summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/39439.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '39439.txt')
-rw-r--r--39439.txt8988
1 files changed, 8988 insertions, 0 deletions
diff --git a/39439.txt b/39439.txt
new file mode 100644
index 0000000..47f5aac
--- /dev/null
+++ b/39439.txt
@@ -0,0 +1,8988 @@
+The Project Gutenberg EBook of Hymns from the German, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Hymns from the German
+ Translated by Frances Elizabeth Cox
+
+Author: Various
+
+Translator: Frances Elizabeth Cox
+
+Release Date: April 13, 2012 [EBook #39439]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HYMNS FROM THE GERMAN ***
+
+
+
+
+Produced by Stephen Hutcheson, Barbara Tozier, Dave Morgan
+and the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned
+images of public domain material from the Google Print
+project.)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ HYMNS FROM THE GERMAN.
+
+
+ TRANSLATED BY
+ FRANCES ELIZABETH COX.
+
+
+ "Awake up, my glory: awake, lute and harp."
+
+
+ _SECOND EDITION, REVISED AND ENLARGED._
+
+
+ RIVINGTONS,
+ WATERLOO PLACE, LONDON;
+ HIGH STREET, OXFORD;
+ TRINITY STREET, CAMBRIDGE.
+ 1864.
+
+
+
+
+ _Preface._
+
+
+Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred
+poets; yet their beautiful hymns were till of late unknown in England,
+except to the few who read them in the original.
+
+This small selection, now re-published in a slightly enlarged edition,
+was perhaps the first attempt to make them known to English readers. Some
+of its former contents are here replaced by hymns of more value.
+
+Most of these were pointed out to the Translator as "national treasures"
+by the late Baron Bunsen, on whose authority the names and dates of the
+authors are given, and from whose large collection the hymns, with one
+exception, are taken. That entitled "Gethsemane," recently translated for
+Lyra Mystica, is from a Treves hymn-book. The proximity of the German,
+which, as in the first Edition, is printed on corresponding pages, will
+betray that in this instance, as also in three or four others, the metre
+has been changed. In this hymn especially it was difficult to retain the
+short line and double rhyme in English verse, with sufficient reverence
+for the solemn theme.
+
+The originals will, it is hoped, recommend this volume to young students
+of German, who may wish to become acquainted with some of the hymns of
+Gerhard, Angelus, and others, without searching through collections which
+mostly comprise several hundreds.
+
+
+
+
+ HYMNS,
+ GERMAN AND ENGLISH.
+
+
+
+
+ LIEDER. (HYMNS.)
+
+
+
+
+ Morgenlied.
+
+
+ Lobet den Herrn alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft:
+ Lobe den Herrn meine Seele.
+
+ Wie schoen leuchtet der Morgenstern
+ Vom Firmament des Himmels fern!
+ Die Nacht ist nun vergangen,
+ All Creatur macht sich herfuer
+ Des edlen Lichtes Pracht und Zier
+ Mit Freuden zu empfangen:
+ Was lebt, Was schwebt
+ Hoch in Lueften, Tief in Klueften,
+ Laesst zu Ehren
+ Seinem Gott ein Danklied hoeren.
+
+ Drum, o mein Herz, dich auch aufricht,
+ Erheb dein Stimm und saeume nicht
+ Dem Herrn dein Lob zu bringen.
+ Denn, Herr, Du bist's, dem Lob gebuehrt,
+ Dess Ruhm niemals vollendet wird,
+ Den man laesst innig klingen
+ Mit Fleiss Dank, Preis,
+ Freudensaiten, Dass von weiten
+ Man kann hoeren
+ Dich, o meinen Heiland, ehren.
+
+ Ich lag in stolzer Sicherheit,
+ Sah nicht, mit was Gefaehrlichkeit
+ Ich diese Nacht umgeben:
+ Des Teufels List und Bueberei,
+ Die Hoell, des Todes Tyrannei
+ Stund mir nach Leib und Leben,
+ Dass ich Schwerlich
+ Waer entkommen Und entnommen
+ Diesen Banden,
+ Wenn Du mir nicht beigestanden.
+
+ Allein, o Jesu, meine Freud
+ In aller Angst und Traurigkeit,
+ Du hast mich heut befreiet,
+ Du hast der Feinde Macht gewehrt,
+ Mir Schutz und sanfte Ruh beschert,
+ Des sei gebenedeiet!
+ Mein Muth, Mein Blut
+ Soll nun singen, Soll nun springen,
+ All mein Leben
+ Soll Dir Dankeslieder geben.
+
+ O mein Herr, suesser Lebenshort,
+ Lass ferner deine Gnadenpfort
+ Mir heut auch offen bleiben:
+ Sei meine Burg und festes Schloss,
+ Und lass kein feindliches Geschoss
+ Daraus mich immer treiben:
+ Stell Dich Fuer mich
+ Hin, zu kaempfen Und zu daempfen
+ Pfeil und Eisen,
+ Wenn der Feind will Macht beweisen.
+
+ Geuss deiner Gnade reichen Stral
+ Auf mich vom hohen Himmelssaal,
+ Mein Herz in mir erneue:
+ Dein guter Geist mich leit und fuehr,
+ Dass ich nach meines Stands Gebuehr
+ Zu thun mich innig freue.
+ Gieb Rath Und That,
+ Lass mein Sinnen Und Beginnen
+ Stets sich wenden,
+ Seinen Lauf in Dir zu enden.
+
+ Wend Unfall ab, kanns anders sein,
+ Wo nicht, so geb ich mich darein,
+ Und will nicht widerstreben.
+ Doch komm, o suesser Morgenthau,
+ Mein Herz erfrisch, dass ich Dir trau,
+ Und bleib im Kreuz ergeben,
+ Bis ich Endlich
+ Nach dem Leiden zu den Freuden
+ Werd erhoben,
+ Da ich Dich will ewig loben.
+
+ Indess, mein Herze sing und spring,
+ In allem Kreuz sei guter Ding,
+ Der Himmel steht dir offen;
+ Lass Schwermuth dich nicht nehmen ein,
+ Denk, dass die liebsten Kinder sein
+ Allzeit das Kreuz betroffen:
+ Drum so Sei froh,
+ Glaube feste, Dass das Beste,
+ So bringt Frommen,
+ Wir in jener Welt bekommen.
+
+ Burchard Wiesenmayer. _Cir._ 1680.
+
+
+
+
+ Morning Hymn.
+
+
+ O speak good of the Lord, all ye Works of His, in all Places of His
+ Dominion: praise thou the Lord, O my Soul.
+
+ _Ps._ ciii. 22.
+
+ How lovely now the morning-star
+ In twilight sky bright gleams afar,
+ While Night her curtain raiseth;
+ Each creature hails, with ravished sight,
+ The glories of returning light,
+ And God its Maker praiseth:
+ Both far, And near,
+ All things living Thanks are giving,
+ There high soaring,
+ Here through earth's wide field adoring.
+
+ Then haste, my Soul, thy notes to raise,
+ Nor spare in thy Redeemer's Praise
+ To pour thy due Oblation;
+ For glory, Lord, to Thee belongs,
+ Thy Praise resounds in grateful songs,
+ With pious emulation:
+ Joy rings Glad strings:
+ Voices sounding, Hearts rebounding,
+ Thus all Nature
+ Hymns Thy fame, O great Creator.
+
+ Unconscious, I securely slept,
+ Nor saw the cruel foes which kept
+ Close watch about my slumber;
+ Though evil spirits, through the night,
+ With hellish craft and watchful spite,
+ Came round me without number;
+ Whose hands In bands,
+ Mischief brewing For my ruin,
+ Had enslaved me,
+ Hadst not Thou stood by and saved me.
+
+ For, Jesus, Thou with saving Power,
+ Wast near me in that threatening hour,
+ And warded off their fury;
+ And I reposed in quiet sleep,
+ Whilst Thou unwearied watch didst keep;
+ To Thee all Praise and Glory!
+ My heart's Best part,
+ Upward springing, Loudly singing,
+ Shall adore Thee,
+ While on earth I walk before Thee.
+
+ This day my Fortress, Lord, abide,
+ Now ope Thy Gates of Mercy wide,
+ Within their shelter place me;
+ My Castle and my Rock Thou art,
+ O let no foeman's treacherous dart
+ From Thee, my Stronghold, chase me.
+ Help, Lord, Afford!
+ Near me tarry, Blows to parry,
+ While around me
+ Sword and arrow sore confound me.
+
+ Pour down Thy grace in cheering streams,
+ And warm my heart with Mercy's beams,
+ From heaven, Thy Throne of Beauty;
+ Let Thy Good Spirit guide my will,
+ That I, whate'er my station, still
+ May seek my Joy in Duty:
+ Send Light, And Might,
+ That each measure, Scheme and pleasure,
+ Heavenward tending,
+ Still in Thee may find its ending.
+
+ Keep grief, if this may be, away,--
+ If not, Thy Will be done, I say,
+ My choice to Thine resigning;
+ O come, and like the morning dew,
+ Refresh my heart, and make it new,
+ That I may, unrepining,
+ Bear cross, And loss,
+ Till that morrow Chase all sorrow,
+ When upraised
+ Where Thy Name is ever praised.
+
+ Meanwhile, my heart, both sing and leap,
+ Mid cross and loss good courage keep,
+ To Heaven's bright Gate you hasten;
+ Then lay desponding care aside,
+ God ever thus His Own hath tried,
+ And those He loves doth chasten;
+ Hope still, Midst ill,
+ Calm though grieving, Firm believing
+ Tribulation
+ Is the road to sure Salvation.
+
+
+
+
+ Abendlied.
+
+
+ Beschirme mich unter dem Schatten deiner Fluegel.
+
+ Nun ruhen alle Waelder,
+ Vieh, Menschen, Staedt und Felder,
+ Es schlaeft die ganze Welt:
+ Ihr aber, meine Sinnen,
+ Auf, auf, ihr sollt beginnen,
+ Was eurem Schoepfer wohlgefaellt.
+
+ Wo bist du, Sonne, blieben?
+ Die Nacht hat dich vertrieben,
+ Die Nacht, des Tages Feind:
+ Fahr hin, ein andre Sonne,
+ Mein Jesus, meine Wonne,
+ Gar hell in meinem Herzen scheint.
+
+ Der Tag ist nun vergangen,
+ Die goldnen Sternlein prangen
+ Am blauen Himmelssaal:
+ Also werd ich auch stehen,
+ Wenn mich wird heissen gehen
+ Mein Gott aus diesem Jammerthal.
+
+ Der Leib eilt nun zur Ruhe,
+ Legt ab das Kleid und Schuhe,
+ Das Bild der Sterblichkeit:
+ Die zieh ich aus, dagegen
+ Wird Christus mir anlegen
+ Den Rock der Ehr und Herrlichkeit.
+
+ Das Haupt, die Fuess und Haende
+ Sind froh, dass nun zum Ende
+ Die Arbeit kommen sei:
+ Herz, freu dich, du sollst werden
+ Vom Elend dieser Erden
+ Und von der Suenden Arbeit frei.
+
+ Nun geht, ihr matten Glieder,
+ Geht hin, und legt euch nieder,
+ Der Betten ihr begehrt:
+ Es kommen Stund und Zeiten,
+ Da man euch wird bereiten
+ Zur Ruh ein Bettlein in der Erd.
+
+ Mein Augen stehn verdrossen,
+ Im Nu sind sie geschlossen,
+ Wo bleibt denn Leib und Seel?
+ Nimm sie zu Deinen Gnaden,
+ Sei gut fuer allen Schaden,
+ Du Aug und Waechter Israel.
+
+ Breit aus die Fluegel beide,
+ O Jesu, meine Freude,
+ Und nimm dein Kuechlein ein;
+ Will Satan mich verschlingen,
+ So lass die Englein singen:
+ "Diess Kind soll unverletzet sein."
+
+ Auch euch, ihr meine Lieben,
+ Soll heunte nicht betrueben
+ Ein Unfall noch Gefahr:
+ Gott lass euch ruhig schlafen,
+ Stell euch die goldnen Waffen
+ Ums Bett, und seiner Helden Schaar.
+
+ Paul Gerhard. 1606-1676.
+
+
+
+
+ Evening Hymn.
+
+
+ Hide me under the Shadow of Thy Wings.
+
+ _Ps._ xvii. 8.
+
+ Now hushed are woods and waters,
+ At rest toil's sons and daughters,
+ The world aslumber lies;
+ But thou, my Soul, awake thee,
+ To prayer and song betake thee,
+ And bid their grateful incense rise.
+
+ Sun, whither hast thou vanished?
+ The night, day's foe, has banished
+ At length each lingering beam;
+ But Jesus now draws nearer,
+ A better Sun and dearer
+ Sheds through my heart a warmer gleam.
+
+ The day has fled defeated--
+ In heaven's deep azure seated,
+ Stars shine, a golden band;
+ I too, on that bright morrow,
+ Called from this vale of sorrow,
+ Like them, in heaven with God shall stand.
+
+ To rest my body hasteth,
+ Aside its garments casteth,
+ Types of our mortal state;
+ When I put off this mortal,
+ At death's mysterious portal,
+ Christ's pure white Robes my soul await.
+
+ As day's turmoil is closing,
+ Head, hands, and feet reposing,
+ Welcome the set of sun;
+ Cheer up, my heart, with gladness!
+ Thou, free from sin and sadness,
+ Wilt joy when life's long task is done.
+
+ Tired limbs, how toil oppressed you!
+ Ye long in bed to rest you,
+ And thou, my weary head!
+ A little longer tarry,
+ Till this worn frame they carry,
+ To rest in earth's green narrow bed.
+
+ Sleep o'er mine eyes is creeping--
+ Say, while unconscious sleeping,
+ Where bide the Soul and Sense?
+ O Israel's Eye and Saviour,
+ Look down with Grace and Favour,
+ And be this night my sure Defence.
+
+ Lord, as a hen safe gathers
+ Her brood beneath her feathers,
+ Spread Thou Thy sheltering Wing;
+ This couch if Satan cumber,
+ "My child, still safely slumber,"
+ Let guardian Angels round me sing.
+
+ So, safe 'neath God's protection,
+ Sleep ye whom fond Affection
+ Within my heart holds dear;
+ May His bright Guards attend you,
+ And Golden Shields defend you,
+ If aught of ill approach you near!
+
+
+
+
+ Morgenlied.
+
+
+ Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten.
+
+ Die goldne Sonne
+ Voll Freud und Wonne
+ Bringt unsern Graenzen
+ Mit ihrem Glaenzen
+ Ein herzerquickendes liebliches Licht.
+ Mein Haupt und Glieder
+ Die lagen danieder,
+ Aber nun steh ich,
+ Bin munter und froehlich,
+ Schaue den Himmel mit meinem Gesicht.
+
+ Mein Auge schauet,
+ Was Gott gebauet
+ Zu seinen Ehren,
+ Und uns zu lehren,
+ Wie sein Vermoegen sei maechtig und gross,
+ Und wo die Frommen
+ Dann sollen hinkommen,
+ Wenn sie mit Frieden
+ Von hinnen geschieden
+ Aus dieser Erden vergaenglichem Schoss.
+
+ Lasset uns singen,
+ Dem Schoepfer bringen
+ Gueter und Gaben;
+ Was wir nur haben,
+ Alles sei Gotte zum Opfer gesetzt:
+ Die besten Gueter
+ Sind unsre Gemuether;
+ Dankbare Lieder
+ Sind Weihrauch und Widder,
+ An welchen Er sich am meisten ergoetzt.
+
+ Abend und Morgen
+ Sind seine Sorgen:
+ Segnen und mehren,
+ Unglueck verwehren
+ Sind seine Werke und Thaten allein:
+ Wenn wir uns legen,
+ So ist Er zugegen
+ Wenn wir aufstehen,
+ So laesst Er aufgehen
+ Ueber uns seiner Barmherzigkeit Schein.
+
+ Alles vergehet,
+ Gott aber stehet
+ Ohn alles Wanken;
+ Seine Gedanken,
+ Sein Wort und Wille hat ewigen Grund:
+ Sein Heil und Gnaden
+ Die nehmen nicht Schaden,
+ Heilen im Herzen
+ Die toedtlichen Schmerzen,
+ Halten uns zeitlich und ewig gesund.
+
+ Gott, meine Krone,
+ Vergieb und schone;
+ Lass meine Schulden
+ In Gnad und Hulden
+ Aus deinen Augen sein abgewandt:
+ Sonsten regiere,
+ Mich lenke und fuehre,
+ Wie Dir's gefaellet,
+ Ich hab gestellet
+ Alles in deine Beliebung und Hand.
+
+ Kreuz und Elende
+ Das nimmt ein Ende,
+ Nach Meeres Brausen
+ Und Windes Sausen
+ Leuchtet der Sonne gewuenschtes Gesicht:
+ Freude die Fuelle
+ Und selige Stille
+ Hab ich zu warten
+ Im himmlischen Garten,
+ Dahin sind meine Gedanken gericht.
+
+ Paul Gerhard. 1606-1676.
+
+
+
+
+ Morning Hymn.
+
+
+ O send out Thy Light and Thy Truth, that they may lead me.
+
+ _Ps._ xliii. 3.
+
+ Sunbeams all golden,
+ Gladly beholden,
+ Nature's face brightening,
+ Man's sorrow lightening,
+ Pierce through the twilight with heart-cheering ray:
+ Head and limbs slumbered,
+ By dark night encumbered;
+ Now blithe and cheerly
+ They waken up early,
+ Eager to hail the first dawning of day.
+
+ In contemplation
+ Of God's Creation,
+ How my Soul burneth,
+ While it discerneth
+ Proofs of His Wisdom, and Goodness, and Might:
+ Thus would He teach us
+ The Joy that will reach us,
+ When to that Heaven
+ An entrance is given,
+ Where is no need of the sun to give light.
+
+ Let us consenting,
+ Heart's gladness venting,
+ Tunefully singing,
+ Gifts freely bringing,
+ Render due praise to the God of all Love:
+ Meek adoration
+ Is our best oblation;
+ Fervent thanksgiving,
+ And sanctified living,
+ Form the sweet Incense that He will approve.
+
+ Evening and morning,
+ Sunset and dawning,
+ Blessings increasing,
+ Burdens releasing,
+ Near us He tarries, all evil to chase:
+ While we are sleeping
+ His Watch He is keeping;
+ When we awaken,
+ His Goodness, unshaken,
+ Showers down riches of Mercy and Grace.
+
+ Earthly things alter,
+ God cannot falter;
+ Wisely ordaining,
+ Firmly sustaining,
+ His Will and Purpose are steadfast and sure:
+ Tried with temptation,
+ He brings us Salvation;
+ Sorrow and sadness
+ He turns into Gladness;
+ His Loving Mercies for ever endure.
+
+ King of Creation!
+ Lord of Salvation!
+ Hear my confessions,
+ Blot my transgressions
+ Out of the Book where they chronicled stand:
+ Gladly confiding,
+ I trust to Thy guiding;
+ Humbly submitting,
+ As Thou seest fitting,
+ All things I take from Thy merciful Hand.
+
+ Griefs, though heart-rending,
+ All have their ending;
+ Strong winds may bluster,
+ Dark clouds may muster,
+ Through them the sun will break forth at the last:
+ So, when I languish
+ In sorrow and anguish,
+ Hoping for pardon,
+ I think of that Garden,
+ Waiting the just when life's storms are all past.
+
+
+
+
+ Abendlied.
+
+
+ Der Herr wird dein ewiges Licht sein:
+ Und die Tage deines Leidens sollen ein Ende haben.
+
+ Der Tag ist hin,
+ Mein Geist und Sinn
+ Sehnt sich nach jenem Tage,
+ Der uns voellig machen wird
+ Frei von aller Plage.
+
+ Die Nacht ist da,
+ Sei Du mir nah,
+ Jesu, mit hellen Kerzen,
+ Treib der Suende Dunkelheit
+ Weg aus meinem Herzen.
+
+ Der Sonnen Licht
+ Uns jetzt gebricht:
+ O unerschaffne Sonne,
+ Brich mit deinem Licht hervor
+ Mir zur Freud und Wonne.
+
+ Was sich geregt,
+ Und vor bewegt,
+ Ruht jetzt von seinen Werken:
+ Lass mich, Herr, in stiller Ruh
+ Dein Werk in mir merken.
+
+ Wann aber soll
+ Der Wechsel wohl
+ Der Tag und Naechte weichen?
+ Wenn der Tag anbrechen wird,
+ Dem kein Tag zu gleichen!
+
+ Ja dann wird nicht
+ Der Sonnen Licht
+ Jerusalem verlieren:
+ Denn das Lamm ist selbst das Licht,
+ Das die Stadt wird zieren.
+
+ Alleluia!
+ O waer ich da,
+ Da alles lieblich klinget,
+ Da man ohne Unterlass
+ Heilig! heilig! singet.
+
+ O Jesu Du,
+ Mein Huelf und Ruh,
+ Lass mich dahin gelangen,
+ Dass ich moeg in deinem Glanz
+ Vor Dir ewig prangen.
+
+ Johann Anastasius Freylinghausen. 1670-1739.
+
+
+
+
+ Evening Hymn.
+
+
+ The Lord shall be thine everlasting Light, and the days of thy
+ mourning shall be ended.
+
+ _Isaiah_, lx. 20.
+
+ The day is o'er,
+ My soul longs sore
+ For that eternal Morrow,
+ Which at length shall set us free
+ From all earthly sorrow.
+
+ Now it is night;
+ Christ, let Thy Light
+ Sin's darkness henceforth banish;
+ As God's candle in my breast,
+ Cause all gloom to vanish.
+
+ The sun is set;
+ Do Thou but let
+ Thy beams, Sun uncreated,
+ Shed their radiance o'er my soul,
+ I am compensated.
+
+ All are at rest
+ Whom work oppressed;
+ Let me, in silent wonder,
+ Thy work, Lord, within my breast,
+ Here in silence ponder.
+
+ Divided sway
+ Of night and day,
+ When shall we see thy Sequel,
+ That Great Day whose glorious dawn
+ Has on earth no equal?
+
+ No light of day,
+ Or sunlit ray
+ Jerusalem's City needeth;
+ Since the Lamb, Who is her Light,
+ Far the sun exceedeth.
+
+ Alleluia!
+ O could I there
+ Take part, however lowly,
+ In those choirs which ever sing,
+ Holy! Holy! Holy!
+
+ O Saviour blest,
+ My Help and Rest!
+ May I soon follow thither,
+ Where Thy Hand holds out a Crown
+ That shall never wither!
+
+
+
+
+ Adventlied. I.
+
+
+ Das ist der Herr, auf den wir harren:
+ Dass wir uns freuen und froehlich sein in seinem Heil.
+
+ Auf! auf! weil der Tag erschienen,
+ Der uns muss zur Freude dienen;
+ Auf! es kommt des Herren Jahr,
+ Das der frommen Alten Schaar
+ Mit so sehnlichem Verlangen
+ Hat erwartet, hergegangen;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Nunmehr ist die Zeit erwachet,
+ Da die Tochter Zion lachet,
+ Da sie jauchzt und jubilirt,
+ Weil sie dessen Naehe spuert,
+ Der ihr Braeutigam und Koenig,
+ Ob Ihn gleich erkennen wenig;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Den so viele Majestaeten,
+ So viel Vaeter und Propheten
+ Ehmals anzuschaun begehrt,
+ Und dess doch nicht sind gewaehrt,
+ Der hat sich nun eingefunden:
+ O der angenehmen Stunden!
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Der zum Heiland war erkoren,
+ Und dem Abraham geschworen,
+ Israelis Kron und Sonn,
+ Aller Heiden Trost und Wonn,
+ Stehet nun in unsrer Mitten,
+ Kommt gen Zion sanft geritten;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Er ist da, des Vaters Willen
+ In Gehorsam zu erfuellen,
+ Er will durch sein eigen Blut
+ Alles wieder machen gut,
+ Und durch schmerzlich Todesringen
+ Was verloren wiederbringen;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Er will sich als deinen Buergen
+ An dem Holze lassen wuergen:
+ Dass der liebliche Geruch
+ Seines Segens deinen Fluch
+ Ganz verjage, will Er werden
+ Selbst ein Fluch auf dieser Erden;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Moses hat nun ausregieret,
+ Christi freier Geist uns fuehret,
+ Die Gefangenschaft ist aus;
+ Wer gehoert in Gottes Haus,
+ Kann durch unsers Heilands Buessen,
+ Freier Kindschaft nun geniessen;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Nun der Vorhang ist zerrissen,
+ Darf ein jeder sein geflissen,
+ In das Heilge einzugehn,
+ Und vor Gott ohn Furcht zu stehn:
+ Der, so zu uns ist gekommen,
+ Hat uns alle Furcht benommen;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Drum auf, Zion! dich dess freue,
+ Deinen Koenig benedeie,
+ Gieb Ihm Herz und Mund zugleich,
+ Du bist Braut, Er will das Reich
+ Mit dir theilen; darum bringe
+ Dich Ihm selbst zum Opfer! singe:
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Johann Anastasius Freylinghausen. 1670-1739.
+
+
+
+
+ Advent Hymn. I.
+
+
+ This is the Lord; we have waited for Him: we will be glad and
+ rejoice in His salvation.
+
+ _Isaiah_, xxv. 9.
+
+ Wake! the welcome Day appeareth,
+ How with joy our hearts it cheereth!
+ Wake! the Lord's great Year behold!
+ That which holy men of old,
+ Those who throng the Sacred Pages,
+ Waited for through countless ages;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Now the wished for Morning breaketh;
+ Hark! how Sion's daughter waketh
+ Shouts of joy and jubilee,
+ Thus His Advent-dawn to see:
+ King and Bridegroom she enthrones Him,
+ Though 'tis but a remnant owns Him;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Patriarchs erst and priests aspiring,
+ Kings and prophets long desiring,
+ Saw not this before they died:
+ Lo! the Light to them denied!
+ See its beams to earth directed!
+ Welcome, O Thou long-expected!
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ He, the Saviour sent from heaven,
+ Once through faith to Abram given,
+ Israel's Sun and glorious King,
+ Hope to which the heathen cling,
+ Now on earth with men abiding,
+ Comes to Zion meekly riding;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Lo! He comes, a Victim willing,
+ All His Father's Will fulfilling;
+ He will, through His precious Blood,
+ All things once again make good,
+ Pain and shame of death sustaining,
+ What was lost with joy regaining;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ In our stead Himself He offers,
+ On th' accursed Tree He suffers,
+ That His Death's sweet savour may
+ Take our curse for aye away;
+ Cross and curse for us enduring,
+ Hope and heaven to us securing;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Moses' law no longer rules us,
+ Christ's free Spirit gently schools us;
+ Ended now our captive thrall,
+ He who God obeys in all,
+ Through his Saviour's Death and Merit,
+ Now enjoys adoption's spirit;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Rent the temple curtain's centre,
+ Fearless each may strive to enter,
+ Through the veil, the Holy Place,
+ There to stand before His Face;
+ He Who once came down from heaven,
+ Fear from all our breasts hath driven;
+ Alleluia! Alleluia!
+
+ Hence thy King, O Zion, praising,
+ Heart and voice to Him upraising,
+ Shout with joy, for once thou art
+ In His Reign to bear thy part.
+ Come, thyself as offering bringing,
+ Come, thou Bride, for ever singing,
+ Alleluia! Alleluia!
+
+
+
+
+ Adventlied. II.
+
+
+ Siehe, der Braeutigam koemmt:
+ Gehet aus Ihm entgegen.
+
+ Wachet auf! ruft uns die Stimme
+ Der Waechter sehr hoch auf der Zinne:
+ Wach auf, du Stadt Jerusalem!
+ Mitternacht heisst diese Stunde,
+ Sie rufen uns mit hellem Munde:
+ Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
+ Wohl auf, der Braeutgam koemmt!
+ Steht auf, die Lampen nehmt!
+ Alleluia!
+ Macht euch bereit
+ Zur Hochzeitfreud:
+ Ihr muesset Ihm entgegengehn.
+
+ Zion hoert die Waechter singen,
+ Das Herz thut ihr vor Freude springen,
+ Sie wachet und steht eilend auf:
+ Ihr Freund kommt vom Himmel praechtig,
+ Von Gnaden stark, von Wahrheit maechtig,
+ Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
+ Nun komm, Du werthe Kron!
+ Herr Jesu Gottes Sohn!
+ Hosianna!
+ Wir folgen all'
+ Zum Freudensaal
+ Und halten mit das Abendmahl.
+
+ Ehr und Preis sei Dir gesungen
+ Mit Menschen- und mit Engelzungen,
+ Mit Harfen und mit Zymbeln schoen!
+ Von zwoelf Perlen sind die Thore
+ An deiner Stadt, wir stehn im Chore
+ Der Engel hoch um deinen Thron:
+ Kein Aug hat je gespuert,
+ Kein Ohr hat mehr gehoert
+ Solche Freude:
+ Dess jauchzen wir
+ Und singen Dir
+ Das Alleluia fuer und fuer.
+
+ Philipp Nicolai. 1556-1608.
+
+
+
+
+ Advent Hymn. II.
+
+
+ Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him.
+
+ _St. Matthew_, xxv. 6.
+
+ Wake! the startling watch-cry pealeth,
+ While slumber deep each eyelid sealeth;
+ Awake! Jerusalem, awake!
+ Midnight's solemn hour is tolling,
+ And cherub notes are onward rolling;
+ They call on us our part to take.
+ Come forth, ye virgins wise!
+ The Bridegroom comes, arise!
+ Alleluia!
+ Each lamp be bright,
+ With ready light,
+ To grace the Marriage-Feast to-night!
+
+ Zion hears the Voice that singeth;
+ With sudden joy her glad heart springeth;
+ At once she wakes, she stands arrayed:
+ See her Light, her Star ascending,
+ Lo! girt with truth, with mercy blending,
+ Her Bridegroom there, so long delayed!
+ All hail, God's glorious Son!
+ All hail, our Joy and Crown!
+ Alleluia!
+ The joyful call
+ We answer all,
+ And follow to the Nuptial Hall.
+
+ Praise to Him Who went before us!
+ Let men and angels join in chorus,
+ Let harp and cymbal add their sound!
+ Twelve the gates, a pearl each portal,
+ We haste to join the choir immortal,
+ Within the Holy City's bound.
+ Ear ne'er heard aught like this,
+ Nor heart conceived such bliss.
+ Alleluia!
+ We raise the song,
+ We swell the throng,
+ To praise Thee ages all along.
+
+
+
+
+ Adventlied. III.
+
+
+ Wache auf, der du schlaefst, und stehe auf von den Todten: So wird
+ dich Christus erleuchten.
+
+
+ I.
+
+ Wach auf, wach auf, du sichre Welt,
+ Der letzte Tag wird wahrlich kommen,
+ Denn was im Himmel ist bestellt,
+ Wird durch die Zeit nicht hingenommen:
+ Ja was der Heiland selbst geschworen,
+ Soll endlich allzumal geschehn:
+ Obgleich die Welt muss untergehn,
+ So wird sein Wort doch nicht verloren.
+
+ Wach auf, der Herr kommt zum Gericht
+ Er wird sehr praechtig lassen schauen
+ Sein richterliches Angesicht,
+ Das die Verdammten machet grauen:
+ Seht, Den der Vater laesset sitzen
+ Zu seiner Rechten, Der die Welt
+ Zu seinen Fuessen hat gestellt,
+ Der kommt mit Donner, Feur und Blitzen.
+
+ Wach auf, wach auf, du sichre Welt,
+ Wie schnell wird dieser Tag einbrechen;
+ Wer weiss, wie bald es Gott gefaellt,
+ Sein Will ist gar nicht auszusprechen:
+ Ach huete dich vor Geiz und Prassen!
+ Gleichwie das Voeglein wird berueckt
+ Noch eh es seinen Feind erblickt,
+ So schnell wird dieser Tag dich fassen.
+
+ Der Herr verzeucht die letzte Zeit,
+ Dieweil Er uns so herzlich liebet,
+ Und nur aus lauter Freundlichkeit
+ Uns Frist und Raum zur Busse giebet;
+ Er weiss gar sanft mit uns zu fahren,
+ Haelt auf den lieben juengsten Tag,
+ Dass sich der Frommen Glaube mag
+ Sammt Lieb und Hoffnung offenbaren.
+
+
+ II.
+
+ Erscheinen wird das lieblich Theil,
+ Der Tag des Richters, euch, ihr Frommen,
+ An welchem eur erwuenschtes Heil,
+ Euch frei zu machen, ist gekommen!
+ Der rechte Josua wird bringen
+ Die Seinigen mit starker Hand
+ In das gelobte Vaterland,
+ Ein Siegeslied daselbst zu singen.
+
+ Der Fruehling ist schon vor der Thuer,
+ Der Feigenbaum will Laub gewinnen,
+ Die Bluemlein schiessen auch herfuer,
+ Die Zeit erneuert uns die Sinnen:
+ Bald kommt das rechte Sommerleben,
+ In welchem unser Leib wird sein
+ Verklaeret wie der Sonnenschein,
+ Den uns der juengste Tag wird geben.
+
+ Wohlan! wir wollen Tag und Nacht
+ Im Geist und unablaessig beten,
+ Wir wollen immer geben Acht
+ Auf unsern Herrn, und vor Ihn treten:
+ Kommt, lasset uns entgegengehen
+ Dem Braeutigam zu rechter Zeit,
+ Damit wir in der Ewigkeit
+ Sammt allen Engeln vor Ihm stehen.
+
+ Johann Rist. 1607-1667.
+
+
+
+
+ Advent Hymn. III.
+
+
+ Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall
+ give thee light.
+
+ _Eph._ v. 14.
+
+
+ I.
+
+ The Last of Days will come indeed,
+ Awake! thou careless world, awake thee!
+ 'Twill come, for so has Heaven decreed;
+ To prayer and watchfulness betake thee
+ 'Twill come, for what our Lord hath spoken
+ Shall stand, although it long delay;
+ Though heaven and earth shall pass away,
+ Our Saviour's Word shall not be broken.
+
+ The Lord to judgment comes, awake!
+ Arrayed in Majesty transcendent;
+ Accursed sinners groan and quake,
+ Awed by His Countenance resplendent:
+ Behold Him now, behold and wonder!
+ At God's right Hand He leaves His Seat,
+ Where worlds were placed beneath His Feet,
+ He comes with Lightning, Fire, and Thunder.
+
+ How soon the Last of Days will dawn!
+ Awake! thou careless world, awake thee!
+ Who knows how soon the glorious Morn
+ Of that dread Day will overtake thee?
+ No more let earth's vain baubles please thee;
+ As birds, of danger unaware,
+ Are caught within the fowler's snare,
+ E'en so the Last of Days will seize thee.
+
+ The Last of Days the Lord delays,
+ Because of that great Love He bears us;
+ That men may turn and mend their ways,
+ In tender Mercy thus He spares us:
+ He gently deals with those He loveth,
+ And if He long retards the Day,
+ To call them from the world away,
+ Their faith, and hope, and love He proveth.
+
+
+ II.
+
+ Lift up, ye saints, your joyful heads,
+ For your redemption now draws nearer;
+ There, where a better Joshua leads,
+ A Righteous Day will soon dawn clearer,
+ When all who follow now His banners,
+ Led on by His victorious Hand,
+ Shall win once more a Promised Land,
+ And sing in triumph loud Hosannas.
+
+ E'en now the Spring is at the door,
+ Green leaves shoot forth on fig-branch tender;
+ Fresh flowers appear on earth's green floor;
+ New senses God to each will render;
+ When, past this night preparatory,
+ Our bodies, all their labour done,
+ Shall shine for ever like the sun,
+ In one long Day of summer glory.
+
+ Meantime let us, each day and night,
+ Repent of sin with deep compunction;
+ More wary walk, as in His Sight,
+ And pray with all the Spirit's Unction:
+ Then come He in what watch soever,
+ Go forth we will with ready feet,
+ The Bridegroom's angel-host to meet,
+ Who stand before Him, weary never.
+
+
+
+
+ Weihnachtslied. I.
+
+
+ Ach dass die Huelfe aus Zion ueber Israel kaeme, und Gott sein
+ gefangenes Volk erloesete:
+ So wurde sich Jacob freuen; und Israel froehlich seyn.
+
+ Wir singen Dir, Immanuel,
+ Du Lebensfuerst und Gnadenquell,
+ Du Himmelsblum und Morgenstern,
+ Du Jungfrausohn, Herr aller Herrn!
+
+ Wir singen Dir in deinem Heer
+ Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
+ Dass Du, o lang gewuenschter Gast,
+ Dich nunmehr eingestellet hast.
+
+ Vom Anfang, da die Welt gemacht,
+ Hat so manch Herz nach Dir gewacht;
+ Dich hat gehofft so lange Jahr
+ Der Vaeter und Propheten Schaar.
+
+ Ach, dass der Herr aus Zion kaem
+ Und unsre Bande von uns naehm:
+ Ach, dass die Huelfe braech herein,
+ So wuerde Jacob froehlich sein.
+
+ Nun bist Du hier, da liegest Du,
+ Haeltst in dem Kripplein deine Ruh:
+ Bist klein und machst doch alles gross,
+ Bekleidst die Welt und koemmst doch bloss.
+
+ Du kehrst in fremder Hausung ein
+ Und sind doch alle Himmel dein,
+ Trinkst Milch aus einer Menschenbrust,
+ Und bist doch selbst der Engel Lust.
+
+ So fass ich Dich nun ohne Scheu,
+ Du machst mich alles Jammers frei:
+ Du traegst den Zorn, Du zwingst den Tod,
+ Verkehrst in Freud all Angst und Noth.
+
+ Du bist mein Haupt, hinwiederum
+ Bin ich dein Glied und Eigenthum,
+ Und will, so viel dein Geist mir giebt,
+ Stets dienen Dir, wie Dirs beliebt.
+
+ Ich will dein Alleluia hier
+ Mit Freuden singen fuer und fuer:
+ Und dort in deinem Ehrensaal
+ Solls schallen ohne Zeit und Zahl.
+
+ Paul Gerhard. 1606-1676.
+
+
+
+
+ Christmas Hymn. I.
+
+
+ O that the Salvation were given unto Israel out of Sion! O that the
+ Lord would deliver His People out of captivity! Then should Jacob
+ rejoice, and Israel should be right glad.
+
+ _Ps._ liii. 7, 8.
+
+ We sing to Thee, Emmanuel,
+ The Prince of Life, Salvation's Well,
+ The Plant of Heaven, the Star of Morn,
+ The Lord of lords, the Virgin-born!
+
+ All glory, worship, thanks, and praise,
+ That Thou art come in these our days;
+ Thou Heavenly Guest expected long,
+ We hail Thee with a joyful song.
+
+ For Thee, since first the world was made,
+ Men's hearts have waited, watched, and prayed;
+ Prophets and patriarchs, year by year,
+ Have longed to see Thy Light appear.
+
+ "O God," they prayed, "from Sion rise,
+ And hear Thy captive people's cries;
+ At length, O Lord, salvation bring,
+ Then Jacob shall rejoice and sing!"
+
+ Now Thou, by Whom the world was made,
+ Art in Thy Manger-cradle laid,
+ Maker of all things great, art small,
+ Naked Thyself, though clothing all.
+
+ Thou Who both Heaven and earth dost sway,
+ In strangers' inn art fain to stay,
+ And though Thy power makes angels blest,
+ Dost seek Thy food from human breast.
+
+ Encouraged thus, our love grows bold
+ On Thee to lay our steadfast hold;
+ The Cross which Thou didst undergo
+ Has vanquished Death, and healed our woe.
+
+ Thou art our Head, then, Lord, of Thee
+ True living members we will be,
+ And, in the strength Thy Grace shall give,
+ Will live as Thou wouldst have us live.
+
+ As each short year goes quickly round,
+ Our Alleluias shall resound;
+ And, when we reckon years no more,
+ May we in heaven Thy Name adore.
+
+
+
+
+ Weihnachtslied. II.
+
+
+ Also hat Gott die Welt geliebt,
+ Dass Er seinen eingebornen Sohn gab.
+
+ Auf, schicke dich,
+ Recht feierlich
+ Des Heilands Fest mit Danken zu begehen:
+ Lieb ist der Dank,
+ Der Lobgesang,
+ Durch den wir Ihn, den Gott der Lieb, erhoehen.
+
+ Sprich dankbar froh:
+ Also, also
+ Hat Gott die Welt in seinem Sohn geliebet:
+ O wer bin ich,
+ Herr, dass Du mich
+ So herrlich hoch in deinem Sohn geliebet?
+
+ Er, unser Freund,
+ Mit uns vereint,
+ Zur Zeit, da wir noch seine Feinde waren;
+ Er wird uns gleich,
+ Um Gottes Reich
+ Und seine Lieb im Fleisch zu offenbaren.
+
+ An Ihm nimm Theil,
+ Er ist das Heil;
+ Thu taeglich Buss und glaub an seinen Namen:
+ Der ehrt Ihn nicht,
+ Wer Herr, Herr, spricht,
+ Und doch nicht sucht sein Beispiel nachzuahmen.
+
+ Aus Dank will ich
+ In Bruedern Dich,
+ Dich, Gottessohn, bekleiden, speisen, traenken;
+ Der Frommen Herz
+ In ihrem Schmerz
+ Mit Trost erfreun, und Dein dabei gedenken.
+
+ Rath, Kraft und Held,
+ Durch den die Welt
+ Und alles ist im Himmel und auf Erden:
+ Die Christenheit
+ Preist Dich erfreut,
+ Und aller Knie soll Dir gebeuget werden.
+
+ Erhebt den Herrn,
+ Er hilft uns gern,
+ Und wer Ihn sucht, den wird sein Name troesten:
+ Alleluia!
+ Alleluia!
+ Freut euch des Herrn, und jauchzt Ihm, ihr erloesten!
+
+ Christian Fuerchtegott Gellert. 1715-1769.
+
+
+
+
+ Christmas Hymn. II.
+
+
+ God so loved the world, that He gave His only begotten Son.
+
+ _St. John_, iii. 16.
+
+ Come, tune your heart,
+ To bear its part,
+ And celebrate Messiah's Feast with praises;
+ Let love inspire
+ The joyful choir,
+ While to the God of Love glad hymns it raises.
+
+ Exalt His Name!
+ With joy proclaim,
+ God loved the world, and through His Son forgave us;
+ Oh! what are we,
+ That, Lord, we see
+ Thy wondrous Love, in Christ Who died to save us!
+
+ Behold our Friend
+ His Love commend,
+ In that when foes He died to reconcile us;
+ Our flesh He took,
+ His Throne forsook,
+ That from His Kingdom God might not exile us.
+
+ Your refuge place
+ In His free Grace,
+ Trust in His Name, and day by day repent you;
+ Ye mock God's Word,
+ Who call Him Lord,
+ And follow not the Pattern He hath lent you.
+
+ O Christ, to prove
+ For Thee my love,
+ In brethren Thee my hands shall clothe and cherish;
+ To each sad heart
+ Sweet hope impart,
+ When worn with care, with sorrow nigh to perish.
+
+ Heaven and earth
+ Received their birth
+ From Thee, in Whom both Strength and Wisdom blended;
+ Let heart and voice
+ In Thee rejoice;
+ Be every knee in adoration bended.
+
+ Come, praise the Lord!
+ In heaven are stored
+ Rich gifts for those who here His Name esteemed;
+ Alleluia!
+ Alleluia!
+ Rejoice in Christ, and praise Him ye redeemed!
+
+
+
+
+ Epiphaniaslied.
+
+
+ Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids:
+ Ein heller Morgenstern.
+
+ Im Abend blinkt der Morgenstern,
+ Die Weisen nahen sich von fern;
+ Im Niedergang entsteht ein Licht,
+ Das kennet keinen Aufgang nicht.
+
+ Es strahlet aus der Ewigkeit,
+ Und senket sich hier in die Zeit;
+ Sein heller Glanz vertreibt die Nacht,
+ Aus Finsterniss wird Tag gemacht.
+
+ O Jesu, heller Morgenstern,
+ Leucht in die Naeh und in die Fern,
+ Dass du auch seist zu unsrer Zeit
+ Von uns erkannt und benedeit.
+
+ Ernst Lange. 1650-1727.
+
+
+
+
+ Epiphany Hymn.
+
+
+ I am the root and the offspring of David, and the bright and
+ Morning Star.
+
+ _Rev._ xxii. 16.
+
+ The wondering sages trace from far
+ Bright in the west the Morning-Star
+ A Light illumes the western skies,
+ Seen never in the east to rise.
+
+ Eternity produced its blaze,
+ Time's Fulness hails its nearer rays;
+ Its brightness chases night away,
+ And kindles darkness into Day.
+
+ O Jesu! brightest Morning-Star!
+ Shed forth Thy beams both near and far,
+ That all, in these our later days,
+ May know Thee, and proclaim Thy praise.
+
+
+
+
+ Gethsemane.
+
+
+ Der Herr warf unser aller Suende auf Ihn.
+
+ Bei stiller Nacht,
+ Zur ersten Wach,
+ Erscholl ein banges Klagen;
+ Am duestern Ort,
+ Im Garten dort,
+ Begann ein Herz zu zagen.
+
+ Es war der Herr,
+ Er litt so schwer,
+ Die Seele rang im Qualen;
+ In grosser Noth,
+ Betruebt zum Tod,
+ Der Suende Sold zu zahlen.
+
+ Den Adern heiss
+ Entquoll der Schweiss,
+ In schweren Tropfen Blutes;
+ Sein Herz ward leer,
+ Stets mehr und mehr,
+ Der Staerke und des Muthes.
+
+ Denn grenzenlos,
+ Unendlich gross,
+ Steht da vor seinem Blicke
+ Der Menschen Schuld
+ Gen Gottes Huld,
+ Ein Abgrund voll der Tuecke.
+
+ Der Boesen Rath,
+ Der Frevler That,
+ Und aller Menschen Fehle,
+ Tritt grauenvoll,
+ Wie Hoellengroll,
+ Vor die erschreckte Seele.
+
+ Die Suenden all,
+ Von Adams Fall,
+ Bis zu dem juengsten Tage,
+ Der ganzen Fluch
+ Im Schuldenbuch
+ Liegt auf dem Herrn als Klage.
+
+ Ihm sich enthuellt,
+ Hoch angefuellt,
+ Der Kelch der bittern Leiden,
+ Von Judas Kuss,
+ Und falschem Gruss,
+ Bis zu der Seele Scheiden.
+
+ Die Peinigung
+ Vom Geisselschwung,
+ Der Schmerz der Dornenkrone,
+ Und jede Plag,
+ Und jede Klag,
+ Steht vor dem Menschensohne.
+
+ Und vor Ihm schwebt--
+ Er schaut's und bebt--
+ Das Kreuz, vom Fluch beschweret;
+ Er fuehlt die Qual,
+ Die Ihm am Pfahl
+ Des Lebens Mark verzehret.
+
+ Zur Erde faellt
+ Der Herr der Welt,
+ Ihm will die Brust zerspringen;
+ Blickt stoehnend dann
+ Den Himmel an,
+ Und ruft mit Haenderingen:
+
+ O lass an Mir,
+ Gefaellt es Dir,
+ Den Kelch voruebergehen!
+ Doch, Vater, nicht
+ Was mein Herz spricht,
+ Was Du willst soll geschehen.
+
+ Und dreimal schickt,
+ In Staub gebueckt,
+ Der Mittler dieses Flehen
+ Zum Himmel auf--
+ Vom Himmel d'rauf
+ Wird Lind'rung seinen Wehen.
+
+ Heil uns! Er nimmt,
+ So Ihm bestimmt,
+ Den bittern Kelch der Leiden!
+ Anbetung Dir,
+ Herr, fuer und fuer,
+ Und Preis in ew'ge Zeiten!
+
+ Ungenannt.
+
+
+
+
+ Gethsemane.
+
+
+ The Lord hath laid on Him the iniquity of us all.
+
+ _Isaiah_, liii. 6.
+
+ Within a Garden's bound,
+ Where still night reigned around,
+ A mournful cry of bitter anguish wailed;
+ There, hid from mortal gaze,
+ One knelt in deep amaze,
+ A Heart oppressed beneath its Burthen quailed.
+
+ That One, in travail sore,
+ Was our dear Lord, Who bore
+ Our sins' great burthen that on Him was laid;
+ While none could bring relief,
+ To that exceeding grief,
+ The grief that made His human Soul afraid.
+
+ But lo! from those hot veins,
+ Forced out by mental pains,
+ Great Drops of Blood adown the verdure fall;
+ Such whelming fears assail,
+ That heart and courage fail,
+ As first essays of sin's strange load appal.
+
+ No other gaze but His
+ Could fathom that abyss,
+ Whose lowest depths to Him stood all revealed;
+ The sins of Adam's race,
+ Against God's Love and Grace,
+ His thought embraced them all as thus He kneeled.
+
+ Ungodly counsels then,
+ And deeds of evil men,
+ All sins of each degree, of every kind;
+ Not as to mortal eyes,
+ But in their hellish guise,
+ Were then all bared to His Omniscient Mind.
+
+ The ponderous weight of all,
+ From Adam's grievous fall,
+ Till earth's Last Day and solemn Reckoning Time;
+ Of all God's Books record,
+ The curse, the due reward,
+ Th' iniquity of all now laid on Him!
+
+ That high-filled Cup of Woes,
+ His Prescient Mind foreknows,
+ From first approach of Judas' torch-led host;
+ That false disciple's kiss,
+ And all that followed this,
+ Till on the Cross He yielded up the ghost.
+
+ Each furrowed, bleeding gash,
+ From cruel scourge's lash,
+ And sharpest pricks of that mock thorny Crown;
+ The insults, blows, and scorn,
+ That must be meekly borne,
+ These weigh the Son of Man's meek Spirit down.
+
+ He sees with vision clear,
+ And shrinks with human fear,
+ The Cross with curse o'erlaid and angry doom;
+ The hours of racking pain
+ He must, nailed there, sustain,
+ While lingering death life's marrow shall consume.
+
+ Maker and Lord of all!
+ Behold Him prostrate fall,
+ And humbly kneel in silent anguish there;
+ Till, with an inward groan,
+ Towards the Heavenly Throne,
+ With earnest pleading, He directs His Prayer.
+
+ "Father, to Thee I pray,
+ O take this Cup away!
+ Thou hast all power to do Thy Will Divine;
+ Remove, if it may be,
+ This Cup away from Me!
+ Yet, Father, not My Will be done, but Thine."
+
+ Thus thrice our suffering Lord,
+ With Prostrate Form implored,
+ That even then that Hour might pass away;
+ Until from heaven, at length,
+ An angel brought Him strength,
+ And healing balm His troubled Soul to stay.
+
+ O well for us, indeed!
+ He took, as was decreed,
+ And drained the Cup His Heavenly Father gave;
+ And therefore songs of praise
+ We ransomed sinners raise,
+ To Him Who meekly died our souls to save.
+
+
+
+
+ Lied fuer den Charfreitag. I.
+
+
+ Er ist um unsrer Missethat willen verwundet,
+ Und um unsrer Suende willen zerschlagen.
+
+ Herzliebster Jesu, was hast Du verbrochen,
+ Dass man ein solch scharf Urtheil hat gesprochen?
+ Was ist die Schuld? in was fuer Missethaten
+ Bist Du gerathen?
+
+ Du wirst verspeit, geschlagen und verhoehnet,
+ Gegeisselt und mit Dornen scharf gekroenet,
+ Mit Essig, als man Dich ans Kreuz gehenket,
+ Wirst Du getraenket.
+
+ Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
+ Ach, meine Suenden haben Dich geschlagen;
+ Ich, ach Herr Jesu! habe diess verschuldet,
+ Was Du erduldet.
+
+ Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
+ Der gute Hirte leidet fuer die Schaafe,
+ Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
+ Fuer seine Knechte.
+
+ Der Fromme stirbt, der recht und richtig wandelt,
+ Der Boese lebt, der wider Gott misshandelt,
+ Der Mensch verwirkt den Tod, und ist entgangen,
+ Gott wird gefangen.
+
+ Ich war von Fuss auf voller Schand und Suenden,
+ Bis zu dem Scheitel war nichts Guts zu finden,
+ Dafuer haett ich dort in der Hoellen muessen
+ Ewiglich buessen.
+
+ O grosse Lieb, o Lieb ohn alle Masse,
+ Die Dich gebracht auf diese Marterstrasse!
+ Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
+ Und Du musst leiden.
+
+ Ach, grosser Koenig, gross zu allen Zeiten,
+ Wie kann ich gnugsam solche Treu ausbreiten?
+ Kein menschlich Herze mag ihm diess ausdenken,
+ Was Dir zu schenken.
+
+ Ich kanns mit meinen Sinnen nicht erreichen,
+ Mit was doch dein Erbarmung zu vergleichen:
+ Wie kann ich Dir denn deine Liebesthaten
+ Im Werk erstatten!
+
+ Doch ist noch etwas, das Dir angenehme,
+ Wenn ich des Fleisches Luefte daempf und zaehme,
+ Dass sie aufs Neu mein Herze nicht entzuenden
+ Mit alten Suenden.
+
+ Weil aber diess nicht steht in eignen Kraeften,
+ Dem Kreuze die Begierden anzuheften,
+ So gieb mir deinen Geist, Der mich regiere,
+ Zum Guten fuehre.
+
+ Alsdann so werd ich deine Huld betrachten,
+ Aus Lieb zu Dir die Welt fuer gar nichts achten,
+ Ich werde mich bemuehen, deinen Willen
+ Stets zu erfuellen.
+
+ Ich werde Dir zu Ehren alles wagen,
+ Kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen,
+ Nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen
+ Nehmen zu Herzen.
+
+ Diess alles, obs fuer schlecht zwar ist zu schaetzen,
+ Wirst Du es doch nicht gar bei Seite setzen,
+ In Gnaden wirst Du diess von mir annehmen,
+ Mich nicht beschaemen.
+
+ Wenn dort, Herr Jesu, wird vor deinem Throne
+ Auf meinem Haupte stehn die Ehrenkrone,
+ Da will ich Dir, wenn alles wird wohlklingen,
+ Lob und Dank singen.
+
+ Johann Heermann. 1585-1647.
+
+
+
+
+ Hymn for Good Friday. I.
+
+
+ He was wounded for our transgressions, He was bruised for our
+ iniquities.
+
+ _Isaiah_, liii. 5.
+
+ What laws, my blessed Saviour, hast Thou broken,
+ That so severe a sentence should be spoken?
+ How hast Thou 'gainst Thy Father's Will contended,
+ In what offended?
+
+ With scourges, blows, and spitting they reviled Thee,
+ They crowned Thy Brow with thorns while King they styled Thee;
+ When faint with pains Thy tortured Body suffered,
+ Then gall they offered.
+
+ Say! wherefore thus by woes wast Thou surrounded?
+ Ah! Lord, for my transgressions Thou wast wounded:
+ God took the guilt from me, who should have paid it,
+ On Thee He laid it.
+
+ How strange and marvellous was this correction!
+ Falls the good Shepherd in His sheep's protection;
+ The servants' debt behold the Master paying,
+ For them obeying.
+
+ The Righteous dies, Who walked with God true-hearted,
+ The sinner lives, who has from God departed;
+ By man came death, yet man its setters breaketh,
+ God it o'ertaketh.
+
+ The guilt and shame of sin had whelmed me over,
+ From head to foot no good couldst Thou discover;
+ For this in hell should I, with deep lamenting,
+ Be aye repenting.
+
+ But oh! the depth of love beyond comparing,
+ That brought Thee down from heaven, our burden bearing!
+ I taste all peace and joy that life can offer,
+ Whilst Thou must suffer!
+
+ Eternal King! in power and love excelling,
+ Fain would my heart and mouth Thy praise be telling,
+ But how can man's weak powers at all come nigh Thee?
+ How magnify Thee?
+
+ Such wondrous love would baffle my endeavour,
+ To find its equal should I strive for ever:
+ How should my works, could I in all obey Thee,
+ Ever repay Thee!
+
+ Yet this shall please Thee, if devoutly trying
+ To keep Thy laws, mine own wrong will denying,
+ I watch my heart, lest sin again ensnare it,
+ And from Thee tear it.
+
+ But since I have not strength to flee temptation,
+ To crucify each sinful inclination,
+ Oh! let Thy Spirit grace and strength provide me,
+ And gently guide me.
+
+ Then shall I see Thy grace, and duly prize it,
+ For Thee renounce the world, for Thee despise it;
+ Then of my life Thy Laws shall be the measure,
+ Thy Will my pleasure.
+
+ For Thee I fain will bear all griefs and losses,
+ No persecution, no disgrace or crosses,
+ No pains of death or tortures e'er shall move me,
+ Howe'er they prove me.
+
+ This, though at little value Thou dost set it,
+ Yet Thou, O gracious Lord, wilt not forget it;
+ E'en this Thou wilt accept with grace and favour,
+ My blessed Saviour.
+
+ And when, O Christ, before Thy Throne so glorious,
+ Upon my head is placed the crown victorious,
+ Thy praise I will, while heaven's full choir is ringing,
+ Be ever singing.
+
+
+
+
+ Lied fuer den Charfreitag. II.
+
+
+ Die Worte, die Ich rede,
+ Die sind Geist und sind Leben.
+
+ Da Jesus an des Kreuzes Stamm
+ Der ganzen Welt Suend auf sich nahm,
+ Sprach Er in seinen Schmerzen
+ Noch sieben Wort, die lasset uns
+ Erwaegen wohl im Herzen.
+
+ Zum ersten: Vater, strafe nicht
+ An ihnen, was mir jetzt geschieht,
+ Weil sie es nicht verstehen:
+ Vergieb uns, Gott, wenn wir auch noch
+ Aus Irrthum Suend begehen.
+
+ Zum andern Er des Schaechers dacht:
+ Fuerwahr, du wirst noch vor der Nacht
+ In meinem Reich heut leben:
+ O Herr, nimm uns auch bald zu Dir,
+ Die wir im Elend schweben.
+
+ Zum dritten: deinen Sohn sieh, Weib:
+ Johannes, ihr zu Dienste bleib
+ Und sie als Mutter liebe:
+ Versorg, Herr, die wir lassen hie,
+ Dass niemand sie betruebe.
+
+ Zum vierten sagte Er: mich duerst!
+ O Jesu, grosser Lebensfuerst,
+ Du hast Durst und Verlangen
+ Nach unsrer Seligkeit, drum hilf,
+ Dass wir sie auch empfangen.
+
+ Zum fuenften: o mein Gott! mein Gott!
+ Wie laesst Du Mich so in der Noth!
+ Hier wirst Du, Herr, verlassen,
+ Dass uns Gott wieder dort aufnehm:
+ Den Trost lass uns wohl fassen.
+
+ Zum sechsten: hiermit ists vollbracht,
+ Und alles nunmehr gut gemacht!
+ Gieb, dass wir auch durchdringen,
+ Und was Du, Herr, uns auferlegt,
+ Hilf seliglich vollbringen.
+
+ Zum siebenten: Ich meine Seel,
+ O Gott, mein Vater, Dir befehl
+ Zu deinen treuen Haenden:
+ Diess Wort sei unser letzter Wunsch,
+ Wenn wir das Leben enden.
+
+ Wer oft an diese Wort gedenkt,
+ Wenn seine Missethat ihn kraenkt,
+ Der wird es wohl geniessen:
+ Denn er durch Gottes Gnad erlangt
+ Ein ruhiges Gewissen.
+
+ Verleih uns diess, Herr Jesus Christ,
+ Der Du fuer uns gestorben bist;
+ Gieb, dass wir deine Wunden,
+ Dein Leiden, Marter, Kreuz und Tod
+ Betrachten alle Stunden.
+
+ Johann Zwick. Died 1542.
+
+
+
+
+ Hymn for Good Friday. II.
+
+
+ The words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
+
+ _St. John_, vi. 63.
+
+ Seven Times our blessed Saviour spoke,
+ When on the Cross our sins He took,
+ And died lest man should perish:
+ Let us His last and dying Words
+ In our remembrance cherish.
+
+ "Forgive them, Father, just and true,
+ Forgive! they know not what they do;"
+ So far His Love extended:
+ Forgive us, Lord, where we too have
+ Through ignorance offended.
+
+ Now to the contrite thief He cries,
+ "Thou, verily, in Paradise
+ Shall meet Me ere to-morrow:"
+ Lord, take us to Thy Kingdom soon,
+ Who linger here in sorrow.
+
+ To weeping Mary standing by,
+ "Behold thy son!" now hear him cry,
+ To John, "Behold thy mother!"
+ Protect, Lord, those we leave behind,
+ Let each befriend the other.
+
+ Now from His Frame exhausted burst
+ Those few faint Words, "I thirst! I thirst!"
+ O Lord! for our salvation
+ Thy Thirst was great: then help us still
+ To overcome temptation.
+
+ Then rose that Cry, "My God, oh why
+ Forsake me in my Agony?"
+ Lord, Thou wast here forsaken,
+ That we might be received on high;
+ Let this our hope awaken.
+
+ Next, hear Him, ere His Spirit fled,
+ Proclaim aloud, "'Tis finished:"
+ To Thee our work commending,
+ May we each talk Thou dost impose
+ Bring to a joyful ending.
+
+ One piercing Cry, and all is done!
+ "Father, to Thy true Hands alone
+ I now commend My Spirit:"
+ Be this, when sinks our dying heart,
+ The wish that last shall stir it.
+
+ Whoe'er, by sense of sin opprest,
+ On These blest Words his thoughts doth rest,
+ Thence joy and hope obtaineth:
+ And, through God's Love and boundless Grace,
+ A peaceful conscience gaineth.
+
+ O Jesu Christ! our Lord and Guide,
+ Who hast for our salvation died!
+ On this for ever dwelling,
+ May we each hour Thy Death regard,
+ Thy Grief, all grief excelling!
+
+
+
+
+ Osterlied.
+
+
+ Der Christum von den Todten auferwecket hat,
+ Der wird auch eure sterblichen Leiber lebendig machen.
+
+ Jesus lebt, mit Ihm auch ich:
+ Tod, wo sind nun deine Schrecken?
+ Er, Er lebt und wird auch mich
+ Von den Todten auferwecken:
+ Er verklaert mich in sein Licht;
+ Diess ist meine Zuversicht.
+
+ Jesus lebt, Ihm ist das Reich
+ Ueber alle Welt gegeben;
+ Mit Ihm werd auch ich zugleich
+ Ewig herrschen, ewig leben:
+ Gott erfuellt was Er verspricht;
+ Diess ist meine Zuversicht.
+
+ Jesus lebt, wer nun verzagt,
+ Laestert Ihn und Gottes Ehre;
+ Gnade hat Er zugesagt,
+ Dass der Suender sich bekehre:
+ Gott verstoesst in Christo nicht;
+ Diess ist meine Zuversicht.
+
+ Jesus lebt, sein Heil ist mein,
+ Sein sei auch mein ganzes Leben;
+ Reines Herzens will ich sein,
+ Und den Luesten widerstreben:
+ Er verlaesst den Schwachen nicht;
+ Diess ist meine Zuversicht.
+
+ Jesus lebt; ich bin gewiss,
+ Nichts soll mich von Jesu scheiden,
+ Keine Macht der Finsterniss,
+ Keine Herrlichkeit, kein Leiden:
+ Er giebt Kraft zu dieser Pflicht;
+ Diess ist meine Zuversicht.
+
+ Jesus lebt, nun ist der Tod
+ Mir der Eingang in das Leben:
+ Welchen Trost in Todesnoth
+ Wird Er meiner Seele geben,
+ Wenn sie glaeubig zu Ihm spricht:
+ Herr, Herr, meine Zuversicht!
+
+ Christian Fuerchtegott Gellert. 1715-1769.
+
+
+
+
+ Easter Hymn.
+
+
+ He that raised up Christ from the dead, shall also quicken your
+ mortal bodies.
+
+ _Rom._ viii. 11.
+
+ Jesus lives! no longer now
+ Can thy terrors, Death, appal me;
+ Jesus lives! by this I know
+ From the grave He will recall me;
+ Brighter scenes at death commence;
+ This shall be my confidence.
+
+ Jesus lives! to Him the Throne
+ High o'er heaven and earth is given;
+ I may go where He is gone,
+ Live and reign with Him in heaven:
+ God through Christ forgives offence;
+ This shall be my confidence.
+
+ Jesus lives! Who now despairs,
+ Spurns the Word which God hath spoken:
+ Grace to all that Word declares,
+ Grace whereby sin's yoke is broken:
+ Christ rejects not penitence;
+ This shall be my confidence.
+
+ Jesus lives! for me He died;
+ Hence will I, to Jesus living,
+ Pure in heart and act abide,
+ Praise to Him and glory giving:
+ Freely God doth aid dispense;
+ This shall be my confidence.
+
+ Jesus lives! my heart knows well
+ Nought from me His Love shall sever;
+ Life, nor death, nor powers of hell,
+ Part me now from Christ for ever:
+ God will be a sure Defence;
+ This shall be my confidence.
+
+ Jesus lives! henceforth is death
+ Entrance-gate of life immortal;
+ This shall calm my trembling breath,
+ When I pass its gloomy portal:
+ Faith shall cry, as fails each sense,
+ Lord, Thou art my Confidence.
+
+
+
+
+ Himmelfahrtslied.
+
+
+ Gott faehret auf mit Jauchzen,
+ Und der Herr mit heller Posaune.
+
+ Gott faehret auf gen Himmel
+ Mit frohem Jubelschall,
+ Mit praechtigem Getuemmel
+ Und mit Posaunenhall:
+ Lobsingt, lobsinget Gott,
+ Lobsingt, lobsingt mit Freuden
+ Dem Koenige der Heiden,
+ Dem Herren Zebaoth.
+
+ Der Herr wird aufgenommen,
+ Der ganze Himmel lacht;
+ Um Ihn gehn alle Frommen,
+ Die Er hat frei gemacht:
+ Es holen Jesum ein
+ Die lauten Seraphinen;
+ Den hellen Cherubinen
+ Muss Er willkommen sein.
+
+ Wir wissen nun die Stiege,
+ Die unser Haupt erhoeht;
+ Wir wissen zur Genuege,
+ Wie man zum Himmel geht:
+ Der Heiland geht voran,
+ Will uns nicht nach sich lassen;
+ Er zeiget uns die Strassen,
+ Er bricht uns sichre Bahn.
+
+ Wir sollen himmlisch werden,
+ Der Herre macht uns Platz;
+ Wir gehen von der Erden
+ Dorthin, wo unser Schatz:
+ Ihr Herzen, macht euch auf!
+ Wo Jesus hingegangen,
+ Dahin sei das Verlangen,
+ Dahin sei euer Lauf.
+
+ Lasst uns gen Himmel dringen
+ Mit herzlicher Begier;
+ Lasst uns zugleich auch singen:
+ Dich, Jesu, suchen wir!
+ Dich, o Du Gottes Sohn,
+ Dich Weg, Dich wahres Leben,
+ Dem alle Macht gegeben,
+ Dich unsers Herzens Kron!
+
+ Wann soll es doch geschehen?
+ Wann kommt die liebe Zeit,
+ Dass wir Ihn werden sehen
+ In seiner Herrlichkeit?
+ Du Tag, wann wirst du sein,
+ Dass wir den Heiland gruessen,
+ Dass wir den Heiland kuessen:
+ Komm, stelle dich doch ein!
+
+ Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699.
+
+
+
+
+ Hymn for Ascension Day.
+
+
+ God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet.
+
+ _Ps._ xlvii. 5.
+
+ Lo! God to heaven ascendeth!
+ Throughout its regions vast,
+ With shouts triumphant blendeth
+ The trumpet's thrilling blast:
+ Sing praise to Christ the Lord,
+ Sing praise with exultation!
+ King of each heathen nation!
+ The God of Hosts adored!
+
+ With joy is heaven resounding,
+ Christ's glad return to see;
+ Behold the saints surrounding
+ The Lord who set them free:
+ Bright myriads thronging come;
+ The cherub-band rejoices,
+ And loud seraphic voices
+ Welcome Messiah home.
+
+ No more the way is hidden,
+ Since Christ our Head arose:
+ No more to man forbidden
+ The road to heaven that goes.
+ Our Lord is gone before,
+ Yet here He will not leave us,
+ But soon in heaven receive us;
+ He opens wide the door.
+
+ Christ is our place preparing,
+ To heaven we too shall rise,
+ And, joys angelic sharing,
+ Be where our treasure lies:
+ There may each heart be found!
+ Where Jesus Christ has entered,
+ There let our hopes be centred,
+ Our course still heavenward bound!
+
+ May we, His servants, thither
+ In heart and mind ascend,
+ And let us sing together--
+ We seek Thee, Christ our Friend,
+ Thee, God's Anointed Son,
+ Our Life, and Way to Heaven,
+ To Whom all power is given,
+ Our Joy, and Hope, and Crown.
+
+ When, on our vision dawning,
+ Will break the wished-for hour
+ Of that all glorious Morning,
+ When Christ shall come with power?
+ O come, thou welcome Day!
+ When we, our Saviour meeting,
+ His second Advent greeting,
+ Shall hail the Heaven-sent Ray.
+
+
+
+
+ Pfingstlied.
+
+
+ Schaff in mir, Gott, ein reines Herz:
+ Und gieb mir einen neuen gewissen Geist.
+
+ O Geist des Herrn, nur deine Kraft,
+ Ists, die uns neue Herzen schafft!
+ Du bists, der uns zum Guten treibt,
+ Uns lehrt, uns staerket, bei uns bleibt.
+
+ Du machst, dass froh die Seele singt,
+ Wenn Angst und Elend uns umringt;
+ Du machst uns Jesu Christo gleich,
+ Bist Pfand uns auf sein himmlisch Reich.
+
+ O du des Himmels beste Gab,
+ O senke dich ins Herz herab;
+ Nimm Dir uns ganz zu eigen hin,
+ Und schenk uns Jesu Christi Sinn.
+
+ Lehr uns des Vaters Willen thun,
+ In seiner Fuehrung kindlich ruhn:
+ Erleuchte den Verstand; dein Trieb
+ Mach alles, was Gott liebt, uns lieb!
+
+ Erquick uns in der Dunkelheit,
+ Versichr' uns unsrer Seligkeit;
+ Mach uns von jedem Flecken rein,
+ Und lehr uns, uns des Todes freun.
+
+ Johann Caspar Lavater. 1741-1801.
+
+
+
+
+ Hymn for Whit-Sunday.
+
+
+ Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within
+ me.
+
+ _Ps._ li. 10.
+
+ O Holy Ghost! Thy heavenly dew
+ The hearts of sinners can renew;
+ Thou dost within our breasts abide,
+ And still to holy actions guide.
+
+ Through Thee the soul is fain to sing
+ When sorrow's clouds are deepening;
+ With Jesus Christ Thou mak'st us one,
+ Earnest of heaven, from God's High Throne.
+
+ Best Gift of God, and man's true Friend,
+ Now to my inmost soul descend;
+ The mind of Jesus Christ impart,
+ And consecrate to Thee my heart.
+
+ Teach me to do my Father's Will,
+ To lie, beneath His guidance, still;
+ Lighten my mind, my heart incline
+ To make henceforth His Pleasure mine.
+
+ From spot and blemish make me pure,
+ My future bliss in heaven secure;
+ When lost in darkness, give me light,
+ And cheer me through death's dreary night.
+
+
+
+
+ Lied fuer die Trinitatiszeit.
+
+
+ Heilig, Heilig, Heilig, ist der Herr Zebaoth.
+
+ Hochheilige Dreieinigkeit,
+ Die Du so suess und milde
+ Mich hast geschaffen in der Zeit
+ Zu deinem Ebenbilde:
+ Ach, dass ich Dich von Herzensgrund
+ Doch lieben moechte alle Stund!
+ Drum komm doch und zeuch ein bei mir,
+ Mach Wohnung und bereit mich Dir.
+
+ O Vater, nimm ganz kraeftig ein
+ Das sehnende Gemuethe;
+ Mach es zu deinem innern Schrein
+ Und deiner stillen Huette;
+ Vergieb, dass meine Seele sich
+ So oft zerstreuet jaemmerlich;
+ Versetze sie in deine Ruh,
+ Dass nichts in ihr sei als nur Du.
+
+ Gott Sohn, erleuchte den Verstand
+ Mit deiner Weisheit Lichte;
+ Vergieb, dass er sich oft gewandt
+ Zu eitelem Gedichte:
+ Lass Thun und Denken nur allein
+ Auf Dich hinfort gerichtet sein;
+ Zeuch mich, dass ich hier allbereit
+ Entreisse mich vom Tand der Zeit.
+
+ O heilger Geist, Du Liebesfeur,
+ Entzuende meinen Willen;
+ Staerk ihn, komm mir zu Huelf und Steur,
+ Den deinen zu erfuellen:
+ Vergieb, dass ich so oft gewollt
+ Was ich als suendlich nicht gesollt;
+ Verleih, dass ich mit reiner Brunst
+ Dich ewig lieb und deine Gunst.
+
+ O heilige Dreieinigkeit,
+ Fuehr mich nur ganz von hinnen;
+ Richt zu dem Lauf der Ewigkeit
+ Die Seel und alle Sinnen:
+ Vereinge mich, und lass mich hier
+ Eins mit Dir sein, dass ich mit Dir
+ Auch dort sei in der Herrlichkeit,
+ O heiligste Dreieinigkeit.
+
+ Johann Angelus. 1624-1677.
+
+
+
+
+ Hymn for Trinity Sunday.
+
+
+ Holy, Holy, Holy, is the Lord of Hosts.
+
+ _Isa._ vi. 3.
+
+ Most high and holy Trinity!
+ Thou God of all Compassion!
+ Who, in Thy Godhead's Likeness, me
+ From nothing once didst fashion;
+ Oh! that my secret soul might be
+ Filled only with the Love of Thee!
+ Do Thou Thyself my heart prepare,
+ Then come and make Thy Dwelling there.
+
+ Bend, Father, with a force divine,
+ To Thee each inclination;
+ And make my soul Thine inmost shrine,
+ And peaceful habitation.
+ Forgive me, Lord, that day by day,
+ Vain joys have drawn my heart astray;
+ Now filled with Thee, let nought beside
+ O Father! in my soul abide.
+
+ O God the Son! Thy Truth make plain,
+ With That my mind awaken;
+ Forgive, that oft by fictions vain
+ It has been captive taken;
+ Henceforth let every deed and thought
+ Into Thy Service, Lord, be brought;
+ Draw me to Thee, and Grace bestow,
+ To wean me from the joys below.
+
+ O Holy Ghost! Thou Fire of Love,
+ My slothful will inflaming,
+ Thy Work to do, Thy Will to prove,
+ Let me be ever aiming:
+ Forgive me, that my wayward mind
+ So oft to sin has been inclined;
+ Now let me in Thy Favour rest,
+ Thy Love implanted in my breast.
+
+ Most high and holy Trinity!
+ Lead me from earth to Heaven;
+ To Thee and to Eternity
+ Let all my thoughts be given:
+ Oh! make me one with Thee below,
+ That when from earth's dark scenes I go,
+ In Glory I may dwell with Thee,
+ Most high and holy Trinity!
+
+
+
+
+ Tauflied.
+
+
+ Lasset die Kindlein zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn
+ solcher ist das Reich Gottes.
+
+ Liebster Jesu, hier sind wir,
+ Deinem Worte nachzuleben:
+ Dieses Kindlein kommt zu Dir,
+ Weil Du den Befehl gegeben,
+ Dass man sie zu Christo fuehre,
+ Denn das Himmelreich ist ihre.
+
+ Ja, es schallet allermeist
+ Dieses Wort in unsern Ohren:
+ Wer durch Wasser und durch Geist
+ Nicht zuvor ist neu geboren,
+ Wird von Dir nicht aufgenommen,
+ Wird in Gottes Reich nicht kommen.
+
+ Darum eilen wir zu Dir,
+ Nimm das Pfand von unsern Armen;
+ Tritt mit deinem Glanz herfuer
+ Und erzeige dein Erbarmen,
+ Dass es dein Kind hier auf Erden
+ Und im Himmel moege werden.
+
+ Mache Licht aus Finsterniss,
+ Setz es aus dem Zorn zur Gnade;
+ Heil den tiefen Schlangenbiss,
+ Durch die Kraft im Wunderbade;
+ Vor des heilgen Geistes Wehen
+ Lass den Suendenwust vergehen.
+
+ Hirte, nimm dein Schaeflein an,
+ Haupt, mach es zu deinem Gliede;
+ Himmelsweg, zeig ihm die Bahn,
+ Friedefuerst, schenk ihm den Friede,
+ Weinstock, hilf, dass diese Rebe
+ Auch im Glauben Dich umgebe.
+
+ Nun wir legen an dein Herz
+ Was von Herzen ist gegangen;
+ Fuehr die Seufzer himmelwaerts,
+ Und erfuelle das Verlangen:
+ Ja, den Namen, den wir geben,
+ Schreib ins Lebensbuch zum Leben.
+
+ Benjamin Schmolck. 1672-1737.
+
+
+
+
+ Baptismal Hymn.
+
+
+ Suffer the little children to come unto Me, and forbid them not;
+ for of such is the kingdom of God.
+
+ _St. Mark_, x. 14.
+
+ Jesus, Lord, Thy servants see,
+ Yielding here obedience willing;
+ Lo! this infant comes to Thee,
+ Thus Thy mandate blest fulfilling:
+ 'Tis for such, Thyself declarest,
+ Thou the Kingdom now preparest.
+
+ Loudly sounds Thy warning plain,
+ Us with holy fear imbuing,
+ "He must here be born again,
+ Heart and mind and life renewing,
+ Born of water and the Spirit,
+ Who My Kingdom will inherit."
+
+ Take the pledge we offer now,
+ To Thy font baptismal hastening;
+ Make him, Lord, Thy child below,
+ Let him feel Thy tender chastening,
+ That he here may love and fear Thee,
+ And in heaven dwell ever near Thee.
+
+ Let Thy Light from darkness shine,
+ Grace instead of wrath revealing,
+ Through the water's power divine,
+ Satan's venomed death-sting healing;
+ Make his soul Thy Spirit's dwelling,
+ By His Breath all sin expelling.
+
+ Prince of Peace, Thy Peace bestow,
+ Shepherd, to Thy sheep-fold take him,
+ Way of Life, his pathway shew,
+ Head, Thy living member make him,
+ Vine, abundant fruit providing,
+ Keep this branch in Thee abiding.
+
+ Lord of Grace! to Thee we cry,
+ Filled our hearts to overflowing;
+ Heavenward take the burdened sigh,
+ Blessings on the babe bestowing:
+ Write the name we now have given,
+ Write it in the Book of Heaven.
+
+
+
+
+ Lied zur Heiligen Communion.
+
+
+ Wer mein Fleisch isset, und trinket mein Blut, der hat das ewige
+ Leben.
+
+ Mein Jesu, der Du vor dem Scheiden,
+ In deiner letzten Trauernacht,
+ Uns hast die Fruechte deiner Leiden
+ Im Mahl des neuen Bunds vermacht:
+ Es preisen glaeubige Gemuether
+ Dich, Stifter dieser hohen Gueter.
+
+ So oft wir dieses Mahl geniessen,
+ Wird dein Gedaechtniss bei uns neu,
+ Und neue Lebensstroeme fliessen
+ Uns zu von deiner Lieb und Treu:
+ Dein Blut, dein Tod und deine Schmerzen
+ Erneuern sich in unsern Herzen.
+
+ Es wird dem zitternden Gewissen
+ Ein neues Siegel aufgedrueckt,
+ Dass unser Schuldbrief sei zerrissen,
+ Dass unsre Handschrift sei zerstueckt,
+ Dass wir Vergebung unsrer Suenden
+ In deinen blutgen Wunden finden.
+
+ Das Band wird inniger geschlungen,
+ Das Dich und uns zusammenfuegt;
+ Die Liebe, die uns schon durchdrungen,
+ Zu Dir, o Heiland, steigt und siegt:
+ Wir werden neu in solchen Stunden
+ Mit Dir zu Einem Geist verbunden.
+
+ Diess Brod kann wahre Nahrung geben,
+ Diess Blut erquicket unsern Geist.
+ Es mehrt sich unser innres Leben,
+ Wenn unser Glaube dich geneusst:
+ Wir fuehlen neue Kraft und Staerke
+ In unserm Kampf und Glaubenswerke.
+
+ Wir treten in genaure Bande
+ Mit deines Leibes Gliedern ein,
+ Mit denen wir im Bundeslande
+ Ein Herz und Eine Seele sein:
+ Der Geist muss mehr zusammenfliessen,
+ Da wir Ein Fleisch und Blut geniessen.
+
+ Dein Fleisch muss uns zum Pfande dienen,
+ Dass unser Fleisch, so schwachheitvoll,
+ Einst herrlich aus dem Staube gruenen
+ Und unverweslich werden soll;
+ Ja, dass Du uns ein ewig Leben
+ Nach dieser Pilgerzeit wirst geben.
+
+ O theures Lamm, so edle Gaben
+ Hast Du in dieses Mahl gelegt!
+ Da wir Dich selbst zur Speise haben,
+ Wie wohl ist unser Geist gepflegt!
+ Diess Mahl ist unter allen Leiden
+ Ein wahrer Vorschmack jener Freuden.
+
+ Johann Jacob Rambach. 1693-1735.
+
+
+
+
+ Hymn for Holy Communion.
+
+
+ Whoso eateth My Flesh and drinketh My Blood, hath eternal Life.
+
+ _St. John_, vi. 54.
+
+ O Lord, Who on that last sad eve,
+ Ere Thou didst die to save our race,
+ The fruits of this Thy Death didst leave
+ In our New-covenant Meal of Grace;
+ For this, of all Thy Gifts the best,
+ Thy Holy Name be praised and blest!
+
+ New life, through Thy life-giving Blood,
+ This Sacramental Cup bestows;
+ We take and eat this hallowed Food,
+ And call to mind Thy dying Woes;
+ Thy Wounds, Thy Cross, Thy bitter Pain,
+ Our thoughts recall them each again.
+
+ We hail an added Sign and Seal,
+ Anew on burdened hearts impressed,
+ That Thy deep Wounds our wounds can heal;
+ Thy Love has set our fears at rest,
+ Cancelled the debt we could not pay,
+ Torn up and thrown the bond away.
+
+ The cords more firmly here we tie,
+ That close with Thee our souls unite;
+ The flame of Love mounts up on high,
+ And rules with all-subduing might:
+ This sacred Rite can grace afford,
+ To make us one with Thee, O Lord.
+
+ With strength anew from Thee derived,
+ The strength Thy Flesh and Blood impart,
+ Here feels his inner life revived
+ Each guest who comes with faithful heart;
+ With fresh resolve once more begin
+ The works of Faith, the wars with sin.
+
+ With all Thy members, Christ our Head,
+ We cherish thus communion sweet;
+ To drink One Cup, to eat One Bread,
+ This makes our union more complete:
+ One Soul unites our brother-band,
+ Possessors of this Covenant land.
+
+ Thy Flesh a solemn pledge conveys,
+ That our weak flesh, though here it dies,
+ Like herbs brought forth by dews and rays,
+ A glorious body shall arise,
+ Which, when this pilgrim state is o'er,
+ Shall live with Thee for evermore.
+
+ O Lamb of God, such precious gifts
+ Are in this holy Banquet stored,
+ The soul from earth to heaven it lifts,
+ In faith to feed at this Thy Board:
+ How high the Feast, the gain how vast,
+ Where Thou Thyself art our Repast.
+
+
+
+
+ Trauungslied.
+
+
+ Der Herr segne dich und behuete dich:
+ Er erleuchte sein Angesicht ueber dich und gebe dir Frieden.
+
+ Erhebt euch, frohe Jubellieder,
+ Zu Gottes lichtem Thron empor;
+ Es hoert, es neigt zu uns hernieder
+ Der Weltenherr sein Vaterohr:
+ Gott, der da ist, sein wird und war,
+ Gott, segne dieses neue Paar.
+
+ Ja, moege Gott euch beide segnen,
+ Moeg Er, ohn Den kein Haupthaar faellt,
+ Mit Licht und Kraft euch stets begegnen,
+ Beim Gang durch diese dunkle Welt:
+ Gott, segne dieses neue Paar,
+ Sei mit ihm heut, seis immerdar.
+
+ Lasst euch vom Worte Gottes leiten,
+ Nach Christus bildet euren Sinn,
+ Stets eingedenk der Ewigkeiten;
+ Dort fuehrt das Pilgerleben hin:
+ Gott, segne dieses neue Paar,
+ Sei mit ihm heut, seis immerdar.
+
+ Schaemt euch nicht, Gott um Gnad zu flehen,
+ Ohn Den euch keine Freude blueht;
+ Seid nicht zu traeg vor Gott zu stehen,
+ Bis ihr in Liebe zu Ihm glueht:
+ Gott, segne dieses neue Paar,
+ Sei mit ihm heut und immerdar.
+
+ Wohlan, ergreift mit Gottes Freude
+ Und voll Vertraun den Pilgerstab,
+ Dass euch nichts von einander scheide,
+ Von Gott nichts bis ins stille Grab:
+ Gott, segne dieses neue Paar,
+ Sei mit ihm heut und immerdar.
+
+ Wohlan, es sei mit euch der Friede,
+ Die treuste Liebe Lebenslang;
+ Beim Morgen- und beim Abendliede
+ Staerkt taeglich euch im Christengang:
+ Gott, segne dieses neue Paar,
+ Sei mit ihm heut und immerdar.
+
+ Wohlan, sprecht nun: Herr, wir geloben
+ Dir ewge Treue, Hand in Hand!
+ Bis wir Dich schauen einst dort oben
+ In jenem selgen Heimathland:
+ Gott der da ist, sein wird und war,
+ Sei mit euch heut, seis immerdar.
+
+ Ungenannt.
+
+
+
+
+ Wedding Hymn.
+
+
+ The Lord bless thee, and keep thee; the Lord make His face shine
+ upon thee, and give thee peace.
+
+ _Numb._ vi. 24-26.
+
+ Rise high, ye notes, a glad ovation,
+ To God's bright Throne, with accents clear;
+ The Author blest of man's creation
+ Now lends our song a Father's ear;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ O'er each event of life presiding,
+ May God rich gifts on both bestow,
+ With heavenly light your footsteps guiding,
+ As through the world's dark wild ye go;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ By God's own Word each action measure,
+ And follow Christ in earnest race;
+ Still fix your hearts on Heavenly Treasure,
+ This pilgrim life fleets on apace.
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ Together bend, God's grace imploring,
+ Or no true joy your love will know;
+ Your voices blend, His Name adoring,
+ Till Love to God each heart o'erflow;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ With cheerful faith in God confide ye,
+ The pilgrim's staff with courage take,
+ And, till the silent grave divide ye,
+ God and each other ne'er forsake;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ May peace and love, your lives adorning,
+ Attend you all your course along;
+ Your Christian walk, each night and morning,
+ More steadfast make with prayer and song;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ Together now your voices raising,
+ Vow truth to God, hand joined in hand.
+ Till, on His Glories ever gazing,
+ Ye meet in heaven's own happy land;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+
+
+
+ Des Sterbenden Christens Lebewohl.
+
+
+ Ich habe Lust abzuscheiden,
+ Und bei Christo zu sein.
+
+ Geht nun hin und grabt mein Grab,
+ Denn ich bin des Wanderns muede,
+ Von der Erde scheid ich ab,
+ Denn mir ruft des Himmels Friede,
+ Denn mir ruft die suesse Ruh
+ Von den Engeln droben zu.
+
+ Geht nun hin und grabt mein Grab,
+ Meinen Lauf hab ich vollendet;
+ Lege nun den Wanderstab
+ Hin, wo alles Irdsche endet;
+ Lege selbst mich nun hinein
+ In das Bette sonder Pein.
+
+ Was soll ich hienieden noch
+ In dem dunkeln Thale machen?
+ Denn wie maechtig, stolz und hoch
+ Wir auch stellen unsre Sachen,
+ Muss es doch wie Sand zergehn,
+ Wann die Winde drueber wehn.
+
+ Darum, Erde fahre wohl,
+ Lass mich nun in Frieden scheiden!
+ Deine Hoffnung, ach! ist hohl,
+ Deine Freuden selber Leiden,
+ Deine Schoenheit Unbestand,
+ Eitel Wahn und Trug und Tand.
+
+ Darum letzte gute Nacht,
+ Sonn und Mond und liebe Sterne,
+ Fahret wohl mit eurer Pracht!
+ Denn ich reis' in weite Ferne,
+ Reise hin zu jenem Glanz,
+ Worin ihr verschwindet ganz.
+
+ Ihr, die nun in Trauren geht,
+ Fahret wohl, ihr lieben Freunde:
+ Was von oben niederweht,
+ Troestet ja des Herrn Gemeinde;
+ Weint nicht ob dem eitlen Schein,
+ Droben nur kann ewig sein.
+
+ Weinet nicht, dass nun ich will
+ Von der Welt den Abschied nehmen,
+ Dass ich aus dem Irrthum will,
+ Aus den Schatten, aus den Schemen,
+ Aus dem Eitlen, aus dem Nichts
+ Hin ins Land des ewgen Lichts.
+
+ Weinet nicht, mein suesses Heil,
+ Meinen Heiland hab ich funden,
+ Und ich habe auch mein Theil
+ In den warmen Herzenswunden,
+ Woraus einst sein heilges Blut
+ Floss der ganzen Welt zu Gut.
+
+ Weint nicht! mein Erloeser lebt;
+ Hoch vom finstern Erdenstaube
+ Hell empor die Hoffnung schwebt,
+ Und der Himmelsheld, der Glaube,
+ Und die ewge Liebe spricht:
+ Kind des Vaters, zittre nicht!
+
+ Ernst Moriz Arndt. 1769-1860.
+
+
+
+
+ The dying Christian's Farewell.
+
+
+ I have a desire to depart, and to be with Christ.
+
+ _Phil._ i. 23.
+
+ Go! and let my grave be made--
+ Tired and weary now with straying,
+ I farewell to earth have said,
+ Heaven's call to peace obeying:
+ Calls me now the happy rest
+ Of the angels ever blest.
+
+ Go! and let my grave be made,
+ Since my days are now expended;
+ Let the prilgrim's staff be laid
+ Where all earthly things are ended:
+ Then lay me too, even me,
+ In the bed from anguish free.
+
+ In the darksome valley, why
+ Find delight or occupation?
+ Since however great or high,
+ Proud or rich, may be our station,
+ All away, like sand, shall flit,
+ When the wind blows over it.
+
+ Therefore earth, farewell I say,
+ False the hopes from thee we borrow!
+ Let me now in peace away--
+ E'en thy very joy is sorrow;
+ Fleeting is thy beauty's glow,
+ Vain deceit and empty show.
+
+ Therefore, now a last good-night!
+ Sun, and moon, and stars of fire,
+ Farewell, all your splendour bright!
+ Higher now I soar, far higher,
+ Where will dawn such glorious day,
+ Ye will vanish quite away.
+
+ Fare ye well, beloved friends!
+ Ye whose tears so fast are flowing;
+ God for all will make amends,
+ Since our griefs are His bestowing:
+ Weep not joys that ne'er endure,
+ Heavenly joy alone is sure.
+
+ Weep not that I now farewell
+ Bid the world and all its errors,
+ Far from vain deceits to dwell,
+ Far from darkness, far from terrors:
+ Weep not that I take my flight
+ Toward the land of endless light.
+
+ Weep not--lo! my Saviour there,
+ Mercy to my soul revealing;
+ I too have obtained a share
+ In His Heart's deep wounds so healing,
+ Whence the Holy Fountain streamed,
+ Which this sinful world redeemed.
+
+ Weep not--my Redeemer lives--
+ High above dark earth ascending,
+ Hope her heavenly comfort gives;
+ Faith stands by, her shield extending;
+ Love eternal whispers near,
+ 'Child of God, no longer fear.'
+
+
+
+
+ Beim Begraebniss eines Kindes.
+
+
+ Selig sind die Todten,
+ die in dem Herrn sterben.
+
+ So hab ich obgesieget,
+ Mein Lauf ist nun vollbracht:
+ Ich bin gar wohl vergnueget,
+ Zu tausend guter Nacht!
+ Ihr aber, meine Lieben,
+ Thut nicht so aengstiglich:
+ Was wollt ihr euch betrueben?
+ Stehts doch sehr gut um mich.
+
+ Fahr hin, o Angst und Schmerzen,
+ Fahr immer, immerhin!
+ Ich freue mich von Herzen,
+ Dass ich erloeset bin:
+ Ich leb in tausend Freuden
+ In meines Schoepfers Hand;
+ Mich trifft und ruehrt kein Leiden,
+ So dieser Welt bekannt.
+
+ Die noch auf Erden wallen
+ In irrthumsvoller Zeit,
+ Vermoegen kaum zu lallen
+ Von froher Ewigkeit:
+ Viel besser wohl gestorben,
+ Als in der Welt gelebt;
+ Die Schwachheit ist verdorben,
+ Worinnen ich geschwebt.
+
+ Schmueckt meinen Sarg mit Kraenzen,
+ Wie sonst ein Siegsmann prangt:
+ Aus jenem Himmelslenzen
+ Hat meine Seel erlangt
+ Die ewig gruene Krone;
+ Die werthe Siegespracht
+ Ruehrt her von Gottes Sohne,
+ Der hat mich so bedacht.
+
+ Noch netzet ihr die Wangen,
+ Ihr Eltern, ueber mir,
+ Euch hat das Leid umfangen,
+ Das Herze bricht euch schier:
+ Des Vaters treue Liebe
+ Sieht sehnlich in mein Grab,
+ Die Mutter stehet truebe
+ Und kehrt die Augen ab.
+
+ Ich war euch nur geliehen
+ Auf eine kurze Zeit;
+ Zum Herren musst ich ziehen,
+ Drum werfet hin das Leid,
+ Und sprecht: Gott hats gegeben;
+ Gott nimms! Du hast es Recht,
+ Bei Dir steht Tod und Leben;
+ Der Mensch ist Gottes Knecht.
+
+ Dass ihr mein Grab muesst sehen,
+ Zeigt unsern schwachen Stand;
+ Dass es sobald geschehen,
+ Thut Gottes Vaterhand:
+ Gott wird das Leid euch stillen,
+ Ich sterbe nicht zu jung:
+ Wer stirbt nach Gottes Willen,
+ Der stirbt schon alt genung.
+
+ * * *
+
+ Fahr wohl, o liebe Seele,
+ Geniess der suessen Lust;
+ Uns in der Trauerhoehle
+ Ist nichts hiervon bewusst:
+ Wenn wird doch angelangen
+ Des grossen Tages Schein,
+ Da du uns wirst umfangen!
+ O moecht er heute sein!
+
+ Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699.
+
+
+
+
+ On the Burial of a Child.
+
+
+ Blessed are the dead which die in the Lord.
+
+ _Rev._ xiv. 13.
+
+ My race is now completed,
+ And were that last good-night
+ A thousand times repeated,
+ My gain would well requite.
+ Dear friends! because I leave you,
+ O be not thus distrest;
+ For what indeed should grieve you?
+ Since I am now at rest.
+
+ Away! all grief and sadness,
+ Henceforth away from me!
+ My heart o'erflows with gladness,
+ That I am thus set free:
+ Now thousand joys I borrow
+ From my Creator's hand;
+ And earthly pain and sorrow
+ Come not in this fair land.
+
+ Ah! those whom earth yet captures,
+ Who rove as pilgrims still,
+ But faint can lisp the raptures
+ Eternity which fill:
+ To die in God is better
+ Than in the world to live;
+ Now sin can no more fetter,
+ No frailties pain can give.
+
+ Then strew my bier with flowers,
+ As 'twere a conqueror's car;
+ I gain from vernal bowers,
+ That bloom in heaven afar,
+ A crown that ne'er shall wither;
+ And He Who ever lives,
+ God's Son, Who bears me thither,
+ The victor's chaplet gives.
+
+ My father, where I'm sleeping,
+ To pierce the darkness tries;
+ My mother stands by weeping,
+ And turns away her eyes:
+ But though your hearts are breaking,
+ And anguish whelms you o'er,
+ Now heavenly comfort seeking,
+ Dear parents! weep no more.
+
+ A little while but lent you,
+ Now God has called me home;
+ So now, no more lament you
+ Because my hour is come:
+ But say, "the Lord has given,
+ Then let Him take away;"
+ God wills our fate in heaven,
+ We must His Will obey.
+
+ This shews how frail our state is,
+ That you my grave must see;
+ From God's own Hand my fate is,
+ A Father's hand to me:
+ Then comfort take, and think not
+ Too soon I yield my breath;
+ For they too early sink not,
+ Who please their God in death.
+
+ * * *
+
+ To join God's seraph-legions
+ Blest soul! speed on your flight;
+ We, in these mournful regions,
+ Know nought of your delight:
+ But though awhile you leave us,
+ When dawns that glorious ray,
+ With joy you will receive us;
+ Oh! might it be to-day!
+
+
+
+
+ Verklaerte Heiligen.
+
+
+ Wer ueberwindet, der wird es alles ererben:
+ Und ich werde sein Gott seyn und er wird mein Sohn seyn.
+
+ Wer sind die vor Gottes Throne?
+ Was ist das fuer eine Schaar?
+ Traeget jeder eine Krone,
+ Glaenzen wie die Sterne klar;
+ Alleluia singen all,
+ Loben Gott mit hohem Schall.
+
+ Wer sind die, so Palmen tragen,
+ Wie ein Sieger, in der Hand,
+ Wenn er seinen Feind geschlagen,
+ Hingestrecket in den Sand?
+ Welcher Streit und welcher Krieg
+ Hat gezeuget diesen Sieg?
+
+ Wer sind die in reiner Seide
+ Goettlicher Gerechtigkeit,
+ Angethan mit weissem Kleide,
+ Das bestaeubet keine Zeit,
+ Das veraltet nimmermehr;
+ Wo sind diese kommen her?
+
+ Es sind die, so wohl gerungen
+ Fuer des grossen Gottes Ehr,
+ Haben Welt und Tod bezwungen,
+ Folgend nicht dem suendgen Heer;
+ Die erlanget auf den Krieg
+ Durch des Lammes Blut den Sieg.
+
+ Es sind die, so viel erlitten,
+ Truebsal, Schmerzen, Angst und Noth,
+ Im Gebet auch oft gestritten
+ Mit dem hochgelobten Gott:
+ Nun hat dieser Kampf ein End,
+ Gott hat all ihr Leid gewendt.
+
+ Es sind Zweige Eines Stammes,
+ Der uns Huld und Heil gebracht;
+ Haben in dem Blut des Lammes
+ Ihre Kleider hell gemacht;
+ Sind geschmueckt mit Heiligkeit,
+ Prangen nun im Ehrenkleid.
+
+ Es sind die, so stets erschienen
+ Hier als Priester vor dem Herrn,
+ Tag und Nacht bereit zu dienen,
+ Leib und Seel geopfert gern;
+ Nun sie stehen all herum
+ Vor dem Stuhl im Heiligthum.
+
+ Wie ein Hirsch am Mittag lechzet
+ Nach dem Strom, der frisch und hell,
+ So hat ihre Seel geaechzet
+ Nach der rechten Lebensquell:
+ Nun ihr Durst gestillet ist,
+ Da sie sind bei Jesu Christ.
+
+ Auf dem Zionsberg sie weidet
+ Gottes Lamm, die Lebenssonn
+ Mitten in dem Stuhl sie leitet
+ Zu dem rechten Lebensbronn;
+ Hirt und Lamm, das ewge Gut,
+ Lieblich sie erquicken thut.
+
+ Dahin streck auch ich die Haende,
+ O Herr Jesu, zu Dir aus;
+ Mein Gebet ich zu dir wende,
+ Der ich noch in deinem Haus
+ Hier auf Erden steh im Streit:
+ Treibe, Herr, die Feinde weit.
+
+ Hilf mir in dem Kampfe siegen
+ Wider Suende, Hoell und Welt;
+ Lass mich nicht danieder liegen,
+ Wenn ein Sturm mich ueberfaellt:
+ Fuehre mich aus aller Noth,
+ Herr, mein Fels, mein treuer Gott.
+
+ Gieb, dass ich sei neu geboren;
+ An Dir als ein gruenes Reis
+ Wachse, und sei auserkoren,
+ Durch dein Blut gewaschen weiss:
+ Meine Kleider wahre rein,
+ Meide allen falschen Schein.
+
+ Dass mein Theil sei bei den Frommen,
+ Welche, Herr, Dir aehnlich sind,
+ Und auch ich, der Noth entnommen,
+ Als dein Dir getreues Kind,
+ Dann, genahet zu dem Thron,
+ Nehme den verheissnen Lohn.
+
+ Welches Wort fasst diese Wonne,
+ Wann ich mit der heilgen Schaar,
+ In dem Stral der reinen Sonne,
+ Leucht auch, wie die Sterne, klar!
+ Amen, Lob sei Dir bereit,
+ Dank und Preis in Ewigkeit.
+
+ Theodor Schenk. Died 1727.
+
+
+
+
+ Saints in Glory.
+
+
+ He that overcometh shall inherit all things, and I will be His God,
+ and he shall be My son.
+
+ _Rev._ xxi. 7.
+
+ Who are these, like stars appearing,
+ These before God's throne who stand?
+ Each a golden crown is wearing--
+ Who are all this glorious band?
+ Alleluia, hark! they sing,
+ Praising loud their heavenly King.
+
+ Who are these, who palms are clasping,
+ Like a conqueror, in their hand,
+ When he sees his foeman gasping,
+ Stretched before him in the sand?
+ What the combat, who the foes,
+ Whence this joyful triumph rose?
+
+ Who are these, of dazzling brightness,
+ These in God's own truth arrayed,
+ Clad in robes of purest whiteness,
+ Robes whose lustre ne'er shall fade,
+ Ne'er be touched by Time's rude hand?
+ Whence come all this glorious band?
+
+ These are they who have contended
+ For their Saviour's honour long,
+ Wrestling on till life was ended,
+ Following not the sinful throng:
+ These, who well the fight sustained,
+ Triumph through the Lamb have gained.
+
+ These are they whose hearts were riven,
+ Sore with woe and anguish tried,
+ Who in prayer full oft have striven
+ With the God they glorified:
+ Now, their painful conflict o'er,
+ God has bid them weep no more.
+
+ Branches of that Stock that saved them,
+ Where both grace and health unite,
+ In the Lamb's pure Blood they laved them,
+ Washed their robes and made them white:
+ Now adorned with holiness,
+ Shine they in their festal dress.
+
+ These like priests have watched and waited,
+ Offering up to Christ their will,
+ Soul and body consecrated,
+ Day and night to serve Him still:
+ Now, in God's most Holy Place,
+ Blest they stand before His Face.
+
+ As the hart at noon-tide panteth
+ For the brooks of water clear,
+ For the life-spring Jesus granteth
+ These have groaned, with frequent tear:
+ Now their thirst is satisfied,
+ For they are by Jesus' side.
+
+ Lo! the Lamb Himself now feeds them
+ On Mount Sion's pastures fair;
+ From His central Throne He leads them
+ By the living fountains there:
+ Lamb and Shepherd! Good Supreme!
+ Free He gives the cooling stream.
+
+ Heavenward now my hands extending,
+ Jesus, Lord, to Thee I pray,
+ Low before Thy footstool bending--
+ Since on earth I still must stay,
+ In Thy Church still wage my war,
+ Drive, good Lord, my foes afar.
+
+ In the strife the conquest send me
+ Over hell, the world, and sin;
+ With Thy grace, O Lord, defend me,
+ When temptation's storms begin:
+ All my dangers bear me through,
+ Lord, my Rock, my Saviour true!
+
+ Oh that, Lord, with Thee connected
+ Like a living branch I grew!
+ Make me one of Thine elected,
+ Let me here be born anew;
+ Keep from stain my garments free,
+ Let me no dissembler be.
+
+ With the just, who Thee resemble,
+ Let, O Lord, my lot be cast;
+ Far from all that makes me tremble,
+ Let Thy faithful child at last
+ Make Thy pledged reward his own,
+ Ever dwelling near Thy Throne.
+
+ With that holy throng uniting,
+ Then what rapture shall be mine!
+ In the Sun's bright beams delighting,
+ I too like the stars shall shine:
+ Lord, for this my voice shall raise
+ Thanks to Thee, and endless praise.
+
+
+
+
+ Christi Fusstapfen.
+
+
+ Lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf der uns verordnet ist,
+ und aufsehen auf Jesum, den Anfaenger und Vollender des Glaubens.
+
+ Lebt, ihr Christen, so allhier auf Erden,
+ Dass ihr Christo moeget aehnlich werden,
+ Der aus dem Leiden
+ Ging zum Vater in das Reich der Freuden.
+ Seht auf die mit eifrigem Verlangen,
+ Die Ihm nach und euch sind vorgegangen;
+ Schaut an ihr Leben,
+ Wie sie euch dazu ein Beispiel geben.
+
+ So vollfuehret eures Herzogs Lehren,
+ Folgt Ihm, wo ihr Ihm wollt angehoeren:
+ Entsagt dem allen,
+ Was dem Fleisch und Welt noch kann gefallen.
+ Opfert euch Ihm auf und eure Glieder,
+ Fallet unterm Kreuze vor Ihm nieder;
+ Im Kreuzesorden
+ Seid ihr seine Knecht und Ritter worden.
+
+ Haltet euch an Ihn, da ihr muesst streiten,
+ Bleibt bestaendig, Er steht euch zur Seiten:
+ Er hilft euch ringen,
+ Giebt euch Kraft, den Sieg davon zu bringen.
+ Er wird euch, wenn einst es kommt zum Scheiden,
+ Statt der Noth mit seiner Ruh bekleiden:
+ Ihr habt zu hoffen,
+ Was von niemand hier wird angetroffen.
+
+ Nur, dass ihr im Glauben hier recht kaempfet,
+ Und die Suende, euren Feind, stets daempfet,
+ Der euch mit Haufen
+ Und mit grossem Sturm pflegt anzulaufen.
+ Wer nun gluecklich diesen Kampf geendet,
+ Und den schweren Kleinodslauf vollendet,
+ Dem wird die Krone
+ Der Gerechtigkeit geschenkt zu Lohne.
+
+ Die bleibt ihm vom Herren beigeleget,
+ Der sein Bildniss ihm ins Herz gepraeget,
+ Er wird ihn leiten
+ Zu den Brunnen aller Seligkeiten.
+ Ach, so lohnt der Richter allen denen,
+ Die Ihn lieben und sich nach Ihm sehnen;
+ Er kennt die Seinen,
+ Die drauf warten, dass er moeg erscheinen.
+
+ Ungenannt.
+
+
+
+
+ The Footprints of Christ.
+
+
+ Let us run with patience the race that is set before us, looking
+ unto Jesus, the Author and Finisher of our faith.
+
+ _Hebrews_ xii. 1.
+
+ O fear not, Christians, that rough path to tread,
+ Whereon blest Footprints of your Saviour lead,
+ His bliss to gain,
+ Who went not up to joy but through sharp pain:
+ Gaze on that countless host with steadfast eyes,
+ His followers, your fore-runners to the skies,
+ And scan their life,
+ Examples each with holy lessons rife.
+
+ Would ye to join those chosen ranks ascend,
+ With watchful zeal your King's commands attend,
+ And bid adieu
+ To each unhallowed wish and worldly view:
+ Take up your Cross, beneath it bending low,
+ And for your Master's Will your own forego,
+ Nor count it loss,
+ Knights of the Order of the Holy Cross.
+
+ Keep close to Christ, if conflict sore betide;
+ Stand fast, remembering He is at your side,
+ To give you strength
+ In battle, and the victor's crown at length:
+ And when from earth's unquiet scene ye part,
+ His rest shall compensate its keenest smart,
+ And ye shall know
+ Joy ne'er experienced in this world below.
+
+ Fight well the fight of faith, and ye shall win;
+ And boldly strive against besetting sin,
+ Which all the way,
+ In varied warfare, shall your progress stay:
+ Whoe'er from those dread lists shall come away,
+ Unscathed, unvanquished, at his dying day,
+ He shall receive
+ The crown of righteousness which Christ shall give:
+
+ That righteous crown by Christ in heaven laid up,
+ For those who bear His Image, drink His Cup,
+ Whom He will lead,
+ By springs of ever new delights to feed:
+ Thus will the Judge of all the earth reward
+ All those who love and long to meet their Lord,
+ Whom He will own,
+ At that Great Day, as jewels of His Crown.
+
+
+
+
+ Die Himmelsstadt.
+
+
+ Siehe da, eine Huette Gottes bei den Menschen:
+ Und Er wird bei ihnen wohnen.
+
+ Jerusalem, du hochgebaute Stadt,
+ Wollt Gott, ich waer in dir!
+ Mein sehnlich Herz so gross Verlangen hat,
+ Und ist nicht mehr bei mir:
+ Weit ueber Berg und Thale,
+ Weit ueber blache Feld
+ Schwingt es sich ueberalle,
+ Und eilt aus dieser Welt.
+
+ O schoener Tag, und noch viel schoenre Stund,
+ Wann wirst du kommen schier?
+ Da ich mit Lust, mit Freud und freiem Muth
+ Die Seele geb von mir
+ In Gottes treue Haende,
+ Zum auserwaehlten Pfand,
+ Dass sie mit Heil anlaende
+ In jenem Vaterland.
+
+ Im Augenblick wird sie erheben sich
+ Bis an das Firmament,
+ Wenn sie verlaesst so sanft, so wunderlich
+ Die Staett der Element:
+ Faehrt auf Eliae Wagen
+ Mit froher Engel Schaar,
+ Die sie in Haenden tragen,
+ Umgeben ganz und gar.
+
+ O Ehrenburg, sei nun gegruesset mir,
+ Thu auf der Gnaden Pfort:
+ Wie grosse Zeit hat mich verlangt nach dir,
+ Eh ich bin kommen fort
+ Aus jenem boesen Leben,
+ Aus jener Nichtigkeit,
+ Und mir Gott hat gegeben
+ Das Erb der Ewigkeit!
+
+ Was fuer ein Volk, was fuer ein edle Schaar
+ Kommt dort gezogen schon?
+ Was in der Welt von Auserwaehlten war,
+ Seh ich, die beste Kron,
+ Die Jesus mir, der Herre,
+ Entgegen hat gesandt,
+ Da ich noch war so ferne
+ In meinem Thraenenland.
+
+ Propheten gross und Patriarchen hoch,
+ Auch Christen insgemein,
+ Die weiland dort trugen des Kreuzes Joch
+ Und der Tyrannen Pein,
+ Schau ich in Ehren schweben,
+ In Freiheit ueberall,
+ Mit Klarheit hell umgeben,
+ Mit sonnenlichtem Stral.
+
+ Wenn dann zuletzt ich angelanget bin
+ Im schoenen Paradeis,
+ Von hoechster Freud erfuellet wird der Sinn,
+ Der Mund voll Lob und Preis:
+ Das Alleluia reine
+ Singt man in Heiligkeit,
+ Das Hosianna feine
+ Ohn End in Ewigkeit.
+
+ Mit Jubelklang dort vor des Lammes Thron,
+ In Choeren ohne Zahl,
+ Dass von dem Klang und von dem suessen Ton
+ Erbebt der Freudensaal:
+ Mit hunderttausend Zungen,
+ Mit Stimmen noch viel mehr,
+ Wie von Anfang gesungen
+ Des Himmels selig Heer.
+
+ Johann Matthaeus Meyfart. 1590-1642.
+
+
+
+
+ The Heavenly City.
+
+
+ Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with
+ them, and they shall be His people.
+
+ _Rev._ xxi. 3.
+
+ Jerusalem! thou City towering high,
+ Would God I were in thee!
+ My longing soul doth ever pant and sigh
+ Within thy walls to be;
+ By faith from earth it sallies,
+ And far o'er stretching plains,
+ Far over hills and valleys,
+ Soars till thy gate it gains.
+
+ O joyful day, and O thrice joyful hour,
+ When will thy dawn appear,
+ When I, with heart released from sin's dread power,
+ And joy unmixed with fear,
+ My parting soul commending
+ To God's own faithful hand,
+ Shall, at my journey's ending,
+ Reach that blest Fatherland!
+
+ Then in a moment shall my spirit quit
+ This lower element;
+ In silent mystery high-soaring flit
+ To heaven's bright firmament,
+ Elijah's chariot mounting,
+ Borne on sustaining hands,
+ That baffle powers of counting,
+ Of joyful angel bands.
+
+ Hail, glorious City! O that thou wouldst ope
+ Thy gates of mercy wide,
+ To enter which, with still deferred hope,
+ I long have groaned and sighed,
+ While here my weary spirit,
+ In this bleak world of sin,
+ The kingdom I inherit
+ Has thirsted sore to win.
+
+ Who are these myriads bright, whose glorious band
+ In countless throng appears,
+ By Jesus sent to meet me on the strand
+ Of this dark land of tears?
+ Of endless life the winners,
+ These are His joy and crown,
+ Whom from this world of sinners
+ He chose to be His Own.
+
+ Prophets and patriarchs there, and Christians all
+ Who have, in every age,
+ Endured the cross, or, at their Master's call,
+ Braved persecution's rage,
+ Now, amid joy unbounded,
+ From earthly care set free,
+ With cloudless day surrounded,
+ A dazzling host I see.
+
+ When God to his blest paradise of joy
+ My soul at length shall raise,
+ Pleasures shall fill my mind which never cloy,
+ My mouth glad notes of praise:
+ Voices in concord vying
+ There Alleluia sing;
+ Unwearied still replying,
+ There loud hosannas ring.
+
+ From choir to choir, before the Lamb's bright throne,
+ The sound is borne along,
+ Till joy's bright temple to the wondrous tone
+ Vibrates in choral song.
+ In notes of exultation
+ Unnumbered voices rise,
+ As since the first creation
+ They echo through the skies.
+
+
+
+
+ Das unschuldige Lamm.
+
+
+ Wie ein Lamm, das zur Schlachtbank gefuehret wird.
+
+ Ein Laemmlein geht und traegt die Schuld
+ Der Welt und ihrer Kinder,
+ Es geht und traeget in Geduld
+ Die Suenden aller Suender;
+ Es geht dahin, wird matt und krank,
+ Ergiebt sich auf die Wuergebank,
+ Verzicht auf alle Freuden,
+ Es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,
+ Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod,
+ Und spricht: Ich wills gern leiden.
+
+ Mein Lebetage will ich Dich
+ Aus meinem Sinn nicht lassen,
+ Dich will ich stets, gleich wie Du mich,
+ Mit Liebesarmen fassen:
+ Du sollst sein meines Herzens Licht,
+ Und wenn mein Herz in Stuecken bricht,
+ Sollst Du mein Herze bleiben:
+ Ich will mich Dir, mein hoechster Ruhm,
+ Hiermit zu deinem Eigenthum
+ Bestaendiglich verschreiben.
+
+ Ich will von deiner Lieblichkeit
+ Bei Nacht und Tage singen,
+ Mich selbst auch Dir zu aller Zeit
+ Zum Freudenopfer bringen:
+ Mein Bach des Lebens soll sich Dir
+ Und deinem Namen fuer und fuer
+ In Dankbarkeit ergiessen;
+ Und was Du mir zu gut gethan,
+ Dass will ich stets, so tief ich kann,
+ In mein Gedaechtniss schliessen.
+
+ Was schadet mir des Todes Gift!
+ Dein Blut das ist mein Leben:
+ Wenn mich des Kreuzes Hitze trifft,
+ So kann mirs Schatten geben;
+ Setzt mir der Wehmuth Schmerzen zu,
+ So find ich bei Dir meine Ruh,
+ Wie auf dem Bett ein Kranker;
+ Und wenn des Kreuzes Ungestuem
+ Mein Schifflein treibet um und um,
+ So bist Du dann mein Anker.
+
+ Wenn ich soll endlich treten ein
+ In deines Reiches Freuden,
+ So soll diess Blut mein Purpur sein,
+ Ich will mich darein kleiden;
+ Es soll sein meines Hauptes Kron,
+ In welcher ich will vor den Thron
+ Des hoechsten Vaters gehen,
+ Und Dir, dem er mich anvertraut,
+ Als eine wohlgeschmueckte Braut
+ An deiner Seiten stehen.
+
+ Paul Gerhard. 1606-1676.
+
+
+
+
+ The Spotless Lamb.
+
+
+ He is brought as a lamb to the slaughter.
+
+ _Isaiah_, liii. 7.
+
+ A holy, pure, and spotless Lamb
+ Once came to earthly regions;
+ To bear the weight of sins He came,
+ Of this world's countless legions:
+ A weary way He humbly trod;
+ When scourged by man's chastising rod,
+ Bore all with resignation:
+ Mid blows and wounds He silent stood,
+ Till, laid upon the fatal Wood,
+ He died, a meek Oblation.
+
+ Then all day long and every day
+ My thoughts on this remaining,
+ Such love with love I will repay,
+ Love constant and unwaning.
+ Lord, Thou shalt be my Beacon-light,
+ To guide me through the world's dark night,
+ And cheer my heart in sorrow;
+ Henceforth myself and all that's mine
+ To thee entirely I consign,
+ From Whom all things I borrow.
+
+ By morn and eve my theme shall be
+ Thy mercy's wondrous measure;
+ To sacrifice myself to Thee
+ My foremost aim and pleasure:
+ As flows my life's swift stream along,
+ Thou still shalt hear a grateful song
+ Its onward course attending;
+ From memory's clearest fount, the thought
+ Of what Thy love for me has wrought,
+ With all its eddies blending.
+
+ No more I fear death's fatal sting,
+ Thy Blood 'gainst death shall arm me:
+ Beneath the shadow of Thy Wing,
+ No scorching sun can harm me:
+ By weight of anxious thought opprest,
+ On Thee my weary soul shall rest,
+ As sick man on his pillow:
+ My Anchor, when 'mid storms of woe,
+ My bark is driven to and fro,
+ On trouble's restless billow.
+
+ And when I come before Thy Throne
+ On Resurrection Morning,
+ The glorious crown which Thou hast won,
+ My blissful head adorning,
+ May I be placed on Thy right side,
+ With Thy loved Church, Thy chosen Bride,
+ Drawn out from every nation;
+ No more of God's just wrath afraid,
+ In Purple of Thy Blood arrayed,
+ And garments of salvation.
+
+
+
+
+ Aufsehend auf Jesum.
+
+
+ Wachset in der Gnade und Erkenntniss unsers Herrn und Heilands Jesu
+ Christi.
+
+ Halt im Gedaechtniss Jesum Christ,
+ O Mensch, Der auf die Erden
+ Vom Thron des Himmels kommen ist,
+ Dein Bruder da zu werden;
+ Vergiss nicht, dass Er dir zu Gut
+ Hat angenommen Fleisch und Blut:
+ Dank Ihm fuer diese Liebe.
+
+ Halt im Gedaechtniss Jesum Christ,
+ Der fuer dich hat gelitten,
+ Ja gar am Kreuz gestorben ist,
+ Und dadurch hat bestritten
+ Welt, Suende, Teufel, Hoell und Tod,
+ Und dich erloest aus aller Noth:
+ Dank Ihm fuer diese Liebe.
+
+ Halt im Gedaechtniss Jesum Christ,
+ Der auch am dritten Tage
+ Siegreich vom Tod erstanden ist,
+ Befreit von Noth und Plage:
+ Bedenke, dass Er Fried gemacht,
+ Sein Unschuld Leben wieder bracht:
+ Dank Ihm fuer diese Liebe.
+
+ Halt im Gedaechtniss Jesum Christ,
+ Der nach den Leidenszeiten
+ Gen Himmel aufgefahren ist,
+ Die Staett dir zu bereiten,
+ Da du sollst bleiben allezeit
+ Und sehen seine Herrlichkeit:
+ Dank Ihm fuer diese Liebe.
+
+ Halt im Gedaechtniss Jesum Christ,
+ Der einst wird wiederkommen,
+ Und sich, was todt und lebend ist,
+ Zu richten vorgenommen:
+ O denke, dass du da bestehst
+ Und mit Ihm in sein Reich eingehst,
+ Ihm ewiglich zu danken.
+
+ Gieb, Jesu, gieb, dass ich Dich kann
+ Mit wahrem Glauben fassen,
+ Und nie, was Du an mir gethan,
+ Moeg aus dem Herzen lassen,
+ Dass dessen ich in aller Noth
+ Mich troesten moeg, und durch den Tod
+ Zu Dir ins Leben dringen.
+
+ Cyriacus Guenther. 1650-1704.
+
+
+
+
+ Looking unto Jesus.
+
+
+ Grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus
+ Christ.
+
+ _2 St. Peter_, iii. 18.
+
+ Bear Jesus Christ the Lord in mind,
+ Who left His heavenly throne,
+ And, out of love to humankind,
+ Put human nature on--
+ Our Brother, born of flesh and blood,
+ To make His sure salvation good;
+ Then thank Him for His love.
+
+ Bear Jesus Christ the Lord in mind,
+ Who sore by grief was tried;
+ A Ransom for our souls to find,
+ Upon the Cross He died:
+ He vanquished sin and every foe,
+ And saved us from eternal woe;
+ Then thank Him for His love.
+
+ Bear Jesus Christ the Lord in mind,
+ Who, freed from grief and pain,
+ A Conqueror death hath failed to bind,
+ The third day rose again;
+ The righteous acts of Christ the Lord
+ Have life and peace to man restored;
+ Than thank Him for His love.
+
+ Bear Jesus Christ the Lord in mind,
+ Who, all His sorrows past,
+ In light of those He left behind,
+ Returned to heaven at last,
+ There to prepare for us a place,
+ Where we shall always see His face;
+ Then thank Him for His love.
+
+ Bear Jesus Christ the Lord in mind,
+ Who, from His throne above,
+ Once more will come, the Judge assigned
+ Both quick and dead to prove;
+ Take heed that thou mayst stand the test,
+ And enter then His holy rest,
+ To thank Him for His love.
+
+ Lord, let me ever bear in mind,
+ And let my faith embrace
+ Thy love to me and all mankind,
+ And may Thy cheering grace
+ In hours of sorrow comfort give,
+ And cause me after death to live,
+ And thank Thee for Thy love.
+
+
+
+
+ Gottergebenheit.
+
+
+ Meine Seele duerstet nach Gott.
+
+ Nach Dir, o Gott, verlanget mich;
+ Mein Gott, ich denke stets an Dich:
+ Zieh mich nach Dir, nach Dir mich wend
+ Aus Zion deine Huelf mir send.
+
+ Ach, wer wird mich befreien doch
+ Von diesem schweren Suendenjoch?
+ O Herr, ich sehne mich nach Dir;
+ Befreie mich und hilf doch mir.
+
+ Es ist mein Will nach Dir gericht;
+ Doch das Vollbringen mir gebricht:
+ Und wenn ich hab was Guts gethan,
+ So klebt doch was Unreines dran.
+
+ Gedenke, dass ich bin dein Kind,
+ Vergieb und tilge meine Suend;
+ Dass ich zu Dir, mit freiem Lauf,
+ Mich koenne schwingen himmelauf.
+
+ Den Sinn der Welt rott in mir aus,
+ Sei Du nur Herr in meinem Haus;
+ Den Schild des Glaubens mir verleih,
+ Und brich des Feindes Pfeil entzwei.
+
+ Nach Dir, mein Gott, lass stets forthin
+ Gerichtet sein den ganzen Sinn:
+ Ich eigne Dich mir gaenzlich zu,
+ Und such in Dir nur meine Ruh.
+
+ Hinweg, hinweg, du schnoede Lust,
+ Bleib mir auf Erden unbewusst;
+ Was mein Herz fort vergnuegen soll,
+ Des ist allein der Himmel voll.
+
+ Ach, alles was mich reisst von Dir,
+ O hoechstes Gut, das treib von mir:
+ In Dir, mein Gott, in Dir allein
+ Lass hinfort meine Freude sein.
+
+ Anton Ulrich, Herzog zu Braunschweig. 1633-1714.
+
+
+
+
+ Devotedness to God.
+
+
+ My soul is athirst for God.
+
+ _Ps._ xlii. 2.
+
+ O Lord! I long Thy face to see,
+ My thoughts for ever dwell with Thee:
+ Come, draw my heart, constrain my will,
+ And send me help from Sion's hill.
+
+ Oh! who shall now my freedom win,
+ And save me from this yoke of sin?
+ My God, for Thee my soul doth thirst,
+ For Thou alone my bonds canst burst.
+
+ To keep Thy laws my will is bent,
+ But fails in the accomplishment:
+ E'en when I follow good, I find
+ Some stain of evil lurks behind.
+
+ Lord, on Thy child compassion take,
+ Blot out my sins for Jesu's sake;
+ That thus my spirit more and more
+ With free ascent to heaven may soar.
+
+ The foolish worldly mind expel,
+ Sole Lord within my mansion dwell;
+ The shield of faith, my God, bestow,
+ And break sin's poisoned shaft in two.
+
+ Let every thought and feeling be
+ Henceforth directed, Lord, to Thee:
+ Let heart and mind, by Thee possest,
+ Now seek in Thee alone their rest.
+
+ Unknown to me while here I stay,
+ Earth's vain delights, away! away!
+ For now the joys of heaven above
+ Alone have power my heart to move.
+
+ Then bid, Thou Good Supreme, depart
+ Whate'er from Thee withdraws my heart;
+ In Thee, my God, and only Thee
+ Henceforth my every joy shall be.
+
+
+
+
+ Anrufung des Heiligen Geistes.
+
+
+ Siehe, Ich stehe vor der Thuer und klopfe an: So jemand meine Stimme
+ hoeren wird, und die Thuer aufthun, zu dem werde Ich eingehen.
+
+ Zeuch ein zu deinen Thoren,
+ Sei meines Herzens Gast,
+ Der du, da ich geboren,
+ Mich neu geboren hast:
+ O hochgeliebter Geist
+ Des Vaters und des Sohnes,
+ Mit Beiden gleichen Thrones,
+ Mit Beiden gleich gepreist!
+
+ Zeuch ein, lass mich empfinden
+ Und schmecken deine Kraft,
+ Die Kraft, die uns von Suenden
+ Huelf und Errettung schafft;
+ Entsuendge meinen Sinn,
+ Dass ich mit reinem Geiste
+ Dir Ehr und Dienste leiste,
+ Die ich dir schuldig bin.
+
+ Ich war ein wilder Reben,
+ Du hast mich gut gemacht;
+ Der Tod durchdrang mein Leben,
+ Du hast ihn umgebracht
+ Und in der Tauf erstickt,
+ Als wie in einer Fluthe
+ Mit dessen Tod und Blute,
+ Der uns im Tod erquickt.
+
+ Du bist das heilge Oele,
+ Dadurch gesalbet ist
+ Mein Leib und meine Seele
+ Dem Herren Jesu Christ
+ Zum wahren Eigenthum,
+ Zum Priester und Propheten,
+ Zum Koenig, den in Noethen
+ Gott schuetzt im Heiligthum.
+
+ Du bist ein Geist, der lehret
+ Wie man recht beten soll;
+ Dein Beten wird erhoeret,
+ Dein Singen klinget wohl;
+ Es steigt zum Himmel an,
+ Es steigt und laesst nicht abe,
+ Bis der geholfen habe,
+ Der Allen helfen kann.
+
+ Du bist ein Geist der Freuden,
+ Vom Trauren haeltst Du nicht,
+ Erleuchtest uns im Leiden
+ Mit deines Trostes Licht:
+ Ach ja wie manchesmal
+ Hast Du mit suessen Worten
+ Mir aufgethan die Pforten
+ Zum goldnen Freudensaal.
+
+ Du bist ein Geist der Liebe,
+ Ein Freund der Freundlichkeit,
+ Willst nicht, dass uns betruebe
+ Zorn, Zank, Hass, Neid und Streit:
+ Der Feindschaft bist Du feind,
+ Willst, dass durch Liebesflammen
+ Sich wieder thun zusammen
+ Die voller Zwietracht sind.
+
+ Du, Herr, hast selbst in Haenden
+ Die ganze weite Welt,
+ Kannst Menschenherzen wenden,
+ Wie Dir es wohlgefaellt:
+ So gieb doch deine Gnad
+ Zum Fried und Liebesbanden,
+ Verknuepf in allen Landen
+ Was sich getrennet hat.
+
+ Erhebe Dich und steure
+ Dem Herzleid auf der Erd,
+ Bring wieder und erneure
+ Die Wohlfarth deiner Herd:
+ Lass bluehen wie zuvor
+ Die Laender, so verheeret,
+ Die Kirchen, so zerstoeret
+ Durch Krieg und Feuers Zorn.
+
+ Beschirm die Obrigkeiten,
+ Bau unsers Fuersten Thron,
+ Lass Segen uns begleiten,
+ Schmueck als mit einer Kron
+ Die Alten mit Verstand,
+ Mit Froemmigkeit die Jugend,
+ Mit Gottesfurcht und Tugend
+ Das Volk im ganzen Land.
+
+ Erfuelle die Gemuether
+ Mit reiner Glaubenszier,
+ Die Haeuser und die Gueter
+ Mit Segen fuer und fuer:
+ Vertreib den boesen Geist,
+ Der Dir sich widersetzet,
+ Und, was dein Herz ergoetzet,
+ Aus unserm Herzen reisst.
+
+ Gieb Freudigkeit und Staerke,
+ Zu stehen in dem Streit,
+ Den Satans Reich und Werke
+ Uns taeglich anerbeut:
+ Hilf kaempfen ritterlich,
+ Damit wir ueberwinden,
+ Und ja zum Dienst der Suenden
+ Kein Christ ergebe sich.
+
+ Richt unser ganzes Leben
+ Allzeit nach deinem Sinn,
+ Und wenn wirs sollen geben
+ Ins Todes Rachen hin;
+ Wenns mit uns hier wird aus,
+ So hilf uns froehlich sterben
+ Und nach dem Tod ererben
+ Des ewgen Lebens Haus.
+
+ Paul Gerhard. 1606-1676.
+
+
+
+
+ Invocation of the Holy Spirit.
+
+
+ Behold, I stand at the door and knock; if any man hear My Voice,
+ and open the door, I will come in to him.
+
+ _Rev._ iii. 20.
+
+ Come, enter Thine own portal,
+ My heart is Thy domain;
+ Through Thee, though first born mortal,
+ I since was born again;
+ Thou Holy Spirit blest,
+ The Father's honour bearing,
+ The Son's great glory sharing,
+ Of equal power possest.
+
+ Come, my new life to cherish,
+ My constant Guest abide;
+ Lest after all I perish,
+ Daily new strength provide:
+ My heart make clean and sound,
+ That I due praise may render,
+ And worthy service tender,
+ To Thine allegiance bound.
+
+ An olive wild by nature
+ Thou grafftest me anew;
+ Death claimed me, though Thy creature,
+ As his own rightful due;
+ But Christ's atoning Blood,
+ To me new life there granting,
+ Drowned Death, with all his vaunting,
+ In His baptismal flood.
+
+ With virtue unabated,
+ Thou art the Holy Oil,
+ Through which are consecrated
+ Soul, body, ease and toil,
+ To Christ, Whose guardian wings,
+ Where'er their lot appointed,
+ Protect His own anointed,
+ His prophets, priests, and kings.
+
+ Thy Grace our frail tongue teacheth,
+ Spirit of Holy Prayer,
+ Prayer that God's Temple reacheth,
+ Song that mounts heaven's stair;
+ Thy suit hath never failed,
+ For, skillful weapons using,
+ Thou wilt take no refusing,
+ Until Thou hast prevailed.
+
+ Thy bliss no sorrow knoweth,
+ Spirit of Holy Joy!
+ Thy Peace true calm bestoweth,
+ With none of earth's alloy:
+ E'en in this mortal state,
+ Of pleasure's golden mansion,
+ Oft-times with wide expansion,
+ Thou openest me the gate.
+
+ All discord wouldst Thou smother,
+ Spirit of Holy Love!
+ Wouldst have men love each other,
+ As angels do above:
+ The Friend of all below
+ Who act with love's intention;
+ Of envy, strife, dissension,
+ Thou art the constant Foe.
+
+ Thou rulest every nation,
+ Each widely distant land;
+ Where'er men's occupation,
+ Their hearts are in Thy Hand:
+ Let Thy controlling grace
+ In holy concord bind them,
+ Although dispersed it find them
+ Through every time and place.
+
+ Hear us, Thy help imploring,
+ And make heart-sorrow cease,
+ Thy scattered flock restoring
+ To union, joy, and peace:
+ Bid flourish once again
+ The lands by man forsaken,
+ The churches spoiled and shaken
+ By war's unhallowed train.
+
+ Our rulers' peace securing,
+ O shower Thy blessings down,
+ And make their thrones enduring;
+ Adorn, as with a crown,
+ With piety our youth,
+ Old men with wisdom fitting,
+ Fathers to sons transmitting,
+ From age to age, Thy Truth.
+
+ The true Faith's influence nourish
+ Within each heart and mind,
+ While house and garner flourish
+ Beneath Thy favour kind:
+ Keep far, O far apart
+ The foe who makes his pleasure
+ To take away good treasure
+ Once sown within our heart.
+
+ With steadfast heart and joyous
+ Confirm our Christian band,
+ While ready to destroy us
+ The powers of darkness stand;
+ That so no Christian may,
+ With well-proved weapons furnished,
+ And armour brightly burnished,
+ To Satan fall a prey.
+
+ According to Thy pleasure
+ Our term of days dispose;
+ And when they reach their measure,
+ And earthly scenes must close,
+ Spirit of Holy Faith!
+ In that dread hour be near us,
+ With gladsome thoughts to cheer us,
+ Of life that knows no death!
+
+
+
+
+ Gottvertrauen.
+
+
+ Es ist ein grosser Gewinn,
+ Wer gottselig ist und laesset ihm genuegen.
+
+ Was Gott thut, das ist wohl gethan;
+ So denken Gottes Kinder.
+ Wer auch nicht reichlich erndten kann,
+ Den liebet Gott nicht minder.
+ Er zieht das Herz
+ Nur himmelwaerts,
+ Wenn Er sie laesst auf Erden
+ Beim Mangel traurig werden.
+
+ Was Gott thut, das ist wohl gethan
+ Im Nehmen und im Geben;
+ Was wir aus seiner Hand empfahn,
+ Genueget uns zum Leben.
+ Er nimmt und giebt,
+ Weil Er uns liebt;
+ Lasst uns in Demuth schweigen
+ Und vor dem Herrn uns beugen.
+
+ Was Gott thut, das ist wohl gethan;
+ Wer darf sein Walten richten,
+ Wenn Er, eh man noch erndten kann,
+ Den Segen will vernichten?
+ Weil Er allein
+ Der Schatz will sein,
+ Nimmt Er uns andre Gueter,
+ Zum Heile der Gemuether.
+
+ Was Gott thut, das ist wohl gethan;
+ Es geh nach seinem Willen.
+ Laesst Er uns auch den Mangel nahn,
+ Er weiss das Herz zu stillen:
+ Wer wie ein Christ
+ Genuegsam ist,
+ Kann auch an wenig Gaben
+ Mit Dankbarkeit sich laben.
+
+ Was Gott thut, das ist wohl gethan;
+ Lasst in Geduld uns fassen!
+ Er nimmt sich unser gnaedig an,
+ Und wird uns nicht verlassen:
+ Er, unser Gott,
+ Weiss was uns noth,
+ Und wird es gern uns geben.
+ Kommt, lasst uns Ihn erheben!
+
+ Ungenannt.
+
+
+
+
+ Trust in God.
+
+
+ Godliness with contentment is great gain.
+
+ 1 _Timothy_, vi. 6.
+
+ What God hath done is done aright,
+ So think all true believers;
+ They feel His love, they own His might,
+ Though fond hopes prove deceivers:
+ Mid seeming ill
+ God loves them still,
+ And, e'en by sorrow's leaven,
+ Would raise their hearts to heaven.
+
+ What God hath done is done aright,
+ In gifts withheld or sent us;
+ And what sufficeth in His sight,
+ Should always well content us:
+ 'Tis for our sakes
+ He gives or takes;
+ Then, humbly bowed before Him,
+ In silence we adore Him.
+
+ What God hath done is done aright;
+ Cease, faithless tears, to trickle;
+ What though our harvest He doth blight,
+ Ere we put in the sickle!
+ Who dares reprove,
+ When, all in love,
+ He thwarts our will and pleasure,
+ To be Himself our Treasure?
+
+ What God hath done is done aright,
+ Because 'tis His ordaining;
+ Though want may press, and cares affright,
+ He soothes the heart's complaining:
+ The Christian will,
+ Contented still,
+ While fewest gifts possessing,
+ Rejoice with praise and blessing.
+
+ What God hath done is done aright,
+ May He submissive make us!
+ His gracious promise He doth plight,
+ That He will ne'er forsake us:
+ Our Saviour knows
+ Our wants and woes,
+ And all we need provideth:
+ Praise God, whate'er betideth!
+
+
+
+
+ Selbstgespraech eines Christen.
+
+
+ Herr Gott, du bist unsere
+ Zuflucht fuer und fuer.
+
+ Gott lebet noch!
+ Seele, was verzagst du doch?
+ Gott ist gut, der aus Erbarmen
+ Alle Huelf auf Erden thut,
+ Der mit Macht und starken Armen
+ Machet alles wohl und gut:
+ Gott kann besser als wir denken,
+ Alle Noth zum Besten lenken:
+ Seele, so bedenke doch,
+ Lebt doch unser Herr Gott noch.
+
+ Gott lebet noch!
+ Seele, was verzagst du doch?
+ Soll Der schlummern oder schlafen,
+ Der das Aug hat zugericht?
+ Der die Ohren hat erschaffen,
+ Sollte Dieser hoeren nicht?
+ Gott ist Gott, der hoert und siehet,
+ Wo dem Frommen weh geschiehet:
+ Seele, so bedenke doch,
+ Lebt doch unser Herr Gott noch.
+
+ Gott lebet noch!
+ Seele, was verzagst du doch?
+ Der den Erdenkreis verhuellet
+ Mit den Wolken weit und breit,
+ Der die ganze Welt erfuellet,
+ Ist von uns nicht fern und weit;
+ Wer Gott liebt, dem will Er senden
+ Huelf und Trost an allen Enden:
+ Seele, so bedenke doch,
+ Lebt doch unser Herr Gott noch.
+
+ Gott lebet noch!
+ Seele, was verzagst du doch?
+ Bist du schwer mit Kreuz beladen,
+ Nimm zu Gott nur deinen Lauf,
+ Gott ist gross und reich von Gnaden,
+ Hilft den Schwachen gnaedig auf:
+ Gottes Gnade waehret immer,
+ Seine Treu vergehet nimmer:
+ Seele, so bedenke doch,
+ Lebt doch unser Herr Gott noch.
+
+ Gott lebet noch!
+ Seele, was verzagst du doch?
+ Wenn dich deine Suenden kraenken,
+ Dein Verbrechen quaelt dich sehr,
+ Komm zu Gott, Er wird versenken
+ Deine Suenden in das Meer;
+ Mitten in der Angst der Hoellen
+ Kann Er dich zufrieden stellen:
+ Seele, so bedenke doch,
+ Lebt doch unser Herr Gott noch.
+
+ Gott lebet noch!
+ Seele, was verzagst du doch?
+ Will dich alle Welt verlassen,
+ Und weisst weder aus noch ein;
+ Gott wird dennoch dich umfassen,
+ Und im Leiden bei dir sein:
+ Gott ist, der es herzlich meinet,
+ Wo die Noth am groessten scheinet:
+ Seele, so bedenke doch,
+ Lebt doch unser Herr Gott noch.
+
+ Gott lebet noch!
+ Seele, was verzagst du doch?
+ Lass den Himmel sammt der Erden
+ Immerhin zu Truemmern gehn;
+ Lass die Hoell entzuendet werden,
+ Lass den Feind erbittert stehn,
+ Lass den Tod und Teufel blitzen,
+ Wer Gott traut, den will Er schuetzen:
+ Seele, so bedenke doch,
+ Lebt doch unser Herr Gott noch.
+
+ Gott lebet noch!
+ Seele, was verzagst du doch?
+ Musst du schon geaengstet wallen
+ Auf der harten Dornenbahn;
+ Es ist Gottes Wohlgefallen,
+ Dich zu fuehren himmelan:
+ Gott will, nach dem Jammerleben,
+ Friede, Freud, und Wonne geben:
+ Seele, so bedenke doch,
+ Lebt doch unser Herr Gott noch.
+
+ Johann Friedrich Zihn. 1650-1719.
+
+
+
+
+ The Christian to his Soul.
+
+
+ Lord, Thou hast been our refuge from one generation to another.
+
+ _Ps._ xc. 1.
+
+ God liveth still!
+ Trust, my soul, and fear no ill:
+ God is good; from His compassion
+ Earthly help and comfort flow;
+ Strong is His Right Hand to fashion
+ All things well for men below:
+ Trial, oft the most distressing,
+ In the end has proved a blessing:
+ Wherefore then, my soul, despair?
+ God still lives, Who heareth prayer.
+
+ God liveth still!
+ Trust, my soul, and fear no ill:
+ He who gave the ear its mission,
+ Shall He slumber once or sleep?
+ He who gave the eye its vision,
+ Sees He not when mortals weep?
+ God is God; His ear attendeth,
+ When the sigh our bosom rendeth;
+ Wherefore then, my soul, despair?
+ God still lives, Who heareth prayer.
+
+ God liveth still!
+ Trust, my soul, and fear no ill:
+ He who gives the clouds their measure,
+ Stretching out the heavens alone;
+ He who stores the earth with treasure,
+ Is not far from every one:
+ God in hour of need defendeth
+ Him whose heart in love ascendeth:
+ Wherefore then, my soul, despair?
+ God still lives, Who heareth prayer.
+
+ God liveth still!
+ Trust, my soul, and fear no ill:
+ Is thy cross too great and pond'rous,
+ Cast on Him thy grievous load;
+ God is great; His love is wondrous,
+ He will speed thee on thy road:
+ Truth and Mercy, sundered never,
+ Are His attributes for ever:
+ Wherefore then, my soul, despair?
+ God still lives, Who heareth prayer.
+
+ God liveth still!
+ Trust, my soul, and fear no ill:
+ Is thy yoke of sin too galling,
+ Christ Himself has set you free,
+ Borne for you their weight appalling,
+ Cast them in oblivion's sea:
+ Now in hell no longer living,
+ All is peace through God forgiving:
+ Wherefore then, my soul, despair?
+ God still lives, Who heareth prayer.
+
+ God liveth still!
+ Trust, my soul, and fear no ill:
+ When the world would let thee perish,
+ Pathless all thy tangled way,
+ God the nearer draws, to cherish
+ Him who makes the Lord his stay:
+ Children oft that most He loveth
+ Thus with strictest rod He proveth:
+ Wherefore then, my foul, despair?
+ God still lives, Who heareth prayer.
+
+ God liveth still!
+ Trust, my soul, and fear no ill:
+ Heaven's huge vault may cleave asunder,
+ Earth's round globe in ruins burst;
+ Devils' fellest rage may thunder,
+ Death and hell may spend their worst
+ Then will God keep safe and surely
+ Those who trust in Him securely:
+ Wherefore then, my soul, despair?
+ God still lives, Who heareth prayer.
+
+ God liveth still!
+ Trust, my soul, and fear no ill:
+ Be thy life, until its ending,
+ One long course of grief or need,
+ God, in love the trial sending,
+ Thus to heaven thy soul would lead:
+ There will dawn, when cares are ended,
+ Joy and peace for ever blended:
+ Wherefore then, my soul, despair?
+ God still lives, Who heareth prayer.
+
+
+
+
+ Die Vergaenglichkeit des Lebens.
+
+
+ Lehre uns bedenken, dass wir sterben muessen:
+ Auf dass wir klug werden.
+
+ Ach, was ist doch unsre Zeit?
+ Fluechtigkeit!
+ Nebel, Rauch und Wind und Schatten:
+ Menschen koennen nicht bestehn;
+ Sie vergehn
+ Wie die Blumen auf den Matten:
+ Unser Leben fleucht behende;
+ Mensch, bedenke doch das Ende!
+
+ Menschen sind zerbrechlich Glas,
+ Nichtig Gras,
+ Blumen, die nicht lange stehen;
+ Ach, wie bald wird ihre Kraft
+ Hingerafft,
+ Wenn die Todesluefte wehen:
+ Unser Leben fleucht behende;
+ Mensch, bedenke doch das Ende!
+
+ Jugend, die den Rosen gleicht,
+ Die verbleicht,
+ Ihre Schoene muss verschwinden;
+ Es vergeht durch Todesnacht
+ Alle Pracht,
+ Die wir an den Menschen finden:
+ Unser Leben fleucht behende;
+ Mensch, bedenke doch das Ende!
+
+ Menschen sind der Zeiten Spiel,
+ Und ein Ziel,
+ Drauf die Todespfeile fliegen:
+ Die wie schlanke Zedern stehn,
+ Gross und schoen,
+ Muessen durch den Tod erliegen.
+ Unser Leben fleucht behende;
+ Mensch, bedenke doch das Ende!
+
+ Ach, der Tod ist dir gewiss,
+ Drum vergiss
+ Alles Eitle dieser Erden;
+ Lenke dich zur Ewigkeit
+ Jederzeit,
+ Willst du dort unsterblich werden:
+ Unser Leben fleucht behende;
+ Mensch, bedenke doch das Ende!
+
+ Schwinge dein Gemueth und Herz
+ Himmelwaerts,
+ Wo nicht Tod, nicht Noth, nicht Leiden;
+ Denk an das, was ewig ist,
+ Lieber Christ,
+ Soll dich einst der Himmel weiden:
+ Unser Leben fleucht behende;
+ Mensch, bedenke doch dein Ende!
+
+ Ungenannt.
+
+
+
+
+ The shortness of Life.
+
+
+ So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto
+ wisdom.
+
+ _Ps._ xc. 12.
+
+ What is human life below?
+ Passing show!
+ Vapour, smoke, and fleeting shade:
+ Man, when few short years have flown
+ Is cut down,
+ As by scythe the springing blade:
+ Years roll on, and make no stay;
+ Ponder, Man, thy latter day.
+
+ Man is like to fragile glass,
+ Fading grass,
+ Flower whose petals soon are strewn:
+ Ah! how quickly rest of strength,
+ When at length
+ Death's cold wind has o'er him blown!
+ Years roll on, and make no stay;
+ Ponder, Man, thy latter day.
+
+ Youth, to which we may compare
+ Roses fair,
+ Pales, and must its charms forego:
+ All that men of pomp or state,
+ Highest rate,
+ Soon shall be by death laid low:
+ Years roll on, and make no stay;
+ Ponder, Man, thy latter day.
+
+ Man's the mark at which take aim,
+ Like some game,
+ Darts which death unerring plies;
+ Though like cedar fair outspread,
+ Soars his head,
+ Felled by death, he lifeless lies:
+ Years roll on, and make no stay;
+ Ponder, Man, thy latter day.
+
+ Death is that which must befall
+ Great and small;
+ Banish trivial cares of earth:
+ Far beyond the things of time
+ Thou must climb,
+ Wouldst thou win immortal birth:
+ Years roll on, and make no stay;
+ Ponder, Man, thy latter day.
+
+ Let thine heart oft contemplate
+ That high state,
+ Where no grief shall come, or pain:
+ Let this theme thy soul employ,
+ Heavenly joy,
+ Wouldst thou once that joy obtain:
+ Years roll on, and make no stay;
+ Ponder, Man, thy latter day.
+
+
+
+
+ Ewigkeit.
+
+
+ Ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie
+ ein Tag.
+
+ O Ewigkeit! O Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Doch eilt zu dir der Menschen Zeit
+ Gleichwie das kuehne Pferd zum Streit,
+ Nach Haus der Bot, das Schiff zum Port,
+ Der schnelle Pfeil vom Bogen fort:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! O Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Gleichwie en einer Kugel rund
+ Kein Anfang und kein End ist kund,
+ So auch, o Ewigkeit, an dir
+ Bleibt weder Ein- noch Ausgang fuer:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Du bist ein Ring, unendlich weit,
+ Dein Mittelpunkt heisst Allezeit,
+ Dein runder Umkreis Niemals heisst,
+ Dieweil er nie kein Ende weist:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Es truege wohl ein Voegelein
+ Weg aller Berge Sand und Stein,
+ Wenns nur kaem alle tausend Jahr,
+ Du Ewigkeit bleibst immerdar:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ So lange als Gott Gott wird sein,
+ So lang wird sein der Hoellen Pein,
+ So lang wird sein des Himmels Freud:
+ O lange Freud! o langes Leid!
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ O Mensch, oft deine Sinnen stell
+ Zu denken an die Qual und Hoell
+ Und an der Frommen Herrlichkeit,
+ Es waehret beides ohne Zeit:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Wie schrecklich bist du in der Pein,
+ Wie lieblich in der Freuden Schein!
+ Hier Gottes Guete noch erfreut,
+ Dort schrecket sein Gerechtigkeit:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Der hier gelebet arm und bloss,
+ Ruht ewig reich in Gottes Schooss;
+ Er liebt und lobt das hoechste Gut
+ In vollem Trost und Freudenmuth:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Ein Augenblick ist alle Freud,
+ Dadurch man kommt in stetes Leid;
+ Ein Augenblick ist alles Leid,
+ Dadurch man kommt in stete Freud:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Verstaendig ist, der dich betracht,
+ Des Fleisches Lust er leicht veracht;
+ Bei ihm die Welt nicht Platz mehr findt,
+ Die Lieb zum Eitlen bald verschwindt:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Wer dich besinnt, zu Gott so spricht:
+ Hier brenn! hier schneid! hier straf und richt!
+ Hier handle nach Gerechtigkeit!
+ Verschon nur nach der Gnaden Zeit!
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Ich, Ewigkeit, ermahne dich,
+ O Mensch, gedenk nur oft an mich;
+ Denn ich der Suender Straf und Pein,
+ Der Gotteslieb ein Lohn soll sein:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ Daniel Wuelffer. 1617-1685.
+
+
+
+
+ Eternity.[1]
+
+
+ One day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years
+ as one day.
+
+ 2 _St. Peter_, iii. 8.
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ Yet onward still to thee we speed,
+ As to the fight th' impatient steed,
+ As ship to port, or shaft from bow,
+ Or swift as couriers homeward go:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ As in a ball's concentric round
+ Nor starting-point nor end is found,
+ So thou, Eternity, so vast,
+ No entrance and no exit hast:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ A ring whose orbit still extends,
+ And, ne'er beginning, never ends;
+ '_Always_' thy centre, Ring immense!
+ And '_Never_' thy circumference:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ Came there a bird each thousandth year,
+ One sand-grain from the hills to bear,
+ When all had vanished, grain by grain,
+ Eternity would still remain:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ As long as God shall God remain,
+ So long shall last hell's endless pain,
+ So long the joys of heaven shall be;
+ O long delight! long misery!
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ O man! let oft thy musings dwell
+ Upon the dreadful woes of hell,
+ Oft on the saints' all glorious lot,
+ For both shall last when Time _is not_:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ The thought of thee in pain, how dread!
+ In joy how bright thy prospects spread!
+ For here God's Goodness glads our eyes,
+ And there His Justice terrifies:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ Who here lived poor and sore distressed,
+ Now truly rich, with God doth rest;
+ With joys consoled for all his ill,
+ He lives to praise God's Goodness still:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ A moment's pleasure sinners know,
+ Through which they pass to endless woe:
+ A moment's woe the righteous taste,
+ Through which to endless joy they haste:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ Who looks to thee alone is wise,
+ Sin's pleasures all he can despise;
+ The world attracts him now no more,
+ His love for vain delights is o'er:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ Who thinks on thee speaks thus with God,
+ "Here prove me with Thy chastening rod,
+ Oh! let me here Thy judgments bear,
+ Hereafter, Lord, in mercy spare!"
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ "O man! I warn thee, think on me,
+ Think oft on me, Eternity;
+ For I the sinner's woe shall prove,
+ And recompense of pious love:"
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+
+[1]This was a favourite hymn of Niebuhr's.
+
+
+
+
+ Sommerlied. I.
+
+
+ Herr, du bist wuerdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du
+ hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das
+ Wesen, und sind geschaffen.
+
+ Keine Schoenheit hat die Welt,
+ Die mir nicht vor Augen stellt
+ Meinen schoensten Jesum Christ,
+ Der der Schoenheit Ursprung ist.
+
+ Wenn die Morgenroeth entsteht,
+ Und die goldne Sonn aufgeht,
+ So erinnre ich mich bald
+ Seiner himmlischen Gestalt.
+
+ Ja, oft denk ich an sein Licht,
+ Wenn der fruehe Tag anbricht:
+ Ach was ist fuer Herrlichkeit
+ In dem Licht der Ewigkeit!
+
+ Seh ich dann den Mondenschein,
+ Und des Himmels Aeugelein,
+ So gedenk ich: Der diess macht,
+ Hat viel tausend groessre Pracht.
+
+ Schau ich, in dem Fruehling an,
+ Unsern bunten Wiesenplan,
+ So bewegt es mich zu schrein:
+ Ach, wie muss der Schoepfer sein!
+
+ Wenn ich zu dem Quellbrunn geh
+ Oder bei dem Baechlein steh;
+ So versenkt sich stracks in Ihn,
+ Als den reinsten Quell, mein Sinn.
+
+ Lieblich singt die Nachtigall,
+ Suesse klingt der Floetenschall;
+ Aber ueber allen Ton
+ Ist das Wort: Marien Sohn!
+
+ Anmuth giebt es in der Luft,
+ Wenn die Echo wieder ruft;
+ Aber nichts ist ueberall,
+ Wie des Liebsten Wiederhall.
+
+ Ei nun, Schoenster, komm herfuer,
+ Komm und zeige selbst Dich mir;
+ Lass mich sehn dein eigen Licht,
+ Und dein blosses Angesicht.
+
+ O dass deiner Gottheit Glanz
+ Meinen Geist umgaebe ganz,
+ Und der Stral der Herrlichkeit
+ Mich entrueckt aus Ort und Zeit!
+
+ Ach, mein Jesu, nimm doch hin,
+ Was mir decket Geist und Sinn,
+ Dass ich Dich zu jeder Frist
+ Sehe, wie Du selber bist.
+
+ Johann Angelus. 1624-1677.
+
+
+
+
+ Hymn for Summer. I.
+
+
+ Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for
+ Thou hast created all things, and for Thy pleasure they are, and
+ were created.
+
+ _Rev._ iv. 11.
+
+ Earth has nothing sweet or fair,
+ Lovely forms or beauties rare,
+ But before my eyes they bring
+ Christ, of beauty Source and Spring.
+
+ When the morning paints the skies,
+ When the golden sunbeams rise,
+ Then my Saviour's Form I find
+ Brightly imaged on my mind.
+
+ When the day-beams pierce the night,
+ Oft I think on Jesus' Light,
+ Think how bright that Light will be,
+ Shining through eternity.
+
+ When, as moonlight softly steals,
+ Heaven its thousand eyes reveals,
+ Then I think: Who made their light
+ Is a thousand times more bright.
+
+ When I see, in spring-tide gay,
+ Fields their varied tints display,
+ Wakes the awful thought in me,
+ What must their Creator be!
+
+ If I trace the fountain's source,
+ Or the brooklet's devious course,
+ Straight my thoughts to Jesus mount,
+ As the best and purest fount.
+
+ Sweet the song the night-bird sings,
+ Sweet the lute, with quivering strings;
+ Far more sweet than every tone
+ Are the words "Maria's Son."
+
+ Sweetness fills the air around,
+ At the echo's answering sound;
+ Far more sweet than echo's fall,
+ Is to me the Bridegroom's Call.
+
+ Lord of all that's fair to see!
+ Come, reveal Thyself to me;
+ Let me, 'mid Thy radiant Light,
+ See Thine unveiled glories bright.
+
+ Let Thy Deity profound
+ Me in heart and soul surround,
+ From my mind its idols chase,
+ Weaned from joys of time and place.
+
+ Come, Lord Jesus! and dispel
+ This dark cloud in which I dwell;
+ Thus to me the power impart,
+ To behold Thee as Thou art.
+
+
+
+
+ Sommerlied. II.
+
+
+ Es sollen Dir danken, Herr, alle deine Werke; und deine Heiligen
+ Dich loben.
+
+ Geh aus, mein Herz, und suche Freud,
+ In dieser lieben Sommerzeit,
+ An deines Gottes Gaben:
+ Sieh an der schoenen Fluren Zier,
+ Wie lieblich sie sich dir und mir
+ Nun ausgeschmuecket haben.
+
+ Die Baeume stehen voller Laub,
+ Das Erdreich decket seinen Staub
+ Mit einem gruenen Kleide:
+ Narzissen und die Tulipan,
+ Die ziehen sich viel schoener an
+ Als Salomonis Seide.
+
+ Die Lerche schwingt sich in die Luft,
+ Das Taeublein fleugt aus seiner Gruft,
+ Und macht sich in die Waelder:
+ Die hochbegabte Nachtigall
+ Ergoetzt und fuellt mit ihrem Schall
+ Schon Huegel, Thal und Felder.
+
+ Die Glucke fuehrt ihr Voelklein aus,
+ Der Storch baut und bewahrt sein Haus,
+ Das Schwaelblein speist die Jungen:
+ Der schnelle Hirsch, das leichte Reh
+ Ist froh, und kommt aus seiner Hoeh
+ Ins tiefe Gras gesprungen.
+
+ Die Baechlein rauschen in den Sand,
+ Und zieren lieblich ihren Rand
+ Mit Baeumen reich an Schatten:
+ Der Schaf und Hirten Lustgeschrei
+ Erschallet froehlich hart dabei,
+ Von gruener Wiesen Matten.
+
+ Die unverdrossne Bienenschaar
+ Fleucht hin und her, sucht hier und dar
+ Ihr edle Honigspeise:
+ Des suessen Weinstocks starker Saft
+ Bringt taeglich neue Staerk und Kraft
+ In seinem schwachen Reife.
+
+ Der Weizen waechset mit Gewalt;
+ Darueber freut sich Jung und Alt,
+ Und ruehmt die grosse Guete
+ Des, Der so ueberfluessig labt,
+ Und mit so manchem Gut begabt
+ Das menschliche Gemuethe.
+
+ Ich selbst, ich kann und mag nicht ruhn,
+ Des grossen Gottes grosses Thun
+ Erweckt mir alle Sinnen:
+ Ich singe mit, wenn Alles singt,
+ Und lasse, was dem Hoechsten klingt,
+ Aus meinem Herzen rinnen.
+
+ Ach, denk ich, bist du hier so schoen,
+ Und laesst Dus uns so lieblich gehn
+ Auf dieser armen Erden,
+ Was will doch wohl, nach dieser Welt,
+ Dort in dem reichen Himmelszelt
+ Und goldnen Schlosse werden!
+
+ Welch hohe Lust, welch heller Schein
+ Wird wohl in Christi Garten sein!
+ Wie muss es da wohl klingen,
+ Da so viel tausend Seraphim
+ Mit unverdrossnem Mund und Stimm
+ Ihr Alleluia singen!
+
+ O waer ich da, o stuend ich schon,
+ Ach suesser Gott, vor deinem Thron,
+ Und truege meine Palmen;
+ So wollt ich, nach der Engel Weis,
+ Erhoehen deines Namens Preis
+ Mit tausend schoenen Psalmen.
+
+ Doch gleichwohl will ich, weil ich noch
+ Hier trage dieses Leibes Joch,
+ Auch nicht gar stille schweigen:
+ Mein Herze soll sich fort und fort,
+ An diesem und an allem Ort,
+ Zu deinem Lobe neigen.
+
+ Hilf nur, und segne meinen Geist
+ Mit Segen, der vom Himmel fleusst,
+ Dass ich Dir stetig bluehe:
+ Gieb dass der Sommer deiner Gnad
+ In meinem Herzen frueh und spat
+ Viel Glaubensfruecht erziehe.
+
+ Mach in mir deinem Geiste Raum,
+ Dass ich Dir werd ein guter Baum,
+ Und lass mich wohl bekleiben:
+ Verleihe, dass zu deinem Ruhm
+ Ich deines Gartens schoene Blum
+ Und Pflanze moege bleiben.
+
+ Erwaehle mich zum Paradeis,
+ Und lass mich bis zur letzten Reis
+ An Leib und Seele gruenen:
+ So will ich Dir und deiner Ehr
+ Allein und keinem Andern mehr
+ Hier und dort ewig dienen.
+
+ Paul Gerhard. 1606-1676.
+
+
+
+
+ Hymn for Summer. II.
+
+
+ All Thy works praise Thee, O Lord, and Thy saints give thanks unto
+ Thee.
+
+ _Ps._ cxlv. 10.
+
+ Come forth, my heart, and seek delight
+ In each delicious sound and sight,
+ This joyful summer morning:
+ See, how God's goodly gifts abound,
+ And mark how all the plains around
+ His hand hath been adorning.
+
+ Rich foliage decks each waving tree,
+ And what a rich green mantle, see,
+ The earth is now arraying:
+ Bright lilies and narcissus fair,
+ Than robes of Israel's king more rare,
+ Their beauties are displaying.
+
+ The thrilling lark ascends the sky,
+ The dove forsakes her tower on high,
+ Swift to the woods retiring;
+ The richly-gifted nightingale
+ Pours forth her notes o'er hill and vale,
+ Delight her song inspiring.
+
+ The hen walks forth her brood among,
+ The swallow feeds her clamorous young,
+ The stork protects her dwelling:
+ The stag and roe, with footstep light,
+ Come bounding from the neighbouring height,
+ Joy in each movement telling.
+
+ The little brooks run babbling by,
+ Their margin bordered beauteously
+ With trees, in shade abounding:
+ The sheep's low bleat, and shout of joy
+ Sent forth by idle shepherd-boy,
+ From meadows green come sounding.
+
+ Th' unwearied bees, on busy wing,
+ From flower to flower flit murmuring,
+ And seek their honied treasure;
+ While on the vine, from day to day,
+ New strength the tender shoots display,
+ Each day increase in measure.
+
+ Green ears the wheat-blades now unfold,
+ And all rejoice, both young and old,
+ The God of harvest praising;
+ From Whom this rich abundance flows,
+ Who every precious gift bestows,
+ Men's hearts with gladness raising.
+
+ I too my part will gladly take;
+ God's glorious works my heart awake,
+ And soul and spirit capture:
+ Since all are singing, I will sing,
+ Will bring my grateful offering,
+ And join the hymn of rapture.
+
+ If in this earthly scene below
+ Thyself so glorious Thou dost shew,
+ To us poor sinful mortals,
+ Then what, when earth is past and gone,
+ Will be the joy before Thy Throne,
+ Within the golden portals?
+
+ What matchless rays, what light divine
+ In Christ's own Paradise will shine,
+ What sounds be ever ringing,
+ Where thousand seraph hosts rejoice,
+ With ceaseless and unwearied voice
+ Their Alleluias singing!
+
+ Oh! that with God's exulting band
+ I even now might take my stand,
+ With them might now adore Him,
+ And, bearing high victorious palms,
+ Sing praise in thousand joyful psalms,
+ As angels do, before Him!
+
+ Yet silence here I will not keep,
+ The while on earth I still must creep,
+ This body's burden bearing:
+ My heart shall evermore be bent
+ Its thankful homage to present,
+ Jehovah's praise declaring.
+
+ Lord! let my spirit but be filled
+ With softening dews from heaven distilled,
+ That it through Thee may flourish:
+ Grant that the summer of Thy Grace,
+ Within my heart's unfertile place,
+ The fruits of Faith may nourish.
+
+ For Thee within my soul make room,
+ Let me a thriving tree become,
+ Thy bounteous blessing sharing;
+ Make me a goodly plant to grow,
+ Within thy garden here below,
+ Abundant blossoms bearing.
+
+ Let every branch and tender shoot
+ Be laden here with precious fruit,
+ That, when from earth transplanted,
+ To Paradise my soul may soar,
+ To praise Thee better, love Thee more:
+ Oh! may this prayer be granted!
+
+
+
+
+ Gottes Vorsehung.
+
+
+ Der Herr ist allen guetig, und erbarmet sich aller seine Werke.
+
+ Ich singe Dir mit Herz und Mund,
+ Herr, meines Herzens Lust;
+ Ich sing und mach auf Erden kund
+ Was mir von Dir bewusst.
+ Ich weiss, dass Du, der Brunn der Gnad
+ Und ewge Quelle seist,
+ Daraus uns Allen frueh und spat
+ Viel Heil und Gutes fleusst.
+
+ Was sind wir doch? was haben wir
+ Auf dieser ganzen Erd,
+ Das uns, o Vater, nicht von Dir
+ Allein gegeben werd?
+ Wer hat das schoene Himmelszelt
+ Hoch ueber uns gesetzt?
+ Wer ist es, der uns unser Feld
+ Mit Thau und Regen netzt?
+
+ Wer waermet uns in Kaelt und Frost?
+ Wer schuetzt uns vor dem Wind?
+ Wer macht es, dass man Oel und Most
+ Zu seinen Zeiten findt?
+ Wer giebt uns Leben und Gebluet?
+ Wer haelt mit seiner Hand
+ Den goldnen, werthen, edlen Fried
+ In unserm Vaterland?
+
+ Ach, Herr mein Gott, das kommt von Dir,
+ Du, Du musst Alles thun:
+ Du haeltst die Wach an unsrer Thuer,
+ Und laesst uns sicher ruhn.
+ Du naehrest uns von Jahr zu Jahr,
+ Bleibst immer fromm und treu,
+ Und stehst uns, wenn wir in Gefahr
+ Gerathen, herzlich bei.
+
+ Du strafst uns Suender mit Geduld,
+ Und schlaegst nicht allzusehr,
+ Ja endlich nimmst du unsre Schuld,
+ Und wirfst sie in das Meer.
+ Wenn unser Herze seufzt und schreit,
+ Wirst du gar leicht erweicht,
+ Und giebst uns, was uns hoch erfreut,
+ Und Dir zur Ehr gereicht.
+
+ Du zaehlst, wie oft ein Christe wein,
+ Und was sein Kummer sei;
+ Kein stilles Thraenlein ist so klein,
+ Du hebst und legst es bei.
+ Du fuellst des Lebens Mangel aus
+ Mit dem was ewig steht,
+ Und fuehrst uns in des Himmels Haus,
+ Wenn uns die Erd entgeht.
+
+ Wohl auf, mein Herze, sing und spring,
+ Und habe guten Muth;
+ Dein Gott, der Ursprung aller Ding,
+ Ist selbst und bleibt dein Gut.
+ Er ist dein Schatz, dein Erb und Theil,
+ Dein Glanz und Freudenlicht,
+ Dein Schirm und Schild, dein Huelf und Heil,
+ Schafft Rath und laesst dich nicht.
+
+ Was kraenkst du dich in deinem Sinn
+ Und graemst dich Tag und Nacht?
+ Nimm deine Sorg und wirf sie hin
+ Auf Den, Der dich gemacht.
+ Hat Er dich nicht von Jugend auf
+ Versorget und ernaehrt?
+ Wie manchen schweren Unglueckslauf
+ Hat Er zurueckgekehrt?
+
+ Er hat noch niemals was versehn
+ In seinem Regiment:
+ Nein, was Er thut und laesst geschehn,
+ Das nimmt ein selig End.
+ Ei nun, so lass Ihn ferner thun,
+ Und red Ihm nicht darein;
+ So wirst du hier in Frieden ruhn,
+ Und ewig froehlich sein.
+
+ Paul Gerhard. 1606-1676.
+
+
+
+
+ God's Providence.
+
+
+ The Lord is loving unto every man, and His mercy is over all His
+ works.
+
+ _Ps._ cxlv. 9.
+
+ I sing to Thee with mouth and heart,
+ Of all my joys the Well;
+ I sing, that what I know Thou art
+ My songs to all may tell:
+ That Thou a Fountain art of grace,
+ With blessings richly stored
+ For all, in every time and place,
+ This, this I know, good Lord.
+
+ For what have all that live, and move
+ Through this wide world below,
+ That does not from Thy bounteous love,
+ O Heavenly Father, flow?
+ Who o'er our heads the curtain drew
+ Of heaven's ethereal tent?
+ By whom are precious rain and dew
+ Upon our pastures sent?
+
+ In frost and cold, whose hand but Thine
+ Protects from tempest drear?
+ Who gives in season oil and wine
+ Men's hearts to brace and cheer?
+ Whose impulse sends the life-blood warm
+ Swift circling through our veins?
+ Who guards our land from war's alarm,
+ While peace around us reigns?
+
+ O Lord, of this and all our store
+ Thou art the Author blest;
+ Thou keepest watch before our door,
+ While we securely rest:
+ Thy truth and love from year to year
+ For all our wants provide;
+ With ready help, in times of fear,
+ Thou standest at our side.
+
+ Thou with us sinners bearest long,
+ With measured stripes dost prove,
+ And drownest all our grievous wrong
+ In ocean-depths of love.
+ When silent woe our bosom rends,
+ Thy pity sees our grief,
+ And gives what to Thy glory tends
+ No less than our relief.
+
+ Thou knowest when each Christian weeps,
+ And why the tear-drops fall;
+ And in the Book Thy mercy keeps
+ These things are noted all:
+ Thy lasting joys will compensate
+ For lack of worldly store,
+ And heavenly homes the just await,
+ When earth shall be no more.
+
+ Cheer up! my heart, rejoice and sing,
+ All anxious care resign;
+ For God, Creation's Lord and King,
+ Is thy God, even thine:
+ He is thy Portion, he thy Joy,
+ Thy Life, and Light, and Lord,
+ Thy Counsellor when doubts annoy,
+ Thy Shield and great Reward.
+
+ In restless thought, or blank despair,
+ Why spend each day and night?
+ On Him Who made thee cast thy care;
+ He makes our burdens light:
+ Did not His love, and truth, and power
+ Watch o'er thy childhood's day?
+ Has he not oft, in threatening hour,
+ Turned dreaded ills away?
+
+ His wisdom never plans in vain,
+ Ne'er falters or mistakes;
+ All that His counsels wife ordain
+ A happy ending makes;
+ Upon thy mouth then lay thy hand,
+ And trust His guiding love;
+ Then firm as rock thy peace shall stand,
+ In earth and heaven above.
+
+
+
+
+ Das Vertrauende Herz.
+
+
+ Befiehl dem Herrn deine Wege:
+ Und hoffe auf Ihn, Er wirds wohl machen.
+
+ Befiehl du deine Wege,
+ Und was dein Herze kraenkt,
+ Der allertreusten Pflege
+ Des, Der den Himmel lenkt;
+ Der Wolken, Luft und Winden
+ Giebt Wege, Lauft und Bahn,
+ Der wird auch Wege finden,
+ Da dein Fuss gehen kann.
+
+ Dem Herren musst du trauen,
+ Wenn dirs soll wohl ergehn;
+ Auf sein Werk musst du schauen,
+ Wenn dein Werk soll bestehn:
+ Mit Sorgen und mit Graemen
+ Und mit selbsteigner Pein
+ Laesst Gott Ihm gar nichts nehmen;
+ Es muss erbeten sein.
+
+ Dein ewge Treu und Gnade,
+ O Vater, weiss und sieht,
+ Was gut sei oder schade
+ Dem sterblichen Gebluet;
+ Und was Du dann erlesen,
+ Das treibst Du, starker Held,
+ Und bringst zum Stand und Wesen,
+ Was deinem Rath gefaellt.
+
+ Weg hast Du allerwegen,
+ An Mitteln fehlts Dir nicht,
+ Dein Thun ist lauter Segen,
+ Dein Gang ist lauter Licht:
+ Dein Werk kann Niemand hindern,
+ Dein Arbeit darf nicht ruhn,
+ Wenn Du, was deinen Kindern
+ Erspriesslich ist, willst thun.
+
+ Und obgleich alle Teufel
+ Hie wollten widerstehn,
+ So wird doch, ohne Zweifel,
+ Gott nicht zuruecke gehn:
+ Was Er Ihm vorgenommen,
+ Und was Er haben will,
+ Das muss doch endlich kommen
+ Zu seinem Zweck und Ziel.
+
+ Hoff, o du arme Seele,
+ Hoff, und sei unverzagt;
+ Gott wird dich aus der Hoehle,
+ Da dich der Kummer jagt,
+ Mit grossen Gnaden ruecken;
+ Erwarte nur der Zeit,
+ So wirst du schon erblicken
+ Die Sonn der schoensten Freud.
+
+ Auf, auf, gieb deinem Schmerze
+ Und Sorgen gute Nacht;
+ Lass fahren, was das Herze
+ Betruebt und traurig macht:
+ Bist du doch nicht Regente;
+ Der Alles fuehren soll,
+ Gott sitzt im Regimente,
+ Und fuehret Alles wohl.
+
+ Ihn, Ihn lass thun und walten,
+ Er ist ein weiser Fuerst,
+ Und wird sich so verhalten,
+ Dass du dich wundern wirst,
+ Wenn Er, wie Ihm gebuehret,
+ Mit wunderbarem Rath
+ Die Sach hinausgefuehret,
+ Die dich bekuemmert hat.
+
+ Er wird zwar eine Weile
+ Mit seinem Trost verziehn,
+ Und thun an seinem Theile,
+ Als haett in seinem Sinn
+ Er deiner sich begeben;
+ Und sollst du fuer und fuer
+ In Angst und Noethen schweben,
+ So frag Er nichts nach dir.
+
+ Wirds aber sich befinden,
+ Dass du Ihm treu verbleibst,
+ So wird Er dich entbinden,
+ Da du's am mindsten glaeubst:
+ Er wird dein Herze loesen
+ Von der so schweren Last,
+ Die du zu keinem Boesen
+ Bisher getragen hast.
+
+ Wohl dir, du Kind der Treue,
+ Du hast und traegst davon
+ Mit Ruhm und Dankgeschreie
+ Den Sieg und Ehrenkron.
+ Gott giebt dir selbst die Palmen
+ In deine rechte Hand,
+ Und du singst Freudenpsalmen
+ Dem, Der dein Leid gewandt.
+
+ * * *
+
+ Mach End, o Herr, mach Ende
+ An aller unsrer Noth;
+ Staerk unsre Fuess und Haende,
+ Und lass bis in den Tod
+ Uns allzeit deiner Pflege
+ Und Treu empfohlen sein,
+ So gehen unsre Wege
+ Gewiss zum Himmel ein.
+
+ Paul Gerhard. 1606-1676.
+
+
+
+
+ The Trusting Heart.
+
+
+ Commit thy way unto the Lord, and put thy trust in Him, and He
+ shall bring it to pass.
+
+ _Ps._ xxxvii. 5.
+
+ To God thy way commending,
+ Trust Him Whose Arm of might,
+ The heavenly circles bending,
+ Guides every star aright:
+ The winds, and clouds, and lightning
+ By His sure Hand are led;
+ And He will, dark shades brightening,
+ Shew thee what path to tread.
+
+ Trust God, His time awaiting,
+ If thou wilt have success;
+ Work, His Work contemplating,
+ That He thy work may bless:
+ Whate'er is worth thy getting
+ By prayer thou shalt obtain,
+ And not by anxious fretting,
+ Or self-inflicted pain.
+
+ Thy love, O Father, gloweth
+ With zeal for mortals' good,
+ And what is hurtful knoweth
+ To human flesh and blood:
+ Our future Thou foreseest,
+ And, through Thy strong Right Hand,
+ The counsel Thou decreest
+ Shall ever firmly stand.
+
+ Resources rich possessing,
+ That love still finds a way,
+ Thy every act a blessing,
+ Thy pathway cloudless day;
+ In one unbroken tissue,
+ Which no let e'er withstood,
+ It brings to happy issue
+ Plans for Thy children's good.
+
+ Although to make God falter
+ The powers of hell combine,
+ One jot they cannot alter
+ Of His all-wise design:
+ All projects and volition
+ Of His eternal Mind,
+ Despite all opposition,
+ Their due fulfilment find.
+
+ No more then droop and languish,
+ Thou sorrow-stricken soul;
+ E'en from the depths of anguish,
+ Whose billows o'er thee roll,
+ Thy Father's Hand shall draw thee:
+ In hope and patience stay,
+ And joy will soon shed o'er thee
+ An ever brightening ray.
+
+ All faithless murmurs leaving,
+ Bid them a last good-night,
+ No more thy vexed soul grieving,
+ Because things seem not right:
+ Wisely His Sceptre wielding,
+ God sits in regal state,
+ No power to mortals yielding,
+ Events to regulate.
+
+ Trust with a faith untiring
+ In thine Omniscient King,
+ And thou shalt see admiring
+ What He to light will bring:
+ Of all thy griefs the reason
+ Shall at the last appear;
+ Why now denied a season,
+ Will shine in letters clear.
+
+ Awhile, perchance to try thee,
+ He seems to hear thee not,
+ All comfort to deny thee,
+ As if thou wert forgot;
+ As though He disregarded
+ Thy bitter cry and moan,
+ His care for thee discarded,
+ And left thee quite alone.
+
+ But if all ills thou brookest,
+ With constant faith and love,
+ When least for help thou lookest,
+ Thy cross He will remove:
+ At last, compassion taking
+ On thine estate forlorn,
+ Will ease the woe heart-breaking
+ Which thou hast meekly borne.
+
+ Then raise thine eyes to heaven,
+ Thou who canst trust His frown;
+ Thence shall thy meed be given,
+ The chaplet and the crown:
+ Then God the palm victorious
+ In thy right hand shall plant,
+ Whilst thou, in accents glorious,
+ Melodious hymns shalt chant.
+
+ * * *
+
+ End, if Thou wilt, our sorrow,
+ And our probation close;
+ Till then, we fain would borrow
+ Strength to support life's woes:
+ To Thee our way commending,
+ Whose Wisdom orders best,
+ We tread the pathway tending
+ To heaven's eternal rest.
+
+
+
+
+ Lied an dem Treuen Hirte.
+
+
+ Ich bin ein verirrt und verloren Schaf:
+ Suche, Herr, deinen Knecht,
+
+ Guter hirte, willst du nicht
+ deines schaefleins dich erbarmen,
+ und mich nach der hirtenpflicht
+ tragen heim auf deinen armen?
+ willst du mich nicht aus der qual
+ holen in den freudensaal?
+
+ schau wie ich verirret bin
+ auf der wueste dieser erden:
+ komm und bringe mich doch hin
+ zu den schafen deiner heerden:
+ fuehr mich zu den laemmern ein,
+ welche labt dein gottesschein.
+
+ mich verlangt, dich mit der schaar
+ die dich loben anzuschauen,
+ die da weiden ohn gefahr
+ auf den selgen himmelsauen;
+ die nicht in der furcht mehr stehn,
+ und nicht koennen irre gehn.
+
+ denn ich bin hier sehr bedraengt,
+ muss in steten sorgen leben,
+ weil die feinde mich umschraenkt,
+ und mit list und macht umgeben,
+ dass ich armes schaefelein
+ keinen blick kann sicher sein.
+
+ O Herr Jesu, lass mich nicht
+ In der Woelfe Rachen kommen;
+ Hilf mir nach der Hirten Pflicht,
+ Dass ich ihnen werd entnommen:
+ Hole mich, dein Schaefelein,
+ Zu den ewgen Huetten ein.
+
+ Johann Angelus. 1624-1677.
+
+
+
+
+ Hymn to the Good Shepherd.
+
+
+ I have gone astray like a sheep that is lost; Lord, seek Thy
+ servant
+
+ _Ps._ cxix. 176.
+
+ Wilt Thou not, my Shepherd true,
+ Spare Thy sheep, in mercy spare me?
+ Wilt Thou not, as shepherds do,
+ In Thine arms rejoicing bear me;
+ Bear me where all troubles cease,
+ Home to folds of joy and peace?
+
+ See, on earth's wide desert way
+ How my truant steps mislead me;
+ Bring me back, no more to stray,
+ In Thine own green pastures feed me.
+ Gather me within the fold,
+ Where Thy lambs Thy light behold.
+
+ With Thy flock I long to be,
+ With the flock to whom 'tis given
+ Safe to feed, and, praising Thee,
+ Roam the happy plains of heaven:
+ Free from fear of sinful stain,
+ They can never stray again.
+
+ Lord! I here am fore beset,
+ Fears at every step confound me;
+ Lo! my foes have spread their net,
+ And with craft and might surround me:
+ Such their snares on every side,
+ Safe Thy sheep can ne'er abide.
+
+ Jesus, Lord! my Shepherd true,
+ Oh from wolves Thy sheep deliver;
+ Help, as shepherds wont to do,
+ From their jaws preserve me ever:
+ Bid Thy trembling wanderer come
+ To his everlasting home.
+
+
+
+
+ Christus unser Licht.
+
+
+ Alsdann werden der Blinden Augen aufgethan werden.
+
+ Was Du vor tausend Jahren,
+ Mein Heiland, hast gethan,
+ Laesst Du noch jetzt erfahren
+ Die so Dir glaeubig nahn.
+ So wie den armen Blinden,
+ Nach deines Worts Bericht,
+ Liess'st Du mich Gnade finden,
+ Und gabst mir Freud und Licht.
+
+ Betruebt sass ich am Wege,
+ Tiefblind in meinem Geist,
+ Sehnsucht im Herzen rege,
+ Doch Wehmuth allermeist:
+ Die Psalmen hoert ich singen,
+ Die Palmen fuehlt ich wehn,
+ Die Dir die Glaeubgen bringen,
+ Und konnte Dich nicht sehn.
+
+ Zu gross wards mit dem Schmerze,
+ Zu drueckend ward die Pein,
+ Da fasst ich mir ein Herze,
+ Hub an nach dir zu schrein;
+ Sohn Davids, rette, heile,
+ Wie Du's verheissen hast;
+ O liebster Jesu, eile,
+ Nimm von mir Nacht und Last.
+
+ Und immer heisser weinend,
+ Mit immer lauterm Wort,
+ Stets mehr mein Herz entsteinend,
+ Fuhr ich zu rufen fort.
+ Da ward mein Aengsten minder,
+ Da sagte was zu mir:
+ Getrost, du armer Blinder,
+ Getrost, Er rufet dir!
+
+ Du standst, ich fuehlt es, stille,
+ Ich wankte zu Dir hin;
+ Abfiel mein eigner Wille,
+ Veraendert war der Sinn.
+ Du sprachst: Was willst du haben?
+ O Herr, ich moechte sehn,
+ An deinem Blick mich laben.
+ Du sprachst: Es soll geschehn!
+
+ Und was Du hast gesprochen,
+ Das fehlt ja nimmer nicht;
+ Mein Zagen ward gebrochen:
+ Und meiner Seele Licht.
+ Du giebst mir deinen Segen;
+ Frei von der alten Schmach,
+ Folg ich auf deinen Wegen,
+ Dir, Herr, in Freuden nach.
+
+ Friedrich Freiherr de la Motte Fouque. 1777-1843.
+
+
+
+
+ Christ our Light.
+
+
+ Then shall the eyes of the blind be opened.
+
+ _Isa._ xxxv. 5.
+
+ A thousand years have fleeted,
+ And, Saviour, still we see
+ Thy deed of love repeated,
+ On all who come to Thee.
+ As he who sat benighted,
+ Afflicted, poor, and blind,
+ So now, Thy word is plighted,
+ Joy, light, and peace I find.
+
+ Dark gloom my spirit filling,
+ Beside the way I sat;
+ Desire my heart was thrilling,
+ But anguish more than that:
+ To me no ray was granted,
+ Although I heard the psalms
+ The faithful sweetly chanted,
+ And felt the waving palms.
+
+ With grief my heart was aching,
+ O'erwhelming were my woes,
+ Till, heavenborn courage taking,
+ To Thee my cry arose:
+ "O David's Son! relieve me,
+ My bitter anguish quell;
+ Thy promised succour give me,
+ And this dark night dispel."
+
+ With tears that fast were flowing,
+ I sought Thee through the crowd,
+ My heart more tender growing,
+ Until I wept aloud:
+ Oh! then my grief diminished,
+ For then they cried to me,
+ "Blind man, thy woe is finished,
+ Arise, He calleth thee."
+
+ I came with steps that faltered,
+ Thy course I felt Thee check;
+ Then straight my mind was altered,
+ And bowed my stubborn neck:
+ Thou saidst, "What art thou seeking?"
+ "O Lord! that I might see."
+ Oh! then I heard Thee speaking;
+ "Believe, and it shall be."
+
+ Our hope, Lord, faileth never,
+ When Thou Thy word dost plight;
+ My fears then ceased for ever,
+ And all my soul was light.
+ Thou gavest me Thy blessing;
+ From former guilt set free,
+ Now heavenly joy possessing,
+ O Lord! I follow Thee.
+
+
+
+
+ Des Sieges Krone.
+
+
+ Sei getreu bis in den Tod:
+ So will Ich dir die Krone des Lebens geben.
+
+ Steil und dornig ist der Pfad
+ Welcher zur Vollendung leitet;
+ Selig ist, wer ihn betrat,
+ Und als Streiter Jesu streitet:
+ Selig, wer den Lauf vollbringt,
+ Siegend sich zu Jesu schwingt.
+
+ Ueberschwenglich ist der Lohn
+ Der bis in den Tod Getreuen,
+ Die der Lust der Welt entflohn,
+ Ihrem Heiland ganz sich weihen,
+ Deren Hoffnung unverrueckt
+ Nach der Siegeskrone blickt.
+
+ Den am Kreuz wir bluten sehn,
+ Er hat uns den Lohn errungen,
+ Und zu seines Himmels Hoehn
+ Sich vom Staub emporgeschwungen:
+ Sieger in des Todes Nacht,
+ Sprach Er selbst: Es ist vollbracht!
+
+ Zeuch, o Herr, uns hin zu Dir,
+ Zeuch uns nach, die Schaar der Streiter:
+ Sturm und Nacht umfaengt uns hier,
+ Droben ist es still und heiter;
+ Jenseits, hinter Grab und Tod,
+ Stralt des Lebens Morgenroth.
+
+ Auf dann, Mitgenossen, geht
+ Muthig durch die kurze Wueste:
+ Seht auf Jesum, wacht und fleht,
+ Dass Gott selbst zum Kampf euch rueste:
+ * * *
+ Der in Schwachen maechtig ist,
+ Gieb uns Sieg durch Jesum Christ.
+
+ Samuel Gottlieb Buerde. 1753-1794.
+
+
+
+
+ The Crown of Victory.
+
+
+ Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
+
+ _Rev._ ii. 10.
+
+ Steep and thorny is the way,
+ Straight to heaven our home ascending;
+ Happy he who every day
+ Walks therein, for Christ contending;
+ Happy when, his journey o'er,
+ Conqueror he to Christ shall soar.
+
+ Great shall be his recompense,
+ True to death on God who waited,
+ Who renounced the joys of sense,
+ To his Saviour consecrated;
+ Who has gazed with steadfast eye
+ On the crown of victory.
+
+ On the Cross our dying Lord
+ Bled for man who had offended,
+ Purchased us the great reward,
+ Then from earth to heaven ascended:
+ Victor e'en in death, He said,
+ "Father! it is finished."
+
+ May we soon approach Thee near,
+ We who long on earth have striven!
+ Storms and night surround us here,
+ Bright and peaceful 'tis in heaven:
+ Death may strike, and graves may yawn,
+ Yonder beams life's endless dawn.
+
+ On then, comrades, wend your way,
+ Let not life's drear waste alarm you;
+ Look to Jesus, watch and pray
+ 'Gainst the fight that God would arm you.
+ * * *
+ God, Who strong the weak canst make,
+ Victory give for Jesus' sake.
+
+
+
+
+ Des Christen Gebet. I.
+
+
+ Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
+
+ Ein reines Herz, Herr, schaff in mir,
+ Schleuss zu der Suenden Thor und Thuer,
+ Vertreibe sie, und lass nicht zu,
+ Dass sie in meinem Herzen ruh.
+
+ Dir oeffn ich, Jesu, meine Thuer,
+ Ach komm und wohne Du bei mir,
+ Treib all Unreinigkeit hinaus
+ Aus deinem Tempel und Wohnhaus.
+
+ Lass deines guten Geistes Licht
+ Und dein hellglaenzend Angesicht
+ Erleuchten mein Herz und Gemueth,
+ O Brunnquell unerschoepfter Guet.
+
+ Und mache denn mein Herz zugleich
+ An Himmelsgut und Segen reich;
+ Gieb Weisheit, Staerke, Rath, Verstand,
+ Aus deiner milden Gnadenhand.
+
+ So will ich deines Namens Ruhm
+ Ausbreiten als dein Eigenthum,
+ Und dieses achten fuer Gewinn,
+ Wenn ich nur Dir ergeben bin.
+
+ Heinrich Georg Neuss. 1664-1716.
+
+
+
+
+ The Christian's Prayer. I.
+
+
+ Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
+
+ _St. Mat._ v. 8.
+
+ A new and contrite heart create
+ In me, Thou God compassionate:
+ Shut close the gate, and keep the door,
+ That sin may enter in no more.
+
+ To Thee my soul I open wide,
+ Come, Jesu! and therein abide,
+ And from Thy temple, Lord, my heart,
+ Bid all unrighteousness depart.
+
+ Oh! let Thy Holy Spirit's light,
+ And Thine own heavenly radiance bright,
+ O'erflow my spirit like a flood,
+ Eternal Source of every good!
+
+ Thus to my cleansed and contrite heart
+ Thy heavenly riches, Lord, impart;
+ And let Thy Wisdom, Truth, and Grace
+ Take root within the barren place.
+
+ Then shall I tell in grateful song
+ The praises that to Thee belong;
+ And while I live, my joy shall be
+ To consecrate myself to Thee.
+
+
+
+
+ Des Christen Gebet. II.
+
+
+ Alle gute Gabe, und alle vollkommene Gabe,
+ Kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts.
+
+ O Gott, Du frommer Gott,
+ Du Brunnquell guter Gaben,
+ Ohn Den nichts ist was ist,
+ Von Dem wir alles haben:
+ Gesunden Leib gieb mir,
+ Und dass in solchem Leib
+ Ein unverletzte Seel
+ Und rein Gewissen bleib.
+
+ Gieb, dass ich thu mit Fleiss
+ Was mir zu thun gebuehret,
+ Wozu mich dein Befehl
+ In meinem Stande fuehret;
+ Gieb, das ichs thue bald,
+ Zu der Zeit da ich soll;
+ Und wann ichs thu, so gieb
+ Dass es gerathe wohl.
+
+ Hilf, dass ich rede stets
+ Womit ich kann bestehen;
+ Lass kein unnuetzlich Wort
+ Aus meinem Munde gehen;
+ Und wenn in meinem Amt
+ Ich reden soll und muss,
+ So gieb den Worten Kraft
+ Und Nachdruck ohn Verdruss.
+
+ Findt sich Gefaehrlichkeit,
+ So lass mich nicht verzagen;
+ Gieb einen Heldenmuth,
+ Das Kreuz hilf selber tragen:
+ Gieb dass ich meinen Feind
+ Mit Sanftmuth ueberwind,
+ Und wenn ich Rath bedarf,
+ Auch guten Rath erfind.
+
+ Lass mich mit Jedermann
+ In Fried und Freundschaft leben,
+ So weit es christlich ist:
+ Willst Du mir etwas geben
+ An Reichthum, Gut und Geld,
+ So gieb auch diess dabei,
+ Dass von unrechtem Gut
+ Nichts untermenget sei.
+
+ Soll ich auf dieser Welt
+ Mein Leben hoeher bringen,
+ Durch manchen sauren Tritt
+ Hindurch ins Alter dringen;
+ So gieb Geduld, vor Suend
+ Und Schanden mich bewahr,
+ Auf dass ich tragen mag
+ Mit Ehren graues Haar.
+
+ Las mich an meinem End
+ Auf Christi Tod abscheiden;
+ Die Seele nimm zu Dir
+ Hinauf zu deinen Freuden;
+ Dem Leib ein Raeumlein goenn
+ Bei seiner Aeltern Grab,
+ Auf dass er seine Ruh
+ An ihrer Seiten hab.
+
+ Wenn Du die Todten wirst
+ An jenem Tag erwecken,
+ So thu auch deine Hand
+ Zu meinem Grab ausstrecken:
+ Lass hoeren deine Stimm,
+ Und meinen Leib weck auf;
+ Und fuehr ihn schoen verklaert
+ Zum auserwaehlten Hauf.
+
+ Johann Heermann. 1585-1647.
+
+
+
+
+ The Christian's Prayer. II.
+
+
+ Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh
+ down from the Father of Lights.
+
+ _St. James_, i. 17.
+
+ Thou good and gracious God,
+ Whose care to all extendeth,
+ On Whose Almighty Will
+ Creation all dependeth;
+ These my petitions grant,
+ Within a body found
+ A conscience uncorrupt,
+ A soul without a wound.
+
+ Make me with zeal pursue
+ My rightful occupation,
+ Do all as unto Thee,
+ And as becomes my station;
+ With promptness make me act,
+ And at the time most fit,
+ And when the act is done,
+ Then bless and prosper it.
+
+ O let me never speak
+ What bounds of truth exceedeth,
+ But watch that no vain word
+ From out my mouth proceedeth;
+ And when, if need must be,
+ I speak at duty's call,
+ Grant that without offence
+ My words with force may fall.
+
+ In danger's threatening hour,
+ Let me not flee despairing,
+ But, fighting faith's good fight,
+ My Saviour's standard bearing,
+ Let me with deeds of love
+ Turn fiercest foe to friend,
+ And when in doubt I stand,
+ Do Thou Thy counsel lend.
+
+ Make me, as Thou hast taught,
+ Love Christians all as brothers,
+ And, far as Christian ought,
+ Live peaceably with others.
+ Should worldly ease or wealth
+ E'er be my prosperous lot,
+ Let not therein be found
+ Riches unjustly got.
+
+ If Thou my term of days
+ In feeble old age lengthen,
+ And, with increasing years,
+ If griefs and troubles strengthen,
+ Give patience, faith, and love,
+ Unmurmuring all to bear,
+ And let no spot of sin
+ Disgrace my hoary hair.
+
+ Let me in my last hour
+ Find joy and peace in dying,
+ My only hope and trust
+ On Jesus' Death relying;
+ Then let my soul ascend
+ To Thee in regions blest,
+ And by my parents' side
+ My wearied body rest.
+
+ And when the last Great Day
+ Each secret thing revealeth,
+ Lord, let it be Thy Hand
+ Which then my grave unsealeth;
+ And let me hear Thy Voice
+ Bid me awake, arise!
+ And join Thy chosen saints,
+ All glorious in the skies.
+
+
+
+
+ Des Kranken Morgenlied.
+
+
+ Ich bin der Herr dein Gott, der deine rechte Hand staerket, und zu
+ dir spricht: Fuerchte dich nicht, Ich helfe dir.
+
+ Nun tret ich wieder aus der Ruh,
+ Und geh dem sauern Tage zu,
+ Wie mir ist auferleget:
+ Nicht weiss ich, was fuer neue Plag
+ Mir heute noch begegnen mag;
+ Doch weiss ich, dass mich traeget
+ Mein frommer Gott in seiner Hut,
+ Dass mir die Last nicht Schaden thut.
+
+ Zwar meine Buerd ist taeglich neu,
+ Doch ist mein Gott auch taeglich treu,
+ Der traeget meine Sorgen;
+ Vor Abends Keiner recht vernimmt,
+ Was ihm den Tag all ist bestimmt:
+ Es bahnt ein jeder Morgen
+ Mir einen frischen Weg zur Pein,
+ Der kann mit Gott erstiegen sein.
+
+ Weil ich denn das versichert bin,
+ Was trauerst du, verzagter Sinn,
+ Die Buerd auf dich zu legen?
+ Trag was du kannst, Gott traeget mit,
+ Der Herr der Welt, Der strauchelt nicht,
+ Bei Ihm ist lauter Segen;
+ Mit Ihm geh ich stets frisch daran,
+ Und scheue nicht die Leidensbahn.
+
+ So ist getrost mein frischer Muth,
+ Wenn ich mich in des Hoechsten Gut
+ Kann eingeschlossen sehen;
+ Doch das ich des versichert sei,
+ Muss ich von Suenden leben frei,
+ Und Gottes Wege gehen:
+ Mein Gott geht nimmer meinen Steg,
+ Wo ich nicht wandle seinen Weg.
+
+ Drum, liebster Gott, leit meinen Fuss,
+ Dass ich Dir folg in wahrer Buss,
+ Und laeutre mich von Suenden;
+ So kann ich, als ein kuehner Held,
+ Bestreiten diese boese Welt,
+ Mit Dir sie ueberwinden:
+ So tret ich muthig an den Tag,
+ Und scheue nicht, was kommen mag.
+
+ Ich leg auf Dich, mein Gott und Herr,
+ Was mir zu tragen wird zu schwer,
+ Die Last, die mich gebogen:
+ Ich lege meine Wuerd und Stand
+ In deine grosse Allmachtshand,
+ Die Du mir nie entzogen:
+ Mit der hast Du von Jugend auf
+ Geleitet meinen Lebenslauf.
+
+ Ich leg in deinen Schooss hinein
+ Die meine Blutsverwandten sein,
+ Da sind sie wohl beschlossen:
+ Ich lege meine arme Seel
+ In Jesu sichre Wundenhoehl,
+ Du wirst sie nicht verstossen,
+ Wenn sie vom Leibe scheidt der Tod:
+ Ich leg mich ganz in Dich, mein Gott.
+
+ Anton Ulrich, Duke of Brunswick. 1633-1714.
+
+
+
+
+ The Invalid's Morning Hymn.
+
+
+ I, the Lord thy God, will hold thy right hand, saying unto thee,
+ Fear not, I will help thee.
+
+ _Isaiah_, xli. 13.
+
+ From blest, unconscious sleep I wake again,
+ To sense of cheerless days and wearing pain,
+ My sad, appointed lot;
+ I know not if to-day my righteous God
+ Will add fresh strokes of His chastising rod,
+ Yet be it so or not,
+ His love will guard me with its watchful care,
+ And keep me safe beneath the cross I bear.
+
+ Though every morning bring some burden new,
+ My heavenly Father every day is true,
+ Who all my sorrow feels;
+ No man before the evening's close can say
+ What unforeseen event shall mark the day,
+ Which time alone reveals:
+ Each day may open some new path of pain,
+ Yet God will in that path my feet sustain.
+
+ Then why, faint heart, dost thou still hesitate,
+ Appalled and frightened at the burden's weight
+ Upon thy shoulder laid?
+ Grasp it more firmly, and the Lord of all,
+ Who ne'er was known to stumble or to fall,
+ Thy staggering steps will aid:
+ Cheered by this thought, thou shalt no longer dread
+ The dreary way of that rough road to tread.
+
+ Fain would I take this comfort to my heart.
+ Could I but feel secure that I have part
+ In His almighty love;
+ Which blessed hope no flattering view can give,
+ Unless a life of holiness I live,
+ A saving faith to prove;
+ For if I walk not closely with my God,
+ I cannot lean on His supporting rod.
+
+ Now truly contrite, in Thy way direct
+ Make me henceforth to walk more circumspect,
+ And cleanse me from my sin;
+ Then, strengthened by Thy saving Arm of might,
+ I 'gainst this evil world shall bravely fight,
+ And shall the battle win:
+ With this conviction I my road pursue,
+ Regardless what each turn may bring to view.
+
+ I lay on Thee, my God and Saviour blest,
+ The weight which has my failing strength opprest,
+ Too ponderous to endure;
+ My worldly state with trusting faith I place
+ In Thine o'er-ruling Hand, throughout my race
+ My tried support and sure,
+ Which, from my youth, has never failed to guide
+ The changeful course of life's eventful tide.
+
+ Allies and kindred now, and cherished friends,
+ To kind, protecting love my prayer commends
+ Of Thy paternal Heart;
+ To that safe refuge of Christ's wounded Side
+ I trust my soul, its frailties there to hide,
+ When soul and body part,
+ And from this suffering frame at length set free,
+ I lay myself, O God, at rest on Thee.
+
+
+
+
+ Trost des Traurenden.
+
+
+ Unsere Truebsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige
+ und ueber alle Maasse wichtige Herrlichkeit.
+
+ Wem in Leidenstagen
+ Aller Trost steht fern,
+ Der vertrau sein Klagen
+ Seinem Gott und Herrn.
+
+ Er blickt in die Kammer,
+ Wo der Dulder weint,
+ Wenn in seinem Jammer
+ Er verlassen scheint.
+
+ Gott bleibt nicht verborgen
+ Was dich truebt und quaelt;
+ Er kennt deine Sorgen
+ Und weiss was dir fehlt.
+
+ Richte deine Blicke
+ Nach Ihm himmelwaerts,
+ Wenn im Missgeschicke
+ Zagend ist dein Herz.
+
+ Auch dir wird Er lindern
+ Dein verborgnes Leid,
+ Der stets seinen Kindern
+ Helfen ist bereit.
+
+ Alle deine Leiden
+ Sind des Trosts nicht werth,
+ Nicht der suessen Freuden,
+ Die dein Herz erfaehrt,
+
+ Wenn Er mit Erbarmen
+ An sein Herz dich drueckt,
+ Und in seinen Armen
+ Fuer dein Leid erquickt.
+
+ Heinrich Siegmund Oswald. 1793.
+
+
+
+
+ The Mourner's Consolation.
+
+
+ Our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a
+ far more exceeding and eternal weight of glory.
+
+ 2 _Cor._ iv. 17.
+
+ Oh! let him whose sorrow
+ No relief can find,
+ Trust in God, and borrow
+ Ease for heart and mind.
+
+ Where the mourner weeping
+ Sheds the secret tear,
+ God His watch is keeping,
+ Though none else be near.
+
+ God will never leave thee,
+ All thy wants He knows,
+ Feels the pains that grieve thee,
+ Sees thy cares and woes.
+
+ Raise thine eyes to heaven
+ When thy spirits quail,
+ When, by tempests driven,
+ Heart and courage fail.
+
+ When in grief you languish,
+ He will dry the tear,
+ Who His children's anguish
+ Soothes with succour near.
+
+ All thy woe and sadness
+ In this world below,
+ Balance not the gladness
+ Thou in heaven shalt know,
+
+ When thy gracious Saviour,
+ In the realms above,
+ Crowns thee with His favour,
+ Fills thee with His love.
+
+
+
+
+ Der Leidensweg.
+
+
+ Welchen der Herr lieb hat, den zuechtiget Er; Er staeupet aber einen
+ jeglichen Sohn den Er aufnimmt.
+
+ Gott, Den ich als Liebe kenne,
+ Der Du Krankheit auf mich legst,
+ Und des Leidens Gluth erregst,
+ Dass ich davon stoehn und brenne:
+ Brenne doch das Boese ab,
+ Das den Geist bisher gehindert,
+ Das der Liebe Regung mindert,
+ Die ich oefters von Dir hab.
+
+ In der Schwachheit sei Du kraeftig,
+ In den Schmerzen sei mir suess;
+ Schaffe, dass ich Dich geniess,
+ Wenn die Krankheit streng und heftig:
+ Denn was jetzt den Leib bewegt,
+ Was mein Fleisch und Mark verzehret,
+ Was den Koerper jetzt beschweret,
+ Hat die Liebe selbst erregt.
+
+ Leiden ist jetzt mein Geschaefte;
+ Anders kann ich jetzt nicht thun,
+ Als nur in dem Leiden ruhn:
+ Leiden muessen meine Kraefte,
+ Leiden ist jetzt mein Gewinnst;
+ Das ist jetzt des Vaters Wille,
+ Den verehr ich sanft und stille,
+ Leiden ist mein Gottesdienst.
+
+ Gott, ich nehms aus deinen Haenden
+ Als ein Liebeszeichen an,
+ Denn in solcher Leidensbahn
+ Willst Du meinen Geist vollenden:
+ Auch die Labung, die man mir
+ Zu des Leibes Nothdurft giebt,
+ Kommt von Dir, Der mich geliebet,
+ Alles kommt, mein Gott, von Dir.
+
+ Lass nur nicht den Geist ermueden
+ Bei des Leibes Mattigkeit,
+ Dass er sich zu aller Zeit
+ In Dich senk in Lieb und Frieden:
+ Lass des Leibes Angst und Schmerz
+ Nicht der Seelen Auffahrt hindern
+ Und die Ruhe in mir mindern;
+ Unterstuetze Du das Herz.
+
+ Hilf mir, dass ich ganz bescheiden
+ Und mit aller Freudigkeit,
+ Ruhe und Gelassenheit,
+ Moeg auf meinem Bette leiden:
+ Denn wer so am Fleische leidt,
+ Wird gereinigt von den Suenden,
+ Und durch schmerzliches Empfinden
+ Nur an seinem Geist erneut.
+
+ Dir empfehl ich nun mein Leben,
+ Und dem Kreuze meinen Leib;
+ Gieb, dass ich mit Freuden bleib
+ An Dich voellig uebergeben:
+ Denn so weiss ich festiglich,
+ Ich mag leben oder sterben,
+ Dass ich nicht mehr kann verderben;
+ Denn die Liebe reinigt mich.
+
+ Christian Friedrich Richter. 1676-1711.
+
+
+
+
+ The Path of Grief.
+
+
+ Whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every son whom He
+ receiveth.
+
+ _Hebrews_, xii. 6.
+
+ O God, Whose attributes shine forth in turn,
+ To me conspicuous as a God of Love,
+ Since with weak health Thou dost my patience prove,
+ And kindlest fires of grief that fiercely burn;
+ Burn in the furnace of affliction's fire
+ All that has been a hindrance and a let,
+ When, through Thy grace, my heart was fully set
+ To serve Thee as Thy righteous laws require.
+
+ In hours of weakness, O be Thou my Strength!
+ My Source of comfort, when by anguish tried;
+ And let thy joy within my breast abide,
+ Through agonizing days of tedious length:
+ What though incessant pain through weary hours
+ My flesh and bones in constant torture keep,
+ Though ceaseless throbbings bar my eyes from sleep,
+ 'Tis love that on my head its blessing showers.
+
+ My sole employment now the whole day long,
+ The only talk my time to occupy,
+ Is still in meek submission here to lie;
+ To suffer weakness makes me grow more strong,
+ To suffer loss of health is greatest gain;
+ Reposing in my heavenly Father's Will,
+ In silent adoration I lie still;
+ My only service is to suffer pain.
+
+ As token, Lord, of thy great love I take
+ The pains I suffer, calm in this belief,
+ That thou dost purpose through my path of grief
+ My soul more perfect in thy sight to make:
+ The tender watchful care of nursing friends,
+ With kind attempts my suffering to relieve,
+ As from thy gracious Hand I will receive,
+ Since 'tis thy love the welcome succour sends.
+
+ Let not my soul halt in its heavenward race,
+ By weakness of this woe-worn frame opprest;
+ But let it evermore find peace and rest
+ In Thee, O Lord, and thy refreshing grace:
+ Then shall no constant ache, or sudden smart
+ Impede my spirit in its upward flight,
+ Or my repose and inward comfort blight;
+ O be Thou still the Stay of my poor heart!
+
+ So long as Thou seest fit my faith to try,
+ Let me with firm, serene, and tranquil mind,
+ Entirely to thy Holy Will resigned,
+ Unmurmuring on my bed of sickness lie;
+ Since it is through the offending body's pains,
+ The groaning spirit is made white and tried,
+ And from that human frailty purified,
+ Which with each tenant of the earth remains.
+
+ My span of days to Thee I dedicate,
+ Content to bear with Thee the blessed Cross;
+ Let me, through joy and grief, in gain or loss,
+ With trusting heart commit to Thee my fate:
+ I fear no ill, of this conviction sure,
+ That whether my sad journey's end be near,
+ Or long in weakness I must linger here,
+ Love works my good by all that I endure.
+
+
+
+
+ Kindliches Gemuethe.
+
+
+ Es sey denn, dass ihr euch umkehret, und werdet wie die Kinder, so
+ werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
+
+ O liebe Seele, koenntst du werden
+ Ein kleines Kindchen noch auf Erden,
+ Ich weiss gewiss, es kaem noch hier
+ Gott und sein Paradies zu dir.
+
+ Ein Kind kann nicht an Gold noch Schaetzen,
+ Noch Pracht der Reden sich ergoetzen:
+ Man mach es arm, man mach es reich,
+ Es gilt ihm Alles eben gleich.
+
+ Der Menschen Ansehn gilt ihm wenig,
+ Es fuerchtet weder Fuerst noch Koenig:
+ O Wunder, und ein Kind ist doch
+ So arm, so schwach, so kleine noch!
+
+ Es kennet kein verstelltes Wesen,
+ Man kanns aus seinen Augen lesen:
+ Es thut einfaeltig was es thut,
+ Und denkt von Andern nichts als gut.
+
+ Mit Forschen und mit vielem Denken
+ Kann sich ein Kind das Haupt nicht kraenken:
+ Es lebt in suesser Einfalt so
+ Im Gegenwaertigen ganz froh.
+
+ Ein Kindchen kann allein nicht stehen,
+ Geschweige, dass es weit sollt gehen;
+ Es haelt die liebe Mutter fest,
+ Und so sich fuehrn und tragen laesst.
+
+ Ein Kindchen kann nicht ueberlegen,
+ Es laesst sich heben, tragen, legen,
+ Denkt nicht an Schaden und Gefahr,
+ Es bleibt nur ueberlassen gar.
+
+ Ein Kind weiss nichts von fremden Sachen;
+ Was Andre thun, was Andre machen,
+ Was ihm vor Augen wird gethan,
+ Schaut es in stiller Unschuld an.
+
+ Sein liebstes Werk und hoechst Vergnuegen
+ Ist in der Mutter Armen liegen,
+ Sie anzusehen spaet und frueh,
+ Und zaertlich zu umarmen sie.
+
+ O suesse Unschuld, Kinderwesen!
+ Die Weisheit hab ich mir erlesen,
+ Wer dich besitzt ist hoch gelehrt
+ Und in des Hoechsten Augen werth.
+
+ O Kindheit, die Gott selber liebet,
+ Die Jesu Geist alleine giebet,
+ Wie sehnet sich mein Herz nach Dir!
+ O Jesu, bilde Dich in mir!
+
+ O Jesu, lass mich doch auf Erden
+ Ein solch unschuldges Kindlein werden;
+ Ich weiss gewiss, so kommt schon hier
+ Gott und sein Paradies zu mir.
+
+ Gerhard Tersteegen. 1697-1769.
+
+
+
+
+ Childlike Temper.
+
+
+ Except ye be converted, and become as little children, ye shall not
+ enter into the kingdom of heaven.
+
+ _St. Matt._ xviii. 3.
+
+ Soul, while on earth thou still remainest,
+ If thou a childlike frame retainest,
+ With thee, e'en here, I know full well,
+ God and His Paradise will dwell.
+
+ A child does not in gold or treasure,
+ Or dazzling pomp of words take pleasure;
+ For whether he be poor or rich
+ Is one to him, he cares not which.
+
+ He holds not men in admiration;
+ Nor prince, nor king, nor lofty station
+ Can e'er a little child appal,
+ Yet is he poor, and weak, and small.
+
+ Still in his eyes his soul revealing,
+ He dreams not, knows not of concealing;
+ Does all he does with single mind,
+ And thinks of others what is kind.
+
+ No anxious thoughts his bosom vexing,
+ No fond conceits his head perplexing,
+ In sweet simplicity he lives,
+ Happy in what the present gives.
+
+ A child can not go any distance,
+ Nay, can not stand without assistance;
+ He holds his mother closely pressed,
+ And lets her lead where she sees best.
+
+ No projects in his mind combining,
+ To others' arms his fate resigning,
+ He fears not mischief may befall,
+ But passively submits to all.
+
+ No care on others' things bestowing,
+ Of others' actions nothing knowing,
+ Whate'er before his eyes is done,
+ In innocence he still looks on.
+
+ All day 'tis his beloved employment,
+ From morn till eve his chief enjoyment,
+ To gaze upon his mother's face,
+ Or cling to her with fond embrace.
+
+ O Innocence! sweet child's existence!
+ This have I learnt through God's assistance--
+ He who possesses thee is wise,
+ And valued in th' Almighty's eyes.
+
+ O childhood! well-beloved of heaven!
+ Whose mind by Christ alone is given,
+ How longs my heart to feel like thee!
+ O Jesu! form Thyself in me.
+
+ Lord, let me, while on earth remaining,
+ Thus live, a childlike frame retaining;
+ Then with me here, I know full well,
+ God and His Paradise will dwell.
+
+
+
+
+ Lied an dem Gott der Liebe.
+
+
+ Darinnen stehet die Liebe: nicht das wir Gott geliebet haben,
+ sondern dass Er uns geliebet hat.
+
+ Liebe, die Du mich zum Bilde
+ Deiner Gottheit hast gemacht,
+ Liebe, die Du mich so milde
+ Nach dem Fall hast wiederbracht,
+ Liebe, Dir ergeb ich mich,
+ Dein zu bleiben ewiglich.
+
+ Liebe, die Du mich erkoren,
+ Eh als ich geschaffen war,
+ Liebe, die Du Mensch geboren
+ Und mir gleich wardst ganz und gar,
+ Liebe, Dir ergeb ich mich,
+ Dein zu bleiben ewiglich.
+
+ Liebe, die fuer mich gelitten
+ Und gestorben in der Zeit,
+ Liebe, die mir hat erstritten
+ Ewge Lust und Seligkeit,
+ Liebe, Dir ergeb ich mich,
+ Dein zu bleiben ewiglich.
+
+ Liebe, die Du Kunst und Leben,
+ Licht und Wahrheit, Geist und Wort,
+ Liebe, die sich blos ergeben
+ Mir zum Heil und Seelenhort,
+ Liebe, Dir ergeb ich mich,
+ Dein zu bleiben ewiglich.
+
+ Liebe, die mich hat gebunden
+ An ihr Joch mit Leib und Sinn,
+ Liebe, die mich ueberwunden
+ Und mein Herze hat dahin,
+ Liebe, Dir ergeb ich mich,
+ Dein zu bleiben ewiglich.
+
+ Liebe, die mich ewig liebet,
+ Die fuer meine Seele litt,
+ Liebe, die das Loesgeld giebet
+ Und mich kraeftiglich vertritt,
+ Liebe, Dir ergeb ich mich,
+ Dein zu bleiben ewiglich.
+
+ Liebe, die mich wird erwecken
+ Aus dem Grab der Sterblichkeit,
+ Liebe, die mich wird umstecken
+ Mit dem Laub der Herrlichkeit,
+ Liebe, Dir ergeb ich mich,
+ Dein zu bleiben ewiglich.
+
+ Johann Angelus. 1624-1677.
+
+
+
+
+ Hymn to the God of Love.
+
+
+ Herein is Love, not that we loved God, but that He loved us.
+
+ _1 St. John_, iv. 10.
+
+ Love, Who in the first beginning
+ Man in thine own likeness made;
+ Love, Who, when we fell by sinning,
+ Raised us up no more afraid;
+ Henceforth I myself resign,
+ Love, to be for ever thine.
+
+ Love, Who once, thy grace bestowing,
+ Chose me ere life's breath I drew;
+ Love, Who once, thy mercy showing,
+ Took my form and nature too;
+ Henceforth I myself resign,
+ Love, to be for ever thine.
+
+ Love, Who here on earth endurest
+ Human sorrow, toil, and pain;
+ Love, Who by thy death procuredst
+ Joy to me and endless gain;
+ Henceforth I myself resign,
+ Love, to be for ever thine.
+
+ Love, Who by thy Word and Spirit
+ Life and light to me revealed;
+ Love, Who 'gainst the wrath I merit
+ Art my soul's protecting shield;
+ Henceforth I myself resign,
+ Love, to be for ever thine.
+
+ Love, to Whom my will submitted,
+ When I took thine easy yoke;
+ Love, to Whom my heart was knitted,
+ When thy love its love awoke;
+ Henceforth I myself resign,
+ Love, to be for ever thine.
+
+ Love, Whose wondrous love eternal
+ Thee my willing Ransom made;
+ Love, Who at the throne supernal
+ Pleadest now that Ransom paid;
+ Henceforth I myself resign,
+ Love, to be for ever thine.
+
+ Love, Who wilt to heaven's bright story
+ Raise me from my sleep profound;
+ Love, Who with the Crown of Glory
+ Wilt at length my head surround;
+ Henceforth I myself resign,
+ Love, to be for ever thine.
+
+
+
+
+ Das Zerknirschte Herz.
+
+
+ Bekehre Du mich, so werde ich bekehret.
+
+ Ich will von meiner Missethat
+ Zum Herren mich bekehren:
+ Du wollest selbst mir Huelf und Rath
+ Hiezu, o Gott, bescheren,
+ Und deines guten Geistes Kraft,
+ Der neue Herzen in uns schafft,
+ Aus Gnaden mir gewaehren.
+
+ Der Mensch kann von Natur doch nicht
+ Sein Elend selbst empfinden;
+ Er ist ohn deines Geistes Licht
+ Blind, taub und todt in Suenden:
+ Verkehret ist Sinn, Will und Thun,
+ Des grossen Jammers wollst Du nun,
+ O Vater, mich entbinden.
+
+ Herr, klopf in Gnaden bei mir an
+ Und fuehr mir wohl zu Sinnen
+ Was Boeses ich vor Dir gethan;
+ Du kannst mein Herz gewinnen,
+ Dass ich aus Kummer und Beschwer
+ Lass ueber meine Wangen her
+ Viel heisse Thraenen rinnen.
+
+ Wie hast Du doch auf mich gewandt
+ Den Reichthum deiner Gnaden!
+ Mein Leben dank ich deiner Hand.
+ Du hast mich ueberladen
+ Mit manchem Gut, nebst Kleid und Brod;
+ Du machst, dass mir noch keine Noth
+ Bisher hat koennen schaden.
+
+ Du hast in Christo mich erwaehlt
+ Tief aus der Hoellen Fluthen;
+ Es hat mir sonst auch nicht gefehlt
+ An irgend einem Guten;
+ Zuweilen bin ich auch dabei,
+ Dass ich nicht sicher leb und frei,
+ Gestaeupt mit Vaterruthen.
+
+ Hab ich denn nun auch gegen Dir
+ Gehorsams mich beflissen?
+ Ach nein, ein anders saget mir
+ Mein Herz und mein Gewissen:
+ Darin ist leider nichts gesund,
+ An allen Orten ist es wund
+ Vom Suendenwurm gebissen.
+
+ Die Thorheit meiner jungen Jahr
+ Und alle schnoede Sachen
+ Verklagen mich zu offenbar;
+ Was soll ich Armer machen?
+ Sie stellen, Herr, mir vors Gesicht
+ Dein unertraeglich Zorngericht,
+ Der Hoellen offnen Rachen.
+
+ Bisher hab ich in Sicherheit
+ Fast unbesorgt geschlafen,
+ Gedacht, es hat noch lange Zeit,
+ Gott pflegt nicht bald zu strafen,
+ Er faehret nicht mit unsrer Schuld
+ So strenge fort, Er hat Geduld,
+ Der Hirte mit den Schafen.
+
+ Diess alles jetzt zugleich erwacht,
+ Mein Herz will mir zerspringen;
+ Ich sehe deines Donners Macht
+ Und Feuer auf mich dringen:
+ Du regest wider mich zugleich
+ Des Todes und der Hoellen Reich,
+ Die wollen mich verschlingen.
+
+ Herr Jesu Christ, ich flieh allein
+ Zu deinen tiefen Wunden;
+ Lass mich da eingeschlossen sein
+ Und bleiben alle Stunden:
+ Dir ist ja, o Du Gotteslamm,
+ Der Menschen Suend am Kreuzesstamm
+ Zu tragen aufgebunden.
+
+ Diess stelle deinem Vater fuer,
+ Dass Er sein Herze lenke
+ Und gnaedig wiederkehr zu mir,
+ Nicht meiner Schulden denke:
+ Auf dass Er meine Suendenlast,
+ Die Du auf Dich genommen hast,
+ Ins tiefe Meer versenke.
+
+ Hierauf will ich nun jederzeit
+ Mit Ernst und Sorgfalt meiden
+ Der schnoeden Lueste Eitelkeit,
+ Und lieber alles leiden,
+ Denn dass ich Suend mit Willen thu:
+ Ach, Herr, gieb Du stets Kraft dazu,
+ Bis ich von hinnen scheide.
+
+ Luise Henriette, Electress of Brandenburg. 1627-1667.
+
+
+
+
+ The Contrite Heart.
+
+
+ Turn Thou me, and I shall be turned.
+
+ _Jer._ xxxi. 18.
+
+ With sorrow now for past misdeeds,
+ I turn to Thee, O Lord,
+ Assured the help my conscience needs
+ Thy mercy will afford,
+ And, through thy Spirit, grace instil
+ To cleanse my heart, subdue my will,
+ And make me keep thy Word.
+
+ We see not till renewed in mind
+ Our lost and sinful state;
+ As willing captives, deaf, and blind
+ To thy good Spirit's light,
+ We follow sin's perfidious law:
+ Father, yet more that veil withdraw
+ Which has obscured my sight.
+
+ Speak, Lord, in love's awakening tone,
+ And make me now recall
+ The wilful acts that I have done,
+ And in thy sight done all:
+ Thou canst my wandering heart reclaim,
+ And cause hot burning tears of shame
+ And penitence to fall.
+
+ The riches of thy mercy, Lord,
+ On me have largely flowed;
+ Life, and the joys with which 'tis stored
+ Thou freely hast bestowed;
+ Not only sent me daily bread,
+ But blessings showered upon my head,
+ And fenced from ills my road.
+
+ Me Thou hast saved from hell's dark flood,
+ Through Christ, the living God,
+ And strown with every earthly good
+ The paths which I have trod;
+ My only fear, amidst my bliss,
+ Proofs of a Father's love to miss,
+ The chastenings of his rod.
+
+ Yet in return, should one enquire
+ If I have served Thee well,
+ My heart and conscience both conspire
+ Another tale to tell:
+ In every part the serpent, sin,
+ With deadly fang has eaten in;
+ Remorse I cannot quell.
+
+ The sins and follies of my youth
+ In fearful muster pass,
+ With undisguised and naked truth,
+ Before stern memory's glass:
+ The terrors of thy judgment-seat,
+ And hell's gulf yawning at my feet,
+ How shall I flee, alas!
+
+ I thought, as blindly on I went,
+ Like one who walks in sleep,--
+ Some future day I will repent,
+ God will his mercy keep;
+ Not gladly doth the Lord afflict.
+ He suffereth long, He is not strict,
+ The Shepherd with the sheep.
+
+ Now all has burst upon my sight,
+ And I am sore afraid,
+ Lest thunder of thy righteous Might
+ Strike my defenceless head;
+ Through fierceness of thy wrathful cup,
+ Both death and hell Thou stirrest up,
+ With threatening aspect dread.
+
+ Lord Jesu Christ, to Thee I flee,
+ In thy deep Wounds to hide;
+ O let my soul's safe refuge be
+ Thy pierced and gaping side;
+ Since in my stead, Thou Lamb of God,
+ Thou hast endured the chastening rod,
+ And on the Cross hast died.
+
+ Thy holy Father's Throne before,
+ This Ransom, Lord, present;
+ Remembering then my sins no more,
+ His justice will relent,
+ And in the depths of ocean vast
+ Thy self-inflicted load will cast,
+ If truly I repent.
+
+ From this time forth will I begin
+ With watchful care to shun
+ The world's vain paths, and paths of sin,
+ And all risk sooner run,
+ Than trespass with deliberate will:
+ Thy grace sufficient grant me still,
+ Lord, till my course is done.
+
+
+
+
+ Himmelan!
+
+
+ Wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukuenftig suchen
+ wir.
+
+ Himmelan geht unsre Bahn
+ Wir sind Gaeste nur auf Erden,
+ Bis wir dort in Canaan
+ Durch die Wueste kommen werden;
+ Hier ist unser Pilgrimsstand,
+ Droben unser Vaterland.
+
+ Himmelan schwing dich, mein Geist,
+ Denn du bist ein himmlisch Wesen,
+ Und kannst das, was irdisch heisst,
+ Nicht zu deinem Zweck erlesen:
+ Ein von Gott erleuchter Sinn
+ Kehrt zu seinem Ursprung hin.
+
+ Himmelan! ruft Er mir zu,
+ Wenn ich Ihn im Worte hoere;
+ Das weist mir den Ort der Ruh,
+ Wo ich einmal hin gehoere:
+ Wenn mich dieses Wort bewahrt,
+ Halt ich eine Himmelfahrt.
+
+ Himmelan denk ich allzeit,
+ Wenn Er mir die Tafel decket,
+ Und mein Geist hier allbereit
+ Eine Kraft des Himmels schmecket:
+ Nach der Kost im Jammerthal
+ Folgt des Lammes Hochzeitmahl.
+
+ Himmelan! mein Glaube zeigt
+ Mir das schoene Loos von ferne,
+ Dass mein Herz schon aufwaerts steigt
+ Ueber Sonne, Mond und Sterne:
+ Denn ihr Licht ist viel zu klein
+ Gegen jenen Glanz und Schein.
+
+ Himmelan wird mich der Tod
+ In die rechte Heimath fuehren,
+ Da ich ueber alle Noth
+ Ewig werde triumphiren!
+ Jesus geht mir selbst voran,
+ Dass ich freudig folgen kann.
+
+ Himmelan, ach himmelan!
+ Das soll meine Losung bleiben.
+ Ich will allen eiteln Wahn
+ Durch die Himmelslust vertreiben:
+ Himmelan steht nur mein Sinn,
+ Bis ich in dem Himmel bin.
+
+ Benjamin Schmolck. 1672-1737.
+
+
+
+
+ Heavenward still!
+
+
+ Here have we no continuing city, but we seek one to come.
+
+ _Heb._ xiii. 14.
+
+ Heavenward still our pathway tends;
+ Here on earth we are but strangers;
+ Till our road in Canaan ends,
+ Safely passed this wild of dangers,
+ Pilgrims we, a scattered band,
+ Seek above our Fatherland.
+
+ Heavenward still my soul ascend!
+ Thou art one of heaven's creations;
+ Earth can ne'er give aim or end
+ Fit to fill thy aspirations:
+ Turns a heaven-illumined mind
+ Evermore its source to find.
+
+ Heavenward still! God's volume blest,
+ Thus, throughout its sacred pages,
+ Calls me on, and speaks of rest,
+ Rest with Him through endless ages;
+ While my heart that call attends,
+ Still to heaven my path ascends.
+
+ Heavenward still my thoughts arise,
+ When His festal board invites me;
+ Then my spirit upward flies,
+ Foretaste then of heaven delights me:
+ When on earth this food has ceased
+ Comes the Lamb's own Marriage-feast.
+
+ Heavenward still my spirit wends,
+ That fair land by faith exploring;
+ Heavenward still my heart ascends,
+ Sun and moon and stars out-soaring;
+ Their faint rays in vain would try
+ Once with light of heaven to vie.
+
+ Heavenward still, when life shall close,
+ Death to my true home shall guide me;
+ There, triumphant o'er my woes,
+ Lasting bliss shall God provide me;
+ Christ Himself the way has led,
+ Joyful in His steps I tread.
+
+ Still then heavenward! heavenward still!
+ That shall be my watchword ever!
+ Joys of heaven my heart shall fill,
+ Chasing joys that filled it never:
+ Heavenward still my thoughts shall run,
+ Till the gate of heaven is won.
+
+
+
+
+ Die gute wahl.
+
+
+ Ich habe gesagt, Herr, das soll mein Erbe seyn, dass ich deine Wege
+ halte.
+
+ Nun so will ich denn mein Leben
+ Voellig meinem Gott ergeben;
+ Nun wohlan, es ist geschehn!
+ Suend, ich will von dir nicht hoeren,
+ Welt, ich will mich von dir kehren,
+ Ohne je zurueck zu sehn.
+
+ Hab ich sonst mein Herz getheilet,
+ Hab ich hie und da verweilet,
+ Endlich sei der Schluss gemacht,
+ Meinen Willen ganz zu geben,
+ Meinem Gott allein zu leben,
+ Ihm zu dienen Tag und Nacht.
+
+ Herr, ich opfre Dir zur Gabe
+ All mein Liebstes, das ich habe;
+ Schau, ich halte nichts zurueck:
+ Schau und pruefe meine Nieren;
+ Solltest Du was Falsches spueren,
+ Nimm es diesen Augenblick.
+
+ Ich scheu keine Mueh und Schmerzen;
+ Gruendlich und von ganzem Herzen
+ Will ich folgen deinem Zug:
+ Kann ich stetig und in Allen
+ Deinen Augen nur gefallen,
+ Ach, so hab ich ewig gnug.
+
+ Eines will ich nur betrachten,
+ Und nicht wissen, noch drauf achten,
+ Was sonst draussen mag geschehn:
+ Fremd der Welt und ihren Sorgen
+ Will ich hier, in Dir verborgen,
+ Als ein wahrer Pilger gehn.
+
+ Dich allein will ich erwaehlen;
+ Alle Kraefte meiner Seelen
+ Nimm nur ganz in deine Macht:
+ Ja, ich will mich Dir verschreiben;
+ Lass es ewig feste bleiben,
+ Was ich Dir hab zugesagt.
+
+ Gerhard Tersteegen. 1697-1769.
+
+
+
+
+ The good choice.
+
+
+ Thou art my portion, O Lord; I have promised to keep Thy law.
+
+ _Ps._ cxix. 57.
+
+ Lo! my choice is now decided,
+ Now, with heart no more divided,
+ I devote to God my days;
+ Sin, to thee no more I listen,
+ World, howe'er thy gauds may glisten,
+ I on thee no more will gaze.
+
+ Toys my heart away have carried,
+ Here and there I oft have tarried,
+ Now my purpose shall not swerve;
+ All my life to God I tender,
+ To his Will my own surrender,
+ Him both day and night to serve.
+
+ Lord, to Thee I yield sincerely
+ All that here I prize most dearly,
+ See, from Thee I nothing keep;
+ Search my reins and heart all over,
+ Shouldest Thou there deceit discover,
+ Root it out, though hidden deep.
+
+ No fatigue or pain declining,
+ All my heart to Thee resigning,
+ I will go where Thou dost lead;
+ If my every word and action
+ In Thy sight give satisfaction,
+ Nothing more I then can need.
+
+ One thing first and only knowing,
+ Elsewhere not a thought bestowing,
+ Now I quit the paths I trod;
+ Stranger now to worldly pleasure,
+ Here I lay not up my treasure,
+ Hid my life with Christ in God.
+
+ This the lot I would inherit;
+ Let my heart, and soul, and spirit
+ In Thy service, Lord, be bowed;
+ Thine henceforth, O blessed Saviour,
+ May I, in my whole behaviour,
+ Practise what my lips have vowed.
+
+
+
+
+ Eins ist noth.
+
+
+ Eins ist Noth:
+ Maria hat das gute Theil erwaehlet.
+
+ Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine
+ Lehre mich erkennen doch;
+ Alles andre, wies auch scheine,
+ Ist ja nur ein schweres Joch;
+ Darunter das Herze sich naget und plaget,
+ Und dennoch kein wahres Vergnuegen erjaget:
+ Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt,
+ So werd ich mit Einem in allem ergoetzt.
+
+ Seele, willst du dieses finden,
+ Suchs bei keiner Creatur;
+ Lass was irdisch ist dahinten,
+ Schwing dich ueber die Natur;
+ Wo Gott und die Menschheit in Einem vereinet,
+ Wo alle vollkommene Fuelle erscheinet,
+ Da, da ist das beste, nothwendigste Theil,
+ Mein Ein und mein Alles, mein seligstes Heil.
+
+ Wie Maria war beflissen
+ Auf des Ewigen Geniess,
+ Da sie sich zu Jesu Fuessen
+ Voller Andacht niederliess!
+ Ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hoeren,
+ Was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren;
+ Ihr Alles war gaenzlich in Jesum versenkt,
+ Und wurde ihr Alles in Einem geschenkt.
+
+ Also ist auch mein Verlangen,
+ Liebster Jesu, nur nach Dir;
+ Lass mich treulich an Dir hangen,
+ Schenke Dich zu eigen mir:
+ Ob viel auch umkehrten zum groessesten Haufen,
+ So will ich Dir dennoch in Liebe nachlaufen:
+ Denn dein Wort, o Jesu, ist Leben und Geist,
+ Was ist wohl, dass man nicht in Jesu geneusst!
+
+ Aller Weisheit hoechste Fuelle
+ In Dir ja verborgen liegt:
+ Gieb nur, dass sich auch mein Wille
+ Fein in solche Schranken fuegt,
+ Worinnen die Demuth und Einfalt regieret,
+ Und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, fuehret:
+ Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiss,
+ So hab ich der Weisheit vollkommenen Preis.
+
+ Nichts kann ich vor Gott ja bringen,
+ Als nur Dich, mein hoechstes Gut:
+ Jesu, es muss mir gelingen
+ Durch dein rosenfarbnes Blut:
+ Die hoechste Gerechtigkeit ist mir erworben,
+ Da Du bist am Stamme des Kreuzes gestorben;
+ Die Kleider des Heils ich da habe erlangt,
+ Worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt.
+
+ Nun so gieb, dass meine Seele
+ Auch nach deinem Bild erwacht;
+ Du bist ja, den ich erwaehle,
+ Mir zur Heiligung gemacht:
+ Was dienet zum goettlichen Wandel und Leben,
+ Ist in Dir, mein Heiland, mir alles gegeben:
+ Entreisse mich aller vergaenglichen Lust,
+ Dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst.
+
+ Ja, was soll ich mehr verlangen?
+ Mich beschwemmt der Gnaden Fluth:
+ Du bist einmal eingegangen
+ In das Heilge durch dein Blut:
+ Da hast Du die ewge Erloesung erfunden,
+ Dass ich nun der hoellischen Herrschaft entbunden:
+ Dein Eingang die voellige Freiheit mir bringt,
+ Im kindlichen Geiste das Abba! nun klingt.
+
+ Volles Gnuegen, Fried und Freude
+ Jetzo meine Seel ergoetzt,
+ Weil auf eine frische Weide
+ Mein Hirt Jesus mich gesetzt:
+ Nichts Suesses kann also mein Herze erlaben,
+ Als wenn ich nur, Jesu, Dich immer soll haben;
+ Nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt,
+ Als wenn ich Dich, Jesu, im Glauben erblickt.
+
+ Drum auch, Jesu, Du alleine
+ Sollst mein Ein und Alles sein;
+ Pruef, erfahre, wie ichs meine,
+ Tilge allen Heuchelschein:
+ Sieh, ob ich auf boesem, betrueglichen Stege,
+ Und leite mich, Hoechster, auf ewigem Wege;
+ Gieb, dass ich hier alles nur achte fuer Koth,
+ Und Jesum gewinne: dies Eine ist Noth.
+
+ Johann Heinrich Schroeder. 1696.
+
+
+
+
+ The one thing needful.
+
+
+ But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part.
+
+ _St. Luke_, x. 42.
+
+ One thing needful! then, Lord Jesus,
+ Keep this one thing in my mind;
+ All beside, though first it please us,
+ Soon a grievous yoke we find:
+ Beneath it the heart is still fretting and striving,
+ No true, lasting happiness ever deriving:
+ The gain of this one thing all loss can requite,
+ And teach me in all things to find some delight.
+
+ Soul, wilt thou this one thing find thee?
+ Seek it in no earthly end;
+ Leave all Nature far behind thee,
+ High above the world ascend:
+ For where God and man both in one are united,
+ With God's perfect fulness the heart is delighted;
+ There, there is the worthiest lot and the best,
+ My one and my all, and my joy, and my rest.
+
+ How were Mary's thoughts devoted
+ Her eternal joy to find,
+ As intent each word she noted,
+ At her Saviour's feet reclined!
+ How kindled her heart, how devout was its feeling,
+ While hearing the lessons that Christ was revealing;
+ For Jesus all earthly concerns she forgot,
+ And all was repaid in that one happy lot.
+
+ Thus my longings, heavenward tending,
+ Jesus, rest alone on Thee;
+ Help me, thus on Thee depending,
+ Saviour! come and dwell in me;
+ Although all the world should forsake and forget Thee,
+ In love I will follow Thee, ne'er will I quit Thee;
+ Lord Jesus, both spirit and life is Thy Word,
+ And is there a joy which Thou dost not afford!
+
+ Wisdom's highest noblest treasure,
+ Jesus, lies concealed in Thee;
+ Grant that this may still the measure
+ Of my will and actions be,
+ Humility there and simplicity reigning,
+ In paths of true wisdom my steps ever training;
+ Oh! if I of Christ have this knowledge divine,
+ The fulness of heavenly wisdom is mine.
+
+ Christ, Thou art the sole Oblation
+ I will bring before my God;
+ In His sight is acceptation
+ Only through thy streaming Blood:
+ Immaculate righteousness I have acquired,
+ Since Thou on the tree of the Cross hast expired;
+ The robe of salvation for ever is mine,
+ In this shall my faith through eternity shine.
+
+ Let my soul, in full exemption,
+ Wake up in thy likeness now;
+ Thou art made to me redemption,
+ My sanctification thou.
+ What though all through life in good works I had striven,
+ For thy sake alone my reward should be given:
+ Oh! let me all perishing pleasures forego,
+ And thy life, O Jesus, alone let me know.
+
+ Where should else my hopes be centred?
+ Grace o'erwhelms me with its flood!
+ Thou, my Saviour, once hast entered
+ Holiest heaven through Thy Blood:
+ Eternal redemption for sinners there finding,
+ From hell's dark dominion my spirit unbinding,
+ To me perfect freedom thy entrance has brought,
+ Who childlike to cry "Abba, Father" am taught.
+
+ Christ Himself, my Shepherd, feeds me,
+ Peace and joy my spirit fill;
+ In a pasture green He leads me
+ Forth beside the waters still:
+ Oh! nought to my soul is so sweet and reviving,
+ As thus unto Jesus alone to be living;
+ True happiness this, and this only supplies,
+ Through faith on my Saviour to fasten my eyes.
+
+ Then, Lord Jesus, my Salvation,
+ Thou my One, my All shalt be;
+ Prove my fixed determination,
+ Root out all hypocrisy:
+ Look well if on sin's slippery paths I am hasting,
+ And lead me, O Lord, in the way everlasting;
+ This one thing is needful, all others are vain,
+ I count all but loss that I Christ may obtain.
+
+
+
+
+ Bibellied.
+
+
+ Mein Wort soll nicht wieder zu Mir leer kommen; sondern thun, das
+ Mir gefaellt, und soll ihm gelingen, dazu Ich es sende.
+
+ Walte, walte nah und fern,
+ Allgewaltig Wort des Herrn,
+ Wo nur seiner Allmacht Ruf
+ Menschen fuer den Himmel schuf.
+
+ Wort vom Vater, der die Welt
+ Schuf und in den Armen haelt,
+ Und der Suender Trost und Rath
+ Zu uns hergesendet hat!
+
+ Wort von des Erloesers Huld,
+ Der der Erde schwere Schuld
+ Durch des heilgen Todes That
+ Ewig weggenommen hat!
+
+ Kraeftig Wort von Gottes Geist,
+ Der den Weg zum Himmel weist,
+ Und durch seine heilge Kraft
+ Wollen und Vollbringen schafft!
+
+ Wort des Lebens, stark und rein,
+ Alle Voelker harren dein:
+ Walte fort, bis aus der Nacht
+ Alle Welt zum Tag erwacht.
+
+ Auf zur Erndt in alle Welt!
+ Weithin wogt das reife Feld,
+ Klein ist noch der Schnitter Zahl,
+ Viel der Garben ueberall.
+
+ Herr der Erndte, gross und gut,
+ Weck zum Werke Lust und Muth:
+ Lass die Voelker allzumal
+ Schauen deines Lichtes Stral.
+
+
+
+
+ Bible Hymn.
+
+
+ My word shall not return unto Me void; but it shall accomplish that
+ which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent
+ it.
+
+ _Isa._ lv. 11.
+
+ Far and near, almighty Word,
+ Spread the name of Christ the Lord;
+ Far and near extend your leaven,
+ Where there dwells an heir of heaven.
+
+ Word by God the Father sent,
+ Lord of all, Omnipotent!
+ Word for sinners' need supplied,
+ As their comfort and their guide!
+
+ Word of our Redeemer's grace,
+ Who, to save our sinful race,
+ Of our guilt to pay the price,
+ Gave Himself a Sacrifice!
+
+ Word of God the Spirit's might,
+ Who our heavenward course doth light,
+ Prompteth good, and by his breath
+ What He prompts accomplisheth.
+
+ Word of life, both pure and strong!
+ Word for which the heathen long!
+ Spread abroad, till out of night
+ All the world awake to light.
+
+ Up! for lo! earth's surface o'er
+ Waving fields with ripening store!
+ Countless sheaves are spread around,
+ Few, oh! few the reapers found!
+
+ Lord of Harvest, great and kind!
+ Rouse to action heart and mind;
+ Let the gathering nations all
+ See thy light, and hear thy call.
+
+
+
+
+ Ein Fels ewiglich.
+
+
+ Verlasset euch auf den Herrn ewiglich; denn Gott, der Herr, ist ein
+ Fels ewiglich.
+
+ Ein feste Burg ist unser Gott,
+ Ein gute Wehr und Waffen;
+ Er hilft uns frei aus aller Noth,
+ Die uns jetzt hat betroffen:
+ Der alt boese Feind,
+ Mit Ernst ers jetzt meint,
+ Gross Macht und viel List
+ Sein grausam Ruestung ist,
+ Auf Erd' ist nicht seins Gleichen.
+
+ Mit unser Macht ist nichts gethan,
+ Wir sind gar bald verloren;
+ Es streit fuer uns der rechte Mann,
+ Den Gott hat selbst erkoren;
+ Fragst du, wer der ist?
+ Er heisst Jesus Christ,
+ Der Herr Zebaoth,
+ Und ist kein ander Gott;
+ Das Feld muss Er behalten.
+
+ Und wenn die Welt voll Teufel waer
+ Und wollt uns gar verschlingen,
+ So fuerchten wir uns nicht so sehr,
+ Es soll uns doch gelingen:
+ Der Fuerst dieser Welt,
+ Wie saur er sich stellt,
+ Thut er uns doch nicht;
+ Das macht, er ist gericht,
+ Ein Woertlein kann ihn faellen.
+
+ Das Wort sie sollen lassen stahn,
+ Und kein Dank dazu haben;
+ Er ist bei uns wohl auf dem Plan
+ Mit seinem Geist und Gaben:
+ Nehmen sie den Leib,
+ Gut, Ehr, Kind und Weib:
+ Lass fahren dahin,
+ Sie habens kein Gewinn;
+ Das Reich muss uns doch bleiben!
+
+ Martin Luther. 1483-1546.
+
+
+
+
+ The Rock of Ages.
+
+
+ Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord Jehovah is
+ everlasting strength.
+
+ _Isa._ xxiv. 4.
+
+ A Fortress firm and stedfast Rock
+ Is God in time of danger,
+ A Shield and Sword in every shock,
+ From foe well known or stranger.
+ The old foe of man,
+ Intent on his plan,
+ With might and with craft
+ Still plies each deadly shaft;
+ His like earth saw not ever.
+
+ In our own might, so lost our plight,
+ Our arm no conquest gaineth;
+ That Righteous Man must win the fight
+ Whom God Himself ordaineth:
+ Thou askest His Name?
+ None else bears the same--
+ Christ Jesus the Lord,
+ As God of Hosts adored,
+ 'Tis He must win the battle.
+
+ And were the world a hungry crew
+ Of devils all around us,
+ Their leaguered host we could subdue,
+ The thought need not confound us:
+ The world's vanquished prince
+ His doom had long since;
+ His fiercest array
+ One word of faith can fray,
+ In spite of threatening gesture.
+
+ Unharmed the Word shall yet remain--
+ For this no thanks they merit--
+ He aids us on our battle-plain
+ With his good gifts and Spirit.
+ Then take they our life,
+ Wealth, fame, child and wife:
+ No triumph they gain,
+ For all their boast is vain,
+ While ours is still the kingdom.
+
+
+
+
+ Der Morgenstern.
+
+
+ Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids, ein heller Morgenstern.
+
+ Wie schoen leuchtet der Morgenstern
+ Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn!
+ Du suesse Wurzel Jesse,
+ Du Davids Sohn aus Jacobs Stamm,
+ Mein Koenig und mein Braeutigam
+ Hast mir mein Herz besessen:
+ Lieblich,
+ Freundlich,
+ Schoen und herrlich, Gross und ehrlich,
+ Reich von Gaben,
+ Ueber alles hoch erhaben!
+
+ O meine Perl, Du werthe Kron,
+ Wahr Gottes und Marien Sohn,
+ Ein hochgeborner Koenig!
+ Mein Herz erfreut sich deiner Ehr;
+ Deins heilgen Wortes suesse Lehr
+ Ist lauter Milch und Honig:
+ Freudig
+ Sing ich
+ Hosianna! Himmlisch Manna,
+ Das wir essen,
+ Deiner kann ich nicht vergessen.
+
+ Geuss sehr tief in mein Herz hinein,
+ Du Gottes Licht und Himmelsschein,
+ Die Flamme deiner Liebe;
+ Und erfreu mich, dass ich doch bleib
+ Ein Glied an deinem heilgen Leib
+ In reinem Liebestriebe:
+ Nach Dir
+ Ist mir,
+ O holdselge Himmelslilje,
+ Aug und Herze
+ Hingerueckt in suessem Schmerze.
+
+ Von Gott kommt mir ein Freudenlicht,
+ Wenn Du mit deinem Angesicht
+ Mich freundlich thust anblicken:
+ O Jesu, Du mein trautes Gut,
+ Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
+ Mich innerlich erquicken:
+ Nimm mich
+ Freundlich
+ In dein Anne, Das ich warme
+ Werd von Gnaden;
+ Auf dein Wort komm ich geladen.
+
+ Herr Gott Vater, mein starker Held,
+ Du hast mich ewig vor der Welt
+ In deinem Sohn geliebet;
+ Dein Sohn hat mich Ihm selbst vertraut,
+ Er ist mein Lieb, ich bin sein Braut,
+ Sehr hoch in Ihm erfreuet:
+ Ewges,
+ Selges,
+ Himmlisch Leben wird Er geben
+ Mir dort oben,
+ Ewig soll mein Herz Ihn loben.
+
+ Stimmt an der Jubellieder viel,
+ Und lasset suesses Saitenspiel
+ Ganz freudenreich erschallen,
+ Dass ich mit Jesu moeg allein,
+ Dem wunderschoenen Braeutgam mein,
+ In steter Liebe wallen:
+ Singet,
+ Springet,
+ Jubiliret, Triumphiret,
+ Dankt dem Herren,
+ Gross ist der Koenig der Ehren.
+
+ Wie bin ich doch so herzlich froh,
+ Dass meine Lieb, das A und O,
+ Der Anfang und das Ende,
+ Er wird mich doch zu seinem Preis
+ Aufnehmen in das Paradeis,
+ Des will ich froehlich sterben:
+ Amen!
+ Amen!
+ Komm Du schoene Freudenkrone,
+ Bleib nicht lange;
+ Deiner wart ich mit Verlangen.
+
+ Philipp Nicolai. 1556-1608.
+
+
+
+
+ The Morning Star.
+
+
+ I am the Root and Offspring of David, and the bright and Morning
+ Star.
+
+ _Rev._ xxii. 16.
+
+ How lovely now the Morning Star,
+ Sent forth by God from heaven afar,
+ With truth and mercy shineth!
+ Hail! Jesse's Root and Jacob's Rod,
+ Hail! David's Offspring, Son of God,
+ To Thee my heart inclineth:
+ Beauteous,
+ Bounteous,
+ Prince victorious, Great and glorious,
+ Freely giving,
+ High enthroned o'er all things living.
+
+ Hail! Son of Mary, Pearl and Crown,
+ Great Bridegroom, King of high renown,
+ Of royal race descended!
+ Thy glory fills my soul, O Lord;
+ The doctrine of thy Holy Word
+ Is milk and honey blended:
+ Glad praise
+ I raise;
+ Hail, Hosanna! Heavenly Manna,
+ Food sustaining
+ Faith that else might soon be waning.
+
+ Shed deep within this heart of mine,
+ Thou Holy Flame, Thou Light Divine,
+ True love by thine excited;
+ Thus let my love to thine respond,
+ Now joined to Thee in mystic bond,
+ A member close united:
+ In troth--
+ Heaven's growth,
+ Lily fairest, Purest, rarest--
+ Nought shall sever
+ Heart and eye from Thee for ever.
+
+ A joyful ray from heaven above
+ Shoots through me when thy look of love
+ Thou castest down with favour;
+ Lord Jesus Christ, my chiefest good,
+ Thy Word and Spirit, Flesh and Blood
+ Refresh me with their favour:
+ Let grace
+ Embrace,
+ Closely folding, Firmly holding,
+ Safe from falling,
+ Me who come at thine own calling.
+
+ O God the Father, God of might,
+ Ere yet the world came out of night,
+ Thou in thy Son didst love me;
+ Now safe beneath his shelter housed,
+ To Him in heavenly bonds espoused,
+ His love to love doth move me.
+ Joys pure
+ Endure
+ High in heaven, When 'tis given,
+ Tiring never,
+ Still to chant thy praise for ever.
+
+ Then hymns of tuneful gladness sing,
+ And wake to joy the sounding string,
+ For nought shall break this union;
+ Each heart with notes of triumph rouse,
+ Because with Christ, the Heavenly Spouse,
+ I live in blest communion.
+ The song
+ Prolong;
+ Jubilate! Exultate;
+ Spread the story,
+ Great is Christ the King of glory!
+
+ Now joy is come, and sorrow past;
+ Alpha, Omega, First and Last,
+ Of all the source and ending,
+ To Paradise my soul shall raise,
+ For evermore to sing his praise,
+ To death sure comfort lending.
+ Amen!
+ Amen!
+ My chief treasure, Crown and pleasure,
+ Wait no longer;
+ Evermore my love grows stronger.
+
+
+
+
+ Lobgesang. I.
+
+
+ Bringet her dem Herrn die Ehre seinen Namen.
+
+ Sei Lob und Ehr dem hoechsten Gut,
+ Dem Vater aller Guete,
+ Dem Gott, Der alle Wunder thut,
+ Dem Gott, Der mein Gemuethe
+ Mit seinem reichen Trost erfuellt,
+ Dem Gott, Der allen Jammer stillt:
+ Gebt unserm Gott die Ehre!
+
+ Es danken Dir die Himmelsheer
+ O Herrscher aller Thronen,
+ Und die auf Erden, Lust und Meer
+ In deinem Schatten wohnen.
+ Die preisen deine Schoepfermacht,
+ Die alles also wohl bedacht:
+ Gebt unserm Gott die Ehre!
+
+ Was unser Gott geschaffen hat,
+ Das will Er auch erhalten;
+ Darueber will Er frueh und spat
+ Mit seiner Gnade walten:
+ In seinem ganzen Koenigreich
+ Ist alles recht, ist alles gleich:
+ Gebt unserm Gott die Ehre!
+
+ Ich rief dem Herrn in meiner Noth:
+ Ach Gott, vernimm mein Schreien!
+ Da half mein Helfer mir vom Tod,
+ Und liess mir Trost gedeihen:
+ Drum dank, ach Gott, drum dank ich Dir:
+ Ach danket, danket Gott mit mir,
+ Gebt unserm Gott die Ehre!
+
+ Der Herr ist noch und nimmer nicht
+ Von seinem Volk geschieden;
+ Er bleibet ihre Zuversicht,
+ Ihr Segen, Heil und Frieden:
+ Mit Mutterhaenden leitet Er
+ Die Seinen stetig hin und her:
+ Gebt unserm Gott die Ehre!
+
+ Wenn Trost und Huelf ermangeln muss,
+ Die alle Welt erzeiget,
+ So kommt und hilft der Ueberfluss,
+ Der Schoepfer selbst, und neiget
+ Die Vateraugen denen zu,
+ Die sonsten nirgends finden Ruh:
+ Gebt unserm Gott die Ehre!
+
+ Ich will Dich all mein Lebelang,
+ O Gott, von nun an ehren;
+ Man soll, o Gott, dein Lobgesang
+ An allen Orten hoeren:
+ Mein ganzes Herz ermuntre sich,
+ Mein Seel und Leib, erfreue dich:
+ Gebt unserm Gott die Ehre!
+
+ Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
+ Gebt unserm Gott die Ehre;
+ Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
+ Gebt unserm Gott die Ehre:
+ Die falschen Goetzen macht zu Spott,
+ Der Herr ist Gott! der Herr ist Gott!
+ Gebt unserm Gott die Ehre!
+
+ Johann Jacob Schuetz. 1640-1690.
+
+
+
+
+ Hymn of Praise. I.
+
+
+ Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name.
+
+ _Ps._ xcvi. 8.
+
+ Sing praise to God Who reigns above,
+ The God of all creation,
+ The God of power, the God of love,
+ The God of our salvation;
+ With healing balm my soul He fills,
+ And every faithless murmur stills;
+ To God all praise and glory!
+
+ The angel host, O King of kings,
+ Thy praise for ever telling,
+ In earth and sky all living things
+ Beneath thy shadow dwelling,
+ Adore the wisdom which could span,
+ And power which formed creation's plan;
+ To God all praise and glory!
+
+ What God's almighty power hath made
+ His gracious mercy keepeth;
+ By morning glow or evening shade,
+ His watchful eye ne'er sleepeth:
+ Within the Kingdom of his might,
+ Lo! all is just, and all is right:
+ To God all praise and glory!
+
+ I cried to God in my distress--
+ In mercy hear my calling--
+ My Saviour saw my helplessness,
+ And kept my feet from falling;
+ For this, Lord, thanks and praise to Thee!
+ Praise God, I say, praise God with me!
+ To God all praise and glory!
+
+ The Lord is never far away,
+ Throughout all grief distressing
+ An ever-present help and stay,
+ Our peace, and joy, and blessing.
+ As with a mother's tender hand,
+ He leads his own, his chosen band;
+ To God all praise and glory!
+
+ When every earthly hope has flown
+ From sorrow's sons and daughters,
+ Our Father from his heavenly throne
+ Beholds the troubled waters;
+ And at his Word the storm is stayed
+ Which made his children's hearts afraid;
+ To God all praise and glory!
+
+ Then all my gladsome way along,
+ I sing aloud Thy praises,
+ That men may hear the grateful song
+ My voice unwearied raises:
+ Be joyful in the Lord, my heart!
+ Both soul and body bear your part!
+ To God all praise and glory!
+
+ O ye who name Christ's holy Name,
+ Give God all praise and glory!
+ All ye who own his power, proclaim
+ Aloud the wondrous story!
+ Cast each false idol from his throne,
+ The Lord is God, and He alone;
+ To God all praise and glory!
+
+
+
+
+ Lobgesang. II.
+
+
+ Danket dem Herrn, denn Er ist freundlich:
+ Und feine Guete waehret ewiglich.
+
+ Nun danket alle Gott
+ Mit Herzen, Mund und Haenden,
+ Der grosse Dinge thut
+ An uns und allen Enden;
+ Der uns von Mutterleib
+ Und Kindesbeinen an
+ Unzaehlig viel zu gut
+ Und noch jetzund gethan.
+
+ Der ewig reiche Gott
+ Woll uns bei unserm Leben
+ Ein immer froehlich Herz
+ Und edlen Frieden geben,
+ Und uns in seiner Gnad
+ Erhalten fort und fort,
+ Ja uns aus aller Noth
+ Erloesen hier und dort.
+
+ Lob, Ehr und Preis sei Gott,
+ Dem Vater und dem Sohne,
+ Und Dem der beiden gleich,
+ Im hoechsten Himmelsthrone:
+ Dem dreimaleinen Gott,
+ Als Der urspruenglich war
+ Und ist und bleiben wird
+ Jetzund und immerdar.
+
+ Martin Rinckart. 1585-1649.
+
+
+
+
+ Hymn of Praise. II.
+
+
+ O give thanks unto the Lord, for He is gracious, and his mercy
+ endureth for ever.
+
+ _Ps._ cxxxvi. 1.
+
+ Lift heart, and hands, and voice
+ To God's bright throne of glory;
+ In grateful songs rejoice,
+ And tell aloud the story,
+ How from our natal day
+ His mercies numberless
+ Have blest us on our way,
+ And still unnumbered bless.
+
+ The ever bounteous Lord,
+ Throughout our life's duration,
+ Wilt joy of heart afford,
+ Through hope of his salvation:
+ In trial's grievous hour
+ His Arm will hold us fast,
+ And from temptation's power
+ Will set us free at last.
+
+ To Father and to Son
+ Be praise and glory given,
+ And to that Holy One
+ Who reigns with them in heaven:
+ To God, the One in Three,
+ The God Who is, and was,
+ And evermore shall be:--
+ The One Eternal Cause!
+
+
+
+
+ SHORT ACCOUNT OF THE AUTHORS.
+
+
+Angelus, Johann--1624-1677--whose real name was Scheffler, native of
+Breslau, physician in ordinary to the Emperor Ferdinand the Third. In the
+year 1653 he resigned this post, went over to the Church of Rome, and
+became a priest, having previously, by a singular fancy, assumed the name
+of Angelus.
+
+
+Arndt, Ernst Moritz--1769-1860--born in the Isle of Rugen; in 1806
+professor of philosophy at Greifswald, whole political writings so
+aroused the national spirit against the hated dominion of Napoleon, that
+they may be regarded as having mainly influenced the combination which
+eventually restored the independence of Germany. After the restoration,
+he was appointed professor of history at Bonn, in 1816; but in a few
+years having become an object of suspicion to the government, he was
+suspended, and ultimately deprived of his professorship. From being a
+writer of popular songs, he became a writer of sacred ones. His hymn
+"Geht nun hin und grabt mein Grab," must be reckoned one of the greatest
+gems of sacred poetry of the century.
+
+
+Brandenburg, Luise Henriette, Electress of--1627-1667--the daughter of
+Frederick Henry, and wife of Frederick William, Princes of Orange. A
+Princess distinguished for her gentleness and charity. She was the
+foundress of the Oranienburg Orphan Asylum.
+
+
+Brunswick, Anton Ulrich, Duke of--1633-1714--pupil of the learned
+Schottelius; a learned Prince, who was a popular writer of his time.
+
+
+Buerde, Samuel Gottlieb--1753-?--native of Breslau, royal secretary to the
+board of finances at that place.
+
+
+Fouque, Friedrich Freiherr, de la Motte, born, in 1777, at
+Neubrandenberg. The worthy and distinguished descendant of the brave,
+intellectual, and pious general of Frederick the Great; he has given a
+beautiful and lasting memorial of his poetical spirit and his Christian
+mind, in the hymn "Was du vor tausend Jahren." He died at Halle in 1843.
+
+
+Freylinghausen, Johann Anastasius--1670-1739--born at Gandersheim, in
+Wolfenbuettel; a clergyman, and director of the Orphan Asylum at Halle.
+
+
+Gellert, Christian Fuerchtegott--1715-1769--a Saxon, native of Haynichen,
+in Erzgebirge, and son of the minister of that place. He studied
+theology, in distressed circumstances, at Leipzig, but his bad health did
+not allow him to preach. He lived at Leipzig, and gave lectures (first as
+a master of arts and afterwards as extraordinary professor) on eloquence
+and moral philosophy, and gained as universally the reputation of an
+author and a pattern of pure taste, as he did love and esteem as a man
+and a Christian, by his integrity of conduct, and his unaffected piety
+and humility. Composing hymns was his favourite employment, in which,
+together with prayer, he spent the happiest hours of his life of
+suffering. All his hymns speak the simple Christian poet of the people,
+and many of them have lasting classic merit. His death, as was his life,
+was worthy of a Christian. When, in his last illness, his friends told
+him, in answer to his question, that the struggle between life and death
+might probably last an hour, he lifted up his hands with a cheerful
+countenance, exclaimed, "Now, God be praised, only an hour!" turned on
+his side, his eyes gleaming with joy, and gently breathed his last.
+
+
+Gerhard, Paul--1606-1676--of Graefenhaynichen, in the circle of the
+Electorate; the greatest of German hymn-writers. Scarcely had he attained
+his twelfth year, when the Thirty years' war broke out. Forced to quit
+his native land, he was appointed, in 1631, preacher at the Nicolai
+Church at Berlin, where he remained ten years, honoured and respected.
+But as his religious opinions differed from those of the King, he was
+ordered to quit the country. Utterly destitute, he and his wife directed
+their steps towards his native land, performing the journey on foot. When
+evening arrived, they sought repose at a little village inn, when his
+wife gave way to a burst of natural emotion. Gerhard reminded her of the
+text beginning "Commit thy way unto the Lord," and retiring to an arbour
+in the garden, he composed the hymn "Befiehl du deine Wege," for which of
+all others he is most celebrated. When they were about to retire to rest,
+two gentlemen entered the parlour in which they were seated. One of them,
+in conversing with the poet, told him they were on their way to Berlin,
+in search of the deposed clergyman, Paul Gerhard, by order of Duke
+Christian of Merseberg. Gerhard's wife turned pale, but he calmly
+declared he was the person they were seeking. Great was the astonishment
+of both husband and wife, when one of the strangers delivered to Gerhard
+a letter from the duke, informing him that he had settled a considerable
+pension on him, as a compensation for the injustice of which he had been
+a victim. Then Gerhard turned to his wife, and gave her the hymn he had
+composed, with the words "See how God provides! did I not bid you to
+trust in God and all would be well?"
+
+
+Guenther, Cyriacus--1650-1704--born at Goldbach, a preceptor in the
+Gymnasium at Gotha.
+
+
+Heermann, Johann--1585-1647--a native of Silesia, born at Rauden, the son
+of a furrier, early destined for the Church by his pious mother. He was
+minister at Koban, in Fuerstenthum Glogau, but his bad health obliged him
+to resign his appointment, and he spent the last thirteen years of his
+life at Lissa. Being much tried during the horrors of the Thirty years'
+war, in which he several times almost miraculously escaped being
+murdered, his mind became more spiritually enlightened through his bodily
+sufferings, in the midst of which he wrote the greater number of his
+hymns, which are a true picture of his pious, humble, and prayerful soul.
+He dedicated them "Seinen lieben Kindern" (to his dear children).
+
+
+Lange, Ernst--1650-1727--of Dantzic, member of the town-council of that
+place. His hymns appeared in 1701.
+
+
+Lavater, Johann Caspar--1741-1801--minister in his native town, Zuric;
+who, with many infirmities and peculiarities, was an active and sincere
+Christian, and a talented orator, writer, and sacred poet. He died, after
+having performed the most blessed actions, and having been tried with
+many afflicitons, which he bore with piety and constancy, in consequence
+of a fatal shot, which a French soldier maliciously aimed at him, after
+the storming of Zuric in 1799, as he was consoling and administering to
+the wants of the sufferers, in the streets. His hymns are numerous, and
+have been repeatedly printed.
+
+
+Luther, Doctor Martin--1483-1546--born at Eisleben--the bold and
+uncompromising Reformer, whose simple yet vigorous hymns, full of
+evangelical doctrine, (for many of which he himself composed the tunes),
+found their way to the hearts of his countrymen; and had, perhaps, as
+much influence as his polemical writings in furthering the great work of
+the Reformation.
+
+
+Meyfart, Johann Matthias--1590-1642--born at Wahlwinkel in the Duchy of
+Gotha, a learned and talented theologian. His hymn "Jerusalem, du
+hochgebaute Stadt," in point of simplicity and sweetness has few equals.
+
+
+Neuss, Heinrich Georg--1664-1716--native of Elbingerode,
+superintendent[2] at Wernigerode. He published one hundred and
+thirty-four hymns in his "Hebopfer," (heave-offering).
+
+
+[2]That is, in the Lutheran Church, one who has the ecclesiastical
+ direction of a certain district.
+
+
+Nicolai, Philipp--1556-1608--a native of Waldeck, a learned theologian,
+and a parish priest a Hamburgh. His hymns "Wachet auf, ruft uns die
+Stimme," and "Wie schoen leuchtet der Morgenstern," with their
+incomparable tunes, will ever remain favourites with the German nation.
+The latter was, in earlier times, almost always sung at weddings,
+especially of the country people.
+
+
+Oswald, Heinrich Siegmund--privy-counsellor at Breslau, who published, in
+1793, "Gedichte und Lieder fuers Herz!" He lived to a great age. From the
+"Schwanen-lieder," (swan's songs) of this venerable old man, is taken
+"Wem in Leidenstagen."
+
+
+Rambach, Johann--1693-1735--born at Halle, professor and superintendent
+at Giessen, a learned and truly pious man. His hymns combine the
+simplicity of the old with the fervour of the later school. They formed a
+much needed counterpoise to the preponderance of most hymn-writers of his
+day to sentimental and egotistic effusions.
+
+
+Richter, Christian Friedrich--1676-1711--a distinguished and pious
+physician of Soran, in Lower Lusatia; he died in the prime of life, as he
+had himself predicted, while physician in the Orphan Asylum at Halle.
+
+
+Rinckart, Martin--1585-1649--a Saxon of Eilenburg in Misnia, where he was
+an archdeacon. His hymn "Nun danket alle Gott," with the fine tune
+appropriated to it, has been called the national Te Deum of Germany.
+
+
+Rist, Johann--1607-1667--of the province of Holstein, born at Ottensen,
+near Altona, member of the ecclesiastical council and minister at Wedel;
+one of the most celebrated and influential poets of his day. He was, in
+the pulpit, as well as in sacred verse, an earnest preacher of
+Christianity, and was consequently attacked by the zealots of his time,
+because he did not preach enough upon matters in dispute, and against
+erroneous doctrine. To this he replied, that, "In his parish there were
+scarcely two persons who held erroneous doctrine, but there were many who
+led sinful lives." He had great trials in his youth, and in his later
+years he suffered from pillage, pestilence, and all the horrors of war.
+"The blessed cross," he says, "has produced from me many hymns." Though a
+great number of his hymns were adopted by many churches even during his
+lifetime, he would never suffer them to be sung in his own church, with
+the exception of a Christmas hymn, which, on one occasion, he allowed the
+children of the school to practise, and to begin to sing on that
+festival, "Wenn das Volk aus der Kirche zu gehen beginnt," as the people
+were beginning to go out of church.
+
+
+Sacer, Gottfried Wilhelm--1635-1699--a native of Naumburg, who was at his
+death an advocate and privy-counsellor at Wolfenbuettel, distinguished in
+his official duties by a strict conscientiousness, and the most unbounded
+benevolence. He wrote the greater number of his hymns whilst a student at
+the university of Greifswald. Only a part of them appeared during his
+lifetime: they were collected and published in 1714, and immediately
+procured him the reputation of a distinguished poet.
+
+
+Schenk, Theodor--born at Alsfeld, died in 1727, whilst minister of the
+town of Giessen.
+
+
+Schmolck, Benjamin--1672-1737--a Silesian born at Brauchitschdorf,
+minister at Schweidnitz; a man of great piety, and very influential in
+his day. Most of his hymns (and they were above a thousand in number) are
+distinguished by a truly poetical and peculiar genius. Their
+characteristic is a simplicity and sincerity, which emulates that of Paul
+Gerhard, but without his sublimity.
+
+
+Schroeder, Johann Heinrich--native of Calenberg; in 1696 he was minister
+at Magdeburg.
+
+
+Schuetz, Johann Jacob--1640-1690--native of Frankfort, an attorney and
+member of the council of that city. His one single hymn "Sei Lob und Ehr
+dem hoechsten Gut," appeared anonymously in 1673, and at once excited much
+interest, being ascribed to Hugo Grotius and others. It has ever since
+been considered one of the chief ornaments of German hymnology.
+
+
+Tersteegen, Gerhard--1697-1769--born at Moers; he resided at Muelheim an
+der Ruhr, as a ribbon-maker; a gentle heaven-inspired soul, whose hymns
+are the reflection of a heavenly, happy life, his mind being full of a
+childlike simplicity.
+
+
+Wiesenmayer (or Wiedemayer), Burchard, the author, not otherwise known,
+of several hymns. The first line of his Morning Hymn is in imitation of
+Nicolai's more celebrated hymn, "Wie schoen leuchtet der Morgenstern."
+
+
+Wuelffer, Daniel--1617-1685--born at Nuremburg, a professor and minister
+in that city. The hymn "O Ewigkeit, O Ewigkeit," is a serious and pious
+consideration of, and apostrophe to, Eternity, which in the last verse
+replies to man. The first seven verses, as far as the words "O lange
+Freud, O langes Leid," Wuelffer found in an old hymn-book, perhaps that of
+Cologne; he improved them, and added the spirited conclusion.
+
+
+Zihn, Johann Friedrich--1650-1719--Archdeacon at Suhla, in the province
+of Henneberg, of which place he was a native. He was the author of six
+hymns, of which "Gott lebet noch" is the best known.
+
+
+Zwick, Johann--of Kostnitz, who died 1542; he was first a jurist, and
+afterwards a theologian and minister in his native city; a pious and
+learned man.
+
+
+
+
+ ALPHABETISCHES REGISTER.
+
+
+ Seite
+ Ach, was ist doch unsre Zeit? 134
+ Auf! auf! weil der Tag erschienen 22
+ Auf, schicke dich 38
+
+ Befiehl du deine Wege 160
+ Bei stiller Nacht 44
+
+ Da Jesus an des Kreuzes Stamm 56
+ Der Tag ist hin 18
+ Die goldne Sonne 12
+
+ Ein feste Burg ist unser Gott 226
+ Ein Laemmlein geht und traegt die Schuld 106
+ Ein reines Herz, Herr, schaff in mir, 176
+ Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine 216
+ Erhebt euch, frohe Jubellieder 78
+
+ Geh aus, mein Herz, und suche Freud 148
+ Geht nun hin und grabt mein Grab 82
+ Gott, Den ich als Liebe kenne 190
+ Gott faehret auf gen Himmel 62
+ Gott lebet noch! 128
+ Guter Hirte, willst Du nicht 168
+
+ Halt im Gedaechtniss Jesum Christ 110
+ Herzliebster Jesu, was hast Du verbrochen 50
+ Himmelan geht unsre Bahn 210
+ Hochheilige Dreieinigkeit 68
+
+ Ich singe Dir mit Herz und Mund 154
+ Ich will von meiner Missethat 204
+ Im Abend blinkt der Morgenstern 42
+
+ Jerusalem, du hochgebaute Stadt 100
+ Jesus lebt, mit Ihm auch ich 60
+
+ Keine Schoenheit hat die Welt 144
+
+ Lebt, ihr Christen, so allhier auf Erden 96
+ Liebe, die Du mich zum Bilde 200
+ Liebster Jesu, hier sind wir 72
+
+ Mein Jesu, der Du vor dem Scheiden 74
+
+ Nach Dir, o Gott, verlanget mich 114
+ Nun danket alle Gott 238
+ Nun ruhen alle Waelder 8
+ Nun so will ich denn mein Leben 234
+ Nun tret ich wieder aus der Ruh 184
+
+ O Ewigkeit! O Ewigkeit! 138
+ O Geist des Herrn, nur deine Kraft 66
+ O Gott, Du frommer Gott 178
+ O Liebe Seele, koenntst du werden 196
+
+ Sei Lob und Ehr dem hoechsten Gut 234
+ So hab ich obgesieget 86
+ Steil und dornig ist der Pfad 174
+
+ Wach auf, wach auf, du sichre Welt 30
+ Wachet auf! ruft uns die Stimme 26
+ Walte, walte nah und fern 222
+ Was Du vor tausend Jahren 170
+ Was Gott thut, das ist wohl gethan 124
+ Wem in Leidenstagen 188
+ Wer sind die vor Gottes Throne? 90
+ Wie schoen leuchtet der Morgenstern 2
+ Wie schoen leuchtet der Morgenstern 228
+ Wir singen Dir, Immanuel 34
+
+ Zeuch ein zu deinen Thoren 116
+
+
+
+
+ ALPHABETICAL INDEX.
+
+
+ Page
+ A Fortress firm and steadfast Rock 227
+ A holy, pure, and spotless Lamb 107
+ A new and contrite heart create 177
+ A thousand years have fleeted 171
+
+ Bear Jesus Christ the Lord in mind 111
+
+ Come, enter Thine own portal 117
+ Come forth, my heart, and seek delight 149
+ Come, tune your heart 39
+
+ Earth has nothing sweet or fair 145
+ Eternity! Eternity! 139
+
+ Far and near, almighty Word 223
+ From blest, unconscious sleep I wake again 185
+
+ Go! and let my grave be made 83
+ God liveth still! 129
+
+ Heavenward still our pathway tends 211
+ How lovely now the Morning-star 3
+ How lovely now the Morning-star 229
+
+ I sing to Thee with mouth and heart 155
+
+ Jerusalem! thou City towering high 101
+ Jesus lives! no longer now 61
+ Jesus, Lord, Thy servants see 73
+
+ Lift heart, and hands, and voice 239
+ Lo! God to heaven ascendeth! 63
+ Lo! my choice is now decided 215
+ Love, Who in the first beginning 201
+
+ Most high and holy Trinity! 69
+ My race is now completed 87
+
+ Now hushed are woods and waters 9
+
+ O fear not, Christians, that rough path to tread 97
+ O God, Whose attributes shine forth in turn 191
+ O Holy Ghost! thy heavenly dew 67
+ O Lord! I long thy face to see 115
+ O Lord, Who on that last sad eve 75
+ Oh! let him whose sorrow 189
+ One thing needful! then, Lord Jesus 217
+
+ Rise high, ye notes, a glad ovation 79
+
+ Seven Times our blessed Saviour spoke 57
+ Sing praise to God Who reigns above 235
+ Soul, while on earth thou still remainest 197
+ Steep and thorny is the way 175
+ Sunbeams all golden 13
+
+ The day is o'er 19
+ The Last of Days will come indeed 31
+ The wondering sages trace from far 43
+ Thou good and gracious God 179
+ To God thy way commending 161
+
+ Wake! the startling watchcry pealeth 27
+ Wake! the welcome Day appeareth 23
+ We sing to Thee, Emmanuel 35
+ What God bath done is done aright 125
+ What is human life below? 135
+ What laws, my blessed Saviour, hast Thou broken 51
+ Who are these, like stars appearing, 91
+ Wilt Thou not, my Shepherd true 169
+ With sorrow now for past misdeeds 205
+ Within a Garden's bound 45
+
+
+
+
+ INDEX OF SUBJECTS.
+
+
+
+
+ INHALTSVERZEICHNIS.
+
+
+ Seite
+ Morgenlied 2
+ Abendlied 8
+ Morgenlied 12
+ Abendlied 18
+ Adventlied. I. 22
+ Adventlied. II. 26
+ Adventlied. III. 30
+ Weihnachtslied, I. 34
+ Weihnachtslied. II. 38
+ Epiphaniaslied 42
+ Gethsemane 44
+ Lied fuer den Charfreitag. I. 50
+ Lied fuer den Charfreitag. II. 56
+ Osterlied 60
+ Himmelfahrtslied 62
+ Pfingstlied 66
+ Lied fuer die Trinitatiszeit 68
+ Tauflied 72
+ Lied zur Heiligen Communion 74
+ Trauungslied 78
+ Des Sterbenden Christens Lebewohl 82
+ Beim Begraebnis eines Kindes 86
+ Verklaerte Heiligen 90
+ Christi Fusstapfen 96
+ Die Himmelsstadt 100
+ Das unschuldige Lamm 106
+ Aufsehend auf Jesum 110
+ Gottergebenheit 114
+ Anrufung des Heiligen Geistes 116
+ Gottvertrauen 124
+ Selbstgespraech eines Christen 128
+ Die Vergaenglichkeit des Lebens 134
+ Ewigkeit 138
+ Sommerlied. I. 144
+ Sommerlied. II. 148
+ Gottes Vorsehung 154
+ Das Vertrauende Herz 160
+ Lied an dem Treuen Hirte 168
+ Christus unser Licht 170
+ Des Sieges Krone 174
+ Des Christen Gebet. I. 176
+ Des Christen Gebet. II. 178
+ Des Kranken Morgenlied 184
+ Trost des Traurenden 188
+ Der Leidensweg 190
+ Kindliches Gemuethe 196
+ Lied an dem Gott der Liebe 200
+ Das zerknirschte Herz 204
+ Himmelan! 210
+ Die gute Wahl 214
+ Eins ist noth 216
+ Bibellied 222
+ Ein Fels ewiglich 226
+ Der Morgenstern 228
+ Lobgesang. I. 234
+ Lobgesang. II. 238
+
+
+
+
+ INDEX OF SUBJECTS.
+
+
+ Page
+ Morning Hymn 3
+ Evening Hymn 9
+ Morning Hymn 13
+ Evening Hymn 19
+ Advent Hymn. I. 23
+ Advent Hymn. II. 27
+ Advent Hymn. III. 31
+ Christmas Hymn. I. 35
+ Christmas Hymn. II. 39
+ Epiphany Hymn 43
+ Gethsemane 45
+ Hymn for Good Friday. I. 51
+ Hymn for Good Friday. II. 57
+ Easter Hymn 61
+ Hymn for Ascension Day 63
+ Hymn for Whit-Sunday 67
+ Hymn for Trinity Sunday 69
+ Baptismal Hymn 73
+ Hymn for Holy Communion 75
+ Wedding Hymn 79
+ The dying Christian's Farewell 83
+ On the Burial of a Child 87
+ Saints in Glory 91
+ The Footprints of Christ 97
+ The Heavenly City 101
+ The Spotless Lamb 107
+ Looking unto Jesus 111
+ Devotedness to God 115
+ Invocation of the Holy Spirit 117
+ Trust in God 125
+ The Christian to his Soul 129
+ The shortness of Life 135
+ Eternity 139
+ Hymn for Summer. I. 145
+ Hymn for Summer. II. 149
+ God's Providence 155
+ The Trusting Heart 161
+ Hymn to the Good Shepherd 169
+ Christ our Light 171
+ The Crown of Victory 175
+ The Christian's Prayer. I. 177
+ The Christian's Prayer. II. 179
+ The Invalid's Morning Hymn 185
+ The Mourner's Consolation 189
+ The Path of Grief 191
+ Childlike Temper 197
+ Hymn to the God of Love 201
+ The Contrite Heart 205
+ Heavenward still! 211
+ The good choice 215
+ The one thing needful 217
+ Bible Hymn 223
+ The Rock of Ages 227
+ The Morning Star 229
+ Hymn of Praise. I. 235
+ Hymn of Praise. II. 239
+
+
+ CHISWICK PRESS:--PRINTED BY WHITTINGHAM AND WILKINS,
+ TOOKS COURT, CHANCERY LANE.
+
+
+
+
+ Transcriber's Notes
+
+
+--Silently corrected some typos (note that the German included archaic
+ and modern spellings both.)
+
+--Consistently included author and date on the same line, right justified
+ (the date had often been on a separate line)
+
+--Consistently included scripture references on the next line, right
+ justified (some had been on the same line after a dash.)
+
+--Re-ordered pages to present each hymn (German and English) as a unit
+ (the original showed German and English interlaced on facing pages.)
+
+--Note that there is no source information about anonymous hymns in the
+ original book.
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Hymns from the German, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HYMNS FROM THE GERMAN ***
+
+***** This file should be named 39439.txt or 39439.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/9/4/3/39439/
+
+Produced by Stephen Hutcheson, Barbara Tozier, Dave Morgan
+and the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned
+images of public domain material from the Google Print
+project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.