diff options
Diffstat (limited to '39439.txt')
| -rw-r--r-- | 39439.txt | 8988 |
1 files changed, 8988 insertions, 0 deletions
diff --git a/39439.txt b/39439.txt new file mode 100644 index 0000000..47f5aac --- /dev/null +++ b/39439.txt @@ -0,0 +1,8988 @@ +The Project Gutenberg EBook of Hymns from the German, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Hymns from the German + Translated by Frances Elizabeth Cox + +Author: Various + +Translator: Frances Elizabeth Cox + +Release Date: April 13, 2012 [EBook #39439] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HYMNS FROM THE GERMAN *** + + + + +Produced by Stephen Hutcheson, Barbara Tozier, Dave Morgan +and the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned +images of public domain material from the Google Print +project.) + + + + + + + + + + HYMNS FROM THE GERMAN. + + + TRANSLATED BY + FRANCES ELIZABETH COX. + + + "Awake up, my glory: awake, lute and harp." + + + _SECOND EDITION, REVISED AND ENLARGED._ + + + RIVINGTONS, + WATERLOO PLACE, LONDON; + HIGH STREET, OXFORD; + TRINITY STREET, CAMBRIDGE. + 1864. + + + + + _Preface._ + + +Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred +poets; yet their beautiful hymns were till of late unknown in England, +except to the few who read them in the original. + +This small selection, now re-published in a slightly enlarged edition, +was perhaps the first attempt to make them known to English readers. Some +of its former contents are here replaced by hymns of more value. + +Most of these were pointed out to the Translator as "national treasures" +by the late Baron Bunsen, on whose authority the names and dates of the +authors are given, and from whose large collection the hymns, with one +exception, are taken. That entitled "Gethsemane," recently translated for +Lyra Mystica, is from a Treves hymn-book. The proximity of the German, +which, as in the first Edition, is printed on corresponding pages, will +betray that in this instance, as also in three or four others, the metre +has been changed. In this hymn especially it was difficult to retain the +short line and double rhyme in English verse, with sufficient reverence +for the solemn theme. + +The originals will, it is hoped, recommend this volume to young students +of German, who may wish to become acquainted with some of the hymns of +Gerhard, Angelus, and others, without searching through collections which +mostly comprise several hundreds. + + + + + HYMNS, + GERMAN AND ENGLISH. + + + + + LIEDER. (HYMNS.) + + + + + Morgenlied. + + + Lobet den Herrn alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft: + Lobe den Herrn meine Seele. + + Wie schoen leuchtet der Morgenstern + Vom Firmament des Himmels fern! + Die Nacht ist nun vergangen, + All Creatur macht sich herfuer + Des edlen Lichtes Pracht und Zier + Mit Freuden zu empfangen: + Was lebt, Was schwebt + Hoch in Lueften, Tief in Klueften, + Laesst zu Ehren + Seinem Gott ein Danklied hoeren. + + Drum, o mein Herz, dich auch aufricht, + Erheb dein Stimm und saeume nicht + Dem Herrn dein Lob zu bringen. + Denn, Herr, Du bist's, dem Lob gebuehrt, + Dess Ruhm niemals vollendet wird, + Den man laesst innig klingen + Mit Fleiss Dank, Preis, + Freudensaiten, Dass von weiten + Man kann hoeren + Dich, o meinen Heiland, ehren. + + Ich lag in stolzer Sicherheit, + Sah nicht, mit was Gefaehrlichkeit + Ich diese Nacht umgeben: + Des Teufels List und Bueberei, + Die Hoell, des Todes Tyrannei + Stund mir nach Leib und Leben, + Dass ich Schwerlich + Waer entkommen Und entnommen + Diesen Banden, + Wenn Du mir nicht beigestanden. + + Allein, o Jesu, meine Freud + In aller Angst und Traurigkeit, + Du hast mich heut befreiet, + Du hast der Feinde Macht gewehrt, + Mir Schutz und sanfte Ruh beschert, + Des sei gebenedeiet! + Mein Muth, Mein Blut + Soll nun singen, Soll nun springen, + All mein Leben + Soll Dir Dankeslieder geben. + + O mein Herr, suesser Lebenshort, + Lass ferner deine Gnadenpfort + Mir heut auch offen bleiben: + Sei meine Burg und festes Schloss, + Und lass kein feindliches Geschoss + Daraus mich immer treiben: + Stell Dich Fuer mich + Hin, zu kaempfen Und zu daempfen + Pfeil und Eisen, + Wenn der Feind will Macht beweisen. + + Geuss deiner Gnade reichen Stral + Auf mich vom hohen Himmelssaal, + Mein Herz in mir erneue: + Dein guter Geist mich leit und fuehr, + Dass ich nach meines Stands Gebuehr + Zu thun mich innig freue. + Gieb Rath Und That, + Lass mein Sinnen Und Beginnen + Stets sich wenden, + Seinen Lauf in Dir zu enden. + + Wend Unfall ab, kanns anders sein, + Wo nicht, so geb ich mich darein, + Und will nicht widerstreben. + Doch komm, o suesser Morgenthau, + Mein Herz erfrisch, dass ich Dir trau, + Und bleib im Kreuz ergeben, + Bis ich Endlich + Nach dem Leiden zu den Freuden + Werd erhoben, + Da ich Dich will ewig loben. + + Indess, mein Herze sing und spring, + In allem Kreuz sei guter Ding, + Der Himmel steht dir offen; + Lass Schwermuth dich nicht nehmen ein, + Denk, dass die liebsten Kinder sein + Allzeit das Kreuz betroffen: + Drum so Sei froh, + Glaube feste, Dass das Beste, + So bringt Frommen, + Wir in jener Welt bekommen. + + Burchard Wiesenmayer. _Cir._ 1680. + + + + + Morning Hymn. + + + O speak good of the Lord, all ye Works of His, in all Places of His + Dominion: praise thou the Lord, O my Soul. + + _Ps._ ciii. 22. + + How lovely now the morning-star + In twilight sky bright gleams afar, + While Night her curtain raiseth; + Each creature hails, with ravished sight, + The glories of returning light, + And God its Maker praiseth: + Both far, And near, + All things living Thanks are giving, + There high soaring, + Here through earth's wide field adoring. + + Then haste, my Soul, thy notes to raise, + Nor spare in thy Redeemer's Praise + To pour thy due Oblation; + For glory, Lord, to Thee belongs, + Thy Praise resounds in grateful songs, + With pious emulation: + Joy rings Glad strings: + Voices sounding, Hearts rebounding, + Thus all Nature + Hymns Thy fame, O great Creator. + + Unconscious, I securely slept, + Nor saw the cruel foes which kept + Close watch about my slumber; + Though evil spirits, through the night, + With hellish craft and watchful spite, + Came round me without number; + Whose hands In bands, + Mischief brewing For my ruin, + Had enslaved me, + Hadst not Thou stood by and saved me. + + For, Jesus, Thou with saving Power, + Wast near me in that threatening hour, + And warded off their fury; + And I reposed in quiet sleep, + Whilst Thou unwearied watch didst keep; + To Thee all Praise and Glory! + My heart's Best part, + Upward springing, Loudly singing, + Shall adore Thee, + While on earth I walk before Thee. + + This day my Fortress, Lord, abide, + Now ope Thy Gates of Mercy wide, + Within their shelter place me; + My Castle and my Rock Thou art, + O let no foeman's treacherous dart + From Thee, my Stronghold, chase me. + Help, Lord, Afford! + Near me tarry, Blows to parry, + While around me + Sword and arrow sore confound me. + + Pour down Thy grace in cheering streams, + And warm my heart with Mercy's beams, + From heaven, Thy Throne of Beauty; + Let Thy Good Spirit guide my will, + That I, whate'er my station, still + May seek my Joy in Duty: + Send Light, And Might, + That each measure, Scheme and pleasure, + Heavenward tending, + Still in Thee may find its ending. + + Keep grief, if this may be, away,-- + If not, Thy Will be done, I say, + My choice to Thine resigning; + O come, and like the morning dew, + Refresh my heart, and make it new, + That I may, unrepining, + Bear cross, And loss, + Till that morrow Chase all sorrow, + When upraised + Where Thy Name is ever praised. + + Meanwhile, my heart, both sing and leap, + Mid cross and loss good courage keep, + To Heaven's bright Gate you hasten; + Then lay desponding care aside, + God ever thus His Own hath tried, + And those He loves doth chasten; + Hope still, Midst ill, + Calm though grieving, Firm believing + Tribulation + Is the road to sure Salvation. + + + + + Abendlied. + + + Beschirme mich unter dem Schatten deiner Fluegel. + + Nun ruhen alle Waelder, + Vieh, Menschen, Staedt und Felder, + Es schlaeft die ganze Welt: + Ihr aber, meine Sinnen, + Auf, auf, ihr sollt beginnen, + Was eurem Schoepfer wohlgefaellt. + + Wo bist du, Sonne, blieben? + Die Nacht hat dich vertrieben, + Die Nacht, des Tages Feind: + Fahr hin, ein andre Sonne, + Mein Jesus, meine Wonne, + Gar hell in meinem Herzen scheint. + + Der Tag ist nun vergangen, + Die goldnen Sternlein prangen + Am blauen Himmelssaal: + Also werd ich auch stehen, + Wenn mich wird heissen gehen + Mein Gott aus diesem Jammerthal. + + Der Leib eilt nun zur Ruhe, + Legt ab das Kleid und Schuhe, + Das Bild der Sterblichkeit: + Die zieh ich aus, dagegen + Wird Christus mir anlegen + Den Rock der Ehr und Herrlichkeit. + + Das Haupt, die Fuess und Haende + Sind froh, dass nun zum Ende + Die Arbeit kommen sei: + Herz, freu dich, du sollst werden + Vom Elend dieser Erden + Und von der Suenden Arbeit frei. + + Nun geht, ihr matten Glieder, + Geht hin, und legt euch nieder, + Der Betten ihr begehrt: + Es kommen Stund und Zeiten, + Da man euch wird bereiten + Zur Ruh ein Bettlein in der Erd. + + Mein Augen stehn verdrossen, + Im Nu sind sie geschlossen, + Wo bleibt denn Leib und Seel? + Nimm sie zu Deinen Gnaden, + Sei gut fuer allen Schaden, + Du Aug und Waechter Israel. + + Breit aus die Fluegel beide, + O Jesu, meine Freude, + Und nimm dein Kuechlein ein; + Will Satan mich verschlingen, + So lass die Englein singen: + "Diess Kind soll unverletzet sein." + + Auch euch, ihr meine Lieben, + Soll heunte nicht betrueben + Ein Unfall noch Gefahr: + Gott lass euch ruhig schlafen, + Stell euch die goldnen Waffen + Ums Bett, und seiner Helden Schaar. + + Paul Gerhard. 1606-1676. + + + + + Evening Hymn. + + + Hide me under the Shadow of Thy Wings. + + _Ps._ xvii. 8. + + Now hushed are woods and waters, + At rest toil's sons and daughters, + The world aslumber lies; + But thou, my Soul, awake thee, + To prayer and song betake thee, + And bid their grateful incense rise. + + Sun, whither hast thou vanished? + The night, day's foe, has banished + At length each lingering beam; + But Jesus now draws nearer, + A better Sun and dearer + Sheds through my heart a warmer gleam. + + The day has fled defeated-- + In heaven's deep azure seated, + Stars shine, a golden band; + I too, on that bright morrow, + Called from this vale of sorrow, + Like them, in heaven with God shall stand. + + To rest my body hasteth, + Aside its garments casteth, + Types of our mortal state; + When I put off this mortal, + At death's mysterious portal, + Christ's pure white Robes my soul await. + + As day's turmoil is closing, + Head, hands, and feet reposing, + Welcome the set of sun; + Cheer up, my heart, with gladness! + Thou, free from sin and sadness, + Wilt joy when life's long task is done. + + Tired limbs, how toil oppressed you! + Ye long in bed to rest you, + And thou, my weary head! + A little longer tarry, + Till this worn frame they carry, + To rest in earth's green narrow bed. + + Sleep o'er mine eyes is creeping-- + Say, while unconscious sleeping, + Where bide the Soul and Sense? + O Israel's Eye and Saviour, + Look down with Grace and Favour, + And be this night my sure Defence. + + Lord, as a hen safe gathers + Her brood beneath her feathers, + Spread Thou Thy sheltering Wing; + This couch if Satan cumber, + "My child, still safely slumber," + Let guardian Angels round me sing. + + So, safe 'neath God's protection, + Sleep ye whom fond Affection + Within my heart holds dear; + May His bright Guards attend you, + And Golden Shields defend you, + If aught of ill approach you near! + + + + + Morgenlied. + + + Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten. + + Die goldne Sonne + Voll Freud und Wonne + Bringt unsern Graenzen + Mit ihrem Glaenzen + Ein herzerquickendes liebliches Licht. + Mein Haupt und Glieder + Die lagen danieder, + Aber nun steh ich, + Bin munter und froehlich, + Schaue den Himmel mit meinem Gesicht. + + Mein Auge schauet, + Was Gott gebauet + Zu seinen Ehren, + Und uns zu lehren, + Wie sein Vermoegen sei maechtig und gross, + Und wo die Frommen + Dann sollen hinkommen, + Wenn sie mit Frieden + Von hinnen geschieden + Aus dieser Erden vergaenglichem Schoss. + + Lasset uns singen, + Dem Schoepfer bringen + Gueter und Gaben; + Was wir nur haben, + Alles sei Gotte zum Opfer gesetzt: + Die besten Gueter + Sind unsre Gemuether; + Dankbare Lieder + Sind Weihrauch und Widder, + An welchen Er sich am meisten ergoetzt. + + Abend und Morgen + Sind seine Sorgen: + Segnen und mehren, + Unglueck verwehren + Sind seine Werke und Thaten allein: + Wenn wir uns legen, + So ist Er zugegen + Wenn wir aufstehen, + So laesst Er aufgehen + Ueber uns seiner Barmherzigkeit Schein. + + Alles vergehet, + Gott aber stehet + Ohn alles Wanken; + Seine Gedanken, + Sein Wort und Wille hat ewigen Grund: + Sein Heil und Gnaden + Die nehmen nicht Schaden, + Heilen im Herzen + Die toedtlichen Schmerzen, + Halten uns zeitlich und ewig gesund. + + Gott, meine Krone, + Vergieb und schone; + Lass meine Schulden + In Gnad und Hulden + Aus deinen Augen sein abgewandt: + Sonsten regiere, + Mich lenke und fuehre, + Wie Dir's gefaellet, + Ich hab gestellet + Alles in deine Beliebung und Hand. + + Kreuz und Elende + Das nimmt ein Ende, + Nach Meeres Brausen + Und Windes Sausen + Leuchtet der Sonne gewuenschtes Gesicht: + Freude die Fuelle + Und selige Stille + Hab ich zu warten + Im himmlischen Garten, + Dahin sind meine Gedanken gericht. + + Paul Gerhard. 1606-1676. + + + + + Morning Hymn. + + + O send out Thy Light and Thy Truth, that they may lead me. + + _Ps._ xliii. 3. + + Sunbeams all golden, + Gladly beholden, + Nature's face brightening, + Man's sorrow lightening, + Pierce through the twilight with heart-cheering ray: + Head and limbs slumbered, + By dark night encumbered; + Now blithe and cheerly + They waken up early, + Eager to hail the first dawning of day. + + In contemplation + Of God's Creation, + How my Soul burneth, + While it discerneth + Proofs of His Wisdom, and Goodness, and Might: + Thus would He teach us + The Joy that will reach us, + When to that Heaven + An entrance is given, + Where is no need of the sun to give light. + + Let us consenting, + Heart's gladness venting, + Tunefully singing, + Gifts freely bringing, + Render due praise to the God of all Love: + Meek adoration + Is our best oblation; + Fervent thanksgiving, + And sanctified living, + Form the sweet Incense that He will approve. + + Evening and morning, + Sunset and dawning, + Blessings increasing, + Burdens releasing, + Near us He tarries, all evil to chase: + While we are sleeping + His Watch He is keeping; + When we awaken, + His Goodness, unshaken, + Showers down riches of Mercy and Grace. + + Earthly things alter, + God cannot falter; + Wisely ordaining, + Firmly sustaining, + His Will and Purpose are steadfast and sure: + Tried with temptation, + He brings us Salvation; + Sorrow and sadness + He turns into Gladness; + His Loving Mercies for ever endure. + + King of Creation! + Lord of Salvation! + Hear my confessions, + Blot my transgressions + Out of the Book where they chronicled stand: + Gladly confiding, + I trust to Thy guiding; + Humbly submitting, + As Thou seest fitting, + All things I take from Thy merciful Hand. + + Griefs, though heart-rending, + All have their ending; + Strong winds may bluster, + Dark clouds may muster, + Through them the sun will break forth at the last: + So, when I languish + In sorrow and anguish, + Hoping for pardon, + I think of that Garden, + Waiting the just when life's storms are all past. + + + + + Abendlied. + + + Der Herr wird dein ewiges Licht sein: + Und die Tage deines Leidens sollen ein Ende haben. + + Der Tag ist hin, + Mein Geist und Sinn + Sehnt sich nach jenem Tage, + Der uns voellig machen wird + Frei von aller Plage. + + Die Nacht ist da, + Sei Du mir nah, + Jesu, mit hellen Kerzen, + Treib der Suende Dunkelheit + Weg aus meinem Herzen. + + Der Sonnen Licht + Uns jetzt gebricht: + O unerschaffne Sonne, + Brich mit deinem Licht hervor + Mir zur Freud und Wonne. + + Was sich geregt, + Und vor bewegt, + Ruht jetzt von seinen Werken: + Lass mich, Herr, in stiller Ruh + Dein Werk in mir merken. + + Wann aber soll + Der Wechsel wohl + Der Tag und Naechte weichen? + Wenn der Tag anbrechen wird, + Dem kein Tag zu gleichen! + + Ja dann wird nicht + Der Sonnen Licht + Jerusalem verlieren: + Denn das Lamm ist selbst das Licht, + Das die Stadt wird zieren. + + Alleluia! + O waer ich da, + Da alles lieblich klinget, + Da man ohne Unterlass + Heilig! heilig! singet. + + O Jesu Du, + Mein Huelf und Ruh, + Lass mich dahin gelangen, + Dass ich moeg in deinem Glanz + Vor Dir ewig prangen. + + Johann Anastasius Freylinghausen. 1670-1739. + + + + + Evening Hymn. + + + The Lord shall be thine everlasting Light, and the days of thy + mourning shall be ended. + + _Isaiah_, lx. 20. + + The day is o'er, + My soul longs sore + For that eternal Morrow, + Which at length shall set us free + From all earthly sorrow. + + Now it is night; + Christ, let Thy Light + Sin's darkness henceforth banish; + As God's candle in my breast, + Cause all gloom to vanish. + + The sun is set; + Do Thou but let + Thy beams, Sun uncreated, + Shed their radiance o'er my soul, + I am compensated. + + All are at rest + Whom work oppressed; + Let me, in silent wonder, + Thy work, Lord, within my breast, + Here in silence ponder. + + Divided sway + Of night and day, + When shall we see thy Sequel, + That Great Day whose glorious dawn + Has on earth no equal? + + No light of day, + Or sunlit ray + Jerusalem's City needeth; + Since the Lamb, Who is her Light, + Far the sun exceedeth. + + Alleluia! + O could I there + Take part, however lowly, + In those choirs which ever sing, + Holy! Holy! Holy! + + O Saviour blest, + My Help and Rest! + May I soon follow thither, + Where Thy Hand holds out a Crown + That shall never wither! + + + + + Adventlied. I. + + + Das ist der Herr, auf den wir harren: + Dass wir uns freuen und froehlich sein in seinem Heil. + + Auf! auf! weil der Tag erschienen, + Der uns muss zur Freude dienen; + Auf! es kommt des Herren Jahr, + Das der frommen Alten Schaar + Mit so sehnlichem Verlangen + Hat erwartet, hergegangen; + Alleluia! Alleluia! + + Nunmehr ist die Zeit erwachet, + Da die Tochter Zion lachet, + Da sie jauchzt und jubilirt, + Weil sie dessen Naehe spuert, + Der ihr Braeutigam und Koenig, + Ob Ihn gleich erkennen wenig; + Alleluia! Alleluia! + + Den so viele Majestaeten, + So viel Vaeter und Propheten + Ehmals anzuschaun begehrt, + Und dess doch nicht sind gewaehrt, + Der hat sich nun eingefunden: + O der angenehmen Stunden! + Alleluia! Alleluia! + + Der zum Heiland war erkoren, + Und dem Abraham geschworen, + Israelis Kron und Sonn, + Aller Heiden Trost und Wonn, + Stehet nun in unsrer Mitten, + Kommt gen Zion sanft geritten; + Alleluia! Alleluia! + + Er ist da, des Vaters Willen + In Gehorsam zu erfuellen, + Er will durch sein eigen Blut + Alles wieder machen gut, + Und durch schmerzlich Todesringen + Was verloren wiederbringen; + Alleluia! Alleluia! + + Er will sich als deinen Buergen + An dem Holze lassen wuergen: + Dass der liebliche Geruch + Seines Segens deinen Fluch + Ganz verjage, will Er werden + Selbst ein Fluch auf dieser Erden; + Alleluia! Alleluia! + + Moses hat nun ausregieret, + Christi freier Geist uns fuehret, + Die Gefangenschaft ist aus; + Wer gehoert in Gottes Haus, + Kann durch unsers Heilands Buessen, + Freier Kindschaft nun geniessen; + Alleluia! Alleluia! + + Nun der Vorhang ist zerrissen, + Darf ein jeder sein geflissen, + In das Heilge einzugehn, + Und vor Gott ohn Furcht zu stehn: + Der, so zu uns ist gekommen, + Hat uns alle Furcht benommen; + Alleluia! Alleluia! + + Drum auf, Zion! dich dess freue, + Deinen Koenig benedeie, + Gieb Ihm Herz und Mund zugleich, + Du bist Braut, Er will das Reich + Mit dir theilen; darum bringe + Dich Ihm selbst zum Opfer! singe: + Alleluia! Alleluia! + + Johann Anastasius Freylinghausen. 1670-1739. + + + + + Advent Hymn. I. + + + This is the Lord; we have waited for Him: we will be glad and + rejoice in His salvation. + + _Isaiah_, xxv. 9. + + Wake! the welcome Day appeareth, + How with joy our hearts it cheereth! + Wake! the Lord's great Year behold! + That which holy men of old, + Those who throng the Sacred Pages, + Waited for through countless ages; + Alleluia! Alleluia! + + Now the wished for Morning breaketh; + Hark! how Sion's daughter waketh + Shouts of joy and jubilee, + Thus His Advent-dawn to see: + King and Bridegroom she enthrones Him, + Though 'tis but a remnant owns Him; + Alleluia! Alleluia! + + Patriarchs erst and priests aspiring, + Kings and prophets long desiring, + Saw not this before they died: + Lo! the Light to them denied! + See its beams to earth directed! + Welcome, O Thou long-expected! + Alleluia! Alleluia! + + He, the Saviour sent from heaven, + Once through faith to Abram given, + Israel's Sun and glorious King, + Hope to which the heathen cling, + Now on earth with men abiding, + Comes to Zion meekly riding; + Alleluia! Alleluia! + + Lo! He comes, a Victim willing, + All His Father's Will fulfilling; + He will, through His precious Blood, + All things once again make good, + Pain and shame of death sustaining, + What was lost with joy regaining; + Alleluia! Alleluia! + + In our stead Himself He offers, + On th' accursed Tree He suffers, + That His Death's sweet savour may + Take our curse for aye away; + Cross and curse for us enduring, + Hope and heaven to us securing; + Alleluia! Alleluia! + + Moses' law no longer rules us, + Christ's free Spirit gently schools us; + Ended now our captive thrall, + He who God obeys in all, + Through his Saviour's Death and Merit, + Now enjoys adoption's spirit; + Alleluia! Alleluia! + + Rent the temple curtain's centre, + Fearless each may strive to enter, + Through the veil, the Holy Place, + There to stand before His Face; + He Who once came down from heaven, + Fear from all our breasts hath driven; + Alleluia! Alleluia! + + Hence thy King, O Zion, praising, + Heart and voice to Him upraising, + Shout with joy, for once thou art + In His Reign to bear thy part. + Come, thyself as offering bringing, + Come, thou Bride, for ever singing, + Alleluia! Alleluia! + + + + + Adventlied. II. + + + Siehe, der Braeutigam koemmt: + Gehet aus Ihm entgegen. + + Wachet auf! ruft uns die Stimme + Der Waechter sehr hoch auf der Zinne: + Wach auf, du Stadt Jerusalem! + Mitternacht heisst diese Stunde, + Sie rufen uns mit hellem Munde: + Wo seid ihr klugen Jungfrauen? + Wohl auf, der Braeutgam koemmt! + Steht auf, die Lampen nehmt! + Alleluia! + Macht euch bereit + Zur Hochzeitfreud: + Ihr muesset Ihm entgegengehn. + + Zion hoert die Waechter singen, + Das Herz thut ihr vor Freude springen, + Sie wachet und steht eilend auf: + Ihr Freund kommt vom Himmel praechtig, + Von Gnaden stark, von Wahrheit maechtig, + Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. + Nun komm, Du werthe Kron! + Herr Jesu Gottes Sohn! + Hosianna! + Wir folgen all' + Zum Freudensaal + Und halten mit das Abendmahl. + + Ehr und Preis sei Dir gesungen + Mit Menschen- und mit Engelzungen, + Mit Harfen und mit Zymbeln schoen! + Von zwoelf Perlen sind die Thore + An deiner Stadt, wir stehn im Chore + Der Engel hoch um deinen Thron: + Kein Aug hat je gespuert, + Kein Ohr hat mehr gehoert + Solche Freude: + Dess jauchzen wir + Und singen Dir + Das Alleluia fuer und fuer. + + Philipp Nicolai. 1556-1608. + + + + + Advent Hymn. II. + + + Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him. + + _St. Matthew_, xxv. 6. + + Wake! the startling watch-cry pealeth, + While slumber deep each eyelid sealeth; + Awake! Jerusalem, awake! + Midnight's solemn hour is tolling, + And cherub notes are onward rolling; + They call on us our part to take. + Come forth, ye virgins wise! + The Bridegroom comes, arise! + Alleluia! + Each lamp be bright, + With ready light, + To grace the Marriage-Feast to-night! + + Zion hears the Voice that singeth; + With sudden joy her glad heart springeth; + At once she wakes, she stands arrayed: + See her Light, her Star ascending, + Lo! girt with truth, with mercy blending, + Her Bridegroom there, so long delayed! + All hail, God's glorious Son! + All hail, our Joy and Crown! + Alleluia! + The joyful call + We answer all, + And follow to the Nuptial Hall. + + Praise to Him Who went before us! + Let men and angels join in chorus, + Let harp and cymbal add their sound! + Twelve the gates, a pearl each portal, + We haste to join the choir immortal, + Within the Holy City's bound. + Ear ne'er heard aught like this, + Nor heart conceived such bliss. + Alleluia! + We raise the song, + We swell the throng, + To praise Thee ages all along. + + + + + Adventlied. III. + + + Wache auf, der du schlaefst, und stehe auf von den Todten: So wird + dich Christus erleuchten. + + + I. + + Wach auf, wach auf, du sichre Welt, + Der letzte Tag wird wahrlich kommen, + Denn was im Himmel ist bestellt, + Wird durch die Zeit nicht hingenommen: + Ja was der Heiland selbst geschworen, + Soll endlich allzumal geschehn: + Obgleich die Welt muss untergehn, + So wird sein Wort doch nicht verloren. + + Wach auf, der Herr kommt zum Gericht + Er wird sehr praechtig lassen schauen + Sein richterliches Angesicht, + Das die Verdammten machet grauen: + Seht, Den der Vater laesset sitzen + Zu seiner Rechten, Der die Welt + Zu seinen Fuessen hat gestellt, + Der kommt mit Donner, Feur und Blitzen. + + Wach auf, wach auf, du sichre Welt, + Wie schnell wird dieser Tag einbrechen; + Wer weiss, wie bald es Gott gefaellt, + Sein Will ist gar nicht auszusprechen: + Ach huete dich vor Geiz und Prassen! + Gleichwie das Voeglein wird berueckt + Noch eh es seinen Feind erblickt, + So schnell wird dieser Tag dich fassen. + + Der Herr verzeucht die letzte Zeit, + Dieweil Er uns so herzlich liebet, + Und nur aus lauter Freundlichkeit + Uns Frist und Raum zur Busse giebet; + Er weiss gar sanft mit uns zu fahren, + Haelt auf den lieben juengsten Tag, + Dass sich der Frommen Glaube mag + Sammt Lieb und Hoffnung offenbaren. + + + II. + + Erscheinen wird das lieblich Theil, + Der Tag des Richters, euch, ihr Frommen, + An welchem eur erwuenschtes Heil, + Euch frei zu machen, ist gekommen! + Der rechte Josua wird bringen + Die Seinigen mit starker Hand + In das gelobte Vaterland, + Ein Siegeslied daselbst zu singen. + + Der Fruehling ist schon vor der Thuer, + Der Feigenbaum will Laub gewinnen, + Die Bluemlein schiessen auch herfuer, + Die Zeit erneuert uns die Sinnen: + Bald kommt das rechte Sommerleben, + In welchem unser Leib wird sein + Verklaeret wie der Sonnenschein, + Den uns der juengste Tag wird geben. + + Wohlan! wir wollen Tag und Nacht + Im Geist und unablaessig beten, + Wir wollen immer geben Acht + Auf unsern Herrn, und vor Ihn treten: + Kommt, lasset uns entgegengehen + Dem Braeutigam zu rechter Zeit, + Damit wir in der Ewigkeit + Sammt allen Engeln vor Ihm stehen. + + Johann Rist. 1607-1667. + + + + + Advent Hymn. III. + + + Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall + give thee light. + + _Eph._ v. 14. + + + I. + + The Last of Days will come indeed, + Awake! thou careless world, awake thee! + 'Twill come, for so has Heaven decreed; + To prayer and watchfulness betake thee + 'Twill come, for what our Lord hath spoken + Shall stand, although it long delay; + Though heaven and earth shall pass away, + Our Saviour's Word shall not be broken. + + The Lord to judgment comes, awake! + Arrayed in Majesty transcendent; + Accursed sinners groan and quake, + Awed by His Countenance resplendent: + Behold Him now, behold and wonder! + At God's right Hand He leaves His Seat, + Where worlds were placed beneath His Feet, + He comes with Lightning, Fire, and Thunder. + + How soon the Last of Days will dawn! + Awake! thou careless world, awake thee! + Who knows how soon the glorious Morn + Of that dread Day will overtake thee? + No more let earth's vain baubles please thee; + As birds, of danger unaware, + Are caught within the fowler's snare, + E'en so the Last of Days will seize thee. + + The Last of Days the Lord delays, + Because of that great Love He bears us; + That men may turn and mend their ways, + In tender Mercy thus He spares us: + He gently deals with those He loveth, + And if He long retards the Day, + To call them from the world away, + Their faith, and hope, and love He proveth. + + + II. + + Lift up, ye saints, your joyful heads, + For your redemption now draws nearer; + There, where a better Joshua leads, + A Righteous Day will soon dawn clearer, + When all who follow now His banners, + Led on by His victorious Hand, + Shall win once more a Promised Land, + And sing in triumph loud Hosannas. + + E'en now the Spring is at the door, + Green leaves shoot forth on fig-branch tender; + Fresh flowers appear on earth's green floor; + New senses God to each will render; + When, past this night preparatory, + Our bodies, all their labour done, + Shall shine for ever like the sun, + In one long Day of summer glory. + + Meantime let us, each day and night, + Repent of sin with deep compunction; + More wary walk, as in His Sight, + And pray with all the Spirit's Unction: + Then come He in what watch soever, + Go forth we will with ready feet, + The Bridegroom's angel-host to meet, + Who stand before Him, weary never. + + + + + Weihnachtslied. I. + + + Ach dass die Huelfe aus Zion ueber Israel kaeme, und Gott sein + gefangenes Volk erloesete: + So wurde sich Jacob freuen; und Israel froehlich seyn. + + Wir singen Dir, Immanuel, + Du Lebensfuerst und Gnadenquell, + Du Himmelsblum und Morgenstern, + Du Jungfrausohn, Herr aller Herrn! + + Wir singen Dir in deinem Heer + Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, + Dass Du, o lang gewuenschter Gast, + Dich nunmehr eingestellet hast. + + Vom Anfang, da die Welt gemacht, + Hat so manch Herz nach Dir gewacht; + Dich hat gehofft so lange Jahr + Der Vaeter und Propheten Schaar. + + Ach, dass der Herr aus Zion kaem + Und unsre Bande von uns naehm: + Ach, dass die Huelfe braech herein, + So wuerde Jacob froehlich sein. + + Nun bist Du hier, da liegest Du, + Haeltst in dem Kripplein deine Ruh: + Bist klein und machst doch alles gross, + Bekleidst die Welt und koemmst doch bloss. + + Du kehrst in fremder Hausung ein + Und sind doch alle Himmel dein, + Trinkst Milch aus einer Menschenbrust, + Und bist doch selbst der Engel Lust. + + So fass ich Dich nun ohne Scheu, + Du machst mich alles Jammers frei: + Du traegst den Zorn, Du zwingst den Tod, + Verkehrst in Freud all Angst und Noth. + + Du bist mein Haupt, hinwiederum + Bin ich dein Glied und Eigenthum, + Und will, so viel dein Geist mir giebt, + Stets dienen Dir, wie Dirs beliebt. + + Ich will dein Alleluia hier + Mit Freuden singen fuer und fuer: + Und dort in deinem Ehrensaal + Solls schallen ohne Zeit und Zahl. + + Paul Gerhard. 1606-1676. + + + + + Christmas Hymn. I. + + + O that the Salvation were given unto Israel out of Sion! O that the + Lord would deliver His People out of captivity! Then should Jacob + rejoice, and Israel should be right glad. + + _Ps._ liii. 7, 8. + + We sing to Thee, Emmanuel, + The Prince of Life, Salvation's Well, + The Plant of Heaven, the Star of Morn, + The Lord of lords, the Virgin-born! + + All glory, worship, thanks, and praise, + That Thou art come in these our days; + Thou Heavenly Guest expected long, + We hail Thee with a joyful song. + + For Thee, since first the world was made, + Men's hearts have waited, watched, and prayed; + Prophets and patriarchs, year by year, + Have longed to see Thy Light appear. + + "O God," they prayed, "from Sion rise, + And hear Thy captive people's cries; + At length, O Lord, salvation bring, + Then Jacob shall rejoice and sing!" + + Now Thou, by Whom the world was made, + Art in Thy Manger-cradle laid, + Maker of all things great, art small, + Naked Thyself, though clothing all. + + Thou Who both Heaven and earth dost sway, + In strangers' inn art fain to stay, + And though Thy power makes angels blest, + Dost seek Thy food from human breast. + + Encouraged thus, our love grows bold + On Thee to lay our steadfast hold; + The Cross which Thou didst undergo + Has vanquished Death, and healed our woe. + + Thou art our Head, then, Lord, of Thee + True living members we will be, + And, in the strength Thy Grace shall give, + Will live as Thou wouldst have us live. + + As each short year goes quickly round, + Our Alleluias shall resound; + And, when we reckon years no more, + May we in heaven Thy Name adore. + + + + + Weihnachtslied. II. + + + Also hat Gott die Welt geliebt, + Dass Er seinen eingebornen Sohn gab. + + Auf, schicke dich, + Recht feierlich + Des Heilands Fest mit Danken zu begehen: + Lieb ist der Dank, + Der Lobgesang, + Durch den wir Ihn, den Gott der Lieb, erhoehen. + + Sprich dankbar froh: + Also, also + Hat Gott die Welt in seinem Sohn geliebet: + O wer bin ich, + Herr, dass Du mich + So herrlich hoch in deinem Sohn geliebet? + + Er, unser Freund, + Mit uns vereint, + Zur Zeit, da wir noch seine Feinde waren; + Er wird uns gleich, + Um Gottes Reich + Und seine Lieb im Fleisch zu offenbaren. + + An Ihm nimm Theil, + Er ist das Heil; + Thu taeglich Buss und glaub an seinen Namen: + Der ehrt Ihn nicht, + Wer Herr, Herr, spricht, + Und doch nicht sucht sein Beispiel nachzuahmen. + + Aus Dank will ich + In Bruedern Dich, + Dich, Gottessohn, bekleiden, speisen, traenken; + Der Frommen Herz + In ihrem Schmerz + Mit Trost erfreun, und Dein dabei gedenken. + + Rath, Kraft und Held, + Durch den die Welt + Und alles ist im Himmel und auf Erden: + Die Christenheit + Preist Dich erfreut, + Und aller Knie soll Dir gebeuget werden. + + Erhebt den Herrn, + Er hilft uns gern, + Und wer Ihn sucht, den wird sein Name troesten: + Alleluia! + Alleluia! + Freut euch des Herrn, und jauchzt Ihm, ihr erloesten! + + Christian Fuerchtegott Gellert. 1715-1769. + + + + + Christmas Hymn. II. + + + God so loved the world, that He gave His only begotten Son. + + _St. John_, iii. 16. + + Come, tune your heart, + To bear its part, + And celebrate Messiah's Feast with praises; + Let love inspire + The joyful choir, + While to the God of Love glad hymns it raises. + + Exalt His Name! + With joy proclaim, + God loved the world, and through His Son forgave us; + Oh! what are we, + That, Lord, we see + Thy wondrous Love, in Christ Who died to save us! + + Behold our Friend + His Love commend, + In that when foes He died to reconcile us; + Our flesh He took, + His Throne forsook, + That from His Kingdom God might not exile us. + + Your refuge place + In His free Grace, + Trust in His Name, and day by day repent you; + Ye mock God's Word, + Who call Him Lord, + And follow not the Pattern He hath lent you. + + O Christ, to prove + For Thee my love, + In brethren Thee my hands shall clothe and cherish; + To each sad heart + Sweet hope impart, + When worn with care, with sorrow nigh to perish. + + Heaven and earth + Received their birth + From Thee, in Whom both Strength and Wisdom blended; + Let heart and voice + In Thee rejoice; + Be every knee in adoration bended. + + Come, praise the Lord! + In heaven are stored + Rich gifts for those who here His Name esteemed; + Alleluia! + Alleluia! + Rejoice in Christ, and praise Him ye redeemed! + + + + + Epiphaniaslied. + + + Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids: + Ein heller Morgenstern. + + Im Abend blinkt der Morgenstern, + Die Weisen nahen sich von fern; + Im Niedergang entsteht ein Licht, + Das kennet keinen Aufgang nicht. + + Es strahlet aus der Ewigkeit, + Und senket sich hier in die Zeit; + Sein heller Glanz vertreibt die Nacht, + Aus Finsterniss wird Tag gemacht. + + O Jesu, heller Morgenstern, + Leucht in die Naeh und in die Fern, + Dass du auch seist zu unsrer Zeit + Von uns erkannt und benedeit. + + Ernst Lange. 1650-1727. + + + + + Epiphany Hymn. + + + I am the root and the offspring of David, and the bright and + Morning Star. + + _Rev._ xxii. 16. + + The wondering sages trace from far + Bright in the west the Morning-Star + A Light illumes the western skies, + Seen never in the east to rise. + + Eternity produced its blaze, + Time's Fulness hails its nearer rays; + Its brightness chases night away, + And kindles darkness into Day. + + O Jesu! brightest Morning-Star! + Shed forth Thy beams both near and far, + That all, in these our later days, + May know Thee, and proclaim Thy praise. + + + + + Gethsemane. + + + Der Herr warf unser aller Suende auf Ihn. + + Bei stiller Nacht, + Zur ersten Wach, + Erscholl ein banges Klagen; + Am duestern Ort, + Im Garten dort, + Begann ein Herz zu zagen. + + Es war der Herr, + Er litt so schwer, + Die Seele rang im Qualen; + In grosser Noth, + Betruebt zum Tod, + Der Suende Sold zu zahlen. + + Den Adern heiss + Entquoll der Schweiss, + In schweren Tropfen Blutes; + Sein Herz ward leer, + Stets mehr und mehr, + Der Staerke und des Muthes. + + Denn grenzenlos, + Unendlich gross, + Steht da vor seinem Blicke + Der Menschen Schuld + Gen Gottes Huld, + Ein Abgrund voll der Tuecke. + + Der Boesen Rath, + Der Frevler That, + Und aller Menschen Fehle, + Tritt grauenvoll, + Wie Hoellengroll, + Vor die erschreckte Seele. + + Die Suenden all, + Von Adams Fall, + Bis zu dem juengsten Tage, + Der ganzen Fluch + Im Schuldenbuch + Liegt auf dem Herrn als Klage. + + Ihm sich enthuellt, + Hoch angefuellt, + Der Kelch der bittern Leiden, + Von Judas Kuss, + Und falschem Gruss, + Bis zu der Seele Scheiden. + + Die Peinigung + Vom Geisselschwung, + Der Schmerz der Dornenkrone, + Und jede Plag, + Und jede Klag, + Steht vor dem Menschensohne. + + Und vor Ihm schwebt-- + Er schaut's und bebt-- + Das Kreuz, vom Fluch beschweret; + Er fuehlt die Qual, + Die Ihm am Pfahl + Des Lebens Mark verzehret. + + Zur Erde faellt + Der Herr der Welt, + Ihm will die Brust zerspringen; + Blickt stoehnend dann + Den Himmel an, + Und ruft mit Haenderingen: + + O lass an Mir, + Gefaellt es Dir, + Den Kelch voruebergehen! + Doch, Vater, nicht + Was mein Herz spricht, + Was Du willst soll geschehen. + + Und dreimal schickt, + In Staub gebueckt, + Der Mittler dieses Flehen + Zum Himmel auf-- + Vom Himmel d'rauf + Wird Lind'rung seinen Wehen. + + Heil uns! Er nimmt, + So Ihm bestimmt, + Den bittern Kelch der Leiden! + Anbetung Dir, + Herr, fuer und fuer, + Und Preis in ew'ge Zeiten! + + Ungenannt. + + + + + Gethsemane. + + + The Lord hath laid on Him the iniquity of us all. + + _Isaiah_, liii. 6. + + Within a Garden's bound, + Where still night reigned around, + A mournful cry of bitter anguish wailed; + There, hid from mortal gaze, + One knelt in deep amaze, + A Heart oppressed beneath its Burthen quailed. + + That One, in travail sore, + Was our dear Lord, Who bore + Our sins' great burthen that on Him was laid; + While none could bring relief, + To that exceeding grief, + The grief that made His human Soul afraid. + + But lo! from those hot veins, + Forced out by mental pains, + Great Drops of Blood adown the verdure fall; + Such whelming fears assail, + That heart and courage fail, + As first essays of sin's strange load appal. + + No other gaze but His + Could fathom that abyss, + Whose lowest depths to Him stood all revealed; + The sins of Adam's race, + Against God's Love and Grace, + His thought embraced them all as thus He kneeled. + + Ungodly counsels then, + And deeds of evil men, + All sins of each degree, of every kind; + Not as to mortal eyes, + But in their hellish guise, + Were then all bared to His Omniscient Mind. + + The ponderous weight of all, + From Adam's grievous fall, + Till earth's Last Day and solemn Reckoning Time; + Of all God's Books record, + The curse, the due reward, + Th' iniquity of all now laid on Him! + + That high-filled Cup of Woes, + His Prescient Mind foreknows, + From first approach of Judas' torch-led host; + That false disciple's kiss, + And all that followed this, + Till on the Cross He yielded up the ghost. + + Each furrowed, bleeding gash, + From cruel scourge's lash, + And sharpest pricks of that mock thorny Crown; + The insults, blows, and scorn, + That must be meekly borne, + These weigh the Son of Man's meek Spirit down. + + He sees with vision clear, + And shrinks with human fear, + The Cross with curse o'erlaid and angry doom; + The hours of racking pain + He must, nailed there, sustain, + While lingering death life's marrow shall consume. + + Maker and Lord of all! + Behold Him prostrate fall, + And humbly kneel in silent anguish there; + Till, with an inward groan, + Towards the Heavenly Throne, + With earnest pleading, He directs His Prayer. + + "Father, to Thee I pray, + O take this Cup away! + Thou hast all power to do Thy Will Divine; + Remove, if it may be, + This Cup away from Me! + Yet, Father, not My Will be done, but Thine." + + Thus thrice our suffering Lord, + With Prostrate Form implored, + That even then that Hour might pass away; + Until from heaven, at length, + An angel brought Him strength, + And healing balm His troubled Soul to stay. + + O well for us, indeed! + He took, as was decreed, + And drained the Cup His Heavenly Father gave; + And therefore songs of praise + We ransomed sinners raise, + To Him Who meekly died our souls to save. + + + + + Lied fuer den Charfreitag. I. + + + Er ist um unsrer Missethat willen verwundet, + Und um unsrer Suende willen zerschlagen. + + Herzliebster Jesu, was hast Du verbrochen, + Dass man ein solch scharf Urtheil hat gesprochen? + Was ist die Schuld? in was fuer Missethaten + Bist Du gerathen? + + Du wirst verspeit, geschlagen und verhoehnet, + Gegeisselt und mit Dornen scharf gekroenet, + Mit Essig, als man Dich ans Kreuz gehenket, + Wirst Du getraenket. + + Was ist die Ursach aller solcher Plagen? + Ach, meine Suenden haben Dich geschlagen; + Ich, ach Herr Jesu! habe diess verschuldet, + Was Du erduldet. + + Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! + Der gute Hirte leidet fuer die Schaafe, + Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, + Fuer seine Knechte. + + Der Fromme stirbt, der recht und richtig wandelt, + Der Boese lebt, der wider Gott misshandelt, + Der Mensch verwirkt den Tod, und ist entgangen, + Gott wird gefangen. + + Ich war von Fuss auf voller Schand und Suenden, + Bis zu dem Scheitel war nichts Guts zu finden, + Dafuer haett ich dort in der Hoellen muessen + Ewiglich buessen. + + O grosse Lieb, o Lieb ohn alle Masse, + Die Dich gebracht auf diese Marterstrasse! + Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, + Und Du musst leiden. + + Ach, grosser Koenig, gross zu allen Zeiten, + Wie kann ich gnugsam solche Treu ausbreiten? + Kein menschlich Herze mag ihm diess ausdenken, + Was Dir zu schenken. + + Ich kanns mit meinen Sinnen nicht erreichen, + Mit was doch dein Erbarmung zu vergleichen: + Wie kann ich Dir denn deine Liebesthaten + Im Werk erstatten! + + Doch ist noch etwas, das Dir angenehme, + Wenn ich des Fleisches Luefte daempf und zaehme, + Dass sie aufs Neu mein Herze nicht entzuenden + Mit alten Suenden. + + Weil aber diess nicht steht in eignen Kraeften, + Dem Kreuze die Begierden anzuheften, + So gieb mir deinen Geist, Der mich regiere, + Zum Guten fuehre. + + Alsdann so werd ich deine Huld betrachten, + Aus Lieb zu Dir die Welt fuer gar nichts achten, + Ich werde mich bemuehen, deinen Willen + Stets zu erfuellen. + + Ich werde Dir zu Ehren alles wagen, + Kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen, + Nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen + Nehmen zu Herzen. + + Diess alles, obs fuer schlecht zwar ist zu schaetzen, + Wirst Du es doch nicht gar bei Seite setzen, + In Gnaden wirst Du diess von mir annehmen, + Mich nicht beschaemen. + + Wenn dort, Herr Jesu, wird vor deinem Throne + Auf meinem Haupte stehn die Ehrenkrone, + Da will ich Dir, wenn alles wird wohlklingen, + Lob und Dank singen. + + Johann Heermann. 1585-1647. + + + + + Hymn for Good Friday. I. + + + He was wounded for our transgressions, He was bruised for our + iniquities. + + _Isaiah_, liii. 5. + + What laws, my blessed Saviour, hast Thou broken, + That so severe a sentence should be spoken? + How hast Thou 'gainst Thy Father's Will contended, + In what offended? + + With scourges, blows, and spitting they reviled Thee, + They crowned Thy Brow with thorns while King they styled Thee; + When faint with pains Thy tortured Body suffered, + Then gall they offered. + + Say! wherefore thus by woes wast Thou surrounded? + Ah! Lord, for my transgressions Thou wast wounded: + God took the guilt from me, who should have paid it, + On Thee He laid it. + + How strange and marvellous was this correction! + Falls the good Shepherd in His sheep's protection; + The servants' debt behold the Master paying, + For them obeying. + + The Righteous dies, Who walked with God true-hearted, + The sinner lives, who has from God departed; + By man came death, yet man its setters breaketh, + God it o'ertaketh. + + The guilt and shame of sin had whelmed me over, + From head to foot no good couldst Thou discover; + For this in hell should I, with deep lamenting, + Be aye repenting. + + But oh! the depth of love beyond comparing, + That brought Thee down from heaven, our burden bearing! + I taste all peace and joy that life can offer, + Whilst Thou must suffer! + + Eternal King! in power and love excelling, + Fain would my heart and mouth Thy praise be telling, + But how can man's weak powers at all come nigh Thee? + How magnify Thee? + + Such wondrous love would baffle my endeavour, + To find its equal should I strive for ever: + How should my works, could I in all obey Thee, + Ever repay Thee! + + Yet this shall please Thee, if devoutly trying + To keep Thy laws, mine own wrong will denying, + I watch my heart, lest sin again ensnare it, + And from Thee tear it. + + But since I have not strength to flee temptation, + To crucify each sinful inclination, + Oh! let Thy Spirit grace and strength provide me, + And gently guide me. + + Then shall I see Thy grace, and duly prize it, + For Thee renounce the world, for Thee despise it; + Then of my life Thy Laws shall be the measure, + Thy Will my pleasure. + + For Thee I fain will bear all griefs and losses, + No persecution, no disgrace or crosses, + No pains of death or tortures e'er shall move me, + Howe'er they prove me. + + This, though at little value Thou dost set it, + Yet Thou, O gracious Lord, wilt not forget it; + E'en this Thou wilt accept with grace and favour, + My blessed Saviour. + + And when, O Christ, before Thy Throne so glorious, + Upon my head is placed the crown victorious, + Thy praise I will, while heaven's full choir is ringing, + Be ever singing. + + + + + Lied fuer den Charfreitag. II. + + + Die Worte, die Ich rede, + Die sind Geist und sind Leben. + + Da Jesus an des Kreuzes Stamm + Der ganzen Welt Suend auf sich nahm, + Sprach Er in seinen Schmerzen + Noch sieben Wort, die lasset uns + Erwaegen wohl im Herzen. + + Zum ersten: Vater, strafe nicht + An ihnen, was mir jetzt geschieht, + Weil sie es nicht verstehen: + Vergieb uns, Gott, wenn wir auch noch + Aus Irrthum Suend begehen. + + Zum andern Er des Schaechers dacht: + Fuerwahr, du wirst noch vor der Nacht + In meinem Reich heut leben: + O Herr, nimm uns auch bald zu Dir, + Die wir im Elend schweben. + + Zum dritten: deinen Sohn sieh, Weib: + Johannes, ihr zu Dienste bleib + Und sie als Mutter liebe: + Versorg, Herr, die wir lassen hie, + Dass niemand sie betruebe. + + Zum vierten sagte Er: mich duerst! + O Jesu, grosser Lebensfuerst, + Du hast Durst und Verlangen + Nach unsrer Seligkeit, drum hilf, + Dass wir sie auch empfangen. + + Zum fuenften: o mein Gott! mein Gott! + Wie laesst Du Mich so in der Noth! + Hier wirst Du, Herr, verlassen, + Dass uns Gott wieder dort aufnehm: + Den Trost lass uns wohl fassen. + + Zum sechsten: hiermit ists vollbracht, + Und alles nunmehr gut gemacht! + Gieb, dass wir auch durchdringen, + Und was Du, Herr, uns auferlegt, + Hilf seliglich vollbringen. + + Zum siebenten: Ich meine Seel, + O Gott, mein Vater, Dir befehl + Zu deinen treuen Haenden: + Diess Wort sei unser letzter Wunsch, + Wenn wir das Leben enden. + + Wer oft an diese Wort gedenkt, + Wenn seine Missethat ihn kraenkt, + Der wird es wohl geniessen: + Denn er durch Gottes Gnad erlangt + Ein ruhiges Gewissen. + + Verleih uns diess, Herr Jesus Christ, + Der Du fuer uns gestorben bist; + Gieb, dass wir deine Wunden, + Dein Leiden, Marter, Kreuz und Tod + Betrachten alle Stunden. + + Johann Zwick. Died 1542. + + + + + Hymn for Good Friday. II. + + + The words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. + + _St. John_, vi. 63. + + Seven Times our blessed Saviour spoke, + When on the Cross our sins He took, + And died lest man should perish: + Let us His last and dying Words + In our remembrance cherish. + + "Forgive them, Father, just and true, + Forgive! they know not what they do;" + So far His Love extended: + Forgive us, Lord, where we too have + Through ignorance offended. + + Now to the contrite thief He cries, + "Thou, verily, in Paradise + Shall meet Me ere to-morrow:" + Lord, take us to Thy Kingdom soon, + Who linger here in sorrow. + + To weeping Mary standing by, + "Behold thy son!" now hear him cry, + To John, "Behold thy mother!" + Protect, Lord, those we leave behind, + Let each befriend the other. + + Now from His Frame exhausted burst + Those few faint Words, "I thirst! I thirst!" + O Lord! for our salvation + Thy Thirst was great: then help us still + To overcome temptation. + + Then rose that Cry, "My God, oh why + Forsake me in my Agony?" + Lord, Thou wast here forsaken, + That we might be received on high; + Let this our hope awaken. + + Next, hear Him, ere His Spirit fled, + Proclaim aloud, "'Tis finished:" + To Thee our work commending, + May we each talk Thou dost impose + Bring to a joyful ending. + + One piercing Cry, and all is done! + "Father, to Thy true Hands alone + I now commend My Spirit:" + Be this, when sinks our dying heart, + The wish that last shall stir it. + + Whoe'er, by sense of sin opprest, + On These blest Words his thoughts doth rest, + Thence joy and hope obtaineth: + And, through God's Love and boundless Grace, + A peaceful conscience gaineth. + + O Jesu Christ! our Lord and Guide, + Who hast for our salvation died! + On this for ever dwelling, + May we each hour Thy Death regard, + Thy Grief, all grief excelling! + + + + + Osterlied. + + + Der Christum von den Todten auferwecket hat, + Der wird auch eure sterblichen Leiber lebendig machen. + + Jesus lebt, mit Ihm auch ich: + Tod, wo sind nun deine Schrecken? + Er, Er lebt und wird auch mich + Von den Todten auferwecken: + Er verklaert mich in sein Licht; + Diess ist meine Zuversicht. + + Jesus lebt, Ihm ist das Reich + Ueber alle Welt gegeben; + Mit Ihm werd auch ich zugleich + Ewig herrschen, ewig leben: + Gott erfuellt was Er verspricht; + Diess ist meine Zuversicht. + + Jesus lebt, wer nun verzagt, + Laestert Ihn und Gottes Ehre; + Gnade hat Er zugesagt, + Dass der Suender sich bekehre: + Gott verstoesst in Christo nicht; + Diess ist meine Zuversicht. + + Jesus lebt, sein Heil ist mein, + Sein sei auch mein ganzes Leben; + Reines Herzens will ich sein, + Und den Luesten widerstreben: + Er verlaesst den Schwachen nicht; + Diess ist meine Zuversicht. + + Jesus lebt; ich bin gewiss, + Nichts soll mich von Jesu scheiden, + Keine Macht der Finsterniss, + Keine Herrlichkeit, kein Leiden: + Er giebt Kraft zu dieser Pflicht; + Diess ist meine Zuversicht. + + Jesus lebt, nun ist der Tod + Mir der Eingang in das Leben: + Welchen Trost in Todesnoth + Wird Er meiner Seele geben, + Wenn sie glaeubig zu Ihm spricht: + Herr, Herr, meine Zuversicht! + + Christian Fuerchtegott Gellert. 1715-1769. + + + + + Easter Hymn. + + + He that raised up Christ from the dead, shall also quicken your + mortal bodies. + + _Rom._ viii. 11. + + Jesus lives! no longer now + Can thy terrors, Death, appal me; + Jesus lives! by this I know + From the grave He will recall me; + Brighter scenes at death commence; + This shall be my confidence. + + Jesus lives! to Him the Throne + High o'er heaven and earth is given; + I may go where He is gone, + Live and reign with Him in heaven: + God through Christ forgives offence; + This shall be my confidence. + + Jesus lives! Who now despairs, + Spurns the Word which God hath spoken: + Grace to all that Word declares, + Grace whereby sin's yoke is broken: + Christ rejects not penitence; + This shall be my confidence. + + Jesus lives! for me He died; + Hence will I, to Jesus living, + Pure in heart and act abide, + Praise to Him and glory giving: + Freely God doth aid dispense; + This shall be my confidence. + + Jesus lives! my heart knows well + Nought from me His Love shall sever; + Life, nor death, nor powers of hell, + Part me now from Christ for ever: + God will be a sure Defence; + This shall be my confidence. + + Jesus lives! henceforth is death + Entrance-gate of life immortal; + This shall calm my trembling breath, + When I pass its gloomy portal: + Faith shall cry, as fails each sense, + Lord, Thou art my Confidence. + + + + + Himmelfahrtslied. + + + Gott faehret auf mit Jauchzen, + Und der Herr mit heller Posaune. + + Gott faehret auf gen Himmel + Mit frohem Jubelschall, + Mit praechtigem Getuemmel + Und mit Posaunenhall: + Lobsingt, lobsinget Gott, + Lobsingt, lobsingt mit Freuden + Dem Koenige der Heiden, + Dem Herren Zebaoth. + + Der Herr wird aufgenommen, + Der ganze Himmel lacht; + Um Ihn gehn alle Frommen, + Die Er hat frei gemacht: + Es holen Jesum ein + Die lauten Seraphinen; + Den hellen Cherubinen + Muss Er willkommen sein. + + Wir wissen nun die Stiege, + Die unser Haupt erhoeht; + Wir wissen zur Genuege, + Wie man zum Himmel geht: + Der Heiland geht voran, + Will uns nicht nach sich lassen; + Er zeiget uns die Strassen, + Er bricht uns sichre Bahn. + + Wir sollen himmlisch werden, + Der Herre macht uns Platz; + Wir gehen von der Erden + Dorthin, wo unser Schatz: + Ihr Herzen, macht euch auf! + Wo Jesus hingegangen, + Dahin sei das Verlangen, + Dahin sei euer Lauf. + + Lasst uns gen Himmel dringen + Mit herzlicher Begier; + Lasst uns zugleich auch singen: + Dich, Jesu, suchen wir! + Dich, o Du Gottes Sohn, + Dich Weg, Dich wahres Leben, + Dem alle Macht gegeben, + Dich unsers Herzens Kron! + + Wann soll es doch geschehen? + Wann kommt die liebe Zeit, + Dass wir Ihn werden sehen + In seiner Herrlichkeit? + Du Tag, wann wirst du sein, + Dass wir den Heiland gruessen, + Dass wir den Heiland kuessen: + Komm, stelle dich doch ein! + + Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699. + + + + + Hymn for Ascension Day. + + + God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. + + _Ps._ xlvii. 5. + + Lo! God to heaven ascendeth! + Throughout its regions vast, + With shouts triumphant blendeth + The trumpet's thrilling blast: + Sing praise to Christ the Lord, + Sing praise with exultation! + King of each heathen nation! + The God of Hosts adored! + + With joy is heaven resounding, + Christ's glad return to see; + Behold the saints surrounding + The Lord who set them free: + Bright myriads thronging come; + The cherub-band rejoices, + And loud seraphic voices + Welcome Messiah home. + + No more the way is hidden, + Since Christ our Head arose: + No more to man forbidden + The road to heaven that goes. + Our Lord is gone before, + Yet here He will not leave us, + But soon in heaven receive us; + He opens wide the door. + + Christ is our place preparing, + To heaven we too shall rise, + And, joys angelic sharing, + Be where our treasure lies: + There may each heart be found! + Where Jesus Christ has entered, + There let our hopes be centred, + Our course still heavenward bound! + + May we, His servants, thither + In heart and mind ascend, + And let us sing together-- + We seek Thee, Christ our Friend, + Thee, God's Anointed Son, + Our Life, and Way to Heaven, + To Whom all power is given, + Our Joy, and Hope, and Crown. + + When, on our vision dawning, + Will break the wished-for hour + Of that all glorious Morning, + When Christ shall come with power? + O come, thou welcome Day! + When we, our Saviour meeting, + His second Advent greeting, + Shall hail the Heaven-sent Ray. + + + + + Pfingstlied. + + + Schaff in mir, Gott, ein reines Herz: + Und gieb mir einen neuen gewissen Geist. + + O Geist des Herrn, nur deine Kraft, + Ists, die uns neue Herzen schafft! + Du bists, der uns zum Guten treibt, + Uns lehrt, uns staerket, bei uns bleibt. + + Du machst, dass froh die Seele singt, + Wenn Angst und Elend uns umringt; + Du machst uns Jesu Christo gleich, + Bist Pfand uns auf sein himmlisch Reich. + + O du des Himmels beste Gab, + O senke dich ins Herz herab; + Nimm Dir uns ganz zu eigen hin, + Und schenk uns Jesu Christi Sinn. + + Lehr uns des Vaters Willen thun, + In seiner Fuehrung kindlich ruhn: + Erleuchte den Verstand; dein Trieb + Mach alles, was Gott liebt, uns lieb! + + Erquick uns in der Dunkelheit, + Versichr' uns unsrer Seligkeit; + Mach uns von jedem Flecken rein, + Und lehr uns, uns des Todes freun. + + Johann Caspar Lavater. 1741-1801. + + + + + Hymn for Whit-Sunday. + + + Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within + me. + + _Ps._ li. 10. + + O Holy Ghost! Thy heavenly dew + The hearts of sinners can renew; + Thou dost within our breasts abide, + And still to holy actions guide. + + Through Thee the soul is fain to sing + When sorrow's clouds are deepening; + With Jesus Christ Thou mak'st us one, + Earnest of heaven, from God's High Throne. + + Best Gift of God, and man's true Friend, + Now to my inmost soul descend; + The mind of Jesus Christ impart, + And consecrate to Thee my heart. + + Teach me to do my Father's Will, + To lie, beneath His guidance, still; + Lighten my mind, my heart incline + To make henceforth His Pleasure mine. + + From spot and blemish make me pure, + My future bliss in heaven secure; + When lost in darkness, give me light, + And cheer me through death's dreary night. + + + + + Lied fuer die Trinitatiszeit. + + + Heilig, Heilig, Heilig, ist der Herr Zebaoth. + + Hochheilige Dreieinigkeit, + Die Du so suess und milde + Mich hast geschaffen in der Zeit + Zu deinem Ebenbilde: + Ach, dass ich Dich von Herzensgrund + Doch lieben moechte alle Stund! + Drum komm doch und zeuch ein bei mir, + Mach Wohnung und bereit mich Dir. + + O Vater, nimm ganz kraeftig ein + Das sehnende Gemuethe; + Mach es zu deinem innern Schrein + Und deiner stillen Huette; + Vergieb, dass meine Seele sich + So oft zerstreuet jaemmerlich; + Versetze sie in deine Ruh, + Dass nichts in ihr sei als nur Du. + + Gott Sohn, erleuchte den Verstand + Mit deiner Weisheit Lichte; + Vergieb, dass er sich oft gewandt + Zu eitelem Gedichte: + Lass Thun und Denken nur allein + Auf Dich hinfort gerichtet sein; + Zeuch mich, dass ich hier allbereit + Entreisse mich vom Tand der Zeit. + + O heilger Geist, Du Liebesfeur, + Entzuende meinen Willen; + Staerk ihn, komm mir zu Huelf und Steur, + Den deinen zu erfuellen: + Vergieb, dass ich so oft gewollt + Was ich als suendlich nicht gesollt; + Verleih, dass ich mit reiner Brunst + Dich ewig lieb und deine Gunst. + + O heilige Dreieinigkeit, + Fuehr mich nur ganz von hinnen; + Richt zu dem Lauf der Ewigkeit + Die Seel und alle Sinnen: + Vereinge mich, und lass mich hier + Eins mit Dir sein, dass ich mit Dir + Auch dort sei in der Herrlichkeit, + O heiligste Dreieinigkeit. + + Johann Angelus. 1624-1677. + + + + + Hymn for Trinity Sunday. + + + Holy, Holy, Holy, is the Lord of Hosts. + + _Isa._ vi. 3. + + Most high and holy Trinity! + Thou God of all Compassion! + Who, in Thy Godhead's Likeness, me + From nothing once didst fashion; + Oh! that my secret soul might be + Filled only with the Love of Thee! + Do Thou Thyself my heart prepare, + Then come and make Thy Dwelling there. + + Bend, Father, with a force divine, + To Thee each inclination; + And make my soul Thine inmost shrine, + And peaceful habitation. + Forgive me, Lord, that day by day, + Vain joys have drawn my heart astray; + Now filled with Thee, let nought beside + O Father! in my soul abide. + + O God the Son! Thy Truth make plain, + With That my mind awaken; + Forgive, that oft by fictions vain + It has been captive taken; + Henceforth let every deed and thought + Into Thy Service, Lord, be brought; + Draw me to Thee, and Grace bestow, + To wean me from the joys below. + + O Holy Ghost! Thou Fire of Love, + My slothful will inflaming, + Thy Work to do, Thy Will to prove, + Let me be ever aiming: + Forgive me, that my wayward mind + So oft to sin has been inclined; + Now let me in Thy Favour rest, + Thy Love implanted in my breast. + + Most high and holy Trinity! + Lead me from earth to Heaven; + To Thee and to Eternity + Let all my thoughts be given: + Oh! make me one with Thee below, + That when from earth's dark scenes I go, + In Glory I may dwell with Thee, + Most high and holy Trinity! + + + + + Tauflied. + + + Lasset die Kindlein zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn + solcher ist das Reich Gottes. + + Liebster Jesu, hier sind wir, + Deinem Worte nachzuleben: + Dieses Kindlein kommt zu Dir, + Weil Du den Befehl gegeben, + Dass man sie zu Christo fuehre, + Denn das Himmelreich ist ihre. + + Ja, es schallet allermeist + Dieses Wort in unsern Ohren: + Wer durch Wasser und durch Geist + Nicht zuvor ist neu geboren, + Wird von Dir nicht aufgenommen, + Wird in Gottes Reich nicht kommen. + + Darum eilen wir zu Dir, + Nimm das Pfand von unsern Armen; + Tritt mit deinem Glanz herfuer + Und erzeige dein Erbarmen, + Dass es dein Kind hier auf Erden + Und im Himmel moege werden. + + Mache Licht aus Finsterniss, + Setz es aus dem Zorn zur Gnade; + Heil den tiefen Schlangenbiss, + Durch die Kraft im Wunderbade; + Vor des heilgen Geistes Wehen + Lass den Suendenwust vergehen. + + Hirte, nimm dein Schaeflein an, + Haupt, mach es zu deinem Gliede; + Himmelsweg, zeig ihm die Bahn, + Friedefuerst, schenk ihm den Friede, + Weinstock, hilf, dass diese Rebe + Auch im Glauben Dich umgebe. + + Nun wir legen an dein Herz + Was von Herzen ist gegangen; + Fuehr die Seufzer himmelwaerts, + Und erfuelle das Verlangen: + Ja, den Namen, den wir geben, + Schreib ins Lebensbuch zum Leben. + + Benjamin Schmolck. 1672-1737. + + + + + Baptismal Hymn. + + + Suffer the little children to come unto Me, and forbid them not; + for of such is the kingdom of God. + + _St. Mark_, x. 14. + + Jesus, Lord, Thy servants see, + Yielding here obedience willing; + Lo! this infant comes to Thee, + Thus Thy mandate blest fulfilling: + 'Tis for such, Thyself declarest, + Thou the Kingdom now preparest. + + Loudly sounds Thy warning plain, + Us with holy fear imbuing, + "He must here be born again, + Heart and mind and life renewing, + Born of water and the Spirit, + Who My Kingdom will inherit." + + Take the pledge we offer now, + To Thy font baptismal hastening; + Make him, Lord, Thy child below, + Let him feel Thy tender chastening, + That he here may love and fear Thee, + And in heaven dwell ever near Thee. + + Let Thy Light from darkness shine, + Grace instead of wrath revealing, + Through the water's power divine, + Satan's venomed death-sting healing; + Make his soul Thy Spirit's dwelling, + By His Breath all sin expelling. + + Prince of Peace, Thy Peace bestow, + Shepherd, to Thy sheep-fold take him, + Way of Life, his pathway shew, + Head, Thy living member make him, + Vine, abundant fruit providing, + Keep this branch in Thee abiding. + + Lord of Grace! to Thee we cry, + Filled our hearts to overflowing; + Heavenward take the burdened sigh, + Blessings on the babe bestowing: + Write the name we now have given, + Write it in the Book of Heaven. + + + + + Lied zur Heiligen Communion. + + + Wer mein Fleisch isset, und trinket mein Blut, der hat das ewige + Leben. + + Mein Jesu, der Du vor dem Scheiden, + In deiner letzten Trauernacht, + Uns hast die Fruechte deiner Leiden + Im Mahl des neuen Bunds vermacht: + Es preisen glaeubige Gemuether + Dich, Stifter dieser hohen Gueter. + + So oft wir dieses Mahl geniessen, + Wird dein Gedaechtniss bei uns neu, + Und neue Lebensstroeme fliessen + Uns zu von deiner Lieb und Treu: + Dein Blut, dein Tod und deine Schmerzen + Erneuern sich in unsern Herzen. + + Es wird dem zitternden Gewissen + Ein neues Siegel aufgedrueckt, + Dass unser Schuldbrief sei zerrissen, + Dass unsre Handschrift sei zerstueckt, + Dass wir Vergebung unsrer Suenden + In deinen blutgen Wunden finden. + + Das Band wird inniger geschlungen, + Das Dich und uns zusammenfuegt; + Die Liebe, die uns schon durchdrungen, + Zu Dir, o Heiland, steigt und siegt: + Wir werden neu in solchen Stunden + Mit Dir zu Einem Geist verbunden. + + Diess Brod kann wahre Nahrung geben, + Diess Blut erquicket unsern Geist. + Es mehrt sich unser innres Leben, + Wenn unser Glaube dich geneusst: + Wir fuehlen neue Kraft und Staerke + In unserm Kampf und Glaubenswerke. + + Wir treten in genaure Bande + Mit deines Leibes Gliedern ein, + Mit denen wir im Bundeslande + Ein Herz und Eine Seele sein: + Der Geist muss mehr zusammenfliessen, + Da wir Ein Fleisch und Blut geniessen. + + Dein Fleisch muss uns zum Pfande dienen, + Dass unser Fleisch, so schwachheitvoll, + Einst herrlich aus dem Staube gruenen + Und unverweslich werden soll; + Ja, dass Du uns ein ewig Leben + Nach dieser Pilgerzeit wirst geben. + + O theures Lamm, so edle Gaben + Hast Du in dieses Mahl gelegt! + Da wir Dich selbst zur Speise haben, + Wie wohl ist unser Geist gepflegt! + Diess Mahl ist unter allen Leiden + Ein wahrer Vorschmack jener Freuden. + + Johann Jacob Rambach. 1693-1735. + + + + + Hymn for Holy Communion. + + + Whoso eateth My Flesh and drinketh My Blood, hath eternal Life. + + _St. John_, vi. 54. + + O Lord, Who on that last sad eve, + Ere Thou didst die to save our race, + The fruits of this Thy Death didst leave + In our New-covenant Meal of Grace; + For this, of all Thy Gifts the best, + Thy Holy Name be praised and blest! + + New life, through Thy life-giving Blood, + This Sacramental Cup bestows; + We take and eat this hallowed Food, + And call to mind Thy dying Woes; + Thy Wounds, Thy Cross, Thy bitter Pain, + Our thoughts recall them each again. + + We hail an added Sign and Seal, + Anew on burdened hearts impressed, + That Thy deep Wounds our wounds can heal; + Thy Love has set our fears at rest, + Cancelled the debt we could not pay, + Torn up and thrown the bond away. + + The cords more firmly here we tie, + That close with Thee our souls unite; + The flame of Love mounts up on high, + And rules with all-subduing might: + This sacred Rite can grace afford, + To make us one with Thee, O Lord. + + With strength anew from Thee derived, + The strength Thy Flesh and Blood impart, + Here feels his inner life revived + Each guest who comes with faithful heart; + With fresh resolve once more begin + The works of Faith, the wars with sin. + + With all Thy members, Christ our Head, + We cherish thus communion sweet; + To drink One Cup, to eat One Bread, + This makes our union more complete: + One Soul unites our brother-band, + Possessors of this Covenant land. + + Thy Flesh a solemn pledge conveys, + That our weak flesh, though here it dies, + Like herbs brought forth by dews and rays, + A glorious body shall arise, + Which, when this pilgrim state is o'er, + Shall live with Thee for evermore. + + O Lamb of God, such precious gifts + Are in this holy Banquet stored, + The soul from earth to heaven it lifts, + In faith to feed at this Thy Board: + How high the Feast, the gain how vast, + Where Thou Thyself art our Repast. + + + + + Trauungslied. + + + Der Herr segne dich und behuete dich: + Er erleuchte sein Angesicht ueber dich und gebe dir Frieden. + + Erhebt euch, frohe Jubellieder, + Zu Gottes lichtem Thron empor; + Es hoert, es neigt zu uns hernieder + Der Weltenherr sein Vaterohr: + Gott, der da ist, sein wird und war, + Gott, segne dieses neue Paar. + + Ja, moege Gott euch beide segnen, + Moeg Er, ohn Den kein Haupthaar faellt, + Mit Licht und Kraft euch stets begegnen, + Beim Gang durch diese dunkle Welt: + Gott, segne dieses neue Paar, + Sei mit ihm heut, seis immerdar. + + Lasst euch vom Worte Gottes leiten, + Nach Christus bildet euren Sinn, + Stets eingedenk der Ewigkeiten; + Dort fuehrt das Pilgerleben hin: + Gott, segne dieses neue Paar, + Sei mit ihm heut, seis immerdar. + + Schaemt euch nicht, Gott um Gnad zu flehen, + Ohn Den euch keine Freude blueht; + Seid nicht zu traeg vor Gott zu stehen, + Bis ihr in Liebe zu Ihm glueht: + Gott, segne dieses neue Paar, + Sei mit ihm heut und immerdar. + + Wohlan, ergreift mit Gottes Freude + Und voll Vertraun den Pilgerstab, + Dass euch nichts von einander scheide, + Von Gott nichts bis ins stille Grab: + Gott, segne dieses neue Paar, + Sei mit ihm heut und immerdar. + + Wohlan, es sei mit euch der Friede, + Die treuste Liebe Lebenslang; + Beim Morgen- und beim Abendliede + Staerkt taeglich euch im Christengang: + Gott, segne dieses neue Paar, + Sei mit ihm heut und immerdar. + + Wohlan, sprecht nun: Herr, wir geloben + Dir ewge Treue, Hand in Hand! + Bis wir Dich schauen einst dort oben + In jenem selgen Heimathland: + Gott der da ist, sein wird und war, + Sei mit euch heut, seis immerdar. + + Ungenannt. + + + + + Wedding Hymn. + + + The Lord bless thee, and keep thee; the Lord make His face shine + upon thee, and give thee peace. + + _Numb._ vi. 24-26. + + Rise high, ye notes, a glad ovation, + To God's bright Throne, with accents clear; + The Author blest of man's creation + Now lends our song a Father's ear; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + O'er each event of life presiding, + May God rich gifts on both bestow, + With heavenly light your footsteps guiding, + As through the world's dark wild ye go; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + By God's own Word each action measure, + And follow Christ in earnest race; + Still fix your hearts on Heavenly Treasure, + This pilgrim life fleets on apace. + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + Together bend, God's grace imploring, + Or no true joy your love will know; + Your voices blend, His Name adoring, + Till Love to God each heart o'erflow; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + With cheerful faith in God confide ye, + The pilgrim's staff with courage take, + And, till the silent grave divide ye, + God and each other ne'er forsake; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + May peace and love, your lives adorning, + Attend you all your course along; + Your Christian walk, each night and morning, + More steadfast make with prayer and song; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + Together now your voices raising, + Vow truth to God, hand joined in hand. + Till, on His Glories ever gazing, + Ye meet in heaven's own happy land; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + + + + Des Sterbenden Christens Lebewohl. + + + Ich habe Lust abzuscheiden, + Und bei Christo zu sein. + + Geht nun hin und grabt mein Grab, + Denn ich bin des Wanderns muede, + Von der Erde scheid ich ab, + Denn mir ruft des Himmels Friede, + Denn mir ruft die suesse Ruh + Von den Engeln droben zu. + + Geht nun hin und grabt mein Grab, + Meinen Lauf hab ich vollendet; + Lege nun den Wanderstab + Hin, wo alles Irdsche endet; + Lege selbst mich nun hinein + In das Bette sonder Pein. + + Was soll ich hienieden noch + In dem dunkeln Thale machen? + Denn wie maechtig, stolz und hoch + Wir auch stellen unsre Sachen, + Muss es doch wie Sand zergehn, + Wann die Winde drueber wehn. + + Darum, Erde fahre wohl, + Lass mich nun in Frieden scheiden! + Deine Hoffnung, ach! ist hohl, + Deine Freuden selber Leiden, + Deine Schoenheit Unbestand, + Eitel Wahn und Trug und Tand. + + Darum letzte gute Nacht, + Sonn und Mond und liebe Sterne, + Fahret wohl mit eurer Pracht! + Denn ich reis' in weite Ferne, + Reise hin zu jenem Glanz, + Worin ihr verschwindet ganz. + + Ihr, die nun in Trauren geht, + Fahret wohl, ihr lieben Freunde: + Was von oben niederweht, + Troestet ja des Herrn Gemeinde; + Weint nicht ob dem eitlen Schein, + Droben nur kann ewig sein. + + Weinet nicht, dass nun ich will + Von der Welt den Abschied nehmen, + Dass ich aus dem Irrthum will, + Aus den Schatten, aus den Schemen, + Aus dem Eitlen, aus dem Nichts + Hin ins Land des ewgen Lichts. + + Weinet nicht, mein suesses Heil, + Meinen Heiland hab ich funden, + Und ich habe auch mein Theil + In den warmen Herzenswunden, + Woraus einst sein heilges Blut + Floss der ganzen Welt zu Gut. + + Weint nicht! mein Erloeser lebt; + Hoch vom finstern Erdenstaube + Hell empor die Hoffnung schwebt, + Und der Himmelsheld, der Glaube, + Und die ewge Liebe spricht: + Kind des Vaters, zittre nicht! + + Ernst Moriz Arndt. 1769-1860. + + + + + The dying Christian's Farewell. + + + I have a desire to depart, and to be with Christ. + + _Phil._ i. 23. + + Go! and let my grave be made-- + Tired and weary now with straying, + I farewell to earth have said, + Heaven's call to peace obeying: + Calls me now the happy rest + Of the angels ever blest. + + Go! and let my grave be made, + Since my days are now expended; + Let the prilgrim's staff be laid + Where all earthly things are ended: + Then lay me too, even me, + In the bed from anguish free. + + In the darksome valley, why + Find delight or occupation? + Since however great or high, + Proud or rich, may be our station, + All away, like sand, shall flit, + When the wind blows over it. + + Therefore earth, farewell I say, + False the hopes from thee we borrow! + Let me now in peace away-- + E'en thy very joy is sorrow; + Fleeting is thy beauty's glow, + Vain deceit and empty show. + + Therefore, now a last good-night! + Sun, and moon, and stars of fire, + Farewell, all your splendour bright! + Higher now I soar, far higher, + Where will dawn such glorious day, + Ye will vanish quite away. + + Fare ye well, beloved friends! + Ye whose tears so fast are flowing; + God for all will make amends, + Since our griefs are His bestowing: + Weep not joys that ne'er endure, + Heavenly joy alone is sure. + + Weep not that I now farewell + Bid the world and all its errors, + Far from vain deceits to dwell, + Far from darkness, far from terrors: + Weep not that I take my flight + Toward the land of endless light. + + Weep not--lo! my Saviour there, + Mercy to my soul revealing; + I too have obtained a share + In His Heart's deep wounds so healing, + Whence the Holy Fountain streamed, + Which this sinful world redeemed. + + Weep not--my Redeemer lives-- + High above dark earth ascending, + Hope her heavenly comfort gives; + Faith stands by, her shield extending; + Love eternal whispers near, + 'Child of God, no longer fear.' + + + + + Beim Begraebniss eines Kindes. + + + Selig sind die Todten, + die in dem Herrn sterben. + + So hab ich obgesieget, + Mein Lauf ist nun vollbracht: + Ich bin gar wohl vergnueget, + Zu tausend guter Nacht! + Ihr aber, meine Lieben, + Thut nicht so aengstiglich: + Was wollt ihr euch betrueben? + Stehts doch sehr gut um mich. + + Fahr hin, o Angst und Schmerzen, + Fahr immer, immerhin! + Ich freue mich von Herzen, + Dass ich erloeset bin: + Ich leb in tausend Freuden + In meines Schoepfers Hand; + Mich trifft und ruehrt kein Leiden, + So dieser Welt bekannt. + + Die noch auf Erden wallen + In irrthumsvoller Zeit, + Vermoegen kaum zu lallen + Von froher Ewigkeit: + Viel besser wohl gestorben, + Als in der Welt gelebt; + Die Schwachheit ist verdorben, + Worinnen ich geschwebt. + + Schmueckt meinen Sarg mit Kraenzen, + Wie sonst ein Siegsmann prangt: + Aus jenem Himmelslenzen + Hat meine Seel erlangt + Die ewig gruene Krone; + Die werthe Siegespracht + Ruehrt her von Gottes Sohne, + Der hat mich so bedacht. + + Noch netzet ihr die Wangen, + Ihr Eltern, ueber mir, + Euch hat das Leid umfangen, + Das Herze bricht euch schier: + Des Vaters treue Liebe + Sieht sehnlich in mein Grab, + Die Mutter stehet truebe + Und kehrt die Augen ab. + + Ich war euch nur geliehen + Auf eine kurze Zeit; + Zum Herren musst ich ziehen, + Drum werfet hin das Leid, + Und sprecht: Gott hats gegeben; + Gott nimms! Du hast es Recht, + Bei Dir steht Tod und Leben; + Der Mensch ist Gottes Knecht. + + Dass ihr mein Grab muesst sehen, + Zeigt unsern schwachen Stand; + Dass es sobald geschehen, + Thut Gottes Vaterhand: + Gott wird das Leid euch stillen, + Ich sterbe nicht zu jung: + Wer stirbt nach Gottes Willen, + Der stirbt schon alt genung. + + * * * + + Fahr wohl, o liebe Seele, + Geniess der suessen Lust; + Uns in der Trauerhoehle + Ist nichts hiervon bewusst: + Wenn wird doch angelangen + Des grossen Tages Schein, + Da du uns wirst umfangen! + O moecht er heute sein! + + Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699. + + + + + On the Burial of a Child. + + + Blessed are the dead which die in the Lord. + + _Rev._ xiv. 13. + + My race is now completed, + And were that last good-night + A thousand times repeated, + My gain would well requite. + Dear friends! because I leave you, + O be not thus distrest; + For what indeed should grieve you? + Since I am now at rest. + + Away! all grief and sadness, + Henceforth away from me! + My heart o'erflows with gladness, + That I am thus set free: + Now thousand joys I borrow + From my Creator's hand; + And earthly pain and sorrow + Come not in this fair land. + + Ah! those whom earth yet captures, + Who rove as pilgrims still, + But faint can lisp the raptures + Eternity which fill: + To die in God is better + Than in the world to live; + Now sin can no more fetter, + No frailties pain can give. + + Then strew my bier with flowers, + As 'twere a conqueror's car; + I gain from vernal bowers, + That bloom in heaven afar, + A crown that ne'er shall wither; + And He Who ever lives, + God's Son, Who bears me thither, + The victor's chaplet gives. + + My father, where I'm sleeping, + To pierce the darkness tries; + My mother stands by weeping, + And turns away her eyes: + But though your hearts are breaking, + And anguish whelms you o'er, + Now heavenly comfort seeking, + Dear parents! weep no more. + + A little while but lent you, + Now God has called me home; + So now, no more lament you + Because my hour is come: + But say, "the Lord has given, + Then let Him take away;" + God wills our fate in heaven, + We must His Will obey. + + This shews how frail our state is, + That you my grave must see; + From God's own Hand my fate is, + A Father's hand to me: + Then comfort take, and think not + Too soon I yield my breath; + For they too early sink not, + Who please their God in death. + + * * * + + To join God's seraph-legions + Blest soul! speed on your flight; + We, in these mournful regions, + Know nought of your delight: + But though awhile you leave us, + When dawns that glorious ray, + With joy you will receive us; + Oh! might it be to-day! + + + + + Verklaerte Heiligen. + + + Wer ueberwindet, der wird es alles ererben: + Und ich werde sein Gott seyn und er wird mein Sohn seyn. + + Wer sind die vor Gottes Throne? + Was ist das fuer eine Schaar? + Traeget jeder eine Krone, + Glaenzen wie die Sterne klar; + Alleluia singen all, + Loben Gott mit hohem Schall. + + Wer sind die, so Palmen tragen, + Wie ein Sieger, in der Hand, + Wenn er seinen Feind geschlagen, + Hingestrecket in den Sand? + Welcher Streit und welcher Krieg + Hat gezeuget diesen Sieg? + + Wer sind die in reiner Seide + Goettlicher Gerechtigkeit, + Angethan mit weissem Kleide, + Das bestaeubet keine Zeit, + Das veraltet nimmermehr; + Wo sind diese kommen her? + + Es sind die, so wohl gerungen + Fuer des grossen Gottes Ehr, + Haben Welt und Tod bezwungen, + Folgend nicht dem suendgen Heer; + Die erlanget auf den Krieg + Durch des Lammes Blut den Sieg. + + Es sind die, so viel erlitten, + Truebsal, Schmerzen, Angst und Noth, + Im Gebet auch oft gestritten + Mit dem hochgelobten Gott: + Nun hat dieser Kampf ein End, + Gott hat all ihr Leid gewendt. + + Es sind Zweige Eines Stammes, + Der uns Huld und Heil gebracht; + Haben in dem Blut des Lammes + Ihre Kleider hell gemacht; + Sind geschmueckt mit Heiligkeit, + Prangen nun im Ehrenkleid. + + Es sind die, so stets erschienen + Hier als Priester vor dem Herrn, + Tag und Nacht bereit zu dienen, + Leib und Seel geopfert gern; + Nun sie stehen all herum + Vor dem Stuhl im Heiligthum. + + Wie ein Hirsch am Mittag lechzet + Nach dem Strom, der frisch und hell, + So hat ihre Seel geaechzet + Nach der rechten Lebensquell: + Nun ihr Durst gestillet ist, + Da sie sind bei Jesu Christ. + + Auf dem Zionsberg sie weidet + Gottes Lamm, die Lebenssonn + Mitten in dem Stuhl sie leitet + Zu dem rechten Lebensbronn; + Hirt und Lamm, das ewge Gut, + Lieblich sie erquicken thut. + + Dahin streck auch ich die Haende, + O Herr Jesu, zu Dir aus; + Mein Gebet ich zu dir wende, + Der ich noch in deinem Haus + Hier auf Erden steh im Streit: + Treibe, Herr, die Feinde weit. + + Hilf mir in dem Kampfe siegen + Wider Suende, Hoell und Welt; + Lass mich nicht danieder liegen, + Wenn ein Sturm mich ueberfaellt: + Fuehre mich aus aller Noth, + Herr, mein Fels, mein treuer Gott. + + Gieb, dass ich sei neu geboren; + An Dir als ein gruenes Reis + Wachse, und sei auserkoren, + Durch dein Blut gewaschen weiss: + Meine Kleider wahre rein, + Meide allen falschen Schein. + + Dass mein Theil sei bei den Frommen, + Welche, Herr, Dir aehnlich sind, + Und auch ich, der Noth entnommen, + Als dein Dir getreues Kind, + Dann, genahet zu dem Thron, + Nehme den verheissnen Lohn. + + Welches Wort fasst diese Wonne, + Wann ich mit der heilgen Schaar, + In dem Stral der reinen Sonne, + Leucht auch, wie die Sterne, klar! + Amen, Lob sei Dir bereit, + Dank und Preis in Ewigkeit. + + Theodor Schenk. Died 1727. + + + + + Saints in Glory. + + + He that overcometh shall inherit all things, and I will be His God, + and he shall be My son. + + _Rev._ xxi. 7. + + Who are these, like stars appearing, + These before God's throne who stand? + Each a golden crown is wearing-- + Who are all this glorious band? + Alleluia, hark! they sing, + Praising loud their heavenly King. + + Who are these, who palms are clasping, + Like a conqueror, in their hand, + When he sees his foeman gasping, + Stretched before him in the sand? + What the combat, who the foes, + Whence this joyful triumph rose? + + Who are these, of dazzling brightness, + These in God's own truth arrayed, + Clad in robes of purest whiteness, + Robes whose lustre ne'er shall fade, + Ne'er be touched by Time's rude hand? + Whence come all this glorious band? + + These are they who have contended + For their Saviour's honour long, + Wrestling on till life was ended, + Following not the sinful throng: + These, who well the fight sustained, + Triumph through the Lamb have gained. + + These are they whose hearts were riven, + Sore with woe and anguish tried, + Who in prayer full oft have striven + With the God they glorified: + Now, their painful conflict o'er, + God has bid them weep no more. + + Branches of that Stock that saved them, + Where both grace and health unite, + In the Lamb's pure Blood they laved them, + Washed their robes and made them white: + Now adorned with holiness, + Shine they in their festal dress. + + These like priests have watched and waited, + Offering up to Christ their will, + Soul and body consecrated, + Day and night to serve Him still: + Now, in God's most Holy Place, + Blest they stand before His Face. + + As the hart at noon-tide panteth + For the brooks of water clear, + For the life-spring Jesus granteth + These have groaned, with frequent tear: + Now their thirst is satisfied, + For they are by Jesus' side. + + Lo! the Lamb Himself now feeds them + On Mount Sion's pastures fair; + From His central Throne He leads them + By the living fountains there: + Lamb and Shepherd! Good Supreme! + Free He gives the cooling stream. + + Heavenward now my hands extending, + Jesus, Lord, to Thee I pray, + Low before Thy footstool bending-- + Since on earth I still must stay, + In Thy Church still wage my war, + Drive, good Lord, my foes afar. + + In the strife the conquest send me + Over hell, the world, and sin; + With Thy grace, O Lord, defend me, + When temptation's storms begin: + All my dangers bear me through, + Lord, my Rock, my Saviour true! + + Oh that, Lord, with Thee connected + Like a living branch I grew! + Make me one of Thine elected, + Let me here be born anew; + Keep from stain my garments free, + Let me no dissembler be. + + With the just, who Thee resemble, + Let, O Lord, my lot be cast; + Far from all that makes me tremble, + Let Thy faithful child at last + Make Thy pledged reward his own, + Ever dwelling near Thy Throne. + + With that holy throng uniting, + Then what rapture shall be mine! + In the Sun's bright beams delighting, + I too like the stars shall shine: + Lord, for this my voice shall raise + Thanks to Thee, and endless praise. + + + + + Christi Fusstapfen. + + + Lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf der uns verordnet ist, + und aufsehen auf Jesum, den Anfaenger und Vollender des Glaubens. + + Lebt, ihr Christen, so allhier auf Erden, + Dass ihr Christo moeget aehnlich werden, + Der aus dem Leiden + Ging zum Vater in das Reich der Freuden. + Seht auf die mit eifrigem Verlangen, + Die Ihm nach und euch sind vorgegangen; + Schaut an ihr Leben, + Wie sie euch dazu ein Beispiel geben. + + So vollfuehret eures Herzogs Lehren, + Folgt Ihm, wo ihr Ihm wollt angehoeren: + Entsagt dem allen, + Was dem Fleisch und Welt noch kann gefallen. + Opfert euch Ihm auf und eure Glieder, + Fallet unterm Kreuze vor Ihm nieder; + Im Kreuzesorden + Seid ihr seine Knecht und Ritter worden. + + Haltet euch an Ihn, da ihr muesst streiten, + Bleibt bestaendig, Er steht euch zur Seiten: + Er hilft euch ringen, + Giebt euch Kraft, den Sieg davon zu bringen. + Er wird euch, wenn einst es kommt zum Scheiden, + Statt der Noth mit seiner Ruh bekleiden: + Ihr habt zu hoffen, + Was von niemand hier wird angetroffen. + + Nur, dass ihr im Glauben hier recht kaempfet, + Und die Suende, euren Feind, stets daempfet, + Der euch mit Haufen + Und mit grossem Sturm pflegt anzulaufen. + Wer nun gluecklich diesen Kampf geendet, + Und den schweren Kleinodslauf vollendet, + Dem wird die Krone + Der Gerechtigkeit geschenkt zu Lohne. + + Die bleibt ihm vom Herren beigeleget, + Der sein Bildniss ihm ins Herz gepraeget, + Er wird ihn leiten + Zu den Brunnen aller Seligkeiten. + Ach, so lohnt der Richter allen denen, + Die Ihn lieben und sich nach Ihm sehnen; + Er kennt die Seinen, + Die drauf warten, dass er moeg erscheinen. + + Ungenannt. + + + + + The Footprints of Christ. + + + Let us run with patience the race that is set before us, looking + unto Jesus, the Author and Finisher of our faith. + + _Hebrews_ xii. 1. + + O fear not, Christians, that rough path to tread, + Whereon blest Footprints of your Saviour lead, + His bliss to gain, + Who went not up to joy but through sharp pain: + Gaze on that countless host with steadfast eyes, + His followers, your fore-runners to the skies, + And scan their life, + Examples each with holy lessons rife. + + Would ye to join those chosen ranks ascend, + With watchful zeal your King's commands attend, + And bid adieu + To each unhallowed wish and worldly view: + Take up your Cross, beneath it bending low, + And for your Master's Will your own forego, + Nor count it loss, + Knights of the Order of the Holy Cross. + + Keep close to Christ, if conflict sore betide; + Stand fast, remembering He is at your side, + To give you strength + In battle, and the victor's crown at length: + And when from earth's unquiet scene ye part, + His rest shall compensate its keenest smart, + And ye shall know + Joy ne'er experienced in this world below. + + Fight well the fight of faith, and ye shall win; + And boldly strive against besetting sin, + Which all the way, + In varied warfare, shall your progress stay: + Whoe'er from those dread lists shall come away, + Unscathed, unvanquished, at his dying day, + He shall receive + The crown of righteousness which Christ shall give: + + That righteous crown by Christ in heaven laid up, + For those who bear His Image, drink His Cup, + Whom He will lead, + By springs of ever new delights to feed: + Thus will the Judge of all the earth reward + All those who love and long to meet their Lord, + Whom He will own, + At that Great Day, as jewels of His Crown. + + + + + Die Himmelsstadt. + + + Siehe da, eine Huette Gottes bei den Menschen: + Und Er wird bei ihnen wohnen. + + Jerusalem, du hochgebaute Stadt, + Wollt Gott, ich waer in dir! + Mein sehnlich Herz so gross Verlangen hat, + Und ist nicht mehr bei mir: + Weit ueber Berg und Thale, + Weit ueber blache Feld + Schwingt es sich ueberalle, + Und eilt aus dieser Welt. + + O schoener Tag, und noch viel schoenre Stund, + Wann wirst du kommen schier? + Da ich mit Lust, mit Freud und freiem Muth + Die Seele geb von mir + In Gottes treue Haende, + Zum auserwaehlten Pfand, + Dass sie mit Heil anlaende + In jenem Vaterland. + + Im Augenblick wird sie erheben sich + Bis an das Firmament, + Wenn sie verlaesst so sanft, so wunderlich + Die Staett der Element: + Faehrt auf Eliae Wagen + Mit froher Engel Schaar, + Die sie in Haenden tragen, + Umgeben ganz und gar. + + O Ehrenburg, sei nun gegruesset mir, + Thu auf der Gnaden Pfort: + Wie grosse Zeit hat mich verlangt nach dir, + Eh ich bin kommen fort + Aus jenem boesen Leben, + Aus jener Nichtigkeit, + Und mir Gott hat gegeben + Das Erb der Ewigkeit! + + Was fuer ein Volk, was fuer ein edle Schaar + Kommt dort gezogen schon? + Was in der Welt von Auserwaehlten war, + Seh ich, die beste Kron, + Die Jesus mir, der Herre, + Entgegen hat gesandt, + Da ich noch war so ferne + In meinem Thraenenland. + + Propheten gross und Patriarchen hoch, + Auch Christen insgemein, + Die weiland dort trugen des Kreuzes Joch + Und der Tyrannen Pein, + Schau ich in Ehren schweben, + In Freiheit ueberall, + Mit Klarheit hell umgeben, + Mit sonnenlichtem Stral. + + Wenn dann zuletzt ich angelanget bin + Im schoenen Paradeis, + Von hoechster Freud erfuellet wird der Sinn, + Der Mund voll Lob und Preis: + Das Alleluia reine + Singt man in Heiligkeit, + Das Hosianna feine + Ohn End in Ewigkeit. + + Mit Jubelklang dort vor des Lammes Thron, + In Choeren ohne Zahl, + Dass von dem Klang und von dem suessen Ton + Erbebt der Freudensaal: + Mit hunderttausend Zungen, + Mit Stimmen noch viel mehr, + Wie von Anfang gesungen + Des Himmels selig Heer. + + Johann Matthaeus Meyfart. 1590-1642. + + + + + The Heavenly City. + + + Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with + them, and they shall be His people. + + _Rev._ xxi. 3. + + Jerusalem! thou City towering high, + Would God I were in thee! + My longing soul doth ever pant and sigh + Within thy walls to be; + By faith from earth it sallies, + And far o'er stretching plains, + Far over hills and valleys, + Soars till thy gate it gains. + + O joyful day, and O thrice joyful hour, + When will thy dawn appear, + When I, with heart released from sin's dread power, + And joy unmixed with fear, + My parting soul commending + To God's own faithful hand, + Shall, at my journey's ending, + Reach that blest Fatherland! + + Then in a moment shall my spirit quit + This lower element; + In silent mystery high-soaring flit + To heaven's bright firmament, + Elijah's chariot mounting, + Borne on sustaining hands, + That baffle powers of counting, + Of joyful angel bands. + + Hail, glorious City! O that thou wouldst ope + Thy gates of mercy wide, + To enter which, with still deferred hope, + I long have groaned and sighed, + While here my weary spirit, + In this bleak world of sin, + The kingdom I inherit + Has thirsted sore to win. + + Who are these myriads bright, whose glorious band + In countless throng appears, + By Jesus sent to meet me on the strand + Of this dark land of tears? + Of endless life the winners, + These are His joy and crown, + Whom from this world of sinners + He chose to be His Own. + + Prophets and patriarchs there, and Christians all + Who have, in every age, + Endured the cross, or, at their Master's call, + Braved persecution's rage, + Now, amid joy unbounded, + From earthly care set free, + With cloudless day surrounded, + A dazzling host I see. + + When God to his blest paradise of joy + My soul at length shall raise, + Pleasures shall fill my mind which never cloy, + My mouth glad notes of praise: + Voices in concord vying + There Alleluia sing; + Unwearied still replying, + There loud hosannas ring. + + From choir to choir, before the Lamb's bright throne, + The sound is borne along, + Till joy's bright temple to the wondrous tone + Vibrates in choral song. + In notes of exultation + Unnumbered voices rise, + As since the first creation + They echo through the skies. + + + + + Das unschuldige Lamm. + + + Wie ein Lamm, das zur Schlachtbank gefuehret wird. + + Ein Laemmlein geht und traegt die Schuld + Der Welt und ihrer Kinder, + Es geht und traeget in Geduld + Die Suenden aller Suender; + Es geht dahin, wird matt und krank, + Ergiebt sich auf die Wuergebank, + Verzicht auf alle Freuden, + Es nimmet an Schmach, Hohn und Spott, + Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod, + Und spricht: Ich wills gern leiden. + + Mein Lebetage will ich Dich + Aus meinem Sinn nicht lassen, + Dich will ich stets, gleich wie Du mich, + Mit Liebesarmen fassen: + Du sollst sein meines Herzens Licht, + Und wenn mein Herz in Stuecken bricht, + Sollst Du mein Herze bleiben: + Ich will mich Dir, mein hoechster Ruhm, + Hiermit zu deinem Eigenthum + Bestaendiglich verschreiben. + + Ich will von deiner Lieblichkeit + Bei Nacht und Tage singen, + Mich selbst auch Dir zu aller Zeit + Zum Freudenopfer bringen: + Mein Bach des Lebens soll sich Dir + Und deinem Namen fuer und fuer + In Dankbarkeit ergiessen; + Und was Du mir zu gut gethan, + Dass will ich stets, so tief ich kann, + In mein Gedaechtniss schliessen. + + Was schadet mir des Todes Gift! + Dein Blut das ist mein Leben: + Wenn mich des Kreuzes Hitze trifft, + So kann mirs Schatten geben; + Setzt mir der Wehmuth Schmerzen zu, + So find ich bei Dir meine Ruh, + Wie auf dem Bett ein Kranker; + Und wenn des Kreuzes Ungestuem + Mein Schifflein treibet um und um, + So bist Du dann mein Anker. + + Wenn ich soll endlich treten ein + In deines Reiches Freuden, + So soll diess Blut mein Purpur sein, + Ich will mich darein kleiden; + Es soll sein meines Hauptes Kron, + In welcher ich will vor den Thron + Des hoechsten Vaters gehen, + Und Dir, dem er mich anvertraut, + Als eine wohlgeschmueckte Braut + An deiner Seiten stehen. + + Paul Gerhard. 1606-1676. + + + + + The Spotless Lamb. + + + He is brought as a lamb to the slaughter. + + _Isaiah_, liii. 7. + + A holy, pure, and spotless Lamb + Once came to earthly regions; + To bear the weight of sins He came, + Of this world's countless legions: + A weary way He humbly trod; + When scourged by man's chastising rod, + Bore all with resignation: + Mid blows and wounds He silent stood, + Till, laid upon the fatal Wood, + He died, a meek Oblation. + + Then all day long and every day + My thoughts on this remaining, + Such love with love I will repay, + Love constant and unwaning. + Lord, Thou shalt be my Beacon-light, + To guide me through the world's dark night, + And cheer my heart in sorrow; + Henceforth myself and all that's mine + To thee entirely I consign, + From Whom all things I borrow. + + By morn and eve my theme shall be + Thy mercy's wondrous measure; + To sacrifice myself to Thee + My foremost aim and pleasure: + As flows my life's swift stream along, + Thou still shalt hear a grateful song + Its onward course attending; + From memory's clearest fount, the thought + Of what Thy love for me has wrought, + With all its eddies blending. + + No more I fear death's fatal sting, + Thy Blood 'gainst death shall arm me: + Beneath the shadow of Thy Wing, + No scorching sun can harm me: + By weight of anxious thought opprest, + On Thee my weary soul shall rest, + As sick man on his pillow: + My Anchor, when 'mid storms of woe, + My bark is driven to and fro, + On trouble's restless billow. + + And when I come before Thy Throne + On Resurrection Morning, + The glorious crown which Thou hast won, + My blissful head adorning, + May I be placed on Thy right side, + With Thy loved Church, Thy chosen Bride, + Drawn out from every nation; + No more of God's just wrath afraid, + In Purple of Thy Blood arrayed, + And garments of salvation. + + + + + Aufsehend auf Jesum. + + + Wachset in der Gnade und Erkenntniss unsers Herrn und Heilands Jesu + Christi. + + Halt im Gedaechtniss Jesum Christ, + O Mensch, Der auf die Erden + Vom Thron des Himmels kommen ist, + Dein Bruder da zu werden; + Vergiss nicht, dass Er dir zu Gut + Hat angenommen Fleisch und Blut: + Dank Ihm fuer diese Liebe. + + Halt im Gedaechtniss Jesum Christ, + Der fuer dich hat gelitten, + Ja gar am Kreuz gestorben ist, + Und dadurch hat bestritten + Welt, Suende, Teufel, Hoell und Tod, + Und dich erloest aus aller Noth: + Dank Ihm fuer diese Liebe. + + Halt im Gedaechtniss Jesum Christ, + Der auch am dritten Tage + Siegreich vom Tod erstanden ist, + Befreit von Noth und Plage: + Bedenke, dass Er Fried gemacht, + Sein Unschuld Leben wieder bracht: + Dank Ihm fuer diese Liebe. + + Halt im Gedaechtniss Jesum Christ, + Der nach den Leidenszeiten + Gen Himmel aufgefahren ist, + Die Staett dir zu bereiten, + Da du sollst bleiben allezeit + Und sehen seine Herrlichkeit: + Dank Ihm fuer diese Liebe. + + Halt im Gedaechtniss Jesum Christ, + Der einst wird wiederkommen, + Und sich, was todt und lebend ist, + Zu richten vorgenommen: + O denke, dass du da bestehst + Und mit Ihm in sein Reich eingehst, + Ihm ewiglich zu danken. + + Gieb, Jesu, gieb, dass ich Dich kann + Mit wahrem Glauben fassen, + Und nie, was Du an mir gethan, + Moeg aus dem Herzen lassen, + Dass dessen ich in aller Noth + Mich troesten moeg, und durch den Tod + Zu Dir ins Leben dringen. + + Cyriacus Guenther. 1650-1704. + + + + + Looking unto Jesus. + + + Grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus + Christ. + + _2 St. Peter_, iii. 18. + + Bear Jesus Christ the Lord in mind, + Who left His heavenly throne, + And, out of love to humankind, + Put human nature on-- + Our Brother, born of flesh and blood, + To make His sure salvation good; + Then thank Him for His love. + + Bear Jesus Christ the Lord in mind, + Who sore by grief was tried; + A Ransom for our souls to find, + Upon the Cross He died: + He vanquished sin and every foe, + And saved us from eternal woe; + Then thank Him for His love. + + Bear Jesus Christ the Lord in mind, + Who, freed from grief and pain, + A Conqueror death hath failed to bind, + The third day rose again; + The righteous acts of Christ the Lord + Have life and peace to man restored; + Than thank Him for His love. + + Bear Jesus Christ the Lord in mind, + Who, all His sorrows past, + In light of those He left behind, + Returned to heaven at last, + There to prepare for us a place, + Where we shall always see His face; + Then thank Him for His love. + + Bear Jesus Christ the Lord in mind, + Who, from His throne above, + Once more will come, the Judge assigned + Both quick and dead to prove; + Take heed that thou mayst stand the test, + And enter then His holy rest, + To thank Him for His love. + + Lord, let me ever bear in mind, + And let my faith embrace + Thy love to me and all mankind, + And may Thy cheering grace + In hours of sorrow comfort give, + And cause me after death to live, + And thank Thee for Thy love. + + + + + Gottergebenheit. + + + Meine Seele duerstet nach Gott. + + Nach Dir, o Gott, verlanget mich; + Mein Gott, ich denke stets an Dich: + Zieh mich nach Dir, nach Dir mich wend + Aus Zion deine Huelf mir send. + + Ach, wer wird mich befreien doch + Von diesem schweren Suendenjoch? + O Herr, ich sehne mich nach Dir; + Befreie mich und hilf doch mir. + + Es ist mein Will nach Dir gericht; + Doch das Vollbringen mir gebricht: + Und wenn ich hab was Guts gethan, + So klebt doch was Unreines dran. + + Gedenke, dass ich bin dein Kind, + Vergieb und tilge meine Suend; + Dass ich zu Dir, mit freiem Lauf, + Mich koenne schwingen himmelauf. + + Den Sinn der Welt rott in mir aus, + Sei Du nur Herr in meinem Haus; + Den Schild des Glaubens mir verleih, + Und brich des Feindes Pfeil entzwei. + + Nach Dir, mein Gott, lass stets forthin + Gerichtet sein den ganzen Sinn: + Ich eigne Dich mir gaenzlich zu, + Und such in Dir nur meine Ruh. + + Hinweg, hinweg, du schnoede Lust, + Bleib mir auf Erden unbewusst; + Was mein Herz fort vergnuegen soll, + Des ist allein der Himmel voll. + + Ach, alles was mich reisst von Dir, + O hoechstes Gut, das treib von mir: + In Dir, mein Gott, in Dir allein + Lass hinfort meine Freude sein. + + Anton Ulrich, Herzog zu Braunschweig. 1633-1714. + + + + + Devotedness to God. + + + My soul is athirst for God. + + _Ps._ xlii. 2. + + O Lord! I long Thy face to see, + My thoughts for ever dwell with Thee: + Come, draw my heart, constrain my will, + And send me help from Sion's hill. + + Oh! who shall now my freedom win, + And save me from this yoke of sin? + My God, for Thee my soul doth thirst, + For Thou alone my bonds canst burst. + + To keep Thy laws my will is bent, + But fails in the accomplishment: + E'en when I follow good, I find + Some stain of evil lurks behind. + + Lord, on Thy child compassion take, + Blot out my sins for Jesu's sake; + That thus my spirit more and more + With free ascent to heaven may soar. + + The foolish worldly mind expel, + Sole Lord within my mansion dwell; + The shield of faith, my God, bestow, + And break sin's poisoned shaft in two. + + Let every thought and feeling be + Henceforth directed, Lord, to Thee: + Let heart and mind, by Thee possest, + Now seek in Thee alone their rest. + + Unknown to me while here I stay, + Earth's vain delights, away! away! + For now the joys of heaven above + Alone have power my heart to move. + + Then bid, Thou Good Supreme, depart + Whate'er from Thee withdraws my heart; + In Thee, my God, and only Thee + Henceforth my every joy shall be. + + + + + Anrufung des Heiligen Geistes. + + + Siehe, Ich stehe vor der Thuer und klopfe an: So jemand meine Stimme + hoeren wird, und die Thuer aufthun, zu dem werde Ich eingehen. + + Zeuch ein zu deinen Thoren, + Sei meines Herzens Gast, + Der du, da ich geboren, + Mich neu geboren hast: + O hochgeliebter Geist + Des Vaters und des Sohnes, + Mit Beiden gleichen Thrones, + Mit Beiden gleich gepreist! + + Zeuch ein, lass mich empfinden + Und schmecken deine Kraft, + Die Kraft, die uns von Suenden + Huelf und Errettung schafft; + Entsuendge meinen Sinn, + Dass ich mit reinem Geiste + Dir Ehr und Dienste leiste, + Die ich dir schuldig bin. + + Ich war ein wilder Reben, + Du hast mich gut gemacht; + Der Tod durchdrang mein Leben, + Du hast ihn umgebracht + Und in der Tauf erstickt, + Als wie in einer Fluthe + Mit dessen Tod und Blute, + Der uns im Tod erquickt. + + Du bist das heilge Oele, + Dadurch gesalbet ist + Mein Leib und meine Seele + Dem Herren Jesu Christ + Zum wahren Eigenthum, + Zum Priester und Propheten, + Zum Koenig, den in Noethen + Gott schuetzt im Heiligthum. + + Du bist ein Geist, der lehret + Wie man recht beten soll; + Dein Beten wird erhoeret, + Dein Singen klinget wohl; + Es steigt zum Himmel an, + Es steigt und laesst nicht abe, + Bis der geholfen habe, + Der Allen helfen kann. + + Du bist ein Geist der Freuden, + Vom Trauren haeltst Du nicht, + Erleuchtest uns im Leiden + Mit deines Trostes Licht: + Ach ja wie manchesmal + Hast Du mit suessen Worten + Mir aufgethan die Pforten + Zum goldnen Freudensaal. + + Du bist ein Geist der Liebe, + Ein Freund der Freundlichkeit, + Willst nicht, dass uns betruebe + Zorn, Zank, Hass, Neid und Streit: + Der Feindschaft bist Du feind, + Willst, dass durch Liebesflammen + Sich wieder thun zusammen + Die voller Zwietracht sind. + + Du, Herr, hast selbst in Haenden + Die ganze weite Welt, + Kannst Menschenherzen wenden, + Wie Dir es wohlgefaellt: + So gieb doch deine Gnad + Zum Fried und Liebesbanden, + Verknuepf in allen Landen + Was sich getrennet hat. + + Erhebe Dich und steure + Dem Herzleid auf der Erd, + Bring wieder und erneure + Die Wohlfarth deiner Herd: + Lass bluehen wie zuvor + Die Laender, so verheeret, + Die Kirchen, so zerstoeret + Durch Krieg und Feuers Zorn. + + Beschirm die Obrigkeiten, + Bau unsers Fuersten Thron, + Lass Segen uns begleiten, + Schmueck als mit einer Kron + Die Alten mit Verstand, + Mit Froemmigkeit die Jugend, + Mit Gottesfurcht und Tugend + Das Volk im ganzen Land. + + Erfuelle die Gemuether + Mit reiner Glaubenszier, + Die Haeuser und die Gueter + Mit Segen fuer und fuer: + Vertreib den boesen Geist, + Der Dir sich widersetzet, + Und, was dein Herz ergoetzet, + Aus unserm Herzen reisst. + + Gieb Freudigkeit und Staerke, + Zu stehen in dem Streit, + Den Satans Reich und Werke + Uns taeglich anerbeut: + Hilf kaempfen ritterlich, + Damit wir ueberwinden, + Und ja zum Dienst der Suenden + Kein Christ ergebe sich. + + Richt unser ganzes Leben + Allzeit nach deinem Sinn, + Und wenn wirs sollen geben + Ins Todes Rachen hin; + Wenns mit uns hier wird aus, + So hilf uns froehlich sterben + Und nach dem Tod ererben + Des ewgen Lebens Haus. + + Paul Gerhard. 1606-1676. + + + + + Invocation of the Holy Spirit. + + + Behold, I stand at the door and knock; if any man hear My Voice, + and open the door, I will come in to him. + + _Rev._ iii. 20. + + Come, enter Thine own portal, + My heart is Thy domain; + Through Thee, though first born mortal, + I since was born again; + Thou Holy Spirit blest, + The Father's honour bearing, + The Son's great glory sharing, + Of equal power possest. + + Come, my new life to cherish, + My constant Guest abide; + Lest after all I perish, + Daily new strength provide: + My heart make clean and sound, + That I due praise may render, + And worthy service tender, + To Thine allegiance bound. + + An olive wild by nature + Thou grafftest me anew; + Death claimed me, though Thy creature, + As his own rightful due; + But Christ's atoning Blood, + To me new life there granting, + Drowned Death, with all his vaunting, + In His baptismal flood. + + With virtue unabated, + Thou art the Holy Oil, + Through which are consecrated + Soul, body, ease and toil, + To Christ, Whose guardian wings, + Where'er their lot appointed, + Protect His own anointed, + His prophets, priests, and kings. + + Thy Grace our frail tongue teacheth, + Spirit of Holy Prayer, + Prayer that God's Temple reacheth, + Song that mounts heaven's stair; + Thy suit hath never failed, + For, skillful weapons using, + Thou wilt take no refusing, + Until Thou hast prevailed. + + Thy bliss no sorrow knoweth, + Spirit of Holy Joy! + Thy Peace true calm bestoweth, + With none of earth's alloy: + E'en in this mortal state, + Of pleasure's golden mansion, + Oft-times with wide expansion, + Thou openest me the gate. + + All discord wouldst Thou smother, + Spirit of Holy Love! + Wouldst have men love each other, + As angels do above: + The Friend of all below + Who act with love's intention; + Of envy, strife, dissension, + Thou art the constant Foe. + + Thou rulest every nation, + Each widely distant land; + Where'er men's occupation, + Their hearts are in Thy Hand: + Let Thy controlling grace + In holy concord bind them, + Although dispersed it find them + Through every time and place. + + Hear us, Thy help imploring, + And make heart-sorrow cease, + Thy scattered flock restoring + To union, joy, and peace: + Bid flourish once again + The lands by man forsaken, + The churches spoiled and shaken + By war's unhallowed train. + + Our rulers' peace securing, + O shower Thy blessings down, + And make their thrones enduring; + Adorn, as with a crown, + With piety our youth, + Old men with wisdom fitting, + Fathers to sons transmitting, + From age to age, Thy Truth. + + The true Faith's influence nourish + Within each heart and mind, + While house and garner flourish + Beneath Thy favour kind: + Keep far, O far apart + The foe who makes his pleasure + To take away good treasure + Once sown within our heart. + + With steadfast heart and joyous + Confirm our Christian band, + While ready to destroy us + The powers of darkness stand; + That so no Christian may, + With well-proved weapons furnished, + And armour brightly burnished, + To Satan fall a prey. + + According to Thy pleasure + Our term of days dispose; + And when they reach their measure, + And earthly scenes must close, + Spirit of Holy Faith! + In that dread hour be near us, + With gladsome thoughts to cheer us, + Of life that knows no death! + + + + + Gottvertrauen. + + + Es ist ein grosser Gewinn, + Wer gottselig ist und laesset ihm genuegen. + + Was Gott thut, das ist wohl gethan; + So denken Gottes Kinder. + Wer auch nicht reichlich erndten kann, + Den liebet Gott nicht minder. + Er zieht das Herz + Nur himmelwaerts, + Wenn Er sie laesst auf Erden + Beim Mangel traurig werden. + + Was Gott thut, das ist wohl gethan + Im Nehmen und im Geben; + Was wir aus seiner Hand empfahn, + Genueget uns zum Leben. + Er nimmt und giebt, + Weil Er uns liebt; + Lasst uns in Demuth schweigen + Und vor dem Herrn uns beugen. + + Was Gott thut, das ist wohl gethan; + Wer darf sein Walten richten, + Wenn Er, eh man noch erndten kann, + Den Segen will vernichten? + Weil Er allein + Der Schatz will sein, + Nimmt Er uns andre Gueter, + Zum Heile der Gemuether. + + Was Gott thut, das ist wohl gethan; + Es geh nach seinem Willen. + Laesst Er uns auch den Mangel nahn, + Er weiss das Herz zu stillen: + Wer wie ein Christ + Genuegsam ist, + Kann auch an wenig Gaben + Mit Dankbarkeit sich laben. + + Was Gott thut, das ist wohl gethan; + Lasst in Geduld uns fassen! + Er nimmt sich unser gnaedig an, + Und wird uns nicht verlassen: + Er, unser Gott, + Weiss was uns noth, + Und wird es gern uns geben. + Kommt, lasst uns Ihn erheben! + + Ungenannt. + + + + + Trust in God. + + + Godliness with contentment is great gain. + + 1 _Timothy_, vi. 6. + + What God hath done is done aright, + So think all true believers; + They feel His love, they own His might, + Though fond hopes prove deceivers: + Mid seeming ill + God loves them still, + And, e'en by sorrow's leaven, + Would raise their hearts to heaven. + + What God hath done is done aright, + In gifts withheld or sent us; + And what sufficeth in His sight, + Should always well content us: + 'Tis for our sakes + He gives or takes; + Then, humbly bowed before Him, + In silence we adore Him. + + What God hath done is done aright; + Cease, faithless tears, to trickle; + What though our harvest He doth blight, + Ere we put in the sickle! + Who dares reprove, + When, all in love, + He thwarts our will and pleasure, + To be Himself our Treasure? + + What God hath done is done aright, + Because 'tis His ordaining; + Though want may press, and cares affright, + He soothes the heart's complaining: + The Christian will, + Contented still, + While fewest gifts possessing, + Rejoice with praise and blessing. + + What God hath done is done aright, + May He submissive make us! + His gracious promise He doth plight, + That He will ne'er forsake us: + Our Saviour knows + Our wants and woes, + And all we need provideth: + Praise God, whate'er betideth! + + + + + Selbstgespraech eines Christen. + + + Herr Gott, du bist unsere + Zuflucht fuer und fuer. + + Gott lebet noch! + Seele, was verzagst du doch? + Gott ist gut, der aus Erbarmen + Alle Huelf auf Erden thut, + Der mit Macht und starken Armen + Machet alles wohl und gut: + Gott kann besser als wir denken, + Alle Noth zum Besten lenken: + Seele, so bedenke doch, + Lebt doch unser Herr Gott noch. + + Gott lebet noch! + Seele, was verzagst du doch? + Soll Der schlummern oder schlafen, + Der das Aug hat zugericht? + Der die Ohren hat erschaffen, + Sollte Dieser hoeren nicht? + Gott ist Gott, der hoert und siehet, + Wo dem Frommen weh geschiehet: + Seele, so bedenke doch, + Lebt doch unser Herr Gott noch. + + Gott lebet noch! + Seele, was verzagst du doch? + Der den Erdenkreis verhuellet + Mit den Wolken weit und breit, + Der die ganze Welt erfuellet, + Ist von uns nicht fern und weit; + Wer Gott liebt, dem will Er senden + Huelf und Trost an allen Enden: + Seele, so bedenke doch, + Lebt doch unser Herr Gott noch. + + Gott lebet noch! + Seele, was verzagst du doch? + Bist du schwer mit Kreuz beladen, + Nimm zu Gott nur deinen Lauf, + Gott ist gross und reich von Gnaden, + Hilft den Schwachen gnaedig auf: + Gottes Gnade waehret immer, + Seine Treu vergehet nimmer: + Seele, so bedenke doch, + Lebt doch unser Herr Gott noch. + + Gott lebet noch! + Seele, was verzagst du doch? + Wenn dich deine Suenden kraenken, + Dein Verbrechen quaelt dich sehr, + Komm zu Gott, Er wird versenken + Deine Suenden in das Meer; + Mitten in der Angst der Hoellen + Kann Er dich zufrieden stellen: + Seele, so bedenke doch, + Lebt doch unser Herr Gott noch. + + Gott lebet noch! + Seele, was verzagst du doch? + Will dich alle Welt verlassen, + Und weisst weder aus noch ein; + Gott wird dennoch dich umfassen, + Und im Leiden bei dir sein: + Gott ist, der es herzlich meinet, + Wo die Noth am groessten scheinet: + Seele, so bedenke doch, + Lebt doch unser Herr Gott noch. + + Gott lebet noch! + Seele, was verzagst du doch? + Lass den Himmel sammt der Erden + Immerhin zu Truemmern gehn; + Lass die Hoell entzuendet werden, + Lass den Feind erbittert stehn, + Lass den Tod und Teufel blitzen, + Wer Gott traut, den will Er schuetzen: + Seele, so bedenke doch, + Lebt doch unser Herr Gott noch. + + Gott lebet noch! + Seele, was verzagst du doch? + Musst du schon geaengstet wallen + Auf der harten Dornenbahn; + Es ist Gottes Wohlgefallen, + Dich zu fuehren himmelan: + Gott will, nach dem Jammerleben, + Friede, Freud, und Wonne geben: + Seele, so bedenke doch, + Lebt doch unser Herr Gott noch. + + Johann Friedrich Zihn. 1650-1719. + + + + + The Christian to his Soul. + + + Lord, Thou hast been our refuge from one generation to another. + + _Ps._ xc. 1. + + God liveth still! + Trust, my soul, and fear no ill: + God is good; from His compassion + Earthly help and comfort flow; + Strong is His Right Hand to fashion + All things well for men below: + Trial, oft the most distressing, + In the end has proved a blessing: + Wherefore then, my soul, despair? + God still lives, Who heareth prayer. + + God liveth still! + Trust, my soul, and fear no ill: + He who gave the ear its mission, + Shall He slumber once or sleep? + He who gave the eye its vision, + Sees He not when mortals weep? + God is God; His ear attendeth, + When the sigh our bosom rendeth; + Wherefore then, my soul, despair? + God still lives, Who heareth prayer. + + God liveth still! + Trust, my soul, and fear no ill: + He who gives the clouds their measure, + Stretching out the heavens alone; + He who stores the earth with treasure, + Is not far from every one: + God in hour of need defendeth + Him whose heart in love ascendeth: + Wherefore then, my soul, despair? + God still lives, Who heareth prayer. + + God liveth still! + Trust, my soul, and fear no ill: + Is thy cross too great and pond'rous, + Cast on Him thy grievous load; + God is great; His love is wondrous, + He will speed thee on thy road: + Truth and Mercy, sundered never, + Are His attributes for ever: + Wherefore then, my soul, despair? + God still lives, Who heareth prayer. + + God liveth still! + Trust, my soul, and fear no ill: + Is thy yoke of sin too galling, + Christ Himself has set you free, + Borne for you their weight appalling, + Cast them in oblivion's sea: + Now in hell no longer living, + All is peace through God forgiving: + Wherefore then, my soul, despair? + God still lives, Who heareth prayer. + + God liveth still! + Trust, my soul, and fear no ill: + When the world would let thee perish, + Pathless all thy tangled way, + God the nearer draws, to cherish + Him who makes the Lord his stay: + Children oft that most He loveth + Thus with strictest rod He proveth: + Wherefore then, my foul, despair? + God still lives, Who heareth prayer. + + God liveth still! + Trust, my soul, and fear no ill: + Heaven's huge vault may cleave asunder, + Earth's round globe in ruins burst; + Devils' fellest rage may thunder, + Death and hell may spend their worst + Then will God keep safe and surely + Those who trust in Him securely: + Wherefore then, my soul, despair? + God still lives, Who heareth prayer. + + God liveth still! + Trust, my soul, and fear no ill: + Be thy life, until its ending, + One long course of grief or need, + God, in love the trial sending, + Thus to heaven thy soul would lead: + There will dawn, when cares are ended, + Joy and peace for ever blended: + Wherefore then, my soul, despair? + God still lives, Who heareth prayer. + + + + + Die Vergaenglichkeit des Lebens. + + + Lehre uns bedenken, dass wir sterben muessen: + Auf dass wir klug werden. + + Ach, was ist doch unsre Zeit? + Fluechtigkeit! + Nebel, Rauch und Wind und Schatten: + Menschen koennen nicht bestehn; + Sie vergehn + Wie die Blumen auf den Matten: + Unser Leben fleucht behende; + Mensch, bedenke doch das Ende! + + Menschen sind zerbrechlich Glas, + Nichtig Gras, + Blumen, die nicht lange stehen; + Ach, wie bald wird ihre Kraft + Hingerafft, + Wenn die Todesluefte wehen: + Unser Leben fleucht behende; + Mensch, bedenke doch das Ende! + + Jugend, die den Rosen gleicht, + Die verbleicht, + Ihre Schoene muss verschwinden; + Es vergeht durch Todesnacht + Alle Pracht, + Die wir an den Menschen finden: + Unser Leben fleucht behende; + Mensch, bedenke doch das Ende! + + Menschen sind der Zeiten Spiel, + Und ein Ziel, + Drauf die Todespfeile fliegen: + Die wie schlanke Zedern stehn, + Gross und schoen, + Muessen durch den Tod erliegen. + Unser Leben fleucht behende; + Mensch, bedenke doch das Ende! + + Ach, der Tod ist dir gewiss, + Drum vergiss + Alles Eitle dieser Erden; + Lenke dich zur Ewigkeit + Jederzeit, + Willst du dort unsterblich werden: + Unser Leben fleucht behende; + Mensch, bedenke doch das Ende! + + Schwinge dein Gemueth und Herz + Himmelwaerts, + Wo nicht Tod, nicht Noth, nicht Leiden; + Denk an das, was ewig ist, + Lieber Christ, + Soll dich einst der Himmel weiden: + Unser Leben fleucht behende; + Mensch, bedenke doch dein Ende! + + Ungenannt. + + + + + The shortness of Life. + + + So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto + wisdom. + + _Ps._ xc. 12. + + What is human life below? + Passing show! + Vapour, smoke, and fleeting shade: + Man, when few short years have flown + Is cut down, + As by scythe the springing blade: + Years roll on, and make no stay; + Ponder, Man, thy latter day. + + Man is like to fragile glass, + Fading grass, + Flower whose petals soon are strewn: + Ah! how quickly rest of strength, + When at length + Death's cold wind has o'er him blown! + Years roll on, and make no stay; + Ponder, Man, thy latter day. + + Youth, to which we may compare + Roses fair, + Pales, and must its charms forego: + All that men of pomp or state, + Highest rate, + Soon shall be by death laid low: + Years roll on, and make no stay; + Ponder, Man, thy latter day. + + Man's the mark at which take aim, + Like some game, + Darts which death unerring plies; + Though like cedar fair outspread, + Soars his head, + Felled by death, he lifeless lies: + Years roll on, and make no stay; + Ponder, Man, thy latter day. + + Death is that which must befall + Great and small; + Banish trivial cares of earth: + Far beyond the things of time + Thou must climb, + Wouldst thou win immortal birth: + Years roll on, and make no stay; + Ponder, Man, thy latter day. + + Let thine heart oft contemplate + That high state, + Where no grief shall come, or pain: + Let this theme thy soul employ, + Heavenly joy, + Wouldst thou once that joy obtain: + Years roll on, and make no stay; + Ponder, Man, thy latter day. + + + + + Ewigkeit. + + + Ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie + ein Tag. + + O Ewigkeit! O Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Doch eilt zu dir der Menschen Zeit + Gleichwie das kuehne Pferd zum Streit, + Nach Haus der Bot, das Schiff zum Port, + Der schnelle Pfeil vom Bogen fort: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! O Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Gleichwie en einer Kugel rund + Kein Anfang und kein End ist kund, + So auch, o Ewigkeit, an dir + Bleibt weder Ein- noch Ausgang fuer: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Du bist ein Ring, unendlich weit, + Dein Mittelpunkt heisst Allezeit, + Dein runder Umkreis Niemals heisst, + Dieweil er nie kein Ende weist: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Es truege wohl ein Voegelein + Weg aller Berge Sand und Stein, + Wenns nur kaem alle tausend Jahr, + Du Ewigkeit bleibst immerdar: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + So lange als Gott Gott wird sein, + So lang wird sein der Hoellen Pein, + So lang wird sein des Himmels Freud: + O lange Freud! o langes Leid! + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + O Mensch, oft deine Sinnen stell + Zu denken an die Qual und Hoell + Und an der Frommen Herrlichkeit, + Es waehret beides ohne Zeit: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Wie schrecklich bist du in der Pein, + Wie lieblich in der Freuden Schein! + Hier Gottes Guete noch erfreut, + Dort schrecket sein Gerechtigkeit: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Der hier gelebet arm und bloss, + Ruht ewig reich in Gottes Schooss; + Er liebt und lobt das hoechste Gut + In vollem Trost und Freudenmuth: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Ein Augenblick ist alle Freud, + Dadurch man kommt in stetes Leid; + Ein Augenblick ist alles Leid, + Dadurch man kommt in stete Freud: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Verstaendig ist, der dich betracht, + Des Fleisches Lust er leicht veracht; + Bei ihm die Welt nicht Platz mehr findt, + Die Lieb zum Eitlen bald verschwindt: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Wer dich besinnt, zu Gott so spricht: + Hier brenn! hier schneid! hier straf und richt! + Hier handle nach Gerechtigkeit! + Verschon nur nach der Gnaden Zeit! + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Ich, Ewigkeit, ermahne dich, + O Mensch, gedenk nur oft an mich; + Denn ich der Suender Straf und Pein, + Der Gotteslieb ein Lohn soll sein: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + Daniel Wuelffer. 1617-1685. + + + + + Eternity.[1] + + + One day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years + as one day. + + 2 _St. Peter_, iii. 8. + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + Yet onward still to thee we speed, + As to the fight th' impatient steed, + As ship to port, or shaft from bow, + Or swift as couriers homeward go: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + As in a ball's concentric round + Nor starting-point nor end is found, + So thou, Eternity, so vast, + No entrance and no exit hast: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + A ring whose orbit still extends, + And, ne'er beginning, never ends; + '_Always_' thy centre, Ring immense! + And '_Never_' thy circumference: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + Came there a bird each thousandth year, + One sand-grain from the hills to bear, + When all had vanished, grain by grain, + Eternity would still remain: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + As long as God shall God remain, + So long shall last hell's endless pain, + So long the joys of heaven shall be; + O long delight! long misery! + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + O man! let oft thy musings dwell + Upon the dreadful woes of hell, + Oft on the saints' all glorious lot, + For both shall last when Time _is not_: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + The thought of thee in pain, how dread! + In joy how bright thy prospects spread! + For here God's Goodness glads our eyes, + And there His Justice terrifies: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + Who here lived poor and sore distressed, + Now truly rich, with God doth rest; + With joys consoled for all his ill, + He lives to praise God's Goodness still: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + A moment's pleasure sinners know, + Through which they pass to endless woe: + A moment's woe the righteous taste, + Through which to endless joy they haste: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + Who looks to thee alone is wise, + Sin's pleasures all he can despise; + The world attracts him now no more, + His love for vain delights is o'er: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + Who thinks on thee speaks thus with God, + "Here prove me with Thy chastening rod, + Oh! let me here Thy judgments bear, + Hereafter, Lord, in mercy spare!" + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + "O man! I warn thee, think on me, + Think oft on me, Eternity; + For I the sinner's woe shall prove, + And recompense of pious love:" + Mark well, O Man, Eternity! + + +[1]This was a favourite hymn of Niebuhr's. + + + + + Sommerlied. I. + + + Herr, du bist wuerdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du + hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das + Wesen, und sind geschaffen. + + Keine Schoenheit hat die Welt, + Die mir nicht vor Augen stellt + Meinen schoensten Jesum Christ, + Der der Schoenheit Ursprung ist. + + Wenn die Morgenroeth entsteht, + Und die goldne Sonn aufgeht, + So erinnre ich mich bald + Seiner himmlischen Gestalt. + + Ja, oft denk ich an sein Licht, + Wenn der fruehe Tag anbricht: + Ach was ist fuer Herrlichkeit + In dem Licht der Ewigkeit! + + Seh ich dann den Mondenschein, + Und des Himmels Aeugelein, + So gedenk ich: Der diess macht, + Hat viel tausend groessre Pracht. + + Schau ich, in dem Fruehling an, + Unsern bunten Wiesenplan, + So bewegt es mich zu schrein: + Ach, wie muss der Schoepfer sein! + + Wenn ich zu dem Quellbrunn geh + Oder bei dem Baechlein steh; + So versenkt sich stracks in Ihn, + Als den reinsten Quell, mein Sinn. + + Lieblich singt die Nachtigall, + Suesse klingt der Floetenschall; + Aber ueber allen Ton + Ist das Wort: Marien Sohn! + + Anmuth giebt es in der Luft, + Wenn die Echo wieder ruft; + Aber nichts ist ueberall, + Wie des Liebsten Wiederhall. + + Ei nun, Schoenster, komm herfuer, + Komm und zeige selbst Dich mir; + Lass mich sehn dein eigen Licht, + Und dein blosses Angesicht. + + O dass deiner Gottheit Glanz + Meinen Geist umgaebe ganz, + Und der Stral der Herrlichkeit + Mich entrueckt aus Ort und Zeit! + + Ach, mein Jesu, nimm doch hin, + Was mir decket Geist und Sinn, + Dass ich Dich zu jeder Frist + Sehe, wie Du selber bist. + + Johann Angelus. 1624-1677. + + + + + Hymn for Summer. I. + + + Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for + Thou hast created all things, and for Thy pleasure they are, and + were created. + + _Rev._ iv. 11. + + Earth has nothing sweet or fair, + Lovely forms or beauties rare, + But before my eyes they bring + Christ, of beauty Source and Spring. + + When the morning paints the skies, + When the golden sunbeams rise, + Then my Saviour's Form I find + Brightly imaged on my mind. + + When the day-beams pierce the night, + Oft I think on Jesus' Light, + Think how bright that Light will be, + Shining through eternity. + + When, as moonlight softly steals, + Heaven its thousand eyes reveals, + Then I think: Who made their light + Is a thousand times more bright. + + When I see, in spring-tide gay, + Fields their varied tints display, + Wakes the awful thought in me, + What must their Creator be! + + If I trace the fountain's source, + Or the brooklet's devious course, + Straight my thoughts to Jesus mount, + As the best and purest fount. + + Sweet the song the night-bird sings, + Sweet the lute, with quivering strings; + Far more sweet than every tone + Are the words "Maria's Son." + + Sweetness fills the air around, + At the echo's answering sound; + Far more sweet than echo's fall, + Is to me the Bridegroom's Call. + + Lord of all that's fair to see! + Come, reveal Thyself to me; + Let me, 'mid Thy radiant Light, + See Thine unveiled glories bright. + + Let Thy Deity profound + Me in heart and soul surround, + From my mind its idols chase, + Weaned from joys of time and place. + + Come, Lord Jesus! and dispel + This dark cloud in which I dwell; + Thus to me the power impart, + To behold Thee as Thou art. + + + + + Sommerlied. II. + + + Es sollen Dir danken, Herr, alle deine Werke; und deine Heiligen + Dich loben. + + Geh aus, mein Herz, und suche Freud, + In dieser lieben Sommerzeit, + An deines Gottes Gaben: + Sieh an der schoenen Fluren Zier, + Wie lieblich sie sich dir und mir + Nun ausgeschmuecket haben. + + Die Baeume stehen voller Laub, + Das Erdreich decket seinen Staub + Mit einem gruenen Kleide: + Narzissen und die Tulipan, + Die ziehen sich viel schoener an + Als Salomonis Seide. + + Die Lerche schwingt sich in die Luft, + Das Taeublein fleugt aus seiner Gruft, + Und macht sich in die Waelder: + Die hochbegabte Nachtigall + Ergoetzt und fuellt mit ihrem Schall + Schon Huegel, Thal und Felder. + + Die Glucke fuehrt ihr Voelklein aus, + Der Storch baut und bewahrt sein Haus, + Das Schwaelblein speist die Jungen: + Der schnelle Hirsch, das leichte Reh + Ist froh, und kommt aus seiner Hoeh + Ins tiefe Gras gesprungen. + + Die Baechlein rauschen in den Sand, + Und zieren lieblich ihren Rand + Mit Baeumen reich an Schatten: + Der Schaf und Hirten Lustgeschrei + Erschallet froehlich hart dabei, + Von gruener Wiesen Matten. + + Die unverdrossne Bienenschaar + Fleucht hin und her, sucht hier und dar + Ihr edle Honigspeise: + Des suessen Weinstocks starker Saft + Bringt taeglich neue Staerk und Kraft + In seinem schwachen Reife. + + Der Weizen waechset mit Gewalt; + Darueber freut sich Jung und Alt, + Und ruehmt die grosse Guete + Des, Der so ueberfluessig labt, + Und mit so manchem Gut begabt + Das menschliche Gemuethe. + + Ich selbst, ich kann und mag nicht ruhn, + Des grossen Gottes grosses Thun + Erweckt mir alle Sinnen: + Ich singe mit, wenn Alles singt, + Und lasse, was dem Hoechsten klingt, + Aus meinem Herzen rinnen. + + Ach, denk ich, bist du hier so schoen, + Und laesst Dus uns so lieblich gehn + Auf dieser armen Erden, + Was will doch wohl, nach dieser Welt, + Dort in dem reichen Himmelszelt + Und goldnen Schlosse werden! + + Welch hohe Lust, welch heller Schein + Wird wohl in Christi Garten sein! + Wie muss es da wohl klingen, + Da so viel tausend Seraphim + Mit unverdrossnem Mund und Stimm + Ihr Alleluia singen! + + O waer ich da, o stuend ich schon, + Ach suesser Gott, vor deinem Thron, + Und truege meine Palmen; + So wollt ich, nach der Engel Weis, + Erhoehen deines Namens Preis + Mit tausend schoenen Psalmen. + + Doch gleichwohl will ich, weil ich noch + Hier trage dieses Leibes Joch, + Auch nicht gar stille schweigen: + Mein Herze soll sich fort und fort, + An diesem und an allem Ort, + Zu deinem Lobe neigen. + + Hilf nur, und segne meinen Geist + Mit Segen, der vom Himmel fleusst, + Dass ich Dir stetig bluehe: + Gieb dass der Sommer deiner Gnad + In meinem Herzen frueh und spat + Viel Glaubensfruecht erziehe. + + Mach in mir deinem Geiste Raum, + Dass ich Dir werd ein guter Baum, + Und lass mich wohl bekleiben: + Verleihe, dass zu deinem Ruhm + Ich deines Gartens schoene Blum + Und Pflanze moege bleiben. + + Erwaehle mich zum Paradeis, + Und lass mich bis zur letzten Reis + An Leib und Seele gruenen: + So will ich Dir und deiner Ehr + Allein und keinem Andern mehr + Hier und dort ewig dienen. + + Paul Gerhard. 1606-1676. + + + + + Hymn for Summer. II. + + + All Thy works praise Thee, O Lord, and Thy saints give thanks unto + Thee. + + _Ps._ cxlv. 10. + + Come forth, my heart, and seek delight + In each delicious sound and sight, + This joyful summer morning: + See, how God's goodly gifts abound, + And mark how all the plains around + His hand hath been adorning. + + Rich foliage decks each waving tree, + And what a rich green mantle, see, + The earth is now arraying: + Bright lilies and narcissus fair, + Than robes of Israel's king more rare, + Their beauties are displaying. + + The thrilling lark ascends the sky, + The dove forsakes her tower on high, + Swift to the woods retiring; + The richly-gifted nightingale + Pours forth her notes o'er hill and vale, + Delight her song inspiring. + + The hen walks forth her brood among, + The swallow feeds her clamorous young, + The stork protects her dwelling: + The stag and roe, with footstep light, + Come bounding from the neighbouring height, + Joy in each movement telling. + + The little brooks run babbling by, + Their margin bordered beauteously + With trees, in shade abounding: + The sheep's low bleat, and shout of joy + Sent forth by idle shepherd-boy, + From meadows green come sounding. + + Th' unwearied bees, on busy wing, + From flower to flower flit murmuring, + And seek their honied treasure; + While on the vine, from day to day, + New strength the tender shoots display, + Each day increase in measure. + + Green ears the wheat-blades now unfold, + And all rejoice, both young and old, + The God of harvest praising; + From Whom this rich abundance flows, + Who every precious gift bestows, + Men's hearts with gladness raising. + + I too my part will gladly take; + God's glorious works my heart awake, + And soul and spirit capture: + Since all are singing, I will sing, + Will bring my grateful offering, + And join the hymn of rapture. + + If in this earthly scene below + Thyself so glorious Thou dost shew, + To us poor sinful mortals, + Then what, when earth is past and gone, + Will be the joy before Thy Throne, + Within the golden portals? + + What matchless rays, what light divine + In Christ's own Paradise will shine, + What sounds be ever ringing, + Where thousand seraph hosts rejoice, + With ceaseless and unwearied voice + Their Alleluias singing! + + Oh! that with God's exulting band + I even now might take my stand, + With them might now adore Him, + And, bearing high victorious palms, + Sing praise in thousand joyful psalms, + As angels do, before Him! + + Yet silence here I will not keep, + The while on earth I still must creep, + This body's burden bearing: + My heart shall evermore be bent + Its thankful homage to present, + Jehovah's praise declaring. + + Lord! let my spirit but be filled + With softening dews from heaven distilled, + That it through Thee may flourish: + Grant that the summer of Thy Grace, + Within my heart's unfertile place, + The fruits of Faith may nourish. + + For Thee within my soul make room, + Let me a thriving tree become, + Thy bounteous blessing sharing; + Make me a goodly plant to grow, + Within thy garden here below, + Abundant blossoms bearing. + + Let every branch and tender shoot + Be laden here with precious fruit, + That, when from earth transplanted, + To Paradise my soul may soar, + To praise Thee better, love Thee more: + Oh! may this prayer be granted! + + + + + Gottes Vorsehung. + + + Der Herr ist allen guetig, und erbarmet sich aller seine Werke. + + Ich singe Dir mit Herz und Mund, + Herr, meines Herzens Lust; + Ich sing und mach auf Erden kund + Was mir von Dir bewusst. + Ich weiss, dass Du, der Brunn der Gnad + Und ewge Quelle seist, + Daraus uns Allen frueh und spat + Viel Heil und Gutes fleusst. + + Was sind wir doch? was haben wir + Auf dieser ganzen Erd, + Das uns, o Vater, nicht von Dir + Allein gegeben werd? + Wer hat das schoene Himmelszelt + Hoch ueber uns gesetzt? + Wer ist es, der uns unser Feld + Mit Thau und Regen netzt? + + Wer waermet uns in Kaelt und Frost? + Wer schuetzt uns vor dem Wind? + Wer macht es, dass man Oel und Most + Zu seinen Zeiten findt? + Wer giebt uns Leben und Gebluet? + Wer haelt mit seiner Hand + Den goldnen, werthen, edlen Fried + In unserm Vaterland? + + Ach, Herr mein Gott, das kommt von Dir, + Du, Du musst Alles thun: + Du haeltst die Wach an unsrer Thuer, + Und laesst uns sicher ruhn. + Du naehrest uns von Jahr zu Jahr, + Bleibst immer fromm und treu, + Und stehst uns, wenn wir in Gefahr + Gerathen, herzlich bei. + + Du strafst uns Suender mit Geduld, + Und schlaegst nicht allzusehr, + Ja endlich nimmst du unsre Schuld, + Und wirfst sie in das Meer. + Wenn unser Herze seufzt und schreit, + Wirst du gar leicht erweicht, + Und giebst uns, was uns hoch erfreut, + Und Dir zur Ehr gereicht. + + Du zaehlst, wie oft ein Christe wein, + Und was sein Kummer sei; + Kein stilles Thraenlein ist so klein, + Du hebst und legst es bei. + Du fuellst des Lebens Mangel aus + Mit dem was ewig steht, + Und fuehrst uns in des Himmels Haus, + Wenn uns die Erd entgeht. + + Wohl auf, mein Herze, sing und spring, + Und habe guten Muth; + Dein Gott, der Ursprung aller Ding, + Ist selbst und bleibt dein Gut. + Er ist dein Schatz, dein Erb und Theil, + Dein Glanz und Freudenlicht, + Dein Schirm und Schild, dein Huelf und Heil, + Schafft Rath und laesst dich nicht. + + Was kraenkst du dich in deinem Sinn + Und graemst dich Tag und Nacht? + Nimm deine Sorg und wirf sie hin + Auf Den, Der dich gemacht. + Hat Er dich nicht von Jugend auf + Versorget und ernaehrt? + Wie manchen schweren Unglueckslauf + Hat Er zurueckgekehrt? + + Er hat noch niemals was versehn + In seinem Regiment: + Nein, was Er thut und laesst geschehn, + Das nimmt ein selig End. + Ei nun, so lass Ihn ferner thun, + Und red Ihm nicht darein; + So wirst du hier in Frieden ruhn, + Und ewig froehlich sein. + + Paul Gerhard. 1606-1676. + + + + + God's Providence. + + + The Lord is loving unto every man, and His mercy is over all His + works. + + _Ps._ cxlv. 9. + + I sing to Thee with mouth and heart, + Of all my joys the Well; + I sing, that what I know Thou art + My songs to all may tell: + That Thou a Fountain art of grace, + With blessings richly stored + For all, in every time and place, + This, this I know, good Lord. + + For what have all that live, and move + Through this wide world below, + That does not from Thy bounteous love, + O Heavenly Father, flow? + Who o'er our heads the curtain drew + Of heaven's ethereal tent? + By whom are precious rain and dew + Upon our pastures sent? + + In frost and cold, whose hand but Thine + Protects from tempest drear? + Who gives in season oil and wine + Men's hearts to brace and cheer? + Whose impulse sends the life-blood warm + Swift circling through our veins? + Who guards our land from war's alarm, + While peace around us reigns? + + O Lord, of this and all our store + Thou art the Author blest; + Thou keepest watch before our door, + While we securely rest: + Thy truth and love from year to year + For all our wants provide; + With ready help, in times of fear, + Thou standest at our side. + + Thou with us sinners bearest long, + With measured stripes dost prove, + And drownest all our grievous wrong + In ocean-depths of love. + When silent woe our bosom rends, + Thy pity sees our grief, + And gives what to Thy glory tends + No less than our relief. + + Thou knowest when each Christian weeps, + And why the tear-drops fall; + And in the Book Thy mercy keeps + These things are noted all: + Thy lasting joys will compensate + For lack of worldly store, + And heavenly homes the just await, + When earth shall be no more. + + Cheer up! my heart, rejoice and sing, + All anxious care resign; + For God, Creation's Lord and King, + Is thy God, even thine: + He is thy Portion, he thy Joy, + Thy Life, and Light, and Lord, + Thy Counsellor when doubts annoy, + Thy Shield and great Reward. + + In restless thought, or blank despair, + Why spend each day and night? + On Him Who made thee cast thy care; + He makes our burdens light: + Did not His love, and truth, and power + Watch o'er thy childhood's day? + Has he not oft, in threatening hour, + Turned dreaded ills away? + + His wisdom never plans in vain, + Ne'er falters or mistakes; + All that His counsels wife ordain + A happy ending makes; + Upon thy mouth then lay thy hand, + And trust His guiding love; + Then firm as rock thy peace shall stand, + In earth and heaven above. + + + + + Das Vertrauende Herz. + + + Befiehl dem Herrn deine Wege: + Und hoffe auf Ihn, Er wirds wohl machen. + + Befiehl du deine Wege, + Und was dein Herze kraenkt, + Der allertreusten Pflege + Des, Der den Himmel lenkt; + Der Wolken, Luft und Winden + Giebt Wege, Lauft und Bahn, + Der wird auch Wege finden, + Da dein Fuss gehen kann. + + Dem Herren musst du trauen, + Wenn dirs soll wohl ergehn; + Auf sein Werk musst du schauen, + Wenn dein Werk soll bestehn: + Mit Sorgen und mit Graemen + Und mit selbsteigner Pein + Laesst Gott Ihm gar nichts nehmen; + Es muss erbeten sein. + + Dein ewge Treu und Gnade, + O Vater, weiss und sieht, + Was gut sei oder schade + Dem sterblichen Gebluet; + Und was Du dann erlesen, + Das treibst Du, starker Held, + Und bringst zum Stand und Wesen, + Was deinem Rath gefaellt. + + Weg hast Du allerwegen, + An Mitteln fehlts Dir nicht, + Dein Thun ist lauter Segen, + Dein Gang ist lauter Licht: + Dein Werk kann Niemand hindern, + Dein Arbeit darf nicht ruhn, + Wenn Du, was deinen Kindern + Erspriesslich ist, willst thun. + + Und obgleich alle Teufel + Hie wollten widerstehn, + So wird doch, ohne Zweifel, + Gott nicht zuruecke gehn: + Was Er Ihm vorgenommen, + Und was Er haben will, + Das muss doch endlich kommen + Zu seinem Zweck und Ziel. + + Hoff, o du arme Seele, + Hoff, und sei unverzagt; + Gott wird dich aus der Hoehle, + Da dich der Kummer jagt, + Mit grossen Gnaden ruecken; + Erwarte nur der Zeit, + So wirst du schon erblicken + Die Sonn der schoensten Freud. + + Auf, auf, gieb deinem Schmerze + Und Sorgen gute Nacht; + Lass fahren, was das Herze + Betruebt und traurig macht: + Bist du doch nicht Regente; + Der Alles fuehren soll, + Gott sitzt im Regimente, + Und fuehret Alles wohl. + + Ihn, Ihn lass thun und walten, + Er ist ein weiser Fuerst, + Und wird sich so verhalten, + Dass du dich wundern wirst, + Wenn Er, wie Ihm gebuehret, + Mit wunderbarem Rath + Die Sach hinausgefuehret, + Die dich bekuemmert hat. + + Er wird zwar eine Weile + Mit seinem Trost verziehn, + Und thun an seinem Theile, + Als haett in seinem Sinn + Er deiner sich begeben; + Und sollst du fuer und fuer + In Angst und Noethen schweben, + So frag Er nichts nach dir. + + Wirds aber sich befinden, + Dass du Ihm treu verbleibst, + So wird Er dich entbinden, + Da du's am mindsten glaeubst: + Er wird dein Herze loesen + Von der so schweren Last, + Die du zu keinem Boesen + Bisher getragen hast. + + Wohl dir, du Kind der Treue, + Du hast und traegst davon + Mit Ruhm und Dankgeschreie + Den Sieg und Ehrenkron. + Gott giebt dir selbst die Palmen + In deine rechte Hand, + Und du singst Freudenpsalmen + Dem, Der dein Leid gewandt. + + * * * + + Mach End, o Herr, mach Ende + An aller unsrer Noth; + Staerk unsre Fuess und Haende, + Und lass bis in den Tod + Uns allzeit deiner Pflege + Und Treu empfohlen sein, + So gehen unsre Wege + Gewiss zum Himmel ein. + + Paul Gerhard. 1606-1676. + + + + + The Trusting Heart. + + + Commit thy way unto the Lord, and put thy trust in Him, and He + shall bring it to pass. + + _Ps._ xxxvii. 5. + + To God thy way commending, + Trust Him Whose Arm of might, + The heavenly circles bending, + Guides every star aright: + The winds, and clouds, and lightning + By His sure Hand are led; + And He will, dark shades brightening, + Shew thee what path to tread. + + Trust God, His time awaiting, + If thou wilt have success; + Work, His Work contemplating, + That He thy work may bless: + Whate'er is worth thy getting + By prayer thou shalt obtain, + And not by anxious fretting, + Or self-inflicted pain. + + Thy love, O Father, gloweth + With zeal for mortals' good, + And what is hurtful knoweth + To human flesh and blood: + Our future Thou foreseest, + And, through Thy strong Right Hand, + The counsel Thou decreest + Shall ever firmly stand. + + Resources rich possessing, + That love still finds a way, + Thy every act a blessing, + Thy pathway cloudless day; + In one unbroken tissue, + Which no let e'er withstood, + It brings to happy issue + Plans for Thy children's good. + + Although to make God falter + The powers of hell combine, + One jot they cannot alter + Of His all-wise design: + All projects and volition + Of His eternal Mind, + Despite all opposition, + Their due fulfilment find. + + No more then droop and languish, + Thou sorrow-stricken soul; + E'en from the depths of anguish, + Whose billows o'er thee roll, + Thy Father's Hand shall draw thee: + In hope and patience stay, + And joy will soon shed o'er thee + An ever brightening ray. + + All faithless murmurs leaving, + Bid them a last good-night, + No more thy vexed soul grieving, + Because things seem not right: + Wisely His Sceptre wielding, + God sits in regal state, + No power to mortals yielding, + Events to regulate. + + Trust with a faith untiring + In thine Omniscient King, + And thou shalt see admiring + What He to light will bring: + Of all thy griefs the reason + Shall at the last appear; + Why now denied a season, + Will shine in letters clear. + + Awhile, perchance to try thee, + He seems to hear thee not, + All comfort to deny thee, + As if thou wert forgot; + As though He disregarded + Thy bitter cry and moan, + His care for thee discarded, + And left thee quite alone. + + But if all ills thou brookest, + With constant faith and love, + When least for help thou lookest, + Thy cross He will remove: + At last, compassion taking + On thine estate forlorn, + Will ease the woe heart-breaking + Which thou hast meekly borne. + + Then raise thine eyes to heaven, + Thou who canst trust His frown; + Thence shall thy meed be given, + The chaplet and the crown: + Then God the palm victorious + In thy right hand shall plant, + Whilst thou, in accents glorious, + Melodious hymns shalt chant. + + * * * + + End, if Thou wilt, our sorrow, + And our probation close; + Till then, we fain would borrow + Strength to support life's woes: + To Thee our way commending, + Whose Wisdom orders best, + We tread the pathway tending + To heaven's eternal rest. + + + + + Lied an dem Treuen Hirte. + + + Ich bin ein verirrt und verloren Schaf: + Suche, Herr, deinen Knecht, + + Guter hirte, willst du nicht + deines schaefleins dich erbarmen, + und mich nach der hirtenpflicht + tragen heim auf deinen armen? + willst du mich nicht aus der qual + holen in den freudensaal? + + schau wie ich verirret bin + auf der wueste dieser erden: + komm und bringe mich doch hin + zu den schafen deiner heerden: + fuehr mich zu den laemmern ein, + welche labt dein gottesschein. + + mich verlangt, dich mit der schaar + die dich loben anzuschauen, + die da weiden ohn gefahr + auf den selgen himmelsauen; + die nicht in der furcht mehr stehn, + und nicht koennen irre gehn. + + denn ich bin hier sehr bedraengt, + muss in steten sorgen leben, + weil die feinde mich umschraenkt, + und mit list und macht umgeben, + dass ich armes schaefelein + keinen blick kann sicher sein. + + O Herr Jesu, lass mich nicht + In der Woelfe Rachen kommen; + Hilf mir nach der Hirten Pflicht, + Dass ich ihnen werd entnommen: + Hole mich, dein Schaefelein, + Zu den ewgen Huetten ein. + + Johann Angelus. 1624-1677. + + + + + Hymn to the Good Shepherd. + + + I have gone astray like a sheep that is lost; Lord, seek Thy + servant + + _Ps._ cxix. 176. + + Wilt Thou not, my Shepherd true, + Spare Thy sheep, in mercy spare me? + Wilt Thou not, as shepherds do, + In Thine arms rejoicing bear me; + Bear me where all troubles cease, + Home to folds of joy and peace? + + See, on earth's wide desert way + How my truant steps mislead me; + Bring me back, no more to stray, + In Thine own green pastures feed me. + Gather me within the fold, + Where Thy lambs Thy light behold. + + With Thy flock I long to be, + With the flock to whom 'tis given + Safe to feed, and, praising Thee, + Roam the happy plains of heaven: + Free from fear of sinful stain, + They can never stray again. + + Lord! I here am fore beset, + Fears at every step confound me; + Lo! my foes have spread their net, + And with craft and might surround me: + Such their snares on every side, + Safe Thy sheep can ne'er abide. + + Jesus, Lord! my Shepherd true, + Oh from wolves Thy sheep deliver; + Help, as shepherds wont to do, + From their jaws preserve me ever: + Bid Thy trembling wanderer come + To his everlasting home. + + + + + Christus unser Licht. + + + Alsdann werden der Blinden Augen aufgethan werden. + + Was Du vor tausend Jahren, + Mein Heiland, hast gethan, + Laesst Du noch jetzt erfahren + Die so Dir glaeubig nahn. + So wie den armen Blinden, + Nach deines Worts Bericht, + Liess'st Du mich Gnade finden, + Und gabst mir Freud und Licht. + + Betruebt sass ich am Wege, + Tiefblind in meinem Geist, + Sehnsucht im Herzen rege, + Doch Wehmuth allermeist: + Die Psalmen hoert ich singen, + Die Palmen fuehlt ich wehn, + Die Dir die Glaeubgen bringen, + Und konnte Dich nicht sehn. + + Zu gross wards mit dem Schmerze, + Zu drueckend ward die Pein, + Da fasst ich mir ein Herze, + Hub an nach dir zu schrein; + Sohn Davids, rette, heile, + Wie Du's verheissen hast; + O liebster Jesu, eile, + Nimm von mir Nacht und Last. + + Und immer heisser weinend, + Mit immer lauterm Wort, + Stets mehr mein Herz entsteinend, + Fuhr ich zu rufen fort. + Da ward mein Aengsten minder, + Da sagte was zu mir: + Getrost, du armer Blinder, + Getrost, Er rufet dir! + + Du standst, ich fuehlt es, stille, + Ich wankte zu Dir hin; + Abfiel mein eigner Wille, + Veraendert war der Sinn. + Du sprachst: Was willst du haben? + O Herr, ich moechte sehn, + An deinem Blick mich laben. + Du sprachst: Es soll geschehn! + + Und was Du hast gesprochen, + Das fehlt ja nimmer nicht; + Mein Zagen ward gebrochen: + Und meiner Seele Licht. + Du giebst mir deinen Segen; + Frei von der alten Schmach, + Folg ich auf deinen Wegen, + Dir, Herr, in Freuden nach. + + Friedrich Freiherr de la Motte Fouque. 1777-1843. + + + + + Christ our Light. + + + Then shall the eyes of the blind be opened. + + _Isa._ xxxv. 5. + + A thousand years have fleeted, + And, Saviour, still we see + Thy deed of love repeated, + On all who come to Thee. + As he who sat benighted, + Afflicted, poor, and blind, + So now, Thy word is plighted, + Joy, light, and peace I find. + + Dark gloom my spirit filling, + Beside the way I sat; + Desire my heart was thrilling, + But anguish more than that: + To me no ray was granted, + Although I heard the psalms + The faithful sweetly chanted, + And felt the waving palms. + + With grief my heart was aching, + O'erwhelming were my woes, + Till, heavenborn courage taking, + To Thee my cry arose: + "O David's Son! relieve me, + My bitter anguish quell; + Thy promised succour give me, + And this dark night dispel." + + With tears that fast were flowing, + I sought Thee through the crowd, + My heart more tender growing, + Until I wept aloud: + Oh! then my grief diminished, + For then they cried to me, + "Blind man, thy woe is finished, + Arise, He calleth thee." + + I came with steps that faltered, + Thy course I felt Thee check; + Then straight my mind was altered, + And bowed my stubborn neck: + Thou saidst, "What art thou seeking?" + "O Lord! that I might see." + Oh! then I heard Thee speaking; + "Believe, and it shall be." + + Our hope, Lord, faileth never, + When Thou Thy word dost plight; + My fears then ceased for ever, + And all my soul was light. + Thou gavest me Thy blessing; + From former guilt set free, + Now heavenly joy possessing, + O Lord! I follow Thee. + + + + + Des Sieges Krone. + + + Sei getreu bis in den Tod: + So will Ich dir die Krone des Lebens geben. + + Steil und dornig ist der Pfad + Welcher zur Vollendung leitet; + Selig ist, wer ihn betrat, + Und als Streiter Jesu streitet: + Selig, wer den Lauf vollbringt, + Siegend sich zu Jesu schwingt. + + Ueberschwenglich ist der Lohn + Der bis in den Tod Getreuen, + Die der Lust der Welt entflohn, + Ihrem Heiland ganz sich weihen, + Deren Hoffnung unverrueckt + Nach der Siegeskrone blickt. + + Den am Kreuz wir bluten sehn, + Er hat uns den Lohn errungen, + Und zu seines Himmels Hoehn + Sich vom Staub emporgeschwungen: + Sieger in des Todes Nacht, + Sprach Er selbst: Es ist vollbracht! + + Zeuch, o Herr, uns hin zu Dir, + Zeuch uns nach, die Schaar der Streiter: + Sturm und Nacht umfaengt uns hier, + Droben ist es still und heiter; + Jenseits, hinter Grab und Tod, + Stralt des Lebens Morgenroth. + + Auf dann, Mitgenossen, geht + Muthig durch die kurze Wueste: + Seht auf Jesum, wacht und fleht, + Dass Gott selbst zum Kampf euch rueste: + * * * + Der in Schwachen maechtig ist, + Gieb uns Sieg durch Jesum Christ. + + Samuel Gottlieb Buerde. 1753-1794. + + + + + The Crown of Victory. + + + Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. + + _Rev._ ii. 10. + + Steep and thorny is the way, + Straight to heaven our home ascending; + Happy he who every day + Walks therein, for Christ contending; + Happy when, his journey o'er, + Conqueror he to Christ shall soar. + + Great shall be his recompense, + True to death on God who waited, + Who renounced the joys of sense, + To his Saviour consecrated; + Who has gazed with steadfast eye + On the crown of victory. + + On the Cross our dying Lord + Bled for man who had offended, + Purchased us the great reward, + Then from earth to heaven ascended: + Victor e'en in death, He said, + "Father! it is finished." + + May we soon approach Thee near, + We who long on earth have striven! + Storms and night surround us here, + Bright and peaceful 'tis in heaven: + Death may strike, and graves may yawn, + Yonder beams life's endless dawn. + + On then, comrades, wend your way, + Let not life's drear waste alarm you; + Look to Jesus, watch and pray + 'Gainst the fight that God would arm you. + * * * + God, Who strong the weak canst make, + Victory give for Jesus' sake. + + + + + Des Christen Gebet. I. + + + Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. + + Ein reines Herz, Herr, schaff in mir, + Schleuss zu der Suenden Thor und Thuer, + Vertreibe sie, und lass nicht zu, + Dass sie in meinem Herzen ruh. + + Dir oeffn ich, Jesu, meine Thuer, + Ach komm und wohne Du bei mir, + Treib all Unreinigkeit hinaus + Aus deinem Tempel und Wohnhaus. + + Lass deines guten Geistes Licht + Und dein hellglaenzend Angesicht + Erleuchten mein Herz und Gemueth, + O Brunnquell unerschoepfter Guet. + + Und mache denn mein Herz zugleich + An Himmelsgut und Segen reich; + Gieb Weisheit, Staerke, Rath, Verstand, + Aus deiner milden Gnadenhand. + + So will ich deines Namens Ruhm + Ausbreiten als dein Eigenthum, + Und dieses achten fuer Gewinn, + Wenn ich nur Dir ergeben bin. + + Heinrich Georg Neuss. 1664-1716. + + + + + The Christian's Prayer. I. + + + Blessed are the pure in heart: for they shall see God. + + _St. Mat._ v. 8. + + A new and contrite heart create + In me, Thou God compassionate: + Shut close the gate, and keep the door, + That sin may enter in no more. + + To Thee my soul I open wide, + Come, Jesu! and therein abide, + And from Thy temple, Lord, my heart, + Bid all unrighteousness depart. + + Oh! let Thy Holy Spirit's light, + And Thine own heavenly radiance bright, + O'erflow my spirit like a flood, + Eternal Source of every good! + + Thus to my cleansed and contrite heart + Thy heavenly riches, Lord, impart; + And let Thy Wisdom, Truth, and Grace + Take root within the barren place. + + Then shall I tell in grateful song + The praises that to Thee belong; + And while I live, my joy shall be + To consecrate myself to Thee. + + + + + Des Christen Gebet. II. + + + Alle gute Gabe, und alle vollkommene Gabe, + Kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts. + + O Gott, Du frommer Gott, + Du Brunnquell guter Gaben, + Ohn Den nichts ist was ist, + Von Dem wir alles haben: + Gesunden Leib gieb mir, + Und dass in solchem Leib + Ein unverletzte Seel + Und rein Gewissen bleib. + + Gieb, dass ich thu mit Fleiss + Was mir zu thun gebuehret, + Wozu mich dein Befehl + In meinem Stande fuehret; + Gieb, das ichs thue bald, + Zu der Zeit da ich soll; + Und wann ichs thu, so gieb + Dass es gerathe wohl. + + Hilf, dass ich rede stets + Womit ich kann bestehen; + Lass kein unnuetzlich Wort + Aus meinem Munde gehen; + Und wenn in meinem Amt + Ich reden soll und muss, + So gieb den Worten Kraft + Und Nachdruck ohn Verdruss. + + Findt sich Gefaehrlichkeit, + So lass mich nicht verzagen; + Gieb einen Heldenmuth, + Das Kreuz hilf selber tragen: + Gieb dass ich meinen Feind + Mit Sanftmuth ueberwind, + Und wenn ich Rath bedarf, + Auch guten Rath erfind. + + Lass mich mit Jedermann + In Fried und Freundschaft leben, + So weit es christlich ist: + Willst Du mir etwas geben + An Reichthum, Gut und Geld, + So gieb auch diess dabei, + Dass von unrechtem Gut + Nichts untermenget sei. + + Soll ich auf dieser Welt + Mein Leben hoeher bringen, + Durch manchen sauren Tritt + Hindurch ins Alter dringen; + So gieb Geduld, vor Suend + Und Schanden mich bewahr, + Auf dass ich tragen mag + Mit Ehren graues Haar. + + Las mich an meinem End + Auf Christi Tod abscheiden; + Die Seele nimm zu Dir + Hinauf zu deinen Freuden; + Dem Leib ein Raeumlein goenn + Bei seiner Aeltern Grab, + Auf dass er seine Ruh + An ihrer Seiten hab. + + Wenn Du die Todten wirst + An jenem Tag erwecken, + So thu auch deine Hand + Zu meinem Grab ausstrecken: + Lass hoeren deine Stimm, + Und meinen Leib weck auf; + Und fuehr ihn schoen verklaert + Zum auserwaehlten Hauf. + + Johann Heermann. 1585-1647. + + + + + The Christian's Prayer. II. + + + Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh + down from the Father of Lights. + + _St. James_, i. 17. + + Thou good and gracious God, + Whose care to all extendeth, + On Whose Almighty Will + Creation all dependeth; + These my petitions grant, + Within a body found + A conscience uncorrupt, + A soul without a wound. + + Make me with zeal pursue + My rightful occupation, + Do all as unto Thee, + And as becomes my station; + With promptness make me act, + And at the time most fit, + And when the act is done, + Then bless and prosper it. + + O let me never speak + What bounds of truth exceedeth, + But watch that no vain word + From out my mouth proceedeth; + And when, if need must be, + I speak at duty's call, + Grant that without offence + My words with force may fall. + + In danger's threatening hour, + Let me not flee despairing, + But, fighting faith's good fight, + My Saviour's standard bearing, + Let me with deeds of love + Turn fiercest foe to friend, + And when in doubt I stand, + Do Thou Thy counsel lend. + + Make me, as Thou hast taught, + Love Christians all as brothers, + And, far as Christian ought, + Live peaceably with others. + Should worldly ease or wealth + E'er be my prosperous lot, + Let not therein be found + Riches unjustly got. + + If Thou my term of days + In feeble old age lengthen, + And, with increasing years, + If griefs and troubles strengthen, + Give patience, faith, and love, + Unmurmuring all to bear, + And let no spot of sin + Disgrace my hoary hair. + + Let me in my last hour + Find joy and peace in dying, + My only hope and trust + On Jesus' Death relying; + Then let my soul ascend + To Thee in regions blest, + And by my parents' side + My wearied body rest. + + And when the last Great Day + Each secret thing revealeth, + Lord, let it be Thy Hand + Which then my grave unsealeth; + And let me hear Thy Voice + Bid me awake, arise! + And join Thy chosen saints, + All glorious in the skies. + + + + + Des Kranken Morgenlied. + + + Ich bin der Herr dein Gott, der deine rechte Hand staerket, und zu + dir spricht: Fuerchte dich nicht, Ich helfe dir. + + Nun tret ich wieder aus der Ruh, + Und geh dem sauern Tage zu, + Wie mir ist auferleget: + Nicht weiss ich, was fuer neue Plag + Mir heute noch begegnen mag; + Doch weiss ich, dass mich traeget + Mein frommer Gott in seiner Hut, + Dass mir die Last nicht Schaden thut. + + Zwar meine Buerd ist taeglich neu, + Doch ist mein Gott auch taeglich treu, + Der traeget meine Sorgen; + Vor Abends Keiner recht vernimmt, + Was ihm den Tag all ist bestimmt: + Es bahnt ein jeder Morgen + Mir einen frischen Weg zur Pein, + Der kann mit Gott erstiegen sein. + + Weil ich denn das versichert bin, + Was trauerst du, verzagter Sinn, + Die Buerd auf dich zu legen? + Trag was du kannst, Gott traeget mit, + Der Herr der Welt, Der strauchelt nicht, + Bei Ihm ist lauter Segen; + Mit Ihm geh ich stets frisch daran, + Und scheue nicht die Leidensbahn. + + So ist getrost mein frischer Muth, + Wenn ich mich in des Hoechsten Gut + Kann eingeschlossen sehen; + Doch das ich des versichert sei, + Muss ich von Suenden leben frei, + Und Gottes Wege gehen: + Mein Gott geht nimmer meinen Steg, + Wo ich nicht wandle seinen Weg. + + Drum, liebster Gott, leit meinen Fuss, + Dass ich Dir folg in wahrer Buss, + Und laeutre mich von Suenden; + So kann ich, als ein kuehner Held, + Bestreiten diese boese Welt, + Mit Dir sie ueberwinden: + So tret ich muthig an den Tag, + Und scheue nicht, was kommen mag. + + Ich leg auf Dich, mein Gott und Herr, + Was mir zu tragen wird zu schwer, + Die Last, die mich gebogen: + Ich lege meine Wuerd und Stand + In deine grosse Allmachtshand, + Die Du mir nie entzogen: + Mit der hast Du von Jugend auf + Geleitet meinen Lebenslauf. + + Ich leg in deinen Schooss hinein + Die meine Blutsverwandten sein, + Da sind sie wohl beschlossen: + Ich lege meine arme Seel + In Jesu sichre Wundenhoehl, + Du wirst sie nicht verstossen, + Wenn sie vom Leibe scheidt der Tod: + Ich leg mich ganz in Dich, mein Gott. + + Anton Ulrich, Duke of Brunswick. 1633-1714. + + + + + The Invalid's Morning Hymn. + + + I, the Lord thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, + Fear not, I will help thee. + + _Isaiah_, xli. 13. + + From blest, unconscious sleep I wake again, + To sense of cheerless days and wearing pain, + My sad, appointed lot; + I know not if to-day my righteous God + Will add fresh strokes of His chastising rod, + Yet be it so or not, + His love will guard me with its watchful care, + And keep me safe beneath the cross I bear. + + Though every morning bring some burden new, + My heavenly Father every day is true, + Who all my sorrow feels; + No man before the evening's close can say + What unforeseen event shall mark the day, + Which time alone reveals: + Each day may open some new path of pain, + Yet God will in that path my feet sustain. + + Then why, faint heart, dost thou still hesitate, + Appalled and frightened at the burden's weight + Upon thy shoulder laid? + Grasp it more firmly, and the Lord of all, + Who ne'er was known to stumble or to fall, + Thy staggering steps will aid: + Cheered by this thought, thou shalt no longer dread + The dreary way of that rough road to tread. + + Fain would I take this comfort to my heart. + Could I but feel secure that I have part + In His almighty love; + Which blessed hope no flattering view can give, + Unless a life of holiness I live, + A saving faith to prove; + For if I walk not closely with my God, + I cannot lean on His supporting rod. + + Now truly contrite, in Thy way direct + Make me henceforth to walk more circumspect, + And cleanse me from my sin; + Then, strengthened by Thy saving Arm of might, + I 'gainst this evil world shall bravely fight, + And shall the battle win: + With this conviction I my road pursue, + Regardless what each turn may bring to view. + + I lay on Thee, my God and Saviour blest, + The weight which has my failing strength opprest, + Too ponderous to endure; + My worldly state with trusting faith I place + In Thine o'er-ruling Hand, throughout my race + My tried support and sure, + Which, from my youth, has never failed to guide + The changeful course of life's eventful tide. + + Allies and kindred now, and cherished friends, + To kind, protecting love my prayer commends + Of Thy paternal Heart; + To that safe refuge of Christ's wounded Side + I trust my soul, its frailties there to hide, + When soul and body part, + And from this suffering frame at length set free, + I lay myself, O God, at rest on Thee. + + + + + Trost des Traurenden. + + + Unsere Truebsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige + und ueber alle Maasse wichtige Herrlichkeit. + + Wem in Leidenstagen + Aller Trost steht fern, + Der vertrau sein Klagen + Seinem Gott und Herrn. + + Er blickt in die Kammer, + Wo der Dulder weint, + Wenn in seinem Jammer + Er verlassen scheint. + + Gott bleibt nicht verborgen + Was dich truebt und quaelt; + Er kennt deine Sorgen + Und weiss was dir fehlt. + + Richte deine Blicke + Nach Ihm himmelwaerts, + Wenn im Missgeschicke + Zagend ist dein Herz. + + Auch dir wird Er lindern + Dein verborgnes Leid, + Der stets seinen Kindern + Helfen ist bereit. + + Alle deine Leiden + Sind des Trosts nicht werth, + Nicht der suessen Freuden, + Die dein Herz erfaehrt, + + Wenn Er mit Erbarmen + An sein Herz dich drueckt, + Und in seinen Armen + Fuer dein Leid erquickt. + + Heinrich Siegmund Oswald. 1793. + + + + + The Mourner's Consolation. + + + Our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a + far more exceeding and eternal weight of glory. + + 2 _Cor._ iv. 17. + + Oh! let him whose sorrow + No relief can find, + Trust in God, and borrow + Ease for heart and mind. + + Where the mourner weeping + Sheds the secret tear, + God His watch is keeping, + Though none else be near. + + God will never leave thee, + All thy wants He knows, + Feels the pains that grieve thee, + Sees thy cares and woes. + + Raise thine eyes to heaven + When thy spirits quail, + When, by tempests driven, + Heart and courage fail. + + When in grief you languish, + He will dry the tear, + Who His children's anguish + Soothes with succour near. + + All thy woe and sadness + In this world below, + Balance not the gladness + Thou in heaven shalt know, + + When thy gracious Saviour, + In the realms above, + Crowns thee with His favour, + Fills thee with His love. + + + + + Der Leidensweg. + + + Welchen der Herr lieb hat, den zuechtiget Er; Er staeupet aber einen + jeglichen Sohn den Er aufnimmt. + + Gott, Den ich als Liebe kenne, + Der Du Krankheit auf mich legst, + Und des Leidens Gluth erregst, + Dass ich davon stoehn und brenne: + Brenne doch das Boese ab, + Das den Geist bisher gehindert, + Das der Liebe Regung mindert, + Die ich oefters von Dir hab. + + In der Schwachheit sei Du kraeftig, + In den Schmerzen sei mir suess; + Schaffe, dass ich Dich geniess, + Wenn die Krankheit streng und heftig: + Denn was jetzt den Leib bewegt, + Was mein Fleisch und Mark verzehret, + Was den Koerper jetzt beschweret, + Hat die Liebe selbst erregt. + + Leiden ist jetzt mein Geschaefte; + Anders kann ich jetzt nicht thun, + Als nur in dem Leiden ruhn: + Leiden muessen meine Kraefte, + Leiden ist jetzt mein Gewinnst; + Das ist jetzt des Vaters Wille, + Den verehr ich sanft und stille, + Leiden ist mein Gottesdienst. + + Gott, ich nehms aus deinen Haenden + Als ein Liebeszeichen an, + Denn in solcher Leidensbahn + Willst Du meinen Geist vollenden: + Auch die Labung, die man mir + Zu des Leibes Nothdurft giebt, + Kommt von Dir, Der mich geliebet, + Alles kommt, mein Gott, von Dir. + + Lass nur nicht den Geist ermueden + Bei des Leibes Mattigkeit, + Dass er sich zu aller Zeit + In Dich senk in Lieb und Frieden: + Lass des Leibes Angst und Schmerz + Nicht der Seelen Auffahrt hindern + Und die Ruhe in mir mindern; + Unterstuetze Du das Herz. + + Hilf mir, dass ich ganz bescheiden + Und mit aller Freudigkeit, + Ruhe und Gelassenheit, + Moeg auf meinem Bette leiden: + Denn wer so am Fleische leidt, + Wird gereinigt von den Suenden, + Und durch schmerzliches Empfinden + Nur an seinem Geist erneut. + + Dir empfehl ich nun mein Leben, + Und dem Kreuze meinen Leib; + Gieb, dass ich mit Freuden bleib + An Dich voellig uebergeben: + Denn so weiss ich festiglich, + Ich mag leben oder sterben, + Dass ich nicht mehr kann verderben; + Denn die Liebe reinigt mich. + + Christian Friedrich Richter. 1676-1711. + + + + + The Path of Grief. + + + Whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every son whom He + receiveth. + + _Hebrews_, xii. 6. + + O God, Whose attributes shine forth in turn, + To me conspicuous as a God of Love, + Since with weak health Thou dost my patience prove, + And kindlest fires of grief that fiercely burn; + Burn in the furnace of affliction's fire + All that has been a hindrance and a let, + When, through Thy grace, my heart was fully set + To serve Thee as Thy righteous laws require. + + In hours of weakness, O be Thou my Strength! + My Source of comfort, when by anguish tried; + And let thy joy within my breast abide, + Through agonizing days of tedious length: + What though incessant pain through weary hours + My flesh and bones in constant torture keep, + Though ceaseless throbbings bar my eyes from sleep, + 'Tis love that on my head its blessing showers. + + My sole employment now the whole day long, + The only talk my time to occupy, + Is still in meek submission here to lie; + To suffer weakness makes me grow more strong, + To suffer loss of health is greatest gain; + Reposing in my heavenly Father's Will, + In silent adoration I lie still; + My only service is to suffer pain. + + As token, Lord, of thy great love I take + The pains I suffer, calm in this belief, + That thou dost purpose through my path of grief + My soul more perfect in thy sight to make: + The tender watchful care of nursing friends, + With kind attempts my suffering to relieve, + As from thy gracious Hand I will receive, + Since 'tis thy love the welcome succour sends. + + Let not my soul halt in its heavenward race, + By weakness of this woe-worn frame opprest; + But let it evermore find peace and rest + In Thee, O Lord, and thy refreshing grace: + Then shall no constant ache, or sudden smart + Impede my spirit in its upward flight, + Or my repose and inward comfort blight; + O be Thou still the Stay of my poor heart! + + So long as Thou seest fit my faith to try, + Let me with firm, serene, and tranquil mind, + Entirely to thy Holy Will resigned, + Unmurmuring on my bed of sickness lie; + Since it is through the offending body's pains, + The groaning spirit is made white and tried, + And from that human frailty purified, + Which with each tenant of the earth remains. + + My span of days to Thee I dedicate, + Content to bear with Thee the blessed Cross; + Let me, through joy and grief, in gain or loss, + With trusting heart commit to Thee my fate: + I fear no ill, of this conviction sure, + That whether my sad journey's end be near, + Or long in weakness I must linger here, + Love works my good by all that I endure. + + + + + Kindliches Gemuethe. + + + Es sey denn, dass ihr euch umkehret, und werdet wie die Kinder, so + werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. + + O liebe Seele, koenntst du werden + Ein kleines Kindchen noch auf Erden, + Ich weiss gewiss, es kaem noch hier + Gott und sein Paradies zu dir. + + Ein Kind kann nicht an Gold noch Schaetzen, + Noch Pracht der Reden sich ergoetzen: + Man mach es arm, man mach es reich, + Es gilt ihm Alles eben gleich. + + Der Menschen Ansehn gilt ihm wenig, + Es fuerchtet weder Fuerst noch Koenig: + O Wunder, und ein Kind ist doch + So arm, so schwach, so kleine noch! + + Es kennet kein verstelltes Wesen, + Man kanns aus seinen Augen lesen: + Es thut einfaeltig was es thut, + Und denkt von Andern nichts als gut. + + Mit Forschen und mit vielem Denken + Kann sich ein Kind das Haupt nicht kraenken: + Es lebt in suesser Einfalt so + Im Gegenwaertigen ganz froh. + + Ein Kindchen kann allein nicht stehen, + Geschweige, dass es weit sollt gehen; + Es haelt die liebe Mutter fest, + Und so sich fuehrn und tragen laesst. + + Ein Kindchen kann nicht ueberlegen, + Es laesst sich heben, tragen, legen, + Denkt nicht an Schaden und Gefahr, + Es bleibt nur ueberlassen gar. + + Ein Kind weiss nichts von fremden Sachen; + Was Andre thun, was Andre machen, + Was ihm vor Augen wird gethan, + Schaut es in stiller Unschuld an. + + Sein liebstes Werk und hoechst Vergnuegen + Ist in der Mutter Armen liegen, + Sie anzusehen spaet und frueh, + Und zaertlich zu umarmen sie. + + O suesse Unschuld, Kinderwesen! + Die Weisheit hab ich mir erlesen, + Wer dich besitzt ist hoch gelehrt + Und in des Hoechsten Augen werth. + + O Kindheit, die Gott selber liebet, + Die Jesu Geist alleine giebet, + Wie sehnet sich mein Herz nach Dir! + O Jesu, bilde Dich in mir! + + O Jesu, lass mich doch auf Erden + Ein solch unschuldges Kindlein werden; + Ich weiss gewiss, so kommt schon hier + Gott und sein Paradies zu mir. + + Gerhard Tersteegen. 1697-1769. + + + + + Childlike Temper. + + + Except ye be converted, and become as little children, ye shall not + enter into the kingdom of heaven. + + _St. Matt._ xviii. 3. + + Soul, while on earth thou still remainest, + If thou a childlike frame retainest, + With thee, e'en here, I know full well, + God and His Paradise will dwell. + + A child does not in gold or treasure, + Or dazzling pomp of words take pleasure; + For whether he be poor or rich + Is one to him, he cares not which. + + He holds not men in admiration; + Nor prince, nor king, nor lofty station + Can e'er a little child appal, + Yet is he poor, and weak, and small. + + Still in his eyes his soul revealing, + He dreams not, knows not of concealing; + Does all he does with single mind, + And thinks of others what is kind. + + No anxious thoughts his bosom vexing, + No fond conceits his head perplexing, + In sweet simplicity he lives, + Happy in what the present gives. + + A child can not go any distance, + Nay, can not stand without assistance; + He holds his mother closely pressed, + And lets her lead where she sees best. + + No projects in his mind combining, + To others' arms his fate resigning, + He fears not mischief may befall, + But passively submits to all. + + No care on others' things bestowing, + Of others' actions nothing knowing, + Whate'er before his eyes is done, + In innocence he still looks on. + + All day 'tis his beloved employment, + From morn till eve his chief enjoyment, + To gaze upon his mother's face, + Or cling to her with fond embrace. + + O Innocence! sweet child's existence! + This have I learnt through God's assistance-- + He who possesses thee is wise, + And valued in th' Almighty's eyes. + + O childhood! well-beloved of heaven! + Whose mind by Christ alone is given, + How longs my heart to feel like thee! + O Jesu! form Thyself in me. + + Lord, let me, while on earth remaining, + Thus live, a childlike frame retaining; + Then with me here, I know full well, + God and His Paradise will dwell. + + + + + Lied an dem Gott der Liebe. + + + Darinnen stehet die Liebe: nicht das wir Gott geliebet haben, + sondern dass Er uns geliebet hat. + + Liebe, die Du mich zum Bilde + Deiner Gottheit hast gemacht, + Liebe, die Du mich so milde + Nach dem Fall hast wiederbracht, + Liebe, Dir ergeb ich mich, + Dein zu bleiben ewiglich. + + Liebe, die Du mich erkoren, + Eh als ich geschaffen war, + Liebe, die Du Mensch geboren + Und mir gleich wardst ganz und gar, + Liebe, Dir ergeb ich mich, + Dein zu bleiben ewiglich. + + Liebe, die fuer mich gelitten + Und gestorben in der Zeit, + Liebe, die mir hat erstritten + Ewge Lust und Seligkeit, + Liebe, Dir ergeb ich mich, + Dein zu bleiben ewiglich. + + Liebe, die Du Kunst und Leben, + Licht und Wahrheit, Geist und Wort, + Liebe, die sich blos ergeben + Mir zum Heil und Seelenhort, + Liebe, Dir ergeb ich mich, + Dein zu bleiben ewiglich. + + Liebe, die mich hat gebunden + An ihr Joch mit Leib und Sinn, + Liebe, die mich ueberwunden + Und mein Herze hat dahin, + Liebe, Dir ergeb ich mich, + Dein zu bleiben ewiglich. + + Liebe, die mich ewig liebet, + Die fuer meine Seele litt, + Liebe, die das Loesgeld giebet + Und mich kraeftiglich vertritt, + Liebe, Dir ergeb ich mich, + Dein zu bleiben ewiglich. + + Liebe, die mich wird erwecken + Aus dem Grab der Sterblichkeit, + Liebe, die mich wird umstecken + Mit dem Laub der Herrlichkeit, + Liebe, Dir ergeb ich mich, + Dein zu bleiben ewiglich. + + Johann Angelus. 1624-1677. + + + + + Hymn to the God of Love. + + + Herein is Love, not that we loved God, but that He loved us. + + _1 St. John_, iv. 10. + + Love, Who in the first beginning + Man in thine own likeness made; + Love, Who, when we fell by sinning, + Raised us up no more afraid; + Henceforth I myself resign, + Love, to be for ever thine. + + Love, Who once, thy grace bestowing, + Chose me ere life's breath I drew; + Love, Who once, thy mercy showing, + Took my form and nature too; + Henceforth I myself resign, + Love, to be for ever thine. + + Love, Who here on earth endurest + Human sorrow, toil, and pain; + Love, Who by thy death procuredst + Joy to me and endless gain; + Henceforth I myself resign, + Love, to be for ever thine. + + Love, Who by thy Word and Spirit + Life and light to me revealed; + Love, Who 'gainst the wrath I merit + Art my soul's protecting shield; + Henceforth I myself resign, + Love, to be for ever thine. + + Love, to Whom my will submitted, + When I took thine easy yoke; + Love, to Whom my heart was knitted, + When thy love its love awoke; + Henceforth I myself resign, + Love, to be for ever thine. + + Love, Whose wondrous love eternal + Thee my willing Ransom made; + Love, Who at the throne supernal + Pleadest now that Ransom paid; + Henceforth I myself resign, + Love, to be for ever thine. + + Love, Who wilt to heaven's bright story + Raise me from my sleep profound; + Love, Who with the Crown of Glory + Wilt at length my head surround; + Henceforth I myself resign, + Love, to be for ever thine. + + + + + Das Zerknirschte Herz. + + + Bekehre Du mich, so werde ich bekehret. + + Ich will von meiner Missethat + Zum Herren mich bekehren: + Du wollest selbst mir Huelf und Rath + Hiezu, o Gott, bescheren, + Und deines guten Geistes Kraft, + Der neue Herzen in uns schafft, + Aus Gnaden mir gewaehren. + + Der Mensch kann von Natur doch nicht + Sein Elend selbst empfinden; + Er ist ohn deines Geistes Licht + Blind, taub und todt in Suenden: + Verkehret ist Sinn, Will und Thun, + Des grossen Jammers wollst Du nun, + O Vater, mich entbinden. + + Herr, klopf in Gnaden bei mir an + Und fuehr mir wohl zu Sinnen + Was Boeses ich vor Dir gethan; + Du kannst mein Herz gewinnen, + Dass ich aus Kummer und Beschwer + Lass ueber meine Wangen her + Viel heisse Thraenen rinnen. + + Wie hast Du doch auf mich gewandt + Den Reichthum deiner Gnaden! + Mein Leben dank ich deiner Hand. + Du hast mich ueberladen + Mit manchem Gut, nebst Kleid und Brod; + Du machst, dass mir noch keine Noth + Bisher hat koennen schaden. + + Du hast in Christo mich erwaehlt + Tief aus der Hoellen Fluthen; + Es hat mir sonst auch nicht gefehlt + An irgend einem Guten; + Zuweilen bin ich auch dabei, + Dass ich nicht sicher leb und frei, + Gestaeupt mit Vaterruthen. + + Hab ich denn nun auch gegen Dir + Gehorsams mich beflissen? + Ach nein, ein anders saget mir + Mein Herz und mein Gewissen: + Darin ist leider nichts gesund, + An allen Orten ist es wund + Vom Suendenwurm gebissen. + + Die Thorheit meiner jungen Jahr + Und alle schnoede Sachen + Verklagen mich zu offenbar; + Was soll ich Armer machen? + Sie stellen, Herr, mir vors Gesicht + Dein unertraeglich Zorngericht, + Der Hoellen offnen Rachen. + + Bisher hab ich in Sicherheit + Fast unbesorgt geschlafen, + Gedacht, es hat noch lange Zeit, + Gott pflegt nicht bald zu strafen, + Er faehret nicht mit unsrer Schuld + So strenge fort, Er hat Geduld, + Der Hirte mit den Schafen. + + Diess alles jetzt zugleich erwacht, + Mein Herz will mir zerspringen; + Ich sehe deines Donners Macht + Und Feuer auf mich dringen: + Du regest wider mich zugleich + Des Todes und der Hoellen Reich, + Die wollen mich verschlingen. + + Herr Jesu Christ, ich flieh allein + Zu deinen tiefen Wunden; + Lass mich da eingeschlossen sein + Und bleiben alle Stunden: + Dir ist ja, o Du Gotteslamm, + Der Menschen Suend am Kreuzesstamm + Zu tragen aufgebunden. + + Diess stelle deinem Vater fuer, + Dass Er sein Herze lenke + Und gnaedig wiederkehr zu mir, + Nicht meiner Schulden denke: + Auf dass Er meine Suendenlast, + Die Du auf Dich genommen hast, + Ins tiefe Meer versenke. + + Hierauf will ich nun jederzeit + Mit Ernst und Sorgfalt meiden + Der schnoeden Lueste Eitelkeit, + Und lieber alles leiden, + Denn dass ich Suend mit Willen thu: + Ach, Herr, gieb Du stets Kraft dazu, + Bis ich von hinnen scheide. + + Luise Henriette, Electress of Brandenburg. 1627-1667. + + + + + The Contrite Heart. + + + Turn Thou me, and I shall be turned. + + _Jer._ xxxi. 18. + + With sorrow now for past misdeeds, + I turn to Thee, O Lord, + Assured the help my conscience needs + Thy mercy will afford, + And, through thy Spirit, grace instil + To cleanse my heart, subdue my will, + And make me keep thy Word. + + We see not till renewed in mind + Our lost and sinful state; + As willing captives, deaf, and blind + To thy good Spirit's light, + We follow sin's perfidious law: + Father, yet more that veil withdraw + Which has obscured my sight. + + Speak, Lord, in love's awakening tone, + And make me now recall + The wilful acts that I have done, + And in thy sight done all: + Thou canst my wandering heart reclaim, + And cause hot burning tears of shame + And penitence to fall. + + The riches of thy mercy, Lord, + On me have largely flowed; + Life, and the joys with which 'tis stored + Thou freely hast bestowed; + Not only sent me daily bread, + But blessings showered upon my head, + And fenced from ills my road. + + Me Thou hast saved from hell's dark flood, + Through Christ, the living God, + And strown with every earthly good + The paths which I have trod; + My only fear, amidst my bliss, + Proofs of a Father's love to miss, + The chastenings of his rod. + + Yet in return, should one enquire + If I have served Thee well, + My heart and conscience both conspire + Another tale to tell: + In every part the serpent, sin, + With deadly fang has eaten in; + Remorse I cannot quell. + + The sins and follies of my youth + In fearful muster pass, + With undisguised and naked truth, + Before stern memory's glass: + The terrors of thy judgment-seat, + And hell's gulf yawning at my feet, + How shall I flee, alas! + + I thought, as blindly on I went, + Like one who walks in sleep,-- + Some future day I will repent, + God will his mercy keep; + Not gladly doth the Lord afflict. + He suffereth long, He is not strict, + The Shepherd with the sheep. + + Now all has burst upon my sight, + And I am sore afraid, + Lest thunder of thy righteous Might + Strike my defenceless head; + Through fierceness of thy wrathful cup, + Both death and hell Thou stirrest up, + With threatening aspect dread. + + Lord Jesu Christ, to Thee I flee, + In thy deep Wounds to hide; + O let my soul's safe refuge be + Thy pierced and gaping side; + Since in my stead, Thou Lamb of God, + Thou hast endured the chastening rod, + And on the Cross hast died. + + Thy holy Father's Throne before, + This Ransom, Lord, present; + Remembering then my sins no more, + His justice will relent, + And in the depths of ocean vast + Thy self-inflicted load will cast, + If truly I repent. + + From this time forth will I begin + With watchful care to shun + The world's vain paths, and paths of sin, + And all risk sooner run, + Than trespass with deliberate will: + Thy grace sufficient grant me still, + Lord, till my course is done. + + + + + Himmelan! + + + Wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukuenftig suchen + wir. + + Himmelan geht unsre Bahn + Wir sind Gaeste nur auf Erden, + Bis wir dort in Canaan + Durch die Wueste kommen werden; + Hier ist unser Pilgrimsstand, + Droben unser Vaterland. + + Himmelan schwing dich, mein Geist, + Denn du bist ein himmlisch Wesen, + Und kannst das, was irdisch heisst, + Nicht zu deinem Zweck erlesen: + Ein von Gott erleuchter Sinn + Kehrt zu seinem Ursprung hin. + + Himmelan! ruft Er mir zu, + Wenn ich Ihn im Worte hoere; + Das weist mir den Ort der Ruh, + Wo ich einmal hin gehoere: + Wenn mich dieses Wort bewahrt, + Halt ich eine Himmelfahrt. + + Himmelan denk ich allzeit, + Wenn Er mir die Tafel decket, + Und mein Geist hier allbereit + Eine Kraft des Himmels schmecket: + Nach der Kost im Jammerthal + Folgt des Lammes Hochzeitmahl. + + Himmelan! mein Glaube zeigt + Mir das schoene Loos von ferne, + Dass mein Herz schon aufwaerts steigt + Ueber Sonne, Mond und Sterne: + Denn ihr Licht ist viel zu klein + Gegen jenen Glanz und Schein. + + Himmelan wird mich der Tod + In die rechte Heimath fuehren, + Da ich ueber alle Noth + Ewig werde triumphiren! + Jesus geht mir selbst voran, + Dass ich freudig folgen kann. + + Himmelan, ach himmelan! + Das soll meine Losung bleiben. + Ich will allen eiteln Wahn + Durch die Himmelslust vertreiben: + Himmelan steht nur mein Sinn, + Bis ich in dem Himmel bin. + + Benjamin Schmolck. 1672-1737. + + + + + Heavenward still! + + + Here have we no continuing city, but we seek one to come. + + _Heb._ xiii. 14. + + Heavenward still our pathway tends; + Here on earth we are but strangers; + Till our road in Canaan ends, + Safely passed this wild of dangers, + Pilgrims we, a scattered band, + Seek above our Fatherland. + + Heavenward still my soul ascend! + Thou art one of heaven's creations; + Earth can ne'er give aim or end + Fit to fill thy aspirations: + Turns a heaven-illumined mind + Evermore its source to find. + + Heavenward still! God's volume blest, + Thus, throughout its sacred pages, + Calls me on, and speaks of rest, + Rest with Him through endless ages; + While my heart that call attends, + Still to heaven my path ascends. + + Heavenward still my thoughts arise, + When His festal board invites me; + Then my spirit upward flies, + Foretaste then of heaven delights me: + When on earth this food has ceased + Comes the Lamb's own Marriage-feast. + + Heavenward still my spirit wends, + That fair land by faith exploring; + Heavenward still my heart ascends, + Sun and moon and stars out-soaring; + Their faint rays in vain would try + Once with light of heaven to vie. + + Heavenward still, when life shall close, + Death to my true home shall guide me; + There, triumphant o'er my woes, + Lasting bliss shall God provide me; + Christ Himself the way has led, + Joyful in His steps I tread. + + Still then heavenward! heavenward still! + That shall be my watchword ever! + Joys of heaven my heart shall fill, + Chasing joys that filled it never: + Heavenward still my thoughts shall run, + Till the gate of heaven is won. + + + + + Die gute wahl. + + + Ich habe gesagt, Herr, das soll mein Erbe seyn, dass ich deine Wege + halte. + + Nun so will ich denn mein Leben + Voellig meinem Gott ergeben; + Nun wohlan, es ist geschehn! + Suend, ich will von dir nicht hoeren, + Welt, ich will mich von dir kehren, + Ohne je zurueck zu sehn. + + Hab ich sonst mein Herz getheilet, + Hab ich hie und da verweilet, + Endlich sei der Schluss gemacht, + Meinen Willen ganz zu geben, + Meinem Gott allein zu leben, + Ihm zu dienen Tag und Nacht. + + Herr, ich opfre Dir zur Gabe + All mein Liebstes, das ich habe; + Schau, ich halte nichts zurueck: + Schau und pruefe meine Nieren; + Solltest Du was Falsches spueren, + Nimm es diesen Augenblick. + + Ich scheu keine Mueh und Schmerzen; + Gruendlich und von ganzem Herzen + Will ich folgen deinem Zug: + Kann ich stetig und in Allen + Deinen Augen nur gefallen, + Ach, so hab ich ewig gnug. + + Eines will ich nur betrachten, + Und nicht wissen, noch drauf achten, + Was sonst draussen mag geschehn: + Fremd der Welt und ihren Sorgen + Will ich hier, in Dir verborgen, + Als ein wahrer Pilger gehn. + + Dich allein will ich erwaehlen; + Alle Kraefte meiner Seelen + Nimm nur ganz in deine Macht: + Ja, ich will mich Dir verschreiben; + Lass es ewig feste bleiben, + Was ich Dir hab zugesagt. + + Gerhard Tersteegen. 1697-1769. + + + + + The good choice. + + + Thou art my portion, O Lord; I have promised to keep Thy law. + + _Ps._ cxix. 57. + + Lo! my choice is now decided, + Now, with heart no more divided, + I devote to God my days; + Sin, to thee no more I listen, + World, howe'er thy gauds may glisten, + I on thee no more will gaze. + + Toys my heart away have carried, + Here and there I oft have tarried, + Now my purpose shall not swerve; + All my life to God I tender, + To his Will my own surrender, + Him both day and night to serve. + + Lord, to Thee I yield sincerely + All that here I prize most dearly, + See, from Thee I nothing keep; + Search my reins and heart all over, + Shouldest Thou there deceit discover, + Root it out, though hidden deep. + + No fatigue or pain declining, + All my heart to Thee resigning, + I will go where Thou dost lead; + If my every word and action + In Thy sight give satisfaction, + Nothing more I then can need. + + One thing first and only knowing, + Elsewhere not a thought bestowing, + Now I quit the paths I trod; + Stranger now to worldly pleasure, + Here I lay not up my treasure, + Hid my life with Christ in God. + + This the lot I would inherit; + Let my heart, and soul, and spirit + In Thy service, Lord, be bowed; + Thine henceforth, O blessed Saviour, + May I, in my whole behaviour, + Practise what my lips have vowed. + + + + + Eins ist noth. + + + Eins ist Noth: + Maria hat das gute Theil erwaehlet. + + Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine + Lehre mich erkennen doch; + Alles andre, wies auch scheine, + Ist ja nur ein schweres Joch; + Darunter das Herze sich naget und plaget, + Und dennoch kein wahres Vergnuegen erjaget: + Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt, + So werd ich mit Einem in allem ergoetzt. + + Seele, willst du dieses finden, + Suchs bei keiner Creatur; + Lass was irdisch ist dahinten, + Schwing dich ueber die Natur; + Wo Gott und die Menschheit in Einem vereinet, + Wo alle vollkommene Fuelle erscheinet, + Da, da ist das beste, nothwendigste Theil, + Mein Ein und mein Alles, mein seligstes Heil. + + Wie Maria war beflissen + Auf des Ewigen Geniess, + Da sie sich zu Jesu Fuessen + Voller Andacht niederliess! + Ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hoeren, + Was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren; + Ihr Alles war gaenzlich in Jesum versenkt, + Und wurde ihr Alles in Einem geschenkt. + + Also ist auch mein Verlangen, + Liebster Jesu, nur nach Dir; + Lass mich treulich an Dir hangen, + Schenke Dich zu eigen mir: + Ob viel auch umkehrten zum groessesten Haufen, + So will ich Dir dennoch in Liebe nachlaufen: + Denn dein Wort, o Jesu, ist Leben und Geist, + Was ist wohl, dass man nicht in Jesu geneusst! + + Aller Weisheit hoechste Fuelle + In Dir ja verborgen liegt: + Gieb nur, dass sich auch mein Wille + Fein in solche Schranken fuegt, + Worinnen die Demuth und Einfalt regieret, + Und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, fuehret: + Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiss, + So hab ich der Weisheit vollkommenen Preis. + + Nichts kann ich vor Gott ja bringen, + Als nur Dich, mein hoechstes Gut: + Jesu, es muss mir gelingen + Durch dein rosenfarbnes Blut: + Die hoechste Gerechtigkeit ist mir erworben, + Da Du bist am Stamme des Kreuzes gestorben; + Die Kleider des Heils ich da habe erlangt, + Worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt. + + Nun so gieb, dass meine Seele + Auch nach deinem Bild erwacht; + Du bist ja, den ich erwaehle, + Mir zur Heiligung gemacht: + Was dienet zum goettlichen Wandel und Leben, + Ist in Dir, mein Heiland, mir alles gegeben: + Entreisse mich aller vergaenglichen Lust, + Dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst. + + Ja, was soll ich mehr verlangen? + Mich beschwemmt der Gnaden Fluth: + Du bist einmal eingegangen + In das Heilge durch dein Blut: + Da hast Du die ewge Erloesung erfunden, + Dass ich nun der hoellischen Herrschaft entbunden: + Dein Eingang die voellige Freiheit mir bringt, + Im kindlichen Geiste das Abba! nun klingt. + + Volles Gnuegen, Fried und Freude + Jetzo meine Seel ergoetzt, + Weil auf eine frische Weide + Mein Hirt Jesus mich gesetzt: + Nichts Suesses kann also mein Herze erlaben, + Als wenn ich nur, Jesu, Dich immer soll haben; + Nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt, + Als wenn ich Dich, Jesu, im Glauben erblickt. + + Drum auch, Jesu, Du alleine + Sollst mein Ein und Alles sein; + Pruef, erfahre, wie ichs meine, + Tilge allen Heuchelschein: + Sieh, ob ich auf boesem, betrueglichen Stege, + Und leite mich, Hoechster, auf ewigem Wege; + Gieb, dass ich hier alles nur achte fuer Koth, + Und Jesum gewinne: dies Eine ist Noth. + + Johann Heinrich Schroeder. 1696. + + + + + The one thing needful. + + + But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part. + + _St. Luke_, x. 42. + + One thing needful! then, Lord Jesus, + Keep this one thing in my mind; + All beside, though first it please us, + Soon a grievous yoke we find: + Beneath it the heart is still fretting and striving, + No true, lasting happiness ever deriving: + The gain of this one thing all loss can requite, + And teach me in all things to find some delight. + + Soul, wilt thou this one thing find thee? + Seek it in no earthly end; + Leave all Nature far behind thee, + High above the world ascend: + For where God and man both in one are united, + With God's perfect fulness the heart is delighted; + There, there is the worthiest lot and the best, + My one and my all, and my joy, and my rest. + + How were Mary's thoughts devoted + Her eternal joy to find, + As intent each word she noted, + At her Saviour's feet reclined! + How kindled her heart, how devout was its feeling, + While hearing the lessons that Christ was revealing; + For Jesus all earthly concerns she forgot, + And all was repaid in that one happy lot. + + Thus my longings, heavenward tending, + Jesus, rest alone on Thee; + Help me, thus on Thee depending, + Saviour! come and dwell in me; + Although all the world should forsake and forget Thee, + In love I will follow Thee, ne'er will I quit Thee; + Lord Jesus, both spirit and life is Thy Word, + And is there a joy which Thou dost not afford! + + Wisdom's highest noblest treasure, + Jesus, lies concealed in Thee; + Grant that this may still the measure + Of my will and actions be, + Humility there and simplicity reigning, + In paths of true wisdom my steps ever training; + Oh! if I of Christ have this knowledge divine, + The fulness of heavenly wisdom is mine. + + Christ, Thou art the sole Oblation + I will bring before my God; + In His sight is acceptation + Only through thy streaming Blood: + Immaculate righteousness I have acquired, + Since Thou on the tree of the Cross hast expired; + The robe of salvation for ever is mine, + In this shall my faith through eternity shine. + + Let my soul, in full exemption, + Wake up in thy likeness now; + Thou art made to me redemption, + My sanctification thou. + What though all through life in good works I had striven, + For thy sake alone my reward should be given: + Oh! let me all perishing pleasures forego, + And thy life, O Jesus, alone let me know. + + Where should else my hopes be centred? + Grace o'erwhelms me with its flood! + Thou, my Saviour, once hast entered + Holiest heaven through Thy Blood: + Eternal redemption for sinners there finding, + From hell's dark dominion my spirit unbinding, + To me perfect freedom thy entrance has brought, + Who childlike to cry "Abba, Father" am taught. + + Christ Himself, my Shepherd, feeds me, + Peace and joy my spirit fill; + In a pasture green He leads me + Forth beside the waters still: + Oh! nought to my soul is so sweet and reviving, + As thus unto Jesus alone to be living; + True happiness this, and this only supplies, + Through faith on my Saviour to fasten my eyes. + + Then, Lord Jesus, my Salvation, + Thou my One, my All shalt be; + Prove my fixed determination, + Root out all hypocrisy: + Look well if on sin's slippery paths I am hasting, + And lead me, O Lord, in the way everlasting; + This one thing is needful, all others are vain, + I count all but loss that I Christ may obtain. + + + + + Bibellied. + + + Mein Wort soll nicht wieder zu Mir leer kommen; sondern thun, das + Mir gefaellt, und soll ihm gelingen, dazu Ich es sende. + + Walte, walte nah und fern, + Allgewaltig Wort des Herrn, + Wo nur seiner Allmacht Ruf + Menschen fuer den Himmel schuf. + + Wort vom Vater, der die Welt + Schuf und in den Armen haelt, + Und der Suender Trost und Rath + Zu uns hergesendet hat! + + Wort von des Erloesers Huld, + Der der Erde schwere Schuld + Durch des heilgen Todes That + Ewig weggenommen hat! + + Kraeftig Wort von Gottes Geist, + Der den Weg zum Himmel weist, + Und durch seine heilge Kraft + Wollen und Vollbringen schafft! + + Wort des Lebens, stark und rein, + Alle Voelker harren dein: + Walte fort, bis aus der Nacht + Alle Welt zum Tag erwacht. + + Auf zur Erndt in alle Welt! + Weithin wogt das reife Feld, + Klein ist noch der Schnitter Zahl, + Viel der Garben ueberall. + + Herr der Erndte, gross und gut, + Weck zum Werke Lust und Muth: + Lass die Voelker allzumal + Schauen deines Lichtes Stral. + + + + + Bible Hymn. + + + My word shall not return unto Me void; but it shall accomplish that + which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent + it. + + _Isa._ lv. 11. + + Far and near, almighty Word, + Spread the name of Christ the Lord; + Far and near extend your leaven, + Where there dwells an heir of heaven. + + Word by God the Father sent, + Lord of all, Omnipotent! + Word for sinners' need supplied, + As their comfort and their guide! + + Word of our Redeemer's grace, + Who, to save our sinful race, + Of our guilt to pay the price, + Gave Himself a Sacrifice! + + Word of God the Spirit's might, + Who our heavenward course doth light, + Prompteth good, and by his breath + What He prompts accomplisheth. + + Word of life, both pure and strong! + Word for which the heathen long! + Spread abroad, till out of night + All the world awake to light. + + Up! for lo! earth's surface o'er + Waving fields with ripening store! + Countless sheaves are spread around, + Few, oh! few the reapers found! + + Lord of Harvest, great and kind! + Rouse to action heart and mind; + Let the gathering nations all + See thy light, and hear thy call. + + + + + Ein Fels ewiglich. + + + Verlasset euch auf den Herrn ewiglich; denn Gott, der Herr, ist ein + Fels ewiglich. + + Ein feste Burg ist unser Gott, + Ein gute Wehr und Waffen; + Er hilft uns frei aus aller Noth, + Die uns jetzt hat betroffen: + Der alt boese Feind, + Mit Ernst ers jetzt meint, + Gross Macht und viel List + Sein grausam Ruestung ist, + Auf Erd' ist nicht seins Gleichen. + + Mit unser Macht ist nichts gethan, + Wir sind gar bald verloren; + Es streit fuer uns der rechte Mann, + Den Gott hat selbst erkoren; + Fragst du, wer der ist? + Er heisst Jesus Christ, + Der Herr Zebaoth, + Und ist kein ander Gott; + Das Feld muss Er behalten. + + Und wenn die Welt voll Teufel waer + Und wollt uns gar verschlingen, + So fuerchten wir uns nicht so sehr, + Es soll uns doch gelingen: + Der Fuerst dieser Welt, + Wie saur er sich stellt, + Thut er uns doch nicht; + Das macht, er ist gericht, + Ein Woertlein kann ihn faellen. + + Das Wort sie sollen lassen stahn, + Und kein Dank dazu haben; + Er ist bei uns wohl auf dem Plan + Mit seinem Geist und Gaben: + Nehmen sie den Leib, + Gut, Ehr, Kind und Weib: + Lass fahren dahin, + Sie habens kein Gewinn; + Das Reich muss uns doch bleiben! + + Martin Luther. 1483-1546. + + + + + The Rock of Ages. + + + Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord Jehovah is + everlasting strength. + + _Isa._ xxiv. 4. + + A Fortress firm and stedfast Rock + Is God in time of danger, + A Shield and Sword in every shock, + From foe well known or stranger. + The old foe of man, + Intent on his plan, + With might and with craft + Still plies each deadly shaft; + His like earth saw not ever. + + In our own might, so lost our plight, + Our arm no conquest gaineth; + That Righteous Man must win the fight + Whom God Himself ordaineth: + Thou askest His Name? + None else bears the same-- + Christ Jesus the Lord, + As God of Hosts adored, + 'Tis He must win the battle. + + And were the world a hungry crew + Of devils all around us, + Their leaguered host we could subdue, + The thought need not confound us: + The world's vanquished prince + His doom had long since; + His fiercest array + One word of faith can fray, + In spite of threatening gesture. + + Unharmed the Word shall yet remain-- + For this no thanks they merit-- + He aids us on our battle-plain + With his good gifts and Spirit. + Then take they our life, + Wealth, fame, child and wife: + No triumph they gain, + For all their boast is vain, + While ours is still the kingdom. + + + + + Der Morgenstern. + + + Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids, ein heller Morgenstern. + + Wie schoen leuchtet der Morgenstern + Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn! + Du suesse Wurzel Jesse, + Du Davids Sohn aus Jacobs Stamm, + Mein Koenig und mein Braeutigam + Hast mir mein Herz besessen: + Lieblich, + Freundlich, + Schoen und herrlich, Gross und ehrlich, + Reich von Gaben, + Ueber alles hoch erhaben! + + O meine Perl, Du werthe Kron, + Wahr Gottes und Marien Sohn, + Ein hochgeborner Koenig! + Mein Herz erfreut sich deiner Ehr; + Deins heilgen Wortes suesse Lehr + Ist lauter Milch und Honig: + Freudig + Sing ich + Hosianna! Himmlisch Manna, + Das wir essen, + Deiner kann ich nicht vergessen. + + Geuss sehr tief in mein Herz hinein, + Du Gottes Licht und Himmelsschein, + Die Flamme deiner Liebe; + Und erfreu mich, dass ich doch bleib + Ein Glied an deinem heilgen Leib + In reinem Liebestriebe: + Nach Dir + Ist mir, + O holdselge Himmelslilje, + Aug und Herze + Hingerueckt in suessem Schmerze. + + Von Gott kommt mir ein Freudenlicht, + Wenn Du mit deinem Angesicht + Mich freundlich thust anblicken: + O Jesu, Du mein trautes Gut, + Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut + Mich innerlich erquicken: + Nimm mich + Freundlich + In dein Anne, Das ich warme + Werd von Gnaden; + Auf dein Wort komm ich geladen. + + Herr Gott Vater, mein starker Held, + Du hast mich ewig vor der Welt + In deinem Sohn geliebet; + Dein Sohn hat mich Ihm selbst vertraut, + Er ist mein Lieb, ich bin sein Braut, + Sehr hoch in Ihm erfreuet: + Ewges, + Selges, + Himmlisch Leben wird Er geben + Mir dort oben, + Ewig soll mein Herz Ihn loben. + + Stimmt an der Jubellieder viel, + Und lasset suesses Saitenspiel + Ganz freudenreich erschallen, + Dass ich mit Jesu moeg allein, + Dem wunderschoenen Braeutgam mein, + In steter Liebe wallen: + Singet, + Springet, + Jubiliret, Triumphiret, + Dankt dem Herren, + Gross ist der Koenig der Ehren. + + Wie bin ich doch so herzlich froh, + Dass meine Lieb, das A und O, + Der Anfang und das Ende, + Er wird mich doch zu seinem Preis + Aufnehmen in das Paradeis, + Des will ich froehlich sterben: + Amen! + Amen! + Komm Du schoene Freudenkrone, + Bleib nicht lange; + Deiner wart ich mit Verlangen. + + Philipp Nicolai. 1556-1608. + + + + + The Morning Star. + + + I am the Root and Offspring of David, and the bright and Morning + Star. + + _Rev._ xxii. 16. + + How lovely now the Morning Star, + Sent forth by God from heaven afar, + With truth and mercy shineth! + Hail! Jesse's Root and Jacob's Rod, + Hail! David's Offspring, Son of God, + To Thee my heart inclineth: + Beauteous, + Bounteous, + Prince victorious, Great and glorious, + Freely giving, + High enthroned o'er all things living. + + Hail! Son of Mary, Pearl and Crown, + Great Bridegroom, King of high renown, + Of royal race descended! + Thy glory fills my soul, O Lord; + The doctrine of thy Holy Word + Is milk and honey blended: + Glad praise + I raise; + Hail, Hosanna! Heavenly Manna, + Food sustaining + Faith that else might soon be waning. + + Shed deep within this heart of mine, + Thou Holy Flame, Thou Light Divine, + True love by thine excited; + Thus let my love to thine respond, + Now joined to Thee in mystic bond, + A member close united: + In troth-- + Heaven's growth, + Lily fairest, Purest, rarest-- + Nought shall sever + Heart and eye from Thee for ever. + + A joyful ray from heaven above + Shoots through me when thy look of love + Thou castest down with favour; + Lord Jesus Christ, my chiefest good, + Thy Word and Spirit, Flesh and Blood + Refresh me with their favour: + Let grace + Embrace, + Closely folding, Firmly holding, + Safe from falling, + Me who come at thine own calling. + + O God the Father, God of might, + Ere yet the world came out of night, + Thou in thy Son didst love me; + Now safe beneath his shelter housed, + To Him in heavenly bonds espoused, + His love to love doth move me. + Joys pure + Endure + High in heaven, When 'tis given, + Tiring never, + Still to chant thy praise for ever. + + Then hymns of tuneful gladness sing, + And wake to joy the sounding string, + For nought shall break this union; + Each heart with notes of triumph rouse, + Because with Christ, the Heavenly Spouse, + I live in blest communion. + The song + Prolong; + Jubilate! Exultate; + Spread the story, + Great is Christ the King of glory! + + Now joy is come, and sorrow past; + Alpha, Omega, First and Last, + Of all the source and ending, + To Paradise my soul shall raise, + For evermore to sing his praise, + To death sure comfort lending. + Amen! + Amen! + My chief treasure, Crown and pleasure, + Wait no longer; + Evermore my love grows stronger. + + + + + Lobgesang. I. + + + Bringet her dem Herrn die Ehre seinen Namen. + + Sei Lob und Ehr dem hoechsten Gut, + Dem Vater aller Guete, + Dem Gott, Der alle Wunder thut, + Dem Gott, Der mein Gemuethe + Mit seinem reichen Trost erfuellt, + Dem Gott, Der allen Jammer stillt: + Gebt unserm Gott die Ehre! + + Es danken Dir die Himmelsheer + O Herrscher aller Thronen, + Und die auf Erden, Lust und Meer + In deinem Schatten wohnen. + Die preisen deine Schoepfermacht, + Die alles also wohl bedacht: + Gebt unserm Gott die Ehre! + + Was unser Gott geschaffen hat, + Das will Er auch erhalten; + Darueber will Er frueh und spat + Mit seiner Gnade walten: + In seinem ganzen Koenigreich + Ist alles recht, ist alles gleich: + Gebt unserm Gott die Ehre! + + Ich rief dem Herrn in meiner Noth: + Ach Gott, vernimm mein Schreien! + Da half mein Helfer mir vom Tod, + Und liess mir Trost gedeihen: + Drum dank, ach Gott, drum dank ich Dir: + Ach danket, danket Gott mit mir, + Gebt unserm Gott die Ehre! + + Der Herr ist noch und nimmer nicht + Von seinem Volk geschieden; + Er bleibet ihre Zuversicht, + Ihr Segen, Heil und Frieden: + Mit Mutterhaenden leitet Er + Die Seinen stetig hin und her: + Gebt unserm Gott die Ehre! + + Wenn Trost und Huelf ermangeln muss, + Die alle Welt erzeiget, + So kommt und hilft der Ueberfluss, + Der Schoepfer selbst, und neiget + Die Vateraugen denen zu, + Die sonsten nirgends finden Ruh: + Gebt unserm Gott die Ehre! + + Ich will Dich all mein Lebelang, + O Gott, von nun an ehren; + Man soll, o Gott, dein Lobgesang + An allen Orten hoeren: + Mein ganzes Herz ermuntre sich, + Mein Seel und Leib, erfreue dich: + Gebt unserm Gott die Ehre! + + Ihr, die ihr Christi Namen nennt, + Gebt unserm Gott die Ehre; + Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt, + Gebt unserm Gott die Ehre: + Die falschen Goetzen macht zu Spott, + Der Herr ist Gott! der Herr ist Gott! + Gebt unserm Gott die Ehre! + + Johann Jacob Schuetz. 1640-1690. + + + + + Hymn of Praise. I. + + + Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. + + _Ps._ xcvi. 8. + + Sing praise to God Who reigns above, + The God of all creation, + The God of power, the God of love, + The God of our salvation; + With healing balm my soul He fills, + And every faithless murmur stills; + To God all praise and glory! + + The angel host, O King of kings, + Thy praise for ever telling, + In earth and sky all living things + Beneath thy shadow dwelling, + Adore the wisdom which could span, + And power which formed creation's plan; + To God all praise and glory! + + What God's almighty power hath made + His gracious mercy keepeth; + By morning glow or evening shade, + His watchful eye ne'er sleepeth: + Within the Kingdom of his might, + Lo! all is just, and all is right: + To God all praise and glory! + + I cried to God in my distress-- + In mercy hear my calling-- + My Saviour saw my helplessness, + And kept my feet from falling; + For this, Lord, thanks and praise to Thee! + Praise God, I say, praise God with me! + To God all praise and glory! + + The Lord is never far away, + Throughout all grief distressing + An ever-present help and stay, + Our peace, and joy, and blessing. + As with a mother's tender hand, + He leads his own, his chosen band; + To God all praise and glory! + + When every earthly hope has flown + From sorrow's sons and daughters, + Our Father from his heavenly throne + Beholds the troubled waters; + And at his Word the storm is stayed + Which made his children's hearts afraid; + To God all praise and glory! + + Then all my gladsome way along, + I sing aloud Thy praises, + That men may hear the grateful song + My voice unwearied raises: + Be joyful in the Lord, my heart! + Both soul and body bear your part! + To God all praise and glory! + + O ye who name Christ's holy Name, + Give God all praise and glory! + All ye who own his power, proclaim + Aloud the wondrous story! + Cast each false idol from his throne, + The Lord is God, and He alone; + To God all praise and glory! + + + + + Lobgesang. II. + + + Danket dem Herrn, denn Er ist freundlich: + Und feine Guete waehret ewiglich. + + Nun danket alle Gott + Mit Herzen, Mund und Haenden, + Der grosse Dinge thut + An uns und allen Enden; + Der uns von Mutterleib + Und Kindesbeinen an + Unzaehlig viel zu gut + Und noch jetzund gethan. + + Der ewig reiche Gott + Woll uns bei unserm Leben + Ein immer froehlich Herz + Und edlen Frieden geben, + Und uns in seiner Gnad + Erhalten fort und fort, + Ja uns aus aller Noth + Erloesen hier und dort. + + Lob, Ehr und Preis sei Gott, + Dem Vater und dem Sohne, + Und Dem der beiden gleich, + Im hoechsten Himmelsthrone: + Dem dreimaleinen Gott, + Als Der urspruenglich war + Und ist und bleiben wird + Jetzund und immerdar. + + Martin Rinckart. 1585-1649. + + + + + Hymn of Praise. II. + + + O give thanks unto the Lord, for He is gracious, and his mercy + endureth for ever. + + _Ps._ cxxxvi. 1. + + Lift heart, and hands, and voice + To God's bright throne of glory; + In grateful songs rejoice, + And tell aloud the story, + How from our natal day + His mercies numberless + Have blest us on our way, + And still unnumbered bless. + + The ever bounteous Lord, + Throughout our life's duration, + Wilt joy of heart afford, + Through hope of his salvation: + In trial's grievous hour + His Arm will hold us fast, + And from temptation's power + Will set us free at last. + + To Father and to Son + Be praise and glory given, + And to that Holy One + Who reigns with them in heaven: + To God, the One in Three, + The God Who is, and was, + And evermore shall be:-- + The One Eternal Cause! + + + + + SHORT ACCOUNT OF THE AUTHORS. + + +Angelus, Johann--1624-1677--whose real name was Scheffler, native of +Breslau, physician in ordinary to the Emperor Ferdinand the Third. In the +year 1653 he resigned this post, went over to the Church of Rome, and +became a priest, having previously, by a singular fancy, assumed the name +of Angelus. + + +Arndt, Ernst Moritz--1769-1860--born in the Isle of Rugen; in 1806 +professor of philosophy at Greifswald, whole political writings so +aroused the national spirit against the hated dominion of Napoleon, that +they may be regarded as having mainly influenced the combination which +eventually restored the independence of Germany. After the restoration, +he was appointed professor of history at Bonn, in 1816; but in a few +years having become an object of suspicion to the government, he was +suspended, and ultimately deprived of his professorship. From being a +writer of popular songs, he became a writer of sacred ones. His hymn +"Geht nun hin und grabt mein Grab," must be reckoned one of the greatest +gems of sacred poetry of the century. + + +Brandenburg, Luise Henriette, Electress of--1627-1667--the daughter of +Frederick Henry, and wife of Frederick William, Princes of Orange. A +Princess distinguished for her gentleness and charity. She was the +foundress of the Oranienburg Orphan Asylum. + + +Brunswick, Anton Ulrich, Duke of--1633-1714--pupil of the learned +Schottelius; a learned Prince, who was a popular writer of his time. + + +Buerde, Samuel Gottlieb--1753-?--native of Breslau, royal secretary to the +board of finances at that place. + + +Fouque, Friedrich Freiherr, de la Motte, born, in 1777, at +Neubrandenberg. The worthy and distinguished descendant of the brave, +intellectual, and pious general of Frederick the Great; he has given a +beautiful and lasting memorial of his poetical spirit and his Christian +mind, in the hymn "Was du vor tausend Jahren." He died at Halle in 1843. + + +Freylinghausen, Johann Anastasius--1670-1739--born at Gandersheim, in +Wolfenbuettel; a clergyman, and director of the Orphan Asylum at Halle. + + +Gellert, Christian Fuerchtegott--1715-1769--a Saxon, native of Haynichen, +in Erzgebirge, and son of the minister of that place. He studied +theology, in distressed circumstances, at Leipzig, but his bad health did +not allow him to preach. He lived at Leipzig, and gave lectures (first as +a master of arts and afterwards as extraordinary professor) on eloquence +and moral philosophy, and gained as universally the reputation of an +author and a pattern of pure taste, as he did love and esteem as a man +and a Christian, by his integrity of conduct, and his unaffected piety +and humility. Composing hymns was his favourite employment, in which, +together with prayer, he spent the happiest hours of his life of +suffering. All his hymns speak the simple Christian poet of the people, +and many of them have lasting classic merit. His death, as was his life, +was worthy of a Christian. When, in his last illness, his friends told +him, in answer to his question, that the struggle between life and death +might probably last an hour, he lifted up his hands with a cheerful +countenance, exclaimed, "Now, God be praised, only an hour!" turned on +his side, his eyes gleaming with joy, and gently breathed his last. + + +Gerhard, Paul--1606-1676--of Graefenhaynichen, in the circle of the +Electorate; the greatest of German hymn-writers. Scarcely had he attained +his twelfth year, when the Thirty years' war broke out. Forced to quit +his native land, he was appointed, in 1631, preacher at the Nicolai +Church at Berlin, where he remained ten years, honoured and respected. +But as his religious opinions differed from those of the King, he was +ordered to quit the country. Utterly destitute, he and his wife directed +their steps towards his native land, performing the journey on foot. When +evening arrived, they sought repose at a little village inn, when his +wife gave way to a burst of natural emotion. Gerhard reminded her of the +text beginning "Commit thy way unto the Lord," and retiring to an arbour +in the garden, he composed the hymn "Befiehl du deine Wege," for which of +all others he is most celebrated. When they were about to retire to rest, +two gentlemen entered the parlour in which they were seated. One of them, +in conversing with the poet, told him they were on their way to Berlin, +in search of the deposed clergyman, Paul Gerhard, by order of Duke +Christian of Merseberg. Gerhard's wife turned pale, but he calmly +declared he was the person they were seeking. Great was the astonishment +of both husband and wife, when one of the strangers delivered to Gerhard +a letter from the duke, informing him that he had settled a considerable +pension on him, as a compensation for the injustice of which he had been +a victim. Then Gerhard turned to his wife, and gave her the hymn he had +composed, with the words "See how God provides! did I not bid you to +trust in God and all would be well?" + + +Guenther, Cyriacus--1650-1704--born at Goldbach, a preceptor in the +Gymnasium at Gotha. + + +Heermann, Johann--1585-1647--a native of Silesia, born at Rauden, the son +of a furrier, early destined for the Church by his pious mother. He was +minister at Koban, in Fuerstenthum Glogau, but his bad health obliged him +to resign his appointment, and he spent the last thirteen years of his +life at Lissa. Being much tried during the horrors of the Thirty years' +war, in which he several times almost miraculously escaped being +murdered, his mind became more spiritually enlightened through his bodily +sufferings, in the midst of which he wrote the greater number of his +hymns, which are a true picture of his pious, humble, and prayerful soul. +He dedicated them "Seinen lieben Kindern" (to his dear children). + + +Lange, Ernst--1650-1727--of Dantzic, member of the town-council of that +place. His hymns appeared in 1701. + + +Lavater, Johann Caspar--1741-1801--minister in his native town, Zuric; +who, with many infirmities and peculiarities, was an active and sincere +Christian, and a talented orator, writer, and sacred poet. He died, after +having performed the most blessed actions, and having been tried with +many afflicitons, which he bore with piety and constancy, in consequence +of a fatal shot, which a French soldier maliciously aimed at him, after +the storming of Zuric in 1799, as he was consoling and administering to +the wants of the sufferers, in the streets. His hymns are numerous, and +have been repeatedly printed. + + +Luther, Doctor Martin--1483-1546--born at Eisleben--the bold and +uncompromising Reformer, whose simple yet vigorous hymns, full of +evangelical doctrine, (for many of which he himself composed the tunes), +found their way to the hearts of his countrymen; and had, perhaps, as +much influence as his polemical writings in furthering the great work of +the Reformation. + + +Meyfart, Johann Matthias--1590-1642--born at Wahlwinkel in the Duchy of +Gotha, a learned and talented theologian. His hymn "Jerusalem, du +hochgebaute Stadt," in point of simplicity and sweetness has few equals. + + +Neuss, Heinrich Georg--1664-1716--native of Elbingerode, +superintendent[2] at Wernigerode. He published one hundred and +thirty-four hymns in his "Hebopfer," (heave-offering). + + +[2]That is, in the Lutheran Church, one who has the ecclesiastical + direction of a certain district. + + +Nicolai, Philipp--1556-1608--a native of Waldeck, a learned theologian, +and a parish priest a Hamburgh. His hymns "Wachet auf, ruft uns die +Stimme," and "Wie schoen leuchtet der Morgenstern," with their +incomparable tunes, will ever remain favourites with the German nation. +The latter was, in earlier times, almost always sung at weddings, +especially of the country people. + + +Oswald, Heinrich Siegmund--privy-counsellor at Breslau, who published, in +1793, "Gedichte und Lieder fuers Herz!" He lived to a great age. From the +"Schwanen-lieder," (swan's songs) of this venerable old man, is taken +"Wem in Leidenstagen." + + +Rambach, Johann--1693-1735--born at Halle, professor and superintendent +at Giessen, a learned and truly pious man. His hymns combine the +simplicity of the old with the fervour of the later school. They formed a +much needed counterpoise to the preponderance of most hymn-writers of his +day to sentimental and egotistic effusions. + + +Richter, Christian Friedrich--1676-1711--a distinguished and pious +physician of Soran, in Lower Lusatia; he died in the prime of life, as he +had himself predicted, while physician in the Orphan Asylum at Halle. + + +Rinckart, Martin--1585-1649--a Saxon of Eilenburg in Misnia, where he was +an archdeacon. His hymn "Nun danket alle Gott," with the fine tune +appropriated to it, has been called the national Te Deum of Germany. + + +Rist, Johann--1607-1667--of the province of Holstein, born at Ottensen, +near Altona, member of the ecclesiastical council and minister at Wedel; +one of the most celebrated and influential poets of his day. He was, in +the pulpit, as well as in sacred verse, an earnest preacher of +Christianity, and was consequently attacked by the zealots of his time, +because he did not preach enough upon matters in dispute, and against +erroneous doctrine. To this he replied, that, "In his parish there were +scarcely two persons who held erroneous doctrine, but there were many who +led sinful lives." He had great trials in his youth, and in his later +years he suffered from pillage, pestilence, and all the horrors of war. +"The blessed cross," he says, "has produced from me many hymns." Though a +great number of his hymns were adopted by many churches even during his +lifetime, he would never suffer them to be sung in his own church, with +the exception of a Christmas hymn, which, on one occasion, he allowed the +children of the school to practise, and to begin to sing on that +festival, "Wenn das Volk aus der Kirche zu gehen beginnt," as the people +were beginning to go out of church. + + +Sacer, Gottfried Wilhelm--1635-1699--a native of Naumburg, who was at his +death an advocate and privy-counsellor at Wolfenbuettel, distinguished in +his official duties by a strict conscientiousness, and the most unbounded +benevolence. He wrote the greater number of his hymns whilst a student at +the university of Greifswald. Only a part of them appeared during his +lifetime: they were collected and published in 1714, and immediately +procured him the reputation of a distinguished poet. + + +Schenk, Theodor--born at Alsfeld, died in 1727, whilst minister of the +town of Giessen. + + +Schmolck, Benjamin--1672-1737--a Silesian born at Brauchitschdorf, +minister at Schweidnitz; a man of great piety, and very influential in +his day. Most of his hymns (and they were above a thousand in number) are +distinguished by a truly poetical and peculiar genius. Their +characteristic is a simplicity and sincerity, which emulates that of Paul +Gerhard, but without his sublimity. + + +Schroeder, Johann Heinrich--native of Calenberg; in 1696 he was minister +at Magdeburg. + + +Schuetz, Johann Jacob--1640-1690--native of Frankfort, an attorney and +member of the council of that city. His one single hymn "Sei Lob und Ehr +dem hoechsten Gut," appeared anonymously in 1673, and at once excited much +interest, being ascribed to Hugo Grotius and others. It has ever since +been considered one of the chief ornaments of German hymnology. + + +Tersteegen, Gerhard--1697-1769--born at Moers; he resided at Muelheim an +der Ruhr, as a ribbon-maker; a gentle heaven-inspired soul, whose hymns +are the reflection of a heavenly, happy life, his mind being full of a +childlike simplicity. + + +Wiesenmayer (or Wiedemayer), Burchard, the author, not otherwise known, +of several hymns. The first line of his Morning Hymn is in imitation of +Nicolai's more celebrated hymn, "Wie schoen leuchtet der Morgenstern." + + +Wuelffer, Daniel--1617-1685--born at Nuremburg, a professor and minister +in that city. The hymn "O Ewigkeit, O Ewigkeit," is a serious and pious +consideration of, and apostrophe to, Eternity, which in the last verse +replies to man. The first seven verses, as far as the words "O lange +Freud, O langes Leid," Wuelffer found in an old hymn-book, perhaps that of +Cologne; he improved them, and added the spirited conclusion. + + +Zihn, Johann Friedrich--1650-1719--Archdeacon at Suhla, in the province +of Henneberg, of which place he was a native. He was the author of six +hymns, of which "Gott lebet noch" is the best known. + + +Zwick, Johann--of Kostnitz, who died 1542; he was first a jurist, and +afterwards a theologian and minister in his native city; a pious and +learned man. + + + + + ALPHABETISCHES REGISTER. + + + Seite + Ach, was ist doch unsre Zeit? 134 + Auf! auf! weil der Tag erschienen 22 + Auf, schicke dich 38 + + Befiehl du deine Wege 160 + Bei stiller Nacht 44 + + Da Jesus an des Kreuzes Stamm 56 + Der Tag ist hin 18 + Die goldne Sonne 12 + + Ein feste Burg ist unser Gott 226 + Ein Laemmlein geht und traegt die Schuld 106 + Ein reines Herz, Herr, schaff in mir, 176 + Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine 216 + Erhebt euch, frohe Jubellieder 78 + + Geh aus, mein Herz, und suche Freud 148 + Geht nun hin und grabt mein Grab 82 + Gott, Den ich als Liebe kenne 190 + Gott faehret auf gen Himmel 62 + Gott lebet noch! 128 + Guter Hirte, willst Du nicht 168 + + Halt im Gedaechtniss Jesum Christ 110 + Herzliebster Jesu, was hast Du verbrochen 50 + Himmelan geht unsre Bahn 210 + Hochheilige Dreieinigkeit 68 + + Ich singe Dir mit Herz und Mund 154 + Ich will von meiner Missethat 204 + Im Abend blinkt der Morgenstern 42 + + Jerusalem, du hochgebaute Stadt 100 + Jesus lebt, mit Ihm auch ich 60 + + Keine Schoenheit hat die Welt 144 + + Lebt, ihr Christen, so allhier auf Erden 96 + Liebe, die Du mich zum Bilde 200 + Liebster Jesu, hier sind wir 72 + + Mein Jesu, der Du vor dem Scheiden 74 + + Nach Dir, o Gott, verlanget mich 114 + Nun danket alle Gott 238 + Nun ruhen alle Waelder 8 + Nun so will ich denn mein Leben 234 + Nun tret ich wieder aus der Ruh 184 + + O Ewigkeit! O Ewigkeit! 138 + O Geist des Herrn, nur deine Kraft 66 + O Gott, Du frommer Gott 178 + O Liebe Seele, koenntst du werden 196 + + Sei Lob und Ehr dem hoechsten Gut 234 + So hab ich obgesieget 86 + Steil und dornig ist der Pfad 174 + + Wach auf, wach auf, du sichre Welt 30 + Wachet auf! ruft uns die Stimme 26 + Walte, walte nah und fern 222 + Was Du vor tausend Jahren 170 + Was Gott thut, das ist wohl gethan 124 + Wem in Leidenstagen 188 + Wer sind die vor Gottes Throne? 90 + Wie schoen leuchtet der Morgenstern 2 + Wie schoen leuchtet der Morgenstern 228 + Wir singen Dir, Immanuel 34 + + Zeuch ein zu deinen Thoren 116 + + + + + ALPHABETICAL INDEX. + + + Page + A Fortress firm and steadfast Rock 227 + A holy, pure, and spotless Lamb 107 + A new and contrite heart create 177 + A thousand years have fleeted 171 + + Bear Jesus Christ the Lord in mind 111 + + Come, enter Thine own portal 117 + Come forth, my heart, and seek delight 149 + Come, tune your heart 39 + + Earth has nothing sweet or fair 145 + Eternity! Eternity! 139 + + Far and near, almighty Word 223 + From blest, unconscious sleep I wake again 185 + + Go! and let my grave be made 83 + God liveth still! 129 + + Heavenward still our pathway tends 211 + How lovely now the Morning-star 3 + How lovely now the Morning-star 229 + + I sing to Thee with mouth and heart 155 + + Jerusalem! thou City towering high 101 + Jesus lives! no longer now 61 + Jesus, Lord, Thy servants see 73 + + Lift heart, and hands, and voice 239 + Lo! God to heaven ascendeth! 63 + Lo! my choice is now decided 215 + Love, Who in the first beginning 201 + + Most high and holy Trinity! 69 + My race is now completed 87 + + Now hushed are woods and waters 9 + + O fear not, Christians, that rough path to tread 97 + O God, Whose attributes shine forth in turn 191 + O Holy Ghost! thy heavenly dew 67 + O Lord! I long thy face to see 115 + O Lord, Who on that last sad eve 75 + Oh! let him whose sorrow 189 + One thing needful! then, Lord Jesus 217 + + Rise high, ye notes, a glad ovation 79 + + Seven Times our blessed Saviour spoke 57 + Sing praise to God Who reigns above 235 + Soul, while on earth thou still remainest 197 + Steep and thorny is the way 175 + Sunbeams all golden 13 + + The day is o'er 19 + The Last of Days will come indeed 31 + The wondering sages trace from far 43 + Thou good and gracious God 179 + To God thy way commending 161 + + Wake! the startling watchcry pealeth 27 + Wake! the welcome Day appeareth 23 + We sing to Thee, Emmanuel 35 + What God bath done is done aright 125 + What is human life below? 135 + What laws, my blessed Saviour, hast Thou broken 51 + Who are these, like stars appearing, 91 + Wilt Thou not, my Shepherd true 169 + With sorrow now for past misdeeds 205 + Within a Garden's bound 45 + + + + + INDEX OF SUBJECTS. + + + + + INHALTSVERZEICHNIS. + + + Seite + Morgenlied 2 + Abendlied 8 + Morgenlied 12 + Abendlied 18 + Adventlied. I. 22 + Adventlied. II. 26 + Adventlied. III. 30 + Weihnachtslied, I. 34 + Weihnachtslied. II. 38 + Epiphaniaslied 42 + Gethsemane 44 + Lied fuer den Charfreitag. I. 50 + Lied fuer den Charfreitag. II. 56 + Osterlied 60 + Himmelfahrtslied 62 + Pfingstlied 66 + Lied fuer die Trinitatiszeit 68 + Tauflied 72 + Lied zur Heiligen Communion 74 + Trauungslied 78 + Des Sterbenden Christens Lebewohl 82 + Beim Begraebnis eines Kindes 86 + Verklaerte Heiligen 90 + Christi Fusstapfen 96 + Die Himmelsstadt 100 + Das unschuldige Lamm 106 + Aufsehend auf Jesum 110 + Gottergebenheit 114 + Anrufung des Heiligen Geistes 116 + Gottvertrauen 124 + Selbstgespraech eines Christen 128 + Die Vergaenglichkeit des Lebens 134 + Ewigkeit 138 + Sommerlied. I. 144 + Sommerlied. II. 148 + Gottes Vorsehung 154 + Das Vertrauende Herz 160 + Lied an dem Treuen Hirte 168 + Christus unser Licht 170 + Des Sieges Krone 174 + Des Christen Gebet. I. 176 + Des Christen Gebet. II. 178 + Des Kranken Morgenlied 184 + Trost des Traurenden 188 + Der Leidensweg 190 + Kindliches Gemuethe 196 + Lied an dem Gott der Liebe 200 + Das zerknirschte Herz 204 + Himmelan! 210 + Die gute Wahl 214 + Eins ist noth 216 + Bibellied 222 + Ein Fels ewiglich 226 + Der Morgenstern 228 + Lobgesang. I. 234 + Lobgesang. II. 238 + + + + + INDEX OF SUBJECTS. + + + Page + Morning Hymn 3 + Evening Hymn 9 + Morning Hymn 13 + Evening Hymn 19 + Advent Hymn. I. 23 + Advent Hymn. II. 27 + Advent Hymn. III. 31 + Christmas Hymn. I. 35 + Christmas Hymn. II. 39 + Epiphany Hymn 43 + Gethsemane 45 + Hymn for Good Friday. I. 51 + Hymn for Good Friday. II. 57 + Easter Hymn 61 + Hymn for Ascension Day 63 + Hymn for Whit-Sunday 67 + Hymn for Trinity Sunday 69 + Baptismal Hymn 73 + Hymn for Holy Communion 75 + Wedding Hymn 79 + The dying Christian's Farewell 83 + On the Burial of a Child 87 + Saints in Glory 91 + The Footprints of Christ 97 + The Heavenly City 101 + The Spotless Lamb 107 + Looking unto Jesus 111 + Devotedness to God 115 + Invocation of the Holy Spirit 117 + Trust in God 125 + The Christian to his Soul 129 + The shortness of Life 135 + Eternity 139 + Hymn for Summer. I. 145 + Hymn for Summer. II. 149 + God's Providence 155 + The Trusting Heart 161 + Hymn to the Good Shepherd 169 + Christ our Light 171 + The Crown of Victory 175 + The Christian's Prayer. I. 177 + The Christian's Prayer. II. 179 + The Invalid's Morning Hymn 185 + The Mourner's Consolation 189 + The Path of Grief 191 + Childlike Temper 197 + Hymn to the God of Love 201 + The Contrite Heart 205 + Heavenward still! 211 + The good choice 215 + The one thing needful 217 + Bible Hymn 223 + The Rock of Ages 227 + The Morning Star 229 + Hymn of Praise. I. 235 + Hymn of Praise. II. 239 + + + CHISWICK PRESS:--PRINTED BY WHITTINGHAM AND WILKINS, + TOOKS COURT, CHANCERY LANE. + + + + + Transcriber's Notes + + +--Silently corrected some typos (note that the German included archaic + and modern spellings both.) + +--Consistently included author and date on the same line, right justified + (the date had often been on a separate line) + +--Consistently included scripture references on the next line, right + justified (some had been on the same line after a dash.) + +--Re-ordered pages to present each hymn (German and English) as a unit + (the original showed German and English interlaced on facing pages.) + +--Note that there is no source information about anonymous hymns in the + original book. + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Hymns from the German, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HYMNS FROM THE GERMAN *** + +***** This file should be named 39439.txt or 39439.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/9/4/3/39439/ + +Produced by Stephen Hutcheson, Barbara Tozier, Dave Morgan +and the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned +images of public domain material from the Google Print +project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
