xml:lang="en">good,.... leading to an end;</i>&rdquo; wier verwantschap met het HD.
+<i>ziel</i> in het oog valt. <span class="smcap">GRAFF</span>, V, 556 heeft <i>ziln</i>, <i>ziln</i>, <i>gaziln</i>,
+in de beteekenis van: <i xml:lang="la">niti</i>, <i xml:lang="la">studere</i>, <i xml:lang="la">curare</i>, <i xml:lang="la">parare</i>,
+<i xml:lang="la">procurare</i>, <i xml:lang="la">quaerere</i>, <i xml:lang="la">petere</i>. Ook in het Mnl. beteekent <em class="g" id="vw_t18">ghetelen</em>
+vooreerst: <i>bedoelen</i>, <i>zoeken</i>; dan: <i>bereiken</i>, <i>verwerven</i>, <i>vinden</i>.
+Zoo hier <a href="#l_2333">2333</a>: <em class="g" id="vw_t19">des raets ghetelen</em>, d.i. <i>het zoo overleggen</i>
+(verg. <em class="g"><a href="#vw_r7" class="vw_ref">Raet vinden</a></em>). Zoo <i>Wal.</i> 6533:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Weten alle den raet ghesien<br /></span>
+ <span class="i0">Ende <i>ghetelen</i> dat wi ontvlien.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi">Met <i>raet</i>, hoewel in den acc., staat het ook verbonden, <i>Mnlp.</i> II,
+3572:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">(Si) <i>teelden</i> enen corten raet.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi">Ziehier nog eenige voorbeelden, waaruit deze beteekenis van <em class="g">ghetelen</em>
+duidelijk in het oog springt. <i>Franciscus</i>, 767:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Dus es hi metter cruce bewaert,<br /></span>
+ <span class="i0">Datti zine siele ter langer vaert<br /></span>
+ <span class="i0">Sonde der crucen bevelen,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende hi daerbi soude getelen<br /></span>
+ <span class="i0">Datti uter werelt scame<br /></span>
+ <span class="i0">Seker sceide, ende zonder blame.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="171"></span><a id="p_171"></a></p>
+
+<p class="pvwnoi"><i>Lanc.</i> II, 16485:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Ic soude gerne des <i>getelen</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat ic ten tornoye mochte wesen,<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi"><i>Lanc.</i> III, 8375 (van Adam en Eva):</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Ene stemme henlieden (sprac) toe,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat si vergaderen souden doe<br /></span>
+ <span class="i0">Beidegadere alse wijf ende man:<br /></span>
+ <span class="i0">Ende hen quam so grote scamenesse an,<br /></span>
+ <span class="i0">Sine wisten hoe dat <i>getelen</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Datsi alsoe daer souden spelen,<br /></span>
+ <span class="i0">Daer elc anderen soude sien an.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi">De overgang tot de beteekenis van <i>voortbrengen</i> is niet moeyelijk, zoo
+gebruiken wij het ww. nog, en reeds <i>Mnlp.</i> II, 352, heet het:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Als dat die juffrou heeft vernomen,<br /></span>
+ <span class="i0">Die yammerscrey, die sy daer <i>teelde</i>,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende dien rouw, dien sy daer dreef.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi"><span class="mixcap">Kiliaen</span> kent het ww. <em class="g">telen</em>, niet alleen in de laatste beteekenis, maar
+ook in die van <i xml:lang="la">colere agrum</i>, <i xml:lang="la">exercere tellurem</i>. De toepassing op den
+akker schijnt willekeurig, want in den zin van <i>verzorgen</i> komt <em class="g">telen</em> in
+den <i>Reinaert</i> voor, en wel met den genit., even als in de voorbeelden
+bij <span class="smcap">GRAFF</span>, b.v. 381, 1692, <em class="g">miere siele telen</em>, hetgeen geheel
+overeenkomt met <a href="#l_428">428</a>; <em class="g">God moet haerre siele pleghen</em>.&mdash;Nog in eene andere
+beteekenis vindt men het woord bij <i>Velthem</i>, bl. 125:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i0">Daer ombe onse gepense groet<br /></span>
+ <span class="i0">En bescieten ons niet jeghen die doot.<br /></span>
+ <span class="i0">Wi pensen vore, dit selewi doen,<br /></span>
+ <span class="i0">Ende geven ons daertoe ocsoen,<br /></span>
+ <span class="i0">Dat wi dat volbringen selen;<br /></span>
+ <span class="i0">Dan comt daventure, die niet <i>getelen</i><br /></span>
+ <span class="i0">En wilt dat die dinc gescie.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvwnoi">Hier schijnt het <i>gehengen</i> te beteekenen, tenzij men meene, dat <em class="g">wilt</em> in
+<em class="g">laet</em> moet worden veranderd.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t20">Tellen</em>, <a href="#l_2784">2784</a>, <i>zeggen</i>, <i>vertellen</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t21">Temmermans</em>, <a href="#l_654">654</a>, <i>timmerlieden</i>. Hetzelfde plur. leest men ook <i>Lanc.</i>
+III, 8623.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t22">Terden</em>, praet. <em class="g" id="vw_t23">tart</em>, <a href="#l_540">540</a>, <a href="#l_2855">2855</a>, <i>treden</i>, in de laatste pl. <i>betreden</i>,
+welke active beteek. de werkw. die <i>gaan</i> enz. beteekenen alle aannemen.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t24">Tere</em>, <a href="#l_2245">2245</a>, samentr. voor <em class="g" id="vw_t25">te ere</em>, <em class="g" id="vw_t26">te eenre</em>, <em class="g" id="vw_t27">te ener</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t28">Tes</em>, <a href="#l_1065">1065</a>, <a href="#l_1751">1751</a>, conj. <em class="g" id="vw_t29">te des</em>, <i>totdat</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t30">Tes papen</em>, <a href="#l_1833">1833</a>, <em class="g" id="vw_t31">te des p.</em> (<em class="g" id="vw_t32">huse</em>), <i>in des priesters huis</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t33">Tien</em> (<em class="g" id="vw_t34">teech</em>, <em class="g" id="vw_t35">gheteghen</em>) <em class="g"><a href="#vw_a34" class="vw_ref">an</a></em>, <a href="#l_2066">2066</a>, <a href="#l_2243">2243</a>, <i>aantijgen</i>, <i>te laste leggen</i>.
+Zie <i>Lsp. gloss.</i>; <i>Wal.</i> 5583, 5813.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t36">Toe</em>, <a href="#l_2383">2383</a>, (<i>ergens</i>) <i>heen</i>; <em class="g" id="vw_t37">daer toe gheraken</em>, <i>er heen komen</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="172"></span><a id="p_172"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t38">Toe</em>, <a href="#l_2525">2525</a>, <i>daarenboven</i>. <span class="mixcap">Kausler</span>, I, 1119.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t39">Toebringhen</em>, <a href="#l_1534">1534</a>, <i>tot stand brengen</i>, <i>verrichten</i>, <i>veroorzaken</i>. Zie
+<i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t40">Toegaen</em>, <a href="#l_675">675</a>, <i>ergens op los gaan</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_n47" class="vw_ref">Nu toe</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t41">Toghel</em>, <a href="#l_1166">1166</a>, <i>teugel</i>. <i>Ferg.</i> 333, 2473. De uitdrukking hier gebruikt
+is eene epische formule, in de Oudfransche gedichten dikwerf
+voorkomende: <i xml:lang="fr">Onques n'i ot resne tenu.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t42">Toghen</em>, <a href="#l_372">372</a>, <a href="#l_1092">1092</a>, <a href="#l_2119">2119</a>, <a href="#l_2622">2622</a>, <i>toonen</i>. Vs. <a href="#l_2662">2662</a> moet wellicht <em class="g" id="vw_t43">tughen</em>
+gelezen worden, dat men b.v. in den <i>Mnlp.</i> leest voor <i>getuigen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t44">Top</em>, <a href="#l_948">948</a>, eigenl. het bovenste gedeelte van iets, <span class="smcap">KIL.</span> <i xml:lang="la">fastigium</i>,
+<i xml:lang="la">cacumen</i>, hier <i>de kruin</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t45">Toren</em>, <a href="#l_913">913</a>, <a href="#l_915">915</a>, <a href="#l_1295">1295</a>, <a href="#l_1796">1796</a>, <a href="#l_2910">2910</a>, <i>verdriet</i>, <i>leed</i>. Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>,
+<i>Bijdr.</i>, bl. 16.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t46">Torment</em>, <a href="#l_2192">2192</a>, <i>pijniging</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t47">Treke</em>, <a href="#l_1814">1814</a>, <a href="#l_2224">2224</a>, <a href="#l_3262">3262</a>, <i>booze streek</i>, <i>bedriegelijke handelwijs</i>.
+Verg. <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 309, en <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t48">Trekere</em>, <a href="#l_129">129</a>, <i>bedrieger</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t49">Trecken</em>, <a href="#l_1664">1664</a>, <em class="g">In weet werwaert ghi dit trect</em>, <i>ik weet niet waar gij
+daarme heen wilt</i>. Zie verschillende spreekwijzen waarin <em class="g">trecken</em>
+gebruikt wordt, <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t50">Troosten</em>, <a href="#l_3178">3178</a>, <i>vertrouwen inboezemen</i>. Zie <i>Lorr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t51">Trouwe</em>. <em class="g" id="vw_t52">Bi uwer trouwe</em>, <a href="#l_590">590</a>, <i>bij het vertrouwen dat gij in mij stellen
+moogt</i>; <a href="#l_1724">1724</a>, <a href="#l_2155">2155</a>, <em class="g" id="vw_t53">Bi (in) rechter trouwe</em>, <i>in waarheid</i>; ongeveer
+hetzelfde als <em class="g"><a href="#vw_e16" id="vw_t54" class="vw_ref">entrouwen</a></em>, <a href="#l_252">252</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t55">Tuun</em>, <a href="#l_646">646</a>, <a href="#l_2027">2027</a>, <i>heg</i>. Verg. <i>Heelu</i>, 2078.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t56">Tuun</em>, <a href="#l_1910">1910</a>, <i>zangwijs</i> (Eng. <i>tune</i>). Hier spreekwoordelijk gebruikt,
+even als <i>Reinhart</i> 1979: Reinhart kunde manegen dn.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t57">Tuwaert</em>, <a href="#l_2670">2670</a>, <i>tot u</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t58">Tweer</em>, <a href="#l_313">313</a>, gen. van <em class="g">twee</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t59">Twi</em>, <a href="#l_1198">1198</a>, <a href="#l_1908">1908</a>, <a href="#l_1917">1917</a>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <a href="#l_2889">2889</a>, <a href="#l_3191">3191</a>, <i>waarom</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t60">Twifelen</em>, impers. met DP. en GZ., <a href="#l_1838">1838</a>. Verg. <i>Doct. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_t61">Twint niet</em>, <a href="#l_2017">2017</a>, <i>in 't geheel niet</i>. Zie <span class="smcap">DE JAGER</span>, <i>Verscheid.</i>, bl.
+251&ndash;259.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_U">U.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_u1">Up</em>, <i>op</i>, als plaats- en tijdsbepaling: <a href="#l_1621">1621</a>, <a href="#l_1640">1640</a>; <em class="g" id="vw_u2">up ene <a href="#vw_w70" class="vw_ref">wile</a></em>, <a href="#l_1823">1823</a>,
+<i>op het oogenblik</i>; <em class="g" id="vw_u3">up Isengrijn</em>, <a href="#l_1559">1559</a>, <i>tot bij Is.</i>&mdash;2<sup>o</sup>. Als
+betrekking tusschen personen of zaken: <em class="g" id="vw_u4">hem <a href="#vw_g86" class="vw_ref">ghereden</a> up een <a href="#vw_ck24" class="vw_ref">claghen</a></em>,
+<a href="#l_1762">1762</a>, <i>zich gereed maken tot klagen</i>; <em class="g" id="vw_u5">wreken up haer leven</em>, <a href="#l_1797">1797</a>; <em class="g" id="vw_u6">up
+ghenade</em>, <a href="#l_1694">1694</a>, <i>in hope van genade</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i> in <em class="g" id="vw_u7">Op</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_u8">Up dat</em>, <a href="#l_1424">1424</a>, <i>indien maar</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i> in <em class="g" id="vw_u9">Op dat</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_u10">Upgaen</em>, <a href="#l_61">61</a>, <i>beginnen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_u11">Upgheven</em>, <a href="#l_2543">2543</a>, <i>overleveren</i>, <i>opgeven</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="173"></span><a id="p_173"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_u12">Upheffen</em>, <a href="#l_1568">1568</a>, <i>opheffen</i>; <a href="#l_156">156</a>, <a href="#l_274">274</a>, <a href="#l_1263">1263</a>, <i>verheffen</i>, <i>beginnen</i>.
+Verg. <i>Wal.</i> 2 Dl., bl. 189, en zie <i>Rose</i> 38; <i>Lanc.</i> III, 6452, 6603.
+Het <em class="g" id="vw_u13">uphief</em> vs. <a href="#l_2176">2176</a>, komt mij te verdacht voor om eene verklaring er van
+te beproeven.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_u14">Uplesen</em>, <a href="#l_211">211</a>, eigenl. <i>opzoeken</i>, vandaar <i>wegnemen</i>. Zie <i>Flor.</i> 2259.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_u15">Up werden</em>, <a href="#l_1647">1647</a>, <i>haastig opschieten</i>. <i>Ferg.</i> 247, 253, 1536, 2259. Zoo
+<em class="g" id="vw_u16">worden jeghen</em>. <span class="mixcap">Maerl.</span> 3 Dl., bl. 222.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_u17">Uutleken</em> (<em class="g" id="vw_u18">uutlac</em>), <a href="#l_808">808</a>, <i>uitlekken</i>, <i>uitvloeyen</i>. Zie op <em class="g"><a href="#vw_l5" class="vw_ref">Lac</a></em>.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_V">V.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v1">Va</em>, imperat. van <em class="g"><a href="#vw_v3" class="vw_ref">vaen</a></em>, <a href="#l_1555">1555</a>; waarvoor <a href="#l_1544">1544</a> <em class="g" id="vw_v2">vanc</em>, over welke laatste vorm
+zie <span class="smcap">DE JAGER</span>, <i>Taalk. Mag.</i>, IV, 691.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v3">Vaen</em> (<em class="g" id="vw_v4">vinc</em>, <em class="g" id="vw_v5">ghevaen</em>), <a href="#l_688">688</a>, <a href="#l_711">711</a>, <a href="#l_878">878</a>, <a href="#l_922">922</a>, <a href="#l_1234">1234</a>, <a href="#l_1469">1469</a>, <a href="#l_1579">1579</a>, <a href="#l_1872">1872</a>,
+<i>vangen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v6">Vaer</em>, <em class="g" id="vw_v7">vare</em>, <a href="#l_1627">1627</a>, <a href="#l_2305">2305</a>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <a href="#l_2631">2631</a>, <a href="#l_2957">2957</a>, <i>vrees</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>,
+<i>Bijdr.</i>, bl. 166.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v8">Vaert</em>, <a href="#l_153">153</a>, <a href="#l_869">869</a>, <a href="#l_970">970</a>, <a href="#l_1040">1040</a>, <a href="#l_1043">1043</a>, <a href="#l_1105">1105</a>, <a href="#l_2161">2161</a>, <a href="#l_2604">2604</a>, <a href="#l_2626">2626</a>, <i>gang</i>,
+<i>beweging</i>, <i>reis</i>; <a href="#l_1698">1698</a>, <i>weg</i>; <em class="g" id="vw_v9">uptie vaert</em>, <a href="#l_497">497</a>, <a href="#l_3301">3301</a>, <i>op weg</i>. Verg.
+<i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v10">Vandet mi <a href="#vw_g84" class="vw_ref">gheraden</a></em>, <a href="#l_1453">1453</a>, <i>raad mij</i>, <i>geef mij raad</i>. Zoo wordt de
+imperat. van <em class="g" id="vw_v11">vanden</em> dikwerf bij een infinitivus gevoegd om den optativus
+of imperativus aan te duiden. B. v. <i>Wal.</i> 1527, 1530, 2185, 2758, 4024,
+4243, 4246, 4691, 4838, 4900. 5574. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl.
+557&ndash;558, en <i>Lsp. gloss.</i> Het ww. <em class="g">vanden</em> is afgeleid van <em class="g">vinden</em>, en komt
+gewoonlijk voor in den zin van <em class="g">gaen vinden</em>, d. i. <em class="g">bezoeken</em>, zie
+<span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 137&ndash;140. Zoo wordt het reeds gebruikt in het
+Oud-Saksisch, zie <span class="smcap">KNES</span> <i>Heliand</i>, bl. 430. <span class="mixcap">Ziemann</span> wijst op een Mhd.
+<em class="g">vanten</em>, Oud-Hd. <em class="g">fanton</em>, in de beteek. van <i xml:lang="la">tentare</i>, gelijk ook <span class="smcap">BOSWORTH</span>
+het AS. <em class="g">fandian</em> verklaart: <i xml:lang="en">to try</i>, <i xml:lang="en">tempt</i>. Dit is de eigenlijke
+kracht van ons <em class="g">vant</em>, <em class="g">vandet</em>. De conjunct, <em class="g">hi vande</em> komt voor <i>Wal.</i> 5613
+en 5617, in welk gedicht ook de infinit. wordt aangetroffen, 5019:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanzavw">
+ <span class="i5">Ic sal over al<br /></span>
+ <span class="i0"><i>Vanden</i> proeven mijn gheval.<br /></span>
+</div>
+</div>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v12">Vane</em>, <a href="#l_729">729</a>, <a href="#l_763">763</a>, <a href="#l_813">813</a>, <i>vaan</i>, <i>vaandel</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v13">Varen</em> (<em class="g" id="vw_v14">voer</em>, <em class="g" id="vw_v15">ghevaren</em>), <a href="#l_285">285</a>, <a href="#l_1609">1609</a>, <a href="#l_1639">1639</a>, <a href="#l_2018">2018</a>, <ins class="corr" id="corr67" title="Bron: 2021"><a href="#l_2022">2022</a></ins>, <a href="#l_2254">2254</a>, <a href="#l_3174">3174</a>, <i>gaan</i>.
+<em class="g" id="vw_v16">Hets mi wel ghevaren</em>, <a href="#l_903">903</a>, <i>het is mij goed gegaan</i>, <i>ik heb geluk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v17">Vast</em>, adj. en adv., <a href="#l_145">145</a>, <a href="#l_695">695</a>, <a href="#l_1203">1203</a>, <a href="#l_1887">1887</a>, <a href="#l_1940">1940</a>, <a href="#l_2657">2657</a>, <a href="#l_2839">2839</a>, <a href="#l_2860">2860</a>, <a href="#l_3441">3441</a>,
+<i>stevig</i>; <a href="#l_341">341</a>, <i>gedurig</i>, <i>zonder van plaats te veranderen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v18">Vaste</em>, adv., <a href="#l_704">704</a>, <i>spoedig</i>. Verg. <i>Wal.</i> 9495, 9751.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v19">Vastelike</em>, adv., <a href="#l_814">814</a>, <i>snel</i>, en dus <i>met kracht</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="174"></span><a id="p_174"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v20">Vederslach</em>, <a href="#l_1867">1867</a>, <i>het slaan met de vederen</i>. Van menschen heet het
+<em class="g" id="vw_v21">hantgheslach</em>. Zie b.v. <span class="smcap">MAERL.</span> 1 Dl., bl. 300; <i>Wal.</i> 9835, 10822.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v22">Veel</em>, met GZ., <a href="#l_1942">1942</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v23">Vele</em>, bij adv. in de bet. van ons <i>zeer</i> (<i xml:lang="la">admodum</i>), <em class="g" id="vw_v24">vele sere</em>, <a href="#l_762">762</a>;
+<em class="g" id="vw_v25">vele <a href="#vw_s3" class="vw_ref">saen</a></em>, <a href="#l_3158">3158</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v26">Velspot</em>, <a href="#l_2829">2829</a>, <i>stuk van het vel</i>. Verg. het Eng. <i xml:lang="en">spot of ground</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v27">Verbelghen</em> (<em class="g">Hem</em>), (<em class="g" id="vw_v28">verbalch</em>, <em class="g" id="vw_v29">verbolghen</em>), <a href="#l_2617">2617</a>, <i>zich belgen</i>,
+<i>opstuiven</i>. <i>Francisc.</i> 5455.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v30">Verbolghenlike</em>, <a href="#l_179">179</a>, verbolgen, driftig.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v31">Verbiten</em>, <a href="#l_463">463</a>, <a href="#l_2091">2091</a>, <a href="#l_2098">2098</a>, <a href="#ln_2308">2308*</a>,
+<a href="#l_3108">3108</a>, <a href="#l_3431">3431</a>, <i>dood bijten</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v32">Verboort</em>, <a href="#l_786">786</a>, <i>verbeurd</i>, <i>verboden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v33">Verderven</em>, <a href="#l_667">667</a>, <i>bederven</i>, <i>in 't verderf brengen</i>, hier <i>ziek maken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v34">Verdooft</em>, <a href="#l_818">818</a>, <i>bedwelmd</i>, <i>verbijsterd</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v35">Verdoren</em>, <a href="#l_677">677</a>, <a href="#l_1636">1636</a>, <a href="#l_2055">2055</a>, <a href="#l_2170">2170</a>, <a href="#l_3055">3055</a>, <i>begekken</i>. <a href="#l_1741">1741</a> is de lezing
+<em class="g" id="vw_v36">verdoort</em>, door <span class="smcap">GR.</span> in den tekst gebracht, stellig af te keuren. Moet men
+daar ook lezen <em class="g" id="vw_v37">becoort</em>? van <em class="g">becoren</em>, <i>in verzoeking brengen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v38">Vergaen</em>, impers. met DP., <i>geschieden</i>, in de spreekw. <em class="g" id="vw_v39">wel</em>, <em class="g" id="vw_v40">te scande</em>,
+<em class="g" id="vw_v41">tonnere vergaen</em>, <a href="#l_1039">1039</a>, <a href="#l_1267">1267</a>, <a href="#l_1494">1494</a>, <a href="#l_3280">3280</a>. Verg. <i>Flor.</i> 168, 835.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v42">Vergaen</em>, <a href="#l_323">323</a>, <i>te niet gaan</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v43">Vergheten</em>, met GZ., <a href="#l_2650">2650</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v44">Vergheven</em>, <a href="#l_616">616</a>, <a href="#l_1224">1224</a>, <a href="#l_2661">2661</a>, vooral in den wensch: <em class="g" id="vw_v45">vergave God!</em> <i>geven</i>.
+Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v46">Vergheven</em>, <a href="#l_378">378</a>, <i>afstand van iets doen</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_b23" class="vw_ref">Begheven</a></em>, en zie <span class="smcap">ZIEMANN</span>
+op <em class="g">Vergeben</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v47">Vergheven</em>, met DP. en AZ., <a href="#l_2523">2523</a>, <i>vergiffenis schenken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v48">Verhanghen</em>, <a href="#l_3081">3081</a>, <i>door ophanging ter dood brengen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v49">Verheven</em>, <a href="#l_1557">1557</a>, praet. van <em class="g" id="vw_v50">verheffen</em>, <i>opheffen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v51">Verhoeren</em>, <a href="#l_73">73</a>, <i>tot hoer maken</i>. <i>Theoph.</i> 1432.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v52">Verhoghen</em>, <a href="#l_3122">3122</a>, <i>verheugd maken</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v53">Verhelen</em> (<em class="g" id="vw_v54">verhal</em>, <em class="g" id="vw_v55">verholen</em>), <a href="#l_255">255</a>, <i>verzwijgen</i>, <i>geheim houden</i>.
+Vandaar:</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v56">Verholen</em>, <a href="#l_2151">2151</a>, <a href="#l_2248">2248</a>, <a href="#l_2291">2291</a>, <i>heimelijk</i>, <i>geheim</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v57">Verholenlike</em>, adj. en adv., <a href="#l_891">891</a>, <a href="#l_1520">1520</a>, <a href="#l_2401">2401</a>, <a href="#l_2406">2406</a>, <a href="#l_3269">3269</a>, <i>heimelijk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v58">Verhoren</em>, <a href="#l_534">534</a>, <a href="#l_2145">2145</a>, <i>hooren</i>, <i>vernemen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v59">Verlanesse</em>, <a href="#l_2062">2062</a>, samentr. van <em class="g" id="vw_v60">verlatenesse</em>, <i>vergiffenis</i>. Verg. <i>Lsp.
+gloss.</i> Het ww. <em class="g" id="vw_v61">verlaten</em> in den zin van <i>kwijtschelden</i>, <span class="smcap">MAERL.</span> 3 Dl.,
+bl. 8.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v62">Verloos</em>, <a href="#l_254">254</a>, praet. van <em class="g" id="vw_v63">verliesen</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v64">Verloren</em>, <a href="#l_696">696</a>, <i>verloren</i>, in den zin van <i>te vergeefs</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="175"></span><a id="p_175"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v65">Verloven</em>, <a href="#l_1448">1448</a>, eigenl. het tegenovergestelde van <em class="g" id="vw_v66">beloven</em>, dus <i>belooven
+niet te doen</i>, en zoo komt het ook voor <i>Lorr.</i> II, 2988; verg. ook
+<span class="smcap">ZIEMANN</span> op <em class="g" xml:lang="de">Verloben</em>. Vandaar <i>met eede belooven iets niet te doen</i>,
+<i>afzweeren</i>. Zoo is het hier gebezigd, en zoo komt het ook voor <i>Limb.</i> V, 152.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v67">Vermalendien</em>, <a href="#l_490">490</a>, part. <em class="g" id="vw_v68">vermalendijt</em>, <a href="#l_916">916</a>, <i>vervloeken</i>, <i>verdoemen</i>.
+Verg. <span class="smcap">MAERL.</span> 3 Dl., bl. 175, 229; <i>Ferg.</i> 3164; en zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v69">Vermanen</em>, <a href="#l_1979">1979</a>, <i>verzoeken</i>, <i>aanmanen</i>. Verg. <i>Lorr. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v70">Vermerren</em>, <a href="#l_1377">1377</a>, <i>met marren, toeven, laten voorbijgaan</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v71">Vermoghen</em>, <a href="#l_2100">2100</a>, <i>aan kunnen</i>, <i>sterker zijn dan iemand</i>. <i>Troj. Orl.</i>
+(<i>Ovl. Ged.</i>, 1 Dl., bl. 18), vs. 1524; <i>Lorr.</i> II, 4263.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v72">Vernemen</em> (<em class="g" id="vw_v73">vernam</em>, <em class="g" id="vw_v74">vernomen</em>), <a href="#l_520">520</a>, <a href="#l_711">711</a>, <a href="#l_911">911</a>, <a href="#l_978">978</a>, <a href="#l_1046">1046</a>, <a href="#l_1574">1574</a>, <a href="#l_2362">2362</a>, <a href="#l_2461">2461</a>,
+<a href="#l_2549">2549</a>, <a href="#l_3233">3233</a>, <i>waarnemen (met de oogen)</i>, <i>zien</i>; <a href="#l_3081">3081</a>, <a href="#l_3216">3216</a>, <i>vernemen</i>,
+<i>hooren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v75">Vernoi</em>, <a href="#l_1279">1279</a>, <a href="#l_1942">1942</a>, <a href="#l_1995">1995</a>, <a href="#l_2886">2886</a>, <i>verdriet</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v76">Vernoien</em>, <a href="#l_3">3</a>, <a href="#l_1370">1370</a>, <a href="#l_1672">1672</a>, <i>verdrieten</i>, <i>leed doen</i>; <a href="#l_3198">3198</a> meer in den zin
+van <i>beangstigen</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 467.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v77">Veronnen</em>, <a href="#l_260">260</a>, <i>ten kwade duiden</i>. <i>Lorr.</i> I, 2032. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op
+<i>Stoke</i>, 3 Dl., bl. 310.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v78">Veronwerden</em>, <a href="#l_2252">2252</a>, <i>verachten</i>. <i>St. Franc.</i> 8214.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v79">Verpinen</em>, <a href="#l_867">867</a>, <i>afmatten</i>, <i>tot het uiterste vermoeyen</i>. Zie <i>Flor.</i>
+1853.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v80">Verraden</em>, <a href="#l_1654">1654</a>, <a href="#l_1746">1746</a>, <a href="#l_2196">2196</a>, <a href="#l_2790">2790</a>, <a href="#l_3095">3095</a>, <i>arglistig ten val brengen</i>.
+<i>Ferg.</i> 2944. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 312.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v81">Verre</em>, <a href="#l_2813">2813</a>, <a href="#l_3355">3355</a>, <a href="#l_3365">3365</a>, <a href="#l_3385">3385</a>, <i>lang</i>, <i>veel</i>. Verg. <span class="smcap">KIL.</span></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v82">Versaden</em>, <a href="#l_212">212</a>, <i>verzadigen</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_s13" class="vw_ref">Sat</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v83">Versamet</em>, <a href="#l_57">57</a>, praet. van <em class="g" id="vw_v84">versamen</em>, <i>zich verzamelen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i>,
+en verg. <i>Mnl. Versb.</i>, bl. 132&ndash;133.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v85">Versach</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_v89" class="vw_ref">Versien</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v86">Verseren</em>, <a href="#l_1924">1924</a>, <i>bedroeven</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_s51" class="vw_ref">Sere</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v87">Versceden</em>, trans. <a href="#l_262">262</a>, <i>scheiden</i>, <i>uit een doen</i>, <i>ontwarren</i>; <a href="#l_880">880</a>,
+intr. <i>scheiden</i>, <i>weggaan</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v88">Verscroven</em>, <a href="#l_925">925</a>, <i>ellendig</i>, <i>gemeen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i>; <span class="smcap">MAERL.</span> 3 Dl.,
+bl. 40, vs. 113.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v89">Versien</em> (<em class="g" id="vw_v90">versach</em>), <a href="#l_710">710</a>, <a href="#l_1328">1328</a>, <a href="#l_2124">2124</a>, <i>zien</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl.,
+bl. 104.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v91">Verslant</em>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, praet. van <em class="g" id="vw_v92">verslenden</em>, d. i. <i>verslinden</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> 3
+Dl., bl. 223, 233, 312.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v93">Versoenen</em>, <a href="#l_3402">3402</a>, <i>verzoenen</i>, <i>vergoeden</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_s102" class="vw_ref">Soenen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v94">Verspreken</em>, <a href="#l_1827">1827</a>, <i>beschimpen</i>. <i>Ferg.</i> 1030, 4733. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op
+<i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 491.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v95">Verspringhen</em>, <a href="#l_819">819</a>, <i>wegspringen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v96">Verstoet</em>, praet. van <em class="g" id="vw_v97">verstaen</em>, <a href="#l_1900">1900</a>, <i>vernemen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v98">Verstoten</em>, <a href="#l_2335">2335</a>, <i>omverstooten</i>, <i>verdrijven</i>. <i>Flor.</i> 1723.
+Gebruikelijker is <em class="g" id="vw_v99">Versteken</em> in dien zin, zie <i>Lorr. gloss.</i></p>
+
+<p><span class="pagenum" title="176"></span><a id="p_176"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v100">Versuchten</em>, <a href="#l_990">990</a>, <i>zuchten</i>. <i>Ferg.</i> 1360: Si verscoet (dus 't hs.) dicke
+ende <i>versochte</i>. Verg. <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v101">Versweren</em>, <a href="#l_1690">1690</a>, <a href="#l_3154">3154</a>, <i>afzweren</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl.
+545.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v102">Verwaten</em>, <a href="#l_354">354</a>, <a href="#l_853">853</a>, <a href="#l_2712">2712</a>, <i>vervloeken</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 3 Dl., bl.
+231, en <i>Proeve</i>, 3 Dl., bl. 91&ndash;93.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v103">Verwendelic</em>, <a href="#l_1067">1067</a>, <i>overmoedig</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i> op <em class="g">Verweenthede</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v104">Verwinnen</em>, <a href="#l_1480">1480</a>, <i>overwinnen</i>, <i>te boven komen</i>. <i>Flor.</i> 816.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v105">Vete</em>, <a href="#l_2177">2177</a>, <i>vijandschap</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v106">Vier</em>, <a href="#l_1237">1237</a>, <a href="#l_1248">1248</a>, <i>vuur</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v107">Vieren</em>, <a href="#l_1685">1685</a>, <i>rusten</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 3 Dl., bl. 55.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v108">Vigilie</em>, <a href="#l_431">431</a>, <a href="#l_440">440</a>, <a href="#l_450">450</a>, <i>lijkdienst</i>, &bdquo;<i xml:lang="la">funeralia, cantus feralis</i>&rdquo; <span class="smcap">KIL.</span>
+<i>Franc.</i> 8419, 9312.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v109">Vinden</em> (<em class="g">Raet</em>), <a href="#l_543">543</a>, zie <em class="g"><a href="#vw_r7" class="vw_ref">Raet</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v110">Vite</em>, <a href="#l_7">7</a>, <i>levensbeschrijving</i>. Verg. <span class="smcap">DE JAGERS</span> <i>Taalk. Mag.</i>, 4 Dl., bl. 75.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v111">Viwergat</em>, <a href="#l_1646">1646</a>, <i>schoorsteen</i>. Verg. de <a href="#ln_1646">aant. bl. 61</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v112">Vleeschsmout</em>, <a href="#l_379">379</a>, <i>vet</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v113">Vleghel</em>, <a href="#l_723">723</a>, <i>dorschvlegel</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v114">Vlien</em>, <a href="#l_758">758</a>, <i>vlieden</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i> op <em class="g">Vloe</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v115">Vliet</em>, <a href="#l_827">827</a>, <i>vliet</i>, <i>vloeyend water</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v116">Vloeken</em>, <a href="#l_856">856</a>, <i>vervloeken</i>, <i>verwenschen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v117">Vloghel</em>, <a href="#l_1050">1050</a>, <i>vleugel</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v118">Vlotten</em>, <a href="#l_831">831</a>, <i>in 't water drijven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v119">Voghelijn</em>, <a href="#l_2571">2571</a>, <a href="#l_3143">3143</a>, <i>vogeltje</i>. <i>Ferg.</i> 1099, waar in 't hs. de
+tweede <i>l</i> ontbr.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v120">Vordere</em>, <a href="#l_679">679</a>, <i>de voorste</i>. Het is eigenl. de compar. van <i>voor</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v121">Vorderhant hebben</em>, <a href="#l_1792">1792</a>, <i>in aanzien staan</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> 3 Dl., bl. 122.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v122">Voren</em> (<em class="g" id="vw_v123">Te</em>), <a href="#l_922">922</a>, <a href="#l_928">928</a>, <i>vooraf</i> (<i>zonder dat het u eenige moeite heeft
+gekost</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v124">Voren</em> (<em class="g" id="vw_v125">Doen te</em>), <a href="#l_797">797</a>, <i>overtreffen</i>. <i>Troj. Orl.</i> (<i>Ovl. Ged.</i>, 1 Dl.,
+bl. 33), vs. 2774; bl. 98, vs. 486, 500. <em class="g" id="vw_v126">Te voren</em> in den zin van <i>bij
+uitnemendheid</i>, leest men <span class="smcap">MAERL.</span> 3 Dl., bl. 190.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v127">Vorst</em>, <a href="#l_103">103</a>, <a href="#l_254">254</a>, <i>winterkoude</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v128">Vorst</em>, <a href="#l_3131">3131</a>, <i>bovenste dwarsbalk (van de galg)</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v129">Vort</em>, <a href="#l_1688">1688</a>, <i>voorts</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v130">Vortbringhen</em>, <a href="#l_1877">1877</a>, <a href="#l_2165">2165</a>, <a href="#l_2204">2204</a>, <i>voor den dag brengen</i>, <i>mededeelen</i>.
+Zie <i>Lsp. gloss.</i> Verg. wegens de samentr. <em class="g" id="vw_v131">brincse</em> <i>Mnl. Versb.</i>, bl. 119 vlgg.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v132">Vortdraghen</em>, <a href="#l_1343">1343</a>, <i>doen voortgaan</i>, <i>in stand houden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v133">Vortmeer</em>, <a href="#l_2484">2484</a>, <i>in 't vervolg</i>; <a href="#l_380">380</a>, <i>nu</i>. Zie mijn art. over <i>Saren</i>,
+enz. in den <i>Letterb.</i> van 1845, no. 35.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v134">Vorwaertmeer</em>, <a href="#l_376">376</a>, <i>voortaan</i>, <i>van nu af</i>. Zie <abbr title="ter laatst aangehaalde plaatse (=mijn art. over Saren, enz. in den Letterb. van 1845, no. 35)"><a href="#vw_v133">t. l. a. pl.</a></abbr></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v135">Vorttrecken</em>, <a href="#l_3359">3359</a>, <i>voor den dag halen</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="177"></span><a id="p_177"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v136">Vorworde</em>, <a href="#l_2512">2512</a>, <i>voorwaarde</i>, <i>het vooraf bepaalde</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v137">Vreischen</em>, <a href="#l_1582">1582</a>, <i>vernemen</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 264&ndash;265.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v138">Vremt</em>, <a href="#l_2295">2295</a>, <i>zonderling</i>. Verg. <i>Flor.</i> 2503, 277.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v139">Vri</em>, <a href="#l_1072">1072</a>, <a href="#l_3221">3221</a>, <i>edel</i>. Zie <span class="smcap">V. WIJN</span> op <i>Heelu</i>, bl. 159&ndash;161.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v140">Vrihede</em>, <a href="#l_3437">3437</a>, <i>privilegie</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v141">Vroe</em>, <a href="#l_2288">2288</a>, <i>vroeg</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v142">Vro</em>, <a href="#l_1048">1048</a>, <a href="#l_2260">2260</a>, <a href="#l_2556">2556</a>, <a href="#l_2683">2683</a>, <i>verblijd</i>, <i>verheugd</i>, <i>vrolijk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v143">Vrome</em>, <a href="#l_474">474</a>, <a href="#l_630">630</a>, <a href="#l_1074">1074</a>, <a href="#l_2320">2320</a>, <i>voordeel</i>, <i>baat</i>, <i>nut</i>. Zie <i>Lsp.
+gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v144">Vromen</em>, <a href="#l_962">962</a>, <a href="#l_1841">1841</a>, <i>baten</i>, <i>tot voordeel strekken</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v145">Vrouwe</em>, <a href="#l_297">297</a>, <a href="#l_831">831</a>, <a href="#l_1865">1865</a>, <i>vrouw</i>, <i>domina</i>, eeretitel, even als <em class="g" id="vw_v146">heer</em> voor
+mannen. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 52.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v147">Vruchten</em>, <a href="#l_559">559</a>, <a href="#ln_2308">2308*</a>, <a href="#l_3020">3020</a>, <i>vreezen</i>, <i>duchten</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v148">Vulsegghen</em>, <a href="#l_2221">2221</a>, <i>uitspreken</i>, <i>voluit zeggen</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_v149">Vulscriven</em>, <a href="#l_6">6</a>, <i>volledig beschreven</i>.</p>
+
+<h3 class="h3vw" id="VW_W">W.</h3>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w1">Wachten</em>, <a href="#l_2340">2340</a>, <i>bewaken</i>, <i>gadeslaan</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w2">Waen</em>, in de spreekwijzen: <em class="g" id="vw_w3">na minen wane</em>, <a href="#l_298">298</a>, <a href="#l_1235">1235</a>, <i>naar mijne
+meening</i>; en <em class="g" id="vw_w4">sonder waen</em>, <ins class="corr" id="corr68" title="Bron: 99"><a href="#l_90">90</a></ins>, <a href="#l_636">636</a>, <a href="#l_900">900</a>, <a href="#l_1096">1096</a>, <a href="#l_1387">1387</a>, <a href="#l_2514">2514</a>, <i>met
+zekerheid</i>, <i>stellig</i>, gewone verzekeringsformule.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w5">Waen</em>, <a href="#l_1199">1199</a>, <a href="#l_2147">2147</a>, <i>van waar</i>. Correllativum van <em class="g" id="vw_w6">waer</em>. Zie <span class="smcap">GRIMM</span>,
+<i xml:lang="de">D.Gr.</i>, 3 Dl., bl. 193 vlgg.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w7">Waert</em>, in samenstelling met substantiva, voorafgegaan door te, geeft de
+beweging te kennen naar het voorwerp door het subst. uitgedrukt: <em class="g" id="vw_w8">te
+beddewaert</em>, <em class="g" id="vw_w9">te hovewaert</em>, enz., b. v. <a href="#l_533">533</a>, <a href="#l_540">540</a>, <a href="#l_708">708</a>, <a href="#l_870">870</a>, <a href="#l_1307">1307</a>, <a href="#l_1321">1321</a>,
+<a href="#l_1374">1374</a>, <a href="#l_1686">1686</a>, <a href="#l_2797">2797</a>. In samenstelling met adverbia ontbreekt <em class="g" id="vw_w10">te</em>, als
+<em class="g" id="vw_w11">nederwaert</em>, <ins class="corr" id="corr69" title="Bron: 1321"><a href="#l_890">890</a></ins>, <i>naar beneden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w12">Waert hebben</em>, <a href="#l_1816">1816</a>, <i>hoogschatten</i>, <i>vereeren</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w13">Wale</em>, adv., <a href="#l_180">180</a>, <a href="#l_462">462</a>, <a href="#l_801">801</a>, <a href="#l_1010">1010</a>, <a href="#l_1078">1078</a>, <a href="#l_3124">3124</a>, <i>wel</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w14">Walsc</em>, <a href="#l_8">8</a>, <i>Fransch</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w15">Walschen</em>, <a href="#l_1461">1461</a>, <i>Fransch spreken, brabbelen</i>. Verg. de aant. van <span class="smcap">HUYD.</span>
+op <i>Stoke</i>, 2 Dl., bl. 435.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w16">Wanen</em>, <a href="#l_46">46</a>, <a href="#l_277">277</a>, <a href="#l_594">594</a>, <a href="#l_625">625</a>, <a href="#l_671">671</a>, <a href="#l_697">697</a>,
+<a href="#l_906">906</a>, <a href="#l_950">950</a>, <a href="#l_1059">1059</a>, <a href="#l_1104">1104</a>, <a href="#l_1129">1129</a>, <a href="#l_1498">1498</a>,
+<a href="#l_1527">1527</a>, <a href="#l_1760">1760</a>, <a href="#l_1822">1822</a>, <a href="#l_2036">2036</a>, <a href="#l_2188">2188</a>, <a href="#l_2327">2327</a>, <a href="#l_3001">3001</a>, <i>meenen</i>, <i>glooven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w17">Wanc</em>, <a href="#l_1199">1199</a>, <i>weifeling</i>, <i>wankelmoedigheid</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w18">Wanconnen</em>, met GZ., <a href="#l_1925">1925</a>, <i>misduiden</i>, <i>boos zijn over iets</i>. <i>Flor.</i>
+1147, 1168; <i>Wal.</i> 5252; <i>Lanc.</i> II, 15507.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w19">Wanconst</em>, <a href="#l_907">907</a>, <a href="#l_2524">2524</a>, <i>toorn</i>, <i>vijandschap</i>. Zie <i>Lorr. gloss.</i> Zie over
+de konstruktie der laatste plaats <i>Lsp. gloss.</i> op <em class="g">Vergheven</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w20">Wandelinghe</em>, <a href="#l_2711">2711</a>, <a href="#l_3044">3044</a>, <i>omgang</i>. <i>Lorr.</i> I, 1977; <i>Ferg.</i> 1040.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="178"></span><a id="p_178"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w21">Wandren</em>, <a href="#l_2110">2110</a>, <a href="#l_2721">2721</a>, <i>loopen</i>, <i>verkeeren</i>. <i>St. Franc.</i> 1424; <span class="mixcap">Maerl.</span> 3
+Dl., bl. 235.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w22">Wareltere</em>, <a href="#l_2330">2330</a>, <i>wereltsch (uiterlijk) aanzien</i>. <i>Wal.</i> 8009, 8061;
+<i>Troj. Orl.</i> (<i>Ovl. Ged.</i>, 1 Dl., bl. 33) vs. 2815.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w23">Waren</em> (<em class="g" id="vw_w24">Te &mdash;</em>), <a href="#l_603">603</a>, <em class="g" id="vw_w25">twaren</em>, <a href="#l_370">370</a>, <i>voorzeker</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w26">Warf</em>, bij getalsnamen ons <i>keer</i> of <i>maal</i>; b.v. <a href="#l_348">348</a>, <a href="#l_1007">1007</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w27">Warmhede</em>, <a href="#l_537">537</a>, <i>warmte</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w28">Wart</em>, praet van <em class="g" id="vw_w29">werden</em>, <a href="#l_107">107</a>, <a href="#l_818">818</a>, <a href="#l_1048">1048</a>, <a href="#l_1336">1336</a>, <a href="#l_2112">2112</a>; in 't rijm <em class="g" id="vw_w30">waert</em>,
+<a href="#l_974">974</a>, <a href="#l_1205">1205</a>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w31">Wart</em>, in de spreekw. <em class="g" id="vw_w32">Hi wart toten <a href="#vw_v106" class="vw_ref">viere</a></em>, <a href="#l_1237">1237</a>, <i>hij snelde naar het
+vuur</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_u15" class="vw_ref">Up werden</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w33">Wat</em>, met G., <a href="#l_943">943</a>, <i>welk</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> 3 Dl., bl. 86. Over de konstr. zie
+<i>Wal.</i> 2 Dl., bl. 239. Zoo ook <span class="smcap">MAERL.</span> 3 Dl., bl. 281, 298.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w34">Watervar</em>, <a href="#l_1863">1863</a> (<i>zeker dier, maar welk?</i>)</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w35">Wattan</em>, <a href="#l_245">245</a>, <a href="#l_1033">1033</a>, <a href="#l_1296">1296</a>, <a href="#l_2936">2936</a>, <i>wat dan</i>, <i>welnu</i>. <i>Limb.</i> III, 570; V,
+341; <i>Velth.</i> bl. 72; <i>Troj. Orl.</i> (<i>Ovl. Ged.</i>, 2 Dl., bl. 89) vs. 1281.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w36">Weden</em>, <a href="#l_1703">1703</a>, <a href="#l_1711">1711</a>, <i>weiden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w37">Weder</em>, <a href="#l_2117">2117</a>, <i>schaap</i>. Zie <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 269.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w38">Weder</em>, <a href="#l_708">708</a>, <a href="#l_1319">1319</a>, <a href="#l_1526">1526</a>, <a href="#l_1731">1731</a>, <a href="#l_2668">2668</a>, <i>wederom</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w39">Weder</em>, adv., <a href="#l_2662">2662</a>, <i>tegen</i>. <span class="mixcap">Maerl.</span> 3 Dl., bl. 255, 256, 264.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w40">Wederkeer</em> (<em class="g" id="vw_w41">Sonder &mdash;</em>), <a href="#ln_2308">2308*</a>, <i>onveranderlijk</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w42">Wederkeer</em> (<em class="g" id="vw_w43">Doen enen</em>), <a href="#l_1728">1728</a>, <a href="#l_2672">2672</a>, <i>terugkeeren</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w44">Wederlonen</em>, <a href="#l_492">492</a>, <i>vergelden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w45">Wedersegghen</em>, <a href="#l_2283">2283</a>, <i>tegenspreken</i>, <i>zich verzetten</i>. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w46">Wederscouwen</em>, <a href="#l_2746">2746</a> <i>terugzien</i>. Verg. <em class="g"><a href="#vw_s37" class="vw_ref">Scouwen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w47">Wedertale</em> (<em class="g" id="vw_w48"><a href="#vw_t1" class="vw_ref">Tale</a> ende &mdash;</em>), <a href="#l_1009">1009</a>, <i>hetgeen over en wer gezegd wordt</i>.
+<em class="g">Wedertale</em> is <i>antwoord</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w49">Wee worden</em>, met DP., <a href="#l_3218">3218</a>, <i>smartelijk aangedaan worden</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w50">Wegghe</em>, <a href="#l_653">653</a>, <a href="#l_681">681</a>, <i>wig</i> (<i xml:lang="la">cuneus</i>).</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w51">Wel sijn</em>, <a href="#l_195">195</a>, <i>in gunst staan</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w52">Welgheboren</em>, <a href="#l_2314">2314</a>, <i>edel</i>. Verg. <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 3 Dl., bl. 126. Het
+is eigenl. het Fr. <i xml:lang="fr">debonnaire</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w53">Welpekijn</em>, <a href="#l_1366">1366</a>, <a href="#l_1430">1430</a>, <a href="#l_3066">3066</a>, <a href="#l_3204">3204</a>, <i>welpje</i>. Zie over <em class="g" id="vw_w54">welp</em>, <span class="smcap">CLIGNETT</span>,
+<i>Bijdr.</i>, bl. 56&ndash;57.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w55">Wentelen</em>, <a href="#l_975">975</a>, <a href="#l_981">981</a>, <i>buitelen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w56">Werelt</em>. <em class="g" id="vw_w57">Al mocht hem al die werelt <a href="#vw_v144" class="vw_ref">vromen</a></em>, <a href="#l_962">962</a>, <i>al mocht hij er zooveel
+baat bij hebben als de wereld groot is</i>. <i>Troj. Orl.</i> (<i>Ovl. Ged.</i>, 1
+Dl., bl. 29) vs. 2443.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w58">Wernen</em>, <a href="#l_190">190</a>, <i>weigeren</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w59">Wers</em>, <i>slechter</i>. <em class="g" id="vw_w60">Te wers hem</em>, <a href="#l_1549">1549</a>, is het Fr. <i xml:lang="fr">tant pis pour lui</i>.
+Verg. <i>Ferg.</i> 2360; <i>Car. El.</i> 1324. Zie het woord <i>Lanc.</i> II, 15394,
+15515; <i>Lorr.</i> I, 1117; en verg. <i xml:lang="de">Heim. der Heim.</i>, bl. 329.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w61">Werwaert</em>, <a href="#l_1664">1664</a>, <i>waarheen</i>, <i>werwaarts</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" title="179"></span><a id="p_179"></a></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w62">Wet</em>, <em class="g" id="vw_w63">wit</em>, <a href="#l_1151">1151</a>, <a href="#l_3362">3362</a>, <i>godsdienst</i>. Verg. <i>Flor.</i> 195, 243. De uitdr. <em class="g" id="vw_w64">Bi
+miere wet</em>, <i>bij al wat mij heilig is!</i> Verg. <span class="smcap">HOFFMANN</span>, op <i>Car. El.</i>,
+bl. 61 in fine.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w65">Wicht</em>, <a href="#l_1027">1027</a>, <a href="#l_3385">3385</a>, eigenl. <i>kind</i>. Het adj. wijzigt de beteekenis. Verg.
+<i>Stoke</i>, 7 B., vs. 59; 10 B., vs. 342; <span class="smcap">SERRURE</span>, <i>Vadert. Mus.</i>, 1 Dl.,
+bl. 68; <i>Ferg.</i> 3511.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w66">Wide</em>, <a href="#l_294">294</a>, <i>wijd</i>, <i>alom</i>; <em class="g" id="vw_w67">wide mare</em>, <i>wijd beroemd</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w68">Wie so</em>, <a href="#l_769">769</a>, <i>wie</i>. Zie <span class="smcap">HUYD.</span> op <i>Stoke</i>, 1 Dl., bl. 44.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w69">Wijf</em>, <a href="#l_73">73</a>, <a href="#l_95">95</a>, <a href="#l_235">235</a>, enz. <i>vrouw</i>, <i xml:lang="la">uxor</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w70">Wile</em>, <a href="#l_815">815</a>, <a href="#l_863">863</a>, <a href="#l_975">975</a>, <a href="#l_1823">1823</a>, <i>wijl</i>, <i>tijdsruimte</i>. <em class="g" id="vw_w71">Die wile</em>, <a href="#l_842">842</a>,
+<i>terwijl</i>. Verg. <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w72">Wilen</em>, adv., <a href="#l_296">296</a>, <a href="#l_2544">2544</a>; <em class="g" id="vw_w73">wilen eer</em>, <a href="#l_101">101</a>, <i>eertijds</i>, <i>weleer</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w74">Wille</em> (<em class="g" id="vw_w75">Staen te sinen</em>), zie <em class="g"><a href="#vw_s134" class="vw_ref">Staen</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w76">Willecome</em>, <a href="#l_629">629</a>, <a href="#l_1073">1073</a>, <a href="#l_3255">3255</a>, <i>welkom</i>, eigenl. <i>welgekomen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w77">Willen</em>, <a href="#l_583">583</a>, <i>zullen</i>. Verg. de verwisseling in 't Eng.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w78">Wiltbraet</em>, <a href="#l_1218">1218</a>, <i>wild</i>, het Hd. <i xml:lang="de">Wiltprett</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w79">Winnen</em> (<em class="g" id="vw_w80">wan</em>, <em class="g" id="vw_w81">ghewonnen</em>), <a href="#l_1792">1792</a>, <i>verwerven</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w82">Wise</em>, <i>wijze</i>, in de spreekw. <em class="g" id="vw_w83">In eens arems siecs wise</em>, <a href="#l_1324">1324</a>, die
+beteekent: <i>met het voorkomen van een armen zieke</i>. Even zoo gebruikt
+het Oudfransch <i xml:lang="fr">En guise de</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w84">Wisen</em> (praet. <em class="g" id="vw_w85">wijsde</em>), <a href="#l_2475">2475</a>, <i>aanwijzen</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w86">Wisen ende leren</em>, <a href="#l_2076">2076</a>, <i>onderrichten</i>. De spreekwijs is zeer gewoon,
+b.v. <i>Lorr.</i> I, 1695. Zie voorts <span class="smcap">CLIGNETT</span>, <i>Bijdr.</i>, bl. 8, of <i>Flor. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w87">Wisen</em> (praet. <em class="g" id="vw_w88">wijsde</em>), <a href="#l_167">167</a>, <a href="#l_1886">1886</a>, <i>uitwijzen</i>. Zie <i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w89">Wisse</em>, <a href="#l_224">224</a>, <i>een touw</i>, <i>een strop</i> (<i xml:lang="la">restis</i> <span class="smcap">KIL.</span>). <i>Parth.</i> (ed.
+<span class="smcap">MASSMANN</span>), bl. 42, vs. 24.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w90">Woestine</em>, <a href="#l_503">503</a>, <a href="#l_508">508</a>, <a href="#l_2645">2645</a>, <i>eenzame, onbewoonde plaats</i>. <i>Ferg.</i> 1048.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w91">Wonderen</em>, impers. met DP., <a href="#l_2627">2627</a>, <em class="g" id="vw_w92">mi wondert</em>, <i>het verwondert mij</i>. Zie
+<i>Lsp. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w93">Wordekijn</em>, <a href="#l_2219">2219</a>, <i>woordje</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w94">Wouden</em>, zie <em class="g"><a href="#vw_g148" class="vw_ref">Ghewouden</a></em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w95">Wout</em>, <a href="#l_2090">2090</a>, <a href="#l_2298">2298</a>, <a href="#l_2854">2854</a>, <i>bosch</i>, <i>woud</i>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w96">Wrake</em>, <a href="#l_1849">1849</a>, <i>gerechtelijke genoegdoening</i>, <i>straf</i>. Zie <span class="smcap">ZIEMANN</span> op
+<em class="g">Rache</em>.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w97">Wreet</em>, <a href="#l_2097">2097</a>, <a href="#l_3017">3017</a>, <i>moorddadig</i>, <i>gebeten op iemand</i>. <i>Flor.</i> 3522.</p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w98">Wrochte</em>, praet. van <em class="g" id="vw_w99">werken</em>, <a href="#l_1338">1338</a>, <em class="g" id="vw_w100">bewerkte</em>, <i>Ferg.</i> 1216; de vorm
+<em class="g">wrochte</em> schijnt de gewone, zie <i>Parthen.</i> 68, vs. 4, en <i>Lorr.</i>, <i>Lsp.</i>,
+<i>Franc. gloss.</i></p>
+
+<p class="pvw"><em class="g" id="vw_w101">Wroeghen</em>, <a href="#l_113">113</a>, <a href="#l_1791">1791</a>, <a href="#l_2231">2231</a>, <i>beschuldigen</i>, <i>aanklagen</i>; <a href="#l_1209">1209</a>, <i>bekend
+maken</i>, <i>verraden</i>. Zoo <i>Lanc.</i> II, 13294: Hi seide: &bdquo;Ne <i>wroeget</i> niet
+mi wie ic ben&rdquo;, waar het Fransch heeft: &bdquo;<span xml:lang="fr">ne dites mon non, ne ne feites
+savoir qui je sui.</span>&rdquo;</p>
+
+<div class="figcenter" style="width: 106px;">
+ <img src="images/hr2-zw.png" width="106" height="8" alt="" title="" />
+</div>
+
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" title="180"></span><a id="p_180"></a></p>
+
+<div id="errata">
+
+ <h2>VERBETERINGEN EN BIJVOEGSELS.</h2>
+
+ <div class="fighr" style="width: 106px;">
+ <img src="images/hr2-zw.png" width="106" height="8" alt="" title="" />
+ </div>
+
+ <h3>IN DEN TEKST.</h3>
+
+ <hr class="hrerr" />
+
+ <table summary="Errata in de tekst.">
+ <tbody>
+ <tr><td class="tdl">Vs. <a href="#err1">113</a></td><td class="tdl"><i>bebbe</i> lees <i>hebbe</i></td></tr>
+ <tr><td class="tdl">&nbsp; &bdquo;&nbsp; <a href="#err2">255</a></td><td class="tdl"><i>het</i> l. <i>bet</i></td></tr>
+ <tr><td class="tdl">&nbsp; &bdquo;&nbsp; <a href="#err3">1126</a></td><td class="tdl"><i>eene</i> l. <i>een</i></td></tr>
+ <tr><td class="tdl">&nbsp; &bdquo;&nbsp; <a href="#err4">1689</a></td><td class="tdl">l. <i>Besc. hem soude ghen.</i></td></tr>
+ <tr><td class="tdl">&nbsp; &bdquo;&nbsp; <a href="#err5">1741</a></td><td class="tdl"><i>verdoort</i> l. <i>becoort</i>(?)</td></tr>
+ <tr><td class="tdl">&nbsp; &bdquo;&nbsp; <a href="#err6">3141</a>&ndash;<a href="#err7">2</a></td><td class="tdl">l. <i>spise: partrise</i></td></tr>
+ </tbody>
+ </table>
+
+ <div class="fighr" style="width: 106px;">
+ <img src="images/hr2-wz.png" width="106" height="8" alt="" title="" />
+ </div>
+
+ <h3>IN HET GLOSSARIUM.</h3>
+
+ <hr class="hrerr" />
+
+ <div class="vw">
+
+ <p><em class="g"><a href="#err8">Cloet</a></em>, <a href="#l_786">786</a>, <a href="#l_792">792</a>, <i>lange stok</i>, <i>polsstok</i>. Zie <span class="smcap">KIL.</span></p>
+
+ <p><em class="g"><a href="#err9">Colne (Van &mdash;) tote Meie</a></em>, <a href="#l_2619">2619</a>. <span class="mixcap">Grimm</span> zegt, <i xml:lang="de">R. F.</i>, bl. XCII, &bdquo;<span xml:lang="de">Scherzhaft
+ wird <i>rtliche</i> und <i>zeitliche</i> bestimmung <i>gemischt</i>; noch heute hrt
+ man in Oberdeutschland &bdquo;zwischen <i>pfingsten</i> und <i>Strassburg</i>.&rdquo; Dieser
+ witzige ausdruck reicht also schon in das 12 jh. hinauf.</span> &bdquo;<span xml:lang="la">Inter <i>pascha
+ Remisque</i>,&rdquo; <i>Reinardus</i></span> II, 690; &bdquo;<span xml:lang="la">inter <i>Cluniacum</i> et <i>sancti festa
+ Johannis</i> obit</span>&rdquo;, IV, 970...... <span xml:lang="de">In den Niederlanden</span>: &bdquo;van <i>Aken tot
+ paschen</i> (<span class="smcap">TUINMAN</span>, <i>Spreekw.</i>, I, 334); <span xml:lang="de">wahrscheinlich ist auch &bdquo;van
+ <i>Colne</i> tote <i>Meie</i>&rdquo; so zu nehmen.</span>&rdquo;&mdash;<span class="mixcap">Willems</span> voert nog de fransche
+ spreekwijs aan: &bdquo;<span xml:lang="fr">Cela s'est pass entre <i>Maubeuge</i> et la <i>Pentecte</i>.</span>&rdquo;</p>
+
+ <p><em class="g"><a href="#err10">Leie</a></em>, <a href="#l_2620">2620</a>, <i>de rivier de Leye</i>. De spreekwijs beteekent: &bdquo;Meent gij dat
+ ik u van den weg wil afbrengen, om den tuin leiden?&rdquo;</p>
+
+ </div>
+
+ <div class="fighr" style="width: 106px;">
+ <img src="images/hr2-wz.png" width="106" height="8" alt="" title="" />
+ </div>
+
+</div>
+
+<div class="TNbox" id="correctie">
+
+<h2>Overzicht aangebrachte correcties</h2>
+
+<p>De volgende correcties zijn aangebracht in de tekst:</p>
+
+<table summary="correcties in tekst">
+ <thead>
+ <tr><th>Plaats</th><th>Bron</th><th>Correctie</th></tr>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr1">Blz. xi</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4">dat</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr2">Blz. xxix</a></td><td class="td4">kunnnen</td><td class="td4">kunnen</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr12">Blz. xxiii (voetnoot)</a></td><td class="td4">[<i>Niet cursief in Bron.</i>]</td><td class="td4"><i xml:lang="de">R. F.</i></td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr3">Blz. xli</a></td><td class="td4">annwijzing</td><td class="td4">aanwijzing</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr4">Blz. xliv</a></td><td class="td4">GRIMM</td><td class="td4"><span class="mixcap">Grimm</span></td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr5">Blz. lix</a></td><td class="td4">duideijk</td><td class="td4">duidelijk</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr6">Blz. lxiii</a></td><td class="td4">laatze</td><td class="td4">laat ze</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr7">Blz. lxix</a></td><td class="td4">n'</td><td class="td4">n'a</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr13">Blz. lxxiv (voetnoot)</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4"><sup>e</sup></td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr8">Blz. cxi</a></td><td class="td4">125</td><td class="td4">126</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr9">Blz. cxx</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4">&rdquo;</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr14">Blz. cxxix (voetnoot)</a></td><td class="td4">[<i>Cursief in Bron.</i>]</td><td class="td4">de</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr10">Blz. cxxx</a></td><td class="td4">1517</td><td class="td4">1571</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr11">Blz. cxil</a></td><td class="td4">1449</td><td class="td4">1149</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr21">Blz. 5 (versnoot)</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4">:</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr22">Blz. 11 (versnoot)</a></td><td class="td4">381</td><td class="td4">281</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr23">Blz. 17 (versnoot)</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4">&rdquo;</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr24">Blz. 19 (versnoot)</a></td><td class="td4">2468</td><td class="td4">2444</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr25">Blz. 19 (versnoot)</a></td><td class="td4">3390</td><td class="td4">3391</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr15">Blz. 78</a></td><td class="td4">laetste</td><td class="td4">laetse</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr16">Blz. 81</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4">met</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr17">Blz. 82</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4">&rdquo;</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr18">Blz. 84</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4">&rdquo;</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr19">Blz. 84</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4">&rdquo;</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr20">Blz. 84</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4"></td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr26">Blz. 86 (versnoot)</a></td><td class="td4">4</td><td class="td4">5</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr27">Blz. 135</a></td><td class="td4">2882</td><td class="td4">2881</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr28">Blz. 136</a></td><td class="td4">2313</td><td class="td4">3213</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr29">Blz. 137</a></td><td class="td4">1623</td><td class="td4">1633</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr30">Blz. 137</a></td><td class="td4">2806</td><td class="td4">2608</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr31">Blz. 142</a></td><td class="td4">Mlnp.</td><td class="td4">Mnlp.</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr32">Blz. 142</a></td><td class="td4">[<i>Niet cursief in Bron.</i>]</td><td class="td4"><i xml:lang="de">D. M.</i></td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr33">Blz. 144</a></td><td class="td4">813</td><td class="td4">812</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr34">Blz. 144</a></td><td class="td4">.</td><td class="td4">,</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr35">Blz. 144</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4">.</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr36">Blz. 145</a></td><td class="td4">[<i>Niet in Bron.</i>]</td><td class="td4">.</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr37">Blz. 146</a></td><td class="td4">25</td><td class="td4">26</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr38">Blz. 146</a></td><td class="td4">[<i>Niet cursief in Bron.</i>]</td><td class="td4"><i>Ferg.</i></td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr39">Blz. 147</a></td><td class="td4">1631</td><td class="td4">1641</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr40">Blz. 149</a></td><td class="td4">1071</td><td class="td4">1072</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr41">Blz. 149</a></td><td class="td4">3121</td><td class="td4">3221</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr42">Blz. 149</a></td><td class="td4">2246</td><td class="td4">2345</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr43">Blz. 149</a></td><td class="td4">1926</td><td class="td4">1925</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr44">Blz. 149</a></td><td class="td4">176</td><td class="td4">175</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr45">Blz. 149</a></td><td class="td4">2238</td><td class="td4">1669</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr46">Blz. 151</a></td><td class="td4">680</td><td class="td4">640</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr47">Blz. 151</a></td><td class="td4">1145</td><td class="td4">1445</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr48">Blz. 152</a></td><td class="td4">2386</td><td class="td4">2286</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr49">Blz. 152</a></td><td class="td4">1431</td><td class="td4">1432</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr50">Blz. 153</a></td><td class="td4">2302</td><td class="td4">3202</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr51">Blz. 153</a></td><td class="td4">894</td><td class="td4">994</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr52">Blz. 155</a></td><td class="td4">447</td><td class="td4">747</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr53">Blz. 156</a></td><td class="td4">2596</td><td class="td4">2598</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr54">Blz. 156</a></td><td class="td4">1785</td><td class="td4">1765</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr55">Blz. 157</a></td><td class="td4">1432</td><td class="td4">1423</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr56">Blz. 158</a></td><td class="td4">571</td><td class="td4">570</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr57">Blz. 158</a></td><td class="td4">2827</td><td class="td4">2857</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr58">Blz. 158</a></td><td class="td4">;</td><td class="td4">,</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr59">Blz. 158</a></td><td class="td4">1018</td><td class="td4">1008</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr60">Blz. 158</a></td><td class="td4">3049</td><td class="td4">3040</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr61">Blz. 158</a></td><td class="td4">3047</td><td class="td4">3046</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr62">Blz. 161</a></td><td class="td4">2155</td><td class="td4">2158</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr63">Blz. 164</a></td><td class="td4">,&nbsp;98</td><td class="td4">[<i>Verwijderd.</i>]</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr64">Blz. 168</a></td><td class="td4">2930</td><td class="td4">2931</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr65">Blz. 169</a></td><td class="td4">1040</td><td class="td4">1041</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr66">Blz. 170</a></td><td class="td4">2191</td><td class="td4">1291</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr67">Blz. 173</a></td><td class="td4">2021</td><td class="td4">2022</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr68">Blz. 177</a></td><td class="td4">99</td><td class="td4">90</td></tr>
+ <tr><td class="td2"><a href="#corr69">Blz. 177</a></td><td class="td4">1321</td><td class="td4">890</td></tr>
+ </tbody>
+</table>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Vanden Vos Reinaerde, by Unknown
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANDEN VOS REINAERDE ***
+
+***** This file should be named 34261-h.htm or 34261-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/4/2/6/34261/
+
+Produced by Clog, Branko Collin, Jason Isbell and the
+marvelous Online Distributed Proofreading Team at <a
+href="https://www.pgdp.net">https://www.pgdp.net</a> for <a
+href="https://www.gutenberg.org">Project Gutenberg</a>;
+celebrating the 19,000th title of Distributed Proofreaders
+and the 500th dutch title at Project Gutenberg.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/34261-h/images/frontisp-th.jpg b/34261-h/images/frontisp-th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..82ffed1
--- /dev/null
+++ b/34261-h/images/frontisp-th.jpg
Binary files differ
diff --git a/34261-h/images/frontisp.jpg b/34261-h/images/frontisp.jpg
new file mode 100644
index 0000000..46214a7
--- /dev/null
+++ b/34261-h/images/frontisp.jpg
Binary files differ
diff --git a/34261-h/images/hr1-wz.png b/34261-h/images/hr1-wz.png
new file mode 100644
index 0000000..6f5d281
--- /dev/null
+++ b/34261-h/images/hr1-wz.png
Binary files differ
diff --git a/34261-h/images/hr1-zw.png b/34261-h/images/hr1-zw.png
new file mode 100644
index 0000000..1d0d86f
--- /dev/null
+++ b/34261-h/images/hr1-zw.png
Binary files differ
diff --git a/34261-h/images/hr2-wz.png b/34261-h/images/hr2-wz.png
new file mode 100644
index 0000000..bbb2019
--- /dev/null
+++ b/34261-h/images/hr2-wz.png
Binary files differ
diff --git a/34261-h/images/hr2-zw.png b/34261-h/images/hr2-zw.png
new file mode 100644
index 0000000..cc02b4f
--- /dev/null
+++ b/34261-h/images/hr2-zw.png
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..81ed2cf
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #34261 (https://www.gutenberg.org/ebooks/34261)