1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
|
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
<title>The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 8, by Richard F. Burton</title>
<style type="text/css">
body { margin-left: 20%;
margin-right: 20%;
text-align: justify }
h1, h2, h3, h4, h5 {text-align: center; font-style: normal; font-weight:
normal; line-height: 1.5; margin-top: .5em; margin-bottom: .5em;}
h1 {font-size: 300%;
margin-top: 0.6em;
margin-bottom: 0.6em;
letter-spacing: 0.12em;
word-spacing: 0.2em;
text-indent: 0em;}
h2 {font-size: 175%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
h3 {font-size: 150%; margin-top: 2em;}
h4 {font-size: 120%;}
h5 {font-size: 110%;}
hr {width: 80%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
div.chapter {page-break-before: always; margin-top: 4em;}
p {text-indent: 1em;
margin-top: 0.25em;
margin-bottom: 0.25em; }
p.poem {text-indent: 0%;
margin-left: 10%;
font-size: 90%;
margin-top: 1em;
margin-bottom: 1em; }
p.letter {text-indent: 0%;
margin-left: 10%;
margin-right: 10%;
margin-top: 1em;
margin-bottom: 1em; }
p.noindent {text-indent: 0% }
p.center {text-align: center;
text-indent: 0em;
margin-top: 1em;
margin-bottom: 1em; }
p.right {text-align: right;
margin-right: 10%;
margin-top: 1em;
margin-bottom: 1em; }
div.fig { display:block;
margin:0 auto;
text-align:center; }
a:link {color:blue; text-decoration:none}
a:visited {color:blue; text-decoration:none}
a:hover {color:red}
</style>
</head>
<body>
<pre>
The Project Gutenberg EBook of The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 8, by Richard F. Burton
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
Title: The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 8
Author: Richard F. Burton
Release Date: July 31, 2001 [EBook #3442]
Last updated: May 27, 2019
Language: English
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS ***
This etext was scanned by J.C. Byers and proofread by Doris Ringbloom
</pre>
<h1>THE BOOK OF THE<br/> THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT</h1>
<h4>A Plain and Literal Translation<br/>
of the Arabian Nights Entertainments<br/></h4>
<h2>Translated and Annotated by<br/> Richard F. Burton </h2>
<h3>VOLUME EIGHT</h3>
<h5>Privately Printed By The Burton Club</h5>
<p>
A Message to<br/>
Frederick Hankey,<br/>
formerly of No. 2, Rue Laffitte, Paris.<br/>
</p>
<p>
My Dear Fred,
</p>
<p>
If there be such a thing as "continuation," you will see these lines in the far
Spirit-land and you will find that your old friend has not forgotten you and
Annie.
</p>
<p>
Richard F. Burton.
</p>
<h3>Contents of the Eighth Volume</h3>
<table summary="" style="margin-left: 0em; margin-right: auto">
<tr>
<td> <a href="#chap01">King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (continued)</a></td>
</tr>
<tr>
<td> <a href="#chap01">a. Story of Prince Sayf Al-Muluk and the Princess Badi'a Al-Jamal (continued)</a></td>
</tr>
<tr>
<td> <a href="#chap03">155. Hassan of Bassorah</a></td>
</tr>
<tr>
<td> <a href="#chap04">156. Khalifah The Fisherman Of Baghdad</a></td>
</tr>
<tr>
<td> <a href="#chap05">The same from the Breslau Edition</a></td>
</tr>
<tr>
<td> <a href="#chap06">157. Masrur and Zayn Al-Mawasif</a></td>
</tr>
<tr>
<td> <a href="#chap07">158. Ali Nur Al-Din and Miriam the Girdle-Girl</a></td>
</tr>
</table>
<div class="chapter">
<h3>
The Book Of The<br/>
THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT<br/>
</h3>
</div><!--end chapter-->
<div class="chapter">
<p class="center">
<a name="chap01"></a>When it was the Seven Hundred and Seventy-seventh Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when the old Queen
heard the handmaid's words she was wroth with sore wrath because of her and
cried, "How shall there be accord between man and Jinn?" But Sayf al-Muluk
replied, "Indeed, I will conform to thy will and be thy page and die in thy
love and will keep with thee covenant and regard non but thee: so right soon
shalt thou see my truth and lack of falsehood and the excellence of my manly
dealing with thee, Inshallah!" The old woman pondered for a full hour with brow
earthwards bent; after which she raised her head and said to him, "O thou
beautiful youth, wilt thou indeed keep compact and covenant?" He replied, "Yes,
by Him who raised the heavens and dispread the earth upon the waters, I will
indeed keep faith and troth!" Thereupon quoth she, "I will win for thee thy
wish, Inshallah! but for the present go thou into the garden and take thy
pleasure therein and eat of its fruits, that have neither like in the world nor
equal, whilst I send for my son Shahyal and confabulate with him of the matter.
Nothing but good shall come of it, so Allah please, for he will not gainsay me
nor disobey my commandment and I will marry thee with his daughter Badi'a
al-Jamal. So be of good heart for she shall assuredly be thy wife, O Sayf
al-Muluk." The Prince thanked her for those words and kissing her hands and
feet, went forth from her into the garden; whilst she turned to Marjanah and
said to her, "Go seek my son Shahyal wherever he is and bring him to me." So
Marjanah went out in quest of King Shahyal and found him and set him before his
mother. On such wise fared it with them; but as regards Sayf al-Muluk, whilst
he walked in the garden, lo and behold! five Jinn of the people of the Blue
King espied him and said to one another, "Whence cometh yonder wight and who
brought him hither? Haply 'tis he who slew the son and heir of our lord and
master the Blue King;" presently adding, 'But we will go about with him and
question him and find out all from him." So they walked gently and softly up to
him, as he sat in a corner of the garden, and sitting down by him, said to him,
"O beauteous youth, thou didst right well in slaying the son of the Blue King
and delivering from him Daulat Khatun; for he was a treacherous hound and had
tricked her, and had not Allah appointed thee to her, she had never won free;
no, never! But how diddest thou slay him?" Sayf al-Muluk looked at them and
deeming them of the gardenfolk, answered, "I slew him by means of this ring
which is on my finger." Therewith they were assured that it was he who had
slain him; so they seized him, two of them holding his hands, whilst other two
held his feet and the fifth his mouth, lest he should cry out and King
Shahyal's people should hear him and rescue him from their hands. Then they
lifted him up and flying away with him ceased not their flight till they came
to their King and set him down before him, saying, "O King of the Age, we bring
thee the murderer of thy son." "Where is he?" asked the King and they answered,
"This is he." So the Blue King said to Sayf al-Muluk, "How slewest thou my son,
the core of my heart and the light of my sight, without aught of right, for all
he had done thee no ill deed?" Quoth the Prince, "Yea, verily! I slew him
because of his violence and frowardness, in that he used to seize Kings'
daughters and sever them from their families and carry them to the Ruined Well
and the High-builded Castle of Japhet son of Noah and entreat them lewdly by
debauching them. I slew him by means of this ring on my finger, and Allah
hurried his soul to the fire and the abiding-place dire." Therewithal the King
was assured that this was indeed he who slew his son; so presently he called
his Wazirs and said to them, "This is the murtherer of my son sans shadow of
doubt: so how do you counsel me to deal with him? Shall I slay him with the
foulest slaughter or torture him with the terriblest torments or how?" Quoth
the Chief Minister, "Cut off his limbs, one a day." Another, "Beat him with a
grievous beating every day till he die." A third, "Cut him across the middle."
A fourth, "Chop off all his fingers and burn him with fire." A fifth, "Crucify
him;" and so on, each speaking according to his rede. Now there was with the
Blue King an old Emir, versed in the vicissitudes and experienced in the
exchanges of the times, and he said, "O King of the Age, verily I would say to
thee somewhat, and thine is the rede whether thou wilt hearken or not to my
say." Now he was the King's privy Councillor and the Chief Officer of his
empire, and the Sovran was wont to give ear to his word and conduct himself by
his counsel and gainsay him not in aught. So he rose and kissing ground before
his liege lord, said to him, "O King of the Age, if I advise thee in this
matter, wilt thou follow my advice and grant me indemnity?" Quoth the King,
"Set forth thine opinion, and thou shalt have immunity." Then quoth he, "O King
of the Age, an thou slay this one nor accept my advice nor hearken to my word,
in very sooth I say that his death were now inexpedient, for that he his thy
prisoner and in thy power, and under thy protection; so whenas thou wilt, thou
mayst lay hand on him and do with him what thou desirest. Have patience, then,
O King of the Age, for he hath entered the garden of Iram and is become the
betrothed of Badi'a al-Jamal, daughter of King Shahyal, and one of them. Thy
people seized him there and brought him hither and he did not hide his case
from them or from thee. So an thou slay him, assuredly King Shahyal will seek
blood-revenge and lead his host against thee for his daughter's sake, and thou
canst not cope with him nor make head against his power." So the King hearkened
to his counsel and commanded to imprison the captive. Thus fared it with Sayf
al-Muluk; but as regards the old Queen, grandmother of Badi'a al-Jamal, when
her son Shahyal came to her she despatched Marjanah in search of Sayf al-Muluk;
but she found him not and returning to her mistress, said, "I found him not in
the garden." So the ancient dame sent for the gardeners and questioned them of
the Prince. Quoth they, "We saw him sitting under a tree when behold, five of
the Blue King's folk alighted by him and spoke with him, after which they took
him up and having gagged him flew away with him." When the old Queen heard the
damsel's words it was no light matter to her and she was wroth with exceeding
wrath: so she rose to her feet and said to her son, King Shahyal, "Art a King
and shall the Blue King's people come to our garden and carry off our guests
unhindered, and thou alive?" And she proceeded to provoke him, saying, "It
behoveth not that any transgress against us during thy lifetime."[FN#1]
Answered he, "O mother of me, this man slew the Blue King's son, who was a
Jinni and Allah threw him into his hand. He is a Jinni and I am a Jinni: how
then shall I go to him and make war on him for the sake of a mortal?" But she
rejoined, "Go to him and demand our guest of him, and if he be still alive and
the Blue King deliver him to thee, take him and return; but an he have slain
him, take the King and all his children and Harim and household depending on
him; then bring them to me alive that I may cut their throats with my own hand
and lay in ruins his reign. Except thou go to him and do my bidding, I will not
acquit thee of my milk and my rearing of thee shall be counted unlawful."—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Seventy-eighth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the grandmother of Badi'a
al-Jamal said to Shahyal, "Fare thee to the Blue King and look after Sayf
al-Muluk: if he be still in life come with him hither; but an he have slain him
take that King and all his children and Harim and the whole of his dependents
an protégés and bring them here alive that I may cut their throats with my own
hand and ruin his realm. Except thou go to him and do my bidding, I will not
acquit thee of my milk and my rearing of thee shall be accounted unlawful."
Thereupon Shahyal rose and assembling his troops, set out, in deference to his
mother, desiring to content her and her friends, and in accordance with whatso
had been fore-ordained from eternity without beginning; nor did they leave
journeying till they came to the land of the Blue King, who met them with his
army and gave them battle. The Blue King's host was put to the rout and the
conquerors having taken him and all his sons, great and small, and Grandees and
officers bound and brought them before King Shahyal, who said to the captive,
"O Azrak,[FN#2] where is the mortal Sayf al-Muluk who whilome was my guest?"
Answered the Blue King, "O Shahyal, thou art a Jinni and I am a Jinni and is't
on account of a mortal who slew my son that thou hast done this deed; yea, the
murtherer of my son, the core of my liver and solace of my soul. How couldest
thou work such work and spill the blood of so many thousand Jinn?" He replied,
"Leave this talk! Knowest thou not that a single mortal is better, in Allah's
sight, than a thousand Jinn?[FN#3] If he be alive, bring him to me, and I will
set thee free and all whom I have taken of thy sons and people; but an thou
have slain him, I will slaughter thee and thy sons." Quoth the Malik al-Azrak,
"O King, is this man of more account with thee than my son?"; and quoth
Shahyal, "Verily, thy son was an evildoer who kidnapped Kings' daughters and
shut them up in the Ruined Well and the High-builded Castle of Japhet son of
Noah and entreated them lewdly." Then said the Blue King, "He is with me; but
make thou peace between us." So he delivered the Prince to Shahyal, who made
peace between him and the Blue King, and Al-Azrak gave him a bond of absolution
for the death of his son. Then Shahyal conferred robes of honour on them and
entertained the Blue King and his troops hospitably for three days, after which
he took Sayf al-Muluk and carried him back to the old Queen, his own mother,
who rejoiced in him with an exceeding joy, and Shahyal marvelled at the beauty
of the Prince and his loveliness and his perfection. Then the Prince related to
him his story from beginning to end, especially what did befal him with Badi'a
al-Jamal and Shahyal said, "O my mother, since 'tis thy pleasure that this
should be, I hear and I obey all that to command it pleaseth thee; wherefore do
thou take him and bear him to Sarandib and there celebrate his wedding and
marry him to her in all state, for he is a goodly youth and hath endured
horrors for her sake." So she and her maidens set out with Sayf al-Muluk for
Sarandib and, entering the Garden belonging to the Queen of Hind, foregathered
with Daulat Khatun and Badi'a al-Jamal. Then the lovers met, and the old Queen
acquainted the two Princesses with all that had passed between Sayf al-Muluk
and the Blue King and how the Prince had been nearhand to a captive's death;
but in repetition is no fruition. Then King Taj al-Muluk father of Daulat
Khatun assembled the lords of his land and drew up the contract of marriage
between Sayf al-Muluk and Badi'a al-Jamal; and he conferred costly robes of
honour and gave banquets to the lieges. Then Sayf al-Muluk rose and, kissing
ground before the King, said to him, "O King, pardon! I would fain ask of thee
somewhat but I fear lest thou refuse it to my disappointment." Taj al-Muluk
replied, "By Allah, though thou soughtest my soul of me, I would not refuse it
to thee, after all the kindness thou hast done me!" Quoth Sayf al-Muluk, "I
wish thee to marry the Princess Daulat Khatun to my brother Sa'id, and we will
both be thy pages." "I hear and obey," answered Taj al-Muluk, and assembling
his Grandees a second time, let draw up the contract of marriage between his
daughter and Sa'id; after which they scattered gold and silver and the King
bade decorate the city. So they held high festival and Sayf al-Muluk went in
unto Badi'a al-Jamal and Sa'id went in unto Daulat Khatun on the same night.
Moreover Sayf al-Muluk abode forty days with Badi'a al-Jamal, at the end of
which she said to him, "O King's son, say me, is there left in thy heart any
regret for aught?" And he replied, "Allah forfend! I have accomplished my quest
and there abideth no regret in my heart at all: but I would fain meet my father
and my mother in the land of Egypt and see if they continue in welfare or not."
So she commanded a company of her slaves to convey them to Egypt, and they
carried them to Cairo, where Sayf al-Muluk and Sa'id foregathered with their
parents and abode with them a week; after which they took leave of them and
returned to Sarandib-city; and from this time forwards, whenever they longed
for their folk, they used to go to them and return. Then Sayf al-Muluk and
Badi'a al-Jamal abode in all solace of life and its joyance as did Sa'id and
Daulat Khatun, till there came to them the Destroyer of delights and Severer of
societies; and they all died good Moslems. So glory be to the Living One who
dieth not, who createth all creatures and decreeth to them death and who is the
First, without beginning, and the Last, without end! This is all that hath come
down to us of the story of Sayf al-Muluk and Badi'a al-Jamal. And Allah alone
wotteth the truth.[FN#4] But not less excellent than this tale is the History
of
</p>
</div><!--end chapter-->
<div class="chapter">
<h3><a name="chap03"></a>HASAN OF BASSORAH.[FN#5]</h3>
<p>
There was once of days of yore and in ages and times long gone before, a
merchant, who dwelt in the land of Bassorah and who owned two sons and wealth
galore. But in due time Allah, the All-hearing the All-knowing, decreed that
he should be admitted to the mercy of the Most High; so he died, and his two
sons laid him out and buried him, after which they divided his gardens and
estates equally between them and of his portion each one opened a shop.[FN#6]
Presently the elder son, Hasan hight, a youth of passing beauty and loveliness,
symmetry and perfect grace, betook himself to the company of lewd folk, women
and low boys, frolicking with them in gardens and feasting them with meat and
wine for months together and occupying himself not with his business like as
his father had done, for that he exulted in the abundance of his good. After
some time he had wasted all his ready money, so he sold all his father's lands
and houses and played the wastrel until there remained in his hand nothing,
neither little nor muchel, nor was one of his comrades left who knew him. He
abode thus anhungred, he and his widowed mother, three days, and on the fourth
day, as he walked along, unknowing whither to wend, there met him a man of his
father's friends, who questioned him of his case. He told him what had befallen
him and the other said, "O my son, I have a brother who is a goldsmith; an thou
wilt, thou shalt be with him and learn his craft and become skilled therein."
Hasan consented and accompanied him to his brother, to whom he commended him,
saying, "In very sooth this is my son; do thou teach him for my sake." So
Hasan abode with the goldsmith and busied himself with the craft; and Allah
opened to him the door of gain and in due course he set up shop for himself.
One day, as he sat in his booth in the bazar, there came up to him an 'Ajamí, a
foreigner, a Persian, with a great white beard and a white turband[FN#7] on his
head, having the semblance of a merchant who, after saluting him, looked at his
handiwork and examined it knowingly. It pleased him and he shook his head,
saying, "By Allah, thou art a cunning goldsmith! What may be thy name?"
"Hasan," replied the other, shortly.[FN#8] The Persian continued to look at
his wares, whilst Hasan read in an old book[FN#9] he hent in hand and the folk
were taken up with his beauty and loveliness and symmetry and perfect grace,
till the hour of mid-afternoon prayer, when the shop became clear of people and
the Persian accosted the young man, saying, "O my son, thou art a comely youth!
What book is that? Thou hast no sire and I have no son, and I know an art,
than which there is no goodlier in the world."—And Shahrazad perceived the dawn
of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Seventy-ninth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Persian accosted the
young man saying, "O my son, thou art a comely youth! Thou hast no sire and I
have no son, and I know an art than which there is no goodlier in the world.
Many have sought of me instruction therein, but I consented not to instruct any
of them in it; yet hath my soul consented that I teach it to thee, for thy love
hath gotten hold upon my heart and I will make thee my son and set up between
thee and poverty a barrier, so shalt thou be quit of this handicraft and toil
no more with hammer and anvil,[FN#10] charcoal and fire." Hasan asked, "O my
lord and when wilt thou teach me this?"; and the Persian answered, "To-morrow,
Inshallah, I will come to thee betimes and make thee in thy presence fine gold
of this copper." Whereupon Hasan rejoiced and sat talking with the Persian
till nightfall, when he took leave of him and going in to his mother, saluted
her with the salam and ate with her; but he was dazed, without memory or
reason, for that the stranger's words had gotten hold upon his heart. So she
questioned him and he told her what had passed between himself and the Persian,
which when she heard, her heart fluttered and she strained him to her bosom,
saying, "O my son, beware of hearkening to the talk of the folk, and especially
of the Persians, and obey them not in aught; for they are sharpers and
tricksters, who profess the art of alchemy[FN#11] and swindle people and take
their money and devour it in vain." Replied Hasan, "O my mother, we are
paupers and have nothing he may covet, that he should put a cheat on us.
Indeed, this Persian is a right worthy Shaykh and the signs of virtue are
manifest on him; Allah hath inclined his heart to me and he hath adopted me to
son." She was silent in her chagrin, and he passed the night without sleep,
his heart being full of what the Persian had said to him; nor did slumber visit
him for the excess of his joy therein. But when morning morrowed, he rose and
taking the keys, opened the shop, whereupon behold, the Persian accosted him.
Hasan stood up to him and would have kissed his hands; but he forbade him from
this and suffered it not, saying, "O Hasan, set on the crucible and apply the
bellows."[FN#12] So he did as the stranger bade him and lighted the charcoal.
Then said the Persian, "O my son, hast thou any copper?" and he replied, "I
have a broken platter." So he bade him work the shears[FN#13] and cut it into
bittocks and cast it into the crucible and blow up the fire with the bellows,
till the copper became liquid, when he put hand to turband and took therefrom a
folded paper and opening it, sprinkled thereout into the pot about half a
drachm of somewhat like yellow Kohl or eyepowder.[FN#14] Then he bade Hasan
blow upon it with the bellows, and he did so, till the contents of the crucible
became a lump of gold.[FN#15] When the youth saw this, he was stupefied and at
his wits' end for the joy he felt and taking the ingot from the crucible
handled it and tried it with the file and found it pure gold of the finest
quality: whereupon his reason fled and he was dazed with excess of delight and
bent over the Persian's hand to kiss it. But he forbade him, saying, "Art thou
married?" and when the youth replied "No!" he said, "Carry this ingot to the
market and sell it and take the price in haste and speak not." So Hasan went
down into the market and gave the bar to the broker, who took it and rubbed it
upon the touchstone and found it pure gold. So they opened the biddings at ten
thousand dirhams and the merchants bid against one another for it up to fifteen
thousand dirhams,[FN#16] at which price he sold it and taking the money, went
home and told his mother all that had passed, saying, "O my mother, I have
learnt this art and mystery." But she laughed at him, saying, "There is no
Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!"—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Eightieth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan the
goldsmith told his mother what he had done with the Ajami and cried, "I have
learnt this art and mystery," she laughed at him, saying, "There is no Majesty
and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!"; and she was
silent for vexation. Then of his ignorance, he took a metal mortar and
returning to the shop, laid it before the Persian, who was still sitting there
and asked him, "O my son, what wilt thou do with this mortar?" Hasan answered,
"Let us put it in the fire, and make of it lumps of gold." The Persian laughed
and rejoined, "O my son, art thou Jinn-mad that thou wouldst go down into the
market with two ingots of gold in one day? Knowest thou not that the folk
would suspect us and our lives would be lost? Now, O my son, an I teach thee
this craft, thou must practise it but once in each twelvemonth; for that will
suffice thee from year to year." Cried Hasan, "True, O my lord," and sitting
down in his open shop, set on the crucible and cast more charcoal on the fire.
Quoth the Persian, "What wilt thou, O my son?"; and quoth Hasan, "Teach me this
craft." "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the
Glorious, the Great!" exclaimed the Persian, laughing; "Verily, O my son, thou
art little of wit and in nowise fitted for this noble craft. Did ever any
during all his life learn this art on the beaten way or in the bazars? If we
busy ourselves with it here, the folk will say of us, These practise alchemy;
and the magistrates will hear of us, and we shall lose our lives.[FN#17]
Wherefore, O my son, an thou desire to learn this mystery forthright, come thou
with me to my house." So Hasan barred his shop and went with that Ajamí; but
by the way he remembered his mother's words and thinking in himself a thousand
thoughts he stood still, with bowed head. The Persian turned and seeing him
thus standing laughed and said to him, "Art thou mad? What! I in my heart
purpose thee good and thou misdoubtest I will harm thee!" presently adding,
"But, if thou fear to go with me to my house, I will go with thee to thine and
teach thee there." Hasan replied, "'Tis well, O uncle," and the Persian
rejoined, "Go thou before me." So Hasan led the way to his own house, and
entering, told his mother of the Persian's coming, for he had left him standing
at the door. She ordered the house for them and when she had made an end of
furnishing and adorning it, her son bade her go to one of the neighbours'
lodgings. So she left her home to them and wended her way, whereupon Hasan
brought in the Persian, who entered after asking leave. Then he took in hand a
dish and going to the market, returned with food, which he set before the
Persian, saying, "Eat, O my lord, that between us there may be bread and salt
and may Almighty Allah do vengeance upon the traitor to bread and salt!" The
Persian replied with a smile, "True, O my son! Who knoweth the virtue and
worth of bread and salt?"[FN#18] Then he came forward and ate with Hasan, till
they were satisfied; after which the Ajami said, "O my son Hasan, bring us
somewhat of sweetmeats." So Hasan went to the market, rejoicing in his words,
and returned with ten saucers[FN#19] of sweetmeats, of which they both ate and
the Persian said, "May Allah abundantly requite thee, O my son! It is the like
of thee with whom folk company and to whom they discover their secrets and
teach what may profit him!"[FN#20] Then said he, "O Hasan bring the gear."
But hardly did Hasan hear these words than he went forth like a colt let out to
grass in spring-tide, and hastening to the shop, fetched the apparatus and set
it before the Persian, who pulled out a piece of paper and said, "O Hasan, by
the bond of bread and salt, wert thou not dearer to me than my son, I would not
let thee into the mysteries of this art, for I have none of the Elixir[FN#21]
left save what is in this paper; but by and by I will compound the simples
whereof it is composed and will make it before thee. Know, O my son Hasan,
that to every ten pounds of copper thou must set half a drachm of that which is
in this paper, and the whole ten will presently become unalloyed virgin gold;"
presently adding, "O my son, O Hasan, there are in this paper three
ounces,[FN#22] Egyptian measure, and when it is spent, I will make thee other
and more." Hasan took the packet and finding therein a yellow powder, finer
than the first, said to the Persian, "O my lord, what is the name of this
substance and where is it found and how is it made?" But he laughed, longing
to get hold of the youth, and replied, "Of what dost thou question? Indeed thou
art a froward boy! Do thy work and hold thy peace." So Hasan arose and
fetching a brass platter from the house, shore it in shreds and threw it into
the melting-pot; then he scattered on it a little of the powder from the paper
and it became a lump of pure gold. When he saw this, he joyed with exceeding
joy and was filled with amazement and could think of nothing save the gold;
but, whilst he was occupied with taking up the lumps of metal from the
melting-pot, the Persian pulled out of his turband in haste a packet of Cretan
Bhang, which if an elephant smelt, he would sleep from night to night, and
cutting off a little thereof, put it in a piece of the sweetmeat. Then said
he, "O Hasan, thou art become my very son and dearer to me than soul and
wealth, and I have a daughter whose like never have eyes beheld for beauty and
loveliness, symmetry and perfect grace. Now I see that thou befittest none but
her and she none but thee; wherefore, if it be Allah's will, I will marry thee
to her." Replied Hasan, "I am thy servant and whatso good thou dost with me
will be a deposit with the Almighty!" and the Persian rejoined, "O my son, have
fair patience and fair shall betide thee." Therewith he gave him the piece of
sweetmeat and he took it and kissing his hand, put it in his mouth, knowing not
what was hidden for him in the after time for only the Lord of Futurity knoweth
the Future. But hardly had he swallowed it, when he fell down, head foregoing
heels, and was lost to the world; whereupon the Persian, seeing him in such
calamitous case, rejoiced exceedingly and cried, "Thou hast fallen into my
snares, O gallows-carrion, O dog of the Arabs! This many a year have I sought
thee and now I have found thee, O Hasan!"—And Shahrazad perceived the dawn of
day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Eighty-first Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan the
goldsmith ate the bit of sweetmeat given to him by the Ajami and fell fainting
to the ground, the Persian rejoiced exceedingly and cried, "This many a year
have I sought thee and now I have found thee!" Then he girt himself and
pinioned Hasan's arms and binding his feet to his hands laid him in a chest,
which he emptied to that end and locked it upon him. Moreover, he cleared
another chest and laying therein all Hasan's valuables, together with the piece
of the first gold-lump and the second ingot which he had made locked it with a
padlock. Then he ran to the market and fetching a porter, took up the two
chests and made off with them to a place within sight of the city, where he set
them down on the sea-shore, hard by a vessel at anchor there. Now this craft
had been freighted and fitted out by the Persian and her master was awaiting
him; so, when the crew saw him, they came to him and bore the two chests on
board. Then the Persian called out to the Rais or Captain, saying, "Up and let
us be off, for I have done my desire and won my wish." So the skipper sang out
to the sailors, saying, "Weigh anchor and set sail!" And the ship put out to
sea with a fair wind. So far concerning the Persian; but as regards Hasan's
mother, she awaited him till supper-time but heard neither sound nor news of
him; so she went to the house and finding it thrown open, entered and saw none
therein and missed the two chests and their valuables; wherefore she knew that
her son was lost and that doom had overtaken him; and she buffeted her face and
rent her raiment crying out and wailing and saying, "Alas, my son, ah! Alas,
the fruit of my vitals, ah!" And she recited these couplets,
</p>
<p>
"My patience fails me and grows anxiety; * And with your absence<br/>
growth of grief I see.<br/>
By Allah, Patience went what time ye went! * Loss of all Hope how<br/>
suffer patiently?<br/>
When lost my loved one how can' joy I sleep? * Who shall enjoy<br/>
such life of low degree?<br/>
Thou 'rt gone and, desolating house and home, * Hast fouled the<br/>
fount erst flowed from foulness free:<br/>
Thou wast my fame, my grace 'mid folk, my stay; * Mine aid wast<br/>
thou in all adversity!<br/>
Perish the day, when from mine eyes they bore * My friend, till<br/>
sight I thy return to me!"<br/>
</p>
<p>
And she ceased not to weep and wail till the dawn, when the neighbours came in
to her and asked her of her son, and she told them what had befallen him with
the Persian, assured that she should never, never see him again. Then she went
round about the house, weeping, and wending she espied two lines written upon
the wall; so she sent for a scholar, who read them to her; and they were these,
</p>
<p>
"Leyla's phantom came by night, when drowsiness had overcome me,<br/>
towards morning while my companions were sleeping in the<br/>
desert,<br/>
But when we awoke to behold the nightly phantom, I saw the air<br/>
vacant and the place of visitation was distant."[FN#23]<br/>
</p>
<p>
When Hasan's mother heard these lines, she shrieked and said, "Yes, O my son!
Indeed, the house is desolate and the visitation-place is distant!" Then the
neighbours took leave of her and after they had prayed that she might be
vouchsafed patience and speedy reunion with her son, went away; but she ceased
not to weep all watches of the night and tides of the day and she built
amiddlemost the house a tomb whereon she let write Hasan's name and the date of
his loss, and thenceforward she quitted it not, but made a habit of incessantly
biding thereby night and day. Such was her case; but touching her son Hasan and
the Ajami, this Persian was a Magian, who hated Moslems with exceeding hatred
and destroyed all who fell into his power. He was a lewd and filthy villain, a
hankerer after alchemy, an astrologer and a hunter of hidden hoards, such an
one as he of whom quoth the poet,
</p>
<p>
"A dog, dog-fathered, by dog-grandsire bred; * No good in dog<br/>
from dog race issued:<br/>
E'en for a gnat no resting-place gives he * Who is composed of<br/>
seed by all men shed."[FN#24]<br/>
</p>
<p>
The name of this accursed was Bahrám the Guebre, and he was wont, every year,
to take a Moslem and cut his throat for his own purposes. So, when he had
carried out his plot against Hasan the goldsmith, they sailed on from dawn till
dark, when the ship made fast to the shore for the night, and at sunrise, when
they set sail again, Bahram bade his black slaves and white servants bring him
the chest wherein were Hasan. They did so, and he opened it and taking out the
young man, made him sniff up vinegar and blew a powder into his nostrils.
Hasan sneezed and vomited the Bhang; then, opening his eyes, he looked about
him right and left and found himself amiddleward the sea on aboard a ship in
full sail, and saw the Persian sitting by him; wherefore he knew that the
accursed Magian had put a cheat on him and that he had fallen into the very
peril against which his mother had warned him. So he spake the saying which
shall never shame the sayer, to wit, "There is no Majesty and there is no Might
save in Allah, the Glorious, the Great! Verity, we are Allah's and unto Him we
are returning! O my God, be Thou gracious to me in Thine appointment and give
me patience to endure this Thine affliction, O Lord of the three Worlds!" Then
he turned to the Persian and bespoke him softly, saying, "O my father, what
fashion is this and where is the covenant of bread and salt and the oath thou
swarest to me?"[FN#25] But Bahram stared at him and replied, "O dog, knoweth
the like of me bond of bread and salt? I have slain of youths like thee a
thousand, save one, and thou shalt make up the thousand." And he cried out at
him and Hasan was silent, knowing that the Fate-shaft had shot him.—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Eighty-second Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan beheld
himself fallen into the hands of the damned Persian he bespoke him softly but
gained naught thereby for the Ajami cried out at him in wrath, so he was
silent, knowing that the Fate-shaft had shot him. Then the accursed bade loose
his pinion-bonds and they gave him a little water to drink, whilst the Magian
laughed and said, "By the virtue of the Fire and the Light and the Shade and
the Heat, methought not thou wouldst fall into my nets! But the Fire empowered
me over thee and helped me to lay hold upon thee, that I might win my wish and
return and make thee a sacrifice, to her[FN#26] so she may accept of me." Quoth
Hasan, "Thou hast foully betrayed bread and salt"; whereupon the Magus raised
his hand and dealt him such a buffet that he fell and, biting the deck with his
fore-teeth, swooned away, whilst the tears trickled down his cheeks. Then the
Guebre bade his servants light him a fire and Hasan said, "What wilt thou do
with it?" Replied the Magian, "This is the Fire, lady of light and sparkles
bright! This it is I worship, and if thou wilt worship her even as I, verily I
will give thee half my monies and marry thee to my maiden daughter." Thereupon
Hasan cried angrily at him, "Woe to thee! Thou art a miscreant Magian who to
Fire dost pray in lieu of the King of Omnipotent sway, Creator of Night and
Day; and this is naught but a calamity among creeds!" At this the Magian was
wroth and said to him, "Wilt thou not then conform with me, O dog of the Arabs,
and enter my faith?" But Hasan consented not to this: so the accursed Guebre
arose and prostrating himself to the fire, bade his pages throw him flat on his
face. They did so, and he beat him with a hide whip of plaited thongs[FN#27]
till his flanks were laid open, whilst he cried aloud for aid but none aided
him, and besought protection, but none protected him. Then he raised his eyes
to the All-powerful King and sought of Him succour in the name of the Chosen
Prophet. And indeed patience failed him; his tears ran down his cheeks, like
rain, and he repeated these couplets twain,
</p>
<p>
"In patience, O my God, Thy doom forecast * I'll bear, an thereby<br/>
come Thy grace at last:<br/>
They've dealt us wrong, transgressed and ordered ill; * Haply Thy<br/>
Grace shall pardon what is past."<br/>
</p>
<p>
Then the Magian bade his negro-slaves raise him to a sitting posture and bring
him somewhat of meat and drink. So they sat food before him; but he consented
not to eat or drink; and Bahram ceased not to torment him day and night during
the whole voyage, whilst Hasan took patience and humbled himself in
supplication before Almighty Allah to whom belong Honour and Glory; whereby the
Guebre's heart was hardened against him. They ceased not to sail the sea three
months, during which time Hasan was continually tortured till Allah Almighty
sent forth upon them a foul wind and the sea grew black and rose against the
ship, by reason of the fierce gale; whereupon quoth the captain and
crew,[FN#28] "By Allah, this is all on account of yonder youth, who hath been
these three months in torture with this Magian. Indeed, this is not allowed of
God the Most High." Then they rose against the Magian and slew his servants
and all who were with him; which when he saw, he made sure of death and feared
for himself. So he loosed Hasan from his bonds and pulling off the ragged
clothes the youth had on, clad him in others; and made excuses to him and
promised to teach him the craft and restore him to his native land, saying, "O
my son, return me not evil for that I have done with thee." Quoth Hasan, "How
can I ever rely upon thee again?"; and quoth Bahram, "O my son, but for sin,
there were no pardon. Indeed, I did all these doings with thee, but to try thy
patience, and thou knowest that the case is altogether in the hands of Allah."
So the crew and captain rejoiced in Hasan's release, and he called down
blessings on them and praised the Almighty and thanked Him. With this the wind
was stilled and the sky cleared and with a fair breeze they continued their
voyage. Then said Hasan to Bahram, "O Master,[FN#29] whither wendest thou?"
Replied the Magian, "O my son, I am bound for the Mountain of Clouds, where is
the Elixir which we use in alchemy." And the Guebre swore to him by the Fire
and the Light that he had no longer any cause to fear him. So Hasan's heart
was set at ease and rejoicing at the Persian's words, he continued to eat and
drink and sleep with the Magian, who clad him in his own raiment. They ceased
not sailing on other three months, when the ship came to anchor off a long
shoreline of many- coloured pebbles, white and yellow and sky-blue and black
and every other hue, and the Magian sprang up and said, "O Hasan, come, let us
go ashore for we have reached the place of our wish and will." So Hasan rose
and landed with Bahram, after the Persian had commended his goods to the
captain's care. They walked on inland, till they were far enough from the ship
to be out of sight, when Bahram sat down and taking from his pocket a
kettle-drum[FN#30] of copper and a silken strap, worked in gold with characts,
beat the drum with the strap, until there arose a cloud of dust from the
further side of the waste. Hasan marvelled at the Magian's doings and was
afraid of him: he repented of having come ashore with him and his colour
changed. But Bahram looked at him and said, "What aileth thee, O my son? By the
truth of the Fire and the Light, thou hast naught to fear from me; and, were it
not that my wish may never be won save by thy means, I had not brought thee
ashore. So rejoice in all good; for yonder cloud of dust is the dust of
somewhat we will mount and which will aid us to cut across this wold and make
easy to us the hardships thereof."—And Shahrazad perceived the dawn of day and
ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Eighty-third Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the Persian said to
Hasan, "In very sooth yonder dust-cloud is the cloud of something we will mount
and which will aid us to cut across this wold and will make easy to us the
hardships thereof." Presently the dust lifted off three she-dromedaries, one of
which Bahram mounted and Hasan another. Then they loaded their victual on the
third and fared on seven days, till they came to a wide champaign and,
descending into its midst, they saw a dome vaulted upon four pilasters of red
gold; so they alighted and entering thereunder, ate and drank and took their
rest. Anon Hasan chanced to glance aside and seeing from afar a something
lofty said to the Magian, "What is that, O nuncle?" Bahram replied, "'Tis a
palace," and quoth Hasan, "Wilt thou not go thither, that we may enter and
there repose ourselves and solace ourselves with inspecting it?" But the
Persian was wroth and said, "Name not to me yonder palace; for therein dwelleth
a foe, with whom there befel me somewhat whereof this is no time to tell thee."
Then he beat the kettle-drum and up came the dromedaries, and they mounted and
fared on other seven days. On the eighth day, the Magian said, "O Hasan, what
seest thou?" Hasan replied, "I see clouds and mists twixt east and west."
Quoth Bahram, "That is neither clouds nor mists, but a vast mountain and a
lofty whereon the clouds split,[FN#31] and there are no clouds above it, for
its exceeding height and surpassing elevation. Yon mount is my goal and
thereon is the need we seek. 'Tis for that I brought thee hither, for my wish
may not be won save at thy hands." Hasan hearing this gave his life up for
lost and said to the Magian, "By the right of that thou worshippest and by the
faith wherein thou believest, I conjure thee to tell me what is the object
wherefor thou hast brought me!" Bahram replied, "The art of alchemy may not be
accomplished save by means of a herb which groweth in the place where the
clouds pass and whereon they split. Such a site is yonder mountain upon whose
head the herb groweth and I purpose to send thee up thither to fetch it; and
when we have it, I will show thee the secret of this craft which thou desirest
to learn." Hasan answered, in his fear, "'Tis well, O my master;" and indeed
he despaired of life and wept for his parting from his parent and people and
patrial stead, repenting him of having gainsaid his mother and reciting these
two couplets,
</p>
<p>
"Consider but thy Lord, His work shall bring * Comfort to thee,<br/>
with quick relief and near:<br/>
Despair not when thou sufferest sorest bane: * In bane how many<br/>
blessed boons appear!"<br/>
</p>
<p>
They ceased not faring on till they came to the foothills of that mountain
where they halted; and Hasan saw thereon a palace and asked Bahram, "What be
yonder palace?"; whereto he answered, "'Tis the abode of the Jann and Ghuls and
Satans." Then the Magian alighted and making Hasan also dismount from his
dromedary kissed his head and said to him, "Bear me no ill will anent that I
did with thee, for I will keep guard over thee in thine ascent to the palace;
and I conjure thee not to trick and cheat me of aught thou shalt bring
therefrom; and I and thou will share equally therein." And Hasan replied, "To
hear is to obey." Then Bahram opened a bag and taking out a handmill and a
sufficiency of wheat, ground the grain and kneaded three round cakes of the
flour; after which he lighted a fire and baked the bannocks. Then he took out
the copper kettle-drum and beat it with the broidered strap, whereupon up came
the dromedaries. He chose out one and said, "Hearken, O my son, O Hasan, to
what I am about to enjoin on thee;" and Hasan replied, "'Tis well." Bahram
continued, "Lie down on this skin and I will sew thee up therein and lay thee
on the ground; whereupon the Rakham birds[FN#32] will come to thee and carry
thee up to the mountain-top. Take this knife with thee; and, when thou feelest
that the birds have done flying and have set thee down, slit open therewith the
skin and come forth. The vultures will then take fright at thee and fly away;
whereupon do thou look down from the mountain head and speak to me, and I will
tell thee what to do." So he sewed him up in the skin, placing therein three
cakes and a leathern bottle full of water, and withdrew to a distance.
Presently a vulture pounced upon him and taking him up, flew away with him to
the mountain-top and there set him down. As soon as Hasan felt himself on the
ground, he slit the skin and coming forth, called out to the Magian, who
hearing his speech rejoiced and danced for excess of joy, saying to him, "Look
behind thee and tell me what thou seest." Hasan looked and seeing many rotten
bones and much wood, told Bahram, who said to him, "This be what we need and
seek. Make six bundles of the wood and throw them down to me, for this is
wherewithal we do alchemy." So he threw him the six bundles and when he had
gotten them into his power he said to Hasan, "O gallows bird, I have won my
wish of thee; and now, if thou wilt, thou mayst abide on this mountain, or cast
thyself down to the earth and perish. So saying, he left him[FN#33] and went
away, and Hasan exclaimed, "There is no Majesty and there is no Might save in
Allah, the Glorious, the Great! This hound hath played the traitor with me."
And he sat bemoaning himself and reciting these couplets,
</p>
<p>
"When God upon a man possessed of reasoning, Hearing and sight<br/>
His will in aught to pass would bring,<br/>
He stops his ears and blinds his eyes and draws his wit, From<br/>
him, as one draws out the hairs to paste that cling;<br/>
Till, His decrees fulfilled, He gives him back His wit, That<br/>
therewithal he may receive admonishing.<br/>
So say thou not of aught that haps, 'How happened it?' For Fate<br/>
and fortune fixed do order everything.[FN#34]"<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Eighty-fourth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the Magian sent
Hasan to the mountain-top and made him throw down all he required he presently
reviled him and left him and wended his ways and the youth exclaimed, "There is
no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! This
damned hound hath played the traitor." Then he rose to his feet and looked
right and left, after which he walked on along the mountain top, in mind making
certain of death. He fared on thus till he came to the counterslope of the
mountain, along which he saw a dark-blue sea, dashing with billows clashing and
yeasting waves each as it were a lofty mount. So he sat down and repeated what
he might of the Koran and besought Allah the Most High to ease him of his
troubles, or by death or by deliverance from such strait. Then he recited for
himself the funeral-prayer[FN#35] and cast himself down into the main; but, the
waves bore him up by Allah's grace, so that he reached the water unhurt, and
the angel in whose charge is the sea watched over him, so that the billows bore
him safe to land, by the decree of the Most High. Thereupon he rejoiced and
praised Almighty Allah and thanked Him; after which he walked on in quest of
something to eat, for stress of hunger, and came presently to the place where
he had halted with the Magian, Bahram. Then he fared on awhile, till behold,
he caught sight of a great palace, rising high in air, and knew it for that of
which he had questioned the Persian and he had replied, "Therein dwelleth a
foe, of mine." Hasan said to himself, "By Allah, needs must I enter yonder
palace; perchance relief awaiteth me there." So coming to it and finding the
gate open, he entered the vestibule, where he saw seated on a bench two girls
like twin moons with a chess-cloth before them and they were at play. One of
them raised her head to him and cried out for joy saying, "By Allah, here is a
son of Adam, and methinks 'tis he whom Bahram the Magian brought hither this
year!" So Hasan hearing her words cast himself at their feet and wept with sore
weeping and said, "Yes, O my ladies, by Allah, I am indeed that unhappy." Then
said the younger damsel to her elder sister, "Bear witness against me,[FN#36] O
my sister, that this is my brother by covenant of Allah and that I will die for
his death and live for his life and joy for his joy and mourn for his
mourning." So saying, she rose and embraced him and kissed him and presently
taking him by the hand and her sister with her, led him into the palace, where
she did off his ragged clothes and brought him a suit of King's raiment
wherewith she arrayed him. Moreover, she made ready all manner viands[FN#37]
and set them before him, and sat and ate with him, she and her sister. Then
said they to him, "Tell us thy tale with yonder dog, the wicked, the wizard,
from the time of thy falling into his hands to that of thy freeing thee from
him; and after we will tell thee all that hath passed between us and him, so
thou mayst be on thy guard against him an thou see him again." Hearing these
words and finding himself thus kindly received, Hasan took heart of grace and
reason returned to him and he related to them all that had befallen him with
the Magian from first to last. Then they asked, "Didst thou ask him of this
palace?"; and he answered, "Yes, but he said, 'Name it not to me; for it
belongeth to Ghuls and Satans.'" At this, the two damsels waxed wroth with
exceeding wrath and said, "Did that miscreant style us Ghuls and Satans?" And
Hasan answered, "Yes." Cried the younger sister, "By Allah, I will assuredly do
him die with the foulest death and make him to lack the wind of the world!"
Quoth Hasan, "And how wilt thou get at him, to kill him, for he is a crafty
magician?"; and quoth she, "He is in a garden by name Al-Mushayyad,[FN#38] and
there is no help but that I slay him before long." Then said her sister,
"Sooth spake Hasan in everything he hath recounted to us of this cur; but now
tell him our tale, that all of it may abide in his memory." So the younger
said to him, "Know, O my brother, that we are the daughters of a King of the
mightiest Kings of the Jann, having Marids for troops and guards and servants,
and Almighty Allah blessed him with seven daughters by one wife; but of his
folly such jealousy and stiff-neckedness and pride beyond compare gat hold upon
him that he would not give us in marriage to any one and, summoning his Wazirs
and Emirs, he said to them, 'Can ye tell me of any place untrodden by the tread
of men and Jinn and abounding in trees and fruits and rills?' And quoth they,
'What wilt thou therewith, O King of the Age?' And quoth he, 'I desire there to
lodge my seven daughters.' Answered they, 'O King, the place for them is the
Castle of the Mountain of Clouds, built by an Ifrit of the rebellious Jinn, who
revolted from the covenant of our lord Solomon, on whom be the Peace! Since his
destruction, none hath dwelt there, nor man nor Jinni, for 'tis cut off[FN#39]
and none may win to it. And the Castle is girt about with trees and fruits and
rills, and the water running around it is sweeter than honey and colder than
snow: none who is afflicted with leprosy or elephantiasis[FN#40] or what not
else drinketh thereof but he is healed forthright. Hearing this our father sent
us hither, with an escort of his troops and guards and provided us with all
that we need here. When he is minded to ride to us he beateth a kettle-drum,
whereupon all his hosts present themselves before him and he chooseth whom he
shall ride and dismisseth the rest; but, when he desireth that we shall visit
him, he commandeth his followers, the enchanters, to fetch us and carry us to
the presence; so he may solace himself with our society and we accomplish our
desire of him; after which they again carry us back hither. Our five other
sisters are gone a-hunting in our desert, wherein are wild beasts past compt or
calculation and, it being our turn to do this we two abode at home, to make
ready for them food. Indeed, we had besought Allah (extolled and exalted be
He!) to vouchsafe us a son of Adam to cheer us with his company and praised be
He who hath brought thee to us! So be of good cheer and keep thine eyes cool
and clear, for no harm shall befal thee." Hasan rejoiced and said,
"Alhamdolillah, laud to the Lord who guideth us into the path of deliverance
and inclineth hearts to us!" Then his sister[FN#41] rose and taking him by the
hand, led him into a private chamber, where she brought out to him linen and
furniture that no mortal can avail unto. Presently, the other damsels returned
from hunting and birding and their sisters acquainted them with Hasan's case;
whereupon they rejoiced in him and going into him in his chamber, saluted him
with the salam and gave him joy of his safety. Then he abode with them in all
the solace of life and its joyance, riding out with them to the chase and
taking his pleasure with them whilst they entreated him courteously and cheered
him with converse, till his sadness ceased from him and he recovered health and
strength and his body waxed stout and fat, by dint of fair treatment and
pleasant time among the seven moons in that fair palace with its gardens and
flowers; for indeed he led the delightsomest of lives with the damsels who
delighted in him and he yet more in them. And they used to give him drink of
the honey-dew of their lips[FN#42] these beauties with the high bosoms, adorned
with grace and loveliness, the perfection of brilliancy and in shape very
symmetry. Moreover the youngest Princess told her sisters how Bahram the
Magian had made them of the Ghuls and Demons and Satans,[FN#43] and they sware
that they would surely slay him. Next year the accursed Guebre again made his
appearance, having with him a handsome young Moslem, as he were the moon, bound
hand and foot and tormented with grievous tortures, and alighted with him below
the palace-walls. Now Hasan was sitting under the trees by the side of the
stream; and when he espied Bahram, his heart fluttered,[FN#44] his hue changed
and he smote hand upon hand.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased
saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Eighty-fifth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan the
goldsmith saw the Magian, his heart fluttered, his hue changed and he smote
hand upon hand. Then he said to the Princesses, "O my sisters, help me to the
slaughter of this accursed, for here he is come back and in your grasp, and he
leadeth with him captive a young Moslem of the sons of the notables, whom he is
torturing with all manner grievous torments. Lief would I kill him and console
my heart of him; and, by delivering the young Moslem from his mischief and
restoring him to his country and kith and kin and friends, fain would I lay up
merit for the world to come, by taking my wreak of him.[FN#45] This will be an
almsdeed from you and ye will reap the reward thereof from Almighty Allah."
"We hear and we obey Allah and thee, O our brother, O Hasan," replied they and
binding chin-veils, armed themselves and slung on their swords: after which
they brought Hasan a steed of the best and equipped him in panoply and weaponed
him with goodly weapons. Then they all sallied out and found the Magian who
had slaughtered and skinned a camel, ill-using the young Moslem, and saying to
him, "Sit thee in this hide." So Hasan came behind him, without his knowledge,
and cried out at him till he was dazed and amazed. Then he came up to him,
saying, "Hold thy hand, O accursed! O enemy of Allah and foe of the Moslems! O
dog! O traitor! O thou that flame dost obey! O thou that walkest in the wicked
ones' ways, worshipping the fire and the light and swearing by the shade and
the heat!" Herewith the Magian turned and seeing Hasan, thought to wheedle him
and said to him, "O my son, how diddest thou escape and who brought thee down
to earth?" Hasan replied, "He delivered me, who hath appointed the taking of
thy life to be at my hand, and I will torture thee even as thou torturedst me
the whole way long. O miscreant, O atheist,[FN#46] thou hast fallen into the
twist and the way thou hast missed; and neither mother shall avail thee nor
brother, nor friend nor solemn covenant shall assist thee; for thou saidst, O
accursed, Whoso betrayeth bread and salt, may Allah do vengeance upon him! And
thou hast broken the bond of bread and salt; wherefore the Almighty hath thrown
thee into my grasp, and far is thy chance of escape from me." Rejoined Bahram,
"By Allah, O my son, O Hasan, thou art dearer to me than my sprite and the
light of mine eyes!" But Hasan stepped up to him and hastily smote him between
the shoulders, that the sword issued gleaming from his throat-tendons and Allah
hurried his soul to the fire, and abiding-place dire. Then Hasan took the
Magian's bag and opened it, then having taken out the kettle-drum he struck it
with the strap, whereupon up came the dromedaries like lightning. So he
unbound the youth from his bonds and setting him on one of the camels, loaded
him another with victual and water,[FN#47] saying, "Wend whither thou wilt."
So he departed, after Almighty Allah had thus delivered him from his strait at
the hands of Hasan. When the damsels saw their brother slay the Magian they
joyed in him with exceeding joy and gat round him, marvelling at his valour and
prowess,[FN#48] and thanked him for his deed and gave him joy of his safety,
saying, "O Hasan thou hast done a deed, whereby thou hast healed the burning of
him that thirsteth for vengeance and pleased the King of Omnipotence!" Then
they returned to the palace, and he abode with them, eating and drinking and
laughing and making merry; and indeed his sojourn with them was joyous to him
and he forgot his mother;[FN#49] but while he led with them this goodly life
one day, behold, there arose from the further side of the desert a great cloud
of dust that darkened the welkin and made towards them. When the Princesses
saw this, they said to him, "Rise, O Hasan, run to thy chamber and conceal
thyself; or an thou wilt, go down into the garden and hide thyself among the
trees and vines; but fear not, for no harm shall befal thee." So he arose and
entering his chamber, locked the door upon himself, and lay lurking in the
palace. Presently the dust opened out and showed beneath it a great conquering
host, as it were a surging sea, coming from the King, the father of the
damsels. Now when the troops reached the castle, the Princesses received them
with all honour and hospitably entertained them three days; after which they
questioned them of their case and tidings and they replied saying, "We come
from the King in quest of you." They asked, "And what would the King with
us?"; and the officers answered, "One of the Kings maketh a marriage festival,
and your father would have you be present thereat and take your pleasure
therewith." The damsels enquired, "And how long shall we be absent from our
place?"; and they rejoined, "The time to come and go, and to sojourn may be two
months." So the Princesses arose and going in to the palace sought Hasan,
acquainted him with the case and said to him, "Verily this place is thy place
and our house is thy house; so be of good cheer and keep thine eyes cool and
clear and feel nor grief nor fear, for none can come at thee here; but keep a
good heart and a glad mind, till we return to thee. The keys of our chambers
we leave with thee; but, O our brother, we beseech thee, by the bond of
brotherhood, in very deed not to open such a door, for thou hast no need
thereto." Then they farewelled him and fared forth with the troops, leaving
Hasan alone in the palace. It was not long before his breast grew straitened
and his patience shortened: solitude and sadness were heavy on him and he
sorrowed for his severance from them with passing chagrin. The palace for all
its vastness, waxed small to him and finding himself sad and solitary, he
bethought him of the damsels and their pleasant converse and recited these
couplets,
</p>
<p>
"The wide plain is narrowed before these eyes * And the landscape<br/>
troubles this heart of mine.<br/>
Since my friends went forth, by the loss of them * Joy fled and<br/>
these eyelids rail floods of brine:<br/>
Sleep shunned these eyeballs for parting woe * And my mind is<br/>
worn with sore pain and pine:<br/>
Would I wot an Time shall rejoin our lots * And the joys of love<br/>
with night-talk combine."<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Eighty-sixth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that after the departure of
the damsels, Hasan sat in the palace sad and solitary and his breast was
straitened by severance. He used to ride forth a-hunting by himself in the
wold and bring back the game and slaughter it and eat thereof alone: but
melancholy and disquiet redoubled on him, by reason of his loneliness. So he
arose and went round about the palace and explored its every part; he opened
the Princesses' apartments and found therein riches and treasures fit to ravish
the beholder's reason; but he delighted not in aught thereof, by reason of
their absence. His heart was fired by thinking of the door they had charged
him not to approach or open on any account and he said in himself, "My sister
had never enjoined me not to open this door, except there were behind it
somewhat whereof she would have none to know; but, by Allah, I will arise and
open it and see what is within, though within it were sudden death!" Then he
took the key and, opening the door,[FN#50] saw therein no treasure but he
espied a vaulted and winding staircase of Yamani onyx at the upper end of the
chamber. So he mounted the stair, which brought him out upon the terrace- roof
of the palace, whence he looked down upon the gardens and vergiers, full of
trees and fruits and beasts and birds warbling praises of Allah, the One, the
All-powerful; and said in himself "This is that they forbade to me." He gazed
upon these pleasaunces and saw beyond a surging sea, dashing with clashing
billows, and he ceased not to explore the palace right and left, till he ended
at a pavilion builded with alternate courses, two bricks of gold and one of
silver and jacinth and emerald and supported by four columns. And in the
centre he saw a sitting- room paved and lined with a mosaic of all manner
precious stones such as rubies and emeralds and balasses and other jewels of
sorts; and in its midst stood a basin[FN#51] brimful of water, over which was a
trellis-work of sandalwood and aloes-wood reticulated with rods of red gold and
wands of emerald and set with various kinds of jewels and fine pearls, each
sized as a pigeon's egg. The trellis was covered with a climbing vine, bearing
grapes like rubies, and beside the basin stood a throne of lign-aloes latticed
with red gold, inlaid with great pearls and comprising vari-coloured gems of
every sort and precious minerals, each kind fronting each and symmetrically
disposed. About it the birds warbled with sweet tongues and various voices
celebrating the praises of Allah the Most High: brief, it was a palace such as
nor Cćsar nor Chosroës ever owned; but Hasan saw therein none of the creatures
of Allah, whereat he marvelled and said in himself, "I wonder to which of the
Kings this place pertaineth, or is it Many-Columned Iram whereof they tell, for
who among mortals can avail to the like of this?" And indeed he was amazed at
the spectacle and sat down in the pavilion and cast glances around him
marvelling at the beauty of its ordinance and at the lustre of the pearls and
jewels and the curious works which therein were, no less than at the gardens
and orchards aforesaid and at the birds that hymned the praises of Allah, the
One, the Almighty; and he abode pondering the traces of him whom the Most High
had enabled to rear that structure, for indeed He is muchel of might.[FN#52]
And presently, behold, he espied ten birds[FN#53] flying towards the pavilion
from the heart of the desert and knew that they were making the palace and
bound for the basin, to drink of its waters: so he hid himself, for fear they
should see him and take flight. They lighted on a great tree and a goodly and
circled round about it; and he saw amongst them a bird of marvel-beauty, the
goodliest of them all, and the nine stood around it and did it service; and
Hasan marvelled to see it peck them with its bill and lord it over them while
they fled from it. He stood gazing at them from afar as they entered the
pavilion and perched on the couch; after which each bird rent open its
neck-skin with its claws and issued out of it; and lo! it was but a garment of
feathers, and there came forth therefrom ten virgins, maids whose beauty shamed
the brilliancy of the moon. They all doffed their clothes and plunging into
the basin, washed and fell to playing and sporting one with other; whilst the
chief bird of them lifted up the rest and ducked them down and they fled from
her and dared not put forth their hands to her. When Hasan beheld her thus he
took leave of his right reason and his sense was enslaved, so he knew that the
Princesses had not forbidden him to open the door save because of this; for he
fell passionately in love with her, for what he saw of her beauty and
loveliness, symmetry and perfect grace, as she played and sported and splashed
the others with the water. He stood looking upon them whilst they saw him not,
with eye gazing and heart burning and soul[FN#54] to evil prompting; and he
sighed to be with them and wept for longing, because of the beauty and
loveliness of the chief damsel. His mind was amazed at her charms and his
heart taken in the net of her love; lowe was loosed in his heart for her sake
and there waxed on him a flame, whose sparks might not be quenched, and desire,
whose signs might not be hidden. Presently, they came up out of that basin,
whilst Hasan marvelled at their beauty and loveliness and the tokens of inner
gifts in the elegance of their movements. Then he cast a glance at the chief
damsel who stood mother- naked and there was manifest to him what was between
her thighs a goodly rounded dome on pillars borne, like a bowl of silver or
crystal, which recalled to him the saying of the poet,[FN#55]
</p>
<p>
"When I took up her shift and discovered the terrace-roof of her<br/>
kaze, I found it as strait as my humour or eke my worldly<br/>
ways:<br/>
So I thrust it, incontinent, in, halfway, and she heaved a sigh.<br/>
'For what dost thou sigh?' quoth I. 'For the rest of it<br/>
sure,' she says."<br/>
</p>
<p>
Then coming out of the water they all put on their dresses and ornaments, and
the chief maiden donned a green dress,[FN#56] wherein she surpassed for
loveliness all the fair ones of the world and the lustre of her face outshone
the resplendent full moons: she excelled the branches with the grace of her
bending gait and confounded the wit with apprehension of disdain; and indeed
she was as saith the poet,[FN#57]
</p>
<p>
"A maiden 'twas, the dresser's art had decked with cunning<br/>
sleight;<br/>
The sun thou 'd'st say had robbed her cheek and shone with<br/>
borrowed light.<br/>
She came to us apparelled fair in under vest of green,<br/>
Like as the ripe pomegranate hides beneath its leafy screen;<br/>
And when we asked her what might be the name of what she wore,<br/>
She answered in a quaint reply that double meaning bore:<br/>
The desert's heart we penetrate in such apparel dressed,<br/>
And Pierce-heart therefore is the name by which we call the<br/>
vest."<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Eighty-seventh Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan saw the
damsels issue forth the basin, the chief maiden robbed his reason with her
beauty and loveliness compelling him to recite the couplets forequoted. And
after dressing they sat talking and laughing, whilst he stood gazing on them,
drowned in the sea of his love, burning in the flames of passion and wandering
in the Wady of his melancholy thought. And he said to himself, "By Allah, my
sister forbade me not to open the door, but for cause of these maidens and for
fear lest I should fall in love with one of them! How, O Hasan shalt thou woo
and win them? How bring down a bird flying in the vasty firmament? By Allah
thou hast cast thyself into a bottomless sea and snared thyself in a net whence
there is no escape! I shall die desolate and none shall wot of my death." And
he continued to gaze on the charms of the chief damsel, who was the lovliest
creature Allah had made in her day, and indeed she outdid in beauty all human
beings. She had a mouth magical as Solomon's seal and hair blacker than the
night of estrangement to the love-despairing man; her brow was bright as the
crescent moon of the Feast of Ramazán[FN#58] and her eyes were like eyes
wherewith gazelles scan; she had a polished nose straight as a cane and cheeks
like blood-red anemones of Nu'uman, lips like coralline and teeth like strung
pearls in carcanets of gold virgin to man, and a neck like an ingot of silver,
above a shape like a wand of Bán: her middle was full of folds, a dimpled plain
such as enforceth the distracted lover to magnify Allah and extol His might and
main, and her navel[FN#59] an ounce of musk, sweetest of savour could contain:
she had thighs great and plump, like marble columns twain or bolsters stuffed
with down from ostrich ta'en, and between them a somewhat, as it were a hummock
great of span or a hare with ears back lain while terrace-roof and pilasters
completed the plan; and indeed she surpassed the bough of the myrobalan with
her beauty and symmetry, and the Indian rattan, for she was even as saith of
them the poet whom love did unman,[FN#60]
</p>
<p>
"Her lip-dews rival honey-sweets, that sweet virginity; *<br/>
Keener than Hindi scymitar the glance she casts at thee:<br/>
She shames the bending bough of Bán with graceful movement slow *<br/>
And as she smiles her teeth appear with leven's brilliancy:<br/>
When I compared with rose a-bloom the tintage of her cheeks, *<br/>
She laughed in scorn and cried, 'Whoso compares with rosery<br/>
My hue and breasts, granados terms, is there no shame in him? *<br/>
How should pomegranates bear on bough such fruit in form or<br/>
blee?<br/>
Now by my beauty and mine eyes and heart and eke by Heaven *<br/>
Of favours mine and by the Hell of my unclemency,<br/>
They say 'She is a garden-rose in very pride of bloom'; *<br/>
And yet no rose can ape my cheek nor branch my symmetry!<br/>
If any garden own a thing which unto me is like, *<br/>
What then is that he comes to crave of me and only me?"'<br/>
</p>
<p>
They ceased not to laugh and play, whilst Hasan stood still a-watching them,
forgetting meat and drink, till near the hour of mid-afternoon prayer, when the
beauty, the chief damsel, said to her mates, "O Kings' daughters, it waxeth
late and our land is afar and we are weary of this stead. Come, therefore, let
us depart to our own place." So they all arose and donned their feather vests,
and becoming birds as they were before, flew away all together, with the chief
lady in their midst. Then, Hasan, despairing of their return, would have
arisen and gone down into the palace but could not move or even stand;
wherefore the tears ran down his cheeks and passion was sore on him and he
recited these couplets,
</p>
<p>
"May God deny me boon of troth if I * After your absence sweets<br/>
of slumber know:<br/>
Yea; since that sev'rance never close mine eyes, * Nor rest<br/>
repose me since departed you!<br/>
'Twould seem as though you saw me in your sleep; * Would Heaven<br/>
the dreams of sleep were real-true!<br/>
Indeed I dote on sleep though needed not, * For sleep may bring<br/>
me that dear form to view."<br/>
</p>
<p>
Then Hasan walked on, little by little, heeding not the way he went, till he
reached the foot of the stairs, whence he dragged himself to his own chamber;
then he entered and shutting the door, lay sick eating not nor drinking and
drowned in the sea of his solitude. He spent the night thus, weeping and
bemoaning himself, till the morning, and when it morrowed he repeated these
couplets,
</p>
<p>
"The birds took flight at eve and winged their way; * And sinless<br/>
he who died of Love's death-blow.<br/>
I'll keep my love-tale secret while I can * But, an desire<br/>
prevail, its needs must show:<br/>
Night brought me nightly vision, bright as dawn; * While nights<br/>
of my desire lack morning-glow.<br/>
I mourn for them[FN#61] while they heart-freest sleep * And winds<br/>
of love on me their plaything blow:<br/>
Free I bestow my tears, my wealth, my heart * My wit, my sprite:Â<br/>
most gain who most bestow!<br/>
The worst of woes and banes is enmity * Beautiful maidens deal us<br/>
to our woe.<br/>
Favour they say's forbidden to the fair * And shedding lovers'<br/>
blood their laws allow;<br/>
That naught can love-sicks do but lavish soul, * And stake in<br/>
love-play life on single throw:[FN#62]<br/>
I cry in longing ardour for my love: * Lover can only weep and<br/>
wail Love-lowe."<br/>
</p>
<p>
When the sun rose he opened the door, went forth of the chamber and mounted to
the stead where he was before: then he sat down facing the pavilion and awaited
the return of the birds till nightfall; but they returned not; wherefore he
wept till he fell to the ground in a fainting-fit. When he came to after his
swoon, he dragged himself down the stairs to his chamber; and indeed, the
darkness was come and straitened upon him was the whole world and he ceased not
to weep and wail himself through the livelong night, till the day broke and the
sun rained over hill and dale its rays serene. He ate not nor drank nor slept,
nor was there any rest for him; but by day he was distracted and by night
distressed, with sleeplessness delirious and drunken with melancholy thought
and excess of love-longing. And he repeated the verses of the love-distraught
poet,
</p>
<p>
"O thou who shamest sun in morning sheen * The branch<br/>
confounding, yet with nescience blest;<br/>
Would Heaven I wot an Time shall bring return * And quench the<br/>
fires which flame unmanifest,—<br/>
Bring us together in a close embrace, * Thy cheek upon my cheek,<br/>
thy breast abreast!<br/>
Who saith, In Love dwells sweetness? when in Love * Are bitterer<br/>
days than Aloës[FN#63] bitterest."<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Eighty-eighth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan the
goldsmith felt love redouble upon him, he recited those lines; and, as he abode
thus in the stress of his love-distraction, alone and finding none to cheer him
with company, behold, there arose a dust-cloud from the desert, wherefore he
ran down and hid himself knowing that the Princesses who owned the castle had
returned. Before long, the troops halted and dismounted round the palace and
the seven damsels alighted and entering, put off their arms and armour of war.
As for the youngest, she stayed not to doff her weapons and gear, but went
straight to Hasan's chamber, where finding him not, she sought for him, till
she lighted on him in one of the sleeping closets hidden, feeble and thin, with
shrunken body and wasted bones and indeed his colour was changed and his eyes
sunken in his face for lack of food and drink and for much weeping, by reason
of his love and longing for the young lady. When she saw him in this plight,
she was confounded and lost her wits; but presently she questioned him of his
case and what had befallen him, saying, "Tell me what aileth thee, O my
brother, that I may contrive to do away thine affliction, and I will be thy
ransom!"[FN#64] Whereupon he wept with sore weeping and by way of reply he
began reciting,
</p>
<p>
"Lover, when parted from the thing he loves, * Has naught save<br/>
weary woe and bane to bear.<br/>
Inside is sickness, outside living lowe, * His first is fancy and<br/>
his last despair."<br/>
</p>
<p>
When his sister heard this, she marvelled at his eloquence and loquent speech
and his readiness at answering her in verse and said to him, "O my brother,
when didst thou fall into this thy case and what hath betided thee, that I find
thee speaking in song and shedding tears that throng? Allah upon thee, O my
brother, and by the honest love which is between us, tell me what aileth thee
and discover to me thy secret, nor conceal from me aught of that which hath
befallen thee in our absence; for my breast is straitened and my life is
troubled because of thee." He sighed and railed tears like rain, after which he
said, "I fear, O my sister, if I tell thee, that thou wilt not aid me to win my
wish but wilt leave me to die wretchedly in mine anguish." She replied, "No, by
Allah, O my brother, I will not abandon thee, though it cost me my life!" So
he told her all that had befallen him, and that the cause of his distress and
affliction was the passion he had conceived for the young lady whom he had seen
when he opened the forbidden door; and how he had not tasted meat nor drink for
ten days past. Then he wept with sore weeping and recited these couplets,
</p>
<p>
"Restore my heart as 'twas within my breast, * Let mine eyes<br/>
sleep again, then fly fro' me.<br/>
Deem ye the nights have had the might to change * Love's vow?<br/>
Who changeth may he never be!"<br/>
</p>
<p>
His sister wept for his weeping and was moved to ruth for his case and pitied
his strangerhood; so she said to him, "O my brother, be of good cheer and keep
thine eyes cool and clear, for I will venture being and risk existence to
content thee and devise thee a device wherewith, though it cost me my dear life
and all I hold dear, thou mayst get possession of her and accomplish thy
desire, if such be the will of Allah Almighty. But I charge thee, O my brother,
keep the matter secret from my sisterhood and discover not thy case to any one
of them, lest my life be lost with thy life. An they question thee of opening
the forbidden door, reply to them, 'I opened it not; no, never; but I was
troubled at heart for your absence and by my loneliness here and yearning for
you.'"[FN#65] And he answered, "Yes: this is the right rede." So he kissed her
head and his heart was comforted and his bosom broadened. He had been nigh
upon death for excess of affright, for he had gone in fear of her by reason of
his having opened the door; but now his life and soul returned to him. Then he
sought of her somewhat of food and after serving it she left him, and went in
to her sisters, weeping and mourning for him. They questioned her of her case
and she told them how she was heavy at heart for her brother, because he was
sick and for ten days no food had found way into his stomach. So they asked
the cause of his sickness and she answered, "The reason was our severance from
him and our leaving him desolate; for these days we have been absent from him
were longer to him than a thousand years and scant blame to him, seeing he is a
stranger, and solitary and we left him alone, with none to company with him or
hearten his heart; more by token that he is but a youth and may be he called to
mind his family and his mother, who is a woman in years, and bethought him that
she weepeth for him all whiles of the day and watches of the night, ever
mourning his loss; and we used to solace him with our society and divert him
from thinking of her." When her sisters heard these words they wept in the
stress of their distress for him and said, "Wa'lláhi—'fore Allah, he is not to
blame!" Then they went out to the army and dismissed it, after which they went
into Hasan and saluted him with the salam. When they saw his charms changed
with yellow colour and shrunken body, they wept for very pity and sat by his
side and comforted him and cheered him with converse, relating to him all they
had seen by the way of wonders and rarities and what had befallen the
bridegroom with the bride. They abode with him thus a whole month, tendering
him and caressing him with words sweeter than syrup; but every day sickness was
added to his sickness, which when they saw, they bewept him with sore weeping,
and the youngest wept even more than the rest. At the end of this time, the
Princesses having made up their minds to ride forth a-hunting and a-birding
invited their sister to accompany them, but she said, "By Allah, O my sisters,
I cannot go forth with you whilst my brother is in this plight, nor indeed till
he be restored to health and there cease from him that which is with him of
affliction. Rather will I sit with him and comfort him." They thanked her for
her kindness and said to her, "Allah will requite thee all thou dost with this
stranger." Then they left her with him in the palace and rode forth taking with
them twenty days' victual;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased
saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Eighty-ninth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that the Princesses mounted
and rode forth a-hunting and a-birding, after leaving in the palace their
youngest sister sitting by Hasan's side; and as soon as the damsel knew that
they had covered a long distance from home, she went in to him and said, "O my
brother, come, show me the place where thou sawest the maidens." He rejoiced in
her words, making sure of winning his wish, and replied, "Bismillah! On my
head!" Then he essayed to rise and show her the place, but could not walk; so
she took him up in her arms, holding him to her bosom between her breasts; and,
opening the staircase-door, carried him to the top of the palace, and he showed
her the pavilion where he had seen the girls and the basin of water, wherein
they had bathed. Then she said to him, "Set forth to me, O my brother, their
case and how they came." So he described to her whatso he had seen of them and
especially the girl of whom he was enamoured; but hearing these words she knew
her and her cheeks paled and her case changed. Quoth he, "O my sister, what
aileth thee to wax wan and be troubled?"; and quoth she, "O my brother, know
thou that this young lady is the daughter of a Sovran of the Jann, of one of
the most puissant of their Kings, and her father had dominion over men and Jinn
and wizards and Cohens and tribal chiefs and guards and countries and cities
and islands galore and hath immense wealth in store. Our father is a Viceroy
and one of his vassals and none can avail against him, for the multitude of his
many and the extent of his empire and the muchness of his monies. He hath
assigned to his offspring, the daughters thou sawest, a tract of country, a
whole year's journey in length and breadth, a region girt about with a great
river and a deep; and thereto none may attain, nor man nor Jann. He hath an
army of women, smiters with swords and lungers with lances, five-and-twenty
thousand in number, each of whom, whenas she mounteth steed and donneth
battle-gear, eveneth a thousand knights of the bravest. Moreover, he hath
seven daughters, who in valour and prowess equal and even excel their
sisters,[FN#66] and he hath made the eldest of them, the damsel whom thou
sawest,[FN#67] queen over the country aforesaid and who is the wisest of her
sisters and in valour and horsemanship and craft and skill and magic excels all
the folk of her dominions. The girls who companied with her are the ladies of
her court and guards and grandees of her empire, and the plumed skins wherewith
they fly are the handiwork of enchanters of the Jann. Now an thou wouldst get
possession of this queen and wed this jewel seld-seen and enjoy her beauty and
loveliness and grace, do thou pay heed to my words and keep them in thy memory.
They resort to this place on the first day of every month; and thou must take
seat here and watch for them; and when thou seest them coming hide thee near
the pavilion sitting where thou mayst see them, without being seen of them, and
beware, again beware lest thou show thyself, or we shall all lose our lives.
When they doff their dress note which is the feather-suit of her whom thou
lovest and take it, and it only, for this it is that carrieth her to her
country, and when thou hast mastered it, thou hast mastered her. And beware
lest she wile thee, saying, 'O thou who hast robbed my raiment, restore it to
me, because here am I in thine hands and at thy mercy!' For, an thou give it
her, she will kill thee and break down over us palace and pavilion and slay our
sire: know, then, thy case and how thou shalt act. When her companions see
that her feather-suit is stolen, they will take flight and leave her to thee,
and beware lest thou show thyself to them, but wait till they have flown away
and she despaireth of them: whereupon do thou go in to her and hale her by the
hair of her head[FN#68] and drag her to thee; which being done, she will be at
thy mercy. And I rede thee discover not to her that thou hast taken the
feather-suit, but keep it with care; for, so long as thou hast it in hold, she
is thy prisoner and in thy power, seeing that she cannot fly to her country
save with it. And lastly carry her down to thy chamber where she will be
thine." When Hasan heard her words his heart became at ease, his trouble ceased
and affliction left him; so he rose to his feet and kissing his sister's head,
went down from the terrace with her into the palace, where they slept that
night. He medicined himself till morning morrowed; and when the sun rose, he
sprang up and opened the staircase-door and ascending to the flat roof sat
there till supper-tide when his sister brought him up somewhat of meat and
drink and a change of clothes and he slept. And thus they continued doing, day
by day until the end of the month. When he saw the new moon, he rejoiced and
began to watch for the birds, and while he was thus, behold, up they came, like
lightning. As soon as he espied them, he hid himself where he could watch
them, unwatched by them, and they lighted down one and all of them, and putting
off their clothes, descended into the basin. All this took place near the stead
where Hasan lay concealed, and as soon as he caught sight of the girl he loved,
he arose and crept under cover, little by little, towards the dresses, and
Allah veiled him so that none marked his approach for they were laughing and
playing with one another, till he laid hand on the dress. Now when they had
made an end of their diversion, they came forth of the basin and each of them
slipped on her feather-suit. But the damsel he loved sought for her plumage
that she might put it on, but found it not; whereupon she shrieked and beat her
cheeks and rent her raiment. Her sisterhood[FN#69] came to her and asked what
ailed her, and she told them that her feather-suit was missing; wherefore they
wept and shrieked and buffeted their faces: and they were confounded, wotting
not the cause of this, and knew not what to do. Presently the night overtook
them and they feared to abide with her lest that which had befallen her should
befal them also; so they farewelled her and flying away left her alone upon the
terrace-roof of the palace, by the pavilion basin.—And Shahrazad perceived the
dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Ninetieth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan had carried
off the girl's plumery, she sought it but found it not and her sisterhood flew
away leaving her alone. When they were out of sight, Hasan gave ear to her and
heard her say, "O who hast taken my dress and stripped me, I beseech thee to
restore it to me and cover my shame, so may Allah never make thee taste of my
tribulation!" But when Hasan heard her speak thus, with speech sweeter than
syrup, his love for her redoubled, passion got the mastery of his reason and he
had not patience to endure from her. So springing up from his hiding-place, he
rushed upon her and laying hold of her by the hair dragged her to him and
carried her down to the basement of the palace and set her in his own chamber,
where he threw over her a silken cloak[FN#70] and left her weeping and biting
her hands. Then he shut the door upon her and going to his sister, informed
her how he had made prize of his lover and carried her to his sleeping-closet,
"And there," quoth he, "she is now sitting, weeping and biting her hands."
When his sister heard this, she rose forthright and betook herself to the
chamber, where she found the captive weeping and mourning. So she kissed
ground before her and saluted her with the salam and the young lady said to
her, "O King's daughter, do folk like you do such foul deed with the daughters
of Kings? Thou knowest that my father is a mighty Sovran and that all the
liege lords of the Jinn stand in awe of him and fear his majesty: for that
there are with him magicians and sages and Cohens and Satans and Marids, such
as none may cope withal, and under his hand are folk whose number none knoweth
save Allah. How then doth it become you, O daughters of Kings, to harbour
mortal men with you and disclose to them our case and yours? Else how should
this man, a stranger, come at us?" Hasan's sister made reply, "O King's
daughter, in very sooth this human is perfect in nobleness and purposeth thee
no villainy; but he loveth thee, and women were not made save for men. Did he
not love thee, he had not fallen sick for thy sake and well-nigh given up the
ghost for desire of thee." And she told her the whole tale how Hasan had seen
her bathing in the basin with her attendants, and fallen in love with her, and
none had pleased him but she, for the rest were all her handmaids, and none had
availed to put forth a hand to her. When the Princess heard this, she despaired
of deliverance and presently Hasan's sister went forth and brought her a costly
dress, wherein she robed her. Then she set before her somewhat of meat and
drink and ate with her and heartened her heart and soothed her sorrows. And
she ceased not to speak her fair with soft and pleasant words, saying, "Have
pity on him who saw thee once and became as one slain by thy love;" and
continued to console her and caress her, quoting fair says and pleasant
instances. But she wept till daybreak, when her trouble subsided and she left
shedding tears, knowing that she had fallen into the net and that there was no
deliverance for her. Then said she to Hasan's sister, "O King's daughter, with
this my strangerhood and severance from my country and sisterhood which Allah
wrote upon my brow, patience becometh me to support what my Lord hath
foreordained." Therewith the youngest Princess assigned her a chamber in the
palace, than which there was none goodlier and ceased not to sit with her and
console her and solace her heart, till she was satisfied with her lot and her
bosom was broadened and she laughed and there ceased from her what trouble and
oppression possessed her, by reason of her separation from her people and
country and sisterhood and parents. Thereupon Hasan's sister repaired to him,
and said, "Arise, go in to her in her chamber and kiss her hands and
feet."[FN#71] So he went in to her and did this and bussed her between the
eyes, saying, "O Princess of fair ones and life of sprites and beholder's
delight, be easy of heart, for I took thee only that I might be thy bondsman
till the Day of Doom, and this my sister will be thy servant; for I, O my lady,
desire naught but to take thee to wife, after the law of Allah and the practice
of His Apostle, and whenas thou wilt, I will journey with thee to my country
and carry thee to Baghdad-city and abide with thee there: moreover, I will buy
thee handmaidens and negro chattels; and I have a mother, of the best of women,
who will do thee service. There is no goodlier land than our land; everything
therein is better than elsewhere and its folk are a pleasant people and bright
of face." Now as he bespake her thus and strave to comfort her, what while she
answered him not a syllable, lo! there came a knocking at the palace-gate. So
Hasan went out to see who was at the door and found there the six Princesses,
who had returned from hunting and birding, whereat he rejoiced and went to meet
them and welcomed them. They wished him safety and health and he wished them
the like; after which they dismounted and going each to her chamber doffed
their soiled clothes and donned fine linen. Then they came forth and demanded
the game, for they had taken a store of gazelles and wild cows, hares and
lions, hyaenas, and others; so their suite brought out some thereof for
butchering, keeping the rest by them in the palace, and Hasan girt himself and
fell to slaughtering for them in due form,[FN#72] whilst they sported and made
merry, joying with great joy to see him standing amongst them hale and hearty
once more. When they had made an end of slaughtering, they sat down and
addressed themselves to get ready somewhat for breaking their fast, and Hasan,
coming up to the eldest Princess, kissed her head and on like wise did he with
the rest, one after other. Whereupon said they to him, "Indeed, thou humblest
thyself to us passing measure, O our brother, and we marvel at the excess of
the affection thou showest us. But Allah forfend that thou shouldst do this
thing, which it behoveth us rather to do with thee, seeing thou art a man and
therefor worthier than we, who are of the Jinn."[FN#73] Thereupon his eyes
brimmed with tears and he wept sore; so they said to him, "What causeth thee to
weep? Indeed, thou troublest our pleasant lives with thy weeping this day.
'Twould seem thou longest after thy mother and native land. An things be so,
we will equip thee and carry thee to thy home and thy friends." He replied,
"By Allah, I desire not to part from you!" Then they asked, "Which of us hath
vexed thee, that thou art thus troubled?" But he was ashamed to say, "Naught
troubleth me save love of a damsel," lest they should deny and disavow him: so
he was silent and would tell them nothing of his case. Then his sister came
forward and said to them, "He hath caught a bird from the air and would have
you help him to tame her." Whereupon they all turned to him and cried, "We are
at thy service every one of us and whatsoever thou seekest that will we do: but
tell us thy tale and conceal from us naught of thy case." So he said to his
sister, "Do thou tell them, for I am ashamed before them nor can I face them
with these words."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying
her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Ninety-first Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Hasan said to his sister,
"Do thou tell them my tale, for before them I stand abashed nor can I face them
with these words." So she said to them, "O my sisters, when we went away and
left alone this unhappy one, the palace was straitened upon him and he feared
lest some one should come in to him, for ye know that the sons of Adam are
light of wits. So, he opened the door of the staircase leading to the roof, of
his loneliness and trouble, and sat there, looking upon the Wady and watching
the gate, in his fear lest any should come thither. One day, as he sat thus,
suddenly he saw ten birds approach him, making for the palace, and they lighted
down on the brink of the basin which is in the pavilion-terrace. He watched
these birds and saw, amongst them, one goodlier than the rest, which pecked the
others and flouted them, whilst none of them dared put out a claw to it.
Presently, they set their nails to their neck-collars and, rending their
feather-suits, came forth therefrom and became damsels, each and every, like
the moon on fullest night. Then they doffed their dress and plunging into the
water, fell to playing with one another, whilst the chief damsel ducked the
others, who dared not lay a finger on her and she was fairest of favour and
most famous of form and most feateous of finery. They ceased not to be in this
case till near the hour of mid-afternoon prayer, when they came forth of the
basin and, donning their feather-shifts, flew away home. Thereupon he waxed
distracted, with a heart afire for love of the chief damsel and repenting him
that he had not stolen her plumery. Wherefore he fell sick and abode on the
palace-roof expecting her return and abstaining from meat and drink and sleep,
and he ceased not to be so till the new moon showed, when behold, they again
made their appearance according to custom and doffing their dresses went down
into the basin. So he stole the chief damsel's feather-suit, knowing that she
could not fly save therewith, hiding himself carefully lest they sight him and
slay him. Then he waited till the rest had flown away, when he arose and
seizing the damsel, carried her down from the terrace into the castle." Her
sisters asked, "Where is she?"; and she answered, "She is with him in such a
chamber." Quoth they, "Describe her to us, O our sister:" so quoth she, "She is
fairer than the moon on the night of fullness and her face is sheenier than the
sun; the dew of her lips is sweeter than honey and her shape is straighter and
slenderer than the cane; one with eyes black as night and brow flower-white; a
bosom jewel-bright, breasts like pomegranates twain and cheeks like apples
twain, a waist with dimples overlain, a navel like a casket of ivory full of
musk in grain, and legs like columns of alabastrine vein. She ravisheth all
hearts with Nature-kohl'd eyne, and a waist slender-fine and hips of heaviest
design and speech that heals all pain and pine: she is goodly of shape and
sweet of smile, as she were the moon in fullest sheen and shine." When the
Princesses heard these praises, they turned to Hasan and said to him, "Show her
to us." So he arose with them, all love-distraught, and carrying them to the
chamber wherein was the captive damsel, opened the door and entered, preceding
the seven Princesses. Now when they saw her and noted her loveliness, they
kissed the ground between her hands, marvelling at the fairness of her favour
and the significance which showed her inner gifts, and said to her, "By Allah,
O daughter of the Sovran Supreme, this is indeed a mighty matter: and haddest
thou heard tell of this mortal among women thou haddest marvelled at him all
thy days. Indeed, he loveth thee with passionate love; yet, O King's daughter,
he seeketh not lewdness, but desireth thee only in the way of lawful wedlock.
Had we known that maids can do without men, we had impeached him from his
intent, albeit he sent thee no messenger, but came to thee in person; and he
telleth us he hath burnt the feather dress; else had we taken it from him."
Then one of them agreed with the Princess and becoming her deputy in the matter
of the wedding contract, performed the marriage ceremony between them, whilst
Hasan clapped palms with her, laying his hand in hers, and she wedded him to
the damsel by consent; after which they celebrated her bridal feast, as
beseemeth Kings' daughters, and brought Hasan in to her. So he rose and rent
the veil and oped the gate and pierced the forge[FN#74] and brake the seal,
whereupon affection for her waxed in him and he redoubled in love and longing
for her. Then, since he had gotten that which he sought, he gave himself joy
and improvised these couplets,
</p>
<p>
"Thy shape's temptation, eyes as Houri's fain * And sheddeth<br/>
Beauty's sheen[FN#75] that radiance rare:<br/>
My glance portrayed thy glorious portraiture: * Rubies one-half<br/>
and gems the third part were:<br/>
Musk made a fifth: a sixth was ambergris * The sixth a pearl but<br/>
pearl without compare.<br/>
Eve never bare a daughter evening thee * Nor breathes thy like in<br/>
Khuld's[FN#76] celestial air.<br/>
An thou would torture me 'tis wont of Love * And if thou pardon<br/>
'tis thy choice I swear:<br/>
Then, O world bright'ner and O end of wish! * Loss of thy charms<br/>
who could in patience bear?"<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Ninety-second Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan went in
unto the King's daughter and did away her maidenhead, he enjoyed her with
exceeding joy and affection for her waxed in him and he redoubled in
love-longing for her; so he recited the lines aforesaid. Now the Princesses
were standing at the door and when they heard his verses, they said to her, "O
King's daughter, hearest thou the words of this mortal? How canst thou blame
us, seeing that he maketh poetry for love of thee and indeed he hath so done a
thousand times."[FN#77] When she heard this she rejoiced and was glad and felt
happy and Hasan abode with her forty[FN#78] days in all solace and delight,
joyance and happiest plight, whilst the damsels renewed festivities for him
every day and overwhelmed him with bounty and presents and rarities; and the
King's daughter became reconciled to her sojourn amongst them and forgot her
kith and kin. At the end of the forty days, Hasan saw in a dream, one night,
his mother mourning for him and indeed her bones were wasted and her body had
waxed shrunken and her complexion had yellowed and her favour had changed the
while he was in excellent case. When she saw him in this state, she said to
him, "O my son, O Hasan, how is it that thou livest thy worldly life at thine
ease and forgettest me? Look at my plight since thy loss! I do not forget
thee, nor will my tongue cease to name thy name till I die; and I have made
thee a tomb in my house, that I may never forget thee. Would Heaven I
knew[FN#79] if I shall live, O my son, to see thee by my side and if we shall
ever again foregather as we were." Thereupon Hasan awoke from sleep, weeping
and wailing, the tears railed down his cheeks like rain and he became mournful
and melancholy; his tears dried not nor did sleep visit him, but he had no
rest, and no patience was left to him. When he arose, the Princesses came in
to him and gave him good-morrow and made merry with him as was their wont; but
he paid no heed to them; so they asked his wife concerning his case and she
said, "I ken not." Quoth they, "Question him of his condition." So she went
up to him and said, "What aileth thee, O my lord?" Whereupon he moaned and
groaned and told her what he had seen in his dream and repeated these two
couplets,
</p>
<p>
"Indeed afflicted sore are we and all distraught, * Seeking for<br/>
union; yet we find no way:<br/>
And Love's calamities upon us grow * And Love though light with<br/>
heaviest weight doth weigh."<br/>
</p>
<p>
His wife repeated to the Princesses what he said and they, hearing the verses,
had pity on him and said to him, "In Allah's name, do as thou wilt, for we may
not hinder thee from visiting thy mother; nay, we will help thee to thy wish by
what means we may. But it behoveth that thou desert us not, but visit us,
though it be only once a year." And he answered, "To hear is to obey: be your
behest on my head and eyes!" Then they arose forthright and making him ready
victual for the voyage, equipped the bride for him with raiment and ornaments
and everything of price, such as defy description, and they bestowed on him
gifts and presents which pens of ready writers lack power to set forth. Then
they beat the magical kettle-drum and up came the dromedaries from all sides.
They chose of them such as could carry all the gear they had prepared; amongst
the rest five-and-twenty chests of gold and fifty of silver; and, mounting
Hasan and his bride on others, rode with them three days, wherein they
accomplished a march of three months. Then they bade them farewell and
addressed themselves to return; whereupon his sister, the youngest damsel,
threw herself on Hasan's neck and wept till she fainted. When she came to
herself, she repeated these two couplets,
</p>
<p>
"Ne'er dawn the severance-day on any wise * That robs of sleep<br/>
these heavy-lidded eyes.<br/>
From us and thee it hath fair union torn * It wastes our force<br/>
and makes our forms its prize."<br/>
</p>
<p>
Her verses finished she farewelled him, straitly charging him, whenas he should
have come to his native land and have foregathered with his mother and set his
heart at ease, to fail not of visiting her once in every six months and saying,
"If aught grieve thee or thou fear aught of vexation, beat the Magian's
kettle-drum, whereupon the dromedaries shall come to thee; and do thou mount
and return to us and persist not in staying away." He swore thus to do and
conjured them to go home. So they returned to the palace, mourning for their
separation from him, especially the youngest, with whom no rest would stay nor
would Patience her call obey, but she wept night and day. Thus it was with
them; but as regards Hasan and his wife, they fared on by day and night over
plain and desert site and valley and stony heights through noon-tide glare and
dawn's soft light; and Allah decreed them safety, so that they reached
Bassorah-city without hindrance and made their camels kneel at the door of his
house. Hasan then dismissed the dromedaries and, going up to the door to open
it, heard his mother weeping and in a faint strain, from a heart worn with
parting-pain and on fire with consuming bane, reciting these couplets,
</p>
<p>
"How shall he taste of sleep who lacks repose * Who wakes a-night<br/>
when all in slumber wone?<br/>
He ownčd wealth and family and fame * Yet fared from house and<br/>
home an exile lone:<br/>
Live coal beneath his[FN#80] ribs he bears for bane, * And mighty<br/>
longing, mightier ne'er was known:<br/>
Passion hath seized him, Passion mastered him; * Yet is he<br/>
constant while he maketh moan:<br/>
His case for Love proclaimeth aye that he, * (As prove his tears)<br/>
is wretched, woebegone."<br/>
</p>
<p>
When Hasan heard his mother weeping and wailing he wept also and knocked at the
door a loud knock. Quoth she, "Who is at the door?"; and quoth he, "Open!"
Whereupon she opened the door and knowing him at first sight fell down in a
fainting fit; but he ceased not to tend her till she came to herself, when he
embraced her and she embraced him and kissed him, whilst his wife looked on
mother and son. Then he carried his goods and gear into the house, whilst his
mother, for that her heart was comforted and Allah had reunited her with her
son versified with these couplets,
</p>
<p>
"Fortune had ruth upon my plight * Pitied my long long bane and<br/>
blight;<br/>
Gave me what I would liefest sight; * And set me free from all<br/>
afright.<br/>
So pardon I the sin that sin * nčd she in days evanisht quite;<br/>
E'en to the sin she sinned when she * Bleached my hair-parting<br/>
silvern white."<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Ninety-third Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that Hasan with his mother
then sat talking and she asked him, "How faredst thou, O my son, with the
Persian?" whereto he answered, "O my mother, he was no Persian, but a Magian,
who worshipped the fire, not the All-powerful Sire." Then he told her how he
dealt with him, in that he had journeyed with him to the Mountain of Clouds and
sewed him up in the camel's skin, and how the vultures had taken him up and set
him down on the summit and what he had seen there of dead folk, whom the Magian
had deluded and left to die on the crest after they had done his desire. And he
told her how he had cast himself from the mountain-top into the sea and Allah
the Most High had preserved him and brought him to the palace of the seven
Princesses and how the youngest of them had taken him to brother and he had
sojourned with them till the Almighty brought the Magian to the place where he
was and he slew him. Moreover, he told her of his passion for the King's
daughter and how he had made prize of her and of his seeing her[FN#81] in sleep
and all else that had befallen him up to the time when Allah vouchsafed them
reunion. She wondered at his story and praised the Lord who had restored him
to her in health and safety. Then she arose and examined the baggage and loads
and questioned him of them. So he told her what was in them, whereat she joyed
with exceeding joy. Then she went up to the King's daughter, to talk with her
and bear her company; but, when her eyes fell on her, her wits were confounded
at her brilliancy and she rejoiced and marvelled at her beauty and loveliness
and symmetry and perfect grace: and she sat down beside her, cheering her and
comforting her heart while she never ceased to repeat "Alhamdolillah, O my son,
for thy return to me safe and sound!" Next morning early she went down into the
market and bought mighty fine furniture and ten suits of the richest raiment in
the city, and clad the young wife and adorned her with everything seemly. Then
said she to Hasan, "O my son, we cannot tarry in this town with all this
wealth; for thou knowest that we are poor folk and the people will suspect us
of practising alchemy. So come, let us depart to Baghdad, the House[FN#82] of
Peace, where we may dwell in the Caliph's Sanctuary, and thou shalt sit in a
shop to buy and sell, in the fear of Allah (to whom belong Might and Majesty!)
and He shall open to thee the door of blessings with this wealth." Hasan
approved her counsel and going forth straightway, sold the house and summoned
the dromedaries, which he loaded with all his goods and gear, together with his
mother and wife. Then he went down to the Tigris, where he hired him a craft
to carry them to Baghdad and embarked therein all his possessions and his
mother and wife. They sailed up the river with a fair wind for ten days till
they drew in sight of Baghdad, at which they all rejoiced, and the ship landed
them in the city, where without stay or delay Hasan hired a storehouse in one
of the caravanserais and transported his goods thither. He lodged that night
in the Khan and on the morrow, he changed his clothes and going down into the
city, enquired for a broker. The folk directed him to one, and when the broker
saw him, he asked him what he lacked. Quoth he, "I want a house, a handsome
one and a spacious." So the broker showed him the houses at his disposal and he
chose one that belonged to one of the Wazirs and buying it of him for an
hundred thousand golden dinars, gave him the price. Then he returned to his
caravanserai and removed all his goods and monies to the house; after which he
went down to the market and bought all the mansion needed of vessels and
carpets and other household stuff, besides servants and eunuchs, including a
little black boy for the house. He abode with his wife in all solace and
delight of life three years, during which time he was vouchsafed by her two
sons, one of whom he named Násir and the other Mansúr: but, at the end of this
time he bethought him of his sisters, the Princesses, and called to mind all
their goodness to him and how they had helped him to his desire. So he longed
after them and going out to the marketstreets of the city, bought trinkets and
costly stuffs and fruit-confections, such as they had never seen or known. His
mother asked him the reason of his buying these rarities and he answered, "I
purpose to visit my sisters, who showed me every kind of kindness and all the
wealth that I at present enjoy is due to their goodness and munificence:
wherefore I will journey to them and return soon, Inshallah!" Quoth she, "O my
son, be not long absent from me;" and quoth he, "Know, O my mother, how thou
shalt do with my wife. Here is her feather-dress in a chest, buried under
ground in such a place; do thou watch over it, lest haply she hap on it and
take it, for she would fly away, she and her children, and I should never hear
of them again and should die of grieving for them; wherefore take heed, O my
mother, while I warn thee that thou name this not to her. Thou must know that
she is the daughter of a King of the Jinn, than whom there is not a greater
among the Sovrans of the Jann nor a richer in troops and treasure, and she is
mistress of her people and dearest to her father of all he hath. Moreover, she
is passing high-spirited, so do thou serve her thyself and suffer her not to go
forth the door neither look out of window nor over the wall, for I fear the air
for her when it bloweth,[FN#83] and if aught befel her of the calamities of
this world, I should slay myself for her sake." She replied, "O my son, I take
refuge with Allah[FN#84] from gainsaying thee! Am I mad that thou shouldst lay
this charge on me and I disobey thee therein? Depart, O my son, with heart at
ease, and please Allah, soon thou shalt return in safety and see her and she
shall tell thee how I have dealt with her: but tarry not, O my son, beyond the
time of travel."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Ninety-fourth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan had
determined to visit the Princesses, he gave his mother the orders we have
mentioned.[FN#85] Now, as Fate would have it, his wife heard what he said to
his mother and neither of them knew it. Then Hasan went without the city and
beat the kettle-drum, whereupon up came the dromedaries and he loaded twenty of
them with rarities of Al-Irak; after which he returned to his mother and
repeated his charge to her and took leave of her and his wife and children, one
of whom was a yearling babe and the other two years old. Then he mounted and
fared on, without stopping night or day, over hills and valleys and plains and
wastes for a term of ten days till, on the eleventh, he reached the palace and
went in to his sisters, with the gifts he had brought them. The Princesses
rejoiced at his sight and gave him joy of his safety, whilst his sister
decorated the palace within and without. Then they took the presents and,
lodging him in a chamber as before, asked him of his mother and his wife, and
he told them that she had borne him two sons. And the youngest Princess,
seeing him well and in good case, joyed with exceeding joy and repeated this
couplet,
</p>
<p>
"I ever ask for news of you from whatso breezes pass * And never any but
yourselves can pass across my mind."
</p>
<p>
Then he abode with them in all honour and hospitality, for three months,
spending his time in feasting and merrymaking, joy and delight, hunting and
sporting. So fared it with him; but as regards his wife, she abode with his
mother two days after her husband's departure, and on the third day, she said
to her, "Glory be to God! Have I lived with him three years and shall I never
go to the bath?" Then she wept and Hasan's mother had pity on her condition and
said to her, "O my daughter, here we are strangers and thy husband is abroad.
Were he at home, he would serve thee himself, but, as for me, I know no one.
However, O my daughter, I will heat thee water and wash thy head in the
Hammam-bath which is in the house." Answered the King's daughter, "O my lady,
hadst thou spoken thus to one of the slave-girls, she had demanded to be sold
in the Sultan's open market and had not abode with thee.[FN#86] Men are
excusable, because they are jealous and their reason telleth them that, if a
woman go forth the house, haply she will do frowardness. But women, O my lady,
are not all equal and alike and thou knowest that, if woman have a mind to
aught, whether it be the Hammam or what not else, none hath power over her to
guard her or keep her chaste or debar her from her desire; for she will do
whatso she willeth and naught restraineth her but her reason and her
religion."[FN#87] Then she wept and cursed fate and bemoaned herself and her
strangerhood, till Hasan's mother was moved to ruth for her case and knew that
all she said was but truth and that there was nothing for it but to let her
have her way. So she committed the affair to Allah (extolled and exalted be
He!) and making ready all that they needed for the bath, took her and went with
her to the Hammam. She carried her two little sons with her, and when they
entered, they put off their clothes and all the women fell to gazing on the
Princess and glorifying God (to whom belong Might and Majesty!) for that He had
created so fair a form. The women of the city, even those who were passing by,
flocked to gaze upon her, and the report of her was noised abroad in Baghdad
till the bath was crowded that there was no passing through it. Now it chanced
there was present on that day and on that rare occasion with the rest of the
women in the Hammam, one of the slave-girls of the Commander of the Faithful,
Harun al-Rashid, by name Tohfah[FN#88] the Lutanist, and she, finding the
Hammam over crowded and no passing for the throng of women and girls, asked
what was to do; and they told her of the young lady. So she walked up to her
and, considering her closely, was amazed at her grace and loveliness and
glorified God (magnified be His majesty!) for the fair forms He hath created.
The sight hindered her from her bath, so that she went not farther in nor
washed, but sat staring at the Princess, till she had made an end of bathing
and coming forth of the caldarium donned her raiment, whereupon beauty was
added to her beauty. She sat down on the divan,[FN#89] whilst the women gazed
upon her; then she looked at them and veiling herself, went out. Tohfah went
out with her and followed her, till she saw where she dwelt, when she left her
and returned to the Caliph's palace; and ceased not wending till she went in to
the Lady Zubaydah and kissed ground between her hands; whereupon quoth her
mistress, "O Tohfah, why hast thou tarried in the Hammam?" She replied, "O my
lady, I have seen a marvel, never saw I its like amongst men or women, and this
it was that distracted me and dazed my wit and amazed me, so that I forgot even
to wash my head." Asked Zubaydah, "And what was that?" ; and Tohfah answered,
"O my lady, I saw a damsel in the bath, having with her two little boys like
moons, eye never espied her like, nor before her nor after her, neither is
there the fellow of her form in the whole world nor her peer amongst Ajams or
Turks or Arabs. By the munificence, O my lady, an thou toldest the Commander
of the Faithful of her, he would slay her husband and take her from him, for
her like is not to be found among women. I asked of her mate and they told me
that he is a merchant Hasan of Bassorah hight. Moreover, I followed her from
the bath to her own house and found it to be that of the Wazir, with the two
gates, one opening on the river and the other on the land.[FN#90] Indeed, O my
lady, I fear lest the Prince of True Believers hear of her and break the law
and slay her husband and take love-liesse with her."—And Shahrazad perceived
the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Ninety-fifth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Tohfah, after
seeing the King's daughter, described her beauty to the Lady Zubaydah ending
with, "Indeed, O my mistress, I fear lest the Prince of True Believers hear of
her and break the law and slay her mate and take her to wife," Zubaydah cried,
"Woe to thee, O Tohfah, say me, doth this damsel display such passing beauty
and loveliness that the Commander of the Faithful should, on her account,
barter his soul's good for his worldly lust and break the Holy Law! By Allah,
needs must I look on her, and if she be not as thou sayest, I will bid strike
off thy head! O strumpet, there are in the Caliph's Serraglio three hundred and
three score slave girls, after the number of the days of the year, yet is there
none amongst them so excellent as thou describest!" Tohfah replied, "No, by
Allah, O my lady!: nor is there her like in all Baghdad; no, nor amongst the
Arabs or the Daylamites nor hath Allah (to whom belong Might and Majesty!)
created the like of her!" Thereupon Zuhaydah called for Masrur, the eunuch, who
came and kissed the ground before her, and she said to him, "O Masrur, go to
the Wazir's house, that with the two gates, one giving on the water and the
other on the land, and bring me the damsel who dwelleth there, also her two
children and the old woman who is with her, and haste thou and tarry not." Said
Masrur, "I hear and I obey," and repairing to Hasan's house, knocked at the
door. Quoth the old woman, "Who is at the door?" and quoth he, "Masrur, the
eunuch of the Commander of the Faithful." So she opened the door and he
entered and saluted her with the salam; whereupon she returned his salute and
asked his need; and he replied, "The Lady Zubaydah, daughter of Al-Kasim[FN#91]
and queen-spouse of the Commander of the Faithful Harun al-Rashid sixth[FN#92]
of the sons of Al-Abbas, paternal uncle of the Prophet (whom Allah bless and
keep!) summoneth thee to her, thee and thy son's wife and her children; for the
women have told her anent her and her beauty." Rejoined the old woman, "O my
lord Masrur, we are foreigner folk and the girl's husband (my son) who is
abroad and far from home hath strictly charged me not to go forth nor let her
go forth in his absence, neither show her to any of the creatures of Allah
Almighty; and I fear me, if aught befal her and he come back, he will slay
himself; wherefore of thy favour I beseech thee, O Masrur, require us not of
that whereof we are unable." Masrur retorted, "O my lady, if I knew aught to be
feared for you in this, I would not require you to go; the Lady Zubaydah
desireth but to see her and then she may return. So disobey not or thou wilt
repent; and like as I take you, I will bring you both back in safety,
Inshallah!" Hasan's mother could not gainsay him; so she went in and making the
damsel ready, brought her and her children forth and they all followed Masrur
to the palace of the Caliphate where he carried them in and seated them on the
floor before the Lady Zubaydah. They kissed ground before her and called down
blessings upon her; and Zubaydah said to the young lady (who was veiled), "Wilt
thou not uncover thy face, that I may look on it?" So she kissed the ground
between her hands and discovered a face which put to shame the full moon in the
height of heaven. Zubaydah fixed her eyes on her and let their glances wander
over her, whilst the palace was illumined by the light of her countenance;
whereupon the Queen and the whole company were amazed at her beauty and all who
looked on her became Jinn-mad and unable to bespeak one another. As for
Zubaydah, she rose and making the damsel stand up, strained her to her bosom
and seated her by herself on the couch. Moreover, she bade decorate the palace
in her honour and calling for a suit of the richest raiment and a necklace of
the rarest ornaments put them upon her. Then said she to her, "O liege lady of
fair ones, verily thou astoundest me and fillest mine eyes.[FN#93] What arts
knowest thou?" She replied, "O my lady, I have a dress of feathers, and could I
but put it on before thee, thou wouldst see one of the fairest of fashions and
marvel thereat, and all who saw it would talk of its goodliness, generation
after generation." Zubaydah asked, "And where is this dress of thine?"; and
the damsel answered, "'Tis with my husband's mother. Do thou seek it for me of
her." So Zubaydah said to the old woman, "O my lady the pilgrimess, O my
mother, go forth and fetch us her feather-dress, that we may solace ourselves
by looking on what she will do, and after take it back again." Replied the old
woman, "O my lady, this damsel is a liar. Hast thou ever seen any of womankind
with a dress of feathers? Indeed, this belongeth only to birds." But the damsel
said to the Lady Zubaydah, "As thou livest, O my lady, she hath a feather-dress
of mine and it is in a chest, which is buried in such a store-closet in the
house." So Zubaydah took off her neck a rivičre of jewels, worth all the
treasures of Chosroe and Cćsar, and gave it to the old woman, saying, "O my
mother, I conjure thee by my life, take this necklace and go and fetch us this
dress, that we may divert ourselves with the sight thereof, and after take it
again!" But she sware to her that she had never seen any such dress and wist
not what the damsel meant by her speech. Then the Lady Zubaydah cried out at
her and taking the key from her, called Masrur and said to him as soon as her
came, "Take this key and go to the house; then open it and enter a store-closet
there whose door is such and such and amiddlemost of it thou wilt find a chest
buried. Take it out and break it open and bring me the feather-dress which is
therein and set it before me."—And Shahrazad perceived the dawn of day and
ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Ninety-sixth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Lady Zubaydah, having
taken the key from Hasan's mother, handed it to Masrur, saying, "Take this key
and open such a closet; then bring forth of it the chest; break it open; bring
me the feather-dress which is therein and set it before me." "Hearkening and
obedience," replied he and taking the key went forth, whereupon the old woman
arose and followed him, weeping-eyed and repenting her of having given ear to
the damsel and gone with her to the bath, for her desire to go thither was but
a device. So she went with him to the house and opened the door of the closet,
and he entered and brought out the chest. Then he took therefrom the
feather-dress and wrapping it in a napkin, carried it to the Lady Zubaydah, who
took it and turned it about, marvelling at the beauty of its make; after which
she gave it to the damsel, saying, "Is this thy dress of feathers?" She
replied, "Yes, O my lady," and at once putting forth her hand, took it
joyfully. Then she examined it and rejoiced to find it whole as it was, not a
feather gone. So she rose and came down from beside the Lady Zubaydah and
taking her sons in her bosom, wrapped herself in the feather-dress and became a
bird, by the ordinance of Allah (to whom belong Might and Majesty!), whereat
Zubaydah marvelled as did all who were present. Then she walked with a swaying
and graceful gait and danced and sported and flapped her wings, whilst all eyes
were fixed on her and all marvelled at what she did. Then said she with fluent
tongue, "Is this goodly, O my ladies?"; and they replied, "Yes, O Princess of
the fair! All thou dost is goodly." Said she, "And this, O my mistresses, that
I am about to do is better yet." Then she spread her wings and flying up with
her children to the dome of the palace, perched on the saloon-roof whilst they
all looked at her, wide-eyed and said, "By Allah, this is indeed a rare and
peregrine fashion! Never saw we its like." Then, as she was about to take
flight for her own land, she bethought her of Hasan and said, "Hark ye, my
mistresses!" and she improvised these couplets,[FN#94]
</p>
<p>
"O who hast quitted these abodes and faredst lief and light * To<br/>
other objects of thy love with fain and fastest flight!<br/>
Deem'st thou that 'bided I with you in solace and in joy * Or<br/>
that my days amid you all were clear of bane and blight?<br/>
When I was captive ta'en of Love and snarčd in his snare, * He<br/>
made of Love my prison and he fared fro' me forthright:<br/>
So when my fear was hidden, he made sure that ne'er should I *<br/>
Pray to the One, th' Omnipotent to render me my right:<br/>
He charged his mother keep the secret with all the care she<br/>
could, * In closet shut and treated me with enemy's<br/>
despight:<br/>
But I o'erheard their words and held them fast in memory * And<br/>
hoped for fortune fair and weal and blessings infinite:<br/>
My faring to the Hammam-bath then proved to me the means * Of<br/>
making minds of folk to be confounded at my sight:<br/>
Wondered the Bride of Al-Rashid to see my brilliancy * When she<br/>
beheld me right and left with all of beauty dight:<br/>
Then quoth I, 'O our Caliph's wife, I once was wont to own * A<br/>
dress of feathers rich and rare that did the eyes delight:<br/>
An it were now on me thou shouldst indeed see wondrous things *<br/>
That would efface all sorrows and disperse all sores of<br/>
sprite:'<br/>
Then deigned our Caliph's Bride to cry, 'Where is that dress of<br/>
thine?' * And I replied, 'In house of him kept darkling as<br/>
the night.'<br/>
So down upon it pounced Masrúr and brought it unto her, * And<br/>
when 'twas there each feather cast a ray of beaming light:<br/>
Therewith I took it from his hand and opened it straightway * And<br/>
saw its plumčd bosom and its buttons pleased my sight:<br/>
And so I clad myself therein and took with me my babes; * And<br/>
spread my wings and flew away with all my main and might;<br/>
Saying, 'O husband's mother mine tell him when cometh he * An<br/>
ever wouldest meet her thou from house and home must flee."'<br/>
</p>
<p>
When she had made an end of her verses, the Lady Zubaydah said to her, "Wilt
thou not come down to us, that we may take our fill of thy beauty, O fairest of
the fair? Glory be to Him who hath given thee eloquence and brilliance!" But
she said, "Far be from me that the Past return should see!" Then said she to
the mother of the hapless, wretched Hasan, "By Allah, O my lady, O mother of my
husband, it irketh me to part from thee; but, whenas thy son cometh to thee and
upon him the nights of severance longsome shall be and he craveth reunion and
meeting to see and whenas breezes of love and longing shake him dolefully, let
him come in the islands of Wák[FN#95] to me." Then she took flight with her
children and sought her own country, whilst the old woman wept and beat her
face and moaned and groaned till she swooned away. When she came to herself,
she said to the Lady Zubaydah, "O my lady, what is this thou hast done?" And
Zubaydah said to her, "O my lady the pilgrimess, I knew not that this would
happen and hadst thou told me of the case and acquainted me with her condition,
I had not gainsaid thee. Nor did I know until now that she was of the Flying
Jinn; else had I not suffered her to don the dress nor permitted her to take
her children: but now, O my lady, words profit nothing; so do thou acquit me of
offence against thee." And the old woman could do no otherwise than shortly
answer, "Thou art acquitted!" Then she went forth the palace of the Caliphate
and returned to her own house, where she buffeted her face till she swooned
away, When she came to herself, she pined for her daughter-in-law and her
grandchildren and for the sight of her son and versified with these couplets,
</p>
<p>
"Your faring on the parting-day drew many a tear fro' me, * Who<br/>
must your flying from the home long mourn in misery:<br/>
And cried I for the parting pang in anguish likest fire * And<br/>
tear-floods chafed mine eyelids sore that ne'er of tears<br/>
were free;<br/>
'Yes, this is Severance, Ah, shall we e'er joy return of you? *<br/>
For your departure hath deprived my power of privacy!'<br/>
Ah, would they had returned to me in covenant of faith * An they<br/>
return perhaps restore of past these eyne may see."<br/>
</p>
<p>
Then arising she dug in the house three graves and betook herself to them with
weeping all whiles of the day and watches of the night; and when her son's
absence was longsome upon her and grief and yearning and unquiet waxed upon
her, she recited these couplets,
</p>
<p>
"Deep in mine eye-balls ever dwells the phantom-form of thee * My<br/>
heart when throbbing or at rest holds fast thy memory:<br/>
And love of thee doth never cease to course within my breast, *<br/>
As course the juices in the fruits which deck the branchy<br/>
tree:<br/>
And every day I see thee not my bosom straightened is * And even<br/>
censurers excuse the woes in me they see:<br/>
O thou whose love hath gotten hold the foremost in the heart * Of<br/>
me whose fondness is excelled by mine insanity:<br/>
Fear the Compassionate in my case and some compassion show! *<br/>
Love of thee makes me taste of death in bitterest pungency."<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Ninety-seventh Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Hasan's mother
bewept through the watches of the night and the whiles of the day her
separation from her son and his wife and children. On this wise it fared with
her; but as regards Hasan, when he came to the Princesses, they conjured him to
tarry with them three months, after which long sojourn they gave him five loads
of gold and the like of silver and one load of victual and accompanied him on
his homeward way till he conjured them to return, whereupon they farewelled him
with an embrace; but the youngest came up to him, to bid him adieu and clasping
his neck wept till she fainted. Then she recited these two couplets,
</p>
<p>
"When shall the severance-fire be quenched by union, love, with<br/>
you? * When shall I win my wish of you and days that were<br/>
renew?<br/>
The parting-day affrighted me and wrought me dire dismay * And<br/>
doubleth woe, O master mine, by the sad word 'Adieu.'"<br/>
</p>
<p>
Anon came forward the second Princess and embraced him and recited these two
couplets,
</p>
<p>
"Farewelling thee indeed is like to bidding life farewell * And<br/>
like the loss of Zephyr[FN#96] 'tis to lose thee far our<br/>
sight:<br/>
Thine absence is a flaming fire which burneth up my heart * And<br/>
in thy presence I enjoy the Gardens of Delight."[FN#97]<br/>
</p>
<p>
Presently came forward the third and embraced him and recited these two
couplets,
</p>
<p>
"We left not taking leave of thee (when bound to other goal) *<br/>
From aught of ill intention or from weariness and dole:<br/>
Thou art my soul, my very soul, the only soul of me: * And how<br/>
shall I farewell myself and say, 'Adieu my Soul?'"[FN#98]<br/>
</p>
<p>
After her came forward the fourth and embraced him and recited these two
couplets,
</p>
<p>
"Nought garred me weep save where and when of severance spake he,<br/>
* Persisting in his cruel will with sore persistency:<br/>
Look at this pearl-like ornament I've hung upon mine ear: * 'Tis<br/>
of the tears of me compact, this choicest jewelry!"<br/>
</p>
<p>
In her turn came forward the fifth and embraced him and recited these two
couplets,
</p>
<p>
"Ah, fare thee not; for I've no force thy faring to endure, * Nor<br/>
e'en to say the word farewell before my friend is sped:<br/>
Nor any patience to support the days of severance, * Nor any<br/>
tears on ruined house and wasted home to shed."<br/>
</p>
<p>
Next came the sixth and embraced him and recited these two couplets,
</p>
<p>
"I cried, as the camels went off with them, * And Love pained my<br/>
vitals with sorest pain:<br/>
Had I a King who would lend me rule * I'd seize every ship that<br/>
dares sail the Main."<br/>
</p>
<p>
Lastly came forward the seventh and embraced him and recited these couplets,
</p>
<p>
"When thou seest parting, be patient still, * Nor let foreign<br/>
parts deal thy soul affright:<br/>
But abide, expecting a swift return, * For all hearts hold<br/>
parting in sore despight."<br/>
</p>
<p>
And eke these two couplets,
</p>
<p>
"Indeed I'm heartbroken to see thee start, * Nor can I farewell<br/>
thee ere thou depart;<br/>
Allah wotteth I left not to say adieu * Save for fear that saying<br/>
would melt your heart."<br/>
</p>
<p>
Hasan also wept for parting from them, till he swooned, and repeated these
couplets,
</p>
<p>
"Indeed, ran my tears on the severance-day * Like pearls I<br/>
threaded in necklace-way:<br/>
The cameleer drove his camels with song * But I lost heart,<br/>
patience and strength and stay:<br/>
I bade them farewell and retired in grief * From tryst-place and<br/>
camp where my dearlings lay:<br/>
I turned me unknowing the way nor joyed * My soul, but in hopes<br/>
to return some day.<br/>
Oh listen, my friend, to the words of love * God forbid thy heart<br/>
forget all I say!<br/>
O my soul when thou partest wi' them, part too * With all joys of<br/>
life nor for living pray!"<br/>
</p>
<p>
Then he farewelled them and fared on diligently night and day, till he came to
Baghdad, the House of Peace and Sanctuary of the Abbaside Caliphs, unknowing
what had passed during his wayfare. At once entering his house he went in to
his mother to salute her, but found her worn of body and wasted of bones, for
excess of mourning and watching, weeping and wailing, till she was grown thin
as a tooth-pick and could not answer him a word. So he dismissed the
dromedaries then asked her of his wife and children and she wept till she
fainted, and he seeing her in this state searched the house for them, but found
no trace of them. Then he went to the store-closet and finding it open and the
chest broken and the feather-dress missing, knew forthright that his wife had
possessed herself thereof and flown away with her children. Then he returned
to his mother and, finding her recovered from her fit, questioned her of his
spouse and babes, whereupon she wept and said, "O my son, may Allah amply
requite thee their loss! These are their three tombs."[FN#99] When Hasan heard
these words of his mother, he shrieked a loud shriek and fell down in a
fainting-fit in which he lay from the first of the day till noon-tide;
whereupon anguish was added to his mother's anguish and she despared of his
life. However, after a-while, he came to himself and wept and buffeted his
face and rent his raiment and went about the house clean distraught, reciting
these two couplets,[FN#100]
</p>
<p>
"Folk have made moan of passion before me, of past years, * And<br/>
live and dead for absence have suffered pains and fears;<br/>
But that within my bosom I harbour, with mine eyes * I've never<br/>
seen the like of nor heard with mine ears."<br/>
</p>
<p>
Then finishing his verses he bared his brand and coming up to his mother, said
to her, "Except thou tell me the truth of the case, I will strike off thy head
and kill myself." She replied, "O my son, do not such deed: put up thy sword
and sit down, till I tell thee what hath passed." So he sheathed his scymitar
and sat by her side, whilst she recounted to him all that had happened in his
absence from first to last, adding, "O my son, but that I saw her weep in her
longing for the bath and feared that she would go and complain to thee on thy
return, and thou wouldst be wroth with me, I had never carried her thither; and
were it not that the Lady Zubaydah was wroth with me and took the key from me
by force, I had never brought out the feather-dress, though I died for it. But
thou knowest, O my son, that no hand may measure length with that of the
Caliphate. When they brought her the dress, she took it and turned it over,
fancying that somewhat might be lost thereof, but she found it uninjured;
wherefore she rejoiced and making her children fast to her waist, donned the
feather-vest, after the Lady Zubaydah had pulled off to her all that was upon
herself and clad her therein, in honour of her and because of her beauty. No
sooner had she donned the dress than she shook and becoming a bird, promenaded
about the palace, whilst all who were present gazed at her and marvelled at her
beauty and loveliness. Then she flew up to the palace roof and perching
thereon, looked at me and said: 'Whenas thy son cometh to thee and the nights
of separation upon him longsome shall be and he craveth reunion and meeting to
see and whenas the breezes of love and longing shake him dolefully let him
leave his native land and journey to the Islands of Wak and seek me.' This,
then, is her story and what befel in thine absence."—And Shahrazad perceived
the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Ninety-eighth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that as soon as Hasan's
mother had made an end of her story, he gave a great cry and fell down in a
fainting fit which continued till the end of day, when he revived and fell to
buffeting his face and writhing on the floor like a scotched snake. His mother
sat weeping by his head until midnight, when he came to himself and wept sore
and recited these couplets',[FN#101]
</p>
<p>
"Pause ye and see his sorry state since when ye fain withdrew; *<br/>
Haply, when wrought your cruelty, you'll have the grace to<br/>
rue:<br/>
For an ye look on him, you'll doubt of him by sickness-stress *<br/>
As though, by Allah, he were one before ye never knew.<br/>
He dies for nothing save for love of you, and he would be *<br/>
Numbered amid the dead did not he moan and groan for you.<br/>
And deem not pangs of severance sit all lightly on his soul; *<br/>
'Tis heavy load on lover-wight; 'twere lighter an ye slew."<br/>
</p>
<p>
Then having ended his verse he rose and went round about the house, weeping and
wailing, groaning and bemoaning himself, five days, during which he tasted nor
meat nor drink. His mother came to him and conjured him, till he broke his
fast, and besought him to leave weeping; but he hearkened not to her and
continued to shed tears and lament, whilst she strove to comfort him and he
heeded her not. Then he recited these couplets,[FN#102]
</p>
<p>
"Beareth for love a burden sore this soul of me, * Could break a<br/>
mortal's back however strong that be;<br/>
I am distraught to see my case and languor grows * Making my day<br/>
and night indifferent in degree:<br/>
I own to having dreaded Death before this day: * This day I hold<br/>
my death mine only remedy."<br/>
</p>
<p>
And Hasan ceased not to do thus till daybreak, when his eyes closed and he saw
in a dream his wife grief-full and repentant for that which she had done. So
he started up from sleep crying out and reciting these two couplets,
</p>
<p>
"Their image bides with me, ne'er quits me, ne'er shall fly; *<br/>
But holds within my heart most honourable stead;<br/>
But for reunion-hope, I'd see me die forthright, * And but for<br/>
phantom-form of thee my sleep had fled."<br/>
</p>
<p>
And as morning morrowed he redoubled his lamentations. He abode weeping-eyed
and heavy-hearted, wakeful by night and eating little, for a whole month, at
the end of which he bethought him to repair to his sisters and take counsel
with them in the matter of his wife, so haply they might help him to regain
her. Accordingly he summoned the dromedaries and loading fifty of them with
rarities of Al-Irak, committed the house to his mother's care and deposited all
his goods in safe keeping, except some few he left at home. Then he mounted
one of the beasts and set out on his journey single handed, intent upon
obtaining aidance from the Princesses, and he stayed not till he reached the
Palace of the Mountain of Clouds, when he went in to the damsels and gave them
the presents in which they rejoiced. Then they wished him joy of his safety and
said to him, "O our brother, what can ail thee to come again so soon, seeing
thou wast with us but two months since?" Whereupon he wept and improvised
these couplets,
</p>
<p>
"My soul for loss of lover sped I sight; * Nor life enjoying<br/>
neither life's delight:<br/>
My case is one whose cure is all unknown; * Can any cure the sick<br/>
but doctor wight?<br/>
O who hast reft my sleep-joys, leaving me * To ask the breeze<br/>
that blew from that fair site,—<br/>
Blew from my lover's land (the land that owns * Those charms so<br/>
sore a grief in soul excite),<br/>
'O breeze, that visitest her land, perhaps * Breathing her scent,<br/>
thou mayst revive my sprite!'"<br/>
</p>
<p>
And when he ended his verse he gave a great cry and fell down in a
fainting-fit. The Princesses sat round him, weeping over him, till he
recovered and repeated these two couplets,
</p>
<p>
"Haply and happily may Fortune bend her rein * Bringing my love,<br/>
for Time's a freke of jealous strain;[FN#103]<br/>
Fortune may prosper me, supply mine every want, * And bring a<br/>
blessing where before were ban and bane."<br/>
</p>
<p>
Then he wept till he fainted again, and presently coming to himself recited the
two following couplets,
</p>
<p>
"My wish, mine illness, mine unease! by Allah, own * Art thou<br/>
content? then I in love contented wone!<br/>
Dost thou forsake me thus sans crime or sin * Meet me in ruth, I<br/>
pray, and be our parting gone."<br/>
</p>
<p>
Then he wept till he swooned away once more and when he revived he repeated
these couplets,
</p>
<p>
"Sleep fled me, by my side wake ever shows * And hoard of<br/>
tear-drops from these eyne aye flows;<br/>
For love they weep with beads cornelian-like * And growth of<br/>
distance greater dolence grows:<br/>
Lit up my longing, O my love, in me * Flames burning 'neath my<br/>
ribs with fiery throes!<br/>
Remembering thee a tear I never shed * But in it thunder roars<br/>
and leven glows."<br/>
</p>
<p>
Then he wept till he fainted away a fourth time, and presently recovering,
recited these couplets,
</p>
<p>
"Ah! for lowe of love and longing suffer ye as suffer we? * Say,<br/>
as pine we and as yearn we for you are pining ye?<br/>
Allah do the death of Love, what a bitter draught is his! * Would<br/>
I wot of Love what plans and what projects nurseth he!<br/>
Your faces radiant-fair though afar from me they shine, * Are<br/>
mirrored in our eyes whatsoever the distance be;<br/>
My heart must ever dwell on the memories of your tribe; * And the<br/>
turtle-dove reneweth all as oft as moaneth she:<br/>
Ho thou dove, who passest night-tide in calling on thy fere, *<br/>
Thou doublest my repine, bringing grief for company;<br/>
And leavest thou mine eyelids with weeping unfulfilled * For the<br/>
dearlings who departed, whom we never more may see:<br/>
I melt for the thought of you at every time and hour, * And I<br/>
long for you when Night showeth cheek of blackest blee."<br/>
</p>
<p>
Now when his sister heard these words and saw his condition and how he lay
fainting on the floor, she screamed and beat her face and the other Princesses
hearing her scream came out and learning his misfortune and the transport of
love and longing and the passion and distraction that possessed him they
questioned him of his case. He wept and told them what had befallen in his
absence and how his wife had taken flight with her children, wherefore they
grieved for him and asked him what she said at leave-taking. Answered he, "O my
sisters, she said to my mother, 'Tell thy son, whenas he cometh to thee and the
nights of severance upon him longsome shall be and he craveth reunion and
meeting to see, and whenas the winds of love and longing shake him dolefully,
let him fare in the Islands of Wak to me." When they heard his words they
signed one to other with their eyes and shook their heads, and each looked at
her sister, whilst Hasan looked at them all. Then they bowed their heads
groundwards and bethought themselves awhile; after which they raised their
heads and said, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the
Glorious, the Great!"; presently adding, "Put forth thy hand to heaven and when
thou reach thither, then shalt thou win to thy wife.—And Shahrazad perceived
the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Seven Hundred and Ninety-ninth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when the Princesses
said to Hasan, "Put forth thy hand to Heaven and when thou reach thither, then
shalt thou win to wife and children," thereat the tears ran down his cheeks
like rain and wet his clothes, and he recited these couplets,
</p>
<p>
"Pink cheeks and eyes enpupil'd black have dealt me sore<br/>
despight; * And whenas wake overpowered sleep my patience<br/>
fled in fright:<br/>
The fair and sleek-limbed maidens hard of heart withal laid waste<br/>
* My very bones till not a breath is left for man to sight:<br/>
Houris, who fare with gait of grace as roes o'er sandy-mound: *<br/>
Did Allah's saints behold their charms they'd doat thereon<br/>
forthright;<br/>
Faring as fares the garden breeze that bloweth in the dawn. * For<br/>
love of them a sore unrest and troubles rack my sprite:<br/>
I hung my hopes upon a maid, a loveling fair of them, * For whom<br/>
my heart still burns with lowe in Lazá-hell they light;—<br/>
A dearling soft of sides and haught and graceful in her gait, *<br/>
Her grace is white as morning, but her hair is black as<br/>
night:<br/>
She stirreth me! But ah, how many heroes have her cheeks *<br/>
Upstirred for love, and eke her eyes that mingle black and<br/>
white."<br/>
</p>
<p>
Then he wept, whilst the Princesses wept for his weeping, and they were moved
to compassion and jealousy for him. So they fell to comforting him and
exhorting him to patience and offering up prayers for his reunion with his
wife; whilst his sister said to him, "O my brother, be of good cheer and keep
thine eyes cool and clear and be patient; so shalt thou win thy will; for whoso
hath patience and waiteth, that he seeketh attaineth. Patience holdeth the
keys of relief and indeed the poet saith,
</p>
<p>
'Let destiny with slackened rein its course appointed fare! And<br/>
lie thou down to sleep by night, with heart devoid of care;<br/>
For 'twixt the closing of an eye and th' opening thereof, God<br/>
hath it in His power to change a case from foul to<br/>
fair."[FN#104]<br/>
</p>
<p>
So hearten thy heart and brace up thy resolve, for the son of ten years dieth
not in the ninth.[FN#105] Weeping and grief and mourning gender sickness and
disease; wherefore do thou abide with us till thou be rested, and I will devise
some device for thy winning to thy wife and children, Inshallah—so it please
Allah the Most High!" And he wept sore and recited these verses,
</p>
<p>
"An I be healed of disease in frame, * I'm unhealed of illness in<br/>
heart and sprite:<br/>
There is no healing disease of love, * Save lover and loved one<br/>
to re-unite."<br/>
</p>
<p>
Then he sat down beside her and she proceeded to talk with him and comfort him
and question him of the cause and the manner of his wife's departure. So he
told her and she said, "By Allah, O my brother, I was minded to bid thee burn
the feather-dress, but Satan made me forget it." She ceased not to converse
with him and caress him and company with him other ten days, whilst sleep
visited him not and he delighted not in food; and when the case was longsome
upon him and unrest waxed in him, he versified with these couplets,
</p>
<p>
"A beloved familiar o'erreigns my heart * And Allah's ruling<br/>
reigns evermore:<br/>
She hath all the Arabs' united charms * This gazelle who feeds on<br/>
my bosom's core.<br/>
Though my skill and patience for love of her fail, * I weep<br/>
whilst I wot that 'tis vain to deplore.<br/>
The dearling hath twice seven years, as though * She were moon of<br/>
five nights and of five plus four."[FN#106]<br/>
</p>
<p>
When the youngest Princess saw him thus distracted for love and longing-for
passion and the fever-heat of desire, she went in to her sisterhood
weeping-eyed and woeful-hearted, and shedding copious tears threw herself upon
them, kissed their feet and besought them to devise some device for bringing
Hasan to the Islands of Wak and effecting his reunion with his wife and wees.
She ceased not to conjure them to further her brother in the accomplishment of
his desire and to weep before them, till she made them weep and they said to
her, "Hearten thy heart: we will do our best endeavour to bring about his
reunion with his family, Inshallah!" And he abode with them a whole year,
during which his eyes never could retain their tears. Now the sisterhood had
an uncle, brother-german to their sire and his name was Abd al-Kaddús, or Slave
of the Most Holy; and he loved the eldest with exceeding love and was wont to
visit her once a year and do all she desired. They had told him of Hasan's
adventure with the Magian and how he had been able to slay him; whereat he
rejoiced and gave the eldest Princess a pouch[FN#107] which contained certain
perfumes, saying, "O daughter of my brother, an thou be in concern for aught,
or if aught irk thee, or thou stand in any need, cast of these perfumes upon
fire naming my name and I will be with thee forthright and will do thy desire."
This speech was spoken on the first of Moharram[FN#108]; and the eldest
Princess said to one of the sisterhood, "Lo, the year is wholly past and my
uncle is not come. Rise, bring me the fire-sticks and the box of perfumes." So
the damsel arose rejoicing and, fetching what she sought, laid it before her
sister, who opened the box and taking thence a little of the perfume, cast it
into the fire, naming her unde's name; nor was it burnt out ere appeared a
dust-cloud at the farther end of the Wady; and presently lifting, it discovered
a Shaykh riding on an elephant, which moved at a swift and easy pace, and
trumpeted under the rider. As soon as he came within sight of the Princesses,
he began making signs to them with his hands and feet; nor was it long ere he
reached the castle and, alighting from the elephant, came in to them, whereupon
they embraced him and kissed his hands and saluted him with the salam. Then he
sat down, whilst the girls talked with him and questioned him of his absence.
Quoth he, "I was sitting but now with my wife, your aunt, when I smelt the
perfumes and hastened to you on this elephant. What wouldst thou, O daughter
of my brother?" Quoth she, "O uncle, indeed we longed for thee, as the year is
past and 'tis not thy wont to be absent from us more than a twelvemonth."
Answered he, "I was busy, but I purposed to come to you to-morrow." Wherefore
they thanked him and blessed him and sat talking with him.—And Shahrazad
perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundredth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the girls sat down
to chat with their uncle the eldest said to him, "O my uncle, we told thee the
tale of Hasan of Bassorah, whom Bahram the Magian brought and how he slew the
wizard and how, after enduring all manner of hardships and horrors, he made
prize of the Supreme King's daughter and took her to wife and journeyed with
her to his native land?" Replied he, "Yes, and what befel him after that?"
Quoth the Princess, "She played him false after he was blest with two sons by
her; for she took them in his absence and fled with them to her own country,
saying to his mother: 'Whenas thy son returneth to thee and asketh for me and
upon him the nights of severance longsome shall be and he craveth reunion and
meeting to see and whenas the breezes of love and longing shake him dolefully,
let him come in the Islands of Wak to me.'" When Abd al-Kaddus heard this, he
shook his head and bit his forefinger; then, bowing his brow groundwards he
began to make marks on the earth with his finger-tips;[FN#109] after which he
again shook his head and looked right and left and shook his head a third time,
whilst Hasan watched him from a place where he was hidden from him. Then said
the Princesses to their uncle, "Return us some answer, for our hearts are rent
in sunder." But he shook his head at them, saying, "O my daughters, verily hath
this man wearied himself in vain and cast himself into grievous predicament and
sore peril; for he may not gain access to the Islands of Wak." With this the
Princesses called Hasan, who came forth and, advancing to Shaykh Abd al-Kaddus,
kissed his hand and saluted him. The old man rejoiced in him and seated him by
his side; whereupon quoth the damsels, "O uncle, acquaint our brother Hasan
with that thou hast told us." So he said to Hasan, "O my son, put away from
thee this peine forte et dure; for thou canst never gain access to the Islands
of Wak, though the Flying Jinn and the Wandering Stars were with thee; for that
betwixt thee and these islands are seven Wadys and seven seas and seven mighty
mountains. How then canst thou come at this stead and who shall bring thee
thither? Wherefore, Allah upon thee, O my son, do thou reckon thy spouse and
sons as dead and turn back forthright and weary not thy sprite! Indeed, I give
thee good counsel, an thou wilt but accept it." Hearing these words from the
Shaykh, Hasan wept till he fainted, and the Princesses sat round him, weeping
for his weeping, whilst the youngest sister rent her raiment and buffeted her
face, till she swooned away. When Shaykh Abd al-Kaddus saw them in this
transport of grief and trouble and mourning, he was moved to ruth for them and
cried, "Be ye silent!" Then said he to Hasan, "O my son, hearten thy heart and
rejoice in the winning of thy wish, an it be the will of Allah the Most High;"
presently adding, "Rise, O my son, take courage and follow me." So Hasan arose
forthright and after he had taken leave of the Princesses followed him,
rejoicing in the fulfilment of his wish. Then the Shaykh called the elephant
and mounting, took Hasan up behind him and fared on three days with their
nights, like the blinding leven, till he came to a vast blue mountain, whose
stones were all of azure hue and amiddlemost of which was a cavern, with a door
of Chinese iron. Here he took Hasan's hand and let him down and alighting
dismissed the elephant. Then he went up to the door and knocked, whereupon it
opened and there came out to him a black slave, hairless, as he were an Ifrit,
with brand in right hand and targe of steel in left. When he saw Abd
al-Kaddus, he threw sword and buckler from his grip and coming up to the Shaykh
kissed his hand. Thereupon the old man took Hasan by the hand and entered with
him, whilst the slave shut the door behind them; when Hasan found himself in a
vast cavern and a spacious, through which ran an arched corridor and they
ceased not faring on therein a mile or so, till it abutted upon a great open
space and thence they made for an angle of the mountain wherein were two huge
doors cast of solid brass. The old man opened one of them and said to Hasan,
"Sit at the door, whilst I go within and come back to thee in haste, and beware
lest thou open it and enter." Then he fared inside and, shutting the door after
him, was absent during a full sidereal hour, after which he returned, leading a
black stallion, thin of flank and short of nose, which was ready bridled and
saddled, with velvet housings; and when it ran it flew, and when it flew, the
very dust in vain would pursue; and brought it to Hasan, saying, "Mount!" So he
mounted and Abd al-Kaddus opened the second door, beyond which appeared a vast
desert. Then the twain passed through the door into that desert and the old
man said to him, "O my son, take this scroll and wend thou whither this steed
will carry thee. When thou seest him stop at the door of a cavern like this,
alight and throw the reins over the saddle-bow and let him go. He will enter
the cavern, which do thou not enter with him, but tarry at the door five days,
without being weary of waiting. On the sixth day there will come forth to thee
a black Shaykh, clad all in sable, with a long white beard, flowing down to his
navel. As soon as thou seest him, kiss his hands and seize his skirt and lay it
on thy head and weep before him, till he take pity on thee and he will ask thee
what thou wouldst have. When he saith to thee, 'What is thy want?' give him
this scroll which he will take without speaking and go in and leave thee. Wait
at the door other five days, without wearying, and on the sixth day expect him;
and if he come out to thee himself, know that thy wish will be won, but, if one
of his pages come forth to thee, know that he who cometh forth to thee,
purposeth to kill thee; and—the Peace![FN#110] For know, O my son, that whoso
self imperilleth doeth himself to death;"—And Shahrazad perceived the dawn of
day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and First Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that after handing the
scroll to Hasan, Shaykh Abd al-Kaddus told him what would befal him and said,
"Whoso self imperilleth doeth himself to death; but also who ventureth naught
advantageth naught. However an thou fear for thy life, cast it not into danger
of destruction; but, an thou fear not, up and do thy will, for I have expounded
to thee the whole case. Yet shouldest thou be minded to return to thy friends
the elephant is still here and he will carry thee to my nieces, who will
restore thee to thy country and return thee to thy home, and Allah will
vouchsafe thee a better than this girl, of whom thou art enamoured." Hasan
answered the Shaykh, saying, "And how shall life be sweet to me, except I win
my wish? By Allah, I will never turn back, till I regain my beloved or my
death overtake me!" And he wept and recited these couplets,
</p>
<p>
"For loss of lover mine and stress of love I dree, * I stood<br/>
bewailing self in deep despondency.<br/>
Longing for him, the Spring-camp's dust I kissed and kissed, *<br/>
But this bred more of grief and galling reverie.<br/>
God guard the gone, who in our hearts must e'er abide * With<br/>
nearing woes and joys which still the farther flee.<br/>
They say me, 'Patience!' But they bore it all away: * On<br/>
parting-day, and left me naught save tormentry.<br/>
And naught affrighted me except the word he said, * 'Forget me<br/>
not when gone nor drive from memory.'<br/>
To whom shall turn I? hope in whom when you are lost? * Who were<br/>
my only hopes and joys and woes of me?<br/>
But ah, the pang of home-return when parting thus! * How joyed at<br/>
seeing me return mine enemy.<br/>
Then well-away! this 'twas I guarded me against! * And ah, thou<br/>
lowe of Love double thine ardency![FN#111]<br/>
An fled for aye my friends I'll not survive the flight; * Yet an<br/>
they deign return, Oh joy! Oh ecstacy!<br/>
Never, by Allah tears and weeping I'll contain * For loss of you,<br/>
but tears on tears and tears will rain."<br/>
</p>
<p>
When Abd al-Kaddus heard his verse he knew that he would not turn back from his
desire nor would words have effect on him, and was certified that naught would
serve him but he must imperil himself, though it lose him his life. So he said
to him, "Know, O my son, that the Islands of Wak are seven islands, wherein is
a mighty host, all virgin girls, and the Inner Isles are peopled by Satans and
Marids and warlocks and various tribesmen of the Jinn; and whoso entereth their
land never returneth thence; at least none hath done so to this day. So, Allah
upon thee, return presently to thy people, for know that she whom thou seekest
is the King's daughter of all these islands: and how canst thou attain to her?
Hearken to me, O my son, and haply Allah will vouchsafe thee in her stead a
better than she." "O my lord," answered Hasan, though for the love of her I
were cut in pieces yet should I but redouble in love and transport! There is
no help but that I enter the Wak Islands and come to the sight of my wife and
children; and Inshallah, I will not return save with her and with them." Said
the Shaykh, "Then nothing will serve thee but thou must make the journey?"
Hasan replied "Nothing! and I only ask of thee thy prayers for help and
aidance; so haply Allah will reunite me with my wife and children right soon."
Then he wept for stress of longing and recited these couplets,
</p>
<p>
"You are my wish, of creatures brightest-light * I deem you lief<br/>
as hearing, fain as sight:<br/>
You hold my heart which hath become your home * And since you<br/>
left me, lords, right sore's my plight:<br/>
Then think not I have yielded up your love, * Your love which set<br/>
this wretch in fierce affright:<br/>
You went and went my joy whenas you went; * And waned and wax'ed<br/>
wan the brightest light:<br/>
You left me lone to watch the stars in woe: * Railing tears<br/>
likest rain-drops infinite.<br/>
Thou'rt longsome to the wight, who pining lies * On wake,<br/>
moon-gazing through the night,<br/>
O Night! Wind! an thou pass the tribe where they abide * Give<br/>
them my greeting, life is fain of flight.<br/>
And tell them somewhat of the pangs I bear: * The loved one<br/>
kenneth not my case aright."<br/>
</p>
<p>
Then he wept with sore weeping till he fainted away; and when he came to
himself, Shaykh Abd al-Kaddus said to him, "O my son, thou hast a mother; make
her not taste the torment of thy loss." Hasan replied, "By Allah, O my lord, I
will never return except with my wife, or my death shall overtake me." And he
wept and wailed and recited these couplets,
</p>
<p>
"By Love's right! naught of farness thy slave can estrange * Nor<br/>
am I one to fail in my fealty:<br/>
I suffer such pains did I tell my case * To folk, they'd cry,<br/>
'Madness! clean witless is he!'<br/>
Then ecstasy, love-longing, transport and lowe! * Whose case is<br/>
such case how shall ever he be?"<br/>
</p>
<p>
With this the old man knew that he would not turn from his purpose, though it
cost him his life; so he handed him the scroll and prayed for him and charged
him how he should do, saying "I have in this letter given a strict charge
concerning thee to Abú al-Ruwaysh,[FN#112] son of Bilkís, daughter of Mu'in,
for he is my Shaykh and my teacher, and all, men and Jinn, humble themselves to
him and stand in awe of him. And now go with the blessing of God." Hasan
forthright set out giving the horse the rein, and it flew off with him
swiftlier than lightning, and stayed not in its course ten days, when he saw
before him a vast loom black as night, walling the world from East to West. As
he neared it, the stallion neighed under him, whereupon there flocked to it
horses in number as the drops of rain, none could tell their tale or against
them prevail, and fell to rubbing themselves against it. Hasan was affrighted
at them and fared forwards surrounded by the horses, without drawing rein till
he came to the cavern which Shaykh Abd al-Kaddus had described to him. The
steed stood still at the door and Hasan alighted and bridged the bridle over
the saddle-bow[FN#113]; whereupon the steed entered the cavern, whilst the
rider abode without, as the old man had charged him, pondering the issue of his
case in perplexity and distraction and unknowing what would befal him.—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Second Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that Hasan, dismounting
from the steed, stood at the cavern-mouth pondering the issue of his case and
unknowing what might befal him. He abode standing on the same spot five days
with their nights, sleepless, mournful, tearful-eyed; distracted, perplexed,
pondering his severance from home and family, comrades and friends, with
weeping eye-lids and heavy heart. Then he bethought him of his mother and of
what might yet happen to him and of his separation from his wife and children
and of all that he had suffered, and he recited these couplets,
</p>
<p>
"With you is my heart-cure a heart that goes; * And from<br/>
hill-foot of eyelids the tear-rill flows:<br/>
And parting and sorrow and exile and dole * And farness from<br/>
country and throe that o'erthrows:<br/>
Naught am I save a lover distracted by love, * Far parted from<br/>
loved one and wilted by woes.<br/>
And 'tis Love that hath brought me such sorrow, say where * Is<br/>
the noble of soul who such sorrow unknows?"<br/>
</p>
<p>
Hardly had Hasan made an end of his verses, when out came the Shaykh Abu
al-Ruwaysh, a blackamoor and clad in black raiment, and at first sight he knew
him by the description that Abd al-Kaddus had given him. He threw himself at
his feet and rubbed his cheeks on them and seizing his skirt, laid it on his
head and wept before him. Quoth the old man, "What wantest thou, O my son?"
Whereupon he put out his hand to him with the letter, and Abu al-Ruwaysh took
it and re-entered the cavern, without making him any answer. So Hasan sat down
at the cave-mouth in his place other five days as he had been bidden, whilst
concern grew upon him and terror redoubled on him and restlessness gat hold of
him, and he fell to weeping and bemoaning himself for the anguish of
estrangement and much watching. And he recited these couplets,
</p>
<p>
"Glory to Him who guides the skies! * The lover sore in sorrow<br/>
lies.<br/>
Who hath not tasted of Love's food * Knows not what mean its<br/>
miseries.<br/>
Did I attempt to stem my tears * Rivers of blood would fount and<br/>
rise.<br/>
How many an intimate is hard * Of heart, and pains in sorest<br/>
wise!<br/>
An she with me her word would keep, * Of tears and sighs I'd fain<br/>
devise,<br/>
But I'm forgone, rejected quite * Ruin on me hath cast her eyes.<br/>
At my fell pangs fell wildlings weep * And not a bird for me but<br/>
cries."<br/>
</p>
<p>
Hasan ceased not to weep till dawn of the sixth day, when Shaykh Abu al-Ruwaysh
came forth to him, clad in white raiment, and with his hand signed[FN#114] to
him to enter. So he went in, rejoicing and assured of the winning of his wish,
and the old man took him by the hand and leading him into the cavern, fared on
with him half a day's journey, till they reached an arched doorway with a door
of steel. The Shaykh opened the door and they two entered a vestibule vaulted
with onyx stones and arabesqued with gold, and they stayed not walking till
they came to a great hall and a wide, paved and walled with marble. In its
midst was a flower-garden containing all manner trees and flowers and fruits,
with birds warbling on the boughs and singing the praises of Allah the Almighty
Sovran; and there were four daďses, each facing other, and in each daďs a
jetting fountain, at whose corners stood lions of red gold, spouting gerbes
from their mouths into the basin. On each daďs stood a chair, whereon sat an
elder, with exceeding store of books before him[FN#115] and censers of gold,
containing fire and perfumes, and before each elder were students, who read the
books to him. Now when the twain entered, the elders rose to them and did them
honour; whereupon Abu al-Ruwaysh signed to them to dismiss their scholars and
they did so. Then the four arose and seating themselves before that Shaykh,
asked him of the case of Hasan to whom he said, "Tell the company thy tale and
all that hath betided thee from the beginning of thine adventure to the end."
So Hasan wept with sore weeping and related to them his story with Bahram;
whereupon all the Shaykhs cried out and said, "Is this indeed he whom the
Magian caused to climb the Mountain of Clouds by means of the vultures, sewn up
in the camel-hide?" And Hasan said, "Yes." So they turned to the Shaykh, Abu
al-Ruwaysh and said to him, "O our Shaykh, of a truth Bahram contrived his
mounting to the mountaintop; but how came he down and what marvels saw he
there?" And Abu al-Ruwaysh said, "O Hasan, tell them how thou camest down and
acquaint them with what thou sawest of marvels." So he told them all that had
befallen him, first and last; how he had gotten the Magian into his power and
slain him, how he had delivered the youth from him and sent him back to his own
country, and how he had captured the King's daughter of the Jinn and married
her; yet had she played him false and taken the two boys she had borne him and
flown away; brief, he related to them all the hardships and horrors he had
undergone; whereat they marvelled, each and every, and said to Abu al-Ruwaysh,
"O elder of elders, verily by Allah, this youth is to be pitied! But belike
thou wilt aid him to recover his wife and wees."—And Shahrazad perceived the
dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Third Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan told his
tale to the elders, they said to Shaykh Abu al-Ruwaysh, "This youth is to be
pitied and haply thou wilt aid him to recover his wife and wees." He replied,
"O my brothers, in very sooth this is a grave matter and a perilous; and never
saw I any loathe his life save this youth. You know that the Islands of Wak
are hard of access and that none may come to them but at risk of life; and ye
know also the strength of their people and their guards. Moreover I have sworn
an oath not to tread their soil nor transgress against them in aught; so how
shall this man come at the daughter of the Great King, and who hath power to
bring him to her or help him in this matter?" Replied the other, "O Shaykh of
Shaykhs, verily this man is consumed with desire and he hath endangered himself
to bring thee a scroll from thy brother Abd al-Kaddus; wherefore it behoveth
thee to help him." And Hasan arose and kissed Abu al-Ruwaysh's feet and raising
the hem of his garment laid it on his head, weeping and crying, "I beseech
thee, by Allah, to reunite me with my wife and children, though it cost me my
life and my soul!" The four elders all wept for his weeping and said to Abu
al-Ruwaysh, "Deal generously with this unhappy and show him kindness for the
sake of thy brother Abd al-Kaddus and profit by this occasion to earn reward
from Allah for helping him." Quoth he, "This wilful youth weeteth not what he
undertaketh; but Inshallah! we will help him after the measure of our means,
nor leave aught feasible undone." When Hasan heard the Shaykh's word he
rejoiced and kissed the hands of the five elders, one after other, imploring
their aidance. Thereupon Abd al-Ruwaysh took inkcase and a sheet of paper and
wrote a letter, which he sealed and gave to Hasan, together with a pouch of
perfumed leather,[FN#116] containing incense and fire-sticks[FN#117] and other
needs, and said to him, "Take strictest care of this pouch, and whenas thou
fallest into any strait, burn a little of the incense therein and name my name,
whereupon I will be with thee forthright and save thee from thy stress."
Moreover, he bade one of those present fetch him an Ifrit of the Flying Jinn;
and he did so incontinently; whereupon quoth Abu al-Ruwaysh to the fire-drake,
"What is thy name!" Replied the Ifrit, "Thy thrall is hight Dahnash bin
Faktash." And the Shaykh said "Draw near to me!" So Dahnash drew near to him
and he put his mouth to his ear and said somewhat to him, whereat the Ifrit
shook his head and answered, "I accept, O elder of elders!" Then said Abu
al-Ruwaysh to Hasan, "Arise, O my son, mount the shoulders of this Ifrit,
Dahnash the Flyer; but, when he heaveth thee heaven-wards and thou hearest the
angels glorifying God a-welkin with 'Subhána 'lláh,' have a care lest thou do
the like; else wilt thou perish and he too." Hasan replied, "I will not say a
word; no, never;" and the old man continued, "O Hasan, after faring with thee
all this day, to-morrow at peep of dawn he will set thee down in a land cleanly
white, like unto camphor, whereupon do thou walk on ten days by thyself, till
thou come to the gate of a city. Then enter and enquire for the King of the
city; and when thou comest to his presence, salute him with the salam and kiss
his hand: then give him this scroll and consider well whatso he shall counsel
thee." Hasan replied, "Hearing and obeying," and rose up and mounted the
Ifrit's shoulders, whilst the elders rose and offered up prayers for him and
commended him to the care of Dahnash the Firedrake. And when he had perched on
the Flyer's back the Ifrit soared with him to the very confines of the sky,
till he heard the angels glorifying God in Heaven, and flew on with him a day
and a night till at dawn of the next day he set him down in a land white as
camphor, and went his way, leaving him there. When Hasan found himself in the
land aforesaid with none by his side he fared on night and day for ten days,
till he came to the gate of the city in question and entering, enquired for the
King. They directed him to him and told him that his name was King
Hassún,[FN#118] Lord of the Land of Camphor, and that he had troops and
soldiers enough to fill the earth in its length and breadth. So he sought
audience of him and, being admitted to his presence, found him a mighty King
and kissed ground between his hands. Quoth the King, "What is thy want?"
Whereupon Hasan kissed the letter and gave it to him. The King read it and
shook his head awhile, then said to one of his officers, "Take this youth and
lodge him in the house of hospitality." So he took him and stablished him in
the guest-house, where he tarried three days, eating and drinking and seeing
none but the eunuch who waited on him and who entertained him with discourse
and cheered him with his company, questioning him of his case and how he came
to that city; whereupon he told him his whole story, and the perilous condition
wherein he was. On the fourth day, that eunuch carried him before the King, who
said to him, "O Hasan, thou comest to me, seeking to enter the Islands of Wak,
as the Shaykh of Shaykhs adviseth me. O my son, I would send thee thither this
very day, but that by the way are many perils and thirsty wolds full of
terrors; yet do thou have patience and naught save fair shall befal thee, for
needs must I devise to bring thee to thy desire, Inshallah! Know, O my son,
that here is a mighty host,[FN#119] equipped with arms and steeds and warlike
gear, who long to enter the Wak Islands and lack power thereto. But, O my son,
for the sake of the Shaykh Abu al-Ruwaysh, son of Bilkis,[FN#120] the daughter
of Mu'in, I may not send thee back to him unfulfilled of thine affair.
Presently there will come to us ships from the Islands of Wak and the first
that shall arrive I will send thee on board of her and give thee in charge to
the sailors, so they may take care of thee and carry thee to the Islands. If
any question thee of thy case and condition, answer him saying, 'I am kinsman
to King Hassun, Lord of the Land of Camphor;' and when the ship shall make fast
to the shore of the Islands of Wak and the master shall bid thee land, do thou
land. Now as soon as thou comest ashore, thou wilt see a multitude of wooden
settles all about the beach, of which do thou choose thee one and crouch under
it and stir not. And when dark night sets in, thou wilt see an army of women
appear and flock about the goods landed from the ship, and one of them will sit
down on the settle, under which thou hast hidden thyself, whereupon do thou put
forth thy hand to her and take hold of her and implore her protection. And know
thou, O my son, that an she accord thee protection, thou wilt win thy wish and
regain thy wife and children; but, if she refuse to protect thee, make thy
mourning for thyself and give up all hope of life, and make sure of death for
indeed thou art a dead man. Understand, O my son, that thou adventurest thy
life and this is all I can do for thee, and—the peace!"—And Shahrazad perceived
the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fourth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that King Hassun spake these
words to Hasan and charged him as we have related, ending with, "This is all I
can do for thee and know that except the Lord of Heaven had aided thee, thou
hadst not come hither!" The youth wept till he swooned away, and when he
recovered, he recited these two couplets,
</p>
<p>
"A term decreed my lot I 'spy; * And, when its days shall end, I<br/>
die.<br/>
Though lions fought with me in lair * If Time be mine I'd beat<br/>
them, I!"<br/>
</p>
<p>
Then having ended his verse he kissed the ground before the Sovran and said to
him, "O mighty King, how many days remain till the coming of the ships?"
Replied the other, "In a month's time they will come and will tarry here,
selling their cargueson, other two months, after which they will return to
their own country; so hope not to set out save after three whole months." Then
the King bade him return to the house of hospitality and bade supply him with
all that he needed of meat and drink and raiment fit for Kings. Hasan abode in
the guest-house a month, at the end of which the vessels arrived and the King
and the merchants went forth to them, taking Hasan with them. Amongst them he
saw a ship with much people therein, like the shingles for number; none knew
their tale save He who created them. She was anchored in mid-harbour and had
cocks which transported her lading to the shore. So Hasan abode till the crew
had landed all the goods and sold and bought and to the time of departure there
wanted but three days; whereupon the King sent for him and equipped him with
all he required and gave him great gifts: after which he summoned the captain
of the great ship and said to him, "Take this youth with thee in the vessel, so
none may know of him save thou, and carry him to the Islands of Wak and leave
him there; and bring him not back." And the Rais said, "To hear is to obey:
with love and gladness!" Then quoth the King to Hasan, "Look thou tell none of
those who are with thee in the ship thine errand nor discover to them aught of
thy case; else thou art a lost man;" and quoth he, "Hearing and obedience!"
With this he farewelled the King, after he had wished him long life and victory
over his enviers and his enemies; wherefore the King thanked him and wished him
safety and the winning of his wish. Then he committed him to the captain, who
laid him in a chest which he embarked in a dinghy, and bore him aboard, whilst
the folk were busy in breaking bulk and no man doubted but the chest contained
somewhat of merchandise. After this, the vessels set sail and fared on without
ceasing ten days, and on the eleventh day they made the land. So the Rais set
Hasan ashore and, as he walked up the beach, he saw wooden settles[FN#121]
without number, none knew their count save Allah, even as the King had told
him. He went on, till he came to one that had no fellow and hid under it till
nightfall, when there came up a mighty many of women, as they were locusts
over-swarming the land and they marched afoot and armed cap-ŕ-pie in hauberks
and strait-knit coats of mail hending drawn swords in their hands, who, seeing
the merchandise landed from the ships, busied themselves therewith. Presently
they sat down to rest themselves, and one of them seated herself on the settle
under which Hasan had crouched: whereupon he took hold of the hem of her
garment and laid it on his head and throwing himself before her, fell to
kissing her hands and feet and weeping and crying, "Thy protection! thy
good-will!" Quoth she, "Ho, thou! Arise and stand up, ere any see thee and
slay thee." So he came forth and springing up kissed her hands and wept and
said to her, "O my mistress, I am under thy protection!"; adding, "Have ruth on
one who is parted from his people and wife and children, one who hath haste to
rejoin them and one who adventureth life and soul for their sake! Take pity on
me and be assured that therefor Paradise will be thy reward; or, an thou wilt
not receive me, I beseech thee, by Allah the Great, the Concealer, to conceal
my case!" The merchants stared to see him talking with her; and she, hearing
his words and beholding his humility, was moved to ruth for him; her heart
inclined to him and she knew that he had not ventured himself and come to that
place, save for a grave matter. So she said to him, "O my son, be of good
cheer and keep thine eyes cool and clear, hearten thy heart and take courage
and return to thy hiding-place till the coming night, and Allah shall do as He
will." Then she took leave of him and Hasan crept under the wooden settle as
before, whilst the troops lighted flambeaux of wax mixed with aloes-wood and
Nadd-perfume and crude ambergris[FN#122] and passed the night in sport and
delight till the morning. At daybreak, the boats returned to the shore and the
merchants busied themselves with buying and selling and the transport of the
goods and gear till nightfall, whilst Hasan lay hidden beneath the settle,
weeping-eyed and woeful-hearted, knowing not what was decreed to him in the
secret preordainment of Allah. As he was thus, behold, the merchant-woman with
whom he had taken refuge came up to him and giving him a habergeon and a
helmet, a spear, a sword and a gilded girdle, bade him don them and seat
himself on the settle after which she left him, for fear of the troops. So he
arose and donned the mail-coat and helmet and clasped the girdle about his
middle; then he slung the sword over his shoulder till it hung under his
armpit, and taking the spear in his hand, sat down on that settle, whilst his
tongue neglected not to name Allah Almighty and call on Him for protection.—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fifth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan received
the weapons which the merchant-woman had given to him, saying, "Sit thee upon
the settle and let none wot thy case," he armed himself and took his seat,
whilst his tongue neglected not to name Allah Almighty and to call upon Him for
protection. And behold, there appeared cressets and lanthorns and flambeaux
and up came the army of women. So he arose and mingling with them, became as
one of them. A little before daybreak, they set out, and Hasan with them, and
fared on till they came to their camp, where they dispersed each to her tent,
and Hasan followed one of them and lo! it was hers for whose protection he had
prayed. When she entered, she threw down her arms and doffed her hauberk and
veil. So Hasan did the like and looking at his companion, saw her to be a
grizzled old woman blue-eyed and big-nosed, a calamity of calamities, the
foulest of all created things, with face pock-marked and eyebrows bald,
gap-toothed and chap-fallen, with hair hoary, nose running and mouth
slavering;[FN#123] even as saith the like of her the poet,
</p>
<p>
"In her cheek-corners nine calamities * Wone, and when shown,<br/>
each one Jehannam is:<br/>
Hideous the face and favour foulest foul * As cheek of hog; yea,<br/>
'tis a cesspool phiz."<br/>
</p>
<p>
And indeed she was like a pied snake or a scald she-wolf. Now when the old
woman looked at Hasan, she marvelled and said, "How came this one to these
lands and in which of the ships was he and how arrived he hither in safety?"
And she fell to questioning him of his case and admiring at his arrival,
whereupon he fell at her feet and rubbed his face on them and wept till he
fainted; and, when he recovered himself, he recited these couplets,
</p>
<p>
"When will Time grant we meet, when shall we be * Again united<br/>
after severance stark?<br/>
And I shall win my choicest wish and view? * Blame end and Love<br/>
abide without remark?<br/>
Were Nile to flow as freely as my tears, * 'Twould leave no<br/>
region but with water-mark:<br/>
'Twould overthrow Hijaz and Egypt-land * 'Twould deluge Syria and<br/>
'twould drown Irák.<br/>
This, O my love, is caused by thy disdain, * Be kind and promise<br/>
meeting fair and fain!"<br/>
</p>
<p>
Then he took the crone's skirt and laid it on his head and fell to weeping and
craving her protection. When she saw his ardency and transport and anguish and
distress, her heart softened to him and she promised him her safeguard, saying,
"Have no fear whatsoever." Then she questioned him of his case and he told her
the manner of his coming thither and all that had befallen him from beginning
to end, whereat she marvelled and said, "This that hath betide thee, methinks,
never betided any save thyself and except thou hadst been vouchsafed the
especial protection of Allah, thou hadst not been saved: but now, O my son,
take comfort and be of good courage; thou hast nothing more to fear, for indeed
thou hast won thy wish and attained thy desire, if it please the Most High!"
Thereat Hasan rejoiced with joy exceeding and she sent to summon the captains
of the army to her presence, and it was the last day of the month. So they
presented themselves and the old woman said to them, "Go out and proclaim to
all the troops that they come forth to-morrow at daybreak and let none tarry
behind, for whoso tarryeth shall be slain." They replied, "We hear and we
obey," and going forth, made proclamation to all the host anent a review next
morning, even as she bade them, after which they returned and told her of this;
whereby Hasan knew that she was the Commander-in-chief of the army and the
Viceregent in authority over them; and her name was Shawahí the Fascinator,
entituled Umm al-Dawáhi, or Mother of Calamities.[FN#124] She ceased not to bid
and forbid and Hasan doffed not off his arms from his body that day. Now when
the morning broke, all the troops fared forth from their places, but the old
woman came not out with them, and as soon as they were sped and the stead was
clear of them, she said to Hasan, "Draw near unto me, O my son[FN#125]." So he
drew near unto her and stood between her hands. Quoth she, "Why and wherefore
hast thou adventured thyself so boldly as to enter this land, and how came thy
soul to consent to its own undoing? Tell me the truth and the whole truth and
fear aught of ill come of it, for thou hast my plighted word and I am moved to
compassion for thy case and pity thee and have taken thee under my protection.
So, if thou tell me the truth, I will help thee to win thy wish, though it
involve the undoing of souls and the destruction of bodies; and since thou hast
come to seek me, no hurt shall betide thee from me, nor will I suffer any to
have at thee with harm of all who be in the Islands of Wak." So he told her his
tale from first to last, acquainting her with the matter of his wife and of the
birds; how he had captured her as his prize from amongst the ten and married
her and abode with her, till she had borne him two sons, and how she had taken
her children and flown away with them, whenas she knew the way to the
feather-dress. Brief, he concealed from her no whit of his case, from the
beginning to that day. But when Shawahi heard his relation, she shook her head
and said to him, "Glory be to God who hath brought thee hither in safety and
made thee hap upon me! For, hadst thou happened on any but myself, thou hadst
lost thy life without winning thy wish; but the truth of thine intent and thy
fond affection and the excess of thy love-longing for thy wife and yearning for
thy children, these it was that have brought thee to the attainment of thine
aim. Didst thou not love her and love her to distraction, thou hadst not thus
imperilled thyself, and Alhamdolillah—Praised be Allah—for thy safety!
Wherefore it behoveth us to do thy desire and conduce to thy quest, so thou
mayst presently attain that thou seekest, if it be the will of Almighty Allah.
But know, O my son, that thy wife is not here, but in the seventh of the
Islands of Wak and between us and it is seven months' journey, night and day.
From here we go to an island called the Land of Birds, wherein, for the loud
crying of the birds and the flapping of their wings, one cannot hear other
speak."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted
say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that the old woman said to
Hasan, "Indeed thy wife is in the Seventh Island,[FN#126] the greatest amongst
the Islands of Wak and betwixt us and it is a seven-months' journey. From here
we fare for the Land of Birds, whereon for the force of their flying and the
flapping of their wings, we cannot hear one other speak. Over that country we
journey night and day, eleven days, after which we come forth of it to another
called the Land of Ferals where, for stress of roaring of lions and howling of
wolves and laughing of hyćnas and the crying of other beasts of prey we shall
hear naught, and therein we travel twenty days' journey. Then we issue
therefrom and come to a third country, called the Land of the Jánn, where, for
stress of the crying of the Jinn and the flaming of fires and the flight of
sparks and smoke from their mouths and the noise of their groaning and their
arrogance in blocking up the road before us, our ears will be deafened and our
eyes blinded, so that we shall neither hear nor see, nor dare any look behind
him, or he perisheth: but there horseman boweth head on saddle-bow and raiseth
it not for three days. After this, we abut upon a mighty mountain and a
running river contiguous with the Isles of Wak, which are seven in number and
the extent whereof is a whole year's journey for a well-girt horseman. And
thou must know, O my son, that these troops are all virgin girls, and that the
ruler over us is a woman of the Archipelago of Wak. On the bank of the river
aforesaid is another mountain, called Mount Wak, and it is thus named by reason
of a tree which beareth fruits like heads of the Sons of Adam.[FN#127] When the
sun riseth on them, the heads cry out all, saying in their cries:— 'Wak! Wak!
Glory be to the Creating King, Al-Khallák!' And when we hear their crying, we
know that the sun is risen. In like manner, at sundown, the heads set up the
same cry, 'Wak! Wak! Glory to Al-Khallak!' and so we know that the sun hath
set. No man may abide with us or reach to us or tread our earth; and betwixt
us and the abiding-place of the Queen who ruleth over us is a month's journey
from this shore, all the lieges whereof are under her hand, as are also the
tribes of the Jinn, Marids and Satans, while of the warlocks none kenneth the
number save He who created them. Wherefore, an thou be afraid, I will send
with thee one who will convey thee to the coast and there bring one who will
embark thee on board a ship that bear thee to thine own land. But an thou be
content to tarry with us, I will not forbid thee and thou shalt be with me in
mine eye,[FN#128] till thou win thy wish, Inshallah!" Quoth he, "O my lady, I
will never quit thee till I foregather with my wife or lose my life!"; and
quoth she, "This is a light matter; be of good heart, for soon shalt thou come
to thy desire, Allah willing; and there is no help but that I let the Queen
know of thee, that she may help thee to attain thine aim." Hasan blessed her
and kissed her head and hands, thanking her for her good deed and exceeding
kindness and firm will. Then he set out with her, pondering the issue of his
case and the horrors of his strangerhood; wherefore he fell a-weeping and
a-wailing and recited these couplets,
</p>
<p>
"A Zephyr bloweth from the lover's site; * And thou canst view me<br/>
in the saddest plight:<br/>
The Night of Union is as brilliant morn; * And black the<br/>
Severance-day as blackest night:<br/>
Farewelling friend is sorrow sorest sore * Parting from lover's<br/>
merest undelight.<br/>
I will not blame her harshness save to her, * And 'mid mankind<br/>
nor friend nor fere I sight:<br/>
How can I be consoled for loss of you? * Base censor's blame<br/>
shall not console my sprite!<br/>
O thou in charms unique, unique's my love; * O peerless thou, my<br/>
heart hath peerless might!<br/>
Who maketh semblance that he loveth you * And dreadeth blame is<br/>
most blame-worthy wight."<br/>
</p>
<p>
Then the old woman bade beat the kettle-drums for departure and the army set
out. Hasan fared with her, drowned in the sea of solicitude and reciting
verses like those above, whilst she strave to comfort him and exhorted him to
patience; but he awoke not from his tristesse and heeded not her exhortations.
They journeyed thus till they came to the boundaries of the Land of
Birds[FN#129] and when they entered it, it seemed to Hasan as if the world were
turned topsy-turvy for the exceeding clamour. His head ached and his mind was
dazed, his eyes were blinded and his ears deafened, and he feared with
exceeding fear and made certain of death, saying to himself, "If this be the
Land of Birds, how will be the Land of Beasts?" But, when the crone hight
Shawahi saw him in this plight, she laughed at him, saying, "O my son, if this
be thy case in the first island, how will it fare with thee, when thou comest
to the others?" So he prayed to Allah and humbled himself before the Lord,
beseeching Him to assist him against that wherewith He had afflicted him and
bring him to his wishes; and they ceased not going till they passed out of the
Land of Birds and, traversing the Land of Beasts, came to the Land of the Jann
which when Hasan saw, he was sore affrighted and repented him of having entered
it with them. But he sought aid of Allah the Most High and fared on with them,
till they were quit of the Land of the Jann and came to the river and set down
their loads at the foot of a vast mountain and a lofty, and pitched their tents
by the stream-bank. Then they rested and ate and drank and slept in security,
for they were come to their own country. On the morrow the old woman set Hasan
a couch of alabaster, inlaid with pearls and jewels and nuggets of red gold, by
the river-side, and he sat down thereon, having first bound his face with a
chin-kerchief, that discovered naught of him but his eyes. Then she bade
proclaim among the troops that they should all assemble before her tent and put
off their clothes and go down into the stream and wash; and this she did that
she might parade before him all the girls, so haply his wife should be amongst
them and he know her. So the whole army mustered before her and putting off
their clothes, went down into the stream, and Hasan seated on his couch watched
them washing their white skins and frolicking and making merry, whilst they
took no heed of his inspecting them, deeming him to be of the daughters of the
Kings. When he beheld them stripped of their clothes, his chord stiffened for
that looking at them mother-naked he saw what was between their thighs, and
that of all kinds, soft and rounded, plump and cushioned; large-lipped,
perfect, redundant and ample,[FN#130] and their faces were as moons and their
hair as night upon day, for that they were of the daughters of the Kings. When
they were clean, they came up out of the water, stark naked, as the moon on the
night of fullness and the old woman questioned Hasan of them, company by
company, if his wife were among them; but, as often as she asked him of a
troop, he made answer, "She is not among these, O my lady."—And Shahrazad
perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventh Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that the old woman
questioned Hasan of the girls, company after company, if haply his wife were
among them; but as often as she asked him of a troop, he made answer, "She is
not among these, O my lady!" Last of all, there came up a damsel, attended by
ten slave-girls and thirty waiting-women, all of them high-bosomed maidens.
They put off their clothes and went down into the river, where the damsel fell
to riding the high horse over her women, throwing them down and ducking them.
On this wise she continued for a full hour, after which all came up out of the
water and sat down; and they brought her napkins[FN#131] of gold-purfled silk,
with which she dried herself. Then they brought her clothes and jewels and
ornaments of the handiwork of the Jinn, and she donned them and rose and walked
with graceful pace among the troops, she and her maidens. When Hasan saw her,
his heart was ready to fly from his breast and he said, "Verily this girl is
the likest of all folk to the bird I saw in the basin atop of the palace of my
sisters the Princesses, and she lorded it over her lieges even as doth this
one." The old woman asked, "O Hasan, is this thy wife?"; and he answered, "No,
by thy life, O my lady; this is not my wife, nor ever in my life have I set
eyes on her; neither among all the girls I have seen in these islands is there
the like of my wife nor her match for symmetry and grace and beauty and
loveliness!" Then said Shawaki, "Describe her to me and acquaint me with all
her attributes, that I may have her in my mind; for I know every girl in the
Islands of Wak, being commander of the army of maids and governor over them;
wherefore, an thou describe her to me, I shall know her and will contrive for
thee to take her." Quoth he, "My wife hath the fairest face and a form all
grace; smooth is she of cheeks and high of breasts with eyes of liquid light,
calves and thighs plump to sight, teeth snowy white, with dulcet speech dight;
in speech soft and bland as she were a willow-wand; her gifts are a moral and
lips are red as coral; her eyes wear natural Kohl-dye and her lower
labia[FN#132] in softness lie. On her right cheek is a mole and on her waist,
under her navel, is a sign; her face shines as the rondure of the moon in
sheen, her waist is slight, her hips a heavy weight, and the water of her mouth
the sick doth heal, as it were Kausar or Salsabil."[FN#133] Said the old woman,
"Give me an increased account of her, Allah increase thee of passion for her!"
Quoth he, "My wife hath a face the fairest fair and oval cheeks the rarest
rare; neck long and spare and eyes that Kohl wear; her side face shows the
Anemones of Nu'uman, her mouth is like a seal of cornelian and flashing teeth
that lure and stand one in stead of cup and ewer. She is cast in the mould of
pleasantness and between her thighs is the throne of the Caliphate, there is no
such sanctuary among the Holy Places; as saith in its praise the poet,
</p>
<p>
"The name of what drave me distraught * Hath letters renowned<br/>
among men:<br/>
A four into five multiplied * And a multiplied six into<br/>
ten.[FN#134]"<br/>
</p>
<p>
Then Hasan wept and chanted the following Mawwál,[FN#135]
</p>
<p>
"O heart, an lover false thee, shun the parting bane * Nor to<br/>
forgetfulness thy thoughts constrain:<br/>
Be patient; thou shalt bury all thy foes; * Allah ne'er falseth<br/>
man of patience fain."<br/>
</p>
<p>
And this also,
</p>
<p>
"An wouldst be life,long safe, vaunt not delight; * Never<br/>
despair, nor wone o'erjoyed in sprite!<br/>
Forbear, rejoice not, mourn not o'er thy plight * And in ill day<br/>
'Have not we oped?'—recite."[FN#136]<br/>
</p>
<p>
Thereupon the old woman bowed her head groundwards awhile, then, raising it,
said, "Laud be to the Lord, the Mighty of Award! Indeed I am afflicted with
thee, O Hasan! Would Heaven I had never known thee! This woman, whom thou
describest to me as thy wife, I know by description and I know her to be none
other than the eldest daughter of the Supreme King, she who ruleth over all the
Islands of Wak. So open both eyes and consider thy case; and if thou be
asleep, awake; for, if this woman be indeed thy wife, it is impossible for thee
ever to obtain her, and though thou come to her, yet couldst thou not avail to
her possession, since between thee and her the distance is as that between
earth and Heaven. Wherefore, O my son, return presently and cast not thyself
into destruction nor cast me with thee; for meseemeth thou hast no lot in her;
so return whence thou camest lest our lives be lost." And she feared for
herself and for him. When Hasan heard her words, he wept till he fainted and
she left not sprinkling water on his face, till he came to himself, when he
continued to weep, so that he drenched his dress with tears, for the much cark
and care and chagrin which betided him by reason of her words. And indeed he
despaired of life and said to the old woman, "O my lady, and how shall I go
back, after having come hither? Verily, I thought not thou wouldst forsake me
nor fail of the winning of my wish, especially as thou art the
Commander-in-chief of the army of the girls." Answered Shawahl, "O my son, I
doubted not but thy wife was a maid of the maids, and had I known she was the
King's daughter, I had not suffered thee to come hither nor had I shown the
troops to thee, for all the love I bear thee. But now, O my son, thou hast
seen all the girls naked; so tell me which of them pleaseth thee and I will
give her to thee, in lieu of thy wife, and do thou put it that thy wife and
children are dead and take her and return to thine own country in safety, ere
thou fall into the King's hand and I have no means of delivering thee. So,
Allah upon thee, O my son, hearken unto me. Choose thyself one of these
damsels, in the stead of yonder woman, and return presently to thy country in
safety and cause me not quaff the cup of thine anguish! For, by Allah, thou
hast cast thyself into affliction sore and peril galore, wherefrom none may
avail to deliver thee evermore!" But Hasan hung down his head and wept with
long weeping and recited these couplets,
</p>
<p>
"'Blame not!' said I to all who blamčd me; * 'Mine eye-lids<br/>
naught but tears were made to dree:'<br/>
The tears that brim these orbs have overflowed * My checks, for<br/>
lovers and love's cruelty.<br/>
Leave me to love though waste this form of me! * For I of Love<br/>
adore the insanity:<br/>
And, Oh my dearling, passion grows on me * For you—and you, why<br/>
grudge me clemency?<br/>
You wronged me after swearing troth and plight, * Falsed my<br/>
companionship and turned to flee:<br/>
And cup of humbling for your rigours sore * Ye made me drain what<br/>
day departed ye:<br/>
Then melt, O heart, with longing for their sight * And, O mine<br/>
eyes, with crowns of tears be dight."<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eighth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the old woman said
to Hasan, "By Allah, O my son, hearken to my words! Choose thee one of these
girls in lieu of thy wife and presently return to thy country in safety," he
hung down his head and recited the couplets quoted above. Then he wept till he
swooned away and Shawahl sprinkled water on his face till he revived, when she
addressed him, "O my lord, I have no shift left; because if I carry thee to the
city thy life is lost and mine also: for, when the Queen cometh to know of
this, she will blame me for admitting thee into her lands and islands, whereto
none of Adam's sons hath access, and will slay me for bringing thee with me and
for suffering mortal to look upon the virgins seen by thee in the sea, whom
ne'er touched male, neither approached mate." And Hasan sware that he had never
looked on them with evil of eye. She resumed, "O my son, hearken to me and
return to thy country and I will give thee wealth and treasures and things of
price, such as shall suffice thee for all the women in the world. Moreover, I
will give thee a girl of the best of them, so lend an ear to my words and
return presently and imperil not thyself; indeed I counsel thee with good
counsel." But he wept and rubbed both cheeks against her feet, saying, "O my
lady and mistress and coolth of mine eyes, how can I turn back now that I have
made my way hither, without the sight of those I desire, and now that I have
come near the beloved's site, hoping for meeting forthright, so haply there may
be a portion in reunion to my plight?" And he improvised these couplets,
</p>
<p>
"O Kings of beauty, grace to prisoner ta'en * Of eyelids fit to<br/>
rule the Chosroës' reign:<br/>
Ye pass the wafts of musk in perfumed breath; * Your cheeks the<br/>
charms of blooming rose disdain.<br/>
The softest Zephyr breathes where pitch ye camp * And thence<br/>
far-scattered sweetness fills the plain:<br/>
Censor of me, leave blame and stint advice! * Thou bringest<br/>
wearying words and wisdom vain:<br/>
Why heat my passion with this flame and up- * braid me when<br/>
naught thou knowest of its bane?<br/>
Captured me eyes with passion maladifs, * And overthrew me with<br/>
Love's might and main:<br/>
I scatter tears the while I scatter verse; * You are my theme for<br/>
rhyme and prosy strain.<br/>
Melted my vitals glow of rosy cheeks * And in the Lazá-lowe my<br/>
heart is lain:<br/>
Tell me, an I leave to discourse of you, * What speech my breast<br/>
shall broaden?<br/>
Tell me deign! Life-long I loved the lovelings fair, but ah, * To<br/>
grant my wish eke Allah must be fain!"<br/>
</p>
<p>
Hearing his verses the old woman was moved to ruth for him and Allah planted
the seed of affection for him in her heart; so coming up to him she consoled
him, saying, "Be of good cheer and keep thine eyes cool and clear and put away
trouble from thy thought, for, by Allah, I will venture my life with thee, till
thou attain thine aim or death undo me!" With this, Hasan's heart was comforted
and his bosom broadened and he sat talking with the old woman till the end of
the day, when all the girls dispersed, some entering their town-mansions and
others nighting in the tents. Then the old woman carried him into the city and
lodged him in a place apart, lest any should come to know of him and tell the
Queen of him and she should slay him and slay her who had brought him thither.
Moreover, she served him herself and strave to put him in fear of the awful
majesty of the Supreme King, his wife's father; whilst he wept before her and
said, "O my lady, I choose death for myself and loathe this worldly life, if I
foregather not with my wife and children: I have set my existence on the
venture and will either attain my aim or die." So the old woman fell to
pondering the means of bringing him and his wife together and casting about how
to do in the case of this unhappy one, who had thrown himself into destruction
and would not be diverted from his purpose by fear or aught else; for, indeed
he recked not of his life and the sayer of bywords saith, "Lover in nowise
hearkeneth he to the speech of the man who is fancy-free." Now the name of the
Queen of the island wherein they were was Núr al-Hudŕ,[FN#137] eldest daughter
of the Supreme King, and she had six virgin sisters, abiding with their father,
whose capital and court were in the chief city of that region and who had made
her ruler over all the lands and islands of Wak. So when the ancient dame saw
Hasan on fire with yearning after his wife and children, she rose up and
repaired to the palace and going in to Queen Nur al-Huda kissed ground before
her; for she had a claim on her favour because she had reared the King's
daughters one and all and had authority over each and every of them and was
high in honour and consideration with them and with the King. Nur al-Huda rose
to her as she entered and embracing her, seated her by her side and asked her
of her journey. She answered, "By Allah, O my lady 'twas a blessed journey
and I have brought thee a gift which I will presently present to thee," adding,
"O my daughter, O Queen of the age and the time, I have a favour to crave of
thee and I fain would discover it to thee, that thou mayst help me to
accomplish it, and but for my confidence that thou wilt not gainsay me therein,
I would not expose it to thee." Asked the Queen, "And what is thy need? Expound
it to me, and I will accomplish it to thee, for I and my kingdom and troops are
all at thy commandment and disposition." Therewithal the old woman quivered as
quivereth the reed on a day when the storm-wind is abroad and saying in
herself, "O[FN#138] Protector, protect me from the Queen's mischief!"[FN#139]
fell down before her and acquainted her with Hasan's case, saying, "O my lady,
a man, who had hidden himself under my wooden settle on the seashore, sought my
protection; so I took him under my safeguard and carried him with me among the
army of girls armed and accoutred so that none might know him, and brought him
into the city; and indeed I have striven to affright him with thy fierceness,
giving him to know of thy power and prowess; but, as often as I threatened him,
he weepeth and reciteth verses and sayeth, 'Needs must I have my wife and
children or die, and I will not return to my country without them.' And indeed
he hath adventured himself and come to the Islands of Wak, and never in all my
days saw I mortal heartier of heart than he or doughtier of derring-do, save
that love hath mastered him to the utmost of mastery."—And Shahrazad perceived
the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Ninth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the old woman
related to Queen Nur al-Huda the adventure of Hasan, ending with, "Never I saw
any one heartier of heart than he save that love hath mastered him to the
utmost of mastery," the Queen, after lending an attentive ear and comprehending
the case, waxed wroth at her with exceeding wrath and bowed her head awhile
groundwards; then, raising it, she looked at Shawahi and said to her, "O
ill-omened beldam, art thou come to such a pass of lewdness that thou carriest
males, men, with thee into the Islands of Wak and bringest them into me,
unfearing of my mischief? Who hath foregone thee with this fashion, that thou
shouldst do thus? By the head of the King, but for thy claim on me for
fosterage and service, I would forthwith do both him and thee to die the
foulest of deaths, that travellers might take warning by thee, O accursed, lest
any other do the like of this outrageous deed thou hast done, which none durst
hitherto! But go and bring him hither forthright, that I may see him; or I
will strike off thy head, O accursed." So the old woman went out from her,
confounded, unknowing whither she went and saying, "All this calamity hath
Allah driven upon me from this Queen because of Hasan!" and going in to him,
said, "Rise, speak with the Queen, O wight whose last hour is at hand!" So he
rose and went with her, whilst his tongue ceased not to call upon Almighty
Allah and say, "O my God, be gracious to me in Thy decrees and deliver me from
this Thine affliction!"[FN#140] And Shawahi went with him charging him by the
way how he should speak with the Queen. When he stood before Nur al-Huda, he
found that she had donned the chinveil[FN#141]; so he kissed ground before her
and saluted her with the salam, improvising these two couplets,
</p>
<p>
"God make thy glory last in joy of life; * Allah confirm the<br/>
boons he deigned bestow:<br/>
Thy grace and grandeur may our Lord increase * And aye Th'<br/>
Almighty aid thee o'er thy foe!"<br/>
</p>
<p>
When he ended his verse Nur al-Huda bade the old woman ask him questions before
her, that she might hear his answers: so she said to him, "The Queen returneth
thy salam-greeting and saith to thee, 'What is thy name and that of thy
country, and what are the names of thy wife and children, on whose account thou
art come hither?"' Quoth he, and indeed he had made firm his heart and destiny
aided him, "O Queen of the age and tide and peerless jewel of the epoch and the
time, my name is Hasan the fullfilled of sorrow, and my native city is
Bassorah. I know not the name of my wife[FN#142] but my children's names are
Násir and Mansúr." When the Queen heard his reply and his provenance, she
bespoke him herself and said, "And whence took she her children?" He replied,
"O Queen, she took them from the city of Baghdad and the palace of the
Caliphate." Quoth Nur al-Huda, "And did she say naught to thee at the time she
flew away?;" and quoth he, "Yes; she said to my mother, 'Whenas thy son cometh
to thee and the nights of severance upon him longsome shall be and he craveth
meeting and reunion to see, and whenas the breezes of love and longing shake
him dolefully let him come in the Islands of Wak to me.'" Whereupon Queen Nur
al-Huda shook her head and said to him, "Had she not desired thee she had not
said to thy mother this say, and had she not yearned for reunion with thee,
never had she bidden thee to her stead nor acquainted thee with her
abiding-place." Rejoined Hasan, "O mistress of Kings and asylum of prince and
pauper, whatso happened I have told thee and have concealed naught thereof, and
I take refuge from evil with Allah and with thee; wherefore oppress me not, but
have compassion on me and earn recompense and requital for me in the world to
come, and aid me to regain my wife and children. Grant me my urgent need and
cool mine eyes with my children and help me to the sight of them." Then he wept
and wailed and lamenting his lot recited these two couplets,
</p>
<p>
"Yea, I will laud thee while the ring-dove moans, * Though fail<br/>
my wish of due and lawful scope:<br/>
Ne'er was I whirled in bliss and joys gone by * Wherein I found<br/>
thee not both root and rope."[FN#143]<br/>
</p>
<p>
The Queen shook her head and bowed it in thought a long time; then, raising it,
she said to Hasan (and indeed she was wroth), "I have ruth on thee and am
resolved to show thee in review all the girls in the city and in the provinces
of my island; and in case thou know thy wife, I will deliver her to thee; but,
an thou know her not and know not her place, I will put thee to death and
crucify thee over the old woman's door." Replied Hasan, "I accept this from
thee, O Queen of the Age, and am content to submit to this thy condition.
There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the
Great!" And he recited these couplets,
</p>
<p>
"You've roused my desire and remain at rest,— * Waked my wounded<br/>
lids while you slept with zest.<br/>
And ye made me a vow ye would not hang back * But your guile when<br/>
you chained me waxt manifest.<br/>
I loved you in childhood unknowing Love; * Then slay me not who<br/>
am sore opprest.<br/>
Fear ye not from Allah when slaying a friend * Who gazeth on<br/>
stars when folk sleep their best?<br/>
By Allah, my kinsmen, indite on my tomb * 'This man was the slave<br/>
of Love's harshest hest!'<br/>
Haps a noble youth, like me Love's own thrall, * When he sees my<br/>
grave on my name shall call."<br/>
</p>
<p>
Then Queen Nur al-Huda commanded that not a girl should abide in the city but
should come up to the palace and pass in review before Hasan and moreover she
bade Shawahi go down in person and bring them up herself. Accordingly all the
maidens in the city presented themselves before the Queen, who caused them to
go in to Hasan, hundred after hundred, till there was no girl left in the
place, but she had shown her to him; yet he saw not his wife amongst them.
Then said she to him, "Seest thou her amongst these?"; and he replied, "By thy
life, O Queen, she is not amongst them." With this she was sore enraged against
him and said to the old woman, "Go in and bring out all who are in the palace
and show them to him." So she displayed to him every one of the palace-girls,
but he saw not his wife among them and said to the Queen, "By the life of thy
head, O Queen, she is not among these." Whereat the Queen was wroth and cried
out at those around her, saying, "Take him and hale him along, face to earth,
and cut off his head, least any adventure himself after him and intrude upon us
in our country and spy out our estate by thus treading the soil of our
islands." So they threw him down on his face and dragged him along; then,
covering his eyes with his skirt, stood at his head with bared brands awaiting
royal permission. Thereupon Shawahi came forward and kissing the ground before
the Queen, took the hem of her garment and laid it on her head, saying, "O
Queen, by my claim for fosterage, be not hasty with him, more by token of thy
knowledge that this poor wretch is a stranger, who hath adventured himself and
suffered what none ever suffered before him, and Allah (to whom belong Might
and Majesty,) preserved him from death, for that his life was ordained to be
long. He heard of thine equity and entered thy city and guarded site;[FN#144]
wherefore, if thou put him to death, the report will dispread abroad of thee,
by means of the travellers, that thou hatest strangers and slayest them. He is
in any case at thy mercy and the slain of thy sword, if his wife be not found
in thy dominions; and whensoever thou desireth his presence, I can bring him
back to thee. Moreover, in very sooth I took him under my protection only of
my trust in thy magnanimity through my claim on thee for fosterage, so that I
engaged to him that thou wouldst bring him to his desire, for my knowledge of
thy justice and quality of mercy. But for this, I had not brought him into thy
kingdom; for I said to myself: 'The Queen will take pleasure in looking upon
him, and hearing him speak his verses and his sweet discourse and eloquent
which is like unto pearls strung on string.' Moreover, he hath entered our land
and eaten of our meat; wherefore he hath a claim upon us."—And Shahrazad
perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Tenth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Queen Nur
al-Huda bade her pages seize Hasan and smite his neck, the old woman, Shawahi,
began to reason with her and say, "Verily he hath entered our land and eaten of
our meat, wherefore he hath a claim upon us, the more especially since I
promised him to bring him in company with thee; and thou knowest that, parting
is a grievous ill and severance hath power to kill, especially separation from
children. Now he hath seen all our women, save only thyself; so do thou show
him thy face?" The Queen smiled and said, "How can he be my husband and have
had children by me, that I should show him my face?" Then she made them bring
Hasan before her and when he stood in the presence, she unveiled her face,
which when he saw, he cried out with a great cry and fell down fainting. The
old woman ceased not to tend him, till he came to himself and as soon as he
revived he recited these couplets,
</p>
<p>
"O breeze that blowest from the land Irak * And from their<br/>
corners whoso cry 'Wak! Wak!'<br/>
Bear news of me to friends and say for me * I've tasted<br/>
passion-food of bitter smack.<br/>
O dearlings of my love, show grace and ruth * My heart is melted<br/>
for this severance-rack."<br/>
</p>
<p>
When he ended his verse he rose and looking on the Queen's face, cried out with
a great cry, for stress whereof the palace was like to fall upon all therein.
Then he swooned away again and the old woman ceased not to tend him till he
revived, when she asked him what ailed him and he answered, "In very sooth this
Queen is either my wife or else the likest of all folk to my wife."—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eleventh Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the old woman
asked Hasan what ailed him, he answered, "In very sooth this Queen is either my
wife or else the likest of all folk to my wife." Quoth Nur al-Huda to the old
woman, "Woe to thee, O nurse! This stranger is either Jinn-mad or out of his
mind, for he stareth me in the face with wide eyes and saith I am his wife."
Quoth the old woman, "O Queen, indeed he is excusable; so blame him not, for
the saying saith, 'For the lovesick is no remedy and alike are the madman and
he.'" And Hasan wept with sore weeping and recited these two couplets,
</p>
<p>
"I sight their track and pine for longing love; * And o'er their<br/>
homesteads weep I and I yearn:<br/>
And I pray Heaven who willčd we should part, * Will deign to<br/>
grant us boon of safe return."<br/>
</p>
<p>
Then said Hasan to the Queen once more, "By Allah, thou art not my wife, but
thou art the likest of all folk to her!" Hereupon Nur al-Huda laughed till she
fell backwards and rolled round on her side.[FN#145] Then she said to him, "O
my friend, take thy time and observe me attentively: answer me at thy leisure
what I shall ask thee and put away from thee insanity and perplexity and
inadvertency for relief is at hand." Answered Hasan, "O mistress of Kings and
asylum of all princes and paupers, when I looked upon thee, I was distracted,
seeing thee to be either my wife or the likest of all folk to her; but now ask
me whatso thou wilt." Quoth she, "What is it in thy wife that resembleth me?";
and quoth he, "O my lady, all that is in thee of beauty and loveliness,
elegance and amorous grace, such as the symmetry of thy shape and the sweetness
of thy speech and the blushing of thy cheeks and the jutting of thy breasts and
so forth, all resembleth her and thou art her very self in thy faculty of
parlance and the fairness of thy favour and the brilliancy of thy
brow."[FN#146] When the Queen heard this, she smiled and gloried in her beauty
and loveliness and her cheeks reddened and her eyes wantoned; then she turned
to Shawahi Umm Dawahi and said to her, "O my mother, carry him back to the
place where he tarried with thee and tend him thyself, till I examine into his
affair; for, an he be indeed a man of manliness and mindful of friendship and
love and affection, it behoveth we help him to win his wish, more by token that
he hath sojourned in our country and eaten of our victual, not to speak of the
hardships of travel he hath suffered and the travail and horrors he hath
undergone. But, when thou hast brought him to thy house, commend him to the
care of thy dependents and return to me in all haste; and Allah Almighty
willing![FN#147] all shall be well." Thereupon Shawahi carried him back to her
lodging and charged her handmaids and servants and suite wait upon him and
bring him all he needed nor fail in what was his due. Then she returned to
Queen Nur al-Huda, who bade her don her arms and set out, taking with her a
thousand doughty horsemen. So she obeyed and donned her war-gear and having
collected the thousand riders reported them ready to the Queen, who bade her
march upon the city of the Supreme King, her father, there to alight at the
abode of her youngest sister, Manár al-Saná[FN#148] and say to her, "Clothe thy
two sons in the coats of mail which their aunt hath made them and send them to
her; for she longeth for them." Moreover the Queen charged her keep Hasan's
affair secret and say to Manar al-Sana, after securing her children, "Thy
sister inviteth thee to visit her." "Then," she continued, "bring the children
to me in haste and let her follow at her leisure. Do thou come by a road other
than her road and journey night and day and beware of discovering this matter
to any. And I swear by all manner oaths that, if my sister prove to be his
wife and it appear that her children are his, I will not hinder him from taking
her and them and departing with them to his own country."—And Shahrazad
perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Twelfth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that the Oueen said, "I
swear by Allah and by all manner of oaths that if she prove to be his wife, I
will not hinder him from taking her but will aid him thereto and eke to
departing with them to his mother-land." And the old woman put faith in her
words, knowing not what she purposed in her mind, for the wicked Jezebel had
resolved that if she were not his wife she would slay him; but if the children
resembled him, she would believe him. The Queen resumed, "O my mother, an my
thought tell me true, my sister Manar al-Sana is his wife, but Allah alone is
All-knowing! seeing that these traits of surpassing beauty and excelling grace,
of which he spoke, are found in none except my sisters and especially in the
youngest." The old woman kissed her hand and returning to Hasan, told him what
the Queen had said, whereat he was like to fly for joy and coming up to her,
kissed her head. Quoth she, "O my son, kiss not my head, but kiss me on the
mouth and be this kiss by way of sweetmeat for thy salvation.[FN#149] Be of
good cheer and keep thine eyes cool and clear and grudge not to kiss my mouth,
for I and only I was the means of thy foregathering with her. So take comfort,
and hearten thy heart and broaden thy breast and gladden thy glance and console
thy soul for, Allah willing, thy desire shall be accomplished at my hand." So
saying, she bade him farewell and departed, whilst he recited these two
couplets,
</p>
<p>
"Witnesses unto love of thee I've four; * And wants each case two<br/>
witnesses; no more!<br/>
A heart aye fluttering, limbs that ever quake, * A wasted frame<br/>
and tongue that speech forswore."<br/>
</p>
<p>
And also these two,
</p>
<p>
"Two things there be, an blood-tears thereover * Wept eyes till<br/>
not one trace thou couldst discover,<br/>
Eyes ne'er could pay the tithe to them is due * The prime of<br/>
youth and severance from lover."<br/>
</p>
<p>
Then the old woman armed herself and, taking with her a thousand weaponed
horsemen, set out and journeyed till she came to the island and the city where
dwelt the Lady Manar al-Sana and between which and that of her sister Queen Nur
al-Huda was three days' journey. When Shawahi reached the city, she went in to
the Princess and saluting her, gave her her sister's salam and acquainted her
with the Queen's longing for her and her children and that she reproached her
for not visiting her. Quoth Manar al-Sana, "Verily, I am beholden to my sister
and have failed of my duty to her in not visiting her, but I will do so
forthright." Then she bade pitch her tents without the city and took with her
for her sister a suitable present of rare things. Presently, the King her
father looked out of a window of his palace, and seeing the tents pitched by
the road, asked of them, and they answered him, "The Princess Manar al-Sana
hath pitched her tents by the way-side, being minded to visit her sister Queen
Nur al-Huda." When the King heard this, he equipped troops to escort her to
her sister and brought out to her from his treasuries meat and drink and monies
and jewels and rarities which beggar description. Now the King had seven
daughters, all sisters-german by one mother and father except the youngest: the
eldest was called Núr al-Hudŕ, the second Najm al-Sabáh, the third Shams
al-Zuhŕ, the fourth Shajarat al-Durr, the fifth Kút al-Kulúb, the sixth Sharaf
al-Banát and the youngest Manar al-Sana, Hasan's wife, who was their sister by
the father's side only.[FN#150] Anon the old woman again presented herself and
kissed ground before the Princess, who said to her, "Hast thou any need, O my
mother?" Quoth Shawahi, "Thy sister, Queen Nur al-Huda, biddeth thee clothe
thy sons in the two habergeons which she fashioned for them and send them to
her by me, and I will take them and forego thee with them and be the harbinger
of glad tidings and the announcer of thy coming to her." When the Princess
heard these words, her colour changed and she bowed her head a long while,
after which she shook it and looking up, said to the old woman, "O my mother,
my vitals tremble and my heart fluttereth when thou namest my children; for,
from the time of their birth none hath looked on their faces either Jinn or
man, male or female, and I am jealous for them of the zephyr when it breatheth
in the night." Exclaimed the old woman, "What words are these, O my lady? Dost
thou fear for them from thy sister?"—And Shahrazad perceived the dawn of day
and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Thirteenth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the old woman said to the
Princess Manar al-Sana, "What words be these, O my lady? Dost thou fear for
them from thy sister? Allah safeguard thy reason! Thou mayst not cross the
Queen's majesty in this matter, for she would be wroth with thee. However, O
my lady, the children are young, and thou art excusable in fearing for them,
for those that love well are wont to deem ill: but, O my daughter, thou knowest
my tenderness and mine affection for thee and thy children, for indeed I reared
thee before them. I will take them in my charge and make my cheek their pillow
and open my heart and set them within, nor is it needful to charge me with care
of them in the like of this case; so be of cheerful heart and tearless eye and
send them to her, for, at the most, I shall but precede thee with them a day or
at most two days." And she ceased not to urge her, till she gave way, fearing
her sister's fury and unknowing what lurked for her in the dark future, and
consented to send them with the old woman. So she called them and bathed them
and equipped them and changed their apparel. Then she clad them in the two
little coats of mail and delivered them to Shawahi, who took them and sped on
with them like a bird, by another road than that by which their mother should
travel, even as the Queen had charged her; nor did she cease to fare on with
all diligence, being fearful for them, till she came in sight of Nur al-Huda's
city, when she crossed the river and entering the town, carried them in to
their aunt. The Queen rejoiced at their sight and embraced them, and pressed
them to her breast; after which she seated them, one upon the right thigh and
the other upon the left; and turning round said to the old woman, "Fetch me
Hasan forthright, for I have granted him my safeguard and have spared him from
my sabre and he hath sought asylum in my house and taken up his abode in my
courts, after having endured hardships and horrors and passed through all
manner mortal risks, each terribler than other; yet hitherto is he not safe
from drinking the cup of death and from cutting off his breath." —And Shahrazad
perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fourteenth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Queen Nur
al-Huda bade the old woman bring Hasan she said, "Verily he hath endured
hardships and horrors and passed through all manner mortal risks each terribler
than other; yet hitherto he is not safe from death and from the cutting off of
his breath." Replied Shawahi, "An I bring him to thee, wilt thou reunite him
with these his children? Or, if they prove not his, wilt thou pardon him and
restore him to his own country?" Hearing these her words the Queen waxed
exceeding wroth and cried to her, "Fie upon thee, O ill-omened old woman! How
long wilt thou false us in the matter of this strange man who hath dared to
intrude himself upon us and hath lifted our veil and pried into our conditions?
Say me: thinkest thou that he shall come to our land and look upon our faces
and betray our honour, and after return in safety to his own country and expose
our affairs to his people, wherefore our report will be bruited abroad among
all the Kings of the quarters of the earth and the merchants will journey
bearing tidings of us in all directions, saying, 'A mortal entered the Isles of
Wak and traversed the Land of the Jinn and the lands of the Wild Beasts and the
Islands of Birds and set foot in the country of the Warlocks and the Enchanters
and returned in safety?' This shall never be; no, never; and I swear by Him who
made the Heavens and builded them; yea, by Him who dispread the earth and
smoothed it, and who created all creatures and counted them, that, an they be
not his children, I will assuredly slay him and strike his neck with mine own
hand!" Then she cried out at the old woman, who fell down for fear; and set
upon her the Chamberlain and twenty Mamelukes, saying, "Go with this crone and
fetch me in haste the youth who is in her house." So they dragged Shawahi
along, yellow with fright and with side-muscles quivering, till they came to
her house, where she went in to Hasan, who rose to her and kissed her hands and
saluted her. She returned not his salam, but said to him, "Come; speak the
Queen. Did I not say to thee: 'Return presently to thine own country and I
will give thee that to which no mortal may avail?' And did I forbid thee from
all this? But thou wouldst not obey me nor listen to my words; nay, thou
rejectedst my counsel and chosest to bring destruction on me and on thyself.
Up, then, and take that which thou hast chosen; for death is near hand. Arise:
speak with yonder vile harlot[FN#151] and tyrant that she is!" So Hasan arose,
broken-spirited, heavy-hearted, and full of fear, and crying, "O Preserver,
preserve Thou me! O my God, be gracious to me in that which Thou hast decreed
to me of Thine affliction and protect me, O Thou the most Merciful of the
Mercifuls!" Then, despairing of his life, he followed the twenty Mamelukes, the
Chamberlain and the crone to the Queen's presence, where he found his two sons
Nasir and Mansur sitting in her lap, whilst she played and made merry with
them. As soon as his eyes fell on them, he knew them and crying a great cry
fell down a-fainting for excess of joy at the sight of his children.—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fifteenth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan's eyes fell
upon his two sons, he knew them both and crying a great cry fell down
a-fainting. They also knew him[FN#152] and natural affection moved them so
that they freed themselves from the Queen's lap and fell upon Hasan, and Allah
(to whom belong Might and Majesty,) made them speak and say to him, "O our
father!" Whereupon the old woman and all who were present wept for pity and
tenderness over them and said, "Praised be Allah, who hath reunited you with
your Sire!" Presently, Hasan came to himself and embracing his children, wept
till again he swooned away, and when he revived, he recited these verses,
</p>
<p>
"By rights of you, this heart of mine could ne'er aby * Severance<br/>
from you albeit Union death imply!<br/>
Your phantom saith to me, 'A-morrow we shall meet!' * Shall I<br/>
despite the foe the morrow-day espy?<br/>
By rights of you I swear, my lords, that since the day * Of<br/>
severance ne'er the sweets of lips enjoyčd I!<br/>
An Allah bade me perish for the love of you, * Mid greatest<br/>
martyrs for your love I lief will die.<br/>
Oft a gazelle doth make my heart her browsing stead * The while<br/>
her form of flesh like sleep eludes mine eye:<br/>
If in the lists of Law my bloodshed she deny, * Prove it two<br/>
witnesses those cheeks of ruddy dye."<br/>
</p>
<p>
When Nur al-Huda was assured that the little ones were indeed Hasan's children
and that her sister, the Princess Manar al-Sana, was his wife, of whom he was
come in quest, she was wroth against her with wrath beyond measure.—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixteenth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Nur al-Huda was
certified that the little ones were Hasan's children and that her sister Manar
al-Sana was his wife of whom he had come in quest, she raged with exceeding
rage, too great to be assuaged and screamed in Hasan's face and reviled him and
kicked him in the breast, so that he fell on his back in a swoon. Then she
cried out at him, saying, "Arise! fly for thy life. But that I swore that no
evil should betide thee from me, should thy tale prove true, I would slay thee
with mine own hand forthright!" And she cried out at the old woman, who fell on
her face for fear, and said to her, "By Allah, but that I am loath to break the
oath that I swore, I would put both thee and him to death after the foulest
fashion!"; presently adding, "Arise, go out from before me in safety and return
to thine own country, for I swear by my fortune, if ever mine eye espy thee or
if any bring thee in to me after this, I will smite off thy head and that of
whoso bringeth thee!" Then she cried out to her officers, saying, "Put him out
from before me!" So they thrust him out, and when he came to himself, he
recited these couplets,
</p>
<p>
"You're far, yet to my heart you're nearest near; * Absent yet<br/>
present in my sprite you appear:<br/>
By Allah, ne'er to other I've inclined * But tyranny of Time in<br/>
patience bear!<br/>
Nights pass while still I love you and they end, * And burns my<br/>
breast with flames of fell Sa'ir;[FN#153]<br/>
I was a youth who parting for an hour * Bore not, then what of<br/>
months that make a year?<br/>
Jealous am I of breeze-breath fanning thee; * Yea jealous-mad of<br/>
fair soft-sided fere!"<br/>
</p>
<p>
Then he once more fell down in a swoon, and when he came to himself, he found
himself without the palace whither they had dragged him on his face; so he
rose, stumbling over his skirts and hardly crediting his escape from Nur
al-Huda. Now this was grievous to Shawahi; but she dared not remonstrate with
the Queen by reason of the violence of her wrath. And forthright Hasan went
forth, distracted and knowing not whence to come or whither to go; the world,
for all its wideness, was straitened upon him and he found none to speak a kind
word with him and comfort him, nor any to whom he might resort for counsel or
to apply for refuge; wherefore he made sure of death for that he could not
journey to his own country and knew none to travel with him, neither wist he
the way thither nor might he pass through the Wady of the Jann and the Land of
Beasts and the Islands of Birds. So giving himself up for lost he bewept
himself, till he fainted, and when he revived, he bethought him of his children
and his wife and of that might befal her with her sister, repenting him of
having come to those countries and of having hearkened to none, and recited
these couplets,
</p>
<p>
"Suffer mine eye-babes weep lost of love and tears express: *<br/>
Rare is my solace and increases my distress:<br/>
The cup of Severance-chances to the dregs I've drained; * Who is<br/>
the man to bear love-loss with manliness?<br/>
Ye spread the Carpet of Disgrace[FN#154] betwixt us twain; * Ah,<br/>
when shalt be uprolled, O Carpet of Disgrace?<br/>
I watched the while you slept; and if you deemed that I * Forgot<br/>
your love I but forget forgetfulness:<br/>
Woe's me! indeed my heart is pining for the love * Of you, the<br/>
only leaches who can cure my case:<br/>
See ye not what befel me from your fell disdain? * Debased am I<br/>
before the low and high no less.<br/>
I hid my love of you but longing laid it bare, * And burns my<br/>
heart wi' fire of passion's sorest stress:<br/>
Ah! deign have pity on my piteous case, for I * Have kept our<br/>
troth in secresy and patent place!<br/>
Would Heaven I wot shall Time e'er deign us twain rejoin! * You<br/>
are my heart's desire, my sprite's sole happiness:<br/>
My vitals bear the Severance-wound: would Heaven that you * With<br/>
tidings from your camp would deign my soul to bless!"<br/>
</p>
<p>
Then he went on, till he came without the city, where he found the river, and
walked along its bank, knowing not whither he went. Such was Hasan's case; but
as regards his wife Manar al-Sana, as she was about to carry out her purpose
and to set out, on the second day after the departure of the old woman with her
children, behold, there came in to her one of the chamberlains of the King her
sire, and kissed ground between his hands,—And Shahrazad perceived the dawn of
day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventeenth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Manar al-Sana was
about to set out upon the journey, behold, a chamberlain of the King, her sire,
came in to her and kissing the ground before her, said, "O Princess, the
Supreme King, thy father saluteth thee and biddeth thee to him." So she rose
and accompanied the chamberlain to learn what was required by her father, who
seated her by his side on the couch, and said to her, "O my daughter, know that
I have this night had a dream which maketh me fear for thee and that long
sorrow will betide thee from this thy journey." Quoth she, "How so, O my
father, and what didst thou see in thy dream?" and quoth he, "I dreamt that I
entered a hidden hoard, wherein was great store of monies, of jewels, of
jacinths and of other riches; but 'twas as if naught pleased me of all this
treasure and jewelry save seven bezels, which were the finest things there. I
chose out one of the seven jewels, for it was the smallest, finest and most
lustrous of them and its water pleased me; so I took it in my hand-palm and
fared forth of the treasury. When I came without the door, I opened my hand,
rejoicing, and turned over the jewel, when, behold, there swooped down on me
out of the welkin a strange bird from a far land (for it was not of the birds
of our country) and, snatching it from my hand, returned with it whence it
came.[FN#155] Whereupon sorrow and concern and sore vexation overcame me and my
exceeding chagrin so troubled me that I awoke, mourning and lamenting for the
loss of the jewel. At once on awaking I summoned the interpreters and
expounders of dreams and declared to them my dream,[FN#156] and they said to
me: 'Thou hast seven daughters, the youngest of whom thou wilt lose, and she
will be taken from thee perforce, without thy will.' Now thou, O my girl, art
the youngest and dearest of my daughters and the most affectionate of them to
me, and look'ye thou art about to journey to thy sister, and I know not what
may befal thee from her; so go thou not; but return to thy palace." But when
the Princess heard her father's words, her heart fluttered and she feared for
her children and bent earthwards her head awhile: then she raised it and said
to her sire, "O King, Queen Nur al-Huda hath made ready for me an entertainment
and awaiteth my coming to her, hour by hour. These four years she hath not
seen me and if I delay to visit her, she will be wroth with me. The utmost of
my stay with her shall be a month and then I will return to thee. Besides, who
is the mortal who can travel our land and make his way to the Islands of Wak?
Who can gain access to the White Country and the Black Mountain and come to the
Land of Camphor and the Castle of Crystal, and how shall he traverse the Island
of Birds and the Wady of Wild Beasts and the Valley of the Jann and enter our
Islands? If any stranger came hither, he would be drowned in the seas of
destruction: so be of good cheer and eyes without a tear anent my journey; for
none may avail to tread our earth." And she ceased not to persuade him, till he
deigned give her leave to depart.—And Shahrazad perceived the dawn of day and
ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eighteenth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Princess ceased not
to persuade him till he deigned give her leave to depart, and bade a thousand
horse escort her to the river and abide there, till she entered her sister's
city and palace and returned to them, when they should take her and carry her
back to him. Moreover, he charged her tarry with her sister but two days and
return to him in haste; and she answered, "Hearing and obedience." Then rising
up she went forth and he with her and farewelled her. Now his words had sunken
deep into her heart and she feared for her children; but it availeth not to
fortify herself by any device against the onset of Destiny. So she set out and
fared on diligently three days, till she came to the river and pitched her
tents on its bank. Then she crossed the stream, with some of her counsellors,
pages and suite and, going up to the city and the palace, went in to Queen Nur
al-Huda, with whom she found her children who ran to her weeping and crying
out, "O our father!" At this, the tears railed from her eyes and she wept;
then she strained them to her bosom, saying, "What! Have you seen your sire at
this time? Would the hour had never been, in which I left him! If I knew him
to be in the house of the world, I would carry you to him." Then she bemoaned
herself and her husband and her children weeping and reciting these couplets,
</p>
<p>
"My friends, despight this distance and this cruelty, * I pine<br/>
for you, incline to you where'er you be.<br/>
My glance for ever turns toward your hearth and home * And mourns<br/>
my heart the bygone days you woned with me,<br/>
How many a night foregathered we withouten fear * One loving,<br/>
other faithful ever fain and free!"<br/>
</p>
<p>
When her sister saw her fold her children to her bosom, saying, "'Tis I who
have done thus with myself and my children and have ruined my own house!" she
saluted her not, but said to her, "O whore, whence haddest thou these children?
Say, hast thou married unbeknown to thy sire or hast thou committed
fornication?[FN#157] An thou have played the piece, it behoveth thou be
exemplarily punished; and if thou have married sans our knowledge, why didst
thou abandon thy husband and separate thy sons from thy sire and bring them
hither?"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Nineteenth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that quoth Nur al-Huda,
the Queen, to her sister Manar al-Sana, the Princess, "An thou have married
sans our knowledge, why didst thou abandon thy husband and separate thy sons
from their sire and bring them to our land? Thou hast hidden thy children from
us. Thinkest thou we know not of this? Allah Almighty, He who is cognisant of
the concealed, hath made known to us thy case and revealed thy condition and
bared thy nakedness." Then she bade her guards seize her and pinion her elbows
and shackle her with shackles of iron. So they did as she commanded and she
beat her with a grievous beating, so that her skin was torn, and hanged her up
by the hair; after which she cast her in prison and wrote the King her father a
writ acquainting him with her case and saying, "There hath appeared in our land
a man, a mortal, by name Hasan, and our sister Manar al-Sana avoucheth that she
is lawfully married to him and bare him two sons, whom she hath hidden from us
and thee; nor did she discover aught of herself till there came to us this man
and informed us that he wedded her and she tarried with him a long while; after
which she took her children and departed, without his knowledge, bidding as she
went his mother tell her son, whenas longing began to rack to come to her in
the Islands of Wak. So we laid hands on the man and sent the old woman Shawahi
to fetch her and her offspring, enjoining her to bring us the children in
advance of her. And she did so, whilst Manar al-Sana equipped herself and set
out to visit me. When the boys were brought to me and ere the mother came, I
sent for Hasan the mortal who claimeth her to wife, and he on entering and at
first sight knew them and they knew him; whereby was I certified that the
children were indeed his children and that she was his wife and I learned that
the man's story was true and he was not to blame, but that the reproach and the
infamy rested with my sister. Now I feared the rending of our honour-veil
before the folk of our Isles; so when this wanton, this traitress, came in to
me, I was incensed against her and cast her into prison and bastinado'd her
grievously and hanged her up by the hair. Behold, I have acquainted thee with
her case and it is thine to command, and whatso thou orderest us that we will
do. Thou knowest that in this affair is dishonour and disgrace to our name and
to thine, and haply the islanders will hear of it, and we shall become amongst
them a byword; wherefore it befitteth thou return us an answer with all speed."
Then she delivered the letter to a courier and he carried it to the King, who,
when he read it, was wroth with exceeding wrath with his daughter Manar al-Sana
and wrote to Nur al-Huda, saying, "I commit her case to thee and give thee
command over her life; so, if the matter be as thou sayest, kill her without
consulting me." When the Queen had received and read her father's letter, she
sent for Manar al-Sana and they set before her the prisoner drowned in her
blood and pinioned with her hair, shackled with heavy iron shackles and clad in
hair-cloth; and they made her stand in the presence abject and abashed. When
she saw herself in this condition of passing humiliation and exceeding
abjection, she called to mind her former high estate and wept with sore weeping
and recited these two couplets,
</p>
<p>
"O Lord my foes are fain to slay me in despight * Nor deem I<br/>
anywise to find escape by flight:<br/>
I have recourse to Thee t' annul what they have done; * Thou art<br/>
th' asylum, Lord, of fearful suppliant wight."<br/>
</p>
<p>
Then wept she grievously, till she fell down in a swoon, and presently coming
to herself, repeated these two couplets,[FN#158]
</p>
<p>
"Troubles familiar with my heart are grown and I with them, *<br/>
Erst shunning; for the generous are sociable still.<br/>
Not one mere kind alone of woe doth lieger with me lie; * Praised<br/>
be God! There are with me thousands of kinds of ill."<br/>
</p>
<p>
And also these,
</p>
<p>
"Oft times Mischance shall straiten noble breast * With grief,<br/>
whence issue is for Him to shape:<br/>
But when the meshes straitest, tightest, seem * They loose,<br/>
though deemed I ne'er to find escape."<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Twentieth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Queen Nur al-Huda
ordered into the presence her sister Princess Manar al-Sana, they set her
between her hands and she, pinioned as she was recited the verses aforesaid.
Then the Queen[FN#159] sent for a ladder of wood and made the eunuchs lay her
on her back, with her arms spread out and bind her with cords thereto; after
which she bared her head and wound her hair about the ladder-rungs and indeed
all pity for her was rooted out from her heart. When Manar al-Sana saw herself
in this state of abjection and humiliation, she cried out and wept; but none
succoured her. Then said she to the Queen, "O my sister, how is thy heart
hardened against me? Hast thou no mercy on me nor pity on these little
children?" But her words only hardened her sister's heart and she insulted her,
saying, "O Wanton! O harlot! Allah have no ruth on whoso sueth for thee! How
should I have compassion on thee, O traitress?" Replied Manar al-Sana who lay
stretched on the ladder, "I appeal from thee to the Lord of the Heavens,
concerning that wherewith thou revilest me and whereof I am innocent! By Allah,
I have done no whoredom, but am lawfully married to him, and my Lord knoweth an
I speak sooth or not! Indeed, my heart is wroth with thee, by reason of thine
excessive hardheartedness against me! How canst thou cast at me the charge of
harlotry, without knowledge? But my Lord will deliver me from thee and if that
whoredom whereof thou accusest me be true, may He presently punish me for it!"
Quoth Nur al-Huda after a few moments of reflection "How durst thou bespeak me
thus?" and rose and beat her till she fainted away;[FN#160] whereupon they
sprinkled water on her face till she revived; and in truth her charms were
wasted for excess of beating and the straitness of her bonds and the sore
insults she had suffered. Then she recited these two couplets,
</p>
<p>
"If aught I've sinned in sinful way, * Or done ill deed and gone<br/>
astray,<br/>
The past repent I and I come * To you and for your pardon pray!"<br/>
</p>
<p>
When Nur al-Huda heard these lines, her wrath redoubled and she said to her,
"Wilt speak before me in verse, O whore, and seek to excuse thyself for the
mortal sins thou hast sinned? 'Twas my desire that thou shouldst return to thy
husband, that I might witness thy wickedness and matchless brazenfacedness; for
thou gloriest in thy lewdness and wantonness and mortal heinousness." Then she
called for a palm-stick and, whenas they brought the Jaríd, she arose and
baring arms to elbows, beat her sister from head to foot; after which she
called for a whip of plaited thongs, wherewith if one smote an elephant, he
would start off at full speed, and came down therewith on her back and her
stomach and every part of her body, till she fainted. When the old woman
Shawahi saw this, she fled forth from the Queen's presence, weeping and cursing
her; but Nur al-Huda cried out to her eunuchs, saying, "Fetch her to me!" So
they ran after her and seizing her, brought her back to the Queen, who bade
throw her on the ground and making them lay hold of her, rose and took the
whip, with which she beat her, till she swooned away, when she said to her
waiting-women, "Drag this ill-omened beldam forth on her face and put her out."
And they did as she bade them. So far concerning them; but as regards Hasan,
he walked on beside the river, in the direction of the desert, distracted,
troubled, and despairing of life; and indeed he was dazed and knew not night
from day for stress of affliction. He ceased not faring on thus, till he came
to a tree whereto he saw a scroll hanging: so he took it and found written
thereon these couplets,
</p>
<p>
"When in thy mother's womb thou wast, * I cast thy case the<br/>
bestest best;<br/>
And turned her heart to thee, so she * Fosterčd thee on fondest<br/>
breast.<br/>
We will suffice thee in whate'er * Shall cause thee trouble or<br/>
unrest;<br/>
We'll aid thee in thine enterprise * So rise and bow to our<br/>
behest."<br/>
</p>
<p>
When he had ended reading this scroll, he made sure of deliverance from trouble
and of winning reunion with those he loved. Then he walked forward a few steps
and found himself alone in a wild and perilous wold wherein there was none to
company with him; upon which his heart sank within him for horror and
loneliness and his side-muscles trembled, for that fearsome place, and he
recited these couplets,
</p>
<p>
"O Zephyr of Morn, an thou pass where the dear ones dwell, * Bear<br/>
greeting of lover who ever in love-longing wones!<br/>
And tell them I'm pledged to yearning and pawned to pine * And<br/>
the might of my passion all passion of lovers unthrones.<br/>
Their sympathies haply shall breathe in a Breeze like thee * And<br/>
quicken forthright this framework of rotting bones."[FN#161]<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Twenty-first Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan read the
scroll he was certified of deliverance from his trouble and made sure of
winning reunion with those he loved. Then he walked forward a couple of steps
and stopped finding himself alone in a wild and perilous wold wherein was none
to company with him, so he wept sore and recited the verses before mentioned.
Then he walked on a few steps farther beside the river, till he came upon two
little boys of the sons of the sorcerers, before whom lay a rod of copper
graven with talismans, and beside it a skull-cap[FN#162] of leather, made of
three gores and wroughten in steel with names and characts. The cap and rod
were upon the ground and the boys were disputing and beating each other, till
the blood ran down between them; whilst each cried, "None shall take the wand
but I." So Hasan interposed and parted them, saying, "What is the cause of
your contention?" and they replied, "O uncle, be thou judge of our case, for
Allah the Most High hath surely sent thee to do justice between us." Quoth
Hasan, "Tell me your case, and I will judge between you;" and quoth one of
them, "We twain are brothers-german and our sire was a mighty magician, who
dwelt in a cave on yonder mountain. He died and left us this cap and rod; and
my brother saith, 'None shall have the rod but I,' whilst I say the like; so be
thou judge between us and deliver us each from other." Hasan asked, "What is
the difference between the rod and the cap and what is their value? The rod
appears to be worth six coppers[FN#163] and the cap three;" whereto they
answered, "Thou knowest not their properties." "And what are their properties?"
"Each of them hath a wonderful secret virtue, wherefore the rod is worth the
revenue of all the Islands of Wak and their provinces and dependencies, and the
cap the like!" "By Allah, O my sons, discover to me their secret virtues." So
they said, "O uncle, they are extraordinary; for our father wrought an hundred
and thirty and five years at their contrivance, till he brought them to
perfection and ingrafted them with secret attributes which might serve him
extraordinary services and engraved them after the likeness of the revolving
sphere, and by their aid he dissolved all spells; and when he had made an end
of their fashion, Death, which all needs must suffer, overtook him. Now the
hidden virtue of the cap is, that whoso setteth it on his head is concealed
from all folks' eyes, nor can any see him, whilst it remaineth on his head; and
that of the rod is that whoso owneth it hath authority over seven tribes of the
Jinn, who all serve the order and ordinance of the rod; and whenever he who
possesseth it smiteth therewith on the ground, their Kings come to do him
homage, and all the Jinn are at his service." Now when Hasan heard these words,
he bowed his head groundwards awhile, then said in himself, "By Allah, I shall
conquer every foe by means of this rod and cap, Inshallah! and I am worthier of
them both than these two boys. So I will go about forthright to get them from
the twain by craft, that I may use them to free myself and my wife and children
from yonder tyrannical Queen, and then we will depart from this dismal stead,
whence there is no deliverance for mortal man nor flight. Doubtless, Allah
caused me not to fall in with these two lads, but that I might get the rod and
cap from them." Then he raised his head and said to the two boys, "If ye would
have me decide the case, I will make trial of you and see what each of you
deserveth. He who overcometh his brother shall have the rod and he who faileth
shall have the cap." They replied, "O uncle, we depute thee to make trial of us
and do thou decide between us as thou deems fit." Hasan asked, "Will ye
hearken to me and have regard to my words?"; and they answered, "Yes." Then
said he, "I will take a stone and throw it and he who outrunneth his brother
thereto and picketh it up shall take the rod, and the other who is outraced
shall take the cap." And they said, "We accept and consent to this thy
proposal." Then Hasan took a stone and threw it with his might, so that it
disappeared from sight. The two boys ran under and after it and when they were
at a distance, he donned the cap and hending the rod in hand, removed from his
place that he might prove the truth of that which the boys had said, with
regard to their scant properties. The younger outran the elder and coming
first to the stone, took it and returned with it to the place where they had
left Hasan, but found no signs of him. So he called to his brother, saying,
"Where is the man who was to be umpire between us?" Quoth the other, "I espy
him not neither wot I whether he hath flown up to heaven above or sunk into
earth beneath." Then they sought for him, but saw him not, though all the while
he was standing in his stead hard by them. So they abused each other, saying,
"Rod and Cap are both gone; they are neither mine nor thine: and indeed our
father warned us of this very thing; but we forgot whatso he said." Then they
retraced their steps and Hasan also entered the city, wearing the cap and
bearing the rod; and none saw him. Now when he was thus certified of the truth
of their speech, he rejoiced with exceeding joy and making the palace, went up
into the lodging of Shawahi, who saw him not, because of the cap. Then he
walked up to a shelf[FN#164] over her head upon which were vessels of glass and
chinaware, and shook it with his hand, so that what was thereon fell to the
ground. The old woman cried out and beat her face; then she rose and restored
the fallen things to their places,[FN#165] saying in herself, "By Allah,
methinks Queen Nur al-Huda hath sent a Satan to torment me, and he hath tricked
me this trick! I beg Allah Almighty deliver me from her and preserve me from
her wrath, for, O Lord, if she deal thus abominably with her half-sister,
beating and hanging her, dear as she is to her sire, how will she do with a
stranger like myself, against whom she is incensed?"—And Shahrazad perceived
the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Twenty-second Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the ancient Lady of
Calamities cried, "When Queen Nur al-Huda doeth such misdeed to her sister,
what will she do to a stranger like myself, against whom she is incensed?" Then
said she, "I conjure thee, O devil, by the Most Compassionate, the
Bountiful-great, the High of Estate, of Dominion Elate who man and Jinn did
create, and by the writing upon the seal of Solomon David-son (on both be the
Peace!) speak to me and answer me;" Quoth Hasan, "I am no devil; I am Hasan,
the afflicted, the distraught." Then he raised the cap from his head and
appeared to the old woman, who knew him and taking him apart, said to him,
"What is come to thy reason, that thou returnest hither? Go hide thee; for, if
this wicked woman have tormented thy wife with such torments, and she her
sister, what will she do, an she light on thee?" Then she told him all that had
befallen his spouse and that wherein she was of travail and torment and
tribulation, and straitly described all the pains she endured adding, "And
indeed the Queen repenteth her of having let thee go and hath sent one after
thee, promising him an hundred-weight of gold and my rank in her service; and
she hath sworn that, if he bring thee back, she will do thee and thy wife and
children dead." And she shed tears and discovered to Hasan what the Queen had
done with herself, whereat he wept and said, "O my lady, how shall I do to
escape from this land and deliver myself and my wife and children from this
tyrannical Queen and how devise to return with them in safety to my own
country?" Replied the old woman, "Woe to thee! Save thyself." Quoth he, "There
is no help but I deliver her and my children from the Queen perforce and in her
despite;" and quoth Shawahi, "How canst thou forcibly rescue them from her? Go
and hide thyself, O my son, till Allah Almighty empower thee." Then Hasan
showed her the rod and the cap, whereat she rejoiced with joy exceeding and
cried, "Glory be to Him who quickeneth the bones, though they be rotten! By
Allah, O my son, thou and thy wife were but of lost folk; now, however, thou
art saved, thou and thy wife and children! For I know the rod and I know its
maker, who was my Shaykh in the science of Gramarye. He was a mighty magician
and spent an hundred and thirty and five years working at this rod and cap,
till he brought them to perfection, when Death the Inevitable overtook him.
And I have heard him say to his two boys, 'O my sons, these two things are not
of your lot, for there will come a stranger from a far country, who will take
them from you by force, and ye shall not know how he taketh them.' Said they,
'O our father, tell us how he will avail to take them.' But he answered, 'I
wot not.' And O my son," added she, "how availedst thou to take them?" So he
told her how he had taken them from the two boys, whereat she rejoiced and
said, "O my son, since thou hast gotten the whereby to free thy wife and
children, give ear to what I shall say to thee. For me there is no woning with
this wicked woman, after the foul fashion in which she durst use me; so I am
minded to depart from her to the caves of the Magicians and there abide with
them until I die. But do thou, O my son, don the cap and hend the rod in hand
and enter the place where thy wife and children are. Unbind her bonds and
smite the earth with the rod saying, 'Be ye present, O servants of these
names!' whereupon the servants of the rod will appear; and if there present
himself one of the Chiefs of the Tribes, command him whatso thou shalt wish and
will." So he farewelled her and went forth, donning the cap and hending the
rod, and entered the place where his wife was. He found her well-nigh lifeless,
bound to the ladder by her hair, tearful-eyed and woeful-hearted, in the
sorriest of plights, knowing no way to deliver herself. Her children were
playing under the ladder, whilst she looked at them and wept for them and
herself, because of the barbarities and sore treatings and bitter penalties
which had befallen her; and he heard her repeat these couplets[FN#166],
</p>
<p>
"There remaineth not aught save a fluttering breath and an eye<br/>
whose owner is confounded.<br/>
And a desirous lover whose bowels are burned with fire<br/>
notwithstanding which she is silent.<br/>
The exulting foe pitieth her at the sight of her. Alas for her<br/>
whom the exulting foe pitieth!"<br/>
</p>
<p>
When Hasan saw her in this state of torment and misery and ignominy and infamy,
he wept till he fainted; and when he recovered he saw his children playing and
their mother aswoon for excess of pain; so he took the cap from his head and
the children saw him and cried out, "O our father!" Then he covered his head
again and the Princess came to herself, hearing their cry, but saw only her
children weeping and shrieking, "O our father!" When she heard them name their
sire and weep, her heart was broken and her vitals rent asunder and she said to
them, "What maketh you in mind of your father at this time?" And she wept sore
and cried out, from a bursten liver and an aching bosom, "Where are ye and
where is your father?" Then she recalled the days of her union with Hasan and
what had befallen her since her desertion of him and wept with sore weeping
till her cheeks were seared and furrowed and her face was drowned in a briny
flood. Her tears ran down and wetted the ground and she had not a hand loose
to wipe them from her cheeks, whilst the flies fed their fill on her skin, and
she found no helper but weeping and no solace but improvising verses. Then she
repeated these couplets,
</p>
<p>
"I call to mind the parting-day that rent our loves in twain,<br/>
When, as I turned away, the tears in very streams did rain.<br/>
The cameleer urged on his beasts with them, what while I found<br/>
Nor strength nor fortitude, nor did my heart with me remain.<br/>
Yea, back I turned, unknowing of the road nor might shake off The<br/>
trance of grief and longing love that numbed my heart and<br/>
brain;<br/>
And worst of all betided me, on my return, was one Who came to<br/>
me, in lowly guise, to glory in my pain.<br/>
Since the belovčd's gone, O soul, forswear the sweet of life Nor<br/>
covet its continuance, for, wanting him, 'twere vain.<br/>
List, O my friend, unto the tale of love, and God forbid That I<br/>
should speak and that thy heart to hearken should not deign!<br/>
As 'twere El Asmaď himself, of passion I discourse Fancies rare<br/>
and marvellous, linked in an endless chain."[FN#167]<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Twenty-third Night,
</p>
<p>
She continued, When Hasan went in to his wife he saw his children and heard her
repeating the verses afore mentioned.[FN#168] Then she turned right and left,
seeking the cause of her children's crying out, "O our father!" but saw no one
and marvelled that her sons should name their sire at that time and call upon
him. But when Hasan heard her verses, he wept till he swooned away and the
tears railed down his cheeks like rain. Then he drew near the children and
raised the cap from his head unseen of his wife, whereupon they saw him and
they knew him and cried out, saying, "O our father!" Their mother fell
a-weeping again, when she heard them name their sire's name and said, "There is
no avoiding the doom which Almighty Allah hath decreed!" adding, "O Strange!
What garreth them think of their father at this time and call upon him, albeit
it is not of their wont?" Then she wept and recited these couplets,
</p>
<p>
"The land of lamping moon is bare and drear; * O eyne of me pour<br/>
forth the brimming tear!<br/>
They marched: how shall I now be patient? * That I nor heart nor<br/>
patience own I swear!<br/>
O ye, who marched yet bide in heart of me, * Will you, O lords of<br/>
me, return to that we were?<br/>
What harm if they return and I enjoy * Meeting, and they had ruth<br/>
on tears of care?<br/>
Upon the parting-day they dimmed these eyne, * For sad surprise,<br/>
and lit the flames that flare.<br/>
Sore longed I for their stay, but Fortune stayed * Longings and<br/>
turned my hope to mere despair.<br/>
Return to us (O love!) by Allah, deign! * Enow of tears have<br/>
flowed for absence-bane."<br/>
</p>
<p>
Then Hasan could no longer contain himself, but took the cap from his head;
whereupon his wife saw him and recognising him screamed a scream which startled
all in the palace, and said to him, "How camest thou hither? From the sky hast
thou dropped or through the earth hast thou come up?" And her eyes brimmed with
tears and Hasan also wept. Quoth she, "O man, this be no time for tears or
blame. Fate hath had its course and the sight was blinded and the Pen hath run
with what was ordained of Allah when Time was begun: so, Allah upon thee,
whencesoever thou comest, go hide, lest any espy thee and tell my sister and
she do thee and me die!" Answered he, "O my lady and lady of all Queens, I have
adventured myself and come hither, and either I will die or I will deliver thee
from this strait and travel with thee and my children to my country, despite
the nose of this thy wickedest sister." But as she heard his words she smiled
and for awhile fell to shaking her head and said, "Far, O my life, far is it
from the power of any except Allah Almighty to deliver me from this my strait!
Save thyself by flight and wend thy ways and cast not thyself into destruction;
for she hath conquering hosts none may withstand. Given that thou tookest me
and wentest forth, how canst thou make thy country and escape from these
islands and the perils of these awesome places? Verily, thou hast seen on thy
way hither, the wonders, the marvels, the dangers and the terrors of the road,
such as none may escape, not even one of the rebel Jinns. Depart, therefore,
forthright and add not cark to my cark and care to my care, neither do thou
pretend to rescue me from this my plight; for who shall carry me to thy country
through all these vales and thirsty wolds and fatal steads?" Rejoined Hasan,
"By thy life, O light of mine eyes, I will not depart this place nor fare but
with thee!" Quoth she, "O man! How canst thou avail unto this thing and what
manner of man art thou? Thou knowest not what thou sayest! None can escape
from these realms, even had he command over Jinns, Ifrits, magicians, chiefs of
tribes and Marids. Save thyself and leave me; perchance Allah will bring about
good after ill." Answered Hasan, "O lady of fair ones, I came not save to
deliver thee with this rod and with this cap." And he told her what had
befallen him with the two boys; but, whilst he was speaking, behold, up came
the Queen and heard their speech. Now when he was ware of her, he donned the
cap and was hidden from sight, and she entered and said to the Princess, "O
wanton, who is he with whom thou wast talking?" Answered Manar al-Sanar, "Who
is with me that should talk with me, except these children?" Then the Quee took
the whip and beat her, whilst Hasan stood by and looked on, nor did she leave
beating her till she fainted; whereupon she bade transport her to another
place. So they loosed her and carried her to another chamber whilst Hasan
followed unseen. There they cast her down, senseless, and stood gazing upon
her, till she revived and recited these couplets,[FN#169]
</p>
<p>
"I have sorrowed on account of our disunion with a sorrow that<br/>
made the tears to overflow from my eyelids;<br/>
And I vowed that if Fortune reunite us, I would never again<br/>
mention our separation;<br/>
And I would say to the envious, Die ye with regret; By Allah I<br/>
have now attained my desire!<br/>
Joy hath overwhelmed me to such a degree that by its excess it<br/>
hath made me weep.<br/>
O eye, how hath weeping become thy habit? Thou weepest in joy as<br/>
well, as in sorrows."<br/>
</p>
<p>
When she ceased her verse the slave-girls went out from her and Hasan took off
the cap; whereupon his wife said to him, "See, O man, all this befel me not
save by reason of my having rebelled against thee and transgressed thy
commandment and gone forth without thy leave.[FN#170] So, Allah upon thee blame
me not for my sins and know that women never wot a man's worth till they have
lost him. Indeed, I have offended and done evil; but I crave pardon of Allah
Almighty for whatso I did, and if He reunite us, I will never again gainsay
thee in aught, no, never!"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased
to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Twenty-fourth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that Hasan's wife besought
pardon of him saying, "Blame me not for my sin; and indeed I crave mercy of
Allah Almighty." Quoth Hasan (and indeed his heart ached for her), "'Twas not
thou that wast in fault; nay, the fault was mine and mine only, for I fared
forth and left thee with one who knew not thy rank, neither thy worth nor thy
degree. But know, O beloved of my heart and fruit of my vitals and light of
mine eyes, that Allah (blessed be He!) hath ordained to me power of releasing
thee; so, say me, wouldst thou have me carry thee to thy father's home, there
to accomplish what Allah decreeth unto thee, or wilt thou forthright depart
with me to mine own country, now that relief is come to thee?" Quoth she, "Who
can deliver me save the Lord of the Heavens? Go to thy mother-land and put away
from thee false hope; for thou knowest not the perils of these parts which, an
thou obey me not, soon shalt thou sight." And she improvised these couplets,
</p>
<p>
"On me and with me bides thy volunty; * Why then such anger such<br/>
despite to me?<br/>
Whate'er befel us Heaven forbid that love * Fade for long time or<br/>
e'er forgotten be!<br/>
Ceased not the spy to haunt our sides, till seen * Our love<br/>
estranged and then estranged was he:<br/>
In truth I trusted to fair thoughts of thine * Though spake the<br/>
wicked spy maliciously.<br/>
We'll keep the secret 'twixt us twain and hold * Although the<br/>
brand of blame unsheathed we see.<br/>
The livelong day in longing love I spend * Hoping acceptance-<br/>
message from my friend."<br/>
</p>
<p>
Then wept she and her children, and the handmaidens heard them: so they came in
to them and found them weeping, but saw not Hasan with them; wherefore they
wept for ruth of them and damned Queen Nur al-Huda. Then Hasan took patience
till night came on and her guards had gone to their sleeping-places, when he
arose and girded his waist; then went up to her and, loosing her kissed her on
the head and between the eyes and pressed her to his bosom, saying, "How long
have we wearied for our mother-land and for reunion there! Is this our meeting
in sleep, or on wake?" Then he took up the elder boy and she took up the
younger and they went forth the palace; and Allah veiled them with the veil of
His protection, so that they came safe to the outer gate which closed the
entrance to the Queen's Serraglio. But finding it locked from without, Hasan
said, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious,
the Great! Verily we are Allah's and unto Him shall we return!" With this they
despaired of escape and Hasan beat hand upon hand, saying, "O Dispeller of
dolours! Indeed, I had bethought me of every thing and considered its
conclusion but this; and now, when it is daybreak, they will take us, and what
device have we in this case?" And he recited the following two
couplets,[FN#171]
</p>
<p>
"Thou madest fair thy thought of Fate, whenas the days were fair,<br/>
And fearedst not the unknown ills that they to thee might<br/>
bring.<br/>
The nights were fair and calm to thee; thou wast deceived by<br/>
them, For in the peace of night is born full many a<br/>
troublous thing."<br/>
</p>
<p>
Then Hasan wept and his wife wept for his weeping and for the abasement she had
suffered and the cruelties of Time and Fortune,
</p>
<p>
"Baulks me my Fate as tho' she were my foe; * Each day she<br/>
showeth me new cark and care:<br/>
Fate, when I aim at good, brings clear reverse, * And lets foul<br/>
morrow wait on day that's fair."<br/>
</p>
<p>
And also these,
</p>
<p>
"Irks me my Fate and clean unknows that I * Of my high worth her<br/>
shifts and shafts despise.<br/>
She nights parading what ill-will she works: * I night parading<br/>
Patience to her eyes."<br/>
</p>
<p>
Then his wife said to him, "By Allah, there is no relief for us but to kill
ourselves and be at rest from this great and weary travail; else we shall
suffer grievous torment on the morrow." At this moment, behold, they heard a
voice from without the door say, "By Allah, O my lady Manar al-Sana, I will not
open to thee and thy husband Hasan, except ye obey me in whatso I shall say to
you!" When they heard these words they were silent for excess of fright and
would have returned whence they came; when lo! the voice spake again saying,
"What aileth you both to be silent and answer me not?" Therewith they knew the
speaker for the old woman Shawahi, Lady of Calamities, and said to her,
"Whatsoever thou biddest us, that will we do; but first open the door to us;
this being no time for talk." Replied she, "By Allah, I will not open to you
until ye both swear to me that you will take me with you and not leave me with
yonder whore: so, whatever befalleth you shall befal me and if ye escape, I
shall escape, and if ye perish, I shall perish: for yonder abominable woman,
tribade[FN#172] that she is! entreateth me with indignity and still tormenteth
me on your account; and thou, O my daughter, knowest my worth." Now recognising
her they trusted in her and sware to her an oath such as contented her,
whereupon she opened the door to them and they fared forth and found her riding
on a Greek jar of red earthenware with a rope of palm-fibres about its
neck,[FN#173] which rolled under her and ran faster than a Najdi colt, and she
came up to them, and said, "Follow me and fear naught, for I know forty modes
of magic by the least of which I could make this city a dashing sea, swollen
with clashing billows, and ensorcel each damsel therein to a fish, and all
before dawn. But I was not able to work aught of my mischief, for fear of the
King her father and of regard to her sisters, for that they are formidable, by
reason of their many guards and tribesmen and servants. However, soon will I
show you wonders of my skill in witchcraft; and now let us on, relying upon the
blessing of Allah and His good aid." Now Hasan and his wife rejoiced in this,
making sure of escape, —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased
saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Twenty-fifth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan and his
wife, accompanied by the ancient dame Shawahi, fared forth from the palace,
they made sure of deliverance and they walked on till they came without the
city, when he fortified his heart and, smiting the earth with the rod, cried,
"Ho, ye servants of these names, appear to me and acquaint me with your
conditions!" Thereupon the earth clave asunder and out came ten[FN#174] Ifrits,
with their feet in the bowels of the earth and their heads in the clouds. They
kissed the earth three times before Hasan and said as with one voice, "Adsumus!
Here are we at thy service, O our lord and ruler over us! What dost thou bid
us do? For we hear and obey thy commandment. An thou wilt, we will dry thee up
seas and remove mountains from their places." So Hasan rejoiced in their words
and at their speedy answer to his evocation; then taking courage and bracing up
his resolution, he said to them, "Who are ye and what be your names and your
races, and to what tribes and clans and companies appertain ye?" They kissed
the earth once more and answered as with one voice, saying, "We are seven
Kings, each ruling over seven tribes of the Jinn of all conditions, and Satans
and Marids, flyers and divers, dwellers in mountains and wastes and wolds and
haunters of the seas: so bid us do whatso thou wilt; for we are thy servants
and thy slaves, and whoso possesseth this rod hath dominion over all our necks
and we owe him obedience." Now when Hasan heard this, he rejoiced with joy
exceeding, as did his wife and the old woman, and presently he said to the
Kings of the Jinn, "I desire of you that ye show me your tribes and hosts and
guards." "O our lord," answered they, "if we show thee our tribes, we fear for
thee and these who are with thee, for their name is legion and they are various
in form and fashion, figure and favour. Some of us are heads sans bodies and
others bodies sans heads, and others again are in the likeness of wild beasts
and ravening lions. However, if this be thy will, there is no help but we first
show thee those of us who are like unto wild beasts. But, O our lord, what
wouldst thou of us at this present?" Quoth Hasan, "I would have you carry me
forthwith to the city of Baghdad, me and my wife and this honest woman." But,
hearing his words they hung down their heads and were silent, whereupon Hasan
asked them, "Why do ye not reply?" And they answered as with one voice, "O our
lord and ruler over us, we are of the covenant of Solomon son of David (on the
twain be Peace!) and he sware us in that we would bear none of the sons of Adam
on our backs; since which time we have borne no mortal on back or shoulder: but
we will straightway harness thee horses of the Jinn, that shall carry thee and
thy company to thy country." Hasan enquired, "How far are we from Baghdad?" and
they, "Seven years' journey for a diligent horseman." Hasan marvelled at this
and said to them, "Then how came I hither in less than a year?"; and they said,
"Allah softened to thee the hearts of His pious servants else hadst thou never
come to this country nor hadst thou set eyes on these regions; no, never! For
the Shaykh Abd al-Kaddus, who mounted thee on the elephant and the magical
horse, traversed with thee, in ten days, three years' journey for a well-girt
rider, and the Ifrit Dahnash, to whom the Shaykh committed thee, carried thee a
three years' march in a day and a night; all which was of the blessing of Allah
Almighty, for that the Shaykh Abu al-Ruwaysh is of the seed of Ásaf bin
Barkhiyá[FN#175] and knoweth the Most Great name of Allah.[FN#176] Moreover,
from Baghdad to the palace of the damsels is a year's journey, and this maketh
up the seven years." When Hasan heard this, he marvelled with exceeding marvel
and cried, "Glory be to God, Facilitator of the hard, Fortifier of the weak
heart, Approximator of the far and Humbler of every froward tyrant, Who hath
eased us of every accident and carried me to these countries and subjected to
me these creatures and reunited me with my wife and children! I know not
whether I am asleep or awake or if I be sober or drunken!" Then he turned to
the Jinn and asked, "When ye have mounted me upon your steeds, in how many days
will they bring us to Baghdad?"; and they answered, "They will carry you
thither under the year, but not till after ye have endured terrible perils and
hardships and horrors and ye have traversed thirsty Wadys and frightful wastes
and horrible steads without number; and we cannot promise thee safety, O our
lord, from the people of these islands,"—And Shahrazad perceived the dawn of
day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Twenty-sixth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Jann said to Hasan,
"We cannot promise thee safety, O our lord, from this Islandry, nor from the
mischief of the Supreme King and his enchanters and warlocks. It may be they
will overcome us and take you from us and we fall into affliction with them,
and all to whom the tidings shall come after this will say to us: 'Ye are
wrong-doers! How could ye go against the Supreme King and carry a mortal out
of his dominions, and eke the King's daughter with him?' adding, 'Wert thou
alone with us the thing were light; but He who conveyed thee hither is capable
to carry thee back to thy country and reunite thee with thine own people
forthright and in readiest plight. So take heart and put thy trust in Allah
and fear not; for we are at thy service, to convey thee to thy country." Hasan
thanked them therefor and said, "Allah requite you with good! but now make
haste with the horses;" they replied, "We hear and we obey," and struck the
ground with their feet, whereupon it opened and they disappeared within it and
were absent awhile, after which they suddenly reappeared with three horses,
saddled and bridled, and on each saddle-bow a pair of saddle-bags, with a
leathern bottle of water in one pocket and the other full of provaunt. So
Hasan mounted one steed and took a child before him, whilst his wife mounted a
second and took the other child before her. Then the old woman alighted from
the jar and bestrode the third horse and they rode on, without ceasing, all
night. At break of day, they turned aside from the road and made for the
mountain, whilst their tongues ceased not to name Allah. Then they fared on
under the highland all that day, till Hasan caught sight of a black object afar
as it were a tall column of smoke a-twisting skywards; so he recited somewhat
of the Koran and Holy Writ, and sought refuge with Allah from Satan the Stoned.
The black thing grew plainer as they drew near, and when hard by it, they saw
that it was an Ifrit, with a head like a huge dome and tusks like grapnels and
jaws like a lane and nostrils like ewers and ears like leathern targes and
mouth like a cave and teeth like pillars of stone and hands like winnowing
forks and legs like masts: his head was in the cloud and his feet in the bowels
of the earth had plowed. Whenas Hasan gazed upon him he bowed himself and
kissed the ground before him, saying, "O Hasan, have no fear of me; for I am
the chief of the dwellers in this land, which is the first of the Isles of Wak,
and I am a Moslem and an adorer of the One God. I have heard of you and your
coming and when I knew of your case, I desired to depart from the land of the
magicians to another land, void of inhabitants and far from men and Jinn, that
I might dwell there alone and worship Allah till my fated end came upon me. So
I wish to accompany you and be your guide, till ye fare forth of the Wak
Islands; and I will not appear save at night; and do ye hearten your hearts on
my account; for I am a Moslem, even as ye are Moslems." When Hasan heard the
Ifrit's words, he rejoiced with exceeding joy and made sure of deliverance; and
he said to him, "Allah requite thee weal! Go with us relying upon the blessing
of Allah!" So the Ifrit forewent them and they followed, talking and making
merry, for their hearts were pleased and their breasts were eased and Hasan
fell to telling his wife all that had befallen him and all the hardships he had
undergone, whilst she excused herself to him and told him, in turn, all she had
seen and suffered. They ceased not faring all that night.—And Shahrazad
perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Twenty-seventh Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that they ceased not faring
all that night and the horses bore them like the blinding leven, and when the
day rose all put their hands to the saddle-bags and took forth provaunt which
they ate and water which they drank. Then they sped diligently on their way,
preceded by the Ifrit, who turned aside with them from the beaten track into
another road, till then untrodden, along the sea-shore, and they ceased not
faring on, without stopping, across Wadys and wolds a whole month, till on the
thirty-first day there arose before them a dust-cloud, that walled the world
and darkened the day; and when Hasan saw this, he was confused and turned pale;
and more so when a frightful crying and clamour struck their ears. Thereupon
the old woman said to him, "O my son, this is the army of the Wak Islands, that
hath overtaken us; and presently they will lay violent hands on us." Hasan
asked, "What shall I do, O my mother?"; and she answered, "Strike the earth
with the rod." He did so whereupon the Seven Kings presented themselves and
saluted him with the salam, kissing ground before him and saying, "Fear not
neither grieve." Hasan rejoiced at these words and answered them, saying, "Well
said, O Princes of the Jinn and the Ifrits! This is your time!" Quoth they,
"Get ye up to the mountain-top, thou and thy wife and children and she who is
with thee and leave us to deal with them, for we know that you all are in the
right and they in the wrong and Allah will aid us against them." So Hasan and
his wife and children and the old woman dismounted and dismissing the horses,
ascended the flank of the mountain.—And Shahrazad perceived the dawn of day and
ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Twenty-eighth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Hasan with his wife,
his children and the ancient dame ascended the mountain-flank after they had
dismissed the coursers. Presently, up came Queen Nur al-Huda, with the troops
right and left, and the captains went round about among the host and ranged
them rank by rank in battle array. Then the hosts charged down upon each other
and clashed together the twain with a mighty strain, the brave pressed on amain
and the coward to fly was fain and the Jinn cast flames of fire from their
mouths, whilst the smoke of them rose up to the confines of the sky and the two
armies appeared and disappeared. The champions fought and heads flew from
trunks and the blood ran in rills; nor did brand leave to play and blood to
flow and battle fire to flow, till the murk o' night came, when the two hosts
drew apart and, alighting from their steeds rested upon the field by the fires
they had kindled. Therewith the Seven Kings went up to Hasan and kissed the
earth before him. He pressed forwards to meet them and thanked them and prayed
Allah to give them the victory and asked them how they had fared with the
Queen's troops. Quoth they, "They will not withstand us more than three days,
for we had the better of them to-day, taking some two thousand of them
prisoners and slaying of them much folk whose compt may not be told. So be of
good cheer and broad of breast." Then they farewelled him and went down to look
after the safety of their troops; and they ceased not to keep up the fires till
the morning rose with its sheen and shone, when the fighting-men mounted their
horses of noble strain and smote one another with thin-edged skean and with
brawn of bill they thrust amain nor did they cease that day battle to darraign.
Moreover, they passed the night on horseback clashing together like dashing
seas; raged among them the fires of war and they stinted not from battle and
jar, till the armies of Wak were defeated and their power broken and their
courage quelled; their feet slipped and whither they fled soever defeat was
before them; wherefore they turned tail and of flight began to avail: but the
most part of them were slain and their Queen and her chief officers and the
grandees of her realm were captive ta'en. When the morning morrowed, the Seven
Kings presented themselves before Hasan and set for him a throne of alabaster
inlaid with pearls and jewels, and he sat down thereon. They also set thereby
a throne of ivory, plated with glittering gold, for the Princess Manar al-Sana
and another for the ancient dame Shawahi Zat al-Dawahi. Then they brought
before them the prisoners and among the rest, Queen Nur al-Huda with elbows
pinioned and feet fettered, whom when Shawahi saw, she said to her, "Thy
recompense, O harlot, O tyrant, shall be that two bitches be starved and two
mares stinted of water, till they be athirst: then shalt thou be bound to the
mares' tails and these driven to the river, with the bitches following thee
that they may rend thy skin; and after, thy flesh shall be cut off and given
them to eat. How couldst thou do with thy sister such deed, O strumpet, seeing
that she was lawfully married, after the ordinance of Allah and of His Apostle?
For there is no monkery in Al-Islam and marriage is one of the institutions of
the Apostles (on whom be the Peace!)[FN#177] nor were women created but for
men." Then Hasan commanded to put all the captives to the sword and the old
woman cried out, saying, "Slay them all and spare none[FN#178]!" But, when
Princess Manar al-Sana saw her sister in this plight, a bondswoman and in
fetters, she wept over her and said, "O my sister, who is this hath conquered
us and made us captives in our own country?" Quoth Nur al-Huda, "Verily, this
is a mighty matter. Indeed this man Hasan hath gotten the mastery over us and
Allah hath given him dominion over us and over all our realm and he hath
overcome us, us and the Kings of the Jinn." And quoth her sister, "Indeed,
Allah aided him not against you nor did he overcome you nor capture you save by
means of this cap and rod." So Nur al-Huda was certified and assured that he
had conquered her by means thereof and humbled herself to her sister, till she
was moved to ruth for her and said to her husband, "What wilt thou do with my
sister? Behold, she is in thy hands and she hath done thee no misdeed that thou
shouldest punish her." Replied Hasan, "Her torturing of thee was misdeed enow."
But she answered, saying, "She hath excuse for all she did with me. As for
thee, thou hast set my father's heart on fire for the loss of me, and what will
be his case, if he lose my sister also?" And he said to her, "'Tis thine to
decide; do whatso thou wilt." So she bade loose her sister and the rest of the
captives, and they did her bidding. Then she went up to Queen Nur al-Huda and
embraced her, and they wept together a long while; after which quoth the Queen,
"O my sister, bear me not malice for that I did with thee;" and quoth Manar
al-Sana, "O my sister, this was foreordained to me by Fate." Then they sat on
the couch talking and Manar al-Sana made peace between the old woman and her
sister, after the goodliest fashion, and their hearts were set at ease.
Thereupon Hasan dismissed the servants of the rod thanking them for the succour
which they had afforded him against his foes, and Manar al-Sana related to her
sister all that had befallen her with Hasan her husband and every thing he had
suffered for her sake, saying, "O my sister, since he hath done these deeds and
is possessed of this might and Allah Almighty hath gifted him with such
exceeding prowess, that he hath entered our country and beaten thine army and
taken thee prisoner and defied our father, the Supreme King, who hath dominion
over all the Princes of the Jinn, it behoveth us to fail not of what is due to
him." Replied Nur al-Huda, "By Allah, O my sister, thou sayest sooth in whatso
thou tellest me of the marvels which this man hath seen and suffered; and none
may fail of respect to him. But was all this on thine account, O my
sister?"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Twenty-ninth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Princess Manar
al-Sana repeated to her sister these praises of Hasan, the other replied, "By
Allah, this man can claim all respect more by token of his generosity. But was
all this on thine account?" "Yes," answered Manar al-Sana, and they passed the
night in converse till the morning morrowed and the sun rose and they were
minded to depart. So they farewelled one another and Manar al-Sana gave
God-speed to the ancient dame after the reconciling her with Queen Nur al-Huda.
Thereupon Hasan smote the earth with the rod and its servants the Jinn
appeared and saluted him, saying, "Praised be Allah, who hath set thy soul at
rest! Command us what thou wilt, and we will do it for thee in less than the
twinking of an eye." He thanked them for their saying and said to them "Allah
requite you with good! Saddle me two steeds of the best." So they brought him
forthwith two saddled coursers, one of which he mounted, taking his elder son
before him, and his wife rode the other, taking the younger son in front of
her. Then the Queen and the old woman also backed horse and departed, Hasan
and his wife following the right and Nur al-Huda and Shawahi the left hand
road. The spouses fared on with their children, without stopping, for a whole
month, till they drew in sight of a city, which they found compassed about with
trees and streams and making the trees dismounted beneath them thinking to rest
there. As they sat talking, behold, they saw many horsemen coming towards
them, whereupon Hasan rose and going to meet them, saw that it was King Hassun,
lord of the Land of Camphor and Castle of Crystal, with his attendants. So
Hasan went up to the King and kissed his hands and saluted him; and when Hassun
saw him, he dismounted and seating himself with Hasan upon carpets under the
trees returned his salam and gave him joy of his safety and rejoiced in him
with exceeding joy, saying to him, "O Hasan, tell me all that hath befallen
thee, first and last." So he told him all of that, whereupon the King
marvelled and said to him, "O my son, none ever reached the Islands of Wak and
returned thence but thou, and indeed thy case is wondrous; but
Alhamdolillah—praised be God—for safety!" Then he mounted and bade Hasan ride
with his wife and children into the city, where he lodged them in the
guest-house of his palace; and they abode with him three days, eating and
drinking in mirth and merriment, after which Hasan sought Hassun's leave to
depart to his own country and the King granted it. Accordingly they took horse
and the King rode with them ten days, after which he farewelled them and turned
back, whilst Hasan and his wife and children fared on a whole month, at the end
of which time they came to a great cavern, whose floor was of brass. Quoth
Hasan to his wife, "Kennest thou yonder cave?"; and quoth she, "No." Said he,
"Therein dwelleth a Shaykh, Abu al-Ruwaysh hight, to whom I am greatly
beholden, for that he was the means of my becoming acquainted with King
Hassun." Then he went on to tell her all that had passed between him and Abu
al-Ruwaysh, and as he was thus engaged, behold, the Shaykh himself issued from
the cavern-mouth. When Hasan saw him, he dismounted from his steed and kissed
his hands, and the old man saluted him and gave him joy of his safety and
rejoiced in him. Then he carried him into the antre and sat down with him,
whilst Hasan related to him what had befallen him in the Islands of Wak;
whereat the Elder marvelled with exceeding marvel and said, "O Hasan, how didst
thou deliver thy wife and children?" So he told them the tale of the cap and
the rod, hearing which he wondered and said, "O Hasan, O my son, but for this
rod and the cap, thou hadst never delivered thy wife and children." And he
replied, "Even so, O my lord." As they were talking, there came a knocking at
the door and Abu al-Ruwaysh went out and found Abd al-Kaddus mounted on his
elephant. So he saluted him and brought him into the cavern, where he embraced
Hasan and congratulated him on his safety, rejoicing greatly in his return.
Then said Abu al-Ruwaysh to Hasan, "Tell the Shaykh Abd al-Kaddus all that hath
befallen thee, O Hasan." He repeated to him every thing that had passed, first
and last, till he came to the tale of the rod and cap,—And Shahrazad perceived
the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Thirtieth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Hasan began relating
to Shaykh Abd al-Kaddus and Shaykh Abu al-Ruwaysh (who sat chattting in the
cave) all that had passed, first and last, till he came to the tale of the rod
and cap; whereupon quoth Abd al-Kaddus, "O my son, thou hast delivered thy wife
and thy children and hast no further need of the two. Now we were the means of
thy winning to the Islands of Wak, and I have done thee kindness for the sake
of my nieces, the daughters of my brother; wherefore I beg thee, of thy bounty
and favour, to give me the rod and the Shaykh Abu al-Ruwaysh the cap." When
Hasan heard this, he hung down his head, being ashamed to reply, "I will not
give them to you," and said in his mind, "Indeed these two Shaykhs have done me
great kindness and were the means of my winning to the Islands of Wak, and but
for them I had never made the place, nor delivered my children, nor had I
gotten me this rod and cap." So he raised his head and answered, "Yes, I will
give them to you: but, O my lords, I fear lest the Supreme King, my wife's
father, come upon me with his commando and combat with me in my own country,
and I be unable to repel them, for want of the rod and the cap." Replied Abd
al-Kaddus, "Fear not, O my son; we will continually succour thee and keep watch
and ward for thee in this place; and whosoever shall come against thee from thy
wife's father or any other, him we will fend off from thee; wherefore be thou
of good cheer and keep thine eyes cool of tear, and hearten thy heart and
broaden thy breast and feel naught whatsoever of fear, for no harm shall come
to thee." When Hasan heard this he was abashed and gave the cap to Abu
al-Ruwaysh, saying to Abd al-Kaddus, "Accompany me to my own country and I will
give thee the rod." At this the two elders rejoiced with exceeding joy and made
him ready riches and treasures which beggar all description. He abode with them
three days, at the end of which he set out again and the Shaykh Abd al-Kaddus
made ready to depart with him. So he and his wife mounted their beasts and Abd
al-Kaddus whistled when, behold, a mighty big elephant trotted up with fore
hand and feet on amble from the heart of the desert and he took it and mounted
it. Then they farewelled Abu al-Ruwaysh who disappeared within his cavern; and
they fared on across country traversing the land in its length and breadth
wherever Abd al-Kaddus guided them by a short cut and an easy way, till they
drew near the land of the Princesses; whereupon Hasan rejoiced at finding
himself once more near his mother, and praised Allah for his safe return and
reunion with his wife and children after so many hardships and perils; and
thanked Him for His favours and bounties, reciting these couplets,
</p>
<p>
"Haply shall Allah deign us twain unite * And lockt in strict<br/>
embrace we'll hail the light:<br/>
And wonders that befel me I'll recount, * And all I suffered from<br/>
the Severance-blight:<br/>
And fain I'll cure mine eyes by viewing you * For ever yearned my<br/>
heart to see your sight:<br/>
I hid a tale for you my heart within * Which when we meet o' morn<br/>
I'll fain recite:<br/>
I'll blame you for the deeds by you were done * But while blame<br/>
endeth love shall stay in site."<br/>
</p>
<p>
Hardly had he made an end of these verses, when he looked and behold, there
rose to view the Green Dome[FN#179] and the jetting Fount and the Emerald
Palace, and the Mountain of Clouds showed to them from afar; whereupon quoth
Abd al-Kaddus, "Rejoice, O Hasan, in good tidings: to-night shalt thou be the
guest of my nieces!" At this he joyed with exceeding joy and as also did his
wife, and they alighted at the domed pavilion, where they took their
rest[FN#180] and ate and drank; after which they mounted horse again and rode
on till they came upon the palace. As they drew near, the Princesses who were
daughters of the King, brother to Shaykh Abd al-Kaddus, came forth to meet them
and saluted them and their uncle who said to them, "O daughters of my brother,
behold, I have accomplished the need of this your brother Hasan and have helped
him to regain his wife and children." So they embraced him and gave him joy of
his return in safety and health and of his reunion with his wife and children,
and it was a day of festival[FN#181] with them. Then came forward Hasan's
sister, the youngest Princess, and embraced him, weeping with sore weeping,
whilst he also wept for his long desolation: after which she complained to him
of that which she had suffered for the pangs of separation and weariness of
spirit in his absence and recited these two couplets,
</p>
<p>
"After thy faring never chanced I 'spy * A shape, but did thy form<br/>
therein descry:<br/>
Nor closed mine eyes in sleep but thee I saw, * E'en as though<br/>
dwelling 'twixt the lid and eye."<br/>
</p>
<p>
When she had made an end of her verses, she rejoiced with joy exceeding and
Hasan said to her, "O my sister, I thank none in this matter save thyself over
all thy sisters, and may Allah Almighty vouchsafe thee aidance and
countenance!" Then he related to her all that had past in his journey, from
first to last, and all that he had undergone, telling her what had betided him
with his wife's sister and how he had delivered his wife and wees and he also
described to her all that he had seen of marvels and grievous perils, even to
how Queen Nur al-Huda would have slain him and his spouse and children and none
saved them from her but the Lord the Most High. Moreover, he related to her
the adventure of the cap and the rod and how Abd al-Kaddus and Abu al-Ruwaysh
had asked for them and he had not agreed to give them to the twain save for her
sake; wherefore she thanked him and blessed him wishing him long life; and he
cried, "By Allah, I shall never forget all the kindness thou hast done me from
incept to conclusion."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased
saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Thirty-first Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan foregathered
with the Princesses, he related to his sister all that he had endured and said
to her, "Never will I forget what thou hast done for me from incept to
conclusion." Then she turned to his wife Manar al-Sana and embraced her and
pressed her children to her breast, saying to her, "O daughter of the Supreme
King, was there no pity in thy bosom, that thou partedst him and his children
and settedst his heart on fire for them? Say me, didst thou desire by this
deed that he should die?" The Princess laughed and answered, "Thus was it
ordained of Allah (extolled and exalted be He!) and whoso beguileth folk, him
shall Allah begule."[FN#182] Then they set on somewhat of meat and drink, and
they all ate and drank and made merry. They abode thus ten days in feast and
festival, mirth and merry-making, at the end of which time Hasan prepared to
continue his journey. So his sister rose and made him ready riches and
rarities, such as defy description. Then she strained him to her bosom,
because of leave-taking, and threw her arms round his neck whilst he recited on
her account these couplets,
</p>
<p>
"The solace of lovers is naught but far, * And parting is naught<br/>
save grief singular:<br/>
And ill-will and absence are naught but woe, * And the victims of<br/>
Love naught but martyrs are;<br/>
And how tedious is night to the loving wight * From his true love<br/>
parted 'neath evening star!<br/>
His tears course over his cheeks and so * He cries, 'O tears be<br/>
there more to flow?'"<br/>
</p>
<p>
With this Hasan gave the rod to Shaykh Abd al-Kaddus, who joyed therein with
exceeding joy and thanking him and securing it mounted and returned to his own
place. Then Hasan took horse with his wife and children and departed from the
Palace of the Princesses, who went forth[FN#183] with him, to farewell him.
Then they turned back and Hasan fared on, over wild and wold, two months and
ten days, till he came to the city of Baghdad, the House of Peace, and
repairing to his home by the private postern which gave upon the open country,
knocked at the door. Now his mother, for long absence, had forsworn sleep and
given herself to mourning and weeping and wailing, till she fell sick and ate
no meat, neither took delight in slumber but shed tears night and day. She
ceased not to call upon her son's name albeit she despaired of his returning to
her; and as he stood at the door, he heard her weeping and reciting these
couplets,
</p>
<p>
"By Allah, heal, O my lords, the unwhole * Of wasted frame and<br/>
heart worn with dole:<br/>
An you grant her a meeting 'tis but your grace * Shall whelm in<br/>
the boons of the friend her soul:<br/>
I despair not of Union the Lord can grant * And to weal of<br/>
meeting our woes control!"<br/>
</p>
<p>
When she had ended her verses, she heard her son's voice at the door, calling
out, "O mother, mother ah! fortune hath been kind and hath vouchsafed our
reunion!" Hearing his cry she knew his voice and went to the door, between
belief and misbelief; but, when she opened it she saw him standing there and
with him his wife and children; so she shrieked aloud, for excess of joy, and
fell to the earth in a fainting-fit. Hasan ceased not soothing her, till she
recovered and embraced him; then she wept with joy, and presently she called
his slaves and servants and bade them carry all his baggage into the
house.[FN#184] So they brought in every one of the loads, and his wife and
children entered also, whereupon Hasan's mother went up to the Princess and
kissed her head and bussed her feet, saying, "O daughter of the Supreme King,
if I have failed of thy due, behold, I crave pardon of Almighty Allah." Then
she turned to Hasan and said to him, "O my son, what was the cause of this long
strangerhood?" He related to her all his adventures from beginning to end; and
when she heard tell of all that had befallen him, she cried a great cry and
fell down a-fainting at the very mention of his mishaps. He solaced her, till
she came to herself and said, "By Allah, O my son, thou hast done unwisely in
parting with the rod and the cap for, hadst thou kept them with the care due to
them, thou wert master of the whole earth, in its breadth and length; but
praised be Allah, for thy safety, O my son, and that of thy wife and children!"
They passed the night in all pleasance and happiness, and on the morrow Hasan
changed his clothes and donning a suit of the richest apparel, went down into
the bazar and bought black slaves and slave-girls and the richest stuffs and
ornaments and furniture such as carpets and costly vessels and all manner other
precious things, whose like is not found with Kings. Moreover, he purchased
houses and gardens and estates and so forth and abode with his wife and his
children and his mother, eating and drinking and pleasuring: nor did they cease
from all joy of life and its solace till there came to them the Destroyer of
delights and the Severer of societies. And Glory be to Him who hath dominion
over the Seen and the Unseen,[FN#185] who is the Living, the Eternal, Who dieth
not at all! And men also recount the adventures of
</p>
</div><!--end chapter-->
<div class="chapter">
<h3><a name="chap04"></a>Khalifah the Fisherman of Baghdad</h3>
<p>
There was once in tides of yore and in ages and times long gone before in the
city of Baghdad a fisherman, Khalífah hight, a pauper wight, who had never once
been married in all his days. [FN#186] It chanced one morning, that he took
his net and went with it to the river, as was his wont, with the view of
fishing before the others came. When he reached the bank, he girt himself and
tucked up his skirts; then stepping into the water, he spread his net and cast
it a first cast and a second but it brought up naught. He ceased not to throw
it, till he had made ten casts, and still naught came up therein; wherefore his
breast was straitened and his mind perplexed concerning his case and he said,
"I crave pardon of God the Great, there is no god but He, the Living, the
Eternal, and unto Him I repent. There is no Majesty and there is no Might save
in Allah, the Glorious, the Great! Whatso He willeth is and whatso He nilleth
is not! Upon Allah (to whom belong Honour and Glory!) dependeth daily bread!
Whenas He giveth to His servant, none denieth him; and whenas He denieth a
servant, none giveth to him." And of the excess of his distress, he recited
these two couplets,
</p>
<p>
"An Fate afflict thee, with grief manifest, * Prepare thy<br/>
patience and make broad thy breast;<br/>
For of His grace the Lord of all the worlds * Shall send to wait<br/>
upon unrest sweet Rest."<br/>
</p>
<p>
Then he sat awhile pondering his case, and with his head bowed down recited
also these couplets,
</p>
<p>
"Patience, with sweet and with bitter Fate! * And weet that His<br/>
will He shall consummate:<br/>
Night oft upon woe as on abscess acts * And brings it up to the<br/>
bursting state:<br/>
And Chance and Change shall pass o'er the youth * And fleet from<br/>
his thoughts and no more shall bait."<br/>
</p>
<p>
Then he said in his mind, "I will make this one more cast, trusting in Allah,
so haply He may not disappoint my hope;" and he rose and casting into the river
the net as far as his arm availed, gathered the cords in his hands and waited a
full hour, after which he pulled at it and, finding it heavy,—And Shahrazad
perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Thirty-second Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Khalifah the
Fisherman had cast his net sundry times into the stream, yet had it brought up
naught, he pondered his case and improvised the verses afore quoted. Then he
said in his mind, "I will make this one more cast, trusting in Allah who haply
will not disappoint my hope." So he rose and threw the net and waited a full
hour, after which time he pulled at it and, finding it heavy, handled it gently
and drew it in, little by little, till he got it ashore, when lo and behold! he
saw in it a one-eyed, lame-legged ape. Seeing this quoth Khalifah, "There is
no Majesty and there is no Might save in Allah! verily, we are Allah's and to
Him we are returning! What meaneth this heart- breaking, miserable ill-luck
and hapless fortune? What is come to me this blessed day? But all this is of
the destinies of Almighty Allah!" Then he took the ape and tied him with a
cord to a tree which grew on the river-bank, and grasping a whip he had with
him, raised his arm in the air, thinking to bring down the scourge upon the
quarry, when Allah made the ape speak with a fluent tongue, saying, "O
Khalifah, hold thy hand and beat me not, but leave me bounden to this tree and
go down to the river and cast thy net, confiding in Allah; for He will give
thee thy daily bread." Hearing this Khalifah went down to the river and
casting his net, let the cords run out. Then he pulled it in and found it
heavier than before; so he ceased not to tug at it, till he brought it to land,
when, behold, there was another ape in it, with front teeth wide apart,
[FN#187] Kohl-darkened eyes and hands stained with Henna-dyes; and he was
laughing and wore a tattered waistcloth about his middle. Quoth Khalifah,
"Praised be Allah who hath changed the fish of the river into apes!" [FN#188]
then, going up to the first ape, who was still tied to the tree, he said to
him, "See, O unlucky, how fulsome was the counsel thou gavest me! None but
thou made me light on this second ape: and for that thou gavest me good-morrow
with thy one eye and thy lameness, [FN#189] I am become distressed and weary,
without dirham or dinar." So saying, he hent in hand a stick [FN#190] and
flourishing it thrice in the air, was about to come down with it upon the lame
ape, when the creature cried out for mercy and said to him, "I conjure thee, by
Allah, spare me for the sake of this my fellow and seek of him thy need; for he
will guide thee to thy desire!" So he held his hand from him and throwing down
the stick, went up to and stood by the second ape, who said to him, "O
Khalifah, this my speech [FN#191] will profit thee naught, except thou hearken
to what I say to thee; but, an thou do my bidding and cross me not, I will be
the cause of thine enrichment." Asked Khalifah, "And what hast thou to say to
me that I may obey there therein?" The Ape answered, "Leave me bound on the
bank and hie thee down to the river; then cast thy net a third time, and after
I will tell thee what to do." So he took his net and going down to the river,
cast it once more and waited awhile. Then he drew it in and finding it heavy,
laboured at it and ceased not his travail till he got it ashore, when he found
in it yet another ape; but this one was red, with a blue waistcloth about his
middle; his hands and feet were stained with Henna and his eyes blackened with
Kohl. When Khalifah saw this, he exclaimed, "Glory to God the Great! Extolled
be the perfection of the Lord of Dominion! Verily, this is a blessed day from
first to last: its ascendant was fortunate in the countenance of the first ape,
and the scroll [FN#192] is known by its superscription! Verily, to-day is a
day of apes: there is not a single fish left in the river, and we are come out
to-day but to catch monkeys!" Then he turned to the third ape and said, "And
what thing art thou also, O unlucky?" Quoth the ape, "Dost thou not know me, O
Khalifah!"; and quoth he, "Not I!" The ape cried, "I am the ape of Abu
al-Sa'ádát [FN#193] the Jew, the shroff." Asked Khalifah, "And what dost thou
for him?"; and the ape answered, "I give him good-morrow at the first of the
day, and he gaineth five ducats; and again at the end of the day, I give him
good-even and he gaineth other five ducats." Whereupon Khalifah turned to the
first ape and said to him, "See, O unlucky, what fine apes other folks have!
As for thee, thou givest me good-morrow with thy one eye and thy lameness and
thy ill-omened phiz and I become poor and bankrupt and hungry!" So saying, he
took the cattle-stick and flourishing it thrice in the air, was about to come
down with it on the first ape, when Abu al-Sa'adat's ape said to him, "Let him
be, O Khalifah, hold thy hand and come hither to me, that I may tell thee what
to do." So Khalifah threw down the stick and walking up to him cried, "And what
hast thou to say to me, O monarch of all monkeys?" Replied the ape, "Leave me
and the other two apes here, and take thy net and cast it into the river; and
whatever cometh up, bring it to me, and I will tell thee what shall gladden
thee."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted
say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Thirty-third Night
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that the ape of Abu
al-Sa'adat said to Khalifah, "Take thy net and cast it into the river; and
whatever cometh up, bring it to me, and I will tell thee what shall gladden
thee." He replied, "I hear and obey," and took the net and gathered it on his
shoulder, reciting these couplets,
</p>
<p>
"When straitened is my breast I will of my Creator pray, * Who<br/>
may and can the heaviest weight lighten in easiest way;<br/>
For ere man's glance can turn or close his eye by God His grace *<br/>
Waxeth the broken whole and yieldeth jail its prison-prey.<br/>
Therefore with Allah one and all of thy concerns commit * Whose<br/>
grace and favour men of wit shall nevermore gainsay."<br/>
</p>
<p>
And also these twain,
</p>
<p>
"Thou art the cause that castest men in ban and bane; * Sorrow<br/>
e'en so and sorrow's cause Thou canst assain:<br/>
Make me not covet aught that lies beyond my reach; * How many a<br/>
greedy wight his wish hath failed to gain!"<br/>
</p>
<p>
Now when Khalifah had made an end of his verse, he went down to the river and
casting his net, waited awhile; after which he drew it up and found therein a
fine young fish, [FN#194] with a big head, a tail like a ladle and eyes like
two gold pieces. When Khalifah saw this fish, he rejoiced, for he had never in
his life caught its like, so he took it, marvelling, and carried it to the ape
of Abu al-Sa'adat the Jew, as 'twere he had gotten possession of the universal
world. Quoth the ape, "O Khalifah, what wilt thou do with this and with thine
ape?"; and quoth the Fisherman, "I will tell thee, O monarch of monkeys all I
am about to do. Know then that first, I will cast about to make away with
yonder accursed, my ape, and take thee in his stead and give thee every day to
eat of whatso thou wilt." Rejoined the ape, "Since thou hast made choice of
me, I will tell thee how thou shalt do wherein, if it please Allah Almighty,
shall be the mending of thy fortune. Lend thy mind, then, to what I say to
thee and 'tis this!: Take another cord and tie me also to a tree, where leave
me and go to the midst of The Dyke [FN#195] and cast thy net into the Tigris.
[FN#196] Then after waiting awhile, draw it up and thou shalt find therein a
fish, than which thou never sawest a finer in thy whole life. Bring it to me
and I will tell thee how thou shalt do after this." So Khalifah rose
forthright and casting his net into the Tigris, drew up a great cat-fish
[FN#197] the bigness of a lamb; never had he set eyes on its like, for it was
larger than the first fish. He carried it to the ape, who said to him, "Gather
thee some green grass and set half of it in a basket; lay the fish therein and
cover it with the other moiety. Then, leaving us here tied, shoulder the
basket and betake thee to Baghdad. If any bespeak thee or question thee by the
way, answer him not, but fare on till thou comest to the market-street of the
money-changers, at the upper end whereof thou wilt find the shop of Master
[FN#198] Abu al- Sa'adat the Jew, Shaykh of the shroffs, and wilt see him
sitting on a mattress, with a cushion behind him and two coffers, one for gold
and one for silver, before him, while around him stand his Mamelukes and
negro-slaves and servant-lads. Go up to him and set the basket before him,
saying,: 'O Abu al-Sa'adat, verily I went out to-day to fish and cast my net in
thy name and Allah Almighty sent me this fish.' He will ask, 'Hast thou shown
it to any but me?;' and do thou answer, "No, by Allah!' then will he take it
of thee and give thee a dinar. Give it him back and he will give thee two
dinars; but do thou return them also and so do with everything he may offer
thee; and take naught from him, though he give thee the fish's weight in gold.
Then will he say to thee, 'Tell me what thou wouldst have;' and do thou reply,
"By Allah, I will not sell the fish save for two words!' He will ask, 'What
are they?' and do thou answer, 'Stand up and say, 'Bear witness, O ye who are
present in the market, that I give Khalifah the fisherman my ape in exchange
for his ape, and that I barter for his lot my lot and luck for his luck.' This
is the price of the fish, and I have no need of gold.' If he do this, I will
every day give thee good-morrow and good-even, and every day thou shalt gain
ten dinars of good gold; whilst this one-eyed, lame-legged ape shall daily give
the Jew good-morrow, and Allah shall afflict him every day with an avanie
[FN#199] which he must needs pay, nor will he cease to be thus afflicted till
he is reduced to beggary and hath naught. Hearken then to my words; so shalt
thou prosper and be guided aright." Quoth Khalifah, "I accept thy counsel, O
monarch of all the monkeys! But, as for this unlucky, may Allah never bless
him! I know not what to do with him." Quoth the ape, "Let him go [FN#200]
into the water, and let me go also." "I hear and obey," answered Khalifah and
unbound the three apes, and they went down into the river. Then he took up the
cat-fish [FN#201] which he washed then laid it in the basket upon some green
grass, and covered it with other; and lastly shouldering his load, set out
chanting the following Mawwál, [FN#202]
</p>
<p>
"Thy case commit to a Heavenly Lord and thou shalt safety see; *<br/>
Act kindly through thy worldly life and live repentance-<br/>
free.<br/>
Mate not with folk suspected, lest eke thou shouldst suspected be<br/>
* And from reviling keep thy tongue lest men revile at<br/>
thee!"<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Thirty-fourth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Khalifah the
fisherman, after ending his song, set out with the basket upon his shoulder and
ceased not faring till he entered the city of Baghdad. And as he threaded the
streets the folk knew him and cried out to him, saying, "What hast thou there,
O Khalifah?" But he paid no heed to them and passed on till he came to the
market- street of the money-changers and fared between the shops, as the ape
had charged him, till he found the Jew seated at the upper end, with his
servants in attendance upon him, as he were a King of the Kings of Khorason.
He knew him at first sight; so he went up to him and stood before him,
whereupon Abu al-Sa'adat raised his eyes and recognising him, said, "Welcome, O
Khalifah! What wantest thou and what is thy need? If any have missaid thee or
spited thee, tell me and I will go with thee to the Chief of Police, who shall
do thee justice on him." Replied Khalifah, "Nay, as thy head liveth, O chief
of the Jews, none hath missaid me. But I went forth this morning to the river
and, casting my net into the Tigris on thy luck, brought up this fish."
Therewith he opened the basket and threw the fish before the Jew who admired it
and said, "By the Pentateuch and the Ten Commandments, [FN#203] I dreamt last
night that the Virgin came to me and said, 'Know, O Abu al-Sa'adat, that I have
sent thee a pretty present!' and doubtless 'tis this fish." Then he turned to
Khalifah and said to him, "By thy faith, hath any seen it but I?" Khalifah
replied, "No, by Allah, and by Abu Bakr the Veridical, [FN#204] none hath seen
it save thou, O chief of the Jews!" Whereupon the Jew turned to one of his
lads and said to him, "Come, carry this fish to my house and bid Sa'ádah
[FN#205] dress it and fry and broil it, against I make an end of my business
and hie me home." And Khalifah said, "Go, O my lad; let the master's wife fry
some of it and broil the rest." Answered the boy, "I hear and I obey, O my
lord" and, taking the fish, went away with it to the house. Then the Jew put
out his hand and gave Khalifah the fisherman a dinar, saying, "Take this for
thyself, O Khalifah, and spend it on thy family." When Khalifah saw the dinar
on his palm, he took it, saying, "Laud to the Lord of Dominion!" as if he had
never seen aught of gold in his life; and went somewhat away, but, before he
had gone far, he was minded of the ape's charge and turning back threw down the
ducat, saying, "Take thy gold and give folk back their fish! Dost thou make a
laughing stock of folk?" The Jew hearing this thought he was jesting and
offered him two dinars upon the other, but Khalifah said, "Give me the fish and
no nonsense. How knewest thou I would sell it at this price?" Whereupon the
Jew gave him two more dinars and said, "Take these five ducats for thy fish and
leave greed." So Khalifah hent the five dinars in hand and went away,
rejoicing, and gazing and marvelling at the gold and saying, "Glory be to God!
There is not with the Caliph of Baghdad what is with me this day!" Then he
ceased not faring on till he came to the end of the market-street, when he
remembered the words of the ape and his charge, and returning to the Jew, threw
him back the gold. Quoth he, "What aileth thee, O Khalifah? Dost thou want
silver in exchange for gold?" Khalifah replied, "I want nor dirhams nor
dinars. I only want thee to give me back folk's fish." With this the Jew
waxed wroth and shouted out at him, saying, "O fisherman, thou bringest me a
fish not worth a sequin and I give thee five for it; yet art thou not content!
Art thou Jinn-mad? Tell me for how much thou wilt sell it." Answered
Khalifah, "I will not sell it for silver nor for gold, only for two sayings
[FN#206] thou shalt say me." When the Jew heard speak of the "Two Sayings,"
his eyes sank into his head, he breathed hard and ground his teeth for rage and
said to him, "O nail-paring of the Moslems, wilt thou have me throw off my
faith for the sake of thy fish, and wilt thou debauch me from my religion and
stultify my belief and my conviction which I inherited of old from my
forbears?" Then he cried out to the servants who were in waiting and said,
"Out on you! Bash me this unlucky rogue's neck and bastinado him soundly!" So
they came down upon him with blows and ceased not beating him till he fell
beneath the shop, and the Jew said to them, "Leave him and let him rise."
Whereupon Khalifah jumped up, as if naught ailed him, and the Jew said to him,
"Tell me what price thou asketh for this fish and I will give it thee: for thou
hast gotten but scant good of us this day." Answered the Fisherman, "Have no
fear for me, O master, because of the beating; for I can eat ten donkeys'
rations of stick." The Jew laughed at his words and said, "Allah upon thee,
tell me what thou wilt have and by the right of my Faith, I will give it thee!"
The Fisherman replied, "Naught from thee will remunerate me for this fish save
the two words whereof I spake." And the Jew said, "Meseemeth thou wouldst have
me become a Moslem?" [FN#207] Khalifah rejoined, "By Allah, O Jew, an thou
islamise 'twill nor advantage the Moslems nor damage the Jews; and in like
manner, an thou hold to thy misbelief 'twill nor damage the Moslems nor
advantage the Jews. But what I desire of thee is that thou rise to thy feet
and say, 'Bear witness against me, O people of the market, that I barter my ape
for the ape of Khalifah the Fisherman and my lot in the world for his lot and
my luck for his luck.'" Quoth the Jew, "If this be all thou desirest 'twill
sit lightly upon me." —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased
saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Thirty-fifth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that the Jew said to
Khalifah the Fisherman, "If this be all thou desirest, 'twill sit lightly upon
me." So he rose without stay or delay and standing on his feet, repeated the
required words; after which he turned to the Fisherman and asked him, "Hast
thou aught else to ask of me?" "No," answered he, and the Jew said, "Go in
peace!" Hearing this Khalifah sprung to his feet forthright; took up his
basket and net and returned straight to the Tigris, where he threw his net and
pulled it in. He found it heavy and brought it not ashore but with travail,
when he found it full of fish of all kinds. Presently, up came a woman with a
dish, who gave him a dinar, and he gave her fish for it; and after her an
eunuch, who also bought a dinar's worth of fish, and so forth till he had sold
ten dinars' worth. And he continued to sell ten dinars' worth of fish daily
for ten days, till he had gotten an hundred dinars. Now Khalifah the Fisherman
had quarters in the Passage of the Merchants, [FN#208] and, as he lay one night
in his lodging much bemused with Hashish, he said to himself, "O Khalifah, the
folk all know thee for a poor fisherman, and now thou hast gotten an hundred
golden dinars. Needs must the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, hear
of this from some one, and haply he will be wanting money and will send for
thee and say to thee, 'I need a sum of money and it hath reached me that thou
hast an hundred dinars: so do thou lend them to me those same.' I shall
answer, 'O Commander of the Faithful, I am a poor man, and whoso told thee that
I had an hundred dinars lied against me; for I have naught of this.' Thereupon
he will commit me to the Chief of Police, saying, "Strip him of his clothes and
torment him with the bastinado till he confess and give up the hundred dinars
in his possession. Wherefore, meseemeth to provide against this predicament,
the best thing I can do, is to rise forthright and bash myself with the whip,
so to use myself to beating." And his Hashish [FN#209] said to him, "Rise,
doff thy dress." So he stood up and putting off his clothes, took a whip he
had by him and set handy a leathern pillow; then he fell to lashing himself,
laying every other blow upon the pillow and roaring out the while, "Alas! Alas!
By Allah, 'tis a false saying, O my lord, and they have lied against me; for I
am a poor fisherman and have naught of the goods of the world!" The noise of
the whip falling on the pillow and on his person resounded in the still of
night and the folk heard it, and amongst others the merchants, and they said,
"Whatever can ail the poor fellow, that he crieth and we hear the noise of
blows falling on him? 'Twould seem robbers have broken in upon him and are
tormenting him." Presently they all came forth of their lodgings, at the noise
of the blows and the crying, and repaired to Khalifah's room, but they found
the door locked and said one to other, "Belike the robbers have come in upon
him from the back of the adjoining saloon. It behoveth us to climb over by the
roofs." So they clomb over the roofs and coming down through the sky- light,
[FN#210] saw him naked and flogging himself and asked him, "What aileth thee, O
Khalifah?" He answered, "Know, O folk, that I have gained some dinars and fear
lest my case be carried up to the Prince of True Believers, Harun al-Rashid,
and he send for me and demand of me those same gold pieces; whereupon I should
deny, and I fear that, if I deny, he will torture me, so I am torturing myself,
by way of accustoming me to what may come." The merchants laughed at him and
said, "Leave this fooling, may Allah not bless thee and the dinars thou hast
gotten! Verily thou hast disturbed us this night and hast troubled our
hearts." So Khalifah left flogging himself and slept till the morning, when he
rose and would have gone about his business, but bethought him of his hundred
dinars and said in his mind, "An I leave them at home, thieves will steal them,
and if I put them in a belt [FN#211] about my waist, peradventure some one will
see me and lay in wait for me till he come upon me in some lonely place and
slay me and take the money: but I have a device that should serve me well,
right well." So he jumped up forthright and made him a pocket in the collar of
his gaberdine and tying the hundred dinars up in a purse, laid them in the
collar-pocket. Then he took his net and basket and staff and went down to the
Tigris, — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Thirty-sixth Night
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Khalifah the Fisherman,
having set his hundred dinars in the collar-pocket took basket, staff and net
and went down to the Tigris, where he made a cast but brought up naught. So he
removed from that place to another and threw again, but once more the net came
up empty; and he went on removing from place to place till he had gone half a
day's journey from the city, ever casting the net which kept bringing up
naught. So he said to himself, "By Allah, I will throw my net a-stream but his
once more, whether ill come of it or weal!" [FN#212] Then he hurled the net
with all his force, of the excess of his wrath and the purse with the hundred
dinars flew out of his collar-pocket and, lighting in mid-stream, was carried
away by the strong current; whereupon he threw down the net and plunged into
the water after the purse. He dived for it nigh a hundred times, till his
strength was exhausted and he came up for sheer fatigue without chancing on it.
When he despaired of finding the purse, he returned to the shore, where he saw
nothing but staff, net and basket and sought for his clothes, but could light
on no trace of them: so he said in himself, "O vilest of those wherefor was
made the byword, 'The pilgrimage is not perfected save by copulation with the
camel!" [FN#213] Then he wrapped the net about him and taking staff in one
hand and basket in other, went trotting about like a camel in rut, running
right and left and backwards and forwards, dishevelled and dusty, as he were a
rebel Marid let loose from Solomon's prison. [FN#214] So far for what concerns
the Fisherman Khalifah; but as regards the Caliph Harun al-Rashid, he had a
friend, a jeweller called Ibn al-Kirnás, [FN#215] and all the traders, brokers
and middle-men knew him for the Caliph's merchant; wherefore there was naught
sold in Baghdad, by way of rarities and things of price or Mamelukes or
handmaidens, but was first shown to him. As he sat one day in his shop,
behold, there came up to him the Shaykh of the brokers, with a slave-girl,
whose like seers never saw, for she was of passing beauty and loveliness,
symmetry and perfect grace, and among her gifts was that she knew all arts and
sciences and could make verses and play upon all manner musical instruments.
So Ibn al-Kirnas bought her for five thousand golden dinars and clothed her
with other thousand; after which he carried her to the Prince of True
Believers, with whom she lay the night and who made trial of her in every kind
of knowledge and accomplishment and found her versed in all sorts of arts and
sciences, having no equal in her time. Her name was Kút al-Kulúb [FN#216] and
she was even as saith the poet,
</p>
<p>
"I fix my glance on her, whene'er she wends; * And non-acceptance<br/>
of my glance breeds pain:<br/>
She favours graceful-necked gazelle at gaze; * And 'Graceful as<br/>
gazelle' to say we're fain."<br/>
</p>
<p>
And where is this [FN#217] beside the saying of another?
</p>
<p>
"Give me brunettes; the Syrian spears, so limber and so straight,<br/>
Tell of the slender dusky maids, so lithe and proud of gait.<br/>
Languid of eyelids, with a down like silk upon her cheek, Within<br/>
her wasting lover's heart she queens it still in state."<br/>
</p>
<p>
On the morrow the Caliph sent for Ibn al-Kirnas the Jeweller, and bade him
receive ten thousand dinars as to her price. And his heart was taken up with
the slave-girl Kut al-Kulub and he forsook the Lady Zubaydah bint al-Kasim, for
all she was the daughter of his father's brother [FN#218] and he abandoned all
his favorite concubines and abode a whole month without stirring from Kut
al-Kulub's side save to go to the Friday prayers and return to her in all
haste. This was grievous to the Lords of the Realm and they complained thereof
to the Wazir Ja'afar the Barmecide, who bore with the Commander of the Faithful
and waited till the next Friday, when he entered the cathedral-mosque and,
foregathering with the Caliph, related to him all that occurred to him of
extra-ordinary stories anent seld-seen love and lovers with intent to draw out
what was in his mind. Quoth the Caliph, "By Allah, O Ja'afar, this is not of
my choice; but my heart is caught in the snare of love and wot I not what is to
be done!" The Wazir Ja'afar replied, "O Commander of the Faithful, thou knowest
how this girl Kut al-Kulub is become at thy disposal and of the number of thy
servants, and that which hand possesseth soul coveteth not. Moreover, I will
tell thee another thing which is that the highest boast of Kings and Princes is
in hunting and the pursuit of sport and victory; and if thou apply thyself to
this, perchance it will divert thee from her, and it may be thou wilt forget
her." Rejoined the Caliph, "Thou sayest well, O Ja'afar; come let us go
a-hunting forthright, without stay or delay." So soon as Friday prayers were
prayed, they left the mosque and at once mounting their she-mules rode forth to
the chase. —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Thirty-seventh Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the Caliph
Harun al-Rashid and the Wazir Ja'afar would go forth a-hunting and a-chasing,
they mounted two she-mules and fared on into the open country, occupied with
talk, and their attendants outwent them. Presently the heat became overhot and
Al-Rashid said to his Wazir, "O Ja'afar, I am sore athirst." Then he looked
around and espying a figure in the distance on a high mound, asked Ja'afar,
"Seest thou what I see?" Answered the Wazir, "Yes, O Commander of the
Faithful; I see a dim figure on a high mound; belike he is the keeper of a
garden or of a cucumber- plot, and in whatso wise water will not be lacking in
his neighborhood;" presently adding, "I will go to him and fetch thee some."
But Al-Rashid said, "My mule is swifter than thy mule; so do thou abide here,
on account of the troops, whilst I go myself to him and get of this person
[FN#219] drink and return." So saying, he urged his she-mule, which started
off like racing wind or railing-water and, in the twinkling of an eye, made the
mound, where he found the figure he had seen to be none other than Khalifah the
Fisherman, naked and wrapped in the net; and indeed he was horrible to behold,
as to and fro he rolled with eyes for very redness like cresset-gleam and dusty
hair in dishevelled trim, as he were an Ifrit or a lion grim. Al-Rashid
saluted him and he returned his salutation; but he was wroth and fires might
have been lit at his breath. Quoth the Caliph, "O man, hast thou any water?";
and quoth Khalifah, "Ho thou, art thou blind, or Jinn-mad? Get thee to the
river Tigris, for 'tis behind this mound." So Al-Rashid went around the mound
and going down to the river, drank and watered his mule: then without a
moment's delay he returned to Khalifah and said to him, "What aileth thee, O
man, to stand here, and what is thy calling?" The Fisherman cried, "This is a
stranger and sillier question than that about the water! Seest thou not the
gear of my craft on my shoulder?" Said the Caliph, "Belike thou art a
fisherman?"; and he replied, "Yes." Asked Al-Rashid, "Where is thy gaberdine,
[FN#220] and where are thy waistcloth and girdle and where be the rest of thy
raiment?" Now these were the very things which had been taken from Khalifah,
like for like; so, when he heard the Caliph name them, he got into his head
that it was he who had stolen his clothes from the river-bank and coming down
from the top of the mound, swiftlier than the blinding leven, laid hold of the
mule's bridle, saying, "Harkye, man, bring me back my things and leave jesting
and joking." Al-Rashid replied, "By Allah, I have not seen thy clothes nor
know aught of them!" Now the Caliph had large cheeks and a small mouth;
[FN#221] so Khalifah said to him, "Belike, thou art by trade a singer or a
piper on pipes? But bring me back my clothes fairly and without more ado, or I
will bash thee with this my staff till thou bepiss thyself and befoul they
clothes." When Al-Rashid saw the staff in the Fisherman's hand and that he had
the vantage of him, he said to himself, "By Allah, I cannot brook from this mad
beggar half a blow of that staff!" Now he had on a satin gown; so he pulled it
off and gave it to Khalifah, saying, "O man, take this in place of thy
clothes." The Fisherman took it and turned it about and said, "My clothes are
worth ten of this painted 'Abá-cloak;" and rejoined the Caliph, "Put it on till
I bring thee thy gear." So Khalifah donned the gown, but finding it too long
for him, took a knife he had with him, tied to the handle of his basket,
[FN#222] and cut off nigh a third of the skirt, so that it fell only beneath
his knees. Then he turned to Al-Rashid and said to him, "Allah upon thee, O
piper, tell me what wage thou gettest every month from thy master, for thy
craft of piping." Replied the Caliph, "My wage is ten dinars a month," and
Khalifah continued, "By Allah, my poor fellow, thou makest me sorry for thee!
Why, I make thy ten dinars every day! Hast thou a mind to take service with me
and I will teach thee the art of fishing and share my gain with thee? So shalt
thou make five dinars a day and be my slavey and I will protect thee against
thy master with this staff." Quoth Al-Rashid, "I will well"; and quoth
Khalifah, "Then get off thy she-ass and tie her up, so she may serve us to
carry the fish hereafter, and come hither, that I may teach thee to fish
forthright." So Al-Rashid alighted and hobbling his mule, tucked his skirts
into his girdle, and Khalifah said to him, "O piper, lay hold of the net thus
and put it over thy forearm thus and cast it into the Tigris thus."
Accordingly, the Caliph took heart of grace and, doing as the fisherman showed
him, threw the net and pulled at it, but could not draw it up. So Khalifah
came to his aid and tugged at it with him; but the two together could not hale
it up: whereupon said the fisherman, "O piper of ill- omen, for the first time
I took thy gown in place of my clothes; but this second time I will have thine
ass and will beat thee to boot, till thou bepiss and beskite thyself! An I
find my net torn." Quoth Al-Rashid, "Let the twain of us pull at once." So
they both pulled together and succeeded with difficulty in hauling that net
ashore, when they found it full of fish of all kinds and colours;—And Shahrazad
perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Thirty-eighth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Khalifah the
Fisherman and the Caliph hauled that net ashore, they found it full of fish of
all kinds; and Khalifah said to Al- Rashid, "By Allah, O piper, thou art foul
of favor but, an thou apply thyself to fishing, thou wilt make a mighty fine
fisherman. But now 'twere best thou bestraddle thine ass and make for the
market and fetch me a pair of frails, [FN#223] and I will look after the fish
till thou return, when I and thou will load it on thine ass's back. I have
scales and weights and all we want, so we can take them with us and thou wilt
have nothing to do but to hold the scales and pouch the price; for here we have
fish worth twenty dinars. So be fast with the frails and loiter not." Answered
the Caliph, "I hear and obey" and mounting, left him with his fish, and spurred
his mule, in high good humour, and ceased not laughing over his adventures with
the Fisherman, till he came up to Ja'afar, who said to him, "O Commander of the
Faithful, belike, when thou wentest down to drink, thou foundest a pleasant
flower-garden and enteredst and tookest thy pleasure therein alone?" At this
Al-Rashid fell a laughing again and all the Barmecides rose and kissed the
ground before him, saying, "O Commander of the Faithful, Allah make joy to
endure for thee and do away annoy from thee! What was the cause of thy
delaying when thou faredst to drink and what hath befallen thee?" Quoth the
Caliph, "Verily, a right wondrous tale and a joyous adventure and a wondrous
hath befallen me." And he repeated to them what had passed between himself and
the Fisherman and his words, "Thou stolest my clothes!" and how he had given
him his gown and how he had cut off a part of it, finding it too long for him.
Said Ja'afar, "By Allah, O Commander of the Faithful, I had it in mind to beg
the gown of thee; but now I will go straight to the Fisherman and buy it of
him." The Caliph replied, "By Allah, he hath cut off a third part of the skirt
and spoilt it! But, O Ja'afar, I am tired with fishing in the river, for I
have caught great store of fish which I left on the bank with my master
Khalifah, and he is watching them and waiting for me to return to him with a
couple of frails and a matchet. [FN#224] Then we are to go, I and he, to the
market and sell the fish and share the price." Ja'afar rejoined, "O Commander
of the Faithful, I will bring you a purchaser for your fish." And Al-Rashid
retorted, "O Ja'afar, by the virtue of my holy forefathers, whoso bringeth me
one of the fish that are before Khalifah, who taught me angling, I will give
him for it a gold dinar." So the crier proclaimed among the troops that they
should go forth and buy fish for the Caliph, and they all arose and made for
the river-side. Now, while Khalifah was expecting the Caliph's return with the
two frails, behold, the Mamelukes swooped down upon him like vultures and took
the fish and wrapped them in gold-embroidered kerchiefs, beating one another in
their eagerness to get at the Fisherman. Whereupon quoth Khalifah, "Doubtless
these are of the fish of Paradise!" [FN#225] and hending two fish in right hand
and left, plunged into the water up to his neck and fell a-saying, "O Allah, by
the virtue of these fish, let Thy servant the piper, my partner, come to me at
this very moment." And suddenly up to him came a black slave which was the
chief of the Caliph's negro eunuchs. He had tarried behind the rest, by reason
of his horse having stopped to make water by the way, and finding that naught
remained of the fish, little or much, looked right and left, till he espied
Khalifah standing in the stream, with a fish in either hand, and said to him,
"Come hither, O Fisherman!" But Khalifah replied, "Begone and none of your
impudence!" [FN#226] So the eunuch went up to him and said, "Give me the fish
and I will pay thee their price." Replied the Fisherman, "Art thou little of
wit? I will not sell them." Therewith the eunuch drew his mace upon him, and
Khalifah cried out, saying, "Strike not, O loon! Better largesse than the
mace." [FN#227] So saying, he threw the two fishes to the eunuch, who took
them and laid them in his kerchief. Then he put hand in pouch, but found not a
single dirham and said to Khalifah, "O Fisherman, verily thou art out of luck
for, by Allah, I have not a silver about me! But come to- morrow to the Palace
of the Caliphate and ask for the eunuch Sandal; whereupon the castratos will
direct thee to me and by coming thither thou shalt get what falleth to thy lot
and therewith wend thy ways." Quoth Khalifah, "Indeed, this is a blessed day
and its blessedness was manifest from the first of it!"[FN#228] Then he
shouldered his net and returned to Baghdad; and as he passed through the
streets, the folk saw the Caliph's gown on him and stared at him till he came
to the gate of his quarter, by which was the shop of the Caliph's tailor. When
the man saw him wearing a dress of the apparel of the Caliph, worth a thousand
dinars, he said to him, "O Khalifah, whence hadst thou that gown?" Replied the
Fisherman, "What aileth thee to be impudent? I had it of one whom I taught to
fish and who is become my apprentice. I forgave him the cutting off of his hand
[FN#229] for that he stole my clothes and gave me this cape in their place."
So the tailor knew that the Caliph had come upon him as he was fishing and
jested with him and given him the gown;—And Shahrazad perceived the dawn of day
and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Thirty-ninth Night,
</p>
<p>
She resume, It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph came upon
Khalifah the Fisherman and gave him his own gown in jest wherewith the man
fared home. Such was his case; but as regards Harun al-Rashid, he had gone out
a-hunting and a-fishing only to divert his thoughts from the damsel, Kut
al-Kulub. But when Zubaydah heard of her and of the Caliph's devotion to her,
the Lady was fired with the jealousy which the more especially fireth women, so
that she refused meat and drink and rejected the delights of sleep and awaited
the Caliph's going forth on a journey or what not, that she might set a snare
for the damsel. So when she learnt that he was gone hunting and fishing, she
bade her women furnish the Palace fairly and decorate it splendidly and serve
up viands and confections; and amongst the rest she made a China dish of the
daintiest sweetmeats that can be made wherein she had put Bhang. Then she
ordered one of her eunuchs go to the damsel Kut al-Kulub and bid her to the
banquet, saying, "The Lady Zubaydah bint Al-Kasim, the wife of the Commander of
the Faithful, hath drunken medicine to-day and, having heard tell of the
sweetness of thy singing, longeth to divert herself somewhat of thine art."
Kut al-Kulub replied, "Hearing and obedience are due to Allah and the Lady
Zubaydah," and rose without stay or delay, unknowing what was hidden for her in
the Secret Purpose. Then she took with her what instruments she needed and,
accompanying the eunuch, ceased not fairing till she stood in the presence of
the Princess. When she entered she kissed ground before her again and again,
then rising to her feet, said, "Peace be on the Lady of the exalted seat and
the presence whereto none may avail, daughter of the house Abbásí and scion of
the Prophet's family! May Allah fulfil thee of peace and prosperity in the
days and the years!" [FN#230] Then she stood with the rest of the women and
eunuchs, and presently the Lady Zubaydah raised her eyes and considered her
beauty and loveliness. She saw a damsel with cheeks smooth as rose and breasts
like granado, a face moon-bright, a brow flower-white and great eyes black as
night; her eyelids were langour-dight and her face beamed with light, as if the
sun from her forehead arose and the murks of the night from the locks of her
brow; and the fragrance of musk from her breath strayed and flowers bloomed in
her lovely face inlaid; the moon beamed from her forehead and in her slender
shape the branches swayed. She was like the full moon shining in the nightly
shade; her eyes wantoned, her eyebrows were like a bow arched and her lips of
coral moulded. Her beauty amazed all who espied her and her glances amated all
who eyed her. Glory be to Him who formed her and fashioned her and perfected
her! Brief, she was even as saith the poet of one who favoured her,
</p>
<p>
"When she's incensed thou seest folk like slain, * And when she's<br/>
pleased, their souls are quick again:<br/>
Her eyne are armed with glances magical * Wherewith she kills and<br/>
quickens as she's fain.<br/>
The Worlds she leadeth captive with her eyes * As tho' the Worlds<br/>
were all her slavish train."<br/>
</p>
<p>
Quoth the Lady Zubaydah, "Well come, and welcome and fair cheer to thee, O Kut
al-Kulub! Sit and divert us with thine art and the goodliness of thine
accomplishments." Quoth the damsel, "I hear and I obey"; and, putting out her
hand, took the tambourine, whereof one of its praisers speaketh in the
following verses,
</p>
<p>
"Ho thou o' the tabret, my heart takes flight * And love-smit<br/>
cries while thy fingers smite!<br/>
Thou takest naught but a wounded heart, * The while for<br/>
acceptance longs the wight:<br/>
So say thou word or heavy or light; * Play whate'er thou please<br/>
it will charm the sprite.<br/>
Sois bonne, unveil thy cheek, ma belle * Rise, deftly dance and<br/>
all hearts delight."<br/>
</p>
<p>
Then she smote the tambourine briskly and so sang thereto, that she stopped the
birds in the sky and the place danced with them blithely; after which she laid
down the tambourine and took the pipe [FN#231] whereof it is said,
</p>
<p>
"She hath eyes whose babes wi' their fingers sign * To sweet tunes without a
discordant line."
</p>
<p>
And as the poet also said in this couplet,
</p>
<p>
"And, when she announceth the will to sing, * For Union-joy 'tis<br/>
a time divine!"<br/>
</p>
<p>
Then she laid down the pipe, after she had charmed therewith all who were
present, and took up the lute, whereof saith the poet,
</p>
<p>
"How many a blooming bough in glee-girl's hand is fain * as<br/>
lute to 'witch great souls by charm of cunning strain!<br/>
She sweeps tormenting lute strings by her artful touch * Wi'<br/>
finger-tips that surely chain with endless chain."<br/>
</p>
<p>
Then she tightened its pegs and tuned its strings and laying it in her lap,
bended over it as mother bendeth over child; and it seemed as it were of her
and her lute that the poet spoke in these couplets,
</p>
<p>
"Sweetly discourses she on Persian string * And Unintelligence<br/>
makes understand.<br/>
And teaches she that Love's a murtherer, * Who oft the reasoning<br/>
Moslem hath unmann'd.<br/>
A maid, by Allah, in whose palm a thing * Of painted wood like<br/>
mouth can speech command.<br/>
With lute she stauncheth flow of Love; and so * Stops flow of<br/>
blood the cunning leach's hand."<br/>
</p>
<p>
Then she preluded in fourteen different modes and sang to the lute an entire
piece, so as to confound the gazers and delight her hearers. After which she
recited these two couplets,
</p>
<p>
"The coming unto thee is blest: * Therein new joys for aye<br/>
attend:<br/>
Its blisses are continuous * Its blessings never end."<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fortieth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the maiden, Kut al-Kulub,
after singing these songs and sweeping the strings in presence of the Lady
Zubaydah, rose and exhibited tricks of sleight of hand and legerdemain and all
manner pleasing arts, till the Princess came near to fall in love with her and
said to herself, "Verily, my cousin Al-Rashid is not to blame for loving her!"
Then the damsel kissed ground before Zubaydah and sat down, whereupon they set
food before her. Presently they brought her the drugged dish of sweetmeats and
she ate thereof; and hardly had it settled in her stomach when her head fell
backward and she sank on the ground sleeping. With this, the Lady said to her
women, "Carry her up to one of the chambers, till I summon her"; and they
replied, "We hear and we obey." Then said she to one of her eunuchs, "Fashion
me a chest and bring it hitherto to me!", and shortly afterwards she bade make
the semblance of a tomb and spread the report that Kut al-Kulub had choked and
died, threatening her familiars that she would smite the neck of whoever should
say, "She is alive." Now, behold, the Caliph suddenly returned from the chase,
and the first enquiry he made was for the damsel. So there came to him one of
his eunuchs, whom the Lady Zubaydah had charged to declare she was dead, if the
Caliph should ask for her and, kissing ground before him, said, "May thy head
live, O my lord! Be certified that Kut al- Kulub choked in eating and is
dead." Whereupon cried Al-Rashid, "God never gladden thee with good news, O
thou bad slave!" and entered the Palace, where he heard of her death from every
one and asked, "Where is her tomb?" So they brought him to the sepulchre and
showed him the pretended tomb, saying, "This is her burial-place." When he saw
it, he cried out and wept and embraced it, quoting these two couplets, [FN#232]
</p>
<p>
"By Allah, O tomb, have her beauties ceased and disappeared from<br/>
sight * And is the countenance changed and wan, that shone<br/>
so wonder-bright?<br/>
O tomb, O tomb, thou art neither heaven nor garden, verily: * How<br/>
comes it then that swaying branch and moon in thee unite?<br/>
</p>
<p>
The Caliph, weeping sore for her, abode by the tomb a full hour, after which he
arose and went away, in the utmost distress and the deepest melancholy. So the
Lady Zubaydah saw that her plot had succeeded and forthright sent for the
eunuch and said, "Hither with the chest!" He set it before her, when she bade
bring the damsel and locking her up therein, said to the Eunuch, "Take all
pains to sell this chest and make it a condition with the purchaser that he buy
it locked; then give alms with its price." [FN#233] So he took it and went
forth, to do her bidding. Thus fared it with these; but as for Khalifah the
Fisherman, when morning morrowed and shone with its light and sheen, he said to
himself, "I cannot do aught better to-day than visit the Eunuch who bought the
fish of me, for he appointed me to come to him in the Palace of the Caliphate."
So he went forth of his lodging, intending for the palace, and when he came
thither, he found Mamelukes, negro-slaves and eunuchs standing and sitting; and
looking at them, behold, seated amongst them was the Eunuch who had taken the
fish of him, with the white slaves waiting on him. Presently, one of the
Mameluke-lads called out to him; whereupon the Eunuch turned to see who he was
an lo! it was the Fisherman. Now when Khalifah was ware that he saw him and
recognized him, he said to him, "I have not failed thee, O my little Tulip!
[FN#234] On this wise are men of their word." Hearing his address, Sandal the
Eunuch [FN#235] laughed and replied, "By Allah, thou art right, O Fisherman,"
and put his hand to his pouch, to give him somewhat; but at that moment there
arose a great clamour. So he raised his head to see what was to do and finding
that it was the Wazir Ja'afar the Barmecide coming forth from the Caliph's
presence, he rose to him and forewent him, and they walked about, conversing
for a longsome time. Khalifah the Fisherman waited awhile; then, growing weary
of standing and finding that the Eunuch took no heed of him, he set himself in
his way and beckoned to him from afar, saying, "O my lord Tulip, give me my due
and let me go!" The Eunuch heard him, but was ashamed to answer him because of
the minister's presence; so he went on talking with Ja'afar and took no notice
whatever of the Fisherman. Whereupon quoth Khalifah, "O Slow o' Pay! [FN#236]
May Allah put to shame all churls and all who take folks's goods and are
niggardly with them! I put myself under thy protection, O my lord Bran-belly,
[FN#237] to give me my due and let me go!" The Eunuch heard him, but was
ashamed to answer him before Ja'afar; and the Minister saw the Fisherman
beckoning and talking to him, though he knew not what he was saying; so he said
to Sandal, misliking his behaviour, "O Eunuch, what would yonder beggar with
thee?" Sandal replied, "Dost thou not know him, O my lord the Wazir?"; and
Ja'afar answered, "By Allah, I know him not! How should I know a man I have
never seen but at this moment?" Rejoined the Eunuch, "O my lord, this is the
Fisherman whose fish we seized on the banks of the Tigris. I came too late to
get any and was ashamed to return to the Prince of True Believers,
empty-handed, when all the Mamelukes had some. Presently I espied the Fisherman
standing in mid-stream, calling on Allah, with four fishes in his hands, and
said to him, 'Give me what thou hast there and take their worth.' He handed me
the fish and I put my hand into my pocket, purposing to gift him with somewhat,
but found naught therein and said, 'Come to me in the Palace, and I will give
thee wherewithal to aid thee in thy poverty. So he came to me to-day and I was
putting hand to pouch, that I might give him somewhat, when thou camest forth
and I rose to wait on thee and was diverted with thee from him, till he grew
tired of waiting; and this is the whole story, how he cometh to be standing
here." —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted
say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Forty-first Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Sandal the
Eunuch related to Ja'afar the Barmecide the tale of Khalifah the Fisherman,
ending with, "This is the whole story and how he cometh to be standing here!"
the Wazir, hearing this account, smiled and said, "O Eunuch, how is it that
this Fisherman cometh in his hour of need and thou satisfiest him not? Dost
thou not know him, O Chief of the Eunuchs?" "No," answered Sandal and Ja'afar
said, "This is the Master of the Commander of the Faithful, and his partner and
our lord the Caliph has arisen this morning, strait of breast, heavy of heart
and troubled of thought, nor is there aught will broaden his breast save this
fisherman. So let him not go, till I crave the Caliph's pleasure concerning
him and bring him before him; perchance Allah will relieve him of his
oppression and console him for the loss of Kut al-Kulub, by means of the
Fisherman's presence, and he will give him wherewithal to better himself; and
thou wilt be the cause of this." Replied Sandal, "O my lord, do as thou wilt
and may Allah Almighty long continue thee a pillar of the dynasty of the
Commander of the Faithful, whose shadow Allah perpetuate [FN#238] and prosper
it, root and branch!" Then the Wazir Ja'afar rose up and went in to the
Caliph, and Sandal ordered the Mamelukes not to leave the Fisherman; whereupon
Khalifah cried, "How goodly is thy bounty, O Tulip! The seeker is become the
sought. I come to seek my due, and they imprison me for debts in arrears!"
[FN#239] When Ja'afar came in to the presence of the Caliph, he found him
sitting with his head bowed earthwards, breast straitened and mind melancholy,
humming the verses of the poet,
</p>
<p>
"My blamers instant bid that I for her become consoled; * But I,<br/>
what can I do, whose heart declines to be controlled?<br/>
And how can I in patience bear the loss of lovely maid, * When<br/>
fails me patience for a love that holds with firmest hold!<br/>
Ne'er I'll forget her nor the bowl that 'twixt us both went round<br/>
* And wine of glances maddened me with drunkenness<br/>
ensoul'd."<br/>
</p>
<p>
Whenas Ja'afar stood in the presence, he said, "Peace be upon thee, O Commander
of the Faithful, Defender of the honour of the Faith and descendant of the
uncle of the Prince of the Apostles, Allah assain him and save him and his
family one and all!" The Caliph raised his head and answered, "And on thee be
peace and the mercy of Allah and His blessings!" Quoth Ja'afar; "With leave of
the Prince of True Believers, his servant would speak without restraint."
Asked the Caliph, "And when was restraint put upon thee in speech and thou the
Prince of Wazirs? Say what thou wilt." Answered Ja'afar, "When I went out, O
my lord, from before thee, intending for my house, I saw standing at the door
thy master and teacher and partner, Khalifah the Fisherman, who was aggrieved
at thee and complained of thee saying, 'Glory be to God! I taught him to fish
and he went away to fetch me a pair of frails, but never came back: and this is
not the way of a good partner or of a good apprentice.' So, if thou hast a
mind to partnership, well and good; and if not, tell him, that he may take to
partner another." Now when the Caliph heard these words he smiled and his
straitness of breast was done away with and he said, "My life on thee, is this
the truth thou sayest, that the Fisherman standeth at the door?" and Ja'afar
replied, "By thy life, O Commander of the Faithful, he standeth at the door."
Quoth the Caliph, "O Ja'afar, by Allah, I will assuredly do my best to give him
his due! If Allah at my hands send him misery, he shall have it; and if
prosperity he shall have it." Then he took a piece of paper and cutting it in
pieces, said to the Wazir, "O Ja'afar, write down with thine own hand twenty
sums of money, from one dinar to a thousand, and the names of all kinds of
offices and dignities from the least appointment to the Caliphate; also twenty
kinds of punishment from the lightest beating to death." [FN#240] "I hear and
obey, O Commander of the Faithful," answered Ja'afar, and did as he was bidden.
Then said the Caliph, "O Ja'afar, I swear by my holy forefathers and by my
kinship to Hamzah [FN#241] and Akil, [FN#242] that I mean to summon the
fisherman and bid him take one of these papers, whose contents none knowesth
save thou and I; and whatsoever is written in the paper which he shall choose,
I will give it to him; though it be the Caliphate I will divest myself thereof
and invest him therewith and grudge it not to him; and, on the other hand, if
there be written therein hanging or mutilation or death, I will execute it upon
him. Now go and fetch him to me." When Ja'afar heard this, he said to
himself, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the
Glorious, the Great! It may be somewhat will fall to this poor wretch's lot
that will bring about his destruction, and I shall be the cause. But the
Caliph hath sworn; so nothing remains now but to bring him in, and naught will
happen save whatso Allah willeth." Accordingly he went out to Khalifah the
Fisherman and laid hold of his hand to carry him in to the Caliph, whereupon
his reason fled and he said in himself, "What a stupid I was to come after
yonder ill-omened slave, Tulip, whereby he hath brought me in company with
Bran- belly!" Ja'afar fared on with him, with Mamelukes before and behind,
whilst he said, "Doth not arrest suffice, but these must go behind and before
me, to hinder my making off?" till they had traversed seven vestibules, when
the Wazir said to him, "Mark my words, O Fisherman! Thou standest before the
Commander of the Faithful and Defender of the Faith!" Then he raised the great
curtain and Khalifah's eyes fell on the Caliph, who was seated on his couch,
with the Lords of the realm standing in attendance upon him. As soon as he
knew him, he went up to him and said, "Well come, and welcome to thee, O piper!
'Twas not right of thee to make thyself a Fisherman and go away, leaving me
sitting to guard the fish, and never to return! For, before I was aware, there
came up Mamelukes on beasts of all manner colours, and snatched away the fish
from me, I standing alone, and this was all of thy fault; for, hadst thou
returned with the frails forthright, we had sold an hundred dinars' worth of
fish. And now I come to seek my due, and they have arrested me. But thou, who
hath imprisoned thee also in this place?" The Caliph smiled and raising a
corner of the curtain, put forth his head and said to the Fisherman, "Come
hither and take thee one of these papers." Quoth Khalifah the Fisherman,
"Yesterday thou wast a fisherman, and to-day thou hast become an astrologer;
but the more trades a man hath, the poorer he waxeth." Thereupon Ja'afar said,
"Take the paper at once, and do as the Commander of the Faithful biddeth thee
without prating." So he came forward and put forth his hand saying, "Far be it
from me that this piper should ever again be my knave and fish with me!" Then
taking the paper he handed it to the Caliph, saying, "O piper, what hath come
out for me therein? Hide naught thereof."—And Shahrazad perceived the dawn of
day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Forty-second Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Khalifah the
Fisherman took up one of the papers and handed it to the Caliph he said, "O
piper, what have come out to me therein? Hide naught thereof." So Al-Rashid
received it and passed it on to Ja'afar and said to him, "Read what is
therein." He looked at it and said, "There is no Majesty there is no Might
save in Allah, the Glorious, the Great!" Said the Caliph, "Good news, [FN#243]
O Ja'afar? What seest thou therein?" Answered the Wazir, "O Commander of the
Faithful, there came up from the paper, 'Let the Fisherman receive an hundred
blows with a stick.'" So the Caliph commanded to beat the Fisherman and they
gave him an hundred sticks: after which he rose, saying, "Allah damn this, O
Bran-belly! Are jail and sticks part of the game?" Then said Ja'afar, "O
Commander of the Faithful, this poor devil is come to the river, and how shall
he go away thirsting? We hope that among the alms-deeds of the Commander of
the Faithful, he may have leave to take another paper, so haply somewhat may
come out wherewithal he may succor his poverty." Said the Caliph, "By Allah, O
Ja'afar, if he take another paper and death be written therein, I will
assuredly kill him, and thou wilt be the cause." Answered Ja'afar, "If he die
he will be at rest." But Khalifah the Fisherman said to him, "Allah ne'er
gladden thee with good news! Have I made Baghdad strait upon you, that ye seek
to slay me?" Quoth Ja'afar, "Take thee a paper and crave the blessing of Allah
Almighty!" So he put out his hand and taking a paper, gave it to Ja'afar, who
read it and was silent. The Caliph asked, "Why art thou silent, O son of
Yahya?"; and he answered, "O Commander of the Faithful, there hath come out on
this paper, 'Naught shall be given to the Fisherman.'" Then said the Caliph,
"His daily bread will not come from us: bid him fare forth from before our
face." Quoth Ja'afar, "By the claims of thy pious forefathers, let him take a
third paper, it may be it will bring him alimony;" and quoth the Caliph, "Let
him take one and no more." So he put out his hand and took a third paper, and
behold, therein was written, "Let the Fisherman be given one dinar." Ja'afar
cried to him, "I sought good fortune for thee, but Allah willed not to thee
aught save this dinar." And Khalifah answered, "Verily, a dinar for every
hundred sticks were rare good luck, may Allah not send thy body health!" The
Caliph laughed at him and Ja'afar took him by the hand and led him out. When he
reached the door, Sandal the eunuch saw him and said to him, "Hither, O
Fisherman! Give us portion of that which the Commander of the Faithful hath
bestowed on thee, whilst jesting with thee." Replied Khalifah, "By Allah, O
Tulip, thou art right! Wilt thou share with me, O nigger? Indeed, I have
eaten stick to the tune of an hundred blows and have earned one dinar, and thou
art but too welcome to it." So saying, he threw him the dinar and went out,
with the tears flowing down the plain of his cheeks. When the Eunuch saw him
in this plight, he knew that he had spoken sooth and called to the lads to
fetch him back: so they brought him back and Sandal, putting his hand to his
pouch, pulled out a red purse, whence he emptied an hundred golden dinars into
the Fisherman's hand, saying, "Take this gold in payment of thy fish and wend
thy ways." So Khalifah, in high good humor, took the hundred ducats and the
Caliph's one dinar and went his way, and forgot the beating. Now, as Allah
willed it for the furthering of that which He had decreed, he passed by the
mart of the hand-maidens and seeing there a mighty ring where many folks were
foregathering, said to himself, "What is this crowd?" So he brake through the
merchants and others, who said, "Make wide the way for Skipper Rapscallion,
[FN#244] and let him pass." Then he looked and behold, he saw a chest, with an
eunuch seated thereon and an old man standing by it, and the Shaykh was crying,
"O merchants, O men of money, who will hasten and hazard his coin for this
chest of unknown contents from the Palace of the Lady Zubaydah bint al-Kasim,
wife of the Commander of the Faithful? How much shall I say for you, Allah
bless you all!" Quoth one of the merchants, "By Allah, this is a risk! But I
will say one word and no blame to me. Be it mine for twenty dinars." Quoth
another, "Fifty," and they went on bidding, one against other, till the price
reached an hundred ducats. Then said the crier, "Will any of you bid more, O
merchants?" And Khalifah the Fisherman said, "Be it mine for an hundred dinars
and one dinar." The merchants, hearing these words, thought he was jesting and
laughed at him, saying, "O eunuch sell it to Khalifah for an hundred dinars and
one dinar!" Quoth the eunuch, "By Allah, I will sell it to none but him! Take
it, O Fisherman, the Lord bless thee in it, and here with thy gold." So
Khalifah pulled out the ducats and gave them to the eunuch, who, the bargain
being duly made, delivered to him the chest and bestowed the price in alms on
the spot; after which he returned to the Palace and acquainted the Lady
Zubaydah with what he had done, whereat she rejoiced. Meanwhile the Fisherman
hove the chest on shoulder, but could not carry it on this wise for the excess
of its weight; so he lifted it on to his head and thus bore it to the quarter
where he lived. Here he set it down and being weary, sat awhile, bemusing what
had befallen him and saying in himself, "Would Heaven I knew what is in this
chest!" Then he opened the door of his lodging and haled the chest until he
got it into his closet; after which he strove to open it, but failed. Quoth
he, "What folly possessed me to buy this chest? There is no help for it but to
break it open and see what is herein." So he applied himself to the lock, but
could not open it, and said to himself, "I will leave it till to-morrow." Then
he would have stretched him out to sleep, but could find no room; for the chest
filled the whole closet. So he got upon it and lay him down; but, when he had
lain awhile, behold, he felt something stir under him whereat sleep forsook him
and his reason fled.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying
her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Forty-third Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Khalifah the
Fisherman lay down upon the chest and thus tarried awhile, behold, something
stirred beneath him; whereat he was affrighted and his reason fled. So he
arose and cried, "Meseems there be Jinns in the chest. Praise to Allah who
suffered me not to open it! For, had I done so, they had risen against me in
the dark and slain me, and from them would have befallen me naught of good."
Then he lay down again when, lo! the chest moved a second time, more than
before; whereupon he sprang to his feet and said, "There it goes again: but
this is terrible!" And he hastened to look for the lamp, but could not find it
and had not the wherewithal to buy another. So he went forth and cried out,
"Ho, people of the quarter!" Now the most part of the folk were asleep; but
they awoke at his crying and asked, "What aileth thee, O Khalifah?" He
answered, "Bring me a lamp, for the Jinn are upon me." They laughed at him and
gave him a lamp, wherewith he returned to his closet. Then he smote the lock
of the chest with a stone and broke it and opening it, saw a damsel like a
Houri lying asleep within. Now she had been drugged with Bhang, but at that
moment she threw up the stuff and awoke; then she opened her eyes and feeling
herself confined and cramped, moved. At this sight quoth Khalifah, "By Allah, O
my lady, whence art thou?"; and quoth she, "Bring me Jessamine, and Narcissus."
[FN#245] and Khalifah answered, "There is naught here but Henna- flowers."
[FN#246] thereupon she came to herself and considering Khalifah, said to him,
"What art thou?" presently adding, "And where am I?" He said, "Thou art in my
lodging." Asked she, "Am I not in the Palace of the Caliph Harun al-Rashid?"
And quoth he, "What manner of thing is Al-Rashid? [FN#247] O madwoman, Thou
art naught but my slave-girl: I bought thee this very day for an hundred dinars
and one dinar, and brought thee home, and thou wast asleep in this here chest."
When she had heard these words she said to him, "What is thy name?" Said he,
"My name is Khalifah. How comes my star to have grown propitious, when I know
my ascendant to have been otherwise?" She laughed and cried, "Spare me this
talk! Hast thou anything to eat?" Replied he, "No, by Allah, nor yet to
drink! I have not eaten these two days and am now in want of a morsel." She
asked, "Hast thou no money?"; and he said, "Allah keep this chest which hath
beggared me: I gave all I had for it and am become bankrupt." The damsel
laughed at him and said, "Up with thee and seek of thy neighbours somewhat for
me to eat, for I am hungry." So he went forth and cried out, "Ho, people of
the quarter!" Now the folk were asleep; but they awoke and asked, "What aileth
thee, O Khalifah?" Answered he, "O my neighbours, I am hungry and have nothing
to eat." So one came down to him with a bannock and another with broken meats
and a third with a bittock of cheese and a fourth with a cucumber; and so on
till he lap was full and he returned to his closet and laid the whole between
her hands, saying, "Eat." But she laughed at him, saying, "How can I eat of
this, when I have not a mug of water whereof to drink? I fear to choke with a
mouthful and die." Quoth he, "I will fill thee this pitcher."[FN#248] So he
took the pitcher and going forth, stood in the midst of the street and cried
out, saying, "Ho, people of the quarter!" Quoth they, "What calamity is upon
thee to-night, [FN#249] O Khalifah!" And he said, "Ye gave me food and I ate;
but now I am a-thirst; so give me to drink." Thereupon one came down to him
with a mug and another with an ewer and a third with a gugglet; and he filled
his pitcher and, bearing it back, said to the damsel, "O my lady, thou lackest
nothing now." Answered she, "True, I want nothing more at this present."
Quoth he, "Speak to me and say me thy story." And quoth she, "Fie upon thee!
An thou knowest me not, I will tell thee who I am. I am Kut al-Kulub, the
Caliph's handmaiden, and the Lady Zubaydah was jealous of me; so she drugged me
with Bhang and set me in this chest," presently adding, "Alhamdolillah—praised
be God—for that the matter hath come to easy issue and no worse! But this
befel me not save for thy good luck, for thou wilt certainly get of the Caliph
Al-Rashid money galore, that will be the means of thine enrichment." Quoth
Khalifah, "Is not Al-Rashid he in whose Palace I was imprisoned?" "Yes,"
answered she; and he said, "By Allah, never saw I more niggardly wight than he,
that piper little of good and wit! He gave me an hundred blows with a stick
yesterday and but one dinar, for all I taught him to fish and made him my
partner; but he played me false." Replied she, "Leave this unseemly talk, and
open thine eyes and look thou bear thyself respectfully, whenas thou seest him
after this, and thou shalt win thy wish." When he heard her words, it was if
he had been asleep and awoke; and Allah removed the veil from his judgment,
because of his good luck, [FN#250] and he answered, "On my head and eyes!"
Then said he to her, "Sleep, in the name of Allah." [FN#251] So she lay down
and fell asleep (and he afar from her) till the morning, when she sought of him
inkcase [FN#252] and paper and, when they were brought wrote to Ibn al- Kirnas,
the Caliph's friend, acquainting him with her case and how at the end of all
that had befallen her she was with Khalifah the Fisherman, who had bought her.
Then she gave him the scroll, saying, "Take this and hie thee to the
jewel-market and ask for the shop of Ibn al-Kirnas the Jeweller and give him
this paper and speak not." "I hear and I obey," answered Khalifah and going
with the scroll to the market, enquired for the shop of Ibn al- Kirnas. They
directed him to thither and on entering it he saluted the merchant, who
returned his salam with contempt and said to him, "What dost thou want?"
Thereupon he gave him the letter and he took it, but read it not, thinking the
Fisherman a beggar, who sought an alms of him, and said to one of his lads,
"Give him half a dirham." Quoth Khalifah, "I want no alms; read the paper."
So Ibn al-Kirnas took the letter and read it; and no sooner knew its import
than he kissed it and laying it on his head—And Shahrazad perceived the dawn of
day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Forty-fourth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Ibn al-Kirnas
read the letter and knew its import, he kissed it and laid it on his head; then
he arose and said to Khalifah, "O my brother, where is thy house?" Asked
Khalifah, "What wantest thou with my house? Wilt thou go thither and steal my
slave-girl?" Then Ibn al-Kirnas answered, "No so: on the contrary, I will buy
thee somewhat whereof you may eat, thou and she." So he said, "My house is in
such a quarter;" and the merchant rejoined, "Thou hast done well. May Allah
not give thee health, O unlucky one!" [FN#253] Then he called out to two of
his slaves and said to them, "Carry this man to the shop of Mohsin the Shroff
and say to him, 'O Mohsin, give this man a thousand dinars of gold;' then bring
him back to me in haste." So they carried him to the money-changer, who paid
him the money, and returned with him to their master, whom they found mounted
on a dapple she-mule worth a thousand dinars, with Mamelukes and pages about
him, and by his side another mule like his own, saddled and bridled. Quoth the
jeweller to Khalifah, "Bismillah, mount this mule." Replied he, "I won't; for
by Allah, I fear she throw me;" and quoth Ibn al- Kirnas, "By God, needs must
thou mount." So he came up and mounting her, face to crupper, caught hold of
her tail and cried out; whereupon she threw him on the ground and they laughed
at him; but he rose and said, "Did I not tell thee I would not mount this great
jenny-ass?" Thereupon Ibn al-Kirnas left him in the market and repairing to
the Caliph, told him of the damsel; after which he returned and removed her to
his own house. Meanwhile, Khalifah went home to look after the handmaid and
found the people of the quarter foregathering and saying, "Verily, Khalifah is
to-day in a terrible pickle! [FN#254] Would we knew whence he can have gotten
this damsel?" Quoth one of them, "He is a mad pimp; haply he found her lying
on the road drunken, and carried her to his own house, and his absence showeth
that he knoweth his offence." As they were talking, behold, up came Khalifah,
and they said to him, "What a plight is thine, O unhappy! Knowest thou not what
is come to thee?" He replied, "No, by Allah!" and they said, "But just now
there came Mamelukes and took away thy slave-girl whom thou stolest, and sought
for thee, but found thee not." Asked Khalifah, "And how came they to take my
slave-girl?"; and quoth one, "Had he falled in their way, they had slain him."
But he, so far from heeding them, returned running to the shop of Ibn
al-Kirnas, whom he met riding, and said to him, "By Allah, 'twas not right of
thee to wheedle me and meanwhile send thy Mamelukes to take my slave-girl!"
Replied the jeweller, "O idiot, come with me and hold thy tongue." So he took
him and carried him into a house handsomely builded, where he found the damsel
seated on a couch of gold, with ten slave-girls like moons round her. Sighting
her Ibn al-Kirnas kissed ground before her and she said, "What hast thou done
with my new master, who bought me with all he owned?" He replied, "O my lady,
I gave him a thousand golden dinars;" and related to her Khalifah's history
from first to last, whereat she laughed and said, "Blame him not; for he is but
a common wight. These other thousand dinars are a gift from me to him and
Almighty Allah willing, he shall win of the Caliph what shall enrich him." As
they were talking, there came an eunuch from the Commander of the Faithful, in
quest of Kut al- Kulub, for, when he knew that she was in the house of Ibn al-
Kirnas, he could not endure the severance, but bade bring her forthwith. So
she repaired to the Palace, taking Khalifah with her, and going into the
presence, kissed ground before the Caliph, who rose to her, saluting and
welcoming her, and asked her how she had fared with him who had bought her.
She replied, "He is a man, Khalifah the Fisherman hight, and there he standeth
at the door. He telleth me that he hath an account to settle with the
Commander of the Faithful, by reason of a partnership between him and the
Caliph in fishing." Asked Al-Rashid, "Is he at the door?" and she answered,
"Yes." So the Caliph sent for him and he kissed ground before him and wished
him endurance of glory and prosperity. The Caliph marvelled at him and laughed
at him and said to him, "O Fisherman, wast thou in very deed my partner
[FN#255] yesterday?" Khalifah took his meaning and heartening his heart and
summoning spirit replied, "By Him who bestowed upon thee the succession to thy
cousin, [FN#256] I know her not in anywise and have had no commerce with her
save by way of sight and speech!" Then he repeated to him all that had
befallen him, since he last saw him, [FN#257] whereat the Caliph laughed and
his breast broadened and he said to Khalifah, "Ask of us what thou wilt, O thou
who bringest to owners their own!" But he was silent; so the Caliph ordered
him fifty thousand dinars of gold and a costly dress of honour such as great
Sovrans don, and a she-mule, and gave him black slaves of the Súdán to serve
him, so that he became as he were one of the Kings of that time. The Caliph
was rejoiced at the recovery of his favourite and knew that all this was the
doing of his cousin-wife, the Lady Zubaydah,—And Shahrazad perceived the dawn
of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Forty-fifth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph rejoiced at
the recovery of Kut al-Kulub and knew that all this was the doing of the Lady
Zubaydah, his cousin-wife; wherefore he was sore enraged against her and held
aloof from her a great while, visiting her not neither inclining to pardon her.
When she was certified of this, she was sore concerned for his wrath and her
face, that was wont to be rosy, waxed pale and wan till, when her patience was
exhausted, she sent a letter to her cousin, the Commander of the Faithful
making her excuses to him and confessing her offences, and ending with these
verses
</p>
<p>
"I long once more the love that was between us to regain, * That<br/>
I may quench the fire of grief and bate the force of bane.<br/>
O lords of me, have ruth upon the stress my passion deals *<br/>
Enough to me is what you doled of sorrow and of pain.<br/>
'Tis life to me an deign you keep the troth you deigned to plight<br/>
* 'Tis death to me an troth you break and fondest vows<br/>
profane:<br/>
Given I've sinned a sorry sin, ye grant me ruth, for naught * By<br/>
Allah, sweeter is than friend who is of pardon fain."<br/>
</p>
<p>
When the Lady Zubaydah's letter reached the Caliph, and reading it he saw that
she confessed her offence and sent her excuses to him therefor, he said to
himself, "Verily, all sins doth Allah forgive; aye, Gracious, Merciful is He!"
[FN#258] And he returned her an answer, expressing satisfaction and pardon and
forgiveness for what was past, whereat she rejoiced greatly. As for Khalifah,
the Fisherman, the Caliph assigned him a monthly solde of fifty dinars and took
him into especial favour, which would lead to rank and dignity, honour and
worship. Then he kissed ground before the Commander of the Faithful and went
forth with stately gait. When he came to the door, the Eunuch Sandal, who had
given him the hundred dinars, saw him and knowing him, said to him, "O
Fisherman, whence all this?" So he told him all that had befallen him, first
and last, whereat Sandal rejoiced, because he had been the cause of his
enrichment, and said to him, "Wilt thou not give me largesse of this wealth
which is now become thine?" So Khalifah put hand to pouch and taking out a
purse containing a thousand dinars, gave it to the Eunuch, who said, "Keep thy
coins and Allah bless thee therein!" and marvelled at his manliness and at the
liberality of his soul, for all his late poverty. [FN#259] Then leaving the
eunuch, Khalifah mounted his she-mule and rode, with the slaves' hands on her
crupper, till he came to his lodging at the Khan, whilst the folk stared at him
in surprise for that which had betided him of advancement. When he alighted
from his beast they accosted him and enquired the cause of his change from
poverty to prosperity, and he told them all that had happened to him from
incept to conclusion. Then he bought a fine mansion and laid out thereon much
money, till it was perfect in all points. And he took up his abode therein and
was wont to recite thereon these two couplets,
</p>
<p>
"Behold a house that's like the Dwelling of Delight; [FN#260] *<br/>
Its aspect heals the sick and banishes despite.<br/>
Its sojourn for the great and wise appointed it, * And Fortune<br/>
fair therein abideth day and night."<br/>
</p>
<p>
Then, as soon as he was settled in his house, he sought him in marriage the
daughter of one of the chief men of the city, a handsome girl, and went in unto
her and led a life of solace and satisfaction, joyaunce and enjoyment; and he
rose to passing affluence and exceeding prosperity. So, when he found himself
in this fortunate condition, he offered up thanks to Allah (extolled and
excelled be He!) for what He had bestowed on him of wealth exceeding and of
favours ever succeeding, praising his Lord with the praise of the grateful and
chanting the words of the poet,
</p>
<p>
"To Thee be praise, O Thou who showest unremitting grace; * O<br/>
Thou whose universal bounties high and low embrace!<br/>
To Thee be praise from me! Then deign accept my praise for I *<br/>
Accept Thy boons and gifts with grateful soul in every case.<br/>
Thou hast with favours overwhelmed me, benefits and largesse *<br/>
And gracious doles my memory ne'er ceaseth to retrace.<br/>
All men from mighty main, Thy grace and goodness, drain and<br/>
drink; * And in their need Thou, only Thou, to them art<br/>
refuge-place!<br/>
So for the sake of him who came to teach mankind in ruth *<br/>
Prophet, pure, truthful-worded scion of the noblest race;<br/>
Ever be Allah's blessing and His peace on him and all * His aids<br/>
[FN#261] and kin while pilgrims fare his noble tomb to face!<br/>
And on his helpmeets [FN#262] one and all, Companions great and<br/>
good, * Through time Eternal while the bird shall sing in<br/>
shady wood!"<br/>
</p>
<p>
And thereafter Khalifah continued to pay frequent visits to the Caliph Harun
al-Rashid, with whom he found acceptance and who ceased not to overwhelm him
with boons and bounty: and he abode in the enjoyment of the utmost honour and
happiness and joy and gladness and in riches more than sufficing and in rank
ever rising; brief, a sweet life and a savoury, pure as pleasurable, till there
came to him the Destroyer of delights and the Sunderer of societies; and
extolled be the perfection of Him to whom belong glory and permanence and He is
the Living, the Eternal, who shall never die!
</p>
<p>
NOTE. I have followed the example of Mr. Payne and have translated in its
entirety the Tale of Khalifah the Fisherman from the Breslau Edit. (Vol. iv.
pp. 315-365, Night cccxxi- cccxxxii.) in preference to the unsatisfactory
process of amalgamating it with that of the Mac. Edit. given above.
</p>
</div><!--end chapter-->
<div class="chapter">
<h3><a name="chap05"></a>Khalif the Fisherman of Baghdad.</h3>
<p>
There was once, in days of yore and in ages and times long gone before, in the
city of Baghdad, a fisherman, by name Khalíf, a man of muckle talk and little
luck. One day, as he sat in his cell,[FN#263] he bethought himself and said,
"There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the
Great! Would Heaven I knew what is my offence in the sight of my Lord and what
caused the blackness of my fortune and my littleness of luck among the
fishermen, albeit (and I say it who should not) in the city of Baghdad there is
never a fisherman like myself." Now he lodged in a ruined place called a Khan,
to wit, an inn,[FN#264] without a door, and when he went forth to fish, he
would shoulder the net, without basket or fish-slicers,[FN#265] and when the
folk would stare at him and say to him, "O Khalif, why not take with thee a
basket, to hold the fish thou catchest?"; he would reply, "Even as I carry it
forth empty, so would it come back, for I never manage to catch aught." One
night he arose, in the darkness before dawn, and taking his net on his
shoulder, raised his eyes to heaven and said, "Allah mine, O Thou who
subjectedst the sea to Moses son of Imrán, give me this day my daily bread, for
Thou art the best of bread-givers!" Then he went down to the Tigris and
spreading his net, cast it into the river and waited till it had settled down,
when he haled it in and drew it ashore, but behold, it held naught save a dead
dog. So he cast away the carcase, saying, "O morning of ill doom! What a
handsel is this dead hound, after I had rejoiced in its weight[FN#266]!" Then
he mended the rents in the net, saying, "Needs must there after this carrion be
fish in plenty, attracted by the smell," and made a second cast. After awhile,
he drew up and found in the net the hough[FN#267] of a camel, that had caught
in the meshes and rent them right and left. When Khalif saw his net in this
state, he wept and said, "There is no Majesty and there is no Might save in
Allah, the Glorious, the Great! I wonder what is my offence and the cause of
the blackness of my fortune and the littleness of my luck, of all folk, so that
I catch neither cat-fish nor sprat,[FN#268] that I may broil on the embers and
eat, for all I dare say there is not in the city of Baghdad a fisherman like
me." Then with a Bismillah he cast his net a third time, and presently drawing
it ashore found therein an ape scurvy and one-eyed, mangy, and limping hending
an ivory rod in forehand. When Khalif saw this, he said, "This is indeed a
blessed opening! What art thou, O ape?" "Dost thou not know me?" "No, by Allah,
I have no knowledge of thee!" "I am thine ape!" "What use is there in thee, O
my ape?" "Every day I give thee good-morrow, so Allah may not open to thee the
door of daily bread." "Thou failest not of this, O one-eye[FN#269] of ill-omen!
May Allah never bless thee! Needs must I pluck out thy sound eye and cut off
thy whole leg, so thou mayst become a blind cripple and I be quit of thee. But
what is the use of that rod thou hendest in hand?" "O Khalif, I scare the fish
therewith, so they may not enter thy net." "Is it so?: then this very day will
I punish thee with a grievous punishment and devise thee all manner torments
and strip thy flesh from thy bones and be at rest from thee, sorry bit of goods
that thou art!" So saying, Khalif the Fisherman unwound from his middle a
strand of rope and binding him to a tree by his side, said, "Lookee, O dog of
an ape! I mean to cast the net again and if aught come up therein, well and
good; but, if it come up empty, I will verily and assuredly make an end of
thee, with the cruellest tortures and be quit of thee, thou stinking lot." So
he cast the net and drawing it ashore, found in it another ape and said, "Glory
be to God the Great! I was wont to pull naught but fish out of this Tigris, but
now it yieldeth nothing but apes." Then he looked at the second ape and saw him
fair of form and round of face with pendants of gold in his ears and a blue
waistcloth about his middle, and he was like unto a lighted taper. So he asked
him, "What art thou, thou also, O ape?"; and he answered, saying, "O Khalif, I
am the ape of Abú al-Sa'ádát the Jew, the Caliph's Shroff. Every day, I give
him good-morrow, and he maketh a profit of ten gold pieces." Cried the
Fisherman, "By Allah, thou art a fine ape, not like this ill-omened monkey o'
mine!" So saying, he took a stick[FN#270] and came down upon the sides of the
ape, till he broke his ribs and he jumped up and down. And the other ape, the
handsome one, answered him, saying, "O Khalif, what will it profit thee to beat
him, though thou belabour him till he die?" Khalif replied, "How shall I do?
Shall I let him wend his ways that he may scare me the fish with his hang-dog
face and give me good-even and good-morrow every day, so Allah may not open to
me the door of daily bread? Nay, I will kill him and be quit of him and I will
take thee in his stead; so shalt thou give me good-morrow and I shall gain ten
golden dinars a day." Thereupon the comely ape made answer, "I will tell thee a
better way than that, and if thou hearken to me, thou shalt be at rest and I
will become thine ape in lieu of him." Asked the Fisherman, "And what dost thou
counsel me?"; and the ape answered, saying, "Cast thy net and thou shalt bring
up a noble fish, never saw any its like, and I will tell thee how thou shalt do
with it." Replied Khalif, "Lookee, thou too! An I throw my net and there come
up therein a third ape, be assured that I will cut the three of you into six
bits." And the second ape rejoined, "So be it, O Khalif. I agree to this thy
condition." Then Khalif spread the net and cast it and drew it up, when behold,
in it was a fine young barbel[FN#271] with a round head, as it were a
milking-pail, which when he saw, his wits fled for joy and he said, "Glory be
to God! What is this noble creature? Were yonder apes in the river, I had not
brought up this fish." Quoth the seemly ape, "O Khalif, an thou give ear to my
rede, 'twill bring thee good fortune"; and quoth the Fisherman, "May God damn
him who would gainsay thee henceforth!" Thereupon the ape said, "O Khalif, take
some grass and lay the fish thereon in the basket[FN#272] and cover it with
more grass and take also somewhat of basil[FN#273] from the greengrocer's and
set it in the fish's mouth. Cover it with a kerchief and push thee through the
bazar of Baghdad. Whoever bespeaketh thee of selling it, sell it not but fare
on, till thou come to the market street of the jewellers and money-changers.
Then count five shops on the right-hand side and the sixth shop is that of Abu
al-Sa'adat the Jew, the Caliph's Shroff. When thou standest before him, he will
say to thee, 'What seekest thou?'; and do thou make answer, 'I am a
fisherwight, I threw my net in thy name and took this noble barbel, which I
have brought thee as a present.' If he give thee aught of silver, take it not,
be it little or mickle, for it will spoil that which thou wouldst do, but say
to him, 'I want of thee naught save one word, that thou say to me, 'I sell thee
my ape for thine ape and my luck for thy luck.' An the Jew say this, give him
the fish and I shall become thine ape and this crippled, mangy and one-eyed ape
will be his ape." Khalif replied, "Well said, O ape," nor did he cease faring
Baghdad-wards and observing that which the ape had said to him, till he came to
the Jew's shop and saw the Shroff seated, with eunuchs and pages about him,
bidding and forbidding and giving and taking. So he set down his basket,
saying, "O Sultan of the Jews, I am a fisher-wight and went forth to-day to the
Tigris and casting my net in thy name, cried, 'This is for the luck of Abu
al-Sa'adat;' and there came up to me this Banni which I have brought thee by
way of present." Then he lifted the grass and discovered the fish to the Jew,
who marvelled at its make and said, "Extolled be the perfection of the Most
Excellent Creator!" Then he gave the fisherman a dinar, but he refused it and
he gave him two. This also he refused and the Jew stayed not adding to his
offer, till he made it ten dinars; but he still refused and Abu al-Sa'adat said
to him, "By Allah, thou art a greedy one. Tell me what thou wouldst have, O
Moslem!" Quoth Khalif, "I would have of thee but a single word. [FN#274]" When
the Jew heard this, he changed colour and said, "Wouldst thou oust me from my
faith? Wend thy ways;" and Khalif said to him, "By Allah, O Jew, naught
mattereth an thou become a Moslem or a Nazarene!" Asked the Jew, "Then what
wouldst thou have me say?"; and the fisherman answered, "Say, I sell thee my
ape for thy ape and my luck for thy luck." The Jew laughed, deeming him little
of wit, and said by way of jest, "I sell thee my ape for thy ape and my luck
for thy luck. Bear witness against him, O merchants! By Allah, O unhappy, thou
art debarred from further claim on me!" So Khalif turned back, blaming himself
and saying, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the
Glorious, the Great! Alas that I did not take the gold!" and fared on blaming
himself in the matter of the money till he came to the Tigris, but found not
the two apes, whereupon he wept and slapped his face and strewed dust on his
head, saying, "But that the second ape wheedled me and put a cheat on me, the
one-eyed ape had not escaped." And he gave not over wailing and weeping, till
heat and hunger grew sore on him: so he took the net, saying, "Come, let us
make a cast, trusting in Allah's blessing; belike I may catch a cat-fish or a
barbel which I may boil and eat." So he threw the net and waiting till it had
settled, drew it ashore and found it full of fish, whereat he was consoled and
rejoiced and busied himself with unmeshing the fish and casting them on the
earth. Presently, up came a woman seeking fish and crying out, "Fish is not to
be found in the town." She caught sight of Khalif, and said to him, "Wilt thou
sell this fish, O Master?" Answered Khalif, "I am going to turn it into
clothes, 'tis all for sale, even to my beard.[FN#275] Take what thou wilt." So
she gave him a dinar and he filled her basket. Then she went away and behold,
up came another servant, seeking a dinar's worth of fish; nor did the folk
cease till it was the hour of mid-afternoon prayer and Khalif had sold ten
golden dinars' worth of fish. Then, being faint and famisht, he folded and
shouldered his net and, repairing to the market, bought himself a woollen gown,
a calotte with a plaited border and a honey-coloured turband for a dinar
receiving two dirhams by way of change, wherewith he purchased fried cheese and
a fat sheep's tail and honey and setting them in the oilman's platter, ate till
he was full and his ribs felt cold[FN#276] from the mighty stuffing. Then he
marched off to his lodgings in the magazine, clad in the gown and the
honey-coloured turband and with the nine golden dinars in his mouth, rejoicing
in what he had never in his life seen. He entered and lay down, but could not
sleep for anxious thoughts and abode playing with the money half the night.
Then said he in himself, "Haply the Caliph may hear that I have gold and say to
Ja'afar, 'Go to Khalif the Fisherman and borrow us some money of him.' If I
give it him, it will be no light matter to me, and if I give it not, he will
torment me; but torture is easier to me than the giving up of the cash.[FN#277]
However, I will arise and make trial of myself if I have a skin proof against
stick or not." So he put off his clothes and taking a sailor's plaited whip, of
an hundred and sixty strands, ceased not beating himself, till his sides and
body were all bloody, crying out at every stroke he dealt himself and saying "O
Moslems! I am a poor man! O Moslems, I am a poor man! O Moslems, whence should
I have gold, whence should I have coin?" till the neighbours, who dwelt with
him in that place, hearing him crying and saying, "Go to men of wealth and take
of them," thought that thieves were torturing him, to get money from him, and
that he was praying for aidance. Accordingly they flocked to him each armed
with some weapon and finding the door of his lodging locked and hearing him
roaring out for help, deemed that the thieves had come down upon him from the
terrace-roof; so they fell upon the door and burst it open. Then they entered
and found him mother-naked and bareheaded with body dripping blood, and
altogether in a sad pickle; so they asked him, "What is this case in which we
find thee? Hast thou lost thy wits and hath Jinn-madness betided thee this
night?" And he answered them, "Nay; but I have gold with me and I feared lest
the Caliph send to borrow of me and it were no light matter to give him aught;
yet, an I gave not to him 'tis only too sure that he would put me to the
torture; wherefore I arose to see if my skin were stick-proof or not." When
they heard these words they said to him, "May Allah not assain thy body,
unlucky madman that thou art! Of a surety thou art fallen mad to-night! Lie
down to sleep, may Allah never bless thee! How many thousand dinars hast thou,
that the Caliph should come and borrow of thee?" He replied, "By Allah, I have
naught but nine dinars." And they all said, "By Allah, he is not otherwise than
passing rich!" Then they left him wondering at his want of wit, and Khalif took
his cash and wrapped it in a rag, saying to himself, "Where shall I hide all
this gold? An I bury it, they will take it, and if I put it out on deposit,
they will deny that I did so, and if I carry it on my head,[FN#278] they will
snatch it, and if I tie it to my sleeve, they will cut it away." Presently, he
espied a little breast-pocket in the gown and said, "By Allah, this is fine!
'Tis under my throat and hard by my mouth: if any put out his hand to hend it,
I can come down on it with my mouth and hide it in my throttle." So he set the
rag containing the gold in the pocket and lay down, but slept not that night
for suspicion and trouble and anxious thought. On the morrow, he fared forth of
his lodging on fishing intent and, betaking himself to the river, went down
into the water, up to his knees. Then he threw the net and shook it with might
and main; whereupon the purse fell down into the stream. So he tore off gown
and turband and plunged in after it, saying, "There is no Majesty and there is
no Might save in Allah, the Glorious, the Great!" Nor did he give over diving
and searching the stream-bed, till the day was half spent, but found not the
purse. Now one saw him from afar diving and plunging and his gown and turband
lying in the sun at a distance from him, with no one by them; so he watched
him, till he dived again when he dashed at the clothes and made off with them.
Presently, Khalif came ashore and, missing his gown and turband, was chagrined
for their loss with passing cark and care and ascended a mound, to look for
some passer-by, of whom he might enquire concerning them, but found none. Now
the Caliph Harun al-Rashid had gone a-hunting and chasing that day; and,
returning at the time of the noon heat, was oppressed thereby and thirsted; so
he looked for water from afar and seeing a naked man standing on the mound said
to Ja'afar, "Seest thou what I see?" Replied the Wazir, "Yes, O Commander of
the Faithful; I see a man standing on a hillock." Al-Rashid asked, "What is
he?"; and Ja'afar answered, "Haply he is the guardian of a cucumber-plot."
Quoth the Caliph, "Perhaps he is a pious man[FN#279]; I would fain go to him,
alone, and desire of him his prayers; and abide ye where you are." So he went
up to Khalif and saluting him with the salam said to him, "What art thou, O
man?" Replied the fisherman, "Dost thou not know me? I am Khalif the
Fisherman;" and the Caliph rejoined, "What? The Fisherman with the woollen gown
and the honey-coloured turband[FN#280]?" When Khalif heard him name the clothes
he had lost, he said in himself, "This is he who took my duds: belike he did
but jest with me." So he came down from the knoll and said, "Can I not take a
noontide nap[FN#281] but thou must trick me this trick? I saw thee take my gear
and knew that thou wast joking with me." At this, laughter got the better of
the Caliph and he said; "What clothes hast thou lost? I know nothing of that
whereof thou speakest, O Khalif." Cried the Fisherman, "By God the Great,
except thou bring me back the gear, I will smash thy ribs with this staff!"
(For he always carried a quarterstaff.) Quoth the Caliph, "By Allah, I have not
seen the things whereof thou speakest!"; and quoth Khalif "I will go with thee
and take note of thy dwelling-place and complain of thee to the Chief of
Police, so thou mayst not trick me this trick again. By Allah, none took my
gown and turband but thou, and except thou give them back to me at once, I will
throw thee off the back of that she-ass thou ridest and come down on thy pate
with this quarterstaff, till thou canst not stir!" Thereupon he tugged at the
bridle of the mule so that she reared up on her hind legs and the Caliph said
to himself, "What calamity is this I have fallen into with this madman?" Then
he pulled off a gown he had on, worth an hundred dinars, and said to Khalif,
"Take this gown in lieu of thine own." He took it and donning it saw it was too
long; so he cut it short at the knees and turbanded his head with the cut-off
piece; then said to the Caliph, "What art thou and what is thy craft? But why
ask? Thou art none other than a trumpeter." Al-Rashid asked, "What showed thee
that I was a trumpeter by trade?"; and Khalif answered, "Thy big nostrils and
little mouth." Cried the Caliph, "Well guessed! Yes, I am of that craft." Then
said Khalif, "An thou wilt hearken to me, I will teach thee the art of fishing:
'twill be better for thee than trumpeting and thou wilt eat lawfully[FN#282]."
Replied the Caliph, "Teach it me so that I may see whether I am capable of
learning it." And Khalif said, "Come with me, O trumpeter." So the Caliph
followed him down to the river and took the net from him, whilst he taught him
how to throw it. Then he cast it and drew it up, when, behold, it was heavy,
and the fisherman said, "O trumpeter, an the net be caught on one of the rocks,
drag it not too hard, or 'twill break and by Allah, I will take thy she-ass in
payment thereof!" The Caliph laughed at his words and drew up the net, little
by little, till he brought it ashore and found it full of fish; which when
Khalif saw, his reason fled for joy and presently he cried, "By Allah, O
trumpeter, thy luck is good in fishing! Never in my life will I part with thee!
But now I mean to send thee to the fish-bazar, where do thou enquire for the
shop of Humayd the fisherman and say to him, 'My master Khalif saluteth thee
and biddeth thee send him a pair of frails and a knife, so he may bring thee
more fish than yesterday.' Run and return to me forthright!" The Caliph replied
(and indeed he was laughing), "On my head, O master!" and, mounting his mule,
rode back to Ja'afar, who said to him, "Tell me what hath betided thee." So the
Caliph told him all that had passed between Khalif the Fisherman and himself,
from first to last, adding, "I left him awaiting my return to him with the
baskets and I am resolved that he shall teach me how to scale fish and clean
them." Quoth Ja'afar, "And I will go with thee to sweep up the scales and clean
out the shop." And the affair abode thus, till presently the Caliph cried, "O
Ja'afar, I desire of thee that thou despatch the young Mamelukes, saying to
them, 'Whoso bringeth me a fish from before yonder fisherman, I will give him a
dinar;' for I love to eat of my own fishing." Accordingly Ja'afar repeated to
the young white slaves what the Caliph had said and directed them where to find
the man. They came down upon Khalif and snatched the fish from him; and when he
saw them and noted their goodliness, he doubted not but that they were of the
black-eyed Houris of Paradise: so he caught up a couple of fish and ran into
the river, saying, "O Allah mine, by the secret virtue of these fish, forgive
me!" Suddenly, up came the chief eunuch, questing fish, but he found none; so
seeing Khalif ducking and rising in the water, with the two fish in his hands,
called out to him, saying, "O Khalif, what hast thou there?" Replied the
fisherman, "Two fish," and the eunuch said, "Give them to me and take an
hundred dinars for them." Now when Khalif heard speak of an hundred dinars, he
came up out of the water and cried, "Hand over the hundred dinars." Said the
eunuch, "Follow me to the house of Al-Rashid and receive thy gold, O Khalif;"
and, taking the fish, made off to the Palace of the Caliphate. Meanwhile Khalif
betook himself to Baghdad, clad as he was in the Caliph's gown, which reached
only to above his knees,[FN#283] turbanded with the piece he had cut off
therefrom and girt about his middle with a rope, and he pushed through the
centre of the city. The folk fell a-laughing and marvelling at him and saying,
"Whence hadst thou that robe of honour?" But he went on, asking, "Where is the
house of Al-Rashád[FN#284]?;" and they answered, "Say, 'The house of
Al-Rashíd';" and he rejoined, "'Tis all the same," and fared on, till he came
to the Palace of the Caliphate. Now he was seen by the tailor, who had made the
gown and who was standing at the door, and when he noticed it upon the
Fisherman, he said to him, "For how many years hast thou had admission to the
palace?" Khalif replied, "Ever since I was a little one;" and the tailor asked,
"Whence hadest thou that gown thou hast spoilt on this wise?" Khalif answered,
"I had it of my apprentice the trumpeter." Then he went up to the door, where
he found the Chief Eunuch sitting with the two fishes by his side: and seeing
him sable-black of hue, said to him, "Wilt thou not bring the hundred dinars, O
uncle Tulip?" Quoth he, "On my head, O Khalif," when, behold, out came Ja'afar
from the presence of the Caliph and seeing the fisherman talking with the
Eunuch and saying to him, "This is the reward of goodness, O nuncle Tulip,"
went in to Al-Rashid and said to him, "O Commander of the Faithful, thy master
the Fisherman is with the Chief Eunuch, dunning him for an hundred dinars."
Cried the Caliph, "Bring him to me, O Ja'afar;" and the Minister answered,
"Hearing and obeying." So he went out to the Fisherman and said to him, "O
Khalif, thine apprentice the trumpeter biddeth thee to him;" then he walked on,
followed by the other till they reached the presence-chamber, where he saw the
Caliph seated, with a canopy over his head. When he entered, Al-Rashid wrote
three scrolls and set them before him, and the Fisherman said to him, "So thou
hast given up trumpeting and turned astrologer!" Quoth the Caliph to him, "Take
thee a scroll." Now in the first he had written, "Let him be given a gold
piece," in the second, "An hundred dinars," and in the third, "Let him be given
an hundred blows with a whip." So Khalif put out his hand and by the decree of
the Predestinator, it lighted on the scroll wherein was written, "Let him
receive an hundred lashes," and Kings, whenas they ordain aught, go not back
therefrom. So they threw him prone on the ground and beat him an hundred blows,
whilst he wept and roared for succour, but none succoured him, and said, "By
Allah, this is a good joke O trumpeter! I teach thee fishing and thou turnest
astrologer and drawest me an unlucky lot. Fie upon thee,[FN#285] in thee is
naught of good!" When the Caliph heard his speech, he fell fainting in a fit of
laughter and said, "O Khalif, no harm shall betide thee: fear not. Give him an
hundred gold pieces." So they gave him an hundred dinars, and he went out, and
ceased not faring forth till he came to the trunk-market, where he found the
folk assembled in a ring about a broker, who was crying out and saying, "At an
hundred dinars, less one dinar! A locked chest!" So he pressed on and pushed
through the crowd and said to the broker, "Mine for an hundred dinars!" The
broker closed with him and took his money, whereupon there was left him nor
little nor much. The porters disputed awhile about who should carry the chest
and presently all said, "By Allah, none shall carry this chest but
Zurayk!"[FN#286] And the folk said, "Blue-eyes hath the best right to it." So
Zurayk shouldered the chest, after the goodliest fashion, and walked a-rear of
Khalif. As they went along, the Fisherman said in himself, "I have nothing left
to give the porter; how shall I rid myself of him? Now I will traverse the main
streets with him and lead him about, till he be weary and set it down and leave
it, when I will take it up and carry it to my lodging." Accordingly, he went
round about the city with the porter from noontide to sundown, till the man
began to grumble and said, "O my lord, where is thy house?" Quoth Khalif,
"Yesterday I knew it, but to-day I have forgotten it." And the porter said,
"Give me my hire and take thy chest." But Khalif said, "Go on at thy leisure,
till I bethink me where my house is," presently adding, "O Zurayk, I have no
money with me. 'Tis all in my house and I have forgotten where it is." As they
were talking, there passed by them one who knew the Fisherman and said to him,
"O Khalif, what bringeth thee hither?" Quoth the porter, "O uncle, where is
Khalif's house?" and quoth he, "'Tis in the ruined Khan in the Rawásín
Quarter."[FN#287] Then said Zurayk to Khalif, "Go to; would Heaven thou hadst
never lived nor been!" And the Fisherman trudged on, followed by the porter,
till they came to the place when the Hammal said, "O thou whose daily bread
Allah cut off in this world, have we not passed this place a score of times?
Hadst thou said to me, 'Tis in such a stead, thou hadst spared me this great
toil; but now give me my wage and let me wend my way." Khalif replied "Thou
shalt have silver, if not gold. Stay here, till I bring thee the same." So he
entered his lodging and taking a mallet he had there, studded with forty nails
(wherewith an he smote a camel, he had made an end of it), rushed upon the
porter and raised his forearm to strike him therewith; but Zurayk cried out at
him, saying, "Hold thy hand! I have no claim on thee," and fled. Now having got
rid of the Hammal, Khalif carried the chest into the Khan, whereupon the
neighbours came down and flocked about him, saying, "O Khalif, whence hadst
thou this robe and this chest?" Quoth he, "From my apprentice Al-Rashid who
gave them to me," and they said, "The pimp is mad! Al-Rashid will assuredly
hear of his talk and hang him over the door of his lodging and hang all in the
Khan on account of the droll. This is a fine farce!" Then they helped him to
carry the chest into his lodging and it filled the whole closet.[FN#288] Thus
far concerning Khalif; but as for the history of the chest, it was as follows:
The Caliph had a Turkish slave-girl, by name Kut al-Kulúb, whom he loved with
love exceeding and the Lady Zubaydah came to know of this from himself and was
passing jealous of her and secretly plotted mischief against her. So, whilst
the Commander of the Faithful was absent a-sporting and a-hunting, she sent for
Kut al-Kulub and, inviting her to a banquet, set before her meat and wine, and
she ate and drank. Now the wine was drugged with Bhang; so she slept and
Zubaydah sent for her Chief Eunuch and putting her in a great chest, locked it
and gave it to him, saying, "Take this chest and cast it into the river."
Thereupon he took it up before him on a he-mule and set out with it for the
sea, but found it unfit to carry; so, as he passed by the trunk-market, he saw
the Shaykh of the brokers and salesmen and said to him, "Wilt thou sell me this
chest, O uncle?" The broker replied, "Yes, we will do this much." "But," said
the Eunuch, "look thou sell it not except locked;" and the other, "'Tis well;
we will do that also."[FN#289] So he set down the chest, and they cried it for
sale, saying, "Who will buy this chest for an hundred dinars?"; and behold, up
came Khalif the Fisherman and bought the chest after turning it over right and
left; and there passed between him and the porter that which hath been before
set out. Now as regards Khalif the Fisherman; he lay down on the chest to
sleep, and presently Kut al-Kulub awoke from her Bhang and finding herself in
the chest, cried out and said, "Alas!" Whereupon Khalif sprang off the
chest-lid and cried out and said, "Ho, Moslems! Come to my help! There are
Ifrits in the chest." So the neighbours awoke from sleep and said to him, "What
mattereth thee, O madman?" Quoth he, "The chest is full of Ifrits;" and quoth
they, "Go to sleep; thou hast troubled our rest this night may Allah not bless
thee! Go in and sleep, without madness." He ejaculated, "I cannot sleep;" but
they abused him and he went in and lay down once more. And behold, Kut al-Kulub
spoke and said, "Where am I?" Upon which Khalif fled forth the closet and said,
"O neighbours of the hostelry, come to my aid!" Quoth they, "What hath befallen
thee? Thou troublest the neighbours' rest." "O folk, there be Ifrits in the
chest, moving and speaking." "Thou liest: what do they say?" "They say, 'Where
am I?'" "Would Heaven thou wert in Hell! Thou disturbest the neighbours and
hinderest them of sleep. Go to sleep, would thou hadst never lived nor been!"
So Khalif went in fearful because he had no place wherein to sleep save upon
the chest-lid when lo! as he stood, with ears listening for speech, Kut
al-Kulub spake again and said, "I'm hungry." So in sore affright he fled forth
and cried out, "Ho neighbours! ho dwellers in the Khan, come aid me!" Said
they, "What is thy calamity now?"[FN#290] And he answered, "The Ifrits in the
chest say, 'We are hungry.'" Quoth the neighbours one to other, "'Twould seem
Khalif is hungry; let us feed him and give him the supper-orts; else he will
not let us sleep to-night." So they brought him bread and meat and broken
victuals and radishes and gave him a basket full of all kinds of things,
saying, "Eat till thou be full and go to sleep and talk not, else will we break
thy ribs and beat thee to death this very night." So he took the basket with
the provaunt and entered his lodging. Now it was a moonlight night and the moon
shone in full sheen upon the chest and lit up the closet with its light, seeing
this he sat down on his purchase and fell to eating of the food with both
hands. Presently Kut al-Kulub spake again and said, "Open to me and have mercy
upon me, O Moslems!" So Khalif arose and taking a stone he had by him, broke
the chest open and behold, therein lay a young lady as she were the sun's
shining light with brow flower-white, face moonbright, cheeks of rose-hue
exquisite and speech sweeter than sugar-bite, and in dress worth a thousand
dinars and more bedight. Seeing this his wits flew from his head for joy and he
said, "By Allah, thou art of the fair!" She asked him, "What art thou, O
fellow?" and he answered, "O my lady, I am Khalif the Fisherman." Quoth she,
"Who brought me hither?"; and quoth he, "I bought thee, and thou art my
slave-girl." Thereupon said she, "I see on thee a robe of the raiment of the
Caliph." So he told her all that had betided him, from first to last, and how
he had bought the chest; wherefore she knew that the Lady Zubaydah had played
her false; and she ceased not talking with him till the morning, when she said
to him, "O Khalif, seek me from some one inkcase and reed-pen and paper and
bring them to me." So he found with one of the neighbours what she sought and
brought it to her, whereupon she wrote a letter and folded it and gave it to
him, saying, "O Khalif, take this paper and carry it to the jewel-market, where
do thou enquire for the shop of Abu al-Hasan the jeweller and give it to him."
Answered the Fisherman, "O my lady, this name is difficult to me; I cannot
remember it." And she rejoined, "Then ask for the shop of Ibn
al-'Ukáb."[FN#291] Quoth he, "O my lady, what is an 'Ukab?"; and quoth she,
"'Tis a bird which folk carry on fist with eyes hooded." And he exclaimed, "O
my lady, I know it." Then he went forth from her and fared on, repeating the
name, lest it fade from his memory; but, by the time he reached the
jewel-market, he had forgotten it. So he accosted one of the merchants and said
to him, "Is there any here named after a bird?" Replied the merchant, "Yes,
thou meanest Ibn al-Ukab." Khalif cried, "That's the man I want," and making
his way to him, gave him the letter, which when he read and knew the purport
thereof, he fell to kissing it and laying it on his head; for it is said that
Abu al-Hasan was the agent of the Lady Kut al-Kulub and her intendant over all
her property in lands and houses. Now she had written to him, saying, "From Her
Highness the Lady Kut al-Kulub to Sir Abu al-Hasan the jeweller. The instant
this letter reacheth thee, set apart for us a saloon completely equipped with
furniture and vessels and negro-slaves and slave-girls and what not else is
needful for our residence and seemly, and take the bearer of the missive and
carry him to the bath. Then clothe him in costly apparel and do with him thus
and thus." So he said "Hearing and obeying," and locking up his shop, took the
Fisherman and bore him to the bath, where he committed him to one of the
bathmen, that he might serve him, according to custom. Then he went forth to
carry out the Lady Kut al-Kulub's orders. As for Khalif, he concluded, of his
lack of wit and stupidity, that the bath was a prison and said to the bathman,
"What crime have I committed that ye should lay me in limbo?" They laughed at
him and made him sit on the side of the tank, whilst the bathman took hold of
his legs, that he might shampoo them. Khalif thought he meant to wrestle with
him and said to himself, "This is a wrestling-place[FN#292] and I knew naught
of it." Then he arose and seizing the bathman's legs, lifted him up and threw
him on the ground and broke his ribs. The man cried out for help, whereupon the
other bathmen came in a crowd and fell upon Khalif and overcoming him by dint
of numbers, delivered their comrade from his clutches and tunded him till he
came to himself. Then they knew that the Fisherman was a simpleton and served
him till Abu al-Hasan came back with a dress of rich stuff and clad him
therein; after which he brought him a handsome she-mule, ready saddled, and
taking him by the hand, carried him forth of the bath and said to him, "Mount."
Quoth he, "How shall I mount? I fear lest she throw me and break my ribs into
my belly." Nor would he back the mule, save after much travail and trouble, and
they stinted not faring on, till they came to the place which Abu al-Hasan had
set apart for the Lady Kut al-Kulub. Thereupon Khalif entered and found her
sitting, with slaves and eunuchs about her and the porter at the door, staff in
hand, who when he saw the Fisherman sprang up and kissing his hand, went before
him, till he brought him within the saloon. Here the Fisherman saw what amazed
his wit, and his eye was dazzled by that which he beheld of riches past count
and slaves and servants, who kissed his hand and said, "May the bath be a
blessing to thee!"[FN#293] When he entered the saloon and drew near unto Kut
al-Kulub, she sprang up to him and taking him by the hand, seated him on a
high-mattrassed divan. Then she brought him a vase of sherbet of sugar, mingled
with rosewater and willow-water, and he took it and drank it off and left not a
single drop. Moreover, he ran his finger round the inside of the vessel[FN#294]
and would have licked it, but she forbade him, saying, "That is foul." Quoth
he, "Silence; this is naught but good honey;" and she laughed at him and set
before him a tray of meats, whereof he ate his sufficiency. Then they brought
an ewer and basin of gold, and he washed his right hand and abode in the
gladdest of life and the most honourable. Now hear what befel the Commander of
the Faithful. When he came back from his journey and found not Kut al-Kulub, he
questioned the Lady Zubaydah of her and she said, "She is verily dead, may thy
head live, O Prince of True Believers!" But she had bidden dig a grave
amiddlemost the Palace and had built over it a mock tomb, for her knowledge of
the love the Caliph bore to Kut al-Kulub: so she said to him, "O Commander of
the Faithful, I made her a tomb amiddlemost the Palace and buried her there."
Then she donned black,[FN#295] a mere sham and pure pretence; and feigned
mourning a great while. Now Kut al-Kulub knew that the Caliph was come back
from his hunting excursion; so she turned to Khalif and said to him, "Arise;
hie thee to the bath and come back." So he rose and went to the Hammam-bath,
and when he returned, she clad him in a dress worth a thousand dinars and
taught him manners and respectful bearing to superiors. Then said she to him,
"Go hence to the Caliph and say to him, 'O Commander of the Faithful, 'tis my
desire that this night thou deign be my guest.'" So Khalif arose and mounting
his she-mule, rode, with pages and black slaves before him, till he came to the
Palace of the Caliphate. Quoth the wise, "Dress up a stick and 'twill look
chique."[FN#296] And indeed his comeliness was manifest and his goodliness and
the folk marvelled at this. Presently, the Chief Eunuch saw him, the same who
had given him the hundred dinars that had been the cause of his good fortune;
so he went in to the Caliph and said to him, "O Commander of the Faithful,
Khalif the Fisherman is become a King, and on him is a robe of honour worth a
thousand dinars." The Prince of True Believers bade admit him; so he entered
and said, "Peace be with thee, O Commander of the Faithful and Vice-regent of
the Lord of the three Worlds and Defender of the folk of the Faith! Allah
Almighty prolong thy days and honour thy dominion and exalt thy degree to the
highmost height!" The Caliph looked at him and marvelled at him and how fortune
had come to him at unawares; then he said to him, "O Khalif, whence hadst thou
that robe which is upon thee?" He replied, "O Commander of the Faithful, it
cometh from my house." Quoth the Caliph, "Hast thou then a house?"; and quoth
Khalif, "Yea, verily! and thou, O Commander of the Faithful, art my guest this
day." Al-Rashid said, "I alone, O Khalif, or I and those who are with me?"; and
he replied, "Thou and whom thou wilt." So Ja'afar turned to him and said, "We
will be thy guests this night;" whereupon he kissed ground again and
withdrawing, mounted his mule and rode off, attended by his servants and suite
of Mamelukes leaving the Caliph marvelling at this and saying to Ja'afar,
"Sawest thou Khalif, with his mule and dress, his white slaves and his dignity?
But yesterday I knew him for a buffoon and a jester." And they marvelled at
this much. Then they mounted and rode, till they drew near Khalif's house, when
the Fisherman alighted and, taking a bundle from one of his attendants, opened
it and pulled out therefrom a piece of tabby silk[FN#297] and spread it under
the hoofs of the Caliph's she-mule; then he brought out a piece of
velvet-Kimcob[FN#298] and a third of fine satin and did with them likewise; and
thus he spread well nigh twenty pieces of rich stuffs, till Al-Rashid and his
suite had reached the house; when he came forward and said, "Bismillah,[FN#299]
O Commander of the Faithful!" Quoth Al-Rashid to Ja'afar, "I wonder to whom
this house may belong," and quoth he, "It belongeth to a man hight Ibn al-Ukab,
Syndic of the jewellers." So the Caliph dismounted and entering, with his
courtiers, saw a high-builded saloon, spacious and boon, with couches on daďs
and carpets and divans strown in place. So he went up to the couch that was set
for himself on four legs of ivory, plated with glittering gold and covered with
seven carpets. This pleased him and behold, up came Khalif, with eunuchs and
little white slaves, bearing all manner sherbets, compounded with sugar and
lemon and perfumed with rose and willow-water and the purest musk. The
Fisherman advanced and drank and gave the Caliph to drink, and the cup-bearers
came forward and served the rest of the company with the sherbets. Then Khalif
brought a table spread with meats of various colours and geese and fowls and
other birds, saying, "In the name of Allah!" So they ate their fill; after
which he bade remove the tables and kissing the ground three times before the
Caliph craved his royal leave to bring wine and music.[FN#300] He granted him
permission for this and turning to Ja'afar, said to him, "As my head liveth,
the house and that which is therein is Khalif's; for that he is ruler over it
and I am in admiration at him, whence there came to him this passing prosperity
and exceeding felicity! However, this is no great matter to Him who saith to a
thing, 'Be!' and it becometh; what I most wonder at is his understanding, how
it hath increased, and whence he hath gotten this loftiness and this
lordliness; but, when Allah willeth weal unto a man, He amendeth his
intelligence before bringing him to worldly affluence." As they were talking,
behold, up came Khalif, followed by cup-bearer lads like moons, belted with
zones of gold, who spread a cloth of siglaton[FN#301] and set thereon flagons
of chinaware and tall flasks of glass and cups of crystal and bottles and
hanaps[FN#302] of all colours; and those flagons they filled with pure clear
and old wine, whose scent was as the fragrance of virgin musk and it was even
as saith the poet,
</p>
<p>
"Ply me and also my mate be plied * With pure wine prest in the<br/>
olden tide.[FN#303]<br/>
Daughter of nobles[FN#304] they lead her forth[FN#305] * In<br/>
raiment of goblets beautified.<br/>
They belt her round with the brightest gems, * And pearls and<br/>
unions, the Ocean's pride;<br/>
So I by these signs and signets know * Wherefore the Wine is<br/>
entitled 'Bride.'[FN#306]"<br/>
</p>
<p>
And round about these vessels were confections and flowers, such as may not be
surpassed. When Al-Rashid saw this from Khalif, he inclined to him and smiled
upon him and invested him with an office; so Khalif wished him continuance of
honour and endurance of days and said, "Will the Commander of the Faithful
deign give me leave to bring him a singer, a lute-player her like was never
heard among mortals ever?" Quoth the Caliph, "Thou art permitted!" So he kissed
ground before him and going to a secret closet, called Kut al-Kulub, who came
after she had disguised and falsed and veiled herself, tripping in her robes
and trinkets; and she kissed ground before the Commander of the Faithful. Then
she sat down and tuning the lute, touched its strings and played upon it, till
all present were like to faint for excess of delight; after which she
improvised these verses,
</p>
<p>
"Would Heaven I wot, will ever Time bring our beloveds back<br/>
again? * And, ah! will Union and its bliss to bless two<br/>
lovers deign?<br/>
Will Time assure to us united days and joinčd joy, * While from<br/>
the storms and stowres of life in safety we remain?<br/>
Then O Who bade this pleasure be, our parting past and gone, *<br/>
And made one house our meeting-stead throughout the Nights<br/>
contain;<br/>
By him, draw near me, love, and closest cling to side of me *<br/>
Else were my wearied wasted life, a vanity, a bane."<br/>
</p>
<p>
When the Caliph heard this, he could not master himself, but rent his raiment
and fell down a-swoon; whereupon all who were present hastened to doff their
dress and throw it over him, whilst Kut al-Kulub signed to Khalif and said to
him, "Hie to yonder chest and bring us what is therein;" for she had made ready
therein a suit of the Caliph's wear against the like of such hour as this. So
Khalif brought it to her and she threw it over the Commander of the Faithful,
who came to himself and knowing her for Kut al- Kulub, said, "Is this the Day
of Resurrection and hath Allah quickened those who are in the tombs; or am I
asleep and is this an imbroglio of dreams?" Quoth Kut al-Kulub, "We are on
wake, not on sleep, and I am alive, nor have I drained the cup of death." Then
she told him all that had befallen her, and indeed, since he lost her, life had
not been light to him nor had sleep been sweet, and he abode now wondering,
then weeping and anon afire for longing. When she had made an end of her story,
the Caliph rose and took her by the hand, intending for her palace, after he
had kissed her inner lips, and had strained her to his bosom; whereupon Khalif
rose and said, "By Allah, O Commander of the Faithful! Thou hast already
wronged me once, and now thou wrongest me again." Quoth Al-Rashid, "Indeed thou
speakest sooth, O Khalif," and bade the Wazir Ja'afar give him what should
satisfy him. So he straightway gifted him with all for which he wished and
assigned him a village, the yearly revenues whereof were twenty thousand
dinars. Moreover Kut al-Kulub generously presented him the house and all that
was therein of furniture and hangings and white slaves and slave-girls and
eunuchs great and small. So Khalif became possessed of this passing affluence
and exceeding wealth and took him a wife, and prosperity taught him gravity and
dignity, and good fortune overwhelmed him. The Caliph enrolled him among his
equerries and he abode in all solace of life and its delights till he deceased
and was admitted to the mercy of Allah. Furthermore they relate a tale
anent[FN#307]
</p>
</div><!--end chapter-->
<div class="chapter">
<h3><a name="chap06"></a>MASRUR AND ZAYN AL-MAWASIF.[FN#308]</h3>
<p>
There was once in days of yore and in ages and times long gone before a man and
a merchant Masrúr hight, who was of the comeliest of the folk of his tide, a
wight of wealth galore and in easiest case; but he loved to take his pleasure
in vergiers and flower-gardens and to divert himself with the love of the fair.
Now it fortuned one night, as he lay asleep, he dreamt that he was in a garth
of the loveliest, wherein were four birds, and amongst them a dove, white as
polished silver. That dove pleased him and for her grew up in his heart an
exceeding love. Presently, he beheld a great bird swoop down on him and snatch
the dove from his hand, and this was grievous to him. After which he awoke and
not finding the bird strave with his yearnings till morning, when he said in
himself, "There is no help but that I go to-day to some one who will expound to
me this vision."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Forty-sixth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the merchant
awoke, he strave with his yearnings till morning when he said to himself,
"There is no help but that I go this day to some one who will expound to me
this vision." So he went forth and walked right and left, till he was far from
his dwelling-place, but found none to interpret the dream to him. Then he would
have returned, but on his way behold, the fancy took him to turn aside to the
house of a certain trader, a man of the wealthiest, and when he drew near to
it, suddenly he heard from within a plaintive voice from a sorrowful heart
reciting these couplets,
</p>
<p>
"The breeze o' Morn blows uswards from her trace * Fragrant, and<br/>
heals the love-sick lover's case.<br/>
I stand like captive on the mounds and ask * While tears make<br/>
answer for the ruined place:<br/>
Quoth I, 'By Allah, Breeze o' Morning, say * Shall Time and<br/>
Fortune aye this stead regrace?<br/>
Shall I enjoy a fawn whose form bewitched * And langourous<br/>
eyelids wasted frame and face?'"<br/>
</p>
<p>
When Masrur heard this, he looked in through the doorway and saw a garden of
the goodliest of gardens, and at its farther end a curtain of red brocade,
purfled with pearls and gems, behind which sat four damsels, and amongst them a
young lady over four feet and under five in height, as she were the rondure of
the lune and the full moon shining boon: she had eyes Kohl'd with nature's dye
and joined eyebrows, a mouth as it were Solomon's seal and lips and teeth
bright with pearls and coral's light; and indeed she ravished all wits with her
beauty and loveliness and symmetry and perfect grace. When Masrur espied her,
he entered the porch and went on entering till he came to the curtain:
whereupon she raised her head and glanced at him. So he saluted her and she
returned his salam with sweetest speech; and, when he considered her more
straitly, his reason was dazed and his heart amazed. Then he looked at the
garden and saw that it was full of jessamine and gilly flowers and violets and
roses and orange blossoms and all manner sweet-scented blooms and herbs. Every
tree was girt about with fruits and there coursed down water from four daďses,
which faced one another and occupied the four corners of the garden. He looked
at the first Líwán and found written around it with vermilion these two
couplets,
</p>
<p>
"Ho thou the House! Grief never home in thee; * Nor Time work<br/>
treason on thine owner's head:<br/>
All good betide the House which every guest * Harbours, when sore<br/>
distrest for way and stead!"<br/>
</p>
<p>
Then he looked at the second daďs and found written thereon in red gold these
couplets,
</p>
<p>
"Robe thee, O House, in richest raiment Time, * Long as the<br/>
birdies on the branchlets chime!<br/>
And sweetest perfumes breathe within thy walls * And lover meet<br/>
beloved in bliss sublime.<br/>
And dwell thy dwellers all in joy and pride * Long as the<br/>
wandering stars Heaven-hill shall climb."<br/>
</p>
<p>
Then he looked at the third, whereon he found written in ultramarine these two
couplets,
</p>
<p>
"Ever thy pomp and pride, O House! display * While starkeneth<br/>
Night and shineth sheeny Day!<br/>
Boon Fortune bless all entering thy walls, * And whomso dwell in<br/>
thee, for ever and aye!"<br/>
</p>
<p>
Then he looked at the fourth and saw painted in yellow characters this couplet,
</p>
<p>
"This garden and this lake in truth * Are fair sitting-steads, by<br/>
the Lord of Ruth!"<br/>
</p>
<p>
Moreover, in that garden were birds of all breeds, ring-dove and cushat and
nightingale and culver, each singing his several song, and amongst them the
lady, swaying gracefully to and fro in her beauty and grace and symmetry and
loveliness and ravishing all who saw her. Presently quoth she to Masrur, "Hola
man! what bringeth thee into a house other than thy house and wherefore comest
thou in unto women other than thy women, without leave of their owner?" Quoth
he, "O my lady, I saw this garden, and the goodliness of its greenery pleased
me and the fragrance of its flowers and the carolling of its birds; so I
entered, thinking to gaze on it awhile and wend my way." Said she, "With love
and gladness!"; and Masrur was amazed at the sweetness of her speech and the
coquetry of her glances and the straightness of her shape, and transported by
her beauty and seemlihead and the pleasantness of the garden and the birds. So
in the disorder of his spirits he recited these couplets,
</p>
<p>
"As a crescent-moon in the garth her form * 'Mid Basil and<br/>
jasmine and Rose I scan;<br/>
And Violet faced by the Myrtle-spray * And Nu'umán's bloom and<br/>
Myrobalan:<br/>
By her perfume the Zephyrs perfumčd breathe * And with scented<br/>
sighings the branches fan.<br/>
O Garden, thou perfect of beauty art * All charms comprising in<br/>
perfect plan;<br/>
And melodious birdies sing madrigals * And the Full Moon[FN#309]<br/>
shineth in branchshade wan;<br/>
Its ring-dove, its culver, its mocking-bird * And its Philomel<br/>
sing my soul t' unman;<br/>
And the longing of love all my wits confuseth * For her charms,<br/>
as the man whom his wine bemuseth."<br/>
</p>
<p>
Now when Zayn al-Mawásif heard his verse, she glanced at him with eyes which
bequeathed a thousand sighs and utterly ravished his wisdom and wits and
replied to him in these lines,
</p>
<p>
"Hope not of our favours to make thy prey * And of what thou<br/>
wishest thy greed allay:<br/>
And cease thy longing; thou canst not win * The love of the Fair<br/>
thou'rt fain t' essay,<br/>
My glances to lovers are baleful and naught * I reek of thy<br/>
speech: I have said my say!"<br/>
</p>
<p>
"Ho, thou! Begone about thy business, for we are none of the woman-tribe who
are neither thine nor another's.[FN#310]" And he answered, "O my lady, I said
nothing ill." Quoth she, "Thou soughtest to divert thyself[FN#311] and thou
hast had thy diversion; so wend thy ways." Quoth he, "O my lady, belike thou
wilt give me a draught of water, for I am athirst." Whereupon she cried, "How
canst thou drink of a Jew's water, and thou a Nazarene?" But he replied, "O my
lady, your water is not forbidden to us nor ours unlawful to you, for we are
all as one creation." So she said to her slave-girl, "Give him to drink;" and
she did as she was bidden. Then she called for the table of food, and there
came four damsels, high-bosomed maids, bearing four trays of meats and four
gilt flagons full of strong old-wine, as it were the tears of a slave of love
for clearness, and a table around whose edge were graven these couplets,
</p>
<p>
"For eaters a table they brought and set * In the banquet-hall<br/>
and 'twas dight with gold:<br/>
Like th' Eternal Garden that gathers all * Man wants of meat and<br/>
wines manifold."<br/>
</p>
<p>
And when the high-breasted maids had set all this before him, quoth she, "Thou
soughtest to drink of our drink; so up and at our meat and drink!" He could
hardly credit what his ears had heard and sat down at the table forthright;
whereupon she bade her nurse[FN#312] give him a cup, that he might drink. Now
her slave-girls were called, one Hubúb, another Khutúb and the third
Sukúb,[FN#313] and she who gave him the cup was Hubub. So he took the cup and
looking at the outside there saw written these couplets,
</p>
<p>
"Drain not the bowl but with lovely wight * Who loves thee and<br/>
wine makes brighter bright.<br/>
And 'ware her Scorpions[FN#314] that o'er thee creep * And guard<br/>
thy tongue lest thou vex her sprite."<br/>
</p>
<p>
Then the cup went round and when he emptied it he looked inside and saw
written,
</p>
<p>
"And 'ware her Scorpions when pressing them, * And hide her<br/>
secrets from foes' despight."<br/>
</p>
<p>
Whereupon Masrur laughed her-wards and she asked him, "What causeth thee to
laugh?" "For the fulness of my joy," quoth he. Presently, the breeze blew on
her and the scarf[FN#315] fell from her head and discovered a fillet[FN#316] of
glittering gold, set with pearls and gems and jacinths; and on her breast was a
necklace of all manner ring-jewels and precious stones, to the centre of which
hung a sparrow of red gold, with feet of red coral and bill of white silver and
body full of Nadd-powder and pure ambergris and odoriferous musk. And upon its
back was engraved,
</p>
<p>
"The Nadd is my wine-scented powder, my bread; * And the bosom's<br/>
my bed and the breasts my stead:<br/>
And my neck-nape complains of the weight of love, * Of my pain,<br/>
of my pine, of my drearihead."<br/>
</p>
<p>
Then Masrur looked at the breast of her shift and behold, thereon lay wroughten
in red gold this verse,
</p>
<p>
"The fragrance of musk from the breasts of the fair * Zephyr<br/>
borrows, to sweeten the morning air."<br/>
</p>
<p>
Masrur marvelled at this with exceeding wonder and was dazed by her charms and
amazement gat hold upon him. Then said Zayn al-Mawásif to him, "Begone from us
and go about thy business, lest the neighbours hear of us and even us with the
lewd." He replied, "By Allah, O my lady, suffer my sight to enjoy the view of
thy beauty and loveliness." With this she was wroth with him and leaving him,
walked in the garden, and he looked at her shift-sleeve and saw upon it
embroidered these lines,
</p>
<p>
"The weaver-wight wrote with gold-ore bright * And her wrists on<br/>
brocade rained a brighter light:<br/>
Her palms are adorned with a silvern sheen; * And favour her<br/>
fingers the ivory's white:<br/>
For their tips are rounded like priceless pearl; * And her charms<br/>
would enlighten the nightiest night."<br/>
</p>
<p>
And, as she paced the garth, Masrur gazed at her slippers and saw written upon
them these pleasant lines,
</p>
<p>
"The slippers that carry these fair young feet * Cause her form<br/>
to bend in its gracious bloom:<br/>
When she paces and waves in the breeze she owns, * She shines<br/>
fullest moon in the murkiest gloom."<br/>
</p>
<p>
She was followed by her women leaving Hubub with Masrur by the curtain, upon
whose edge were embroidered these couplets,
</p>
<p>
"Behind the veil a damsel sits with gracious beauty dight, *<br/>
Praise to the Lord who decked her with these inner gifts of<br/>
sprite!<br/>
Guards her the garden and the bird fain bears her company; *<br/>
Gladden her wine-draughts and the bowl but makes her<br/>
brighter-bright.<br/>
Apple and Cassia-blossom show their envy of her cheeks; * And<br/>
borrows Pearl resplendency from her resplendent light;<br/>
As though the sperm that gendered her were drop of<br/>
marguerite[FN#317] * Happy who kisses her and spends in her<br/>
embrace the night."<br/>
</p>
<p>
So Masrur entered into a long discourse with Hubub and presently said to her,
"O Hubub, hath thy mistress a husband or not?" She replied, "My lady hath a
husband; but he is actually abroad on a journey with merchandise of his." Now
whenas he heard that her husband was abroad on a journey, his heart lusted
after her and he said, "O Hubub, glorified be He who created this damsel and
fashioned her! How sweet is her beauty and her loveliness and her symmetry and
perfect grace! Verily, into my heart is fallen sore travail for her. O Hubub,
so do that I come to enjoy her, and thou shalt have of me what thou wilt of
wealth and what not else." Replied Hubub, "O Nazarene, if she heard thee speak
thus, she would slay thee, or else she would kill herself, for she is the
daughter of a Zealot[FN#318] of the Jews nor is there her like amongst them:
she hath no need of money and she keepeth herself ever cloistered, discovering
not her case to any." Quoth Masrur, "O Hubub, an thou wilt but bring me to
enjoy her, I will be to thee slave and foot page and will serve thee all my
life and give thee whatsoever thou seekest of me." But quoth she, "O Masrur, in
very sooth this woman hath no lust for money nor yet for men, because my lady
Zayn al-Mawasif is of the cloistered, going not forth her house-door in fear
lest folk see her; and but that she bore with thee by reason of thy
strangerhood, she had not permitted thee to pass her threshold; no, not though
thou wert her brother." He replied, "O Hubub, be thou our go-between and thou
shalt have of me an hundred gold dinars and a dress worth as much more, for
that the love of her hath gotten hold of my heart." Hearing this she said, "O
man, let me go about with her in talk and I will return thee and answer and
acquaint thee with what she saith. Indeed, she loveth those who berhyme her and
she affecteth those who set forth her charms and beauty and loveliness in
verse, and we may not prevail over her save by wiles and soft speech and
beguilement." Thereupon Hubub rose and going up to her mistress, accosted her
with privy talk of this and that and presently said to her, "O my lady, look at
yonder young man, the Nazarene; how sweet is his speech and how shapely his
shape!" When Zayn al-Mawasif heard this, she turned to her and said, "An thou
like his comeliness love him thyself. Art thou not ashamed to address the like
of me with these words? Go, bid him begone about his business; or I will make
it the worse for him." So Hubub returned to Masrur, but acquainted him not with
that which her mistress had said. Then the lady bade her hie to the door and
look if she saw any of the folk, lest foul befal them. So she went and
returning, said, "O my lady, without are folk in plenty and we cannot let him
go forth this night." Quoth Zayn al-Mawasif, "I am in dole because of a dream I
have seen and am fearful therefrom." And Masrur said, "What sawest thou? Allah
never trouble thy heart!" She replied, "I was asleep in the middle of the
night, when suddenly an eagle swooped down upon me from the highest of the
clouds and would have carried me off from behind the curtain, wherefore I was
affrighted at him. Then I awoke from sleep and bade my women bring me meat and
drink, so haply, when I had drunken, the dolour of the dream would cease from
me." Hearing this, Masrur smiled and told her his dream from first to last and
how he had caught the dove, whereat she marvelled with exceeding marvel. Then
he went on to talk with her at great length and said, "I am now certified of
the truth of my dream, for thou art the dove and I the eagle, and there is no
hope but that this must be, for, the moment I set eyes on thee, thou tookest
possession of my vitals and settest my heart a-fire for love of thee!"
Thereupon Zayn al-Mawasif became wroth with exceeding wrath and said to him, "I
take refuge with Allah from this! Allah upon thee, begone about thy business
ere the neighbours espy thee and there betide us sore reproach," adding,
"Harkye, man! Let not thy soul covet that it shall not obtain. Thou weariest
thyself in vain; for I am a merchant's wife and a merchant's daughter and thou
art a druggist; and when sawest thou a druggist and a merchant's daughter
conjoined by such sentiment?" He replied, "O my lady, never lacked love-liesse
between folk[FN#319]; so cut thou not off from me hope of this and whatsoever
thou seekest of me of money and raiment and ornaments and what not else, I will
give thee." Then he abode with her in discourse and mutual blaming whilst she
still redoubled in anger, till it was black night, when he said to her, "O my
lady, take this gold piece and fetch me a little wine, for I am athirst and
heavy hearted." So she said to the slave-girl Hubub, "Fetch him wine and take
naught from him, for we have no need of his dinar." So she went whilst Masrur
held his peace and bespake not the lady, who suddenly improvised these lines,
</p>
<p>
"Leave this thy design and depart, O man! * Nor tread paths where<br/>
lewdness and crime trepan!<br/>
Love is a net shall enmesh thy sprite, * Make thee rise a-morning<br/>
sad, weary and wan:<br/>
For our spy thou shalt eke be the cause of talk; * And for thee<br/>
shall blame me my tribe and clan:<br/>
Yet scant I marvel thou lovest a Fair:— * Gazelles hunting lions<br/>
we aye shall scan!"<br/>
</p>
<p>
And he answered her with these,
</p>
<p>
"Joy of boughs, bright branch of Myrobalan! * Have ruth on the<br/>
heart all thy charms unman:<br/>
Death-cup to the dregs thou garrest me drain * And don weed of<br/>
Love with its bane and ban:<br/>
How can soothe I a heart which for stress of pine * Burns with<br/>
living coals which my longings fan?"<br/>
</p>
<p>
Hearing these lines she exclaimed, "Away from me! Quoth the saw 'Whoso looseth
his sight wearieth his sprite.' By Allah, I am tired of discourse with thee and
chiding, and indeed thy soul coveteth that shall never become thine; nay,
though thou gave me my weight in gold, thou shouldst not get thy wicked will of
me; for, I know naught of the things of the world, save pleasant life, by the
boon of Allah Almighty!" He answered, "O my lady Zayn al-Mawasif, ask of me
what thou wilt of the goods of the world." Quoth she, "What shall I ask of
thee? For sure thou wilt fare forth and prate of me in the highway and I shall
become a laughing-stock among the folk and they will make a byword of me in
verse, me who am the daughter of the chief of the merchants and whose father is
known of the notables of the tribe. I have no need of money or raiment and such
love will not be hidden from the people and I shall be brought to shame, I and
my kith and kin." With this Masrur was confounded and could make her no answer;
but presently she said, "Indeed, the master-thief, if he steal, stealeth not
but what is worth his neck, and every woman who doth lewdness with other than
her husband is styled a thief; so, if it must be thus and no help[FN#320], thou
shalt give me whatsoever my heart desireth of money and raiment and ornaments
and what not." Quoth he, "An thou sought of me the world and all its regions
contain from its East to its West, 'twere but a little thing, compared with thy
favour;" and quoth she, "I will have of thee three suits, each worth a thousand
Egyptian dinars, and adorned with gold and fairly purfled with pearls and
jewels and jacinths, the best of their kind. Furthermore I require that thou
swear to me thou wilt keep my secret nor discover it to any and that thou wilt
company with none but me; and I in turn will swear to thee a true oath that I
will never false thee in love." So he sware to her the oath she required and
she sware to him, and they agreed upon this; after which she said to her nurse
Hubub, "To-morrow go thou with Masrur to his lodging and seek somewhat of musk
and ambergris and Nadd and rose-water and see what he hath. If he be a man of
condition, we will take him into favour; but an he be otherwise we will leave
him." Then said she to him, "O Masrur, I desire somewhat of musk and ambergris
and aloes-wood and Nadd; so do thou send it me by Hubub;" and he answered,
"With love and gladness; my shop is at thy disposal!" Then the wine went round
between them and their séance was sweet: but Masrur's heart was troubled for
the passion and pining which possessed him; and when Zayn al-Mawasif saw him in
this plight, she said to her slave-girl Sukub, "Arouse Masrur from his stupor;
mayhap he will recover." Answered Sukub, "Hearkening and obedience," and sang
these couplets,
</p>
<p>
"Bring gold and gear an a lover thou, * And hymn thy love so<br/>
success shalt row;<br/>
Joy the smiling fawn with the black-edged eyne * And the bending<br/>
lines of the Cassia-bough:<br/>
On her look, and a marvel therein shalt sight, * And pour out thy<br/>
life ere thy life-term show:<br/>
Love's affect be this, an thou weet the same; * But, an gold<br/>
deceive thee, leave gold and go!"<br/>
</p>
<p>
Hereupon Masrur understood her and said, "I hear and apprehend. Never was grief
but after came relief, and after affliction dealing He will order the healing."
Then Zayn al-Mawasif recited these couplets,
</p>
<p>
"From Love-stupor awake, O Masrur, 'twere best; * For this day I<br/>
dread my love rend thy breast;<br/>
And to-morrow I fear me folks' marvel-tale * Shall make us a<br/>
byword from East to West:<br/>
Leave love of my like or thou'lt gain thee blame; * Why turn thee<br/>
us-wards? Such love's unblest!<br/>
For one strange of lineage whose kin repel * Thou shalt wake<br/>
ill-famed, of friends dispossest:<br/>
I'm a Zealot's child and affright the folk: * Would my life were<br/>
ended and I at rest!"<br/>
</p>
<p>
Then Masrur answered her improvisation and began to say these lines,
</p>
<p>
"To grief leave a heart that to love ne'er ceased; * Nor blame,<br/>
for your blame ever love increased:<br/>
You misrule my vitals in tyrant-guise; * Morn and Eve I wend not<br/>
or West or East;<br/>
Love's law forbids me to do me die; * They say Love's victim is<br/>
ne'er released:<br/>
Well-away! Could I find in Love's Court a judge * I'd 'plain and<br/>
win to my rights at least."<br/>
</p>
<p>
They ceased not from mutual chiding till morning morrowed, when Zayn al-Mawasif
said, "O Masrur 'tis time for thee to depart, lest one of the folk see thee and
foul befal us twain." So he arose and accompanied by nurse Hubub fared on, till
they came to his lodging, where he talked with her and said to her, "All thou
seekest of me is ready for thee, so but thou wilt bring me to enjoy her." Hubub
replied, "Hearten thy heart;" whereupon he rose and gave her an hundred dinars,
saying "O Hubub, I have by me a dress worth an hundred gold pieces." Answered
she, "O Masrur, make haste with the trinkets and other things promised her, ere
she change her mind, for we may not take her, save with wile and guile, and she
loveth the saying of verse." Quoth he, "Hearing and obeying," and bringing her
the musk and ambergris and lign-aloes and rose-water, returned with her to Zayn
al-Mawasif and saluted her. She returned his salam with the sweetest speech,
and he was dazed by her beauty and improvised these lines,
</p>
<p>
"O thou sheeniest Sun who in night dost shine! * O who stole my<br/>
soul with those large black eyne!<br/>
O slim-shaped fair with the graceful neck! * O who shamest Rose<br/>
wi' those cheeks o' thine!<br/>
Blind not our sight wi' thy fell disdain, * Disdain, that shall<br/>
load us with pain and pine;<br/>
Passion homes in our inmost, nor will be quenched * The fire of<br/>
yearning in vitals li'en:<br/>
Your love has housčd in heart of me * And of issue but you see I<br/>
ne'er a sign:<br/>
Then haply you'll pity this hapless wight * Thy sad lover and<br/>
then—O the Morn divine!"<br/>
</p>
<p>
When Zayn al-Mawasif heard his verses, she cast at him a glance of eyes, that
bequeathed him a thousand regrets and sighs and his wits and soul were ravished
in such wise, and answered him with these couplets[FN#321],
</p>
<p>
"Think not from her, of whom thou art enamoured aye * To win<br/>
delight; so put desire from thee away.<br/>
Leave that thou hop'st, for 'gainst her rigours whom thou lov'st<br/>
* Among the fair, in vain is all thou canst essay.<br/>
My looks to lovers bring discomfiture and woe: Indeed, * I make<br/>
no count of that which thou dost say."<br/>
</p>
<p>
When Masrur heard this, he hardened his heart and took patience concealing his
case and saying in himself, "There is nothing for it against calamity save
long-suffering;" and after this fashion they abode till nightfall when Zayn
al-Mawasif called for food and they set before her a tray wherein were all
manner of dishes, quails and pigeons and mutton and so forth, whereof they ate
their sufficiency. Then she bade take away the tables and they did so and
fetched the lavatory gear; and they washed their hands, after which she ordered
her women to bring the candlesticks, and they set on candelabra and candles
therein of camphorated wax. Thereupon quoth Zayn al-Mawasif, "By Allah, my
breast is straitened this night and I am afevered;" and quoth Masrur, "Allah
broaden thy breast and banish thy bane!" Then she said, "O Masrur, I am used to
play at chess: say me, knowest aught of the game?" He replied, "Yes; I am
skilled therein;" whereupon she commanded her handmaid Hubub fetch her the
chessboard. So she went away and presently returning with the board, set it
before her, and behold, it was of ivory-marquetried ebony with squares marked
in glittering gold, and its pieces of pearl and ruby.—And Shahrazad perceived
the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Forty-seventh Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Zayn al-Mawasif bade
the chessboard be brought, they set it between her hands; and Masrur was amazed
at this, when she turned to him and said, "Wilt have red or white?" He replied,
"O Princess of the fair and adornment of morning air, do thou take the red for
they formous are and fitter for the like of thee to bear and leave the white to
my care." Answered she, "So be it;" and, taking the red pieces, ranged them
opposite the white, then put out her hand to a piece purposing the first pass
into the battle-plain. Masrur considered her fingers, which were white as
paste, and was confounded at their beauty and shapely shape; whereupon she
turned to him and said, "O Masrur, be not bedazed, but take patience and calm
thyself." He rejoined, "O thou whose beauty shameth the moon, how shall a lover
look on thee and have patience-boon?" And while this was doing she cried,
"Checkmate[FN#322]!" and beat him; wherefore she knew that he was Jinn-mad for
love of her and said to him, "O Masrur, I will not play with thee save for a
set stake." He replied, "I hear and obey," and she rejoined, "Swear to me and I
will swear to thee that neither of us will cheat[FN#323] the adversary." So
both sware this and she said, "O Masrur, an I beat thee, I will have ten dinars
of thee, but an thou beat me, I will give thee a mere nothing." He expected to
win, so he said, "O my lady, be not false to thine oath, for I see thou art an
overmatch for me at this game!" "Agreed," said she and they ranged their men
and fell again to playing and pushing on their pawns and catching them up with
the queens and aligning and matching them with the castles and solacing them
with the onslaught of the knights. Now the "Adornment of Qualities" wore on
head a kerchief of blue brocade so she loosed it off and tucking up her sleeve,
showed a wrist like a shaft of light and passed her palm over the red pieces,
saying to him, "Look to thyself." But he was dazzled at her beauty, and the
sight of her graces bereft him of reason, so that he became dazed and amazed
and put out his hand to the white men, but it alit upon the red. Said she, "O
Masrur, where be thy wits? The red are mine and the white thine;" and he
replied, "Whoso looketh at thee perforce loseth all his senses." Then, seeing
how it was with him, she took the white from him and gave him the red, and they
played and she beat him. He ceased not to play with her and she to beat him,
whilst he paid her each time ten dinars, till, knowing him to be distraught for
love of her, she said, "O Masrur, thou wilt never win to thy wish, except thou
beat me, for such was our understanding; and henceforth, I will not play with
thee save for a stake of an hundred dinars a game." "With love and gladness,"
answered he and she went on playing and ever beating him and he paid her an
hundred dinars each time; and on this wise they abode till the morning, without
his having won a single game, when he suddenly sprang to his feet. Quoth she,
"What wilt thou do, O Masrur?"; and quoth he, "I mean to go to my lodging and
fetch somewhat of money: it may be I shall come to my desire." "Do whatso
seemeth good to thee," said she; so he went home and taking all the money he
had, returned to her improvising these two couplets,
</p>
<p>
"In dream I saw a bird o'er speed (meseem'd), * Love's garden<br/>
decked with blooms that smiled and gleamed:<br/>
But I shall ken, when won my wish and will * Of thee, the<br/>
truthful sense of what I dreamed."<br/>
</p>
<p>
Now when Masrur returned to her with all his monies they fell a-playing again;
but she still beat him and he could not beat her once; and in such case they
abode three days, till she had gotten of him the whole of his coin; whereupon
said she, "O Masrur, what wilt thou do now?"; and he replied, "I will stake
thee a druggist's shop." "What is its worth?" asked she; and he answered, "Five
hundred dinars." So they played five bouts and she won the shop of him. Then he
betted his slave-girls, lands, houses, gardens, and she won the whole of them,
till she had gotten of him all he had; whereupon she turned to him and said,
"Hast thou aught left to lay down?" Cried he, "By Him who made me fall into the
snare of thy love, I have neither money to touch nor aught else left, little or
much!" She rejoined, "O Masrur, the end of whatso began in content shall not
drive man to repent; wherefore, an thou regret aught, take back thy good and
begone from us about thy business and I will hold thee quit towards me." Masrur
rejoined, "By Him who decreed these things to us, though thou sought to take my
life 'twere a wee thing to stake for thine approof, because I love none but
thee!" Then said she, "O Masrur, fare forthright and fetch the Kazi and the
witnesses and make over to me by deed all thy lands and possessions."
"Willingly," replied he and, going forth without stay or delay, brought the
Kazi and the witnesses and set them before her. When the judge saw her, his
wits fled and his mind was amazed and his reason was dazed for the beauty of
her fingers, and he said to her, "O my lady, I will not write out the writ of
conveyance, save upon condition that thou buy the lands and mansions and
slave-girls and that they all pass under thy control and into thy possession."
She rejoined, "We're agreed upon that. Write me a deed, whereby all Masrur's
houses and lands and slave-girls and whatso his right hand possesseth shall
pass to Zayn al-Mawasif and become her property at such a price." So the Kazi
wrote out the writ and the witnesses set hands thereto; whereupon she took
it.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted
say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Forty-eighth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Zayn al-Mawasif
took from the Kazi the deed which made over her lover's property to her, she
said to him, "O Masrur, now gang thy gait." But her slave-girl Hubub turned to
him and said, "Recite us some verses." So he improvised upon that game of chess
these couplets,
</p>
<p>
"Of Time and what befel me I complain, * Mourning my loss by<br/>
chess and eyes of bane.<br/>
For love of gentlest, softest-sided fair * Whose like is not of<br/>
maids or mortal strain:<br/>
The shafts of glances from those eyne who shot * And led her<br/>
conquering host to battle-plain<br/>
Red men and white men and the clashing Knights * And, crying<br/>
'Look to thee!' came forth amain:<br/>
And, when down charging, finger-tips she showed * That gloomed<br/>
like blackest night for sable stain,<br/>
The Whites I could not rescue, could not save * While ecstasy<br/>
made tear-floods rail and rain:<br/>
The Pawns and Castles with their Queens fell low * And fled the<br/>
Whites nor could the brunt sustain:<br/>
Yea, with her shaft of glance at me she shot * And soon that<br/>
shaft had pierced my heart and brain:<br/>
She gave me choice between her hosts, and I * The Whites like<br/>
moonlight first to choose was fain,<br/>
Saying, 'This argent folk best fitteth me * I love them, but the<br/>
Red by thee be ta'en!'<br/>
She playčd me for free accepted stake * Yet amorous mercy I could<br/>
ne'er obtain:<br/>
O fire of heart, O pine and woe of me, * Wooing a fair like moon<br/>
mid starry train:<br/>
Burns not my heart O no! nor aught regrets * Of good or land, but<br/>
ah! her eyes' disdain!<br/>
Amazed I'm grown and dazed for drearihead * And blame I Time who<br/>
brought such pine and pain.<br/>
Quoth she, 'Why art thou so bedazed!' quoth I * 'Wine-drunken<br/>
wight shall more of wine assain?'<br/>
That mortal stole my sense by silk-soft shape, * Which doth for<br/>
heart-core hardest rock contain.<br/>
I nervčd self and cried, 'This day she's mine' * By bet, nor fear<br/>
I prove she unhumŕne:<br/>
My heart ne'er ceased to seek possession, till * Beggared I found<br/>
me for conditions twain:<br/>
Will youth you loveth shun the Love-dealt blow, * Tho' were he<br/>
whelmed in Love's high-surging main?<br/>
So woke the slave sans e'en a coin to turn, * Thralled to repine<br/>
for what he ne'er shall gain!"<br/>
</p>
<p>
Zayn al-Mawasif hearing these words marvelled at the eloquence of his tongue
and said to him, "O Masrur, leave this madness and return to thy right reason
and wend thy ways; for thou hast wasted all thy moveables and immoveables at
the chess-game, yet hast not won thy wish, nor hast thou any resource or device
whereby thou mayst attain to it." But he turned to her and said, "O my lady,
ask of me whatso thou wilt and thou shalt have it; for I will bring it to thee
and lay it at thy feet." Answered she, "O Masrur, thou hast no money left." "O
goal of all hopes, if I have no money, the folk will help me." "Shall the giver
turn asker?" "I have friends and kinsfolk, and whatsoever I seek of them, they
will give me." "O Masrur, I will have of thee four pods of musk and four vases
of civet[FN#324] and four pounds of ambergris and four thousand dinars and four
hundred pieces of royal brocade, purfled with gold. An thou bring me these
things, O Masrur, I will grant thee my favours." "This is a light matter to me,
O thou that puttest the moons to shame," replied he and went forth to fetch her
what she sought. She sent her maid Hubub after him, to see what worth he had
with the folk of whom he had spoken to her; but, as he walked along the
highways he turned and seeing her afar off, waited till she came up to him and
said to her, "Whither away, O Hubub?" So she said to him, "My mistress sent me
to follow for this and that," and he replied, "By Allah, O Hubub, I have
nothing to hand!" She asked, "Then why didst thou promise her?"; and he
answered, "How many a promise made is unkept of its maker! Fine words in
love-matters needs must be." When she heard this from him, she said, "O Masrur,
be of good cheer and eyes clear for, by Allah, most assuredly I will be the
means of thy coming to enjoy her!" Then she left him nor ceased walking till
she stood before her mistress weeping with sore weeping, and said, "O my lady,
indeed he is a man of great consideration, and good repute among the folk."
Quoth Zayn al-Mawasif, "There is no device against the destiny of Almighty
Allah! Verily, this man found not in me a pitiful heart, for that I despoiled
him of his substance and he got of me neither affection nor complaisance in
granting him amorous joy; but, if I incline to his inclination, I fear lest the
thing be bruited abroad." Quoth Hubub, "O my lady, verily, grievous upon us is
his present plight and the loss of his good and thou hast with thee none save
thyself and thy slave-girl Sukub; so which of us two would dare prate of thee,
and we thy handmaids?" With this, she bowed her head for a while ground-wards
and the damsels said to her, "O my lady, it is our rede that thou send after
him and show him grace and suffer him not ask of the sordid; for how bitter is
such begging!" So she accepted their counsel and calling for inkcase and paper,
wrote him these couplets,
</p>
<p>
"Joy is nigh, O Masrúr, so rejoice in true rede; * Whenas night<br/>
shall fall thou shalt do kind-deed:<br/>
Crave not of the sordid a loan, fair youth, * Wine stole my wits<br/>
but they now take heed:<br/>
All thy good I reft shall return to thee, * O Masrúr, and I'll<br/>
add to them amorous meed;<br/>
For indeed th' art patient, and sweet of soul * When wronged by<br/>
thy lover's tyrannic greed.<br/>
So haste to enjoy us and luck to thee! * Lest my folk come<br/>
between us speed, love, all speed!<br/>
Hurry uswards thou, nor delay, and while * My mate is far, on<br/>
Love's fruit come feed."<br/>
</p>
<p>
Then she folded the paper and gave it to Hubub the handmaid, who carried it to
Masrur and found him weeping and reciting in a transport of passion and
love-longing these lines,
</p>
<p>
"A breeze of love on my soul did blow * That consumed my liver<br/>
for stress of lowe;<br/>
When my sweetheart went all my longings grew; * And with tears in<br/>
torrent mine eyelids flow:<br/>
Such my doubt and fears, did I tell their tale * To deaf rocks<br/>
and pebbles they'd melt for woe.<br/>
Would Heaven I wot shall I sight delight, * And shall win my wish<br/>
and my friend shall know!<br/>
Shall be folded up nights that doomed us part * And I be healed<br/>
of what harms my heart?"<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Forty-ninth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that while Masrur,
transported by passion and love-longing, was repeating his couplets in
sing-song tone Hubub knocked at his door; so he rose and opened to her, and she
entered and gave him the letter. He read it and said to her, "O Hubub, what is
behind thee of thy lady's news[FN#325]?" She answered, "O my lord, verily, in
this letter is that dispenseth me from reply, for thou art of those who readily
descry!" Thereat he rejoiced with joy exceeding and repeated these two
couplets,
</p>
<p>
"Came the writ whose contents a new joy revealed, * Which in<br/>
vitals mine I would keep ensealed:<br/>
And my longings grew when I kissed that writ, * As were pearl of<br/>
passion therein concealed."<br/>
</p>
<p>
Then he wrote a letter answering hers and gave it to Hubub, who took it and
returned with it to her mistress and forthright fell to extolling his charms to
her and expiating on his good gifts and generosity; for she was become a helper
to him, to bring about his union with her lady. Quoth Zayn al-Mawasif, "O
Hubub, indeed he tarrieth to come to us;" and quoth Hubub, "He will certainly
come soon." Hardly had she made an end of speaking when behold, he knocked at
the door, and she opened to him and brought him in to her mistress, who saluted
him with the salam[FN#326] and welcomed him and seated him by her side. Then
she said to Hubub, "Bring me a suit of brocade;" so she brought a robe
broidered with gold and Zayn al-Mawasif threw it over him, whilst she herself
donned one of the richest dresses and crowned her head with a net of pearls of
the freshest water. About this she bound a fillet of brocade, purfled with
pearls, jacinths and other jewels, from beneath which she let down two
tresses[FN#327] each looped with a pendant of ruby, charactered with glittering
gold, and she loosed her hair, as it were the sombrest night; and lastly she
incensed herself with aloes-wood and scented herself with musk and ambergris,
and Hubub said to her, "Allah save thee from the evil eye!" Then she began to
walk, swaying from side to side with gracefullest gait, whilst Hubub who
excelled in verse-making, recited in her honour these couplets,
</p>
<p>
"Shamed is the bough of Bán by pace of her; * And harmed are<br/>
lovers by the gaze of her.<br/>
A moon she rose from murks, the hair of her, * A sun from locks<br/>
the brow encase of her:<br/>
Blest he she nights with by the grace of her, * Who dies in her<br/>
with oath by days of her!"<br/>
</p>
<p>
So Zayn al-Mawasif thanked her and went up to Masrur, as she were full moon
displayed. But when he saw her, he rose to his feet and exclaimed, "An my
thought deceive me not, she is no human, but one of the brides of Heaven!" Then
she called for food and they brought a table, about whose marge were written
these couplets,[FN#328]
</p>
<p>
"Dip thou with spoons in saucers four and gladden heart and eye *<br/>
With many a various kind of stew and fricassee and fry.<br/>
Thereon fat quails (ne'er shall I cease to love and tender them)<br/>
* And rails and fowls and dainty birds of all the kinds that<br/>
fly.<br/>
Glory to God for the Kabobs, for redness all aglow, * And<br/>
potherbs, steeped in vinegar, in porringers thereby!<br/>
Fair fall the rice with sweet milk dressed, wherein the hands did<br/>
plunge * And eke the forearms of the fair were buried,<br/>
bracelet-high!<br/>
How my heart yearneth with regret over two plates of fish * That<br/>
by two manchet-cakes of bread of Tewarij[FN#329] did lie!"<br/>
</p>
<p>
Then they ate and drank and made mirth and merriment, after which the servants
removed the table of food and set on the wine service; so cup and tasse[FN#330]
passed round between them and they were gladdened in soul. Then Masrur filled
the cup and saying, "O whose thrall am I and who is my mistress!"[FN#331]
chanted these improvised couplets,
</p>
<p>
"Mine eyes I admire that can feed their fill * On charms of a<br/>
girl rising worlds to light:<br/>
In her time she hath none to compare for gifts * Of spirit and<br/>
body a mere delight.<br/>
Her shape breeds envy in Cassia-tree * When fares she forth in<br/>
her symmetry dight:<br/>
With luminous brow shaming moon of dark * And crown-like crescent<br/>
the brightest bright.<br/>
When treads she earth's surface her fragrance scents * The Zephyr<br/>
that breathes over plain and height."<br/>
</p>
<p>
When he ended his extempore song she said, "O Masrur, whoso religiously keepeth
his faith and hath eaten our bread and salt, it behoveth us to give him his
due; so put away from thee all thought of what hath been and I will restore
thee thy lands and houses and all we have taken from thee." He replied, "O my
lady, I acquit thee of that whereof thou speakest, though thou hadst been false
to the oath and covenant between us; for I will go and become a Moslem." Zayn
al-Mawasif protested that she would follow suit[FN#332] when Hubub cried to
her, "O my lady, thou art young of years and knowest many things, and I claim
the intercession of Almighty Allah with thee for, except thou do my bidding and
heal my heart, I will not lie the night with thee in the house." And she
replied, "O Hubub, it shall be as thou wilt. Rise and make us ready another
sitting-room." So she sprang to her feet and gat ready a room and adorned and
perfumed it after fairest fashion even as her lady loved and preferred; after
which she again set on food and wine, and the cup went round between them and
their hearts were glad.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to
say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fiftieth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Zayn al-Mawasif
bade her maid Hubub make ready a private sitting-room she arose and did her
bidding, after which she again set food and wine before them and cup and tasse
went round gladdening their hearts. Presently quoth Zayn al-Mawasif, "O Masrur,
come is the time of Union and favour; so, as thou studiest my love to savour
recite us some verses surpassing of flavour. " Upon this he recited the
following ode[FN#333],
</p>
<p>
"I am taken: my heart bums with living flame<br/>
For Union shorn whenas Severance came,<br/>
In the love of a damsel who forced my soul<br/>
And with delicate cheeklet my reason stole.<br/>
She hath eyebrows united and eyes black-white<br/>
And her teeth are leven that smiles in light:<br/>
The tale of her years is but ten plus four;<br/>
Tears like Dragon's blood[FN#334] for her love I pour.<br/>
First I saw that face 'mid parterre and rill,<br/>
Outshining full Lune on horizon-hill;<br/>
And stood like a captive for awe, and cried,<br/>
'Allah's Peace, O who in demesne[FN#335] doth hide!'<br/>
She returned my salam, gaily answering<br/>
With the sweetest speech likest pearls a-string.<br/>
But when heard my words, she right soon had known<br/>
My want and her heart waxed hard as stone,<br/>
And quoth she, 'Be not this a word silly-bold?'<br/>
But quoth I, 'Refrain thee nor flyte and scold!<br/>
An to-day thou consent such affair were light;<br/>
They like is the loved, mine the lover-wight!'<br/>
When she knew my mind she but smiled in mirth<br/>
And cried, 'Now, by the Maker of Heaven and Earth!<br/>
I'm a Jewess of Jewry's driest e'er seen<br/>
And thou art naught save a Nazarene.<br/>
Why seek my favours? Thine's other caste;<br/>
An this deed thou do thou'lt repent the past.<br/>
Say, does Love allow with two Faiths to play?<br/>
Men shall blame thee like me, at each break of day!<br/>
Wilt thou laugh at beliefs and deride their rite,<br/>
And in thine and mine prove thee sinful sprite?<br/>
An thou lovedest me thou hadst turnčd Jew,<br/>
Losing worlds for love and my favours due;<br/>
And by the Evangel strong oath hadst sworn<br/>
To keep our secret intact from scorn!'<br/>
So I took the Torah and sware strong oath<br/>
I would hold to the covenant made by both.<br/>
Then by law, religion and creed I sware,<br/>
And bound her by oaths that most binding were;<br/>
And asked her, 'Thy name, O my dear delight?'<br/>
And she, 'Zayn al-Mawásif at home I'm hight!'<br/>
'O Zayn al-Mawasif!' (cried I) 'Hear my call:<br/>
Thy love hath made me thy veriest thrall!'<br/>
Then I peeped 'neath her chin-veil and 'spied such charms<br/>
That the longing of love filled my heart with qualms.<br/>
'Neath the curtain I ceased not to humble me,<br/>
And complain of my heart-felt misery;<br/>
But when she saw me by Love beguiled<br/>
She raised her face-veil and sweetly smiled:<br/>
And when breeze of Union our faces kiss'd<br/>
With musk-pod she scented fair neck and wrist;<br/>
And the house with her essences seemed to drip,<br/>
And I kissed pure wine from each smiling lip:<br/>
Then like branch of Bán 'neath her robe she swayed<br/>
And joys erst unlawful[FN#336] she lawful made:<br/>
And joined, conjoined through our night we lay<br/>
With clip, kiss of inner lip, langue fourrée.<br/>
The world hath no grace but the one loved fere<br/>
In thine arms to clasp with possession sheer!<br/>
With the morn she rose and she bade Good-bye<br/>
While her brow shone brighter than moon a-sky;<br/>
Reciting at parting (while tear-drops hung<br/>
On her cheeks, these scattered and other strung),[FN#337]<br/>
'Allah's pact in mind all my life I'll bear<br/>
And the lovely nights and strong oath I sware.'"<br/>
</p>
<p>
Zayn al-Mawasif was delighted and said to him, "O Masrur, how goodly are thy
inner gifts! May he live not who would harm thy heart!" Then she entered her
boudoir and called him: so he went in to her and taking her in his arms,
embraced her and hugged her and kissed her and got of her that which he had
deemed impossible and rejoiced in winning the sweet of amorous will. Then said
she, "O Masrur, thy good is unlawful to me and is lawfully thine again now that
we are become lovers." So she returned to him all she had taken of him and
asked him, "O Masrur, hast thou a flower-garden whither we may wend and take
our pleasure?"; whereto he answered, "Yes, O my lady, I have a garden that hath
not its like." Then he returned to his lodgings and bade his slave-girls make
ready a splendid banquet in a handsome room; after which he summoned Zayn
al-Mawasif who came surrounded by her damsels, and they ate and drank and made
mirth and merriment, whilst the cup passed round between them and their spirits
rose high. Then lover withdrew with beloved and Zayn al-Mawasif said to Masrur,
"I have bethought me of some dainty verses, which I would fain sing to the
lute." He replied, "Do sing them"; so she took the lute and tuning it, sang to
a pleasant air these couplets,
</p>
<p>
"Joy from stroke of string doth to me incline, * And sweet is<br/>
a-morning our early wine;<br/>
Whenas Love unveileth the amourist's heart, * And by rending the<br/>
veil he displays his sign,<br/>
With a draught so pure, so dear, so bright, * As in hand of<br/>
Moons[FN#338] the Sun's sheeny shine<br/>
O' nights it cometh with joy to 'rase * The hoar of sorrow by<br/>
boon divine."<br/>
</p>
<p>
Then ending her verse, she said to him, "O Masrur, recite us somewhat of thy
poetry and favour us with the fruit of thy thought." So he recited these two
couplets,
</p>
<p>
"We joy in full Moon who the wine bears round, * And in concert<br/>
of lutes that from gardens sound;<br/>
Where the dove moans at dawn and where bends the bough * To Morn,<br/>
and all pathways of pleasure are found."<br/>
</p>
<p>
When he had finished his recitation she said to him, "Make us some verses on
that which hath passed between us an thou be occupied with love of me."—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fifty-first Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Zayn al-Mawasif
said to Masrur, "An thou be occupied with love of me, make us some verses on
that hath passed between us," "With love and gladness," he replied and
improvised the following Kasídah[FN#339],
</p>
<p>
"Stand thou and hear what fell to me * For love of you gazelle to<br/>
dree!<br/>
Shot me a white doe with her shaft * O' glances wounding<br/>
woundily.<br/>
Love was my ruin, for was I * Straitened by longing ecstasy:<br/>
I loved and woo'd a young coquette * Girded by strong artillery,<br/>
Whom in a garth I first beheld * A form whose sight was symmetry.<br/>
I greeted her and when she deigned * Greeting return, 'Salám,'<br/>
quoth she<br/>
'What be thy name?' said I, she said, * 'My name declares my<br/>
quality![FN#340]'<br/>
'Zayn al-Mawásif I am hight.' * Cried I, 'Oh deign I mercy see,'<br/>
'Such is the longing in my heart * No lover claimeth rivalry!'<br/>
Quoth she, 'With me an thou 'rt in love * And to enjoy me<br/>
pleadest plea,<br/>
I want of thee oh! muchel wealth; * Beyond all compt my wants o'<br/>
thee!<br/>
I want o' thee full many a robe * Of sendal, silk and damaskry;<br/>
A quarter quintal eke of musk: * These of one night shall pay the<br/>
fee.<br/>
Pearls, unions and carnelian[FN#341]-stones * The bestest best of<br/>
jewelry!'<br/>
Of fairest patience showed I show * In contrariety albe:<br/>
At last she favoured me one night * When rose the moon a crescent<br/>
wee;<br/>
An stranger blame me for her sake * I say, 'O blamers listen ye!<br/>
She showeth locks of goodly length * And black as blackest night<br/>
its blee;<br/>
While on her cheeks the roses glow * Like Lazá-flame incendiary:<br/>
In every eyelash is a sword * And every glance hath archery:<br/>
Her liplets twain old wine contain, * And dews of fount-like<br/>
purity:<br/>
Her teeth resemble strings o' pearls, * Arrayed in line and fresh<br/>
from sea:<br/>
Her neck is like the neck of doe, * Pretty and carven perfectly:<br/>
Her bosom is a marble slab * Whence rise two breasts like towers<br/>
on lea:<br/>
And on her stomach shows a crease * Perfumed with rich perfumery;<br/>
Beneath which same there lurks a Thing * Limit of mine<br/>
expectancy.<br/>
A something rounded, cushioned-high * And plump, my lords, to<br/>
high degree:<br/>
To me 'tis likest royal throne * Whither my longings wander free;<br/>
There 'twixt two pillars man shall find * Benches of high-built<br/>
tracery.<br/>
It hath specific qualities * Drive sanest men t' insanity;<br/>
Full mouth it hath like mouth of neck * Or well begirt by stony<br/>
key;<br/>
Firm lips with camelry's compare * And shows it eye of cramoisie.<br/>
An draw thou nigh with doughty will * To do thy doing lustily,<br/>
Thou'll find it fain to face thy bout * And strong and fierce in<br/>
valiancy.<br/>
It bendeth backwards every brave * Shorn of his battle-bravery.<br/>
At times imberbe, but full of spunk * To battle with the<br/>
Paynimry.<br/>
'T will show thee liveliness galore * And perfect in its<br/>
raillery:<br/>
Zayn al-Mawasif it is like * Complete in charms and courtesy.<br/>
To her dear arms one night I came * And won meed given lawfully:<br/>
I passed with her that self-same night * (Best of my nights!) in<br/>
gladdest glee;<br/>
And when the morning rose, she rose * And crescent like her<br/>
visnomy:<br/>
Then swayed her supple form as sway * The lances lopt from limber<br/>
tree;<br/>
And when farewelling me she cried, * 'When shall such nights<br/>
return to me?'<br/>
Then I replied, 'O eyen-light, * When He vouchsafeth His<br/>
decree!'"[FN#342]<br/>
</p>
<p>
Zayn al-Mawasif was delighted with this Ode and the utmost gladness gat hold of
her. Then said she, "O Masrur day-dawn draweth nigh and there is naught for it
save to fly for fear of scandal and spy!" He replied, "I hear and obey," and
rising led her to her lodging, after which he returned to his quarters[FN#343]
and passed the rest of the night pondering on her charms. When the morning
morrowed with its sheen and shone, he made ready a splendid present and carried
it to her and sat by her side. And thus they abode awhile, in all solace of
life and its delight, till one day there came to Zayn al-Mawasif a letter from
her husband reporting to her his speedy return. Thereupon she said in herself,
"May Allah not keep him nor quicken him! If he come hither, our life will be
troubled: would Heaven I might despair of him!" Presently entered Masrur and
sat with her at chat, as was his wont, whereupon she said to him, "O Masrur, I
have received a missive from my mate, announcing his speedy return from his
wayfaring. What is to be done, since neither of us without other can live?" He
replied, "I know not; but thou art better able to judge, being acquainted with
the ways of thy man, more by token that thou art one of the sharpest-witted of
women and past mistress of devices such as devise that whereof fail the wise."
Quoth she, "He is a hard man and jealous of his household: but, when he shall
come home and thou hearest of his coming, do thou repair to him and salute him
and sit down by his side, saying, 'O my brother, I am a druggist.' Then buy of
him somewhat of drugs and spices of sorts and call upon him frequently and
prolong thy talks with him and gainsay him not in whatsoever he shall bid thee;
so haply that I would contrive may betide, as it were by chance." "I hear and I
obey," quoth Masrur and fared forth from her, with heart a-fire for love. When
her husband came home, she rejoiced in meeting him and after saluting him bade
him welcome; but he looked in her face and seeing it pale and sallow (for she
had washed it with saffron, using one of women's arts), asked her of her case.
She answered that she had been sick, she and her women, from the time of his
wayfaring, adding, "Verily, our hearts have been engrossed with thoughts of
thee because of the length of thine absence." And she went on to complain to
him of the misery of separation and to pour forth copious tears, saying, "Hadst
thou but a companion with thee, my heart had not borne all this cark and care
for thee. So, Allah upon thee, O my lord, travel not again without a comrade
and cut me not off from news of thee, that my heart and mind may be at rest
concerning thee!"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fifty-second Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Zayn al-Mawasif said
to her mate, "Travel not without comrade and cut me not off from news of thee,
that my heart and mind may be at rest concerning thee," he replied, "With love
and gladness! By Allah thy bede is good indeed and right is thy rede! By thy
life, it shall be as thou dost heed." Then he unpacked some of his
stock-in-trade and carrying the goods to his shop, opened it and sat down to
sell in the Soko.[FN#344] No sooner had he taken his place than lo and behold!
up came Masrur and saluting him, sat down by his side and began talking and
talked with him awhile. Then he pulled out a purse and taking forth gold,
handed it to Zayn al-Mawasif's man and said, "Give me the worth of these dinars
in drugs and spices of sorts, that I may sell them in my shop." The Jew
replied, "I hear and I obey," and gave him what he sought. And Masrur continued
to pay him frequent visits till, one day, the merchant said to him, "I have a
mind to take me a man to partner in trade." Quoth Masrur, "And I also, desire
to take a partner; for my father was a merchant in the land of Al-Yaman and
left me great store of money and I fear lest it fare from me." Quoth the Jew,
turning towards him, "Wilt thou be my partner, and I will be thy partner and a
true friend and comrade to thee at home and abroad; and I will teach thee
selling and buying, giving and taking?" And Masrur rejoined, "With all my
heart." So the merchant carried him to his place and seated him in the
vestibule, whilst he went in to his wife and said to her, "I have provided me
with a partner and have bidden him hither as a guest; so do thou get us ready
good guest-cheer." Whenas she heard this, she rejoiced divining that it was
Masrur, and made ready a magnificent banquet,[FN#345] of her delight in the
success of her device. Then, when the guest drew nigh, her husband said to her,
"Come out with me to him and bid him welcome and say, 'Thou gladdenest
us[FN#346]!'" But Zayn al-Mawasif made a show of anger, crying, "Wilt thou have
me display myself before a strange man? I take refuge with Allah! Though thou
cut me to bits, I will not appear before him!" Rejoined he, "Why shouldst thou
be abashed at him, seeing that he is a Nazarene and we are Jews and, to boot,
we are become chums, he and I?" Quoth she, "I am not minded to present myself
before a strange man, on whom I have never once set eyes and whom I know not
any wise." Her husband thought she spoke sooth and ceased not to importune her,
till she rose and veiling herself, took the food and went out to Masrur and
welcomed him; whereupon he bowed his head groundwards, as he were ashamed, and
the Jew, seeing such dejection said in himself, "Doubtless, this man is a
devotee." They ate their fill and the table being removed, wine was set on. As
for Zayn al-Mawasif, she sat over against Masrur and gazed on him and he gazed
on her till ended day, when he went home, with a heart to fire a prey. But the
Jew abode pondering the grace and the comeliness of him; and, as soon as it was
night, his wife according to custom served him with supper and they seated
themselves before it. Now he had a mockingbird which was wont, whenever he sat
down to meat, to come and eat with him and hover over his head; but in his
absence the fowl was grown familiar with Masrur and used to flutter about him
as he sat at meals. Now when Masrur disappeared and the master returned, it
knew him not and would not draw near him, and this made him thoughtful
concerning his case and the fowl's withdrawing from him. As for Zayn
al-Mawasif, she could not sleep with her heart thinking of Masrur, and thus it
was with her a second and even a third night, till the Jew became aware of her
condition and, watching her while she sat distraught, began to suspect somewhat
wrong. On the fourth night, he awoke in the middle thereof and heard his wife
babbling in her sleep and naming Masrur, what while she lay on her husband's
bosom, wherefore he misdoubted her; but he dissembled his suspicions and when
morning morrowed he repaired to his shop and sat therein. Presently, up came
Masrur and saluted him. He returned his salam and said to him, "Welcome, O my
brother!" adding anon, "I have wished for thee;" and he sat talking with him
for an hour or so, after which he said to him, "Rise, O my brother, and hie
with me to my house, that we may enter into the pact of brotherhood."[FN#347]
Replied Masrur, "With joy and goodly gree," and they repaired to the Jew's
house, where the master went in and told his wife of Masrur's visit, for the
purpose of conditioning their partnership, and said, "Make us ready a goodly
entertainment, and needs must thou be present and witness our brotherhood." But
she replied, "Allah upon thee, cause me not show myself to this strange man,
for I have no mind to company with him." So he held his peace and forbore to
press her and bade the waiting-women bring food and drink. Then he called the
mocking-bird but it knew not its lord and settled upon Masrur's lap; and the
Jew said to him, "O my master, what is thy name?" He answered, "My name is
Masrur;" whereupon the Jew remembered that this was the name which his wife had
repeated all night long in her sleep. Presently, he raised his head and saw her
making signs[FN#348] with her forefingers to Masrur and motioning to him with
her eyes, wherefore he knew that he had been completely cozened and cuckolded
and said, "O my lord, excuse me awhile, till I fetch my kinsmen, so they may be
present at our swearing brotherhood." Quoth Masrur, "Do what seemeth good to
thee;" whereupon the Jew went forth the house and returning privily by a back
way.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted
say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fifty-third Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that Zayn al-Mawasif's
husband said to Masrur, "Excuse me awhile, till I fetch my cousins to witness
the brother-bond between me and thee." Then he went forth and, privily
returning behind the sitting-room, there took his station hard by a window
which gave upon the saloon and whence he could watch them without their seeing
him. Suddenly quoth Zayn al-Mawasif to her maid Sukub, "Whither is thy master
gone?"; and quoth she, "He is gone without the house." Cried the mistress,
"Lock the door and bar it with iron and open thou not till he knock, after thou
hast told me." Answered Sukub, "So shall it be done." Then, while her husband
watched them, she rose and filling a cup with wine, flavoured with powdered
musk and rose-water, went close to Masrur, who sprang up to meet her, saying,
"By Allah, the water of thy mouth is sweeter than this wine!" "Here it is for
thee," said she and filling her mouth with wine, gave him to drink thereof,
whilst he gave her the like to drink; after which she sprinkled him with
rose-water from front to foot, till the perfume scented the whole place. All
this while, the Jew was looking on and marvelling at the stress of love that
was between them, and his heart was filled with fury for what he saw and he was
not only wroth, but jealous with exceeding jealousy. Then he went out again and
coming to the door found it locked and knocked a loud knock of the excess of
his rage; whereupon quoth Sukub, "O my lady, here is my master;" and quoth Zayn
al-Mawasif, "Open to him; would that Allah had not brought him back in safety!"
So Sukub went and opened the door to the Jew, who said to her, "What ailed thee
to lock the door?" Quoth she, "It hath never ceased to be locked thus during
thine absence; nor hath it been opened night nor day;" and cried he, "Thou hast
done well; this pleaseth me." Then he went in to Masrur, laughing and
dissembling his chagrin, and said to him, "O Masrur, let us put off the
conclusion of our pact of brotherhood this day and defer it to another."
Replied Masrur, "As thou wilt," and hied him home, leaving the Jew pondering
his case and knowing not what to do; for his heart was sore troubled and he
said in himself, "Even the mocking-bird disowneth me and the slave-girls shut
the door in my face and favour another." And of his exceeding chagrin, he fell
to reciting these couplets,
</p>
<p>
"Masrur joys life made fair by all delight of days, * Fulfilled<br/>
of boons, while mine the sorest grief displays.<br/>
The Days have falsed me in the breast of her I love * And in my<br/>
heart are fires which all-consuming blaze:<br/>
Yea, Time was clear for thee, but now 'tis past and gone * While<br/>
yet her lovely charms thy wit and senses daze:<br/>
Espied these eyes of mine her gifts of loveliness: * Oh, hard my<br/>
case and sore my woe on spirit weighs!<br/>
I saw the maiden of the tribe deal rich old wine * Of lips like<br/>
Salsabíl to friend my love betrays:<br/>
E'en so, O mocking-bird, thou dost betray my breast * And to a<br/>
rival teachest Love and lover-ways:<br/>
Strange things indeed and wondrous saw these eyne of me * Which<br/>
were they sleep-drowned still from Sleep's abyss would raise:<br/>
I see my best belovčd hath forsworn my love * And eke like my<br/>
mocking-bird fro' me a-startled strays.<br/>
By truth of Allah, Lord of Worlds who, whatso wills * His Fate,<br/>
for creatures works and none His hest gainsays,<br/>
Forsure I'll deal to that ungodly wight his due * Who but to sate<br/>
his wicked will her heart withdrew!"<br/>
</p>
<p>
When Zayn al-Mawasif heard this, her side-muscles trembled and quoth she to her
handmaid, "Heardest thou those lines?"; whereupon quoth the girl, "I never
heard him in my born days recite the like of these verses; but let him say what
he will." Then having assured himself of the truth of his suspicions, the Jew
began to sell all his property, saying to himself, "Unless I part them by
removing her from her mother land the twain will not turn back from this that
they are engaged in, no, never!" So, when he had converted all his possessions
into coin, he forged a letter and read it to Zayn al-Mawasif, declaring that it
had come from his kinsmen, who invited him to visit them, him and his wife. She
asked, "How long shall we tarry with them?" and he answered, "Twelve days."
Accordingly she consented to this and said, "Shall I take any of my maids with
me?"; whereto he replied, "Take Hubub and Sukub and leave Khutub here." Then he
made ready a handsome camel-litter[FN#349] for his spouse and her women and
prepared to set out with them; whilst she sent to her leman, telling him what
had betided her and saying, "O Masrur, an the trysting-time[FN#350] that is
between us pass and I come not back, know that he hath cheated and cozened us
and planned a plot to separate us each from other, so forget thou not the
plighted faith betwixt us, for I fear that he hath found out our love and I
dread his craft and perfidy." Then, whilst her man was busy about his march she
fell a-weeping and lamenting and no peace was left her, night or day. Her
husband saw this, but took no note thereof; and when she saw there was scant
help for it, she gathered together her clothes and gear and deposited them with
her sister, telling her what had befallen her. Then she farewelled her and
going out from her, drowned in tears, returned to her own house, where she
found her husband had brought the camels and was busy loading them, having set
apart the handsomest dromedary for her riding, and when she saw this and knew
that needs must she be separated from Masrur, she waxt clean distraught.
Presently it chanced that the Jew went out on some business of his; so she
fared forth to the first or outer door and wrote thereon these couplets,—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fifty-fourth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Zayn al-Mawasif
saw her spouse summon the camels and knew that the march needs must be, she
waxt clean distraught. Presently it chanced that the Jew went out on some
business so she fared forth to the first door and wrote thereon these couplets,
</p>
<p>
"Bear our salams, O Dove, from this our stead * From lover to<br/>
beloved far severčd!<br/>
Bid him fro' me ne'er cease to yearn and mourn * O'er happy days<br/>
and hours for ever fled:<br/>
Eke I in grief shall ever mourn and yearn, * Dwelling on days of<br/>
love and lustihead;<br/>
Long was our joyance, seeming aye to last, * When night and<br/>
morning to reunion led;<br/>
Till croaked the Raven[FN#351] of the Wold one day * His cursed<br/>
croak and did our union dead.<br/>
We sped and left the homestead dark and void * Its gates<br/>
unpeopled and its dwellers sped."<br/>
</p>
<p>
Then she went to the second door and wrote thereon these couplets,
</p>
<p>
"O who passest this doorway, by Allah, see * The charms of my<br/>
fere in the glooms and make plea<br/>
For me, saying, 'I think of the Past and weep * Yet boot me no<br/>
tears flowing full and free.'<br/>
Say, 'An fail thee patience for what befel * Scatter earth and<br/>
dust on the head of thee!<br/>
And o'er travel lands East and West, and deem * God sufficeth thy<br/>
case, so bear patiently!'"<br/>
</p>
<p>
Then she went to the third door and wept sore and thereon wrote these couplets,
</p>
<p>
"Fare softly, Masrúr! an her sanctuary * Thou seek, and read what<br/>
a-door writ she.<br/>
Ne'er forget Love-plight, if true man; how oft * Hast savoured<br/>
Nights' bitter and sweetest gree!<br/>
O Masrúr! forget not her neighbourhood * For wi' thee must her<br/>
gladness and joyance flee!<br/>
But beweep those dearest united days * When thou camest veilčd in<br/>
secresy;<br/>
Wend for sake of us over farthest wone; * Span the wold for us,<br/>
for us dive in sea;<br/>
Allah bless the past days! Ah, how glad they were * When in<br/>
Gardens of Fancy the flowers pluckt we!<br/>
The nights of Union from us are fled * And parting-glooms dim<br/>
their radiancy;<br/>
Ah! had this lasted as hopčd we, but * He left only our breasts<br/>
and the rosery.<br/>
Will revolving days on Re-union dawn? * Then our vow to the Lord<br/>
shall accomplisht be.<br/>
Learn thou our lots are in hand of Him * Who on lines of<br/>
skull[FN#352] writes our destiny!"<br/>
</p>
<p>
Then she wept with sore weeping and returned to the house, wailing and
remembering what had passed and saying, "Glory be to God who hath decreed to us
this!" And her affliction redoubled for severance from her beloved and her
departure from her mother-land, and she recited these couplets,
</p>
<p>
"Allah's peace on thee, House of Vacancy! * Ceased in thee all<br/>
our joys, all our jubilee.<br/>
O thou Dove of the homestead, ne'er cease to bemoan * Whose moons<br/>
and full moons[FN#353] sorest severance dree:<br/>
Masrúr, fare softly and mourn our loss; * Loving thee our eyes<br/>
lose their brilliancy:<br/>
Would thy sight had seen, on our marching day, * Tears shed by a<br/>
heart in Hell's flagrancy!<br/>
Forget not the plight in the garth-shade pledged * When we sat<br/>
enveiléd in privacy:"<br/>
</p>
<p>
Then she presented herself before her husband, who lifted her into the litter
he had let make for her; and, when she found herself on the camel's back, she
recited these couplets,
</p>
<p>
"The Lord, empty House! to thee peace decree * Long we bore<br/>
therein growth of misery:<br/>
Would my life-thread were shorn in that safe abode * And o' night<br/>
I had died in mine ecstasy!<br/>
Home-sickness I mourn, and my strangerhood * Irks my soul, nor<br/>
the riddle of future I ree.<br/>
Would I wot shall I ever that house resee * And find it, as erst,<br/>
home of joy and glee!"<br/>
</p>
<p>
Said her husband, "O Zayn al-Mawasif grieve not for thy departure from thy
dwelling; for thou shalt return to it ere long Inshallah!" And he went on to
comfort her heart and soothe her sorrow. Then all set out and fared on till
they came without the town and struck into the high road, whereupon she knew
that separation was certain and this was very grievous to her. And while such
things happened Masrur sat in his quarters, pondering his case and that of his
mistress, and his heart forewarned him of severance. So he rose without stay
and delay and repairing to her house, found the outer door padlocked and read
the couplets she had written thereon; upon which he fell down in a fainting
fit. When he came to himself, he opened the first door and entering, read what
was written upon the second and likewise upon the third doors; wherefore
passion and love-longing and distraction grew on him. So he went forth and
hastened in her track, till he came up with the light caravan[FN#354] and found
her at the rear, whilst her husband rode in the van, because of his
merchandise. When he saw her, he clung to the litter, weeping and wailing for
the anguish of parting, and recited these couplets,
</p>
<p>
"Would I wot for what crime shot and pierced are we * Thro' the<br/>
days with Estrangement's archery!<br/>
O my heart's desire, to thy door I came * One day, when high waxt<br/>
mine expectancy:<br/>
But I found the home waste as the wold and void * And I 'plained<br/>
my pine and groaned wretchedly:<br/>
And I asked the walls of my friends who fared * With my heart in<br/>
pawn and in pendency;<br/>
And they said, 'All marched from the camp and left *An ambushed<br/>
sorrow on hill and lea;'<br/>
And a writ on the walls did they write, as write * Folk who keep<br/>
their faith while the Worlds are three."<br/>
</p>
<p>
Now when Zayn al-Mawasif heard these lines, she knew that it was Masrur.—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fifty-fifth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Zayn al-Mawasif
heard these lines she knew that it was Masrur and wept, she and her handmaids,
and said to him, "O Masrur, I conjure thee by Allah, turn back, lest my husband
see us twain together!" At her words he swooned away; and when he revived, they
took leave each of other and he recited the following couplets,
</p>
<p>
"The Caravan-chief calleth loud o' night * Ere the Breeze bear<br/>
his cry in the morning-light:<br/>
They girded their loads and prepared to fare, * And hurried while<br/>
murmured the leader-wight.<br/>
They scent the scene on its every side, * As their march through<br/>
the valley they expedite.<br/>
After winning my heart by their love they went * O' morn when<br/>
their track could deceive my sight.<br/>
O my neighbour fair, I reckt ne'er to part, * Or the ground<br/>
bedewed with my tears to sight!<br/>
Woe betide my heart, now hath Severance hand * To heart and<br/>
vitals dealt bane and blight."<br/>
</p>
<p>
Then he clung to the litter, weeping and wailing, whilst she besought him to
turn back ere morn for fear of scorn. So he came up to her Haudaj and
farewelling her a second time, fell down in a swoon. He lay an hour or so
without life, and when he revived he found the caravan had fared forth of
sight. So he turned in the direction of their wayfare and scenting the breeze
which blew from their quarter, chanted these improvised lines,
</p>
<p>
"No breeze of Union to the lover blows * But moan he maketh burnt<br/>
with fiery woes:<br/>
The Zephyr fans him at the dawn o' day; * But when he wakes the<br/>
horizon lonely shows:<br/>
On bed of sickness strewn in pain he lies, * And weeps he bloody<br/>
tears in burning throes,<br/>
For the fair neighbour with my heart they bore * 'Mid travellers<br/>
urging beasts with cries and blows.<br/>
By Allah from their stead no Zephyr blew * But sniffed I as the<br/>
wight on eyeballs goes;[FN#355]<br/>
And snuff the sweetest South as musk it breathes * And on the<br/>
longing lover scent bestows."<br/>
</p>
<p>
Then Masrur returned, mad with love-longing, to her house, and finding it lone
from end to end[FN#356] and forlorn of friend, wept till he wet his clothes;
after which he swooned away and his soul was like to leave his body. When he
revived, he recited these two couplets,
</p>
<p>
"O Spring-camp have ruth on mine overthrowing * My abjection, my<br/>
leanness, my tears aye flowing,<br/>
Waft the scented powder[FN#357] of breezes they breathe * In hope<br/>
it cure heart of a grief e'er growing."<br/>
</p>
<p>
Then he returned to his own lodging confounded and tearful-eyed, and abode
there for the space of ten days. Such was his case; but as regards the Jew, he
journeyed on with Zayn al-Mawasif half a score days, at the end of which he
halted at a certain city and she, being by that time assured that her husband
had played her false, wrote to Masrur a letter and gave it to Hubub, saying,
"Send this to Masrur, so he may know how foully and fully we have been tricked
and how the Jew hath cheated us." So Hubub took it and despatched it to Masrur,
and when it reached, its news was grievous to him and he wept till he watered
the ground. Then he wrote a reply and sent it to his mistress, subscribing it
with these two couplets,
</p>
<p>
"Where is the way to Consolation's door * How shall console him<br/>
flames burn evermore?<br/>
How pleasant were the days of yore all gone: * Would we had<br/>
somewhat of those days of yore!"<br/>
</p>
<p>
When the missive reached Zayn al-Mawasif, she read it and again gave it to her
handmaid Hubub, saying to her, "Keep it secret!" However, the husband came to
know of their correspondence and removed with her and her two women to another
city, at a distance of twenty days' march. Thus it befel Zayn al-Mawasif; but
as regards Masrur, sleep was not sweet to him nor was peace peaceful to him or
patience left to him, and he ceased not to be thus till, one night, his eyes
closed for weariness and he dreamt that he saw Zayn al-Mawasif come to him in
the garden and embrace him; but presently he awoke and found her not: whereupon
his reason fled and his wits wandered and his eyes ran over with tears;
love-longing to the utterest gat hold of his heart and he recited these
couplets,
</p>
<p>
"Peace be to her, who visits me in sleeping phantasy * Stirring<br/>
desire and growing love to uttermost degree:<br/>
Verily from that dream I rose with passion maddenčd * For sight<br/>
of fairest phantom come in piece to visit me:<br/>
Say me, can dreams declare the truth anent the maid I love, * And<br/>
quench the fires of thirst and heal my love-sick malady?<br/>
Anon to me she is liberal and she strains me to her breast; *<br/>
Anon she soothes mine anxious heart with sweetest<br/>
pleasantry:<br/>
From off her dark-red damask lips the dew I wont to sip * The<br/>
fine old wine that seemed to reek of musk's perfumery.<br/>
I wondered at the wondrous things between us done in dreams, *<br/>
And won my wish and all my will of things I hoped to see;<br/>
And from that dreamery I rose, yet ne'er could hope to find *<br/>
Trace of my phantom save my pain and fiery misery:<br/>
And when I looked on her a-morn, 'twas as a lover mad * And every<br/>
eve was drunken yet no wine brought jollity.<br/>
O breathings of the northern breeze, by Allah fro' me bear *<br/>
Them-wards the greetings of my love and best salams that be:<br/>
Say them, 'The wight with whom ye made that plight of fealty *<br/>
Time with his changes made him drain Death's cup and slain<br/>
is he!'"<br/>
</p>
<p>
Then he went out and ceased not to weep till he came to her house and looking
on it, saw it empty and void. Presently, it seemed to him he beheld her form
before him, whereupon fires flamed in him and his griefs redoubled and he fell
down aswoon;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fifty-sixth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Masrur saw the
vision of Zayn al-Mawasif and felt her embrace, he joyed with passing joy. As
soon as he awoke he sought her house, but finding it empty and void he fell
down a-swoon; and when he came to himself, he recited these couplets,
</p>
<p>
"Fro' them inhale I scent of Ottar and of Bán; * So fare with<br/>
heart which ecstasies of love unman:<br/>
I'd heal thy longings (love-sick lover!) by return * To site of<br/>
beauty void sans friend or mate to scan:<br/>
But still it sickeneth me with parting's ban and bane * Minding<br/>
mine olden plight with friend and partisan."<br/>
</p>
<p>
When he had made an end of these verses, he heard a raven croak beside the
house and wept, saying, "Glory be to God! The raven croaketh not save over a
ruined homestead." Then he moaned and groaned and recited these couplets,
</p>
<p>
"What ails the Raven that he croaks my lover's house hard by, *<br/>
And in my vitals lights a fire that flameth fierce and high?<br/>
For times now past and gone I spent in joyance of their love *<br/>
With love my heart hath gone to waste and I sore pain aby:<br/>
I die of longing love and lowe still in my liver raging * And<br/>
wrote to her but none there is who with the writ may hie:<br/>
Ah well-away for wasted frame! Hath farčd forth my friend * And<br/>
if she will o' nights return Oh would that thing wot I!<br/>
Then, Ho thou Breeze of East, and thou by morn e'er visit her; *<br/>
Greet her from me and stand where doth her tribe encampčd<br/>
lie!"<br/>
</p>
<p>
Now Zayn al-Mawasif had a sister, by name Nasím—the Zephyr—who stood espying
him from a high place; and when she saw him in this plight, she wept and sighed
and recited these couplets,
</p>
<p>
"How oft bewailing the place shall be this coming and going, *<br/>
While the House bemoaneth its builder with tear-flood ever<br/>
a-flowing?<br/>
Here was bestest joy ere fared my friend with the caravan hieing<br/>
* And its dwellers and brightest-suns[FN#358] ne'er ceased<br/>
in its walls a-glowing:<br/>
Where be those fullest moons that here were always arising? *<br/>
Bedimmed them the Shafts of Days their charms of spirit<br/>
unknowing:<br/>
Leave then what is past of the Fair thou wast ever with love<br/>
espying * And look; for haply the days may restore them<br/>
without foreshowing:<br/>
For hadst thou not been, its dwellers had never departed flying *<br/>
Nor haddest thou seen the Crow with ill-omened croak<br/>
a-crying."<br/>
</p>
<p>
Masrur wept sore hearing these verses and apprehending their significance. Now
Nasim knew that which was between him and her sister of love and longing,
ecstasy and passion; so she said to him, "Allah upon thee, O Masrur, away from
this house, lest any see thee and deem thou comest on my account! Indeed thou
hast caused my sister quit it and now thou wouldst drive me also away. Thou
knowest that, but for thee, the house would not now be void of its dwellers: so
be consoled for her loss and leave her: what is past is past." When he heard
this, he wept bitterly and said to her, "O Nasim, if I could, I should fly for
longing after her; so how can I be comforted for her?" Quoth she, "Thou hast no
device save patience;" and quoth he, "I beseech thee, for Allah's sake, write
me a writ to her, as from thyself, and get me an answer from her, to comfort my
heart and quench the fire in my vitals." She replied, "With love and gladness,"
and took inkcase and paper, whilst Masrur began to set out to her the violence
of his longing and what tortures he suffered for the anguish of severance,
saying, "This letter is from the lover despairing and sorrowful * the bereaved,
the woeful * with whom no peace can stay * nor by night nor by day * but he
weepeth copious tears alway. * Indeed, tears his eyelids have ulcerated and his
sorrows have kindled in his liver a fire unsated. His lamentation is lengthened
and restlessness is strengthened and he is as he were a bird unmated * While
for sudden death he awaiteth * Alas, my desolation for the loss of thee * and
alas, my yearning affliction for the companionship of thee! * Indeed,
emaciation hath wasted my frame * and my tears a torrent became * mountains and
plains are straitened upon me for grame * and of the excess of my distress, I
go saying,
</p>
<p>
"Still cleaves to this homestead mine ecstasy, * And redoubled<br/>
pine for its dwellers I dree;<br/>
And I send to your quarters the tale of my love * And the cup of<br/>
your love gave the Cup-boy to me.<br/>
And for faring of you and your farness from home * My wounded<br/>
lids are from tears ne'er free:<br/>
O thou leader of litters, turn back with my love * For my heart<br/>
redoubleth its ardency:<br/>
Greet my love and say him that naught except * Those brown-red<br/>
lips deals me remedy:<br/>
They bore him away and our union rent * And my vitals with<br/>
Severance-shaft shot he:<br/>
My love, my lowe and my longing to him * Convey, for of parting<br/>
no cure I see:<br/>
I swear an oath by your love that I * Will keep pact and covenant<br/>
faithfully,<br/>
To none I'll incline or forget your love * How shall love-sick<br/>
lover forgetful be?<br/>
So with you be the peace and my greeting fair * In letters that<br/>
perfume of musk-pod bear."<br/>
</p>
<p>
Her sister Nasim admired his eloquence of tongue and the goodliness of his
speech and the elegance of the verses he sang, and was moved to ruth for him.
So she sealed the letter with virgin musk and incensed it with Nadd-scent and
ambergris, after which she committed it to a certain of the merchants saying,
"Deliver it not to any save to Zayn al-Mawasif or to her handmaid Hubub." Now
when the letter reached her sister, she knew it for Masrur's dictation and
recognised himself in the grace of its expression. So she kissed it and laid it
on her eyes, whilst the tears streamed from her lids and she gave not over
weeping, till she fainted. As soon as she came to herself, she called for
pencase and paper and wrote him the following answer; complaining the while of
her desire and love-longing and ecstasy and what was hers to endure of pining
for her lover and yearning to him and the passion she had conceived for
him.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted
say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fifty-seventh Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that Zayn al-Mawasif wrote
the following reply to Masrur's missive: "This letter to my lord and master I
indite * the king of my heart and my secret sprite * Indeed, wakefulness
agitateth me * and melancholy increaseth on me * and I have no patience to
endure the absence of thee * O thou who excellest sun and moon in brilliancy *
Desire of repose despoileth me * and passion destroyeth me * and how should it
be otherwise with me, seeing that I am of the number of the dying? *O glory of
the world and Ornament of life, she whose vital spirits are cut off shall her
cup be sweet to quaff? * For that she is neither with the quick nor with the
dead." And she improvised these couplets and said,
</p>
<p>
"Thy writ, O Masrúr, stirred my sprite to pine * For by Allah,<br/>
all patience and solace I tyne:<br/>
When I read thy scripture, my vitals yearned * And watered the<br/>
herbs of the wold these eyne.<br/>
On Night's wings I'd fly an a bird * And sans thee I weet not the<br/>
sweets of wine:<br/>
Life's unlawful to me since thou faredst far * To bear parting-<br/>
lowe is no force of mine."<br/>
</p>
<p>
Then she sprinkled the letter with powder of musk and ambergris and, having
sealed it with her signet, committed it to a merchant, saying, "Deliver it to
none save to my sister." When it reached Nasim she sent it to Masrur, who
kissed it and laid it on his eyes and wept till he fell into a trance. Such was
their case; but as regards the Jew, he presently heard of their correspondence
and began again to travel from place to place with Zayn al-Mawasif and her
damsels, till she said to him, "Glory to God! How long wilt thou fare with us
and bear us afar from our homes?" Quoth he, "I will fare on with you a year's
journey, so no more letters may reach you from Masrur. I see how you take all
my monies and give them to him; so all that I miss I shall recover from you:
and I shall see if Masrur will profit you or have power to deliver you from my
hand." Then he repaired to a blacksmith, after stripping her and her damsels of
their silken apparel and clothing them in raiment of hair-cloth, and bade him
make three pairs of iron shackles. When they were ready, he brought the smith
in to his wife, having said to him, "Put the shackles on the legs of these
three slave-girls." The first that came forward was Zayn al-Mawasif, and when
the blacksmith saw her, his sense forsook him and he bit his finger tips and
his wit fled forth his head and his transport grew sore upon him. So he said to
the Jew, "What is the crime of these damsels?" Replied the other, "They are my
slave-girls, and have stolen my good and fled from me." Cried the smith, "Allah
disappoint thy jealous whims! By the Almighty, were this girl before the Kazi
of Kazis,[FN#359] he would not even reprove her, though she committed a
thousand crimes a day. Indeed, she showeth not thief's favour and she cannot
brook the laying of irons on her legs." And he asked him as a boon not to
fetter her, interceding with him to forbear the shackles. When she saw the
blacksmith taking her part in this wise she said to her husband, "I conjure
thee, by Allah, bring me not forth before yonder strange man!" Said he, "Why
then camest thou forth before Masrur?"; and she made him no reply. Then he
accepted the smith's intercession, so far as to allow him to put a light pair
of irons on her legs, for that she had a delicate body, which might not brook
harsh usage, whilst he laid her handmaids in heavy bilboes, and they ceased
not, all three, to wear hair-cloth night and day till their bodies became
wasted and their colour changed. As for the blacksmith, exceeding love had
fallen on his heart for Zayn al-Mawasif; so he returned home in great concern
and he fell to reciting extempore these couplets,
</p>
<p>
"Wither thy right, O smith, which made her bear * Those iron<br/>
chains her hands and feet to wear!<br/>
Thou hast ensoiled a lady soft and bright, * Marvel of marvels,<br/>
fairest of the fair:<br/>
Hadst thou been just, those anklets ne'er had been * Of iron: nay<br/>
of purest gold they were:<br/>
By Allah! did the Kázis' Kázi sight * Her charms, he'd seat her<br/>
in the highest chair."<br/>
</p>
<p>
Now it chanced that the Kazi of Kazis passed by the smith's house and heard him
improvise these lines; so he sent for him and as soon as he saw him said to
him, "O blacksmith, who is she on whom thou callest so instantly and eloquently
and with whose love thy heart is full filled?" The smith sprang to his feet and
kissing the Judge's hand, answered, "Allah prolong the days of our lord the
Kazi and ample his life!" Then he described to him Zayn al-Mawasif's beauty and
loveliness, brilliancy and perfection, and symmetry and grace and how she was
lovely faced and had a slender waist and heavily based; and acquainted him with
the sorry plight wherein she was for abasement and durance vile and lack of
victual. When the Kazi heard this, he said, "O blacksmith, send her to us and
show her that we may do her justice, for thou art become accountable for the
damsel and unless thou guide her to us, Allah will punish thee at the Day of
Doom." "I hear and obey," replied the smith and betook himself without stay and
delay to Zayn al-Mawasif's lodging, but found the door barred and heard a voice
of plaintive tone that came from heart forlorn and lone; and it was Zayn
al-Mawasif reciting these couplets,
</p>
<p>
"I and my love in union were unite; * And filled my friend to me<br/>
cups clearly bright<br/>
Between us reigned high mirth and jollity, * Nor Eve nor Morn<br/>
brought 'noyance or affright<br/>
Indeed we spent most joyous time, with cup * And lute and<br/>
dulcimer to add delight,<br/>
Till Time estranged our fair companionship; * My lover went and<br/>
blessing turned to blight.<br/>
Ah would the Severance-raven's croak were stilled * And<br/>
Union-dawn of Love show blessčd light!"<br/>
</p>
<p>
When the blacksmith heard this, he wept like the weeping of the clouds. Then he
knocked at the door and the women said, "Who is at the door?" Answered he,
"'Tis I, the blacksmith," and told them what the Kazi had said and how he would
have them appear before him and make their complaint to him, that he might do
them justice on their adversary.—And Shahrazad perceived the dawn of day and
ceased to say her permitted say,
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fifty-eighth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when the blacksmith
told Zayn al-Mawasif what the Kazi had said, and how he summoned them that he
might apply the Lex Talionis to their adversary, she rejoined, "How can we go
to him, seeing the door is locked on us and our feet shackled and the Jew hath
the keys?" The smith replied, "I will make the keys for the padlocks and
therewith open door and shackles." Asked she, "But who will show us the Kazi's
house?"; and he answered, "I will describe it to you." She enquired, "But how
can we appear before him, clad as we are in haircloth reeking with sulphur?"
And the smith rejoined, "The Kazi will not reproach this to you, considering
your case." So saying, he went forthright and made keys for the padlocks,
wherewith he opened the door and the shackles, and loosing the irons from their
legs, carried them forth and guided them to the Kazi's mansion. Then Hubub did
off the hair-cloth garments from her lady's body and carried her to the Hammam,
where she bathed her and attired her in silken raiment, and her colour returned
to her. Now it happened, by exceeding good fortune, that her husband was abroad
at a bride-feast in the house of one of the merchants; so Zayn al-Mawasif, the
Adornment of Qualities, adorned herself with the fairest ornaments and repaired
to the Kazi, who at once on espying her rose to receive her. She saluted him
with softest speech and winsomest words, shooting him through the vitals the
while with the shafts of her glances, and said, "May Allah prolong the life of
our lord the Kazi and strengthen him to judge between man and man!" Then she
acquainted him with the affair of the blacksmith and how he had done nobly by
them, whenas the Jew had inflicted on her and her women heart-confounding
torments; and how his victims deathwards he drave, nor was there any found to
save. "O damsel," quoth the Kazi, "what is thy name?" "My name is Zayn al
Mawasif,—Adomment of Qualities—and this my handmaid's name is Hubub." "Thy name
accordeth with the named and its sound conformeth with its sense." Whereupon
she smiled and veiled her face, and he said to her, "O Zayn al-Mawasif, hast
thou a husband or not?" "I have no husband"; "And what is thy Faith?" "That of
Al-Islam, and the religion of the Best of Men." "Swear to me by Holy Law
replete with signs and instances that thou ownest the creed of the Best of
Mankind." So she swore to him and pronounced the profession of the Faith. Then
asked the Kazi, "How cometh it that thou wastest thy youth with this Jew?" And
she answered, "Know, O Kazi (may Allah prolong thy days in contentment and
bring thee to thy will and thine acts with benefits seal!), that my father left
me, after his death, fifteen thousand dinars, which he placed in the hands of
this Jew, that he might trade therewith and share his gains with me, the head
of the property[FN#360] being secured by legal acknowledgment. When my father
died, the Jew coveted me and sought me in marriage of my mother, who said, 'How
shall I drive her from her Faith and cause to become a Jewess? By Allah, I will
denounce thee to the rulers!' He was affrighted at her words and taking the
money, fled to the town of Adan.[FN#361] When we heard where he was, we came to
Adan in search of him, and when we foregathered with him there, he told us that
he was trading in stuffs with the monies and buying goods upon goods. So we
believed him and he ceased not to cozen us till he cast us into jail and
fettered us and tortured us with exceeding sore torments; and we are strangers
in the land and have no helper save Almighty Allah and our lord the Kazi." When
the judge heard this tale he asked Hubub the nurse, "Is this indeed thy lady
and are ye strangers and is she unmarried?", and she answered, "Yes." Quoth he,
"Marry her to me and on me be incumbent manumission of my slaves and fasting
and pilgrimage and almsgiving of all my good an I do you not justice on this
dog and punish him for that he hath done!" And quoth she, "I hear and obey."
Then said the Kazi, "Go, hearten thy heart and that of thy lady; and to-morrow,
Inshallah, I will send for this Miscreant and do you justice on him and ye
shall see prodigies of his punishment." So Hubub called down blessings upon him
and went forth from him with her mistress, leaving him with passion and
love-longing fraught and with distress and desire distraught. Then they
enquired for the house of the second Kazi and presenting themselves before him,
told him the same tale. On like wise did the twain, mistress and maid with the
third and the fourth, till Zayn al-Mawasif had made her complaint to all the
four Kazis, each of whom fell in love with her and besought her to wed him, to
which she consented with a "Yes"; nor wist any one of the four that which had
happened to the others. All this passed without the knowledge of the Jew, who
spent the night in the house of the bridefeast. And when morning morrowed,
Hubub arose and gat ready her lady's richest raiment; then she clad her
therewith and presented herself with her before the four Kazis in the court of
justice. As soon as she entered, she veiled her face and saluted the judges,
who returned her salam and each and every of them recognised her. One was
writing, and the reed-pen dropped from his hand, another was talking, and his
tongue became tied, and a third was reckoning and blundered in his reckoning;
and they said to her, "O admirable of attributes and singular among beauties!
be not thy heart other than hearty, for we will assuredly do thee justice and
bring thee to thy desire." So she called down blessings on them and farewelled
them and went her ways.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased
saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Fifty-ninth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the Kazis said to
Zayn al-Mawasif, "O admirable of attributes and singular among beauties! Be not
thy heart other than hearty for our doing thy desire and thy winning to thy
will." So she called down blessings on them and farewelled them and went her
ways, the while her husband abode with his friends at the marriage-banquet and
knew naught of her doings. Then she proceeded to beseech the notaries and
scribes and the notables and the Chiefs of Police to succour her against that
unbelieving miscreant and deliver her from the torment she suffered from him.
Then she wept with sore weeping and improvised these couplets,
</p>
<p>
"Rain showers of torrent tears, O Eyne and see * An they will<br/>
quench the fires that flame in me:<br/>
After my robes of gold-embroidered silk * I wake to wear the<br/>
frieze of monkery:<br/>
And all my raiment reeks of sulphur-fumes * When erst my shift<br/>
shed musky fragrancy:<br/>
And hadst thou, O Masrúr, my case descried, * Ne'er hadst thou<br/>
borne my shame and ignomy.<br/>
And eke Hubúb in iron chains is laid * By Miscreant who unknows<br/>
God's Unity.<br/>
The creed of Jewry I renounce and home, * The Moslem's Faith<br/>
accepting faithfully<br/>
Eastwards[FN#362] I prostrate self in fairest guise * Holding the<br/>
only True Belief that be:<br/>
Masrúr! forget not love between us twain * And keep our vows and<br/>
troth with goodly gree:<br/>
I've changed my faith for sake of thee, and I * For stress of<br/>
love will cleave to secrecy:<br/>
So haste to us, an us in heart thou bear, * As noble spirit, nor<br/>
as laggard fare."<br/>
</p>
<p>
After this she wrote a letter to Masrur, describing to him all that the Jew had
done with her from first to last and enclosed the verses aforesaid. Then she
folded the scroll and gave it to her maid Hubub, saying, "Keep this in thy
pocket, till we send it to Masrur." Upon these doings lo and behold! in came
the Jew and seeing them joyous, said to them, "How cometh it that I find you
merry? Say me, hath a letter reached you from your bosom friend Masrur?"
Replied Zayn al-Mawasif, "We have no helper against thee save Allah, extolled
and exalted be He! He will deliver us from thy tyranny, and except thou restore
us to our birth-place and homestead, we will complain of thee tomorrow to the
Governor of this town and to the Kazi." Quoth he, "Who struck off the shackles
from your legs? But needs must I let make for each of you fetters ten pounds in
weight and go round about the city with you." Replied Hubub, "All that thou
purposest against us thou shall fall into thyself, so it please Allah the Most
High, by token that thou hast exiled us from our homes, and to-morrow we shall
stand, we and thou, before the Governor of the city." They nighted on this wise
and next morning the Jew rose up in haste and went out to order new shackles,
whereupon Zayn al-Mawasif arose and repaired with her women to the court-house,
where she found the four Kazis and saluted them. They all returned her
salutation and the Kazi of Kazis said to those about him, "Verily this damsel
is lovely as the Venus-star[FN#363] and all who see her love her and bow before
her beauty and loveliness." Then he despatched four sergeants, who were
Sharífs,[FN#364] saying, "Bring ye the criminal after abjectest fashion." So,
when the Jew returned with the shackles and found none in the house, he was
confounded; but, as he abode in perplexity, suddenly up came the officers and
laying hold of him beat him with a sore beating and dragged him face downwards
before the Kazi. When the judge saw him, he cried out in his face and said to
him, "Woe to thee, O foe of God, is it come to such a pass with thee that thou
doest the deed thou hast done and bringest these women far from their country
and stealest their monies and wouldst make them Jews? How durst thou seek to
make miscreants of Moslems?" Answered the Jew, "O my lord this woman is my
wife." Now when the Kazis heard this, they all cried out, saying, "Throw this
hound on the ground and come down on his face with your sandals and beat him
with sore blows, for his offence is unpardonable." So they pulled off his
silken gear and clad him in his wife's raiment of hair-cloth, after which they
threw him down and plucked out his beard and belaboured him about the face with
sandals. Then they sat him on an ass, face to crupper, arsi-versy, and making
him take its tail in his hand, paraded him round about the city, ringing the
bell before him in every street; after which they brought him back to the
judges in sorriest plight; and the four Kazis with one voice condemned him to
have his feet and hands cut off and lastly to be crucified. When the accursed
heard this sentence his sense forsook him and he was confounded and said, "O my
lords the Kazis, what would ye of me?" They replied, "Say thou, 'This damsel is
not my wife and the monies are her monies, and I have transgressed against her
and brought her far from her country.'" So he confessed to this and the Kazis
recorded his confession in legal form and taking the money from him, gave it to
Zayn al-Mawasif, together with the document. Then she went away and all who saw
her were confounded at her beauty and loveliness, whilst each of the Kazis
looked for her committing herself to him. But, when she came to her lodging,
she made ready all matters she needed and waited till night. Then she took what
was light of load and weighty of worth, and setting out with her maids under
cover of the murks three days with their nights fared on without stopping. Thus
it was with her; but as regards the Kazis they ordered the Jew to prison.—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixtieth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Kazis ordered the Jew
to prison and on the morrow they looked for Zayn al-Mawasif coming to them,
they and their assessors; but she presented herself not to any of them. Then
said the Chief Kazi, "I wish to-day to make an excursion without the town on
business there." So he mounted his she-mule and taking his page with him, went
winding about the streets of the town, searching its length and width for Zayn
al-Mawasif, but never finding her. On this errand he came upon the other three
Kazis, going about on the same, each deeming himself the only one to whom she
had given tryst. He asked them whither they were riding and why they were going
about the streets; when they told him their business, whereby he saw that their
plight was as his plight and their quest as his quest. So they all four rode
throughout the city, seeking her, but could hit on no trace of her and returned
to their houses, sick for love, and lay down on the bed of langour. Presently
the Chief Kazi bethought himself of the blacksmith; so he sent for him and said
to him, "O blacksmith, knowest thou aught of the damsel whom thou didst direct
to me? By Allah, an thou discover her not to me, I will whack thee with whips."
Now when the smith heard this, he recited these couplets[FN#365],
</p>
<p>
"She who my all of love by love of her hath won * Owns every<br/>
Beauty and for others leaves she none:<br/>
She gazes, a gazelle; she breathes, fresh ambergris * She waves,<br/>
a lake; she sways, a bough; she shines, a Sun."<br/>
</p>
<p>
Then said the blacksmith, "By Allah, O my lord, since she fared forth from thy
worshipful presence,[FN#366] I have not set eyes on her; no, not once. Indeed
she took possession of my heart and wits and all my talk and thoughts are of
her. I went to her lodging but found her not, nor found I any who could give me
news of her, and it is as if she had dived into the depths of the sea or had
ascended to the sky." Now when the Kazi heard this, he groaned a groan, that
his soul was like to depart therefor, and he said, "By Allah, well it were had
we never seen her!" Then the smith went away, whilst the Kazi fell down on his
bed and became sick of langour for her sake, and on like wise fared it with the
other three Kazis and assessors. The mediciners paid them frequent calls, but
found in them no ailment requiring a leach: so the city-notables went in to the
Chief Kazi and saluting him, questioned him of his case; whereupon he sighed
and showed them that was in his heart, reciting these couplets,
</p>
<p>
"Stint ye this blame; enough I suffer from Love's malady * Nor<br/>
chide the Kazi frail who fain must deal to folk decree!<br/>
Who doth accuse my love let him for me find some excuse: * Nor<br/>
blame; for lovers blameless are in lover-slavery!<br/>
I was a Kázi whom my Fate deigned aid with choicest aid * By writ<br/>
and reed and raisčd me to wealth and high degree;<br/>
Till I was shot by sharpest shaft that knows nor leach nor cure *<br/>
By Damsel's glance who came to spill my blood and murther<br/>
me.<br/>
To me came she, a Moslemah and of her wrongs she 'plained * With<br/>
lips that oped on Orient-pearls ranged fair and orderly:<br/>
I looked beneath her veil and saw a wending moon at full * Rising<br/>
below the wings of Night engloomed with blackest blee:<br/>
A brightest favour and a mouth bedight with wondrous smiles; *<br/>
Beauty had brought the loveliest garb and robed her<br/>
cap-ŕ-pie.<br/>
By Allah, ne'er beheld my eyes a face so ferly fair * Amid<br/>
mankind whoever are, Arab or Ajamí.<br/>
My Fair! What promise didst thou make what time to me thou<br/>
said'st * 'Whenas I promise I perform, O Kazi, faithfully.'<br/>
Such is my stead and such my case calamitous and dire * And ask<br/>
me not, ye men of spunk, what dreadful teen I dree."<br/>
</p>
<p>
When he ended his verse he wept with sore weeping and sobbed one sob and his
spirit departed his body, which seeing they washed him and shrouded him and
prayed over him and buried him graving on his tomb these couplets,
</p>
<p>
"Perfect were lover's qualities in him was brought a-morn, *<br/>
Slain by his love and his beloved, to this untimely grave:<br/>
Kázi was he amid the folk, and aye 'twas his delight * To foster<br/>
all the folk and keep a-sheath the Justice-glaive:<br/>
Love caused his doom and ne'er we saw among mankind before * The<br/>
lord and master louting low before his thrallčd slave."<br/>
</p>
<p>
Then they committed him to the mercy of Allah and went away to the second Kazi,
in company with the physician, but found in him nor injury nor ailment needing
a leach. Accordingly they questioned him of his case and what preoccupied him;
so he told them what ailed him, whereupon they blamed him and chid him for his
predicament and he answered them with these couplets,
</p>
<p>
"Blighted by her yet am I not to blame; * Struck by the dart at<br/>
me her fair hand threw.<br/>
Unto me came a woman called Hubúb * Chiding the world from year<br/>
to year anew:<br/>
And brought a damsel showing face that shamed * Full moon that<br/>
sails through Night-tide's blackest hue,<br/>
She showed her beauties and she 'plained her plain * Which tears<br/>
in torrents from her eyelids drew:<br/>
I to her words gave ear and gazed on her * Whenas with smiling<br/>
lips she made me rue.<br/>
Then with my heart she fared where'er she fared * And left me<br/>
pledged to sorrows soul subdue.<br/>
Such is my tale! So pity ye my case * And this my page with<br/>
Kazi's gear indue."<br/>
</p>
<p>
Then he sobbed one sob and his soul fled his flesh; whereupon they gat ready
his funeral and buried him commending him to the mercy of Allah; after which
they repaired to the third Kazi and the fourth, and there befel them the like
of what befel their brethren.[FN#367] Furthermore, they found the Assessors
also sick for love of her, and indeed all who saw her died of her love or, an
they died not, lived on tortured with the lowe of passion.— And Shahrazad
perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixty-first Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that the city folk found
all the Kazis and the Assessors sick for love of her, and all who saw her died
lovesick or, an they died not, lived on tortured with the lowe of passion for
stress of pining to no purpose—Allah have mercy on them one and all! Meanwhile
Zayn al- Mawasif and her women drave on with all diligence till they were far
distant from the city and it so fortuned that they came to a convent by the
way, wherein dwelt a Prior called Danis and forty monks.[FN#368] When the Prior
saw her beauty, he went out to her and invited her to alight, saying, "Rest
with us ten days and after wend your ways." So she and her damsels alighted and
entered the convent; and when Danis saw her beauty and loveliness, she
debauched his belief and he was seduced by her: wherefore he fell to sending
the monks, one after other with love-messages; but each who saw her fell in
love with her and sought her favours for himself, whilst she excused and denied
herself to them. But Danis ceased not his importunities till he had dispatched
all the forty, each one of whom fell love-sick at first sight and plied her
with blandishments never even naming Danis; whilst she refused and rebuffed
them with harsh replies. At last when Danis's patience was at an end and his
passion was sore on him, he said in himself, "Verily, the sooth-sayer saith,
'Naught scratcheth my skin but my own nail and naught like my own feet for mine
errand may avail.'" So up he rose and made ready rich meats, and it was the
ninth day of her sojourn in the convent where she had purposed only to rest.
Then he carried them in to her and set them before her, saying, "Bismillah,
favour us by tasting the best of the food at our command." So she put forth her
hand, saying, "For the name of Allah the Compassionating, the Compassionate!"
and ate, she and her handmaidens. When she had made an end of eating, he said
to her, "O my lady, I wish to recite to thee some verses." Quoth she, "Say on,"
and he recited these couplets,
</p>
<p>
"Thou hast won my heart by cheek and eye of thee, * I'll praise<br/>
for love in prose and poesy.<br/>
Wilt fly a lover, love-sick, love-distraught * Who strives in<br/>
dreams some cure of love to see?<br/>
Leave me not fallen, passion-fooled, since I * For pine have left<br/>
uncared the Monast'ry:<br/>
O Fairest, 'tis thy right to shed my blood, * So rue my case and<br/>
hear the cry of me!"<br/>
</p>
<p>
When Zayn al-Mawasif heard his verses, she answered him with these two
couplets,
</p>
<p>
"O who suest Union, ne'er hope such delight * Nor solicit my<br/>
favours, O hapless wight!<br/>
Cease to hanker for what thou canst never have: * Next door are<br/>
the greedy to sore despight."<br/>
</p>
<p>
Hearing this he returned to his place, pondering in himself and knowing not how
he should do in her affair, and passed the night in the sorriest plight. But,
as soon as the darkness was darkest Zayn al-Mawasif arose and said to her
handmaids, "Come, let us away, for we cannot avail against forty men, monks,
each of whom requireth me for himself." Quoth they, "Right willingly!" So they
mounted their beasts and issued forth the convent gate,— Shahrazad perceived
the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixty-second Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Zayn al-Mawasif and
her handmaids issued forth the convent gate and, under favour of the night,
rode on till they overtook a caravan, with which they mingled and found it came
from the city of 'Adan wherein the lady had dwelt. Presently, Zayn al-Mawasif
heard the people of the caravan discoursing of her own case and telling how the
Kazis and Assessors were dead of love for her and how the townsfolk had
appointed in their stead others who released her husband from prison. Whereupon
she turned to her maids and asked them, "Heard ye that?"; and Hubub answered,
"If the monks were ravished with love of thee, whose belief it is that shunning
women is worship, how should it be with the Kazis, who hold that there is no
monkery in Al-Islam? But let us make our way to our own country, whilst our
affair is yet hidden." So they drave on with all diligence. Such was their
case; but as regards the monks, on the morrow, as soon as it was day they
repaired to Zayn al-Mawasif's lodging, to salute her, but found the place
empty, and their hearts sickened within them. So the first monk rent his
raiment and improvised these couplets,
</p>
<p>
"Ho ye, my friends, draw near, for I forthright * From you<br/>
depart, since parting is my lot:<br/>
My vitals suffer pangs o' fiery love; * Flames of desire in heart<br/>
burn high and hot,<br/>
For sake of fairest girl who sought our land * Whose charms th'<br/>
horizon's full moon evens not.<br/>
She fared and left me victimed by her love * And slain by shaft<br/>
those lids death-dealing shot."<br/>
</p>
<p>
Then another monk recited the following couplets,
</p>
<p>
"O ye who with my vitals fled, have ruth * On this unhappy: haste<br/>
ye homeward-bound:<br/>
They fared, and fared fair Peace on farthest track * Yet lingers<br/>
in mine ear that sweetest sound:<br/>
Fared far, and far their fane; would Heaven I saw Their shade in<br/>
vision float my couch around:<br/>
And when they went wi' them they bore my heart * And in my<br/>
tear-floods all of me left drowned."<br/>
</p>
<p>
A third monk followed with these extempore lines,
</p>
<p>
"Throne you on highmost stead, heart, ears and sight * Your<br/>
wone's my heart; mine all's your dwelling-site:<br/>
Sweeter than honey is your name a-lip, * Running, as 'neath my<br/>
ribs runs vital sprite:<br/>
For Love hath made me as a tooth-pick[FN#369] lean * And drowned<br/>
in tears of sorrow and despight:<br/>
Let me but see you in my sleep, belike * Shall clear my cheeks of<br/>
tears that lovely sight."<br/>
</p>
<p>
Then a fourth recited the following couplets,
</p>
<p>
"Dumb is my tongue and scant my speech for thee * And Love the<br/>
direst torture gars me dree:<br/>
O thou full Moon, whose place is highest Heaven, * For thee but<br/>
double pine and pain in me."<br/>
</p>
<p>
And a fifth these,[FN#370]
</p>
<p>
"I love a moon of comely shapely form * Whose slender waist hath<br/>
title to complain:<br/>
Whose lip-dews rival must and long-kept wine; * Whose heavy<br/>
haunches haunt the minds of men:<br/>
My heart each morning burns with pain and pine * And the<br/>
night-talkers note I'm passion-slain;<br/>
While down my cheeks carnelian-like the tears * Of rosy red<br/>
shower down like railing rain."<br/>
</p>
<p>
And a sixth the following,
</p>
<p>
"O thou who shunnest him thy love misled! * O Branch of Bán, O<br/>
star of highmost stead!<br/>
To thee of pine and passion I complain, * O thou who fired me<br/>
with cheeks rosy-red.<br/>
Did e'er such lover lose his soul for thee, * Or from prostration<br/>
and from prayers fled?"<br/>
</p>
<p>
And a seventh these,
</p>
<p>
"He seized my heart and freed my tears to flow * Brought strength<br/>
to Love and bade my Patience go.<br/>
His charms are sweet as bitter his disdain; * And shafts of love<br/>
his suitors overthrow.<br/>
Stint blame, O blamer, and for past repent * None will believe<br/>
thee who dost Love unknow!"<br/>
</p>
<p>
And on like wise all the rest of the monks shed tears and repeated verses. As
for Danis, the Prior, weeping and wailing redoubled on him, for that he found
no way to her enjoyment, and he chanted the following couplets[FN#371],
</p>
<p>
"My patience failed me when my lover went * And fled that day<br/>
mine aim and best intent.<br/>
O Guide o' litters lead their camels fair, * Haply some day<br/>
they'll deign with me to tent!<br/>
On parting-day Sleep parted from my lids * And grew my grieving<br/>
and my joy was shent.<br/>
I moan to Allah what for Love I dree'd * My wasted body and my<br/>
forces spent."<br/>
</p>
<p>
Then, despairing of her, they took counsel together and with one mind agreed to
fashion her image and set it up with them, and applied themselves to this till
there came to them the Destroyer of delights and Severer of societies.
Meanwhile, Zayn al-Mawasif fared on, without ceasing, to find her lover Masrur,
till she reached her own house. She opened the doors, and entered; then she
sent to her sister Nasim, who rejoiced with exceeding joy at the news of her
return and brought her the furniture and precious stuffs left in her charge. So
she furnished the house and dressed it, hanging the curtains over the doors and
burning aloes-wood and musk and ambergris and other essences till the whole
place reeked with the most delightful perfumes: after which the Adornment of
Qualities donned her finest dress and decorations and sat talking with her
maids, whom she had left behind when journeying, and related to them all that
had befallen her first and last. Then she turned to Hubub and giving her
dirhams, bade her fetch them something to eat. So she brought meat and drink
and when they had made an end of eating and drinking,[FN#372] Zayn al-Mawasif
bade Hubub go and see where Masrur was and how it fared with him. Now he knew
not of her return; but abode with concern overcast and sorrow might not be
overpast;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixty-third Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Zayn al-Mawasif
entered her house she was met by her sister Nasim who brought her the furniture
and stuffs wherewith she furnished the place; and then she donned her finest
dress. But Masrur knew naught of her return and abode with concern overcast and
sorrow might not be overpast; no peace prevailed with him nor was patience
possible to him. Whenas pine and passion, desire and distraction waxed on him,
he would solace himself by reciting verse and go to the house and set him its
walls to buss. It chanced that he went out that day to the place where he had
parted from his mistress and repeated this rare song,
</p>
<p>
"My wrongs hide I, withal they show to sight; * And now mine eyes<br/>
from sleep to wake are dight.<br/>
I cry when melancholy tries my sprite * Last not, O world nor<br/>
work more despight;<br/>
Lo hangs my soul 'twixt hardship and affright.<br/>
Were the Sultan hight Love but fair to me, * Slumber mine eyes'<br/>
companion were to me,<br/>
My Lords, some little mercy spare to me, * Chief of my tribe: be<br/>
debonnair to me,<br/>
Whom Love cast down, erst rich now pauper-wight!<br/>
</p>
<p>
Censors may blame thee but I look beyond * Mine ears I stop and<br/>
leave their lies unconned<br/>
And keep my pact wi' those I love so fond: * They say, 'Thou<br/>
lov'st a runaway!' I respond,<br/>
'Whist! whenas Fate descends she blinds the sight!'"<br/>
</p>
<p>
Then he returned to his lodging and sat there weeping, till sleep overcame him,
when he saw in a dream as if Zayn al-Mawasif were come to the house, and awoke
in tears. So he set off to go thither, improvising these couplets,
</p>
<p>
"Shall I be consoled when Love hath mastered the secret of me *<br/>
And my heart is aglow with more than the charcoal's ardency?<br/>
I love her whose absence I plain before Allah for parting-stower<br/>
* And the shifts of the days and doom which allotted me<br/>
Destiny:<br/>
When shall our meeting be, O wish O' my heart and will? * O<br/>
favour of fullest Moon, when shall we Re-union see?"<br/>
</p>
<p>
As he made an end of his recitation, he found himself walking adown in Zayn
al-Mawasif's street and smelt the sweet savour of the pastiles wherewithal she
had incensed the house; wherefore his vitals fluttered and his heart was like
to leave his breast and desire flamed up in him and distraction redoubled upon
him; when lo, and behold! Hubub, on her way to do her lady's errand suddenly
appeared at the head of the street and he rejoiced with joy exceeding. When she
saw him, she went up to him and saluting him, gave him the glad news of her
mistress's return, saying, "She hath sent me to bid thee to her." Whereat he
was glad indeed, with gladness naught could exceed; and she took him and
returned with him to the house. When Zayn al-Mawasif saw him, she came down to
him from the couch and kissed him and he kissed her and she embraced him and he
embraced her; nor did they leave kissing and embracing till both swooned away
for stress of affection and separation. They lay a long while senseless, and
when they revived, Zayn al-Mawasif bade Hubub fetch her a gugglet of sherbet of
sugar and another of sherbet of lemons. So she brought what she desired and
they sat eating and drinking nor ceased before nightfall, when they fell to
recalling all that had befallen them from commencement to conclusion. Then she
acquainted him with her return to Al-Islam, whereat he rejoiced and he also
became a Moslem. On like wise did her women, and they all repented to Allah
Almighty of their infidelity. On the morrow she made send for the Kazi and the
witnesses and told them that she was a widow and had completed the
purification-period and was minded to marry Masrur. So they drew up the
wedding-contract between them and they abode in all delight of life. Meanwhile,
the Jew, when the people of Adan released him from prison, set out homewards
and fared on nor ceased faring till he came within three days' journey of the
city. Now as soon as Zayn al-Mawasif heard of his coming she called for her
handmaid Hubub and said to her, "Go to the Jews' burial-place and there dig a
grave and plant on it sweet basil and jessamine and sprinkle water thereabout.
If the Jew come and ask thee of me, answer, 'My mistress died twenty days ago
of chagrin on thine account.' If he say, show me her tomb, take him to the
grave and after weeping over it and making moan and lament before him, contrive
to cast him therein and bury him alive."[FN#373] And Hubub answered, "I hear
and I obey." Then they laid up the furniture in the store closets, and Zayn
al-Mawasif removed to Masrur's lodging, where he and she abode eating and
drinking, till the three days were past; at the end of which the Jew arrived
and knocked at the door of his house. Quoth Hubub, "Who's at the door?"; and
quoth he, "Thy master." So she opened to him and he saw the tears railing down
her cheeks and said, "What aileth thee to weep and where is thy mistress?" She
replied, "My mistress is dead of chagrin on thine account." When he heard this,
he was perplexed and wept with sore weeping and presently said, "O Hubub, where
is her tomb?" So she carried him to the Jews' burial-ground and showed him the
grave she had dug; whereupon he shed bitter tears and recited this pair of
couplets,[FN#374]
</p>
<p>
"Two things there are, for which if eyes wept tear on tear * Of<br/>
blood, till they were like indeed to disappear,<br/>
They never could fulfil the Tithe of all their due: * And these<br/>
are prime of youth and loss of loveling dear."<br/>
</p>
<p>
Then he wept again with bitter tears and recited these also,
</p>
<p>
"Alack and Alas! Patience taketh flight: * And from parting of<br/>
friend to sore death I'm dight:<br/>
O how woeful this farness from dear one, and oh * How my heart is<br/>
rent by mine own unright!<br/>
Would Heaven my secret I erst had kept * Nor had told the pangs<br/>
and my liver-blight:<br/>
I lived in all solace and joyance of life * Till she left and<br/>
left me in piteous plight:<br/>
O Zayn al-Mawasif, I would there were * No parting departing my<br/>
frame and sprite:<br/>
I repent me for troth-breach and blame my guilt * Of unruth to<br/>
her whereon hopes I built."<br/>
</p>
<p>
When he had made an end of this verse, he wept and groaned and lamented till he
fell down a-swoon, whereupon Hubub made haste to drag him to the grave and
throw him in, whilst he was insensible yet quick withal. Then she stopped up
the grave on him and returning to her mistress acquainted her with what had
passed, whereat she rejoiced with exceeding joy and recited these two couplets,
</p>
<p>
"The world sware that for ever 'twould gar me grieve: *Tis false,<br/>
O world, so thine oath retrieve[FN#375]!<br/>
The blamer is dead and my love's in my arms: * Rise to herald of<br/>
joys and tuck high thy sleeve[FN#376]!"<br/>
</p>
<p>
Then she and Masrur abode each with other in eating and drinking and sport and
pleasure and good cheer, till there came to them the Destroyer of delights and
Sunderer of societies and Slayer of sons and daughters. And I have also heard
tell the following tale of
</p>
</div><!--end chapter-->
<div class="chapter">
<h3><a name="chap07"></a>ALI NUR AL-DIN AND MIRIAM THE GIRDLE-GIRL[FN#377]</h3>
<p>
There was once in days of yore and in ages and times long gone before in the
parts of Cairo, a merchant named Táj al-Dín who was of the most considerable of
the merchants and of the chiefs of the freeborn. But he was given to travelling
everywhere and loved to fare over wild and wold, waterless lowland and stony
waste, and to journey to the isles of the seas, in quest of dirhams and dinars:
wherefore he had in his time encountered dangers and suffered duresse of the
way such as would grizzle little children and turn their black hair grey. He
was possessed of black slaves and Mamelukes, Eunuchs and concubines, and was
the wealthiest of the merchants of his time and the goodliest of them in
speech, owning horses and mules and Bactrian camels and dromedaries; sacks
great and small of size; goods and merchandise and stuffs such as muslins of
Hums, silks and brocades of Ba'allak, cotton of Mery, stuffs of India, gauzes
of Baghdad, burnouses of Moorland and Turkish white slaves and Abyssinian
castratos and Grecian girls and Egyptian boys; and the coverings of his bales
were silk with gold purfled fair, for he was wealthy beyond compare.
Furthermore he was rare of comeliness, accomplished in goodliness, and gracious
in his kindliness, even as one of his describers doth thus express,
</p>
<p>
"A merchant I spied whose lovers * Were fighting in furious<br/>
guise:<br/>
Quoth he, 'Why this turmoil of people?' * Quoth I, 'Trader, for<br/>
those fine eyes!'"<br/>
</p>
<p>
And saith another in his praise and saith well enough to accomplish the wish of
him,
</p>
<p>
"Came a merchant to pay us a visit * Whose glance did my heart<br/>
surprise:<br/>
Quoth he, 'What surprised thee so?' * Quoth I, 'Trader, 'twas<br/>
those fine eyes.'"<br/>
</p>
<p>
Now that merchant had a son called Ali Nur al-Din, as he were the full moon
whenas it meeteth the sight on its fourteenth night, a marvel of beauty and
loveliness, a model of form and symmetrical grace, who was sitting one day as
was his wont, in his father's shop, selling and buying, giving and taking when
the sons of the merchants girt him around and he was amongst them as moon among
stars, with brow flower-white and cheeks of rosy light in down the tenderest
dight, and body like alabaster-bright even as saith of him the poet,
</p>
<p>
"'Describe me!' a fair one said. * Said I, 'Thou art Beauty's<br/>
queen.'<br/>
And, speaking briefest speech, * 'All charms in thee are seen.'"<br/>
</p>
<p>
And as saith of him one of his describers,
</p>
<p>
"His mole upon plain of cheek is like * Ambergrís-crumb on marble<br/>
plate,<br/>
And his glances likest the sword proclaim * To all Love's rebels<br/>
'The Lord is Great!'"[FN#378]<br/>
</p>
<p>
The young merchants invited him saying, "O my lord Nur al-Din, we wish thee to
go this day a-pleasuring with us in such a garden." And he answered, "Wait till
I consult my parent, for I cannot go without his consent." As they were
talking, behold, up came Taj al-Din, and his son looked at him and said, "O
father mine, the sons of the merchants have invited me to wend a-pleasuring
with them in such a garden. Dost thou grant me leave to go?" His father
replied, "Yes, O my son, fare with them;" and gave him somewhat of money. So
the young men mounted their mules and asses and Nur al-Din mounted a she-mule
and rode with them to a garden, wherein was all that soul desireth and that eye
charmeth. It was high of walls which from broad base were seen to rise; and it
had a gateway vault-wise with a portico like a saloon and a door azure as the
skies, as it were one of the gates of Paradise: the name of the door-keeper was
Rizwán,[FN#379] and over the gate were trained an hundred trellises which
grapes overran; and these were of various dyes, the red like coralline, the
black like the snouts of Súdán[FN#380]-men and the white like egg of the
pigeon-hen. And in it peach and pomegranate were shown and pear, apricot and
pomegranate were grown and fruits with and without stone hanging in clusters or
alone,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted
say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixty-fourth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the sons of the
merchants entered the vergier, they found therein all that soul desireth or eye
charmeth, grapes of many hues grown, hanging in bunches or alone, even as saith
of them the poet,
</p>
<p>
"Grapes tasting with the taste of wine * Whose coats like<br/>
blackest Raven's shine:<br/>
Their sheen, amid the leafage shows, * Like women's fingers<br/>
henna'd fine."<br/>
</p>
<p>
And as saith another on the same theme,
</p>
<p>
"Grape-bunches likest as they sway * A-stalk, my body frail and<br/>
snell:<br/>
Honey and water thus in jar, * When sourness past, make<br/>
Hydromel."<br/>
</p>
<p>
Then they entered the arbour of the garden and saw there Rizwan the gate-keeper
sitting, as he were Rizwan the Paradise-guardian, and on the door were written
these lines,
</p>
<p>
"Garth Heaven-watered wherein clusters waved * On boughs which<br/>
full of sap to bend were fain:<br/>
And, when the branches danced on Zephyr's palm, * The Pleiads<br/>
shower'd as gifts[FN#381] fresh pearls for rain."<br/>
</p>
<p>
And within the arbour were written these two couplets,
</p>
<p>
"Come with us, friend, and enter thou * This garth that cleanses<br/>
rust of grief:<br/>
Over their skirts the Zephyrs trip[FN#382] * And flowers in sleeve<br/>
to laugh are lief."[FN#383]<br/>
</p>
<p>
So they entered and found all manner fruits in view and birds of every kind and
hue, such as ringdove, nightingale and curlew; and the turtle and the cushat
sang their love lays on the sprays. Therein were rills that ran with limpid
wave and flowers suave; and bloom for whose perfume we crave and it was even as
saith of it the poet in these two couplets,
</p>
<p>
"The Zephyr breatheth o'er its branches, like * Fair girls that<br/>
trip as in fair skirts they pace:<br/>
Its rills resemble swords in hands of knights * Drawn from the<br/>
scabbard and containing-case."[FN#384]<br/>
</p>
<p>
And again as singeth the songster,
</p>
<p>
"The streamlet swings by branchy wood and aye * Joys in its<br/>
breast those beauties to display;<br/>
And Zephyr noting this, for jealousy * Hastens and bends the<br/>
branches other way."<br/>
</p>
<p>
On the trees of the garden were all manner fruits, each in two sorts, and
amongst them the pomegranate, as it were a ball of silver-dross,[FN#385]
whereof saith the poet and saith right well,
</p>
<p>
"Granados of finest skin, like the breasts * Of maid<br/>
firm-standing in sight of male;<br/>
When I strip the skin, they at once display * The rubies<br/>
compelling all sense to quail."<br/>
</p>
<p>
And even as quoth another bard,
</p>
<p>
"Close prest appear to him who views th' inside * Red rubies in<br/>
brocaded skirts bedight:<br/>
Granado I compare with marble dome * Or virgin's breasts<br/>
delighting every sight:<br/>
Therein is cure for every ill as e'en * Left an Hadís the Prophet<br/>
pure of sprite;<br/>
And Allah (glorify His name) eke deigned * A noble say in Holy<br/>
Book indite.[FN#386]<br/>
</p>
<p>
The apples were the sugared and the musky and the Dámáni, amazing the beholder,
whereof saith Hassan the poet,
</p>
<p>
"Apple which joins hues twain, and brings to mind * The cheek of<br/>
lover and beloved combined:<br/>
Two wondrous opposites on branch they show * This dark[FN#387]<br/>
and that with hue incarnadined<br/>
The twain embraced when spied the spy and turned * This red, that<br/>
yellow for the shame designed."[FN#388]<br/>
</p>
<p>
There also were apricots of various kinds, almond and camphor and<br/>
Jíláni and 'Antábi,[FN#389] wereof saith the poet,<br/>
</p>
<p>
"And Almond-apricot suggesting swain * Whose lover's visit all<br/>
his wits hath ta'en.<br/>
Enough of love-sick lovers' plight it shows * Of face deep yellow<br/>
and heart torn in twain."[FN#390]<br/>
</p>
<p>
And saith another and saith well,
</p>
<p>
"Look at that Apricot whose bloom contains * Gardens with<br/>
brightness gladding all men's eyne:<br/>
Like stars the blossoms sparkle when the boughs * Are clad in<br/>
foliage dight with sheen and shine."<br/>
</p>
<p>
There likewise were plums and cherries and grapes, that the sick of all
diseases assain and do away giddiness and yellow choler from the brain; and
figs the branches between, varicoloured red and green, amazing sight and sense,
even as saith the poet,
</p>
<p>
"'Tis as the Figs with clear white skins outthrown * By foliaged<br/>
trees, athwart whose green they peep,<br/>
Were sons of Roum that guard the palace-roof * When shades close<br/>
in and night-long ward they keep."[FN#391]<br/>
</p>
<p>
And saith another and saith well,
</p>
<p>
"Welcome[FN#392] the Fig! To us it comes * Ordered in handsome<br/>
plates they bring:<br/>
Likest a Sufrah[FN#393]-cloth we draw * To shape of bag without a<br/>
ring."<br/>
</p>
<p>
And how well saith a third,
</p>
<p>
"Give me the Fig sweet-flavoured, beauty-clad, * Whose inner<br/>
beauties rival outer sheen:<br/>
And when it fruits thou tastest it to find * Chamomile's scent<br/>
and Sugar's saccharine:<br/>
And eke it favoureth on platters poured * Puff-balls of silken<br/>
thread and sendal green."<br/>
</p>
<p>
And how excellent is the saying of one of them,
</p>
<p>
"Quoth they (and I had trained my taste thereto * Nor cared for<br/>
other fruits whereby they swore),<br/>
'Why lovest so the Fig?' whereto quoth I * 'Some men love Fig and<br/>
others Sycamore.[FN#394]'"<br/>
</p>
<p>
And are yet goodlier those of another,
</p>
<p>
"Pleaseth me more the fig than every fruit * When ripe and<br/>
hanging from the sheeny bough;<br/>
Like Devotee who, when the clouds pour rain, * Sheds tears and<br/>
Allah's power doth avow."<br/>
</p>
<p>
And in that garth were also pears of various kinds Sinaďtic,[FN#395] Aleppine
and Grecian growing in clusters and alone, parcel green and parcel golden.—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixty-fifth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the merchants'
sons went down into the garth they saw therein all the fruits we mentioned and
found pears Sinaďtic, Aleppine and Grecian of every hue, which here clustering
there single grew, parcel green and parcel yellow to the gazer a marvel-view,
as saith of them the poet,
</p>
<p>
"With thee that Pear agree, whose hue a-morn * Is hue of hapless<br/>
lover yellow pale;<br/>
Like virgin cloistered strait in strong Harím * Whose face like<br/>
racing steed outstrips the veil."<br/>
</p>
<p>
And Sultani[FN#396] peaches of shades varied, yellow and red, whereof saith the
poet,
</p>
<p>
"Like Peach in vergier growing * And sheen of Andam[FN#397]<br/>
showing:<br/>
Whose balls of yellow gold * Are dyed with blood-gouts flowing."<br/>
</p>
<p>
There were also green almonds of passing sweetness, resembling the
cabbage[FN#398] of the palm-tree, with their kernels within three tunics
lurking of the Munificent King's handiworking, even as is said of them,
</p>
<p>
"Three coats yon freshest form endue * God's work of varied shape<br/>
and hue:<br/>
Hardness surrounds it night and day; * Prisoning without a sin to<br/>
rue."<br/>
</p>
<p>
And as well saith another,
</p>
<p>
"Seest not that Almond plucked by hand * Of man from bough where<br/>
wont to dwell:<br/>
Peeling it shows the heart within * As union-pearl in oyster-<br/>
shell."<br/>
</p>
<p>
And as saith a third better than he,
</p>
<p>
"How good is Almond green I view! * The smallest fills the hand<br/>
of you:<br/>
Its nap is as the down upon * The cheeks where yet no beardlet<br/>
grew:<br/>
Its kernels in the shell are seen, * Or bachelors or married two,<br/>
As pearls they were of lucent white * Casčd and lapped in<br/>
Jasper's hue."<br/>
</p>
<p>
And as saith yet another and saith well,
</p>
<p>
"Mine eyes ne'er looked on aught the Almond like * For charms,<br/>
when blossoms[FN#399] in the Prime show bright:<br/>
Its head to hoariness of age inclines * The while its cheek by<br/>
youth's fresh down is dight."<br/>
</p>
<p>
And jujube-plums of various colours, grown in clusters and alone whereof saith
one, describing them,
</p>
<p>
"Look at the Lote-tree, note on boughs arrayed * Like goodly<br/>
apricots on reed-strown floor,[FN#400]<br/>
Their morning-hue to viewer's eye is like * Cascavels[FN#401]<br/>
cast of purest golden ore."<br/>
</p>
<p>
And as saith another and saith right well,
</p>
<p>
"The Jujube-tree each Day * Robeth in bright array.<br/>
As though each pome thereon * Would self to sight display.<br/>
Like falcon-bell of gold * Swinging from every spray."<br/>
</p>
<p>
And in that garth grew blood oranges, as they were the<br/>
Khaulanján,[FN#402] whereof quoth the enamoured poet,[FN#403]<br/>
</p>
<p>
"Red fruits that fill the hand, and shine with sheen * Of fire,<br/>
albe the scarf-skin's white as snow.<br/>
'Tis marvel snow on fire doth never melt * And, stranger still,<br/>
ne'er burns this living lowe!"<br/>
</p>
<p>
And quoth another and quoth well,
</p>
<p>
"And trees of Orange fruiting ferly fair * To those who straitest<br/>
have their charms surveyed;<br/>
Like cheeks of women who their forms have decked * For holiday in<br/>
robes of gold brocade."<br/>
</p>
<p>
And yet another as well,
</p>
<p>
"Like are the Orange-hills[FN#404] when Zephyr breathes * Swaying<br/>
the boughs and spray with airy grace,<br/>
Her cheeks that glow with lovely light when met * At greeting-<br/>
tide by cheeks of other face."<br/>
</p>
<p>
And a fourth as fairly,
</p>
<p>
"And fairest Fawn, we said to him 'Portray * This garth and<br/>
oranges thine eyes survey:'<br/>
And he, 'Your garden favoureth my face * Who gathereth orange<br/>
gathereth fire alway.'"<br/>
</p>
<p>
In that garden too grew citrons, in colour as virgin gold, hanging down from on
high and dangling among the branches, as they were ingots of growing
gold;[FN#405] and saith thereof the 'namoured poet,
</p>
<p>
"Hast seen a Citron-copse so weighed adown * Thou fearest bending<br/>
roll their fruit on mould;<br/>
And seemed, when Zephyr passed athwart the tree * Its branches<br/>
hung with bells of purest gold?"<br/>
</p>
<p>
And shaddocks,[FN#406] that among their boughs hung laden as though each were
the breast of a gazelle-like maiden, contenting the most longing wight, as
saith of them the poet and saith aright,
</p>
<p>
"And Shaddock mid the garden-paths, on bough * Freshest like<br/>
fairest damsel met my sight;<br/>
And to the blowing of the breeze it bent * Like golden ball to<br/>
bat of chrysolite."<br/>
</p>
<p>
And the lime sweet of scent, which resembleth a hen's egg, but its yellowness
ornamenteth its ripe fruit, and its fragrance hearteneth him who plucketh it,
as saith the poet who singeth it,
</p>
<p>
"Seest not the Lemon, when it taketh form, * Catch rays of light<br/>
and all to gaze constrain;<br/>
Like egg of pullet which the huckster's hand * Adorneth dyeing<br/>
with the saffron-stain?"<br/>
</p>
<p>
Moreover in this garden were all manner of other fruits and sweet-scented herbs
and plants and fragrant flowers, such as jessamine and henna and
water-lilies[FN#407] and spikenard[FN#408] and roses of every kind and
plantain[FN#409] and myrtle and so forth; and indeed it was without compare,
seeming as it were a piece of Paradise to whoso beheld it. If a sick man
entered it, he came forth from it like a raging lion, and tongue availeth not
to its description, by reason of that which was therein of wonders and rarities
which are not found but in Heaven: and how should it be otherwise when its
doorkeeper's name was Rizwan? Though widely different were the stations of
those twain! Now when the sons of the merchants had walked about gazing at the
garden after taking their pleasure therein, they say down in one of its
pavilions and seated Nur al-Din in their midst.—And Shahrazad perceived the
dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixty-sixth Night,
</p>
<p>
She resume, It hath reached me, O auspicious King, that when the sons of the
merchants sat down in the pavilion they seated Nur al-Din in their midst on a
rug of gold-purfled leather of Al-Táif,[FN#410] leaning on a pillow[FN#411] of
minever, stuffed with ostrich down. And they gave him a fan of ostrich
feathers, whereon were written these two couplets,
</p>
<p>
"A fan whose breath is fraught with fragrant scent; * Minding of<br/>
happy days and times forspent,<br/>
Wafting at every time its perfumed air * O'er face of noble youth<br/>
on honour bent."<br/>
</p>
<p>
Then they laid by their turbands and outer clothes and sat talking and chatting
and inducing one another to discourse, while they all kept their eyes fixed on
Nur al-Din and gazed on his beauteous form. After the sitting had lasted an
hour or so, up came a slave with a tray on his head, wherein were platters of
china and crystal containing viands of all sorts (for one of the youths had so
charged his people before coming to the garden); and the meats were of whatever
walketh earth or wingeth air or swimmeth waters, such as Katá-grouse and fat
quails and pigeon-poults and mutton and chickens and the delicatest fish. So,
the tray being sat before them, they fell to and ate their fill; and when they
had made an end of eating, they rose from meat and washed their hands with pure
water and musk-scented soap, and dried them with napery embroidered in silk and
bugles; but to Nur al-Din they brought a napkin laced with red gold whereon he
wiped his hands. Then coffee[FN#412] was served up and each drank what he
would, after which they sat talking, till presently the garden-keeper who was
young went away and returning with a basket full of roses, said to them, "What
say ye, O my masters, to flowers?" Quoth one of them, "There is no harm in
them,[FN#413] especially roses, which are not to be resisted." Answered the
gardener, "'Tis well, but it is of our wont not to give roses but in exchange
for pleasant converse; so whoever would take aught thereof, let him recite some
verses suitable to the situation." Now they were ten sons of merchants of whom
one said, "Agreed: give me thereof and I will recite thee somewhat of verse apt
to the case." Accordingly the gardener gave him a bunch of roses[FN#414] which
he took and at once improvised these three couplets,
</p>
<p>
"The Rose in highest stead I rate * For that her charms ne'er<br/>
satiate;<br/>
All fragrant flow'rs be troops to her * Their general of high<br/>
estate:<br/>
Where she is not they boast and vaunt; * But, when she comes,<br/>
they stint their prate."<br/>
</p>
<p>
Then the gardener gave a bunch to another and he recited these two couplets,
</p>
<p>
"Take, O my lord, to thee the Rose * Recalling scent by mush be<br/>
shed.<br/>
Like virginette by lover eyed * Who with her sleeves[FN#415]<br/>
enveileth head."<br/>
</p>
<p>
Then he gave a bunch to a third who recited these two couplets,
</p>
<p>
"Choice Rose that gladdens heart to see her sight; * Of Nadd<br/>
recalling fragrance exquisite.<br/>
The branchlets clip her in her leaves for joy, * Like kiss of<br/>
lips that never spake in spite."<br/>
</p>
<p>
Then he gave a bunch to a fourth and he recited these two couplets,
</p>
<p>
"Seest not that rosery where Rose a-flowering displays * Mounted<br/>
upon her steed of stalk those marvels manifold?<br/>
As though the bud were ruby-stone and girded all around * With<br/>
chrysolite and held within a little hoard of gold."<br/>
</p>
<p>
Then he gave a posy to a fifth and he recited these two couplets,
</p>
<p>
"Wands of green chrysolite bare issue, which * Were fruits like<br/>
ingots of the growing gold.[FN#416]<br/>
And drops, a dropping from its leaves, were like * The tears my<br/>
languorous eyelids railed and rolled."<br/>
</p>
<p>
Then he gave a sixth a bunch and he recited these two couplets,
</p>
<p>
"O Rose, thou rare of charms that dost contain * All gifts and<br/>
Allah's secrets singular,<br/>
Thou'rt like the loved one's cheek where lover fond * And fain of<br/>
Union sticks the gold dinar."[FN#417]<br/>
</p>
<p>
Then he gave a bunch to a seventh and he recited these two couplets,
</p>
<p>
"To Rose quoth I, 'What gars thy thorns to be put forth * For all<br/>
who touch thee cruellest injury?'<br/>
Quoth she, 'These flowery troops are troops of me * Who be their<br/>
lord with spines for armoury.'"<br/>
</p>
<p>
And he gave an eighth a bunch and he recited these two couplets,
</p>
<p>
"Allah save the Rose which yellows a-morn * Florid, vivid and<br/>
likest the nugget-ore;<br/>
And bless the fair sprays that displayed such flowers * And mimic<br/>
suns gold-begilded bore."<br/>
</p>
<p>
Then he gave a bunch to a ninth and he recited these two couplets,
</p>
<p>
"The bushes of golden-hued Rose excite * In the love-sick lover<br/>
joys manifold:<br/>
'Tis a marvel shrub watered every day * With silvern lymph and it<br/>
fruiteth gold."<br/>
</p>
<p>
Then he gave a bunch of roses to the tenth and last and he recited these two
couplets,
</p>
<p>
"Seest not how the hosts of the Rose display * Red hues and<br/>
yellow in rosy field?<br/>
I compare the Rose and her arming thorn * To emerald lance<br/>
piercing golden shield."<br/>
</p>
<p>
And whilst each one hent bunch in hand, the gardener brought the wine-service
and setting it before them, on a tray of porcelain arabesqued with red gold,
recited these two couplets,
</p>
<p>
"Dawn heralds day-light: so wine pass round, * Old wine, fooling<br/>
sage till his wits he tyne:<br/>
Wot I not for its purest clarity * An 'tis wine in cup or 'tis<br/>
cup in wine."[FN#418]<br/>
</p>
<p>
Then the gardener filled and drank and the cup went round, till it came to Nur
al-Din's turn, whereupon the man filled and handed it to him; but he said,
"This thing I wot it not nor have I ever drunken thereof, for therein is great
offence and the Lord of All-might hath forbidden it in His Book." Answered the
gardener, "O my Lord Nur al-Din, an thou forbear to drink only by reason of the
sin, verily Allah (extolled and exalted be He!) is bountiful, of sufferance
great, forgiving and compassionate and pardoneth the mortalest sins: His mercy
embraceth all things, Allah's ruth be upon the poet who saith,
</p>
<p>
'Be as thou wilt, for Allah is bountiful * And when thou sinnest<br/>
feel thou naught alarm:<br/>
But 'ware of twofold sins nor ever dare * To give God partner or<br/>
mankind to harm.'"<br/>
</p>
<p>
Then quoth one of the sons of the merchants, "My life on thee, O my lord Nur
al-Din, drink of this cup!" And another conjured him by the oath of divorce and
yet another stood up persistently before him, till he was ashamed and taking
the cup from the gardener, drank a draught, but spat it out again, crying,
"'Tis bitter." Said the young gardener, "O my lord Nur al-Din, knowest thou not
that sweets taken by way of medicine are bitter? Were this not bitter, 'twould
lack of the manifold virtues it possesseth; amongst which are that it digesteth
food and disperseth cark and care and dispelleth flatulence and clarifieth the
blood and cleareth the complexion and quickeneth the body and hearteneth the
hen-hearted and fortifieth the sexual power in man; but to name all its virtues
would be tedious. Quoth one of the poets,
</p>
<p>
'We'll drink and Allah pardon sinners all * And cure of ills by<br/>
sucking cups I'll find:<br/>
Nor aught the sin deceives me; yet said He * 'In it there be<br/>
advantage[FN#419] to mankind.'"<br/>
</p>
<p>
Then he sprang up without stay or delay and opened one of the cupboards in the
pavilion and taking out a loaf of refined sugar, broke off a great slice which
he put into Nur al-Din's cup, saying, "O my lord, an thou fear to drink wine,
because of its bitterness, drink now, for 'tis sweet." So he took the cup and
emptied it: whereupon one of his comrades filled him another, saying, "O my
lord Nur al-Din, I am thy slave," and another did the like, saying, "I am one
of thy servants," and a third said, "For my sake!" and a fourth, "Allah upon
thee, O my lord Nur al-Din, heal my heart!" And so they ceased not plying him
with wine, each and every of the ten sons of merchants till they had made him
drink a total of ten cups. Now Nur al-Din's body was virgin of wine-bibbing, or
never in all his life had he drunken vine-juice till that hour, wherefore its
fumes wrought in his brain and drunkenness was stark upon him and he stood up
(and indeed his tongue was thick and his speech stammering) and said, "O
company, by Allah, ye are fair and your speech is goodly and your place
pleasant; but there needeth hearing of sweet music; for drink without melody
lacks the chief of its essentiality, even as saith the poet,
</p>
<p>
'Pass round the cup to the old and the young man, too, And take<br/>
the bowl from the hand of the shining moon,[FN#420]<br/>
But without music, I charge you, forbear to drink; I see even<br/>
horses drink to a whistled tune.'"[FN#421]<br/>
</p>
<p>
Therewith up sprang the gardener lad and mounting one of the young men's mules,
was absent awhile, after which he returned with a Cairene girl, as she were a
sheep's tail, fat and delicate, or an ingot of pure silvern ore or a dinar on a
porcelain plate or a gazelle in the wold forlore. She had a face that put to
shame the shining sun and eyes Babylonian[FN#422] and brows like bows bended
and cheeks rose-painted and teeth pearly-hued and lips sugared and glances
languishing and breast ivory white and body slender and slight, full of folds
and with dimples dight and hips like pillows stuffed and thighs like columns of
Syrian stone, and between them what was something like a sachet of spices in
wrapper swathed. Quoth the poet of her in these couplets,
</p>
<p>
"Had she shown her shape to idolaters' sight, * They would gaze<br/>
on her face and their gods detest:<br/>
And if in the East to a monk she'd show'd, * He'd quit Eastern<br/>
posture and bow to West.[FN#423]<br/>
An she crached in the sea and the briniest sea * Her lips would<br/>
give it the sweetest zest."<br/>
</p>
<p>
And quoth another in these couplets,
</p>
<p>
"Brighter than Moon at full with kohl'd eyes she came * Like Doe,<br/>
on chasing whelps of Lioness intent:<br/>
Her night of murky locks lets fall a tent on her * A tent of<br/>
hair[FN#424] that lacks no pegs to hold the tent;<br/>
And roses lighting up her roseate cheeks are fed * By hearts and<br/>
livers flowing fire for languishment:<br/>
An 'spied her all the Age's Fair to her they'd rise *<br/>
Humbly,[FN#425] and cry 'The meed belongs to precedent!'"<br/>
</p>
<p>
And how well saith a third bard,[FN#426]
</p>
<p>
"Three things for ever hinder her to visit us, for fear Of the<br/>
intriguing spy and eke the rancorous envier;<br/>
Her forehead's lustre and the sound of all her ornaments And the<br/>
sweet scent her creases hold of ambergris and myrrh.<br/>
Grant with the border of her sleeve she hide her brow and doff<br/>
Her ornaments, how shall she do her scent away from her?"<br/>
</p>
<p>
She was like the moon when at fullest on its fourteenth night, and was clad in
a garment of blue, with a veil of green, over brow flower-white that all wits
amazed and those of understanding amated.—And Shahrazad perceived the dawn of
day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixty-seventh Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the gardener brought a
girl whom we have described possessed of the utmost beauty and loveliness and
fine stature and symmetrical grace as it were she the poet signified when he
said,[FN#427]
</p>
<p>
"She came apparelled in a vest of blue,<br/>
That mocked the skies and shamed their azure hue;<br/>
I thought thus clad she burst upon my sight,<br/>
Like summer moonshine on a wintry night."<br/>
</p>
<p>
And how goodly is the saying of another and how excellent,
</p>
<p>
"She came thick veiled, and cried I, 'O display * That face like<br/>
full moon bright with pure-white ray.'<br/>
Quoth she, 'I fear disgrace,' quoth I, 'Cut short * This talk, no<br/>
shift of days thy thoughts affray.'<br/>
Whereat she raised her veil from fairest face * And crystal spray<br/>
on gems began to stray:<br/>
And I forsooth was fain to kiss her cheek, * Lest she complain of<br/>
me on Judgment-Day.<br/>
And at such tide before the Lord on High * We first of lovers<br/>
were redress to pray:<br/>
So 'Lord, prolong this reckoning and review' * (Prayed I) 'that<br/>
longer I may sight my may.'"<br/>
</p>
<p>
Then said the young gardener to her, "Know thou, O lady of the fair, brighter
than any constellation which illumineth air we sought, in bringing thee hither
naught but that thou shouldst entertain with converse this comely youth, my
lord Nur al-Din, for he hath come to this place only this day." And the girl
replied, "Would thou hadst told me, that I might have brought what I have with
me!" Rejoined the gardener, "O my lady, I will go and fetch it to thee." "As
thou wilt," said she: and he, "Give me a token." So she gave him a kerchief and
he fared forth in haste and returned after awhile, bearing a green satin bag
with slings of gold. The girl took the bag from him and opening it shook it,
whereupon there fell thereout two-and-thirty pieces of wood, which she fitted
one into other, male into female and female into male[FN#428] till they became
a polished lute of Indian workmanship. Then she uncovered her wrists and laying
the lute in her lap, bent over it with the bending of mother over babe, and
swept the strings with her finger-tips; whereupon it moaned and resounded and
after its olden home yearned; and it remembered the waters that gave it drink
and the earth whence it sprang and wherein it grew and it minded the carpenters
who cut it and the polishers who polished it and the merchants who made it
their merchandise and the ships that shipped it; and it cried and called aloud
and moaned and groaned; and it was as if she asked it of all these things and
it answered her with the tongue of the case, reciting these couplets,[FN#429]
</p>
<p>
"A tree whilere was I the Bulbul's home * To whom for love I<br/>
bowed my grass-green head:<br/>
They moaned on me, and I their moaning learnt * And in that moan<br/>
my secret all men read:<br/>
The woodman felled me falling sans offence, * And slender lute of<br/>
me (as view ye) made:<br/>
But, when the fingers smite my strings, they tell * How man<br/>
despite my patience did me dead;<br/>
Hence boon-companions when they hear my moan * Distracted wax as<br/>
though by wine misled:<br/>
And the Lord softens every heart to me, * And I am hurried to the<br/>
highmost stead:<br/>
All who in charms excel fain clasp my waist; * Gazelles of<br/>
languid eyne and Houri maid:<br/>
Allah ne'er part fond lover from his joy * Nor live the loved one<br/>
who unkindly fled."<br/>
</p>
<p>
Then the girl was silent awhile, but presently taking the lute in lap, again
bent over it, as mother bendeth over child, and preluded in many different
modes; then, returning to the first, she sang these couplets,
</p>
<p>
"Would they [FN#430] the lover seek without ado, * He to his<br/>
heavy grief had bid adieu:<br/>
With him had vied the Nightingale[FN#431] on bough * As one far<br/>
parted from his lover's view:<br/>
Rouse thee! awake! The Moon lights Union-night * As tho' such<br/>
Union woke the Morn anew.<br/>
This day the blamers take of us no heed * And lute-strings bid us<br/>
all our joys ensue.<br/>
Seest not how four-fold things conjoin in one * Rose, myrtle,<br/>
scents and blooms of golden hue.[FN#432]<br/>
Yea, here this day the four chief joys unite * Drink and dinars,<br/>
beloved and lover true:<br/>
So win thy worldly joy, for joys go past * And naught but storied<br/>
tales and legends last."<br/>
</p>
<p>
When Nur al-Din heard the girl sing these lines he looked on her with eyes of
love and could scarce contain himself for the violence of his inclination to
her; and on like wise was it with her, because she glanced at the company who
were present of the sons of the merchants and she saw that Nur al-Din was
amongst the rest as moon among stars; for that he was sweet of speech and
replete with amorous grace, perfect in stature and symmetry, brightness and
loveliness, pure of all defect, than the breeze of morn softer, than Tasnim
blander, as saith of him the poet,[FN#433]
</p>
<p>
"By his cheeks' unfading damask and his smiling teeth I swear, By<br/>
the arrows that he feathers with the witchery of his air,<br/>
By his sides so soft and tender and his glances bright and keen,<br/>
By the whiteness of his forehead and the blackness of his<br/>
hair,<br/>
By his arched imperious eyebrows, chasing slumber from my lids<br/>
With their yeas and noes that hold me 'twixt rejoicing and<br/>
despair,<br/>
By the Scorpions that he launches from his ringlet-clustered<br/>
brows, Seeking still to slay his lovers with his rigours<br/>
unaware,<br/>
By the myrtle of his whiskers and the roses of his cheek, By his<br/>
lips' incarnate rubies and his teeth's fine pearls and rare,<br/>
By the straight and tender sapling of his shape, which for its<br/>
fruit Doth the twin pomegranates, shining in his snowy<br/>
bosom, wear,<br/>
By his heavy hips that tremble, both in motion and repose, And<br/>
the slender waist above them, all too slight their weight to<br/>
bear,<br/>
By the silk of his apparel and his quick and sprightly wit, By<br/>
all attributes of beauty that are fallen to his share;<br/>
Lo, the musk exhales its fragrance from his breath, and eke the<br/>
breeze From his scent the perfume borrows, that it scatters<br/>
everywhere.<br/>
Yea, the sun in all his splendour cannot with his brightness vie<br/>
And the crescent moon's a fragment that he from his nails<br/>
doth pare."<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixty-eighth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Nur al-Din was
delighted with the girl's verses and he swayed from side to side for
drunkenness and fell a-praising her and saying,
</p>
<p>
"A lutanist to us inclined * And stole our wits bemused with<br/>
wine:<br/>
And said to us her lute, 'The Lord * Bade us discourse by voice<br/>
divine.'"<br/>
</p>
<p>
When she heard him thus improvise the girl gazed at him with loving eyes and
redoubled in passion and desire for him increased upon her, and indeed she
marvelled at his beauty and loveliness, symmetry and grace, so that she could
not contain herself, but took the lute in lap again and sang these couplets,
</p>
<p>
"He blames me for casting on him my sight * And parts fro' me<br/>
bearing my life and sprite:<br/>
He repels me but kens what my heart endures * As though Allah<br/>
himself had inspired the wight:<br/>
I portrayed his portrait in palm of hand * And cried to mine<br/>
eyes, 'Weep your doleful plight.'<br/>
For neither shall eyes of me spy his like * Nor my heart have<br/>
patience to bear its blight:<br/>
Wherefore, will I tear thee from breast, O Heart * As one who<br/>
regards him with jealous spite.<br/>
And when say I, 'O heart be consoled for pine,' * 'Tis that heart<br/>
to none other shall e'er incline:"<br/>
</p>
<p>
Nur al-Din wondered at the charms of her verse and the elegance of her
expression and the sweetness of her voice and the eloquence of her speech and
his wit fled for stress of love and longing, and ecstasy and distraction, so
that he could not refrain from her a single moment, but bent to her and
strained her to his bosom: and she in like manner bowed her form over his and
abandoned herself to his embrace and bussed him between the eyes. Then he
kissed her on the mouth and played with her at kisses, after the manner of the
billing of doves; and she met him with like warmth and did with him as she was
done by till the others were distracted and rose to their feet; whereupon Nur
al-Din was ashamed and held his hand from her. Then she took her lute and,
preluding thereon in manifold modes, lastly returned to the first and sang
these couplets,
</p>
<p>
"A Moon, when he bends him those eyes lay bare * A brand that<br/>
gars gazing gazelle despair:<br/>
A King, rarest charms are the host of him * And his lance-like<br/>
shape men with cane compare:<br/>
Were his softness of sides to his heart transferred * His friend<br/>
had not suffered such cark and care:<br/>
Ah for hardest heart and for softest sides! * Why not that to<br/>
these alter, make here go there?<br/>
O thou who accusest my love excuse: * Take eternal and leave me<br/>
the transient share."[FN#434]<br/>
</p>
<p>
When Nur al-Din heard the sweetness of her voice and the rareness of her verse,
he inclined to her for delight and could not contain himself for excess of
wonderment; so he recited these couplets,
</p>
<p>
"Methought she was the forenoon sun until she donned the veil *<br/>
But lit she fire in vitals mine still flaring fierce and<br/>
high,<br/>
How had it hurt her an she deigned return my poor salám * With<br/>
fingertips or e'en vouchsafed one little wink of eye?<br/>
The cavalier who spied her face was wholly stupefied * By charms<br/>
that glorify the place and every charm outvie.<br/>
'Be this the Fair who makes thee pine and long for love liesse? *<br/>
Indeed thou art excused!' 'This is my fairest she;'(quoth I)<br/>
Who shot me with the shaft of looks nor deigns to rue my woes *<br/>
Of strangerhood and broken heart and love I must aby:<br/>
I rose a-morn with vanquished heart, to longing love a prey * And<br/>
weep I through the live long day and all the night I cry."<br/>
</p>
<p>
The girl marvelled at his eloquence and elegance and taking her lute, smote
thereon with the goodliest of performance, repeating all the melodies, and sang
these couplets,
</p>
<p>
"By the life o' thy face, O thou life o' my sprite! * I'll ne'er<br/>
leave thy love for despair or delight:<br/>
When art cruel thy vision stands hard by my side * And the<br/>
thought of thee haunts me when far from sight:<br/>
O who saddenest my glance albe weeting that I * No love but thy<br/>
love will for ever requite?<br/>
Thy cheeks are of Rose and thy lips-dews are wine; * Say, wilt<br/>
grudge them to us in this charming site?"<br/>
</p>
<p>
Hereat Nur al-Din was gladdened with extreme gladness and wondered with the
utmost wonder, so he answered her verse with these couplets,
</p>
<p>
"The sun yellowed not in the murk gloom li'en * But lay pearl<br/>
enveiled 'neath horizon-chine;<br/>
Nor showed its crest to the eyes of Morn * But took refuge from<br/>
parting with Morning-shine.[FN#435]<br/>
Take my tear-drops that trickle as chain on chain * And they'll<br/>
tell my case with the clearest sign.<br/>
An my tears be likened to Nile-flood, like * Malak's[FN#436]<br/>
flooded flat be this love o'mine.<br/>
Quoth she, 'Bring thy riches!' Quoth I, 'Come, take!' * 'And thy<br/>
sleep?' 'Yes, take it from lids of eyne!'"<br/>
</p>
<p>
When the girl heard Nur al-Din's words and noted the beauty of his eloquence
her senses fled and her wit was dazed and love of him gat hold upon her whole
heart. So she pressed him to her bosom and fell to kissing him like the billing
of doves, whilst he returned her caresses with successive kisses; but
preeminence appertaineth to precedence.[FN#437] When she had made an end of
kissing, she took the lute and recited these couplets,
</p>
<p>
"Alas, alack and well-away for blamer's calumny! * Whether or not<br/>
I make my moan or plead or show no plea:<br/>
O spurner of my love I ne'er of thee so hard would deem * That I<br/>
of thee should be despised, of thee my property.<br/>
I wont at lovers' love to rail and for their passion chide, * But<br/>
now I fain debase myself to all who rail at thee:<br/>
Yea, only yesterday I wont all amourists to blame * But now I<br/>
pardon hearts that pine for passion's ecstasy;<br/>
And of my stress of parting-stowre on me so heavy weighs * At<br/>
morning prayer to Him I'll cry, 'In thy name, O Ali!'"<br/>
</p>
<p>
And also these two couplets,
</p>
<p>
"His lovers said, 'Unless he deign to give us all a drink * Of<br/>
wine, of fine old wine his lips deal in their purity;<br/>
We to the Lord of Threefold Worlds will pray to grant our prayer'<br/>
* And all exclaim with single cry 'In thy name, O Ali!'"<br/>
</p>
<p>
Nur al-Din, hearing these lines and their rhyme, marvelled at the fluency of
her tongue and thanked her, praising her grace and passing seductiveness; and
the damsel, delighted at his praise, arose without stay or delay and doffing
that was upon her of outer dress and trinkets till she was free of all
encumbrance sat down on his knees and kissed him between the eyes and on his
cheek-mole. Then she gave him all she had put off.—And Shahrazad perceived the
dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Sixty-ninth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that the girl gave to Nur
al-Din all she had doffed, saying, "O beloved of my heart, in very sooth the
gift is after the measure of the giver." So he accepted this from her and gave
it back to her and kissed her on the mouth and cheeks and eyes. When this was
ended and done, for naught is durable save the Living, the Eternal, Provider of
the peacock and the owl,[FN#438] Nur al-Din rose from the séance and stood upon
his feet, because the darkness was now fallen and the stars shone out;
whereupon quoth the damsel to him, "Whither away, O my lord?"; and quoth he,
"To my father's home." Then the sons of the merchants conjured him to night
with them, but he refused and mounting his shemule, rode, without stopping,
till he reached his parent's house, where his mother met him and said to him,
"O my son, what hath kept thee away till this hour? By Allah, thou hast
troubled myself and thy sire by thine absence from us, and our hearts have been
occupied with thee." Then she came up to him, to kiss him on his mouth, and
smelling the fumes of the wine, said, "O my son, how is it that, after prayer
and worship thou hast become a wine-bibber and a rebel against Him to whom
belong creation and commandment?" But Nur al-Din threw himself down on the bed
and lay there. Presently in came his sire and said, "What aileth Nur al-Din to
lie thus?"; and his mother answered, "'Twould seem his head acheth for the air
of the garden." So Taj al-Din went up to his son, to ask him of his ailment,
and salute him, and smelt the reek of wine.[FN#439] Now the merchant loved not
wine-drinkers; so he said to Nur al-Din, "Woe to thee, O my son! Is folly come
to such a pass with thee, that thou drinkest wine?" When Nur al-Din heard his
sire say this, he raised his hand, being yet in his drunkenness, and dealt him
a buffet, when by decree of the Decreer the blow lit on his father's right eye
which rolled down on his cheek; whereupon he fell a-swoon and lay therein
awhile. They sprinkled rose-water on him till he recovered, when he would have
beaten his son; but the mother withheld him, and he swore, by the oath of
divorce from his wife that, as soon as morning morrowed, he would assuredly cut
off his son's right hand.[FN#440] When she heard her husband's words, her
breast was straitened and she feared for her son and ceased not to soothe and
appease his sire, till sleep overcame him. Then she waited till moon-rise, when
she went in to her son, whose drunkenness had now departed from him, and said
to him, "O Nur al-Din, what is this foul deed thou diddest with thy sire?" He
asked, "And what did I with him?"; and answered she, "Thou dealtest him a
buffet on the right eye and struckest it out so that it rolled down his cheek;
and he hath sworn by the divorce-oath that, as soon as morning shall morrow he
will without fail cut off thy right hand." Nur al-Din repented him of that he
had done, whenas repentance profited him naught, and his mother said to him, "O
my son, this penitence will not profit thee; nor will aught avail thee but that
thou arise forthwith and seek safety in flight: go forth the house privily and
take refuge with one of thy friends and there what Allah shall do await, for he
changeth case after case and state upon state." Then she opened a chest and
taking out a purse of an hundred dinars said, "O my son, take these dinars and
provide thy wants therewith, and when they are at an end, O my son, send and
let me know thereof, that I may send thee other than these, and at the same
time covey to me news of thyself privily: haply Allah will decree thee relief
and thou shalt return to thy home." And she farewelled him and wept passing
sore, nought could be more. Thereupon Nur al-Din took the purse of gold and was
about to go forth, when he espied a great purse containing a thousand dinars,
which his mother had forgotten by the side of the chest. So he took this also
and binding the two purses about his middle,[FN#441] set out before dawn
threading the streets in the direction of Búlák, where he arrived when day
broke and all creatures arose, attesting the unity of Allah the Opener and went
forth each of them upon his several business, to win that which Allah had unto
him allotted. Reaching Bulak he walked on along the riverbank till he sighted a
ship with her gangway out and her four anchors made fast to the land. The folk
were going up into her and coming down from her, and Nur al-Din, seeing some
sailors there standing, asked them whither they were bound, and they answered,
"To Rosetta-city." Quoth he, "Take me with you;" and quoth they, "Well come,
and welcome to thee, to thee, O goodly one!" So he betook himself forthright to
the market and buying what he needed of vivers and bedding and covering,
returned to the port and went on board the ship, which was ready to sail and
tarried with him but a little while before she weighed anchor and fared on,
without stopping, till she reached Rosetta,[FN#442] where Nur al-Din saw a
small boat going to Alexandria. So he embarked in it and traversing the sea-arm
of Rosetta fared on till he came to a bridge called Al-Jámí, where he landed
and entered Alexandria by the gate called the Gate of the Lote-tree. Allah
protected him, so that none of those who stood on guard at the gate saw him,
and he walked on till he entered the city.—And Shahrazad perceived the dawn of
day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventieth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Nur al-Din
entered Alexandria he found it a city goodly of pleasaunces, delightful to its
inhabitants and inviting to inhabit therein. Winter had fared from it with his
cold and Prime was come to it with his roses: its flowers were kindly ripe and
welled forth its rills. Indeed, it was a city goodly of ordinance and
disposition; its folk were of the best of men, and when the gates thereof were
shut, its folk were safe.[FN#443] And it was even as is said of it in these
couplets,
</p>
<p>
"Quoth I to a comrade one day, * A man of good speech and rare,<br/>
'Describe Alexandria.' * Quoth he, 'Tis a march-town fair.'<br/>
Quoth I, 'Is there living therein?' * And he, 'An the wind blow<br/>
there.'"<br/>
</p>
<p>
Or as saith one of the poets,
</p>
<p>
"Alexandria's a frontier;[FN#444] Whose dews of lips are sweet<br/>
and clear;<br/>
How fair the coming to it is, * So one therein no raven speer!"<br/>
</p>
<p>
Nur al-Din walked about the city and ceased not walking till he came to the
merchants' bazar, whence he passed on to the mart of the money-changers and so
on in turn to the markets of the confectioners and fruiterers and druggists,
marvelling, as he went, at the city, for that the nature of its qualities
accorded with its name.[FN#445] As he walked in the druggists' bazar, behold,
an old man came down from his shop and saluting him, took him by the hand and
carried him to his home. And Nur al-Din saw a fair bystreet, swept and
sprinkled, whereon the zephyr blew and made pleasantness pervade it and the
leaves of the trees overshaded it. Therein stood three houses and at the upper
end a mansion, whose foundations were firm sunk in the water and its walls
towered to the confines of the sky. They had swept the space before it and they
had sprinkled it freshly; so it exhaled the fragrance of flowers, borne on the
zephyr which breathed upon the place; and the scent met there who approached it
on such wise as it were one of the gardens of Paradise. And, as they had
cleaned and cooled the by-street's head, so was the end of it with marble
spread. The Shaykh carried Nur al-Din into the house and setting somewhat of
food before him ate with his guest. When they had made an end of eating, the
druggist said to him, "When camest thou hither from Cairo?"; and Nur al-Din
replied, "This very night, O my father." Quoth the old man, "What is thy
name?"; and quoth he, "Ali Nur al-Din." Said the druggist, "O my son, O Nur
al-Din, be the triple divorce incumbent on me, an thou leave me so long as thou
abidest in this city; and I will set thee apart a place wherein thou mayst
dwell." Nur al-Din asked, "O my lord the Shaykh, let me know more of thee"; and
the other answered, "Know, O my son, that some years ago I went to Cairo with
merchandise, which I sold there and bought other, and I had occasion for a
thousand dinars. So thy sire Taj al-Din weighed them out[FN#446] for me, all
unknowing me, and would take no written word of me, but had patience with me
till I returned hither and sent him the amount by one of my servants, together
with a gift. I saw thee, whilst thou wast little; and, if it please Allah the
Most High, I will repay thee somewhat of the kindness thy father did me." When
Nur al-Din heard the old man's story, he showed joy and pulling out with a
smile the purse of a thousand dinars, gave it to his host the Shaykh and said
to him, "Take charge of this deposit for me, against I buy me somewhat of
merchandise whereon to trade." Then he abode some time in Alexandria city
taking his pleasure every day in its thoroughfares, eating and drinking ad
indulging himself with mirth and merriment till he had made an end of the
hundred dinars he had kept by way of spending-money; whereupon he repaired to
the old druggist, to take of him somewhat of the thousand dinars to spend, but
found him not in his shop and took a seat therein to await his return. He sat
there gazing right and left and amusing himself with watching the merchants and
passers-by, and as he was thus engaged behold, there came into the bazar a
Persian riding on a she-mule and carrying behind him a damsel; as she were
argent of alloy free or a fish Balti[FN#447] in mimic sea or a doe-gazelle on
desert lea. Her face outshone the sun in shine and she had witching eyne and
breasts of ivory white, teeth of marguerite, slender waist and sides dimpled
deep and calves like tails of fat sheep;[FN#448] and indeed she was perfect in
beauty and loveliness, elegant stature and symmetrical grace, even as saith
one, describing her,[FN#449]
</p>
<p>
"'Twas as by will of her she was create * Nor short nor long, but<br/>
Beauty's mould and mate:<br/>
Rose blushes reddest when she sees those cheeks * And fruits the<br/>
bough those marvel charms amate:<br/>
Moon is her favour, Musk the scent of her * Branch is her shape:Â<br/>
she passeth man's estate:<br/>
'Tis e'en as were she cast in freshest pearl * And every limblet<br/>
shows a moon innate."<br/>
</p>
<p>
Presently the Persian lighted down from his she-mule and making the damsel also
dismount loudly summoned the broker and said to him as soon as he came, "Take
this damsel and cry her for sale in the market." So he took her and leading her
to the middlemost of the bazar disappeared for a while and presently he
returned with a stool of ebony, inlaid with ivory, and setting it upon the
ground, seated her thereon. Then he raised her veil and discovered a face as it
were a Median targe[FN#450] or a cluster of pearls:[FN#451] and indeed she was
like the full moon, when it filleth on its fourteenth night, accomplished in
brilliant beauty. As saith the poet,
</p>
<p>
"Vied the full moon for folly with her face, * But was<br/>
eclipsed[FN#452] and split for rage full sore;<br/>
And if the spiring Bán with her contend * Perish her hands who<br/>
load of fuel bore!"[FN#453]<br/>
</p>
<p>
And how well saith another,
</p>
<p>
"Say to the fair in the wroughten veil * How hast made that<br/>
monk-like worshipper ail?<br/>
Light of veil and light of face under it * Made the hosts of<br/>
darkness to fly from bale;<br/>
And, when came my glance to steal look at cheek. * With a<br/>
meteor-shaft the Guard made me quail."[FN#454]<br/>
</p>
<p>
Then said the broker to the merchants,[FN#455] "How much do ye bid for the
union-pearl of the diver and prize-quarry of the fowler?" Quoth one, "She is
mine for an hundred dinars." And another said, "Two hundred," and a third,
"Three hundred"; and they ceased not to bid, one against other, till they made
her price nine hundred and fifty dinars, and there the biddings stopped
awaiting acceptance and consent.[FN#456]—And Shahrazad perceived the dawn of
day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventy-first Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the merchants bid one
against other till they made the price of the girl nine hundred and fifty
dinars. Then the broker went up to her Persian master and said to him, "The
biddings for this thy slave-girl have reached nine hundred and fifty dinars: so
say me, wilt thou sell her at that price and take the money?" Asked the
Persian, "Doth she consent to this? I desire to fall in with her wishes, for I
sickened on my journey hither and this handmaid tended me with all possible
tenderness, wherefore I sware not to sell her but to him whom she should like
and approve, and I have put her sale in her own hand. So do thou consult her
and if she say, 'I consent,' sell her to whom thou wilt: but an she say, 'No,'
sell her not." So the broker went up to her and asked her, "O Princess of fair
ones, know that thy master putteth thy sale in thine own hands, and thy price
hath reached nine hundred and fifty dinars; dost thou give me leave to sell
thee?" She answered, "Show me him who is minded to buy me before clinching the
bargain." So he brought her up to one of the merchants a man stricken with
years and decrepit; and she looked at him a long while, then turned to the
broker and said to him, "O broker, art thou Jinn-mad or afflicted in thy wit?"
Replied he, "Why dost thou ask me this, O Princess of fair ones?"; and said
she, "Is it permitted thee of Allah to sell the like of me to yonder decrepit
old man, who saith of his wife's case these couplets,
</p>
<p>
'Quoth she to me,—and sore enraged for wounded pride was she, *<br/>
For she in sooth had bidden me to that which might not be,—<br/>
'An if thou swive me not forthright, as one should swive his<br/>
wife, * Thou be made a cuckold straight, reproach it not to<br/>
me.<br/>
Meseems thy yard is made of wax, for very flaccidness; * For when<br/>
I rub it with my hand, it softens instantly.'[FN#457]<br/>
</p>
<p>
And said he likewise of his yard,
</p>
<p>
'I have a yard that sleeps in base and shameful way * When grants<br/>
my lover boon for which I sue and pray:<br/>
But when I wake o' mornings[FN#458] all alone in bed, * 'Tis fain<br/>
o' foin and fence and fierce for futter-play.'<br/>
</p>
<p>
And again quoth he thereof of his yard,
</p>
<p>
'I have a froward yard of temper ill * Dishonoring him who shows<br/>
it most regard:<br/>
It stands when sleep I, when I stand it sleeps * Heaven pity not<br/>
who pitieth that yard!'"<br/>
</p>
<p>
When the old merchant heard this ill flouting from the damsel, he was wroth
with wrath exceeding beyond which was no proceeding and said to the broker, "O
most ill-omened of brokers, thou hast not brought into the market this
ill-conditioned wench but to gibe me and make mock of me before the merchants."
Then the broker took her aside and said to her, "O my lady, be not wanting in
self-respect. The Shaykh at whom thou didst mock is the Syndic of the bazar and
Inspector[FN#459] thereof and a committee-man of the council of the merchants."
But she laughed and improvised these two couplets,
</p>
<p>
"It behoveth folk who rule in our time, * And 'tis one of the<br/>
duties of magistrateship,<br/>
To hand up the Wali above his door * And beat with a whip the<br/>
Mohtasib!"<br/>
</p>
<p>
Adding, "By Allah, O my lord, I will not be sold to yonder old man; so sell me
to other than him, for haply he will be abashed at me and vend me again and I
shall become a mere servant[FN#460] and it beseemeth not that I sully myself
with menial service; and indeed thou knowest that the matter of my sale is
committed to myself." He replied, "I hear and I obey," and carried her to a man
which was one of the chief merchants. And when standing hard by him the broker
asked, "How sayst thou, O my lady? Shall I sell thee to my lord Sharíf al-Dín
here for nine hundred and fifty gold pieces?" She looked at him and, seeing him
to be an old man with a dyed beard, said to the broker, "Art thou silly, that
thou wouldst sell me to this worn out Father Antic? Am I cotton refuse or
threadbare rags that thou marchest me about from greybeard to greybeard, each
like a wall ready to fall or an Ifrit smitten down of a fire-ball? As for the
first, the poet had him in mind when he said,[FN#461]
</p>
<p>
'I sought of a fair maid to kiss her lips of coral red, But, 'No,<br/>
by Him who fashioned things from nothingness!' she said.<br/>
Unto the white of hoary hairs I never had a mind, And shall my<br/>
mouth be stuffed, forsooth, with cotton, ere I'm dead?'<br/>
</p>
<p>
And how goodly is the saying of the poet,
</p>
<p>
'The wise have said that white of hair is light that shines and<br/>
robes * The face of man with majesty and light that awes the<br/>
sight;<br/>
Yet until hoary seal shall stamp my parting-place of hair * I<br/>
hope and pray that same may be black as the blackest night.<br/>
Albe Time-whitened beard of man be like the book he bears[FN#462]<br/>
* When to his Lord he must return, I'd rather 'twere not<br/>
white,'<br/>
</p>
<p>
And yet goodlier is the saying of another,
</p>
<p>
'A guest hath stolen on my head and honour may he lack! * The<br/>
sword a milder deed hath done that dared these locks to<br/>
hack.<br/>
Avaunt, O Whiteness,[FN#463] wherein naught of brightness<br/>
gladdens sight * Thou 'rt blacker in the eyes of me than<br/>
very blackest black!'<br/>
</p>
<p>
As for the other, he is a model of wantonness and scurrilousness and a
blackener of the face of hoariness; his dye acteth the foulest of lies: and the
tongue of his case reciteth these lines,[FN#464]
</p>
<p>
'Quoth she to me, 'I see thou dy'st thy hoariness;' and I, 'I do<br/>
but hide it from thy sight, O thou mine ear and eye!'<br/>
She laughed out mockingly and said, 'A wonder 'tis indeed! Thou<br/>
so aboundest in deceit that even thy hair's a lie.'<br/>
</p>
<p>
And how excellent is the saying of the poet,
</p>
<p>
'O thou who dyest hoariness with black, * That youth wi' thee<br/>
abide, at least in show;<br/>
Look ye, my lot was dyčd black whilome * And (take my word!) none<br/>
other hue 'twill grow.'"<br/>
</p>
<p>
When the old man with dyed beard heard such words from the slave-girl, he raged
with exceeding rage in fury's last stage and said to the broker, "O most
ill-omened of brokers, this day thou hast brought to our market naught save
this gibing baggage to flout at all who are therein, one after other, and fleer
at them with flyting verse and idle jest?" And he came down from his shop and
smote on the face the broker who took her an angered and carried her away
saying to her, "By Allah, never in my life saw I a more shameless wench than
thyself![FN#465] Thou hast cut off my daily bread and thine own this day and
all the merchants will bear me a grudge on thine account." Then they saw on the
way a merchant called Shihab al-Dín who bid ten dinars more for her, and the
broker asked her leave to sell her to him. Quoth she, "Trot him out that I may
see him and question him of a certain thing, which if he have in his house, I
will be sold to him; and if not, then not." So the broker left her standing
there and going up to Shihab al-Din, said to him, "O my lord, know that yonder
damsel tells me she hath a mind to ask thee somewhat, which an thou have, she
will be sold to thee. Now thou hast heard what she said to thy fellows, the
merchants,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventy-second Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the broker said to
the merchant, "Thou hast heard what this handmaid said to thy fellows, the
traders, and by Allah, I fear to bring her to thee, lest she do with thee like
as she did with thy neighbours and so I fall into disgrace with thee: but, an
thou bid me bring her to thee, I will bring her." Quoth the merchant, "Hither
with her to me." "Hearing and obeying," answered the broker and fetched for the
purchaser the damsel, who looked at him and said, "O my lord, Shihab al-Din,
hast thou in thy house round cushions stuffed with ermine strips?" Replied
Shihab al-Din, "Yes, O Princess of fair ones, I have at home half a score such
cushions; but I conjure thee by Allah, tell me, what will thou do with them?"
Quoth she, "I will bear with thee till thou be asleep, when I will lay them on
thy mouth and nose and press them down till thou die." Then she turned to the
broker and said to him, "O thou refuse of brokers, meseemeth thou art mad, in
that thou showest me this hour past, first to a pair of greybeards, in each of
whom are two faults, and then thou proferrest me to my lord Shihab al-Din
wherein be three defects; firstly, he is dwarfish, secondly, he hath a nose
which is big, and thirdly, he hath a beard which is long. Of him quoth one of
the poets,
</p>
<p>
'We never heard of wight nor yet espied * Who amid men three<br/>
gifts hath unified:<br/>
To wit, a beard one cubit long, a snout * Span-long and figure<br/>
tall a finger wide:'<br/>
</p>
<p>
And quoth another poet,
</p>
<p>
'From the plain of his face springs a minaret * Like a bezel of<br/>
ring on his finger set:<br/>
Did creation enter that vasty nose * No created thing would<br/>
elsewhere be met.'"<br/>
</p>
<p>
When Shihab al-Din heard this, he came down from his shop and seized the broker
by the collar, saying, "O scurviest of brokers, what aileth thee to bring us a
damsel to flout and make mock of us, one after other, with her verses and talk
that a curse is?" So the broker took her and carried her away from before him
and fared, saying, "By Allah, all my life long, since I have plied this
profession never set I eyes on the like of thee for unmannerliness nor aught
more curst to me than thy star, for thou hast cut off my livelihood this day
and I have gained no profit by thee save cuffs on the neck-nape and catching by
the collar!" Then he brought her to the shop of another merchant, owner of
negro slaves and white servants, and stationing her before him, said to her,
"Wilt thou be sold to this my lord 'Alá al-Dín?" She looked at him and seeing
him hump-backed, said, "This is a Gobbo," and quoth the poet of him,
</p>
<p>
'Drawn in thy shoulders are and spine thrust out, * As seeking<br/>
star which Satan gave the lout;[FN#466]<br/>
Or as he tasted had first smack of scourge * And looked in marvel<br/>
for a second bout.'<br/>
</p>
<p>
And saith another on the same theme,
</p>
<p>
'As one of you who mounted mule, * A sight for me to ridicule: Is 't not a
farce? Who feels surprise * An start and bolt with him the mule?'
</p>
<p>
And another on a similar subject,
</p>
<p>
'Oft hunchback addeth to his bunchy back * Faults which gar folk<br/>
upon his front look black:<br/>
Like branch distort and dried by length of days * With citrons<br/>
hanging from it loose and slack.'"<br/>
</p>
<p>
With this the broker hurried up to her and, carrying her to another merchant,
said to her, "Wilt thou be sold to this one?" She looked at him and said, "In
very sooth this man is blue-eyed;[FN#467] how wilt thou sell me to him?" Quoth
one of the poets,
</p>
<p>
'His eyelids sore and bleared * Weakness of frame denote:<br/>
Arise, ye folk and see * Within his eyes the mote!'"<br/>
</p>
<p>
Then the broker carried her to another and she looked at him and seeing that he
had a long beard, said to the broker, "Fie upon thee! This is a ram, whose tail
hath sprouted from his gullet. Wilt thou sell me to him, O unluckiest of
brokers? Hast thou not heard say: 'All long of beard are little of wits?
Indeed, after the measure of the length of the beard is the lack of sense; and
this is a well-known thing among men of understanding.' As saith one of the
poets,
</p>
<p>
'Ne'er was a man with beard grown overlong, * Tho' be he therefor<br/>
reverenced and fear'd,<br/>
But who the shortness noted in his wits * Added to longness noted<br/>
in his beard.'<br/>
</p>
<p>
And quoth another,[FN#468]
</p>
<p>
'I have a friend with a beard which God hath made to grow to a<br/>
useless length,<br/>
It is like unto one of the nights of winter long and dark and<br/>
cold.'"<br/>
</p>
<p>
With this the broker took her and turned away with her, and she asked, "Whither
goest thou with me?" He answered, "Back to thy master the Persian; it sufficeth
me what hath befallen me because of thee this day; for thou hast been the means
of spoiling both my trade and his by thine ill manners." Then she looked about
the market right and left, front and rear till, by the decree of the Decreer
her eyes fell on Ali Nur al-Din the Cairene. So she gazed at him and saw
him[FN#469] to be a comely youth of straight slim form and smooth of face,
fourteen years old, rare in beauty and loveliness and elegance and amorous
grace like the full moon on the fourteenth night with forehead flower-white,
and cheeks rosy red, neck like alabaster and teeth than jewels finer and dews
of lips sweeter than sugar, even as saith of him one of his describers,
</p>
<p>
"Came to match him in beauty and loveliness rare * Full moons and<br/>
gazelles but quoth I, 'Soft fare!<br/>
Fare softly, gazelles, nor yourselves compare * With him and, O<br/>
Moons, all your pains forbear!'"<br/>
</p>
<p>
And how well saith another bard,
</p>
<p>
"Slim-waisted loveling, from his hair and brow * Men wake a-morn<br/>
in night and light renewed.<br/>
Blame not the mole that dwelleth on his cheek * For Nu'uman's<br/>
bloom aye shows spot negro-hued."<br/>
</p>
<p>
When the slave-girl beheld Nur al-Din he interposed between her and her wits;
she fell in love to him with a great and sudden fall and her heart was taken
with affection for him;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased
saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventy-third Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the slave-girl
beheld Nur al-Din, her heart was taken with affection for him; so she turned to
the broker and said to him, "Will not yonder young merchant who is sitting
among the traders in the gown of striped broadcloth bid somewhat more for me?"
The broker replied, "O lady of fair ones, yonder young man is a stranger from
Cairo, where his father is chief of the trader-guild and surpasseth all the
merchants and notables of the place. He is but lately come to this our city and
lodgeth with one of his father's friends; but he hath made no bid for thee nor
more nor less." When the girl heard the broker's words, she drew from her
finger a costly signet-ring of ruby and said to the man, "Carry me to yonder
youth, and if he buy me, this ring shall be thine, in requital of thy travail
with me this day." The broker rejoiced at this and brought her up to Nur
al-Din, and she considered him straitly and found him like the full moon,
perfect in loveliness and a model of fine stature and symmetric grace, even as
saith of him one of his describers.
</p>
<p>
"Waters of beauty o'er his cheeks flow bright, * And rain his<br/>
glances shafts that sorely smite:<br/>
Choked are his lovers an he deal disdain's * Bitterest draught<br/>
denaying love-delight.<br/>
His forehead and his stature and my love * Are perfect perfected<br/>
perfection-dight;<br/>
His raiment folds enfold a lovely neck * As crescent moon in<br/>
collar buttoned tight:<br/>
His eyne and twinnčd moles and tears of me * Are night that<br/>
nighteth to the nightliest night.<br/>
His eyebrows and his features and my frame[FN#470] * Crescents on<br/>
crescents are as crescents slight:<br/>
His pupils pass the wine-cup to his friends * Which, albe sweet,<br/>
tastes bitter to my sprite;<br/>
And to my thirsty throat pure drink he dealt * From smiling lips<br/>
what day we were unite:<br/>
Then is my blood to him, my death to him * His right and rightful<br/>
and most righteous right."<br/>
</p>
<p>
The girl gazed at Nur al-Din and said, "O my lord, Allah upon thee, am I not
beautiful?"; and he replied, "O Princess of fair ones, is there in the world a
comelier than thou?" She rejoined, "Then why seest thou all the other merchants
bid high for me and art silent nor sayest a word neither addest one dinar to my
price? 'Twould seem I please thee not, O my lord!" Quoth he, "O my lady, were I
in my own land, I had bought thee with all that my hand possesseth of monies;"
and quoth she, "O my lord, I said not, 'Buy me against thy will,' yet, didst
thou but add somewhat to my price, it would hearten my heart, though thou buy
me not, so the merchants may say, 'Were not this girl handsome, yonder merchant
of Cairo had not bidden for her, for the Cairenes are connoisseurs in
slave-girls.'" These words abashed Nur al-Din and he blushed and said to the
broker, "How high are the biddings for her?" He replied, "Her price hath
reached nine hundred and sixty dinars,[FN#471] besides brokerage, as for the
Sultan's dues, they fall on the seller." Quoth Nur al-Din, "Let me have her for
a thousand dinars, brokerage and price." And the damsel hastening to the fore
and leaving the broker, said, "I sell myself to this handsome young man for a
thousand dinars." But Nur al-Din held his peace. Quoth one, "We sell to him;"
and another, "He deserveth her;" and a third, "Accursed, son of accursed, is he
who biddeth and doth not buy!"; and a fourth, "By Allah, they befit each
other!" Then, before Nur al-Din could think, the broker fetched Kazis and
witnesses, who wrote out a contract of sale and purchase; and the broker handed
the paper to Nur al-Din, saying, "Take thy slave-girl and Allah bless thee in
her for she beseemeth none but thee and none but thou beseemeth her." And he
recited these two couplets,
</p>
<p>
"Boon Fortune sought him in humblest way[FN#472] * And came to<br/>
him draggle-tailed, all a-stir:<br/>
And none is fittest for him but she * And none is fittest but he<br/>
for her."<br/>
</p>
<p>
Hereat Nur al-Din was abashed before the merchants; so he arose without stay or
delay and weighed out the thousand dinars which he had left as a deposit with
his father's friend the druggist, and taking the girl, carried her to the house
wherein the Shaykh had lodged him. When she entered and saw nothing but ragged
patched carpets and worn out rugs, she said to him, "O my lord, have I no value
to thee and am I not worthy that thou shouldst bear me to thine own house and
home wherein are thy goods, that thou bringest me into thy servant's lodging?
Why dost thou not carry me to thy father's dwelling?" He replied, "By Allah, O
Princess of fair ones, this is my house wherein I dwell; but it belongeth to an
old man, a druggist of this city, who hath set it apart for me and lodged me
therein. I told thee that I was a stranger and that I am of the sons of Cairo
city." She rejoined, "O my lord, the least of houses sufficeth till thy return
to thy native place; but, Allah upon thee, O my lord, go now and fetch us
somewhat of roast meat and wine and dried fruit and dessert." Quoth Nur al-Din,
"By Allah, O Princess of fair ones, I had no money with me but the thousand
dinars I paid down to thy price nor possess I any other good. The few dirhams I
owned were spent by me yesterday." Quoth she, "Hast thou no friend in the town,
of whom thou mayst borrow fifty dirhams and bring them to me, that I may tell
thee what thou shalt do therewith?" And he said, "I have no intimate but the
druggist." Then he betook himself forthright to the druggist and said to him,
"Peace be with thee, O uncle!" He returned his salam and said to him, "O my
son, what hast thou bought for a thousand dinars this day?" Nur al-Din replied,
"I have bought a slave-girl;" and the oldster rejoined, "O my son, art thou mad
that thou givest a thousand dinars for one slave-girl? Would I knew what kind
of slave-girl she is?" Said Nur al-Din, "She is a damsel of the children of the
Franks;"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventy-fourth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Nur al-Din said to the
ancient druggist, "The damsel is of the children of the Franks;" and the Shaykh
said, "O my son, the best of the girls of the Franks are to be had in this our
town for an hundred dinars, and by Allah, O my son, they have cheated thee in
the matter of this damsel! However, an thou have taken a fancy to her, lie with
her this night and do thy will of her and to-morrow morning go down with her to
the market and sell her, though thou lose by her two hundred dinars, and reckon
that thou hast lost them by shipwreck or hast been robbed of them on the road."
Nur al-Din replied, "Right is thy rede, O uncle, but thou knowest that I had
but the thousand dinars wherewith I purchased the damsel, and now I have not a
single dirham left to spend; so I desire of thy favour and bounty that thou
lend me fifty dirhams, to provide me withal, till to-morrow, when I will sell
her and repay thee out of her price." Said the old man, "Willingly, O my son,"
and counted out to him the fifty dirhams. Then he said to him, "O my son, thou
art but young in years and the damsel is fair, so belike thy heart will be
taken with her and it will be grievous to thee to vend her. Now thou hast
nothing to live on and these fifty dirhams will readily be spent and thou wilt
come to me and I shall lend thee once and twice and thrice, and so on up to ten
times; but, an thou come to me after this, I will not return thy salam[FN#473]
and our friendship with thy father will end ill." Nur al-Din took the fifty
dirhams and returned with them to the damsel, who said to him, "O my lord, wend
thee at once to the market and fetch me twenty dirhams' worth of stained silk
of five colours and with the other thirty buy meat and bread and fruit and wine
and flowers." So he went to the market and purchasing for her all she sought,
brought it to her, whereupon she rose and tucking up her sleeves, cooked food
after the most skilful fashion, and set it before him. He ate and she ate with
him, till they had enough, after which she set on the wine, and she drank and
he drank, and she ceased not to ply him with drink and entertain him with
discourse, till he became drunken and fell asleep. Thereupon she arose without
stay or delay and taking out of her bundle a budget of Táifí leather,[FN#474]
opened it and drew forth a pair of knitting needles, wherewith she fell to work
and stinted not till she had made a beautiful zone, which she folded up in a
wrapper after cleaning it and ironing it, and laid it under her pillow. Then
she doffed her dress till she was mother-naked and lying down beside Nur al-Din
shampoo'd him till he awoke from his heavy sleep. He found by his side a maiden
like virgin silver, softer than silk and delicater than a tail of fatted sheep,
than standard more conspicuous and goodlier than the red camel,[FN#475] in
height five feet tall with breasts firm and full, brows like bended bows, eyes
like gazelles' eyes and cheeks like blood-red anemones, a slender waist with
dimples laced and a navel holding an ounce of the unguent benzoin, thighs like
bolsters stuffed with ostrich-down, and between them what the tongue fails to
set forth and at mention whereof the tears jet forth. Brief it was as it were
she to whom the poet alluded in these two couplets,
</p>
<p>
"From her hair is Night, from her forehead Noon * From her<br/>
side-face Rose; from her lip wine boon:<br/>
From her Union Heaven, her Severance Hell: * Pearls from her<br/>
teeth; from her front full Moon."<br/>
</p>
<p>
And how excellent is the saying of another bard,[FN#476]
</p>
<p>
"A Moon she rises, Willow-wand she waves * Breathes ambergris and<br/>
gazeth a gazelle.<br/>
Meseems that sorrow wooes my heart and wins * And when she wends<br/>
makes haste therein to dwell.<br/>
Her face is fairer than the Stars of Wealth[FN#477] * And sheeny<br/>
brows the crescent Moon excel."<br/>
</p>
<p>
And quoth a third also,
</p>
<p>
"They shine fullest Moons, unveil Crescent-bright; *<br/>
Sway tenderest Branches and turn wild kine;<br/>
'Mid which is a Dark-eyed for love of whose charms *<br/>
The Sailors[FN#478] would joy to be ground low-li'en."<br/>
</p>
<p>
So Nur al-Din turned to her at once and clasping her to his bosom, sucked first
her upper lip and then her under lip and slid his tongue between the twain into
her mouth. Then he rose to her and found her a pearl unthridden and a filly
none but he had ridden. So he abated her maidenhead and had of her amorous
delight and there was knitted between them a love-bond which might never know
breach nor severance.[FN#479] He rained upon her cheeks kisses like the falling
of pebbles into water, and struck with stroke upon stroke, like the thrusting
of spears in battle brunt; for that Nur al-Din still yearned after clipping of
necks and sucking of lips and letting down of tress and pressing of waist and
biting of cheek and cavalcading on breast with Cairene buckings and Yamani
wrigglings and Abyssinian sobbings and Hindí pamoisons and Nubian
lasciviousness and Rífí leg-liftings[FN#480] and Damiettan moanings and
Sa'ídí[FN#481] hotness and Alexandrian languishment[FN#482] and this damsel
united in herself all these virtues, together with excess of beauty and
loveliness, and indeed she was even as saith of her the poet,
</p>
<p>
"This is she I will never forget till I die * Nor draw near but<br/>
to those who to her draw nigh.<br/>
A being for semblance like Moon at full * Praise her Maker, her<br/>
Modeller glorify!<br/>
Tho' be sore my sin seeking love-liesse * On esperance-day ne'er<br/>
repent can I;<br/>
A couplet reciting which none can know * Save the youth who in<br/>
couplets and rhymes shall cry,<br/>
'None weeteth love but who bears its load * Nor passion, save<br/>
pleasures and pains he aby.'"<br/>
</p>
<p>
So Nur al-Din lay with the damsel through the night in solace and delight,—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventy-fifth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Nur al-Din lay with that
damsel through the night in solace and delight, the twain garbed in the closely
buttoned garments of embrace, safe and secure against the misways of nights and
days, and they passed the dark hours after the goodliest fashion, fearing
naught, in their joys love-fraught, from excess of talk and prate. As saith of
them the right excellent poet,[FN#483]
</p>
<p>
"Go, visit her thou lovest, and regard not<br/>
The words detractors utter; envious churls<br/>
Can never favour love. Oh! sure the merciful<br/>
Ne'er make a thing more fair to look upon,<br/>
Than two fond lovers in each other's arms,<br/>
Speaking their passion in a mute embrace.<br/>
When heart has turned to heart, the fools would part them<br/>
Strike idly on cold steel. So when thou'st found<br/>
One purely, wholly thine, accept her true heart,<br/>
And live for her alone. Oh! thou that blamest<br/>
The love-struck for their love, give o'er thy talk<br/>
How canst thou minister to a mind diseased?"<br/>
</p>
<p>
When the morning morrowed in sheen and shone, Nur al-Din awoke from deep sleep
and found that she had brought water:[FN#484] so they made the Ghusl-ablution,
he and she, and he performed that which behoved him of prayer to his Lord,
after which she set before him meat and drink, and he ate and drank. Then the
damsel put her hand under her pillow and pulling out the girdle which she had
knitted during the night, gave it to Nur al-Din, who asked, "Whence cometh this
girdle?"[FN#485] Answered she, "O my lord, 'tis the silk thou boughtest
yesterday for twenty dirhams. Rise now and go to the Persian bazar and give it
to the broker, to cry for sale, and sell it not for less than twenty gold
pieces in ready money." Quoth Nur al-Din, "O Princess of fair ones how can a
thing, that cost twenty dirhams and will sell for as many dinars, be made in a
single night?"; and quoth she, "O my lord, thou knowest not the value of this
thing; but go to the market therewith and give it to the broker, and when he
shall cry it, its worth will be made manifest to thee." Herewith he carried the
zone to the market and gave it to the broker, bidding him cry it, whilst he
himself sat down on a masonry bench before a shop. The broker fared forth and
returning after a while said to him, "O my lord, rise take the price of thy
zone, for it hath fetched twenty dinars money down." When Nur al-Din heard
this, he marvelled with exceeding marvel and shook with delight. Then he rose,
between belief and misbelief, to take the money and when he had received it, he
went forthright and spent it all on silk of various colours and returning home,
gave his purchase to the damsel, saying, "Make this all into girdles and teach
me likewise how to make them, that I may work with thee; for never in the
length of my life saw I a fairer craft than this craft nor a more abounding in
gain and profit. By Allah, 'tis better than the trade of a merchant a thousand
times!" She laughed at his language and said, "O my lord, go to thy friend the
druggist and borrow other thirty dirhams of him, and to-morrow repay him from
the price of the girdle the thirty together with the fifty already loaned to
thee." So he rose and repaired to the druggist and said to him, "O Uncle, lend
me other thirty dirhams, and to-morrow, Almighty Allah willing, I will repay
thee the whole fourscore." The old man weighed him out thirty dirhams,
wherewith he went to the market and buying meat and bread, dried fruits, and
flowers as before, carried them home to the damsel whose name was
Miriam,[FN#486] the Girdle-girl. She rose forthright and making ready rich
meats, set them before her lord Nur al-Din; after which she brought the
wine-service and they drank and plied each other with drink. When the wine
began to play with their wits, his pleasant address and inner grace pleased
her, and she recited these two couplets,
</p>
<p>
"Said I to Slim-waist who the wine engraced * Brought in<br/>
musk-scented bowl and a superfine,<br/>
'Was it prest from thy cheek?' He replied 'Nay, nay! * When did<br/>
man from Roses e'er press the Wine?'"<br/>
</p>
<p>
And the damsel ceased not to carouse with her lord and ply him with cup and
bowl and require him to fill for her and give her to drink of that which
sweeteneth the spirits, and whenever he put forth hand to her, she drew back
from him, out of coquetry. The wine added to her beauty and loveliness, and Nur
al-Din recited these two couplets,
</p>
<p>
"Slim-waist craved wine from her companeer; * Cried (in meeting<br/>
of friends when he feared for his fere,)<br/>
'An thou pass not the wine thou shalt pass the night, * A-banisht<br/>
my bed!' And he felt sore fear."<br/>
</p>
<p>
They ceased not drinking till drunkenness overpowered Nur al-Din and he slept;
whereupon she rose forthright and fell to work upon a zone, as was her wont.
When she had wrought it to end, she wrapped it in paper and doffing her
clothes, lay down by his side and enjoyed dalliance and delight till morn
appeared.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventy-sixth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Miriam the
Girdle-girl, having finished her zone and wrapped it in paper doffed her dress
and lay down by the side of her lord; and then happened to them what happened
of dalliance and delight; and he did his devoir like a man. On the morrow, she
gave him the girdle and said to him, "Carry this to the market and sell it for
twenty dinars, even as thou soldest its fellow yesterday." So he went to the
bazar and sold the girdle for twenty dinars, after which he repaired to the
druggist and paid him back the eighty dirhams, thanking him for the bounties
and calling down blessings upon him. He asked, "O my son, hast thou sold the
damsel?"; and Nur al-Din answered, "Wouldst thou have me sell the soul out of
my body?" and he told him all that had passed, from commencement to conclusion,
whereat the druggist joyed with joy galore, than which could be no more and
said to him, "By Allah, O my son, thou gladdenest me! Inshallah, mayst thou
ever be in prosperity! Indeed I wish thee well by reason of my affection for
thy father and the continuance of my friendship with him." Then Nur al-Din left
the Shaykh and straightway going to the market, bought meat and fruit and wine
and all that he needed according to his custom and returned therewith to
Miriam. They abode thus a whole year in eating and drinking and mirth and
merriment and love and good comradeship, and every night she made a zone and he
sold it on the morrow for twenty dinars, wherewith he bought their needs and
gave the rest to her, to keep against a time of necessity. After the
twelvemonth she said to him one day, "O my lord, whenas thou sellest the girdle
to-morrow, buy for me with its price silk of six colours, because I am minded
to make thee a kerchief to wear on thy shoulders, such as never son of
merchant, no, nor King's son, ever rejoiced in its like." So next day he fared
forth to the bazar and after selling the zone brought her the dyed silks she
sought and Miriam the Girdle-girl wrought at the kerchief a whole week, for,
every night, when she had made an end of the zone, she would work awhile at the
kerchief till it was finished. Then she gave it to Nur al-Din, who put it on
his shoulders and went out to walk in the market-place, whilst all the
merchants and folk and notables of the town crowded about him, to gaze on his
beauty and that of the kerchief which was of the most beautiful. Now it chanced
that one night, after this, he awoke from sleep and found Miriam weeping
passing sore and reciting these couplets,
</p>
<p>
"Nears my parting fro' my love, nigher draws the Severance-day *<br/>
Ah well-away for parting! and again ah well-away!<br/>
And in tway is torn my heart and O pine I'm doomed to bear * For<br/>
the nights that erst witnessed our pleasurable play!<br/>
No help for it but Envier the twain of us espy * With evil eye<br/>
and win to us his lamentable way.<br/>
For naught to us is sorer than the jealousy of men * And the<br/>
backbiter's eyne that with calumny affray."<br/>
</p>
<p>
He said, "O my lady Miriam,[FN#487] what aileth thee to weep?"; and she
replied, "I weep for the anguish of parting for my heart presageth me thereof."
Quoth he, "O lady of fair ones, and who shall interpose between us, seeing that
I love thee above all creatures and tender thee the most?"; and quoth she, "And
I love thee twice as well as thou me; but fair opinion of fortune still garreth
folk fall into affliction, and right well saith the poet,[FN#488]
</p>
<p>
'Think'st thou thyself all prosperous, in days which prosp'rous<br/>
be,<br/>
Nor fearest thou impending ill, which comes by Heaven's decree?<br/>
We see the orbs of heav'n above, how numberless they are,<br/>
But sun and moon alone eclips'd, and ne'er a lesser star!<br/>
And many a tree on earth we see, some bare, some leafy green,<br/>
Of them, not one is hurt with stone save that has fruitful been!<br/>
See'st not th' refluent ocean, bear carrion on its tide,<br/>
While pearls beneath its wavy flow, fixed in the deep, abide?'"<br/>
</p>
<p>
Presently she added, "O my lord Nur al-Din, an thou desire to nonsuit
separation, be on thy guard against a swart-visaged oldster, blind of the right
eye and lame of the left leg; for he it is who will be the cause of our
severance. I saw him enter the city and I opine that he is come hither in quest
of me." Replied Nur al-Din, "O lady of fair ones, if my eyes light on him, I
will slay him and make an example of him." Rejoined she, "O my lord, slay him
not; but talk not nor trade with him, neither buy nor sell with him nor sit nor
walk with him nor speak one word to him, no, not even the answer prescribed by
law,[FN#489] and I pray Allah to preserve us from his craft and his mischief."
Next morning, Nur al-Din took the zone and carried it to the market, where he
sat down on a shop-bench and talked with the sons of the merchants, till the
drowsiness preceding slumber overcame him and he lay down on the bench and fell
asleep. Presently, behold, up came the Frank whom the damsel had described to
him, in company with seven others, and seeing Nur al-Din lying asleep on the
bench, with his head wrapped in the kerchief which Miriam had made for him and
the edge thereof in his grasp, sat down by him and hent the end of the kerchief
in hand and examined it, turning it over for some time. Nur al-Din sensed that
there was something and awoke; then, seeing the very man of whom Miriam had
warned him sitting by his side, cried out at him with a great cry which
startled him. Quoth the Frank, "What aileth thee to cry out thus at us? Have we
taken from thee aught?"; and quoth Nur al-Din, "By Allah, O accursed, haddest
thou taken aught from me, I would carry thee before the Chief of Police!" Then
said the Frank, "O Moslem, I conjure thee by thy faith and by that wherein thou
believest, inform me whence thou haddest this kerchief;" and Nur al-Din
replied, "Tis the handiwork of my lady mother,"—And Shahrazad perceived the
dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventy-seventh Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the Frank asked
Nur al-Din anent the maker of the kerchief, he answered, saying, "In very sooth
this kerchief is the handiwork of my mother, who made it for me with her own
hand." Quoth the Frank "Wilt thou sell it to me and take ready money for it?,"
and quoth Nur al-Din, "By Allah, I will not sell it to thee or to any else, for
she made none other than it." "Sell it to me and I will give thee to its price
this very moment five hundred dinars, money down; and let her who made it make
thee another and a finer." "I will not sell it at all, for there is not the
like of it in this city." "O my lord, wilt thou sell it for six hundred ducats
of fine gold?" And the Frank went on to add to his offer hundred by hundred,
till he bid nine hundred dinars; but Nur al-Din said, "Allah will open to me
otherwise than by my vending it. I will never sell it, not for two thousand
dinars nor more than that; no, never." The Frank ceased not to tempt him with
money, till he bid him a thousand dinars, and the merchants present said, "We
sell thee the kerchief at that price:[FN#490] pay down the money." Quoth Nur
al-Din, "I will not sell it, I swear by Allah!"[FN#491] But one of the
merchants said to him, "Know thou, O my son, that the value of this kerchief is
an hundred dinars at most and that to an eager purchaser, and if this Frank pay
thee down a thousand for it, thy profit will be nine hundred dinars, and what
gain canst thou desire greater than this gain? Wherefore 'tis my rede that thou
sell him this kerchief at that price and bid her who wrought it make thee other
finer than it: so shalt thou profit nine hundred dinars by this accursed Frank,
the enemy of Allah and of The Faith." Nur al-Din was abashed at the merchants
and sold the kerchief to the Frank, who, in their presence, paid him down the
thousand dinars, with which he would have returned to his handmaid to
congratulate her on what had passed; but the stranger said, "Harkye, O company
of merchants, stop my lord Nur al-Din, for you and he are my guests this night.
I have a jar of old Greek wine and a fat lamb, fresh fruit, flowers and
confections; wherefore do ye all cheer me with your company to-night and not
one of you tarry behind." So the merchants said, "O my lord Nur al-Din, we
desire that thou be with us on the like of this night, so we may talk together,
we and thou, and we pray thee, of thy favour and bounty, to bear us company, so
we and thou, may be the guests of this Frank, for he is a liberal man." And
they conjured him by the oath of divorce[FN#492] and hindered him by main force
from going home. Then they rose forthright and shutting up their shops, took
Nur al-Din and fared with the Frank, who brought them to a goodly and spacious
saloon, wherein were two daďses. Here he made them sit and set before them a
scarlet tray-cloth of goodly workmanship and unique handiwork, wroughten in
gold with figures of breaker and broken, lover and beloved, asker and asked,
whereon he ranged precious vessels of porcelain and crystal, full of the
costliest confections, fruits and flowers, and brought them a flagon of old
Greek wine. Then he bade slaughter a fat lamb and kindling fire, proceeded to
roast of its flesh and feed the merchants therewith and give them draughts of
that wine, winking at them the while to ply Nur al-Din with drink. Accordingly
they ceased not plying him with wine till he became drunken and took leave of
his wits; so when the Frank saw that he was drowned in liquor, he said to him,
"O my lord Nur al-Din, thou gladdenest us with thy company to-night: welcome,
and again welcome to thee." Then he engaged him awhile in talk, till he could
draw near to him, when he said, with dissembling speech, "O my lord, Nur
al-Din, wilt thou sell me thy slave-girl, whom thou boughtest in presence of
these merchants a year ago for a thousand dinars? I will give thee at this
moment five thousand gold pieces for her and thou wilt thus make four thousand
ducats profit." Nur al-Din refused, but the Frank ceased not to ply him with
meat and drink and lure him with lucre, still adding to his offers, till he bid
him ten thousand dinars for her; whereupon Nur al-Din, in his drunkenness, said
before the merchants, "I sell her to thee for ten thousand dinars: hand over
the money." At this the Frank rejoiced with joy exceeding and took the
merchants to witness the sale. They passed the night in eating and drinking,
mirth and merriment, till the morning, when the Frank cried out to his pages,
saying, "Bring me the money." So they brought it to him and he counted out ten
thousand dinars to Nur al-Din, saying, "O my lord, take the price of thy
slave-girl, whom thou soldest to me last night, in the presence of these Moslem
merchants." Replied Nur al-Din, "O accursed, I sold thee nothing and thou liest
anent me, for I have no slave-girls." Quoth the Frank, "In very sooth thou
didst sell her to me and these merchants were witnesses to the bargain."
Thereupon all said, "Yes, indeed! thou soldest him thy slave-girl before us for
ten thousand dinars, O Nur al-Din and we will all bear witness against thee of
the sale. Come, take the money and deliver him the girl, and Allah will give
thee a better than she in her stead. Doth it irk thee, O Nur al-Din, that thou
boughtest the girl for a thousand dinars and hast enjoyed for a year and a half
her beauty and loveliness and taken thy fill of her converse and her favours?
Furthermore thou hast gained some ten thousand golden dinars by the sale of the
zones which she made thee every day and thou soldest for twenty sequins, and
after all this thou hast sold her again at a profit of nine thousand dinars
over and above her original price. And withal thou deniest the sale and
belittlest and makest difficulties about the profit! What gain is greater than
this gain and what profit wouldst thou have profitabler than this profit? An
thou love her thou hast had thy fill of her all this time: so take the money
and buy thee another handsomer than she; or we will marry thee to one of our
daughters, lovelier than she, at a dowry of less than half this price, and the
rest of the money will remain in thy hand as capital." And the merchants ceased
not to ply him with persuasion and special arguments till he took the ten
thousand dinars, the price of the damsel, and the Frank straightway fetched
Kazis and witnesses, who drew up the contract of sale by Nur al-Din of the
handmaid hight Miriam the Girdle-girl. Such was his case; but as regards the
damsel's, she sat awaiting her lord from morning till sundown and from sundown
till the noon of night; and when he returned not, she was troubled and wept
with sore weeping. The old druggist heard her sobbing and sent his wife, who
went in to her and finding her in tears, said to her, "O my lady, what aileth
thee to weep?" Said she, "O my mother, I have sat waiting the return of my
lord, Nur al-Din all day; but he cometh not, and I fear lest some one have
played a trick on him, to make him sell me, and he have fallen into the snare
and sold me."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventy-eighth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Miriam the Girdle-girl
said to the druggist's wife, "I am fearful lest some one have been playing a
trick on my lord to make him sell me, and he have fallen into the snare and
sold me." Said the other, "O my lady Miriam, were they to give thy lord this
hall full of gold as thy price, yet would he not sell thee, for what I know of
his love to thee. But, O my lady, belike there be a company come from his
parents at Cairo and he hath made them an entertainment in the lodging where
they alighted, being ashamed to bring them hither, for that the place is not
spacious enough for them or because their condition is less than that he should
bring them to his own house; or belike he preferred to conceal thine affair
from them, so passed the night with them; and Inshallah! to-morrow he will come
to thee safe and sound. So burden not thy soul with cark and care, O my lady,
for of a certainty this is the cause of his absence from thee last night and I
will abide with thee this coming night and comfort thee, until thy lord return
to thee." So the druggist's wife abode with her and cheered her with talk
throughout the dark hours and, when it was morning, Miriam saw her lord enter
the street followed by the Frank and amiddlemost a company of merchants, at
which sight her side-muscles quivered and her colour changed and she fell
a-shaking, as ship shaketh in mid-ocean for the violence of the gale. When the
druggist's wife saw this, she said to her, "O my lady Miriam what aileth thee
that I see thy case changed and thy face grown pale and show disfeatured?"
Replied she, "By Allah, O my lady, my heart forebodeth me of parting and
severance of union!" And she bemoaned herself with the saddest sighs, reciting
these couplets,[FN#493]
</p>
<p>
"Incline not to parting, I pray; * For bitter its savour is aye.<br/>
E'en the sun at his setting turns pale * To think he must part<br/>
from the day;<br/>
And so, at his rising, for joy * Of reunion, he's radient and<br/>
gay."<br/>
</p>
<p>
Then Miriam wept passing sore wherethan naught could be more, making sure of
separation, and cried to the druggist's wife, "O my mother, said I not to thee
that my lord Nur al-Din had been tricked into selling me? I doubt not but he
hath sold me this night to yonder Frank, albeit I bade him beware of him; but
deliberation availeth not against destiny. So the truth of my words is made
manifest to thee." Whilst they were talking, behold, in came Nur al-Din, and
the damsel looked at him and saw that his colour was changed and that he
trembled and there appeared on his face signs of grief and repentance: so she
said to him, "O my lord Nur al-Din, meseemeth thou hast sold me." Whereupon he
wept with sore weeping and groaned and lamented and recited these
couplets,[FN#494]
</p>
<p>
"When e'er the Lord 'gainst any man,<br/>
Would fulminate some harsh decree,<br/>
And he be wise, and skilled to hear,<br/>
And used to see;<br/>
He stops his ears, and blinds his heart,<br/>
And from his brain ill judgment tears,<br/>
And makes it bald as 'twere a scalp,<br/>
Reft of its hairs;[FN#495]<br/>
Until the time when the whole man<br/>
Be pierced by this divine command;<br/>
Then He restores him intellect<br/>
To understand."<br/>
</p>
<p>
Then Nur al-Din began to excuse himself to his handmaid, saying, "By Allah, O
my lady Miriam, verily runneth the Reed with whatso Allah hath decreed. The
folk put a cheat on me to make me sell thee, and I fell into the snare and sold
thee. Indeed, I have sorely failed of my duty to thee; but haply He who decreed
our disunion will vouchsafe us reunion." Quoth she, "I warned thee against
this, for this it was I dreaded." Then she strained him to her bosom and kissed
him between the eyes, reciting these couplets,
</p>
<p>
"Now, by your love! your love I'll ne'er forget, * Though lost my<br/>
life for stress of pine and fret:<br/>
I weep and wail through livelong day and night * As moans the<br/>
dove on sandhill-tree beset.<br/>
O fairest friends, your absence spoils my life; * Nor find I<br/>
meeting-place as erst we met."<br/>
</p>
<p>
At this juncture, behold, the Frank came in to them and went up to Miriam, to
kiss her hands; but she dealt him a buffet with her palm on the cheek, saying,
"Avaunt, O accursed! Thou hast followed after me without surcease, till thou
hast cozened my lord into selling me! But O accursed, all shall yet be well,
Inshallah!" The Frank laughed at her speech and wondered at her deed and
excused himself to her, saying, "O my lady Mirian, what is my offence? Thy lord
Nur al-Din here sold thee of his full consent and of his own free will. Had he
loved thee, by the right of the Messiah, he had not transgressed against thee!
And had he not fulfilled his desire of thee, he had not sold thee." Quoth one
of the poets,
</p>
<p>
'Whom I irk let him fly fro' me fast and faster * If I name his<br/>
name I am no directer.<br/>
Nor the wide wide world is to me so narrow * That I act expecter<br/>
to this rejecter.'"[FN#496]<br/>
</p>
<p>
Now this handmaid was the daughter of the King of France, the which is a wide
and spacious city,[FN#497] abounding in manufactures and rarities and trees and
flowers and other growths, and resembleth the city of Constantinople; and for
her going forth of her father's city there was a wondrous cause and thereby
hangeth a marvellous tale which we will set out in due order, to divert and
delight the hearer.[FN#498]—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased
saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Seventy-ninth Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the cause of Miriam the
Girdle-girl leaving her father and mother was a wondrous and thereby hangeth a
marvellous tale. She was reared with her father and mother in honour and
indulgence and learnt rhetoric and penmanship and arithmetic and cavalarice and
all manner crafts, such as broidery and sewing and weaving and girdle-making
and silk-cord making and damascening gold on silver and silver on gold, brief
all the arts both of men and women, till she became the union-pearl of her time
and the unique gem of her age and day. Moreover, Allah (to whom belong Might
and Majesty!) had endowed her with such beauty and loveliness and elegance and
perfection of grace that she excelled therein all the folk of her time, and the
Kings of the isles sought her in marriage of her sire, but he refused to give
her to wife to any of her suitors, for that he loved her with passing love and
could not bear to be parted from her a single hour. Moreover, he had no other
daughter than herself, albeit he had many sons, but she was dearer to him than
all of them. It fortuned one year that she fell sick of an exceeding sickness
and came nigh upon death, werefore she made a vow that, if she recovered from
her malady, she would make the pilgrimage to a certain monastery, situate in
such an island, which was high in repute among the Franks, who used to make
vows to it and look for a blessing therefrom. When Miriam recovered from her
sickness, she wished to accomplish her vow anent the monastery and her sire
despatched her to the convent in a little ship, with sundry daughters of the
city-notables to wait upon her and patrician Knights to protect them all. As
they drew near the island, there came out upon them a ship of the ships of the
Moslems, champions of The Faith, warring in Allah's way, who boarded the vessel
and making prize of all therein, knights and maidens, gifts and monies, sold
their booty in the city of Kayrawán.[FN#499] Miriam herself fell into the hands
of a Persian merchant, who was born impotent[FN#500] and for whom no woman had
ever discovered her nakedness; so he set her to serve him. Presently, he fell
ill and sickened well nigh unto death, and the sickness abode with him two
months, during which she tended him after the goodliest fashion, till Allah
made him whole of his malady, when he recalled her tenderness and
loving-kindness to him and the persistent zeal with which she had nurst him and
being minded to requite her the good offices she had done him, said to her,
"Ask a boon of me?" She said, "O my lord, I ask of thee that thou sell me not
but to the man of my choice." He answered, "So be it. I guarantee thee. By
Allah, O Miriam, I will not sell thee but to him of whom thou shalt approve,
and I put thy sale in thine own hand." And she rejoiced herein with joy
exceeding. Now the Persian had expounded to her Al-Islam and she became a
Moslemah and learnt of him the rules of worship. Furthermore during that period
the Perisan had taught her the tenets of The Faith and the observances
incumbent upon her: he had made her learn the Koran by heart and master
somewhat of the theological sciences and the traditions of the Prophet; after
which, he brought her to Alexandria-city and sold her to Nur al-Din, as we have
before set out. Meanwhile, when her father, the King of France, heard what had
befallen his daughter and her company, he saw Doomsday break and sent after her
ships full of knights and champions, horsemen and footmen; but they fell not in
any trace of her whom they sought in the Islands[FN#501] of the Moslems; so all
returned to him, crying out and saying, "Well-away!" and "Ruin!" and "Well
worth the day!" The King grieved for her with exceeding grief and sent after
her that one-eyed lameter, blind of the left,[FN#502] for that he was his chief
Wazir, a stubborn tyrant and a froward devil,[FN#503] full of craft and guile,
bidding him make search for her in all the lands of the Moslems and buy her,
though with a ship-load of gold. So the accursed sought her, in all the islands
of the Arabs and all the cities of the Moslems, but found no sign of her till
he came to Alexandria-city where he made quest for her and presently discovered
that she was with Nur al-Din Ali the Cairene, being directed to the trace of
her by the kerchief aforesaid, for that none could have wrought it in such
goodly guise but she. Then he bribed the merchants to help him in getting her
from Nur al-Din and beguiled her lord into selling her, as hath been already
related. When he had her in his possession, she ceased not to weep and wail: so
he said to her, "O my lady Miriam, put away from thee this mourning and
grieving and return with me to the city of thy sire, the seat of thy kingship
and the place of thy power and thy home, so thou mayst be among thy servants
and attendants and be quit of this abasement and this strangerhood. Enough hath
betided me of travail, of travel and of disbursing monies on thine account, for
thy father bade me buy thee back, though with a shipload of gold; and now I
have spent nigh a year and a half in seeking thee." And he fell to kissing her
hands and feet and humbling himself to her; but the more he kissed and
grovelled she only redoubled in wrath against him, and said to him, "O
accursed, may Almighty Allah not vouchsafe thee to win thy wish!" Presently his
pages brought her a she-mule with gold-embroidered housings and mounting her
thereon, raised over her head a silken canopy, with staves of gold and silver,
and the Franks walked round about her, till they brought her forth the city by
the sea-gate,[FN#504] where they took boat with her and rowing out to a great
ship in harbor embarked therein. Then the monocular Wazir cried out to the
sailors, saying, "Up with the mast!" So they set it up forthright and spreading
the newly bent sails and the colours manned the sweeps and put out to sea.
Meanwhile Miriam continued to gaze upon Alexandria, till it disappeared from
her eyes, when she fell a-weeping in her privacy with sore weeping.—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eightieth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the Wazir of
the Frankish King put out to sea in the ship bearing Miriam the Girdle-girl,
she gazed Alexandria-wards till the city was hidden from her sight when she
wailed and wept copious tears and recited these couplets,
</p>
<p>
"O dwelling of my friends say is there no return * Uswards? But<br/>
what ken I of matters Allah made?<br/>
Still fare the ships of Severance, sailing hastily * And in my<br/>
wounded eyelids tear have ta'en their stead,<br/>
For parting from a friend who was my wish and will * Healed every<br/>
ill and every pain and pang allay'd.<br/>
Be thou, O Allah, substitute of me for him * Such charge some day<br/>
the care of Thee shall not evade."<br/>
</p>
<p>
Then she could not refrain from weeping and wailing. So the patrician[FN#505]
knights came up to her and would have comforted her, but she heeded not their
consoling words, being distracted by the claims of passion and love-longing.
And she shed tears and moaned and complained and recited these couplets,
</p>
<p>
"The tongue of Love within my vitals speaketh * Saying, 'This<br/>
lover boon of Love aye seeketh!'<br/>
And burn my liver hottest coals of passion * And parting on my<br/>
heart sore suffering wreaketh.<br/>
How shall I face this fiery love concealing * When fro' my<br/>
wounded lids the tear aye leaketh?<br/>
</p>
<p>
In this plight Miriam abode during all the voyage; no peace was left her at all
nor would patience come at her call. Such was her case in company with the
Wazir, the monocular, the lameter; but as regards Nur al-Din the Cairene, when
the ship had sailed with Miriam, the world was straitened upon him and he had
neither peace nor patience. He returned to the lodging where they twain had
dwelt, and its aspect was black and gloomy in his sight. Then he saw the métier
wherewith she had been wont to make the zones and her dress that had been upon
her beauteous body: so he pressed them to his breast, whilst the tears gushed
from his eyes and he recited these couplets,
</p>
<p>
"Say me, will Union after parting e'er return to be * After<br/>
long-lasting torments, after hopeless misery?<br/>
Alas! Alas! what wont to be shall never more return * But grant<br/>
me still return of dearest her these eyne may see.<br/>
I wonder me will Allah deign our parted lives unite * And will my<br/>
dear one's plighted troth preserve with constancy!<br/>
Naught am I save the prey of death since parting parted us; * And<br/>
will my friends consent that I a weird so deadly dree?<br/>
Alas my sorrow! Sorrowing the lover scant avails; * Indeed I melt<br/>
away in grief and passion's ecstasy:<br/>
Past is the time of my delight when were we two conjoined: *<br/>
Would Heaven I wot if Destiny mine esperance will degree!<br/>
Redouble then, O Heart, thy pains and, O mine eyes, o'erflow *<br/>
With tears till not a tear remain within these eyne of me?<br/>
Again alas for loved ones lost and loss of patience eke! * For<br/>
helpers fail me and my griefs are grown beyond decree.<br/>
The Lord of Threefold Worlds I pray He deign to me return * My<br/>
lover and we meet as wont in joy and jubilee."<br/>
</p>
<p>
Then Nur al-Din wept with weeping galore than which naught could be more; and
peering into ever corner of the room, recited these two couplets,
</p>
<p>
"I view their traces and with pain I pine * And by their sometime<br/>
home I weep and yearn;<br/>
And Him I pray who parting deigned decree * Some day He deign<br/>
vouchsafe me their return!"<br/>
</p>
<p>
Then Nur al-Din sprang to his feet and locking the door of the house, fared
forth running at speed, to the sea shore whence he fixed his eyes on the place
of the ship which had carried off his Miriam whilst sighs burst from his breast
and tears from his lids as he recited these couplets,
</p>
<p>
"Peace be with you, sans you naught compensateth me * The near,<br/>
the far, two cases only here I see:<br/>
I yearn for you at every hour and tide as yearns * For<br/>
water-place wayfarer plodding wearily.<br/>
With you abide my hearing, heart and eyen-sight * And (sweeter<br/>
than the honeycomb) your memory.<br/>
Then, O my Grief when fared afar your retinue * And bore that<br/>
ship away my sole expectancy."<br/>
</p>
<p>
And Nur al-Din wept and wailed, bemoaned himself and complained, crying out and
saying, "O Miriam! O Miriam! Was it but a vision of thee I saw in sleep or in
the allusions of dreams?" And by reason of that which grew on him of regrets,
he recited these couplets,[FN#506]
</p>
<p>
"Mazed with thy love no more I can feign patience,<br/>
This heart of mine has held none dear but thee!<br/>
And if mine eye hath gazed on other's beauty,<br/>
Ne'er be it joyed again with sight of thee!<br/>
I've sworn an oath I'll ne'er forget to love thee,<br/>
And sad's this breast that pines to meet with thee!<br/>
Thou'st made me drink a love-cup full of passion,<br/>
Blest time! When I may give the draught to thee!<br/>
Take with thee this my form where'er thou goest,<br/>
And when thou 'rt dead let me be laid near thee!<br/>
Call on me in my tomb, my bones shall answer<br/>
And sigh responses to a call from thee!<br/>
If it were asked, 'What wouldst thou Heaven should order?'<br/>
'His will,' I answer, 'First, and then what pleases thee.'"<br/>
</p>
<p>
As Nur al-Din was in this case, weeping and crying out, "O Miriam! O Miriam!"
behold, an old man landed from a vessel and coming up to him, saw him shedding
tears and heard him reciting these verses,
</p>
<p>
"O Maryam of beauty[FN#507] return, for these eyne * Are as<br/>
densest clouds railing drops in line:<br/>
Ask amid mankind and my railers shall say * That mine eyelids are<br/>
drowning these eyeballs of mine."<br/>
</p>
<p>
Said the old man, "O my son, meseems thou weepest for the damsel who sailed
yesterday with the Frank?" When Nur al-Din heard these words of the Shaykh he
fell down in a swoon and lay for a long while without life; then, coming to
himself, he wept with sore weeping and improvised these couplets,
</p>
<p>
"Shall we e'er be unite after severance-tide * And return in the<br/>
perfectest cheer to bide?<br/>
In my heart indeed is a lowe of love * And I'm pained by the<br/>
spies who my pain deride:<br/>
My days I pass in amaze distraught, * And her image a-nights I<br/>
would see by side:<br/>
By Allah, no hour brings me solace of love * And how can it when<br/>
makebates vex me and chide?<br/>
A soft-sided damsel of slenderest waist * Her arrows of eyne on<br/>
my heart hath plied?<br/>
Her form is like Bán[FN#508]-tree branch in garth * Shame her<br/>
charms the sun who his face most hide:<br/>
Did I not fear God (be He glorified!) * 'My Fair be glorified!'<br/>
Had I cried."<br/>
</p>
<p>
The old man looked at him and noting his beauty and grace and symmetry and the
fluency of his tongue and the seductiveness of his charms, had ruth on him and
his heart mourned for his case. Now that Shaykh was the captain of a ship,
bound to the damsel's city, and in this ship were a hundred Moslem merchants,
men of the Saving Faith; so he said to Nur al-Din, "Have patience and all will
yet be well; I will bring thee to her an it be the will of Allah, extolled and
exalted be He!"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her
permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eighty-first Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the old skipper
said to Nur al-Din, "I will bring thee to her, Inshallah!" the youth asked,
"When shall we set out?" and the other said, "Come but three days more and we
will depart in peace and prosperity." Nur al-Din rejoiced at the captain's
words with joy exceeding and thanked him for his bounty and benevolence. Then
he recalled the days of love-liesse dear and union with his slave-girl without
peer, and he shed bitter tears and recited these couplets,
</p>
<p>
"Say, will to me and you the Ruthful union show * My lords! Shall<br/>
e'er I win the wish of me or no?<br/>
A visit-boon by you will shifty Time vouchsafe? * And seize your<br/>
image eye-lids which so hungry grow?<br/>
With you were Union to be sold, I fain would buy; * But ah, I see<br/>
such grace doth all my means outgo!"<br/>
</p>
<p>
Then Nur al-Din went forthright to the market and bought what he needed of
viaticum and other necessaries for the voyage and returned to the Rais, who
said to him, "O my son, what is that thou hast with thee?" said he, "My
provisions and all whereof I have need for the voyage." Thereupon quoth the old
man, laughing, "O my son, art thou going a-pleasuring to Pompey's
Pillar?[FN#509] Verily, between thee and that thou seekest is two months'
journey and the wind be fair and the weather favourable." Then he took of him
somewhat of money and going to the bazar, bought him a sufficiency of all that
he needed for the voyage and filled him a large earthen jar[FN#510] with fresh
water. Nur al-Din abode in the ship three days until the merchants had made an
end of their precautions and preparations and embarked, when they set sail and
putting out to sea, fared on one-and-fifty days. After this, there came out
upon them corsairs,[FN#511] pirates who sacked the ship and taking Nur al-Din
and all therein prisoners, carried them to the city of France and paraded them
before the King, who bade cast them into jail, Nur al-Din amongst the number.
As they were being led to prison the galleon[FN#512] arrived with the Princess
Miriam and the one-eyed Wazir, and when it made the harbour, the lameter landed
and going up to the King gave him the glad news of his daughter's safe return:
whereupon they beat the kettledrums for good tidings and decorated the city
after the goodliest fashion. Then the King took horse, with all his guards and
lords and notables and rode down to the sea to meet her. The moment the ship
cast anchor she came ashore, and the King saluted her and embraced her and
mounting her on a bloodsteed, bore her to the palace, where her mother received
her with open arms, and asked her of her case and whether she was a maid as
before or whether she had become a woman carnally known by man.[FN#513] She
replied, "O my mother, how should a girl, who hath been sold from merchant to
merchant in the land of Moslems, a slave commanded, abide a virgin? The
merchant who bought me threatened me with the bastinado and violenced me and
took my maidenhead, after which he sold me to another and he again to a third."
When the Queen heard these her words, the light in her eyes became night and
she repeated her confession to the King who was chagrined thereat and his
affair was grievous to him. So he expounded her case to his Grandees and
Patricians[FN#514] who said to him, "O King, she hath been defiled by the
Moslems and naught will purify her save the striking off of an hundred
Mohammedan heads." Whereupon the King sent for the True Believers he had
imprisoned; and they decapitated them, one after another, beginning with the
captain, till none was left save Nur al-Din. They tare off a strip of his skirt
and binding his eyes therewith, led him to the rug of blood and were about to
smite his neck, when behold, an ancient dame came up to the King at that very
moment and said, "O my lord, thou didst vow to bestow upon each and every
church five Moslem captives, to help us in the service thereof, so Allah would
restore thee thy daughter the Princess Miriam; and now she is restored to thee,
so do thou fulfil thy vow." The King replied, "O my mother, by the virtue of
the Messiah and the Veritable Faith, there remaineth to me of the prisoners but
this one captive, whom they are about to put to death: so take him with thee to
help in the service of the church, till there come to me more prisoners of the
Moslems, when I will send thee other four. Hadst thou come earlier, before they
hewed off the heads of these, I had given thee as many as thou wouldest have."
The old woman thanked the King for his boon and wished him continuance of life,
glory and prosperity. Then without loss of time she went up to Nur al-Din, whom
she raised from the rug of blood; and, looking narrowly at him saw a comely
youth and a dainty, with a delicate skin and a face like the moon at her full;
whereupon she carried him to the church and said to him, "O my son, doff these
clothes which are upon thee, for they are fit only for the service of the
Sultan."[FN#515] So saying the ancient dame brought him a gown and hood of
black wool and a broad girdle,[FN#516] in which she clad and cowled him; and,
after binding on his belt, bade him do the service of the church. Accordingly,
he served the church seven days, at the end of which time behold, the old woman
came up to him and said, "O Moslem, don thy silken dress and take these ten
dirhams and go out forthright and divert thyself abroad this day, and tarry not
here a single moment, lest thou lose thy life." Quoth he, "What is to do, O my
mother?"; and quoth she, "Know, O my son, that the King's daughter, the
Princess Miriam the Girdle-girl, hath a mind to visit the church this day, to
seek a blessing by pilgrimage and to make oblation thereto, a douceur[FN#517]
of thank-offering for her deliverance from the land of the Moslems and in
fulfilment of the vows she vowed to the Messiah, so he would save her. With her
are four hundred damsels, not one of whom but is perfect in beauty and
loveliness and all of them are daughters of Wazirs and Emirs and Grandees: they
will be here during this very hour and if their eyes fall on thee in this
church, they will hew thee in pieces with swords." Thereupon Nur al-Din took
the ten dirhams from the ancient dame, and donning his own dress, went out to
the bazar and walked about the city and took his pleasure therein, till he knew
its highways and gates,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to
say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eighty-second Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Nur al-Din, after
donning his own dress and taking the ten dirhams from the ancient dame, fared
forth to the market streets and wandered about a while till he knew every
quarter of the city, after which he returned to the church[FN#518] and saw the
Princess Miriam the Girdle-girl, daughter of the King of France come up to the
fane, attended by four hundred damsels, high-bosomed maids like moons, amongst
whom was the daughter of the one-eyed Wazir and those of the Emirs and Lords of
the realm; and she walked in their midst as she were moon among stars. When his
eyes fell upon her Nur al-Din could not contain himself, but cried out from the
core of his heart, "O Miriam! O Miriam!" When the damsels heard his outcry they
ran at him with swords shining bright like flashes of leven-light and would
have slain him forthright. But the Princess turned and looking on him, knew him
with fullest knowledge, and said to her maidens, "Leave this youth; doubtless
he is mad, for the signs of madness be manifest on his face." When Nur al-Din
heard this, he uncovered his head and rolled his eyes and made signs with his
hands and twisted his legs, foaming the while at the mouth. Quoth the Princess,
"Said I not that the poor youth was mad? Bring him to me and stand off from
him, that I may hear what he saith; for I know the speech of the Arabs and will
look into his case and see if his madness admit of cure or not." So they laid
hold of him and brought him to her; after which they withdrew to a distance and
she said to him, "Hast thou come hither on my account and ventured thy life for
my sake and feignest thyself mad?" He replied, "O my lady, hast thou not heard
the saying of the poet?,[FN#519]
</p>
<p>
'Quoth they, 'Thou'rt surely raving mad for her thou lov'st;' and<br/>
I, 'There is no pleasantness in life but for the mad,'<br/>
reply.<br/>
Compare my madness with herself for whom I rave; if she Accord<br/>
therewith, then blame me not for that which I aby.'"<br/>
</p>
<p>
Miriam replied, "By Allah, O Nur al-Din, indeed thou hast sinned against
thyself, for I warned thee of this before it befell thee: yet wouldst thou not
hearken to me, but followedst thine own lust: albeit that whereof I gave thee
to know I learnt not by means of inspiration nor physiognomy[FN#520] nor
dreams, but by eye-witness and very sight; for I saw the one-eyed Wazir and
knew that he was not come to Alexandria but in quest of me." Said he, "O my
lady Miriam, we seek refuge with Allah from the error of the
intelligent!"[FN#521] Then his affliction redoubled on him and he recited this
saying,[FN#522]
</p>
<p>
"Pass o'er my fault, for 'tis the wise man's wont<br/>
Of other's sins to take no harsh account;<br/>
And as all crimes have made my breast their site,<br/>
So thine all shapes of mercy should unite.<br/>
Who from above would mercy seek to know,<br/>
Should first be merciful to those below."<br/>
</p>
<p>
Then Nur al-Din and Princess Miriam ceased not from lovers' chiding which to
trace would be tedious, relating each to other that which had befallen them and
reciting verses and making moan, one to other, of the violence of passion and
the pangs of pine and desire, whilst the tears ran down their cheeks like
rivers, till there was left them no strength to say a word and so they
continued till day deprated and night darkened. Now the Princess was clad in a
green dress, purfled with red gold and broidered with pearls and gems which
enhanced her beauty and loveliness and inner grace; and right well quoth the
poet of her,[FN#523]
</p>
<p>
"Like the full moon she shineth in garments all of green, With<br/>
loosened vest and collars and flowing hair beseen.<br/>
'What is thy name?' I asked her, and she replied, 'I'm she Who<br/>
roasts the hearts of lovers on coals of love and teen.<br/>
I am the pure white silver, ay, and the gold wherewith The<br/>
bondsmen from strait prison and dour releasčd been.'<br/>
Quoth I, 'I'm all with rigours consumed;' but 'On a rock,' Said<br/>
she, 'such as my heart is, thy plaints are wasted clean.'<br/>
'Even if thy heart,' I answered, 'be rock in very deed, Yet hath<br/>
God caused fair water well from the rock, I ween.'"<br/>
</p>
<p>
And when night darkened on them the Lady Miriam went up to her women and asked
them, "Have ye locked the door?"; and they answered, "Indeed we have locked
it." So she took them and went with them to a place called the Chapel of the
Lady Mary the Virgin, Mother of Light, because the Nazarenes hold that there
are her heart and soul. The girls betook themselves to prayer for blessings
from above and circuited all the church; and when they had made an end of their
visitation, the Princess turned to them and said, "I desire to pass the night
alone in the Virgin's chapel and seek a blessing thereof, for that yearning
after it hath betided me, by reason of my long absence in the land of the
Moslems; and as for you, when ye have made an end of your visitation, do ye
sleep whereso ye will." Replied they, "With love and goodly gree: be it as thou
wilt!"; and leaving her alone in the chapel, dispersed about the church and
slept. The Lady Miriam waited till they were out of sight and hearing, then
went in search of Nur al-Din, whom she found sitting in a corner on live coals,
awaiting her. He rose and kissed her hands and feet and she sat down and seated
him by her side. Then she pulled off all that was upon her of raiment and
ornaments and fine linen and taking Nur al-Din in her arms strained him to her
bosom. And they ceased not, she and he, from kissing and clipping and strumming
to the tune of "hocus-pocus,"[FN#524] saying the while, "How short are the
nights of Union and the nights of Disunion how long are they!" and reciting
these verses,
</p>
<p>
"O Night of Union, Time's virginal prized, * White star of the<br/>
Nights with auroral dyes,<br/>
Thou garrest Dawn after Noon to rise * Say art thou Kohl in<br/>
Morning's Eyes,<br/>
Or wast thou Slumber to bleared eye lief?<br/>
O Night of Parting, how long thy stay * Whose latest hours aye<br/>
the first portray,<br/>
This endless circle that noways may * Show breach till the coming<br/>
of Judgment-day,<br/>
Day when dies the lover of parting-grief."[FN#525]<br/>
</p>
<p>
As they were in this mighty delight and joy engrossing they heard one of the
servants of the Saint[FN#526] smite the gong[FN#527] upon the roof, to call the
folk to the rites of their worship, and he was even as saith the poet,
</p>
<p>
"I saw him strike the gong and asked of him straightway, * Who<br/>
made the Fawn[FN#528] at striking going so knowing, eh?'<br/>
And to my soul, 'What smiting irketh thee the more— * Striking<br/>
the gong or striking note of going,[FN#529] say?'"<br/>
</p>
<p>
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eighty-third Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Nur al-Din and Miriam the
Girdle-girl rose forthwith and donned her clothes and ornaments; but this was
grievous to Nur al-Din, and his gladness was troubled; the tears streamed from
his eyes and he recited these couplets,
</p>
<p>
"I ceasčd not to kiss that cheek with budding roses dight * And<br/>
eyes down cast and bit the same with most emphatic bite;<br/>
Until we were in gloria[FN#530] and lay him down the spy * And<br/>
sank his eyes within his brain declining further sight:<br/>
And struck the gongs as they that had the charge of them were<br/>
like * Muezzin crying duty-prayers in Allah's book indite.<br/>
Then rose she up right hastily and donned the dress she'd doffed<br/>
* Sore fearing lest a shooting-star[FN#531] upon our heads<br/>
alight.<br/>
And cried, 'O wish and will of me, O end of all my hopes! *<br/>
Behold the morning comes to us in brightest whitest light.'<br/>
I swear if but one day of rule were given to my life * And I were<br/>
made an Emperor of majesty and might,<br/>
Adown I'd break the buttresses of churches one and all * And by<br/>
their slaughter rid the earth of every shaveling wight."<br/>
</p>
<p>
Then the Lady Miriam pressed him to her bosom and kissed his cheek and asked
him, "O Nur al-Din, how long hast thou been in this town?" "Seven days." "Hast
thou walked about in it, and dost thou know its ways and issues and its
sea-gates and land gates?" "Yes!" "Knowest thou the way to the
offertory-chest[FN#532] of the church?" "Yes!" "Since thou knowest all this, as
soon as the first third[FN#533] of the coming night is over, go to the
offertory-chest and take thence what thou wishest and willest. Then open the
door that giveth upon the tunnel[FN#534] leading to the sea, and go down to the
harbour, where thou wilt find a little ship and ten men therein, and when the
Rais shall see thee, he will put out his hand to thee. Give him thy hand and he
will take thee up into the ship, and do thou wait there till I come to thee.
But 'ware and have a care lest sleep overtake thee this night, or thou wilt
repent whenas repentance shall avail thee naught." Then the Princess farewelled
him and going forth from Nur al-Din, aroused from sleep her women and the rest
of the damsels, with whom she betook herself to the church door and knocked;
whereupon the ancient dame opened to her and she went forth and found the
knights and varlets standing without. They brought her a dapple she-mule and
she mounted: whereupon they raised over her head a canopy[FN#535] with curtains
of silk, and the knights took hold of the mule's halter. Then the
guards[FN#536] encompassed her about, drawn brand in hand, and fared on with
her, followed by her, till they brought her to the palace of the King her
father. Meanwhile, Nur al-Din abode concealed behind the curtain, under cover
of which Miriam and he had passed the night, till it was broad day, when the
main door was opened and the church became full of people. Then he mingled with
the folk and accosted the old Prioress, the guardian[FN#537] of the shrine, who
said to him, "Where didst thou lie last night?" Said he, "In the town as thou
badest me." Quoth she, "O my son, thou hast done the right thing; for, hadst
thou nighted in the Church, she had slain thee on the foulest wise." And quoth
he, "Praised be Allah who hath delivered me from the evil of this night!" Then
he busied himself with the service of the church and ceased not busying till
day departed and night with darkness starkened when he arose and opened the
offertory-chest and took thence of jewels whatso was light of weight and
weighty of worth. Then he tarried till the first watch of the night was past,
when he made his way to the postern of the tunnel and opening it, went forth,
calling on Allah for protection, and ceased not faring on until, after finding
and opening the door, he came to the sea. Here he discovered the vessel moored
to the shore near the gate; and her skipper, a tall old man of comely aspect
with a long beard, standing in the waist, his ten men being ranged before him.
Nur al-Din gave him his hand, as Miriam had bidden him, and the captain took it
and pulling him on board of the ship cried out to his crew, saying, "Cast off
the moorings and put out to sea with us, ere day break." Said one of the ten,
"O my lord the Captain, how shall we put out now, when the King hath notified
us that to-morrow he will embark in this ship and go round about the sea, being
fearful for his daughter Miriam from the Moslem thieves?" But the Rais cried
out at them saying, "Woe to you, O accursed; Dare ye gainsay me and bandy words
with me?" So saying the old captain bared his blade and with it dealt the
sailor who had spoken a thrust in the throat, that the steel came out gleaming
from his nape; and quoth another of the sailors, "What hath our comrade done of
crime, that thou shouldst cut his throat?" Thereupon the captain clapped hand
to sword and smote off the speaker's head, nor did he leave smiting the rest of
the sailors till he had slain them all, one after other, and cast the ten
bodies ashore. Then he turned to Nur al-Din and cried out at him with a
terrible great cry, that made him tremble, saying, "Go down and pull up the
mooring-stake." Nur al-Din feared lest he should strike him also with the
sword; so he sprang up and leapt ashore and pulling up the stake jumped aboard
again, swiftlier than the dazzling leven. The captain ceased not to bid him do
this and do that and tack and wear hither and thither and look at the stars,
and Nur al-Din did all that he bade him, with heart a-quaking for affright;
whilst he himself spread the sails, and the ship fared with the twain into the
dashing sea, swollen with clashing billows.—And Shahrazad perceived the dawn of
day and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eighty-fourth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the old skipper
had made sail he drave the ship, aided by Nur al-Din, into the dashing sea
before a favouring gale. Meanwhile, Nur al-Din held on to the tackle immersed
in deep thought, and drowned in the sea of solicitude, knowing not what was
hidden for him in the future; and whenever he looked at the captain, his heart
quaked and he knew not whither the Rais went with him. He abode thus,
preoccupied with care and doubt, till it was high day, when he looked at the
skipper and saw him take hold of his long beard and pull at it, whereupon it
came off in his hand and Nur al-Din, examining it, saw that it was but a false
beard glued on. So he straitly considered that same Rais, and behold, it was
the Princess Miriam, his mistress and the dearling of his heart, who had
contrived to waylay the captain and slay him and skinned off his beard, which
she had stuck on to her own face. At this Nur al-Din was transported for joy,
and his breast broadened and he marvelled at her prowess and the stoutness of
her heart and said to her, "Welcome, O my hope and my desire and the end of
mine every wish!" Then love and gladness agitated him and he made sure of
winning to his hopes and his expectancy; wherefore he broke out into song and
chanted these couplets,
</p>
<p>
"To all who unknown my love for the May * From whom Fate disjoins<br/>
me O say, I pray,<br/>
'Ask my kith and kin of my love that aye * Ensweetens my verses<br/>
to lovely lay:<br/>
For the loss of the tribesmen my life o'er sway!'<br/>
</p>
<p>
Their names when named heal all malady; * Cure and chase from<br/>
heart every pain I dree:<br/>
And my longings for love reach so high degree * That my Sprite is<br/>
maddened each morn I see,<br/>
And am grown of the crowd to be saw and say.<br/>
</p>
<p>
No blame in them will I e'er espy: * No! nor aught of solace sans<br/>
them descry:<br/>
Your love hath shot me with pine, and I * Bear in heart a flame<br/>
that shall never die,<br/>
But fire my liver with fiery ray.<br/>
</p>
<p>
All folk my sickness for marvel score * That in darkest night I<br/>
wake evermore<br/>
What ails them to torture this heart forlore * And deem right for<br/>
loving my blood t' outpour:<br/>
And yet—how justly unjust are they!<br/>
</p>
<p>
Would I wot who 'twas could obtain of you * To wrong a youth<br/>
who's so fain of you:<br/>
By my life and by Him who made men of you * And the spy tell<br/>
aught I complain of you<br/>
He lies, by Allah, in foulest way!<br/>
</p>
<p>
May the Lord my sickness never dispel, * Nor ever my heart of its<br/>
pains be well,<br/>
What day I regret that in love I fell * Or laud any land but<br/>
wherein ye dwell:<br/>
Wring my heart and ye will or make glad and gay!<br/>
</p>
<p>
I have vitals shall ever be true to you * Though racked by the<br/>
rigours not new to you<br/>
Ere this wrong and this right I but sue to you: * Do what you<br/>
will to thrall who to you<br/>
Shall ne'er grudge his life at your feet to lay."<br/>
</p>
<p>
When Nur al-Din ceased to sing, the Princess Miriam marvelled at his song and
thanked him therefor, saying, "Whoso's case is thus it behoveth him to walk the
ways of men and never do the deed of curs and cowards." Now she was stout of
heart and cunning in the sailing of ships over the salt sea, and she knew all
the winds and their shiftings and every course of the main. So Nur al-Din said,
"O my lady, hadst thou prolonged this case on me,[FN#538] I had surely died for
stress of affright and chagrin, more by token of the fire of passion and
love-longing and the cruel pangs of separation." She laughed at his speech and
rising without stay or delay brought out somewhat of food and liquor; and they
ate and drank and enjoyed themselves and made merry. Then she drew forth rubies
and other gems and precious stones and costly trinkets of gold and silver and
all manner things of price, light of weight and weighty of worth, which she had
taken from the palace of her sire and his treasuries, and displayed them to Nur
al-Din, who rejoiced therein with joy exceeding. All this while the wind blew
fair for them and merrily sailed the ship nor ceased sailing till they drew
near the city of Alexandria and sighted its landmarks, old and new, and
Pompey's Pillar. When they made the port, Nur al-Din landed forthright and
securing the ship to one of the Fulling-Stones,[FN#539] took somewhat of the
treasures that Miriam had brought with her, and said to her, "O my lady, tarry
in the ship, against I return and carry thee up into the city in such way as I
should wish and will." Quoth she, "It behoveth that this be done quickly, for
tardiness in affairs engendereth repentance." Quoth he, "There is no tardiness
in me;" and, leaving her in the ship, went up into the city to the house of the
druggist his father's old fried, to borrow of his wife for Miriam veil and
mantilla, and walking boots and petticoat-trousers after the usage of the women
of Alexandria, unknowing that there was appointed to betide him of the shifts
of Time, the Father of Wonders, that which was far beyond his reckoning. Thus
it befel Nur al-Din and Miriam the Girdle-girl; but as regards her sire the
King of France, when he arose in the morning, he missed his daughter and
questioned her women and her eunuchs of her. Answered they, "O our lord, she
went out last night, to go to Church and after that we have no tidings of her."
But, as the King talked with them, behold, there arose so great a clamour of
cries below the palace, that the place rang thereto, and he said, "What may be
the news?" The folk replied, "O King, we have found ten men slain on the
sea-shore, and the royal yacht is missing. Moreover we saw the postern of the
Church, which giveth upon the tunnel leading to the sea, wide open; and the
Moslem prisoner, who served in the Church, is missing." Quoth the King, "An my
ship be lost, without doubt or dispute."—And Shahrazad perceived the dawn of
day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eighty-fifth Night,
</p>
<p>
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the King of
France missed his daughter they brought him tidings of her, saying, "Thy yacht
is lost"; and he replied, "An the craft be lost, without dispute or doubt my
daughter is in it." So he summoned without stay or delay the Captain of the
Port and cried out at him, saying, "By the virtue[FN#540] of the Messiah and
the Faith which is no liar, except thou and thy fighting men overtake my ship
forthright and bring it back to me, with those who are therein, I will do thee
die the foulest of deaths and make a terrible example of thee!" Thereupon the
captain went out from before him, trembling, and betook himself to the ancient
dame of the Church, to whom said he, 'Heardest thou aught from the captive,
that was with thee, anent his native land and what countryman he was?" And she
answered, "He used to say, I come from the town of Alexandria." When the
captain heard the old woman's words he returned forthright to the port and
cried out to the sailors, "Make ready and set sail." So they did his bidding
and straightway putting out to sea, fared night and day till they sighted the
city of Alexandria at the very time when Nur al-Din landed, leaving the
Princess in the ship. They soon espied the royal yacht and knew her; so they
moored their own vessel at a distance therefrom and putting off in a little
frigate they had with them, which drew but two cubits of water and in which
were an hundred fighting-men, amongst them the one-eyed Wazir (for that he was
a stubborn tyrant and a froward devil and a wily thief, none could avail
against his craft, as he were Abu Mohammed al-Battál[FN#541]), they ceased not
rowing till they reached the bark and boarding her, all at once, found none
therein save the Princess Miriam. So they took her and the ship, and returning
to their own vessel, after they had landed and waited a long while,[FN#542] set
sail forthright for the land of the Franks, having accomplished their errand,
without a fight or even drawing sword. The wind blew fair for them and they
sailed on, without ceasing and with all diligence, till they reached the city
of France and landing with the Princess Miriam carried her to her father, who
received her, seated on the throne of his Kingship. As soon as he saw her, he
said to her, "Woe to thee, O traitress! What ailed thee to leave the faith of
thy fathers and forefathers and the safeguard of the Messiah, on whom is our
reliance, and follow after the faith of the Vagrants,[FN#543] to wit, the faith
of Al-Islam, the which arose with the sword against the Cross and the Images?"
Replied Miriam, "I am not at fault, I went out by night to the church, to visit
the Lady Mary and seek a blessing of her, when there fell upon me unawares a
band of Moslem robbers, who gagged me and bound me fast and carrying me on
board the barque, set sail with me for their own country. However, I beguiled
them and talked with them of their religion, till they loosed my bonds; and ere
I knew it thy men overtook me and delivered me. And by the virtue of the
Messiah and the Faith which is no liar and the Cross and the Crucified thereon,
I rejoiced with joy exceeding in my release from them and my bosom broadened
and I was glad for my deliverance from the bondage of the Moslems!" Rejoined
the King, "Thou liest, O whore! O adultress! By the virtue of that which is
revealed of prohibition and permission in the manifest Evangel,[FN#544] I will
assuredly do thee die by the foulest of deaths and make thee the vilest of
examples! Did it not suffice thee to do as thou didst the first time and put
off thy lies upon us, but thou must return upon us with thy deceitful
inventions?" Thereupon the King bade kill her and crucify her over the palace
gate; but, at that moment the one-eyed Wazir, who had long been enamoured of
the Princess, came in to him and said, "Ho King! slay her not, but give her to
me to wife, and I will watch over her with the utmost warding, nor will I go in
unto her, till I have built her a palace of solid stone, exceeding high of
foundation, so no thieves may avail to climb up to its terrace-roof; and when I
have made an end of building it, I will sacrifice thirty Moslems before the
gate thereof, as an expiatory offering to the Messiah for myself and for her."
The King granted his request and bade the priests and monks and patriarchs
marry the Princess to him; so they did his bidding, whereupon he bade set about
building a strong and lofty palace, befitting her rank and the workmen fell to
work upon it. On this wise it betided the Princess Miriam and her sire and the
one-eyed Wazir; but as regards Nur al-Din, when he came back with the
petticoat-trousers and mantilla and walking boots and all the attire of
Alexandrian women which he had borrowed of the druggist's wife, he "found the
air void and the fane afar[FN#545]";—And Shahrazad perceived the dawn of day
and ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eighty-sixth Night,
</p>
<p>
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Nur al-Din,
"found the air void[FN#546] and the fane afar," his heart sank within him and
he wept floods of tears and recited these verses,[FN#547]
</p>
<p>
"The phantom of Soada came by night to wake me towards morning<br/>
while my companions were sleeping in the desert:<br/>
But when we awoke to behold the nightly phantom, I saw the air<br/>
vacant, and the place of visitation distant."<br/>
</p>
<p>
Then Nur al-Din walked on along the sea-shore and turned right and left, till
he saw folk gathered together on the beach and heard them say, "O Moslems,
there remaineth no honour to Alexandria-city, since the Franks enter it and
snatch away those who are therein and return to their own land, at their
leisure[FN#548] nor pursued of any of the Moslems or fighters for the Faith!"
Quoth Nur al-Din to them, "What is to do?"; and quoth they, "O my son, one of
the ships of the Franks, full of armed men, came down but now upon the port and
carried off a ship which was moored here, with her that was therein, and made
unmolested for their own land." Nur al-Din fell down a-swoon, on hearing these
words; and when he recovered they questioned him of his case and he told them
all that had befallen him first and last; whereupon they all took to reviling
him and railing at him, saying, "Why couldst thou not bring her up into the
town without mantilla and muffler?" And all and each of the folk gave him some
grievous word, berating him with sharp speech, and shooting at him some shaft
of reproach, albeit one said, "Let him be; that which hath befallen him
sufficeth him," till he again fell down in a fainting-fit. And behold, at this
moment, up came the old druggist, who, seeing the folk gathered together, drew
near to learn what was the matter and found Nur al-Din lying a-swoon in their
midst. So he sat down at his head and arousing him, said to him as soon as he
recovered, "O my son, what is this case in which I see thee?" Nur al-Din said,
"O uncle, I had brought back in a barque my lost slave-girl from her father's
city, suffering patiently all I suffered of perils and hardships; and when I
came with her to this port, I made the vessel fast to the shore and leaving her
therein, repaired to thy dwelling and took of thy consort what was needful for
her, that I might bring her up into the town; but the Franks came and capturing
barque and damsel made off unhindered, and returned to their own land." Now
when the Shaykh, the druggist, heard this, the light in his eyes became night
and he grieved with sore grieving for Nur al-Din and said to him, "O my son,
why didst thou not bring her out of the ship into the city without mantilla?
But speech availeth not at this season; so rise, O my son, and come up with me
to the city; haply Allah will vouchsafe thee a girl fairer than she, who shall
console thee for her. Alhamdolillah-praised be Allah-who hath not made thee
lose aught by her! Nay, thou hast gained by her. And bethink thee, O my son,
that Union and Disunion are in the hands of the Most High King." Replied Nur
al-Din, "By Allah, O uncle, I can never be consoled for her loss nor will I
ever leave seeking her, though on her account I drink the cup of death!"
Rejoined the druggist, "O my son, and what art thou minded to do?" Quoth Nur
al-Din, "I am minded to return to the land of the Franks[FN#549] and enter the
city of France and emperil myself there; come what may, loss of life or gain of
life." Quoth the druggist, "O my son, there is an old saw, 'Not always doth the
crock escape the shock'; and if they did thee no hurt the first time, belike
they will slay thee this time, more by token that they know thee now with full
knowledge." Quoth Nur al-Din, "O my uncle, let me set out and be slain for the
love of her straightway and not die of despair for her loss by slow torments."
Now as Fate determined there was then a ship in port ready to sail, for its
passengers had made an end of their affairs[FN#550] and the sailors had pulled
up the mooring-stakes, when Nur al-Din embarked in her. So they shook out their
canvas and relying on the Compassionate, put out to sea and sailed many days,
with fair wind and weather, till behold, they fell in with certain of the Frank
cruisers, which were scouring those waters and seizing upon all ships they saw,
in their fear for the King's daughter from the Moslem corsairs: and as often as
they made prize of a Moslem ship, they carried all her people to the King of
France, who put them to death in fulfilment of the vow he had vowed on account
of his daughter Miriam. So, seeing the ship wherein was Nur al-Din they boarded
her and taking him and the rest of the company prisoners, to the number of an
hundred Moslems, carried them to the King and set them between his hands. He
bade cut their throats. Accordingly they slaughtered them all forthwith, one
after another, till there was none left but Nur al-Din, whom the headsman had
left to the last, in pity of his tender age and slender shape. When the King
saw him, he knew him right well and said to him, "Art thou not Nur al-Din, who
was with us before?" Said he, "I was never with thee: and my name is not Nur
al-Din, but Ibrahim." Rejoined the King; "Thou liest, thou art Nur al-Din, he
whom I gave to the ancient dame the Prioress, to help her in the service of the
church." But Nur al-Din replied, "O my lord, my name is Ibrahim." Quoth the
King, "Wait a while," and bade his knights fetch the old woman forthright,
saying, "When she cometh and seeth thee, she will know an thou be Nur al-Din or
not." At this juncture, behold, in came the one-eyed Wazir who had married the
Princess and kissing the earth before the King said to him, "Know, O King, that
the palace is finished; and thou knowest how I vowed to the Messiah that, when
I had made an end of building it, I would cut thirty Moslems' throats before
its doors; wherefore I am come to take them of thee, that I may sacrifice them
and so fulfil my vow to the Messiah. They shall be at my charge, by way of
loan, and whenas there come prisoners to my hands, I will give thee other
thirty in lieu of them." Replied the King, 'By the virtue of the Messiah and
the Faith which is no liar, I have but this one captive left!" And he pointed
to Nur al-Din, saying, "Take him and slaughter him at this very moment and the
rest I will send thee when there come to my hands other prisoners of the
Moslems." Thereupon the one-eyed Wazir arose and took Nur al-Din and carried
him to his palace, thinking to slaughter him on the threshold of the gate; but
the painters said to him, "O my lord, we have two days' painting yet to do: so
bear with us and delay to cut the throat of this captive, till we have made an
end of our work; haply by that time the rest of the thirty will come, so thou
mayst despatch them all at one bout and accomplish thy vow in a single day."
Thereupon the Wazir bade imprison Nur al-Din.—And Shahrazad perceived the dawn
of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eighty-seventh Night,
</p>
<p>
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Wazir bade
imprison Nur al-Din, they carried him to the stables and left him there in
chains, hungering and thirsting and making moan for himself; for indeed he saw
death face to face. Now it fortuned, by the ordinance of Destiny and
fore-ordained Fate, that the King had two stallions, own brothers,[FN#551] such
as the Chosroe Kings might sigh in vain to possess themselves of one of them;
they were called Sábik and Láhik[FN#552] and one of them was pure silvern white
while the other was black as the darksome night. And all the Kings of the isles
had said, "Whoso stealeth us one of these stallions, we will give him all he
seeketh of red gold and pearls and gems;" but none could avail to steal them.
Now one of them fell sick of a jaundice and there came a whiteness over his
eyes;[FN#553] whereupon the King gathered together all the farriers in the city
to treat him; but they all failed of his cure. Presently the Wazir came into
the King; and finding him troubled because of the horse, thought to do away his
concern and said to him, "O King, give me the stallion and I will cure him,"
The King consented and caused carry the horse to the stable wherein Nur al-Din
lay chained; but, when he missed his brother, he cried out with an exceeding
great cry and neighed, so that he affrighted all the folk. The Wazir, seeing
that he did thus but because he was parted from his brother, went to tell the
King, who said, "If this, which is but a beast, cannot brook to be parted from
his brother, how should it be with those that have reason?" And he bade his
grooms take the other horse and put him with his brother in the Wazir's
stables, saying, "Tell the Minister that the two stallions be a gift from me to
him, for the sake of my daughter Miriam." Nur al-Din was lying in the stable,
chained and shackled, when they brought in the two stallions and he saw that
one of them had a film over his eyes. Now he had some knowledge of horses and
of the doctoring of their diseases; so he said to himself, "This by Allah is my
opportunity! I will go to the Wazir and lie to him, saying, 'I will heal thee
this horse': then will I do with him somewhat that shall destroy his eyes, and
he will slay me and I shall be at rest from this woe-full life." So he waited
till the Wazir entered the stable, to look upon the steed, and said to him, "O
my lord, what will be my due, an I heal this horse, and make his eyes whole
again?" Replied the Wazir, "As my head liveth, an thou cure him, I will spare
thy life and give thee leave to crave a boon of me!" And Nur al-Din said, "O my
lord, bid my hands be unbound!" So the Wazir bade unbind him and he rose and
taking virgin glass,[FN#554] brayed it and mixed it with unslaked lime and a
menstruum of onion-juice. Then he applied the whole to the horse's eyes and
bound them up, saying in himself, "Now will his eyes be put out and they will
slay me and I shall be at rest from this woe-full life." Then he passed the
night with a heart free from the uncertainty[FN#555] of cark and care, humbling
himself to Allah the Most High and saying, "O Lord, in Thy knowledge is that
which dispenseth with asking and craving!" Now when the morning morrowed and
the sun shone, the Wazir came to the stable and, loosing the bandage from the
horse's eyes considered them and found them finer than before, by the ordinance
of the King who openeth evermore. So he said to Nur al-Din, "O Moslem, never in
the world saw I the like of thee for the excellence of thy knowledge. By the
virtue of the Messiah and the Faith which is no liar, thou makest me with
wonder to admire, for all the farriers of our land have failed to heal this
horse!" Then he went up to Nur al-Din and, doing off his shackles with his own
hand, clad him in a costly dress and made him his master of the Horse; and he
appointed him stipends and allowances and lodged him in a story over the
stables. So Nur al-Din abode awhile, eating and drinking and making merry and
bidding and forbidding those who tended the horses; and whoso neglected or
failed to fodder those tied up in the stable wherein was his service, he would
throw down and beat with grievous beating and lay him by the legs in bilboes of
iron. Furthermore, he used every day to descend and visit the stallions and rub
them down with his own hand, by reason of that which he knew of their value in
the Wazir's eyes and his love for them; wherefore the Minister rejoiced in him
with joy exceeding and his breast broadened and he was right glad, unknowing
what was to be the issue of his case. Now in the new palace, which the one-eyed
Wazir had bought for Princess Miriam, was a lattice-window overlooking his old
house and the flat wherein Nur al-Din lodged. The Wazir had a daughter, a
virgin of extreme loveliness, as she were a fleeing gazelle or a bending
branchlet, and it chanced that she sat one day at the lattice aforesaid and
behold, she heard Nur al-Din, singing and solacing himself under his sorrows by
improvising these verses,
</p>
<p>
"O my Censor who wakest a-morn to see * The joys of life and its<br/>
jubilee!<br/>
Had the fangs of Destiny bitten thee * In such bitter case thou<br/>
hadst pled this plea,<br/>
'Ah me, for Love and his case, ah me:<br/>
My heart is burnt by the fires I dree!'<br/>
But from Fate's despight thou art safe this day;- * From her<br/>
falsest fay and her crying 'Nay!'<br/>
Yet blame him not whom his woes waylay * Who distraught shall say<br/>
in his agony,<br/>
'Ah me, for Love and his case, ah me:<br/>
My heart is burnt by the fires I dree!'<br/>
Excuse such lovers in flight abhorr'd * Nor to Love's distreses<br/>
thine aid afford:<br/>
Lest thy self be bound by same binding cord * And drink of Love's<br/>
bitterest injury.<br/>
'Ah me, for Love and his case, ah me:<br/>
My heart is burnt by the fires I dree!'<br/>
In His service I wont as the days went by * With freest heart<br/>
through the nights to lie;<br/>
Nor tasted wake, nor of Love aught reckt * Ere my heart to<br/>
subjection summoned he:<br/>
'Ah me, for Love and his case, ah me:<br/>
My heart is burnt by the fires I dree!'<br/>
None weet of Love and his humbling wrong * Save those he sickened<br/>
so sore, so long,<br/>
Who have lost their wits 'mid the lover-throng * Draining<br/>
bitterest cup by his hard decree:<br/>
'Ah me, for Love and his case, ah me:<br/>
My heart is burnt by the fires I dree!'<br/>
How oft in Night's gloom he cause wake to rue * Lovers' eyne, and<br/>
from eyelids their sleep withdrew;<br/>
Till tears to the railing of torrents grew, * Overflowing cheeks<br/>
, unconfined and free:<br/>
'Ah me, for Love and his case, ah me:<br/>
My heart is burnt by the fires I dree!'<br/>
How many a man he has joyed to steep * In pain, and for pine hath<br/>
he plundered sleep,—<br/>
Made don garb of mourning the deepest deep * And even his<br/>
dreaming forced to flee:<br/>
'Ah me, for Love and his case, ah me:<br/>
My heart is burnt by the fires I dree!'<br/>
How oft sufferance fails me! How bones are wasted * And down my<br/>
cheeks torrent tear-drops hasted:<br/>
And embittered She all the food I tasted * However sweet it was<br/>
wont to be:<br/>
'Ah me, for Love and his case, ah me:<br/>
My heart is burnt by the fires I dree!'<br/>
Most hapless of men who like me must love, * And must watch when<br/>
Night droops her wing from above,<br/>
Who, swimming the main where affection drove * Must sign and sink<br/>
in that gloomy sea:<br/>
'Ah me, for Love and his case, ah me:<br/>
My heart is burnt by the fires I dree!'<br/>
Who is he to whom Love e'er stinted spite * And who scaped his<br/>
springes and easy sleight;<br/>
Who free from Love lived in life's delight? * Where is he can<br/>
boast of such liberty?<br/>
'Ah me, for Love and his case, ah me:<br/>
My heart is burnt by the fires I dree!'<br/>
Deign Lord such suffering wight maintain * Then best Protector,<br/>
protect him deign!<br/>
Establish him and his life assain * And defend him from all<br/>
calamity:<br/>
'Ah me, for Love and his case, ah me:<br/>
My heart is burnt by the fires I dree!'"<br/>
</p>
<p>
And when Nur al-Din ended his say and ceased to sing his rhyming lay, the
Wazir's daughter said to herself, "By the virtue of the Messiah and the Faith
which is no liar, verily this Moslem is a handsome youth! But doubtless he is a
lover separated from his mistress. Would Heaven I wot an the beloved of this
fair one is fair like unto him and if she pine for him as he for her! An she be
seemly as he is, it behoveth him to pour forth tears and make moan of passion;
but, an she be other than fair, his days are wasted in vain regrets and he is
denied the taste of delights."—And Shahrazad perceived the dawn of day and
ceased to say her permitted say.
</p>
<p>
When it was the Eight Hundred and Eighty-eighth Night,
</p>
<p>
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir's daughter
said to herself, "An his beloved be fair as he, it behoveth him to pour forth
tears; and, if other than fair, his heart is wasted in vain regrets!" Now
Miriam the Girdle-girl, the Minister's consort, had removed to the new palace
the day before and the Wazir's daughter knew that she was straitened of breast;
so she was minded to seek her and talk with her and tell her the tidings of the
young man and the rhymes and verses she had heard him recite; but, before she
could carry out her design the Princess sent for her to cheer her with her
converse. So she went to her and found her heavy at heart and her tears
hurrying down her cheeks; and whilst she was weeping with sore weeping she
recited these couplets,
</p>
<p>
"My life is gone but love-longings remain * And my breast is<br/>
straitened with pine and pain:<br/>
And my heart for parting to melt is fain * Yet hoping that union<br/>
will come again,<br/>
And join us in one who now are twain.<br/>
Stint your blame to him who in heart's your thrall * With the<br/>
wasted frame which his sorrows gall,<br/>
Nor with aim of arrow his heart appal * For parted lover is<br/>
saddest of all,<br/>
And Love's cup of bitters is sweet to drain!"<br/>
</p>
<p>
Quoth the Wazir's daughter to her, "What aileth thee, O Princess, to be thus
straitened in breast and sorrowful of thought?" Whereupon Miriam recalled the
greatness of the delights that were past and recited these two couplets,
</p>
<p>
"I will bear in patience estrangement of friend * And on cheeks<br/>
rail tears that like torrents wend:<br/>
Haply Allah will solace my sorrow, for He * Neath the ribs of<br/>
unease maketh ease at end."<br/>
</p>
<p>
Said the Wazir's daughter, "O Princess, let not thy breast be straitened, but
come with me straightway to the lattice; for there is with us in the
stable[FN#556] a comely young man, slender of shape and sweet of speech, and
meseemeth he is a parted lover." Miriam asked, "And by what sign knowest thou
that he is a parted lover?"; and she answered, "O Queen, I know it by his
improvising odes and verses all watches of the night and tides of the day."
Quoth the Princess in herself, "If what the Wazir's daughter says be true,
these are assuredly the traits of the baffled, the wretched Ali Nur al-Din.
Would I knew if indeed he be the youth of whom she speaketh?" At this thought,
love-longing and distraction of passion redoubled on her and she rose at once
and walking with the maiden to the lattice, looked down upon the stables, where
she saw her love and lord Nur al-Din and fixing her eyes steadfastly upon him,
knew him with the bestest knowledge of love, albeit he was sick, of the
greatness of his affection for her and of the fire of passion, and the anguish
of separation and yearning and distraction. Sore upon him was emaciation and he
was improvising and saying,
</p>
<p>
"My heart is a thrall; my tears ne'er abate * And their rains the<br/>
railing of clouds amate;<br/>
'Twixt my weeping and watching and wanting love; * And whining<br/>
and pining for dearest mate.<br/>
Ah my burning heat, my desire, my lowe! * For the plagues that<br/>
torture my heart are eight;<br/>
And five upon five are in suite of them; * So stand and listen to<br/>
all I state:<br/>
Mem'ry, madding thoughts, moaning languishment, * Stress of<br/>
longing love, plight disconsolate;<br/>
In travail, affliction and strangerhood, * And annoy and joy when<br/>
on her I wait.<br/>
Fail me patience and stay for engrossing care * And sorrows my<br/>
suffering soul regrate.<br/>
On my heart the possession of passion grows * O who ask of what<br/>
fire in my heart's create,<br/>
Why my tears in vitals should kindle flame, * Burning heart with<br/>
ardours insatiate,<br/>
Know, I'm drowned in Deluge[FN#557] of tears and my soul * From<br/>
Lazá-lowe fares to Háwiyah-goal."[FN#558]<br/>
</p>
<p>
When the Princess Miriam beheld Nur al-Din and heard his loquence and verse and
speech, she made certain that it was indeed her lord Nur al-Din; but she
concealed her case from the Wazir's daughter and said to her, "By the virtue of
the Messiah and the Faith which is no liar, I thought not thou knewest of my
sadness!" Then she arose forthright and withdrawing from the window, returned
to her own place, whilst the Wazir's daughter went to her own occupations. The
Princess awaited patiently awhile, then returned to the window and sat there,
gazing upon her beloved Nur al-Din and delighting her eyes with his beauty and
inner and outer grace. And indeed, she saw that he was like unto moon at full
on fourteenth night; but he was ever sighing with tears never drying, for that
he recalled whatso he had been abying. So he recited these couplets,
</p>
<p>
"I hope for Union with my love which I may ne'er obtain * At all,<br/>
but bitterness of life is all the gain I gain:<br/>
My tears are likest to the main for ebb and flow of tide; * But<br/>
when I meet the blamer-wight to staunch my tears I'm fain.<br/>
Woe to the wretch who garred us part by spelling of his<br/>
spells;[FN#559] * Could I but hend his tongue in hand I'd<br/>
cut his tongue in twain:<br/>
Yet will I never blame the days for whatso deed they did *<br/>
Mingling with merest, purest gall the cup they made me<br/>
drain!<br/>
To whom shall I address myself; and whom but you shall seek * A<br/>
heart left hostage in your Court, by you a captive ta'en?<br/>
Who shall avenge my wrongs on you,[FN#560] tyrant despotical *<br/>
Whose tyranny but grows the more, the more I dare complain?<br/>
I made him regnant of my soul that he the reign assain * But me<br/>
he wasted wasting too the soul I gave to reign.<br/>
Ho thou, the Fawn, whom I so lief erst gathered to my breast *<br/>
Enow of severance tasted I to own its might and main,<br/>
Thou'rt he whose favours joined in one all beauties known to man,<br/>
* Yet I thereon have wasted all my Patience' fair domain.<br/>
I entertained him in my heart whereto he brought unrest * But I<br/>
am satisfied that I such guest could entertain.<br/>
My tears for ever flow and flood, likest the surging sea * And<br/>
would I wot the track to take that I thereto attain.<br/>
Yet sore I fear that I shall die in depths of my chagrin * And<br/>
must despair for evermore to win the wish I'd win."<br/>
</p>
<p>
When Miriam heard the verses of Nur al-Din the loving-hearted, the parted; they
kindled in her vitals a fire of desire, and while her eyes ran over with tears,
she recited these two couplets,
</p>
<p>
"I longed for him I love; but, when we met, * I was amazed nor<br/>
tongue nor eyes I found.<br/>
I had got ready volumes of reproach; * But when we met, could<br/>
syllable no sound."<br/>
</p>
<p>
When Nur al-Din heard the voice of Princess Miriam, he knew it and wept bitter
tears, saying, "By Allah, this is the chanting of the Lady Miriam."—And
Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
</p>
<p>
End of Volume 8.
</p>
<p>
Arabian Nights, Volume 8<br/>
Footnotes<br/>
</p>
<p>
[FN#1] Ironicč; we are safe as long as we are defended by such a brave.
</p>
<p>
[FN#2] Blue, azure. This is hardly the place for a protest, but I must not
neglect the opportunity of cautioning my readers against rendering Bahr
al-Azrak ("Blue River") by "Blue Nile." No Arab ever knew it by that name or
thereby equalled it with the White Nile. The term was a pure invention of
Abyssinian Bruce who was well aware of the unfact he was propagating, but his
inordinate vanity and self-esteem, contrasting so curiously with many noble
qualities, especially courage and self-reliance, tempted him to this and many
other a traveller's tale.
</p>
<p>
[FN#3] This is orthodox Moslem doctrine and it does something for the dignity
of human nature which has been so unwisely depreciated and degraded by
Christianity. The contrast of Moslem dignity and Christian abasement in the
East is patent to every unblind traveller.
</p>
<p>
[FN#4] Here ends vol. iii. of the Mac. Edit.
</p>
<p>
[FN#5] This famous tale is a sister prose-poem to the "Arabian<br/>
Odyssey" Sindbad the Seaman; only the Bassorite's travels are in<br/>
Jinn-land and Japan. It has points of resemblance in<br/>
"fundamental outline" with the Persian Romance of the Fairy Hasan<br/>
Bánú and King Bahrám-i-Gúr. See also the Kathá (s.s.) and the two<br/>
sons of the Asúra Máyá; the Tartar "Sidhi Kúr" (Tales of a<br/>
Vampire or Enchanted Corpse) translated by Mr. W. J. Thoms (the<br/>
Father of "Folk-lore" in 1846,) in "Lays and Legends of various<br/>
Nations"; the Persian Bahár-i-Dánish (Prime of Lore). Miss<br/>
Stokes' "Indian Fairy Tales"; Miss Frere's "Old Deccan Days" and<br/>
Mrs. F. A. Steel's "Tale of the King and his Seven Sons," with<br/>
notes by Lieutenant (now Captain) R. C. Temple (Folk-lore of the<br/>
Panjab, Indian Antiquary of March, 1882).<br/>
</p>
<p>
[FN#6] In the Mac. Edit. (vol. iv. i.) the merchant has two sons who became
one a brazier ("dealer in copper-wares" says Lane iii. 385) and the other a
goldsmith. The Bresl. Edit. (v. 264) mentions only one son, Hasan, the hero
of the story which is entitled, "Tale of Hasan al-Basrí and the Isles of Wák
Wák."
</p>
<p>
[FN#7] Arab. "Shásh Abyaz:" this distinctive sign of the True Believer was
adopted by the Persian to conceal his being a fire-worshipper, Magian or
"Guebre." The latter word was introduced from the French by Lord Byron and it
is certainly far superior to Moore's "Gheber."
</p>
<p>
[FN#8] Persians being always a suspected folk.
</p>
<p>
[FN#9] Arab. "Al-Búdikah" afterwards used (Night dcclxxix) in the sense of
crucible or melting-pot, in modern parlance a pipe-bowl; and also written
"Bútakah," an Arab distortion of the Persian "Bútah."
</p>
<p>
[FN#10] Arab. "Sindán" or "Sindiyán" (Dozy). "Sandán," anvil;<br/>
"Sindán," big, strong (Steingass).<br/>
</p>
<p>
[FN#11] Arab. "Kímiya," (see vol. i. 305) properly the substance which
transmutes metals, the "philosopher's stone" which, by the by, is not a stone;
and comes from {chymeía,chymós} = a fluid, a wet drug, as opposed to Iksír
(Al-) {Xerón, Xérion}, a dry drug. Those who care to see how it is still
studied will consult my History of Sindh (chapt. vii) and my experience which
pointed only to the use made of it in base coinage. Hence in mod. tongue
Kímiyáwi, an alchemist, means a coiner, a smasher. The reader must not suppose
that the transmutation of metals is a dead study: I calculate that there are
about one hundred workers in London alone.
</p>
<p>
[FN#12] Arab. "Al-Kír," a bellows also = Kúr, a furnace. For the full
meaning of this sentence, see my "Book of the Sword," p. 119.
</p>
<p>
[FN#13] Lit. "bade him lean upon it with the shears" (Al-Káz).
</p>
<p>
[FN#14] There are many kinds of Kohls (Hindos. Surmá and<br/>
Kajjal) used in medicine and magic. See Herklots, p. 227.<br/>
</p>
<p>
[FN#15] Arab. "Sabíkah" = bar, lamina, from "Sabk" = melting, smelting: the
lump in the crucible would be hammered out into an ingot in order to conceal
the operation
</p>
<p>
[FN#16] i.e. Ł375.
</p>
<p>
[FN#17] Such report has cost many a life: the suspicion was and is still
deadly as heresy in a "new Christian" under the Inquisition.
</p>
<p>
[FN#18] Here there is a double entendre: openly it means, "Few men recognise
as they should the bond of bread and salt:" the other sense would be (and that
accounts for the smile), "What the deuce do I care for the bond?"
</p>
<p>
[FN#19] Arab. "Kabbát" in the Bresl. Edit. "Ka'abán ": Lane (iii. 519) reads
"Ka'áb plur. of Ka'ab a cup."
</p>
<p>
[FN#20] A most palpable sneer. But Hasan is purposely represented as a
"softy" till aroused and energized by the magic of Love.
</p>
<p>
[FN#21] Arab. "Al-iksír" (see Night dcclxxix, supra p. 9): the Greek word
which has returned from a trip to Arabia and reappeared in Europe as
"Elixir."
</p>
<p>
[FN#22] "Awák" plur. of "Ukíyah," the well-known "oke," or "ocque," a weight
varying from 1 to 2 lbs. In Morocco it is pronounced "Wukíyah," and = the
Spanish ounce (p. 279 Rudimentos del Arabe Vulgar, etc., by Fr. José de
Lorchundi, Madrid, Rivadeneyra, 1872).
</p>
<p>
[FN#23] These lines have occurred in vol. iv. 267, where references to other
places are given. I quote Lane by way of variety. In the text they are
supposed to have been written by the Persian, a hint that Hasan would never be
seen again.
</p>
<p>
[FN#24] i.e. a superfetation of iniquity.
</p>
<p>
[FN#25] Arab. "Kurbán," Heb. { }Corban = offering, oblation to be brought to
the priest's house or to the altar of the tribal God Yahveh, Jehovah (Levit.
ii, 2-3 etc.). Amongst the Maronites Kurban is the host (-wafer) and amongst
the Turks 'Id al-Kurban (sacrifice-feast) is the Greater Bayram, the time of
Pilgrimage.
</p>
<p>
[FN#26] Nár = fire, being feminine, like the names of the other "elements."
</p>
<p>
[FN#27] The Egyptian Kurbáj of hippopotamus-hide (Burkh. Nubia, pp. 62,282) or
elephant-hide (Turner ii. 365). Hence the Fr. Cravache (as Cravat is from
Croat).
</p>
<p>
[FN#28] In Mac. Edit. "Bahriyah": in Bresl. Edit. "Nawátíyah."<br/>
See vol. vi. 242, for {Naýtes}, navita, nauta.<br/>
</p>
<p>
[FN#29] In Bresl. Edit. (iv. 285) "Yá Khwájah," for which see vol. vi. 46.
</p>
<p>
[FN#30] Arab. "Tabl" (vulg. baz) = a kettle-drum about half a foot broad held
in the left hand and beaten with a stick or leathern thong. Lane refers to his
description (M.E. ii. chapt. v.) of the Dervish's drum of tinned copper with
parchment face, and renders Zakhmah or Zukhmah (strap, stirrup-leather) by
"plectrum," which gives a wrong idea. The Bresl. Edit. ignores the strap.
</p>
<p>
[FN#31] The "Spartivento" of Italy, mostly a tall headland which divides the
clouds. The most remarkable feature of the kind is the Dalmatian Island,
Pelagosa.
</p>
<p>
[FN#32] The "Rocs" (Al-Arkhákh) in the Bresl. Edit. (iv. 290).<br/>
The Rakham = aquiline vulture.<br/>
</p>
<p>
[FN#33] Lane here quotes a similar incident in the romance "Sayf Zú al-Yazan,"
so called from the hero, whose son, Misr, is sewn up in a camel's hide by
Bahrám, a treacherous Magian, and is carried by the Rukhs to a mountain-top.
</p>
<p>
[FN#34] These lines occurred in Night xxvi. vol. i. 275: I quote<br/>
Mr. Payne for variety.<br/>
</p>
<p>
[FN#35] Thus a Moslem can not only circumcise and marry himself but can also
bury canonically himself. The form of this prayer is given by Lane M. E.
chapt. xv.
</p>
<p>
[FN#36] i.e. If I fail in my self-imposed duty, thou shalt charge me therewith
on the Judgment-day.
</p>
<p>
[FN#37] Arab. "Al-Alwán," plur. of laun (colour). The latter in Egyptian
Arabic means a "dish of meat." See Burckhardt No. 279. I repeat that the great
traveller's "Arabic Proverbs" wants republishing for two reasons. First he had
not sufficient command of English to translate with the necessary laconism and
assonance: secondly in his day British Philistinism was too rampant to permit a
literal translation. Consequently the book falls short of what the Oriental
student requires; and I have prepared it for my friend Mr. Quaritch.
</p>
<p>
[FN#38] i.e. Lofty, high-builded. See Night dcclxviii. vol. vii. p. 347. In
the Bresl. Edit. Al-Masíd (as in Al-Kazwíni): in the Mac. Edit. Al-Mashid
</p>
<p>
[FN#39] Arab. "Munkati" here = cut off from the rest of the world. Applied to
a man, and a popular term of abuse in Al-Hijáz, it means one cut off from the
blessings of Allah and the benefits of mankind; a pauvre sire. (Pilgrimage ii.
22.)
</p>
<p>
[FN#40] Arab. "Baras au Juzám," the two common forms of leprosy. See vol. iv.
51. Popular superstition in Syria holds that coition during the menses breeds
the Juzám, Dáa al-Kabír (Great Evil) or Dáa al-Fíl (Elephantine Evil), i.e.
Elephantiasis and that the days between the beginning of the flow (Sabíl) to
that of coition shows the age when the progeny will be attacked; for instance
if it take place on the first day, the disease will appear in the tenth year,
on the fourth the fortieth and so on. The only diseases really dreaded by the
Badawin are leprosy and small-pox. Coition during the menses is forbidden by
all Eastern faiths under the severest penalties. Al-Mas'údi relates how a man
thus begotten became a determined enemy of Ali; and the ancient Jews attributed
the magical powers of Joshua Nazarenus to this accident of his birth, the
popular idea being that sorcerers are thus impurely engendered.
</p>
<p>
[FN#41] By adoption - See vol. iii. 151. This sudden affection (not love)
suggests the "Come to my arms, my slight acquaintance!" of the Anti-Jacobin.
But it is true to Eastern nature; and nothing can be more charming than this
fast friendship between the Princess and Hasan.
</p>
<p>
[FN#42] En tout bien et en tout honneur, be it understood.
</p>
<p>
[FN#43] He had done nothing of the kind; but the feminine mind is prone to
exaggeration. Also Hasan had told them a fib, to prejudice them against the
Persian.
</p>
<p>
[FN#44] These nervous movements have been reduced to a system in the Turk.
"Ihtilájnámeh" = Book of palpitations, prognosticating from the subsultus
tendinum and other involuntary movements of the body from head to foot;
according to Ja'afar the Just, Daniel the Prophet, Alexander the Great; the
Sages of Persia and the Wise Men of Greece. In England we attend chiefly to the
eye and ear.
</p>
<p>
[FN#45] Revenge, amongst the Arabs, is a sacred duty; and, in their state of
civilization, society could not be kept together without it. So the slaughter
of a villain is held to be a sacrifice to Allah, who amongst Christians claims
for Himself the monopoly of vengeance.
</p>
<p>
[FN#46] Arab. "Zindík." See vol. v. 230.
</p>
<p>
[FN#47] Lane translates this "put for him the remaining food and water;" but
Al-Ákhar (Mac. Edit.) evidently refers to the Najíb (dromedary).
</p>
<p>
[FN#48] We can hardly see the heroism of the deed, but it must be remembered
that Bahram was a wicked sorcerer, whom it was every good Moslem's bounden
duty to slay. Compare the treatment of witches in England two centuries ago.
</p>
<p>
[FN#49] The mother in Arab tales is ma mčre, now becoming somewhat ridiculous
in France on account of the over use of that venerable personage.
</p>
<p>
[FN#50] The forbidden closet occurs also in Sayf Zú al-Yazan, who enters it
and finds the bird-girls. Trébutien ii, 208 says, "Il est assez remarquable
qu'il existe en Allemagne une tradition ŕ peu prčs semblable, et qui a fourni
le sujet d'un des contes de Musaeus, entitulé, le voile enlevé." Here Hasan is
artfully left alone in a large palace without other companions but his thoughts
and the reader is left to divine the train of ideas which drove him to open the
door.
</p>
<p>
[FN#51] Arab. "Buhayrah" (Bresl. Edit. "Bahrah"), the tank or cistern in the
Hosh (court-yard) of an Eastern house. Here, however, it is a rain-cistern on
the flat roof of the palace (See Night dcccviii).
</p>
<p>
[FN#52] This description of the view is one of the most gorgeous in The
Nights.
</p>
<p>
[FN#53] Here again are the "Swan-maidens" (See vol. v. 346) "one of the
primitive myths, the common heritage of the whole Aryan (Iranian) race." In
Persia Bahram-i-Gúr when carried off by the Dív Sapíd seizes the Peri's
dove-coat: in Santháli folk-lore Torica, the Goatherd, steals the garment
doffed by one of the daughters of the sun; and hence the twelve birds of
Russian Story. To the same cycle belong the Seal-tales of the Faroe Islands
(Thorpe's Northern Mythology) and the wise women or mermaids of Shetland
(Hibbert). Wayland the smith captures a wife by seizing a mermaid's raiment
and so did Sir Hagán by annexing the wardrobe of a Danubian water-nymph.
Lettsom, the translator, mixes up this swan-raiment with that of the Valkyries
or Choosers of the Slain. In real life stealing women's clothes is an old trick
and has often induced them, after having been seen naked, to offer their
persons spontaneously. Of this I knew two cases in India, where the theft is
justified by divine example. The blue god Krishna, a barbarous and grotesque
Hindu Apollo, robbed the raiment of the pretty Gopálís (cowherdesses) who were
bathing in the Arjun River and carried them to the top of a Kunduna tree; nor
would he restore them till he had reviewed the naked girls and taken one of
them to wife. See also Imr al-Kays (of the Mu'allakah) with "Onaiza" at the
port of Daratjuljul (Clouston's Arabian Poetry, p.4). A critic has complained
of my tracing the origin of the Swan-maiden legend to the physical resemblance
between the bird and a high-bred girl (vol. v. 346). I should have explained my
theory which is shortly, that we must seek a material basis for all so-called
supernaturalisms, and that anthropomorphism satisfactorily explains the
Swan-maiden, as it does the angel and the devil. There is much to say on the
subject; but this is not the place for long discussion.
</p>
<p>
[FN#54] Arab. "Nafs Ammárah," corresponding with our canting term "The
Flesh." Nafs al-Nátíkah is the intellectual soul or function; Nafs
al-Ghazabíyah = the animal function and Nafs al Shahwáníyah = the vegetative
property.
</p>
<p>
[FN#55] The lines occur in vol. ii. 331: I have quoted Mr.<br/>
Payne. Here they are singularly out of place.<br/>
</p>
<p>
[FN#56] Not the "green gown" of Anglo-India i.e. a white ball-dress with
blades of grass sticking to it in consequence of a "fall backwards."
</p>
<p>
[FN#57] These lines occur in vol. i. 219: I have borrowed from<br/>
Torrens (p. 219).<br/>
</p>
<p>
[FN#58] The appearance of which ends the fast and begins the<br/>
Lesser Festival. See vol. i. 84.<br/>
</p>
<p>
[FN#59] See note, vol. i. 84, for notices of the large navel; much appreciated
by Easterns.
</p>
<p>
[FN#60] Arab. "Shá'ir Al-Walahán" = the love-distraught poet; Lane has "a
distracted poet." My learned friend Professor Aloys Sprenger has consulted,
upon the subject of Al-Walahán the well-known Professor of Arabic at Halle, Dr.
Thorbeck, who remarks that the word (here as further on) must be an adjective,
mad, love-distraught, not a "lakab" or poetical cognomen. He generally finds
it written Al-Shá'ir al-Walahán (the love-demented poet) not Al-Walahán
al-Shá'ir = Walahán the Poet. Note this burst of song after the sweet youth
falls in love: it explains the cause of verse-quotation in The Nights, poetry
being the natural language of love and battle.
</p>
<p>
[FN#61] "Them" as usual for "her."
</p>
<p>
[FN#62] Here Lane proposes a transposition, for "Wa-huwá (and he) fi'l-hubbi,"
to read "Fi 'l-hubbi wa huwa (wa-hwa);" but the latter is given in the Mac.
Edit.
</p>
<p>
[FN#63] For the pun in "Sabr"=aloe or patience. See vol. i. 138. In Herr
Landberg (i. 93) we find a misunderstanding of the couplet—
</p>
<p>
"Aw'ákibu s-sabri (Kála ba'azuhum)<br/>
Mahmúdah: Kultu, 'khshi an takhirriní.'"<br/>
</p>
<p>
"The effects of patience" (or aloes) quoth one "are praiseworthy!" Quoth I,
"Much I fear lest it make me stool." Mahmúdah is not only un laxatif, but a
slang name for a confection of aloes.
</p>
<p>
[FN#64] Arab. "Akúna fidá-ka." Fidá = ransom, self-sacrifice and<br/>
Fidá'an = instead of. The phrase, which everywhere occurs in The<br/>
Nights, means, "I would give my life to save thine "<br/>
</p>
<p>
[FN#65] Thus accounting for his sickness, improbably enough but in flattering
way. Like a good friend (feminine) she does not hesitate a moment in
prescribing a fib.
</p>
<p>
[FN#66] i.e. the 25,000 Amazons who in the Bresl. Edit. (ii. 308) are all made
to be the King's Banát" = daughters or protégées. The Amazons of Dahome (see my
"Mission") who may now number 5,000 are all officially wives of the King and
are called by the lieges "our mothers."
</p>
<p>
[FN#67] The tale-teller has made up his mind about the damsel; although in
this part of the story she is the chief and eldest sister and subsequently she
appears as the youngest daughter of the supreme Jinn King. The mystification
is artfully explained by the extraordinary likeness of the two sisters. (See
Night dcccxi.)
</p>
<p>
[FN#68] This is a reminiscence of the old-fashioned "marriage by capture," of
which many traces survive, even among the civilised who wholly ignore their
origin.
</p>
<p>
[FN#69] Meaning her companions and suite.
</p>
<p>
[FN#70] Arab. "'Abáah" vulg. "'Abáyah." See vol. ii. 133.
</p>
<p>
[FN#71] Feet in the East lack that development of sebaceous glands which
afflicts Europeans.
</p>
<p>
[FN#72] i.e. cutting the animals' throats after Moslem law.
</p>
<p>
[FN#73] In Night dcclxxviii. supra p.5, we find the orthodox Moslem doctrine
that "a single mortal is better in Allah's sight than a thousand Jinns." For,
I repeat, Al-Islam systematically exalts human nature which Christianity takes
infinite trouble to degrade and debase. The results of its ignoble teaching
are only too evident in the East: the Christians of the so-called (and
miscalled) "Holy Land" are a disgrace to the faith and the idiomatic Persian
term for a Nazarene is "Tarsá" = funker, coward.
</p>
<p>
[FN#74] Arab. "Sakaba Kúrahá;" the forge in which children are hammered out?
</p>
<p>
[FN#75] Arab. "Má al-Maláhat" = water (brilliancy) of beauty.
</p>
<p>
[FN#76] The fourth of the Seven Heavens, the "Garden of<br/>
Eternity," made of yellow coral.<br/>
</p>
<p>
[FN#77] How strange this must sound to the Young Woman of London in the
nineteenth century.
</p>
<p>
[FN#78] "Forty days" is a quasi-religious period amongst Moslem for praying,
fasting and religious exercises: here it represents our "honey-moon." See vol.
v. p. 62.
</p>
<p>
[FN#79] Yá layta, still popular. Herr Carlo Landberg (Proverbes et Dictons du
Peuple Arabe, vol. i. of Syria, Leyden, E. J. Brill, 1883) explains layta for
rayta (=raayta) by permutation of liquids and argues that the contraction is
ancient (p. 42). But the Herr is no Arabist: "Layta" means "would to Heaven,"
or, simply "I wish," "I pray" (for something possible or impossible); whilst
"La'alla" (perhaps, it may be) prays only for the possible: and both are
simply particles governing the noun in the oblique or accusative case.
</p>
<p>
[FN#80] "His" for "her," i.e. herself, making somewhat of confusion between
her state and that of her son.
</p>
<p>
[FN#81] i.e. his mother; the words are not in the Mac. Edit.
</p>
<p>
[FN#82] Baghdad is called House of Peace, amongst other reasons, from the
Dijlah (Tigris) River and Valley "of Peace." The word was variously written
Baghdád, Bághdád, (our old Bughdaud and Bagdat), Baghzáz, Baghzán, Baghdán,
Baghzám and Maghdád as Makkah and Bakkah (Koran iii. 90). Religious Moslems
held Bágh (idol) and Dád (gift) an ill-omened conjunction, and the Greeks
changed it to Eirenopolis. (See Ouseley's Oriental Collcctions, vol. i. pp.
18-20.)
</p>
<p>
[FN#83] This is a popular saying but hardly a "vulgar proverb."<br/>
(Lane iii. 522.) It reminds rather of Shakespear's:<br/>
</p>
<p>
"So loving to my mother,<br/>
That he might not beteem the winds of heaven<br/>
Visit her face too roughly."<br/>
</p>
<p>
[FN#84] i.e. God forbid that I should oppose thee!
</p>
<p>
[FN#85] Here the writer again forgets apparently, that Shahrazad is speaking:
she may, however, use the plural for the singular when speaking of herself.
</p>
<p>
[FN#86] i.e. She would have pleaded ill-treatment and lawfully demanded to be
sold.
</p>
<p>
[FN#87] The Hindus speak of "the only bond that woman knows—her heart."
</p>
<p>
[FN#88] i.e. a rarity, a present (especially in Persian).
</p>
<p>
[FN#89] Arab. "Al-bisát" wa'l-masnad lit. the carpet and the cushion.
</p>
<p>
[FN#90] For "Báb al-bahr" and "Báb al-Barr" see vol. iii. 281.
</p>
<p>
[FN#91] She was the daughter of Ja'afar bin Mansúr; but, as will be seen, The
Nights again and again called her father Al-Kásim.
</p>
<p>
[FN#92] This is an error for the fifth which occurs in the popular saying, "Is
he the fifth of the sons of Al-Abbás!" i.e. Harun al-Rashid. Lane (note, in
loco) thus accounts for the frequent mention of the Caliph, the greatest of the
Abbasides in The Nights. But this is a causa non causa.
</p>
<p>
[FN#93] i.e. I find thy beauty all-sufficient. So the proverb "The son of the
quarter (young neighbour) filleth not the eye," which prefers a stranger.
</p>
<p>
[FN#94] They are mere doggerel, like most of the pičces de circonstance.
</p>
<p>
[FN#95] Afterwards called Wák Wák, and in the Bresl. Edit. Wák al-Wák. See
Lane's notes upon these Islands. Arab Geographers evidently speak of two Wak
Waks. Ibn al-Fakih and Al-Mas'údi (Fr. Transl., vol. iii. 6-7) locate one of
them in East Africa beyond Zanzibar and Sofala. "Le territoire des Zendjes
(Zanzibar-Negroids) commence au canal (Al-Khalij) dérivé du haut Nil (the Juln
River?) et se prolonge jusqu'au pays de Sofalah et des Wak-Wak." It is simply
the peninsula of Guardafui (Jard Hafun) occupied by the Gallas, pagans and
Christians, before these were ousted by the Moslem Somal; and the former
perpetually ejaculated "Wak" (God) as Moslems cry upon Allah. This
identification explains a host of other myths such as the Amazons, who as Marco
Polo tells us held the "Female Island" Socotra (Yule ii. 396). The fruit which
resembled a woman's head (whence the puellć Wakwakienses hanging by the hair
from trees), and which when ripe called out "Wak Wak" and "Allah al-Khallák"
(the Creator) refers to the Calabash-tree (Adausonia digitata), that grotesque
growth, a vegetable elephant, whose gourds, something larger than a man's head,
hang by a slender filament. Similarly the "cocoa" got its name, in Port. =
Goblin, from the fancied face at one end. The other Wak Wak has been identified
in turns with the Seychelles, Madagascar, Malacca, Sunda or Java (this by
Langlčs), China and Japan. The learned Prof. de Goeje (Arabishe Berichten over
Japan, Amsterdam, Muller, 1880) informs us that in Canton the name of Japan is
Wo-Kwok, possibly a corruption of Koku-tan, the ebony-tree (Diospyros ebenum)
which Ibn Khor-dábah and others find together with gold in an island 4,500
parasangs from Suez and East of China. And we must remember that Basrah was
the chief starting-place for the Celestial Empire during the rule of the Tang
dynasty (seventh and ninth centuries). Colonel J. W. Watson of Bombay suggests
New Guinea or the adjacent islands where the Bird of Paradise is said to cry
"Wak Wak!" Mr. W. F. Kirby in the Preface (p. ix.) to his neat little book "The
New Arabian Nights," says: "The Islands of Wak-Wak, seven years' journey from
Bagdad, in the story of Hasan, have receded to a distance of a hundred and
fifty years' journey in that of Majin (of Khorasan). There is no doubt(?) that
the Cora Islands, near New Guinea, are intended; for the wonderful fruits which
grow there are Birds of Paradise, which settle in flocks on the trees at sunset
and sunrise, uttering this very cry." Thus, like Ophir, Wak Wak has wandered
all over the world and has been found even in Peru by the Turkish work Tárikh
al-Hind al-Gharbi = History of the West Indies (Orient. Coll. iii 189).
</p>
<p>
[FN#96] I accept the emendation of Lane's Shaykh, "Nasím "<br/>
(Zephyr) for "Nadím " (cup-companion).<br/>
</p>
<p>
[FN#97] "Jannat al-Ná'im" = Garden of Delights is No. V Heaven, made of white
diamond.
</p>
<p>
[FN#98] This appears to her very prettily put.
</p>
<p>
[FN#99] This is the "House of Sadness" of our old chivalrous Romances. See
chapt. vi. of "Palmerin of England," by Francisco de Moraes (ob. 1572),
translated by old Anthony Munday (dateless, 1590?) and "corrected" (read
spoiled) by Robert Southey, London, Longmans, 1807.
</p>
<p>
[FN#100] The lines have occurred in Night clix. (vol. iii. 183), I quote Mr.
Payne who, like Lane, prefers "in my bosom" to "beneath my ribs."
</p>
<p>
[FN#101] In this tale the Bresl. Edit. more than once adds "And let us and you
send a blessing to the Lord of Lords" (or to "Mohammed," or to the "Prophet");
and in vol. v. p. 52 has a long prayer. This is an act of contrition in the
tale-teller for romancing against the expressed warning of the Founder of
Al-Islam.
</p>
<p>
[FN#102] From Bresl. Edit. (vi. 29): the four in the Mac. Edit. are too
irrelevant.
</p>
<p>
[FN#103] Arab. "Ghayúr"—jealous, an admirable epithet which<br/>
Lane dilutes to "changeable"—making a truism of a metaphor.<br/>
</p>
<p>
[FN#104] These lines have occurred before. I quote Mr. Payne.
</p>
<p>
[FN#105] i.e. One fated to live ten years.
</p>
<p>
[FN#106] This poetical way of saying "fourteen" suggests Camoens<br/>
(The Lusiads) Canto v. 2.<br/>
</p>
<p>
[FN#107] Arab. "Surrah," lit. = a purse: a few lines lower down it is called
"'Ulbah" = a box which, of course, may have contained the bag.
</p>
<p>
[FN#108] The month which begins the Moslem year.
</p>
<p>
[FN#109] As an Arab often does when deep in thought. Lane appositely quotes
John viii. 6. "Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground."
Mr. Payne translates, "He fell a-drumming on the earth with his fingers," but
this does not complete the sense.
</p>
<p>
[FN#110] i.e."And the peace of Allah be upon thee! that will end thy story."
The Arab formula, "Wa al-Salám" (pron. Wassalám) is used in a variety of
senses.
</p>
<p>
[FN#111] Like Camoens, one of the model lovers, he calls upon<br/>
Love to torment him still more—ad majorem Dei (amoris) gloriam.<br/>
</p>
<p>
[FN#112] Pron. Aboor-Ruwaysh. "The Father of the little Feather": he is
afterwards called "Son of the daughter of the accursed Iblis"; yet, as Lane
says, "he appears to be a virtuous person."
</p>
<p>
[FN#113] Arab. "Kantara al-lijám fi Karbús (bow) sarjih."
</p>
<p>
[FN#114] I do not translate "beckoned" because the word would give a wrong
idea. Our beckoning with the finger moved towards the beckoner makes the
so-beckoned Eastern depart in all haste. To call him you must wave the hand
from you.
</p>
<p>
[FN#115] The Arabs knew what large libraries were; and a learned man could not
travel without camel-loads of dictionaries.
</p>
<p>
[FN#116] Arab. "Adim;" now called Bulghár, our Moroccan leather.
</p>
<p>
[FN#117] Arab. "Zinád," which Lane renders by "instruments for striking
fire," and Mr. Payne, after the fashion of the translators of Al-Hariri, "flint
and steel."
</p>
<p>
[FN#118] A congener of Hasan and Husayn, little used except in Syria where it
is a favourite name for Christians. The Muhít of Butrus Al-Bostáni (s.v.)
tells us that it also means a bird called Abú Hasan and supplies various
Egyptian synonyms. In Mod. Arab. Grammar the form Fa''úl is a diminutive as
Hammúd for Ahmad, 'Ammúr for 'Amrú. So the fem. form, Fa''úlah, e.g. Khaddúgah
= little Khadijah and Naffúsah=little Nafisah; Ar'úrah = little clitoris -
whereas in Heb. it is an incrementative e.g. dabbúlah a large dablah (cake or
lump of dried figs, etc.).
</p>
<p>
[FN#119] In the Mac. Edit. "Soldiers of Al-Daylam" i.e. warlike as the
Daylamites or Medes. See vol. ii. 94.
</p>
<p>
[FN#120] Bilkís, it will be remembered, is the Arab. name of the<br/>
Queen of Sheba who visited Solomon. In Abyssinia she is termed<br/>
Kebra zá negest or zá makadá, the latter (according to Ferdinand<br/>
Werne's "African Wanderings," Longmans, 1852) being synonymous<br/>
with Ityopia or Habash (Ethiopia or Abyssinia).<br/>
</p>
<p>
[FN#121] Arab. "Dakkah," which Lane translates by "settee."
</p>
<p>
[FN#122] Arab. "Ambar al-Khám" the latter word (raw) being pure<br/>
Persian.<br/>
</p>
<p>
[FN#123] The author neglects to mention the ugliest part of old-womanhood in
the East, long empty breasts like tobacco-pouches. In youth the bosom is
beautifully high, arched and rounded, firm as stone to the touch, with the
nipples erect and pointing outwards. But after the girl-mother's first child
(in Europe le premier embellit) all changes. Nature and bodily power have been
overtasked; then comes the long suckling at the mother's expense: the extension
of the skin and the enlargement of its vessels are too sudden and rapid for the
diminished ability of contraction and the bad food aids in the continual
consumption of vitality. Hence, among Eastern women age and ugliness are
synonymous. It is only in the highest civilisation that we find the handsome
old woman.
</p>
<p>
[FN#124] The name has occurred in the Knightly tale of King Omar and his sons,
Vol. ii. 269. She is here called Mother of Calamities,but in p. 123, Vol. iv.
of the Mac. Edit. she becomes "Lady (Zát) al-Dawáhi." It will be remembered
that the title means calamitous to the foe.
</p>
<p>
[FN#125] By this address she assured him that she had no design upon his
chastity. In Moslem lands it is always advisable to accost a strange woman, no
matter how young, with, "Yá Ummí!" = O my mother. This is pledging one's word,
as it were, not to make love to her.
</p>
<p>
[FN#126] Apparently the Wakites numbered their Islands as the Anglo-Americans
do their streets. For this they have been charged with "want of imagination";
but the custom is strictly classical. See at Pompeii "Reg (io) I; Ins (ula) I,
Via Prima, Secunda," etc.
</p>
<p>
[FN#127] These are the Puellć Wakwakienses of whom Ibn Al-Wardi relates after
an ocular witness, "Here too is a tree which bears fruits like women who have
fair faces and are hung by their hair. They come forth from integuments like
large leathern bags (calabash-gourds?) and when they sense air and sun they cry
'Wak! Wak!' (God! God!) till their hair is cut, and when it is cut they die;
and the islanders understand this cry wherefrom they augure ill." The Ajáib
al-Hind (chapt. xv.) places in Wak-land the Samandal, a bird which enters the
fire without being burnt evidently the Egyptian "Pi-Benni," which the Greeks
metamorphised to "Phnix." It also mentions a hare-like animal, now male then
female, and the Somal behind Cape Guardafui tell the same tale of their
Cynhyćnas.
</p>
<p>
[FN#128] i.e. I will keep thee as though thou wert the apple of my eye.
</p>
<p>
[FN#129] A mere exaggeration of the "Gull-fairs" noted by travellers in sundry
islands as Ascension and the rock off Brazilian Santos.
</p>
<p>
[FN#130] Arab. "Kámil wa Basít wa Wáfir" = the names of three popular metres,
for which see the Terminal Essay.
</p>
<p>
[FN#131] Arab. "Manáshif" = drying towels, Plur. of Minshafah, and the
popular term which Dr. Jonathan Swift corrupted to "Munnassaf." Lane (Nights,
Introduct. p. ix.).
</p>
<p>
[FN#132] Arab. "Shafaif" opposed to "Shafah" the mouth-lips.
</p>
<p>
[FN#133] Fountains of Paradise. This description is a fair instance of how the
Saj'a (prose-rhyme) dislocates the order; an Arab begins with hair, forehead,
eyebrows and lashes and when he reaches the nose, he slips down to the toes for
the sake of the assonance. If the latter be neglected the whole list of charms
must be otherwise ordered; and the student will compare Mr. Payne's version of
this passage with mine.
</p>
<p>
[FN#134] A fair specimen of the Arab logogriph derived from the Abjad Alphabet
which contains only the Hebrew and Syriac letters not the six Arabic. Thus 4 X
5=20 which represents the Kaf (K) and 6 X 10=60, or Sin (S). The whole word is
thus "Kus", the Greek {kysňs} or {kyssňs}, and the lowest word, in Persian as
in Arabic, for the female pudenda, extensively used in vulgar abuse. In my
youth we had at the University something of the kind,
</p>
<p>
To five and five and fifty-five<br/>
The first of letters add<br/>
To make a thing to please a King<br/>
And drive a wise man mad.<br/>
</p>
<p>
Answer VVLVA. Very interesting to the anthropological student is this excursus
of Hasan, who after all manner of hardships and horrors and risking his life to
recover his wife and children, breaks out into song on the subject of her
privities. And it can hardly be tale-teller's gag as both verse and prose show
considerable art in composition. (See p. 348.)
</p>
<p>
Supplementary Note To Hasan of Bassorah.
</p>
<p>
Note(p.93)—There is something wondrous naďve in a lover who, when asked by his
mistress to sing a song in her honour, breaks out into versical praises of her
parts. But even the classical Arab authors did not disdain such themes. See
in Al-Harírí (Ass. of Mayyáfarikín) where Abú Zayd laments the impotency of old
age in form of a Rasy or funeral oration (Preston p. 484, and Chenery p. 221).
It completely deceived Sir William Jones, who inserted it into the chapter "De
Poesi Funebri," p. 527 (Poeseos Asiaticć Commentarii), gravely noting, "Hćc
Elegia non admodum dissimilis esse videtur pulcherrimi illius carminis de Sauli
et Jonathani obitu; at que adeň versus iste 'ubi provocant adversarios nunquam
rediit a pugnć contentione sine spiculo sanguine imbuto,' ex Hebrćo reddi
videtur,
</p>
<p>
A sanguine occisorum, a fortium virorum adipe,<br/>
Arcus Jonathani non rediit irritus."<br/>
</p>
<p>
I need hardly say with Captain Lockett (226) that this "Sabb warrior," this
Arabian Achilles, is the celebrated Bonus Deus or Hellespontiacus of the
Ancients. The oration runs thus:—
</p>
<p>
O folk I have a wondrous tale, so rare<br/>
Much shall it profit hearers wise and ware!<br/>
I saw in salad-years a potent Brave<br/>
And sharp of edge and point his warrior glaive;<br/>
Who entered joust and list with hardiment<br/>
Fearless of risk, of victory confident,<br/>
His vigorous onset straitest places oped<br/>
And easy passage through all narrows groped:<br/>
He ne'er encountered foe in single fight<br/>
But came from tilt with spear in blood stained bright;<br/>
Nor stormed a fortress howso strong and stark—<br/>
With fencčd gates defended deep and dark—<br/>
When shown his flag without th' auspicious cry<br/>
"Aidance from Allah and fair victory nigh!"<br/>
Thus wise full many a night his part he played<br/>
In strength and youthtide's stately garb arrayed,<br/>
Dealing to fair young girl delicious joy<br/>
And no less welcome to the blooming boy.<br/>
But Time ne'er ceased to stint his wondrous strength<br/>
(Steadfast and upright as the gallow's length)<br/>
Until the Nights o'erthrew him by their might<br/>
And friends contemned him for a feckless wight;<br/>
Nor was a wizard but who wasted skill<br/>
Over his case, nor leach could heal his ill.<br/>
Then he abandoned arms abandoned him<br/>
Who gave and took salutes so fierce and grim;<br/>
And now lies prostrate drooping haughty crest;<br/>
For who lives longest him most ills molest.<br/>
Then see him, here he lies on bier for bet;—<br/>
Who will a shroud bestow on stranger dead?<br/>
</p>
<p>
A fair measure of the difference between Eastern and Western manners is
afforded by such a theme being treated by their gravest writers and the verses
being read and heard by the gravest and most worshipful men, whilst amongst us
Preston and Chenery do not dare even to translate them. The latter, indeed,
had all that immodest modesty for which English professional society is notable
in this xixth century. He spoiled by needlessly excluding from a scientific
publication (Mem. R.A.S.) all of my Proverbia Communia Syriaca (see Unexplored
Sryia, i. 364) and every item which had a shade of double entendre. But
Nemesis frequently found him out: during his short and obscure rule in Printing
House Square, The Thunderer was distinguished by two of the foulest indecencies
that ever appeared in an English paper.
</p>
<p>
The well-known Koranic verse, whereby Allah is introduced into an indecent tale
and "Holy Writ" is punned upon. I have noticed (iii. 206) that victory Fat'h
lit.=opening everything (as e.g. a maidenhead).
</p>
<p>
[FN#135] Egyptian and Syrian vulgar term for Mawálíyah or Mawáliyah, a short
poem on subjects either classical or vulgar. It generally consists of five
lines all rhyming except the penultimate. The metre is a species of the Basít
which, however, admits of considerable poetical license; this being according
to Lane the usual "Weight,"
</p>
<p>
/ / / .
/ / /
</p>
<p>
The scheme is distinctly anapćstic and Mr. Lyall (Translations of Ancient
Arabic Poetry) compares with a cognate metre, the Tawíl, certain lines in Abt
Vogler, e.g.
</p>
<p>
"Ye know why the forms are fair, ye hear how the tale is told."
</p>
<p>
[FN#136] i.e. repeat the chapter of the Koran termed The Opening, and
beginning with these words, "Have we not opened thy breast for thee and eased
thee of thy burden which galled thy back? *** Verily with the difficulty cometh
ease!"—Koran xciv. vol. 1, 5.
</p>
<p>
[FN#137] Lane renders Nur al-Hudŕ (Light of Salvation) by Light of Day which
would be Nur al-Hadŕ.
</p>
<p>
[FN#138] In the Bresl. Edit. "Yá Salám"=O safety!—a vulgar ejaculation.
</p>
<p>
[FN#139] A favourite idiom meaning from the mischief which may (or will) come
from the Queen.
</p>
<p>
[FN#140] He is not strong-minded but his feminine persistency of purpose,
likest to that of a sitting hen, is confirmed by the "Consolations of
religion." The character is delicately drawn.
</p>
<p>
[FN#141] In token that she intended to act like a man.
</p>
<p>
[FN#142] This is not rare even in real life: Moslem women often hide and
change their names for superstitious reasons, from the husband and his family.
</p>
<p>
[FN#143] Arab. "Sabab" which also means cause. Vol. ii. 14.<br/>
There is the same metaphorical use of "Habl"= cord and cause.<br/>
</p>
<p>
[FN#144] Arab. "Himŕ," a word often occurring in Arab poetry, domain, a
pasture or watered land forcibly kept as far as a dog's bark would sound by
some masterful chief like "King Kulayb." (See vol. ii. 77.) This tenure was
forbidden by Mohammed except for Allah and the Apostle (i.e. himself). Lane
translates it "asylum."
</p>
<p>
[FN#145] She was a maid and had long been of marriageable age.
</p>
<p>
[FN#146] The young man had evidently "kissed the Blarney stone"; but the
flattery is the more telling as he speaks from the heart.
</p>
<p>
[FN#147] "Inshallah " here being= D. V.
</p>
<p>
[FN#148] i.e. The "Place of Light" (Pharos), or of Splendour. Here we find
that Hasan's wife is the youngest sister, but with an extraordinary resemblance
to the eldest, a very masterful young person. The anagnorisis is admirably
well managed.
</p>
<p>
[FN#149] i.e. the sweetmeats of the feast provided for the returning
traveller. The old woman (like others) cannot resist the temptation of a young
man's lips. Happily for him she goes so far and no farther.
</p>
<p>
[FN#150] The first, fourth, fifth and last names have already occurred: the
others are in order, Star o' Morn, Sun of Undurn and Honour of Maidenhood.
They are not merely fanciful, but are still used in Egypt and Syria.
</p>
<p>
[FN#151] Arab. "Fájirah" and elsewhere "Áhirah," =whore and strumpet used
often in loose talk as mere abuse without special meaning.
</p>
<p>
[FN#152] This to Westerns would seem a most improbable detail, but Easterns
have their own ideas concerning "Al-Muhabbat al-ghariziyah" =natural affection,
blood speaking to blood, etc.
</p>
<p>
[FN#153] One of the Hells (see vol. iv. 143). Here it may be advisable to
give the names of the Seven Heavens (which are evidently based upon Ptolemaic
astronomy) and which correspond with the Seven Hells after the fashion of
Arabian system-mania. (1) Dar al-Jalál (House of Glory) made of pearls; (2) Dár
al-Salám (of Rest), rubies and jacinths; (3) Jannat al-Maawá (Garden of
Mansions, not "of mirrors," as Herklots has it, p. 98), made of yellow copper;
(4) Jannat al-Khuld (of Eternity), yellow coral; (5) Jannat al-Na'ím (of
Delights), white diamond; (6) Jannat al-Firdaus (of Paradise), red gold; and
(7) Jannat al-'Adn (of Eden, or Al-Karár= of everlasting abode, which some make
No. 8), of red pearls or pure musk. The seven Hells are given in vol. v. 241;
they are intended for Moslems (Jahannam); Christians (Lazŕ); Jews (Hutamah);
Sabians (Sa'ir); Guebres (Sakar); Pagans or idolaters (Jahím); and Hypocrites
(Háwiyah).
</p>
<p>
[FN#154] Arab. "'Atb," more literally= "blame," "reproach."
</p>
<p>
[FN#155] Bresl. Edit. In the Mac. "it returned to the place whence I had
brought it"—an inferior reading.
</p>
<p>
[FN#156] The dreams play an important part in the Romances of Chivalry, e.g.
the dream of King Perion in Amadis de Gaul, chapt. ii. (London; Longmans,
1803).
</p>
<p>
[FN#157] Amongst Moslems bastardy is a sore offence and a love-child is
exceedingly rare. The girl is not only carefully guarded but she also guards
herself knowing that otherwise she will not find a husband. Hence seduction is
all but unknown. The wife is equally well guarded and lacks opportunities hence
adultery is found difficult except in books. Of the Ibn (or Walad) Harám
(bastard as opposed to the Ibn Halál) the proverb says, "This child is not
thine, so the madder he be the more is thy glee!" Yet strange to say public
prostitution has never been wholly abolished in Al-Islam. Al-Mas'údi tells us
that in Arabia were public prostitutes'(Bagháyá), even before the days of the
Apostle, who affected certain quarters as in our day the Tartúshah of
Alexandria and the Hosh Bardak of Cairo. Here says Herr Carlo Landberg (p. 57,
Syrian Proverbs) "Elles parlent une langue toute ŕ elle." So pretentious and
dogmatic a writer as the author of Proverbes et Dictons de la Province de
Syrie, ought surely to have known that the Hosh Bardak is the head-quarters of
the Cairene Gypsies. This author, who seems to write in order to learn, reminds
me of an acute Oxonian undergraduate of my day who, when advised to take a
"coach," became a "coach" himself.
</p>
<p>
[FN#158] These lines occur in vol. vii. p. 340. I quote Mr.<br/>
Payne.<br/>
</p>
<p>
[FN#159] She shows all the semi-maniacal rancour of a good woman, or rather a
woman who has not broken the eleventh commandment, "Thou shalt not be found
out," against an erring sister who has been discovered. In the East also these
unco'gúid dames have had, and too often have, the power to carry into effect
the cruelty and diabolical malignity which in London and Paris must vent itself
in scan. mag. and anonymous letters.
</p>
<p>
[FN#160] These faintings and trances are as common in the Romances of Chivalry
e.g. Amadis of Gaul, where they unlace the garments to give more liberty, pour
cold water on the face and bathe the temples and pulses with diluted vinegar
(for rose water) exactly as they do in The Nights.
</p>
<p>
[FN#161] So Hafiz, "Bád-i-Sabá chu bugzarí" etc.
</p>
<p>
[FN#162] Arab. "Takiyah." See vol. i. 224 and for the Tarn-Kappe vol. iv. p.
176. In the Sinthásana Dwatrinsati (vulgo. Singhásan Battísí), or Thirty-two
Tales of a Throne, we find a bag always full of gold, a bottomless purse; earth
which rubbed on the forehead overcomes all; a rod which during the first watch
of the night furnishes jewelled ornaments; in the second a beautiful girl; in
the third invisibility, and in the fourth a deadly foe or death; a
flower-garland which renders the possessor invisible and an unfading
lotus-flower which produces a diamond every day.
</p>
<p>
[FN#163] Arab. "Judad," plur. of Jadíd, lit.= new coin, ergo applied to those
old and obsolete; 10 Judad were= one nusf or half dirham.
</p>
<p>
[FN#164] Arab. "Raff," a shelf proper, running round the room about 7-7˝ feet
from the ground. During my day it was the fashion in Damascus to range in line
along the Raff splendid porcelain bowls brought by the Caravans in olden days
from China, whilst on the table were placed French and English specimens of
white and gold "china" worth perhaps a franc each.
</p>
<p>
[FN#165] Lane supposes that the glass and china-ware had fallen upon the divan
running round the walls under the Raff and were not broken.
</p>
<p>
[FN#166] These lines have occurred in Night dclxxxix. vol. vii. p. 119. I
quote Lane.
</p>
<p>
[FN#167] The lines have occurred before. I quote Mr. Payne.
</p>
<p>
[FN#168] This formula, I repeat, especially distinguishes the<br/>
Tale of Hasan of Bassorah.<br/>
</p>
<p>
[FN#169] These lines have occurred in vol. 1. 249. I quote Lane.
</p>
<p>
[FN#170] She speaks to the "Gallery," who would enjoy a loud laugh against
Mistress Gadabout. The end of the sentence must speak to the heart of many a
widow.
</p>
<p>
[FN#171] These lines occur in vol. i. 25: so I quote Mr. Payne.
</p>
<p>
[FN#172] Arab. "Musáhikah;" the more usual term for a Tribade is "Sahíkah"
from "Sahk" in the sense of rubbing: both also are applied to onanists and
masturbators of the gender feminine.
</p>
<p>
[FN#173] i.e. by way of halter. This jar is like the cask in Auerbach's
Keller; and has already been used by witches; Night dlxxxvii. vol. vi. 158.
</p>
<p>
[FN#174] Here they are ten but afterwards they are reduced to seven: I see no
reason for changing the text with Lane and Payne.
</p>
<p>
[FN#175] Wazir of Solomon. See vol. i. 42; and vol. iii. 97.
</p>
<p>
[FN#176] Arab. "Ism al-A'azam," the Ineffable Name, a superstition evidently
derived from the Talmudic fancies of the Jews concerning their tribal god, Yah
or Yahvah.
</p>
<p>
[FN#177] The tradition is that Mohámmed asked Akáf al-Wadá'ah "Hast a wife?";
and when answered in the negative, "Then thou appertainest to the brotherhood
of Satans! An thou wilt be one of the Christian monks then company
therewithal; but an thou be of us, know that it is our custom to marry!"
</p>
<p>
[FN#178] The old woman, in the East as in the West, being the most vindictive
of her kind. I have noted (Pilgrimage iii. 70) that a Badawi will sometimes
though in shame take the blood-wit; but that if it be offered to an old woman
she will dash it to the ground and clutch her knife and fiercely swear by Allah
that she will not eat her son's blood.
</p>
<p>
[FN#179] Neither dome nor fount etc. are mentioned before, the normal
inadvertency.
</p>
<p>
[FN#180] In Eastern travel the rest comes before the eating and drinking.
</p>
<p>
[FN#181] Arab. "'Id" (pron.'Eed) which I have said (vol. i. 42, 317) is
applied to the two great annual festivals, the "Fęte of Sacrifice," and the
"Break-Fast." The word denotes restoration to favour and Moslems explain as
the day on which Adam (and Eve) who had been expelled from Paradise for
disobedience was re-established (U'ída) by the relenting of Allah. But the
name doubtless dates amongst Arabs from days long before they had heard of the
"Lord Nomenclator."
</p>
<p>
[FN#182] Alluding to Hasan seizing her feather dress and so taking her to
wife.
</p>
<p>
[FN#183] Arab. "Kharajú"=they (masc.) went forth, a vulgarism for "Kharajna"
(fem.)
</p>
<p>
[FN#184] Note the notable housewife who, at a moment when youth would forget
everything, looks to the main chance.
</p>
<p>
[FN#185] Arab. "Al-Malakút" (not "Malkút" as in Freytag) a Sufi term for the
world of Spirits (De Lacy Christ, Ar. i. 451). Amongst Eastern Christians it is
vulgarly used in the fem. and means the Kingdom of Heaven, also the preaching
of the Gospel.
</p>
<p>
[FN#186] This is so rare, even amongst the poorest classes in the East, that
it is mentioned with some emphasis.
</p>
<p>
[FN#187] A beauty among the Egyptians, not the Arabs.
</p>
<p>
[FN#188] True Fellah—"chaff."
</p>
<p>
[FN#189] Alluding to the well-known superstition, which has often appeared in
The Nights, that the first object seen in the morning, such as a crow, a
cripple, or a cyclops determines the fortunes of the day. Notices in Eastern
literature are as old as the days of the Hitopadesa; and there is a something
instinctive in the idea to a race of early risers. At an hour when the senses
are most impressionable the aspect of unpleasant spectacles has double effect.
</p>
<p>
[FN#190] Arab. "Masúkah," the stick used for driving cattle, bâton gourdin
(Dozy). Lane applies the word to a wooden plank used for levelling the ground.
</p>
<p>
[FN#191] i.e. the words I am about to speak to thee.
</p>
<p>
[FN#192] Arab. "Sahifah," which may mean "page" (Lane) or "book"<br/>
(Payne).<br/>
</p>
<p>
[FN#193] Pronounce, "Abussa'ádát" = Father of Prosperities:<br/>
Lane imagines that it came from the Jew's daughter being called<br/>
"Sa'adat." But the latter is the Jew's wife (Night dcccxxxiii)<br/>
and the word in the text is plural.<br/>
</p>
<p>
[FN#194] Arab. "Furkh samak" lit. a fish-chick, an Egyptian vulgarism.
</p>
<p>
[FN#195] Arab. "Al-Rasif"; usually a river-quay, levée, an embankment. Here
it refers to the great dyke which distributed the Tigris-water.
</p>
<p>
[FN#196] Arab. "Dajlah," see vol. i, p 180. It is evidently the origin of
the biblical "Hid-dekel" "Hid" = fierceness, swiftness.
</p>
<p>
[FN#197] Arab. "Bayáz" a kind of Silurus (S. Bajad, Forsk.) which Sonnini
calls Bayatto, Saksatt and Hébedé; also Bogar (Bakar, an ox). The skin is
lubricous, the flesh is soft and insipid and the fish often grows to the size
of a man. Captain Speke and I found huge specimens in the Tangany ika Lake.
</p>
<p>
[FN#198] Arab. "Mu'allim," vulg. "M'allim," prop.= teacher, master esp. of a
trade, a craft. In Egypt and Syria it is a civil address to a Jew or a
Christian, as Hájj is to a Moslem.
</p>
<p>
[FN#199] Arab. "Gharámah," an exaction, usually on the part of government
like a corvée etc. The Europeo-Egyptian term is Avania (Ital.) or Avanie
(French).
</p>
<p>
[FN#200] Arab. "Sayyib-hu" an Egyptian vulgarism found also in Syria. Hence
Sáibah, a woman who lets herself go (a-whoring) etc. It is syn. with "Dashar,"
which Dozy believes to be a softening of Jashar; and Jashsh became Dashsh.
</p>
<p>
[FN#201] The Silurus is generally so called in English on account of its
feeler-acting mustachios.
</p>
<p>
[FN#202] See Night dcccvii, vol. viii. p. 94.
</p>
<p>
[FN#203] This extraordinary confusion of two distinct religious mythologies
cannot be the result of ignorance. Educated Moslems know at least as much as
Christians do, on these subjects, but the Rawi or story-teller speaks to the
"Gallery." In fact it becomes a mere 'chaff' and The Nights give some neat
specimens of our modern linguistic.
</p>
<p>
[FN#204] See vol. ii. 197. "Al-Siddíkah" (fem.) is a title of<br/>
Ayishah, who, however, does not appear to have deserved it.<br/>
</p>
<p>
[FN#205] The Jew's wife.
</p>
<p>
[FN#206] Here is a double entendre. The fisherman meant a word or two. The
Jew understood the Shibboleth of the Moslem Creed, popularly known as the "Two
Words,"—I testify that there is no Ilah (god) but Allah (the God) and I testify
that Mohammed is the Messenger of Allah. Pronouncing this formula would make
the Jew a Moslem. Some writers are surprised to see a Jew ordering a Moslem to
be flogged; but the former was rich and the latter was poor. Even during the
worst days of Jewish persecutions their money-bags were heavy enough to lighten
the greater part, if not the whole of their disabilities. And the Moslem
saying is, "The Jew is never your (Moslem or Christian) equal: he must be
either above you or below you." This is high, because unintentional praise of
the (self-) Chosen People.
</p>
<p>
[FN#207] He understands the "two words" (Kalmatáni) the Moslem's double
profession of belief; and Khalifah's reply embodies the popular idea that the
number of Moslems (who will be saved) is preordained and that no art of man can
add to it or take from it.
</p>
<p>
[FN#208] Arab. "Mamarr al-Tujjár" (passing-place of the traders) which Lane
renders "A chamber within the place through which the traders passed." At the
end of the tale (Night dccxlv.) we find him living in a Khan and the Bresl.
Edit. (see my terminal note) makes him dwell in a magazine (i.e. ground- floor
store-room) of a ruined Khan.
</p>
<p>
[FN#209] The text is somewhat too concise and the meaning is that the fumes of
the Hashish he had eaten ("his mind under the influence of hasheesh," says
Lane) suggested to him, etc.
</p>
<p>
[FN#210] Arab. "Mamrak" either a simple aperture in ceiling or roof for light
and air or a more complicated affair of lattice- work and plaster; it is often
octagonal and crowned with a little dome. Lane calls it "Memrak," after the
debased Cairene pronunciation, and shows its base in his sketch of a Ka'áh
(M.E., Introduction).
</p>
<p>
[FN#211] Arab. "Kamar." This is a practice especially amongst pilgrims. In
Hindostan the girdle, usually a waist-shawl, is called Kammar-band our old
"Cummerbund." Easterns are too sensible not to protect the pit of the stomach,
that great ganglionic centre, against sun, rain and wind, and now our soldiers
in India wear flannel-belts on the march.
</p>
<p>
[FN#212] Arab. "Fa-immá 'alayhá wa-immá bihá," i.e. whether (luck go) against
it or (luck go) with it.
</p>
<p>
[FN#213] "O vilest of sinners!" alludes to the thief. "A general plunge into
worldly pursuits and pleasures announced the end of the pilgrimage-ceremonies.
All the devotees were now "whitewashed"—the book of their sins was a tabula
rasa: too many of them lost no time in making a new departure down South and in
opening a fresh account" (Pilgrimage iii. 365). I have noticed that my servant
at Jeddah would carry a bottle of Raki, uncovered by a napkin, through the main
streets.
</p>
<p>
[FN#214] The copper cucurbites in which Solomon imprisoned the rebellious
Jinns, often alluded to in The Nights.
</p>
<p>
[FN#215] i.e. Son of the Chase: it is prob. a corruption of the Persian
Kurnas, a pimp, a cuckold, and introduced by way of chaff, intelligible only to
a select few "fast" men.
</p>
<p>
[FN#216] For the name see vol. ii.61, in the Tale of Ghánim bin<br/>
'Ayyúb where the Caliph's concubine is also drugged by the Lady<br/>
Zubaydah.<br/>
</p>
<p>
[FN#217] We should say, "What is this?" etc. The lines have occurred before
so I quote Mr. Payne.
</p>
<p>
[FN#218] Zubaydah, I have said, was the daughter of Ja'afar, son of the Caliph
al-Mansur, second Abbaside. The story-teller persistently calls her daughter
of Al-Kásim for some reason of his own; and this he will repeat in Night
dcccxxxix.
</p>
<p>
[FN#219] Arab. "Shakhs," a word which has travelled as far as<br/>
Hindostan.<br/>
</p>
<p>
[FN#220] Arab. "Shamlah" described in dictionaries, as a cloak covering the
whole body. For Hizám (girdle) the Bresl. Edit. reads "Hirám" vulg. "Ehrám,"
the waist-cloth, the Pilgrim's attire.
</p>
<p>
[FN#221] He is described by Al-Siyúti (p. 309) as "very fair, tall handsome
and of captivating appearance."
</p>
<p>
[FN#222] Arab. "Uzn al-Kuffah" lit. "Ear of the basket," which vulgar
Egyptians pronounce "Wizn," so "Wajh" (face) becomes "Wishsh" and so forth.
</p>
<p>
[FN#223] Arab. "Bi-fardayn" = with two baskets, lit. "two singles," but the
context shows what is meant. English Frail and French Fraile are from Arab.
"Farsalah" a parcel (now esp. of coffee-beans) evidently derived from the low
Lat. "Parcella" (Du Cange, Paris, firmin Didot 1845). Compare "ream," vol. v.
109.
</p>
<p>
[FN#224] Arab. "Sátúr," a kind of chopper which here would be used for the
purpose of splitting and cleaning and scaling the fish.
</p>
<p>
[FN#225] And, consequently, that the prayer he is about to make will find
ready acceptance.
</p>
<p>
[FN#226] Arab. "Ruh bilá Fuzúl" (lit. excess, exceeding) still a popular
phrase.
</p>
<p>
[FN#227] i.e. better give the fish than have my head broken.
</p>
<p>
[FN#228] Said ironicč, a favourite figure of speech with the<br/>
Fellah: the day began badly and threatened to end unluckily.<br/>
</p>
<p>
[FN#229] The penalty of Theft. See vol. i. 274.
</p>
<p>
[FN#230] This is the model of a courtly compliment; and it would still be
admired wherever Arabs are not "frankified."
</p>
<p>
[FN#231] Arab. "Shibábah;" Lane makes it a kind of reed- flageolet.
</p>
<p>
[FN#232] These lines occur in vol. i. 76: I quote Mr. Payne.
</p>
<p>
[FN#233] The instinctive way of juggling with Heaven like our sanding the
sugar and going to church.
</p>
<p>
[FN#234] Arab. "Yá Shukayr," from Shakar, being red (clay, etc.): Shukár is
an anemone or a tulip and Shukayr is its dim. Form. Lane's Shaykh made it a
dim. of "Ashkar" = tawny, ruddy (of complexion), so the former writes, "O
Shukeyr." Mr. Payne prefers "O Rosy cheeks."
</p>
<p>
[FN#235] For "Sandal," see vol. ii. {55}. Sandalí properly means an Eunuch
clean rasé, but here Sandal is a P.N. = Sandal-wood.
</p>
<p>
[FN#236] Arab. "Yá mumátil," one who retards payment.
</p>
<p>
[FN#237] Arab. "Kirsh al-Nukhál" = Guts of bran, a term little fitted for the
handsome and distinguished Persian. But Khalifah is a Fellah-grazioso of
normal assurance shrewd withal; he blunders like an Irishman of the last
generation and he uses the first epithet that comes to his tongue. See Night
dcccxliii. for the sudden change in Khalifah.
</p>
<p>
[FN#238] So the Persian "May your shadow never be less" means, I have said,
the shadow which you throw over your servant. Shade, cold water and fresh
breezes are the joys of life in arid Arabia.
</p>
<p>
[FN#239] When a Fellah demanded money due to him by the Government of Egypt,
he was a once imprisoned for arrears of taxes and thus prevented from being
troublesome. I am told that matters have improved under English rule, but I
"doubt the fact."
</p>
<p>
[FN#240] This freak is of course not historical. The tale- teller introduces
it to enhance the grandeur and majesty of Harun al-Rashid, and the vulgar would
regard it as a right kingly diversion. Westerns only wonder that such things
could be.
</p>
<p>
[FN#241] Uncle of the Prophet: for his death see Pilgrimage ii. 248.
</p>
<p>
[FN#242] First cousin of the Prophet, son of Abú Tálib, a brother of Al-Abbas
from whom the Abbasides claimed descent.
</p>
<p>
[FN#243] i.e. I hope thou hast or Allah grant thou have good tidings to tell
me.
</p>
<p>
[FN#244] Arab. "Nákhúzah Zulayt." The former, from the Persian Nákhodá or
ship-captain which is also used in a playful sense "a godless wight," one
owning no (ná) God (Khudá). Zulayt = a low fellow, blackguard.
</p>
<p>
[FN#245] Yásamín and Narjis, names of slave-girls or eunuchs.
</p>
<p>
[FN#246] Arab. Tamar-hanná, the cheapest of dyes used ever by the poorest
classes. Its smell, I have said, is that of newly mown hay, and is prized like
that of the tea-rose.
</p>
<p>
[FN#247] The formula (meaning, "What has he to do here?") is by no means
complimentary.
</p>
<p>
[FN#248] Arab. "Jarrah" (pron. "Garrah") a "jar." See Lane (M.E. chapt. v.)
who was deservedly reproached by Baron von Hammer for his superficial notices.
The "Jarrah" is of pottery, whereas the "Dist" is a large copper chauldron and
the Khalkinah one of lesser size.
</p>
<p>
[FN#249] i.e. What a bother thou art, etc.
</p>
<p>
[FN#250] This sudden transformation, which to us seems exaggerated and
unnatural, appears in many Eastern stories and in the biographies of their
distinguished men, especially students. A youth cannot master his lessons; he
sees a spider climbing a slippery wall and after repeated falls succeeding.
Allah opens the eyes of his mind, his studies become easy to him, and he ends
with being an Allámah (doctissimus).
</p>
<p>
[FN#251] Arab. "Bismillah, Námí!" here it is not a blessing, but a simple
invitation, "Now please go to sleep."
</p>
<p>
[FN#252] The modern inkcase of the Universal East is a lineal descendant of
the wooden palette with writing reeds. See an illustration of that of "Amásis,
the good god and lord of the two lands" (circ. B.C. 1350) in British Museum (p.
41, "The Dwellers on the Nile," by E. A. Wallis Bridge, London, 56, Paternoster
Row, 1885).
</p>
<p>
[FN#253] This is not ironical, as Lane and Payne suppose, but a specimen of
inverted speech—Thou art in luck this time!
</p>
<p>
[FN#254] Arab. "Marhúb" = terrible: Lane reads "Mar'úb" = terrified. But
the former may also mean, threatened with something terrible.
</p>
<p>
[FN#255] i.e. in Kut al-Kulúb.
</p>
<p>
[FN#256] Lit. to the son of thy paternal uncle, i.e. Mohammed.
</p>
<p>
[FN#257] In the text he tells the whole story beginning with the eunuch and
the hundred dinars, the chest, etc.: but — "of no avail is a twice-told tale."
</p>
<p>
[FN#258] Koran xxxix. 54. I have quoted Mr. Rodwell who affects the Arabic
formula, omitting the normal copulatives.
</p>
<p>
[FN#259] Easterns find it far easier to "get the chill of poverty out of their
bones" than Westerns.
</p>
<p>
[FN#260] Arab. "Dar al-Na'ím." Name of one of the seven stages of the Moslem
heaven. This style of inscription dates from the days of the hieroglyphs. A
papyrus describing the happy town of Raamses ends with these lines.—
</p>
<p>
Daily is there a supply of food:<br/>
Within it gladness doth ever brood<br/>
* * * *<br/>
Prolonged, increased; abides there Joy, etc., etc.<br/>
</p>
<p>
[FN#261] Arab. "Ansár" = auxiliaries, the men of Al-Medinah<br/>
(Pilgrimage ii. 130, etc.).<br/>
</p>
<p>
[FN#262] Arab. "Asháb" = the companions of the Prophet who may number 500
(Pilgrimage ii. 81, etc.).
</p>
<p>
[FN#263] Arab. "Hásilah" prob. a corner of a "Godown" in some<br/>
Khan or Caravanserai.<br/>
</p>
<p>
[FN#264] Arab. "Funduk" from the Gr. {pandocheîon}, whence the<br/>
Italian Fondaco e.g. at Venice the Fondaco de' Turchi.<br/>
</p>
<p>
[FN#265] Arab. "Astár" plur. of Satr: in the Mac. Edit. Sátúr, both (says
Dozy) meaning "Couperet" (a hatchet). Habicht translates it "a measure for
small fish," which seems to be a shot and a bad shot as the text talks only of
means of carrying fish. Nor can we accept Dozy's emendation Astál (plur. of
Satl) pails, situlć. In Petermann's Reisen (i. 89) Satr=assiette.
</p>
<p>
[FN#266] Which made him expect a heavy haul.
</p>
<p>
[FN#267] Arab. "Urkúb" = tendon Achilles in man hough or pastern in beast,
etc. It is held to be an incrementative form of 'Akab (heel); as Kur'úb of Ka'b
(heel) and Khurtúm of Khatm (snout).
</p>
<p>
[FN#268] Arab. "Karmút" and "Zakzúk." The former (pronounced Garmút) is one of
the many Siluri (S. Carmoth Niloticus) very common and resembling the Shál. It
is smooth and scaleless with fleshy lips and soft meat and as it haunts muddy
bottoms it was forbidden to the Ancient Egyptians. The Zakzúk is the young of
the Shál (Synodontis Schal: Seetzen); its plural form Zakázik (pronounced
Zigázig) gave a name to the flourishing town which has succeeded to old
Bubastis and of which I have treated in "Midian" and "Midian Revisited."
</p>
<p>
[FN#269] "Yá A'awar"=O one-eye! i.e.. the virile member. So the vulgar insult
"Ya ibn al-aur" (as the vulgar pronounce it) "O son of a yard!" When Al-Mas'údi
writes (Fr. Trans. vii. 106), "Udkhul usbu'ak fí aynih," it must not be
rendered "Il faut lui faire violence": thrust thy finger into his eye ('Ayn)
means "put thy penis up his fundament!" ('Ayn being=Dubur). The French remarks,
"On en trouverait l'équivalent dans les bas-fonds de notre langue." So in
English "pig's eye," "blind eye," etc.
</p>
<p>
[FN#270] Arab. "Nabbút"=a quarterstaff: see vol. i. 234.
</p>
<p>
[FN#271] Arab. "Banní," vulg. Benni and in Lane (Lex. Bunni) the Cyprinus
Bynni (Forsk.), a fish somewhat larger than a barbel with lustrous silvery
scales and delicate flesh, which Sonnini believes may be the "Lepidotes"
(smooth-scaled) mentioned by Athenćus. I may note that the Bresl. Edit. (iv.
332) also affects the Egyptian vulgarism "Farkh-Banni" of the Mac. Edit. (Night
dcccxxxii.).
</p>
<p>
[FN#272] The story-teller forgets that Khalif had neither basket nor knife.
</p>
<p>
[FN#273] Arab. "Rayhán" which may here mean any scented herb.
</p>
<p>
[FN#274] In the text "Fard Kalmah," a vulgarism. The Mac. Edit.<br/>
(Night dcccxxxv.) more aptly says, "Two words" (Kalmatáni, vulg.<br/>
Kalmatayn) the Twofold Testimonies to the Unity of Allah and the<br/>
Mission of His Messenger.<br/>
</p>
<p>
[FN#275] The lowest Cairene chaff which has no respect for itself or others.
</p>
<p>
[FN#276] Arab. "Karrat azlá hú": alluding to the cool skin of healthy men when
digesting a very hearty meal.
</p>
<p>
[FN#277] This is the true Fellah idea. A peasant will go up to his proprietor
with the "rint" in gold pieces behind his teeth and undergo an immense amount
of flogging before he spits them out. Then he will return to his wife and boast
of the number of sticks he has eaten instead of paying at once and his spouse
will say, "Verily thou art a man." Europeans know nothing of the Fellah.
Napoleon Buonaparte, for political reasons, affected great pity for him and
horror of his oppressors, the Beys and Pashas; and this affectation gradually
became public opinion. The Fellah must either tyrannise or be tyrannised over;
he is never happier than under a strong-handed despotism and he has never been
more miserable than under British rule or rather misrule. Our attempts to
constitutionalise him have made us the laughing-stock of Europe.
</p>
<p>
[FN#278] The turban is a common substitute for a purse with the lower classes
of Egyptians; and an allusion to the still popular practice of turban-snatching
will be found in vol. i. p. 259.
</p>
<p>
[FN#279] Arab. "Sálih," a devotee; here, a naked Dervish.
</p>
<p>
[FN#280] Here Khalif is made a conspicuous figure in Baghdad like Boccaccio's
Calandrino and Co. He approaches in type the old Irishman now extinct,
destroyed by the reflux action of Anglo-America (U.S.) upon the miscalled
"Emerald Isle." He blunders into doing and saying funny things whose models are
the Hibernian "bulls" and acts purely upon the impulse of the moment, never
reflecting till (possibly) after all is over.
</p>
<p>
[FN#281] Arab. "Kaylúlah," explained in vol. i. 51.
</p>
<p>
[FN#282] i.e. thy bread lawfully gained. The "Bawwák" (trumpeter) like the
"Zammár" (piper of the Mac. Edit.) are discreditable craftsmen, associating
with Almahs and loose women and often serving as their panders.
</p>
<p>
[FN#283] i.e. he was indecently clad. Man's "shame" extends from navel to
knees. See vol vi. 118.
</p>
<p>
[FN#284] Rashád would be=garden-cresses or stones: Rashíd the heaven-directed.
</p>
<p>
[FN#285] Arab. "Uff 'alayka"=fie upon thee! Uff=lit. Sordes Aurium and Tuff (a
similar term of disgust)=Sordes unguinum. To the English reader the blows
administered to Khalif appear rather hard measure. But a Fellah's back is
thoroughly broken to the treatment and he would take ten times as much
punishment for a few piastres.
</p>
<p>
[FN#286] Arab. "Zurayk" dim. of Azrak=blue-eyed. See vol. iii. 104.
</p>
<p>
[FN#287] Of Baghdad.
</p>
<p>
[FN#288] Arab. "Hásil," i.e. cell in a Khan for storing goods: elsewhere it is
called a Makhzan (magazine) with the same sense.
</p>
<p>
[FN#289] The Bresl. text (iv. 347) abbreviates, or rather omits; so that in
translation details must be supplied to make sense.
</p>
<p>
[FN#290] Arab. "Kamán," vulgar Egyptian, a contraction from Kamá (as) + anna
(since, because). So " Kamán shuwayh"=wait a bit; " Kamán marrah"=once more and
"Wa Kamána-ka"=that is why.
</p>
<p>
[FN#291] i.e. Son of the Eagle: See vol. iv. 177. Here, however, as the text
shows it is hawk or falcon. The name is purely fanciful and made mnemonically
singular.
</p>
<p>
[FN#292] The Egyptian Fellah knows nothing of boxing like the<br/>
Hausá man; but he is fond of wrestling after a rude and<br/>
uncultivated fashion, which would cause shouts of laughter in<br/>
Cumberland and Cornwall. And there are champions in this line,<br/>
See vol. ii. 93.<br/>
</p>
<p>
[FN#293] The usual formula. See vol. ii. 5.
</p>
<p>
[FN#294] As the Fellah still does after drinking a cuplet ("fingán" he calls
it) of sugared coffee.
</p>
<p>
[FN#295] He should have said "white," the mourning colour under the Abbasides.
</p>
<p>
[FN#296] Anglicč, "Fine feathers make fine birds"; and in Eastern parlance,
"Clothe the reed and it will become a bride." (Labbis al-Búsah tabkí 'Arúsah,
Spitta Bey, No. 275.) I must allow myself a few words of regret for the loss of
this Savant, one of the most singleminded men known to me. He was vilely
treated by the Egyptian Government, under the rule of the Jew-Moslem Riyáz;
and, his health not allowing him to live in Austria, he died shortly after
return home.
</p>
<p>
[FN#297] Arab. " Saub (Tobe) 'Atábi": see vol. iii. 149.
</p>
<p>
[FN#298] In text "Kimkhá," which Dozy also gives Kumkh=chenille,<br/>
tissu de soie veloutee: Damasqučte de soie or et argent de<br/>
Venise, du Levant , ŕ fleurs, etc. It comes from Kamkháb or<br/>
Kimkháb, a cloth of gold, the well-known Indian "Kimcob."<br/>
</p>
<p>
[FN#299] Here meaning=Enter in Allah's name!
</p>
<p>
[FN#300] The Arabs have a saying, "Wine breeds gladness, music merriment and
their offspring is joy."
</p>
<p>
[FN#301] Arab. "Jokh al-Saklát," rich kind of brocade on broadcloth.
</p>
<p>
[FN#302] Arab. "Hanabát," which Dozy derives from O. German<br/>
Hnapf, Hnap now Napf: thence too the Lat. Hanapus and Hanaperium:<br/>
Ital. Anappo, Nappo; Provenc. Enap and French and English<br/>
"Hanap"= rich bowl, basket, bag. But this is known even to the<br/>
dictionaries.<br/>
</p>
<p>
[FN#303] Arab. " Kirám," nobles, and " Kurúm," vines, a word which appears in
Carmel=Karam-El (God's vineyard).
</p>
<p>
[FN#304] Arab. "Suláf al-Khandarísí," a contradiction. Suláf=the ptisane of
wine. Khandarísí, from Greek {chóndros}, lit. gruel, applies to old wine.
</p>
<p>
[FN#305] i.e. in bridal procession.
</p>
<p>
[FN#306] Arab. "Al-'Arús, one of the innumerable tropical names given to wine
by the Arabs. Mr. Payne refers to Grangeret de la Grange, Anthologie Arabe, p.
190.
</p>
<p>
[FN#307] Here the text of the Mac. Edition is resumed.
</p>
<p>
[FN#308] i.e. "Adornment of (good) Qualities." See the name punned on in Night
dcccli. Lane omits this tale because it contains the illicit "Amours of a
Christian and a Jewess who dupes her husband in various abominable ways." The
text has been taken from the Mac. and the Bresl. Edits. x. 72 etc. In many
parts the former is a mere Epitome.
</p>
<p>
[FN#309] The face of her who owns the garden.
</p>
<p>
[FN#310] i.e. I am no public woman.
</p>
<p>
[FN#311] i.e. with the sight of the garden and its mistress— purposely left
vague.
</p>
<p>
[FN#312] Arab. "Dádat." Night dcclxxvi. vol. vii. p. 372.
</p>
<p>
[FN#313] Meaning respectively "Awaking" (or blowing hard), "Affairs" (or
Misfortunes) and "Flowing" (blood or water). They are evidently intended for
the names of Jewish slave-girls.
</p>
<p>
[FN#314] i.e. the brow-curls, or accroche-cÂurs. See vol. i. 168.
</p>
<p>
[FN#315] Arab. "Wisháh" usually applied to woman's broad belt, stomacher
(Al-Hariri Ass. of Rayy).
</p>
<p>
[FN#317] The old Greek "Stephane."
</p>
<p>
[FN#317] Alluding to the popular fancy of the rain-drop which becomes a pearl.
</p>
<p>
[FN#318] Arab. "Ghází"=one who fights for the faith.
</p>
<p>
[FN#319] i.e. people of different conditions.
</p>
<p>
[FN#320] The sudden change appears unnatural to Europeans; but an Eastern girl
talking to a strange man in a garden is already half won. The beauty, however,
intends to make trial of her lover's generosity before yielding.
</p>
<p>
[FN#321] These lines have occurred in the earlier part of the<br/>
Night: I quote Mr. Payne for variety.<br/>
</p>
<p>
[FN#322] Arab. "Al-Sháh mát"=the King is dead, Pers. and Arab. grotesquely
mixed: Europeans explain "Checkmate" in sundry ways, all more or less wrong.
</p>
<p>
[FN#323] Cheating (Ghadr) is so common that Easterns who have no tincture of
Western civilisation look upon it not only as venial but laudable when one can
take advantage of a simpleton. No idea of "honour" enters into it. Even in
England the old lady whist-player of the last generation required to be looked
after pretty closely—if Mr. Charles Dickens is to be trusted.
</p>
<p>
[FN#324] Arab. "Al-Gháliyah," whence the older English Algallia.<br/>
See vol. i., 128. The Voyage of Linschoten, etc. Hakluyt Society<br/>
MDCCCLXXXV., with notes by my learned friend the late Arthur Coke<br/>
Burnell whose early death was so sore a loss to Oriental<br/>
students.<br/>
</p>
<p>
[FN#325] A favourite idiom, "What news bringest thou?" ("O<br/>
Asám!" Arab. Prov. ii. 589) used by Háris bin Amrú, King of<br/>
Kindah, to the old woman Asám whom he had sent to inspect a girl<br/>
he purposed marrying.<br/>
</p>
<p>
[FN#326] Amongst the Jews the Arab Salám becomes "Shalúm" and a<br/>
Jewess would certainly not address this ceremonial greeting to a<br/>
Christian. But Eastern storytellers care little for these<br/>
minutić; and the "Adornment of Qualities," was not by birth a<br/>
Jewess as the sequel will show.<br/>
</p>
<p>
[FN#327] Arab. "Sálifah," the silken plaits used as adjuncts.<br/>
See vol. iii, 313.<br/>
</p>
<p>
[FN#328] I have translated these lines in vol. i. 131, and quoted Mr. Torrens
in vol. iv. 235. Here I borrow from Mr. Payne.
</p>
<p>
[FN#329] Mr. Payne notes:—Apparently some place celebrated for its fine bread,
as Gonesse in seventeenth-century France. It occurs also in Bresl. Edit. (iv.
203) and Dozy does not understand it. But Arj the root=good odour.
</p>
<p>
[FN#330] Arab. "Tás," from Pers. Tásah. M. Charbonneau a Professor of Arabic
at Constantine and Member of the Asiatic Soc. Paris, who published the Histoire
de Chams-Eddine et Nour-Eddine with Maghrabi punctuation (Paris, Hachette,
1852) remarks the similarity of this word to Tazza and a number of other
whimsical coincidences as Zauj, {zygós} jugum; Inkár, negare; matrah, matelas;
Ishtirá, acheter, etc. To which I may add wasat, waist; zabad, civet; Bás, buss
(kiss); uzrub (pron. Zrub), drub; Kat', cut; Tarík, track; etc., etc.
</p>
<p>
[FN#331] We should say "To her (I drink)" etc.
</p>
<p>
[FN#332] This is ad captandum. The lovers becoming Moslems would secure the
sympathy of the audience. In the sequel (Night dccclviii) we learn that the
wilful young woman was a born Moslemah who had married a Jew but had never
Judaized.
</p>
<p>
[FN#333] The doggerel of this Kasidah is not so phenomenal as some we have
seen.
</p>
<p>
[FN#334] Arab. "'Andam"=Brazil wood, vol. iii. 263.
</p>
<p>
[FN#335] Arab. " Himŕ." See supra, p. 102.
</p>
<p>
[FN#336] i.e. her favours were not lawful till the union was sanctified by
heartwhole (if not pure) love.
</p>
<p>
[FN#337] Arab. "Mansúr wa munazzam=oratio soluta et ligata.
</p>
<p>
[FN#338] i.e. the cupbearers.
</p>
<p>
[FN#339] Which is not worse than usual.
</p>
<p>
[FN#340] i.e. "Ornament of Qualities."
</p>
<p>
[FN#341] The 'Akík, a mean and common stone, ranks high in<br/>
Moslem poetry on account of the saying of Mohammed recorded by<br/>
Ali and Ayishah "Seal with seals of Carnelian." ('Akik.)<br/>
</p>
<p>
[FN#342] See note ii. at the end of this volume.
</p>
<p>
[FN#343] Arab. "Mahall" as opposed to the lady's "Manzil," which would be
better "Makám." The Arabs had many names for their old habitations, e.g.;
Kubbah, of brick; Sutrah, of sun-dried mud; Hazírah, of wood; Tiráf, a tent of
leather; Khabáa, of wool; Kash'a, of skins; Nakhád, of camel's or goat's hair;
Khaymah, of cotton cloth; Wabar, of soft hair as the camel's undercoat and
Fustát (the well-known P.N.) a tent of horsehair or any hair (Sha'ar) but
Wabar.
</p>
<p>
[FN#344] This is the Maghribi form of the Arab. Súk=a bazar-street, known from
Tanjah (Tangiers) to Timbuctoo.
</p>
<p>
[FN#345] Arab. "Walímah" usually=a wedding-feast. According to the learned
Nasíf al-Yazají the names of entertainments are as follows: Al-Jafalŕ=a general
invitation, opp. to Al-Nakarŕ, especial; Khurs, a childbirth feast; 'Akíkah,
when the boy-babe is first shaved; A'zár=circumcision-feast; Hizák, when the
boy has finished his perlection of the Koran; Milák, on occasion of
marriage-offer; Wazímah, a mourning entertainment; Wakírah=a "house-warming";
Nakí'ah, on returning from wayfare; 'Akírah, at beginning of the month Rajab;
Kirŕ=a guest-feast and Maadubah, a feast for other cause; any feast.
</p>
<p>
[FN#346] Arab. "Anistaná" the pop. phrase=thy company gladdens us.
</p>
<p>
[FN#347] Here "Muákhát" or making mutual brotherhood would be=entering into a
formal agreement for partnership. For the forms of "making brotherhood," see
vol. iii. {151}.
</p>
<p>
[FN#348] Arab. "Ishárah" in classical Arab. signs with the finger (beckoning);
Aumá with the hand; Ramz, with the lips; Khalaj, with the eyelids (wink); and
Ghamz with the eye. Aumáz is a furtive glance, especially of women, and Ilház,
a side-glance from lahaza, limis oculis intuitus est. See Preston's Al-Hariri,
p. 181.
</p>
<p>
[FN#349] Arab. "Haudaj" (Hind. Haudah, vulg. Howda=elephant-saddle), the
women's camel-litter, a cloth stretched over a wooden frame. See the Prize-poem
of Lebid, v. 12.
</p>
<p>
[FN#350] i.e. the twelve days' visit.
</p>
<p>
[FN#351] See note, vol. vii. {226}. So Dryden (Virgil):—
</p>
<p>
"And the hoarse raven on the blasted bough<br/>
By croaking to the left presaged the coming blow."<br/>
</p>
<p>
And Gay (Fable xxxvii.),
</p>
<p>
"That raven on the left-hand oak,<br/>
Curse on his ill-betiding croak!"<br/>
</p>
<p>
In some Persian tales two crows seen together are a good omen.
</p>
<p>
[FN#352] Vulgar Moslems hold that each man's fate is written in the sutures of
his skull but none can read the lines. See vol. iii. 123.
</p>
<p>
[FN#353] i.e. cease not to bemoan her lot whose moon-faced beloved ones are
gone.
</p>
<p>
[FN#354] Arab. "Rukb" used of a return caravan; and also meaning travellers on
camels. The vulgar however apply "Rákib" (a camel-rider) to a man on horseback
who is properly Fáris plur. "Khayyálah," while "Khayyál" is a good rider. Other
names are "Fayyál" (elephant-rider), Baghghál (mule-rider) and Hammár
(donkey-rider).
</p>
<p>
[FN#355] A popular exaggeration. See vol. i. 117
</p>
<p>
[FN#356] Lit. Empty of tent-ropes (Atnáb).
</p>
<p>
[FN#357] Arab. "'Abír," a fragrant powder sprinkled on face, body and clothes.
In India it is composed of rice flower or powdered bark of the mango, Deodar
(uvaria longifolia), Sandalwood, lign-aloes or curcuma (zerumbat or zedoaria)
with rose-flowers, camphor, civet and anise-seed. There are many of these
powders: see in Herklots Chiksá, Phul, Ood, Sundul, Uggur, and Urgujja.
</p>
<p>
[FN#358] i.e. fair faced boys and women. These lines are from the Bresl. Edit.
x. 160.
</p>
<p>
[FN#359] i.e. the Chief Kazi. For the origin of the Office and title see vol.
ii. 90, and for the Kazi al-Arab who administers justice among the Badawin see
Pilgrimage iii. 45.
</p>
<p>
[FN#360] Arab. "Raas al-Mál"=capital, as opposed to Ribá or<br/>
Ribh=interest. This legal expression has been adopted by all<br/>
Moslem races.<br/>
</p>
<p>
[FN#361] Our Aden which is thus noticed by Abulfeda (A.D. 1331): "Aden in the
lowlands of Tehámah * * * also called Abyana from a man (who found it?), built
upon the seashore, a station (for land travellers) and a sailing-place for
merchant ships India-bound, is dry and sunparcht (Kashifah, squalid, scorbutic)
and sweet water must be imported. * * * It lies 86 parasangs from San'á but Ibn
Haukal following the travellers makes it three stages. The city, built on the
skirt of a wall-like mountain, has a watergate and a landgate known as Bab
al-Sákayn. But 'Adan Lá'ah (the modest, the timid, the less known as opposed to
Abyan, the better known?) is a city in the mountains of Sabir, Al-Yaman, whence
issued the supporters of the Fatimite Caliphs of Egypt." 'Adan etymologically
means in Arab. and Heb. pleasure ({hédone}), Eden (the garden), the Heaven in
which spirits will see Allah and our "Coal-hole of the East," which we can
hardly believe ever to have been an Eden. Mr. Badger who supplied me with this
note described the two Adens in a paper in Ocean Highways, which he cannot now
find. In the 'Ajáib al-Makhlúkát, Al-Kazwíni (ob. A.D. 1275) derives the name
from Ibn Sinán bin Ibrahím; and is inclined there to place the Bír al-Mu'attal
(abandoned well) and the Kasr alMashíd (lofty palace) of Koran xxii. 44; and he
adds "Kasr al-Misyad" to those mentioned in the tale of Sayf al-Mulúk and
Badí'a al-Jamál.
</p>
<p>
[FN#362] Meaning that she had been carried to the Westward of<br/>
Meccah.<br/>
</p>
<p>
[FN#363] Arab. "Zahrawíyah" which contains a kind of double entendre. Fátimah
the Prophet's only daughter is entitled Al-Zahrá the "bright-blooming"; and
this is also an epithet of Zohrah the planet Venus. For Fatimah see vol. vi.
145. Of her Mohammed said, "Love your daughters, for I too am a father of
daughters" and, "Love them, they are the comforters, the dearlings." The Lady
appears in Moslem history a dreary young woman (died ćt. 28) who made this
world, like Honorius, a hell in order to win a next-world heaven. Her titles
are Zahrá and Batúl (Pilgrimage ii. 90) both signifying virgin. Burckhardt
translates Zahrá by "bright blooming" (the etymological sense): it denotes
literally a girl who has not menstruated, in which state of purity the
Prophet's daughter is said to have lived and died. "Batúl" has the sense of a
"clean maid" and is the title given by Eastern Christians to the Virgin Mary.
The perpetual virginity of Fatimah even after motherhood (Hasan and Husayn) is
a point of orthodoxy in Al-Islam as Juno's with the Romans and Umá's with the
Hindú worshippers of Shiva. During her life Mohammed would not allow Ali a
second wife, and he held her one of the four perfects, the other three being
Asia wife of "Pharaoh," the Virgin Mary and Khadijah his own wife. She caused
much scandal after his death by declaring that he had left her the Fadak estate
(Abulfeda I, 133, 273) a castle with a fine palm-orchard near Khaybar. Abu Bakr
dismissed the claim quoting the Apostle's Hadis, "We prophets are folk who will
away nothing: what we leave is alms-gift to the poor," and Shí'ahs greatly
resent his decision. (See Dabistan iii. 5152 for a different rendering of the
words.) I have given the popular version of the Lady Fatimah's death and burial
(Pilgrimage ii. 315) and have remarked that Moslem historians delight in the
obscurity which hangs over her last resting-place, as if it were an honour even
for the receptacle of her ashes to be concealed from the eyes of men. Her
repute is a curious comment on Tom Hood's
</p>
<p>
"Where woman has never a soul to save."
</p>
<p>
[FN#364] For Sharif and Sayyid, descendants of Mohammed, see vol. iv. 170.
</p>
<p>
[FN#365] These lines have occurred with variants in vol. iii. 257, and iv. 50.
</p>
<p>
[FN#366] Arab. "Hazrat," esp. used in India and corresponding with our
medićval "prćsentia vostra."
</p>
<p>
[FN#367] This wholesale slaughter by the tale-teller of worshipful and
reverend men would bring down the gallery like a Spanish tragedy in which all
the actors are killed.
</p>
<p>
[FN#368] They are called indifferently "Ruhbán"=monks or<br/>
"Batárikah"=patriarchs. See vol. ii. 89.<br/>
</p>
<p>
[FN#369] Arab. "Khilál." The toothpick, more esteemed by the Arabs than by us,
is, I have said, often used by the poets as an emblem of attenuation without
offending good taste. Nizami (Layla u Majnún) describes a lover as "thin as a
toothpick." The "elegant" Hariri (Ass. of Barkaid) describes a toothpick with
feminine attributes, "shapely of shape, attractive, provocative of appetite,
delicate as the leanest of lovers, polished as a poinard and bending as a green
bough."
</p>
<p>
[FN#370] From Bresl. Edit. x. 194.
</p>
<p>
[FN#371] Trébutien (vol. ii. 344 et seq.) makes the seven monks sing as many
anthems, viz. (1) Congregamini; (2) Vias tuas demonstra mihi; (3) Dominus
illuminatis; (4) Custodi linguam; (5) Unam petii a Domino; (6) Nec adspiciat me
visus, and (7) Turbatus est a furore oculus meus. Dánis the Abbot chaunts Anima
mea turbata est valdč.
</p>
<p>
[FN#372] A neat and characteristic touch: the wilful beauty eats and drinks
before she thinks of her lover. Alas for Masrur married.
</p>
<p>
[FN#373] The unfortunate Jew, who seems to have been a model husband
(Orientally speaking), would find no pity with a coffee-house audience because
he had been guilty of marrying a Moslemah. The union was null and void
therefore the deliberate murder was neither high nor petty treason. But, The
Nights, though their object is to adorn a tale, never deliberately attempt to
point a moral and this is one of their many charms.
</p>
<p>
[FN#374] These lines have repeatedly occurred. I quote Mr.<br/>
Payne.<br/>
</p>
<p>
[FN#375] i.e. by the usual expiation. See vol. {ii. 186}.
</p>
<p>
[FN#376] Arab. "Shammirí"=up and ready!
</p>
<p>
[FN#377] I borrow the title from the Bresl. Edit. x. 204. Mr. Payne prefers
"Ali Noureddin and the Frank King's Daughter." Lane omits also this tale
because it resembles Ali Shar and Zumurrud (vol. iv. 187) and Alá al-Din Abu
al-Shámát (vol. iv. 29), "neither of which is among the text of the
collection." But he has unconsciously omitted one of the highest interest. Dr.
Bacher (Germ. Orient. Soc.) finds the original in Charlemagne's daughter Emma
and his secretary Eginhardt as given in Grimm's Deutsche Sagen. I shall note
the points of resemblance as the tale proceeds. The correspondence with the
King of France may be a garbled account of the letters which passed between
Harun al-Rashid and Nicephorus, "the Roman dog."
</p>
<p>
[FN#378] Arab. "Allaho Akbar," the Moslem slogan or war-cry. See vol. ii. 89.
</p>
<p>
[FN#379] The gate-keeper of Paradise. See vol. iii. 15, 20.
</p>
<p>
[FN#380] Negroes. Vol. iii. 75.
</p>
<p>
[FN#381] Arab. "Nakat," with the double meaning of to spot and to handsel
especially dancing and singing women; and, as Mr. Payne notes in this
acceptation it is practically equivalent to the English phrase "to mark (or
cross) the palm with silver." I have translated "Anwá" by Pleiads; but it means
the setting of one star and simultaneous rising of another foreshowing rain.
There are seven Anwá (plur. of nawa) in the Solar year viz. Al-Badri
(Sept.-Oct.); Al-Wasmiyy (late autumn and December); Al-Waliyy (to April);
Al-Ghamír (June); Al-Busriyy (July); Bárih al-Kayz (August) and Ahrák al-Hawá
extending to September 8. These are tokens of approaching rain, metaphorically
used by the poets to express "bounty". See Preston's Hariri (p. 43) and Chenery
upon the Ass. of the Banu Haram.
</p>
<p>
[FN#382] i.e. They trip and stumble in their hurry to get there.
</p>
<p>
[FN#383] Arab. "Kumm" = sleeve or petal. See vol. v. 32.
</p>
<p>
[FN#384] Arab. "Kiráb" = sword-case of wood, the sheath being of leather.
</p>
<p>
[FN#385] Arab. "Akr kayrawán," both rare words.
</p>
<p>
[FN#386] A doubtful tradition in the Mishkát al-Masábih declares that every
pomegranate contains a grain from Paradise. See vol. i. 134. The Koranic
reference is to vi. 99.
</p>
<p>
[FN#387] Arab. "Aswad," lit. black but used for any dark colour, here green as
opposed to the lighter yellow.
</p>
<p>
[FN#388] The idea has occurred in vol. i. 158.
</p>
<p>
[FN#389] So called from the places where they grow.
</p>
<p>
[FN#390] See vol. vii. for the almond-apricot whose stone is cracked to get at
the kernel.
</p>
<p>
[FN#391] For Roum see vol. iv. 100: in Morocco "Roumi" means simply a
European. The tetrastich alludes to the beauty of the Greek slaves.
</p>
<p>
[FN#392] Arab. "Ahlan" in adverb form lit. = "as one of the household": so in
the greeting "Ahlan wa Sahlan" (and at thine ease), wa Marhabá (having a wide
free place).
</p>
<p>
[FN#393] For the Sufrah table-cloth see vol. i. 178.
</p>
<p>
[FN#394] See vol. iii. 302, for the unclean allusion in fig and sycamore.
</p>
<p>
[FN#395] In the text "of Tor": see vol. ii. 242. The pear is mentioned by
Homer and grows wild in South Europe. Dr. Victor Hehn (The Wanderings of
Plants, etc.) comparing the Gr.{ápios} with the Lat. Pyrus, suggests that the
latter passed over to the Kelts and Germans amongst whom the fruit was not
indigenous. Our fine pears are mostly from the East. e.g. the "bergamot" is the
Beg Armud, Prince of Pears, from Angora.
</p>
<p>
[FN#396] i.e. "Royal," it may or may not come from Sultaníyah, a town near
Baghdad. See vol. i. 83; where it applies to oranges and citrons.
</p>
<p>
[FN#397] 'Andam = Dragon's blood: see vol. iii. 263.
</p>
<p>
[FN#398] Arab. "Jamár," the palm-pith and cabbage, both eaten by<br/>
Arabs with sugar.<br/>
</p>
<p>
[FN#399] Arab. "Anwár" = lights, flowers (mostly yellow): hence the Moroccan
"N'wár," with its usual abuse of Wakf or quiescence.
</p>
<p>
[FN#400] Mr. Payne quotes Eugčne Fromentin, "Un Eté dans le Sahara," Paris,
1857, p. 194. Apricot drying can be seen upon all the roofs at Damascus where,
however, the season for each fruit is unpleasantly short, ending almost as soon
as it begins.
</p>
<p>
[FN#401] Arab. "Jalájal" = small bells for falcons: in Port. cascaveis, whence
our word.
</p>
<p>
[FN#402] Khulanján. Sic all editions; but Khalanj, or Khaulanj adj. Khalanji,
a tree with a strong-smelling wood which held in hand as a chaplet acts as
perfume, as is probably intended. In Span. Arabic it is the Erica-wood. The
"Muhit" tells us that is a tree parcel yellow and red growing in parts of India
and China, its leaf is that of the Tamarisk (Tarfá); its flower is coloured
red, yellow and white; it bears a grain like mustard-seed (Khardal) and of its
wood they make porringers. Hence the poet sings,
</p>
<p>
"Yut 'amu 'l-shahdu fí 'l-jifáni, wa yuska * Labanu 'l-Bukhti fi<br/>
Kusá'i 'l-Khalanji:<br/>
Honey's served to them in platters for food; * Camels' milk in<br/>
bowls of the Khalanj wood."<br/>
</p>
<p>
The pl. Khalánij is used by Himyán bin Kaháfah in this "bayt",
</p>
<p>
"Hattá izá má qazati 'l-Hawáijá * Wa malaat Halába-há<br/>
'l-Khalánijá:<br/>
Until she had done every work of hers * And with sweet milk had<br/>
filled the porringers."<br/>
</p>
<p>
[FN#403] In text Al-Shá'ir Al-Walahán, vol. iii. 226.
</p>
<p>
[FN#404] The orange I have said is the growth of India and the golden apples
of the Hesperides were not oranges but probably golden nuggets. Captain
Rolleston (Globe, Feb. 5, '84, on "Morocco-Lixus") identifies the Garden with
the mouth of the Lixus River while M. Antichan would transfer it to the hideous
and unwholesome Bissagos Archipelago.
</p>
<p>
[FN#405] Arab. "Ikyán," the living gold which is supposed to grow in the
ground.
</p>
<p>
[FN#406] For the Kubbad or Captain Shaddock's fruit see vol. ii. 310, where it
is misprinted Kubád.
</p>
<p>
[FN#407] Full or Fill in Bresl. Edit. = Arabian jessamine or cork-tree
({phellón}. The Bul. and Mac. Edits. read "filfil" = pepper or palm-fibre.
</p>
<p>
[FN#408] Arab. "Sumbul al-'Anbari"; the former word having been introduced
into England by patent medicines. "Sumbul" in Arab. and Pers. means the
hyacinth, the spikenard or the Sign Virgo.
</p>
<p>
[FN#409] Arab. "Lisán al-Hamal" lit. = Lamb's tongue.
</p>
<p>
[FN#410] See in Bresl. Edit. X, 221. Taif, a well-known town in the mountain
region East of Meccah, and not in the Holy Land, was once famous for scented
goat's leather. It is considered to be a "fragment of Syria" (Pilgrimage ii.
207) and derives its name = the circumambulator from its having circuited
pilgrim-like round the Ka'abah (Ibid.).
</p>
<p>
[FN#411] Arab. "Mikhaddah" = cheek-pillow: Ital. guanciale. In<br/>
Bresl. Edit. Mudawwarah (a round cushion) Sinjabiyah (of Ermine).<br/>
For "Mudawwarah" see vol. iv. 135.<br/>
</p>
<p>
[FN#412] "Coffee" is here evidently an anachronism and was probably inserted
by the copyist. See vol. v. 169, for its first metnion. But "Kahwah" may have
preserved its original meaning = strong old wine (vol. ii. 261); and the amount
of wine-drinking and drunkenness proves that the coffee movement had not set
in.
</p>
<p>
[FN#413] i.e. they are welcome. In Marocco "Lá baas" means, "I am pretty well"
(in health).
</p>
<p>
[FN#414] The Rose (Ward) in Arab. is masculine, sounding to us most uncouth.
But there is a fem. form Wardah = a single rose.
</p>
<p>
[FN#415] Arab. "Akmám," pl. of Kumm, a sleeve, a petal. See vol. iv. 107 and
supra p. 267. The Moslem woman will show any part of her person rather than her
face, instinctively knowing that the latter may be recognised whereas the
former cannot. The traveller in the outer East will see ludicrous situations in
which the modest one runs away with hind parts bare and head and face carefully
covered.
</p>
<p>
[FN#416] Arab. "Ikyán" which Mr. Payne translates "vegetable gold" very
picturesquely but not quite preserving the idea. See supra p. 272.
</p>
<p>
[FN#417] It is the custom for fast youths, in Egypt, Syria, and elsewhere to
stick small gold pieces, mere spangles of metal on the brows, cheeks and lips
of the singing and dancing girls and the perspiration and mask of cosmetics
make them adhere for a time till fresh movement shakes them off.
</p>
<p>
[FN#418] See the same idea in vol. i. 132, and 349.
</p>
<p>
[FN#419] "They will ask thee concerning wine and casting of lots; say: 'In
both are great sin and great advantages to mankind; but the sin of them both is
greater than their advantage.'" See Koran ii. 216. Mohammed seems to have made
up his mind about drinking by slow degrees; and the Koranic law is by no means
so strict as the Mullahs have made it. The prohibitions, revealed at widely
different periods and varying in import and distinction, have been discussed by
Al-Bayzáwi in his commentary on the above chapter. He says that the first
revelation was in chapt. xvi. 69 but, as the passage was disregarded, Omar and
others consulted the Apostle who replied to them in chapt. ii. 216. Then, as
this also was unnoticed, came the final decision in chapt. v. 92, making wine
and lots the work of Satan. Yet excuses are never wanting to the Moslem, he can
drink Champagne and Cognac, both unknown in Mohammed's day and he can use wine
and spirits medicinally, like sundry of ourselves, who turn up the nose of
contempt at the idea of drinking for pleasure.
</p>
<p>
[FN#420] i.e. a fair-faced cup-bearer. The lines have occurred before: so I
quote Mr. Payne.
</p>
<p>
[FN#421] It is the custom of the Arabs to call their cattle to water by
whistling; not to whistle to them, as Europeans do, whilst making water.
</p>
<p>
[FN#422] i.e. bewitching. See vol. i. 85. These incompatible metaphors are
brought together by the Saj'a (prose rhyme) in—"iyah."
</p>
<p>
[FN#423] Mesopotamian Christians, who still turn towards Jerusalem, face the
West, instead of the East, as with Europeans: here the monk is so dazed that he
does not know what to do.
</p>
<p>
[FN#424] Arab. "Bayt Sha'ar" = a house of hair (tent) or a couplet of verse.
Watad (a tentpeg) also is prosodical, a foot when the two first letters are
"moved" (vowelled) and the last is jazmated (quiescent), e.g. Lakad. It is
termed Majmú'a (united), as opposed to "Mafrúk" (separated), e.g. Kabla, when
the "moved" consonants are disjoined by a quiescent.
</p>
<p>
[FN#425] Lit. standing on their heads, which sounds ludicrous enough in
English, not in Arabic.
</p>
<p>
[FN#426] These lines are in vol. iii. 251. I quote Mr. Payne who notes "The
bodies of Eastern women of the higher classes by dint of continual maceration,
Esther-fashion, in aromatic oils and essences, would naturally become
impregnated with the sweet scents of the cosmetics used."
</p>
<p>
[FN#427] These lines occur in vol. i. 218: I quote Torrens for variety.
</p>
<p>
[FN#428] So we speak of a "female screw." The allusion is to the dove-tailing
of the pieces. This personification of the lute has occurred before: but I
solicit the reader's attention to it; it has a fulness of Oriental flavour all
its own.
</p>
<p>
[FN#429] I again solicit the reader's attention to the simplicity, the pathos
and the beauty of this personification of the lute.
</p>
<p>
[FN#430] "They" for she.
</p>
<p>
[FN#431] The Arabs very justly make the "'Andalib" = nightingale, masculine.
</p>
<p>
[FN#432] Anwár = lights or flowers: See Night dccclxv. supra p. 270.
</p>
<p>
[FN#433] These couplets have occurred in vol. i. 168; so I quote<br/>
Mr. Payne.<br/>
</p>
<p>
[FN#434] i.e. You may have his soul but leave me his body: company with him in
the next world and let me have him in this.
</p>
<p>
[FN#435] Alluding to the Koranic (cxiii. 1.), "I take refuge with the Lord of
the Daybreak from the mischief of that which He hath created, etc." This is
shown by the first line wherein occurs the Koranic word "Ghásik" (cxiii. 3)
which may mean the first darkness when it overspreadeth or the moon when it is
eclipsed.
</p>
<p>
[FN#436] "Malak" = level ground; also tract on the Nile sea.<br/>
Lane M.E. ii. 417, and Bruckhardt Nubia 482.<br/>
</p>
<p>
[FN#437] This sentiment has often been repeated.
</p>
<p>
[FN#438] The owl comes in because "Búm" (pron. boom) rhymes with<br/>
Kayyúm = the Eternal.<br/>
</p>
<p>
[FN#439] For an incident like this see my Pilgrimmage (vol. i. 176). How true
to nature the whole scene is; the fond mother excusing her boy and the
practical father putting the excuse aside. European paternity, however, would
probably exclaim, "The beast's in liquor!"
</p>
<p>
[FN#440] In ancient times this seems to have been the universal and perhaps
instinctive treatment of the hand that struck a father. By Nur al-Din's flight
the divorce-oath became technically null and void for Taj al-Din had sworn to
mutilate his son next morning.
</p>
<p>
[FN#441] So Roderic Random and his companions "sewed their money between the
lining and the waistband of their breeches, except some loose silver for
immediate expense on the road." For a description of these purses see
Pilgrimage i. 37.
</p>
<p>
[FN#442] Arab. Rashid (our Rosetta), a corruption of the Coptic<br/>
Trashit; ever famous for the Stone.<br/>
</p>
<p>
[FN#443] For a parallel passage in praise of Alexandria see vol. i. 290, etc.
The editor or scribe was evidently an Egyptian.
</p>
<p>
[FN#444] Arab. "Saghr" (Thagr), the opening of the lips showing the teeth. See
vol. i. p. 156.
</p>
<p>
[FN#445] Iskandariyah, the city of Iskandar or Alexander the Great, whose
"Soma" was attractive to the Greeks as the corpse of the Prophet Daniel
afterwards was to the Moslems. The choice of site, then occupied only by the
pauper village of Rhacotis, is one proof of many that the Macedonian conqueror
had the inspiration of genius.
</p>
<p>
[FN#446] i.e. paid them down. See vol. i. 281; vol. ii. 145.
</p>
<p>
[FN#447] Arab. "Baltiyah," Sonnini's "Bolti" and Nébuleux (because it is
dozid-coloured when fried), the Labrus Niloticus from its labra or large fleshy
lips. It lives on the "leaves of Paradise" hence the flesh is delicate and
savoury and it is caught with the épervier or sweep-net in the Nile, canals and
pools.
</p>
<p>
[FN#448] Arab. "Liyyah," not a delicate comparison, but exceedingly apt
besides rhyming to "Baltiyah." The cauda of the "five-quarter sheep, whose
tails are so broad and thick that there is as much flesh upon them as upon a
quarter of their body," must not be confounded with the lank appendage of our
English muttons. See i. 25, Dr. Burnell's Linschoten (Hakluyt Soc. 1885).
</p>
<p>
[FN#449] A variant occurs in vol. iv. 191.
</p>
<p>
[FN#450] Arab. "Tars Daylami," a small shield of bright metal.
</p>
<p>
[FN#451] Arab. "Kaukab al-durri," see Pilgrimage ii. 82.
</p>
<p>
[FN#452] Arab. "Kusúf" applied to the moon; Khusúf being the solar eclipse.
</p>
<p>
[FN#453] May Abú Lahab's hands perish. . . and his wife be a bearer of
faggots!" Koran cxi. 1 & 4. The allusion is neat.
</p>
<p>
[FN#454] Alluding to the Angels who shoot down the Jinn. See vol. i. 224. The
index misprints "Shibáh."
</p>
<p>
[FN#455] For a similar scene see Ali Shar and Zumurrud, vol. iv. 187.
</p>
<p>
[FN#456] i.e. of the girl whom as the sequel shows, her owner had promised not
to sell without her consent. This was and is a common practice. See vol. iv.
192.
</p>
<p>
[FN#457] These lines have occurred in vol. iii. p. 303. I quote<br/>
Mr. Payne.<br/>
</p>
<p>
[FN#458] Alluding to the erectio et distensio penis which comes on before dawn
in tropical lands and which does not denote any desire for women. Some
Anglo-Indians term the symptom signum salutis, others a urine-proud pizzle.
</p>
<p>
[FN#459] Arab. "Mohtasib," in the Maghrib "Mohtab," the officer charged with
inspecting weights and measures and with punishing fraud in various ways such
as nailing the cheat's ears to his shop's shutter, etc.
</p>
<p>
[FN#460] Every where in the Moslem East the slave holds himself superior to
the menial freeman, a fact which I would impress upon the several Anti-slavery
Societies, honest men whose zeal mostly exceeds their knowledge, and whose
energy their discretion.
</p>
<p>
[FN#461] These lines, extended to three couplets, occur in vol. iv. 193. I
quote Mr. Payne.
</p>
<p>
[FN#462] "At this examination (on Judgment Day) Mohammedans also believe that
each person will have the book, wherein all the actions of his life are
written, delivered to him; which books the righteous will receive in their
right hand, and read with great pleasure and satisfaction; but the ungodly will
be obliged to take them, against their wills, in their left (Koran xvii. xviii.
lxix, and lxxxiv.), which will be bound behind their backs, their right hand
being tied to their necks." Sale, Preliminary Discourse; Sect. iv.
</p>
<p>
[FN#463] "Whiteness" (bayáz) also meaning lustre, honour.
</p>
<p>
[FN#464] This again occurs in vol. iv. 194. So I quote Mr.<br/>
Payne.<br/>
</p>
<p>
[FN#465] Her impudence is intended to be that of a captive<br/>
Princess.<br/>
</p>
<p>
[FN#466] i.e. bent groundwards.
</p>
<p>
[FN#467] See vol. iv. 192. In Marocco Za'ar is applied to a man with fair
skin, red hair and blue eyes (Gothic blood?) and the term is not complimentary
as "Sultan Yazid Za'ar."
</p>
<p>
[FN#468] The lines have occurred before (vol. iv. 194). I quote Mr. Lane ii.
440. Both he and Mr. Payne have missed the point in "ba'zu layáli" a certain
night when his mistress had left him so lonely.
</p>
<p>
[FN#469] Arab. "Raat-hu." This apparently harmless word suggests one similar
in sound and meaning which gave some trouble in its day. Says Mohammed in the
Koran (ii. 98) "O ye who believe! say not (to the Apostle) Rá'iná (look at us)
but Unzurná (regard us)." "Rá'iná" as pronounced in Hebrew means "our bad one."
</p>
<p>
[FN#470] By reason of its leanness.
</p>
<p>
[FN#471] In the Mac. Edit. "Fifty." For a scene which illustrates this
mercantile transaction see my Pilgrimage i. 88, and its deduction. "How often
is it our fate, in the West as in the East, to see in bright eyes and to hear
from rosy lips an implied, if not an expressed 'Why don't you buy me?' or,
worse still, 'Why can't you buy me?'"
</p>
<p>
[FN#472] See vol. ii. 165 dragging or trailing the skirts = walking without
the usual strut or swagger: here it means assuming the humble manners of a
slave in presence of the master.
</p>
<p>
[FN#473] This is the Moslem form of "boycotting": so amongst early Christians
they refused to give one another God-speed. Amongst Hindús it takes the form of
refusing "Hukkah (pipe) and water" which practically makes a man an outcast. In
the text the old man expresses the popular contempt for those who borrow and
who do not repay. He had evidently not read the essay of Elia on the
professional borrower.
</p>
<p>
[FN#474] See note p. 273.
</p>
<p>
[FN#475] i.e. the best kind of camels.
</p>
<p>
[FN#476] This first verse has occurred three times.
</p>
<p>
[FN#477] Arab. "Surayyá" in Dictionaries a dim. of Sarwá = moderately rich. It
may either denote abundance of rain or a number of stars forming a
constellation. Hence in Job (xxxviii. 31) it is called a heap (kímah).
</p>
<p>
[FN#478] Pleiads in Gr. the Stars whereby men sail.
</p>
<p>
[FN#479] This is the Eastern idea of the consequence of satisfactory coition
which is supposed to be the very seal of love. Westerns have run to the other
extreme.
</p>
<p>
[FN#480] "Al-Ríf" simply means lowland: hence there is a Ríf in the
Nile-delta. The word in Europe is applied chiefly to the Maroccan coast
opposite Gibraltar (not, as is usually supposed the North-Western seaboard)
where the Berber-Shilhá race, so famous as the "Rif pirates" still closes the
country to travellers.
</p>
<p>
[FN#481] i.e. Upper Egypt.
</p>
<p>
[FN#482] These local excellencies of coition are described jocosely rather
than anthropologically.
</p>
<p>
[FN#483] See vol. i. 223: I take from Torrens, p. 223.
</p>
<p>
[FN#484] For the complete ablution obligatory after copulation before prayers
can be said. See vol. v. 199.
</p>
<p>
[FN#485] Arab. "Zunnár," the Greek {zoonárion}, for which, see vol. ii. 215.
</p>
<p>
[FN#486] Miriam (Arabic Maryam), is a Christian name, in Moslem lands. Abú
Maryam "Mary's father" (says Motarrazi on Al-Hariri, Ass. of Alexandria) is a
term of contempt, for men are called after sons (e.g. Abu Zayd), not after
daughters. In more modern authors Abu Maryam is the name of ushers and lesser
officials in the Kazi's court.
</p>
<p>
[FN#487] This formality, so contrary to our Western familiarity after
possession, is an especial sign of good breeding amongst Arabs and indeed all
Eastern nations. It reminds us of the "grand manner" in Europe two hundred
years ago, not a trace of which now remains.
</p>
<p>
[FN#488] These lines are in Night i. ordered somewhat differently: so I quote
Torrens (p. 14).
</p>
<p>
[FN#489] i.e. to the return Salám—"And with thee be peace and the mercy of
Allah and His blessings!" See vol. ii. 146. The enslaved Princess had
recognised her father's Wazir and knew that he could have but one object, which
being a man of wit and her lord a "raw laddie," he was sure to win.
</p>
<p>
[FN#490] It is quite in Moslem manners for the bystanders to force the sale
seeing a silly lad reject a most advantageous offer for sentimental reasons.
And the owner of the article would be bound by their consent.
</p>
<p>
[FN#491] Arab. "Wa'llahi." "Bi" is the original particle of swearing, a Harf
al-jarr (governing the genitive as Bi'lláhi) and suggesting the idea of
adhesion: "Wa" (noting union) is its substitute in oath-formulć and "Ta" takes
the place of Wa as Ta'lláhi. The three-fold forms are combined in a great
"swear."
</p>
<p>
[FN#492] i.e. of divorcing their own wives.
</p>
<p>
[FN#493] These lines have occurred before: I quote Mr. Payne.
</p>
<p>
[FN#494] These lines are in Night xxvi., vol. i. 275: I quote<br/>
Torrens (p. 277), with a correction for "when ere."<br/>
</p>
<p>
[FN#495] This should be "draws his senses from him as one pulls hair out of
pate."
</p>
<p>
[FN#496] Rághib and Záhid: see vol. v. 141.
</p>
<p>
[FN#497] Carolus Magnus then held court in Paris; but the text evidently
alludes to one of the port-cities of Provence as Marseille which we English
will miscall Marseilles.
</p>
<p>
[FN#498] Here the writer, not the young wife, speaks; but as a tale-teller he
says "hearer" not "reader."
</p>
<p>
[FN#499] Kayrawán, the Arab. form of the Greek Cyrene which has lately been
opened to travellers and has now lost the mystery which enshrouded it. In Hafiz
and the Persian poets it is the embodiment of remoteness and secrecy; as we
till the last quarter century spoke of the "deserts of Central Africa."
</p>
<p>
[FN#500] Arab. "'Innín": alluding to all forms of impotence, from dislike,
natural deficiency or fascination, the favourite excuse. Easterns seldom
attribute it to the true cause, weak action of the heart; but the Romans knew
the truth when they described one of its symptoms as cold feet. "Clino-pedalis,
ad venerem invalidus, ab ea antiqua opinione, frigiditatem pedum concubituris
admodum officere." Hence St. Francis and the bare-footed Friars. See Glossarium
Eroticum Linguae Latinć, Parisiis, Dondey-Dupré, MDCCCXXVI.
</p>
<p>
[FN#501] I have noted the use of "island" for "land" in general. So in the
European languages of the sixteenth century, insula was used for peninsula,
e.g. Insula de Cori = the Corean peninsula.
</p>
<p>
[FN#502] As has been noticed (vol. i. 333), the monocular is famed for
mischief and men expect the mischief to come from his blinded eye.
</p>
<p>
[FN#503] Here again we have a specimen of "inverted speech" (vol. ii. 265);
abusive epithets intended for a high compliment, signifying that the man was a
tyrant over rebels and a froward devil to the foe.
</p>
<p>
[FN#504] Arab. "Bab al-Bahr," see vol. iii. 281.
</p>
<p>
[FN#505] Arab. "Batárikah" see vol. ii. 89. The Templars, Knights of Malta and
other orders half ecclesiastic, half military suggested the application of the
term.
</p>
<p>
[FN#506] These lines have occurred in vol. i. 280—I quote<br/>
Torrens (p. 283).<br/>
</p>
<p>
[FN#507] Maryam al-Husn containing a double entendre, "O place of the white
doe (Rím) of beauty!" The girl's name was Maryam the Arab. form of Mary, also
applied to the B.V. by Eastern Christians. Hence a common name of Syrian women
is "Husn Maryam" = (one endowed with the spiritual beauties of Mary: vol. iv.
87). I do not think that the name was "manufactured by the Arab story-tellers
after the pattern of their own names (e.g. Nur al-Din or Noureddin, light of
the faith, Tajeddin, crown of faith, etc.) for the use of their imaginary
Christian female characters."
</p>
<p>
[FN#508] I may here remind readers that the Bán, which some Orientalists will
write "Ben," is a straight and graceful species of Moringa with plentiful and
intensely green foliage.
</p>
<p>
[FN#509] Arab. "Amúd al-Sawári" = the Pillar of Masts, which is still the
local name of Diocletian's column absurdly named by Europeans "Pompey's
Pillar."
</p>
<p>
[FN#510] Arab. "Batiyah," also used as a wine-jar (amphora), a flagon.
</p>
<p>
[FN#511] Arab. "Al-Kursán," evidently from the Ital. "Corsaro," a runner. So
the Port. "Cabo Corso," which we have corrupted to "Cape Coast Castle" (Gulf of
Guinea), means the Cape of Tacking.
</p>
<p>
[FN#512] Arab. "Ghuráb," which Europeans turn to "Grab."
</p>
<p>
[FN#513] Arab. "Sayyib" (Thayyib) a rare word: it mostly applies to a woman
who leaves her husband after lying once with him.
</p>
<p>
[FN#514] Arab. "Batárikah:" here meaning knights, leaders of armed men as in
Night dccclxii., supra p. 256, it means "monks."
</p>
<p>
[FN#515] i.e. for the service of a temporal monarch.
</p>
<p>
[FN#516] Arab. "Sayr" = a broad strip of leather still used by way of girdle
amongst certain Christian religions in the East.
</p>
<p>
[FN#517] Arab. "Haláwat al-Salámah," the sweetmeats offered to friends after
returning from a journey or escaping sore peril. See vol. iv. 60.
</p>
<p>
[FN#518] So Eginhardt was an Erzcapellan and belonged to the ghostly
profession.
</p>
<p>
[FN#519] These lines are in vols. iii. 258 and iv. 204. I quote<br/>
Mr. Payne.<br/>
</p>
<p>
[FN#520] Arab. "Firásah," lit. = skill in judging of horse flesh<br/>
(Faras) and thence applied, like "Kiyáfah," to physiognomy. One<br/>
Kári was the first to divine man's future by worldly signs<br/>
(Al-Maydáni, Arab. prov. ii. 132) and the knowledge was<br/>
hereditary in the tribe Mashíj.<br/>
</p>
<p>
[FN#521] Reported to be a "Hadis" or saying of Mohammed, to whom are
attributed many such shrewd aphorisms, e.g. "Allah defend us from the ire of
the mild (tempered)."
</p>
<p>
[FN#522] These lines are in vol. i. 126. I quote Torrens (p. 120).
</p>
<p>
[FN#523] These lines have occurred before. I quote Mr. Payne.
</p>
<p>
[FN#524] Arab. "Khák-bák," an onomatopÂia like our flip-flap and a host of
similar words. This profaning a Christian Church which contained the relics of
the Virgin would hugely delight the coffee-house habitués, and the Egyptians
would be equally flattered to hear that the son of a Cairene merchant had made
the conquest of a Frankish Princess Royal. That he was an arrant poltroon
mattered very little, as his cowardice only set of his charms.
</p>
<p>
[FN#525] i.e. after the rising up of the dead.
</p>
<p>
[FN#526] Arab. "Nafísah," the precious one i.e. the Virgin.
</p>
<p>
[FN#527] Arab. "Nákús," a wooden gong used by Eastern Christians which were
wisely forbidden by the early Moslems.
</p>
<p>
[FN#528] i.e. a graceful, slender youth.
</p>
<p>
[FN#529] There is a complicatd pun in this line: made by splitting the word
after the fashion of punsters. "Zarbu 'l-Nawákísí" = the striking of the gongs,
and "Zarbu 'l Nawá, Kísí = striking the departure signal: decide thou (fem.
addressed to the Nafs, soul or self)" I have attempted a feeble imitation.
</p>
<p>
[FN#530] The modern Italian term of the venereal finish.
</p>
<p>
[FN#531] Arab. "Najm al-Munkazzi," making the envious spy one of the prying
Jinns at whom is launched the Shiháb or shooting-star by the angels who prevent
them listening at the gates of Heaven. See vol. i. 224.
</p>
<p>
[FN#532] Arab. "Sandúk al-Nuzur," lit. "the box of vowed oblations." This act
of sacrilege would find high favour with the auditory.
</p>
<p>
[FN#533] The night consisting like the day of three watches. See vol. i.
</p>
<p>
[FN#534] Arab. "Al-Khaukhah," a word now little used.
</p>
<p>
[FN#535] Arab. "Námúsiyah," lit. mosquito curtains.
</p>
<p>
[FN#536] Arab. "Jáwashiyah," see vol. ii. 49.
</p>
<p>
[FN#537] Arab. "Kayyimah," the fem. of "Kayyim," misprinted<br/>
"Kayim" in vol. ii. 93.<br/>
</p>
<p>
[FN#538] i.e. hadst thou not disclosed thyself. He has one great merit in a
coward of not being ashamed for his cowardice; and this is a characteristic of
the modern Egyptian, whose proverb is, "He ran away, Allah shame him! is better
than, He was slain, Allah bless him!"
</p>
<p>
[FN#539] Arab. "Ahjar al-Kassárín" nor forgotten. In those days ships anchored
in the Eastern port of Alexandria which is now wholly abandoned on account of
the rocky bottom and the dangerous "Levanter," which as the Gibraltar proverb
says
</p>
<p>
"Makes the stones canter."
</p>
<p>
[FN#540] Arab. "Hakk" = rights, a word much and variously used. To express the
possessive "mine" a Badawi says "Hakki" (pron. Haggi) and "Lílí;" a Syrian
"Shítí" for Shayyati, my little thing or "taba 'i" my dependent; an Egyptian
"Bitá' i" my portion and a Maghribi "M'tá 'i" and "diyyáli" (di allazí lí =
this that is to me). Thus "mine" becomes a shibboleth.
</p>
<p>
[FN#541] i.e. The "Good for nothing," the "Bad'un;" not some forgotten ruffian
of the day, but the hero of a tale antedating The Nights in their present form.
See Terminal Essay, x. ii.
</p>
<p>
[FN#542] i.e. Hoping to catch Nur al-Din.
</p>
<p>
[FN#543] Arab. "Sawwáhún" = the Wanderers, Pilgrims, wandering Arabs, whose
religion, Al-Islam, so styled by its Christain opponents. And yet the new creed
was at once accepted by whole regions of Christians, and Mauritania, which had
rejected Roman paganism and Gothic Christianity. This was e.g. Syria and the
so-called "Holy Land," not because, as is fondly asserted by Christians,
al-Islam was forced upon them by the sword, but on account of its fulfilling a
need, its supplying a higher belief, unity as opposed to plurality, and its
preaching a more manly attitude of mind and a more sensible rule of conduct.
Arabic still preserves a host of words special to the Christian creed; and many
of them have been adopted by Moslems but with changes of signification.
</p>
<p>
[FN#544] i.e. of things commanded and things prohibited. The writer is
thinking of the Koran in which there are not a few abrogated injunctions.
</p>
<p>
[FN#545] See below for the allusion.
</p>
<p>
[FN#546] Arab. "Kafrá" = desert place. It occurs in this couplet,
</p>
<p>
"Wa Kabrun Harbin fí-makánin Kafrin;<br/>
Wa laysa Kurba Kabri Harbin Kabrun."<br/>
"Harb's corse is quartered in coarse wold accurst;<br/>
Nor close to corse of Harb is other corse;—"<br/>
</p>
<p>
words made purposely harsh because uttered by a Jinni who killed a traveller
named "Harb." So Homer:—
</p>
<p>
{pollŕ d' hánanta, kátanta, párantá te dachmía t' ęlthon.}
</p>
<p>
and Pope:—
</p>
<p>
"O'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks they go, etc."
</p>
<p>
See Preface (p. v.) to Captain A. Lockett's learned and whimsical volume, "The
Muit Amil" etc. Calcutta, 1814.
</p>
<p>
[FN#547] These lines have occurred vol. iv. 267. I quote Mr.<br/>
Lane.<br/>
</p>
<p>
[FN#548] The topethesia is here designedly made absurd. Alexandria was one of
the first cities taken by the Moslems (A.H. 21 = 642) and the Christian pirates
preferred attacking weaker places, Rosetta and Damietta.
</p>
<p>
[FN#549] Arab. "Bilád al-Rúm," here and elsewhere applied to<br/>
France.<br/>
</p>
<p>
[FN#550] Here the last line of p. 324, vol. iv. in the Mac.<br/>
Edit. is misplaced and belongs to the next page.<br/>
</p>
<p>
[FN#551] Arab. "Akhawán shakíkán" = brothers german (of men and beasts) born
of one father and mother, sire and dam.
</p>
<p>
[FN#552] "The Forerunner" and "The Overtaker," terms borrowed from the Arab
Epsom.
</p>
<p>
[FN#553] Known to us as "the web and pin," it is a film which affects Arab
horses in the damp hot regions of Malabar and Zanzibar and soon blinds them.
This equine cataract combined with loin-disease compels men to ride Pegu and
other ponies.
</p>
<p>
[FN#554] Arab. "Zujáj bikr" whose apparent meaning would be glass in the lump
and unworked. Zaj áj bears, however, the meaning of clove-nails (the ripe bud
of the clove-shrub) and may possibly apply to one of the manifold "Alfáz
Adwiyah" (names of drugs). Here, however, pounded glass would be all sufficient
to blind a horse: it is much used in the East especially for dogs affected by
intestinal vermicules.
</p>
<p>
[FN#555] Alluding to the Arab saying "The two rests"<br/>
(Al-ráhatáni) "certainty of success or failure," as opposed to<br/>
"Wiswás" when the mind fluctuates in doubt.<br/>
</p>
<p>
[FN#556] She falls in love with the groom, thus anticipating the noble
self-devotion of Miss Aurora Floyd.
</p>
<p>
[FN#557] Arab. "Túfán" see vol. {iv. 136}: here it means the<br/>
"Deluge of Noah."<br/>
</p>
<p>
[FN#558] Two of the Hells. See vol. v. 240.
</p>
<p>
[FN#559] Lit. "Out upon a prayer who imprecated our parting!"
</p>
<p>
[FN#560] The use of masculine for feminine has frequently been noted. I have
rarely changed the gender or the number the plural being often employed for the
singular (vol. i. 98). Such change may avoid "mystification and confusion" but
this is the very purpose of the substitution which must be preserved if "local
colour" is to be respected.
</p>
</div><!--end chapter-->
<pre>
End of the Project Gutenberg EBook of The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 8, by Richard F. Burton
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT ***
***** This file should be named 3442-h.htm or 3442-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/4/4/3442/
This etext was scanned by J.C. Byers and proofread by Doris Ringbloom
Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you'll have to check the laws of the country where you
are located before using this ebook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that
* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation."
* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
works.
* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
* You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
</pre>
</body>
</html>
|