diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:06:41 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:06:41 -0700 |
| commit | 7c5fdebba2f2fc28db6ab825de5bf0cb0a335fee (patch) | |
| tree | 99f6ce2c60e0353eafc9bbd27bb37bb53b805791 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 36863-8.txt | 3366 | ||||
| -rw-r--r-- | 36863-8.zip | bin | 0 -> 66782 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 3382 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/36863-8.txt b/36863-8.txt new file mode 100644 index 0000000..f1786d9 --- /dev/null +++ b/36863-8.txt @@ -0,0 +1,3366 @@ +Project Gutenberg's Ranskalaisia kansansatuja ja tarinoita, by George Sand + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Ranskalaisia kansansatuja ja tarinoita + +Author: George Sand + +Release Date: July 26, 2011 [EBook #36863] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RANSKALAISIA KANSANSATUJA JA *** + + + + +Produced by Tapio Riikonen + + + + + + +RANSKALAISIA KANSANSATUJA JA TARINOITA + +Kirj. + +George Sand + + +Suomennos alkukielestä. + + +Nikolainkaupungissa, +Waasan Painoyhtiön kustantama ja kirjapaino, +1885. + + + +SISÄLLYS: + +Aarne-valkeat +Metsän hävittäjä +Neitoset +Loihto- eli ukon-kivet +Pesu-ämmät eli yölliset pesijät +Iso-eläin +Kivi-miehet +Ep-Nell'in tonttu +Suden-johtaja +Le lupeaux +Kala-lammikon munkki +Lupinit +Juokseva haltiatar +Vanhojen aikojen muistoja + + + + +AARNE-VALKEAT. + + + Ne ovat turmiollisia, itsepäisiä henkiä. Niin pian kuin huomaavat + matkustajan, ympäröitsevät ne hänen, kiusaavat ja härsyttävät + häntä. Sitte ne pakenevat ja vetäytyvät erämetsiin; ja niin hänen + kokonaan eksytettyään, katoavat. + + Maurice Sand. + +Virvatulet eli liekkiöt, joiksi aarne-valkeat myöskin kutsutaan, ovat +sinertäviä ilman-ilmiöitä, joita jokainen on joskus yöllä nähnyt +liehuvan liikkumattomien lätäköiden tyynellä pinnalla. Sanotaan näiden +ilman-merkkien olevan itsessänsä liikkumattomia, mutta vähinkin +tuulenpuuska saattaa ne leimuamaan, ja silloin näyttävät ne muuttavan +paikkaa, mikä joko huvittaa tahi peljättää näkijän mielikuvitusta sen +mukaan, kuin hän on taipuvainen synkkämielisyyteen tahi iloiseen +runollisuuteen. + +Rahvas eli yhteinen kansa luulee niitä kiirastulessa [Kiirastuli on se +välitila, johon katoolisen uskon mukaan luullaan kuolleitten sielujen +ensiksi joutuvan ja josta jälkeen jääneiden rukouksien ja sielumessujen +uskotaan voivan heitä vielä pelastaa.] oleviksi sieluiksi, jotka anovat +ihmisten esirukouksia, taikka pahoiksi hengiksi, jotka kavalasti +houkuttelevat heitä hurjasti juoksemaan tuhansiin mutkiin ja viimein +vievät heidät jonkun lammikon tahi virran pohjaan. Samoin kuin peikot, +niin nämäkin kuuluvat nauravan sitä heleämmästi, jota varmemmin ne +näkevät saavansa saaliinsa auttamattomaan perikatoon. + +Mielipiteet ovat sangen erilaiset näiden liekkiöiden parempien tahi +pahempien aikeiden ja luonteiden suhteen. Niitä on semmoisiakin +olemassa, jotka vaan siihen tyytyvät, että saattavat ihmiset eksyksiin +ja jotka tarkoituksensa perille päästäkseen, mielihyvällä pukeutuvat +eri haahmoihin. + +Oli kerta lammaspaimen -- niin kerrotaan -- joka oli niin osannut +saavuttaa niiden suosion, että ne sekä menivät että tulivat hänen +käskystänsä. Näiden suojeluksessa menestyi hänelle kaikki hyvin. Hänen +lammaslaumansa viihtyi ja mitä häneen itseen tuli, ei hän koskaan +sairastanut, vaan nukkui levollisesti ja söi halukkaasti niin suvella +kuin talvellakin. Mutta yht'äkkiä rupesi hän laihtumaan, kävi kalpeaksi +ja surumieliseksi. Kun häneltä kysyttiin syytä tähän, kertoi hän +seuraavan: + +Muuanna yönä hänen maata pantuansa lammastarhan vieressä olevaan +majaansa, herätti hänet kirkas valo ja hänen asuntonsa katolta kuuluva +kova kolkutus. + +-- Mikä nyt on hätänä? kysyi hän, varsin oudoksuen, ett'eivät koirat +olleet häntä varoittaneet. + +Mutta ennenkuin hän oli ehtinyt nousta, sillä hän tuntui uupuneelta ja +oli ikäänkuin tukehtumaisillaan, näki hän edessänsä naisen, joka oli +niin pieni, niin pieni, ja niin hoikka ja niin vanha, jotta hän +hämmästyi, sillä ei yksikään elävä nainen voinut olla sellainen. Tällä +ei ollut muuta vaatetusta kuin pitkät, valkoiset hiuksensa, jotka +kokonaan peittivät haamun, niin ett'ei muuta näkynyt kuin pienet, +ryppyiset kasvonsa ja vähäiset kuihtuneet jalkansa. + +-- No, poikueni, virkkoi se, tule nyt minun kanssani, hetki on tullut. + +-- Mikä hetki? kysyi paimen vallan ällistyneenä. + +-- Naimisemme hetki, vastasi nainen; olethan luvannut ottaa minut +vaimoksesi. + +-- Oho, sitä en luulisi, kosk'en edes teitä tunnekaan enkä milloinkaan +ennen ole teitä nähnyt. + +-- Sinä valehtelet, paimen kulta! Sinä olet nähnyt minua minun +loistavassa muodossani. Etkö tunne suo-liekkiöiden haltiaa? Ja etkö ole +vannonut suorittaa ensimäistä pyyntöäni, palkaksi siitä suuresta +avusta, jonka olet minulta saanut? + +-- Sepä tosi, mummu kulta; minä en ole se mies, joka lupaustani +rikkoisin; mutta tuon valan minä tein sillä ehdolla, ett'ei se sotisi +kristin-uskoani ja sieluni parasta vastaan. + +-- No! kaikkea tässä pitää kuulla! Enhän minä tule niinkuin yölutka +sinua viettelemään. Tulenhan minä säädyllisesti puetettuna kauniisin, +hopeaisiin hiuksiini ja koristettuna kuin morsian. Vihille minä vien +sinut yölliseen kirkkoon eikä mikään ole elävän ihmisen sielulle niin +terveellistä kuin avio minun kaltaiseni kauniin hengen kanssa. No, +tuletkos? Ei minulla ole aikaa tässä turhaan haastella. + +Ja hän aikoi viedä paimenta muassansa pois. Mutta vallan hämmästyneenä, +väistyi tämä, sanoen: + +-- Eikä, hyvä rouva! se olisi liian suuri kunnia minun kaltaiselleni +miesparalle, ja sitä paitse minä olen vannonut pyhälle Andre'lle, +joka on minun suojelus-pyhimykseni, pysyä poikamiehenä koko elinaikani. + +Pyhimyksen nimi ynnä paimenen kieltävä vastaus saattoi ämmän aivan +vihan vimmaan. Hän rupesi hyppimään ja torumaan, rajuten kuin +tuuliaispää. Siinä hiuksetkin joutuivat epäjärjestykseen, jotta hänen +musta ja karvainen vartalonsa tuli näkyviin. Andre (tämä oli paimenen +nimi) kauhistui nähdessään, että se oli vuohen ruumis, vaikka pää, +kädet ja jalat olivat ikivanhan ämmän. + +-- Palaja helvettiin, ilkeä velho-akka! kiljasi hän; minä manaan ja +kiroon sinua nimessä... + +Hän aikoi tehdä ristinmerkin, vaan huomasi sen tarpeettomaksi, sillä +niin pian kuin hän nosti kätensä, oli kummitus kadonnut, eikä siitä +ollut muuta jälellä kuin pieni sininen liekki, joka liehui lammastarhan +takana. + +-- Hyvä vaan, virkkoi paimen, liehu sinä liekkinä niin paljon kuin +tahdot, minä en välitä, vaan nauran valollesi ja kujeillesi. + +Tämän jälkeen aikoi hän mennä maata, mutta katso! hänen koiransa, jotka +siihen saakka olivat maanneet ikäänkuin lumottuina, rupesivat haukkuen +ja irvistellen hyppimään hänen päällensä ikäänkuin häntä tappaakseen, +niin että hän suutuksissaan otti rautapiikkisen sauvansa, ja pieksi +sillä niitä niinkuin ne huonon vartioitsemisensa sekä hurjuutensa takia +ansaitsivatkin. + +Väristen ja vinkuen kyyristyivät koirat hänen jalkainsa eteen maata, +ikäänkuin olisivat katuneet pahaa käytöstänsä, johon tuo paha kummitus +oli heidät pakoittanut. Saatuansa ne masentumaan ja nöyrtymään, aikoi +Andre jälleen nukkua, mutta silloin ryntäsivätkin koirat ulos ja +syöksyivät ikäänkuin raatelevaiset pedot hänen karjalaumaansa. Hänen +kaksi sataa lammastansa hyppäsi pelästyneinä ja hurmaantuneina yli +tarhan aidan ja kiiti niittyjen poikki, juosten ikäänkuin hirviksi +muuttuneina, ja koirat taas raivoissaan kuin sudet ajoivat niitä takaa, +pureksien niiden jalkoja ja repien löyhyvää villaa, joka valkoisina +hattaroina hasertui ja tarttui pensaisin. + +Tuskissaan ei paimen ehtinyt edes pukea liiviä yllensä eikä kenkiä +jalkoihinsa, jotka kuumuuden tähden oli riisunut. Hän rupesi juoksemaan +karjansa perään, kiroten koiriansa, jotka eivät häntä vähääkään +totelleet, vaan karkasivat täyttä vauhtia, ulvoen kuin jänistä ajavat +metsäkoirat, ja hämmästyneet lampaat pakenivat niiden edeltä. + +Näin samosivat lampaat, koirat sekä paimen ympäri liekkiösuota eikä +Andre-paran onnistunut saavuttaa karjaansa eikä saada koiriansa +hillityiksi, jotka hän vihoissansa heti paikalla olisi tappanut, jos +vaan olisi saanut käsiinsä. + +Vihdoin, kun päivä jo alkoi koittaa, huomasi hän ihmekseen, että +lampaat, joita hän ajoi takaa, olivatki hyvin hoikkia ja pitkiä naisia, +jotka lentelivät kuin tuuli ja näyttivät yhtä väsymättömältä kuin +sekin. + +Mitä koiriin tulee, niin ne olivat muuttuneet kahdeksi isoksi korpiksi, +jotka vaakkuen lensivät oksasta oksaan. + +Hän ymmärsi nyt olevansa noiduttu ja peräti väsyneenä ja murheellisena +palasi hän lammastarhaansa, jossa hän ihmekseen huomasi karjansa +levollisesti nukkuvan ja koirien niitä vartioitsevan; viimemainitut +juoksivat vielä liehakoiden häntä vastaankin. + +Paimen heittäytyi pitkäkseen vuoteellensa ja nukkui paikalla kuin kivi. +Mutta tulevana aamuna, kun hän auringon nousten luki lampaansa, huomasi +hän että yksi oli poissa. + +Illalla eräs mies, jolla oli puunhakkuuta liekkiö-nevan ympäristöllä, +aasinsa seljässä toi hänelle hukkuneen lampaan, nuhdellen häntä hänen +huolimattomasta kaitsemisestansa ja varoittaen häntä vastedes yhtä +sikeästi nukkumasta, jos mielisi säilyttää hyvää mainettansa ja +isäntäinsä luottamusta. + +Paimen-raukalla oli paljon huolta tämän asian tähden, josta hän ei +yhtään ymmärtänyt ja joka hänen pahaksi onnekseen seuraavana aamuna +taas uudistui, ehkä toisella tavalla. + +Tällä kertaa oli hän näkevinään vanhan uhkean hopeasarvisen vuohen, +joka houkutteli lampaita ja jota ne seurasivat ikäänkuin kilit hyppien +ympäri suurta nevaa. Hän näki koiransa paimeniksi muuttuneina ja +itsensä pukiksi, jota nuo paimenet pakoittivat juoksemaan. + +Samaten kuin edellisenäkin päivänä, hän nytkin auringon noustessa +seisahtui ja huomasi taas nuo valkoset liekkiöt, jotka jo ennenkin +olivat häntä vietelleet. Hän palasi kotiinsa ja tapasi kaikki lampaansa +sekä koiransa levossa paikoillansa. Väsymyksestä nääntymäisillään +vaipui hän uneen ja nousi myöhäseen, luki lampaansa ja näki, että taas +oli yksi kadonnut. + +Tällä kertaa hän oitis riensi lammelle, jossa yksi lammas juurikään oli +hukkumaisillaan. Hän veti sen vedestä, mutta se oli liian myöhäistä +eikä se enään kelvannut muuksi kuin nyljettäväksi. + +Tuo ilkeä vastahakoisuus oli jo kestänyt kahdeksan vuorokautta. +Kahdeksan elävää puuttui laumasta ja paimen -- joko hän sitte +nukkuessansa todellakin juoksi niinkuin unessa kävijä ainakin tahi +ainoastaan kuumeen hourauksissa luuli noin rientelevänsä -- tunsi +itsensä niin hermottomaksi ja kipeäksi, että pelkäsi pian kuolevansa. + +Muuan vanha, kaiketi viisas paimen, jolle hän vaivojansa kertoi, sanoi +hänelle: + +-- Ei liene muuta neuvoa, veikkoseni, kuin ettäs nait tuon akan, taikka +sinä menetät paikkasi. Minä olen kuullut tuosta hopeasarvi-vuohesta +puhuttavan, kuinka se vaivasi erästä paimenta niin, että hän murheesta +sairastui ja kuoli. Siitäpä syystä minä en koskaan ole pitänyt +minkäänlaista yhteyttä noiden liekkiöiden kanssa, vaikka ne ehkä +olisivat saattaneet minua hyödyttää ja vaikka minä kyllä olen nähnyt +niiden tanssivan lammastarhani ulkopuolella kauniitten, nuorten naisten +haamuissa. + +-- Ehkäpä taitaisitte neuvoa minulle jotain vaihtokeinoa, jonka avulla +pääsisin tästä vapaaksi? kysyi Andre vallan alakuloisena. + +-- Minä olen kuullut kerrottavan, vastasi vanhus, että se, joka voisi +saada tuon ilkeän vuohen parran ajetuksi, sen jälkeen voisi mielensä +mukaan hallita sitä; mutta se kuuluu olevan sangen vaarallinen yritys, +sillä jos yhden ainoankin karvan jätät ajamatta, niin vuohi saa +voimansa takasin ja vääntää sinulta niskat poikki. + +-- Toden totta, tekisipä minun mieli tuota keinoa koittaa, vastasi +Andre; sillä minulle on yhdentekevä, jos minä menettäisinkin henkeni, +koska kuitenkin nytkin riudun riutumistani. + +Seuraavana yönä näki taas paimen akan aarnio-valkean muodossa +lähestyvän hänen majaansa ja hän huusi sille: + +-- Tuleppas tänne ihana impi, niin paikalla pidämme häät. Mimmoiset +nuo häät olivatkaan, sitä ei koskaan ole saatu kuulla; mutta +sydänyön aikana, kun akka oli vaipunut sikeään uneen, tarttui paimen +lammas-rautoihinsa ja keritsi niin taitavasti morsiameltansa parran, +jotta leuka jäi vallan paljaaksi, ja ihmekseen näki hän silloin, että +se oli valkouen ja hieno kuin nuoren tytön leuka. Silloin hänen +päähänsä juolahti se ajatus, että hän samoin voisi keritä koko +vuohi-puolisonsa, niin ehkä se karvansa kanssa menettäisi rumuutensa ja +ilkeytensä. + +Koska se yhä nukkui tahi ainakin oli nukkuvinaan, niin ei mikään tuota +keritsemistä estänyt. Mutta työnsä päätettyään huomasi hän +kummastuksekseen, että hän oli kerinnyt pihlajaisen sauvansa ja että +hän makasi ihan yksin sen vieressä. + +Peloissaan mitä tämä uusi tenhous taas merkitsisi, nousi hän vuoteelta +ja ensimäiseksi työkseen luki lampaansa. Niiden luku oli kaksi sataa, +ikäänkuin ei yksikään niistä milloinkaan olisi hukkunut. + +Hät' hätää poltti hän sitten kaikki vuohen karvat ja kiitti hyvää +pyhimystänsä, joka ei enään tästä puoleen sallinut liekkiöiden häntä +kiusata. + + + + +METSÄN HÄVITTÄJÄ. + + + Onneton se nainen, joka puita metsässä kootessaan tiellään tapaa + puna-haarniska-miehen. Tämä, vaikka hän hävittää metsän puut, ei + kuitenkaan salli ihmisten hyötyä hänen raivoamisestansa. + + Maurice Sand. + +Köyhä kansa on joskus erinomaisesti runollinen. Sitä todistaa tämäkin +tarina, jossa se niin suloisella surumielisyydellä laskee leikkiä +omasta köyhyydestään: + +"Huhtikuussa kultarinta-kerttu ja hippi-kerttunen tapasivat toisensa +metsässä ja rupesivat toisensa voimista ja aikaan-tuloa kyselemään. + +"-- Onhan sitä nyt sentähden hiljakseen meneskelty, sanoi +kultarinta-kerttu; minä olen viettänyt hyvää talvea. + +"-- Samoin minäkin, vastasi hippi-kerttunen; minä olen elänyt +halkojen-hakkaajan luona ja minulla on ollut yltäkyllin lämmintä! +Noilla ihmisillä -- tiedätkös, veli kulta -- on valkeita uuneissaan ja +he polttavat niin suuria halkoja kuin minun sääreni!" + +"-- Todellako? kysyi kultarinta-kerttu kummastuen. Ja minä olen syönyt +vatsani pakolleen maanviljelijän luona. Hänellä oli jyviä aitassaan, ja +kosolta niitä olikin! kun laattialla seisoin, niin ne ulottuivat +vatsaani saakka." + +Talonpoikaisen kansan kummitus-näöt niinkuin myös sen muinais-sadut +antavat usein aihetta taikaluuloihin ja kansan taruihin, jotka +osoittavat, että sillä, vaikka se tavallisesti on selvempää +havainto-voimaa vailla, on erinomaisen runollinen kyky kuvailemaan +esineitä eläviksi olennoiksi ja heti käsittää niiden eriskummaisia +puolia. + +Mustiin pilviin laskeutuvan auringon tulenväriset heijastukset ovat +synnyttäneet luulon valkea- eli puna-haarniska-miehestä. Sen luullaan +asuvan niitty-lepässä, joka hakattaessa näyttää sisältä voi-punaselta, +ja juoksevan puusta puuhun kaataen tai sytyttäen niitä palamaan. + +Hän se muka on, joka yöllä virittää noita hirmuisia tulipaloja, jotka +hävittävät kokonaisia metsiä ja joidenka sytyttämisestä ei milloinkaan +saada selkoa ja useinkin luullaan pahan suopain ihmisten teoksi. -- +Sivumennessä ilmoitettakoon, että meteorein putoaminen on kylläinen +selitys noihin tulipaloihin ja meidän-aikainen rahvas alkaa jo sitä +ymmärtää. + +Kun mennä vuonna eräs vaimo Berthenoux'issa istui ovensa edustalla +sukkaa kutoen, näki hän äkkiä niin kirkkaan valon, että se kovin +häikäisi hänen silmiään, ja kuuli semmoisen jyrinän, että luuli +joutuvansa kuuroksi. Minuutin kuluessa oli hänen huoneensa jo +ilmi-tulessa; ja niin oli hätää, että tuskin ennätti sylissään pelastaa +nukkuvan lapsensa. Hän näki huoneensa palavan semmoisella vauhdilla, +ett'ei sitä voinut muuksi uskoa kuin noidutuksi. + +-- Ei se tavallista tulta ollut, kertoi vaimo; minä näin kyllä jotain +taivaasta putoavan, vaan se ei ollut tavallista ukkosen-valkeaa, sillä +taivas oli ihan selkeä eikä raju-ilmasta ollut enteitäkään. + +Lukuisa joukko todistajia vakuutti tämän tapauksen todeksi, mutta ei +kenenkään mieleen johtunut syyttää vaimo-parkaa perkeleelle +antautumisesta tahi syypääksi Jumalan vihaan. Sata vuotta takaperin +olisi asia toisin käynyt. Onneton vaimo olisi joutunut kirouksen +alaiseksi ja jokaisen hyljättäväksi. Kaksi sataa vuotta sitte olisi +varmaan tuon tapauksen tähden tuomittu elävänä poltettavaksi joko tuvan +omistaja tahi mikä ohitsekulkeva tahansa, joka kohtauksen hetkenä olisi +sattunut aivastelemaan. + +Tuli-miestä kutsutaan myös _metsän-hävittäjäksi_. Hän ilmaantuu +useammassa muodossa, ja toimittaa eri vehkeitään sen seudun mukaan, +missä hän oleilee. Ei hän aina salamoitse eikä sytytä metsiä palamaan +ja useammin häntä kuullaan kuin nähdään. Sumuisina öinä hän kahta +kiivaammin iskee puihin ja metsänvartijat, jotka luulevat olevansa +rohkeain metsän-varkaiden kanssa tekemisissä, rientävät häntä +tavoittelemaan ja saavat joskus nähdä hänen mahdikkaan kirveensä +mätkähtävän. + +Mutta kas kummaa! Noissa isoissa puissa, joidenka kuultiin vinkuvan +hänen iskuistansa ja joissa luultiin olevan syviä lovia, niissä ei +havaittu pienintäkään uurrosta. + +_Metsän-hävittäjä_ eli _hakkaaja_ eli _kolkuttaja_ -- kummituksella on +kaikki nämä nimet -- rupee väliin, kun hän johonkuhun metsään +mielistyy, sen suojelushengeksi. Varokoon jokainen kajoomasta niihin +puihin, joihin hän mieltymyksensä merkiksi on kirveellänsä iskenyt. + +Tunnettu asia on, että lahonneista puista väliin lähtee kimaltava valo, +joka on ihan todellinen ja selvästi näkyvä, ja joka on antanut aihetta +useampiin näkyhairauksiin. Olen kerta matkustaessani nähnyt tämmöistä +mitä kauniimmasti loistavaa puuta ja talonpoika, joka minua saattoi, +kertoi minulle seuraavan tarinan: + +"Eräs pappi, joka ei mitään peljännyt, kulki usein ehtoosin metsän läpi +palatessaan naapuripitäjästä, jossa hän tuon tuostakin kävi +illallisella ja korttia lyömässä muutaman virkaveljensä kanssa. + +"Joka kerta näki hän samalla paikkaa hohtavan valon, jota hän ei +kuitenkaan sen likemmin tarkastanut, vaikka hänen hevosensa joka kerta +poukahti ja hörhisteli korviansa, ikäänkuin se olisi nähnyt tai kuullut +jotain eriskummallista. + +"Eräänä ehtoona kun valo näytti loistavan kirkkaammin ja hevosensakin +oli tavallista levottomampi, päätti pappi ottaa selkoa asiasta ja aikoi +ajaa metsään, josta valo näkyi; vaan hänen täytyi luopua tuumastaan, +päättäen päivällä käydä katsomassa, olisiko siellä joku huolimattomasti +peitetty sysihauta, joka voisi sytyttää metsää palamaan. + +"Toisena päivänä hän siis aamulla meni asiaa tutkistelemaan, mutta +neljännes-peninkulman piirissä ei hän löytänyt ainoatakaan sytytettyä +eikä sammutettuakaan sysihautaa, ei ainoatakaan mökkiä eikä missään +tulen jälkiä tahi valon aihetta. Hän jätti etsimisensä sikseen asiasta +enempää ajattelematta. + +"Mutta viikkoa myöhemmin sydän-yön aikana samaa tietä kulkiessaan näki +hän suuren loistavan tulikehän tiellä välkkyvän; hänen hevosensa +hyppäsi pystyyn eikä millään muotoa mennyt eteenpäin. + +"Pappi astui alas hevosen selästä ja taluttaen sitä suitsista meni hän +uskaliaasti tulikehän keskelle, mutta tuli ei häntä polttanut eikä hän +edes tuntenut siitä mitään lämpöäkään lähtevän. + +"Tuo seikka kummastutti häntä niin suuresti, että hän, kehän keskelle +saavuttuansa, ei voinut pidättää nauruansa, vaan huusi: + +"-- No, onpa tämä, hitto vieköön, ensimäinen kerta eläissäni, jolloin +kylmää tulta näen! + +"Papilla, joka ennen oli palvellut sotasaarnaajana, oli häijy tottumus +sekoittaa kirouksia puheesensa, mitään pahaa sillä tarkoittamatta. + +"Nämät kevytmieliset sanat olivat tuskin ehtineet lähteä hänen +suustansa, ennenkuin hän kuuli äänen, joka pihisi ikäänkuin rasva +pannussa, ja kuului tulevan maan alta. Ääni puhui: + +"-- Jos mielit kuumaa valkeaa, niin sitä kyllä sinulle annetaan. + +"Tuota kuullessaan tunsi pappi ruumistaan karmivan; kuitenkaan ei hän +menettänyt rohkeuttansa, vaan vastasi heti: + +"-- Suur' kiitosta, maan alla oleva veli-kulta, mutta minä en ole +mitään vailla. + +"Tuli lakkasi paikalla palamasta ja ääni kuului vetäytyvän syvemmälle +maan sisään, mutisten: + +"-- Pelkuri pappi, pelkuri-pappi, mene maata! Mene maata, +pelkuri-pappi! + +"Tämä solvaus pisti entisen sotilas-papin vihoiksi. + +"-- Vai pelkuri-pappiko? Miks'et tule näkyviin, että saisin antaa +sinulle hiukan selkään, sinä mokoma valkean-virittäjä, joka maan alla +piiloittelet? + +"Ja kepillänsä hän piirsi ympärilleen suuren kehän samaan paikkaan, +missä loistavan tuli-kehän oli nähnyt, ja yhä nauraen jatkoi hän: + +"-- Ähää! Näetkös nyt, ett'en huoli mennä tästä ulommaksi? Tämän kehän +keskellä minä järkähtämättä sinua odotan, olletko piru tahi ihminen! + +"Ja koska ei mitään näkynyt eikä kuulunut, rupesi hän huitomaan +kepillään, lyöden ees-taas oikeaan ja vasempaan joka taholle ja joka +sutkauksella kuuli hän kiljahduksia ja huutoja ikäänkuin tuo aika +selkäsauna olisi sattunut kolmeenkymmeneen näkymättömään pahaan +henkeen. + +"Koska tämä leikki huvitti hänen ylvästelevää mieltänsä, hosui hän +ympärillensä näin tuntikauden, yltyen yltymistään, kunnes huudot ja +valitukset, jotka olivat käyneet yhä heikommiksi, muuttuivat +hiljaisiksi huokauksiksi, ja nekin viimein vallan vaikenivat ja syvä +hiljaisuus vallitsi. + +"Silloin pappi, jota tämä työ oli hiestyttänyt, astui ulos kehästä ja +meni hakemaan hevostansa, joka oli paennut vähän matkan päähän. + +"Pyhittyään hi'en otsastaan ja noustuansa hevosen selkään, jatkoi hän +jälleen matkaansa pappilaan eikä hän sittemmin koskaan nähnyt valkeaa +metsässä. + +"Mutta samana vuonna, päivää ennen pyhimysten juhlaa, kuuli hän +sydän-yön aikana ovelle kolkutettavan. Hän huusi lukkaria, joka +toimitti palvelijan virkaa hänen luonansa ja sanoi hänelle: + +"-- Tuolla on joku ovea kolkuttamassa. Meneppäs katsomaan mikä siellä +on! + +"Lukkari meni avaamaan ja palasi sanoen: + +"-- Toden totta, herra pastori, te olette nähnyt unta, sillä oven +takana ei ollut ketään. + +"Pappi meni horroksiin uudestaan, mutta kuullessaan toisen kerran +kolkutettavan, heräsi hän taas ja meni vieläkin palvelijaansa +huutamaan, mutta tämä vaan kääntyi vuoteellansa vannoen että pappi oli +erehtynyt. Hän puolestansa ei ollut mitään kuullut. + +"Pappi palasi vuoteellensa, mutta nyt koputettiin jälleen. + +"-- Jean, huusi hän, oletko tullut kuuroksi, vai onko minun korvissani +vikaa? + +"-- Jospa se ei vaan olisi teidän päässänne, herra pastori, vastasi +Jean; minä en kuule muuta kuin kirkontornin kellon, joka panee 'tik +tak' ja tarhapöllön, joka tornissa huutaa 'uhuh, uhuh!' + +"Pappi alkoi uskoa, että tämä kai oli varoitus Jumalalta, jotta hän +tietäisi valmistaa itseänsä kuolemaan. + +"Mutta koska hän oli sitä lajia miehiä, jotka tahtovat päästä joka +asian perille, niin hän tarkemmin tätä seikkaa tutkiaksensa pisti +valkean lyhtyynsä ja meni itse alas ovea avaamaan. + +"-- Hyvää yötä, herra pastori, tervehti häntä ääni, jonka hän hyvin +tunsi, vaikka hän ei ketään ihmistä nähnyt. + +"-- Hyvää yötä, Cadet isäntä, vastasi pappi hämmästymättä. + +"Ja hän sulki taas oven, ihmetellen itsekseen tätä tapausta, sillä noin +vuotta takaperin oli hän saattanut Cadet isäntää hautaan. + +"Hän alkoi nousta ylös portaita palatakseen huoneesensa, kun taas +kolkutettiin. + +"-- Kas sitä, sanoi pappi, vainaja parka unhotti anoa minulta +esirukouksia; niitä ei sovi häneltä kieltää. + +"Ja hän avasi jälleen oven kysyen: + +"-- Tekö isäntä siellä vielä olette? + +"-- Ei, herra pastori vastasi nais-ääni; minä tulen toivottamaan teille +hyvää yötä. + +"-- Teille samaten, Guite muori, vastasi pappi ja sulki ovensa. + +"Guite muori näetten oli noin kuusi kuukautta tätä ennen kunniallisesti +viety hautaan. + +"Vieläkin lyötiin ovelle ja tällä kertaa pappi kuuli nuoren, hienon +äänen häntä puhuttelevan: + +"-- Minä se olen, Jeanne Bonnine'n pikku-lapsi, jonka Te viime suvena +kastoitte ja siunasitte hautaan samana päivänä. Minä olen tullut +toivottomaan teille hyvää yötä, herra pastori. + +"-- Tosiaankin te niin pitkältä sitä minulle toivotatte, että se kestää +aamuun saakka. Jos tahdotte osoittaa minulle kohteliaisuutta, niin eikö +se kävisi laatuun, että kaikki tulisitte yhtä haavaa? Silloin nämä +menot pikemmin päättyisivät." + +Heti näkikin kirkkoherra ovensa edessä selvästi toista kymmentä +ihmistä, jotka hän vuoden kuluessa oli haudannut, miehiä ja vaimoja, +vanhoja ja nuoria: Chaudy isä, joka oli kuollut pellolla viljaa +leikatessaan ja jolla vielä oli sirppi kädessä; -- Jeanne Bonnin, joka +oli kuollut lapsivuoteesen ja yhä piti pikku-lastaan käsivarrellansa; +ja myös kaikki muut, niinkuin esimerkiksi vanha Guitekin, joka oli +kuollut säikähdyksestä, kun _puna-haarniska-mies_ eräänä ehtoona uhaten +ja nuhdellen oli häntä lähestynyt, siitä syystä muka, että muori +metsässä oli kokoillut lahonneita halkoja esiliinaansa. + +"-- No hyvä, rakkaat seurakuntalaiset, minä olen iloissani nähdä teidät +jalkeilla, sanoi uskalias kirkkoherra; oletteko te kaikki paratiisissa, +rakkaat sielut? + +"-- Me olemme juur'ikään sinne lähtemäisillämme, herra pastori, vastasi +Jeanne; me olimme kiirastulessa, jossa me saimme kärsiä piinaa +syntiemme tähden ja meillä oli vartiana eräs paha-henki, joka kaiket +yöt hyppelyytti meitä puitten alla; mutta Chassin'in metsässä te +pieksitte meitä niin kelpo lailla, että velkakirjamme tuli sillä +maksetuksi. Voi, kuinka kovaa te löittekin, herra pastori; Jumala teitä +palkitkoon sen hyvän tähden, minkä teitte meidän sieluillemme! + +"-- No hyvä, lapseni, vastasi pappi. Onnellista matkaa ja rukoilkaa +minun puolestani! + +"Hän meni maata eikä ollut koskaan ennen niin hyvin nukkunut," sanoi +kertoilija päättäen tarinansa. + + + + +NEITOSET. + + + + Näimme yhden, näimme kaksi, + Suukutonta, silmitöntä. + Näimme kolme, jopa neljä, + Oisin mielelläin ne piessyt. + Viisi, kuusi vielä näimme + Lentelevän, hyppelevän, + Niiden jäljessä seitsemäs, + Vaan ei tullut kahdeksas. + + Vanha laulu, Maurice Sand'in keräimiä. + +Berry-nimisen maakunnan _neitoset_ näyttävät olevan Normmandie'n +impien sukua, jotka "Normandie'n ihmeiden" kertoilija kuvaa +jättiläis-olennoiksi. Ne ovat liikkumattomia ja niiden ulkomuoto on +niin epäselvä, ett'ei niissä voi eroittaa jäseniä eikä kasvoja. Kun +niitä lähestyy, pakenevat ne, hyppien vallankin ketterästi +epätasaisilla harppauksilla. + +Näitä _neitosia_ eli _valkoisia tyttöjä_ löytyy joka maakunnassa. Minä +en usko niiden olevan gallilaista sukuperää, vaan pikemmin ranskalaista +syntyä keski-ajalta saakka. Olkoon tämä asia kuinka tahansa, tahdon +minä tässä kertoa erään mitä täydellisimmän niitä koskevan tarinan, +jonka olen sattunut saamaan. + +Viime vuosisadalla eräs aatelismies Berry'ssa nimeltä Jean de la Selle, +asui Villemort'in metsässä sijaitsevassa linnassaan. Maisema, joka oli +kolkkoa ja raivaamatonta, näytti hauskemmalta! metsänrinteessä, missä +kuiva, tasainen ja tammipuuta kasvava maa aleni niittyjä kohti, +joidenka yli tulvaili joukko nykyaikaan huonossa kunnossa olevia pieniä +kala-lammikoita. + +Siihen aikaan, josta me puhumme, olivat M. de la Selle'n niityt aivan +veden vallassa, koska hänellä ei ollut varoja parantaa tosin kyllä +avaroita, mutta muuten kehnoja ja vähän tuottavia maitaan. + +Kuitenkin eli hän tyytyväisenä, hän kun oli vaatimaton, iloinen ja +siivo luonteeltaan. Naapurit halusivat hänen seuraansa hänen iloisen +mielensä, hyvän ymmärryksensä ja metsästys-intonsa tähden. Ympäristön +ynnä hänen maallaan asuvat talonpojat pitivät häntä erinomaisen hyvän +laatuisena sekä tunnollisena miehenä ja sanoivat, että hän antaisi +vaikka ryöstää paidan yltänsä ja hevosen altansa, ennenkuin tekisi +äyrinkään vääryyden yhdelle ainoalle naapureistansa. + +No niin! Eräänä ehtoona tapahtui, että M. de la Selle, joka oli +käynyt Berthenoux'n markkinoilla myymässä härkä-paria, palasi pitkin +metsän-rinnettä älykkään ja ymmärtäväisen lampuotinsa, pitkä-Luneau'n, +seurassa tuoden laihan, harmaan tammansa selässä kuusi sataa livre'ä +suurissa hopearahoissa, joissa oli Ludvikki XIV:nen muotokuva. Nämät +rahat olivat myytyjen härkien hinta. + +Niinkuin oikea maalainen ainakin oli M. de la Selle syönyt päivällistä +lehtipuitten varjossa ja kosk'ei hän mielellänsä juonut yksin, oli hän +haastanut Pitkä-Luneau'n istumaan viereensä ja kehottanut hänen +maistamaan isäntänsä maalla kasvanutta viiniä. Antaaksensa hyvän +esimerkin ja saadaksensa Luneau'takin juomaan oli hän itse ahkeraan +maistellut. + +Mutta viini ja lämmin sekä matkan vaivat ja vielä päälliseksi kimon +tasainen juoksu olivat M. de la Selle'ä nukuttaneet, niin että hän +kotiin saapuessansa tiesi tuskin mitään matkastansa, kuinka kauvan se +oli kestänyt ja mitä tietä hän oli kulkenut. Luneaun asiana oli saattaa +häntä ja hyvin oli hän tehtävänsä suorittanutkin, sillä he pääsivät +terveinä ja loukkaantumattomina matkansa perille; eikä heidän +hevosissansakaan ollut hikipisaraa. + +Päissänsä M. de la Selle ei ensinkään ollut. Hänen ijässänsä ei kukaan +vielä ollut nähnyt häntä juomisesta tunnottomana. Riisuttuansa saappaat +jaloistaan, käski hän renkinsä viedä matkalaukun hänen huoneesensa; +sitte hän aivan järkevästi keskusteli Pitkä-Luneau'n kanssa ja hyvää +yötä sanottuaan kävi hän hoipertelematta vuoteesensa. + +Mutta seuraavana päivänä, kun hän avasi matkalaukkunsa, +ottaaksensa sieltä rahat, ei hän löytänyt muuta kuin joukon suuria +piikivi-liuskoja, ja turhaan etsittyänsä, täytyi hänen väkisinkin +uskoa että rahansa olivat varastetut. + +Pitkä-Luneau, jonka hän käsketti luoksensa, häneltä neuvoa kysyäkseen, +vannoi _pyhän öljyn ja kasteen kautta_, että oli nähnyt rahat tarkoin +luettuna matkalaukussa, jonka hän oli sitonut tamman selkään. Valallaan +hän myös vahvisti, ett'ei hän ollut isännästään jäänyt viittä askelta, +niinkauvan kun he kulkivat valtatietä. Mutta hän tunnusti myös, että +hän, heidän metsään saavuttuansa oli huomannut olevansa hiukan kuuro ja +että hän kenties oli nukkunut hevosensa selässä noin neljännes-tunnin. +Herätessään näki hän silloin olevansa ihan lähellä "Neitosten ojantoa" +ja siitä hetkestä hän ei ollut enää nukkunut eikä myös tavannut +ainoatakaan ihmistä. + +-- No niin, joku varas on meitä pilkkanansa pitänyt. Se on enemmän +minun syyni kuin sinun, Luneau-parka, ja viisainta lienee, ett'emme +enää asiasta puhukaan. Vahinko on ainoastaan minun, koska sinulla ei +ollut mitään osaa eläinten myymisessä. Ja vaikka tämä asia hiukan +pahoittaa mieltäni, niin en minä kuitenkaan ota sitä huolehtiakseni. +Ehkäpä minä jonkun neuvon keksin, vaikka tosin olen tämän kautta +joutunut pieneen pulaan. Sainhan siitä sen opetuksen, ett'en enää +toiste hevosen selässä nuku. + +Luneau koki turhaan saattaa muutamia lähellä asuvia, köyhiä +salametsästäjiä epäluulon alaisiksi. + +-- Ei suinkaan, vastasi tämä hyvä herra; minä en tahdo syyttää ketään. +Kaikki tämän seudun asukkaat ovat rehellisiä ihmisiä. Älkäämme enää +siitä puhuko. Minä olen saanut minkä ansaitsin. + +-- Mutta kenties te olette suutuksissa minulle, hyvä herra? + +-- Siitäkö ettäs nukuit? En, ystäväni; jos minä olisin uskonut +matkalaukun sinun haltuusi, niin olen varma siitä, että olisit pysynyt +valveilla. Minä en syytä muita kuin itseäni enkä tosiaankaan ai'o +ruveta suurella surulla itseäni rankaisemaan. Siinä on kyllä, että olen +rahani kadottanut, enkä huoli vielä sen lisäksi menettää hyvää +ruokahaluani ja iloista mieltäni. + +-- Jos minuun luottaisitte, niin antaisitte kuitenkin tutkia "Neitosten +ojannon." + +-- Neitosten ojanto on kahdeksanneksen pituinen ruohoittunut kaivanto; +eikä olisi mikään helppo työ rääpiä siellä olevaa mutaa, ja mitäpä +sieltä vihdoin löydettäisiinkään. Eihän varas toki niin hullu ollut, +että sinne olisi saaliinsa kylvänyt! + +-- Sanokaa mitä tahdotte, hyvä isäntä, mutta ehkä tämä varas ei olekaan +niin luotu, kuin te otaksutte! + +-- Oho, ukkoseni! Vai sinäkin luulet noita neitosia pahoiksi hengiksi, +jotka huviksensa tekevät ihmisille kepposia? + +-- Siitä minä en tiedä mitään, mutta sen minä tiedän, että eräänä +aamuna siellä isäni kanssa ollessani, me niin selvästi näimme ne, kuin +minä nyt näen teidät; ja kun me pelästyneinä palasimme kotiin, ei +meillä ollut lakkeja päässämme eikä kenkiä jaloissamme ja puukotkin +taskuistamme olivat poissa. Ne ovat häijyjä; ne näyttävät aina +pakenevan, mutta ihmiseen koskematta ne vievät häneltä kaikki mitä +ikänä tahtovat ja pitävät sen omanansa; ainakaan ei ole milloinkaan +niiltä saatu mitään takaisin. Jos minä olisin teidän sijassanne, niin +minä ojittaisin koko sen suon kuivaksi. Teidän niityllenne siitä olisi +hyötyä ja silloin _neitoset_ muuttaisivat täältä pois; sillä tietäähän +joka viisas ihminen, ett'eivät ne viihdy kuivassa paikassa ja että ne +siirtyvät yhdestä suosta ja lammikosta toiseen, sitä myöten kuin sumu, +josta ne elävät, vähenee. + +-- Epäilemättäkin suon ojittaminen olisi suureksi hyödyksi niitylleni. +Mutta huolimatta siitä, että tämä työ vetäisi ainakin yhtä paljon +rahaa, kuin minä kadotin, tuntuisi minulle sitä paitsi kovin +vastenmieliseltä ruveta _neitosia_ karkottamaan. Enhän minä niin +varmaan tiedä, onko niitä olemassa, kosk'en milloinkaan ole niitä +nähnyt, niinkuin en muitakaan sen laatuisia aaveita; mutta minun isäni +uskoi niitä hiukan ja iso-äitini oli tykkönään vakuutettu niiden +olemisesta. Kun niistä puhuttiin, oli isä-vainajallani tapana sanoa: +"Antakaa _neitosten_ olla rauhassa, ne eivät koskaan ole tehneet pahaa +minulle eikä kenelle muullekaan"; ja iso-äitini sanoi: "Älkää suinkaan +kiusatko tahi hätyyttäkö _neitosia_; niiden suojelus tuottaa onnea +perheelle ja niiden läsnä-olo hyötyä maalle." + +-- Eivät ne ainakaan ole varjelleet teitä varkailta! vastasi +Pitkä-Luneau päätänsä pudistaen. + +Noin kymmenen vuotta tämän tapauksen perästä palasi M. de la Selle taas +Berthenoux'n markkinoilta. Hänellä oli mukanaan yhtä suuri raha summa +kuin se, joka silloin niin eriskummaisella tavalla häneltä katosi, ja +ratsasti nytkin samalla harmaalla tammalla joka, vaikka se jo oli +sangen vanha, kuitenkin juoksi kompastelematta. + +Tällä kertaa matkusti hän yksinänsä, kun Pitkä-Luneau oli kuollut +muutama kuukausi tätä ennen; eikä hän nyt nukkunut hevosen selässä, +sillä hän oli peräti heittänyt pois tuon pahan tavan. + +Saavuttuansa metsän-laitaan likelle "Neitosten ojantoa", joka sijaitsee +erään pensaita, vanhoja puita ja pitkää ruohoa kasvavan vieremän alla, +kävi hän murheelliseksi muistaessaan kaivattua lampuoti-parkaansa, +vaikka vainajan Jacques-niminen poika, joka oli yhtä pitkä ja hoikka +sekä yhtä sukkela ja älykäs kuin isänsäkin, koki tehdä parastansa +täyttääksensä hänen sijaansa. + +Mutta vanhain ystävien sijaa ei niin helposti täytetä ja M. de la Selle +oli tullut vanhaksi. Hän vaipui surullisiin ajatuksiin, mutta hänen +hyvä omatuntonsa karkoitti ne pian ja hän rupesi viheltämään erästä +metsästys-laulua lohduttaen itseään sillä, että hän elämässä ja +kuolemassa tyytyisi Jumalan tahtoon. + +Ehdittyään lähes keskelle suota, näki hän ihmekseen valkoisen haamun, +jonka hän siihen saakka oli pitänyt tuommoisena sumu-patsaana, +jommoisia nähdään liikkumattomilla vesillä; se muutti paikkaa, sitte se +rupesi hyppimään ja kiepsahti pois haihtuen puitten oksien väliin. +Toinen jäykempi haamu tuli esiin kahilistosta, seuraten ensimmäistä ja +venyen kuin liehuva lieve; sitte tuli kolmas, neljäs ja vieläpä +viideskin; ja sitä myöten kuin ne kulkivat M. de la Selle'n ohitse, +muuttuivat ne hänen silmäinsä edessä tavattoman pitkiksi olennoiksi, +jotka olivat vaatetut pitkiin hameisin. Ne olivat vaaleita ja niiden +valvakkaat hiukset väliin häilyivät ilmassa ja väliin laahasivat maata, +jotta hänen mieleensä johtui, että nuo nyt mahtoivat olla noita +kummituksia, joista hän lapsuudessansa oli kuullut kerrottavan. Ja +unhottaen miten iso-äitinsä oli häntä varoittanut, ett'ei hän olisi +niitä näkevinänsä, jos joskus maailmassa ne tapaisi, rupesi hän, +kohtelias kun oli, niitä tervehtimään. Hän tervehti niitä jokaista ja +kun seitsemäs tuli, joka oli pisin ja muita selvempi, ei hän voinut +olla puhumatta, vaan sanoi: + +-- Nöyrin palvelijanne, ihana impi! + +Nämä sanat olivat tuskin lausutut, ennenkuin tuo pitkä impi jo istui +hänen takanansa hevosen selässä, kiertäen kylmiä käsivarsiansa hänen +ympärillensä. Säikähtyneenä rupesi vanha tamma juoksemaan täyttä +laukkaa, vieden M. de la Sellen suon poikki. + +Ehkä sangen hämmästyneenä ei hän kuitenkaan tyrmistynyt. + +-- Toden totta, ajatteli hän, minä en koskaan ole tehnyt kenellekään +mitään pahaa; siis ei mikään henkikään voi minua vahingoittaa. + +Hän koki auttaa hevostansa ja pakoittaa sitä irtautumaan lietteestä, +jossa se sapikoitsi, sillä välin kun pitkä impi näytti koettavan saada +sitä mutaan painetuksi. + +M. de la Selle'llä oli pistuolit muassa ja hän aikoi jo ruveta niitä +laukomaan; mutta samassa muisti hän, että hän olikin ylenluonnollisen +olennon kanssa tekemisissä ja paitse sitä johtui hänen mieleensä, +että hänen vanhempansa olivat varoittaneet häntä loukkaamasta +"veden-neitosia"; sentähden hän vaan leppeästi sanoi sille: + +-- Tosiaankin, te ihana impi, olisitte velvollinen antamaan minun +rauhassa kulkea tietäni, kosk'en minäkään milloinkaan ole teitä +häirinnyt ja vaikka minä teitä tervehdin, niin se tapahtui +kohteliaisuudesta, eikä pilkasta. Jos te olette esi-rukouksia eli +sielu-messuja vailla, niin ilmoittakaa minulle tahtonne ja niin totta +kuin olen kunniallinen aatelismies, te olette niitä saava. + +Silloin M. de la Selle kuuli ylhäältä oudon äänen sanovan: + +-- Toimita luettavaksi kolme messua Pitkä-Luneau'n sielun pelastukseksi +ja mene rauhaan! + +Samassa tuokiossa katosi kummitus, tamma totteli jälleen ohjaksia ja +ilman muita esteitä saapui M. de la Selle kotiinsa. + +Hän luuli silloin nähneensä nä'yn; mutta käski kuitenkin lukea kolme +sielu-messua. Avatessaan matkalaukkunsa löysi hän sieltä suureksi +kummastuksekseen, paitse markkinoilla saatuja rahojaan, ne kuusi sataa +livreä hopearahoissa, joissa oli kuningas-vainajan muotokuva ja jotka +hän kymmenen vuotta takaperin oli kadottanut! + +Tosin hoettiin, että Pitkä-Luneau kuolinvuoteellansa oli katunut ja +velvoittanut poikaansa viemään varastetut rahat takaisin niiden +omistajalle, vaan että tämä oli pyytänyt _neitosia_ sitä tekemään. + +Mutta M. de la Selle ei ensinkään kärsinyt, että vainajan rehellisyyttä +epäiltiin; ja jos hänen kuullen liian rohkeasti näistä asioista +puhuttiin, niin hänen oli tapana sanoa: + +-- Ei ihminen voi kaikkea selittää. Ehkä onkin helpompi elää +nuhteettomana kuin uskottomana. + + + + +LOIHTO- ELI UKON-KIVET. + + + Oli noin sydän-yön aika kun satuimme kivien ohitse kulkemaan, + kertoi Germain. Yht'äkkiä ne rupesivat silmin meitä katsomaan. + Emme koskaan päivän aikana olleet tuota huomanneet, vaikka + senkin seitsemän kertaa olimme siitä kulkeneet. Säikähdyksestä + me tulimme kipeiksi ja tautimme kesti neljättä kuukautta + elon-ajan jälkeen. + + Maurice Sand. + +Loir-laakson kalkin-sekaisten tasankojen keskellä juoksee jyrkkä +maan-halkeama, jossa siellä täällä on muhkeita harmaa-kivimöhkäleitä. +Lienevätkö nämä niitä, joita sopisi _eksyneiksi kiviksi_ kutsua +sentähden, että ne satunnaisesti ilmestyvät näissä seuduissa, joihin ne +ainoastaan alkumatkojen vedenpaisumisen kautta ovat voineet tulla? Vai +ovatko ne päinvastoin muodostuneet sillä paikalla, jossa niitä nyt +löydetään koottuna? Niiden muoto näkyy kumoovan viimemainittua arvelua, +sillä ne ovat melkein kaikki pyöreät ainakin yhdeltä puolelta ja ovat +vesien vierittämien, summattoman suurien ukon-kivien näköiset. + +Nyt siellä ei kuitenkaan ole muita vesiä kuin kauniita pikkupuroja, +joita kivi-möhkäleet ahdistavat ja vääntävät tuhansiin mutkiin. Nämä +hymyilevät ja rienteleväiset aallottaret lorisevat, väliin vai'eten ja +väliin puhuen hiljaisella äänellä salaisia lauseita, kielellä, jota ei +kukaan ymmärrä. Muualla vesi kohisee eli pauhaa. Täällä se puhuu niin +hiljakseen, että ainoastansa metsänhaltijan tarkka korva voi sitä +kuulla, komeroissa, joissa purojen kaitaiset suonet kokoontuvat, +vallitsee myös joskus hiljaisuus; vaan kun nuo pienet holvet ovat +täytetyt, niin ylellinen vesi koskena virtaellen muutamilla kiireillä +sanoilla sivumennen ilmoittaa, en tiedä mitä salaisuutta, jota tuulen +puhaltamat kukkaset ja ruohonkorret näkyvät ymmärtävän ja johon ne +vastaten nyykähyttävät päätänsä tervehdykseksi. + +Etäämpänä nämä purot katoavat läjissä olevien kivi-möhkäleitten alle ja +"siellä syvyydessä solisee laine, jota ei kukaan näe". + +Näillä kosteilla kallioilla kasvaa tälle seudulle muuten ihan outoja +kasveja. Menyanthes, tuo pieni, valkoinen, hammaslaitainen ja lomitettu +hyacinthi, jonka lehdet ovat apilan näköisiä; digitalis purpuraea, +joka on mustan ja valkoisen kirjava ikäänkuin harmaa-kivet, joilla +se rehoittaa; rosea solis; ihanoita saxifrageja ja moninaista +pieni-lehtistä muurattia, joka harmaakivillä suikerrehtaen muodostelee +kauniita lehditys-kuvauksia, joita voisi luulla salaiseksi +merkkikirjoitukseksi. + +Tämän paikan ympärillä kasvaa jaloja puita, pitkiä ja hoikkia saksan +tammia sekä jättiläis-kastanja-puita. Tuommoisessa mäkisessä +metsässä, jossa on siellä täällä yksinäisiä kallioita, samanlaisia +kuin Fontainebleau'n metsässä, minä eräänä vuotena näin niin +rehevän kasvullisuuden ja niin synkeän siimeksen, ett'ei aurinko +keskipäivälläkään voinut kirkkaana tunkea lehdistön läpitse, vaan +paistoi kuun tapaisella, viheriäiselle vivahtavalla valolla puitten +rungoille ja sammalliselle maalle. + +Ranskassa ei ole sitä seutua, jossa ei tämmöiset isot kivet suuresti +vaikuttaisi rahvaan mieli-kuvitukseen, ja koska niistä kerrotaan +moniaita tarinoita, niin, oppineitten epäilyksistä huolimatta, voipi +varmaan päättää, että muinaiset Gallialaiset ovat käyttäneet +tänkaltaisia paikkoja jumalanpalveluuksiinsa. + +Onpa nimiäkin, joita ei aika ole voinut hävittää ja jotka niin selvään +osoittavat alkuperäänsä, ett'ei sitä tarvitse epäilläkään. Brenne'ssä +löytyy yhdessä seudussa _druidien_ nimi hyvin säilytettynä. Muualla +puhutaan _durdeista_; Crevant'issa _dorderin'eistä_. Näin kutsutaan +näetsen joukko tämmöisiä, tavattoman suuria, ympyriäisiä, harmaita +kiviä, joita on keilamaisen kummun huipulle läjäilty. Ylimmäinen osa, +jota pienemmät kivet kannattavat, on sienen näköinen. Mahdollista voi +olla, että luonto itse on niitä näin kokoellut, mutta vaikka niin +olisikin, niin ei tämä kuitenkaan estäisi otaksumasta, että niitä on +käytetty uhrikiviksi. Muistuttaapa niiden nimikin (dorderin) druidein +alttareita. + +Vähän etäämpänä on _parelles_ eli _patrelles_ -nimisiä kiviä. Niitä +löytyy veden vallassa olevien, autioitten solakoiden partailla. Ne ovat +yhdenmuotoisia ja yhdenkokoisia kivi-läjiä, jotka ikäänkuin kaksi +tornia seisovat lavean, luonnon muodostaman penkereen partaalla, +penkerettä peittää pikku-kivi-kerros. Tässä olen löytänyt +raudan-kuonaa, joka suuresti on minua arveluttanut siitä syystä, että +tämä paikka on kaukana kaikista ihmis-asunnoista eikä kukaan ole +koskaan voinut asettua tähän veden tulvaamaan louhikkoon asumaan. Vaan +miten on ilmautunut vasaran takeita tähän erämaahan, jossa ei edes +kulje karjalaumoja? Tietysti tässä on ollut suuri kiuas, kenties +uhripaikka. + +Minä olen maininnut tätä paikkaa siitä syystä, että se on melkein +peräti tuntematon. Berry'n kertomukset puhuvat siitä vaan sivumennen, +arvellen sitä kelttiläiseksi muistopatsaaksi, kuitenkin se +kivennäis-tiedollisessa, historiallisessa ja kasvi-opillisessa +suhteessa on varsinkin tärkeä-arvoinen. + +Muutama vuosi takaperin nähtiin vielä puolen peninkulman matkassa siitä +"haltijain luola", jonka läheisen kentän omistaja määräsi tukittavaksi, +luultavasti sillä tapaa varjellaksensa itseään noiden haltijain pahasta +vaikutuksesta.. Näkyi selvästi, että tämä rotko oli hakattu kallioon +ihmis-asunnoksi, jossa oli kaksi suojaa, joita eroitti jonkuntapainen +väliseinä. Talonpojat luulivat siellä olevaa ympyriäistä paterota +uuniksi, jossa nämä erokkaat muka olivat leipiänsä kypsentäneet. +Kuitenkaan tämä erakko-maja ei liene ollut kristittyjen ihmisten +asuntopaikkana. Sillä siinä tapauksessa jumalisuutta harrastavat +ihmiset epäilemättä olisivat omineet tämän paikan, toimittaaksensa +sinne pyhiinvaelluksia ja ainakin ne olisivat sinne pystyttäneet jonkun +ristin-kuvan. Vaan tämä ei tullut kysymykseenkään; se oli kirottu +seutu, jota jokainen karttoi, eikä orjantappurapensasten läpitse käynyt +yhtään polkua. Talonpojat kertovat, että täällä muinoin asuneet +haltijat olivat olleet villi-naisia, jotka valkoisille naaras-susille +olivat syöttäneet lapsia. + +Minkä vuoksi gallialaisten naispappien muinaisaikainen maine on +muutamissa seuduissa kammottu ja toisissa siunattu? Tietty on, että +ennen Roomalaisten valloittamista, jopa sen jälkeenkin, on löytynyt +moniaita erinkaltaisia uskontoja, joista toinen perättäin on ahdistanut +toisen. Sen voipi varmaan päättää että missä näin nais-pappeja pidetään +suojelevaisina henkinä, siellä on myös uskonto ollut jalompi; vaan +jossa niitä pidetään ainoastaan raatelevaisina petoina, siellä uskonto +tietysti on ollut julmempaa lajia. + +Les-martes-nimisiä haltijoita on sekä mies- että naispuolia. +Lähellä Saint-Benoit de Sault'ia olevilla kallioilla joista +Pontefeuille-niminen virta koskena syöksee, saapi molempia lajia nähdä, +ja ne ovat yhtä kauheita, kumpaseen sukupuoleen ne sitte +kuulunnevatkin. Mieshaltijoilla on vieläkin toimena pystytellä +läheisillä kummuilla siellä täällä makaavia druidi-kiviä. Naishaltijat +juoksevat kantapäähän liehuvin hiuksin ja maahan riippuvin vatsoin +ajaen niitä työmiehiä takaa, jotka ovat kieltäneet auttamasta niitä +niiden salaperäisissä melskeissä. Ne pieksevät ja rääkkäävät heitä, +kunnes saavat heidät keskipäivällä jättämään kyntämisensä sikseen. + +Erästä sangen ihanaa, kummallisten kallioitten keskellä olevaa +vedenputousta kutsutaan "Haltijattarein pesäksi." Kun vesi on +matalalla, voipi nähdä niiden keittiöön kuuluvia kivi-astioita. Niiden +miehet pystyttävät pöydän, s.o. druidikiven perustukselle. Itse ne +tyhmämäisiä ja kummallisia kuin ovat, kokevat sytyttää valkeaa koskeen +saattaakseen kivipataansa kiehumaan. Vihoissansa huonosti menestyneestä +yrityksestään, huutavat ja kiroilevat ne niin, että metsä kaikuu ja +kalliot kajahtelevat. Eikö tämä tarina liene syntynyt jostakusta +muinoin hävinneestä uskonnosta, joka turhaan on yrittänyt päästä uuteen +eloon. + +Fromental-nimisellä tasangolla ei ole mitään jälellä noista +kuvauksellisista taruista. Ainoastaan siinä osassa, jonka kallioissa on +sekä kalkki- että harmaa-kiveä, muutamat yksinäiset kivi-möhkäleet +peloittavat myöhistyneitä kulkijoita. Nämä kivet näyttävät elävän ja +irvistelevät enemmän tai vähemmän uhkaavaisesti sen mukaan kun ohitse +kulkevaisten uteliaat silmäillykset suuremmassa tahi vähemmässä +määrässä niitä suututtavat. Sanotaan, että ne mielellään puhuisivat, +jos taitaisivat, ja että hyvin oppineet iso-tietäjät voivat pakoittaa +niitä "hyvää ehtoota" sanomaan. Mutta ne ovat niin itsepäisiä ja +typerä-järkisiä, ett'ei niitä koskaan ole voitu saada sen enempää +oppimaan. Joskus saattaa kulkea ohitse näkemättä niitä, ja silloin +sanotaan, etteivät ne enään olekaan paikoillansa. Ne ovat muka menneet +jaloittelemaan ja silloinpa joutuisasti on pakeneminen siltä tieltä, +jota niiden tulee palata päästäkseen tavalliselle paikallensa. Sitä ei +ole kerrottu, käyvätkö ne juomassa jostakusta läheisyydessä olevasta +virrasta, samoin kuin Bretagne'n kivet. Se ainakin on varma, että ne +ovat sekä häijyt että tyhmät, sillä väliin ne eksyvät olo-paikastaan ja +samat ihmiset, jotka ehtoolla ovat nähneet niiden kuivalla kankaalla +kumossa makaavan, ovat seuraavana päivänä samaan aikaan nähneet niiden +seisovan pystyssä jollakulla kylvö-vainiolla, jossa ne tekevät suurta +vahinkoa ja vallattomasti särkevät aidat. Paras on olla sitä pellon +omistajalle ilmoittamatta, sillä se olisi mahdoton asia saada näitä +tavattomia kiviä paikoiltaan, vaikka panisi kymmeniä paria härkiä niitä +kiskomaan ja paitse sitä, niiden voisi pian pöllähtää päähän musertaa +hänet kuoliaaksi. Muutoin niiden onkin pakko palata entiselle +paikalleen; jos eivät muistamattomuudessaan heti sinne osaa, niin ne +saavat kyllä kovan rangaistuksen: niiden täytyy väliin koko vuosi +vaeltaa maita mantereita, mikä kovasti niitä rasittaa, eivätkä saa +levätä muuta kuin pystyältänsä, kunnes ovat löytäneet olo-paikkansa, +johonka niillä on lupa laskea maata. + +Olemme joskus nähneet noita kiviä, joita kutsutaan loihtukiviksi eli +pii-kiviksi. Ne ovat tavallisia reikäisiä kalkki-kiviä, joita +lukemattomat, epämukaiset lävet muodostavat jättiläis-haamujen +näköisiksi. Kun maanteitten tarkastajat saavat ne käsiinsä, niin he +heti lyövät ne rikki, eivätkä ne parempaa ansaitsekaan. + +Tuo on meille mieleen, vaikk'eivät kivi-raukat koskaan ole tehneet +meille mitään pahaa. Kuitenkin meille on kerrottu, että jos jättää ne +särkemättä, niin ne tien ohesta, johon niitä on siirretty, yönaikana +muuttavat poikkipäin tielle, saattaakseen hevosia ja rattaita +kaatumaan. + +Tarinan opetus on tämä: Älköön ajomies panko maata eikä nukkuko +rattaillansa. + +Mitä teihin, viisaat oppineet, tulee, jotka kysytte minkätähden tuo iso +kivi seisoo tuon aidan vieressä tai tuon ojan partaalla, tietäkää mitä +se merkitsee, jos teille salaperäisellä tavalla vastataan: _ei se siinä +aina tule seisomaan!_ ja älkää sitä lystiksenne katselko: se voisi +suuttua teihin ja taitaisi tapahtua, että seuraavana päivänä +tapaisitte sen puutarhassanne keskellä meluuni-lavojanne tahi +kukkais-penkereitänne. + + + + +PESU-ÄMMÄT ELI YÖLLISET PESIJÄT. + + + Täysikuulla saapi Font de Fonts'in (Lähdetten lähteen) tiellä + nähdä outoja pyykin pesiöitä; ne ovat lapsensa-murhaajien + sieluja, jotka ovat tuomitut viimeiseen tuomio-päivään saakka + pesemään tapettujen lapsi-vainajainsa riepuja ja ruumiita. + + Maurice Sand. + +Meidän mielestämme on tämä mitä kamalimpia pelon herättämiä +kummitus-juttuja. Se on, luulen minä, eniten levinnytkin, sillä se +löytyy melkein joka maassa. + +Liikkumattomien vesien ja kirkasten lähteitten ympärillä, +kanervakankahilla sekä solakoissa kätkettyjen, utuisten hetteiden +reunoilla, vanhojen halavain alla ja auringon polttamilla tasangoilla +saapi yön-aikana kuulla noiden kummajais-pesäin kamalaa kurikan +loikotusta. + +Muutamissa maakunnissa luullaan niiden nostavan sadetta ja pahaa ilmaa +sillä tapaa, että ne ketterällä kuvallansa lennättävät silmiin saakka +lähteissä ja lammikoissa olevaa vettä. Mutta tässä luulossa on +sekaannus. Raju-ilmain nostaminen on semmoisten velhojen yksinomainen +oikeus, jotka ovat tunnetut nimellä _pilvien kulettajat_. + +Oikeat yö-pesijät ovat lastensa-murhaaja-naisten sieluja. Ne +kurikoitsevat ja vääntävät lakkaamatta jotain esinettä, joka kaukaa +näyttää märältä liinavaatteelta, mutta likeltä katsoen on lapsen +ruumis. Jokaisella on omansa, yksi tahi useampi jos hän useamman kerran +on tehnyt lapsen murhan. Varokoon jokainen niitä katsomasta tahi niitä +häiritsemästä; sillä vaikka olisitte kolmen kyynärän pituinen ja yhtä +jäntevä kuin jättiläinen, niin ne kuitenkin tarttuisivat teihin kiinni +sekä kurikoitsivat ja vääntäiitsisivät teitä ikäänkuin olisitte pestävä +sukkapari. + +Me olemme usein yöllä kuulleet yö-pesijäin kurikan kaikuvan yksinäisten +lätäköiden hiljaisuudessa. Mutta tämä on vaan mielikuvituksen erehdys; +sillä se on vaan eräs sammakon-laji, joka matkaansaattaa koko tämän +kamalan loiskeen. Tämä on ikävä epärunollinen havainto, kosk'ei +sittemmin enää voi toivoa tapaavansa noita hirveitä kummitus-pesijöitä, +jotka sumuisina Marraskuun öinä vääntelevät likasia riepujansa himmeän, +vedessä kuvautuvan uuden kuun kalpeassa valossa. + +Kuitenkin olen kuullut niitä koskevan, vilpittömän ja sangen +hirvittävän kertomuksen, joka minua suurenti kauhistutti. + +Tämän kertoja oli eräs ystäväni, joka oli sivistynyt ja valistunut +mies; mutta koska hän oli maalla kasvanut ja lapsuudesta saakka +taika-luuloihin tottunut, niin hän oli, kuten minun täytyy tunnustaa, +joksikin herkkä-luuloinen ja arkamainen, vaikka kyllä todellisissa +vaaroissa uskalias. + +Tämä ystäväni sanoi kahdesti tavanneensa noita yö-pesijöitä, joista hän +puhui ainoastaan kauhistuksella ja semmoisella tavalla, että se +väristytti hänen kuulijoitansa. + +Eräänä iltana noin yhdentoista aikana näki hän käydessään ihanaa +polkua, joka mutkistelee pitkin Urmont'in onkilon epätasaista reunaa, +lähteen reunalla eukon, joka ääneti hieroi ja väänsi vaatteita. + +Vaikka tuo kaunis lähde oli pahassa maineessa, niin hän ei siinä +ymmärtänyt ajatella mitään ylen-luonnollista, vaan virkkoi eukolle: + +-- Myöhäseen te pesettekin, hyvä muori! + +Eukko ei vastannut mitään. Hän luuli häntä kuuroksi ja lähestyi. Kuu +paistoi kirkkaasti ja lähde loisti kuin kuvastin, Hän näki selvästi +eukon kasvot, jotka olivat hänelle ihan oudot ja tämä kummastutti +häntä, koska hän sekä maanviljelijänä että metsästäjänä ja +matkustavaisena oli kulkenut ylt'ympäri tätä seutua ja tunsi jok'ainoan +ihmisen monen peninkulman piirin sisällä. + +Itse hän seuraavalla tavalla puhui minulle tunteistansa nähdessään +tuota kummallisesti myöhistynyttä pesu-akkaa. + +-- Minä en ensinkään muistanut tuota tarua, ennenkuin vaimo jo oli +kadonnut näkyvistäni, enkä edeltäpäinkään sitä ajatellut. En sitä +edes uskonutkaan enkä lähestyessäni siis tietänyt häntä kammoksua. +Mutta tultuani aivan hänen ääreensä, hänen äänettömyytensä ja +väliä-pitämättömyytensä häntä lähestyvän matkustajan suhteen osoittivat +hänen olevan ihmiskunnalle peräti outo olento. Sillä, jos vanhuus oli +vienyt häneltä kuulon ja näön, niin kuinka hän sitte aivan yksin tällä +myöhäisellä ajalla olisi tullut kaukaa pesemään vaatteita tämän +jäätyneen lähteen reunalle, jossa hän niin uutterasti ja tehokkaasti +toimitti työtään? + +-- Ainakin se oli merkillistä; mutta minun omat tunteeni kummastuttivat +minua vielä enemmän. Minä en huomannut itsessäni mitään pelkoa, +ainoastaan suurta inhoa ja kauhistusta. + +-- Minä menin tieheni eikä hän kääntänyt päätänsäkään. Vasta kotiin +tultuani, tulin minä yö-pesijöitä ajatelleeksi ja silloin minua +suuresti rupesi peloittamaan, sen minä suoraan tunnustan; eikä mikään +maailmassa silloin olisi voinut pakoittaa minua käymään samaa tietä +takaisin. + +Toisen kerran sama ystäväni kello kahden aikaan aamulla kulki likellä +Themet'in lammikoita. Hän palasi Linieres'tä, jossa hän, kuten +vakuutti, ei ollut syönyt eikä juonut, jota minä kuitenkaan en voi +taata. Hän ajoi yksin rattaissaan ja hänen koiransa seurasi häntä. +Koska hevonen oli väsynyt, niin hän vastamäessä nousi kävelemään ja +näki silloin tien ohessa kolme vaimoa, jotka ojan partaalla mitään +puhumatta suurella nopeudella hieroivat, kurikoitsivat ja väänsivät +vaatteita. Haukkumatta hänen koiransa likisti itseään häntä vastaan ja +itse hän kulki ohitse sen enempää niihin katsomatta. + +Mutta tuskin oli hän ehtinyt muutaman askeleen astua, ennenkuin kuuli +takanansa kuljettavan ja näki, miten kuu hänen jalkainsa eteen muodosti +sangen pitkän varjon. Hän kääntyi ja näki yhden vaimoista, joka seurasi +häntä. Toiset lähenivät hiukan etäämpänä ikäänkuin ensimäistä +suojellaksensa. + +-- Tällä kertaa, sanoi hän, minä kyllä muistin noita kirotuita +pesijöitä, mutta minun tunteeni olivat nyt toista laatua kuin ensi +kerralla. Nämä vaimot olivat pitkää kasvua ja se, joka lähinnä minua +seurasi, oli vartaloltaan kuin mies ja astui ihan miehen tavalla, josta +syystä minä alussa luulin, että minulla olisi kujeilevien ehkäpä +pahanilkisten kyläläisten kanssa tekemistä. Minulla oli kädessäni kelpo +kanki sekä käännyin takaisinpäin sanoen: + +-- Mitäs minulta tahdotte? + +-- Tähän en saanut kuitenkaan mitään vastausta ja koska minua ei +ahdistettu, niin ei minullakaan puolestani ollut syytä käydä +takaa-ajajan kimppuun. Hevoseni ja rattaani olivat jo kaukana edellä ja +niitä saavuttaakseni oli minulla kiire. Tuo kammottava olento oli yhä +kintereissäni kiinni ja vaikk'ei se mitään puhunut, näytti se kuitenkin +ikäänkuin huviksensa vaan tekevän minulle kiusaa. Kanki yhä kädessäni +olin minä valmis lyömään sitä leuvoille niin pian, kuin se vaan minuun +sattuisi. Minä saavutin rattaani, joille koiranikin, joka peläten ja +uskaltamatta haukkua oli minua seurannut, hyppäsi minun jälessäni. + +-- Silloin minä taas katsoin taakseni ja vaikka tähän saakka olin +kuullut takanani astuttavan ja nähnyt varjon kävelevän oman varjoni +vieressä, niin en nyt nähnyt ketään. Mutta noin kymmenen sylen päässä +minä takanani eroitin nuo pitkät pesu-aaveet, jotka hyppivät, +loikahtelivat ja väänsivät itseään ojan partaalla, ikäänkuin olisivat +hulluja olleet. Heidän äänettömyytensä, joka kummallisella tavalla +erosi heidän muuten hurjasta käytöksestänsä, teki heidät vielä kahta +kauheammiksi katsoa. + +Jos joku tämän kertomuksen päätettyä yritti saada jotain +perin-pohjaisempaa tietoa asiasta taikka uskalsi otaksua, että +kertoilija ehkä oli ollut jonkunmoisen luulo-kuvatuksen heiteltävänä, +niin hän vaan pudisti päätään sanoen: + +-- Puhukaamme muista asioista. Luulisin kuitenkin olevani täydellä +järjellä. + +Ja nuo surullisella äänellä lausutut sanat saivat kaikki vaikenemaan. + +Tuskinpa lienee yhtäkään lampea tahi lähdettä, jossa ei tuommoisia +yö-pesijöitä tahi muita pahoja henkiä käy vieraisilla. Mutta muutamat +noista vieraista ovat vaan sukkelaa lajia. + +Lapsuudessani minä suuresti pelkäsin käydä erään ojan ohitse, jossa +"valkoiset jalat" olivat nähdyt. Semmoiset eriskummaiset tarinat, jotka +eivät ensinkään riipu niihin osaa ottavien olentojen luonteesta ja +jotka ijäti pysyvät epäselvinä ja vajavaisina, ovat mielikuvitukselle +otollisimmat. Noiden "valkoisten jalkain" sanottiin yöllä kävelevän +pitkin ojan porrasta määrä-tuntina; ne olivat naisen jalat, laihat ja +paljaat, ja niiden ympärillä liehuivat lakkaamatta valkosen hameen +taikka pitkän paidan liepeet. Tuo aave kulki joutuisasti ristin rastin +ja jos sille sanoi: "Minä näen sinut, etkös pakene!" niin se juoksi +niin nopeasti, ett'ei enää kukaan voinut sen jälkiä seurata. Jos sille +taas ei mitään puhuttu, niin se kävi vaan hiljakseen näkijän edellä; +mutta vaikka kuinka olisi koettanut sitä kehräs-luita ylemmäksi +tirkistellä, niin se oli mahdotonta, koska sillä ei ollut sääriä, eikä +ruumista, eikä päätä, s.o. sanalla sanoen, ei yhtään muuta kuin jalat +vaan ja tuo vaalea lieve. + +Minä en voisi selittää mitä kammottavaa noissa jaloissa oli; mutta +mihinkään hintaan tahansa en minä olisi tahtonut niitä nähdä. + +Muissa paikoissa löytyy "yö-kehrääjiä", joidenka rukin hyrrääminen +kuuluu asuinhuoneissamme ja joidenka kädet me joskus näemme. Näillä +tienoin olen minä kuullut puhuttavan "yö-loukuttajasta", joka loukutti +hamppuja huoneitten oven edustalla, jotta kajahteli vaan tasanmukainen +loukuttaminen, joka ei muuten ollenkaan luonnolliselta kuulunut. Tuota +loukuttajaa ei tohdittu häiritä ja jos se useampia öitä perätysten +palasi, ei ollut muuta keinoa kuin panna viikatteen terän poikkipuolin +loukun suuhun, jolla se oli saanut niin suurta jylinää toimeen. Hetken +se sitten huvitteli itseänsä yrittämällä loukuttaa tuota viikatteen +terää, mutta pian kyllistyen tuohon heitti se viikatteen oven eteen +eikä enää toisten palannut. + +Löytyipä vielä "yö-ryysyläinenkin" -- ranskaksi "peillerouse de nuit" +-- joka asui kirkon porstuan alla. "Peille" on vanha ranskalainen sana, +joka merkitsee ryysyä; siitä syystä kirkonporstuaankin, jossa ryysyiset +kerjäläiset jumalanpalveluksen aikana oleskelevat, mainitaan yhden +mukaisella nimellä. + +Tämä yö-ryysyläinen puhutteli ohitse kävijöitä kerjäten heiltä apua. Ei +millään muotoa pitänyt sille mitään antaa; sillä silloin se, vaikka +kuinka heikolta olisi näyttänytkin, muuttui heti isoksi ja väkeväksi ja +rupesi antajaa pieksemään. + +Eräs vanhassa pappilassa asuva, Simon Richard niminen mies rupesi +niiden kanssa ottelemaan, koska luuli niitä kaupungin tytöiksi, jotka +häntä peloittaaksensa olivat panneet tämmöisiä tepposia toimeen, Puoli +kuolleena ne hänet vasta jättivät. + +Seuraavana päivänä minä näin hänen ja hänen kylkensä olivat todellakin +pahoin piestyt ja revityt. Hän vannoi olleensa tappelussa ainoastaan +pienen eukon kanssa, "joka näytti sadan vuoden vanhalta, mutta jonka +nyrkeissä oli kolmen miehen voima." + +Turhaan koetettiin saada häntä uskomaan, että hän oli tapellut häntä +väkevämmän miehen kanssa, joka valepuvussa tällä tavalla oli kostanut +jotakuta hänelle tehtyä konnuutta. Puheessa oleva mies oli väkevä ja +rohkeamielinen vieläpä riitainen ja kostonhimoinenkin. Kuitenkin hän +sairasvuoteeltansa noustuaan muutti seurakuunasta pois eikä koskaan +enää palannut, vakuuttaen ett'ei hän peljännyt ketään ihmistä ei miestä +eikä vaimoa, vaan ainoastaan semmoisia, jotka eivät ole tästä +maailmasta, ja joidenka ruumiit eivät ole luodut niinkuin kristittyjen +ihmisten. + + + + +ISO-ELÄIN. + + + Germain ukon lapset palasivat kantaen halkosylyksiä, joita + olivat käyneet varastamassa. Champeaux'in vesakossa kuulivat + he kaikkein metsälintujen kilvassa huutavan ja näkivät eläimen, + joka oli yht'aikaa sekä vasikan että jäniksen näköinen. + Se oli _Iso-eläin_. + + Maurice Sand. + +Tämmöinen eläin, jota mainitaan eri nimillä, niinkuin _valkoseksi +koiraksi, perkeleen lehmäksi, vaaleaksi eläimeksi_ j.n.e., on +ammoisista ajoista kulkenut ympäri maaseuduilla, tunkeutuen sisään +ihmis-asuntoihinkin -- tietämätöntä on missä tarkoituksessa -- vaikka +kyllä on koetettu saada sitä karkoitetuksi, niin pian kun sen +ilmautuminen johonkuhun paikkakuntaan on tullut tiedoksi. + +Mitä keskimaakunnissamme _isosta eläimestä_ kerrotaan, sopii erittäin +hyvin sen kanssa yhteen, mitä pohjan maakunnissa _valkoisesta koirasta_ +puhutaan. Useimmiten se on sekä naaras-koiran että hehvon muotoinen. +Lapset ja naiset, joilla on vireämpi mieli-kuvitus, ovat muka nähneet +sen sarvet ja tuliset silmät ja arvelleet sen itsessään yhdistävän +eri-eläinten muotoja, vaan tasaluontoiset ja teräväjärkiset ihmiset +ovat pitäneet sitä vintti-koirana ja niin monta semmoista on ollut sitä +näkemässä, että yksi syy lienee pitää heidän ajatustansa +luotettavimpana. + +Kaikista muinasista taika-luuloista on tämä vähiten haihtunut. Siitä +kun _iso-eläin_ viimein meidän tienoillamme ilmautui, ei ole kuin viisi +kuusi vuotta, ja tietämätöntä on, tuleeko se vieläkin näkyviin. + +Lapsena ollessani menin minä usein suvi-iltoina käyden erääsen äitini +omistamaan karjataloon, joka sijaitsi takamaalla puolen peninkulman +matkassa meiltä. Tämä karjatalo oli kauvan aikaa ollut kummallisten +noituuksien ja ihme-näkyjen näytelmä-paikkana. Muistostani ei koskaan +katoa muuan ilta, jona raju-ilma aina yöhön saakka, se on kello +yhdeksän ja kymmenen väliin, oli estänyt veljeäni ja minua kotiin +palaumasta. + +Minä olin noin kymmenen ja veljeni viidentoista vuotias sekä hyvinkin +pelkäämätön olevinaan. Mitä taas minuun tuli, niin täytyy minun suoraan +tunnustaa, että minä kovinkin pelkäsin. Eläin oli, näet sen, edellisenä +iltana nähty karjatalon ympäristössä, niin sanottiin, ja epäilemättä se +jälleen tulisi näkyviin, heti kun päivä loppuisi. + +Minä vieläkin näen edessäni valmistelut taisteluun: miehet jotka +varustihe rautasilla heinä-hangoilla ja kangeilla; karjatalon isäntä, +joka takka-valkean ääressä latasi yks-piippuista pyssyänsä siunatuilla +kuulilla; hänen vanha äitinsä, joka likoitteli lapsia huoneen perässä +olevien suurien, keltasilla peitoilla varustettujen sänkyjen väliin ja +itse piikoineen ja miniöineen lankesi polvilleen rukoilemaan maalatun +vaski-piirroksen eteen, joka oli, en enään muista, minkä Ranskan +kenraalin kuva, jota täällä luultiin pyhimykseksi, sillä tämän aikuiset +kulku-kauppiaat myivät mitä kuvia tahansa talonpoikaisen kansan +rukoiltavaksi. + +Sitten sekä ovet että ikkunat suljettiin ja pönkittiin; ja lapsukaiset +kun huusivat, niin niitä toruttiin ja uhattiin heittää ulos ell'eivät +vaikenisi. Piti muka kuunnella koska eläin lähentyisi. Pihalla olevat +koirat ulvoivat ja härät navetassa ammuivat. Tosiaankin, koirat jo +haukkuivat ja kielastelivat kaikkia näitä hankkeita nähdessään. Eläimet +ymmärtävät varsinkin hyvin kodin asukasten mielenliikutuksia ja +tunteita; hämmästyneestä äänestä ja huolellisesta katsannosta tajuavat +ne jo syyn tuohon talossa tapahtuvaan harvinaiseen hommaan. + +Karja-talon asukkaat vakuuttivat, että eläimet yhdestä vuodesta toiseen +aivan hyvin muistivat edellisten vuotten ihme-näköä ja että niillä oli +vainunlainen tieto siitä pahasta, minkä tuo eläin voisi niille tehdä. +Sentähden ne eivät myöskään hyökänneet sen päälle, eikä niitä koskaan +saatu sitä takaa ajamaan. Se taas puolestansa ei milloin purrut. Mutta +sen henkäys tai vaikutusvoima saattoi ne menehtymään, eikä se +milloinkaan käynyt talossa ilman ett'ei sen jälkeen ilmestynyt kuoleman +tapauksia karja-laumassa. + +Tästäpä näkyy siis, että ihmiset tämän eläimen suhteen olivat ihan +vaaratta, koska se ei milloinkaan käy kenenkään kimppuun, vaan pakenee +kiireimmän kautta heti, kuu sitä vähäsenkin ruvetaan hätyyttämään. +Mutta kaikki, mikä ilmautuu jollakulla kummituksen kaltaisella tavalla, +liikuttaa suuremmassa määrässä talonpoikaisen kansan ynnä lasten +mieltä, kuin todellinen ja nähtävä vaara. Nälkääntyneen susiparven +päällekarkaus ei todellakaan olisi meitä niin peljättänyt, kuin tuon +kummituksen odotettu tulo. + +Kuitenkin olin minä pahoillani ja tunsin itseni ikäänkuin petetyksi, +kun pedon sijasta meidän opettajamme, jota veljeni ja minun +poissa-oloni oli yön ja raju-ilman tähden huolestuttanut, tuli meitä +hakemaan ilman mitään muuta asetta kuin sadetakki. Hän teki paljon +pilkkaa valkosesta pedosta ynnä taistelun hankkeista. Nauraen vei hän +meidät muassansa ja, voi kuitenkin! meillä ei enää ollut pelkoa eikä +toivoa saada nähdä tuota mainiota eläintä, jonka olemusta me yhden +tunnin verran olimme uskoneet. + +Minulla on palveluksessani hyvän luontoinen ja rehellinen talonpoika, +joka on noin viidenneljättä vuoden ijässä ja syntynyt siis sillä +ajalla, jolloin taikaluulot maassa jo olivat vähenemässä. Hän oli +vilpitön, väkevä ja pelkäämätön ja oli viljellyt maata tuossa samassa +Aunière'n karja-talossa, jossa ammoisista ajoista kaikki kansan-tarun +kuvaamat pirut olivat käyneet vieraisilla. + +Minä kysyin häneltä, oliko hän koskaan nähnyt mitään merkillistä. + +Aluksi hän kielsi mitään nähneensä. Mutta, koska hänen on vaikea +valehdella, havaitsin minä heti, että hän pelkäsi joutuvansa +pilkattavaksi ja siitä syystä ei hän tahtonut vastata. Vakaasti sitä +vaadittuani, kertoi hän kuitenkin vähitellen seuraavan: + +Minä olen nähnyt montakin asiaa, alkoi hän, joita tosin en ole +ensinkään pelännyt, mutta jotka kuitenkin ijäti pysyvät muistossani. +Taisin olla noin kahdenkymmenen vuotias, kuu ensi kertaa olin +Aunière'ssä viljan leikkuulla. Meitä oli kahdeksantoista henkeä kylässä +ja kuuman ilman tähden me söimme illallista ulkona huoneen oven +edustalla. Syötyämme panimme me oljille maata, mutta yksi meistä palasi +huoneelle etsimään puukkoansa, jonka oli kadottanut, vaan tuli +takaisin, huutaen yhtäpäätä; ja ladosta ulos syöstyämme kaikki +kahdeksantoista miestä, minä samoin kuin toisetkin, nä'imme +vintti-koiran makaavan pitkänänsä pöydällä, jossa me juur'ikään olimme +illallista syöneet. + +Heti meidät huomattuaan lotkahti se ainakin toistakymmentä kyynärää +ylös ilmaan ja pakeni peltojen poikki, ja me katsomaan, miten se juoksi +ja hyppäsi pitkin pensastoa, missä se yht'äkkiä katosi eikä kukaan sitä +sieltä löytänyt, ei edes sen jälkiäkään. Koiria ei saatu meitä +seuraamaan, eivätkä ne edes loitolla tahtoneet ajaa sen jälkiä. Ne +jäivät vaan pihaan ulvomaan ja tärisemään. + +Mutta jos te nyt kysyisitte, minkä muotoinen tuo eläin oli, jatkoi hän, +niin minä vastaisin, että vaan iltapuhteella olen sen nähnyt, ja että +se minun silmiini näytti ihan valkoiselta. En tiedä sanoa, oliko se +vintti-koira; mutta sen näköinen oli se enemmän kuin minkään muun +eläimen, minkä minä olen eläissäni nähnyt. Suuruudeltaan näytti se +varsinkin pitkältä ja sillä oli hoikat jalat; joilla se hypähteli niin, +ett'en olisi luullut minkään eläimen saattavan niin hyppiä. + +Se ainakin on varma, että Aunière'n isännältä, paksulta Martilta, sinä +vuonna kuoli niin paljon eläimiä laumasta, että hän päätti ruveta +tietäjäksi voidakseen itse niitä parantaa ja toisilla vielä +viisaammilla loihto-keinoilla manata hänen karjassaan tapahtuneita +noituuksia. + +Hän läksi siis kysymään neuvoa tuolta mainiolta tietäjältä, joksi +Borg-Dieu'n puukenkäin tekijää nimitetään ja joka asuu yhdeksättä +peninkulmaa täältä. + +Kun hän ensi kerran puhui puukenkäin tekijälle, sanoi tämä hänelle: + +-- Te tulette minua hakemaan Kaljupää-nimisen härkänne tähden, joka on +kipeä; ja navetassa teillä on neljä paria härkiä, joidenka kaikkien +nimen, ijän ja värin minä tiedän teille sanoa. + +Tämä vasta kummastutti Marttia, joka kuuli nimiteltävän kaikki +eläimensä, vaikka kuuluisa puukenkäin tekijä ei koskaan ollut meidän +tienoillamme käynyt. + +-- Palatkaa kotianne, hän sanoi, ja te löydätte kipeän härkänne +terveenä ja jalkeneella. Mutta ikävä kyllä, sen vetokumppani, Ruskea, +joka lähteissänne oli ihan terve, on teidän kotiin ehdittyänne jo +kuollut. + +-- Ettekö voisi sitä estää? kysyi Martti. + +-- En, se on liian myöhäistä. Varmaankin tuo paha eläin on käynyt +teillä? + +-- Niin onkin. Ettekö taitaisi neuvoa minulle jotain keinoa pelastaa +karjaani sen pahasta vaikutuksesta? + +-- Kaiketikin! vastasi tietäjä; mutta tarpeellista on, että minä käyn +teillä. + +He tulivat siis molemmat ratsastaen; koska minä siihen aikaan palvelin +talossa renkinä, kuulin minä Martin tullessaan kysyvän: + +-- Te olette siis tänä aamuna kuopanneet Ruskean? + +-- Niinpä onnettomasti on käynyt, hyvä isäntä; mutta kuinka te sen +tiedätte? + +-- Ja Kaljupää kai jo syö hyvällä halulla. + +Kaikki oli ihan niin kuin puukenkäin-tekijä oli sanonut. Kipeä härkä +oli parantunut, sen vetokumppani, jossa isännän lähtiessä ei havaittu +mitään kipua, oli kuollut ja kuopattu. + +Martti, nähdessään kuinka taitava kenkäin-tekijä oli, piti hänet +luonansa viikon päivät ja oppi häneltä noitumisen. He eivät öinä +ensinkään maanneet, vaan kulkivat pelloilla sekä teillä ja sieltä +kuului outoja ääniä ja ilettävää jylinää. + +Päivällä tietäjä vei meidät kaikki härkien aituukseen ja näytti meille +mikä oli ollut syynä niiden tauteihin. Se oli rupisammakko, jonka tuo +paholainen, joka oli ilmestynyt vintti-koiran hahmossa, oli varastanut +myrkky- ja loihto-keinoilla ja kätkenyt mättään alle. Ja kun sitte +härät kulkivat siitä ohitse, niin rupesivat ne läähättämään ja +laihtumaan. + +Silloin Martti tuli varsin oppineeksi, niinkuin jokainen tietää. +Hänellä kävi maakunnan parhaat miehet opissa ja tautien vaivassa +tultiin koko seudussa häneltä neuvoa pyytämään. Sillä tavalla, eikä +muulla, hän on voinut maksaa teille vuokransa sekä toipua niistä +vahingoista, jotka paholainen oli hänelle tuottanut. + +Vaan Martilla oli harmia vaimostansa, joka ei ensinkään olisi sallinut +miehensä antautua tietäjäksi ja siitä syystä tylysti kohteli kuuluisaa +kengäntekijää. Eräänä päivänä tämä lähti tiehensä, sanoen Martille: + +-- Jos meidän yhteinen asiamme menehtyy, niin minä huomen-aamulla annan +teille siitä tiedon, tavalla, jonka te yksin ymmärrätte. + +-- Ja tosiaankin; seuraavana aamuna, kun me kaikki olimme suuruksella, +tuli semmoinen tuulen puuska, että se täristytti koko rakennusta ja +musta kukko lensi huoneesen sekä syöksyi tuleen, jossa yhdessä +silmänräpäyksessä paloi tuhaksi. + +-- Emäntä olisi pelastanut kukon, mutta Martti tarttui hänen +kasivarteensa sanoen: + +-- Älä siihen satu! + +-- Ja vaimo hämmästyneenä jäi siihen seisomaan. + +-- Samoin toisen kerran kun kengäntekijä oli siellä ja emäntä oli +lehmiä lypsämässä, muuttui maito ihan mustaksi, jotta se oli pois +kaadettava. Silloin hän itki ja kirosi kengäntekijää. Mutta miehensä +sanoi hänelle: + +-- Älä häntä vihaa ja kun hän toisten tulee, niin tarjoo hänelle +maitoa, juustoa ja kaikkea mitä talossa on. + +-- Ja sitä hän siitä lähin suurella pelvolla ja kohteliaisuudella +tekikin. + +-- Sillä kamala _iso-eläin_ on saatu karja-talosta pois karkoitetuksi +niinkun myös "_päätön mies_", jonka nähtiin kuljeskelevan Bernenil'in +tien syrjässä, ja vieläpä "_aasin-ajokin_", joka niin usein lentää +kiidätti talon ylitse. + +Mutta Martti on tullut sangen kivuloiseksi tuota kaikkea kärsiessänsä. +Tontut ovat usein häntä hosuneet ja nostelleet päästä niin että hän on +kadottanut toista kymmentä hattua eli lakkia. Ja sen lisäksi hänen on +usein ollut silmät kipeinä, siitä syystä, näetsen että tulipallo kerran +hänen matkustaessansa putosi hänen eteensä tamman kaulalle. + + + + +KIVI-MIEHET. + + + Kerrotaan, että muutamat aaveet kivimiesten tyhmää rotua huutavat + myöhäisille kulkijoille: _Tahdotteko käsiä? Tahdotteko käsiä_? Jos + matkustaja on niin mieletön, että vastaa niille: _tahdon_, niin ne + jatkavat: _Anna sinä meille jalkasi_! Ja koska ne ovat velhoja, + niin ne voivat häntä pidättää siinä niin kauvan kuin ikään + tahtovat. Eräällä älykkäällä miehellä, joka säikähdyksestä oli + kaatunut selälleen oli sen verran mielen malttia, että osasi + niille vastata: _Ota vaan jalkani, jos tahdot, ne ovat kuolleet_. + -- Tontut eivät tietäneet tuohon mitään vastata ja mies pelastui + niiden lumouksesta. + + Maurice Sand. + +Siinä osassa Indre'ä, joka rajoillansa koskee Creuse'en, muuttuu luonto +toisennäköiseksi, laaksot käyvät syvemmiksi, ylängöt kohoavat, +kasvullisuus kuivuu, virrat juoksevat koskina ja kallioissa on jyrkät +vierut. Kuitenkin tarinat ja kansanluulot ovat harvinaisemmat tässä +vuorimaassa kuin alanko-maissa; vaan ne, joita siellä kerrotaan, ovat +tavallisesti surullista laatua ja, paitsi Gargantuassa, siellä ei +tavata tuota Berryläistä leikillisyyttä, joka usein pilkalla höystää +kummitus-maailman kauhuja. + +Minä tulin Gargantuaa maininneeksi ja tässä tilaisuudessa kysyisin +oppineilta, eikö ennen kirjan [_kirjaksi_ Rabelais'n aikalaiset +luullakseni kutsuivat tätä aikakautensa ainoata suurta, tieteellistä +tuotetta, jonka yleisö niin äärettömällä innolla vastaan otti] +julkaisemista maaseuduissa kerrottu jotakuta kansanmielistä tarua +Gargantuasta, jonka tuo mainio pilkka-runoilija oli ominut, samoin kuin +Goethe käytti "Faust"-tarun ja Molière "Komentajan muoto-kuva" -nimisen +tarun. Tämä puheparsi, jonka Rabelais'n aikalaisten innostus synnytti, +oliko se ainoastaan ylenpalttisen ihastuksen osoitus, vaan eikö se +samalla selvään ilmoittanut eroitusta loistavan runon ja hämärän tarun +välillä. _Ihmis-sudet_, jotka Perrault uudestaan toi esiin, ovat +tietysti samaa jättiläis-rotua, joilta keski-ajan ritarit yhdellä +iskulla halkaisivat pään. Eikö Gargantua liene samaa sukua kuin ne ja +eiköhän Pantagruel'in tekijä ole löytänyt tuota nimeä muiden +kansantajuisten satusankarien joukosta, jotka tänään ovat unohduksiin +joutuneet, ikäänkuin niitä ei olisi ollut olemassakaan muuta kuin +esi-isiemme ilta-seurojen tarinoissa? + +Berry'ssä, jonka kansassa ei mitään muinais-tietoa ole säilynyt paitse +tarun muodossa, on tutkijain kummastukseksi tavattu jonkimmoinen aivan +samanlainen paikkakunnallinen taru kuin Gargontua joka, vaikka samaa +sisältöä kuin Rabelais'n runo, kuitenkin on ihan yksityistä laatua. +Montlevie'ssä on Gargantua jalallaan muodostanut tasangolla olevan +yksinäisen kukkulan, kun jättiläinen muka oli joutunut eksyksiin meidän +savimailla, niin hän tällä paikkaa heitti pois puukenkänsä, josta +siihen kohosi kukkula. + +Berry'n rajoilla, Creuse'ssä, sanotaan Gargantuan astuneen tuon leveän +ja uljaan ontelon yli, johon virta koskena syöksi, sillä paikalla +mihinkä Le Pin et Ceauimont nimiset kirkontornit ovat rakennetut +kummallakin puolella kuilua oleville jyrkille töyrille. Alus täynnä +munkkeja sattui soutamaan jättiläisen jalkain välitse. Hän luuli alusta +harjus-loheksi, kumartui ja tarttui siihen hyppysin kiinni, nieli sen +munkkineen päivineen kehuen munkkeja lihaviksi ja maukkaiksi, vaan +sylki aluksen suustaan, valittaen, että kalalla muka oli liian kova +ruoto. + +Ne jotka näitä kertovat, eivät suinkaan milloinkaan ole lukeneet +Rabelais'n kirjaa eivätkä enemmän kuin heidän esi-isänsäkään ole +tietäneet semmoista olevankaan. Rabelais'n nimi on heille yhtä +tuntematon kuin Pantagruel'in ja Panurge'n. Veli Jean des Entomenres, +tuo kielensä ja luonteensa puolesta niin kansallinen perikuva, ei ole +kuitenkaan päässyt rahvaan suosioon. Nämä henkilöt ovat runoniekan +sepittämät; mutta Gargantuaa luulisin kansanhengen tuotteeksi ja +tietysti Rabelais samoin, kuin kaikki muutkin mainitut runoilijat, on +ottanut runonsa aihelmat, mistä vaan on semmoisia löytänyt. + +Ala-Berry'n kylissä ja mökeissä vallitsevan taika-luulon mukaan on +jättiläisiä olemassa, jotka päinvastoin saavat hyvin vähän tilaa +ylänkömaan aika-kirjoissa. Ylänkö-maa on metsätöntä ja mäkistä; +alonko-maata ympäröitsevät kummallisen muotoiset, katinkultaa +kimaltavat kalliot, jotka pian ihmisten silmissä näyttävät +jättiläis-olennoilta. Ne ovat sangen hirvittäviä petolliselle +kalastajalle, joka yön-aikana käy toveriensa rysiä tyhjentelemässä. +Eipä hänelle ilmaannu iloinen Gargantua, vaan ne kolme kivi-miestä, +joita hän päivällä kutsui munkin kallioksi, ja joiden hän silloin +kanhistumatta näki seisovan pystyssä liikahtamatta virran reunalla, +missä ne kuvastuivat kirkkaasen veteen. + +Eräänä yönä näki kalastaja Chaumat alempana olevalta myllyltä niiden +liikkuvan, astuvan alas tavattoman suurelta kantakiveltään ja +koikehtien kävelevän pitkin rantaa; vaan mitkä hirmuiset loikkaukset! +mikä kauhistuttava astunta! Niissä ei näkynyt jalkoja eikä sääriä, +mutta kuitenkin kulkivat ne Creuse'n virran vyöryä joutuisammasti ja +musertuneet pii-kivet kitisivät niiden painon alla. Kalastaja pakeni +huoneesensa ja pönkitsi ovensa parhaan taitonsa mukaan; mutta +kivi-miehet olivat häntä seuranneet ja koska hän oli jumalaton mies +eikä ajatellut antautua Jumalan haltuun, niin pienin näistä +kivi-koljoista nojasi kyynär-päätänsä huoneen kattoon ja huonet +musertui ikäänkuin olisi ollut voi-kimpale. + +Hämmästyksissään otti Chaumat pakonsa latoon; mutta toinen +kivi-miehistä laski kätensä siihen ja halkaisi sen ikäänkuin vanhan +saviastian. + +Nyt sai Chaumat kuitenkin sen verran lomaa, että ehti paeta isolle +sululle, joka on tehty poikkipäin virtaa, toisesta rannasta toiseen. +Siellä hän luuli olevansa turvassa, mutta nuo kolme kivi-miestä +valitsivat tämän tien palatakseen tavalliselle, toisella rannalla +olevalle paikalleen ja siis hänen oli pakko joko pysyä missä hän oli +tai heittäytyä virtaan, joka on sangen syvä kummallakin puolella +sulkua; sillä mahdoton oli ajatella, että hän olisi voinut juosta +jättiläisiä joutuisammasti. + +Koettaen tehdä itseään niin pieneksi, kuin suinkin mahdollista loivasi +hän pitkäkseen tielle makaamaan ja uskalsi tuskin hengittää toivoen +että nuo ilkeät kivi-möhkäleet eivät häntä huomaisi. + +Ensimäinen kävikin ohitse ja jopa toinenkin, jolloin Chaumat +rupesi jo vähän vapaammin hengähtämään. Mutta vielä tuli kolmas, +joka oli kaikista suurin ja painavin ja oli sekin jo juuri ohitse +kulkemaisillaan aivan kuin toisetkin; mutta tie oli liukas ja +kivi-mies kompastui. + +Onnekseen muisti Chaumat vihdoin viimein kasteenliiton ja teki +ristinmerkin, rukoillen Jumalalta pelastusta. Kivi-mies horjui vaan +eikä kaatunutkaan, jossa tapauksessa kalastaja olisi musertunut kuin +munankuori vaan. + +Tässä osassa Berry'ä kuolleet hyvin usein käyvät vieraisilla ja harvapa +se talo, jossa kiirastulessa olevia sieluja ei joskus ole käynyt. Ja +Creuse virta, joka on mustan näköinen ja vuolas muutamissa syvissä +paikoissa, missä se juoksee ilman esteitä, vie muassansa hukkuneiden +ihmisten vaikeroitsevia henkiä. Yön aikana saapi täällä kuulla sydäntä +särkeviä huutoja. Hukkuneet, näet sen, tällä tavalla valittavat anoen +eläväin esi-rukouksia. + +Toisissa paikoissa vesi paasien välissä vaahtoisena pauhaa ja siinä +ihmiset luulevat kuulevansa ijankaikkiseen kadotukseen tuomittujen +kirouksia. + +Ranskalainen sana "retournant" käytetään aaveina kulkevista kuolleista, +mutta vanhat eukot vakuuttavat, että omasta tahdostaan hukkuneiden eli +itsemurhaajain sielut ovat tuomitut ijankaikkisesti vääntelemään ("de +retourner") noita isoja kiviä, jotka sulkevat virran uoman. Keskellä +erästä la Creuse'n koskea on yksi noista mustista kallioista aivan +karille sattuneen veneen näköinen niin että kaukaa katsoen voisi sitä +siksi luulla. Sekin on noita kirottujen henkien vääntämiä kiviä; +sanotaan sen olevan alapuolelta valkoisen ja että tuomitut henget ovat +kaukaa tuoneet sen tänne. + +Epäilemättä tarkoittavat nämä tarut niitä surkeita tapaturmia, +joita paisunta-sateiden äkkinäiset ja hirmuiset vedentulvat ovat +matkaansaattaneet. Vuonna 1845 paisutti kaato-sade niin äkkiä la +Creuse'n hetteitä lähteen-suonia, että virran vesi, joka tällä paikkaa +on kauhean väkevä, nousi, kuten sanotaan, enemmän kuin viisikymmentä +kyynärää, vieden muassansa kokonaisen sen rannoilta hiljan hakatun +metsän. Lähestyessään seudun ainoaa siltaa seisahtui tämä +matkustavainen metsä, jyrkkien rantojen välissä puristettuna, pariksi +tunniksi ja kasaantui siihen vielä huoneiden kattoja, veneitä, aidaksia +ja kaikellaista muuta vesi-romua; niin että lapset, jotka eivät ole +pelkurimaisia, kävelivät kuivin jaloin toisesta rannasta toiseen tällä +kelluvalla kasalla, jonka alla aallot kuohuivat. Yht'äkkiä lähti se +sitten liikkeelle ja syöksyi eteenpäin vieden muassaan sillan, joka +vähän aikaa oli sitä vastustanut, ja hävittäen matkallansa kaikkea: +huoneita, karjalaumoja, viljelyksiä ja ohitse kulkevia ihmisiä. + +Ei kuitenkaan tämän onnettoman kohtauksen muisto yksistään ole +täyttänyt tuon kauhean virran rantoja ja saaria kiirastulessa olevilla +sieluilla. Siihen yhtyy vielä hämärä-sekainen taru muutamasta +tappelusta salakulettajien ja suola-tulli-väestön välillä, joka olisi +tapahtunut siihen aikaan, jolloin korkeilla herroilla ja kauppiailla +oli tapana itse saattaa tullaamattomilla suoloilla sälytettyjä +hevois-aasiansa pitkin tämän maakunnan jyrkkiä polkuja. Berry'n +historia ei puhu mitään tästä tappeluksesta. Vanhat talonpojat ovat +kuulleet isiensä sitä kertovan ja nämä taas ovat kuulleet sen +isoisiltään. Sanotaan että paljon ihmisiä tuossa taistelussa tapettiin +ja heitettiin kallioilta Creuse-virtaan. Sentähden kuullankin ääniä, +joita ei kukaan tunne, lakkaamatta huutavan: + +_Suolaa! Suolaa!_ + +Kun seudun aasit kuulevat tämän huudon, niin ne heti, korvat taaksepäin +käännettyinä ja häntä jalkain välissä riippuen, juoksevat ikäänkuin +pahahenki ajaisi niitä takaa. + +Samassa seudussa ilmautuu tuon tuostakin huhu _isosta käärmeestä_. +Vuorenloukoissa elää tuhansittain kyykäärmeitä, joista ei kukaan pidä +väliä, kosk'ei niiden sanota milloinkaan tehneen pahaa ihmisille. Mutta +seitsen-sylinen käärme, jolla muka on ihmisen pää on ainoa, jota +kammotaan. Luultavasti on se sama käärme, joka ennen muinoin +Chateaubrun'in ison tontin vankikopissa söi kolme vankia. + +Sittemmin on se useampia kertoja ilmestynyt, ja vuonna 1857 tuli koko +maakunta liikkeelle, kun paimentyttö oli pensaassa sen nähnyt. +Kuudettakymmentä miestä oli sitä etsimässä; mutta niinkuin +tavallisesti, ei mitään nytkään löydetty. + + + + +EP-NELL'IN TONTTU. + + + Ep-Nell'in kiven alla istua kyyristelee pahan-ilkinen tonttu. + Se on sitä lajia haltiaisia, joilla on häntä ja ne ovat + pahimmat. Vaikka niiden oikeastaan tulisi suojella ja hoitaa + hevosia, peljättävät ja rääkkäävät ne niitä kuitenkin ja + tekevät ne vauhkoiksi. + + Maurice Sand. + +Georgeon oli tonttu siinä osassa Berryn maakuntaa, jota kutsutaan +Loiren laaksoksi. Minä sanoin oli, koska se nykyaikaan on joutunut +vallan unohduksiin, jonka tähden jo kolmekymmentä vuotta takaperin +täytyi kuolleitten vanhuksien taruista näitä asioita tiedustella, jos +mieli unhotuksen vuolaasta virrasta onkia tuota salaista nimeä, jota ei +saanut kirjoittaa, "ei paperille, ei puulle, ei liuska-kiveen eikä +mihinkään muuhunkaan kiveen, ei vaatteelle, ei maahan, ei tomuun, eikä +edes pilvistä tulleesen lumeen." Tuota kauheaa nimeä, jota käytettiin +salaisimpiin ja tärkeimpiin loihtumisiin, ei saatu muulla tavalla +ilmoittaa noidiksi alkaville oppilaille, kuin kuiskaamalla sitä heidän +korvaansa; eikä saanut heille mainita enempää kuin kolme kertaa. Jos +sen unhoittivat, niin he saivat pitää sen omana vahinkonansa. Heidän +oli muka uudesta maksaminen, saadaksensa sen vielä kuulla. + +Tuota nimeä ei missään tapauksessa saanut sivullisille ilmoittaa eikä +koskaan ääneensä mainita paitse yön pimeydessä ja täydellisessä +yksinäisyydessä. Se, joka minulle tämä nimen ilmoitti, oli itse +sattumuksesta saanut sen kuulla eikä asiaa yhtään uskonut. Kuitenkin +hänkin jälestäpäin katui sitä minulle sanoneensa ja palasi pyytämään +minua pitämään sen salassa. + +-- Minä olen tänä yönä nähnyt pahaa unta, sanoi hän; ja kolme kertaa on +akkunanikin paiskattu selälleen, vaikk'ei ketään paitsi minua ole ollut +huoneessani. + +Mikä Georgeon'in arvo ja virkanimi pahain henkien valtakunnassa oli, +siitä en minä ole voinut saada selkoa. Tuota salaista henkeä täytyi +kutsua tiehaaroissa tai vanhain, pahassa huudossa olevain puitten +alla, jos tahtoi saada sitä nähdä. Oliko sillä itsellä valtaa +joidenkuiden luonnon-voimien ylitse, taikka oliko se vaan välittävänä +sanansaattajana helvetin ja velhoojan välillä? Kenties perkele muinoin +oli vienyt Georgeon-nimisen miehen muassansa ja ehkä se onkin hänen +kirottu sielunsa, joka siitä alkaen on ottanut työkseen johdattaa +muitakin sieluja kadotukseen. + +Georgeon oli puoleksi näkymätön, niin muodoin ett'ei häntä saanut nähdä +muulloin kuin pimeinä öinä tahi paksun sumun kautta. Silloin sai nähdä +inhimillisen hahmon, joka oli luonnollista ihmistä suurempi; mutta tuon +hahmon puku, kasvonpiirteet ja vartalon erityisyydet pysyivät aina +näkymättöminä taikka niin epäselvinä, että oli mahdoton pitää niitä +muistossaan, eikä sitä voinut tuntea edes äänestäkään, jos useamman +kerran tapasi sen. Sitä piti joka kerta kutsua nimeltä sanoen: + +-- Sinäkö se olet, jonka kanssa minä haastoin sinä ja sinä yönä ja +siinä ja siinä paikassa? + +Jos se ei vastannut: Minä olen! oli sitä epäileminen eikä sille saanut +kertoa mitä edellisissä haasteluissa oli puhuttu. + +Salasiko siis Georgeon itseänsä koetellaksensa noidan varovaisuutta ja +älyä taikka lieneekö velho niin varovainen, että hän epäilee perkelettä +vielä senkin jälkeen, kun he ovat liiton tehneet ja hän on jo hänelle +antautunut. + +Ainakin se on varma, että rahvas luulee viekkaudessa vetävänsä vertoja +itse paholaiselle ja että koko Ranskan ihmeelliset tarut puhuvat kelpo +pojista, jotka ovat osanneet pettää pirua kiertämällä häntä hänen omiin +pauloihinsa. + +Kauniimpia näistä taruista on satu "_rakastuneesta tontusta_", jonka +"Normandien ihmetten"-nimisen kirjan tekijä kertoo ja jossa löydämme +talonpoikais-puhetavan koko suloisuuden. + +Tämä tonttu oli ihastunut erääsen kauniisen talonpojan vaimoon ja joka +ilta hänen kehrätessään valkeansa ääressä, tuli se istumaan takan +toisessa loukossa olevalle jakkaralle. Vaimo huomasi sen läsnäolon ja +sen himoavaiset silmäillykset ja ilmoitti asian veljellensä, joka +pukeutui vaimonsa vaatteisin, istui hänen sijallensa ja rukillensa, +jossa hän haltijaa odottaessaan oli kehräävinänsä. + +Tämä tulee, katselee pitkään outoa kehrääjää ja sanoo: + +-- Missä on eilisiltainen kaunotar, se joka kehrätä hyrryttelee ja aina +rukkia pyörittelee; sinä vaan pyörää kääntelet ja vääntelet etkä +kehrätä hyristele? + +Mies ei vastaa mitään, vaan vartoo että tonttu kävisi jakkaralle +istumaan, josta sillä on tapana palavalla himollisuudella katsella +talon emäntää ja johonka oli kavalasti asetettu valkeassa punaiseksi +kuumoitettu halstari. Haltija käykin istumaan, mutta polttaakin +häpeällisesti häntäänsä, kirkaisee kauheasti ja sanoo: + +-- Kuka tämän ilkeän ilkeyden minulle teki? Tuoko kaunis kaunokainen, +joka aina pyörää pyörittelee? + +-- Ei, vastaa mies, vaan minä itse, itse, joka en koskaan kehrätä +hyristele! + +Vihastuneena tästä lentää tonttu ulos takanpiipusta kutsuaksensa +katolla lystäileviä tovereitaan avukseen. + +-- Mitäs huudat, huudat? kysyvät ne häneltä. + +-- Minä palan, palan! + +-- Kuka sinua poltti, poltti? + +-- Minä itse, itse, joka en koskaan kehrätä hyristele. + +Tuo vastaus kuului niin tyhmältä toisten haltijain korviin, jotka muka +ovat sangen leikikästä luontoa, että kauniin kehrääjän mies kuuli +niiden nauravan ikäänkuin hullut, ulvovan, ilkamoivan ja ajavan +rakastunutta tonttu-parkaa takaa. + +Mies oli tästä mielissään, koska oli peljännyt saavansa koko +haltija-joukon kimppuunsa; eikä hänen vaimoonsa rakastunut tonttu +uskaltanut enään uudestaan tulla hänen huoneesensa. + +Tästä normandilaisesta tarusta löytyy Berryssä jonkunmoinen toisinnos, +joka on paikallis-olojen suhteen johonkin määrin muuttunut. + +Tämän toisinnoksen haltijalla eli tontulla -- taru ei tiedä tyyni sanoa +mihinkä pahain henkien luokkaan se oikeastaan kuuluu -- ei ensinkään +ollut rakkautta mielessä. Pahan-ilkinen kuin piru ainakin, se ei muuta +ajatellut kuin saada suututtaa villoja kehräävää vaimoa. Tämä haltija +ei katsellut häntä hellästi, vaan sotki ja katkaisi häneltä langan +voidakseen sill'aikaa, kun hän sitä paransi, puikahtaa leipä-hinkaloon +varastamaan kakkuja, joita lapsia varten oli pantu säästöön. + +Vaikka vaimo heti huomasi tämän viekkaan juonen, niin hän ei ollut +mitään näkevinänsä, vaan tarttui hiljaan haltijan pitkään häntään, +kiinnitti sen villalankaansa ja rupesi sitä rullalleen vääntämään. + +Haltija ei heti sitä huomannut, koska se paraikaa oli toimessa syödä +jäntystää juusto-kakkua suuhunsa. Mutta kun rullalle oli kiertynyt jo +viisi kuusi syltä sen häntää, niin se vihdoin tunsi sen ja rupesi +huutamaan: + +-- Voi häntäni! Häntäni! + +Kehrääjä ei pitänyt tästä lukua, vaan yhä rukkiaan polkien alkoi hän +laulaa: "Pyöri, pyöri, pyöräseni!" niin väkevällä äänellä ja pitäen +rukillansa niin suurta melua, ett'eivät toiset katolla väijyvät peikot +kuulleet toverinsa valituksia ja kirouksia. Tämän oli pakko antautua, +ja paholaisen nimessä vannoa, ett'ei hän enää milloinkaan tulisi tähän +taloon käymään. + +Muutamien tarujen mukaan kehrääjäin lankaa katkaiseva ja sotkeva +haltija onkin naishenki, se on paha haltijatar. Lapsuudessani tunsin +minä vanhan eukon, jolla semmoisissa tilaisuuksissa oli tapana sanoa: +"Jopa haltijatar on käynyt täällä sotkemassa!" ja hän teki kädellään +ristin-merkin manataksensa ja karkoittaaksensa tuota ilkeää +haltiatarta. + +Berryn satujen haltijoissa on sekä hyvän- että pahanluontoisia. Ne +haltijat, jotka tallissa hevosia sukivat ja joidenka ruoskan huimauksia +ja käskyjä talon rengit väliin kuulevat, ovat sangen viattomia +olentoja, jotka ihmisen lähestyessä pakenevat. Samaa lajia ovat myös ne +tontut, jotka laitumella ajavat hevosia takaa ja sotkevat niiden harjaa +itsellensä polustimiksi, koska ne ovat liian pieniä pysymään hevosen +selässä ja siitä syystä ratsastavat sen kaulalla. Koko niiden pahuus +rajoittuu siihen, että ne toisinaan saattavat murteumaan tahi kuolemaan +semmoisia tammoja, joilta otetaan harja, minkä ne ovat palmikoineet ja +solmeilleet käytettäen itsensä. + +Tontun lempi-hevosia nimitellään kihara-hevosiksi ja ennen muinoin +niitä pidettiin muita hevosia parempina ja vireämpinä. Haltijan +sukimat tammat pidettiin hyvinä siitos-eläiminä ja tuottivat +hevois-markkinoilla omistajalleen hyvän hinnan. + +Vielä meidänkin aikanamme on monta ihmistä, jotka uskovat +talli-tonttuin todella olevan olemassa. Jokainen keski-ikään elänyt +mies, joka on hevois-kasvattamista harjoittanut, on sen nähnyt ja sitä +niin vahvalla valalla vakuuttanut, ett'ei kenenkään sovi sitä epäillä. + +Tätä tonttua ei tarvitse peljätä eikä vihata, koska ei se milloinkaan +tee pahaa. Kaikki sitä kuvailevat samanlaiseksi. Se on vähälännän kukon +kokoinen ja sillä on tulipunanen kukon-harjakin. Silmät ovat tulesta ja +vartaloltaan on se varsinkin siro-kasvuisen pienen miehen näköinen, +paitsi että sillä ihmis-kynsien asemesta on linnun kynnet. Sen hännästä +on eri tuumat; muutamat sanovat en olevan suljista; toiset taas +vakuuttavat, että sillä on tavattoman pitkä rotan-häntä, jota se +käyttää ruoskana pakoittaaksensa ratsuaan juoksemaan. + +Pohjois-Ranskassa taas pidetään näitä lintu-kotolaisia varsinkin +häijyinä, koska ne huviksensa vievät kulkevaisia eksyksiin. +Marche-nimisessä maakunnassa ovat kaikki haltijat vaarallista ja +ihmisiä vihaavaista laatua ja niiden toimi on vartioida suurien kivien +alle kätkettyjä aarteita. + +Onneton se, joka uteliaisuudesta tai vielä pahemmin kunnianhimosta +yön-aikana tulee makailemaan näiden kivien ympärille, jossa +muinais-tarun ijäinen salaperäisyys vallitsee. Tontut ryntäävät heti +hänen hevosensa kaulalle, paiskaavat hänet maahan ja pieksävät +pehmeäksi. + +Keinoja kuitenkin löytyy niitä vastaan, vaikka onkin rohjennut ruveta +niiden tapoja ja mielijohteita tiedustelemaan. Tavallisesti ne ovat +tyhmämäisiä ja ainoastaan vaivoin voivat ne puhua ihmisen kieltä. +Samoin kuin Normandien ja Bretagnen tontuilla, on niilläkin se tapa, +että kaksi kertaa perätysten matkivat samaa sanaa voimatta sitä +kolmatta kertaa lausua. + +Muuan aarteiden hakija näki kerran lintu-kotolaisen, joka seisoi +magneeti-kehässä ja hyppi hänen edessänsä heikolla ja karkealla äänellä +hänelle lakkaamatta hokien: + +-- Pyörrä pois, pyörrä pois! + +Mies seisahtui äkkiä ja vastasi: + +-- Minä pyörrän, pyörin ja hyörin! + +Tonttu ei tuota ymmärtänyt, vaan arvellen sitä joksikin manaukseksi, +jota sen ymmärrys ei voinut käsittää, laski se miehen menemään ja +hyppäsi kivelle, jonka se saattoi niin nopeasti kääntymään ja +pyörimään, että se iski tulta. Mies ei uskaltanut sitä lähestyä, ja +vaikka hän pääsikin esteettä palaamaan, niin oli lintu-kotolainen +kuitenkin häntä niin pyörittänyt ja helvetin-kiven ympärillä +tanssittanut, että hän kotiin saapuessaan vieläkin pyöri ikäänkuin +kiekko ja kaatui väsymyksestä ovensa eteen. + + + + +SUDEN-JOHTAJA. + + + Sata saat sa lammasta, + Kulkelevaa kangasta; + Tule kaunoiseni vaan + Siitä karjaa ottamaan. + -- Enpä tule kanssasi, + Kyllä tunnen karjasi. + Kita liian suuri on, + Mene yksin onneton. + + Maurice Sand'in keräilemiä. + + Villiers, Paunay, + Rosnay, Saunay + Ovat neljä pitäjää, + Joiss' on monta tietäjää. + +Näin sanotaan Brennen maakunnasta ja Berryn historioitsijat pitävät +tätä nevaista maata suden-lumojain ja tietäjäin luvattuna maana. + +Luulo suden-lumoojista on levinnyt ympäri Ranskanmaata. Nämä ovat tuon +kauan uskotun ihmis-susi-tarun viimeiset jäännökset. Meidän lapsemme +lapsille kerrotut sadut eivät enää ole niin kummallisia eikä +kauhistuttavia kuin ne, joita iso-äitimme meille tarinoivat. +Minä en muista Berryssä kuulleeni keski-ajan enkä muinais-ajankaan +ihmis-susista puhuttavan. Mutta kuitenkin sitä sanaa siellä vielä kyllä +käytetään, vaikka sen oikea merkitys on joutunut unhotuksiin. + +-- Ihmis-susi on noiduttu susi, eivätkä suden-lumoojat enää ole +tuommoisia velho-joukkojen päälliköitä, jotka muuttuivat susiksi lapsia +nielläksensä; vaan he ovat viisaita, salamietteisiä ihmisiä, vanhoja +puitten-hakkaajia, viekkaita metsänvartioita taikka semmoisia, jotka +ovat keksineet salaisen keinon todellisten susien lumoamiseen, +kesyttämiseen ja johtamiseen. Ainakin he ovat tehneet ne itsellensä +alamaisiksi ja voivat johtaa niitä mielensä mukaan. + +Minä tunnen useita henkilöitä, jotka ovat kertoneet uuden kuun +syntyessä nähneensä Valkosen Ristin tienhaarassa Soupison ukon, jonka +liikanimi oli Démonnet, astuvan aivan yksistään pitkin askelein ja +neljättäkymmentä sutta jälessään. + +Kaksi miestä, jotka itse ovat asian minulle kertoneet, näki muuanna +yönä Chateauroux-nimisessä metsässä suuren joukon susia kulkevan +puitten alla. Miehet pelästyivät ja kiipesivät puuhun, josta näkivät, +miten pedot lähestyivät erään puunhakkaajan mökkiä ja asettuivat oven +eteen, jossa ne rupesivat hirveästi ulisemaan. Puunhakkaaja tuli ulos +ja astui niiden keskelle, puhutellen niitä oudolla kielellä, jonka +jälkeen ne lähtivät pois, tekemättä hänelle mitään pahaa. + +Tuo on talonpoikain kertoma juttu. Mutta kaksi rikasta herrasmiestä, +jotka olivat saaneet hyvän kasvatuksen ja olivat sangen älykkäitä ja +käytännöllisiä miehiä, on valallansa minulle kertonut, että he +asuntonsa lähellä olevassa isossa metsässä, jossa he usein kävivät +metsästämässä, olivat nähneet vanhan metsän-vartijan, jonka he hyvin +tunsivat, seisahtuvan tien-ristiin ja rupeavan siinä kummallisella +tavalla koikehtimaan. + +Silloin menivät he piiloon pitääksensä häntä silmällä ja eipäs +aikaakaan, niin näkivät he kolmekymmentä sutta tulevan juosten, joista +yksi tavattoman iso loikki suoraa tietä lumoojan luo hänelle +liehakoitsemaan. Tämä vihelsi, kuten koirille ainakin, ja kävi niiden +edellä syvään metsään. Tuon kummallisen tapauksen näkijät eivät +uskaltaneet häntä seurata, vaan palasivat pelästyneinä ja ihmetellen +kotiansa. + +Tämän kaiken he kertoivat minulle niin todenperäisellä tavalla, ett'en +tiedä mitä siitä ajattelisin. Minä olen maalla kasvanut ja olen niin +kauvan uskonut kaikenmoisia kummituksia -- joita tosin en ole itse +nähnyt, vaikka olen kuullut muiden minun läheisyydessäni niitä nähneen +-- jotta minä en vielä nytkään osaisi sanoa missä todellisuus päättyy +ja missä mielenkuvitus alkaa. + +Tiedän kyllä, että petoja saadaan kesytetyiksi. Mutta onko mahdollista +kesyttää vapaudessakin eläviä petoja? Ovatko nuo henkilöt, jotka +yllämainitun tapauksen minulle kertoivat, nähneet yhtä aikaa samaa +unta, taikka oliko tuo luultu velho huviksensa kesyttänyt kolmekymmentä +sutta? Sen minun täytyy vaan varmaan uskoa, että he molemmat olivat +nähneet tuon tapauksen, jonka totuuden he vakavasti takasivat. + +Morvan'issa ovat viulunvinguttajat suden lumoojia. He eivät voi oppia +soitantoa, ell'eivät lupaa itseään pirun omaksi ja usein heidän +mestarinsa pieksee heitä ja lyö heidän soittimensa rikki heidän +selkäänsä, jos eivät häntä tottele. Tämän maakunnan sudetkin, näet sen, +ovat perkeleen alamaisia, eivätkä siis olekaan oikeita susia. Taru +ihmissusista on paremmin säilynyt täällä kuin Berryssä. + +Noire'n laaksossa olivat säkkipillin ja lyyran soittajat velhoja vielä +viisikymmentä vuotta takaperin. Nyt he ovat päässeet tästä pahasta +maineestansa; mutta vieläkin kerrotaan soittajasta, joka oli niin +taidokas ja eli niin jumalisesti, että pitäjän kirkkoherra antoi hänen +soittaa kirkossakin rippi-leivän ylentämisessä. Hän osasi tietysti +kirkollis-soitantoa, koska se kuului sen aikuisten soittajien +musiikilliseen kasvatukseen, vaikka kirkkoherrat ani-harvoin vaan +salleivat heidän sitä tehdä, heidän salaisten kujeidensa tähden, jotka +niinkuin sanottiin eivät olleet kristillisintä laatua. + +Saint-Août'n kuuluisa Julien, oli kuitenkin tästä kiellosta eroitettu +ja hänen soitantoansa messun-aikana kaikki ihmiset ihmetellen +kuuntelivat, niin että seurakuntalaiset hänestä ylpeilivät. + +Kerta yöllä hänen palatessansa hääpidoista, joissa hän oli kolmena +päivänä soittanut, tapasi hän kankaalla säkkipillin, joka soi ihan +itsestänsä; muutamat luulevat, että tuuli sitä soitti. + +Kummastellen tuota kiiltävää hopea-pilliä, joka kenenkään kuljettamatta +tuli hänen vastaansa, pysähtyi hän hämmästyen. Pilli meni hänen +ohitsensa, ikäänkuin se ei olisi häntä nähnytkään ja soitti yhä +soittamistaan niin ihanasti, ett'ei Julien koskaan ollut sen vertaista +kuullut ja heti paikalla rupesi sitä kiihkeästi kadehtimaan. + +Järjellisenä miehenä olisi hänen pitänyt astua tietänsä eteen-päin; +mutta sen sijaan hän pyörsi ja rupesi seuraamaan säkkipilliä +kuullakseen sitä ja oppiaksensa niitä nuotteja, jota se pelasi, ja +joita hän ei harmikseen osannut. + +Hän seurasi sitä alussa loitommalla ja sitte hiukan likempänä, kunnes +vihdoin kävi niin rohkeaksi, että hyppäsi siihen kiinni ottamaan sitä; +sillä nähdä noin kaunista ja hyvää soitinta omistajatta oli suurempi +kiusaus, kuin ammattiansa rakastava soittaja voi kestää. + +Mutta pilli nousi ilmaan ja jatkoi soittamistansa eikä hänen onnistunut +sitä tavoittaa; mutta suuresti huolestuneena ja murheissaan palasi +Julien kotiinsa. + +Seuraavina päivinä kun häneltä kysyttiin minkä vuoksi hän näytti niin +kipeältä ja tuskaantuneelta, vastasi hän: + +-- Yö-tuuli soittaa paremmin kuin minä; eikä ole mahdollista sitä +nuottia opetella. + +Kukaan ei ymmärtänyt, mitä hän tuolla puheella tarkoitti, mutta usein +kuultiin hänen sittemmin soittavan uutta nuottia, joka ei ensinkään +ollut niiden kaltainen, joita hän tahi muut tätä ennen olivat +soittaneet; sillä hän aivan yksin meni kankaalle, josta hän päivän +koittaessa sangen väsyneenä palasi pelaten yhä paremmin tuota outoa +nuottia, jota ei kukaan ymmärtänyt. + +Asia ilmoitettiin kirkkoherralle, joka käsketti häntä puheellensa ja +sanoi: + +-- Minä tiedän että perkele rajusti vainoo ja kiusaa soittajia; +minulle on ilmoitettu, että sinä öisin kulet semmoisissa paikoissa, +joihinka sinulla ei ole mitään syytä mennä, ja että sinä näytät +vaivatulta. Ota vaari itsestäsi ja muista, että totuus sanoo: +"mimmoinen elämä semmoinen loppu!" + +Julien näytti katuvan ja lupasi pysyä alallansa. + +-- Siinä teet oikein, vastasi kirkkoherra. Tyydy siihen taitoon, mikä +sinulla on, äläkä pyri siihen tieteesen, josta opitaan kankaan susia +johtamaan. + +Tämä tapahtui lauvantaina. Seuraavana päivänä oli pidettävä suuri +kirkollis-juhla, jossa Julien lupasi soittaa, niinkuin hänen tapansa +oli. + +Mutta aamulla lukkari tuli kirkkoherralle ilmoittamaan, että Julien oli +yöllä tullut hänen vastaansa kankaalla soittaen epä-kristillisellä +tavalla ja kuljettaen perässänsä yli kolme sataa sutta, jotka lukkarin +lähestyessä olivat paenneet. + +Kirkkoherra käsketti Julien'in vieläkin tykönsä ja tutkisteli häntä. +Mutta Julien ei antanut muuta selitystä kuin että lukkari kai oli ollut +juovuspäissä. + +Ja koska lukkari todellakin oli viinaan taipuvainen, niin kirkkoherra +ei sen enempää ottanut hänen kannettaan korviinsa, vaan alotti +jumalanpalveluksen. + +Kun rippileipä oli ylennettävä, niin Julien rupesi soittamaan +kirkollis-nuottiansa, mutta vaikka hänellä kenties oli hyvä aikomus +tehdä sitä oikealla tavalla, niin hän ei ensinkään saanut nuottiin +kiinni, vaan soitti ainoastaan tuota tuulen opettamaa perkeleen laulua. + +Tämä häiritsi kirkkoherraa ja ennenkuin hän rupesi rippi-leipää +siunaamaan, polkaisi hän kolme kertaa jalkaansa laattiaan, saadaksensa +tuota ilkeätä valitus-virttä vaikenemaan; mutta koska se ei auttanut, +niin hän ajatteli, että Jumala kyllä itse parhaiten voi ylläpitää +kunniansa ja ylentäen rippi-leivän lausui hän siunaussanat. + +Samassa räjähti säkki-pilli Julien'in käsissä, tehden semmoisen +jyrinän, että olisi luullut pirun siitä lähteneen, ja hän sai niin +kelpo kolhauksen maksaansa, että hän pyörtyi ja kaatui kirkon +lattialle. + +Hän kannettiin kotiinsa ja sairastui kovaan tautiin. Mutta Jumalan +armosta ja kirkkoherran neuvoista hän jälleen parani. Tämä kehoitti +häntä luopumaan pahoista kujeistansa ja Julien tunnusti soittaneensa +susille kankaalla. + +Vaan tästä alkaen soitti hän niinkuin kristityn ihmisen tulee soittaa +ja jätti sudet kulkemaan joko omin päinsä taikka muiden kirottujen +soittajien seurassa. + +Sanotaan sutten-lumoojain kiduttaneen häntä siitä, että hän muka olisi +myynyt salaisuuden, joten he siis hänelle sitä kostaaksensa usein +pieksivät häntä. Mutta hän kärsi heidän pahaa menettelynsä pitäen sitä +hyvin ansaittuna syntiensä rangaistuksena ja sai hyvän lopun +opetettuansa säkki-pillin soitantoa lapsillensa, joiden hän varoitti +hakemasta siinä enempää taitoa kuin ihmiselle on sallittu. + + + + +LE LUPEAUX + + +[Olemme tässä käyttäneet ranskalaisen alkuteoksen nimitystä, koska +suomen kielessä ei löydy mitään siihen vastaavaa sanaa. Se merkitsee +muutoin jotain kummitus-eläintä. Suomentajan muistutus.] + + Charli kuuli usein sen äänen kun palasi kiviä louhimasta. -- + Tiedätkös, ämmäseni, tänä iltana se vielä seurasikin minua + pitkin pensastoa ulvoen kuulle, kertoi hän vaimolleen astuessaan + sisään; vaan minä itsekseni sanoin: "Ulvo sinä mieltäsi myöten, + et sinä kuitenkaan saa minun kääntämään edes päätänikään sinua + katsellakseni." + + Maurice Sand. + +Normandien ihmeiden kertoilija, jonka sanoihin me usein olemme +viitanneet, puhui "kummitus-eläimestä" (siksi sitä Berry'ssä +kutsutaan) Monthulén koiran johdosta, joka ilmestyi Sainte-Croix sur +Aiziers-ninisen pitäjän asukkaille. Se ei tehnyt mitään pahaa, mutta ei +antanut kenenkään lähestyä eikä koskea itseensä; eikä se mitenkään +muutenkaan osoittanut häijyyttänsä kuin kiduttamalla koiranpenikoita, +joita ei näillä seuduin voitu ollenkaan saada elämään. + +Normandilainen taru kertoo, että tuo koira on ollut erään salaperäisen +matkustajan oma, ja että Mouthulén maakartanon isäntä oli sen tappanut. +Koiran omistaja etsi sitä kaikkialta ja tuli maakartanollekin, jossa +vannottiin, että koira oli kuollut luonnollisella tavalla. + +-- Jos ette totta puhu, vastasi matkustaja, niin se piankin tulee +tiedoksi! + +Ja niin läksi hän matkoihinsa. + +Siitä hetkestä saakka rupesi koira kummituksena tappajiansa vainaamaan. +Kertoilija jatkaa näin: + +-- Huomattava on, miten tässä tarussa uusi taika-luulo ilmautuu; +eläimelläkin luullaan olevan kuolematon sielu, koska se muka kuoltuansa +voi ilmestyä samoin kuin ihminenkin. + +Meidänkin maakunnassamme on sama taika-luulo yleinen. Eräältä +kylässämme asuvalta vanhalta ämmältä katosi musta lammas, jonka hän +luuli pahan-juonisen naapurinsa kuolettaneen myrkyllä tahi +noitumisella. Se nyljettiin ja kuopattiin maahan, ja ämmä meni +yö-levolle, mutta kuuli silloin vuohensa navetassa määkyvän ja jyryävän +niinkuin siellä olisi jotain eriskummallista tapahtunut. Ämmä nousi +vuoteeltansa ja ovea avatessaan näki hän mustan uuhensa pyrkimässä +navettaan, jossa se ennen oli ollut vuohien kanssa. + +Hämmästyksissään meni vaimo sisään ja sulki ovensa; mutta vuohi määkyi +määkymistänsä. Vaimo rohkaisi mielensä ja meni sitä katsomaan. Tämä +tapahtui kolme kertaa, kolmannella keralla vaimo taas näki lampaan +yrittävän päästä navettaan, jossa vuohi tuli ovelle asti sitä kutsumaan +luoksensa ja hyväilemään. Mutta se ei ollutkaan muu kuin varjo; ämmä ei +voinut käsin siihen tarttua kiinni ja kun navetan ovi avattiin ja vuohi +tuli ulos, niin sekin määkyen etsiskeli ja meni jälleen sisään, +ikäänkuin se olisi huomannut, että tämä oli vaan kummitus-näkö ja siis +siihen tyytynyt. + +Minä olen kuullut kerrottavan eräästä harakasta, jonka omistaja, +Iso-Gothe, oli paikkakunnan taitavimpia noitia. Tämä harakka oli +oppinut puhumaan ja kaikille ohitse meneville se loukkaavalla tavalla +matki kaikki panettelemiset, jotka oli kuullut emännällensä +kerrottavan. + +Muutamat nuorukaiset suuttuivat vihdoin, kun kuulivat tuon häijyn +linnun ilmoittavan heidän pieniä salaisuuksiaan, ja väänsivät siltä +pään poikki. Iso-Gothe ennusti, että he pian tulisivat tuota tekoa +katumaan ja kuoli itse vähän aikaa sen jälkeen. + +Ei kukaan häntä kaivannut paitse hänen vanha veljensä, Iso-Jean ukko, +joka ei ollut mikään paha mies, mutta joka niin usein oli vuoteen +omana, että tuskin kukaan enää häntä näki taikka tunsi. Molemmat +vanhukset ja harakka kuolivat viikon kuluessa. + +Kuolemaansa saakka Iso-Jean ukko yhtä hyvästi tai yhtä huonosti kuin +ennenkin täytti lukkarin toimituksensa. Mutta vallankumouksen jälestä, +jolloin jumalanpalvelus melkein unohtui, rajoittui hänen toimensa +siihen, että hän piti vaan kirkon avaimet tallessaan ja soitti kolme +kertaa päiväänsä Angelusta. + +Tämä soittaminen ei ollut mikään velvollisuus; mutta pitäjäläiset +olivat tottuneet kuulemaan kirkonkelloa, joka ilmoitti heille +ajan-kulun ja sentähden olisivat he paheksuneet, jos lukkari olisi +laiminlyönyt soittamisen. Ja koska hän pitkällisen sairaloisuutensa +vuoksi oli liian heikko vuoteesta nousemaan, niin hänen sisarensa, +Iso-Gothe, joka kuolinpäiväänsä saakka pysyi terveenä ja reippaana, +soitti Angelusta veljensä puolesta. Sanotaan tämän hänen sisarensa +olleen niin jumalattoman, että hän, vanhaa kelloa soittaessaan, teki +kaikenlaista saastaisuutta kirkossa, johonka ei kukaan uskaltanut häntä +seurata. + +Oli miten oli, mutta niinä muutamina viikkokausina, jotka vanhan +lukkarin kuoltua kuluivat, ennenkuin uusi ennätettiin määrätä, soi +kirkonkello itsekseen, mutta ei enää kolmasti päivässä, vaan joka ilta +auringon laskiessa, vaikk'ei ketään oltu nähty kirkkoon menevän. +Ainoastansa vanhan harakan nähtiin kirkontornissa lentelevän ja kun +par'aikaa epäiltiin, oliko tuo sama harakka, jonka kylän pojat olivat +tappaneet ja tunkiolle heittäneet, niin kuultiin kuinka se heikolla, +karkealla äänellään rupesi kertomaan jokaisen salaisuuksia, pelkäämättä +ja mieliä katsomatta solvaten miehiä ja vaimoja, nuoria ja vanhoja. Ja +siltäpä nyt saatiin kuulla semmoisia asioita, jotka toisia huvittivat +ja toisia suututtivat. + +Pahinta oli, ett'ei tietty, millä kurin päästäisiin tuosta +paholais-harakasta erilleen, kun ei kenenkään mieleen voinut johtuakaan +luettaa messuja sen sielun puolesta. + +Asia siis pysyi semmoisenaan, kunnes uusi lukkari otti kirkon +haltuunsa, ja koska hän oli Jumalaa pelkääväinen mies, joka oikealla +ajalla luki rukouksensa ja soitti kelloansa, niin tuo paha henki pian +katosi eikä kello enää totellut muita kuin sitä, jolla yksin oli oikeus +sitä soittaa. + +Juttu haaveellisesta ja panettelevasta harakasta johtaa mieleemme le +lupeux'in, joka on peräti toista laatua kuin ihmis-suden eri lajit. Le +lupeux on kummitteleva henki, jonka luonnon salaisuuksia ei koskaan ole +voitu tarkoin selittää ja joka ilmestyy eri tavalla eri seuduissa. Se +kuitenkin tiettään siitä, että Brennen maakunnan äärettömillä +lakeuksilla pitää se pääasuntoansa. Siellä on suunnattomia lampia, +joista jokaisella on eri tarunsa, ja joissa elää nuo suuret, +kuumetauteja tuottavat käärmeet, jotka ovat likintä sukua +cocadrilleille. Viime mainitut tulevat matalan veden aikana näkyviin, +mutta niitä ei saada karkoitetuiksi muulla kuin kuivattamalla soita, +joissa ne maailman alusta saakka ovat oleskelleet. + +Eräs ystäväni, joka oppaan seuraamana kiersi maata sitä tutkiaksensa, +kuuli kerran iltapuhteella äänen, joka oli melkein kuin ihmisen ääni, +iloisella taikka pikemmin leikillisellä tavalla useimpia kertoja väliin +yhdeltä, väliin toiselta taholta kuiskaavan: + +-- Ah! Ah! + +Tutkia tirkisteli ympärilleen, mutta ei huomannut mitään, vaan sanoi +matkakumppanillensa: + +-- Tuopa vasta ihmettelee! Meitäkö se oudoksuu? + +Opas ei vastannut mitään. He pitkittivät matkaansa tuolla autiolla +lakeudella, jossa latvoitut ja karsitut puut muodostuivat mitä +kummallisimmiksi jättiläishaamuiksi kuun valaisemaa taivaanrantaa +vastaan. Tuo heikko, lempeä ääni seurasi matkustajia, ja joka kerta kun +ystäväni osoitti kummastustansa, sanoi se niin iloisella ja +pilallisella tavalla ah! ah! ett'ei hän voinut olla nauramatta ja +vihdoin vastasi sille: + +-- Noh, mitä sitte? + +-- Olkaa vaiti, Jumalan tähden! sanoi opas pusertaen hänen +käsivarttansa ja suurella hartaudella tehden ristinmerkin; älkää sille +puhuko ja älkää olko sitä kuulevinanne. Jos vielä kerran sille +vastaatte, niin me olemme hukassa! + +Ystäväni, joka hyvin tiesi talonpoikaisen kansan tuumat, ei enää +vastannut näkymättömälle pilkkaajallensa, joka vihdoin väsyi heidän +äänettömyyteensä ja jäi heistä. + +-- Ehkä se on joku yö-lintu, kenties tarha-pöllöjen sukua? arveli +matkustaja. + +-- Kyllä kai! vastasi opas, vai lintu! Aluksi se pilkkaa ihmistä, +nauraa hänelle, eksyttää häntä, vieden hänet muassansa, mutta vihdoin +sitten suuttuu se häneen ja silloin upottaa se hänet johonkuhun +lätäkköön. + +Tuommoisia tuo viekas le lupeux-niminen paha henki, muka, tekee, ja +joskus sen nähdään istuvan jossakussa köyristyneessä puussa, siitä +syystä, näet sen, että se itse on kiero, se on pahan-juoninen ja +turmelusta rakastavainen. + +Semmoiset ihmiset, jotka ymmärtämättömyydestä ovat sitä kuunnelleet ja +seuranneet, ovat kaikki saaneet sitä katua. Väliin se kertoo hauskoja +tai häijyjä juttuja, väliin hirveitä tai lystillisiä ämmän juoruja, +mutta aina silloin, kun siltä on uteliaisuudesta kolme kertaa kysytty: +"Mitä sitte? tai mitä tarkoitat?" niin silloin alkaa se lörpötellä +ikäänkuin harakka, huvittaen kuulijaa kummallisilla ja hävyttömillä +seikkailuksilla, luvaten toimittaa hänelle tilaisuuden saada salassa +kohdata rakastettuansa, sillä tavoin yllyttäin hänen pahoja himojansa +tai aviollista luulevaisuuttansa. Ja joka vaan kerran on joutunut sen +ansoihin, hän ei taukoa sitä kuuntelemasta ja kysymästä, kunnes se on +johdattanut hänet jonkun vaarallisen lammen rannalle, missä se sanoo +hänelle: + +-- No, katsoppas nyt! + +Kysyjä kumartuu silloin katsomaan tuohon haaveelliseen kuvastimeen, +jossa hän todellakin näkee kuvautuvan semmoista, joka liikuttaa hänen +mieltänsä; mutta kamala paholainen syöksee hänet silloin veteen ja kun +kuolema sulkee hänet kylmään syliinsä, kuulee hukkuva sen iloisella, +petollisella äänellä hokevan veden päälle kumartuvan puun oksalta, +jolle se heti kiipee: + +-- Ah! Ah! Tuossa nyt näet mitä minä tarkoitan! + +Châtren piirikunnassa ei ainoastaan eläimet käy kummittelemassa, vaan +vielä huonekalutkin. Siihen aikaan kun Briantes'n hovissa vielä +asuttiin, tapahtui siellä merkillisiä kummittelemisia. Erään +epäileväisen talonpojan, joka oli hovin hoitajana, ja jonka teki mieli +tutkia noita salaisuuksia, täytyi luopua yrityksestään. Linnan +korkeimmassa kammiossa oli vanki-koppi, josta yön aikana kuului +hirmuista melskettä, eläinten ääniä, ihmisten voivotuksia sekä +tuulenpuuskia, jotka sammuttivat kynttilät. Ne olivat niitten ihmisten +ja eläinten sieluja, joita hugenot-rosvot sekä saksalaiset ratsumiehet +armahtamatta olivat tällä valta-tiluksella surmanneet. Mutta noina +rauhattomina aikoina oli vielä huonekalujakin lyöty pirstaleiksi ja +heitetty ulos akkunoista sekä viskattu mullin mallin, josta syystä nyt +kuului tavatonta ritinää ja ratinaa näkymättömistä esineistä, jotka +kuuluivat vierivän alas portaita, uhaten musertaa kaikkea tiellänsä. + +Yllämainittu linnanhoitaja, joka oli jonkun aikaa vahingoitsematta +kestänyt noita vaaroja, luuli jo itsensä niistä vapaaksi; mutta eräänä +ehtoona hänen markkinoilta palatessaan kun hän astui hovin kyökkiin +levätäkseen ja lämmitelläkseen siellä, niin tuoli, jolle hän kävi +istumaan, kääntyi jalat pystyssä häntä vastaan ja kun hän haki toista +myöntyväisempää, niin kaikki mainitussa kyökissä olevat tuolit ja +lavitsat rupesivat liikkumaan, antaen hänelle semmoisia kolhauksia, +että hänen täytyi väistyä ja paeta varsinkin kun paistinvartaat ja +kyökki-veitsetkin alkoivat ottaa osaa taisteluun ja ajoivat häntä takaa +keskelle pihaa. + +Josta johdonmukaisesti voi päättää, että hengettömilläkin kappaleilla +on sama oikeus tavallansa parkua ja valittaa kuin kiirastulessa +olevilla sieluillakin, ja ett'ei niitä saa pilkata enemmän kuin +muitakaan kummituksia. + + + + +KALA-LAMMIKON MUNKKI. + + + Te, jotka auringon laskussa matkustatte rahkasoita pitkin, + varokaa tuota pitkää munkkia, joka äkkiarvaamatta kaihlikosta + nousee. Lähtekää pakoon ja älkää kuunnelko hänen kirotuita + puheitansa! + + Maurice Sand. + +Eräänä sunnuntaina Jeanne ja Pierre olivat sattuneet viivähtymään +Etangs-Brisses-nimisen lammikon tienoilla. Se ei ole mikään hupainen +seutu, ei ainakaan ehtoolla. Metsän läpi kuljettua matkustaja saapuu +suurelle ihan hedelmättömälle ylängölle, jossa ei muuta löydy kuin +kahitaa ja hietaa sekä isoja vesilätäköitä, jotka sade-aikana yhtyvät +järveksi, jonka pohja näyttää aivan mustalta. + +Ennen muinoin, niin taru kertoo, on paha munkki, joka viinapäissä aikoi +kulkea pientä veden peittämää polkua, hukkunut lammikkoon aaseineen +päivineen. Aasin, joka ei eläissään ollut tehnyt mitään pahaa, ei +sittemmin enää kuultu kiljuvan, mutta irstainen munkki tuomittiin siihen +rangaistukseen, että hän yhä uudelleen tulisi kärsimään viimeisten +hetkiensä kuoleman-tuskaa, niin kauvan kuin Etangs-Brisses-lammikossa +löytyisi yksikään pisara vettä. Mutta vaikka viljelykset vuosittain +raivaavat uusia aloja näiden lampien rannoilla, niin vesi niissä ei +kuitenkaan näy rupeavan kuivamaan; siis munkin rangaistus kestää vielä +nytkin ja tulee kestämään, Jumala tiesi kuinka kauvan! + +Jeanne tunsi aivan hyvin tuon lammikon pahan maineen, mutta Pierre ei +tahtonut tuota uskoa vaan teki siitä pilkkaa. Hän vieläpä esti +Jeanneakin sitä ajattelemasta puhumalla kaikenlaisia asioita, jotka +tytön mielestä muka olivat hauskoja kuunnella. He olivat kihlatut ja +palasivat juuri kaupungista, jossa olivat käyneet ostamassa kankaita +sekä silkkinauhoja ja muita hääpukuun kuuluvia koristuksia. He +kävelivät vieretysten pitäen toisiaan pikkusormesta kiinni niinkuin +kihlatut ainakin, kunnes huomasivat olevansa äsken mainitulla kapealla +polulla, jalat lieteesen vajonneina. Edellisenä päivänä oli paha +raju-ilma saattanut lammikon paisumaan, niin että se oli kohonnut yli +reunojansa. + +-- Sinä viet minua väärään, sanoi Jeanne sulhaselleen, minä tiedän +ett'ei tämä ole oikea tie. + +-- Odotappas jahka tiedustelen missä ollaan, vastasi Pierre. Kas +kummaa, jopa aurinkokin on laskenut ja revonkorret näyttävät ihan +mustilta, ett'ei niitä voi toisistaan eroittaa. Jää sinä hetkeksi +tähän, niin minä menen katsomaan kuinka täältä päästäisiin pois. + +Jeanne oli väsyksissä; hän istui ruovokkoon ja katseli taivasta, joka +oli keltasen ruskean kirjava. Hänen mielensä kävi murheelliseksi, +vaikk'ei hän itsekään olisi osannut syytä siihen selittää. + +-- Jos nyt olisi täysi yö, niin minä en suinkaan uskaltaisi jäädä +yksistäni tähän pahaan paikkaan, johon munkki muinoin hukkui. Jospa +Pierre ei vaan eksyisi tuohon katalaan kaislastoon! + +Jeanne katsoi hänen mukaansa niin kauvan kun saattoi, vaan kun hän ei +enää voinut häntä eroittaa, rupesi koko hänen ruumiinsa pelosta +värisemään. + +Äkkiarvaamatta näki hän suuren sorsa-parven pauhaten lentävän ylös +siltä puolen lammikkoa, missä hän oli, ja kohoten varpaillensa näki +hän Pierren, joka palatessansa huvikseen heitteli kiviä veteen +peljättääksensä toisia lintuparvia, joita jo pimeän tullessa joukottain +kokoontui lampeen. + +Astuen hänen luoksensa sanoi Pierre: + +-- Me olemme oikealla tiellä ja jos emme mutaa pelkää, niin pääsemme +vallan hyvin kulkemaan. Mutta salli minun huoata hetkinen, sillä minä +olen rientämällä kulkenut eikä tämä seutu toki liene niin kirottu, +ett'ei täällä sopisi levähtää. + +-- Sehän vallan hullua, jos pidät tämän paikan hupaisena; ainakin minun +on täällä ikävä ja aika on käynyt pitkäksi. Lepää nyt pian, että ennen +yötä pääsisimme täältä pois. + +Käytyään Jeannen viereen istumaan, sanoi hän: + +-- Etkö luule, että aika minulle kulkiessani on käynyt pitkäksi? +Ainakin minusta tuntuu niinkuin en kahteen vuoteen olisi sinua +halannut. + +-- Älä turhia! vastasi tyttö. Eihän puoltakaan tuntia ole kulunut siitä +kun viimein minua syleilit. + +-- Entä sitte, sydänkäpyseni, eihän siinä mitään pahaa! + +-- Enhän minä olekaan sitä sanonut; menemmehän pian naimisiin! + +-- No, hyvä se; salli minun nyt vielä syleillä sinua kerran tahi +seitsemän kertaa. + +Jeanne sallei hänen yhden kerran sitä tehdä, sanoen että siinä oli +kyllä. Hän ei tuota miksikään synniksi katsonut, mutta hän tiesi että +vaikka talonpoikaisille kihlatuille onkin luvallista kaikkein nähden +toistansa syleillä, niin ei ensinkään ole soveliasta yksinäisyydessä +tämmöistä tehdä, niinkuin ei myöskään kahden kesken oleskella +semmoisissa paikoissa, missä ei ihmisiä kulje. + +Pierre, jolla oli tarkka soveliaisuuden tunto, niin että hän kaikissa +tilaisuuksissa osasi käyttäydä oikealla tavalla, oli mielissään kun +näki Jeannen vakavuuden; ja ainoastaan sen takia hän väliin käyttäytyi +liian rohkeasti, että Jeanne häntä siitä hiukan lyödä mäjähyttäisi, +mikä aina suuresti häntä miellytti, koska se, niinkuin jokainen tietää, +on suuri luottamuksen ja rakkauden merkki. + +Hetkisen aikaa kaikessa kunniallisuudessa näin kiisteltyänsä, rupesivat +he tulevaisuudesta haastelemaan, joka myös on suuri hauskuus +semmoisille, jotka elämäänsä yhdessä aikovat viettää. Siinä he sitte +istuivat yhä uudelleen luetellen vähäisiä varojansa ja ajatuksissaan +rakentaen itselleen uutta tupaa ja istuttaen sen ympärille pientä somaa +puutarhaa. + +Niinkuin jo sanoimme, niin tuo ei ollut muuta kuin "tuulen tupia", +koska nämä nuoret olivat ihan köyhät ja ainoastaan uutteralla +työnteolla he jotensakin taisivat tulla toimeen. + +Mutta silloin ääni, jota Pierre ei kuullut, rupesi puhumaan Jeannelle +Pierren äänellä, samalla kun toinen ääni puhui Pierrelle ihan niinkuin +Jeanne, vaikka se ei ollutkaan Jeanne, joka ei edes sitä kuullutkaan. +Näin he luulivat toisensa sanovan semmoista, jota he eivät ollenkaan +sanoneet; ja tietämättänsä mitenkä se oli käynyt, huomasivat he +olevansa riidassa. + +Jeanne nuhteli Pierreä laiskuudesta, soimaten häntä siitä, että hän +muka liian usein kävi kapakassa ja Pierre puolestansa syytti Jeannea +kiekailemisesta sekä ylöllisestä koristelemisen halusta. + +Asia päättyi niin, että molemmat purskahtivat itkuun ja siinä he sitte +istua jörrittelivät mitään toisillensa sanomatta. + +Mutta nyt tapahtui jotain kummaa. Sillä vaikka ei kumpikaan heistä enää +puhunut eikä kumpikaan nähnyt toisensa liikuttavan huuliansa, niin +molemmat kuitenkin yhtä aikaa kuulivat sangen tohisevan äänen, joka +puhui sammakon tahi metsä-sorsan tavalla ja mitä ilkeintä puhetta. + +-- Mitä siinä suuttuneina istutte, koska voisitte käyttää yön +yksinäisyyttä hyväksenne. Hulluja te olette kun vielä viikon odotatte +ennenkuin uskallatte vapaasti rakastella toisianne. + +Tiedättekö mikä hulluus avioliitto on? Se on työnteko, vaiva, riidat, +suru lapsista ja leivättömät päivät. Käyttäkää siis tilaisuus, +viattomat kuin olette! Jo kolmantena päivänä häitten jälkeen te +itkette, ell'ette tappele! Näittehän jo miten kävi, kun tulevaisuudesta +ja talouden hoidosta rupesitte keskustelemaan, että heti toisiinsa +suutuitte! Elämä on mitätöntä ja viheliäistä, älkää muuta luulkokaan; +sitä nauttiaksemme meidän tulee unhottaa velvollisuuksiamme ja huvittaa +itseämme vapaasti. Lempikää siis toistanne ja käyttäkää nykyistä +hetkeä, sillä sitä ette voi saada takasin ja naituanne te ette saa tuta +muuta kun sortamista ja tappelusta ja nuoruuden kukkasista teille jää +jälelle ainoastaan piikit ja karvaat hedelmät. + +Jeanne ja Pierre olivat hyvin peloissaan. He pitivät toisiansa kädestä +ja likistellen itseänsä toinen toiseensa, he eivät uskaltaneet +hengittääkään. Jeanne ei ymmärtänyt mitä tuo paha ääni puhui hänelle. +Sanat soivat hänen korviinsa ikäänkuin joku hullu perkeleen messu, +mutta Pierre, joka oli enemmän kokenut, kuunteli ehkä peloissaan ja +ymmärsi melkein kaikki. + +-- Ääni on ruma, sanoi hän, siinä me olemme samaa mieltä, mutta sanat +eivät ensinkään ole hulluja ja jos minua uskoisit, niin sinäkin niitä +kuuntelisit. + +-- Minä en ollenkaan huoli ovatko sanat rumat vai kauniit, vastasi +Jeanne. Ne peljättävät minua, vaikka en niistä mitään ymmärrä. Täällä +on joku, joka tekee meistä pilkkaa, kun kahden kesken olemme jääneet +tänne sopimattomalla ajalla. Menkäämme heti täältä pois. Tuo olento +tuolla, olkoon se elävä tai kuollut, ei tarkoita meille muuta kuin +pahaa. + +-- Eihän toki; hyvääpä se meille tarkoittaa, koska se säälii tulevaa +kohtaloamme, ja jos sinä yrittäisit oikein ymmärtää mitä se sanoo -- + +Ja Pierre, joka tunsi miten piru häntä kiusasi, tahtoi estää Jeannea +pois menemästä ja paha henki jo hetken luuli olevansa voitolla. + +Mutta noille pahoille hengille ei ole sallittu oman mielensä mukaan +vahingoittaa hyviä kristityitä. Irstainen munkki, kun huomasi, että +Pierren omatunto harhaantui, niin yritti hän yhä voittaa hänen +sieluansa, ja rupesi karkealla äänellään laulamaan: + +-- Tulkaa, tulkaa, lapsukaiseni! Tässä ei tarvita vihkiäisiä, ei +vaksi-kynttilöitä eikä vieraita miehiä. Jos pappia olette vailla, niin +kyllä minä osaan oikeat sanat lausua. Laskekaa polvillenne eteeni, +niin saatte Belsebubin siunauksen. + +Näin sanoen, nosti munkki ylös vedestä suurta, musta-päähineellä +peitettyä päätänsä. + +-- Paetkaamme! huusi Jeanne. Tuossa karkaa suuri saukko meidän +päällemme. + +-- Ei niinkään, vastasi Pierre, kyllä minä sen kepilläni karkoitan. + +Mutta kummastuessaan ja katsoessaan veteen tuota ilmiötä nähdäkseen, +näki hän munkin palavat silmät, hänen partansa täynnä imu-matoja ja +sammakoita sekä hänen kokonaan mädänneen ruumiinsa, hänen kuivettuneet +jalkansa sekä hänen kaksi pitkää käsivarttansa, joista vaahto ja loka +valui ja joita hän heilutti ikäänkuin siipiä kihlattujen pään ylitse, +heitä muka perkeleelle uhratakseen. + +Ja vaikka Pierre ei ollutkaan pahimpia pelkureita, niin pelästyi hän +kuitenkin nähdessään kuinka munkki suureni suurenemistaan, kunnes +ulottui melkein pilviin saakka, vinkuen ja naristen ikäänkuin +voitelematon tuulimylly, pötki jo pakoon kuin jänis, vetäen +Jeanne-parkaa muassansa. Jeanne, joka oli hämmästyksestä melkein +puolikuolleena, jalat kastuneina ja hiukset hajalla leuhottain, riensi +sen enempää käskyä odottamatta tietä eteenpäin minkä jaksoi. Näin +juoksivat he kotiinsa, kertaakaan taaksensa katsomatta ja ainoatakaan +sanaa toisillensa lausumatta. + +Viikon päästä sitten he kirkossa vihittiin, eivätkä olleet noudattaneet +ilkeän munkin kehoituksia. Kummitus-munkin sanotaan tästä näin huonosti +onnistuneesta apajastaan niin suuresti hävenneen, jotta pitkä aika +kului ennenkuin hän taas uskalsi tulla näkyviin ihmisiä syntiin +kiusaamaan. + +Luulo joulupukista, joka vaikeroiden ja uhoillen käy ympäri +kolkuttamassa yöllä ihmisten oville ja päivän tullessa katoaa hirveästi +ulvoen, oli muinoin niin yleinen, että se oli tullut sananparreksi. Ja +melkein kaikissa Ranskan maakunnissa tämä luulo pysyi kauvan eleillä. +Monta tämmöistä tarua irstaisista munkeista on olemassa ja vieläpä +papeistakin, jotka muka olivat rikkoneet siveyden-valansa. Noin +kaksikymmentä vuotta takaperin ei löytynyt monta pappilaa, joissa ei +kiirastulessa olevia sieluja muka olisi käynyt vieraisilla ja harvapa +maakirkko, jossa ei pappi-vainaja päivän koittaessa olisi +hämmästyttänyt ihmisiä pitämällä tuota mainiota sovinto-messua, jota +hän ei milloinkaan saanut loppuun asti luetuksi, ell'ei elävitten +joukossa löytynyt jotakuta hyväntahtoista ihmistä, jolla oli kylliksi +rohkeutta lausua hänelle "amen." + + + + +LUPINIT. + + +[Tällä sanalla, jota ei ranskalainen akatemiakaan ole ottanut +sanakirjaansa, on siis vaan aivan yksipuolisesti paikkakunnallinen +merkitys. Koska suomen kielessä ei löydy mitään siihen vastaavaa, niin +käytetään tässä alkuteoksen ranskalaista sanaa. Suomentajan muistutus.] + + Lupinit ovat kummajais-eläimiä, jotka yön-aikana seisovat + pystyssä pitkin kivi-aitoja ja seiniä ulvoen kuulle. Ne ovat + sangen pelkurimaisia ja jos joku lähestyy, niin ne pakenevat + huutaen: "Robert on kuollut! Robert on kuollut!" + + Maurice Sand. + +Hämärän aikana ja varsinkin kuutamolla on vaarallista kauvan katsella +isoja valkoisia kiviseiniä. Voisipa tapahtua, että niissä tulisi +näkemään _lupinin_. Normandiassa samoin kuin useammissa muissakin +maakunnissa tämä kummitus-eläin kävelee pitkin viinipuutarhan +aituuksia; tietämätöntä on kuitenkin missä tarkoituksessa, jos ei se +tee sitä estääkseen lapsia viini-rypäleitä varastelemasta. Sekin siis +kuuluisi noiden suojelus-haltijain lukuun, joiden samoin kuin muidenkin +palvelevien tonttujen alku johtuu niistä kotijumalista, joita +muinais-ajassa palveltiin. + +Olihan mikä oli, mutta ainakin tämä kummajais-eläin on sangen +inhoittava näöltään, että voipi säikähdyksestä vaikka kuolla, jos +katselisi sen kivi muureilla kuvastavaa muotoa. + +Kreikkalaisilla ja Roomalaisilla oli ilomielinen kuvatus-voima, puissa, +vesissä ja niityillä oli heillä muka ihanaisia jumalia. Kolkko +keski-aika on synkistyttänyt kaikki nämä leppeät ilmestykset. Mutta +vaikka katoolis-usko ei ole pystynyt niitä perinjuurin hävittämään, +niin on se kumminkin rumentanut ne muuttaen niitä piruiksi ja +järjettömiksi eläimiksi, saadakseen niinmuodoin ihmiset kääntymään +näkyväisten esineiden palvelemisesta. + +Kuitenkaan ei ole kenenkään onnistunut tehdä kaikkia näitä haltijoita +inhottaviksi eli vahingollisiksi, joten siis suuri osa niistä on +pysynyt viattomana. Siinä kuitenkin on jo kyllä, että ne on saatu +pukeutumaan outoon ja inhoittavaan muotoon, joka estää niitä ihmisiä +viettelemästä. + +_Lubinit_ ovat tätä heimokuntaa. Ne ovat suru-mielisiä uneksivia ja +tyhmiä henkiä, jotka seisovat pitkin hautausmaiden kivi aitoja ja +viettävät aikaansa puhumalla keskenänsä outoa kieltä. + +Muutamissa seuduissa syytetään niiden tunkeutuvan kirkkomaihin, +joissa ne järsivät ruumiin-luita. Siinä tapauksessa kuuluisivat ne +ihmis-susien lukuun ja silloin pitäisi niitä oikeastaan sanoa +_lupineiksi_. Mutta lubinit lauhduttavat tapojaan samalla kuin +nimeänsäkin. Ne eivät tee mitään pahaa, vaan pötkivät pakoon, jos +vähintäkin hiiskettä kuulevat. + +Kuitenkaan ei ole hyvä ruveta niitä puhuttelemaan. Ne ovat kuin +muinaistarun Robert le Diable ja muut Robertit salaperäistä luontoa ja +ovat kenties rangaistuksekseen ja nöyryttämisekseen saaneet hirveän ja +peljättävän muodon. + +Ovatko ne Rabelais'n kuuluisien lubin-veljeksien ja ihmis-susien +jälkeisiä? Lieneekö niin harrasta sana-opillisten tiedustelemisten +tutkijaa, joka rupeaisi sitä tutkimaan? + +En tiedä olivatko nuo _lupinia_, joidenka kanssa Saint-Vault'in pieni +kyttyrä-selkä räätäli oli ottelussa. Ainakin muutamat seikat hänen +kertomuksessansa sitä todistaisivat. + +Se seuraa tässä semmoisena, kuin minä olen sen ymmärtänyt. + +Bretagne ei ole ainoa maakunta, joka olisi pieniä kyttyrä-selkä +räätäliä kasvattanut. Meidän tienoilla ja joka paikassa luulisin +jokaisella maanviljelykseen kykenemättömällä raajarikolla olevan joku +muu ammatti ja kentiesi se, jolta puuttuu voimia lapion käyttämiseen, +on sitä taitavampi neulan pitelemisessä. + +Eräänä ehtoona kun meidän kyttyrä-selkä räätäli kulki pitkin +hautausmaan aitausta, näki hän joukon piruja, jotka ilmestyivät +inhottavien eläimien haahmossa ja olivat mustien koirien tai susien +näköiset. Selvyyden tähden tahdomme kutsua ne lupineiksi, varsinkin +koska niitä ei ole meille erityisellä nimellä mainittu. + +Olivatko nämä eläin-pirut tavallisuutta rohkeampaa laatua vai oliko +räätäli niiden mielestä niin ruma, ett'eivät luulleet häntä oikeaksi +ihmiseksi, sitä en voi sanoa; mutta ainakaan ne eivät paikalta +liikahtaneet, vaikka räätäli kävi niiden ohitse, vaan katsoivat häntä +palavilla tulipunaisilla silmillään avaten rumia kitojaan, joista lähti +niin haiseva henki, että räätäli oli siitä tukehtumaisillaan. + +Mutta koska hän oli suuresti peloissaan eikä hänen sopinut pyörtyäkään, +kun, näetsen, oli ehtinyt puolen rivin ohitse, ennenkuin niitä +huomasikaan ja hänellä niin muodoin olisi ollut yhtä pitkä matka palata +kuin eteenpäinkin käydä, niin hän ei uskaltanut tukkia nenäänsä vaan +kulki selkä vielä tavallistansa väärempänä niiden ohitse. + +Tämäpä vasta oli piruille mieliksi, koska luulivat, että räätäli tuolla +tavoin tahtoi niitä tervehtiä, mutta koska ne eivät olleet tällaiseen +kunnian-osoitukseen tottuneet, niin ne kaikki heti rupesivat +ylpeilemään, pistivät ulos kielensä ja heiluttivat häntäänsä niinkuin +koirat ainakin, joka luultavasti on joku tyytyväisyyden ja ylpeyden +osoitus. + +Räätäli yritti tätä tapausta kertoa; mutta hänen naapurinsa pilkkasivat +häntä, arvellen että hänessä kyllä olisi miestä ajamaan itse +perkelettäkin pakoon, koska muka oli sitä vielä rumempi. + +Räätälin tarvitsi kerran päiväistä aikaa mennä erääsen vähän matkaa +kylästä olevaan karja-taloon, mutta koska hänen olisi täytynyt palata +hautausmaan sivutse, niin hän olisi mielellään jäänyt taloon yöksi. +Mutta isäntä nauraa hohottaen sanoi: + +-- Ei suinkaan! Semmoista poikaa ei uskalleta laskea taloon, missä +naisia on olemassa; enhän minä tohtisi levossa nukkua kun tietäisin +sinun olevan niin lähellä tyttöjäni. Jos pelkäät yksin täältä mennä, +niin joku pojistani saa sinua seurata. Ota kuitenkin ensin lasillinen +viiniä, sillä kun neulasi ei liiku, niin kielesi sen sijaan käy +huvittavalla tavalla, että on oikein hauska kuunnella sinun +lörpötyksiäsi. + +Todella olikin räätäli puhelias ja sangen hupainen. Viini oli hyvää ja +näin hyvässä seurassa hän unohti ajan juoksun, että kello jo oli +kymmenen illalla, kun rupesi lähtöä tekemään; mutta silloin ei enää +ollut kuka olisi häntä seurannut, sillä kaikki pojat jo nukkuivat ja +hän puolestansa niin oli viinistä virkistynyt, ett'ei enää pelännyt +yksin lähteä matkalle. + +Pelkäämättä hän saapui hautausmaahan saakka, rohkaisten itseään sillä, +että eilen-iltainen tapaus kenties oli ollut vaan unennäköä ja toivoen +ett'ei hän viinin kirkastamilla silmillään tulisi näkemään valkoisella +kiviaidalla mitään muuta kuin kuun luomia puitten-varjoja, joita +yö-tuuli liikutteli. + +Mutta aivan kuin eilen illalla näki hän nytkin lupinein seisovan +pystyssä, kiviaitaan nojaten. + +-- Kas sitä! virkkoi räätäli itsekseen, tuossa ne kumminkin vielä +ovatkin! Ei auta mun kuin rohkaista mieltänsä. Jos ne eivät tee muuta +pahaa kuin eilen, niin enhän minä tuosta kuole! + +Ja hän alkoi viheltää laulua ajatellen, että nuo eläimet siitä vallan +ihastuisivat ja taas osoittaisivat hänelle kohteliaisuuttansa +pistämällä ulos kieltänsä ja heiluttamalla häntäänsä. + +Mutta tämä vihellys ei yhtään niitä huvittanut, vaan näytti päinvastoin +saattavan niitä levottomiksi, sillä yksi niistä erosi tovereistaan ja +vaikka räätäli koetti kiiruhtaa, niin se neljällä jalalla rupesi häntä +seuraamaan haistellen häntä sillä tapaa, kuin koirain on tapa haistella +toisiansa, tietääksensä tulisiko heistä vihollisia vai hyviä ystäviä. + +Sitte tuli toinen joka teki samaten ja kolmas ja neljäs ja kaikki +muutkin, yksi toisensa jälestä; niin että räätälillä hänen ehdittyään +hautausmaan ohitse oli kaikki nuo eläimet kintereissänsä kiinni, ja +koska hän ei tietänyt tahtoivatko ne häntä syödä tahi kunnioitta, niin +hänen sääriänsä rupesi väristyttämään, että ne tuntuivat vallan +hermottomilta. + +Tietty on ett'ei hänen enää tehnyt mieli viheltää eikä laulaa. + +Kuitenkin hän yhä käveli eteenpäin, koska oli kuullut sanottavan, +ett'eivät nämä eläimet mene ulommaksi hautausmaata, jossa niillä oli +tapa viettää öitään, eikä hänellä enää ollut muuta kuin viisi kuusi +askelta astuttavana, kun ne kaikki asettuivat hänen eteen päin, seisoen +kahdella jalalla, haukkuen ja vimmassaan näyttäen suuria, keltaisia +hampaitaan, että hänen sydämensä oli pelvosta pakahtua. + +-- Laskekaa minut kulkemaan, hyvät herrat, sanoi räätäli parka +tuskissaan. Kosk'en minä tee teille mitään pahaa, niin ei teidänkään +pitäisi minua ahdistaa. + +Vaan lupinit mörisivät mörisemistään ja vieläpä kiljuivatkin ikäänkuin +jalopeurat. Näyttipä siltä, kuin ihmis-ääni olisi saattanut niitä +levottomiksi ja härsyttänyt niitä vihaan. + +Mutta räätälin mieleen johtui äkkiä uusi ajatus: + +-- Älkää minua toki syökö, hyvät herrat, sanoi hän. Minä olen laiha ja +ilkeä niinkuin itse näette! Jos säästätte minua, niin minä vannon että +huomenna tuon teille tänne niin lihavan lampaan, että jo sitä +nähdessänne huulianne nuoleskelette. + +Heti paikalla lupinit sanaakaan sanomatta astuivat neljälle jalalleen +ja räätäli lähti juoksemaan kertaakaan taaksensa katsomatta. + +Hän heittäytyi pitkäkseen vuoteellensa pelvosta vallan kankeana ja +sairasti viikon päivät kuume-tautia, pääsemättä vuoteelta liikahtamaan +ja luuli hourauksissaan näkevänsä miten sudet tahi raivoisat koirat +ajoivat häntä takaa, niin että eräänä ehtoona täytyi pappia noutaa +koettamaan saada häntä taltumaan. + +Mutta kun pappi oli häntä ripittänyt ja torunut, että pelokkuudesta oli +luvannut hyvän lampaan noille saastaisille piruille, kuului räätälin +huoneen ympäriltä hirveää ulvontaa. Kyläläiset eivät tosin nähneet itse +_lupineja_, sillä ne eivät olisi uskaltaneet lähestyä semmoista +paikkaa, missä seurakunnan pappi oleskeli, vaan räätälin huoneen +seinälle ilmautui noiden hirveäin eläinpirujen varjot niin selvästi, +että katsojain hiukset kauhistuksesta nousivat pystyyn ja veri heidän +suonissaan jähmettyi. Sanotaan tämän tapahtuneen, kun kuu oli pilvessä, +ja niin selvään, kuin olisi maalattua kuvaa katsellut, nähtiin +_lupinein_ varjojen muodostuvan räätälin ja naapuritalojen huoneitten +päädylle, jossa ne liikkuivat, hyppivät, raappivat maata ja +pureskelivat toisiansa. + +Tuo tapahtui joka ilta koko viikon, niin että kaikki kyläläiset ja itse +pappikin olivat vallan peloissaan. + +Vihdoin räätäli, joka ei ensinkään ollut tyhmä mies, ja joka huomasi, +että pirut tässä olivat rumaamassa, päätti itse panna niille ansoja, +kosk'ei papinkaan manaukset mitään vaikuttaneet noihin ruumiittomiin +olentoihin. + +Hän lainasi siis hyvän, lihavan lampaan ja ehtoolla hän sitoi sen +ovensa eteen, pyydettyänsä pappia olemaan vihki-vesineen varoillaan ja +kaikkia naapureita ottamaan siunatuilla kuulilla ladatut pyssyt +mukaansa ja piileskelemään hänen puutarhansa pensastoon, rupesi hän nyt +sillä tapaa saattamaan lammasta määkymään, että näytti sille +viheriäistä lehteä, joka oli lampaasta niin kaukana, että ei se voinut +sitä saada. + +Kuullessaan tämän eivät _lupinit_ kauvemmin voineet itseään hillitä, +vaan läksivät hautausmaan aidalta ja tulivat juosten ikäänkuin sudet +huoneen lähelle, jossa niitä niin kelpolailla otettiin vastaan, että +niiden kaikkein oli pakoon lähteminen paitse yksi vanha naaraspiru, +joka sai kuulan sydämmeensä ja kaatui maahan ihmisen äänellä huutaen: + +Kuu on kuollut! Kuu on kuollut! + +Ei ole koskaan saatu tietää, mitä se tuolla tarkoitti, jos ei sitä, +että sen otsassa oli valkoisen kuun kuva, ja että sitä ehkä piru +parvessa siitä syystä kuuksi nimitettiin. Siltä leikattiin pää sekä +käpälät poikki ja ne naulattiin Saint-Vault'in hautausmaan portille, +jossa niitä kauvan aikaa nähtiin. Sittemmin eivät eläinpirut enää ole +uskaltaneet siellä ilmautua. + + + + +JUOKSEVA HALTIATAR. + + +Tuonaan minä tapasin hyvän haltijattaren joka korkeasta ijästään +huolimatta, juoksi kuin hurja. + +-- Niinkö teidän on kiire lähteä täältä pois, hyvä rouva Haltiatar? + +-- Voi! älkää toki siitä minulle puhukokaan, vastasi hän. En ole +muutamaan sataan vuoteen käynyt teidän pikku maailmassanne enkä enää +voi siitä mitään ymmärtää. Minä olen tarjonnut kauneutta tytöille, +uljuutta pojille, viisautta vanhoille, terveyttä sairaille ja rakkautta +nuorisolle, sanalla sanoen: kaikkea mitä hyvä haltijatar voipi +ihmiselle tarjota, vaan kaikki kieltävät ottaa sitä vastaan. "Onko +teillä kultaa ja hopeaa?" kysyvät he kaikki; "emme me muusta pidä +väliä." Sentähden minä lähden pakoon, sillä pelkään että pensasten +ruusut alkavat pyytää minulta tiamantti-koristuksia, ja että perhoset +rupeavat vaatimaan vaunuja ajakseen niissä niittyjä pitkin! + +-- Emme suinkaan, hyvä haltiatar, huusivat nauraen ruusuiset, jotka +olivat kuulleet haltijattaren soimauksia: onhan meillä yökaste-helmiä +lehdillämme. + +-- Ja meillä, lausuivat perhoset leikikkäästi, on kultaa ja hopeaa +siivillämme. + +-- Kas tuossa ainoat järjelliset olennot maan päällä, sanoi haltiatar +ja läksi. + + + + +VANHOJEN AIKOJEN MUISTOJA. + + +Nuoruutemme aikana eli kaivattu ystäväni, Laisnel, valkoverinen, pitkä, +pulskea mies, joka ei paljoa puhunut eikä koskaan ääneensä nauranut. +Hän näytti kärsivällisyydellä katselevan meidän melskeisiä kisojamme, +vaikka hän itse tosiaankin iloitsi niistä enemmän kuin kukaan muu ja +osasi pitää ilollisuuttamme voimassa hymyillänsä taikka joillakuilla +sopivilla ilveilyssanoilla, jotka merkillisesti kuvasivat naurumme ja +puheemme esineitä. + +Ensi katsannolla ei kukaan vieras olisi huomannut tuota vähä-arvoisen +ehkäpä ujonkin-näköistä miestä. Vaan muutaman hetken kuluttua hän jo +olisi ihmetellyt sitä loistavaa neroa ja syvää ivaa, joka ilmautui +hänen harvinaisissa lauseissaan ja sanonut itsekseen, että tässä oli +mitä etevin äly, joka tietämättänsä ja tahtomattansa tuli ilmi. + +Laisnel katosi yht'äkkiä paristamme tulematta koskaan takaisin. Hän nai +nuorena ja muutti vaimoneen kolmen peninkulman päässä olevaan somaan +maakartanoon, jossa hän istutti itselleen kauniin puutarhan. Minä kävin +siellä kerran häntä tervehtimässä, mutta en nuhdellut häntä hänen +laiskuudestaan, joka esti häntä meillä käymästä. Hän oli, näetsen, sitä +luontoa, että vähinkin hämmennys tahi muutos hänen työtoimissaan tahi +puvussaan tuntui hänestä tuskalliselta. + +Elämä, jota hän nyt vietti, oli hänelle mieleistä. Ollen ylen +käytännöllinen tieto-viisas, oli hänellä, näet sen, se mieli, että +ihmisen ei pidä lähteä sieltä pois, missä hänen on hyvä olla. +Kuitenkaan ei häntä sopinut itsekkäisyydestä syyttää, koska hän teki +työtä meidän kaikkein edestä. + +Minä jo silloin tiesin hänen olevan vaiheitten ja tarkkojen +tiedustelemisten toimessa ja hän olikin niistä jo julkaissut joitakuita +osia eräässä seudun sanomalehdessä. Hän pitkitti sittemmin +tutkimuksiaan tuolla tyvenellä mielellä, jota hän joka asiassa osoitti. +Hänen kuollessansa minä en tietänyt oliko hän täydentänyt työnsä; +kenties hänen ylellinen kainoutensa oli estänyt häntä sitä +julkaisemasta. Mutta Monsieur de Chair'n huolesta hänen perheensä on +julkaissut kaksi kelpo nidosta "_Taika-luuloja ja kansan taruja +keski-Ranskasta_". Tämän kirjan nimi: "_Muinaismuistoja ynnä +kansallis-taruja ja tapoja verrattuina nykyajan tapoihin ja taruihin_" +selittää selvästi kirjan koko sisällyksen. Monessa eri maakunnassa on +tuota asiaa keskusteltu; mutta, mitä harvoin nähdään, sisältää tämä +kirja sen, mitä se ilmoituksessa lupaa ja vielä enemmänkin, silla se on +täydellinen ja tavattoman runsas-aineinen tieteily: se on sellainen +työ, jonka ainoastaan se voi toimittaa, joka on koko elinaikansa +vapaatahtoisesti elellyt tutkintonsa esineiden keskellä ja +silminnähtävästi joka päivä ja joka hetki niitä tutkinut ja heti niihin +sovittanut oman syvän tietonsa. + +Hän oli yksi niistä neljästä tai viidestä oppineesta, jotka perinpohjin +osasivat meidän talonpoikais-kieltämme. Tietämätöntä tosin on nyt jo, +onko tuota kieltä enää olemassakaan, sillä nykyinen rahvas on unohtanut +kielensä ja vanhukset, jotka sitä selvään puhuivat, ovat jo kuolleet. + +Tämä on varsinkin ikävää, sillä Berry'n ranska oli erityistä laatua, se +oli sangen vanhaa ja pysyi kauvan muuttumattomana. Siinä oli tuhansia +omituisuuksia ja monta ihanuutta, joita ei muualla tavata ja semmoisia +sopivia ja outoja lauseita, joihin ei nykyisessä ranskankielessä löydy +mitään verrattavaa. + +Laisnel de la Salle rakasti niin suuresti tuota kieltä, että hän vaan +sitä käyttäessään oli täydessä neron voimassaan. Se oli hänelle myös +suureksi hyödyksi siinä suhteessa, että hän sen kautta tutustui +talonpoikaisen kansan kanssa ja oppi perinjuurin ymmärtämään kaikkia +sen aatteita, taikaluuloja ja muinaistaruja. Mutta hän ei tyytynyt +ainoastaan runoilijan eikä taideniekan toimeen, vaan hän tahtoi +historiallisella siteellä yhdistää kaikki nämä erityiset +paikkakunnalliset omituisuudet yleisiin näitä kohtia koskeviin +selityksiin. + +Nykyinen ajatustapa ihmiskunnan historiasta otti viime vuosisadalla +pitkän askeleen eteenpäin. Sotiessansa taika-luuloja vastaan olivat +järkeis-oppineet ylönkatsottaviksi ja hyljättäviksi tuominneet kaikki +talonpoikaiset taikaluulot, ajattelematta että ne olivat tärkeä osasto +aatteiden historiasta. Uusi oppikunta, jonka hengen herrat Littré, +Renan ja muut ylevät kirjailijat ovat meille selittäneet, on +vaikuttanut sen, että nykyaikaan olemme oppineet tarinoiden historiasta +tutkimaan itse ihmiskuntaa, koska kansantarut osoittavat jokaisen eri +aikakauden ajatustapaa. + +Kuta vanhempia aikoja tutkimme, sitä isompaa valtaa saapi taru, kunnes +se yksin on ensimäisten aikakausien historiana. Se yksin kuvaa meille +tuon alkuperäisen ihmisen, joka näyttää järjen puolesta niin huonosti +varustetulta, mutta jolla sen sijaan on tavaton milt'ei määrätön +mielikuvitus. Tuo kuvatus-voima se on, joka häntä herättää älylliseen +elämään ja joka on alusta saakka estänyt ihmistä vallan villiytymästä. +Hän ei olisi voinut pysyä ihmisenä, ell'ei olisi itsessään tallentanut +jotain perikuvaa, joka oli sitä suunnattomampi, kuta tuntemattomammat +luonnon la'it olivat hänelle. Näin ymmärrettynä eivät aaveet eivätkä +ihmeetkään ole paljasta petosta. Kummitus-näöt ovat hyvin varmoja +tunnusmerkkejä ihmisen luonteen laadusta, ja kansan unelmat ovat myös +inhimillisiä toimituksia, joidenka salassa pitäminen peruuttaisi +historian tarkoituksen. + +Tietämätöntä on, lieneekö tuommoisten luulojen ja kummitus-näköjen +katoaminen meidän aikanamme surettava. Jos runollisuus ja kuva-aisti +sen kautta ovat hävinneet, niin voipi itseään lohduttaa sillä, että +järjellisyys ja taito ovat samassa määrässä lisääntyneet. Se on ainakin +Monsieur Laisnel'in luulo, kuitenkin olisi varsinkin tarpeellista +keräillä noita kansantaruja, jotka runoilijoita ja historioitsijoita +paitse haihtuisivat entisyyden yöhön; ja tämä työ, taidolla +toimitettuna, on sangen tärkeää arvoa eikä tarujen kauneus ja hauskuus +voi tämän työn yksivakaisuutta vähentää. Vaan tämän työn paras ansio on +sukunimien tutkisteleminen ja muinais-tarujen selittäminen. Terävällä +ja vähimpiäkin yhtäläisyyksiä huomaavalla järjellään on Laisnel de la +Salle suuresti valaissut keski-Ranskan ensi katsannolla kummallisia ja +mielettömiä kansanluuloja. Hän on osannut suuremmaksi osaksi sovitella +niitä kaikkein muiden maiden muinais-jumalanpalveluksiin ja niinmuodoin +osoittanut niiden järjellistä ymmärrystä, jonka puutteessa ne +ensi-katsannossa näyttävät olevan. Hänen kirjansa on siis suuresti +hyödyllinen ja viehättävä sekä Berry'n että joka maakunnan ja kaikkien +maiden oppineille, sillä ei meillä liene ainoatakaan kansantarua, jolla +muualla ei olisi jotakuta vastinetta sekä yhteisestä lähteestä +johtunutta nimeä. + +Guéret'in kirjastonhoitaja. Monsieur Bonnafour, on myös piirikunnassaan +tiedustellut taika-luuloja ja tällä vuosisadalla on jo ennenkin +Berry'ssä ollut uskollisia muinaistarujen kerääjiä. Niiden esimerkkiä +olisi kaikkialla noudattaminen ja kiireemmässä muodossa, sillä +vanhukset, jotka muistossaan ovat säilyttäneet noita vanhoja taruja, +kuolevat kuolemistaan: _kuollut ajaa kepiää_, eikä nykyinen nuoriso +enää sumuisina syysehtoina saa nähdä tonttuja eli haltijoita taikka +Celtein, Kreikkalaisten, Roomalaisten, Intialaisten, tahi Saksalaisten +kummajais-eläimiä. + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Ranskalaisia kansansatuja ja tarinoita, by +George Sand + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RANSKALAISIA KANSANSATUJA JA *** + +***** This file should be named 36863-8.txt or 36863-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/6/8/6/36863/ + +Produced by Tapio Riikonen + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/36863-8.zip b/36863-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6008193 --- /dev/null +++ b/36863-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..fbdee37 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #36863 (https://www.gutenberg.org/ebooks/36863) |
