summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--40025-0.txt388
-rw-r--r--40025-0.zipbin281940 -> 0 bytes
-rw-r--r--40025-h.zipbin781480 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-0.txt12881
-rw-r--r--old/40025-0.zipbin281940 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h.zipbin781480 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/40025-h.htm12494
-rw-r--r--old/40025-h/images/chronologie.pngbin11997 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/chronologie_joseph.pngbin12362 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/chronologie_joseph_sml.pngbin13257 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/chronologie_sml.pngbin12379 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/chronologique_des_rois_de_juda.pngbin13712 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/chronologique_des_rois_de_juda_sml.pngbin12492 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/colophon.pngbin1229 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/division_peuples.jpgbin149256 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/division_peuples.pngbin78286 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/division_peuples_sml.pngbin25058 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/nomenclature_geneologique.pngbin9707 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/nomenclature_geneologique_sml.pngbin8801 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/plan_de_babylone.pngbin9484 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/plan_de_babylone_sml.pngbin8344 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/rois_arabes_de_saba.pngbin6223 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/rois_arabes_de_saba_sml.pngbin6789 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/rois_assyriens.pngbin46700 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/rois_assyriens_sml.pngbin21297 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/tableau_des_juges.pngbin12871 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/40025-h/images/tableau_des_juges_sml.pngbin13583 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/readme.htm13
28 files changed, 2 insertions, 25774 deletions
diff --git a/40025-0.txt b/40025-0.txt
index e6ffe65..2c8d7a3 100644
--- a/40025-0.txt
+++ b/40025-0.txt
@@ -1,26 +1,4 @@
-The Project Gutenberg EBook of Oeuvres, Tome V, by C.-F.(Constantin-François)
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Oeuvres, Tome V
- Recherches nouvelles sur l'histoire ancienne
-
-Author: C.-F.(Constantin-François)
-
-Release Date: July 1, 2012 [EBook #40025]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES, TOME V ***
-
-
-
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40025 ***
Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at DP Europe (http://dp.rastko.net);
@@ -12516,366 +12494,4 @@ XLVIII de l'Académie des Inscriptions.
End of Project Gutenberg's Oeuvres, Tome V, by C.-F.(Constantin-François)
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES, TOME V ***
-
-***** This file should be named 40025-0.txt or 40025-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/0/0/2/40025/
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at DP Europe (http://dp.rastko.net);
-produced from images of the Bibliothèque nationale de
-France (BNF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40025 ***
diff --git a/40025-0.zip b/40025-0.zip
deleted file mode 100644
index 4008c17..0000000
--- a/40025-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/40025-h.zip b/40025-h.zip
deleted file mode 100644
index 330a990..0000000
--- a/40025-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-0.txt b/old/40025-0.txt
deleted file mode 100644
index e6ffe65..0000000
--- a/old/40025-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12881 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Oeuvres, Tome V, by C.-F.(Constantin-François)
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Oeuvres, Tome V
- Recherches nouvelles sur l'histoire ancienne
-
-Author: C.-F.(Constantin-François)
-
-Release Date: July 1, 2012 [EBook #40025]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES, TOME V ***
-
-
-
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at DP Europe (http://dp.rastko.net);
-produced from images of the Bibliothèque nationale de
-France (BNF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr
-
-
-
-
-
-
-
-
-RECHERCHES NOUVELLES
-
-SUR
-
-L'HISTOIRE ANCIENNE,
-
-PAR C. F. VOLNEY,
-
-COMTE ET PAIR DE FRANCE, MEMBRE DE L'ACADÉMIE FRANÇAISE, HONORAIRE DE LA
-SOCIÉTÉ SÉANTE A CALCUTA.
-
-TOME PREMIER.
-
-PARIS,
-
-PARMANTIER, LIBRAIRE, RUE DAUPHINE. FROMENT, LIBRAIRE, QUAI DES
-AUGUSTINS.
-
-M DCCC XXV.
-
-
-
-
-OEUVRES
-
-DE C. F. VOLNEY.
-
-DEUXIÈME ÉDITION COMPLÈTE.
-
-TOME V.
-
-IMPRIMERIE DE FIRMIN DIDOT
-
-RUE JACOB, N° 24.
-
-
-
-
-PRÉFACE.
-
-
-Est-il donc vrai que l'_Histoire ancienne_ soit un problème entièrement
-insoluble, et que nous soyons condamnés à n'avoir que des idées vagues,
-même sur cette partie à laquelle notre système d'éducation attache une
-importance religieuse? Quoi! depuis moins de 100 ans, l'esprit humain a
-su pénétrer une foule d'énigmes de la nature, dans l'Astronomie, dans la
-Physique générale et particulière; dans la Chimie, etc.; et il ne pourra
-deviner les logogriphes que lui-même s'est composés dans les récits de
-l'Histoire! D'où vient cette bizarrerie? J'interroge les observateurs
-des faits naturels; je leur demande par quelles méthodes ingénieuses et
-sûres ils on fait de si heureuses découvertes, vaincu de si subtiles
-difficultés? Ils me répondent «que c'est en rappelant les anciennes
-théories à de nouveaux examens; en dévoilant l'erreur ou la fausseté de
-certains faits qu'elles avaient établis comme bases; en n'admettant
-comme vrais que les faits constatés par l'expérience et par l'analyse;
-enfin en ne souscrivant à aucune assertion par le respect des noms et
-des autorités, mais seulement par l'évidence qui naît de la
-démonstration.»
-
-Je me tourne vers les _raconteurs_ d'événements humains, vers ces
-écrivains qui peuplent nos bibliothèques de volumes sur l'_Histoire
-ancienne_: je leur demande pourquoi, malgré leurs travaux savants et
-multipliés, nos connaissances n'ont fait, depuis 200 ans, aucun progrès
-par-delà le court espace de six siècles qui précèdent l'ère chrétienne?
-«Notre tâche, me disent-ils, est bien plus épineuse que celle des
-Physiciens: nous n'opérons pas comme eux sur des corps palpables, sur
-des faits soumis à l'évidence des sens: tels qu'un jury d'enquête, nous
-opérons sur des faits moraux qui ne sont pas présents, qui même
-n'existent plus, et qui nous sont racontés tantôt par des témoins,
-tantôt par des gens qui ne les ont pas vus: ces narrateurs parlant des
-langues diverses tombées en désuétude, c'est pour nous un premier
-obstacle d'être obligés de les apprendre; déja nous pouvons commettre
-bien des erreurs à les expliquer; ensuite il nous faut rechercher les
-faits ou plutôt les témoignages épars, souvent altérés par leur passage
-de bouche en bouche; il nous faut confronter les récits, apprécier la
-moralité et les préjugés des raconteurs; et sur quelques articles leurs
-contradictions sont si absolues, qu'il en résulte des difficultés
-inextricables.--Ce n'est pas tout, ajoute un savant critique du dernier
-siècle[1], et ce n'est pas la seule ou la vraie raison de notre
-ignorance: il est une cause bien plus radicale que n'avouent pas mes
-doctes confrères: comme eux je m'étais persuadé que les difficultés qui
-les arrêtent dans l'Histoire, et surtout dans la Chronologie ancienne,
-devaient être insolubles en elles-mêmes, et je croyais qu'il y avait de
-la présomption à tenter ce que des hommes d'un grand nom n'avaient pu
-exécuter; mais lorsque j'ai parcouru les routes dans lesquelles ils ont
-marché, j'ai vu avec surprise que c'était aux seuls défauts de la
-méthode qu'ils ont suivie que l'on doit attribuer le peu de succès de
-leurs efforts; ils ont commencé par prendre leur parti dans les
-anciennes histoires, dans celles des temps antérieurs à Cyrus, et après
-cela ils semblent avoir étudié, non pour parvenir à la connaissance de
-ce qui est, mais pour trouver les preuves de ce qu'ils ont imaginé
-devoir être, etc.»
-
-Je vous entends, judicieux Fréret; vous voulez dire que, par l'effet
-d'un préjugé ancien et dominant, nos érudits ont dénaturé les fonctions
-de l'un des _témoins_ de l'antiquité, en ce qu'au lieu d'entendre avec
-impartialité les dépositions du peuple juif, ils les ont reçues avec un
-respect aveugle, et les ont érigés en décrets suprêmes, auxquels ils ont
-soumis, de gré ou de force, les témoignages de ses pairs.
-
-Effectivement, si je parcours les livres écrits, depuis 200 ans sur
-l'Histoire ancienne, je vois leurs arguments, leurs systèmes fondés
-généralement sur ce principe: «Que la Chronologie du peuple juif est la
-règle indispensable de celle de tous les autres peuples, et que c'est à
-la mesure de son cadre qu'il faut allonger ou raccourcir toutes les
-Chronologies.»
-
-Avec une telle méthode, est-il surprenant que nos connaissances soient
-restées stationnaires au même point où les ont laissées Joseph Scaliger
-et le P. Petau, il y a plus de 200 ans? et cela pouvait-il manquer
-d'être ainsi, lorsque les savants[2] qui ont cultivé cette branche
-d'instruction ont été presque tous des ecclésiastiques qui, s'attribuant
-l'_Histoire ancienne_ comme leur domaine à raison de ses rapports avec
-la création du monde, ont cru leur conscience et leur religion
-intéressées à soutenir l'infaillibilité du système juif.
-
-Voulons-nous dissiper, du moins en partie, les ténèbres qui couvrent
-l'antiquité; il faut avant tout disposer nos yeux à reconnaître, à
-accepter la lumière de la vérité: il faut, dans l'interrogatoire ou dans
-l'audition des narrateurs, nous dépouiller de toute prédilection: en un
-mot, il faut, suivant la méthode des physiciens et des géomètres dans
-les sciences exactes, n'admettre par anticipation aucun fait, aucune
-assertion, dont la certitude, la vraisemblance morale n'aient été
-préalablement discutées et réduites à leur juste valeur.
-
-C'est en cette disposition d'esprit qu'ont été faites les recherches
-suivantes que nous soumettons au lecteur; et parce que, de tous les
-objets de discussion et de tous les moyens d'épreuve, le moins irritant,
-le moins récusable est le calcul arithmétique, c'est sur la Chronologie,
-qui est l'arithmétique de l'histoire, que nous allons d'abord exercer
-notre critique: nous allons examiner, 1° quel degré d'exactitude et de
-correction présente le système chronologique juif considéré
-intrinséquement.
-
-2° Sur quelles bases de faits ou de raisonnements il établit son
-autorité, abstraction faite de toute opinion dogmatique.
-
-3° Quels ont été et quels _ne peuvent être_ les auteurs des livres qui
-nous offrent ce système, fondant à cet égard nos arguments, nos preuves,
-uniquement sur les aveux implicites ou positifs de ces livres.
-
-Ces bases posées, nous verrons quelles conséquences en résultent pour
-l'établissement de la Chronologie ancienne prise en général.
-
-Commençons par les temps les plus connus, les plus susceptibles
-d'éclaircissement, et discutons d'abord la période des rois juifs,
-depuis Saül jusqu'à la ruine de Jérusalem, sous Sédéqiah, 687 ans avant
-notre ère.
-
-
-
-
-RECHERCHES NOUVELLES
-
-SUR
-
-L'HISTOIRE ANCIENNE.
-
-[Illustration: CHRONOLOGIE: ROIS DE JUDA. ROIS D'ISRAËL.
-
-/*[2]
- CHRONOLOGIE.
-
- ROIS DE JUDA.
-
- SECTION PREMIÈRE.
-
- ( Saül. Omnis ) hors
- ( David. . . 40 ) de
- ( Salomon. 40 ) compte.
-
- Reg. I, ch. 14, v. 21. Roboam. 17 ans. Reg. I,
- ch. 15, v. 2. Abia... 3
- v. 10. Asa.... 41
- ch. 22, v. 42. Josaphat. 25
- Reg. II, ch. 8, v. 17. Joram.. 8
- v. 26. Okosias. 1
- -------
- TOTAL . . 95
-
- SECTION II.
-
- ch. 11, v. 3....... Athalie. 6
- ch. 12, v. 1....... Joas . . . 40
- ch. 14, v. 2, 17, 23. Amasias. 14
- ----
- TOTAL.. 60
-
- SECTION III.
-
- Amasius
- continua ... 15
- ch. 15, v. 2 . . . . . . Osias. . . 52
- v. 33 . . . . . . Joathan . 16
- ch. 16, v. 2 . . . . . . Achaz. . . 16
- ch. 18, v. 6 . . . . . . Ézéqiah . 6
- -----
- TOTAL . . 105
-
- * * * * *
-
- ROIS D'ISRAËL.
- SECTION PREMIÈRE.
- ch. 14, v. 20. Jéroboam. I. 22 ans.
- ch. 15, v. 25. Nadal...... 2
- v. 35. Raza....... 24
- ch. 16, v. 8. Ela........ 2
- v. 15. Zamry.. 7 j. »
- v. 23. Amri...... 12
- v. 29. Achab..... 22
- ch. 22, v. 52. Ochosias... 2
-Reg.II, ch. 3, v. 1. Joram...... 12
- ------
- TOTAL . . . . 98
- SECTION II.
- ch. 10, v. 28. Jehu...... 28
- ch. 13, v. 1. Joakas.... 17
- v. 10. Joas...... 16
- ----
- TOTAL..... 61
-
- Section iii.
- ch. 14, v. 41. jéroboam ii .. 41
- ch. 15, v. 8. zacharie 6 m... »
- v. 13. sellum. 1 m... »
- v. 17. manahem ...... 10
- v. 23. phakée i...... 2
- v. 27. phakée ii..... 20
- ch. 17, v. 1 osée.......... 9
- -----
- Total . . . 82
-
- * * * * *
-
-Ézéqiah
-continua. º23
-Manassé. 55
-Amon ... 2
-Josìas... 31
-Ihoukas. » 3 m.
-Ihouakim. 11
-Ihouakin. » 3 m.
-Sédéquiah. 10 6 m.
- -------
-TOTAL.... 133 ans.
-*/
-]
-
-[Illustration: _DIVISION_ DES PEUPLES selon le Systême CHALDÉEN.]
-
-
-
-
-RECHERCHES NOUVELLES SUR L'HISTOIRE ANCIENNE.
-
-
-
-
-CHAPITRE PREMIER.
-
-Période des rois juifs.
-
-
-Le tableau ci-contre, dressé fidèlement d'après le texte du _Livre des
-Rois_, démontre à trois époques diverses, prises dans la liste des rois
-de Samarie et celle des rois de Jérusalem, des discordances de
-corrélation qui ne devraient pas exister; car, certains règnes devant
-commencer et finir ensemble à une même date selon le texte, les sommes
-d'additions devraient être les mêmes à l'époque où on les compare. Par
-exemple, dans la colonne des rois de Samarie, Section 1re, ces princes
-comptent 3 ans de plus que ceux de Juda.... Dans la 2e, une année
-seulement; et dans la 3e, ils ont 23 ans de moins.
-
-Les deux premières différences sont des bagatelles que l'on peut
-expliquer et faire disparaître, en fondant ensemble les années premières
-et dernières de quatre ou cinq princes successifs; mais les 23 ans qui
-se trouvent en excès de la part des rois de Juda n'admettent pas de
-palliatifs. Les chronologistes ont composé de gros volumes sur ce
-problème, sans pouvoir le résoudre, parce que posant comme principe
-fondamental l'infaillibilité de chaque texte, il leur devient impossible
-de concilier ce qui est manifestement contradictoire. Non seulement les
-textes se contrarient dans les résumés additionnels, ils se contrarient
-encore, presqu'à chaque verset, dans les comparaisons respectives des
-règnes; par exemple, un texte dit (_Reg_. II, chap. 14, v. 23): «L'an 15
-d'Amasias, roi de Juda, Jéroboam II devient roi d'Israël, et, l'an 15 de
-ce Jéroboam, Amasias termine un règne de 29 ans.» (_Ibid._ v. 17).
-
-Donc Ozias, fils d'Amasias, lui succéda et régna l'an 16 de Jéroboam, et
-cependant le texte dit (chap. 15, vers. 1er), que ce fut l'_an_ 27.
-Quelques chronologistes veulent trouver ici un interrègne qui aurait
-retardé le couronnement d'Ozias; mais cette hypothèse est détruite par
-l'expression formelle d'un passage qui dit: «Amasias étant mort, le
-peuple prit Ozias, dit Azarias, son fils, âgé de 16 ans, et il l'établit
-roi.» (_Ibid._ ch. 14, v. 21).
-
-Cette faute de 27 _ans_ se corrige en l'attribuant au copiste, qui
-aurait dû écrire 17: mais immédiatement après, une autre faute semblable
-se reproduit; car Jéroboam II ayant régné 41 ans, dont 15 ans du temps
-d'Amasias, il lui en doit rester 26 sur le régne d'Ozias; par conséquent
-Zakarie, fils de Jéroboam, lui sùccede l'an 27 (pour 28) d'_Ozias_, et
-cependant le texte dit l'_an_ 38 (Reg. II, ch. 15, v. 8). Ce n'est pas
-tout; la confusion est telle dans ces comparaisons de règne à règne, que
-par suite de dates énoncées un prince se trouve engendrer à l'âgé de 10
-ans.
-
-«Rég. II, c. 16, V. 2.: «Achaz, fils de Joathan, lui succède âgé de 20
-ans, et il en règne 16;» donc il vécut 36 ans.... Son fils Ézéqiah lui
-succède âgé de 26 ans.... Donc Achaz aurait été père à 11 _ans_, et eût
-engendré à 10 ans; ce qui en histoire serait si étrange, qu'on en eût
-sûrement fait la rémarque.
-
-Il faut en convenir de bonne foi; presque toutes les dates comparées du
-_Livre des Rois_ sont inexactes, et leur inexactitude forme un système
-tellement lié, qu'on ne saurait l'attribuer tout entier à la négligence
-des copistes.... Il est bien plutôt l'ouvrage d'u rédacteur même, qui
-composa cet extrait abrégé des archives officielles après le retour de
-Babylone. Nous n'entrerons pas dans les détails fastidieux et péu
-importants de tous les articles: nous nous bornerons à proposër pour les
-23 _ans_ de la Section III, deux corrections qui la redressent presque
-entièrement.
-
-La première de ces corrections, admise déjà par plusieurs
-chronologistes, porte sur le règne d'Ozias, qui a reçu 10 ans de trop
-par suite d'une phrase équivoque, et qui a compté 52 au lieu de 42. Le
-texte dit[3], «qu'après plusieurs années d'un règne glorieux, Ozias,
-surnommé Azarias, fut frappé de la lèpre; qu'il la garda jusqu'à sa
-mort, et que (selon là loi) il vécut séparé dans une maison écartée.
-Pendant ce temps Joathan, son fils, _jugea le peuple à sa place_ [dans
-le palais du roi[4]].» En style hébraïque, _juger_ c'est _régner_: ainsi
-Joathan _régna_ à la place de son père encore vivant. Et combien de
-temps jugea-t-il? et auquel du père ou du fils le temps de ce règne
-a-t-il été compté? Plusieurs critiques ont fait cette question; en la
-répétant après eux, nous pensons que _ce temps équivoque_ fut de 10
-années, et que c'est lui qui, compté au père et au fils, a introduit un
-quiproquo de 10 ans; qui se montre partout. L'état primitif et vrai est
-qu'Azarias régna 42 _ans_ seul, et 10 _ans_ avec son fils: total 52.
-Joathan régna 6 _ans_ seul et 10 avec son père: total 16. Mais pour ne
-l'avoir pas distingué, le rédacteur s'est jeté dans un dédale de
-contradictions: ces 10 _ans_ et ces 6 _ans_ sont si bien le nœud de la
-difficulté et le vrai moyen de solution, que sans cesse on les voit
-reparaître dans l'analyse et la décomposition des règnes: ce sont ces 10
-_ans_ qui ont occasioné la fausse date de l'avènement d'Ozias, placé à
-l'_an_ 27 de Jéroboam au lieu de l'_an_ 17 (ci-dessus). Ce sont eux qui
-ensuite ont réagi sur Zacharias, et l'ont fait succéder à Jéroboam
-l'_an_ 38 au lieu de l'_an_ 28 d'Ozias. Ce sont encore ces 10 _ans_ qui,
-soustraits à l'âge de Joathan, âgé de 35 _ans_ au lieu de 25, quand il
-règne avec son père, lui font engendrer à 16 _ans_, au lieu de 26, son
-successeur Achaz, qui à son tour resserré de ces 10 _ans_, engendra à 10
-_ans_ au lieu de 20. En rétablissant le règne d'Ozias _seul_ à 42, et
-celui de Joathan, son fils, à 16, dont 10 du vivant d'Osias, tout rentre
-dans l'ordre; mais il reste encore aux rois de Juda un excès de 13 ans.
-
-Ici l'autorité du célèbre manuscrit _alexandrin_, que nous verrons par
-la suite restituer au règne d'Amon, fils de Josiah, 10 _ans_ qui lui ont
-été mal à propos enlevés, nous fournit le moyen d'en regagner 8 sur le
-règne de Phakée 1er; car au lieu de 2 _ans_ que les textes vulgaires
-donnent à ce prince, fils de Manahem, ce manuscrit lit 10 _ans_. Cette
-même lecture se trouve dans Eusèbe (_Chronicon, page_ 24) et, qui plus
-est, dans le Syncelle (_page_ 202). Cette fois-ci il la préfère à celle
-d'Africanus, qu'il remarque ne donner que 2 _ans_ à ce prince (comme le
-texte hébreu). Par conséquent beaucoup de manuscrits grecs des plus
-anciens se sont accordés à donner 10 ans à Phakée Ier; ce qui restitue
-8 ans de plus à la branche d'Israël, et ne lui laissé plus qu'un
-déficit de 5 ans, ou plutôt de 3 ans et demi vis-à-vis celle de Juda; et
-parce que les deux premières sections d'_Israël_ ont un excès de 4 ans,
-il se trouve que les trois sommes additionnées et compensées donnent 249
-ans, ce qui ne différe que d'une seule année de la somme des rois de
-Juda, laquelle est de 250.
-
-/*[2]
- Après ces diverses corrections, si nous calculons
- la durée totale des rois de Juda, depuis l'an
- premier de David jusqu'à l'an dernier de
- Sédéqiah, nous trouvons............. 473 ans
-
- Et parce que le temple fut fondé l'an 4
- de Salomon, c'est-à-dire, 43 ans révolus
- depuis l'an 1er de David, et qu'il fut incendié
- l'an 19 de Nabukodonosor, nous
- avons pour la durée de cet édifice, 473
- moins 43........................... 430 ans.
-*/
-
-Ici se presentent quelques réflexions dictées par le sujet. Comment
-concilier, par exemple, les hautes idées que l'on a voulu se faire de
-l'origine et de la nature de ces livres juifs avec l'inexactitude, les
-négligences, les fautes matérielles de leur rédaction? et ces vices,
-l'on ne peut les mettre tous à la charge des copistes: si les calculs
-eussent été clairs et bien ordonnés, si les sommes partielles eussent
-été contrôlées par une addition résumée, les copistes n'eussent point
-commis tant de divagations. Ce désordre de la Chronique des Rois est une
-preuve sensible qu'aucune autorité publique n'a présidé à sa
-confection; qu'elle n'est point un ouvrage officiel, mais le travail
-volontaire d'un ou de plusieurs individus, sans caractère authentique,
-et dont le nom, par cela même, n'a point été apposé. Il est facile de
-concevoir comment les choses ont pu se passer. Tant que la puissance
-nationale subsista, les registres royaux, cités dans la Chronique,
-furent tenus avec plus ou moins d'exactitude, et il y eût des annales
-régulières et authentiques; mais quand les étrangers eurent violé le
-trône et brisé le sceptre; lorsque le roi d'Égypte, Nekos, maître de
-Jérusalem, eut déposé le roi et fouillé le trésor; lorsque le roi de
-Babylone, surtout, eut enlevé les vases, les ornements, pillé tous les
-genres de richesses et de monuments conservés; lorsqu'il eut déporté
-toutes les principales familles, on sent que dans la dévastation d'une
-ville prise d'assaut, d'un palais saccagé, d'un temple brûlé, la
-conservation des livres fut un soin secondaire, abandonné au zèle
-personnel et gratuit de quelque lettré, et par suite livré à tous les
-hasards qu'un ou plusieurs individus courent au milieu des calamités
-d'une guerre terrible..... Nombre de livres durent être vendus, brûlés,
-dispersés. Au retour de la captivité, tout débris échappé au naufrage
-devint plus précieux; mais des manuscrits volumineux et dispendieux
-durent exciter peu d'intérêt, et trouver peu d'amateurs dans une nation
-ignorante et ruinée. Il fallut que le sort suscitât quelque individu
-qui, réunissant le goût de la chose et les moyens d'exécution, fit
-l'abrégé où l'extrait que nous possédons: quels furent ses matériaux et
-quel fut son art d'en user? Voilà ce dont on ne peut juger que par
-l'induction de ce qui nous reste. Si cet individu eût été un homme de
-marque comme Esdras, il eût été connu et cité; si ses matériaux eussent
-été complets et passablement en ordre, il n'eût eu qu'à les classer;
-s'il eût eu l'esprit méthodique et la critique nécessaire à éclaircir
-les difficultés, il eût rédigé son travail avec une clarté qui n'eût pas
-permis tant de divagations aux copistes. Par exemple, s'il eût exprimé
-la durée positive du règne de Saül, cette durée se trouverait-elle en
-lacune dans tous les manuscrits sans exception et dans toutes les
-versions, à commencer par la version grecque sous Ptolomée? et s'il eût
-exprimé la durée totale des rois de Jérusalem, éprouverions-nous les
-variantes et les discordances où nous la voyons flotter? Cette omission
-capitale est la cause de tout le désordre de leur liste, en même temps
-qu'elle semble l'effet de l'hésitation et de l'incertitude du
-compilateur, qui n'a osé prononcer. Des copies premières ayant été
-faites de son manuscrit, ses premiers lecteurs en auront fait la
-remarque: l'on aura fait quelque calcul, quelques recherches; une
-opinion orale se sera établie entre les docteurs; quelque savant aura
-coté sur sa copie la somme qu'il aura crue vraie..... Supposons 473:
-par le laps du temps, par les effets des guerres et la dispersion des
-Juifs, cette tradition se sera perdue..... Quelques docteurs auront
-trouvé de l'équivoque dans le texte réellement vague qui est relatif au
-règne d'Ozias et à l'association de son fils..... Les uns auront compté
-les 10 _ans_ de l'association, en dehors; les autres, en dedans du règne
-du père: un surplus de 10 _ans_ se sera introduit; une branche de
-manuscrits aura compté 483; une autre branche soutenant le nombre 473,
-l'on aura voulu retirer les 10 ans de trop, et la soustraction sera
-tombée sur le règne d'_Amon_, fils de Josias, ainsi que nous le verrons;
-ces variantes doivent être très-anciennes, puisque nous les trouvons
-dans la version grecque de Ptolomée et dans l'historien Josèphe, dont
-les contradictions semblent tenir à la diversité des manuscrits qu'il a
-consultés et suivis, en exceptant néanmoins l'opinion qui lui fut
-imposée par la Synagogue asmonéenne dont il fut membre. Ces
-contradictions ne sont pas sans quelque résultat utile dans notre
-question; mais pour en saisir le fil il est nécessaire de remonter au
-règne de Saül.
-
-La durée de ce règne, telle que l'énonce le texte hébreu, est absolument
-inadmissible.
-
-[Illustration: CHRONOLOGIE DE JOSÈPHE. ROIS JUIFS.
-
-/*[2]
-
- CHRONOLOGIE DE JOSÈPHE.
-
- ROIS JUIFS.
-
- SELON SELON JOSÈPHE. RÉSULTAT.
- ----------------+--------------
- LE TEXTE VULGAIRE. TRADUCTION CORRIGÉ.
- TEXTE GREC.
- DE RUFIN.
-
- Saül..... » ans. 20 ans ou 40 20 ans. 20 ans.
- David.... 40 40 40 40
- Salomon.. 40 80 vécut 94 40 vécut 94 40
- Roboam... 17 17 17 17
- Abia..... 3 3 _omis_. 3 3
- Asa...... 41 41 41 41
- Iosaphat. 25 25 25 25
- Ioram.... 8 8 8 8
- Ochozias. 1 1 1 1
- Athalie.. 6 6 _tuée à la 7e_ 6 6
- Joas..... 40 40 39 ou 40 40
- Amazias.. 29 29 29 29
- Ozias.... 52 52 52 42
- Ioathan.. 16 16 16 16
- Achaz.... 16 16 16 16
- Ézéqiah.. 29 29 29 29
- Manassé.. 55 55 55 55
- Amoun.... 2 2 2 12
- Iosias... 31 31 31 31
- Ioachaz.. » 3 m. » 3 m. 10 j. » 3 m. 10 j. » 3 m. 10 j.
- Ioaqim... 11 11 11 11
- Ioakin... » 3 m. » 3 m. » 3 m. » 3 m.
- Sédéqiah. 10 5 m. 11 11 10 5 m.
-
- 473 533 6 m. 492 6 m. 493
- ou
- 553
- ----------+----------------------------
- 514
-*/
-]
-
-«_Saül_ [dit ce texte[5]] _était âgé d'un an lorsqu'il régna, et il
-régna deux ans_.» D'abord nous observons que le texte mot à mot ne dit
-pas d'_un an_, mais de..... _an_, laissant le nombre en lacune; et il
-n'est pas permis de traduire _un_ sans le mot _ahad_, qui l'exprime. La
-première de ces données est si choquante, que personne n'a osé la
-défendre, au sens littéral: quelques interprètes ont recouru à des sens
-mystiques et allégoriques, qui ne signifient rien. La seconde est si
-contraire à tout l'historique du règne de Saül, qu'il est incontestable
-qu'une altération, ou plutôt une lacune existe ici dans le texte. Or,
-telle est l'antiquité de cette lacune, que la version grecque
-d'Alexandrie n'osant admettre deux données si absurdes, a préféré de
-supprimer le verset entier. Aucun manuscrit grec connu n'y supplée, et
-ceci fait peu d'honneur à l'exactitude des prétendus 70 _docteurs_: pour
-remplir l'omission et surtout pour corriger l'erreur seconde, les
-chronologistes ont invoqué deux écrivains juifs; l'un est l'historien
-Fl. Josèphe, qui dans ses Antiquités judaïques, dit[6]: _que Saül régna
-18 ans du vivant de Samuël, et 22 ans après la mort de ce prophète_....
-Par conséquent Saül aurait régné 40 ans; mais plusieurs graves
-objections s'élèvent contre cette donnée: tous les critiques sont
-d'accord que les manuscrits de Josèphe ont subi des altérations
-considérables dans leurs chiffres, de la part des copistes qui y ont
-porté des motifs de piété. Or, dans le cas présent, outre que les
-manuscrits dans l'idiome grec sont trop peu nombreux pour faire
-autorité, nous avons la version latine que le prêtre _Rufin_, ami de
-saint Jérôme, fit du texte grec de Josèphe, vers le temps du concile de
-Nikée; et cette version, qui sert de contrôle à nos manuscrits actuels,
-les dément ici...., car elle porte: «Saül régna 18 _ans_ du vivant de
-_Samuël_ et 2 _ans_ (seulement) après la mort de ce prophète;» ce qui ne
-fait en tout que 20 ans.
-
-De plus, Josèphe dans un autre passage[7] des mêmes manuscrits grecs,
-corrige l'erreur des 22 _ans_, lorsque, récapitulant la durée des rois
-de Jérusalem, il dit: «Et ces rois régnèrent pendant «un espace de 514
-ans, 6 mois, 10 jours, _sur lesquels Saül, premier roi, mais qui ne fut
-point du sang de David_, régna 20 ans.» La version de Rufin porte les
-mêmes nombres de 514 et 20: par conséquent les 22 du premier passage
-sont évidemment une erreur, ou plutôt une altération du copiste, qui a
-eu un motif que nous allons bientôt voir.
-
-On peut demander où Josèphe a puisé cette instruction: nous ne dirons
-pas, dans les écrits des Juifs de son temps, qui furent très-ignorants;
-mais nous pensons qu'ici et dans plusieurs autres cas, il a emprunté
-d'un historien grec qui paraît avoir été bien instruit de ce qui
-concerne les Juifs. Cet historien est _Eupolème_, qu'il cite avec éloge
-dans son livre contre Appion[8], et dont Eusèbe, parmi plusieurs
-fragments[9], cite celui-ci: «Eupolème dit que _Saül mourut_ vers la
-21e année de son règne, _que David régna 40 ans_, etc.....» Eupolème
-nous est désigné comme la source où Alexandre Polyhistor puisa la
-plupart de ses récits sur les Assyriens et sur les Juifs; et Alexandre
-Polyhistor ayant vécu du temps de Sylla, il s'ensuit qu'Eupolème a pu
-vivre un siècle avant lui; et comme il paraît avoir beaucoup voyagé, il
-aura visité Alexandrie, y aura conversé avec des docteurs juifs qui,
-dans ce foyer de la traduction grecque, exécutée peut-être un siècle
-avant eux, ont pu avoir recueilli de bonnes traditions ou des notes
-marginales tirées de manuscrits anciens. Toujours est-il vrai que les
-fragments d'Eupolème portent un cachet particulier d'instruction sur les
-Juifs. Quant à la durée totale des rois de cette nation, que nous
-évaluons à 473 ans, non compris Saül, et à 493 en y ajoutant ce prince,
-cette somme ne diffère de celle du texte hébreu, qu'en ce qu'il ôte au
-roi _Amon_ 10 _ans_ que nous verrons lui appartenir dans l'article des
-Assyriens, et qu'il double les 10 ans premiers de Joathan que nous
-simplifions; cette identité autorise à croire que notre calcul est
-l'ancien et véritable; et il semble avoir été celui de l'historien
-Josèphe, en écartant les altérations et les contradictions de ses
-principaux passages. Par exemple, sa liste détaillée que nous présentons
-dans le tableau ci-joint, donne, selon la traduction latine de Rufin, un
-total de 492 ans; et si l'on compte pour 40 ans _Joas_ qu'il ne compte
-que pour 39, l'on a juste 493 ans.
-
-Il est vrai que sa liste grecque diffère beaucoup puisqu'elle compte 533
-ans, Saül n'étant porté que pour 20..... Mais il y a erreur manifeste
-sur Salomon, qu'il porte pour 80, et qui, selon tous les textes, n'a que
-40 ans. Supprimez ces 40 de 533, il vous reste 493, nombre vrai.
-
-Nous avons vu que dans un autre passage Josèphe donne aux rois[10] de
-Jérusalem 514 ans de durée, y compris les 20 de Saül: voilà une
-contradiction palpable avec les 533 de sa liste grecque, et un excès de
-20 ans sur les 493 de sa liste latine. N'est-il pas à croire qu'ici il a
-compté Salomon pour les 40 ans qui lui appartiennent, mais que les
-copistes ont ajouté à Saül les 20 ans nécessaires à compléter les 40
-qu'ils ont voulu établir? Alors cette altération serait antérieure à
-Rufin même, et l'on voit quels embarras des copistes infidèles jettent
-dans les textes des écrivains. Eh! comment cette audace n'aurait-elle
-pas existé dans des temps de barbarie, et dans le secret des copies
-écrites à la main, quand de nos jours _Havercamp_ a osé introduire dans
-son édition imprimée, une altération choquante, un faux matériel, en
-écrivant 522 dans sa traduction latine, au lieu de 532 que porte le grec
-imprimé à coté[11]!
-
-Le second écrivain invoqué par les chronologistes pour soutenir les 40
-ans de Saül, est l'auteur des Actes des Apôtres. Cet anonyme fait dire
-(ch. XIII) à saint Paul, haranguant dans Antioche de Pisidie, que «Dieu
-ayant livré à nos pères le pays de Kanaan, leur donna des juges pendant
-_environ_ 450 ans jusqu'à Samuel; puis, lorsqu'ils lui demandèrent un
-roi, il leur donna Saül pendant 40 ans.»
-
-Ces deux nombres ont causé beaucoup d'embarras aux écrivains
-ecclésiastiques, parce que le premier est en contradiction formelle avec
-le _Livre des Rois_, qui dit que «depuis la sortie d'Égypte jusqu'à la
-fondation du temple, il ne s'écoula que 480 _ans_.» Saint Paul en
-supposerait plus de 570; et parce que le second ne se trouve dans aucun
-autre livre canonique, l'on ne conçoit pas d'où saint Paul l'a tiré.
-Cette difficulté, traitée théologiquement, nous paraît réellement
-insoluble; mais si nous l'examinons selon les principes naturels et
-généraux de la critique historique, nous demanderons d'abord quel est
-_cet auteur des Actes_, inconnu de temps et de lieu; quelles preuves
-fournit-il de l'authenticité de son livre, de l'époque même où il a
-paru, de la présence de son auteur au discours de saint Paul, de son
-exactitude à recueillir et à coter les nombres donnés par l'Apôtre? et
-parce que l'on ne peut rien répondre de satisfaisant à toutes ces
-questions, nous disons que ces nombres reposent uniquement sur la
-garantie personnelle d'un inconnu, sans date ni titre; que ces 450 ans
-résultent d'une manière d'évaluer le temps des juges que nous exposerons
-à leur article; et que les 40 _ans_ de Saül semblent venir de la même
-source talmudique que les 80 ans de Salomon, système de doublement dont
-il existe encore d'autres exemples: néanmoins nous ne dirons pas que
-l'anonyme ait copié Josèphe; au contraire, nous sommes persuadés que
-c'est pour se conformer à ce passage _des Actes des Apôtres_, que les
-copistes dévots ont altéré celui de Josèphe, où le grec porte 22 au lieu
-de 2. Quoi qu'il en soit de l'origine de ces fautes, une analyse exacte
-de la vie de Saül achevera de démontrer que ce prince n'a pu et dû
-régner que 20 _ans_ et non pas 40.
-
-David avait trente ans lorsqu'après la mort de Saül il commença de
-régner à Hébron. (_Sam._ lib. II, c. V.) Il dut en avoir au moins 20
-lorsqu'il fut présenté à ce roi pour combattre le géant; car lorsque
-Saül lui représente qu'il _est jeune_, tandis que son rival est un homme
-fait et expérimenté[12], David lui répond que _déja_ il a de ses mains
-étranglé un ours et un lion. Et peu auparavant l'officier, qui le
-_recommande_ à Saül, avait dit que David était _un jeune homme grand et
-fort_[13], propre à la guerre; ce qui ne saurait se dire d'un jeune
-garçon de 15 ou même de 18 ans. De là il s'ensuit que David vécut
-environ 10 ans avec Saül; donc Saül a dû commencer sa règne 10 années
-auparavant; et lorsqu'on lit attentivement son histoire depuis les
-chapitres VIII et IX, l'on est convaincu, que ces 10 années ont suffi à
-tous les événements, qui sont: 1º la guerre contre _Nahas_, roi des
-Ammonites, guerre qui fut la cause de l'élection de Saül: «Au bout d'un
-mois», est-il dit (ch. XI), «il marche au secours de la ville de
-_Iabès_, bat les Ammonites; et parce que sa première élection avait eu
-des opposants, Samuel profite de l'enthousiasme des Hébreux vainqueurs
-pour sacrer Saül une seconde fois...[14]» Après cette guerre d'une seule
-campagne, vient celle des Philistins, où, dès le début, son fils
-Jonathas se montre un guerrier aussi vigoureux que brave, ce qui
-comporte au moins 20 ans: par conséquent _Saül_, quand il régna, dut
-avoir au moins 41 ans; et si le texte actuel nous dit qu'il était âgé de
-1 an, c'est sûrement parce que le premier chiffre 4 a disparu, et
-qu'originairement il y avait 41. Cette première donnée, qui se fonde sur
-des faits positifs, exclut les 40 ans de règne; car Saül aurait eu 80
-ans lorsqu'il périt, tandis que le récit de sa mort le représente encore
-comme un guerrier plein de vigueur, et peint son fils Jonathas (qui
-aurait dû à cette époque avoir 60 ans), comme un homme d'environ 40 ans
-qui venait d'avoir un enfant (_Miphiboseth_). Ajoutez que _Nahas_, ce
-roi ammonite contre qui marche Saül, ne meurt que vers l'an 12 ou 15 de
-David (lib. II, c. X), en sorte qu'il eût régné plus de 55 ans, chose
-presque impossible dans un siècle où, pour être roi, il fallait étre
-déjà un homme de guerre. La guerre des Philistins occupe un ou tout au
-plus deux étés (ch. XIV); Saül, pour s'affermir, laisse tranquilles les
-Philistins trop puissants; mais pour tenir son peuple en haleine, il
-attaque 1º les Moabites, 2º les Ammonites, 3º les Iduméens, tous peuples
-pasteurs assez faibles; 4º les Syriens de Soba (au nord de Damas, vers
-Halep); puis il revient aux Philistins, et enfin à son expédition contre
-les Amalékites, par suite de laquelle l'impérieux Samuel le disgracie et
-sacre le jeune David. Or, si l'on fait attention qu'alors chez les
-Hébreux organisés à la manière des Druses de nos jours, il n'y avait
-point de troupes soldées subsistantes, mais que la guerre se faisait par
-convocation et levée en masse à chaque printemps, qu'elle ne durait
-ordinairement qu'une campagne, et n'était qu'une incursion de pillage
-pour récompenser les combattants; ces six ou sept guerres n'ont pu
-emporter plus de 9 à 10 ans, et par conséquent Josèphe paraît avoir eu
-raison de n'évaluer le règne total de Saül qu'a 20 années. Or, comme
-réellement c'est vers la fin de son règne qu'arrive la mort de
-Samuel[15], tout concourt à prouver la vraisemblance des assertions de
-l'historien juif.
-
-Les douze années de judicature qu'il attribue à _Samuel_, sont également
-très-probables; car supposons que ce prophète soit mort à 70 ou 72 ans,
-il aura abdiqué de 52 à 54; à cette époque (ch. XII), Samuel demandant
-au peuple assemblé un témoignage solennel de la pureté de sa gestion, il
-dit qu'il a les cheveux déja blancs: pour un homme d'État, usé
-d'affaires et de soucis depuis sa jeunesse, cette circonstance convient
-à cet âge. Ce serait donc vers 40 ou 42 qu'il aurait commencé de juger,
-et cela à l'époque de l'assemblée de _Maspha_. Or, 20 ans et 7 mois
-avant cette assemblée, avait eu lieu la bataille d'Aphek[16], où les
-Philistins prirent l'arche, tuèrent les deux fils d'Héli, qui lui-même
-périt en apprenant ces désastres. Samuel à cette époque aurait eu
-environ 20 ans; et réellement lorsque l'on compare avec attention divers
-faits de sa jeunesse contenus dans les premiers chapitres; lorsqu'on
-examine avec défiance par quelles manœuvres habiles et secrètes, il
-parvint à supplanter la famille d'Héli; comment les vexations des
-enfants de ce grand-prêtre leur ayant suscité un parti ennemi, ce parti
-jeta ses vues sur Samuel pour les écarter du sacerdoce; comment _un
-homme inspiré de Dieu_, et protecteur secret du jeune Samuel, fit
-d'abord des remontrances à Héli, et lui annonça que Dieu écarterait sa
-maison du sacerdoce pour y placer un étranger qui serait l'objet de
-l'envie de sa famille; comment peu de temps après, Samuel prétendit
-avoir entendu la voix de Dieu qui lui tint exactement le même
-discours[17]; comment cette _apparition ébruitée_ le fit regarder comme
-l'_élu_ de Dieu et le successeur désigné d'Héli; enfin lorsque l'on
-considère dans tout le cours de sa vie, combien son caractère fut
-impérieux, dissimulé et jaloux de puissance, l'on pensera que dans
-l'anecdote _de la vision_ du chapitre III, il joua un rôle habile et
-profond qui exige au moins l'âge de 20 ans.... Chez les Juifs, où il
-fallait 30 ans pour être sacrificateur, il fut encore trop jeune pour
-remplacer le grand-prêtre; mais il employa ce temps à se faire des
-partisans et à augmenter son crédit contre la famille puissante d'Héli:
-quand il se crut assez fort, il leva l'étendard à _Maspha_, âgé alors de
-40. Dix ans après, vers l'âge de 50, il établit ses deux fils juges en
-une petite ville, pour accoutumer le peuple à leur obéir, et il put déjà
-avoir des enfants de 25 ans; mais leurs prévarications ayant excité des
-murmures, son ambition fut déçue, et il fallut que malgré lui il nommât
-un roi, d'où il résulta, dans l'organisation politique des Hébreux, un
-changement tout-à-fait semblable à celui qui, au Japon, substitua le
-_Cubo_ au _Daïri_; c'est-à-dire, que tout le pouvoir exécutif passa de
-la main des prêtres aux mains laïques et militaires.
-
-[Illustration: LISTE CHRONOLOGIQUE DES ROIS DE JUDA.
-
-/*[2]
- LISTE CHRONOLOGIQUE DES
- ROIS DE JUDA.
-
- Avant
- J.-C.
-
- Saül règne........ 20 ans 1078
- David........... 40 1058
- Salomon......... 40 1018
- Roboam.......... 17 978
- Abia............ 3 961
- Asa............. 41 958
- Iosaphat........ 25 918
- Ioram........... 8 892
- Ochosias........ 1 884
- Athalie......... 6 883
- Joas............ 39 877
- Amasias......... 29 838
- Ozias règne seul....(42) 809
- Iothan règne seul....
- 6 ans, 16} 767
- Et du vivant }
- d'Ozia.. 10 }
- Achaz........... 16 751
- Ézéqiah......... 29 735
- Manassé......... 55 706
- Amon............ (12) 650
- Josias.......... 31 638
- Ioachaz... 3 mois fin de l'an 609
- Ioaqim.......... 11 608
- Ioakin... 3 mois fin de l'an 598
- Sédéqiah..... 10 ans 5 mois 597
- Ruine de Jérusalem....... 587
- Incendie du Temple....... 586
-
-
- LISTE CHRONOLOGIQUE DES
- ROIS DE SAMARIE OU ISRAEL.
- Avant
- J.-C.
- Jéroboam I règne.. 22 ans 978
- Nabab.......... 2 956
- Baaza.......... 24 954
- Ela............ 2 930
- Zamri, 7 jours.. » »
- Amri........... 12 928
- Achab.......... 22 916
- Ochosias....... 2 894
- Ioram.......... 12 892
- Jehn........... 28 880
- Ihouhakaz...... 17 852
- Iohaz.......... 16 835
- Jeroboam II.... 41 820
- Zakarie, 6 mois}
- } 779
- Sellam, 1 mois }
- Manahem (tributaire
- de Phul, roi
- d'Assyrie).... 10 778
- Phakée I........ 10 768
- Phakée II....... 20 758
- Hoshée (appelle Seva, roi d'Egypte). 9 738
- Prise de Samarie par
- Salmanasars, et
- ruine du royaume
- d'Israël, l'an 6e
- d'Ézéqiah, roi de
- Juda................ 730
-*/
-]
-
-
-
-
-CHAPITRE II.
-
-Durée des Juges.
-
-
-/*[2]
- Nous venons d'obtenir, pour la durée totale des
- rois hébreux, y compris Saül, une somme
- de................................... 493
-
- Si nous la joignons à celle de.......... 586
- ------
- écoulée depuis la ruine du temple de Jérusalem
- jusqu'à notre ère, nous aurons, pour
- première année de Saül, l'an............ 1079
- ------
-
- Alors la judicature de Samuel, évaluée à
- 12 ans, aura commencé l'an.............. 1091
-
- Quant à celle d'Héli, si l'on considère que ce
- grand-prêtre était en place dès avant la naissance
- de Samuel; que déja ses enfants étaient des hommes
- faits, ayant des enfants, et que les diverses
- autorités s'accordent à lui donner 78 ans quand
- il mourut; l'on regardera comme probable et
- convenable le nombre de 40 ans que le texte
- hébreu assigne à sa judicature. Héli aura donc
- commencé de gouverner l'an...... 1131{av. J.-C.}
-*/
-
-De combien d'années cette date est-elle postérieure à Moïse! Ici se
-présentent de grandes difficultés; car dans cette période de temps, que
-l'on nomme _les Juges_, nos deux seuls guides et autorités sont _le
-livre de ce nom_, et le livre dit _Josué_. Or, le récit de ces deux
-livres sur la durée et la succession des juges est si vague; leur calcul
-des sommes partielles d'années est si contradictoire avec le résultat
-d'addition totale, et avec le résumé du _Livre des Rois_, qu'il est
-impossible d'en déduire une série régulière et fixe de temps. Les
-chronologistes avouent ce déficit, mais ils n'avouent pas également la
-conséquence qui en résulte et qui est qu'_au-dessus d'Héli_, il y a
-_interruption_, _fracture absolue_ dans le système juif, de manière que
-tous les événements antérieurs à ce grand prêtre flottent dans le vague
-et ne sont classés que par conjecture. Notre intention constante étant
-de donner au lecteur, non pas notre opinion propre, mais les moyens
-d'établir la sienne, nous allons lui offrir, dans un tableau raccourci
-et sous un coup d'œil facile, tous les passages chronologiques des
-_Livres de Josué et des Juges_, en le prévenant qu'il a besoin de
-beaucoup de patience et d'attention dans cette discussion aride et
-compliquée qui nous a coûté encore plus de peine qu'à lui. (_Suivez le
-tableau, page suivante_).
-
-[Illustration: TABLEAU DE LA DUREE DES JUGES.
-
-/*[2]
- TABLEAU DE LA DUREE DES JUGES.
-
- Moïse ................... » ans.
- Josué.._Temps omis_. »....
- Une génération.......... ».... Josué, chap. dernier, _et Juges_, chap. Ier.
- Servitude sous Kusan:.... 8.... _Juges_ , c. 2.
- Finie par Othoniel. _Paix de_ 40.... Josué, c. 15, v. 16, _Jug._ c. 3, v. 11.
- Servitude sous Eglon.... 18.... _Juges_, c. 3, v. 14.
- Finie par Aod. _Repos de_... 80.......... _Ibid._ v. 30.
- Samgar.... _Temps omis_. ».............
- Servitude sous Jabin ..... 20....... _Ibid._ c. 4, v. 3.
- Finie par Débora. _Repos de_. 40....... _Ibid._ c. 5, v. 32.
- Servitude sous les Madianites. 7.................... c. 6, v. 1.
- Finie par Gédéon _qui juge_.. 40.................... c. 8, v. 28.
- Abimèlek............... 3.................... c. 9, v. 22.
- Thola.................. 23.................... c. 10, v. 2.
- Iaïr................... 22.............. _Ibid._ v. 3.
- Servitude sous les Philistins
- et les Ammonites.. 18.............. _Ibid._ v. 8.
- ---
- 319 ans.
- ---
- Jephté, _juge_............ 6.................... c. 12, v. 7.
- Abesan.................. 7........................... v. 9.
- Ahialon................. 10.......................... v. 11.
- Abdon................. 8.......................... v. 14.
- ---
- 31
- ---
- Servitude sous les Philistins 40................... c. 13, v. 13.
- Temps de Samson....... 20..... _Juges_, c. 16, v. 31, c. 14, v. 4.
- ---- d'Héli............ 40.... Samuel, lib. I, c. 4, v. 18.
- Samuel...... _Omis_..... »....
- Saül................... 2....
- David................. 40....
- Salomon............... 3....
- ---
- 495
-*/
-]
-
-L'on voit dans ce tableau, que l'addition des sommes partielles donne
-une durée totale de 495 ans; et cependant, outre le temps inconnu de
-Samagar, il faut encore porter en compte celui de Moïse (40); celui de
-_Josué_, et de la _génération des Vieillards_ qui jugèrent après lui.
-Supposons pour ces deux objets 30 années: plus 40 pour Moïse == 70, plus
-12 pour Samuel et 18 pour Saül, autre 30, total, 100. Nous avons depuis
-la sortie d'Égypte jusqu'à l'an 4 de Salomon, exclusivement, une durée
-totale de....... 595 ans.
-
-Ce résultat authentique, et qui ne peut se nier, chagrine beaucoup les
-chronologistes catholiques et même protestants, parce qu'il est en
-contradiction formelle avec deux autorités non moins infaillibles pour
-eux que les _Livres des Juges et de Josué_. La première est celle de
-l'anonyme, auteur des _Actes des Apôtres_, qui dit, chapitre XIII:
-
-«Le Dieu de nos pères supporta leurs maux au désert durant l'espace
-d'_environ_ 40 ans....
-
-«Après cela, pendant environ 450 ans, il leur donna des juges jusqu'à
-Samuel le prophète.
-
-«Ayant ensuite demandé un roi, Dieu leur donna Saül pendant 40 ans.»
-(Act., chap. XIII, v. 18.)
-
-D'abord, dans les deux premières sommes les mots _environ_ doivent
-paraître singuliers: ils donnent à penser que l'auteur n'était pas sûr
-de son calcul.
-
-Ensuite, si nous calculons depuis Josué jusqu'à Samuel, nous trouvons
-bien réellement.. 450 ans.
-
-Ici nous avons la preuve matérielle que _l'auteur inconnu_ des Actes des
-Apôtres n'a pas eu d'autres monuments ni d'autres documents que les
-nôtres; mais son calcul n'en est pas moins erroné, en ce qu'il ne compte
-rien pour _Josué_, ni pour les Vieillards, ni pour Samgar, dont les
-temps réunis exigent au moins 30 ans et feraient... 480 ans. Or, si cet
-auteur s'est trompé, dans le _premier calcul_, nous avons droit de
-conclure qu'il n'a pas plus d'autorité dans celui sur _Saül_...; et nous
-avons démontré plus haut qu'à cet égard il est en erreur positive. Son
-calcul total, pris depuis Moïse jusqu'à la fondation du temple, en
-excluant _Josué_, les
-
-/*[2]
- Vieillards et Samuel, supposera une
- durée de 573 ans............... 573
-
- Et si nous ajoutons 42 pour ces trois
- articles omis................... 42
-
- Cet auteur admettrait une durée totale
- -------
- de......................... 615 ans.
-*/
-
-La seconde autorité contradictoire aux résultats des _Juges_ et de
-_Josué_, est celle du rédacteur des _Rois_, qui résumant le temps écoulé
-depuis la sortie d'Égypte jusqu'à la fondation du temple par Salomon,
-dit que cet intervalle fut de... 480 ans. Cette autorité est d'autant
-plus grave, que, selon l'opinion commune et raisonnable, la rédaction
-des Rois fut faite peu après le retour de la captivité, et que l'auteur
-quelconque eut à cette époque plus de moyens de s'éclairer qu'aucun
-autre écrivain postérieur:
-
-/*[2]
- Cependant, en n'admettant avec le texte hébreu
- que _deux_ ans pour Saül; en tenant pour nuls _Moïse_,
- _Josué_, les _Vieillards_ et _Samuel_, nous
- avons 495 ans.
- auxquels on ne peut refuser de joindre
- les 40 de Moïse, total 535
- Il y a excès de 55 sur ses 480.
-*/
-
-Il faut donc que le rédacteur des _Rois_ ait tiré son calcul d'une autre
-source, ou qu'il ait fait des réductions sur les nombres de notre liste;
-et en effet nous en trouvons une saillante exprimée formellement par le
-_Livre des Juges_; l'auteur, rapportant le message de _Jephté_ au roi
-des Ammonites; cite ces propres paroles de leur dialogue; Jephté
-dit[18]:
-
-/#
- «Pourquoi attaquez-vous Israël? le roi répond: Parce qu'Israël
- revenant d'Égypte, a usurpé mes terres depuis l'Arnon jusqu'au
- Jourdain.
-
- «Eh! pourquoi, reprit Jephté, n'avez-vous pas fait cette
- réclamation depuis 300 _ans_?» Il y avait donc 300 ans écoulés:
- depuis la dernière année de Moïse jusqu'à la première de Jephté; et
- si la citation est exacte, Jephté a dû être mieux instruit du fait
- qu'on ne l'a été depuis. Néanmoins la liste des Juges présente 319
- ans, et toujours avec l'omission du temps de _Josué_ et des
- _Vieillards_, ce qui donne un total de 349. Or, l'on ne saurait
- dire que Jephté ait compté 300 en nombres ronds, quand il y a un
- excès de 49; ce surplus a donc été _réduit_ d'une manière
- quelconque. Pour opérer cette réduction, les chronologistes disent,
- «que les 12 tribus du peuple Hébreu étant répandues et comme
- dispersées en deçà et au delà du Jourdain, aux frontières de
- peuples divers, une même judicature, une même servitude n'a pas eu
- lieu simultanément pour toutes; mais que les temps de divers juges
- et de diverses servitudes ont couru parallèlement, et que par
- erreur ils ont été comptés doubles.»
-#/
-
-Cette explication est admissible; elle trouve même sa preuve dans le
-texte du chapitre 4; car il y est dit qu'après la _mort d'Aod_, _le
-peuple retomba en servitude_: or comme il est impossible qu'Aod ait
-jugé, c'est-à-dire, gouverné 80 ans, il est très-probable que la
-_servitude indiquée_ fut celle que subit _la Galilée_ de la part de
-Iabin, roi de _Hatsour_, dont le temps aura couru dans les 80. Mais
-cette solution admise, il reste encore un excès de 29 ans sur les 300 de
-Jephté.
-
-On a dit également que Samson ne fut point un juge général[19], mais un
-_héros local_ dont les exploits eurent pour théâtre le pays des
-Philistins; que par conséquent l'oppression des _Philistins pendant 40
-ans_, englobe _les 20 de Samson_, et que peut-être elle fut la même qui
-durait encore au temps d'Héli. Alors ces 40 ans engloberaient 3 sommes
-qui séparément en donnent 100; et si l'on retirait les 60 en excès, plus
-les 20 de Iabin, on aurait 80 ans à soustraire de 565[20], ce qui
-produirait 485 ans, très-voisins des 480 de la Chronique des Rois; mais
-il faudra restituer les 12 ans de Samuel, les 20 de Saül, ce qui ajoute
-32 à 485--517; et de plus, rien ne prouve que les 40 ans des Philistins
-soient identiques à la judicature d'Héli: au contraire, une lecture
-attentive du texte indique à la fois fracture de récit, et lacune de
-faits entre Abdon et Héli. Cette lacune, au lieu d'être restituée, se
-trouve confirmée par l'incohérence du _Livre des Juges_ avec celui de
-_Samuel_, qui devrait en faire suite, et dont _le début_ n'a aucune
-liaison avec ce qui précède..... Desvignoles[21] convient expressément
-que le dernier verset de l'histoire de Samson fait la clôture réelle du
-_Livre des Juges_; car, ajoute-t-il, «la plupart des savants
-reconnaissent, avec l'historien Josèphe (Ant. Jud., lib. V, cap. 12),
-que les cinq derniers chapitres des Juges, qui traitent des anecdotes
-de Michas, du lévite d'Ephraïm et de la guerre de Benjamin, doivent être
-rapportés au temps qui suivit immédiatement _Josué_:» sur quoi nous
-observons que si l'anecdote de Michas et des 600 hommes de _Dan_ se
-place à cette époque, comme il est plausible par quelques circonstances,
-il faut aussi y reporter l'histoire de Samson qui s'y lie par un trait
-que nous citerons. Il serait trop long de présenter l'analyse entière du
-_Livre des Juges_; mais tout lecteur qui voudra l'examiner avec
-attention, se convaincra, comme nous, que cette compilation est un
-assemblage incohérent de quatre morceaux parfaitement distincts.
-
-Le premier morceau, qui s'étend depuis le chapitre 1er jusques et
-compris le chapitre 16, est proprement l'histoire des Juges. Cet
-historique est si mal ordonné, si confus, que débutant par ces mots,
-_Après la mort de Josué_, etc., l'auteur répète sans raison l'anecdote
-de Caleb, qui arriva du vivant de ce juge; puis il introduit, dans le
-chapitre 2, une assemblée générale présidée par _Josué_; puis encore,
-copiant presque mot à mot les versets 28, 29, 30 et 31 du chapitre
-dernier de _Josué_, il entre en matière sur les Juges, comme s'il ne
-faisait que commencer.
-
-Le second morceau débutant par ces mots: «En ce temps-là il y eut un
-homme d'Éphraïm nommé Michas, etc.,» comprend les chapitres 17 et 18,
-et contient l'anecdote du lévite enlevé par 600 hommes de la tribu de
-Dan, qui allèrent s'établir à Laïs: or cette anecdote n'a de liaison
-apparente avec le temps d'aucun juge; seulement, comme il est dit que
-ces 600 hommes émigrèrent du canton d'_Estaol_ et de _Saraa_, par la
-raison qu'ils n'avaient reçu aucun lot dans le partage général des
-terres, l'on a droit d'inférer, _comme l'a fait l'historien Josèphe_,
-que leur aventure arriva peu de temps après la mort de Josué; et alors
-ce morceau se trouve très-mal placé à la fin des Juges, chap. 17 et 18.
-
-Le troisième morceau est l'anecdote du lévite d'Ephraïm, dont l'outrage
-à Gebaa devint la cause d'une guerre civile, dans laquelle la tribu de
-Benjamin se fit exterminer[22] presque entière pour soutenir le crime
-atroce commis par six de ses membres. Or cette anecdote, qui n'a aucune
-date, ne se lie pas plus avec l'histoire des Juges que celle de Ruth qui
-la suit.
-
-Enfin le quatrième morceau est l'histoire de Samson, dont l'époque n'est
-point indiquée: seulement, comme il est dit, chapitre 18, verset
-dernier, que _Samson_ commença _d'être saisi de l'esprit de Dieu_,
-lorsqu'il était au camp de la tribu de _Dan_, entre _Estaol_ et _Saraa_;
-ce rapport avec l'anecdote des 600 hommes de la tribu de _Dan_ (second
-morceau), autorise à placer _Samson_ peu de temps après la mort de
-Josué; ce qui est très-différent de l'opinion vulgaire. Or, nous le
-répétons, tout lecteur impartial qui scrutera avec soin ces divers
-récits, vagues, décousus, et sans date, reconnaîtra que leurs auteurs
-ont été divers; que très-probablement ils n'ont été ni témoins, ni
-contemporains des faits, mais qu'ils les ont rédigés après coup sur des
-traditions populaires; qu'à une époque plus tardive, un compilateur
-également inconnu recueillit ces morceaux, et en fit l'assemblage confus
-que l'on nomme _Livre des Juges_. Une note insérée dans l'histoire du
-prêtre _Michas_ et des 600 hommes de Dan, indique que ce fut depuis
-l'établissement des rois.
-
-«Or, en ce temps-là», est-il dit trois fois (chapitre 17, v. 6, et chap.
-18, v. 1er et v. 31), «il n'y avait pas de roi en Israël.»
-
-Donc, faut-il conclure, _il y avait un roi_ lorsque l'auteur écrivait;
-donc la compilation n'a point précédé Saül, mais a pu se différer
-long-temps après lui. Une autre note insérée dans le morceau premier
-(_l'historique propre des Juges_), indique qu'elle aurait été faite même
-après le règne de Salomon; car il est dit, chap. 1er, v. 6:
-
-«Les enfants de Benjamin ne tuèrent point les _Jébuséens_ qui habitaient
-Jérusalem, et les _Jébuséens_ ont demeuré à Jérusalem avec Benjamin
-_jusqu'à ce jour_.»
-
-Or, il est fait mention des _Jébuséens_ comme habitant encore Jérusalem
-au temps de David, qui sur la fin de son règne acheta l'aire du Jébuséen
-_Arana_[23], située non loin de son palais; et sous Salomon, on les cite
-encore comme payant le tribut. (Reg., lib. 1, chap. 9, v. 20.)
-
-A la suite de cette note et dans le chapitre 2, verset 16, les résumés
-généraux que l'écrivain fait de l'état de la nation pendant toute la
-période des juges, sont une autre preuve qu'il a écrit tard, par
-conséquent plus de 400 ans après Josué, et 100 ans au moins après les
-événements confus qui précédèrent la judicature d'Héli.
-
-Maintenant nous demandons sur quels documents, d'après quels monuments
-a-t-il pu écrire? quelles archives, quelles annales a-t-il pu avoir?
-s'il en a eu, pourquoi tout est-il si vague, si confus? Pour répondre à
-ces questions, il faut considérer que tout l'espace de temps appelé
-_période des Juges_, se passe dans une anarchie orageuse, violente,
-pendant laquelle les Hébreux, féroces et superstitieux comme des
-_Ouahabis_, ne cessèrent d'être agités de guerres civiles ou étrangères;
-il faut considérer que ce petit peuple, divisé en tribus indépendantes
-et jalouses, subdivisées en familles aussi indépendantes, était une
-démocratie turbulente de paysans armés, mus plutôt que gouvernés par des
-bramines avides et par des inspirés fanatiques.....; que dans ce temps
-de guerres perpétuelles et de l'_ignorance_ qui en est la suite, l'art
-d'écrire, sans encouragement, sans estime, était difficile et rare, et
-que le peu d'instruction existante était concentré dans les familles
-lévitiques. A raison de ce genre de vie orageuse et précaire, personne
-n'avait le loisir ou l'intérêt de s'occuper ni du passé ni de l'avenir;
-par conséquent il ne dut se composer aucuns livres historiques: faute de
-gouvernement central, il ne dut pas même exister d'autres archives
-publiques que la succession des pontifes. Ce ne fut que sous le règne de
-David que commença de s'organiser un état de choses plus régulier, plus
-calme, plus propre à la culture des esprits: alors il y eut une
-chancellerie, des archives, et l'on put s'occuper d'histoire: alors, et
-mieux encore sous Salomon, purent être faites quelques recherches sur le
-passé; et puisqu'à cette époque l'on ne trouva ou l'on ne produisit rien
-de mieux que ce que nous avons dans les deux ouvrages intitulés _Josué_
-et les _Juges_, nous avons le droit de conclure, 1° qu'aucune archive
-authentique et régulière n'avait été composée; 2° que _les Livres de
-Josué et des Juges_ sont uniquement des _productions littéraires
-d'écrivains inconnus_, sans autorité publique; telles que les chroniques
-de nos moines aux 8e, 9e et 10e siècles, où, parmi plusieurs
-faits historiques, se sont glissés des récits entièrement fabuleux.
-
-Ce dernier caractère se montre avec _évidence_ dans les aventures
-bizarres de _Samson_; plusieurs critiques, qui ont déjà fait cette
-remarque, se sont accordés[24] à voir dans ce personnage l'Hercule de la
-mythologie. Hercule est l'emblème du Soleil, le nom de Samson signifie
-_Soleil_: Hercule était représenté nu[25], portant sur ses épaules deux
-_colonnes_ appelées _portes de Cadix_; Samson est dit avoir enlevé et
-porté sur ses épaules les portes de _Gaza_. Hercule est fait prisonnier
-par les Égyptiens, qui veulent le sacrifier; mais tandis qu'ils se
-préparent à l'immoler, il se délie et les tue tous[26]: Samson, garrotté
-de cordes neuves par des gens armés de Juda, est livré aux Philistins,
-qui veulent le tuer; il délie les cordes et tue 1000 Philistins avec la
-mâchoire d'âne. «Hercule (soleil), se rendant aux _Indes_ (ou plutôt en
-Éthiopie), et conduisant son armée par les déserts de la Libye[27],
-éprouve une soif ardente et conjure _Ihou_, son père, de le secourir
-dans ce danger; à l'instant paraît le Bélier (céleste); Hercule le suit
-et arrive à un lieu où le Bélier gratte du pied, et il en sort une
-source d'eau (celle des Hyades ou de l'Éridan):» Samson, après avoir
-tué 1000 Philistins avec la mâchoire d'âne, éprouve une soif violente;
-il supplie le Dieu _Ihou_ d'avoir pitié de lui; Dieu fait sortir une
-source d'eau de la mâchoire d'âne.
-
-Les habitants de _Carseoles_, ancienne ville du Latium, chaque année,
-dans une fête religieuse, brûlaient une quantité de renards avec des
-torches liées à la queue; ils donnaient pour raison de cette bizarre
-cérémonie, qu'autrefois leurs blés avaient été brûlés par un renard
-auquel un jeune homme avait lié sur la queue une botte de paille
-allumée[28]. C'est bien là le conte de Samson avec les Philistins, mais
-c'est un conte phénicien. _Car-Seol_ est un mot composé de cet idiome,
-signifiant _ville des Renards_; les Philistins, originaires d'Égypte,
-n'ont point eu de colonies connues: les Phéniciens en ont eu beaucoup;
-et l'on ne peut guère admettre qu'ils aient emprunté ce conte des
-Hébreux, aussi obscurs que les Druses de nos jours, ni qu'une simple
-aventure ait donné lieu à un usage religieux: on voit que ce ne peut
-être qu'un récit mythologique et allégorique, tel que nous l'indiquons
-dans la note ci-dessus.
-
-Ceux qui, comme les savants du 16e siècle, veulent que les païens
-aient calqué les Hébreux, peuvent dire que Samson a servi de modèle à
-tous ces contes; mais aujourd'hui que nos idées se sont étendues et
-rectifiées sur l'antiquité, et qu'Hercule nous est bien connu pour être
-le dieu _Soleil_[29], dont l'histoire allégorisée fut répandue chez tous
-les peuples long-temps avant qu'il fût question des Hébreux, nous avons
-droit de croire et de dire que quelque Juif, lévite ou autre, a composé
-l'anecdote de _Samson_, en défigurant les traditions populaires des
-Phéniciens, soit pour s'en moquer, soit pour attribuer ce _héros_ à sa
-propre nation.
-
-
-
-
-CHAPITRE III.
-
-Secours fournis par Flavius Josephus.
-
-
-Ces remarques ne résolvent pas notre problème de la durée des _Juges_.
-Quelques chronologistes ont eu recours, pour cet effet, à l'historien
-Josèphe; il est bien vrai que Josèphe, à raison du temps où il vécut, de
-sa qualité de prêtre, de son éducation plus soignée, plus libérale que
-celles des autres Juifs, de sa vie publique, de ses liaisons, de ses
-lectures à Rome, où il finit ses jours; il est bien vrai que Josèphe a
-eu des moyens d'instruction sur l'histoire de sa nation, plus étendus
-qu'aucun historien; mais nous avons vu que ses manuscrits ont été
-considérablement altérés, et que la critique de cet auteur, d'ailleurs
-très-crédule, n'est ni ferme ni scrupuleuse. Où a-t-il puisé les
-harangues qu'il prête aux rois, aux grands-prêtres juifs, même aux
-patriarches? D'où a-t-il tiré tant de circonstances sur les actions,
-l'âge, la vie des princes juifs avant Sédéqiah? et cela, sans jamais
-citer ni indiquer de monuments à lui particuliers; en suivant, au
-contraire, toujours la trace des livres que nous avons, et qu'il
-paraphrase et commente quelquefois avec une licence qui touche à
-l'inexactitude. Il est clair que Josèphe, élevé dans l'idiome grec, sous
-le gouvernement romain, ayant passé la dernière partie de sa vie dans
-Rome (vers la fin du premier siècle de notre ère), a imité le goût et
-les mœurs de cette époque, et s'est permis d'introduire dans son récit
-des détails de convenance et d'ornement empruntés peut-être des
-traditions, ou imaginés par lui-même. Ce n'est donc qu'avec réserve et
-discussion que l'on peut user de son autorité: faisons-en un nouvel
-essai dans le sujet présent.
-
-Cet auteur nous fournit, sur la durée des juges, quatre passages
-principaux, dont les calculs comparés ne se trouvent pas exactement les
-mêmes; mais l'un d'eux est accompagné d'un fait qui semble authentique
-et qui peut nous devenir utile.
-
-1º «Avant les rois, nous dit-il, les Hébreux avaient été gouvernés par
-des juges pendant plus de 500 ans, depuis la mort de Moïse et du général
-_Josué_[30].»
-
-Effectivement, Desvignoles[31] trouve ces 500 ans dans un tableau des
-juges, qu'il dresse, dit-il, suivant Josèphe; mais, outre qu'il
-interpose _Tholah_ et ses 23 ans, dont Josèphe ne dit pas un mot, et
-qu'il restitue les 8 ans d'Abdon, juge omis par cet auteur (qui
-cependant récite ses actions), Desvignoles s'écarte de la logique en
-séparant Moïse de Josué, quand le texte les unit par ces mots: «_Depuis
-la mort de Moïse et du général Josué_, etc.» Il faut admettre ou exclure
-l'un et l'autre: en restituant Moïse et ses 40 ans, nous aurions 540
-ans, y compris _Tholah_; et seulement 517, si l'on écartait ce juge,
-comme l'on y est autorisé par le silence absolu de Josèphe.
-
-2º Dans un autre passage, Josèphe (lib. X, c. 8, nº 5) dit «que le
-temple fut brûlé _1062 ans et 6 mois_ après la sortie d'Égypte.»
-
-Retranchons les 514 ans qu'il a comptés ailleurs pour les vingt-un rois
-juifs, y compris les 20 ans de Saül; nous aurons 548 ans pour la durée
-des juges, ce qui diffère de 8 ans du calcul précédent (540); mais en
-comptant ces 1062 ans, Josèphe dit, dans la même phrase, que le temple
-avait été brûlé 470 ans après la fondation, c'est-à-dire 533 ans après
-l'avénement de Saül. Or, dans ce cas, il ne reste pour les juges et pour
-Moïse que 529 ou 530 ans.
-
-3º Il dit au liv. II, c. 4, v. 8, que depuis Saül, premier roi, jusqu'à
-la ruine du temple, la monarchie avait duré 532 ans. Soustrayons-les de
-1062, nous avons 530 pour les juges et Moïse; ce qui revient au calcul
-que nous venons de voir, en s'écartant de 32 ans de celui que Josèphe
-fait dans la même phrase; car après les 533 des _rois_, il dit que les
-_juges gouvernèrent plus de 500 ans_.
-
-4º Enfin un autre passage nous donne encore un autre résultat.
-
-«Depuis la sortie d'Égypte, dit Josèphe[32], jusqu'à la fondation du
-temple, il y eut de père en fils 13 grands-prêtres dans un espace de 612
-ans.»
-
-/*[2]
- De ces 612 ans, ôtons les 63 qui appartiennent
- aux règnes de Saül, David et Salomon, nous aurons
- pour la durée des juges _depuis
- la sortie d'Égypte_ 549 ans.
-
- Ce nombre revient à celui du nº 2 548-1/2.
-
- De ces 548 ou 549 ôtons les 40 de
- Moïse, il nous reste pour les juges
- proprement dits 500 ou 501,
- ce qui revient au premier calcul sommaire de
- Josèphe.
-*/
-
-D'où l'on peut conclure que réellement cet auteur compte 500 ans pour
-les _Juges_; mais en même temps l'on peut assurer que ses calculs n'ont
-pas d'autres bases que le livre de ce nom, et les combinaisons que
-Josèphe a faites lui-même des divers passages de ce livre.
-
-Le fait des 13 générations de grands-prêtres, mentionné dans le dernier
-passage, mérite une attention particulière. Citons le passage entier:
-
-/#
- «Depuis Aaron jusqu'à Phanasus, dernier pontife au temps de Titus,
- il y eut en tout 83 grands-prêtres, savoir, 1º 13 depuis le temps
- que Moïse établit l'arche dans le désert, jusqu'à la fondation du
- temple par Salomon. Dans l'origine, le pontificat fut à vie; par la
- suite l'on succéda même à un vivant: or, les 13 étant la postérité
- des deux fils d'Aaron, ils reçurent le pontificat par succession
- (du vif au mort); et le temps de leur gestion depuis leur sortie
- d'Égypte jusqu'à la fondation du temple, fut de........ 612 ans.
-
- «Après ces 13, et depuis ladite fondation jusqu'à la ruine du
- temple par Nabukodonosor, 18 autres pontifes se succédèrent dans un
- espace de...................... 466 ans ½
-
- «Le pontife emmené captif fut Iosedek; après la captivité qui fut
- de 70 ans (_V_. lib. XX, c. 8), terminée par Kyrus, _Jésus_, fils
- de Iosedek, revint pontife à Jérusalem; et ses descendants, au
- nombre de 15, se succédèrent jusqu'au règne d'Antiochus Eupator,
- pendant........ 412 ans.»
-#/
-
-Josèphe continue de détailler avec ordre le reste des 83; mais parce
-qu'alors la succession ne fut plus régulière, et que les pontifes furent
-déposés, tantôt par les rois, tantôt par des rivaux, nous laissons cette
-suite.
-
-Ce passage demande plusieurs observations. D'abord il est étonnant que
-Josèphe compte 70 ans de captivité, en lui donnant pour limites, d'une
-part, la ruine du temple, d'autre part, la seconde année du règne de
-Kyrus; ces deux points sont bien fixés, le dernier à l'an 537, et le
-premier à l'an 586; or, entre ces deux dates il n'y a que 49 ou 50 ans;
-et Josèphe, qui avait en main l'historien Bérose, aurait dû sentir son
-erreur, d'autant plus qu'il observe que le grand-prêtre _Jésus_, qui
-revint de Babylone l'an 2 de Kyrus, était le propre fils de Iosedek,
-grand-prêtre emmené par Nabukodonosor, ce qui serait presque impossible
-dans un intervalle de 70 ans; mais Josèphe paraît avoir été lié ici par
-l'opinion canonique des docteurs juifs, de qui l'ont empruntée plusieurs
-des anciens chronologistes chrétiens.
-
-Ce dénombrement des grands-prêtres est par lui-même un fait important,
-et qui paraît d'autant plus digne de confiance, qu'à raison de la
-constitution politique des Hébreux, leurs familles sacerdotales avaient
-un intérêt puissant à conserver leurs généalogies et leurs titres de
-descendance, sur lesquels se fondaient leurs droits aux charges du
-temple, et même au pontificat. C'est ce que Josèphe atteste dans son
-premier livre contre Appion, et l'on n'a point de difficulté raisonnable
-à y opposer. Depuis l'organisation régulière du service du temple par
-Salomon, la liste des grands-prêtres fut aussi authentique que celle des
-rois.... La même exactitude n'est pas également prouvée pendant la
-période des juges; mais il est facile de concevoir qu'outre les motifs
-d'intérêt qu'avaient les lévites à tenir registre de la succession, le
-peuple même ne dut guère manquer de faire attention aux mutations de
-personnes, et de remarquer que chaque nouveau grand-prêtre était le
-_tantième_ depuis la conquête: le changement de pontife produisait une
-sensation générale au temps de la Pâque, et le calcul de son numéro de
-succession était un fait simple et frappant qui dut devenir une
-tradition nationale conservée jusqu'au temps de la monarchie et de la
-fondation du temple où elle fut recueillie par la chancellerie, et
-convertie officiellement en fait historique.
-
-Ici Josèphe suscite une difficulté, lorsque dans un autre passage[33] il
-ne nomme que 5 _grands-prêtres_ depuis Ithamar, fils d'Aaron, jusqu'à
-Héli: mais, outre les inconséquences habituelles de Josèphe, il est
-facile de sentir que par le laps de temps, par les accidents des guerres
-et de la dispersion, les détails de la liste ancienne furent négligés et
-perdus, surtout lorsque la ligne directe d'Aaron fut éteinte et n'eut
-plus de représentants intéressés à garder ses titres: alors les noms
-purent s'oublier, et cependant le souvenir du nombre se conserver dans
-l'opinion publique, ce nombre étant un fait simple à retenir. On peut
-donc regarder la liste des _cinq_ citée par Josèphe, comme une liste
-tronquée, et cela avec d'autant plus de raison, que puisqu'il y eut 13
-grands-prêtres entre Aaron et la fondation du temple, il est impossible
-que 8 d'entre eux se soient succédés de père en fils depuis Héli jusqu'à
-cette fondation dans un intervalle de 75 ans seulement.
-
-Josèphe laisse encore une équivoque dans une circonstance de ce nombre,
-car après avoir dit «qu'il y eut 13 grands-prêtres depuis que Moïse
-établit l'arche dans le désert, jusqu'à la fondation du temple; il
-ajoute que ces 13 furent la postérité des deux fils d'Aaron.....» Mais
-alors ces deux fils d'Aaron devraient être comptés pour une génération,
-et nous donner le nombre total 14.
-
-Quoi qu'il en soit, posons l'un de ces nombres il va nous devenir un
-moyen d'évaluer le temps écoulé entre Moïse et Salomon, en donnant à
-chaque génération une valeur moyenne et probable[34].
-
-D'abord, si l'on répartit sur les 14 générations les 612 ans que Josèphe
-suppose, l'on a une durée moyenne de 44 ans pour chaque, et ce terme est
-inadmissible; il est refuté par la fausseté ou l'erreur des calculs
-d'années qu'a faits Josèphe.
-
-Que si nous évaluons ces 14 générations par les 480 du rédacteur des
-_Rois_, nous aurons 34 ans pour chaque génération, et quoique moins
-exagéré, ce terme est encore improbable, surtout lorsque deux autres
-termes de comparaison, certains et appropriés au sujet, nous fournissent
-une évaluation plus naturelle.
-
-Josèphe nous dit que depuis la fondation du temple jusqu'à sa ruine par
-Nabukodonosor, 18 autres pontifes se succédèrent de père en fils dans un
-espace de 466 ½; dans nos calculs cette durée ne fut que de 431 _ans_:
-mais admettons les 466.
-
-Cette somme divisée par 18, donne près de 26 ans par génération.
-
-Depuis le retour de la captivité sous Kyrus, en l'an 537, jusqu'au règne
-d'Antiochus Eupator, il y eut encore, dit Josèphe, 15 grands-prêtres
-successifs de père en fils en 412. Ces 412 divisés par 15, font un peu
-plus de 27 ans par génération. Voilà deux séries de 31 et 18 générations
-qui nous donnent pour résultat le même terme de 26 à 27 ans par
-génération, la liste des rois nous donne également 25: nous avons donc
-le droit d'appliquer de préférence cette mesure aux 13 ou 14
-grands-prêtres qui depuis la sortie d'Égypte jusqu'à la fondation du
-temple, se succédèrent dans des circonstances de climat, de régime et
-d'hérédité parfaitement analogues. Or, 14 générations multipliées par 27
-ans, donnent 378 ans. Supposons le nombre rond 380, le rédacteur des
-_Rois_ qui compte 480 se trouve toujours inculpé de quelque exagération;
-d'ailleurs ce nombre rond 480 suscite quelque doute sur la précision de
-cet auteur, et donne lieu à une conjecture: nous avons dit que le _Livre
-des Rois_ n'a pu être rédigé que depuis la captivité de Babylone; nous
-ajoutons que l'opinion assez générale qui l'attribue à Ezdras, nous
-semble raisonnable: ce travail a donc été fait entre les années 460 et
-470 avant notre ère. A cette époque un système dominant chez les
-Égyptiens, chez les Grecs, et probablement dans l'Asie voisine, évaluait
-3 générations à 100 ans. Nous en verrons la preuve dans un passage
-d'Hérodote, qui écrivit vers l'an 460 avant notre ère. L'auteur juif des
-_Rois_ n'a pu manquer de connaître cette évaluation. Or si nous
-l'appliquons à ces 480 années, les 14 générations citées par Josèphe,
-rendent 466 ans, qui ne diffèrent que de 14 ans: il semblerait donc que
-le rédacteur des _Rois_ aurait connu et employé ces 14 générations de
-grands-prêtres, et qu'il n'aurait ajouté les 14 ans que pour quelque
-motif maintenant ignoré: toujours est-il vrai que l'époque de Moïse ne
-peut s'élever plus haut que ces 480 ans qui, ajoutés à 1015 autres
-écoulés depuis la fondation du temple jusqu'à J.-C., placent ce
-législateur vers l'an 1495; mais parce que l'évaluation de 3 générations
-au siècle est exagérée et peu probable, admettons 1450 pour terme moyen;
-Moïse aura vécu, vers l'an 1460 avant J.-C., environ 100 ans avant
-Sésostris, qui régna en 1356: et un peu plus de 200 ans avant Ninus,
-dont le règne date de l'an 1237, ainsi que nous le verrons.
-
-
-
-
-CHAPITRE IV.
-
-Y a-t-il eu un cycle sabbatique?
-
-
-Plusieurs chronologistes, pour dernière ressource, ont eu recours au
-_cycle sabbatique_, c'est-à-dire à ce _jubilé_ prescrit par Moïse, qui
-avait ordonné que chaque 7e _année_, à l'imitation du 7e jour de
-la semaine, fût une année de _Sabbat_; c'est-à-dire d'oisiveté et de
-repos _absolus_, même pour la culture de la terre. Moïse avait de plus
-ordonné[35] qu'en cette 7e année toute créance d'argent prêté serait
-annulée; que le débiteur serait libre, et de plus encore, que tout
-Hébreu réduit en esclavage pour dette ou autre cause, serait remis en
-liberté, et renvoyé avec des provisions capables de l'entretenir pendant
-du temps.
-
-Il est certain que si une telle loi eût eu son exécution, elle eût
-produit une sensation et constitué une époque aussi remarquable par ses
-retours _septénaires_ que la période olympique chez les Grecs; mais on
-cherche en vain dans tous les livres hébreux une mention, une indication
-même légère de ces jubilés. L'on n'en trouve pas la moindre trace ni
-dans le _Livre des Juges_, ni dans celui de Samuel, quoique
-très-détaillé dans une durée de plus de 60 ans, ni dans le _Livre des
-Rois_; au contraire, Jérémie, dans le chapitre 34 de ses prophéties,
-nous fournit la preuve positive de la négligence et de l'inobservation
-de cette loi dès son origine.
-
-Jérémie, est-il dit, engagea le roi Sédéqiah, les grands et le peuple de
-Jérusalem à renvoyer leurs esclaves hébreux; ils s'y engagèrent par la
-cérémonie d'un sacrifice, et ils renvoyèrent leurs esclaves hébreux;
-puis s'en étant repentis, ils les reprirent et les contraignirent de
-force; et Jérémie leur dit: Écoutez les paroles du Dieu d'Israël:
-
-«Au jour où je retirai vos pères de l'Égypte, je fis un pacte avec eux,
-et je leur dis: Lorsque 7 ans seront écoulés, que chacun de vous renvoie
-l'esclave hébreu _qui lui a été vendu et qui a servi 6 ans; que
-l'esclave soit libre; et vos pères n'ont point écouté ma parole, ils
-n'ont point incliné leur oreille_ (à m'obéir); vous, aujourd'hui, vous
-vous êtes retournés (de leur sentier) et vous avez fait le bien; vous
-avez fait alliance avec moi, mais ensuite vous l'avez violée (comme vos
-pères); maintenant je vais amener sur vous tous les maux, etc.»
-
-Pour tout lecteur qui pesera bien ces mots: «_Vos pères n'ont point
-écouté ma parole, n'ont point obéi à mon ordre de renvoyer libre; vous,
-aujourd'hui, vous vous êtes retournés_ (de leur sentier, etc.);» pour
-tout lecteur, disons-nous, il sera prouvé que jusqu'au temps de
-Sédéqiah, les Juifs avaient imité leurs pères et n'avaient point observé
-le jubilé septénaire; par conséquent il n'y a point eu chez eux de cycle
-sabbatique avant la captivité de Babylone. Ce ne fut qu'alors et au
-retour dans leur patrie, qu'ayant pris à tâche d'exécuter littéralement
-les lois de Moïse, celle-ci devint en usage avec plusieurs autres. De
-savants chronologistes, quoique très-pieux, n'ont pu s'empêcher de
-reconnaître ces faits; entre autres, le Père Petau, jésuite, dans son
-_Traité de la doctrine des temps_, livre IX, chapitre 26, _s'avoue
-réduit à la nécessité de révoquer en doute l'observance des années
-sabbatiques_[36] avant le règne d'Antiochus Eupator; mais beaucoup
-d'autres ont cru leur religion intéressée à en soutenir la croyance. Le
-savant Desvignoles présente, à cet égard, une inconséquence
-remarquable; car après avoir exposé avec candeur une masse de raisons
-négatives, il finit par dire[37] que _comme il faut avoir une mesure de
-temps, il se range au gros des chronologistes qui ont admis les
-Sabbats_; ce qui ne l'empêche point de convenir ailleurs, que les cycles
-sabbatiques, produits par les Samaritains et les Juifs, et remontant
-jusqu'à la création, sont des cycles fictifs et inventés après coup[38].
-
-Par une autre inconséquence, Desvignoles fournit un argument ingénieux
-de calculer le temps de la monarchie, en admettant la non-existence ou
-l'inobservance des _Sabbats_. Tout le monde connaît la célèbre prophétie
-de Jérémie, concernant l'exil et _la captivité du peuple hébreu pendant
-70 ans, et cela pour avoir négligé et méprisé les ordonnances de Dieu_.
-En comparant à ce texte celui des Paralipomènes, qui dit (chap. 36,
-vers. 10) «Que le peuple hébreu fut déporté à Babylone, afin que la
-terre (d'Israël) _prît plaisir à célébrer ses sabbats_, et qu'elle _eût
-70 ans de repos;_» Desvignoles a pensé que Jérémie dans sa prédiction
-avait eu spécialement en vue la loi de Moïse sur les jubilés de 7 ans,
-et que par le nombre 70 il avait entendu établir une compensation des
-sabbats que l'on avait omis ou négligé de célébrer: il est bien vrai que
-ces 70 jubilés de 7 ans donnent une somme totale de 490 ans, et que si
-l'on prend ces 490 ans pour la durée des rois, en y ajoutant 604, qui
-sont la date première de la prophétie en question, l'on a pour première
-année de Saül, l'an 1094 avant J.-C. Or, les calculs de Josèphe donnent
-pour ce même intervalle 1091, et l'analogie est frappante; mais nous
-avons vu que la Chronologie détaillée des Rois, en nous produisant la
-somme totale de 493, jusqu'à Sédéqiah (en 587), ne donne jusqu'à l'an
-604, que 475 ans; ce qui fait 15 ans de moins que 490. Jérémie aurait-il
-aussi compris dans son calcul le temps de Samuel, qui fut de 12 ans? Il
-y aurait encore déficit de 3 ans. D'ailleurs il a donné à ses 70 ans de
-captivité, deux points de départ différents; tandis qu'au chapitre 25,
-verset 11[39], il les fait partir de l'an 4 de Ihouaqim, au chapitre 31,
-verset 5-10[40], dans sa lettre aux émigrés qui suivirent Iechonias à
-Babylone, il les fait partir de l'an 598, ce qui donne 481 ans depuis
-l'an 1er de Saül, et 493 depuis l'an 1er de Samuel: 4 ans de plus
-que les 490. Néanmoins, comme nous ignorons de quelle manière Jérémie a
-pu établir son calcul de la durée des rois, et qu'il a pu compter comme
-Josèphe[41], l'idée de Desvignoles reste plausible, et tend à constater
-ce qui nous paraît vrai; savoir, que la loi des années sabbatiques n'a
-point eu d'exécution sous les rois.
-
-Un fait positif vient aussi prouver qu'elle n'en eut point sous les
-juges, qui furent un véritable temps d'anarchie; car lorsque Josué entre
-en Palestine, on le voit admettre les Gabaonites à vivre au milieu
-d'Israël à titre d'esclaves et d'ilotes, malgré la loi de Moïse qui
-ordonnait l'_extermination_; et ces mêmes Gabaonites sont cités au temps
-de David, comme subsistants dans le même état[42], ce qui n'aurait pu
-être si la loi des jubilés eût été exécutée. De plus, il est dit dans
-le _Livre des Juges_,[43] qu'après le partage des terres, chaque tribu
-accorda aux Chananéens de son arrondissement, la faculté d'habiter avec
-le peuple de Dieu, en payant un tribut qu'ils payaient encore au temps
-de Salomon. On est en droit de conclure de ce double fait, que la loi
-des Jubilés sabbatiques, cette loi étrange d'oisiveté, de stérilité, de
-famine organisée pour chaque huitième année, fut abrogée dès le début de
-la conquête par les Hébreux, qui, après tant de peines et de dangers,
-trouvèrent sans doute trop dur de relâcher des esclaves et des biens
-achetés au prix de leur sang: dans ce premier état anarchique ou
-démocratique, personne n'eut intérêt à réclamer contre l'inobservance;
-personne n'eût eu le pouvoir de faire exécuter; dans le second état,
-c'est-à-dire, sous le règne monarchique, lorsque les rois investis d'un
-pouvoir arbitraire eurent cette faculté, leur prudence dut trouver trop
-dangereux de rétablir une loi qui eût tout bouleversé.
-
-Ainsi il est constant que depuis Josué jusqu'au temps du roi Sédéqiah,
-les Juifs n'observèrent point la loi sabbatique, et cela est fâcheux
-pour la science chronologique, qui eût trouvé dans ce cycle, une mesure
-précise du temps.
-
-En résumé de toute notre discussion sur le temps des juges, le lecteur
-voit qu'au delà du grand-prêtre Héli, le système des Juifs est brisé et
-dissous; que tout y est vague, incertain, confus, que leurs annales ne
-remontent réellement d'un fil continu, que jusqu'à l'an 1131; enfin,
-qu'il est impossible d'assigner, à 20 ou 30 ans près, le temps où Moïse
-a vécu, et qu'il est seulement permis, par un calcul raisonnable de
-probabilité, de le placer entre les années 1420 et 1450.
-
-
-
-
-CHAPITRE V.
-
-Des temps antérieurs à Moïse et des livres attribués à ce législateur.
-
-
-Maintenant si les Juifs n'ont pu conserver de notions exactes du temps
-écoulé entre le grand-prêtre Héli et Moïse, ni du temps que dura le
-séjour de leurs pères en Égypte (car rien n'est clair à cet égard),
-comment peuvent-ils prétendre avoir mieux connu les temps antérieurs où
-n'existait pas encore la nation, et qui plus est, les temps où
-n'existait aucune nation, c'est-à-dire, l'époque de l'origine du monde,
-à laquelle aucun témoin n'assista, et dont leur Genèse nous fait
-cependant le récit, comme si l'écrivain en eût eu sous les yeux un
-procès verbal? Les Juifs nous disent que c'est une révélation faite par
-Dieu à leur prophète: nous répondons que beaucoup d'autres peuples ont
-tenu le même langage. Les Égyptiens, les Phéniciens, les Chaldéens, les
-Perses, ont eu, comme le peuple juif, leurs histoires de la création,
-également révélées à leurs prophètes Hermès, Zoroastre, etc. De nos
-jours les Indous ont présenté à nos missionnaires les Vedas et les
-Pouranas, avec des prétentions d'une antiquité plus reculée que la
-Genèse même, et que les autres livres attribués à Moïse. Il est vrai que
-nos savants biblistes rejettent, ou du moins contestent l'authenticité
-de ces livres; mais quand notre zèle convertisseur présente aux Indous
-la Bible, qu'aurons-nous à répondre, si les brahmes nous rétorquent nos
-propres arguments européens? Si, par exemple, ils nous disent:
-
-/#
- «Vous niez l'authenticité et l'antiquité de certains Pouranas et
- Chastras, par la raison qu'ils mentionnent des faits postérieurs
- aux dates présumées de leur composition: eh bien! nous nions à
- notre tour l'authenticité des _cinq_ livres que vous attribuez à
- Moïse, par cette même raison que nous y trouvons un grand nombre de
- passages et de citations qui ne peuvent convenir à ce législateur.»
-#/
-
-La question se réduit donc à savoir si cette dernière assertion est
-fondée en preuve de faits; et c'est une question qui doit se traiter
-avant toute autre; car le système chronologique antérieur à Moïse,
-tirant son autorité principale de la supposition que ce prophète en a
-été le rédacteur, si cette supposition était démontrée fausse,
-l'autorité du système en serait considérablement affaiblie. De savants
-critiques ont déjà traité ce sujet[44]; mais parce qu'ils ne l'ont pas à
-beaucoup près épuisé, et que surtout ils n'ont pas bien saisi les
-conséquences qui découlent des preuves, nous allons reprendre la
-discussion dans ses fondements, et dresser un tableau plus complet
-qu'aucun autre précédent, de tous les passages du Pentateuque, qui
-prouvent la posthumité de cet ouvrage relativement à Moïse, et qui
-indiquent la véritable époque de sa rédaction.
-
-
-
-
-CHAPITRE VI.
-
-Passages du Pentateuque, tendants à indiquer en quel temps et par qui
-cet ouvrage a été ou n'a pas été composé.
-
-
-1º Au dernier chapitre du Deutéronome on lit un récit détaillé et
-circonstancié de la mort de Moïse, de son inhumation, et en outre ces
-phrases singulières: «Personne, _jusqu'à ce jour_, n'a connu le lieu de
-sa sépulture, et il ne s'est plus élevé dans Israël de prophète égal à
-Moïse.»
-
-N'est-ce pas l'indice saillant d'un long temps déjà écoulé? _Personne
-jusqu'à ce jour... il ne s'est plus trouvé de prophète._
-
-On nous dit que ce chapitre a été ajouté après coup, qu'il ne fait point
-corps avec l'ouvrage. Admettons la réponse, parce qu'elle est naturelle
-et raisonnable; mais comment expliquera-t-on tous les autres passages
-qui se trouvent au corps du livre, et qui ne sont pas moins
-incompatibles avec l'hypothèse reçue? Par exemple, le premier chapitre
-du Deutéronome débute par ces mots: «Voici les paroles que Moïse adressa
-à tout Israël _au delà_ du Jourdain[45], dans le désert, etc.»
-
-On sait que Moïse ne passa point cette rivière, et qu'il mourut dans le
-désert qui est à son orient[46], par conséquent le mot _au delà_
-désigne, relativement à Moïse, la _rive_ occidentale, le côté où est
-Jérusalem. Par inverse, la rive orientale où Moïse mourut, se trouve _au
-delà_ du Jourdain, relativement au pays de Jérusalem. Donc cette phrase,
-_Moïse mourut au delà_, a été écrite du côté de Jérusalem; donc ce n'est
-point Moïse qui l'a écrite: l'expression _au delà_ se trouve trois
-autres fois: 1° Deutéronome (chap. 3, vers. 8), l'on fait dire à Moïse:
-«En même temps que nous enlevâmes à deux rois amorrhéens leur pays situé
-_au delà_ du Jourdain, entre le torrent _Arnon_ et le mont _Hermon_.»
-Puisque Moïse parlait dans ce pays-là même, il était _en deçà_ et non
-_au delà_; et la note qu'il joint immédiatement, ne lui convient pas
-davantage....
-
-«Or, l'Hermon est appelé _Chirin_ par les Sidoniens, et _Chinir_ par les
-Amorrhéens.»
-
-Une telle note ne convient qu'à un auteur posthume, qui explique la
-nomenclature du temps passé à ses contemporains, qui ne l'entendent
-plus. Il en est ainsi des versets suivans:
-
-«4° Et nous prîmes toutes les villes d'Og, roi de Basan, qui était resté
-seul de la race des Raphaïm ou géans: son lit est encore dans la ville
-de _Rabat-Amon_; et je donnai à Jaïr, fils de Manassé, le pays de
-_Basan_, qu'il nomma _villages de Iaïr_, et on les appelle ainsi
-_jusqu'à ce jour_.»
-
-Et (chap. IV, vers. 21), on lit: «Moïse marqua trois villes _au delà_ du
-Jourdain, du côté du _soleil levant_.»
-
-Et (_idem_, versets 45 et 46), «Voilà les lois et statuts que Moïse
-donna aux enfants d'Israël, après la sortie d'Égypte, dans la vallée de
-Bethphegor, _au delà_ du Jourdain... Et les enfants d'Israël possédèrent
-_au delà_ du Jourdain, les pays de, etc., etc.»
-
-Ces versets, et en général tout ce chapitre, sont évidemment un récit
-historique écrit long-temps après Moïse, par un rédacteur qui a résidé
-du côté de Jérusalem, au _soleil couchant_ du Jourdain, et pour qui le
-soleil levant était _au delà_; qui parlant des faits anciens, y a joint
-les explications nécessaires à ses contemporains: poursuivons.
-
-Dans la Genèse (chap. XII, vers. 6), en décrivant la route d'Abraham,
-depuis la Mésopotamie jusqu'à _Sichem_ et à la vallée de _Moria_, il est
-dit: «_Or les Kananéens occupaient alors le pays_:»[47] donc ils ne
-l'occupaient plus au temps de l'historien; donc cet historien écrivait
-après Josué, qui chassa les Kananéens de ce pays. Donc Moïse n'est pas
-l'historien.
-
-Même Genèse (ch. 21, vers. 14), en parlant du lieu où Abraham voulut
-sacrifier son fils, on lit:
-
-«Abraham appela ce lieu _Iahouh Ierah_, c'est-à-dire, «_Dieu verra_;»
-d'où est venu ce mot usité _jusqu'à ce jour: Sur la montagne Dieu
-verra_.
-
-Notez ce mot, _jusqu'à ce jour_; et de plus, comment Abraham a-t-il pu
-appeler Dieu du nom de _Iahouh_, quand il est dit (chap. 6 de l'Exode,
-vers. 3) «que Dieu ne s'était fait connaître à personne avant Moïse,
-sous le nom de _Iahouh_...? L'auteur posthume ne se décèle-t-il pas à
-chaque instant?
-
-Même Genèse (chap. 14, vers. 14), «Abraham poursuivit ses ennemis
-jusqu'à Dan.»
-
-Le _Livre des Juges_ (chap. 18, vers. 29) nous apprend que jusqu'au
-temps des juges, on appela _Laïs_ la ville sidonienne qui fut surprise
-par 600 hommes de la tribu de Dan, et que ce fut seulement alors qu'elle
-reçut le nom de Dan. Certainement Moïse n'a point écrit cela: l'auteur
-est postérieur aux juges.
-
-Deutéronome (chap. 2, vers. 12), il est dit: «Nous tournâmes la montagne
-de Séir sans l'attaquer, parce qu'elle est habitée par nos frères, les
-enfants d'Ésaü. Or Séir était d'abord habitée par les _Horiens_, que
-chassèrent les enfants d'Ésaü, qui ont habité ce pays jusqu'à ce jour
-(verset 32), _comme les enfants d'Israël ont habité celui que le
-Seigneur leur a donné_.»
-
-Ceci est manifestement postérieur à'ia conquête par Josué.
-
-L'auteur _des Rois_ (livre I, chap. 9, vers. 9), en parlant de Saül qui
-alla consulter _le voyant_, dit: «_Autrefois_, lorsqu'on allait
-consulter Dieu, l'usage était de dire, _Allons au voyant_; car, on
-appelait _voyant_ ce qu'aujourd'hui on appelle _prophète_.» Or puisque
-l'usage durait encore du temps de David, qui appela _Gad_ son _voyant_
-et non son _prophète_; et puisque dans tout le Pentateuque, Moïse est
-toujours appelé le _prophète_ et non le _voyant_, il s'ensuit clairement
-que la rédaction du Pentateuque est postérieure au temps de David.
-
-Enfin un passage frappant est celui du chapitre 36 de la Genèse, où,
-parlant de la postérité d'Ésaü, l'auteur dit (verset 31 et suivants):
-«Voici les rois qui régnèrent sur la terre d'Édon _avant qu'Israël eût
-des Rois_, etc.»
-
-Or si, comme il est de fait, Israël n'eut de rois que depuis Saül, il
-est évident que l'auteur historique est postérieur à cette époque, et
-que cet auteur n'a pu être Moïse, par toutes les raisons ci-dessus.
-Ainsi nous avons une masse de preuves incontestables que le Pentateuque,
-_tel qu'il est en nos mains_, n'a point été rédigé par Moïse, mais par
-un écrivain anonyme dont l'époque n'a pu précéder le temps des rois
-David et Salomon; bientôt nous verrons encore d'autres preuves de cette
-posthumité, lorsque l'époque de cette rédaction nous sera connue: il
-s'agit maintenant de la connaître.
-
-Quelques écrivains critiques,[48] qui comme nous ont senti que le
-Pentateuque n'a pu être rédigé par Moïse, ont essayé d'en deviner
-l'auteur, et ils ont cru l'apercevoir dans le lévite _Esdras_, qui, au
-temps d'Artaxercès roi de Perse, ranima chez les Juifs attiédis
-l'observance et l'étude de la loi. Sur l'autorité accréditée de ces
-écrivains, nous avions d'abord admis cette opinion; mais l'intérêt
-qu'excite ce sujet nous ayant engagé à de nouvelles recherches, nous
-avons trouvé, dans une lecture attentive des livres hébreux, des raisons
-de penser différemment, et d'attribuer le Pentateuque à un autre auteur,
-indiqué par les textes mêmes avec plus d'évidence que le lévite
-_Esdras_.
-
-D'abord on cherche vainement des indices quelconques de l'existence du
-Pentateuque, soit dans le livre de Josué, l'un des plus anciens, soit
-dans le livre dit des _Juges_, soit dans les deux livres intitulés
-_Samuel_, soit enfin dans l'histoire des premiers rois juifs. Ce
-silence, surtout au temps de Salomon, est d'autant plus remarquable, que
-l'auteur de la Chronique, en nous apprenant que les _Tables de la Loi de
-Moïse_ furent déposées dans le temple bâti par ce prince, ne dit pas un
-mot des livres de Moïse; et cependant si le Pentateuque eût été
-l'ouvrage de Moïse, le manuscrit autographe devait encore exister, et il
-est inconcevable qu'un livre si précieux fût laissé dans un oubli
-absolu; surtout lorsqu'en cette inauguration du temple, une foule
-d'objets moins importants, moins appropriés au sujet, sont relatés et
-mentionnés.
-
-Une autre circonstance encore digne de remarque, est que dans les livres
-de Salomon, dans les psaumes réellement de David,[49] et même dans les
-prophéties d'Isaïe, l'on ne trouve presque aucune citation que l'on
-puisse rapporter avec évidence au Pentateuque. Il faut descendre
-jusqu'au règne de Josias, pour en découvrir une indication probable; le
-passage qui la contient mérite d'être cité en entier, pour en bien
-scruter les détails. (Voyez _Reg_., lib. 2, cap. 22.)
-
-
-
-
-CHAPITRE VII
-
-Époque de l'apparition du Pentateuque.
-
-
-Après la mort du roi Amon, son fils Josiah devint roi à l'âge de 8 ans;
-on sent qu'un roi de 8 ans eut un tuteur régent, qui n'est point nommé,
-mais qui naturellement et par l'indication des faits, fut le
-grand-prêtre Helqiah.
-
-La 18e année de son règne, Josiah envoie, sans motif apparent,
-Saphan, scribe ou secrétaire du temple, vers le grand-prêtre, pour lui
-dire de'recueillir tout l'argent donné par le peuple aux portiers du
-temple, et de le remettre aux entrepreneurs et ouvriers des réparations,
-_sans leur faire rendre compte, et en se reposant sur leur bonne foi_.
-Pour réponse, le grand-prêtre Helqiah dit au secrétaire: «J'ai trouvé un
-livre (ou le livre) de la loi dans le temple du Seigneur;» et il donne
-ce livre au secrétaire qui le lit. Saphan retourne vers le roi, et lui
-dit: «Vos ordres sont exécutés...; (de plus), Helqiah m'a remis un
-livre;» et il (commença) de le lire devant le roi...; et lorsque le roi
-entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements, et il dit à
-Helqiah, à Ahiqom, à Akbour, à Saphan, secrétaire, et à Achih, serviteur
-du roi: «Allez et consultez Dieu sur moi et sur tout le peuple juif, au
-sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car la colère de Dieu est
-allumée contre nous de ce que nos pères n'ont point pratiqué ses
-préceptes.... Et ils-se rendirent tous ensemble chez Holdah,
-prophétesse, qui demeurait à Jérusalem, et dans la rue Seconde. Holdah
-leur annonça, de la part de Dieu, de grands maux contre le pays et la
-ville. Mais, ajouta-t-elle, parce que le roi a écouté la parole du
-Seigneur, qu'il a pleuré et déchiré ses vêtements, ces maux n'arriveront
-point de son vivant.... Helqiah et les autres envoyés portent cette
-réponse au roi.... Le roi envoie de tous côtés des ordres dans la ville.
-Tous les _anciens_ et gens notables se rassemblent dans le palais.... Le
-roi va ensuite au temple, et il y est suivi des prêtres et des anciens,
-et de tout le peuple depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et là on
-fait une _lecture solennelle_ de ce livre trouvé. Le roi monte ensuite
-aux degrés (de l'autel), et fait un sacrifice d'_alliance_ pour
-pratiquer tout ce qui est dans le livre....; et le peuple en prend
-l'engagement.... Alors en exécution de ce pacte et des préceptes du
-livre, l'on jette hors du temple les vases de _Baal_; on souille les
-_lieux hauts_ où l'on sacrifiait, et celui où l'on passait les enfants
-par la flamme...; on chasse des portiques du temple les chevaux sacrés
-que les rois entretenaient en l'honneur du soleil; on brûle les chars
-consacrés au soleil; on détruit les autels élevés par Achaz et Manassé,
-et ceux élevés par Salomon sur les _hauts lieux_ aux dieux de ses
-femmes. Josiah, présent à tous ces actes qu'il commande et dirige, fait
-déterrer même les morts sur les _hauts lieux_, et _égorger tous les
-prêtres de Baal_ qu'il y trouve... De retour à Jérusalem, il fait
-célébrer une pâque _si solennelle_, qu'il n'y en eut point de telle
-depuis les _juges d'Israël_ et pendant tout le temps des rois.»
-
-Pesons les mots et les circonstances de ce récit; et d'abord remarquons
-que Josiah, enfant couronné dès l'âge de 8 ans, fut élevé par le grand
-prêtre Helqiah, qui pendant 10 ou 12 ans fut le véritable régent de
-l'État et du prince: par conséquent Josiah, maintenant âgé de 25 à 26
-ans, est encore sous l'influence morale du pontife et de l'éducation
-sacerdotale qu'il en a reçue. A cet âge et l'an 18 de son règne, il fait
-un message solennel au grand-prêtre: l'objet de ce message est de
-_remettre aux entrepreneurs des réparations du temple, des sommes
-d'argent sans leur en faire rendre compte_. Pourquoi cette faveur d'un
-genre singulier, même injuste et imprudent? Elle a certainement un
-motif, un objet en vue; cet objet est de se concilier ces gens: et
-leurs familles, et, par suite, leurs amis et le peuple dont ils font
-partie: pour réponse, le grand-prêtre présente un livre, qu'il dit être
-le livre de la loi, et qu'il dit avoir trouvé dans le temple. Où est la
-preuve qu'il a trouvé ce livre? at-il des témoins? On ne le dit pas;
-mais il est clair que s'il a besoin d'appui, tous les ouvriers du temple
-qu'il a gratifiés lui seront dévoués. Admettons qu'il ait trouvé _ce
-livre_, et qu'il ne l'ait pas lui-même _composé_; du moins il l'a eu en
-main, seul et aussi long-temps qu'il a voulu: n'y a-t-il pas fait des
-changements? C'est un manuscrit unique; personne ne l'a contrôlé; rien
-n'établit son authenticité. Ce manuscrit dut être un rouleau de papyrus
-ou de vélin; quelle main l'a écrit? est-ce la main de Moïse? Helqiah ne
-le dit pas, il dit seulement _le livre de la loi_: cela est remarquable.
-S'il fût venu de Moïse, Helqiah eût-il supprimé une circonstance, si
-propre à ajouter au respect? D'ailleurs, s'il fût venu de Moïse, ce
-manuscrit aurait eu à cette époque plus de 800 ans d'existence; et
-depuis tant de temps, oublié dans quelque armoire, il eût dû être rongé
-des vers et de poussière, dans un climat aussi _rongeur_ que l'est la
-Judée. Il y aurait eu des lacunes; l'écriture même aurait dû être
-différente, et beaucoup de mots tombés en désuétude; car il est sans
-exemple qu'une langue et qu'une forme d'écriture aient subsisté 800 ans
-sans altération. Cependant le secrétaire Saphan le lit couramment et à
-livre ouvert: il porte le livre au roi, et le roi entendant le contenu,
-est surpris, effrayé au point de déchirer ses vêtements. Quoi, le roi
-Josiah, élevé par le grand-prêtre, ne connaissait pas la loi de Moïse!
-cette loi, dont tout prince, à son avénement, devait avoir une copie
-transcrite à son usage par les prêtres, selon un ordre exprès du
-Deutéronome, chapitre 17. Tout était donc oublié; ou bien tout est
-simulé. Le roi Josiah de suite fait consulter _Dieu_; l'oracle auquel on
-s'adresse est _une vieille femme, exerçant le métier de devineresse_, et
-jouissant d'un grand crédit sur le peuple, c'est-à-dire dans la classe
-des ouvriers que le roi a gratifiés. Le grand-prêtre, le secrétaire
-Saphan, Akbour et d'autres prêtres, se rendent en pompe chez cette
-femme.... N'est-il pas clair que l'intention d'une telle démarche est de
-produire une vive sensation sur le peuple et de donner de l'éclat à une
-chose nouvelle?
-
-La prophétesse répond dans le sens désiré..... Elle annonce que
-_Iahouh_, Dieu d'Israël, va envoyer contre Jérusalem et ses habitants,
-toutes les calamités écrites dans le livre que le roi a entendu, et cela
-parce que les Juifs _ont abandonné leur Dieu, et qu'ils ont sacrifié à
-des dieux étrangers_.
-
-Ces expressions nous deviendront bientôt utiles; mais pour le présent
-remarquons que cette prophétie de _Holdah_ a une analogie frappante
-avec les autres prophéties que depuis cinq ans proclamait Jérémie: or,
-dans sa qualité de prêtre et de fils de prêtre, Jérémie avait des
-rapports nécessaires avec le pontife; il était, comme Holdah, dans la
-dépendance plus ou moins médiate de Helqiah[50]; et lorsque nous
-trouvons que peu d'années après les fils de _Saphan_ et d'_Akbour_
-furent les amis et protecteurs zélés de Jérémie contre la colère de
-Ihouaqim, nous avons lieu de soupçonner que déja il avait des liaisons
-avec _Saphan_ et _Akbour_, qui figurent dans cette affaire; que par
-conséquent il était lui-même, comme Holdah, l'un des confidents de ce
-drame concerté; qu'en un mot il y a eu dans cette occasion un pacte
-secret, un plan combiné entre le grand-prêtre, le roi, le secrétaire
-Saphan, le prêtre Akbour, le prophète Jérémie et la prophétesse Holdah;
-et cela, pour un motif, une affaire d'état de la plus haute importance,
-puisqu'il s'agissait de sauver la nation du danger imminent d'une
-destruction absolue ou d'une dispersion prochaine.
-
-En effet, à l'époque dont nous parlons, l'an 621, le royaume de
-Jérusalem se trouvait dans les circonstances les plus désastreuses.
-Depuis quatre ans les Scythes, venus du Caucase, exerçaient ces ravages
-dont parle Hérodote, et dont leurs pareils, les Tatars de Genghizkan et
-de Tamerlan, nous ont fourni d'effrayants exemples dans les temps
-modernes. Vainqueurs de Kyaxare et de ses Mèdes, maîtres de la haute et
-de la basse Asie, les Scythes n'avaient pu parvenir à Azot, où les
-arrêta Psammitik, sans inonder la Syrie et la Palestine: leur cavalerie
-innombrable avait ravagé tout le pays plat, avec cette cruauté féroce et
-impitoyable qui a toujours caractérisé les Tatars; le pays montueux,
-investi de toutes parts, privé de toutes communications, attaqué dans
-ses postes faibles, menacé dans toute sa masse, ressemblait à une grande
-place assiégée, et subissait tous les maux attachés à cette situation:
-or voilà premièrement le tableau que trace Jérémie dans ses dix-sept
-premiers chapitres.
-
-/#
- «L'an 13 de Josiah, dit cet écrivain, le (Dieu de Moïse) _Iahouh_,
- m'adressa la parole[51], «Et il me dit (chap. 1): Que vois-tu? Je
- vois une chaudière bouillante; elle est dans le nord (prête à
- verser), et Dieu dit: Du nord accourt le mal sur tous les habitants
- de cette terre; car voici que j'appelle toutes les familles des
- royaumes _du nord_, et elles viennent établir chacune leur tente
- aux portes de Jérusalem, autour de ses murs et dans toutes les
- villes de Juda, et je prononcerai mes décrets contre les pervers
- qui _m'ont abandonné, et qui ont sacrifié aux dieux étrangers_».
-#/
-
-Cette dernière phrase est mot pour mot, le motif allégué par la
-prophétesse Holdah. Les chapitres suivants sont remplis de reproches, de
-menaces et d'exhortations.
-
-/#
- Le prophète s'écrie (ch. 4): «Annoncez dans Juda; publiez dans
- Jérusalem; sonnez de la trompette; criez et dites: Rassemblez-vous;
- retirez-vous dans les villes fortes; élevez des signaux de fuite;
- ne restez pas, parce que, dit le Seigneur, voici que j'apporte du
- nord une calamité, une grande destruction; le lion a quitté son
- repaire; le destructeur des peuples est parti de son pays pour
- réduire cette terre en solitude».
-#/
-
-Ceci convient parfaitement aux Scythes; ce qui suit les caractérise
-encore mieux:
-
-/#
- «Voici qu'un peuple vient du nord; une grande nation est sortie des
- flancs de la terre....; ils portent l'arc et le bouclier; ils
- brisent et déchirent sans pitié....; leur bruit ressemble au
- bruissement des flots; ils montent des chevaux armés (et bardés)
- eux-mêmes comme un guerrier, etc.»: voilà bien les cavaliers
- scythes.
-
- «Voici que (l'ennemi) monte comme une nue, ses chars (volent) comme
- un tourbillon; ses chevaux sont plus légers que les aigles....
- Malheur à nous! nous sommes ravagés.--Un cri d'alarme vient du côté
- de _Dan_; on apprend des _horreurs_ (_iniquitatem_) de la montagne
- d'Éphraïm..... Faites entendre dans Jérusalem que des troupes
- d'_éclaireurs_ viennent d'une terre lointaine.....
-
- «J'ai regardé le pays, il est désert... J'ai vu les montagnes, et
- elles tremblent; les collines, et elles se choquent; j'ai regardé
- (partout), il n'y a plus d'hommes; les oiseaux du ciel se sont
- envolés..... J'ai regardé le _Carmel_, _il est désert_, et toutes
- les villes détruites devant la face de Iahouh et de sa fureur».
-
- (Chap. 5, v. 15): «J'amène sur vous une nation lointaine, une
- nation robuste, antique, dont vous ne connaissez point le langage,
- dont vous ne comprenez point les paroles...: son carquois est un
- sépulcre ouvert...; tous ses guerriers sont forts. Ils mangeront
- votre pain, votre moisson, vos enfants, vos bœufs, vos figues, vos
- raisins, etc.»
-
- (Chap. 6, v. 1): «Enfants de Benjamin, fuyez de Jérusalem; sonnez
- de la trompette, parce que de l'aquilon vient un fléau, une
- dévastation».
-
- Et (Ch. 8, v. 16 à 20): «Du côté de Dan on entend le bruit de leurs
- chevaux; la terre retentit de leurs violents hennissements; ils
- accourent; ils dévorent la terre et son abondance, la ville et ses
- habitants..... _La moisson_ est passée, _l'été est fini, et nous ne
- sommes pas délivrés_».
-#/
-
-Nous verrons ailleurs que cette dernière circonstance cadre très-bien
-avec la date de l'irruption des Scythes, que nous plaçons en 625.
-
-Tous ces maux dépeints par Jérémie duraient donc depuis 4 ans, lorsque
-Helqiah tira de l'oubli ou du néant un livre qui devait sauver la nation
-en la régénérant; et cependant le danger qu'elle éprouvait de la part
-des Scythes n'était pas le seul. Deux puissances voisines, devenues plus
-ambitieuses depuis quelques années, menaçaient dans leur choc prochain
-d'écraser le petit royaume de Jérusalem: l'_Égypte_, d'une part,
-délivrée des guerres étrangères et civiles qui l'avaient long-temps
-déchirée, venait de concentrer toutes ses forces dans les mains de
-Psammitik; et ce prince heureux et habile, avait, par la prise d'Azot et
-de la Palestine, annoncé à la Syrie les projets d'agrandissement que
-poursuivit _Nekos_ son fils. D'autre part, les rois de Babylone,
-héritiers de l'empire ninivite, renouvelaient, sur la Phénicie et la
-Judée, les prétentions et les attaques de Sennacherib et de Salmanasar.
-Selon la chronique _des Jours_[52], l'un deux avait fait saisir et
-emmener captif le roi Manassé, grand-père de Josiah. Helqiah,
-grand-prêtre et régent en 638, avait pu être témoin de cet événement
-arrivé 18 ou 20 ans auparavant.--A l'époque présente, c'est-à-dire l'an
-621, Nabopolasar, père de Nabukodonosor, régnait depuis 4 ans, et son
-règne préparait le règne de son fils. Une grande lutte s'annonçait entre
-l'Égypte et la Chaldée; et dans cette lutte, les politiques juifs ne
-pouvaient manquer de sentir que leur nation faible et d'ailleurs divisée
-d'opinions, était menacée d'une entière dissolution. Si le salut était
-possible, ce n'était qu'en réunissant les esprits, en ressuscitant le
-caractère national; et si cette pensée dut venir à quelqu'un, ce dut
-être au grand-prêtre Helqiah, qui, par la minorité du prince, se
-trouvant chef politique et religieux, eut l'avantage de réunir en sa
-personne et les connaissances, et l'intérêt, et les moyens d'exécuter
-une réforme, une régénération urgente. Cette idée une fois conçue, il ne
-lui resta plus à imaginer que le moyen. Un administrateur purement
-politique eût pu en apercevoir plusieurs; mais un homme de famille
-sacerdotale, imbu, dès son berceau, de la prééminence des institutions
-religieuses, qualifiées divines, ne pouvait en apercevoir que dans la
-religion et par la religion: celle de Moïse avait eu le pouvoir magique
-de changer une multitude esclave et poltronne en un peuple de conquérans
-fanatiques; il fut naturel à un prêtre juif, de penser qu'en
-rétablissant les institutions anciennes, l'on rétablirait la même
-ferveur. La religion de Moïse, comme toute autre et plus que toute
-autre, enseignait que tous les maux qui arrivaient au peuple,
-provenaient de ce qu'il violait ou négligeait la loi: un successeur de
-Moïse ne put avoir une autre doctrine et il ne dut éprouver d'embarras
-que dans le moyen d'exécution. S'il eût été possible d'évoquer le
-législateur, de ressusciter Moïse lui-même, ce moyen eût été le premier
-employé. Évoquer son livre, ressusciter sa loi, ne fut qu'une
-modification de cette idée assez naturelle..... Lors donc que Helqiah,
-sans un motif d'abord apparent, annonce avec éclat qu'il a trouvé le
-_Livre de la loi_, nous avons lieu et droit de penser que ce n'est point
-une invention fortuite, mais une opération méditée et préparée depuis du
-temps, concertée même avec quelques personnes nécessaires à l'exécution,
-spécialement avec Jérémie, dont le rôle et les écrits ont plusieurs
-rapports frappants avec certains textes du livre produit, ainsi que nous
-le verrons.
-
-
-
-
-CHAPITRE VIII
-
-Suite des preuves.
-
-
-Mais que faut-il entendre par ce _Livre de la Loi_, découvert dans le
-temple et porté au roi? Les commentateurs qui veulent absolument que le
-_Pentateuque_ soit l'ouvrage immédiat de Moïse, imaginent ici diverses
-hypothèses pour détourner l'idée qui s'offre d'abord: cependant tout
-esprit impartial qui voudra peser les circonstances accessoires, pensera
-probablement, comme nous, que ce _livre_ ne saurait être autre que le
-_Pentateuque_ tel que nous l'avons, et cela par plusieurs raisons qui se
-confirment réciproquement.
-
-1° Parce que l'on n'aperçoit pas le moindre indice de l'existence du
-Pentateuque avant le roi _Josiah_, et que s'il eût été connu, un silence
-aussi absolu eût été une chose impossible.
-
-2° Parce que depuis l'époque de Helqiah, nous trouvons le Pentateuque
-accrédité d'une manière imposante, et qu'il est habituellement désigné
-chez les Juifs sous le nom de _Livre de la Loi_. C'est ce livre
-qu'Esdras lut au peuple rassemblé aux portes du nouveau temple, et cette
-lecture, qui dura six matinées consécutives, nous donne précisément
-l'espace de temps qui convient à une lecture publique du Pentateuque.
-
-Après Esdras, les docteurs l'appelèrent indifféremment _Livre de la Loi_
-ou _Livre de Moïse_, parce qu'il contient la loi de ce prophète; or il
-est facile de voir que ce fut cette expression qui introduisit l'usage
-de regarder Moïse comme son auteur: les Pharisiens consacrèrent cette
-opinion par bigoterie; puis, en haine des Saducéens, ils déclarèrent
-hérétiques quiconque la rejetterait.
-
-3° Si le Pentateuque eût existé avant Josiah, il eût été connu du moins
-dans les hautes classes; et le jeune roi, élevé par le grand-prêtre,
-n'eût pu être _surpris_ en entendant des préceptes qui s'y trouvent
-répétés cent fois. Au contraire, le Pentateuque n'ayant pas existé
-jusque-là, on conçoit l'épouvante vraie ou simulée de Josiah à la
-lecture des anathèmes terribles contenus dans les chapitres 27 et 28 du
-Deutéronome. Mais, nous dira-t-on, si le livre trouvé par Helqiah, fût
-le Pentateuque, et si, par toutes les raisons citées, Moïse ne put en
-être l'auteur, s'ensuivra-t-il que Helqiah l'ait composé de toutes
-pièces, et qu'on doive le regarder comme un livre entièrement supposé?
-
-Nous n'admettons point cette conséquence exagérée; nous pensons
-seulement que ce grand-prêtre se proposant de ressusciter la loi de
-Moïse, généralement oubliée par les Juifs, a recherché tout ce qui a pu
-subsister d'écrits et de monuments relatifs à son but; qu'il a
-réellement pu trouver des écrits dont Moïse fut l'auteur mais plutôt en
-copie de seconde main qu'en original; qu'à raison des 800 ans écoulés
-depuis ce prophète, beaucoup de choses étant tombées en désuétude dans
-le langage, dans l'écriture, et dans les usages géographiques ou civils,
-il a fait de tous ces matériaux une refonte, une rédaction nouvelle,
-dans laquelle il a conservé beaucoup de fragments anciens, mais aussi
-dans laquelle il a introduit beaucoup de liaisons et d'explications de
-son propre chef. D'autre part nous rejetons aussi l'opinion de ceux qui
-veulent regarder tous les passages anachroniques comme des notes
-marginales introduites dans le texte par la succession des copistes; il
-suffit de lire avec attention ces passages et d'autres que nous ne
-citons pas, pour sentir qu'il font partie intégrante de la narration, et
-qu'il faudrait considérer des chapitres entiers comme des parenthèses.
-Les redites même, qui sont si nombreuses, prouvent cette rédaction par
-_compilation_ telle que nous l'indiquons: il serait d'ailleurs trop
-commode de dire à chaque découverte d'un nouveau trait posthume, que
-c'est une _note insérée_; il vaut mieux convenir de bonne foi que
-_Helqiah_ est réellement _auteur_ dans le sens de rédacteur et
-ordonnateur de matériaux; mais il faut convenir aussi qu'à ce titre
-nous sommes livrés à sa discrétion, et qu'il a pu supprimer, réformer,
-introduire même une partie entière, inconnue ou du moins étrangère aux
-livres de Moïse, ainsi que nous croyons le pouvoir démontrer du livre de
-la Genèse.
-
-A l'époque et dans les circonstances dont nous parlons, l'état politique
-et religieux des Juifs nous semble avoir été le même que celui des
-Parsis et des Hindous, qui pratiquent les lois de Brahma et de
-Zoroastre, sur des traditions, sur des commentaires et liturgies de
-prêtres, sans posséder les livres autographes de leur prophètes[53].
-Maintenant supposons qu'un roi perse, tel que _Darius Hystasp_ ou
-_Ardchir-Babekan_, eût concerté avec le grand Môbed, la _découverte_ et
-la _mise au jour_ de l'ouvrage de Zoroastre, n'est-il pas vrai que
-personne autre n'ayant en main ni l'original, ni une copie, n'eût pu
-démontrer la fausseté de leur opération, et que nous n'aurions de moyen
-d'en juger, que par l'examen du livre lui-même, questionné et interrogé
-dans tous ses détails: or ce cas est précisément celui de Josiah et de
-Helqiah, avec la différence que le grand-prêtre est ici l'auteur et le
-promoteur principal. Ils ont pu dire tout ce qui leur a convenu sur la
-découverte du livre: c'est à nous de n'admettre que ce qui est conforme
-au raisonnement et aux preuves ou indices fournis par ce livre lui-même.
-Déja nous y avons vu des preuves chronologiques d'une composition
-postérieure de plusieurs siècles à Moïse; maintenant si nous le
-questionnons encore, nous serons conduits à penser que les livres réels
-de Moïse ne sont point contenus dans le Pentateuque en original, mais
-par extraits et par citation; et que le rédacteur, en écartant tout ce
-qui ne marchait pas à son but, y a introduit des portions tout-à-fait
-étrangères et probablement inconnues à ce législateur.
-
-On ne saurait douter que Moïse ait composé des livres et laissé des
-écrits. Son rôle de législateur lui en suppose la faculté, comme il lui
-en impose la nécessité. Il se trouva dans la même position que Mahomet,
-avec la différence que Mahomet feignit de ne savoir pas écrire. Aussi
-trouvons-nous la mention expresse de certains écrits de Moïse, dans
-plusieurs passages de l'Exode et du Deutéronome. Par exemple, au
-chapitre 24 de l'Exode, versets 3 à 7, il est dit que «Moïse étant
-descendu de la montagne d'Horeb vers le peuple, il lui répéta tout ce
-que (le Dieu) Iahouh lui avait dit: qu'il _l'écrivit_ (ce jour-là) et
-que le matin (du lendemain) étant retourné au pied de la montagne avec
-le peuple, pour faire un sacrifice, il prit en main _le volume ou
-rouleau_ qu'il avait écrit, il le lut au peuple, qui dit: _Tout ce que
-vous nous ordonnez, nous l'observerons._»
-
-Il est clair qu'un rouleau écrit _dans un jour_, et lu en préliminaire
-d'un sacrifice, n'est pas le Pentateuque, ni même le Deutéronome. Si
-nous confrontons ce qui précède et ce qui suit, nous trouvons que ce
-volume ou _livre de l'Alliance_ dut être composé des 126 versets ou
-articles de la loi que nous lisons (chap. 20, vers. 2, jusqu'au chap.
-24, vers. 1er), qui effectivement comprennent toute l'essence de la
-loi des Juifs. Or, ce livre de l'Alliance n'étant employé dans le
-Pentateuque que comme fragment, il est clair que nous n'avons pas les
-écrits originaux de Moïse dans leur état distinct et isolé.
-
-En un autre endroit (Exode, chap. 17, verset 14), il est dit que Josué
-ayant battu les Amalékites qui étaient venus attaquer les Hébreux, peu
-après leur sortie d'Égypte, le dieu Iahouh ordonna à Moïse d'écrire ce
-premier fait d'armes dans le _livre_. Que peut avoir été ce livre, sinon
-le registre ou journal des opérations militaires des Hébreux, guidés par
-leur dieu Iahouh, et par son visir Moïse; opérations dont ce lieutenant
-voulut, comme tout chef militaire, avoir le tableau pour le consulter au
-besoin? Lorsque ensuite nous trouvons au livre des Nombres (chap, 21,
-vers. 14) la citation d'un livre intitulé _livre des Guerres (du Dieu)
-Iahouh_..., exprimée dans les termes suivants: «Les enfants d'Israël
-décampèrent du torrent de Zared et vinrent camper sur l'Arnon, qui est
-dans le _désert_, et sort de la montagne des _Amrim_. Or, l'Arnon est la
-frontière de Moab qui le sépare des _Amrim_: c'est pourquoi il est dit
-_dans le livre des Guerres de Iahouh_, ce qu'a fait Iahouh sur la mer
-Rouge, (il l'a fait) _sur les torrents d'Arnon_»; nous disons qu'un tel
-récit, une telle citation ne saurait être de Moïse, et qu'ils ne
-conviennent qu'à un interlocuteur posthume qui écrivait d'après des
-matériaux qu'il avait sous les yeux, et où il trouvait décrits les
-campements et les faits militaires des Hébreux. Or ce livre ancien et
-original semble devoir être celui-là même où Moïse écrivit la victoire
-sur Amaleq, l'an 1er, _puis tout ce qui arriva pendant le séjour dans
-le désert_, et enfin l'an 40, la victoire sur Sehoun et celle sur Og,
-qui furent les derniers exploits du législateur. Lorsqu' ensuite les
-livres que nous avons en main portent une lacune totale entre l'an 2 et
-l'an 40, et que tout leur récit de ce qui se passa pendant 37 ans, se
-borne à une stérile notice de campements[54], c'est parce que le
-rédacteur posthume a supprimé, comme inutiles à son but, les détails du
-_Journal de Moïse_, de ce livre des _Guerres du Dieu Iahouh_, que nous
-n'avons pas.
-
-Le Deutéronome[55] parle encore plusieurs fois d'un _livre de la Loi_
-écrit par Moïse l'an 40, outre le _livre de l'Alliance_ écrit au pied de
-l'Horeb, l'an 2..... Moïse remit ce livre peu avant sa mort, aux
-prêtres, enfants de Lévi, et aux anciens d'Israël (ch. 31, v. 9), pour
-être lu, tous les 7 ans, à la fête des Tabernacles, à l'époque du
-Jubilé: or, ce livre ne saurait être ni le Pentateuque, ni le
-Deutéronome entier, attendu que Moïse ordonna (ch. 27, v. 2), qu'après
-le passage du Jourdain, ledit livre serait écrit en entier sur les
-pierres du pourtour d'un autel dont la face aurait été enduite de chaux
-pour recevoir l'écriture. Il est déraisonnable et impossible de supposer
-qu'une masse d'écriture, telle que le Deutéronome, ait été écrite sur
-des pierres, surtout lorsqu'une partie contient des récits étrangers à
-la loi et postérieurs à Moïse..... Ce second _livre de la Loi_ ne peut
-donc être qu'un nouvel exposé des lois, avec quelques développements,
-tels qu'on les trouve dans certains chapitres du Deutéronome; mais là
-encore, nous n'avons l'écrit de Moïse que par intermédiaire et non pas
-autographe, tel qu'il le produisit; et toujours nous sommes ramenés à
-l'idée d'un compilateur posthume, qui retranchant, ajoutant, choisissant
-ce qu'il a voulu, a composé l'ouvrage réellement confus et peu cohérent,
-que l'on appelle _Pentateuque_.
-
-Ici revient se placer une remarque qui semble avoir échappé à nos
-prédécesseurs, et que nous avons indiquée plus haut[56]. Nous avons dit
-que l'oracle rendu par la prophétesse Holdah, désignait d'une manière
-spéciale les anathèmes des chapitres 27 et 28 du Deutéronome.
-
-«Le dieu d'Israël, dit cette femme, va envoyer contre Jérusalem tous les
-maux écrits dans le livre dont le roi a ouï la lecture, et cela, _parce
-que les Juifs ont abandonné leur Dieu et sacrifié à des dieux
-étrangers_.»
-
-On feuillette vainement l'_Exode_, le _Lévitique_, les _Nombres_, l'on
-n'aperçoit rien qui corresponde à ces paroles, ni qui remplisse l'idée
-de ces maux; mais lorsqu'on arrive au chapitre 27 du Deutéronome, on
-trouve une série de malédictions et d'anathèmes qui continue dans le
-chapitre 28, et qui réellement présente un tableau affreux.
-
-«Si vous n'écoutez point la voix de Dieu, dit le verset 15, pour
-observer tous ses commandements et pratiquer ces cérémonies, une foule
-de maux viendra vous accabler. Vous serez maudits dans vos villes,
-maudits dans vos campagnes.....; Dieu vous enverra la disette et la
-famine.....; il vous enverra la peste qui vous consumera......; la pluie
-du ciel sera une poussière et une cendre brûlante, etc., etc.»
-
-Maintenant, comment se fait-il que la suite de ces anathèmes ait pour le
-sens, et, qui plus est, pour l'expression, une analogie frappante avec
-les premiers chapitres de Jérémie, écrits depuis l'an 625 jusqu'à 621,
-c'est-à-dire pendant les 4 années où le grand-prêtre dut être occupé de
-la rédaction du Pentateuque. Les chapitres 4, 5 et 6 en offrent surtout
-des exemples frappants:
-
-/*[2]
- _Deutéronome_; chapitre 28, _Jérémie_, chapitre 5, v. 15,
- v. 48 et suiv.: «Et vous servirez Dieu a dit: «Voici que j'amène
- les ennemis que Dieu enverra sur vous un peuple lointain,
- contre vous: vous les un peuple _robuste, antique,
- servirez dans la faim, la nudité, dont vous ne connaissez point
- la soif, le manque de le langage; dont vous ne
- tout..... Ils appuieront un comprenez point les paroles_.»
- joug de fer sur vos têtes.
-
- Dieu amenera sur vous un Et (chap. 4, v. 13.) «Ses
- peuple lointain, un peuple chevaux _sont plus légers que
- du bout de la terre, semblable les aigles_. Malheur à nous!
- à un aigle qui vole (à nous sommes ravagés».
- sa proie);
-
- Un _peuple dont vous ne (Chap. 6, v. 22 et 23.) «Un
- connaissez point le langage, peuple vient du nord; il sort
- dont vous ne comprendrez des flancs de la terre; _peuple
- point les paroles_, un peuple cruel, qui n'a point de pitié_.
- insolent et dur, sans respect
- pour les vieillards, sans pitié
- pour les enfants;
-
- Qui dévorera les produits Ils mangent (ou mangeront)
- de vos animaux, les fruits votre moisson, votre
- de vos champs jusqu'à votre pain, vos enfants, vos troupeaux,
- entière destruction: qui ne vos bœufs, vos vignes,
- vous laissera ni blé, ni vin, vos figues, etc.
- ni huile, ni bœufs, ni brebis;
-
- Qui vous resserrera dans Ils ravagent (ou râvageront)
- toutes vos villes fortes jusqu'à vos villes fortes, dans
- ce qu'il abatte les murs lesquelles vous mettez votre
- élevés qui font votre confiance; confiance.
- et vous serez assiégés
- dans toutes les villes de votre
- pays, etc.
-*/
-
-Le hasard ne produit pas d'aussi parfaites ressemblances,[57] surtout
-lorsque les expressions des deux textes sont littéralement les mêmes.
-Il nous semble donc presque démontré que Jérémie a eu connaissance du
-travail que préparait le grand-prêtre; qu'il en est devenu, le
-confident, peut-être même le collaborateur; du moins est-il certain que
-son rôle et sa doctrine sont en accord parfait avec le Pentateuque; et
-quant à la composition matérielle de ce livre, nous trouvons, dans les
-difficultés de l'entreprise, de nouvelles raisons de l'attribuer à
-Helqiah; car quel individu autre que ce grand-prêtre, tout-puissant par
-sa place et ses récentes fonctions de régent, eût pu se faire ouvrir les
-archives du temple, les registres du royaume et les monuments des
-villes? Quel autre que lui eût pu réunir l'instruction varié, la
-connaissance des antiquités nécessaire à la compulsation des monuments
-et à la rédaction de l'ouvrage? Huit siècles s'étaient écoulés depuis la
-mort de Moïse; ce laps de temps avait introduit bien des changements
-dans le langage, dans les coutumes, dans le régime civil et même
-religieux, dans la forme même de l'écriture et l'usage des mots. Les 12
-tribus, pendant 400 ans sous les juges, avaient vécu dans un état
-réciproque d'indépendance et d'isolement; c'étaient autant de peuples
-séparés comme les tribus arabes... Après Salomon 10 tribus firent
-schisme absolu, et de ces 10 tribus, 3 vivant au-delà du Jourdain,
-faisaient presque une autre confédération distincte... Le langage et
-les coutumes s'étaient ressentis de cette manière d'être: bien des
-choses anciennes étaient des énigmes pour le vulgaire; les vieux
-manuscrits étaient pénibles à déchiffrer, à comprendre; le concours de
-plusieurs hommes lettrés était nécessaire; de tels hommes étaient rares
-chez un peuple grossier, ignorant, déchiré de troubles; leur travail
-devenait dispendieux, et toute l'entreprise avait des obstacles qu'un
-homme puissant et tel que le grand-prêtre pouvait seul exécuter.
-
-Après l'exposé que nous venons de faire des preuves positives fournies
-par divers passages du Pentateuque d'une part, et des présomptions et
-indices tirés des faits historiques et de leurs accessoires d'autre
-part, nous croyons pouvoir conclure impartialement:
-
-1° Que le _Pentateuque_, tel qu'il est en nos mains, ne saurait être
-l'ouvrage immédiat, ni la composition autographe de Moïse;
-
-2° Que le livre soi-disant _trouvé_ par le grand-prêtre Helqiah, l'an 18
-du roi Josiah, est réellement notre Pentateuque actuel;
-
-3° Que la partie de ce livre lue devant Josiah, se rapporte aux
-chapitres 27 et 28 du Deutéronome;
-
-4° Que le grand-prêtre Helqiah, qui dit avoir _trouvé ce livre, et qui
-l'a possédé seul et sans témoins_; qui en a été le maître absolu et sans
-contrôle, est fortement prévenu, par toutes les circonstances du fait,
-d'en être l'auteur, et de l'être en ce sens, qu'il a recueilli et
-rassemblé des matériaux dont quelques-uns paraissent venir directement
-de Moïse; mais qu'il les a fondus, rédigés et mis dans l'ordre qu'il lui
-a convenu, et que nous voyons aujourd'hui.
-
-
-
-
-CHAPITRE IX.
-
-Problèmes résolus par l'époque citée.
-
-
-Ces propositions étant admises, l'on peut résoudre d'une manière
-satisfaisante presque toutes les difficultés chronologiques,
-géographiques et historiques contenues dans le Pentateuque. Et d'abord
-en considérant que son apparition ou promulgation l'an 18 de Josiah,
-correspond à l'an 621 avant notre ère, on voit la raison de tous les
-faits disparates dont ce livre offre les citations. Par exemple, on
-conçoit que Helquiah écrivant dans Jérusalem, à l'occident et _en deçà_
-du Jourdain, a dû dire «que Moïse parla et mourut _au delà_ du Jourdain,
-_du coté du soleil levant_;» et il a pu ajouter avec convenance «que
-personne n'avait connu le lieu de sa sépulture _jusqu'à ce jour_,»
-puisque 8 siècles étaient écoulés; et encore, «qu'aucun _prophète égal à
-Moïse ne s'était élevé en Israël_:» un tel prononcé a de la dignité et
-de la modestie dans la bouche d'un grand-prêtre successeur de Moïse.
-
-On conçoit aussi comment Helquiah a pu employer, au temps d'Abraham, les
-mots _Iahouh_ et _Dan_, qui ne furent usités que long-temps après;
-comment il a fait des notes explicatives sur le lit d'Og, roi de Basan,
-sur les rois qui régnèrent en Edom, avant qu'il y eût des rois en
-Israël, comment il a cité le livre des _Guerres du Seigneur_, celui de
-_Moshalim_, ou traditions, etc., et employé le terme de _nabia_ pour
-_prophète_, au lieu de _raï_, _voyant_, qui fut usité jusqu'après David;
-enfin, comment il a pu dire: «_de la terre de Sennar est sorti
-l'Assyrien qui a bâti Ninive_,» événement qui date de l'an 1218, ainsi
-que nous le prouverons. Cette remarque avait alors de l'intérêt pour les
-Juifs, à qui 150 ans de guerres avaient fait connaître les Assyriens,
-tandis qu'auparavant, soit sous Moïse, soit sous David, ils n'avaient
-aucun rapport avec ce peuple lointain, et ne le connaissaient que
-vaguement.
-
-Le mérite de cette date tardive du Pentateuque ne se borne pas là. Elle
-a encore l'avantage d'expliquer plusieurs énigmes de la _Genèse_ et du
-livre des _Nombres_, qui sont restées inintelligibles jusqu'à ce jour.
-Par explique, elle explique les bénédictions supposées que Jacob
-mourant est censé donner à ses enfants..... Nous disons _supposées_,
-parce qu'il est inconcevable qu'il y ait eu là un sténographe pour les
-recueillir,[58] et qu'en les examinant avec critique, l'on y découvre un
-résumé allégorique de l'historique de chaque tribu, présenté, selon
-l'usage oriental, sous une forme prophétique.
-
-«Zabulon habitera aux bords de la mer, près des ports, appuyé contre
-Sidon: _Issachar_, âne robuste, voyant que sa terre est bonne,
-baissera[59] l'épaule sous le fardeau, et paiera le tribut. Le pain
-d'_Aser_ est excellent... Je diviserai Siméon et Lévi: je le disperserai
-en Israël (les lévites n'eurent point de lot spécial...); le sceptre ne
-sera point ôté de _Juda_, ni le trône d'entre ses pieds; jusqu'à ce que
-vienne celui à qui _appartient le sceptre et l'obéissance_...» Remarquez
-qu'au temps de Josiah le sceptre avait été ôté d'Israël, c'est-à-dire
-des tribus, et qu'il restait en Juda, mais avec l'incertitude d'y
-persister s'il venait un _puissant_ à qui appartînt l'obéissance.
-
-Un second passage énigmatique qui s'explique également bien, est la
-prophétie de Nohé à ses trois (prétendus) enfants: «_Maudit soit
-Kanaan_[60]; _il sera l'esclave des serviteurs de ses frères_.» Kanaan,
-comme on sait, est le peuple phénicien. Ici, _les serviteurs de ses
-frères_ sont les Hébreux, devenus tributaires des Assyriens, issus de
-Sem, et même des Mèdes et des Scythes (en 621), issus de Iaphet.
-
-«Béni soit le Dieu de Sem, Kanaan sera son esclave.... Dieu dilatera
-Iaphet[61] qui habitera les tentes de _Sem_...., et Kanaan sera son
-esclave.»
-
-On n'a jamais compris ce verset; mais dans la géographie hébraïque,
-Iaphet désigne les races scythiques qui parlent l'idiome sanscrit. _Sem_
-désigne les nations arabiques-chaldéennes, et la prophétie eut son
-accomplissement lorsque les _Mèdes_, race de _Iaphet_, eurent envahi
-_Ninive_, c'est-à-dire, l'_habitation guerrière_ des Assyriens, race de
-Sem. Cet événement avait eu lieu 100 ans avant Helquiah, au temps de
-Sardanapale et d'Arbak; mais l'invasion des Scythes, qui, en 625,
-s'emparèrent de tous les pays _sémitiques_, nous paraît être
-l'application la plus directe et l'objet le plus immédiat de l'oracle:
-cet article semble nous révéler positivement le secret du rédacteur
-Helqiah.
-
-Enfin Kanaan, c'est-à-dire les peuples phéniciens se trouvaient alors
-exactement les esclaves et les tributaires des peuples sémitiques et
-iaphétiques, puisqu'ils payaient le tribut aux Assyriens et aux Scythes.
-Aucune explication n'avait, jusqu'à ce jour, rempli toutes les
-conditions de celle-ci. En cette circonstance nous avons un exemple
-remarquable de l'observation critique de M. John Bentley, qui, à
-l'occasion de prophéties semblables insérées dans les livres indiens,
-soit _Pouranas_, soit _Shastras_, nous avertit que, «_de l'aveu des plus
-savants et des plus honnêtes brahmes_[62], les écrivains Indous (et en
-général les écrivains asiatiques), à raison de la corruption des mœurs
-du siècle, ont dès long-temps imaginé de se servir du respect porté aux
-anciens personnages, et de la croyance établie qu'ils avaient le don de
-prévoir l'avenir, pour leur attribuer tantôt des leçons de morale,
-tantôt des avis et prédictions _de choses futures que l'on voyait
-ensuite arriver_.» Or, comme les Indous modernes sont en tout point une
-image vivante de l'esprit et du caractère, des usages et du régime
-politique de l'ancienne Asie, qu'il ont surtout une grande ressemblance
-avec les Égyptiens, les Chaldéens et les Hébreux[63]; l'on conçoit que
-le grand-prêtre a pu imiter une pratique commune à tout l'ancien monde,
-surtout lorsque personne ne pouvait le convaincre de supposition.
-
-Une troisième énigme plus obscure, plus compliquée que les précédentes,
-se résout encore très-bien par la rédaction du Pentateuque à la date de
-l'an 621 avant J.-C.; c'est l'oracle rendu par le prophète Balaam, que
-le roi des Moabites appela pour maudire l'armée des Hébreux[64]; ce
-morceau est d'autant plus bizarre, que l'on veut expliquer les mystères
-les plus sacrés par les prédictions d'un devin païen que Moïse fit tuer
-(Voy. _Josuè_, chapitre 13, verset 22, et _Numeri_, chapitre 31, verset
-8). Laissons à part son dialogue avec son ânesse, qui est raconté
-sérieusement, comme une chose crue par la cour du roi Moab et par les
-Hébreux. Balaam après bien des difficultés, et après des cérémonies de
-divination, curieuses pour le temps, au lieu de maudire les Hébreux,
-prononce sur eux des bénédictions.
-
-Or les dernières de ces bénédictions composent les versets suivants:
-«[65]Que les tentes d'Israël sont belles! Son _roi_ l'emportera (ou
-prédominera) sur Agag; et son royaume s'élèvera (de plus en plus.)
-
-«Une étoile sortira de Jacob, un sceptre s'élèvera d'Israël; il démolira
-les pierres angulaires[66] de Moab; il détruira tous les enfants de
-Seth. L'Idumée sera possédée par lui.--Le mont Séir sera possédé par ses
-ennemis, et Israël montrera sa force.»
-
-Jusqu'ici le style oraculaire est intelligible et présente des faits
-liés entre eux. Le premier roi d'Israël vainquit Agag, roi des
-Amalékites, et la royauté naissante des Hébreux fut affermie... David
-succéda, et se montra comme une _étoile_ fortunée; il écrasa dans une
-bataille toute la nation moabite, dont il fit tuer, après l'action, tous
-les chefs, qui sont les _pierres angulaires_, les soutiens d'une nation,
-et tous les mâles qui pouvaient porter les armes: il fut le premier qui
-subjugua Séir (l'Idumée); jamais les Hébreux ne furent plus forts. Le
-verset qui suit se comprend encore.
-
-«Amaleq est le commencement (c'est-à-dire le plus ancien, ou le chef des
-peuples), sa fin sera la _perte_.» David réduisit aussi ce peuple aux
-abois: ici nous entrons dans l'obscurité.
-
-«Pour toi! ô peuple _Qinéen_, ton habitation (montueuse) est très-forte;
-tu as placé ton nid sur un rocher (destiné) à te brûler du soleil, ô
-Qinéen! jusqu'à ce que l'Assyrien (Assur) t'emmène captif. Malheur à qui
-verra ces choses! des vaisseaux viendront de Ketim; ils dévasteront
-l'Assyrien, ils dévasteront l'Hébreu, et _lui_ aussi sera détruit[67].»
-
-Le petit peuple Qinéen, ou la tribu de _Qin_, était parent des Juifs,
-comme étant issu d'une famille madianite, alliée de Moïse. Ce peuple
-vivait troglodyte dans des rochers arides au sud-est de la mer Morte,
-dans le district des Amalékites[68]: on ignore le temps où il fut
-conquis; mais puisque ce fut par les _Assyriens_, ce dut être par
-Sennacherib ou par Téglatphalasar, qui enleva les tribus d'Israël fixées
-à l'est du Jourdain et contiguës au pays d'Amaleq et de _Qin_.
-
-Quant aux vaisseaux venant de _Ketim_, la Vulgate traduit venant de
-l'_Italie_, par conséquent, elle désigne les Romains: ceci supposerait
-une interpolation postérieure au règne d'Antiochus-le-Grand[69]. Il
-faudrait alors supposer que la grande Synagogue a eu le crédit et
-l'autorité d'introduire ce verset dans la version grecque faite sous
-Ptolomée, environ 280 ans avant notre ère et dans le texte samaritain:
-cela n'est pas absolument impossible, mais cela est très-difficile à
-concevoir.
-
-D'autres versions veulent que _Ketim_ désigne la Macédoine, et ils
-s'appuient du livre des Machabées, qui dit qu'Alexandre vint de _Ketim_;
-ce serait donc lui qui aurait dévasté ou assiégé l'Assyrien et l'Hébreu;
-cela lui conviendrait assez à raison de l'addition, _et lui aussi
-périra_. Alors ce passage aurait été interpolé peu après ce prince, et
-il serait naturel de le trouver dans le texte grec; mais comment
-s'est-il introduit dans le samaritain?
-
-Une troisième explication nous paraît plus convenable de toutes
-manières. L'historien Josèphe, qui en général a eu des idées saines sur
-l'ancienne géographie des Hébreux, c'est-à-dire, sur le chapitre 10 de
-la Genèse, observe que le nom pluriel, _Ketim_, doit s'entendre des
-insulaires de Cypre, ainsi nommés du peuple de _Kitium_, antique
-capitale de cette île: voilà pourquoi dans la Genèse on trouve les
-_Ketim_ à côté des _Rodanim_[70] ou _Rhodiens_. Il paraît que les Juifs,
-aussi ignorants en géographie que les Druses, étendirent par la suite ce
-nom aux côtes de la Cilicie[71] et en général aux grandes _îles_ ou
-_pays_[72] de l'ouest: l'auteur tardif des Machabées en serait une
-preuve, sans devenir une autorité contre Josèphe. Or, en prenant les
-_Ketim_ de Balaam pour les peuples ou pays de Cypre, le règne de Josiah
-nous fournit un fait analogue et convenable. Hérodote[73] rapporte que
-le roi égyptien Nekos (qui régna en 616), «ayant tourné toutes ses
-pensées du côté des expéditions militaires, fit construire une flotte de
-_trirèmes_ sur la Méditerranée, et que cette flotte lui servit dans
-l'occasion»; et aussitôt il parle de la bataille de Magdol ou périt
-Josiah.
-
-D'autre part nous apprenons par Bérose et par Jérémie, que cet armement
-fut destiné à agir contre la Syrie, soumise aux Assyriens de Babylone;
-en sorte que tandis que Nekos conduisit par terre une armée qui battit
-les Juifs et Josiah, sa flotte conduisit par mer une autre armée qui dut
-le seconder sur l'Euphrate. Cette flotte, dut nécessairement prendre un
-appui en Cypre, et put agir de concert avec les _Kitiens_; alors ces
-_vaisseaux_ seront réellement venus de _Ketim_, ils auront tourmenté
-l'Assyrien et l'Hébreu. Ce dernier, dans cette même guerre, reçut le
-terrible échec de _Magdolum_, où périt Josiah, échec qui fut suivi de la
-prise de Jérusalem: or, comme Nekos finit par être battu et chassé en
-l'an 604, l'oracle, _lui-même aussi périra_, se trouve accompli. Il y a
-l'objection que cet événement est postérieur de 17 ans à la publication
-du Pentateuque; mais Helqiah pouvait vivre[74] encore; et comme il resta
-maître de son manuscrit, toujours _unique_, il put y faire lui-même
-cette addition: les mots, _malheur à qui vivra alors_, conviennent
-singulièrement à la douleur que durent lui laisser la mort de son
-pupille Josiah et la prise de Jérusalem.
-
-Cette solution, qui sauve l'interpolation trop tardive du temps des
-Romains et même d'Alexandre, a aussi le mérite d'expliquer l'existence
-du Pentateuque samaritain, plus naturellement que ne le fait
-l'hypothèse qui rend Ezdras auteur du Pentateuque: en effet, si Ezdras
-eût composé ou publié ce livre[75], c'eût été en lettres chaldaïques,
-_qui sont notre hébreu actuel_, dont l'usage prévalut chez les Juifs à
-leur retour de Babylone, et alors on ne conçoit pas comment une secte
-schismatique, usant de l'ancien et véritable caractère hébreu, mal à
-propos nommé _samaritain_, aurait accepté un tel livre, et l'aurait
-transcrit, à l'exclusion de tous les autres qu'elle rejette; au lieu,
-qu'à l'époque de Helquiah, tous les Juifs usaient encore de leur
-écriture nationale, qu'ils tenaient des Phéniciens, et avec laquelle
-furent composés tous leurs livres, depuis Moïse jusqu'à Jérémie. Ce ne
-fut qu'au retour de Babylone, que les émigrés, nourris dans les sciences
-et dans les lettres chaldéennes, voulurent avoir les livres nationaux
-transcrits dans le caractère auquel ils étaient habitués. Comme ils
-étaient la haute classe de la nation, leur système acquit l'ascendant;
-mais ce ne dut pas être subitement, et il resta un autre parti,
-conservateur du système ancien, qui traitant celui-ci d'_innovation_,
-continua d'écrire la loi avec les caractères dits _samaritains_; de là
-s'est formée cette double branche de manuscrits perpétuée jusqu'à nos
-jours: et parce que les Juifs du pays de Samarie, dès long-temps séparés
-de ceux de Jérusalem, n'ont en aucun temps voulu se plier à leur
-autorité ecclésiastique, ni admettre leur genre d'écriture, le parti
-novateur des chaldaïsants finit par confondre avec eux la branche ou
-secte réellement orthodoxe des hébraïsants qui ont continué d'écrire
-comme les Samaritains. Par la suite, sous le régime des Asmonéens, un
-sanhédrin suprême et despotique s'étant formé, son autorité, semblable à
-celle des conciles, introduisit des changements qui composent les
-différences actuelles du texte hébreu avec le samaritain et même avec la
-version grecque.
-
-Que si le verset de Balaam, relatif aux vaisseaux de _Ketim_, désigne la
-venue d'Alexandre, il faudra attribuer cette interpolation au grand
-sanhédrin; et alors il faudra admettre qu'il a eu le crédit d'engager ou
-de contraindre les manuscrits grecs et samaritains à l'admettre, ce qui
-n'est pas impossible, mais ce qui néanmoins est peu naturel. Il est
-d'ailleurs singulier et remarquable que par un devoir traditionnel, les
-copistes ne manquent jamais de laisser à certains endroits des
-manuscrits hébreux, des places vides ou blanches..., comme si elles
-eussent primitivement été destinées à recevoir des interpolations du
-genre de la prophétie que le grand-prêtre Iaddus montra à Alexandre. Au
-demeurant, lorsque l'on examine tous les détails de l'anecdote de
-Balaam, on est porté à croire qu'elle est un épisode tiré, quant aux
-faits, d'un livre tel que celui des _Guerres du Seigneur_, écrit par
-Moïse, ou de son temps; et quant aux prédictions, qu'elles ont été
-composées par le rédacteur même; car qui a tenu le procès verbal des
-jongleries de Balaam[76]?
-
-
-
-
-CHAPITRE X.
-
-Suite du précédent.
-
-
-La rédaction du Pentateuque par Helqiah, explique encore pourquoi l'on
-trouve dans ce livre quelques faits chronologiques des temps anciens,
-que l'on ne peut concilier avec les temps postérieurs; par exemple, il
-est dit dans l'Exode, (ch. XVI, v. 1er et 13):
-
-«Que les Hébreux étant arrivés dans le désert de Sinaï _le quinzième
-jour du second mois_ depuis la sortie d'Egypte, le peuple murmura de la
-disette des vivres, et que le soir il vint une si grande quantité de
-cailles, qu'il put en manger à satiété.»
-
-Et dans les Nombres (comparez ch. IX, v, 1er, 3, 5, chap. X, v. 11,
-et chap. XI, v. 31), il est encore dit:
-
-«Que l'an II, au deuxième mois, peu après _le vingtième jour_, le peuple
-étant campé dans le désert, à 3 jours de marche de Sinaï, il arriva
-encore une volée de cailles si abondante, que chaque famille put s'en
-rassasier et en faire sécher pour sa provision.»
-
-Ce fait d'histoire naturelle n'est point changé; il y a encore, chaque
-année, 2 passages de cailles dans ce désert et dans l'Égypte. L'un de
-ces passages a lieu vers la mi-septembre, lorsque les cailles craignant
-l'hiver, quittent l'Europe pour se rendre en Afrique et en Arabie;
-l'autre vers la fin de février, lorsque les cailles reviennent en Europe
-chercher l'abondance de la belle saison.
-
-De ces 2 passages, celui qui s'applique à l'exemple cité est le passage
-en février, par les raisons suivantes. Peu avant la sortie d'Égypte, il
-y avait eu une grêle terrible qui avait détruit l'orge parce qu'_il
-était déjà grand_, et le _lin_, parce qu'_il montait en tuyaux_;[77]
-elle n'avait point détruit le froment, parce qu'_il est plus tardif_.
-Cet état de choses n'a lieu en Egypte que dans le cours de février:
-l'épi du blé se forme vers la fin de ce mois. Le texte ajoute peu après:
-Et Dieu _dit_: «Voici le premier de vos mois (qui arrive), et (ch. XIII,
-v. 4) aujourd'hui vous sortez dans le mois des nouveaux blés.»
-
-L'année commençait donc en hiver. Le passage des cailles n'était donc
-pas celui de septembre, qui placerait le premier mois en août: c'était
-le passage de février, qui étant arrivé vers le vingt ou vingt-cinquième
-jour du second mois, nous indique le commencement de l'année vers la fin
-de décembre ou le début de janvier: les circonstances de la grêle n'y
-seraient point discordantes, lors même que l'on supposerait exact tout
-ce récit; ce qui ne peut s'admettre, vu les prodiges magiques qui y sont
-joints. Nous avons donc lieu de croire qu'à l'époque de Moïse, l'année
-commençait au solstice d'hiver, selon un usage des Égyptiens, dont ce
-législateur emprunta beaucoup d'idées. Cependant tous les livres juifs,
-y compris le Pentateuque, indiquent que l'année commençait à l'équinoxe
-du printemps..... Ce n'est pas tout....., le livre intitulé _Josué_,
-écrit sur des matériaux anciens, et rédigé, à ce qu'il semble, avant le
-temps de Salomon, porte un autre passage tout-à-fait contraire à
-celui-ci. On y lit:[78] «que Josué, devenu chef, s'approcha du Jourdain
-pour le passer; qu'il trouva cette rivière gonflée, _parce que le
-Jourdain au temps de la moisson, a coutume de remplir son lit_; et que
-le peuple le traversa le dixième jour du premier mois[79].» Notez ces
-circonstances; le peuple passe le Jourdain le _dixième_ jour du
-_premier_ mois, et le Jourdain est gonflé parce que c'est son usage au
-temps de la moisson; ce qui a encore lieu de nos jours, à raison de la
-fonte des neiges. L'année commençait donc à cette époque: or, la moisson
-dans le pays de Jéricho se fait, selon Josèphe[80], 14 jours avant le
-pays de Jérusalem; et dans ce pays, comme dans la Palestine, elle a lieu
-vers la fin de mai: tout est fini du 1er au 5 juin. La date du
-passage est donc indiquée vers le solstice d'été; et cette date, vu
-l'importance du fait, a dû être notée et conservée même par la
-tradition.
-
-Nous avons ici deux textes clairs et positifs, indiquant chacun le
-commencement de l'année à une époque différente; l'une au solstice
-d'hiver, l'autre au solstice d'été. D'où peut venir une telle
-contradiction? Selon nous, elle vient de ce qu'à l'époque de Moïse et de
-Josué, les Hébreux avaient une manière de compter le temps, qui fut
-changée sous le régime obscur et anarchique des juges; et que le
-grand-prêtre Helqiah en rédigeant son livre, a fait disparaître la
-méthode des temps anciens et des livres originaux, parce qu'elle n'était
-plus d'usage et qu'elle eût contrarié ses récits en d'autres occasions,
-spécialement à l'occasion du déluge. Notre opinion pourra sembler
-singulière à quelques lecteurs; mais ceux qui connaissent certains
-passages de Pline, de Plutarque, de Macrobe, et surtout le Traité de
-Censorin, _de Die natali_, pourront admettre avec nous, que les Hébreux,
-dans l'origine, ont été du nombre de ces peuples qui ne mesuraient point
-le temps par la double révolution du soleil dans l'écliptique, et qui
-trouvaient plus simple d'employer de moindres révolutions de cet astre
-ou de la lune, telles que les mois, les saisons de 3 mois, et la durée
-de 6 mois que le soleil met à se rendre d'un tropique à l'autre, ou de
-l'un à l'autre équinoxe: de là est venue l'expression singulière
-d'_années_ d'_un_ mois, d'_années_ de _trois_ mois, d'_années_ de _six_
-mois, dont les anciens citent beaucoup d'exemples.
-
-«L'an le plus ancien usité en Egypte, dit Censorin[81], fut de 2 mois:
-Orus le fit de 3; le roi Pison le porta à 4. Les Cariens et les
-Arcarnaniens ont eu des années de 6 mois; les Arcadiens des années de 3
-mois, etc.
-
-«Chez les anciens, dit Pline[82], l'année a eu des valeurs bien
-différentes de celle que nous lui donnons aujourd'hui; les uns faisaient
-un _an_ de l'été et un _an_ de l'hiver; d'autres, comme les Arcadiens,
-composaient l'année de 3 mois; d'autres, comme les Égyptiens, avaient
-des années d'un mois.»
-
-En raisonnant d'après ces exemples, qu'il nous serait facile de
-multiplier[83], nous pensons que les Hébreux eurent d'abord des années
-de 6 mois, prises d'un solstice à l'autre[84]. Le passage de Josué que
-nous avons cité, et ceux de l'Exode relatifs aux cailles, en offrent
-l'indication formelle; et nous en trouvons d'autres indices dans
-l'analyse de quelques autres faits de l'_Histoire des Juifs_. Par
-exemple, au temps de Moïse, le _Pentateuque_ donne pour terme ordinaire
-et moyen de la vie humaine, 120 ans de 12 mois: Moïse meurt à cet âge;
-Josué vit 110 ans; Amram, 137; Caat, fils de Lévi, 133, etc. Cet état
-prodigieux est d'autant moins admissible, qu'environ 4 siècles plus
-tard, David dit expressément «_que 70 ans sont le terme habituel de la
-vie humaine, et qu'au delà ce n'est qu'infîrmité et misère_[85].»
-Supposons qu'il y ait équivoque de mots, et qu'au temps de Moïse l'année
-fut de 6 mois, tous les âges cités se réduiront à l'état naturel, tel
-que l'indique David, et que nous le voyons encore réglé par
-l'organisation de l'homme; Moïse aura vécu 60 de nos années, Josué 55,
-Amram 68½, etc. A l'appui de notre idée vient la remarque faite par dom
-Calmet, _que les Juifs semblent n'avoir connu que deux saisons, puisque
-leurs anciens livres ne nomment jamais que l'hiver et l'été_; lesquels
-présentent cette division de l'année solaire en deux parties, comme nous
-le disons.
-
-Un fait cité dans le livre de Josué, ch. 14, v, 6, vient à l'appui de
-notre opinion. Kaleb, fils de Iephoné, dit à Josué:
-
-«Tu sais que j'avais 40 ans lorsque Moïse m'envoya avec toi reconnaître
-le pays des Kananéens: il y a environ de cela 45 ans..... Maintenant je
-suis âgé de 85, et je suis aussi fort que j'étais alors; j'ai la même
-vigueur pour combattre et pour marcher..... Donne-moi, pour mon partage,
-cette montagne d'Hébron que Moïse m'a promise.»
-
-(Ch. 15, v. 13). Josué ayant donné ce lot à Kaleb, celui-ci marcha avec
-ses parents pour s'en emparer. «Je donnerai, dit-il, ma fille à celui
-qui prendra _Kariath Sepher_; et Othoniel, fils de Kenez, frère cadet de
-Kaleb, prit la ville d'assaut, et il eut sa cousine _Oxa_ pour épouse.»
-
-Si dans ce récit on prend les 85 ans de Kaleb pour des années de 12
-mois, _sa vigueur_ est hors de _vraisemblance_; bien plus, le mariage de
-sa fille avec son neveu est une autre circonstance choquante, en ce que
-ce même neveu (Othoniel) après la mort de Josué, après celle des
-vieillards, après 8 ans d'oppression de Cusan, chasse ce roi et gouverne
-pendant 40 ans; il en eût vécu plus de 100. Prenons-les pour des années
-de 6 mois, tout devient naturel. Kaleb partit âgé de 20 ans (moitié de
-40), et il est dit _qu'il était le plus jeune avec le jeune Josué,
-serviteur de Moïse_..... 22½ après (moitié de 45) Kaleb, âgé de 42½, est
-aussi vigoureux qu'à 20 ans, et cela est naturel..... Il donna sa fille
-âgée de 16 à 18 ans, au fils de son frère cadet: ce frère put être âgé
-de 40 à 41 ans, son fils Othoniel put en avoir 20, tout cela est dans
-l'ordre.....; et il put, 20 ou 30 ans après, gouverner encore 20 ans
-(moitié de 40), sans être âgé de plus de 60 à 70.
-
-Une seule objection raisonnable se présente. «Si des années de 6 mois
-eurent lieu sous Moïse, pourquoi ses lois font-elles une mention
-expresse des fêtes placées au 7e mois?» Par exemple au _Lévitique_
-(ch. 23, v. 27), il est dit: «Au premier jour du 7e mois vous
-célébrerez une grande fête.....; le 10e jour du 7e mois sera la
-fête des expiations, et le 15e sera la fête des tentes ou
-tabernacles.....: ce jour, en recueillant le produit de la terre, vous
-prendrez les fruits du plus bel arbre, etc.»
-
-Nous répondons que cela est une conséquence naturelle de la refonte des
-livres originaux, faite par Helqiah, et de la réforme qui s'introduisit
-tacitement dans le calendrier au temps des juges.... Helqiah écrivant
-selon les usages de son temps, a fait disparaître les expressions
-anciennes et autographes qu'avait pu employer Moïse; et quant à la
-célébration de la Pâque qui, dans notre hypothèse, ne revient que tous
-les deux ans, rien n'empêche que Moïse l'ait désignée par le passage du
-soleil dans le signe du bélier, et que connaissant l'année de 12 mois,
-employée par les Égyptiens, ses maîtres, il se soit conformé à l'usage
-populaire des Hébreux dans la désignation des fêtes.
-
-A l'égard de la réforme que nous disons s'être introduite tacitement an
-temps des juges, elle a dû réellement se faire, et elle a pu se faire
-sans laisser de traces apparentes, à raison de l'anarchie et du défaut
-de monuments; car le _livre des Juges_ n'est pas une chronique. Cette
-réforme expliquerait très-bien la surabondance d'années que donne ce
-livre dans les sommes partielles; les prèmiers juges et les premières
-servitudes ayant compté des années de 6 mois, il s'ensuivrait que 2 ou
-300 de leurs années ne vaudraient que moitié; et c'est la
-non-distinction des unes et des autres qui, par l'ignorance de
-l'écrivain, a introduit un désordre maintenant irrémédiable. Il est
-probable que Helqiah lui-même n'a pas trouvé de matériaux suffisants à
-cet égard..... D'ailleurs la période des juges n'était pas dans son
-plan: l'auteur du _livre des Rois_ ne nous semble pas avoir été plus
-heureux.
-
-Le temps écoulé en Égypte est une autre période obscure sur laquelle le
-_Pentateuque_ ne fournit point de documents admissibles. Selon l'_Exode_
-(ch. 12, v. 40), ce temps fut de 430 ans; mais outre que ce calcul est
-entièrement dénué de preuves, il est encore incompatible avec le nombre
-de 2 ou 3 générations que veulent compter les Évangiles, et même avec
-les quatre que nous donne la _Genèse_ dans la vision où Dieu dit à
-Abraham, «que sa race, pendant 400 ans, servira un peuple étranger, et
-qu'à la 4e _génération_ (seulement), elle reviendra posséder le pays
-de Kanaan[86].» Il est impossible d'admettre 100 ans pour une
-génération, et outre que cette prophétie est évidemment faite après
-coup, comme nous verrons celle de _Jacob_ et de _Nohé_, il est apparent
-que l'auteur n'a pas eu d'autres renseignements que ceux de l'_Exode_,
-qui sont nuls.
-
-Josèphe qui eut sous les yeux[87] des chroniques égyptiennes, ne compte
-que 230 ans; et ce nombre qui avoisine la moitié de 430, viendrait à
-l'appui de notre opinion pour les années de 6 mois; nous aurions encore
-en notre faveur l'emploi inverse qu'il en fait lorsqu'il donne à Salomon
-80 ans de règne au lieu de 40, et nous dirions que l'ancien usage se
-serait conservé dans quelque chronique qu'il aurait consultée[88]; au
-reste, en admettant les années de 6 mois, le séjour en Égypte n'en reste
-pas moins un temps incertain, inconnu.....; et l'ignorance où nous
-laisse le _Pentateuque_ sur l'emploi de ce temps, est une nouvelle
-preuve que Moïse n'est pas l'auteur de ce livre: il eût eu, et il nous
-eût donné, à cet égard, des renseignements qui ont manqué à Helqiah:
-cette observation s'applique encore mieux aux 40 années du désert, dont
-38 se passent dans un silence absolu; car entre les chap. 9, 11, 13, 14
-du _livre des Nombres_, où il est parlé des événements arrivés l'an 2,
-et le chap. 20 du même livre, où les Israélites se trouvent près
-d'entrer en Kanaan (l'an 40 de la sortie d'Égypte), il y a une lacune
-manifeste, que le _Deutéronome_ répète et rend plus sensible dans la fin
-du chap. 1er jusqu'au verset 14 du chap. 2, et cette lacune, qui ne
-saurait avoir existé dans le _Journal_ de Moïse, s'explique
-naturellement de la part de Helqiah, soit que réellement il ait manqué
-de documents sur l'emploi de ce temps, soit qu'il ait volontairement
-supprimé des détails qui eussent contrarié d'autres parties de son
-travail, et indiqué, par exemple, l'usage des années de 6 mois.
-
-Ainsi nous nous voyons sans cesse ramenés à nos deux propositions
-fondamentales, savoir:
-
-«Que Moïse n'est point l'auteur du _Pentateuque_, et que Helqiah est cet
-auteur indiqué par une foule de circonstances.»
-
-
-
-
-CHAPITRE XI.
-
-Examen de la Genèse en particulier.
-
-
-Pour rendre à Moïse ce qui peut lui appartenir dans cette composition,
-il faut la diviser en deux parties; l'une, la partie religieuse et
-législative, contenant les ordonnances de rites et de cérémonies, les
-préceptes, commandements et prohibitions qui constituent la loi de
-Moïse, et que l'on trouve répandus dans l'_Exode_, le _Lévitique_, les
-_Nombres_ et le _Deutéronome_; l'autre, la partie purement historique et
-chronologique qui expose les faits, leur série, la manière dont ils sont
-arrivés; et celle-là dont le début est au 1er chapitre de l'_Exode_,
-est le travail du grand-prêtre Helqiah, qui en a fait la rédaction
-d'après les écrits et monuments anciens dont il a pu disposer. Le _livre
-de la Genèse_ se trouve ici dans un cas particulier; car, bien qu'il
-soit un livre historique, l'on ne saurait le considérer comme
-appartenant aux Juifs, ni comme un livre national, puisque son sujet
-comprend un espace de temps où ce peuple n'existait pas; où il n'avait
-point d'archives, et ne pouvait rien conserver..... Or, si depuis
-Moïse, dans toute la période des juges, les Juifs en corps de nation
-n'ont point eu ou n'ont point su conserver d'annales; si avant Moïse, le
-temps de leur séjour en Egypte, dans un état de servitude qui exclut
-tout autre soin, est resté dans une profonde obscurité faute de
-monuments, comment se pourrait-il qu'ils eussent conservé des annales
-antérieures, surtout des annales aussi détaillées que celles des
-anecdotes de la vie de Joseph, de son père Jacob et d'Abraham leur
-souche commune? Et quand ce point serait accordé, alors qu'Abraham, de
-leur aveu, naquit Chaldéen, tout ce qui précède cet homme, vrai ou
-fictif, n'est-il pas un récit chaldéen, uniquement fondé sur les
-traditions et les monuments des Chaldéens? La Genèse, du moins au-dessus
-d'Abraham, n'est donc pas une histoire juive, mais un monument que les
-Juifs ont emprunté d'un peuple étranger, qu'ils ont reconnu pour leur
-aïeul..... Or, comment a pu se faire une telle naturalisation, surtout
-lorsqu'un article de ce livre paraît contraire à la loi de Moïse? Voilà
-un problème absolument inexplicable dans le système des opinions reçues,
-mais il s'explique naturellement dans le nôtre.
-
-Le grand-prêtre Helqiah ayant conçu le projet de ranimer la ferveur des
-Juifs, de retremper leur esprit national, en ressuscitant la loi de
-Moïse, put croire que son dessein ne serait pas assez rempli, s'il ne
-publiait que le code des rites et ordonnances des 4 _livres_. C'était la
-mode alors d'avoir des cosmogonies, et d'expliquer l'origine de toutes
-choses, celle des nations et celle du monde; chaque peuple avait son
-livre sacré, commençant par une cosmogonie: les Grecs avaient la
-Cosmogonie d'Hésiode; les Perses, celle de Zoroastre; les Phéniciens,
-celle de Sanchoniaton; les Indiens avaient les Vedas et les Pouranas;
-les Égyptiens avaient les 5 livres d'Hermès, portés solennellement dans
-la procession d'Isis, que décrit Clément d'Alexandrie. Helqiah voulant
-donner aux Juifs un livre qui leur servît d'étendard, et, pour ainsi
-dire, de cocarde nationale, trouva nécessaire d'y joindre une
-cosmogonie. L'inventer de son chef eût compromis tout l'ouvrage; son
-peuple, d'origine chaldéenne, avait conservé plusieurs traditions
-maternelles; Helqiah, qui comme Jérémie, son agent, penchait
-politiquement pour la Chaldée de préférence à l'Égypte, adopta avec quel
-quelques modifications la cosmogonie babylonienne; voilà la source vraie
-et radicale de la ressemblance extrême que l'historien juif, Josèphe, et
-les anciens chrétiens ont remarquée entre les 11 premiers chapitres de
-la Genèse et les antiquités chaldaïques de Bérose, sans que ces auteurs
-aient élevé le moindre soupçon de plagiat. Le droit d'aînesse des
-Chaldéens et l'antiquité de leurs monuments étaient alors trop notoires
-pour que personne imaginât qu'un peuple aussi puissant, aussi fier de
-ses arts et de ses sciences que les Babyloniens, eût emprunté les
-traditions mythologiques d'une petite tribu qu'il regardait comme
-schismatique et rebelle, et qu'il avait rendue son esclave. Aujourd'hui
-que par la bizarrerie des révolutions humaines, toute la gloire de
-Babylone a disparu comme un songe, et que Jérusalem couverte de ruines,
-de chaînes et de mépris, voit l'univers soumis à ses opinions, il est
-devenu facile de récuser des témoins qui n'ont plus de représentants, de
-réfuter des écrits dont il ne reste plus que des morceaux incohérents:
-cependant, si l'on recueille et confronte ces morceaux, on y trouve
-encore de quoi persuader tout esprit impartial de l'identité des
-cosmogonies juive et chaldéenne; et de faire sentir que le système
-faussement attribué à Moïse, a été un système commun à beaucoup de
-peuples de l'ancien Orient, et dont on retrouve des traces jusqu'au
-Thibet et dans l'Inde..... Nous ne prétendons point approfondir ce
-sujet, qui serait la matière d'un gros volume; mais par quelques
-exemples nous voulons prouver jusqu'à quel point une analyse exacte
-pourrait porter l'évidence..... Citons d'abord le témoignage de
-l'historien Josèphe, qui, vu son caractère, est du plus grand poids dans
-cette question.
-
-
-
-
-CHAPITRE XII.
-
-Du Déluge.
-
-
-D'abord, dans la défense du peuple juif contre les attaques
-d'Appion[89], recueillant les témoignages répandus dans les écrits de
-diverses nations, «maintenant, dit-il, j'interpellerai les momuments des
-Chaldéens, et mon témoin sera Bérose, né lui-même Chaldéen, homme connu
-de tous les Grecs qui cultivent les lettres, à cause des écrits qu'il a
-publiés en grec, sur l'astronomie et la philosophie des Chaldéens.
-Bérose donc, compulsant et copiant les plus anciennes histoires,
-présente les mêmes récits que Moïse, sur le déluge, sur la destruction
-des hommes par les eaux, et sur l'arche dans laquelle _Noux_[90] [Noé]
-fut sauvé, et qui s'arrêta sur les montagnes d'Arménie; ensuite,
-exposant la série généalogique des descendants de _Noux_, il fixe le
-temps où vécut chacun d'eux, et il arrive jusqu'à Nabopolasar, etc.»
-
-Ainsi l'histoire de Noé, du déluge et de l'arche, est une histoire
-purement chaldéenne, c'est-à-dire que les chapitres 6, 7, 8, 9, 10 et
-11, sont tirés des légendes sacrées des prêtres de cette nation, à une
-époque infiniment reculée. Il est très-fâcheux que le livre de Bérose ne
-nous soit point parvenu; mais la piété des premiers chrétiens le
-regardant comme dangereux[91], paraît l'avoir supprimé de bonne heure.
-Josèphe en cite un texte positif sur le fait du déluge, dans ses
-_Antiquités Judaïques_, livre Ier, chap. 6.
-
-«De ce déluge, dit-il, et de l'arche font mention tous les historiens
-asiatiques; Bérose, entre autres, en parle ainsi: On prétend qu'une
-partie de cette arche subsiste encore sur les monts Korduens (Kurdestan)
-en Arménie; et que les dévots en retirent des morceaux de bitume, et
-vont les distribuant au peuple, qui s'en sert comme d'amulettes contre
-les maléfices.» Josèphe continue..... «Hiérôme, l'Égyptien, qui à écrit
-sur les antiquités phéniciennes, en parle aussi de même que Mnaseas et
-plusieurs autres. Nicolas de Damas lui-même, dans son livre 96e, dit:
-
-«Au-dessus de Miniade, en Arménie, est une haute montagne appelée
-_Baris_, où l'on raconte que beaucoup de personnes se sauvèrent au temps
-du déluge; qu'un homme, monté sur un vaisseau, prit terre au sommet, et
-que long-temps les débris de ce vaisseau y ont subsisté. Cet homme
-pourrait être celui dont parle Moïse, le législateur des Juifs.»
-
-On voit que Josèphe est loin d'inculper Bérose et les autres historiens,
-d'un plagiat envers Moïse, qu'il croit auteur de la Genèse; qu'au
-contraire il invoque les monuments chaldéens, phéniciens, arméniens,
-comme témoins premiers et originaux, dont la Genèse n'est qu'une
-émanation ou un pair.
-
-Quant au détail du déluge, nous les trouvons, 1° dans un fragment
-d'Alexandre Polyhistor, savant compilateur du temps de Sylla, dont le
-Syncelle nous a transmis plusieurs passages précieux: 2° dans un
-fragment d'Abydène, autre compilateur qu'Eusèbe nous représente comme
-ayant consulté les monuments des Mèdes et des Assyriens[92]; ce qui
-explique pourquoi il diffère quelquefois de Bérose, dont le Syncelle
-l'appelle le _copiste_, avec Alexandre Polyhistor[93]. Ce que la Genèse
-raconte de _Nouh_ ou _Noé_, ces auteurs le racontent de _Xisuthrus_,
-avec des variantes qui prouvent la diversité des monuments antiques,
-d'où émanaient ces récits. Un tableau comparé des textes sera plus
-éloquent que tous les raisonnements.
-
-
-Monuments chaldéens, copiés par Alexandre Polyhistor, en son second
-livre[94].
-
-/#
- Xisuthrus fut le 10e roi (comme Noé fut le 10e patriarche):
- sous lui arriva le déluge..... Kronos (Saturne) lui ayant apparu en
- songe, l'avertit que le 15 du mois Dœsius, les hommes périraient
- par un déluge: en conséquence il lui ordonna de prendre les écrits
- qui traitaient du _commencement_, du _milieu_, et de la _fin de
- toutes choses_; de les enfouir en terre dans la ville du soleil,
- appelée _Sisparis_; de se construire un navire, d'y embarquer ses
- parents, ses amis, et de s'abandonner à la mer. Xisuthrus obéit; il
- prépare toutes les provisions, rassemble les animaux quadrupèdes et
- volatiles; puis il demande où il doit naviguer; _vers les Dieux_,
- dit Saturne, et il souhaite aux hommes _toutes sortes de
- bénédictions_. Xisuthrus fabriqua donc un navire long de _cinq
- stades et large de deux_; il y fit entrer sa femme, ses enfants,
- ses amis et tout ce qu'il avait préparé. Le déluge vint, et bientôt
- ayant cessé, Xisuthrus lâcha quelques oiseaux qui, faute de trouver
- où se reposer, revinrent au vaisseau: quelques jours après il les
- envoya encore à la découverte; cette fois les oiseaux revinrent
- ayant de la boue aux pieds; lâchés une troisième fois, ils ne
- revinrent plus: Xisuthrus concevant que la terre se dégageait, fit
- une ouverture à son vaisseau, et comme il se vit près d'une
- montagne, il y descendit avec sa femme, sa fille et le pilote; il
- adora la terre, éleva un autel, fit un sacrifice, puis il disparut,
- et ne fut plus vu sur la terre avec les trois personnes sorties
- avec lui..... Ceux qui étaient restés dans le vaisseau ne les
- voyant pas revenir, les appelèrent à grands cris: une voix leur
- répondit en leur recommandant la piété, etc., et en ajoutant qu'ils
- devaient retourner à Babylone, selon l'ordre du destin, retirer de
- terre les _lettres_ enfouies à Sisparis, pour les communiquer aux
- hommes; que du reste le lieu où ils se trouvaient était l'Arménie.
- Ayant ouï ces paroles, ils s'assemblèrent _de toutes parts_, et se
- rendirent à Babylone. Les débris de leur vaisseau, poussés en
- Arménie, sont restés jusqu'à ce jour sur les monts _Korkoura_; et
- les dévots en prennent de petits morceaux pour leur servir de
- talismans contre les maléfices. Les _lettres_ ayant été retirées de
- terre à Sisparis, les hommes bâtirent des villes, élevèrent des
- temples, et _réparèrent Babylone elle-même_.
-#/
-
-
-Récit du livre hébreux, la Genèse.
-
-/#
- «Et les dieux (Elahim) dit à _Noh_: Fais-toi un vaisseau, divisé en
- cellules et enduit de bitume: sa longueur sera de 300 coudées, sa
- largeur de 50, sa hauteur de 30. Il aura une fenêtre d'une coudée
- carrée. Je vais amener un déluge d'eau sur la terre; tu entreras
- dans l'arche, toi, tes fils, ta femme et les femmes de tes fils; et
- tu feras entrer un couple de tout ce qui a vie sur la terre,
- oiseaux, quadrupèdes, reptiles: tu feras aussi des provisions de
- vivres pour toi et pour eux. _Noh_ fit tout ce que Dieu (Elahim)
- lui avait ordonné: et Dieu (Iahouh) dit encore: Prends sept couples
- des animaux purs, et deux seulement des impurs; sept couples aussi
- des volatiles..... Dans sept jours je ferai pleuvoir sur terre
- pendant 40 jours et 40 nuits: et _Noh_ fit ce qu'avait prescrit
- (Iahouh); il entra dans l'arche âgé de 600 ans; et après sept
- jours, dans le second mois, le 17 du mois, toutes les sources de
- l'Océan débordèrent, et les cataractes des cieux furent ouvertes;
- et _Noh_ entra dans le vaisseau avec sa famille et tous les
- animaux; et la pluie dura 40 jours et 40 nuits; et les eaux
- élevèrent le vaisseau au-dessus de la terre; et le vaisseau flotta
- sur les eaux; et elles couvrirent toutes les montagnes qui sont
- sous les cieux, à 15 coudées de hauteur; et tout être vivant fut
- détruit; et les eaux crurent pendant 150 jours; et Dieu (Elahim) se
- ressouvint de _Noh_; il fit souffler un vent; les eaux se
- reposèrent; les fontaines de l'Océan et les cataractes du ciel se
- fermèrent, et la pluie cessa; et les eaux s'arrêtèrent au bout de
- 150 jours, et le 7e mois, au 17e jour, l'arche se reposa sur
- le mont _Ararat_ en Arménie, et les eaux allèrent et vinrent
- diminuant jusqu'au 10e mois; et le 10e mois au 1er jour,
- on vit les cimes des montagnes; 40 jours après (le 10e du 11e
- mois), _Noh_ ouvrit la fenêtre du vaisseau, et lâcha le corbeau,
- qui alla volant jusqu'à ce que les eaux se retirassent; et _Noh_
- lâcha la colombe qui, ne trouvant point où reposer le pied (les
- cimes étaient pourtant découvertes), revint au vaisseau, et après 7
- jours (le 17 du 11e), _Noh_ la renvoya encore, et elle revint
- le soir portant au bec une feuille d'olivier; et 7 jours après (le
- 24 du 11e mois), il la lâcha encore, elle ne revint plus. L'an
- 601 de _Noh_, le 1er du mois, 7 jours après le dernier départ de
- la colombe, la terre fut sèche, et _Noh_ leva le couvercle du
- vaisseau, et il vit la terre sèche, et le 27e du second mois, la
- terre fut sèche; et Dieu (Elahim) lui dit de sortir avec toute sa
- famille et tous les animaux; et _Noh_ dressa un autel et y sacrifia
- des oiseaux et des animaux purs; et (Iahouh) Dieu en respira
- l'odeur avec plaisir, et dit: Je n'amenerai plus de déluge; et il
- donna des _bénédictions_ et des _préceptes_ à _Noh_: ne pas manger
- le sang des animaux (précepte de Moïse: l'âme est dans le sang); de
- ne pas verser le sang des hommes, etc.; et il fit alliance avec les
- hommes; et pour signe de cette alliance, je placerai, dit-il, _un
- arc dans les nues_ (l'arc-en-ciel), et en le voyant, je me
- souviendrai de mon alliance avec tout être vivant sur la terre, et
- je ne les détruirai plus....; et _Noh_ en sortant du vaisseau avait
- trois enfants, et il se livra à la culture de la terre et il planta
- la vigne, etc.
-#/
-
-Nous ne transcrivons point le récit d'Abydène qu'Eusèbe a conservé dans
-sa Préparation évangélique (liv. IX, chap. 12), parce qu'il est
-infiniment abrégé, et qu'il ne diffère que dans deux circonstances. Dans
-son récit tiré des monuments mèdes et assyriens, Xisuthrus lâche les
-oiseaux 3 jours après que la tempête se fut calmée; ils reviennent 2
-fois, ayant de la boue _aux ailes_ et non aux pieds; à la troisième fois
-ils ne reviennent plus.
-
-Ces textes seraient la matière d'un volume de commentaires: bornons-nous
-aux remarques les plus nécessaires pour tout homme sensé: les deux
-récits sont un tissu d'impossibilités physiques et morales; mais ici le
-simple bon sens ne suffit pas; il faut être initié à la doctrine
-astrologique des anciens, pour deviner ce genre de logogriphe, et pour
-savoir qu'en général tous les _déluges_ mentionnés par les Juifs, les
-Chaldéens, les Grecs, les Indiens, comme ayant détruit le monde sous
-Ogygès, Inachus, Deucalion, Xisuthrus, Saravriata, sont un seul et même
-événement physico-astronomique qui se répète encore tous les ans, et
-dont le principal merveilleux consiste dans le langage métaphorique qui
-servit à l'exprimer. Dans ce langage, le grand _cercle_ des cieux
-s'appelait _mundus_, dont l'analogue _mondala_ signifie encore _cercle_
-en _sanscrit_: l'_orbis_ des Latins en est le synonyme. La révolution de
-ce cercle par le soleil, composant l'_année_ de 12 mois, fut appelée
-_orbis_, le _monde_, le _cercle céleste_. Par conséquent, à chaque 12
-mois, le _monde_ finissait, et le _monde_ recommençait; le _monde_ était
-détruit, et le _monde_ se renouvelait. L'époque de cet événement
-remarquable variait selon les peuples et selon leur usage de commencer
-l'année à l'un des solstices ou des équinoxes: en Egypte, c'était au
-solstice d'été. A cette époque, le Nil donnait les premiers symptômes de
-son débordement, et dans 40 jours, les eaux couvraient _toute la terre_
-d'Egypte à 15 coudées de hauteur. C'était et c'est encore un _océan_, un
-_déluge_. C'était un déluge destructeur dans les premiers temps, avant
-que la population civilisée et nombreuse eût desséché les marais, creusé
-des canaux, élevé des digues, et avant que l'expérience eût appris
-l'époque du débordement. Il fut important de la connaître, de la
-prévoir: l'on remarqua les étoiles qui alors paraissaient le soir et le
-matin à l'horizon. Un groupe de celles qui coïncidaient fut appelé le
-_navire_ ou la _barque_, pour indiquer qu'il fallait se tenir prêt à
-s'embarquer; un autre groupe fut appelée le _chien_, qui avertit; un
-troisième avait le nom de _corbeau_; un quatrième, de _colombe_[95]; un
-cinquième s'appelait le _laboureur_, le _vigneron_[96]; non loin de lui
-était la _femme_ (la vierge céleste): tous ces personnages qui figurent
-dans le déluge de _Noh_ et de _Xisuthrus_ sont encore dans la sphère
-céleste; c'était un vrai tableau de _calendrier_ dont nos deux textes
-cités ne sont que la description plus ou moins fidèle. Au moment du
-solstice et au début de l'inondation, la planète de _Kronos_ ou
-_Saturne_, qui avait son domicile dans le cancer, ou plutôt le _génie
-ailé_, gouverneur de cette planète, était censé avertir l'_homme_ ou le
-_laboureur_ de s'embarquer. Il avertissait _pendant la nuit_, parce que
-c'était le soir ou la nuit que l'astre était consulté. Le calendrier des
-Égyptiens et leur science astrologique ayant pénétré dans la Grèce
-encore sauvage, ces tableaux non appropriés au pays y furent mal
-compris, et ils y devinrent les fables mythologiques de Deucalion,
-d'Ogygès et d'Inachus, dont le nom est _Noh_ même, écrit en grec _Noch_
-et _Nach_. La Chaldée avait aussi son déluge, par les débordements du
-Tigre et de l'Euphrate, au moment où le soleil fond les neiges des monts
-Arméniens. Mais ce déluge avait un caractère malfaisant, par la rapidité
-et l'incertitude de son arrivée. Ce pays, d'une fertilité extrême, par
-conséquent peuplé de toute antiquité, dut avoir son calendrier propre
-ainsi que ses légendes: cependant les historiens nous assurent que les
-rites de l'Égypte y furent introduits avec une colonie de prêtres,
-peut-être par le moyen de Sésostris qui, vers l'an 1350, traversa ces
-régions en conquérant; peut-être par la voie des Ninivites ou plus
-anciennement: ce dut être déja une cause de variantes dans les légendes
-chaldéennes. Les déluges du Nil et de l'Euphrate n'arrivaient pas aux
-mêmes époques; une autre cause fut la précession des équinoxes qui, tous
-les 71 ans, change d'un degré la position du soleil dans les signes.
-Enfin les physiciens ayant étendu leurs connaissances géographiques, et
-ayant constaté que l'hémisphère du nord était comme noyé de pluies dans
-l'intervalle hybernal des deux équinoxes, il en résulta que l'idée et le
-nom de _déluge_ furent appliqués au semestre d'hiver, tandis que le nom
-d'_incendie_ fut donné au semestre d'été, ainsi que nous l'apprend
-Aristote. De là l'expression amphibologique que le _monde éprouvait des
-révolutions alternatives d'incendie et de déluge_; de là aussi une
-nouvelle source de variantes adoptées par l'écrivain juif, lorsqu'il
-fait durer la pluie 150 jours (près de 6 mois), après avoir dit qu'elle
-n'en dura que 40; il n'est donc pas étonnant qu'il y ait des
-discordances entre les divers compilateurs des monuments, puisqu'il a dû
-s'en introduire très-anciennement entre les monuments eux-mêmes et entre
-le calendriers tant indigènes qu'étrangers.
-
-La différence la plus remarquable entre le récit chaldéen et le récit
-hébreu, est que le premier conserve le caractère
-astrologico-mythologique, tandis que le second est tourné dans un sens
-et vers un but moral. En effet selon l'hébreu, dont nous n'avons donné
-qu'un extrait, puisque le texte contient plus de 100 versets, le genre
-humain s'étant perverti, et des _géans_, nés des anges de _Dieu_ et des
-_filles_ des hommes, exerçant toutes sortes de violences, Dieu se repent
-d'avoir créé l'espèce; il se parle, il délibère, il se fixe au parti
-violent d'exterminer tout ce qui a vie. Cependant il aperçoit un homme
-juste, il en a pitié; il veut le sauver: il lui fait part de son
-dessein, il lui annonce le déluge, lui prescrit de bâtir un navire, etc.
-Quand le déluge a tout détruit, l'homme fait _un sacrifice d' animaux
-purs_ (selon la loi de Moïse); Dieu en est si touché, qu'il promet de ne
-plus faire de déluge; il donne des bénédictions, des préceptes, un
-abrégé de loi; il fait alliance avec tous les êtres vivants; et pour
-signe de cette alliance, _il invente l'arc-en-ciel_ qui se montrera en
-temps de pluie, etc.; tout cela chargé de redites avec quelques
-contradictions. Par exemple, la _pluie dura 40 jours_...; les eaux
-crûrent 150 jours, un vent souffla, et la pluie cessa. Le premier jour
-du dixième mois, «l'on vit les cimes des monts; 40 jours après, la
-colombe ne trouve pas _où poser le pied_, etc.»
-
-Tout ce récit n'est-il pas un drame moral, une leçon de conduite que
-donne au peuple un législateur religieux, un prêtre? Sous ce rapport, on
-pourrait l'attribuer à Moïse; mais le nom pluriel _Elahim_, les _dieux_,
-très-mal traduit au singulier, _Dieu_, ne saurait se concilier avec
-l'unité dont Moïse fait la base de sa théologie. Le Dieu de Moïse est
-_Iahouh_: on ne voit jamais que ce nom dans ses lois et dans les écrits
-de ses purs sectateurs, tels que Jérémie. Pourquoi l'expression
-_Elahim_, les _dieux_, se trouve-t-elle si souvent et presque uniquement
-dans la Genèse? Par la raison que le monument est chaldéen, et parce
-que dans le système chaldéen comme dans la plupart des théologies
-asiatiques, ce n'est pas un _Dieu seul_ qui créait, c'étaient les dieux,
-ses ministres, ses anges, et spécialement les décans et les génies des
-12 mois qui créèrent chacun une partie du _monde_ (le cercle de
-l'année). Le grand-prêtre Helqiah empruntant cette cosmogonie, n'a osé y
-changer une expression fondamentale qui peut-être avait cours chez les
-Hébreux, depuis leurs relations avec les Syriens; il est même possible
-qu'il n'ait rien ajouté de son chef à ce texte, quoique les animaux purs
-(selon la loi) et le nombre 7, indiquent une main juive, avec d'autant
-plus de raison, que le nom de _Iahouh_ y est joint.
-
-Long-temps avant Helquiah, la Grèce avait l'apologue «de _Ioupiter
-irrité_ contre les _géans_ et contre la génération coupable, lui
-annonçant la fin du monde, submergeant la terre de torrents qui se
-précipitent des cataractes du ciel, etc.» (Voyez _Nonnus, Dionysiaq._
-lib. VI, vers. 230.)
-
-Tout le système du Tartare et de l'Elysée tenait à cette théologie
-d'origine égyptienne et d'antiquité assez reculée, puisqu'elle était la
-base des _mystères_ et des _initiations_: ce fut dans ces mystères que
-la science astrologique prit un caractère moral qui altéra de jour en
-jour le sens physique de ses tableaux hiéroglyphiques, etc.
-
-Selon l'hébreu, après le déluge, _Noh_ cultive la _terre_, plante la
-vigne; en cela, il'est _Osiris_ et _Bacchus_ qui tous deux sont le
-soleil dans la constellation _Arcturus_ ou le _Bouvier_ qui, après la
-retraite du Nil, annonçait au plat pays le temps de semer; et sur les
-coteaux du Faïoum, le temps de vendanger.
-
-Ici les fragments de Bérose et de ses copistes ont une lacune qui
-correspond au chapitre X de la Genèse, où l'auteur juif décrit le
-partage de la terre entre les trois _prétendus_ enfants de Noh, et donne
-la nomenclature de leurs _prétendus_ enfants, selon leurs _langues_ et
-_nations_: nous disons _prétendus_, parce que toute cette apparente
-généalogie est une véritable description géographique des pays et des
-peuples connus des Juifs à cette époque; description dans laquelle
-chaque nation est désignée, tantôt par un nom collectif, selon le génie
-de la langue, tantôt par un nom pluriel; et cela, dans un ordre
-méthodique de localités contiguës et d'affinités de langage. Imaginer
-que les noms pluriels de _Medi_, les Mèdes, _Saphirouim_, les Saspires,
-_Rodanim_, les Rhodiens, _Amrim_, les Amorrhéens, _Aradim_, les
-Aradiens, _Masrim_, les Égyptiens, _Phélastim_, les Philistins, etc.,
-etc., soient des noms d'individus, et imaginer que ces individus fussent
-la troisième ou quatrième génération de trois familles qui seules sur le
-globe s'en seraient fait le partage, est un excès de crédulité et
-d'aveuglement qui passe toutes bornes; mais ce sujet nous écarterait
-trop: nous le traiterons dans un article particulier.
-
-
-
-
-CHAPITRE XIII.
-
-De la tour de Babel ou pyramide de Bel à Babylone.
-
-
-Viennent ensuite dans le chapitre XI, la séparation des familles,
-l'entreprise de la tour de Babylone et la confusion des langues. Nous
-trouvons l'équivalent de ce récit dans un fragment de Polyhistor. (Voy.
-le _Syncelle_, p. 44, et _Eusèbe, Præpar. evang._, lib. IX, c. XIV): la
-Sibylle porte ce texte:
-
-«Lorsque les hommes parlaient (encore) une seule langue, ils bâtirent
-une tour très-élevée, comme pour monter au ciel, mais les dieux (Elahim)
-envoyèrent des tempêtes qui la renversèrent, et ils donnèrent à chaque
-(homme) un langage: de là est venu le nom de Babylone à cette cité.
-Après le déluge, existèrent Titan et Prométhée, etc.»
-
-Ici, dit le Syncelle, Polyhistor oublie que selon ses auteurs, existait
-depuis des milliers d'années cette ville de Babylone, dont le nom n'est
-donné qu'à cette époque. Le même Syncelle poursuit son récit par ce
-fragment d'Abydène, qui porte, p. 44. «Il y en a qui disent que les
-premiers hommes nés de la terre, se fiant en leur force et en leur
-taille énorme, méprisèrent les dieux, dont ils voulurent devenir les
-supérieurs; que dans ce dessein, ils bâtirent une _tour_ très-haute,
-mais que les vents, venant au secours des dieux, renversèrent l'édifice
-sur ses auteurs; et les décombres prirent le nom de _Babylone_:
-jusqu'alors le langage des hommes avait été un et semblable, mais de ce
-moment il devint multiple et divers; ensuite survinrent des dissensions
-et des guerres entre Titan et Saturne, etc.»
-
-En nous offrant plusieurs versions, ces fragments nous montrent qu'il
-existait diverses sources dont le récit juif n'était qu'une émanation,
-sans être le type primitif, comme on le voudrait établir.
-
-Quelle fut cette sibylle citée par Polyhistor? On ne nous le dit point;
-mais nous pensons la retrouver dans Moïse de Chorène, dont les _premiers
-chapitres_ se lient à notre sujet, de manière à prouver l'authenticité
-et l'identité des sources communes. Cet écrivain, qui date du cinquième
-siècle avant J.-C., établit d'abord comme faits notoires:
-«Que les anciens Asiatiques, et spécialement les Chaldéens et les
-Perses, eurent une foule de livres historiques; que ces livres
-furent partie extraits, partie traduits en langue grecque, surtout
-depuis que les Ptolomées eurent établi la bibliothèque
-d'Alexandrie, et encouragé les littérateurs par leurs libéralités;
-de manière que la langue grecque devint le dépôt et la mère de
-toutes les sciences. Ne vous étonnez donc pas, continue-t-il, si
-pour mon histoire d'Arménie, je ne vous cite que des auteurs grecs,
-puisqu'une grande partie des livres originaux a péri (par l'effet
-même des traductions). Quant à nos antiquités, les compilateurs ne
-sont pas d'accord sur tous les points entre eux, et ils diffèrent
-de la Genèse sur quelques autres: cependant Bérose et Abydène,
-d'accord avec Moïse, comptent _dix_ générations avant le déluge;
-mais selon eux, ce sont des _princes_, et des noms barbares avec
-une immense série d'années, qui diffèrent non-seulement des nôtres
-(qui ont 4 saisons), et des _années divines_, mais encore de celles
-des Égyptiens, etc. Abydène et Bérose comptent aussi 3 _chefs
-illustres_ avant la tour de Babel; ils exposent fidèlement
-(c'est-à-dire comme la Genèse) la navigation de Xisuthrus en
-Arménie; mais ils _mentent_, quant aux noms, (c'est-à-dire qu'ils
-_diffèrent_ de la Genèse)... Je préfère donc de commencer mon récit
-d'après ma véridique et chérie _sibylle bérosienne_, qui dit: Avant
-la tour et avant que le langage des hommes fût devenu divers, après
-la navigation de Xisuthrus, en Arménie, _Zérouan_, _Titan_ et
-_Yapétosthe_ gouvernaient la terre: s'étant partagé le monde,
-_Zérouan_, enflammé d'orgueil, voulut dominer les deux autres:
-_Titan_ et _Yapétosthe_ lui résistèrent, et lui firent la guerre,
-parce qu'il voulait établir ses fils rois de tout. _Titan_ dans ce
-conflit s'empara d'une certaine portion de l'héritage de _Zérouan_:
-leur sœur _Astlik_, en se _mettant entre eux_, apaisa le tumulte
-par ses _douceurs_. Il fut convenu que _Zérouan_ resterait chef;
-mais ils firent serment de tuer tout enfant mâle de _Zérouan_, et
-ils préposèrent de forts Titans à l'accouchement de ses femmes...
-Ils en tuèrent deux; mais _Astlik_ conseilla aux femmes d'engager
-quelques Titans à conserver les autres, et de les porter à
-l'_orient_, au mont Ditzencets ou _Jet des Dieux_, qui est
-l'Olympe.»
-
-Le lecteur voit qu'ici nous avons une sibylle comme dans Polyhistor; et
-elle est appelée _Bérosienne_. Les anciens nous apprennent que Bérose
-eut une fille dont il soigna beaucoup l'éducation, et qui devint si
-habile, qu'elle fut comptée au rang des sibylles. N'avons-nous pas lieu
-de voir ici cette femme savante, surtout quand il s'agit d'antiquités de
-son pays? Le fragment cité à une analogie marquée avec le _Sem_, _Cham_
-et _Iaphet_ de la Genèse, et c'est par cette raison que le dévot
-_auteur_ arménien le préfère aux récits de Bérose et d'Abydène; mais ce
-fragment nous reporte, comme les autres, à des traditions mythologiques
-qu'il nous importe de multiplier pour en éclaircir le sens. Notre
-Arménien en rapporte une très-ancienne de son pays, qui dit:
-
-Un livre qui n'existe plus, a dit de Xisuthrus et de ses trois fils:
-«Après que _Xsisutra_ eut navigué en Arménie, et pris terre, un de ses
-fils, nommé _Sim_, marcha entre le couchant et le _septemtrio_; et
-arrivé à une petite plaine sous un _mont très-élevé_, par le milieu de
-laquelle les fleuves coulaient vers l'Assyrie, il se fixa _deux mois_ au
-bord du fleuve, et appela de son nom _Sim_, la montagne; de là il revint
-par le même (chemin), entre orient et midi, au point d'où il était
-parti; un de ses enfants cadets, nommé _Tarban_, se séparant de lui avec
-30 fils, 15 filles et leurs maris, se fixa sur la rive du même
-fleuve...; d'où vint à ce lieu le nom de _Taron_, et à celui qu'il avait
-quitté, le nom _Tseron_, à cause de la _séparation_ qui s'y était faite
-de ses enfants.
-
-«Or, les peuples de l'Orient appellent _Sim_, _Zerouan_, et ils montrent
-un pays appelé _Zaruandia_.[97] Voilà ce que nos anciens Arméniens
-chantaient dans leurs fêtes, au son des instruments, ainsi que le
-rapportent Gorgias, Bananus, David, etc.»
-
-
-Nous touchons ici aux sources où a puisé l'auteur juif. Notre Arménien
-cite un autre écrit plus intéressant par son origine et ses
-développements; c'est le volume que le Syrien Mar I Bas trouva dans la
-bibliothèque d'Arshak, 80 ans après Alexandre, et qui portait pour
-titre:
-
-«Ce volume a été traduit du chaldéen en grec. Il contient l'histoire
-vraie des anciens personnages illustres, qu'il dit commencer à
-_Zerouan_, Titan et Yapetosth; et il expose par ordre la série des
-hommes illustres nés de ces 3 chefs.»
-
-Le texte commence: «Ils étaient terribles et brillants, ces premiers des
-dieux, auteurs des plus grands biens, et principes du monde et de la
-multiplication des hommes... D'eux vint la race des géans, au corps
-robuste, aux membres (ou bras) puissants (ou vigoureux), à l'immense
-stature, qui, pleins d'insolence, conçurent le dessein impie de bâtir
-_une tour_. Tandis qu'ils y travaillaient, un vent horrible et _divin_,
-excité par la colère des dieux (Elahim), détruisit cette masse immense,
-et jeta parmi les hommes des paroles inconnues qui excitèrent (ou
-causèrent) le tumulte et la confusion: parmi ces hommes, était le
-Iapétique Haïk, célèbre et vaillant gouverneur (_præfectus_),
-très-habile à lancer les flèches et à manier l'arc.[98] Ce Haïk, beau,
-grand, à chevelure brillante, aux bras puissants, à l'œil perçant, plein
-d'hilarité, se trouvant l'un des _géants_ les plus influents, s'opposa à
-ceux qui voulurent commander _aux autres géants_, et à la race des
-dieux, et il excita du tumulte contre l'impétueux effort de _Belus_. Le
-genre humain, dispersé sur la terre, vivait au milieu des _géants_, qui,
-mus de fureur, tirèrent leurs sabres les uns contre les autres, et
-luttèrent pour le commandement. _Belus_ ayant eu des succès, et s'étant
-rendu maître de presque toute la terre, Haïk ne voulut pas lui obéir, et
-après avoir vu naître son fils _Armenak_ dans _Babylone_, il alla vers
-le pays d'Ararat, placé au nord, avec son fils, ses filles et des
-braves, au nombre de 300, sans compter des étrangers qui s'y joignirent:
-il se fixa ou s'assit au pied d'un certain mont très-étendu dans la
-plaine, où habitaient quelques-uns des _hommes dispersés_. Haïk le
-soumit et y établit son domicile, etc.»
-
-Voilà donc un livre original chaldéen qui, à raison de sa célébrité,
-excita la curiosité d'Alexandre, et qui, par ce léger fragment, nous
-prouve 1° l'antiquité réelle des traditions recueillies par Bérose, par
-Abydène, par la Sibylle; 2° l'analogie de ces traditions avec celles du
-livre juif appelé la _Genèse_. Cette analogie est sensible dans ce qui
-concerne le déluge, l'homme sauvé dans un navire; les trois princes ou
-chefs du genre humain issu de cet homme; la séparation de leurs enfants;
-l'entreprise de la tour de Babel, la confusion qui en résulte, etc.;
-enfin dans ces _géants_, nés des enfants des dieux (Elahim) et des
-filles des hommes, _géants grands de corps_ et _fameux de nom dans les
-temps anciens_ (_Genèse_, ch. VI, v. 2 à 5); ce sont les propres
-expressions de la Genèse. Leur entreprise de monter aux cieux est la
-même que celle des géants chantés par les mythologues grecs, et cette
-ressemblance vient confirmer l'origine chaldéenne de toutes ces
-allégories, dont l'explication nous écarterait trop de notre sujet[99].
-Nous nous bornerons à remarquer, que ces mêmes allégories se trouvent
-dans les récits cosmogoniques des sectateurs de _Budha_, réfugiés au
-Thibet, et qui, sous le nom de _Samanéens_, étaient une secte indienne,
-célèbre et déja ancienne au temps d'Alexandre. Leur cosmogonie qui, sous
-d'autres rapports, ressemble singulièrement à celle de la Genèse, parle
-comme ce livre, de la corruption des hommes, de la colère de Dieu, des
-déluges dont il punit le genre humain; et ils tournent dans un sens
-moral tout ce que les mythologues grecs présentent sous un aspect
-astrologique. Or, si l'on considère que les récits des Grecs se
-rapportent à une époque où la constellation du taureau ouvrait l'année
-et la marche des signes, c'est-à-dire au delà de 4000 ans avant notre
-ère, tandis que les récits des Juifs et des Perses indiquent l'_agneau_
-ou _bélier_ comme _réparateur_, l'on pensera que les Grecs ont mieux
-gardé le type originel, parce qu'ils sont plus anciens que les autres,
-et que les autres l'ont altéré, parce qu'ils sont venus plus tard; en
-sorte que le système moral et mystique, dans lequel il faut comprendre
-l'Elysée, le Tartare, et toute la doctrine des mystères, n'aurait pas
-une origine plus reculée que 2500 à 2300 ans avant notre ère, et ce
-serait de l'Égypte et de la Chaldée que se seraient répandues dans
-l'Orient et dans l'Occident toutes ces idées, comme s'accordent à le
-témoigner tous les anciens auteurs grecs et même les arabes, qui ont eu
-en main d'anciens livres échappés aux ravages des guerres et du temps.
-Il est remarquable qu'un de ces livres, cité par le Syncelle sous le nom
-de livre d'_Enoch_, présente l'histoire des géants, nés des anges et des
-filles des hommes, presque dans les mêmes termes que les livres de
-Boudhistes du Thibet, et le livre de la Genèse; sans doute le livre
-d'Enoch est apocryphe quant au nom que lui a donné l'auteur anonyme,
-pour imprimer le respect, mais non quant à sa doctrine qui est
-chaldéenne et de haute antiquité. Revenons à nos confrontations.
-
-Après le déluge de _Noh_ ou de _Xisuthrus_, le partage de la terre entre
-3 _personnages_ puissants et brillants, dont Titan est un, ressemble
-beaucoup à ce que les Grecs nous disent des 3 frères, Jupiter, Pluton et
-Neptune[100]. La construction de la tour de Babylone semblerait prendre
-un caractère plus historique; et lorsqu'on se rappelle que pour bâtir
-cette ville et la pyramide de Bel aux sept étages (comme les sept
-sphères), Sémiramis employa deux millions d'hommes tirés de tous les
-peuples de son empire, par conséquent parlant une multitude de dialectes
-divers, on serait tenté de croire que cette confusion de langage a donné
-lieu à une tradition ensuite altérée. Mais Sémiramis était trop récente
-pour être oubliée et méconnue; l'événement porte un caractère
-mythologique beaucoup plus ancien: et comme en langage astrologique, le
-_zodiaque_ s'appelait la _grande Tour Burg_, en grec, _pyrg-os_, la
-partie de cette tour, composée de _six signes_ ou _six étages_, qui,
-depuis le solstice d'hiver jusqu'à celui d'été, s'élevait vers le nord
-où était le mont Olympe (Ararat et Merou), était censée élevée ou bâtie
-par les géants, c'est-à-dire par les constellations ascendantes de
-l'horizon au zénith. Il faudrait connaître tous les détails de ces
-mystères chaldéens, pour expliquer tous ceux du récit..... Il est du
-moins évident que le repeuplement de la terre en 5 ou 6 générations, est
-une rêverie au physique comme au moral. Par suite de cette
-impossibilité, l'on ne peut admettre, à la onzième génération,
-l'apparition d'_Abraham_ comme homme et comme personnage historique; et
-les soupçons s'accroissent lorsqu'on lit ce qu'en rapportent Bérose,
-Alexandre Polyhistor et Nicolas de Damas.
-
-
-
-
-CHAPITRE XIV.
-
-Du personnage appelé Abraham.
-
-
-«Bérose, dit Josèphe[101], en supprimant le nom d'Abraham, notre
-ancêtre, l'a cependant indiqué par ces mots:
-
-«A la dixième génération après le déluge, exista chez les Chaldéens, un
-homme juste et grand, qui fut très-versé dans la connaissance des choses
-célestes.»
-
-Effectivement, dans la généalogie juive, Abraham se trouve à la dixième
-génération depuis le déluge, et cela prouve l'identité continue et
-l'origine commune des deux récits.
-
-Josèphe ajoute: «Hécatée a écrit sur Abraham un volume entier. Nicolas
-de Damas, au quatrième livre de son recueil d'histoire, dit: Abraham
-régna à Damas; c'était un étranger venu du pays des Chaldéens; au-dessus
-de Babylone, à la tête d'une armée[102]. Peu de temps après, il quitta
-le pays avec tout son monde, et il émigra dans la contrée appelée alors
-_Kanaan_, aujourd'hui _Judée_».
-
-D'autre part, Alexandre Polyhisrot, citant Eupolème, dit[103]:
-«Qu'Abraham naquit à _Camarine_, ville de la Babylonie, appelée _Ouria_,
-ou _ville des Devins_; cet homme surpassait tous les autres en naissance
-et en habileté. Il inventa l'astrologie et la _chaldaïque_[104]; par sa
-piété il fut agréable à Dieu... Les Arméniens ayant attaqué les
-Phéniciens, Abraham les chassa (comme le dit la Genèse). Il eut en
-Égypte de longs entretiens avec les prêtres sur l'astrologie.»
-
-Artapan, écrivain persan, cité par Eusèbe (l. 9, chap. 18), parlait
-également de ce séjour d'Abraham en Egypte, où «il enseigna pendant 20
-ans l'astrologie; il ajoutait qu'Abraham se rendit ensuite à Babylone
-chez les géants, qui furent exterminés par les dieux, à cause de leur
-impiété.»
-
-Enfin Josèphe parle, comme tous ces auteurs, «de la grande connaissance
-qu'Abraham avait des changements qui arrivent dans le ciel, et de ceux
-que subissent le soleil et la lune (les éclipses), etc.;»[105] ce qui
-signifie, en mots décents, qu'Abraham était versé en astrologie.
-
-En examinant ces récits, l'on s'aperçoit que, semblables à ceux sur le
-déluge, ils viennent d'une source antique où la Genèse a puisé; mais
-parce qu'ils ont mieux conservé le caractère mythologique qu'ils avaient
-originairement, ils suscitent plus de doutes et de soupçons sur
-l'existence d'Abraham, comme individu humain. En effet, dès lors que le
-déluge chaldéen n'est qu'une fiction astrologique, que peuvent être les
-personnages et les générations mis à la suite d'un événement qui n'a pas
-existé? Si un déluge détruisait aujourd'hui la race humaine, à
-l'exception d'une famille de 8 personnes, cette famille, isolée et
-faible, accablée de tous ses besoins, ne vaquerait qu'aux soins
-pressants de sa conservation; et avant 3 générations, sa race serait
-retombée dans un état sauvage, qui ne permettrait ni écriture, ni
-conservation de souvenirs anciens. Chez les peuples policés eux-mêmes,
-personne, sans l'écriture, n'a idée de la 6e génération antérieure;
-comment donc la prétendue généalogie d'Abraham eût-elle pu se conserver,
-surtout chez les Juifs, qui n'ont pu conserver aucun monument régulier
-et suivi, ni de la période des juges, ni du séjour de leurs ancêtres en
-Egypte? cette généalogie ne leur appartient point; ils l'ont empruntée
-des Chaldéens; elle est toute chaldéenne. Or, chez les Chaldéens elle
-est du temps mythologique, comme le déluge et comme les géants avec qui
-Abraham eut des relations; c'est pour cette raison que tous les détails
-ont tant de précision. Dans l'habitude où nous sommes de regarder
-Abraham comme un _homme_, il est choquant, au premier aspect, de dire
-que ce personnage est fictif et allégorique, et qu'il n'est que le génie
-personnifié d'une planète; cependant tel est le cas d'une foule de
-prétendus rois, princes et patriarches des anciennes traditions de
-l'Orient. Qui ne croirait qu'Hermès a été un sage, un philosophe, un
-astronome éminent chez les Égyptiens? et néanmoins Hermès analysé, n'est
-que le génie personnifié, tantôt de l'astre Sirius, tantôt de la planète
-Mercure. Qui ne croirait que chez les Indiens, les 7 _richis_ ou
-patriarches ont été de saints pénitents qui ont enseigné aux hommes des
-pratiques dévotes encore subsistantes? et cependant les 7 richis ne
-sont que les génies des 7 étoiles de la constellation de l'ourse,
-réglant la marche des navigateurs et des laboureurs qui la contemplent.
-Du moment que par la métaphore naturelle de leurs langues, les anciens
-Orientaux eurent personnifié les corps célestes, l'équivoque introduisit
-un désordre d'idées, qui s'accrut de jour en jour, et par l'ignorance
-d'un peuple crédule, superstitieux, et par l'usage mystérieux,
-énigmatique, qu'en firent les initiés à la science, et par la tournure
-poétique que lui donnèrent des écrivains à imagination. Il ne faudrait
-donc pas s'étonner si Abraham, _roi_, _patriarche_ et _astrologue_
-chaldéen, analysé dans ses actions et son caractère, ne fût que le génie
-d'un astre ou d'une planète.
-
-D'abord tout génie d'astre est _roi_: il gouverne une portion du ciel et
-de la terre soumise à son influence; ses _images_ ou _idoles_ portent
-toujours une couronne, emblème de son pouvoir suprême:[106] «Abraham,
-nous dit-on, avait régné à Damas; son nom y était resté.» S'il n'eût été
-qu'un chef d'armée passager, il n'eût pas laissé une impression si
-durable. Il était allé en Egypte et y avait enseigné l'astrologie; il
-l'avait même inventée, dit Eupolème, ainsi que la _chaldaïque_.
-
-Un étranger enseigner l'astrologie aux Égyptiens, et cela 16 ou 17
-siècles avant notre ère, quand les Égyptiens étaient, depuis tant
-d'autres siècles, les maîtres et les inventeurs de cette science! cela
-est inadmissible et décèle la fable: Abraham a ici les caractères de
-_Thaut_ ou _Hermès_, qui inventa l'astrologie et les lettres de
-l'écriture;[107] qui surpassa tous les hommes dans la connaissance des
-choses célestes et naturelles; qui fut un sage et un roi, mais qui, dans
-son type originel, n'est que le génie de l'astre _Sothis_ ou _Sirius_,
-qui annonçait l'inondation du Nil, etc.
-
-Abraham, dans le sacrifice homicide de son fils unique, retrace une
-autre divinité également célèbre par sa science.
-
-Écoutons Sanchoniaton, qui écrivit environ 1300 ans avant notre ère.
-
-/#
- «Saturne, que les Phéniciens nomment _Israël_, eut d'une nymphe du
- pays, un enfant mâle qu'il appela _Iêoud_, c'est-à-dire _un_ et
- _unique_. Une guerre survenue, ayant jeté le pays dans un grand
- danger, Saturne dressa un autel, y conduisit son fils paré d'habits
- royaux, et l'immola:»
-#/
-
-Or Saturne avait été _roi_ en Phénicie, ayant pour secrétaire _Thaut_ ou
-_Hermès_, et après sa mort on lui avait consacré l'astre de son nom.
-
-Dira-t-on que _Sanchoniaton_, qui consulta un prêtre hébreu nommé
-_Iérombal_, à défiguré le récit de la Genèse? Nous disons, au contraire,
-que les récits de cet écrivain tendent à prouver qu'elle n'existait pas
-de son temps, vu leur différence absolue. La vérité est que les
-Phéniciens, peuple bien plus ancien que les Hébreux, ont eu leur
-mythologie propre et particulière, à laquelle ce trait appartient, et
-qu'ils ne l'ont pas emprunté des Juifs, qu'ils haïssaient: pourquoi donc
-cette ressemblance? Parce qu'une tradition semblable existait chez les
-Chaldéens, peuple d'origine arabique, comme les Kananéens; mais
-l'écrivain juif, auteur de la Genèse, a pris à tâche d'effacer tout ce
-qui retraçait l'idolâtrie, pour donner à son récit le caractère
-historique et moral convenable à son but.
-
-L'analogie ou plutôt l'identité d'Abraham et de Saturne ne se borne pas
-à ce trait. «Les plus savants auteurs persans, dit le docteur Hyde,[108]
-assurent que dans les anciens livres chaldéens, Abraham porte le nom de
-_Zerouan_ et _Zerban_, qui signifie _riche en or_, _gardien de l'or_ (il
-est remarquable que la Genèse appelle Abraham, _très-riche en or et en
-argent_;[109] elle l'appelle aussi _prince très-puissant_,[110] ce qui
-se retrouve dans les anciens livres où il est appelé _roi_); ces mêmes
-livres l'appellent encore _Zarhoun_ et _Zarman_,[111] c'est-à-dire
-_vieillard décrépit_. Les Perses lui appliquent l'épithète spéciale de
-_grand_, et il est de tradition antique que l'on voyait son tombeau à
-Cutha en Chaldée. Sa réputation ne se bornait pas à la Judée, elle était
-dans tout l'Orient.»
-
-Maintenant rappelons-nous que le nom de _Zerouan_ se trouve dans la
-_Sibylle bérosienne_, et dans le fragment de Mar I Bas, cités au 5e
-siècle de notre ère, par Moïse de Chorène, et copiés par le livre
-chaldéen traduit par ordre d'Alexandre. Déja la bonne information des
-auteurs persans est prouvée: ajoutons qu'une autre sibylle, dans la même
-circonstance, au lieu de _Zerouan_, nomme _Saturne_; qu'Abydène associe
-Saturne au lieu de _Zerouan_ à Titan;[112] l'identité de Saturne, de
-Zerouan et d'Abraham devient palpable. Les accessoires cités complètent
-la démonstration: Abraham est nommé _Zerouan_, _Zerban_, _riche en or_;
-Saturne fut le roi de l'âge d'or: Abraham est nommé _Zarhoun_ et
-_Zarman_, _vieillard décrépit_; Saturne, dans les légendes grecques, est
-un _vieillard_, emblème du _temps_ que sa planète mesure par la marche
-la plus lente et la carrière la plus longue de toutes les planètes. L'on
-a donné à ce vieillard le caractère habituel de son âge; on l'a peint
-avare, aimant l'or et entassant l'or: on lui a aussi donné la _faux_,
-parce qu'il moissonne tous les êtres, et qu'il fait mourir tout ce qu'il
-fait naître; c'est sous ce rapport que, de temps immémorial, les Arabes
-et les Perses l'ont appelé l'ange de la mort, _Ezrail_: or Israël, chez
-les Phéniciens, était le nom de Saturne, dit _Sanchoniaton_: l'une des
-épithètes d'Abraham, en Bérose, est _Mégas_[113], _grand_; son épithète
-spéciale chez les Perses, est _Buzoug_, qui signifie aussi _grand_. Sa
-femme _Sarah_ portait primitivement le nom d'_Ishkah_, signifiant
-_belle_ et _beauté_: la Genèse en fait la remarque spéciale (chap. 12,
-v. 14); et dans le fragment de Sanchoniaton[114], Saturne épouse la
-_beauté_ que son père avait envoyée pour le séduire. Enfin le nom
-primitif d'_Abram_[115] désigne _Saturne_; car il est composé de deux
-mots, _Ab-ram_, signifiant _père de l'élévation_; et dans l'hébreu,
-comme dans l'arabe, c'est la manière d'exprimer le superlatif
-_très-élevé_, _très-haut_, tel qu'est Saturne, la plus élevée, la plus
-distante des planètes.
-
-Tout s'accorde donc à démontrer qu'_Abraham_ n'a point été un individu
-historique, mais un être mythologique, célèbre sous divers noms chez les
-anciens Arabes que nous nommons _Phéniciens_ et _Chaldéens_, et chez
-leurs successeurs, les Mèdes et les Perses. Si l'auteur juif de la
-Genèse en a fait un personnage purement historique, c'est parce que
-voulant faire remonter l'origine de sa nation jusqu'aux temps les plus
-reculés, il a, sciemment ou par ignorance, commis une méprise qui se
-retrouve à d'autres égards chez la plupart des historiens de
-l'antiquité.
-
-Mais, nous dira-t-on, si l'histoire d'Abram-Zérouan n'est réellement
-qu'une légende astrologique, comme celle d'_Osiris_, d'_Hermès_, de
-_Mênou_, de _Krishna_, etc., l'histoire de son fils _Isaak_, de son
-petit-fils _Jacob_, et même des 12 fils de celui-ci, tombera dans la
-même catégorie; alors où s'arrêtera la mythologie des Hébreux? à quelle
-époque commencera leur histoire véritable, et comment expliquerez-vous
-la tradition immémoriale d'après laquelle ils se sont appelés enfants de
-Jacob, d'Israël et d'Abram?
-
-Ces difficultés puisent leur solution dans la nature même des choses.
-
-D'abord il est dans le génie des langues arabiques, dont l'hébreu est
-un dialecte, que les habitants d'un pays, les partisans d'un chef, les
-sectateurs d'une opinion, soient appelés enfants de ce pays, de cette
-opinion, de ce chef: c'est le style habituel de tous leurs récits, de
-toutes leurs histoires.
-
-2° Chez les anciens, comme chez les modernes, un usage presque général
-fut que chaque peuple, chaque tribu, chaque individu eussent un patron;
-et ce patron fut le génie d'un astre, d'une constellation ou d'une
-puissance physique quelconque. Tous les cliens ou sectateurs de cette
-divinité tutélaire étaient appelés et se disaient _ses enfants_; la
-Grèce, dans ses origines soi-disant historiques, offre de nombreux
-exemples de ce cas.
-
-En troisième lieu, l'origine des anciens peuples est généralement
-obscure, comme celle de tous les êtres physiques, parce que ce n'est
-qu'avec le temps que ces êtres, d'abord petits et faibles, font des
-progrès et acquièrent un volume ou une action qui les font remarquer.
-D'après ces principes, combinant les récits divers sur les Hébreux avec
-les faits avérés, nous pensons que ce peuple dérive d'une secte ou tribu
-chaldéenne qui, pour des opinions politiques ou religieuses, émigra de
-gré ou de force de la Chaldée, et vint, à la manière des Arabes, camper
-sur la frontière de Syrie, puis sur celle de l'Égypte, où elle trouvait
-à subsister. Ces étrangers durent être appelés par les Phéniciens,
-_Eberim_, c'est-à-dire _gens d'au delà_, parce qu'ils venaient d'au delà
-du _grand fleuve_ (l'Euphrate), et encore _béni Abram_, _béni Israël_,
-enfants d'_Abram_ et d'_Israël_, parce qu'Abram et Israël étaient leurs
-divinités patronales. Ce que l'Exode raconte de leur servitude sous le
-roi d'Héliopolis, et de l'oppression des Égyptiens, leurs hôtes, est
-très-vraisemblable: là commence l'histoire; tout ce qui précède,
-c'est-à-dire le livre entier de la Genèse, n'est que mythologie et
-cosmogonie. Les chances de la fortune voulurent qu'un individu de cette
-race fût élevé par les prêtres égyptiens, fût instruit de leurs
-sciences, alors si secrètes, et que cet individu fût doué des qualités
-qui font les hommes supérieurs. Moïse, ou plutôt _Moushah_, selon la
-vraie prononciation, conçut le projet d'être roi et législateur, en
-affranchissant ses compatriotes; et il l'exécuta avec des moyens
-appropriés aux circonstances et une force d'esprit vraiment remarquable.
-Son peuple, ignorant et superstitieux, comme l'ont toujours été et le
-sont les Arabes errants, croyait à la magie dont est encore infatué tout
-l'Orient; Moïse exécuta des prodiges, c'est-à-dire qu'il produisit des
-phénomènes naturels, dont les prêtres astronomes et physiciens avaient,
-par de longues études et par d'heureux hasards, découvert les moyens
-d'exécution.... Quand on lit comment des feux lancés du tabernacle
-s'attachèrent aux séditieux qui le voulaient lapider au retour des
-espions, et comment ces feux les dévorèrent, on touche au doigt et à
-l'œil ce feu _grégeois_, composé de naphte et de pétrole, qui d'époque
-en époque s'est remontré dans l'Orient. On pourrait ramener à un état
-naturel tous les _miracles_ dont Moïse sut grossir les apparences; mais
-il faudrait écarter de leur récit les circonstances exagérées et fausses
-dont lui-même ou les écrivains posthumes ont entouré les faits réels.
-Ainsi l'on verrait le passage de la mer Rouge fait par les Hébreux à gué
-et à basse marée, comme il se fait encore; tandis que les Égyptiens
-voulant passer au moment du flux, en furent surpris, comme ils le
-seraient encore, car à peine le connaissent-ils. On verrait le passage
-du Jourdain, projeté par Moïse, exécuté par Josué, en dérivant cette
-petite rivière, comme Krœsus dériva l'Halys; les murailles de Jéricho
-renversées par une mine pratiquée, et par le feu mis aux étançons dont
-on les avait étayées; on verrait Coré, Dathan et Abiron engloutis dans
-une fosse recouverte, où des combustibles cachés prirent feu par leur
-chute; et enfin l'on verrait que cette voix qui parlait dans le
-propitiatoire,[116] et que l'on croyait être la voix de Dieu causant
-avec le prophète, n'était que la voix du jeune Josué, fils de _Noun_,
-qui[117] ne sortait point du tabernacle où il servait Moïse, et qui fut
-son successeur plus habile et plus heureux que ne fut _Ali_, le Josué de
-Mahomet. Mais ce sujet curieux nous écarterait trop de notre sphère;
-qu'il nous suffise de dire que Moïse a dû être le véritable créateur du
-peuple hébreu, l'organisateur d'une multitude confuse et poltronne,[118]
-en un corps régulier de guerriers et de conquérants. Le séjour dans le
-désert fut employé à cette œuvre difficile. La division en douze corps
-ou tribus fut très-probablement son ouvrage; mais lors même qu'elle eût
-existé auparavant, elle ne prouverait point encore la réalité de
-l'histoire de Jacob et de ses enfants; d'abord, parce que nous n'avons
-qu'un seul témoin déposant, l'auteur juif, qui, après toutes les
-déceptions que nous avons vues sur d'autres articles, ne peut mériter
-notre confiance; et ensuite parce que la légende de Jacob porte des
-détails du genre fabuleux, tels que sa vision des anges montant au ciel
-avec des échelles, ses conversations avec Dieu, sa lutte contre l'homme
-divin qui lui paralysa la cuisse, et lui donna le nom d'_Israël_,
-tout-à-fait suspect en cette occasion. Si l'on nous eût transmis sur
-Jacob des détails vraiment chaldéens, comme sur Abraham, nous y
-trouverions sûrement la preuve de son caractère mythologique déguisé par
-le rédacteur juif. Mais revenons aux analogies de la Genèse avec la
-cosmogonie chaldéenne.
-
-
-
-
-CHAPITRE XV.
-
-Des personnages antédiluviens.
-
-
-Ces analogies que nous avons vues se suivre depuis le déluge, se
-continuent au delà, et remontent jusqu'à l'origine première, dite la
-_création_. Les anciens auteurs chrétiens en ont tous fait la remarque,
-en se plaignant d'ailleurs de l'_altération_, c'est-à-dire de la
-différence des noms et des âges que les livres chaldéens donnent aux
-personnages antédiluviens appelés par nous _patriarches_, et _rois_ par
-les Chaldéens. Le Syncelle[119] nous a rendu le service d'en conserver
-la liste, copiée d'Alexandre Polyhistor ou d'Abydène, copistes eux-mêmes
-de Bérose.
-
-/*[2]
- _Patriarches antédiluviens | _Rois chaldéens antédiluviens
- selon la Genèse._ | selon Bérose._
- |
- Noms. Ages. Années. | Noms. Ages en _sares_. En années.
- Adam . . . . . 930 | Alor . . . . . . 10 36,000
- Seth . . . . . 912 | Alaspar . . . . 3 10,800
- Enos . . . . . 905 | Amèlon . . . . . 13 46,800
- Kaïnan . . . . 910 | Amènon . . . . . 12 43,200
- Mahlaléel . . 862 | Metalar . . . . . 18 64,800
- Iared . . . . 895 | Daôn . . . . . . 10 36,000
- Enoch . . . . 365 | Evedorach . . . . 18 64,800
- Mathusala . . 969 | Amphis . . . . . 10 36,000
- Lamech . . . 777 | Otiartes . . . . 8 28,800
- Nohé . . . . 950 | Xisuthrus . . . 18 64,800
- -----------------------
- TOTAL . . . . 120 432,000
-*/
-
-Voilà les prétendus rois que les Chaldéens disaient avoir régi le monde
-pendant 120 sares, équivalant à 432,000 ans. Ce calcul seul nous montre
-qu'il s'agit ici d'êtres _astronomiques_ ou _astrologiques_, et le
-Syncelle lui-même nous en avertit, lorsque, page 17, il dit que «les
-Égyptiens, les Chaldéens et les Phéniciens se donnent une antiquité
-extravagante, au moyen de certaines supputations astrologiques.»
-L'Arménien Moïse de Chorène, environ 300 ans avant le Syncelle, avait
-fait les mêmes remarques. «L'origine du monde, dit-il (chap. 3), n'est
-pas exposée par nos saints livres, de la même manière que par les
-historiens; j'entends le très-savant Bérose et Abydène; dans Abydène,
-les chefs de famille diffèrent quant au temps et aux noms (mais non
-quant au nombre qui est également de 10). Ces auteurs présentent même le
-chef du genre humain, Adam, sous un autre caractère que la Genèse, car
-ils disent: Dieu très-prévoyant fit Alorus pasteur et directeur du
-peuple, et il régna 10 sares, qui sont 36,000 ans. De même, ils donnent
-à Noi (Nohé), un autre'nom (Xisuthrus) et un temps immense, d'accord
-d'ailleurs, _sur la corruption des hommes_, et la violence du déluge.
-Ils établissent dix chefs (ou rois) avec Xisuthrus; et leurs _années_
-diffèrent non seulement de nos années qui ont _quatre saisons_, et des
-_années divines_, mais encore ils ne comptent point les levers de lune
-comme les Égyptiens, ni les levers dont le nom se tire des dieux (les
-constellations personnifiées). Néanmoins les auteurs qui les prennent
-pour des _années_ (ordinaires), les adaptent aux calculs grecs, etc.»
-
-On voit que les Chaldéens nous ont donné une sorte de logogriphé à
-résoudre; il ne faut pas s'étonner s'il a été mal compris de beaucoup
-d'auteurs anciens et même modernes, puisque sa solution exige la
-connaissance d'une doctrine astrologique assez compliquée, et qui,
-long-temps tenue secrète, a été trop négligée depuis qu'elle a perdu son
-empire. Pour donner, quelques idées claires sur cette énigme, il faut
-les reprendre à leur origine.
-
-Lorsque l'expérience eut fait connaître aux anciens peuples agricoles,
-les rapports intimes qui se trouvent entre la production des substances
-terrestres et la marche du soleil dans le cercle céleste, un premier
-système astronomique et physique fut organisé, conforme aux besoins de
-l'agriculture et aux phénomènes des corps célestes les plus
-remarquables. Ce système, inculqué dans tous les esprits, par
-l'éducation civile et religieuse, et par l'habitude, devint la base de
-tous les raisonnements, le type de toutes les hypothèses qui firent
-naître ensuite des idées plus étendues. Le grand cercle céleste avait
-été divisé en douze maisons (les douze signes du zodiaque), d'après les
-lunes qui se montraient tandis que le soleil le parcourait; chacune de
-ces maisons était subdivisée en 30 parties (ou degrés), d'après les
-jours de chaque lune. Les étoiles, individuellement et en groupes,
-avaient reçu des noms tirés des opérations de l'homme ou de la nature
-pendant la révolution solaire; et le ciel astronomique était devenu
-comme un miroir de réflexion de ce qui se passait sur la terre. Cet
-ordre de choses, si intéressant pour le peuple, en fut d'abord bien
-compris; mais par le laps du temps plusieurs causes introduisirent dans
-les idées une confusion qui eut des suites à la fois ridicules et
-graves. Une classe d'hommes, livrés spécialement à l'observation des
-astres, était parvenue à découvrir le mécanisme des éclipses, à en
-_prédire_ les retours. Le peuple, frappé d'étonnement de cette _faculté
-de prédire_, imagina qu'elle était un don divin qui pouvait s'étendre à
-tout: d'une part, la curiosité crédule et inquiète, qui sans cesse veut
-connaître l'avenir; d'autre part, la cupidité astucieuse, qui sans cesse
-veut augmenter ses jouissances et ses possessions, agissant de concert,
-il en résulta un art méthodique de tromperie et de charlatanisme que
-l'on a appelé _astrologie_, c'est-à-dire, l'_art de prédire tous les
-événements de la vie par l'inspection des astres_ et par la connaissance
-de leurs _influences_ et de leurs aspects. La véritable _astronomie_
-étant la base de cet art, ses difficultés le restreignirent à un petit
-nombre d'initiés, qui, sous les divers noms de _voyans_, de _devins_, de
-_prophètes_, de _magiciens_, devinrent une corporation sacerdotale
-très-puissante chez tous les peuples de l'antiquité. Quant aux
-_influences_ des corps célestes, leur préjugé dut sa naissance aux
-premiers observateurs, qui, remarquant un rapport habituel entre le
-lever et le coucher de tel astre, avec l'apparition de tel phénomène ou
-de telle substance terrestre, supposèrent une action secrète de cet
-astre, par un fluide subtil, tel que l'air, la lumière ou l'éther. Ce
-préjugé devint le grand lévier de toute l'astrologie; les astres étant
-censés les moteurs et régulateurs de tout ce qui arrive dans le monde,
-le mortel qui connut leurs lois, put tout connaître, et par conséquent
-tout prédire.
-
-Ces lois semblèrent d'abord assez simples, parce que l'on crut que le
-ciel avait un état fixe, comme il semble au premier aspect. Mais lorsque
-des observations séculaires eurent montré des changements considérables
-dans le premier ordre arrangé, il fallut inventer de nouvelles théories,
-que les progrès des sciences mathématiques rendirent plus savantes et
-plus compliquées.
-
-Une première école d'astronomie avait divisé le grand cercle céleste (le
-zodiaque) en douze parties, subdivisées chacune en 30 degrés, faisant au
-total 360, et ce nombre avait été regardé comme suffisant aux horoscopes
-du calendrier. Une seconde école d'astronomes plus raffinés, le trouva
-insuffisant aux horoscopes bien plus nombreux de la vie humaine: elle
-divisa chaque signe zodiacal en douze _sections_, dites
-_dodécatémories_; puis chacune de ces sections en soixante _particules_
-ou _minutes_, partagées elles-mêmes en soixante secondes, etc. Cette
-division avait l'inconvénient de couper les 30 degrés de chaque signe
-par une première fraction de 2 ½. Une troisième école voulut y remédier,
-en y appliquant le calcul décimal; et elle partagea chaque signe en
-trois _sections_ ou _décatémories_, comprenant chacune 10 degrés; puis
-chaque section en soixante _minutes_, et chaque _minute_ en soixante
-_secondes_, etc. Ptolomée, qui nous apprend ce fait, ajoute que cette
-dernière méthode est _chaldaïque_, c'est-à-dire qu'elle fut inventée par
-les _Chaldéens_; de là ne semble-t-il pas résulter que les Arabes de
-Chaldée sont les inventeurs des chiffres qui la constituent, et qui
-portent le nom d'_Arabes_, tandis que la méthode _duodécimale_
-appartiendrait aux astronomes égyptiens. Quoi qu'il en soit, la méthode
-chaldaïque, en donnant dix _sections_ à chaque signe, divise le cercle
-zodiacal en 120 parties; et parce que chaque section se subdivise en
-_soixante_ multiplié par _soixante_, il en résulte une subdivision de
-3,600 parties pour chacune, et une somme de 432,000 pour la totalité du
-cercle. Maintenant il est remarquable que ce nombre 432,000 est
-précisément l'expression de la période antédiluvienne, c'est-à-dire du
-temps écoulé entre le commencement du _monde_ et sa destruction par le
-déluge; et que les parties élémentaires de ce nombre sont exactement
-les _sares_, les _sosses_ et les _nères_ mentionnés par le chaldéen
-Bérose. En effet, selon lui, le _sare_ vaut 3,600 ans; et nous voyons
-que la section _décatémorie_ vaut 3,600 secondes: le _nère_ valait 600
-ans, et nous trouvons que chaque signe contient 600 minutes, savoir, 10
-sares de 60 minutes chaque: selon Bérose, le _sosse_, qui est la moindre
-période, vaut 60 ans; et nous trouvons que 60 secondes sont la dernière
-sous-division du _sare_. L'on voit que le logogriphe commence à se
-dévoiler; mais d'où vient cette conversion du zodiaque mathématique en
-valeurs chronologiques? Pour expliquer ceci, il faut savoir ou se
-rappeler que chez les anciens, le mot _année_ qui signifie un _cercle_,
-un _anneau_[120], une _orbite_, ne fut point restreint à l'année
-solaire, mais qu'il fut étendu à tout _cercle_ dans lequel un astre, une
-planète quelconque exécute, une _révolution_; bien plus, il devint chez
-les astronomes l'expression des révolutions simultanées de plusieurs
-astres partis d'un même point du ciel, et s'y retrouyant après une
-longue série de leurs mouvements inégaux: ainsi ayant appelé _année_ de
-Mars, la révolution de cette planète, qui dure _deux ans_ solaires;
-_année_ de Jupiter, celle qui dure 12 ans; _année_ de Saturne, celle qui
-dure 31 ans; ils appelèrent encore _année_ de _restitution_, et _grande
-année_, l'espace de temps que le soleil, les planètes et les étoiles
-fixes employaient ou étaient censés employer à revenir et à se trouver
-tous ensemble à un point donné du ciel; par exemple, au premier degré
-d'_Aries_, d'où ils étaient partis. Cette dernière idée ne put avoir
-lieu que lorsque le phénomène de la précession des équinoxes eut été
-connu, et que l'on eut vu l'ordre du premier planisphère dérangé de
-plusieurs degrés, par l'anticipation que fait le soleil dans le cercle
-zodiacal à chacune de ses révolutions. Cette grande année fut d'abord
-estimée 25,000 ans, puis 36,000, puis enfin 432,000. Et voilà ces
-_années divines_ dont nous venons de voir l'indication dans Moïse de
-Chorène, et dont les livres indous nous ont conservé une mention
-clairement détaillée, en disant: «qu'une année de Brahma est composée de
-plusieurs années des nôtres, et qu'un jour des dieux est précisément une
-année des hommes, etc.[121]».
-
-Ce premier équivoque n'a pu manquer d'occasioner beaucoup de confusions
-d'idées; un second vint compléter le désordre. Dans la langue des
-premiers observateurs, le grand _cercle_ s'appelait _mundus_ et _orbis_,
-le _monde_. Par conséquent, pour décrire l'année solaire, ils disaient
-que le monde _commençait_, que le monde _naissait_ dans le signe du
-_Taureau_ ou du _Belier_; que le _monde finissait_, était _détruit_ dans
-un tel autre signe; que le monde était composé de 4 âges (les 4
-saisons); et parce que leur année commençait, selon l'ordre rural, au
-printemps où tout naît, et finissait en hiver où tout dépérit, ils
-disaient que ces _âges allaient en se détériorant_; que le monde _allait
-de mal en pis_. Ces idées naturelles et vraies, au sens physique,
-s'imprimèrent dans tous les esprits. Lorsqu'ensuite par le laps de
-temps, par les progrès ou l'altération du langage, les mots _année_ et
-_monde_ prirent un sens plus précis, les idées attachées à l'un ne se
-détachèrent pas de l'autre, et les astrologues et les moralistes
-profitèrent de l'équivoque pour dire «que le _monde_ subissait des
-_naissances_ et des _destructions_ successives; que la _méchanceté_ des
-hommes était la cause de ces _destructions_; que dans les premiers âges,
-les hommes étaient bons, mais qu'ensuite ils se pervertirent;» et ils
-ajoutèrent que le _monde_ périssait tantôt par des _incendies_, tantôt
-par des déluges; parce que, selon que nous l'apprend Aristote, la
-_saison brûlante_ de l'été avait été appelée _incendie_, et que la
-saison pluvieuse de l'hiver avait été appelée _déluge_[122]; or le
-_monde_, c'est-à-dire, l'_année_ ayant eu son commencement tantôt au
-solstice d'été, comme chez les Égyptiens, tantôt au solstice d'hiver, on
-avait dû dire que sa fin arrivait dans ces saisons.
-
-Ainsi c'est par l'équivoque des mots, et par l'association vicieuse des
-idées, que le _Zodiaque_ matériel fut converti en Zodiaque
-chronologique, et que l'on supposa pour _durée infinie du monde_, ce qui
-ne fut primitivement que la durée limitée d'une révolution circulaire.
-Voilà toute l'illusion du calcul chaldéen et le mot de son logogriphe.
-Les 432,000 ans de Bérose ne sont qu'un calcul fictif de la _grande
-période_ qui, selon les mathématiciens devait rétablir toutes les
-sphères célestes dans un premier état donné. Cette grande période avait
-d'abord été supposée de 36,000 ans; mais l'observation ayant fait
-connaître que le concours de toutes les sphères n'était pas parfait,
-qu'il restait des intervalles et des fractions, les mathématiciens, pour
-atténuer ces fractions et les rendre insensibles, imaginèrent de les
-reverser sur plusieurs révolutions; multipliant 36,000 par 12, ils
-obtinrent le nombre cité 432,000. Ils ne s'en sont pas tenus là; il
-paraît que leur doctrine s'étant introduite dans l'Inde, à une époque
-plus ou moins reculée, leurs successeurs, dans cette contrée, ont voulu
-ajouter un nouveau degré de précision, et ont, pour cet effet, multiplié
-ces 432,000 par 10, ce qui leur a produit les 4,320,000 qu'aujourd'hui
-les Indous nous présentent comme durée du _monde_, avec des
-circonstances semblables à celles des Chaldéens; car ils terminent cette
-durée par un déluge, et ils remplissent le prétendu temps antérieur par
-_dix_ avatars ou apparitions de _Vishnou_, qui répondent _aux dix Rois
-antédiluviens_. Ces analogies sont remarquables et mériteraient d'être
-approfondies, mais elles nous écarteraient trop de notre sujet; il doit
-nous suffire, pour terminer cet article, de dire que les 432,000 ans
-étant une fiction, les dix prétendus _Rois_ en sont une autre du même
-genre: chacun d'eux doit désigner un période partielle; et en effet,
-_Alor_ et _Dâon_ nous en offrent un exemple connu dans leur nombre
-36,000, qui est une période élémentaire de 432,000 ans. Par cette
-analyse, les 10 patriarches de la Genèse, identiques aux 10 rois de
-Bérose, se trouvent jugés; mais pourquoi portent-ils tous des noms et
-des chiffres différents? ne serait-ce pas que cette légende serait plus
-ancienne que celle de Bérose, et qu'elle aurait été faite avant
-l'ampliation décimale des nombres? D'ailleurs les écoles arabe et
-chaldéenne étant diverses, chacune d'elles a pu avoir son système
-particulier calqué sur un fond commun. Celui qu'a préféré l'auteur de la
-Genèse doit être antérieur à Moïse, puisque le dogme des 7 jours qui se
-lie à l'histoire d'Adam, se trouve consacré dans la législation de ce
-réformateur: le nom même d'_Adam_ se trouve dans son cantique[123], en
-admettant cette pièce comme autographe. Si les détails des légendes nous
-fussent parvenus sur chacun des 10 rois et patriarches, nous y eussions
-trouvé le mot de leurs énigmes respectives[124]; nous en sommes
-dédommagés par l'histoire d'_Adam_, d'_Ève_ et de leur serpent, dont le
-caractère astrologique est d'une évidence incontestable.
-
-
-
-
-CHAPITRE XVI.
-
-Mythologie d'Adam et d'Ève.
-
-
-En effet, prenez une sphère céleste dessinée à la manière des anciens;
-partagez-la par le cercle d'horizon en deux moitiés: l'une supérieure,
-qui sera le ciel d'_été_, le ciel de la lumière, de la chaleur, de
-l'abondance, le royaume d'Osiris, dieu de tous les biens; l'autre moitié
-sera le ciel inférieur (_infernus_), le ciel d'hiver, le séjour dés
-ténèbres, desprivations et des souffrances, le royaume de Typhon, dieu
-de tous les maux. A l'occident et vers l'équinoxe d'automne, la scène
-vous présente une constellation figurée par un _homme_ tenant une
-faucille[125], un _laboureur_ qui chaque soir descend de plus en plus
-dans le ciel inférieur, et semble être expulsé du ciel de lumière; après
-lui vient une _femme_, tenant un rameau de fruits _beaux à voir_ et
-_bons à manger_: elle descend aussi chaque soir et semble _pousser_
-l'homme, et _causer sa chute_: sous eux est le grand serpent,
-constellation caractéristique des boues de l'hiver, le _Python_ des
-Grecs, l'_Ahriman_ des Perses, qui porte l'épithète d'_Aroum_ dans
-l'hébreu. Près de là est le _vaisseau_ attribué tantôt à _Isis_, tantôt
-à Iason, à Nohé, etc.; à côté se trouve _Persée_, génie ailé, qui tient
-à la main une épée flamboyante, comme pour menacer: voilà tous les
-personnages du drame d'Adam et d'Ève, qui a été commun aux Égyptiens,
-aux Chaldéens, aux Perses, mais qui reçut des modifications selon les
-temps et les circonstances. Chez les Égyptiens, cette femme (la _Vierge_
-du Zodiaque) fut _Isis_, mère du _petit_ Horus, c'est-à-dire du soleil
-d'hiver qui, languissant et faible comme un _enfant_, passe 6 mois dans
-la sphère inférieure, pour reparaître à l'équinoxe du printemps,
-_vainqueur_ de Typhon et de ses géans. Il est remarquable que dans
-l'histoire d'Isis, c'est le Taureau qui figure comme signe équinoxial;
-tandis que chez les Perses, c'est le _Belier_ ou l'_Agneau_, sous
-l'emblême duquel le dieu Soleil vient _réparer les maux du monde_: de là
-naît l'induction que la version des Perses est postérieure au
-vingt-unième siècle avant notre ère, dans lequel le Belier devint signe
-équinoxial; tandis que la version des Égyptiens peut et doit remonter à
-près de 4200 ans, époque où le Taureau devint signe de l'équinoxe du
-printemps[126].
-
-L'auteur juif, qui sans cesse écarte les indices de l'idolâtrie, et
-substitue un sens moral au sens astrologique, a supprimé ici plusieurs
-détails; mais il a conservé un trait qui forme un nouveau lien de sa
-version à celles des Égyptiens et des Perses, lorsqu'il fait dire à
-Dieu, maudissant le serpent: «J'établirai la haine entre la _race_ de la
-femme et entre la tienne, et son rejeton écrasera ta tête[127].» Ce
-rejeton est l'enfant que dans les anciennes sphères célestes, la vierge
-(Isis, Ève) portait dans ses bras, et dont l'histoire, prise en
-contre-sens, est devenue si célèbre dans le monde. Le lecteur qui
-désirera plus de détails sur ce sujet, en trouvera de démonstratifs dans
-l'ouvrage de _Dupuis_, aux articles _Apocalypse_ et _Religion
-chrétienne_. En nous bornant au récit de la Genèse, relativement à Adam
-et au lieu de délices où il fut placé, nous observons que deux des
-fleuves mentionnés comme y ayant leur source, savoir, le Tigre et
-l'Euphrate, indiquent encore une origine chaldéenne, car ils
-appartiennent spécialement à la Chaldée. Le troisième, appelé _Gihoun_,
-est sans contredit le _Nil_, puisqu'il entoure la terre de _Kus_, qui
-est l'Éthiopie ou l'Abissinie.
-
-Le quatrième, appelé _Phishoun_ ou _Phison_, n'est point aussi facile à
-désigner, parce que la terre d'_Hevila_, qu'il _entoure_, n'a pas une
-position claire, ainsi que nous le dirons bientôt; seulement on peut
-assurer qu'il n'y a point de raison solide à le prendre pour le _Phase_
-de Colchide. D'ailleurs lorsque le texte nous dit que ces _quatre
-fleuves_ sortaient d'une _même source_, il nous avertit qu'il y a encore
-ici de l'allégorie, puisque rien de tel n'existe dans la géographie
-connue, à moins qu'il n'ait voulu indiquer pour cette source l'_Océan_,
-duquel les anciens peuples ont souvent cru que sortaient les fleuves et
-les rivières; mais ici le mot de l'énigme est plus compliqué, plus
-ingénieux: il faut le trouver dans cette même doctrine astrologique qui
-vient de nous en éclaircir d'autres. Or dans cette doctrine, et
-conformément au génie oriental, qui exprime tout par figures, il paraît
-que les adeptes représentèrent le Zodiaque sous l'image d'un _fleuve_,
-dont le cours entraîne tous les événements du ciel et de la terre. Pour
-exprimer ce qui se passe pendant la saison d'été, ils peignirent au bord
-de ce fleuve, _à la porte_, c'est-à-dire à l'équinoxe du printemps, qui
-_ouvre_ la belle saison, ils peignirent un _arbre_ vêtu de ses feuilles,
-emblème sensible de la végétation; ce fut l'arbre de vie, le _lignum
-vitæ_ de l'Apocalypse, portant 12 fruits, un pour chaque mois. Jusqu'à
-l'automne le _jardin_ où étaient ce fleuve et cet arbre, était _un lieu_
-de délices; mais venait ensuite le semestre d'hiver, saison de ténèbres,
-de souffrances, empire du _mal_. L'_homme_ qui goûta les fruits de cette
-seconde période, acquit l'expérience des deux états; il eut la science
-du _bien_ et du _mal_; et lors-qu'il revint à la porte du printemps,
-l'_arbre de vie_ ne fut plus que l'_arbre de cette science_. Ce texte
-fut trop riche pour être négligé par les prêtres moralistes; en suivant
-cette première idée du Zodiaque, devenue _fleuve_, le _monde_ se
-_trouva_ entouré de l'_Océan_; par la raison que _Océan_ et _fleuve_
-s'expriment par un seul et même mot chaldéen-arabe, _Bahr_. De là cette
-antique opinion exprimée par Hésiode et par Homère, que l'_Océan est
-comme une ceinture autour de la terre_; ici nous avons la sphère
-terrestre (la géographie) confondue avec la _haute-sphère_: cette
-confusion dont nous voyons un trait dans les _quatre_ fleuves de la
-Genèse, est devenue un système complet dans les livres non moins anciens
-des sectes indiennes de Boudha. Tout ce que ces livres, conservés au
-_Thibet_, à _Ceylan_, au _Birmah_ et dans l'_Inde_, nous disent du
-_monde entouré_ de 7 _montagnes_; de 7 mers entre ces 7 montagnes,
-formant 7 grandes îles; chaque mer et chaque montagne avec un nom
-distinct et des qualités relatives aux métaux, l'or, l'argent, etc., et
-aux couleurs, rouge, vert, etc.; aux pierres précieuses; tout ce qu'ils
-disent de la division du monde en _quatre parties_, et des _quatre
-faces_ du _mont Righel_ ou _Merou_ (qui est l'Olympe): tout cela, qui au
-sens littéral est absurde et sans type physique, devient raisonnable et
-vrai, quand on le prend pour une description du _monde céleste_ et de
-ses divisions physiques, selon les systèmes anciens. Il y a cette
-particularité dans la cosmogonie du Thibet, que près d'un grand _arbre_,
-qui est la figure du monde, sont placés 4 rochers, desquels _sortent
-quatre fleuves sacrés_, _dont_ l'un fait face à l'orient, l'_autre_ au
-midi, le troisième au couchant, et le quatrième au nord; c'est-à-dire
-qu'ils sont placés aux _quatre portes_ du cercle zodiacal (les 2
-solstices et les 2 équinoxes); et afin que l'on ne s'y trompe point,
-chacun de ces 4 fleuves est caractérisé par la tête d'un animal[128]
-qui, dans le Zodiaque lunaire indien, est affecté à l'un de ces points
-du cercle céleste. Nous avons ici une analogie sensible avec les _quatre
-fleuves_ de la Genèse qui, chez les Chaldéens comme chez les Indiens,
-ont été la figure des influences célestes s'écoulant du grand fleuve
-Zodiaque par les quatre portes du ciel, c'est-à-dire par les coupures
-des solstices et des équinoxes qui ouvraient chaque saison et
-déterminaient son caractère. Il est à remarquer que l'historien Josèphe,
-qui, en sa qualité de prêtre, ne fut pas étranger à la _doctrine
-secrète_, dit que le fleuve _Phison_ est le Gange, ce qui indique une
-sorte de parenté entre les deux systèmes: il ajoute que chacun de ces
-fleuves a un sens moral; que l'Euphrate signifie _dispersion_ (il a
-voulu dire _division_, séparation, _pharat_);[129] le Tigre, _rapidité_;
-le Phison, _multitude_ ou _abondance_; et le Gihoun, _venant d'Orient_.
-Ne serait-ce point ici la cause des noms de ces 4 fleuves qui, par
-l'effet du hasard, se seraient trouvés avoir le nom des qualités
-attribuées aux époques des influences. Au reste les Indiens ont aussi
-leur paradis, et les 4 fleuves qui en sortent, viennent également d'une
-source commune, placée au _point de partage_ des eaux de l'Indus, de
-l'Oxus (appelé _Gihoun_ par les Arabes) et de deux autres rivières.
-Chaque peuple a dû chercher et trouver chez lui ces fleuves d'un monde
-primitivement fictif, et la ressemblance des noms qu'ils portent est un
-indice de la source commune de toutes ces idées. Prétendre, avec les
-missionnaires chrétiens, que cette source est _dans les livres de
-Moïse_, d'où elle se serait répandue chez tous les peuples, est une
-hypothèse insoutenable, surtout quand _ces livres_ sont une énigme qui
-ne s'explique que par les livres des autres peuples. La vérité est que
-le petit peuple hébreu, plus obscur chez les anciens que les Druses ches
-les modernes, a pris sa part des idées que le commerce et la guerre
-répandirent dès la plus haute antiquité, et rendirent communes aux
-grandes nations civilisées, telles que les _Égyptiens_, les _Chaldéens_,
-les _Assyriens_, les _Mèdes_, les _Bactriens_, et les _Indiens_, qui
-tous eurent leurs collèges de prêtres astronomes et astrologues, livrés
-aux mêmes travaux, par conséquent soumis aux mêmes révolutions de
-découvertes, de disputes, d'erreurs, de perfectionnement que nous voyons
-dans tous les siècles agiter les corps savants et même ignorants. Plus
-on a pénétré, depuis 30 à 40 ans, dans les sciences secrètes, et
-spécialement dans l'astronomie et la cosmogonie des Asiatiques modernes,
-les Indous, les Chinois, les Birmans, etc., plus on s'est convaincu de
-l'affinité de leur doctrine avec celle des anciens peuples nommés
-ci-dessus;[130] l'on peut dire même qu'elle s'y est transmise plus
-complète à certains égards, et plus pure que chez nous, parce qu'elle
-n'a pas été aussi altérée par des innovations anthropomorphiques qui ont
-tout dénaturé... Cette comparaison du moderne à l'ancien est une mine
-féconde, qui n'attend que des esprits droits et dégagés de préjugés
-pour fournir une foule d'idées également neuves et justes en histoire;
-mais, pour les apprécier et les accueillir, il faudra aussi des lecteurs
-affranchis de ces mêmes préjugés ennemis de toute idée nouvelle, etc.
-
-
-
-
-CHAPITRE XVII.
-
-Mythologie de la création.
-
-
-Poursuivons nos recherches sur la Genèse, et montrons que son récit de
-la _création_ se retrouve, comme les précédens, presque littéralement
-exprimé dans les cosmogonies anciennes, et toujours spécialement dans
-celles des Chaldéens et des Perses. Notre traduction va être plus fidèle
-que celles du grec et du latin:
-
-/#
- «Au commencement, les dieux (Elahim) créa (bara) les cieux et la
- terre. Et la terre était (une masse) confuse et déserte, et
- l'obscurité (était) sur la face de la terre..... Et le _vent_ (ou
- esprit) des dieux s'agitait sur la face des _eaux_. Et les _dieux_
- dit: Que la lumière soit! et la lumière fut; et il vit que la
- lumière était _bonne_; et il la _sépara_ de l'obscurité. Et il
- appela _jour_ la lumière, et _nuit_ l'obscurité; et le soir et le
- matin furent un premier jour.
-
- «Et les _dieux_ dit: Que le _vide_ (Raqîa) soit (fait) au milieu
- des eaux, et qu'il sépare les eaux des eaux; et les _dieux_ fit le
- _vide_ séparant les eaux qui sont sous le vide, des eaux qui sont
- sur le _vide_; et il donna au vide le nom de _cieux_; et le _soir_
- et le _matin_ furent un second jour; et les _dieux_ dit: Que les
- eaux sous les cieux se rassemblent en un seul lieu, et que la terre
- sèche se montre; cela fut ainsi; et il donna le nom de _terre_ à la
- sèche, et le nom de _mer_ à l'amas d'eaux; et il dit: Que la terre
- produise les végétaux avec leurs semences; et le soir et le matin
- furent un troisième jour, etc.
-
- «Et le quatrième jour, il fit les corps lumineux (le soleil et la
- lune), pour _séparer le jour de la nuit_, et pour servir de signes
- aux temps, aux jours et aux années.
-
- «Au cinquième jour, il fit les reptiles d'eau, les oiseaux et les
- poissons.
-
- «Au sixième jour, les _dieux_ fit les reptiles terrestres, les
- animaux quadrupèdes et sauvages, et il dit: _Faisons_ l'homme à
- _notre image_ et à _notre_ ressemblance, et il créa (bara) l'homme
- à son image; et le créa (bara) à son image; et il les créa (bara)
- _mâle et femelle_; et il se reposa au septième jour, et il bénit ce
- septième jour.
-
- Or, il ne pleuvait point sur la terre; mais une source (abondante)
- s'élevait de la terre, et arrosait toute sa surface.
-
- «Et il avait planté le jardin d'_Éden_ (antérieurement ou à
- l'Orient); il y plaça l'homme. Au milieu du jardin était l'_arbre
- de vie_ et l'arbre de la _science du bien et du mal_. Et du jardin
- d'Éden sortait un _fleuve_ qui se divisait en 4 têtes appelées le
- _Phison_, le _Gihoun_, le _Tigre_ et l'_Euphrate_.
-
- «Et _Iahouh-les-dieux_[131] dit: Il n'est pas bon que l'homme soit
- seul; et il lui envoya un sommeil, pendant lequel il lui retira une
- côte, de laquelle il _bâtit_ la femme, etc., etc.»
-#/
-
-Si un tel récit nous était présenté par les brahmes ou par les lamas, il
-serait curieux d'entendre nos docteurs contrôler ses anomalies. «Voyez,
-diraient ils, quelle étrange physique! Supposer que la lumière existe
-avant le soleil, avant les astres, et indépendamment d'eux; et ce qui
-est plus choquant, même dans le langage, dire qu'il y a un _soir_ et un
-_matin_, quand le soir et le matin ne sont que l'apparition ou
-disparition de l'astre qui fait le jour! Et ce vide produit au milieu
-des eaux, qui suppose qu'au-dessus du ciel visible, il y a un amas
-d'eaux subsistant! aussi cette physique nous parle-t-elle des
-_cataractes du ciel_ ouverte au déluge; et l'un de ses interprètes ne
-craint pas de nous dire que la voûte du ciel est de cristal[132]. Et
-cette terre sans pluies, sans nuages, par conséquent sans évaporation,
-ayant une seule source qui arrose sa face! et cet homme créé tout seul
-et cependant _mâle_ et _femelle_! en vérité ces Indous avec leurs
-_Shastras_ et leurs _Pouranas_ nous font des contes arabes.»
-
-Nous le pensons comme nos docteurs; mais parce que ce côté de la
-question est jugé pour tout esprit de sens rassis et non imbu des
-préjugés de l'enfance, nous allons nous borner à considérer le côté
-allégorique, et à développer le sens. Tout lecteur aura été choqué de
-notre traduction les _dieux créa_; néanmoins telle est la valeur du
-texte, de l'aveu de tous les grammairiens. Pourquoi ce pluriel
-gouvernant un singulier? parce que le rédacteur juif, pressé par deux
-autorités contradictoires, n'a vu que ce moyen de sortir d'embarras.
-D'une part, la loi de Moïse proscrivait la pluralité des dieux; d'autre
-part, les cosmogonies sacrées, non seulement des Chaldéens, mais de
-presque tous les peuples, attribuaient aux _dieux secondaires_, et non à
-ce grand Dieu unique, l'organisation du monde. Le rédacteur n'a osé
-chasser un mot consacré par l'usage. Ces Elahim étaient les _décans_
-des Égyptiens, les génies des mois et des planètes chez les Perses et
-les Chaldéens, génies-dieux cités sous leur propre nom par l'auteur
-phénicien Sanchoniaton; lorsqu'il dit: les compagnons d'_Il_ ou _El_ qui
-est Kronos (Saturne), furent appelés _Eloïm_ ou _Kroniens_[133] et on
-les disait les égaux de Kronos.
-
-Or Kronos ou Saturne est, comme on sait, l'emblème du _temps_, mesuré
-par la planète de ce nom: ses égaux furent donc naturellement des génies
-de la même espèce. La lettre _h_ manquant à l'alphabet grec, le mot
-Eloïm a rendu le mieux possible le phénicien arabe _Elahim_, pluriel
-hébreu de _Elah_, _Dieu_. Mais pourquoi leur attribuait-on
-l'organisation ou la _création du monde?_ Par la raison simple et
-naturelle que le _monde_ dans son sens primitif, fut le grand _orbe_ des
-cieux, et spécialement l'_orbe_ ou cercle du Zodiaque. Or, comme à
-partir de l'équinoxe du printemps les êtres terrestres, engourdis et
-comme morts pendant l'hiver, prenaient une vie nouvelle; que la
-production des feuilles, des fleurs et de tout le règne végétal semblait
-être une véritable création, les génies qui présidaient à chaque signe
-du Zodiaque furent _considérés_ comme les auteurs et moteurs de tout ce
-mouvement de vie; et parce que cette période de vie, d'abondance et de
-délices, ne durait que jusqu'à l'équinoxe d'automne, la création fut
-dite ne durer que _six mois_, qui, par d'autres équivoques, ont été
-appelés dans les diverses cosmogonies tantôt des _jours_, tantôt des
-_mille_, etc.
-
-Avec le progrès des connaissances, les astronomes physiciens ayant
-considéré le _monde_ sous un point de vue plus vaste, des esprits
-subtils raisonnèrent sur l'origine de tous les êtres visibles; et alors
-naquirent ces systèmes plus ou moins extravagants qui de l'Inde et de la
-Chaldée passèrent dans l'ancienne Grèce, et qui, commentés par
-Pythagore, par Thalès, par Platon, par Zénon, par Aristote, ont donné
-naissance à d'autres systèmes que l'on peut appeler des _délires_
-organisés. Quant au mot _création_, pris dans ce sens de _produire_ de
-rien, de _tirer_ du néant des substances solides et sensibles, il est
-douteux que cette idée abstraite, due à l'exaltation des cerveaux
-jeûneurs des pays chauds, ait été connue ou reçue par les anciens juifs;
-ce qu'il y a de certain, c'est que le mot _bara_, traduit par (les
-dieux) _créa_, ne comporte point ce sens, puisqu'on le trouve en
-beaucoup d'occasions employé comme dans le sens de fabriquer, _former_:
-nous en avons trois exemples dans le morceau cité, où il est dit que
-Dieu créa l'homme à son image, qu'il _les créa_ mâle et femelle, etc. Le
-_limon rouge_ dont l'homme fut formé existait; et la distinction du sexe
-n'est qu'une disposition de la matière déja formée: il n'y eut donc
-point là une _création_ dans le sens de _tirer du néant_, de produire
-quelque chose avec rien.
-
-Nous avons dit que les six mois de la création furent considérés sous
-des rapports et sous des noms divers, selon les divers systèmes des
-anciens astrologues. Leurs livres, chez les Perses et chez les
-Étrusques, nous en offrent deux exemples d'une analogie sensible avec la
-Genèse.
-
-/#
- «Un auteur toscan très-instruit, dit Suidas[134], a écrit que le
- grand _Dêmi-ourgos_, ou architecte de l'univers, a employé 12,000
- ans aux ouvrages qu'il a produits, et qu'il les a partagés en 12
- temps distribués dans les 12 maisons du soleil (les 12 signes du
- Zodiaque).»
-#/
-
-[Notez que ce grand architecte, ou son type originel, est le soleil, qui
-dans toutes les premières théogonies, est le créateur, le régulateur du
-monde supérieur et inférieur.]
-
-/#
- «Au premier mille, il fit le ciel et la terre.
-
- «Au deuxième mille, il fit le firmament (le grand vide) qu'il
- appela le _ciel_.
-
- «Au troisième mille, il fit la mer et les eaux qui coulent dans la
- terre.
-
- «Au quatrième, il fit les deux grands flambeaux de la nature.
-
- «Au cinquième, il fit l'ame des oiseaux; des reptiles, des
- quadrupèdes, des animaux qui vivent dans l'air, sur la terre et
- dans les eaux.
-
- «Au sixième mille, il fit l'homme.»
-#/
-
-Cette distribution des ouvrages est d'une telle ressemblance, qu'on ne
-peut douter qu'elle ne vienne de la même source. Or, et si l'on
-considère, d'une part, que tout ce que nous connaissons des arts et de
-la religion étrusques, a une analogie frappante avec les arts et la
-religion de l'Égypte[135]; d'autre part, que Moïse a imité une foule
-d'institutions de ce dernier pays, l'on sera porté à y placer l'origine
-de ces idées, surtout lorsqu'elles se lient à l'institution de _la
-semaine_ qui est attribuée aux Égyptiens, et qui date de la plus haute
-antiquité. Dans la citation que nous venons de faire, nous avons des
-_mille_ à la place des _jours_; mais il ne faut pas oublier que les
-anciens théologues ou cosmologues ont donné des acceptions très-diverses
-aux mots _jours_ et _années_.
-
-/#
- «Le soleil, dit l'ancien livre indien attribué à Mènou, cause la
- division du jour et de la nuit qui sont de deux sortes, ceux des
- hommes et ceux des dieux. Le mois (ou temps d'une lune) est un
- _jour_ ou nuit des Richis (ou Patriarches). La moitié brillante est
- destinée à leurs occupations, et la moitié obscure à leur sommeil.
- Une _année_ est un jour et une nuit des dieux (censés habiter le
- pôle ou mont Merou); leur jour a lieu quand le soleil se meut (de
- l'équateur) au nord (en effet le pôle nord est éclairé six mois);
- (de l'équateur) au midi (ou pôle sud); or 4000 années des dieux,
- composées de tels jours, font un âge appelé krïta, etc»[136].
-#/
-
-Quant aux _mille_ employés ici comme synonymes des mois et des signes du
-Zodiaque, nous avons vu et nous allons voir encore que cette division
-décimale de chaque signe fut usitée par les Chaldéens, sans néanmoins
-prétendre en exclure les Égyptiens. Avec un tel langage et de telles
-acceptions de mots, l'on sent que les mystiques anciens et modernes ont
-pu se faire un dictionnaire très-embarrassant pour ceux qui n'en ont pas
-la clef. En cette occasion, elle nous donne le moyen de reconnoître
-entre les six jours des Hébreux et les six mille des Étruriens, une
-synonymie difficile à contester. L'auteur étrurien ajoute «que les six
-premiers mille ans ayant précédé la formation de la race humaine, elle
-semble ne devoir subsister que pendant les six mille autres qui
-complètent la période de douze mille ans au bout desquels le _monde_
-finit.»
-
-Ici nous avons la source de l'opinion des _millénaires_ si célèbres dans
-les premiers siècles du christianisme, et qui fut commune à presque tout
-l'Orient: en même temps nous voyons l'effet bizarre produit par
-l'équivoque du _monde_ ou _orbe_ zodiacal avec le _monde_ pris pour une
-durée systématique de l'univers.
-
-D'un autre côté, cette durée de douze mille, et cette création pendant
-six, se retrouve chez les _Parsis_, successeurs des anciens Perses, et
-dans leur Genèse intitulée _Boun Dehesch_.
-
-«Le temps, dit ce livre ancien, pag. 420, est de douze mille ans; il est
-dit dans la loi que le peuple céleste fut trois mille ans à exister, et
-qu'alors l'ennemi (Ahriman) ne fut pas dans le monde. Kaïomorts et le
-Taureau furent trois autres mille ans dans le monde, ce qui fait six
-mille ans....
-
-«Les _mille_ de Dieu parurent dans l'_Agneau_, le _Taureau_, les
-_Gémeaux_, le _Cancer_, le _Lion_ et l'_Épi_, ce qui fait six mille
-ans.» (Ici l'allégorie est sans voile.) «Après les mille de Dieu, la
-_Balance_ vint; Ahriman (ou le mal) courut dans le monde (l'hiver
-commença.)»
-
-_Idem_, pag. 345. «Le _temps_ (ou destin) a établi _Ormusd_, roi borné
-pendant l'espace de douze mille ans.»
-
-Pag. 348. «Des productions du monde, la _première_ que _fit_ Ormusd fut
-le ciel. La deuxième fut l'eau; la troisième fut la terre; la quatrième
-furent les arbres; la cinquième furent les animaux; la sixième fut
-l'homme.»
-
-Pag. 400. «Ormusd parlant dans la loi dit encore, j'ai fait les
-productions du monde en 365 jours; c'est pour cela que les 6 gabs
-gahanbars (les mois) sont renfermés dans l'année.»
-
-Enfin, dans l'origine de toutes choses, l'auteur dit, pag. 344 et
-suivantes, «que les ténèbres et la lumière étaient d'abord mêlées et
-formant un seul tout; qu'ensuite étant séparées par le temps (ou
-destin), elles formèrent Ormusd et Ahriman, etc.»
-
-Ces passages nous offrent, d'une part, l'explication la plus claire de
-la période de douze mille ans, supposée devoir être la durée physique du
-monde; d'autre part, une analogie marquée avec le récit que la Genèse
-fait de la _création_: la différence principale est que, dans l'hébreu,
-le premier œuvre est la séparation de la _lumière_, tandis que dans le
-Parsi, c'est la formation du ciel; mais abstractivement de l'ordre
-numérique, l'un et l'autre placent d'abord le chaos ténébreux, puis la
-séparation de la lumière, et l'auteur juif semble faire une allusion
-directe aux idées zoroastriennes, quand il dit que la lumière fut
-_bonne_: néanmoins, comme le dogme du _bien_ et du _mal_ éxiste
-également dans le système égyptien d'Osiris et de Typhon, cette
-allusion ne peut faire preuve pour la date de la composition.
-
-Une comparaison, suivie de la Genèse juive avec la Genèse _parsie_,
-multiplierait les exemples d'analogie; mais ce travail nous écarterait
-trop de notre but; nous nous bornerons à remarquer avec le traducteur
-(_Anquetil du Perron_), que le _Boun Dehesch_[137] est une compilation
-évidente de livres anciens dont il s'autorise, et que cette compilation,
-quoiqu'elle cite dans ces trois derniers versets les dynasties Sasanide,
-Aschkanide, et le règne d'Alexandre, doit néanmoins remonter à une
-époque antérieure: ces trois versets ont dû être ajoutés après coup,
-comme il est arrivé aux livres de l'Inde. On a droit de croire, vu
-l'analogie de plusieurs de ses passages avec certaines citations des
-anciens auteurs grecs, et entre autres de Plutarque, que le compilateur
-eut sous les yeux quelques _livres de Zoroastre_; mais en lisant le
-_Boun Dehesch_ avec attention, nous y trouvons d'autres citations
-singulières qui ne peuvent venir de cette source. Par exemple, à la page
-400, ch. XXV, il est dit: «que le plus long jour de l'été est égal aux
-deux plus courts de l'hiver, et que la plus longue nuit d'hiver est
-égale aux deux plus courtes nuits d'été.»
-
-Un tel état de choses n'a lieu que par le 49e degré 20 minutes de
-latitude, où le plus long jour de l'année est de 16 heures 10 minutes,
-et le plus court, de 8 heures 5 minutes. Or cette latitude est d'environ
-12 dégrés plus nord que les villes de _Bactre_ ou _Balkh_ et Ourmia, où
-l'histoire place le théâtre des actions de Zoroastre. Cette latitude
-sort infiniment au delà des frontières de l'empire persan, à quelque
-époque qu'on le prenne. Elle tombe dans la Scythie, soit au nord du lac
-Aral et de la Caspienne, soit aux sources de l'_Irtisch_, de l'_Ob_, du
-_Ienisei_ et de la rivière _Selinga_: elle se trouve dans le pays des
-anciens grands Scythes (ou Massagètes), qui disputèrent d'antiquité avec
-les Égyptiens, selon Hérodote. Aurait-il donc existé dans ces contrées,
-à ce parallèle, un ancien foyer d'observations astronomiques, chez un
-peuple policé et savant? ou l'observation citée par le _Boun Dehesch_
-serait-elle tirée de temps plus modernes? Ammien Marcellin nous apprend
-avec Agathias, «que, postérieurement à Zoroastre, le roi Hystasp ayant
-pénétré dans certains lieux retirés de l'_Inde supérieure_, arriva à des
-bocages solitaires dont le silence favorise les profondes pensées des
-Brames. Là, il apprit d'eux, autant qu'il lui fut _possible_, les rites
-purs des sacrifices, les causes du mouvement des astres et de l'univers,
-dont ensuite il _communiqua une partie_ aux mages. Ceux-ci se sont
-transmis ces secrets de père en fils, avec la science de prédire
-l'avenir; et c'est depuis lui (Hystasp) que dans une longue suite de
-siècles jusqu'à ce jour, cette foule de mages composant une seule et
-même race (ou caste), a été consacrée au service des temples et au culte
-des dieux».
-
-Ce passage nous indique clairement une réforme ou une innovation
-introduite par Hystasp dans la religion de Zoroastre. Quel fut cet
-Hystasp? Ammien Macellin dit que ce fut le père du roi Darius; mais
-Agathias, auteur instruit, dit que cela n'était point clair chez les
-Perses: et Hérodote, presque contemporain de Darius, atteste que ce
-prince, promu à la royauté par l'élection, était le fils d'un simple
-_particulier_ ou _seigneur_ persan. N'est-il pas à croire que le roi
-_Hystasp_ est _Darius_ lui-même, appelé par abréviation, du nom de son
-père Hystasp? L'innovation indiquée lui conviendrait par bien des
-raisons: lorsqu'il fut élu roi, les mages de Zoroastre subirent un
-massacre général dans tout l'empire perse, en vengeance de la tromperie
-du mage Smerdis, usurpateur du trône de Cambyse. Darius, qui organisa le
-gouvernement, jusqu'alors purement militaire, qui partagea l'empire en
-vingt satrapies, qui fit battre une monnaie générale et régla les
-tributs de chaque peuple, qui établit une police et des lois, porta
-sûrement son attention sur le culte qui n'avait plus de ministres et qui
-partageait leur discrédit; il voulut, comme tous les rois, donner cet
-appui à son trône: Hérodote, garant de tous ces détails, nous apprend
-que la vingtième satrapie, la plus riche de toutes[138], était celle des
-Indiens (des sources de l'Indus ou Pandjab): n'est-il pas probable que
-_Darius Hystasp_ visita cette partie de ses sujets, et que le fait cité
-par Ammien date de cette époque. Ce prince aurait donc alors consulté
-les Brahmes ou plutôt les Boudhistes-Samanéens, dont la doctrine était
-dominante. Or, en examinant la cosmogonie des Boudhistes réfugiés à
-Ceylan, telle qu'elle est exposée dans le tome septième des _Asiatik
-researches_[139], nous trouvons plusieurs traits de ressemblance entre
-cette cosmogonie d'origine indienne et celle des Perses; ce qui est
-surtout frappant, c'est que des quatre dieux ou anges qui gardent et
-surveillent les quatre coins du monde, l'un en Parsi, s'appelle
-_Tashter_, et en Bali, ou langue sacrée de Ceylan, _der Terashtré_;
-l'île de l'est en Bali, se nomme _pouya wevidehé_; et en Parsi l'est se
-nomme _pouroué weedesieh_; l'ouest en Parsi est appelé _appéré godamé_;
-et en Bali _apré godami_: le nord, en Parsi, _outourou kourou_ offre le
-même mot _outourou_, que les Indiens appliquent au pôle du sud, par une
-transposition dont on trouve un autre exemple entre les Ceylanais et les
-Birmans.
-
-Maintenant, s'il existe une analogie marquée entre les Boudhistes et les
-Parsis, quant au système cosmogonique, n'est-il pas à croire que la
-cause de cette analogie se trouve dans la réforme ou innovation de
-Darius Hystasp, qui rapporta de l'Inde ces idées qu'il communiqua aux
-mages, dont il fit une création nouvelle. Alors le _Boun-Dehesch_ aura
-été composé après cette époque, et probablement peu après la ruine de
-l'empire perse par Alexandre, lorsque les livres sacrés devinrent plus
-rares par les troubles et les incendies des guerres. D'autre part, les
-Brahmes et les Boudhistes s'accordent à dire qu'ils ne sont point
-indigènes de l'Indostan; qu'ils sont originaires du nord, et leur figure
-ovale porte le caractère scythe: leur berceau ancien et premier
-aurait-il été par les 49 degrés 20 minutes de latitude, et aurait-il
-existé là très-anciennement un peuple policé, auteur de l'observation
-citée? L'illustre Bailly, dans son Astronomie ancienne, a cité beaucoup
-de faits à l'appui de cette opinion; son émule, Lalande, qui ne fut
-point versé en littérature ancienne, a voulu beaucoup la déprécier, mais
-si quelque jour un homme doué de talent réunit aux connaissances
-astronomiques l'érudition de l'antiquité que l'on en sépare trop, cet
-homme apprendra à son siècle bien des choses que la vanité du nôtre ne
-soupçonne pas. Revenons à notre cosmogonie juive, et à nos douze mille
-ans étrusques et parsis.
-
-Astronomiquement parlant, il n'existe point de périodes de 12,000 ans,
-c'est-à-dire que ce nombre ne convient à aucune révolution simple ou
-compliquée d'astres ou de planètes. Pourquoi donc se trouve-t-il employé
-en ce sens par les anciens? Ceci est encore un logogriphe astrologique
-dont il faut demander la solution aux adeptes de la science secrète.
-Cette solution nous est donnée par l'ingénieux et savant Dupuis, dans
-son Mémoire sur les grands Cycles ou Périodes de restitution. «En
-comparant avec attention diverses périodes des Indiens et des Chaldéens,
-dit-il en substance, l'on s'aperçoit que leur composition est due à une
-addition ou soustraction croissante ou décroissante d'un premier nombre
-élémentaire qui suit l'ordre arithmétique direct 1, 2, 3, 4, ou l'ordre
-inverse 4, 3, 2, 1; c'est ce que démontre l'analyse.»
-
-1° L'_Ezour-Vedam_ rapporte une tradition indienne[140] d'après laquelle
-les quatre âges du monde, ont eu la durée suivante: savoir,
-
-/*[2]
- Le premier âge................ 4,000 ans.
-
- Le second..................... 3,000
-
- Le troisième.................. 2,000
-
- Le quatrième. ................ 1,000
-
- Otez les zéros, vous aurez 4, 3, 2, 1.
-
- Le _Baga-Vedam_, autre livre sacré indou, cite une tradition d'une autre
- source; il dit que, selon les anciens, le premier âge du monde
- dura......................... 4,800 ans.
-
- Le second.................... 3,600
-
- Le troisième................. 2,400
-
- Le quatrième, où nous sommes, doit
- durer........................ 1,200
- ------------
- TOTAL........ 12,000
-
- Voilà encore l'ordre 4, 3, 2, 1, dans les premiers chiffres; et il se
- retrouve le même, quoique double, dans les seconds, 8, 6, 4, 2. De plus,
- prenez pour élément le nombre le plus simple 1,200, élevé à 2 ou à son
- double, vous avez 2,400; à son triple (3) 3,600; à son quadruple (4)
- 4,800, et la somme des quatre est 12,000. Les mystiques indiens ont
- figuré ce système par une _vache_ dont les quatre pieds représentent les
- quatre âges du monde. Au premier âge, la vache se tenait sur ses quatre
- jambes; au second sur 3; au troisième, sur 2; au quatrième, sur 1.
- Toujours 1, 2, 3, 4, ou 4, 3, 2, 1. Ce n'est pas tout; ces mêmes
- Indiens, dans d'autres livres plus savants[141], ayant établi la durée
- totale du monde à 4,320,000 ans, disent que le premier
- âge a duré............... 1,728,000 ans.
-
- Le second................ 1,296,000
-
- Le troisième............. 864,000
-
- Le quatrième............. 432,000
- ------------
- TOTAL........ 4,320,000
-
- Voilà une grande différence de nombre, et cependant l'ordre de
- composition et de décomposition est le même, car prenant pour
- élément le plus petit nombre.. 432,000 = 1 ans.
-
- nous avons, en l'élevant à 2,
- son double. . . . . . . . . . 864,000 = 2
-
- En l'élevant à 3, son triple. . 1,296,000 = 3
-
- En l'élevant à 4, son quadruple. 1,728,000 = 4
- ----------
- TOTAL. . . . 4,320,000.
-*/
-
-D'autre part, les Indiens disent qu'une année _des dieux_ se compose de
-360 années des _hommes_: les 4,320,000 étant des années de cette
-dernière espèce, divisons cette somme par 360, qui est le dénominateur
-des années divines; le quotient qui vient est la période 12,000;
-n'est-il pas singulier de voir les calculs indiens prendre leurs
-éléments chez les Perses et chez les Étruriens?
-
-En outre, dans la période indienne nous avons pour élément premier la
-fameuse période chaldaïque de Bérose, 432,000 ans.
-
-Maintenant, pour la composer suivons l'ordre arithmétique 1, 2, 3, 4
-jusqu'à 8, en prenant comme élément premier la période
-
-/*[2]
- Etrusco-Perse...................... 12,000 ans,
- nous aurons, pour second degré..... 24,000
- Pour troisième..................... 36,000
- Pour quatrième..................... 48,000
- Pour cinquième..................... 60,000
- Pour sixième....................... 72,000
- Pour septième...................... 84,000
- Pour huitième...................... 96,000
- -------
- Pour total de toutes ces sommes. 432,000
-*/
-
-Il n'est pas besoin de raisonner longuement sur cet exposé, que nous
-avons beaucoup abrégé; le lecteur en voit facilement découler plusieurs
-conséquences.
-
-1° Il est clair que toutes ces périodes sont des combinaisons
-mathématiques plus ou moins fictives et arbitraires, imaginées par les
-anciens pour faciliter leurs opérations d'astrologie plutôt que de
-véritable astronomie.
-
-2° Il est sensible que ces périodes qui, quoique éparses chez divers
-peuples à diverses époques, s'amalgament si parfaitement quand on les
-rassemble, appartiennent à un seul et même corps de doctrine dont
-l'origine remonte à une très-haute antiquité, et dont le foyer semble se
-placer de préférence chez les Égyptiens et les Chaldéens.
-
-3° Enfin il nous semble également démontré que toutes ces idées, tous
-ces systèmes de _création_, de durée, de destruction et d'âges du monde
-ont eu leurs types primitifs dans les idées simples et naturelles d'un
-système originel dont les figures hiéroglyphiques mal interprétées, dont
-les termes équivoques mal compris, sont devenus une cause de désordre
-moral et métaphysique. Ainsi les 4 âges du monde, si célèbres dans
-l'Inde et la Grèce, quoique aucun mortel n'en pût avoir de notion, ces 4
-âges n'ont point d'autre origine, d'autre type que les 4 saisons de
-l'année, ce _grand cercle monde_ dont une révolution commence et finit
-toutes les opérations de la nature. La _création_ n'est autre chose que
-la _production nouvelle_, que le _mouvement de vie_ spontané qui, chaque
-année, au printemps, a lieu dans tout le système des végétaux et des
-animaux. Ce printemps, saison de feuilles, de fleurs et de pâturages,
-d'abondance, de lumière et de chaleur, fut l'âge d'_or_, parce qu'il est
-sous l'influence du soleil, qui dans l'alchimie et l'astrologie a l'_or_
-pour emblème; l'_été_, l'âge d'argent, parce que ses nuits longues et
-sereines sont sous l'empire de la _lune_ à l'emblème d'argent: Vénus au
-blason de cuivre, Mars au blason de fer, présidèrent à l'automne et à
-l'hiver; et voilà l'ordre figuré sur lequel les moralistes bâtirent
-leurs systèmes _de bonheur originel_, de vertu _première_, de
-dégradation postérieure et successive, de vice et de malheur final,
-punis par une destruction à laquelle ils ne manquent jamais de faire
-succéder une nouvelle organisation calquée sur celle du _monde_ ou
-cercle zodiacal. Voilà les bases de cette doctrine qui, professée
-d'abord secrètement dans les mystères d'Isis, de Cérés et de Mithra,
-etc., se répandit ensuite avec éclat dans toute l'Asie, et qui a fini
-par envahir toute la terre. Mais il est temps de clore cet article, et
-cependant ne passons point sous silence la différence apparente ou
-réelle qui existe entre la Genèse et Bérose au sujet de la création. Il
-est fâcheux que le récit de cet écrivain ne nous soit parvenu qu'après
-avoir été copié d'abord par Alexandre Polyhistor qui a pu y faire
-quelque changement, puis retouché par le Syncelle qui l'abrège et le
-censure selon ses idées; de manière qu'il y a plusieurs voiles entre
-nous et le texte originel et primitif des traditions chaldéennes
-traduites en grec et commentées par Bérose.
-
-Selon cet historien, dans le fragment qui nous est transmis,[142] «l'on
-avait conservé avec beaucoup de soin à Babylone, des archives ou
-registres contenant l'histoire de 15 myriades d'années et traitant du
-_ciel_, de la _mer_, de l'origine des choses, puis des (X) rois et de
-leurs actions, etc.» Bérose décrit d'abord l'état physique du pays de
-Babylone, ses productions, ses limites, sa population...
-
-/#
- Dans le principe, les hommes vivaient à la manière des brutes, sans
- mœurs et sans lois, lorsque de la mer Erythrée (golfe persique),
- sur la plage chaldéenne, sortit un animal ayant la forme d'un
- poisson selon Apollodore, portant sous sa tête de poisson une autre
- tête et des pieds d'homme attachés près sa queue de poisson; cet
- animal, appelé _Oan_, avait la voix et le langage des hommes, et
- l'on conserve encore (à Babylone) son effigie peinte. Cet être qui
- ne mangeait point, venait de temps à autre se montrer aux hommes,
- pour leur enseigner tout ce qui est utile, les arts mécaniques, les
- lettres, les sciences, la construction des villes et des temples,
- la confection des lois, la géométrie, l'agriculture, et tout ce qui
- rend une société policée et heureuse. Depuis cette époque l'on n'en
- a plus ouï parler. Cet animal _Oan_, au coucher du soleil,
- descendait dans la mer, et passait la nuit sous l'eau ou près de
- l'eau: par la suite, d'autres animaux semblables à lui se
- montrèrent aussi. Il avait écrit un livre qu'il laissa aux hommes,
- sur l'_origine_ des choses et sur l'art de conduire la vie. Un
- temps exista où tout était eau et ténèbres contenant des êtres
- inanimés informes, qui (ensuite) reçurent la vie et la lumière sous
- diverses formes et espèces étranges: c'étaient des corps humains,
- les uns à 2, les autres à 4 ailes d'oiseau avec 2 visages; ceux-ci,
- sur un seul corps, portaient une tête d'homme et une tête de femme
- avec l'un et l'autre sexe; ceux-là avaient des jambes et des
- cornes de chèvre; d'autres, tantôt la tête, tantôt la croupe d'un
- cheval: il y avait aussi des _taureaux_ à tête d'homme et une foule
- d'autres combinaisons bizarres de têtes, de corps, de queues de
- divers animaux, tels que les chiens, les chevaux, les poissons, les
- serpens, les reptiles, _dont les figures se voient encore peintes
- dans le temple de Bel_. Une femme nommée _Omoroka_ présidait à
- toutes ces choses: ce mot chaldéen signifie en grec la mer et
- désigne la lune. Or Belus, divisant cette femme en deux moitiés, de
- l'une fit la terre, et de l'autre le ciel, d'où s'ensuivit la mort
- des animaux.
-#/
-
-Bérose observe que ceci est une manière figurée d'exprimer la formation
-du monde et des êtres animés avec une matière humide.
-
-/#
- Le dieu _Bel_ ayant enlevé la tête de cette femme, d'autres dieux
- (Elahim) mêlèrent à la terre son corps qui était tombé, et dont
- _furent formés les hommes_; c'est par cette raison qu'ils sont
- doués de l'_intelligence divine_. En outre le dieu Bel, qui est
- Youpiter, ayant partagé les ténèbres _en deux moitiés_, sépara le
- ciel de la terre, établit le monde dans l'ordre où il est, et les
- animaux qui ne purent soutenir la lumière, disparurent. _Bel_, qui
- vit que la terre était déserte quoique fertile, ordonna aux autres
- dieux de se couper chacun la tête, de mêler leur sang à la terre,
- et d'en former des êtres qui supportassent l'air; enfin Bel
- lui-même fit les astres, le soleil, la lune et les 5 autres
- planètes.
-#/
-
-Voilà ce que Polyhistor raconte en son livre 1er, d'après Bérose.
-
-Ces récits, pris à la lettre, seraient trop choquans, trop absurdes;
-aussi le prêtre Bérose nous observe-t-il qu'il y faut voir une
-expression figurée des opérations de la nature; et l'étude de l'histoire
-ancienne et moderne, en nous montrant chez des peuples divers, tels que
-les Égyptiens, les Indiens, les Chaldéens, les Chinois, les Mexicains,
-etc., des systèmes entiers de figures monstrueuses du même genre que
-celles-ci, nous apprend que cette manière de peindre et de rendre
-sensibles à la vue les attributs et les rapports abstraits des corps,
-est la première opération dont s'avise l'entendement humain; c'est cette
-écriture, dite _hiéroglyphique_, qui partout a précédé l'écriture dite
-alphabétique, née ensuite d'une abstraction et d'une observation
-comparée beaucoup plus subtile et raffinée. Dans le prétendu monstre
-_Oan_, la tête d'homme désigne l'_intelligence_, le _raisonnement_,
-tandis que la forme de poisson désigne l'habitude ou la nature aquatique
-combinées, pour exprimer les effets et l'action de la constellation
-appelée _poisson austral_: l'étoile principale de cette constellation
-avait le mérite de mesurer exactement la plus courte nuit de l'année, en
-se levant, le jour du solstice d'été, au moment où se couchait le
-soleil, et en se couchant au moment où il se levait: par cette raison,
-elle joua un rôle important en Égypte, où elle annonçait l'inondation,
-et en Chaldée, ainsi qu'en Syrie, où elle servait à régler l'époque de
-certains travaux agricoles, et à conjecturer certains accidens de la
-saison ou du climat. C'est le _Dagon_ des Philistins.[143] Avec cette
-clef, l'on explique toutes les autres figures d'animaux monstrueux. On
-leur donnait des ailes, pour désigner leur nature aérienne; des sexes,
-pour exprimer leur nature passive ou active; des têtes de chien, pour
-exprimer leur propriété d'_avertir_ comme l'_animal_ qui aboie: tous
-étaient des symboles d'astres ou de constellations, et voilà pourquoi
-leurs images étaient peintes sur les murs du temple de Bel, comme
-d'autres semblables l'étaient dans l'antre des Nymphes, dans la caverne
-de Zoroastre et dans tous les temples des dieux égyptiens où on les
-retrouve. Voilà aussi pourquoi l'auteur juif de là Genèse, ennemi des
-idoles, a répudié cette partie de la cosmogonie chaldéenne, mais
-l'emprunt qu'il a fait des autres parties, se retrouve dans plusieurs
-phrases de la formation ou création de l'univers par Bel. _Un temps
-exista ou tout était eau et ténèbres._ Et Dieu partagea les ténèbres en
-2 moitiés, sépara le ciel de la terre, fit les astres, le soleil, la
-lune, etc. Toutes ces phrases, qui ne sont que des extraits peu fidèles
-du texte chaldéen, ont cependant une analogie marquée avec le texte de
-la Genèse; dans Bérose, les dieux Elahim forment l'homme, et lui donnent
-l'intelligence divine. Dans la Genèse, les _dieux_ disent: faisons
-l'homme à _notre_ image; par le mot _notre_, ils s'avouent _plusieurs_.
-Bel était le grand dieu, _Elah-Akbar_: eux étaient les dieux _Kabirim_,
-ces douze grands dieux Cabires, adorés des Grecs.
-
-Dieu Elahim fit le _vide_ au ciel et au milieu des eaux....... Ce mot
-vide en hébreu est _Raqia_ (ou Rakia); en chaldéen, _om-o-raka_ signifie
-littéralement _mère du vide_, c'est-à-dire l'_espace sans bornes_ que le
-vulgaire, trompé par le mot _mère_, a pris pour une femme. Le sens vrai
-est que Bel partagea le vide en deux moitiés, dont la supérieure fut le
-ciel; l'inférieure fut la terre, et c'est littéralement le sens de
-l'hébreu, _Dieu fit le vide_ (Raqia), au _milieu_ des eaux, et il donna
-le nom de _ciel_ aux eaux de dessus, et les eaux d'au-dessous furent la
-mer et la terre. Dans la cosmogonie des Boudhistes du Tibet, qui, comme
-nous l'avons déja dit, paraît venir de l'école chaldéenne, le ciel n'a
-pas d'autre nom que le _vide_, l'_immensité_ (_om-o-raka_); et un vent
-impétueux, excité par le _destin_ sur les eaux, fut le premier signe de
-la création de l'univers[144]. Dans la Genèse, ce qu'on traduit
-l'_esprit de Dieu_, n'est littéralement que le _vent_ de Dieu s'agitant
-sur les eaux. Ce _vent_, premier moteur, ou premier mû, se retrouve dans
-la cosmogonie phénicienne, où nous lisons que le vent _Kolpia_ eut pour
-femme _Bâau_, c'est-à-dire la _nuit_, l'obscurité ténébreuse.... Ce
-terme _Bâau_, dans la Genèse, est l'épithète de la terre informe, qui
-d'abord fut _Tohou, Bahou_, traduit par la version grecque et par
-Josèphe, _invisible_, ténébreuse. Les hébraïsants se fondant sur
-l'arabe, interprètent _Bahou_, par le _vide immense_; et alors c'est la
-femme _Om-o-raka_ du chaldéen. De ce vent _Kolpia_, premier moteur,
-comme le _cœur_ (qui en arabe se dit aussi _qolb_ et _qalb_), naissent
-_Aïon_ et _premier-né_. En sanscrit _adima_ signifie _premier_, et dans
-l'hébreu, Adam est le _premier-né_.
-
-Ainsi à chaque instant, à chaque pas, nous trouvons de nouvelles preuves
-de notre proposition première et fondamentale, savoir, que «la Genèse
-n'est point un livre particulier aux Juifs, mais un monument
-originairement et presque entièrement chaldéen, auquel le grand-prêtre
-Helqiah se contenta de faire quelques changements dictés par l'esprit de
-sa nation et adaptés au but qu'il se proposa.»
-
-Désormais le lecteur sait que penser de ces _créations_ du monde, que
-l'on nous raconte comme s'il y eût eu des témoins à en dresser
-procès-verbal: il voit à quoi se réduisent ces prétendues chronologies
-qui tronquent l'histoire des nations, et restreignent la formation, les
-progrès, la succession de toutes les institutions, de toutes les
-inventions humaines, y compris le langage et l'écriture, à un petit
-nombre d'années, incompatible avec la nature de l'entendement et avec le
-témoignage des monuments subsistants.
-
-
-
-
-CHAPITRE XVIII.
-
-Examen du chapitre 10 de la Genèse, ou système géographique des Hébreux.
-
-
-Un dernier exemple choquant de ce genre d'invraisemblances est la
-prétendue généalogie du dixième chapitre de la Genèse; l'auteur y
-suppose que les enfants de _Nohé_ dès la troisième génération occupèrent
-l'immensité du pays qui s'étend depuis la Scythie jusqu'à l'Éthiopie ou
-Abissinie, d'une part; depuis la Grèce jusqu'à l'Océan qui borde
-l'Arabie, d'autre part; et qu'ils y devinrent chacun la souche des
-peuples que l'on y dénombrait de son temps. Le tableau généalogique et
-la carte géographique que nous joignons ici, présentent son système sous
-un coup-d'oeil facile à saisir. Quelques savants, tels que Samuël
-Bochart,[145] dom Calmet,[146] Pluche,[147] Michaëlis,[148] qui se sont
-occupés à éclaircir les difficultés de géographie, ont bien senti
-l'impossibilité du sens littéral, mais les préjugés dominants ne leur
-ont pas permis d'en faire sentir les inconséquences. Il est vrai qu'on
-peut excuser l'auteur, en disant que par une métaphore naturelle aux
-langues orientales, et usitée chez les Grecs et chez les Latins, donnant
-à chaque peuple un nom collectif, il lui a aussi donné l'apparence d'un
-individu: ainsi, sous le nom d'_Ioun_, il désigne les Ioniens; sous
-celui d'_Ashour_, les Assyriens; sous celui de _Kanaan_, les Phéniciens;
-sous celui de _Koush_, les Éthiopiens ou Abissins. L'invraisemblance
-consiste à nous dire que _Ioun_, _Ashour_, _Kanaan_, _Koush_, _Sidon_,
-etc., furent des individus pères et auteurs des peuples de leurs noms;
-mais cet abus se retrouve chez les Grecs, qui nous disent que Pelasgus
-fut père des Pelasgues; que Cilix fut père des Ciliciens; _Latinus_,
-père des Latins, etc. Il paraît qu'en général les anciens, lorsqu'ils
-voulurent remonter aux origines, et qu'ils n'eurent aucun monument
-précis, employèrent cette formule, et donnèrent au premier auteur le
-nom de la chose: et parce que la nature même du langage les conduisit à
-personnifier tous les êtres, il en résulta que tout effet résultant
-d'une _cause_, fut censé _engendré_ par elle, en fut appelé le _fils_,
-le produit, comme elle-même en fut appelée la _mère_ ou le _père_;
-ainsi, parce que la _terre_ alimente le peuple qui l'habite, qu'elle
-semble en être la _nourrice_, la mère, ce peuple fut appelé, et l'est
-encore, en arabe, _enfant_ de cette terre, de ce pays. _Beni-masr_, les
-enfants de l'Égypte; _Beni-sham_, les enfants de Syrie; _Beni-fransa_,
-les enfants de la France. Avec cette explication fondée en raison et en
-fait, tout entre dans l'ordre, et alors tout le dixième chapitre doit se
-considerer comme une nomenclature géographique du monde connu des
-Hébreux à l'époque où écrivit l'auteur; nomenclature dans laquelle les
-peuples et les pays figurent sous des noms individuels, tantôt au
-singulier et tantôt au pluriel; comme _Medi_, les Mèdes; _Masrim_, les
-Égyptiens; _Rodanim_, les Rhodiens, etc., et dans laquelle les rapports
-d'origine par colonie, ou d'affinité par mœurs et par langage, sont
-exprimés sous la forme d'engendrement et de parenté. L'écrivain juif
-semble lui-même écarter le voile, lorsqu'après chaque branche de
-famille, ou chaque division de pays, il ajoute cette phrase: _Voilà les
-enfants de Sem, de Cham, de Iaphet, selon leurs tribus, selon leurs
-langues, leurs pays et leurs nations:_ Ces expressions: _selon leurs
-langues et leurs pays_, sont d'autant plus remarquables, qu'après avoir
-placé chaque peuple selon les meilleures indications géographiques, nous
-les trouvons tous distribués dans un ordre méthodique de voisinage et de
-contiguité, et que ceux de chaque branche ont un système commun de
-langage: par exemple, chez tous les peuples de Iaphet, la source du
-langage est cet idiome scythique appelé _sanscrit_, que des études
-récentes nous ont appris avoir jadis régné depuis l'Inde jusqu'à la
-Scandinavie, et que nous trouvons aujourd'hui être un des éléments de
-l'ancien grec et de l'ancien latin. Chez les enfants de Sem, la
-langue-mère est l'idiome arabique commun aux Élyméens, aux Assyriens,
-aux _Araméens_ (les Syriens). Chez les enfants de Cham, c'est encore ce
-même idiome que parlèrent les Phéniciens et les Éthiopiens: les
-Égyptiens eurent un système à part.
-
-Le dixième chapitre offre encore cette particularité, que tous les
-peuples étant placés dans leurs pays respectifs l'on se trouve avoir
-_trois_ grandes divisions du _monde connu_ des Hébreux, qui ont une
-analogie sensible aux trois grandes divisions du monde connu des
-anciens; aux trois divisions de la terre, par Zoroastre, en pays de
-_Tazé_ ou Arabes, pays de Mazendran ou _Nord_, et pays de _Hosheng_; et
-au partage du monde entre les _trois dieux_, Jupiter, Pluton et Neptune;
-notez que _Cham_ ou plutôt _Ham_, qui signifie _noir_, _brûlé_, et qui
-se traduit en grec _asbolos_, couleur de suie, est le synonyme de
-Pluton. Mais commençons par établir tous les noms de la liste sur la
-carte, afin de rendre plus palpables nos propositions. Nous n'entrerons
-point dans tous les détails de discussion qui ont occupé Samuël Bochart,
-dom Calmet et Michaëlis; en profitant de leur travail, nous insisterons
-seulement sur quelques articles où notre opinion diffère de la leur.
-Iaphet a pour _descendants_ ou pour _dépendants_:
-
-1° G_MR_, qui, étant écrit sans voyelles, peut se prononcer _Gomer_ ou
-_Gamr_, ou _Gimr_ (prononcez _Guimr_); nous préférons cette dernière
-lecture, et nous disons avec l'historien Josèphe, que _Guimr_ représente
-les _Kimr_ ou _Kimmériens_ de l'Asie mineure et de la Chersonèse
-_Kimmérienne_ ou _Kimbrique_. Hérodote parle de leurs incursions à
-l'époque même de Helqiah, lors de l'incursion des Scythes en 625; ils en
-avaient fait une autre sous Ardys, et encore antérieurement; et ils
-avaient fini par établir des colonies, que Josèphe confond avec les
-Galates, et que la Genèse désigne sous les noms d'_Ashkenez_, _Riphat_
-et _Togormah_.
-
-_Ashkenez_ a des traces dans la province d'Arménie, appelée par Strabon,
-_Asikins-ene_, et qu'il place entre la _Sophène_ et l'_Akilisène_.
-
-_Riphat_ est l'altération facile de _Niphates_, _mont_ et _pays_
-arménien, dont l'_r_ a été prononcé nasalement.
-
-_Togormah_ est reconnu par Moïse de Chorène (pag. 26), pour être le nom
-d'un peuple qui habitait un autre canton montueux appelé _Harch_, dans
-la grande Arménie: ces trois peuples nous sont donc indiqués ici comme
-des colonies des _Kimmériens_ ou _Kimbres_, fondées à une époque
-inconnue.
-
-2° Le second peuple de _Iaphet_, appelé _Magog_, représente les Scythes,
-de l'aveu unanime des auteurs grecs et arabes. On ne fait point mention
-ici de _Gog_ ou _Goug_, qu'Ézéqiel associe à _Moshk_, _Roush_[149], et
-_Toubal_, et qui doit être encore un peuple scythique: dans Strabon, le
-pays dit _Gogarene_ est voisin des _Moschi_. Dans l'ancien grec et
-latin, _goug-as_ signifie géant, et les légendes grecque et chaldéenne
-placent toujours les _géants_ dans le nord comme les Scythes. Justin, au
-début de son histoire, observe que les Scythes, dans des temps anciens,
-antérieurs même à Sésostris (1350), dominèrent sur l'Asie pendant 1500
-ans. Cela cadre bien avec l'étendue de leur langue (le sanscrit).
-
-3° Le troisième peuple est _Medi_, nom pluriel des Mèdes: Hérodote en
-compte sept nations; il ajoute que jadis leur nom était _Arioi_, les
-_braves_[150]: les livres parsis n'en citent pas d'autre à l'époque de
-Zoroastre. Ne peut-on pas en inférer, que le nom des _Mèdes_ ne se
-serait introduit que depuis la conquête de ces peuples par Ninus et les
-Assyriens?
-
-4° Le quatrième peuple est _Ioun_, l'Ionien ou Grec de l'Asie mineure.
-Selon les auteurs grecs, la colonie des Ioniens ne vint s'établir en
-Asie que 80 ans après la guerre de Troie[151]. Les Grecs les appelèrent
-_Pélasgues aigialéens_ (c'est-à-dire _pécheurs_) aussi long-temps qu'ils
-habitèrent l'Achaïe[152]; Strabon (lib. VI) dit que l'Ionie, avant eux,
-était occupée par les Cariens et les Lelèges: les Pélasgues les ayant
-chassés, reçurent des barbares, selon quelques auteurs, le nom de _Ioun_
-et _Iaoun_[153] (dont on a fait _Iavan_): selon d'autres, c'était le nom
-d'une tribu athénienne, qui d'abord faible, devint ensuite prépondérante
-dans le lieu de son émigration. De ces Ioniens vinrent ou descendirent
-_Elishah_, _Tarshish_, _Ketim_ et _Rodanim_.
-
-Elishah est l'_Ellas_, ancien nom de la Grèce ou Peloponese; il pourrait
-aussi être l'_Elis_, très-ancienne portion de ce pays qui en aurait pris
-le nom chez les Phéniciens. Mais ici les Grecs sont en contradiction
-avec l'auteur de la Genèse, puisqu'ils soutiennent que c'est de
-l'_Ellas_ que sont venus les Ioniens et les autres colonies citées.
-
-_Ketim_ est le nom pluriel des Kitiens, peuple ancien et prépondérant de
-l'île de Cypre, qui paraît en avoir pris le nom: ce nom se trouve aussi
-appliqué à la côte de Cilicie. (_Isaïe_, c. XIII.)
-
-_Rodanim_ sont les Rhodiens.
-
-_Tarshish_ est la ville et pays de _Tarsous_, sur la côte de Cilicie, en
-face de Cypre. Tous ces pays sont contigus sur la carte, comme dans la
-liste de l'auteur; et tous sont maritimes ou insulaires; ce qui sans
-doute lui fait dire «que par eux furent partagées les îles des nations.»
-
-Isaïe, ch. LXVI, associe, dans un même récit, _Phul_, _Loud_, _Ketim_,
-_Tarshish_, _Ioun_, _Moshk_ et _Tubal_. _Phul_ est la _Pam-phulie_;
-_Loud_ est la _Lydie_. La contiguité est bien observée.
-
-5° Le cinquième peuple de Iaphet est _Toubal_, que Josèphe dit
-représenter les Ibériens. La capitale de ce pays, nommée _Tebl-is_ et
-_Teflis_, offre quelque analogie au mot _Tebl_; mais les peuples
-_Tubar-eni_, sur le rivage de l'Euxin, pourraient ici être désignés, et
-rempliraient mieux l'indication d'_Isaïe_.
-
-6° Le sixième peuple est _Moshk_, qui représente les habitants des
-_Moschici montes_, au nord de l'Arménie.
-
-7° Enfin le septième peuple est _Tiras_, que l'on regarde comme le
-représentant des _Thraces_ établis dans la Bithynie. Moïse de Chorène
-dit à ce sujet:[154] «Nos antiquités s'accordent à regarder _Tiras_ non
-comme fils propre de Iaphet, mais comme son petit-fils.» Ceci indique
-des sources communes où a puisé Helqiah.
-
-Si l'on examine la carte, l'on voit que tous ces peuples de Iaphet sont
-situés au nord du _Taurus_, comme le remarque Josèphe, ayant pour
-limites la Grèce à l'ouest, la Scythie au nord et au nord-est; ce qui
-nous donne de ce côté les bornes du monde connu des Hébreux; dans lequel
-Iaphet représente le continent ou le climat du nord.
-
-En opposition, le midi est occupé par _Ham_ ou _Cham_, qui effectivement
-signifie _brûlé_, _noir_ de chaleur. L'épithète de _ammonia_, que les
-Grecs donnent à quelques parties de l'Afrique, n'est que le mot
-phénicien-hébreu privé de son aspiration _H_.
-
-Les dépendances de _Ham_ sont _Kanaan_, _Phut_, _Masrim_ et _Kush_. Sous
-le nom collectif de _Kanaan_ sont compris les peuples Phéniciens, au
-nombre de onze, dont les positions sont connues: l'on peut s'étonner de
-ne point y voir les _Tyriens_ compléter le nombre sacré _douze_; mais
-si, comme le disent plusieurs auteurs anciens, Tyr ne fut fondée que 240
-ans avant le temple de Salomon par des émigrés de Sidon, Helqiah n'a
-point dû placer cette colonie posthume dans le tableau primitif; et ce
-silence, joint au mot d'Isaïe, qui appelle _Tyr_, _fille de Sidon_,
-vient à l'appui de l'opinion que nous indiquons.
-
-Tous les auteurs grecs s'accordent à dire que la nation phénicienne
-avait émigré des bords de la mer _Erythrée_ ou _Rouge_, à raison du
-bouleversement de leur pays par des volcans. Ceci nous indiquerait son
-siége ancien et primitif sur la côte frontière de l'Iémen, dans le
-Téhama, en face des îles volcaniques de _Kotombel_, de _Foosth_, de
-_Gebel-Târ_, de _Zekir_; tout ce local, jusqu'à l'autre rive où est
-_Dahlak_, porte des traces de combustion et de tremblements de terre.
-Par cette raison géographique, les Phéniciens se trouvent être un peuple
-arabique; leur langue nous en est garant; et parce que nous allons voir
-le foyer présumé de leur origine occupé par une branche d'Arabes qui
-nous sont désignés comme les plus anciens de tous, nous avons lieu de
-les classer dans cette branche. A quelle époque se fit cette émigration?
-L'histoire n'en dit rien, et c'est une preuve de son antiquité. La
-fondation du temple d'Hercule à Tyr, en même temps que l'on fonda cette
-ville[155], 2760 ans avant notre ère, nous montre les Phéniciens déja
-établis; mais ils ont pu être arrivés bien antérieurement.
-
-2° Sous le nom pluriel de _Masrim_ sont désignés les Égyptiens, dont le
-pays et la capitale sont encore aujourd'hui appelés par les Arabes
-_Masr_.
-
-Leurs enfants, c'est-à-dire les peuples compris dans leur territoire,
-sont:
-
-1° Les _Loudim_, qu'il ne faut pas confondre avec les Lydiens d'Asie.
-Jérémie, chap. LXVI, en les associant aux Libyens et à d'autres peuples
-du Nil, ne permet pas qu'on les écarte de ce local; ils doivent être les
-habitants du pays de _Lydda_ ou _Diospolis_, l'une des villes
-anciennement populeuses et puissantes de la Haute-Égypte.
-
-Les _Aïnamim_ n'ont pas laissé de trace apparente, non plus que les
-_Nephtahim_ et les _Kasalhim_.
-
-Les _Phatrousim_ sont les habitants du nome ou pays de _Phatoures_, près
-Thèbës, comme l'a très-bien prouvé Bochart[156], dont les arguments
-démontrent que la division de l'Égypte, en haute et basse (_Saïd_ et
-_Masr_), telle que la font encore les Arabes, a dû être usitée chez les
-Juifs, leurs frères à tant d'égards.
-
-Les _Lehabim_ doivent être les Libyens: Ezéqiel est le seul qui ait
-parlé d'un pays de Qoub dans ce désert; les _Cobii_ de Ptolomée en
-remplissent l'indication.
-
-Les Philistins nous sont indiqués ici comme un peuple émigré d'Egypte,
-et l'histoire nous dit qu'effectivement des dissensions religieuses
-chassèrent souvent des peuplades de ce pays. Les _Kaphtorim_ peuvent
-être les habitants de Gaza, mais en aucun cas ceux de Cypre, comme l'a
-cru Michaëlis.
-
-Isaïe, Jérémie et d'autres écrivains hébreux parlent de quelques villes
-d'Égypte qu'il est bon de placer.
-
-_Sin_ est Péluse; _Taphnahs_ est Daphnas d'Hérodote; _Tsan_ est Tanis
-dans le lac Menzâlé.
-
-Nouph est l'_O-nuph-is_ de Ptolomée plutôt que Memphis.
-
-_Na-amoun_, ville comparée à Ninive, pour la splendeur, ne peut être que
-_Thèbes_, ainsi que l'on en est d'accord d'après les raisons de Bochart.
-
-_On_ ou _Aoun_ est connu pour être Héliopolis.
-
-Quant à la division de _Phut_, elle n'a pas de trace, à moins de la
-voir, avec Josèphe, dans le fleuve _Phutes_ en Mauritanie.
-
-Le quatrième peuple de la division de _Cham_ est _Kush_, dont Josèphe
-nous déclare que le nom correspond, chez les Asiatiques, au mot
-_Éthiopien_ chez les Grecs. Par conséquent _Kush_[157] désigne les
-peuples _noirs_ à cheveux plats, habitant l'Abissinie en général,
-spécialement le pays d'Axoum, où parait avoir été l'ancienne capitale de
-Kush; il faut distinguer ces noirs à cheveux plats, des noirs à cheveux
-_crépus_ (les nègres): cette distinction est exprimée chez les Grecs par
-l'expression d'_Éthiopiens occidentaux_ et _Éthiopiens orientaux_. Dans
-Homère[158], ceux-ci sont proprement les peuples de l'Abissinie, dont
-les rois conquirent plusieurs fois l'Égypte; par la suite le nom
-d'_Éthiopiens_ s'étendit aux peuples noirs que les Persans appelaient
-_Hind_, ou Hindous, et ce nom de Hindous ou Indiens, au temps des
-Romains, revint aux peuples de l'Iémen, qui étaient effectivement des
-hommes _noirs_, des _Éthiopiens_. Hérodote, dans sa description de
-l'armée de Xercés, joint les Arabes aux Éthiopiens-Abissins, et nous les
-montre réunis sous un même chef, ce qui indique une affinité étroite de
-constitution et de langage. Cette affinité se trouve confirmée par
-l'auteur de la Genèse, lorsqu'il dit: Les enfants de _Kush_ sont _Saba_,
-_Haouilah_, _Sabta_, _Sabtaka_ et _Ramah_.
-
-C'est-à-dire que ces cinq peuples étaient aussi des hommes noirs de race
-_kushite_, ou éthiopienne-abissine: il s'agit de trouver leur
-emplacement.
-
-Bochart veut que _Saba_ soit le pays de Mareb, appelé synonymement par
-les Arabes, _Saba-Mareb_; mais l'identité ne peut s'admettre, parce que
-ces mêmes Arabes placent à _Mareb_ la reine de _Saba_ qui visita
-Salomon, et que les Hébreux, en parlant de cette femme, ne la disent
-point reine de _Saba_ par _s_ (ou Sameck), tel qu'est écrit notre _Saba
-kushite_; mais reine de _Sheba_ par _sh_ (ou _Shin_), tel qu'ils
-écrivent _Sheba_, fils de Ieqtan, qui, à ce moyen, est le _Saba
-homérite_ des Arabes; et remarquez que _Saba_ par _s_ n'a point dans
-l'arabe moderne, le sens de _lier_ et faire _captif_, que les Arabes
-disent lui appartenir, tandis que _Sheba_ par _Shin_ a ce sens dans
-l'hébreu; ce qui prouve que la véritable orthographe est _Sheba-Mareb_.
-Une meilleure représentation nous semble se trouver dans une autre ville
-de Saba, située au pays de Téhama, laquelle nous est désignée par les
-Grecs, comme l'entrepôt ancien et très-actif du commerce de l'or et des
-aromates de l'Arabie. La circonstance d'être placée sur l'une des
-éminences qui bornent le plat pays de Téhama, nous fait reconnaître
-cette ville dans celle que les Arabes modernes nomment encore _Sabbea_:
-si, comme tant d'autres cités de l'Orient, elle est réduite à un état
-presque misérable, l'on en trouve les causes palpables dans la
-dérivation qu'a subie le commerce de l'Inde, et dans les ensablements
-qui, sur cette place, repoussent la mer à près de 1,200 toises par
-siècle.
-
-_Sabtah_ n'en fut pas éloigné, si, comme nous le pensons, il est le
-_Sabbatha-metropolis_ de Ptolomée[159], placé par le géographe nubien
-Edrissi, entre _Damar_ et _Sanaa_[160].
-
-_Sabtaka_ est rejeté par Josèphe dans l'_Éthiopie abissine_, par Bochart
-dans la Caramanie persique, sous prétexte de rassembler à _Samydake_:
-ces deux hypothèses nous paraissent vagues et sans preuves: Sabtaka n'a
-pas de trace connue.
-
-_Haouilah, mal prononcé _Hevila_, et bien représenté par les _Chavelæi_
-de Pline, et _Chavilatæi_ de Strabon, que ces auteurs s'accordent à
-placer entre les _Nabatéens_ et les _Agréens_, ou _Agaréens_. Le pays de
-ces derniers doit être le _Hijar_ ou _Hagiar_ moderne[161], par le
-27e de latitude, dans le Hedjaz, à environ 40 lieues _est_ de la mer
-Rouge... Par conséquent _Haouilah_, qui a le sens de _pays aride_, dut
-être dans le sol réellement aride, dans le désert au nord de _Hijar_, au
-pied de la chaîne des rocs où vivaient les Tamudeni. Ce local remplit
-bien l'indication du livre de Samuël qui nomme _Haouilah_ comme borne
-extrême de l'expédition de Saül contre les Amalékites[162]; et cette
-situation d'une tribu kushite convient d'autant mieux en cet endroit,
-que, d'une part, elle se trouve appuyée au mont _Shefar_, appartenant
-aux tribus ieqtanides, et désigné par Ptolomée pour être la _borne_ de
-l'_Arabie heureuse_, tandis que d'autre part elle est contiguë au pays
-de _Tamoud_, l'une des 4 anciennes tribus arabes qui paraissent avoir
-été réellement kushites, et au pays des Madianites qui certainement
-l'étaient, ainsi que le prouve l'anecdote de Séphora, femme de Moïse, à
-laquelle sa belle-sœur Marie reprochait d'être une _noire_ (une
-kushite); ce genre de population subsistait encore au temps de _Zarah_,
-roi de Kush, qui vint avec une armée immense, attaquer Asa, roi de Juda,
-vers l'an 940 avant notre ère[163], et qui avait pour résidence, du
-moins temporaire, la ville de _Gerara_, dans le pays d'Amalek; _Taraqah_
-qui, au temps d'Ezékiaq, et de Sennachérib, fut aussi un roi de Kush,
-sortit également, avec une autre nuée de soldats, de cette même contrée.
-Il paraît donc certain que la côte arabique de la mer Rouge, depuis
-l'Arabie pétrée jusqu'à _Sabtah_, c'est-à-dire, les deux pays appelés
-_Hedjaz_ et _Téhamah_, appartenaient aux Éthiopiens, et formaient un
-même état ou une même population avec l'Abissinie, placée sur l'autre
-rive de cette même mer. Cela se conçoit d'autant mieux, qu'au moyen des
-îles, la communication des deux rivages est extrêmement facile, et que
-la ligne de séparation d'avec les tribus ieqtanides, se trouve être une
-chaine de rocs et de montagnes qui borne le grand désert de la péninsule
-vers ouest, depuis le mont Shefar jusqu'à l'Iémen[164].
-
-Une autre dépendance de _Kush_ est encore _Ramah_, que les Grecs
-écrivent _Regma_. Strabon dit que ce mot en syrien signifie _détroit_;
-et Ptolomée, avec Étienne de Byzance, place une ville de Regma sur la
-côte arabe du golfe Persique, non loin du fleuve _Lar_ ou Falg moderne.
-Par cette situation, séparée et distante de _Kush_, tel que nous venons
-de le décrire, Rama s'indique pour être une colonie d'Éthiopiens ou
-Kushites; _Busching_ place en ce parage une ville de _Reamah_, peuplée
-de noirs très-commerçants. A son tour, Reamah semble avoir produit près
-de lui deux autres colonies qui sont _Sheba_ et _Daden_.
-
-_Daden_ est la petite île _Dadena_, sur la côte arabe qui mène au golfe
-Persique. L'ouvrage intitulé _Oriens Christianus_[165], nous apprend que
-cette île, appelée en syrien _Dirin_, dépendit de l'évêché de _Catara_
-ou _Gatara_.
-
-_Sheba_ montre sa trace dans les pays montueux des _Asabi_, que Ptolomée
-place à la pointe arabe du détroit; ces trois positions, qui se
-touchent, remplissent très-bien l'indication d'Ezéqiel, dans son
-chapitre XXVII, où il dit: «O ville de Tyr, les marchands de _Sheba_ et
-de _Ramah_ sont tes courtiers; ils te fournissent l'_or_, les _parfums_
-et les _perles_: _Daden_ t'envoie les dents d'éléphant et les bois
-d'ébène.»
-
-Le voyageur Niebuhr observe que depuis _Ras-el-had_, jusqu'à
-_Ras-masendom_, il n'y a de sables qu'entre _Sîb_ et _Sehar_; «que tout
-le pays dépendant de Maskat est montueux jusqu'à la mer, et que deux
-bonnes rivières y coulent toute l'année; l'on y cueille en abondance du
-froment, de l'orge, du dourah, des lentilles, des dattes, des légumes,
-des raisins; le poisson est si abondant, que l'on en nourrit le bétail.
-_Sehar_, ruinée, est une des plus anciennes villes de l'Orient, de même
-que _Sour_ (Tyr), située non loin de Maska.» Voyez _Niebuhr, Descript.
-de l'Arabie_, pag. 255.
-
-Avec de tels avantages de sol, favorisés d'un beau climat, sur une
-superficie égale à toute la Syrie, l'on conçoit qu'il put jadis exister
-en cette contrée des peuples industrieux et riches, surtout lorsque le
-commerce de l'Inde y avait sa route principale vers l'occident; et
-puisque les habitants d'alors portaient le nom de _Sabéens_ (Sheba), il
-ne faut plus s'étonner qu'ils aient enrichi par leur or et par leur
-commerce les Phéniciens de Tyr, ainsi que le disent expressément les
-Grecs qui ont pu les confondre avec les autres Sabéens de l'Iémen et du
-Téhama. (Voyez _Bochart, Phaleg._ lib. IV, chap. VI, VII et VIII.)
-
-La Genèse continue: «Or l'Éthiopie engendra ou produisit _Nemrod_ qui
-commença d'être fort (ou géant) sur la terre: il fut un grand chasseur
-devant le Seigneur, et les chefs-lieux de sa domination furent Babylon,
-Arak, Nisibe et Kalané dans le pays de Sennaar.»
-
-De quelque manière que Nemrod vienne d'Éthiopie, ou qu'il en dépende,
-nous avons ici une indication que les pays de sa domination
-appartiennent à la division de Kush, et que par conséquent leurs
-habitants furent des hommes noirs à cheveux longs. Ceci s'accorde
-très-bien avec le témoignage d'Homère, d'Hérodote, de Strabon, de
-Diodore, et en général des anciens auteurs qui nous dépeignent tels les
-peuples de la Babylonie et de la Susiane. Ce furent là les _Éthiopiens_
-de Memnon, fils de l'Aurore et de Titon, auxquels les Asiatiques durent
-donner le nom de _Kushéens_, prononcé, en dialecte chaldaïque,
-_Kuhéens_. Ce même nom se représente dans le Kissia de Ptolomée, pays
-voisin de Suse. Les auteurs arabes désignent également les peuples de
-ces contrées par le terme de _Soudan_, c'est-à-dire, les _noirs_: ainsi
-les colonies _éthiopiennes_ ou _kushites_ s'étaient répandues dans tout
-l'_Iraq-Arabi_, jusque dans la Perse, et ceci nous rappelle l'ancien
-monument arabe cité par Maséoudi, selon lequel les tribus de _Tasm_ et
-de _Djodaï_ possédèrent l'Iraq-Arabi et la Perse limitrophe[166]: ces
-tribus primitives auraient donc été des _kushites_, parentes des
-Kananéens ou Phéniciens qui, issus de Cham, et émigrés du _Téhamah_,
-auraient réellement eu une même origine.
-
-Quant aux pays dépendants de Nemrod, _Arak_ est _Arekka_, que Ptolomée
-place près de la Susiane.
-
-Akad ou Akar est l'ancien nom de _Nisibe_, selon le témoignage de
-l'ancien traducteur de la Genèse[167]. _Kalaneh_, qu'Étienne de Byzance
-écrit _Telané_, est une ancienne ville du pays de Sennaar, que cet
-auteur dit avoir été le berceau de Ninus.
-
-Ainsi la race noire-kushite s'étendit jusqu'au revers méridional du
-Taurus, conformément au témoignage de Strabon, qui dit que les peuples
-Syriens sont divisés en deux grandes branches; les _Syriens blancs_, au
-nord du mont Taurus; et les _Syriens noirs_, au sud du Taurus; tous
-ayant un même fonds de mœurs, de coutumes et de langage: en effet, les
-dialectes des Abissins, des Arabes, des Phéniciens, des Hébreux, des
-Assyriens, des Araméens ou Syriens, sont tous construits sur les mêmes
-bases de grammaire, de syntaxe et d'écriture.
-
-A l'egard de Nemrod, Cedrenus et la Chronique paschale nous avertissent
-que ce héros ou géant n'est autre chose que la constellation d'_Orion_,
-devenue une divinité importante pour les Babyloniens, à raison de ses
-influences supposées à l'époque de l'année où elle culmine pendant le
-jour avec la constellation du _Chien_, époque qui a pris le nom de
-_canicule_. Le voisinage de ce chien a procuré le titre de chasseur à
-_Orion_, qui d'ailleurs, comme grande divinité, eut aussi le nom de
-_Bel_[168]. Sous ce nom les légendes grecques lui donnent la même
-parenté que la Genèse. «Bélus, disent-elles, fut fils de _Libye_ et de
-_Neptune_.» N'est-ce pas précisément la phrase hébraïque? «Nemrod fut
-engendré par l'Éthiopie;» ce nom de _Nemrod_ qui n'a aucun sens dans
-l'hébreu, qui n'a pas même les formes de cette langue, s'explique assez
-bien dans la langue pehlevi: «_Nim_ en pehlevi, dit le traducteur du
-_Zend-Avesta_, signifie _côté_, _portion_, _moitié_; _rouz_ signifie
-_midi_[169]; en sorte que Nimrouz bien identique à _Nemrod_, est l'astre
-de l'_Éthiopie, le fils de la saison brûlante_.
-
-Jusqu'ici l'on voit que, sous des formes généalogiques, nous avons une
-véritable géographie dont toutes les parties observent un ordre régulier
-et systématique. Ce même caractère continue de se montrer dans la
-troisième division, celle de _Sem_.
-
-
-
-
-CHAPITRE XIX.
-
-Division de Sem.
-
-
-Les peuples dépendants de Sem, contenus dans son territoire, sont: 1º
-_Aïlam_, nom collectif des Elyméens, bien connus pour habiter les
-montagnes de la Perse à l'orient de la Chaldée; 2º _Ashour_ ou _Assur_,
-nom collectif dés _Assyriens_, qui d'abord ne furent que les habitants
-de l'_Atourie_, où Ninus bâtit Ninive, mais dont le nom, après ce
-conquérant, s'étendit aux Babyloniens et même aux Syriens.
-
-Ici se présente une remarque sur la traduction vulgaire de ce verset
-célèbre de la Genèse (ch. 10): «De la terre de Sennar est sorti _Assur_,
-qui a bâti Ninive.»
-
-Il semblerait qu'_Assur_ fût un nom d'homme: alors il désignerait Ninus,
-et c'est l'opinion de beaucoup de savants; mais dans ce cas il sera, et
-il est en effet, une nouvelle preuve de la posthumité de la Genèse,
-puisque _Ninus_, selon Hérodote, ne régna pas avant l'an 1237, environ
-200 ans après Moïse. La vérité est qu'ici, comme partout, _Assur_ est
-un nom collectif qu'il faut traduire selon le génie de notre langue,
-l'_Assyrien_ ou les _Assyriens_. Parcourez tous les livres hébreux,
-spécialement Isaïe, Jérémie, les Rois, surtout au livre IV; jamais vous
-ne trouverez le _pays_ ou le _peuple_ assyrien désigné autrement que par
-_Assur_.
-
-«_Assur_ viendra comme un torrent; _Assur_ s'élèvera comme un incendie;
-le Seigneur suscitera _Assur_ contre _Moab_, contre _Ammon_, contre
-_Juda_, contre _Israël_:» or, personne ne pensera qu'_Assur, Moab,
-Ammon, Israël_, soient des individus: bien plus, on trouve cent fois
-répétée cette autre expression encore plus incompatible: «Le roi
-d'Assur, la terre d'Assur, les forts d'Assur; Phal, roi d'Assur, vint
-contre Manahem; Achaz appela Teglat-Phal-Asar, roi d'Assur, etc.»
-
-Il est donc évident qu'_Assur_ est toujours un nom collectif, employé
-selon le génie des langues orientales, dont les Arabes et les Syriens de
-nos jours sont un exemple subsistant.
-
-3º _Loud_, nom collectif des Lydiens, ayant en syriaque le sens de
-_sinuosités_, qui convient très-bien au fleuve Méandre. Selon les Grecs,
-avant la guerre de Troie, les Lydiens s'appelaient _Ma-Iones_, nom
-composé d'_Ionie_. Le nom de _Lydiens_ leur vint-il des Assyriens, dont
-Ninus les rendit sujets?
-
-4º Le quatrième peuple dépendant de Sem est _Aram_, qui en syriaque
-signifie _nord_ (relatif aux Phéniciens); c'est la _Syrie_ des Grecs,
-ainsi nommée par abréviation d'_Assyrie_.
-
-Les Hébreux divisent l'_Aram_ ou _Syrie_ en plusieurs districts, 1º
-l'_Aram-Nahrim_, l'Aram des deux fleuves (Tigre et Euphrate), traduit en
-grec _Meso-potamos_ (entre les fleuves.)
-
-2º L'Aram propre, ou pays de _Damas_ et confins.
-
-3º L'Aram Sobah sur lequel on n'est pas d'accord. Josèphe le prend pour
-la _Sophène_ en Arménie: Bochart[170] lui donne pour limites à l'est le
-cours de l'Euphrate; à l'ouest, la Syrie de Hamah, d'Alep et de Damas;
-en sorte que, selon lui, _Sobah_ aurait été ce qui depuis fut le royaume
-de Palmyre. Michaëlis[171] veut que _Sobah_ soit Nisibe, à trente-cinq
-lieues sud-ouest de Ninive; mais les auteurs tardifs dont il s'appuie
-sont si peu instruits sur cette matière, que traduisant le livre de
-Samuël, à l'article des guerres de David contre les rois de Sobah, ils
-n'ont pas même su lire correctement le texte hébreu; car tandis que ce
-texte dit[172] «que l'Araméen (Syrien) de Damas vint pour secourir
-_Hadad-azer_, roi de _Sobah_; que David battit cet _Araméen_, lui tua
-22,000 hommes, et mit garnison à Damas:» les deux traducteurs arabe et
-syriaque, au lieu de l'_Araméen_[173] ont lu l'_Iduméen_, sans
-apercevoir l'inconvenance de lier Damas à l'Idumée, située sur la mer
-Rouge; et, de plus, l'Arabe a pris sur lui d'appeler roi de Nasbin
-(Nisibe) le roi de _Sobah_. Michaëlis, en adoptant cette erreur, et
-voulant la confirmer par saint Ephrem, etc.[174], n'a pas pris garde que
-le texte, qui parle ailleurs des _rois de Sobah_ au nombre pluriel[175],
-indique que _Sobah_ était un pays et non une seule ville. Ce même texte
-dit encore, «que David battit le roi de Sobah en _allant_ pour _étendre
-sa main_, c'est-à-dire son _pouvoir_ sur l'Euphrate;» Michaëlis veut que
-ce soit le roi de Nisibe qui _alla_ vers l'Euphrate; mais relativement à
-l'écrivain juif placé à Jérusalem, le mot _aller_ ne peut convenir qu'à
-David. Si le roi de Sobah fût _venu_ de Nisibe, il eût _amené_ avec lui
-les Syriens d'au delà l'Euphrate: il les _fit venir à lui_, selon le
-propre texte; donc il résidait en deça de l'Euphrate: seulement, il
-avait sur l'autre rive des sujets ou alliés qu'il fit venir, mais non
-pas venir de Nisibe, séparée du fleuve par un désert très-aride de
-quarante lieues d'étendue.
-
-Il est encore dit que le roi de _Hamah_ avait eu des guerres fréquentes
-avec le roi de Sobah; et les chroniques donnent à _Hamah_ l'épithète de
-_Sobah_ (_Hamat-Soba_): ces deux pays étaient donc limitrophes. Or, si
-Hamah, séparée de Nisibe par un désert de 90 lieues, était bornée au sud
-par Damas, et à l'ouest par les Phéniciens, le _Sa-bah_ devait être
-situé ou au nord vers Alep, ou à l'est vers l'Euphrate; et c'est
-précisément ce qu'atteste Eupolême[176] lorsqu'il dit que _David
-subjugua les Syriens qui habitaient la Commagène et le pays adjacent à
-l'Euphrate_ (où furent situées les villes de Hiérapolis et de Ratsaf,
-comme l'observe Bochart, qui peut-être a raison d'y joindre Taïbeh et
-Tadmor.)
-
-«David, dit le texte, revenant de battre les Araméens (les Syriens),
-s'illustra (par une nouvelle victoire) dans la vallée des Salines.»
-
-Il y a deux vallées de ce genre: l'une dans laquelle est situé le lac de
-Gabala à 25 lieues nord-nord-est de Hamah; l'autre où se forme la lagune
-salée de Zarqah, 15 lieues nord-est de Hamah: ces deux positions sont
-également sur la route de David, _revenant_ soit du nord, soit de l'est.
-Si, comme l'a cru Fl. Josèphe, Sobah eût été la _Sophène_, province
-d'Arménie, les Juifs nous eussent parlé du passage de l'Euphrate, qui
-eût été une opération inouïe pour eux.--«David enleva une immense
-quantité d'airain des villes de _Betah_ et de _Birti_, appartenantes au
-roi de Sobah.» Betah n'est connue de personne, et vouloir, avec
-Michaëlis, que Birta soit la ville phénicienne de _Beryte_, est une
-inconvenance inadmissible. Elle serait plutôt _Birta_ (aujourd'hui
-_Bir_), à l'est de l'Euphrate, sur la route d'_Alep_ en Assyrie; mais il
-faudrait que David eût passé le fleuve, à moins qu'à cette époque il n'y
-eût sur la rive ouest de l'Euphrate une ville de _Birta_, ruinée ensuite
-et remplacée par celle du même nom qu'Alexandre bâtit sur la rive
-orientale. Tout confirme l'opinion de Bochart, et concourt à étendre le
-royaume de Sobah le long de l'Euphrate jusqu'aux montagnes de la
-Cilicie.
-
-Remarquons en passant, que cette existence des États araméens de
-_Sobah_, _Hamah_ et _Damas_, qui se continue depuis et avant Saül,
-jusqu'au temps d'Achaz, confirme l'assertion d'Hérodote qui restreint
-l'empire des Assyriens ninivites à la haute Asie, pendant 500 ans, et
-qui par là les exclut de l'Asie basse, c'est-à-dire de l'Asie mineure et
-de la Syrie. Les chroniques juives s'accordent avec lui, en nous
-montrant l'ouest de l'Euphrate indépendant de leur puissance, et en n'y
-laissant apercevoir son extension qu'au règne de _Phul_, vers l'an 770.
-Alors commence, de la part des sultans de Ninive, un système
-d'agrandissement de ce côté, qu'ils poursuivent jusqu'au temps de
-Sardanapale. Le discours de Sennachérib au roi Ézéqiah, indique
-très-bien cet état de choses. «Les dieux des nations, dit ce prince,
-ont-ils délivré les pays ravagés par mes pères, les pays de _Gouzan_, de
-_Haran_, de _Ratsaf_; et les enfants d'Aden qui sont en Talashar? où est
-le roi de Hamah et d'Arfad? où sont les rois des _Sapires_, de _Ana_, de
-_Aoua_? etc.[177].
-
-Nous avons le pays de _Gouzan_, _Gauzanitis_, de Ptolomée, près de la
-rivière de Khaboras en Sennaar; celui de _Haran_ ou _Charræ_, près
-d'_Edessa_ en Mésopotamie. _Ratsaf_ ou _Resapha_ est situé au sud de
-l'Euphrate et au nord de Palmyre. _Aden_ est _Adana_, ville puissante,
-près de _Tarsus_ ou _Tarsis_ en Cilicie; et puisque Aden est en
-_Talashar_, il faut que Talashar soit la _Cilicie_, qui, par les Arabes,
-serait prononcé _Tchilitchia_. _Hamah_ est bien connu sur l'Oronte.
-Arfad, toujours nommé avec Damas et Hamah[178], ne saurait en être
-écarté plus loin qu'_Aradus_, appelé aussi _Arvad_. Les Sapires sont au
-nord de l'Arménie. Ana est une île de l'Euphrate; _Aoua_, un canton de
-la basse Babylonie.
-
-Lors donc que Sennachérib, pour effrayer le roi juif, lui dit que ses
-pères ont ravagé tous ces pays, sans doute il n'entend pas une vieille
-conquête faite par Ninus, 1400 ans auparavant (selon Ktésias); mais une
-conquête récente dont nous suivons la trace dans Salmanasar, qui
-subjugua les états phéniciens, dont Arvad fut un; 2° dans Teglat, qui
-conquit Damas, et en déporta les habitants au pays de Qir[179]; 3° dans
-Phul enfin, qui le premier paraît au sud de l'Euphrate, sans doute après
-avoir soumis _Adana_: il semblerait que _Tarsus_, port de mer puissant,
-ne fut conquis qu'au temps de Sardanapale, qui selon une inscription
-hyperbolique, l'aurait rebâti en un jour[180].
-
-Avant cette conquête des Assyriens, c'est-à-dire avant l'an 770 ou 780
-au plus, les Syriens n'étaient connus que sous leur nom d'Araméens;
-Homère et Hésiode, qui écrivirent vers ce temps, n'en citent pas
-d'autre. Il s'étendait à la Phrygie brûlée, qu'ils nomment _Arimaïa_; à
-la Cappadoce, dont les habitants étaient nommés _Arimeéns blancs_, et
-descendaient, selon Xanthus de Lydie, d'un antique roi _Arimus_, le même
-que l'_Aram_ hébreu. (Voy. _Strabo_, lib. XIII.)
-
-Aram a encore pour dépendances, Aouts, Houl, Gatar et Mesh.
-
-_Aouts_ est connu pour l'_Ausitis_ de Ptolomée, pays avancé dans le
-désert de Syrie vers l'Euphrate. Les Arabes _Beni-Temin_, d'origine
-iduméenne, ont occupé ce pays; c'est à eux que Jérémie dit[181]:
-«Réjouissez-vous, enfants d'Edom, qui vivez dans la terre d'Aouts.» Là
-est placée l'anecdote de Iob, dont le roman offre sur Ahriman ou Satan,
-des idées zoroastriennes que l'on ne trouve dans les livres juifs que
-vers le temps de la captivité de Babylone.
-
-_Houl_ n'a pas de représentants.
-
-_Gatar_ est la ville et le pays de _Katara_ sur le golfe Persique.
-(_Voy_. Ptolomée.)
-
-Mesh doit être voisin, et convient aux _Masanites_ de Ptolomée, à
-l'embouchure de l'Euphrate et non loin de Katara: le système de
-contiguité continue toujours de s'observer.
-
-Un cinquième peuple de _Sem_ est _Araf-Kashd_, représenté dans le canton
-_Arra-Pachitis_ de Ptolomée, qui est le pays montueux, au sud du lac de
-Van, d'où se versent le Tigre et le Lycus ou grand _Zab_. Ce nom
-signifie _borne du Chaldéen_, et semble indiquer que les Chaldéens,
-avant Ninus, se seraient étendus jusque-là.
-
-Cet _Araph Kashd_, selon Josèphe, fut père des Chaldéens; selon
-l'hébreu, il produisit _Shelah_, dont la tracé, comme _ville_ et _pays_,
-se retrouve dans le _Salacha_ de Ptolomée. Shelah produisit _Eber_, père
-de tous les peuples d'_au delà_ de l'Euphrate; mais si nous le trouvons
-_en deçà_, relativement à la Judée, nous avons droit de dire que cette
-antique tradition vient de la Chaldée.
-
-D'_Eber_ sont issus _Ieqtan_, père de tous les Arabes-Syriens, et
-Phaleg, d'où l'on fait venir Abraham, père des Juifs et d'une foule de
-tribus arabes, par ses prétendues femmes, _Agar_ et _Ketura_. Mais si
-dès le siècle de Moïse, quatre générations seulement après Abraham, ces
-tribus présentent une masse de population et une étendue de territoire
-inconciliables avec les probabilités physiques et morales, nous aurons
-une nouvelle raison de rejeter l'existence d'_Abraham_ comme homme; et
-si l'auteur de la Genèse, au ch. XV, v. 19, suppose que Dieu «promit à
-Abraham de livrer à sa postérité, parmi plusieurs peuples, celui de
-_Qenez_, lequel Qenez naquit seulement quatre générations après lui;»
-nous pourrons encore dire que cet auteur se trahit lui-même par un
-anachronisme choquant. Il est plus naturel de penser que toutes ces
-petites tribus, d'origine incertaine, et répandues dans le désert de
-Syrie jusqu'à l'Arabie Pétrée, ont appelé _Ab-ram_, leur père commun,
-parce qu'il fut leur divinité patronale; et en disant qu'elles vinrent
-primitivement de Sem, l'on commettrait un pléonasme, puisque, selon le
-livre chaldéen de Mar-Ibas, _Sem_ est le même que Zerouan, qui est aussi
-le même qu'Abraham; nous n'insistons pas sur le site de toutes ces
-tribus, parce qu'il est assez bien connu.
-
-De _Ieqtan_, supposé homme, l'auteur fait venir treize peuples arabes,
-dont il pose distinctement les limites en disant:
-
-1º «Que les enfants d'Ismaël habitèrent depuis _Haouilah_ jusqu'à
-_Shour_, qui est dans le désert en face de l'Égypte, sur le chemin
-d'Assyrie (par Damas);
-
-2º «Que les enfants de Ieqtan habitèrent depuis _Mesha_ jusqu'à _Shefar,
-montagne orientale_.»
-
-_Shefar_ est une montagne du désert arabe, par les 29 degrés de
-latitude, à environ 55 lieues _est_ de la mer Rouge, et à l'_orient_
-d'hiver de Jérusalem: elle fut le campement le plus reculé des Hébreux
-conduits par Moïse[182]: Ptolomée y pose la limite extrême de l'_Arabie
-Felix_, au nord. Là commencent l'Arabie Pétrée et les dépendances de
-Kush, dont _Haouilah_ fait la frontière. Tout se trouve d'accord de ce
-côté, qui est l'occident de Ieqtan.
-
-_Mesha_, qui est sa borne à l'orient, est le _Masanites fluvius_, l'une
-des branches de l'Euphrate, vers son embouchure dans le golfe Persique:
-une ligne tirée de _Shefar_ sur _Mesha_, est donc la borne des Arabes
-Ieqtanides, vers le nord.
-
-L'Océan, ou mer Érythrée, est leur borne au sud.
-
-Vers le couchant, qui est la mer Rouge, si l'on tire une ligne de
-_Shefer_ sur _Sabtah_, frontière de _Kush_, cette ligne laisse tous les
-peuples de Ieqtan dans le désert à l'est, et tous les _Kushites_ dans le
-Hedjaz et dans le _Téhamah_, vers l'ouest; avec cette circonstance,
-qu'elle suit une chaîne de montagnes rocailleuses et stériles, qui en
-font une limite naturelle. Le pays de Ieqtan occupe donc tout l'orient
-de la péninsule arabe, depuis le canton de _Saba-Mareb_, jusqu'à
-l'embouchure du golfe Persique, où les tribus kushites de _Ramah_,
-_Daden_ et _Sheba_, possèdent un territoire qui fait exception. Il
-s'agit de placer les tribus dont les géographes grecs nous retracent
-plusieurs noms reconnaissables.
-
-Al-Modad ne l'est pas très-bien dans les _Alumaiotæ_ de Ptolomée; mais
-_Shelaph_ l'est parfaitement dans les _Salupeni_ du même auteur.
-
-_Hatsar-Môt_ est sans contredit les _Chatramotitæ_ de Strabon, le
-_Hadramaut_ actuel des Arabes.
-
-_Ierah_ se trouve bien dans les _Iritæi_;
-
-_Adouram_ dans _Adrama_, au pays de _Iemama_, qui, selon les monuments
-cités par Pocoke[183], fut la borne de l'empire assyrien en ces
-contrées.
-
-_Auzal_ est l'_Auzara_ de Ptolomée, près le pays d'Oman, sur le golfe
-Persique. Dans Ezéqiel (chap. 27), Dan est joint à Ion d'_Aouzal_, et
-Giggeius place en ces cantons une ville de Ion. (_Voy._ Bochart.)
-
-_Deqlah_ est inconnu; _Aoubal_ doit être le _Hobal_ du géographe
-Edrissi, ou l'_Obil_ anéanti des traditions arabes.
-
-_Ambi-mal_ représente l'un des quatre cantons aromatifères de
-Théophraste, qui le nomme _Mali_.
-
-_Iobab_, par l'altération du second _b_ en _p_ grec, qui est l'_r_
-latin, a fait _Iobaritæ_, en Ptolomée.
-
-Le nom de _Sheba_ se retrouve dans _Shebam_, château-fort sur les
-montagnes, à l'ouest du Hadramaut, et peut-être mieux encore dans la
-ville de _Saba_, ou plutôt _Sheba-Mareb_, c'est-à-dire, la _capitale de
-Sheba_, le mot _mareb_ ayant cette signification en arabe.
-
-_Haouilah_ offre le plus de difficultés, parce que ce nom n'a point
-laissé de traces, et qu'un passage de la Genèse impose à ce local des
-conditions contradictoires.
-
-Ce livre dit (chap. II, v. 10 et 11): «Et le fleuve (du jardin d'Eden)
-se divisait en quatre autres fleuves, dont le premier s'appelle
-_Phishoun_; celui-ci entoure tout le pays d'_Haouilah_, où se trouve
-l'or; et l'or de cette terre est bon (or fin): là aussi est le Bedoulah
-(Bdellium) et la pierre de Shahm (l'onyx.)»
-
-Nous avons vu ci-dessus un premier pays de Haouilah, appartenant à la
-division de Kush, réclamer sa situation dans un désert où l'on ne
-connaît aucune rivière: ce second Haouilah, appartenant aux Ieqtanides,
-exige de ne pas sortir de leurs limites; par conséquent il nous faut
-trouver dans la péninsule arabe, une rivière arrosant un pays où se
-trouvent l'or, le bdellium et l'onyx.
-
-Les Grecs[184] nous indiquent un premier petit fleuve venant du mont
-Laëmus, au sud-est de la Mekke, traversant un pays riche en sources, en
-verdure, et de plus, roulant des paillettes d'or: là vivaient les Arabes
-Alilæi et les Gassandi, chez qui se trouvaient des pépites d'or en
-abondance. Au delà, sur la frontière du désert, vivaient les _Debæ_,
-riches en paillettes d'_or_, d'où leur venait leur nom: tous ces
-peuples, sans arts, ne savaient employer l'or à rien, et ils le
-prodiguaient aux navigateurs étrangers, pour des marchandises de peu de
-prix.
-
-Si l'on supposait que le nom _Alilæi_ fût une corruption de _Haouilah_,
-chose très-possible de la part des Grecs, il y aurait ici de grandes
-convenances; mais encore serions-nous dans le territoire de Kush; et de
-plus nous n'y trouvons pas la pierre d'onyx, et surtout le _bdellium_
-que l'on s'accorde à croire être la _perle_.
-
-Cette dernière condition nous appelle sur le golfe Persique: là nous
-trouvons deux rivières; l'une au pays de Iemama, ayant son embouchure en
-face des îles de Barhain, où se termine le grand banc des perles;
-l'autre, appelé _Falg_ par les Arabes, sur la même côte du golfe
-Persique, ayant son embouchure à l'autre extrémité du même banc, sur la
-frontière du pays d'Oman. Le voyageur Niebuhr assure que l'onyx n'est
-pas rare en ces contrées: voilà plusieurs conditions remplies; mais nous
-ne voyons aucun nom retraçant Haouilah; et parce que le récit de la
-Genèse tient à la mythologie, peut-être la recherche d'un fleuve joint à
-ce nom est-elle idéale?
-
-Un dernier pays nous reste à trouver, celui d'_Ophir_ qui, jusqu'ici, a
-été la pierre philosophale des géographes: successivement ils l'ont
-cherché dans l'Inde, à Ceylan, à Sumatra; dans l'Afrique, à Sofala;
-enfin jusqu'en Espagne, où ils ont voulu que Tartesse représentât la
-ville de Tarsis. Chacune de ces hypothèses a combattu l'autre par des
-raisons de vraisemblance et d'autorité; mais toutes ont péché contre
-une condition essentielle à laquelle on n'a point donné assez
-d'attention. Cette condition est que l'auteur du dixième chapitre, ayant
-observé, dans toute sa nomenclature, un ordre méthodique de positions et
-de limites, il n'est pas permis de violer ici cet ordre: dans le cas
-présent, le pays d'Ophir étant assigné à la division de Ieqtan, il n'est
-pas permis de le chercher hors de la péninsule arabe, où cette division
-est restreinte.
-
-Une hypothèse récente a été mieux calculée, en plaçant Ophir dans les
-montagnes du Iémen, à 12 ou 14 lieues nord-est de Lohia, en un lieu
-nommé Doffir[185]; mais il reste douteux que ce local, voisin des
-Sabéens kushites, ait pu appartenir aux Ieqtanides; d'ailleurs
-l'addition d'une consonne aussi forte que le _D_, qui aurait changé
-Ophir en Doffir, est une altération dont l'idiome arabe n'offre pas
-d'exemple: enfin l'on ne conçoit pas comment les vaisseaux de Salomon
-auraient employé à faire un voyage de 400 lieues au plus (tout
-louvoiement compris), un temps aussi long que celui dont le texte donne
-l'idée, en disant que ces vaisseaux partaient _chaque troisième année_
-pour Ophir, c'est à dire, qu'ils étaient un an à se rendre, un an à
-revenir, et ils n'auraient fait que 400 lieues par an!
-
-Après avoir médité ce sujet, il nous a semblé qu'un plus grand nombre de
-convenances historiques et géographiques se réunissaient pour placer
-Ophir sur la côte arabe, à l'entrée du golfe Persique: établissons
-d'abord le texte qui doit être notre premier régulateur.
-
-«Salomon fit construire des vaisseaux à Atsiom-Gaber (sur la mer Rouge
-près d'Aïlah), et Hiram, roi de Tyr, lui envoya des pilotes connaissant
-la mer, pour conduire ses vaisseaux; et ils allèrent à Ophir, d'où ils
-apportèrent beaucoup d'or. (_Reg._ I, c. 9, v. 10)
-
-«Et la reine de Sheba ayant entendu parler de Salomon, le vint voir.
-(_Ibid._, ch. 10, v. 1er.)
-
-«Et elle lui apporta en présent une quantité prodigieuse d'or,
-d'aromates exquis, et de pierres précieuses. (v. 10.)
-
-«Et les vaisseaux de Hiram qui apportèrent de l'or d'Ophir, en
-apportèrent aussi des bois appelés _almoguim_ (que l'on croit le sandal)
-et des pierres précieuses. (v. 11.)
-
-«Et Salomon tira beaucoup d'or des rois d'Arabie. (v. 15.)
-
-«Et les vaisseaux de Tarsis (appartenant) au roi, allèrent avec ceux de
-Hiram, chaque troisième année; et ces vaisseaux de Tarsis apportèrent
-de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons. (v.
-22.)
-
-«Josaphat fit construire des vaisseaux de Tarsis, pour aller à Ophir;
-mais ils périrent dans le port même d'Atsiom-Gaber. (c. 22, v. 49.)»
-
-Pesons bien les circonstances et même les mots de ce récit: «1° Des
-vaisseaux partent d'Atsiom-Gaber; ils vont à Ophir; ils en apportent
-beaucoup d'or; et Salomon tira beaucoup d'or des rois d'Arabie.»
-
-Ici Ophir ne figure-t-il pas en synonyme avec Arabie?
-
-«2° Et la reine de Sheba ayant entendu parler de Salomon, le vint voir.»
-
-Cette princesse ne sera pas venue sur un ouï-dire; elle aura questionné
-les gens mêmes de Salomon; elle les aura fait venir; elle ne l'aura pu
-qu'autant qu'ils auront relâché dans un de ses ports. Les ports du
-Téhama ne lui appartenaient point, ils étaient aux Kushites. Le port le
-plus voisin de sa résidence, qui devait le mieux lui appartenir, était
-celui que les Grecs appelèrent par la suite _Arabia felix_, aujourd'hui
-_Hargiah_, à l'embouchure de la rivière de Sanaa. Ce port, disent les
-Grecs, fut l'entrepôt où les marchandises de la mer Rouge et celles du
-golfe Persique et de l'Inde se rencontraient, avant qu'une navigation
-directe se fût établie de l'Égypte dans l'Inde.
-
-Selon les monuments arabes, la reine de Saba, nommée _Balqis_, vivait à
-_Mareb_, c'est-à-dire, dans la _capitale_ du pays de _Saba_. Le
-Hadramaut était dans sa dépendance; il est la contrée des aromates. Les
-singes qu'elle y joignit, sont nommés en hébreu _qouphim_, dont
-l'analogue subsiste au Malabar, dans le mot _kapi_, venu du sanscrit
-_kabhi_: les paons, appelés en hébreu _toukim_, s'appellent encore au
-Malabar _tougui_[186]. Voilà des produits indiens: les dents d'éléphant
-en sont un aussi; mais l'Abissinie et l'Afrique ont pu en produire
-également. Si les bois _almoguim_, dont Salomon fit des instruments de
-musique, sont, comme on le croit, le bois de sandal (si rare, dit le
-texte, que depuis cette époque on n'en vit plus), ils sont une nouvelle
-preuve d'un commerce indien. Selon nous, les Tyriens qui furent les
-pilotes de Salomon, et à qui appartenait spécialement ce commerce, ne se
-bornaient point au port d'_Arabia felix_; ils prolongeaient la côte
-arabe jusqu'au pays actuel de _Maskat_: là, nous trouvons, près du cap
-Ras-el-hal, une ancienne ville écrite _Sour_, avec les mêmes lettres que
-_Tyr_: toute cette contrée, jusqu'au détroit Persique, nous est dépeinte
-par Niebuhr comme un pays abondant en toute denrée, et méritant le nom
-de _heureux_ et _riche_; là étaient les villes ou pays de Sheba, Ramah
-et Daden, dont Ezéqiel nous dit «que les habitants étaient les associés
-ou courtiers des Tyriens, à qui ils fournissaient les dents d'éléphant,
-les aromates et l'or (chap 27).» Sur cette côte existe encore une ville
-de _Daba_, dont le nom signifie _or_; et il est prouvé par une foule de
-passages des anciens, qu'a recueillis Bochart, en sa Géographie sacrée
-(liv. II, chap. 17), que cette contrée fut jadis aussi riche en or que
-le sont de nos jours le Pérou et le Mexique.
-
-Eupolême[187], qui fut instruit dans l'histoire des Juifs, dit que David
-envoya des vaisseaux exploiter les mines d'or d'une île appelée
-_Ourphê_, située dans la mer Erythrée, qui est le nom de l'Océan
-arabique jusque dans le golfe Persique.
-
-Ici _Ourphê_ semble n'être qu'une altération d'Ophir, altération
-d'autant plus croyable que le même texte fait partir les vaisseaux du
-port d'_Achana_, au lieu d'Aïlana: mais Eupolême n'a-t-il pas eu en vue
-une île célèbre de ces parages, appelée par Strabon _Tyrina_ (l'île
-tyrienne), «où l'on montrait, sous des palmiers sauvages, le tombeau du
-roi _Erythras_ (c'est-à-dire, du _roi Rouge_), qui, disait-on, avait
-donné son nom à l'Océan arabique, parce qu'il s'y noya?» Nous avons ici
-un conte phénicien, dont le vrai sens est que le _soleil brûlant_ et
-_rouge_, qui chaque soir se noyait dans la mer, reçut un culte des
-navigateurs qui la traversaient, et qui, en action de grâces d'un voyage
-heureux, lui élevèrent un monument de la même espèce que celui d'Osiris,
-_roi, soleil_, comme Erythras. En désignant ce tombeau comme un
-_tumulus_ pyramidal _considérable_, Strabon nous fait soupçonner un
-autre motif utile, celui d'avoir élevé sur cette côte plate un point
-dominant propre à diriger les marins.
-
-Si nous pénétrons dans le golfe Persique, nous trouvons, sur la côte
-arabe, une rivière appelée _Falg_, dont le cours nous conduit à une
-ancienne ville ruinée qui porte le nom de _Ophor_[188], lequel, vu
-l'insignifiance de la seconde voyelle, représente matériellement le nom
-que nous cherchons, et qui le montre en un lieu convenable: il est vrai
-que ce local n'est point une île, comme le dit Eupolême; mais il faut
-observer que dans tous les dialectes de l'arabe, y compris l'hébreu, un
-même mot signifie île et presqu'île. Or, la pointe d'Oman, où nous
-trouvons Ophir, est une véritable presqu'île, surtout à raison des
-rivières qui coupent sa base. Quant au site propre de la ville actuelle,
-il a dû changer, en ce que les attérissements considérables de cette
-côte ont éloigné la mer, et par cela même ont fait perdre au port et à
-la ville d'Ophir son activité et sa renommée.
-
-A l'embouchure de la rivière qui avoisine les restes d'Ophir, commence
-le grand banc des perles, foyer très-ancien d'un riche commerce; à
-l'extrémité de ce banc se trouvent encore deux îles qui jadis portèrent
-le nom de _Tyr_ et _Arad_, et qui eurent, dit Strabon (lib. 16), des
-temples phéniciens: leurs habitants se prétendaient la souche de ceux de
-Tyr et Arad sur la Méditerranée; mais si l'on considère qu'ils n'étaient
-que de pauvres pêcheurs sur un sol d'ailleurs aride, l'on sentira que la
-vraie souche de population fut aux bords fertiles de la Phénicie, et que
-ce récit n'est qu'une inversion qui néanmoins indique encore le commerce
-et la fréquentation des Tyriens, dont nous venons de rassembler un assez
-grand nombre de preuves.
-
-On objecte que le circuit de l'Arabie est trop considérable pour la
-science nautique de cet ancien peuple; nous répondons que le vrai degré
-de cette science n'est pas très-bien connu, ne l'a peut-être pas même
-été par les Grecs, venus à une époque tardive: en outre, l'analyse
-semble prouver que ce circuit n'excéda réellement pas les moyens des
-anciens. Leurs géographes s'accordent à nous dire qu'une journée moyenne
-de navigation équivalait à 14 ou à 15 de nos lieues marines,
-c'est-à-dire ¾ de degré[189]. La longueur de la mer Rouge est d'environ
-320 lieues: supposons 400 à raison des caps et des baies, que les
-anciens tournaient; la distance du détroit de Bab-el-mandel au cap
-Raz-el-had, passe 360; supposons 430, nous avons 830: ajoutez 120
-jusqu'au golfe Persique, plus 50 jusqu'à la rivière Falg; pour ces deux
-branches, supposons 200: la totalité sera de 1030 lieues; pour compté
-rond, supposons 1050.
-
-Les vaisseaux ont eu cent cinquante jours, c'est-à-dire, cinq mois de
-très-bon vent pour franchir cet espace: en effet, à la fin de mai
-commence la mousson de nord-ouest, qui dure jusqu'à là fin d'octobre.
-1050 lieues, divisées par 150 jours ne donnent que 7 lieues à chaque
-journée: les navigateurs purent donc employer 75 jours, c'est-à-dire la
-moitié du temps, à des relâches: la mousson de sud-est, qui les eût
-ramenés, commence en novembre et finit en avril; mais ils ne pouvaient
-en profiter, parce qu'ils n'auraient pas eu le temps de faire leur
-négoce: seulement, ils purent employer les vents variables du mois qui
-la termine, à sortir du golfe Persique, à caboter sur la côte de Maskat;
-et leur retour au port d'Atsiom-Gaber put être effectué à la mi-janvier
-de l'année _seconde_ du départ; alors une nouvelle expédition avait le
-temps de se préparer pour partir à la fin de _mai_, qui commençait
-l'année _troisième_.
-
-Dira-t-on que les Tyriens ont exploité le commerce du golfe Persique par
-un moyen qui a encore lieu aujourd'hui, c'est-à-dire, par les caravanes
-des Arabes se rendant à travers le désert, soit à l'Euphrate, soit
-directement au golfe? Il est vrai que plusieurs passages des psaumes de
-David, des prophètes, et surtout d'Ezéqiel, indiquent que les Tyriens
-surent tirer ce parti des Bédouins, en tout temps dévoués à celui qui
-les salarie; mais la voie du désert n'offrait guère moins d'obstacles
-que celle de la mer, en ce que les Tyriens étaient obligés de traverser
-les pays, souvent hostiles, des Juifs, des Syriens de Damas, et surtout
-de prolonger le pays des Babyloniens, dont les rois furent leurs ennemis
-acharnés. La cause de cette haine, comme de celle des Ninivites leurs
-prédécesseurs, s'explique même en faveur de notre hypothèse, en disant
-que, jaloux des richesses que les Phéniciens tiraient du commerce de
-l'Inde, par le golfe Persique, ils leur coupèrent d'abord la voie du
-désert; puis, lorsque l'industrie tyrienne eut imaginé la voie de la mer
-Rouge et le circuit de l'Arabie, ils l'attaquèrent dans son foyer même,
-pour extirper cette dérivation du commerce indien, et le ramener en son
-lit ancien et naturel, le cours du Tigre et de l'Euphrate, où il fut la
-véritable cause de la splendeur successive de Ninive, de Babylone et de
-Palmyre.
-
-On nous oppose l'opinion de plusieurs écrivains grecs qui «ont nié que
-personne eût navigué au delà du pays de l'encens avant l'époque
-d'Alexandre;» ce sont les expressions d'Eratosthènes en Strabon (lib.
-XVI, pag. 769): mais le témoignage d'Hérodote est d'un plus grand poids,
-lorsque, sur l'autorité des savants égyptiens et perses qu'il consulta,
-il raconta, «qu'environ 40 ans avant lui, le roi Darius Hystaspes eut la
-curiosité de connaître le cours de l'Indus; que pour cet effet il confia
-des vaisseaux à des _hommes sûrs et véridiques_, entre autres à Scylax
-de Kariandre, lesquels vaisseaux, après avoir descendu l'Indus depuis la
-ville de Kaspatyre, firent route dans l'Océan vers l'ouest, et
-arrivèrent le trentième mois, au fond du golfe d'Héroopolis
-d'Égypte[190].»
-
-Comment Eratosthènes et d'autres anciens ont-ils négligé ce fait? Nous
-répondons, avec de savants critiques: 1º parce que les anciens ont en
-général dédaigné les prétendus contes d'Hérodote; et nous ajoutons, 2º
-parce qu'ils ont été imbus d'un préjugé formellement avoué par Arrien:
-cet auteur, parlant des efforts inutiles d'Alexandre pour faire sortir
-ses vaisseaux du golfe Persique, nous dit en substance: «On était
-persuadé à Babylone, que le golfe Persique et le golfe Arabique ayant
-leurs embouchures dans l'Océan, il devait exister un passage libre par
-mer, entre Babylone et l'Égypte; mais personne n'était encore parvenu à
-doubler les caps méridionaux de l'Arabie: cette entreprise passait pour
-impossible, à cause de l'_excessive chaleur_ qui dans ces latitudes rend
-la terre inhabitable.» Arrien ajoute: «Si la côte extérieure au golfe
-Persique eût été navigable, ou si l'on eût soupçonné la possibilité de
-s'en approcher, je ne doute pas que l'extrême curiosité d'Alexandre ne
-fût parvenue à faire reconnaître le pays par mer ou par terre[191].»
-
-L'_excessive chaleur rendant la terre inhabitable_; voilà le préjugé qui
-a égaré presque tous les anciens, et dont ne fut pas exempt Hérodote
-lui-même; avec cette différence, honorable à son caractère, qu'il n'eut
-point la présomption de soumettre les faits à sa théorie, et qu'au
-contraire, en plusieurs occasions, il a eu la candeur de nous dire:
-«Voilà ce qu'on m'assure: cela ne me paraît pas croyable; mais peut-être
-d'autres le croiront.» Nous verrons bientôt que cette bonne foi l'a
-mieux dirigé que ses censeurs.
-
-Pour revenir à notre question, nous disons que la _persuasion_ où l'on
-était à Babylone de la possibilité du circuit de l'Arabie, avait pour
-cause quelques traditions confuses ou dissimulées des anciennes
-navigations: leur souvenir dût s'obscurcir même chez les Orientaux,
-parce que les guerres continues depuis Salmanasar jusqu'à Nabukodonosor,
-après avoir long-temps distrait, finirent par détruire les Tyriens et
-les Iduméens, agens de ces navigations, et plongèrent dans le trouble et
-l'ignorance, les générations qui leur succédèrent. A plus forte raison,
-les Grecs d'Alexandre, venus deux siècles et demi après que Tyr eut été
-dévastée par Nabukodonosor, puis par Kyrus et ses successeurs,
-durent-ils ignorer des faits qui, par eux-mêmes, n'étaient pas
-éclatants; surtout lorsque nous voyons ces mêmes Grecs peu et mal
-instruits dans toute l'histoire des rois ninivites et babyloniens, de
-qui ces faits, furent contemporains.
-
-Mais enfin, dira-t-on, ce petit peuple tyrien, séparé de la mer Rouge,
-par un espace de 90 lieues communes (de 2,500 toises) qu'occupaient
-quatre ou cinq nations souvent en guerre, comment put-il entretenir les
-communications nécessaires à son commerce, et surtout comment put-il
-former et alimenter le matériel d'une marine soumise à beaucoup de
-casualités, c'est-à-dire, se procurer les métaux, les chanvres, les bois
-de construction, etc., quand il est avéré que les bords de la
-Méditerranée sont tellement dénués de ces objets, que, selon Strabon,
-Diodore et Pline, «les indigènes n'y exerçaient la navigation qu'au
-moyen de grands paniers tissus de joncs ou de feuilles de palmiers,
-recouverts de peaux ou cuirs cousus et goudronnés?»
-
-Sans doute ce sont là des difficultés, mais un examen attentif des faits
-sait les résoudre.
-
-D'abord, quant aux communications, ce qui se passa entre Hiram et
-Salomon nous montre ce qui dut se passer avant et après ces princes; il
-est sensible que les Tyriens durent avoir tantôt avec les Philistins,
-tantôt avec les rois de l'Idumée, des traités semblables à ceux qu'ils
-eurent avec David et Salomon, maîtres accidentels de cette contrée.
-
-Quant au passage matériel des choses, il put se faire entièrement par
-terre, dans les cas d'alliance avec les Juifs et les Philistins; mais en
-d'autres cas, il dut se faire par des moyens plus convenables à
-l'esprit d'économie d'un peuple marchand.
-
-Ce peuple de Tyr étant, comme l'on sait, maître de la mer de Syrie, il
-dut user de cet avantage pour se procurer un entrepôt rapproché, autant
-que possible, de la mer Rouge. Parmi plusieurs, là côte de Gaza lui en
-offrit un éminemment commode dans le lieu appelé _El-arish_ qui, situé
-sur une plage désert, loin des regards jaloux de tout gouvernement,
-avait le double mérite de la sûreté et du secret; joignez-y un torrent
-d'eau douce (dit le _torrent d'Égypte_), à la vérité temporaire, et
-quelques sources saumâtres ombragées de palmiers. Ce havre, encore
-praticable, dut jadis être meilleur, quand les atterrissements continus
-de cette plage ne l'avaient pas ensablé; sa distance au port
-d'Atsiom-Gaber est d'environ 45 lieues communes, c'est-à-dire de 5 à 6
-journées de caravane. Le désert intermédiaire, très-aride, ne peut se
-traverser qu'avec l'agrément des Arabes qui le parcourent; il fut facile
-à un peuple riche, de mettre à sa solde des Bédouins toujours affamés;
-leurs chameaux transportèrent tout ce que les Tyriens voulurent
-débarquer. Des discussions accidentelles avec les Iduméens, maîtres
-naturels d'Atsiom-Gaber, durent s'élever pour motifs d'intérêt et de
-péage; elles durent susciter l'idée de chercher ailleurs un
-établissement plus indépendant; la plage, au couchant du mont Sinaï, en
-offrait de tels; les Phéniciens en profitèrent, de l'aveu exprès des
-historiens grecs, qui nomment comme leur appartenant, une ville au local
-d'Elim, et un port qui, chez les Arabes, conserve encore le nom
-d'_El-Tor_, mot identique à celui de _Sour_ et _Tyr_. Ce lieu, favorisé
-de bonne eau douce et de palmiers dattiers, dut surtout fixer les
-Tyriens qui protégés par leurs vaisseaux, purent y être à l'abri des
-caprices des Arabes, leurs hôtes.
-
-Mais ces vaisseaux, comment se trouvent-ils construits là? Nous
-répondons que les Tyriens firent alors ce qui se fait encore
-aujourd'hui, ce que l'histoire nous apprend s'être fait de tout temps
-ils firent fabriquer sur la Méditerranée tous les agrès et les carcasses
-même des vaisseaux, et ils les transportèrent à dos de chameau d'un
-rivage à l'autre; c'est ainsi que les Turks ont entretenu leur marine à
-Suez[192], depuis Sélim; que Soliman, en 1538, y fit passer une flotte
-entière de 76 bâtiments, fabriqués à Constantinople et sur la côte de
-Cilicie. C'est ainsi qu'Ælius Gallus, sous le règne d'Auguste, fit
-passer une autre flotte de 80 galères, à 2 et 3 rangs de rames, etc.
-
-Mais de quelle espèce étaient ces vaisseaux tyriens? Nous l'apprenons
-clairement d'Ezéqiel, en son intéressant chapitre XXVII, lorsqu'il dit:
-«O Tyr! tes enfants (ou tes constructeurs) emploient les sapins de Sanir
-à faire les planches (pour les bordages ou les ponts) de tes vaisseaux;
-ils emploient les cèdres du Liban à faire _tes mâts_; les aunes de Bazan
-à faire _tes rames_; les buis de Ketim, incrustés d'ivoire, à faire les
-bancs de tes rameurs; les fines toiles d'Égypte bariolées, à faire _tes
-voiles_; l'hyacinthe et la pourpre des îles de Hellas, à teindre les
-tentes qui ombragent (tes nautoniers): tu dis: Je suis d'une beauté
-parfaite.»
-
-Nous voyons, dans ce texte, que les vaisseaux de Tyr étaient à _voiles_
-et à _rames_, c'est-à-dire, du genre des galères dont l'usage est
-immémorial sur la Méditerranée; par conséquent cette voile fut
-triangulaire, celle que l'on appelle _voile latine_, qui a le mérite
-précieux de serrer le vent au plus près.
-
-Le texte ne spécifie pas que les vaisseaux fussent _pontés_; mais cet
-attribut des galères nécessité par la grosse mer, est une suite
-indispensable.
-
-Maintenant d'où vient, dans le texte du livre des Rois, l'expression de
-_vaisseaux de Tarsis_, construits par Salomon et par Josaphat? Les
-commentateurs en ont cherché l'explication au bout du monde: elle nous
-semble placée sous la main, et offerte par un état de choses encore
-présent à nos yeux.
-
-En effet, nous voyons qu'en matière de constructions, chaque peuple et
-ci-devant chaque ville maritime, par certaines raisons de calcul ou de
-routine, ont donné et donnent encore à leurs vaisseaux des formes
-particulières, d'où leur sont venus des noms distincts. Ainsi l'on
-distingue les vaisseaux de Hollande, par leurs hanches plus larges; par
-leurs quilles plus aplaties; les vaisseaux d'Angleterre, par leurs
-flancs plus effilés, par leurs quilles plus tranchantes; les vaisseaux
-de Venise et de Gênes (quand ces villes furent républiques), par
-d'autres caractères particuliers; en sorte que de très-loin en mer, un
-œil expert sait de quel pays et même de quel chantier est un vaisseau.
-Hé bien, chez les anciens cet état de choses dut avoir lieu, et alors
-les différences durent être d'autant plus marquées, que les peuples,
-dans un état habituellement hostile, avaient moins de rapports. Les
-vaisseaux de Carthage, ceux de Syracuse, d'Athènes, de Milet, durent
-avoir des caractères distincts; or, parmi les anciennes villes qui
-eurent une marine, et par conséquent des chantiers de construction, il
-s'en présente une célèbre qui eut tous les moyens de construire des
-vaisseaux désignés par son nom. Cette ville appelée _Tarsus_ par les
-Grecs, la même que notre _Tarsis_ des Hébreux, était située sur la côte
-de Cilicie, la plus riche de la Méditerranée en bois de marine, et le
-foyer perpétuel d'une navigation active, portée jusqu'à la piraterie.
-
-«_Tarsus_, nous dit le savant Strabon (liv. XIV, p. 673), doit son
-origine aux Argiens qui, sous la conduite de Triptolême, cherchaient Io»
-(c'est-à-dire que cette origine se perd dans les temps fabuleux). Solin,
-compilateur d'auteurs anciens, l'attribue à Persée (ch. XXXVIII; autre
-signe d'antiquité): il ajoute qu'on l'appelait la _mère des villes_;
-«que ces peuples (les Ciliciens) avaient jadis commandé depuis la Lydie
-jusqu'à l'Égypte; qu'ils furent dépossédés par les Assyriens, etc.» Ceci
-cadre bien avec le discours de Sennachérib, disant à Ezéqiah «que ses
-pères ont récemment conquis la ville de Adana (près de _Tarsus_); et
-avec l'anecdote de Jonas qui, sous le règne de Jéroboam II, environ 65
-ans avant Sennachérib, s'enfuit à _Tarsus_, pour _éviter_ de _se rendre_
-à Ninive: n'a-t-on pas droit de conclure qu'alors Tarsus etait
-indépendante de Ninive? L'épitaphe de Sardanapale, qui suppose que ce
-prince _bâtit en un jour Tarsus_ et _Anchiale_, indique seulement qu'il
-_répara_, et qu'alors ces deux villes dépendaient des Assyriens. Le
-dixième chapitre de la Genèse, en nommant Tarsis comme _enfant_,
-c'est-à-dire _colonie_ de Ion, dépose dans le même sens que les Grecs en
-faveur de son antiquité. Quant à son industrie, Strabon continue: «La
-rivière Kydnus traverse Tarsus, et forme au-dessous d'elle un marais
-navigable, qui jadis fut un port spacieux, ayant son embouchure dans la
-mer par un col étroit appelé _Regma_, c'est-à-dire _rupture_. Cette
-ville est populeuse et a le rang de métropole; ses citoyens ont une
-telle passion pour les sciences physiques et mathématiques, qu'ils ont
-surpassé en ce genre les écoles d'Athènes, d'Alexandrie et de toute
-autre ville savante qu'on pourrait nommer: il y a ceci de notable, qu'à
-Tarsus ce sont les indigènes qui sont les savants et les studieux; il y
-vient peu d'étrangers. Ces indigènes, au lieu de rester dans leurs
-foyers, se livrent aux voyages pour acquérir ou perfectionner leurs
-connaissances; et ces voyageurs s'expatrient volontiers pour s'établir
-ailleurs; il n'en revient qu'un petit nombre: c'est le contraire des
-autres villes, si j'en excepte Alexandrie, etc.»
-
-Avec un tel caractère moral, et avec l'avantage des forêts de son
-voisinage et des métaux dont l'Asie mineure fut toujours riche, l'on a
-droit de croire que Tarsis eut très-anciennement des chantiers actifs;
-que par cette activité, ses constructeurs ayant acquis la science qui
-naît de la pratique, ils imaginèrent des formes de vaisseaux mieux
-calculées que celles de leurs voisins, et qui reçurent la dénomination
-de _vaisseaux de Tarsis_. Salomon, qui nous est dépeint comme un prince
-curieux en tout genre d'arts et de sciences, voulant avoir des vaisseaux
-sur la mer Rouge, et se trouvant obligé de les y construire de toutes
-pièces, sans être dirigé par aucune routine antérieure de son pays et de
-sa nation, Salomon a dû désirer de les construire sur le modèle le plus
-renommé, le plus parfait: il aura choisi celui de Tarsus; et parce qu'il
-fallut que ces vaisseaux fussent transportés de toutes pièces par terre,
-pour être refaits à Atsiom-Gaber, pays sauvage et dénué d'ouvriers, ce
-prince habile les aura fait fabriquer ou acheter tout faits au chantier
-de Tarsus, opération, en pareil cas, toujours la plus économique et la
-plus sûre. Il est même probable que les Tyriens, dont le pays fertile,
-mais très-petit, n'avait que des arbres fruitiers, prirent de bonne
-heure le même parti, et achetèrent des _vaisseaux de Tarsis_. Tel est le
-sens le plus naturel, et telle est sûrement l'origine de cette
-expression, _vaisseaux de Tarsis_, qui s'adapte très-mal aux autres sens
-que les commentateurs lui ont donnés.
-
-Selon les uns, Tarsis signifierait la _mer_, par analogie au mot grec
-θαλάσση; mais plusieurs passages des écrivains juifs repoussent cette
-explication: par exemple Jérémie dit: «On apporte de l'argent de Tarsis
-et de l'or d'Ophaz (c. X, v. 9).» Ophaz n'est ici qu'une altération
-d'Ophir, causée par la ressemblance de l'_r_ et du _z_ dans l'alphabet
-chaldaïque: en tout cas, _Ophaz_ comme _Ophir_, étant une ville,
-_Tarsis_ qui est mise en comparaison, ne peut qu'en être une autre; il
-serait ridicule de dire: _L'on apporte de l'argent de la mer et de l'or
-d'Ophaz_.
-
-Ezéqiel, en son chapitre XXVII, dit à la ville de Tyr: «Les vaisseaux de
-Tarsis sont _tes voituriers_ dans tes navigations.»--Que signifierait,
-_les vaisseaux de la mer_?
-
-Le sens ne serait pas moins disparate dans les menaces d'Isaïe (chap.
-XXIII), à l'époque où Salmanasar réduisit Tyr aux abois (vers l'an 727):
-«Malheur à Tyr! Jetez des cris de deuil, _vaisseaux de Tarsis_! la
-maison où ils venaient (le port de Tyr) est (ou sera) renversée[193]. On
-les avait taillés (ou transportés) de la terre de Ketim pour eux
-(Tyriens).--Habitants des _îles_, faites silence: ce qui a été entendu
-sur l'Égypte (cris de deuil à l'occasion de la conquête par l'éthiopien
-Sabako), Tyr l'entendra (sur elle-méme).--Passez à Tarsis, jetez des
-cris de deuil, habitants des îles! _O fille de Tarsis_ (Tyr)! écoule-toi
-sur la terre comme un ruisseau (de pluie).»
-
-Dans tout ce passage, si, au lieu de _Tarsis_, on introduit le mot
-_mer_, l'on n'a point de sens raisonnable: «_Passez à la mer, habitants
-des îles_, etc.» Au contraire, Tarsis convient partout à la ville de
-_Tarsus_; et cette convenance se confirme par son adjonction, 1° au pays
-de _Ketim_, qui chez les Hébreux désigne Cypre et la côte de Cilicie; 2°
-aux _îles_ qui chez eux désignant également Rhodes et l'Archipel.--Notez
-qu'Isaïe appelle ici Tyr _fille de Tarsis_ (tirant d'elle sa puissance),
-comme ailleurs il l'appelle _fille de Sidon_ (tirant d'elle sa
-naissance).
-
-Il dit encore (ch. 2, v. 16): «Dieu manifestera sa grandeur sur tout ce
-qui est orgueilleux, sur tout ce qui est élevé, sur les vaisseaux de
-Tarsis, et sur tout ce qui est _beau à la vue_.» Cette comparaison des
-_vaisseaux de Tarsis_ à ce qui est _beau à la vue_, n'indique-t-elle,
-pas que les vaisseaux de cette ville étaient pour ces temps-là, et
-surtout pour les Hébreux, montagnards ignorants, un objet d'art
-étonnant, qui mérita une dénomination spéciale? Cette même comparaison
-de beauté se trouve dans Ezéqiel, lorsqu'au chapitre 27, après avoir
-dépeint les vaisseaux de Tarsis, il fait dire à Tyr: «Je suis _d'une
-beauté parfaite_.»
-
-Mais, objectent encore les commentateurs, on lit dans le livre des
-Paralipomènes[194], que les vaisseaux du roi allèrent à _Tarsis_, et que
-Josaphat fit construire des vaisseaux à Atsiom-Gaber, pour aller à
-Tarsis.
-
-Cette difficulté a été insurmontable pour ceux qui ont attribué une
-infaillibilité sacrée aux livres hébreux; mais tout lecteur qui, libre
-de préjugé, se rappellera les erreurs chronologiques où nous avons
-surpris et où nous surprendrons encore l'auteur tardif et négligent des
-Paralipomènes; tout lecteur qui remarquera qu'en cette occasion, comme
-dans plusieurs autres, il n'a tiré ses informations que du livre des
-Rois, qu'il n'en est même ici que le copiste littéral, à l'exception du
-mot _aller_[195], pensera qu'il a été trompé par l'expression _vaisseaux
-de Tarsis_, et que, selon l'erreur de son siècle, ayant cru qu'on les
-envoyait dans ce pays, il a, de son chef, introduit le mot _aller_:
-voilà l'unique base sur laquelle repose l'hypothèse qui veut que les
-vaisseaux de Salomon, et par suite ceux des Tyriens, aient fait
-_habituellement_ le tour de l'Afrique, pour arriver à _Tartesse_,
-supposée Tarsis; trajet si inconcevable pour tous les anciens, que
-Hérodote même qui, sur la foi des prêtres égyptiens, en a cité _un
-exemple extraordinaire_, paraît en douter, et que tous les anciens l'ont
-considéré comme une fable[196].
-
-L'on sent que nous parlons du voyage de ces Phéniciens qui, sous Nekos,
-roi d'Égypte, firent voile du fond de la mer Rouge, et qui, ayant
-navigué pendant deux années, doublèrent à la troisième année les
-colonnes d'Hercule (détroit de Gibraltar), et revinrent en Égypte
-(_Hérodote_, lib. IV). Cette troisième année n'a pas laissé de
-contribuer à l'erreur, par la fausse ressemblance avec le verset qui
-dit que les _vaisseaux_ de Salomon _allaient_ chaque _troisième_ année.
-Récemment on a voulu substituer à cette hypothèse celle du voyageur
-Bruce, qui a prétendu trouver un pays de _Tarshish_, en Abissinie; mais
-quiconque a connu Bruce, ou qui a lu son livre avec attention, sait que
-les assertions systématiques et présomptueuses de cet écrivain, ne
-peuvent être reçues sans preuves positives. Terminons cet article par
-une dernière remarque.
-
-Selon d'anciens monuments arabes recueillis et cités aux neuvième et
-dixième siècle de notre ère, par les Musulmans, il existait d'autres
-versions, d'autres traditions que celle de la Genèse sur les origines
-arabes. Le plus savant de leurs historiens, Maséoudi[197], déclare,
-d'après des auteurs respectés, «que les plus anciens peuples de la
-péninsule furent quatre tribus appelées Aad, Tamoud, Tasm et Djodaï (ou
-Djedis).
-
-«Aad habita le Hadramaut.
-
-«Tamoud habita le Hedjaz et le rivage de la mer de Habash (le Téhama).
-
-«Tasm habita les Ahouaz et la Perse méridionale.
-
-«Enfin Djodaï habita le pays de Hou, qui est le Iémama.
-
-«Or, ces Arabes, ajoute-il, soumirent l'Iraq (la Babylonie), et y
-habitèrent.»
-
-Il y a ici une analogie marquée avec la Genèse: le pays de Hedjaz ou
-_Téhama_, l'_Iraq_ et le midi de la Perse, sont les mêmes pays que le
-livre juif attribue aux peuples noirs venus de Kush, soit immédiatement,
-soit médiatement par Nimrod; ces premiers Arabes seraient donc les
-Kushites de la Genèse (les Arabes noirs), et cette conséquence est
-appuyée par un monument arabe qui, parlant du puits de Moattala, chez
-les Madianites, comme de l'une des merveilles du monde, remarque que les
-Madianites descendaient des deux tribus Aad et Temoud (voyez _Notice des
-manuscrits orientaux_, tom. II). Or, nous savons par les Hébreux que les
-Madianites, dont Moïse épousa une femme, étaient des _Kushites_, des
-_Éthiopiens_.
-
-Ces premiers Arabes furent attaqués et finalement expulsés par une autre
-race se prétendant issue de Sem, et parente des Assyriens et des
-Chaldéens; sur quoi l'historien Hamza observe qu'il y avait une autre
-manière de raconter l'histoire de ces tribus, lorsqu'il dit:
-
-/#
- «Tel est le récit des _Iamanais_ sur leur origine; mais j'ai lu
- dans des écrivains qui s'autorisent d'_Ebn-Abbas_, que les vrais
- Arabes, au nombre de dix peuples, comptaient leurs années à dater
- d'_Aram_, et que ces dix peuples ou familles étaient _Aad, Tamoud,
- Tasm, Djedis, Amaleq, Obil, Amim, Ouabsar, Djasem_ et _Qahtan_: ces
- familles désignées par le nom d'_Arman_, avaient déja péri en
- partie, quand les derniers coups furent portés par _Ardouan_, roi
- (de la dynastie perse) des _Ashganiens_.... Jusque-là, ces Arabes
- comptaient leurs années à dater d'_Aram_. Enfin elle furent
- entièrement détruites par Ardeshir, Babeqan (vers les années 130,
- de notre ère et suivantes).»
-#/
-
-Il est fâcheux que les Arabes ne nous aient pas donné l'époque de cet
-_Aram_. Au reste, pour raisonner sur ce récit, il nous faudrait entrer
-dans trop de détails. La principale conséquence que nous en voulons
-tirer, est que les Arabes ayant eu des opinions diverses sur leurs
-antiquités, la version adoptée par Helqiah n'a pas le droit d'être
-préférée sur parole et sans aucune discussion, sur tout lorsqu'aux neuf,
-dix et onzième siècles, il existait encore en Orient beaucoup de livres
-d'origine perse et chaldéenne, dont la composition première pouvait être
-contemporaine des monuments où puisa Helqiah. Le résultat le plus
-probable qui nous semble indiqué par tous ces récits, est
-qu'effectivement à une époque reculée, l'Arabie eut deux races
-d'habitants, les uns ayant la peau et les yeux noirs avec les cheveux
-longs, c'est-à-dire vrais Éthiopiens, comme leurs voisins d'Axoum et de
-Méroë[198]; les autres plus ressemblants aux Assyriens, du pays desquels
-ils peuvent être venus; les uns et les autres parlant un langage
-identique dans ses principes et dans ses règles de grammaire et de
-construction. Cette circonstance indique qu'originairement ils sortirent
-d'une même souche, dont une branche habitant le midi, reçut l'impression
-du soleil africain; l'autre s'étant répandue plus au nord, prit une
-constitution adaptée à son climat. En remontant plus haut, cette souche
-première est-elle née en Abissinie, ou en Arabie, ou en Assyrie? C'est
-un problème que nous n'entreprendrons point de résoudre: seulement nous
-dirons que si, selon la remarque des anciens, la péninsule arabe, et
-spécialement son grand désert, n'ont jamais été conquis, ses habitants
-ne doivent point avoir été le produit d'une invasion subite d'étrangers
-qui n'y auraient trouvé ni subsistances, ni appât du pillage; tandis que
-ces mêmes habitants dressés à la vie guerrière par la dureté de leur
-climat, par la nécessité journalière de supporter la soif et la faim,
-par le besoin de changer chaque jour de site et de campement, ont eu
-sans cesse les motifs, et de temps à autre les moyens de se porter sur
-les pays riches de leurs voisins, par des irruptions semblables à celles
-de leurs sauterelles; et lorsque d'autre part ces mêmes anciens nous
-assurent que tous les peuples répandus de l'Euxin aux sources du Nil, de
-la Perse à la Méditerranée, leur offraient un même fonds de constitution
-physique, de lois, de mœurs et surtout de langage, l'on a droit de
-conclure qu'à des époques inconnues de l'histoire, de telles irruptions
-ont eu lieu, alors que des hommes à talent, tels que Mahomet et Moïse,
-eurent l'art de rassembler les diverses tribus arabes sous un seul
-drapeau, en détournant leurs passions et leurs jalousies vers un même
-but. Par cette raison, l'Abissinie ou Éthiopie, pays abondant et fécond
-en majeure partie, devrait avoir été envahie par des Arabes qui en
-chassèrent les nègres crépus, avant que, par un retour subséquent, ces
-émigrés arabes, devenus nombreux et puissants, eussent reporté leur
-action sur la mère patrie[199]; mais ce sont là des conjectures de
-raisonnement, et nous n'avons pas à leur appui des faits positifs fondés
-sur des monuments.
-
-
-Résumé.
-
-Maintenant, si nous résumons les résultats que nous ont fournis ces
-derniers, nous pensons avoir établi comme vraies les propositions
-suivantes:
-
-1° Que le livre appelé la _Genèse_ est essentiellement distinct des
-quatre autres qui suivent;
-
-2° Que l'analyse de ses diverses parties démontre qu'il n'est point un
-livre national des Juifs, mais un monument chaldéen, retouché et arrangé
-par le grand-prêtre Helqiah, de manière à produire un effet prémédité, à
-la fois politique et religieux[200];
-
-3° Que la prétendue généalogie mentionnée au dixième chapitre, n'est
-réellement qu'une nomenclature des peuples connus des Hébreux à cette
-époque, formant un système _géographique_ dans le style et selon le
-génie des Orientaux;
-
-4° Que la prétendue chronologie antédiluvienne et postdiluvienne, si
-invraisemblable, si choquante même, n'est, jusqu'au temps de Moïse,
-qu'une fiction allégorique des anciens astrologues, dont le langage
-énigmatique, comme celui des modernes alchimistes, a induit en erreur
-d'abord le vulgaire superstitieux, puis, avec le laps de temps, les
-savants mêmes, qui perdirent la clef des énigmes et de la doctrine
-secrète;
-
-5° Que la véritable chronologie n'a dû, n'a pu commencer qu'avec la
-véritable histoire de la tribu juive, c'est-à-dire à l'époque où son
-législateur Moïse l'organisa en corps de nation;
-
-6° Que néanmoins à cette époque même aucun calcul régulier ne se montre
-dans les livres hébreux; que c'est seulement à dater du pontificat de
-Héli, douze siècles avant notre ère, que l'on parvient à saisir une
-chaîne continue de temps et de faits méritant le nom d'_Annales_;
-
-7° Enfin, que ces annales ont été rédigées avec tant de négligence,
-copiées avec tant d'inexactitude, qu'il faut tout l'art de la critique
-pour les restaurer dans un ordre satisfaisant.
-
-De toutes ces données il résulte avec évidence que les livres du peuple
-juif n'ont point le droit de régir les annales des autres nations, ni de
-nous éclairer exclusivement sur la haute antiquité; qu'ils ont seulement
-le mérite de nous fournir des moyens d'instructions sujets aux mêmes
-inconvénients, soumis aux mêmes règles de critique que ceux des autres
-peuples; que c'est à tort que jusqu'ici l'on a voulu faire de leur
-système le régulateur de tous les autres; et que c'est par suite de ce
-principe erroné que les écrivains se sont trouvés pris dans un filet
-inextricable de difficultés, en voulant forcer tantôt les événements
-anciens de descendre à des dates tardives, tantôt des événements récents
-de remonter à des temps reculés: ce genre de désordre qui a surtout eu
-lieu dans l'Histoire des Empires de Ninive et de Babylone, va devenir
-pour nous une raison d'en faire un nouvel examen, et de fournir une
-nouvelle preuve de la bonté de notre méthode.
-
-[Illustration: NOMENCLATURE GÉNÉALOGIQUE, OU PLUTÔT GÉOGRAPHIQUE DU
-Xe CHAPITRE DE LA GENÈSE.
-
-/*[2]
- {Almodad
- {Shelaph
- {Hatsarmout
- {Irah
- {Hadouram Habitèrent depuis
- {Aouzal Mesha jusqu'à
- {Ieqlan... {Aoubal Shefarmont
- { {Deqlah oriental
- { {Abmal
- { {Sheba
- {Aïlain { {Ophir
- {Ashour { {_Haouilah_
- Shem {Arafkashd........Shelah.. { {Iobab
- ou {Loud {
- Sem { { {Nabt.
- { { {Kedar.
- { {Aouts { Phelag-Raou-Sheroug-Nahor {Mosha.
- { {Houl { Taré-Abram-Ishmal....... {Tima.
- {Aram.... {Gatar { {Itour.
- {Mesh {Qodamé,
- {etc.
- {Gomer ou {Ashkenez
- { Cimr... {Riphat {Shiba Dans le
- { {Togorniah Ieqshan... { desert
- {Mayoug {Deden de Syrie
- {Medi
- { {Elish
- Iaphet {Ion... {Tarshish
- { {Ketim
- { {Rodenim
- {Toubal
- {Moshk
- {Tirns
- {Tsidon
- {Het............ Anoquim et Amim.
- {Iebousi
- {Amri
- {Gargashi Habitèrent depuis
- {Kanan... {Haoui Sidon jusqu'à
- { {Arouqi Gerar et Gazab.
- { {Sini
- { {Aroudi
- { {Tsamiri
- { {Hamati
- {
- { {Loudim
- { {Anamim
- Ham { {Lehbim
- ou {Mastrim..{Neftahim
- Cham { { {Philashtim.
- { {Fatrousim... {Kaftorim.
- {
- {Phut
- { {Saba
- { {_Haouilah_
- { {Sabtakah
- {Koush... {
- { {Ramah...... {Sheba.
- { { {Daden.
-
- Nemrod-Babylon-Arak-Akad-Kalané.
-*/
-]
-
-
-
-
-CHRONOLOGIE DES ROIS LYDIENS.
-
-
-
-
-§1er.
-
-
-On ne peut refuser aux chronologistes du siècle dernier[201] le mérite
-d'avoir établi, avec le secours des astronomes, une série satisfaisante
-de faits successifs, depuis le temps présent jusqu'au 6e siècle avant
-notre ère: avec eux, à partir du jour où nous vivons, la succession des
-rois de France nous conduit à leur fondateur Clovis, qui, l'an 486 de
-l'ère chrétienne, abolit, par la victoire de Tolbiac, le pouvoir des
-Romains dans la Gaule. Ce fait, qui coïncide à l'an 13 de Zénon,
-empereur romain à Constantinople, nous donne le moyen de remonter, par
-la liste de ses successeurs, jusqu'au règne d'Octave, dit _Auguste_,
-qui, l'an 31 avant notre ère, ayant vaincu son rival Antoine et la reine
-Cléopâtre, au combat d'Actium, termina en la personne de cette reine,
-la dynastie des rois grecs ou macédoniens en Égypte: ces rois grecs nous
-conduisent ensuite jusqu'à leur auteur Alexandre, fils de Philippe, qui,
-l'an 331 avant l'ère chrétiènne, renversa, par sa victoire d'Arbelles,
-l'empire des Perses en Asie, et termina, dans la personne de Darius
-Codoman, la série de leurs monarques, laquelle remontait dans un ordre
-connu jusqu'au conquérant appelé _Cyrus_, ou plus correctement _Kyrus_.
-
-Jusque-là, c'est-à-dire vers l'an 650 avant J.-C., les faits politiques
-sont liés sans interruption; mais au-dessus de Kyrus commencent des
-incertitudes, des contradictions que les plus savants écrivains n'ont pu
-éclaircir. Ce n'est pas qu'en général on ne sache qu'à l'époque de
-Kyrus, l'Asie occidentale, depuis la Méditerranée jusqu'au fleuve Indus,
-était partagée en 4 ou 5 royaumes principaux, formés des débris d'un
-empire antérieur, l'_empire Assyrien_. Ces royaumes connus sous les noms
-de _Lydie_, de _Médie_, de _Babylonie_, de _Phénicie_, et peut-être de
-_Bactriane_, avaient dans leur dépendance de moindres états tributaires
-et vassaux: de ce nombre, à l'égard de la Médie, était le pays montueux
-appelé proprement _Fars_ ou _Perse_. Ses habitants portés à
-l'indépendance par la nature du sol, par le genre de leur vie, par leur
-pauvreté, supportaient impatiemment un joug étranger. Kyrus, devenu leur
-chef ou satrape, profita de ces dispositions; et par des moyens
-semblables à ceux de Gengis-Khan et de Tamerlan, ayant armé les Perses,
-il attaqua d'abord les Mèdes dont il abolit la monarchie dans la
-personne d'Astiag; puis les Lydiens, dont il prit d'assaut la capitale
-(Sardes), et saisit vif le dernier roi Krœsus; enfin les Babyloniens,
-dont il prit par stratagème l'inexpugnable cité, l'an 639 avant J.-C.
-Ces faits sont connus d'une manière générale; mais en quelle année le
-conquérant perse prit-il la ville de Sardes et le roi Krœsus? Combien
-d'années ce dernier, avait-il régné? Quelle avait été la durée du
-royaume des Mèdes? Combien de rois avait-il comptés? Combien de rois
-avant Kyrus avaient gouverné Babylone? Auquel de ses rois cette ville
-célèbre devait-elle ses constructions prodigieuses? Enfin quelle avait
-été la durée du vaste empire des Assyriens antérieurs à ceux-ci? Ce sont
-là autant de problèmes sur lesquels, depuis deux mille ans, s'exercent
-sans fruit la curiosité, la méditation et la patience des historiens:
-voyons aujourd'hui si, profitant de leurs travaux, et surtout de leurs
-erreurs, nous parviendrons à dénouer ce faisceau de difficultés:
-commençons par celles de la monarchie des Lydiens.
-
-Les érudits qui ont traité ce sujet s'accordent tous à dire que la prise
-de Sardes est l'époque fondamentale de la chronologie lydienne,
-c'est-à-dire l'anneau par lequel elle se joint au système général des
-temps qui nous sont connus. En cela ils ont raison, l'histoire ne nous
-fournissant aucun autre point de contact que cette prise de Sardes: mais
-parce qu'Hérodote, notre informateur premier, même unique à cet égard,
-n'en déclare pas implicitement l'année précise, nos savants l'ont
-cherchée partout ailleurs qu'en son livre, et ils ont cru la trouver
-chez deux écrivains tardifs, dont l'un est d'une ignorance manifeste. En
-cela ils ont eu tort, car si l'on veut peser avec nous toutes les
-expressions d'Hérodote; si l'on veut comparer, comme nous allons le
-faire, tous les indices fournis par cet historien, on y trouvera
-non-seulement l'année de la prise de Sardes désignée avec clarté, mais
-encore l'on découvrira dans l'ambiguité de l'une de ses phrases, la
-cause des faux calculs de tous les copistes modernes ou anciens,
-notamment du biographe Sosicrate, dont on veut maintenant élever contre
-lui l'autorité. En procédant à notre analyse sous les yeux du lecteur,
-nous allons lui fournir les moyens de prononcer par lui-même sur nos
-résultats.
-
-Nous employons la traduction de Larcher, à laquelle nous ne
-reprocherions point la faiblesse de style, si elle avait toujours le
-mérite de la fidélité; mais nous aurons plus d'une occasion d'en
-remarquer l'absence; et comme d'ailleurs cet écrivain, par esprit de
-parti, a surchargé les 2 volumes du texte original, de 7 volumes de
-notes et de commentaires remplis d'erreurs quant aux choses, et souvent
-de termes injurieux quant aux personnes, la lecteur ne trouvera pas
-injuste que, par représailles, nous mettions en évidence l'impéritie et
-même la malignité du censeur.
-
-
-Texte d'Hérodote.
-
-§ XXVI. «Alyattes étant mort, Crésus son fils lui succéda à l'âge de 35
-ans.»
-
-§ LXXXVI. «Et il régna 14 ans et 14 jours.»
-
-§ XXVI. «Éphèse fut la première ville qu'il attaqua;.... après avoir
-fait la guerre aux Éphésiens, il la fit aux Ioniens et aux Éoliens, mais
-_successivement_.... etc.»
-
-§ XXVII. «Lorsqu'il eut subjugué les Grecs de l'Asie, il pensa à équiper
-une flotte pour attaquer les Grecs insulaires: tout était prêt pour la
-construction des vaisseaux, lorsque Bias de Priène, ou selon d'autres,
-Pittacus de Mitylène vint à Sardes (et l'en détourna.)»
-
-§ XXVIII. «Quelque temps après, Crésus subjugua toutes les nations en
-deçà du fleuve Halys, excepté les _Kilikiens_[202] et les Lykiens;
-savoir, les Phrygiens, les Mysiens, les Maryandiniens, les Chalybes, les
-Paphlagoniens, les Thrakes de l'Asie[203], c'est-à-dire les Thyniens et
-les Bithyniens, les Kariens, les Ioniens, les Doriens, les Éoliens et
-les Pamphyliens.»
-
-§ XXIX. «Tant de conquêtes ajoutées au royaume de Lydie _avaient rendu_
-la ville de Sardes très-florissante: tous les Sages qui étaient alors en
-Grèce, s'y rendirent chacun en son particulier: on y voit entre autres
-arriver Solon.»
-
-Ici Hérodote raconte en détail toute l'entrevue de Crésus et de Solon.
-
-§ XXXIV. «Après le départ de Solon, la vengeance des dieux éclata d'une
-manière terrible sur Crésus.»
-
-Ici Hérodote raconte la mort d'Atys, fils chéri de ce prince, avec tous
-les incidents qui y sont relatifs. Comme ils sont amusants, ainsi que
-les discours de Solon, la plupart des lecteurs perdent de vue le fil
-chronologique du fond de l'histoire.
-
-§ XLVI. «Crésus pleura deux ans la mort de son fils Atys: mais l'empire
-d'Astyag, fils de Kyaxarès, détruit par Kyrus, et celui des Perses qui
-prenait de jour en jour de nouveaux accroissements, lui firent mettre un
-terme à sa douleur.»
-
-Arrêtons-nous un moment ici. Nous y trouvons une date qui nous est
-connue: la défaite et la prise d'Astyag par Kyrus datent de 561. Crésus
-avait donc perdu son fils en 563. La visite de Solon avait pu se faire
-cette année là même, conformément à ces mots: _après le départ de
-Solon_: mais elle ne peut se reculer au delà de 564.
-
-Crésus avait donc fait ses conquêtes nombreuses et _successives_ dès
-avant l'année 564 ou 563: et cela dans un temps où la moindre ville
-fortifiée exigeait des années de blocus et de siége. Il avait donc
-commencé son règne plusieurs années avant l'an 564. Un fait authentique
-cité par les Grecs prouve qu'il régnait dès avant 570; car selon
-d'anciens auteurs cités par Plutarque et par Diogène de Laërte[204],
-Pittacus homme très-remarquable pour avoir été un des sept Sages de la
-Grèce, pour avoir sagement gouverné pendant plusieurs années Mitylène,
-et surtout pour avoir volontairement abdiqué le pouvoir suprême,
-Pittacus qui mourut l'an 570 (an 3 de la 52e olymp.), avait eu avec
-Crésus, déjà roi, divers rapports notoires d'affaires et d'amitié:
-Crésus entre autres lui ayant fait offrir une pension et des présents,
-il se dispensa de les accepter, par la raison que venant d'hériter de
-son frère, il était _du double plus riche qu'il ne voulait_. Hérodote
-lui-même en racontant comme possible que le roi de Lydie en eût reçu des
-conseils sur son expédition contre les Grecs insulaires, atteste
-implicitement qu'il régna de son temps. Nous avons donc le droit de
-supposer que Crésus commença de régner au plus tard en l'an 571, et l'on
-voit que par les probabilités il a pu régner bien plus tôt: or, si son
-règne fut de 14 ans et 14 jours, il n'avait plus à la fin de l'an 561,
-et au début de l'an 560, que 3 _ans_ à régner. Poursuivons le texte
-d'Hérodote, et ne perdons pas de vue cette indication lumineuse et
-simple.
-
-
-Suite du texte.
-
-§ XLVI.(Après avoir pleuré 2 ans la mort de son fils Atys), «Crésus ne
-pensa plus qu'aux moyens de réprimer la puissance (des Perses et de
-Kyrus) avant qu'elle devînt plus formidable.»
-
-(Donc elle était très-récente.)
-
-«Tout occupé de cette pensée, il résolut _sur-le-champ_ d'éprouver les
-oracles de la Grèce et l'oracle de la Libye. Il envoya des députés à
-_Delphes_, d'autres à _Abes en Phocide_, d'autres à _Dodone_, etc. Il en
-_dépêcha_ aussi en Libye au temple de Jupiter Ammon. (Or) ce prince
-n'envoya ces (premiers) députés que pour éprouver ces oracles, et au cas
-qu'ils rendissent des réponses conformes à la vérité, il se proposait
-de les consulter une seconde fois pour savoir s'il devait faire la
-guerre aux Perses.»
-
-§ XLVII. «Il donna ordre à ces députés de consulter les oracles le
-100e jour (précis) à compter de leur départ de Sardes; de leur
-demander ce que Crésus, fils d'Alyattes, roi de Lydie, faisait ce
-jour-là, et de lui rapporter par écrit là réponse de chaque oracle.»
-
-(Dans ce paragraphe et les suivants, Hérodote raconte comment l'oracle
-de Delphes fut le seul qui devina d'une manière surprenante [pour ceux
-qui ne connaissent pas les manœuvres des anciens temples]; comment
-Crésus frappé d'étonnement et lui livrant toute sa confiance; fit
-d'innombrables sacrifices au dieu et envoya aux prêtres d'immenses
-présens en vases d'or, etc.).
-
-§ LIII, p. 38. «Les Lydiens chargés de porter ces présents aux oracles
-de Delphes et d'Amphiaraüs (Crésus méprisa tous les autres), avaient
-ordre de demander si Crésus devait faire la guerre aux Perses, et
-joindre à son armée des troupes auxiliaires.»
-
-Hérodote raconte en détail la réponse.
-
-§ LVI. «Crésus charmé de ces réponses, et concevant l'espoir de
-renverser l'empire de Kyrus, envoya de nouveau des députés à Delphes
-pour distribuer à chacun des habitans (il en savait le nombre) deux
-statères d'or par tête.»
-
-§ LV. «Crésus ayant envoyé ces présens aux Delphiens, interrogea le dieu
-_pour la troisième fois_; car depuis qu'il en eut reconnu la véracité,
-il ne cessa plus d'y avoir recours; il lui demanda donc si sa monarchie
-serait de longue durée.»
-
-(Hérodote cite la réponse, et après avoir indiqué la résolution de
-Crésus d'entreprendre la guerre, il dit:)
-
-§ LVI; pag. 41 «Ce prince _ayant recherché_ avec soin quels étaient les
-peuples les plus puissants de la Grèce dans le dessein de s'en faire des
-amis, il trouva que les Lacédémoniens et les Athéniens tenaient le
-premier rang; les uns parmi les _Doriens_, les autres parmi les
-_Ioniens_.»
-
-(Ici Hérodote fait une digression sur l'origine des deux nations, l'une
-issue des _Hellènes_ et l'autre des _Pélasgues_.)
-
-§ LIX. «Crésus apprit que les Athéniens l'un de ces peuples
-(pélasguiques), partagés en diverses factions, étaient sous le joug de
-Pisistrate, alors tyran d'Athènes.»
-
-(Hérodote introduit ici une autre digression sur l'origine de
-Pisistrate, sur la manière dont il s'empara d'Athènes, et afin de ne pas
-revenir sur ce sujet, il conduit en six pages toute l'histoire de
-Pisistrate jusqu'à sa troisième et dernière invasion qui arriva 15 ans
-après la première: puis il continue en ces mots, que le traducteur n'a
-pas rendus littéralement comme il importe qu'ils le soient).
-
-§ LXV. «Tel était l'état où Crésus apprenait _alors_ que se trouvaient
-les Athéniens. Quant aux Lacédémoniens, etc.»
-
-(L'historien raconte en quelles circonstances Crésus trouva aussi les
-Lacédémoniens: comment ils avaient élevé leur puissance: comment
-Lycurgue leur donna des lois: etc.).
-
-§ LXIX. «Crésus informé de leur état florissant, leur envoya des
-ambassadeurs pour les prier de s'allier avec lui.» (Récit de
-l'ambassade.)
-
-Arrêtons ici Hérodote: n'y a-t-il pas de l'ambiguité dans cette
-phrase?... _Tel était l'état où Crésus apprenait alors que se trouvaient
-les Athéniens_..... A qui se rapporte ce mot _alors_? Hérodote dit
-_qu'ils étaient_ sous le joug de Pisistrate _lorsque_ Crésus prenait ces
-informations: mais ils y furent à 3 reprises différentes dont les
-époques nous sont bien connues. Une première fois sous l'archontat de
-Comias, répondant à notre année 560[205], et cette première invasion ne
-fut pas de longue duré. Supposons un an: une seconde fois, environ 5
-ans après, vers l'an 555 avant notre ère: enfin une troisième fois, à la
-onzième année suivante (voyez § LXII) laquelle année répond à l'an 545
-avant notre ère, et cette dernière invasion définitive dura 15 ans,
-jusqu'à la mort de Pisistrate. Maintenant à laquelle de ces 3 invasions
-et de ces 3 dates répond la date des informations de Crésus? ce ne peut
-être à la troisième, en l'an 545: tout serait bouleversé. Crésus aurait
-passé 15 ans à consulter les oracles: ou bien il n'aurait commencé de
-régner qu'en 559; et l'on a déja vu que cela est impossible.... Est-ce à
-la seconde, en l'an 555? cela serait moins absurde; mais comme il régna
-encore au moins 2 années après, son règne se trouverait être de 17 ans,
-et (Crésus) n'en régna que 14. Ce ne peut donc être qu'à la première
-invasion, qui eut lieu dans les 6 derniers mois de l'an 560, et les 6
-premiers mois de l'an 559, faisant l'année première de l'olympiade
-cinquante-cinquième; posons cette donnée, et continuons de raisonner et
-de calculer d'après elle.
-
-§ LXXI. «Crésus (induit en erreur par le sens ambigu de la deuxième
-réponse de l'oracle, voy. § LIII) se disposait à marcher en Cappadoce,
-dans l'espérance de _renverser l'empire de_ Kyrus et des Perses....»
-
-(Ici les représentations d'un seigneur lydien, et quelques détails sur
-la Cappadoce).
-
-§ LXXIII. «Crésus partit donc avec son armée pour la Cappadoce, afin
-d'ajouter à ses états ce pays alors dépendant des Perses, animé par sa
-confiance en l'oracle et par le désir de venger Astyag, son beau-frère,
-captif de Kyrus. _Voici comment Astyag était devenu beau-frère de
-Crésus._»
-
-(Ici Hérodote raconte l'anecdote des chasseurs scythes qui occasiona la
-guerre de l'éclipse, et le mariage d'Astyag qui en fut une conséquence).
-
-§.LXXV. «Crésus, irrité contre Kyrus pour avoir détrôné Astyag, avait
-donc consulté les oracles...; et sur une réponse qui lui était venue de
-Delphes, il s'était déterminé à entrer sur les terres des Perses. Quand
-il fut arrivé sur les bords du fleuve Halys, etc.»
-
-(Récit de la manière dont il le passa).
-
-§ LXXVI. «Après le passage de l'Halys, Crésus, avec son armée, entra
-dans la partie de la Cappadoce appelée _Ptérie_..... près Sinope. Il y
-assit son camp..., prit la ville..., s'empara des bourgades..., déporta
-les Syriens, etc.... Cependant Kyrus assembla son armée, prit avec lui
-tout ce qu'il put trouver d'hommes sur sa route, et vint à sa
-rencontre..... Après de violentes escarmouches, on en vint à une action
-générale--qui fut indécise.»
-
-§ LXXVII. «Crésus (pour divers motifs) retourna à Sardes... dans le
-dessein d'appeler ses alliés...; il comptait y passer tranquillement
-l'hiver, et retourner à l'entrée du printemps contre les Perses.»
-
-(Ici l'historien raconte les présages de sa ruine.)
-
-§ LXXIX. «Kyrus, instruit de la retraite de Crésus à Sardes, l'y
-poursuit avec _tant de rapidité_, qu'il lui porte la nouvelle de son
-arrivée. Crésus fait sortir ses Lydiens et livre bataille aux Perses; il
-est battu.»
-
-§ LXXXIV. «La ville est prise le quatorzième jour du siége. Et»
-
-§ LXXXVI. «Crésus tombe vif entre les mains des Perses, ayant régné 14
-ans et soutenu un siège d'autant de jours.»
-
-Tel est le récit d'Hérodote qui, au moyen de ses digressions et des
-anecdotes dont il orne le fond, se prolonge pendant 50 pages.--En le
-résumant et le réduisant à sa plus simple expression, nous trouvons la
-série des faits suivants.
-
-Crésus perd son fils Atys, 2 ans avant le détrônement d'Astyag, qui eut
-lieu en l'an 561. Donc Atys fut tué en l'an 563.... Donc le voyage de
-Solon en l'année 564.... Déja Crésus avait fait _ses conquêtes
-nombreuses et successives_.... Pittacus, mort en 570, avait eu des
-rapports avec Crésus, déja roi puissant et devenu le centre des lumières
-et de la célébrité.... Donc Crésus avait commencé de régner au plus tard
-en l'an 571, et très-probablement bien plus tôt. Réveillé de sa douleur
-vers la fin de 561, il envoie consulter les oracles. Il donne 100
-_jours_ à ses députés; il n'en fallait pas le quart pour aller à
-Delphes, ni la moitié pour se rendre à l'oasis d'Ammon, distante de 7
-jours seulement de Saïs et de Canopus; mais il prend la plus grande
-latitude pour parer à tous les incidens.--Ces députés purent revenir en
-moins de 40 jours: supposons pour l'aller et le venir, 5 _mois_, espace
-de temps qu'il trouve ensuite suffisant pour avoir des soldats d'Égypte;
-il eut donc la première réponse au plus tard dans le sixième mois de
-l'an 560: n'ayant plus de confiance qu'aux deux oracles de Delphes et
-d'Amphiaraüs, il leur fait une seconde députation qui a pu aller et
-revenir en 6 semaines.... Donc elle était revenue au huitième mois de
-l'an 561. Comblé de joie par cette deuxième réponse, il _envoie des
-présens aux Delphiens_, cette fois sans consulter l'oracle: puis une
-troisième députation pour interroger le dieu sur la durée de sa
-monarchie: toutes ces consultations ont pu être terminées dans l'année
-560.
-
-Or Crésus _ayant recherché_ quels peuples de la Grèce il devait prendre
-pour alliés (LVI) il trouva les Athéniens sous le joug de Pisistrate....
-Ces mots _ayant recherché_ prouvent que cette recherche _était déja
-faite_: elle date donc de la fin de 560 ou des premiers mois de 559. Il
-est probable que la troisième députation qu'il envoya à Delphes pour
-une question superflue à son objet principal, ou bien que les envoyés
-chargés de distribuer des présens aux habitants de Delphes, ne furent
-que le prétexte de ses _recherches_ diplomatiques. C'est ainsi que
-Diodore de Sicile nous apprend qu'il fit encore partir un certain
-_Eurybates_, en apparence pour Delphes, mais en réalité pour enrôler les
-Lacédémoniens[206]; cet _Eurybates_, le trahit et passa chez Kyrus. Ces
-recherches et informations coincident donc réellement avec l'année de
-l'archontat de Comias et de l'usurpation de Pisistrate; fixons-les au
-commencement de 559.... Crésus emploie cette même année 559 à conclure
-son traité avec les Lacédémoniens, et à faire ses préparatifs: au
-printemps de l'an 558 il part pour la Cappadoce: ses opérations
-militaires remplissent l'été. Vers l'automne, il traverse l'Halys, se
-replie sur la _Ptérie_ près Sinope: Kyrus accourt... les armées se
-mesurent; le succès est indécis. Crésus, sur de vains motifs, se retire
-à Sardes aux premiers froids de l'hiver, c'est-à-dire au commencement de
-décembre. Kyrus l'y poursuit. Une bataille se livre sous les murs. Les
-Lydiens sont battus, et Sardes est prise au bout de 14 jours, en janvier
-de l'an 557. Toutes les conditions sont remplies; car en attribuant à
-cette année 557 les 14 jours spécifiés par Hérodote, les 14 années qu'il
-donne à Crésus remontent avec précision à l'an 571 inclusivement; et
-tous les événements observent un accord parfait.
-
-Voyons maintenant quelles difficultés ont trouvées ou se sont créées ici
-nos confrères. N'apercevant pas, ainsi que nous l'avons déja remarqué,
-la date de la prise de Sardes explicitement exprimée, ils ont trouvé
-plus simple de la demander à d'autres auteurs, et ils ont cru la trouver
-dans deux passages positifs que nous allons discuter.
-
-L'un est tiré de C. Julius Solinus, grammairien ou _maître d'école_
-latin du troisième siècle après notre ère, auteur d'un recueil de
-fragments historiques, géographiques et physiques, pleins de faits si
-merveilleux, si fabuleux et si absurdes, que l'on croirait lire un
-écrivain musulman[207], et que l'on refuse tout discernement à un
-compilateur aussi crédule. Voici son passage relatif à notre question.
-Après avoir cité dans son _premier chapitre_ plusieurs cas et faits
-étranges, Solin ajoute[208]: «La peur ôte quelquefois la mémoire, et
-par inverse, elle excite quelquefois la parole. (Ainsi) lorsque Cyrus,
-en la cinquante-huitième olympiade, entra vainqueur dans Sardes, _ville
-d'Asie_, où était caché Crésus, le fils de ce roi, nommé _Atys_, muet
-(de naissance) recouvra la parole, comme d'explosion, par un effort de
-la peur; car on dit qu'il s'écria: _Épargne mon père, ô Cyrus!_ et
-apprends par notre infortune, que tu es (aussi) homme.»
-
-Où Solin, plagiaire habituel des anciens, a-t-il puisé cette anecdote?
-Nous ne la trouvons que dans Hérodote, qui dit à la fin du § LXXXIV:
-
-«Ainsi fut prise Sardes, et la ville entière (fut) livrée au pillage. §
-LXXXV. Quant à Crésus, voici quel fut son sort: Il avait un (second)
-fils dont j'ai déja fait mention: ce fils avait toutes sortes de bonnes
-qualités, mais il était muet.... Après la prise de la ville, un Perse
-allait tuer Crésus sans le connaître...; le jeune prince muet, à la vue
-du Perse qui se jetait sur son père, saisi d'effroi, fit un _effort_ qui
-lui rendit la voix: Soldat, s'écria-t-il, ne tue pas Crésus[209].»
-
-N'est-ce pas là évidemment l'original dont _Solin_ à fait une mauvaise
-copie? L'on y trouve son idée fondamentale sur la peur, et jusqu'à ses
-propres termes, _l'effort de la peur, vis timoris_. Il a d'ailleurs
-brodé l'anecdote avec un mauvais goût et une inexactitude qui nous
-donnent la mesure de son esprit; _Atys_ était le nom du prince tué à la
-chasse, et non pas celui du prince muet.... et ce muet adressa à un
-soldat et non à Kyrus, un cri de sentiment, et non une phrase de morale.
-Les anciens compilateurs ont presque toujours cité de mémoire avec cette
-négligence.
-
-Du moment que Solin a copié Hérodote pour le fait, il a dû le consulter
-pour la date..... Comment aura procédé cet écrivain superficiel? Ayant
-d'abord trouvé à l'article LIX, cette phrase de notre historien....
-
-«Crésus apprit que les Athéniens.... partagés en diverses factions,
-étaient sous le joug de Pisistrate...., alors tyran d'Athènes....» Puis
-à l'article LXIV, le récit de la troisième et dernière usurpation, suivi
-de ces mots:
-
-§ LXV. «Tel était l'état où Crésus apprenait _alors_ que se trouvaient
-les Athéniens.»
-
-Solin, trompé par cette phrase réellement équivoque, et dont l'ambiguité
-nous a nous-mêmes frappé, a attribué à la troisième invasion ce mot
-_alors_ que nous avons vu par analyse appartenir à la première; et il a
-de son chef ajouté vaguement pour date de l'événement, la
-cinquante-huitième olympiade, dont en effet la quatrième année (545) est
-l'année de l'invasion troisième et définitive.
-
-Et comment Solin n'aurait-il pas commis cette méprise, lorsque tant
-d'autres plus habiles et plus difficiles y ont été trompés? lorsque
-Larcher lui-même, ce prince des critiques anciens et modernes, ne l'a
-pas évitée? Il est donc évident que le calcul de Solin dérive du passage
-en question, et que c'est l'autorité même d'Hérodote mal entendu, que
-l'on veut aujourd'hui opposer à Hérodote pris dans son vrai sens.
-
-Le second passage allégué par les chronologistes, est tiré de Diogène de
-Laërte qui, vers la fin du second siècle, compila sans méthode et sans
-discernement l'ouvrage que nous avons de lui sur _la vie des
-philosophes_. Selon cet écrivain, «_Périandre, tyran de Corinthe, mourut
-âgé de près de 80 ans_: et il ajoute de suite, _Sosicrates de Rhodes
-assure que ce fut 40 ans avant Crésus, et un an avant la
-quarante-neuvième olympiade._» C'est-à-dire que Périandre mourut l'an 4
-de la quarante-huitième olympiade, répondant à 585 ans avant notre
-ère[210], et que _Crésus 40 ans après_, correspond à l'an 545. Or voilà
-précisément le même résultat que Solin; le même faux calcul dérivé de la
-même méprise que nous venons de démontrer: de manière que c'est bien
-réellement ce fatal passage du paragraphe LXI, qui par son ambiguité a
-induit en erreur les anciens chronologistes, dès une époque reculée. Le
-temps où vivait _Sosicrates de Rhodes_, n'est point connu; mais il a
-sûrement précédé de beaucoup le siècle de Plutarque, qui se plaint
-amèrement des dissonances et des contradictions des chronologistes, à
-l'occasion de l'entrevue de Solon avec Crésus.
-
-«Quelques auteurs, dit-il, prétendent prouver par la chronologie, que
-c'est un conte inventé à plaisir; mais cette histoire est si célèbre,
-qu'on ne saurait la rejeter sous prétexte qu'elle ne s'accorde pas avec
-certaines tables chronologiques que mille gens essaient de corriger,
-sans jamais pouvoir concilier les contradictions dont elles sont
-remplies.»
-
-Plutarque a eu d'autant plus raison d'insister sur la vérité du fait
-cité par Hérodote, que si ce dernier, postérieur d'un siècle seulement à
-Crésus et à Solon, eût osé réciter sans fondement cette anecdote, dans
-les lectures publiques et solennelles qu'il fit de son ouvrage aux jeux
-olympiques et à Athènes, mille réclamations se seraient élevées contre
-lui, et Plutarque lui-même, qui a écrit un traité[211] pour dénigrer
-Hérodote, n'aurait pas manqué d'en recueillir quelqu'une au lieu de
-l'appuyer comme il fait ici.
-
-Si la chronique des marbres de Paros nous fût parvenue saine et entière,
-nous aurions pu y reconnaître que les dissonances en question
-remontaient jusqu'au-delà de l'an 272 avant notre ère, époque de sa
-composition; et cela nous paraît probable, puisque cette chronique porte
-des erreurs analogues et manifestes sur d'autres dates connues, telles
-que l'avénement de Darius, l'expulsion des Pisitratides, qu'elle
-distingue de celle d'Hippias, etc. Mais comme tout ce qui est relatif à
-_Kyrus_, à _Crésus_ et même à _Alyattes_, est effacé dans l'original, et
-a été substitué par les éditeurs anglais, l'on n'en peut rien conclure,
-si ce n'est que, sous prétexte de compléter et de corriger un monument
-fruste, l'on est parvenu à en faire un monument apocryphe, de très-peu
-de mérité et d'utilité.
-
-Nos chronologistes modernes n'ont donc réellement aucun témoignage
-valable à opposer ni à substituer à celui d'Hérodote; et s'il reste ici
-quelque difficulté, c'est de concevoir comment des savants aussi
-renommés que les Scaliger, les Petau, les Usserius, ont lu cet historien
-avec tant de négligence ou de prévention, qu'ils n'aient pas saisi le
-nœud de cette énigme; comment surtout le traducteur Larcher, qui à
-chaque page de ses notes réprimande et même injurie quiconque n'est pas
-de son avis, a manié toutes ces idées sans les combiner, sans apercevoir
-leur résultat; et cela lorsqu'une phrase entre autres déclare en propres
-termes, que _le temps qui s'écoula depuis la consultation d'Apollon
-jusqu'à la ruine de Crésus, fut de_ TROIS ANS! Voici ce passage vraiment
-frappant et péremptoire:
-
-§ XC. «(Après avoir retiré Crésus du bûcher qui devait le consumer)
-demandez-moi, lui dit Kyrus, ce qui vous plaira, et vous l'obtiendrez.
-Seigneur, répondit Crésus, la plus grande faveur serait de me permettre
-d'envoyer au dieu des Grecs les fers que voici, et de lui demander s'il
-lui est permis de tromper ainsi.»
-
-§ XCI. Les Lydiens, députés par Crésus, étant arrivés à Delphes, et
-ayant exécuté ses ordres, (la Pythie répondit en substance): «Il est
-impossible, même à un dieu, d'éviter le sort marqué par les Destins:
-Crésus est puni du crime de son 5e ancêtre[212]... Apollon a mis tout
-en usage pour détourner de Crésus le malheur de Sardes; mais il ne lui a
-pas été possible de fléchir les Parques... Tout ce qu'elles ont accordé
-à ses prières, il en a gratifié ce prince; _il a reculé de trois ans la
-prise de Sardes_: que Crésus sache donc qu'il a été fait prisonnier
-_trois ans plus tard_ qu'il n'était porté par les Destins...»
-
-D'où datent _ces trois ans_? bien évidemment de l'époque des
-consultations, et surtout des magnifiques présents de Crésus; par
-conséquent de l'an 560, comme nous l'avons vu. Et puisque Sardes, prise
-en l'an 557, devait l'être 3 ans plus tôt par le _Mulet perse_ (Kyrus),
-instrument du Destin, il est évident qu'il s'agit de l'an 560, avant
-lequel Kyrus ne régnait pas en Médie.
-
-L'on voit que tout devient de la plus grande clarté; et quoique Larcher
-nous assure[213] que jamais l'on ne viendra à bout de résoudre les
-difficultés relatives à Solon, et à tout ce qui touche Crésus, nous
-allons montrer que toutes se résolvent par le même texte d'Hérodote, et
-par la clef qu'il nous a fournie. Faisons-en l'épreuve sur Solon.
-
-
-Solon.
-
-Deux écrivains nous ont transmis la vie de cet homme célèbre; l'un est
-Plutarque, qui, selon son usage, s'est appliqué à classer les faits dans
-leur ordre naturel, afin de produire l'instruction morale et l'intérêt
-dramatique vers lesquels il tend; l'autre est Diogène de Laërte dont les
-chapitres ressemblent à des tiroirs de chiffonnière, où ce compilateur
-paresseux et sans esprit a jeté les notes de ses lectures, pour les
-rassembler ensuite et les coudre sans ordre et sans discussion
-d'autorités et de temps. Par ce motif, il n'est lui-même qu'une autorité
-subalterne, dont on ne peut user qu'avec défiance et précaution.
-
-Il est de fait certain et non contesté, que Solon fut archonte ou
-magistrat d'Athènes, et qu'il établit ses lois en l'an 594 (3e année
-de la 46e olympiade). L'on sent que pour s'élever à un si haut degré
-de crédit dans une ville où il n'était pas né, il dut être déja un homme
-d'un certain âge. En admettant les 80 ans de vie que lui donne Diogène,
-et en plaçant sa mort sous l'archontat d'Hégesistrate (l'an 558), selon
-l'autorité précise de _Phanias d'Ephèse_, cité par Plutarque, Solon
-était né en 638, et âgé de 45 ans lorsqu'il fut archonte: le sage
-Barthélémy et le savant de _Sainte-Croix_, dont Larcher ne récusera pas
-le jugement, sont de cet avis[214]. Né dans l'île de Salamine, d'une
-famille de _marchands_, Solon se livra lui-même, au négoce, et fit
-long-temps le cabotage dans l'Archipel et sur les côtes de l'Asie
-mineure. Ce fut dans ces voyages multipliés que son esprit vif et droit,
-observant en chaque lieu l'action réciproque des tempéraments, des
-habitudes et des lois, conçut l'idée d'un système approprié au peuple
-mobile d'Athènes, qu'il préférait, et chez lequel il s'était établi,
-comme Lycurgue avait approprié le sien au peuple sérieux et morose de
-Sparte. Ce fut dans les derniers de ses cabotages qu'il dut visiter
-Thalès à Milet; car Plutarque place ensuite la guerre de Salamine, puis
-l'accroissement du crédit de Solon et son archontat; en sorte que ses
-exhortations à Thalès pour l'engager à se marier, et la fausse nouvelle
-que celui-ci lui fit donner de la mort de son fils déja pubère,
-pourraient dater, sans invraisemblance, des années 599 à 661. Son
-archontat fut, comme nous l'avons dit, en 594. Deux ans après (en 592),
-parut à Athènes le célèbre Anacharsis, sous l'archonte Eucrate (Diog. de
-Laërte, _in Anacharsi_): et cette date non contestée réfute l'opinion de
-ceux qui veulent qu'immédiatement après son archontat, Solon ait fait
-son voyage de 10 ans, dans lequel il alla en Égypte, où régnait Amasis,
-qui ne régna qu'en 570; puis en Lydie, où il vit Crésus: comme si,
-outre l'inconvenance des temps, il n'était pas contraire à toute
-vraisemblance que ce législateur eût livré aux caprices d'un peuple
-léger, et aux secousses des factions, l'arbre frêle et délicat qu'il
-venait de planter, et qui ne pouvait s'enraciner qu'avec le temps. Solon
-resta à Athènes pour expliquer et soutenir ses lois. Il continua ses
-opérations de commerce _pour frayer_, dit Plutarque, _aux dépenses de sa
-vie dissipée_; l'on sent que chez un tel peuple, la maison de Solon,
-pour soutenir son crédit, dut être ouverte à tout le monde. Plusieurs
-années après, c'est-à-dire vers l'an 580, Susarion donna les premières
-représentations de comédie, et Thespis, qui de l'aveu des auteurs[215],
-donna les siennes peu de temps ensuite, n'a pu tarder plus que l'an 576.
-Par conséquent Solon put alors réprimander ses concitoyens au sujet de
-ces pièces licencieuses dont il prévoyait les effets. Ennuyé enfin,
-comme il arrive quand on vieillit, et fatigué des importunités des
-consultants et des _disputeurs_ de ce temps-là, il entreprit vers la fin
-de l'an 574, ou le début de 573, son voyage de _dix ans_.--Il dut
-procéder lentement de lieu à lieu, de contrée à contrée, comme font tous
-les observateurs en matière de lois et de morale; il n'arriva qu'en 571
-ou même en 570 en Égypte, où il resta assez long-temps, et il y vit
-Amasis commencer son règne (570). En quittant l'Égypte il dut revenir en
-Cypre par Crète ou par la côte de Phénicie: de Cypre il entra dans
-l'Asie mineure, et enfin il termina par Sardes, où il vit Crésus en 564
-ou 563, avant la mort d'Atys. Là, instruit facilement de ce qui se
-passait à Athènes, il jugea qu'il était temps d'y rentrer pour s'opposer
-au choc de trois factions qui troublaient la ville: son parent
-Pisistrate qui en conduisait une, manœuvra si bien, que malgré les
-avertissements de Solon, le peuple donna dans le piège assez grossier
-_des blessures de Pisistrate_, d'où résulta la 1e usurpation, pendant
-le second semestre de l'an 560, sous l'archontat de Comias. Solon
-résista d'abord ouvertement; mais vaincu par la nécessité des
-circonstances, par la douceur de Pisistrate et par le consentement du
-plus grand nombre, il consentit à vivre paisiblement en faisant encore
-des vers; et en rédigeant les écrits des prêtres égyptiens sur
-l'_Atlantide_, dont ensuite s'empara Platon; et il mourut sous
-Hégésistrate, successeur de Comias, l'an 558, selon le témoignage précis
-de Phanias d'Éphèse. Si _Héraclite de Pont_ le fait revivre encore
-plusieurs années après, c'est qu'il a suivi le système, erroné de
-Sosicrate et de ceux qui comme lui retardaient de 12 ans la ruine de
-Crésus: mais en prolongeant la vie de Solon jusqu'à l'an 545, ces
-auteurs commettaient l'invraisemblance de le faire archonte à l'âge de
-29 ans. Tout ce que Diogène de Laërte rapporte de ses lettres
-contradictoires, l'une à Crésus et l'autre à Pisistrate, des réponses de
-Pisistrate et de sa retraite en Cypre, est évidemment controuvé (comme
-l'avoue Larcher lui-même) par des rhéteurs grecs, qui, selon leur usage,
-ont brodé sur un canevas devenu agréable au peuple d'Athènes depuis
-l'expulsion d'Hippias et le meurtre d'Hipparque.
-
-
-Thalès.
-
-L'histoire de Thalès compliquée également avec celle de Crésus,
-s'éclaircit par les mêmes moyens de solution qui vont faire disparaître
-l'objection que l'on voudrait tirer de l'âge de cet astronome contre
-l'éclipse de 625.
-
-Diogène de Laërte qui a écrit _la vie_ ou plutôt des notes décousues sur
-la vie de Thalès, nous indique comme sources principales où il a puisé,
-les ouvrages d'Hérodote, de Douris et de Démocrite. Il parle
-successivement de son origine phénicienne, avec des doutes sur sa
-naissance à Milet ou à Sidon; de sa proclamation comme l'un des sept
-Sages[216], sous l'archonte Damasias (en 582); de sa passion pour
-l'astronomie; de ses découvertes dans cette branche de science; de ses
-services civils et patriotiques comme citoyen de Milet, de sa répugnance
-pour le mariage; de ses maîtres en astronomie (les prêtres égyptiens);
-du fameux trépied d'or que se renvoyèrent l'un à l'autre les sept Sages
-dont il était un; des présents que lui adressa Crésus; puis des maximes
-de sagesse que l'on citait de lui. Or, _ajoute brusquement Diogène_, «On
-lit dans les _Chroniques_ d'Apollodore que Thalès naquit l'an 1er de
-la 35e olympiade (l'an 640), et qu'il mourut à l'âge de 78 ans, ou à
-l'âge de 90, comme le veut _Sosicrate_ qui place sa mort dans la 58e
-olympiade (548), et (dit) qu'il vécut au temps de Crésus à qui il promit
-de faire passer l'Halys sans pont, en détournant le fleuve.»
-
-Voilà, comme l'on voit, deux opinions contradictoires: laquelle
-préférer? Si nous admettons celle d'Apollodore, Thalès, né en 640, dut
-mourir en 563 (âgé de 78 ans): mais en 563 le fils de Crésus vivait
-encore: Astyages n'était pas détrôné, et Crésus ne songeait pas à la
-guerre qui, 6 ans plus tard, lui fit traverser l'Halys. Apollodore est
-donc évidemment en erreur, et cette erreur remonte à 140 ans au moins
-avant Jésus-Christ, puisqu'il fut disciple du grammairien Aristarque
-d'Alexandrie[217], cité pour avoir fleuri sous Ptolomée Philométor, vers
-la 156e olympiade (154 ans avant Jésus-Christ).
-
-Si nous admettons l'opinion de Sosicrate, Thalès étant mort dans la
-58e olympiade, âgé de 90 ans, c'est-à-dire vers l'année 648, il dut
-naître vers 738...... Mais nous avons déja vu que Sosicrate se trompait
-en supposant la guerre de Crésus et la prise de Sardes arrivées dans la
-58e olympiade (548); que ce fut au contraire en l'an 558 que Crésus
-traversa l'Halys; donc les 90 ans de Thalès, en remontant de là, portent
-sa naissance à l'an 648, et le calcul de Sosicrate ainsi redressé,
-satisfait à toutes les vraisemblances.
-
-A cette occasion faisons une remarque qui s'applique presque
-généralement aux philosophes de l'antiquité; savoir, qu'étant nés la
-plupart dans la classe plébéienne, leur naissance était un fait obscur
-et non remarqué. Ce n'était que lorsqu'ils devenaient célèbres, que l'on
-faisait attention à leur âge; et c'était surtout à l'époque de leur mort
-que cette attention notait la durée de leur vie, et supputait la date de
-leur naissance. Or, dans le cas présent de Thalès, lié par ses dernières
-années à la guerre de Crésus contre Cyrus, l'erreur commise à l'égard du
-fait fondamental a nécessairement causé l'erreur de la conséquence; et
-si l'on observe que les dates de mort et de naissance d'un homme aussi
-célèbre que Pythagore, ont été un problème jusqu'à ces derniers temps,
-l'on sentira que l'insouciance et la négligence des historiens d'une
-part, de l'autre, l'état de troubles et de révolutions où furent
-habituellement les États et surtout les petits États de l'antiquité,
-ont été des obstacles presque insurmontables pour l'exactitude des
-chronologistes[218].
-
-Mais de quel historien Diogène de Laërte et ses auteurs ont-ils emprunté
-cette circonstance importante de leur récit, «que _Thalès conseilla à
-Crésus de détourner l'Halys?_» Nous ne la trouvons encore que dans
-Hérodote qu'ils suivaient ici pas à pas; cet historien l'affirme-t-il
-aussi positivement? Voilà ce qui nous paraît pour le moins douteux.
-Lisons ses paroles.
-
-/#
- § LXXV. Kyrus tenait donc prisonnier Astyages. Crésus irrité à ce
- sujet contre Kyrus, avait envoyé consulter les oracles pour savoir
- s'il devait faire la guerre aux Perses. Il lui était venu de
- _Delphes_ une réponse ambiguë, et.............. _là-dessus_, il
- s'était déterminé à entrer sur les terres des Perses. Quand il fut
- arrivé sur les bords de l'Halys, il le fit, _à ce que je crois_,
- passer à son armée, _sur les ponts qu'on y voit à présent_. Mais
- s'il en faut croire la plupart des Grecs (Ioniens), Thalès de Milet
- lui en ouvrit le passage.
-#/
-
-Que signifient ces mots, _il le fit, à ce que je crois?_...... mais s'il
-_en faut croire la plupart_ des Grecs (Ioniens).... Hérodote avait donc
-une opinion différente de celle de _la plupart_ des Grecs qui n'était
-pas celle de la _totalité_: donc le fait n'était pas avéré et constant:
-c'était seulement une opinion populaire. Or, comme Hérodote se proposait
-de lire et qu'il lut réellement son livre à de nombreuses assemblées de
-Grecs, il n'osa heurter de front l'opinion de la plupart de ses
-compatriotes vaniteux et jaloux. Il s'est contenté de l'atténuer en
-exprimant la sienne propre. Comme elle fut très-probablement celle des
-savants perses et lydiens qu'il avait consultés, elle mérite d'autant
-plus la préférence, qu'Hérodote semble indiquer _les ponts de l'Halys
-qu'on y voit à présent_, comme un monument de cette ancienne époque.
-D'ailleurs comment admettre la présence d'un vieillard de 90 ans à
-l'armée, et au camp de Crésus, surtout lorsqu'on lit cet autre passage
-de Diogène de Laërte, tom. Ier, liv. Ier, pag. 17?
-
-/#
- Il est certain que Thalès donna des conseils très-avantageux à sa
- patrie (Milet); car Crésus ayant sollicité les Milésiens de se
- joindre à lui contre Kyrus, Thalès s'y opposa, et ce conseil devint
- le salut de la ville de Milet après la victoire de Cyrus.
-#/
-
-Après un tel conseil, quel accueil Thalès eût-il reçu de Crésus? Or, le
-fait cité par Diogène de Laërte, est encore attesté formellement par
-Hérodote, lorsqu'il dit, § CXLI, «que les Milésiens furent les seuls
-Ioniens avec lesquels Kyrus fit un traité aux mêmes conditions que leur
-avait accordées Crésus.»
-
-Le seul moyen conciliatoire serait de supposer que tandis que Thalès,
-vivant à Milet, donnait à ses concitoyens un conseil salutaire, il
-envoyait par écrit à Crésus celui de détourner l'Halys; ou plutôt que
-cet expédient militaire pratiqué en des temps bien antérieurs, par
-Sémiramis et par les rois de Babylone, dont Thalès dut connaître
-l'histoire, fut suggéré par ce philosophe au roi de Lydie, dans l'une de
-ces guerres antérieures, où il passa également l'Halys pour mettre à
-contribution _les riverains de l'Euxin_, riches en mines d'or et
-d'argent.
-
-Si nous devions en croire le traducteur d'Hérodote, nous aurions ici une
-objection grave contre nos explications; car dans son canon
-chronologique, à l'an 543, il place un _conseil de Thalès aux Ioniens_;
-et il cite pour garant notre commune autorité, Hérodote, lib. Ier, §
-CLXXI. Nous ouvrons Hérodote, nous lisons le paragraphe cité, et nous ne
-trouvons rien de semblable, ni même de relatif; seulement au § précédent
-(CLXX), en parlant du conseil que Bias donna aux Ioniens accablés de
-maux par les Perses de Kyrus, il dit: «Tel fut le conseil que Bias donna
-aux Ioniens après qu'ils eurent été réduits en esclavage; _mais avant
-que leur pays eût été subjugué_, Thalès de Milet leur en donna un qui
-était excellent, ce fut d'établir à Téos, au centre de l'Ionie, un
-conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement
-des autres villes, qui n'en auraient pas moins suivi leurs usages
-particuliers.»
-
-Il est clair que le temps dont il s'agit ici, _avant que leur pays eût
-été subjugué_, se rapporte à un temps bien antérieur à l'an 543, et que
-Larcher a encore raisonné ici selon l'hypothèse de la ruine de Sardes en
-545. On pourrait reporter ce conseil de Thalès jusqu'aux dernières
-années d'Alyattes, où ce prince, ennemi des Milésiens, menaçait d'un
-asservissement complet tous les Ioniens, dont la plupart étaient déja
-tributaires; et si l'on observe que ce fut en 582, 9 ans avant la mort
-d'Alyattes, que Thalès fut déclaré _Sage_, l'on pensera que ce furent de
-tels avis qui lui méritèrent cet honneur.
-
-De ce qui précède, l'on peut conclure que Thalès vivait encore lorsque
-Crésus chercha des alliés contre Kyrus, en 559, et que très-probablement
-il mourut peu après, supposons l'an 557. En admettant qu'il vécut 90 ans
-complets, sa naissance peut se reporter jusqu'à l'an 646 ou même 647;
-et cette date remplit bien l'exigence d'un fait célèbre où Thalès est
-cité comme acteur; nous voulons parler de l'éclipse de soleil prédite
-par ce philosophe, laquelle, survenue au fort d'un combat entre les
-Lydiens et les Mèdes, causa une obscurité si forte, que les combattants
-mirent bas les armes, et que les deux rois cimentèrent leur
-réconciliation par le mariage d'Astyages, fils du mède Kyaxarès, avec
-Aryenis, fille du lydien Alyattes. Une foule de savants, depuis Cicéron
-et Pline, se sont exercés à trouver l'époque de cet événement; mais ils
-n'ont pu s'accorder ni entre-eux, ni avec eûx-mêmes.
-
-Larcher présente un tableau curieux de leurs noms et de leurs opinions,
-dans sa note sur le § LXXIV du premier livre[219]; parmi les anciens, il
-cite: 1° _Cicéron_ et _Pline_, qui assignent l'éclipse à l'an 584 avant
-J.-C., et il omet Solin qui suit leur avis[220]; Clément d'Alexandrie,
-qui interprétant Eudemus, la place vers l'an 580; parmi les modernes,
-Riccioli, Dodwel, Desvignoles, de Brosses, qui se rangent à l'avis de
-Pline; Scaliger, qui hésite entre 585 et 583; _Usher_ ou _Usserius_ qui
-préfère l'an 601; Calvisius, l'an 607. Il omet les astronomes anglais
-Costard et Stukeley, qui la veulent, avec Bayer, l'an 603;[221] enfin
-lui-même adopte l'opinion de Petau, de Hardouin, Marsham, Bouhier et
-Corsini, qui ont cru la trouver en 597; mais comme cette dernière
-opinion n'est pas mieux fondée que les autres, et qu'elle implique
-également des anachronismes et des discordances, Larcher convient que
-cette _époque n'est pas sûre_,[222] _vu les variantes des auteurs_;
-ainsi rien n'est prouvé, et rien ne pouvait l'être; car de toutes les
-dates alléguées, pas une ne cadre avec le texte d'Hérodote, à 18 ans
-près; et parce que ce texte est notre régulateur général et commun, la
-base unique de tous les raisonnements que l'on a faits et que l'on peut
-faire, nous allons l'exposer sous les yeux du lecteur, non par fragments
-détachés, auxquels on fait dire tout ce que l'on veut, mais dans son
-ensemble; parce qu'alors les faits s'éclairant réciproquement par leur
-liaison et par leurs circonstances, il en résulte un ordre de temps, et
-un classement de dates obligatoire et presque forcé, qui exclut toutes
-les divagations dans lesquelles sont tombés nos prédécesseurs pour
-n'avoir pas suivi cette méthode.
-
-L'éclipse en question étant arrivée dans le cours du règne de Kyaxarès,
-roi des Mèdes, au commencement de la sixième année d'une guerre qu'il
-eut contre Alyattes, roi des Lydiens, sans que l'on sache, en quelle
-année commença cette guerre, il est nécessaire de rassembler et de
-classer par ordre successif tous les événements de ce règne; pour cet
-effet, il faut d'abord remonter jusqu'à la mort de Phraortes, père de
-Kyaxarès.
-
-
-Texte d'Hérodote.[223]
-
-§ CII. «Phraortes, (roi des Mèdes) ayant attaqué les Assyriens de
-Ninive,.... périt dans cette expédition avec la plus grande partie de
-son armée..... Kyaxarès, son fils, lui succéda.»
-
-Nous sommes d'accord avec Larcher, que ces deux événements doivent
-s'assigner, le premier à l'an 635, le second à l'an 634 avant notre ère.
-
-§ CIII «On dit qu'il fut encore plus belliqueux que ses pères. Il
-sépara le premier les peuples d'Asie en différens corps de troupes, et
-assigna aux piquiers, à la cavalerie, aux archers, chacun un rang à
-part: avant lui tous les ordres étaient confondus. Ce fut lui qui fit la
-guerre aux Lydiens, et qui leur livra une bataille pendant laquelle le
-jour se changea en nuit.»
-
-_Voyez_, dit Larcher, le § LXXIV. Nous y recourons; mais parce que le
-sens est la suite inséparable du § LXXIII, nous sommes obligés d'y
-remonter, et nous y trouvons l'occasion de cette guerre.
-
-§ LXXII, _ligne_ 8. «Une sédition avait obligé une troupe de Scythes
-nomades à se retirer secrètement sur les terres de Médie. Kyaxarès, fils
-de Phraortes, et petit-fils de Déïokès[224], qui régnait alors sur les
-Mèdes, les reçut d'abord avec humanité, comme suppliants, et même il
-conçut tant d'estime pour eux, qu'il leur confia des enfants pour leur
-apprendre la langue scythe, et à tirer de l'arc. Au bout de quelque
-temps les Scythes, accoutumés à chasser et à rapporter tous les jours du
-gibier, revinrent une fois sans avoir rien pris. Revenus ainsi les mains
-vides, Kyaxarès, qui était d'un caractère violent, comme il le montra,
-les traita de la manière la plus rude. Les Scythes indignés d'un pareil
-traitement, qu'ils ne croyaient pas avoir mérité, résolurent entre eux
-de couper par morceaux un des enfants dont on leur avait confié
-l'éducation, de le préparer de la manière qu'ils avaient coutume
-d'apprêter le gibier, de le servir à Kyaxarès, comme leur chasse, et de
-se retirer aussitôt à Sardes, auprès d'Alyattes, fils de Sadyattes. Ce
-projet fut exécuté. Kyaxarès et ses convives mangèrent de ce qu'on leur
-avait servi; et les Scythes, après cette vengeance, se retirèrent auprès
-d'Alyattes, dont ils implorèrent la protection.»
-
-§ LXXIV. «Kyaxarès les redemanda. Sur son refus, la guerre s'alluma
-entre ces deux princes. Pendant cinq années qu'elle dura, les Mèdes et
-les Lydiens eurent alternativement de fréquents avantages, et la
-sixième, il y eut une espèce de combat nocturne, car après une fortune
-égale de part et d'autre, s'étant livré bataille, le jour se changea
-tout à coup en nuit, pendant que les deux armées étaient aux mains.
-Thalès de Milet avait prédit aux Ioniens ce changement, et il en avait
-fixé le temps et l'année où il s'opéra. Les Lydiens et les Mèdes, voyant
-que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n'en
-furent que plus empressés à faire la paix... Les rois de Babylone et de
-Cilicie en furent les médiateurs. Persuadés que les traités ne peuvent
-avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent Alyattes à
-donner sa fille Aryenis à Astyages, fils de Kyaxarès.
-
-_Voilà comment Astyages devint beau-frère de Crésus_, ainsi qu'Hérodote
-le dit au commencement du § LXXXIII, avant ces mots, _une sédition avait
-obligé_, etc.
-
-§ CIII. «Ce fut encore Kyaxarès qui, après avoir soumis toute l'Asie
-au-dessus du fleuve Halys, rassembla toutes les forces de son empire, et
-marcha contre Ninive, résolu de venger son père par la destruction de
-cette ville. Déja il avait vaincu les Assyriens en bataille rangée; déja
-il assiégeait Ninive, lorsqu'il fut assailli par une nombreuse armée de
-Scythes. C'était en chassant d'Europe les Kimmériens, qu'ils s'étaient
-jetés sur l'Asie: la poursuite des fuyards les avait conduits jusqu'au
-pays des Mèdes, § CIV, qui leur ayant livré bataille, la perdirent avec
-l'empire de l'Asie. § CV. Les Scythes, maîtres de toute l'Asie,
-marchèrent de là en Égypte; mais quand ils furent dans la Syrie de
-Palestine, Psammitichus, roi d'Égypte, vint au-devant d'eux, et à force
-de présens et de prières, il les détourna d'aller plus avant. § CVI. Les
-Scythes conservèrent vingt-huit ans l'empire d'Asie, ils ruinèrent tout
-par leur violence et leur négligence. Kyaxarès et les Mèdes en ayant
-invité chez eux la plus grande partie, les massacrèrent après les avoir
-enivrés. Les Mèdes recouvrèrent par ce moyen et leurs états et l'empire
-sur les pays qu'ils avaient auparavant possédés. Ils prirent ensuite la
-ville de Ninive; enfin ils subjuguèrent les Assyriens, _excepté le pays
-de Babylone_. Ces conquêtes achevées, Kyaxarès mourut: il avait régné 40
-ans, y compris le temps que dura la domination des Scythes. § CVII.
-Astyages, son fils, lui succéda.
-
-Tel est l'exposé d'Hérodote, où l'on voit une succession de faits
-tellement liés les uns aux autres, que l'on ne saurait en déplacer aucun
-sans les troubler tous. En les réduisant à leur plus simple expression,
-l'on trouve,--mort de Phraortes;--avénement de son fils Kyaxarès; soins
-administratifs et réorganisation militaire; arrivée d'une petite troupe
-de chasseurs scythes; leur séjour de peu de durée; leur fuite chez
-Alyattes.--Guerre de 5 ans entre Alyattes et Kyaxarès. Bataille, éclipse
-et traité au commencement de la sixième année.--Siége subséquent et
-immédiat de Ninive.--Irruption des Scythes qui font lever le siége;
-corps de leur armée poussé jusqu'en Palestine, où Psammitichus, roi
-d'Égypte, les arrêta. Domination des Scythes pendant 28 ans.--Leur
-expulsion par stratagème.--Deuxième siége, et ruine finale de
-Ninive.--Mort de Kyaxarès.
-
-Il s'agit maintenant d'établir des dates: la méthode d'Hérodote, pour
-les indiquer, a cet inconvénient, qu'il ne rapporte point habituellement
-les dates partielles à un terme général et commun, à une ère fixe, pas
-même à celle des Olympiades, dont l'usage ne s'introduisit que plus d'un
-siècle après lui, au temps d'Alexandre; il guide sa marche, s'il est
-permis de le dire, en se _jalonnant_ d'un événement sur l'autre, ce qui
-produit quelquefois une incertitude d'années complètes ou fractionnelles
-qui peuvent avoir été comptées simples ou doubles. Par exemple,
-lors-qu'il dit en nombres ronds:
-
-/*[4]
- Phraortes régna................. 22 ans.
- Son fils Kyaxarès............... 40
- Astyages........................ 35
- -------
- La somme additionnée présente... 97 ans,
-*/
-
-et néanmoins il est possible qu'il n'y ait eu que 96 et même 95 années
-entières, parce qu'il est peu naturel que 3 règnes aient commencé et
-fini juste avec des années, et que la même année dans laquelle on a
-commencé un règne et fini un autre, peut avoir été comptée à chacun
-d'eux: il faut donc quelquefois accorder à ses calculs une petite
-latitude fondée sur ce motif; cependant comme Hérodote, en certaines
-occasions importantes, a comparé des événements de l'histoire des Perses
-à l'ère des Olympiades, qui se lie d'une manière certaine à la nôtre,
-l'on a profité de ces données pour coordonner tout son système. Ainsi,
-parce qu'il a fait remarquer d'une part, que le combat de Marathon fut
-livré la cinquième année avant la mort de _Darius_, fils d'_Hystaspes_;
-combat bien connu des Grecs, pour avoir eu lieu la troisième année de
-l'olympiade 72e, répondant à l'an 490 avant notre ère; et que d'autre
-part il a spécifié le nombre des années et la série des rois perses, en
-remontant depuis Darius jusqu'à Kyrus (Cyrus), l'on est parti, et nous
-partons nous-mêmes de ce point pour rapporter à notre ère la chronologie
-des rois mèdes. En conséquence, nous disons avec Larcher[225], et avec
-tous les chronologistes, que puisque la première année du règne de Kyrus
-concourut avec l'an 560 avant J.-C., les règnes des rois mèdes que nous
-avons cités, se classent comme il suit:
-
-/*[4]
- Phraortes périt l'an.................. 635.
- Kyaxarès régna ..... 1re année..... 634.
- 40e........... 595.
- Astyages............ 1re........... 594.
- 35e........... 561.
- Kyrus................................. 560.
-*/
-
-L'on voit que ce tableau fixe d'abord, sans difficulté, les 40 années de
-Kyaxarès; entre les années avant notre ère 634 et 595; il s'agit de
-soumettre au calcul et de dater les événements divers qui remplissent
-son règne.
-
-Ce règne de 40 ans se divise naturellement en 3 parties ou périodes.
-
-1° Le temps qui précède la grande invasion des Scythes, portion qui
-réclame d'abord 6 années complètes pour la guerre de l'éclipse, plus une
-durée antérieure _non connue_ depuis le commencement du règne.
-
-2° Le temps de l'invasion et de la domination des Scythes, qui est une
-portion connue de 28 ans.
-
-3° Le temps qui suivit l'expulsion des Scythes, et qui fut rempli par le
-deuxième siége et la ruine finale de Ninive, avec quelques faits
-subséquents de peu d'importance et de durée.
-
-Dans ces 3 périodes, nous avons de connus les 28 ans des Scythes et les
-5 années antérieures, ce qui fait déja 33 sur 40: il ne nous en faut
-plus que 7, qui peuvent se distribuer par des probabilités
-raisonnables. Supposons que le 2e siége de Ninive, et les faits de la
-période 3e jusqu'à la mort de Kyaxarès en 595, aient duré 3 ou 4 ans;
-que l'expulsion des Scythes ait eu lieu vers la fin de 599 ou dans le
-cours de 598; leur irruption (28 ans plus tôt) qui concourut avec le
-1er siége de Ninive, peu de mois après l'éclipse, aura eu lieu dans
-l'année 626, laquelle se trouvera être celle de l'éclipse, et la 6e
-de la guerre contre les Lydiens. Les 5 années révolues que dura cette
-guerre nous mènent inclusivement à l'an 631. Les chasseurs scythes et
-leur anecdote appartiennent à la fin de l'année 632; et Kyaxarès aura
-passé les 3 premières années de son règne (depuis 634) dans les soins
-administratifs, et dans une réorganisation militaire dont la catastrophe
-de son père avait amené la nécessité, et sans doute fait connaître les
-moyens.
-
-Voilà donc, par un ordre naturel et par la série nécessaire des faits,
-notre éclipse indiquée vers l'an 626 avant J.-C., et elle ne peut s'en
-écarter de plus d'une année; car au-dessous de 625, les 28 ans des
-Scythes ne laissent que 2 ans complets au règne de Kyaxarès; et
-au-dessous de 627, ils ne laissent que 2 ans entre son avénement et la
-guerre. Il faut donc pour l'honneur d'Hérodote, et un peu pour le nôtre,
-trouver en ces 3 années une éclipse totale ou presque totale de soleil,
-par les latitudes et longitudes du pays situé entre la Lydie et la
-Médie: nous ouvrons les tables que l'astronome Pingré a dressées pour
-les 10 siècles antérieurs à notre ère, en faveur de l'Académie des
-Inscriptions[226], et nous trouvons ce qui suit:
-
-Année 627 avant J.-C., 19 septembre, à minuit et demi, éclipse centrale
-de soleil visible seulement pour l'Asie orientale. (_Ce n'est pas la
-nôtre._)
-
-Année 626, 14 février, 9 heures du matin, éclipse par simple
-attouchement des bords du disque. (_Ne peut convenir._)
-
-Année 625, 3 février, à 5 heures et demie du matin, _éclipse centrale_,
-visible pour l'orient de l'Europe, de l'Afrique, et pour l'Asie
-(entière), à partir du 22e degré de longitude à l'est de Paris. Voilà
-sûrement notre éclipse, car cette année 625 avant J.-C.[227] a de
-préférence à toute autre, le mérite de cadrer avec les diverses
-circonstances des récits d'Hérodote et de Jérémie. (_Voyez_ partie
-1re de cet ouvrage, pag. 92.)
-
-Il est bien vrai que l'heure assignée par l'astronome français est trop
-matinale, puisque le soleil eût à peine été levé aux latitudes et
-longitudes requises; mais le modeste _Pingré_ nous avertit, dans l'Art
-de vérifier les dates (tom. 1er, pag. 41), que les calculs des
-astronomes, à mesure qu'ils s'enfoncent dans l'antiquité, perdent de
-leur précision, et qu'ils peuvent être en erreur d'une portion de temps
-assez considérable.--Depuis Pingré, de plus hautes prétentions se sont
-formées, et si l'on devait souscrire à la décision d'un savant
-professeur, dans un livre récent[228], la science aurait acquis un tel
-degré d'infaillibilité, que le récit d'Hérodote et de ses auteurs serait
-une _fiction_, par cela seul que l'éclipse ne tombe pas dans les calculs
-actuels; mais alors beaucoup d'éclipses mentionnées même par les
-astronomes anciens, seront aussi des _fictions_, puisque le calcul ne
-les rencontre pas à leur place.
-
-Pour réfuter une doctrine si tranchante, il nous suffira d'observer, 1°
-que sur certaines éclipses de lune, les chefs de la science, _Hipparque_
-et _Ptolomée_, ne sont pas d'accord'à 50 minutes près[229];
-
-2° Que les manuscrits de leurs copistes ont des variantes quelquefois
-considérables sur une même éclipse;
-
-3° Que Ptolomée offre, en certains cas, des discordances d'une telle
-nature, qu'on ne saurait les attribuer à l'ignorance, mais à l'intention
-préméditée de dissimuler les bases de la science au lecteur _non initié
-à ses mystères_, qui chez les anciens furent une véritable
-franc-maçonnerie[230];
-
-4° Que la théorie des écoles modernes de l'Europe ne se fonde point sur
-des séries suffisantes d'observations positives, faites avec la
-précision de temps et d'instruments convenables;
-
-5° Qu'à défaut de cet élément important (dont furent favorisés les
-anciens prêtres de Chaldée et d'Égypte, à raison de leur ciel toujours
-clair et de leur transmission héréditaire), les astronomes modernes,
-pour dresser leurs tables lunaires, ont employé certaines observations
-citées par Ptolomée et par les Arabes, desquelles l'exactitude est
-hypothétique et contestable;
-
-6° Que pour obtempérer à ces observations, l'on a supposé au nœud de la
-lune un _mouvement d'accélération progressive_, que l'on évalue à
-environ 1 degré et demi pour l'an 625 avant J.-C.: et de là le
-déplacement de notre éclipse; mais ce _mouvement d'accélération_ n'est
-pas un fait _à priori_. Ce n'est qu'une induction tirée de faits
-présumés et _non démontrés_ certains; par conséquent c'est une pure
-hypothèse, une _fiction_, à tel point que les maîtres de la science ne
-s'accordent point sur la marche et la quantité de ce mouvement supposé.
-En effet, tandis que M. _Burgh_ veut que l'accélération aille croissant
-régulièrement à mesure que l'on se rapproche des temps modernes, M. _de
-Zach_ veut qu'elle n'aille croissant que depuis l'an 1700, avant lequel
-elle aurait été en décroissant; dans cette seconde hypothèse, l'éclipse
-est retardée d'environ 5 heures, et retombe vers 10 heures du matin,
-tandis que dans l'hypothèse de M. Burgh, suivie par M. Delambre, elle
-anticipe jusque vers les 4 heures après minuit. Dans un tel état
-d'opinion, l'on n'a pas réellement le droit d'inculper de _fiction_ ou
-de mensonge l'historien grec ou ses auteurs asiatiques, surtout lorsque
-plusieurs considérations morales viennent militer en leur faveur.
-D'abord on ne voit pas comment les historiens babyloniens, mèdes et
-lydiens, intéressés au fait, ont pu s'entendre pour imaginer une
-_fiction_ sans base; encore moins comment Hérodote, voyageur étranger,
-impartial et d'un caractère éminemment sincère, a pu consulter les
-livres et converser avec les savants de ces divers peuples, sans trouver
-et sans noter quelque doute, s'il y en eut, sur un fait si remarquable,
-lui qui nous répète cette phrase de candeur: «Voilà ce que disent les
-uns; mais les autres prétendent que cela se passa autrement.»
-
-Ensuite l'on doit remarquer qu'ici l'éclipse n'est pas l'accessoire, la
-broderie du fait, mais le fait principal lui-même, la cause occasionelle
-et déterminante d'un traité qui changea l'état politique de l'Asie, et
-cela de la manière la plus notoire, la plus remarquable, puisqu'une
-grande guerre fut terminée brusquement par l'un de ces prodiges célestes
-qui excitaient une terreur générale chez les anciens peuples. Ce fut
-encore une suite de l'éclipse, que le siége de Ninive par Kyaxarès, et
-son interruption par les Scythes, qui poussèrent jusqu'à Ascalon, où les
-_arrêta Psammetik, roi d'Égypte_. Cette dernière anecdote, Hérodote la
-tient des prêtres égyptiens, comme il tient des Chaldéens celle de
-Labinet. Conçoit-on qu'il ait lié tous ces traits en un même récit, sans
-avoir fait une sorte de collation avec ces divers auteurs, et sans les
-avoir questionnés sur une éclipse aussi remarquable?
-
-L'on se récrie contre la circonstance de l'_obscurité semblable_ à la
-nuit, que l'on dit n'arriver pas même dans les éclipses totales; mais
-que répondra-t-on si, dans nos temps modernes, quelques éclipses ont
-offert des incidents de ce genre, incompréhensibles même pour les
-astronomes qui en font le récit? Par exemple, _Mœstlin_, de qui fut
-élève Kepler, en cite un exemple frappant dans l'éclipse de soleil
-observée à Tubingen le 12 octobre 1605. _Commencement à_ 1h 40´ après
-midi. _Fin_ à 3h 6´ temps vrai. _Grandeur_, 10 doigts 1/3 ou 2/5.
-«Vers le milieu de cette éclipse, dit Mœstlin, le ciel étant
-parfaitement pur, il survint tout à coup une obscurité semblable au
-crépuscule du soir, à tel point que l'on put voir _Vénus_, quoique
-rapprochée du soleil à 21 degrés; que les vignerons occuper à vendanger
-eurent peine à discerner les grappes, et que les maisons disparurent
-dans l'ombre.»
-
-Voilà l'effet que produirait une éclipse totale, et néanmoins il s'en
-fallait 4 minutes que dans celle-ci le disque du soleil fût masqué:
-concluons que le récit d'Hérodote mérite une attention particulière, et
-qu'il doit devenir un point de mire utile à nos astronomes. Revenons à
-notre sujet.
-
-Dira-t-on que le 3 février est une saison improbable pour les événements
-militaires? cette objection ne peut avoir de poids relativement au
-climat de l'Asie mineure, qui, par sa température en général moins
-froide que la nôtre, permet la guerre en toute saison. Mais de plus,
-nous remarquons que cette circonstance du _mois de février_ vient à
-l'appui du fait lui-même, par certaines expressions du texte que l'on ne
-doit pas négliger. _Cette espèce de combat nocturne_, dit Hérodote, _eut
-lieu au commencement de la sixième année de la guerre_: or, l'époque de
-ce _commencement_ peut se deviner, si l'on observe que ce fut pendant la
-_saison des chasses_ que la petite troupe des Scythes employés à ce
-service par Kyaxarès, se retira chez Alyattes. La saison des chasses, en
-Médie comme en France, n'a lieu que dans les mois d'automne et d'hiver,
-surtout pour le gros gibier, tel que les fauves. L'on sent que les
-Scythes, avec leurs grands arcs et leurs longues flèches, ne chassaient
-pas aux petits oiseaux; et lorsque Hérodote peint la colère de Kyaxarès
-de se voir frustré de provisions, lors surtout qu'il cite l'horrible
-fraude des Scythes qui, pour _gibier_, apprêtent les membres d'un jeune
-homme de 18 ou 20 ans (puisqu'il maniait l'arc), l'on sent qu'il s'agit
-de la chasse aux grands fauves, daims, gazelles, cerfs et bœufs
-sauvages, dont la Médie et le Caucase voisin abondent. Nous le répétons,
-la saison de cette chasse étant surtout depuis septembre jusqu'en
-janvier, la fuite des Scythes a dû avoir lieu en octobre ou novembre, et
-la guerre s'ensuivre immédiatement dès le mois de décembre; et alors on
-voit que le mois de février se trouve en effet au commencement des
-années de cette guerre. La paix et le traité d'alliance ayant eu lieu
-dans ce même mois, Kyaxarès eut le temps de tourner ses armes contre les
-Assyriens de Ninive, et d'entreprendre le siége de cette grande ville,
-que l'irruption des Scythes le força de quitter pour s'occuper de sa
-propre sûreté. Tous ces événements datent donc de l'an 625, et cette
-année ayant dû être comptée pour l'une des 28 de la domination des
-Scythes, leur expulsion a eu lieu dans le cours de l'an 598 qui leur a
-été pareillement compté: Kyaxarès, toujours en armes, et qui avait
-préparé ce coup, recommença de suite ses attaques contre les Assyriens,
-assiégea Ninive, la prit, la ruina, et les 3 ans qui s'écoulèrent depuis
-598 jusqu'à la fin de 595, ont suffi à ces événements.
-
-Tout concourt donc à prouver que nous possédons réellement enfin la date
-de la plus célèbre et de la plus ancienne des éclipses solaires citées
-par les Grecs.
-
-Maintenant rappelons à l'examen et à la comparaison les dates proposées
-par les savants que Larcher cite dans sa note 204.
-
-D'abord l'opinion de Cicéron et de Pline, qui ont supposé notre éclipse
-arrivée en l'an 585, est une erreur d'autant plus insoutenable que le
-principal acteur, Kyaxarès, était mort depuis 10 ans: en considérant que
-cette erreur est précisément de 40 ans ou X olympiades, nous avions
-d'abord pensé que les manuscrits de ces deux écrivains célèbres
-pouvaient avoir été altérés dans cet endroit, comme dans tant d'autres,
-par les copistes qui, au lieu de l'an 4 de la XXXVIIIe olympiade
-(notre date véritable, 625), auraient mis un X de trop, et auraient
-écrit de la XXXXVIIIe olympiade, faisant 685: mais la comparaison que
-Pline fait de cette année à l'an de Rome 170, qui en effet y correspond;
-la presque identité du calcul de Solin, le plagiaire habituel de Pline,
-et qui désigne l'olympiade 49, commençante à l'an 584; enfin le nom
-d'Astyages, que Cicéron substitue à celui de Kyaxarès, parce qu'il a
-reconnu que ce dernier ne régnait plus, tous ces motifs rendent l'erreur
-inexcusable; et malheureusement lorsqu'on a lu les anciens avec un
-esprit dégagé de ce respect servile et superstitieux que commandent ceux
-qui ne les connaissent point, l'on sait qu'ils ont presque généralement
-traité l'histoire et fait leurs citations avec une légèreté, une
-négligence et quelquefois une ignorance inconcevables. La seule
-conjecture que nous puissions faire sur cette singulière erreur de X
-olympiades, est que quelque chronologiste antérieur à Cicéron même,
-aurait véritablement marqué XXXVIII, et que son manuscrit, surchargé
-d'un X, aurait induit en erreur Cicéron et Pline, qui n'y ont pas
-regardé de si près que nous autres modernes[231].
-
-Le calcul le moins erroné est celui de Calvisius, qui suppose l'éclipse
-en 607. L'évêque irlandais Usher, qui, sous le nom d'_Usserius_, est le
-guide de la plupart de nos compilateurs, et qui, de l'aveu de Larcher,
-comme de Fréret, a réellement troublé toute la chronologie ancienne,
-_Usher_, en assignant l'éclipse à l'an 601, s'est trompé de 24 années;
-quant aux RR. PP. jésuites Petau et Hardouin, dont Larcher suit ici et
-presque partout le sentiment, il est difficile de comprendre comment des
-hommes de ce savoir ont persiflé l'opinion de Pline et de ses partisans,
-sans remarquer que la leur tombait par leur propre et même argument.
-«L'éclipse, disent-ils, n'a pu avoir lieu en 585, parce que le roi mède
-Kyaxarès, acteur principal, était mort depuis 10 ans.» Nous leur
-_rétorquons_: «L'éclipse n'a pu avoir lieu en 597, comme vous le dites,
-parce que le roi d'Égypte, Psammitichus, acteur cité, postérieur pour le
-moins d'une année, était mort 20 ans auparavant (en 617).» Comment se
-fait-il que tant de savants hommes aient si peu ou si mal lu et médité
-le texte fondamental? Mais ce qui est plus incompréhensible, c'est que
-le traducteur lui-même, le grand helléniste Larcher, qui plus qu'un
-autre a dû se pénétrer de toutes les idées d'Hérodote, qui a dû les
-posséder comme sa propre composition, n'a cependant rien compris au plan
-de son auteur, n'y a vu au contraire que nuages et chaos, comme le
-démontre tout ce qu'il en dit.
-
-D'abord, sa première édition, tome VII, p. 546, lig. 27, présente ce
-passage vraiment étrange: «Une troupe (de Scythes) obligée par une
-sédition de se retirer en Médie, gagne l'estime de _Crésus_; on leur
-confie des enfans pour les élever; maltraités par la suite, ils en tuent
-un qu'ils apprêtent en guise de gibier; quittent _Sardes_, et se
-retirent auprès d'Alyattes. Sujet d'une guerre entre Kyaxarès et
-Alyattes.»
-
-L'on ne peut pas dire que _Crésus_ soit ici une faute d'impression, car
-ils quittent _Sardes_. La cause de cette bizarre méprise, est que
-Larcher ayant lu dans le § LXXIII, que _Crésus partit avec son armée
-pour la Cappadoce, afin de venger son beau-frère Astyages_; et de suite
-Hérodote racontant _à quelle occasion il était devenu son beau-frère_,
-et récitant l'anecdote des Scythes chasseurs, que nous avons rapportée
-page 305, Larcher a fait de tout cela un seul et même faisceau d'idées,
-et a joint pêle-mêle les Scythes, Crésus, Alyattes et Kyaxarès; ce
-quiproquo a disparu de la seconde édition, mais tous les autres y
-restent.
-
-«Selon Larcher, l'éclipse a lieu en 597, et par suite le mariage
-d'Astyages avec Aryenis, fille d'Alyattes; Mandane, fille d'Astyages,
-naît l'année suivante (596); elle se marie en 576, et l'année suivante
-elle donne le jour à Cyrus qui, à ce moyen, détrône, à l'âge de 15 ans,
-son grand-père Astyages (en 560).»
-
-Cependant, contre le ridicule de ces 15 ans, Hérodote dit positivement
-que Cyrus, lorsqu'il souleva les Perses, _avait atteint l'âge viril_, ce
-qui indique au moins 25 ans: toutes ces invraisemblances disparaissent
-dans le système d'Hérodote. D'abord en mariant Astyages, l'an 625, il
-laisse tout le temps nécessaire à la naissance et à l'âge mûr de sa
-fille et de son petit-fils. Mais de plus, il ne dit ni ne laisse
-entendre, en aucun passage, que Mandane fût fille d'_Aryenis_; si cela
-eût été, il est presqu'impossible que cet historien, très-attentif à
-citer les généalogies, n'en eût pas fait la remarque, et qu'il eût
-négligé d'ajouter au caractère de Cyrus le trait vraiment piquant
-d'avoir eu la _double fortune_ de détrôner aussi son grand-oncle, après
-avoir détrône son grand-père. Son silence à cet égard est confirmé par
-l'_arménien Moïse_ de _Chorène_, qui cite sur la vie et le caractère
-d'Astyages des détails très-circonstanciés, tirés d'une ancienne
-histoire dont nous parlerons. Cet écrivain observe, entre autres, que
-ce _prince rusé_ avait épousé plusieurs femmes prises dans les familles
-des princes ses voisins, afin de soutirer par leur canal les secrets de
-ses amis et de ses ennemis. Ainsi Larcher, non content des difficultés
-de son texte, y a encore ajouté des invraisemblances gratuites de son
-fonds[232].
-
-En plaçant l'éclipse en l'an 597, il n'a plus de place pour le premier
-siége de Ninive, qui la suivit, ni pour l'irruption de l'armée des
-Scythes qui força Kyaxarès de lever ce siége, et il intervertit tous ces
-faits de la manière la plus bizarre: il fait arriver l'armée des Scythes
-en 633, seconde année du règne de Kyaxarès, tandis que le texte porte
-expressément que ce fut après l'éclipse, et à la 6e année de la
-guerre contre Alyattes.--Il les fait expulser en 605, prendre Ninive en
-603, puis arriver les chasseurs _Scythes_, portant un nom abhorré des
-Mèdes et de Kyaxarès, que, par une autre invraisemblance, il suppose les
-avoir reçus à bras ouverts à cette époque, et leur avoir confié des
-jeunes gens de sa cour.
-
-«Mais, dit Larcher, je ne puis faire autrement, parce que dans mes
-calculs le règne d'Alyattes ne commence qu'en l'an 516.»
-
-Donc, lui répliquons-nous, vos calculs sont en erreur. «Mais le prophète
-Jérémie[233], en l'an 13 de Josias, prédisait l'arrivée des Scythes,
-d'accord en cela avec Hérodote, qui parle de leur irruption en Syrie
-jusqu'à Ascalon.»
-
-Donc Jérémie prononce contre vous; car, selon vous, l'an 13 du roi
-Josias fut l'an 629, et il est ridicule de dire que Jérémie prédisait en
-629 l'arrivée des Scythes que vous placez en l'an 633: il est bien plus
-convenable, même pour le sens prophétique, de la placer, comme le fait
-Hérodote, en l'an 625, parce que, dès un mois après, leur cavalerie,
-rapide comme celle des Tartares, qui sont leurs représentants et leurs
-successeurs, dut être en Judée et à Ascalon, où _Psammitik_ l'arrêta à
-force de présents. Mais c'en est assez sur cet article; terminons-le en
-revenant à l'anecdote qui nous a servi de point de départ, c'est-à-dire
-à l'éclipse prédite par Thalès. Ce philosophe étant né en 647 ou 646,
-avait 23 ou 24 ans à l'époque du phénomène, et cet âge est compatible
-avec l'instruction nécessaire, surtout si, comme on le soupçonne, il dut
-la connaissance de cette éclipse aux savants d'Égypte et de Phénicie,
-dont il fut le disciple. Il ne nous reste plus à résoudre que quelques
-difficultés de détail.
-
-
-
-
-§II.
-
-Solution de quelques difficultés.
-
-
-Le texte d'Hérodote en présente deux relativement au règne de Krœsus. 1°
-Si ce règne ne commença qu'en 571, comment Pittacus, mort bien
-certainement en 570, a-t-il pu donner à Krœsus un avis cité pour sa
-prudence et pour sa finesse, quand ce prince déja vainqueur de la
-plupart des Ioniens du continent, voulut attaquer les Ioniens
-insulaires? 2° Comment concevoir que Krœsus, dans l'espace de moins de 8
-ans (depuis l'an 571 jusqu'à 563), où Solon le trouva dans une
-prospérité déja affermie, eût fait cette multitude de guerres et de
-conquêtes (_voy_. p. 320 [%%n° page] ci-dessus), qui avait rendu Sardes
-le siége de l'opulence asiatique, et le rendez-vous de tous les savants
-de la Grèce, et cela dans un temps où la seule ville de Milet avait
-résisté 12 années aux attaques de son père, et où le moindre lieu fort
-exigeait des années de blocus! Ces objections sont si graves, que
-Larcher même en a déduit la nécessité d'une association de Krœsus au
-trône de son père, dès l'an 574; mais un tel fait méritait bien la peine
-d'être soutenu d'autorités précises; heureusement, pour l'admettre et
-l'appuyer, nous en trouvons une de ce caractère dans un historien
-antérieur à Hérodote même; dans Xanthus de Lydie, dont un fragment
-précieux nous a été transmis par Nicolas de Damas[234].
-
-Après avoir parlé de Sadyattes, roi de Lydie, comme très-vaillant, mais
-intempérant; de son fils Alyattes, également débauché lorsqu'il était
-jeune, etc., etc, Nicolas de Damas raconte «qu'Alyattes, devenu roi, et
-voulant faire la guerre aux Kariens, ordonna à ses fils de lui amener
-des troupes à Sardes à un jour fixe: _Krœsus_, l'aîné de ses fils, qui
-était _gouverneur_ (vice-roi) de la province d'_Adramout_ et du pays de
-_Thèbes_, reçut aussi cet ordre; comme il était mal vu de son père, à
-cause de sa paresse et de son intempérance, il voulut saisir cette
-occasion de rentrer en grace, et il s'adressa au plus riche marchand de
-Lydie pour avoir de l'argent et lever des soldats; le marchand le
-refusa. Il s'adressa à un autre d'Éphèse, qui lui procura 1000 pièces
-d'or, au moyen desquelles il leva son contingent, et cela le fit
-triompher de ses calomniateurs.»
-
-Il résulte évidemment de ce récit, que Krœsus avant d'être _roi_ de
-Lydie, comme héritier de son père, avait eu déja, comme prince apanagé,
-_un état à gouverner_, par conséquent _une cour_, une représentation,
-une administration militaire et politique, en un mot tout ce qui
-constitue la _royauté_, fors l'indépendance vis-à-vis de son père. C'est
-ainsi que de nos jours nous avons vu les enfants de _Dâher_ être dans
-leurs petites principautés des souverains aussi absolus et plus fastueux
-que leur père, et cela par l'usage très-ancien où sont les princes
-asiatiques, de donner à leurs enfants des établissements royaux, qui,
-après la mort des pères, occasionent des guerres civiles fatales à leurs
-propres familles: cet usage, que l'on retrouve dans l'Inde, ayant existé
-dans la Lydie, comme nous en avons la preuve, l'on est fondé à dire que
-ce fut pendant sa vice-royauté que Krœsus eut avec les Grecs ses
-relations, et commença d'acquérir cette célébrité dont Hérodote nous
-fournit les témoignages antérieurs à l'an 572: à ce moyen tout reste
-intact dans son récit et dans les probabilités.
-
-Le règne d'Alyattes présente quelques difficultés qui ne se concilient
-pas aussi heureusement: écoutons Hérodote.
-
-§ XVI. «Alyattes succéda à Sadyattes son père.»
-
-§ XVII. «Sadyattes lui ayant laissé la guerre contre les Milésiens, il
-la continua.»
-
-§ XVIII. «Il leur fit la guerre 11 ans.--Or des 11 ans qu'elle dura, les
-6 premières appartiennent au règne de Sadyattes, qui dans ce temps-la
-régnait encore en Lydie. Ce fut lui qui l'alluma; Alyattes poussa avec
-vigueur (pendant) les 5 années suivantes, la guerre que son père lui
-avait laissée. A la douzième année, Alyattes met le feu aux blés des
-Milésiens, etc., tombe malade, et (§ XXII) conclut la paix.»
-
-Plusieurs remarques se présentent sur ce texte. 1° Si Alyattes fit
-pendant 6 ans la guerre, du vivant de son père, il eut donc un apanage
-ou une vice-royauté comme Krœsus: ces deux exemples se confirment l'un
-l'autre.
-
-2° Si la guerre _dura_ 11 _ans_, pourquoi est-il dit qu'à la douzième
-année il y eut encore une invasion dans laquelle _furent brûlés sur pied
-les blés_, et par suite _un temple_ de Minerve, laquelle, pour se
-venger, frappa Alyattes de maladie? Il y a ici contradiction entre les
-nombres 11 et 12.
-
-3° Si, comme le veulent les calculs d'Hérodote Alyattes ouvrit son règne
-en l'an 528, les 5 _dernières années_ de la guerre de Milet ont duré
-jusqu'en 624 inclusivement; en ce cas elles ont coïncidé avec la guerre
-de Kyaxarès: comment Alyattes a-t-il pu faire ces deux guerres à la
-fois? Ceci s'explique assez bien par la peinture que fait Hérodote de
-celle contre Milet, lib. I, § 17.
-
-«Lorsque la terre était couverte de grains et de fruits, Alyattes se
-mettant en campagne, son armée marchait au son du chalumeau, de la harpe
-et des flûtes: arrivé sur le territoire des Milésiens, il défendait
-d'abattre les métairies, de les brûler et même d'en enlever les portes;
-il laissait intactes les maisons des cultivateurs, mais il ravageait les
-blés, les arbres, etc., puis il s'en retournait sans assiéger la ville,
-ce qui eût été inutile, les Milésiens étant les maîtres de la mer.»
-
-Avec une guerre aussi peu embarrassante, l'on conçoit qu'Alyattes put
-soutenir la guerre contre Kyaxarès, surtout si l'on observe que l'usage
-des troupes réglées n'existait point à cette époque; que les guerres
-n'étaient que des incursions commencées au printemps et finies en
-automne; et que les troupes, formées subitement de vassaux et de
-paysans, comme dans les temps de la féodalité, s'empressaient, au début
-de l'hiver, de retourner dans leurs foyers, ce qui causa la perte de
-Krœsus.
-
-Pourquoi Hérodote ne fait-il pas la remarque du concours simultané de
-ces deux guerres? Il est vrai qu'il l'indique, lorsque traçant le
-tableau sommaire du règne d'Alyattes, il dit qu'il succéda à son père,
-qu'il fit la guerre aux Mèdes et à Kyaxarès, qu'il prit la ville de
-Smyrne, et l'on voit la guerre des Mèdes placée en tête de toutes ses
-actions. Mais si la guerre contre Milet ne finit qu'à la sixième
-campagne, sa fin arriva donc en 623 au mois de juillet, 2 ans et demi
-après l'éclipse; cela n'est pas impossible; néanmois l'on désirerait que
-l'historien eût expliqué plus clairement cet enchevêtrement de faits.
-
-Enfin comment Alyattes put-il avoir une fille nubile en 623? Supposons à
-cette fille 15 ou 16 ans; cela rejette la naissance d'Alyattes au moins
-à l'an 657; et puisqu'il mourut en 572, il aurait vécu 85 ans. Cela
-n'est point impossible, et l'histoire fournit à l'appui plusieurs
-exemples; l'on peut dire aussi qu'un usage antique et général en Asie,
-fut de fiancer des filles dès l'âge de 9 et 10 ans; en un tel cas
-Alyattes aurait vécu 81 ans comme son fils Krœsus[235]. Il faut en
-convenir, tout ceci n'est pas sans quelques nuages; mais il n'est pas
-permis de faire violence à un texte précis, pour obtenir de plus grandes
-vraisemblances.
-
-On voit plus clair dans ce qu'Hérodote a dit, par fragments épars, de
-quelques anciennes irruptions faites par les Kimmériens de la Chersonèse
-taurique, ou presqu'île de _Krimée_, dans l'Asie mineure.
-
-§ XV. «Avant Alyattes régna Sadyattes, son père, pendant 12 ans (650).»
-
-§ XVI. «Avant Sadyattes régna Ardys, son père, pendant 49 ans (699).»
-
-«(Or, § XV) sous le règne d'Ardys les Kimmériens chassés de leur pays
-par les Scythes nomades, vinrent en Asie (mineure), et prirent Sardes,
-excepté la citadelle.»
-
-§ VI. «L'expédition des Kimmériens contre l'Ionie, _antérieure_ à
-Krœsus, n'alla pas jusqu'à ruiner des villes; ce ne fut qu'une incursion
-suivie de pillage.»
-
-(C'est celle de l'article précédent.)
-
-§ CIII. «Après la bataille de l'éclipse (en 625), Kyaxarès assiégeait
-(Ninive), lorsqu'il fut assailli par une nombreuse armée de Scythes:
-c'était en chassant d'Europe les Kimmériens, qu'ils s'étaient jetés sur
-l'Asie. La poursuite des fuyards les avait conduits jusqu'aux pays des
-Mèdes.»
-
-Lib IV, § XI. «Les Scythes nomades qui habitaient en Asie, accablés par
-les Massagètes avec qui ils étaient en guerre, passèrent l'Araxès (le
-Volga, appelé _Rha_), et vinrent en Kimmérie. Les Kimmériens, les voyant
-fondre sur leurs terres, délibérèrent entre eux sur cette attaque...
-Les sentiments furent partagés... La discorde s'alluma... Les partis se
-trouvant égaux, ils en vinrent aux mains, et après avoir enterré leurs
-morts, ils sortirent du pays, et les Scythes le trouvant désert et
-abandonné, s'en emparèrent.»
-
-§ XII. «Il paraît certain que les Kimmériens fuyant les Scythes, se
-retirèrent en Asie, et qu'ils s'établirent dans la presqu'île où l'on
-voit maintenant une ville grecque appelée _Sinopé_. Il ne paraît pas
-moins certain que les Scythes s'égarèrent en les poursuivant, et qu'ils
-entrèrent en Médie. Les Kimmériens, dans leur fuite, côtoyèrent toujours
-la mer (Euxine); les Scythes au contraire avaient le Caucase à leur
-droite, jusqu'à ce que s'étant détournés de leur chemin, et ayant pris
-par le milieu des terres, ils pénétrèrent en Médie.»
-
-Lib. I, § XVI. «Alyattes succéda à Sadyattes, il fit la guerre à
-Kyaxarès; ce fut lui qui chassa les Kimmériens de l'Asie.»
-
-Ces passages comparés ne présentent que deux invasions bien distinctes;
-l'une (depuis le § CIII), au temps d'Alyattes et de Kyaxarès,
-immédiatement après la bataille de l'éclipse, et ce fut la dernière:
-l'autre du temps d'Ardys (§ XVI, XV et VI): sans doute celle du temps
-d'Alyattes fut aussi _antérieure à Krœsus_; mais il est évident que ces
-mots, «les Kimmériens _n'ayant fait qu'une incursion suivie de pillage_,
-s'en allèrent sans avoir pris la citadelle _de Sardes ni ruiné des
-villes_,» s'entendent de l'irruption sous Ardys: lors au contraire
-qu'ils revinrent sous Alyattes, fuyant devant les Scythes; après
-quelques dégâts commis pour vivre, ils tentèrent de s'établir près de
-Sinope, et ce fut ceux-là qu'Alyattes expulsa comme des hôtes dangereux
-ou incommodes: la politique de ce prince ne les troubla point sans doute
-du temps de leurs ennemis, les Scythes, afin de les leur opposer au
-besoin; mais lorsque ceux-ci eurent été chassés de Médie par Kyaxarès,
-Alyattes aura imité son allié.
-
-Strabon (liv. 3, pag. 222) parle aussi d'une incursion des Kimmériens,
-qui au temps d'Homère, ou peu auparavant, avaient ravagé l'Asie mineure,
-jusqu'à l'Ionie et l'Æolide. Larcher[236], dont les calculs sur l'époque
-d'Homère ne cadrent point avec ce fait, pense que le savant géographe
-s'est trompé. Il veut que ce soit une autre expédition antérieure au
-siége de Troie, et dont Euripides aurait fait mention dans son Iphigénie
-en Tauride. Mais parce que le poëte parle _de villes ravagées_, et que,
-selon Larcher, _il n'y avait point alors de villes en Ionie_, cet
-imperturbable critique déclare qu'Euripides s'est aussi trompé, et que
-c'est par une licence poétique, _pour rendre son récit plus touchant_,
-qu'il parle _de villes détruites_.
-
-Il est très-difficile, comme l'on voit, d'avoir raison avec Larcher:
-cependant Euripides et Strabon pourraient bien n'avoir pas tort; car si
-l'on fait attention que les _Kimmériens_, peuple d'origine keltique et
-gauloise[237], étaient des barbares vagabonds et pillards comme les
-Scythes, et que leur établissement dans la Tauride date d'une antiquité
-inconnue à l'histoire, l'on croira facilement qu'ils ont fait, comme les
-Normands, dans une espace de 3 à 4 siècles, plusieurs incursions dans
-l'Asie mineure, soit par mer, soit en traversant le Bosphore de Thrace;
-et ces incursions pourraient expliquer l'origine des _Galates_, autre
-nom des _Keltes_ et des _Kimmériens_, dont l'établissement dans l'Asie
-mineure ne connaît point de date.
-
-Quant à l'assertion du savant académicien _qu'il n'y avait point de
-villes en Ionie_, 12 ou 13 cents ans avant notre ère, c'est une
-conséquence naturelle du système qui _croit_ que le monde date d'hier;
-et comme on ne dissuade point ceux qui, par principe de conscience,
-croient de telles niaiseries, nous ne perdrons point notre temps à y
-répondre.
-
-Avant Ardys avait régné Gygès, son père, pendant 38 ans, ce qui remonte
-sa première année à l'an 727.
-
-Ce fut ce Gygès (prononcé _Gouguès_ par les Grecs) qui enleva le trône à
-Candaules, dernier rejeton de la race des Héraclides en Lydie...
-«Candaules, dit Hérodote, descendait d'Hercules par Alkée, fils de ce
-héros: car _Agron_ (_fils de Ninus_, petit-fils de Bélus,
-arrière-petit-fils d'Alkée) fut le premier des Héraclides qui régna à
-Sardes, et Candaules fut le dernier. (Or) les Héraclides régnèrent, de
-père en fils, 505 ans en 22 générations.»
-
-Le texte grec de tous les manuscrits et de toutes les éditions porte
-unanimement en toutes lettres, et non en chiffres, ces mots _cinq cent
-cinq, en vingt-deux générations_, et Larcher en convient; mais parce que
-le système habituel d'Hérodote est d'estimer la génération à 33 _ans_,
-lorsqu'il n'_a pas de données précises_ sur le nombre des années,
-Larcher qui vient de redresser Euripides et Strabon, redresse aussi
-Hérodote; et sous le prétexte que la règle générale des 33 ans par
-génération est violée dans le calcul des 505 ans, il a, de son chef, osé
-_falsifier_ le texte de son auteur, et y substituer 15 générations au
-lieu de 22. Qu'un traducteur éclaircisse et corrige ce qu'il croit
-obscur et défectueux, c'est en cela que consistent son mérite et son
-devoir; mais il le doit faire par des notes placées hors du corps du
-_texte_: le texte est comme le métal sacré d'une médaille antique, à qui
-il est défendu de mêler aucun alliage: Larcher reconnaît lui-même la
-vérité, la nécessité de ce principe, lorsqu'il dit, page 488, lig. 1 et
-2, que _l'on ne doit point insérer dans le texte d'un auteur des
-corrections, par conjecture, sans y être autorisé par quelque
-manuscrit._--Et dans un autre endroit, il tance très-sévèrement un
-éditeur allemand qui a pris cette licence[238].
-
-En effet, sans ce respect conservateur de l'identité des témoins et de
-leurs témoignages, qu'eût-ce été de tous les manuscrits anciens qui ne
-nous sont parvenus qu'au moyen d'une série de copistes? Que fût-il
-arrivé si chacun de ces copistes eût substitué ses idées à celles de
-l'auteur, sous prétexte de les redresser? et si de nos jours, au temps
-de l'imprimerie et de la publicité, un traducteur ose, malgré sa
-conscience, se permettre une telle transgression, que n'a pas dû faire,
-en des temps de fanatisme, le zèle audacieux des transcripteurs et des
-possesseurs, qui purent en secret, à volonté et impunément, altérer
-leurs manuscrits, dont chacun équivalait à une édition? et si de nos
-jours, un savant et dévot anglais, M. J. Bentley, prétend infirmer
-l'autorité de tous les livres hindous, par la raison qu'ils présentent
-des interpolations plus ou moins sensibles; s'il établit en principe de
-critique, qu'une seule interpolation prouvée ébranle toute
-l'authenticité d'un ouvrage, et le rend apocryphe, comment
-empêcherons-nous les Hindous, les Chinois, etc., de nous rétorquer ces
-principes sur nos propres livres, surtout lorsqu'ils auront des exemples
-si frappants à nous présenter? D'ailleurs, ce n'est point ici le seul
-exemple d'interpolation et d'altération que l'on ait à reprocher au
-traducteur d'Hérodote: nous en trouvons un autre aussi hardi au §
-CLXIII, où il a introduit, sans raison, contre le sens de l'auteur, le
-nom de _Crésus_, au lieu du _Mède_ qui est dans l'original et qui se
-rapporte à _Harpagos_, général des troupes de Kyrus... Et cependant nous
-ne parlons que du premier livre, le seul dont nous nous soyons
-occupés[239]. Or, la conséquence de ces interpolations serait que
-beaucoup de lecteurs inattentifs, ne lisant point les notes,
-admettraient ces _sens intrus_ comme le sens vrai de l'historien; qu'ils
-les pourraient citer dans d'autres livres, et que peu à peu la trace de
-la vérité pourrait s'effacer, même dans de nouvelles éditions.
-
-Ici le texte d'Hérodote, aux yeux d'une saine critique, ne présente
-aucun motif de rejet pour les 22 générations: on n'aperçoit aucune
-contradiction, avec ce qui suit ou ce qui précède; il y a même un
-synchronisme remarquable entre l'origine du royaume lydien dans la
-personne d'Agron, l'an 1232, et l'origine de l'empire assyrien dans la
-personne de Ninus, père d'Agron, l'an 1237, ainsi qu'il résulte des
-calculs d'Hérodote que nous allons voir. D'ailleurs aucune vraisemblance
-naturelle n'est violée ici, puisque 22 générations réparties sur 505 ans
-donnent 23 ans par degré, à l'exception d'un seul qui n'a que 22 ans:
-or, pour un climat tel que celui de la Lydie, pour une famille de
-princes partout empressés et intéressés à se marier de bonne heure, cet
-âge n'a rien que de probable. On peut, il est vrai, citer plusieurs
-exemples de généalogies de 30 et 35 ans par degré; mais on en peut
-opposer un nombre encore plus grand à 24 et 26 ans; témoin celle des
-rois et des prêtres hébreux que nous avons vue ci-devant. La vérité est
-qu'il n'y a pas de règle fixe en une chose aussi variable, sur laquelle
-le climat, les lois, les mœurs; les conditions de la société exercent
-des influences si diverses.
-
-Mais quel motif Hérodote a-t-il eu d'évaluer à 33 ans chaque génération?
-Voilà le point qu'il eût fallu d'abord éclaircir, et ce dont nous
-croyons trouver la source dans un passage de cet historien: il raconte
-qu'étant en Egypte (à Memphis), «les prêtres lui dirent que depuis le
-premier roi (Ménès) jusqu'à Séthos, prêtre et roi au temps de
-Sennachérib, il y avait eu 341 générations; et il ajoute: 300
-générations font 10,000 ans, car _trois générations valent 100 ans_.»
-
-De qui vient cette dernière assertion? ce ne peut être des Grecs; car
-puisqu'ils ne nous montrent aucune annale régulière au-dessus de Solon,
-ils n'ont pu conserver de généalogies capables de leur rendre un
-principe aussi général, sans quoi, par ces généalogies, ils auraient pu
-remonter l'échelle du temps jusqu'au delà du siége de Troie.
-
-Ce principe doit donc venir des Égyptiens, à qui leurs nombreux colléges
-de prêtres et leurs gouvernements anciens ont pu fournir des moyens
-d'apprécier les générations; mais les faits par eux cités à Hérodote
-portant plusieurs contradictions et une impossibilité morale, comme nous
-le prouverons, nous disons que cette évaluation est un résultat
-systématique inadmissible en principe général.
-
-Pour revenir au règne de Candaules, il est échappe à Larcher une forte
-distraction sur son époque. En _corrigeant_ Pline (car toujours il
-corrige), «ce naturaliste, dit-il, _se trompe grossièrement_[240],
-lorsqu'il dit que _Caudaules_ mourut la même année que Romulus, puisque
-le prince (lydien) périt environ 500 _ans_ avant le fondateur de Rome.
-Il est étonnant, que François Junius et le P. Hardouin n'aient pas
-relevé cette erreur.» (Encore deux auteurs châtiés en passant).
-
-Ouvrons la table chronologique de Larcher, nous trouvons,
-
-_Candaules est tué_ l'an 715 avant J.-C.
-
-_Numa règne à Rome_ l'an 714.
-
-Par conséquent Romulus périt l'an 716 (à cause de l'interrègne d'un an
-qui eut lieu entre lui et Numa). Le calcul de Pline n'offre donc qu'un
-an de différence; et c'est Larcher qui se trompe en entier des 500 ans
-qu'il lui reproche, sans que l'errata ait corrigé cette faute. Il est
-d'ailleurs remarquable qu'ici le calcul de Pline est encore celui de
-Solin et de Sosicrates; car si de 715 où périt Candaules, l'on soustrait
-la durée des princes lydiens jusqu'à la prise de Sardes, durée qui fut
-de 170 ans, on a pour résultat cette année 545, dont nous avons démontré
-l'erreur.
-
-D'après tous ces exemples le lecteur peut apprécier la logique, la
-sagacité, même la politesse de notre censeur; désormais nous laisserons
-à l'écart ses notes pour ne nous occuper que du texte; et prenant pour
-transition les rapports de dates et de parenté qu'établit Hérodote entre
-Ninus et Agron, nous allons discuter le système chronologique de cet
-historien sur l'empire d'Assyrie, contradictoirement avec les récits de
-son antagoniste Ktésias.
-
-
-Remarques sur la traduction de M. Larcher.
-
-Ne voulant plus importuner le lecteur des erreurs multipliées du censeur
-Larcher en matière de _chronologie_, nous voulons néanmoins démontrer
-par quelques exemples, qu'en fait de _traduction_, ce savant helléniste
-n'est pas toujours au pair de sa réputation.
-
-1° Hérodote, _livre I_er, parlant des anciennes guerres entre les
-Phéniciens et les Grecs, dit: «_Les Perses les plus savants dans
-l'histoire_,» par-là il indique l'_histoire en général_, selon la valeur
-même du mot grec _logios_. Pourquoi Larcher se permet-il d'introduire
-une restriction en ajoutant _dans l'histoire de leur pays_ (dont la
-Grèce ne faisait point partie)?
-
-2° Hérodote dit: «Les Phéniciens étant arrivés à Argos, _étalèrent_
-(_exposèrent_) leurs marchandises pour les vendre.» La traduction dit
-d'une manière triviale et inexacte, «_se mirent à vendre leurs
-marchandises_.»
-
-3° Article 2. Hérodote dit: «Les Perses, peu d'accord avec les _Grecs_,
-prétendent, etc.» Le traducteur ose altérer ce texte en disant: «Les
-Perses, peu d'accord avec les _Phéniciens_.» Hérodote poursuit: «Ils
-ajoutent qu'ensuite quelques Grecs (_c'étaient des Crétois_).» Pourquoi
-Larcher introduit-il un doute en disant: c'étaient _peut-être_ des
-Crétois?
-
-Le texte continue et dit: Le roi de Colchide envoya un _héraut_ en
-Grèce. Le traducteur dit: envoya un _ambassadeur_. Ce n'est pas du tout
-la même chose.
-
-4° Article 4. Le texte dit encore: «que les Grecs assemblés envoyèrent
-des _messagers_ (angeli) pour redemander Hélène.» Le traducteur en fait
-encore des _ambassadeurs_. Mais ce mot signifie chez nous quelque chose
-de bien plus pompeux et de moins analogue à la simplicité des anciens.
-
-5° Article 11. La reine, épouse de Candaules, dit à Gygès: «_Voici deux
-routes dont je te laisse le choix._» Pourquoi Larcher ajoute-t-il de son
-chef la phrase: «_Décide-toi sur-le-champ?_» Le mérite d'une traduction
-est surtout d'être le miroir littéral de l'original.
-
-6° Article 30. Solon étant logé dans le palais de Crésus, les serviteurs
-de ce prince font voir toutes ses richesses au philosophe; au mot
-richesse, le texte ajoute, _et son bonheur_. Le traducteur a eu tort de
-le supprimer, attendu que l'idée de _bonheur_ se reproduit dans
-l'entretien des deux personnages, surtout lorsque _Crésus_ demande si
-Solon a connu quelqu'un plus _heureux_ que lui.
-
-7° Article 46. Le texte dit: «Pendant deux ans Crésus fut dans un
-très-grand deuil de la mort de son fils.» Larcher ne rend pas du tout
-cette idée lorsqu'il dit que «Crésus pleura pendant deux ans.» Chez les
-anciens le deuil se composait de formalités autres que les pleurs.
-
-8° Article 47. Le texte dit: «Crésus envoya vers les oracles des
-_messagers pour les éprouver_ (c'est-à-dire pour _éprouver_ leur
-science, leur véracité).» Le traducteur altère le texte en disant, pour
-les _sonder_: _sonder_ quelqu'un, c'est vouloir tirer son secret: mais
-le mettre à l'_épreuve_ (pour savoir s'il sait le nôtre), est tout autre
-chose.--L'oracle répond: «_Je connais la mesure_ (ou l'_étendue_) _de la
-mer_.» Le traducteur dit: «_Je connais les bornes de la mer_.» C'est
-encore une autre idée.... On peut connaître les bornes, sans connaître
-la capacité de la mesure.
-
-9° Article 55. L'oracle de Delphes répondit à Crésus en deux vers
-hexamètres; pourquoi Larcher dit-il nûment: «L'oracle répondit en ces
-termes,» sans indiquer que ce sont des vers?
-
-10° Article 59. Le texte dit: «Des citoyens armés de _massues_.» Larcher
-dit: «armés de _piques_.»
-
-11° Article 62. Le texte dit: «_L'hameçon_ ou _l'appât_ est jeté, les
-rets sont tendus.» Larcher fait un pléonasme, en disant: «Le filet est
-jeté, les rets sont tendus.»
-
-12° Article 67. Le texte dit: «L'un des Spartiates, que l'on appelle
-_agathoerges_ (lesquels sont toujours les plus anciens _cavaliers_ qui
-ont reçu leur congé).» Pourquoi Larcher dit-il, les plus anciens
-_chevaliers_? Ce mot donne l'idée d'un ordre privilégié qui n'avait pas
-lieu à Sparte.
-
-13° Article 81. Le texte dit: «Crésus croyant que le siége de Sardes
-traînerait en longueur, fit partir du sein _des murs_ de nouveaux
-envoyés vers ses alliés.» Pourquoi Larcher dit-il: _fit partir de la
-citadelle_, surtout lorsqu'ici le texte emploie le même mot que, deux
-lignes auparavant, Larcher a traduit par _murailles_?
-
-14° Article 92. Le texte dit que «Crésus envoya à Thèbes un trépied d'or
-au dieu Apollon isménien; à Delphes, un bouclier d'or consacré à
-Minerve; à Éphèse, des génisses d'or et la plupart des colonnes.»
-Comment Larcher ose-t-il ajouter _du temple_? Comment imaginer que
-Crésus ait _envoyé les colonnes du temple d'Éphèse_? Il n'a pu envoyer
-que des _colonnes_ votives en matière d'or, comme étaient la génisse, le
-trépied et le bouclier.
-
-15° Article 93. Le texte dit que «_le tombeau_ d'Alyattes fut élevé aux
-frais des marchands, des artisans et de _jeunes filles exercées au
-travail_;» au lieu de ces derniers mots, Larcher dit, des _courtisanes_.
-
-16° Article 98. Hérodote appelle «_Ekbatane_, la capitale des Mèdes.»
-Pourquoi Larcher écrit-il toujours _Agbatane_?--«Les Mèdes permettent à
-Deiokès de choisir dans toute la nation, des gardes _pour lui donner de
-la force_,» (c'est-à-dire, pour que ce roi, nouvellement élu, pût faire
-exécuter ses ordres, que beaucoup de gens auraient pu méconnaître). Le
-traducteur fait croire que ce fut uniquement pour sa sûreté, en disant,
-_choisir des gardes à son gré_.
-
-17° Article 14. En parlant de Kyrus qui, encore enfant, se nomme des
-officiers, le texte dit: «L'un était l'œil du roi, l'autre devait porter
-au loin _ses mandements_ ou _ses ordres_.» Le traducteur dit: _devait
-lui présenter les requêtes des particuliers_; ce n'est pas du tout la
-même chose.
-
-18° Article 165. Le texte dit: «Les Phocéens, chassés par les Perses,
-s'embarquèrent pour chercher un asile, et tandis qu'ils étaient en route
-pour aller en Corse, plus de la moitié, touchés de désir en regrettant
-la patrie, retournèrent vers Phocée.» Le traducteur ne commet-il pas un
-contre-sens évident, lorsqu'il dit, _touchés de compassion_?
-
-19° Article 167. Le texte parle de _membres affectés d'inflammation_, la
-traduction dit des membres _perclus_.
-
-20° Article 170. Larcher dit, _les plus riches_ de tous les Grecs;
-Hérodote a écrit, _les plus heureux_ de tous les Grecs; et il en donne
-des raisons qui ne s'appliquent pas aux richesses.
-
-21° Article 173. Le texte dit: «Si un citoyen, même du rang le plus
-distingué, épouse une étrangère ou une concubine, ses enfants _n'ont
-plus les_ honneurs ou la considération de leur père.» Pourquoi Larcher
-dit-il _sont exclus des_ honneurs? Hérodote indique une dégradation, et
-ce n'est pas la même chose qu'une exclusion.
-
-22° Article 185. Nitokris fit creuser un lac dont les bords furent
-revêtus de pierre _circulairement_. Pourquoi le traducteur a-t-il omis
-ce mot important qui désigne la figure du lac?
-
-23° Article 211. Le texte, parlant des _Massagètes_, dit que (selon
-l'usage des anciens) «leurs guerriers se _couchèrent_ ou s'assirent à
-terre pour prendre leur repas.» Le traducteur les fait _mettre_ à
-_table_ comme nous, et par cette expression, il masque l'usage des
-anciens.
-
-Ainsi, voilà dans le premier des neuf livres d'Hérodote seulement, plus
-de vingt altérations matérielles, sans compter celles que nous avons
-déja citées, et celles que nous ayons négligées comme de moins graves,
-qui cependant ne laissent pas d'altérer le sens. Or si, comme il est
-vrai, le mérite d'une traduction consiste à représenter littéralement
-l'original; si le texte du narrateur doit être considéré comme un procès
-verbal dont chaque expression a un sens précis qu'il importe de
-n'altérer ni en plus ni en moins, il est évident que la traduction de
-Larcher est très-défectueuse, très-incorrecte, et que pour bien
-connaître Hérodote, une autre traduction serait un ouvrage non-seulement
-utile, mais indispensable.
-
-
-
-
-CHRONOLOGIE D'HÉRODOTE.
-
-EMPIRE ASSYRIEN DE NINIVE.
-
-
-
-
-§ Ier.
-
-
-Sa durée. Hérodote et Ktésias opposés quant au temps, mais non quant aux
-faits.
-
-
-L'on convient généralement que la durée de l'empire assyrien, ainsi que
-les époques de son origine et de sa fin, forment la difficulté la plus
-grande de l'histoire ancienne; l'on pourrait ajouter qu'elles sont le
-sujet de la querelle la plus inconcevable entre les deux historiens de
-qui nous tenons nos documents. En effet, comment expliquer que Ktésias,
-au temps d'Artaxercès, ait évalué cette durée à 1306 ans, lorsque
-Hérodote, moins de 70 ans avant lui, ne l'avait trouvée que de 520?
-Comment imaginer que le premier ait donné 317 ans à _neuf_ rois mèdes,
-qui, dit-il, remplacèrent les Assyriens, tandis que le second ne compte
-que quatres rois mèdes dans un espace de 150 ans, et cela lorsque
-Hérodote écrivait moins de 70 ans après la mort de Kyrus, qui détrôna le
-dernier de ces monarques? Nécessairement l'un des deux historiens s'est
-trompé; et de là un schisme entre leurs sectateurs. Les uns, préférant
-Ktésias, prétendent qu'il a dû être mieux instruit, par la raison que ce
-Grec asiatique, né à Knide, ville tributaire des Perses, d'abord soldat
-de Kyrus le jeune, puis, de prisonnier, devenu médecin du grand roi, eut
-tout le temps, pendant les 17 années qu'il vécut à la cour, de connaître
-l'histoire du pays: il en eut tous les moyens, si, comme il le dit
-lui-même dans Diodore, il eut en main les archives royales; et il put
-les avoir, parce que l'usage de tous les anciens gouvernements d'Asie
-fut de tenir des registres qui nous sont plusieurs fois cités.
-Raisonnant sur ces faits et sur leurs conséquences, les partisans de
-Ktésias attaquent Hérodote, citent contre lui le mot de Cicéron[241], le
-Traité de Plutarque[242], les inculpations de Strabon[243], et
-prétendent que le père de l'histoire n'a eu ni les moyens, ni la
-solidité d'instruction de son successeur et contradicteur.
-
-En admettant les moyens de Ktésias, l'on a dit, ou l'on peut dire en
-faveur d'Hérodote[244], que les siens n'ont pas été moindres, et que
-même ils sont préférables. On demande si l'étranger, médecin du grand
-roi, assujetti au service d'une maison immense, a eu le temps de se
-livrer à l'étude des antiquités, d'apprendre la langue et le système
-d'écriture des Assyriens, sans doute différens de la langue et du
-système d'écriture des Perses; s'il a pu traduire par lui-même des
-monuments déja vieillis, ou s'il n'a eu que les traductions et les
-extraits qu'en auront faits les Perses; si, dans l'un et l'autre cas, il
-n'a pas été sujet à beaucoup d'erreurs involontaires ou préméditées. On
-demande si, vivant dans une cour très-despotique, il n'a pas été dans
-une dépendance nécessaire de tout ce qui l'a entouré; s'il a pu voir par
-d'autres yeux que par ceux des courtisans; épouser d'autres opinions,
-d'autres intérêts que ceux des Perses. Or les Perses avaient un intérêt
-_national_ et _royal_ à décréditer le livre d'Hérodote, qui, de toutes
-parts, choque leur orgueil, en célébrant leur défaite, et en publiant
-plusieurs traits de folie de leur roi. Ktésias est atteint de cette
-partialité, lorsqu'il se déclare en propres termes _contradicteur_
-d'Hérodote, et que, selon les expressions de Photius[245], il l'appelle
-_menteur_ et _inventeur de fables_: cette accusation est d'autant plus
-singulière de sa part, que de tous les historiens, Ktésias est celui
-qui, chez les anciens, a été le plus généralement décrié pour ses fables
-et pour ses mensonges; son livre _sur les Indes_, qui nous est parvenu,
-justifie cette opinion. Quant à sa partialité, elle nous est
-formellement indiquée par un passage de Lucien, dans ses Préceptes sur
-l'art d'écrire l'histoire.
-
-«Le devoir d'un historien, nous dit-il, est de raconter les faits comme
-ils sont arrivés: mais il ne le pourra, s'il redoute Artaxercès, dont il
-est le médecin, ou s'il espère en recevoir la robe de pourpre des
-Perses, avec un collier d'or et un cheval niséen, pour le salaire des
-éloges qu'il lui aura donnés dans son histoire[246].»
-
-Il est évident que ce trait s'adresse à Ktésias; et il l'atteint avec
-d'autant plus de force, que Lucien, l'un des plus savants et des plus
-indépendants écrivains de l'antiquité, ne l'a point lancé sans en avoir
-trouvé le motif dans les anecdotes de la vie du médecin; il est donc
-certain que sous le rapport de la moralité, Ktésias ne peut soutenir le
-parallèle avec Hérodote, tel qu'il nous est connu par les principaux
-événements de sa vie.
-
-En effet, nous savons par divers témoignages, et par quelques traits
-répandus dans son livre, que, né dans une condition indépendante, il
-n'eut d'autre passion, d'autre but que d'acquérir de la gloire, d'être
-un grand historien, et de devenir un homme aussi célèbre qu'Homère, dont
-en effet il imite l'art en beaucoup de points. De tout temps l'art de
-raconter fut la passion des Grecs et surtout des Asiatiques; chez
-ceux-ci, il menait à la faveur des rois; chez ceux-là, libres alors, il
-procurait une sorte d'idolâtrie plus enivrante que l'or des cours et
-leur servitude. Né 4 ans avant l'invasion de Xercès[247], élevé au
-milieu des cris de la victoire et de la liberté, il paraît qu'Hérodote
-conçut de bonne heure le projet de célébrer cette guerre, comme Homère
-avait célébré celle de Troie. Pour exécuter cette entreprise, il fallait
-avoir acquis beaucoup de connaissances; et dans un temps où les livres
-étaient rares et mauvais, les connaissances ne s'acquéraient qu'en
-voyageant. Il se livra aux voyages: divers passages de son livre
-prouvent qu'il visita d'abord l'Égypte, Memphis, Héliopolis, Thèbes,
-puis Tyr[248], Babylone, très-probablement Ekbatane, qu'il décrit comme
-ferait un témoin oculaire, et qui d'ailleurs était sur sa route vers la
-Colchide; de là il dut revenir par l'Asie mineure, traverser le fleuve
-Halys, dont il cite les ponts construits par Krœsus. Après avoir
-concouru à chasser Lygdamis, tyran d'Halicarnasse, sa patrie, il fit une
-première lecture solennelle de son histoire à l'assemblée des jeux
-olympiques, et l'on doit remarquer que cette épreuve est une des plus
-fortes qu'un historien pût subir, puisque par cette publicité il
-s'exposait à la censure des Grecs instruits, qui de tous les pays
-accouraient à ces fêtes. Or à cette époque (vers 460) il n'y avait pas
-plus de 100 ans que Kyrus avait détruit l'empire des Mèdes; pas plus de
-97 ans qu'il avait pris Sardes et _Krœsus_, ce roi lydien si connu de
-toute la Grèce; pas plus de 70 ans que Kyrus lui-même était mort.
-Hérodote, dans ses voyages, avait pu recueillir des traditions de la
-seconde et même de la première main; partout il avait consulté les
-prêtres, classe la plus savante, la seule savante chez les anciens. En
-consultant ceux de peuples différens et même ennemis, il avait eu le
-moyen de vérifier, de redresser les contradictions de l'erreur ou du
-préjugé, et parce que de toutes ces informations il composa un seul
-système, il fut obligé, pour le bien établir, d'en confronter, d'en
-discuter toutes les parties. Son ouvrage doit donc être considéré comme
-un extrait, comme un résumé de tout ce que les plus savans hommes de
-l'Asie savaient de son temps sur l'histoire ancienne. D'autres
-historiens, alors célèbres dans la Grèce, tels que Cadmus, Xanthus,
-Hellanicus, l'avaient précédé: s'il eût choqué les idées reçues, il se
-fût élevé contre lui quelque contradicteur dans les nombreuses lectures
-publiques qu'il fit à _Élis_, à Corinthe, à Athènes, etc.; et la moindre
-anecdote de ce genre eût été connue de Plutarque qui, par une partialité
-puérile, a tenté de le dénigrer, _pour venger_, dit-il, _les Thébains
-ses compatriotes d'avoir été accusés par Hérodote de n'avoir pas secondé
-les Grecs contre les barbares_. Cette véracité d'Hérodote, en lui
-suscitant des ennemis, est un titre de plus à notre confiance et à notre
-estime; d'ailleurs son livre, que nous possédons, respire partout la
-bonne foi, la candeur: ses connaissances en physique sont faibles, comme
-elles l'étaient généralement de son temps; mais son bon sens, sa réserve
-à prononcer, sa sagesse à douter, le conduisent souvent mieux que la
-science systématique de ses successeurs; témoin le géographe Strabon,
-qui n'a point voulu croire au _voyage des Phéniciens_ autour de
-l'Afrique[249], et qui a prétendu que la Caspienne était _un golfe et
-non une mer isolée_; notre géographie moderne, en démentant les
-raisonnements physiques du géomètre, nous fournit une preuve de cette
-vérité historique et morale: «que quelquefois des faits _incroyables_,
-_invraisemblables_, parce qu'ils choquent la doctrine reçue dans un
-temps, n'en sont pas moins certains; et que le récit naïf d'un narrateur
-fidèle, qui dit, comme Hérodote, _je ne comprends pas cela, mais voilà
-ce que j'ai vu, ce que m'ont assuré des témoins instruits_,» est
-quelquefois préférable aux dénégations dogmatiques des théoriciens[250].
-Cicéron lui reproche de raconter beaucoup de fables[251], et en effet il
-raconte quelquefois des _miracles_ ou _prodiges_, selon l'esprit de son
-temps. Mais en général il cite comme l'opinion reçue, plutôt que comme
-la sienne: et lorsqu'il y croit, il y est porté _par le respect des
-dieux_, qui est une sorte de garantie de sa droiture. Cicéron lui-même
-eût été fort embarrassé à désigner les faits _fabuleux_, puisque
-plusieurs de ceux que cite Hérodote sur l'intérieur de l'Afrique, et qui
-jusqu'ici semblaient _incroyables_, ont été de nos jours reconnus
-_vrais_ par les voyageurs[252]. Telle est la destinée singulière
-d'Hérodote, qu'après avoir été mal apprécié des anciens, le mérite de
-son ouvrage s'est élevé chez nous autres modernes à mesure que nous
-avons acquis plus de connaissances sur les pays dont il a traité. Tous
-les voyageurs en Égypte s'accordent à dire que l'on ne peut rien ajouter
-à la justesse, à la correction, à la grandeur du tableau qu'il en a
-tracé. En sorte que c'est pour avoir été en général trop au-dessus des
-notions vulgaires, qu'il a eu chez les anciens moins de crédit que des
-écrivains d'un ordre inférieur. Si dans des matières aussi délicates et
-difficiles, il a porté cette finesse de tact et cette rectitude de
-jugement, l'on a droit d'en conclure qu'il n'a pas été moins soigneux,
-moins habile dans ses recherches sur la chronologie, et l'on peut poser
-en fait que, sous aucun rapport, Ktésias ne lui est préférable, ni même
-comparable.
-
-De cette conclusion passer subitement, comme l'ont fait plusieurs
-savants, à n'ajouter aucune foi à tout ce qu'a écrit Ktésias, cela nous
-paraît une exagération passionnée; et comme en ce genre de questions les
-raisonnemens n'ont de force qu'autant qu'ils sont établis sur des faits
-positifs, nous allons remplir un double objet d'utilité, en soumettant
-au lecteur le principal fragment de Ktésias sur les Assyriens, lequel,
-d'une part, fournira les moyens d'apprécier l'esprit et l'autorité de
-cet historien, tandis que de l'autre, il montrera, dans leur ensemble,
-les faits dont Hérodote n'a cité que des parties accessoires ou des
-résultats généraux.
-
-
-
-
-§ II.
-
-
-Idée générale de l'empire Assyrien, selon Ktésias, en Diodore, liv. II,
-page 113 et suivantes, édit. de Wesseling[253].
-
-«Avant Ninus, roi des Assyriens, l'Asie ne cite aucun roi indigène qui
-ait fait de grandes choses, ni qui ait même laissé le souvenir de son
-nom. Ninus est le premier dont les hauts faits aient répandu et conservé
-la renommée; par cette raison, nous allons en parler avec quelque
-détail. Poussé par son caractère belliqueux vers tout ce qui exige le
-mâle courage de l'homme, il arma d'abord les jeunes gens les plus
-robustes de son royaume, et les habitua, par de longs et fréquens
-exercices, à toute espèce de fatigues et de périls. (Non content) de
-cette armée redoutable, il s'associa encore _Ariaios_, roi de l'Arabie
-(heureuse), pays alors rempli des plus vaillans guerriers. Cette nation
-de tout temps a été jalouse de sa liberté; jamais elle n'a reçu de
-princes étrangers; et, malgré leur immense pouvoir, les rois de Perse et
-les Makédoniens n'ont pu l'asservir: (la raison en est) que l'Arabie
-étant déserte en certaines parties, et dans d'autres n'ayant que des
-puits cachés, connus des seuls naturels, il devient impossible à des
-armées étrangères (d'y subsister) et de s'en emparer. Fortifié du
-secours des Arabes, Ninus, à la tête d'une armée nombreuse, envahit
-(d'abord) la Babylonie qui lui était limitrophe. _La ville actuelle de
-Babylone_ n'était pas encore bâtie, mais le pays avait beaucoup d'autres
-villes bien peuplées. Les naturels inexpérimentés à l'art de la guerre,
-furent facilement vaincus et assujettis au tribut annuel. Quant à leur
-roi, Ninus l'emmena ainsi que ses enfans; par la suite il le fit périr.
-De là s'étant porté contre l'Arménie, il renversa quelques villes
-fortes, et la terreur se répandit dans le pays. Barsanès qui en était
-roi, convaincu de son infériorité, vint au-devant de Ninus avec de
-riches présens, et lui promit d'exécuter tous ses ordres. L'Assyrien
-magnanime l'accueillit avec douceur; il lui rendit même le royaume
-d'Arménie, à condition qu'il resterait ami fidèle, et qu'il lui
-fournirait des vivres et des soldats pour ses autres expéditions. Avec
-cet accroissement de moyens, Ninus attaqua la Médie, et malgré une vive
-résistance, il défit Pharnus, roi du pays, qui perdit beaucoup
-d'hommes, et qui, fait prisonnier avec sa femme et ses sept enfans, fut
-_mis en croix_ par l'ordre du vainqueur.
-
-«De si brillants succès inspirèrent à Ninus un violent désir de
-soumettre à ses lois toute l'Asie située entre le Tanaïs et le Nil: tant
-il est vrai que la prospérité ne sert qu'à ouvrir le cœur de l'homme à
-plus de cupidité. Ayant donc établi un de ses amis _satrape_ de Médie,
-il se livra tout entier à l'exécution de son projet, et dans l'espace de
-17 ans, il parvint à subjuguer tous les peuples (de la presqu'île et du
-continent), à l'exception des _Bactriéns_ et des _Indiens_. Aucun
-écrivain n'a transmis le nombre des combats qu'il livra, ni des ennemis
-qu'il vainquit. Bornons-nous donc, en suivant Ktésias de Knide, à
-énumérer les pays les plus célèbres. D'abord, venant des pays maritimes
-vers le continent, Ninus conquit l'Égypte, la Phénicie, la Célésyrie
-(Damas et Balbek), la Cilicie, la Pamphilie, la Lykie, la Karie, la
-Phrygie, la Mysie, la Lydie; ensuite la Troade, la Phrygie
-hellespontique, la Propontide, la Bithynie, la Cappadoce et les peuples
-barbares situés dans le Pont (sur les rives de l'Euxin jusqu'au Tanaïs);
-il s'empara (aussi) du pays des Cadusiens, des Tapyres, des Hyrkaniens,
-des Draggues, des _Derbikes_, des Karmaniens, des Choromnéens, des
-Borkaniens et des Parthes; il y joignit la Perse, la Susiane, et ce
-qu'on appelle la _Caspiane_, où l'on ne pénètre que par des gorges
-étroites nommées _Portes Caspies_; enfin beaucoup d'autres peuples moins
-connus, qu'il serait trop long d'énumérer. Quant à la guerre contre les
-Bactriens, la grande difficulté des passages (à travers la chaîne des
-monts), et la multitude de leurs guerriers l'obligèrent, après plusieurs
-tentatives infructueuses, de l'ajourner à un temps plus opportun.
-
-«Ayant donc ramené ses troupes en _Syrie_ (Assyrie), il choisit un
-terrain propre à construire une ville immense, qui, de même que ses
-exploits surpassaient tous ceux connus avant lui, pût aussi surpasser
-non-seulement toutes les villes alors existantes, mais encore celles que
-l'on pourrait construire après lui. Quant au roi des Arabes, il le
-congédia avec ses troupes, après l'avoir comblé de présens et de
-dépouilles.»
-
-Ici Diodore entre dans de longs détails sur la construction de Ninive,
-au bord de _l'Euphrate_ (au lieu du Tigre); puis sur la reprise des
-hostilités contre les Bactriens; sur les aventures singulières et la
-fortune de Sémiramis, etc.; il raconte comment, par son esprit, son
-courage et sa beauté, cette femme devint épouse de _Ninus_, lui donna un
-fils appelé _Ninyas_, et peu de temps après régna seule par le décès du
-roi; il expose comment, pour égaler et même surpasser la gloire de son
-mari, elle bâtit la ville de Babylone avec ses murs énormes, ses tours
-nombreuses, ses quais, ses ponts, son temple de Bélus, et ses deux
-palais communiquant, par dessous l'Euphrate, au moyen d'un boyau de
-galerie voûtée, etc., etc.--«Quant au jardin suspendu, placé près de la
-citadelle, ce ne fut pas Sémiramis, _mais un roi syrien_ qui, dans des
-temps postérieurs, le construisit pour une de ses concubines née en
-Perse, et désireuse de revoir, comme dans son pays natal, de vertes
-prairies sur des montagnes. (Diodore décrit la construction de ce
-jardin.) Sémiramis bâtit encore sur l'Euphrate et le Tigre, d'autres
-villes où elle établit des marchés et des foires pour les marchandises
-qui venaient de la Médie et de la Parétakène;.... et parce que ces deux
-fleuves sont, après le Nil et le Gange, les plus grands de l'Asie, leur
-lit est le véhicule d'un commerce très-actif; en même temps que les
-villes placées sur leurs bords sont le siége d'une foule de riches
-marchés qui contribuent à la magnificence de celui de Babylone, etc.,
-etc.»
-
-En quittant Babylone, Sémiramis mène son armée en Médie, campe au pied
-du mont _Bagistan_[254], y construit un _jardin_ magnifique, fait
-sculpter sur le rocher, des chasses d'animaux et des inscriptions en
-_lettres assyriennes_; construit un autre jardin autour du rocher
-_Xaoun_; se livre à toutes les voluptés, ne veut point d'époux, de peur
-de perdre son sceptre, mais prend des amants qu'ensuite elle fait périr.
-Elle s'avance vers Ekbatane, parcourt _la Perse_ et les autres provinces
-de son empire, laissant partout sur ses pas des monuments qui durent
-encore et gardent son nom. De là, Ktésias la conduit en Egypte et en
-Libye dont elle soumet une partie, et où elle consulte l'oracle sur la
-fin de sa vie; puis elle retourne à Bactres, et entreprend au bout de
-trois ans, contre les Indiens, une guerre où elle perd beaucoup de
-troupes, et faillit elle-même de périr. Enfin, avertie que son fils lui
-dresse des embûches (selon la prophétie de l'oracle d'Ammon), elle prend
-le parti d'abdiquer et de mourir.
-
-«Ninyas, fils de Ninus et de Sémiramis, régna à leur place; n'imitant
-point leur mœurs guerrerières, il mena au fond de son palais une vie
-pacifique et mystérieuse, ne se laissant voir qu'à ses femmes et à ses
-eunuques. Uniquement occupé à jouir du repos et de toute espèce de
-sensualité, il écarta avec soin les soucis et les embarras (des
-affaires), ne pensant pas qu'un règne heureux pût avoir d'autre but que
-de jouir sans trouble de tous les plaisirs (de la nature humaine); et
-cependant, afin de gouverner avec plus de sûreté, et de tenir ses sujets
-dans la crainte, il institua l'usage de lever chaque année, en chaque
-province, un certain nombre de soldats avec un chef; puis rassemblant
-tous ces corps dans Ninive, il leur nommait un commandant très-attaché à
-sa personne. L'année révolue, il faisait venir de nouveaux corps
-semblables, et après avoir délié les premiers de leur serment, il les
-renvoyait dans leur pays. A ce moyen, les peuples qui voyaient une forte
-armée toujours campée, et prête à punir toute rébellion vécurent dans la
-soumission. Le motif (secret) du _changement annuel_ était d'empêcher
-que les chefs et les soldats ne formassent ensemble des liaisons trop
-intimes;...... car la prolongation de service donne aux chefs militaires
-de l'expérience et de l'audace, et les invite souvent à conspirer contre
-les princes; d'autre part, en se rendant invisible, Ninyas voilait à
-tous les regards sa vie voluptueuse, et, comme s'il eut été un dieu,
-personne n'osait en mal parler.... Ainsi régna Ninyas, et il fut imité
-par la plupart des rois assyriens, qui, _pendant 30 générations_, se
-succédèrent, _de père en fîls_, jusqu'à Sardanapale. Sous ce dernier,
-l'empire assyrien, après avoir duré 1360 ans[255] (lisez 1306) selon le
-témoignage de Ktésias de Knide, en _son second livre_, fut remplacé par
-celui des Mèdes.
-
-«Il serait inutile de rapporter le nom de ces rois et la durée de leur
-règne, puisqu'ils n'ont rien fait de mémorable: seulement le secours
-envoyé par l'un d'eux aux Troyens, sous la conduite de Memnon, fils de
-_Tithon_, mérite que nous le citions: ce roi d'Assyrie fut _Teutamus_,
-20e descendant de Ninyas, fils de Sémiramis, sous lequel les Grecs,
-conduits par Agamemnon, attaquèrent la ville de Troie, lorsque les
-Assyriens possédaient l'empire de l'Asie depuis plus de _mille ans_. Ce
-fut à titre de prince vassal, que Priam, accablé du poids de la guerre,
-envoya vers Teutamus demander des secours. Le monarque lui envoya 10,000
-Éthiopiens et autant de Susiens, avec 200 chars de guerre. Tithon alors
-était gouverneur de la Perse, joussoit plus qu'aucun autre satrape de la
-faveur du roi; Memnon, son fils, était à la fleur de l'âge, et doué
-d'autant de force de corps que de vivacité d'esprit: il avoit construit,
-dans la citadelle de Suse, un palais qui garda son nom _jusqu'à l'empire
-des Perses_, ainsi qu'_une rue_ qui porte encore son nom. Néanmoins les
-Éthiopiens voisins de l'Égypte réclament ce Memnon comme leur
-compatriote, et montrent des palais appelés _Memnoniens_. Quoi qu'il en
-soit, l'opinion constante est que Memnon conduisit à Troie 20,000 hommes
-de pied et 200 chariots; qu'il combattit avec une valeur brillante et
-tua beaucoup de Grecs; mais les Thessaliens le tuèrent enfin dans une
-embuscade. Les Éthiopiens leur ayant enlevé son corps, le _brûlèrent_ et
-portèrent _ses os_ à son père Tithon. Voilà ce que les barbares (les
-Perses) assurent (selon Ktésias) être consigné dans les archives
-royales.
-
-«_A l'égard de Sardanapalé_, 30e _et dernier roi_ depuis Ninus, il
-surpassa tous ses prédécesseurs en débauche et en mollesse: invisible
-comme eux, et entouré de _troupeaux_ de femmes, il en prit les mœurs et
-les formes; il portait leur vêtement, imitait leur voix, se peignait le
-visage, le corps, brodait, tissait, filait la laine, teignait en
-pourpre, etc., etc. L'on assure qu'il s'était composé lui-même cette
-épitaphe: Mortel, qui que tu sois, livre-toi à tes penchans, essaie de
-toutes les jouissances; _le reste n'est rien_. Me voici cendre, moi qui
-fus le _Grand-Roi_ de Ninive: ce que l'amour, la table, la joie me
-procurèrent de bonheur quand j'étais vivant, cela seul me reste
-maintenant dans le tombeau; tous les autres biens m'ont quitté[256].
-
-«Cependant un Mède nommé _Arbâk_, homme de tête et de courage, se trouva
-commander le contingent annuel des troupes de la Médie; ayant formé des
-liaisons avec le commandant des Babyloniens, celui-ci le sollicita de
-secouer le joug des Assyriens; le nom de ce Babylonien était Bélésys,
-homme le plus distingué des _prêtres babyloniens_, que l'on nomme
-_chaldéens_. Son habileté en astrologie, son talent à deviner et à
-prédire avec certitude les événements, lui avaient acquis un très-grand
-crédit; il prédit donc au général mède qu'il posséderait tout ce que
-possédait Sardanapale. Arbâk, flatté du présage, lui promit, si
-l'événement réussissait, de lui donner la satrapie de Babylone: de ce
-moment, plein d'espoir en l'oracle, il s'étudia à gagner l'amitié des
-autres chefs, par des repas et des propos affectueux. Il tâcha aussi de
-se procurer la vue du roi et du genre de vie qu'il menait; pour cet
-effet, il fit présent d'une coupe d'or à un eunuque, qui l'introduisit
-et le rendit témoin de toute la mollesse et de toute la débauche du
-palais. Dès lors Arbâk, plein de mépris pour Sardanapale, se livra de
-plus en plus aux espérances présentées par le Chaldéen. Ils concertèrent
-ensemble, l'un, de faire soulever les Mèdes et les Perses; l'autre,
-d'engager les Babyloniens à se joindre à eux, et à communiquer le projet
-_au roi des Arabes_, ami de Bélésys. L'année s'écoulait, et les nouveaux
-contingents allaient remplacer les anciens, lorsqu'Arbâk persuada aux
-Mèdes de secouer le joug des Assyriens, et séduisit les Perses par
-l'appât de la liberté. Bélésys souleva aussi les Babyloniens, et envoya
-des députés au roi d'Arabie, avec qui il était lié d'hospitalité, pour
-lui faire part de l'entreprise. L'année étant enfin révolue, tous les
-chefs arrivèrent avec de nombreuses troupes, en apparence pour fournir
-le contingent, mais, en effet, pour ravir la suprématie aux Assyriens.
-Le nombre total des quatre peuples réunis se trouva _être de_ 400,000
-_hommes_. Le camp étant posé, l'on commença de délibérer sur les
-opérations. Sardanapale, au premier avis de l'insurrection, mène contre
-les révoltés les troupes des autres nations. L'action s'engage, et après
-une forte perte, ils sont poussés jusqu'à des collines situées à 70
-stades de Ninive[257]. Ils tentent une seconde action; Sardanapale range
-ses troupes en bataille, et fait crier par des hérauts, qu'il donnera
-200 talents _d'or_ à qui tuera Arbâk; et le double, avec le gouvernement
-de la Médie, à qui le livrera vivant: il met également à prix la tête de
-Bélésys. Ces offres devenant inutiles, il livre un second combat, tue un
-grand nombre de rebelles, et chasse le reste vers leur camp sur les
-collines. Arbâk ébranlé de ce secoud échec, assemble ses amis et tient
-conseil. La plupart voulaient retourner chez eux, s'y emparer des lieux
-forts, et se préparer à soutenir la guerre; mais Bélésys, protestant que
-les dieux annoncent par des prodiges qu'à force de patience ils
-viendront à bout de leur noble dessein, décide les généraux à une
-troisième bataille. Le roi les bat encore, s'empare de leur camp et les
-chasse devant lui jusqu'à la frontière de Babylonie; Arbâk lui-même,
-affrontant tout danger et tuant beaucoup d'Assyriens, reçoit une
-blessure. Alors la plupart des chefs perdent tout espoir et veulent
-retourner chez eux; mais Bélésys, qui avait passé la nuit à considérer
-les astres, leur annonce qu'un secours inespéré va s'offrir de lui-même,
-et que s'ils veulent attendre seulement 5 jours, la face des affaires
-changera totalement; que tels sont les signes certains que lui montrent
-les dieux, par la science des astres.... Ils rappellent donc leurs
-soldats, et tandis qu'ils attendent le 5e jour, le bruit se répand
-qu'un corps nombreux de Bactriens envoyés au roi, marche à grandes
-journées et déja est près. Arbâk, prenant avec lui l'élite de ses
-soldats, marche à leur rencontre, dans le dessein de les amener à son
-but par la persuasion ou par la force. L'amour de la liberté séduit les
-Bactriens, et d'abord les chefs, puis tout le corps, réunissent leurs
-tentes à celles d'Arbâk. Le roi, qui d'abord ignora cette défection
-(soudaine), et que sa prospérité enivra, déja reprenait ses habitudes de
-mollesse, tandis que ses troupes se livraient à des festins pour
-lesquels il leur avait fait fournir une grande quantité de vin, de
-chairs de victimes et autres provisions. Arbâk, informé de la négligence
-et de l'ivresse, suite nécessaire de ces grands repas, les attaque de
-nuit et à l'improviste. Les Assyriens surpris dans leur camp, se sauvent
-en désordre à Ninive, après une perte très-considérable; le roi
-(déconcerté) charge _Salaimên_, frère de sa femme, du commandement des
-troupes extérieures, et s'enferme dans la ville pour la défendre. Les
-rebelles attaquent _Salaimên_ d'abord en rase campagne, puis au pied des
-remparts, le battent deux fois et même le tuent. L'armée du roi, partie
-précipitée dans _l'Euphrate_ (le Tigre), partie mise en fuite, se trouve
-anéantie. Telle fut la quantité des morts, que les eaux du fleuve furent
-rougies dans un long espace. Du moment où Sardanapale fut ainsi assiégé,
-plusieurs nations, pour devenir libres, se joignirent aux rebelles. Dans
-ce danger imminent, le roi envoie ses trois fils et ses deux filles,
-avec de grandes richesses, au satrape de Paphlagonie, _Cotta_, qui était
-le plus dévoué de ses serviteurs: il dépêche des agents dans toutes les
-provinces, pour qu'on lui amène des secours, et il se prépare à soutenir
-un long siége, se confiant en un oracle transmis par ses ancêtres,
-lequel portait que _Ninive ne serait jamais prise, à moins que le fleuve
-ne devînt son ennemi_, ce qui lui parut un cas impossible.
-
-«Les Mèdes, encouragés par leurs succès, pressaient le siége; mais
-l'extrême solidité des murs résistait à tous leurs efforts: car _à cette
-époque les beliers, les chaussées de terre, les balistes_ et les autres
-machines n'étaient pas inventées; et les assiégés vivaient dans
-l'abondance par la prévoyance particulière du roi à cet égard. Le siége
-traîna ainsi deux ans sans avancer. Le sort voulut que la troisième
-année, d'énormes pluies ayant fait déborder _l'Euphrate_ (le Tigre)
-jusque dans la ville, ses eaux firent écrouler 20 stades des murailles
-(1360 toises). Le roi, frappé de cet accident, juge que l'oracle est
-accompli, que le fleuve est devenu l'ennemi de la ville, et il n'espère
-plus de se sauver. Mais afin de ne pas tomber vif dans les mains de
-l'ennemi, il fait dresser dans le palais un bûcher immense, y entasse
-ses trésors en argent, en or, en vêtements, en meubles précieux;
-rassemble ses eunuques et ses femmes favorites dans la petite chambre
-qu'il avait fait pratiquer au sein du bûcher, et y allumant lui-même le
-feu, il se brûle avec eux et avec tout son palais... Les rebelles,
-avertis de sa mort, entrent par la brèche du fleuve, et ayant revêtu
-Arbâk du manteau et du pouvoir suprême, ils le _proclament monarque_.
-
-«Alors, tandis qu'Arbâk récompensait les compagnons de ses travaux,
-chacun selon son rang, et qu'il _nommait les satrapes_, le Babylonien
-Bélésys, qui lui avait prédit l'empire, s'approcha de lui, et après lui
-avoir rappelé ses services, il lui demanda le gouvernement de Babylone,
-selon sa promesse. En même temps il lui exposa qu'au milieu des dangers
-il avait fait à Bélus le vœu que lorsque Sardanapale serait vaincu et
-son palais incendié, il en transporterait à Babylone un monceau de
-cendres, pour en élever près du temple de Bélus, un monument qui
-rappelât à tous les navigateurs sur l'Euphrate, la mémoire de celui qui
-avait détruit l'empire des Assyriens. Il faisait cette demande, parce
-qu'un eunuque transfuge qu'il avait caché chez lui, l'avait instruit de
-la quantité d'or et d'argent chargée sur le bûcher. Arbâk ne se doutant
-de rien, parce que tout le reste des serviteurs du roi avaient péri avec
-lui, accorda à Bélésys et les cendres et _la satrapie de Babylone_
-exempte de tribut. Bélésys se hâte de charger les cendres sur des
-bateaux, et il arrive à Babylone avec une partie de l'or et de l'argent
-de Sardanapale. Bientôt ce larcin transpire, et _le roi_ dénonce le
-coupable aux chefs qui l'avaient aidé dans la guerre commune. Ils
-condamnent à mort Bélésys qui convient du vol: mais Arbâk, plein de
-générosité, lui fait grâce de la vie, et considérant ses services
-précédents comme bien supérieurs à sa faute, il lui laisse ses
-richesses, et même son gouvernement de Babylone. Cet acte de
-magnanimité, divulgué dans les provinces, accrut la gloire du roi et
-l'amour de ses sujets. Il usa de la même douceur envers les habitants
-de Ninive, il leur laissa leurs biens; et se bornant à les disperser
-dans des bourgades voisines, il rasa les murs de la ville. Enfin il
-emporta à Ekbatane, capitale des Mèdes, le reste de l'or et de l'argent
-des cendres, qui se montait à plusieurs talents. Ainsi fut détruit
-l'empire assyrien, après avoir duré plus de 1300 ans, pendant 30
-générations depuis Ninus[258].
-
-_Page_ 444. «Les auteurs principaux n'étant point d'accord sur la
-monarchie des Mèdes, nous devons, _par amour de la vérité_, comparer
-leurs différents récits. D'une part, Hérodote, qui fleurit au temps de
-Xercès, raconte que l'empire des Assyriens sur l'Asie avait duré 500 ans
-lorsqu'il fut renversé par les Mèdes; qu'après cet événement, le pays
-n'eut point de rois _pendant plusieurs générations_, et que chaque ville
-ou canton se gouverna démocratiquement. Plusieurs années s'étant ainsi
-écoulées, ajoute-t-il, _Kyaxarès_, homme devenu célèbre par sa justice,
-fut élevé à la royauté par les Mèdes. Ce premier roi soumit à son
-pouvoir les peuples voisins, et commença de former un puissant empire.
-Ses descendants continuèrent d'en reculer les limites jusqu'au règne
-d'Astyages qui fut vaincu par Kyrus, chef des Perses. Nous n'indiquons
-en ce moment que la substance des faits; nous en développerons les
-détails par la suite en lieu convenable. D'après Hérodote, l'élection de
-Kyaxarès par les Mèdes correspond à l'an 2 de la 17e olympiade[259]
-(711 avant J.-C.).
-
-«Mais cet historien est contredit par Ktésias, qui vécut lors de la
-guerre de Kyrus le jeune contre Artaxerces son frère, et qui, après
-avoir été fait prisonnier du roi, acquit ses bonnes grâces par son
-habileté en médecine, et passa 17 ans à sa cour, très-considéré.
-Ktésias, consultant les archives royales, dans lesquelles les Perses,
-d'après une loi positive, écrivent tout ce qui s'est passé dans les
-temps anciens, a recherché avec soin tous les faits, et _après les avoir
-mis en ordre_, il en a transmis la connaissance aux Grecs. Or cet
-écrivain soutient que les Mèdes, après avoir dépossédé les Assyriens,
-régirent à leur tour l'Asie sous le commandement suprême d'Arbâk,
-vainqueur de Sardanapale, comme nous l'avons dit; mais qu'après avoir eu
-28 ans de règne, _Arbâk_ laissa l'empire à son fils _Mandauk_ qui régna
-50 ans. A celui-ci succéda Sosarmus, 30 ans; puis Artoukas, 50;
-_Arbian_, 22; et Artaios, 40.
-
-«Sous le règne de ce dernier s'alluma, entre les Mèdes et les
-Cadusiens, une violente guerre dont voici le motif. Un _Perse_, nommé
-_Parsodas_, qui par sa vaillance, son habileté et ses autres vertus,
-était l'objet de l'admiration publique, d'ailleurs très-aimé du roi, et
-ayant la plus grande influence dans le conseil (d'état); _Parsodas_,
-dis-je, se trouvant offensé d'un jugement que le roi avait rendu à son
-égard, passa chez les Cadusiens avec 3,000 hommes de pied et 1,000
-hommes de cheval, etc., etc.--Il s'ensuivit une guerre à outrance.
-Parsodas arma tous les Cadusiens, au nombre de près de 200,000 hommes,
-battit Artaios qui en avait amené 800,000, fut créé roi des Cadusiens,
-et avant de mourir, les engagea, par serment, à ne jamais faire la paix
-avec les Mèdes. Ce qui a en effet duré jusqu'au temps où Kyrus fit
-passer aux Perses l'empire de l'Asie.
-
-«Après _Artaios_, régna Artynes pendant 22 ans, puis Altibaras pendant
-40. De son temps, les Parthes refusèrent l'obéissance, et livrèrent la
-province et leur ville (forte) aux _Sakas_. De là une guerre de
-plusieurs années, sous la direction de la reine des Sakas, appelée
-_Zarina_, (les Grecs prononcent _Tsarina_), femme d'une habileté et
-d'une beauté extraordinaire: la paix se conclut, à condition que les
-Parthes rentreraient dans le devoir, et que les Mèdes et les Sakas
-seraient amis ou alliés, rentrant chacun dans leurs anciennes limites.
-Astibaras, par la suite, accablé de vieillesse, mourut à Ekbatane, et
-eut pour successeur _Aspadas_ son fils, que les Grecs appellent
-_Astyages_; le Perse Kyrus l'ayant vaincu, l'empire de l'Asie passa aux
-Perses. Nous en avons dit assez sur la domination des Assyriens et des
-Mèdes.»
-
-Tel est le récit que Diodore nous donne comme un extrait de Ktésias;
-d'autre part _Photius_ nous apprend que les six premiers livres de cet
-historien traitent des Assyriens et des autres peuples antérieurs à
-l'empire des Perses, et que les 17[260] autres étaient consacrés à cette
-nation depuis l'avènement de Kyrus. Ici deux observations se présentent.
-
-D'abord, lorsque Diodore concentre en quelques pages la substance de
-plus de deux livres de Ktésias[261], il est évident qu'il a dû
-introduire beaucoup d'expressions de son chef, par conséquent altérer le
-coloris propre de l'original; et cependant ce fragment porte une
-physionomie orientale, frappante pour tout lecteur qui connaît les mœurs
-de l'ancienne Asie. Le fond des faits doit être vrai, l'erreur
-volontaire ou préméditée ne peut avoir lieu que pour les dates; et en
-effet cette erreur est saillante dans la _durée_ prétendue de l'empire
-assyrien; car, 1° ces 1306 ans, si on les répartit sur 30 générations,
-donnent un terme moyen de 43 ans pour chaque règne, ce qui est
-inadmissible, comme nous le dirons ailleurs.
-
-2° Il serait possible que dans cette partie, comme dans toute autre,
-Diodore eût considérablement altéré l'exposé de Ktésias; nous allons
-dans l'instant avoir la preuve d'une insigne falsification qu'il commet
-sur le texte d'Hérodote. Commençons par examiner les passages de ce
-dernier concernant les Assyriens; ils sont laconiques, peu nombreux, et
-par cette raison le commentaire précédent était plus nécessaire.
-
-
-
-
-§ III.
-
-Exposé d'Hérodote.
-
-
-«La ville de Babylone», dit Hérodote (lib. 1°, § CLXXXIV), «_a eu un
-grand nombre de rois_, dont je ferai mention dans mon histoire
-d'Assyrie.» Et au § CVI (même livre Ier):--«Quant à la manière dont
-Ninive fut prise (par Kyaxarès), j'en parlerai dans un autre ouvrage
-(qui est évidemment cette même histoire d'Assyrie).»
-
-Par conséquent Hérodote s'était spécialement occupé des Assyriens; il
-n'en a pas traité légèrement, et lorsqu'il va nous donner de grands
-résultats, il les aura établis avec connaissance de cause.
-
-Après avoir décrit comment _Kyrus_ détruisit le royaume des Lydiens,
-voulant remonter à l'origine de la puissance de ce conquérant, et
-montrer comment il avait renversé l'empire des Mèdes qui avait succédé à
-l'empire des Assyriens; il dit:
-
-«Mais quel était ce Kyrus qui détruisit l'empire de Krœsus? comment les
-Perses obtinrent-ils l'empire de l'Asie? Ce sont des détails qu'exige
-l'intelligence de cette histoire. _Je prendrai pour guide quelques
-Perses qui ont moins cherché_ à relever les actions des Kyrus qu'à
-écrire _la vérité_, quoique je n'ignore pas qu'il y ait sur ce prince
-trois autres sentiments.»
-
-Ainsi, ce n'est pas seulement l'opinion et les calculs d'Hérodote que
-nous trouvons dans son ouvrage, ce sont les calculs des Perses _savants_
-et _impartiaux_. Il continue:
-
-§ XCV. «Il y avait 620 ans que les Assyriens étaient les maîtres de la
-_Haute-Asie_, lorsque les Mèdes commencèrent les premiers à se révolter.
-Ayant combattu avec _courage et constance_ contre les Assyriens, pour la
-liberté, ils l'obtinrent et brisèrent le joug. Les autres nations
-imitèrent les Mèdes.»
-
-Voilà une durée de 520 ans bien différente des 1306 de Ktésias; et
-cependant l'on ne peut pas dire qu'Hérodote ait désigné d'autres époques
-d'_origine_ et de _fin_; car cette _fin_ opérée par les Mèdes, est bien
-celle de Sardanapale dont notre historien cite le nom dans une anecdote
-tout-à-fait convenable à ce prince[262]. Et cette _origine_ est bien
-celle qui eut lieu sous _Ninus_, puisque la durée des rois lydiens, en
-remontant de Candaules à Agron, fils de Ninus, cadre parfaitement avec
-le calcul présent, comme nous l'allons voir. Poursuivons.
-
-«Alors tous les peuples du continent se gouvernèrent par leurs propres
-lois. Mais voici comment ils retombèrent sous la tyrannie: il y avait
-chez les Mèdes un sage nommé _Deïokès_, fils de _Phraortes_: ce Deïokès,
-épris de la royauté, suivit ce plan de conduite pour y parvenir. Les
-Mèdes vivaient divisés par bourgades. Deïokès considéré depuis du temps
-dans la sienne, y _pratiquait_[263] la justice avec d'autant plus de
-soin, que dans toute la Médie les lois étaient méprisées, et qu'il
-savait que ceux qui sont injustement opprimés détestent l'injustice: les
-habitants de sa bourgade, témoins de ses mœurs, le choisirent pour juge,
-etc., etc.» Hérodote raconte ensuite comment les autres bourgades
-l'élurent aussi, comment il feignit d'abdiquer et fut élu roi par toutes
-les tribus des Mèdes; enfin, comme il bâtit la ville d'_Ekbatane aux
-sept enceintes_, et constitua un gouvernement sage et vigoureux: «Or
-Deïokès, ajoute-t-il (§ CI), réunit tous les Mèdes en un seul corps (de
-nation), _et il ne régna que sur eux_.»
-
-§ CII. «Après un règne de 53 ans, Deïokès mourut; son fils _Phraortes_
-lui succéda. Le royaume de Médie ne suffit point à son ambition; il
-attaqua d'abord les Perses, et ce fut le premier peuple qu'il
-assujettit; avec ces deux nations, l'une et l'autre très-puissantes, il
-subjugua ensuite l'Asie, etc., etc.»
-
-Voilà le texte d'Hérodote; comparons-lui la citation qu'en fait Diodore.
-
-Hérodote dit que les Assyriens régnèrent 520 ans. Diodore lui fait dire
-500, et suppose l'interrègne de _plusieurs générations_. Hérodote, au
-contraire limite cet interrègne à un temps très-court. Il appelle
-_Deïokès_ le roi élu; Diodore y substitue _Kyaxarès_, trompé par
-l'identité du nom de leurs pères, les deux _Phraortes_, dont l'un fut
-roi et l'autre plébéien; ce qui prouve que Diodore a cité de mémoire
-avec une excessive légèreté: enfin il attribue au roi élu (_Deïokès_)
-les conquêtes qui ne furent faites que par ses successeurs. Avec de si
-fortes méprises quelle confiance peut mériter un abréviateur? Mais à qui
-attribuerons-nous l'erreur grossière de placer Ninive sur l'_Euphrate_?
-erreur répétée à trois reprises, et qui ne saurait venir des copistes.
-Diodore ne peut s'en laver, mais Ktésias en est-il bien pur? S'il eût
-écrit le _Tigre_, Diodore ne l'eût-il pas copié? Un second fragment de
-Ktésias, relatif aux Perses[264], nous présente deux autres erreurs, qui
-dans leur genre ne sont guère moins graves que celle-ci; car il va seul
-contre toutes les notions de l'antiquité, lorsqu'il donne _dix-huit_ ans
-de règne à Cambyse, qui n'en régna que _sept et demi_, et 31 à Darius,
-qui en régna 36. Non-seulement il est démenti par la liste officielle
-des rois chaldéens, dite _Kanon_ de Ptolomée[265], et par Hérodote, mais
-encore par les chronologies égyptienne et grecque, dont les rapports
-avec Xercès, Darius, Cambyse et Kyrus, sont établis d'une manière
-certaine, sur les époques de Salamine, de Platée, du passage de Xercès,
-du combat de Marathon, de la mort d'Amasis, de Polycrate, de Kyrus, de
-Pisistrate, etc.; de manière que si les deux nombres de Ktésias étaient
-admis, tout serait disloqué. Ainsi tout concourt à prouver que Ktésias
-en général a été peu-soigneux, et que dans les matières scientifiques,
-l'on ne peut lui accorder qu'une confiance très-circonspecte;
-actuellement il s'agit d'analyser le plan d'Hérodote, et de fixer
-d'abord l'époque de la révolte des Mèdes et de la ruine des Assyriens,
-afin de trouver, 520 ans plus haut, la date de leur fondateur Ninus.
-
-
-
-
-§ IV.
-
-Calculs d'Hérodote comparés à ceux des Hébreux; dissonance qui en
-résulte.
-
-
-D'après Hérodote, ou plutôt d'après les _savants perses_, dont il reçut
-ses documents sur Kyrus et sur ses ancêtres, les Mèdes, depuis leur
-révolte contre les Assyriens jusqu'à leur asservissement par les Perses,
-n'eurent que 4 rois qui, de père en fils, se succédèrent dans l'ordre
-suivant:
-
-/*[4]
- 1° Anarchie..... Temps omis. Avant J.-C.
- Deïokès........................ 53 ans.
- Phraortes...................... 22
- Kyaxarès....................... 40
- Astyag......................... 35
- -------
- Total....... 150 ans.
-*/
-
-La royauté dura donc 150 ans; or, puisque la dernière année d'Astyag fut
-l'an 561 avant notre ère, la première année de Deïokès arriva l'an 710
-avant notre ère.
-
-Mais, d'autre part, Hérodote, après avoir raconté comment _Astyag perdit
-sa couronne_[266], ajoute ces mots remarquables:
-
-«Les Mèdes, qui avaient possédé la domination de la _Haute-Asie_,
-jusqu'au fleuve Halys, pendant 128 ans, sans y comprendre le temps que
-dominèrent les Scythes (lequel _fut de_ 28 _ans_), furent assujettis aux
-Perses de Kyrus.»
-
-Ici 128 plus 28 font 156: voilà une différence de 6 ans introduite entre
-la durée de la _royauté_ et celle de la _domination nationale_, avec
-cette remarque, que c'est la _domination_ qui a duré les 6 ans plus que
-la royauté. Hérodote serait-il ici en contradiction? ou serait-ce une
-faute des manuscrits? La plupart des chronologistes ont cru l'un ou
-l'autre; mais la confrontation d'un autre calcul fournit une puissante
-raison de n'être pas de leur avis, et de penser que ces 6 ans sont le
-temps qui s'écoula depuis l'affranchissement des Mèdes par _Arbâk_,
-jusqu'à l'élection de Deïokès, comme roi: de manière que cet
-affranchissement daterait de l'an 716, et la ruine de Sardanapale, de
-l'an 717. En effet, à l'article des Lydiens, Hérodote a dit que depuis
-la mort de Candaules, dernier roi héraclide, en remontant jusqu'à Agron,
-fils de Ninus, il s'était écoulé 505 ans juste, en 22 générations. Ces
-505 ans partent (comme nous l'avons vu) de l'an 728 inclusivement; par
-conséquent la première année d'Agron, fils de Ninus, tombe en l'an 1232.
-Actuellement cet auteur nous dit que, selon les calculs mèdes et
-assyriens, l'empire de Ninus avait duré 520 ans, lorsqu'il fut renversé
-l'an 717: or ces deux sommes jointes donnent 1237, pour époque de la
-fondation par Ninus: ce qui établit un synchronisme complet. Remarquez
-qu'ici Hérodote et Ktésias se trouvent d'accord sur la conquête de la
-Lydie par Ninus, en sorte que le fait paraît authentique, en démentant
-Ktésias, seulement quant à la date.
-
-Ce calcul de notre historien, ainsi confirmé, il nous faut le comparer
-et confronter à notre grand régulateur, le calcul hébreu, qui seul, dans
-ces siècles reculés, nous donne une série de temps continue.
-
-Suivant, ce calcul, la onzième année de _Sédéqiah_, dernier roi de
-Jérusalem, fut la 18e de Nabukodonosar: l'incendie du temple ordonné
-par ce monarque, l'année suivante, arriva dans sa 19e. Le
-Nabukodonosar des Hébreux est bien reconnu pour être le Nabokolasar de
-la liste chaldéenne, ou _Kanon_ de Ptolomée, qui, comme les
-Hébreux[267], lui donne 43 ans de règne. Il régna donc 25 ans depuis la
-onzième de Sédéqiah. Ses successeurs en régnèrent 23, jusqu'à la prise
-de Babylone par Kyrus. L'année de cette prise, ou plutôt l'année
-première de Kyrus, comme roi de Babylone, date de l'an 538. Ajoutez à
-538 les 48 années écoulées depuis l'an 19 inclusivement de
-Nabukodonosar, vous avez l'an 585; donc l'an onze de Sédéqiah, 18e de
-Nabukodonosar, fut l'an 587 avant notre ère.
-
-Or, en remontant de cette année 587 jusqu'à l'an 716 ou 717, nous avons
-la série suivante des rois juifs:
-
-/*[4]
- Sédéqiah....... règne 11 ans, et finit en 587.
- Sa première année commence en 697.
- Jhouïkin.............. 0 3 mois..... 598.
- Jhouïqim............. 11................. 608.
- Jhouachaz............ 0 3 mois..... 608.
- Josias............... 31 commence en 638.
- Amon................. 2................. 640.
- Manassé.............. 55................. 695.
- Ézéqiah.............. 29 meurt en 724.
- Sa 10e............. 714.
- Commence sa première en 725.
-*/
-
-De ce tableau, il résulte que la première année d'_Ézéqiah_ tombe à l'an
-725; par conséquent sa neuvième à l'an 717: or de là naissent de
-grandes difficultés contre Hérodote: car à cette époque les annales
-juives nous montrent les rois de Ninive au comble de leur puissance.
-L'un d'eux, _Salman-Asar_, cette année-là même, prenait Samarie après 3
-ans de siége: déja son prédécesseur avait enlevé les sujets de ce petit
-royaume, qui vivaient à l'est du Jourdain: lui, _Salman_, enleva ceux de
-l'ouest et acheva de déporter les _dix_ tribus d'Israël en _Assyrie_,
-dans les pays de _Halah_, de _Gauzan_, de _Kabour_[268], et _dans les
-villages des Mèdes_. Donc les Mèdes étaient encore soumis au monarque
-assyrien; bien plus, pour repeupler le royaume de Samarie, le roi de
-Ninive, _Salman_, déporta et y amena des naturels de _Babylone_, de
-_Kouta_, d'_Aoua_, de _Hamat_, et des _Saphirouim_; donc il était le
-maître absolu ou suzerain de Babylone, comme le dit Ktésias, ainsi que
-des pays désignés: or les _Kutéens_, selon Josèphe[269], étaient des
-montagnards perses, les _Cossæi_ de Danville. Aoua était le pays
-d'Ahouaz, au sud-ouest de Suze. _Hamat_ est en Syrie sur l'Oronte, et
-les _Saphirouim_ sont les _Saspires_ d'Hérodote, près de la Colchide.
-Ainsi l'empire assyrien était dans sa force: mais les déportations
-violentes annoncent de la part de ses rois des craintes et des
-précautions contre des sujets mécontens et disposés à la révolte.
-
-Peu après cet événement, l'an 14 de Hezqiah[270], 712 ans avant J.-C.,
-paraît _Sennacherib_, dont Hérodote a cité très-correctement le nom, et
-conté l'histoire selon les Égyptiens qui, en cela, diffèrent peu des
-Juifs. Ce monarque, irrité de ce que le roi de Jérusalem a refusé le
-tribut et invoqué le secours de l'Égypte, _attaque et prend toutes les
-villes fortes de Juda_, menace la capitale, et envoie à Hezqiah ce
-message très instructif dans notre question:
-
-«N'as-tu donc pas appris ce que les rois d'_Assur_ ont fait à tous les
-pays, en les détruisant... et toi; tu te sauverais (de mes mains)?...
-Les dieux ont-ils sauvé ceux que mes pères ont détruits, les peuples de
-_Gauzan_, de _Haran_, de _Ratsaf_, les habitants d'_Adan_ en _Talachar_
-(Cilicie)? Où est le roi de _Hamat_, le roi d'_Arfad_, et ceux de la
-ville des _Saphirouim_, de Hanah et d'Aoua?»
-
-Remarquez que les généraux de Sennacherib, en parlant de lui, l'avaient
-désigné par le titre de _Grand-Roi_, qu'affectaient les souverains de
-Ninive.
-
-Ainsi le pays de _Gauzan_, de Haran et de Ratsaf en Mésopotamie,
-d'_Adan_ en Cilicie, près de _Tarsous_ et _Anchiale_, de _Hamat_ sur
-l'Oronte, siége d'un royaume dès le temps de David: d'_Arfad_, qui doit
-être _Aruad_ (Aradus); des _Sapires_, près de la Colchide, de l'île de
-_Anah_ dans l'Euphrate, et de _Aoua_ au bas du Tigre; tous ces pays
-venaient d'être détruits ou conquis par les pères de _Sennacherib_,
-c'est-à-dire:
-
-1° Par _Phul_ ou _Phal_ qui, le premier des rois assyriens mentionnés
-par les Hébreux, parut en Syrie du temps de Manahem, roi de Samarie,
-qu'il soumit au tribut, 30 ou 40 ans avant _Hezqiah_.
-
-2° Par Teglat-Phal-Asar qui, au temps d'_Achaz_, vint, à la prière de ce
-roi, détruire Damas, où Achaz alla lui rendre ses hommages, et d'où il
-apporta une foule d'objets de luxe et de culte assyrien inconnus en
-Judée; des modèles d'autels, de chars consacrés au soleil; un cadran
-horizontal sur lequel Isaïe opéra la fameuse rétrogradation par un
-mouvement plus simple que celui du soleil.
-
-Et ce Teglat enleva les tribus de l'est du Jourdain.
-
-3° Par Salmanasar qui, selon l'historien Ménandre traducteur des Annales
-de Tyr[271], conquit toutes les villes phéniciennes, excepté cette
-ville.
-
-Ainsi depuis _Phul_ l'empire assyrien n'avait cessé de s'accroître,
-surtout vers le couchant, et il menaçait l'Égypte au temps de
-Sennacherib. Ce qui, d'une part, dément en partie Ktésias, relativement
-aux conquêtes attribuées par lui à Ninus, et prouve, de l'autre,
-qu'Hérodote était mieux instruit, lorsqu'il restreignait l'empire
-assyrien à la _Haute-Asie_, qui est proprement le pays élevé que limite
-le mont _Taurus_ au midi. D'où il faut conclure que la dynastie de Ninus
-n'avait point encore subi d'interruption; que le règne de Sardanapale
-n'était point encore passé; sans quoi il faudrait le rejeter au-dessus
-de _Phul_, à une époque inconnue; et alors comment concevoir que Ninive,
-détruite par les Mèdes ou Babyloniens, se trouvât tout à coup la
-capitale florissante, maîtresse et suzeraine de ces deux nations, et
-agrandissant ses dépendances par de nouvelles conquêtes? _Sardanapale_
-n'a donc pu venir qu'après _Sennacherib_. Or ce dernier, épouvanté des
-ravages de la peste et de l'arrivée du roi d'_Ethiopie_, _Taraqah_,
-s'enfuit à Ninive, cette même année 712, 14e d'Ézéqiah. Il y fut tué,
-très-peu de temps après, par ses deux fils aînés; et remplacé par le
-plus jeune, _Asar-Adon_ ou _Asar-Adan_.
-
-Guidés par l'ensemble de ces faits, quelques chronologistes ont cru
-reconnaître dans ce dernier prince assyrien, le _Sardanapale_ des Grecs:
-
-D'abord, parce qu'immédiatement après l'avénement d'_Asar-Adon_, les
-Juifs, jusqu'alors tourmentés par les Assyriens, restent dans une
-tranquillité profonde; leurs chroniques ne disent plus un seul mot de
-Ninive, et au contraire l'on voit bientôt après l'empire des Chaldéens
-ou de Babylone occuper exclusivement la scène, et finir par subjuguer le
-reste de la Phénicie et de la Syrie, jusqu'au désert d'Egypte.
-
-2° Parce que tous les éléments du nom grec se présentent dans le nom
-chaldéen: car en supprimant les deux _a_, comme ont dû le faire les
-Grecs, l'on obtient _Sardan_; et si l'on remarque que _Phul_ ou _Phal_
-fut son aïeul ou bisaïeul, on trouve que, d'après un usage oriental, il
-dut s'appeler _Sardan_, fils de _Phal_ (_Sardanapal._)
-
-Mais alors comment concilier son règne qui, selon les annales juives,
-s'ouvre en l'an 712, avec le calcul d'Hérodote qui le termine en l'an
-717? Voilà le grand obstacle, le véritable nœud gordien, qui jusqu'à ce
-jour a déconcerté tous les chronologistés: barrés ici dans leur marche,
-ils se sont jetés à l'écart dans des hypothèses toutes vicieuses par
-leur base, toutes réfutées victorieusement l'une par l'autre. L'on
-pourrait en cette occasion comparer les chronologistes à des chasseurs
-qui, ayant perdu la trace du gibier, divaguent de divers côtés sur de
-fausses voies, et malgré eux sont toujours ramenés au lieu circonscrit
-où la piste leur a échappé. Instruits par leur exemple, et convaincus
-par l'ensemble des faits, que la solution du problème se tenait ici
-cachée sous quelque incident matériel et grossier, nous résolûmes de
-sonder de toutes parts le terrain, et, au lieu d'hypothèses
-compliquées, de faire une supposition très-simple, qui ne troublât rien.
-Nous nous dîmes:
-
-
-
-
-§ V.
-
-Solution de la difficulté.
-
-
-«Il est connu qu'en plusieurs cas il s'est glissé dans les manuscrits
-des fautes de copistes, qui, surtout en matière de nombre et de
-chiffres, ont porté le trouble dans les systèmes. Supposons qu'un tel
-accident soit arrivé ici; le moyen de le découvrir sera de soumettre
-tous les textes à un examen sévère, à un calcul rigoureux de
-probabilités. D'abord scrutons Hérodote... Est-ce une chose probable que
-ce règne de 53 ans qu'il donne à _Deïokès_, dont les manœuvres profondes
-indiquent un homme de 30 ans?... Communément les erreurs ont porté sur
-les dizaines: supposons qu'ici il se soit glissé une dizaine de trop, et
-qu'il faille lire 43 _ans_: alors Deïokès aura régné l'an 700. Ninive
-aura été prise l'an 707. _Sardanapale_ aura régné 5 ans. Il périt jeune,
-ses enfants étaient en bas âge: il put les avoir dès avant son règne, il
-put en avoir plusieurs en une même année, parce qu'il avait beaucoup de
-femmes... Tout cela pourrait cadrer: mais alors il faudra donc supposer
-qu'une autre erreur a été commise dans le calcul des 128 _ans_ de la
-_domination_ des Mèdes... plus les 28 ans de celle des Scythes. Cela ne
-peut s'admettre. Serait-ce l'écrivain juif qui se serait trompé, non pas
-_l'inspiré_, mais le copiste de seconde main? à plus forte raison celui
-de troisième, de quatrième... Les théologiens nous accordent cette
-thèse; et il le faut bien, puisque les livres juifs en général, et celui
-des Rois en particulier, ont beaucoup d'erreurs de calcul. Les règnes
-d'Osias et de Joathan en offrent dix ou douze exemples... Supposons donc
-qu'une erreur semblable se soit glissée dans la partie qui nous occupe;
-que dix ans aient disparu de quelque règne postérieur à Ezéqiah, et
-qu'au lieu de commencer le sien en 525, il l'ait commencé en 735, sa
-9e année sera l'an 727 (prise de Samarie). Sa 14e sera l'an 722...
-Fuite et mort de Sennacherib.--Avénement d'_Asar-Adan-Phal_, l'an 721;
-ce prince nomme à la satrapie de Babylone Mardok-Empad, qui, selon
-l'usage du pays, se trouve qualifié de _roi_ dans la liste... Or nous
-verrons que certainement ces _rois_ n'étaient que des satrapes
-amovibles, depuis Ninus jusqu'à Nabo-pol-asar. _Ezéqiah_, à la suite de
-ces cuisants soucis, essuie une grande maladie. A cette époque,
-_Mérodak_, fils de _Balozan_, roi de Babylone, l'envoie complimenter.
-N'est-il pas singulier que _Mardok_ et _Mérodak_ se rencontrent si bien?
-Le nom est absolument le même; car l'hébreu n'a pas de voyelles:
-_Balézan_, prononcé par les Grecs _Baladsan_, ressemble prodigieusement
-à _Bélèsys_... Poursuivons. Pourquoi ce roi satrape de Babylone est-il
-si poli pour un ci-devant rebelle à son maître? ne songerait-il pas à se
-révolter? Mérodak serait donc réellement _Bélésys_. En effet, le roi de
-Ninive est jeune, livré au plaisir, un roi nouveau; les circonstances
-sont favorables, Mérodak aurait conduit le contingent de Babylone en
-719. Cette même année la guerre commença; elle finit à la troisième
-année en 717.» Voilà l'époque d'Hérodote, qui, à ce moyen, est d'accord
-avec les Juifs et avec leur historien Josèphe; car Josèphe, après avoir
-parlé de la maladie d'_Ezéqiah_, dit (lib. 9, cap. 2, à la fin):--«_Vers
-ce temps arriva la subversion de l'empire assyrien par les Mèdes_; et
-lib. 10, cap. 3, il ajoute _que la députation de Mérodak eut pour objet
-de joindre ses efforts à ceux des alliés, pour renverser Ninive_. La
-catastrophe de Sardanapale a donc eu lieu peu d'années après la 14e
-ou 15e d'Ezéqiah, date de sa maladie: alors il faut nécessairement
-que cette 14e année soit remontée plus haut, et que 10 ans aient
-disparu de la liste des rois de Jérusalem.--Toutes les probabilités le
-font croire; mais vis-à-vis de livres comme ceux des Juifs, il faut des
-preuves positives. Si elles existent, nous devons les trouver dans les
-règnes postérieurs à Ezéqiah.»--Scrutons le texte avec attention.
-
-D'abord nous prions le lecteur de se rappeler que dans l'article des
-Juifs, traitant de la _période des Rois_ (chap. 1er, page 4), nous
-avons vu que les pieux rédacteurs ou copistes des _chroniques_, avaient
-introduit _un excès de dix ans_ qui a troublé les règnes de Joathan et
-de son père Ozias, et que la correction de cet excès remettait tout en
-ordre. Ne serait-il pas possible que, gênés par cette _surabondance_,
-ils eussent retranché à quelque autre roi ces mêmes dix années, pour
-trouver toujours une même somme totale qui n'a pu manquer d'être
-remarquée? Pesons chaque mot de leur récit; calculons chaque
-circonstance, en remontant depuis Sédéqiah, dernier roi de la race.
-Arrivés au règne d'_Amon_, nous en trouvons une singulière. On nous dit:
-_Amon régna âgé de 22 ans, et il régna deux ans_ (donc il vécut 24 ans).
-_Son fils Josias lui succéda âgé de 8 ans._ Si de 24 nous ôtons 8, nous
-avons 16 ans, et presque 15 pour l'âge où Amon engendra son fils. Cela
-est presque physiquement impossible: cependant toutes les versions de la
-Polyglotte de Walton sont d'accord.--Fort bien; mais si nous examinons
-les notes variantes du grec, nous trouvons que le plus ancien des
-manuscrits porte: _Amon régna_ 12 _ans_ (donc il vécut 36 ans). Voilà
-une autorité très-grave, et qui l'est surtout lorsque l'on apprend que
-ce manuscrit est le célèbre _Alexandrin_, écrit tout en lettres
-majuscules, et reconnu de tous les _biblistes_, pour le plus beau, le
-plus ancien des manuscrits, sans excepter celui du Vatican. Écoutons
-Pridaux à ce sujet. Après avoir parlé de ce dernier avec l'éloge qu'il
-mérite, cet historien ajoute[272]:
-
-«Mais le plus ancien et le meilleur manuscrit des _Septante_ qui existe,
-au jugement de ceux qui l'ont examiné avec beaucoup de soin, c'est
-l'_Alexandrin_, qui est dans la bibliothèque du roi, à Saint-James. Il
-est tout en lettres capitales. Ce fut un présent fait à Charles Ier,
-par _Kirillos Lucar_, alors patriarche de Constantinople, et qui
-précédemment l'avait été d'Alexandrie. En l'envoyant au roi d'Angleterre
-par son ambassadeur _Thomas Roye_, ce patriarche y mit une note de
-laquelle il résulte que ce manuscrit fut écrit par une savante dame
-égyptienne, appelée _Thécla_, peu de temps après le concile de Nicée
-(qui fut en l'an 321).»
-
-Par conséquent le manuscrit alexandrin serait d'un siècle plus ancien
-que celui du Vatican.
-
-Voilà donc le plus ancien des manuscrits qui convertit en fait positif
-ce qu'une combinaison réfléchie des calculs d'Hérodote et des récits des
-Juifs nous avait fait apercevoir par conjecture. Selon la jurisprudence
-de ces matières, ce premier témoin décide lui seul notre question. Mais
-nous avons le bonheur d'en avoir un second à produire; car en lisant la
-chronique d'Eusèbe, nous trouvons à ce même article la phrase suivante
-(page 27):
-
-«Amon, selon le texte grec des Septante, régna 12 ans, et selon le texte
-hébreu, 2 ans (seulement).»
-
-Or Eusèbe a écrit sa chronique avant le concile de Nicée; donc il eut en
-main, ou ce manuscrit (ce qui doublerait sa valeur, mais cela n'est
-point probable), ou bien il en eut un autre déja ancien et regardé comme
-authentique, ce qui est le vrai cas: par conséquent notre leçon a été et
-est une leçon orthodoxe, et la seule orthodoxe primitive. Pourquoi donc
-le Syncelle a-t-il traité ici Eusèbe de menteur? Parce que le concile de
-Nicée ayant adopté et consacré un autre manuscrit, ce manuscrit
-_consacré_ devint le type exclusif, le régulateur impérieux de toutes
-les copies: tous les manuscrits furent corrigés d'après lui, sous peine
-de rébellion et de schisme, et nos deux variantes ne se sont sauvées que
-par accident; et néanmoins le Syncelle lui-même eut en main un troisième
-manuscrit différent de celui du Vatican: car à l'article Phakée Ier,
-7e roi de Samarie, il dit que ce prince régna _dix ans_[273], tandis
-que le manuscrit du Vatican, modèle de nos imprimés, lit 2 ans, comme
-l'hébreu. Mais d'où proviennent ces variantes et ces différences si
-anciennes de manuscrits grecs à manuscrits, et de texte grec à texte
-hébreu? jetons un coup d'œil sur cette question intéressante, mais
-voilée de beaucoup de préjugés.
-
-
-
-
-§ VI.
-
-Coup d'oeil sur l'histoire des manuscrits juifs.
-
-
-La chronique intitulée les _Rois_ que nous possédons, en y comprenant
-même cette intitulée _Samuel_, est, comme l'on sait, un _abrégé_, un
-_extrait_ de livres hébreux plus anciens et plus volumineux. L'on y
-trouve répétée cette phrase après la mort de la plupart dés rois... «_Le
-reste des actions_ de ce roi _se trouve écrit dans les commentaires, ou
-Archives des rois de Juda._» L'on y trouve même la citation d'une
-_histoire du règne d'Ozias_, écrite par Isaïe, et livre d'un nommé
-_Ichar_, ou le _juste_, postérieur à David; et encore des fragments
-entiers de Jérémie. Cette chronique est donc une compilation posthume en
-tardive d'écrits originaux: et l'habileté, la fidélité du compilateur
-sont devenues la mesure de l'exactitude du livre, sans compter la
-fidélité des premiers auteurs. Cette compilation n'a pu être faite avant
-le règne d'Evil-Mérodak, roi de Babylone, où elle se termine; et elle
-doit ne l'avoir été que bien plus tard. On l'attribue à Esdras; ce qui
-est possible, mais non pas démontré. Elle a dû avoir deux motifs.
-
-1° Les manuscrits originaux étant sans doute uniques, chacun pour leur
-sujet, le compilateur anonyme, bien sûrement lévite, s'acquit un grand
-mérite en faisant connaître leur contenu d'une manière quelconque, et en
-composant un livre court, facile à copier, et à répandre.
-
-2° Tous les livres hébreux composés avant la captivité de Babylone,
-avaient été écrits dans le caractère ancien et national, qui est le
-_phénicien-samaritain_. Pendant la captivité, la portion de ce peuple
-qui résida à Babylone, fut par l'_ordre du roi_ élevée dans les mœurs et
-dans les sciences chaldaïques, par conséquent elle contracta l'usage du
-caractère _chaldéen_, qui est l'_hébreu_ actuel. Après la captivité,
-cette portion, composée spécialement des riches et des prêtres, trouva
-incommode l'usage de l'ancien caractère; il tomba en désuétude, et ce
-fut rendre un service agréable aux lettres, que de faire en caractères
-chaldaïques un extrait des livres écrits en caractère samaritain. Par la
-suite les originaux périrent d'accident ou de vétusté; l'extrait se
-répandit et subsista. Les _livres nouveaux n'impriment pas un très-grand
-respect_. Les prêtres qui s'en procurèrent des copies, purent avoir de
-bonnes raisons de faire quelques corrections, d'émarger quelques
-notes.... de là des variantes premières. Le silence et la paix du règne
-des Perses couvrirent ces opérations. Alexandre parut; les guerres
-survinrent, les manuscrits autographes périrent, ou ne furent plus
-connus. Les Juifs, depuis leur dispersion par les Assyriens et les
-Babyloniens, s'étaient répandus dans tout l'empire perse... Protégés par
-Alexandre et par les Ptolomées, ils eurent des relations actives de
-commerce et de finance avec les Grecs; leur jeunesse en apprit la
-langue. Le second Ptolomée fonda la bibliothèque d'Alexandrie[274]: le
-directeur de Démétrius, ami des arts, voulut avoir les livres juifs;
-leur traduction fut peut-être sollicitée par la puissante corporation
-juive qui habitait cette ville. Un de ses lettrés, plusieurs années
-ensuite, sous le nom supposé d'_Aristæas_, raconta cet événement avec
-des circonstances fabuleuses, que la crédulité admit, mais qu'une
-judicieuse critique a démontré n'être qu'un tissu
-d'invraisemblances[275]. Ce travail, comme tous les travaux de ce genre,
-dut être fait par des hommes savans, par conséquent peu riches, qui
-furent encouragés et payés par ceux qui l'étaient. La diversité de leur
-style prouve la diversité de leurs personnes, de même que la différence
-d'une foule de passages avec notre texte hébreu, qu'ils paraphrasent
-souvent, prouve qu'ils ont été bien moins scrupuleux que nous, ou qu'ils
-ont eu d'autres manuscrits: d'ailleurs, plusieurs erreurs avérées en
-géographie, démontrent qu'à cette époque la chaîne des bonnes traditions
-était déja rompue. Le manuscrit provenu de ce travail dut être déposé
-dans la bibliothèque publique du roi Ptolomée, et devenir la matrice de
-tous ceux qui se sont répandus. Jamais on ne l'a cité. Il aura été brûlé
-dans l'incendie, sous Jules-César... De copie en copie, les fautes des
-écrivains introduisirent des variantes, et le texte grec eut les siennes
-comme l'hébreu: un peu plus d'un siècle après cette opération, les rois
-grecs furent chassés de Judée pour leurs vexations; l'esprit juif se
-retrempa sous les Asmonéens. On voulut ramener les anciens usages: l'on
-frappa des médailles en caractère samaritain, c'est-à-dire en _hébreu
-ancien_. L'on écrivit en hébreu des livres qui furent supposés anciens,
-tels que Daniel, Tobie, Judith, Susanne, etc. Les _Paralipomènes_,
-c'est-à-dire _les choses omises_ (par le livre des Rois) furent composés
-par rivalité, et leur auteur anonyme, bigot et obscur, bien moins
-instruit que celui des Rois, introduisit de véritables erreurs de fait
-et de géographie: sans doute, c'est à cette période peu connue dans ses
-détails, qu'il faut attribuera le grand schisme survenu entre l'hébreu
-et le grec, sur la chronologie des patriarches, dont l'un compte depuis
-la création juive jusqu'à notre ère, 5508 ans, tandis que l'autre n'en
-compte pas 4000. La puissance romaine ramena dans l'Asie, de préférence
-au latin, l'idiome grec, qui n'avait pas péri. Le christianisme naquit:
-les querelles de secte s'allumèrent, les manuscrits se multiplièrent et
-s'altérèrent; chaque église eut le sien. Enfin après 320 ans d'anarchie,
-le concile de Nicée fit sortir du sein des factions cette unité de
-doctrine toujours sollicitée par le pouvoir politique et civil. Nos
-quatre évangiles furent choisis sur plus de trente; le manuscrit d'où
-viennent nos bibles, le fut aussi _sans discussion_: elle n'eût pas
-fini. Dès lors tout ce qui différa fut proscrit. Omar survint au 7e
-siècle... La bibliothèque d'Alexandrie fut brûlée, et ce n'est que parce
-que la chronique d'Eusèbe, écrite avant le concile, a sauvé une phrase,
-et que la ville d'Alexandrie, foyer de savoir, garda son indépendance,
-que nous sont parvenues, à travers tant de hasards, deux étincelles de
-vérité. Vantons-nous de la posséder sur tant d'autres points!
-
-Mais revenons à l'époque de l'an 717, reconnue par les Juifs, comme par
-Hérodote, pour être celle de la prise de Ninive et de la mort
-d'_Asardanaphal_. Un monument asiatique très-ancien nous en fournit un
-nouveau témoignage: nous le devons, à l'Arménien Moïse de Chorène,
-écrivain du cinquième siècle, faible par lui-même, mais précieux par
-les fragments qu'ils nous a transmis: écoutons-le[276].
-
-
-
-
-§ VII.
-
-Monument arménien confirmatif de notre solution.
-
-
-«Arshak, devenu roi et fondateur de l'empire parthe[277], après avoir
-chassé les Macédoniens de l'Orient et de l'Assyrie, établit roi
-d'Arménie son frère Valarshak, qui prit pour capitale la ville de
-Nisbin. Ce prince voulant savoir s'il commandait à un peuple lâche ou
-courageux, désira de connaître son histoire. Après quelques recherches,
-il découvrit un _Syrien_ nommé Mar-Ibas, versé dans les langues grecque
-et chaldaïque, et il l'adressa à son frère, avec une lettre (que cite
-textuellement Moïse), afin que les archives royales lui fussent
-ouvertes. Mar-Ibas, bien accueilli d'Arshak, eut la permission de
-visiter le dépôt royal des livres à Ninive[278], et il y découvrit un
-_volume_ écrit en grec, avec ce titre: _Ce volume_ (ou rouleau) _a été
-traduit du chaldéen en grec, par l'ordre exprès d'Alexandre. Il contient
-l'histoire véritable des_ (temps) _anciens qu'il dit commencer à Zeruan,
-Titan et Apetosthes_, etc. Mar-Ibas, ayant retiré de ce volume tout ce
-qui était relatif à notre nation arménienne, apporta à Valarshak son
-travail, que ce prince fit conserver avec soin. C'est de ce livre, dont
-l'exactitude nous est constatée, que nous allons tirer nos récits,
-jusqu'au _Chaldéen Sardanapale_, et même après lui.»
-
-Moses nous donnant ensuite, page 53, la liste des princes arméniens,
-selon _Mar-Ibas_, comparée à celle des rois assyriens, selon Eusèbe ou
-Kephalion, qu'il cite page 48, établit la correspondance suivante:
-
-/*[4]
- _Rois assyriens._ _Princes arméniens._
-
- Eu-pal-mus | |Bazouk.
- Prideaz....es| |Hoï.
- Pharat.....es| |Jusak.
- Acratzan...es \ contemporains / Kaïpak. | qui accueillit les
- Sardanapal.os / de \ Skaïord. } enfants meurtriers
- | | | de Sennachérib.
-
- Varbak (Arbâk)......................Paraïr.
-*/
-
-Il ajoute, page 55: «Le dernier de nos princes qui obéit aux successeurs
-de Sémiramis et de Ninus, fut _Paraïr_, sous le (règne de) Sardanapale.
-Ce Paraïr aida puissamment Arbâk à détrôner le roi assyrien. Le général
-mède lui ayant promis de l'élever à la dignité royale, parvint à
-l'attirer dans son parti. Après avoir enlevé l'empire au roi assyrien,
-Varbak, maître de l'Assyrie et de Ninive, laissa des préfets (satrapes)
-dans ce pays, et transféra le siége de l'empire chez les Mèdes...
-J'allais oublier (page 60) de parler de _Sennacherim_ qui régna sur les
-Assyriens[279] au temps d'Ezéqiah: ses fils Adramel et Sanasar l'ayant
-assassiné, notre prince _Skaïord_ leur donna asile, et assigna pour
-domaine à Sanasar le district de la montagne de _Sim_, que sa postérité
-multipliée a entièrement peuplé.»
-
-Si l'on pèse bien ces passages que Moses a disséminés en diverses pages,
-il paraît:
-
-1° Qu'il a fait de Mar-Ibas et de Kephalion,[280] un mélange dont il n'a
-pas tiré d'idées claires;
-
-2° Qu'il a tiré de Mar-Ibas ce qu'il dit de Skaïord, de Paraïr, de
-Sennacherim et de ses enfants; et de Kephalion ce qu'il dit d'Arbâk et
-de Sardanapale.
-
-Mais en raisonnant sur ses données, l'on a droit de dire,
-
-1° Si Skaïord accueillit les enfans meurtriers de Sennacherim, il fut
-donc contemporain d'_Asar-Adon_, leur cadet, qui régna à leur défaut?
-_Paraïr_, fils de Skaïord, fut donc aussi contemporain d'Asar-Adon. Or,
-si Paraïr se révolta contre Sardanapale, roi d'Assyrie, ce Sardanapale
-ne saurait être qu'_Asar-Adon-Phal_.
-
-2° Si Asar-Adon est _Sardanapale_, son père _Acratzanes_ est
-_Sennacherim_; et alors il est démontré que ces princes ont eu plusieurs
-noms; que ces deux listes sont écrites en deux idiomes différens, l'un
-chaldaïque, employé par Mar-Ibas, par les Hébreux, même par Hérodote,
-qui nomme Sennacherib; l'autre perse-grec, employé par Ktésias et ses
-copistes. Remarquez qu'en remontant, avec l'Arménïen Moses, à
-_Eupal-mus_, appelé _Eupal-Es_ dans Eusèbe, l'on a cinq princes
-correspondants à ceux que nomment les Hébreux, et que l'analogie de
-_Phal_ ou _Eupal_ est évidente.
-
-/*[4]
- Phul ou _Phal_,........ Eu-_pal_-es[281].
- Teglat-Phal-asar,........... Prideazes.
- Salman-asar,................ Pharates.
- Senna-cherib,............... Acrazanes.
- Asar-Adon,.................. Sardanapale.
-*/
-
-Voilà donc un troisième monument parfaitement d'accord avec Hérodote, et
-avec notre leçon des chroniques juives: en sorte que l'identité
-d'_Asar-Adon_ et de _Sardanapale_, ne peut plus faire une question.
-
-Maintenant il serait superflu de réfuter les hypothèses divagantes dont
-elle a été le sujet. L'on en peut compter trois principales:
-
-L'une, pour obéir à des témoignages discordants, a voulu reconnaître
-deux ou trois _Sardanapale_, et par ses mêmes arguments, l'on prouverait
-autant de Pythagores, de Zoroastres, et même de Kyrus.
-
-L'autre a voulu que _Phul_ et _Sardanapale_ fussent la même personne, et
-par suite, que _Nabonasar représentât Bélésys_. Le traducteur
-d'Hérodote, en adoptant cette idée, qu'il a imitée de Scaliger et de
-Petau, a cru lui ajouter un grand poids, en prétendant que l'ère de
-Nabonasar n'avait eu d'autre _motif_, que de célébrer l'affranchissement
-des Babyloniens. Tous les arguments de son long mémoire académique,
-composé en vue de réfuter ses confrères Bouhier et Fréret, roulent
-uniquement sur ce vicieux pivot[282]. Mais outre l'impossibilité absolue
-de ces identités dans le système hébreu, il est, contre ce prétendu
-motif, un témoignage formel qui l'annulle sans réplique: écoutons le
-Syncelle, p. 207:
-
-«Alexandre Polyhistor et Bérose, qui ont recueilli les antiquités
-chaldaïques, attestent que Nabonasar ayant rassemblé les actes des rois
-(de Babylone) qui l'avaient précédé, les fit _disparaître_ (en les
-brûlant ou lacérant), afin qu'à l'avenir la liste des rois chaldéens
-_commençât par «lui_.»
-
-Ainsi, c'est la vanité grossière de Nabonasar, qui, en supprimant les
-noms de ses prédécesseurs, a fondé une ère musulmanique, destructive des
-ères et des monuments antérieurs. Pourquoi le traducteur d'Hérodote
-a-t-il oublié cette citation?
-
-Une troisième hypothèse a encore voulu que l'_Asar-adon_, roi de Ninive,
-fût le même que _Asar-adinus_, roi de Babylone; et du moins celle-ci a
-eu en sa faveur la parfaite identité de nom, et la souveraineté de
-Babylone commune à l'un comme _vassal_ et _satrape_, à l'autre, comme
-_grand-roi_ et sultan suzerain. Mais outre que les temps sont
-inconciliables, puisque _Asar-adon_, roi de Ninive en 722, ne régnerait
-à Babylone que 43 ans plus tard (en 680), il faudrait encore supposer
-que lui seul de sa dynastie se fût introduit dans la liste babylonienne.
-Il est plus naturel et bien plus vrai de dire, que, par un cas
-très-commun chez les orientaux, deux princes différents ont porté le
-même nom; et ici nous touchons au doigt la raison qui a fait ajouter le
-surnom de _Phal_ au Ninivite, afin de le distinguer du Babylonien par
-l'indication de sa famille: _Asar-adon_, fils de _Phal_. Cette identité
-de nom a pu arriver d'autant mieux, que le dialecte chaldéen paraît
-avoir été usité à Ninive comme à Babylone; car les noms de _Phul_ ou
-_Phal_, de _Asur_, de _Salmann_, de _San-Harib_ et d'_Adon_, ont tous
-des racines chaldaïques... _Phal_ signifie _gros_ et _puissant_, d'où
-dérive _Fil_, l'_Éléphant_. _Asar_ signifie _lier_, _garrotter_,
-_vincire_ en latin; d'où dérive _vincere_, _vaincre_, parce que le
-vainqueur mène ses captifs _liés_. Celui qui les tue est le _carnifex_;
-_Adon_ signifie _seigneur_ et _maître_. _Salmann_ est le _pacifique_
-(_Salomon_)... _Harib_ est le _destructeur_, le guerrier; et _San_ est
-le nom propre que nous retrouvons dans _acratzan-es_, autre nom de
-San-harib[283].
-
-Maintenant, que vont devenir les neuf rois mèdes de Ktésias, et leur
-durée prétendue de 317 ans?... Partant comme ils le doivent, de l'an
-561, dernière année d'Astyag, la victoire d'Arbâk tomberait à l'an 877,
-c'est-à-dire 160 ans avant l'époque donnée par les livres juifs, en cela
-d'accord avec Hérodote et le livre chaldéen d'Alexandre. Ktésias est
-donc atteint et convaincu d'erreur, et nous pourrions désormais ne faire
-aucune mention de son travail: mais parce qu'en examinant sa liste, il
-nous a semblé y voir aussi des preuves d'imposture et d'un faux
-prémédité, nous allons soumettre au lecteur notre analyse.
-
-
-
-
-§ VIII.
-
-Analyse de la liste mède de Ktésias.
-
-
-Selon Hérodote, les Mèdes n'eurent que quatre rois, qui furent:
-
-/*[4]
- Deïok-ès.... 53 ans.
- Son fils, Phraortes... 22
- Son fils, Kyaxar...... 40
- Son fils, Astyag-es... 35
- ___
- 150
-*/
-
-Ils eurent huit rois
-
-/*[4]
- Selon Ktésias[284]. Selon Mosès.
-
- Sans compter Arbâk, savoir:
- Man-daukés............... 50 ans......... Mandaukis.
- Sosarmos................. 30............. Sosarmos.
- Artoukas................. 50............. Artoukas.
- Arbianes................. 22............. Kadikeas.
- Artaïos.................. 40............. Deoukis,
- Artounes................. 22............. Artounis.
- Astibaras................ 40............. Kiaksaris.
- Aspadas, dit Astuigas,
- par les Grecs.......... (35)............ Azdehak.
- _____
- Total....... 289 }
- } somme 317.
- Plus Arbâk...... 28 }
-*/
-
-Diodore a omis le temps d'Astuigas, nous le suppléons par Hérodote.
-
-Eusèbe a modifié cette liste, en y introduisant Deïokès à la place
-d'Artaïos; et l'arménien Mosès, qui suit Eusèbe, a substitué à l'Astuag
-des Grecs son vrai nom mède _Azdehak_[285]; il en résulte la liste
-comparative que nous avons jointe. Mosès ne donne pas de nombre
-d'années.
-
-Le Syncelle, page 359, dit que les Mèdes, jusqu'à l'époque de Kyrus,
-dominèrent 30 _ans_. Cette faute est d'un copiste, il faut lire 300. Il
-dit, page 235, que depuis Sardanapale, leurs rois régnèrent 276 ans;
-cette erreur est de lui, comme lorsqu'il dit, page 212, que Kyaxarès
-régna 32 et son prédécesseur 51 _ans_. En général on ne peut compter sur
-ce mutilateur audacieux et négligent. Tenons-nous-en à Diodore. En
-partant d'un point connu, commençons par Astuigas... Il est évidemment
-l'Astyag d'Hérodote. Son autre nom d'_Aspadas_ prouve que, selon un
-usage subsistant en Orient, les rois de ces anciennes listes eurent tous
-plusieurs noms, et cela par deux raisons:
-
-1° Parce qu'en certaines circonstances ils en changèrent, comme a fait
-de nos jours _Kouli-Khan_, qui, ayant conquis _Dehli_, s'intitula
-_Shah-Nadir_, _roi du second hémisphère_ (par opposition à zénith).
-
-2° Parce que, selon les divers dialectes ou langages du vaste empire des
-Perses, les peuples désignèrent le prince par des noms différents.
-Ktésias désigne _Smerdis_ par celui de _Sphendadatès_; Esdras le désigne
-par celui d'_Artahshata_, et il nomma Cambyse _Ashouroush_[286]. Aspadas
-paraît composé du mot _pâd_, _maître_, _seigneur_, et de _asp_,
-_chevaux_, _maître_ de la cavalerie (puissante), très-probablement des
-_dix milles cavaliers immortels_.
-
-Avant Astuag régna _Astibar_, 40 ans; c'est évidemment le _Ki-asar_
-d'Hérodote. Mosès le dit expressément. _Ki_, prononcé _kè_ en persan,
-signifie _grand_ et _géant_. En arménien, _skai_ a le même sens.
-_Kê-asar_, _le grand vainqueur_. En effet, Kyaxar renversa une seconde
-fois Ninive et les Assyriens. Le mot persan _Astebar_ est synonyme,
-puisqu'il signifie _grand_ et _puissant_[287]. L'identité est d'ailleurs
-formelle, dans ce passage d'Eusèbe[288]:
-
-«Alexandre Polyhistor rapporte que Nabukodonosor, informé de la
-prophétie de Jérémie (au roi Ioakim), sollicita le roi des Mèdes,
-_Astibaras_, de se joindre à lui, et il marcha en Judée avec une armée
-de Babyloniens et de Mèdes.»
-
-C'était l'an 606; le temps convient très-bien. Les Scythes dominaient
-encore. Kyaxarès, gêné par eux, dut condescendre à la demande indiquée,
-pour ne pas se faire un puissant ennemi de plus.
-
-Avant _Astibar_, règne Artoûnés 22 ans. C'est la durée de _Phraortes_:
-c'est même son nom; car celui-ci est composé du persan _Pher_, _grand
-roi_, _héros_, et d'_arta_ ou _orta_, que l'Arménien Mosès, page 58,
-dit signifier en langue mède, _juste_ (et _magnanime_).
-
-Au-dessus d'_Artoun-es_ devrait venir _Deïokès_. Mosès le dit bien. Mais
-les 40 ans d'Artaïos indiquent Kyaxar. Cette identité tire de nouvelles
-preuves de l'anecdote de Parsondas, racontée par Diodore, dans le
-fragment de Ktésias, page 409.
-
-«Sous le règne d'_Artaïos_, s'alluma une violente guerre, etc.»
-
-L'historien Nicolas de Damas nous apprend le motif de ce mécontentement
-de _Parsondas_, dans un récit curieux que sûrement il a copié de
-Ktésias[289].
-
-«Sous le règne d'Artaïos, roi des Mèdes et successeur d'Arbêk, dit-il,
-vivait Parsondas, homme extraordinaire par ses facultés physiques et
-morales; le roi, ainsi que les Perses, dont il était issu, l'admiraient
-pour sa beauté corporelle et pour la prudence de son esprit. Il
-excellait d'ailleurs dans l'art de combattre, soit à pied, soit à
-cheval, soit sur un char, et personne ne l'égalait à la chasse pour
-surprendre et tuer des bêtes féroces. Ce Parsondas sollicita _Artaïos_
-de destituer _Nanybrus, roi de Babylone_, qu'il méprisait et haïssait
-pour ses mœurs _sardanapaliques_[290], et de lui donner cette satrapie.
-Le roi ne put consentir à faire cette injustice à _Nanybrus_, contre la
-teneur _des lois établies par Arbâk_... Le Babylonien fut instruit dû
-fait... Quelque temps après, dans la saison des chasses, _Parsondas_
-alla prendre ce divertissement en Babylonie, près d'un lieu où, par
-hasard, étaient campés les vivandiers de Nanybrus: celui-ci, informé des
-courses de son ennemi, avait ordonné à ses gens de l'épier, de tâcher de
-l'enlever, et de le lui amener; la chose réussit à son gré. Devenu
-maître de Parsondas, le Babylonien l'enferme dans son _harem_ avec ses
-femmes, le fait raser, baigner, vêtir en femme, et le force de jouir de
-toutes les voluptés que le guerrier lui avait reprochées.--Il le força
-même d'apprendre la musique et la danse... Sept ans se passent ainsi,
-sans qu'on sache ce qu'est devenu _Parsondas_, malgré toutes les
-perquisitions ordonnées par le roi. Enfin un eunuque, que _Nanybrus_
-avait fait bâtonner pour quelque faute, s'échappe et va découvrir le
-délit à Artaïos, qui de suite dépêche un _aggar_[291] ou _secrétaire_
-pour réclamer _Parsondas_... Nanybrus nie la détention. Un second
-_aggar_ vient, avec ordre de conduire au roi _Nanybrus_ garrotté, s'il
-persiste à nier. Celui-ci rend son prisonnier, et Parsondas s'en
-retourne sur un char avec le secrétaire. Il arrive à _Suse_: Artaïos
-l'accueille, écoute son histoire avec étonnement... Quelques mois après,
-il se rend à Babylone. _Parsondas_ l'obsède pour qu'il le venge de
-Nanybrus; celui-ci gagne un eunuque à force d'argent et de présents, et
-moyennant cent talents d'or et cent coupes d'or, mille talents d'argent
-et trois cents coupes du même métal, il obtient son pardon du roi.»
-
-Dans ces récits, nous avons un indigène Perse, sujet et courtisan d'un
-roi mède, l'un des successeurs d'Arbâk. Ce roi ne peut être _Deïokès_
-qui, selon la phrase d'Hérodote, _ne régna que sur les Mèdes_. Est-ce
-_Phraortes_, son fils, qui y joignit les _Perses_, et _qui avec ces deux
-nations_ puissantes subjugua les autres? Mais les 40 _ans_ d'_Artaïos_
-ne conviennent point à Phraortes, qui n'en régna que 22; et ils
-conviennent parfaitement à _Kyaxar_. Supposons que _Parsondas_ ait
-demandé à _Kyaxar_ la satrapie de Babylone au commencement de son règne,
-la circonstance convient très-bien; ce sera dans les années 635 ou 634:
-supposons que les 7 ans de détention de _Parsondas_ aient commencé en
-633 et fini en 627; l'irruption des Scythes, en 625, ayant jeté
-_Kyaxarès_ dans un état d'oppression et de faiblesse, le Persan en aura
-profité pour effectuer une révolte qui, sans cela, eût peut-être été
-impossible. Relativement au prince babylonien, ces dates conviennent
-très-bien à _Chinil-adan_, qui régna depuis 647 jusqu'en 626. La
-différence de nom n'y fait rien, puisque tous ces princes asiatiques en
-eurent plusieurs.
-
-Quant au nombre des combattants, dont parle Ktésias (page 403), il est
-visiblement absurde, selon l'usage des livres orientaux; et cette
-absurdité se démontre par la topographie des Caddusiens, dont le pays
-montueux ne contient pas plus de 160 à 180 lieues carrées; et encore par
-les _quatre mille hommes_ des premières troupes de Parsondas. Il faut
-ôter un zéro; et en lisant 20 _mille_, au lieu de 200, et 8 _mille_ au
-lieu de 80 _mille_, l'on sera dans les vraisemblances.
-
-Cette anecdote a d'ailleurs le mérite de nous apprendre que le même roi
-mède qui régnait à _Ekbatane_, régnait aussi à Suse; ce qui réfute
-l'hypothèse de ceux qui ont voulu concilier Hérodote avec Ktésias, en
-faisant de leurs rois deux dynasties qui auraient simultanément régné
-dans ces deux villes. Il dut en être des rois mèdes, comme il en fut des
-rois perses, qui passaient leurs hivers à Suse et leurs étés à
-_Ekbatane_. Quant à la vassalité de Babylone, nous en verrons les
-preuves complètes ailleurs.
-
-Maintenant, si l'_Artaïos_ de Ktésias est _Kyaxar_ (et fût-il
-Phraortes), il est clair que cet historien a doublé les temps et les
-noms. Ce doublement est encore indiqué dans _Arbianes_, qui, par son
-règne de 22 ans et par sa position avant _Artaïos Kyaxar_, se décèle
-pour être _Phraortes_.
-
-Au-dessus de lui est _Artoukas_, avec un règne de 50 ans. Ce doit être
-_Deïokès_; l'analogie des 50 ans de l'un et des 53 ans de l'autre,
-fortifie ce soupçon. En suivant cette indication, le _Sosarmos_ qui le
-précède, a dû être _Arbâk_. Au-dessus de Sosarmos, se trouve Man-daukès,
-encore 50 ans, comme _Artoukas_. Nous venons de voir Ktésias répéter
-deux fois les 40 ans de Kyaxar, dans _Artaios_ et _Astybaras_; ne
-répète-t-il pas également ici le règne de Deïokès dans les 50 ans
-d'Artoukas et de Mandaukès? Le nom de ce second est évidemment le même;
-car en séparant l'initiale _Man_, l'on a _Daouk-ès_, manifestement
-identique à _Déïok-ès_.
-
-Enfin, avant ce chef de la dynastie mède, se montre _Arbâk_, qui règne
-28 années bien ressemblantes aux 30 de _Sosarmos_, en sorte que de même
-que Phraortes a été répété deux fois avant Kyaxar, Arbâk se trouve
-répété aussi deux fois avant Deïokès, et toute la liste de Ktésias est
-démontrée n'être qu'un doublement de celle d'Hérodote, comme on le voit
-dans le tableau suivant.
-
-/*[4]
- ROIS MÈDES.
-
- SELON HÉRODOTE. SELON KTÉSIAS.
-
- Noms. Règnes.
-
- Deïokès..... 53 ans. Arbâk........ 28. Sosarmos....... 30.
- Phraortes... 22 Man-daukés... 50. Artoukas....... 50.
- Ky-axarès... 40 Arbianes..... 22. Artounès....... 22.
- Astyag-es... 35 Artaïos...... 40. Astibaras...... 40.
- Astuigas.... (35).
-*/
-
-Les seuls 28 ans d'Arbâk forment une difficulté: non-seulement Hérodote
-(ou plutôt ses auteurs perses) les nie, mais il semble nier sa royauté;
-et après l'affranchissement des Mèdes, opéré par lui, ils ne laissent
-apercevoir aucune trace de ce libérateur, comme si, satisfait d'avoir
-rendu la liberté à tous les vassaux de Ninive, il se fût démis du
-pouvoir suprême, après avoir établi une sorte de _pacte fédéral_,
-indiqué dans l'anecdote de Parsondas. Comme nous devons retrouver cet
-_Arbâk_ dans un des rois perses des traditions orientales, nous
-reviendrons à ce sujet.
-
-Mais quel a pu être le motif de Ktésias de nous forger ces faux calculs?
-Après avoir beaucoup cherché, il nous a semblé en découvrir la raison
-dans son fragment déja cité. Il y dit que, selon les calculs des
-Assyriens, la guerre de Troie avait eu lieu sous le roi Teutam, 306 ans
-avant la mort de Sardanapale. Si Ktésias eût admis le système
-d'Hérodote, cette date eût placé la prise d'Ilium vers l'an 1023 de
-nôtre ère, et cela eût trop choqué les opinions reçues dans la Grèce:
-l'une de ces opinions, suivie depuis par Ératosthènes, Apollodore et
-Denys d'Halicarnasse, était que la prise de Troie avait eu lieu en une
-année correspondante à notre année 1183 ou 1184 avant J.-C. Ktésias,
-habitué à flatter les satrapes, ne voulut pas heurter les savants; il
-s'arrangea de manière à obtenir précisément ce résultat. Car les 306 des
-Assyriens, joints aux 317 des Mèdes, font 623, lesquels, ajoutés aux
-560, époque de Kyrus, font juste 1183, comme Ératosthènes l'écrivit 150
-ans après Ktésias: cette coïncidence parfaite n'est-elle pas frappante
-et décisive?
-
-Puisque nous sommes amenés à cette question, voyons si nous ne pourrions
-pas acquérir ici une _idée juste_ de cette époque si célèbre.
-
-
-
-
-§ IX.
-
-Époque de la guerre de Troie, selon les Assyriens et les Phéniciens.
-
-
-Ktésias, ayant en main les livres des Assyriens, ou leurs extraits, nous
-affirme que, selon leurs calculs, la guerre de Troie eut lieu sous l'un
-des rois ninivites, appelé _Teutam_, 306 ans avant la mort de
-Sardanapale. Cet auteur, en sa qualité de Grec, dut porter de la
-curiosité à connaître cette époque, et les Assyriens eurent des raisons
-d'état de la noter dans leurs archives, puisque le roi de Troie réclama
-des secours comme _vassal_, et que le descendant de Ninus envoya le
-satrape de Suse _Memno_, dont Homère fait une mention expresse. La date
-que nous fournissent les Assyriens, a donc une autorité égale et même
-supérieure à celles que fournissent les _Grecs_, puisqu'aucune
-chronologie de ces derniers ne remonte d'un fil continu et certain, même
-au temps d'Homère, et que tous leurs chronologistes offrent dans leurs
-estimations une discordance qui, comme nous l'allons voir, démontre
-l'incertitude et même la fausseté de leurs bases.
-
-Selon Ératosthènes, Apollodore et Denys d'Halicarnasse, la prise de
-Troie eut lieu 407 ou 408 ans avant la première olympiade, qui date de
-776 (par conséquent en l'an 1183 ou 1184).--Selon le chronologiste
-Sosibius, contemporain de Ptolomée-Philadelphe, elle eut lieu 395 ans
-avant la première olympiade; donc en l'an 1171.--Selon Arètes, en l'an
-1190.--Selon Velleïus Paterculus, en l'an 1191.--Selon Timée, en
-1193.--Selon la chronique de Paros, en 1208; selon Dikéarque, en l'an
-1212; enfin, selon Hérodote, en l'an 1270, etc.
-
-Le point de départ de tous ces calculs était l'ouverture des olympiades,
-l'an 776 avant notre ère: ce point est certain; pour s'élever au-delà,
-tous ces auteurs ont tâché de mesurer le temps jusqu'à de grands
-événements connus, tels que l'invasion des Héraclides, la fondation de
-la colonie ionienne, une guerre faite par quelque roi de Sparte, etc. Et
-c'est parce que les dates de ces événements n'étaient pas certaines,
-qu'ils ont obtenu des résultats si divers. Hérodote seul employa un
-autre moyen que nous examinerons séparément: si l'on en voulait croire
-son traducteur[292], tous les anciens peuples grecs auraient eu des
-archives et des généalogies qui auraient fourni des bases certaines aux
-écrivains; mais si de tels monuments existèrent en certains lieux et en
-certains temps, il faut que les guerres perpétuelles dont fut tourmentée
-cette contrée, les aient détruits ou mutilés de très-bonne heure,
-puisque à dater seulement du 7e siècle avant notre ère, tout est
-discors et confus dans les chronologies grecques; qu'à Sparte, par
-exemple, l'un des états les plus fixes, l'ordre et la série des rois ne
-sont pas certains; que leurs règnes, omis après les olympiades, offrent
-des invraisemblances choquantes dans les temps antérieurs[293], et que
-l'époque du célèbre législateur Lycurgue subit une contestation de 108
-ans, qui, comme nous l'allons voir, n'est pas éclaircie, à beaucoup
-près, dans le sens que l'on pense. L'époque d'Homère, ce poëte si
-remarqué, dont tant d'auteurs recherchèrent à l'envi la patrie, l'âge,
-la vie; cette époque est aussi obscure que celle de Lycurgue et de
-Troie, ainsi que le prouvent deux curieux passages de Tatien et de
-Clément d'Alexandrie, qui méritent que nous les citions.
-
-«Selon Cratès (ou Cratètes), Homère ne fut postérieur à la prise de
-Troie que de 80 ans, et (vécut) vers le temps de l'invasion des
-Héraclides; selon Ératosthènes, il fut postérieur de 100 ans; de 140
-selon Aristarque, qui, dans ses Commentaires sur Archiloque, dit
-qu'Homère fut contemporain de la colonie ionienne fondée à cette époque.
-
-«Philochorus le place 40 ans plus tard (180 ans après Troie).
-
-«Apollodore veut que ce soit 100 ans (c'est-à-dire 240 ans après Troie),
-sous le règne d'Agésilas, fils de _Dorisée_, roi de Sparte; ce qui
-rapproche Homère du législateur Lycurgue, encore très-jeune.
-
-«Euthymène, dans ses Annales, dit qu'il naquit dans l'île de Chio, 200
-ans après la prise de Troie; Archemacus, dans son troisième livre des
-Euboïques, est du même avis.
-
-«Euphorion, dans son _ouvrage des Aliades_, dit qu'il vécut au temps de
-Gygès, qui commença de régner en la 18e olympiade (l'an 708).
-
-«Sosibius de Lacédémone, en sa _Description des temps_, place Homère à
-l'an 8 du roi _Charilas_, fils de Polydecte... Charilas régna 64 ans,
-son fils Nicander en régna 39: l'an 34 de ce prince, dit-il, _fut
-établie la première olympiade_; en sorte qu'Homère se trouve placé 90
-ans avant cette première olympiade.
-
-«Dieuchidas, dans son 4e livre des Mégariques, dit que Lycurgue
-fleurit environ 290 après la prise de Troie.»
-
-/*[2]
- Ératosthènes divise ainsi le temps[294] «depuis
- la prise de Troie jusqu'à l'invasion
- des Héraclides....................... 80 ans.
- «De là à la colonie ionienne....... 60
- «De là à la tutelle de Lycurgue.... 159
- «De là à la première olympiade..... 108
- ___
- Total............... 407
- Plus................ 776
- ____
- 1183 ans.
-*/
-
-«Enfin Hérodote _estime_ (dit Tatien) qu'Homère vécut 400 ans avant lui,
-et il lui associe Hésiode.»
-
-Toutes ces variantes nous ramènent à nos premières conclusions, savoir:
-
-1° Que les chronologistes grecs n'ont point eu en main de chroniques
-suivies et connues sur lesquelles se pussent asseoir leurs calculs.
-
-2° Que les Assyriens ayant eu cet avantage, pourraient bien, dans le
-passage fourni par Ktésias, nous avoir révélé la véritable époque de la
-prise de Troie.
-
-Mais, en comparant l'extrême différence de l'époque donnée par eux, à la
-plus rapprochée de toutes celles données par les Grecs, comment, dans
-une telle question, accorder une préférence décidée à un seul et unique
-témoignage, surtout quand ce témoignage nous vient par la voie d'_un
-Ktesias_?
-
-Tel était notre scrupule, lorsque, parcourant les mêmes pages de Clément
-d'Alexandrie et de Tatien, deux autres citations ont frappe notre
-attention.
-
-«Eiram, roi de Tyr, dit Clément, donne sa fille en mariage à Salomon,
-dans le temps où Ménélas arrive en Phénicie, après le sac de Troie,
-ainsi que le rapporte _Menander_ de Pergame, et _Lœtus_, dans leurs
-Annales phéniciennes.
-
-«Chez les Phéniciens, dit Tatien, nous connaissons trois historiens;
-savoir, _Théodotus_[295], Hypsicrates et Mochus, dont les ouvrages ont
-été traduits en grec par _Lœtus_, qui a recueilli avec soin la vie d'un
-grand nombre de philosophes: or, dans les histoires dont nous parlons,
-il est dit que sous un même roi (de Tyr) ont eu lieu l'enlèvement
-d'Europe, l'arrivée de Ménélas en Égypte, et les actions de _Cheiram_,
-qui donna sa fille en mariage au roi des Juifs, _Salomon_.» Menander de
-Pergame rapporte les mêmes faits; et le temps de _Cheiram_ est voisin de
-celui de Troie[296].
-
-Ici le témoignage de Menander est d'autant plus digne d'attention, que
-Flavius Josèphe nous apprend qu'en effet cet écrivain avait traduit les
-Annales phéniciennes dont il reconnaît l'exactitude et la conformité
-avec celles des juifs. Selon celles-ci, le règne de Salomon commença
-l'an 1018 avant J.-C.; selon les Assyriens, Teutam envoya du secours à
-Troie, vers l'an 1023. Supposons la prise en 1022. Selon les Phéniciens,
-Ménélas dut venir, un ou deux ans après, vers 1021 ou 1020: Hiram aurait
-donc donné sa fille vers l'an 1018 ou 1017. Un tel accord entre trois
-témoins différents n'est-il pas infiniment remarquable? disons mieux,
-n'est-il pas probatif et concluant? Prenons cette date pour la
-véritable, et supposons la prise de Troie à l'an 1022, nous avons pour
-terme certain la 1re olympiade en l'an 776, différence 246.
-Maintenant, voyons comment cadreront toutes nos citations ci-dessus,
-comparées à ces deux termes: examinons d'abord Hérodote. Les propres
-paroles de cet écrivain, antérieur aux seize autres cités par Clément et
-par Tatien, sont telles qu'il suit:
-
-«_J'estime_[297] _que les poètes Homère et Hésiode n'ont pas vécu plus
-de 400 ans avant moi_.»
-
-Quelques critiques ont déjà remarqué que ces expressions sont très
-vagues. _J'estime_ signifie un calcul par aperçu, par supposition; _a
-vécu_ n'indique aucune année précise, et peut se prendre pour la
-naissance, pour la mort, pour le temps de la célébrité; et ce nombre
-rond de _quatre cents ans_ sans aucune fraction! N'est-il pas clair
-qu'ici Hérodote n'a point prétendu donner un calcul précis et
-méthodique, mais qu'il a fait simplement une _évaluation_ approximative?
-Lorsque l'on connaît sa méthode, on devine son opération. Ayant lu
-beaucoup d'historiens, entr'autres Xanthus de Lydie, Cadmus de Milet,
-Hellanicus, etc., il aura saisi quelque anecdote qui établissait un
-rapport entre Homère et quelque prince connu, comme lui-même cite un
-rapport entre Archiloque et Gygès, entre Thalès, Solon et Krœsus. De ce
-rapport connu, il aura déduit un nombre de générations qui, _évalué_,
-_estimé_, selon son système, à trois générations par siècle, lui a
-donné le nombre rond de 400 ans; c'est-à-dire que de lui à Homère, il a
-estimé douze générations. Cette évaluation de trente-trois ans étant
-beaucoup trop forte, substituons-y vingt-cinq ans, tels que nous les
-donnent les générations des rois de Lydie, des rois hébreux et des
-grands-prêtres juifs; nous aurons quatre générations au siècle, par
-conséquent 300 ans pour douze générations entre Hérodote et Homère.
-Hérodote naquit l'an 484 avant notre ère; donc les 300 ans nous
-remontent à l'an 784. Maintenant, puisque le mot _a vécu_ se prend
-ordinairement pour _cesser de vivre_, nous dirons que cette année doit
-être celle de la mort d'Homère, selon Hérodote. Le poëte mourut âgé:
-supposons que ce fut à 70 ou 80 ans; il dut naître entre les années 854
-et 864. Actuellement comparons à ces années les calculs des auteurs.
-
-Selon Apollodore, Homère vécut 240 ans après Troie, ou 100 ans après la
-colonie ionienne: de 1022 ôtez 240, reste 782; donc Apollodore donne
-précisément notre calcul de décès à deux ans près.
-
-Selon Euthymènes, il naquit à Chio, 200 ans après Troie; donc en 822.
-C'est trop tard; il dut déjà fleurir.
-
-Selon Sosibius, Homère se place 90 ans avant la 1re olympiade; elle
-date de 776, plus 90: c'est 866. Ne serait-ce pas là sa naissance
-rapportée avec précision à l'an 8 de Charilas?
-
-Selon Apollodore, Homère (mort en 784) se _trouve très-rapproché_ de
-Lycurgue, encore jeune: or, selon _Strabon_, plusieurs auteurs pensaient
-que Lycurgue avait reçu de la main même d'Homère, vieux, ses poésies
-qu'il apporta à Lacédémone. Plutarque, indécis, croit que Lycurgue,
-voyageant dans l'Asie mineure, les reçut seulement de la main des
-enfants de Cléophile, leur dépositaire. Mais il avoue, de bonne foi:
-
-«Que l'origine, les voyages, la mort, l'époque même des lois de
-Lycurgue, étaient un sujet inépuisable de controverse entre les
-écrivains; il déclare que selon plusieurs, il avait concouru avec
-Iphitus à l'établissement des jeux olympiques: c'est, dit-il, l'avis
-d'Aristote, qui cite en preuve de ce fait l'_inscription du palet
-olympique_, où le nom de Lycurgue est gravé.»[298]
-
-Un tel monument, cité par un homme du poids et de l'instruction
-d'Aristote, est déjà une preuve sans réplique; mais Cicéron vient encore
-y joindre son opinion, lorsque, dans son discours pour _Flaccus_, ce
-savant Romain dit:
-
-«_Les Lacédémoniens vivent sous les mêmes lois depuis plus de 700 ans_.»
-
-Ce discours fut prononcé l'an _deux_ de la 180e olympiade,
-c'est-à-dire l'an 59 avant notre ère; par conséquent Cicéron indique une
-date un peu antérieure à l'an 759; ce qui correspond d'autant mieux aux
-dates ci-dessus, que Lycurgue ne donna ses lois qu'après l'établissement
-des jeux olympiques par Iphitus. Ainsi, ce n'était pas un ouï-dire
-vague, une opinion populaire, qui plaçait Lycurgue à cette époque du
-8e siècle, et le faisait contemporain de la vieillesse d'Homère:
-c'était le témoignage des monuments publics de ce temps-là, et
-l'assentiment des écrivains les plus anciens et les plus savants. Mais,
-objectera-t-on, comment, moins de cent ans après Aristote, Ératosthènes
-a-t-il calculé que Lycurgue précéda de 108 ans la fondation des jeux
-olympiques? Nous ne pouvons rien dire à cet égard, parce que l'ouvrage
-de cet astronome nous manque. Mais si nous devions le juger par ses
-copistes, _Trallien_, _Eusèbe_, _le Syncelle_ et même _Tatien_, nous ne
-pourrions avoir une haute idée de sa critique: par exemple, comment
-Ératosthènes a-t-il pu dire qu'Homère vécut 100 ans seulement après la
-guerre de Troie? Cela doit être une erreur de Tatien ou de ses copistes.
-Ératosthènes, qui partage l'opinion d'Apollodore sur la guerre de Troie,
-a dû penser comme lui sur l'époque d'Homère; il a dû le placer 100 ans
-_après la colonie ionienne_, et non pas après la _prise de Troie_: c'est
-une méprise palpable. Ces deux écrivains ont certainement connu les
-rapports établis par les monuments et par les historiens, entre Homère
-et Lycurgue; ils doivent avoir fait ce raisonnement:
-
-«Hérodote, né en telle année (484 avant J.-C.), dit qu'Homère a vécu ou
-cessé de vivre 400 ans avant lui; donc en 884. Or il est certain que
-Lycurgue a vu Homère: donc Lycurgue avait un certain âge en 884.»
-
-A notre tour, nous disons: de 884 ôtez 108 ans, reste 776, époque
-précise de la première olympiade; donc Ératosthènes a opéré comme nous
-le disons; donc il a été induit en erreur par les 400 ans d'Hérodote,
-qu'il a pris au sens matériel; donc notre interprétation des 400 ans
-d'Hérodote en 12 générations, est le sens véritable du passage; donc la
-durée de 25 ans, que nous donnons à chaque génération, est la plus
-raisonnable, la plus conforme aux faits: donc l'accord parfait de nos
-combinaisons avec les calculs des Assyriens et des Phéniciens, donne
-l'époque de la guerre de Troie et de l'âge d'Homère, plus exacte, plus
-vraie qu'aucun calcul grec; donc enfin, tout ce que l'on a dit jusqu'à
-ce jour sur cette double question, est à refaire à neuf, en commençant
-par les deux chapitres de la Chronologie de M. Larcher, _sur la prise de
-Troie et sur les rois de Lacédémone_, où de suppositions en
-suppositions, passant du _probable_ au _certain_ et à l'_incontestable_,
-en démentant tous les anciens dont il prétend s'appuyer, ce _correcteur_
-a rejeté la guerre de Troie plus loin qu'Hérodote lui-même, c'est-à-dire
-au delà de 1270; et cependant il est clair que c'est pour avoir reconnu
-l'exagération de cette hypothèse, que les Grecs, dès le temps de
-Ktésias, commencèrent à la quitter. L'erreur d'Hérodote est saillante à
-cet égard, si l'on prend tout son calcul au sens littéral; mais si on
-l'interprète comme nous le faisons, et que les 800 ans, en nombre rond,
-qu'il _estime s'être écoulés entre la prise de Troie et lui_, ne soient
-qu'un calcul de générations converti en années, l'on a pour résultat
-l'an 1084 avant J.-C., c'est-à-dire environ 62 ans de plus que les
-calculs assyriens et phéniciens; et alors il est de tous les Grecs le
-plus près de la vérité. Il y a cette remarque à faire sur cet historien,
-que lorsqu'il suit les Asiatiques, il donne des résultats précis, parce
-qu'il a des bases fixes; mais lorsqu'il a opéré avec les Grecs, n'ayant
-point de dates exactes, il est contraint d'user de moyens généraux, qui
-le mettent en contradiction avec lui-même, comme dans le cas présent où
-nous pouvons le juger.
-
-On vient de voir que le système des générations, employé selon notre
-méthode, nous a procuré les plus heureuses coïncidences: le sujet que
-nous traitons nous en fournit d'autres exemples non moins favorables.
-Hérodote nous apprend que de son temps les rois de Macédoine s'étant
-présentés aux jeux olympiques, ils y furent d'abord refusés comme
-n'étant pas de race grecque, puis admis, pour avoir juridiquement prouvé
-qu'ils étaient du même sang héraclide que les rois mêmes de Sparte:
-dans la généalogie de ces rois, Alexandre premier, fils d'Amyntas, qui
-régnait au temps de Xercès, avait eu pour neuvième aïeul _Karanus_, dont
-le frère _Phido_, tyran d'Argos, troubla les jeux à la huitième
-olympiade, c'est-à-dire l'an 748 avant J.-C.
-
-Si l'on compare à la liste macédonienne celle des rois de Sparte,
-Karanus se trouve parallèle à Lycurgue qui, 29 ans auparavant, parut à
-ces jeux; et de Karanus à Hercule, il y a onze générations précisément,
-comme d'Hercule à Lycurgue[299].
-
-D'autre part, nous avons de Karanus à Alexandre-le-Grand, 17 générations
-qui, à 25 ans, font 425 ans. Ces 425 ans ajoutés à 330, époque
-d'Alexandre, font 755, plus les 29 de Lycurgue; total; 784. Ne
-voilà-t-il pas nos mêmes nombres revenus?
-
-Si l'on remonte de Lycurgue au roi héraclide Aristodémus, l'on a sept
-générations, ou 175 ans: partons de la première olympiade 776, plus 175;
-c'est 951: c'est-à-dire que l'établissement des Héraclides tomberait 71
-ans après la prise de Troie, selon les Orientaux; et tous les Grecs
-placent l'invasion de ces Héraclides 80 _ans_ après Troie. Si nous
-sommes dans une route d'erreur, comment nous conduit-elle à tant
-d'heureux résultats? Dira-t-on que les règnes des rois de Sparte les
-contrarient? Mais Larcher lui-même[300] convient qu'on ne peut compter
-sur les listes d'Eusèbe et du Syncelle, qu'elles sont arbitraires selon
-l'usage de ces mutilateurs; que le règne d'Agis est inadmissible à un an
-de durée, tel qu'ils l'établissent; que les autres règnes, quand on les
-compare dans les deux branches, sont pleins de contradictions, etc.,
-etc. Nous n'entreprendrons pas de redresser ces discordances qui nous
-écarteraient beaucoup trop de notre sujet. Nous avons assez fait, si
-nous avons posé les principaux jalons d'alignement de l'ancienne
-chronologie grecque: quelque bon esprit saura s'en servir pour en
-reconstruire l'édifice, autant qu'il est possible, avec le peu de
-données qui nous restent. Revenons à Ktésias, et à ses calculs factices,
-mêlés d'erreurs et de vérités[301].
-
-
-
-
-§ X.
-
-Examen de la liste assyrienne de Ktésias.
-
-
-D'après tout ce que nous venons de voir, la liste mède de cet écrivain
-étant démontrée fausse, sa chronologie antérieure se trouve frappée de
-nullité; mais afin de ne pas le juger sans l'entendre, jetons un coup
-d'œil sur sa liste assyrienne, et voyons si elle ne nous fournirait pas
-aussi quelques preuves de falsification. Pour en raisonner avec équité,
-il faut d'abord s'assurer de son véritable état; et c'est une première
-difficulté à vaincre; car les écrivains qui prétendent copier cette
-liste, diffèrent sur les noms des rois et sur la durée de leurs règnes;
-et néanmoins le manuscrit de Ktésias a dû être univoque: selon Diodore,
-le nombre des rois de _père en fils, fut de_ 3; selon
-Velleïus-Paterculus[302], le dernier roi, _Sardanapale_, aurait été _le_
-33e _depuis Ninus et Sémiramis_. Mais Velleïus, écrivain postérieur,
-qui ne cite ce trait qu'en passant, paraît avoir été induit ici en
-erreur par une phrase équivoque de Diodore, qui porte:
-
-«Ainsi régna Ninyas, fils de Ninus; et la plupart des autres rois qui se
-succédèrent de père en fils, pendant 30 générations, _jusqu'à
-Sardanapale_, imitèrent ses mœurs.»
-
-/*[2]
- +---------------------------------------------------------------------------+
- |LISTE DES ROIS ASSYRIENS, SELON LES DIVERS AUTEURS. |
- |Selon l'Eusèbe de | | |
- |Mosès de Chorène. |Selon l'Eusèbe | Selon le Syncelle. |
- |_Histoire d'Arménie_[303].| vulgaire. | |
- +--------------------------|---------------------|--------------------------+
- | | | 1 Belus 55|
- |1 Ninus. |1 Ninus 52 | 2 Ninus 55|
- |2 Ninyas. |2 Sémiramis 42 | 3 Sémiramis 42|
- |3 Arius. |3 Ninyas 38 | 4 Ninyas ou Zamès 38|
- |4 Aralius. |4 Arius 30 | 5 Arius 30|
- |5 Baleus Cheoxarus. |5 Aralius 40 | 6 Aralius 40|
- |6 Amathritès. |6 Baleus Xercès 30 | 7 Xercès 30|
- |7 Belochus. |7 Armathritès 38 | 8 Arma Mithrès 38|
- |8 Baleus. |8 Belochus 35 | 9 Belochus I 35|
- |9 Azatagus. |9 Baleus 52 | 10 Baleus 52|
- |10 Mamidus. |10 Altadas 32 | 11 Sethos 32|
- |11 Maschaleus. |11 Mamitus 30 | 12 Manuthus 30|
- |12 Spharus. |12 Manchaleus 30 | 13 Aschalius 32|
- |13 Samilus. |13 Spharus 20 | 14 Sphærus 28|
- |14 Spharetus. |14 Mamitas 30 | 15 Mamylus 30|
- |15 Ascatades. |15 Sparetus 40 | 16 Sparthæus 42|
- | |16 Ascatades 40 | 17 Ascatades 38|
- | ----| ---- | |
- | 537| 579 | |
- |16 Amindès. 45|17 Amyntas 45 | 18 Amyntes 45|
- | 25|18 Belochus 25 | 19 Belotus 25|
- | ----| ---- | |
- | 607| 649 | |
- |17 Vestascarus. |19 Beloparès 30 | 20 Baletores 30|
- |18 Susarès. |20 Lampridès 32 | 21 Lamprides 30|
- |19 Lamparès. |21 Sosarès 20 | 22 Sosarès 30|
- |20 Paneas. |22 Lamparès 30 | 23 Lamparès 30|
- |21 Sosarmos. |23 Pannyas 45 | 24 Panias 45|
- |22 Mithreus. |24 Sosarmos 19 | 25 Sosarmos 22|
- |23 Teutamus. |25 Mitræus 27 | 26 Mithrœus 25|
- | |26 Tantanes 32 | 27 †Teutamus 32|
- | ----| ---- | |
- | 785| 884 | |
- | |27 Teuteus 40 | 28 Tentæus 44|
- | | |(29 Arabelus) 42|
- | | |(30 Chalaus ) 45|
- | | |(31 Ambus ) 38|
- |24 Thinæuss. | |(32 Babius ) 37|
- |25 Dercullus. |28 Tinæus 30 | 33 Tinæus 30|
- |26 Eupalmos. |29 Dercylus 30 | 29 Dercylus 40|
- |27 Prideazes. |30 Eu-pal-ès 38 | 35 Enpakinès 38|
- |28 Pharates. |31 Laosthènes 45 | 36 Laosthènes 45|
- |29 Acrazanes. |32 Piriatides 30 | 37 Pertiadès 30|
- |30 Sardanapale. |33 Ophrateus 20 | 38 Ophratæus 21|
- | |34 Ophratenès 50 | 39 Epecherès 52|
- | |35 Ocrapazès 42 | 40 Aoraganès 42|
- | |36 Thonos concoleros,| 41 Thonos concolerus, |
- | ----| ou Sardanapale 20 | ou Macos concoleros, |
- | 1,005| | dit Sardanapale 15|
- |Velleïus en compte 1,070| ----- | -----|
- | |Total 1,239 | Total 1,460|
- +----------------------------------------------------------------------------+
-*/
-
-Velleïus semble s'être dit:
-
-«S'il y eut 30 rois qui se succédèrent depuis _Ninyas_, Ninyas ne doit
-point se compter... Il est excepté par le mot _autre_, et parce que ses
-mœurs furent _imitées_... Donc avec Ninus et Sémiramis il y eut 33
-rois.»
-
-Mais cette première phrase de Diodore, réellement incorrecte, est
-redressée par son résumé qui porte ces mots:
-
-«A l'égard de Sardanapale, _trentième et dernier_ roi depuis Ninus.»
-
-Ceci est clair, positif, et ne permet pas d'admettre l'interprétation
-antérieure. De plus, _l'Arménien Mosès_ (de Chorène), qui cite[304]
-Diodore comme une de ses autorités, ne compte que 30 rois dans la liste
-qu'il nous fournit[305], encore qu'il eût sous les yeux celle d'Eusèbe,
-qui en compte 36... Cette liste de Mosès semble d'autant plus exacte,
-que ces cinq derniers princes correspondent parfaitement, comme nous
-l'avons dit pag. 441, à ceux cités par les Hébreux; d'où l'on a tout
-lieu de conclure qu'Eusèbe et le Syncelle ont, selon leur usage, ajouté
-de leur chef, _Epecherès, Laosthènes_, et _Ophrathènes_. (Voyez les
-listes au commencement de ce §.) _Epecherès_ doit être le même
-qu'_Ana-Bacherès_, nom de _Sennacherib_, dans l'épitaphe de Sardanapale
-à _Anchialé_. Ce même prince s'appelle encore _Acrazanes_ et
-_Akraganes_: le nom de _Laosthènes_ est purement grec, et ne peut être
-que la traduction d'un nom assyrien, signifiant _force_ et _puissance du
-peuple_ (probablement Euphal-es, Phal). Enfin _Ophrathènes_ ne doit être
-qu'un synonyme de _Ophrateus_, écrit plus asiatiquement _Pharates_, par
-Mosès de Chorène.
-
-Relativement à la durée totale, nous avons vu qu'il faut lire 1306 ans
-dans le vrai texte de Diodore, et non 1360. Velleïus, qui n'a porté
-cette durée qu'à 1070 ans, a dû tirer ce calcul de quelque autre
-chronologiste que de Ktésias. Quant aux 1995 ans qu'_Æmilius-Sura_
-comptait depuis Ninus[306] jusqu'à l'an 63, ou plutôt 65 ans avant notre
-ère, l'on n'en peut rien faire, parce que l'on ignore si ce Romain a
-évalué les Mèdes selon Hérodote, ou selon Ktésias.--A partir de Kyrus,
-l'an 560, son calcul donne pour les deux empires, assyrien et mède, 1500
-ans. S'il suit Hérodote, il donne 1344 pour les Assyriens; s'il suit
-Ktésias, il ne leur donne que 1183[307]. L'on voit que Sura ou Velleïus
-ont fait, ou plutôt ont suivi de confiance, les tablettes
-chronologiques de quelque Lenglet de leur temps, sans traiter par
-eux-mêmes la question.
-
-Il paraît n'en avoir pas été ainsi du chronologiste Castor, qui avait
-compulsé les archives de plusieurs pays pour en former ses tableaux
-parallèles des rois d'_Argos_, de _Sicyone_, d'_Assyrie_, etc. Selon
-Eusèbe[308], Castor ne comptait, pour les Assyriens, que 1280 ans, ce
-qui produit une différence de 26 ans avec Ktésias.
-
-Un troisième auteur, qui s'était aussi spécialement occupé des
-Assyriens, _Képhalion_, semble avoir eu encore quelque différence avec
-le résumé de Castor. Mais son fragment, cité par le Syncelle, est
-tellement mutilé, que l'on n'en peut rien faire, pris isolément.
-
-Pour revenir à Ktésias, dont l'opinion et le livre paraissent avoir
-guidé la majeure partie de ses successeurs, il paraît que nous devons
-considérer comme son vrai texte, le nombre de 30 générations, et la
-durée de 1306 _ans_. Cela étant posé, nous avons un moyen certain
-d'arguer de faux sa liste assyrienne, comme sa liste mède; car le terme
-moyen de 43 _ans et demi_ par génération, résultant de ces deux données,
-est moralement et presque physiquement impossible; et il est d'autant
-moins admissible, que nous avons contre lui trois témoignages positifs.
-
-1° Le témoignage des livres hébreux qui, de _Phal_ à _Sardanapale_,
-comptent cinq rois dans un espace de moins de 70 ans; de manière que
-Sennachérib, entr'autres, ne peut avoir régné plus de cinq ans, et qu'il
-faut nécessairement qu'il ait été frère de Salmanasar, ou Salman-asar,
-frère de Teglat.
-
-2° Le témoignage de Képhalion, dont le Syncelle nous a conservé un
-passage précieux quoique mutilé.
-
-«Laissons[309], nous dit ce compilateur, laissons un autre écrivain
-illustre nous montrer combien ont été absurdes les historiens grecs à
-l'égard de ces rois d'Assyrie... J'entreprends, a dit Képhalion,
-d'écrire les faits dont Hellanicus de Lesbos, Ktésias de Cnide et
-Hérodote ont traité (avant moi). Jadis régnèrent en Asie les Assyriens,
-à qui commanda Ninus, fils de Bélus... Puis Képhalion joint la naissance
-de _Sémiramis_ et du _mage Zoroastre_; il parcourt les 52 ans du règne
-de Ninus... Il décrit la fondation de Babylone par Sémiramis, et son
-expédition aux Indes... Or, ajoute-t-il, tous les autres rois (après
-elle) régnèrent pendant _mille ans_, les fils occupant le _trône de
-leurs pères_ par _droit d'héritage_; mais ils dégénérèrent
-successivement des vertus de leurs ancêtres, en sorte que _pas un d'eux
-ne passa vingt ans_[310].
-
-Cette dernière phrase s'accorde, comme l'on voit, parfaitement avec les
-livres hébreux, dont les dates en effet ne permettent de donner vingt
-ans à aucun des quatre successeurs de _Phul_.
-
-3º Enfin, puisqu'il est constaté par les divers historiens, que les
-princes de Ninive, livrés à toutes les voluptés des sens, vivaient de
-très-bonne heure avec des femmes, il est impossible d'admettre qu'ils
-n'aient engendré leurs héritiers qu'au terme moyen de 43 ans; ils ont
-dû, au contraire, avoir des enfans dès l'âge de 19 à 20 ans, quelquefois
-même de 16, comme l'on en a trois exemples chez les rois hébreux. Notre
-conjecture ci-dessus, que quelques rois de Ninive se succédèrent à titre
-de frères, a le double avantage de rendre possible le nombre de 30 rois
-en 520 ans, et de ne pas heurter l'assertion qu'_ils occupèrent le trône
-paternel par droit d'héritage_. Au reste, en rejetant le nombre de 30
-générations comme absurde, en 1306 ans, il nous reste sur ce nombre même
-un soupçon, suscité par une phrase de Képhalion, et par un passage
-d'Hellanicus et de Dicæarque, que nous a conservé Étienne de
-Byzance[311].
-
-«Les Chaldéens furent d'abord appelés _Képhènes_, de Képhée, père
-d'Andromède. Leur nom de _Chaldéens_ leur vint, selon Dicæarque, d'un
-certain Chaldæus, qui engendra l'habile et puissant Ninus, fondateur de
-Ninive: or le _quatorzième_ après celui-ci, se nomma aussi _Chaldæus_, et
-fonda, dit-on, Babylone, ville très-célèbre, dans laquelle il réunit
-tous ceux que l'on appelle _Chaldéens_, et le pays se nomma _Chaldée_.»
-
-Aucune liste assyrienne ne présente de roi Chaldæus, à la 14e
-génération, ni à aucun autre degré; et cependant Hellanicus,
-contemporain d'Hérodote, est une autorité respectable, ainsi que
-Dicæarque. Le nombre 14 ne serait-il pas ici une faute de copiste et une
-altération du nombre 24? Alors Hellanicus et Dicæarque seraient
-d'accord avec Képhalion, qui prétendait ne trouver que 23 _noms_[312]:
-Chaldaeus serait le 24e; et parce que ce mot qui signifie _devin_,
-est le synonyme de _Nabou_, que portèrent tous les rois de Babylone, ce
-_Chaldæus_ serait _Bélésys_, le même que _Bélimus_, qui, selon
-Képhalion, _s'empara de l'empire_ des Assyriens, long-temps après Ninus.
-Et en effet, pourquoi cette remarque, qu'il _s'empara_ de l'empire des
-Assyriens? Il ne succéda donc point par droit d'héritage; il ne fut donc
-point de la famille de Ninus? Enfin, puisqu'en _réunissant_ toute _la
-caste des Chaldéens dans Babylone_, il fonda un nouvel empire, il fut
-donc réellement Bélésys, à qui seul conviennent tous ces traits. Ajoutez
-que le nombre de 23 rois, ou générations _ninivites_, s'accorde
-singulièrement bien avec les 22 générations des rois lydiens, qui furent
-exactement parallèles pour le temps. Sans doute chacune de nos preuves
-n'est pas décisive; mais leur réunion forme un grand poids, surtout si
-l'on considère que nous n'avons que des fragmens mutilés pour base de la
-plupart de nos opérations: semblables en cela à l'architecte qui, pour
-retrouver les dimensions d'un ancien palais ou temple, n'a que quelques
-restes de piédestaux, de pierres angulaires et de fondations, dont
-l'accord néanmoins devient une démonstration dans les règles de l'art.
-
-Ici se présentent plusieurs questions à faire à tous les écrivains qui
-nous parlent de l'empire de Ninive et de sa durée.
-
-1° Ont-ils bien distingué les deux prises et destructions différentes de
-cette capitale par les Mèdes, l'une sous _Arbâk_, l'autre sous
-_Kyaxarès_? n'en ont-ils pas fait une confusion que la ressemblance des
-faits rendait facile?
-
-2° Ont-ils tenu compte de cet _état secondaire_, ou royaume posthume,
-qui se composa après la mort de Sardanapale, et qui dura 120 à 121 ans,
-depuis 717 jusqu'en 597?
-
-3° Ktésias et ses copistes, après avoir doublé la liste des Mèdes pour
-le nombre des rois et pour la durée, n'auraient-ils pas fait quelque
-chose de semblable relativement aux Assyriens?
-
-Si nous avions les livres mêmes de ces écrivains, la démonstration pour
-ou contre deviendrait facile, mais en leur absence, les moindres indices
-deviennent pour nous de fortes présomptions après le premier exemple.
-Commençons par la première de nos questions.
-
-Ninive ayant été prise deux fois par les Mèdes, d'abord en 717, sous
-Arbâk, puis en 597, sous Kyaxarès, nous disons que la ressemblance de
-ces deux faits a été insidieuse, et a pu causer la confusion de leurs
-dates. Un passage d'Alexandre Polyhistor, cité par le Syncelle (p.
-210), s'explique très-bien par cette hypothèse, et reste entièrement
-absurde, si on le prend à la lettre.
-
-«Nabo-pol-asar, père de Nabukodonosor, est appelé Sardanapale par
-Polyhistor, qui dit qu'il envoya vers Astyag, satrape de Médie, demander
-sa fille Aroïte en mariage pour son fils Nabukodonosor... Le roi des
-Chaldéens, _Sarak_, lui ayant confié ses troupes, il (Nabo-pol-asar)
-tourna ses armes contre Sarak lui-même, et contre la ville de Ninive.
-_Sarak_, éprouvanté de cette attaque, mit le feu à son palais, et se
-brûla lui-même, et l'empire des Chaldéens et de Babylone passa aux mains
-de Nabo-pol-asar, père de Nabukodonosor.»[313]
-
-Dans ce récit, le _roi_ des _Chaldéens_, qui se brûle dans son palais de
-_Ninive_, attaqué par l'un de ses généraux _rebelle_, est évidemment
-_Sardanapale_. _Sarak_ est un mot chaldéen qui signifie _prince_,
-_commandant_, et qui paraît avoir été commun à tous, ou du moins à
-plusieurs rois assyriens; et cela prouve que Polyhistor, ou son auteur
-Eupolème, puisa aux sources. Si à ce mot on ajoute la désinence
-emphatique _oun_, l'on a _Sarakoun_, ou plutôt _Sarkoun_, très-analogue
-au _Sargoûn_ dont parle Isaïe, chap. XX, lorsqu'il dit: _L'année que
-Tartan, envoyé par Sargoûn, roi d'Assyrie, vint assiéger Azot et la
-prit_. Ce _Tartan_ est bien connu pour l'un des généraux de
-_Sennacherib_, cité dans le livre des Rois comme assiégeant Azot; et
-_Sennacherib_ n'est certainement point le _Sarak_[314] qui se brûla.
-Lors même que Tartan eût pris Azot, sous Sardanapale (ce qui est
-invraisemblable), Sardanapale reste toujours le _Sarak_ de Polyhistor.
-Dire qu'il soit _Nabopolasar_, est une grossière méprise, qui semble
-appartenir au Syncelle. Nabopolasar régna depuis 625 jusqu'en 605,
-parallèlement à Kyaxar, dont effectivement il avait obtenu la fille pour
-épouse de Nabukodonosor, vers l'an 607. Ainsi _Aroïte_ ne fut point
-fille, mais sœur d'Astyag, roi en 594. Nabukodonosor seconda _Kyaxar_,
-dit _Astibar_, au siège de Ninive, en 597. Pourquoi Nabukodonosor et son
-père se trouvent-ils mêlés avec Sardanapale, mort 120 ans auparavant,
-l'an 717? Parce que l'historien a confondu la première prise de Ninive
-avec la seconde, et qu'il a pris Nabopolasar pour _Mardokempad-Bélèsys_,
-son antécesseur. Mais s'il a confondu ces deux événemens et leurs dates,
-qu'a-t-il fait du temps que dura cet _état secondaire_ de Ninive, qui
-eut lieu de 717 à 597? Pourquoi ni Ktésias, ni Képhalion, ni Castor, ni
-leurs copistes, ne disent-ils pas un seul mot de cet _état_? Hérodote
-est le seul qui nous l'ait fait connaître; encore ne dit-il pas quel fut
-son régime, soit monarchique, soit aristocratique ou républicain.
-Écoutons-le:
-
-§ CII. «_Or, Deïokès ne régna que sur les Mèdes_. Son fils Phraortes
-(lui ayant succédé), le royaume des Mèdes ne suffit point à son
-ambition: il attaqua d'abord les Perses, et il les subjugua. Avec ces
-deux nations, l'une et l'autre puissantes... il marcha de conquêtes en
-conquêtes, jusqu'à son expédition contre _ceux des Assyriens_ qui
-habitaient (le pays) de Ninive, ci-devant maîtres _de tous_ _les
-autres_, mais affaiblis par la défection de leurs alliés; _du reste
-encore assez forts_. _Il périt dans_ _cette expédition_ (en 635).»
-
-Mais pourquoi ces Assyriens de Ninive, ci-devant maîtres de tous les
-autres, formaient-ils, _un état particulier encore assez fort_?. «Parce
-qu'après le renversement de leur empire par Arbâk (en 717), _les Mèdes
-s'étant rendus indépendans_ (§XCVI), les autres nations les imitèrent,
-et _tous les peuples de ce continent se gouvernèrent par leurs propres
-lois_...» Les Assyriens de Ninive formèrent donc aussi un état
-indépendant et libre.
-
-«Kyaxarès ayant succédé à son père Phraortes, fit d'abord la guerre aux
-Lydiens,... puis il revint contre les Assyriens de Ninive, pour venger
-la mort de son père... Déjà il les avait vaincus, et il assiégeait leur
-ville, lorsque l'irruption des Scythes (en 625) le força de se retirer
-(en Médie). Ayant chassé les Scythes 28 ans après, il revint, contre
-Ninive, la prit, et s'assujettit tous les (peuples) Assyriens, excepté
-ceux de la Babylonie.»
-
-Ainsi il est évident qu'après le grand empire de Ninive, un _second
-état_ se recomposa et subsista un peu moins de 120 _ans_, puisqu'il lui
-fallut quelque temps pour se recomposer. Or, si l'on ajoute aux 520 ans
-du premier empire les 120 ans du second état, l'on a une somme totale de
-640 ans, depuis l'an premier de Ninus en 1237 jusqu'à la ruine de Ninive
-en 597; et si les historiens n'ont pas distingué les deux prises de
-cette ville, l'une en 717, l'autre en 597; si Ktésias en particulier a
-doublé les Assyriens comme les Mèdes, nous devons, dans les nombres qui
-nous sont présentés, tant par lui que par les autres, voir paraître le
-double de nos nombres; savoir, tantôt le double de 520 égal à 1040;
-tantôt le double de 640 égal à 1280, et peut-être même le simple nombre
-de 120 ajouté à 1040, égal à 1160, etc... Voyons s'il se présentera
-quelque chose de semblable.
-
-D'abord nous avons cette phrase remarquable de Képhalion, citée par le
-Syncelle (ci-devant, page 477)..... _Or, environ 640 ans après Ninus,
-Bélimus s'empara de l'empire des Assyriens_..... Voilà juste la seconde
-prise de Ninive; 520 et 120 font 640: plus 597, total, 1237: ici
-_Bélimus-Bélésys_ est pris pour Kyaxar. Képhalion à donc confondu la
-seconde prise avec la première, comme l'a fait Polyhistor[315].
-
-2° Nous avons le résume de _Castor_, qui, selon Eusèbe et le Syncelle,
-comptait 1280 ans pour durée de l'empire de Ninive..... Or, 1280 est si
-exactement le double de 640, qu'il est presque impossible qu'il ait eu
-une autre source. Mais ce qui convertira notre conjecture en fait, est
-un autre passage de Castor, cité par le Syncelle[316]:
-
-«Il y a des auteurs qui assurent qu'après Sardanapale, l'empire des
-Assyriens passa à Ninus: c'est l'opinion de Castor, qui dit: J'ai placé
-en première ligne les rois assyriens du sang et de la dynastie de
-Bélus. Quoiqu'il n'y ait rien de certain sur le temps du règne de ce
-prince, j'ai dû tenir compte de son nom. J'ai posé Ninus en tête de mon
-tableau chronographique, et je me trouve finir à Ninus, successeur de
-Sardanapale.»
-
-Quelques modernes, et entre autres le traducteur d'Hérodote, ont
-supposé, d'après ce passage, que les Ninivites, devenus libres,
-rappelèrent les enfans de Sardanapale, confiés au fidèle _Cotta_,
-gouverneur de Paphlagonie, et que le nouveau roi prit le nom de Ninus.
-Mais le récit de Ktésias en Diodore, et celui d'Hérodote, n'accordent
-pas le plus léger appui à cette hypothèse. Au contraire, notre analyse
-dévoile et rend saillante la méprise de Castor, qui, en doublant la
-durée de Ninive, a doublé la dynastie de Ninus; et notre explication
-trouve encore un autre appui dans le récit suivant d'Agathias[317].
-
-«Ninus paraît avoir le premier établi cet empire: après lui régna
-Sémiramis, puis la postérité (de ces deux fondateurs) jusqu'à _Bélus
-Derkétade_ (c'est-à-dire descendant de Derkéto, qui est Sémiramis)....
-Alors la lignée de Sémiramis se trouvant finir à ce _Bélus_, un certain
-Bélitaras, intendant des jardins du palais (bostangi-bachi), s'empara du
-sceptre par des moyens qui tenaient du prodige, et il le transmit à sa
-race (ou caste), selon le récit de Bion et de Polyhistor, jusqu'à ce que
-l'autorité avilie sous Sardanapale, fut arrachée aux Assyriens par le
-Mède Arbâk et le Babylonien Bélésys. Sardanapale ayant été tué, l'empire
-passa aux Mèdes, un peu plus de 1306 ans depuis l'élévation de Ninus,
-comme le dit Diodore d'après Ktésias. Les Mèdes se trouvèrent donc
-_derechef_ en possession de la suprématie (ou de l'empire).»
-
-Que le lecteur pèse bien ces phrases: _La famille de Sémiramis et de
-Ninus régna jusqu'à Bélus Derkétade_... _Alors un étranger, grand
-officier du palais, s'empara du sceptre par des moyens qui tenaient du
-prodige, et cet étranger se nomme Bélitaras._ N'est-ce pas là clairement
-_Bélésys_ avec ses _prédictions_ astrologiques? Ktésias, dans Diodore,
-assure que Sardanapale, 30e roi, descendait directement, de père en
-fils, de Ninus. Donc il est le même que _Bélus_ Derkétade, dernier
-rejeton de Ninus et de Sémiramis. Après Bélitaras revient une seconde
-lignée, dont le dernier est Sardanapale;... donc cette lignée est une
-répétition de la première, puisque ce prince descendit de Ninus; et
-remarquez ce mot: les Mèdes se trouvèrent _derechef_ en possession de
-l'empire. Le doublement n'est-il pas évident? Le nombre 1306 contient
-deux fois 640, plus 26 ans. Nous n'apercevons pas d'où ces 26 ans
-proviennent, mais il suffit d'être assuré de l'opération principale; les
-accessoires ont pu dépendre de quelques accidens de calcul ou
-d'interpolation de règne, qui sont sans conséquence.
-
-De tout ce que nous avons dit dans les articles précédents, il résulte:
-
-1° Que Ktésias a sciemment et systématiquement doublé la liste des rois
-mèdes, afin de faire coïncider les calculs assyriens avec les calculs
-grecs sur la prise de Troie;
-
-2° Que, par une suite du même système, il paraît qu'un doublement
-semblable a eu lieu pour les _temps_ assyriens, sans que la
-démonstration puisse en être faite aussi rigoureusement, parce que nous
-n'avons ni la liste d'Hérodote ni les livres de Ktésias et autres
-autographes, et que l'on ne peut accorder aucune confiance à leurs
-copistes, Eusèbe, le Syncelle, etc.[318];
-
-3° Que la fausseté du système chronologique de Ktésias n'entraîne pas
-néanmoins la nullité de tous ses récits historiques, puisque la plupart
-des faits que nous avons eu occasion d'en tirer, s'amalgament très-bien
-avec la chronologie d'Hérodote. Nos recherches à cet égard nous ont fait
-découvrir un exemple curieux et instructif, dans la personne de cet
-_Araïos, roi des Arabes_, que Ktésias dit avoir été l'allié de Ninus et
-le coopérateur de ses conquêtes. En feuilletant les chroniques des
-Arabes, modernes, nous avons été surpris d'y trouver un roi homérite de
-l'Iémen, réunissant le nom et les qualités décrites, avec cette
-circonstance particulière, que l'époque à laquelle appartient ce roi,
-coïncide avec celle de Ninus dans le système d'Hérodote, c'est-à-dire
-qu'elle tombe à la jonction des 12e et 13e siècles avant notre ère
-(entre 1190 et 1230). Nous pensons que cette anecdote sera d'autant plus
-agréable au lecteur, que la branche d'histoire dont nous la tirons est
-presque entièrement inconnue à nos compilateurs modernes.
-
-
-
-§ XI.
-
-Chronologie des Arabes homérites, favorable au plan d'Hérodote.
-
-
-Le lecteur se rappelle que Ktésias, dans son fragment sur les Assyriens,
-nous a parlé d'un roi de l'_Arabie_, nommé _Ariœus_ ou _Araïos_, que
-Ninus s'associa, afin de pouvoir disposer des _vaillants guerriers dont
-tout ce pays était alors rempli_. Jusqu'à nos jours on n'a pas connu
-quel fut ce _roi_, ni même dans quelle _Arabie_ il régna. En parcourant
-les fragments historiques que les Arabes nous ont conservés de leurs
-antiquités, et qui ont été traduits par les savants Richard Pocoke[319]
-et Albert Schultens[320], il nous a semblé reconnaître les actions et
-même le nom de ce personnage dans l'un des rois de l'ancienne _Arabie
-heureuse_, aujourd'hui Iémen, pays dont les écrivains grecs et romains
-parlent souvent comme du siège d'une nation puissante, mais dont ils
-n'ont jamais eu des notions bien claires, vu le grand éloignement. Nos
-modernes eux-mêmes n'étaient guère plus instruits sur le sujet qui nous
-occupe, avant que M. A. Schultens eût rassemblé et publié, dans son
-curieux livre de l'_Ancien empire des Iectanides_, tout ce qu'Aboulfeda,
-et quatre autres historiens arabes ont eux-mêmes recueilli de traditions
-et de documents sur l'antique royaume de _Himiar_, ou des _Homérites_
-dans l'Iémen. Malheureusement, après avoir lu les cinq fragments dont
-nous parlons, on s'aperçoit qu'ils ont subi de graves altérations de la
-part des musulmans, qui, les premiers, se donnèrent la peine d'extraire
-les _chroniques_ de ces _infidèles_; et même l'on sent que ces
-chroniques ont été, en original, incomplètes et tronquées; mais l'on
-n'en est pas moins conduit à croire qu'elles ont existé, et que leurs
-débris, tels qu'ils nous sont parvenus, ont une authenticité égale à
-celle de la plupart des livres des Grecs et des Latins. Or, il résulte
-de ces débris:
-
-1° Que sous le nom d'Arabes, _enfants d'Himiar_, il a existé dans
-l'_Arabia felix_, ou _Iémen_, bien au-delà de six cents ans avant le
-siècle de David et de Salomon, un peuple civilisé et puissant connu des
-Grecs à une époque déjà tardive, sous le nom d'_Homérites_ ou de
-_Sabéens_;
-
-2° Que ce peuple eut un gouvernement régulier, et une série de rois dont
-l'origine se perd dans la plus haute antiquité;
-
-3° Que l'ordre de succession fut très-souvent interrompu, tantôt par des
-guerres civiles, dues au pernicieux usage des rois asiatiques, de
-partager leurs états entre leurs enfants; tantôt par des guerres avec
-les Éthiopiens-Abissins, qui avaient les mêmes moeurs et la même langue;
-
-4° Que ces rois, habituellement maîtres de l'_Iémen_ proprement dit, le
-furent souvent encore du pays de _Hadramaut_ et d'autres cantons
-limitrophes, et qu'ils eurent un état au moins six fois plus
-considérable que celui des Hébreux, avant le schisme de Samarie;
-
-[Illustration: ROIS ARABES DE SABA,
-
-OU HOMÉRITES.]
-
-/*[2]
- ROIS ARABES DE SABA,
-
- OU HOMÉRITES.
-
- Contemperains. Temps vagues {Qahtan ou Ieqtan.
- et rois non {
- successifs. {Iàrab.
- {
- {Icchehâb.
-
- 1er Abd-el-chems, dit _Saba_.
- |
- --------------Homeir Kahlan....Amrou Acher.
- | | |
- Aouf ou Atel 1 Matât
- | |
- Bazan Saksak 2 |
- | |
- Aamer-Zou-riâche (_chasse_) Iafar (3) |
- | |
- et est _chassé_ par...(4)Nâman-el-moafar |
- | |
- 5 Asmah |
- 6 |
- 7 |
- 8 Sabah
- 9 _le_
- 10 _petit_
- 11 |
- 12 |
- 13 |
- 14 Aud,
- 15 Chedâd.
- Ninus 16 Haret Arràïés.
- |
- 17 Elzàh-zou'l-Quarnain.
- |
- 18 Abraha-zou'l-minâr.
- |
- 19 Afriqos; puis son fils
- el _Faïder_, (ou selon d'autres)
- Amrou zou'l azaar
- (frère d'Afriqos).
- 20 |
- 21 Cheràhil. |
- | |
- 22 Had-had. |
- | |
- Salomon. 23 Balqis (sa fille). |
- |
- --------------------------|
- Kêqobad el Roustan. Shamar (ou Chamar) dit Ierâche, ruine Sogd
- | qui prit le nom de _Samar-kand_.
- Abou-malek.
- |
- El-aqrân........fonde une colonie au _Sin_
- ou Tibet.
-*/
-
-5° Que la résidence première et habituelle de ces rois fut la ville de
-_Mareb_, appelée aussi _Saba_, c'est-à-dire _la victorieuse_, du nom
-d'un ancien roi appelé _Abd-el-chems_ (serviteur du soleil), qui fut
-ensuite surnommé _Saba_, c'est-à-dire _vainqueur_, parce qu'il _amena_
-une foule de _captifs_[321]_liés_, dont il se servit pour exécuter de
-grands ouvrages, entre autres la chaussée ou digue du lac de Mareb;
-
-6° Enfin, que long-temps avant les rois des Hébreux, ceux de l'Iémen
-avaient fait des expéditions lointaines, tantôt à l'ouest de la mer
-Rouge, par l'intérieur de l'Afrique, vers Tombout et jusqu'à Maroc;
-tantôt au nord, jusqu'aux portes Caspiennes, et d'autres fois jusqu'à
-l'Inde.
-
-Malheureusement, dans leurs récits vagues et souvent contradictoires sur
-la succession de ces rois arabes, nos compilateurs musulmans ne nous
-donnent qu'une seule date connue, qui devient notre point d'appui unique
-pour tous les calculs précis ou probables que l'on peut dresser.
-
-«Cette date est le règne de Balqis, fille de _Had-had_, fils d'Amrou,
-fils de _Cherâhil_, laquelle ayant succédé à son père, par un cas qui a
-d'autres exemples en ces contrées, devint, après 20 ans de règne, épouse
-de Salomon (selon Hamza), et le suivit en Palestine. Les Homérites
-prétendent qu'elle se bâtit un palais à Mareb, et qu'elle construisit la
-digue célèbre _du lac_ de cette ville; mais le reste des Iémenais assure
-que depuis long-temps la digue était construite, et que Balqis ne fit
-que la réparer.»
-
-En partant de cette époque connue, nous pouvons dire que Balqis commença
-de régner vers l'an 1030 (puisque Salomon commença de régner l'an 1018):
-son père _Had-had_ avait régné, avant elle, 20 ans selon les uns, 75 ans
-selon les autres.
-
-A cette occasion nous ferons deux remarques indispensables; l'une, que
-les auteurs de M. Schultens varient tellement sur la durée des règnes,
-quand ils la donnent, que l'on ne peut en tenir aucun compte.
-
-L'autre, qu'à plusieurs rois antérieurs à Belqis ils donnent des règnes
-de 120 et 125, des âges de 300 et de 400 ans, qui ont de l'analogie avec
-les récits des Hébreux au temps de Moïse et des Juges, et qui autorisent
-et confirment les idées que nous avons développées sur la valeur des
-années au-dessous de _douze_ mois, (_Voyez_ 1re partie).
-
-Nos auteurs ne s'accordent pas sur la généalogie de Had-had. L'un le
-fait fils immédiat de Cherâhil; d'autres, son petit-fils, par Amrou. Ces
-confusions sont faciles chez les Arabes, vu la répétition des mêmes noms
-dans les familles. _Aboul-feda_ fait observer que Cherâhil n'était point
-fils de roi, mais qu'il fut élu par le peuple, las des guerres que ces
-rois ne cessaient de faire en Afrique. L'on cite deux circonstances de
-ces guerres qui deviennent un garant de leur réalité.
-
-La première est que le prince homérite, prédécesseur de Cherâhil, fut
-surnommé le _seigneur_ des _monstres_ ou des _terreurs_ (_Zou-l-Azâar_),
-parce qu'il amena de la Libye des prisonniers d'une race d'hommes petits
-et hideux, ayant la tête comme enfoncée dans la poitrine. Or, cette
-même, race d'hommes reparaît dans l'histoire des Grecs et des Romains,
-qui les appellent _Blemmyes_, et leur aspect causa la même impression
-d'horreur dans Rome, lorsqu'ils y furent traînés en triomphe.
-
-La seconde est qu'un autre prince antérieur fut surnommé _Zou-l-Minar_,
-_seigneur_ des _phares_, parce que dans une expédition au pays des
-Nègres, il fit dresser des tours garnies de _lanternes_, afin de
-retrouver sa route à travers l'océan des Sables.
-
-Un troisième prince, après avoir envoyé dans ce désert plusieurs
-détachements, qui périrent tous, fit élever sur la frontière des Sables
-une colonne munie d'une inscription explicative.
-
-Ces expéditions répétées de plusieurs rois successifs, indiquent des
-motifs puissants de curiosité ou d'ambition, soit pour arriver à quelque
-pays riche, tel que Tombouctou, soit pour pénétrer jusqu'à l'Océan, dont
-ils auraient eu connaissance par les caravanes, ou jusqu'à la
-Méditerranée, vers les lieux où bientôt après s'éleva Carthage, et où
-déjà florissaient peut-être plusieurs colonies phéniciennes: ce sont
-autant d'indications d'un commerce déjà ancien, sur l'histoire duquel le
-savant professeur _Heeren_[322] nous a donné des idées neuves et
-lumineuses, qui nous expliquent la prospérité de ces contrées à des
-époques inconnues.
-
-Quant à la série ascendante de ces rois, elle continue d'être confuse;
-car au-dessus de _Cherâhil_, _Aboul-feda_ compte en remontant,
-
-1° Amrou Dou-l-Azaâr; 2° son frère Afriqos, fils 3°
-d'Abraha-zou-el-Minar, fils 4° d'El-Sab-Zoul-Qarnain, fils 5° de _Haret
-Arraïés_.
-
-Hamza, au contraire, supprime _el Sâb_; prétend qu'Abraha régna 183 ans,
-_Afriqos_ 164, et _Zoûl-Azaâr_ 25; tandis que, selon Nouèïri, le
-successeur de Haret fut Hàïar, fils de _Galeb_, fils de _Zeid_, lequel
-Hàïar régna 120 ans: selon _Ebn Hamdoun_, le successeur d'_Afriqos_
-aurait été son fils _El-Faï-der_ Zou-Chanâtir, qui alla en Irâq
-(Babylonie), et y périt.
-
-Mais tous ces auteurs s'accordent sur Haret-Arraïès, comme ayant été le
-prince le plus remarquable par ses grandes actions.
-
-«A son avènement (dit Hamza), l'Iémen était partagé en deux états, celui
-de _Saba_ et celui de Hadramaut. Haret les réunit par conquête. Avant
-lui, les Iémenais n'avaient point été rassemblés en un seul corps de
-nation (excepté au temps de Homeir). Ce fut à Haret qu'ils se
-_réunirent_ tous; ce fut lui qu'ils _suivirent_ tous; d'où lui vint le
-surnom de _Tobba_ (celui qui se fait suivre), surnom qui ensuite devint
-le titre spécial de tous ses successeurs. Après avoir soumis l'Iémen, il
-entreprit de grandes expéditions qui s'étendirent jusqu'au _Hend_
-(l'Indus): il vainquit les _Turks_ dans l'_Aderbidjan_, en une bataille
-très meurtrière; il en amena une quantité d'enfants en esclavage, et
-_rapporta_ en Iémen un _butin_ d'une _richesse immense_; de là lui fut
-donné le surnom d'Arraïés, _celui qui enrichit_ (mot à mot, qui _couvre
-de plumes_, sans doute parce que la plume d'autruche fut chez ces
-peuples le signe de l'opulence).»
-
-Maintenant comparons ces détails à ceux de Ktésias.
-
-_Ninus s'associe au roi d'Arabie_. Les historiens de cette contrée
-assurent qu'il n'y eut point d'autres rois _des Arabes_ que ceux de
-l'Iémen. Ce roi d'Arabie s'appelait _Ariaios_ ou _Araios_. Haret a le
-surnom d'_Arraïés_... _Ariaïos accompagna Ninus contre Pharnus, roi des
-Mèdes_. Arraïés livra une _bataille terrible_ dans l'_Aderbidjan_, qui
-est la _Médie_ propre et originelle; il la livra aux _Turks_,
-c'est-à-dire à des hommes de _teint blanc_, tels que sont les
-montagnards de cette contrée, que les auteurs arabes et persans ont
-appelés _Turks_, parce que n'ayant aucune idée des _anciens Mèdes_, ils
-ont cru que le pays avait toujours été habité par des _Turkmans_, comme
-de leur temps. Arraïés poussa jusqu'à l'Indus.--Selon Ktésias, Ninus y
-alla aussi. Arraïés importa un butin immense. Ninus combla Ariaïos des
-plus riches dépouilles. Avec tant de traits d'une si parfaite
-ressemblance, l'on ne saurait douter que l'Arabe _Haret-Arraïés_ ne soit
-l'Ariaïos de Ktésias et de Ninus, et nous en verrons une dernière preuve
-complémentaire dans les traditions perses sur la dynastie Pichedâd.
-Objectera-t-on que l'intervalle entre _Haret_ et _Balqis_ n'est point
-rempli d'un nombre suffisant de générations? En effet, les auteurs ne
-comptent que cinq ou six princes pour 200 ans: mais de Balqis à
-Alexandre ils n'en comptent que sept, dans environ 670 ans. Il est
-évident (eux-mêmes s'en plaignent et nous en avertissent) que toutes ces
-successions sont fracturées et incomplètes, comme le sont aussi les
-dynasties perses de _Kéïan_ et de _Pichedâd_, ainsi que nous le verrons.
-Peut-être est-ce pour combler leurs lacunes, que quelque ancien
-chronologiste a porté le règne d'Arraïés à 125 ans, selon _Nouèïri_; à
-150 selon Hamza; et les règnes d'_Abraha_ et d'_Afriqos_, ses
-successeurs, l'un à 164, l'autre à 183, etc.; nombres absurdes, dont les
-véritables causes d'erreur sont désormais ignorées. Nous n'avons que des
-fragments, et il doit nous suffire d'y trouver les principales
-convenances observées. C'en est une de voir _Haret_ placé au moins cinq
-ou six règnes avant Balqis, surtout lorsque les récits décousus et
-mutilés des auteurs nous laissent apercevoir qu'il y eut des troubles
-civils et des changements de dynastie. Par inverse de l'objection citée,
-nous devons dire qu'ayant reconnu l'identité de personnage, nous avons
-en main les moyens de rectifier ces monuments, et d'apprécier leurs
-erreurs. Enfin nous verrons dans les traditions perses, qu'en comparant
-les époques respectives des trois Tobbas, surnommés _premier_, _dernier_
-et _du milieu_, l'identité de Haret et de Ariaïos se trouve encore
-confirmée.
-
-Alors que Haret fut contemporain de Ninus, son règne en Arabie dut
-commencer vers 1240; parce qu'avant d'être appelé par Ninus, il lui
-fallut un laps de temps pour subjuguer l'Iémen, et en joindre les
-diverses principautés à celle de Hadramaut, qui fut son premier
-domaine. Ici nous obtenons un moyen de classer un autre événement
-remarquable, qui nous est cité par les auteurs de M. Schultens:
-
-«Ils nous disent que quinze pères, _c'est-à-dire quinze générations
-avant_ Haret, avait vécu et régné _Homeir_, fils de _Saba_, qui, le
-premier de la race de _Qahtan_ (Ieqtan), régna sur tout l'Iémen (Hamza).
-Il était fils de _Saba-abd-el-chems_, et il chassa les Arabes _Temoûd_
-de l'Iémen dans l'Hedjaz (_Aboulfeda_).
-
-«Ce fut le plus habile cavalier et le plus bel homme de son temps: son
-nom de _Homeir_ (rouge) lui vint de ce qu'il était toujours vêtu de
-cette couleur. Il fut le premier qui posa sur sa tête une couronne d'or;
-il régna 50 ans (Nouèïri).»
-
-Si nous appliquons à ces _quinze pères_ ou _générations_ notre terme
-moyen de 27 ans, nous avons 405 ans plus 1240, égale 1645 ans:
-c'est-à-dire que _Homeir_ aurait vécu vers 1650 ans avant notre ère.
-Notre auteur (Nouèïri) ajoute qu'il fut contemporain de _Qaïder_, fils
-d'_Ismaël_, fils d'_Abraham_, ce qui dans le système juif, veut dire le
-19e siècle avant notre ère. Voilà donc les Arabes de l'Iémen ayant
-des rois et un état social déjà ancien, plus de 600 ans avant le petit
-peuple hébreu; et cependant ce n'est pas à beaucoup près l'époque de
-leur origine.
-
-Mais, pour revenir à Ninus, comment se fait-il que ce roi des
-_Assyriens_, vivant à _Kélané_ ou _Télané_[323], au pays de _Sennar_ en
-Mésopotamie, par le 36 ½ degré, ait eu l'idée de rechercher l'alliance
-d'un roi des Arabes vivant à _Mareb-Saba_, dans l'_Arabia felix_ par le
-12° de latitude, à la distance de près de 500 lieues, à travers les
-déserts du _Nadjd_?
-
-Au premier coup d'œil ce fait semble élever une grande difficulté; mais
-elle se résout très-plausiblement par diverses circonstances que nous
-fournissent les monuments des anciens Arabes.
-
-Ces monuments nous ont déjà dit (_Voyez_ ci-devant, article des Juifs),
-«que les plus anciens habitants de l'Arabie furent les tribus d'_Aâd_,
-de _Tamoud_, de _Tasm_ et de _Djodaï_; qu'_Aád_ habita _Hadramaut_;
-Tamoud le _Hedjaz_ et le _Téhama_; Tasm le Haouas à l'est du Tigre et le
-midi de la Perse; Djoudaï le pays de _Hou_, qui est le _Iémama_ et que
-ces anciennes nations avaient soumis et possédé l'Iraq (qui est la
-Babylonie).»
-
-Ce serait donc celles-là même que Ninus y aurait trouvées; soit qu'elles
-s'y fussent réfugiées 400 ans auparavant, à l'époque des guerres de
-Saba, soit qu'elles s'y fussent établies dès avant cette époque, comme
-il est probable.
-
-Maintenant si, selon ces mêmes traditions, _Haret_ fut un descendant de
-Saba le Homérite, il fut un Arabe de race ieqtanide, et par conséquent
-l'_ennemi de sang_ des quatre anciennes tribus kushites, et nous voyons
-à la fois pourquoi il chassa de l'Iémen celle de Tamoud, et pourquoi il
-se lia d'amitié avec l'Assyrien Ninus, ennemi politique des quatre
-tribus.
-
-Il est vrai que selon Aboulfeda, Haret comptait au nombre de ses
-ancêtres un prince aâdite appelé _Shedâd_; mais outre qu'Aboulfeda ou
-ses auteurs peuvent être en erreur, cette circonstance ne changerait
-rien au fond des faits, parce que des pacifications ont pu occasioner de
-telles alliances, comme il se pratique même encore chez les Arabes.
-
-D'ailleurs n'oublions pas que, selon les traditions conservées par
-Helqiah, les Assyriens et les peuples de l'Iémen durent se considérer
-comme parents, puisqu'ils reportaient également leur origine à _Sem_,
-fils de _Nouh_; et cette parenté semble trouver son appui dans les faits
-suivants:
-
-1° Leur langage était construit sur les mêmes principes de grammaire et
-de syntaxe.
-
-2° Le mot _ashour_ (assyrien) se traduit littéralement par les mots
-latins _felix_, _dives_, heureux et riche... Or, l'Iémen n'a pas d'autre
-nom que celui d'_Arabie heureuse_ chez les anciens Latins et Grecs qui
-n'ont dû être que les traducteurs des Orientaux: l'Iémen était une
-Assyrie.
-
-3° Enfin il semble que les lettres alphabétiques furent les mêmes chez
-les Assyriens et chez les anciens Arabes de l'Iémen: les Arabes
-modernes, qui depuis le siècle de Mahomet seulement ont adopté
-l'alphabet syrien, nous apprennent qu'avant cette époque, les autres
-Arabes, et spécialement ceux de l'Iémen, avaient un système alphabétique
-totalement différent.
-
-«Nos lettres arabes (disent-ils) s'écrivent de droite à gauche. Celles
-des Hémiarites (Homérites) s'écrivent de gauche à droite (comme le grec
-et l'éthiopien): elles sont liées (entre elles) comme les lettres
-éthiopiennes. On les appelle _Mosnad_, ou _appuyées_, ce qui se dit
-aussi de plusieurs autres lettres anciennes, inconnues[324].
-
-«Il y a douze espèces d'écritures, dit _Maula-ebn-Kair_; savoir:
-l'arabique, l'_hémiarite_, la grecque, la _persane_, la syrienne,
-l'hébraïque, la romaine, la copte, la _berbère_, l'andalouse, l'indienne
-et la chinoise.»
-
-Dans cette énumération nous pouvons désigner toutes les espèces,
-excepté l'_hémiarite_: par _berbère_ il faut entendre l'éthiopien dont
-Ludolf nous a donné le dictionnaire. L'écriture _persane_ est le _zend_,
-que nous ont fait connaître Hyde et Anquetil; l'indienne est le
-sanscrit; l'andalouse est l'écriture appelée par Velazquez _caractères
-inconnus des anciens espagnols_. L'hémiarite reste donc la seule qui
-n'aurait pas de type connu; mais puisque dans ce tableau nous ne voyons
-pas l'_écriture à clous_ tracée sur les ruines de Persépolis et sur les
-briques des murs de fondation de l'ancienne Babylone, n'est-ce pas une
-raison de penser que cette écriture à clous doit être l'hémiarite? On
-convient que ces murs et ces briques doivent leur origine à l'Assyrienne
-Sémiramis; par conséquent ils sont les caractères dont usaient les
-Assyriens, ces lettres qu'Hérodote appelle lettres _assyriennes_,
-analogues aux caractères de Persépolis, mais plus compliqués: or, si à
-l'époque de Nabukodonosor et de Nabonasar, c'est-à-dire lorsque la race
-indigène des Chaldéens eut recouvré son indépendance nationale,
-l'écriture alphabétique des Babyloniens était ce que nous appelons la
-_chaldaïque_, analogue à celle des Syriens et des Phéniciens,
-n'avons-nous pas droit de conclure que les Assyriens et les Homérites, à
-titre d'enfants de _Sem_, eurent un système de lettres commun et
-identique, de même que les Phéniciens et les Arabes Chaldéens, à titre
-d'enfants de Kush, en eurent aussi un commun, mais différent des
-précédents, dont ils étaient les ennemis? Pour obtenir la démonstration
-de cette hypothèse, il nous faudrait la découverte de quelque ancien
-monument arabe à _Mareb_, ou en d'autres villes de l'Arabie
-heureuse[325].
-
-Quant à l'écriture à clous considérée en elle-même, c'est une autre
-énigme qui n'a pas encore trouvé son Œdipe[326]. Voyons si en prenant
-toujours Hérodote pour guide, nous serons plus heureux vis-à-vis de deux
-sphinx chronologiques, qui jusqu'à ce jour ont fait le désespoir de nos
-devanciers.
-
-
-
-
-TABLE DES MATIÈRES
-
-CONTENUES DANS CE VOLUME.
-
-/* Page.
-
-CHAPITRE Ier.--PÉRIODE des rois juifs 3
-
-CHAP. II.--Durée des juges 26
-
-CHAP. III.--Secours fournis par Flavius Josephus 41
-
-CHAP. IV.-- Y a-t-il eu un cycle sabbatique 52
-
-CHAP. V.--Des temps antérieurs à Moïse et des livres attribués
- à ce législateur 59
-
-CHAP. VI.--Passages du Pentateuque, tendants à indiquer en quel
- temps et par qui cet ouvrage a été ou n'a pas été composé 62
-
-CHAP. VII.--Époque de l'apparition du Pentateuque 69
-
-CHAP. VIII.--Suite des preuves 81
-
-CHAP. IX.--Problèmes résolus par l'époque citée 94
-
-CHAP. X.--Suite du précédent 107
-
-CHAP. XI.--Examen de la Genèse en particulier 119
-
-CHAP. XII.--Du déluge 123
-
-CHAP. XIII.--De la tour de Babel, ou pyramide de Bel à Babylone 138
-
-CHAP. XIV.--Du personnage appelé Abraham 148
-
-CHAP. XV.--Des personnages Antédiluviens 164
-
-CHAP. XVI.--Mythologie d'Adam et d'Ève 176
-
-CHAP. XVII.--Mythologie de la création 185
-
-CHAP. XVIII.--Examen du chap. 10 de la Genèse, ou système
- géographique des Hébreux 213
-
-CHAP. XIX.--Division de Sem 235
-
-
-CHRONOLOGIE DES ROIS LYDIENS.
-
-§ I 283
-
-§ II. Solution de quelques difficultés 345
-
-REMARQUES sur la traduction de M. LARCHER 361
-
-
-CHRONOLOGIE D'HÉRODOTE.
-
-EMPIRE ASSYRIEN DE NINIVE.
-
-
-§ I. Sa durée. Hérodote et Ktésias opposés quant au temps,
- mais non quant aux faits 367
-
-§ II. Idée générale de l'empire assyrien, selon Ktésias, en Diodore,
- livre II, page 113 et suivantes, édition de Wesseling 377
-
-§ III. Exposé d'Hérodote, sur la durée de l'empire assyrien 397
-
-§ IV. Calculs d'Hérodote comparés à ceux des Hébreux; dissonance
- qui en résulte 402
-
-§ V. Solution de la difficulté 411
-
-§ VI. Coup d'œil sur l'histoire des manuscrits juifs 417
-
-§ VII.--Monument arménien confirmatif de notre solution 422
-
-§ VIII. Analyse de la liste assyrienne de Ktésias 429
-
-§ IX. Époque de la guerre de Troie, selon les Assyriens
- et les Phéniciens 439
-
-§ X. Examen de la liste assyrienne de Ktésias 454
-
-§ XI. Chronologie des Arabes homérites, favorable au plan d'Hérodote 476
-*/
-
-FIN DE LA TABLE.
-
-[Illustration: Plan de Babylone.]
-
-
-NOTES:
-
-[1] Fréret, premières pages des Observations générales sur l'Histoire,
-tome Ier de ses Œuvres, page 55, et Mémoires de l'Académie des
-Inscriptions, tome VI.
-
-[2] A commencer par Africanus, prêtre, vers l'an 220, premier
-chronologiste chrétien qui a disloqué toutes les annales _païennes_ pour
-les adapter au système juif; puis Eusebius Pamphilus, évêque de
-Kaisarié, vers l'an 326; le moine Georges, dit Syncellus, auteur, vers
-l'an 800: Joseph-Juste Scaliger, _dévot calviniste_, publie, en 1583,
-son livre _de Emendatione temporum_ (Réforme des temps...): Denis Petau,
-_jésuite_, son antagoniste, publie, en 1627, sa (vraie) _Doctrine des
-Temps_: Usher, dit _Usserius_, théologien, évêque d'Armagh, publie, en
-1651, ses _Annales de l'Ancien Testament_, ouvrage dogmatique sans
-discussion ni preuve d'opinion: Alphonse Desvignoles, ministre
-protestant, publie, en 1732, sa _Chronologie_, qui est le livre le mieux
-ordonné en ce genre: voilà les chefs de la science, auxquels il faut
-joindre Riccioli, _jésuite_; le chevalier Marsham, _dévot catholique_...
-Newton, à l'époque où il commenta l'Apocalypse; l'évêque Bossuet; Pezron
-et Hardouin, _jésuites_; l'abbé Fleury; dom Calmet, _bénédictin_;
-Rollin, _recteur_ de l'Université; l'abbé Lenglet du Fresnoy; Larcher,
-traducteur d'Hérodote, etc., etc., etc.
-
-[3] Paralipom., II, chap. 26, v. 21. _Reg_. II, chap. 15, v. 5.
-
-[4] _Super domum regis constitutus_.
-
-[5] Samuël, ch. 13.
-
-[6] Lib. VI, chap. 18, _in fine_.
-
-[7] _Antiq. jud._, lib. X, cap. 8.
-
-[8] Lib. I, nº 23. Josèphe l'associe à Démétrius de Phalère et à Philon
-l'ancien, comme étant les trois historiens les mieux informés sur les
-Juifs. Démétrius fut contemporain et témoin de la version grecque.
-
-[9] _Præp. evang._, lib. IX, p. 447.
-
-[10] _Antiq. jud._, lib. X, cap. 8.
-
-[11] _Voyez_ lib. XI, cap. 4, à la fin. Josèphe dit que la monarchie
-dura, depuis Saül, 532 ans 6 mois. La traduction de Rufin est d'accord;
-et il a plu à Havercamp d'écrire 522 qui est aussi faux. A l'égard des
-80 ans de Salomon, qui de Josèphe ou de ses copistes les a imaginés?
-Nous l'ignorons; mais l'on ne peut attribuer qu'à lui les 94 ans de vie
-qu'il donne à ce prince, et qui sont inconciliables avec le temps de
-l'enlèvement de sa mère, vers la 14e ou la 15e année du règne de David;
-Salomon dut avoir environ 25 ans à son avènement, et son début ferme et
-prudent cadre avec cet âge. Au reste, on ne peut disculper partout
-Josèphe de manque de critique et de bons calculs: par exemple, il dit:
-«Achaz régna 16 ans, et il en vécut 36... Son fils Ézéqiah régna 29 ans,
-et en vécut 54». Donc Ézéqiah avait 25 ans lorsqu'il remplaça Achaz,
-lequel n'ayant vécu que 36 ans, se trouve l'avoir engendré à l'âge de 10
-ou de 11 ans.
-
-Deux autres contradictions se présentent encore dans Josèphe
-relativement à la durée des rois juifs: «Le temple, nous dit-il (lib. X,
-cap. 8), fut brûlé par _Nabukodonosor_ l'an 18 de son règne, 11e de
-Sédéqiah, 470 ans 6 mois après sa fondation (par Salomon)». D'abord le
-_Livre des Rois_ atteste que le temple fut brûlé l'an 19 de
-Nabukodonosor, par Nabuzardan, l'un de ses généraux; ensuite ces 470 ans
-sont une erreur manifeste: car le temple ayant été fondé l'an 4e de
-Salomon, si de la durée totale des rois 493 nous retranchons, 1° les 20
-ans de Saül, 2° les 40 de David, 3° les trois premières années de
-Salomon, total 63; il ne nous reste que 430 et non pas 470 ans; or la
-différence de 430 à 470 est précisément de ces 40 ans, dont Josèphe a
-surchargé sans raison, le règne de Salomon, qu'il porte à 80 ans au lieu
-de 40... Mais si nous comptons ces 470 à reculons, c'est-à-dire en
-rétrogradant depuis l'an 11 de Sédéqiah, nous trouverons que leur
-première année coïncide juste à l'an 4 de David, au lieu de l'an 4 de
-Salomon. Cette méprise ne peut venir que de Josèphe... elle se reproduit
-au liv. XX, chap. 9, lorsqu'il dit: «Il y a eu dix-huit grands-prêtres
-depuis la fondation du temple jusqu'à sa ruine, par Nabukodonosor, en un
-espace de 466 ½.» Voilà encore une variante de 4 ans qui ne peut venir
-que de cet auteur: il est remarquable que ces 466 ½ comptés en
-remontant, tombent juste à l'an 8 de David, c'est-à-dire à la 1re année
-de l'occupation de Jérusalem, lorsque l'arche y fut transférée par ce
-prince; et cela en comptant Salomon pour 40 ans seulement, ce qui est
-exact en tout point. Au reste ce passage a le mérite d'indiquer que la
-liste des grands-prêtres a été un monument particulier, indépendant de
-toute autre chronique, duquel Josèphe, en sa qualité de fils de prêtre,
-a eu connaissance, mais dont il a fait emploi sans le discuter ni le
-confronter à ses autres calculs et autorités.
-
-[12] _Sam._, lib. I, cap. 17, v. 34
-
-[13] _Ibid._, cap. 16, v. 18.
-
-[14] _Ibid._ lib. I, cap. 12, v. 12.
-
-[15] _Sam._, lib. I,. cap. 25.
-
-[16] _Sam._, lib. I, cap. 5.
-
-[17] _Ibid_., lib. I, cap. 3.
-
-[18] Chap. 12, v. 13 et 26.
-
-[19] C'est l'opinion expresse de Usher, de Petau, de Marsham, de Lejay,
-etc.
-
-[20] A raison des 30 ans qu'il faut ajouter pour Josué et les
-Vieillards.
-
-[21] _Chronologie_, tome 1, page 69.
-
-[22] Jug., chap. 19, 20 et 21.
-
-[23] _Sam._, lib. II, cap. 2.
-
-[24] _Voyez_ Fabricius, notes sur l'_Hérésie de Philastre_.
-
-[25] Montfaucon, _Antiquité expliquée_, tome 1, page 127.
-
-[26] Hérodote, lib. II, § XLV.
-
-[27] Servins, notes sur l'_Énéide_, lib. IV, v. 196. Notez que chez les
-anciens l'Éthiopie est souvent appelée _Inde_.
-
-[28] Ovide, _Fastes_, liv. IV, v. 681 à 712. Cette même fête avait lieu
-à Rome vers le 20 avril, au coucher des pluvieuses Hyades. Bochart
-remarque qu'à cette époque on coupe les blés en Palestine et dans la
-basse-Égypte (_Hierozoicon_, tome II, page 857). Or, peu de jours après
-le coucher des Hyades se levait le Renard, à la suite ou queue duquel
-venaient les feux ou torches de la canicule, signalés, chez les
-Égyptiens, par des marques rouges peintes sur le dos de leurs animaux.
-
-[29] En arabe Shams-on, _Soleil_.
-
-[30] _Antiq. jud._ lib. XI, cap. 4, nº 8.
-
-[31] _Chronologie_, tome 1, pag. 136.
-
-[32] _Antiq. jud._, lib. XX, cap. 10, pag. 700 à 702
-
-[33] _Antiq. jud._, lib. V, cap. 6, _in fine_.
-
-[34] Le livre d'Esdras, quoique canonique, est bien moins exact que
-Josèpbe, puisqu'en remontant depuis ce prètre jusqu'à Aaron, il ne
-compte que 17 têtes, savoir: d'Esdras à Helkyah, sous Josias, 4 têtes en
-160 ans; ce qui est absurde. De là à Achitob, sous David, trois têtes en
-420; ce qui est encore plus absurde. De là à Aaron, 10 têtes: en général
-les recensements de générations dans les livres juifs, depuis la
-captivité de Babylone, sont tronqués et méritent peu de croyance.
-
-[35] _Deuteron._, chap. 15, v. 1, 12 et suivants.
-
-[36] _Nihil in sacris litteris aut in historicis exteris satis expressum
-legi unde sciri possit, utrum jubileus etiam in Judæa ipsa, necdum in
-aliena regione ac deportatione, Judæi servaverint.--Primus est is quo
-Antiochus Eupator, Epiphanis filius, Hierosolymam obsedit._ (Voyez chap.
-26, p. 59). Voyez aussi: _Johan. Davidis Michaelis Commentationes;
-Bremæ_, 1774, _Commentatio nona: de anno Sabbatico_, où ce savant auteur
-déclare aussi que cette loi n'a point eu d'exécution.
-
-[37] Tom. I, p. 694.
-
-[38] _Desvignoles_, tome I, p. 709, où il cite les solides raisons de
-Godefroi Vendelin.
-
-[39] [Chap. 25, v. 11.] «Depuis 23 ans, je vous ai porté la parole de
-Dieu, vous ne m'avez point écouté; voici ce que dit aujourd'hui le
-Seigieur: J'amène Nabukodonosor, roi de Babylone; il va dévaster cette
-terre; elle restera déserte, et tous ses peuples seront en servitude 70
-ans, et quand 70 ans seront écoulés, je visiterai Babylone à son tour,
-et je la détruirai».
-
-[40] [Chap. 29, v. 5-10]. «Bâtissez des maisons à Babylone; plantez-y,
-semez-y; mariez-vous-y, etc.; car voici ce que dit le Seigneur: Lorsque
-70 ans seront écoulés (pendant votre séjour) à Babylone, je vous
-visiterai et vous ramenerai ici».
-
-[41] La différence de 2 ou 3 ans que nous avons citée n'aurait-elle
-point pour cause l'intercalation de quelques années, faite dans cet
-espace de près de 500 ans, par des procédés que nous ignorons; car, quoi
-que l'on en ait dit, nous ne connaissons pas exactement la forme de
-l'année juive avant la captivité de Babylone?
-
-[42] _Samuel_, lib. II, cap. 24, v. 2.
-
-[43] _Judic._, tout le chapitre premier.
-
-[44] _Voyez_, entr'autres, le _Tractatus Theologico-Politicus_, publié
-en 1665, et l'_Histoire critique du Vieux-Testament_, in-4°, 1685.
-
-[45] Plusieurs traductions latines altèrent ici et ailleurs le vrai sens
-des mots, et au lieu de dire _ultrà_, disent _in transitu_ ou _in ripâ_;
-mais il est avoué, de tous les hébraïsans, que _b'ăber_ signifie
-rigoureusement _au delà, ultrà_.
-
-[46] _Deut._, chap. 4, v. 22, Moïse dit: «Voici que je meurs dans cette
-terre, et je ne passerai point le Jourdain».
-
-[47] Cette phrase est repétée chap. 13, v. 7.
-
-[48] _Voyez_ l'_Histoire critique du Vieux-testament_, par R. Simon,
-chap. 5 et 6, etc., et le _Tractatus philos. polit._, chap. 8, 9 et 10,
-traduit sous le nom de _Recherches curieuses d'un esprit desintéressé_,
-etc., Cologne, 1672, in-12.
-
-[49] On sait, et le texte hébreu déclare, qu'un grand nombre ne sont pas
-de David: plusieurs chapitres d'Isaïe sont évidemment dans le même cas.
-Au chap. 12, v. 2, on trouve un demi-verset tiré du cantique composé à
-l'occasion du passage de la mer Rouge (_Exod._, chap. 15, v. 2); mais ce
-cantique, qui nous est indiqué par le texte même comme devenu _chant
-populaire_, a pu et dû se conserver en d'autres livres.
-
-[50] Son père se nommait Helqiah, comme le grand-prêtre; ils ont pu être
-parents.
-
-[51] Cet an 13 de Josiah est l'an 626 avant notre ère, ainsi que nous le
-prouverons par la suite.
-
-[52] Les Paralipomènes.
-
-[53] Depuis Alexandre on a peine à prouver l'existence des livres de
-Zerdoust. Quant aux Vedas, on a long-temps douté de la leur; et il a
-fallu toute la puissance des Anglais pour parvenir à compléter une copie
-de ces livres, réduits à un seul manuscrit dont rien ne garantit la
-parfaite pureté.
-
-[54] _Voyez_ le chap. 33 et les précédents, livre des Nombres.
-
-[55] _Deut._, ch. 29, v. 1er.
-
-[56] Page 70.
-
-[57] Une autre identité a été remarquée par les critiques. On lit, au
-chap. 21 du livre des Nombres, v. 26, 27 et 28: «Or, la ville de Hesbon
-avait été enlevée aux Moabites par Séhon, roi amorrhéen; c'est pourquoi
-il est dit dans le livre des _Moshalim_: Venez bâtir Hesbon, la ville de
-Séhon..... Un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Séhon,
-pour dévorer les villages de Moab sur les hauteurs de l'Arnoun: malheur
-à toi, ô Moab! il a péri le peuple de Kámôs..., il a livré ses enfants à
-la fuite, et ses filles à la captivité».
-
-D'autre part, le chapitre 48 de Jérémie, v. 44, 45 et 46, porte: «A
-l'ombre de Hesbon se sont arrêtés les fuyards de Moab; un feu est sorti
-de Hesbon, une flamme du milieu de Séhon pour dévorer les pierres
-angulaires et les sommets des enfants de Châoun. Malheur à toi, Moab! Le
-_peuple de Kámôs a péri_; car ses enfants sont emmenés en esclavage, et
-ses filles en captivité.».--On objecte que le livre _des Moshalim_ a pu
-être cité par l'auteur des Nombres, comme par Jérémie; mais dans un
-temps où un manuscrit était rare et souvent unique, sa citation par deux
-auteurs devient un indice de quelques relations habituelles entre eux,
-et appuie notre opinion sur celles de Jérémie avec le grand-prêtre
-Helqiah.
-
-[58] Genèse, ch. 49.
-
-[59] Les interprètes traduisent ce mot _au passé_, mais il n'en porte
-pas plus le signe dans l'hébreu que les autres traduits au futur. En
-général ils font arbitrairement l'échange de ces deux temps.
-
-[60] Genèse, chap. 9.
-
-[61] C'est un jeu de mots, car Iaphet signifie _dilaté, vaste_, comme le
-continent des races scythiques. _Ham_, le pays _chaud_, brûlé.
-
-[62] Asiatick researches, tome IV.
-
-[63] Mégasthènes fait une remarque expresse de cette ressemblance entre
-les Indiens et les Juifs pour les opinions théologiques (Eusèbe nous
-dit, _Præpar. Evang._, lib. IX, cap. 6), _Megasthenis..... clarissimus
-hic locus est libro suo de Indicis tertio: «Quidquid ab antiquis de
-naturâ dictum est, eorum etiam qui extra Græciam philosophantur, ut
-brachmanum apud Indos, et Judæorum in Syriâ sermone celebratur_». Un
-passage de Josèphe, dans son livre Ier contre Appion, est encore
-remarquable, § XXII: «Cléarque, disciple d'Aristote, en son livre du
-Sommeil, parlant d'_Hyperochides_, philosophe juif, observe que les
-Juifs tirent leur origine des Indiens. Chez les Indiens, dit-il, les
-philosophes se nomment _Kalani_, et chez les Syriens, _Judæi_, à raison
-du nom de la contrée qu'ils habitent».
-
-[64] Le livre des Nombres, chap. 22, dit que Balaam vint du pays des
-Ammonites. Le livre du Deutéronome dit, chap. 23, v. 4, qu'il vint de la
-Mésopotamie (_Aramnahrim_).
-
-[65] _Numeri_, chap. 24, v. 5 à 7 et 17 à 20.
-
-[66] Voilà encore une phrase de Jérémie.
-
-[67] Dans la Polyglotte de Walton, pas une des sept traductions grecque,
-syriaque, arabe, vulgate, chaldaïque, etc., ne ressemble à l'autre; ce
-qui démontre l'incertitude des auteurs: nous avons suivi le sens le plus
-littéral et le plus plausible.
-
-[68] _Sam._, lib. I, cap. 15, v. 6.
-
-[69] Environ 180 ans avant J.-C.
-
-[70] Le texte hébreu porte _Dodanim_, par confusion de l'_R_ avec le
-_D_, qui en hébreu lui ressemble; mais le samaritain, qui n'est pas
-susceptible de cette confusion, porte _Rodanim_, et c'est la vraie
-leçon.
-
-[71] _Voyez_ Isaïe, chap. 23.
-
-[72] En hébreu, tout pays au-delà de la mer s'appelle _Ile: Ai_. La même
-chose a lieu en sanscrit.
-
-[73] _Hérodote_, liv. II, § CLIX.
-
-[74] Supposez qu'en 638, 1re année de Josiah, Helqiah eût 40 ans, il en
-aura eu 74 en 604.
-
-[75] Sous le règne d'Artaxercès, vers l'an 452 avant J.-C.
-
-[76] Le livre célèbre intitulé, _Tractatus theologico-politicus_, publié
-en 1670, est le premier qui ait traité tout ce qui concerne les livres
-hébreux avec la liberté d'esprit convenable pour y porter la
-lumière..... Le lecteur y trouvera beaucoup de détails intéressants sur
-le sujet que nous traitons; mais son auteur, qui a cru qu'Ezdras composa
-le Pentateuque, nous paraît s'être trompé dans plusieurs de ses
-raisonnements; son grand mérite est d'avoir ouvert une route où presque
-personne n'avait osé mettre le pied avant lui.
-
-[77] Exod., chap. 9, v. 23, 31, 32.
-
-[78] Chap. 3, v. 1, 15.
-
-[79] Chap. 4, v. 19.
-
-[80] _De Bello judaico_.
-
-[81] Censorinus, _de Die natali_ par Lindenbroq. _Cantabrigiæ_, 1695,
-in-12, chap. 19. _Et in Ægypto antiquissimum ferunt annum bimestrem
-fuisse; deinde a Pisone rege quadrimestrem factum_. Dîodore, liv. I,
-pag. 22, dit, d'_un_ mois, d'accord avec Plutarque, Pline, Augustin,
-Varro et Proclus. _Item in Achaiâ, Arcades trimestrem habuisse; Cares
-autem et Acarnanes semestres habuerunt annos, et inter se dissimiles
-quibus alternis dies augescerent aut senescerent, eosque conjunctos
-veluti trieterida annum magnum_.
-
-[82] _Hist. nat._, lib. VII, cap. 49.
-
-[83] _Voyez_ Plutarque, _de Numa_; Diodore, lib. I, Varron; _Proclus_,
-_Comment. in Timeum_.
-
-[84] Cela serait d'autant plus naturel, que n'étant point laboureurs,
-mais pâtres errants, ils n'avaient pas besoin du calendrier écliptique.
-
-[85] Lorsque ce roi, fuyant Absalon, passe le Jourdain, il est accueilli
-par un vieillard de 85 ans, que l'historien peint décrépit, tel qu'il
-serait de nos jours.
-
-[86] Genèse, chap. 15.
-
-[87] Josèphe, _Antiq. jud._, liv. II, ch. 6 et 15.
-
-[88] _Voyez Mémoires de l'Acad. des Inscrip._, tome XXXIV, un _Mémoire
-de Gibert sur les années des Juifs_.
-
-[89] Contre Appion, liv. I, § XIX.
-
-[90] Ce mot _noux_ est la meilleure orthographe de l'hébreu _nouh_
-(Noé), parce que les Grecs n'ayant point l'aspiration _h_, la remplacent
-par χ, qui est le _ch_ allemand et latin.
-
-[91] Voyez _le Syncelle_, pages 38 et 40, ligne 8. Cet auteur cite
-quelquefois le nom de Bérose; mais tous les passages qu'il produit,
-finissant par être rapportés à Polyhistor, Abydène et autres copistes de
-Bérose, il nous semble que déja l'original de Bérose n'existait plus.
-
-[92] _Prœpar. Evang._, lib. IX, cap. 12.
-
-[93] _Nec me fugit Berosum et sequaces ejus Alexandrum Polyhistorem, et
-Abydenum_, etc., page 14.
-
-[94] Le _Syncelle_, page 30, semble d'abord tirer ce passage de Bérose;
-mais en le terminant, il dit: _Voilà ce qu'écrit Alexandre Polyhistor_.
-
-[95] En Égypte ces oiseaux ne quittent pas la maison pendant que le sol
-est couvert d'eau: quand ils s'absentent, c'est le signe qu'ils trouvent
-à vivre et que la terre se découvre.
-
-[96] _Arcturus_, Bootes.
-
-[97] Pline, lib. VI, cap. 27.
-
-[98] _Moses Chor._, ch. 9. Ce Haïk a tous les caractères d'Apollon,
-chassé du ciel par Jupiter, qui, de l'aveu des Grecs, est identique au
-Belus babylonien.
-
-[99] _Voyez_ Dupuis, _Origine des Cultes, Table des matières_, tome III,
-in-4°, art. _Déluge, Orion, Titan, Géants, Belus_, et sa _Dissertation
-sur les grand cycles_.
-
-[100] Pluton même est noir comme Cham.
-
-[101] _Antiq. jud._, liv. I, chap. 7, § II.
-
-[102] Nicolas de Damas, dans son propre texte, ajoute ici: «Son nom est
-encore célèbre à Damas, où l'on montre un faubourg qui l'a retenu.»
-
-[103] Eusèbe, _Præpar. evang._, liv. IX, chap. 17.
-
-[104] Probablement l'écriture chaldaïque.
-
-[105] Josèphe, liv. I, chap. 7.
-
-[106] _Voyez_ Moses Maimonides, _More Nebuchim_, et le livre intitulé
-_Dabistan_, publié à Calcutta, 1789, dans le _New-Asiatick Miscellany_,
-tome Ier. Ce livre contient à ce sujet des détails qui se lient
-très-bien avec ceux de Maimonides.
-
-[107] _Voyez_ le fragment de _Sanchoniaton_, Eusèbe, _Præpar. evang._,
-lib. I, cap. ult.
-
-[108] _De Religione veter. Persarum_, pag. 77, 78.
-
-[109] Genèse, chap. 13, v. 3.
-
-[110] Genèse, chap. 23, v. 6.
-
-[111] _De Relig. veter. Persarum_, pag. 77, 78.
-
-[112] _Voyez_ Moïse de Chorène, _Histoire armén._, page 16, note 2.
-
-[113] Josèphe, _Antiq. jud._
-
-[114] Eusèbe, _Præpar. evang._, lib. II, page 37.
-
-[115] Selon la Genèse, chap. 17, v. 5, Dieu changea le nom d'_Abram_ en
-_Abraham_, comme signifiant _père de la multitude_; mais ce mot _Rahm_
-manque dans les lexiques.
-
-[116] Or quand Moïse entrait dans le tabernacle, la nuée descendait à
-l'entrée et parlait à Moïse, en présence de tout le peuple prosterné en
-adoration; et Dieu parlait à Moïse comme un ami à son ami; et quand il
-revenait au camp, le jeune Josué, fils de Noun, qui l'assistait dans le
-tabernacle, y restait et n'en sortait point. (_Exode_, chap. 33, v.
-10.).
-
-[117] Il est encore dit, au chap. 32, v. 17, que lorsque Moïse descendit
-du mont Sinaï, Josué l'accompagnait: preuve qu'il y fut avec lui pendant
-les 40 jours que Moïse y resta; qu'il y fut l'interlocuteur et le scribe
-de la loi attribuée à Dieu; et l'on a le droit de dire qu'il y prépara
-tout l'appareil de pyrotechnie dont l'Exode nous montre les effets, en
-même temps qu'il y porta les provisions dont Moïse et lui vécurent
-pendant les 40 jours du prétendu jeûne, également raconté et cru sans
-preuves ni témoins.
-
-[118] Il y a une exagération, palpable dans le nombre de _six cent mille
-hommes_ portant les armes, qui, selon le texte, sortirent d'Égypte avec
-Moïse. Ce nombre suppose une quantité proportionnelle d'enfants, de
-femmes et de vieillards invalides; il est même ajouté qu'une populace
-innombrable suivit avec des troupeaux. (_Exode_, chap. 12, v. 37).
-
-Cette quantité ne peut pas être évaluée moins de trois têtes pour chaque
-homme armé; ainsi ce serait une masse de 2,400,000 âmes, sans les
-troupeaux. Pour qui connaît l'Égypte et le désert, cela est une pure
-absurdité, et cette absurdité est décelée par plusieurs circonstances.
-1° Dieu est censé dire (_Exode_, chap. 24): «Je n'exterminerai point les
-Kananéens devant votre face en une seule année, de peur que le pays ne
-soit réduit en un désert, et que les bêtes féroces ne se multiplient
-contre vous.» Nous remarquons que le pays de Kanaan n'a pas plus de 30
-lieues de long sur autant de large, faisant 900 lieues carrées environ,
-dont beaucoup en terres rocailleuses et désertes; ce serait près de
-3,000 âmes par lieue carrée, ce qui ne se voit en aucun pays. 8 à 900
-âmes par lieue carrée sont une forte population: toute la Syrie, toute
-l'Égypte, qui ont plus de 3,000 lieues carrées chacune, ne contiennent
-pas plus de 2,000,000 d'âmes chaque. 2° Au Deutéronome, chap. 7, v. 1,
-il est dit «que la terre de Kanaan contenait 7 peuples, plus _forts_ et
-plus _nombreux_ chacun que le peuple hébreu.» Ce petit pays de 900
-lieues carrées aurait donc contenu 16,800,000 âmes! On voit
-l'extravagance. Mais quel peut être le nombre vrai? Nous croyons qu'il y
-a erreur décimale, et qu'au lieu de 600,000 il faut lire 60,000: le
-calcul décimal paraît avoir été très-usité chez les Chaldéens, les
-Perses et les Mèdes; l'on trouve répétées dans le Zend Avesta les
-progressions décuples: «Ormusd, y est-il dit, donne-moi 100 chevaux,
-1,000 bœufs, 10,000 lièvres, 9 bénédictions, 90 bénédictions, 900
-bénédictions, etc.» Dans le cas dont nous traitons, le signe décuple se
-serait introduit mal à propos. 60,000 hommes armés supposeraient 240,000
-âmes en tout, ce qui est déjà trop de monde à nourrir dans le désert: ce
-nombre eût donné 266 têtes par lieue carrée au pays de Kanaan, qui en
-aurait eu déjà plus de 1,700. (C'est trop). Un passage du livre de Josué
-indique un nombre plus modéré, et ce témoignage à d'autant plus de
-poids, que ce livre, étranger au Pentateuque, a été hors de l'influence
-de Helqiah. Il est dit chap. 7 et 8, «que Josué voulant attaquer la
-ville de _Haï_, ses _éclaireurs_ lui rapportèrent que le nombre d'hommes
-qu'elle contenait ne méritait pas la peine de faire marcher toute
-l'armée, et que 2 ou 3,000 hommes suffiraient.» Josué envoya 3,000
-hommes qui furent battus avec perte de 36 hommes. Cet échec, tout léger
-qu'il était, effraya beaucoup les Hébrèux. Pour les rassurer Josué
-imagina l'expiation dont Achan fut victime; puis, il dressa, pendant la
-nuit, une embûche de 30,000 hommes en un ravin près la ville, avec
-l'instruction que le lendemain, lorsqu'il aurait attiré au dehors le roi
-et ses gens armés par une fuite simulée, ils eussent à y entrer et à la
-saccager. Cela fut fait; la ville fut prise: tout fut égorgé, et le
-nombre total, y compris vieillards, femmes et enfants, fut de _douze_
-mille. Ces 12,000 ames supposent au plus _trois_ mille hommes en état de
-combattre. Les premiers 3,000 que Josué envoya supposent encore moins,
-puisqu'ils furent regardés comme _plus forts_. L'embuscade de _trente_
-mille est improbable; ce dut être aussi _trois_ mille. Il est encore dit
-que Josué embusqua 5,000 hommes entre Haï et Bethel, et qu'il se
-présenta avec tout le reste: il ne dut pas présenter un nombre beaucoup
-plus fort que la veille, de peur d'effrayer trop le roi et son monde:
-supposons encore 3 ou 4,000 hommes, cela ne produit pas plus de 12,000
-hommes. Josué n'a pas dû avoir une réserve plus considérable, et tout ce
-récit n'indique pas 30,000 combattants. Il est étonnant que la perte de
-_trente-six_ hommes ait pu effrayer cette armée; c'était encore moins
-pour _soixante_ mille. Si toute l'armée de Josué né fut que de 25 à
-30,000 hommes, sa population totale ne dut être que de 120 à 130,000
-têtes. Les 7 peuples plus nombreux donneraient alors 1,050,000 ames,
-c'est-à-dire, plus de 1,000 ames par lieue carrée. Au lieu de 600,000
-hommes armés, ne serait-ce pas plutôt 60,000 ames qui seraient sorties
-de l'Égypte, et qui ensuite se seraient recrutées dans le désert arabe?
-Les exemples de ces exagérations décimales se reproduisent dans les
-1,000 livres d'argent qu'Albimelek donne à Sara (au lieu de 10), les
-1,000 Philistins que tue Samson, les 3,000 qu'il précipite de la
-terrasse d'un temple; les 50,000 Betsamites qui périssent pour avoir
-regardé dans l'arche (peut-être 50); les 300,000 guerriers que Saül mena
-contre Nahas, roi des Ammonites (sans doute 30,000), et voilà comme
-s'écrit l'histoire! et l'on y croit!
-
-[119] Pages 17 à 18.
-
-[120] _Annus, annulus_. En arabe, _aïn_ désigne le _rond_ de l'œil, le
-_rond_ du soleil, le _rond_ d'une fontaine.
-
-[121] Voyez _Asiatik researches_, tome II, pages 111 et suivantes.
-
-[122] _Aristot. Meteor._, lib. I, chap. 14, et _Julius Firmicus_, lib.
-III, chap. 1, page 47, et _Epiphan. hæres._, chap. 19.
-
-[123] _Deut._, chap. 32, v. 8.
-
-[124] Alexandre Polyhistor remarque (dans Eusèbe, _Præpar. evang._, lib.
-IX, chap. 17), qu'_Enoch_, selon plusieurs savants, est le même
-qu'_Atlas_, par conséquent le même que _Bootes_, sur les épaules de qui
-tourne le pôle, et qui, par cette raison, a été peint comme portant le
-globe. C'est saint Christophe. _Voyez_ Bochart, sur _Sem_, _Cham_,
-_Seth_, etc.
-
-[125] _Voyez_ la sphère de Coronelli.
-
-[126] A proprement parler, le système _des deux principes_, considéré
-relativement à l'hiver et à l'été, ne convient point au climat de
-l'Égypte, où l'hiver est une saison douce et agréable: l'on peut dire
-qu'il n'y est point un système primitif et naturel..... Mais lorsque les
-prêtres furent parvenus à la connaissance générale des phénomènes du
-globe, tant par leurs propres recherches que par les relations des
-Phéniciens et des Scythes; alors, embrassant sous un seul point de vue
-les opérations de la nature végétante et animée, ils imaginèrent
-l'hypothèse de la diviser en un principe de _vie_, qui fut le _soleil_,
-et un principe de _mort_ qui fut le froid et les ténèbres; et c'est sur
-cette base, vraie à bien des égards; que se sont échafaudées des
-fictions qui ont tout défiguré! Quant au changement des signes du
-Zodiaque par la précession des équinoxes, on l'estime à 2130 ans par
-signe, à raison de 71 ans pour chaque degré, et de 50 secondes par an.
-
-[127] Genèse, chap. 3, v. 15. La Vulgate dit: _elle_ (la femme)
-_écrasera_; mais le texte hébreu porte le genre masculin _lui_, relatif
-au rejeton (Zara).
-
-[128] Voyez _Alphabetum thibetanum_, in-4°, page 186. L'auteur
-missionnaire fait cette remarque intéressante, que le système des
-Boudhistes du Thibet diffère de celui des Brahmes, en ce que, dans ce
-dernier, les figures des 7 mers et des 7 montagnes qui sont les 7
-sphères célestes, et leurs intervalles, sont elliptiques ou ovales,
-tandis que dans le premier elles sont purement circulaires: c'est une
-raison de penser (ajoutée à plusieurs autres), que la secte de Boudha
-est plus ancienne que celle des Brahmes, les formes elliptiques étant un
-perfectionnement des premières idées, qui furent les _circulaires_
-pures.
-
-[129] De là, le mot latin _fretum_.
-
-[130] _Voyez_ Bailly, _Astronomie indienne_, et l'_Histoire de
-l'astronomie ancienne_. Voyez aussi les Mémoires asiatiques.
-
-[131] Ce nom de _Iahouh_ n'est employé, pour la première fois, qu'au 4e
-verset du chap. 2; le latin le rend par _Dominus_, il devrait dire
-_existens per se_.
-
-[132] Flavius Josèphe, _Antiq. jud._, liv. I, chap. I.
-
-[133] Eusèbe, _Præpar. evang._, lib. I, pag. 37.
-
-[134] Article _Tyrrhenia_.
-
-[135] Les peintures découvertes par nos savants français dans les
-catacombes des rois de Thèbes, achèvent de certifier cette opinion. Les
-vases, les meubles et les ornements que représentent ces peintures, sont
-absolument du même style que ceux des vases étrusques;_voy_. le tom. II
-de la Commission d'Égypte; et relativement à Moïse, son arche d'alliance
-a totalement la forme du coffre ou tombeau d'Osiris.
-
-[136] Asiatick researches, tome I.
-
-[137] Ce mot signifie, dit-il, _racine donnée_ ou _donné par la racine_,
-c'est-à-dire _origine, Genèse des choses_.
-
-[138] Hérodote, liv. III, § XCIV.
-
-[139] Mémoire de M. Joinville, page 413.
-
-[140] _Voyez_ Mémoires de l'Académie des Inscriptions, tome 31, page
-254, Mémoire de l'abbé Mignot.
-
-[141] _Voyez_ Legentil, Mémoires de l'Académie des Sciences, 1772, tome
-II, page 190; Abraham Roger, Mœurs des Brahmines, part. II, chap. 5,
-page 179; le Père Beschi, Grammaire tamoulique.
-
-[142] Syncelle, pages 28 et 29.
-
-[143] _Voyez_ Dupuis, t. II, in-4°, p. 208 et 228; t. III, pag. 186.
-
-[144] Alphab. thibet., page 184.
-
-[145] Phaleg et Kanaan.
-
-[146] Commentaires sur la Bible.
-
-[147] Histoire du Ciel.
-
-[148] _Geographiæ Hebræorum exteræ spicilegium_.
-
-[149] _Roush_ montre sa trace dans l'_Erusheti_ de Danville, canton à
-l'ouest de Gokia.
-
-[150] Hérodote, liv. VII.
-
-[151] Selon la plupart des chronologistes modernes, 1130 ans avant
-J.-C.: comment concilient-ils cette date avec la composition de la
-Genèse par Moïse 300 ans avant?
-
-[152] Hérodote, lib. VII.
-
-[153] _Scholiast. Aristophanis in Acharn._
-
-[154] Page 49.
-
-[155] Hérodote, lib. II, § XLIV.
-
-[156] Phaleg., lib. IV, chap 27.
-
-[157] Le nom de Kush semble s'être conservé dans _guiz_ ou _guis_, qui
-est le nom antique du langage éthiopien; l'_idiome guiz_.
-
-[158] _Odyss._, lib. I, v. 22. Strabon entend ce vers d'Homère des
-Éthiopiens sur la rive ouest, et des Arabes sur la rive est du golfe
-arabique, et c'est l'idée de la Genèse.
-
-[159] _Voyez_ Ptolomée, _Geog. in-fol._, _Tabula Asiæ sexta_.
-
-[160] Danville, carte d'Asie première.
-
-[161] _Voyez_ Danville, carte d'Arabie; _hagiar_ ou _hagar_ signifie
-_pierre_, _pierreux_, et tels sont les rochers de Hidjar.
-
-[162] _Sam._, lib. I, chap. 15, v. 7.
-
-[163] Paralipomènes, liv. II, chap. 14.
-
-[164] Strabon aurait donc eu raison d'interpréter en ce sens le vers
-d'Homère qui partage les _Éthiopiens en deux pays_ (par la mer).
-
-[165] Tom. II, col. 1239 et 1240. Voyez aussi Assemani, Biblioth.
-syriac., tom. III, pars II, pag. 744.
-
-[166] _Voyez_ ci-après page 278.
-
-[167] _Hieronym. Quest. in Genes._, cap. 10, nº 10.
-
-[168] Plusieurs divinités chez les Chaldéens ont eu le nom de _Bel_ ou
-_Baal_, qui signifie _Dieu_ et _Seigneur_. Alexandre Polyhistor parle de
-Bélus l'_ancien_, appelé _Kronos_ (ou Saturne), de qui naquirent un
-second Bélus ou Bélus le jeune, ayant pour frère _Kanaan_. Il ajoute que
-Kanaan fut père des Phéniciens et eut pour fils _Chum_, appelé par les
-Grécs _Asbolos_, c'est-à-dire _couleur de suie_, lequel Chum eut pour
-frère _Mesraim_, père des Éthiopiens et des Égyptiens: l'on voit ici une
-autre version des mêmes idées, des mêmes traditions que la Genèse. Voyez
-Eusèbe, _Præpar. evang._, lib. IX, chap. 17. Dans la Chronique
-d'Alexandrie, page 17, un premier Bélus est Saturne; après lui Picus
-règne 30 ans; après Picus un second Bélus règne 2 ans: celui-ci est la
-planète de Mars, dont la révolution dure effectivement 2 ans; c'est par
-erreur que l'auteur attribue les 30 à Picus-Jupiter, puisqu'ils
-appartiennent à Saturne, dont la révolution dure cet espace de temps.
-
-[169] Zend-Avesta, tome II, pages 402 et 456; et tome I, partie II, page
-272, note 3.
-
-[170] Phaleg. et Chanaan, lib. II, cap. 6.
-
-[171] _Geographia Hebræorum extera_, page 114.
-
-[172] _Sam._, lib. II, cap. 8, v. 5 et 6.
-
-[173] Le psaume LX a commis la même faute.
-
-[174] _Voyez_ Assemani, Biblioth. syriac., tome I, pag. 533 à 539; tome
-III, part. 1, page 3.
-
-[175] _Sam_., lib. I, chap. 14, v. 4.
-
-[176] Eusèbe, _Præpar. evang._, lib. IX, chap. 30.
-
-[177] Reg. II, cap. 18.
-
-[178] Jérémie, chap. 49, v. 23.
-
-[179] Ce pays de _Qir_, prononcé Koïr par les Arméniens, doit être celui
-du fleuve _Kur_, au nord de l'Arménie: à moins que l'on ne préfère le
-pays des _Karhi_, peuples belliqueux, mentionnés par Polybe, lib. V,
-chap. 10, comme habitant les vallées de l'ouest du lac de _Van_. Isaïe,
-chap. 22, et Amon, ch. 1, v. 5, parlent de _Qir_ au _grand bouclier_.
-
-[180] Peut-être _un jour des dieux_ (un an).
-
-[181] Jérémie, chap. 39 et 49.
-
-[182] _Numeri_, 33, v. 23.
-
-[183] _Specimen historiæ Arabum_.
-
-[184] _Agatharçhides, de mari Rubro_, page 59; _Artemidorus in
-Strabone_, lib. XVI; _Diodor. Sicul._, lib. III, § XLV.
-
-[185] Recherches sur la Géographie des anciens, par M. Gosselin, in-4°,
-tome I, page 124.
-
-[186] Mémoire de M. Tychsen, _De commerciis et navigatione Hebræorum_,
-page 165.
-
-[187] Eusèbe, _Præpar. evang_., lib. IX, cap. 30.
-
-[188] M. Seetzen, dans la Correspondance de M. le baron de Zach, nomme
-celui-ci _Ophir_, en toutes lettres, ut énonce la même opinion
-d'identité. (_Note communiquée_).
-
-[189] C'est la valeur des 540 stades allégués par Hérodote, lib. II, §
-CVI, de l'espèce de ceux dont on comptait 1620 entre Héliopolis et la
-mer Scylax, qui compte un jour et demi de navigation entre la Corse et
-l'Italie, nous donne la même mesure, puisqu'il y a 23 lieues.
-
-[190] Hérodote, lib. IV, § XLIV: ce Scylax est l'auteur même du Périple
-qui porte son nom, comme l'a démontré Sainte-Croix.
-
-[191] Arrien, _Rerum Indicarum_, chap. 43; et _De expeditione
-Alexandri_, lib. 7, chap. 20: il est étonnant qu'Arrien, homme d'esprit,
-n'ait pas vu que la prétendue impossibilité alléguée de sortir du golfe
-Persique eut la même cause que le découragement qui, sur les bords de
-l'Indus, s'opposa à ce que le conquérant poussât plus loin les
-expéditions guerrières dont son armée était excédée.
-
-[192] _Voyez_ Thévenot, Voyage, liv. II, chap. 24; Niebuhr, Voyage, tome
-I, page 172: et Volney, Voyage en Syrie, t. I; tous témoins oculaires de
-ces transports.
-
-[193] L'hébreu autorise également le futur et le présent.
-
-[194] Liv. II, chap. 9, v. 22; chap. 20, v. 36.
-
-[195] Et aussi du mot _Almogim_, qu'il altère en _Algomim_, comme il a
-fait _Argoun_ au lieu d'_Argmoun_ dans Ezéqiel, chapitre 28. Un autre
-exemple d'altération et d'erreur de la part des Paralipomènes, est le
-pays de _Parvaim_ ou _Pherouim_, dont ils vantent l'or. Quelques
-paraphrastes n'ont pas craint d'y voir le _Pérou_; nous y voyons tout
-simplement l'altération du mot _Sapherouim_, dont l'_s_ initial a
-disparu, et qui désigne l'un des peuples cités par Sennachérib, et connu
-des Grecs sous le nom de _Sapires_ et _Saspires_, voisin de la Colchide,
-et riche en or natif recueilli dans les torrents.
-
-[196] Des savants modernes sont du même avis. En rendant hommage à leur
-talent, nous ne pouvons souscrire à cette opinion, parce que ses
-principaux motifs pèchent dans leurs bases. «Les Phéniciens, dit
-Hérodote, ayant navigué dans la mer australe, quand l'automne fut venu,
-abordèrent à l'endroit de la Lybie où ils se trouvèrent, et ils semèrent
-du blé. Ils attendirent le temps de la moisson, et après la récolte ils
-se remirent en mer.»
-
-L'on attaque ce récit: on nie que les Phéniciens aient connu l'état des
-saisons de l'autre côté de l'équateur, et qu'ils aient pu semer en temps
-opportun: l'on veut même que cette expression de semer en automne,
-prouve un mensonge de leur part.
-
-Laissons à part leurs connaissances possibles qui sont des conjectures:
-quant aux mots _semer en automne_, ils ne viennent pas des Phéniciens,
-mais d'Hérodote qui, écrivant 150 ans après eux sur le récit des
-prêtres, et qui n'ayant aucune idée de ce qui se passait de l'autre côté
-de la ligne, y a supposé l'ordre physique et rural de celui-ci: il a
-même supposé qu'ils semèrent du blé, et cela par le préjugé des
-Européens, qui croient qu'on ne vit pas sans blé, tandis que chez les
-Asiatiques, tels que les Égyptiens et les Syriens, il n'est qu'une
-très-petite portion dés comestibles: l'on peut assurer que les
-navigateurs qui ont eu l'idée d'une telle entreprise, auront préféré
-toute autre espèce de grain, exigeant le moins de temps possible pour
-être récolté, tel que les lentilles, les pois, les haricots, le doura,
-le maïs et l'orge, auxquels 2 ou 3 mois de terre suffisent, et sur la
-convenance desquels les Phéniciens auront eu des connaissances
-préliminaires acquises dans leurs voyages antérieurs sur les côtes
-d'Éthiopie et d'Arabie.
-
-«A leur retour en Égypte, ils racontèrent qu'en faisant voile autour de
-la Libye, ils avaient eu le soleil à leur droite. Ce fait, ajoute
-Hérodote, ne me paraît pas croyable: peut-être le paraîtra-il à quelque
-autre.»
-
-L'on veut que cette circonstance soit une preuve de fausseté, parce que,
-dit-on, les Phéniciens ne pouvant se guider que par les étoiles de l'un
-ou de l'autre pôle, n'ont pu avoir le soleil qu'au visage ou au dos, et
-que pour l'avoir à main droite, il aurait fallu qu'ils prissent leur
-point de direction au couchant, ce qu'on ne peut admettre. Nous pensons,
-tout au contraire, voir ici une preuve de vérité d'autant plus lumineuse
-qu'Hérodote n'y croit point. Cet auteur, comme tous les Grecs, a cru que
-l'on ne pouvait passer sous la ligne à cause d'une prétendue chaleur
-excessive; il a donc conçu que les Phéniciens avaient fait le tour de
-l'Afrique sans avoir passé l'équateur; que dans ce cas, naviguant vers
-l'occident, ils ont dû avoir toujours le soleil sur leur gauche; mais
-puisque les Phéniciens traversèrent l'équateur, alors ils arrivèrent au
-cap de Bonne-Espérance; forcés par la direction de cette côte de _se
-diriger au couchant_ pendant plusieurs semaines, ils eurent réellement
-le soleil sur leur droite; et toutes ces circonstances, combinées avec
-le temps suffisant qu'ils employèrent, nous paraissent mettre leur
-navigation hors de doute.
-
-[197] Notice des manuscrits orientaux, tome I, extrait du
-Moroudj-el-Dahab, page 28.
-
-[198] Si les Phéniciens sont vraiment originaires du _Tehama_, ils
-seraient de cette race, et cela est indiqué par la _parenté_ de Kanaan
-avec _Kush_
-
-[199] Le mot _Éthiopie_ n'est point connu des Arabes, qui le remplacent
-par le mot _Habash_, dont les Européens ont fait Abissin, Abissinie;
-mais ce mot _Habash_ a précisément le sens du mot _Arab_, car l'un et
-l'autre signifient _mélange d'hommes divers_. En hébreu _Arab_ signifie
-_turba mixta_, en arabe _Habash_ aussi _turba mixta_. Voyez les
-Dictionnaires.
-
-[200] L'on ne saurait douter qu'à l'époque où écrivit Helqiah, 620 ans
-avant notre ère, les livres sacrés des Indiens désignés sous le nom de
-_Pouranas_, ne fussent connus des Assyriens, qui avaient des relations
-de commerce avec la Syrie. Or, il est vraiment remarquable que les
-conditions établies pour la composition d'un Pourana se trouvent
-exactement observées dans le Pentateuque. «Les savants Brahmes (dit Sr
-W. Jones, tome VI de ses Œuvres in-4°, page 445) disent que cinq
-conditions sont requises pour constituer un véritable _Pourana_:
-
-«1° Traiter de la création de la matière en général;
-
-«2° De la création ou production des êtres secondaires matériels et
-spirituels;
-
-«3° Donner un abrégé chronologique des grandes périodes du temps;
-
-«4° Un abrégé généalogique des grandes familles qui ont régné dans le
-pays; «5° Enfin l'histoire de quelques grands personnages en
-particulier.»
-
-N'est-ce pas là précisément le sommaire de la Genèse et des quatre
-autres livres; et n'est-il pas probable que le grand-prêtre a été guidé
-et encouragé dans son travail par des modèles accrédités et par le
-succès de tout livre de ce genre?
-
-[201] _Voyez_ surtout l'Art de vérifier les Dates, par les Bénédictins
-de Saint-Maur.
-
-[202] Ciliciens.
-
-[203] Les Thraces.
-
-[204] Vie de Pittacus.
-
-[205] Larcher a disposé assez bien toutes les dates de Pisistrate et de
-ses enfants. Voyez sa chronologie, tome 7; mais comme il calcule à la
-manière des chronologistes, il compte une année de trop, attendu que
-dans le véritable calcul, selon les astronomes, l'an Ier avant
-Jésus-Christ et l'an Ier de Jésus-Christ exigent que cette dernière
-année soit, comptée zéro.
-
-[206] Et lorsqu'ensuite nous voyons au siége de Sardes que ce prince
-avait aussi un traité avec les Égyptiens, il devient évident que la
-députation en Lybie n'avait encore été qu'un prétexte.
-
-[207] Et réellement plusieurs de ses contes sur les vertus magiques et
-talismaniques de certaines pierres, de certains poissons, se retrouvent
-dans les Orientaux, et indiquent pour source ancienne et commune les
-Indiens et les Perses.
-
-[208] [_Solinus Polyhist._, page 8]. Memoriam perimit metus, interdum
-vice versa vocem excitat. Quum olympiade octava et quinquagesima (58)
-victor Cyrus intrasset Sardis Asiæ oppidum, ubi tunc latebat Crœsus,
-Atys filius regis mutus ad id locorum in vocem erupit vi timoris:
-exclamasse enim dicitur: _Parce patri meo, Cyre_, et hominem te esse vel
-casibus disce nostris.
-
-[209] Cette phrase est mal construite dans la traduction: _muet à la vue
-du Perse_: on croirait qu'il est devenu muet à cette vue.--Saisi
-d'_effroi_, fit un _effort; effroi, effort_. Il fallait dire: Le jeune
-prince muet, saisi d'effroi à la vue du Perse; mais Larcher a tellement
-su le grec, qu'il a un peu moins su le français.
-
-[210] Ce Périandre, _fils de Kypselus_, gouverna Corinthe 44 ans, comme
-nous l'apprend Aristote dont le témoignage ici n'est pas récusable
-(Politic., lib. V, ch. 12). Néanmoins Larcher, contre toute autorité,
-argumentant d'un vers du poète Théognis contre la race de Kypselus, veut
-que ce tyran ne soit mort qu'en 563, après un règne de 70 ans.
-Malheureusement pour cette hypothèse, un critique judicieux a
-remarqué{*} qu'outre le Corinthien _Kypselus_, père de Périandre, il
-avait existé un autre Kypselus, Athénien, père de Miltiade, et que
-c'était à la famille de celui-ci que le vers de Théognis convenait par
-les rapports de temps et d'affaires. Aussi l'hypothèse de Larcher
-a-t-elle été rejetée par l'abbé Barthélemy et par M. de Sainte-Croix,
-qui ont préféré l'autorité d'Aristote et de Sosicrates, confirmée par
-les rapports de cette famille avec les rois de Rome, en la personne de
-Lucumon.
-
-{*} (_Voyez_ Mélanges de géographie et de chronologie ancienne, par M.
-de Fortia-d'Urban, in-8°, page 16.)
-
-[211] Malignité d'Hérodote.
-
-[212] C'est absolument la même doctrine théologique que celle des
-Hébreux..... _Je poursuivrai le crime d'Israël jusqu'à la 3e et 4e
-génération._ C'est aussi la théologie de tous les sauvages, et cette
-identité dérive de ce que l'état sauvage a été l'état primordial de tous
-les peuples anciens, sans exception.
-
-[213] _Voyez_ note 73, première édition, et note 75, deuxième
-édition.....
-
-Larcher nous assure aussi dans sa préface, _qu'il a commencé par se
-mettre Hérodote dans la tête_; mais l'on voit en suivant sa métaphore,
-qu'Hérodote a fini par s'en tirer heureusement, et qu'il en est sorti
-_intact comme Jonas_..... Ces expressions triviales _se mettre dans la
-tête_, Crésus _se mettant_ à rire (note 62), _mettre la plume à la
-main_, et autres semblables qui se trouvent dans le livre de Larcher,
-nous feraient hésiter sur un fait que l'on nous garantit certain: ce
-fait est que depuis que Larcher fut reçu membre de l'Académie des
-Inscriptions, jamais aucun de ses écrits ne fut imprimé sans que, par un
-esprit de corps raisonnable, quelqu'un de ses confrères n'eût rendu à
-son style _hellénique_ le service de le _franciser_; mais il est
-quelquefois arrivé que, fidèle à son propre esprit, Larcher a
-_recorrigé_ ses correcteurs; et cela explique, tout.... Il nous révèle
-dans sa note 177 que le savant Barthélemy dut beaucoup à M. de
-_Sainte-Croix_, qui a dressé entre autres la table chronologique du
-jeune Anacharsis..... Qui nous révélera ce que Larcher doit à l'abbé
-Barthélémy, à M. de Sainte-Croix, à M. Dacier, etc.?
-
-[214] _Voyez_ la table des époques du jeune Anacharsis, tome 7.
-
-[215] _Voyez_ les tables de Barthélémy et de Sainte-Croix; Voyage
-d'Anacharsis, tome VII.
-
-[216] Lorsque l'on considère à quels hommes les anciens Grecs
-appliquèrent le nom de _Sage_ (_Solon_, _Pittacus_, _Périandre_ même),
-l'on s'aperçoit qu'ils ne l'entendaient pas dans le sens de nos modernes
-_correcteurs_ moralistes:--_Soyez sage, petit garçon, asseyez-vous, et
-ne faites pas de bruit_; mais dans le sens de _habile_ et _savant_,
-c'est-à-dire dans le sens précis du mot oriental _kakîm_ qui a pour
-racine _kakam_, _gouverner_, d'où _kakem_, _gouvernant_ (_soi_ et les
-_autres_ avec _habileté_ et _science_), et par extension _kakim_,
-_médecin_, savant, habile dans les _sciences physiques_ et _naturelles_:
-c'est par ces motifs réunis qu'il fut donné à Salomon, dont nous autres
-occidentaux avons peine à concilier la _sagesse_ avec son _harim_ de 700
-femmes. Cette conformité d'idées est digne d'attention chez les anciens.
-Après ces hommes célèbres, Pythagore, _savant_ pour son temps, et de
-plus modeste, ne voulut point accepter le titre de _Sage_; il prit et
-institua celui d'_ami_ ou _amant_ de la _sagesse_: _philosophos_. Il ne
-se doutait pas qu'un jour ce nom deviendrait un _nom odieux_, une
-_injure atroce_; comme nous l'apprend Larcher, page 231, ligne 8; et
-cela parce que les _incrédules se le sont attribué_..... De manière que
-si les habitués de Bicêtre s'attribuaient, par cas très-possible, le
-titre d'honnêtes gens, il deviendrait aussi une injure atroce. Avec
-cette logique, nos dictionnaires tourneront comme nos têtes. En 1787
-Larcher nous assurait qu'il était _philosophe plus que Voltaire_,
-c'était la mode, personne ne le contraria: en 1802 il proteste qu'il
-n'est pas _philosophe_; la mode a changé; personne ne réclame; et il se
-fâche; A qui en veut-il? Qu'a de commun la philosophie avec ses notes?
-Puisse-t-il nous donner une troisième édition en 1817!
-
-[217] En remarquant qu'il y eut deux Damasias archontes, et que le
-premier le fut en 640, ne serait-ce pas quelque équivoque de cette date
-qui aurait induit Apollodore en erreur?
-
-[218] Il est très-probable que relativement à _Pittacus_, l'opinion de
-Lucien et de Suidas s'est formée par les mêmes moyens, la vie de ce sage
-ayant été mêlée à celle de Crésus; dans tous les cas l'avis de ces
-auteurs n'est pas une autorité équivalente aux citations très-expresses
-de Diogène qui articule positivement que Pittacus mourut âgé de plus de
-70 ans, accablé de vieillesse et sous l'archontat d'Aristomènes, l'an 3
-de la 52e olympiade (570). Au compte de Suidas, c'est 82 (né en 652):
-Lucien aura calculé ses 100 ans en le supposant mort l'an 552.
-
-[219] _Voyez_ tome I, note 190 de la première édition, page 308 et note
-204 de la deuxième édition, page 331.
-
-[220] _Solin._, pag. 25: _bello quod gestum est olympiade_ 49 (584)
-_inter Alyattem et Astyagem, anno post Ilium_ 604.
-
-[221] Transact. philos.; année 1753, pages 17 et 221.
-
-[222] _Voyez_ à ce sujet la note 72, page 223 de la première édition; et
-note 75, § XXX de la deuxième, page 236, second alinéa.
-
-[223] Traduction de Larcher, tome I, liv. I, § CII. Nous observons au
-lecteur que presque toutes nos remarques vont porter sur ce tome et sur
-ce livre premier; que tous nos renvois y seront relatifs; et parce que
-les pages des deux éditions diffèrent de chiffres arabes, nous ne
-citerons le texte que par les §§ dont les chiffres romains ne diffèrent
-pas.
-
-[224] Larcher traduisant immédiatement du grec, aurait dû conserver
-l'orthographe grecque, sans faire passer les noms par l'orthographe
-latine qui en défigure pour nous la prononciation: nous les rétablirons
-partout.
-
-[225] Mais nous ne nous servirons point avec lui de la période julienne,
-dont il embarrasse tous ses calculs d'autant plus mal à propos, que
-cette période inventée par Jules Scaliger, en l'an 1582 de notre ère, et
-composée de 7980 années, de 365 jours 6 heures précises, selon le
-calendrier de Jules-César, est un système aussi idéal en chronologie,
-que celui de Fahrenheit en barométrie, et de plus, compliqué, inutile et
-inexact en astronomie, ne se liant à aucun événement, comme l'a démontré
-un savant académicien, Louis Boivin, dans sa dissertation de 1703. Le
-choix seul d'une mesure aussi vicieuse est d'un fâcheux augure pour le
-goût et le genre d'esprit d'un chronologiste. On supprimerait 30 pages
-entières de Larcher, si l'on en retirait toutes les citations: nous
-n'emploîrons que l'échelle ascendante avant notre ère, dont le seul
-inconvénient est de calculer en sens inverse; mais l'on y est bien vite
-accoutumé, et l'on a des idées toujours nettes du temps.
-
-[226] _Voyez_ Mémoires de l'Académ. des Inscript., tome 42, page 115 de
-la partie de l'Histoire.
-
-[227] 625 selon les astronomes, et 626 selon le vulgaire des
-chronologistes.
-
-[228] Voyez _Abrégé d'Astronomie_, in-8°, 1813, par M. _Delambre_, qui
-dit, page 335: «Hérodote en indique l'année d'une _manière si vague_,
-que l'on doute si elle est arrivée en l'an 581, 585, 597 ou 607 avant
-J.-C.; encore aucune de ces éclipses n'a-t-elle dû être totale et
-ramener cette _obscurité_ qui n'est peut-être qu'une fiction d'Hérodote
-ou de ceux qui lui en parlèrent.» Nous répondons qu'Hérodote ne paraît
-vague qu'à ceux qui ne l'ont pas lu attentivement. Notre analyse
-démontre sa précision; mais M. Delambre, à qui nous l'avions soumise,
-n'en a tenu compte.
-
-[229] _Voyez_, à ce sujet, la _critique des Observations astronomiques_
-de Ptolomée, faite par Riccioli, dans son _Astronomia reformata_,
-in-fol., livre III, chap. 4, pages 108 et suivantes; chap. 5, pages 115
-et suivantes; et plus particulièrement celle des 19 éclipses de lune
-rapportées dans l'Almageste, livre III, chapitre 9, pages 133 et 134; et
-chapitre 7, page 129, article _Eclipses ex mera conjectura_.
-
-[230] On sait à quel point les Brahmanes chez les Indiens modernes sont
-jaloux de leurs notions astronomiques. Ils sont en cela, comme en bien
-d'autres choses, l'image des anciens savants, c'est-à-dire, des prêtres
-dont la puissance était fondée sur la possession _exclusive_ des
-sciences parmi lesquelles la _prédiction_ des phénomènes célestes tenait
-le premier rang. Aussi Julius Firmicus nous apprend-il que même les
-adeptes _prêtaient serment de ne point communiquer les principes_; et
-Albaténius se fait un mérite de dire clairement ce que les anciens n'ont
-dit que par _énigmes, quæ ab antiquis per involucrum dicta sunt
-explicavi_. Nous connaissons un savant critique qui par des
-compensations de 3 ou de 5 ou de 7 minutes, tantôt en plus, tantôt en
-moins, ramène toutes les anomalies de Ptolomée à l'état vrai, à
-commencer par la mesure de l'année solaire qu'il a évidemment altérée.
-
-[231] Il faut d'ailleurs convenir que les anciens avec leurs manuscrits
-non collationnés et difficiles à lire, ont eu bien moins de commodités
-que nous avec nos imprimés.
-
-[232] D'après les indications d'Hérodote, Kyaxarès en 625 n'ayant encore
-que 9 ans de règne, son fils Astyages dut être âgé d'environ 20 ans; par
-conséquent il dut en avoir 85 environ, lorsqu'il fut détrôné par son
-petit-fils. Ce grand âge explique très-bien la clémence du vainqueur qui
-lui laissa la vie, et qui voulut brûler vif Crésus, âgé de 50 ans, et
-jouissant d'un grand crédit en Asie. Grâce aux Juifs, Cyrus est devenu
-un héros de roman; mais lorsque l'on connaît les mœurs de l'Asie et de
-l'antiquité, l'on sent qu'Hérodote qui nous le représente avec le
-caractère et le génie de Tamerlan, a peint le véritable chef insurgé des
-Perses _sauvages vêtus des peaux crues_ de leurs troupeaux et de leurs
-chasses.
-
-[233] _Voyez_ le tome VII contenant la chronologie, page 152: Jérémie
-cité chap. 4--6, et chap. 6--22--24.
-
-[234] _Excerpta Valesii_, page 452.
-
-[235] Krœsus, âgé de 35 ans lorsqu'il règne en 570, est par conséquent
-né en 605: nous le retrouvons en Égypte à la suite de Kambyse en 525:
-par conséquent il était âgé de 80 ans. Xanthus de Lydie et Plutarque en
-observant qu'Alyattes son père eut plusieurs femmes, nous indiquent
-assez qu'il fut d'un autre lit que cette fille d'Alyattes.
-
-[236] Note 19, page 183.
-
-[237] Les amateurs d'antiquités keltiques ou celtiques savent que _Kimr_
-est le nom national que se donnent les _Gâlois_ ou peuple du pays de
-_Galles_, qui, comme les Bas-Bretons, sont les descendants des anciens
-Keltes, et les restes de la souche keltique: le nom de Kimr a fait aussi
-_Kimbri_ ou les _Cimbres_.
-
-[238] Voyez sa _Chronologie_, page 355.
-
-[239] _Voyez_ la note à la fin de ce chapitre.
-
-[240] Note 20 sur le § VII.
-
-[241] Quamquam apud Herodotum patrem historiæ, et apud Theopompum sunt
-_innumerabiles fabulæ_. Cicero, de Legibus, lib. I, § 1.
-
-[242] Traité de la malignité d'Hérodote.
-
-[243] Directes en plusieurs passages, indirectes au sujet de la mer
-Caspienne et du voyage des Phéniciens à Cadix.
-
-[244] En faveur d'Hérodote sont Denys d'Halicarnasse, Ussérius,
-Conringius, Marsham, Prideaux, Newton, Bossuet, Montfaucon, Dom Calmet,
-etc. En faveur de Ktésias sont Diodore, Justin, Eusèbe, Scaliger, Petau,
-Pezron, Desvignoles, etc.
-
-[245] Bibliothèque grecque, page 107.
-
-[246] Lucien, Traité de la manière d'écrire l'histoire, _vers la fin_.
-
-[247] D'après la remarque de Pamphilia, savante dame romaine, citée par
-Aulugelle, Hérodote avait 53 ans lors de la première année de la guerre
-du Péloponèse; par conséquent il était né l'an 484 avant J.-C. Xercès
-passa en Grèce en 480. Pamphilia fut célèbre à Rome, sous Néron, pour
-divers écrits sur l'histoire et sur la musique. Elle avait fait un
-abrégé de Ktésias, en trois livres.
-
-[248] _Voyez_ lib. II, §§ III, IV et XLIV; lib. I, § CLXXXIII; lib. IV,
-§§ XLIII, CLXV et CLXXXVI.
-
-[249] Il commet d'ailleurs une fausse citation, en le plaçant sous
-_Darius_ au lieu de _Nékos_. _Voyez_ Strabon, Géogr., liv. II, pages 98
-et 100.
-
-[250] Nous en avons un bel exemple récent, dans les pierres tombées du
-ciel, sur lesquelles _Fréret_ écrivit, il y a un demi-siècle, un mémoire
-alors peu goûté: l'on ne croyait, pas à ce prodige... Il est prouvé:
-comment s'opère-t-il? Les savants prononcent.. Nous disons: _Il faut
-douter et observer_. Ce genre de grêle métallique finira par
-s'expliquer.
-
-[251] Ce qui n'empêche pas Cicéron d'en parler avec éloge, en quatre
-autres endroits; par exemple, il dit, _lib. II, de Oratore: Namque et
-Herodotum, qui princeps hoc genus ornavit, in causis nil omnino versatum
-esse accepimus. Atqui tanta est eloquentia, ut me quidem quantum ego
-græce scripta intelligere possum magnopere delectet_
-
-[252] _Voyez_ Hornemann, _Voyage en Afrique_. Hérodote a cité pour ses
-autorités les voyages et négociants carthaginois. lib. IV, §
-XLIII--CLXV--CLXXXVI.
-
-[253] Nous n'employons point la traduction française de Terrasson, parce
-que depuis Rhodoman, qu'il a suivi, M. Wesseling a donné une traduction
-latine bien plus correcte, et parce que Terrasson, pour rendre son style
-plus français, a écarté une foule d'images et de termes techniques
-très-importants au sujet. Lorsque l'on traduit des historiens, surtout
-anciens, l'on peut dire que c'est un mérite au style, d'avoir la
-physionomie quelconque de l'original.
-
-[254] En persan moderne, _Bag_ signifie jardin. _Bag-Estan_, pays ou
-_lieu du jardin_.
-
-[255] Ce nombre de 1360 est certainement une erreur de nos imprimés et
-du manuscrit qu'ils représentent. Les anciens n'ont point lu ainsi; ils
-ont lu 1306 ans, et cela, en citant ce même passage de Diodore....
-Témoin Agathias, qui, après avoir dit qu'Arbakes et Bélésis enlevèrent à
-Sardanapale l'empire de l'Asie, ajoute que, «à cette époque, il s'était
-écoulé, depuis que Ninus avait fondé l'empire, une durée totale de
-_treize cent six ans, comme en convient Diodore de Sicile, d'accord avec
-les calculs de Ktésias_.»
-
-/*
-_Agathias, lib. II, p. 63_.
-*/
-
-Témoin encore George le Syncelle, qui dit également, page 359: «Ainsi
-les Assyriens possédèrent l'empire pendant un espace de 1306 ans, comme
-le dit _Diodore, sur l'autorité et le témoignage de Ktésias_.» Les 1360
-ans de nos imprimés doivent donc être une faute de copiste, par une
-méprise décimale de 60 pour 6. Le nombre de 1306 doit d'autant mieux
-être la vraie leçon, que Diodore, à la fin de ce fragment, va nous
-donner le nombre rond de 1300, comme son synonyme, ce qui ne pourrait se
-dire de 1360. Enfin Justin ou Trogue-Pompée n'a lu que 1300 ans.
-
-A cette occasion, remarquons que nos premières éditions ont en général
-été une source d'erreurs, parce que les savants n'eurent pas alors
-toutes les facilités de consulter beaucoup de manuscrits; et que depuis
-lors, ces premiers imprimés, en faisant négliger et perdre les
-manuscrits mêmes, sont devenus le type défectueux de toutes nos copies.
-
-[256] _Voyez_ à ce sujet un intéressant mémoire de M. de Guignes, qui
-prouve que la morale de Salomon, dans le Cantique, dans les Proverbes et
-dans l'Ecclésiaste, est absolument la même: il eût dû ajouter que le
-système appelé _épicurisme_ a, comme tous les autres systèmes des Grecs,
-été puisé en Asie, où il régnait depuis des siècles. (_Mémoires de
-l'Académie des Inscriptions_, tome XXXIV). Solon dit à Krœsus: «Ne
-donnez pas le titre d'heureux à un homme avant sa mort.» L'Ecclésiaste
-dit: _Ante mortem ne hominem laudes_.
-
-[257] Le stade de Ktésias est celui de 833 et 1/3 au degré, ce qui donne
-ici environ 4782 toises, ou 2 lieues 1/4.
-
-[258] Confrontez la page 383 [%%N° page] ci-devant.
-
-[259] Tout ce prétendu extrait d'Hérodote est faux, comme nous l'allons
-voir ci-après.
-
-[260] Par conséquent, 23 livres, qui, avec celui des _Indiens_, font 24,
-en imitation d'Homère.
-
-[261] _Voyez_ page 433 [%%N° page]. Pour la fin du règne de Sardanapale,
-il cite Ktésias en son livre second: les Mèdes ont dû commencer avec le
-livre III.
-
-[262] «J'avais ouï dire qu'il s'était fait quelque chose de semblable à
-Ninive, ville des Assyriens. Quelques voleurs, instruits du lieu
-souterrain où Sardanapale, roi de Ninive, conservait d'immenses sommes
-d'argent, formèrent le complot de les enlever. Pour cet effet, après
-avoir bien mesuré leur distance au palais du roi, ils ouvrirent une mine
-dans la maison qu'ils habitaient, et pendant la nuit, jetant les terres
-provenues de leur fouille dans le Tigre, qui baigne Ninive, ils finirent
-par arriver au but qu'ils désiraient.» _Hérodote_, _lib. II_, § CL.
-
-[263] Larcher a traduit: y rendait la justice; ce terme ne se dit que
-d'un juge déja constitué: Deïokès, encore simple particulier, la
-_pratiquait_; il ne la rendit que lorsqu'ensuite il fut élu juge.
-
-[264] _Voyez_ Photius, _Biblioth. historica_, pages 114 et 115.
-
-[265] Cambyse règne 8 ans, dans le Kanon, parce que cette liste, qui
-n'admet point de fractions, lui donne les 5 mois de Smerdis.
-
-[266] Lib. I, § CXXX.
-
-[267] Ihouïkin, disent leurs annales, fut tiré de prison l'an 37 de sa
-captivité, première année d'_Aouil-Mérodak_:or il y avait été jeté l'an
-8 de Nabukodonosar; donc, etc.
-
-[268] Kalakène, Gauzanitèz et Kaboras de Ptolémée. Ces deux derniers
-situés en Mésopotamie, à 50 et 60 lieues de Ninive. Le Kalakène est à
-l'est du Tigre, sur le Grand-Zab, ou Lycus.
-
-[269] Joseph. _Antiq. judaic., lib. XI, n° 2, initio_.
-
-[270] Reg. II, chap. 18.
-
-[271] _Voyez_ Josèphe, contre Appion, lib. I.
-
-[272] Histoire des Juifs, partie II, lib. I, _in fine_.
-
-[273] Le Syncelle, page 502; et ces 10 ans sont aussi la leçon du
-manuscrit alexandrin, qui ne lit point _deux_, mais _dix_.
-
-[274] Vers 277 avant J.-C.
-
-[275] _Voyez_ Prideaux, année 277.
-
-[276] _Moses Chorenensis_ Historia Armeniaca, cap. VII, p. 20.
-
-[277] Les Parthes des Grecs et des Romains ne sont pas autre chose que
-les _Kurdes_ et les Mèdes ressuscités.
-
-[278] Fréret a voulu douter de ce fait, par la raison que _Ninive_
-n'existait plus. Mais outre que le nom de Ninive, à cette époque, est
-encore mentionné par Tacite et Ptolomée, les Arméniens ont pu en donner
-le nom à une ville voisine, par exemple à celle que les Arabes ont
-appelée _Moussol_: Fréret a douté, parce que ce fait contrariait son
-hypothèse. Ammien-Marcellin dit positivement (lib. XVIII, cap. VII),
-«Sapor passe par Ninive, ville immense: (et page 355, il ajoute) dans
-l'Adiabène est Ninive.»
-
-[279] Il ajoute que ce fut 80 ans avant Nabukodonosar; mais ce calcul,
-qui est de lui, est erroné.
-
-[280] Il ne cite en aucun endroit le livre de Ktésias, mais seulement
-Diodore, page 231.
-
-[281] L'initiale _Eu_ est ajoutée comme dans _Eu_-phrat-es, qui en
-syrien est seulement _pharat_.
-
-[282] Mém. de l'Académ. des Inscript., tome XLV, pages 351-361 et
-suivantes, année 1783.
-
-[283] L'un des généraux de _San-Harib_ est appelé _Rabb-Saris_, qui
-signifie littéralement _chef des eunuques_. Un autre est nommé
-_Rabb-Sakès_, ou plutôt _Rabb-Shaqeh_, _chef de ceux qui versent à
-boire_, _le grand échanson_: _phal_ ou _pal_ pourrait être une
-altération de _bal_ ou _bel_. _Teglat_ est le mot _Diglit_, nom du
-fleuve _Tigris_, que Pline nous apprend signifier une _flèche_, et tout
-ce qui est rapide..... _Ana-baxarès_ pourrait être _aïna-batsar_,
-_soleil d'or_, ou _source d'or_. Enfin, l'un des noms de _Sardanapale_,
-Thonos-Koun-Kolèros, s'explique en partie, _base et soutien_ (Koûn.) _de
-toute la terre_ (Kôl _arts_). _Memno_ lui-même, ce général de Teutam,
-est un mot pur chaldéen et arabe, signifiant _investi de confiance_;
-_m'amnou_, par emphase _m'amnoûn_.
-
-[284] _Voyez_ le fragment cité en Diodore.
-
-[285] Mosès, page 59.
-
-[286] Il suffit de lire le chap. 4 avec quelque attention, pour être
-convaincu de ce fait. Kyrus permet de rebâtir...... on intrigue auprès
-de lui. L'effet de sa permission demeure _suspendu tous les jours de sa
-vie_. Ahshouroush (Cambyse) règne après lui; on lui écrit contre les
-Juifs dès le début de son règne; il empêche de bâtir. Artah-Shata
-(_Smerdis_) lui succède. Les Samaritains écrivent encore. Enfin Darius
-arrive; les Juifs réclament et obtiennent la permission de bâtir.
-Prendre _Artahshata_ pour Artaxerce, c'est tout confondre sans motif.
-
-[287] Dictionn. de Castelli, page 28.
-
-[288] Præp. evang., lib. IX.
-
-[289] _Valesii excerpta_, in-4°, page 427.
-
-[290] C'est la description qu'en fait Athénée, lib. XII.
-
-[291] _Gar_ est un mot persan, qui signifie _faiseur_, et qui termine
-tous les noms de métiers. Nous ignorons ce que signifie _ag_.
-
-[292] _Voyez_ Chronologie de Larcher, article _prise de Troie et rois de
-Lacédémone_.
-
-[293] Le règne d'Agis est réduit à _un an_, quoiqu'il ait été, dit-on,
-le plus riche en grands événements.
-
-[294] Clemens Alexandr. Strom., lib. I, pag. 402.
-
-[295] Ces noms grecs sont évidemment la traduction des noms, tyriens,
-ayant le même sens.
-
-[296] _Tatian. Orat. ad Grœcos_, I, pag. 273, n° 37.
-
-[297] Lib. II, § LIII.
-
-[298] Plutarque, vie de Lycurgue.
-
-[299] Théopompe et _Satyrus_, historiens spéciaux des rois macédoniens,
-comptent _onze_ générations, comme Strabo. Velleïus en compte 16; mais
-Velleïus est un compilateur tardif, peu sûr en chronologie.
-
-[300] Chronologie, art. des rois de Sparte.
-
-[301] La prise, de Troie étant placée à l'an 1022, il s'ensuit que
-l'anachronisme de Virgile n'est pas de 400 ans, comme le veut le
-traducteur d'Hérodote, ni de 300 et plus, comme on l'inférerait des
-autres opinions. Il se réduit à 151 ans: car la fuite de Didon en
-Afrique étant arrivée 143 ans 8 mois après la _fondation_ du temple de
-Salomon, selon Josèphe, qui s'autorise des Annales de Tyr (contre
-Appion, lib. I, n° 17 et 18); et cette fondation répondant à l'an 1015
-avant notre ère, il s'ensuit que l'arrivée de Didon en Afrique tombe à
-l'an 871, tandis que la prise de Troie répond à l'an 1022: différence
-151.
-
-[302] Lib. I, cap. 6.
-
-[303] La liste de Mosès de Chorène ne porte pas de nombres; mais nous
-lui transportons ceux de l'Eusèbe vulgaire.
-
-[304] Moses Chor., pag. 231.
-
-[305] _Idem_, pag. 51.
-
-[306] _Voyez_ Velleïus, liv. I, chap. VI.
-
-[307] Larcher, Chronologie, page 144, assure que Diodore et Sura
-comptent 1310 ans, et l'on voit que cela n'est vrai ni pour l'un ni pour
-l'autre.
-
-[308] _Voyez_ le Syncelle, page 167. A cette occasion, le Syncelle fait
-une remarque importante sur la manière dont Eusèbe a dressé ses tableaux
-comparatifs: «Eusèbe, dit-il, en approuvant l'opinion de Castor, qui
-renferme l'empire assyrien dans une durée de 1280 ans, ne lui en donne
-pas moins celle de 1300, avec le nombre de 36 rois. Son motif a été de
-couvrir l'erreur où il s'est laissé induire sur le temps écoulé entre le
-déluge et Abraham, par divers faux raisonnements, entre autres par
-l'omission qu'il fait du nom et des années du Caïnan, 13e depuis Adam,
-selon _Luc_ (st.), etc.»
-
-Ici le Syncelle nous révèle son propre secret et celui de tous les
-anciens auteurs dits _ecclésiastiques_, qui, à l'exemple du prêtre
-_Africanus_, leur modèle, ont pris pour base de tous leurs calculs la
-création du monde selon les Juifs, et ont commis la faute ridicule de
-partir d'un point aérien par lui-même et non fixé dans leur propre
-système (puisque les textes grec et hébreu diffèrent de plus de 1500
-ans), pour descendre, comme en ballon, d'un temps inconnu au connu,
-quand le plus simple bon sens prescrivait de partir des temps connus et
-certains, pour remonter, d'échelon en échelon, à ceux qui le sont le
-moins: dans le cas présent, ayant d'abord adopté sans examen le système
-de Ktésias, et trouvant que tel nombre d'années plaçait Ninus vers le
-temps d'Abraham, ces calculateurs mécaniques descendent tête baissée à
-travers toutes les difficultés, même celles de la période des juges,
-pour aboutir, sans savoir comment, aux rois de Ninive et de Babylone,
-cités par les Hébreux. Le Syncelle reproche à Eusèbe d'avoir substitué
-le nombre 1300 (et cependant notre liste d'Eusèbe porte 1239) aux 1280
-_de Castor_, et lui-même, suivant la trace d'Africanus, a porté à 1460
-ans la durée de l'empire assyrien, par l'introduction arbitraire de
-quatre rois inconnus de tous les anciens. Avec ces inexactitudes et ces
-infidélités renouvelées à chaque instant, et communes à tous les anciens
-auteurs ecclésiastiques, l'on ne peut avoir aucune confiance en leurs
-assertions, et l'on ne doit en avoir qu'une très-circonspecte dans les
-citations qu'ils nous donnent.
-
-[309] Sync., page 167.
-
-[310] _Ita ut vicennalis obiret nullus._ Si l'on disait que pas un _ne
-vécut_ 20 ans, le sens serait absurde, et _la succession impossible_...
-Képhalion continue: _Que si l'on veut savoir le nombre de ces rois,
-Ktésias en citera, je crois, 23 noms_. (Mais Diodore et Mosès en
-attestent 30)... _Or, environ 640 ans après Ninus, Bélimus s'empara de
-l'empire des Assyriens... Que si vous comptez 1000 ans depuis Sémiramis
-jusqu'à Methræus_... (Il y a ici une lacune). _A Methræus succéda
-Tautanès, vingt-deuxième roi._ (Mais si Ktésias n'a compté que 23 noms,
-Sardanapale ne saurait suivre Tautanès. Il y a évidemment ici mutilation
-du texte de la part du Syncelle). _Voyez_ page 167 de sa Chronographie.
-
-[311] _Stephanus_, _de Urbibus_, au mot _Chaldæi_.
-
-[312] _Voyez_ la note ci-devant, page 462 [%%N° page].
-
-[313] _Nabopolassarus, pater Nabuchodonosori... Hunc Sardanapalum vocat
-Polyhistor Alexander, qui ad Astyagem Mediæ satrapam misent et filiam
-ejus Aroïtem uxorem filio suo Nabuchodonosoro sumpserit. Hic traditis
-sibi copiis a Sarako Chaldæorum rege præpositus, in Sarakum ipsum, et
-Ninivem civitatem arma vertit; cujus impetum et adventum veritus
-Sarakus, incensa regia igne se absumpsit. Imperium vero Chaldæorum et
-Babylonis collegit Nabopolassarus, pater Nabuchodonosori_.
-
-[314] Dans son commentaire sur le chap. 20 d'Isaïe, saint Jérôme
-remarque que _Sargoûn_ eut sept noms différents, et nous en trouvons
-sept à _Sennacherib_; savoir, _Anakindarax_, Anabachères, Acrazanes ou
-Acraganes, Épecherès, Ocrapazes et Sargoûn. Cet interprète doit avoir
-emprunté cette opinion des rabbins, ses maîtres; et il semble les
-désigner, lorsqu'il ajoute, chap. 36 du même Isaïe: _d'autres pensent
-qu'un seul et même roi d'Assyrie est appelé de plusieurs noms... Ces
-autres-là_ avaient raison contre lui dans le passage suivant:
-
-«J'ai lu quelque part, dit-il, que Sennacherib fut le même roi qui prit
-Samarie: mais cela est faux; car l'Histoire sacrée nous dit qu'un
-premier roi, _Phul_, sous Manahem, dévasta les 10 tribus; qu'un second
-roi, _Teglat-phal-asar_, sous Phakée, vint à Samarie; qu'un troisième
-Salmanasar, sous Osée, prit cette ville; qu'un quatrième, _Sargon_, prit
-Azot; qu'un cinquième, Asaradon, après avoir déporté Israël, établit des
-Samaritains pour gardiens de la Judée; et qu'un sixième, Sennacherib,
-sous Ézéchias, après avoir pris Lachis et toutes les autres villes,
-assiégea Jérusalem... _D'autres pensent qu'un seul et même prince est
-appelé de plusieurs noms_.» Comment, sur Isaïe, chap. 36, tome III, page
-286.
-
-Il y a plusieurs fautes dans ce passage. _Sargon_ n'est point nommé dans
-les Chroniques, mais dans Isaïe, qui écrivit plus de 200 ans avant leur
-rédaction, et qui, de son côté, ne nomme point _Sennacherib_. Avant d'en
-faire deux rois, il eut fallu les discuter. 2° _Esdras_ ou son
-_rédacteur_, dit, lib. I, cap. 4, v. 2, qu'_Asar-Hadon_ déporta les
-tribus; mais la lettre originale des Samaritains, v. 10, dit que ce fut
-_Asnafar_; et d'après le témoignage exprès des _Chroniques_, cet
-_Asnafar_ fut Salmanasar. _Asar-Hadon_ doit être une interprétation du
-rédacteur. 3° Sennacherib ne fut pas roi _sixième_, postérieur à
-Asaradon; car l'Histoire sacrée dit positivement qu'Asaradon fut _son
-fils le plus jeune_. Il y a ici plus que négligence, il y a défaut de
-jugement et de critique; et tel a été le caractère de tous les écrivains
-ecclésiastiques: occupés uniquement d'objets qui n'exigeaient que la foi
-_implicite_, ils ont ignoré ou rejeté l'art de la discussion et de la
-critique.
-
-[315] Dans la liste d'Eusèbe, nous avons un _Balétorès_ à l'an 659; ce
-qui ne diffère pas matériellement: et ce nom babylonien, _Bal-atsar_, va
-reparaître dans le _Bélitaras_ d'Agathias, bien clairement _Bélésys_.
-
-[316] _Post Sardanapalum Assyriorum imperium Ninum obtinuisse alii
-asserunt, e quorum numero prodit Castor, qui hæc verba scribit: Primo
-quidem ordine reges Assyriorum generis et imperii seriem a Belo ducentes
-locavimus; quanquam de ejus imperii tempore certa et aperta notitia non
-constet, nominis equidem agimus memoriam. A Nino quoque Chronographiæ
-principium duximus, et in Ninum Sardanapali successorem desinimus._
-Syncelle, page 206.
-
-[317] _Ninus primo videtur imperium stabilisse, et post eum Semiramis,
-ac deinceps omnes horum posteri ad Belum Derketadæ filium. Cumque in hoc
-Belo Semiramicæ stirpis successio desineret, Belitaras quidam vir
-insitor et hortorum qui in regia erant curator et magister, imperium
-sibi mira ratione vindicavit, suoque generi inserit, prout Bion et
-Alexander Polyhistor memoriæ prodiderunt, donec, Sardanapalo regnante,
-ut illi scribunt, quum emarcuisset imperium, Arbakes Medus et Belesys
-Babylonius illud Assyriis eripuerunt interfecto rege, et ad Medos
-transtulerunt, sex et trecentis jam supra mille et paulo amplius annis
-elapsis ex quo Ninus primum summam rerum obtinuerat. Ita enim Ktesia
-Cnidio tempora describenti, Diodorus assentitur. Medi itaque rursum
-imperium sunt adepti_: Agathias, _lib. II, page_ 63.
-
-[318] Quant au motif de cette faute, nous n'en apercevons qu'un seul qui
-nous semble plausible. Le médecin grec Ktésias, devenu prisonnier des
-Perses à la bataille de _Kounaxa_, l'an 401 avant Jésus-Christ, arriva à
-la cour d'Artaxerces, environ 13 ans après que les Égyptiens se furent
-_révoltés_, c'est-à-dire eurent recouvré leur indépendance nationale,
-ravie 112 ans auparavant, par Cambyse, fils de Kyrus. _Le Grand-Roi_
-irrité leur faisait la guerre, mais avec peu de succès. Ses diplomates
-durent, selon l'usage, donner à cette guerre les motifs les plus
-légitimes, ou les plus adaptés à l'esprit des peuples. Dans tous les
-pays, l'antériorité de possession a toujours été considérée comme l'un
-des droits établissant la propriété. Selon les Égyptiens, leur roi
-Sésostris avait subjugué la Perse vers l'an 1354 avant notre ère; et
-quoiqu'il ne l'eût soumise qu'en passant, les Égyptiens pouvaient s'en
-prévaloir, pour dire que ce n'était pas eux, mais les Perses qui étaient
-des _rebelles_. Ce dut donc être une étude, un besoin de la part de
-ceux-ci, de prouver ou de rendre plausible, que les Assyriens, dont ils
-se prétendaient les héritiers et les représentants, avaient possédé
-l'Égypte long-temps avant cette époque; il devenait d'autant moins aisé
-de les refuter, que cette possession était plus antique. De là le
-système de falsification qui plaça Ninus à plus de 2000 ans avant notre
-ère, et qui lui attribua, ainsi qu'à Sémiramis, une étendue de conquêtes
-qui n'avait pas eu lieu. En attribuant à Ktésias le doublement des
-Mèdes, nous ne voudrions pas garantir qu'il ne fût l'ouvrage des
-_savants_, de la cour d'Artaxerces; mais nous croyons que celui des
-Assyriens leur appartient exclusivement, et que Ktésias lui-même a été
-induit en erreur: ce qui rendra croyable et même vraisemblable cette
-imposture historique de la part des Perses anciens, c'est que dans notre
-chapitre de Zoroastre, l'on verra l'exemple avoué d'une autre imposture
-semblable, commise par un roi de Perse, Sasanide, d'accord avec son
-clergé, relativement à la dynastie des Parthes.
-
-[319] Specimen Historiæ Arabum
-
-[320] Historia imperii vetustissimi Iectanidarum in Arabia felice.
-In-4°, Harderovici Gueldrorum, 1786.
-
-[321] Le latin observe la même analogie de mots et d'idées car _vincere_
-(vaincre) n'est qu'une modification de _vincire_, _lier_, _vinctus_,
-_victus_, _vinctor_, _victor_. L'historien Hamza déclare que
-l'étymologie de _Saba_ l'embarrasse; mais, elle est exacte dans
-l'hébreu, ou _sabah_ (shabah) signifie _emmener captif_. Ainsi l'antique
-homérite était analogue à l'hébreu, et nous en verrons un autre exemple
-dans les noms de _Zohák_.
-
-[322] Idées sur les relations politiques et commerciales des anciens
-peuples de l'Afrique, _en allemand_; par A. H. L. Heeren, professeur de
-philosophie à Gœttingue, etc., l'un des meilleurs livres historiques
-publiés de nos jours, dont nous n'avons qu'une traduction bien
-incomplète publiée en l'an VIII (1800).
-
-[323] _Voyez_ Étienne de Byzance, qui écrit _Télané_, probablement par
-l'altération de K en T, ou parce que les Syriens ont prononcé le _ké_,
-_tché_, comme les Arabes.
-
-[324] _Voyez_ un Mémoire très-approfondi de M. de Sacy, sur la
-littérature des Arabes et sur les monuments, tome XLVIII des Mémoires de
-l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, pages 247 et suivantes.
-
-[325] Une maladie grave empêcha l'estimable Niebuhr d'avoir une copie
-qu'on lui disait prise sur une ancienne inscription; mais la main de qui
-il l'eût tenue, nous eût laissé des doutes légitimes.
-
-[326] On a cru un instant que M. Grotefend avait eu ce bonheur; mais son
-explication n'a pas eu de suites, et elle ne devait pas en avoir, car
-elle est fondée sur deux mots dont nous croyons l'orthographe
-très-vicieuse. M. Grotefend dit que _Darios_ devait être écrit
-Darheusch, et _Xerces_, _Khsch-h-er-Sché_: il est très-probable que le
-_Xerces_ des Grecs n'a point eu pour type un mot si compliqué, et qu'il
-est seulement la double syllabe _shir shah_ qui, en persan moderne,
-signifie le _lion-roi_; et tout l'édifice s'écroule. Espérons que les
-planches d'airain trouvées à Cochin par les missionnaires anglais, et
-sur lesquelles ont été gravés au 3e ou 4e siècle, en lettres à clous,
-des privilèges accordés aux juifs ou aux chrétiens, nous donneront une
-clef plus heureuse. _Voyez_ sur cette matière une savante et judicieuse
-lettre de M. de Sacy, dans le Magasin encyclopédique, année 8, page 438;
-et pour les lettres hémiarites, _voyez_ le mémoire du même savant, tome
-XLVIII de l'Académie des Inscriptions.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Oeuvres, Tome V, by C.-F.(Constantin-François)
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES, TOME V ***
-
-***** This file should be named 40025-0.txt or 40025-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/0/0/2/40025/
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at DP Europe (http://dp.rastko.net);
-produced from images of the Bibliothèque nationale de
-France (BNF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/40025-0.zip b/old/40025-0.zip
deleted file mode 100644
index 4008c17..0000000
--- a/old/40025-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h.zip b/old/40025-h.zip
deleted file mode 100644
index 330a990..0000000
--- a/old/40025-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/40025-h.htm b/old/40025-h/40025-h.htm
deleted file mode 100644
index abd66d5..0000000
--- a/old/40025-h/40025-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,12494 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
- <head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of Recherches Nouvelles sur l'histoire ancienne; tome V, par Volney.
-</title>
-<style type="text/css">
- p {margin-top:.2em;text-align:justify;margin-bottom:.2em;text-indent:4%;}
-
-.c {text-align:center;text-indent:0%;}
-
-.cb {text-align:center;text-indent:0%;font-weight:bold;}
-
-.letra {font-size:200%;}
-
-.nind {text-indent:0%;}
-
-.r {text-align:right;margin-right: 5%;}
-
-.regg {font-size:70%;}
-
-small {font-size: 70%;}
-
- h1 {margin-top:5%;text-align:center;clear:both;}
-
- h2 {margin-top:5%;margin-bottom:2%;text-align:center;clear:both;
- font-size:120%;}
-
- h3,h4 {margin:4% auto 2% auto;text-align:center;clear:both;
-font-size:100%;font-weight:400;}
-
- hr {width:90%;margin:2em auto 2em auto;clear:both;color:black;}
-
- hr.full {width: 50%;margin:5% auto 5% auto;border:4px double gray;}
-
- table {margin-top:5%;margin-bottom:5%;margin-left:auto;margin-right:auto;border:none;text-align:left;}
-
-table.intexxt {margin-top:.1%;margin-bottom:.1%;margin-left:0%;margin-right:auto;border:none;text-align:left;}
-
-table.intexxt2 {margin-top:.1%;margin-bottom:.1%;margin-left:4%;margin-right:auto;border:none;text-align:left;}
-
-body{margin-left:2%;margin-right:2%;background:#fdfdfd;color:black;font-family:"Times New Roman", serif;font-size:medium;}
-
-a:link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
- link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
-a:visited {background-color:#ffffff;color:purple;text-decoration:none;}
-
-a:hover {background-color:#ffffff;color:#FF0000;text-decoration:underline;}
-
- img {border:none;}
-
-.blockquot {margin-top:2%;margin-bottom:2%;}
-
- sup {font-size:75%;vertical-align:top;}
-
-.figcenter {margin-top:3%;margin-bottom:3%;
-margin-left:auto;margin-right:auto;text-align:center;text-indent:0%;}
-
-.footnotes {border:dotted 3px gray;margin-top:15%;clear:both;}
-
-.footnote {width:95%;margin:auto 3% 1% auto;font-size:0.9em;position:relative;}
-
-.label {position:relative;left:-.5em;top:0;text-align:left;font-size:.8em;}
-
-.fnanchor {vertical-align:30%;font-size:.8em;}
-</style>
-
- </head>
-
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Oeuvres, Tome V, by C.-F.(Constantin-François)
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Oeuvres, Tome V
- Recherches nouvelles sur l'histoire ancienne
-
-Author: C.-F.(Constantin-François)
-
-Release Date: July 1, 2012 [EBook #40025]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES, TOME V ***
-
-
-
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at DP Europe (http://dp.rastko.net);
-produced from images of the Bibliothèque nationale de
-France (BNF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<hr class="full" />
-
-<h1>RECHERCHES NOUVELLES<br /><br />
-<small>SUR</small><br /><br />
-<big>L'HISTOIRE ANCIENNE,</big><br /><br />
-PAR C. F. VOLNEY,</h1>
-
-<p class="cb"><small>COMTE ET PAIR DE FRANCE, MEMBRE DE L'ACADÉMIE FRANÇAISE, HONORAIRE DE LA
-SOCIÉTÉ SÉANTE A CALCUTA.</small><br /><br /><br />
-TOME PREMIER.<br /><br /><br />
-<img src="images/colophon.png" width="99" height="120" alt="colophon" title="" />
-<br /><br /><br />
-PARIS,<br />
-PARMANTIER, LIBRAIRE, RUE DAUPHINE.<br />
-FROMENT, LIBRAIRE, QUAI DES
-AUGUSTINS.<br />
-M DCCC XXV.<br /><br /><br /><br />
-<big>ŒUVRES</big><br /><br />
-<big><big>DE C. F. VOLNEY.</big></big><br /><br />
-DEUXIÈME ÉDITION COMPLÈTE.<br /><br />
-TOME V.</p>
-
-<p class="c"><small>IMPRIMERIE DE FIRMIN DIDOT</small><br />
-RUE JACOB, N° 24.</p>
-
-<hr />
-
-<p class="c"><a href="#TABLE_DES_MATIERES"><b>TABLE DES MATIÈRES</b></a></p>
-
-<hr />
-
-<h2><a name="PREFACE" id="PREFACE"></a>PRÉFACE.</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">E</span><small><b>ST-IL</b></small> donc vrai que l'<i>Histoire ancienne</i> soit un problème entièrement
-insoluble, et que nous soyons condamnés à n'avoir que des idées vagues,
-même sur cette partie à laquelle notre système d'éducation attache une
-importance religieuse? Quoi! depuis moins de 100 ans, l'esprit humain a
-su pénétrer une foule d'énigmes de la nature, dans l'Astronomie, dans la
-Physique générale et particulière; dans la Chimie, etc.; et il ne pourra
-deviner les logogriphes que lui-même s'est composés dans les récits de
-l'Histoire! D'où vient cette bizarrerie? J'interroge les observateurs
-des faits naturels; je leur demande par quelles méthodes ingénieuses et
-sûres ils on fait de si heureuses découvertes, vaincu de si subtiles
-difficultés? Ils me répondent «que c'est en rappelant les anciennes
-théories à de nouveaux examens; en dévoilant l'erreur ou la fausseté de
-certains faits qu'elles avaient établis comme bases; en n'admettant
-comme vrais que les faits constatés par l'expérience et par l'analyse;
-enfin en ne souscrivant à aucune assertion par le respect des noms et
-des autorités, mais seulement par l'évidence qui naît de la
-démonstration.»</p>
-
-<p>Je me tourne vers les <i>raconteurs</i> d'événements humains, vers ces
-écrivains qui peuplent nos bibliothèques de volumes sur l'<i>Histoire
-ancienne</i>: je leur demande pourquoi, malgré leurs travaux savants et
-multipliés, nos connaissances n'ont fait, depuis 200 ans, aucun progrès
-par-delà le court espace de six siècles qui précèdent l'ère chrétienne?
-«Notre tâche, me disent-ils, est bien plus épineuse que celle des
-Physiciens: nous n'opérons pas comme eux sur des corps palpables, sur
-des faits soumis à l'évidence des sens: tels qu'un jury d'enquête, nous
-opérons sur des faits moraux qui ne sont pas présents, qui même
-n'existent plus, et qui nous sont racontés tantôt par des témoins,
-tantôt par des gens qui ne les ont pas vus: ces narrateurs parlant des
-langues diverses tombées en désuétude, c'est pour nous un premier
-obstacle d'être obligés de les apprendre; déja nous pouvons commettre
-bien des erreurs à les expliquer; ensuite il nous faut rechercher les
-faits ou plutôt les témoignages épars, souvent altérés par leur passage
-de bouche en bouche; il nous faut confronter les récits, apprécier la
-moralité et les préjugés des raconteurs; et sur quelques articles leurs
-contradictions sont si absolues, qu'il en résulte des difficultés
-inextricables.&mdash;Ce n'est pas tout, ajoute un savant critique du dernier
-siècle<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>, et ce n'est pas la seule ou la vraie raison de notre
-ignorance: il est une cause bien plus radicale que n'avouent pas mes
-doctes confrères: comme eux je m'étais persuadé que les difficultés qui
-les arrêtent dans l'Histoire, et surtout dans la Chronologie ancienne,
-devaient être insolubles en elles-mêmes, et je croyais qu'il y avait de
-la présomption à tenter ce que des hommes d'un grand nom n'avaient pu
-exécuter; mais lorsque j'ai parcouru les routes dans lesquelles ils ont
-marché, j'ai vu avec surprise que c'était aux seuls défauts de la
-méthode qu'ils ont suivie que l'on doit attribuer le peu de succès de
-leurs efforts; ils ont commencé par prendre leur parti dans les
-anciennes histoires, dans celles des temps antérieurs à Cyrus, et après
-cela ils semblent avoir étudié, non pour parvenir à la connaissance de
-ce qui est, mais pour trouver les preuves de ce qu'ils ont imaginé
-devoir être, etc.»</p>
-
-<p>Je vous entends, judicieux Fréret; vous voulez dire que, par l'effet
-d'un préjugé ancien et dominant, nos érudits ont dénaturé les fonctions
-de l'un des <i>témoins</i> de l'antiquité, en ce qu'au lieu d'entendre avec
-impartialité les dépositions du peuple juif, ils les ont reçues avec un
-respect aveugle, et les ont érigés en décrets suprêmes, auxquels ils ont
-soumis, de gré ou de force, les témoignages de ses pairs.</p>
-
-<p>Effectivement, si je parcours les livres écrits, depuis 200 ans sur
-l'Histoire ancienne, je vois leurs arguments, leurs systèmes fondés
-généralement sur ce principe: «Que la Chronologie du peuple juif est la
-règle indispensable de celle de tous les autres peuples, et que c'est à
-la mesure de son cadre qu'il faut allonger ou raccourcir toutes les
-Chronologies.»</p>
-
-<p>Avec une telle méthode, est-il surprenant que nos connaissances soient
-restées stationnaires au même point où les ont laissées Joseph Scaliger
-et le P. Petau, il y a plus de 200 ans? et cela pouvait-il manquer
-d'être ainsi, lorsque les savants<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> qui ont cultivé cette branche
-d'instruction ont été presque tous des ecclésiastiques qui, s'attribuant
-l'<i>Histoire ancienne</i> comme leur domaine à raison de ses rapports avec
-la création du monde, ont cru leur conscience et leur religion
-intéressées à soutenir l'infaillibilité du système juif.</p>
-
-<p>Voulons-nous dissiper, du moins en partie, les ténèbres qui couvrent
-l'antiquité; il faut avant tout disposer nos yeux à reconnaître, à
-accepter la lumière de la vérité: il faut, dans l'interrogatoire ou dans
-l'audition des narrateurs, nous dépouiller de toute prédilection: en un
-mot, il faut, suivant la méthode des physiciens et des géomètres dans
-les sciences exactes, n'admettre par anticipation aucun fait, aucune
-assertion, dont la certitude, la vraisemblance morale n'aient été
-préalablement discutées et réduites à leur juste valeur.</p>
-
-<p>C'est en cette disposition d'esprit qu'ont été faites les recherches
-suivantes que nous soumettons au lecteur; et parce que, de tous les
-objets de discussion et de tous les moyens d'épreuve, le moins irritant,
-le moins récusable est le calcul arithmétique, c'est sur la Chronologie,
-qui est l'arithmétique de l'histoire, que nous allons d'abord exercer
-notre critique: nous allons examiner, 1° quel degré d'exactitude et de
-correction présente le système chronologique juif considéré
-intrinséquement.</p>
-
-<p>2° Sur quelles bases de faits ou de raisonnements il établit son
-autorité, abstraction faite de toute opinion dogmatique.</p>
-
-<p>3° Quels ont été et quels <i>ne peuvent être</i> les auteurs des livres qui
-nous offrent ce système, fondant à cet égard nos arguments, nos preuves,
-uniquement sur les aveux implicites ou positifs de ces livres.</p>
-
-<p>Ces bases posées, nous verrons quelles conséquences en résultent pour
-l'établissement de la Chronologie ancienne prise en général.</p>
-
-<p>Commençons par les temps les plus connus, les plus susceptibles
-d'éclaircissement, et discutons d'abord la période des rois juifs,
-depuis Saül jusqu'à la ruine de Jérusalem, sous Sédéqiah, 687 ans avant
-notre ère.</p>
-
-<hr />
-
-<h1><small>RECHERCHES NOUVELLES<br /><br />
-SUR</small><br /><br />
-L'HISTOIRE ANCIENNE.</h1>
-
-<p><a name="page_001" id="page_001"></a></p>
-
-<p class="figcenter">
-<a href="images/chronologie.png">
-<img src="images/chronologie_sml.png" width="249" height="415" alt="Chronologie des rois" title="Chronologie des rois" /></a>
-</p>
-
-<p><a name="page_002" id="page_002"></a></p>
-
-<p class="figcenter">
-<a href="images/division_peuples.jpg">
-<img src="images/division_peuples_sml.png" width="330" height="340" alt="DIVISION DES PEUPLES selon le Systême CHALDÉEN." title="DIVISION DES PEUPLES selon le Systême CHALDÉEN." /></a>
-</p>
-
-<p><a name="page_003" id="page_003"></a></p>
-
-<hr />
-
-<h1><a name="CHAPITRE_PREMIER" id="CHAPITRE_PREMIER"></a><small>RECHERCHES NOUVELLES<br /><br />
-SUR</small><br /><br />
-L'HISTOIRE ANCIENNE.</h1>
-
-<h2>CHAPITRE PREMIER.<br /><br />
-<small>Période des rois juifs.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">L</span><small><b>E</b></small> tableau ci-contre, dressé fidèlement d'après le texte du <i>Livre des
-Rois</i>, démontre à trois époques diverses, prises dans la liste des rois
-de Samarie et celle des rois de Jérusalem, des discordances de
-corrélation qui ne devraient pas exister; car, certains règnes devant
-commencer et finir ensemble à une même date selon le texte, les sommes
-d'additions devraient être les mêmes à l'époque où on les compare. Par
-exemple, dans la colonne des rois de Samarie, Section 1<sup>re</sup>, ces princes
-comptent 3 ans de plus que ceux de Juda.... Dans la 2<sup>e</sup>, une année
-seulement; et dans la 3<sup>e</sup>, ils ont 23 ans de moins.</p>
-
-<p>Les deux premières différences sont des bagatelles que l'on peut
-expliquer et faire disparaître, en fondant ensemble les années premières
-et dernières<a name="page_004" id="page_004"></a> de quatre ou cinq princes successifs; mais les 23 ans qui
-se trouvent en excès de la part des rois de Juda n'admettent pas de
-palliatifs. Les chronologistes ont composé de gros volumes sur ce
-problème, sans pouvoir le résoudre, parce que posant comme principe
-fondamental l'infaillibilité de chaque texte, il leur devient impossible
-de concilier ce qui est manifestement contradictoire. Non seulement les
-textes se contrarient dans les résumés additionnels, ils se contrarient
-encore, presqu'à chaque verset, dans les comparaisons respectives des
-règnes; par exemple, un texte dit (<i>Reg</i>. II, chap. 14, v. 23): «L'an 15
-d'Amasias, roi de Juda, Jéroboam II devient roi d'Israël, et, l'an 15 de
-ce Jéroboam, Amasias termine un règne de 29 ans.» (<i>Ibid.</i> v. 17).</p>
-
-<p>Donc Ozias, fils d'Amasias, lui succéda et régna l'an 16 de Jéroboam, et
-cependant le texte dit (chap. 15, vers. 1<sup>er</sup>), que ce fut l'<i>an</i> 27.
-Quelques chronologistes veulent trouver ici un interrègne qui aurait
-retardé le couronnement d'Ozias; mais cette hypothèse est détruite par
-l'expression formelle d'un passage qui dit: «Amasias étant mort, le
-peuple prit Ozias, dit Azarias, son fils, âgé de 16 ans, et il l'établit
-roi.» (<i>Ibid.</i> ch. 14, v. 21).</p>
-
-<p>Cette faute de 27 <i>ans</i> se corrige en l'attribuant au copiste, qui
-aurait dû écrire 17: mais immédiatement après, une autre faute semblable
-se reproduit; car Jéroboam II ayant régné 41 ans, dont<a name="page_005" id="page_005"></a> 15 ans du temps
-d'Amasias, il lui en doit rester 26 sur le régne d'Ozias; par conséquent
-Zakarie, fils de Jéroboam, lui sùccede l'an 27 (pour 28) d'<i>Ozias</i>, et
-cependant le texte dit l'<i>an</i> 38 (Reg. II, ch. 15, v. 8). Ce n'est pas
-tout; la confusion est telle dans ces comparaisons de règne à règne, que
-par suite de dates énoncées un prince se trouve engendrer à l'âgé de 10
-ans.</p>
-
-<p>«Rég. II, c. 16, V. 2.: «Achaz, fils de Joathan, lui succède âgé de 20
-ans, et il en règne 16;» donc il vécut 36 ans.... Son fils Ézéqiah lui
-succède âgé de 26 ans.... Donc Achaz aurait été père à 11 <i>ans</i>, et eût
-engendré à 10 ans; ce qui en histoire serait si étrange, qu'on en eût
-sûrement fait la rémarque.</p>
-
-<p>Il faut en convenir de bonne foi; presque toutes les dates comparées du
-<i>Livre des Rois</i> sont inexactes, et leur inexactitude forme un système
-tellement lié, qu'on ne saurait l'attribuer tout entier à la négligence
-des copistes.... Il est bien plutôt l'ouvrage d'u rédacteur même, qui
-composa cet extrait abrégé des archives officielles après le retour de
-Babylone. Nous n'entrerons pas dans les détails fastidieux et péu
-importants de tous les articles: nous nous bornerons à proposër pour les
-23 <i>ans</i> de la Section III, deux corrections qui la redressent presque
-entièrement.</p>
-
-<p>La première de ces corrections, admise déjà par plusieurs
-chronologistes, porte sur le règne<a name="page_006" id="page_006"></a> d'Ozias, qui a reçu 10 ans de trop
-par suite d'une phrase équivoque, et qui a compté 52 au lieu de 42. Le
-texte dit<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>, «qu'après plusieurs années d'un règne glorieux, Ozias,
-surnommé Azarias, fut frappé de la lèpre; qu'il la garda jusqu'à sa
-mort, et que (selon là loi) il vécut séparé dans une maison écartée.
-Pendant ce temps Joathan, son fils, <i>jugea le peuple à sa place</i> [dans
-le palais du roi<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>].» En style hébraïque, <i>juger</i> c'est <i>régner</i>: ainsi
-Joathan <i>régna</i> à la place de son père encore vivant. Et combien de
-temps jugea-t-il? et auquel du père ou du fils le temps de ce règne
-a-t-il été compté? Plusieurs critiques ont fait cette question; en la
-répétant après eux, nous pensons que <i>ce temps équivoque</i> fut de 10
-années, et que c'est lui qui, compté au père et au fils, a introduit un
-quiproquo de 10 ans; qui se montre partout. L'état primitif et vrai est
-qu'Azarias régna 42 <i>ans</i> seul, et 10 <i>ans</i> avec son fils: total 52.
-Joathan régna 6 <i>ans</i> seul et 10 avec son père: total 16. Mais pour ne
-l'avoir pas distingué, le rédacteur s'est jeté dans un dédale de
-contradictions: ces 10 <i>ans</i> et ces 6 <i>ans</i> sont si bien le nœud de la
-difficulté et le vrai moyen de solution, que sans cesse on les voit
-reparaître dans l'analyse et la décomposition des règnes: ce sont ces 10
-<i>ans</i><a name="page_007" id="page_007"></a> qui ont occasioné la fausse date de l'avènement d'Ozias, placé à
-l'<i>an</i> 27 de Jéroboam au lieu de l'<i>an</i> 17 (ci-dessus). Ce sont eux qui
-ensuite ont réagi sur Zacharias, et l'ont fait succéder à Jéroboam
-l'<i>an</i> 38 au lieu de l'<i>an</i> 28 d'Ozias. Ce sont encore ces 10 <i>ans</i> qui,
-soustraits à l'âge de Joathan, âgé de 35 <i>ans</i> au lieu de 25, quand il
-règne avec son père, lui font engendrer à 16 <i>ans</i>, au lieu de 26, son
-successeur Achaz, qui à son tour resserré de ces 10 <i>ans</i>, engendra à 10
-<i>ans</i> au lieu de 20. En rétablissant le règne d'Ozias <i>seul</i> à 42, et
-celui de Joathan, son fils, à 16, dont 10 du vivant d'Osias, tout rentre
-dans l'ordre; mais il reste encore aux rois de Juda un excès de 13 ans.</p>
-
-<p>Ici l'autorité du célèbre manuscrit <i>alexandrin</i>, que nous verrons par
-la suite restituer au règne d'Amon, fils de Josiah, 10 <i>ans</i> qui lui ont
-été mal à propos enlevés, nous fournit le moyen d'en regagner 8 sur le
-règne de Phakée 1<sup>er</sup>; car au lieu de 2 <i>ans</i> que les textes vulgaires
-donnent à ce prince, fils de Manahem, ce manuscrit lit 10 <i>ans</i>. Cette
-même lecture se trouve dans Eusèbe (<i>Chronicon, page</i> 24) et, qui plus
-est, dans le Syncelle (<i>page</i> 202). Cette fois-ci il la préfère à celle
-d'Africanus, qu'il remarque ne donner que 2 <i>ans</i> à ce prince (comme le
-texte hébreu). Par conséquent beaucoup de manuscrits grecs des plus
-anciens se sont accordés à donner 10 ans à Phakée I<sup>er</sup>; ce qui restitue
-8 ans de plus à la branche d'Israël, et ne<a name="page_008" id="page_008"></a> lui laissé plus qu'un
-déficit de 5 ans, ou plutôt de 3 ans et demi vis-à-vis celle de Juda; et
-parce que les deux premières sections d'<i>Israël</i> ont un excès de 4 ans,
-il se trouve que les trois sommes additionnées et compensées donnent 249
-ans, ce qui ne différe que d'une seule année de la somme des rois de
-Juda, laquelle est de 250.</p>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary=""
-class="intexxt">
-<tr><td valign="top"><p>Après ces diverses corrections, si nous calculons
-la durée totale des rois de Juda, depuis l'an
-premier de David jusqu'à l'an dernier de
-Sédéqiah, nous trouvons.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="right"> 473&nbsp;ans</td></tr>
-
-<tr><td valign="top"><p>Et parce que le temple fut fondé l'an 4
-de Salomon, c'est-à-dire, 43 ans révolus
-depuis l'an 1er de David, et qu'il fut incendié
-l'an 19 de Nabukodonosor, nous
-avons pour la durée de cet édifice, 473
-moins 43.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="right"> 430&nbsp;ans.</td></tr>
-</table>
-
-<p>Ici se presentent quelques réflexions dictées par le sujet. Comment
-concilier, par exemple, les hautes idées que l'on a voulu se faire de
-l'origine et de la nature de ces livres juifs avec l'inexactitude, les
-négligences, les fautes matérielles de leur rédaction? et ces vices,
-l'on ne peut les mettre tous à la charge des copistes: si les calculs
-eussent été clairs et bien ordonnés, si les sommes partielles eussent
-été contrôlées par une addition résumée, les copistes n'eussent point
-commis tant de divagations. Ce désordre de la Chronique des Rois est une
-preuve sensible qu'aucune<a name="page_009" id="page_009"></a> autorité publique n'a présidé à sa
-confection; qu'elle n'est point un ouvrage officiel, mais le travail
-volontaire d'un ou de plusieurs individus, sans caractère authentique,
-et dont le nom, par cela même, n'a point été apposé. Il est facile de
-concevoir comment les choses ont pu se passer. Tant que la puissance
-nationale subsista, les registres royaux, cités dans la Chronique,
-furent tenus avec plus ou moins d'exactitude, et il y eût des annales
-régulières et authentiques; mais quand les étrangers eurent violé le
-trône et brisé le sceptre; lorsque le roi d'Égypte, Nekos, maître de
-Jérusalem, eut déposé le roi et fouillé le trésor; lorsque le roi de
-Babylone, surtout, eut enlevé les vases, les ornements, pillé tous les
-genres de richesses et de monuments conservés; lorsqu'il eut déporté
-toutes les principales familles, on sent que dans la dévastation d'une
-ville prise d'assaut, d'un palais saccagé, d'un temple brûlé, la
-conservation des livres fut un soin secondaire, abandonné au zèle
-personnel et gratuit de quelque lettré, et par suite livré à tous les
-hasards qu'un ou plusieurs individus courent au milieu des calamités
-d'une guerre terrible..... Nombre de livres durent être vendus, brûlés,
-dispersés. Au retour de la captivité, tout débris échappé au naufrage
-devint plus précieux; mais des manuscrits volumineux et dispendieux
-durent exciter peu d'intérêt, et trouver peu d'amateurs dans une nation
-ignorante et ruinée.<a name="page_010" id="page_010"></a> Il fallut que le sort suscitât quelque individu
-qui, réunissant le goût de la chose et les moyens d'exécution, fit
-l'abrégé où l'extrait que nous possédons: quels furent ses matériaux et
-quel fut son art d'en user? Voilà ce dont on ne peut juger que par
-l'induction de ce qui nous reste. Si cet individu eût été un homme de
-marque comme Esdras, il eût été connu et cité; si ses matériaux eussent
-été complets et passablement en ordre, il n'eût eu qu'à les classer;
-s'il eût eu l'esprit méthodique et la critique nécessaire à éclaircir
-les difficultés, il eût rédigé son travail avec une clarté qui n'eût pas
-permis tant de divagations aux copistes. Par exemple, s'il eût exprimé
-la durée positive du règne de Saül, cette durée se trouverait-elle en
-lacune dans tous les manuscrits sans exception et dans toutes les
-versions, à commencer par la version grecque sous Ptolomée? et s'il eût
-exprimé la durée totale des rois de Jérusalem, éprouverions-nous les
-variantes et les discordances où nous la voyons flotter? Cette omission
-capitale est la cause de tout le désordre de leur liste, en même temps
-qu'elle semble l'effet de l'hésitation et de l'incertitude du
-compilateur, qui n'a osé prononcer. Des copies premières ayant été
-faites de son manuscrit, ses premiers lecteurs en auront fait la
-remarque: l'on aura fait quelque calcul, quelques recherches; une
-opinion orale se sera établie entre les docteurs; quelque savant aura
-coté sur sa copie<a name="page_011" id="page_011"></a> la somme qu'il aura crue vraie..... Supposons 473:
-par le laps du temps, par les effets des guerres et la dispersion des
-Juifs, cette tradition se sera perdue..... Quelques docteurs auront
-trouvé de l'équivoque dans le texte réellement vague qui est relatif au
-règne d'Ozias et à l'association de son fils..... Les uns auront compté
-les 10 <i>ans</i> de l'association, en dehors; les autres, en dedans du règne
-du père: un surplus de 10 <i>ans</i> se sera introduit; une branche de
-manuscrits aura compté 483; une autre branche soutenant le nombre 473,
-l'on aura voulu retirer les 10 ans de trop, et la soustraction sera
-tombée sur le règne d'<i>Amon</i>, fils de Josias, ainsi que nous le verrons;
-ces variantes doivent être très-anciennes, puisque nous les trouvons
-dans la version grecque de Ptolomée et dans l'historien Josèphe, dont
-les contradictions semblent tenir à la diversité des manuscrits qu'il a
-consultés et suivis, en exceptant néanmoins l'opinion qui lui fut
-imposée par la Synagogue asmonéenne dont il fut membre. Ces
-contradictions ne sont pas sans quelque résultat utile dans notre
-question; mais pour en saisir le fil il est nécessaire de remonter au
-règne de Saül.</p>
-
-<p>La durée de ce règne, telle que l'énonce le texte hébreu, est absolument
-inadmissible.</p>
-
-<p><a name="page_012" id="page_012"></a></p>
-
-<p class="figcenter">
-<a href="images/chronologie_joseph.png">
-<img src="images/chronologie_joseph_sml.png" width="238" height="382" alt="CHRONOLOGIE DE JOSÈPHE. ROIS JUIFS." title="CHRONOLOGIE DE JOSÈPHE. ROIS JUIFS." /></a>
-</p>
-
-<p><a name="page_013" id="page_013"></a></p>
-
-<p>«<i>Saül</i> [dit ce texte<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>] <i>était âgé d'un an lorsqu'il régna, et il
-régna deux ans</i>.» D'abord nous observons que le texte mot à mot ne dit
-pas d'<i>un an</i>, mais de..... <i>an</i>, laissant le nombre en lacune; et il
-n'est pas permis de traduire <i>un</i> sans le mot <i>ahad</i>, qui l'exprime. La
-première de ces données est si choquante, que personne n'a osé la
-défendre, au sens littéral: quelques interprètes ont recouru à des sens
-mystiques et allégoriques, qui ne signifient rien. La seconde est si
-contraire à tout l'historique du règne de Saül, qu'il est incontestable
-qu'une altération, ou plutôt une lacune existe ici dans le texte. Or,
-telle est l'antiquité de cette lacune, que la version grecque
-d'Alexandrie n'osant admettre deux données si absurdes, a préféré de
-supprimer le verset entier. Aucun manuscrit grec connu n'y supplée, et
-ceci fait peu d'honneur à l'exactitude des prétendus 70 <i>docteurs</i>: pour
-remplir l'omission et surtout pour corriger l'erreur seconde, les
-chronologistes ont invoqué deux écrivains juifs; l'un est l'historien
-Fl. Josèphe, qui dans ses Antiquités judaïques, dit<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>: <i>que Saül régna
-18 ans du vivant de Samuël, et 22 ans après la mort de ce prophète</i>....
-Par conséquent Saül aurait régné 40 ans; mais plusieurs graves
-objections s'élèvent contre cette donnée: tous les critiques sont
-d'accord que les manuscrits de Josèphe ont subi des altérations
-considérables dans leurs<a name="page_014" id="page_014"></a> chiffres, de la part des copistes qui y ont
-porté des motifs de piété. Or, dans le cas présent, outre que les
-manuscrits dans l'idiome grec sont trop peu nombreux pour faire
-autorité, nous avons la version latine que le prêtre <i>Rufin</i>, ami de
-saint Jérôme, fit du texte grec de Josèphe, vers le temps du concile de
-Nikée; et cette version, qui sert de contrôle à nos manuscrits actuels,
-les dément ici...., car elle porte: «Saül régna 18 <i>ans</i> du vivant de
-<i>Samuël</i> et 2 <i>ans</i> (seulement) après la mort de ce prophète;» ce qui ne
-fait en tout que 20 ans.</p>
-
-<p>De plus, Josèphe dans un autre passage<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> des mêmes manuscrits grecs,
-corrige l'erreur des 22 <i>ans</i>, lorsque, récapitulant la durée des rois
-de Jérusalem, il dit: «Et ces rois régnèrent pendant «un espace de 514
-ans, 6 mois, 10 jours, <i>sur lesquels Saül, premier roi, mais qui ne fut
-point du sang de David</i>, régna 20 ans.» La version de Rufin porte les
-mêmes nombres de 514 et 20: par conséquent les 22 du premier passage
-sont évidemment une erreur, ou plutôt une altération du copiste, qui a
-eu un motif que nous allons bientôt voir.</p>
-
-<p>On peut demander où Josèphe a puisé cette instruction: nous ne dirons
-pas, dans les écrits des Juifs de son temps, qui furent très-ignorants;
-mais<a name="page_015" id="page_015"></a> nous pensons qu'ici et dans plusieurs autres cas, il a emprunté
-d'un historien grec qui paraît avoir été bien instruit de ce qui
-concerne les Juifs. Cet historien est <i>Eupolème</i>, qu'il cite avec éloge
-dans son livre contre Appion<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a>, et dont Eusèbe, parmi plusieurs
-fragments<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a>, cite celui-ci: «Eupolème dit que <i>Saül mourut</i> vers la
-21<sup>e</sup> année de son règne, <i>que David régna 40 ans</i>, etc.....» Eupolème
-nous est désigné comme la source où Alexandre Polyhistor puisa la
-plupart de ses récits sur les Assyriens et sur les Juifs; et Alexandre
-Polyhistor ayant vécu du temps de Sylla, il s'ensuit qu'Eupolème a pu
-vivre un siècle avant lui; et comme il paraît avoir beaucoup voyagé, il
-aura visité Alexandrie, y aura conversé avec des docteurs juifs qui,
-dans ce foyer de la traduction grecque, exécutée peut-être un siècle
-avant eux, ont pu avoir recueilli de bonnes traditions ou des notes
-marginales tirées de manuscrits anciens. Toujours est-il vrai que les
-fragments d'Eupolème portent un cachet particulier d'instruction sur les
-Juifs. Quant à la durée totale des rois de cette nation, que nous
-évaluons à 473 ans, non compris Saül, et à 493 en y ajoutant ce prince,<a name="page_016" id="page_016"></a>
-cette somme ne diffère de celle du texte hébreu, qu'en ce qu'il ôte au
-roi <i>Amon</i> 10 <i>ans</i> que nous verrons lui appartenir dans l'article des
-Assyriens, et qu'il double les 10 ans premiers de Joathan que nous
-simplifions; cette identité autorise à croire que notre calcul est
-l'ancien et véritable; et il semble avoir été celui de l'historien
-Josèphe, en écartant les altérations et les contradictions de ses
-principaux passages. Par exemple, sa liste détaillée que nous présentons
-dans le tableau ci-joint, donne, selon la traduction latine de Rufin, un
-total de 492 ans; et si l'on compte pour 40 ans <i>Joas</i> qu'il ne compte
-que pour 39, l'on a juste 493 ans.</p>
-
-<p>Il est vrai que sa liste grecque diffère beaucoup puisqu'elle compte 533
-ans, Saül n'étant porté que pour 20..... Mais il y a erreur manifeste
-sur Salomon, qu'il porte pour 80, et qui, selon tous les textes, n'a que
-40 ans. Supprimez ces 40 de 533, il vous reste 493, nombre vrai.</p>
-
-<p>Nous avons vu que dans un autre passage Josèphe donne aux rois<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> de
-Jérusalem 514 ans de durée, y compris les 20 de Saül: voilà une
-contradiction palpable avec les 533 de sa liste grecque, et un excès de
-20 ans sur les 493 de sa liste latine. N'est-il pas à croire qu'ici il a
-compté Salomon pour les 40 ans qui lui appartiennent,<a name="page_017" id="page_017"></a> mais que les
-copistes ont ajouté à Saül les 20 ans nécessaires à compléter les 40
-qu'ils ont voulu établir? Alors cette altération serait antérieure à
-Rufin même, et l'on voit quels embarras des copistes infidèles jettent
-dans les textes des écrivains. Eh! comment cette audace n'aurait-elle
-pas existé dans des temps de barbarie, et dans le secret des copies
-écrites à la main, quand de nos jours <i>Havercamp</i> a osé introduire dans
-son édition imprimée, une altération choquante, un faux matériel, en
-écrivant 522 dans sa traduction latine, au lieu de 532 que porte le grec
-imprimé à coté<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a>!<a name="page_018" id="page_018"></a></p>
-
-<p>Le second écrivain invoqué par les chronologistes pour soutenir les 40
-ans de Saül, est l'auteur des Actes des Apôtres. Cet anonyme fait dire
-(ch. <small>XIII</small>) à saint Paul, haranguant dans Antioche de Pisidie, que «Dieu
-ayant livré à nos pères le pays de Kanaan, leur donna des juges pendant<a name="page_019" id="page_019"></a>
-<i>environ</i> 450 ans jusqu'à Samuel; puis, lorsqu'ils lui demandèrent un
-roi, il leur donna Saül pendant 40 ans.»</p>
-
-<p>Ces deux nombres ont causé beaucoup d'embarras aux écrivains
-ecclésiastiques, parce que le premier est en contradiction formelle avec
-le <i>Livre des Rois</i>, qui dit que «depuis la sortie d'Égypte jusqu'à la
-fondation du temple, il ne s'écoula que 480 <i>ans</i>.» Saint Paul en
-supposerait plus de 570; et parce que le second ne se trouve dans aucun
-autre livre canonique, l'on ne conçoit pas d'où saint Paul l'a tiré.
-Cette difficulté, traitée théologiquement, nous paraît réellement
-insoluble; mais si nous l'examinons selon les principes naturels et
-généraux de la critique historique, nous demanderons d'abord quel est
-<i>cet auteur des Actes</i>, inconnu de temps et de lieu; quelles preuves
-fournit-il de l'authenticité de son livre, de l'époque même où il a
-paru, de la présence de son auteur au discours de saint Paul, de son
-exactitude à recueillir et à coter les nombres donnés par l'Apôtre? et
-parce que l'on ne peut rien répondre de satisfaisant à toutes ces
-questions, nous disons que ces nombres reposent uniquement sur la
-garantie personnelle d'un inconnu, sans date ni titre; que ces 450 ans
-résultent d'une manière d'évaluer le temps des juges que nous exposerons
-à leur article; et que les 40 <i>ans</i> de Saül semblent venir de la même
-source talmudique que les 80 ans de Salomon,<a name="page_020" id="page_020"></a> système de doublement dont
-il existe encore d'autres exemples: néanmoins nous ne dirons pas que
-l'anonyme ait copié Josèphe; au contraire, nous sommes persuadés que
-c'est pour se conformer à ce passage <i>des Actes des Apôtres</i>, que les
-copistes dévots ont altéré celui de Josèphe, où le grec porte 22 au lieu
-de 2. Quoi qu'il en soit de l'origine de ces fautes, une analyse exacte
-de la vie de Saül achevera de démontrer que ce prince n'a pu et dû
-régner que 20 <i>ans</i> et non pas 40.</p>
-
-<p>David avait trente ans lorsqu'après la mort de Saül il commença de
-régner à Hébron. (<i>Sam.</i> lib. <small>II</small>, c. <small>V</small>.) Il dut en avoir au moins 20
-lorsqu'il fut présenté à ce roi pour combattre le géant; car lorsque
-Saül lui représente qu'il <i>est jeune</i>, tandis que son rival est un homme
-fait et expérimenté<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a>, David lui répond que <i>déja</i> il a de ses mains
-étranglé un ours et un lion. Et peu auparavant l'officier, qui le
-<i>recommande</i> à Saül, avait dit que David était <i>un jeune homme grand et
-fort</i><a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a>, propre à la guerre; ce qui ne saurait se dire d'un jeune
-garçon de 15 ou même de 18 ans. De là il s'ensuit que David vécut
-environ 10 ans avec Saül; donc Saül a dû commencer sa règne 10 années
-auparavant; et lorsqu'on lit attentivement son histoire depuis les
-chapitres <small>VIII</small> et <small>IX</small>, l'on<a name="page_021" id="page_021"></a> est convaincu, que ces 10 années ont suffi à
-tous les événements, qui sont: 1º la guerre contre <i>Nahas</i>, roi des
-Ammonites, guerre qui fut la cause de l'élection de Saül: «Au bout d'un
-mois», est-il dit (ch. <small>XI</small>), «il marche au secours de la ville de
-<i>Iabès</i>, bat les Ammonites; et parce que sa première élection avait eu
-des opposants, Samuel profite de l'enthousiasme des Hébreux vainqueurs
-pour sacrer Saül une seconde fois...<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a>» Après cette guerre d'une seule
-campagne, vient celle des Philistins, où, dès le début, son fils
-Jonathas se montre un guerrier aussi vigoureux que brave, ce qui
-comporte au moins 20 ans: par conséquent <i>Saül</i>, quand il régna, dut
-avoir au moins 41 ans; et si le texte actuel nous dit qu'il était âgé de
-1 an, c'est sûrement parce que le premier chiffre 4 a disparu, et
-qu'originairement il y avait 41. Cette première donnée, qui se fonde sur
-des faits positifs, exclut les 40 ans de règne; car Saül aurait eu 80
-ans lorsqu'il périt, tandis que le récit de sa mort le représente encore
-comme un guerrier plein de vigueur, et peint son fils Jonathas (qui
-aurait dû à cette époque avoir 60 ans), comme un homme d'environ 40 ans
-qui venait d'avoir un enfant (<i>Miphiboseth</i>). Ajoutez que <i>Nahas</i>, ce
-roi ammonite contre qui marche Saül, ne meurt que vers l'an 12 ou 15 de
-David (lib. <small>II</small>, c. <small>X</small>), en sorte qu'il eût<a name="page_022" id="page_022"></a> régné plus de 55 ans, chose
-presque impossible dans un siècle où, pour être roi, il fallait étre
-déjà un homme de guerre. La guerre des Philistins occupe un ou tout au
-plus deux étés (ch. <small>XIV</small>); Saül, pour s'affermir, laisse tranquilles les
-Philistins trop puissants; mais pour tenir son peuple en haleine, il
-attaque 1º les Moabites, 2º les Ammonites, 3º les Iduméens, tous peuples
-pasteurs assez faibles; 4º les Syriens de Soba (au nord de Damas, vers
-Halep); puis il revient aux Philistins, et enfin à son expédition contre
-les Amalékites, par suite de laquelle l'impérieux Samuel le disgracie et
-sacre le jeune David. Or, si l'on fait attention qu'alors chez les
-Hébreux organisés à la manière des Druses de nos jours, il n'y avait
-point de troupes soldées subsistantes, mais que la guerre se faisait par
-convocation et levée en masse à chaque printemps, qu'elle ne durait
-ordinairement qu'une campagne, et n'était qu'une incursion de pillage
-pour récompenser les combattants; ces six ou sept guerres n'ont pu
-emporter plus de 9 à 10 ans, et par conséquent Josèphe paraît avoir eu
-raison de n'évaluer le règne total de Saül qu'a 20 années. Or, comme
-réellement c'est vers la fin de son règne qu'arrive la mort de
-Samuel<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a>, tout concourt à prouver la vraisemblance des assertions de
-l'historien juif.<a name="page_023" id="page_023"></a></p>
-
-<p>Les douze années de judicature qu'il attribue à <i>Samuel</i>, sont également
-très-probables; car supposons que ce prophète soit mort à 70 ou 72 ans,
-il aura abdiqué de 52 à 54; à cette époque (ch. <small>XII</small>), Samuel demandant
-au peuple assemblé un témoignage solennel de la pureté de sa gestion, il
-dit qu'il a les cheveux déja blancs: pour un homme d'État, usé
-d'affaires et de soucis depuis sa jeunesse, cette circonstance convient
-à cet âge. Ce serait donc vers 40 ou 42 qu'il aurait commencé de juger,
-et cela à l'époque de l'assemblée de <i>Maspha</i>. Or, 20 ans et 7 mois
-avant cette assemblée, avait eu lieu la bataille d'Aphek<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a>, où les
-Philistins prirent l'arche, tuèrent les deux fils d'Héli, qui lui-même
-périt en apprenant ces désastres. Samuel à cette époque aurait eu
-environ 20 ans; et réellement lorsque l'on compare avec attention divers
-faits de sa jeunesse contenus dans les premiers chapitres; lorsqu'on
-examine avec défiance par quelles manœuvres habiles et secrètes, il
-parvint à supplanter la famille d'Héli; comment les vexations des
-enfants de ce grand-prêtre leur ayant suscité un parti ennemi, ce parti
-jeta ses vues sur Samuel pour les écarter du sacerdoce; comment <i>un
-homme inspiré de Dieu</i>, et protecteur secret du jeune Samuel, fit
-d'abord des remontrances à Héli, et lui annonça que Dieu écarterait sa
-maison<a name="page_024" id="page_024"></a> du sacerdoce pour y placer un étranger qui serait l'objet de
-l'envie de sa famille; comment peu de temps après, Samuel prétendit
-avoir entendu la voix de Dieu qui lui tint exactement le même
-discours<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a>; comment cette <i>apparition ébruitée</i> le fit regarder comme
-l'<i>élu</i> de Dieu et le successeur désigné d'Héli; enfin lorsque l'on
-considère dans tout le cours de sa vie, combien son caractère fut
-impérieux, dissimulé et jaloux de puissance, l'on pensera que dans
-l'anecdote <i>de la vision</i> du chapitre III, il joua un rôle habile et
-profond qui exige au moins l'âge de 20 ans.... Chez les Juifs, où il
-fallait 30 ans pour être sacrificateur, il fut encore trop jeune pour
-remplacer le grand-prêtre; mais il employa ce temps à se faire des
-partisans et à augmenter son crédit contre la famille puissante d'Héli:
-quand il se crut assez fort, il leva l'étendard à <i>Maspha</i>, âgé alors de
-40. Dix ans après, vers l'âge de 50, il établit ses deux fils juges en
-une petite ville, pour accoutumer le peuple à leur obéir, et il put déjà
-avoir des enfants de 25 ans; mais leurs prévarications ayant excité des
-murmures, son ambition fut déçue, et il fallut que malgré lui il nommât
-un roi, d'où il résulta, dans l'organisation politique des Hébreux, un
-changement tout-à-fait semblable à celui qui, au Japon, substitua le
-<i>Cubo</i> au <i>Daïri</i>; c'est-à-dire, que tout le pouvoir exécutif passa de
-la main des prêtres aux mains laïques et militaires.<a name="page_025" id="page_025"></a></p>
-
-<p class="figcenter">
-<a href="images/chronologique_des_rois_de_juda.png">
-<img src="images/chronologique_des_rois_de_juda_sml.png" width="232" height="401" alt="LISTE CHRONOLOGIQUE DES ROIS DE JUDA." title="LISTE CHRONOLOGIQUE DES ROIS DE JUDA." /></a>
-</p>
-
-<p><a name="page_026" id="page_026"></a></p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_II" id="CHAPITRE_II"></a>CHAPITRE II.<br /><br />
-<small>Durée des Juges.</small></h2>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary=""
-class="intexxt">
-
-<tr><td valign="top"><p><span class="letra">N</span><b><small>OUS</small></b> venons d'obtenir, pour la durée totale des
-rois hébreux, y compris Saül, une somme
-de.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="right"> 493</td></tr>
-
-<tr><td valign="top"><p>Si nous la joignons à celle de.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="right"
-style="border-bottom:1px solid black;"> 586</td></tr>
-
-<tr><td valign="top"><p class="nind">écoulée depuis la ruine du temple de Jérusalem
-jusqu'à notre ère, nous aurons, pour
-première année de Saül, l'an.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="right"
-style="border-bottom:1px solid black;"> 1079</td></tr>
-
-<tr><td valign="top"><p>Alors la judicature de Samuel, évaluée à
-12 ans, aura commencé l'an.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="right"> 1091</td></tr>
-
-<tr><td valign="top"><p>Quant à celle d'Héli, si l'on considère que ce
-grand-prêtre était en place dès avant la naissance
-de Samuel; que déja ses enfants étaient des hommes
-faits, ayant des enfants, et que les diverses
-autorités s'accordent à lui donner 78 ans quand
-il mourut; l'on regardera comme probable et
-convenable le nombre de 40 ans que le texte
-hébreu assigne à sa judicature. Héli aura donc
-commencé de gouverner l'an.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="right"> 1131<sup>av.&nbsp;J.-C.</sup></td></tr>
-</table>
-
-<p><a name="page_027" id="page_027"></a></p>
-
-<p>De combien d'années cette date est-elle postérieure à Moïse! Ici se
-présentent de grandes difficultés; car dans cette période de temps, que
-l'on nomme <i>les Juges</i>, nos deux seuls guides et autorités sont <i>le
-livre de ce nom</i>, et le livre dit <i>Josué</i>. Or, le récit de ces deux
-livres sur la durée et la succession des juges est si vague; leur calcul
-des sommes partielles d'années est si contradictoire avec le résultat
-d'addition totale, et avec le résumé du <i>Livre des Rois</i>, qu'il est
-impossible d'en déduire une série régulière et fixe de temps. Les
-chronologistes avouent ce déficit, mais ils n'avouent pas également la
-conséquence qui en résulte et qui est qu'<i>au-dessus d'Héli</i>, il y a
-<i>interruption</i>, <i>fracture absolue</i> dans le système juif, de manière que
-tous les événements antérieurs à ce grand prêtre flottent dans le vague
-et ne sont classés que par conjecture. Notre intention constante étant
-de donner au lecteur, non pas notre opinion propre, mais les moyens
-d'établir la sienne, nous allons lui offrir, dans un tableau raccourci
-et sous un coup d'œil facile, tous les passages chronologiques des
-<i>Livres de Josué et des Juges</i>, en le prévenant qu'il a besoin de
-beaucoup de patience et d'attention dans cette discussion aride et
-compliquée qui nous a coûté encore plus de peine qu'à lui. (<i>Suivez le
-tableau, page suivante</i>).<a name="page_028" id="page_028"></a></p>
-
-<p class="figcenter">
-<a href="images/tableau_des_juges.png">
-<img src="images/tableau_des_juges_sml.png" width="237" height="375" alt="TABLEAU DE LA DUREE DES JUGES." title="TABLEAU DE LA DUREE DES JUGES." /></a>
-</p>
-
-<p><a name="page_029" id="page_029"></a></p>
-
-<p>L'on voit dans ce tableau, que l'addition des sommes partielles donne
-une durée totale de 495 ans; et cependant, outre le temps inconnu de
-Samagar, il faut encore porter en compte celui de Moïse (40); celui de
-<i>Josué</i>, et de la <i>génération des Vieillards</i> qui jugèrent après lui.
-Supposons pour ces deux objets 30 années: plus 40 pour Moïse == 70, plus
-12 pour Samuel et 18 pour Saül, autre 30, total, 100. Nous avons depuis
-la sortie d'Égypte jusqu'à l'an 4 de Salomon, exclusivement, une durée
-totale de....... 595 ans.</p>
-
-<p>Ce résultat authentique, et qui ne peut se nier, chagrine beaucoup les
-chronologistes catholiques et même protestants, parce qu'il est en
-contradiction formelle avec deux autorités non moins infaillibles pour
-eux que les <i>Livres des Juges et de Josué</i>. La première est celle de
-l'anonyme, auteur des <i>Actes des Apôtres</i>, qui dit, chapitre <small>XIII</small>:</p>
-
-<p>«Le Dieu de nos pères supporta leurs maux au désert durant l'espace
-d'<i>environ</i> 40 ans....</p>
-
-<p>«Après cela, pendant environ 450 ans, il leur donna des juges jusqu'à
-Samuel le prophète.</p>
-
-<p>«Ayant ensuite demandé un roi, Dieu leur donna Saül pendant 40 ans.»
-(Act., chap. <small>XIII</small>, v. 18.)</p>
-
-<p>D'abord, dans les deux premières sommes les mots <i>environ</i> doivent
-paraître singuliers: ils donnent à penser que l'auteur n'était pas sûr
-de son calcul.</p>
-
-<p>Ensuite, si nous calculons depuis Josué jusqu'à Samuel, nous trouvons
-bien réellement.. 450 ans.<a name="page_030" id="page_030"></a></p>
-
-<p>Ici nous avons la preuve matérielle que <i>l'auteur inconnu</i> des Actes des
-Apôtres n'a pas eu d'autres monuments ni d'autres documents que les
-nôtres; mais son calcul n'en est pas moins erroné, en ce qu'il ne compte
-rien pour <i>Josué</i>, ni pour les Vieillards, ni pour Samgar, dont les
-temps réunis exigent au moins 30 ans et feraient... 480 ans. Or, si cet
-auteur s'est trompé, dans le <i>premier calcul</i>, nous avons droit de
-conclure qu'il n'a pas plus d'autorité dans celui sur <i>Saül</i>...; et nous
-avons démontré plus haut qu'à cet égard il est en erreur positive. Son
-calcul total, pris depuis Moïse jusqu'à la fondation du temple, en
-excluant <i>Josué</i>, les</p>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary=""
-class="intexxt">
-<tr><td valign="top"><p>Vieillards et Samuel, supposera une
-durée de 573 ans.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="left">573</td></tr>
-
-<tr><td valign="top"><p>Et si nous ajoutons 42 pour ces trois
-articles omis.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="left">42</td></tr>
-
-<tr><td valign="top"><p>Cet auteur admettrait une durée totale
-de.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="left"
-style="border-top:1px solid black;">615&nbsp;ans.</td></tr>
-</table>
-
-<p>La seconde autorité contradictoire aux résultats des <i>Juges</i> et de
-<i>Josué</i>, est celle du rédacteur des <i>Rois</i>, qui résumant le temps écoulé
-depuis la sortie d'Égypte jusqu'à la fondation du temple par Salomon,
-dit que cet intervalle fut de... 480 ans. Cette autorité est d'autant
-plus grave, que, selon l'opinion commune et raisonnable, la rédaction
-des Rois fut faite peu après le retour de la captivité, et que l'auteur
-quelconque eut à cette<a name="page_031" id="page_031"></a> époque plus de moyens de s'éclairer qu'aucun
-autre écrivain postérieur:</p>
-
-<p>Cependant, en n'admettant avec le texte hébreu
-que <i>deux</i> ans pour Saül; en tenant pour nuls <i>Moïse</i>,
-<i>Josué</i>, les <i>Vieillards</i> et <i>Samuel</i>, nous
-avons..... 495&nbsp;ans.</p>
-
-<p class="nind">auxquels on ne peut refuser de joindre
-les 40 de Moïse, total..... 535</p>
-<p class="nind">Il y a excès de 55..... sur&nbsp;ses&nbsp;480.</p>
-
-<p>Il faut donc que le rédacteur des <i>Rois</i> ait tiré son calcul d'une autre
-source, ou qu'il ait fait des réductions sur les nombres de notre liste;
-et en effet nous en trouvons une saillante exprimée formellement par le
-<i>Livre des Juges</i>; l'auteur, rapportant le message de <i>Jephté</i> au roi
-des Ammonites; cite ces propres paroles de leur dialogue; Jephté
-dit<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a>:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«Pourquoi attaquez-vous Israël? le roi répond: Parce qu'Israël
-revenant d'Égypte, a usurpé mes terres depuis l'Arnon jusqu'au
-Jourdain.</p>
-
-<p>«Eh! pourquoi, reprit Jephté, n'avez-vous pas fait cette
-réclamation depuis 300 <i>ans</i>?» Il y avait donc 300 ans écoulés:
-depuis la dernière année de Moïse jusqu'à la première de Jephté; et
-si la citation est exacte, Jephté a dû être mieux instruit du fait
-qu'on ne l'a été depuis. Néanmoins la liste des Juges présente 319
-ans, et toujours avec l'omission<a name="page_032" id="page_032"></a> du temps de <i>Josué</i> et des
-<i>Vieillards</i>, ce qui donne un total de 349. Or, l'on ne saurait
-dire que Jephté ait compté 300 en nombres ronds, quand il y a un
-excès de 49; ce surplus a donc été <i>réduit</i> d'une manière
-quelconque. Pour opérer cette réduction, les chronologistes disent,
-«que les 12 tribus du peuple Hébreu étant répandues et comme
-dispersées en deçà et au delà du Jourdain, aux frontières de
-peuples divers, une même judicature, une même servitude n'a pas eu
-lieu simultanément pour toutes; mais que les temps de divers juges
-et de diverses servitudes ont couru parallèlement, et que par
-erreur ils ont été comptés doubles.»</p></div>
-
-<p>Cette explication est admissible; elle trouve même sa preuve dans le
-texte du chapitre 4; car il y est dit qu'après la <i>mort d'Aod</i>, <i>le
-peuple retomba en servitude</i>: or comme il est impossible qu'Aod ait
-jugé, c'est-à-dire, gouverné 80 ans, il est très-probable que la
-<i>servitude indiquée</i> fut celle que subit <i>la Galilée</i> de la part de
-Iabin, roi de <i>Hatsour</i>, dont le temps aura couru dans les 80. Mais
-cette solution admise, il reste encore un excès de 29 ans sur les 300 de
-Jephté.</p>
-
-<p>On a dit également que Samson ne fut point un juge général<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a>, mais un
-<i>héros local</i> dont les<a name="page_033" id="page_033"></a> exploits eurent pour théâtre le pays des
-Philistins; que par conséquent l'oppression des <i>Philistins pendant 40
-ans</i>, englobe <i>les 20 de Samson</i>, et que peut-être elle fut la même qui
-durait encore au temps d'Héli. Alors ces 40 ans engloberaient 3 sommes
-qui séparément en donnent 100; et si l'on retirait les 60 en excès, plus
-les 20 de Iabin, on aurait 80 ans à soustraire de 565<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a>, ce qui
-produirait 485 ans, très-voisins des 480 de la Chronique des Rois; mais
-il faudra restituer les 12 ans de Samuel, les 20 de Saül, ce qui ajoute
-32 à 485&mdash;517; et de plus, rien ne prouve que les 40 ans des Philistins
-soient identiques à la judicature d'Héli: au contraire, une lecture
-attentive du texte indique à la fois fracture de récit, et lacune de
-faits entre Abdon et Héli. Cette lacune, au lieu d'être restituée, se
-trouve confirmée par l'incohérence du <i>Livre des Juges</i> avec celui de
-<i>Samuel</i>, qui devrait en faire suite, et dont <i>le début</i> n'a aucune
-liaison avec ce qui précède..... Desvignoles<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a> convient expressément
-que le dernier verset de l'histoire de Samson fait la clôture réelle du
-<i>Livre des Juges</i>; car, ajoute-t-il, «la plupart des savants
-reconnaissent, avec l'historien Josèphe (Ant. Jud., lib. V, cap. 12),
-que les cinq<a name="page_034" id="page_034"></a> derniers chapitres des Juges, qui traitent des anecdotes
-de Michas, du lévite d'Ephraïm et de la guerre de Benjamin, doivent être
-rapportés au temps qui suivit immédiatement <i>Josué</i>:» sur quoi nous
-observons que si l'anecdote de Michas et des 600 hommes de <i>Dan</i> se
-place à cette époque, comme il est plausible par quelques circonstances,
-il faut aussi y reporter l'histoire de Samson qui s'y lie par un trait
-que nous citerons. Il serait trop long de présenter l'analyse entière du
-<i>Livre des Juges</i>; mais tout lecteur qui voudra l'examiner avec
-attention, se convaincra, comme nous, que cette compilation est un
-assemblage incohérent de quatre morceaux parfaitement distincts.</p>
-
-<p>Le premier morceau, qui s'étend depuis le chapitre 1<sup>er</sup> jusques et
-compris le chapitre 16, est proprement l'histoire des Juges. Cet
-historique est si mal ordonné, si confus, que débutant par ces mots,
-<i>Après la mort de Josué</i>, etc., l'auteur répète sans raison l'anecdote
-de Caleb, qui arriva du vivant de ce juge; puis il introduit, dans le
-chapitre 2, une assemblée générale présidée par <i>Josué</i>; puis encore,
-copiant presque mot à mot les versets 28, 29, 30 et 31 du chapitre
-dernier de <i>Josué</i>, il entre en matière sur les Juges, comme s'il ne
-faisait que commencer.</p>
-
-<p>Le second morceau débutant par ces mots: «En ce temps-là il y eut un
-homme d'Éphraïm nommé Michas, etc.,» comprend les chapitres 17 et 18,<a name="page_035" id="page_035"></a>
-et contient l'anecdote du lévite enlevé par 600 hommes de la tribu de
-Dan, qui allèrent s'établir à Laïs: or cette anecdote n'a de liaison
-apparente avec le temps d'aucun juge; seulement, comme il est dit que
-ces 600 hommes émigrèrent du canton d'<i>Estaol</i> et de <i>Saraa</i>, par la
-raison qu'ils n'avaient reçu aucun lot dans le partage général des
-terres, l'on a droit d'inférer, <i>comme l'a fait l'historien Josèphe</i>,
-que leur aventure arriva peu de temps après la mort de Josué; et alors
-ce morceau se trouve très-mal placé à la fin des Juges, chap. 17 et 18.</p>
-
-<p>Le troisième morceau est l'anecdote du lévite d'Ephraïm, dont l'outrage
-à Gebaa devint la cause d'une guerre civile, dans laquelle la tribu de
-Benjamin se fit exterminer<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a> presque entière pour soutenir le crime
-atroce commis par six de ses membres. Or cette anecdote, qui n'a aucune
-date, ne se lie pas plus avec l'histoire des Juges que celle de Ruth qui
-la suit.</p>
-
-<p>Enfin le quatrième morceau est l'histoire de Samson, dont l'époque n'est
-point indiquée: seulement, comme il est dit, chapitre 18, verset
-dernier, que <i>Samson</i> commença <i>d'être saisi de l'esprit de Dieu</i>,
-lorsqu'il était au camp de la tribu de <i>Dan</i>, entre <i>Estaol</i> et <i>Saraa</i>;
-ce rapport avec l'anecdote des 600 hommes de la tribu de <i>Dan</i> (second
-morceau), autorise à placer <i>Samson</i> peu<a name="page_036" id="page_036"></a> de temps après la mort de
-Josué; ce qui est très-différent de l'opinion vulgaire. Or, nous le
-répétons, tout lecteur impartial qui scrutera avec soin ces divers
-récits, vagues, décousus, et sans date, reconnaîtra que leurs auteurs
-ont été divers; que très-probablement ils n'ont été ni témoins, ni
-contemporains des faits, mais qu'ils les ont rédigés après coup sur des
-traditions populaires; qu'à une époque plus tardive, un compilateur
-également inconnu recueillit ces morceaux, et en fit l'assemblage confus
-que l'on nomme <i>Livre des Juges</i>. Une note insérée dans l'histoire du
-prêtre <i>Michas</i> et des 600 hommes de Dan, indique que ce fut depuis
-l'établissement des rois.</p>
-
-<p>«Or, en ce temps-là», est-il dit trois fois (chapitre 17, v. 6, et chap.
-18, v. 1<sup>er</sup> et v. 31), «il n'y avait pas de roi en Israël.»</p>
-
-<p>Donc, faut-il conclure, <i>il y avait un roi</i> lorsque l'auteur écrivait;
-donc la compilation n'a point précédé Saül, mais a pu se différer
-long-temps après lui. Une autre note insérée dans le morceau premier
-(<i>l'historique propre des Juges</i>), indique qu'elle aurait été faite même
-après le règne de Salomon; car il est dit, chap. 1<sup>er</sup>, v. 6:</p>
-
-<p>«Les enfants de Benjamin ne tuèrent point les <i>Jébuséens</i> qui habitaient
-Jérusalem, et les <i>Jébuséens</i> ont demeuré à Jérusalem avec Benjamin
-<i>jusqu'à ce jour</i>.»</p>
-
-<p>Or, il est fait mention des <i>Jébuséens</i> comme<a name="page_037" id="page_037"></a> habitant encore Jérusalem
-au temps de David, qui sur la fin de son règne acheta l'aire du Jébuséen
-<i>Arana</i><a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a>, située non loin de son palais; et sous Salomon, on les cite
-encore comme payant le tribut. (Reg., lib. 1, chap. 9, v. 20.)</p>
-
-<p>A la suite de cette note et dans le chapitre 2, verset 16, les résumés
-généraux que l'écrivain fait de l'état de la nation pendant toute la
-période des juges, sont une autre preuve qu'il a écrit tard, par
-conséquent plus de 400 ans après Josué, et 100 ans au moins après les
-événements confus qui précédèrent la judicature d'Héli.</p>
-
-<p>Maintenant nous demandons sur quels documents, d'après quels monuments
-a-t-il pu écrire? quelles archives, quelles annales a-t-il pu avoir?
-s'il en a eu, pourquoi tout est-il si vague, si confus? Pour répondre à
-ces questions, il faut considérer que tout l'espace de temps appelé
-<i>période des Juges</i>, se passe dans une anarchie orageuse, violente,
-pendant laquelle les Hébreux, féroces et superstitieux comme des
-<i>Ouahabis</i>, ne cessèrent d'être agités de guerres civiles ou étrangères;
-il faut considérer que ce petit peuple, divisé en tribus indépendantes
-et jalouses, subdivisées en familles aussi indépendantes, était une
-démocratie turbulente de paysans armés, mus plutôt que gouvernés par des
-bramines avides et par des inspirés<a name="page_038" id="page_038"></a> fanatiques.....; que dans ce temps
-de guerres perpétuelles et de l'<i>ignorance</i> qui en est la suite, l'art
-d'écrire, sans encouragement, sans estime, était difficile et rare, et
-que le peu d'instruction existante était concentré dans les familles
-lévitiques. A raison de ce genre de vie orageuse et précaire, personne
-n'avait le loisir ou l'intérêt de s'occuper ni du passé ni de l'avenir;
-par conséquent il ne dut se composer aucuns livres historiques: faute de
-gouvernement central, il ne dut pas même exister d'autres archives
-publiques que la succession des pontifes. Ce ne fut que sous le règne de
-David que commença de s'organiser un état de choses plus régulier, plus
-calme, plus propre à la culture des esprits: alors il y eut une
-chancellerie, des archives, et l'on put s'occuper d'histoire: alors, et
-mieux encore sous Salomon, purent être faites quelques recherches sur le
-passé; et puisqu'à cette époque l'on ne trouva ou l'on ne produisit rien
-de mieux que ce que nous avons dans les deux ouvrages intitulés <i>Josué</i>
-et les <i>Juges</i>, nous avons le droit de conclure, 1° qu'aucune archive
-authentique et régulière n'avait été composée; 2° que <i>les Livres de
-Josué et des Juges</i> sont uniquement des <i>productions littéraires
-d'écrivains inconnus</i>, sans autorité publique; telles que les chroniques
-de nos moines aux 8<sup>e</sup>, 9<sup>e</sup> et 10<sup>e</sup> siècles, où, parmi plusieurs
-faits historiques, se sont glissés des récits entièrement fabuleux.<a name="page_039" id="page_039"></a></p>
-
-<p>Ce dernier caractère se montre avec <i>évidence</i> dans les aventures
-bizarres de <i>Samson</i>; plusieurs critiques, qui ont déjà fait cette
-remarque, se sont accordés<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> à voir dans ce personnage l'Hercule de la
-mythologie. Hercule est l'emblème du Soleil, le nom de Samson signifie
-<i>Soleil</i>: Hercule était représenté nu<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a>, portant sur ses épaules deux
-<i>colonnes</i> appelées <i>portes de Cadix</i>; Samson est dit avoir enlevé et
-porté sur ses épaules les portes de <i>Gaza</i>. Hercule est fait prisonnier
-par les Égyptiens, qui veulent le sacrifier; mais tandis qu'ils se
-préparent à l'immoler, il se délie et les tue tous<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a>: Samson, garrotté
-de cordes neuves par des gens armés de Juda, est livré aux Philistins,
-qui veulent le tuer; il délie les cordes et tue 1000 Philistins avec la
-mâchoire d'âne. «Hercule (soleil), se rendant aux <i>Indes</i> (ou plutôt en
-Éthiopie), et conduisant son armée par les déserts de la Libye<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a>,
-éprouve une soif ardente et conjure <i>Ihou</i>, son père, de le secourir
-dans ce danger; à l'instant paraît le Bélier (céleste); Hercule le suit
-et arrive à un lieu où le Bélier gratte du pied, et il en sort une
-source d'eau (celle des Hyades ou de l'Éridan):» Samson,<a name="page_040" id="page_040"></a> après avoir
-tué 1000 Philistins avec la mâchoire d'âne, éprouve une soif violente;
-il supplie le Dieu <i>Ihou</i> d'avoir pitié de lui; Dieu fait sortir une
-source d'eau de la mâchoire d'âne.</p>
-
-<p>Les habitants de <i>Carseoles</i>, ancienne ville du Latium, chaque année,
-dans une fête religieuse, brûlaient une quantité de renards avec des
-torches liées à la queue; ils donnaient pour raison de cette bizarre
-cérémonie, qu'autrefois leurs blés avaient été brûlés par un renard
-auquel un jeune homme avait lié sur la queue une botte de paille
-allumée<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a>. C'est bien là le conte de Samson avec les Philistins, mais
-c'est un conte phénicien. <i>Car-Seol</i> est un mot composé de cet idiome,
-signifiant <i>ville des Renards</i>; les Philistins, originaires d'Égypte,
-n'ont point eu de colonies connues: les Phéniciens en ont eu beaucoup;
-et l'on ne peut guère admettre qu'ils aient emprunté ce conte des
-Hébreux, aussi obscurs que les Druses de nos jours, ni qu'une simple
-aventure ait donné lieu à un usage religieux: on voit que ce ne peut
-être qu'un<a name="page_041" id="page_041"></a> récit mythologique et allégorique, tel que nous l'indiquons
-dans la note ci-dessus.</p>
-
-<p>Ceux qui, comme les savants du 16<sup>e</sup> siècle, veulent que les païens
-aient calqué les Hébreux, peuvent dire que Samson a servi de modèle à
-tous ces contes; mais aujourd'hui que nos idées se sont étendues et
-rectifiées sur l'antiquité, et qu'Hercule nous est bien connu pour être
-le dieu <i>Soleil</i><a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a>, dont l'histoire allégorisée fut répandue chez tous
-les peuples long-temps avant qu'il fût question des Hébreux, nous avons
-droit de croire et de dire que quelque Juif, lévite ou autre, a composé
-l'anecdote de <i>Samson</i>, en défigurant les traditions populaires des
-Phéniciens, soit pour s'en moquer, soit pour attribuer ce <i>héros</i> à sa
-propre nation.</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_III" id="CHAPITRE_III"></a>CHAPITRE III.<br /><br />
-<small>Secours fournis par Flavius Josephus.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">C</span><small><b>ES</b></small> remarques ne résolvent pas notre problème de la durée des <i>Juges</i>.
-Quelques chronologistes<a name="page_042" id="page_042"></a> ont eu recours, pour cet effet, à l'historien
-Josèphe; il est bien vrai que Josèphe, à raison du temps où il vécut, de
-sa qualité de prêtre, de son éducation plus soignée, plus libérale que
-celles des autres Juifs, de sa vie publique, de ses liaisons, de ses
-lectures à Rome, où il finit ses jours; il est bien vrai que Josèphe a
-eu des moyens d'instruction sur l'histoire de sa nation, plus étendus
-qu'aucun historien; mais nous avons vu que ses manuscrits ont été
-considérablement altérés, et que la critique de cet auteur, d'ailleurs
-très-crédule, n'est ni ferme ni scrupuleuse. Où a-t-il puisé les
-harangues qu'il prête aux rois, aux grands-prêtres juifs, même aux
-patriarches? D'où a-t-il tiré tant de circonstances sur les actions,
-l'âge, la vie des princes juifs avant Sédéqiah? et cela, sans jamais
-citer ni indiquer de monuments à lui particuliers; en suivant, au
-contraire, toujours la trace des livres que nous avons, et qu'il
-paraphrase et commente quelquefois avec une licence qui touche à
-l'inexactitude. Il est clair que Josèphe, élevé dans l'idiome grec, sous
-le gouvernement romain, ayant passé la dernière partie de sa vie dans
-Rome (vers la fin du premier siècle de notre ère), a imité le goût et
-les mœurs de cette époque, et s'est permis d'introduire dans son récit
-des détails de convenance et d'ornement empruntés peut-être des
-traditions, ou imaginés par lui-même. Ce n'est donc qu'avec réserve et
-discussion<a name="page_043" id="page_043"></a> que l'on peut user de son autorité: faisons-en un nouvel
-essai dans le sujet présent.</p>
-
-<p>Cet auteur nous fournit, sur la durée des juges, quatre passages
-principaux, dont les calculs comparés ne se trouvent pas exactement les
-mêmes; mais l'un d'eux est accompagné d'un fait qui semble authentique
-et qui peut nous devenir utile.</p>
-
-<p>1º «Avant les rois, nous dit-il, les Hébreux avaient été gouvernés par
-des juges pendant plus de 500 ans, depuis la mort de Moïse et du général
-<i>Josué</i><a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a>.»</p>
-
-<p>Effectivement, Desvignoles<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a> trouve ces 500 ans dans un tableau des
-juges, qu'il dresse, dit-il, suivant Josèphe; mais, outre qu'il
-interpose <i>Tholah</i> et ses 23 ans, dont Josèphe ne dit pas un mot, et
-qu'il restitue les 8 ans d'Abdon, juge omis par cet auteur (qui
-cependant récite ses actions), Desvignoles s'écarte de la logique en
-séparant Moïse de Josué, quand le texte les unit par ces mots: «<i>Depuis
-la mort de Moïse et du général Josué</i>, etc.» Il faut admettre ou exclure
-l'un et l'autre: en restituant Moïse et ses 40 ans, nous aurions 540
-ans, y compris <i>Tholah</i>; et seulement 517, si l'on écartait ce juge,
-comme l'on y est autorisé par le silence absolu de Josèphe.<a name="page_044" id="page_044"></a></p>
-
-<p>2º Dans un autre passage, Josèphe (lib. X, c. 8, nº 5) dit «que le
-temple fut brûlé <i>1062 ans et 6 mois</i> après la sortie d'Égypte.»</p>
-
-<p>Retranchons les 514 ans qu'il a comptés ailleurs pour les vingt-un rois
-juifs, y compris les 20 ans de Saül; nous aurons 548 ans pour la durée
-des juges, ce qui diffère de 8 ans du calcul précédent (540); mais en
-comptant ces 1062 ans, Josèphe dit, dans la même phrase, que le temple
-avait été brûlé 470 ans après la fondation, c'est-à-dire 533 ans après
-l'avénement de Saül. Or, dans ce cas, il ne reste pour les juges et pour
-Moïse que 529 ou 530 ans.</p>
-
-<p>3º Il dit au liv. II, c. 4, v. 8, que depuis Saül, premier roi, jusqu'à
-la ruine du temple, la monarchie avait duré 532 ans. Soustrayons-les de
-1062, nous avons 530 pour les juges et Moïse; ce qui revient au calcul
-que nous venons de voir, en s'écartant de 32 ans de celui que Josèphe
-fait dans la même phrase; car après les 533 des <i>rois</i>, il dit que les
-<i>juges gouvernèrent plus de 500 ans</i>.</p>
-
-<p>4º Enfin un autre passage nous donne encore un autre résultat.</p>
-
-<p>«Depuis la sortie d'Égypte, dit Josèphe<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a>, jusqu'à la fondation du
-temple, il y eut de père en fils 13 grands-prêtres dans un espace de 612
-ans.»<a name="page_045" id="page_045"></a></p>
-
-<p>De ces 612 ans, ôtons les 63 qui appartiennent
-aux règnes de Saül, David et Salomon, nous aurons
-pour la durée des juges <i>depuis</i>
-<i>la sortie d'Égypte</i>..... 549 ans.
-</p>
-<p class="nind">Ce nombre revient à celui du nº 2 ..... 548-1/2.</p>
-
-<p>De ces 548 ou 549 ôtons les 40 de
-Moïse, il nous reste pour les juges
-proprement dits..... 500 ou 501,</p>
-<p class="nind">ce qui revient au premier calcul sommaire de
-Josèphe.
-</p>
-
-<p>D'où l'on peut conclure que réellement cet auteur compte 500 ans pour
-les <i>Juges</i>; mais en même temps l'on peut assurer que ses calculs n'ont
-pas d'autres bases que le livre de ce nom, et les combinaisons que
-Josèphe a faites lui-même des divers passages de ce livre.</p>
-
-<p>Le fait des 13 générations de grands-prêtres, mentionné dans le dernier
-passage, mérite une attention particulière. Citons le passage entier:</p>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary=""
-class="intexxt">
-<tr><td valign="top"><p>«Depuis Aaron jusqu'à Phanasus, dernier pontife au temps de Titus,
-il y eut en tout 83 grands-prêtres, savoir, 1º 13 depuis le temps
-que Moïse établit l'arche dans le désert, jusqu'à la fondation du
-temple par Salomon. Dans l'origine, le pontificat fut à vie; par la
-suite l'on succéda même à un vivant: or, les 13 étant la postérité
-des deux fils d'Aaron, ils reçurent le pontificat par succession
-(du vif au mort); et le temps de leur gestion depuis leur sortie
-d'Égypte jusqu'à la fondation du temple, fut de.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="right">612&nbsp;ans.</td></tr>
-
-<tr><td valign="top"><p>«Après ces 13, et depuis ladite fondation jusqu'à la ruine du
-temple par Nabukodonosor, 18 autres pontifes se succédèrent dans un
-espace de.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="right">466&nbsp;ans&nbsp;½</td></tr>
-
-<tr><td valign="top"><p>«Le pontife emmené captif fut Iosedek; après la captivité qui fut
-de 70 ans (<i>V</i>. lib. XX, c. 8), terminée par Kyrus, <i>Jésus</i>, fils
-de Iosedek, revint pontife à Jérusalem; et ses descendants, au
-nombre de 15, se succédèrent jusqu'au règne d'Antiochus Eupator,
-pendant.....</p></td>
-<td valign="bottom" align="right">412&nbsp;ans.»</td></tr>
-</table>
-
-<p>Josèphe continue de détailler avec ordre le reste des 83; mais parce
-qu'alors la succession ne fut plus régulière, et que les pontifes furent
-déposés, tantôt par les rois, tantôt par des rivaux, nous laissons cette
-suite.</p>
-
-<p>Ce passage demande plusieurs observations. D'abord il est étonnant que
-Josèphe compte 70 ans de captivité, en lui donnant pour limites, d'une
-part, la ruine du temple, d'autre part, la seconde année du règne de
-Kyrus; ces deux points sont bien fixés, le dernier à l'an 537, et le
-premier à l'an 586; or, entre ces deux dates il n'y a que 49 ou 50 ans;
-et Josèphe, qui avait en main l'historien Bérose, aurait dû sentir son
-erreur, d'autant<a name="page_047" id="page_047"></a> plus qu'il observe que le grand-prêtre <i>Jésus</i>, qui
-revint de Babylone l'an 2 de Kyrus, était le propre fils de Iosedek,
-grand-prêtre emmené par Nabukodonosor, ce qui serait presque impossible
-dans un intervalle de 70 ans; mais Josèphe paraît avoir été lié ici par
-l'opinion canonique des docteurs juifs, de qui l'ont empruntée plusieurs
-des anciens chronologistes chrétiens.</p>
-
-<p>Ce dénombrement des grands-prêtres est par lui-même un fait important,
-et qui paraît d'autant plus digne de confiance, qu'à raison de la
-constitution politique des Hébreux, leurs familles sacerdotales avaient
-un intérêt puissant à conserver leurs généalogies et leurs titres de
-descendance, sur lesquels se fondaient leurs droits aux charges du
-temple, et même au pontificat. C'est ce que Josèphe atteste dans son
-premier livre contre Appion, et l'on n'a point de difficulté raisonnable
-à y opposer. Depuis l'organisation régulière du service du temple par
-Salomon, la liste des grands-prêtres fut aussi authentique que celle des
-rois.... La même exactitude n'est pas également prouvée pendant la
-période des juges; mais il est facile de concevoir qu'outre les motifs
-d'intérêt qu'avaient les lévites à tenir registre de la succession, le
-peuple même ne dut guère manquer de faire attention aux mutations de
-personnes, et de remarquer que chaque nouveau grand-prêtre était le
-<i>tantième</i> depuis la conquête: le changement de<a name="page_048" id="page_048"></a> pontife produisait une
-sensation générale au temps de la Pâque, et le calcul de son numéro de
-succession était un fait simple et frappant qui dut devenir une
-tradition nationale conservée jusqu'au temps de la monarchie et de la
-fondation du temple où elle fut recueillie par la chancellerie, et
-convertie officiellement en fait historique.</p>
-
-<p>Ici Josèphe suscite une difficulté, lorsque dans un autre passage<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a> il
-ne nomme que 5 <i>grands-prêtres</i> depuis Ithamar, fils d'Aaron, jusqu'à
-Héli: mais, outre les inconséquences habituelles de Josèphe, il est
-facile de sentir que par le laps de temps, par les accidents des guerres
-et de la dispersion, les détails de la liste ancienne furent négligés et
-perdus, surtout lorsque la ligne directe d'Aaron fut éteinte et n'eut
-plus de représentants intéressés à garder ses titres: alors les noms
-purent s'oublier, et cependant le souvenir du nombre se conserver dans
-l'opinion publique, ce nombre étant un fait simple à retenir. On peut
-donc regarder la liste des <i>cinq</i> citée par Josèphe, comme une liste
-tronquée, et cela avec d'autant plus de raison, que puisqu'il y eut 13
-grands-prêtres entre Aaron et la fondation du temple, il est impossible
-que 8 d'entre eux se soient succédés de père en fils depuis Héli jusqu'à
-cette fondation dans un intervalle de 75 ans seulement.<a name="page_049" id="page_049"></a></p>
-
-<p>Josèphe laisse encore une équivoque dans une circonstance de ce nombre,
-car après avoir dit «qu'il y eut 13 grands-prêtres depuis que Moïse
-établit l'arche dans le désert, jusqu'à la fondation du temple; il
-ajoute que ces 13 furent la postérité des deux fils d'Aaron.....» Mais
-alors ces deux fils d'Aaron devraient être comptés pour une génération,
-et nous donner le nombre total 14.</p>
-
-<p>Quoi qu'il en soit, posons l'un de ces nombres il va nous devenir un
-moyen d'évaluer le temps écoulé entre Moïse et Salomon, en donnant à
-chaque génération une valeur moyenne et probable<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a>.</p>
-
-<p>D'abord, si l'on répartit sur les 14 générations les 612 ans que Josèphe
-suppose, l'on a une durée moyenne de 44 ans pour chaque, et ce terme est
-inadmissible; il est refuté par la fausseté ou l'erreur des calculs
-d'années qu'a faits Josèphe.</p>
-
-<p>Que si nous évaluons ces 14 générations par les 480 du rédacteur des
-<i>Rois</i>, nous aurons 34 ans pour chaque génération, et quoique moins
-exagéré, ce terme est encore improbable, surtout<a name="page_050" id="page_050"></a> lorsque deux autres
-termes de comparaison, certains et appropriés au sujet, nous fournissent
-une évaluation plus naturelle.</p>
-
-<p>Josèphe nous dit que depuis la fondation du temple jusqu'à sa ruine par
-Nabukodonosor, 18 autres pontifes se succédèrent de père en fils dans un
-espace de 466 ½; dans nos calculs cette durée ne fut que de 431 <i>ans</i>:
-mais admettons les 466.</p>
-
-<p>Cette somme divisée par 18, donne près de 26 ans par génération.</p>
-
-<p>Depuis le retour de la captivité sous Kyrus, en l'an 537, jusqu'au règne
-d'Antiochus Eupator, il y eut encore, dit Josèphe, 15 grands-prêtres
-successifs de père en fils en 412. Ces 412 divisés par 15, font un peu
-plus de 27 ans par génération. Voilà deux séries de 31 et 18 générations
-qui nous donnent pour résultat le même terme de 26 à 27 ans par
-génération, la liste des rois nous donne également 25: nous avons donc
-le droit d'appliquer de préférence cette mesure aux 13 ou 14
-grands-prêtres qui depuis la sortie d'Égypte jusqu'à la fondation du
-temple, se succédèrent dans des circonstances de climat, de régime et
-d'hérédité parfaitement analogues. Or, 14 générations multipliées par 27
-ans, donnent 378 ans. Supposons le nombre rond 380, le rédacteur des
-<i>Rois</i> qui compte 480 se trouve toujours inculpé de quelque exagération;
-d'ailleurs ce nombre rond<a name="page_051" id="page_051"></a> 480 suscite quelque doute sur la précision de
-cet auteur, et donne lieu à une conjecture: nous avons dit que le <i>Livre
-des Rois</i> n'a pu être rédigé que depuis la captivité de Babylone; nous
-ajoutons que l'opinion assez générale qui l'attribue à Ezdras, nous
-semble raisonnable: ce travail a donc été fait entre les années 460 et
-470 avant notre ère. A cette époque un système dominant chez les
-Égyptiens, chez les Grecs, et probablement dans l'Asie voisine, évaluait
-3 générations à 100 ans. Nous en verrons la preuve dans un passage
-d'Hérodote, qui écrivit vers l'an 460 avant notre ère. L'auteur juif des
-<i>Rois</i> n'a pu manquer de connaître cette évaluation. Or si nous
-l'appliquons à ces 480 années, les 14 générations citées par Josèphe,
-rendent 466 ans, qui ne diffèrent que de 14 ans: il semblerait donc que
-le rédacteur des <i>Rois</i> aurait connu et employé ces 14 générations de
-grands-prêtres, et qu'il n'aurait ajouté les 14 ans que pour quelque
-motif maintenant ignoré: toujours est-il vrai que l'époque de Moïse ne
-peut s'élever plus haut que ces 480 ans qui, ajoutés à 1015 autres
-écoulés depuis la fondation du temple jusqu'à J.-C., placent ce
-législateur vers l'an 1495; mais parce que l'évaluation de 3 générations
-au siècle est exagérée et peu probable, admettons 1450 pour terme moyen;
-Moïse aura vécu, vers l'an 1460 avant J.-C., environ 100 ans avant
-Sésostris, qui régna en 1356: et un peu<a name="page_052" id="page_052"></a> plus de 200 ans avant Ninus,
-dont le règne date de l'an 1237, ainsi que nous le verrons.</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_IV" id="CHAPITRE_IV"></a>CHAPITRE IV.<br /><br />
-<small>Y a-t-il eu un cycle sabbatique?</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">P</span><small><b>LUSIEURS</b></small> chronologistes, pour dernière ressource, ont eu recours au
-<i>cycle sabbatique</i>, c'est-à-dire à ce <i>jubilé</i> prescrit par Moïse, qui
-avait ordonné que chaque 7<sup>e</sup> <i>année</i>, à l'imitation du 7<sup>e</sup> jour de
-la semaine, fût une année de <i>Sabbat</i>; c'est-à-dire d'oisiveté et de
-repos <i>absolus</i>, même pour la culture de la terre. Moïse avait de plus
-ordonné<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a> qu'en cette 7<sup>e</sup> année toute créance d'argent prêté serait
-annulée; que le débiteur serait libre, et de plus encore, que tout
-Hébreu réduit en esclavage pour dette ou autre cause, serait remis en
-liberté, et renvoyé avec des provisions capables de l'entretenir pendant
-du temps.</p>
-
-<p>Il est certain que si une telle loi eût eu son exécution, elle eût
-produit une sensation et constitué une époque aussi remarquable par ses
-retours <i>septénaires</i> que la période olympique chez les Grecs;<a name="page_053" id="page_053"></a> mais on
-cherche en vain dans tous les livres hébreux une mention, une indication
-même légère de ces jubilés. L'on n'en trouve pas la moindre trace ni
-dans le <i>Livre des Juges</i>, ni dans celui de Samuel, quoique
-très-détaillé dans une durée de plus de 60 ans, ni dans le <i>Livre des
-Rois</i>; au contraire, Jérémie, dans le chapitre 34 de ses prophéties,
-nous fournit la preuve positive de la négligence et de l'inobservation
-de cette loi dès son origine.</p>
-
-<p>Jérémie, est-il dit, engagea le roi Sédéqiah, les grands et le peuple de
-Jérusalem à renvoyer leurs esclaves hébreux; ils s'y engagèrent par la
-cérémonie d'un sacrifice, et ils renvoyèrent leurs esclaves hébreux;
-puis s'en étant repentis, ils les reprirent et les contraignirent de
-force; et Jérémie leur dit: Écoutez les paroles du Dieu d'Israël:</p>
-
-<p>«Au jour où je retirai vos pères de l'Égypte, je fis un pacte avec eux,
-et je leur dis: Lorsque 7 ans seront écoulés, que chacun de vous renvoie
-l'esclave hébreu <i>qui lui a été vendu et qui a servi 6 ans; que
-l'esclave soit libre; et vos pères n'ont point écouté ma parole, ils
-n'ont point incliné leur oreille</i> (à m'obéir); vous, aujourd'hui, vous
-vous êtes retournés (de leur sentier) et vous avez fait le bien; vous
-avez fait alliance avec moi, mais ensuite vous l'avez violée (comme vos
-pères); maintenant je vais amener sur vous tous les maux, etc.»<a name="page_054" id="page_054"></a></p>
-
-<p>Pour tout lecteur qui pesera bien ces mots: «<i>Vos pères n'ont point
-écouté ma parole, n'ont point obéi à mon ordre de renvoyer libre; vous,
-aujourd'hui, vous vous êtes retournés</i> (de leur sentier, etc.);» pour
-tout lecteur, disons-nous, il sera prouvé que jusqu'au temps de
-Sédéqiah, les Juifs avaient imité leurs pères et n'avaient point observé
-le jubilé septénaire; par conséquent il n'y a point eu chez eux de cycle
-sabbatique avant la captivité de Babylone. Ce ne fut qu'alors et au
-retour dans leur patrie, qu'ayant pris à tâche d'exécuter littéralement
-les lois de Moïse, celle-ci devint en usage avec plusieurs autres. De
-savants chronologistes, quoique très-pieux, n'ont pu s'empêcher de
-reconnaître ces faits; entre autres, le Père Petau, jésuite, dans son
-<i>Traité de la doctrine des temps</i>, livre IX, chapitre 26, <i>s'avoue
-réduit à la nécessité de révoquer en doute l'observance des années
-sabbatiques</i><a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a> avant le règne d'Antiochus Eupator; mais beaucoup
-d'autres ont cru leur religion intéressée à en soutenir la croyance. Le
-savant<a name="page_055" id="page_055"></a> Desvignoles présente, à cet égard, une inconséquence
-remarquable; car après avoir exposé avec candeur une masse de raisons
-négatives, il finit par dire<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a> que <i>comme il faut avoir une mesure de
-temps, il se range au gros des chronologistes qui ont admis les
-Sabbats</i>; ce qui ne l'empêche point de convenir ailleurs, que les cycles
-sabbatiques, produits par les Samaritains et les Juifs, et remontant
-jusqu'à la création, sont des cycles fictifs et inventés après coup<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a>.</p>
-
-<p>Par une autre inconséquence, Desvignoles fournit un argument ingénieux
-de calculer le temps de la monarchie, en admettant la non-existence ou
-l'inobservance des <i>Sabbats</i>. Tout le monde connaît la célèbre prophétie
-de Jérémie, concernant l'exil et <i>la captivité du peuple hébreu pendant
-70 ans, et cela pour avoir négligé et méprisé les ordonnances de Dieu</i>.
-En comparant à ce texte celui des Paralipomènes, qui dit (chap. 36,
-vers. 10) «Que le peuple hébreu fut déporté à Babylone, afin que la
-terre (d'Israël) <i>prît plaisir à célébrer ses sabbats</i>, et qu'elle <i>eût
-70 ans de repos;</i>» Desvignoles a pensé que Jérémie dans sa prédiction
-avait eu spécialement en vue la loi de Moïse sur les jubilés de 7 ans,
-et que par le nombre 70 il<a name="page_056" id="page_056"></a> avait entendu établir une compensation des
-sabbats que l'on avait omis ou négligé de célébrer: il est bien vrai que
-ces 70 jubilés de 7 ans donnent une somme totale de 490 ans, et que si
-l'on prend ces 490 ans pour la durée des rois, en y ajoutant 604, qui
-sont la date première de la prophétie en question, l'on a pour première
-année de Saül, l'an 1094 avant J.-C. Or, les calculs de Josèphe donnent
-pour ce même intervalle 1091, et l'analogie est frappante; mais nous
-avons vu que la Chronologie détaillée des Rois, en nous produisant la
-somme totale de 493, jusqu'à Sédéqiah (en 587), ne donne jusqu'à l'an
-604, que 475 ans; ce qui fait 15 ans de moins que 490. Jérémie aurait-il
-aussi compris dans son calcul le temps de Samuel, qui fut de 12 ans? Il
-y aurait encore déficit de 3 ans. D'ailleurs il a donné à ses 70 ans de
-captivité, deux points de départ différents; tandis qu'au chapitre 25,
-verset 11<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a>, il les fait partir de l'an 4 de Ihouaqim, au chapitre 31,
-verset 5-10<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a>, dans sa lettre aux émigrés<a name="page_057" id="page_057"></a> qui suivirent Iechonias à
-Babylone, il les fait partir de l'an 598, ce qui donne 481 ans depuis
-l'an 1<sup>er</sup> de Saül, et 493 depuis l'an 1<sup>er</sup> de Samuel: 4 ans de plus
-que les 490. Néanmoins, comme nous ignorons de quelle manière Jérémie a
-pu établir son calcul de la durée des rois, et qu'il a pu compter comme
-Josèphe<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a>, l'idée de Desvignoles reste plausible, et tend à constater
-ce qui nous paraît vrai; savoir, que la loi des années sabbatiques n'a
-point eu d'exécution sous les rois.</p>
-
-<p>Un fait positif vient aussi prouver qu'elle n'en eut point sous les
-juges, qui furent un véritable temps d'anarchie; car lorsque Josué entre
-en Palestine, on le voit admettre les Gabaonites à vivre au milieu
-d'Israël à titre d'esclaves et d'ilotes, malgré la loi de Moïse qui
-ordonnait l'<i>extermination</i>; et ces mêmes Gabaonites sont cités au temps
-de David, comme subsistants dans le même état<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a>, ce qui n'aurait pu
-être si la loi des jubilés eût été exécutée. De plus, il est dit dans
-le<a name="page_058" id="page_058"></a> <i>Livre des Juges</i>,<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a> qu'après le partage des terres, chaque tribu
-accorda aux Chananéens de son arrondissement, la faculté d'habiter avec
-le peuple de Dieu, en payant un tribut qu'ils payaient encore au temps
-de Salomon. On est en droit de conclure de ce double fait, que la loi
-des Jubilés sabbatiques, cette loi étrange d'oisiveté, de stérilité, de
-famine organisée pour chaque huitième année, fut abrogée dès le début de
-la conquête par les Hébreux, qui, après tant de peines et de dangers,
-trouvèrent sans doute trop dur de relâcher des esclaves et des biens
-achetés au prix de leur sang: dans ce premier état anarchique ou
-démocratique, personne n'eut intérêt à réclamer contre l'inobservance;
-personne n'eût eu le pouvoir de faire exécuter; dans le second état,
-c'est-à-dire, sous le règne monarchique, lorsque les rois investis d'un
-pouvoir arbitraire eurent cette faculté, leur prudence dut trouver trop
-dangereux de rétablir une loi qui eût tout bouleversé.</p>
-
-<p>Ainsi il est constant que depuis Josué jusqu'au temps du roi Sédéqiah,
-les Juifs n'observèrent point la loi sabbatique, et cela est fâcheux
-pour la science chronologique, qui eût trouvé dans ce cycle, une mesure
-précise du temps.</p>
-
-<p>En résumé de toute notre discussion sur le<a name="page_059" id="page_059"></a> temps des juges, le lecteur
-voit qu'au delà du grand-prêtre Héli, le système des Juifs est brisé et
-dissous; que tout y est vague, incertain, confus, que leurs annales ne
-remontent réellement d'un fil continu, que jusqu'à l'an 1131; enfin,
-qu'il est impossible d'assigner, à 20 ou 30 ans près, le temps où Moïse
-a vécu, et qu'il est seulement permis, par un calcul raisonnable de
-probabilité, de le placer entre les années 1420 et 1450.</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_V" id="CHAPITRE_V"></a>CHAPITRE V.<br /><br />
-<small>Des temps antérieurs à Moïse et des livres attribués à ce législateur.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">M</span><small><b>AINTENANT</b></small> si les Juifs n'ont pu conserver de notions exactes du temps
-écoulé entre le grand-prêtre Héli et Moïse, ni du temps que dura le
-séjour de leurs pères en Égypte (car rien n'est clair à cet égard),
-comment peuvent-ils prétendre avoir mieux connu les temps antérieurs où
-n'existait pas encore la nation, et qui plus est, les temps où
-n'existait aucune nation, c'est-à-dire, l'époque de l'origine du monde,
-à laquelle aucun témoin n'assista, et dont leur Genèse nous<a name="page_060" id="page_060"></a> fait
-cependant le récit, comme si l'écrivain en eût eu sous les yeux un
-procès verbal? Les Juifs nous disent que c'est une révélation faite par
-Dieu à leur prophète: nous répondons que beaucoup d'autres peuples ont
-tenu le même langage. Les Égyptiens, les Phéniciens, les Chaldéens, les
-Perses, ont eu, comme le peuple juif, leurs histoires de la création,
-également révélées à leurs prophètes Hermès, Zoroastre, etc. De nos
-jours les Indous ont présenté à nos missionnaires les Vedas et les
-Pouranas, avec des prétentions d'une antiquité plus reculée que la
-Genèse même, et que les autres livres attribués à Moïse. Il est vrai que
-nos savants biblistes rejettent, ou du moins contestent l'authenticité
-de ces livres; mais quand notre zèle convertisseur présente aux Indous
-la Bible, qu'aurons-nous à répondre, si les brahmes nous rétorquent nos
-propres arguments européens? Si, par exemple, ils nous disent:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«Vous niez l'authenticité et l'antiquité de certains Pouranas et
-Chastras, par la raison qu'ils mentionnent des faits postérieurs
-aux dates présumées de leur composition: eh bien! nous nions à
-notre tour l'authenticité des <i>cinq</i> livres que vous attribuez à
-Moïse, par cette même raison que nous y trouvons un grand nombre de
-passages et de citations qui ne peuvent convenir à ce législateur.»</p></div>
-
-<p>La question se réduit donc à savoir si cette dernière assertion est
-fondée en preuve de faits; et c'est une question qui doit se traiter
-avant toute autre; car le système chronologique antérieur à Moïse,
-tirant son autorité principale de la supposition que ce prophète en a
-été le rédacteur, si cette supposition était démontrée fausse,
-l'autorité du système en serait considérablement affaiblie. De savants
-critiques ont déjà traité ce sujet<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a>; mais parce qu'ils ne l'ont pas à
-beaucoup près épuisé, et que surtout ils n'ont pas bien saisi les
-conséquences qui découlent des preuves, nous allons reprendre la
-discussion dans ses fondements, et dresser un tableau plus complet
-qu'aucun autre précédent, de tous les passages du Pentateuque, qui
-prouvent la posthumité de cet ouvrage relativement à Moïse, et qui
-indiquent la véritable époque de sa rédaction.<a name="page_062" id="page_062"></a></p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_VI" id="CHAPITRE_VI"></a>CHAPITRE VI.<br /><br />
-<small>Passages du Pentateuque, tendants à indiquer en quel temps et par qui
-cet ouvrage a été ou n'a pas été composé.</small></h2>
-
-<p class="nind">1º <span class="letra">A</span><b><small>U</small></b> dernier chapitre du Deutéronome on lit un récit détaillé et
-circonstancié de la mort de Moïse, de son inhumation, et en outre ces
-phrases singulières: «Personne, <i>jusqu'à ce jour</i>, n'a connu le lieu de
-sa sépulture, et il ne s'est plus élevé dans Israël de prophète égal à
-Moïse.»</p>
-
-<p>N'est-ce pas l'indice saillant d'un long temps déjà écoulé? <i>Personne
-jusqu'à ce jour... il ne s'est plus trouvé de prophète.</i></p>
-
-<p>On nous dit que ce chapitre a été ajouté après coup, qu'il ne fait point
-corps avec l'ouvrage. Admettons la réponse, parce qu'elle est naturelle
-et raisonnable; mais comment expliquera-t-on tous les autres passages
-qui se trouvent au corps du livre, et qui ne sont pas moins
-incompatibles avec l'hypothèse reçue? Par exemple, le premier chapitre
-du Deutéronome débute par ces mots: «Voici les paroles que Moïse adressa
-à tout Israël <i>au delà</i> du Jourdain<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a>, dans le désert, etc.»<a name="page_063" id="page_063"></a></p>
-
-<p>On sait que Moïse ne passa point cette rivière, et qu'il mourut dans le
-désert qui est à son orient<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a>, par conséquent le mot <i>au delà</i>
-désigne, relativement à Moïse, la <i>rive</i> occidentale, le côté où est
-Jérusalem. Par inverse, la rive orientale où Moïse mourut, se trouve <i>au
-delà</i> du Jourdain, relativement au pays de Jérusalem. Donc cette phrase,
-<i>Moïse mourut au delà</i>, a été écrite du côté de Jérusalem; donc ce n'est
-point Moïse qui l'a écrite: l'expression <i>au delà</i> se trouve trois
-autres fois: 1° Deutéronome (chap. 3, vers. 8), l'on fait dire à Moïse:
-«En même temps que nous enlevâmes à deux rois amorrhéens leur pays situé
-<i>au delà</i> du Jourdain, entre le torrent <i>Arnon</i> et le mont <i>Hermon</i>.»
-Puisque Moïse parlait dans ce pays-là même, il était <i>en deçà</i> et non
-<i>au delà</i>; et la note qu'il joint immédiatement, ne lui convient pas
-davantage....</p>
-
-<p>«Or, l'Hermon est appelé <i>Chirin</i> par les Sidoniens, et <i>Chinir</i> par les
-Amorrhéens.»</p>
-
-<p>Une telle note ne convient qu'à un auteur posthume, qui explique la
-nomenclature du temps passé à ses contemporains, qui ne l'entendent
-plus. Il en est ainsi des versets suivans:<a name="page_064" id="page_064"></a></p>
-
-<p>«4° Et nous prîmes toutes les villes d'Og, roi de Basan, qui était resté
-seul de la race des Raphaïm ou géans: son lit est encore dans la ville
-de <i>Rabat-Amon</i>; et je donnai à Jaïr, fils de Manassé, le pays de
-<i>Basan</i>, qu'il nomma <i>villages de Iaïr</i>, et on les appelle ainsi
-<i>jusqu'à ce jour</i>.»</p>
-
-<p>Et (chap. <small>IV</small>, vers. 21), on lit: «Moïse marqua trois villes <i>au delà</i> du
-Jourdain, du côté du <i>soleil levant</i>.»</p>
-
-<p>Et (<i>idem</i>, versets 45 et 46), «Voilà les lois et statuts que Moïse
-donna aux enfants d'Israël, après la sortie d'Égypte, dans la vallée de
-Bethphegor, <i>au delà</i> du Jourdain... Et les enfants d'Israël possédèrent
-<i>au delà</i> du Jourdain, les pays de, etc., etc.»</p>
-
-<p>Ces versets, et en général tout ce chapitre, sont évidemment un récit
-historique écrit long-temps après Moïse, par un rédacteur qui a résidé
-du côté de Jérusalem, au <i>soleil couchant</i> du Jourdain, et pour qui le
-soleil levant était <i>au delà</i>; qui parlant des faits anciens, y a joint
-les explications nécessaires à ses contemporains: poursuivons.</p>
-
-<p>Dans la Genèse (chap. XII, vers. 6), en décrivant la route d'Abraham,
-depuis la Mésopotamie jusqu'à <i>Sichem</i> et à la vallée de <i>Moria</i>, il est
-dit: «<i>Or les Kananéens occupaient alors le pays</i>:»<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a><a name="page_065" id="page_065"></a> donc ils ne
-l'occupaient plus au temps de l'historien; donc cet historien écrivait
-après Josué, qui chassa les Kananéens de ce pays. Donc Moïse n'est pas
-l'historien.</p>
-
-<p>Même Genèse (ch. 21, vers. 14), en parlant du lieu où Abraham voulut
-sacrifier son fils, on lit:</p>
-
-<p>«Abraham appela ce lieu <i>Iahouh Ierah</i>, c'est-à-dire, «<i>Dieu verra</i>;»
-d'où est venu ce mot usité <i>jusqu'à ce jour: Sur la montagne Dieu
-verra</i>.</p>
-
-<p>Notez ce mot, <i>jusqu'à ce jour</i>; et de plus, comment Abraham a-t-il pu
-appeler Dieu du nom de <i>Iahouh</i>, quand il est dit (chap. 6 de l'Exode,
-vers. 3) «que Dieu ne s'était fait connaître à personne avant Moïse,
-sous le nom de <i>Iahouh</i>...? L'auteur posthume ne se décèle-t-il pas à
-chaque instant?</p>
-
-<p>Même Genèse (chap. 14, vers. 14), «Abraham poursuivit ses ennemis
-jusqu'à Dan.»</p>
-
-<p>Le <i>Livre des Juges</i> (chap. 18, vers. 29) nous apprend que jusqu'au
-temps des juges, on appela <i>Laïs</i> la ville sidonienne qui fut surprise
-par 600 hommes de la tribu de Dan, et que ce fut seulement alors qu'elle
-reçut le nom de Dan. Certainement Moïse n'a point écrit cela: l'auteur
-est postérieur aux juges.</p>
-
-<p>Deutéronome (chap. 2, vers. 12), il est dit: «Nous tournâmes la montagne
-de Séir sans l'attaquer, parce qu'elle est habitée par nos frères, les
-enfants d'Ésaü. Or Séir était d'abord habitée par<a name="page_066" id="page_066"></a> les <i>Horiens</i>, que
-chassèrent les enfants d'Ésaü, qui ont habité ce pays jusqu'à ce jour
-(verset 32), <i>comme les enfants d'Israël ont habité celui que le
-Seigneur leur a donné</i>.»</p>
-
-<p>Ceci est manifestement postérieur à'ia conquête par Josué.</p>
-
-<p>L'auteur <i>des Rois</i> (livre I, chap. 9, vers. 9), en parlant de Saül qui
-alla consulter <i>le voyant</i>, dit: «<i>Autrefois</i>, lorsqu'on allait
-consulter Dieu, l'usage était de dire, <i>Allons au voyant</i>; car, on
-appelait <i>voyant</i> ce qu'aujourd'hui on appelle <i>prophète</i>.» Or puisque
-l'usage durait encore du temps de David, qui appela <i>Gad</i> son <i>voyant</i>
-et non son <i>prophète</i>; et puisque dans tout le Pentateuque, Moïse est
-toujours appelé le <i>prophète</i> et non le <i>voyant</i>, il s'ensuit clairement
-que la rédaction du Pentateuque est postérieure au temps de David.</p>
-
-<p>Enfin un passage frappant est celui du chapitre 36 de la Genèse, où,
-parlant de la postérité d'Ésaü, l'auteur dit (verset 31 et suivants):
-«Voici les rois qui régnèrent sur la terre d'Édon <i>avant qu'Israël eût
-des Rois</i>, etc.»</p>
-
-<p>Or si, comme il est de fait, Israël n'eut de rois que depuis Saül, il
-est évident que l'auteur historique est postérieur à cette époque, et
-que cet auteur n'a pu être Moïse, par toutes les raisons ci-dessus.
-Ainsi nous avons une masse de preuves incontestables que le Pentateuque,
-<i>tel qu'il est<a name="page_067" id="page_067"></a> en nos mains</i>, n'a point été rédigé par Moïse, mais par
-un écrivain anonyme dont l'époque n'a pu précéder le temps des rois
-David et Salomon; bientôt nous verrons encore d'autres preuves de cette
-posthumité, lorsque l'époque de cette rédaction nous sera connue: il
-s'agit maintenant de la connaître.</p>
-
-<p>Quelques écrivains critiques,<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a> qui comme nous ont senti que le
-Pentateuque n'a pu être rédigé par Moïse, ont essayé d'en deviner
-l'auteur, et ils ont cru l'apercevoir dans le lévite <i>Esdras</i>, qui, au
-temps d'Artaxercès roi de Perse, ranima chez les Juifs attiédis
-l'observance et l'étude de la loi. Sur l'autorité accréditée de ces
-écrivains, nous avions d'abord admis cette opinion; mais l'intérêt
-qu'excite ce sujet nous ayant engagé à de nouvelles recherches, nous
-avons trouvé, dans une lecture attentive des livres hébreux, des raisons
-de penser différemment, et d'attribuer le Pentateuque à un autre auteur,
-indiqué par les textes mêmes avec plus d'évidence que le lévite
-<i>Esdras</i>.</p>
-
-<p>D'abord on cherche vainement des indices quelconques de l'existence du
-Pentateuque, soit dans le livre de Josué, l'un des plus anciens, soit
-dans le livre dit des <i>Juges</i>, soit dans les deux livres<a name="page_068" id="page_068"></a> intitulés
-<i>Samuel</i>, soit enfin dans l'histoire des premiers rois juifs. Ce
-silence, surtout au temps de Salomon, est d'autant plus remarquable, que
-l'auteur de la Chronique, en nous apprenant que les <i>Tables de la Loi de
-Moïse</i> furent déposées dans le temple bâti par ce prince, ne dit pas un
-mot des livres de Moïse; et cependant si le Pentateuque eût été
-l'ouvrage de Moïse, le manuscrit autographe devait encore exister, et il
-est inconcevable qu'un livre si précieux fût laissé dans un oubli
-absolu; surtout lorsqu'en cette inauguration du temple, une foule
-d'objets moins importants, moins appropriés au sujet, sont relatés et
-mentionnés.</p>
-
-<p>Une autre circonstance encore digne de remarque, est que dans les livres
-de Salomon, dans les psaumes réellement de David,<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a> et même dans les
-prophéties d'Isaïe, l'on ne trouve presque aucune citation que l'on
-puisse rapporter avec évidence au Pentateuque. Il faut descendre
-jusqu'au règne de Josias, pour en découvrir une indication probable; le
-passage qui la contient mérite d'être<a name="page_069" id="page_069"></a> cité en entier, pour en bien
-scruter les détails. (Voyez <i>Reg</i>., lib. 2, cap. 22.)</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_VII" id="CHAPITRE_VII"></a>CHAPITRE VII<br /><br />
-<small>Époque de l'apparition du Pentateuque.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">A</span><small><b>PRÈS</b></small> la mort du roi Amon, son fils Josiah devint roi à l'âge de 8 ans;
-on sent qu'un roi de 8 ans eut un tuteur régent, qui n'est point nommé,
-mais qui naturellement et par l'indication des faits, fut le
-grand-prêtre Helqiah.</p>
-
-<p>La 18<sup>e</sup> année de son règne, Josiah envoie, sans motif apparent,
-Saphan, scribe ou secrétaire du temple, vers le grand-prêtre, pour lui
-dire de'recueillir tout l'argent donné par le peuple aux portiers du
-temple, et de le remettre aux entrepreneurs et ouvriers des réparations,
-<i>sans leur faire rendre compte, et en se reposant sur leur bonne foi</i>.
-Pour réponse, le grand-prêtre Helqiah dit au secrétaire: «J'ai trouvé un
-livre (ou le livre) de la loi dans le temple du Seigneur;» et il donne
-ce livre au secrétaire qui le lit. Saphan retourne vers le roi, et lui
-dit: «Vos ordres sont exécutés...; (de plus), Helqiah m'a remis un
-livre;» et il (commença) de<a name="page_070" id="page_070"></a> le lire devant le roi...; et lorsque le roi
-entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements, et il dit à
-Helqiah, à Ahiqom, à Akbour, à Saphan, secrétaire, et à Achih, serviteur
-du roi: «Allez et consultez Dieu sur moi et sur tout le peuple juif, au
-sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car la colère de Dieu est
-allumée contre nous de ce que nos pères n'ont point pratiqué ses
-préceptes.... Et ils-se rendirent tous ensemble chez Holdah,
-prophétesse, qui demeurait à Jérusalem, et dans la rue Seconde. Holdah
-leur annonça, de la part de Dieu, de grands maux contre le pays et la
-ville. Mais, ajouta-t-elle, parce que le roi a écouté la parole du
-Seigneur, qu'il a pleuré et déchiré ses vêtements, ces maux n'arriveront
-point de son vivant.... Helqiah et les autres envoyés portent cette
-réponse au roi.... Le roi envoie de tous côtés des ordres dans la ville.
-Tous les <i>anciens</i> et gens notables se rassemblent dans le palais.... Le
-roi va ensuite au temple, et il y est suivi des prêtres et des anciens,
-et de tout le peuple depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et là on
-fait une <i>lecture solennelle</i> de ce livre trouvé. Le roi monte ensuite
-aux degrés (de l'autel), et fait un sacrifice d'<i>alliance</i> pour
-pratiquer tout ce qui est dans le livre....; et le peuple en prend
-l'engagement.... Alors en exécution de ce pacte et des préceptes du
-livre, l'on jette hors du temple les vases de <i>Baal</i>; on<a name="page_071" id="page_071"></a> souille les
-<i>lieux hauts</i> où l'on sacrifiait, et celui où l'on passait les enfants
-par la flamme...; on chasse des portiques du temple les chevaux sacrés
-que les rois entretenaient en l'honneur du soleil; on brûle les chars
-consacrés au soleil; on détruit les autels élevés par Achaz et Manassé,
-et ceux élevés par Salomon sur les <i>hauts lieux</i> aux dieux de ses
-femmes. Josiah, présent à tous ces actes qu'il commande et dirige, fait
-déterrer même les morts sur les <i>hauts lieux</i>, et <i>égorger tous les
-prêtres de Baal</i> qu'il y trouve... De retour à Jérusalem, il fait
-célébrer une pâque <i>si solennelle</i>, qu'il n'y en eut point de telle
-depuis les <i>juges d'Israël</i> et pendant tout le temps des rois.»</p>
-
-<p>Pesons les mots et les circonstances de ce récit; et d'abord remarquons
-que Josiah, enfant couronné dès l'âge de 8 ans, fut élevé par le grand
-prêtre Helqiah, qui pendant 10 ou 12 ans fut le véritable régent de
-l'État et du prince: par conséquent Josiah, maintenant âgé de 25 à 26
-ans, est encore sous l'influence morale du pontife et de l'éducation
-sacerdotale qu'il en a reçue. A cet âge et l'an 18 de son règne, il fait
-un message solennel au grand-prêtre: l'objet de ce message est de
-<i>remettre aux entrepreneurs des réparations du temple, des sommes
-d'argent sans leur en faire rendre compte</i>. Pourquoi cette faveur d'un
-genre singulier, même injuste et imprudent? Elle a certainement un
-motif, un objet en vue; cet objet est<a name="page_072" id="page_072"></a> de se concilier ces gens: et
-leurs familles, et, par suite, leurs amis et le peuple dont ils font
-partie: pour réponse, le grand-prêtre présente un livre, qu'il dit être
-le livre de la loi, et qu'il dit avoir trouvé dans le temple. Où est la
-preuve qu'il a trouvé ce livre? at-il des témoins? On ne le dit pas;
-mais il est clair que s'il a besoin d'appui, tous les ouvriers du temple
-qu'il a gratifiés lui seront dévoués. Admettons qu'il ait trouvé <i>ce
-livre</i>, et qu'il ne l'ait pas lui-même <i>composé</i>; du moins il l'a eu en
-main, seul et aussi long-temps qu'il a voulu: n'y a-t-il pas fait des
-changements? C'est un manuscrit unique; personne ne l'a contrôlé; rien
-n'établit son authenticité. Ce manuscrit dut être un rouleau de papyrus
-ou de vélin; quelle main l'a écrit? est-ce la main de Moïse? Helqiah ne
-le dit pas, il dit seulement <i>le livre de la loi</i>: cela est remarquable.
-S'il fût venu de Moïse, Helqiah eût-il supprimé une circonstance, si
-propre à ajouter au respect? D'ailleurs, s'il fût venu de Moïse, ce
-manuscrit aurait eu à cette époque plus de 800 ans d'existence; et
-depuis tant de temps, oublié dans quelque armoire, il eût dû être rongé
-des vers et de poussière, dans un climat aussi <i>rongeur</i> que l'est la
-Judée. Il y aurait eu des lacunes; l'écriture même aurait dû être
-différente, et beaucoup de mots tombés en désuétude; car il est sans
-exemple qu'une langue et qu'une forme d'écriture aient subsisté 800 ans
-sans altération. Cependant<a name="page_073" id="page_073"></a> le secrétaire Saphan le lit couramment et à
-livre ouvert: il porte le livre au roi, et le roi entendant le contenu,
-est surpris, effrayé au point de déchirer ses vêtements. Quoi, le roi
-Josiah, élevé par le grand-prêtre, ne connaissait pas la loi de Moïse!
-cette loi, dont tout prince, à son avénement, devait avoir une copie
-transcrite à son usage par les prêtres, selon un ordre exprès du
-Deutéronome, chapitre 17. Tout était donc oublié; ou bien tout est
-simulé. Le roi Josiah de suite fait consulter <i>Dieu</i>; l'oracle auquel on
-s'adresse est <i>une vieille femme, exerçant le métier de devineresse</i>, et
-jouissant d'un grand crédit sur le peuple, c'est-à-dire dans la classe
-des ouvriers que le roi a gratifiés. Le grand-prêtre, le secrétaire
-Saphan, Akbour et d'autres prêtres, se rendent en pompe chez cette
-femme.... N'est-il pas clair que l'intention d'une telle démarche est de
-produire une vive sensation sur le peuple et de donner de l'éclat à une
-chose nouvelle?</p>
-
-<p>La prophétesse répond dans le sens désiré..... Elle annonce que
-<i>Iahouh</i>, Dieu d'Israël, va envoyer contre Jérusalem et ses habitants,
-toutes les calamités écrites dans le livre que le roi a entendu, et cela
-parce que les Juifs <i>ont abandonné leur Dieu, et qu'ils ont sacrifié à
-des dieux étrangers</i>.</p>
-
-<p>Ces expressions nous deviendront bientôt utiles; mais pour le présent
-remarquons que cette prophétie<a name="page_074" id="page_074"></a> de <i>Holdah</i> a une analogie frappante
-avec les autres prophéties que depuis cinq ans proclamait Jérémie: or,
-dans sa qualité de prêtre et de fils de prêtre, Jérémie avait des
-rapports nécessaires avec le pontife; il était, comme Holdah, dans la
-dépendance plus ou moins médiate de Helqiah<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a>; et lorsque nous
-trouvons que peu d'années après les fils de <i>Saphan</i> et d'<i>Akbour</i>
-furent les amis et protecteurs zélés de Jérémie contre la colère de
-Ihouaqim, nous avons lieu de soupçonner que déja il avait des liaisons
-avec <i>Saphan</i> et <i>Akbour</i>, qui figurent dans cette affaire; que par
-conséquent il était lui-même, comme Holdah, l'un des confidents de ce
-drame concerté; qu'en un mot il y a eu dans cette occasion un pacte
-secret, un plan combiné entre le grand-prêtre, le roi, le secrétaire
-Saphan, le prêtre Akbour, le prophète Jérémie et la prophétesse Holdah;
-et cela, pour un motif, une affaire d'état de la plus haute importance,
-puisqu'il s'agissait de sauver la nation du danger imminent d'une
-destruction absolue ou d'une dispersion prochaine.</p>
-
-<p>En effet, à l'époque dont nous parlons, l'an 621, le royaume de
-Jérusalem se trouvait dans les circonstances les plus désastreuses.
-Depuis quatre ans les Scythes, venus du Caucase, exerçaient ces<a name="page_075" id="page_075"></a> ravages
-dont parle Hérodote, et dont leurs pareils, les Tatars de Genghizkan et
-de Tamerlan, nous ont fourni d'effrayants exemples dans les temps
-modernes. Vainqueurs de Kyaxare et de ses Mèdes, maîtres de la haute et
-de la basse Asie, les Scythes n'avaient pu parvenir à Azot, où les
-arrêta Psammitik, sans inonder la Syrie et la Palestine: leur cavalerie
-innombrable avait ravagé tout le pays plat, avec cette cruauté féroce et
-impitoyable qui a toujours caractérisé les Tatars; le pays montueux,
-investi de toutes parts, privé de toutes communications, attaqué dans
-ses postes faibles, menacé dans toute sa masse, ressemblait à une grande
-place assiégée, et subissait tous les maux attachés à cette situation:
-or voilà premièrement le tableau que trace Jérémie dans ses dix-sept
-premiers chapitres.</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«L'an 13 de Josiah, dit cet écrivain, le (Dieu de Moïse) <i>Iahouh</i>,
-m'adressa la parole<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a>, «Et il me dit (chap. 1): Que vois-tu? Je
-vois une chaudière bouillante; elle est dans le nord (prête à
-verser), et Dieu dit: Du nord accourt le mal sur tous les habitants
-de cette terre; car voici que j'appelle toutes les familles des
-royaumes <i>du nord</i>, et elles viennent établir chacune leur tente
-aux portes de Jérusalem, autour de<a name="page_076" id="page_076"></a> ses murs et dans toutes les
-villes de Juda, et je prononcerai mes décrets contre les pervers
-qui <i>m'ont abandonné, et qui ont sacrifié aux dieux étrangers</i>».</p></div>
-
-<p>Cette dernière phrase est mot pour mot, le motif allégué par la
-prophétesse Holdah. Les chapitres suivants sont remplis de reproches, de
-menaces et d'exhortations.</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Le prophète s'écrie (ch. 4): «Annoncez dans Juda; publiez dans
-Jérusalem; sonnez de la trompette; criez et dites: Rassemblez-vous;
-retirez-vous dans les villes fortes; élevez des signaux de fuite;
-ne restez pas, parce que, dit le Seigneur, voici que j'apporte du
-nord une calamité, une grande destruction; le lion a quitté son
-repaire; le destructeur des peuples est parti de son pays pour
-réduire cette terre en solitude».</p></div>
-
-<p>Ceci convient parfaitement aux Scythes; ce qui suit les caractérise
-encore mieux:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«Voici qu'un peuple vient du nord; une grande nation est sortie des
-flancs de la terre....; ils portent l'arc et le bouclier; ils
-brisent et déchirent sans pitié....; leur bruit ressemble au
-bruissement des flots; ils montent des chevaux armés (et bardés)
-eux-mêmes comme un guerrier, etc.»: voilà bien les cavaliers
-scythes.</p>
-
-<p>«Voici que (l'ennemi) monte comme une nue, ses chars (volent) comme
-un tourbillon; ses<a name="page_077" id="page_077"></a> chevaux sont plus légers que les aigles....
-Malheur à nous! nous sommes ravagés.&mdash;Un cri d'alarme vient du côté
-de <i>Dan</i>; on apprend des <i>horreurs</i> (<i>iniquitatem</i>) de la montagne
-d'Éphraïm..... Faites entendre dans Jérusalem que des troupes
-d'<i>éclaireurs</i> viennent d'une terre lointaine.....</p>
-
-<p>«J'ai regardé le pays, il est désert... J'ai vu les montagnes, et
-elles tremblent; les collines, et elles se choquent; j'ai regardé
-(partout), il n'y a plus d'hommes; les oiseaux du ciel se sont
-envolés..... J'ai regardé le <i>Carmel</i>, <i>il est désert</i>, et toutes
-les villes détruites devant la face de Iahouh et de sa fureur».</p>
-
-<p>(Chap. 5, v. 15): «J'amène sur vous une nation lointaine, une
-nation robuste, antique, dont vous ne connaissez point le langage,
-dont vous ne comprenez point les paroles...: son carquois est un
-sépulcre ouvert...; tous ses guerriers sont forts. Ils mangeront
-votre pain, votre moisson, vos enfants, vos bœufs, vos figues, vos
-raisins, etc.»</p>
-
-<p>(Chap. 6, v. 1): «Enfants de Benjamin, fuyez de Jérusalem; sonnez
-de la trompette, parce que de l'aquilon vient un fléau, une
-dévastation».</p>
-
-<p>Et (Ch. 8, v. 16 à 20): «Du côté de Dan on entend le bruit de leurs
-chevaux; la terre retentit de leurs violents hennissements; ils
-accourent; ils dévorent la terre et son abondance, la<a name="page_078" id="page_078"></a> ville et ses
-habitants..... <i>La moisson</i> est passée, <i>l'été est fini, et nous ne
-sommes pas délivrés</i>».</p></div>
-
-<p>Nous verrons ailleurs que cette dernière circonstance cadre très-bien
-avec la date de l'irruption des Scythes, que nous plaçons en 625.</p>
-
-<p>Tous ces maux dépeints par Jérémie duraient donc depuis 4 ans, lorsque
-Helqiah tira de l'oubli ou du néant un livre qui devait sauver la nation
-en la régénérant; et cependant le danger qu'elle éprouvait de la part
-des Scythes n'était pas le seul. Deux puissances voisines, devenues plus
-ambitieuses depuis quelques années, menaçaient dans leur choc prochain
-d'écraser le petit royaume de Jérusalem: l'<i>Égypte</i>, d'une part,
-délivrée des guerres étrangères et civiles qui l'avaient long-temps
-déchirée, venait de concentrer toutes ses forces dans les mains de
-Psammitik; et ce prince heureux et habile, avait, par la prise d'Azot et
-de la Palestine, annoncé à la Syrie les projets d'agrandissement que
-poursuivit <i>Nekos</i> son fils. D'autre part, les rois de Babylone,
-héritiers de l'empire ninivite, renouvelaient, sur la Phénicie et la
-Judée, les prétentions et les attaques de Sennacherib et de Salmanasar.
-Selon la chronique <i>des Jours</i><a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a>, l'un deux avait fait saisir et
-emmener captif le roi Manassé, grand-père de Josiah. Helqiah,
-grand-prêtre et régent en 638,<a name="page_079" id="page_079"></a> avait pu être témoin de cet événement
-arrivé 18 ou 20 ans auparavant.&mdash;A l'époque présente, c'est-à-dire l'an
-621, Nabopolasar, père de Nabukodonosor, régnait depuis 4 ans, et son
-règne préparait le règne de son fils. Une grande lutte s'annonçait entre
-l'Égypte et la Chaldée; et dans cette lutte, les politiques juifs ne
-pouvaient manquer de sentir que leur nation faible et d'ailleurs divisée
-d'opinions, était menacée d'une entière dissolution. Si le salut était
-possible, ce n'était qu'en réunissant les esprits, en ressuscitant le
-caractère national; et si cette pensée dut venir à quelqu'un, ce dut
-être au grand-prêtre Helqiah, qui, par la minorité du prince, se
-trouvant chef politique et religieux, eut l'avantage de réunir en sa
-personne et les connaissances, et l'intérêt, et les moyens d'exécuter
-une réforme, une régénération urgente. Cette idée une fois conçue, il ne
-lui resta plus à imaginer que le moyen. Un administrateur purement
-politique eût pu en apercevoir plusieurs; mais un homme de famille
-sacerdotale, imbu, dès son berceau, de la prééminence des institutions
-religieuses, qualifiées divines, ne pouvait en apercevoir que dans la
-religion et par la religion: celle de Moïse avait eu le pouvoir magique
-de changer une multitude esclave et poltronne en un peuple de conquérans
-fanatiques; il fut naturel à un prêtre juif, de penser qu'en
-rétablissant les institutions anciennes, l'on rétablirait<a name="page_080" id="page_080"></a> la même
-ferveur. La religion de Moïse, comme toute autre et plus que toute
-autre, enseignait que tous les maux qui arrivaient au peuple,
-provenaient de ce qu'il violait ou négligeait la loi: un successeur de
-Moïse ne put avoir une autre doctrine et il ne dut éprouver d'embarras
-que dans le moyen d'exécution. S'il eût été possible d'évoquer le
-législateur, de ressusciter Moïse lui-même, ce moyen eût été le premier
-employé. Évoquer son livre, ressusciter sa loi, ne fut qu'une
-modification de cette idée assez naturelle..... Lors donc que Helqiah,
-sans un motif d'abord apparent, annonce avec éclat qu'il a trouvé le
-<i>Livre de la loi</i>, nous avons lieu et droit de penser que ce n'est point
-une invention fortuite, mais une opération méditée et préparée depuis du
-temps, concertée même avec quelques personnes nécessaires à l'exécution,
-spécialement avec Jérémie, dont le rôle et les écrits ont plusieurs
-rapports frappants avec certains textes du livre produit, ainsi que nous
-le verrons.<a name="page_081" id="page_081"></a></p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_VIII" id="CHAPITRE_VIII"></a>CHAPITRE VIII<br /><br />
-<small>Suite des preuves.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">M</span><small><b>AIS</b></small> que faut-il entendre par ce <i>Livre de la Loi</i>, découvert dans le
-temple et porté au roi? Les commentateurs qui veulent absolument que le
-<i>Pentateuque</i> soit l'ouvrage immédiat de Moïse, imaginent ici diverses
-hypothèses pour détourner l'idée qui s'offre d'abord: cependant tout
-esprit impartial qui voudra peser les circonstances accessoires, pensera
-probablement, comme nous, que ce <i>livre</i> ne saurait être autre que le
-<i>Pentateuque</i> tel que nous l'avons, et cela par plusieurs raisons qui se
-confirment réciproquement.</p>
-
-<p>1° Parce que l'on n'aperçoit pas le moindre indice de l'existence du
-Pentateuque avant le roi <i>Josiah</i>, et que s'il eût été connu, un silence
-aussi absolu eût été une chose impossible.</p>
-
-<p>2° Parce que depuis l'époque de Helqiah, nous trouvons le Pentateuque
-accrédité d'une manière imposante, et qu'il est habituellement désigné
-chez les Juifs sous le nom de <i>Livre de la Loi</i>. C'est ce livre
-qu'Esdras lut au peuple rassemblé aux portes du nouveau temple, et cette
-lecture,<a name="page_082" id="page_082"></a> qui dura six matinées consécutives, nous donne précisément
-l'espace de temps qui convient à une lecture publique du Pentateuque.</p>
-
-<p>Après Esdras, les docteurs l'appelèrent indifféremment <i>Livre de la Loi</i>
-ou <i>Livre de Moïse</i>, parce qu'il contient la loi de ce prophète; or il
-est facile de voir que ce fut cette expression qui introduisit l'usage
-de regarder Moïse comme son auteur: les Pharisiens consacrèrent cette
-opinion par bigoterie; puis, en haine des Saducéens, ils déclarèrent
-hérétiques quiconque la rejetterait.</p>
-
-<p>3° Si le Pentateuque eût existé avant Josiah, il eût été connu du moins
-dans les hautes classes; et le jeune roi, élevé par le grand-prêtre,
-n'eût pu être <i>surpris</i> en entendant des préceptes qui s'y trouvent
-répétés cent fois. Au contraire, le Pentateuque n'ayant pas existé
-jusque-là, on conçoit l'épouvante vraie ou simulée de Josiah à la
-lecture des anathèmes terribles contenus dans les chapitres 27 et 28 du
-Deutéronome. Mais, nous dira-t-on, si le livre trouvé par Helqiah, fût
-le Pentateuque, et si, par toutes les raisons citées, Moïse ne put en
-être l'auteur, s'ensuivra-t-il que Helqiah l'ait composé de toutes
-pièces, et qu'on doive le regarder comme un livre entièrement supposé?</p>
-
-<p>Nous n'admettons point cette conséquence exagérée; nous pensons
-seulement que ce grand-prêtre se proposant de ressusciter la loi de
-Moïse,<a name="page_083" id="page_083"></a> généralement oubliée par les Juifs, a recherché tout ce qui a pu
-subsister d'écrits et de monuments relatifs à son but; qu'il a
-réellement pu trouver des écrits dont Moïse fut l'auteur mais plutôt en
-copie de seconde main qu'en original; qu'à raison des 800 ans écoulés
-depuis ce prophète, beaucoup de choses étant tombées en désuétude dans
-le langage, dans l'écriture, et dans les usages géographiques ou civils,
-il a fait de tous ces matériaux une refonte, une rédaction nouvelle,
-dans laquelle il a conservé beaucoup de fragments anciens, mais aussi
-dans laquelle il a introduit beaucoup de liaisons et d'explications de
-son propre chef. D'autre part nous rejetons aussi l'opinion de ceux qui
-veulent regarder tous les passages anachroniques comme des notes
-marginales introduites dans le texte par la succession des copistes; il
-suffit de lire avec attention ces passages et d'autres que nous ne
-citons pas, pour sentir qu'il font partie intégrante de la narration, et
-qu'il faudrait considérer des chapitres entiers comme des parenthèses.
-Les redites même, qui sont si nombreuses, prouvent cette rédaction par
-<i>compilation</i> telle que nous l'indiquons: il serait d'ailleurs trop
-commode de dire à chaque découverte d'un nouveau trait posthume, que
-c'est une <i>note insérée</i>; il vaut mieux convenir de bonne foi que
-<i>Helqiah</i> est réellement <i>auteur</i> dans le sens de rédacteur et
-ordonnateur<a name="page_084" id="page_084"></a> de matériaux; mais il faut convenir aussi qu'à ce titre
-nous sommes livrés à sa discrétion, et qu'il a pu supprimer, réformer,
-introduire même une partie entière, inconnue ou du moins étrangère aux
-livres de Moïse, ainsi que nous croyons le pouvoir démontrer du livre de
-la Genèse.</p>
-
-<p>A l'époque et dans les circonstances dont nous parlons, l'état politique
-et religieux des Juifs nous semble avoir été le même que celui des
-Parsis et des Hindous, qui pratiquent les lois de Brahma et de
-Zoroastre, sur des traditions, sur des commentaires et liturgies de
-prêtres, sans posséder les livres autographes de leur prophètes<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a>.
-Maintenant supposons qu'un roi perse, tel que <i>Darius Hystasp</i> ou
-<i>Ardchir-Babekan</i>, eût concerté avec le grand Môbed, la <i>découverte</i> et
-la <i>mise au jour</i> de l'ouvrage de Zoroastre, n'est-il pas vrai que
-personne autre n'ayant en main ni l'original, ni une copie, n'eût pu
-démontrer la fausseté de leur opération, et que nous n'aurions de moyen
-d'en juger, que par l'examen du livre lui-même, questionné et interrogé
-dans tous ses détails: or ce cas est précisément celui de Josiah et de<a name="page_085" id="page_085"></a>
-Helqiah, avec la différence que le grand-prêtre est ici l'auteur et le
-promoteur principal. Ils ont pu dire tout ce qui leur a convenu sur la
-découverte du livre: c'est à nous de n'admettre que ce qui est conforme
-au raisonnement et aux preuves ou indices fournis par ce livre lui-même.
-Déja nous y avons vu des preuves chronologiques d'une composition
-postérieure de plusieurs siècles à Moïse; maintenant si nous le
-questionnons encore, nous serons conduits à penser que les livres réels
-de Moïse ne sont point contenus dans le Pentateuque en original, mais
-par extraits et par citation; et que le rédacteur, en écartant tout ce
-qui ne marchait pas à son but, y a introduit des portions tout-à-fait
-étrangères et probablement inconnues à ce législateur.</p>
-
-<p>On ne saurait douter que Moïse ait composé des livres et laissé des
-écrits. Son rôle de législateur lui en suppose la faculté, comme il lui
-en impose la nécessité. Il se trouva dans la même position que Mahomet,
-avec la différence que Mahomet feignit de ne savoir pas écrire. Aussi
-trouvons-nous la mention expresse de certains écrits de Moïse, dans
-plusieurs passages de l'Exode et du Deutéronome. Par exemple, au
-chapitre 24 de l'Exode, versets 3 à 7, il est dit que «Moïse étant
-descendu de la montagne d'Horeb vers le peuple, il lui répéta tout ce
-que (le Dieu) Iahouh lui avait dit: qu'il <i>l'écrivit</i> (ce jour-là) et
-que le matin (du lendemain<a name="page_086" id="page_086"></a>) étant retourné au pied de la montagne avec
-le peuple, pour faire un sacrifice, il prit en main <i>le volume ou
-rouleau</i> qu'il avait écrit, il le lut au peuple, qui dit: <i>Tout ce que
-vous nous ordonnez, nous l'observerons.</i>»</p>
-
-<p>Il est clair qu'un rouleau écrit <i>dans un jour</i>, et lu en préliminaire
-d'un sacrifice, n'est pas le Pentateuque, ni même le Deutéronome. Si
-nous confrontons ce qui précède et ce qui suit, nous trouvons que ce
-volume ou <i>livre de l'Alliance</i> dut être composé des 126 versets ou
-articles de la loi que nous lisons (chap. 20, vers. 2, jusqu'au chap.
-24, vers. 1<sup>er</sup>), qui effectivement comprennent toute l'essence de la
-loi des Juifs. Or, ce livre de l'Alliance n'étant employé dans le
-Pentateuque que comme fragment, il est clair que nous n'avons pas les
-écrits originaux de Moïse dans leur état distinct et isolé.</p>
-
-<p>En un autre endroit (Exode, chap. 17, verset 14), il est dit que Josué
-ayant battu les Amalékites qui étaient venus attaquer les Hébreux, peu
-après leur sortie d'Égypte, le dieu Iahouh ordonna à Moïse d'écrire ce
-premier fait d'armes dans le <i>livre</i>. Que peut avoir été ce livre, sinon
-le registre ou journal des opérations militaires des Hébreux, guidés par
-leur dieu Iahouh, et par son visir Moïse; opérations dont ce lieutenant
-voulut, comme tout chef militaire, avoir le tableau pour le consulter au
-besoin? Lorsque<a name="page_087" id="page_087"></a> ensuite nous trouvons au livre des Nombres (chap, 21,
-vers. 14) la citation d'un livre intitulé <i>livre des Guerres (du Dieu)
-Iahouh</i>..., exprimée dans les termes suivants: «Les enfants d'Israël
-décampèrent du torrent de Zared et vinrent camper sur l'Arnon, qui est
-dans le <i>désert</i>, et sort de la montagne des <i>Amrim</i>. Or, l'Arnon est la
-frontière de Moab qui le sépare des <i>Amrim</i>: c'est pourquoi il est dit
-<i>dans le livre des Guerres de Iahouh</i>, ce qu'a fait Iahouh sur la mer
-Rouge, (il l'a fait) <i>sur les torrents d'Arnon</i>»; nous disons qu'un tel
-récit, une telle citation ne saurait être de Moïse, et qu'ils ne
-conviennent qu'à un interlocuteur posthume qui écrivait d'après des
-matériaux qu'il avait sous les yeux, et où il trouvait décrits les
-campements et les faits militaires des Hébreux. Or ce livre ancien et
-original semble devoir être celui-là même où Moïse écrivit la victoire
-sur Amaleq, l'an 1<sup>er</sup>, <i>puis tout ce qui arriva pendant le séjour dans
-le désert</i>, et enfin l'an 40, la victoire sur Sehoun et celle sur Og,
-qui furent les derniers exploits du législateur. Lorsqu' ensuite les
-livres que nous avons en main portent une lacune totale entre l'an 2 et
-l'an 40, et que tout leur récit de ce qui se passa pendant 37 ans, se
-borne à une stérile notice de campements<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a>, c'est parce que<a name="page_088" id="page_088"></a> le
-rédacteur posthume a supprimé, comme inutiles à son but, les détails du
-<i>Journal de Moïse</i>, de ce livre des <i>Guerres du Dieu Iahouh</i>, que nous
-n'avons pas.</p>
-
-<p>Le Deutéronome<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a> parle encore plusieurs fois d'un <i>livre de la Loi</i>
-écrit par Moïse l'an 40, outre le <i>livre de l'Alliance</i> écrit au pied de
-l'Horeb, l'an 2..... Moïse remit ce livre peu avant sa mort, aux
-prêtres, enfants de Lévi, et aux anciens d'Israël (ch. 31, v. 9), pour
-être lu, tous les 7 ans, à la fête des Tabernacles, à l'époque du
-Jubilé: or, ce livre ne saurait être ni le Pentateuque, ni le
-Deutéronome entier, attendu que Moïse ordonna (ch. 27, v. 2), qu'après
-le passage du Jourdain, ledit livre serait écrit en entier sur les
-pierres du pourtour d'un autel dont la face aurait été enduite de chaux
-pour recevoir l'écriture. Il est déraisonnable et impossible de supposer
-qu'une masse d'écriture, telle que le Deutéronome, ait été écrite sur
-des pierres, surtout lorsqu'une partie contient des récits étrangers à
-la loi et postérieurs à Moïse..... Ce second <i>livre de la Loi</i> ne peut
-donc être qu'un nouvel exposé des lois, avec quelques développements,
-tels qu'on les trouve dans certains chapitres du Deutéronome; mais là
-encore, nous n'avons l'écrit de Moïse que par intermédiaire et non pas
-autographe, tel qu'il<a name="page_089" id="page_089"></a> le produisit; et toujours nous sommes ramenés à
-l'idée d'un compilateur posthume, qui retranchant, ajoutant, choisissant
-ce qu'il a voulu, a composé l'ouvrage réellement confus et peu cohérent,
-que l'on appelle <i>Pentateuque</i>.</p>
-
-<p>Ici revient se placer une remarque qui semble avoir échappé à nos
-prédécesseurs, et que nous avons indiquée plus haut<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a>. Nous avons dit
-que l'oracle rendu par la prophétesse Holdah, désignait d'une manière
-spéciale les anathèmes des chapitres 27 et 28 du Deutéronome.</p>
-
-<p>«Le dieu d'Israël, dit cette femme, va envoyer contre Jérusalem tous les
-maux écrits dans le livre dont le roi a ouï la lecture, et cela, <i>parce
-que les Juifs ont abandonné leur Dieu et sacrifié à des dieux
-étrangers</i>.»</p>
-
-<p>On feuillette vainement l'<i>Exode</i>, le <i>Lévitique</i>, les <i>Nombres</i>, l'on
-n'aperçoit rien qui corresponde à ces paroles, ni qui remplisse l'idée
-de ces maux; mais lorsqu'on arrive au chapitre 27 du Deutéronome, on
-trouve une série de malédictions et d'anathèmes qui continue dans le
-chapitre 28, et qui réellement présente un tableau affreux.</p>
-
-<p>«Si vous n'écoutez point la voix de Dieu, dit le verset 15, pour
-observer tous ses commandements et pratiquer ces cérémonies, une foule
-de maux viendra vous accabler. Vous serez maudits<a name="page_090" id="page_090"></a> dans vos villes,
-maudits dans vos campagnes.....; Dieu vous enverra la disette et la
-famine.....; il vous enverra la peste qui vous consumera......; la pluie
-du ciel sera une poussière et une cendre brûlante, etc., etc.»</p>
-
-<p>Maintenant, comment se fait-il que la suite de ces anathèmes ait pour le
-sens, et, qui plus est, pour l'expression, une analogie frappante avec
-les premiers chapitres de Jérémie, écrits depuis l'an 625 jusqu'à 621,
-c'est-à-dire pendant les 4 années où le grand-prêtre dut être occupé de
-la rédaction du Pentateuque. Les chapitres 4, 5 et 6 en offrent surtout
-des exemples frappants:</p>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary=""
-style="max-width:80%;">
-<tr><td style="padding-right:4%;"><p>
-<i>Deutéronome</i>; chapitre 28,
-v. 48 et suiv.: «Et vous servirez
-les ennemis que Dieu enverra
-contre vous: vous les
-servirez dans la faim, la nudité,
-la soif, le manque de
-tout..... Ils appuieront un
-joug de fer sur vos têtes.
-</p></td><td><p>
-<i>Jérémie</i>, chapitre 5, v. 15,
-Dieu a dit: «Voici que j'amène
-sur vous un peuple lointain,
-un peuple <i>robuste, antique,
-dont vous ne connaissez point
-le langage; dont vous ne
-comprenez point les paroles</i>.»
-</p></td></tr>
-
-<tr><td style="padding-right:4%;"><p>
-Dieu amenera sur vous un
-peuple lointain, un peuple
-du bout de la terre, semblable
-à un aigle qui vole (à
-sa proie);
-</p></td><td><p>
-Et (chap. 4, v. 13.) «Ses
-chevaux <i>sont plus légers que
-les aigles</i>. Malheur à nous!
-nous sommes ravagés».
-</p></td></tr>
-
-<tr><td style="padding-right:4%;"><p>
-Un <i>peuple dont vous ne
-connaissez point le langage,
-dont vous ne comprendrez
-point les paroles</i>, un peuple
-insolent et dur, sans respect
-pour les vieillards, sans pitié
-pour les enfants;
-</p></td><td><p>
-(Chap. 6, v. 22 et 23.) «Un
-peuple vient du nord; il sort
-des flancs de la terre; <i>peuple>
-cruel, qui n'a point de pitié</i>.
-</p></td></tr>
-
-<tr><td style="padding-right:4%;"><p>
-Qui dévorera les produits
-de vos animaux, les fruits
-de vos champs jusqu'à votre
-entière destruction: qui ne
-vous laissera ni blé, ni vin,
-ni huile, ni bœufs, ni brebis;
-</p></td><td><p>
-Ils mangent (ou mangeront)
-votre moisson, votre
-pain, vos enfants, vos troupeaux,
-vos bœufs, vos vignes,
-vos figues, etc.
-</p></td></tr>
-
-<tr><td style="padding-right:4%;"><p>
-Qui vous resserrera dans
-toutes vos villes fortes jusqu'à
-ce qu'il abatte les murs
-élevés qui font votre confiance;
-et vous serez assiégés
-dans toutes les villes de votre
-pays, etc.
-</p></td><td><p>
-Ils ravagent (ou râvageront)
-vos villes fortes, dans
-lesquelles vous mettez votre
-confiance.
-</p></td></tr>
-</table>
-
-<p>Le hasard ne produit pas d'aussi parfaites ressemblances,<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a> surtout
-lorsque les expressions<a name="page_092" id="page_092"></a> des deux textes sont littéralement les mêmes.
-Il nous semble donc presque démontré que Jérémie a eu connaissance du
-travail que préparait le grand-prêtre; qu'il en est devenu, le
-confident, peut-être même le collaborateur; du moins est-il certain que
-son rôle et sa doctrine sont en accord parfait avec le Pentateuque; et
-quant à la composition matérielle de ce livre, nous trouvons, dans les
-difficultés de l'entreprise, de nouvelles raisons de l'attribuer à
-Helqiah; car quel individu autre que ce grand-prêtre, tout-puissant par
-sa place et ses récentes fonctions de régent, eût pu se faire ouvrir les
-archives du temple, les registres du royaume et les monuments des
-villes? Quel autre que lui eût pu réunir l'instruction varié, la
-connaissance des antiquités nécessaire à la compulsation des monuments
-et à la rédaction de l'ouvrage? Huit siècles s'étaient écoulés depuis la
-mort de Moïse; ce laps de temps avait introduit bien des changements
-dans le langage, dans les coutumes, dans le régime civil et même
-religieux, dans la forme même de l'écriture et l'usage des mots. Les 12
-tribus, pendant 400 ans sous les juges, avaient vécu dans un état
-réciproque d'indépendance et d'isolement; c'étaient autant de peuples
-séparés comme les tribus arabes... Après Salomon 10 tribus firent
-schisme absolu, et de ces 10 tribus, 3 vivant au-delà du Jourdain,
-faisaient presque <a name="page_093" id="page_093"></a>une autre confédération distincte... Le langage et
-les coutumes s'étaient ressentis de cette manière d'être: bien des
-choses anciennes étaient des énigmes pour le vulgaire; les vieux
-manuscrits étaient pénibles à déchiffrer, à comprendre; le concours de
-plusieurs hommes lettrés était nécessaire; de tels hommes étaient rares
-chez un peuple grossier, ignorant, déchiré de troubles; leur travail
-devenait dispendieux, et toute l'entreprise avait des obstacles qu'un
-homme puissant et tel que le grand-prêtre pouvait seul exécuter.</p>
-
-<p>Après l'exposé que nous venons de faire des preuves positives fournies
-par divers passages du Pentateuque d'une part, et des présomptions et
-indices tirés des faits historiques et de leurs accessoires d'autre
-part, nous croyons pouvoir conclure impartialement:</p>
-
-<p>1° Que le <i>Pentateuque</i>, tel qu'il est en nos mains, ne saurait être
-l'ouvrage immédiat, ni la composition autographe de Moïse;</p>
-
-<p>2° Que le livre soi-disant <i>trouvé</i> par le grand-prêtre Helqiah, l'an 18
-du roi Josiah, est réellement notre Pentateuque actuel;</p>
-
-<p>3° Que la partie de ce livre lue devant Josiah, se rapporte aux
-chapitres 27 et 28 du Deutéronome;</p>
-
-<p>4° Que le grand-prêtre Helqiah, qui dit avoir <i>trouvé ce livre, et qui
-l'a possédé seul et sans témoins</i>; qui en a été le maître absolu et sans
-contrôle, est fortement prévenu, par toutes les circonstances<a name="page_094" id="page_094"></a> du fait,
-d'en être l'auteur, et de l'être en ce sens, qu'il a recueilli et
-rassemblé des matériaux dont quelques-uns paraissent venir directement
-de Moïse; mais qu'il les a fondus, rédigés et mis dans l'ordre qu'il lui
-a convenu, et que nous voyons aujourd'hui.</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_IX" id="CHAPITRE_IX"></a>CHAPITRE IX.<br /><br />
-<small>Problèmes résolus par l'époque citée.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">C</span><small><b>ES</b></small> propositions étant admises, l'on peut résoudre d'une manière
-satisfaisante presque toutes les difficultés chronologiques,
-géographiques et historiques contenues dans le Pentateuque. Et d'abord
-en considérant que son apparition ou promulgation l'an 18 de Josiah,
-correspond à l'an 621 avant notre ère, on voit la raison de tous les
-faits disparates dont ce livre offre les citations. Par exemple, on
-conçoit que Helquiah écrivant dans Jérusalem, à l'occident et <i>en deçà</i>
-du Jourdain, a dû dire «que Moïse parla et mourut <i>au delà</i> du Jourdain,
-<i>du coté du soleil levant</i>;» et il a pu ajouter avec convenance «que
-personne n'avait connu le lieu de sa sépulture <i>jusqu'<a name="page_095" id="page_095"></a>à ce jour</i>,»
-puisque 8 siècles étaient écoulés; et encore, «qu'aucun <i>prophète égal à
-Moïse ne s'était élevé en Israël</i>:» un tel prononcé a de la dignité et
-de la modestie dans la bouche d'un grand-prêtre successeur de Moïse.</p>
-
-<p>On conçoit aussi comment Helquiah a pu employer, au temps d'Abraham, les
-mots <i>Iahouh</i> et <i>Dan</i>, qui ne furent usités que long-temps après;
-comment il a fait des notes explicatives sur le lit d'Og, roi de Basan,
-sur les rois qui régnèrent en Edom, avant qu'il y eût des rois en
-Israël, comment il a cité le livre des <i>Guerres du Seigneur</i>, celui de
-<i>Moshalim</i>, ou traditions, etc., et employé le terme de <i>nabia</i> pour
-<i>prophète</i>, au lieu de <i>raï</i>, <i>voyant</i>, qui fut usité jusqu'après David;
-enfin, comment il a pu dire: «<i>de la terre de Sennar est sorti
-l'Assyrien qui a bâti Ninive</i>,» événement qui date de l'an 1218, ainsi
-que nous le prouverons. Cette remarque avait alors de l'intérêt pour les
-Juifs, à qui 150 ans de guerres avaient fait connaître les Assyriens,
-tandis qu'auparavant, soit sous Moïse, soit sous David, ils n'avaient
-aucun rapport avec ce peuple lointain, et ne le connaissaient que
-vaguement.</p>
-
-<p>Le mérite de cette date tardive du Pentateuque ne se borne pas là. Elle
-a encore l'avantage d'expliquer plusieurs énigmes de la <i>Genèse</i> et du
-livre des <i>Nombres</i>, qui sont restées inintelligibles jusqu'à ce jour.
-Par explique, elle explique les<a name="page_096" id="page_096"></a> bénédictions supposées que Jacob
-mourant est censé donner à ses enfants..... Nous disons <i>supposées</i>,
-parce qu'il est inconcevable qu'il y ait eu là un sténographe pour les
-recueillir,<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a> et qu'en les examinant avec critique, l'on y découvre un
-résumé allégorique de l'historique de chaque tribu, présenté, selon
-l'usage oriental, sous une forme prophétique.</p>
-
-<p>«Zabulon habitera aux bords de la mer, près des ports, appuyé contre
-Sidon: <i>Issachar</i>, âne robuste, voyant que sa terre est bonne,
-baissera<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a> l'épaule sous le fardeau, et paiera le tribut. Le pain
-d'<i>Aser</i> est excellent... Je diviserai Siméon et Lévi: je le disperserai
-en Israël (les lévites n'eurent point de lot spécial...); le sceptre ne
-sera point ôté de <i>Juda</i>, ni le trône d'entre ses pieds; jusqu'à ce que
-vienne celui à qui <i>appartient le sceptre et l'obéissance</i>...» Remarquez
-qu'au temps de Josiah le sceptre avait été ôté d'Israël, c'est-à-dire
-des tribus, et qu'il restait en Juda, mais avec l'incertitude d'y
-persister s'il venait un <i>puissant</i> à qui appartînt l'obéissance.</p>
-
-<p>Un second passage énigmatique qui s'explique également bien, est la
-prophétie de Nohé à ses<a name="page_097" id="page_097"></a> trois (prétendus) enfants: «<i>Maudit soit
-Kanaan</i><a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a>; <i>il sera l'esclave des serviteurs de ses frères</i>.» Kanaan,
-comme on sait, est le peuple phénicien. Ici, <i>les serviteurs de ses
-frères</i> sont les Hébreux, devenus tributaires des Assyriens, issus de
-Sem, et même des Mèdes et des Scythes (en 621), issus de Iaphet.</p>
-
-<p>«Béni soit le Dieu de Sem, Kanaan sera son esclave.... Dieu dilatera
-Iaphet<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a> qui habitera les tentes de <i>Sem</i>...., et Kanaan sera son
-esclave.»</p>
-
-<p>On n'a jamais compris ce verset; mais dans la géographie hébraïque,
-Iaphet désigne les races scythiques qui parlent l'idiome sanscrit. <i>Sem</i>
-désigne les nations arabiques-chaldéennes, et la prophétie eut son
-accomplissement lorsque les <i>Mèdes</i>, race de <i>Iaphet</i>, eurent envahi
-<i>Ninive</i>, c'est-à-dire, l'<i>habitation guerrière</i> des Assyriens, race de
-Sem. Cet événement avait eu lieu 100 ans avant Helquiah, au temps de
-Sardanapale et d'Arbak; mais l'invasion des Scythes, qui, en 625,
-s'emparèrent de tous les pays <i>sémitiques</i>, nous paraît être
-l'application la plus directe et l'objet le plus immédiat de l'oracle:
-cet article semble nous révéler positivement le secret du rédacteur
-Helqiah.<a name="page_098" id="page_098"></a></p>
-
-<p>Enfin Kanaan, c'est-à-dire les peuples phéniciens se trouvaient alors
-exactement les esclaves et les tributaires des peuples sémitiques et
-iaphétiques, puisqu'ils payaient le tribut aux Assyriens et aux Scythes.
-Aucune explication n'avait, jusqu'à ce jour, rempli toutes les
-conditions de celle-ci. En cette circonstance nous avons un exemple
-remarquable de l'observation critique de M. John Bentley, qui, à
-l'occasion de prophéties semblables insérées dans les livres indiens,
-soit <i>Pouranas</i>, soit <i>Shastras</i>, nous avertit que, «<i>de l'aveu des plus
-savants et des plus honnêtes brahmes</i><a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a>, les écrivains Indous (et en
-général les écrivains asiatiques), à raison de la corruption des mœurs
-du siècle, ont dès long-temps imaginé de se servir du respect porté aux
-anciens personnages, et de la croyance établie qu'ils avaient le don de
-prévoir l'avenir, pour leur attribuer tantôt des leçons de morale,
-tantôt des avis et prédictions <i>de choses futures que l'on voyait
-ensuite arriver</i>.» Or, comme les Indous modernes sont en tout point une
-image vivante de l'esprit et du caractère, des usages et du régime
-politique de l'ancienne Asie, qu'il ont surtout une grande ressemblance
-avec les Égyptiens, les Chaldéens et les Hébreux<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a>; l'on conçoit que
-le<a name="page_099" id="page_099"></a> grand-prêtre a pu imiter une pratique commune à tout l'ancien monde,
-surtout lorsque personne ne pouvait le convaincre de supposition.</p>
-
-<p>Une troisième énigme plus obscure, plus compliquée que les précédentes,
-se résout encore très-bien par la rédaction du Pentateuque à la date de
-l'an 621 avant J.-C.; c'est l'oracle rendu par le prophète Balaam, que
-le roi des Moabites appela pour maudire l'armée des Hébreux<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a>; ce
-morceau est d'autant plus bizarre, que l'on veut expliquer les mystères
-les plus sacrés par les prédictions d'un devin païen que Moïse fit tuer
-(Voy. <i>Josuè</i>, chapitre 13, verset 22, et <i>Numeri</i>, chapitre 31, verset
-8). Laissons à part son dialogue avec son ânesse, qui est raconté
-sérieusement, comme une chose crue par la cour du roi Moab<a name="page_100" id="page_100"></a> et par les
-Hébreux. Balaam après bien des difficultés, et après des cérémonies de
-divination, curieuses pour le temps, au lieu de maudire les Hébreux,
-prononce sur eux des bénédictions.</p>
-
-<p>Or les dernières de ces bénédictions composent les versets suivants:
-«<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a>Que les tentes d'Israël sont belles! Son <i>roi</i> l'emportera (ou
-prédominera) sur Agag; et son royaume s'élèvera (de plus en plus.)</p>
-
-<p>«Une étoile sortira de Jacob, un sceptre s'élèvera d'Israël; il démolira
-les pierres angulaires<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a> de Moab; il détruira tous les enfants de
-Seth. L'Idumée sera possédée par lui.&mdash;Le mont Séir sera possédé par ses
-ennemis, et Israël montrera sa force.»</p>
-
-<p>Jusqu'ici le style oraculaire est intelligible et présente des faits
-liés entre eux. Le premier roi d'Israël vainquit Agag, roi des
-Amalékites, et la royauté naissante des Hébreux fut affermie... David
-succéda, et se montra comme une <i>étoile</i> fortunée; il écrasa dans une
-bataille toute la nation moabite, dont il fit tuer, après l'action, tous
-les chefs, qui sont les <i>pierres angulaires</i>, les soutiens d'une nation,
-et tous les mâles qui pouvaient porter les armes: il fut le premier qui
-subjugua Séir (l'Idumée); jamais les Hébreux ne furent<a name="page_101" id="page_101"></a> plus forts. Le
-verset qui suit se comprend encore.</p>
-
-<p>«Amaleq est le commencement (c'est-à-dire le plus ancien, ou le chef des
-peuples), sa fin sera la <i>perte</i>.» David réduisit aussi ce peuple aux
-abois: ici nous entrons dans l'obscurité.</p>
-
-<p>«Pour toi! ô peuple <i>Qinéen</i>, ton habitation (montueuse) est très-forte;
-tu as placé ton nid sur un rocher (destiné) à te brûler du soleil, ô
-Qinéen! jusqu'à ce que l'Assyrien (Assur) t'emmène captif. Malheur à qui
-verra ces choses! des vaisseaux viendront de Ketim; ils dévasteront
-l'Assyrien, ils dévasteront l'Hébreu, et <i>lui</i> aussi sera détruit<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a>.»</p>
-
-<p>Le petit peuple Qinéen, ou la tribu de <i>Qin</i>, était parent des Juifs,
-comme étant issu d'une famille madianite, alliée de Moïse. Ce peuple
-vivait troglodyte dans des rochers arides au sud-est de la mer Morte,
-dans le district des Amalékites<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a>: on ignore le temps où il fut
-conquis; mais puisque ce fut par les <i>Assyriens</i>, ce dut être par
-Sennacherib ou par Téglatphalasar, qui enleva les tribus d'Israël fixées
-à l'est du Jourdain et contiguës au pays d'Amaleq et de <i>Qin</i>.<a name="page_102" id="page_102"></a></p>
-
-<p>Quant aux vaisseaux venant de <i>Ketim</i>, la Vulgate traduit venant de
-l'<i>Italie</i>, par conséquent, elle désigne les Romains: ceci supposerait
-une interpolation postérieure au règne d'Antiochus-le-Grand<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a>. Il
-faudrait alors supposer que la grande Synagogue a eu le crédit et
-l'autorité d'introduire ce verset dans la version grecque faite sous
-Ptolomée, environ 280 ans avant notre ère et dans le texte samaritain:
-cela n'est pas absolument impossible, mais cela est très-difficile à
-concevoir.</p>
-
-<p>D'autres versions veulent que <i>Ketim</i> désigne la Macédoine, et ils
-s'appuient du livre des Machabées, qui dit qu'Alexandre vint de <i>Ketim</i>;
-ce serait donc lui qui aurait dévasté ou assiégé l'Assyrien et l'Hébreu;
-cela lui conviendrait assez à raison de l'addition, <i>et lui aussi
-périra</i>. Alors ce passage aurait été interpolé peu après ce prince, et
-il serait naturel de le trouver dans le texte grec; mais comment
-s'est-il introduit dans le samaritain?</p>
-
-<p>Une troisième explication nous paraît plus convenable de toutes
-manières. L'historien Josèphe, qui en général a eu des idées saines sur
-l'ancienne géographie des Hébreux, c'est-à-dire, sur le chapitre 10 de
-la Genèse, observe que le nom pluriel, <i>Ketim</i>, doit s'entendre des
-insulaires de Cypre,<a name="page_103" id="page_103"></a> ainsi nommés du peuple de <i>Kitium</i>, antique
-capitale de cette île: voilà pourquoi dans la Genèse on trouve les
-<i>Ketim</i> à côté des <i>Rodanim</i><a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a> ou <i>Rhodiens</i>. Il paraît que les Juifs,
-aussi ignorants en géographie que les Druses, étendirent par la suite ce
-nom aux côtes de la Cilicie<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a> et en général aux grandes <i>îles</i> ou
-<i>pays</i><a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a> de l'ouest: l'auteur tardif des Machabées en serait une
-preuve, sans devenir une autorité contre Josèphe. Or, en prenant les
-<i>Ketim</i> de Balaam pour les peuples ou pays de Cypre, le règne de Josiah
-nous fournit un fait analogue et convenable. Hérodote<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a> rapporte que
-le roi égyptien Nekos (qui régna en 616), «ayant tourné toutes ses
-pensées du côté des expéditions militaires, fit construire une flotte de
-<i>trirèmes</i> sur la Méditerranée, et que cette flotte lui servit dans
-l'occasion»; et aussitôt il parle de la bataille de Magdol ou périt
-Josiah.</p>
-
-<p>D'autre part nous apprenons par Bérose et par Jérémie, que cet armement
-fut destiné à agir contre la Syrie, soumise aux Assyriens de Babylone;<a name="page_104" id="page_104"></a>
-en sorte que tandis que Nekos conduisit par terre une armée qui battit
-les Juifs et Josiah, sa flotte conduisit par mer une autre armée qui dut
-le seconder sur l'Euphrate. Cette flotte, dut nécessairement prendre un
-appui en Cypre, et put agir de concert avec les <i>Kitiens</i>; alors ces
-<i>vaisseaux</i> seront réellement venus de <i>Ketim</i>, ils auront tourmenté
-l'Assyrien et l'Hébreu. Ce dernier, dans cette même guerre, reçut le
-terrible échec de <i>Magdolum</i>, où périt Josiah, échec qui fut suivi de la
-prise de Jérusalem: or, comme Nekos finit par être battu et chassé en
-l'an 604, l'oracle, <i>lui-même aussi périra</i>, se trouve accompli. Il y a
-l'objection que cet événement est postérieur de 17 ans à la publication
-du Pentateuque; mais Helqiah pouvait vivre<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a> encore; et comme il resta
-maître de son manuscrit, toujours <i>unique</i>, il put y faire lui-même
-cette addition: les mots, <i>malheur à qui vivra alors</i>, conviennent
-singulièrement à la douleur que durent lui laisser la mort de son
-pupille Josiah et la prise de Jérusalem.</p>
-
-<p>Cette solution, qui sauve l'interpolation trop tardive du temps des
-Romains et même d'Alexandre, a aussi le mérite d'expliquer l'existence
-du Pentateuque samaritain, plus naturellement que<a name="page_105" id="page_105"></a> ne le fait
-l'hypothèse qui rend Ezdras auteur du Pentateuque: en effet, si Ezdras
-eût composé ou publié ce livre<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a>, c'eût été en lettres chaldaïques,
-<i>qui sont notre hébreu actuel</i>, dont l'usage prévalut chez les Juifs à
-leur retour de Babylone, et alors on ne conçoit pas comment une secte
-schismatique, usant de l'ancien et véritable caractère hébreu, mal à
-propos nommé <i>samaritain</i>, aurait accepté un tel livre, et l'aurait
-transcrit, à l'exclusion de tous les autres qu'elle rejette; au lieu,
-qu'à l'époque de Helquiah, tous les Juifs usaient encore de leur
-écriture nationale, qu'ils tenaient des Phéniciens, et avec laquelle
-furent composés tous leurs livres, depuis Moïse jusqu'à Jérémie. Ce ne
-fut qu'au retour de Babylone, que les émigrés, nourris dans les sciences
-et dans les lettres chaldéennes, voulurent avoir les livres nationaux
-transcrits dans le caractère auquel ils étaient habitués. Comme ils
-étaient la haute classe de la nation, leur système acquit l'ascendant;
-mais ce ne dut pas être subitement, et il resta un autre parti,
-conservateur du système ancien, qui traitant celui-ci d'<i>innovation</i>,
-continua d'écrire la loi avec les caractères dits <i>samaritains</i>; de là
-s'est formée cette double branche de manuscrits perpétuée jusqu'à nos
-jours: et parce que les Juifs du pays de Samarie, dès long-temps séparés
-de<a name="page_106" id="page_106"></a> ceux de Jérusalem, n'ont en aucun temps voulu se plier à leur
-autorité ecclésiastique, ni admettre leur genre d'écriture, le parti
-novateur des chaldaïsants finit par confondre avec eux la branche ou
-secte réellement orthodoxe des hébraïsants qui ont continué d'écrire
-comme les Samaritains. Par la suite, sous le régime des Asmonéens, un
-sanhédrin suprême et despotique s'étant formé, son autorité, semblable à
-celle des conciles, introduisit des changements qui composent les
-différences actuelles du texte hébreu avec le samaritain et même avec la
-version grecque.</p>
-
-<p>Que si le verset de Balaam, relatif aux vaisseaux de <i>Ketim</i>, désigne la
-venue d'Alexandre, il faudra attribuer cette interpolation au grand
-sanhédrin; et alors il faudra admettre qu'il a eu le crédit d'engager ou
-de contraindre les manuscrits grecs et samaritains à l'admettre, ce qui
-n'est pas impossible, mais ce qui néanmoins est peu naturel. Il est
-d'ailleurs singulier et remarquable que par un devoir traditionnel, les
-copistes ne manquent jamais de laisser à certains endroits des
-manuscrits hébreux, des places vides ou blanches..., comme si elles
-eussent primitivement été destinées à recevoir des interpolations du
-genre de la prophétie que le grand-prêtre Iaddus montra à Alexandre. Au
-demeurant, lorsque l'on examine tous les détails de l'anecdote de
-Balaam, on est porté à croire qu'elle est un épisode tiré, quant<a name="page_107" id="page_107"></a> aux
-faits, d'un livre tel que celui des <i>Guerres du Seigneur</i>, écrit par
-Moïse, ou de son temps; et quant aux prédictions, qu'elles ont été
-composées par le rédacteur même; car qui a tenu le procès verbal des
-jongleries de Balaam<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a>?</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_X" id="CHAPITRE_X"></a>CHAPITRE X.<br /><br />
-<small>Suite du précédent.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">L</span><small><b>A</b></small> rédaction du Pentateuque par Helqiah, explique encore pourquoi l'on
-trouve dans ce livre quelques faits chronologiques des temps anciens,
-que l'on ne peut concilier avec les temps postérieurs; par exemple, il
-est dit dans l'Exode, (ch. <small>XVI</small>, v. 1<sup>er</sup> et 13):</p>
-
-<p>«Que les Hébreux étant arrivés dans le désert de Sinaï <i>le quinzième
-jour du second mois</i> depuis la sortie d'Egypte, le peuple murmura de<a name="page_108" id="page_108"></a> la
-disette des vivres, et que le soir il vint une si grande quantité de
-cailles, qu'il put en manger à satiété.»</p>
-
-<p>Et dans les Nombres (comparez ch. <small>IX</small>, v, 1<sup>er</sup>, 3, 5, chap. <small>X</small>, v. 11,
-et chap. <small>XI</small>, v. 31), il est encore dit:</p>
-
-<p>«Que l'an <small>II</small>, au deuxième mois, peu après <i>le vingtième jour</i>, le peuple
-étant campé dans le désert, à 3 jours de marche de Sinaï, il arriva
-encore une volée de cailles si abondante, que chaque famille put s'en
-rassasier et en faire sécher pour sa provision.»</p>
-
-<p>Ce fait d'histoire naturelle n'est point changé; il y a encore, chaque
-année, 2 passages de cailles dans ce désert et dans l'Égypte. L'un de
-ces passages a lieu vers la mi-septembre, lorsque les cailles craignant
-l'hiver, quittent l'Europe pour se rendre en Afrique et en Arabie;
-l'autre vers la fin de février, lorsque les cailles reviennent en Europe
-chercher l'abondance de la belle saison.</p>
-
-<p>De ces 2 passages, celui qui s'applique à l'exemple cité est le passage
-en février, par les raisons suivantes. Peu avant la sortie d'Égypte, il
-y avait eu une grêle terrible qui avait détruit l'orge parce qu'<i>il
-était déjà grand</i>, et le <i>lin</i>, parce qu'<i>il montait en tuyaux</i>;<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a>
-elle n'avait point détruit le froment, parce qu'<i>il est plus tardif</i>.
-Cet état de<a name="page_109" id="page_109"></a> choses n'a lieu en Egypte que dans le cours de février:
-l'épi du blé se forme vers la fin de ce mois. Le texte ajoute peu après:
-Et Dieu <i>dit</i>: «Voici le premier de vos mois (qui arrive), et (ch. <small>XIII</small>,
-v. 4) aujourd'hui vous sortez dans le mois des nouveaux blés.»</p>
-
-<p>L'année commençait donc en hiver. Le passage des cailles n'était donc
-pas celui de septembre, qui placerait le premier mois en août: c'était
-le passage de février, qui étant arrivé vers le vingt ou vingt-cinquième
-jour du second mois, nous indique le commencement de l'année vers la fin
-de décembre ou le début de janvier: les circonstances de la grêle n'y
-seraient point discordantes, lors même que l'on supposerait exact tout
-ce récit; ce qui ne peut s'admettre, vu les prodiges magiques qui y sont
-joints. Nous avons donc lieu de croire qu'à l'époque de Moïse, l'année
-commençait au solstice d'hiver, selon un usage des Égyptiens, dont ce
-législateur emprunta beaucoup d'idées. Cependant tous les livres juifs,
-y compris le Pentateuque, indiquent que l'année commençait à l'équinoxe
-du printemps..... Ce n'est pas tout....., le livre intitulé <i>Josué</i>,
-écrit sur des matériaux anciens, et rédigé, à ce qu'il semble, avant le
-temps de Salomon, porte un autre passage tout-à-fait contraire à
-celui-ci. On y lit:<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a> «que Josué, devenu<a name="page_110" id="page_110"></a> chef, s'approcha du Jourdain
-pour le passer; qu'il trouva cette rivière gonflée, <i>parce que le
-Jourdain au temps de la moisson, a coutume de remplir son lit</i>; et que
-le peuple le traversa le dixième jour du premier mois<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a>.» Notez ces
-circonstances; le peuple passe le Jourdain le <i>dixième</i> jour du
-<i>premier</i> mois, et le Jourdain est gonflé parce que c'est son usage au
-temps de la moisson; ce qui a encore lieu de nos jours, à raison de la
-fonte des neiges. L'année commençait donc à cette époque: or, la moisson
-dans le pays de Jéricho se fait, selon Josèphe<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a>, 14 jours avant le
-pays de Jérusalem; et dans ce pays, comme dans la Palestine, elle a lieu
-vers la fin de mai: tout est fini du 1<sup>er</sup> au 5 juin. La date du
-passage est donc indiquée vers le solstice d'été; et cette date, vu
-l'importance du fait, a dû être notée et conservée même par la
-tradition.</p>
-
-<p>Nous avons ici deux textes clairs et positifs, indiquant chacun le
-commencement de l'année à une époque différente; l'une au solstice
-d'hiver, l'autre au solstice d'été. D'où peut venir une telle
-contradiction? Selon nous, elle vient de ce qu'à l'époque de Moïse et de
-Josué, les Hébreux avaient une manière de compter le temps, qui fut
-changée<a name="page_111" id="page_111"></a> sous le régime obscur et anarchique des juges; et que le
-grand-prêtre Helqiah en rédigeant son livre, a fait disparaître la
-méthode des temps anciens et des livres originaux, parce qu'elle n'était
-plus d'usage et qu'elle eût contrarié ses récits en d'autres occasions,
-spécialement à l'occasion du déluge. Notre opinion pourra sembler
-singulière à quelques lecteurs; mais ceux qui connaissent certains
-passages de Pline, de Plutarque, de Macrobe, et surtout le Traité de
-Censorin, <i>de Die natali</i>, pourront admettre avec nous, que les Hébreux,
-dans l'origine, ont été du nombre de ces peuples qui ne mesuraient point
-le temps par la double révolution du soleil dans l'écliptique, et qui
-trouvaient plus simple d'employer de moindres révolutions de cet astre
-ou de la lune, telles que les mois, les saisons de 3 mois, et la durée
-de 6 mois que le soleil met à se rendre d'un tropique à l'autre, ou de
-l'un à l'autre équinoxe: de là est venue l'expression singulière
-d'<i>années</i> d'<i>un</i> mois, d'<i>années</i> de <i>trois</i> mois, d'<i>années</i> de <i>six</i>
-mois, dont les anciens citent beaucoup d'exemples.</p>
-
-<p>«L'an le plus ancien usité en Egypte, dit Censorin<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a>, fut de 2 mois:
-Orus le fit de 3; le roi<a name="page_112" id="page_112"></a> Pison le porta à 4. Les Cariens et les
-Arcarnaniens ont eu des années de 6 mois; les Arcadiens des années de 3
-mois, etc.</p>
-
-<p>«Chez les anciens, dit Pline<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a>, l'année a eu des valeurs bien
-différentes de celle que nous lui donnons aujourd'hui; les uns faisaient
-un <i>an</i> de l'été et un <i>an</i> de l'hiver; d'autres, comme les Arcadiens,
-composaient l'année de 3 mois; d'autres, comme les Égyptiens, avaient
-des années d'un mois.»</p>
-
-<p>En raisonnant d'après ces exemples, qu'il nous serait facile de
-multiplier<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a>, nous pensons que les Hébreux eurent d'abord des années
-de 6 mois, prises d'un solstice à l'autre<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a>. Le passage de Josué que
-nous avons cité, et ceux de l'Exode relatifs aux cailles, en offrent
-l'indication formelle; et nous en trouvons d'autres indices dans
-l'analyse de quelques autres faits de l'<i>Histoire des Juifs</i>. Par
-exemple, au temps de Moïse, le <i>Pentateuque</i> donne pour terme ordinaire
-et moyen de la vie<a name="page_113" id="page_113"></a> humaine, 120 ans de 12 mois: Moïse meurt à cet âge;
-Josué vit 110 ans; Amram, 137; Caat, fils de Lévi, 133, etc. Cet état
-prodigieux est d'autant moins admissible, qu'environ 4 siècles plus
-tard, David dit expressément «<i>que 70 ans sont le terme habituel de la
-vie humaine, et qu'au delà ce n'est qu'infîrmité et misère</i><a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a>.»
-Supposons qu'il y ait équivoque de mots, et qu'au temps de Moïse l'année
-fut de 6 mois, tous les âges cités se réduiront à l'état naturel, tel
-que l'indique David, et que nous le voyons encore réglé par
-l'organisation de l'homme; Moïse aura vécu 60 de nos années, Josué 55,
-Amram 68½, etc. A l'appui de notre idée vient la remarque faite par dom
-Calmet, <i>que les Juifs semblent n'avoir connu que deux saisons, puisque
-leurs anciens livres ne nomment jamais que l'hiver et l'été</i>; lesquels
-présentent cette division de l'année solaire en deux parties, comme nous
-le disons.</p>
-
-<p>Un fait cité dans le livre de Josué, ch. 14, v, 6, vient à l'appui de
-notre opinion. Kaleb, fils de Iephoné, dit à Josué:</p>
-
-<p>«Tu sais que j'avais 40 ans lorsque Moïse m'envoya avec toi reconnaître
-le pays des Kananéens: il y a environ de cela 45 ans..... Maintenant je<a name="page_114" id="page_114"></a>
-suis âgé de 85, et je suis aussi fort que j'étais alors; j'ai la même
-vigueur pour combattre et pour marcher..... Donne-moi, pour mon partage,
-cette montagne d'Hébron que Moïse m'a promise.»</p>
-
-<p>(Ch. 15, v. 13). Josué ayant donné ce lot à Kaleb, celui-ci marcha avec
-ses parents pour s'en emparer. «Je donnerai, dit-il, ma fille à celui
-qui prendra <i>Kariath Sepher</i>; et Othoniel, fils de Kenez, frère cadet de
-Kaleb, prit la ville d'assaut, et il eut sa cousine <i>Oxa</i> pour épouse.»</p>
-
-<p>Si dans ce récit on prend les 85 ans de Kaleb pour des années de 12
-mois, <i>sa vigueur</i> est hors de <i>vraisemblance</i>; bien plus, le mariage de
-sa fille avec son neveu est une autre circonstance choquante, en ce que
-ce même neveu (Othoniel) après la mort de Josué, après celle des
-vieillards, après 8 ans d'oppression de Cusan, chasse ce roi et gouverne
-pendant 40 ans; il en eût vécu plus de 100. Prenons-les pour des années
-de 6 mois, tout devient naturel. Kaleb partit âgé de 20 ans (moitié de
-40), et il est dit <i>qu'il était le plus jeune avec le jeune Josué,
-serviteur de Moïse</i>..... 22½ après (moitié de 45) Kaleb, âgé de 42½, est
-aussi vigoureux qu'à 20 ans, et cela est naturel..... Il donna sa fille
-âgée de 16 à 18 ans, au fils de son frère cadet: ce frère put être âgé
-de 40 à 41 ans, son fils Othoniel put en avoir 20, tout cela est dans
-l'ordre.....; et il put, 20 ou 30 ans après,<a name="page_115" id="page_115"></a> gouverner encore 20 ans
-(moitié de 40), sans être âgé de plus de 60 à 70.</p>
-
-<p>Une seule objection raisonnable se présente. «Si des années de 6 mois
-eurent lieu sous Moïse, pourquoi ses lois font-elles une mention
-expresse des fêtes placées au 7<sup>e</sup> mois?» Par exemple au <i>Lévitique</i>
-(ch. 23, v. 27), il est dit: «Au premier jour du 7<sup>e</sup> mois vous
-célébrerez une grande fête.....; le 10<sup>e</sup> jour du 7<sup>e</sup> mois sera la
-fête des expiations, et le 15<sup>e</sup> sera la fête des tentes ou
-tabernacles.....: ce jour, en recueillant le produit de la terre, vous
-prendrez les fruits du plus bel arbre, etc.»</p>
-
-<p>Nous répondons que cela est une conséquence naturelle de la refonte des
-livres originaux, faite par Helqiah, et de la réforme qui s'introduisit
-tacitement dans le calendrier au temps des juges.... Helqiah écrivant
-selon les usages de son temps, a fait disparaître les expressions
-anciennes et autographes qu'avait pu employer Moïse; et quant à la
-célébration de la Pâque qui, dans notre hypothèse, ne revient que tous
-les deux ans, rien n'empêche que Moïse l'ait désignée par le passage du
-soleil dans le signe du bélier, et que connaissant l'année de 12 mois,
-employée par les Égyptiens, ses maîtres, il se soit conformé à l'usage
-populaire des Hébreux dans la désignation des fêtes.</p>
-
-<p>A l'égard de la réforme que nous disons s'être<a name="page_116" id="page_116"></a> introduite tacitement an
-temps des juges, elle a dû réellement se faire, et elle a pu se faire
-sans laisser de traces apparentes, à raison de l'anarchie et du défaut
-de monuments; car le <i>livre des Juges</i> n'est pas une chronique. Cette
-réforme expliquerait très-bien la surabondance d'années que donne ce
-livre dans les sommes partielles; les prèmiers juges et les premières
-servitudes ayant compté des années de 6 mois, il s'ensuivrait que 2 ou
-300 de leurs années ne vaudraient que moitié; et c'est la
-non-distinction des unes et des autres qui, par l'ignorance de
-l'écrivain, a introduit un désordre maintenant irrémédiable. Il est
-probable que Helqiah lui-même n'a pas trouvé de matériaux suffisants à
-cet égard..... D'ailleurs la période des juges n'était pas dans son
-plan: l'auteur du <i>livre des Rois</i> ne nous semble pas avoir été plus
-heureux.</p>
-
-<p>Le temps écoulé en Égypte est une autre période obscure sur laquelle le
-<i>Pentateuque</i> ne fournit point de documents admissibles. Selon l'<i>Exode</i>
-(ch. 12, v. 40), ce temps fut de 430 ans; mais outre que ce calcul est
-entièrement dénué de preuves, il est encore incompatible avec le nombre
-de 2 ou 3 générations que veulent compter les Évangiles, et même avec
-les quatre que nous donne la <i>Genèse</i> dans la vision où Dieu dit à
-Abraham, «que sa race, pendant 400 ans, servira un peuple étranger, et
-qu'à la 4<sup>e</sup> <i>génération</i> (seulement<a name="page_117" id="page_117"></a>), elle reviendra posséder le pays
-de Kanaan<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a>.» Il est impossible d'admettre 100 ans pour une
-génération, et outre que cette prophétie est évidemment faite après
-coup, comme nous verrons celle de <i>Jacob</i> et de <i>Nohé</i>, il est apparent
-que l'auteur n'a pas eu d'autres renseignements que ceux de l'<i>Exode</i>,
-qui sont nuls.</p>
-
-<p>Josèphe qui eut sous les yeux<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a> des chroniques égyptiennes, ne compte
-que 230 ans; et ce nombre qui avoisine la moitié de 430, viendrait à
-l'appui de notre opinion pour les années de 6 mois; nous aurions encore
-en notre faveur l'emploi inverse qu'il en fait lorsqu'il donne à Salomon
-80 ans de règne au lieu de 40, et nous dirions que l'ancien usage se
-serait conservé dans quelque chronique qu'il aurait consultée<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a>; au
-reste, en admettant les années de 6 mois, le séjour en Égypte n'en reste
-pas moins un temps incertain, inconnu.....; et l'ignorance où nous
-laisse le <i>Pentateuque</i> sur l'emploi de ce temps, est une nouvelle
-preuve que Moïse n'est pas l'auteur de ce livre: il eût eu, et il nous
-eût donné, à cet égard, des renseignements qui ont manqué à Helqiah:
-cette observation s'applique encore mieux aux 40 années du désert, dont
-38 se passent dans un silence<a name="page_118" id="page_118"></a> absolu; car entre les chap. 9, 11, 13, 14
-du <i>livre des Nombres</i>, où il est parlé des événements arrivés l'an 2,
-et le chap. 20 du même livre, où les Israélites se trouvent près
-d'entrer en Kanaan (l'an 40 de la sortie d'Égypte), il y a une lacune
-manifeste, que le <i>Deutéronome</i> répète et rend plus sensible dans la fin
-du chap. 1<sup>er</sup> jusqu'au verset 14 du chap. 2, et cette lacune, qui ne
-saurait avoir existé dans le <i>Journal</i> de Moïse, s'explique
-naturellement de la part de Helqiah, soit que réellement il ait manqué
-de documents sur l'emploi de ce temps, soit qu'il ait volontairement
-supprimé des détails qui eussent contrarié d'autres parties de son
-travail, et indiqué, par exemple, l'usage des années de 6 mois.</p>
-
-<p>Ainsi nous nous voyons sans cesse ramenés à nos deux propositions
-fondamentales, savoir:</p>
-
-<p>«Que Moïse n'est point l'auteur du <i>Pentateuque</i>, et que Helqiah est cet
-auteur indiqué par une foule de circonstances.»<a name="page_119" id="page_119"></a></p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_XI" id="CHAPITRE_XI"></a>CHAPITRE XI.<br /><br />
-<small>Examen de la Genèse en particulier.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">P</span><small><b>OUR</b></small> rendre à Moïse ce qui peut lui appartenir dans cette composition,
-il faut la diviser en deux parties; l'une, la partie religieuse et
-législative, contenant les ordonnances de rites et de cérémonies, les
-préceptes, commandements et prohibitions qui constituent la loi de
-Moïse, et que l'on trouve répandus dans l'<i>Exode</i>, le <i>Lévitique</i>, les
-<i>Nombres</i> et le <i>Deutéronome</i>; l'autre, la partie purement historique et
-chronologique qui expose les faits, leur série, la manière dont ils sont
-arrivés; et celle-là dont le début est au 1<sup>er</sup> chapitre de l'<i>Exode</i>,
-est le travail du grand-prêtre Helqiah, qui en a fait la rédaction
-d'après les écrits et monuments anciens dont il a pu disposer. Le <i>livre
-de la Genèse</i> se trouve ici dans un cas particulier; car, bien qu'il
-soit un livre historique, l'on ne saurait le considérer comme
-appartenant aux Juifs, ni comme un livre national, puisque son sujet
-comprend un espace de temps où ce peuple n'existait pas; où il n'avait
-point d'archives, et ne<a name="page_120" id="page_120"></a> pouvait rien conserver..... Or, si depuis
-Moïse, dans toute la période des juges, les Juifs en corps de nation
-n'ont point eu ou n'ont point su conserver d'annales; si avant Moïse, le
-temps de leur séjour en Egypte, dans un état de servitude qui exclut
-tout autre soin, est resté dans une profonde obscurité faute de
-monuments, comment se pourrait-il qu'ils eussent conservé des annales
-antérieures, surtout des annales aussi détaillées que celles des
-anecdotes de la vie de Joseph, de son père Jacob et d'Abraham leur
-souche commune? Et quand ce point serait accordé, alors qu'Abraham, de
-leur aveu, naquit Chaldéen, tout ce qui précède cet homme, vrai ou
-fictif, n'est-il pas un récit chaldéen, uniquement fondé sur les
-traditions et les monuments des Chaldéens? La Genèse, du moins au-dessus
-d'Abraham, n'est donc pas une histoire juive, mais un monument que les
-Juifs ont emprunté d'un peuple étranger, qu'ils ont reconnu pour leur
-aïeul..... Or, comment a pu se faire une telle naturalisation, surtout
-lorsqu'un article de ce livre paraît contraire à la loi de Moïse? Voilà
-un problème absolument inexplicable dans le système des opinions reçues,
-mais il s'explique naturellement dans le nôtre.</p>
-
-<p>Le grand-prêtre Helqiah ayant conçu le projet de ranimer la ferveur des
-Juifs, de retremper leur esprit national, en ressuscitant la loi de
-Moïse, put croire que son dessein ne serait pas assez<a name="page_121" id="page_121"></a> rempli, s'il ne
-publiait que le code des rites et ordonnances des 4 <i>livres</i>. C'était la
-mode alors d'avoir des cosmogonies, et d'expliquer l'origine de toutes
-choses, celle des nations et celle du monde; chaque peuple avait son
-livre sacré, commençant par une cosmogonie: les Grecs avaient la
-Cosmogonie d'Hésiode; les Perses, celle de Zoroastre; les Phéniciens,
-celle de Sanchoniaton; les Indiens avaient les Vedas et les Pouranas;
-les Égyptiens avaient les 5 livres d'Hermès, portés solennellement dans
-la procession d'Isis, que décrit Clément d'Alexandrie. Helqiah voulant
-donner aux Juifs un livre qui leur servît d'étendard, et, pour ainsi
-dire, de cocarde nationale, trouva nécessaire d'y joindre une
-cosmogonie. L'inventer de son chef eût compromis tout l'ouvrage; son
-peuple, d'origine chaldéenne, avait conservé plusieurs traditions
-maternelles; Helqiah, qui comme Jérémie, son agent, penchait
-politiquement pour la Chaldée de préférence à l'Égypte, adopta avec quel
-quelques modifications la cosmogonie babylonienne; voilà la source vraie
-et radicale de la ressemblance extrême que l'historien juif, Josèphe, et
-les anciens chrétiens ont remarquée entre les 11 premiers chapitres de
-la Genèse et les antiquités chaldaïques de Bérose, sans que ces auteurs
-aient élevé le moindre soupçon de plagiat. Le droit d'aînesse des
-Chaldéens et l'antiquité de leurs monuments étaient alors trop notoires
-pour que personne<a name="page_122" id="page_122"></a> imaginât qu'un peuple aussi puissant, aussi fier de
-ses arts et de ses sciences que les Babyloniens, eût emprunté les
-traditions mythologiques d'une petite tribu qu'il regardait comme
-schismatique et rebelle, et qu'il avait rendue son esclave. Aujourd'hui
-que par la bizarrerie des révolutions humaines, toute la gloire de
-Babylone a disparu comme un songe, et que Jérusalem couverte de ruines,
-de chaînes et de mépris, voit l'univers soumis à ses opinions, il est
-devenu facile de récuser des témoins qui n'ont plus de représentants, de
-réfuter des écrits dont il ne reste plus que des morceaux incohérents:
-cependant, si l'on recueille et confronte ces morceaux, on y trouve
-encore de quoi persuader tout esprit impartial de l'identité des
-cosmogonies juive et chaldéenne; et de faire sentir que le système
-faussement attribué à Moïse, a été un système commun à beaucoup de
-peuples de l'ancien Orient, et dont on retrouve des traces jusqu'au
-Thibet et dans l'Inde..... Nous ne prétendons point approfondir ce
-sujet, qui serait la matière d'un gros volume; mais par quelques
-exemples nous voulons prouver jusqu'à quel point une analyse exacte
-pourrait porter l'évidence..... Citons d'abord le témoignage de
-l'historien Josèphe, qui, vu son caractère, est du plus grand poids dans
-cette question.<a name="page_123" id="page_123"></a></p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_XII" id="CHAPITRE_XII"></a>CHAPITRE XII.<br /><br />
-<small>Du Déluge.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">D</span><b><small>'ABORD</small></b>, dans la défense du peuple juif contre les attaques
-d'Appion<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a>, recueillant les témoignages répandus dans les écrits de
-diverses nations, «maintenant, dit-il, j'interpellerai les momuments des
-Chaldéens, et mon témoin sera Bérose, né lui-même Chaldéen, homme connu
-de tous les Grecs qui cultivent les lettres, à cause des écrits qu'il a
-publiés en grec, sur l'astronomie et la philosophie des Chaldéens.
-Bérose donc, compulsant et copiant les plus anciennes histoires,
-présente les mêmes récits que Moïse, sur le déluge, sur la destruction
-des hommes par les eaux, et sur l'arche dans laquelle <i>Noux</i><a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a> [Noé]
-fut sauvé, et qui s'arrêta sur les montagnes d'Arménie; ensuite,
-exposant la série généalogique<a name="page_124" id="page_124"></a> des descendants de <i>Noux</i>, il fixe le
-temps où vécut chacun d'eux, et il arrive jusqu'à Nabopolasar, etc.»</p>
-
-<p>Ainsi l'histoire de Noé, du déluge et de l'arche, est une histoire
-purement chaldéenne, c'est-à-dire que les chapitres 6, 7, 8, 9, 10 et
-11, sont tirés des légendes sacrées des prêtres de cette nation, à une
-époque infiniment reculée. Il est très-fâcheux que le livre de Bérose ne
-nous soit point parvenu; mais la piété des premiers chrétiens le
-regardant comme dangereux<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a>, paraît l'avoir supprimé de bonne heure.
-Josèphe en cite un texte positif sur le fait du déluge, dans ses
-<i>Antiquités Judaïques</i>, livre I<sup>er</sup>, chap. 6.</p>
-
-<p>«De ce déluge, dit-il, et de l'arche font mention tous les historiens
-asiatiques; Bérose, entre autres, en parle ainsi: On prétend qu'une
-partie de cette arche subsiste encore sur les monts Korduens (Kurdestan)
-en Arménie; et que les dévots en retirent des morceaux de bitume, et
-vont les distribuant au peuple, qui s'en sert comme d'amulettes contre
-les maléfices.» Josèphe continue..... «Hiérôme, l'Égyptien, qui à écrit
-sur les antiquités phéniciennes, en parle aussi de<a name="page_125" id="page_125"></a> même que Mnaseas et
-plusieurs autres. Nicolas de Damas lui-même, dans son livre 96<sup>e</sup>, dit:</p>
-
-<p>«Au-dessus de Miniade, en Arménie, est une haute montagne appelée
-<i>Baris</i>, où l'on raconte que beaucoup de personnes se sauvèrent au temps
-du déluge; qu'un homme, monté sur un vaisseau, prit terre au sommet, et
-que long-temps les débris de ce vaisseau y ont subsisté. Cet homme
-pourrait être celui dont parle Moïse, le législateur des Juifs.»</p>
-
-<p>On voit que Josèphe est loin d'inculper Bérose et les autres historiens,
-d'un plagiat envers Moïse, qu'il croit auteur de la Genèse; qu'au
-contraire il invoque les monuments chaldéens, phéniciens, arméniens,
-comme témoins premiers et originaux, dont la Genèse n'est qu'une
-émanation ou un pair.</p>
-
-<p>Quant au détail du déluge, nous les trouvons, 1° dans un fragment
-d'Alexandre Polyhistor, savant compilateur du temps de Sylla, dont le
-Syncelle nous a transmis plusieurs passages précieux: 2° dans un
-fragment d'Abydène, autre compilateur qu'Eusèbe nous représente comme
-ayant consulté les monuments des Mèdes et des Assyriens<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a>; ce qui
-explique pourquoi il diffère quelquefois de Bérose, dont le Syncelle
-l'appelle le <i>copiste</i>, avec Alexandre Polyhistor<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a>. Ce que la Genèse
-raconte<a name="page_126" id="page_126"></a> de <i>Nouh</i> ou <i>Noé</i>, ces auteurs le racontent de <i>Xisuthrus</i>,
-avec des variantes qui prouvent la diversité des monuments antiques,
-d'où émanaient ces récits. Un tableau comparé des textes sera plus
-éloquent que tous les raisonnements.<a name="page_127" id="page_127"></a></p>
-
-<h3>Monuments chaldéens, copiés par Alexandre Polyhistor, en son second
-livre<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor"><span class="regg">[94]</span></a>.</h3>
-
-<div class="blockquot"><p>Xisuthrus fut le 10<sup>e</sup> roi (comme Noé fut le 10<sup>e</sup> patriarche):
-sous lui arriva le déluge..... Kronos (Saturne) lui ayant apparu en
-songe, l'avertit que le 15 du mois Dœsius, les hommes périraient
-par un déluge: en conséquence il lui ordonna de prendre les écrits
-qui traitaient du <i>commencement</i>, du <i>milieu</i>, et de la <i>fin de
-toutes choses</i>; de les enfouir en terre dans la ville du soleil,
-appelée <i>Sisparis</i>; de se construire un navire, d'y embarquer ses
-parents, ses amis, et de s'abandonner à la mer. Xisuthrus obéit; il
-prépare toutes les provisions, rassemble les animaux quadrupèdes et
-volatiles; puis il demande où il doit naviguer; <i>vers les Dieux</i>,
-dit Saturne, et il souhaite aux hommes <i>toutes sortes de
-bénédictions</i>. Xisuthrus fabriqua donc un navire long de <i>cinq
-stades et large de deux</i>; il y fit entrer sa femme, ses enfants,
-ses amis et tout ce qu'il avait préparé. Le déluge vint, et bientôt
-ayant cessé, Xisuthrus lâcha quelques oiseaux qui, faute de trouver
-où se reposer, revinrent au vaisseau: quelques jours après il les
-envoya encore à la découverte; cette fois les oiseaux revinrent
-ayant de la boue aux pieds; lâchés une troisième fois, ils ne
-revinrent plus: Xisuthrus concevant que la terre se dégageait, fit
-une ouverture à son vaisseau, et comme il se vit près d'une
-montagne, il y descendit avec sa femme, sa fille et le pilote; il
-adora la terre, éleva un autel, fit un sacrifice, puis il disparut,
-et ne fut plus vu sur la terre avec les trois personnes sorties
-avec lui..... Ceux qui étaient restés dans le vaisseau ne les
-voyant pas revenir, les appelèrent à grands cris: une voix leur
-répondit en leur recommandant la piété, etc., et en ajoutant qu'ils
-devaient retourner à Babylone, selon l'ordre du destin, retirer de
-terre<a name="page_128" id="page_128"></a> les <i>lettres</i> enfouies à Sisparis, pour les communiquer aux
-hommes; que du reste le lieu où ils se trouvaient était l'Arménie.
-Ayant ouï ces paroles, ils s'assemblèrent <i>de toutes parts</i>, et se
-rendirent à Babylone. Les débris de leur vaisseau, poussés en
-Arménie, sont restés jusqu'à ce jour sur les monts <i>Korkoura</i>; et
-les dévots en prennent de petits morceaux pour leur servir de
-talismans contre les maléfices. Les <i>lettres</i> ayant été retirées de
-terre à Sisparis, les hommes bâtirent des villes, élevèrent des
-temples, et <i>réparèrent Babylone elle-même</i>.</p></div>
-
-<h3>Récit du livre hébreux, la Genèse.</h3>
-
-<div class="blockquot"><p>«Et les dieux (Elahim) dit à <i>Noh</i>: Fais-toi un vaisseau, divisé en
-cellules et enduit de bitume: sa longueur sera de 300 coudées, sa
-largeur de 50, sa hauteur de 30. Il aura une fenêtre d'une coudée
-carrée. Je vais amener un déluge d'eau sur la terre; tu entreras
-dans l'arche, toi, tes fils, ta femme et les femmes de tes fils; et
-tu feras entrer un couple de tout ce qui a vie sur la terre,
-oiseaux, quadrupèdes, reptiles: tu feras aussi des provisions de
-vivres pour toi et pour eux. <i>Noh</i> fit tout ce que Dieu (Elahim)
-lui avait ordonné: et Dieu (Iahouh) dit encore: Prends sept couples
-des animaux purs, et deux seulement des impurs; sept couples aussi
-des volatiles..... Dans sept jours je ferai pleuvoir sur terre
-pendant 40 jours et 40 nuits: et <i>Noh</i> fit ce qu'avait prescrit
-(Iahouh); il entra dans l'arche âgé de 600 ans; et après sept
-jours, dans le second mois, le 17 du mois, toutes les sources de
-l'Océan débordèrent, et les cataractes des cieux furent ouvertes;
-et <i>Noh</i> entra dans le vaisseau avec sa famille et tous les
-animaux; et la pluie dura 40 jours et 40 nuits; et les eaux
-élevèrent le vaisseau au-dessus de la terre; et le vaisseau flotta
-sur les eaux; et elles couvrirent toutes les montagnes qui sont
-sous les cieux, à 15 coudées de hauteur; et tout être vivant fut
-détruit; et les eaux crurent pendant 150 jours; et Dieu (Elahim) se
-ressouvint de <i>Noh</i>; il fit souffler un vent; les eaux se
-reposèrent; les fontaines de l'Océan et les cataractes du ciel se
-fermèrent, et la pluie cessa; et les eaux s'arrêtèrent au bout de
-150 jours, et le 7<sup>e</sup> mois, au 17<sup>e</sup> jour, l'arche se reposa sur
-le mont <i>Ararat</i> en Arménie, et les eaux allèrent et vinrent
-diminuant jusqu'au 10<sup>e</sup> mois; et le 10<sup>e</sup> mois au 1<sup>er</sup> jour,
-on vit les cimes des montagnes; 40 jours après (le 10<sup>e</sup> du 11<sup>e</sup>
-mois), <i>Noh</i> ouvrit la fenêtre du vaisseau, et lâcha le corbeau,
-qui alla volant jusqu'à ce que les eaux se retirassent; et <i>Noh</i>
-lâcha la colombe qui, ne trouvant point où reposer le pied (les
-cimes étaient pourtant découvertes), revint au vaisseau, et après 7
-jours (le 17 du<a name="page_130" id="page_130"></a> 11<sup>e</sup>), <i>Noh</i> la renvoya encore, et elle revint
-le soir portant au bec une feuille d'olivier; et 7 jours après (le
-24 du 11<sup>e</sup> mois), il la lâcha encore, elle ne revint plus. L'an
-601 de <i>Noh</i>, le 1<sup>er</sup> du mois, 7 jours après le dernier départ de
-la colombe, la terre fut sèche, et <i>Noh</i> leva le couvercle du
-vaisseau, et il vit la terre sèche, et le 27<sup>e</sup> du second mois, la
-terre fut sèche; et Dieu (Elahim) lui dit de sortir avec toute sa
-famille et tous les animaux; et <i>Noh</i> dressa un autel et y sacrifia
-des oiseaux et des animaux purs; et (Iahouh) Dieu en respira
-l'odeur avec plaisir, et dit: Je n'amenerai plus de déluge; et il
-donna des <i>bénédictions</i> et des <i>préceptes</i> à <i>Noh</i>: ne pas manger
-le sang des animaux (précepte de Moïse: l'âme est dans le sang); de
-ne pas verser le sang des hommes, etc.; et il fit alliance avec les
-hommes; et pour signe de cette alliance, je placerai, dit-il, <i>un
-arc dans les nues</i> (l'arc-en-ciel), et en le voyant, je me
-souviendrai de mon alliance avec tout être vivant sur la terre, et
-je ne les détruirai plus....; et <i>Noh</i> en sortant du vaisseau avait
-trois enfants, et il se livra à la culture de la terre et il planta
-la vigne, etc.</p></div>
-
-<p>Nous ne transcrivons point le récit d'Abydène qu'Eusèbe a conservé dans
-sa Préparation évangélique (liv. <small>IX</small>, chap. 12), parce qu'il est
-infiniment abrégé, et qu'il ne diffère que dans deux circonstances. Dans
-son récit tiré des monuments mèdes et assyriens, Xisuthrus lâche les
-oiseaux 3 jours après que la tempête se fut calmée; ils reviennent 2
-fois, ayant de la boue <i>aux ailes</i> et non aux pieds; à la troisième fois
-ils ne reviennent plus.<a name="page_131" id="page_131"></a></p>
-
-<p>Ces textes seraient la matière d'un volume de commentaires: bornons-nous
-aux remarques les plus nécessaires pour tout homme sensé: les deux
-récits sont un tissu d'impossibilités physiques et morales; mais ici le
-simple bon sens ne suffit pas; il faut être initié à la doctrine
-astrologique des anciens, pour deviner ce genre de logogriphe, et pour
-savoir qu'en général tous les <i>déluges</i> mentionnés par les Juifs, les
-Chaldéens, les Grecs, les Indiens, comme ayant détruit le monde sous
-Ogygès, Inachus, Deucalion, Xisuthrus, Saravriata, sont un seul et même
-événement physico-astronomique qui se répète encore tous les ans, et
-dont le principal merveilleux consiste dans le langage métaphorique qui
-servit à l'exprimer. Dans ce langage, le grand <i>cercle</i> des cieux
-s'appelait <i>mundus</i>, dont l'analogue <i>mondala</i> signifie encore <i>cercle</i>
-en <i>sanscrit</i>: l'<i>orbis</i> des Latins en est le synonyme. La révolution de
-ce cercle par le soleil, composant l'<i>année</i> de 12 mois, fut appelée
-<i>orbis</i>, le <i>monde</i>, le <i>cercle céleste</i>. Par conséquent, à chaque 12
-mois, le <i>monde</i> finissait, et le <i>monde</i> recommençait; le <i>monde</i> était
-détruit, et le <i>monde</i> se renouvelait. L'époque de cet événement
-remarquable variait selon les peuples et selon leur usage de commencer
-l'année à l'un des solstices ou des équinoxes: en Egypte, c'était au
-solstice d'été. A cette époque, le Nil donnait les premiers symptômes de
-son débordement, et dans 40 jours, les<a name="page_132" id="page_132"></a> eaux couvraient <i>toute la terre</i>
-d'Egypte à 15 coudées de hauteur. C'était et c'est encore un <i>océan</i>, un
-<i>déluge</i>. C'était un déluge destructeur dans les premiers temps, avant
-que la population civilisée et nombreuse eût desséché les marais, creusé
-des canaux, élevé des digues, et avant que l'expérience eût appris
-l'époque du débordement. Il fut important de la connaître, de la
-prévoir: l'on remarqua les étoiles qui alors paraissaient le soir et le
-matin à l'horizon. Un groupe de celles qui coïncidaient fut appelé le
-<i>navire</i> ou la <i>barque</i>, pour indiquer qu'il fallait se tenir prêt à
-s'embarquer; un autre groupe fut appelée le <i>chien</i>, qui avertit; un
-troisième avait le nom de <i>corbeau</i>; un quatrième, de <i>colombe</i><a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a>; un
-cinquième s'appelait le <i>laboureur</i>, le <i>vigneron</i><a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a>; non loin de lui
-était la <i>femme</i> (la vierge céleste): tous ces personnages qui figurent
-dans le déluge de <i>Noh</i> et de <i>Xisuthrus</i> sont encore dans la sphère
-céleste; c'était un vrai tableau de <i>calendrier</i> dont nos deux textes
-cités ne sont que la description plus ou moins fidèle. Au moment du
-solstice et au début de l'inondation, la planète de <i>Kronos</i> ou
-<i>Saturne</i>, qui avait son domicile dans le cancer, ou plutôt le <i>génie
-ailé</i>, gouverneur de cette planète, était censé avertir<a name="page_133" id="page_133"></a> l'<i>homme</i> ou le
-<i>laboureur</i> de s'embarquer. Il avertissait <i>pendant la nuit</i>, parce que
-c'était le soir ou la nuit que l'astre était consulté. Le calendrier des
-Égyptiens et leur science astrologique ayant pénétré dans la Grèce
-encore sauvage, ces tableaux non appropriés au pays y furent mal
-compris, et ils y devinrent les fables mythologiques de Deucalion,
-d'Ogygès et d'Inachus, dont le nom est <i>Noh</i> même, écrit en grec <i>Noch</i>
-et <i>Nach</i>. La Chaldée avait aussi son déluge, par les débordements du
-Tigre et de l'Euphrate, au moment où le soleil fond les neiges des monts
-Arméniens. Mais ce déluge avait un caractère malfaisant, par la rapidité
-et l'incertitude de son arrivée. Ce pays, d'une fertilité extrême, par
-conséquent peuplé de toute antiquité, dut avoir son calendrier propre
-ainsi que ses légendes: cependant les historiens nous assurent que les
-rites de l'Égypte y furent introduits avec une colonie de prêtres,
-peut-être par le moyen de Sésostris qui, vers l'an 1350, traversa ces
-régions en conquérant; peut-être par la voie des Ninivites ou plus
-anciennement: ce dut être déja une cause de variantes dans les légendes
-chaldéennes. Les déluges du Nil et de l'Euphrate n'arrivaient pas aux
-mêmes époques; une autre cause fut la précession des équinoxes qui, tous
-les 71 ans, change d'un degré la position du soleil dans les signes.
-Enfin les physiciens ayant étendu leurs connaissances géographiques, et<a name="page_134" id="page_134"></a>
-ayant constaté que l'hémisphère du nord était comme noyé de pluies dans
-l'intervalle hybernal des deux équinoxes, il en résulta que l'idée et le
-nom de <i>déluge</i> furent appliqués au semestre d'hiver, tandis que le nom
-d'<i>incendie</i> fut donné au semestre d'été, ainsi que nous l'apprend
-Aristote. De là l'expression amphibologique que le <i>monde éprouvait des
-révolutions alternatives d'incendie et de déluge</i>; de là aussi une
-nouvelle source de variantes adoptées par l'écrivain juif, lorsqu'il
-fait durer la pluie 150 jours (près de 6 mois), après avoir dit qu'elle
-n'en dura que 40; il n'est donc pas étonnant qu'il y ait des
-discordances entre les divers compilateurs des monuments, puisqu'il a dû
-s'en introduire très-anciennement entre les monuments eux-mêmes et entre
-le calendriers tant indigènes qu'étrangers.</p>
-
-<p>La différence la plus remarquable entre le récit chaldéen et le récit
-hébreu, est que le premier conserve le caractère
-astrologico-mythologique, tandis que le second est tourné dans un sens
-et vers un but moral. En effet selon l'hébreu, dont nous n'avons donné
-qu'un extrait, puisque le texte contient plus de 100 versets, le genre
-humain s'étant perverti, et des <i>géans</i>, nés des anges de <i>Dieu</i> et des
-<i>filles</i> des hommes, exerçant toutes sortes de violences, Dieu se repent
-d'avoir créé l'espèce; il se parle, il délibère, il se fixe au parti
-violent d'exterminer tout ce qui a vie. Cependant<a name="page_135" id="page_135"></a> il aperçoit un homme
-juste, il en a pitié; il veut le sauver: il lui fait part de son
-dessein, il lui annonce le déluge, lui prescrit de bâtir un navire, etc.
-Quand le déluge a tout détruit, l'homme fait <i>un sacrifice d' animaux
-purs</i> (selon la loi de Moïse); Dieu en est si touché, qu'il promet de ne
-plus faire de déluge; il donne des bénédictions, des préceptes, un
-abrégé de loi; il fait alliance avec tous les êtres vivants; et pour
-signe de cette alliance, <i>il invente l'arc-en-ciel</i> qui se montrera en
-temps de pluie, etc.; tout cela chargé de redites avec quelques
-contradictions. Par exemple, la <i>pluie dura 40 jours</i>...; les eaux
-crûrent 150 jours, un vent souffla, et la pluie cessa. Le premier jour
-du dixième mois, «l'on vit les cimes des monts; 40 jours après, la
-colombe ne trouve pas <i>où poser le pied</i>, etc.»</p>
-
-<p>Tout ce récit n'est-il pas un drame moral, une leçon de conduite que
-donne au peuple un législateur religieux, un prêtre? Sous ce rapport, on
-pourrait l'attribuer à Moïse; mais le nom pluriel <i>Elahim</i>, les <i>dieux</i>,
-très-mal traduit au singulier, <i>Dieu</i>, ne saurait se concilier avec
-l'unité dont Moïse fait la base de sa théologie. Le Dieu de Moïse est
-<i>Iahouh</i>: on ne voit jamais que ce nom dans ses lois et dans les écrits
-de ses purs sectateurs, tels que Jérémie. Pourquoi l'expression
-<i>Elahim</i>, les <i>dieux</i>, se trouve-t-elle si souvent et presque uniquement
-dans la Genèse? Par la raison<a name="page_136" id="page_136"></a> que le monument est chaldéen, et parce
-que dans le système chaldéen comme dans la plupart des théologies
-asiatiques, ce n'est pas un <i>Dieu seul</i> qui créait, c'étaient les dieux,
-ses ministres, ses anges, et spécialement les décans et les génies des
-12 mois qui créèrent chacun une partie du <i>monde</i> (le cercle de
-l'année). Le grand-prêtre Helqiah empruntant cette cosmogonie, n'a osé y
-changer une expression fondamentale qui peut-être avait cours chez les
-Hébreux, depuis leurs relations avec les Syriens; il est même possible
-qu'il n'ait rien ajouté de son chef à ce texte, quoique les animaux purs
-(selon la loi) et le nombre 7, indiquent une main juive, avec d'autant
-plus de raison, que le nom de <i>Iahouh</i> y est joint.</p>
-
-<p>Long-temps avant Helquiah, la Grèce avait l'apologue «de <i>Ioupiter
-irrité</i> contre les <i>géans</i> et contre la génération coupable, lui
-annonçant la fin du monde, submergeant la terre de torrents qui se
-précipitent des cataractes du ciel, etc.» (Voyez <i>Nonnus, Dionysiaq.</i>
-lib. <small>VI</small>, vers. 230.)</p>
-
-<p>Tout le système du Tartare et de l'Elysée tenait à cette théologie
-d'origine égyptienne et d'antiquité assez reculée, puisqu'elle était la
-base des <i>mystères</i> et des <i>initiations</i>: ce fut dans ces mystères que
-la science astrologique prit un caractère moral qui altéra de jour en
-jour le sens physique de ses tableaux hiéroglyphiques, etc.</p>
-
-<p>Selon l'hébreu, après le déluge, <i>Noh</i> cultive la<a name="page_137" id="page_137"></a> <i>terre</i>, plante la
-vigne; en cela, il'est <i>Osiris</i> et <i>Bacchus</i> qui tous deux sont le
-soleil dans la constellation <i>Arcturus</i> ou le <i>Bouvier</i> qui, après la
-retraite du Nil, annonçait au plat pays le temps de semer; et sur les
-coteaux du Faïoum, le temps de vendanger.</p>
-
-<p>Ici les fragments de Bérose et de ses copistes ont une lacune qui
-correspond au chapitre <small>X</small> de la Genèse, où l'auteur juif décrit le
-partage de la terre entre les trois <i>prétendus</i> enfants de Noh, et donne
-la nomenclature de leurs <i>prétendus</i> enfants, selon leurs <i>langues</i> et
-<i>nations</i>: nous disons <i>prétendus</i>, parce que toute cette apparente
-généalogie est une véritable description géographique des pays et des
-peuples connus des Juifs à cette époque; description dans laquelle
-chaque nation est désignée, tantôt par un nom collectif, selon le génie
-de la langue, tantôt par un nom pluriel; et cela, dans un ordre
-méthodique de localités contiguës et d'affinités de langage. Imaginer
-que les noms pluriels de <i>Medi</i>, les Mèdes, <i>Saphirouim</i>, les Saspires,
-<i>Rodanim</i>, les Rhodiens, <i>Amrim</i>, les Amorrhéens, <i>Aradim</i>, les
-Aradiens, <i>Masrim</i>, les Égyptiens, <i>Phélastim</i>, les Philistins, etc.,
-etc., soient des noms d'individus, et imaginer que ces individus fussent
-la troisième ou quatrième génération de trois familles qui seules sur le
-globe s'en seraient fait le partage, est un excès de crédulité et
-d'aveuglement qui passe toutes bornes;<a name="page_138" id="page_138"></a> mais ce sujet nous écarterait
-trop: nous le traiterons dans un article particulier.</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_XIII" id="CHAPITRE_XIII"></a>CHAPITRE XIII.<br /><br />
-<small>De la tour de Babel ou pyramide de Bel à Babylone.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">V</span><small><b>IENNENT</b></small> ensuite dans le chapitre <small>XI</small>, la séparation des familles,
-l'entreprise de la tour de Babylone et la confusion des langues. Nous
-trouvons l'équivalent de ce récit dans un fragment de Polyhistor. (Voy.
-le <i>Syncelle</i>, p. 44, et <i>Eusèbe, Præpar. evang.</i>, lib. <small>IX</small>, c. <small>XIV</small>): la
-Sibylle porte ce texte:</p>
-
-<p>«Lorsque les hommes parlaient (encore) une seule langue, ils
-bâtirent une tour très-élevée, comme pour monter au ciel, mais les
-dieux (Elahim) envoyèrent des tempêtes qui la renversèrent, et ils
-donnèrent à chaque (homme) un langage: de là est venu le nom de
-Babylone à cette cité. Après le déluge, existèrent Titan et
-Prométhée, etc.»</p>
-
-<p>Ici, dit le Syncelle, Polyhistor oublie que selon ses auteurs, existait
-depuis des milliers d'années cette ville de Babylone, dont le nom n'est
-donné<a name="page_139" id="page_139"></a> qu'à cette époque. Le même Syncelle poursuit son récit par ce
-fragment d'Abydène, qui porte, p. 44.
-«Il y en a qui disent que les premiers hommes nés de la terre, se
-fiant en leur force et en leur taille énorme, méprisèrent les
-dieux, dont ils voulurent devenir les supérieurs; que dans ce
-dessein, ils bâtirent une <i>tour</i> très-haute, mais que les vents,
-venant au secours des dieux, renversèrent l'édifice sur ses
-auteurs; et les décombres prirent le nom de <i>Babylone</i>: jusqu'alors
-le langage des hommes avait été un et semblable, mais de ce moment
-il devint multiple et divers; ensuite survinrent des dissensions et
-des guerres entre Titan et Saturne, etc.»</p>
-
-<p>En nous offrant plusieurs versions, ces fragments nous montrent qu'il
-existait diverses sources dont le récit juif n'était qu'une émanation,
-sans être le type primitif, comme on le voudrait établir.</p>
-
-<p>Quelle fut cette sibylle citée par Polyhistor? On ne nous le dit point;
-mais nous pensons la retrouver dans Moïse de Chorène, dont les <i>premiers
-chapitres</i> se lient à notre sujet, de manière à prouver l'authenticité
-et l'identité des sources communes. Cet écrivain, qui date du cinquième
-siècle avant J.-C., établit d'abord comme faits notoires:
-«Que les anciens Asiatiques, et spécialement les Chaldéens et les
-Perses, eurent une foule de livres historiques; que ces livres
-furent<a name="page_140" id="page_140"></a> partie extraits, partie traduits en langue grecque, surtout
-depuis que les Ptolomées eurent établi la bibliothèque
-d'Alexandrie, et encouragé les littérateurs par leurs libéralités;
-de manière que la langue grecque devint le dépôt et la mère de
-toutes les sciences. Ne vous étonnez donc pas, continue-t-il, si
-pour mon histoire d'Arménie, je ne vous cite que des auteurs grecs,
-puisqu'une grande partie des livres originaux a péri (par l'effet
-même des traductions). Quant à nos antiquités, les compilateurs ne
-sont pas d'accord sur tous les points entre eux, et ils diffèrent
-de la Genèse sur quelques autres: cependant Bérose et Abydène,
-d'accord avec Moïse, comptent <i>dix</i> générations avant le déluge;
-mais selon eux, ce sont des <i>princes</i>, et des noms barbares avec
-une immense série d'années, qui diffèrent non-seulement des nôtres
-(qui ont 4 saisons), et des <i>années divines</i>, mais encore de celles
-des Égyptiens, etc. Abydène et Bérose comptent aussi 3 <i>chefs
-illustres</i> avant la tour de Babel; ils exposent fidèlement
-(c'est-à-dire comme la Genèse) la navigation de Xisuthrus en
-Arménie; mais ils <i>mentent</i>, quant aux noms, (c'est-à-dire qu'ils
-<i>diffèrent</i> de la Genèse)... Je préfère donc de commencer mon récit
-d'après ma véridique et chérie <i>sibylle bérosienne</i>, qui dit: Avant
-la tour et avant que le langage des hommes fût devenu divers, après
-la navigation de Xisuthrus, en Arménie,<a name="page_141" id="page_141"></a> <i>Zérouan</i>, <i>Titan</i> et
-<i>Yapétosthe</i> gouvernaient la terre: s'étant partagé le monde,
-<i>Zérouan</i>, enflammé d'orgueil, voulut dominer les deux autres:
-<i>Titan</i> et <i>Yapétosthe</i> lui résistèrent, et lui firent la guerre,
-parce qu'il voulait établir ses fils rois de tout. <i>Titan</i> dans ce
-conflit s'empara d'une certaine portion de l'héritage de <i>Zérouan</i>:
-leur sœur <i>Astlik</i>, en se <i>mettant entre eux</i>, apaisa le tumulte
-par ses <i>douceurs</i>. Il fut convenu que <i>Zérouan</i> resterait chef;
-mais ils firent serment de tuer tout enfant mâle de <i>Zérouan</i>, et
-ils préposèrent de forts Titans à l'accouchement de ses femmes...
-Ils en tuèrent deux; mais <i>Astlik</i> conseilla aux femmes d'engager
-quelques Titans à conserver les autres, et de les porter à
-l'<i>orient</i>, au mont Ditzencets ou <i>Jet des Dieux</i>, qui est
-l'Olympe.»</p>
-
-<p>Le lecteur voit qu'ici nous avons une sibylle comme dans Polyhistor; et
-elle est appelée <i>Bérosienne</i>. Les anciens nous apprennent que Bérose
-eut une fille dont il soigna beaucoup l'éducation, et qui devint si
-habile, qu'elle fut comptée au rang des sibylles. N'avons-nous pas lieu
-de voir ici cette femme savante, surtout quand il s'agit d'antiquités de
-son pays? Le fragment cité à une analogie marquée avec le <i>Sem</i>, <i>Cham</i>
-et <i>Iaphet</i> de la Genèse, et c'est par cette raison que le dévot
-<i>auteur</i> arménien le préfère aux récits de Bérose et d'Abydène; mais ce
-fragment nous reporte,<a name="page_142" id="page_142"></a> comme les autres, à des traditions mythologiques
-qu'il nous importe de multiplier pour en éclaircir le sens. Notre
-Arménien en rapporte une très-ancienne de son pays, qui dit:</p>
-
-<p>Un livre qui n'existe plus, a dit de Xisuthrus et de ses trois
-fils: «Après que <i>Xsisutra</i> eut navigué en Arménie, et pris terre,
-un de ses fils, nommé <i>Sim</i>, marcha entre le couchant et le
-<i>septemtrio</i>; et arrivé à une petite plaine sous un <i>mont
-très-élevé</i>, par le milieu de laquelle les fleuves coulaient vers
-l'Assyrie, il se fixa <i>deux mois</i> au bord du fleuve, et appela de
-son nom <i>Sim</i>, la montagne; de là il revint par le même (chemin),
-entre orient et midi, au point d'où il était parti; un de ses
-enfants cadets, nommé <i>Tarban</i>, se séparant de lui avec 30 fils, 15
-filles et leurs maris, se fixa sur la rive du même fleuve...; d'où
-vint à ce lieu le nom de <i>Taron</i>, et à celui qu'il avait quitté, le
-nom <i>Tseron</i>, à cause de la <i>séparation</i> qui s'y était faite de ses
-enfants.</p>
-
-<p>«Or, les peuples de l'Orient appellent <i>Sim</i>, <i>Zerouan</i>, et ils
-montrent un pays appelé <i>Zaruandia</i>.<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a> Voilà ce que nos anciens
-Arméniens chantaient dans leurs fêtes, au son des instruments,
-ainsi que le rapportent Gorgias, Bananus, David, etc.»</p>
-
-<p>Nous touchons ici aux sources où a puisé l'auteur juif. Notre Arménien
-cite un autre écrit plus intéressant par son origine et ses
-développements; c'est le volume que le Syrien Mar I Bas trouva dans la
-bibliothèque d'Arshak, 80 ans après Alexandre, et qui portait pour
-titre:</p>
-
-<p>«Ce volume a été traduit du chaldéen en grec. Il contient l'histoire
-vraie des anciens personnages illustres, qu'il dit commencer à
-<i>Zerouan</i>, Titan et Yapetosth; et il expose par ordre la série des
-hommes illustres nés de ces 3 chefs.»</p>
-
-<p>Le texte commence: «Ils étaient terribles et brillants, ces
-premiers des dieux, auteurs des plus grands biens, et principes du
-monde et de la multiplication des hommes... D'eux vint la race des
-géans, au corps robuste, aux membres (ou bras) puissants (ou
-vigoureux), à l'immense stature, qui, pleins d'insolence, conçurent
-le dessein impie de bâtir <i>une tour</i>. Tandis qu'ils y
-travaillaient, un vent horrible et <i>divin</i>, excité par la colère
-des dieux (Elahim), détruisit cette masse immense, et jeta parmi
-les hommes des paroles inconnues qui excitèrent (ou causèrent) le
-tumulte et la confusion: parmi ces hommes, était le Iapétique Haïk,
-célèbre et vaillant gouverneur (<i>præfectus</i>), très-habile à lancer
-les flèches et à manier l'arc.<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a><a name="page_144" id="page_144"></a> Ce Haïk, beau, grand, à
-chevelure brillante, aux bras puissants, à l'œil perçant, plein
-d'hilarité, se trouvant l'un des <i>géants</i> les plus influents,
-s'opposa à ceux qui voulurent commander <i>aux autres géants</i>, et à
-la race des dieux, et il excita du tumulte contre l'impétueux
-effort de <i>Belus</i>. Le genre humain, dispersé sur la terre, vivait
-au milieu des <i>géants</i>, qui, mus de fureur, tirèrent leurs sabres
-les uns contre les autres, et luttèrent pour le commandement.
-<i>Belus</i> ayant eu des succès, et s'étant rendu maître de presque
-toute la terre, Haïk ne voulut pas lui obéir, et après avoir vu
-naître son fils <i>Armenak</i> dans <i>Babylone</i>, il alla vers le pays
-d'Ararat, placé au nord, avec son fils, ses filles et des braves,
-au nombre de 300, sans compter des étrangers qui s'y joignirent: il
-se fixa ou s'assit au pied d'un certain mont très-étendu dans la
-plaine, où habitaient quelques-uns des <i>hommes dispersés</i>. Haïk le
-soumit et y établit son domicile, etc.</p>
-
-<p>Voilà donc un livre original chaldéen qui, à raison de sa célébrité,
-excita la curiosité d'Alexandre, et qui, par ce léger fragment, nous
-prouve 1° l'antiquité réelle des traditions recueillies par Bérose, par
-Abydène, par la Sibylle; 2° l'analogie de ces<a name="page_145" id="page_145"></a> traditions avec celles du
-livre juif appelé la <i>Genèse</i>. Cette analogie est sensible dans ce qui
-concerne le déluge, l'homme sauvé dans un navire; les trois princes ou
-chefs du genre humain issu de cet homme; la séparation de leurs enfants;
-l'entreprise de la tour de Babel, la confusion qui en résulte, etc.;
-enfin dans ces <i>géants</i>, nés des enfants des dieux (Elahim) et des
-filles des hommes, <i>géants grands de corps</i> et <i>fameux de nom dans les
-temps anciens</i> (<i>Genèse</i>, ch. <small>VI</small>, v. 2 à 5); ce sont les propres
-expressions de la Genèse. Leur entreprise de monter aux cieux est la
-même que celle des géants chantés par les mythologues grecs, et cette
-ressemblance vient confirmer l'origine chaldéenne de toutes ces
-allégories, dont l'explication nous écarterait trop de notre sujet<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a>.
-Nous nous bornerons à remarquer, que ces mêmes allégories se trouvent
-dans les récits cosmogoniques des sectateurs de <i>Budha</i>, réfugiés au
-Thibet, et qui, sous le nom de <i>Samanéens</i>, étaient une secte indienne,
-célèbre et déja ancienne au temps d'Alexandre. Leur cosmogonie qui, sous
-d'autres rapports, ressemble singulièrement à celle de la Genèse, parle
-comme ce livre, de la corruption des hommes, de la colère de Dieu, des
-déluges dont<a name="page_146" id="page_146"></a> il punit le genre humain; et ils tournent dans un sens
-moral tout ce que les mythologues grecs présentent sous un aspect
-astrologique. Or, si l'on considère que les récits des Grecs se
-rapportent à une époque où la constellation du taureau ouvrait l'année
-et la marche des signes, c'est-à-dire au delà de 4000 ans avant notre
-ère, tandis que les récits des Juifs et des Perses indiquent l'<i>agneau</i>
-ou <i>bélier</i> comme <i>réparateur</i>, l'on pensera que les Grecs ont mieux
-gardé le type originel, parce qu'ils sont plus anciens que les autres,
-et que les autres l'ont altéré, parce qu'ils sont venus plus tard; en
-sorte que le système moral et mystique, dans lequel il faut comprendre
-l'Elysée, le Tartare, et toute la doctrine des mystères, n'aurait pas
-une origine plus reculée que 2500 à 2300 ans avant notre ère, et ce
-serait de l'Égypte et de la Chaldée que se seraient répandues dans
-l'Orient et dans l'Occident toutes ces idées, comme s'accordent à le
-témoigner tous les anciens auteurs grecs et même les arabes, qui ont eu
-en main d'anciens livres échappés aux ravages des guerres et du temps.
-Il est remarquable qu'un de ces livres, cité par le Syncelle sous le nom
-de livre d'<i>Enoch</i>, présente l'histoire des géants, nés des anges et des
-filles des hommes, presque dans les mêmes termes que les livres de
-Boudhistes du Thibet, et le livre de la Genèse; sans doute le livre
-d'Enoch est apocryphe quant au nom que lui<a name="page_147" id="page_147"></a> a donné l'auteur anonyme,
-pour imprimer le respect, mais non quant à sa doctrine qui est
-chaldéenne et de haute antiquité. Revenons à nos confrontations.</p>
-
-<p>Après le déluge de <i>Noh</i> ou de <i>Xisuthrus</i>, le partage de la terre entre
-3 <i>personnages</i> puissants et brillants, dont Titan est un, ressemble
-beaucoup à ce que les Grecs nous disent des 3 frères, Jupiter, Pluton et
-Neptune<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a>. La construction de la tour de Babylone semblerait prendre
-un caractère plus historique; et lorsqu'on se rappelle que pour bâtir
-cette ville et la pyramide de Bel aux sept étages (comme les sept
-sphères), Sémiramis employa deux millions d'hommes tirés de tous les
-peuples de son empire, par conséquent parlant une multitude de dialectes
-divers, on serait tenté de croire que cette confusion de langage a donné
-lieu à une tradition ensuite altérée. Mais Sémiramis était trop récente
-pour être oubliée et méconnue; l'événement porte un caractère
-mythologique beaucoup plus ancien: et comme en langage astrologique, le
-<i>zodiaque</i> s'appelait la <i>grande Tour Burg</i>, en grec, <i>pyrg-os</i>, la
-partie de cette tour, composée de <i>six signes</i> ou <i>six étages</i>, qui,
-depuis le solstice d'hiver jusqu'à celui d'été, s'élevait vers le nord
-où était le mont Olympe (Ararat et Merou), était censée élevée ou bâtie
-par les géants, c'est-à-dire<a name="page_148" id="page_148"></a> par les constellations ascendantes de
-l'horizon au zénith. Il faudrait connaître tous les détails de ces
-mystères chaldéens, pour expliquer tous ceux du récit..... Il est du
-moins évident que le repeuplement de la terre en 5 ou 6 générations, est
-une rêverie au physique comme au moral. Par suite de cette
-impossibilité, l'on ne peut admettre, à la onzième génération,
-l'apparition d'<i>Abraham</i> comme homme et comme personnage historique; et
-les soupçons s'accroissent lorsqu'on lit ce qu'en rapportent Bérose,
-Alexandre Polyhistor et Nicolas de Damas.</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_XIV" id="CHAPITRE_XIV"></a>CHAPITRE XIV.<br /><br />
-<small>Du personnage appelé Abraham.</small></h2>
-
-<p class="nind">«<span class="letra">B</span><b><small>ÉROSE</small></b>, dit Josèphe<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a>, en supprimant le nom d'Abraham, notre
-ancêtre, l'a cependant indiqué par ces mots:</p>
-
-<p>«A la dixième génération après le déluge, exista chez les Chaldéens, un
-homme juste et grand, qui fut très-versé dans la connaissance des choses
-célestes.»<a name="page_149" id="page_149"></a></p>
-
-<p>Effectivement, dans la généalogie juive, Abraham se trouve à la dixième
-génération depuis le déluge, et cela prouve l'identité continue et
-l'origine commune des deux récits.</p>
-
-<p>Josèphe ajoute: «Hécatée a écrit sur Abraham un volume entier. Nicolas
-de Damas, au quatrième livre de son recueil d'histoire, dit: Abraham
-régna à Damas; c'était un étranger venu du pays des Chaldéens; au-dessus
-de Babylone, à la tête d'une armée<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a>. Peu de temps après, il quitta
-le pays avec tout son monde, et il émigra dans la contrée appelée alors
-<i>Kanaan</i>, aujourd'hui <i>Judée</i>».</p>
-
-<p>D'autre part, Alexandre Polyhisrot, citant Eupolème, dit<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a>:
-«Qu'Abraham naquit à <i>Camarine</i>, ville de la Babylonie, appelée <i>Ouria</i>,
-ou <i>ville des Devins</i>; cet homme surpassait tous les autres en naissance
-et en habileté. Il inventa l'astrologie et la <i>chaldaïque</i><a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a>; par sa
-piété il fut agréable à Dieu... Les Arméniens ayant attaqué les
-Phéniciens, Abraham les chassa (comme le dit la Genèse). Il eut en
-Égypte de longs entretiens avec les prêtres sur l'astrologie.»</p>
-
-<p>Artapan, écrivain persan, cité par Eusèbe (l. 9,<a name="page_150" id="page_150"></a> chap. 18), parlait
-également de ce séjour d'Abraham en Egypte, où «il enseigna pendant 20
-ans l'astrologie; il ajoutait qu'Abraham se rendit ensuite à Babylone
-chez les géants, qui furent exterminés par les dieux, à cause de leur
-impiété.»</p>
-
-<p>Enfin Josèphe parle, comme tous ces auteurs, «de la grande connaissance
-qu'Abraham avait des changements qui arrivent dans le ciel, et de ceux
-que subissent le soleil et la lune (les éclipses), etc.;»<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a> ce qui
-signifie, en mots décents, qu'Abraham était versé en astrologie.</p>
-
-<p>En examinant ces récits, l'on s'aperçoit que, semblables à ceux sur le
-déluge, ils viennent d'une source antique où la Genèse a puisé; mais
-parce qu'ils ont mieux conservé le caractère mythologique qu'ils avaient
-originairement, ils suscitent plus de doutes et de soupçons sur
-l'existence d'Abraham, comme individu humain. En effet, dès lors que le
-déluge chaldéen n'est qu'une fiction astrologique, que peuvent être les
-personnages et les générations mis à la suite d'un événement qui n'a pas
-existé? Si un déluge détruisait aujourd'hui la race humaine, à
-l'exception d'une famille de 8 personnes, cette famille, isolée et
-faible, accablée de tous ses besoins, ne vaquerait qu'aux soins
-pressants de sa conservation; et avant 3 générations, sa race serait
-retombée dans un état<a name="page_151" id="page_151"></a> sauvage, qui ne permettrait ni écriture, ni
-conservation de souvenirs anciens. Chez les peuples policés eux-mêmes,
-personne, sans l'écriture, n'a idée de la 6<sup>e</sup> génération antérieure;
-comment donc la prétendue généalogie d'Abraham eût-elle pu se conserver,
-surtout chez les Juifs, qui n'ont pu conserver aucun monument régulier
-et suivi, ni de la période des juges, ni du séjour de leurs ancêtres en
-Egypte? cette généalogie ne leur appartient point; ils l'ont empruntée
-des Chaldéens; elle est toute chaldéenne. Or, chez les Chaldéens elle
-est du temps mythologique, comme le déluge et comme les géants avec qui
-Abraham eut des relations; c'est pour cette raison que tous les détails
-ont tant de précision. Dans l'habitude où nous sommes de regarder
-Abraham comme un <i>homme</i>, il est choquant, au premier aspect, de dire
-que ce personnage est fictif et allégorique, et qu'il n'est que le génie
-personnifié d'une planète; cependant tel est le cas d'une foule de
-prétendus rois, princes et patriarches des anciennes traditions de
-l'Orient. Qui ne croirait qu'Hermès a été un sage, un philosophe, un
-astronome éminent chez les Égyptiens? et néanmoins Hermès analysé, n'est
-que le génie personnifié, tantôt de l'astre Sirius, tantôt de la planète
-Mercure. Qui ne croirait que chez les Indiens, les 7 <i>richis</i> ou
-patriarches ont été de saints pénitents qui ont enseigné aux hommes des
-pratiques dévotes encore subsistantes? et cependant<a name="page_152" id="page_152"></a> les 7 richis ne
-sont que les génies des 7 étoiles de la constellation de l'ourse,
-réglant la marche des navigateurs et des laboureurs qui la contemplent.
-Du moment que par la métaphore naturelle de leurs langues, les anciens
-Orientaux eurent personnifié les corps célestes, l'équivoque introduisit
-un désordre d'idées, qui s'accrut de jour en jour, et par l'ignorance
-d'un peuple crédule, superstitieux, et par l'usage mystérieux,
-énigmatique, qu'en firent les initiés à la science, et par la tournure
-poétique que lui donnèrent des écrivains à imagination. Il ne faudrait
-donc pas s'étonner si Abraham, <i>roi</i>, <i>patriarche</i> et <i>astrologue</i>
-chaldéen, analysé dans ses actions et son caractère, ne fût que le génie
-d'un astre ou d'une planète.</p>
-
-<p>D'abord tout génie d'astre est <i>roi</i>: il gouverne une portion du ciel et
-de la terre soumise à son influence; ses <i>images</i> ou <i>idoles</i> portent
-toujours une couronne, emblème de son pouvoir suprême:<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a> «Abraham,
-nous dit-on, avait régné à Damas; son nom y était resté.» S'il n'eût été
-qu'un chef d'armée passager, il n'eût pas laissé une impression si
-durable. Il était allé en Egypte et y avait enseigné l'astrologie; il
-l'avait même inventée, dit Eupolème, ainsi que la <i>chaldaïque</i>.<a name="page_153" id="page_153"></a></p>
-
-<p>Un étranger enseigner l'astrologie aux Égyptiens, et cela 16 ou 17
-siècles avant notre ère, quand les Égyptiens étaient, depuis tant
-d'autres siècles, les maîtres et les inventeurs de cette science! cela
-est inadmissible et décèle la fable: Abraham a ici les caractères de
-<i>Thaut</i> ou <i>Hermès</i>, qui inventa l'astrologie et les lettres de
-l'écriture;<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a> qui surpassa tous les hommes dans la connaissance des
-choses célestes et naturelles; qui fut un sage et un roi, mais qui, dans
-son type originel, n'est que le génie de l'astre <i>Sothis</i> ou <i>Sirius</i>,
-qui annonçait l'inondation du Nil, etc.</p>
-
-<p>Abraham, dans le sacrifice homicide de son fils unique, retrace une
-autre divinité également célèbre par sa science.</p>
-
-<p>Écoutons Sanchoniaton, qui écrivit environ 1300 ans avant notre ère.</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«Saturne, que les Phéniciens nomment <i>Israël</i>, eut d'une nymphe du
-pays, un enfant mâle qu'il appela <i>Iêoud</i>, c'est-à-dire <i>un</i> et
-<i>unique</i>. Une guerre survenue, ayant jeté le pays dans un grand
-danger, Saturne dressa un autel, y conduisit son fils paré d'habits
-royaux, et l'immola:»</p></div>
-
-<p>Or Saturne avait été <i>roi</i> en Phénicie, ayant pour secrétaire <i>Thaut</i> ou
-<i>Hermès</i>, et après sa mort on lui avait consacré l'astre de son nom.<a name="page_154" id="page_154"></a></p>
-
-<p>Dira-t-on que <i>Sanchoniaton</i>, qui consulta un prêtre hébreu nommé
-<i>Iérombal</i>, à défiguré le récit de la Genèse? Nous disons, au contraire,
-que les récits de cet écrivain tendent à prouver qu'elle n'existait pas
-de son temps, vu leur différence absolue. La vérité est que les
-Phéniciens, peuple bien plus ancien que les Hébreux, ont eu leur
-mythologie propre et particulière, à laquelle ce trait appartient, et
-qu'ils ne l'ont pas emprunté des Juifs, qu'ils haïssaient: pourquoi donc
-cette ressemblance? Parce qu'une tradition semblable existait chez les
-Chaldéens, peuple d'origine arabique, comme les Kananéens; mais
-l'écrivain juif, auteur de la Genèse, a pris à tâche d'effacer tout ce
-qui retraçait l'idolâtrie, pour donner à son récit le caractère
-historique et moral convenable à son but.</p>
-
-<p>L'analogie ou plutôt l'identité d'Abraham et de Saturne ne se borne pas
-à ce trait. «Les plus savants auteurs persans, dit le docteur Hyde,<a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a>
-assurent que dans les anciens livres chaldéens, Abraham porte le nom de
-<i>Zerouan</i> et <i>Zerban</i>, qui signifie <i>riche en or</i>, <i>gardien de l'or</i> (il
-est remarquable que la Genèse appelle Abraham, <i>très-riche en or et en
-argent</i>;<a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a> elle l'appelle<a name="page_155" id="page_155"></a> aussi <i>prince très-puissant</i>,<a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a> ce qui
-se retrouve dans les anciens livres où il est appelé <i>roi</i>); ces mêmes
-livres l'appellent encore <i>Zarhoun</i> et <i>Zarman</i>,<a name="FNanchor_111_111" id="FNanchor_111_111"></a><a href="#Footnote_111_111" class="fnanchor">[111]</a> c'est-à-dire
-<i>vieillard décrépit</i>. Les Perses lui appliquent l'épithète spéciale de
-<i>grand</i>, et il est de tradition antique que l'on voyait son tombeau à
-Cutha en Chaldée. Sa réputation ne se bornait pas à la Judée, elle était
-dans tout l'Orient.»</p>
-
-<p>Maintenant rappelons-nous que le nom de <i>Zerouan</i> se trouve dans la
-<i>Sibylle bérosienne</i>, et dans le fragment de Mar I Bas, cités au 5<sup>e</sup>
-siècle de notre ère, par Moïse de Chorène, et copiés par le livre
-chaldéen traduit par ordre d'Alexandre. Déja la bonne information des
-auteurs persans est prouvée: ajoutons qu'une autre sibylle, dans la même
-circonstance, au lieu de <i>Zerouan</i>, nomme <i>Saturne</i>; qu'Abydène associe
-Saturne au lieu de <i>Zerouan</i> à Titan;<a name="FNanchor_112_112" id="FNanchor_112_112"></a><a href="#Footnote_112_112" class="fnanchor">[112]</a> l'identité de Saturne, de
-Zerouan et d'Abraham devient palpable. Les accessoires cités complètent
-la démonstration: Abraham est nommé <i>Zerouan</i>, <i>Zerban</i>, <i>riche en or</i>;
-Saturne fut le roi de l'âge d'or: Abraham est nommé <i>Zarhoun</i> et
-<i>Zarman</i>, <i>vieillard décrépit</i>; Saturne, dans les légendes grecques, est
-un <i>vieillard</i>, emblème du<a name="page_156" id="page_156"></a> <i>temps</i> que sa planète mesure par la marche
-la plus lente et la carrière la plus longue de toutes les planètes. L'on
-a donné à ce vieillard le caractère habituel de son âge; on l'a peint
-avare, aimant l'or et entassant l'or: on lui a aussi donné la <i>faux</i>,
-parce qu'il moissonne tous les êtres, et qu'il fait mourir tout ce qu'il
-fait naître; c'est sous ce rapport que, de temps immémorial, les Arabes
-et les Perses l'ont appelé l'ange de la mort, <i>Ezrail</i>: or Israël, chez
-les Phéniciens, était le nom de Saturne, dit <i>Sanchoniaton</i>: l'une des
-épithètes d'Abraham, en Bérose, est <i>Mégas</i><a name="FNanchor_113_113" id="FNanchor_113_113"></a><a href="#Footnote_113_113" class="fnanchor">[113]</a>, <i>grand</i>; son épithète
-spéciale chez les Perses, est <i>Buzoug</i>, qui signifie aussi <i>grand</i>. Sa
-femme <i>Sarah</i> portait primitivement le nom d'<i>Ishkah</i>, signifiant
-<i>belle</i> et <i>beauté</i>: la Genèse en fait la remarque spéciale (chap. 12,
-v. 14); et dans le fragment de Sanchoniaton<a name="FNanchor_114_114" id="FNanchor_114_114"></a><a href="#Footnote_114_114" class="fnanchor">[114]</a>, Saturne épouse la
-<i>beauté</i> que son père avait envoyée pour le séduire. Enfin le nom
-primitif d'<i>Abram</i><a name="FNanchor_115_115" id="FNanchor_115_115"></a><a href="#Footnote_115_115" class="fnanchor">[115]</a> désigne <i>Saturne</i>; car il est composé de deux
-mots, <i>Ab-ram</i>, signifiant <i>père de l'élévation</i>; et dans l'hébreu,
-comme dans l'arabe, c'est la manière d'exprimer le superlatif
-<i>très-élevé</i>,<a name="page_157" id="page_157"></a> <i>très-haut</i>, tel qu'est Saturne, la plus élevée, la plus
-distante des planètes.</p>
-
-<p>Tout s'accorde donc à démontrer qu'<i>Abraham</i> n'a point été un individu
-historique, mais un être mythologique, célèbre sous divers noms chez les
-anciens Arabes que nous nommons <i>Phéniciens</i> et <i>Chaldéens</i>, et chez
-leurs successeurs, les Mèdes et les Perses. Si l'auteur juif de la
-Genèse en a fait un personnage purement historique, c'est parce que
-voulant faire remonter l'origine de sa nation jusqu'aux temps les plus
-reculés, il a, sciemment ou par ignorance, commis une méprise qui se
-retrouve à d'autres égards chez la plupart des historiens de
-l'antiquité.</p>
-
-<p>Mais, nous dira-t-on, si l'histoire d'Abram-Zérouan n'est réellement
-qu'une légende astrologique, comme celle d'<i>Osiris</i>, d'<i>Hermès</i>, de
-<i>Mênou</i>, de <i>Krishna</i>, etc., l'histoire de son fils <i>Isaak</i>, de son
-petit-fils <i>Jacob</i>, et même des 12 fils de celui-ci, tombera dans la
-même catégorie; alors où s'arrêtera la mythologie des Hébreux? à quelle
-époque commencera leur histoire véritable, et comment expliquerez-vous
-la tradition immémoriale d'après laquelle ils se sont appelés enfants de
-Jacob, d'Israël et d'Abram?</p>
-
-<p>Ces difficultés puisent leur solution dans la nature même des choses.</p>
-
-<p>D'abord il est dans le génie des langues arabiques,<a name="page_158" id="page_158"></a> dont l'hébreu est
-un dialecte, que les habitants d'un pays, les partisans d'un chef, les
-sectateurs d'une opinion, soient appelés enfants de ce pays, de cette
-opinion, de ce chef: c'est le style habituel de tous leurs récits, de
-toutes leurs histoires.</p>
-
-<p>2° Chez les anciens, comme chez les modernes, un usage presque général
-fut que chaque peuple, chaque tribu, chaque individu eussent un patron;
-et ce patron fut le génie d'un astre, d'une constellation ou d'une
-puissance physique quelconque. Tous les cliens ou sectateurs de cette
-divinité tutélaire étaient appelés et se disaient <i>ses enfants</i>; la
-Grèce, dans ses origines soi-disant historiques, offre de nombreux
-exemples de ce cas.</p>
-
-<p>En troisième lieu, l'origine des anciens peuples est généralement
-obscure, comme celle de tous les êtres physiques, parce que ce n'est
-qu'avec le temps que ces êtres, d'abord petits et faibles, font des
-progrès et acquièrent un volume ou une action qui les font remarquer.
-D'après ces principes, combinant les récits divers sur les Hébreux avec
-les faits avérés, nous pensons que ce peuple dérive d'une secte ou tribu
-chaldéenne qui, pour des opinions politiques ou religieuses, émigra de
-gré ou de force de la Chaldée, et vint, à la manière des Arabes, camper
-sur la frontière de Syrie, puis sur celle de l'Égypte, où elle trouvait
-à subsister. Ces étrangers durent être appelés<a name="page_159" id="page_159"></a> par les Phéniciens,
-<i>Eberim</i>, c'est-à-dire <i>gens d'au delà</i>, parce qu'ils venaient d'au delà
-du <i>grand fleuve</i> (l'Euphrate), et encore <i>béni Abram</i>, <i>béni Israël</i>,
-enfants d'<i>Abram</i> et d'<i>Israël</i>, parce qu'Abram et Israël étaient leurs
-divinités patronales. Ce que l'Exode raconte de leur servitude sous le
-roi d'Héliopolis, et de l'oppression des Égyptiens, leurs hôtes, est
-très-vraisemblable: là commence l'histoire; tout ce qui précède,
-c'est-à-dire le livre entier de la Genèse, n'est que mythologie et
-cosmogonie. Les chances de la fortune voulurent qu'un individu de cette
-race fût élevé par les prêtres égyptiens, fût instruit de leurs
-sciences, alors si secrètes, et que cet individu fût doué des qualités
-qui font les hommes supérieurs. Moïse, ou plutôt <i>Moushah</i>, selon la
-vraie prononciation, conçut le projet d'être roi et législateur, en
-affranchissant ses compatriotes; et il l'exécuta avec des moyens
-appropriés aux circonstances et une force d'esprit vraiment remarquable.
-Son peuple, ignorant et superstitieux, comme l'ont toujours été et le
-sont les Arabes errants, croyait à la magie dont est encore infatué tout
-l'Orient; Moïse exécuta des prodiges, c'est-à-dire qu'il produisit des
-phénomènes naturels, dont les prêtres astronomes et physiciens avaient,
-par de longues études et par d'heureux hasards, découvert les moyens
-d'exécution.... Quand on lit comment des feux lancés du tabernacle
-s'attachèrent aux séditieux<a name="page_160" id="page_160"></a> qui le voulaient lapider au retour des
-espions, et comment ces feux les dévorèrent, on touche au doigt et à
-l'œil ce feu <i>grégeois</i>, composé de naphte et de pétrole, qui d'époque
-en époque s'est remontré dans l'Orient. On pourrait ramener à un état
-naturel tous les <i>miracles</i> dont Moïse sut grossir les apparences; mais
-il faudrait écarter de leur récit les circonstances exagérées et fausses
-dont lui-même ou les écrivains posthumes ont entouré les faits réels.
-Ainsi l'on verrait le passage de la mer Rouge fait par les Hébreux à gué
-et à basse marée, comme il se fait encore; tandis que les Égyptiens
-voulant passer au moment du flux, en furent surpris, comme ils le
-seraient encore, car à peine le connaissent-ils. On verrait le passage
-du Jourdain, projeté par Moïse, exécuté par Josué, en dérivant cette
-petite rivière, comme Krœsus dériva l'Halys; les murailles de Jéricho
-renversées par une mine pratiquée, et par le feu mis aux étançons dont
-on les avait étayées; on verrait Coré, Dathan et Abiron engloutis dans
-une fosse recouverte, où des combustibles cachés prirent feu par leur
-chute; et enfin l'on verrait que cette voix qui parlait dans le
-propitiatoire,<a name="FNanchor_116_116" id="FNanchor_116_116"></a><a href="#Footnote_116_116" class="fnanchor">[116]</a> et que<a name="page_161" id="page_161"></a> l'on croyait être la voix de Dieu causant
-avec le prophète, n'était que la voix du jeune Josué, fils de <i>Noun</i>,
-qui<a name="FNanchor_117_117" id="FNanchor_117_117"></a><a href="#Footnote_117_117" class="fnanchor">[117]</a> ne sortait point du tabernacle où il servait Moïse, et qui fut
-son successeur plus habile et plus heureux que ne fut <i>Ali</i>, le Josué de
-Mahomet. Mais ce sujet curieux nous écarterait trop de notre sphère;
-qu'il nous suffise de dire que Moïse a dû être le véritable créateur du
-peuple hébreu, l'organisateur d'une multitude confuse et poltronne,<a name="FNanchor_118_118" id="FNanchor_118_118"></a><a href="#Footnote_118_118" class="fnanchor">[118]</a>
-en un corps régulier de<a name="page_162" id="page_162"></a> guerriers et de conquérants. Le séjour dans le
-désert fut employé à cette œuvre difficile. La division<a name="page_163" id="page_163"></a> en douze corps
-ou tribus fut très-probablement son ouvrage; mais lors même qu'elle eût
-existé auparavant, elle ne prouverait point encore la réalité de
-l'histoire de Jacob et de ses enfants;<a name="page_164" id="page_164"></a> d'abord, parce que nous n'avons
-qu'un seul témoin déposant, l'auteur juif, qui, après toutes les
-déceptions que nous avons vues sur d'autres articles, ne peut mériter
-notre confiance; et ensuite parce que la légende de Jacob porte des
-détails du genre fabuleux, tels que sa vision des anges montant au ciel
-avec des échelles, ses conversations avec Dieu, sa lutte contre l'homme
-divin qui lui paralysa la cuisse, et lui donna le nom d'<i>Israël</i>,
-tout-à-fait suspect en cette occasion. Si l'on nous eût transmis sur
-Jacob des détails vraiment chaldéens, comme sur Abraham, nous y
-trouverions sûrement la preuve de son caractère mythologique déguisé par
-le rédacteur juif. Mais revenons aux analogies de la Genèse avec la
-cosmogonie chaldéenne.</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_XV" id="CHAPITRE_XV"></a>CHAPITRE XV.<br /><br />
-<small>Des personnages antédiluviens.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">C</span><small><b>ES</b></small> analogies que nous avons vues se suivre depuis le déluge, se
-continuent au delà, et remontent<a name="page_165" id="page_165"></a> jusqu'à l'origine première, dite la
-<i>création</i>. Les anciens auteurs chrétiens en ont tous fait la remarque,
-en se plaignant d'ailleurs de l'<i>altération</i>, c'est-à-dire de la
-différence des noms et des âges que les livres chaldéens donnent aux
-personnages antédiluviens appelés par nous <i>patriarches</i>, et <i>rois</i> par
-les Chaldéens. Le Syncelle<a name="FNanchor_119_119" id="FNanchor_119_119"></a><a href="#Footnote_119_119" class="fnanchor">[119]</a> nous a rendu le service d'en conserver
-la liste, copiée d'Alexandre Polyhistor ou d'Abydène, copistes eux-mêmes
-de Bérose.</p>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary=""
-style="font-size:85%;">
-<tr><td align="center" colspan="3"><i>Patriarches antédiluviens&nbsp; &nbsp; <br />
-selon la Genèse.</i></td>
-<td align="center" colspan="3"
-style="border-left:1px solid black;"><i>Rois chaldéens antédiluviens<br />
-selon Bérose.</i></td></tr>
-<tr><td colspan="3">&nbsp;</td><td colspan="3" style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="center">Noms.</td><td align="center">Ages.</td><td align="center">Années.
-</td><td style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;" align="center">
-Noms.</td><td align="center">Ages en <i>sares</i>.</td><td align="center">En années.</td></tr>
-<tr><td>Adam</td><td align="right">930</td><td>&nbsp;</td><td style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;">Alor</td><td align="right">10 </td><td align="right">36,000</td></tr>
-<tr><td>Seth</td><td align="right">912</td><td>&nbsp;</td><td style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;">Alaspar </td><td align="right">3 </td><td align="right">10,800</td></tr>
-<tr><td>Enos</td><td align="right">905</td><td>&nbsp;</td><td style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;">Amèlon</td><td align="right">13 </td><td align="right">46,800</td></tr>
-<tr><td>Kaïnan</td><td align="right">910</td><td>&nbsp;</td><td style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;">Amènon </td><td align="right">12 </td><td align="right">43,200</td></tr>
-<tr><td>Mahlaléel</td><td align="right">862</td><td>&nbsp;</td><td style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;">Metalar</td><td align="right">18</td><td align="right">64,800</td></tr>
-<tr><td>Iared</td><td align="right">895</td><td>&nbsp;</td><td style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;">Daôn</td><td align="right">10 </td><td align="right">36,000</td></tr>
-<tr><td>Enoch</td><td align="right">365</td><td>&nbsp;</td><td style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;">Evedorach</td><td align="right">18 </td><td align="right">64,800</td></tr>
-<tr><td>Mathusala</td><td align="right">969</td><td>&nbsp;</td><td style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;">Amphis </td><td align="right">10</td><td align="right">36,000</td></tr>
-<tr><td>Lamech</td><td align="right">777</td><td>&nbsp;</td><td style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;">Otiartes</td><td align="right">8 </td><td align="right">28,800</td></tr>
-<tr><td>Nohé</td><td align="right">950</td><td>&nbsp;</td><td style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;">Xisuthrus</td><td align="right">18 </td><td align="right">64,800</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td align="right"
-style="border-left:1px solid black;padding-left:2%;"><small>TOTAL</small></td>
-<td align="right"
-style="border-top:1px solid black;padding-left:2%;">120</td><td align="right"
-style="border-top:1px solid black;">432,000</td></tr>
-</table>
-
-<p>Voilà les prétendus rois que les Chaldéens disaient avoir régi le monde
-pendant 120 sares, équivalant à 432,000 ans. Ce calcul seul nous montre
-qu'il s'agit ici d'êtres <i>astronomiques</i> ou <i>astrologiques</i>, et le
-Syncelle lui-même nous en avertit, lorsque, page 17, il dit que «les
-Égyptiens,<a name="page_166" id="page_166"></a> les Chaldéens et les Phéniciens se donnent une antiquité
-extravagante, au moyen de certaines supputations astrologiques.»
-L'Arménien Moïse de Chorène, environ 300 ans avant le Syncelle, avait
-fait les mêmes remarques. «L'origine du monde, dit-il (chap. 3), n'est
-pas exposée par nos saints livres, de la même manière que par les
-historiens; j'entends le très-savant Bérose et Abydène; dans Abydène,
-les chefs de famille diffèrent quant au temps et aux noms (mais non
-quant au nombre qui est également de 10). Ces auteurs présentent même le
-chef du genre humain, Adam, sous un autre caractère que la Genèse, car
-ils disent: Dieu très-prévoyant fit Alorus pasteur et directeur du
-peuple, et il régna 10 sares, qui sont 36,000 ans. De même, ils donnent
-à Noi (Nohé), un autre'nom (Xisuthrus) et un temps immense, d'accord
-d'ailleurs, <i>sur la corruption des hommes</i>, et la violence du déluge.
-Ils établissent dix chefs (ou rois) avec Xisuthrus; et leurs <i>années</i>
-diffèrent non seulement de nos années qui ont <i>quatre saisons</i>, et des
-<i>années divines</i>, mais encore ils ne comptent point les levers de lune
-comme les Égyptiens, ni les levers dont le nom se tire des dieux (les
-constellations personnifiées). Néanmoins les auteurs qui les prennent
-pour des <i>années</i> (ordinaires), les adaptent aux calculs grecs, etc.»<a name="page_167" id="page_167"></a></p>
-
-<p>On voit que les Chaldéens nous ont donné une sorte de logogriphé à
-résoudre; il ne faut pas s'étonner s'il a été mal compris de beaucoup
-d'auteurs anciens et même modernes, puisque sa solution exige la
-connaissance d'une doctrine astrologique assez compliquée, et qui,
-long-temps tenue secrète, a été trop négligée depuis qu'elle a perdu son
-empire. Pour donner, quelques idées claires sur cette énigme, il faut
-les reprendre à leur origine.</p>
-
-<p>Lorsque l'expérience eut fait connaître aux anciens peuples agricoles,
-les rapports intimes qui se trouvent entre la production des substances
-terrestres et la marche du soleil dans le cercle céleste, un premier
-système astronomique et physique fut organisé, conforme aux besoins de
-l'agriculture et aux phénomènes des corps célestes les plus
-remarquables. Ce système, inculqué dans tous les esprits, par
-l'éducation civile et religieuse, et par l'habitude, devint la base de
-tous les raisonnements, le type de toutes les hypothèses qui firent
-naître ensuite des idées plus étendues. Le grand cercle céleste avait
-été divisé en douze maisons (les douze signes du zodiaque), d'après les
-lunes qui se montraient tandis que le soleil le parcourait; chacune de
-ces maisons était subdivisée en 30 parties (ou degrés), d'après les
-jours de chaque lune. Les étoiles, individuellement et en groupes,
-avaient reçu des noms tirés<a name="page_168" id="page_168"></a> des opérations de l'homme ou de la nature
-pendant la révolution solaire; et le ciel astronomique était devenu
-comme un miroir de réflexion de ce qui se passait sur la terre. Cet
-ordre de choses, si intéressant pour le peuple, en fut d'abord bien
-compris; mais par le laps du temps plusieurs causes introduisirent dans
-les idées une confusion qui eut des suites à la fois ridicules et
-graves. Une classe d'hommes, livrés spécialement à l'observation des
-astres, était parvenue à découvrir le mécanisme des éclipses, à en
-<i>prédire</i> les retours. Le peuple, frappé d'étonnement de cette <i>faculté
-de prédire</i>, imagina qu'elle était un don divin qui pouvait s'étendre à
-tout: d'une part, la curiosité crédule et inquiète, qui sans cesse veut
-connaître l'avenir; d'autre part, la cupidité astucieuse, qui sans cesse
-veut augmenter ses jouissances et ses possessions, agissant de concert,
-il en résulta un art méthodique de tromperie et de charlatanisme que
-l'on a appelé <i>astrologie</i>, c'est-à-dire, l'<i>art de prédire tous les
-événements de la vie par l'inspection des astres</i> et par la connaissance
-de leurs <i>influences</i> et de leurs aspects. La véritable <i>astronomie</i>
-étant la base de cet art, ses difficultés le restreignirent à un petit
-nombre d'initiés, qui, sous les divers noms de <i>voyans</i>, de <i>devins</i>, de
-<i>prophètes</i>, de <i>magiciens</i>, devinrent une corporation sacerdotale
-très-puissante chez tous les peuples de l'antiquité. Quant aux
-<i>influences</i> des corps<a name="page_169" id="page_169"></a> célestes, leur préjugé dut sa naissance aux
-premiers observateurs, qui, remarquant un rapport habituel entre le
-lever et le coucher de tel astre, avec l'apparition de tel phénomène ou
-de telle substance terrestre, supposèrent une action secrète de cet
-astre, par un fluide subtil, tel que l'air, la lumière ou l'éther. Ce
-préjugé devint le grand lévier de toute l'astrologie; les astres étant
-censés les moteurs et régulateurs de tout ce qui arrive dans le monde,
-le mortel qui connut leurs lois, put tout connaître, et par conséquent
-tout prédire.</p>
-
-<p>Ces lois semblèrent d'abord assez simples, parce que l'on crut que le
-ciel avait un état fixe, comme il semble au premier aspect. Mais lorsque
-des observations séculaires eurent montré des changements considérables
-dans le premier ordre arrangé, il fallut inventer de nouvelles théories,
-que les progrès des sciences mathématiques rendirent plus savantes et
-plus compliquées.</p>
-
-<p>Une première école d'astronomie avait divisé le grand cercle céleste (le
-zodiaque) en douze parties, subdivisées chacune en 30 degrés, faisant au
-total 360, et ce nombre avait été regardé comme suffisant aux horoscopes
-du calendrier. Une seconde école d'astronomes plus raffinés, le trouva
-insuffisant aux horoscopes bien plus nombreux de la vie humaine: elle
-divisa chaque signe zodiacal en douze <i>sections</i>, dites
-<i>dodécatémories</i>;<a name="page_170" id="page_170"></a> puis chacune de ces sections en soixante <i>particules</i>
-ou <i>minutes</i>, partagées elles-mêmes en soixante secondes, etc. Cette
-division avait l'inconvénient de couper les 30 degrés de chaque signe
-par une première fraction de 2 ½. Une troisième école voulut y remédier,
-en y appliquant le calcul décimal; et elle partagea chaque signe en
-trois <i>sections</i> ou <i>décatémories</i>, comprenant chacune 10 degrés; puis
-chaque section en soixante <i>minutes</i>, et chaque <i>minute</i> en soixante
-<i>secondes</i>, etc. Ptolomée, qui nous apprend ce fait, ajoute que cette
-dernière méthode est <i>chaldaïque</i>, c'est-à-dire qu'elle fut inventée par
-les <i>Chaldéens</i>; de là ne semble-t-il pas résulter que les Arabes de
-Chaldée sont les inventeurs des chiffres qui la constituent, et qui
-portent le nom d'<i>Arabes</i>, tandis que la méthode <i>duodécimale</i>
-appartiendrait aux astronomes égyptiens. Quoi qu'il en soit, la méthode
-chaldaïque, en donnant dix <i>sections</i> à chaque signe, divise le cercle
-zodiacal en 120 parties; et parce que chaque section se subdivise en
-<i>soixante</i> multiplié par <i>soixante</i>, il en résulte une subdivision de
-3,600 parties pour chacune, et une somme de 432,000 pour la totalité du
-cercle. Maintenant il est remarquable que ce nombre 432,000 est
-précisément l'expression de la période antédiluvienne, c'est-à-dire du
-temps écoulé entre le commencement du <i>monde</i> et sa destruction par le
-déluge; et que les parties élémentaires de ce<a name="page_171" id="page_171"></a> nombre sont exactement
-les <i>sares</i>, les <i>sosses</i> et les <i>nères</i> mentionnés par le chaldéen
-Bérose. En effet, selon lui, le <i>sare</i> vaut 3,600 ans; et nous voyons
-que la section <i>décatémorie</i> vaut 3,600 secondes: le <i>nère</i> valait 600
-ans, et nous trouvons que chaque signe contient 600 minutes, savoir, 10
-sares de 60 minutes chaque: selon Bérose, le <i>sosse</i>, qui est la moindre
-période, vaut 60 ans; et nous trouvons que 60 secondes sont la dernière
-sous-division du <i>sare</i>. L'on voit que le logogriphe commence à se
-dévoiler; mais d'où vient cette conversion du zodiaque mathématique en
-valeurs chronologiques? Pour expliquer ceci, il faut savoir ou se
-rappeler que chez les anciens, le mot <i>année</i> qui signifie un <i>cercle</i>,
-un <i>anneau</i><a name="FNanchor_120_120" id="FNanchor_120_120"></a><a href="#Footnote_120_120" class="fnanchor">[120]</a>, une <i>orbite</i>, ne fut point restreint à l'année
-solaire, mais qu'il fut étendu à tout <i>cercle</i> dans lequel un astre, une
-planète quelconque exécute, une <i>révolution</i>; bien plus, il devint chez
-les astronomes l'expression des révolutions simultanées de plusieurs
-astres partis d'un même point du ciel, et s'y retrouyant après une
-longue série de leurs mouvements inégaux: ainsi ayant appelé <i>année</i> de
-Mars, la révolution de cette planète, qui dure <i>deux ans</i> solaires;
-<i>année</i> de Jupiter, celle qui dure 12 ans; <i>année</i> de Saturne, celle qui
-dure 31 ans; ils<a name="page_172" id="page_172"></a> appelèrent encore <i>année</i> de <i>restitution</i>, et <i>grande
-année</i>, l'espace de temps que le soleil, les planètes et les étoiles
-fixes employaient ou étaient censés employer à revenir et à se trouver
-tous ensemble à un point donné du ciel; par exemple, au premier degré
-d'<i>Aries</i>, d'où ils étaient partis. Cette dernière idée ne put avoir
-lieu que lorsque le phénomène de la précession des équinoxes eut été
-connu, et que l'on eut vu l'ordre du premier planisphère dérangé de
-plusieurs degrés, par l'anticipation que fait le soleil dans le cercle
-zodiacal à chacune de ses révolutions. Cette grande année fut d'abord
-estimée 25,000 ans, puis 36,000, puis enfin 432,000. Et voilà ces
-<i>années divines</i> dont nous venons de voir l'indication dans Moïse de
-Chorène, et dont les livres indous nous ont conservé une mention
-clairement détaillée, en disant: «qu'une année de Brahma est composée de
-plusieurs années des nôtres, et qu'un jour des dieux est précisément une
-année des hommes, etc.<a name="FNanchor_121_121" id="FNanchor_121_121"></a><a href="#Footnote_121_121" class="fnanchor">[121]</a>».</p>
-
-<p>Ce premier équivoque n'a pu manquer d'occasioner beaucoup de confusions
-d'idées; un second vint compléter le désordre. Dans la langue des
-premiers observateurs, le grand <i>cercle</i> s'appelait <i>mundus</i> et <i>orbis</i>,
-le <i>monde</i>. Par conséquent, pour décrire l'année solaire, ils disaient
-que le monde<a name="page_173" id="page_173"></a> <i>commençait</i>, que le monde <i>naissait</i> dans le signe du
-<i>Taureau</i> ou du <i>Belier</i>; que le <i>monde finissait</i>, était <i>détruit</i> dans
-un tel autre signe; que le monde était composé de 4 âges (les 4
-saisons); et parce que leur année commençait, selon l'ordre rural, au
-printemps où tout naît, et finissait en hiver où tout dépérit, ils
-disaient que ces <i>âges allaient en se détériorant</i>; que le monde <i>allait
-de mal en pis</i>. Ces idées naturelles et vraies, au sens physique,
-s'imprimèrent dans tous les esprits. Lorsqu'ensuite par le laps de
-temps, par les progrès ou l'altération du langage, les mots <i>année</i> et
-<i>monde</i> prirent un sens plus précis, les idées attachées à l'un ne se
-détachèrent pas de l'autre, et les astrologues et les moralistes
-profitèrent de l'équivoque pour dire «que le <i>monde</i> subissait des
-<i>naissances</i> et des <i>destructions</i> successives; que la <i>méchanceté</i> des
-hommes était la cause de ces <i>destructions</i>; que dans les premiers âges,
-les hommes étaient bons, mais qu'ensuite ils se pervertirent;» et ils
-ajoutèrent que le <i>monde</i> périssait tantôt par des <i>incendies</i>, tantôt
-par des déluges; parce que, selon que nous l'apprend Aristote, la
-<i>saison brûlante</i> de l'été avait été appelée <i>incendie</i>, et que la
-saison pluvieuse de l'hiver avait été appelée <i>déluge</i><a name="FNanchor_122_122" id="FNanchor_122_122"></a><a href="#Footnote_122_122" class="fnanchor">[122]</a>; or le
-<i>monde</i>, c'est-à-dire, l'<i>année</i> ayant eu son<a name="page_174" id="page_174"></a> commencement tantôt au
-solstice d'été, comme chez les Égyptiens, tantôt au solstice d'hiver, on
-avait dû dire que sa fin arrivait dans ces saisons.</p>
-
-<p>Ainsi c'est par l'équivoque des mots, et par l'association vicieuse des
-idées, que le <i>Zodiaque</i> matériel fut converti en Zodiaque
-chronologique, et que l'on supposa pour <i>durée infinie du monde</i>, ce qui
-ne fut primitivement que la durée limitée d'une révolution circulaire.
-Voilà toute l'illusion du calcul chaldéen et le mot de son logogriphe.
-Les 432,000 ans de Bérose ne sont qu'un calcul fictif de la <i>grande
-période</i> qui, selon les mathématiciens devait rétablir toutes les
-sphères célestes dans un premier état donné. Cette grande période avait
-d'abord été supposée de 36,000 ans; mais l'observation ayant fait
-connaître que le concours de toutes les sphères n'était pas parfait,
-qu'il restait des intervalles et des fractions, les mathématiciens, pour
-atténuer ces fractions et les rendre insensibles, imaginèrent de les
-reverser sur plusieurs révolutions; multipliant 36,000 par 12, ils
-obtinrent le nombre cité 432,000. Ils ne s'en sont pas tenus là; il
-paraît que leur doctrine s'étant introduite dans l'Inde, à une époque
-plus ou moins reculée, leurs successeurs, dans cette contrée, ont voulu
-ajouter un nouveau degré de précision, et ont, pour cet effet, multiplié
-ces 432,000 par 10, ce qui leur a produit les 4,320,000 qu'aujourd'<a name="page_175" id="page_175"></a>hui
-les Indous nous présentent comme durée du <i>monde</i>, avec des
-circonstances semblables à celles des Chaldéens; car ils terminent cette
-durée par un déluge, et ils remplissent le prétendu temps antérieur par
-<i>dix</i> avatars ou apparitions de <i>Vishnou</i>, qui répondent <i>aux dix Rois
-antédiluviens</i>. Ces analogies sont remarquables et mériteraient d'être
-approfondies, mais elles nous écarteraient trop de notre sujet; il doit
-nous suffire, pour terminer cet article, de dire que les 432,000 ans
-étant une fiction, les dix prétendus <i>Rois</i> en sont une autre du même
-genre: chacun d'eux doit désigner un période partielle; et en effet,
-<i>Alor</i> et <i>Dâon</i> nous en offrent un exemple connu dans leur nombre
-36,000, qui est une période élémentaire de 432,000 ans. Par cette
-analyse, les 10 patriarches de la Genèse, identiques aux 10 rois de
-Bérose, se trouvent jugés; mais pourquoi portent-ils tous des noms et
-des chiffres différents? ne serait-ce pas que cette légende serait plus
-ancienne que celle de Bérose, et qu'elle aurait été faite avant
-l'ampliation décimale des nombres? D'ailleurs les écoles arabe et
-chaldéenne étant diverses, chacune d'elles a pu avoir son système
-particulier calqué sur un fond commun. Celui qu'a préféré l'auteur de la
-Genèse doit être antérieur à Moïse, puisque le dogme des 7 jours qui se
-lie à l'histoire d'Adam, se trouve consacré dans la législation<a name="page_176" id="page_176"></a> de ce
-réformateur: le nom même d'<i>Adam</i> se trouve dans son cantique<a name="FNanchor_123_123" id="FNanchor_123_123"></a><a href="#Footnote_123_123" class="fnanchor">[123]</a>, en
-admettant cette pièce comme autographe. Si les détails des légendes nous
-fussent parvenus sur chacun des 10 rois et patriarches, nous y eussions
-trouvé le mot de leurs énigmes respectives<a name="FNanchor_124_124" id="FNanchor_124_124"></a><a href="#Footnote_124_124" class="fnanchor">[124]</a>; nous en sommes
-dédommagés par l'histoire d'<i>Adam</i>, d'<i>Ève</i> et de leur serpent, dont le
-caractère astrologique est d'une évidence incontestable.</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_XVI" id="CHAPITRE_XVI"></a>CHAPITRE XVI.<br /><br />
-<small>Mythologie d'Adam et d'Ève.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">E</span><small><b>N</b></small> effet, prenez une sphère céleste dessinée à la manière des anciens;
-partagez-la par le cercle d'horizon en deux moitiés: l'une supérieure,
-qui sera le ciel d'<i>été</i>, le ciel de la lumière, de la chaleur, de
-l'abondance, le royaume d'Osiris, dieu de tous les biens; l'autre moitié
-sera le ciel inférieur<a name="page_177" id="page_177"></a> (<i>infernus</i>), le ciel d'hiver, le séjour dés
-ténèbres, desprivations et des souffrances, le royaume de Typhon, dieu
-de tous les maux. A l'occident et vers l'équinoxe d'automne, la scène
-vous présente une constellation figurée par un <i>homme</i> tenant une
-faucille<a name="FNanchor_125_125" id="FNanchor_125_125"></a><a href="#Footnote_125_125" class="fnanchor">[125]</a>, un <i>laboureur</i> qui chaque soir descend de plus en plus
-dans le ciel inférieur, et semble être expulsé du ciel de lumière; après
-lui vient une <i>femme</i>, tenant un rameau de fruits <i>beaux à voir</i> et
-<i>bons à manger</i>: elle descend aussi chaque soir et semble <i>pousser</i>
-l'homme, et <i>causer sa chute</i>: sous eux est le grand serpent,
-constellation caractéristique des boues de l'hiver, le <i>Python</i> des
-Grecs, l'<i>Ahriman</i> des Perses, qui porte l'épithète d'<i>Aroum</i> dans
-l'hébreu. Près de là est le <i>vaisseau</i> attribué tantôt à <i>Isis</i>, tantôt
-à Iason, à Nohé, etc.; à côté se trouve <i>Persée</i>, génie ailé, qui tient
-à la main une épée flamboyante, comme pour menacer: voilà tous les
-personnages du drame d'Adam et d'Ève, qui a été commun aux Égyptiens,
-aux Chaldéens, aux Perses, mais qui reçut des modifications selon les
-temps et les circonstances. Chez les Égyptiens, cette femme (la <i>Vierge</i>
-du Zodiaque) fut <i>Isis</i>, mère du <i>petit</i> Horus, c'est-à-dire du soleil
-d'hiver qui, languissant et faible comme un <i>enfant</i>, passe 6 mois dans
-la sphère inférieure, pour reparaître à l'équinoxe du<a name="page_178" id="page_178"></a> printemps,
-<i>vainqueur</i> de Typhon et de ses géans. Il est remarquable que dans
-l'histoire d'Isis, c'est le Taureau qui figure comme signe équinoxial;
-tandis que chez les Perses, c'est le <i>Belier</i> ou l'<i>Agneau</i>, sous
-l'emblême duquel le dieu Soleil vient <i>réparer les maux du monde</i>: de là
-naît l'induction que la version des Perses est postérieure au
-vingt-unième siècle avant notre ère, dans lequel le Belier devint signe
-équinoxial; tandis que la version des Égyptiens peut et doit remonter à
-près de 4200 ans, époque où le Taureau devint signe de l'équinoxe du
-printemps<a name="FNanchor_126_126" id="FNanchor_126_126"></a><a href="#Footnote_126_126" class="fnanchor">[126]</a>.</p>
-
-<p>L'auteur juif, qui sans cesse écarte les indices de l'idolâtrie, et
-substitue un sens moral au sens astrologique, a supprimé ici plusieurs
-détails;<a name="page_179" id="page_179"></a> mais il a conservé un trait qui forme un nouveau lien de sa
-version à celles des Égyptiens et des Perses, lorsqu'il fait dire à
-Dieu, maudissant le serpent: «J'établirai la haine entre la <i>race</i> de la
-femme et entre la tienne, et son rejeton écrasera ta tête<a name="FNanchor_127_127" id="FNanchor_127_127"></a><a href="#Footnote_127_127" class="fnanchor">[127]</a>.» Ce
-rejeton est l'enfant que dans les anciennes sphères célestes, la vierge
-(Isis, Ève) portait dans ses bras, et dont l'histoire, prise en
-contre-sens, est devenue si célèbre dans le monde. Le lecteur qui
-désirera plus de détails sur ce sujet, en trouvera de démonstratifs dans
-l'ouvrage de <i>Dupuis</i>, aux articles <i>Apocalypse</i> et <i>Religion
-chrétienne</i>. En nous bornant au récit de la Genèse, relativement à Adam
-et au lieu de délices où il fut placé, nous observons que deux des
-fleuves mentionnés comme y ayant leur source, savoir, le Tigre et
-l'Euphrate, indiquent encore une origine chaldéenne, car ils
-appartiennent spécialement à la Chaldée. Le troisième, appelé <i>Gihoun</i>,
-est sans contredit le <i>Nil</i>, puisqu'il entoure la terre de <i>Kus</i>, qui
-est l'Éthiopie ou l'Abissinie.</p>
-
-<p>Le quatrième, appelé <i>Phishoun</i> ou <i>Phison</i>, n'est point aussi facile à
-désigner, parce que la terre d'<i>Hevila</i>, qu'il <i>entoure</i>, n'a pas une
-position claire, ainsi que nous le dirons bientôt; seulement on<a name="page_180" id="page_180"></a> peut
-assurer qu'il n'y a point de raison solide à le prendre pour le <i>Phase</i>
-de Colchide. D'ailleurs lorsque le texte nous dit que ces <i>quatre
-fleuves</i> sortaient d'une <i>même source</i>, il nous avertit qu'il y a encore
-ici de l'allégorie, puisque rien de tel n'existe dans la géographie
-connue, à moins qu'il n'ait voulu indiquer pour cette source l'<i>Océan</i>,
-duquel les anciens peuples ont souvent cru que sortaient les fleuves et
-les rivières; mais ici le mot de l'énigme est plus compliqué, plus
-ingénieux: il faut le trouver dans cette même doctrine astrologique qui
-vient de nous en éclaircir d'autres. Or dans cette doctrine, et
-conformément au génie oriental, qui exprime tout par figures, il paraît
-que les adeptes représentèrent le Zodiaque sous l'image d'un <i>fleuve</i>,
-dont le cours entraîne tous les événements du ciel et de la terre. Pour
-exprimer ce qui se passe pendant la saison d'été, ils peignirent au bord
-de ce fleuve, <i>à la porte</i>, c'est-à-dire à l'équinoxe du printemps, qui
-<i>ouvre</i> la belle saison, ils peignirent un <i>arbre</i> vêtu de ses feuilles,
-emblème sensible de la végétation; ce fut l'arbre de vie, le <i>lignum
-vitæ</i> de l'Apocalypse, portant 12 fruits, un pour chaque mois. Jusqu'à
-l'automne le <i>jardin</i> où étaient ce fleuve et cet arbre, était <i>un lieu</i>
-de délices; mais venait ensuite le semestre d'hiver, saison de ténèbres,
-de souffrances, empire du <i>mal</i>. L'<i>homme</i> qui goûta les fruits de cette
-seconde période, acquit l'expérience des deux<a name="page_181" id="page_181"></a> états; il eut la science
-du <i>bien</i> et du <i>mal</i>; et lors-qu'il revint à la porte du printemps,
-l'<i>arbre de vie</i> ne fut plus que l'<i>arbre de cette science</i>. Ce texte
-fut trop riche pour être négligé par les prêtres moralistes; en suivant
-cette première idée du Zodiaque, devenue <i>fleuve</i>, le <i>monde</i> se
-<i>trouva</i> entouré de l'<i>Océan</i>; par la raison que <i>Océan</i> et <i>fleuve</i>
-s'expriment par un seul et même mot chaldéen-arabe, <i>Bahr</i>. De là cette
-antique opinion exprimée par Hésiode et par Homère, que l'<i>Océan est
-comme une ceinture autour de la terre</i>; ici nous avons la sphère
-terrestre (la géographie) confondue avec la <i>haute-sphère</i>: cette
-confusion dont nous voyons un trait dans les <i>quatre</i> fleuves de la
-Genèse, est devenue un système complet dans les livres non moins anciens
-des sectes indiennes de Boudha. Tout ce que ces livres, conservés au
-<i>Thibet</i>, à <i>Ceylan</i>, au <i>Birmah</i> et dans l'<i>Inde</i>, nous disent du
-<i>monde entouré</i> de 7 <i>montagnes</i>; de 7 mers entre ces 7 montagnes,
-formant 7 grandes îles; chaque mer et chaque montagne avec un nom
-distinct et des qualités relatives aux métaux, l'or, l'argent, etc., et
-aux couleurs, rouge, vert, etc.; aux pierres précieuses; tout ce qu'ils
-disent de la division du monde en <i>quatre parties</i>, et des <i>quatre
-faces</i> du <i>mont Righel</i> ou <i>Merou</i> (qui est l'Olympe): tout cela, qui au
-sens littéral est absurde et sans type physique, devient raisonnable et
-vrai, quand on le prend pour une description du <i>monde<a name="page_182" id="page_182"></a> céleste</i> et de
-ses divisions physiques, selon les systèmes anciens. Il y a cette
-particularité dans la cosmogonie du Thibet, que près d'un grand <i>arbre</i>,
-qui est la figure du monde, sont placés 4 rochers, desquels <i>sortent
-quatre fleuves sacrés</i>, <i>dont</i> l'un fait face à l'orient, l'<i>autre</i> au
-midi, le troisième au couchant, et le quatrième au nord; c'est-à-dire
-qu'ils sont placés aux <i>quatre portes</i> du cercle zodiacal (les 2
-solstices et les 2 équinoxes); et afin que l'on ne s'y trompe point,
-chacun de ces 4 fleuves est caractérisé par la tête d'un animal<a name="FNanchor_128_128" id="FNanchor_128_128"></a><a href="#Footnote_128_128" class="fnanchor">[128]</a>
-qui, dans le Zodiaque lunaire indien, est affecté à l'un de ces points
-du cercle céleste. Nous avons ici une analogie sensible avec les <i>quatre
-fleuves</i> de la Genèse qui, chez les Chaldéens comme chez les Indiens,
-ont été la figure des influences célestes s'écoulant du grand fleuve
-Zodiaque par les quatre portes du ciel, c'est-à-dire par les coupures
-des solstices et des équinoxes qui ouvraient<a name="page_183" id="page_183"></a> chaque saison et
-déterminaient son caractère. Il est à remarquer que l'historien Josèphe,
-qui, en sa qualité de prêtre, ne fut pas étranger à la <i>doctrine
-secrète</i>, dit que le fleuve <i>Phison</i> est le Gange, ce qui indique une
-sorte de parenté entre les deux systèmes: il ajoute que chacun de ces
-fleuves a un sens moral; que l'Euphrate signifie <i>dispersion</i> (il a
-voulu dire <i>division</i>, séparation, <i>pharat</i>);<a name="FNanchor_129_129" id="FNanchor_129_129"></a><a href="#Footnote_129_129" class="fnanchor">[129]</a> le Tigre, <i>rapidité</i>;
-le Phison, <i>multitude</i> ou <i>abondance</i>; et le Gihoun, <i>venant d'Orient</i>.
-Ne serait-ce point ici la cause des noms de ces 4 fleuves qui, par
-l'effet du hasard, se seraient trouvés avoir le nom des qualités
-attribuées aux époques des influences. Au reste les Indiens ont aussi
-leur paradis, et les 4 fleuves qui en sortent, viennent également d'une
-source commune, placée au <i>point de partage</i> des eaux de l'Indus, de
-l'Oxus (appelé <i>Gihoun</i> par les Arabes) et de deux autres rivières.
-Chaque peuple a dû chercher et trouver chez lui ces fleuves d'un monde
-primitivement fictif, et la ressemblance des noms qu'ils portent est un
-indice de la source commune de toutes ces idées. Prétendre, avec les
-missionnaires chrétiens, que cette source est <i>dans les livres de
-Moïse</i>, d'où elle se serait répandue chez tous les peuples, est une
-hypothèse insoutenable, surtout quand <i>ces livres</i> sont une énigme qui
-ne s'explique que par les livres<a name="page_184" id="page_184"></a> des autres peuples. La vérité est que
-le petit peuple hébreu, plus obscur chez les anciens que les Druses ches
-les modernes, a pris sa part des idées que le commerce et la guerre
-répandirent dès la plus haute antiquité, et rendirent communes aux
-grandes nations civilisées, telles que les <i>Égyptiens</i>, les <i>Chaldéens</i>,
-les <i>Assyriens</i>, les <i>Mèdes</i>, les <i>Bactriens</i>, et les <i>Indiens</i>, qui
-tous eurent leurs collèges de prêtres astronomes et astrologues, livrés
-aux mêmes travaux, par conséquent soumis aux mêmes révolutions de
-découvertes, de disputes, d'erreurs, de perfectionnement que nous voyons
-dans tous les siècles agiter les corps savants et même ignorants. Plus
-on a pénétré, depuis 30 à 40 ans, dans les sciences secrètes, et
-spécialement dans l'astronomie et la cosmogonie des Asiatiques modernes,
-les Indous, les Chinois, les Birmans, etc., plus on s'est convaincu de
-l'affinité de leur doctrine avec celle des anciens peuples nommés
-ci-dessus;<a name="FNanchor_130_130" id="FNanchor_130_130"></a><a href="#Footnote_130_130" class="fnanchor">[130]</a> l'on peut dire même qu'elle s'y est transmise plus
-complète à certains égards, et plus pure que chez nous, parce qu'elle
-n'a pas été aussi altérée par des innovations anthropomorphiques qui ont
-tout dénaturé... Cette comparaison du moderne à l'ancien est une mine
-féconde, qui n'attend que des esprits droits<a name="page_185" id="page_185"></a> et dégagés de préjugés
-pour fournir une foule d'idées également neuves et justes en histoire;
-mais, pour les apprécier et les accueillir, il faudra aussi des lecteurs
-affranchis de ces mêmes préjugés ennemis de toute idée nouvelle, etc.</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_XVII" id="CHAPITRE_XVII"></a>CHAPITRE XVII.<br /><br />
-<small>Mythologie de la création.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">P</span><small><b>OURSUIVONS</b></small> nos recherches sur la Genèse, et montrons que son récit de
-la <i>création</i> se retrouve, comme les précédens, presque littéralement
-exprimé dans les cosmogonies anciennes, et toujours spécialement dans
-celles des Chaldéens et des Perses. Notre traduction va être plus fidèle
-que celles du grec et du latin:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«Au commencement, les dieux (Elahim) créa (bara) les cieux et la
-terre. Et la terre était (une masse) confuse et déserte, et
-l'obscurité (était) sur la face de la terre..... Et le <i>vent</i> (ou
-esprit) des dieux s'agitait sur la face des <i>eaux</i>. Et les <i>dieux</i>
-dit: Que la lumière soit! et la lumière fut; et il vit que la
-lumière était <i>bonne</i>; et il la <i>sépara</i> de l'obscurité. Et il
-appela <i>jour</i> la lumière,<a name="page_186" id="page_186"></a> et <i>nuit</i> l'obscurité; et le soir et le
-matin furent un premier jour.</p>
-
-<p>«Et les <i>dieux</i> dit: Que le <i>vide</i> (Raqîa) soit (fait) au milieu
-des eaux, et qu'il sépare les eaux des eaux; et les <i>dieux</i> fit le
-<i>vide</i> séparant les eaux qui sont sous le vide, des eaux qui sont
-sur le <i>vide</i>; et il donna au vide le nom de <i>cieux</i>; et le <i>soir</i>
-et le <i>matin</i> furent un second jour; et les <i>dieux</i> dit: Que les
-eaux sous les cieux se rassemblent en un seul lieu, et que la terre
-sèche se montre; cela fut ainsi; et il donna le nom de <i>terre</i> à la
-sèche, et le nom de <i>mer</i> à l'amas d'eaux; et il dit: Que la terre
-produise les végétaux avec leurs semences; et le soir et le matin
-furent un troisième jour, etc.</p>
-
-<p>«Et le quatrième jour, il fit les corps lumineux (le soleil et la
-lune), pour <i>séparer le jour de la nuit</i>, et pour servir de signes
-aux temps, aux jours et aux années.</p>
-
-<p>«Au cinquième jour, il fit les reptiles d'eau, les oiseaux et les
-poissons.</p>
-
-<p>«Au sixième jour, les <i>dieux</i> fit les reptiles terrestres, les
-animaux quadrupèdes et sauvages, et il dit: <i>Faisons</i> l'homme à
-<i>notre image</i> et à <i>notre</i> ressemblance, et il créa (bara) l'homme
-à son image; et le créa (bara) à son image; et il les créa (bara)
-<i>mâle et femelle</i>; et il se reposa au septième jour, et il bénit ce
-septième jour.</p>
-
-<p>Or, il ne pleuvait point sur la terre; mais une<a name="page_187" id="page_187"></a> source (abondante)
-s'élevait de la terre, et arrosait toute sa surface.</p>
-
-<p>«Et il avait planté le jardin d'<i>Éden</i> (antérieurement ou à
-l'Orient); il y plaça l'homme. Au milieu du jardin était l'<i>arbre
-de vie</i> et l'arbre de la <i>science du bien et du mal</i>. Et du jardin
-d'Éden sortait un <i>fleuve</i> qui se divisait en 4 têtes appelées le
-<i>Phison</i>, le <i>Gihoun</i>, le <i>Tigre</i> et l'<i>Euphrate</i>.</p>
-
-<p>«Et <i>Iahouh-les-dieux</i><a name="FNanchor_131_131" id="FNanchor_131_131"></a><a href="#Footnote_131_131" class="fnanchor">[131]</a> dit: Il n'est pas bon que l'homme soit
-seul; et il lui envoya un sommeil, pendant lequel il lui retira une
-côte, de laquelle il <i>bâtit</i> la femme, etc., etc.»</p></div>
-
-<p>Si un tel récit nous était présenté par les brahmes ou par les lamas, il
-serait curieux d'entendre nos docteurs contrôler ses anomalies. «Voyez,
-diraient ils, quelle étrange physique! Supposer que la lumière existe
-avant le soleil, avant les astres, et indépendamment d'eux; et ce qui
-est plus choquant, même dans le langage, dire qu'il y a un <i>soir</i> et un
-<i>matin</i>, quand le soir et le matin ne sont que l'apparition ou
-disparition de l'astre qui fait le jour! Et ce vide produit au milieu
-des eaux, qui suppose qu'au-dessus du ciel visible, il y a un amas
-d'eaux subsistant!<a name="page_188" id="page_188"></a> aussi cette physique nous parle-t-elle des
-<i>cataractes du ciel</i> ouverte au déluge; et l'un de ses interprètes ne
-craint pas de nous dire que la voûte du ciel est de cristal<a name="FNanchor_132_132" id="FNanchor_132_132"></a><a href="#Footnote_132_132" class="fnanchor">[132]</a>. Et
-cette terre sans pluies, sans nuages, par conséquent sans évaporation,
-ayant une seule source qui arrose sa face! et cet homme créé tout seul
-et cependant <i>mâle</i> et <i>femelle</i>! en vérité ces Indous avec leurs
-<i>Shastras</i> et leurs <i>Pouranas</i> nous font des contes arabes.»</p>
-
-<p>Nous le pensons comme nos docteurs; mais parce que ce côté de la
-question est jugé pour tout esprit de sens rassis et non imbu des
-préjugés de l'enfance, nous allons nous borner à considérer le côté
-allégorique, et à développer le sens. Tout lecteur aura été choqué de
-notre traduction les <i>dieux créa</i>; néanmoins telle est la valeur du
-texte, de l'aveu de tous les grammairiens. Pourquoi ce pluriel
-gouvernant un singulier? parce que le rédacteur juif, pressé par deux
-autorités contradictoires, n'a vu que ce moyen de sortir d'embarras.
-D'une part, la loi de Moïse proscrivait la pluralité des dieux; d'autre
-part, les cosmogonies sacrées, non seulement des Chaldéens, mais de
-presque tous les peuples, attribuaient aux <i>dieux secondaires</i>, et non à
-ce grand Dieu unique, l'organisation du monde. Le rédacteur n'a osé
-chasser<a name="page_189" id="page_189"></a> un mot consacré par l'usage. Ces Elahim étaient les <i>décans</i>
-des Égyptiens, les génies des mois et des planètes chez les Perses et
-les Chaldéens, génies-dieux cités sous leur propre nom par l'auteur
-phénicien Sanchoniaton; lorsqu'il dit: les compagnons d'<i>Il</i> ou <i>El</i> qui
-est Kronos (Saturne), furent appelés <i>Eloïm</i> ou <i>Kroniens</i><a name="FNanchor_133_133" id="FNanchor_133_133"></a><a href="#Footnote_133_133" class="fnanchor">[133]</a> et on
-les disait les égaux de Kronos.</p>
-
-<p>Or Kronos ou Saturne est, comme on sait, l'emblème du <i>temps</i>, mesuré
-par la planète de ce nom: ses égaux furent donc naturellement des génies
-de la même espèce. La lettre <i>h</i> manquant à l'alphabet grec, le mot
-Eloïm a rendu le mieux possible le phénicien arabe <i>Elahim</i>, pluriel
-hébreu de <i>Elah</i>, <i>Dieu</i>. Mais pourquoi leur attribuait-on
-l'organisation ou la <i>création du monde?</i> Par la raison simple et
-naturelle que le <i>monde</i> dans son sens primitif, fut le grand <i>orbe</i> des
-cieux, et spécialement l'<i>orbe</i> ou cercle du Zodiaque. Or, comme à
-partir de l'équinoxe du printemps les êtres terrestres, engourdis et
-comme morts pendant l'hiver, prenaient une vie nouvelle; que la
-production des feuilles, des fleurs et de tout le règne végétal semblait
-être une véritable création, les génies qui présidaient à chaque signe
-du Zodiaque furent <i>considérés</i> comme les auteurs et moteurs de tout ce
-mouvement de vie; et parce que<a name="page_190" id="page_190"></a> cette période de vie, d'abondance et de
-délices, ne durait que jusqu'à l'équinoxe d'automne, la création fut
-dite ne durer que <i>six mois</i>, qui, par d'autres équivoques, ont été
-appelés dans les diverses cosmogonies tantôt des <i>jours</i>, tantôt des
-<i>mille</i>, etc.</p>
-
-<p>Avec le progrès des connaissances, les astronomes physiciens ayant
-considéré le <i>monde</i> sous un point de vue plus vaste, des esprits
-subtils raisonnèrent sur l'origine de tous les êtres visibles; et alors
-naquirent ces systèmes plus ou moins extravagants qui de l'Inde et de la
-Chaldée passèrent dans l'ancienne Grèce, et qui, commentés par
-Pythagore, par Thalès, par Platon, par Zénon, par Aristote, ont donné
-naissance à d'autres systèmes que l'on peut appeler des <i>délires</i>
-organisés. Quant au mot <i>création</i>, pris dans ce sens de <i>produire</i> de
-rien, de <i>tirer</i> du néant des substances solides et sensibles, il est
-douteux que cette idée abstraite, due à l'exaltation des cerveaux
-jeûneurs des pays chauds, ait été connue ou reçue par les anciens juifs;
-ce qu'il y a de certain, c'est que le mot <i>bara</i>, traduit par (les
-dieux) <i>créa</i>, ne comporte point ce sens, puisqu'on le trouve en
-beaucoup d'occasions employé comme dans le sens de fabriquer, <i>former</i>:
-nous en avons trois exemples dans le morceau cité, où il est dit que
-Dieu créa l'homme à son image, qu'il <i>les créa</i> mâle et femelle, etc. Le
-<i>limon rouge</i> dont l'homme fut formé existait; et la distinction du sexe
-n'est<a name="page_191" id="page_191"></a> qu'une disposition de la matière déja formée: il n'y eut donc
-point là une <i>création</i> dans le sens de <i>tirer du néant</i>, de produire
-quelque chose avec rien.</p>
-
-<p>Nous avons dit que les six mois de la création furent considérés sous
-des rapports et sous des noms divers, selon les divers systèmes des
-anciens astrologues. Leurs livres, chez les Perses et chez les
-Étrusques, nous en offrent deux exemples d'une analogie sensible avec la
-Genèse.</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«Un auteur toscan très-instruit, dit Suidas<a name="FNanchor_134_134" id="FNanchor_134_134"></a><a href="#Footnote_134_134" class="fnanchor">[134]</a>, a écrit que le
-grand <i>Dêmi-ourgos</i>, ou architecte de l'univers, a employé 12,000
-ans aux ouvrages qu'il a produits, et qu'il les a partagés en 12
-temps distribués dans les 12 maisons du soleil (les 12 signes du
-Zodiaque).»</p></div>
-
-<p>[Notez que ce grand architecte, ou son type originel, est le soleil, qui
-dans toutes les premières théogonies, est le créateur, le régulateur du
-monde supérieur et inférieur.]</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«Au premier mille, il fit le ciel et la terre.</p>
-
-<p>«Au deuxième mille, il fit le firmament (le grand vide) qu'il
-appela le <i>ciel</i>.</p>
-
-<p>«Au troisième mille, il fit la mer et les eaux qui coulent dans la
-terre.</p>
-
-<p>«Au quatrième, il fit les deux grands flambeaux de la nature.</p>
-
-<p><a name="page_192" id="page_192"></a>«Au cinquième, il fit l'ame des oiseaux; des reptiles, des
-quadrupèdes, des animaux qui vivent dans l'air, sur la terre et
-dans les eaux.</p>
-
-<p>«Au sixième mille, il fit l'homme.»</p></div>
-
-<p>Cette distribution des ouvrages est d'une telle ressemblance, qu'on ne
-peut douter qu'elle ne vienne de la même source. Or, et si l'on
-considère, d'une part, que tout ce que nous connaissons des arts et de
-la religion étrusques, a une analogie frappante avec les arts et la
-religion de l'Égypte<a name="FNanchor_135_135" id="FNanchor_135_135"></a><a href="#Footnote_135_135" class="fnanchor">[135]</a>; d'autre part, que Moïse a imité une foule
-d'institutions de ce dernier pays, l'on sera porté à y placer l'origine
-de ces idées, surtout lorsqu'elles se lient à l'institution de <i>la
-semaine</i> qui est attribuée aux Égyptiens, et qui date de la plus haute
-antiquité. Dans la citation que nous venons de faire, nous avons des
-<i>mille</i> à la place des <i>jours</i>; mais il ne faut pas oublier que les
-anciens théologues ou cosmologues ont donné des acceptions très-diverses
-aux mots <i>jours</i> et <i>années</i>.</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«Le soleil, dit l'ancien livre indien attribué à Mènou, cause la
-division du jour et de la nuit qui sont de deux sortes, ceux des
-hommes et<a name="page_193" id="page_193"></a> ceux des dieux. Le mois (ou temps d'une lune) est un
-<i>jour</i> ou nuit des Richis (ou Patriarches). La moitié brillante est
-destinée à leurs occupations, et la moitié obscure à leur sommeil.
-Une <i>année</i> est un jour et une nuit des dieux (censés habiter le
-pôle ou mont Merou); leur jour a lieu quand le soleil se meut (de
-l'équateur) au nord (en effet le pôle nord est éclairé six mois);
-(de l'équateur) au midi (ou pôle sud); or 4000 années des dieux,
-composées de tels jours, font un âge appelé krïta, etc»<a name="FNanchor_136_136" id="FNanchor_136_136"></a><a href="#Footnote_136_136" class="fnanchor">[136]</a>.</p></div>
-
-<p>Quant aux <i>mille</i> employés ici comme synonymes des mois et des signes du
-Zodiaque, nous avons vu et nous allons voir encore que cette division
-décimale de chaque signe fut usitée par les Chaldéens, sans néanmoins
-prétendre en exclure les Égyptiens. Avec un tel langage et de telles
-acceptions de mots, l'on sent que les mystiques anciens et modernes ont
-pu se faire un dictionnaire très-embarrassant pour ceux qui n'en ont pas
-la clef. En cette occasion, elle nous donne le moyen de reconnoître
-entre les six jours des Hébreux et les six mille des Étruriens, une
-synonymie difficile à contester. L'auteur étrurien ajoute «que les six
-premiers mille ans ayant précédé la formation de la race humaine, elle
-semble ne devoir subsister que pendant les six mille autres qui<a name="page_194" id="page_194"></a>
-complètent la période de douze mille ans au bout desquels le <i>monde</i>
-finit.»</p>
-
-<p>Ici nous avons la source de l'opinion des <i>millénaires</i> si célèbres dans
-les premiers siècles du christianisme, et qui fut commune à presque tout
-l'Orient: en même temps nous voyons l'effet bizarre produit par
-l'équivoque du <i>monde</i> ou <i>orbe</i> zodiacal avec le <i>monde</i> pris pour une
-durée systématique de l'univers.</p>
-
-<p>D'un autre côté, cette durée de douze mille, et cette création pendant
-six, se retrouve chez les <i>Parsis</i>, successeurs des anciens Perses, et
-dans leur Genèse intitulée <i>Boun Dehesch</i>.</p>
-
-<p>«Le temps, dit ce livre ancien, pag. 420, est de douze mille ans; il est
-dit dans la loi que le peuple céleste fut trois mille ans à exister, et
-qu'alors l'ennemi (Ahriman) ne fut pas dans le monde. Kaïomorts et le
-Taureau furent trois autres mille ans dans le monde, ce qui fait six
-mille ans....</p>
-
-<p>«Les <i>mille</i> de Dieu parurent dans l'<i>Agneau</i>, le <i>Taureau</i>, les
-<i>Gémeaux</i>, le <i>Cancer</i>, le <i>Lion</i> et l'<i>Épi</i>, ce qui fait six mille
-ans.» (Ici l'allégorie est sans voile.) «Après les mille de Dieu, la
-<i>Balance</i> vint; Ahriman (ou le mal) courut dans le monde (l'hiver
-commença.)»</p>
-
-<p><i>Idem</i>, pag. 345. «Le <i>temps</i> (ou destin) a établi <i>Ormusd</i>, roi borné
-pendant l'espace de douze mille ans.»</p>
-
-<p>Pag. 348. «Des productions du monde, la <i>première</i><a name="page_195" id="page_195"></a> que <i>fit</i> Ormusd fut
-le ciel. La deuxième fut l'eau; la troisième fut la terre; la quatrième
-furent les arbres; la cinquième furent les animaux; la sixième fut
-l'homme.»</p>
-
-<p>Pag. 400. «Ormusd parlant dans la loi dit encore, j'ai fait les
-productions du monde en 365 jours; c'est pour cela que les 6 gabs
-gahanbars (les mois) sont renfermés dans l'année.»</p>
-
-<p>Enfin, dans l'origine de toutes choses, l'auteur dit, pag. 344 et
-suivantes, «que les ténèbres et la lumière étaient d'abord mêlées et
-formant un seul tout; qu'ensuite étant séparées par le temps (ou
-destin), elles formèrent Ormusd et Ahriman, etc.»</p>
-
-<p>Ces passages nous offrent, d'une part, l'explication la plus claire de
-la période de douze mille ans, supposée devoir être la durée physique du
-monde; d'autre part, une analogie marquée avec le récit que la Genèse
-fait de la <i>création</i>: la différence principale est que, dans l'hébreu,
-le premier œuvre est la séparation de la <i>lumière</i>, tandis que dans le
-Parsi, c'est la formation du ciel; mais abstractivement de l'ordre
-numérique, l'un et l'autre placent d'abord le chaos ténébreux, puis la
-séparation de la lumière, et l'auteur juif semble faire une allusion
-directe aux idées zoroastriennes, quand il dit que la lumière fut
-<i>bonne</i>: néanmoins, comme le dogme du <i>bien</i> et du <i>mal</i> éxiste
-également dans le système égyptien d'Osiris et de Typhon,<a name="page_196" id="page_196"></a> cette
-allusion ne peut faire preuve pour la date de la composition.</p>
-
-<p>Une comparaison, suivie de la Genèse juive avec la Genèse <i>parsie</i>,
-multiplierait les exemples d'analogie; mais ce travail nous écarterait
-trop de notre but; nous nous bornerons à remarquer avec le traducteur
-(<i>Anquetil du Perron</i>), que le <i>Boun Dehesch</i><a name="FNanchor_137_137" id="FNanchor_137_137"></a><a href="#Footnote_137_137" class="fnanchor">[137]</a> est une compilation
-évidente de livres anciens dont il s'autorise, et que cette compilation,
-quoiqu'elle cite dans ces trois derniers versets les dynasties Sasanide,
-Aschkanide, et le règne d'Alexandre, doit néanmoins remonter à une
-époque antérieure: ces trois versets ont dû être ajoutés après coup,
-comme il est arrivé aux livres de l'Inde. On a droit de croire, vu
-l'analogie de plusieurs de ses passages avec certaines citations des
-anciens auteurs grecs, et entre autres de Plutarque, que le compilateur
-eut sous les yeux quelques <i>livres de Zoroastre</i>; mais en lisant le
-<i>Boun Dehesch</i> avec attention, nous y trouvons d'autres citations
-singulières qui ne peuvent venir de cette source. Par exemple, à la page
-400, ch. <small>XXV</small>, il est dit: «que le plus long jour de l'été est égal aux
-deux plus courts de l'hiver, et que la plus longue nuit d'hiver est
-égale aux deux plus courtes nuits d'été.»<a name="page_197" id="page_197"></a></p>
-
-<p>Un tel état de choses n'a lieu que par le 49<sup>e</sup> degré 20 minutes de
-latitude, où le plus long jour de l'année est de 16 heures 10 minutes,
-et le plus court, de 8 heures 5 minutes. Or cette latitude est d'environ
-12 dégrés plus nord que les villes de <i>Bactre</i> ou <i>Balkh</i> et Ourmia, où
-l'histoire place le théâtre des actions de Zoroastre. Cette latitude
-sort infiniment au delà des frontières de l'empire persan, à quelque
-époque qu'on le prenne. Elle tombe dans la Scythie, soit au nord du lac
-Aral et de la Caspienne, soit aux sources de l'<i>Irtisch</i>, de l'<i>Ob</i>, du
-<i>Ienisei</i> et de la rivière <i>Selinga</i>: elle se trouve dans le pays des
-anciens grands Scythes (ou Massagètes), qui disputèrent d'antiquité avec
-les Égyptiens, selon Hérodote. Aurait-il donc existé dans ces contrées,
-à ce parallèle, un ancien foyer d'observations astronomiques, chez un
-peuple policé et savant? ou l'observation citée par le <i>Boun Dehesch</i>
-serait-elle tirée de temps plus modernes? Ammien Marcellin nous apprend
-avec Agathias, «que, postérieurement à Zoroastre, le roi Hystasp ayant
-pénétré dans certains lieux retirés de l'<i>Inde supérieure</i>, arriva à des
-bocages solitaires dont le silence favorise les profondes pensées des
-Brames. Là, il apprit d'eux, autant qu'il lui fut <i>possible</i>, les rites
-purs des sacrifices, les causes du mouvement des astres et de l'univers,
-dont ensuite il <i>communiqua une partie</i> aux mages. Ceux-ci se sont
-transmis ces secrets de père<a name="page_198" id="page_198"></a> en fils, avec la science de prédire
-l'avenir; et c'est depuis lui (Hystasp) que dans une longue suite de
-siècles jusqu'à ce jour, cette foule de mages composant une seule et
-même race (ou caste), a été consacrée au service des temples et au culte
-des dieux».</p>
-
-<p>Ce passage nous indique clairement une réforme ou une innovation
-introduite par Hystasp dans la religion de Zoroastre. Quel fut cet
-Hystasp? Ammien Macellin dit que ce fut le père du roi Darius; mais
-Agathias, auteur instruit, dit que cela n'était point clair chez les
-Perses: et Hérodote, presque contemporain de Darius, atteste que ce
-prince, promu à la royauté par l'élection, était le fils d'un simple
-<i>particulier</i> ou <i>seigneur</i> persan. N'est-il pas à croire que le roi
-<i>Hystasp</i> est <i>Darius</i> lui-même, appelé par abréviation, du nom de son
-père Hystasp? L'innovation indiquée lui conviendrait par bien des
-raisons: lorsqu'il fut élu roi, les mages de Zoroastre subirent un
-massacre général dans tout l'empire perse, en vengeance de la tromperie
-du mage Smerdis, usurpateur du trône de Cambyse. Darius, qui organisa le
-gouvernement, jusqu'alors purement militaire, qui partagea l'empire en
-vingt satrapies, qui fit battre une monnaie générale et régla les
-tributs de chaque peuple, qui établit une police et des lois, porta
-sûrement son attention sur le culte qui n'avait plus de ministres et qui
-partageait leur discrédit;<a name="page_199" id="page_199"></a> il voulut, comme tous les rois, donner cet
-appui à son trône: Hérodote, garant de tous ces détails, nous apprend
-que la vingtième satrapie, la plus riche de toutes<a name="FNanchor_138_138" id="FNanchor_138_138"></a><a href="#Footnote_138_138" class="fnanchor">[138]</a>, était celle des
-Indiens (des sources de l'Indus ou Pandjab): n'est-il pas probable que
-<i>Darius Hystasp</i> visita cette partie de ses sujets, et que le fait cité
-par Ammien date de cette époque. Ce prince aurait donc alors consulté
-les Brahmes ou plutôt les Boudhistes-Samanéens, dont la doctrine était
-dominante. Or, en examinant la cosmogonie des Boudhistes réfugiés à
-Ceylan, telle qu'elle est exposée dans le tome septième des <i>Asiatik
-researches</i><a name="FNanchor_139_139" id="FNanchor_139_139"></a><a href="#Footnote_139_139" class="fnanchor">[139]</a>, nous trouvons plusieurs traits de ressemblance entre
-cette cosmogonie d'origine indienne et celle des Perses; ce qui est
-surtout frappant, c'est que des quatre dieux ou anges qui gardent et
-surveillent les quatre coins du monde, l'un en Parsi, s'appelle
-<i>Tashter</i>, et en Bali, ou langue sacrée de Ceylan, <i>der Terashtré</i>;
-l'île de l'est en Bali, se nomme <i>pouya wevidehé</i>; et en Parsi l'est se
-nomme <i>pouroué weedesieh</i>; l'ouest en Parsi est appelé <i>appéré godamé</i>;
-et en Bali <i>apré godami</i>: le nord, en Parsi, <i>outourou kourou</i> offre le
-même mot <i>outourou</i>, que les Indiens appliquent au pôle du sud, par une
-transposition dont on trouve un autre exemple entre les Ceylanais et les
-Birmans.<a name="page_200" id="page_200"></a></p>
-
-<p>Maintenant, s'il existe une analogie marquée entre les Boudhistes et les
-Parsis, quant au système cosmogonique, n'est-il pas à croire que la
-cause de cette analogie se trouve dans la réforme ou innovation de
-Darius Hystasp, qui rapporta de l'Inde ces idées qu'il communiqua aux
-mages, dont il fit une création nouvelle. Alors le <i>Boun-Dehesch</i> aura
-été composé après cette époque, et probablement peu après la ruine de
-l'empire perse par Alexandre, lorsque les livres sacrés devinrent plus
-rares par les troubles et les incendies des guerres. D'autre part, les
-Brahmes et les Boudhistes s'accordent à dire qu'ils ne sont point
-indigènes de l'Indostan; qu'ils sont originaires du nord, et leur figure
-ovale porte le caractère scythe: leur berceau ancien et premier
-aurait-il été par les 49 degrés 20 minutes de latitude, et aurait-il
-existé là très-anciennement un peuple policé, auteur de l'observation
-citée? L'illustre Bailly, dans son Astronomie ancienne, a cité beaucoup
-de faits à l'appui de cette opinion; son émule, Lalande, qui ne fut
-point versé en littérature ancienne, a voulu beaucoup la déprécier, mais
-si quelque jour un homme doué de talent réunit aux connaissances
-astronomiques l'érudition de l'antiquité que l'on en sépare trop, cet
-homme apprendra à son siècle bien des choses que la vanité du nôtre ne
-soupçonne pas. Revenons à notre cosmogonie juive, et à nos douze mille
-ans étrusques et parsis.<a name="page_201" id="page_201"></a></p>
-
-<p>Astronomiquement parlant, il n'existe point de périodes de 12,000 ans,
-c'est-à-dire que ce nombre ne convient à aucune révolution simple ou
-compliquée d'astres ou de planètes. Pourquoi donc se trouve-t-il employé
-en ce sens par les anciens? Ceci est encore un logogriphe astrologique
-dont il faut demander la solution aux adeptes de la science secrète.
-Cette solution nous est donnée par l'ingénieux et savant Dupuis, dans
-son Mémoire sur les grands Cycles ou Périodes de restitution. «En
-comparant avec attention diverses périodes des Indiens et des Chaldéens,
-dit-il en substance, l'on s'aperçoit que leur composition est due à une
-addition ou soustraction croissante ou décroissante d'un premier nombre
-élémentaire qui suit l'ordre arithmétique direct 1, 2, 3, 4, ou l'ordre
-inverse 4, 3, 2, 1; c'est ce que démontre l'analyse.»</p>
-
-<p>1° L'<i>Ezour-Vedam</i> rapporte une tradition indienne<a name="FNanchor_140_140" id="FNanchor_140_140"></a><a href="#Footnote_140_140" class="fnanchor">[140]</a> d'après laquelle
-les quatre âges du monde, ont eu la durée suivante: savoir,</p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""
-class="intexxt2">
-<tr><td>Le premier âge</td><td align="right">4,000</td><td align="right">ans.</td></tr>
-<tr><td>Le second</td><td align="right">3,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Le troisième</td><td align="right">2,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Le quatrième</td><td align="right">1,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Otez les zéros, vous aurez 4, 3, 2, 1.</td></tr>
-<tr><td><a name="page_202" id="page_202"></a>Le <i>Baga-Vedam</i>, autre livre sacré indou, cite une tradition d'une autre</td></tr>
-<tr><td>source; il dit que, selon les anciens, le premier âge du monde dura</td><td align="right">4,800</td><td>ans.</td></tr>
-<tr><td>Le second</td><td align="right">3,600</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Le troisième</td><td align="right">2,400</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Le quatrième, où nous sommes, doit durer</td><td align="right">1,200</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="right"><small>TOTAL</small></td><td align="right"
-style="border-top:1px solid black;">12,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-
-<tr><td>Voilà encore l'ordre 4, 3, 2, 1, dans les premiers chiffres; et il se
-retrouve le même, quoique double, dans les seconds, 8, 6, 4, 2. De plus,
-prenez pour élément le nombre le plus simple 1,200, élevé à 2 ou à son
-double, vous avez 2,400; à son triple (3) 3,600; à son quadruple (4)
-4,800, et la somme des quatre est 12,000. Les mystiques indiens ont
-figuré ce système par une <i>vache</i> dont les quatre pieds représentent les
-quatre âges du monde. Au premier âge, la vache se tenait sur ses quatre
-jambes; au second sur 3; au troisième, sur 2; au quatrième, sur 1.
-Toujours 1, 2, 3, 4, ou 4, 3, 2, 1. Ce n'est pas tout; ces mêmes
-Indiens, dans d'autres livres plus savants<a name="FNanchor_141_141" id="FNanchor_141_141"></a><a href="#Footnote_141_141" class="fnanchor">[141]</a>, ayant<a name="page_203" id="page_203"></a> établi la durée
-totale du monde à 4,320,000 ans, disent que le premier
-âge a duré</td><td align="right" valign="bottom">1,728,000</td><td align="right" valign="bottom">ans.</td></tr>
-<tr><td>Le second</td><td align="right" valign="bottom">1,296,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Le troisième</td><td align="right" valign="bottom">864,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Le quatrième</td><td align="right" valign="bottom">432,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-
-<tr><td align="right"><small>TOTAL</small></td><td align="right"
-style="border-top:1px solid black;">4,320,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-
-<tr><td>Voilà une grande différence de nombre, et cependant l'ordre de
-composition et de décomposition est le même, car prenant pour
-élément le plus petit nombre</td>
-<td align="right" valign="bottom">432,000&nbsp;=&nbsp;1</td><td align="right" valign="bottom">ans.</td></tr>
-<tr><td>nous avons, en l'élevant à 2,<br />
-son double</td><td align="right" valign="bottom">864,000&nbsp;=&nbsp;2</td><td align="right" valign="bottom">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>En l'élevant à 3, son triple</td><td align="right" valign="bottom">1,296,000&nbsp;=&nbsp;3</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>En l'élevant à 4, son quadruple</td><td align="right" valign="bottom">1,728,000&nbsp;=&nbsp;4</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-
-<tr><td align="right"><small>TOTAL</small></td><td align="right"
-style="border-top:1px solid black;" valign="bottom">4,320,000&nbsp; &nbsp; &nbsp;</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p>D'autre part, les Indiens disent qu'une année <i>des dieux</i> se compose de
-360 années des <i>hommes</i>: les 4,320,000 étant des années de cette
-dernière espèce, divisons cette somme par 360, qui est le dénominateur
-des années divines; le quotient qui vient est la période 12,000;
-n'est-il pas singulier de voir les calculs indiens prendre leurs
-éléments chez les Perses et chez les Étruriens?</p>
-
-<p>En outre, dans la période indienne nous avons pour élément premier la
-fameuse période chaldaïque de Bérose, 432,000 ans.</p>
-
-<p>Maintenant, pour la composer suivons l'ordre arithmétique 1, 2, 3, 4
-jusqu'à 8, en prenant comme élément premier la période<a name="page_204" id="page_204"></a></p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""
-class="intexxt2" style="border:none;">
-<tr><td>Etrusco-Perse</td><td align="right">12,000</td><td align="right">ans,</td></tr>
-<tr><td>nous aurons, pour second degré</td><td align="right">24,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Pour troisième</td><td align="right">36,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Pour quatrième</td><td align="right">48,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Pour cinquième</td><td align="right">60,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Pour sixième</td><td align="right">72,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Pour septième</td><td align="right">84,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Pour huitième</td><td align="right">96,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Pour total de toutes ces sommes.</td><td align="right"
-style="border-top:1px solid black;">432,000</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p>Il n'est pas besoin de raisonner longuement sur cet exposé, que nous
-avons beaucoup abrégé; le lecteur en voit facilement découler plusieurs
-conséquences.</p>
-
-<p>1° Il est clair que toutes ces périodes sont des combinaisons
-mathématiques plus ou moins fictives et arbitraires, imaginées par les
-anciens pour faciliter leurs opérations d'astrologie plutôt que de
-véritable astronomie.</p>
-
-<p>2° Il est sensible que ces périodes qui, quoique éparses chez divers
-peuples à diverses époques, s'amalgament si parfaitement quand on les
-rassemble, appartiennent à un seul et même corps de doctrine dont
-l'origine remonte à une très-haute antiquité, et dont le foyer semble se
-placer de préférence chez les Égyptiens et les Chaldéens.</p>
-
-<p>3° Enfin il nous semble également démontré que toutes ces idées, tous
-ces systèmes de <i>création</i>, de durée, de destruction et d'âges du monde
-ont<a name="page_205" id="page_205"></a> eu leurs types primitifs dans les idées simples et naturelles d'un
-système originel dont les figures hiéroglyphiques mal interprétées, dont
-les termes équivoques mal compris, sont devenus une cause de désordre
-moral et métaphysique. Ainsi les 4 âges du monde, si célèbres dans
-l'Inde et la Grèce, quoique aucun mortel n'en pût avoir de notion, ces 4
-âges n'ont point d'autre origine, d'autre type que les 4 saisons de
-l'année, ce <i>grand cercle monde</i> dont une révolution commence et finit
-toutes les opérations de la nature. La <i>création</i> n'est autre chose que
-la <i>production nouvelle</i>, que le <i>mouvement de vie</i> spontané qui, chaque
-année, au printemps, a lieu dans tout le système des végétaux et des
-animaux. Ce printemps, saison de feuilles, de fleurs et de pâturages,
-d'abondance, de lumière et de chaleur, fut l'âge d'<i>or</i>, parce qu'il est
-sous l'influence du soleil, qui dans l'alchimie et l'astrologie a l'<i>or</i>
-pour emblème; l'<i>été</i>, l'âge d'argent, parce que ses nuits longues et
-sereines sont sous l'empire de la <i>lune</i> à l'emblème d'argent: Vénus au
-blason de cuivre, Mars au blason de fer, présidèrent à l'automne et à
-l'hiver; et voilà l'ordre figuré sur lequel les moralistes bâtirent
-leurs systèmes <i>de bonheur originel</i>, de vertu <i>première</i>, de
-dégradation postérieure et successive, de vice et de malheur final,
-punis par une destruction à laquelle ils ne manquent jamais de faire
-succéder une nouvelle organisation calquée sur celle du<a name="page_206" id="page_206"></a> <i>monde</i> ou
-cercle zodiacal. Voilà les bases de cette doctrine qui, professée
-d'abord secrètement dans les mystères d'Isis, de Cérés et de Mithra,
-etc., se répandit ensuite avec éclat dans toute l'Asie, et qui a fini
-par envahir toute la terre. Mais il est temps de clore cet article, et
-cependant ne passons point sous silence la différence apparente ou
-réelle qui existe entre la Genèse et Bérose au sujet de la création. Il
-est fâcheux que le récit de cet écrivain ne nous soit parvenu qu'après
-avoir été copié d'abord par Alexandre Polyhistor qui a pu y faire
-quelque changement, puis retouché par le Syncelle qui l'abrège et le
-censure selon ses idées; de manière qu'il y a plusieurs voiles entre
-nous et le texte originel et primitif des traditions chaldéennes
-traduites en grec et commentées par Bérose.</p>
-
-<p>Selon cet historien, dans le fragment qui nous est transmis,<a name="FNanchor_142_142" id="FNanchor_142_142"></a><a href="#Footnote_142_142" class="fnanchor">[142]</a> «l'on
-avait conservé avec beaucoup de soin à Babylone, des archives ou
-registres contenant l'histoire de 15 myriades d'années et traitant du
-<i>ciel</i>, de la <i>mer</i>, de l'origine des choses, puis des (X) rois et de
-leurs actions, etc.» Bérose décrit d'abord l'état physique du pays de
-Babylone, ses productions, ses limites, sa population...</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Dans le principe, les hommes vivaient à la manière des brutes, sans
-mœurs et<a name="page_207" id="page_207"></a> sans lois, lorsque de la mer Erythrée (golfe persique),
-sur la plage chaldéenne, sortit un animal ayant la forme d'un
-poisson selon Apollodore, portant sous sa tête de poisson une autre
-tête et des pieds d'homme attachés près sa queue de poisson; cet
-animal, appelé <i>Oan</i>, avait la voix et le langage des hommes, et
-l'on conserve encore (à Babylone) son effigie peinte. Cet être qui
-ne mangeait point, venait de temps à autre se montrer aux hommes,
-pour leur enseigner tout ce qui est utile, les arts mécaniques, les
-lettres, les sciences, la construction des villes et des temples,
-la confection des lois, la géométrie, l'agriculture, et tout ce qui
-rend une société policée et heureuse. Depuis cette époque l'on n'en
-a plus ouï parler. Cet animal <i>Oan</i>, au coucher du soleil,
-descendait dans la mer, et passait la nuit sous l'eau ou près de
-l'eau: par la suite, d'autres animaux semblables à lui se
-montrèrent aussi. Il avait écrit un livre qu'il laissa aux hommes,
-sur l'<i>origine</i> des choses et sur l'art de conduire la vie. Un
-temps exista où tout était eau et ténèbres contenant des êtres
-inanimés informes, qui (ensuite) reçurent la vie et la lumière sous
-diverses formes et espèces étranges: c'étaient des corps humains,
-les uns à 2, les autres à 4 ailes d'oiseau avec 2 visages; ceux-ci,
-sur un seul corps, portaient une tête d'homme et une tête de femme
-avec l'un et l'autre sexe;<a name="page_208" id="page_208"></a> ceux-là avaient des jambes et des
-cornes de chèvre; d'autres, tantôt la tête, tantôt la croupe d'un
-cheval: il y avait aussi des <i>taureaux</i> à tête d'homme et une foule
-d'autres combinaisons bizarres de têtes, de corps, de queues de
-divers animaux, tels que les chiens, les chevaux, les poissons, les
-serpens, les reptiles, <i>dont les figures se voient encore peintes
-dans le temple de Bel</i>. Une femme nommée <i>Omoroka</i> présidait à
-toutes ces choses: ce mot chaldéen signifie en grec la mer et
-désigne la lune. Or Belus, divisant cette femme en deux moitiés, de
-l'une fit la terre, et de l'autre le ciel, d'où s'ensuivit la mort
-des animaux.</p></div>
-
-<p>Bérose observe que ceci est une manière figurée d'exprimer la formation
-du monde et des êtres animés avec une matière humide.</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Le dieu <i>Bel</i> ayant enlevé la tête de cette femme, d'autres dieux
-(Elahim) mêlèrent à la terre son corps qui était tombé, et dont
-<i>furent formés les hommes</i>; c'est par cette raison qu'ils sont
-doués de l'<i>intelligence divine</i>. En outre le dieu Bel, qui est
-Youpiter, ayant partagé les ténèbres <i>en deux moitiés</i>, sépara le
-ciel de la terre, établit le monde dans l'ordre où il est, et les
-animaux qui ne purent soutenir la lumière, disparurent. <i>Bel</i>, qui
-vit que la terre était déserte quoique fertile, ordonna aux autres
-dieux de se couper chacun la tête, de mêler leur sang à la terre,
-et d'en former des êtres qui supportassent l'air; enfin Bel<a name="page_209" id="page_209"></a>
-lui-même fit les astres, le soleil, la lune et les 5 autres
-planètes.</p></div>
-
-<p>Voilà ce que Polyhistor raconte en son livre 1<sup>er</sup>, d'après Bérose.</p>
-
-<p>Ces récits, pris à la lettre, seraient trop choquans, trop absurdes;
-aussi le prêtre Bérose nous observe-t-il qu'il y faut voir une
-expression figurée des opérations de la nature; et l'étude de l'histoire
-ancienne et moderne, en nous montrant chez des peuples divers, tels que
-les Égyptiens, les Indiens, les Chaldéens, les Chinois, les Mexicains,
-etc., des systèmes entiers de figures monstrueuses du même genre que
-celles-ci, nous apprend que cette manière de peindre et de rendre
-sensibles à la vue les attributs et les rapports abstraits des corps,
-est la première opération dont s'avise l'entendement humain; c'est cette
-écriture, dite <i>hiéroglyphique</i>, qui partout a précédé l'écriture dite
-alphabétique, née ensuite d'une abstraction et d'une observation
-comparée beaucoup plus subtile et raffinée. Dans le prétendu monstre
-<i>Oan</i>, la tête d'homme désigne l'<i>intelligence</i>, le <i>raisonnement</i>,
-tandis que la forme de poisson désigne l'habitude ou la nature aquatique
-combinées, pour exprimer les effets et l'action de la constellation
-appelée <i>poisson austral</i>: l'étoile principale de cette constellation
-avait le mérite de mesurer exactement la plus courte nuit de l'année, en
-se levant, le jour du solstice d'été, au moment où se couchait le
-soleil, et en se couchant au moment où<a name="page_210" id="page_210"></a> il se levait: par cette raison,
-elle joua un rôle important en Égypte, où elle annonçait l'inondation,
-et en Chaldée, ainsi qu'en Syrie, où elle servait à régler l'époque de
-certains travaux agricoles, et à conjecturer certains accidens de la
-saison ou du climat. C'est le <i>Dagon</i> des Philistins.<a name="FNanchor_143_143" id="FNanchor_143_143"></a><a href="#Footnote_143_143" class="fnanchor">[143]</a> Avec cette
-clef, l'on explique toutes les autres figures d'animaux monstrueux. On
-leur donnait des ailes, pour désigner leur nature aérienne; des sexes,
-pour exprimer leur nature passive ou active; des têtes de chien, pour
-exprimer leur propriété d'<i>avertir</i> comme l'<i>animal</i> qui aboie: tous
-étaient des symboles d'astres ou de constellations, et voilà pourquoi
-leurs images étaient peintes sur les murs du temple de Bel, comme
-d'autres semblables l'étaient dans l'antre des Nymphes, dans la caverne
-de Zoroastre et dans tous les temples des dieux égyptiens où on les
-retrouve. Voilà aussi pourquoi l'auteur juif de là Genèse, ennemi des
-idoles, a répudié cette partie de la cosmogonie chaldéenne, mais
-l'emprunt qu'il a fait des autres parties, se retrouve dans plusieurs
-phrases de la formation ou création de l'univers par Bel. <i>Un temps
-exista ou tout était eau et ténèbres.</i> Et Dieu partagea les ténèbres en
-2 moitiés, sépara le ciel de la terre, fit les astres, le soleil, la
-lune, etc. Toutes ces phrases, qui ne sont que des extraits peu<a name="page_211" id="page_211"></a> fidèles
-du texte chaldéen, ont cependant une analogie marquée avec le texte de
-la Genèse; dans Bérose, les dieux Elahim forment l'homme, et lui donnent
-l'intelligence divine. Dans la Genèse, les <i>dieux</i> disent: faisons
-l'homme à <i>notre</i> image; par le mot <i>notre</i>, ils s'avouent <i>plusieurs</i>.
-Bel était le grand dieu, <i>Elah-Akbar</i>: eux étaient les dieux <i>Kabirim</i>,
-ces douze grands dieux Cabires, adorés des Grecs.</p>
-
-<p>Dieu Elahim fit le <i>vide</i> au ciel et au milieu des eaux....... Ce mot
-vide en hébreu est <i>Raqia</i> (ou Rakia); en chaldéen, <i>om-o-raka</i> signifie
-littéralement <i>mère du vide</i>, c'est-à-dire l'<i>espace sans bornes</i> que le
-vulgaire, trompé par le mot <i>mère</i>, a pris pour une femme. Le sens vrai
-est que Bel partagea le vide en deux moitiés, dont la supérieure fut le
-ciel; l'inférieure fut la terre, et c'est littéralement le sens de
-l'hébreu, <i>Dieu fit le vide</i> (Raqia), au <i>milieu</i> des eaux, et il donna
-le nom de <i>ciel</i> aux eaux de dessus, et les eaux d'au-dessous furent la
-mer et la terre. Dans la cosmogonie des Boudhistes du Tibet, qui, comme
-nous l'avons déja dit, paraît venir de l'école chaldéenne, le ciel n'a
-pas d'autre nom que le <i>vide</i>, l'<i>immensité</i> (<i>om-o-raka</i>); et un vent
-impétueux, excité par le <i>destin</i> sur les eaux, fut le premier signe de
-la création de l'univers<a name="FNanchor_144_144" id="FNanchor_144_144"></a><a href="#Footnote_144_144" class="fnanchor">[144]</a>. Dans la Genèse, ce qu'on<a name="page_212" id="page_212"></a> traduit
-l'<i>esprit de Dieu</i>, n'est littéralement que le <i>vent</i> de Dieu s'agitant
-sur les eaux. Ce <i>vent</i>, premier moteur, ou premier mû, se retrouve dans
-la cosmogonie phénicienne, où nous lisons que le vent <i>Kolpia</i> eut pour
-femme <i>Bâau</i>, c'est-à-dire la <i>nuit</i>, l'obscurité ténébreuse.... Ce
-terme <i>Bâau</i>, dans la Genèse, est l'épithète de la terre informe, qui
-d'abord fut <i>Tohou, Bahou</i>, traduit par la version grecque et par
-Josèphe, <i>invisible</i>, ténébreuse. Les hébraïsants se fondant sur
-l'arabe, interprètent <i>Bahou</i>, par le <i>vide immense</i>; et alors c'est la
-femme <i>Om-o-raka</i> du chaldéen. De ce vent <i>Kolpia</i>, premier moteur,
-comme le <i>cœur</i> (qui en arabe se dit aussi <i>qolb</i> et <i>qalb</i>), naissent
-<i>Aïon</i> et <i>premier-né</i>. En sanscrit <i>adima</i> signifie <i>premier</i>, et dans
-l'hébreu, Adam est le <i>premier-né</i>.</p>
-
-<p>Ainsi à chaque instant, à chaque pas, nous trouvons de nouvelles preuves
-de notre proposition première et fondamentale, savoir, que «la Genèse
-n'est point un livre particulier aux Juifs, mais un monument
-originairement et presque entièrement chaldéen, auquel le grand-prêtre
-Helqiah se contenta de faire quelques changements dictés par l'esprit de
-sa nation et adaptés au but qu'il se proposa.»</p>
-
-<p>Désormais le lecteur sait que penser de ces <i>créations</i> du monde, que
-l'on nous raconte comme s'il y eût eu des témoins à en dresser
-procès-verbal: il voit à quoi se réduisent ces prétendues<a name="page_213" id="page_213"></a> chronologies
-qui tronquent l'histoire des nations, et restreignent la formation, les
-progrès, la succession de toutes les institutions, de toutes les
-inventions humaines, y compris le langage et l'écriture, à un petit
-nombre d'années, incompatible avec la nature de l'entendement et avec le
-témoignage des monuments subsistants.</p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_XVIII" id="CHAPITRE_XVIII"></a>CHAPITRE XVIII.<br /><br />
-<small>Examen du chapitre 10 de la Genèse, ou système géographique des Hébreux.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">U</span><small><b>N</b></small> dernier exemple choquant de ce genre d'invraisemblances est la
-prétendue généalogie du dixième chapitre de la Genèse; l'auteur y
-suppose que les enfants de <i>Nohé</i> dès la troisième génération occupèrent
-l'immensité du pays qui s'étend depuis la Scythie jusqu'à l'Éthiopie ou
-Abissinie, d'une part; depuis la Grèce jusqu'à l'Océan qui borde
-l'Arabie, d'autre part; et qu'ils y devinrent chacun la souche des
-peuples que l'on y dénombrait de son temps. Le tableau généalogique et
-la carte géographique que nous joignons ici, présentent son système sous
-un coup-d'œil facile à<a name="page_214" id="page_214"></a> saisir. Quelques savants, tels que Samuël
-Bochart,<a name="FNanchor_145_145" id="FNanchor_145_145"></a><a href="#Footnote_145_145" class="fnanchor">[145]</a> dom Calmet,<a name="FNanchor_146_146" id="FNanchor_146_146"></a><a href="#Footnote_146_146" class="fnanchor">[146]</a> Pluche,<a name="FNanchor_147_147" id="FNanchor_147_147"></a><a href="#Footnote_147_147" class="fnanchor">[147]</a> Michaëlis,<a name="FNanchor_148_148" id="FNanchor_148_148"></a><a href="#Footnote_148_148" class="fnanchor">[148]</a> qui se sont
-occupés à éclaircir les difficultés de géographie, ont bien senti
-l'impossibilité du sens littéral, mais les préjugés dominants ne leur
-ont pas permis d'en faire sentir les inconséquences. Il est vrai qu'on
-peut excuser l'auteur, en disant que par une métaphore naturelle aux
-langues orientales, et usitée chez les Grecs et chez les Latins, donnant
-à chaque peuple un nom collectif, il lui a aussi donné l'apparence d'un
-individu: ainsi, sous le nom d'<i>Ioun</i>, il désigne les Ioniens; sous
-celui d'<i>Ashour</i>, les Assyriens; sous celui de <i>Kanaan</i>, les Phéniciens;
-sous celui de <i>Koush</i>, les Éthiopiens ou Abissins. L'invraisemblance
-consiste à nous dire que <i>Ioun</i>, <i>Ashour</i>, <i>Kanaan</i>, <i>Koush</i>, <i>Sidon</i>,
-etc., furent des individus pères et auteurs des peuples de leurs noms;
-mais cet abus se retrouve chez les Grecs, qui nous disent que Pelasgus
-fut père des Pelasgues; que Cilix fut père des Ciliciens; <i>Latinus</i>,
-père des Latins, etc. Il paraît qu'en général les anciens, lorsqu'ils
-voulurent remonter aux origines, et qu'ils n'eurent aucun monument
-précis, employèrent cette formule, et<a name="page_215" id="page_215"></a> donnèrent au premier auteur le
-nom de la chose: et parce que la nature même du langage les conduisit à
-personnifier tous les êtres, il en résulta que tout effet résultant
-d'une <i>cause</i>, fut censé <i>engendré</i> par elle, en fut appelé le <i>fils</i>,
-le produit, comme elle-même en fut appelée la <i>mère</i> ou le <i>père</i>;
-ainsi, parce que la <i>terre</i> alimente le peuple qui l'habite, qu'elle
-semble en être la <i>nourrice</i>, la mère, ce peuple fut appelé, et l'est
-encore, en arabe, <i>enfant</i> de cette terre, de ce pays. <i>Beni-masr</i>, les
-enfants de l'Égypte; <i>Beni-sham</i>, les enfants de Syrie; <i>Beni-fransa</i>,
-les enfants de la France. Avec cette explication fondée en raison et en
-fait, tout entre dans l'ordre, et alors tout le dixième chapitre doit se
-considerer comme une nomenclature géographique du monde connu des
-Hébreux à l'époque où écrivit l'auteur; nomenclature dans laquelle les
-peuples et les pays figurent sous des noms individuels, tantôt au
-singulier et tantôt au pluriel; comme <i>Medi</i>, les Mèdes; <i>Masrim</i>, les
-Égyptiens; <i>Rodanim</i>, les Rhodiens, etc., et dans laquelle les rapports
-d'origine par colonie, ou d'affinité par mœurs et par langage, sont
-exprimés sous la forme d'engendrement et de parenté. L'écrivain juif
-semble lui-même écarter le voile, lorsqu'après chaque branche de
-famille, ou chaque division de pays, il ajoute cette phrase: <i>Voilà les
-enfants de Sem, de Cham, de Iaphet, selon leurs tribus, selon leurs
-langues,<a name="page_216" id="page_216"></a> leurs pays et leurs nations:</i> Ces expressions: <i>selon leurs
-langues et leurs pays</i>, sont d'autant plus remarquables, qu'après avoir
-placé chaque peuple selon les meilleures indications géographiques, nous
-les trouvons tous distribués dans un ordre méthodique de voisinage et de
-contiguité, et que ceux de chaque branche ont un système commun de
-langage: par exemple, chez tous les peuples de Iaphet, la source du
-langage est cet idiome scythique appelé <i>sanscrit</i>, que des études
-récentes nous ont appris avoir jadis régné depuis l'Inde jusqu'à la
-Scandinavie, et que nous trouvons aujourd'hui être un des éléments de
-l'ancien grec et de l'ancien latin. Chez les enfants de Sem, la
-langue-mère est l'idiome arabique commun aux Élyméens, aux Assyriens,
-aux <i>Araméens</i> (les Syriens). Chez les enfants de Cham, c'est encore ce
-même idiome que parlèrent les Phéniciens et les Éthiopiens: les
-Égyptiens eurent un système à part.</p>
-
-<p>Le dixième chapitre offre encore cette particularité, que tous les
-peuples étant placés dans leurs pays respectifs l'on se trouve avoir
-<i>trois</i> grandes divisions du <i>monde connu</i> des Hébreux, qui ont une
-analogie sensible aux trois grandes divisions du monde connu des
-anciens; aux trois divisions de la terre, par Zoroastre, en pays de
-<i>Tazé</i> ou Arabes, pays de Mazendran ou <i>Nord</i>, et pays de <i>Hosheng</i>; et
-au partage du monde entre les <i>trois dieux</i>, Jupiter, Pluton et Neptune;
-notez que <i>Cham</i><a name="page_217" id="page_217"></a> ou plutôt <i>Ham</i>, qui signifie <i>noir</i>, <i>brûlé</i>, et qui
-se traduit en grec <i>asbolos</i>, couleur de suie, est le synonyme de
-Pluton. Mais commençons par établir tous les noms de la liste sur la
-carte, afin de rendre plus palpables nos propositions. Nous n'entrerons
-point dans tous les détails de discussion qui ont occupé Samuël Bochart,
-dom Calmet et Michaëlis; en profitant de leur travail, nous insisterons
-seulement sur quelques articles où notre opinion diffère de la leur.
-Iaphet a pour <i>descendants</i> ou pour <i>dépendants</i>:</p>
-
-<p>1° G<i>MR</i>, qui, étant écrit sans voyelles, peut se prononcer <i>Gomer</i> ou
-<i>Gamr</i>, ou <i>Gimr</i> (prononcez <i>Guimr</i>); nous préférons cette dernière
-lecture, et nous disons avec l'historien Josèphe, que <i>Guimr</i> représente
-les <i>Kimr</i> ou <i>Kimmériens</i> de l'Asie mineure et de la Chersonèse
-<i>Kimmérienne</i> ou <i>Kimbrique</i>. Hérodote parle de leurs incursions à
-l'époque même de Helqiah, lors de l'incursion des Scythes en 625; ils en
-avaient fait une autre sous Ardys, et encore antérieurement; et ils
-avaient fini par établir des colonies, que Josèphe confond avec les
-Galates, et que la Genèse désigne sous les noms d'<i>Ashkenez</i>, <i>Riphat</i>
-et <i>Togormah</i>.</p>
-
-<p><i>Ashkenez</i> a des traces dans la province d'Arménie, appelée par Strabon,
-<i>Asikins-ene</i>, et qu'il place entre la <i>Sophène</i> et l'<i>Akilisène</i>.</p>
-
-<p><i>Riphat</i> est l'altération facile de <i>Niphates</i>, <i>mont</i> et <i>pays</i>
-arménien, dont l'<i>r</i> a été prononcé nasalement.<a name="page_218" id="page_218"></a></p>
-
-<p><i>Togormah</i> est reconnu par Moïse de Chorène (pag. 26), pour être le nom
-d'un peuple qui habitait un autre canton montueux appelé <i>Harch</i>, dans
-la grande Arménie: ces trois peuples nous sont donc indiqués ici comme
-des colonies des <i>Kimmériens</i> ou <i>Kimbres</i>, fondées à une époque
-inconnue.</p>
-
-<p>2° Le second peuple de <i>Iaphet</i>, appelé <i>Magog</i>, représente les Scythes,
-de l'aveu unanime des auteurs grecs et arabes. On ne fait point mention
-ici de <i>Gog</i> ou <i>Goug</i>, qu'Ézéqiel associe à <i>Moshk</i>, <i>Roush</i><a name="FNanchor_149_149" id="FNanchor_149_149"></a><a href="#Footnote_149_149" class="fnanchor">[149]</a>, et
-<i>Toubal</i>, et qui doit être encore un peuple scythique: dans Strabon, le
-pays dit <i>Gogarene</i> est voisin des <i>Moschi</i>. Dans l'ancien grec et
-latin, <i>goug-as</i> signifie géant, et les légendes grecque et chaldéenne
-placent toujours les <i>géants</i> dans le nord comme les Scythes. Justin, au
-début de son histoire, observe que les Scythes, dans des temps anciens,
-antérieurs même à Sésostris (1350), dominèrent sur l'Asie pendant 1500
-ans. Cela cadre bien avec l'étendue de leur langue (le sanscrit).</p>
-
-<p>3° Le troisième peuple est <i>Medi</i>, nom pluriel des Mèdes: Hérodote en
-compte sept nations; il ajoute que jadis leur nom était <i>Arioi</i>, les
-<i>braves</i><a name="FNanchor_150_150" id="FNanchor_150_150"></a><a href="#Footnote_150_150" class="fnanchor">[150]</a>: les livres parsis n'en citent pas d'autre à<a name="page_219" id="page_219"></a> l'époque de
-Zoroastre. Ne peut-on pas en inférer, que le nom des <i>Mèdes</i> ne se
-serait introduit que depuis la conquête de ces peuples par Ninus et les
-Assyriens?</p>
-
-<p>4° Le quatrième peuple est <i>Ioun</i>, l'Ionien ou Grec de l'Asie mineure.
-Selon les auteurs grecs, la colonie des Ioniens ne vint s'établir en
-Asie que 80 ans après la guerre de Troie<a name="FNanchor_151_151" id="FNanchor_151_151"></a><a href="#Footnote_151_151" class="fnanchor">[151]</a>. Les Grecs les appelèrent
-<i>Pélasgues aigialéens</i> (c'est-à-dire <i>pécheurs</i>) aussi long-temps qu'ils
-habitèrent l'Achaïe<a name="FNanchor_152_152" id="FNanchor_152_152"></a><a href="#Footnote_152_152" class="fnanchor">[152]</a>; Strabon (lib. <small>VI</small>) dit que l'Ionie, avant eux,
-était occupée par les Cariens et les Lelèges: les Pélasgues les ayant
-chassés, reçurent des barbares, selon quelques auteurs, le nom de <i>Ioun</i>
-et <i>Iaoun</i><a name="FNanchor_153_153" id="FNanchor_153_153"></a><a href="#Footnote_153_153" class="fnanchor">[153]</a> (dont on a fait <i>Iavan</i>): selon d'autres, c'était le nom
-d'une tribu athénienne, qui d'abord faible, devint ensuite prépondérante
-dans le lieu de son émigration. De ces Ioniens vinrent ou descendirent
-<i>Elishah</i>, <i>Tarshish</i>, <i>Ketim</i> et <i>Rodanim</i>.</p>
-
-<p>Elishah est l'<i>Ellas</i>, ancien nom de la Grèce ou Peloponese; il pourrait
-aussi être l'<i>Elis</i>, très-ancienne portion de ce pays qui en aurait pris
-le nom chez les Phéniciens. Mais ici les Grecs sont<a name="page_220" id="page_220"></a> en contradiction
-avec l'auteur de la Genèse, puisqu'ils soutiennent que c'est de
-l'<i>Ellas</i> que sont venus les Ioniens et les autres colonies citées.</p>
-
-<p><i>Ketim</i> est le nom pluriel des Kitiens, peuple ancien et prépondérant de
-l'île de Cypre, qui paraît en avoir pris le nom: ce nom se trouve aussi
-appliqué à la côte de Cilicie. (<i>Isaïe</i>, c. XIII.)</p>
-
-<p><i>Rodanim</i> sont les Rhodiens.</p>
-
-<p><i>Tarshish</i> est la ville et pays de <i>Tarsous</i>, sur la côte de Cilicie, en
-face de Cypre. Tous ces pays sont contigus sur la carte, comme dans la
-liste de l'auteur; et tous sont maritimes ou insulaires; ce qui sans
-doute lui fait dire «que par eux furent partagées les îles des nations.»</p>
-
-<p>Isaïe, ch. LXVI, associe, dans un même récit, <i>Phul</i>, <i>Loud</i>, <i>Ketim</i>,
-<i>Tarshish</i>, <i>Ioun</i>, <i>Moshk</i> et <i>Tubal</i>. <i>Phul</i> est la <i>Pam-phulie</i>;
-<i>Loud</i> est la <i>Lydie</i>. La contiguité est bien observée.</p>
-
-<p>5° Le cinquième peuple de Iaphet est <i>Toubal</i>, que Josèphe dit
-représenter les Ibériens. La capitale de ce pays, nommée <i>Tebl-is</i> et
-<i>Teflis</i>, offre quelque analogie au mot <i>Tebl</i>; mais les peuples
-<i>Tubar-eni</i>, sur le rivage de l'Euxin, pourraient ici être désignés, et
-rempliraient mieux l'indication d'<i>Isaïe</i>.</p>
-
-<p>6° Le sixième peuple est <i>Moshk</i>, qui représente les habitants des
-<i>Moschici montes</i>, au nord de l'Arménie.</p>
-
-<p>7° Enfin le septième peuple est <i>Tiras</i>, que l'on<a name="page_221" id="page_221"></a> regarde comme le
-représentant des <i>Thraces</i> établis dans la Bithynie. Moïse de Chorène
-dit à ce sujet:<a name="FNanchor_154_154" id="FNanchor_154_154"></a><a href="#Footnote_154_154" class="fnanchor">[154]</a> «Nos antiquités s'accordent à regarder <i>Tiras</i> non
-comme fils propre de Iaphet, mais comme son petit-fils.» Ceci indique
-des sources communes où a puisé Helqiah.</p>
-
-<p>Si l'on examine la carte, l'on voit que tous ces peuples de Iaphet sont
-situés au nord du <i>Taurus</i>, comme le remarque Josèphe, ayant pour
-limites la Grèce à l'ouest, la Scythie au nord et au nord-est; ce qui
-nous donne de ce côté les bornes du monde connu des Hébreux; dans lequel
-Iaphet représente le continent ou le climat du nord.</p>
-
-<p>En opposition, le midi est occupé par <i>Ham</i> ou <i>Cham</i>, qui effectivement
-signifie <i>brûlé</i>, <i>noir</i> de chaleur. L'épithète de <i>ammonia</i>, que les
-Grecs donnent à quelques parties de l'Afrique, n'est que le mot
-phénicien-hébreu privé de son aspiration <i>H</i>.</p>
-
-<p>Les dépendances de <i>Ham</i> sont <i>Kanaan</i>, <i>Phut</i>, <i>Masrim</i> et <i>Kush</i>. Sous
-le nom collectif de <i>Kanaan</i> sont compris les peuples Phéniciens, au
-nombre de onze, dont les positions sont connues: l'on peut s'étonner de
-ne point y voir les <i>Tyriens</i> compléter le nombre sacré <i>douze</i>; mais
-si, comme le disent plusieurs auteurs anciens, Tyr ne fut fondée que 240
-ans avant le temple de Salomon par des émigrés de Sidon, Helqiah n'a
-point dû placer<a name="page_222" id="page_222"></a> cette colonie posthume dans le tableau primitif; et ce
-silence, joint au mot d'Isaïe, qui appelle <i>Tyr</i>, <i>fille de Sidon</i>,
-vient à l'appui de l'opinion que nous indiquons.</p>
-
-<p>Tous les auteurs grecs s'accordent à dire que la nation phénicienne
-avait émigré des bords de la mer <i>Erythrée</i> ou <i>Rouge</i>, à raison du
-bouleversement de leur pays par des volcans. Ceci nous indiquerait son
-siége ancien et primitif sur la côte frontière de l'Iémen, dans le
-Téhama, en face des îles volcaniques de <i>Kotombel</i>, de <i>Foosth</i>, de
-<i>Gebel-Târ</i>, de <i>Zekir</i>; tout ce local, jusqu'à l'autre rive où est
-<i>Dahlak</i>, porte des traces de combustion et de tremblements de terre.
-Par cette raison géographique, les Phéniciens se trouvent être un peuple
-arabique; leur langue nous en est garant; et parce que nous allons voir
-le foyer présumé de leur origine occupé par une branche d'Arabes qui
-nous sont désignés comme les plus anciens de tous, nous avons lieu de
-les classer dans cette branche. A quelle époque se fit cette émigration?
-L'histoire n'en dit rien, et c'est une preuve de son antiquité. La
-fondation du temple d'Hercule à Tyr, en même temps que l'on fonda cette
-ville<a name="FNanchor_155_155" id="FNanchor_155_155"></a><a href="#Footnote_155_155" class="fnanchor">[155]</a>, 2760 ans avant notre ère, nous montre les Phéniciens déja
-établis; mais ils ont pu être arrivés bien antérieurement.<a name="page_223" id="page_223"></a></p>
-
-<p>2° Sous le nom pluriel de <i>Masrim</i> sont désignés les Égyptiens, dont le
-pays et la capitale sont encore aujourd'hui appelés par les Arabes
-<i>Masr</i>.</p>
-
-<p>Leurs enfants, c'est-à-dire les peuples compris dans leur territoire,
-sont:</p>
-
-<p>1° Les <i>Loudim</i>, qu'il ne faut pas confondre avec les Lydiens d'Asie.
-Jérémie, chap. LXVI, en les associant aux Libyens et à d'autres peuples
-du Nil, ne permet pas qu'on les écarte de ce local; ils doivent être les
-habitants du pays de <i>Lydda</i> ou <i>Diospolis</i>, l'une des villes
-anciennement populeuses et puissantes de la Haute-Égypte.</p>
-
-<p>Les <i>Aïnamim</i> n'ont pas laissé de trace apparente, non plus que les
-<i>Nephtahim</i> et les <i>Kasalhim</i>.</p>
-
-<p>Les <i>Phatrousim</i> sont les habitants du nome ou pays de <i>Phatoures</i>, près
-Thèbës, comme l'a très-bien prouvé Bochart<a name="FNanchor_156_156" id="FNanchor_156_156"></a><a href="#Footnote_156_156" class="fnanchor">[156]</a>, dont les arguments
-démontrent que la division de l'Égypte, en haute et basse (<i>Saïd</i> et
-<i>Masr</i>), telle que la font encore les Arabes, a dû être usitée chez les
-Juifs, leurs frères à tant d'égards.</p>
-
-<p>Les <i>Lehabim</i> doivent être les Libyens: Ezéqiel est le seul qui ait
-parlé d'un pays de Qoub dans ce désert; les <i>Cobii</i> de Ptolomée en
-remplissent l'indication.<a name="page_224" id="page_224"></a></p>
-
-<p>Les Philistins nous sont indiqués ici comme un peuple émigré d'Egypte,
-et l'histoire nous dit qu'effectivement des dissensions religieuses
-chassèrent souvent des peuplades de ce pays. Les <i>Kaphtorim</i> peuvent
-être les habitants de Gaza, mais en aucun cas ceux de Cypre, comme l'a
-cru Michaëlis.</p>
-
-<p>Isaïe, Jérémie et d'autres écrivains hébreux parlent de quelques villes
-d'Égypte qu'il est bon de placer.</p>
-
-<p><i>Sin</i> est Péluse; <i>Taphnahs</i> est Daphnas d'Hérodote; <i>Tsan</i> est Tanis
-dans le lac Menzâlé.</p>
-
-<p>Nouph est l'<i>O-nuph-is</i> de Ptolomée plutôt que Memphis.</p>
-
-<p><i>Na-amoun</i>, ville comparée à Ninive, pour la splendeur, ne peut être que
-<i>Thèbes</i>, ainsi que l'on en est d'accord d'après les raisons de Bochart.</p>
-
-<p><i>On</i> ou <i>Aoun</i> est connu pour être Héliopolis.</p>
-
-<p>Quant à la division de <i>Phut</i>, elle n'a pas de trace, à moins de la
-voir, avec Josèphe, dans le fleuve <i>Phutes</i> en Mauritanie.</p>
-
-<p>Le quatrième peuple de la division de <i>Cham</i> est <i>Kush</i>, dont Josèphe
-nous déclare que le nom correspond, chez les Asiatiques, au mot
-<i>Éthiopien</i> chez les Grecs. Par conséquent <i>Kush</i><a name="FNanchor_157_157" id="FNanchor_157_157"></a><a href="#Footnote_157_157" class="fnanchor">[157]</a> désigne les
-peuples <i>noirs</i> à cheveux plats, habitant l'Abissinie<a name="page_225" id="page_225"></a> en général,
-spécialement le pays d'Axoum, où parait avoir été l'ancienne capitale de
-Kush; il faut distinguer ces noirs à cheveux plats, des noirs à cheveux
-<i>crépus</i> (les nègres): cette distinction est exprimée chez les Grecs par
-l'expression d'<i>Éthiopiens occidentaux</i> et <i>Éthiopiens orientaux</i>. Dans
-Homère<a name="FNanchor_158_158" id="FNanchor_158_158"></a><a href="#Footnote_158_158" class="fnanchor">[158]</a>, ceux-ci sont proprement les peuples de l'Abissinie, dont
-les rois conquirent plusieurs fois l'Égypte; par la suite le nom
-d'<i>Éthiopiens</i> s'étendit aux peuples noirs que les Persans appelaient
-<i>Hind</i>, ou Hindous, et ce nom de Hindous ou Indiens, au temps des
-Romains, revint aux peuples de l'Iémen, qui étaient effectivement des
-hommes <i>noirs</i>, des <i>Éthiopiens</i>. Hérodote, dans sa description de
-l'armée de Xercés, joint les Arabes aux Éthiopiens-Abissins, et nous les
-montre réunis sous un même chef, ce qui indique une affinité étroite de
-constitution et de langage. Cette affinité se trouve confirmée par
-l'auteur de la Genèse, lorsqu'il dit: Les enfants de <i>Kush</i> sont <i>Saba</i>,
-<i>Haouilah</i>, <i>Sabta</i>, <i>Sabtaka</i> et <i>Ramah</i>.</p>
-
-<p>C'est-à-dire que ces cinq peuples étaient aussi des hommes noirs de race
-<i>kushite</i>, ou éthiopienne-abissine: il s'agit de trouver leur
-emplacement.</p>
-
-<p>Bochart veut que <i>Saba</i> soit le pays de Mareb, appelé synonymement par
-les Arabes, <i>Saba-Mareb<a name="page_226" id="page_226"></a></i>; mais l'identité ne peut s'admettre, parce que
-ces mêmes Arabes placent à <i>Mareb</i> la reine de <i>Saba</i> qui visita
-Salomon, et que les Hébreux, en parlant de cette femme, ne la disent
-point reine de <i>Saba</i> par <i>s</i> (ou Sameck), tel qu'est écrit notre <i>Saba
-kushite</i>; mais reine de <i>Sheba</i> par <i>sh</i> (ou <i>Shin</i>), tel qu'ils
-écrivent <i>Sheba</i>, fils de Ieqtan, qui, à ce moyen, est le <i>Saba
-homérite</i> des Arabes; et remarquez que <i>Saba</i> par <i>s</i> n'a point dans
-l'arabe moderne, le sens de <i>lier</i> et faire <i>captif</i>, que les Arabes
-disent lui appartenir, tandis que <i>Sheba</i> par <i>Shin</i> a ce sens dans
-l'hébreu; ce qui prouve que la véritable orthographe est <i>Sheba-Mareb</i>.
-Une meilleure représentation nous semble se trouver dans une autre ville
-de Saba, située au pays de Téhama, laquelle nous est désignée par les
-Grecs, comme l'entrepôt ancien et très-actif du commerce de l'or et des
-aromates de l'Arabie. La circonstance d'être placée sur l'une des
-éminences qui bornent le plat pays de Téhama, nous fait reconnaître
-cette ville dans celle que les Arabes modernes nomment encore <i>Sabbea</i>:
-si, comme tant d'autres cités de l'Orient, elle est réduite à un état
-presque misérable, l'on en trouve les causes palpables dans la
-dérivation qu'a subie le commerce de l'Inde, et dans les ensablements
-qui, sur cette place, repoussent la mer à près de 1,200 toises par
-siècle.</p>
-
-<p><i>Sabtah</i> n'en fut pas éloigné, si, comme nous le pensons, il est le
-<i>Sabbatha-metropolis</i> de Ptolomée<a name="page_227" id="page_227"></a><a name="FNanchor_159_159" id="FNanchor_159_159"></a><a href="#Footnote_159_159" class="fnanchor">[159]</a>, placé par le géographe nubien
-Edrissi, entre <i>Damar</i> et <i>Sanaa</i><a name="FNanchor_160_160" id="FNanchor_160_160"></a><a href="#Footnote_160_160" class="fnanchor">[160]</a>.</p>
-
-<p><i>Sabtaka</i> est rejeté par Josèphe dans l'<i>Éthiopie abissine</i>, par Bochart
-dans la Caramanie persique, sous prétexte de rassembler à <i>Samydake</i>:
-ces deux hypothèses nous paraissent vagues et sans preuves: Sabtaka n'a
-pas de trace connue.</p>
-
-<p><i>Haouilah</i>, mal prononcé <i>Hevila</i>, et bien représenté par les <i>Chavelæi</i>
-de Pline, et <i>Chavilatæi</i> de Strabon, que ces auteurs s'accordent à
-placer entre les <i>Nabatéens</i> et les <i>Agréens</i>, ou <i>Agaréens</i>. Le pays de
-ces derniers doit être le <i>Hijar</i> ou <i>Hagiar</i> moderne<a name="FNanchor_161_161" id="FNanchor_161_161"></a><a href="#Footnote_161_161" class="fnanchor">[161]</a>, par le
-27<sup>e</sup> de latitude, dans le Hedjaz, à environ 40 lieues <i>est</i> de la mer
-Rouge... Par conséquent <i>Haouilah</i>, qui a le sens de <i>pays aride</i>, dut
-être dans le sol réellement aride, dans le désert au nord de <i>Hijar</i>, au
-pied de la chaîne des rocs où vivaient les Tamudeni. Ce local remplit
-bien l'indication du livre de Samuël qui nomme <i>Haouilah</i> comme borne
-extrême de l'expédition de Saül contre les Amalékites<a name="FNanchor_162_162" id="FNanchor_162_162"></a><a href="#Footnote_162_162" class="fnanchor">[162]</a>; et cette
-situation d'une tribu kushite convient d'autant mieux en cet endroit,
-que, d'une part, elle<a name="page_228" id="page_228"></a> se trouve appuyée au mont <i>Shefar</i>, appartenant
-aux tribus ieqtanides, et désigné par Ptolomée pour être la <i>borne</i> de
-l'<i>Arabie heureuse</i>, tandis que d'autre part elle est contiguë au pays
-de <i>Tamoud</i>, l'une des 4 anciennes tribus arabes qui paraissent avoir
-été réellement kushites, et au pays des Madianites qui certainement
-l'étaient, ainsi que le prouve l'anecdote de Séphora, femme de Moïse, à
-laquelle sa belle-sœur Marie reprochait d'être une <i>noire</i> (une
-kushite); ce genre de population subsistait encore au temps de <i>Zarah</i>,
-roi de Kush, qui vint avec une armée immense, attaquer Asa, roi de Juda,
-vers l'an 940 avant notre ère<a name="FNanchor_163_163" id="FNanchor_163_163"></a><a href="#Footnote_163_163" class="fnanchor">[163]</a>, et qui avait pour résidence, du
-moins temporaire, la ville de <i>Gerara</i>, dans le pays d'Amalek; <i>Taraqah</i>
-qui, au temps d'Ezékiaq, et de Sennachérib, fut aussi un roi de Kush,
-sortit également, avec une autre nuée de soldats, de cette même contrée.
-Il paraît donc certain que la côte arabique de la mer Rouge, depuis
-l'Arabie pétrée jusqu'à <i>Sabtah</i>, c'est-à-dire, les deux pays appelés
-<i>Hedjaz</i> et <i>Téhamah</i>, appartenaient aux Éthiopiens, et formaient un
-même état ou une même population avec l'Abissinie, placée sur l'autre
-rive de cette même mer. Cela se conçoit d'autant mieux, qu'au moyen des
-îles, la communication des deux rivages est extrêmement facile, et que
-la ligne de séparation<a name="page_229" id="page_229"></a> d'avec les tribus ieqtanides, se trouve être une
-chaine de rocs et de montagnes qui borne le grand désert de la péninsule
-vers ouest, depuis le mont Shefar jusqu'à l'Iémen<a name="FNanchor_164_164" id="FNanchor_164_164"></a><a href="#Footnote_164_164" class="fnanchor">[164]</a>.</p>
-
-<p>Une autre dépendance de <i>Kush</i> est encore <i>Ramah</i>, que les Grecs
-écrivent <i>Regma</i>. Strabon dit que ce mot en syrien signifie <i>détroit</i>;
-et Ptolomée, avec Étienne de Byzance, place une ville de Regma sur la
-côte arabe du golfe Persique, non loin du fleuve <i>Lar</i> ou Falg moderne.
-Par cette situation, séparée et distante de <i>Kush</i>, tel que nous venons
-de le décrire, Rama s'indique pour être une colonie d'Éthiopiens ou
-Kushites; <i>Busching</i> place en ce parage une ville de <i>Reamah</i>, peuplée
-de noirs très-commerçants. A son tour, Reamah semble avoir produit près
-de lui deux autres colonies qui sont <i>Sheba</i> et <i>Daden</i>.</p>
-
-<p><i>Daden</i> est la petite île <i>Dadena</i>, sur la côte arabe qui mène au golfe
-Persique. L'ouvrage intitulé <i>Oriens Christianus</i><a name="FNanchor_165_165" id="FNanchor_165_165"></a><a href="#Footnote_165_165" class="fnanchor">[165]</a>, nous apprend que
-cette île, appelée en syrien <i>Dirin</i>, dépendit de l'évêché de <i>Catara</i>
-ou <i>Gatara</i>.</p>
-
-<p><i>Sheba</i> montre sa trace dans les pays montueux des <i>Asabi</i>, que Ptolomée
-place à la pointe arabe<a name="page_230" id="page_230"></a> du détroit; ces trois positions, qui se
-touchent, remplissent très-bien l'indication d'Ezéqiel, dans son
-chapitre <small>XXVII</small>, où il dit: «O ville de Tyr, les marchands de <i>Sheba</i> et
-de <i>Ramah</i> sont tes courtiers; ils te fournissent l'<i>or</i>, les <i>parfums</i>
-et les <i>perles</i>: <i>Daden</i> t'envoie les dents d'éléphant et les bois
-d'ébène.»</p>
-
-<p>Le voyageur Niebuhr observe que depuis <i>Ras-el-had</i>, jusqu'à
-<i>Ras-masendom</i>, il n'y a de sables qu'entre <i>Sîb</i> et <i>Sehar</i>; «que tout
-le pays dépendant de Maskat est montueux jusqu'à la mer, et que deux
-bonnes rivières y coulent toute l'année; l'on y cueille en abondance du
-froment, de l'orge, du dourah, des lentilles, des dattes, des légumes,
-des raisins; le poisson est si abondant, que l'on en nourrit le bétail.
-<i>Sehar</i>, ruinée, est une des plus anciennes villes de l'Orient, de même
-que <i>Sour</i> (Tyr), située non loin de Maska.» Voyez <i>Niebuhr, Descript.
-de l'Arabie</i>, pag. 255.</p>
-
-<p>Avec de tels avantages de sol, favorisés d'un beau climat, sur une
-superficie égale à toute la Syrie, l'on conçoit qu'il put jadis exister
-en cette contrée des peuples industrieux et riches, surtout lorsque le
-commerce de l'Inde y avait sa route principale vers l'occident; et
-puisque les habitants d'alors portaient le nom de <i>Sabéens</i> (Sheba), il
-ne faut plus s'étonner qu'ils aient enrichi par leur or et par leur
-commerce les Phéniciens de<a name="page_231" id="page_231"></a> Tyr, ainsi que le disent expressément les
-Grecs qui ont pu les confondre avec les autres Sabéens de l'Iémen et du
-Téhama. (Voyez <i>Bochart, Phaleg.</i> lib. <small>IV</small>, chap. <small>VI</small>, <small>VII</small> et <small>VIII</small>.)</p>
-
-<p>La Genèse continue: «Or l'Éthiopie engendra ou produisit <i>Nemrod</i> qui
-commença d'être fort (ou géant) sur la terre: il fut un grand chasseur
-devant le Seigneur, et les chefs-lieux de sa domination furent Babylon,
-Arak, Nisibe et Kalané dans le pays de Sennaar.»</p>
-
-<p>De quelque manière que Nemrod vienne d'Éthiopie, ou qu'il en dépende,
-nous avons ici une indication que les pays de sa domination
-appartiennent à la division de Kush, et que par conséquent leurs
-habitants furent des hommes noirs à cheveux longs. Ceci s'accorde
-très-bien avec le témoignage d'Homère, d'Hérodote, de Strabon, de
-Diodore, et en général des anciens auteurs qui nous dépeignent tels les
-peuples de la Babylonie et de la Susiane. Ce furent là les <i>Éthiopiens</i>
-de Memnon, fils de l'Aurore et de Titon, auxquels les Asiatiques durent
-donner le nom de <i>Kushéens</i>, prononcé, en dialecte chaldaïque,
-<i>Kuhéens</i>. Ce même nom se représente dans le Kissia de Ptolomée, pays
-voisin de Suse. Les auteurs arabes désignent également les peuples de
-ces contrées par le terme de <i>Soudan</i>, c'est-à-dire, les <i>noirs</i>: ainsi
-les colonies <i>éthiopiennes</i> ou <i>kushites</i> s'étaient répandues dans tout
-l'<i>Iraq-Arabi</i>, jusque dans la<a name="page_232" id="page_232"></a> Perse, et ceci nous rappelle l'ancien
-monument arabe cité par Maséoudi, selon lequel les tribus de <i>Tasm</i> et
-de <i>Djodaï</i> possédèrent l'Iraq-Arabi et la Perse limitrophe<a name="FNanchor_166_166" id="FNanchor_166_166"></a><a href="#Footnote_166_166" class="fnanchor">[166]</a>: ces
-tribus primitives auraient donc été des <i>kushites</i>, parentes des
-Kananéens ou Phéniciens qui, issus de Cham, et émigrés du <i>Téhamah</i>,
-auraient réellement eu une même origine.</p>
-
-<p>Quant aux pays dépendants de Nemrod, <i>Arak</i> est <i>Arekka</i>, que Ptolomée
-place près de la Susiane.</p>
-
-<p>Akad ou Akar est l'ancien nom de <i>Nisibe</i>, selon le témoignage de
-l'ancien traducteur de la Genèse<a name="FNanchor_167_167" id="FNanchor_167_167"></a><a href="#Footnote_167_167" class="fnanchor">[167]</a>. <i>Kalaneh</i>, qu'Étienne de Byzance
-écrit <i>Telané</i>, est une ancienne ville du pays de Sennaar, que cet
-auteur dit avoir été le berceau de Ninus.</p>
-
-<p>Ainsi la race noire-kushite s'étendit jusqu'au revers méridional du
-Taurus, conformément au témoignage de Strabon, qui dit que les peuples
-Syriens sont divisés en deux grandes branches; les <i>Syriens blancs</i>, au
-nord du mont Taurus; et les <i>Syriens noirs</i>, au sud du Taurus; tous
-ayant un même fonds de mœurs, de coutumes et de langage: en effet, les
-dialectes des Abissins, des Arabes, des Phéniciens, des Hébreux, des
-Assyriens,<a name="page_233" id="page_233"></a> des Araméens ou Syriens, sont tous construits sur les mêmes
-bases de grammaire, de syntaxe et d'écriture.</p>
-
-<p>A l'egard de Nemrod, Cedrenus et la Chronique paschale nous avertissent
-que ce héros ou géant n'est autre chose que la constellation d'<i>Orion</i>,
-devenue une divinité importante pour les Babyloniens, à raison de ses
-influences supposées à l'époque de l'année où elle culmine pendant le
-jour avec la constellation du <i>Chien</i>, époque qui a pris le nom de
-<i>canicule</i>. Le voisinage de ce chien a procuré le titre de chasseur à
-<i>Orion</i>, qui d'ailleurs, comme grande divinité, eut aussi le nom de
-<i>Bel</i><a name="FNanchor_168_168" id="FNanchor_168_168"></a><a href="#Footnote_168_168" class="fnanchor">[168]</a>. Sous ce nom les légendes grecques lui donnent la même
-parenté que la Genèse.<a name="page_234" id="page_234"></a> «Bélus, disent-elles, fut fils de <i>Libye</i> et de
-<i>Neptune</i>.» N'est-ce pas précisément la phrase hébraïque? «Nemrod fut
-engendré par l'Éthiopie;» ce nom de <i>Nemrod</i> qui n'a aucun sens dans
-l'hébreu, qui n'a pas même les formes de cette langue, s'explique assez
-bien dans la langue pehlevi: «<i>Nim</i> en pehlevi, dit le traducteur du
-<i>Zend-Avesta</i>, signifie <i>côté</i>, <i>portion</i>, <i>moitié</i>; <i>rouz</i> signifie
-<i>midi</i><a name="FNanchor_169_169" id="FNanchor_169_169"></a><a href="#Footnote_169_169" class="fnanchor">[169]</a>; en sorte que Nimrouz bien identique à <i>Nemrod</i>, est l'astre
-de l'<i>Éthiopie, le fils de la saison brûlante</i>.</p>
-
-<p>Jusqu'ici l'on voit que, sous des formes généalogiques, nous avons une
-véritable géographie dont toutes les parties observent un ordre régulier
-et systématique. Ce même caractère continue de se montrer dans la
-troisième division, celle de <i>Sem</i>.<a name="page_235" id="page_235"></a></p>
-
-<h2><a name="CHAPITRE_XIX" id="CHAPITRE_XIX"></a>CHAPITRE XIX.<br /><br />
-<small>Division de Sem.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">L</span><small><b>ES</b></small> peuples dépendants de Sem, contenus dans son territoire, sont: 1º
-<i>Aïlam</i>, nom collectif des Elyméens, bien connus pour habiter les
-montagnes de la Perse à l'orient de la Chaldée; 2º <i>Ashour</i> ou <i>Assur</i>,
-nom collectif dés <i>Assyriens</i>, qui d'abord ne furent que les habitants
-de l'<i>Atourie</i>, où Ninus bâtit Ninive, mais dont le nom, après ce
-conquérant, s'étendit aux Babyloniens et même aux Syriens.</p>
-
-<p>Ici se présente une remarque sur la traduction vulgaire de ce verset
-célèbre de la Genèse (ch. 10): «De la terre de Sennar est sorti <i>Assur</i>,
-qui a bâti Ninive.»</p>
-
-<p>Il semblerait qu'<i>Assur</i> fût un nom d'homme: alors il désignerait Ninus,
-et c'est l'opinion de beaucoup de savants; mais dans ce cas il sera, et
-il est en effet, une nouvelle preuve de la posthumité de la Genèse,
-puisque <i>Ninus</i>, selon Hérodote, ne régna pas avant l'an 1237, environ
-200 ans après Moïse. La vérité est qu'ici, comme partout,<a name="page_236" id="page_236"></a> <i>Assur</i> est
-un nom collectif qu'il faut traduire selon le génie de notre langue,
-l'<i>Assyrien</i> ou les <i>Assyriens</i>. Parcourez tous les livres hébreux,
-spécialement Isaïe, Jérémie, les Rois, surtout au livre <small>IV</small>; jamais vous
-ne trouverez le <i>pays</i> ou le <i>peuple</i> assyrien désigné autrement que par
-<i>Assur</i>.</p>
-
-<p>«<i>Assur</i> viendra comme un torrent; <i>Assur</i> s'élèvera comme un incendie;
-le Seigneur suscitera <i>Assur</i> contre <i>Moab</i>, contre <i>Ammon</i>, contre
-<i>Juda</i>, contre <i>Israël</i>:» or, personne ne pensera qu'<i>Assur, Moab,
-Ammon, Israël</i>, soient des individus: bien plus, on trouve cent fois
-répétée cette autre expression encore plus incompatible: «Le roi
-d'Assur, la terre d'Assur, les forts d'Assur; Phal, roi d'Assur, vint
-contre Manahem; Achaz appela Teglat-Phal-Asar, roi d'Assur, etc.»</p>
-
-<p>Il est donc évident qu'<i>Assur</i> est toujours un nom collectif, employé
-selon le génie des langues orientales, dont les Arabes et les Syriens de
-nos jours sont un exemple subsistant.</p>
-
-<p>3º <i>Loud</i>, nom collectif des Lydiens, ayant en syriaque le sens de
-<i>sinuosités</i>, qui convient très-bien au fleuve Méandre. Selon les Grecs,
-avant la guerre de Troie, les Lydiens s'appelaient <i>Ma-Iones</i>, nom
-composé d'<i>Ionie</i>. Le nom de <i>Lydiens</i> leur vint-il des Assyriens, dont
-Ninus les rendit sujets?</p>
-
-<p>4º Le quatrième peuple dépendant de Sem est<a name="page_237" id="page_237"></a> <i>Aram</i>, qui en syriaque
-signifie <i>nord</i> (relatif aux Phéniciens); c'est la <i>Syrie</i> des Grecs,
-ainsi nommée par abréviation d'<i>Assyrie</i>.</p>
-
-<p>Les Hébreux divisent l'<i>Aram</i> ou <i>Syrie</i> en plusieurs districts, 1º
-l'<i>Aram-Nahrim</i>, l'Aram des deux fleuves (Tigre et Euphrate), traduit en
-grec <i>Meso-potamos</i> (entre les fleuves.)</p>
-
-<p>2º L'Aram propre, ou pays de <i>Damas</i> et confins.</p>
-
-<p>3º L'Aram Sobah sur lequel on n'est pas d'accord. Josèphe le prend pour
-la <i>Sophène</i> en Arménie: Bochart<a name="FNanchor_170_170" id="FNanchor_170_170"></a><a href="#Footnote_170_170" class="fnanchor">[170]</a> lui donne pour limites à l'est le
-cours de l'Euphrate; à l'ouest, la Syrie de Hamah, d'Alep et de Damas;
-en sorte que, selon lui, <i>Sobah</i> aurait été ce qui depuis fut le royaume
-de Palmyre. Michaëlis<a name="FNanchor_171_171" id="FNanchor_171_171"></a><a href="#Footnote_171_171" class="fnanchor">[171]</a> veut que <i>Sobah</i> soit Nisibe, à trente-cinq
-lieues sud-ouest de Ninive; mais les auteurs tardifs dont il s'appuie
-sont si peu instruits sur cette matière, que traduisant le livre de
-Samuël, à l'article des guerres de David contre les rois de Sobah, ils
-n'ont pas même su lire correctement le texte hébreu; car tandis que ce
-texte dit<a name="FNanchor_172_172" id="FNanchor_172_172"></a><a href="#Footnote_172_172" class="fnanchor">[172]</a> «que l'Araméen (Syrien) de Damas vint pour secourir
-<i>Hadad-azer</i>, roi de <i>Sobah</i>; que David battit cet <i>Araméen</i>, lui tua
-22,000 hommes,<a name="page_238" id="page_238"></a> et mit garnison à Damas:» les deux traducteurs arabe et
-syriaque, au lieu de l'<i>Araméen</i><a name="FNanchor_173_173" id="FNanchor_173_173"></a><a href="#Footnote_173_173" class="fnanchor">[173]</a> ont lu l'<i>Iduméen</i>, sans
-apercevoir l'inconvenance de lier Damas à l'Idumée, située sur la mer
-Rouge; et, de plus, l'Arabe a pris sur lui d'appeler roi de Nasbin
-(Nisibe) le roi de <i>Sobah</i>. Michaëlis, en adoptant cette erreur, et
-voulant la confirmer par saint Ephrem, etc.<a name="FNanchor_174_174" id="FNanchor_174_174"></a><a href="#Footnote_174_174" class="fnanchor">[174]</a>, n'a pas pris garde que
-le texte, qui parle ailleurs des <i>rois de Sobah</i> au nombre pluriel<a name="FNanchor_175_175" id="FNanchor_175_175"></a><a href="#Footnote_175_175" class="fnanchor">[175]</a>,
-indique que <i>Sobah</i> était un pays et non une seule ville. Ce même texte
-dit encore, «que David battit le roi de Sobah en <i>allant</i> pour <i>étendre
-sa main</i>, c'est-à-dire son <i>pouvoir</i> sur l'Euphrate;» Michaëlis veut que
-ce soit le roi de Nisibe qui <i>alla</i> vers l'Euphrate; mais relativement à
-l'écrivain juif placé à Jérusalem, le mot <i>aller</i> ne peut convenir qu'à
-David. Si le roi de Sobah fût <i>venu</i> de Nisibe, il eût <i>amené</i> avec lui
-les Syriens d'au delà l'Euphrate: il les <i>fit venir à lui</i>, selon le
-propre texte; donc il résidait en deça de l'Euphrate: seulement, il
-avait sur l'autre rive des sujets ou alliés qu'il fit venir, mais non
-pas venir de Nisibe, séparée du fleuve par un désert très-aride de
-quarante lieues d'étendue.<a name="page_239" id="page_239"></a></p>
-
-<p>Il est encore dit que le roi de <i>Hamah</i> avait eu des guerres fréquentes
-avec le roi de Sobah; et les chroniques donnent à <i>Hamah</i> l'épithète de
-<i>Sobah</i> (<i>Hamat-Soba</i>): ces deux pays étaient donc limitrophes. Or, si
-Hamah, séparée de Nisibe par un désert de 90 lieues, était bornée au sud
-par Damas, et à l'ouest par les Phéniciens, le <i>Sa-bah</i> devait être
-situé ou au nord vers Alep, ou à l'est vers l'Euphrate; et c'est
-précisément ce qu'atteste Eupolême<a name="FNanchor_176_176" id="FNanchor_176_176"></a><a href="#Footnote_176_176" class="fnanchor">[176]</a> lorsqu'il dit que <i>David
-subjugua les Syriens qui habitaient la Commagène et le pays adjacent à
-l'Euphrate</i> (où furent situées les villes de Hiérapolis et de Ratsaf,
-comme l'observe Bochart, qui peut-être a raison d'y joindre Taïbeh et
-Tadmor.)</p>
-
-<p>«David, dit le texte, revenant de battre les Araméens (les Syriens),
-s'illustra (par une nouvelle victoire) dans la vallée des Salines.»</p>
-
-<p>Il y a deux vallées de ce genre: l'une dans laquelle est situé le lac de
-Gabala à 25 lieues nord-nord-est de Hamah; l'autre où se forme la lagune
-salée de Zarqah, 15 lieues nord-est de Hamah: ces deux positions sont
-également sur la route de David, <i>revenant</i> soit du nord, soit de l'est.
-Si, comme l'a cru Fl. Josèphe, Sobah eût été la <i>Sophène</i>, province
-d'Arménie, les Juifs nous eussent parlé du passage de l'Euphrate, qui
-eût été<a name="page_240" id="page_240"></a> une opération inouïe pour eux.&mdash;«David enleva une immense
-quantité d'airain des villes de <i>Betah</i> et de <i>Birti</i>, appartenantes au
-roi de Sobah.» Betah n'est connue de personne, et vouloir, avec
-Michaëlis, que Birta soit la ville phénicienne de <i>Beryte</i>, est une
-inconvenance inadmissible. Elle serait plutôt <i>Birta</i> (aujourd'hui
-<i>Bir</i>), à l'est de l'Euphrate, sur la route d'<i>Alep</i> en Assyrie; mais il
-faudrait que David eût passé le fleuve, à moins qu'à cette époque il n'y
-eût sur la rive ouest de l'Euphrate une ville de <i>Birta</i>, ruinée ensuite
-et remplacée par celle du même nom qu'Alexandre bâtit sur la rive
-orientale. Tout confirme l'opinion de Bochart, et concourt à étendre le
-royaume de Sobah le long de l'Euphrate jusqu'aux montagnes de la
-Cilicie.</p>
-
-<p>Remarquons en passant, que cette existence des États araméens de
-<i>Sobah</i>, <i>Hamah</i> et <i>Damas</i>, qui se continue depuis et avant Saül,
-jusqu'au temps d'Achaz, confirme l'assertion d'Hérodote qui restreint
-l'empire des Assyriens ninivites à la haute Asie, pendant 500 ans, et
-qui par là les exclut de l'Asie basse, c'est-à-dire de l'Asie mineure et
-de la Syrie. Les chroniques juives s'accordent avec lui, en nous
-montrant l'ouest de l'Euphrate indépendant de leur puissance, et en n'y
-laissant apercevoir son extension qu'au règne de <i>Phul</i>, vers l'an 770.
-Alors commence, de la part des sultans de Ninive, un système
-d'agrandissement<a name="page_241" id="page_241"></a> de ce côté, qu'ils poursuivent jusqu'au temps de
-Sardanapale. Le discours de Sennachérib au roi Ézéqiah, indique
-très-bien cet état de choses. «Les dieux des nations, dit ce prince,
-ont-ils délivré les pays ravagés par mes pères, les pays de <i>Gouzan</i>, de
-<i>Haran</i>, de <i>Ratsaf</i>; et les enfants d'Aden qui sont en Talashar? où est
-le roi de Hamah et d'Arfad? où sont les rois des <i>Sapires</i>, de <i>Ana</i>, de
-<i>Aoua</i>? etc.<a name="FNanchor_177_177" id="FNanchor_177_177"></a><a href="#Footnote_177_177" class="fnanchor">[177]</a>.</p>
-
-<p>Nous avons le pays de <i>Gouzan</i>, <i>Gauzanitis</i>, de Ptolomée, près de la
-rivière de Khaboras en Sennaar; celui de <i>Haran</i> ou <i>Charræ</i>, près
-d'<i>Edessa</i> en Mésopotamie. <i>Ratsaf</i> ou <i>Resapha</i> est situé au sud de
-l'Euphrate et au nord de Palmyre. <i>Aden</i> est <i>Adana</i>, ville puissante,
-près de <i>Tarsus</i> ou <i>Tarsis</i> en Cilicie; et puisque Aden est en
-<i>Talashar</i>, il faut que Talashar soit la <i>Cilicie</i>, qui, par les Arabes,
-serait prononcé <i>Tchilitchia</i>. <i>Hamah</i> est bien connu sur l'Oronte.
-Arfad, toujours nommé avec Damas et Hamah<a name="FNanchor_178_178" id="FNanchor_178_178"></a><a href="#Footnote_178_178" class="fnanchor">[178]</a>, ne saurait en être
-écarté plus loin qu'<i>Aradus</i>, appelé aussi <i>Arvad</i>. Les Sapires sont au
-nord de l'Arménie. Ana est une île de l'Euphrate; <i>Aoua</i>, un canton de
-la basse Babylonie.</p>
-
-<p>Lors donc que Sennachérib, pour effrayer le roi juif, lui dit que ses
-pères ont ravagé tous ces<a name="page_242" id="page_242"></a> pays, sans doute il n'entend pas une vieille
-conquête faite par Ninus, 1400 ans auparavant (selon Ktésias); mais une
-conquête récente dont nous suivons la trace dans Salmanasar, qui
-subjugua les états phéniciens, dont Arvad fut un; 2° dans Teglat, qui
-conquit Damas, et en déporta les habitants au pays de Qir<a name="FNanchor_179_179" id="FNanchor_179_179"></a><a href="#Footnote_179_179" class="fnanchor">[179]</a>; 3° dans
-Phul enfin, qui le premier paraît au sud de l'Euphrate, sans doute après
-avoir soumis <i>Adana</i>: il semblerait que <i>Tarsus</i>, port de mer puissant,
-ne fut conquis qu'au temps de Sardanapale, qui selon une inscription
-hyperbolique, l'aurait rebâti en un jour<a name="FNanchor_180_180" id="FNanchor_180_180"></a><a href="#Footnote_180_180" class="fnanchor">[180]</a>.</p>
-
-<p>Avant cette conquête des Assyriens, c'est-à-dire avant l'an 770 ou 780
-au plus, les Syriens n'étaient connus que sous leur nom d'Araméens;
-Homère et Hésiode, qui écrivirent vers ce temps, n'en citent pas
-d'autre. Il s'étendait à la Phrygie brûlée, qu'ils nomment <i>Arimaïa</i>; à
-la Cappadoce, dont les habitants étaient nommés <i>Arimeéns blancs</i>, et
-descendaient, selon Xanthus de Lydie, d'un antique roi <i>Arimus</i>, le même
-que l'<i>Aram</i> hébreu. <a name="page_243" id="page_243"></a>(Voy. <i>Strabo</i>, lib. <small>XIII</small>.)</p>
-
-<p>Aram a encore pour dépendances, Aouts, Houl, Gatar et Mesh.</p>
-
-<p><i>Aouts</i> est connu pour l'<i>Ausitis</i> de Ptolomée, pays avancé dans le
-désert de Syrie vers l'Euphrate. Les Arabes <i>Beni-Temin</i>, d'origine
-iduméenne, ont occupé ce pays; c'est à eux que Jérémie dit<a name="FNanchor_181_181" id="FNanchor_181_181"></a><a href="#Footnote_181_181" class="fnanchor">[181]</a>:
-«Réjouissez-vous, enfants d'Edom, qui vivez dans la terre d'Aouts.» Là
-est placée l'anecdote de Iob, dont le roman offre sur Ahriman ou Satan,
-des idées zoroastriennes que l'on ne trouve dans les livres juifs que
-vers le temps de la captivité de Babylone.</p>
-
-<p><i>Houl</i> n'a pas de représentants.</p>
-
-<p><i>Gatar</i> est la ville et le pays de <i>Katara</i> sur le golfe Persique.
-(<i>Voy</i>. Ptolomée.)</p>
-
-<p>Mesh doit être voisin, et convient aux <i>Masanites</i> de Ptolomée, à
-l'embouchure de l'Euphrate et non loin de Katara: le système de
-contiguité continue toujours de s'observer.</p>
-
-<p>Un cinquième peuple de <i>Sem</i> est <i>Araf-Kashd</i>, représenté dans le canton
-<i>Arra-Pachitis</i> de Ptolomée, qui est le pays montueux, au sud du lac de
-Van, d'où se versent le Tigre et le Lycus ou grand <i>Zab</i>. Ce nom
-signifie <i>borne du Chaldéen</i>, et semble indiquer que les Chaldéens,
-avant Ninus, se seraient étendus jusque-là.<a name="page_244" id="page_244"></a></p>
-
-<p>Cet <i>Araph Kashd</i>, selon Josèphe, fut père des Chaldéens; selon
-l'hébreu, il produisit <i>Shelah</i>, dont la tracé, comme <i>ville</i> et <i>pays</i>,
-se retrouve dans le <i>Salacha</i> de Ptolomée. Shelah produisit <i>Eber</i>, père
-de tous les peuples d'<i>au delà</i> de l'Euphrate; mais si nous le trouvons
-<i>en deçà</i>, relativement à la Judée, nous avons droit de dire que cette
-antique tradition vient de la Chaldée.</p>
-
-<p>D'<i>Eber</i> sont issus <i>Ieqtan</i>, père de tous les Arabes-Syriens, et
-Phaleg, d'où l'on fait venir Abraham, père des Juifs et d'une foule de
-tribus arabes, par ses prétendues femmes, <i>Agar</i> et <i>Ketura</i>. Mais si
-dès le siècle de Moïse, quatre générations seulement après Abraham, ces
-tribus présentent une masse de population et une étendue de territoire
-inconciliables avec les probabilités physiques et morales, nous aurons
-une nouvelle raison de rejeter l'existence d'<i>Abraham</i> comme homme; et
-si l'auteur de la Genèse, au ch. <small>XV</small>, v. 19, suppose que Dieu «promit à
-Abraham de livrer à sa postérité, parmi plusieurs peuples, celui de
-<i>Qenez</i>, lequel Qenez naquit seulement quatre générations après lui;»
-nous pourrons encore dire que cet auteur se trahit lui-même par un
-anachronisme choquant. Il est plus naturel de penser que toutes ces
-petites tribus, d'origine incertaine, et répandues dans le désert de
-Syrie jusqu'à l'Arabie Pétrée, ont appelé <i>Ab-ram</i>, leur père commun,
-parce qu'il<a name="page_245" id="page_245"></a> fut leur divinité patronale; et en disant qu'elles vinrent
-primitivement de Sem, l'on commettrait un pléonasme, puisque, selon le
-livre chaldéen de Mar-Ibas, <i>Sem</i> est le même que Zerouan, qui est aussi
-le même qu'Abraham; nous n'insistons pas sur le site de toutes ces
-tribus, parce qu'il est assez bien connu.</p>
-
-<p>De <i>Ieqtan</i>, supposé homme, l'auteur fait venir treize peuples arabes,
-dont il pose distinctement les limites en disant:</p>
-
-<p>1º «Que les enfants d'Ismaël habitèrent depuis <i>Haouilah</i> jusqu'à
-<i>Shour</i>, qui est dans le désert en face de l'Égypte, sur le chemin
-d'Assyrie (par Damas);</p>
-
-<p>2º «Que les enfants de Ieqtan habitèrent depuis <i>Mesha</i> jusqu'à <i>Shefar,
-montagne orientale</i>.»</p>
-
-<p><i>Shefar</i> est une montagne du désert arabe, par les 29 degrés de
-latitude, à environ 55 lieues <i>est</i> de la mer Rouge, et à l'<i>orient</i>
-d'hiver de Jérusalem: elle fut le campement le plus reculé des Hébreux
-conduits par Moïse<a name="FNanchor_182_182" id="FNanchor_182_182"></a><a href="#Footnote_182_182" class="fnanchor">[182]</a>: Ptolomée y pose la limite extrême de l'<i>Arabie
-Felix</i>, au nord. Là commencent l'Arabie Pétrée et les dépendances de
-Kush, dont <i>Haouilah</i> fait la frontière. Tout se trouve d'accord de ce
-côté, qui est l'occident de Ieqtan.<a name="page_246" id="page_246"></a></p>
-
-<p><i>Mesha</i>, qui est sa borne à l'orient, est le <i>Masanites fluvius</i>, l'une
-des branches de l'Euphrate, vers son embouchure dans le golfe Persique:
-une ligne tirée de <i>Shefar</i> sur <i>Mesha</i>, est donc la borne des Arabes
-Ieqtanides, vers le nord.</p>
-
-<p>L'Océan, ou mer Érythrée, est leur borne au sud.</p>
-
-<p>Vers le couchant, qui est la mer Rouge, si l'on tire une ligne de
-<i>Shefer</i> sur <i>Sabtah</i>, frontière de <i>Kush</i>, cette ligne laisse tous les
-peuples de Ieqtan dans le désert à l'est, et tous les <i>Kushites</i> dans le
-Hedjaz et dans le <i>Téhamah</i>, vers l'ouest; avec cette circonstance,
-qu'elle suit une chaîne de montagnes rocailleuses et stériles, qui en
-font une limite naturelle. Le pays de Ieqtan occupe donc tout l'orient
-de la péninsule arabe, depuis le canton de <i>Saba-Mareb</i>, jusqu'à
-l'embouchure du golfe Persique, où les tribus kushites de <i>Ramah</i>,
-<i>Daden</i> et <i>Sheba</i>, possèdent un territoire qui fait exception. Il
-s'agit de placer les tribus dont les géographes grecs nous retracent
-plusieurs noms reconnaissables.</p>
-
-<p>Al-Modad ne l'est pas très-bien dans les <i>Alumaiotæ</i> de Ptolomée; mais
-<i>Shelaph</i> l'est parfaitement dans les <i>Salupeni</i> du même auteur.</p>
-
-<p><i>Hatsar-Môt</i> est sans contredit les <i>Chatramotitæ</i> de Strabon, le
-<i>Hadramaut</i> actuel des Arabes.</p>
-
-<p><i>Ierah</i> se trouve bien dans les <i>Iritæi</i>;</p>
-
-<p><i>Adouram</i> dans <i>Adrama</i>, au pays de <i>Iemama</i>,<a name="page_247" id="page_247"></a> qui, selon les monuments
-cités par Pocoke<a name="FNanchor_183_183" id="FNanchor_183_183"></a><a href="#Footnote_183_183" class="fnanchor">[183]</a>, fut la borne de l'empire assyrien en ces
-contrées.</p>
-
-<p><i>Auzal</i> est l'<i>Auzara</i> de Ptolomée, près le pays d'Oman, sur le golfe
-Persique. Dans Ezéqiel (chap. 27), Dan est joint à Ion d'<i>Aouzal</i>, et
-Giggeius place en ces cantons une ville de Ion. (<i>Voy.</i> Bochart.)</p>
-
-<p><i>Deqlah</i> est inconnu; <i>Aoubal</i> doit être le <i>Hobal</i> du géographe
-Edrissi, ou l'<i>Obil</i> anéanti des traditions arabes.</p>
-
-<p><i>Ambi-mal</i> représente l'un des quatre cantons aromatifères de
-Théophraste, qui le nomme <i>Mali</i>.</p>
-
-<p><i>Iobab</i>, par l'altération du second <i>b</i> en <i>p</i> grec, qui est l'<i>r</i>
-latin, a fait <i>Iobaritæ</i>, en Ptolomée.</p>
-
-<p>Le nom de <i>Sheba</i> se retrouve dans <i>Shebam</i>, château-fort sur les
-montagnes, à l'ouest du Hadramaut, et peut-être mieux encore dans la
-ville de <i>Saba</i>, ou plutôt <i>Sheba-Mareb</i>, c'est-à-dire, la <i>capitale de
-Sheba</i>, le mot <i>mareb</i> ayant cette signification en arabe.</p>
-
-<p><i>Haouilah</i> offre le plus de difficultés, parce que ce nom n'a point
-laissé de traces, et qu'un passage de la Genèse impose à ce local des
-conditions contradictoires.</p>
-
-<p>Ce livre dit (chap. <small>II</small>, v. 10 et 11): «Et le fleuve (du jardin d'Eden)
-se divisait en quatre<a name="page_248" id="page_248"></a> autres fleuves, dont le premier s'appelle
-<i>Phishoun</i>; celui-ci entoure tout le pays d'<i>Haouilah</i>, où se trouve
-l'or; et l'or de cette terre est bon (or fin): là aussi est le Bedoulah
-(Bdellium) et la pierre de Shahm (l'onyx.)»</p>
-
-<p>Nous avons vu ci-dessus un premier pays de Haouilah, appartenant à la
-division de Kush, réclamer sa situation dans un désert où l'on ne
-connaît aucune rivière: ce second Haouilah, appartenant aux Ieqtanides,
-exige de ne pas sortir de leurs limites; par conséquent il nous faut
-trouver dans la péninsule arabe, une rivière arrosant un pays où se
-trouvent l'or, le bdellium et l'onyx.</p>
-
-<p>Les Grecs<a name="FNanchor_184_184" id="FNanchor_184_184"></a><a href="#Footnote_184_184" class="fnanchor">[184]</a> nous indiquent un premier petit fleuve venant du mont
-Laëmus, au sud-est de la Mekke, traversant un pays riche en sources, en
-verdure, et de plus, roulant des paillettes d'or: là vivaient les Arabes
-Alilæi et les Gassandi, chez qui se trouvaient des pépites d'or en
-abondance. Au delà, sur la frontière du désert, vivaient les <i>Debæ</i>,
-riches en paillettes d'<i>or</i>, d'où leur venait leur nom: tous ces
-peuples, sans arts, ne savaient employer l'or à rien, et ils le
-prodiguaient aux navigateurs étrangers, pour des marchandises de peu de
-prix.<a name="page_249" id="page_249"></a></p>
-
-<p>Si l'on supposait que le nom <i>Alilæi</i> fût une corruption de <i>Haouilah</i>,
-chose très-possible de la part des Grecs, il y aurait ici de grandes
-convenances; mais encore serions-nous dans le territoire de Kush; et de
-plus nous n'y trouvons pas la pierre d'onyx, et surtout le <i>bdellium</i>
-que l'on s'accorde à croire être la <i>perle</i>.</p>
-
-<p>Cette dernière condition nous appelle sur le golfe Persique: là nous
-trouvons deux rivières; l'une au pays de Iemama, ayant son embouchure en
-face des îles de Barhain, où se termine le grand banc des perles;
-l'autre, appelé <i>Falg</i> par les Arabes, sur la même côte du golfe
-Persique, ayant son embouchure à l'autre extrémité du même banc, sur la
-frontière du pays d'Oman. Le voyageur Niebuhr assure que l'onyx n'est
-pas rare en ces contrées: voilà plusieurs conditions remplies; mais nous
-ne voyons aucun nom retraçant Haouilah; et parce que le récit de la
-Genèse tient à la mythologie, peut-être la recherche d'un fleuve joint à
-ce nom est-elle idéale?</p>
-
-<p>Un dernier pays nous reste à trouver, celui d'<i>Ophir</i> qui, jusqu'ici, a
-été la pierre philosophale des géographes: successivement ils l'ont
-cherché dans l'Inde, à Ceylan, à Sumatra; dans l'Afrique, à Sofala;
-enfin jusqu'en Espagne, où ils ont voulu que Tartesse représentât la
-ville de Tarsis. Chacune de ces hypothèses a combattu l'autre par des
-raisons de vraisemblance et d'autorité; mais<a name="page_250" id="page_250"></a> toutes ont péché contre
-une condition essentielle à laquelle on n'a point donné assez
-d'attention. Cette condition est que l'auteur du dixième chapitre, ayant
-observé, dans toute sa nomenclature, un ordre méthodique de positions et
-de limites, il n'est pas permis de violer ici cet ordre: dans le cas
-présent, le pays d'Ophir étant assigné à la division de Ieqtan, il n'est
-pas permis de le chercher hors de la péninsule arabe, où cette division
-est restreinte.</p>
-
-<p>Une hypothèse récente a été mieux calculée, en plaçant Ophir dans les
-montagnes du Iémen, à 12 ou 14 lieues nord-est de Lohia, en un lieu
-nommé Doffir<a name="FNanchor_185_185" id="FNanchor_185_185"></a><a href="#Footnote_185_185" class="fnanchor">[185]</a>; mais il reste douteux que ce local, voisin des
-Sabéens kushites, ait pu appartenir aux Ieqtanides; d'ailleurs
-l'addition d'une consonne aussi forte que le <i>D</i>, qui aurait changé
-Ophir en Doffir, est une altération dont l'idiome arabe n'offre pas
-d'exemple: enfin l'on ne conçoit pas comment les vaisseaux de Salomon
-auraient employé à faire un voyage de 400 lieues au plus (tout
-louvoiement compris), un temps aussi long que celui dont le texte donne
-l'idée, en disant que ces vaisseaux partaient <i>chaque troisième année</i>
-pour Ophir, c'est à dire, qu'ils<a name="page_251" id="page_251"></a> étaient un an à se rendre, un an à
-revenir, et ils n'auraient fait que 400 lieues par an!</p>
-
-<p>Après avoir médité ce sujet, il nous a semblé qu'un plus grand nombre de
-convenances historiques et géographiques se réunissaient pour placer
-Ophir sur la côte arabe, à l'entrée du golfe Persique: établissons
-d'abord le texte qui doit être notre premier régulateur.</p>
-
-<p>«Salomon fit construire des vaisseaux à Atsiom-Gaber (sur la mer Rouge
-près d'Aïlah), et Hiram, roi de Tyr, lui envoya des pilotes connaissant
-la mer, pour conduire ses vaisseaux; et ils allèrent à Ophir, d'où ils
-apportèrent beaucoup d'or. (<i>Reg.</i> <small>I</small>, c. 9, v. 10)</p>
-
-<p>«Et la reine de Sheba ayant entendu parler de Salomon, le vint voir.
-(<i>Ibid.</i>, ch. 10, v. 1<sup>er</sup>.)</p>
-
-<p>«Et elle lui apporta en présent une quantité prodigieuse d'or,
-d'aromates exquis, et de pierres précieuses. (v. 10.)</p>
-
-<p>«Et les vaisseaux de Hiram qui apportèrent de l'or d'Ophir, en
-apportèrent aussi des bois appelés <i>almoguim</i> (que l'on croit le sandal)
-et des pierres précieuses. (v. 11.)</p>
-
-<p>«Et Salomon tira beaucoup d'or des rois d'Arabie. (v. 15.)</p>
-
-<p>«Et les vaisseaux de Tarsis (appartenant) au roi, allèrent avec ceux de
-Hiram, chaque troisième année; et ces vaisseaux de Tarsis apportèrent<a name="page_252" id="page_252"></a>
-de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons. (v.
-22.)</p>
-
-<p>«Josaphat fit construire des vaisseaux de Tarsis, pour aller à Ophir;
-mais ils périrent dans le port même d'Atsiom-Gaber. (c. 22, v. 49.)»</p>
-
-<p>Pesons bien les circonstances et même les mots de ce récit: «1° Des
-vaisseaux partent d'Atsiom-Gaber; ils vont à Ophir; ils en apportent
-beaucoup d'or; et Salomon tira beaucoup d'or des rois d'Arabie.»</p>
-
-<p>Ici Ophir ne figure-t-il pas en synonyme avec Arabie?</p>
-
-<p>«2° Et la reine de Sheba ayant entendu parler de Salomon, le vint voir.»</p>
-
-<p>Cette princesse ne sera pas venue sur un ouï-dire; elle aura questionné
-les gens mêmes de Salomon; elle les aura fait venir; elle ne l'aura pu
-qu'autant qu'ils auront relâché dans un de ses ports. Les ports du
-Téhama ne lui appartenaient point, ils étaient aux Kushites. Le port le
-plus voisin de sa résidence, qui devait le mieux lui appartenir, était
-celui que les Grecs appelèrent par la suite <i>Arabia felix</i>, aujourd'hui
-<i>Hargiah</i>, à l'embouchure de la rivière de Sanaa. Ce port, disent les
-Grecs, fut l'entrepôt où les marchandises de la mer Rouge et celles du
-golfe Persique et de l'Inde se rencontraient, avant qu'une navigation
-directe se fût établie de l'Égypte dans l'Inde.<a name="page_253" id="page_253"></a></p>
-
-<p>Selon les monuments arabes, la reine de Saba, nommée <i>Balqis</i>, vivait à
-<i>Mareb</i>, c'est-à-dire, dans la <i>capitale</i> du pays de <i>Saba</i>. Le
-Hadramaut était dans sa dépendance; il est la contrée des aromates. Les
-singes qu'elle y joignit, sont nommés en hébreu <i>qouphim</i>, dont
-l'analogue subsiste au Malabar, dans le mot <i>kapi</i>, venu du sanscrit
-<i>kabhi</i>: les paons, appelés en hébreu <i>toukim</i>, s'appellent encore au
-Malabar <i>tougui</i><a name="FNanchor_186_186" id="FNanchor_186_186"></a><a href="#Footnote_186_186" class="fnanchor">[186]</a>. Voilà des produits indiens: les dents d'éléphant
-en sont un aussi; mais l'Abissinie et l'Afrique ont pu en produire
-également. Si les bois <i>almoguim</i>, dont Salomon fit des instruments de
-musique, sont, comme on le croit, le bois de sandal (si rare, dit le
-texte, que depuis cette époque on n'en vit plus), ils sont une nouvelle
-preuve d'un commerce indien. Selon nous, les Tyriens qui furent les
-pilotes de Salomon, et à qui appartenait spécialement ce commerce, ne se
-bornaient point au port d'<i>Arabia felix</i>; ils prolongeaient la côte
-arabe jusqu'au pays actuel de <i>Maskat</i>: là, nous trouvons, près du cap
-Ras-el-hal, une ancienne ville écrite <i>Sour</i>, avec les mêmes lettres que
-<i>Tyr</i>: toute cette contrée, jusqu'au détroit Persique, nous est dépeinte
-par Niebuhr comme un pays abondant en toute denrée, et méritant le nom
-de <i>heureux</i> et <i>riche</i>; là<a name="page_254" id="page_254"></a> étaient les villes ou pays de Sheba, Ramah
-et Daden, dont Ezéqiel nous dit «que les habitants étaient les associés
-ou courtiers des Tyriens, à qui ils fournissaient les dents d'éléphant,
-les aromates et l'or (chap 27).» Sur cette côte existe encore une ville
-de <i>Daba</i>, dont le nom signifie <i>or</i>; et il est prouvé par une foule de
-passages des anciens, qu'a recueillis Bochart, en sa Géographie sacrée
-(liv. II, chap. 17), que cette contrée fut jadis aussi riche en or que
-le sont de nos jours le Pérou et le Mexique.</p>
-
-<p>Eupolême<a name="FNanchor_187_187" id="FNanchor_187_187"></a><a href="#Footnote_187_187" class="fnanchor">[187]</a>, qui fut instruit dans l'histoire des Juifs, dit que David
-envoya des vaisseaux exploiter les mines d'or d'une île appelée
-<i>Ourphê</i>, située dans la mer Erythrée, qui est le nom de l'Océan
-arabique jusque dans le golfe Persique.</p>
-
-<p>Ici <i>Ourphê</i> semble n'être qu'une altération d'Ophir, altération
-d'autant plus croyable que le même texte fait partir les vaisseaux du
-port d'<i>Achana</i>, au lieu d'Aïlana: mais Eupolême n'a-t-il pas eu en vue
-une île célèbre de ces parages, appelée par Strabon <i>Tyrina</i> (l'île
-tyrienne), «où l'on montrait, sous des palmiers sauvages, le tombeau du
-roi <i>Erythras</i> (c'est-à-dire, du <i>roi Rouge</i>), qui, disait-on, avait
-donné son nom à l'Océan arabique, parce qu'il s'y noya?» Nous avons ici
-un conte phénicien, dont le vrai sens est que le <i>soleil brûlant</i><a name="page_255" id="page_255"></a> et
-<i>rouge</i>, qui chaque soir se noyait dans la mer, reçut un culte des
-navigateurs qui la traversaient, et qui, en action de grâces d'un voyage
-heureux, lui élevèrent un monument de la même espèce que celui d'Osiris,
-<i>roi, soleil</i>, comme Erythras. En désignant ce tombeau comme un
-<i>tumulus</i> pyramidal <i>considérable</i>, Strabon nous fait soupçonner un
-autre motif utile, celui d'avoir élevé sur cette côte plate un point
-dominant propre à diriger les marins.</p>
-
-<p>Si nous pénétrons dans le golfe Persique, nous trouvons, sur la côte
-arabe, une rivière appelée <i>Falg</i>, dont le cours nous conduit à une
-ancienne ville ruinée qui porte le nom de <i>Ophor</i><a name="FNanchor_188_188" id="FNanchor_188_188"></a><a href="#Footnote_188_188" class="fnanchor">[188]</a>, lequel, vu
-l'insignifiance de la seconde voyelle, représente matériellement le nom
-que nous cherchons, et qui le montre en un lieu convenable: il est vrai
-que ce local n'est point une île, comme le dit Eupolême; mais il faut
-observer que dans tous les dialectes de l'arabe, y compris l'hébreu, un
-même mot signifie île et presqu'île. Or, la pointe d'Oman, où nous
-trouvons Ophir, est une véritable presqu'île, surtout à raison des
-rivières qui coupent sa base. Quant au site propre de la ville actuelle,
-il a dû changer, en ce que les attérissements considérables<a name="page_256" id="page_256"></a> de cette
-côte ont éloigné la mer, et par cela même ont fait perdre au port et à
-la ville d'Ophir son activité et sa renommée.</p>
-
-<p>A l'embouchure de la rivière qui avoisine les restes d'Ophir, commence
-le grand banc des perles, foyer très-ancien d'un riche commerce; à
-l'extrémité de ce banc se trouvent encore deux îles qui jadis portèrent
-le nom de <i>Tyr</i> et <i>Arad</i>, et qui eurent, dit Strabon (lib. 16), des
-temples phéniciens: leurs habitants se prétendaient la souche de ceux de
-Tyr et Arad sur la Méditerranée; mais si l'on considère qu'ils n'étaient
-que de pauvres pêcheurs sur un sol d'ailleurs aride, l'on sentira que la
-vraie souche de population fut aux bords fertiles de la Phénicie, et que
-ce récit n'est qu'une inversion qui néanmoins indique encore le commerce
-et la fréquentation des Tyriens, dont nous venons de rassembler un assez
-grand nombre de preuves.</p>
-
-<p>On objecte que le circuit de l'Arabie est trop considérable pour la
-science nautique de cet ancien peuple; nous répondons que le vrai degré
-de cette science n'est pas très-bien connu, ne l'a peut-être pas même
-été par les Grecs, venus à une époque tardive: en outre, l'analyse
-semble prouver que ce circuit n'excéda réellement pas les moyens des
-anciens. Leurs géographes s'accordent à nous dire qu'une journée moyenne
-de navigation équivalait à 14 ou à 15 de nos lieues marines,
-c'est-à-dire<a name="page_257" id="page_257"></a> ¾ de degré<a name="FNanchor_189_189" id="FNanchor_189_189"></a><a href="#Footnote_189_189" class="fnanchor">[189]</a>. La longueur de la mer Rouge est d'environ
-320 lieues: supposons 400 à raison des caps et des baies, que les
-anciens tournaient; la distance du détroit de Bab-el-mandel au cap
-Raz-el-had, passe 360; supposons 430, nous avons 830: ajoutez 120
-jusqu'au golfe Persique, plus 50 jusqu'à la rivière Falg; pour ces deux
-branches, supposons 200: la totalité sera de 1030 lieues; pour compté
-rond, supposons 1050.</p>
-
-<p>Les vaisseaux ont eu cent cinquante jours, c'est-à-dire, cinq mois de
-très-bon vent pour franchir cet espace: en effet, à la fin de mai
-commence la mousson de nord-ouest, qui dure jusqu'à là fin d'octobre.
-1050 lieues, divisées par 150 jours ne donnent que 7 lieues à chaque
-journée: les navigateurs purent donc employer 75 jours, c'est-à-dire la
-moitié du temps, à des relâches: la mousson de sud-est, qui les eût
-ramenés, commence en novembre et finit en avril; mais ils ne pouvaient
-en profiter, parce qu'ils n'auraient pas eu le temps de faire leur
-négoce: seulement, ils purent employer les vents variables du mois qui
-la termine, à sortir du golfe Persique, à caboter sur la côte de Maskat;
-et leur retour au port d'Atsiom-Gaber put<a name="page_258" id="page_258"></a> être effectué à la mi-janvier
-de l'année <i>seconde</i> du départ; alors une nouvelle expédition avait le
-temps de se préparer pour partir à la fin de <i>mai</i>, qui commençait
-l'année <i>troisième</i>.</p>
-
-<p>Dira-t-on que les Tyriens ont exploité le commerce du golfe Persique par
-un moyen qui a encore lieu aujourd'hui, c'est-à-dire, par les caravanes
-des Arabes se rendant à travers le désert, soit à l'Euphrate, soit
-directement au golfe? Il est vrai que plusieurs passages des psaumes de
-David, des prophètes, et surtout d'Ezéqiel, indiquent que les Tyriens
-surent tirer ce parti des Bédouins, en tout temps dévoués à celui qui
-les salarie; mais la voie du désert n'offrait guère moins d'obstacles
-que celle de la mer, en ce que les Tyriens étaient obligés de traverser
-les pays, souvent hostiles, des Juifs, des Syriens de Damas, et surtout
-de prolonger le pays des Babyloniens, dont les rois furent leurs ennemis
-acharnés. La cause de cette haine, comme de celle des Ninivites leurs
-prédécesseurs, s'explique même en faveur de notre hypothèse, en disant
-que, jaloux des richesses que les Phéniciens tiraient du commerce de
-l'Inde, par le golfe Persique, ils leur coupèrent d'abord la voie du
-désert; puis, lorsque l'industrie tyrienne eut imaginé la voie de la mer
-Rouge et le circuit de l'Arabie, ils l'attaquèrent dans son foyer même,
-pour extirper cette dérivation du commerce indien, et le ramener en son
-lit ancien et naturel, le cours du Tigre<a name="page_259" id="page_259"></a> et de l'Euphrate, où il fut la
-véritable cause de la splendeur successive de Ninive, de Babylone et de
-Palmyre.</p>
-
-<p>On nous oppose l'opinion de plusieurs écrivains grecs qui «ont nié que
-personne eût navigué au delà du pays de l'encens avant l'époque
-d'Alexandre;» ce sont les expressions d'Eratosthènes en Strabon (lib.
-<small>XVI</small>, pag. 769): mais le témoignage d'Hérodote est d'un plus grand poids,
-lorsque, sur l'autorité des savants égyptiens et perses qu'il consulta,
-il raconta, «qu'environ 40 ans avant lui, le roi Darius Hystaspes eut la
-curiosité de connaître le cours de l'Indus; que pour cet effet il confia
-des vaisseaux à des <i>hommes sûrs et véridiques</i>, entre autres à Scylax
-de Kariandre, lesquels vaisseaux, après avoir descendu l'Indus depuis la
-ville de Kaspatyre, firent route dans l'Océan vers l'ouest, et
-arrivèrent le trentième mois, au fond du golfe d'Héroopolis
-d'Égypte<a name="FNanchor_190_190" id="FNanchor_190_190"></a><a href="#Footnote_190_190" class="fnanchor">[190]</a>.»</p>
-
-<p>Comment Eratosthènes et d'autres anciens ont-ils négligé ce fait? Nous
-répondons, avec de savants critiques: 1º parce que les anciens ont en
-général dédaigné les prétendus contes d'Hérodote; et nous ajoutons, 2º
-parce qu'ils ont été<a name="page_260" id="page_260"></a> imbus d'un préjugé formellement avoué par Arrien:
-cet auteur, parlant des efforts inutiles d'Alexandre pour faire sortir
-ses vaisseaux du golfe Persique, nous dit en substance: «On était
-persuadé à Babylone, que le golfe Persique et le golfe Arabique ayant
-leurs embouchures dans l'Océan, il devait exister un passage libre par
-mer, entre Babylone et l'Égypte; mais personne n'était encore parvenu à
-doubler les caps méridionaux de l'Arabie: cette entreprise passait pour
-impossible, à cause de l'<i>excessive chaleur</i> qui dans ces latitudes rend
-la terre inhabitable.» Arrien ajoute: «Si la côte extérieure au golfe
-Persique eût été navigable, ou si l'on eût soupçonné la possibilité de
-s'en approcher, je ne doute pas que l'extrême curiosité d'Alexandre ne
-fût parvenue à faire reconnaître le pays par mer ou par terre<a name="FNanchor_191_191" id="FNanchor_191_191"></a><a href="#Footnote_191_191" class="fnanchor">[191]</a>.»</p>
-
-<p>L'<i>excessive chaleur rendant la terre inhabitable</i>; voilà le préjugé qui
-a égaré presque tous les anciens, et dont ne fut pas exempt Hérodote
-lui-même; avec cette différence, honorable à son<a name="page_261" id="page_261"></a> caractère, qu'il n'eut
-point la présomption de soumettre les faits à sa théorie, et qu'au
-contraire, en plusieurs occasions, il a eu la candeur de nous dire:
-«Voilà ce qu'on m'assure: cela ne me paraît pas croyable; mais peut-être
-d'autres le croiront.» Nous verrons bientôt que cette bonne foi l'a
-mieux dirigé que ses censeurs.</p>
-
-<p>Pour revenir à notre question, nous disons que la <i>persuasion</i> où l'on
-était à Babylone de la possibilité du circuit de l'Arabie, avait pour
-cause quelques traditions confuses ou dissimulées des anciennes
-navigations: leur souvenir dût s'obscurcir même chez les Orientaux,
-parce que les guerres continues depuis Salmanasar jusqu'à Nabukodonosor,
-après avoir long-temps distrait, finirent par détruire les Tyriens et
-les Iduméens, agens de ces navigations, et plongèrent dans le trouble et
-l'ignorance, les générations qui leur succédèrent. A plus forte raison,
-les Grecs d'Alexandre, venus deux siècles et demi après que Tyr eut été
-dévastée par Nabukodonosor, puis par Kyrus et ses successeurs,
-durent-ils ignorer des faits qui, par eux-mêmes, n'étaient pas
-éclatants; surtout lorsque nous voyons ces mêmes Grecs peu et mal
-instruits dans toute l'histoire des rois ninivites et babyloniens, de
-qui ces faits, furent contemporains.</p>
-
-<p>Mais enfin, dira-t-on, ce petit peuple tyrien,<a name="page_262" id="page_262"></a> séparé de la mer Rouge,
-par un espace de 90 lieues communes (de 2,500 toises) qu'occupaient
-quatre ou cinq nations souvent en guerre, comment put-il entretenir les
-communications nécessaires à son commerce, et surtout comment put-il
-former et alimenter le matériel d'une marine soumise à beaucoup de
-casualités, c'est-à-dire, se procurer les métaux, les chanvres, les bois
-de construction, etc., quand il est avéré que les bords de la
-Méditerranée sont tellement dénués de ces objets, que, selon Strabon,
-Diodore et Pline, «les indigènes n'y exerçaient la navigation qu'au
-moyen de grands paniers tissus de joncs ou de feuilles de palmiers,
-recouverts de peaux ou cuirs cousus et goudronnés?»</p>
-
-<p>Sans doute ce sont là des difficultés, mais un examen attentif des faits
-sait les résoudre.</p>
-
-<p>D'abord, quant aux communications, ce qui se passa entre Hiram et
-Salomon nous montre ce qui dut se passer avant et après ces princes; il
-est sensible que les Tyriens durent avoir tantôt avec les Philistins,
-tantôt avec les rois de l'Idumée, des traités semblables à ceux qu'ils
-eurent avec David et Salomon, maîtres accidentels de cette contrée.</p>
-
-<p>Quant au passage matériel des choses, il put se faire entièrement par
-terre, dans les cas d'alliance avec les Juifs et les Philistins; mais en
-d'autres cas, il dut se faire par des moyens plus<a name="page_263" id="page_263"></a> convenables à
-l'esprit d'économie d'un peuple marchand.</p>
-
-<p>Ce peuple de Tyr étant, comme l'on sait, maître de la mer de Syrie, il
-dut user de cet avantage pour se procurer un entrepôt rapproché, autant
-que possible, de la mer Rouge. Parmi plusieurs, là côte de Gaza lui en
-offrit un éminemment commode dans le lieu appelé <i>El-arish</i> qui, situé
-sur une plage désert, loin des regards jaloux de tout gouvernement,
-avait le double mérite de la sûreté et du secret; joignez-y un torrent
-d'eau douce (dit le <i>torrent d'Égypte</i>), à la vérité temporaire, et
-quelques sources saumâtres ombragées de palmiers. Ce havre, encore
-praticable, dut jadis être meilleur, quand les atterrissements continus
-de cette plage ne l'avaient pas ensablé; sa distance au port
-d'Atsiom-Gaber est d'environ 45 lieues communes, c'est-à-dire de 5 à 6
-journées de caravane. Le désert intermédiaire, très-aride, ne peut se
-traverser qu'avec l'agrément des Arabes qui le parcourent; il fut facile
-à un peuple riche, de mettre à sa solde des Bédouins toujours affamés;
-leurs chameaux transportèrent tout ce que les Tyriens voulurent
-débarquer. Des discussions accidentelles avec les Iduméens, maîtres
-naturels d'Atsiom-Gaber, durent s'élever pour motifs d'intérêt et de
-péage; elles durent susciter l'idée de chercher ailleurs un
-établissement plus indépendant; la plage, au couchant du mont Sinaï,<a name="page_264" id="page_264"></a> en
-offrait de tels; les Phéniciens en profitèrent, de l'aveu exprès des
-historiens grecs, qui nomment comme leur appartenant, une ville au local
-d'Elim, et un port qui, chez les Arabes, conserve encore le nom
-d'<i>El-Tor</i>, mot identique à celui de <i>Sour</i> et <i>Tyr</i>. Ce lieu, favorisé
-de bonne eau douce et de palmiers dattiers, dut surtout fixer les
-Tyriens qui protégés par leurs vaisseaux, purent y être à l'abri des
-caprices des Arabes, leurs hôtes.</p>
-
-<p>Mais ces vaisseaux, comment se trouvent-ils construits là? Nous
-répondons que les Tyriens firent alors ce qui se fait encore
-aujourd'hui, ce que l'histoire nous apprend s'être fait de tout temps
-ils firent fabriquer sur la Méditerranée tous les agrès et les carcasses
-même des vaisseaux, et ils les transportèrent à dos de chameau d'un
-rivage à l'autre; c'est ainsi que les Turks ont entretenu leur marine à
-Suez<a name="FNanchor_192_192" id="FNanchor_192_192"></a><a href="#Footnote_192_192" class="fnanchor">[192]</a>, depuis Sélim; que Soliman, en 1538, y fit passer une flotte
-entière de 76 bâtiments, fabriqués à Constantinople et sur la côte de
-Cilicie. C'est ainsi qu'Ælius Gallus, sous le règne d'Auguste, fit
-passer une autre flotte de 80 galères, à 2 et 3 rangs de rames, etc.<a name="page_265" id="page_265"></a></p>
-
-<p>Mais de quelle espèce étaient ces vaisseaux tyriens? Nous l'apprenons
-clairement d'Ezéqiel, en son intéressant chapitre <small>XXVII</small>, lorsqu'il dit:
-«O Tyr! tes enfants (ou tes constructeurs) emploient les sapins de Sanir
-à faire les planches (pour les bordages ou les ponts) de tes vaisseaux;
-ils emploient les cèdres du Liban à faire <i>tes mâts</i>; les aunes de Bazan
-à faire <i>tes rames</i>; les buis de Ketim, incrustés d'ivoire, à faire les
-bancs de tes rameurs; les fines toiles d'Égypte bariolées, à faire <i>tes
-voiles</i>; l'hyacinthe et la pourpre des îles de Hellas, à teindre les
-tentes qui ombragent (tes nautoniers): tu dis: Je suis d'une beauté
-parfaite.»</p>
-
-<p>Nous voyons, dans ce texte, que les vaisseaux de Tyr étaient à <i>voiles</i>
-et à <i>rames</i>, c'est-à-dire, du genre des galères dont l'usage est
-immémorial sur la Méditerranée; par conséquent cette voile fut
-triangulaire, celle que l'on appelle <i>voile latine</i>, qui a le mérite
-précieux de serrer le vent au plus près.</p>
-
-<p>Le texte ne spécifie pas que les vaisseaux fussent <i>pontés</i>; mais cet
-attribut des galères nécessité par la grosse mer, est une suite
-indispensable.</p>
-
-<p>Maintenant d'où vient, dans le texte du livre des Rois, l'expression de
-<i>vaisseaux de Tarsis</i>, construits par Salomon et par Josaphat? Les
-commentateurs en ont cherché l'explication au bout<a name="page_266" id="page_266"></a> du monde: elle nous
-semble placée sous la main, et offerte par un état de choses encore
-présent à nos yeux.</p>
-
-<p>En effet, nous voyons qu'en matière de constructions, chaque peuple et
-ci-devant chaque ville maritime, par certaines raisons de calcul ou de
-routine, ont donné et donnent encore à leurs vaisseaux des formes
-particulières, d'où leur sont venus des noms distincts. Ainsi l'on
-distingue les vaisseaux de Hollande, par leurs hanches plus larges; par
-leurs quilles plus aplaties; les vaisseaux d'Angleterre, par leurs
-flancs plus effilés, par leurs quilles plus tranchantes; les vaisseaux
-de Venise et de Gênes (quand ces villes furent républiques), par
-d'autres caractères particuliers; en sorte que de très-loin en mer, un
-œil expert sait de quel pays et même de quel chantier est un vaisseau.
-Hé bien, chez les anciens cet état de choses dut avoir lieu, et alors
-les différences durent être d'autant plus marquées, que les peuples,
-dans un état habituellement hostile, avaient moins de rapports. Les
-vaisseaux de Carthage, ceux de Syracuse, d'Athènes, de Milet, durent
-avoir des caractères distincts; or, parmi les anciennes villes qui
-eurent une marine, et par conséquent des chantiers de construction, il
-s'en présente une célèbre qui eut tous les moyens de construire des
-vaisseaux désignés par son nom. Cette ville appelée <i>Tarsus</i> par les
-Grecs, la même que notre<a name="page_267" id="page_267"></a> <i>Tarsis</i> des Hébreux, était située sur la côte
-de Cilicie, la plus riche de la Méditerranée en bois de marine, et le
-foyer perpétuel d'une navigation active, portée jusqu'à la piraterie.</p>
-
-<p>«<i>Tarsus</i>, nous dit le savant Strabon (liv. <small>XIV</small>, p. 673), doit son
-origine aux Argiens qui, sous la conduite de Triptolême, cherchaient Io»
-(c'est-à-dire que cette origine se perd dans les temps fabuleux). Solin,
-compilateur d'auteurs anciens, l'attribue à Persée (ch. <small>XXXVIII</small>; autre
-signe d'antiquité): il ajoute qu'on l'appelait la <i>mère des villes</i>;
-«que ces peuples (les Ciliciens) avaient jadis commandé depuis la Lydie
-jusqu'à l'Égypte; qu'ils furent dépossédés par les Assyriens, etc.» Ceci
-cadre bien avec le discours de Sennachérib, disant à Ezéqiah «que ses
-pères ont récemment conquis la ville de Adana (près de <i>Tarsus</i>); et
-avec l'anecdote de Jonas qui, sous le règne de Jéroboam II, environ 65
-ans avant Sennachérib, s'enfuit à <i>Tarsus</i>, pour <i>éviter</i> de <i>se rendre</i>
-à Ninive: n'a-t-on pas droit de conclure qu'alors Tarsus etait
-indépendante de Ninive? L'épitaphe de Sardanapale, qui suppose que ce
-prince <i>bâtit en un jour Tarsus</i> et <i>Anchiale</i>, indique seulement qu'il
-<i>répara</i>, et qu'alors ces deux villes dépendaient des Assyriens. Le
-dixième chapitre de la Genèse, en nommant Tarsis comme <i>enfant</i>,
-c'est-à-dire <i>colonie</i> de Ion, dépose dans le même sens que les Grecs en
-faveur de son antiquité. Quant à son industrie,<a name="page_268" id="page_268"></a> Strabon continue: «La
-rivière Kydnus traverse Tarsus, et forme au-dessous d'elle un marais
-navigable, qui jadis fut un port spacieux, ayant son embouchure dans la
-mer par un col étroit appelé <i>Regma</i>, c'est-à-dire <i>rupture</i>. Cette
-ville est populeuse et a le rang de métropole; ses citoyens ont une
-telle passion pour les sciences physiques et mathématiques, qu'ils ont
-surpassé en ce genre les écoles d'Athènes, d'Alexandrie et de toute
-autre ville savante qu'on pourrait nommer: il y a ceci de notable, qu'à
-Tarsus ce sont les indigènes qui sont les savants et les studieux; il y
-vient peu d'étrangers. Ces indigènes, au lieu de rester dans leurs
-foyers, se livrent aux voyages pour acquérir ou perfectionner leurs
-connaissances; et ces voyageurs s'expatrient volontiers pour s'établir
-ailleurs; il n'en revient qu'un petit nombre: c'est le contraire des
-autres villes, si j'en excepte Alexandrie, etc.»</p>
-
-<p>Avec un tel caractère moral, et avec l'avantage des forêts de son
-voisinage et des métaux dont l'Asie mineure fut toujours riche, l'on a
-droit de croire que Tarsis eut très-anciennement des chantiers actifs;
-que par cette activité, ses constructeurs ayant acquis la science qui
-naît de la pratique, ils imaginèrent des formes de vaisseaux mieux
-calculées que celles de leurs voisins, et qui reçurent la dénomination
-de <i>vaisseaux de Tarsis<a name="page_269" id="page_269"></a></i>. Salomon, qui nous est dépeint comme un prince
-curieux en tout genre d'arts et de sciences, voulant avoir des vaisseaux
-sur la mer Rouge, et se trouvant obligé de les y construire de toutes
-pièces, sans être dirigé par aucune routine antérieure de son pays et de
-sa nation, Salomon a dû désirer de les construire sur le modèle le plus
-renommé, le plus parfait: il aura choisi celui de Tarsus; et parce qu'il
-fallut que ces vaisseaux fussent transportés de toutes pièces par terre,
-pour être refaits à Atsiom-Gaber, pays sauvage et dénué d'ouvriers, ce
-prince habile les aura fait fabriquer ou acheter tout faits au chantier
-de Tarsus, opération, en pareil cas, toujours la plus économique et la
-plus sûre. Il est même probable que les Tyriens, dont le pays fertile,
-mais très-petit, n'avait que des arbres fruitiers, prirent de bonne
-heure le même parti, et achetèrent des <i>vaisseaux de Tarsis</i>. Tel est le
-sens le plus naturel, et telle est sûrement l'origine de cette
-expression, <i>vaisseaux de Tarsis</i>, qui s'adapte très-mal aux autres sens
-que les commentateurs lui ont donnés.</p>
-
-<p>Selon les uns, Tarsis signifierait la <i>mer</i>, par analogie au mot grec
-θαλάσση; mais plusieurs passages des écrivains juifs repoussent cette
-explication: par exemple Jérémie dit: «On apporte de l'argent de Tarsis
-et de l'or d'Ophaz (c. <small>X</small>, v. 9).» Ophaz n'est ici qu'une altération
-d'Ophir, causée<a name="page_270" id="page_270"></a> par la ressemblance de l'<i>r</i> et du <i>z</i> dans l'alphabet
-chaldaïque: en tout cas, <i>Ophaz</i> comme <i>Ophir</i>, étant une ville,
-<i>Tarsis</i> qui est mise en comparaison, ne peut qu'en être une autre; il
-serait ridicule de dire: <i>L'on apporte de l'argent de la mer et de l'or
-d'Ophaz</i>.</p>
-
-<p>Ezéqiel, en son chapitre <small>XXVII</small>, dit à la ville de Tyr: «Les vaisseaux de
-Tarsis sont <i>tes voituriers</i> dans tes navigations.»&mdash;Que signifierait,
-<i>les vaisseaux de la mer</i>?</p>
-
-<p>Le sens ne serait pas moins disparate dans les menaces d'Isaïe (chap.
-<small>XXIII</small>), à l'époque où Salmanasar réduisit Tyr aux abois (vers l'an 727):
-«Malheur à Tyr! Jetez des cris de deuil, <i>vaisseaux de Tarsis</i>! la
-maison où ils venaient (le port de Tyr) est (ou sera) renversée<a name="FNanchor_193_193" id="FNanchor_193_193"></a><a href="#Footnote_193_193" class="fnanchor">[193]</a>. On
-les avait taillés (ou transportés) de la terre de Ketim pour eux
-(Tyriens).&mdash;Habitants des <i>îles</i>, faites silence: ce qui a été entendu
-sur l'Égypte (cris de deuil à l'occasion de la conquête par l'éthiopien
-Sabako), Tyr l'entendra (sur elle-méme).&mdash;Passez à Tarsis, jetez des
-cris de deuil, habitants des îles! <i>O fille de Tarsis</i> (Tyr)! écoule-toi
-sur la terre comme un ruisseau (de pluie).»</p>
-
-<p>Dans tout ce passage, si, au lieu de <i>Tarsis</i>, on introduit le mot
-<i>mer</i>, l'on n'a point de sens raisonnable:<a name="page_271" id="page_271"></a> «<i>Passez à la mer, habitants
-des îles</i>, etc.» Au contraire, Tarsis convient partout à la ville de
-<i>Tarsus</i>; et cette convenance se confirme par son adjonction, 1° au pays
-de <i>Ketim</i>, qui chez les Hébreux désigne Cypre et la côte de Cilicie; 2°
-aux <i>îles</i> qui chez eux désignant également Rhodes et l'Archipel.&mdash;Notez
-qu'Isaïe appelle ici Tyr <i>fille de Tarsis</i> (tirant d'elle sa puissance),
-comme ailleurs il l'appelle <i>fille de Sidon</i> (tirant d'elle sa
-naissance).</p>
-
-<p>Il dit encore (ch. 2, v. 16): «Dieu manifestera sa grandeur sur tout ce
-qui est orgueilleux, sur tout ce qui est élevé, sur les vaisseaux de
-Tarsis, et sur tout ce qui est <i>beau à la vue</i>.» Cette comparaison des
-<i>vaisseaux de Tarsis</i> à ce qui est <i>beau à la vue</i>, n'indique-t-elle,
-pas que les vaisseaux de cette ville étaient pour ces temps-là, et
-surtout pour les Hébreux, montagnards ignorants, un objet d'art
-étonnant, qui mérita une dénomination spéciale? Cette même comparaison
-de beauté se trouve dans Ezéqiel, lorsqu'au chapitre 27, après avoir
-dépeint les vaisseaux de Tarsis, il fait dire à Tyr: «Je suis <i>d'une
-beauté parfaite</i>.»</p>
-
-<p>Mais, objectent encore les commentateurs, on lit dans le livre des
-Paralipomènes<a name="FNanchor_194_194" id="FNanchor_194_194"></a><a href="#Footnote_194_194" class="fnanchor">[194]</a>, que les vaisseaux du roi allèrent à <i>Tarsis</i>, et que
-Josaphat<a name="page_272" id="page_272"></a> fit construire des vaisseaux à Atsiom-Gaber, pour aller à
-Tarsis.</p>
-
-<p>Cette difficulté a été insurmontable pour ceux qui ont attribué une
-infaillibilité sacrée aux livres hébreux; mais tout lecteur qui, libre
-de préjugé, se rappellera les erreurs chronologiques où nous avons
-surpris et où nous surprendrons encore l'auteur tardif et négligent des
-Paralipomènes; tout lecteur qui remarquera qu'en cette occasion, comme
-dans plusieurs autres, il n'a tiré ses informations que du livre des
-Rois, qu'il n'en est même ici que le copiste littéral, à l'exception du
-mot <i>aller</i><a name="FNanchor_195_195" id="FNanchor_195_195"></a><a href="#Footnote_195_195" class="fnanchor">[195]</a>, pensera qu'il a été trompé par l'expression <i>vaisseaux
-de Tarsis</i>, et que, selon l'erreur de son siècle, ayant cru qu'on les
-envoyait dans ce pays, il a, de son chef, introduit le mot <i>aller</i>:
-voilà l'unique base sur laquelle repose l'hypothèse qui veut que les
-vaisseaux de Salomon, et par suite ceux des Tyriens, aient fait<a name="page_273" id="page_273"></a>
-<i>habituellement</i> le tour de l'Afrique, pour arriver à <i>Tartesse</i>,
-supposée Tarsis; trajet si inconcevable pour tous les anciens, que
-Hérodote même qui, sur la foi des prêtres égyptiens, en a cité <i>un
-exemple extraordinaire</i>, paraît en douter, et que tous les anciens l'ont
-considéré comme une fable<a name="FNanchor_196_196" id="FNanchor_196_196"></a><a href="#Footnote_196_196" class="fnanchor">[196]</a>.<a name="page_274" id="page_274"></a></p>
-
-<p>L'on sent que nous parlons du voyage de ces Phéniciens qui, sous Nekos,
-roi d'Égypte, firent voile du fond de la mer Rouge, et qui, ayant
-navigué pendant deux années, doublèrent à la troisième année les
-colonnes d'Hercule (détroit de Gibraltar), et revinrent en Égypte
-(<i>Hérodote</i>, lib. <small>IV</small>). Cette troisième année n'a pas laissé de
-contribuer à l'erreur, par la fausse ressemblance<a name="page_275" id="page_275"></a> avec le verset qui
-dit que les <i>vaisseaux</i> de Salomon <i>allaient</i> chaque <i>troisième</i> année.
-Récemment on a voulu substituer à cette hypothèse celle du voyageur
-Bruce, qui a prétendu trouver un pays de <i>Tarshish</i>, en Abissinie; mais
-quiconque a connu Bruce, ou qui a lu son livre avec attention, sait que
-les assertions systématiques et présomptueuses de cet écrivain, ne
-peuvent être reçues sans preuves positives. Terminons cet article par
-une dernière remarque.</p>
-
-<p>Selon d'anciens monuments arabes recueillis et cités aux neuvième et
-dixième siècle de notre ère, par les Musulmans, il existait d'autres
-versions, d'autres traditions que celle de la Genèse sur les origines
-arabes. Le plus savant de leurs historiens, Maséoudi<a name="FNanchor_197_197" id="FNanchor_197_197"></a><a href="#Footnote_197_197" class="fnanchor">[197]</a>, déclare,
-d'après des auteurs respectés, «que les plus anciens peuples de la
-péninsule furent quatre tribus appelées Aad, Tamoud, Tasm et Djodaï (ou
-Djedis).</p>
-
-<p>«Aad habita le Hadramaut.</p>
-
-<p>«Tamoud habita le Hedjaz et le rivage de la mer de Habash (le Téhama).</p>
-
-<p>«Tasm habita les Ahouaz et la Perse méridionale.</p>
-
-<p>«Enfin Djodaï habita le pays de Hou, qui est le Iémama.<a name="page_276" id="page_276"></a></p>
-
-<p>«Or, ces Arabes, ajoute-il, soumirent l'Iraq (la Babylonie), et y
-habitèrent.»</p>
-
-<p>Il y a ici une analogie marquée avec la Genèse: le pays de Hedjaz ou
-<i>Téhama</i>, l'<i>Iraq</i> et le midi de la Perse, sont les mêmes pays que le
-livre juif attribue aux peuples noirs venus de Kush, soit immédiatement,
-soit médiatement par Nimrod; ces premiers Arabes seraient donc les
-Kushites de la Genèse (les Arabes noirs), et cette conséquence est
-appuyée par un monument arabe qui, parlant du puits de Moattala, chez
-les Madianites, comme de l'une des merveilles du monde, remarque que les
-Madianites descendaient des deux tribus Aad et Temoud (voyez <i>Notice des
-manuscrits orientaux</i>, tom. <small>II</small>). Or, nous savons par les Hébreux que les
-Madianites, dont Moïse épousa une femme, étaient des <i>Kushites</i>, des
-<i>Éthiopiens</i>.</p>
-
-<p>Ces premiers Arabes furent attaqués et finalement expulsés par une autre
-race se prétendant issue de Sem, et parente des Assyriens et des
-Chaldéens; sur quoi l'historien Hamza observe qu'il y avait une autre
-manière de raconter l'histoire de ces tribus, lorsqu'il dit:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«Tel est le récit des <i>Iamanais</i> sur leur origine; mais j'ai lu
-dans des écrivains qui s'autorisent d'<i>Ebn-Abbas</i>, que les vrais
-Arabes, au nombre de dix peuples, comptaient leurs années à dater
-d'<i>Aram</i>, et que ces dix peuples ou familles<a name="page_277" id="page_277"></a> étaient <i>Aad, Tamoud,
-Tasm, Djedis, Amaleq, Obil, Amim, Ouabsar, Djasem</i> et <i>Qahtan</i>: ces
-familles désignées par le nom d'<i>Arman</i>, avaient déja péri en
-partie, quand les derniers coups furent portés par <i>Ardouan</i>, roi
-(de la dynastie perse) des <i>Ashganiens</i>.... Jusque-là, ces Arabes
-comptaient leurs années à dater d'<i>Aram</i>. Enfin elle furent
-entièrement détruites par Ardeshir, Babeqan (vers les années 130,
-de notre ère et suivantes).»</p></div>
-
-<p>Il est fâcheux que les Arabes ne nous aient pas donné l'époque de cet
-<i>Aram</i>. Au reste, pour raisonner sur ce récit, il nous faudrait entrer
-dans trop de détails. La principale conséquence que nous en voulons
-tirer, est que les Arabes ayant eu des opinions diverses sur leurs
-antiquités, la version adoptée par Helqiah n'a pas le droit d'être
-préférée sur parole et sans aucune discussion, sur tout lorsqu'aux neuf,
-dix et onzième siècles, il existait encore en Orient beaucoup de livres
-d'origine perse et chaldéenne, dont la composition première pouvait être
-contemporaine des monuments où puisa Helqiah. Le résultat le plus
-probable qui nous semble indiqué par tous ces récits, est
-qu'effectivement à une époque reculée, l'Arabie eut deux races
-d'habitants, les uns ayant la peau et les yeux noirs avec les cheveux
-longs, c'est-à-dire vrais Éthiopiens, comme leurs voisins d'Axoum et<a name="page_278" id="page_278"></a> de
-Méroë<a name="FNanchor_198_198" id="FNanchor_198_198"></a><a href="#Footnote_198_198" class="fnanchor">[198]</a>; les autres plus ressemblants aux Assyriens, du pays desquels
-ils peuvent être venus; les uns et les autres parlant un langage
-identique dans ses principes et dans ses règles de grammaire et de
-construction. Cette circonstance indique qu'originairement ils sortirent
-d'une même souche, dont une branche habitant le midi, reçut l'impression
-du soleil africain; l'autre s'étant répandue plus au nord, prit une
-constitution adaptée à son climat. En remontant plus haut, cette souche
-première est-elle née en Abissinie, ou en Arabie, ou en Assyrie? C'est
-un problème que nous n'entreprendrons point de résoudre: seulement nous
-dirons que si, selon la remarque des anciens, la péninsule arabe, et
-spécialement son grand désert, n'ont jamais été conquis, ses habitants
-ne doivent point avoir été le produit d'une invasion subite d'étrangers
-qui n'y auraient trouvé ni subsistances, ni appât du pillage; tandis que
-ces mêmes habitants dressés à la vie guerrière par la dureté de leur
-climat, par la nécessité journalière de supporter la soif et la faim,
-par le besoin de changer chaque jour de site et de campement, ont eu
-sans cesse les motifs, et de temps<a name="page_279" id="page_279"></a> à autre les moyens de se porter sur
-les pays riches de leurs voisins, par des irruptions semblables à celles
-de leurs sauterelles; et lorsque d'autre part ces mêmes anciens nous
-assurent que tous les peuples répandus de l'Euxin aux sources du Nil, de
-la Perse à la Méditerranée, leur offraient un même fonds de constitution
-physique, de lois, de mœurs et surtout de langage, l'on a droit de
-conclure qu'à des époques inconnues de l'histoire, de telles irruptions
-ont eu lieu, alors que des hommes à talent, tels que Mahomet et Moïse,
-eurent l'art de rassembler les diverses tribus arabes sous un seul
-drapeau, en détournant leurs passions et leurs jalousies vers un même
-but. Par cette raison, l'Abissinie ou Éthiopie, pays abondant et fécond
-en majeure partie, devrait avoir été envahie par des Arabes qui en
-chassèrent les nègres crépus, avant que, par un retour subséquent, ces
-émigrés arabes, devenus nombreux et puissants, eussent reporté leur
-action sur la mère patrie<a name="FNanchor_199_199" id="FNanchor_199_199"></a><a href="#Footnote_199_199" class="fnanchor">[199]</a>; mais ce sont là des conjectures de
-raisonnement, et nous n'avons pas à leur appui des faits positifs fondés
-sur des monuments.<a name="page_280" id="page_280"></a></p>
-
-<h3>Résumé.</h3>
-
-<p>Maintenant, si nous résumons les résultats que nous ont fournis ces
-derniers, nous pensons avoir établi comme vraies les propositions
-suivantes:</p>
-
-<p>1° Que le livre appelé la <i>Genèse</i> est essentiellement distinct des
-quatre autres qui suivent;</p>
-
-<p>2° Que l'analyse de ses diverses parties démontre qu'il n'est point un
-livre national des Juifs, mais un monument chaldéen, retouché et arrangé
-par le grand-prêtre Helqiah, de manière à produire un effet prémédité, à
-la fois politique et religieux<a name="FNanchor_200_200" id="FNanchor_200_200"></a><a href="#Footnote_200_200" class="fnanchor">[200]</a>;<a name="page_281" id="page_281"></a></p>
-
-<p>3° Que la prétendue généalogie mentionnée au dixième chapitre, n'est
-réellement qu'une nomenclature des peuples connus des Hébreux à cette
-époque, formant un système <i>géographique</i> dans le style et selon le
-génie des Orientaux;</p>
-
-<p>4° Que la prétendue chronologie antédiluvienne et postdiluvienne, si
-invraisemblable, si choquante même, n'est, jusqu'au temps de Moïse,
-qu'une fiction allégorique des anciens astrologues, dont le langage
-énigmatique, comme celui des modernes alchimistes, a induit en erreur
-d'abord le vulgaire superstitieux, puis, avec le laps de temps, les
-savants mêmes, qui perdirent la clef des énigmes et de la doctrine
-secrète;</p>
-
-<p>5° Que la véritable chronologie n'a dû, n'a pu commencer qu'avec la
-véritable histoire de la tribu juive, c'est-à-dire à l'époque où son
-législateur Moïse l'organisa en corps de nation;</p>
-
-<p>6° Que néanmoins à cette époque même aucun calcul régulier ne se montre
-dans les livres hébreux; que c'est seulement à dater du pontificat de
-Héli, douze siècles avant notre ère, que l'on<a name="page_282" id="page_282"></a> parvient à saisir une
-chaîne continue de temps et de faits méritant le nom d'<i>Annales</i>;</p>
-
-<p>7° Enfin, que ces annales ont été rédigées avec tant de négligence,
-copiées avec tant d'inexactitude, qu'il faut tout l'art de la critique
-pour les restaurer dans un ordre satisfaisant.</p>
-
-<p>De toutes ces données il résulte avec évidence que les livres du peuple
-juif n'ont point le droit de régir les annales des autres nations, ni de
-nous éclairer exclusivement sur la haute antiquité; qu'ils ont seulement
-le mérite de nous fournir des moyens d'instructions sujets aux mêmes
-inconvénients, soumis aux mêmes règles de critique que ceux des autres
-peuples; que c'est à tort que jusqu'ici l'on a voulu faire de leur
-système le régulateur de tous les autres; et que c'est par suite de ce
-principe erroné que les écrivains se sont trouvés pris dans un filet
-inextricable de difficultés, en voulant forcer tantôt les événements
-anciens de descendre à des dates tardives, tantôt des événements récents
-de remonter à des temps reculés: ce genre de désordre qui a surtout eu
-lieu dans l'Histoire des Empires de Ninive et de Babylone, va devenir
-pour nous une raison d'en faire un nouvel examen, et de fournir une
-nouvelle preuve de la bonté de notre méthode.<a name="page_283" id="page_283"></a></p>
-
-<p class="figcenter">
-<a href="images/nomenclature_geneologique.png">
-<img src="images/nomenclature_geneologique_sml.png" width="216" height="383" alt="$1" title="$1" /></a>
->
-</p>
-
-<h2><a name="CHRONOLOGIE_DES_ROIS_LYDIENS" id="CHRONOLOGIE_DES_ROIS_LYDIENS"></a>CHRONOLOGIE<br />
-DES ROIS LYDIENS.</h2>
-
-<h3><a name="p1er" id="p1er"></a>§1<sup>er</sup>.</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">O</span><small><b>N</b></small> ne peut refuser aux chronologistes du siècle dernier<a name="FNanchor_201_201" id="FNanchor_201_201"></a><a href="#Footnote_201_201" class="fnanchor">[201]</a> le mérite
-d'avoir établi, avec le secours des astronomes, une série satisfaisante
-de faits successifs, depuis le temps présent jusqu'au 6<sup>e</sup> siècle avant
-notre ère: avec eux, à partir du jour où nous vivons, la succession des
-rois de France nous conduit à leur fondateur Clovis, qui, l'an 486 de
-l'ère chrétienne, abolit, par la victoire de Tolbiac, le pouvoir des
-Romains dans la Gaule. Ce fait, qui coïncide à l'an 13 de Zénon,
-empereur romain à Constantinople, nous donne le moyen de remonter, par
-la liste de ses successeurs, jusqu'au règne d'Octave, dit <i>Auguste</i>,
-qui, l'an 31 avant notre ère, ayant vaincu son rival Antoine et la reine
-Cléopâtre, au combat d'Actium, termina en la personne<a name="page_284" id="page_284"></a> de cette reine,
-la dynastie des rois grecs ou macédoniens en Égypte: ces rois grecs nous
-conduisent ensuite jusqu'à leur auteur Alexandre, fils de Philippe, qui,
-l'an 331 avant l'ère chrétiènne, renversa, par sa victoire d'Arbelles,
-l'empire des Perses en Asie, et termina, dans la personne de Darius
-Codoman, la série de leurs monarques, laquelle remontait dans un ordre
-connu jusqu'au conquérant appelé <i>Cyrus</i>, ou plus correctement <i>Kyrus</i>.</p>
-
-<p>Jusque-là, c'est-à-dire vers l'an 650 avant J.-C., les faits politiques
-sont liés sans interruption; mais au-dessus de Kyrus commencent des
-incertitudes, des contradictions que les plus savants écrivains n'ont pu
-éclaircir. Ce n'est pas qu'en général on ne sache qu'à l'époque de
-Kyrus, l'Asie occidentale, depuis la Méditerranée jusqu'au fleuve Indus,
-était partagée en 4 ou 5 royaumes principaux, formés des débris d'un
-empire antérieur, l'<i>empire Assyrien</i>. Ces royaumes connus sous les noms
-de <i>Lydie</i>, de <i>Médie</i>, de <i>Babylonie</i>, de <i>Phénicie</i>, et peut-être de
-<i>Bactriane</i>, avaient dans leur dépendance de moindres états tributaires
-et vassaux: de ce nombre, à l'égard de la Médie, était le pays montueux
-appelé proprement <i>Fars</i> ou <i>Perse</i>. Ses habitants portés à
-l'indépendance par la nature du sol, par le genre de leur vie, par leur
-pauvreté, supportaient impatiemment un joug étranger. Kyrus, devenu leur
-chef ou satrape, profita de ces<a name="page_285" id="page_285"></a> dispositions; et par des moyens
-semblables à ceux de Gengis-Khan et de Tamerlan, ayant armé les Perses,
-il attaqua d'abord les Mèdes dont il abolit la monarchie dans la
-personne d'Astiag; puis les Lydiens, dont il prit d'assaut la capitale
-(Sardes), et saisit vif le dernier roi Krœsus; enfin les Babyloniens,
-dont il prit par stratagème l'inexpugnable cité, l'an 639 avant J.-C.
-Ces faits sont connus d'une manière générale; mais en quelle année le
-conquérant perse prit-il la ville de Sardes et le roi Krœsus? Combien
-d'années ce dernier, avait-il régné? Quelle avait été la durée du
-royaume des Mèdes? Combien de rois avait-il comptés? Combien de rois
-avant Kyrus avaient gouverné Babylone? Auquel de ses rois cette ville
-célèbre devait-elle ses constructions prodigieuses? Enfin quelle avait
-été la durée du vaste empire des Assyriens antérieurs à ceux-ci? Ce sont
-là autant de problèmes sur lesquels, depuis deux mille ans, s'exercent
-sans fruit la curiosité, la méditation et la patience des historiens:
-voyons aujourd'hui si, profitant de leurs travaux, et surtout de leurs
-erreurs, nous parviendrons à dénouer ce faisceau de difficultés:
-commençons par celles de la monarchie des Lydiens.</p>
-
-<p>Les érudits qui ont traité ce sujet s'accordent tous à dire que la prise
-de Sardes est l'époque fondamentale de la chronologie lydienne,
-c'est-à-dire l'anneau par lequel elle se joint au système général<a name="page_286" id="page_286"></a> des
-temps qui nous sont connus. En cela ils ont raison, l'histoire ne nous
-fournissant aucun autre point de contact que cette prise de Sardes: mais
-parce qu'Hérodote, notre informateur premier, même unique à cet égard,
-n'en déclare pas implicitement l'année précise, nos savants l'ont
-cherchée partout ailleurs qu'en son livre, et ils ont cru la trouver
-chez deux écrivains tardifs, dont l'un est d'une ignorance manifeste. En
-cela ils ont eu tort, car si l'on veut peser avec nous toutes les
-expressions d'Hérodote; si l'on veut comparer, comme nous allons le
-faire, tous les indices fournis par cet historien, on y trouvera
-non-seulement l'année de la prise de Sardes désignée avec clarté, mais
-encore l'on découvrira dans l'ambiguité de l'une de ses phrases, la
-cause des faux calculs de tous les copistes modernes ou anciens,
-notamment du biographe Sosicrate, dont on veut maintenant élever contre
-lui l'autorité. En procédant à notre analyse sous les yeux du lecteur,
-nous allons lui fournir les moyens de prononcer par lui-même sur nos
-résultats.</p>
-
-<p>Nous employons la traduction de Larcher, à laquelle nous ne
-reprocherions point la faiblesse de style, si elle avait toujours le
-mérite de la fidélité; mais nous aurons plus d'une occasion d'en
-remarquer l'absence; et comme d'ailleurs cet écrivain, par esprit de
-parti, a surchargé les 2 volumes du texte original, de 7 volumes de
-notes et de commentaires<a name="page_287" id="page_287"></a> remplis d'erreurs quant aux choses, et souvent
-de termes injurieux quant aux personnes, la lecteur ne trouvera pas
-injuste que, par représailles, nous mettions en évidence l'impéritie et
-même la malignité du censeur.</p>
-
-<h4>Texte d'Hérodote.</h4>
-
-<p>§ <small>XXVI</small>. «Alyattes étant mort, Crésus son fils lui succéda à l'âge de 35
-ans.»</p>
-
-<p>§ <small>LXXXVI</small>. «Et il régna 14 ans et 14 jours.»</p>
-
-<p>§ <small>XXVI</small>. «Éphèse fut la première ville qu'il attaqua;.... après avoir
-fait la guerre aux Éphésiens, il la fit aux Ioniens et aux Éoliens, mais
-<i>successivement</i>.... etc.»</p>
-
-<p>§ <small>XXVII</small>. «Lorsqu'il eut subjugué les Grecs de l'Asie, il pensa à équiper
-une flotte pour attaquer les Grecs insulaires: tout était prêt pour la
-construction des vaisseaux, lorsque Bias de Priène, ou selon d'autres,
-Pittacus de Mitylène vint à Sardes (et l'en détourna.)»</p>
-
-<p>§ <small>XXVIII</small>. «Quelque temps après, Crésus subjugua toutes les nations en
-deçà du fleuve Halys, excepté les <i>Kilikiens</i><a name="FNanchor_202_202" id="FNanchor_202_202"></a><a href="#Footnote_202_202" class="fnanchor">[202]</a> et les Lykiens;
-savoir, les Phrygiens, les Mysiens, les Maryandiniens, les Chalybes, les
-Paphlagoniens, les<a name="page_288" id="page_288"></a> Thrakes de l'Asie<a name="FNanchor_203_203" id="FNanchor_203_203"></a><a href="#Footnote_203_203" class="fnanchor">[203]</a>, c'est-à-dire les Thyniens et
-les Bithyniens, les Kariens, les Ioniens, les Doriens, les Éoliens et
-les Pamphyliens.»</p>
-
-<p>§ <small>XXIX</small>. «Tant de conquêtes ajoutées au royaume de Lydie <i>avaient rendu</i>
-la ville de Sardes très-florissante: tous les Sages qui étaient alors en
-Grèce, s'y rendirent chacun en son particulier: on y voit entre autres
-arriver Solon.»</p>
-
-<p>Ici Hérodote raconte en détail toute l'entrevue de Crésus et de Solon.</p>
-
-<p>§ <small>XXXIV</small>. «Après le départ de Solon, la vengeance des dieux éclata d'une
-manière terrible sur Crésus.»</p>
-
-<p>Ici Hérodote raconte la mort d'Atys, fils chéri de ce prince, avec tous
-les incidents qui y sont relatifs. Comme ils sont amusants, ainsi que
-les discours de Solon, la plupart des lecteurs perdent de vue le fil
-chronologique du fond de l'histoire.</p>
-
-<p>§ <small>XLVI</small>. «Crésus pleura deux ans la mort de son fils Atys: mais l'empire
-d'Astyag, fils de Kyaxarès, détruit par Kyrus, et celui des Perses qui
-prenait de jour en jour de nouveaux accroissements, lui firent mettre un
-terme à sa douleur.»</p>
-
-<p>Arrêtons-nous un moment ici. Nous y trouvons une date qui nous est
-connue: la défaite et<a name="page_289" id="page_289"></a> la prise d'Astyag par Kyrus datent de 561. Crésus
-avait donc perdu son fils en 563. La visite de Solon avait pu se faire
-cette année là même, conformément à ces mots: <i>après le départ de
-Solon</i>: mais elle ne peut se reculer au delà de 564.</p>
-
-<p>Crésus avait donc fait ses conquêtes nombreuses et <i>successives</i> dès
-avant l'année 564 ou 563: et cela dans un temps où la moindre ville
-fortifiée exigeait des années de blocus et de siége. Il avait donc
-commencé son règne plusieurs années avant l'an 564. Un fait authentique
-cité par les Grecs prouve qu'il régnait dès avant 570; car selon
-d'anciens auteurs cités par Plutarque et par Diogène de Laërte<a name="FNanchor_204_204" id="FNanchor_204_204"></a><a href="#Footnote_204_204" class="fnanchor">[204]</a>,
-Pittacus homme très-remarquable pour avoir été un des sept Sages de la
-Grèce, pour avoir sagement gouverné pendant plusieurs années Mitylène,
-et surtout pour avoir volontairement abdiqué le pouvoir suprême,
-Pittacus qui mourut l'an 570 (an 3 de la 52<sup>e</sup> olymp.), avait eu avec
-Crésus, déjà roi, divers rapports notoires d'affaires et d'amitié:
-Crésus entre autres lui ayant fait offrir une pension et des présents,
-il se dispensa de les accepter, par la raison que venant d'hériter de
-son frère, il était <i>du double plus riche qu'il ne voulait</i>. Hérodote
-lui-même en racontant comme possible que le roi de Lydie en eût reçu des
-conseils sur son expédition contre<a name="page_290" id="page_290"></a> les Grecs insulaires, atteste
-implicitement qu'il régna de son temps. Nous avons donc le droit de
-supposer que Crésus commença de régner au plus tard en l'an 571, et l'on
-voit que par les probabilités il a pu régner bien plus tôt: or, si son
-règne fut de 14 ans et 14 jours, il n'avait plus à la fin de l'an 561,
-et au début de l'an 560, que 3 <i>ans</i> à régner. Poursuivons le texte
-d'Hérodote, et ne perdons pas de vue cette indication lumineuse et
-simple.</p>
-
-<h4>Suite du texte.</h4>
-
-<p>§ <small>XLVI</small>.(Après avoir pleuré 2 ans la mort de son fils Atys), «Crésus ne
-pensa plus qu'aux moyens de réprimer la puissance (des Perses et de
-Kyrus) avant qu'elle devînt plus formidable.»</p>
-
-<p>(Donc elle était très-récente.)</p>
-
-<p>«Tout occupé de cette pensée, il résolut <i>sur-le-champ</i> d'éprouver les
-oracles de la Grèce et l'oracle de la Libye. Il envoya des députés à
-<i>Delphes</i>, d'autres à <i>Abes en Phocide</i>, d'autres à <i>Dodone</i>, etc. Il en
-<i>dépêcha</i> aussi en Libye au temple de Jupiter Ammon. (Or) ce prince
-n'envoya ces (premiers) députés que pour éprouver ces oracles, et au cas
-qu'ils rendissent des réponses conformes à la vérité, il se proposait
-de<a name="page_291" id="page_291"></a> les consulter une seconde fois pour savoir s'il devait faire la
-guerre aux Perses.»</p>
-
-<p>§ <small>XLVII</small>. «Il donna ordre à ces députés de consulter les oracles le
-100<sup>e</sup> jour (précis) à compter de leur départ de Sardes; de leur
-demander ce que Crésus, fils d'Alyattes, roi de Lydie, faisait ce
-jour-là, et de lui rapporter par écrit là réponse de chaque oracle.»</p>
-
-<p>(Dans ce paragraphe et les suivants, Hérodote raconte comment l'oracle
-de Delphes fut le seul qui devina d'une manière surprenante [pour ceux
-qui ne connaissent pas les manœuvres des anciens temples]; comment
-Crésus frappé d'étonnement et lui livrant toute sa confiance; fit
-d'innombrables sacrifices au dieu et envoya aux prêtres d'immenses
-présens en vases d'or, etc.).</p>
-
-<p>§ <small>LIII</small>, p. 38. «Les Lydiens chargés de porter ces présents aux oracles
-de Delphes et d'Amphiaraüs (Crésus méprisa tous les autres), avaient
-ordre de demander si Crésus devait faire la guerre aux Perses, et
-joindre à son armée des troupes auxiliaires.»</p>
-
-<p>Hérodote raconte en détail la réponse.</p>
-
-<p>§ <small>LVI</small>. «Crésus charmé de ces réponses, et concevant l'espoir de
-renverser l'empire de Kyrus, envoya de nouveau des députés à Delphes
-pour distribuer à chacun des habitans (il en savait le nombre) deux
-statères d'or par tête.»<a name="page_292" id="page_292"></a></p>
-
-<p>§ <small>LV</small>. «Crésus ayant envoyé ces présens aux Delphiens, interrogea le dieu
-<i>pour la troisième fois</i>; car depuis qu'il en eut reconnu la véracité,
-il ne cessa plus d'y avoir recours; il lui demanda donc si sa monarchie
-serait de longue durée.»</p>
-
-<p>(Hérodote cite la réponse, et après avoir indiqué la résolution de
-Crésus d'entreprendre la guerre, il dit:)</p>
-
-<p>§ <small>LVI</small>; pag. 41 «Ce prince <i>ayant recherché</i> avec soin quels étaient les
-peuples les plus puissants de la Grèce dans le dessein de s'en faire des
-amis, il trouva que les Lacédémoniens et les Athéniens tenaient le
-premier rang; les uns parmi les <i>Doriens</i>, les autres parmi les
-<i>Ioniens</i>.»</p>
-
-<p>(Ici Hérodote fait une digression sur l'origine des deux nations, l'une
-issue des <i>Hellènes</i> et l'autre des <i>Pélasgues</i>.)</p>
-
-<p>§ <small>LIX</small>. «Crésus apprit que les Athéniens l'un de ces peuples
-(pélasguiques), partagés en diverses factions, étaient sous le joug de
-Pisistrate, alors tyran d'Athènes.»</p>
-
-<p>(Hérodote introduit ici une autre digression sur l'origine de
-Pisistrate, sur la manière dont il s'empara d'Athènes, et afin de ne pas
-revenir sur ce sujet, il conduit en six pages toute l'histoire de
-Pisistrate jusqu'à sa troisième et dernière invasion qui arriva 15 ans
-après la première:<a name="page_293" id="page_293"></a> puis il continue en ces mots, que le traducteur n'a
-pas rendus littéralement comme il importe qu'ils le soient).</p>
-
-<p>§ <small>LXV</small>. «Tel était l'état où Crésus apprenait <i>alors</i> que se trouvaient
-les Athéniens. Quant aux Lacédémoniens, etc.»</p>
-
-<p>(L'historien raconte en quelles circonstances Crésus trouva aussi les
-Lacédémoniens: comment ils avaient élevé leur puissance: comment
-Lycurgue leur donna des lois: etc.).</p>
-
-<p>§ <small>LXIX</small>. «Crésus informé de leur état florissant, leur envoya des
-ambassadeurs pour les prier de s'allier avec lui.» (Récit de
-l'ambassade.)</p>
-
-<p>Arrêtons ici Hérodote: n'y a-t-il pas de l'ambiguité dans cette
-phrase?... <i>Tel était l'état où Crésus apprenait alors que se trouvaient
-les Athéniens</i>..... A qui se rapporte ce mot <i>alors</i>? Hérodote dit
-<i>qu'ils étaient</i> sous le joug de Pisistrate <i>lorsque</i> Crésus prenait ces
-informations: mais ils y furent à 3 reprises différentes dont les
-époques nous sont bien connues. Une première fois sous l'archontat de
-Comias, répondant à notre année 560<a name="FNanchor_205_205" id="FNanchor_205_205"></a><a href="#Footnote_205_205" class="fnanchor">[205]</a>, et cette première invasion ne
-fut pas<a name="page_294" id="page_294"></a> de longue duré. Supposons un an: une seconde fois, environ 5
-ans après, vers l'an 555 avant notre ère: enfin une troisième fois, à la
-onzième année suivante (voyez § <small>LXII</small>) laquelle année répond à l'an 545
-avant notre ère, et cette dernière invasion définitive dura 15 ans,
-jusqu'à la mort de Pisistrate. Maintenant à laquelle de ces 3 invasions
-et de ces 3 dates répond la date des informations de Crésus? ce ne peut
-être à la troisième, en l'an 545: tout serait bouleversé. Crésus aurait
-passé 15 ans à consulter les oracles: ou bien il n'aurait commencé de
-régner qu'en 559; et l'on a déja vu que cela est impossible.... Est-ce à
-la seconde, en l'an 555? cela serait moins absurde; mais comme il régna
-encore au moins 2 années après, son règne se trouverait être de 17 ans,
-et (Crésus) n'en régna que 14. Ce ne peut donc être qu'à la première
-invasion, qui eut lieu dans les 6 derniers mois de l'an 560, et les 6
-premiers mois de l'an 559, faisant l'année première de l'olympiade
-cinquante-cinquième; posons cette donnée, et continuons de raisonner et
-de calculer d'après elle.</p>
-
-<p>§ <small>LXXI</small>. «Crésus (induit en erreur par le sens ambigu de la deuxième
-réponse de l'oracle, voy. § <small>LIII</small>) se disposait à marcher en Cappadoce,
-dans l'espérance de <i>renverser l'empire de</i> Kyrus et des Perses....»</p>
-
-<p>(Ici les représentations d'un seigneur lydien, et quelques détails sur
-la Cappadoce).<a name="page_295" id="page_295"></a></p>
-
-<p>§ <small>LXXIII</small>. «Crésus partit donc avec son armée pour la Cappadoce, afin
-d'ajouter à ses états ce pays alors dépendant des Perses, animé par sa
-confiance en l'oracle et par le désir de venger Astyag, son beau-frère,
-captif de Kyrus. <i>Voici comment Astyag était devenu beau-frère de
-Crésus.</i>»</p>
-
-<p>(Ici Hérodote raconte l'anecdote des chasseurs scythes qui occasiona la
-guerre de l'éclipse, et le mariage d'Astyag qui en fut une conséquence).</p>
-
-<p>§.<small>LXXV</small>. «Crésus, irrité contre Kyrus pour avoir détrôné Astyag, avait
-donc consulté les oracles...; et sur une réponse qui lui était venue de
-Delphes, il s'était déterminé à entrer sur les terres des Perses. Quand
-il fut arrivé sur les bords du fleuve Halys, etc.»</p>
-
-<p>(Récit de la manière dont il le passa).</p>
-
-<p>§ <small>LXXVI</small>. «Après le passage de l'Halys, Crésus, avec son armée, entra
-dans la partie de la Cappadoce appelée <i>Ptérie</i>..... près Sinope. Il y
-assit son camp..., prit la ville..., s'empara des bourgades..., déporta
-les Syriens, etc.... Cependant Kyrus assembla son armée, prit avec lui
-tout ce qu'il put trouver d'hommes sur sa route, et vint à sa
-rencontre..... Après de violentes escarmouches, on en vint à une action
-générale&mdash;qui fut indécise.»</p>
-
-<p>§ <small>LXXVII</small>. «Crésus (pour divers motifs) retourna à Sardes... dans le
-dessein d'appeler ses alliés...;<a name="page_296" id="page_296"></a> il comptait y passer tranquillement
-l'hiver, et retourner à l'entrée du printemps contre les Perses.»</p>
-
-<p>(Ici l'historien raconte les présages de sa ruine.)</p>
-
-<p>§ <small>LXXIX</small>. «Kyrus, instruit de la retraite de Crésus à Sardes, l'y
-poursuit avec <i>tant de rapidité</i>, qu'il lui porte la nouvelle de son
-arrivée. Crésus fait sortir ses Lydiens et livre bataille aux Perses; il
-est battu.»</p>
-
-<p>§ <small>LXXXIV</small>. «La ville est prise le quatorzième jour du siége. Et»</p>
-
-<p>§ <small>LXXXVI</small>. «Crésus tombe vif entre les mains des Perses, ayant régné 14
-ans et soutenu un siège d'autant de jours.»</p>
-
-<p>Tel est le récit d'Hérodote qui, au moyen de ses digressions et des
-anecdotes dont il orne le fond, se prolonge pendant 50 pages.&mdash;En le
-résumant et le réduisant à sa plus simple expression, nous trouvons la
-série des faits suivants.</p>
-
-<p>Crésus perd son fils Atys, 2 ans avant le détrônement d'Astyag, qui eut
-lieu en l'an 561. Donc Atys fut tué en l'an 563.... Donc le voyage de
-Solon en l'année 564.... Déja Crésus avait fait <i>ses conquêtes
-nombreuses et successives</i>.... Pittacus, mort en 570, avait eu des
-rapports avec Crésus, déja roi puissant et devenu le centre des lumières
-et de la célébrité.... Donc Crésus avait commencé de régner au plus tard
-en l'an 571, et très-probablement<a name="page_297" id="page_297"></a> bien plus tôt. Réveillé de sa douleur
-vers la fin de 561, il envoie consulter les oracles. Il donne 100
-<i>jours</i> à ses députés; il n'en fallait pas le quart pour aller à
-Delphes, ni la moitié pour se rendre à l'oasis d'Ammon, distante de 7
-jours seulement de Saïs et de Canopus; mais il prend la plus grande
-latitude pour parer à tous les incidens.&mdash;Ces députés purent revenir en
-moins de 40 jours: supposons pour l'aller et le venir, 5 <i>mois</i>, espace
-de temps qu'il trouve ensuite suffisant pour avoir des soldats d'Égypte;
-il eut donc la première réponse au plus tard dans le sixième mois de
-l'an 560: n'ayant plus de confiance qu'aux deux oracles de Delphes et
-d'Amphiaraüs, il leur fait une seconde députation qui a pu aller et
-revenir en 6 semaines.... Donc elle était revenue au huitième mois de
-l'an 561. Comblé de joie par cette deuxième réponse, il <i>envoie des
-présens aux Delphiens</i>, cette fois sans consulter l'oracle: puis une
-troisième députation pour interroger le dieu sur la durée de sa
-monarchie: toutes ces consultations ont pu être terminées dans l'année
-560.</p>
-
-<p>Or Crésus <i>ayant recherché</i> quels peuples de la Grèce il devait prendre
-pour alliés (<small>LVI</small>) il trouva les Athéniens sous le joug de Pisistrate....
-Ces mots <i>ayant recherché</i> prouvent que cette recherche <i>était déja
-faite</i>: elle date donc de la fin de 560 ou des premiers mois de 559. Il
-est probable que la troisième députation qu'il envoya à Delphes pour
-une<a name="page_298" id="page_298"></a> question superflue à son objet principal, ou bien que les envoyés
-chargés de distribuer des présens aux habitants de Delphes, ne furent
-que le prétexte de ses <i>recherches</i> diplomatiques. C'est ainsi que
-Diodore de Sicile nous apprend qu'il fit encore partir un certain
-<i>Eurybates</i>, en apparence pour Delphes, mais en réalité pour enrôler les
-Lacédémoniens<a name="FNanchor_206_206" id="FNanchor_206_206"></a><a href="#Footnote_206_206" class="fnanchor">[206]</a>; cet <i>Eurybates</i>, le trahit et passa chez Kyrus. Ces
-recherches et informations coincident donc réellement avec l'année de
-l'archontat de Comias et de l'usurpation de Pisistrate; fixons-les au
-commencement de 559.... Crésus emploie cette même année 559 à conclure
-son traité avec les Lacédémoniens, et à faire ses préparatifs: au
-printemps de l'an 558 il part pour la Cappadoce: ses opérations
-militaires remplissent l'été. Vers l'automne, il traverse l'Halys, se
-replie sur la <i>Ptérie</i> près Sinope: Kyrus accourt... les armées se
-mesurent; le succès est indécis. Crésus, sur de vains motifs, se retire
-à Sardes aux premiers froids de l'hiver, c'est-à-dire au commencement de
-décembre. Kyrus l'y poursuit. Une bataille se livre sous les murs. Les
-Lydiens sont battus, et Sardes est prise au bout de 14 jours, en janvier
-de l'an 557. Toutes les conditions sont remplies;<a name="page_299" id="page_299"></a> car en attribuant à
-cette année 557 les 14 jours spécifiés par Hérodote, les 14 années qu'il
-donne à Crésus remontent avec précision à l'an 571 inclusivement; et
-tous les événements observent un accord parfait.</p>
-
-<p>Voyons maintenant quelles difficultés ont trouvées ou se sont créées ici
-nos confrères. N'apercevant pas, ainsi que nous l'avons déja remarqué,
-la date de la prise de Sardes explicitement exprimée, ils ont trouvé
-plus simple de la demander à d'autres auteurs, et ils ont cru la trouver
-dans deux passages positifs que nous allons discuter.</p>
-
-<p>L'un est tiré de C. Julius Solinus, grammairien ou <i>maître d'école</i>
-latin du troisième siècle après notre ère, auteur d'un recueil de
-fragments historiques, géographiques et physiques, pleins de faits si
-merveilleux, si fabuleux et si absurdes, que l'on croirait lire un
-écrivain musulman<a name="FNanchor_207_207" id="FNanchor_207_207"></a><a href="#Footnote_207_207" class="fnanchor">[207]</a>, et que l'on refuse tout discernement à un
-compilateur aussi crédule. Voici son passage relatif à notre question.
-Après avoir cité dans son <i>premier chapitre</i> plusieurs cas et faits
-étranges, Solin ajoute<a name="FNanchor_208_208" id="FNanchor_208_208"></a><a href="#Footnote_208_208" class="fnanchor">[208]</a>: «La peur ôte quelquefois la<a name="page_300" id="page_300"></a> mémoire, et
-par inverse, elle excite quelquefois la parole. (Ainsi) lorsque Cyrus,
-en la cinquante-huitième olympiade, entra vainqueur dans Sardes, <i>ville
-d'Asie</i>, où était caché Crésus, le fils de ce roi, nommé <i>Atys</i>, muet
-(de naissance) recouvra la parole, comme d'explosion, par un effort de
-la peur; car on dit qu'il s'écria: <i>Épargne mon père, ô Cyrus!</i> et
-apprends par notre infortune, que tu es (aussi) homme.»</p>
-
-<p>Où Solin, plagiaire habituel des anciens, a-t-il puisé cette anecdote?
-Nous ne la trouvons que dans Hérodote, qui dit à la fin du § <small>LXXXIV</small>:</p>
-
-<p>«Ainsi fut prise Sardes, et la ville entière (fut) livrée au pillage. §
-<small>LXXXV</small>. Quant à Crésus, voici quel fut son sort: Il avait un (second)
-fils dont j'ai déja fait mention: ce fils avait toutes sortes de bonnes
-qualités, mais il était muet.... Après la prise de la ville, un Perse
-allait tuer Crésus sans le connaître...; le jeune prince muet, à la vue
-du Perse qui se jetait sur son père, saisi d'effroi, fit un <i>effort</i> qui
-lui rendit la voix: Soldat, s'écria-t-il, ne tue pas Crésus<a name="FNanchor_209_209" id="FNanchor_209_209"></a><a href="#Footnote_209_209" class="fnanchor">[209]</a>.»<a name="page_301" id="page_301"></a></p>
-
-<p>N'est-ce pas là évidemment l'original dont <i>Solin</i> à fait une mauvaise
-copie? L'on y trouve son idée fondamentale sur la peur, et jusqu'à ses
-propres termes, <i>l'effort de la peur, vis timoris</i>. Il a d'ailleurs
-brodé l'anecdote avec un mauvais goût et une inexactitude qui nous
-donnent la mesure de son esprit; <i>Atys</i> était le nom du prince tué à la
-chasse, et non pas celui du prince muet.... et ce muet adressa à un
-soldat et non à Kyrus, un cri de sentiment, et non une phrase de morale.
-Les anciens compilateurs ont presque toujours cité de mémoire avec cette
-négligence.</p>
-
-<p>Du moment que Solin a copié Hérodote pour le fait, il a dû le consulter
-pour la date..... Comment aura procédé cet écrivain superficiel? Ayant
-d'abord trouvé à l'article <small>LIX</small>, cette phrase de notre historien....</p>
-
-<p>«Crésus apprit que les Athéniens.... partagés en diverses factions,
-étaient sous le joug de Pisistrate...., alors tyran d'Athènes....» Puis
-à l'article <small>LXIV</small>, le récit de la troisième et dernière usurpation, suivi
-de ces mots:</p>
-
-<p>§ <small>LXV</small>. «Tel était l'état où Crésus apprenait <i>alors</i> que se trouvaient
-les Athéniens.»<a name="page_302" id="page_302"></a></p>
-
-<p>Solin, trompé par cette phrase réellement équivoque, et dont l'ambiguité
-nous a nous-mêmes frappé, a attribué à la troisième invasion ce mot
-<i>alors</i> que nous avons vu par analyse appartenir à la première; et il a
-de son chef ajouté vaguement pour date de l'événement, la
-cinquante-huitième olympiade, dont en effet la quatrième année (545) est
-l'année de l'invasion troisième et définitive.</p>
-
-<p>Et comment Solin n'aurait-il pas commis cette méprise, lorsque tant
-d'autres plus habiles et plus difficiles y ont été trompés? lorsque
-Larcher lui-même, ce prince des critiques anciens et modernes, ne l'a
-pas évitée? Il est donc évident que le calcul de Solin dérive du passage
-en question, et que c'est l'autorité même d'Hérodote mal entendu, que
-l'on veut aujourd'hui opposer à Hérodote pris dans son vrai sens.</p>
-
-<p>Le second passage allégué par les chronologistes, est tiré de Diogène de
-Laërte qui, vers la fin du second siècle, compila sans méthode et sans
-discernement l'ouvrage que nous avons de lui sur <i>la vie des
-philosophes</i>. Selon cet écrivain, «<i>Périandre, tyran de Corinthe, mourut
-âgé de près de 80 ans</i>: et il ajoute de suite, <i>Sosicrates de Rhodes
-assure que ce fut 40 ans avant Crésus, et un an avant la
-quarante-neuvième olympiade.</i>» C'est-à-dire que Périandre mourut l'an 4
-de la quarante-huitième olympiade, répondant<a name="page_303" id="page_303"></a> à 585 ans avant notre
-ère<a name="FNanchor_210_210" id="FNanchor_210_210"></a><a href="#Footnote_210_210" class="fnanchor">[210]</a>, et que <i>Crésus 40 ans après</i>, correspond à l'an 545. Or voilà
-précisément le même résultat que Solin; le même faux calcul dérivé de la
-même méprise que nous venons de démontrer: de manière que c'est bien
-réellement ce fatal passage du paragraphe <small>LXI</small>, qui par son ambiguité a
-induit en erreur les anciens chronologistes, dès une époque reculée. Le
-temps où vivait <i>Sosicrates de Rhodes</i>, n'est point connu; mais il a
-sûrement précédé de beaucoup le siècle de Plutarque, qui se plaint
-amèrement des dissonances et des contradictions des chronologistes, à
-l'occasion de l'entrevue de Solon avec Crésus.<a name="page_304" id="page_304"></a></p>
-
-<p>«Quelques auteurs, dit-il, prétendent prouver par la chronologie, que
-c'est un conte inventé à plaisir; mais cette histoire est si célèbre,
-qu'on ne saurait la rejeter sous prétexte qu'elle ne s'accorde pas avec
-certaines tables chronologiques que mille gens essaient de corriger,
-sans jamais pouvoir concilier les contradictions dont elles sont
-remplies.»</p>
-
-<p>Plutarque a eu d'autant plus raison d'insister sur la vérité du fait
-cité par Hérodote, que si ce dernier, postérieur d'un siècle seulement à
-Crésus et à Solon, eût osé réciter sans fondement cette anecdote, dans
-les lectures publiques et solennelles qu'il fit de son ouvrage aux jeux
-olympiques et à Athènes, mille réclamations se seraient élevées contre
-lui, et Plutarque lui-même, qui a écrit un traité<a name="FNanchor_211_211" id="FNanchor_211_211"></a><a href="#Footnote_211_211" class="fnanchor">[211]</a> pour dénigrer
-Hérodote, n'aurait pas manqué d'en recueillir quelqu'une au lieu de
-l'appuyer comme il fait ici.</p>
-
-<p>Si la chronique des marbres de Paros nous fût parvenue saine et entière,
-nous aurions pu y reconnaître que les dissonances en question
-remontaient jusqu'au-delà de l'an 272 avant notre ère, époque de sa
-composition; et cela nous paraît probable, puisque cette chronique porte
-des erreurs analogues et manifestes sur d'autres dates connues, telles
-que l'avénement de Darius, l'expulsion<a name="page_305" id="page_305"></a> des Pisitratides, qu'elle
-distingue de celle d'Hippias, etc. Mais comme tout ce qui est relatif à
-<i>Kyrus</i>, à <i>Crésus</i> et même à <i>Alyattes</i>, est effacé dans l'original, et
-a été substitué par les éditeurs anglais, l'on n'en peut rien conclure,
-si ce n'est que, sous prétexte de compléter et de corriger un monument
-fruste, l'on est parvenu à en faire un monument apocryphe, de très-peu
-de mérité et d'utilité.</p>
-
-<p>Nos chronologistes modernes n'ont donc réellement aucun témoignage
-valable à opposer ni à substituer à celui d'Hérodote; et s'il reste ici
-quelque difficulté, c'est de concevoir comment des savants aussi
-renommés que les Scaliger, les Petau, les Usserius, ont lu cet historien
-avec tant de négligence ou de prévention, qu'ils n'aient pas saisi le
-nœud de cette énigme; comment surtout le traducteur Larcher, qui à
-chaque page de ses notes réprimande et même injurie quiconque n'est pas
-de son avis, a manié toutes ces idées sans les combiner, sans apercevoir
-leur résultat; et cela lorsqu'une phrase entre autres déclare en propres
-termes, que <i>le temps qui s'écoula depuis la consultation d'Apollon
-jusqu'à la ruine de Crésus, fut de</i> <small>TROIS ANS</small>! Voici ce passage vraiment
-frappant et péremptoire:</p>
-
-<p>§ <small>XC</small>. «(Après avoir retiré Crésus du bûcher qui devait le consumer)
-demandez-moi, lui dit Kyrus, ce qui vous plaira, et vous l'obtiendrez.<a name="page_306" id="page_306"></a>
-Seigneur, répondit Crésus, la plus grande faveur serait de me permettre
-d'envoyer au dieu des Grecs les fers que voici, et de lui demander s'il
-lui est permis de tromper ainsi.»</p>
-
-<p>§ <small>XCI</small>. Les Lydiens, députés par Crésus, étant arrivés à Delphes, et
-ayant exécuté ses ordres, (la Pythie répondit en substance): «Il est
-impossible, même à un dieu, d'éviter le sort marqué par les Destins:
-Crésus est puni du crime de son 5<sup>e</sup> ancêtre<a name="FNanchor_212_212" id="FNanchor_212_212"></a><a href="#Footnote_212_212" class="fnanchor">[212]</a>... Apollon a mis tout
-en usage pour détourner de Crésus le malheur de Sardes; mais il ne lui a
-pas été possible de fléchir les Parques... Tout ce qu'elles ont accordé
-à ses prières, il en a gratifié ce prince; <i>il a reculé de trois ans la
-prise de Sardes</i>: que Crésus sache donc qu'il a été fait prisonnier
-<i>trois ans plus tard</i> qu'il n'était porté par les Destins...»</p>
-
-<p>D'où datent <i>ces trois ans</i>? bien évidemment de l'époque des
-consultations, et surtout des magnifiques présents de Crésus; par
-conséquent de l'an 560, comme nous l'avons vu. Et puisque Sardes, prise
-en l'an 557, devait l'être 3 ans plus tôt par le <i>Mulet perse</i> (Kyrus),
-instrument du Destin, il<a name="page_307" id="page_307"></a> est évident qu'il s'agit de l'an 560, avant
-lequel Kyrus ne régnait pas en Médie.</p>
-
-<p>L'on voit que tout devient de la plus grande clarté; et quoique Larcher
-nous assure<a name="FNanchor_213_213" id="FNanchor_213_213"></a><a href="#Footnote_213_213" class="fnanchor">[213]</a> que jamais l'on ne viendra à bout de résoudre les
-difficultés relatives à Solon, et à tout ce qui touche Crésus, nous
-allons montrer que toutes se résolvent par le même texte d'Hérodote, et
-par la clef qu'il nous a fournie. Faisons-en l'épreuve sur Solon.</p>
-
-<h4>Solon.</h4>
-
-<p>Deux écrivains nous ont transmis la vie de cet homme célèbre; l'un est
-Plutarque, qui, selon son usage, s'est appliqué à classer les faits dans
-leur ordre naturel, afin de produire l'instruction<a name="page_308" id="page_308"></a> morale et l'intérêt
-dramatique vers lesquels il tend; l'autre est Diogène de Laërte dont les
-chapitres ressemblent à des tiroirs de chiffonnière, où ce compilateur
-paresseux et sans esprit a jeté les notes de ses lectures, pour les
-rassembler ensuite et les coudre sans ordre et sans discussion
-d'autorités et de temps. Par ce motif, il n'est lui-même qu'une autorité
-subalterne, dont on ne peut user qu'avec défiance et précaution.</p>
-
-<p>Il est de fait certain et non contesté, que Solon fut archonte ou
-magistrat d'Athènes, et qu'il établit ses lois en l'an 594 (3<sup>e</sup> année
-de la 46<sup>e</sup> olympiade). L'on sent que pour s'élever à un si haut degré
-de crédit dans une ville où il n'était pas né, il dut être déja un homme
-d'un certain âge. En admettant les 80 ans de vie que lui donne Diogène,
-et en plaçant sa mort sous l'archontat d'Hégesistrate (l'an 558), selon
-l'autorité précise de <i>Phanias d'Ephèse</i>, cité par Plutarque, Solon
-était né en 638, et âgé de 45 ans lorsqu'il fut archonte: le sage
-Barthélémy et le savant de <i>Sainte-Croix</i>, dont Larcher ne récusera pas
-le jugement, sont de cet<a name="page_309" id="page_309"></a> avis<a name="FNanchor_214_214" id="FNanchor_214_214"></a><a href="#Footnote_214_214" class="fnanchor">[214]</a>. Né dans l'île de Salamine, d'une
-famille de <i>marchands</i>, Solon se livra lui-même, au négoce, et fit
-long-temps le cabotage dans l'Archipel et sur les côtes de l'Asie
-mineure. Ce fut dans ces voyages multipliés que son esprit vif et droit,
-observant en chaque lieu l'action réciproque des tempéraments, des
-habitudes et des lois, conçut l'idée d'un système approprié au peuple
-mobile d'Athènes, qu'il préférait, et chez lequel il s'était établi,
-comme Lycurgue avait approprié le sien au peuple sérieux et morose de
-Sparte. Ce fut dans les derniers de ses cabotages qu'il dut visiter
-Thalès à Milet; car Plutarque place ensuite la guerre de Salamine, puis
-l'accroissement du crédit de Solon et son archontat; en sorte que ses
-exhortations à Thalès pour l'engager à se marier, et la fausse nouvelle
-que celui-ci lui fit donner de la mort de son fils déja pubère,
-pourraient dater, sans invraisemblance, des années 599 à 661. Son
-archontat fut, comme nous l'avons dit, en 594. Deux ans après (en 592),
-parut à Athènes le célèbre Anacharsis, sous l'archonte Eucrate (Diog. de
-Laërte, <i>in Anacharsi</i>): et cette date non contestée réfute l'opinion de
-ceux qui veulent qu'immédiatement après son archontat, Solon ait fait
-son voyage de 10 ans, dans lequel il alla en Égypte, où régnait Amasis,
-qui ne régna<a name="page_310" id="page_310"></a> qu'en 570; puis en Lydie, où il vit Crésus: comme si,
-outre l'inconvenance des temps, il n'était pas contraire à toute
-vraisemblance que ce législateur eût livré aux caprices d'un peuple
-léger, et aux secousses des factions, l'arbre frêle et délicat qu'il
-venait de planter, et qui ne pouvait s'enraciner qu'avec le temps. Solon
-resta à Athènes pour expliquer et soutenir ses lois. Il continua ses
-opérations de commerce <i>pour frayer</i>, dit Plutarque, <i>aux dépenses de sa
-vie dissipée</i>; l'on sent que chez un tel peuple, la maison de Solon,
-pour soutenir son crédit, dut être ouverte à tout le monde. Plusieurs
-années après, c'est-à-dire vers l'an 580, Susarion donna les premières
-représentations de comédie, et Thespis, qui de l'aveu des auteurs<a name="FNanchor_215_215" id="FNanchor_215_215"></a><a href="#Footnote_215_215" class="fnanchor">[215]</a>,
-donna les siennes peu de temps ensuite, n'a pu tarder plus que l'an 576.
-Par conséquent Solon put alors réprimander ses concitoyens au sujet de
-ces pièces licencieuses dont il prévoyait les effets. Ennuyé enfin,
-comme il arrive quand on vieillit, et fatigué des importunités des
-consultants et des <i>disputeurs</i> de ce temps-là, il entreprit vers la fin
-de l'an 574, ou le début de 573, son voyage de <i>dix ans</i>.&mdash;Il dut
-procéder lentement de lieu à lieu, de contrée à contrée, comme font tous
-les observateurs en matière de lois et de morale; il n'arriva<a name="page_311" id="page_311"></a> qu'en 571
-ou même en 570 en Égypte, où il resta assez long-temps, et il y vit
-Amasis commencer son règne (570). En quittant l'Égypte il dut revenir en
-Cypre par Crète ou par la côte de Phénicie: de Cypre il entra dans
-l'Asie mineure, et enfin il termina par Sardes, où il vit Crésus en 564
-ou 563, avant la mort d'Atys. Là, instruit facilement de ce qui se
-passait à Athènes, il jugea qu'il était temps d'y rentrer pour s'opposer
-au choc de trois factions qui troublaient la ville: son parent
-Pisistrate qui en conduisait une, manœuvra si bien, que malgré les
-avertissements de Solon, le peuple donna dans le piège assez grossier
-<i>des blessures de Pisistrate</i>, d'où résulta la 1<sup>e</sup> usurpation, pendant
-le second semestre de l'an 560, sous l'archontat de Comias. Solon
-résista d'abord ouvertement; mais vaincu par la nécessité des
-circonstances, par la douceur de Pisistrate et par le consentement du
-plus grand nombre, il consentit à vivre paisiblement en faisant encore
-des vers; et en rédigeant les écrits des prêtres égyptiens sur
-l'<i>Atlantide</i>, dont ensuite s'empara Platon; et il mourut sous
-Hégésistrate, successeur de Comias, l'an 558, selon le témoignage précis
-de Phanias d'Éphèse. Si <i>Héraclite de Pont</i> le fait revivre encore
-plusieurs années après, c'est qu'il a suivi le système, erroné de
-Sosicrate et de ceux qui comme lui retardaient de 12 ans la ruine de
-Crésus: mais en prolongeant la vie de Solon jusqu'à l'an 545, ces
-auteurs commettaient<a name="page_312" id="page_312"></a> l'invraisemblance de le faire archonte à l'âge de
-29 ans. Tout ce que Diogène de Laërte rapporte de ses lettres
-contradictoires, l'une à Crésus et l'autre à Pisistrate, des réponses de
-Pisistrate et de sa retraite en Cypre, est évidemment controuvé (comme
-l'avoue Larcher lui-même) par des rhéteurs grecs, qui, selon leur usage,
-ont brodé sur un canevas devenu agréable au peuple d'Athènes depuis
-l'expulsion d'Hippias et le meurtre d'Hipparque.</p>
-
-<h4>Thalès.</h4>
-
-<p>L'histoire de Thalès compliquée également avec celle de Crésus,
-s'éclaircit par les mêmes moyens de solution qui vont faire disparaître
-l'objection que l'on voudrait tirer de l'âge de cet astronome contre
-l'éclipse de 625.</p>
-
-<p>Diogène de Laërte qui a écrit <i>la vie</i> ou plutôt des notes décousues sur
-la vie de Thalès, nous indique comme sources principales où il a puisé,
-les ouvrages d'Hérodote, de Douris et de Démocrite. Il parle
-successivement de son origine phénicienne, avec des doutes sur sa
-naissance à Milet ou à Sidon; de sa proclamation comme l'un des sept
-Sages<a name="FNanchor_216_216" id="FNanchor_216_216"></a><a href="#Footnote_216_216" class="fnanchor">[216]</a>, sous l'archonte Damasias (en 582);<a name="page_313" id="page_313"></a> de sa passion pour
-l'astronomie; de ses découvertes dans cette branche de science; de ses
-services civils et patriotiques comme citoyen de Milet, de sa répugnance
-pour le mariage; de ses maîtres en astronomie (les prêtres égyptiens);
-du fameux trépied d'or que se renvoyèrent l'un à l'autre les sept Sages
-dont il était un; des présents que lui<a name="page_314" id="page_314"></a> adressa Crésus; puis des maximes
-de sagesse que l'on citait de lui. Or, <i>ajoute brusquement Diogène</i>, «On
-lit dans les <i>Chroniques</i> d'Apollodore que Thalès naquit l'an 1<sup>er</sup> de
-la 35<sup>e</sup> olympiade (l'an 640), et qu'il mourut à l'âge de 78 ans, ou à
-l'âge de 90, comme le veut <i>Sosicrate</i> qui place sa mort dans la 58<sup>e</sup>
-olympiade (548), et (dit) qu'il vécut au temps de Crésus à qui il promit
-de faire passer l'Halys sans pont, en détournant le fleuve.»</p>
-
-<p>Voilà, comme l'on voit, deux opinions contradictoires: laquelle
-préférer? Si nous admettons celle d'Apollodore, Thalès, né en 640, dut
-mourir en 563 (âgé de 78 ans): mais en 563 le fils de Crésus vivait
-encore: Astyages n'était pas détrôné, et Crésus ne songeait pas à la
-guerre qui, 6 ans plus tard, lui fit traverser l'Halys. Apollodore est
-donc évidemment en erreur, et cette erreur remonte à 140 ans au moins
-avant Jésus-Christ, puisqu'il fut disciple du grammairien Aristarque
-d'Alexandrie<a name="FNanchor_217_217" id="FNanchor_217_217"></a><a href="#Footnote_217_217" class="fnanchor">[217]</a>, cité pour avoir fleuri sous Ptolomée Philométor, vers
-la 156<sup>e</sup> olympiade (154 ans avant Jésus-Christ).</p>
-
-<p>Si nous admettons l'opinion de Sosicrate, Thalès<a name="page_315" id="page_315"></a> étant mort dans la
-58<sup>e</sup> olympiade, âgé de 90 ans, c'est-à-dire vers l'année 648, il dut
-naître vers 738...... Mais nous avons déja vu que Sosicrate se trompait
-en supposant la guerre de Crésus et la prise de Sardes arrivées dans la
-58<sup>e</sup> olympiade (548); que ce fut au contraire en l'an 558 que Crésus
-traversa l'Halys; donc les 90 ans de Thalès, en remontant de là, portent
-sa naissance à l'an 648, et le calcul de Sosicrate ainsi redressé,
-satisfait à toutes les vraisemblances.</p>
-
-<p>A cette occasion faisons une remarque qui s'applique presque
-généralement aux philosophes de l'antiquité; savoir, qu'étant nés la
-plupart dans la classe plébéienne, leur naissance était un fait obscur
-et non remarqué. Ce n'était que lorsqu'ils devenaient célèbres, que l'on
-faisait attention à leur âge; et c'était surtout à l'époque de leur mort
-que cette attention notait la durée de leur vie, et supputait la date de
-leur naissance. Or, dans le cas présent de Thalès, lié par ses dernières
-années à la guerre de Crésus contre Cyrus, l'erreur commise à l'égard du
-fait fondamental a nécessairement causé l'erreur de la conséquence; et
-si l'on observe que les dates de mort et de naissance d'un homme aussi
-célèbre que Pythagore, ont été un problème jusqu'à ces derniers temps,
-l'on sentira que l'insouciance et la négligence des historiens d'une
-part, de l'autre, l'état de troubles et de révolutions où furent
-habituellement les États et<a name="page_316" id="page_316"></a> surtout les petits États de l'antiquité,
-ont été des obstacles presque insurmontables pour l'exactitude des
-chronologistes<a name="FNanchor_218_218" id="FNanchor_218_218"></a><a href="#Footnote_218_218" class="fnanchor">[218]</a>.</p>
-
-<p>Mais de quel historien Diogène de Laërte et ses auteurs ont-ils emprunté
-cette circonstance importante de leur récit, «que <i>Thalès conseilla à
-Crésus de détourner l'Halys?</i>» Nous ne la trouvons encore que dans
-Hérodote qu'ils suivaient ici pas à pas; cet historien l'affirme-t-il
-aussi positivement? Voilà ce qui nous paraît pour le moins douteux.
-Lisons ses paroles.</p>
-
-<div class="blockquot"><p>§ <small>LXXV</small>. Kyrus tenait donc prisonnier Astyages. Crésus irrité à ce
-sujet contre Kyrus, avait envoyé consulter les oracles pour savoir
-s'il devait faire la guerre aux Perses. Il lui était venu de
-<i>Delphes</i> une réponse ambiguë, et.............. <i>là-dessus</i>, il
-s'était déterminé à entrer sur les terres des Perses. Quand il fut
-arrivé sur les bords de l'Halys, il le fit, <i>à ce que je crois</i>,
-passer à son armée, <i>sur les ponts qu'on y voit à présent</i>. Mais<a name="page_317" id="page_317"></a>
-s'il en faut croire la plupart des Grecs (Ioniens), Thalès de Milet
-lui en ouvrit le passage.</p></div>
-
-<p>Que signifient ces mots, <i>il le fit, à ce que je crois?</i>...... mais s'il
-<i>en faut croire la plupart</i> des Grecs (Ioniens).... Hérodote avait donc
-une opinion différente de celle de <i>la plupart</i> des Grecs qui n'était
-pas celle de la <i>totalité</i>: donc le fait n'était pas avéré et constant:
-c'était seulement une opinion populaire. Or, comme Hérodote se proposait
-de lire et qu'il lut réellement son livre à de nombreuses assemblées de
-Grecs, il n'osa heurter de front l'opinion de la plupart de ses
-compatriotes vaniteux et jaloux. Il s'est contenté de l'atténuer en
-exprimant la sienne propre. Comme elle fut très-probablement celle des
-savants perses et lydiens qu'il avait consultés, elle mérite d'autant
-plus la préférence, qu'Hérodote semble indiquer <i>les ponts de l'Halys
-qu'on y voit à présent</i>, comme un monument de cette ancienne époque.
-D'ailleurs comment admettre la présence d'un vieillard de 90 ans à
-l'armée, et au camp de Crésus, surtout lorsqu'on lit cet autre passage
-de Diogène de Laërte, tom. <small>I</small><sup>er</sup>, liv. I<sup>er</sup>, pag. 17?</p>
-
-<div class="blockquot"><p>Il est certain que Thalès donna des conseils très-avantageux à sa
-patrie (Milet); car Crésus ayant sollicité les Milésiens de se
-joindre à lui contre Kyrus, Thalès s'y opposa, et ce conseil devint
-le salut de la ville de Milet après la victoire de Cyrus.</p></div>
-
-<p>Après un tel conseil, quel accueil Thalès eût-il reçu de Crésus? Or, le
-fait cité par Diogène de Laërte, est encore attesté formellement par
-Hérodote, lorsqu'il dit, § <small>CXLI</small>, «que les Milésiens furent les seuls
-Ioniens avec lesquels Kyrus fit un traité aux mêmes conditions que leur
-avait accordées Crésus.»</p>
-
-<p>Le seul moyen conciliatoire serait de supposer que tandis que Thalès,
-vivant à Milet, donnait à ses concitoyens un conseil salutaire, il
-envoyait par écrit à Crésus celui de détourner l'Halys; ou plutôt que
-cet expédient militaire pratiqué en des temps bien antérieurs, par
-Sémiramis et par les rois de Babylone, dont Thalès dut connaître
-l'histoire, fut suggéré par ce philosophe au roi de Lydie, dans l'une de
-ces guerres antérieures, où il passa également l'Halys pour mettre à
-contribution <i>les riverains de l'Euxin</i>, riches en mines d'or et
-d'argent.</p>
-
-<p>Si nous devions en croire le traducteur d'Hérodote, nous aurions ici une
-objection grave contre nos explications; car dans son canon
-chronologique, à l'an 543, il place un <i>conseil de Thalès aux Ioniens</i>;
-et il cite pour garant notre commune autorité, Hérodote, lib. I<sup>er</sup>, §
-<small>CLXXI</small>. Nous ouvrons Hérodote, nous lisons le paragraphe cité, et nous ne
-trouvons rien de semblable, ni même de relatif; seulement au § précédent
-(<small>CLXX</small>), en parlant du conseil que Bias donna aux Ioniens<a name="page_319" id="page_319"></a> accablés de
-maux par les Perses de Kyrus, il dit: «Tel fut le conseil que Bias donna
-aux Ioniens après qu'ils eurent été réduits en esclavage; <i>mais avant
-que leur pays eût été subjugué</i>, Thalès de Milet leur en donna un qui
-était excellent, ce fut d'établir à Téos, au centre de l'Ionie, un
-conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement
-des autres villes, qui n'en auraient pas moins suivi leurs usages
-particuliers.»</p>
-
-<p>Il est clair que le temps dont il s'agit ici, <i>avant que leur pays eût
-été subjugué</i>, se rapporte à un temps bien antérieur à l'an 543, et que
-Larcher a encore raisonné ici selon l'hypothèse de la ruine de Sardes en
-545. On pourrait reporter ce conseil de Thalès jusqu'aux dernières
-années d'Alyattes, où ce prince, ennemi des Milésiens, menaçait d'un
-asservissement complet tous les Ioniens, dont la plupart étaient déja
-tributaires; et si l'on observe que ce fut en 582, 9 ans avant la mort
-d'Alyattes, que Thalès fut déclaré <i>Sage</i>, l'on pensera que ce furent de
-tels avis qui lui méritèrent cet honneur.</p>
-
-<p>De ce qui précède, l'on peut conclure que Thalès vivait encore lorsque
-Crésus chercha des alliés contre Kyrus, en 559, et que très-probablement
-il mourut peu après, supposons l'an 557. En admettant qu'il vécut 90 ans
-complets, sa naissance peut se reporter jusqu'à l'an 646 ou même<a name="page_320" id="page_320"></a> 647;
-et cette date remplit bien l'exigence d'un fait célèbre où Thalès est
-cité comme acteur; nous voulons parler de l'éclipse de soleil prédite
-par ce philosophe, laquelle, survenue au fort d'un combat entre les
-Lydiens et les Mèdes, causa une obscurité si forte, que les combattants
-mirent bas les armes, et que les deux rois cimentèrent leur
-réconciliation par le mariage d'Astyages, fils du mède Kyaxarès, avec
-Aryenis, fille du lydien Alyattes. Une foule de savants, depuis Cicéron
-et Pline, se sont exercés à trouver l'époque de cet événement; mais ils
-n'ont pu s'accorder ni entre-eux, ni avec eûx-mêmes.</p>
-
-<p>Larcher présente un tableau curieux de leurs noms et de leurs opinions,
-dans sa note sur le § <small>LXXIV</small> du premier livre<a name="FNanchor_219_219" id="FNanchor_219_219"></a><a href="#Footnote_219_219" class="fnanchor">[219]</a>; parmi les anciens, il
-cite: 1° <i>Cicéron</i> et <i>Pline</i>, qui assignent l'éclipse à l'an 584 avant
-J.-C., et il omet Solin qui suit leur avis<a name="FNanchor_220_220" id="FNanchor_220_220"></a><a href="#Footnote_220_220" class="fnanchor">[220]</a>; Clément d'Alexandrie,
-qui interprétant Eudemus, la place vers l'an 580; parmi les modernes,
-Riccioli, Dodwel, Desvignoles, de Brosses, qui se rangent à l'avis de
-Pline; Scaliger, qui hésite entre 585 et 583; <i>Usher</i> ou <i>Usserius</i> qui
-préfère l'an 601; Calvisius, l'an 607. Il omet<a name="page_321" id="page_321"></a> les astronomes anglais
-Costard et Stukeley, qui la veulent, avec Bayer, l'an 603;<a name="FNanchor_221_221" id="FNanchor_221_221"></a><a href="#Footnote_221_221" class="fnanchor">[221]</a> enfin
-lui-même adopte l'opinion de Petau, de Hardouin, Marsham, Bouhier et
-Corsini, qui ont cru la trouver en 597; mais comme cette dernière
-opinion n'est pas mieux fondée que les autres, et qu'elle implique
-également des anachronismes et des discordances, Larcher convient que
-cette <i>époque n'est pas sûre</i>,<a name="FNanchor_222_222" id="FNanchor_222_222"></a><a href="#Footnote_222_222" class="fnanchor">[222]</a> <i>vu les variantes des auteurs</i>;
-ainsi rien n'est prouvé, et rien ne pouvait l'être; car de toutes les
-dates alléguées, pas une ne cadre avec le texte d'Hérodote, à 18 ans
-près; et parce que ce texte est notre régulateur général et commun, la
-base unique de tous les raisonnements que l'on a faits et que l'on peut
-faire, nous allons l'exposer sous les yeux du lecteur, non par fragments
-détachés, auxquels on fait dire tout ce que l'on veut, mais dans son
-ensemble; parce qu'alors les faits s'éclairant réciproquement par leur
-liaison et par leurs circonstances, il en résulte un ordre de temps, et
-un classement de dates obligatoire et presque forcé, qui exclut toutes
-les divagations dans lesquelles<a name="page_322" id="page_322"></a> sont tombés nos prédécesseurs pour
-n'avoir pas suivi cette méthode.</p>
-
-<p>L'éclipse en question étant arrivée dans le cours du règne de Kyaxarès,
-roi des Mèdes, au commencement de la sixième année d'une guerre qu'il
-eut contre Alyattes, roi des Lydiens, sans que l'on sache, en quelle
-année commença cette guerre, il est nécessaire de rassembler et de
-classer par ordre successif tous les événements de ce règne; pour cet
-effet, il faut d'abord remonter jusqu'à la mort de Phraortes, père de
-Kyaxarès.</p>
-
-<h4>Texte d'Hérodote.<a name="FNanchor_223_223" id="FNanchor_223_223"></a><a href="#Footnote_223_223" class="fnanchor"><span class="regg">[223]</span></a></h4>
-
-<p>§ <small>CII</small>. «Phraortes, (roi des Mèdes) ayant attaqué les Assyriens de
-Ninive,.... périt dans cette expédition avec la plus grande partie de
-son armée..... Kyaxarès, son fils, lui succéda.»</p>
-
-<p>Nous sommes d'accord avec Larcher, que ces deux événements doivent
-s'assigner, le premier à l'an 635, le second à l'an 634 avant notre ère.</p>
-
-<p>§ <small>CIII</small> «On dit qu'il fut encore plus belliqueux<a name="page_323" id="page_323"></a> que ses pères. Il
-sépara le premier les peuples d'Asie en différens corps de troupes, et
-assigna aux piquiers, à la cavalerie, aux archers, chacun un rang à
-part: avant lui tous les ordres étaient confondus. Ce fut lui qui fit la
-guerre aux Lydiens, et qui leur livra une bataille pendant laquelle le
-jour se changea en nuit.»</p>
-
-<p><i>Voyez</i>, dit Larcher, le § <small>LXXIV</small>. Nous y recourons; mais parce que le
-sens est la suite inséparable du § <small>LXXIII</small>, nous sommes obligés d'y
-remonter, et nous y trouvons l'occasion de cette guerre.</p>
-
-<p>§ <small>LXXII</small>, <i>ligne</i> 8. «Une sédition avait obligé une troupe de Scythes
-nomades à se retirer secrètement sur les terres de Médie. Kyaxarès, fils
-de Phraortes, et petit-fils de Déïokès<a name="FNanchor_224_224" id="FNanchor_224_224"></a><a href="#Footnote_224_224" class="fnanchor">[224]</a>, qui régnait alors sur les
-Mèdes, les reçut d'abord avec humanité, comme suppliants, et même il
-conçut tant d'estime pour eux, qu'il leur confia des enfants pour leur
-apprendre la langue scythe, et à tirer de l'arc. Au bout de quelque
-temps les Scythes, accoutumés à chasser et à rapporter tous les jours du
-gibier, revinrent une fois sans avoir rien pris. Revenus ainsi les mains
-vides, Kyaxarès, qui était d'un caractère violent,<a name="page_324" id="page_324"></a> comme il le montra,
-les traita de la manière la plus rude. Les Scythes indignés d'un pareil
-traitement, qu'ils ne croyaient pas avoir mérité, résolurent entre eux
-de couper par morceaux un des enfants dont on leur avait confié
-l'éducation, de le préparer de la manière qu'ils avaient coutume
-d'apprêter le gibier, de le servir à Kyaxarès, comme leur chasse, et de
-se retirer aussitôt à Sardes, auprès d'Alyattes, fils de Sadyattes. Ce
-projet fut exécuté. Kyaxarès et ses convives mangèrent de ce qu'on leur
-avait servi; et les Scythes, après cette vengeance, se retirèrent auprès
-d'Alyattes, dont ils implorèrent la protection.»</p>
-
-<p>§ LXXIV. «Kyaxarès les redemanda. Sur son refus, la guerre s'alluma
-entre ces deux princes. Pendant cinq années qu'elle dura, les Mèdes et
-les Lydiens eurent alternativement de fréquents avantages, et la
-sixième, il y eut une espèce de combat nocturne, car après une fortune
-égale de part et d'autre, s'étant livré bataille, le jour se changea
-tout à coup en nuit, pendant que les deux armées étaient aux mains.
-Thalès de Milet avait prédit aux Ioniens ce changement, et il en avait
-fixé le temps et l'année où il s'opéra. Les Lydiens et les Mèdes, voyant
-que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n'en
-furent que plus empressés à faire la paix... Les rois de Babylone et de
-Cilicie en<a name="page_325" id="page_325"></a> furent les médiateurs. Persuadés que les traités ne peuvent
-avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent Alyattes à
-donner sa fille Aryenis à Astyages, fils de Kyaxarès.</p>
-
-<p><i>Voilà comment Astyages devint beau-frère de Crésus</i>, ainsi qu'Hérodote
-le dit au commencement du § <small>LXXXIII</small>, avant ces mots, <i>une sédition avait
-obligé</i>, etc.</p>
-
-<p>§ <small>CIII</small>. «Ce fut encore Kyaxarès qui, après avoir soumis toute l'Asie
-au-dessus du fleuve Halys, rassembla toutes les forces de son empire, et
-marcha contre Ninive, résolu de venger son père par la destruction de
-cette ville. Déja il avait vaincu les Assyriens en bataille rangée; déja
-il assiégeait Ninive, lorsqu'il fut assailli par une nombreuse armée de
-Scythes. C'était en chassant d'Europe les Kimmériens, qu'ils s'étaient
-jetés sur l'Asie: la poursuite des fuyards les avait conduits jusqu'au
-pays des Mèdes, § <small>CIV</small>, qui leur ayant livré bataille, la perdirent avec
-l'empire de l'Asie. § <small>CV</small>. Les Scythes, maîtres de toute l'Asie,
-marchèrent de là en Égypte; mais quand ils furent dans la Syrie de
-Palestine, Psammitichus, roi d'Égypte, vint au-devant d'eux, et à force
-de présens et de prières, il les détourna d'aller plus avant. § <small>CVI</small>. Les
-Scythes conservèrent vingt-huit ans l'empire d'Asie, ils ruinèrent tout
-par leur violence et leur négligence. Kyaxarès et les Mèdes en ayant
-invité<a name="page_326" id="page_326"></a> chez eux la plus grande partie, les massacrèrent après les avoir
-enivrés. Les Mèdes recouvrèrent par ce moyen et leurs états et l'empire
-sur les pays qu'ils avaient auparavant possédés. Ils prirent ensuite la
-ville de Ninive; enfin ils subjuguèrent les Assyriens, <i>excepté le pays
-de Babylone</i>. Ces conquêtes achevées, Kyaxarès mourut: il avait régné 40
-ans, y compris le temps que dura la domination des Scythes. § <small>CVII</small>.
-Astyages, son fils, lui succéda.</p>
-
-<p>Tel est l'exposé d'Hérodote, où l'on voit une succession de faits
-tellement liés les uns aux autres, que l'on ne saurait en déplacer aucun
-sans les troubler tous. En les réduisant à leur plus simple expression,
-l'on trouve,&mdash;mort de Phraortes;&mdash;avénement de son fils Kyaxarès; soins
-administratifs et réorganisation militaire; arrivée d'une petite troupe
-de chasseurs scythes; leur séjour de peu de durée; leur fuite chez
-Alyattes.&mdash;Guerre de 5 ans entre Alyattes et Kyaxarès. Bataille, éclipse
-et traité au commencement de la sixième année.&mdash;Siége subséquent et
-immédiat de Ninive.&mdash;Irruption des Scythes qui font lever le siége;
-corps de leur armée poussé jusqu'en Palestine, où Psammitichus, roi
-d'Égypte, les arrêta. Domination des Scythes pendant 28 ans.&mdash;Leur
-expulsion par stratagème.&mdash;Deuxième siége, et ruine finale de
-Ninive.&mdash;Mort de Kyaxarès.<a name="page_327" id="page_327"></a></p>
-
-<p>Il s'agit maintenant d'établir des dates: la méthode d'Hérodote, pour
-les indiquer, a cet inconvénient, qu'il ne rapporte point habituellement
-les dates partielles à un terme général et commun, à une ère fixe, pas
-même à celle des Olympiades, dont l'usage ne s'introduisit que plus d'un
-siècle après lui, au temps d'Alexandre; il guide sa marche, s'il est
-permis de le dire, en se <i>jalonnant</i> d'un événement sur l'autre, ce qui
-produit quelquefois une incertitude d'années complètes ou fractionnelles
-qui peuvent avoir été comptées simples ou doubles. Par exemple,
-lors-qu'il dit en nombres ronds:</p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""
-class="intexxt">
-<tr><td>Phraortes régna</td><td align="right">22</td><td align="right">ans.</td></tr>
-<tr><td>Son fils Kyaxarès</td><td align="right">40</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Astyages</td><td align="right">35</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>La somme additionnée présente&nbsp; &nbsp; </td><td align="right"
-style="border-top:1px solid black;">97</td><td align="right"
-style="border-top:1px solid black;">ans,</td></tr>
-</table>
-
-<p class="nind">et néanmoins il est possible qu'il n'y ait eu que 96 et même 95 années
-entières, parce qu'il est peu naturel que 3 règnes aient commencé et
-fini juste avec des années, et que la même année dans laquelle on a
-commencé un règne et fini un autre, peut avoir été comptée à chacun
-d'eux: il faut donc quelquefois accorder à ses calculs une petite
-latitude fondée sur ce motif; cependant comme Hérodote, en certaines
-occasions importantes, a comparé des événements de l'histoire des Perses
-à l'ère des Olympiades, qui se lie d'une manière<a name="page_328" id="page_328"></a> certaine à la nôtre,
-l'on a profité de ces données pour coordonner tout son système. Ainsi,
-parce qu'il a fait remarquer d'une part, que le combat de Marathon fut
-livré la cinquième année avant la mort de <i>Darius</i>, fils d'<i>Hystaspes</i>;
-combat bien connu des Grecs, pour avoir eu lieu la troisième année de
-l'olympiade 72<sup>e</sup>, répondant à l'an 490 avant notre ère; et que d'autre
-part il a spécifié le nombre des années et la série des rois perses, en
-remontant depuis Darius jusqu'à Kyrus (Cyrus), l'on est parti, et nous
-partons nous-mêmes de ce point pour rapporter à notre ère la chronologie
-des rois mèdes. En conséquence, nous disons avec Larcher<a name="FNanchor_225_225" id="FNanchor_225_225"></a><a href="#Footnote_225_225" class="fnanchor">[225]</a>, et avec
-tous les chronologistes, que puisque la première année du règne de Kyrus
-concourut avec l'an 560 avant J.-C., les<a name="page_329" id="page_329"></a> règnes des rois mèdes que nous
-avons cités, se classent comme il suit:</p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""
-class="intexxt2">
-<tr><td>Phraortes périt l'an</td><td align="right">&nbsp;</td><td align="right">635.</td></tr>
-<tr><td>Kyaxarès régna</td><td>1<sup>re</sup> année&nbsp; &nbsp; </td><td align="right">634.</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>40<sup>e</sup></td><td align="right">595.</td></tr>
-<tr><td>Astyages</td><td>1<sup>re</sup></td><td align="right">594.</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>35<sup>e</sup></td><td align="right">561.</td></tr>
-<tr><td>Kyrus</td><td>&nbsp;</td><td align="right">560.</td></tr>
-</table>
-
-<p>L'on voit que ce tableau fixe d'abord, sans difficulté, les 40 années de
-Kyaxarès; entre les années avant notre ère 634 et 595; il s'agit de
-soumettre au calcul et de dater les événements divers qui remplissent
-son règne.</p>
-
-<p>Ce règne de 40 ans se divise naturellement en 3 parties ou périodes.</p>
-
-<p>1° Le temps qui précède la grande invasion des Scythes, portion qui
-réclame d'abord 6 années complètes pour la guerre de l'éclipse, plus une
-durée antérieure <i>non connue</i> depuis le commencement du règne.</p>
-
-<p>2° Le temps de l'invasion et de la domination des Scythes, qui est une
-portion connue de 28 ans.</p>
-
-<p>3° Le temps qui suivit l'expulsion des Scythes, et qui fut rempli par le
-deuxième siége et la ruine finale de Ninive, avec quelques faits
-subséquents de peu d'importance et de durée.</p>
-
-<p>Dans ces 3 périodes, nous avons de connus les 28 ans des Scythes et les
-5 années antérieures, ce qui fait déja 33 sur 40: il ne nous en faut
-plus<a name="page_330" id="page_330"></a> que 7, qui peuvent se distribuer par des probabilités
-raisonnables. Supposons que le 2<sup>e</sup> siége de Ninive, et les faits de la
-période 3<sup>e</sup> jusqu'à la mort de Kyaxarès en 595, aient duré 3 ou 4 ans;
-que l'expulsion des Scythes ait eu lieu vers la fin de 599 ou dans le
-cours de 598; leur irruption (28 ans plus tôt) qui concourut avec le
-1<sup>er</sup> siége de Ninive, peu de mois après l'éclipse, aura eu lieu dans
-l'année 626, laquelle se trouvera être celle de l'éclipse, et la 6<sup>e</sup>
-de la guerre contre les Lydiens. Les 5 années révolues que dura cette
-guerre nous mènent inclusivement à l'an 631. Les chasseurs scythes et
-leur anecdote appartiennent à la fin de l'année 632; et Kyaxarès aura
-passé les 3 premières années de son règne (depuis 634) dans les soins
-administratifs, et dans une réorganisation militaire dont la catastrophe
-de son père avait amené la nécessité, et sans doute fait connaître les
-moyens.</p>
-
-<p>Voilà donc, par un ordre naturel et par la série nécessaire des faits,
-notre éclipse indiquée vers l'an 626 avant J.-C., et elle ne peut s'en
-écarter de plus d'une année; car au-dessous de 625, les 28 ans des
-Scythes ne laissent que 2 ans complets au règne de Kyaxarès; et
-au-dessous de 627, ils ne laissent que 2 ans entre son avénement et la
-guerre. Il faut donc pour l'honneur d'Hérodote, et un peu pour le nôtre,
-trouver en ces 3 années une éclipse totale ou presque totale de soleil,
-par les latitudes et longitudes du pays situé entre la Lydie et la<a name="page_331" id="page_331"></a>
-Médie: nous ouvrons les tables que l'astronome Pingré a dressées pour
-les 10 siècles antérieurs à notre ère, en faveur de l'Académie des
-Inscriptions<a name="FNanchor_226_226" id="FNanchor_226_226"></a><a href="#Footnote_226_226" class="fnanchor">[226]</a>, et nous trouvons ce qui suit:</p>
-
-<p>Année 627 avant J.-C., 19 septembre, à minuit et demi, éclipse centrale
-de soleil visible seulement pour l'Asie orientale. (<i>Ce n'est pas la
-nôtre.</i>)</p>
-
-<p>Année 626, 14 février, 9 heures du matin, éclipse par simple
-attouchement des bords du disque. (<i>Ne peut convenir.</i>)</p>
-
-<p>Année 625, 3 février, à 5 heures et demie du matin, <i>éclipse centrale</i>,
-visible pour l'orient de l'Europe, de l'Afrique, et pour l'Asie
-(entière), à partir du 22<sup>e</sup> degré de longitude à l'est de Paris. Voilà
-sûrement notre éclipse, car cette année 625 avant J.-C.<a name="FNanchor_227_227" id="FNanchor_227_227"></a><a href="#Footnote_227_227" class="fnanchor">[227]</a> a de
-préférence à toute autre, le mérite de cadrer avec les diverses
-circonstances des récits d'Hérodote et de Jérémie. (<i>Voyez</i> partie
-1<sup>re</sup> de cet ouvrage, pag. 92.)</p>
-
-<p>Il est bien vrai que l'heure assignée par l'astronome français est trop
-matinale, puisque le soleil eût à peine été levé aux latitudes et
-longitudes requises; mais le modeste <i>Pingré</i> nous avertit, dans l'Art
-de vérifier les dates (tom. 1<sup>er</sup>, pag. 41), que<a name="page_332" id="page_332"></a> les calculs des
-astronomes, à mesure qu'ils s'enfoncent dans l'antiquité, perdent de
-leur précision, et qu'ils peuvent être en erreur d'une portion de temps
-assez considérable.&mdash;Depuis Pingré, de plus hautes prétentions se sont
-formées, et si l'on devait souscrire à la décision d'un savant
-professeur, dans un livre récent<a name="FNanchor_228_228" id="FNanchor_228_228"></a><a href="#Footnote_228_228" class="fnanchor">[228]</a>, la science aurait acquis un tel
-degré d'infaillibilité, que le récit d'Hérodote et de ses auteurs serait
-une <i>fiction</i>, par cela seul que l'éclipse ne tombe pas dans les calculs
-actuels; mais alors beaucoup d'éclipses mentionnées même par les
-astronomes anciens, seront aussi des <i>fictions</i>, puisque le calcul ne
-les rencontre pas à leur place.</p>
-
-<p>Pour réfuter une doctrine si tranchante, il nous suffira d'observer, 1°
-que sur certaines éclipses de lune, les chefs de la science, <i>Hipparque</i>
-et <i>Ptolomée</i>, ne sont pas d'accord'à 50 minutes près<a name="FNanchor_229_229" id="FNanchor_229_229"></a><a href="#Footnote_229_229" class="fnanchor">[229]</a>;<a name="page_333" id="page_333"></a></p>
-
-<p>2° Que les manuscrits de leurs copistes ont des variantes quelquefois
-considérables sur une même éclipse;</p>
-
-<p>3° Que Ptolomée offre, en certains cas, des discordances d'une telle
-nature, qu'on ne saurait les attribuer à l'ignorance, mais à l'intention
-préméditée de dissimuler les bases de la science au lecteur <i>non initié
-à ses mystères</i>, qui chez les anciens furent une véritable
-franc-maçonnerie<a name="FNanchor_230_230" id="FNanchor_230_230"></a><a href="#Footnote_230_230" class="fnanchor">[230]</a>;</p>
-
-<p>4° Que la théorie des écoles modernes de l'Europe ne se fonde point sur
-des séries suffisantes d'observations positives, faites avec la
-précision de temps et d'instruments convenables;<a name="page_334" id="page_334"></a></p>
-
-<p>5° Qu'à défaut de cet élément important (dont furent favorisés les
-anciens prêtres de Chaldée et d'Égypte, à raison de leur ciel toujours
-clair et de leur transmission héréditaire), les astronomes modernes,
-pour dresser leurs tables lunaires, ont employé certaines observations
-citées par Ptolomée et par les Arabes, desquelles l'exactitude est
-hypothétique et contestable;</p>
-
-<p>6° Que pour obtempérer à ces observations, l'on a supposé au nœud de la
-lune un <i>mouvement d'accélération progressive</i>, que l'on évalue à
-environ 1 degré et demi pour l'an 625 avant J.-C.: et de là le
-déplacement de notre éclipse; mais ce <i>mouvement d'accélération</i> n'est
-pas un fait <i>à priori</i>. Ce n'est qu'une induction tirée de faits
-présumés et <i>non démontrés</i> certains; par conséquent c'est une pure
-hypothèse, une <i>fiction</i>, à tel point que les maîtres de la science ne
-s'accordent point sur la marche et la quantité de ce mouvement supposé.
-En effet, tandis que M. <i>Burgh</i> veut que l'accélération aille croissant
-régulièrement à mesure que l'on se rapproche des temps modernes, M. <i>de
-Zach</i> veut qu'elle n'aille croissant que depuis l'an 1700, avant lequel
-elle aurait été en décroissant; dans cette seconde hypothèse, l'éclipse
-est retardée d'environ 5 heures, et retombe vers 10 heures du matin,
-tandis que dans l'hypothèse de M. Burgh, suivie par M. Delambre, elle
-anticipe jusque vers les 4 heures après minuit. Dans un tel état
-d'opinion,<a name="page_335" id="page_335"></a> l'on n'a pas réellement le droit d'inculper de <i>fiction</i> ou
-de mensonge l'historien grec ou ses auteurs asiatiques, surtout lorsque
-plusieurs considérations morales viennent militer en leur faveur.
-D'abord on ne voit pas comment les historiens babyloniens, mèdes et
-lydiens, intéressés au fait, ont pu s'entendre pour imaginer une
-<i>fiction</i> sans base; encore moins comment Hérodote, voyageur étranger,
-impartial et d'un caractère éminemment sincère, a pu consulter les
-livres et converser avec les savants de ces divers peuples, sans trouver
-et sans noter quelque doute, s'il y en eut, sur un fait si remarquable,
-lui qui nous répète cette phrase de candeur: «Voilà ce que disent les
-uns; mais les autres prétendent que cela se passa autrement.»</p>
-
-<p>Ensuite l'on doit remarquer qu'ici l'éclipse n'est pas l'accessoire, la
-broderie du fait, mais le fait principal lui-même, la cause occasionelle
-et déterminante d'un traité qui changea l'état politique de l'Asie, et
-cela de la manière la plus notoire, la plus remarquable, puisqu'une
-grande guerre fut terminée brusquement par l'un de ces prodiges célestes
-qui excitaient une terreur générale chez les anciens peuples. Ce fut
-encore une suite de l'éclipse, que le siége de Ninive par Kyaxarès, et
-son interruption par les Scythes, qui poussèrent jusqu'à Ascalon, où les
-<i>arrêta Psammetik, roi d'Égypte</i>. Cette dernière anecdote, Hérodote la
-tient des prêtres égyptiens, comme il tient des Chaldéens<a name="page_336" id="page_336"></a> celle de
-Labinet. Conçoit-on qu'il ait lié tous ces traits en un même récit, sans
-avoir fait une sorte de collation avec ces divers auteurs, et sans les
-avoir questionnés sur une éclipse aussi remarquable?</p>
-
-<p>L'on se récrie contre la circonstance de l'<i>obscurité semblable</i> à la
-nuit, que l'on dit n'arriver pas même dans les éclipses totales; mais
-que répondra-t-on si, dans nos temps modernes, quelques éclipses ont
-offert des incidents de ce genre, incompréhensibles même pour les
-astronomes qui en font le récit? Par exemple, <i>Mœstlin</i>, de qui fut
-élève Kepler, en cite un exemple frappant dans l'éclipse de soleil
-observée à Tubingen le 12 octobre 1605. <i>Commencement à</i> 1<sup>h</sup> 40´ après
-midi. <i>Fin</i> à 3<sup>h</sup> 6´ temps vrai. <i>Grandeur</i>, 10 doigts 1/3 ou 2/5.
-«Vers le milieu de cette éclipse, dit Mœstlin, le ciel étant
-parfaitement pur, il survint tout à coup une obscurité semblable au
-crépuscule du soir, à tel point que l'on put voir <i>Vénus</i>, quoique
-rapprochée du soleil à 21 degrés; que les vignerons occuper à vendanger
-eurent peine à discerner les grappes, et que les maisons disparurent
-dans l'ombre.»</p>
-
-<p>Voilà l'effet que produirait une éclipse totale, et néanmoins il s'en
-fallait 4 minutes que dans celle-ci le disque du soleil fût masqué:
-concluons que le récit d'Hérodote mérite une attention particulière, et
-qu'il doit devenir un point de mire utile à nos astronomes. Revenons à
-notre sujet.<a name="page_337" id="page_337"></a></p>
-
-<p>Dira-t-on que le 3 février est une saison improbable pour les événements
-militaires? cette objection ne peut avoir de poids relativement au
-climat de l'Asie mineure, qui, par sa température en général moins
-froide que la nôtre, permet la guerre en toute saison. Mais de plus,
-nous remarquons que cette circonstance du <i>mois de février</i> vient à
-l'appui du fait lui-même, par certaines expressions du texte que l'on ne
-doit pas négliger. <i>Cette espèce de combat nocturne</i>, dit Hérodote, <i>eut
-lieu au commencement de la sixième année de la guerre</i>: or, l'époque de
-ce <i>commencement</i> peut se deviner, si l'on observe que ce fut pendant la
-<i>saison des chasses</i> que la petite troupe des Scythes employés à ce
-service par Kyaxarès, se retira chez Alyattes. La saison des chasses, en
-Médie comme en France, n'a lieu que dans les mois d'automne et d'hiver,
-surtout pour le gros gibier, tel que les fauves. L'on sent que les
-Scythes, avec leurs grands arcs et leurs longues flèches, ne chassaient
-pas aux petits oiseaux; et lorsque Hérodote peint la colère de Kyaxarès
-de se voir frustré de provisions, lors surtout qu'il cite l'horrible
-fraude des Scythes qui, pour <i>gibier</i>, apprêtent les membres d'un jeune
-homme de 18 ou 20 ans (puisqu'il maniait l'arc), l'on sent qu'il s'agit
-de la chasse aux grands fauves, daims, gazelles, cerfs et bœufs
-sauvages, dont la Médie et le Caucase voisin abondent. Nous le répétons,
-la saison de cette chasse étant surtout<a name="page_338" id="page_338"></a> depuis septembre jusqu'en
-janvier, la fuite des Scythes a dû avoir lieu en octobre ou novembre, et
-la guerre s'ensuivre immédiatement dès le mois de décembre; et alors on
-voit que le mois de février se trouve en effet au commencement des
-années de cette guerre. La paix et le traité d'alliance ayant eu lieu
-dans ce même mois, Kyaxarès eut le temps de tourner ses armes contre les
-Assyriens de Ninive, et d'entreprendre le siége de cette grande ville,
-que l'irruption des Scythes le força de quitter pour s'occuper de sa
-propre sûreté. Tous ces événements datent donc de l'an 625, et cette
-année ayant dû être comptée pour l'une des 28 de la domination des
-Scythes, leur expulsion a eu lieu dans le cours de l'an 598 qui leur a
-été pareillement compté: Kyaxarès, toujours en armes, et qui avait
-préparé ce coup, recommença de suite ses attaques contre les Assyriens,
-assiégea Ninive, la prit, la ruina, et les 3 ans qui s'écoulèrent depuis
-598 jusqu'à la fin de 595, ont suffi à ces événements.</p>
-
-<p>Tout concourt donc à prouver que nous possédons réellement enfin la date
-de la plus célèbre et de la plus ancienne des éclipses solaires citées
-par les Grecs.</p>
-
-<p>Maintenant rappelons à l'examen et à la comparaison les dates proposées
-par les savants que Larcher cite dans sa note 204.</p>
-
-<p>D'abord l'opinion de Cicéron et de Pline, qui<a name="page_339" id="page_339"></a> ont supposé notre éclipse
-arrivée en l'an 585, est une erreur d'autant plus insoutenable que le
-principal acteur, Kyaxarès, était mort depuis 10 ans: en considérant que
-cette erreur est précisément de 40 ans ou X olympiades, nous avions
-d'abord pensé que les manuscrits de ces deux écrivains célèbres
-pouvaient avoir été altérés dans cet endroit, comme dans tant d'autres,
-par les copistes qui, au lieu de l'an 4 de la XXXVIII<sup>e</sup> olympiade
-(notre date véritable, 625), auraient mis un X de trop, et auraient
-écrit de la XXXXVIII<sup>e</sup> olympiade, faisant 685: mais la comparaison que
-Pline fait de cette année à l'an de Rome 170, qui en effet y correspond;
-la presque identité du calcul de Solin, le plagiaire habituel de Pline,
-et qui désigne l'olympiade 49, commençante à l'an 584; enfin le nom
-d'Astyages, que Cicéron substitue à celui de Kyaxarès, parce qu'il a
-reconnu que ce dernier ne régnait plus, tous ces motifs rendent l'erreur
-inexcusable; et malheureusement lorsqu'on a lu les anciens avec un
-esprit dégagé de ce respect servile et superstitieux que commandent ceux
-qui ne les connaissent point, l'on sait qu'ils ont presque généralement
-traité l'histoire et fait leurs citations avec une légèreté, une
-négligence et quelquefois une ignorance inconcevables. La seule
-conjecture que nous puissions faire sur cette singulière erreur de X
-olympiades, est que quelque chronologiste antérieur à Cicéron même,
-aurait<a name="page_340" id="page_340"></a> véritablement marqué XXXVIII, et que son manuscrit, surchargé
-d'un X, aurait induit en erreur Cicéron et Pline, qui n'y ont pas
-regardé de si près que nous autres modernes<a name="FNanchor_231_231" id="FNanchor_231_231"></a><a href="#Footnote_231_231" class="fnanchor">[231]</a>.</p>
-
-<p>Le calcul le moins erroné est celui de Calvisius, qui suppose l'éclipse
-en 607. L'évêque irlandais Usher, qui, sous le nom d'<i>Usserius</i>, est le
-guide de la plupart de nos compilateurs, et qui, de l'aveu de Larcher,
-comme de Fréret, a réellement troublé toute la chronologie ancienne,
-<i>Usher</i>, en assignant l'éclipse à l'an 601, s'est trompé de 24 années;
-quant aux RR. PP. jésuites Petau et Hardouin, dont Larcher suit ici et
-presque partout le sentiment, il est difficile de comprendre comment des
-hommes de ce savoir ont persiflé l'opinion de Pline et de ses partisans,
-sans remarquer que la leur tombait par leur propre et même argument.
-«L'éclipse, disent-ils, n'a pu avoir lieu en 585, parce que le roi mède
-Kyaxarès, acteur principal, était mort depuis 10 ans.» Nous leur
-<i>rétorquons</i>: «L'éclipse n'a pu avoir lieu en 597, comme vous le dites,
-parce que le roi d'Égypte, Psammitichus, acteur cité, postérieur pour le
-moins d'une année, était mort 20 ans auparavant (en 617).» Comment se
-fait-il que tant de<a name="page_341" id="page_341"></a> savants hommes aient si peu ou si mal lu et médité
-le texte fondamental? Mais ce qui est plus incompréhensible, c'est que
-le traducteur lui-même, le grand helléniste Larcher, qui plus qu'un
-autre a dû se pénétrer de toutes les idées d'Hérodote, qui a dû les
-posséder comme sa propre composition, n'a cependant rien compris au plan
-de son auteur, n'y a vu au contraire que nuages et chaos, comme le
-démontre tout ce qu'il en dit.</p>
-
-<p>D'abord, sa première édition, tome <small>VII</small>, p. 546, lig. 27, présente ce
-passage vraiment étrange: «Une troupe (de Scythes) obligée par une
-sédition de se retirer en Médie, gagne l'estime de <i>Crésus</i>; on leur
-confie des enfans pour les élever; maltraités par la suite, ils en tuent
-un qu'ils apprêtent en guise de gibier; quittent <i>Sardes</i>, et se
-retirent auprès d'Alyattes. Sujet d'une guerre entre Kyaxarès et
-Alyattes.»</p>
-
-<p>L'on ne peut pas dire que <i>Crésus</i> soit ici une faute d'impression, car
-ils quittent <i>Sardes</i>. La cause de cette bizarre méprise, est que
-Larcher ayant lu dans le § <small>LXXIII</small>, que <i>Crésus partit avec son armée
-pour la Cappadoce, afin de venger son beau-frère Astyages</i>; et de suite
-Hérodote racontant <i>à quelle occasion il était devenu son beau-frère</i>,
-et récitant l'anecdote des Scythes chasseurs, que nous avons rapportée
-page 305, Larcher a fait de tout cela un seul et même faisceau d'idées,
-et a joint pêle-mêle les Scythes, Crésus, Alyattes et<a name="page_342" id="page_342"></a> Kyaxarès; ce
-quiproquo a disparu de la seconde édition, mais tous les autres y
-restent.</p>
-
-<p>«Selon Larcher, l'éclipse a lieu en 597, et par suite le mariage
-d'Astyages avec Aryenis, fille d'Alyattes; Mandane, fille d'Astyages,
-naît l'année suivante (596); elle se marie en 576, et l'année suivante
-elle donne le jour à Cyrus qui, à ce moyen, détrône, à l'âge de 15 ans,
-son grand-père Astyages (en 560).»</p>
-
-<p>Cependant, contre le ridicule de ces 15 ans, Hérodote dit positivement
-que Cyrus, lorsqu'il souleva les Perses, <i>avait atteint l'âge viril</i>, ce
-qui indique au moins 25 ans: toutes ces invraisemblances disparaissent
-dans le système d'Hérodote. D'abord en mariant Astyages, l'an 625, il
-laisse tout le temps nécessaire à la naissance et à l'âge mûr de sa
-fille et de son petit-fils. Mais de plus, il ne dit ni ne laisse
-entendre, en aucun passage, que Mandane fût fille d'<i>Aryenis</i>; si cela
-eût été, il est presqu'impossible que cet historien, très-attentif à
-citer les généalogies, n'en eût pas fait la remarque, et qu'il eût
-négligé d'ajouter au caractère de Cyrus le trait vraiment piquant
-d'avoir eu la <i>double fortune</i> de détrôner aussi son grand-oncle, après
-avoir détrône son grand-père. Son silence à cet égard est confirmé par
-l'<i>arménien Moïse</i> de <i>Chorène</i>, qui cite sur la vie et le caractère
-d'Astyages des détails très-circonstanciés, tirés d'une ancienne
-histoire dont nous parlerons.<a name="page_343" id="page_343"></a> Cet écrivain observe, entre autres, que
-ce <i>prince rusé</i> avait épousé plusieurs femmes prises dans les familles
-des princes ses voisins, afin de soutirer par leur canal les secrets de
-ses amis et de ses ennemis. Ainsi Larcher, non content des difficultés
-de son texte, y a encore ajouté des invraisemblances gratuites de son
-fonds<a name="FNanchor_232_232" id="FNanchor_232_232"></a><a href="#Footnote_232_232" class="fnanchor">[232]</a>.</p>
-
-<p>En plaçant l'éclipse en l'an 597, il n'a plus de place pour le premier
-siége de Ninive, qui la suivit, ni pour l'irruption de l'armée des
-Scythes qui força Kyaxarès de lever ce siége, et il intervertit tous ces
-faits de la manière la plus bizarre: il fait arriver l'armée des Scythes
-en 633, seconde année du règne de Kyaxarès, tandis que le texte porte
-expressément que ce fut après l'éclipse, et à la 6<sup>e</sup> année de la
-guerre contre Alyattes.&mdash;Il les fait expulser en 605, prendre Ninive en
-603, puis arriver les chasseurs <i>Scythes</i>, portant<a name="page_344" id="page_344"></a> un nom abhorré des
-Mèdes et de Kyaxarès, que, par une autre invraisemblance, il suppose les
-avoir reçus à bras ouverts à cette époque, et leur avoir confié des
-jeunes gens de sa cour.</p>
-
-<p>«Mais, dit Larcher, je ne puis faire autrement, parce que dans mes
-calculs le règne d'Alyattes ne commence qu'en l'an 516.»</p>
-
-<p>Donc, lui répliquons-nous, vos calculs sont en erreur. «Mais le prophète
-Jérémie<a name="FNanchor_233_233" id="FNanchor_233_233"></a><a href="#Footnote_233_233" class="fnanchor">[233]</a>, en l'an 13 de Josias, prédisait l'arrivée des Scythes,
-d'accord en cela avec Hérodote, qui parle de leur irruption en Syrie
-jusqu'à Ascalon.»</p>
-
-<p>Donc Jérémie prononce contre vous; car, selon vous, l'an 13 du roi
-Josias fut l'an 629, et il est ridicule de dire que Jérémie prédisait en
-629 l'arrivée des Scythes que vous placez en l'an 633: il est bien plus
-convenable, même pour le sens prophétique, de la placer, comme le fait
-Hérodote, en l'an 625, parce que, dès un mois après, leur cavalerie,
-rapide comme celle des Tartares, qui sont leurs représentants et leurs
-successeurs, dut être en Judée et à Ascalon, où <i>Psammitik</i> l'arrêta à
-force de présents. Mais c'en est assez sur cet article; terminons-le en
-revenant à l'anecdote qui nous a servi de point de départ, c'est-à-dire
-à l'éclipse prédite par Thalès. Ce philosophe<a name="page_345" id="page_345"></a> étant né en 647 ou 646,
-avait 23 ou 24 ans à l'époque du phénomène, et cet âge est compatible
-avec l'instruction nécessaire, surtout si, comme on le soupçonne, il dut
-la connaissance de cette éclipse aux savants d'Égypte et de Phénicie,
-dont il fut le disciple. Il ne nous reste plus à résoudre que quelques
-difficultés de détail.</p>
-
-<h2><a name="IIa" id="IIa"></a>§II.<br /><br />
-<small>Solution de quelques difficultés.</small></h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">L</span><small><b>E</b></small> texte d'Hérodote en présente deux relativement au règne de Krœsus. 1°
-Si ce règne ne commença qu'en 571, comment Pittacus, mort bien
-certainement en 570, a-t-il pu donner à Krœsus un avis cité pour sa
-prudence et pour sa finesse, quand ce prince déja vainqueur de la
-plupart des Ioniens du continent, voulut attaquer les Ioniens
-insulaires? 2° Comment concevoir que Krœsus, dans l'espace de moins de 8
-ans (depuis l'an 571 jusqu'à 563), où Solon le trouva dans une
-prospérité déja affermie, eût fait cette multitude de guerres et de
-conquêtes (<i>voy</i>. p. 320 [%%n° page] ci-dessus), qui avait rendu Sardes
-le siége de l'opulence asiatique, et le rendez-vous de tous les savants
-de la Grèce, et cela dans un temps où la seule ville de Milet avait
-résisté 12 années aux attaques<a name="page_346" id="page_346"></a> de son père, et où le moindre lieu fort
-exigeait des années de blocus! Ces objections sont si graves, que
-Larcher même en a déduit la nécessité d'une association de Krœsus au
-trône de son père, dès l'an 574; mais un tel fait méritait bien la peine
-d'être soutenu d'autorités précises; heureusement, pour l'admettre et
-l'appuyer, nous en trouvons une de ce caractère dans un historien
-antérieur à Hérodote même; dans Xanthus de Lydie, dont un fragment
-précieux nous a été transmis par Nicolas de Damas<a name="FNanchor_234_234" id="FNanchor_234_234"></a><a href="#Footnote_234_234" class="fnanchor">[234]</a>.</p>
-
-<p>Après avoir parlé de Sadyattes, roi de Lydie, comme très-vaillant, mais
-intempérant; de son fils Alyattes, également débauché lorsqu'il était
-jeune, etc., etc, Nicolas de Damas raconte «qu'Alyattes, devenu roi, et
-voulant faire la guerre aux Kariens, ordonna à ses fils de lui amener
-des troupes à Sardes à un jour fixe: <i>Krœsus</i>, l'aîné de ses fils, qui
-était <i>gouverneur</i> (vice-roi) de la province d'<i>Adramout</i> et du pays de
-<i>Thèbes</i>, reçut aussi cet ordre; comme il était mal vu de son père, à
-cause de sa paresse et de son intempérance, il voulut saisir cette
-occasion de rentrer en grace, et il s'adressa au plus riche marchand de
-Lydie pour avoir de l'argent et lever des soldats; le marchand le
-refusa. Il s'adressa à un autre d'Éphèse, qui lui procura 1000 pièces<a name="page_347" id="page_347"></a>
-d'or, au moyen desquelles il leva son contingent, et cela le fit
-triompher de ses calomniateurs.»</p>
-
-<p>Il résulte évidemment de ce récit, que Krœsus avant d'être <i>roi</i> de
-Lydie, comme héritier de son père, avait eu déja, comme prince apanagé,
-<i>un état à gouverner</i>, par conséquent <i>une cour</i>, une représentation,
-une administration militaire et politique, en un mot tout ce qui
-constitue la <i>royauté</i>, fors l'indépendance vis-à-vis de son père. C'est
-ainsi que de nos jours nous avons vu les enfants de <i>Dâher</i> être dans
-leurs petites principautés des souverains aussi absolus et plus fastueux
-que leur père, et cela par l'usage très-ancien où sont les princes
-asiatiques, de donner à leurs enfants des établissements royaux, qui,
-après la mort des pères, occasionent des guerres civiles fatales à leurs
-propres familles: cet usage, que l'on retrouve dans l'Inde, ayant existé
-dans la Lydie, comme nous en avons la preuve, l'on est fondé à dire que
-ce fut pendant sa vice-royauté que Krœsus eut avec les Grecs ses
-relations, et commença d'acquérir cette célébrité dont Hérodote nous
-fournit les témoignages antérieurs à l'an 572: à ce moyen tout reste
-intact dans son récit et dans les probabilités.</p>
-
-<p>Le règne d'Alyattes présente quelques difficultés qui ne se concilient
-pas aussi heureusement: écoutons Hérodote.<a name="page_348" id="page_348"></a></p>
-
-<p>§ <small>XVI</small>. «Alyattes succéda à Sadyattes son père.»</p>
-
-<p>§ <small>XVII</small>. «Sadyattes lui ayant laissé la guerre contre les Milésiens, il
-la continua.»</p>
-
-<p>§ <small>XVIII</small>. «Il leur fit la guerre 11 ans.&mdash;Or des 11 ans qu'elle dura, les
-6 premières appartiennent au règne de Sadyattes, qui dans ce temps-la
-régnait encore en Lydie. Ce fut lui qui l'alluma; Alyattes poussa avec
-vigueur (pendant) les 5 années suivantes, la guerre que son père lui
-avait laissée. A la douzième année, Alyattes met le feu aux blés des
-Milésiens, etc., tombe malade, et (§ <small>XXII</small>) conclut la paix.»</p>
-
-<p>Plusieurs remarques se présentent sur ce texte. 1° Si Alyattes fit
-pendant 6 ans la guerre, du vivant de son père, il eut donc un apanage
-ou une vice-royauté comme Krœsus: ces deux exemples se confirment l'un
-l'autre.</p>
-
-<p>2° Si la guerre <i>dura</i> 11 <i>ans</i>, pourquoi est-il dit qu'à la douzième
-année il y eut encore une invasion dans laquelle <i>furent brûlés sur pied
-les blés</i>, et par suite <i>un temple</i> de Minerve, laquelle, pour se
-venger, frappa Alyattes de maladie? Il y a ici contradiction entre les
-nombres 11 et 12.</p>
-
-<p>3° Si, comme le veulent les calculs d'Hérodote Alyattes ouvrit son règne
-en l'an 528, les 5 <i>dernières années</i> de la guerre de Milet ont duré
-jusqu'en 624 inclusivement; en ce cas elles ont coïncidé avec la guerre
-de Kyaxarès: comment Alyattes a-t-il pu faire ces deux guerres à la
-fois? Ceci<a name="page_349" id="page_349"></a> s'explique assez bien par la peinture que fait Hérodote de
-celle contre Milet, lib. <small>I</small>, § 17.</p>
-
-<p>«Lorsque la terre était couverte de grains et de fruits, Alyattes se
-mettant en campagne, son armée marchait au son du chalumeau, de la harpe
-et des flûtes: arrivé sur le territoire des Milésiens, il défendait
-d'abattre les métairies, de les brûler et même d'en enlever les portes;
-il laissait intactes les maisons des cultivateurs, mais il ravageait les
-blés, les arbres, etc., puis il s'en retournait sans assiéger la ville,
-ce qui eût été inutile, les Milésiens étant les maîtres de la mer.»</p>
-
-<p>Avec une guerre aussi peu embarrassante, l'on conçoit qu'Alyattes put
-soutenir la guerre contre Kyaxarès, surtout si l'on observe que l'usage
-des troupes réglées n'existait point à cette époque; que les guerres
-n'étaient que des incursions commencées au printemps et finies en
-automne; et que les troupes, formées subitement de vassaux et de
-paysans, comme dans les temps de la féodalité, s'empressaient, au début
-de l'hiver, de retourner dans leurs foyers, ce qui causa la perte de
-Krœsus.</p>
-
-<p>Pourquoi Hérodote ne fait-il pas la remarque du concours simultané de
-ces deux guerres? Il est vrai qu'il l'indique, lorsque traçant le
-tableau sommaire du règne d'Alyattes, il dit qu'il succéda à son père,
-qu'il fit la guerre aux Mèdes et à Kyaxarès, qu'il<a name="page_350" id="page_350"></a> prit la ville de
-Smyrne, et l'on voit la guerre des Mèdes placée en tête de toutes ses
-actions. Mais si la guerre contre Milet ne finit qu'à la sixième
-campagne, sa fin arriva donc en 623 au mois de juillet, 2 ans et demi
-après l'éclipse; cela n'est pas impossible; néanmois l'on désirerait que
-l'historien eût expliqué plus clairement cet enchevêtrement de faits.</p>
-
-<p>Enfin comment Alyattes put-il avoir une fille nubile en 623? Supposons à
-cette fille 15 ou 16 ans; cela rejette la naissance d'Alyattes au moins
-à l'an 657; et puisqu'il mourut en 572, il aurait vécu 85 ans. Cela
-n'est point impossible, et l'histoire fournit à l'appui plusieurs
-exemples; l'on peut dire aussi qu'un usage antique et général en Asie,
-fut de fiancer des filles dès l'âge de 9 et 10 ans; en un tel cas
-Alyattes aurait vécu 81 ans comme son fils Krœsus<a name="FNanchor_235_235" id="FNanchor_235_235"></a><a href="#Footnote_235_235" class="fnanchor">[235]</a>. Il faut en
-convenir, tout ceci n'est pas sans quelques nuages; mais il n'est pas
-permis de faire violence à un texte précis, pour obtenir de plus grandes
-vraisemblances.</p>
-
-<p>On voit plus clair dans ce qu'Hérodote a dit,<a name="page_351" id="page_351"></a> par fragments épars, de
-quelques anciennes irruptions faites par les Kimmériens de la Chersonèse
-taurique, ou presqu'île de <i>Krimée</i>, dans l'Asie mineure.</p>
-
-<p>§ <small>XV</small>. «Avant Alyattes régna Sadyattes, son père, pendant 12 ans (650).»</p>
-
-<p>§ <small>XVI</small>. «Avant Sadyattes régna Ardys, son père, pendant 49 ans (699).»</p>
-
-<p>«(Or, § <small>XV</small>) sous le règne d'Ardys les Kimmériens chassés de leur pays
-par les Scythes nomades, vinrent en Asie (mineure), et prirent Sardes,
-excepté la citadelle.»</p>
-
-<p>§ <small>VI</small>. «L'expédition des Kimmériens contre l'Ionie, <i>antérieure</i> à
-Krœsus, n'alla pas jusqu'à ruiner des villes; ce ne fut qu'une incursion
-suivie de pillage.»</p>
-
-<p>(C'est celle de l'article précédent.)</p>
-
-<p>§ <small>CIII</small>. «Après la bataille de l'éclipse (en 625), Kyaxarès assiégeait
-(Ninive), lorsqu'il fut assailli par une nombreuse armée de Scythes:
-c'était en chassant d'Europe les Kimmériens, qu'ils s'étaient jetés sur
-l'Asie. La poursuite des fuyards les avait conduits jusqu'aux pays des
-Mèdes.»</p>
-
-<p>Lib <small>IV</small>, § <small>XI</small>. «Les Scythes nomades qui habitaient en Asie, accablés par
-les Massagètes avec qui ils étaient en guerre, passèrent l'Araxès (le
-Volga, appelé <i>Rha</i>), et vinrent en Kimmérie. Les Kimmériens, les voyant
-fondre sur leurs terres, délibérèrent entre eux sur cette attaque...
-Les<a name="page_352" id="page_352"></a> sentiments furent partagés... La discorde s'alluma... Les partis se
-trouvant égaux, ils en vinrent aux mains, et après avoir enterré leurs
-morts, ils sortirent du pays, et les Scythes le trouvant désert et
-abandonné, s'en emparèrent.»</p>
-
-<p>§ <small>XII</small>. «Il paraît certain que les Kimmériens fuyant les Scythes, se
-retirèrent en Asie, et qu'ils s'établirent dans la presqu'île où l'on
-voit maintenant une ville grecque appelée <i>Sinopé</i>. Il ne paraît pas
-moins certain que les Scythes s'égarèrent en les poursuivant, et qu'ils
-entrèrent en Médie. Les Kimmériens, dans leur fuite, côtoyèrent toujours
-la mer (Euxine); les Scythes au contraire avaient le Caucase à leur
-droite, jusqu'à ce que s'étant détournés de leur chemin, et ayant pris
-par le milieu des terres, ils pénétrèrent en Médie.»</p>
-
-<p>Lib. <small>I</small>, § <small>XVI</small>. «Alyattes succéda à Sadyattes, il fit la guerre à
-Kyaxarès; ce fut lui qui chassa les Kimmériens de l'Asie.»</p>
-
-<p>Ces passages comparés ne présentent que deux invasions bien distinctes;
-l'une (depuis le § <small>CIII</small>), au temps d'Alyattes et de Kyaxarès,
-immédiatement après la bataille de l'éclipse, et ce fut la dernière:
-l'autre du temps d'Ardys (§ <small>XVI</small>, <small>XV</small> et <small>VI</small>): sans doute celle du temps
-d'Alyattes fut aussi <i>antérieure à Krœsus</i>; mais il est évident que ces
-mots, «les Kimmériens <i>n'ayant fait qu'une incursion suivie de pillage</i>,
-s'en allèrent sans avoir pris la citadelle<a name="page_353" id="page_353"></a> <i>de Sardes ni ruiné des
-villes</i>,» s'entendent de l'irruption sous Ardys: lors au contraire
-qu'ils revinrent sous Alyattes, fuyant devant les Scythes; après
-quelques dégâts commis pour vivre, ils tentèrent de s'établir près de
-Sinope, et ce fut ceux-là qu'Alyattes expulsa comme des hôtes dangereux
-ou incommodes: la politique de ce prince ne les troubla point sans doute
-du temps de leurs ennemis, les Scythes, afin de les leur opposer au
-besoin; mais lorsque ceux-ci eurent été chassés de Médie par Kyaxarès,
-Alyattes aura imité son allié.</p>
-
-<p>Strabon (liv. 3, pag. 222) parle aussi d'une incursion des Kimmériens,
-qui au temps d'Homère, ou peu auparavant, avaient ravagé l'Asie mineure,
-jusqu'à l'Ionie et l'Æolide. Larcher<a name="FNanchor_236_236" id="FNanchor_236_236"></a><a href="#Footnote_236_236" class="fnanchor">[236]</a>, dont les calculs sur l'époque
-d'Homère ne cadrent point avec ce fait, pense que le savant géographe
-s'est trompé. Il veut que ce soit une autre expédition antérieure au
-siége de Troie, et dont Euripides aurait fait mention dans son Iphigénie
-en Tauride. Mais parce que le poëte parle <i>de villes ravagées</i>, et que,
-selon Larcher, <i>il n'y avait point alors de villes en Ionie</i>, cet
-imperturbable critique déclare qu'Euripides s'est aussi trompé, et que
-c'est par une licence poétique, <i>pour rendre son récit plus touchant</i>,
-qu'il parle <i>de villes détruites</i>.</p>
-
-<p>Il est très-difficile, comme l'on voit, d'avoir<a name="page_354" id="page_354"></a> raison avec Larcher:
-cependant Euripides et Strabon pourraient bien n'avoir pas tort; car si
-l'on fait attention que les <i>Kimmériens</i>, peuple d'origine keltique et
-gauloise<a name="FNanchor_237_237" id="FNanchor_237_237"></a><a href="#Footnote_237_237" class="fnanchor">[237]</a>, étaient des barbares vagabonds et pillards comme les
-Scythes, et que leur établissement dans la Tauride date d'une antiquité
-inconnue à l'histoire, l'on croira facilement qu'ils ont fait, comme les
-Normands, dans une espace de 3 à 4 siècles, plusieurs incursions dans
-l'Asie mineure, soit par mer, soit en traversant le Bosphore de Thrace;
-et ces incursions pourraient expliquer l'origine des <i>Galates</i>, autre
-nom des <i>Keltes</i> et des <i>Kimmériens</i>, dont l'établissement dans l'Asie
-mineure ne connaît point de date.</p>
-
-<p>Quant à l'assertion du savant académicien <i>qu'il n'y avait point de
-villes en Ionie</i>, 12 ou 13 cents ans avant notre ère, c'est une
-conséquence naturelle du système qui <i>croit</i> que le monde date d'hier;
-et comme on ne dissuade point ceux qui, par principe de conscience,
-croient de telles niaiseries, nous ne perdrons point notre temps à y
-répondre.</p>
-
-<p>Avant Ardys avait régné Gygès, son père, pendant 38 ans, ce qui remonte
-sa première année à l'an 727.<a name="page_355" id="page_355"></a></p>
-
-<p>Ce fut ce Gygès (prononcé <i>Gouguès</i> par les Grecs) qui enleva le trône à
-Candaules, dernier rejeton de la race des Héraclides en Lydie...
-«Candaules, dit Hérodote, descendait d'Hercules par Alkée, fils de ce
-héros: car <i>Agron</i> (<i>fils de Ninus</i>, petit-fils de Bélus,
-arrière-petit-fils d'Alkée) fut le premier des Héraclides qui régna à
-Sardes, et Candaules fut le dernier. (Or) les Héraclides régnèrent, de
-père en fils, 505 ans en 22 générations.»</p>
-
-<p>Le texte grec de tous les manuscrits et de toutes les éditions porte
-unanimement en toutes lettres, et non en chiffres, ces mots <i>cinq cent
-cinq, en vingt-deux générations</i>, et Larcher en convient; mais parce que
-le système habituel d'Hérodote est d'estimer la génération à 33 <i>ans</i>,
-lorsqu'il n'<i>a pas de données précises</i> sur le nombre des années,
-Larcher qui vient de redresser Euripides et Strabon, redresse aussi
-Hérodote; et sous le prétexte que la règle générale des 33 ans par
-génération est violée dans le calcul des 505 ans, il a, de son chef, osé
-<i>falsifier</i> le texte de son auteur, et y substituer 15 générations au
-lieu de 22. Qu'un traducteur éclaircisse et corrige ce qu'il croit
-obscur et défectueux, c'est en cela que consistent son mérite et son
-devoir; mais il le doit faire par des notes placées hors du corps du
-<i>texte</i>: le texte est comme le métal sacré d'une médaille antique, à qui
-il est défendu de mêler aucun alliage: Larcher reconnaît<a name="page_356" id="page_356"></a> lui-même la
-vérité, la nécessité de ce principe, lorsqu'il dit, page 488, lig. 1 et
-2, que <i>l'on ne doit point insérer dans le texte d'un auteur des
-corrections, par conjecture, sans y être autorisé par quelque
-manuscrit.</i>&mdash;Et dans un autre endroit, il tance très-sévèrement un
-éditeur allemand qui a pris cette licence<a name="FNanchor_238_238" id="FNanchor_238_238"></a><a href="#Footnote_238_238" class="fnanchor">[238]</a>.</p>
-
-<p>En effet, sans ce respect conservateur de l'identité des témoins et de
-leurs témoignages, qu'eût-ce été de tous les manuscrits anciens qui ne
-nous sont parvenus qu'au moyen d'une série de copistes? Que fût-il
-arrivé si chacun de ces copistes eût substitué ses idées à celles de
-l'auteur, sous prétexte de les redresser? et si de nos jours, au temps
-de l'imprimerie et de la publicité, un traducteur ose, malgré sa
-conscience, se permettre une telle transgression, que n'a pas dû faire,
-en des temps de fanatisme, le zèle audacieux des transcripteurs et des
-possesseurs, qui purent en secret, à volonté et impunément, altérer
-leurs manuscrits, dont chacun équivalait à une édition? et si de nos
-jours, un savant et dévot anglais, M. J. Bentley, prétend infirmer
-l'autorité de tous les livres hindous, par la raison qu'ils présentent
-des interpolations plus ou moins sensibles; s'il établit en principe de
-critique, qu'une seule interpolation prouvée ébranle toute
-l'authenticité d'un ouvrage, et le rend apocryphe,<a name="page_357" id="page_357"></a> comment
-empêcherons-nous les Hindous, les Chinois, etc., de nous rétorquer ces
-principes sur nos propres livres, surtout lorsqu'ils auront des exemples
-si frappants à nous présenter? D'ailleurs, ce n'est point ici le seul
-exemple d'interpolation et d'altération que l'on ait à reprocher au
-traducteur d'Hérodote: nous en trouvons un autre aussi hardi au §
-<small>CLXIII</small>, où il a introduit, sans raison, contre le sens de l'auteur, le
-nom de <i>Crésus</i>, au lieu du <i>Mède</i> qui est dans l'original et qui se
-rapporte à <i>Harpagos</i>, général des troupes de Kyrus... Et cependant nous
-ne parlons que du premier livre, le seul dont nous nous soyons
-occupés<a name="FNanchor_239_239" id="FNanchor_239_239"></a><a href="#Footnote_239_239" class="fnanchor">[239]</a>. Or, la conséquence de ces interpolations serait que
-beaucoup de lecteurs inattentifs, ne lisant point les notes,
-admettraient ces <i>sens intrus</i> comme le sens vrai de l'historien; qu'ils
-les pourraient citer dans d'autres livres, et que peu à peu la trace de
-la vérité pourrait s'effacer, même dans de nouvelles éditions.</p>
-
-<p>Ici le texte d'Hérodote, aux yeux d'une saine critique, ne présente
-aucun motif de rejet pour les 22 générations: on n'aperçoit aucune
-contradiction, avec ce qui suit ou ce qui précède; il y a même un
-synchronisme remarquable entre l'origine du royaume lydien dans la
-personne d'Agron, l'an 1232, et l'origine de l'empire assyrien dans<a name="page_358" id="page_358"></a> la
-personne de Ninus, père d'Agron, l'an 1237, ainsi qu'il résulte des
-calculs d'Hérodote que nous allons voir. D'ailleurs aucune vraisemblance
-naturelle n'est violée ici, puisque 22 générations réparties sur 505 ans
-donnent 23 ans par degré, à l'exception d'un seul qui n'a que 22 ans:
-or, pour un climat tel que celui de la Lydie, pour une famille de
-princes partout empressés et intéressés à se marier de bonne heure, cet
-âge n'a rien que de probable. On peut, il est vrai, citer plusieurs
-exemples de généalogies de 30 et 35 ans par degré; mais on en peut
-opposer un nombre encore plus grand à 24 et 26 ans; témoin celle des
-rois et des prêtres hébreux que nous avons vue ci-devant. La vérité est
-qu'il n'y a pas de règle fixe en une chose aussi variable, sur laquelle
-le climat, les lois, les mœurs; les conditions de la société exercent
-des influences si diverses.</p>
-
-<p>Mais quel motif Hérodote a-t-il eu d'évaluer à 33 ans chaque génération?
-Voilà le point qu'il eût fallu d'abord éclaircir, et ce dont nous
-croyons trouver la source dans un passage de cet historien: il raconte
-qu'étant en Egypte (à Memphis), «les prêtres lui dirent que depuis le
-premier roi (Ménès) jusqu'à Séthos, prêtre et roi au temps de
-Sennachérib, il y avait eu 341 générations; et il ajoute: 300
-générations font 10,000 ans, car <i>trois générations valent 100 ans</i>.»</p>
-
-<p>De qui vient cette dernière assertion? ce ne peut<a name="page_359" id="page_359"></a> être des Grecs; car
-puisqu'ils ne nous montrent aucune annale régulière au-dessus de Solon,
-ils n'ont pu conserver de généalogies capables de leur rendre un
-principe aussi général, sans quoi, par ces généalogies, ils auraient pu
-remonter l'échelle du temps jusqu'au delà du siége de Troie.</p>
-
-<p>Ce principe doit donc venir des Égyptiens, à qui leurs nombreux colléges
-de prêtres et leurs gouvernements anciens ont pu fournir des moyens
-d'apprécier les générations; mais les faits par eux cités à Hérodote
-portant plusieurs contradictions et une impossibilité morale, comme nous
-le prouverons, nous disons que cette évaluation est un résultat
-systématique inadmissible en principe général.</p>
-
-<p>Pour revenir au règne de Candaules, il est échappe à Larcher une forte
-distraction sur son époque. En <i>corrigeant</i> Pline (car toujours il
-corrige), «ce naturaliste, dit-il, <i>se trompe grossièrement</i><a name="FNanchor_240_240" id="FNanchor_240_240"></a><a href="#Footnote_240_240" class="fnanchor">[240]</a>,
-lorsqu'il dit que <i>Caudaules</i> mourut la même année que Romulus, puisque
-le prince (lydien) périt environ 500 <i>ans</i> avant le fondateur de Rome.
-Il est étonnant, que François Junius et le P. Hardouin n'aient pas
-relevé cette erreur.» (Encore deux auteurs châtiés en passant).<a name="page_360" id="page_360"></a></p>
-
-<p>Ouvrons la table chronologique de Larcher, nous trouvons,</p>
-
-<p><i>Candaules est tué</i> l'an 715 avant J.-C.</p>
-
-<p><i>Numa règne à Rome</i> l'an 714.</p>
-
-<p>Par conséquent Romulus périt l'an 716 (à cause de l'interrègne d'un an
-qui eut lieu entre lui et Numa). Le calcul de Pline n'offre donc qu'un
-an de différence; et c'est Larcher qui se trompe en entier des 500 ans
-qu'il lui reproche, sans que l'errata ait corrigé cette faute. Il est
-d'ailleurs remarquable qu'ici le calcul de Pline est encore celui de
-Solin et de Sosicrates; car si de 715 où périt Candaules, l'on soustrait
-la durée des princes lydiens jusqu'à la prise de Sardes, durée qui fut
-de 170 ans, on a pour résultat cette année 545, dont nous avons démontré
-l'erreur.</p>
-
-<p>D'après tous ces exemples le lecteur peut apprécier la logique, la
-sagacité, même la politesse de notre censeur; désormais nous laisserons
-à l'écart ses notes pour ne nous occuper que du texte; et prenant pour
-transition les rapports de dates et de parenté qu'établit Hérodote entre
-Ninus et Agron, nous allons discuter le système chronologique de cet
-historien sur l'empire d'Assyrie, contradictoirement avec les récits de
-son antagoniste Ktésias.<a name="page_361" id="page_361"></a></p>
-
-<h3>Remarques sur la traduction de M. Larcher.</h3>
-
-<p>Ne voulant plus importuner le lecteur des erreurs multipliées du censeur
-Larcher en matière de <i>chronologie</i>, nous voulons néanmoins démontrer
-par quelques exemples, qu'en fait de <i>traduction</i>, ce savant helléniste
-n'est pas toujours au pair de sa réputation.</p>
-
-<p>1° Hérodote, <i>livre I</i><sup>er</sup>, parlant des anciennes guerres entre les
-Phéniciens et les Grecs, dit: «<i>Les Perses les plus savants dans
-l'histoire</i>,» par-là il indique l'<i>histoire en général</i>, selon la valeur
-même du mot grec <i>logios</i>. Pourquoi Larcher se permet-il d'introduire
-une restriction en ajoutant <i>dans l'histoire de leur pays</i> (dont la
-Grèce ne faisait point partie)?</p>
-
-<p>2° Hérodote dit: «Les Phéniciens étant arrivés à Argos, <i>étalèrent</i>
-(<i>exposèrent</i>) leurs marchandises pour les vendre.» La traduction dit
-d'une manière triviale et inexacte, «<i>se mirent à vendre leurs
-marchandises</i>.»</p>
-
-<p>3° Article 2. Hérodote dit: «Les Perses, peu d'accord avec les <i>Grecs</i>,
-prétendent, etc.» Le traducteur ose altérer ce texte en disant: «Les
-Perses, peu d'accord avec les <i>Phéniciens</i>.» Hérodote poursuit: «Ils
-ajoutent qu'ensuite quelques Grecs (<i>c'étaient des Crétois</i>).» Pourquoi
-Larcher<a name="page_362" id="page_362"></a> introduit-il un doute en disant: c'étaient <i>peut-être</i> des
-Crétois?</p>
-
-<p>Le texte continue et dit: Le roi de Colchide envoya un <i>héraut</i> en
-Grèce. Le traducteur dit: envoya un <i>ambassadeur</i>. Ce n'est pas du tout
-la même chose.</p>
-
-<p>4° Article 4. Le texte dit encore: «que les Grecs assemblés envoyèrent
-des <i>messagers</i> (angeli) pour redemander Hélène.» Le traducteur en fait
-encore des <i>ambassadeurs</i>. Mais ce mot signifie chez nous quelque chose
-de bien plus pompeux et de moins analogue à la simplicité des anciens.</p>
-
-<p>5° Article 11. La reine, épouse de Candaules, dit à Gygès: «<i>Voici deux
-routes dont je te laisse le choix.</i>» Pourquoi Larcher ajoute-t-il de son
-chef la phrase: «<i>Décide-toi sur-le-champ?</i>» Le mérite d'une traduction
-est surtout d'être le miroir littéral de l'original.</p>
-
-<p>6° Article 30. Solon étant logé dans le palais de Crésus, les serviteurs
-de ce prince font voir toutes ses richesses au philosophe; au mot
-richesse, le texte ajoute, <i>et son bonheur</i>. Le traducteur a eu tort de
-le supprimer, attendu que l'idée de <i>bonheur</i> se reproduit dans
-l'entretien des deux personnages, surtout lorsque <i>Crésus</i> demande si
-Solon a connu quelqu'un plus <i>heureux</i> que lui.</p>
-
-<p>7° Article 46. Le texte dit: «Pendant deux ans Crésus fut dans un
-très-grand deuil de la mort de son fils.» Larcher ne rend pas du tout
-cette idée<a name="page_363" id="page_363"></a> lorsqu'il dit que «Crésus pleura pendant deux ans.» Chez les
-anciens le deuil se composait de formalités autres que les pleurs.</p>
-
-<p>8° Article 47. Le texte dit: «Crésus envoya vers les oracles des
-<i>messagers pour les éprouver</i> (c'est-à-dire pour <i>éprouver</i> leur
-science, leur véracité).» Le traducteur altère le texte en disant, pour
-les <i>sonder</i>: <i>sonder</i> quelqu'un, c'est vouloir tirer son secret: mais
-le mettre à l'<i>épreuve</i> (pour savoir s'il sait le nôtre), est tout autre
-chose.&mdash;L'oracle répond: «<i>Je connais la mesure</i> (ou l'<i>étendue</i>) <i>de la
-mer</i>.» Le traducteur dit: «<i>Je connais les bornes de la mer</i>.» C'est
-encore une autre idée.... On peut connaître les bornes, sans connaître
-la capacité de la mesure.</p>
-
-<p>9° Article 55. L'oracle de Delphes répondit à Crésus en deux vers
-hexamètres; pourquoi Larcher dit-il nûment: «L'oracle répondit en ces
-termes,» sans indiquer que ce sont des vers?</p>
-
-<p>10° Article 59. Le texte dit: «Des citoyens armés de <i>massues</i>.» Larcher
-dit: «armés de <i>piques</i>.»</p>
-
-<p>11° Article 62. Le texte dit: «<i>L'hameçon</i> ou <i>l'appât</i> est jeté, les
-rets sont tendus.» Larcher fait un pléonasme, en disant: «Le filet est
-jeté, les rets sont tendus.»</p>
-
-<p>12° Article 67. Le texte dit: «L'un des Spartiates, que l'on appelle
-<i>agathoerges</i> (lesquels sont toujours les plus anciens <i>cavaliers</i> qui
-ont reçu<a name="page_364" id="page_364"></a> leur congé).» Pourquoi Larcher dit-il, les plus anciens
-<i>chevaliers</i>? Ce mot donne l'idée d'un ordre privilégié qui n'avait pas
-lieu à Sparte.</p>
-
-<p>13° Article 81. Le texte dit: «Crésus croyant que le siége de Sardes
-traînerait en longueur, fit partir du sein <i>des murs</i> de nouveaux
-envoyés vers ses alliés.» Pourquoi Larcher dit-il: <i>fit partir de la
-citadelle</i>, surtout lorsqu'ici le texte emploie le même mot que, deux
-lignes auparavant, Larcher a traduit par <i>murailles</i>?</p>
-
-<p>14° Article 92. Le texte dit que «Crésus envoya à Thèbes un trépied d'or
-au dieu Apollon isménien; à Delphes, un bouclier d'or consacré à
-Minerve; à Éphèse, des génisses d'or et la plupart des colonnes.»
-Comment Larcher ose-t-il ajouter <i>du temple</i>? Comment imaginer que
-Crésus ait <i>envoyé les colonnes du temple d'Éphèse</i>? Il n'a pu envoyer
-que des <i>colonnes</i> votives en matière d'or, comme étaient la génisse, le
-trépied et le bouclier.</p>
-
-<p>15° Article 93. Le texte dit que «<i>le tombeau</i> d'Alyattes fut élevé aux
-frais des marchands, des artisans et de <i>jeunes filles exercées au
-travail</i>;» au lieu de ces derniers mots, Larcher dit, des <i>courtisanes</i>.</p>
-
-<p>16° Article 98. Hérodote appelle «<i>Ekbatane</i>, la capitale des Mèdes.»
-Pourquoi Larcher écrit-il toujours <i>Agbatane</i>?&mdash;«Les Mèdes permettent à
-Deiokès de choisir dans toute la nation, des<a name="page_365" id="page_365"></a> gardes <i>pour lui donner de
-la force</i>,» (c'est-à-dire, pour que ce roi, nouvellement élu, pût faire
-exécuter ses ordres, que beaucoup de gens auraient pu méconnaître). Le
-traducteur fait croire que ce fut uniquement pour sa sûreté, en disant,
-<i>choisir des gardes à son gré</i>.</p>
-
-<p>17° Article 14. En parlant de Kyrus qui, encore enfant, se nomme des
-officiers, le texte dit: «L'un était l'œil du roi, l'autre devait porter
-au loin <i>ses mandements</i> ou <i>ses ordres</i>.» Le traducteur dit: <i>devait
-lui présenter les requêtes des particuliers</i>; ce n'est pas du tout la
-même chose.</p>
-
-<p>18° Article 165. Le texte dit: «Les Phocéens, chassés par les Perses,
-s'embarquèrent pour chercher un asile, et tandis qu'ils étaient en route
-pour aller en Corse, plus de la moitié, touchés de désir en regrettant
-la patrie, retournèrent vers Phocée.» Le traducteur ne commet-il pas un
-contre-sens évident, lorsqu'il dit, <i>touchés de compassion</i>?</p>
-
-<p>19° Article 167. Le texte parle de <i>membres affectés d'inflammation</i>, la
-traduction dit des membres <i>perclus</i>.</p>
-
-<p>20° Article 170. Larcher dit, <i>les plus riches</i> de tous les Grecs;
-Hérodote a écrit, <i>les plus heureux</i> de tous les Grecs; et il en donne
-des raisons qui ne s'appliquent pas aux richesses.</p>
-
-<p>21° Article 173. Le texte dit: «Si un citoyen, même du rang le plus
-distingué, épouse une<a name="page_366" id="page_366"></a> étrangère ou une concubine, ses enfants <i>n'ont
-plus les</i> honneurs ou la considération de leur père.» Pourquoi Larcher
-dit-il <i>sont exclus des</i> honneurs? Hérodote indique une dégradation, et
-ce n'est pas la même chose qu'une exclusion.</p>
-
-<p>22° Article 185. Nitokris fit creuser un lac dont les bords furent
-revêtus de pierre <i>circulairement</i>. Pourquoi le traducteur a-t-il omis
-ce mot important qui désigne la figure du lac?</p>
-
-<p>23° Article 211. Le texte, parlant des <i>Massagètes</i>, dit que (selon
-l'usage des anciens) «leurs guerriers se <i>couchèrent</i> ou s'assirent à
-terre pour prendre leur repas.» Le traducteur les fait <i>mettre</i> à
-<i>table</i> comme nous, et par cette expression, il masque l'usage des
-anciens.</p>
-
-<p>Ainsi, voilà dans le premier des neuf livres d'Hérodote seulement, plus
-de vingt altérations matérielles, sans compter celles que nous avons
-déja citées, et celles que nous ayons négligées comme de moins graves,
-qui cependant ne laissent pas d'altérer le sens. Or si, comme il est
-vrai, le mérite d'une traduction consiste à représenter littéralement
-l'original; si le texte du narrateur doit être considéré comme un procès
-verbal dont chaque expression a un sens précis qu'il importe de
-n'altérer ni en plus ni en moins, il est évident que la traduction de
-Larcher est très-défectueuse, très-incorrecte, et que pour bien
-connaître Hérodote, une autre traduction serait un ouvrage non-seulement
-utile, mais indispensable.<a name="page_367" id="page_367"></a></p>
-
-<h2><a name="CHRONOLOGIE_DHERODOTE" id="CHRONOLOGIE_DHERODOTE"></a>CHRONOLOGIE D'HÉRODOTE.<br /><br />
-<small>EMPIRE ASSYRIEN DE NINIVE.</small></h2>
-
-<h3><a name="Ier" id="Ier"></a>§ I<sup>er</sup>.<br /><br />
-Sa durée. Hérodote et Ktésias opposés quant au temps, mais non quant aux
-faits.</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">L</span><small><b>'ON</b></small>
-convient généralement que la durée de l'empire assyrien, ainsi que
-les époques de son origine et de sa fin, forment la difficulté la plus
-grande de l'histoire ancienne; l'on pourrait ajouter qu'elles sont le
-sujet de la querelle la plus inconcevable entre les deux historiens de
-qui nous tenons nos documents. En effet, comment expliquer que Ktésias,
-au temps d'Artaxercès, ait évalué cette durée à 1306 ans, lorsque
-Hérodote, moins de 70 ans avant lui, ne l'avait trouvée que de 520?
-Comment imaginer que le premier ait donné 317 ans à <i>neuf</i> rois mèdes,
-qui, dit-il, remplacèrent les Assyriens, tandis que le second<a name="page_368" id="page_368"></a> ne compte
-que quatres rois mèdes dans un espace de 150 ans, et cela lorsque
-Hérodote écrivait moins de 70 ans après la mort de Kyrus, qui détrôna le
-dernier de ces monarques? Nécessairement l'un des deux historiens s'est
-trompé; et de là un schisme entre leurs sectateurs. Les uns, préférant
-Ktésias, prétendent qu'il a dû être mieux instruit, par la raison que ce
-Grec asiatique, né à Knide, ville tributaire des Perses, d'abord soldat
-de Kyrus le jeune, puis, de prisonnier, devenu médecin du grand roi, eut
-tout le temps, pendant les 17 années qu'il vécut à la cour, de connaître
-l'histoire du pays: il en eut tous les moyens, si, comme il le dit
-lui-même dans Diodore, il eut en main les archives royales; et il put
-les avoir, parce que l'usage de tous les anciens gouvernements d'Asie
-fut de tenir des registres qui nous sont plusieurs fois cités.
-Raisonnant sur ces faits et sur leurs conséquences, les partisans de
-Ktésias attaquent Hérodote, citent contre lui le mot de Cicéron<a name="FNanchor_241_241" id="FNanchor_241_241"></a><a href="#Footnote_241_241" class="fnanchor">[241]</a>, le
-Traité de Plutarque<a name="FNanchor_242_242" id="FNanchor_242_242"></a><a href="#Footnote_242_242" class="fnanchor">[242]</a>, les inculpations de Strabon<a name="FNanchor_243_243" id="FNanchor_243_243"></a><a href="#Footnote_243_243" class="fnanchor">[243]</a>, et
-prétendent que le père de l'histoire n'a eu ni les moyens, ni la
-solidité<a name="page_369" id="page_369"></a> d'instruction de son successeur et contradicteur.</p>
-
-<p>En admettant les moyens de Ktésias, l'on a dit, ou l'on peut dire en
-faveur d'Hérodote<a name="FNanchor_244_244" id="FNanchor_244_244"></a><a href="#Footnote_244_244" class="fnanchor">[244]</a>, que les siens n'ont pas été moindres, et que
-même ils sont préférables. On demande si l'étranger, médecin du grand
-roi, assujetti au service d'une maison immense, a eu le temps de se
-livrer à l'étude des antiquités, d'apprendre la langue et le système
-d'écriture des Assyriens, sans doute différens de la langue et du
-système d'écriture des Perses; s'il a pu traduire par lui-même des
-monuments déja vieillis, ou s'il n'a eu que les traductions et les
-extraits qu'en auront faits les Perses; si, dans l'un et l'autre cas, il
-n'a pas été sujet à beaucoup d'erreurs involontaires ou préméditées. On
-demande si, vivant dans une cour très-despotique, il n'a pas été dans
-une dépendance nécessaire de tout ce qui l'a entouré; s'il a pu voir par
-d'autres yeux que par ceux des courtisans; épouser d'autres opinions,
-d'autres intérêts que ceux des Perses. Or les Perses avaient un intérêt
-<i>national</i> et <i>royal</i> à décréditer le livre d'Hérodote, qui, de toutes
-parts, choque leur orgueil,<a name="page_370" id="page_370"></a> en célébrant leur défaite, et en publiant
-plusieurs traits de folie de leur roi. Ktésias est atteint de cette
-partialité, lorsqu'il se déclare en propres termes <i>contradicteur</i>
-d'Hérodote, et que, selon les expressions de Photius<a name="FNanchor_245_245" id="FNanchor_245_245"></a><a href="#Footnote_245_245" class="fnanchor">[245]</a>, il l'appelle
-<i>menteur</i> et <i>inventeur de fables</i>: cette accusation est d'autant plus
-singulière de sa part, que de tous les historiens, Ktésias est celui
-qui, chez les anciens, a été le plus généralement décrié pour ses fables
-et pour ses mensonges; son livre <i>sur les Indes</i>, qui nous est parvenu,
-justifie cette opinion. Quant à sa partialité, elle nous est
-formellement indiquée par un passage de Lucien, dans ses Préceptes sur
-l'art d'écrire l'histoire.</p>
-
-<p>«Le devoir d'un historien, nous dit-il, est de raconter les faits comme
-ils sont arrivés: mais il ne le pourra, s'il redoute Artaxercès, dont il
-est le médecin, ou s'il espère en recevoir la robe de pourpre des
-Perses, avec un collier d'or et un cheval niséen, pour le salaire des
-éloges qu'il lui aura donnés dans son histoire<a name="FNanchor_246_246" id="FNanchor_246_246"></a><a href="#Footnote_246_246" class="fnanchor">[246]</a>.»</p>
-
-<p>Il est évident que ce trait s'adresse à Ktésias; et il l'atteint avec
-d'autant plus de force, que Lucien, l'un des plus savants et des plus
-indépendants écrivains de l'antiquité, ne l'a point lancé sans en<a name="page_371" id="page_371"></a> avoir
-trouvé le motif dans les anecdotes de la vie du médecin; il est donc
-certain que sous le rapport de la moralité, Ktésias ne peut soutenir le
-parallèle avec Hérodote, tel qu'il nous est connu par les principaux
-événements de sa vie.</p>
-
-<p>En effet, nous savons par divers témoignages, et par quelques traits
-répandus dans son livre, que, né dans une condition indépendante, il
-n'eut d'autre passion, d'autre but que d'acquérir de la gloire, d'être
-un grand historien, et de devenir un homme aussi célèbre qu'Homère, dont
-en effet il imite l'art en beaucoup de points. De tout temps l'art de
-raconter fut la passion des Grecs et surtout des Asiatiques; chez
-ceux-ci, il menait à la faveur des rois; chez ceux-là, libres alors, il
-procurait une sorte d'idolâtrie plus enivrante que l'or des cours et
-leur servitude. Né 4 ans avant l'invasion de Xercès<a name="FNanchor_247_247" id="FNanchor_247_247"></a><a href="#Footnote_247_247" class="fnanchor">[247]</a>, élevé au
-milieu des cris de la victoire et de la liberté, il paraît qu'Hérodote
-conçut de bonne heure le projet de célébrer cette guerre, comme Homère
-avait célébré celle de Troie. Pour exécuter cette entreprise, il fallait
-avoir acquis beaucoup de connaissances;<a name="page_372" id="page_372"></a> et dans un temps où les livres
-étaient rares et mauvais, les connaissances ne s'acquéraient qu'en
-voyageant. Il se livra aux voyages: divers passages de son livre
-prouvent qu'il visita d'abord l'Égypte, Memphis, Héliopolis, Thèbes,
-puis Tyr<a name="FNanchor_248_248" id="FNanchor_248_248"></a><a href="#Footnote_248_248" class="fnanchor">[248]</a>, Babylone, très-probablement Ekbatane, qu'il décrit comme
-ferait un témoin oculaire, et qui d'ailleurs était sur sa route vers la
-Colchide; de là il dut revenir par l'Asie mineure, traverser le fleuve
-Halys, dont il cite les ponts construits par Krœsus. Après avoir
-concouru à chasser Lygdamis, tyran d'Halicarnasse, sa patrie, il fit une
-première lecture solennelle de son histoire à l'assemblée des jeux
-olympiques, et l'on doit remarquer que cette épreuve est une des plus
-fortes qu'un historien pût subir, puisque par cette publicité il
-s'exposait à la censure des Grecs instruits, qui de tous les pays
-accouraient à ces fêtes. Or à cette époque (vers 460) il n'y avait pas
-plus de 100 ans que Kyrus avait détruit l'empire des Mèdes; pas plus de
-97 ans qu'il avait pris Sardes et <i>Krœsus</i>, ce roi lydien si connu de
-toute la Grèce; pas plus de 70 ans que Kyrus lui-même était mort.
-Hérodote, dans ses voyages, avait pu recueillir des traditions de la
-seconde et même de la première main; partout il avait consulté les
-prêtres, classe la plus savante, la seule<a name="page_373" id="page_373"></a> savante chez les anciens. En
-consultant ceux de peuples différens et même ennemis, il avait eu le
-moyen de vérifier, de redresser les contradictions de l'erreur ou du
-préjugé, et parce que de toutes ces informations il composa un seul
-système, il fut obligé, pour le bien établir, d'en confronter, d'en
-discuter toutes les parties. Son ouvrage doit donc être considéré comme
-un extrait, comme un résumé de tout ce que les plus savans hommes de
-l'Asie savaient de son temps sur l'histoire ancienne. D'autres
-historiens, alors célèbres dans la Grèce, tels que Cadmus, Xanthus,
-Hellanicus, l'avaient précédé: s'il eût choqué les idées reçues, il se
-fût élevé contre lui quelque contradicteur dans les nombreuses lectures
-publiques qu'il fit à <i>Élis</i>, à Corinthe, à Athènes, etc.; et la moindre
-anecdote de ce genre eût été connue de Plutarque qui, par une partialité
-puérile, a tenté de le dénigrer, <i>pour venger</i>, dit-il, <i>les Thébains
-ses compatriotes d'avoir été accusés par Hérodote de n'avoir pas secondé
-les Grecs contre les barbares</i>. Cette véracité d'Hérodote, en lui
-suscitant des ennemis, est un titre de plus à notre confiance et à notre
-estime; d'ailleurs son livre, que nous possédons, respire partout la
-bonne foi, la candeur: ses connaissances en physique sont faibles, comme
-elles l'étaient généralement de son temps; mais son bon sens, sa réserve
-à prononcer, sa sagesse à douter, le conduisent souvent mieux que la
-science systématique<a name="page_374" id="page_374"></a> de ses successeurs; témoin le géographe Strabon,
-qui n'a point voulu croire au <i>voyage des Phéniciens</i> autour de
-l'Afrique<a name="FNanchor_249_249" id="FNanchor_249_249"></a><a href="#Footnote_249_249" class="fnanchor">[249]</a>, et qui a prétendu que la Caspienne était <i>un golfe et
-non une mer isolée</i>; notre géographie moderne, en démentant les
-raisonnements physiques du géomètre, nous fournit une preuve de cette
-vérité historique et morale: «que quelquefois des faits <i>incroyables</i>,
-<i>invraisemblables</i>, parce qu'ils choquent la doctrine reçue dans un
-temps, n'en sont pas moins certains; et que le récit naïf d'un narrateur
-fidèle, qui dit, comme Hérodote, <i>je ne comprends pas cela, mais voilà
-ce que j'ai vu, ce que m'ont assuré des témoins instruits</i>,» est
-quelquefois préférable aux dénégations dogmatiques des théoriciens<a name="FNanchor_250_250" id="FNanchor_250_250"></a><a href="#Footnote_250_250" class="fnanchor">[250]</a>.
-Cicéron lui reproche de raconter beaucoup de fables<a name="FNanchor_251_251" id="FNanchor_251_251"></a><a href="#Footnote_251_251" class="fnanchor">[251]</a>, et en effet il
-raconte quelquefois des<a name="page_375" id="page_375"></a> <i>miracles</i> ou <i>prodiges</i>, selon l'esprit de son
-temps. Mais en général il cite comme l'opinion reçue, plutôt que comme
-la sienne: et lorsqu'il y croit, il y est porté <i>par le respect des
-dieux</i>, qui est une sorte de garantie de sa droiture. Cicéron lui-même
-eût été fort embarrassé à désigner les faits <i>fabuleux</i>, puisque
-plusieurs de ceux que cite Hérodote sur l'intérieur de l'Afrique, et qui
-jusqu'ici semblaient <i>incroyables</i>, ont été de nos jours reconnus
-<i>vrais</i> par les voyageurs<a name="FNanchor_252_252" id="FNanchor_252_252"></a><a href="#Footnote_252_252" class="fnanchor">[252]</a>. Telle est la destinée singulière
-d'Hérodote, qu'après avoir été mal apprécié des anciens, le mérite de
-son ouvrage s'est élevé chez nous autres modernes à mesure que nous
-avons acquis plus de connaissances sur les pays dont il a traité. Tous
-les voyageurs en Égypte s'accordent à dire que l'on ne peut rien ajouter
-à la justesse, à la correction, à la grandeur du tableau qu'il en a
-tracé. En sorte que c'est pour avoir été en général trop au-dessus des
-notions vulgaires, qu'il a eu chez les anciens moins de crédit que des
-écrivains d'un ordre inférieur. Si dans des matières aussi délicates et
-difficiles, il a porté cette finesse de tact et cette rectitude de
-jugement, l'on a droit d'en conclure qu'il n'a pas été<a name="page_376" id="page_376"></a> moins soigneux,
-moins habile dans ses recherches sur la chronologie, et l'on peut poser
-en fait que, sous aucun rapport, Ktésias ne lui est préférable, ni même
-comparable.</p>
-
-<p>De cette conclusion passer subitement, comme l'ont fait plusieurs
-savants, à n'ajouter aucune foi à tout ce qu'a écrit Ktésias, cela nous
-paraît une exagération passionnée; et comme en ce genre de questions les
-raisonnemens n'ont de force qu'autant qu'ils sont établis sur des faits
-positifs, nous allons remplir un double objet d'utilité, en soumettant
-au lecteur le principal fragment de Ktésias sur les Assyriens, lequel,
-d'une part, fournira les moyens d'apprécier l'esprit et l'autorité de
-cet historien, tandis que de l'autre, il montrera, dans leur ensemble,
-les faits dont Hérodote n'a cité que des parties accessoires ou des
-résultats généraux.<a name="page_377" id="page_377"></a></p>
-
-<h3><a name="IIb" id="IIb"></a>§ II.<br /><br />
-Idée générale de l'empire Assyrien, selon Ktésias, en Diodore, liv. II,
-page 113 et suivantes, édit. de Wesseling<a name="FNanchor_253_253" id="FNanchor_253_253"></a><a href="#Footnote_253_253" class="fnanchor">[253]</a>.</h3>
-
-<p>«Avant Ninus, roi des Assyriens, l'Asie ne cite aucun roi indigène qui
-ait fait de grandes choses, ni qui ait même laissé le souvenir de son
-nom. Ninus est le premier dont les hauts faits aient répandu et conservé
-la renommée; par cette raison, nous allons en parler avec quelque
-détail. Poussé par son caractère belliqueux vers tout ce qui exige le
-mâle courage de l'homme, il arma d'abord les jeunes gens les plus
-robustes de son royaume, et les habitua, par de longs et fréquens
-exercices, à toute espèce de fatigues et de périls. (Non content) de
-cette armée redoutable, il s'associa encore <i>Ariaios</i>, roi de l'Arabie
-(heureuse), pays alors rempli des plus vaillans guerriers. Cette<a name="page_378" id="page_378"></a> nation
-de tout temps a été jalouse de sa liberté; jamais elle n'a reçu de
-princes étrangers; et, malgré leur immense pouvoir, les rois de Perse et
-les Makédoniens n'ont pu l'asservir: (la raison en est) que l'Arabie
-étant déserte en certaines parties, et dans d'autres n'ayant que des
-puits cachés, connus des seuls naturels, il devient impossible à des
-armées étrangères (d'y subsister) et de s'en emparer. Fortifié du
-secours des Arabes, Ninus, à la tête d'une armée nombreuse, envahit
-(d'abord) la Babylonie qui lui était limitrophe. <i>La ville actuelle de
-Babylone</i> n'était pas encore bâtie, mais le pays avait beaucoup d'autres
-villes bien peuplées. Les naturels inexpérimentés à l'art de la guerre,
-furent facilement vaincus et assujettis au tribut annuel. Quant à leur
-roi, Ninus l'emmena ainsi que ses enfans; par la suite il le fit périr.
-De là s'étant porté contre l'Arménie, il renversa quelques villes
-fortes, et la terreur se répandit dans le pays. Barsanès qui en était
-roi, convaincu de son infériorité, vint au-devant de Ninus avec de
-riches présens, et lui promit d'exécuter tous ses ordres. L'Assyrien
-magnanime l'accueillit avec douceur; il lui rendit même le royaume
-d'Arménie, à condition qu'il resterait ami fidèle, et qu'il lui
-fournirait des vivres et des soldats pour ses autres expéditions. Avec
-cet accroissement de moyens, Ninus attaqua la Médie, et malgré une vive
-résistance,<a name="page_379" id="page_379"></a> il défit Pharnus, roi du pays, qui perdit beaucoup
-d'hommes, et qui, fait prisonnier avec sa femme et ses sept enfans, fut
-<i>mis en croix</i> par l'ordre du vainqueur.</p>
-
-<p>«De si brillants succès inspirèrent à Ninus un violent désir de
-soumettre à ses lois toute l'Asie située entre le Tanaïs et le Nil: tant
-il est vrai que la prospérité ne sert qu'à ouvrir le cœur de l'homme à
-plus de cupidité. Ayant donc établi un de ses amis <i>satrape</i> de Médie,
-il se livra tout entier à l'exécution de son projet, et dans l'espace de
-17 ans, il parvint à subjuguer tous les peuples (de la presqu'île et du
-continent), à l'exception des <i>Bactriéns</i> et des <i>Indiens</i>. Aucun
-écrivain n'a transmis le nombre des combats qu'il livra, ni des ennemis
-qu'il vainquit. Bornons-nous donc, en suivant Ktésias de Knide, à
-énumérer les pays les plus célèbres. D'abord, venant des pays maritimes
-vers le continent, Ninus conquit l'Égypte, la Phénicie, la Célésyrie
-(Damas et Balbek), la Cilicie, la Pamphilie, la Lykie, la Karie, la
-Phrygie, la Mysie, la Lydie; ensuite la Troade, la Phrygie
-hellespontique, la Propontide, la Bithynie, la Cappadoce et les peuples
-barbares situés dans le Pont (sur les rives de l'Euxin jusqu'au Tanaïs);
-il s'empara (aussi) du pays des Cadusiens, des Tapyres, des Hyrkaniens,
-des Draggues, des <i>Derbikes</i>, des Karmaniens, des Choromnéens, des
-Borkaniens et des Parthes; il y joignit la Perse,<a name="page_380" id="page_380"></a> la Susiane, et ce
-qu'on appelle la <i>Caspiane</i>, où l'on ne pénètre que par des gorges
-étroites nommées <i>Portes Caspies</i>; enfin beaucoup d'autres peuples moins
-connus, qu'il serait trop long d'énumérer. Quant à la guerre contre les
-Bactriens, la grande difficulté des passages (à travers la chaîne des
-monts), et la multitude de leurs guerriers l'obligèrent, après plusieurs
-tentatives infructueuses, de l'ajourner à un temps plus opportun.</p>
-
-<p>«Ayant donc ramené ses troupes en <i>Syrie</i> (Assyrie), il choisit un
-terrain propre à construire une ville immense, qui, de même que ses
-exploits surpassaient tous ceux connus avant lui, pût aussi surpasser
-non-seulement toutes les villes alors existantes, mais encore celles que
-l'on pourrait construire après lui. Quant au roi des Arabes, il le
-congédia avec ses troupes, après l'avoir comblé de présens et de
-dépouilles.»</p>
-
-<p>Ici Diodore entre dans de longs détails sur la construction de Ninive,
-au bord de <i>l'Euphrate</i> (au lieu du Tigre); puis sur la reprise des
-hostilités contre les Bactriens; sur les aventures singulières et la
-fortune de Sémiramis, etc.; il raconte comment, par son esprit, son
-courage et sa beauté, cette femme devint épouse de <i>Ninus</i>, lui donna un
-fils appelé <i>Ninyas</i>, et peu de temps après régna seule par le décès du
-roi; il expose comment, pour égaler et même surpasser la gloire de son
-mari, elle bâtit la ville de Babylone avec ses murs énormes,<a name="page_381" id="page_381"></a> ses tours
-nombreuses, ses quais, ses ponts, son temple de Bélus, et ses deux
-palais communiquant, par dessous l'Euphrate, au moyen d'un boyau de
-galerie voûtée, etc., etc.&mdash;«Quant au jardin suspendu, placé près de la
-citadelle, ce ne fut pas Sémiramis, <i>mais un roi syrien</i> qui, dans des
-temps postérieurs, le construisit pour une de ses concubines née en
-Perse, et désireuse de revoir, comme dans son pays natal, de vertes
-prairies sur des montagnes. (Diodore décrit la construction de ce
-jardin.) Sémiramis bâtit encore sur l'Euphrate et le Tigre, d'autres
-villes où elle établit des marchés et des foires pour les marchandises
-qui venaient de la Médie et de la Parétakène;.... et parce que ces deux
-fleuves sont, après le Nil et le Gange, les plus grands de l'Asie, leur
-lit est le véhicule d'un commerce très-actif; en même temps que les
-villes placées sur leurs bords sont le siége d'une foule de riches
-marchés qui contribuent à la magnificence de celui de Babylone, etc.,
-etc.»</p>
-
-<p>En quittant Babylone, Sémiramis mène son armée en Médie, campe au pied
-du mont <i>Bagistan</i><a name="FNanchor_254_254" id="FNanchor_254_254"></a><a href="#Footnote_254_254" class="fnanchor">[254]</a>, y construit un <i>jardin</i> magnifique, fait
-sculpter sur le rocher, des chasses d'animaux et des inscriptions en
-<i>lettres assyriennes</i>; construit un autre jardin<a name="page_382" id="page_382"></a> autour du rocher
-<i>Xaoun</i>; se livre à toutes les voluptés, ne veut point d'époux, de peur
-de perdre son sceptre, mais prend des amants qu'ensuite elle fait périr.
-Elle s'avance vers Ekbatane, parcourt <i>la Perse</i> et les autres provinces
-de son empire, laissant partout sur ses pas des monuments qui durent
-encore et gardent son nom. De là, Ktésias la conduit en Egypte et en
-Libye dont elle soumet une partie, et où elle consulte l'oracle sur la
-fin de sa vie; puis elle retourne à Bactres, et entreprend au bout de
-trois ans, contre les Indiens, une guerre où elle perd beaucoup de
-troupes, et faillit elle-même de périr. Enfin, avertie que son fils lui
-dresse des embûches (selon la prophétie de l'oracle d'Ammon), elle prend
-le parti d'abdiquer et de mourir.</p>
-
-<p>«Ninyas, fils de Ninus et de Sémiramis, régna à leur place; n'imitant
-point leur mœurs guerrerières, il mena au fond de son palais une vie
-pacifique et mystérieuse, ne se laissant voir qu'à ses femmes et à ses
-eunuques. Uniquement occupé à jouir du repos et de toute espèce de
-sensualité, il écarta avec soin les soucis et les embarras (des
-affaires), ne pensant pas qu'un règne heureux pût avoir d'autre but que
-de jouir sans trouble de tous les plaisirs (de la nature humaine); et
-cependant, afin de gouverner avec plus de sûreté, et de tenir ses sujets
-dans la crainte, il institua l'usage de lever chaque année, en<a name="page_383" id="page_383"></a> chaque
-province, un certain nombre de soldats avec un chef; puis rassemblant
-tous ces corps dans Ninive, il leur nommait un commandant très-attaché à
-sa personne. L'année révolue, il faisait venir de nouveaux corps
-semblables, et après avoir délié les premiers de leur serment, il les
-renvoyait dans leur pays. A ce moyen, les peuples qui voyaient une forte
-armée toujours campée, et prête à punir toute rébellion vécurent dans la
-soumission. Le motif (secret) du <i>changement annuel</i> était d'empêcher
-que les chefs et les soldats ne formassent ensemble des liaisons trop
-intimes;...... car la prolongation de service donne aux chefs militaires
-de l'expérience et de l'audace, et les invite souvent à conspirer contre
-les princes; d'autre part, en se rendant invisible, Ninyas voilait à
-tous les regards sa vie voluptueuse, et, comme s'il eut été un dieu,
-personne n'osait en mal parler.... Ainsi régna Ninyas, et il fut imité
-par la plupart des rois assyriens, qui, <i>pendant 30 générations</i>, se
-succédèrent, <i>de père en fîls</i>, jusqu'à Sardanapale. Sous ce dernier,
-l'empire assyrien, après avoir duré 1360 ans<a name="FNanchor_255_255" id="FNanchor_255_255"></a><a href="#Footnote_255_255" class="fnanchor">[255]</a> (lisez 1306)<a name="page_384" id="page_384"></a> selon le
-témoignage de Ktésias de Knide, en <i>son second livre</i>, fut remplacé par
-celui des Mèdes.</p>
-
-<p>«Il serait inutile de rapporter le nom de ces rois et la durée de leur
-règne, puisqu'ils n'ont rien fait de mémorable: seulement le secours
-envoyé par l'un d'eux aux Troyens, sous la conduite de Memnon, fils de
-<i>Tithon</i>, mérite que nous le citions: ce roi d'Assyrie fut <i>Teutamus</i>,
-20<sup>e</sup> descendant de Ninyas, fils de Sémiramis, sous lequel les Grecs,
-conduits par Agamemnon, attaquèrent la ville de Troie, lorsque les
-Assyriens possédaient l'empire de l'Asie depuis plus de <i>mille<a name="page_385" id="page_385"></a> ans</i>. Ce
-fut à titre de prince vassal, que Priam, accablé du poids de la guerre,
-envoya vers Teutamus demander des secours. Le monarque lui envoya 10,000
-Éthiopiens et autant de Susiens, avec 200 chars de guerre. Tithon alors
-était gouverneur de la Perse, joussoit plus qu'aucun autre satrape de la
-faveur du roi; Memnon, son fils, était à la fleur de l'âge, et doué
-d'autant de force de corps que de vivacité d'esprit: il avoit construit,
-dans la citadelle de Suse, un palais qui garda son nom <i>jusqu'à l'empire
-des Perses</i>, ainsi qu'<i>une rue</i> qui porte encore son nom. Néanmoins les
-Éthiopiens voisins de l'Égypte réclament ce Memnon comme leur
-compatriote, et montrent des palais appelés <i>Memnoniens</i>. Quoi qu'il en
-soit, l'opinion constante est que Memnon conduisit à Troie 20,000 hommes
-de pied et 200 chariots; qu'il combattit avec une valeur brillante et
-tua beaucoup de Grecs; mais les Thessaliens le tuèrent enfin dans une
-embuscade. Les Éthiopiens leur ayant enlevé son corps, le <i>brûlèrent</i> et
-portèrent <i>ses os</i> à son père Tithon. Voilà ce que les barbares (les
-Perses) assurent (selon Ktésias) être consigné dans les archives
-royales.</p>
-
-<p>«<i>A l'égard de Sardanapalé</i>, 30<sup>e</sup> <i>et dernier roi</i> depuis Ninus, il
-surpassa tous ses prédécesseurs en débauche et en mollesse: invisible
-comme eux, et entouré de <i>troupeaux</i> de femmes, il en prit les mœurs et
-les formes; il portait leur <a name="page_386" id="page_386"></a>vêtement, imitait leur voix, se peignait le
-visage, le corps, brodait, tissait, filait la laine, teignait en
-pourpre, etc., etc. L'on assure qu'il s'était composé lui-même cette
-épitaphe: Mortel, qui que tu sois, livre-toi à tes penchans, essaie de
-toutes les jouissances; <i>le reste n'est rien</i>. Me voici cendre, moi qui
-fus le <i>Grand-Roi</i> de Ninive: ce que l'amour, la table, la joie me
-procurèrent de bonheur quand j'étais vivant, cela seul me reste
-maintenant dans le tombeau; tous les autres biens m'ont quitté<a name="FNanchor_256_256" id="FNanchor_256_256"></a><a href="#Footnote_256_256" class="fnanchor">[256]</a>.</p>
-
-<p>«Cependant un Mède nommé <i>Arbâk</i>, homme de tête et de courage, se trouva
-commander le contingent annuel des troupes de la Médie; ayant formé des
-liaisons avec le commandant des Babyloniens, celui-ci le sollicita de
-secouer le joug des Assyriens; le nom de ce Babylonien était Bélésys,
-homme le plus distingué des <i>prêtres babyloniens</i>, que l'on nomme
-<i>chaldéens</i>. Son habileté en astrologie, son talent à deviner et à
-prédire<a name="page_387" id="page_387"></a> avec certitude les événements, lui avaient acquis un très-grand
-crédit; il prédit donc au général mède qu'il posséderait tout ce que
-possédait Sardanapale. Arbâk, flatté du présage, lui promit, si
-l'événement réussissait, de lui donner la satrapie de Babylone: de ce
-moment, plein d'espoir en l'oracle, il s'étudia à gagner l'amitié des
-autres chefs, par des repas et des propos affectueux. Il tâcha aussi de
-se procurer la vue du roi et du genre de vie qu'il menait; pour cet
-effet, il fit présent d'une coupe d'or à un eunuque, qui l'introduisit
-et le rendit témoin de toute la mollesse et de toute la débauche du
-palais. Dès lors Arbâk, plein de mépris pour Sardanapale, se livra de
-plus en plus aux espérances présentées par le Chaldéen. Ils concertèrent
-ensemble, l'un, de faire soulever les Mèdes et les Perses; l'autre,
-d'engager les Babyloniens à se joindre à eux, et à communiquer le projet
-<i>au roi des Arabes</i>, ami de Bélésys. L'année s'écoulait, et les nouveaux
-contingents allaient remplacer les anciens, lorsqu'Arbâk persuada aux
-Mèdes de secouer le joug des Assyriens, et séduisit les Perses par
-l'appât de la liberté. Bélésys souleva aussi les Babyloniens, et envoya
-des députés au roi d'Arabie, avec qui il était lié d'hospitalité, pour
-lui faire part de l'entreprise. L'année étant enfin révolue, tous les
-chefs arrivèrent avec de nombreuses troupes, en apparence<a name="page_388" id="page_388"></a> pour fournir
-le contingent, mais, en effet, pour ravir la suprématie aux Assyriens.
-Le nombre total des quatre peuples réunis se trouva <i>être de</i> 400,000
-<i>hommes</i>. Le camp étant posé, l'on commença de délibérer sur les
-opérations. Sardanapale, au premier avis de l'insurrection, mène contre
-les révoltés les troupes des autres nations. L'action s'engage, et après
-une forte perte, ils sont poussés jusqu'à des collines situées à 70
-stades de Ninive<a name="FNanchor_257_257" id="FNanchor_257_257"></a><a href="#Footnote_257_257" class="fnanchor">[257]</a>. Ils tentent une seconde action; Sardanapale range
-ses troupes en bataille, et fait crier par des hérauts, qu'il donnera
-200 talents <i>d'or</i> à qui tuera Arbâk; et le double, avec le gouvernement
-de la Médie, à qui le livrera vivant: il met également à prix la tête de
-Bélésys. Ces offres devenant inutiles, il livre un second combat, tue un
-grand nombre de rebelles, et chasse le reste vers leur camp sur les
-collines. Arbâk ébranlé de ce secoud échec, assemble ses amis et tient
-conseil. La plupart voulaient retourner chez eux, s'y emparer des lieux
-forts, et se préparer à soutenir la guerre; mais Bélésys, protestant que
-les dieux annoncent par des prodiges qu'à force de patience ils
-viendront à bout de leur noble dessein, décide les généraux à une
-troisième bataille. Le<a name="page_389" id="page_389"></a> roi les bat encore, s'empare de leur camp et les
-chasse devant lui jusqu'à la frontière de Babylonie; Arbâk lui-même,
-affrontant tout danger et tuant beaucoup d'Assyriens, reçoit une
-blessure. Alors la plupart des chefs perdent tout espoir et veulent
-retourner chez eux; mais Bélésys, qui avait passé la nuit à considérer
-les astres, leur annonce qu'un secours inespéré va s'offrir de lui-même,
-et que s'ils veulent attendre seulement 5 jours, la face des affaires
-changera totalement; que tels sont les signes certains que lui montrent
-les dieux, par la science des astres.... Ils rappellent donc leurs
-soldats, et tandis qu'ils attendent le 5<sup>e</sup> jour, le bruit se répand
-qu'un corps nombreux de Bactriens envoyés au roi, marche à grandes
-journées et déja est près. Arbâk, prenant avec lui l'élite de ses
-soldats, marche à leur rencontre, dans le dessein de les amener à son
-but par la persuasion ou par la force. L'amour de la liberté séduit les
-Bactriens, et d'abord les chefs, puis tout le corps, réunissent leurs
-tentes à celles d'Arbâk. Le roi, qui d'abord ignora cette défection
-(soudaine), et que sa prospérité enivra, déja reprenait ses habitudes de
-mollesse, tandis que ses troupes se livraient à des festins pour
-lesquels il leur avait fait fournir une grande quantité de vin, de
-chairs de victimes et autres provisions. Arbâk, informé de la négligence
-et de l'ivresse, suite nécessaire de<a name="page_390" id="page_390"></a> ces grands repas, les attaque de
-nuit et à l'improviste. Les Assyriens surpris dans leur camp, se sauvent
-en désordre à Ninive, après une perte très-considérable; le roi
-(déconcerté) charge <i>Salaimên</i>, frère de sa femme, du commandement des
-troupes extérieures, et s'enferme dans la ville pour la défendre. Les
-rebelles attaquent <i>Salaimên</i> d'abord en rase campagne, puis au pied des
-remparts, le battent deux fois et même le tuent. L'armée du roi, partie
-précipitée dans <i>l'Euphrate</i> (le Tigre), partie mise en fuite, se trouve
-anéantie. Telle fut la quantité des morts, que les eaux du fleuve furent
-rougies dans un long espace. Du moment où Sardanapale fut ainsi assiégé,
-plusieurs nations, pour devenir libres, se joignirent aux rebelles. Dans
-ce danger imminent, le roi envoie ses trois fils et ses deux filles,
-avec de grandes richesses, au satrape de Paphlagonie, <i>Cotta</i>, qui était
-le plus dévoué de ses serviteurs: il dépêche des agents dans toutes les
-provinces, pour qu'on lui amène des secours, et il se prépare à soutenir
-un long siége, se confiant en un oracle transmis par ses ancêtres,
-lequel portait que <i>Ninive ne serait jamais prise, à moins que le fleuve
-ne devînt son ennemi</i>, ce qui lui parut un cas impossible.</p>
-
-<p>«Les Mèdes, encouragés par leurs succès, pressaient le siége; mais
-l'extrême solidité des murs résistait à tous leurs efforts: car <i>à cette
-époque<a name="page_391" id="page_391"></a> les beliers, les chaussées de terre, les balistes</i> et les autres
-machines n'étaient pas inventées; et les assiégés vivaient dans
-l'abondance par la prévoyance particulière du roi à cet égard. Le siége
-traîna ainsi deux ans sans avancer. Le sort voulut que la troisième
-année, d'énormes pluies ayant fait déborder <i>l'Euphrate</i> (le Tigre)
-jusque dans la ville, ses eaux firent écrouler 20 stades des murailles
-(1360 toises). Le roi, frappé de cet accident, juge que l'oracle est
-accompli, que le fleuve est devenu l'ennemi de la ville, et il n'espère
-plus de se sauver. Mais afin de ne pas tomber vif dans les mains de
-l'ennemi, il fait dresser dans le palais un bûcher immense, y entasse
-ses trésors en argent, en or, en vêtements, en meubles précieux;
-rassemble ses eunuques et ses femmes favorites dans la petite chambre
-qu'il avait fait pratiquer au sein du bûcher, et y allumant lui-même le
-feu, il se brûle avec eux et avec tout son palais... Les rebelles,
-avertis de sa mort, entrent par la brèche du fleuve, et ayant revêtu
-Arbâk du manteau et du pouvoir suprême, ils le <i>proclament monarque</i>.</p>
-
-<p>«Alors, tandis qu'Arbâk récompensait les compagnons de ses travaux,
-chacun selon son rang, et qu'il <i>nommait les satrapes</i>, le Babylonien
-Bélésys, qui lui avait prédit l'empire, s'approcha de lui, et après lui
-avoir rappelé ses services, il lui demanda le gouvernement de Babylone,<a name="page_392" id="page_392"></a>
-selon sa promesse. En même temps il lui exposa qu'au milieu des dangers
-il avait fait à Bélus le vœu que lorsque Sardanapale serait vaincu et
-son palais incendié, il en transporterait à Babylone un monceau de
-cendres, pour en élever près du temple de Bélus, un monument qui
-rappelât à tous les navigateurs sur l'Euphrate, la mémoire de celui qui
-avait détruit l'empire des Assyriens. Il faisait cette demande, parce
-qu'un eunuque transfuge qu'il avait caché chez lui, l'avait instruit de
-la quantité d'or et d'argent chargée sur le bûcher. Arbâk ne se doutant
-de rien, parce que tout le reste des serviteurs du roi avaient péri avec
-lui, accorda à Bélésys et les cendres et <i>la satrapie de Babylone</i>
-exempte de tribut. Bélésys se hâte de charger les cendres sur des
-bateaux, et il arrive à Babylone avec une partie de l'or et de l'argent
-de Sardanapale. Bientôt ce larcin transpire, et <i>le roi</i> dénonce le
-coupable aux chefs qui l'avaient aidé dans la guerre commune. Ils
-condamnent à mort Bélésys qui convient du vol: mais Arbâk, plein de
-générosité, lui fait grâce de la vie, et considérant ses services
-précédents comme bien supérieurs à sa faute, il lui laisse ses
-richesses, et même son gouvernement de Babylone. Cet acte de
-magnanimité, divulgué dans les provinces, accrut la gloire du roi et
-l'amour de ses sujets. Il usa de la même douceur envers les habitants
-de<a name="page_393" id="page_393"></a> Ninive, il leur laissa leurs biens; et se bornant à les disperser
-dans des bourgades voisines, il rasa les murs de la ville. Enfin il
-emporta à Ekbatane, capitale des Mèdes, le reste de l'or et de l'argent
-des cendres, qui se montait à plusieurs talents. Ainsi fut détruit
-l'empire assyrien, après avoir duré plus de 1300 ans, pendant 30
-générations depuis Ninus<a name="FNanchor_258_258" id="FNanchor_258_258"></a><a href="#Footnote_258_258" class="fnanchor">[258]</a>.</p>
-
-<p><i>Page</i> 444. «Les auteurs principaux n'étant point d'accord sur la
-monarchie des Mèdes, nous devons, <i>par amour de la vérité</i>, comparer
-leurs différents récits. D'une part, Hérodote, qui fleurit au temps de
-Xercès, raconte que l'empire des Assyriens sur l'Asie avait duré 500 ans
-lorsqu'il fut renversé par les Mèdes; qu'après cet événement, le pays
-n'eut point de rois <i>pendant plusieurs générations</i>, et que chaque ville
-ou canton se gouverna démocratiquement. Plusieurs années s'étant ainsi
-écoulées, ajoute-t-il, <i>Kyaxarès</i>, homme devenu célèbre par sa justice,
-fut élevé à la royauté par les Mèdes. Ce premier roi soumit à son
-pouvoir les peuples voisins, et commença de former un puissant empire.
-Ses descendants continuèrent d'en reculer les limites jusqu'au règne
-d'Astyages qui fut vaincu par Kyrus, chef des Perses. Nous n'indiquons
-en ce moment que la substance des faits; nous en développerons<a name="page_394" id="page_394"></a> les
-détails par la suite en lieu convenable. D'après Hérodote, l'élection de
-Kyaxarès par les Mèdes correspond à l'an 2 de la 17<sup>e</sup> olympiade<a name="FNanchor_259_259" id="FNanchor_259_259"></a><a href="#Footnote_259_259" class="fnanchor">[259]</a>
-(711 avant J.-C.).</p>
-
-<p>«Mais cet historien est contredit par Ktésias, qui vécut lors de la
-guerre de Kyrus le jeune contre Artaxerces son frère, et qui, après
-avoir été fait prisonnier du roi, acquit ses bonnes grâces par son
-habileté en médecine, et passa 17 ans à sa cour, très-considéré.
-Ktésias, consultant les archives royales, dans lesquelles les Perses,
-d'après une loi positive, écrivent tout ce qui s'est passé dans les
-temps anciens, a recherché avec soin tous les faits, et <i>après les avoir
-mis en ordre</i>, il en a transmis la connaissance aux Grecs. Or cet
-écrivain soutient que les Mèdes, après avoir dépossédé les Assyriens,
-régirent à leur tour l'Asie sous le commandement suprême d'Arbâk,
-vainqueur de Sardanapale, comme nous l'avons dit; mais qu'après avoir eu
-28 ans de règne, <i>Arbâk</i> laissa l'empire à son fils <i>Mandauk</i> qui régna
-50 ans. A celui-ci succéda Sosarmus, 30 ans; puis Artoukas, 50;
-<i>Arbian</i>, 22; et Artaios, 40.</p>
-
-<p>«Sous le règne de ce dernier s'alluma, entre les <a name="page_395" id="page_395"></a>Mèdes et les
-Cadusiens, une violente guerre dont voici le motif. Un <i>Perse</i>, nommé
-<i>Parsodas</i>, qui par sa vaillance, son habileté et ses autres vertus,
-était l'objet de l'admiration publique, d'ailleurs très-aimé du roi, et
-ayant la plus grande influence dans le conseil (d'état); <i>Parsodas</i>,
-dis-je, se trouvant offensé d'un jugement que le roi avait rendu à son
-égard, passa chez les Cadusiens avec 3,000 hommes de pied et 1,000
-hommes de cheval, etc., etc.&mdash;Il s'ensuivit une guerre à outrance.
-Parsodas arma tous les Cadusiens, au nombre de près de 200,000 hommes,
-battit Artaios qui en avait amené 800,000, fut créé roi des Cadusiens,
-et avant de mourir, les engagea, par serment, à ne jamais faire la paix
-avec les Mèdes. Ce qui a en effet duré jusqu'au temps où Kyrus fit
-passer aux Perses l'empire de l'Asie.</p>
-
-<p>«Après <i>Artaios</i>, régna Artynes pendant 22 ans, puis Altibaras pendant
-40. De son temps, les Parthes refusèrent l'obéissance, et livrèrent la
-province et leur ville (forte) aux <i>Sakas</i>. De là une guerre de
-plusieurs années, sous la direction de la reine des Sakas, appelée
-<i>Zarina</i>, (les Grecs prononcent <i>Tsarina</i>), femme d'une habileté et
-d'une beauté extraordinaire: la paix se conclut, à condition que les
-Parthes rentreraient dans le devoir, et que les Mèdes et les Sakas
-seraient amis ou alliés, rentrant chacun dans leurs anciennes limites.
-Astibaras, par la suite, accablé<a name="page_396" id="page_396"></a> de vieillesse, mourut à Ekbatane, et
-eut pour successeur <i>Aspadas</i> son fils, que les Grecs appellent
-<i>Astyages</i>; le Perse Kyrus l'ayant vaincu, l'empire de l'Asie passa aux
-Perses. Nous en avons dit assez sur la domination des Assyriens et des
-Mèdes.»</p>
-
-<p>Tel est le récit que Diodore nous donne comme un extrait de Ktésias;
-d'autre part <i>Photius</i> nous apprend que les six premiers livres de cet
-historien traitent des Assyriens et des autres peuples antérieurs à
-l'empire des Perses, et que les 17<a name="FNanchor_260_260" id="FNanchor_260_260"></a><a href="#Footnote_260_260" class="fnanchor">[260]</a> autres étaient consacrés à cette
-nation depuis l'avènement de Kyrus. Ici deux observations se présentent.</p>
-
-<p>D'abord, lorsque Diodore concentre en quelques pages la substance de
-plus de deux livres de Ktésias<a name="FNanchor_261_261" id="FNanchor_261_261"></a><a href="#Footnote_261_261" class="fnanchor">[261]</a>, il est évident qu'il a dû
-introduire beaucoup d'expressions de son chef, par conséquent altérer le
-coloris propre de l'original; et cependant ce fragment porte une
-physionomie orientale, frappante pour tout lecteur qui connaît les mœurs
-de l'ancienne Asie. Le fond des faits doit être vrai, l'erreur
-volontaire ou préméditée ne peut avoir lieu que pour les dates; et en
-effet cette erreur est saillante dans la <i>durée</i> prétendue de<a name="page_397" id="page_397"></a> l'empire
-assyrien; car, 1° ces 1306 ans, si on les répartit sur 30 générations,
-donnent un terme moyen de 43 ans pour chaque règne, ce qui est
-inadmissible, comme nous le dirons ailleurs.</p>
-
-<p>2° Il serait possible que dans cette partie, comme dans toute autre,
-Diodore eût considérablement altéré l'exposé de Ktésias; nous allons
-dans l'instant avoir la preuve d'une insigne falsification qu'il commet
-sur le texte d'Hérodote. Commençons par examiner les passages de ce
-dernier concernant les Assyriens; ils sont laconiques, peu nombreux, et
-par cette raison le commentaire précédent était plus nécessaire.</p>
-
-<h3><a name="III" id="III"></a>§ III.<br /><br />
-Exposé d'Hérodote.</h3>
-
-<p>«La ville de Babylone», dit Hérodote (lib. 1°, § <small>CLXXXIV</small>), «<i>a eu un
-grand nombre de rois</i>, dont je ferai mention dans mon histoire
-d'Assyrie.» Et au § <small>CVI</small> (même livre I<sup>er</sup>):&mdash;«Quant à la manière dont
-Ninive fut prise (par Kyaxarès), j'en parlerai dans un autre ouvrage
-(qui est évidemment cette même histoire d'Assyrie).»</p>
-
-<p>Par conséquent Hérodote s'était spécialement occupé des Assyriens; il
-n'en a pas traité légèrement, et lorsqu'il va nous donner de grands
-résultats,<a name="page_398" id="page_398"></a> il les aura établis avec connaissance de cause.</p>
-
-<p>Après avoir décrit comment <i>Kyrus</i> détruisit le royaume des Lydiens,
-voulant remonter à l'origine de la puissance de ce conquérant, et
-montrer comment il avait renversé l'empire des Mèdes qui avait succédé à
-l'empire des Assyriens; il dit:</p>
-
-<p>«Mais quel était ce Kyrus qui détruisit l'empire de Krœsus? comment les
-Perses obtinrent-ils l'empire de l'Asie? Ce sont des détails qu'exige
-l'intelligence de cette histoire. <i>Je prendrai pour guide quelques
-Perses qui ont moins cherché</i> à relever les actions des Kyrus qu'à
-écrire <i>la vérité</i>, quoique je n'ignore pas qu'il y ait sur ce prince
-trois autres sentiments.»</p>
-
-<p>Ainsi, ce n'est pas seulement l'opinion et les calculs d'Hérodote que
-nous trouvons dans son ouvrage, ce sont les calculs des Perses <i>savants</i>
-et <i>impartiaux</i>. Il continue:</p>
-
-<p>§ <small>XCV</small>. «Il y avait 620 ans que les Assyriens étaient les maîtres de la
-<i>Haute-Asie</i>, lorsque les Mèdes commencèrent les premiers à se révolter.
-Ayant combattu avec <i>courage et constance</i> contre les Assyriens, pour la
-liberté, ils l'obtinrent et brisèrent le joug. Les autres nations
-imitèrent les Mèdes.»</p>
-
-<p>Voilà une durée de 520 ans bien différente des 1306 de Ktésias; et
-cependant l'on ne peut pas dire qu'Hérodote ait désigné d'autres époques
-d'<i>origine<a name="page_399" id="page_399"></a></i> et de <i>fin</i>; car cette <i>fin</i> opérée par les Mèdes, est bien
-celle de Sardanapale dont notre historien cite le nom dans une anecdote
-tout-à-fait convenable à ce prince<a name="FNanchor_262_262" id="FNanchor_262_262"></a><a href="#Footnote_262_262" class="fnanchor">[262]</a>. Et cette <i>origine</i> est bien
-celle qui eut lieu sous <i>Ninus</i>, puisque la durée des rois lydiens, en
-remontant de Candaules à Agron, fils de Ninus, cadre parfaitement avec
-le calcul présent, comme nous l'allons voir. Poursuivons.</p>
-
-<p>«Alors tous les peuples du continent se gouvernèrent par leurs propres
-lois. Mais voici comment ils retombèrent sous la tyrannie: il y avait
-chez les Mèdes un sage nommé <i>Deïokès</i>, fils de <i>Phraortes</i>: ce Deïokès,
-épris de la royauté, suivit ce plan de conduite pour y parvenir. Les
-Mèdes vivaient divisés par bourgades. Deïokès considéré depuis du temps
-dans la sienne, y <i>pratiquait</i><a name="FNanchor_263_263" id="FNanchor_263_263"></a><a href="#Footnote_263_263" class="fnanchor">[263]</a> la justice avec d'autant plus de<a name="page_400" id="page_400"></a>
-soin, que dans toute la Médie les lois étaient méprisées, et qu'il
-savait que ceux qui sont injustement opprimés détestent l'injustice: les
-habitants de sa bourgade, témoins de ses mœurs, le choisirent pour juge,
-etc., etc.» Hérodote raconte ensuite comment les autres bourgades
-l'élurent aussi, comment il feignit d'abdiquer et fut élu roi par toutes
-les tribus des Mèdes; enfin, comme il bâtit la ville d'<i>Ekbatane aux
-sept enceintes</i>, et constitua un gouvernement sage et vigoureux: «Or
-Deïokès, ajoute-t-il (§ <small>CI</small>), réunit tous les Mèdes en un seul corps (de
-nation), <i>et il ne régna que sur eux</i>.»</p>
-
-<p>§ <small>CII</small>. «Après un règne de 53 ans, Deïokès mourut; son fils <i>Phraortes</i>
-lui succéda. Le royaume de Médie ne suffit point à son ambition; il
-attaqua d'abord les Perses, et ce fut le premier peuple qu'il
-assujettit; avec ces deux nations, l'une et l'autre très-puissantes, il
-subjugua ensuite l'Asie, etc., etc.»</p>
-
-<p>Voilà le texte d'Hérodote; comparons-lui la citation qu'en fait Diodore.</p>
-
-<p>Hérodote dit que les Assyriens régnèrent 520 ans. Diodore lui fait dire
-500, et suppose l'interrègne de <i>plusieurs générations</i>. Hérodote, au
-contraire limite cet interrègne à un temps très-court. Il appelle
-<i>Deïokès</i> le roi élu; Diodore y substitue <i>Kyaxarès</i>, trompé par
-l'identité du nom de leurs pères, les deux <i>Phraortes</i>, dont l'un fut
-roi<a name="page_401" id="page_401"></a> et l'autre plébéien; ce qui prouve que Diodore a cité de mémoire
-avec une excessive légèreté: enfin il attribue au roi élu (<i>Deïokès</i>)
-les conquêtes qui ne furent faites que par ses successeurs. Avec de si
-fortes méprises quelle confiance peut mériter un abréviateur? Mais à qui
-attribuerons-nous l'erreur grossière de placer Ninive sur l'<i>Euphrate</i>?
-erreur répétée à trois reprises, et qui ne saurait venir des copistes.
-Diodore ne peut s'en laver, mais Ktésias en est-il bien pur? S'il eût
-écrit le <i>Tigre</i>, Diodore ne l'eût-il pas copié? Un second fragment de
-Ktésias, relatif aux Perses<a name="FNanchor_264_264" id="FNanchor_264_264"></a><a href="#Footnote_264_264" class="fnanchor">[264]</a>, nous présente deux autres erreurs, qui
-dans leur genre ne sont guère moins graves que celle-ci; car il va seul
-contre toutes les notions de l'antiquité, lorsqu'il donne <i>dix-huit</i> ans
-de règne à Cambyse, qui n'en régna que <i>sept et demi</i>, et 31 à Darius,
-qui en régna 36. Non-seulement il est démenti par la liste officielle
-des rois chaldéens, dite <i>Kanon</i> de Ptolomée<a name="FNanchor_265_265" id="FNanchor_265_265"></a><a href="#Footnote_265_265" class="fnanchor">[265]</a>, et par Hérodote, mais
-encore par les chronologies égyptienne et grecque, dont les rapports
-avec Xercès, Darius, Cambyse et Kyrus, sont établis d'une manière
-certaine, sur les époques de Salamine, de Platée, du passage de Xercès,<a name="page_402" id="page_402"></a>
-du combat de Marathon, de la mort d'Amasis, de Polycrate, de Kyrus, de
-Pisistrate, etc.; de manière que si les deux nombres de Ktésias étaient
-admis, tout serait disloqué. Ainsi tout concourt à prouver que Ktésias
-en général a été peu-soigneux, et que dans les matières scientifiques,
-l'on ne peut lui accorder qu'une confiance très-circonspecte;
-actuellement il s'agit d'analyser le plan d'Hérodote, et de fixer
-d'abord l'époque de la révolte des Mèdes et de la ruine des Assyriens,
-afin de trouver, 520 ans plus haut, la date de leur fondateur Ninus.</p>
-
-<h3><a name="IV" id="IV"></a>§ I<sup>er</sup>.<br /><br />
-Calculs d'Hérodote comparés à ceux des Hébreux; dissonance qui en
-résulte.</h3>
-
-<p>D'après Hérodote, ou plutôt d'après les <i>savants perses</i>, dont il reçut
-ses documents sur Kyrus et sur ses ancêtres, les Mèdes, depuis leur
-révolte contre les Assyriens jusqu'à leur asservissement par les Perses,
-n'eurent que 4 rois qui, de père en fils, se succédèrent dans l'ordre
-suivant:</p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""
- class="intexxt2">
-<tr><td>1° Anarchie</td><td align="right">Temps omis. Avant</td><td>J.-C.</td></tr>
-<tr><td colspan="2">Deïokès</td><td align="right">53</td><td align="right">ans.</td></tr>
-<tr><td colspan="2">Phraortes</td><td align="right">22</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td colspan="2">Kyaxarès</td><td align="right">40</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td colspan="2">Astyag</td><td align="right">35</td><td align="right">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="right" colspan="2">Total</td><td align="right"
-style="border-top:1px solid black;">150</td><td align="right"
-style="border-top:1px solid black;">ans.</td></tr>
-</table>
-
-<p><a name="page_403" id="page_403"></a></p>
-
-<p>La royauté dura donc 150 ans; or, puisque la dernière année d'Astyag fut
-l'an 561 avant notre ère, la première année de Deïokès arriva l'an 710
-avant notre ère.</p>
-
-<p>Mais, d'autre part, Hérodote, après avoir raconté comment <i>Astyag perdit
-sa couronne</i><a name="FNanchor_266_266" id="FNanchor_266_266"></a><a href="#Footnote_266_266" class="fnanchor">[266]</a>, ajoute ces mots remarquables:</p>
-
-<p>«Les Mèdes, qui avaient possédé la domination de la <i>Haute-Asie</i>,
-jusqu'au fleuve Halys, pendant 128 ans, sans y comprendre le temps que
-dominèrent les Scythes (lequel <i>fut de</i> 28 <i>ans</i>), furent assujettis aux
-Perses de Kyrus.»</p>
-
-<p>Ici 128 plus 28 font 156: voilà une différence de 6 ans introduite entre
-la durée de la <i>royauté</i> et celle de la <i>domination nationale</i>, avec
-cette remarque, que c'est la <i>domination</i> qui a duré les 6 ans plus que
-la royauté. Hérodote serait-il ici en contradiction? ou serait-ce une
-faute des manuscrits? La plupart des chronologistes ont cru l'un ou
-l'autre; mais la confrontation d'un autre calcul fournit une puissante
-raison de n'être pas de leur avis, et de penser que ces 6 ans sont le
-temps qui s'écoula depuis l'affranchissement des Mèdes par <i>Arbâk</i>,
-jusqu'à l'élection de Deïokès, comme roi: de manière que cet
-affranchissement daterait de l'an 716, et la ruine de Sardanapale,<a name="page_404" id="page_404"></a> de
-l'an 717. En effet, à l'article des Lydiens, Hérodote a dit que depuis
-la mort de Candaules, dernier roi héraclide, en remontant jusqu'à Agron,
-fils de Ninus, il s'était écoulé 505 ans juste, en 22 générations. Ces
-505 ans partent (comme nous l'avons vu) de l'an 728 inclusivement; par
-conséquent la première année d'Agron, fils de Ninus, tombe en l'an 1232.
-Actuellement cet auteur nous dit que, selon les calculs mèdes et
-assyriens, l'empire de Ninus avait duré 520 ans, lorsqu'il fut renversé
-l'an 717: or ces deux sommes jointes donnent 1237, pour époque de la
-fondation par Ninus: ce qui établit un synchronisme complet. Remarquez
-qu'ici Hérodote et Ktésias se trouvent d'accord sur la conquête de la
-Lydie par Ninus, en sorte que le fait paraît authentique, en démentant
-Ktésias, seulement quant à la date.</p>
-
-<p>Ce calcul de notre historien, ainsi confirmé, il nous faut le comparer
-et confronter à notre grand régulateur, le calcul hébreu, qui seul, dans
-ces siècles reculés, nous donne une série de temps continue.</p>
-
-<p>Suivant, ce calcul, la onzième année de <i>Sédéqiah</i>, dernier roi de
-Jérusalem, fut la 18<sup>e</sup> de Nabukodonosar: l'incendie du temple ordonné
-par ce monarque, l'année suivante, arriva dans sa 19<sup>e</sup>. Le
-Nabukodonosar des Hébreux est bien reconnu pour être le Nabokolasar de
-la liste chaldéenne, ou<a name="page_405" id="page_405"></a> <i>Kanon</i> de Ptolomée, qui, comme les
-Hébreux<a name="FNanchor_267_267" id="FNanchor_267_267"></a><a href="#Footnote_267_267" class="fnanchor">[267]</a>, lui donne 43 ans de règne. Il régna donc 25 ans depuis la
-onzième de Sédéqiah. Ses successeurs en régnèrent 23, jusqu'à la prise
-de Babylone par Kyrus. L'année de cette prise, ou plutôt l'année
-première de Kyrus, comme roi de Babylone, date de l'an 538. Ajoutez à
-538 les 48 années écoulées depuis l'an 19 inclusivement de
-Nabukodonosar, vous avez l'an 585; donc l'an onze de Sédéqiah, 18<sup>e</sup> de
-Nabukodonosar, fut l'an 587 avant notre ère.</p>
-
-<p>Or, en remontant de cette année 587 jusqu'à l'an 716 ou 717, nous avons
-la série suivante des rois juifs:</p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""
- class="intexxt2">
-<tr><td align="left">Sédéqiah</td><td align="center">règne 11 ans,</td><td align="left">et finit en</td><td align="right">587.</td></tr>
-<tr><td align="left">Sa première année</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left">commence en</td><td align="right">697.</td></tr>
-<tr><td align="left">Jhouïkin</td><td align="center">0</td><td align="left">3 mois</td><td align="right">598.</td></tr>
-<tr><td align="left">Jhouïqim</td><td align="center">11</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="right">608.</td></tr>
-<tr><td align="left">Jhouachaz</td><td align="center">0</td><td align="left">3 mois</td><td align="right">608.</td></tr>
-<tr><td align="left">Josias</td><td align="center">31</td><td align="left">commence en</td><td align="right">638.</td></tr>
-<tr><td align="left">Amon</td><td align="center">2</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="right">640.</td></tr>
-<tr><td align="left">Manassé</td><td align="center">55</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="right">695.</td></tr>
-<tr><td align="left">Ézéqiah</td><td align="center">29</td><td align="left">meurt en</td><td align="right">724.</td></tr>
-<tr><td align="left">&nbsp;</td><td align="center">Sa 10e</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="right">714.</td></tr>
-<tr><td align="left">&nbsp;</td><td align="center" colspan="2">Commence sa première en</td><td align="right">725.</td></tr>
-</table>
-
-<p>De ce tableau, il résulte que la première année d'<i>Ézéqiah</i> tombe à l'an
-725; par conséquent sa neuvième à l'an 717: or de là naissent de<a name="page_406" id="page_406"></a>
-grandes difficultés contre Hérodote: car à cette époque les annales
-juives nous montrent les rois de Ninive au comble de leur puissance.
-L'un d'eux, <i>Salman-Asar</i>, cette année-là même, prenait Samarie après 3
-ans de siége: déja son prédécesseur avait enlevé les sujets de ce petit
-royaume, qui vivaient à l'est du Jourdain: lui, <i>Salman</i>, enleva ceux de
-l'ouest et acheva de déporter les <i>dix</i> tribus d'Israël en <i>Assyrie</i>,
-dans les pays de <i>Halah</i>, de <i>Gauzan</i>, de <i>Kabour</i><a name="FNanchor_268_268" id="FNanchor_268_268"></a><a href="#Footnote_268_268" class="fnanchor">[268]</a>, et <i>dans les
-villages des Mèdes</i>. Donc les Mèdes étaient encore soumis au monarque
-assyrien; bien plus, pour repeupler le royaume de Samarie, le roi de
-Ninive, <i>Salman</i>, déporta et y amena des naturels de <i>Babylone</i>, de
-<i>Kouta</i>, d'<i>Aoua</i>, de <i>Hamat</i>, et des <i>Saphirouim</i>; donc il était le
-maître absolu ou suzerain de Babylone, comme le dit Ktésias, ainsi que
-des pays désignés: or les <i>Kutéens</i>, selon Josèphe<a name="FNanchor_269_269" id="FNanchor_269_269"></a><a href="#Footnote_269_269" class="fnanchor">[269]</a>, étaient des
-montagnards perses, les <i>Cossæi</i> de Danville. Aoua était le pays
-d'Ahouaz, au sud-ouest de Suze. <i>Hamat</i> est en Syrie sur l'Oronte, et
-les <i>Saphirouim</i> sont les <i>Saspires</i> d'Hérodote, près de la Colchide.
-Ainsi l'empire assyrien<a name="page_407" id="page_407"></a> était dans sa force: mais les déportations
-violentes annoncent de la part de ses rois des craintes et des
-précautions contre des sujets mécontens et disposés à la révolte.</p>
-
-<p>Peu après cet événement, l'an 14 de Hezqiah<a name="FNanchor_270_270" id="FNanchor_270_270"></a><a href="#Footnote_270_270" class="fnanchor">[270]</a>, 712 ans avant J.-C.,
-paraît <i>Sennacherib</i>, dont Hérodote a cité très-correctement le nom, et
-conté l'histoire selon les Égyptiens qui, en cela, diffèrent peu des
-Juifs. Ce monarque, irrité de ce que le roi de Jérusalem a refusé le
-tribut et invoqué le secours de l'Égypte, <i>attaque et prend toutes les
-villes fortes de Juda</i>, menace la capitale, et envoie à Hezqiah ce
-message très instructif dans notre question:</p>
-
-<p>«N'as-tu donc pas appris ce que les rois d'<i>Assur</i> ont fait à tous les
-pays, en les détruisant... et toi; tu te sauverais (de mes mains)?...
-Les dieux ont-ils sauvé ceux que mes pères ont détruits, les peuples de
-<i>Gauzan</i>, de <i>Haran</i>, de <i>Ratsaf</i>, les habitants d'<i>Adan</i> en <i>Talachar</i>
-(Cilicie)? Où est le roi de <i>Hamat</i>, le roi d'<i>Arfad</i>, et ceux de la
-ville des <i>Saphirouim</i>, de Hanah et d'Aoua?»</p>
-
-<p>Remarquez que les généraux de Sennacherib, en parlant de lui, l'avaient
-désigné par le titre de <i>Grand-Roi</i>, qu'affectaient les souverains de
-Ninive.</p>
-
-<p>Ainsi le pays de <i>Gauzan</i>, de Haran et de Ratsaf en Mésopotamie,
-d'<i>Adan</i> en Cilicie, près de <i>Tarsous<a name="page_408" id="page_408"></a></i> et <i>Anchiale</i>, de <i>Hamat</i> sur
-l'Oronte, siége d'un royaume dès le temps de David: d'<i>Arfad</i>, qui doit
-être <i>Aruad</i> (Aradus); des <i>Sapires</i>, près de la Colchide, de l'île de
-<i>Anah</i> dans l'Euphrate, et de <i>Aoua</i> au bas du Tigre; tous ces pays
-venaient d'être détruits ou conquis par les pères de <i>Sennacherib</i>,
-c'est-à-dire:</p>
-
-<p>1° Par <i>Phul</i> ou <i>Phal</i> qui, le premier des rois assyriens mentionnés
-par les Hébreux, parut en Syrie du temps de Manahem, roi de Samarie,
-qu'il soumit au tribut, 30 ou 40 ans avant <i>Hezqiah</i>.</p>
-
-<p>2° Par Teglat-Phal-Asar qui, au temps d'<i>Achaz</i>, vint, à la prière de ce
-roi, détruire Damas, où Achaz alla lui rendre ses hommages, et d'où il
-apporta une foule d'objets de luxe et de culte assyrien inconnus en
-Judée; des modèles d'autels, de chars consacrés au soleil; un cadran
-horizontal sur lequel Isaïe opéra la fameuse rétrogradation par un
-mouvement plus simple que celui du soleil.</p>
-
-<p>Et ce Teglat enleva les tribus de l'est du Jourdain.</p>
-
-<p>3° Par Salmanasar qui, selon l'historien Ménandre traducteur des Annales
-de Tyr<a name="FNanchor_271_271" id="FNanchor_271_271"></a><a href="#Footnote_271_271" class="fnanchor">[271]</a>, conquit toutes les villes phéniciennes, excepté cette
-ville.</p>
-
-<p>Ainsi depuis <i>Phul</i> l'empire assyrien n'avait cessé de s'accroître,
-surtout vers le couchant, et il menaçait<a name="page_409" id="page_409"></a> l'Égypte au temps de
-Sennacherib. Ce qui, d'une part, dément en partie Ktésias, relativement
-aux conquêtes attribuées par lui à Ninus, et prouve, de l'autre,
-qu'Hérodote était mieux instruit, lorsqu'il restreignait l'empire
-assyrien à la <i>Haute-Asie</i>, qui est proprement le pays élevé que limite
-le mont <i>Taurus</i> au midi. D'où il faut conclure que la dynastie de Ninus
-n'avait point encore subi d'interruption; que le règne de Sardanapale
-n'était point encore passé; sans quoi il faudrait le rejeter au-dessus
-de <i>Phul</i>, à une époque inconnue; et alors comment concevoir que Ninive,
-détruite par les Mèdes ou Babyloniens, se trouvât tout à coup la
-capitale florissante, maîtresse et suzeraine de ces deux nations, et
-agrandissant ses dépendances par de nouvelles conquêtes? <i>Sardanapale</i>
-n'a donc pu venir qu'après <i>Sennacherib</i>. Or ce dernier, épouvanté des
-ravages de la peste et de l'arrivée du roi d'<i>Ethiopie</i>, <i>Taraqah</i>,
-s'enfuit à Ninive, cette même année 712, 14<sup>e</sup> d'Ézéqiah. Il y fut tué,
-très-peu de temps après, par ses deux fils aînés; et remplacé par le
-plus jeune, <i>Asar-Adon</i> ou <i>Asar-Adan</i>.</p>
-
-<p>Guidés par l'ensemble de ces faits, quelques chronologistes ont cru
-reconnaître dans ce dernier prince assyrien, le <i>Sardanapale</i> des Grecs:</p>
-
-<p>D'abord, parce qu'immédiatement après l'avénement d'<i>Asar-Adon</i>, les
-Juifs, jusqu'alors tourmentés par les Assyriens, restent dans une
-tranquillité profonde; leurs chroniques ne disent plus<a name="page_410" id="page_410"></a> un seul mot de
-Ninive, et au contraire l'on voit bientôt après l'empire des Chaldéens
-ou de Babylone occuper exclusivement la scène, et finir par subjuguer le
-reste de la Phénicie et de la Syrie, jusqu'au désert d'Egypte.</p>
-
-<p>2° Parce que tous les éléments du nom grec se présentent dans le nom
-chaldéen: car en supprimant les deux <i>a</i>, comme ont dû le faire les
-Grecs, l'on obtient <i>Sardan</i>; et si l'on remarque que <i>Phul</i> ou <i>Phal</i>
-fut son aïeul ou bisaïeul, on trouve que, d'après un usage oriental, il
-dut s'appeler <i>Sardan</i>, fils de <i>Phal</i> (<i>Sardanapal.</i>)</p>
-
-<p>Mais alors comment concilier son règne qui, selon les annales juives,
-s'ouvre en l'an 712, avec le calcul d'Hérodote qui le termine en l'an
-717? Voilà le grand obstacle, le véritable nœud gordien, qui jusqu'à ce
-jour a déconcerté tous les chronologistés: barrés ici dans leur marche,
-ils se sont jetés à l'écart dans des hypothèses toutes vicieuses par
-leur base, toutes réfutées victorieusement l'une par l'autre. L'on
-pourrait en cette occasion comparer les chronologistes à des chasseurs
-qui, ayant perdu la trace du gibier, divaguent de divers côtés sur de
-fausses voies, et malgré eux sont toujours ramenés au lieu circonscrit
-où la piste leur a échappé. Instruits par leur exemple, et convaincus
-par l'ensemble des faits, que la solution du problème se tenait ici
-cachée sous quelque incident matériel et grossier, nous résolûmes de
-sonder de toutes parts<a name="page_411" id="page_411"></a> le terrain, et, au lieu d'hypothèses
-compliquées, de faire une supposition très-simple, qui ne troublât rien.
-Nous nous dîmes:</p>
-
-<h3><a name="V" id="V"></a>§ V.<br /><br />
-Solution de la difficulté.</h3>
-
-<p>«Il est connu qu'en plusieurs cas il s'est glissé dans les manuscrits
-des fautes de copistes, qui, surtout en matière de nombre et de
-chiffres, ont porté le trouble dans les systèmes. Supposons qu'un tel
-accident soit arrivé ici; le moyen de le découvrir sera de soumettre
-tous les textes à un examen sévère, à un calcul rigoureux de
-probabilités. D'abord scrutons Hérodote... Est-ce une chose probable que
-ce règne de 53 ans qu'il donne à <i>Deïokès</i>, dont les manœuvres profondes
-indiquent un homme de 30 ans?... Communément les erreurs ont porté sur
-les dizaines: supposons qu'ici il se soit glissé une dizaine de trop, et
-qu'il faille lire 43 <i>ans</i>: alors Deïokès aura régné l'an 700. Ninive
-aura été prise l'an 707. <i>Sardanapale</i> aura régné 5 ans. Il périt jeune,
-ses enfants étaient en bas âge: il put les avoir dès avant son règne, il
-put en avoir plusieurs en une même année, parce qu'il avait beaucoup de
-femmes... Tout cela pourrait cadrer: mais alors il faudra donc supposer
-qu'une autre erreur a été commise<a name="page_412" id="page_412"></a> dans le calcul des 128 <i>ans</i> de la
-<i>domination</i> des Mèdes... plus les 28 ans de celle des Scythes. Cela ne
-peut s'admettre. Serait-ce l'écrivain juif qui se serait trompé, non pas
-<i>l'inspiré</i>, mais le copiste de seconde main? à plus forte raison celui
-de troisième, de quatrième... Les théologiens nous accordent cette
-thèse; et il le faut bien, puisque les livres juifs en général, et celui
-des Rois en particulier, ont beaucoup d'erreurs de calcul. Les règnes
-d'Osias et de Joathan en offrent dix ou douze exemples... Supposons donc
-qu'une erreur semblable se soit glissée dans la partie qui nous occupe;
-que dix ans aient disparu de quelque règne postérieur à Ezéqiah, et
-qu'au lieu de commencer le sien en 525, il l'ait commencé en 735, sa
-9<sup>e</sup> année sera l'an 727 (prise de Samarie). Sa 14<sup>e</sup> sera l'an 722...
-Fuite et mort de Sennacherib.&mdash;Avénement d'<i>Asar-Adan-Phal</i>, l'an 721;
-ce prince nomme à la satrapie de Babylone Mardok-Empad, qui, selon
-l'usage du pays, se trouve qualifié de <i>roi</i> dans la liste... Or nous
-verrons que certainement ces <i>rois</i> n'étaient que des satrapes
-amovibles, depuis Ninus jusqu'à Nabo-pol-asar. <i>Ezéqiah</i>, à la suite de
-ces cuisants soucis, essuie une grande maladie. A cette époque,
-<i>Mérodak</i>, fils de <i>Balozan</i>, roi de Babylone, l'envoie complimenter.
-N'est-il pas singulier que <i>Mardok</i> et <i>Mérodak</i> se rencontrent si bien?
-Le nom est absolument le même; car l'hébreu n'a<a name="page_413" id="page_413"></a> pas de voyelles:
-<i>Balézan</i>, prononcé par les Grecs <i>Baladsan</i>, ressemble prodigieusement
-à <i>Bélèsys</i>... Poursuivons. Pourquoi ce roi satrape de Babylone est-il
-si poli pour un ci-devant rebelle à son maître? ne songerait-il pas à se
-révolter? Mérodak serait donc réellement <i>Bélésys</i>. En effet, le roi de
-Ninive est jeune, livré au plaisir, un roi nouveau; les circonstances
-sont favorables, Mérodak aurait conduit le contingent de Babylone en
-719. Cette même année la guerre commença; elle finit à la troisième
-année en 717.» Voilà l'époque d'Hérodote, qui, à ce moyen, est d'accord
-avec les Juifs et avec leur historien Josèphe; car Josèphe, après avoir
-parlé de la maladie d'<i>Ezéqiah</i>, dit (lib. 9, cap. 2, à la fin):&mdash;«<i>Vers
-ce temps arriva la subversion de l'empire assyrien par les Mèdes</i>; et
-lib. 10, cap. 3, il ajoute <i>que la députation de Mérodak eut pour objet
-de joindre ses efforts à ceux des alliés, pour renverser Ninive</i>. La
-catastrophe de Sardanapale a donc eu lieu peu d'années après la 14<sup>e</sup>
-ou 15<sup>e</sup> d'Ezéqiah, date de sa maladie: alors il faut nécessairement
-que cette 14<sup>e</sup> année soit remontée plus haut, et que 10 ans aient
-disparu de la liste des rois de Jérusalem.&mdash;Toutes les probabilités le
-font croire; mais vis-à-vis de livres comme ceux des Juifs, il faut des
-preuves positives. Si elles existent, nous devons les trouver dans les
-règnes postérieurs à Ezéqiah.»&mdash;Scrutons le texte avec attention.<a name="page_414" id="page_414"></a></p>
-
-<p>D'abord nous prions le lecteur de se rappeler que dans l'article des
-Juifs, traitant de la <i>période des Rois</i> (chap. 1<sup>er</sup>, page 4), nous
-avons vu que les pieux rédacteurs ou copistes des <i>chroniques</i>, avaient
-introduit <i>un excès de dix ans</i> qui a troublé les règnes de Joathan et
-de son père Ozias, et que la correction de cet excès remettait tout en
-ordre. Ne serait-il pas possible que, gênés par cette <i>surabondance</i>,
-ils eussent retranché à quelque autre roi ces mêmes dix années, pour
-trouver toujours une même somme totale qui n'a pu manquer d'être
-remarquée? Pesons chaque mot de leur récit; calculons chaque
-circonstance, en remontant depuis Sédéqiah, dernier roi de la race.
-Arrivés au règne d'<i>Amon</i>, nous en trouvons une singulière. On nous dit:
-<i>Amon régna âgé de 22 ans, et il régna deux ans</i> (donc il vécut 24 ans).
-<i>Son fils Josias lui succéda âgé de 8 ans.</i> Si de 24 nous ôtons 8, nous
-avons 16 ans, et presque 15 pour l'âge où Amon engendra son fils. Cela
-est presque physiquement impossible: cependant toutes les versions de la
-Polyglotte de Walton sont d'accord.&mdash;Fort bien; mais si nous examinons
-les notes variantes du grec, nous trouvons que le plus ancien des
-manuscrits porte: <i>Amon régna</i> 12 <i>ans</i> (donc il vécut 36 ans). Voilà
-une autorité très-grave, et qui l'est surtout lorsque l'on apprend que
-ce manuscrit est le célèbre <i>Alexandrin</i>, écrit tout en lettres
-majuscules, et reconnu de tous les<a name="page_415" id="page_415"></a> <i>biblistes</i>, pour le plus beau, le
-plus ancien des manuscrits, sans excepter celui du Vatican. Écoutons
-Pridaux à ce sujet. Après avoir parlé de ce dernier avec l'éloge qu'il
-mérite, cet historien ajoute<a name="FNanchor_272_272" id="FNanchor_272_272"></a><a href="#Footnote_272_272" class="fnanchor">[272]</a>:</p>
-
-<p>«Mais le plus ancien et le meilleur manuscrit des <i>Septante</i> qui existe,
-au jugement de ceux qui l'ont examiné avec beaucoup de soin, c'est
-l'<i>Alexandrin</i>, qui est dans la bibliothèque du roi, à Saint-James. Il
-est tout en lettres capitales. Ce fut un présent fait à Charles I<sup>er</sup>,
-par <i>Kirillos Lucar</i>, alors patriarche de Constantinople, et qui
-précédemment l'avait été d'Alexandrie. En l'envoyant au roi d'Angleterre
-par son ambassadeur <i>Thomas Roye</i>, ce patriarche y mit une note de
-laquelle il résulte que ce manuscrit fut écrit par une savante dame
-égyptienne, appelée <i>Thécla</i>, peu de temps après le concile de Nicée
-(qui fut en l'an 321).»</p>
-
-<p>Par conséquent le manuscrit alexandrin serait d'un siècle plus ancien
-que celui du Vatican.</p>
-
-<p>Voilà donc le plus ancien des manuscrits qui convertit en fait positif
-ce qu'une combinaison réfléchie des calculs d'Hérodote et des récits des
-Juifs nous avait fait apercevoir par conjecture. Selon la jurisprudence
-de ces matières, ce premier témoin décide lui seul notre question. Mais
-nous avons<a name="page_416" id="page_416"></a> le bonheur d'en avoir un second à produire; car en lisant la
-chronique d'Eusèbe, nous trouvons à ce même article la phrase suivante
-(page 27):</p>
-
-<p>«Amon, selon le texte grec des Septante, régna 12 ans, et selon le texte
-hébreu, 2 ans (seulement).»</p>
-
-<p>Or Eusèbe a écrit sa chronique avant le concile de Nicée; donc il eut en
-main, ou ce manuscrit (ce qui doublerait sa valeur, mais cela n'est
-point probable), ou bien il en eut un autre déja ancien et regardé comme
-authentique, ce qui est le vrai cas: par conséquent notre leçon a été et
-est une leçon orthodoxe, et la seule orthodoxe primitive. Pourquoi donc
-le Syncelle a-t-il traité ici Eusèbe de menteur? Parce que le concile de
-Nicée ayant adopté et consacré un autre manuscrit, ce manuscrit
-<i>consacré</i> devint le type exclusif, le régulateur impérieux de toutes
-les copies: tous les manuscrits furent corrigés d'après lui, sous peine
-de rébellion et de schisme, et nos deux variantes ne se sont sauvées que
-par accident; et néanmoins le Syncelle lui-même eut en main un troisième
-manuscrit différent de celui du Vatican: car à l'article Phakée I<sup>er</sup>,
-7<sup>e</sup> roi de Samarie, il dit que ce prince régna <i>dix ans</i><a name="FNanchor_273_273" id="FNanchor_273_273"></a><a href="#Footnote_273_273" class="fnanchor">[273]</a>, tandis
-que le manuscrit<a name="page_417" id="page_417"></a> du Vatican, modèle de nos imprimés, lit 2 ans, comme
-l'hébreu. Mais d'où proviennent ces variantes et ces différences si
-anciennes de manuscrits grecs à manuscrits, et de texte grec à texte
-hébreu? jetons un coup d'œil sur cette question intéressante, mais
-voilée de beaucoup de préjugés.</p>
-
-<h3><a name="VI" id="VI"></a>§ VI.<br /><br />
-Coup d'œil sur l'histoire des manuscrits juifs.</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">L</span><small><b>A</b></small> chronique intitulée les <i>Rois</i> que nous possédons, en y comprenant
-même cette intitulée <i>Samuel</i>, est, comme l'on sait, un <i>abrégé</i>, un
-<i>extrait</i> de livres hébreux plus anciens et plus volumineux. L'on y
-trouve répétée cette phrase après la mort de la plupart dés rois... «<i>Le
-reste des actions</i> de ce roi <i>se trouve écrit dans les commentaires, ou
-Archives des rois de Juda.</i>» L'on y trouve même la citation d'une
-<i>histoire du règne d'Ozias</i>, écrite par Isaïe, et livre d'un nommé
-<i>Ichar</i>, ou le <i>juste</i>, postérieur à David; et encore des fragments
-entiers de Jérémie. Cette chronique est donc une compilation posthume en
-tardive d'écrits originaux: et l'habileté, la fidélité du compilateur
-sont devenues la mesure de l'exactitude du livre, sans compter la
-fidélité des premiers auteurs. Cette compilation n'a pu être faite avant
-le règne d'Evil-Mérodak, roi de Babylone, où elle<a name="page_418" id="page_418"></a> se termine; et elle
-doit ne l'avoir été que bien plus tard. On l'attribue à Esdras; ce qui
-est possible, mais non pas démontré. Elle a dû avoir deux motifs.</p>
-
-<p>1° Les manuscrits originaux étant sans doute uniques, chacun pour leur
-sujet, le compilateur anonyme, bien sûrement lévite, s'acquit un grand
-mérite en faisant connaître leur contenu d'une manière quelconque, et en
-composant un livre court, facile à copier, et à répandre.</p>
-
-<p>2° Tous les livres hébreux composés avant la captivité de Babylone,
-avaient été écrits dans le caractère ancien et national, qui est le
-<i>phénicien-samaritain</i>. Pendant la captivité, la portion de ce peuple
-qui résida à Babylone, fut par l'<i>ordre du roi</i> élevée dans les mœurs et
-dans les sciences chaldaïques, par conséquent elle contracta l'usage du
-caractère <i>chaldéen</i>, qui est l'<i>hébreu</i> actuel. Après la captivité,
-cette portion, composée spécialement des riches et des prêtres, trouva
-incommode l'usage de l'ancien caractère; il tomba en désuétude, et ce
-fut rendre un service agréable aux lettres, que de faire en caractères
-chaldaïques un extrait des livres écrits en caractère samaritain. Par la
-suite les originaux périrent d'accident ou de vétusté; l'extrait se
-répandit et subsista. Les <i>livres nouveaux n'impriment pas un très-grand
-respect</i>. Les prêtres qui s'en procurèrent des copies, purent avoir de
-bonnes raisons de faire quelques corrections, d'émarger quelques
-notes.... de là des<a name="page_419" id="page_419"></a> variantes premières. Le silence et la paix du règne
-des Perses couvrirent ces opérations. Alexandre parut; les guerres
-survinrent, les manuscrits autographes périrent, ou ne furent plus
-connus. Les Juifs, depuis leur dispersion par les Assyriens et les
-Babyloniens, s'étaient répandus dans tout l'empire perse... Protégés par
-Alexandre et par les Ptolomées, ils eurent des relations actives de
-commerce et de finance avec les Grecs; leur jeunesse en apprit la
-langue. Le second Ptolomée fonda la bibliothèque d'Alexandrie<a name="FNanchor_274_274" id="FNanchor_274_274"></a><a href="#Footnote_274_274" class="fnanchor">[274]</a>: le
-directeur de Démétrius, ami des arts, voulut avoir les livres juifs;
-leur traduction fut peut-être sollicitée par la puissante corporation
-juive qui habitait cette ville. Un de ses lettrés, plusieurs années
-ensuite, sous le nom supposé d'<i>Aristæas</i>, raconta cet événement avec
-des circonstances fabuleuses, que la crédulité admit, mais qu'une
-judicieuse critique a démontré n'être qu'un tissu
-d'invraisemblances<a name="FNanchor_275_275" id="FNanchor_275_275"></a><a href="#Footnote_275_275" class="fnanchor">[275]</a>. Ce travail, comme tous les travaux de ce genre,
-dut être fait par des hommes savans, par conséquent peu riches, qui
-furent encouragés et payés par ceux qui l'étaient. La diversité de leur
-style prouve la diversité de leurs personnes, de même que la différence
-d'une foule<a name="page_420" id="page_420"></a> de passages avec notre texte hébreu, qu'ils paraphrasent
-souvent, prouve qu'ils ont été bien moins scrupuleux que nous, ou qu'ils
-ont eu d'autres manuscrits: d'ailleurs, plusieurs erreurs avérées en
-géographie, démontrent qu'à cette époque la chaîne des bonnes traditions
-était déja rompue. Le manuscrit provenu de ce travail dut être déposé
-dans la bibliothèque publique du roi Ptolomée, et devenir la matrice de
-tous ceux qui se sont répandus. Jamais on ne l'a cité. Il aura été brûlé
-dans l'incendie, sous Jules-César... De copie en copie, les fautes des
-écrivains introduisirent des variantes, et le texte grec eut les siennes
-comme l'hébreu: un peu plus d'un siècle après cette opération, les rois
-grecs furent chassés de Judée pour leurs vexations; l'esprit juif se
-retrempa sous les Asmonéens. On voulut ramener les anciens usages: l'on
-frappa des médailles en caractère samaritain, c'est-à-dire en <i>hébreu
-ancien</i>. L'on écrivit en hébreu des livres qui furent supposés anciens,
-tels que Daniel, Tobie, Judith, Susanne, etc. Les <i>Paralipomènes</i>,
-c'est-à-dire <i>les choses omises</i> (par le livre des Rois) furent composés
-par rivalité, et leur auteur anonyme, bigot et obscur, bien moins
-instruit que celui des Rois, introduisit de véritables erreurs de fait
-et de géographie: sans doute, c'est à cette période peu connue dans ses
-détails, qu'il faut attribuera le grand schisme survenu entre l'hébreu
-et le grec,<a name="page_421" id="page_421"></a> sur la chronologie des patriarches, dont l'un compte depuis
-la création juive jusqu'à notre ère, 5508 ans, tandis que l'autre n'en
-compte pas 4000. La puissance romaine ramena dans l'Asie, de préférence
-au latin, l'idiome grec, qui n'avait pas péri. Le christianisme naquit:
-les querelles de secte s'allumèrent, les manuscrits se multiplièrent et
-s'altérèrent; chaque église eut le sien. Enfin après 320 ans d'anarchie,
-le concile de Nicée fit sortir du sein des factions cette unité de
-doctrine toujours sollicitée par le pouvoir politique et civil. Nos
-quatre évangiles furent choisis sur plus de trente; le manuscrit d'où
-viennent nos bibles, le fut aussi <i>sans discussion</i>: elle n'eût pas
-fini. Dès lors tout ce qui différa fut proscrit. Omar survint au 7<sup>e</sup>
-siècle... La bibliothèque d'Alexandrie fut brûlée, et ce n'est que parce
-que la chronique d'Eusèbe, écrite avant le concile, a sauvé une phrase,
-et que la ville d'Alexandrie, foyer de savoir, garda son indépendance,
-que nous sont parvenues, à travers tant de hasards, deux étincelles de
-vérité. Vantons-nous de la posséder sur tant d'autres points!</p>
-
-<p>Mais revenons à l'époque de l'an 717, reconnue par les Juifs, comme par
-Hérodote, pour être celle de la prise de Ninive et de la mort
-d'<i>Asardanaphal</i>. Un monument asiatique très-ancien nous en fournit un
-nouveau témoignage: nous le devons, à l'Arménien Moïse de Chorène,
-écrivain du cinquième<a name="page_422" id="page_422"></a> siècle, faible par lui-même, mais précieux par
-les fragments qu'ils nous a transmis: écoutons-le<a name="FNanchor_276_276" id="FNanchor_276_276"></a><a href="#Footnote_276_276" class="fnanchor">[276]</a>.</p>
-
-<h3><a name="VII" id="VII"></a>§ VII.<br /><br />
-Monument arménien confirmatif de notre solution.</h3>
-
-<p>«Arshak, devenu roi et fondateur de l'empire parthe<a name="FNanchor_277_277" id="FNanchor_277_277"></a><a href="#Footnote_277_277" class="fnanchor">[277]</a>, après avoir
-chassé les Macédoniens de l'Orient et de l'Assyrie, établit roi
-d'Arménie son frère Valarshak, qui prit pour capitale la ville de
-Nisbin. Ce prince voulant savoir s'il commandait à un peuple lâche ou
-courageux, désira de connaître son histoire. Après quelques recherches,
-il découvrit un <i>Syrien</i> nommé Mar-Ibas, versé dans les langues grecque
-et chaldaïque, et il l'adressa à son frère, avec une lettre (que cite
-textuellement Moïse), afin que les archives royales lui fussent
-ouvertes. Mar-Ibas, bien accueilli d'Arshak, eut la permission de
-visiter le dépôt royal des livres à Ninive<a name="FNanchor_278_278" id="FNanchor_278_278"></a><a href="#Footnote_278_278" class="fnanchor">[278]</a>, et il<a name="page_423" id="page_423"></a> y découvrit un
-<i>volume</i> écrit en grec, avec ce titre: <i>Ce volume</i> (ou rouleau) <i>a été
-traduit du chaldéen en grec, par l'ordre exprès d'Alexandre. Il contient
-l'histoire véritable des</i> (temps) <i>anciens qu'il dit commencer à Zeruan,
-Titan et Apetosthes</i>, etc. Mar-Ibas, ayant retiré de ce volume tout ce
-qui était relatif à notre nation arménienne, apporta à Valarshak son
-travail, que ce prince fit conserver avec soin. C'est de ce livre, dont
-l'exactitude nous est constatée, que nous allons tirer nos récits,
-jusqu'au <i>Chaldéen Sardanapale</i>, et même après lui.»</p>
-
-<p>Moses nous donnant ensuite, page 53, la liste des princes arméniens,
-selon <i>Mar-Ibas</i>, comparée à celle des rois assyriens, selon Eusèbe ou
-Kephalion, qu'il cite page 48, établit la correspondance suivante:</p>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary=""
-style="border:none;font-size:85%;">
-
-<tr><td><i>Rois assyriens.</i><br />&nbsp; </td> <td> &nbsp; </td> <td><i>Princes arméniens.</i><br />&nbsp;</td></tr>
-
-<tr><td>Eu-pal-mus</td>
-<td rowspan="5" valign="middle"
-style="border-left:2px solid black;
-border-right:2px solid black;" align="center">&mdash;contemporains&mdash;<br />
-de</td> <td>Bazouk.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-
-<tr><td>Prideaz....es</td><td> Hoï.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Pharat.....es</td><td> Jusak.</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Acratzan...es </td><td> Kaïpak.</td></tr>
-<tr><td>Sardanapal.os</td><td><br />Skaïord.&mdash;<br />&nbsp;</td>
-<td
-rowspan="1" valign="middle"
-style="border-left:2px solid black;"
-align="center"><small>qui accueillit les<br />
-enfants meurtriers<br />
-de Sennachérib.</small></td></tr>
-
-<tr><td>Varbak (Arbâk)</td><td>&nbsp;</td> <td>Paraïr.</td></tr>
-</table>
-
-<p><a name="page_424" id="page_424"></a></p>
-
-<p>Il ajoute, page 55: «Le dernier de nos princes qui obéit aux successeurs
-de Sémiramis et de Ninus, fut <i>Paraïr</i>, sous le (règne de) Sardanapale.
-Ce Paraïr aida puissamment Arbâk à détrôner le roi assyrien. Le général
-mède lui ayant promis de l'élever à la dignité royale, parvint à
-l'attirer dans son parti. Après avoir enlevé l'empire au roi assyrien,
-Varbak, maître de l'Assyrie et de Ninive, laissa des préfets (satrapes)
-dans ce pays, et transféra le siége de l'empire chez les Mèdes...
-J'allais oublier (page 60) de parler de <i>Sennacherim</i> qui régna sur les
-Assyriens<a name="FNanchor_279_279" id="FNanchor_279_279"></a><a href="#Footnote_279_279" class="fnanchor">[279]</a> au temps d'Ezéqiah: ses fils Adramel et Sanasar l'ayant
-assassiné, notre prince <i>Skaïord</i> leur donna asile, et assigna pour
-domaine à Sanasar le district de la montagne de <i>Sim</i>, que sa postérité
-multipliée a entièrement peuplé.»</p>
-
-<p>Si l'on pèse bien ces passages que Moses a disséminés en diverses pages,
-il paraît:</p>
-
-<p>1° Qu'il a fait de Mar-Ibas et de Kephalion,<a name="FNanchor_280_280" id="FNanchor_280_280"></a><a href="#Footnote_280_280" class="fnanchor">[280]</a> un mélange dont il n'a
-pas tiré d'idées claires;</p>
-
-<p>2° Qu'il a tiré de Mar-Ibas ce qu'il dit de Skaïord, de Paraïr, de
-Sennacherim et de ses enfants; et de Kephalion ce qu'il dit d'Arbâk et
-de Sardanapale.<a name="page_425" id="page_425"></a></p>
-
-<p>Mais en raisonnant sur ses données, l'on a droit de dire,</p>
-
-<p>1° Si Skaïord accueillit les enfans meurtriers de Sennacherim, il fut
-donc contemporain d'<i>Asar-Adon</i>, leur cadet, qui régna à leur défaut?
-<i>Paraïr</i>, fils de Skaïord, fut donc aussi contemporain d'Asar-Adon. Or,
-si Paraïr se révolta contre Sardanapale, roi d'Assyrie, ce Sardanapale
-ne saurait être qu'<i>Asar-Adon-Phal</i>.</p>
-
-<p>2° Si Asar-Adon est <i>Sardanapale</i>, son père <i>Acratzanes</i> est
-<i>Sennacherim</i>; et alors il est démontré que ces princes ont eu plusieurs
-noms; que ces deux listes sont écrites en deux idiomes différens, l'un
-chaldaïque, employé par Mar-Ibas, par les Hébreux, même par Hérodote,
-qui nomme Sennacherib; l'autre perse-grec, employé par Ktésias et ses
-copistes. Remarquez qu'en remontant, avec l'Arménïen Moses, à
-<i>Eupal-mus</i>, appelé <i>Eupal-Es</i> dans Eusèbe, l'on a cinq princes
-correspondants à ceux que nomment les Hébreux, et que l'analogie de
-<i>Phal</i> ou <i>Eupal</i> est évidente.</p>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">Phul ou <i>Phal</i>,</td><td align="left">Eu-<i>pal</i>-es<a name="FNanchor_281_281" id="FNanchor_281_281"></a><a href="#Footnote_281_281" class="fnanchor">[281]</a>.</td></tr>
-<tr><td align="left">Teglat-Phal-asar,</td><td align="left">Prideazes.</td></tr>
-<tr><td align="left">Salman-asar,</td><td align="left">Pharates.</td></tr>
-<tr><td align="left">Senna-cherib,</td><td align="left">Acrazanes.</td></tr>
-<tr><td align="left">Asar-Adon,</td><td align="left">Sardanapale.</td></tr>
-</table>
-
-<p><a name="page_426" id="page_426"></a></p>
-
-<p>Voilà donc un troisième monument parfaitement d'accord avec Hérodote, et
-avec notre leçon des chroniques juives: en sorte que l'identité
-d'<i>Asar-Adon</i> et de <i>Sardanapale</i>, ne peut plus faire une question.</p>
-
-<p>Maintenant il serait superflu de réfuter les hypothèses divagantes dont
-elle a été le sujet. L'on en peut compter trois principales:</p>
-
-<p>L'une, pour obéir à des témoignages discordants, a voulu reconnaître
-deux ou trois <i>Sardanapale</i>, et par ses mêmes arguments, l'on prouverait
-autant de Pythagores, de Zoroastres, et même de Kyrus.</p>
-
-<p>L'autre a voulu que <i>Phul</i> et <i>Sardanapale</i> fussent la même personne, et
-par suite, que <i>Nabonasar représentât Bélésys</i>. Le traducteur
-d'Hérodote, en adoptant cette idée, qu'il a imitée de Scaliger et de
-Petau, a cru lui ajouter un grand poids, en prétendant que l'ère de
-Nabonasar n'avait eu d'autre <i>motif</i>, que de célébrer l'affranchissement
-des Babyloniens. Tous les arguments de son long mémoire académique,
-composé en vue de réfuter ses confrères Bouhier et Fréret, roulent
-uniquement sur ce vicieux pivot<a name="FNanchor_282_282" id="FNanchor_282_282"></a><a href="#Footnote_282_282" class="fnanchor">[282]</a>. Mais outre l'impossibilité absolue
-de ces identités dans le système hébreu, il est, contre ce prétendu
-motif,<a name="page_427" id="page_427"></a> un témoignage formel qui l'annulle sans réplique: écoutons le
-Syncelle, p. 207:</p>
-
-<p>«Alexandre Polyhistor et Bérose, qui ont recueilli les antiquités
-chaldaïques, attestent que Nabonasar ayant rassemblé les actes des rois
-(de Babylone) qui l'avaient précédé, les fit <i>disparaître</i> (en les
-brûlant ou lacérant), afin qu'à l'avenir la liste des rois chaldéens
-<i>commençât par «lui</i>.»</p>
-
-<p>Ainsi, c'est la vanité grossière de Nabonasar, qui, en supprimant les
-noms de ses prédécesseurs, a fondé une ère musulmanique, destructive des
-ères et des monuments antérieurs. Pourquoi le traducteur d'Hérodote
-a-t-il oublié cette citation?</p>
-
-<p>Une troisième hypothèse a encore voulu que l'<i>Asar-adon</i>, roi de Ninive,
-fût le même que <i>Asar-adinus</i>, roi de Babylone; et du moins celle-ci a
-eu en sa faveur la parfaite identité de nom, et la souveraineté de
-Babylone commune à l'un comme <i>vassal</i> et <i>satrape</i>, à l'autre, comme
-<i>grand-roi</i> et sultan suzerain. Mais outre que les temps sont
-inconciliables, puisque <i>Asar-adon</i>, roi de Ninive en 722, ne régnerait
-à Babylone que 43 ans plus tard (en 680), il faudrait encore supposer
-que lui seul de sa dynastie se fût introduit dans la liste babylonienne.
-Il est plus naturel et bien plus vrai de dire, que, par un cas
-très-commun chez les orientaux, deux princes différents ont porté le
-même nom; et ici nous touchons au<a name="page_428" id="page_428"></a> doigt la raison qui a fait ajouter le
-surnom de <i>Phal</i> au Ninivite, afin de le distinguer du Babylonien par
-l'indication de sa famille: <i>Asar-adon</i>, fils de <i>Phal</i>. Cette identité
-de nom a pu arriver d'autant mieux, que le dialecte chaldéen paraît
-avoir été usité à Ninive comme à Babylone; car les noms de <i>Phul</i> ou
-<i>Phal</i>, de <i>Asur</i>, de <i>Salmann</i>, de <i>San-Harib</i> et d'<i>Adon</i>, ont tous
-des racines chaldaïques... <i>Phal</i> signifie <i>gros</i> et <i>puissant</i>, d'où
-dérive <i>Fil</i>, l'<i>Éléphant</i>. <i>Asar</i> signifie <i>lier</i>, <i>garrotter</i>,
-<i>vincire</i> en latin; d'où dérive <i>vincere</i>, <i>vaincre</i>, parce que le
-vainqueur mène ses captifs <i>liés</i>. Celui qui les tue est le <i>carnifex</i>;
-<i>Adon</i> signifie <i>seigneur</i> et <i>maître</i>. <i>Salmann</i> est le <i>pacifique</i>
-(<i>Salomon</i>)... <i>Harib</i> est le <i>destructeur</i>, le guerrier; et <i>San</i> est
-le nom propre que nous retrouvons dans <i>acratzan-es</i>, autre nom de
-San-harib<a name="FNanchor_283_283" id="FNanchor_283_283"></a><a href="#Footnote_283_283" class="fnanchor">[283]</a>.<a name="page_429" id="page_429"></a></p>
-
-<p>Maintenant, que vont devenir les neuf rois mèdes de Ktésias, et leur
-durée prétendue de 317 ans?... Partant comme ils le doivent, de l'an
-561, dernière année d'Astyag, la victoire d'Arbâk tomberait à l'an 877,
-c'est-à-dire 160 ans avant l'époque donnée par les livres juifs, en cela
-d'accord avec Hérodote et le livre chaldéen d'Alexandre. Ktésias est
-donc atteint et convaincu d'erreur, et nous pourrions désormais ne faire
-aucune mention de son travail: mais parce qu'en examinant sa liste, il
-nous a semblé y voir aussi des preuves d'imposture et d'un faux
-prémédité, nous allons soumettre au lecteur notre analyse.</p>
-
-<h3><a name="VIII" id="VIII"></a>§ VIII.<br /><br />
-Analyse de la liste mède de Ktésias.</h3>
-
-<p>Selon Hérodote, les Mèdes n'eurent que quatre rois, qui furent:</p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="left">&nbsp;</td>
-<td align="left">Deïok-ès</td><td align="right">53</td>
-<td align="left">ans.</td></tr>
-<tr><td align="left">Son fils,</td>
-<td align="left">Phraortes</td><td align="right">22</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Son fils,</td><td align="left">Kyaxar </td><td align="right"> 40</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">Son fils,</td><td align="left">Astyag-es</td><td align="right"> 35</td><td align="left">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="left">&nbsp;</td>
-<td>&nbsp;</td>
-<td align="right"
-style="border-top:1px solid black;">150</td>
-<td align="left">&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<p><a name="page_430" id="page_430"></a></p>
-
-<p>Ils eurent huit rois</p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""
-style="font-size:85%;">
-<tr><td align="center">Selon Ktésias<a name="FNanchor_284_284"
-id="FNanchor_284_284"></a><a href="#Footnote_284_284" class="fnanchor">[284]</a>.</td>
-<td align="right" colspan="3">Selon Mosès.</td></tr>
-<tr><td align="left">Sans compter Arbâk, savoir:</td></tr>
-<tr><td align="left">Man-daukés</td><td align="left">50</td><td>ans</td><td align="left">Mandaukis.</td></tr>
-<tr><td align="left">Sosarmos</td><td align="left">30</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left">Sosarmos.</td></tr>
-<tr><td align="left">Artoukas</td><td align="left">50</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left">Artoukas.</td></tr>
-<tr><td align="left">Arbianes</td><td align="left">22</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left">Kadikeas.</td></tr>
-<tr><td align="left">Artaïos</td><td align="left">40</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left">Deoukis,</td></tr>
-<tr><td align="left">Artounes</td><td align="left">22</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left">Artounis.</td></tr>
-<tr><td align="left">Astibaras</td><td align="left">40</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left">Kiaksaris.</td></tr>
-<tr><td align="left">Aspadas, dit Astuigas,<br />
-&nbsp; &nbsp; &nbsp; par les Grecs</td><td align="left"
-style="border-bottom:1px solid black;">(35)</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left">Azdehak.</td></tr>
-<tr><td align="center">Total</td><td align="right">289</td><td rowspan="2" valign="middle"
-style="border-left:1px solid black;">&mdash;somme 317.</td></tr>
-<tr><td align="center">Plus Arbâk</td><td align="right">28</td></tr>
-</table>
-
-<p>Diodore a omis le temps d'Astuigas, nous le suppléons par Hérodote.</p>
-
-<p>Eusèbe a modifié cette liste, en y introduisant Deïokès à la place
-d'Artaïos; et l'arménien Mosès, qui suit Eusèbe, a substitué à l'Astuag
-des Grecs son vrai nom mède <i>Azdehak</i><a name="FNanchor_285_285" id="FNanchor_285_285"></a><a href="#Footnote_285_285" class="fnanchor">[285]</a>; il en résulte la liste
-comparative que nous avons jointe. Mosès ne donne pas de nombre
-d'années.</p>
-
-<p>Le Syncelle, page 359, dit que les Mèdes, jusqu'à l'époque de Kyrus,
-dominèrent 30 <i>ans</i>. Cette faute est d'un copiste, il faut lire 300. Il
-dit, page 235, que depuis Sardanapale, leurs rois régnèrent 276 ans;
-cette erreur est de lui, comme<a name="page_431" id="page_431"></a> lorsqu'il dit, page 212, que Kyaxarès
-régna 32 et son prédécesseur 51 <i>ans</i>. En général on ne peut compter sur
-ce mutilateur audacieux et négligent. Tenons-nous-en à Diodore. En
-partant d'un point connu, commençons par Astuigas... Il est évidemment
-l'Astyag d'Hérodote. Son autre nom d'<i>Aspadas</i> prouve que, selon un
-usage subsistant en Orient, les rois de ces anciennes listes eurent tous
-plusieurs noms, et cela par deux raisons:</p>
-
-<p>1° Parce qu'en certaines circonstances ils en changèrent, comme a fait
-de nos jours <i>Kouli-Khan</i>, qui, ayant conquis <i>Dehli</i>, s'intitula
-<i>Shah-Nadir</i>, <i>roi du second hémisphère</i> (par opposition à zénith).</p>
-
-<p>2° Parce que, selon les divers dialectes ou langages du vaste empire des
-Perses, les peuples désignèrent le prince par des noms différents.
-Ktésias désigne <i>Smerdis</i> par celui de <i>Sphendadatès</i>; Esdras le désigne
-par celui d'<i>Artahshata</i>, et il nomma Cambyse <i>Ashouroush</i><a name="FNanchor_286_286" id="FNanchor_286_286"></a><a href="#Footnote_286_286" class="fnanchor">[286]</a>. Aspadas
-paraît<a name="page_432" id="page_432"></a> composé du mot <i>pâd</i>, <i>maître</i>, <i>seigneur</i>, et de <i>asp</i>,
-<i>chevaux</i>, <i>maître</i> de la cavalerie (puissante), très-probablement des
-<i>dix milles cavaliers immortels</i>.</p>
-
-<p>Avant Astuag régna <i>Astibar</i>, 40 ans; c'est évidemment le <i>Ki-asar</i>
-d'Hérodote. Mosès le dit expressément. <i>Ki</i>, prononcé <i>kè</i> en persan,
-signifie <i>grand</i> et <i>géant</i>. En arménien, <i>skai</i> a le même sens.
-<i>Kê-asar</i>, <i>le grand vainqueur</i>. En effet, Kyaxar renversa une seconde
-fois Ninive et les Assyriens. Le mot persan <i>Astebar</i> est synonyme,
-puisqu'il signifie <i>grand</i> et <i>puissant</i><a name="FNanchor_287_287" id="FNanchor_287_287"></a><a href="#Footnote_287_287" class="fnanchor">[287]</a>. L'identité est d'ailleurs
-formelle, dans ce passage d'Eusèbe<a name="FNanchor_288_288" id="FNanchor_288_288"></a><a href="#Footnote_288_288" class="fnanchor">[288]</a>:</p>
-
-<p>«Alexandre Polyhistor rapporte que Nabukodonosor, informé de la
-prophétie de Jérémie (au roi Ioakim), sollicita le roi des Mèdes,
-<i>Astibaras</i>, de se joindre à lui, et il marcha en Judée avec une armée
-de Babyloniens et de Mèdes.»</p>
-
-<p>C'était l'an 606; le temps convient très-bien. Les Scythes dominaient
-encore. Kyaxarès, gêné par eux, dut condescendre à la demande indiquée,
-pour ne pas se faire un puissant ennemi de plus.</p>
-
-<p>Avant <i>Astibar</i>, règne Artoûnés 22 ans. C'est la durée de <i>Phraortes</i>:
-c'est même son nom; car celui-ci est composé du persan <i>Pher</i>, <i>grand
-roi</i>, <i>héros</i>, et d'<i>arta</i> ou <i>orta</i>, que l'Arménien Mosès,<a name="page_433" id="page_433"></a> page 58,
-dit signifier en langue mède, <i>juste</i> (et <i>magnanime</i>).</p>
-
-<p>Au-dessus d'<i>Artoun-es</i> devrait venir <i>Deïokès</i>. Mosès le dit bien. Mais
-les 40 ans d'Artaïos indiquent Kyaxar. Cette identité tire de nouvelles
-preuves de l'anecdote de Parsondas, racontée par Diodore, dans le
-fragment de Ktésias, page 409.</p>
-
-<p>«Sous le règne d'<i>Artaïos</i>, s'alluma une violente guerre, etc.»</p>
-
-<p>L'historien Nicolas de Damas nous apprend le motif de ce mécontentement
-de <i>Parsondas</i>, dans un récit curieux que sûrement il a copié de
-Ktésias<a name="FNanchor_289_289" id="FNanchor_289_289"></a><a href="#Footnote_289_289" class="fnanchor">[289]</a>.</p>
-
-<p>«Sous le règne d'Artaïos, roi des Mèdes et successeur d'Arbêk, dit-il,
-vivait Parsondas, homme extraordinaire par ses facultés physiques et
-morales; le roi, ainsi que les Perses, dont il était issu, l'admiraient
-pour sa beauté corporelle et pour la prudence de son esprit. Il
-excellait d'ailleurs dans l'art de combattre, soit à pied, soit à
-cheval, soit sur un char, et personne ne l'égalait à la chasse pour
-surprendre et tuer des bêtes féroces. Ce Parsondas sollicita <i>Artaïos</i>
-de destituer <i>Nanybrus, roi de Babylone</i>, qu'il méprisait et haïssait
-pour ses mœurs <i>sardanapaliques</i><a name="FNanchor_290_290" id="FNanchor_290_290"></a><a href="#Footnote_290_290" class="fnanchor">[290]</a>, et de lui donner cette satrapie.<a name="page_434" id="page_434"></a>
-Le roi ne put consentir à faire cette injustice à <i>Nanybrus</i>, contre la
-teneur <i>des lois établies par Arbâk</i>... Le Babylonien fut instruit dû
-fait... Quelque temps après, dans la saison des chasses, <i>Parsondas</i>
-alla prendre ce divertissement en Babylonie, près d'un lieu où, par
-hasard, étaient campés les vivandiers de Nanybrus: celui-ci, informé des
-courses de son ennemi, avait ordonné à ses gens de l'épier, de tâcher de
-l'enlever, et de le lui amener; la chose réussit à son gré. Devenu
-maître de Parsondas, le Babylonien l'enferme dans son <i>harem</i> avec ses
-femmes, le fait raser, baigner, vêtir en femme, et le force de jouir de
-toutes les voluptés que le guerrier lui avait reprochées.&mdash;Il le força
-même d'apprendre la musique et la danse... Sept ans se passent ainsi,
-sans qu'on sache ce qu'est devenu <i>Parsondas</i>, malgré toutes les
-perquisitions ordonnées par le roi. Enfin un eunuque, que <i>Nanybrus</i>
-avait fait bâtonner pour quelque faute, s'échappe et va découvrir le
-délit à Artaïos, qui de suite dépêche un <i>aggar</i><a name="FNanchor_291_291" id="FNanchor_291_291"></a><a href="#Footnote_291_291" class="fnanchor">[291]</a> ou <i>secrétaire</i>
-pour réclamer <i>Parsondas</i>... Nanybrus nie la détention. Un second
-<i>aggar</i> vient, avec ordre de conduire au roi <i>Nanybrus</i> garrotté, s'il
-persiste à nier.<a name="page_435" id="page_435"></a> Celui-ci rend son prisonnier, et Parsondas s'en
-retourne sur un char avec le secrétaire. Il arrive à <i>Suse</i>: Artaïos
-l'accueille, écoute son histoire avec étonnement... Quelques mois après,
-il se rend à Babylone. <i>Parsondas</i> l'obsède pour qu'il le venge de
-Nanybrus; celui-ci gagne un eunuque à force d'argent et de présents, et
-moyennant cent talents d'or et cent coupes d'or, mille talents d'argent
-et trois cents coupes du même métal, il obtient son pardon du roi.»</p>
-
-<p>Dans ces récits, nous avons un indigène Perse, sujet et courtisan d'un
-roi mède, l'un des successeurs d'Arbâk. Ce roi ne peut être <i>Deïokès</i>
-qui, selon la phrase d'Hérodote, <i>ne régna que sur les Mèdes</i>. Est-ce
-<i>Phraortes</i>, son fils, qui y joignit les <i>Perses</i>, et <i>qui avec ces deux
-nations</i> puissantes subjugua les autres? Mais les 40 <i>ans</i> d'<i>Artaïos</i>
-ne conviennent point à Phraortes, qui n'en régna que 22; et ils
-conviennent parfaitement à <i>Kyaxar</i>. Supposons que <i>Parsondas</i> ait
-demandé à <i>Kyaxar</i> la satrapie de Babylone au commencement de son règne,
-la circonstance convient très-bien; ce sera dans les années 635 ou 634:
-supposons que les 7 ans de détention de <i>Parsondas</i> aient commencé en
-633 et fini en 627; l'irruption des Scythes, en 625, ayant jeté
-<i>Kyaxarès</i> dans un état d'oppression et de faiblesse, le Persan en aura
-profité pour effectuer une révolte qui, sans cela, eût peut-être été
-impossible. Relativement au prince<a name="page_436" id="page_436"></a> babylonien, ces dates conviennent
-très-bien à <i>Chinil-adan</i>, qui régna depuis 647 jusqu'en 626. La
-différence de nom n'y fait rien, puisque tous ces princes asiatiques en
-eurent plusieurs.</p>
-
-<p>Quant au nombre des combattants, dont parle Ktésias (page 403), il est
-visiblement absurde, selon l'usage des livres orientaux; et cette
-absurdité se démontre par la topographie des Caddusiens, dont le pays
-montueux ne contient pas plus de 160 à 180 lieues carrées; et encore par
-les <i>quatre mille hommes</i> des premières troupes de Parsondas. Il faut
-ôter un zéro; et en lisant 20 <i>mille</i>, au lieu de 200, et 8 <i>mille</i> au
-lieu de 80 <i>mille</i>, l'on sera dans les vraisemblances.</p>
-
-<p>Cette anecdote a d'ailleurs le mérite de nous apprendre que le même roi
-mède qui régnait à <i>Ekbatane</i>, régnait aussi à Suse; ce qui réfute
-l'hypothèse de ceux qui ont voulu concilier Hérodote avec Ktésias, en
-faisant de leurs rois deux dynasties qui auraient simultanément régné
-dans ces deux villes. Il dut en être des rois mèdes, comme il en fut des
-rois perses, qui passaient leurs hivers à Suse et leurs étés à
-<i>Ekbatane</i>. Quant à la vassalité de Babylone, nous en verrons les
-preuves complètes ailleurs.</p>
-
-<p>Maintenant, si l'<i>Artaïos</i> de Ktésias est <i>Kyaxar</i> (et fût-il
-Phraortes), il est clair que cet historien a doublé les temps et les
-noms. Ce doublement est encore indiqué dans <i>Arbianes</i>, qui, par son
-règne<a name="page_437" id="page_437"></a> de 22 ans et par sa position avant <i>Artaïos Kyaxar</i>, se décèle
-pour être <i>Phraortes</i>.</p>
-
-<p>Au-dessus de lui est <i>Artoukas</i>, avec un règne de 50 ans. Ce doit être
-<i>Deïokès</i>; l'analogie des 50 ans de l'un et des 53 ans de l'autre,
-fortifie ce soupçon. En suivant cette indication, le <i>Sosarmos</i> qui le
-précède, a dû être <i>Arbâk</i>. Au-dessus de Sosarmos, se trouve Man-daukès,
-encore 50 ans, comme <i>Artoukas</i>. Nous venons de voir Ktésias répéter
-deux fois les 40 ans de Kyaxar, dans <i>Artaios</i> et <i>Astybaras</i>; ne
-répète-t-il pas également ici le règne de Deïokès dans les 50 ans
-d'Artoukas et de Mandaukès? Le nom de ce second est évidemment le même;
-car en séparant l'initiale <i>Man</i>, l'on a <i>Daouk-ès</i>, manifestement
-identique à <i>Déïok-ès</i>.</p>
-
-<p>Enfin, avant ce chef de la dynastie mède, se montre <i>Arbâk</i>, qui règne
-28 années bien ressemblantes aux 30 de <i>Sosarmos</i>, en sorte que de même
-que Phraortes a été répété deux fois avant Kyaxar, Arbâk se trouve
-répété aussi deux fois avant Deïokès, et toute la liste de Ktésias est
-démontrée n'être qu'un doublement de celle d'Hérodote, comme on le voit
-dans le tableau suivant.<a name="page_438" id="page_438"></a></p>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary=""
-style="font-size:85%;">
-<tr><td align="center" colspan="7"
-style="border-bottom:2px solid black;"><small>ROIS MÈDES.</small>
-<br />|</td></tr>
-<tr><td align="center" colspan="3"
-style="border-bottom:1px solid black;
-border-right:1px solid black;"><small>SELON HÉRODOTE.</small></td>
-<td align="center" colspan="4"
-style="border-bottom:1px solid black;"><small>SELON KTÉSIAS.</small></td></tr>
-<tr><td align="center"><i>Noms.</i></td><td align="left" colspan="2"
-style="border-right:1px solid black;"><i>Règnes.</i></td></tr>
-<tr><td align="left">Deïokès</td><td align="left">53</td><td align="left">ans.</td><td align="left"
-style="border-left:1px solid black;">Arbâk</td><td align="left">28. Sosarmos</td><td align="left">30.</td></tr>
-<tr><td align="left">Phraortes</td><td align="left">22</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left"
-style="border-left:1px solid black;">Man-daukés</td><td align="left">50. Artoukas</td><td align="left">50.</td></tr>
-<tr><td align="left">Ky-axarès&nbsp; </td><td align="left">40</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left"
-style="border-left:1px solid black;">Arbianes</td><td align="left">22. Artounès</td><td align="left">22.</td></tr>
-<tr><td align="left">Astyag-es</td><td align="left">35</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left"
-style="border-left:1px solid black;">Artaïos</td><td align="left">40. Astibaras</td><td align="left">40.</td></tr>
-<tr><td align="left" colspan="2">&nbsp;</td><td align="left">&nbsp;</td><td align="left"
-style="border-left:1px solid black;">Astuigas</td><td align="left">(35).</td></tr>
-</table>
-
-<p>Les seuls 28 ans d'Arbâk forment une difficulté: non-seulement Hérodote
-(ou plutôt ses auteurs perses) les nie, mais il semble nier sa royauté;
-et après l'affranchissement des Mèdes, opéré par lui, ils ne laissent
-apercevoir aucune trace de ce libérateur, comme si, satisfait d'avoir
-rendu la liberté à tous les vassaux de Ninive, il se fût démis du
-pouvoir suprême, après avoir établi une sorte de <i>pacte fédéral</i>,
-indiqué dans l'anecdote de Parsondas. Comme nous devons retrouver cet
-<i>Arbâk</i> dans un des rois perses des traditions orientales, nous
-reviendrons à ce sujet.</p>
-
-<p>Mais quel a pu être le motif de Ktésias de nous forger ces faux calculs?
-Après avoir beaucoup cherché, il nous a semblé en découvrir la raison
-dans son fragment déja cité. Il y dit que, selon les calculs des
-Assyriens, la guerre de Troie avait eu lieu sous le roi Teutam, 306 ans
-avant la mort de Sardanapale. Si Ktésias eût admis le système<a name="page_439" id="page_439"></a>
-d'Hérodote, cette date eût placé la prise d'Ilium vers l'an 1023 de
-nôtre ère, et cela eût trop choqué les opinions reçues dans la Grèce:
-l'une de ces opinions, suivie depuis par Ératosthènes, Apollodore et
-Denys d'Halicarnasse, était que la prise de Troie avait eu lieu en une
-année correspondante à notre année 1183 ou 1184 avant J.-C. Ktésias,
-habitué à flatter les satrapes, ne voulut pas heurter les savants; il
-s'arrangea de manière à obtenir précisément ce résultat. Car les 306 des
-Assyriens, joints aux 317 des Mèdes, font 623, lesquels, ajoutés aux
-560, époque de Kyrus, font juste 1183, comme Ératosthènes l'écrivit 150
-ans après Ktésias: cette coïncidence parfaite n'est-elle pas frappante
-et décisive?</p>
-
-<p>Puisque nous sommes amenés à cette question, voyons si nous ne pourrions
-pas acquérir ici une <i>idée juste</i> de cette époque si célèbre.</p>
-
-<h3><a name="IX" id="IX"></a>§ IX.<br /><br />
-Époque de la guerre de Troie, selon les Assyriens et les
-Phéniciens.</h3>
-
-<p>Ktésias, ayant en main les livres des Assyriens, ou leurs extraits, nous
-affirme que, selon leurs calculs, la guerre de Troie eut lieu sous l'un
-des rois ninivites, appelé <i>Teutam</i>, 306 ans avant la mort de
-Sardanapale. Cet auteur, en sa qualité de<a name="page_440" id="page_440"></a> Grec, dut porter de la
-curiosité à connaître cette époque, et les Assyriens eurent des raisons
-d'état de la noter dans leurs archives, puisque le roi de Troie réclama
-des secours comme <i>vassal</i>, et que le descendant de Ninus envoya le
-satrape de Suse <i>Memno</i>, dont Homère fait une mention expresse. La date
-que nous fournissent les Assyriens, a donc une autorité égale et même
-supérieure à celles que fournissent les <i>Grecs</i>, puisqu'aucune
-chronologie de ces derniers ne remonte d'un fil continu et certain, même
-au temps d'Homère, et que tous leurs chronologistes offrent dans leurs
-estimations une discordance qui, comme nous l'allons voir, démontre
-l'incertitude et même la fausseté de leurs bases.</p>
-
-<p>Selon Ératosthènes, Apollodore et Denys d'Halicarnasse, la prise de
-Troie eut lieu 407 ou 408 ans avant la première olympiade, qui date de
-776 (par conséquent en l'an 1183 ou 1184).&mdash;Selon le chronologiste
-Sosibius, contemporain de Ptolomée-Philadelphe, elle eut lieu 395 ans
-avant la première olympiade; donc en l'an 1171.&mdash;Selon Arètes, en l'an
-1190.&mdash;Selon Velleïus Paterculus, en l'an 1191.&mdash;Selon Timée, en
-1193.&mdash;Selon la chronique de Paros, en 1208; selon Dikéarque, en l'an
-1212; enfin, selon Hérodote, en l'an 1270, etc.</p>
-
-<p>Le point de départ de tous ces calculs était l'ouverture des olympiades,
-l'an 776 avant notre ère:<a name="page_441" id="page_441"></a> ce point est certain; pour s'élever au-delà,
-tous ces auteurs ont tâché de mesurer le temps jusqu'à de grands
-événements connus, tels que l'invasion des Héraclides, la fondation de
-la colonie ionienne, une guerre faite par quelque roi de Sparte, etc. Et
-c'est parce que les dates de ces événements n'étaient pas certaines,
-qu'ils ont obtenu des résultats si divers. Hérodote seul employa un
-autre moyen que nous examinerons séparément: si l'on en voulait croire
-son traducteur<a name="FNanchor_292_292" id="FNanchor_292_292"></a><a href="#Footnote_292_292" class="fnanchor">[292]</a>, tous les anciens peuples grecs auraient eu des
-archives et des généalogies qui auraient fourni des bases certaines aux
-écrivains; mais si de tels monuments existèrent en certains lieux et en
-certains temps, il faut que les guerres perpétuelles dont fut tourmentée
-cette contrée, les aient détruits ou mutilés de très-bonne heure,
-puisque à dater seulement du 7<sup>e</sup> siècle avant notre ère, tout est
-discors et confus dans les chronologies grecques; qu'à Sparte, par
-exemple, l'un des états les plus fixes, l'ordre et la série des rois ne
-sont pas certains; que leurs règnes, omis après les olympiades, offrent
-des invraisemblances choquantes dans les temps antérieurs<a name="FNanchor_293_293" id="FNanchor_293_293"></a><a href="#Footnote_293_293" class="fnanchor">[293]</a>, et que
-l'époque du célèbre législateur Lycurgue subit une contestation de<a name="page_442" id="page_442"></a> 108
-ans, qui, comme nous l'allons voir, n'est pas éclaircie, à beaucoup
-près, dans le sens que l'on pense. L'époque d'Homère, ce poëte si
-remarqué, dont tant d'auteurs recherchèrent à l'envi la patrie, l'âge,
-la vie; cette époque est aussi obscure que celle de Lycurgue et de
-Troie, ainsi que le prouvent deux curieux passages de Tatien et de
-Clément d'Alexandrie, qui méritent que nous les citions.</p>
-
-<p>«Selon Cratès (ou Cratètes), Homère ne fut postérieur à la prise de
-Troie que de 80 ans, et (vécut) vers le temps de l'invasion des
-Héraclides; selon Ératosthènes, il fut postérieur de 100 ans; de 140
-selon Aristarque, qui, dans ses Commentaires sur Archiloque, dit
-qu'Homère fut contemporain de la colonie ionienne fondée à cette époque.</p>
-
-<p>«Philochorus le place 40 ans plus tard (180 ans après Troie).</p>
-
-<p>«Apollodore veut que ce soit 100 ans (c'est-à-dire 240 ans après Troie),
-sous le règne d'Agésilas, fils de <i>Dorisée</i>, roi de Sparte; ce qui
-rapproche Homère du législateur Lycurgue, encore très-jeune.</p>
-
-<p>«Euthymène, dans ses Annales, dit qu'il naquit dans l'île de Chio, 200
-ans après la prise de Troie; Archemacus, dans son troisième livre des
-Euboïques, est du même avis.</p>
-
-<p>«Euphorion, dans son <i>ouvrage des Aliades</i>,<a name="page_443" id="page_443"></a> dit qu'il vécut au temps de
-Gygès, qui commença de régner en la 18<sup>e</sup> olympiade (l'an 708).</p>
-
-<p>«Sosibius de Lacédémone, en sa <i>Description des temps</i>, place Homère à
-l'an 8 du roi <i>Charilas</i>, fils de Polydecte... Charilas régna 64 ans,
-son fils Nicander en régna 39: l'an 34 de ce prince, dit-il, <i>fut
-établie la première olympiade</i>; en sorte qu'Homère se trouve placé 90
-ans avant cette première olympiade.</p>
-
-<p>«Dieuchidas, dans son 4<sup>e</sup> livre des Mégariques, dit que Lycurgue
-fleurit environ 290 après la prise de Troie.»</p>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary=""
- class="intexxt2">
-<tr><td>Ératosthènes divise ainsi le temps<a name="FNanchor_294_294" id="FNanchor_294_294"></a><a href="#Footnote_294_294" class="fnanchor">[294]</a> «depuis
-la prise de Troie jusqu'à l'invasion des Héraclides</td><td align="right">80</td><td>ans.</td></tr>
-<tr><td>«De là à la colonie ionienne</td><td align="right">60</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>«De là à la tutelle de Lycurgue</td><td align="right">159</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>«De là à la première olympiade</td><td align="right">108</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="center">Total</td><td align="right"
-style="border-top:1px solid black;">407</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td align="center">Plus</td><td align="right">776</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td align="right"
-style="border-top:1px solid black;">1183</td><td>ans.</td></tr>
-</table>
-
-<p>«Enfin Hérodote <i>estime</i> (dit Tatien) qu'Homère vécut 400 ans avant lui,
-et il lui associe Hésiode.»</p>
-
-<p>Toutes ces variantes nous ramènent à nos premières conclusions, savoir:<a name="page_444" id="page_444"></a></p>
-
-<p>1° Que les chronologistes grecs n'ont point eu en main de chroniques
-suivies et connues sur lesquelles se pussent asseoir leurs calculs.</p>
-
-<p>2° Que les Assyriens ayant eu cet avantage, pourraient bien, dans le
-passage fourni par Ktésias, nous avoir révélé la véritable époque de la
-prise de Troie.</p>
-
-<p>Mais, en comparant l'extrême différence de l'époque donnée par eux, à la
-plus rapprochée de toutes celles données par les Grecs, comment, dans
-une telle question, accorder une préférence décidée à un seul et unique
-témoignage, surtout quand ce témoignage nous vient par la voie d'<i>un
-Ktesias</i>?</p>
-
-<p>Tel était notre scrupule, lorsque, parcourant les mêmes pages de Clément
-d'Alexandrie et de Tatien, deux autres citations ont frappe notre
-attention.</p>
-
-<p>«Eiram, roi de Tyr, dit Clément, donne sa fille en mariage à Salomon,
-dans le temps où Ménélas arrive en Phénicie, après le sac de Troie,
-ainsi que le rapporte <i>Menander</i> de Pergame, et <i>Lœtus</i>, dans leurs
-Annales phéniciennes.</p>
-
-<p>«Chez les Phéniciens, dit Tatien, nous connaissons trois historiens;
-savoir, <i>Théodotus</i><a name="FNanchor_295_295" id="FNanchor_295_295"></a><a href="#Footnote_295_295" class="fnanchor">[295]</a>, Hypsicrates et Mochus, dont les ouvrages ont<a name="page_445" id="page_445"></a>
-été traduits en grec par <i>Lœtus</i>, qui a recueilli avec soin la vie d'un
-grand nombre de philosophes: or, dans les histoires dont nous parlons,
-il est dit que sous un même roi (de Tyr) ont eu lieu l'enlèvement
-d'Europe, l'arrivée de Ménélas en Égypte, et les actions de <i>Cheiram</i>,
-qui donna sa fille en mariage au roi des Juifs, <i>Salomon</i>.» Menander de
-Pergame rapporte les mêmes faits; et le temps de <i>Cheiram</i> est voisin de
-celui de Troie<a name="FNanchor_296_296" id="FNanchor_296_296"></a><a href="#Footnote_296_296" class="fnanchor">[296]</a>.</p>
-
-<p>Ici le témoignage de Menander est d'autant plus digne d'attention, que
-Flavius Josèphe nous apprend qu'en effet cet écrivain avait traduit les
-Annales phéniciennes dont il reconnaît l'exactitude et la conformité
-avec celles des juifs. Selon celles-ci, le règne de Salomon commença
-l'an 1018 avant J.-C.; selon les Assyriens, Teutam envoya du secours à
-Troie, vers l'an 1023. Supposons la prise en 1022. Selon les Phéniciens,
-Ménélas dut venir, un ou deux ans après, vers 1021 ou 1020: Hiram aurait
-donc donné sa fille vers l'an 1018 ou 1017. Un tel accord entre trois
-témoins différents n'est-il pas infiniment remarquable? disons mieux,
-n'est-il pas probatif et concluant? Prenons cette date pour la
-véritable, et supposons la prise de Troie à l'an 1022, nous avons pour
-terme certain la 1<sup>re</sup> olympiade en l'an 776, différence 246.
-Maintenant,<a name="page_446" id="page_446"></a> voyons comment cadreront toutes nos citations ci-dessus,
-comparées à ces deux termes: examinons d'abord Hérodote. Les propres
-paroles de cet écrivain, antérieur aux seize autres cités par Clément et
-par Tatien, sont telles qu'il suit:</p>
-
-<p>«<i>J'estime</i><a name="FNanchor_297_297" id="FNanchor_297_297"></a><a href="#Footnote_297_297" class="fnanchor">[297]</a> <i>que les poètes Homère et Hésiode n'ont pas vécu plus
-de 400 ans avant moi</i>.»</p>
-
-<p>Quelques critiques ont déjà remarqué que ces expressions sont très
-vagues. <i>J'estime</i> signifie un calcul par aperçu, par supposition; <i>a
-vécu</i> n'indique aucune année précise, et peut se prendre pour la
-naissance, pour la mort, pour le temps de la célébrité; et ce nombre
-rond de <i>quatre cents ans</i> sans aucune fraction! N'est-il pas clair
-qu'ici Hérodote n'a point prétendu donner un calcul précis et
-méthodique, mais qu'il a fait simplement une <i>évaluation</i> approximative?
-Lorsque l'on connaît sa méthode, on devine son opération. Ayant lu
-beaucoup d'historiens, entr'autres Xanthus de Lydie, Cadmus de Milet,
-Hellanicus, etc., il aura saisi quelque anecdote qui établissait un
-rapport entre Homère et quelque prince connu, comme lui-même cite un
-rapport entre Archiloque et Gygès, entre Thalès, Solon et Krœsus. De ce
-rapport connu, il aura déduit un nombre de générations qui, <i>évalué</i>,
-<i>estimé</i>, selon son système, à trois générations par siècle, lui a<a name="page_447" id="page_447"></a>
-donné le nombre rond de 400 ans; c'est-à-dire que de lui à Homère, il a
-estimé douze générations. Cette évaluation de trente-trois ans étant
-beaucoup trop forte, substituons-y vingt-cinq ans, tels que nous les
-donnent les générations des rois de Lydie, des rois hébreux et des
-grands-prêtres juifs; nous aurons quatre générations au siècle, par
-conséquent 300 ans pour douze générations entre Hérodote et Homère.
-Hérodote naquit l'an 484 avant notre ère; donc les 300 ans nous
-remontent à l'an 784. Maintenant, puisque le mot <i>a vécu</i> se prend
-ordinairement pour <i>cesser de vivre</i>, nous dirons que cette année doit
-être celle de la mort d'Homère, selon Hérodote. Le poëte mourut âgé:
-supposons que ce fut à 70 ou 80 ans; il dut naître entre les années 854
-et 864. Actuellement comparons à ces années les calculs des auteurs.</p>
-
-<p>Selon Apollodore, Homère vécut 240 ans après Troie, ou 100 ans après la
-colonie ionienne: de 1022 ôtez 240, reste 782; donc Apollodore donne
-précisément notre calcul de décès à deux ans près.</p>
-
-<p>Selon Euthymènes, il naquit à Chio, 200 ans après Troie; donc en 822.
-C'est trop tard; il dut déjà fleurir.</p>
-
-<p>Selon Sosibius, Homère se place 90 ans avant la 1<sup>re</sup> olympiade; elle
-date de 776, plus 90: c'est 866. Ne serait-ce pas là sa naissance
-rapportée avec précision à l'an 8 de Charilas?<a name="page_448" id="page_448"></a></p>
-
-<p>Selon Apollodore, Homère (mort en 784) se <i>trouve très-rapproché</i> de
-Lycurgue, encore jeune: or, selon <i>Strabon</i>, plusieurs auteurs pensaient
-que Lycurgue avait reçu de la main même d'Homère, vieux, ses poésies
-qu'il apporta à Lacédémone. Plutarque, indécis, croit que Lycurgue,
-voyageant dans l'Asie mineure, les reçut seulement de la main des
-enfants de Cléophile, leur dépositaire. Mais il avoue, de bonne foi:</p>
-
-<p>«Que l'origine, les voyages, la mort, l'époque même des lois de
-Lycurgue, étaient un sujet inépuisable de controverse entre les
-écrivains; il déclare que selon plusieurs, il avait concouru avec
-Iphitus à l'établissement des jeux olympiques: c'est, dit-il, l'avis
-d'Aristote, qui cite en preuve de ce fait l'<i>inscription du palet
-olympique</i>, où le nom de Lycurgue est gravé.»<a name="FNanchor_298_298" id="FNanchor_298_298"></a><a href="#Footnote_298_298" class="fnanchor">[298]</a></p>
-
-<p>Un tel monument, cité par un homme du poids et de l'instruction
-d'Aristote, est déjà une preuve sans réplique; mais Cicéron vient encore
-y joindre son opinion, lorsque, dans son discours pour <i>Flaccus</i>, ce
-savant Romain dit:</p>
-
-<p>«<i>Les Lacédémoniens vivent sous les mêmes lois depuis plus de 700 ans</i>.»</p>
-
-<p>Ce discours fut prononcé l'an <i>deux</i> de la 180<sup>e</sup> olympiade,
-c'est-à-dire l'an 59 avant notre ère; par conséquent Cicéron indique une
-date un peu<a name="page_449" id="page_449"></a> antérieure à l'an 759; ce qui correspond d'autant mieux aux
-dates ci-dessus, que Lycurgue ne donna ses lois qu'après l'établissement
-des jeux olympiques par Iphitus. Ainsi, ce n'était pas un ouï-dire
-vague, une opinion populaire, qui plaçait Lycurgue à cette époque du
-8<sup>e</sup> siècle, et le faisait contemporain de la vieillesse d'Homère:
-c'était le témoignage des monuments publics de ce temps-là, et
-l'assentiment des écrivains les plus anciens et les plus savants. Mais,
-objectera-t-on, comment, moins de cent ans après Aristote, Ératosthènes
-a-t-il calculé que Lycurgue précéda de 108 ans la fondation des jeux
-olympiques? Nous ne pouvons rien dire à cet égard, parce que l'ouvrage
-de cet astronome nous manque. Mais si nous devions le juger par ses
-copistes, <i>Trallien</i>, <i>Eusèbe</i>, <i>le Syncelle</i> et même <i>Tatien</i>, nous ne
-pourrions avoir une haute idée de sa critique: par exemple, comment
-Ératosthènes a-t-il pu dire qu'Homère vécut 100 ans seulement après la
-guerre de Troie? Cela doit être une erreur de Tatien ou de ses copistes.
-Ératosthènes, qui partage l'opinion d'Apollodore sur la guerre de Troie,
-a dû penser comme lui sur l'époque d'Homère; il a dû le placer 100 ans
-<i>après la colonie ionienne</i>, et non pas après la <i>prise de Troie</i>: c'est
-une méprise palpable. Ces deux écrivains ont certainement connu les
-rapports établis par les monuments et par les historiens, entre Homère
-et Lycurgue; ils doivent avoir fait ce raisonnement:<a name="page_450" id="page_450"></a></p>
-
-<p>«Hérodote, né en telle année (484 avant J.-C.), dit qu'Homère a vécu ou
-cessé de vivre 400 ans avant lui; donc en 884. Or il est certain que
-Lycurgue a vu Homère: donc Lycurgue avait un certain âge en 884.»</p>
-
-<p>A notre tour, nous disons: de 884 ôtez 108 ans, reste 776, époque
-précise de la première olympiade; donc Ératosthènes a opéré comme nous
-le disons; donc il a été induit en erreur par les 400 ans d'Hérodote,
-qu'il a pris au sens matériel; donc notre interprétation des 400 ans
-d'Hérodote en 12 générations, est le sens véritable du passage; donc la
-durée de 25 ans, que nous donnons à chaque génération, est la plus
-raisonnable, la plus conforme aux faits: donc l'accord parfait de nos
-combinaisons avec les calculs des Assyriens et des Phéniciens, donne
-l'époque de la guerre de Troie et de l'âge d'Homère, plus exacte, plus
-vraie qu'aucun calcul grec; donc enfin, tout ce que l'on a dit jusqu'à
-ce jour sur cette double question, est à refaire à neuf, en commençant
-par les deux chapitres de la Chronologie de M. Larcher, <i>sur la prise de
-Troie et sur les rois de Lacédémone</i>, où de suppositions en
-suppositions, passant du <i>probable</i> au <i>certain</i> et à l'<i>incontestable</i>,
-en démentant tous les anciens dont il prétend s'appuyer, ce <i>correcteur</i>
-a rejeté la guerre de Troie plus loin qu'Hérodote lui-même, c'est-à-dire
-au delà de 1270; et cependant il est clair que c'est pour avoir reconnu<a name="page_451" id="page_451"></a>
-l'exagération de cette hypothèse, que les Grecs, dès le temps de
-Ktésias, commencèrent à la quitter. L'erreur d'Hérodote est saillante à
-cet égard, si l'on prend tout son calcul au sens littéral; mais si on
-l'interprète comme nous le faisons, et que les 800 ans, en nombre rond,
-qu'il <i>estime s'être écoulés entre la prise de Troie et lui</i>, ne soient
-qu'un calcul de générations converti en années, l'on a pour résultat
-l'an 1084 avant J.-C., c'est-à-dire environ 62 ans de plus que les
-calculs assyriens et phéniciens; et alors il est de tous les Grecs le
-plus près de la vérité. Il y a cette remarque à faire sur cet historien,
-que lorsqu'il suit les Asiatiques, il donne des résultats précis, parce
-qu'il a des bases fixes; mais lorsqu'il a opéré avec les Grecs, n'ayant
-point de dates exactes, il est contraint d'user de moyens généraux, qui
-le mettent en contradiction avec lui-même, comme dans le cas présent où
-nous pouvons le juger.</p>
-
-<p>On vient de voir que le système des générations, employé selon notre
-méthode, nous a procuré les plus heureuses coïncidences: le sujet que
-nous traitons nous en fournit d'autres exemples non moins favorables.
-Hérodote nous apprend que de son temps les rois de Macédoine s'étant
-présentés aux jeux olympiques, ils y furent d'abord refusés comme
-n'étant pas de race grecque, puis admis, pour avoir juridiquement prouvé
-qu'ils étaient du même sang héraclide que les rois<a name="page_452" id="page_452"></a> mêmes de Sparte:
-dans la généalogie de ces rois, Alexandre premier, fils d'Amyntas, qui
-régnait au temps de Xercès, avait eu pour neuvième aïeul <i>Karanus</i>, dont
-le frère <i>Phido</i>, tyran d'Argos, troubla les jeux à la huitième
-olympiade, c'est-à-dire l'an 748 avant J.-C.</p>
-
-<p>Si l'on compare à la liste macédonienne celle des rois de Sparte,
-Karanus se trouve parallèle à Lycurgue qui, 29 ans auparavant, parut à
-ces jeux; et de Karanus à Hercule, il y a onze générations précisément,
-comme d'Hercule à Lycurgue<a name="FNanchor_299_299" id="FNanchor_299_299"></a><a href="#Footnote_299_299" class="fnanchor">[299]</a>.</p>
-
-<p>D'autre part, nous avons de Karanus à Alexandre-le-Grand, 17 générations
-qui, à 25 ans, font 425 ans. Ces 425 ans ajoutés à 330, époque
-d'Alexandre, font 755, plus les 29 de Lycurgue; total; 784. Ne
-voilà-t-il pas nos mêmes nombres revenus?</p>
-
-<p>Si l'on remonte de Lycurgue au roi héraclide Aristodémus, l'on a sept
-générations, ou 175 ans: partons de la première olympiade 776, plus 175;
-c'est 951: c'est-à-dire que l'établissement des Héraclides tomberait 71
-ans après la prise de Troie, selon les Orientaux; et tous les Grecs
-placent l'invasion de ces Héraclides 80 <i>ans</i> après Troie. Si nous
-sommes dans une route d'erreur, comment<a name="page_453" id="page_453"></a> nous conduit-elle à tant
-d'heureux résultats? Dira-t-on que les règnes des rois de Sparte les
-contrarient? Mais Larcher lui-même<a name="FNanchor_300_300" id="FNanchor_300_300"></a><a href="#Footnote_300_300" class="fnanchor">[300]</a> convient qu'on ne peut compter
-sur les listes d'Eusèbe et du Syncelle, qu'elles sont arbitraires selon
-l'usage de ces mutilateurs; que le règne d'Agis est inadmissible à un an
-de durée, tel qu'ils l'établissent; que les autres règnes, quand on les
-compare dans les deux branches, sont pleins de contradictions, etc.,
-etc. Nous n'entreprendrons pas de redresser ces discordances qui nous
-écarteraient beaucoup trop de notre sujet. Nous avons assez fait, si
-nous avons posé les principaux jalons d'alignement de l'ancienne
-chronologie grecque: quelque bon esprit saura s'en servir pour en
-reconstruire l'édifice, autant qu'il est possible, avec le peu de
-données qui nous restent. Revenons à Ktésias, et à ses calculs factices,
-mêlés d'erreurs et de vérités<a name="FNanchor_301_301" id="FNanchor_301_301"></a><a href="#Footnote_301_301" class="fnanchor">[301]</a>.<a name="page_454" id="page_454"></a></p>
-
-<h3><a name="X" id="X"></a>§ X.<br /><br />
-Examen de la liste assyrienne de Ktésias.</h3>
-
-<p>D'après tout ce que nous venons de voir, la liste mède de cet écrivain
-étant démontrée fausse, sa chronologie antérieure se trouve frappée de
-nullité; mais afin de ne pas le juger sans l'entendre, jetons un coup
-d'œil sur sa liste assyrienne, et voyons si elle ne nous fournirait pas
-aussi quelques preuves de falsification. Pour en raisonner avec équité,
-il faut d'abord s'assurer de son véritable état; et c'est une première
-difficulté à vaincre; car les écrivains qui prétendent copier cette
-liste, diffèrent sur les noms des rois et sur la durée de leurs règnes;
-et néanmoins le manuscrit de Ktésias a dû être univoque: selon Diodore,
-le nombre des rois de <i>père en fils, fut de</i> 3; selon
-Velleïus-Paterculus<a name="FNanchor_302_302" id="FNanchor_302_302"></a><a href="#Footnote_302_302" class="fnanchor">[302]</a>, le dernier roi, <i>Sardanapale</i>, aurait été <i>le</i>
-33<sup>e</sup> <i>depuis Ninus et Sémiramis</i>. Mais Velleïus, écrivain postérieur,
-qui ne cite ce trait qu'en passant, paraît avoir été induit ici en
-erreur par une phrase équivoque de Diodore, qui porte:</p>
-
-<p>«Ainsi régna Ninyas, fils de Ninus; et la plupart des autres rois qui se
-succédèrent de père en fils, pendant 30 générations, <i>jusqu'à
-Sardanapale</i>, imitèrent ses mœurs.»<a name="page_455" id="page_455"></a></p>
-
-
-<p class="figcenter"><a name="FNanchor_303_303" id="FNanchor_303_303"></a><a href="#Footnote_303_303" class="fnanchor">[303]</a><br />
-<a href="images/rois_assyriens.png">
-<img src="images/rois_assyriens_sml.png" width="240" height="422" alt="LISTE DES ROIS ASSYRIENS, SELON LES DIVERS AUTEURS." title="LISTE DES ROIS ASSYRIENS, SELON LES DIVERS AUTEURS." /></a>
-</p>
-
-<p><a name="page_456" id="page_456"></a></p>
-
-<p><a name="page_457" id="page_457"></a></p>
-
-<p>Velleïus semble s'être dit:</p>
-
-<p>«S'il y eut 30 rois qui se succédèrent depuis <i>Ninyas</i>, Ninyas ne doit
-point se compter... Il est excepté par le mot <i>autre</i>, et parce que ses
-mœurs furent <i>imitées</i>... Donc avec Ninus et Sémiramis il y eut 33
-rois.»</p>
-
-<p>Mais cette première phrase de Diodore, réellement incorrecte, est
-redressée par son résumé qui porte ces mots:</p>
-
-<p>«A l'égard de Sardanapale, <i>trentième et dernier</i> roi depuis Ninus.»</p>
-
-<p>Ceci est clair, positif, et ne permet pas d'admettre l'interprétation
-antérieure. De plus, <i>l'Arménien Mosès</i> (de Chorène), qui cite<a name="FNanchor_304_304" id="FNanchor_304_304"></a><a href="#Footnote_304_304" class="fnanchor">[304]</a>
-Diodore comme une de ses autorités, ne compte que 30 rois dans la liste
-qu'il nous fournit<a name="FNanchor_305_305" id="FNanchor_305_305"></a><a href="#Footnote_305_305" class="fnanchor">[305]</a>, encore qu'il eût sous les yeux celle d'Eusèbe,
-qui en compte 36... Cette liste de Mosès semble d'autant plus exacte,
-que ces cinq derniers princes correspondent parfaitement, comme nous
-l'avons dit pag. 441, à ceux cités par les Hébreux; d'où l'on a tout
-lieu de conclure qu'Eusèbe et le Syncelle ont, selon leur usage, ajouté
-de leur chef, <i>Epecherès, Laosthènes</i>, et <i>Ophrathènes</i>. (Voyez les
-listes au commencement de ce §.) <i>Epecherès</i> doit être le même
-qu'<i>Ana-Bacherès</i>, nom de <i>Sennacherib<a name="page_458" id="page_458"></a></i>, dans l'épitaphe de Sardanapale
-à <i>Anchialé</i>. Ce même prince s'appelle encore <i>Acrazanes</i> et
-<i>Akraganes</i>: le nom de <i>Laosthènes</i> est purement grec, et ne peut être
-que la traduction d'un nom assyrien, signifiant <i>force</i> et <i>puissance du
-peuple</i> (probablement Euphal-es, Phal). Enfin <i>Ophrathènes</i> ne doit être
-qu'un synonyme de <i>Ophrateus</i>, écrit plus asiatiquement <i>Pharates</i>, par
-Mosès de Chorène.</p>
-
-<p>Relativement à la durée totale, nous avons vu qu'il faut lire 1306 ans
-dans le vrai texte de Diodore, et non 1360. Velleïus, qui n'a porté
-cette durée qu'à 1070 ans, a dû tirer ce calcul de quelque autre
-chronologiste que de Ktésias. Quant aux 1995 ans qu'<i>Æmilius-Sura</i>
-comptait depuis Ninus<a name="FNanchor_306_306" id="FNanchor_306_306"></a><a href="#Footnote_306_306" class="fnanchor">[306]</a> jusqu'à l'an 63, ou plutôt 65 ans avant notre
-ère, l'on n'en peut rien faire, parce que l'on ignore si ce Romain a
-évalué les Mèdes selon Hérodote, ou selon Ktésias.&mdash;A partir de Kyrus,
-l'an 560, son calcul donne pour les deux empires, assyrien et mède, 1500
-ans. S'il suit Hérodote, il donne 1344 pour les Assyriens; s'il suit
-Ktésias, il ne leur donne que 1183<a name="FNanchor_307_307" id="FNanchor_307_307"></a><a href="#Footnote_307_307" class="fnanchor">[307]</a>. L'on voit que Sura ou Velleïus
-ont fait, ou plutôt ont suivi de confiance,<a name="page_459" id="page_459"></a> les tablettes
-chronologiques de quelque Lenglet de leur temps, sans traiter par
-eux-mêmes la question.</p>
-
-<p>Il paraît n'en avoir pas été ainsi du chronologiste Castor, qui avait
-compulsé les archives de plusieurs pays pour en former ses tableaux
-parallèles des rois d'<i>Argos</i>, de <i>Sicyone</i>, d'<i>Assyrie</i>, etc. Selon
-Eusèbe<a name="FNanchor_308_308" id="FNanchor_308_308"></a><a href="#Footnote_308_308" class="fnanchor">[308]</a>, Castor ne comptait, pour les<a name="page_460" id="page_460"></a> Assyriens, que 1280 ans, ce
-qui produit une différence de 26 ans avec Ktésias.</p>
-
-<p>Un troisième auteur, qui s'était aussi spécialement occupé des
-Assyriens, <i>Képhalion</i>, semble avoir eu encore quelque différence avec
-le résumé de Castor. Mais son fragment, cité par le Syncelle, est
-tellement mutilé, que l'on n'en peut rien faire, pris isolément.</p>
-
-<p>Pour revenir à Ktésias, dont l'opinion et le livre paraissent avoir
-guidé la majeure partie de ses successeurs, il paraît que nous devons
-considérer comme son vrai texte, le nombre de 30 générations, et la
-durée de 1306 <i>ans</i>. Cela étant posé, nous avons un moyen certain
-d'arguer de faux sa liste assyrienne, comme sa liste mède; car le terme
-moyen de 43 <i>ans et demi</i> par génération, résultant de ces deux données,
-est moralement et presque physiquement impossible; et il est d'autant
-moins admissible, que nous avons contre lui trois témoignages positifs.<a name="page_461" id="page_461"></a></p>
-
-<p>1° Le témoignage des livres hébreux qui, de <i>Phal</i> à <i>Sardanapale</i>,
-comptent cinq rois dans un espace de moins de 70 ans; de manière que
-Sennachérib, entr'autres, ne peut avoir régné plus de cinq ans, et qu'il
-faut nécessairement qu'il ait été frère de Salmanasar, ou Salman-asar,
-frère de Teglat.</p>
-
-<p>2° Le témoignage de Képhalion, dont le Syncelle nous a conservé un
-passage précieux quoique mutilé.</p>
-
-<p>«Laissons<a name="FNanchor_309_309" id="FNanchor_309_309"></a><a href="#Footnote_309_309" class="fnanchor">[309]</a>, nous dit ce compilateur, laissons un autre écrivain
-illustre nous montrer combien ont été absurdes les historiens grecs à
-l'égard de ces rois d'Assyrie... J'entreprends, a dit Képhalion,
-d'écrire les faits dont Hellanicus de Lesbos, Ktésias de Cnide et
-Hérodote ont traité (avant moi). Jadis régnèrent en Asie les Assyriens,
-à qui commanda Ninus, fils de Bélus... Puis Képhalion joint la naissance
-de <i>Sémiramis</i> et du <i>mage Zoroastre</i>; il parcourt les 52 ans du règne
-de Ninus... Il décrit la fondation de Babylone par Sémiramis, et son
-expédition aux Indes... Or, ajoute-t-il, tous les autres rois (après
-elle) régnèrent pendant <i>mille ans</i>, les fils occupant le <i>trône de
-leurs pères</i> par <i>droit d'héritage</i>; mais ils dégénérèrent
-successivement des vertus<a name="page_462" id="page_462"></a> de leurs ancêtres, en sorte que <i>pas un d'eux
-ne passa vingt ans</i><a name="FNanchor_310_310" id="FNanchor_310_310"></a><a href="#Footnote_310_310" class="fnanchor">[310]</a>.</p>
-
-<p>Cette dernière phrase s'accorde, comme l'on voit, parfaitement avec les
-livres hébreux, dont les dates en effet ne permettent de donner vingt
-ans à aucun des quatre successeurs de <i>Phul</i>.</p>
-
-<p>3º Enfin, puisqu'il est constaté par les divers historiens, que les
-princes de Ninive, livrés à toutes les voluptés des sens, vivaient de
-très-bonne heure avec des femmes, il est impossible d'admettre qu'ils
-n'aient engendré leurs héritiers qu'au terme moyen de 43 ans; ils ont
-dû, au contraire, avoir des enfans dès l'âge de 19 à 20 ans, quelquefois
-même de 16, comme l'on en a trois exemples chez les rois hébreux. Notre
-conjecture ci-dessus, que quelques rois de Ninive se succédèrent à titre
-de frères, a le double<a name="page_463" id="page_463"></a> avantage de rendre possible le nombre de 30 rois
-en 520 ans, et de ne pas heurter l'assertion qu'<i>ils occupèrent le trône
-paternel par droit d'héritage</i>. Au reste, en rejetant le nombre de 30
-générations comme absurde, en 1306 ans, il nous reste sur ce nombre même
-un soupçon, suscité par une phrase de Képhalion, et par un passage
-d'Hellanicus et de Dicæarque, que nous a conservé Étienne de
-Byzance<a name="FNanchor_311_311" id="FNanchor_311_311"></a><a href="#Footnote_311_311" class="fnanchor">[311]</a>.</p>
-
-<p>«Les Chaldéens furent d'abord appelés <i>Képhènes</i>, de Képhée, père
-d'Andromède. Leur nom de <i>Chaldéens</i> leur vint, selon Dicæarque, d'un
-certain Chaldæus, qui engendra l'habile et puissant Ninus, fondateur de
-Ninive: or le <i>quatorzième</i> après celui-ci, se nomma aussi <i>Chaldæus</i>, et
-fonda, dit-on, Babylone, ville très-célèbre, dans laquelle il réunit
-tous ceux que l'on appelle <i>Chaldéens</i>, et le pays se nomma <i>Chaldée</i>.»</p>
-
-<p>Aucune liste assyrienne ne présente de roi Chaldæus, à la 14<sup>e</sup>
-génération, ni à aucun autre degré; et cependant Hellanicus,
-contemporain d'Hérodote, est une autorité respectable, ainsi que
-Dicæarque. Le nombre 14 ne serait-il pas ici une faute de copiste et une
-altération du<a name="page_464" id="page_464"></a> nombre 24? Alors Hellanicus et Dicæarque seraient
-d'accord avec Képhalion, qui prétendait ne trouver que 23 <i>noms</i><a name="FNanchor_312_312" id="FNanchor_312_312"></a><a href="#Footnote_312_312" class="fnanchor">[312]</a>:
-Chaldaeus serait le 24<sup>e</sup>; et parce que ce mot qui signifie <i>devin</i>,
-est le synonyme de <i>Nabou</i>, que portèrent tous les rois de Babylone, ce
-<i>Chaldæus</i> serait <i>Bélésys</i>, le même que <i>Bélimus</i>, qui, selon
-Képhalion, <i>s'empara de l'empire</i> des Assyriens, long-temps après Ninus.
-Et en effet, pourquoi cette remarque, qu'il <i>s'empara</i> de l'empire des
-Assyriens? Il ne succéda donc point par droit d'héritage; il ne fut donc
-point de la famille de Ninus? Enfin, puisqu'en <i>réunissant</i> toute <i>la
-caste des Chaldéens dans Babylone</i>, il fonda un nouvel empire, il fut
-donc réellement Bélésys, à qui seul conviennent tous ces traits. Ajoutez
-que le nombre de 23 rois, ou générations <i>ninivites</i>, s'accorde
-singulièrement bien avec les 22 générations des rois lydiens, qui furent
-exactement parallèles pour le temps. Sans doute chacune de nos preuves
-n'est pas décisive; mais leur réunion forme un grand poids, surtout si
-l'on considère que nous n'avons que des fragmens mutilés pour base de la
-plupart de nos opérations: semblables en cela à l'architecte qui, pour
-retrouver les dimensions d'un ancien palais ou temple, n'a que quelques
-restes de piédestaux, de pierres angulaires et de<a name="page_465" id="page_465"></a> fondations, dont
-l'accord néanmoins devient une démonstration dans les règles de l'art.</p>
-
-<p>Ici se présentent plusieurs questions à faire à tous les écrivains qui
-nous parlent de l'empire de Ninive et de sa durée.</p>
-
-<p>1° Ont-ils bien distingué les deux prises et destructions différentes de
-cette capitale par les Mèdes, l'une sous <i>Arbâk</i>, l'autre sous
-<i>Kyaxarès</i>? n'en ont-ils pas fait une confusion que la ressemblance des
-faits rendait facile?</p>
-
-<p>2° Ont-ils tenu compte de cet <i>état secondaire</i>, ou royaume posthume,
-qui se composa après la mort de Sardanapale, et qui dura 120 à 121 ans,
-depuis 717 jusqu'en 597?</p>
-
-<p>3° Ktésias et ses copistes, après avoir doublé la liste des Mèdes pour
-le nombre des rois et pour la durée, n'auraient-ils pas fait quelque
-chose de semblable relativement aux Assyriens?</p>
-
-<p>Si nous avions les livres mêmes de ces écrivains, la démonstration pour
-ou contre deviendrait facile, mais en leur absence, les moindres indices
-deviennent pour nous de fortes présomptions après le premier exemple.
-Commençons par la première de nos questions.</p>
-
-<p>Ninive ayant été prise deux fois par les Mèdes, d'abord en 717, sous
-Arbâk, puis en 597, sous Kyaxarès, nous disons que la ressemblance de
-ces deux faits a été insidieuse, et a pu causer la confusion de leurs
-dates. Un passage d'Alexandre Polyhistor,<a name="page_466" id="page_466"></a> cité par le Syncelle (p.
-210), s'explique très-bien par cette hypothèse, et reste entièrement
-absurde, si on le prend à la lettre.</p>
-
-<p>«Nabo-pol-asar, père de Nabukodonosor, est appelé Sardanapale par
-Polyhistor, qui dit qu'il envoya vers Astyag, satrape de Médie, demander
-sa fille Aroïte en mariage pour son fils Nabukodonosor... Le roi des
-Chaldéens, <i>Sarak</i>, lui ayant confié ses troupes, il (Nabo-pol-asar)
-tourna ses armes contre Sarak lui-même, et contre la ville de Ninive.
-<i>Sarak</i>, éprouvanté de cette attaque, mit le feu à son palais, et se
-brûla lui-même, et l'empire des Chaldéens et de Babylone passa aux mains
-de Nabo-pol-asar, père de Nabukodonosor.»<a name="FNanchor_313_313" id="FNanchor_313_313"></a><a href="#Footnote_313_313" class="fnanchor">[313]</a></p>
-
-<p>Dans ce récit, le <i>roi</i> des <i>Chaldéens</i>, qui se brûle dans son palais de
-<i>Ninive</i>, attaqué par l'un de ses généraux <i>rebelle</i>, est évidemment
-<i>Sardanapale</i>. <i>Sarak</i> est un mot chaldéen qui signifie <i>prince</i>,
-<i>commandant</i>, et qui paraît avoir été commun à tous, ou du moins à
-plusieurs rois assyriens; et cela prouve que Polyhistor, ou son auteur
-Eupolème, puisa<a name="page_467" id="page_467"></a> aux sources. Si à ce mot on ajoute la désinence
-emphatique <i>oun</i>, l'on a <i>Sarakoun</i>, ou plutôt <i>Sarkoun</i>, très-analogue
-au <i>Sargoûn</i> dont parle Isaïe, chap. XX, lorsqu'il dit: <i>L'année que
-Tartan, envoyé par Sargoûn, roi d'Assyrie, vint assiéger Azot et la
-prit</i>. Ce <i>Tartan</i> est bien connu pour l'un des généraux de
-<i>Sennacherib</i>, cité dans le livre des Rois comme assiégeant Azot; et
-<i>Sennacherib</i> n'est certainement point le <i>Sarak</i><a name="FNanchor_314_314" id="FNanchor_314_314"></a><a href="#Footnote_314_314" class="fnanchor">[314]</a> qui se brûla.
-Lors même<a name="page_468" id="page_468"></a> que Tartan eût pris Azot, sous Sardanapale (ce qui est
-invraisemblable), Sardanapale reste toujours le <i>Sarak</i> de Polyhistor.
-Dire qu'il soit <i>Nabopolasar</i>, est une grossière méprise, qui semble
-appartenir au Syncelle. Nabopolasar régna depuis 625 jusqu'en 605,
-parallèlement à Kyaxar, dont effectivement il avait obtenu la fille pour
-épouse de Nabukodonosor, vers l'an 607. Ainsi <i>Aroïte</i> ne fut point
-fille, mais sœur d'Astyag, roi en 594. Nabukodonosor seconda <i>Kyaxar</i>,
-dit <i>Astibar</i>, au siège de Ninive, en 597. Pourquoi Nabukodonosor et son
-père se trouvent-ils mêlés avec Sardanapale, mort 120 ans auparavant,
-l'an 717? Parce que l'historien a confondu la première prise de Ninive
-avec la seconde, et qu'il a pris Nabopolasar pour <i>Mardokempad-Bélèsys</i>,
-son antécesseur. Mais s'il a confondu ces deux événemens et leurs dates,
-qu'a-t-il fait du temps que dura cet <i>état secondaire</i> de<a name="page_469" id="page_469"></a> Ninive, qui
-eut lieu de 717 à 597? Pourquoi ni Ktésias, ni Képhalion, ni Castor, ni
-leurs copistes, ne disent-ils pas un seul mot de cet <i>état</i>? Hérodote
-est le seul qui nous l'ait fait connaître; encore ne dit-il pas quel fut
-son régime, soit monarchique, soit aristocratique ou républicain.
-Écoutons-le:</p>
-
-<p>§ CII. «<i>Or, Deïokès ne régna que sur les Mèdes</i>. Son fils Phraortes
-(lui ayant succédé), le royaume des Mèdes ne suffit point à son
-ambition: il attaqua d'abord les Perses, et il les subjugua. Avec ces
-deux nations, l'une et l'autre puissantes... il marcha de conquêtes en
-conquêtes, jusqu'à son expédition contre <i>ceux des Assyriens</i> qui
-habitaient (le pays) de Ninive, ci-devant maîtres <i>de tous</i> <i>les
-autres</i>, mais affaiblis par la défection de leurs alliés; <i>du reste
-encore assez forts</i>. <i>Il périt dans</i> <i>cette expédition</i> (en 635).»</p>
-
-<p>Mais pourquoi ces Assyriens de Ninive, ci-devant maîtres de tous les
-autres, formaient-ils, <i>un état particulier encore assez fort</i>?. «Parce
-qu'après le renversement de leur empire par Arbâk (en 717), <i>les Mèdes
-s'étant rendus indépendans</i> (§<small>XCVI</small>), les autres nations les imitèrent,
-et <i>tous les peuples de ce continent se gouvernèrent par leurs propres
-lois</i>...» Les Assyriens de Ninive formèrent donc aussi un état
-indépendant et libre.</p>
-
-<p>«Kyaxarès ayant succédé à son père Phraortes, fit d'abord la guerre aux
-Lydiens,... puis il<a name="page_470" id="page_470"></a> revint contre les Assyriens de Ninive, pour venger
-la mort de son père... Déjà il les avait vaincus, et il assiégeait leur
-ville, lorsque l'irruption des Scythes (en 625) le força de se retirer
-(en Médie). Ayant chassé les Scythes 28 ans après, il revint, contre
-Ninive, la prit, et s'assujettit tous les (peuples) Assyriens, excepté
-ceux de la Babylonie.»</p>
-
-<p>Ainsi il est évident qu'après le grand empire de Ninive, un <i>second
-état</i> se recomposa et subsista un peu moins de 120 <i>ans</i>, puisqu'il lui
-fallut quelque temps pour se recomposer. Or, si l'on ajoute aux 520 ans
-du premier empire les 120 ans du second état, l'on a une somme totale de
-640 ans, depuis l'an premier de Ninus en 1237 jusqu'à la ruine de Ninive
-en 597; et si les historiens n'ont pas distingué les deux prises de
-cette ville, l'une en 717, l'autre en 597; si Ktésias en particulier a
-doublé les Assyriens comme les Mèdes, nous devons, dans les nombres qui
-nous sont présentés, tant par lui que par les autres, voir paraître le
-double de nos nombres; savoir, tantôt le double de 520 égal à 1040;
-tantôt le double de 640 égal à 1280, et peut-être même le simple nombre
-de 120 ajouté à 1040, égal à 1160, etc... Voyons s'il se présentera
-quelque chose de semblable.</p>
-
-<p>D'abord nous avons cette phrase remarquable de Képhalion, citée par le
-Syncelle (ci-devant,<a name="page_471" id="page_471"></a> page 477)..... <i>Or, environ 640 ans après Ninus,
-Bélimus s'empara de l'empire des Assyriens</i>..... Voilà juste la seconde
-prise de Ninive; 520 et 120 font 640: plus 597, total, 1237: ici
-<i>Bélimus-Bélésys</i> est pris pour Kyaxar. Képhalion à donc confondu la
-seconde prise avec la première, comme l'a fait Polyhistor<a name="FNanchor_315_315" id="FNanchor_315_315"></a><a href="#Footnote_315_315" class="fnanchor">[315]</a>.</p>
-
-<p>2° Nous avons le résume de <i>Castor</i>, qui, selon Eusèbe et le Syncelle,
-comptait 1280 ans pour durée de l'empire de Ninive..... Or, 1280 est si
-exactement le double de 640, qu'il est presque impossible qu'il ait eu
-une autre source. Mais ce qui convertira notre conjecture en fait, est
-un autre passage de Castor, cité par le Syncelle<a name="FNanchor_316_316" id="FNanchor_316_316"></a><a href="#Footnote_316_316" class="fnanchor">[316]</a>:</p>
-
-<p>«Il y a des auteurs qui assurent qu'après Sardanapale, l'empire des
-Assyriens passa à Ninus: c'est l'opinion de Castor, qui dit: J'ai placé
-en première ligne les rois assyriens du sang et de<a name="page_472" id="page_472"></a> la dynastie de
-Bélus. Quoiqu'il n'y ait rien de certain sur le temps du règne de ce
-prince, j'ai dû tenir compte de son nom. J'ai posé Ninus en tête de mon
-tableau chronographique, et je me trouve finir à Ninus, successeur de
-Sardanapale.»</p>
-
-<p>Quelques modernes, et entre autres le traducteur d'Hérodote, ont
-supposé, d'après ce passage, que les Ninivites, devenus libres,
-rappelèrent les enfans de Sardanapale, confiés au fidèle <i>Cotta</i>,
-gouverneur de Paphlagonie, et que le nouveau roi prit le nom de Ninus.
-Mais le récit de Ktésias en Diodore, et celui d'Hérodote, n'accordent
-pas le plus léger appui à cette hypothèse. Au contraire, notre analyse
-dévoile et rend saillante la méprise de Castor, qui, en doublant la
-durée de Ninive, a doublé la dynastie de Ninus; et notre explication
-trouve encore un autre appui dans le récit suivant d'Agathias<a name="FNanchor_317_317" id="FNanchor_317_317"></a><a href="#Footnote_317_317" class="fnanchor">[317]</a>.<a name="page_473" id="page_473"></a></p>
-
-<p>«Ninus paraît avoir le premier établi cet empire: après lui régna
-Sémiramis, puis la postérité (de ces deux fondateurs) jusqu'à <i>Bélus
-Derkétade</i> (c'est-à-dire descendant de Derkéto, qui est Sémiramis)....
-Alors la lignée de Sémiramis se trouvant finir à ce <i>Bélus</i>, un certain
-Bélitaras, intendant des jardins du palais (bostangi-bachi), s'empara du
-sceptre par des moyens qui tenaient du prodige, et il le transmit à sa
-race (ou caste), selon le récit de Bion et de Polyhistor, jusqu'à ce que
-l'autorité avilie sous Sardanapale, fut arrachée aux Assyriens par le
-Mède Arbâk et le Babylonien Bélésys. Sardanapale ayant été tué, l'empire
-passa aux Mèdes, un peu plus de 1306 ans depuis l'élévation de Ninus,
-comme le dit Diodore d'après Ktésias. Les Mèdes se trouvèrent donc
-<i>derechef</i> en possession de la suprématie (ou de l'empire).»</p>
-
-<p>Que le lecteur pèse bien ces phrases: <i>La famille de Sémiramis et de
-Ninus régna jusqu'à Bélus Derkétade</i>... <i>Alors un étranger, grand
-officier du palais, s'empara du sceptre par des moyens qui tenaient du
-prodige, et cet étranger se nomme Bélitaras.</i> N'est-ce pas là clairement
-<i>Bélésys</i> avec ses <i>prédictions</i> astrologiques? Ktésias,<a name="page_474" id="page_474"></a> dans Diodore,
-assure que Sardanapale, 30<sup>e</sup> roi, descendait directement, de père en
-fils, de Ninus. Donc il est le même que <i>Bélus</i> Derkétade, dernier
-rejeton de Ninus et de Sémiramis. Après Bélitaras revient une seconde
-lignée, dont le dernier est Sardanapale;... donc cette lignée est une
-répétition de la première, puisque ce prince descendit de Ninus; et
-remarquez ce mot: les Mèdes se trouvèrent <i>derechef</i> en possession de
-l'empire. Le doublement n'est-il pas évident? Le nombre 1306 contient
-deux fois 640, plus 26 ans. Nous n'apercevons pas d'où ces 26 ans
-proviennent, mais il suffit d'être assuré de l'opération principale; les
-accessoires ont pu dépendre de quelques accidens de calcul ou
-d'interpolation de règne, qui sont sans conséquence.</p>
-
-<p>De tout ce que nous avons dit dans les articles précédents, il résulte:</p>
-
-<p>1° Que Ktésias a sciemment et systématiquement doublé la liste des rois
-mèdes, afin de faire coïncider les calculs assyriens avec les calculs
-grecs sur la prise de Troie;</p>
-
-<p>2° Que, par une suite du même système, il paraît qu'un doublement
-semblable a eu lieu pour les <i>temps</i> assyriens, sans que la
-démonstration puisse en être faite aussi rigoureusement, parce que nous
-n'avons ni la liste d'Hérodote ni les livres de Ktésias et autres
-autographes, et que l'on ne peut accorder<a name="page_475" id="page_475"></a> aucune confiance à leurs
-copistes, Eusèbe, le Syncelle, etc.<a name="FNanchor_318_318" id="FNanchor_318_318"></a><a href="#Footnote_318_318" class="fnanchor">[318]</a>;<a name="page_476" id="page_476"></a></p>
-
-<p>3° Que la fausseté du système chronologique de Ktésias n'entraîne pas
-néanmoins la nullité de tous ses récits historiques, puisque la plupart
-des faits que nous avons eu occasion d'en tirer, s'amalgament très-bien
-avec la chronologie d'Hérodote. Nos recherches à cet égard nous ont fait
-découvrir un exemple curieux et instructif, dans la personne de cet
-<i>Araïos, roi des Arabes</i>, que Ktésias dit avoir été l'allié de Ninus et
-le coopérateur de ses conquêtes. En feuilletant les chroniques des
-Arabes, modernes, nous avons été surpris d'y trouver un roi homérite de
-l'Iémen, réunissant le nom et les qualités décrites, avec cette
-circonstance particulière, que l'époque à laquelle appartient ce roi,
-coïncide avec celle de Ninus dans le système d'Hérodote, c'est-à-dire
-qu'elle tombe à la jonction des 12<sup>e</sup> et 13<sup>e</sup> siècles avant notre ère
-(entre 1190 et 1230). Nous pensons que cette anecdote sera d'autant plus
-agréable au lecteur, que la branche d'histoire dont nous la tirons est
-presque entièrement inconnue à nos compilateurs modernes.</p>
-
-<h3>§ XI.<br /><br />
-Chronologie des Arabes homérites, favorable au plan d'Hérodote.</h3>
-
-<p>Le lecteur se rappelle que Ktésias, dans son fragment sur les Assyriens,
-nous a parlé d'un roi<a name="page_477" id="page_477"></a> de l'<i>Arabie</i>, nommé <i>Ariœus</i> ou <i>Araïos</i>, que
-Ninus s'associa, afin de pouvoir disposer des <i>vaillants guerriers dont
-tout ce pays était alors rempli</i>. Jusqu'à nos jours on n'a pas connu
-quel fut ce <i>roi</i>, ni même dans quelle <i>Arabie</i> il régna. En parcourant
-les fragments historiques que les Arabes nous ont conservés de leurs
-antiquités, et qui ont été traduits par les savants Richard Pocoke<a name="FNanchor_319_319" id="FNanchor_319_319"></a><a href="#Footnote_319_319" class="fnanchor">[319]</a>
-et Albert Schultens<a name="FNanchor_320_320" id="FNanchor_320_320"></a><a href="#Footnote_320_320" class="fnanchor">[320]</a>, il nous a semblé reconnaître les actions et
-même le nom de ce personnage dans l'un des rois de l'ancienne <i>Arabie
-heureuse</i>, aujourd'hui Iémen, pays dont les écrivains grecs et romains
-parlent souvent comme du siège d'une nation puissante, mais dont ils
-n'ont jamais eu des notions bien claires, vu le grand éloignement. Nos
-modernes eux-mêmes n'étaient guère plus instruits sur le sujet qui nous
-occupe, avant que M. A. Schultens eût rassemblé et publié, dans son
-curieux livre de l'<i>Ancien empire des Iectanides</i>, tout ce qu'Aboulfeda,
-et quatre autres historiens arabes ont eux-mêmes recueilli de traditions
-et de documents sur l'antique royaume de <i>Himiar</i>, ou des <i>Homérites</i>
-dans l'Iémen. Malheureusement, après avoir lu les cinq fragments dont
-nous parlons, on s'aperçoit qu'ils ont subi de graves altérations de<a name="page_478" id="page_478"></a> la
-part des musulmans, qui, les premiers, se donnèrent la peine d'extraire
-les <i>chroniques</i> de ces <i>infidèles</i>; et même l'on sent que ces
-chroniques ont été, en original, incomplètes et tronquées; mais l'on
-n'en est pas moins conduit à croire qu'elles ont existé, et que leurs
-débris, tels qu'ils nous sont parvenus, ont une authenticité égale à
-celle de la plupart des livres des Grecs et des Latins. Or, il résulte
-de ces débris:</p>
-
-<p>1° Que sous le nom d'Arabes, <i>enfants d'Himiar</i>, il a existé dans
-l'<i>Arabia felix</i>, ou <i>Iémen</i>, bien au-delà de six cents ans avant le
-siècle de David et de Salomon, un peuple civilisé et puissant connu des
-Grecs à une époque déjà tardive, sous le nom d'<i>Homérites</i> ou de
-<i>Sabéens</i>;</p>
-
-<p>2° Que ce peuple eut un gouvernement régulier, et une série de rois dont
-l'origine se perd dans la plus haute antiquité;</p>
-
-<p>3° Que l'ordre de succession fut très-souvent interrompu, tantôt par des
-guerres civiles, dues au pernicieux usage des rois asiatiques, de
-partager leurs états entre leurs enfants; tantôt par des guerres avec
-les Éthiopiens-Abissins, qui avaient les mêmes mœurs et la même langue;</p>
-
-<p>4° Que ces rois, habituellement maîtres de l'<i>Iémen</i> proprement dit, le
-furent souvent encore du pays de <i>Hadramaut</i> et d'autres cantons
-limitrophes, et qu'ils eurent un état au moins six fois<a name="page_479" id="page_479"></a><a name="page_480" id="page_480"></a> plus
-considérable que celui des Hébreux, avant le schisme de Samarie;</p>
-
-<p class="figcenter">
-<a href="images/rois_arabes_de_saba.png">
-<img src="images/rois_arabes_de_saba_sml.png" width="220" height="367" alt="ROIS ARABES DE SABA, OU HOMÉRITES." title="ROIS ARABES DE SABA, OU HOMÉRITES." /></a>
-</p>
-
-<p><a name="page_481" id="page_481"></a></p>
-
-<p>5° Que la résidence première et habituelle de ces rois fut la ville de
-<i>Mareb</i>, appelée aussi <i>Saba</i>, c'est-à-dire <i>la victorieuse</i>, du nom
-d'un ancien roi appelé <i>Abd-el-chems</i> (serviteur du soleil), qui fut
-ensuite surnommé <i>Saba</i>, c'est-à-dire <i>vainqueur</i>, parce qu'il <i>amena</i>
-une foule de <i>captifs</i><a name="FNanchor_321_321" id="FNanchor_321_321"></a><a href="#Footnote_321_321" class="fnanchor">[321]</a><i>liés</i>, dont il se servit pour exécuter de
-grands ouvrages, entre autres la chaussée ou digue du lac de Mareb;</p>
-
-<p>6° Enfin, que long-temps avant les rois des Hébreux, ceux de l'Iémen
-avaient fait des expéditions lointaines, tantôt à l'ouest de la mer
-Rouge, par l'intérieur de l'Afrique, vers Tombout et jusqu'à Maroc;
-tantôt au nord, jusqu'aux portes Caspiennes, et d'autres fois jusqu'à
-l'Inde.</p>
-
-<p>Malheureusement, dans leurs récits vagues et souvent contradictoires sur
-la succession de ces rois arabes, nos compilateurs musulmans ne nous
-donnent qu'une seule date connue, qui devient notre point d'appui unique
-pour tous les calculs précis ou probables que l'on peut dresser.<a name="page_482" id="page_482"></a></p>
-
-<p>«Cette date est le règne de Balqis, fille de <i>Had-had</i>, fils d'Amrou,
-fils de <i>Cherâhil</i>, laquelle ayant succédé à son père, par un cas qui a
-d'autres exemples en ces contrées, devint, après 20 ans de règne, épouse
-de Salomon (selon Hamza), et le suivit en Palestine. Les Homérites
-prétendent qu'elle se bâtit un palais à Mareb, et qu'elle construisit la
-digue célèbre <i>du lac</i> de cette ville; mais le reste des Iémenais assure
-que depuis long-temps la digue était construite, et que Balqis ne fit
-que la réparer.»</p>
-
-<p>En partant de cette époque connue, nous pouvons dire que Balqis commença
-de régner vers l'an 1030 (puisque Salomon commença de régner l'an 1018):
-son père <i>Had-had</i> avait régné, avant elle, 20 ans selon les uns, 75 ans
-selon les autres.</p>
-
-<p>A cette occasion nous ferons deux remarques indispensables; l'une, que
-les auteurs de M. Schultens varient tellement sur la durée des règnes,
-quand ils la donnent, que l'on ne peut en tenir aucun compte.</p>
-
-<p>L'autre, qu'à plusieurs rois antérieurs à Belqis ils donnent des règnes
-de 120 et 125, des âges de 300 et de 400 ans, qui ont de l'analogie avec
-les récits des Hébreux au temps de Moïse et des Juges, et qui autorisent
-et confirment les idées que nous avons développées sur la valeur des
-années au-dessous de <i>douze</i> mois, (<i>Voyez</i> 1<sup>re</sup> partie).</p>
-
-<p>Nos auteurs ne s'accordent pas sur la généalogie<a name="page_483" id="page_483"></a> de Had-had. L'un le
-fait fils immédiat de Cherâhil; d'autres, son petit-fils, par Amrou. Ces
-confusions sont faciles chez les Arabes, vu la répétition des mêmes noms
-dans les familles. <i>Aboul-feda</i> fait observer que Cherâhil n'était point
-fils de roi, mais qu'il fut élu par le peuple, las des guerres que ces
-rois ne cessaient de faire en Afrique. L'on cite deux circonstances de
-ces guerres qui deviennent un garant de leur réalité.</p>
-
-<p>La première est que le prince homérite, prédécesseur de Cherâhil, fut
-surnommé le <i>seigneur</i> des <i>monstres</i> ou des <i>terreurs</i> (<i>Zou-l-Azâar</i>),
-parce qu'il amena de la Libye des prisonniers d'une race d'hommes petits
-et hideux, ayant la tête comme enfoncée dans la poitrine. Or, cette
-même, race d'hommes reparaît dans l'histoire des Grecs et des Romains,
-qui les appellent <i>Blemmyes</i>, et leur aspect causa la même impression
-d'horreur dans Rome, lorsqu'ils y furent traînés en triomphe.</p>
-
-<p>La seconde est qu'un autre prince antérieur fut surnommé <i>Zou-l-Minar</i>,
-<i>seigneur</i> des <i>phares</i>, parce que dans une expédition au pays des
-Nègres, il fit dresser des tours garnies de <i>lanternes</i>, afin de
-retrouver sa route à travers l'océan des Sables.</p>
-
-<p>Un troisième prince, après avoir envoyé dans ce désert plusieurs
-détachements, qui périrent tous, fit élever sur la frontière des Sables
-une colonne munie d'une inscription explicative.<a name="page_484" id="page_484"></a></p>
-
-<p>Ces expéditions répétées de plusieurs rois successifs, indiquent des
-motifs puissants de curiosité ou d'ambition, soit pour arriver à quelque
-pays riche, tel que Tombouctou, soit pour pénétrer jusqu'à l'Océan, dont
-ils auraient eu connaissance par les caravanes, ou jusqu'à la
-Méditerranée, vers les lieux où bientôt après s'éleva Carthage, et où
-déjà florissaient peut-être plusieurs colonies phéniciennes: ce sont
-autant d'indications d'un commerce déjà ancien, sur l'histoire duquel le
-savant professeur <i>Heeren</i><a name="FNanchor_322_322" id="FNanchor_322_322"></a><a href="#Footnote_322_322" class="fnanchor">[322]</a> nous a donné des idées neuves et
-lumineuses, qui nous expliquent la prospérité de ces contrées à des
-époques inconnues.</p>
-
-<p>Quant à la série ascendante de ces rois, elle continue d'être confuse;
-car au-dessus de <i>Cherâhil</i>, <i>Aboul-feda</i> compte en remontant,</p>
-
-<p>1° Amrou Dou-l-Azaâr; 2° son frère Afriqos, fils 3°
-d'Abraha-zou-el-Minar, fils 4° d'El-Sab-Zoul-Qarnain, fils 5° de <i>Haret
-Arraïés</i>.</p>
-
-<p>Hamza, au contraire, supprime <i>el Sâb</i>; prétend qu'Abraha régna 183 ans,
-<i>Afriqos</i> 164, et <i>Zoûl-Azaâr</i> 25; tandis que, selon Nouèïri, le
-successeur de Haret fut Hàïar, fils de <i>Galeb</i>, fils de <i>Zeid</i>,<a name="page_485" id="page_485"></a> lequel
-Hàïar régna 120 ans: selon <i>Ebn Hamdoun</i>, le successeur d'<i>Afriqos</i>
-aurait été son fils <i>El-Faï-der</i> Zou-Chanâtir, qui alla en Irâq
-(Babylonie), et y périt.</p>
-
-<p>Mais tous ces auteurs s'accordent sur Haret-Arraïès, comme ayant été le
-prince le plus remarquable par ses grandes actions.</p>
-
-<p>«A son avènement (dit Hamza), l'Iémen était partagé en deux états, celui
-de <i>Saba</i> et celui de Hadramaut. Haret les réunit par conquête. Avant
-lui, les Iémenais n'avaient point été rassemblés en un seul corps de
-nation (excepté au temps de Homeir). Ce fut à Haret qu'ils se
-<i>réunirent</i> tous; ce fut lui qu'ils <i>suivirent</i> tous; d'où lui vint le
-surnom de <i>Tobba</i> (celui qui se fait suivre), surnom qui ensuite devint
-le titre spécial de tous ses successeurs. Après avoir soumis l'Iémen, il
-entreprit de grandes expéditions qui s'étendirent jusqu'au <i>Hend</i>
-(l'Indus): il vainquit les <i>Turks</i> dans l'<i>Aderbidjan</i>, en une bataille
-très meurtrière; il en amena une quantité d'enfants en esclavage, et
-<i>rapporta</i> en Iémen un <i>butin</i> d'une <i>richesse immense</i>; de là lui fut
-donné le surnom d'Arraïés, <i>celui qui enrichit</i> (mot à mot, qui <i>couvre
-de plumes</i>, sans doute parce que la plume d'autruche fut chez ces
-peuples le signe de l'opulence).»</p>
-
-<p>Maintenant comparons ces détails à ceux de Ktésias.<a name="page_486" id="page_486"></a></p>
-
-<p><i>Ninus s'associe au roi d'Arabie</i>. Les historiens de cette contrée
-assurent qu'il n'y eut point d'autres rois <i>des Arabes</i> que ceux de
-l'Iémen. Ce roi d'Arabie s'appelait <i>Ariaios</i> ou <i>Araios</i>. Haret a le
-surnom d'<i>Arraïés</i>... <i>Ariaïos accompagna Ninus contre Pharnus, roi des
-Mèdes</i>. Arraïés livra une <i>bataille terrible</i> dans l'<i>Aderbidjan</i>, qui
-est la <i>Médie</i> propre et originelle; il la livra aux <i>Turks</i>,
-c'est-à-dire à des hommes de <i>teint blanc</i>, tels que sont les
-montagnards de cette contrée, que les auteurs arabes et persans ont
-appelés <i>Turks</i>, parce que n'ayant aucune idée des <i>anciens Mèdes</i>, ils
-ont cru que le pays avait toujours été habité par des <i>Turkmans</i>, comme
-de leur temps. Arraïés poussa jusqu'à l'Indus.&mdash;Selon Ktésias, Ninus y
-alla aussi. Arraïés importa un butin immense. Ninus combla Ariaïos des
-plus riches dépouilles. Avec tant de traits d'une si parfaite
-ressemblance, l'on ne saurait douter que l'Arabe <i>Haret-Arraïés</i> ne soit
-l'Ariaïos de Ktésias et de Ninus, et nous en verrons une dernière preuve
-complémentaire dans les traditions perses sur la dynastie Pichedâd.
-Objectera-t-on que l'intervalle entre <i>Haret</i> et <i>Balqis</i> n'est point
-rempli d'un nombre suffisant de générations? En effet, les auteurs ne
-comptent que cinq ou six princes pour 200 ans: mais de Balqis à
-Alexandre ils n'en comptent que sept, dans environ 670 ans. Il est
-évident (eux-mêmes s'en plaignent et nous en avertissent) que toutes ces
-successions<a name="page_487" id="page_487"></a> sont fracturées et incomplètes, comme le sont aussi les
-dynasties perses de <i>Kéïan</i> et de <i>Pichedâd</i>, ainsi que nous le verrons.
-Peut-être est-ce pour combler leurs lacunes, que quelque ancien
-chronologiste a porté le règne d'Arraïés à 125 ans, selon <i>Nouèïri</i>; à
-150 selon Hamza; et les règnes d'<i>Abraha</i> et d'<i>Afriqos</i>, ses
-successeurs, l'un à 164, l'autre à 183, etc.; nombres absurdes, dont les
-véritables causes d'erreur sont désormais ignorées. Nous n'avons que des
-fragments, et il doit nous suffire d'y trouver les principales
-convenances observées. C'en est une de voir <i>Haret</i> placé au moins cinq
-ou six règnes avant Balqis, surtout lorsque les récits décousus et
-mutilés des auteurs nous laissent apercevoir qu'il y eut des troubles
-civils et des changements de dynastie. Par inverse de l'objection citée,
-nous devons dire qu'ayant reconnu l'identité de personnage, nous avons
-en main les moyens de rectifier ces monuments, et d'apprécier leurs
-erreurs. Enfin nous verrons dans les traditions perses, qu'en comparant
-les époques respectives des trois Tobbas, surnommés <i>premier</i>, <i>dernier</i>
-et <i>du milieu</i>, l'identité de Haret et de Ariaïos se trouve encore
-confirmée.</p>
-
-<p>Alors que Haret fut contemporain de Ninus, son règne en Arabie dut
-commencer vers 1240; parce qu'avant d'être appelé par Ninus, il lui
-fallut un laps de temps pour subjuguer l'Iémen, et en joindre les
-diverses principautés à celle de Hadramaut,<a name="page_488" id="page_488"></a> qui fut son premier
-domaine. Ici nous obtenons un moyen de classer un autre événement
-remarquable, qui nous est cité par les auteurs de M. Schultens:</p>
-
-<p>«Ils nous disent que quinze pères, <i>c'est-à-dire quinze générations
-avant</i> Haret, avait vécu et régné <i>Homeir</i>, fils de <i>Saba</i>, qui, le
-premier de la race de <i>Qahtan</i> (Ieqtan), régna sur tout l'Iémen (Hamza).
-Il était fils de <i>Saba-abd-el-chems</i>, et il chassa les Arabes <i>Temoûd</i>
-de l'Iémen dans l'Hedjaz (<i>Aboulfeda</i>).</p>
-
-<p>«Ce fut le plus habile cavalier et le plus bel homme de son temps: son
-nom de <i>Homeir</i> (rouge) lui vint de ce qu'il était toujours vêtu de
-cette couleur. Il fut le premier qui posa sur sa tête une couronne d'or;
-il régna 50 ans (Nouèïri).»</p>
-
-<p>Si nous appliquons à ces <i>quinze pères</i> ou <i>générations</i> notre terme
-moyen de 27 ans, nous avons 405 ans plus 1240, égale 1645 ans:
-c'est-à-dire que <i>Homeir</i> aurait vécu vers 1650 ans avant notre ère.
-Notre auteur (Nouèïri) ajoute qu'il fut contemporain de <i>Qaïder</i>, fils
-d'<i>Ismaël</i>, fils d'<i>Abraham</i>, ce qui dans le système juif, veut dire le
-19<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Voilà donc les Arabes de l'Iémen ayant
-des rois et un état social déjà ancien, plus de 600 ans avant le petit
-peuple hébreu; et cependant ce n'est pas à beaucoup près l'époque de
-leur origine.<a name="page_489" id="page_489"></a></p>
-
-<p>Mais, pour revenir à Ninus, comment se fait-il que ce roi des
-<i>Assyriens</i>, vivant à <i>Kélané</i> ou <i>Télané</i><a name="FNanchor_323_323" id="FNanchor_323_323"></a><a href="#Footnote_323_323" class="fnanchor">[323]</a>, au pays de <i>Sennar</i> en
-Mésopotamie, par le 36 ½ degré, ait eu l'idée de rechercher l'alliance
-d'un roi des Arabes vivant à <i>Mareb-Saba</i>, dans l'<i>Arabia felix</i> par le
-12° de latitude, à la distance de près de 500 lieues, à travers les
-déserts du <i>Nadjd</i>?</p>
-
-<p>Au premier coup d'œil ce fait semble élever une grande difficulté; mais
-elle se résout très-plausiblement par diverses circonstances que nous
-fournissent les monuments des anciens Arabes.</p>
-
-<p>Ces monuments nous ont déjà dit (<i>Voyez</i> ci-devant, article des Juifs),
-«que les plus anciens habitants de l'Arabie furent les tribus d'<i>Aâd</i>,
-de <i>Tamoud</i>, de <i>Tasm</i> et de <i>Djodaï</i>; qu'<i>Aád</i> habita <i>Hadramaut</i>;
-Tamoud le <i>Hedjaz</i> et le <i>Téhama</i>; Tasm le Haouas à l'est du Tigre et le
-midi de la Perse; Djoudaï le pays de <i>Hou</i>, qui est le <i>Iémama</i> et que
-ces anciennes nations avaient soumis et possédé l'Iraq (qui est la
-Babylonie).»</p>
-
-<p>Ce serait donc celles-là même que Ninus y aurait trouvées; soit qu'elles
-s'y fussent réfugiées 400 ans auparavant, à l'époque des guerres de
-Saba, soit qu'elles s'y fussent établies dès avant cette époque, comme
-il est probable.<a name="page_490" id="page_490"></a></p>
-
-<p>Maintenant si, selon ces mêmes traditions, <i>Haret</i> fut un descendant de
-Saba le Homérite, il fut un Arabe de race ieqtanide, et par conséquent
-l'<i>ennemi de sang</i> des quatre anciennes tribus kushites, et nous voyons
-à la fois pourquoi il chassa de l'Iémen celle de Tamoud, et pourquoi il
-se lia d'amitié avec l'Assyrien Ninus, ennemi politique des quatre
-tribus.</p>
-
-<p>Il est vrai que selon Aboulfeda, Haret comptait au nombre de ses
-ancêtres un prince aâdite appelé <i>Shedâd</i>; mais outre qu'Aboulfeda ou
-ses auteurs peuvent être en erreur, cette circonstance ne changerait
-rien au fond des faits, parce que des pacifications ont pu occasioner de
-telles alliances, comme il se pratique même encore chez les Arabes.</p>
-
-<p>D'ailleurs n'oublions pas que, selon les traditions conservées par
-Helqiah, les Assyriens et les peuples de l'Iémen durent se considérer
-comme parents, puisqu'ils reportaient également leur origine à <i>Sem</i>,
-fils de <i>Nouh</i>; et cette parenté semble trouver son appui dans les faits
-suivants:</p>
-
-<p>1° Leur langage était construit sur les mêmes principes de grammaire et
-de syntaxe.</p>
-
-<p>2° Le mot <i>ashour</i> (assyrien) se traduit littéralement par les mots
-latins <i>felix</i>, <i>dives</i>, heureux et riche... Or, l'Iémen n'a pas d'autre
-nom que celui d'<i>Arabie heureuse</i> chez les anciens Latins<a name="page_491" id="page_491"></a> et Grecs qui
-n'ont dû être que les traducteurs des Orientaux: l'Iémen était une
-Assyrie.</p>
-
-<p>3° Enfin il semble que les lettres alphabétiques furent les mêmes chez
-les Assyriens et chez les anciens Arabes de l'Iémen: les Arabes
-modernes, qui depuis le siècle de Mahomet seulement ont adopté
-l'alphabet syrien, nous apprennent qu'avant cette époque, les autres
-Arabes, et spécialement ceux de l'Iémen, avaient un système alphabétique
-totalement différent.</p>
-
-<p>«Nos lettres arabes (disent-ils) s'écrivent de droite à gauche. Celles
-des Hémiarites (Homérites) s'écrivent de gauche à droite (comme le grec
-et l'éthiopien): elles sont liées (entre elles) comme les lettres
-éthiopiennes. On les appelle <i>Mosnad</i>, ou <i>appuyées</i>, ce qui se dit
-aussi de plusieurs autres lettres anciennes, inconnues<a name="FNanchor_324_324" id="FNanchor_324_324"></a><a href="#Footnote_324_324" class="fnanchor">[324]</a>.</p>
-
-<p>«Il y a douze espèces d'écritures, dit <i>Maula-ebn-Kair</i>; savoir:
-l'arabique, l'<i>hémiarite</i>, la grecque, la <i>persane</i>, la syrienne,
-l'hébraïque, la romaine, la copte, la <i>berbère</i>, l'andalouse, l'indienne
-et la chinoise.»</p>
-
-<p>Dans cette énumération nous pouvons désigner<a name="page_492" id="page_492"></a> toutes les espèces,
-excepté l'<i>hémiarite</i>: par <i>berbère</i> il faut entendre l'éthiopien dont
-Ludolf nous a donné le dictionnaire. L'écriture <i>persane</i> est le <i>zend</i>,
-que nous ont fait connaître Hyde et Anquetil; l'indienne est le
-sanscrit; l'andalouse est l'écriture appelée par Velazquez <i>caractères
-inconnus des anciens espagnols</i>. L'hémiarite reste donc la seule qui
-n'aurait pas de type connu; mais puisque dans ce tableau nous ne voyons
-pas l'<i>écriture à clous</i> tracée sur les ruines de Persépolis et sur les
-briques des murs de fondation de l'ancienne Babylone, n'est-ce pas une
-raison de penser que cette écriture à clous doit être l'hémiarite? On
-convient que ces murs et ces briques doivent leur origine à l'Assyrienne
-Sémiramis; par conséquent ils sont les caractères dont usaient les
-Assyriens, ces lettres qu'Hérodote appelle lettres <i>assyriennes</i>,
-analogues aux caractères de Persépolis, mais plus compliqués: or, si à
-l'époque de Nabukodonosor et de Nabonasar, c'est-à-dire lorsque la race
-indigène des Chaldéens eut recouvré son indépendance nationale,
-l'écriture alphabétique des Babyloniens était ce que nous appelons la
-<i>chaldaïque</i>, analogue à celle des Syriens et des Phéniciens,
-n'avons-nous pas droit de conclure que les Assyriens et les Homérites, à
-titre d'enfants de <i>Sem</i>, eurent un système de lettres commun et
-identique, de même que les Phéniciens et les Arabes Chaldéens, à titre
-d'enfants de Kush, en eurent aussi un commun,<a name="page_493" id="page_493"></a> mais différent des
-précédents, dont ils étaient les ennemis? Pour obtenir la démonstration
-de cette hypothèse, il nous faudrait la découverte de quelque ancien
-monument arabe à <i>Mareb</i>, ou en d'autres villes de l'Arabie
-heureuse<a name="FNanchor_325_325" id="FNanchor_325_325"></a><a href="#Footnote_325_325" class="fnanchor">[325]</a>.</p>
-
-<p>Quant à l'écriture à clous considérée en elle-même, c'est une autre
-énigme qui n'a pas encore trouvé son Œdipe<a name="FNanchor_326_326" id="FNanchor_326_326"></a><a href="#Footnote_326_326" class="fnanchor">[326]</a>. Voyons si en prenant
-toujours Hérodote pour guide, nous serons plus heureux vis-à-vis de deux
-sphinx chronologiques, qui jusqu'à ce jour ont fait le désespoir de nos
-devanciers.<a name="page_494" id="page_494"></a></p>
-
-<h2><a name="TABLE_DES_MATIERES" id="TABLE_DES_MATIERES"></a>TABLE DES MATIÈRES<br /><br />
-<small>CONTENUES DANS CE VOLUME.</small></h2>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_PREMIER"><small>CHAPITRE</small>. Ier</a>&mdash;<span class="letra">P</span><small>ÉRIODE</small> des rois juifs</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_003">3</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_II"><small>CHAP</small>. II.</a>&mdash;Durée des juges</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_026">26</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_III"><small>CHAP</small>. III.</a>&mdash;Secours fournis par Flavius Josephus</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_041">41</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_IV"><small>CHAP</small>. IV.</a>&mdash; Y a-t-il eu un cycle sabbatique</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_052">52</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_V"><small>CHAP</small>. V.</a>&mdash;Des temps antérieurs à Moïse et des livres attribués à ce législateur</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_059">59</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_VI"><small>CHAP</small>. VI.</a>&mdash;Passages du Pentateuque, tendants à indiquer en quel temps et par qui cet ouvrage a été ou n'a pas été composé</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_062">62</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_VII"><small>CHAP</small>. VII.</a>&mdash;Époque de l'apparition du Pentateuque</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_069">69</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_VIII"><small>CHAP</small>. VIII.</a>&mdash;Suite des preuves</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_081">81</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_IX"><small>CHAP</small>. IX.</a>&mdash;Problèmes résolus par l'époque citée</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_094">94</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_X"><small>CHAP</small>. X.</a>&mdash;Suite du précédent</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_107">107</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_XI"><small>CHAP</small>. XI.</a>&mdash;Examen de la Genèse en particulier</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_119">119</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_XII"><small>CHAP</small>. XII.</a>&mdash;Du déluge</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_123">123</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_XIII"><small>CHAP</small>. XIII.</a>&mdash;De la tour de Babel, ou pyramide de Bel à Babylone</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_138">138</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_XIV"><small>CHAP</small>. XIV.</a>&mdash;Du personnage appelé Abraham</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_148">148</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_XV"><small>CHAP</small>. XV.</a>&mdash;Des personnages Antédiluviens</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_164">164</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_XVI"><small>CHAP</small>. XVI.</a>&mdash;Mythologie d'Adam et d'Ève</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_176">176</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_XVII"><small>CHAP</small>. XVII.</a>&mdash;Mythologie de la création</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_185">185</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_XVIII"><small>CHAP</small>. XVIII.</a>&mdash;Examen du chap. 10 de la Genèse, ou système géographique des Hébreux</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_213">213</a></td></tr>
-
-<tr><td><a href="#CHAPITRE_XIX"><small>CHAP</small>. XIX.</a>&mdash;Division de Sem</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_235">235</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td colspan="2" align="center"><big><a href="#CHRONOLOGIE_DES_ROIS_LYDIENS">CHRONOLOGIE DES ROIS LYDIENS.</a></big></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>§ I
-</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_283">283</a><a name="page_495" id="page_495"></a></td></tr>
-
-<tr><td>§ II. Solution de quelques difficultés</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_345">345</a></td></tr>
-
-<tr><td><small>REMARQUES</small> sur la traduction de M. <small>LARCHER</small></td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_361">361</a></td></tr>
-
-<tr><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td colspan="2" align="center"><big><a href="#CHRONOLOGIE_DHERODOTE">CHRONOLOGIE D'HÉRODOTE.</a></big><br />
-EMPIRE ASSYRIEN DE NINIVE.</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>§ I. Sa durée. Hérodote et Ktésias opposés quant au temps, mais non quant aux faits</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_367">367</a></td></tr>
-
-<tr><td>§ II. Idée générale de l'empire assyrien, selon Ktésias, en Diodore, livre II, page 113 et suivantes, édition de Wesseling</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_377">377</a></td></tr>
-
-<tr><td>§ III. Exposé d'Hérodote, sur la durée de l'empire assyrien</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_397">397</a></td></tr>
-
-<tr><td>§ IV. Calculs d'Hérodote comparés à ceux des Hébreux; dissonance qui en résulte</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_402">402</a></td></tr>
-
-<tr><td>§ V. Solution de la difficulté</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_411">411</a></td></tr>
-
-<tr><td>§ VI. Coup d'œil sur l'histoire des manuscrits juifs</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_417">417</a></td></tr>
-
-<tr><td>§ VII.&mdash;Monument arménien confirmatif de notre solution</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_422">422</a></td></tr>
-
-<tr><td>§ VIII. Analyse de la liste assyrienne de Ktésias</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_429">429</a></td></tr>
-
-<tr><td>§ IX. Époque de la guerre de Troie, selon les Assyriens et les Phéniciens</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_439">439</a></td></tr>
-
-<tr><td>§ X. Examen de la liste assyrienne de Ktésias</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_454">454</a></td></tr>
-
-<tr><td>§ XI. Chronologie des Arabes homérites, favorable au plan d'Hérodote</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_476">476</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td colspan="2" align="center">FIN DE LA TABLE.</td></tr>
-</table>
-
-<p><a name="page_496" id="page_496"></a></p>
-
-<p class="figcenter">
-<a href="images/plan_de_babylone.png">
-<img src="images/plan_de_babylone_sml.png" width="327" height="330" alt="Plan de Babylone." title="Plan de Babylone." /></a>
-</p>
-
-<div class="footnotes"><p class="cb">NOTES:</p>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Fréret, premières pages des Observations générales sur
-l'Histoire, tome <small>I</small><sup>er</sup> de ses Œuvres, page 55, et Mémoires de
-l'Académie des Inscriptions, tome <small>VI</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> A commencer par Africanus, prêtre, vers l'an 220, premier
-chronologiste chrétien qui a disloqué toutes les annales <i>païennes</i> pour
-les adapter au système juif; puis Eusebius Pamphilus, évêque de
-Kaisarié, vers l'an 326; le moine Georges, dit Syncellus, auteur, vers
-l'an 800: Joseph-Juste Scaliger, <i>dévot calviniste</i>, publie, en 1583,
-son livre <i>de Emendatione temporum</i> (Réforme des temps...): Denis Petau,
-<i>jésuite</i>, son antagoniste, publie, en 1627, sa (vraie) <i>Doctrine des
-Temps</i>: Usher, dit <i>Usserius</i>, théologien, évêque d'Armagh, publie, en
-1651, ses <i>Annales de l'Ancien Testament</i>, ouvrage dogmatique sans
-discussion ni preuve d'opinion: Alphonse Desvignoles, ministre
-protestant, publie, en 1732, sa <i>Chronologie</i>, qui est le livre le mieux
-ordonné en ce genre: voilà les chefs de la science, auxquels il faut
-joindre Riccioli, <i>jésuite</i>; le chevalier Marsham, <i>dévot catholique</i>...
-Newton, à l'époque où il commenta l'Apocalypse; l'évêque Bossuet; Pezron
-et Hardouin, <i>jésuites</i>; l'abbé Fleury; dom Calmet, <i>bénédictin</i>;
-Rollin, <i>recteur</i> de l'Université; l'abbé Lenglet du Fresnoy; Larcher,
-traducteur d'Hérodote, etc., etc., etc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Paralipom., II, chap. 26, v. 21. <i>Reg</i>. II, chap. 15, v.
-5.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>Super domum regis constitutus</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> Samuël, ch. 13.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> Lib. VI, chap. 18, <i>in fine</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> <i>Antiq. jud.</i>, lib. X, cap. 8.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> Lib. I, nº 23. Josèphe l'associe à Démétrius de Phalère et
-à Philon l'ancien, comme étant les trois historiens les mieux informés
-sur les Juifs. Démétrius fut contemporain et témoin de la version
-grecque.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> <i>Præp. evang.</i>, lib. IX, p. 447.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> <i>Antiq. jud.</i>, lib. X, cap. 8.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> <i>Voyez</i> lib. XI, cap. 4, à la fin. Josèphe dit que la
-monarchie dura, depuis Saül, 532 ans 6 mois. La traduction de Rufin est
-d'accord; et il a plu à Havercamp d'écrire 522 qui est aussi faux. A
-l'égard des 80 ans de Salomon, qui de Josèphe ou de ses copistes les a
-imaginés? Nous l'ignorons; mais l'on ne peut attribuer qu'à lui les 94
-ans de vie qu'il donne à ce prince, et qui sont inconciliables avec le
-temps de l'enlèvement de sa mère, vers la 14<sup>e</sup> ou la 15<sup>e</sup> année du
-règne de David; Salomon dut avoir environ 25 ans à son avènement, et son
-début ferme et prudent cadre avec cet âge. Au reste, on ne peut
-disculper partout Josèphe de manque de critique et de bons calculs: par
-exemple, il dit: «Achaz régna 16 ans, et il en vécut 36... Son fils
-Ézéqiah régna 29 ans, et en vécut 54». Donc Ézéqiah avait 25 ans
-lorsqu'il remplaça Achaz, lequel n'ayant vécu que 36 ans, se trouve
-l'avoir engendré à l'âge de 10 ou de 11 ans.
-</p><p>
-Deux autres contradictions se présentent encore dans Josèphe
-relativement à la durée des rois juifs: «Le temple, nous dit-il (lib. X,
-cap. 8), fut brûlé par <i>Nabukodonosor</i> l'an 18 de son règne, 11<sup>e</sup> de
-Sédéqiah, 470 ans 6 mois après sa fondation (par Salomon)». D'abord le
-<i>Livre des Rois</i> atteste que le temple fut brûlé l'an 19 de
-Nabukodonosor, par Nabuzardan, l'un de ses généraux; ensuite ces 470 ans
-sont une erreur manifeste: car le temple ayant été fondé l'an 4<sup>e</sup> de
-Salomon, si de la durée totale des rois 493 nous retranchons, 1° les 20
-ans de Saül, 2° les 40 de David, 3° les trois premières années de
-Salomon, total 63; il ne nous reste que 430 et non pas 470 ans; or la
-différence de 430 à 470 est précisément de ces 40 ans, dont Josèphe a
-surchargé sans raison, le règne de Salomon, qu'il porte à 80 ans au lieu
-de 40... Mais si nous comptons ces 470 à reculons, c'est-à-dire en
-rétrogradant depuis l'an 11 de Sédéqiah, nous trouverons que leur
-première année coïncide juste à l'an 4 de David, au lieu de l'an 4 de
-Salomon. Cette méprise ne peut venir que de Josèphe... elle se reproduit
-au liv. XX, chap. 9, lorsqu'il dit: «Il y a eu dix-huit grands-prêtres
-depuis la fondation du temple jusqu'à sa ruine, par Nabukodonosor, en un
-espace de 466 ½.» Voilà encore une variante de 4 ans qui ne peut venir
-que de cet auteur: il est remarquable que ces 466 ½ comptés en
-remontant, tombent juste à l'an 8 de David, c'est-à-dire à la 1<sup>re</sup>
-année de l'occupation de Jérusalem, lorsque l'arche y fut transférée par
-ce prince; et cela en comptant Salomon pour 40 ans seulement, ce qui est
-exact en tout point. Au reste ce passage a le mérite d'indiquer que la
-liste des grands-prêtres a été un monument particulier, indépendant de
-toute autre chronique, duquel Josèphe, en sa qualité de fils de prêtre,
-a eu connaissance, mais dont il a fait emploi sans le discuter ni le
-confronter à ses autres calculs et autorités.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> <i>Sam.</i>, lib. I, cap. 17, v. 34</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> <i>Ibid.</i>, cap. 16, v. 18.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> <i>Ibid.</i> lib. I, cap. 12, v. 12.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> <i>Sam.</i>, lib. I,. cap. 25.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> <i>Sam.</i>, lib. I, cap. 5.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> <i>Ibid</i>., lib. I, cap. 3.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> Chap. 12, v. 13 et 26.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> C'est l'opinion expresse de Usher, de Petau, de Marsham,
-de Lejay, etc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> A raison des 30 ans qu'il faut ajouter pour Josué et les
-Vieillards.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>Chronologie</i>, tome 1, page 69.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> Jug., chap. 19, 20 et 21.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>Sam.</i>, lib. II, cap. 2.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> <i>Voyez</i> Fabricius, notes sur l'<i>Hérésie de Philastre</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> Montfaucon, <i>Antiquité expliquée</i>, tome 1, page 127.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> Hérodote, lib. II, § <small>XLV</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> Servins, notes sur l'<i>Énéide</i>, lib. IV, v. 196. Notez que
-chez les anciens l'Éthiopie est souvent appelée <i>Inde</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> Ovide, <i>Fastes</i>, liv. IV, v. 681 à 712. Cette même fête
-avait lieu à Rome vers le 20 avril, au coucher des pluvieuses Hyades.
-Bochart remarque qu'à cette époque on coupe les blés en Palestine et
-dans la basse-Égypte (<i>Hierozoicon</i>, tome <small>II</small>, page 857). Or, peu de
-jours après le coucher des Hyades se levait le Renard, à la suite ou
-queue duquel venaient les feux ou torches de la canicule, signalés, chez
-les Égyptiens, par des marques rouges peintes sur le dos de leurs
-animaux.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> En arabe Shams-on, <i>Soleil</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> <i>Antiq. jud.</i> lib. XI, cap. 4, nº 8.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> <i>Chronologie</i>, tome 1, pag. 136.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> <i>Antiq. jud.</i>, lib. XX, cap. 10, pag. 700 à 702</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> <i>Antiq. jud.</i>, lib. V, cap. 6, <i>in fine</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> Le livre d'Esdras, quoique canonique, est bien moins exact
-que Josèpbe, puisqu'en remontant depuis ce prètre jusqu'à Aaron, il ne
-compte que 17 têtes, savoir: d'Esdras à Helkyah, sous Josias, 4 têtes en
-160 ans; ce qui est absurde. De là à Achitob, sous David, trois têtes en
-420; ce qui est encore plus absurde. De là à Aaron, 10 têtes: en général
-les recensements de générations dans les livres juifs, depuis la
-captivité de Babylone, sont tronqués et méritent peu de croyance.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> <i>Deuteron.</i>, chap. 15, v. 1, 12 et suivants.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> <i>Nihil in sacris litteris aut in historicis exteris satis
-expressum legi unde sciri possit, utrum jubileus etiam in Judæa ipsa,
-necdum in aliena regione ac deportatione, Judæi servaverint.&mdash;Primus est
-is quo Antiochus Eupator, Epiphanis filius, Hierosolymam obsedit.</i>
-(Voyez chap. 26, p. 59). Voyez aussi: <i>Johan. Davidis Michaelis
-Commentationes; Bremæ</i>, 1774, <i>Commentatio nona: de anno Sabbatico</i>, où
-ce savant auteur déclare aussi que cette loi n'a point eu d'exécution.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> Tom. <small>I</small>, p. 694.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> <i>Desvignoles</i>, tome <small>I</small>, p. 709, où il cite les solides
-raisons de Godefroi Vendelin.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> [Chap. 25, v. 11.] «Depuis 23 ans, je vous ai porté la
-parole de Dieu, vous ne m'avez point écouté; voici ce que dit
-aujourd'hui le Seigieur: J'amène Nabukodonosor, roi de Babylone; il va
-dévaster cette terre; elle restera déserte, et tous ses peuples seront
-en servitude 70 ans, et quand 70 ans seront écoulés, je visiterai
-Babylone à son tour, et je la détruirai».</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> [Chap. 29, v. 5-10]. «Bâtissez des maisons à Babylone;
-plantez-y, semez-y; mariez-vous-y, etc.; car voici ce que dit le
-Seigneur: Lorsque 70 ans seront écoulés (pendant votre séjour) à
-Babylone, je vous visiterai et vous ramenerai ici».</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> La différence de 2 ou 3 ans que nous avons citée
-n'aurait-elle point pour cause l'intercalation de quelques années, faite
-dans cet espace de près de 500 ans, par des procédés que nous ignorons;
-car, quoi que l'on en ait dit, nous ne connaissons pas exactement la
-forme de l'année juive avant la captivité de Babylone?</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> <i>Samuel</i>, lib. II, cap. 24, v. 2.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> <i>Judic.</i>, tout le chapitre premier.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> <i>Voyez</i>, entr'autres, le <i>Tractatus Theologico-Politicus</i>,
-publié en 1665, et l'<i>Histoire critique du Vieux-Testament</i>, in-4°,
-1685.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> Plusieurs traductions latines altèrent ici et ailleurs le
-vrai sens des mots, et au lieu de dire <i>ultrà</i>, disent <i>in transitu</i> ou
-<i>in ripâ</i>; mais il est avoué, de tous les hébraïsans, que <i>b'ăber</i>
-signifie rigoureusement <i>au delà, ultrà</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> <i>Deut.</i>, chap. 4, v. 22, Moïse dit: «Voici que je meurs
-dans cette terre, et je ne passerai point le Jourdain».</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> Cette phrase est repétée chap. 13, v. 7.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> <i>Voyez</i> l'<i>Histoire critique du Vieux-testament</i>, par R.
-Simon, chap. 5 et 6, etc., et le <i>Tractatus philos. polit.</i>, chap. 8, 9
-et 10, traduit sous le nom de <i>Recherches curieuses d'un esprit
-desintéressé</i>, etc., Cologne, 1672, in-12.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> On sait, et le texte hébreu déclare, qu'un grand nombre ne
-sont pas de David: plusieurs chapitres d'Isaïe sont évidemment dans le
-même cas. Au chap. 12, v. 2, on trouve un demi-verset tiré du cantique
-composé à l'occasion du passage de la mer Rouge (<i>Exod.</i>, chap. 15, v.
-2); mais ce cantique, qui nous est indiqué par le texte même comme
-devenu <i>chant populaire</i>, a pu et dû se conserver en d'autres livres.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> Son père se nommait Helqiah, comme le grand-prêtre; ils
-ont pu être parents.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a> Cet an 13 de Josiah est l'an 626 avant notre ère, ainsi
-que nous le prouverons par la suite.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a> Les Paralipomènes.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a> Depuis Alexandre on a peine à prouver l'existence des
-livres de Zerdoust. Quant aux Vedas, on a long-temps douté de la leur;
-et il a fallu toute la puissance des Anglais pour parvenir à compléter
-une copie de ces livres, réduits à un seul manuscrit dont rien ne
-garantit la parfaite pureté.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a> <i>Voyez</i> le chap. 33 et les précédents, livre des Nombres.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a> <i>Deut.</i>, ch. 29, v. 1<sup>er</sup>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a> Page 70.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a> Une autre identité a été remarquée par les critiques. On
-lit, au chap. 21 du livre des Nombres, v. 26, 27 et 28: «Or, la ville de
-Hesbon avait été enlevée aux Moabites par Séhon, roi amorrhéen; c'est
-pourquoi il est dit dans le livre des <i>Moshalim</i>: Venez bâtir Hesbon, la
-ville de Séhon..... Un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville
-de Séhon, pour dévorer les villages de Moab sur les hauteurs de
-l'Arnoun: malheur à toi, ô Moab! il a péri le peuple de Kámôs..., il a
-livré ses enfants à la fuite, et ses filles à la captivité».
-</p><p>
-D'autre part, le chapitre 48 de Jérémie, v. 44, 45 et 46, porte: «A
-l'ombre de Hesbon se sont arrêtés les fuyards de Moab; un feu est sorti
-de Hesbon, une flamme du milieu de Séhon pour dévorer les pierres
-angulaires et les sommets des enfants de Châoun. Malheur à toi, Moab! Le
-<i>peuple de Kámôs a péri</i>; car ses enfants sont emmenés en esclavage, et
-ses filles en captivité.».&mdash;On objecte que le livre <i>des Moshalim</i> a pu
-être cité par l'auteur des Nombres, comme par Jérémie; mais dans un
-temps où un manuscrit était rare et souvent unique, sa citation par deux
-auteurs devient un indice de quelques relations habituelles entre eux,
-et appuie notre opinion sur celles de Jérémie avec le grand-prêtre
-Helqiah.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a> Genèse, ch. 49.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a> Les interprètes traduisent ce mot <i>au passé</i>, mais il n'en
-porte pas plus le signe dans l'hébreu que les autres traduits au futur.
-En général ils font arbitrairement l'échange de ces deux temps.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a> Genèse, chap. 9.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a> C'est un jeu de mots, car Iaphet signifie <i>dilaté, vaste</i>,
-comme le continent des races scythiques. <i>Ham</i>, le pays <i>chaud</i>, brûlé.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a> Asiatick researches, tome <small>IV</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a> Mégasthènes fait une remarque expresse de cette
-ressemblance entre les Indiens et les Juifs pour les opinions
-théologiques (Eusèbe nous dit, <i>Præpar. Evang.</i>, lib. IX, cap. 6),
-<i>Megasthenis..... clarissimus hic locus est libro suo de Indicis tertio:
-«Quidquid ab antiquis de naturâ dictum est, eorum etiam qui extra
-Græciam philosophantur, ut brachmanum apud Indos, et Judæorum in Syriâ
-sermone celebratur</i>». Un passage de Josèphe, dans son livre I<sup>er</sup>
-contre Appion, est encore remarquable, § <small>XXII</small>: «Cléarque, disciple
-d'Aristote, en son livre du Sommeil, parlant d'<i>Hyperochides</i>,
-philosophe juif, observe que les Juifs tirent leur origine des Indiens.
-Chez les Indiens, dit-il, les philosophes se nomment <i>Kalani</i>, et chez
-les Syriens, <i>Judæi</i>, à raison du nom de la contrée qu'ils habitent».</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a> Le livre des Nombres, chap. 22, dit que Balaam vint du
-pays des Ammonites. Le livre du Deutéronome dit, chap. 23, v. 4, qu'il
-vint de la Mésopotamie (<i>Aramnahrim</i>).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a> <i>Numeri</i>, chap. 24, v. 5 à 7 et 17 à 20.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a> Voilà encore une phrase de Jérémie.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a> Dans la Polyglotte de Walton, pas une des sept traductions
-grecque, syriaque, arabe, vulgate, chaldaïque, etc., ne ressemble à
-l'autre; ce qui démontre l'incertitude des auteurs: nous avons suivi le
-sens le plus littéral et le plus plausible.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a> <i>Sam.</i>, lib. I, cap. 15, v. 6.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">[69]</span></a> Environ 180 ans avant J.-C.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">[70]</span></a> Le texte hébreu porte <i>Dodanim</i>, par confusion de l'<i>R</i>
-avec le <i>D</i>, qui en hébreu lui ressemble; mais le samaritain, qui n'est
-pas susceptible de cette confusion, porte <i>Rodanim</i>, et c'est la vraie
-leçon.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">[71]</span></a> <i>Voyez</i> Isaïe, chap. 23.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">[72]</span></a> En hébreu, tout pays au-delà de la mer s'appelle <i>Ile:
-Ai</i>. La même chose a lieu en sanscrit.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">[73]</span></a> <i>Hérodote</i>, liv. II, § <small>CLIX</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">[74]</span></a> Supposez qu'en 638, 1<sup>re</sup> année de Josiah, Helqiah eût 40
-ans, il en aura eu 74 en 604.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">[75]</span></a> Sous le règne d'Artaxercès, vers l'an 452 avant J.-C.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">[76]</span></a> Le livre célèbre intitulé, <i>Tractatus
-theologico-politicus</i>, publié en 1670, est le premier qui ait traité
-tout ce qui concerne les livres hébreux avec la liberté d'esprit
-convenable pour y porter la lumière..... Le lecteur y trouvera beaucoup
-de détails intéressants sur le sujet que nous traitons; mais son auteur,
-qui a cru qu'Ezdras composa le Pentateuque, nous paraît s'être trompé
-dans plusieurs de ses raisonnements; son grand mérite est d'avoir ouvert
-une route où presque personne n'avait osé mettre le pied avant lui.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">[77]</span></a> Exod., chap. 9, v. 23, 31, 32.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">[78]</span></a> Chap. 3, v. 1, 15.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">[79]</span></a> Chap. 4, v. 19.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">[80]</span></a> <i>De Bello judaico</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">[81]</span></a> Censorinus, <i>de Die natali</i> par Lindenbroq. <i>Cantabrigiæ</i>,
-1695, in-12, chap. 19. <i>Et in Ægypto antiquissimum ferunt annum
-bimestrem fuisse; deinde a Pisone rege quadrimestrem factum</i>. Dîodore,
-liv. I, pag. 22, dit, d'<i>un</i> mois, d'accord avec Plutarque, Pline,
-Augustin, Varro et Proclus. <i>Item in Achaiâ, Arcades trimestrem
-habuisse; Cares autem et Acarnanes semestres habuerunt annos, et inter
-se dissimiles quibus alternis dies augescerent aut senescerent, eosque
-conjunctos veluti trieterida annum magnum</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">[82]</span></a> <i>Hist. nat.</i>, lib. VII, cap. 49.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">[83]</span></a> <i>Voyez</i> Plutarque, <i>de Numa</i>; Diodore, lib. I, Varron;
-<i>Proclus</i>, <i>Comment. in Timeum</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">[84]</span></a> Cela serait d'autant plus naturel, que n'étant point
-laboureurs, mais pâtres errants, ils n'avaient pas besoin du calendrier
-écliptique.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">[85]</span></a> Lorsque ce roi, fuyant Absalon, passe le Jourdain, il est
-accueilli par un vieillard de 85 ans, que l'historien peint décrépit,
-tel qu'il serait de nos jours.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">[86]</span></a> Genèse, chap. 15.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">[87]</span></a> Josèphe, <i>Antiq. jud.</i>, liv. II, ch. 6 et 15.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">[88]</span></a> <i>Voyez Mémoires de l'Acad. des Inscrip.</i>, tome <small>XXXIV</small>, un
-<i>Mémoire de Gibert sur les années des Juifs</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">[89]</span></a> Contre Appion, liv. I, § <small>XIX</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">[90]</span></a> Ce mot <i>noux</i> est la meilleure orthographe de l'hébreu
-<i>nouh</i> (Noé), parce que les Grecs n'ayant point l'aspiration <i>h</i>, la
-remplacent par χ, qui est le <i>ch</i> allemand et latin.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">[91]</span></a> Voyez <i>le Syncelle</i>, pages 38 et 40, ligne 8. Cet auteur
-cite quelquefois le nom de Bérose; mais tous les passages qu'il produit,
-finissant par être rapportés à Polyhistor, Abydène et autres copistes de
-Bérose, il nous semble que déja l'original de Bérose n'existait plus.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">[92]</span></a> <i>Prœpar. Evang.</i>, lib. IX, cap. 12.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">[93]</span></a> <i>Nec me fugit Berosum et sequaces ejus Alexandrum
-Polyhistorem, et Abydenum</i>, etc., page 14.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">[94]</span></a> Le <i>Syncelle</i>, page 30, semble d'abord tirer ce passage de
-Bérose; mais en le terminant, il dit: <i>Voilà ce qu'écrit Alexandre
-Polyhistor</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">[95]</span></a> En Égypte ces oiseaux ne quittent pas la maison pendant
-que le sol est couvert d'eau: quand ils s'absentent, c'est le signe
-qu'ils trouvent à vivre et que la terre se découvre.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">[96]</span></a> <i>Arcturus</i>, Bootes.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">[97]</span></a> Pline, lib. VI, cap. 27.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">[98]</span></a> <i>Moses Chor.</i>, ch. 9. Ce Haïk a tous les caractères
-d'Apollon, chassé du ciel par Jupiter, qui, de l'aveu des Grecs, est
-identique au Belus babylonien.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">[99]</span></a> <i>Voyez</i> Dupuis, <i>Origine des Cultes, Table des matières</i>,
-tome <small>III</small>, in-4°, art. <i>Déluge, Orion, Titan, Géants, Belus</i>, et sa
-<i>Dissertation sur les grand cycles</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">[100]</span></a> Pluton même est noir comme Cham.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">[101]</span></a> <i>Antiq. jud.</i>, liv. I, chap. 7, § <small>II</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">[102]</span></a> Nicolas de Damas, dans son propre texte, ajoute ici: «Son
-nom est encore célèbre à Damas, où l'on montre un faubourg qui l'a
-retenu.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">[103]</span></a> Eusèbe, <i>Præpar. evang.</i>, liv. IX, chap. 17.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">[104]</span></a> Probablement l'écriture chaldaïque.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">[105]</span></a> Josèphe, liv. I, chap. 7.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">[106]</span></a> <i>Voyez</i> Moses Maimonides, <i>More Nebuchim</i>, et le livre
-intitulé <i>Dabistan</i>, publié à Calcutta, 1789, dans le <i>New-Asiatick
-Miscellany</i>, tome I<sup>er</sup>. Ce livre contient à ce sujet des détails qui
-se lient très-bien avec ceux de Maimonides.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">[107]</span></a> <i>Voyez</i> le fragment de <i>Sanchoniaton</i>, Eusèbe, <i>Præpar.
-evang.</i>, lib. I, cap. ult.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108"><span class="label">[108]</span></a> <i>De Religione veter. Persarum</i>, pag. 77, 78.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109"><span class="label">[109]</span></a> Genèse, chap. 13, v. 3.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110"><span class="label">[110]</span></a> Genèse, chap. 23, v. 6.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_111_111" id="Footnote_111_111"></a><a href="#FNanchor_111_111"><span class="label">[111]</span></a> <i>De Relig. veter. Persarum</i>, pag. 77, 78.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_112_112" id="Footnote_112_112"></a><a href="#FNanchor_112_112"><span class="label">[112]</span></a> <i>Voyez</i> Moïse de Chorène, <i>Histoire armén.</i>, page 16,
-note 2.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_113_113" id="Footnote_113_113"></a><a href="#FNanchor_113_113"><span class="label">[113]</span></a> Josèphe, <i>Antiq. jud.</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_114_114" id="Footnote_114_114"></a><a href="#FNanchor_114_114"><span class="label">[114]</span></a> Eusèbe, <i>Præpar. evang.</i>, lib. II, page 37.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_115_115" id="Footnote_115_115"></a><a href="#FNanchor_115_115"><span class="label">[115]</span></a> Selon la Genèse, chap. 17, v. 5, Dieu changea le nom
-d'<i>Abram</i> en <i>Abraham</i>, comme signifiant <i>père de la multitude</i>; mais ce
-mot <i>Rahm</i> manque dans les lexiques.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_116_116" id="Footnote_116_116"></a><a href="#FNanchor_116_116"><span class="label">[116]</span></a> Or quand Moïse entrait dans le tabernacle, la nuée
-descendait à l'entrée et parlait à Moïse, en présence de tout le peuple
-prosterné en adoration; et Dieu parlait à Moïse comme un ami à son ami;
-et quand il revenait au camp, le jeune Josué, fils de Noun, qui
-l'assistait dans le tabernacle, y restait et n'en sortait point.
-(<i>Exode</i>, chap. 33, v. 10.).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_117_117" id="Footnote_117_117"></a><a href="#FNanchor_117_117"><span class="label">[117]</span></a> Il est encore dit, au chap. 32, v. 17, que lorsque Moïse
-descendit du mont Sinaï, Josué l'accompagnait: preuve qu'il y fut avec
-lui pendant les 40 jours que Moïse y resta; qu'il y fut l'interlocuteur
-et le scribe de la loi attribuée à Dieu; et l'on a le droit de dire
-qu'il y prépara tout l'appareil de pyrotechnie dont l'Exode nous montre
-les effets, en même temps qu'il y porta les provisions dont Moïse et lui
-vécurent pendant les 40 jours du prétendu jeûne, également raconté et
-cru sans preuves ni témoins.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_118_118" id="Footnote_118_118"></a><a href="#FNanchor_118_118"><span class="label">[118]</span></a> Il y a une exagération, palpable dans le nombre de <i>six
-cent mille hommes</i> portant les armes, qui, selon le texte, sortirent
-d'Égypte avec Moïse. Ce nombre suppose une quantité proportionnelle
-d'enfants, de femmes et de vieillards invalides; il est même ajouté
-qu'une populace innombrable suivit avec des troupeaux. (<i>Exode</i>, chap.
-12, v. 37).
-</p><p>
-Cette quantité ne peut pas être évaluée moins de trois têtes pour chaque
-homme armé; ainsi ce serait une masse de 2,400,000 âmes, sans les
-troupeaux. Pour qui connaît l'Égypte et le désert, cela est une pure
-absurdité, et cette absurdité est décelée par plusieurs circonstances.
-1° Dieu est censé dire (<i>Exode</i>, chap. 24): «Je n'exterminerai point les
-Kananéens devant votre face en une seule année, de peur que le pays ne
-soit réduit en un désert, et que les bêtes féroces ne se multiplient
-contre vous.» Nous remarquons que le pays de Kanaan n'a pas plus de 30
-lieues de long sur autant de large, faisant 900 lieues carrées environ,
-dont beaucoup en terres rocailleuses et désertes; ce serait près de
-3,000 âmes par lieue carrée, ce qui ne se voit en aucun pays. 8 à 900
-âmes par lieue carrée sont une forte population: toute la Syrie, toute
-l'Égypte, qui ont plus de 3,000 lieues carrées chacune, ne contiennent
-pas plus de 2,000,000 d'âmes chaque. 2° Au Deutéronome, chap. 7, v. 1,
-il est dit «que la terre de Kanaan contenait 7 peuples, plus <i>forts</i> et
-plus <i>nombreux</i> chacun que le peuple hébreu.» Ce petit pays de 900
-lieues carrées aurait donc contenu 16,800,000 âmes! On voit
-l'extravagance. Mais quel peut être le nombre vrai? Nous croyons qu'il y
-a erreur décimale, et qu'au lieu de 600,000 il faut lire 60,000: le
-calcul décimal paraît avoir été très-usité chez les Chaldéens, les
-Perses et les Mèdes; l'on trouve répétées dans le Zend Avesta les
-progressions décuples: «Ormusd, y est-il dit, donne-moi 100 chevaux,
-1,000 bœufs, 10,000 lièvres, 9 bénédictions, 90 bénédictions, 900
-bénédictions, etc.» Dans le cas dont nous traitons, le signe décuple se
-serait introduit mal à propos. 60,000 hommes armés supposeraient 240,000
-âmes en tout, ce qui est déjà trop de monde à nourrir dans le désert: ce
-nombre eût donné 266 têtes par lieue carrée au pays de Kanaan, qui en
-aurait eu déjà plus de 1,700. (C'est trop). Un passage du livre de Josué
-indique un nombre plus modéré, et ce témoignage à d'autant plus de
-poids, que ce livre, étranger au Pentateuque, a été hors de l'influence
-de Helqiah. Il est dit chap. 7 et 8, «que Josué voulant attaquer la
-ville de <i>Haï</i>, ses <i>éclaireurs</i> lui rapportèrent que le nombre d'hommes
-qu'elle contenait ne méritait pas la peine de faire marcher toute
-l'armée, et que 2 ou 3,000 hommes suffiraient.» Josué envoya 3,000
-hommes qui furent battus avec perte de 36 hommes. Cet échec, tout léger
-qu'il était, effraya beaucoup les Hébrèux. Pour les rassurer Josué
-imagina l'expiation dont Achan fut victime; puis, il dressa, pendant la
-nuit, une embûche de 30,000 hommes en un ravin près la ville, avec
-l'instruction que le lendemain, lorsqu'il aurait attiré au dehors le roi
-et ses gens armés par une fuite simulée, ils eussent à y entrer et à la
-saccager. Cela fut fait; la ville fut prise: tout fut égorgé, et le
-nombre total, y compris vieillards, femmes et enfants, fut de <i>douze</i>
-mille. Ces 12,000 ames supposent au plus <i>trois</i> mille hommes en état de
-combattre. Les premiers 3,000 que Josué envoya supposent encore moins,
-puisqu'ils furent regardés comme <i>plus forts</i>. L'embuscade de <i>trente</i>
-mille est improbable; ce dut être aussi <i>trois</i> mille. Il est encore dit
-que Josué embusqua 5,000 hommes entre Haï et Bethel, et qu'il se
-présenta avec tout le reste: il ne dut pas présenter un nombre beaucoup
-plus fort que la veille, de peur d'effrayer trop le roi et son monde:
-supposons encore 3 ou 4,000 hommes, cela ne produit pas plus de 12,000
-hommes. Josué n'a pas dû avoir une réserve plus considérable, et tout ce
-récit n'indique pas 30,000 combattants. Il est étonnant que la perte de
-<i>trente-six</i> hommes ait pu effrayer cette armée; c'était encore moins
-pour <i>soixante</i> mille. Si toute l'armée de Josué né fut que de 25 à
-30,000 hommes, sa population totale ne dut être que de 120 à 130,000
-têtes. Les 7 peuples plus nombreux donneraient alors 1,050,000 ames,
-c'est-à-dire, plus de 1,000 ames par lieue carrée. Au lieu de 600,000
-hommes armés, ne serait-ce pas plutôt 60,000 ames qui seraient sorties
-de l'Égypte, et qui ensuite se seraient recrutées dans le désert arabe?
-Les exemples de ces exagérations décimales se reproduisent dans les
-1,000 livres d'argent qu'Albimelek donne à Sara (au lieu de 10), les
-1,000 Philistins que tue Samson, les 3,000 qu'il précipite de la
-terrasse d'un temple; les 50,000 Betsamites qui périssent pour avoir
-regardé dans l'arche (peut-être 50); les 300,000 guerriers que Saül mena
-contre Nahas, roi des Ammonites (sans doute 30,000), et voilà comme
-s'écrit l'histoire! et l'on y croit!</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_119_119" id="Footnote_119_119"></a><a href="#FNanchor_119_119"><span class="label">[119]</span></a> Pages 17 à 18.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_120_120" id="Footnote_120_120"></a><a href="#FNanchor_120_120"><span class="label">[120]</span></a> <i>Annus, annulus</i>. En arabe, <i>aïn</i> désigne le <i>rond</i> de
-l'œil, le <i>rond</i> du soleil, le <i>rond</i> d'une fontaine.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_121_121" id="Footnote_121_121"></a><a href="#FNanchor_121_121"><span class="label">[121]</span></a> Voyez <i>Asiatik researches</i>, tome <small>II</small>, pages 111 et
-suivantes.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_122_122" id="Footnote_122_122"></a><a href="#FNanchor_122_122"><span class="label">[122]</span></a> <i>Aristot. Meteor.</i>, lib. I, chap. 14, et <i>Julius
-Firmicus</i>, lib. III, chap. 1, page 47, et <i>Epiphan. hæres.</i>, chap. 19.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_123_123" id="Footnote_123_123"></a><a href="#FNanchor_123_123"><span class="label">[123]</span></a> <i>Deut.</i>, chap. 32, v. 8.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_124_124" id="Footnote_124_124"></a><a href="#FNanchor_124_124"><span class="label">[124]</span></a> Alexandre Polyhistor remarque (dans Eusèbe, <i>Præpar.
-evang.</i>, lib. IX, chap. 17), qu'<i>Enoch</i>, selon plusieurs savants, est le
-même qu'<i>Atlas</i>, par conséquent le même que <i>Bootes</i>, sur les épaules de
-qui tourne le pôle, et qui, par cette raison, a été peint comme portant
-le globe. C'est saint Christophe. <i>Voyez</i> Bochart, sur <i>Sem</i>, <i>Cham</i>,
-<i>Seth</i>, etc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_125_125" id="Footnote_125_125"></a><a href="#FNanchor_125_125"><span class="label">[125]</span></a> <i>Voyez</i> la sphère de Coronelli.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_126_126" id="Footnote_126_126"></a><a href="#FNanchor_126_126"><span class="label">[126]</span></a> A proprement parler, le système <i>des deux principes</i>,
-considéré relativement à l'hiver et à l'été, ne convient point au climat
-de l'Égypte, où l'hiver est une saison douce et agréable: l'on peut dire
-qu'il n'y est point un système primitif et naturel..... Mais lorsque les
-prêtres furent parvenus à la connaissance générale des phénomènes du
-globe, tant par leurs propres recherches que par les relations des
-Phéniciens et des Scythes; alors, embrassant sous un seul point de vue
-les opérations de la nature végétante et animée, ils imaginèrent
-l'hypothèse de la diviser en un principe de <i>vie</i>, qui fut le <i>soleil</i>,
-et un principe de <i>mort</i> qui fut le froid et les ténèbres; et c'est sur
-cette base, vraie à bien des égards; que se sont échafaudées des
-fictions qui ont tout défiguré! Quant au changement des signes du
-Zodiaque par la précession des équinoxes, on l'estime à 2130 ans par
-signe, à raison de 71 ans pour chaque degré, et de 50 secondes par an.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_127_127" id="Footnote_127_127"></a><a href="#FNanchor_127_127"><span class="label">[127]</span></a> Genèse, chap. 3, v. 15. La Vulgate dit: <i>elle</i> (la femme)
-<i>écrasera</i>; mais le texte hébreu porte le genre masculin <i>lui</i>, relatif
-au rejeton (Zara).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_128_128" id="Footnote_128_128"></a><a href="#FNanchor_128_128"><span class="label">[128]</span></a> Voyez <i>Alphabetum thibetanum</i>, in-4°, page 186. L'auteur
-missionnaire fait cette remarque intéressante, que le système des
-Boudhistes du Thibet diffère de celui des Brahmes, en ce que, dans ce
-dernier, les figures des 7 mers et des 7 montagnes qui sont les 7
-sphères célestes, et leurs intervalles, sont elliptiques ou ovales,
-tandis que dans le premier elles sont purement circulaires: c'est une
-raison de penser (ajoutée à plusieurs autres), que la secte de Boudha
-est plus ancienne que celle des Brahmes, les formes elliptiques étant un
-perfectionnement des premières idées, qui furent les <i>circulaires</i>
-pures.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_129_129" id="Footnote_129_129"></a><a href="#FNanchor_129_129"><span class="label">[129]</span></a> De là, le mot latin <i>fretum</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_130_130" id="Footnote_130_130"></a><a href="#FNanchor_130_130"><span class="label">[130]</span></a> <i>Voyez</i> Bailly, <i>Astronomie indienne</i>, et l'<i>Histoire de
-l'astronomie ancienne</i>. Voyez aussi les Mémoires asiatiques.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_131_131" id="Footnote_131_131"></a><a href="#FNanchor_131_131"><span class="label">[131]</span></a> Ce nom de <i>Iahouh</i> n'est employé, pour la première fois,
-qu'au 4<sup>e</sup> verset du chap. 2; le latin le rend par <i>Dominus</i>, il
-devrait dire <i>existens per se</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_132_132" id="Footnote_132_132"></a><a href="#FNanchor_132_132"><span class="label">[132]</span></a> Flavius Josèphe, <i>Antiq. jud.</i>, liv. I, chap. <small>I</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_133_133" id="Footnote_133_133"></a><a href="#FNanchor_133_133"><span class="label">[133]</span></a> Eusèbe, <i>Præpar. evang.</i>, lib. I, pag. 37.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_134_134" id="Footnote_134_134"></a><a href="#FNanchor_134_134"><span class="label">[134]</span></a> Article <i>Tyrrhenia</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_135_135" id="Footnote_135_135"></a><a href="#FNanchor_135_135"><span class="label">[135]</span></a> Les peintures découvertes par nos savants français dans
-les catacombes des rois de Thèbes, achèvent de certifier cette opinion.
-Les vases, les meubles et les ornements que représentent ces peintures,
-sont absolument du même style que ceux des vases étrusques;<i>voy</i>. le
-tom. <small>II</small> de la Commission d'Égypte; et relativement à Moïse, son arche
-d'alliance a totalement la forme du coffre ou tombeau d'Osiris.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_136_136" id="Footnote_136_136"></a><a href="#FNanchor_136_136"><span class="label">[136]</span></a> Asiatick researches, tome <small>I</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_137_137" id="Footnote_137_137"></a><a href="#FNanchor_137_137"><span class="label">[137]</span></a> Ce mot signifie, dit-il, <i>racine donnée</i> ou <i>donné par la
-racine</i>, c'est-à-dire <i>origine, Genèse des choses</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_138_138" id="Footnote_138_138"></a><a href="#FNanchor_138_138"><span class="label">[138]</span></a> Hérodote, liv. III, § <small>XCIV</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_139_139" id="Footnote_139_139"></a><a href="#FNanchor_139_139"><span class="label">[139]</span></a> Mémoire de M. Joinville, page 413.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_140_140" id="Footnote_140_140"></a><a href="#FNanchor_140_140"><span class="label">[140]</span></a> <i>Voyez</i> Mémoires de l'Académie des Inscriptions, tome 31,
-page 254, Mémoire de l'abbé Mignot.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_141_141" id="Footnote_141_141"></a><a href="#FNanchor_141_141"><span class="label">[141]</span></a> <i>Voyez</i> Legentil, Mémoires de l'Académie des Sciences,
-1772, tome II, page 190; Abraham Roger, Mœurs des Brahmines, part. II,
-chap. 5, page 179; le Père Beschi, Grammaire tamoulique.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_142_142" id="Footnote_142_142"></a><a href="#FNanchor_142_142"><span class="label">[142]</span></a> Syncelle, pages 28 et 29.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_143_143" id="Footnote_143_143"></a><a href="#FNanchor_143_143"><span class="label">[143]</span></a> <i>Voyez</i> Dupuis, t. II, in-4°, p. 208 et 228; t. III, pag.
-186.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_144_144" id="Footnote_144_144"></a><a href="#FNanchor_144_144"><span class="label">[144]</span></a> Alphab. thibet., page 184.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_145_145" id="Footnote_145_145"></a><a href="#FNanchor_145_145"><span class="label">[145]</span></a> Phaleg et Kanaan.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_146_146" id="Footnote_146_146"></a><a href="#FNanchor_146_146"><span class="label">[146]</span></a> Commentaires sur la Bible.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_147_147" id="Footnote_147_147"></a><a href="#FNanchor_147_147"><span class="label">[147]</span></a> Histoire du Ciel.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_148_148" id="Footnote_148_148"></a><a href="#FNanchor_148_148"><span class="label">[148]</span></a> <i>Geographiæ Hebræorum exteræ spicilegium</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_149_149" id="Footnote_149_149"></a><a href="#FNanchor_149_149"><span class="label">[149]</span></a> <i>Roush</i> montre sa trace dans l'<i>Erusheti</i> de Danville,
-canton à l'ouest de Gokia.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_150_150" id="Footnote_150_150"></a><a href="#FNanchor_150_150"><span class="label">[150]</span></a> Hérodote, liv. VII.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_151_151" id="Footnote_151_151"></a><a href="#FNanchor_151_151"><span class="label">[151]</span></a> Selon la plupart des chronologistes modernes, 1130 ans
-avant J.-C.: comment concilient-ils cette date avec la composition de la
-Genèse par Moïse 300 ans avant?</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_152_152" id="Footnote_152_152"></a><a href="#FNanchor_152_152"><span class="label">[152]</span></a> Hérodote, lib. VII.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_153_153" id="Footnote_153_153"></a><a href="#FNanchor_153_153"><span class="label">[153]</span></a> <i>Scholiast. Aristophanis in Acharn.</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_154_154" id="Footnote_154_154"></a><a href="#FNanchor_154_154"><span class="label">[154]</span></a> Page 49.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_155_155" id="Footnote_155_155"></a><a href="#FNanchor_155_155"><span class="label">[155]</span></a> Hérodote, lib. II, § <small>XLIV</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_156_156" id="Footnote_156_156"></a><a href="#FNanchor_156_156"><span class="label">[156]</span></a> Phaleg., lib. IV, chap 27.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_157_157" id="Footnote_157_157"></a><a href="#FNanchor_157_157"><span class="label">[157]</span></a> Le nom de Kush semble s'être conservé dans <i>guiz</i> ou
-<i>guis</i>, qui est le nom antique du langage éthiopien; l'<i>idiome guiz</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_158_158" id="Footnote_158_158"></a><a href="#FNanchor_158_158"><span class="label">[158]</span></a> <i>Odyss.</i>, lib. I, v. 22. Strabon entend ce vers d'Homère
-des Éthiopiens sur la rive ouest, et des Arabes sur la rive est du golfe
-arabique, et c'est l'idée de la Genèse.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_159_159" id="Footnote_159_159"></a><a href="#FNanchor_159_159"><span class="label">[159]</span></a> <i>Voyez</i> Ptolomée, <i>Geog. in-fol.</i>, <i>Tabula Asiæ sexta</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_160_160" id="Footnote_160_160"></a><a href="#FNanchor_160_160"><span class="label">[160]</span></a> Danville, carte d'Asie première.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_161_161" id="Footnote_161_161"></a><a href="#FNanchor_161_161"><span class="label">[161]</span></a> <i>Voyez</i> Danville, carte d'Arabie; <i>hagiar</i> ou <i>hagar</i>
-signifie <i>pierre</i>, <i>pierreux</i>, et tels sont les rochers de Hidjar.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_162_162" id="Footnote_162_162"></a><a href="#FNanchor_162_162"><span class="label">[162]</span></a> <i>Sam.</i>, lib. I, chap. 15, v. 7.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_163_163" id="Footnote_163_163"></a><a href="#FNanchor_163_163"><span class="label">[163]</span></a> Paralipomènes, liv. II, chap. 14.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_164_164" id="Footnote_164_164"></a><a href="#FNanchor_164_164"><span class="label">[164]</span></a> Strabon aurait donc eu raison d'interpréter en ce sens le
-vers d'Homère qui partage les <i>Éthiopiens en deux pays</i> (par la mer).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_165_165" id="Footnote_165_165"></a><a href="#FNanchor_165_165"><span class="label">[165]</span></a> Tom. <small>II</small>, col. 1239 et 1240. Voyez aussi Assemani,
-Biblioth. syriac., tom. <small>III</small>, pars <small>II</small>, pag. 744.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_166_166" id="Footnote_166_166"></a><a href="#FNanchor_166_166"><span class="label">[166]</span></a> <i>Voyez</i> ci-après page 278.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_167_167" id="Footnote_167_167"></a><a href="#FNanchor_167_167"><span class="label">[167]</span></a> <i>Hieronym. Quest. in Genes.</i>, cap. 10, nº 10.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_168_168" id="Footnote_168_168"></a><a href="#FNanchor_168_168"><span class="label">[168]</span></a> Plusieurs divinités chez les Chaldéens ont eu le nom de
-<i>Bel</i> ou <i>Baal</i>, qui signifie <i>Dieu</i> et <i>Seigneur</i>. Alexandre Polyhistor
-parle de Bélus l'<i>ancien</i>, appelé <i>Kronos</i> (ou Saturne), de qui
-naquirent un second Bélus ou Bélus le jeune, ayant pour frère <i>Kanaan</i>.
-Il ajoute que Kanaan fut père des Phéniciens et eut pour fils <i>Chum</i>,
-appelé par les Grécs <i>Asbolos</i>, c'est-à-dire <i>couleur de suie</i>, lequel
-Chum eut pour frère <i>Mesraim</i>, père des Éthiopiens et des Égyptiens:
-l'on voit ici une autre version des mêmes idées, des mêmes traditions
-que la Genèse. Voyez Eusèbe, <i>Præpar. evang.</i>, lib. IX, chap. 17. Dans
-la Chronique d'Alexandrie, page 17, un premier Bélus est Saturne; après
-lui Picus règne 30 ans; après Picus un second Bélus règne 2 ans:
-celui-ci est la planète de Mars, dont la révolution dure effectivement 2
-ans; c'est par erreur que l'auteur attribue les 30 à Picus-Jupiter,
-puisqu'ils appartiennent à Saturne, dont la révolution dure cet espace
-de temps.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_169_169" id="Footnote_169_169"></a><a href="#FNanchor_169_169"><span class="label">[169]</span></a> Zend-Avesta, tome <small>II</small>, pages 402 et 456; et tome <small>I</small>, partie
-<small>II</small>, page 272, note 3.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_170_170" id="Footnote_170_170"></a><a href="#FNanchor_170_170"><span class="label">[170]</span></a> Phaleg. et Chanaan, lib. II, cap. 6.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_171_171" id="Footnote_171_171"></a><a href="#FNanchor_171_171"><span class="label">[171]</span></a> <i>Geographia Hebræorum extera</i>, page 114.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_172_172" id="Footnote_172_172"></a><a href="#FNanchor_172_172"><span class="label">[172]</span></a> <i>Sam.</i>, lib. II, cap. 8, v. 5 et 6.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_173_173" id="Footnote_173_173"></a><a href="#FNanchor_173_173"><span class="label">[173]</span></a> Le psaume <small>LX</small> a commis la même faute.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_174_174" id="Footnote_174_174"></a><a href="#FNanchor_174_174"><span class="label">[174]</span></a> <i>Voyez</i> Assemani, Biblioth. syriac., tome <small>I</small>, pag. 533 à
-539; tome <small>III</small>, part. 1, page 3.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_175_175" id="Footnote_175_175"></a><a href="#FNanchor_175_175"><span class="label">[175]</span></a> <i>Sam</i>., lib. I, chap. 14, v. 4.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_176_176" id="Footnote_176_176"></a><a href="#FNanchor_176_176"><span class="label">[176]</span></a> Eusèbe, <i>Præpar. evang.</i>, lib. IX, chap. 30.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_177_177" id="Footnote_177_177"></a><a href="#FNanchor_177_177"><span class="label">[177]</span></a> Reg. <small>II</small>, cap. 18.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178_178" id="Footnote_178_178"></a><a href="#FNanchor_178_178"><span class="label">[178]</span></a> Jérémie, chap. 49, v. 23.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_179_179" id="Footnote_179_179"></a><a href="#FNanchor_179_179"><span class="label">[179]</span></a> Ce pays de <i>Qir</i>, prononcé Koïr par les Arméniens, doit
-être celui du fleuve <i>Kur</i>, au nord de l'Arménie: à moins que l'on ne
-préfère le pays des <i>Karhi</i>, peuples belliqueux, mentionnés par Polybe,
-lib. V, chap. 10, comme habitant les vallées de l'ouest du lac de <i>Van</i>.
-Isaïe, chap. 22, et Amon, ch. 1, v. 5, parlent de <i>Qir</i> au <i>grand
-bouclier</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_180_180" id="Footnote_180_180"></a><a href="#FNanchor_180_180"><span class="label">[180]</span></a> Peut-être <i>un jour des dieux</i> (un an).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_181_181" id="Footnote_181_181"></a><a href="#FNanchor_181_181"><span class="label">[181]</span></a> Jérémie, chap. 39 et 49.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_182_182" id="Footnote_182_182"></a><a href="#FNanchor_182_182"><span class="label">[182]</span></a> <i>Numeri</i>, 33, v. 23.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_183_183" id="Footnote_183_183"></a><a href="#FNanchor_183_183"><span class="label">[183]</span></a> <i>Specimen historiæ Arabum</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_184_184" id="Footnote_184_184"></a><a href="#FNanchor_184_184"><span class="label">[184]</span></a> <i>Agatharçhides, de mari Rubro</i>, page 59; <i>Artemidorus in
-Strabone</i>, lib. XVI; <i>Diodor. Sicul.</i>, lib. III, § <small>XLV</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_185_185" id="Footnote_185_185"></a><a href="#FNanchor_185_185"><span class="label">[185]</span></a> Recherches sur la Géographie des anciens, par M.
-Gosselin, in-4°, tome <small>I</small>, page 124.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_186_186" id="Footnote_186_186"></a><a href="#FNanchor_186_186"><span class="label">[186]</span></a> Mémoire de M. Tychsen, <i>De commerciis et navigatione
-Hebræorum</i>, page 165.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_187_187" id="Footnote_187_187"></a><a href="#FNanchor_187_187"><span class="label">[187]</span></a> Eusèbe, <i>Præpar. evang</i>., lib. IX, cap. 30.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_188_188" id="Footnote_188_188"></a><a href="#FNanchor_188_188"><span class="label">[188]</span></a> M. Seetzen, dans la Correspondance de M. le baron de
-Zach, nomme celui-ci <i>Ophir</i>, en toutes lettres, ut énonce la même
-opinion d'identité. (<i>Note communiquée</i>).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_189_189" id="Footnote_189_189"></a><a href="#FNanchor_189_189"><span class="label">[189]</span></a> C'est la valeur des 540 stades allégués par Hérodote,
-lib. II, § <small>CVI</small>, de l'espèce de ceux dont on comptait 1620 entre
-Héliopolis et la mer Scylax, qui compte un jour et demi de navigation
-entre la Corse et l'Italie, nous donne la même mesure, puisqu'il y a 23
-lieues.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_190_190" id="Footnote_190_190"></a><a href="#FNanchor_190_190"><span class="label">[190]</span></a> Hérodote, lib. IV, § <small>XLIV</small>: ce Scylax est l'auteur même du
-Périple qui porte son nom, comme l'a démontré Sainte-Croix.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_191_191" id="Footnote_191_191"></a><a href="#FNanchor_191_191"><span class="label">[191]</span></a> Arrien, <i>Rerum Indicarum</i>, chap. 43; et <i>De expeditione
-Alexandri</i>, lib. 7, chap. 20: il est étonnant qu'Arrien, homme d'esprit,
-n'ait pas vu que la prétendue impossibilité alléguée de sortir du golfe
-Persique eut la même cause que le découragement qui, sur les bords de
-l'Indus, s'opposa à ce que le conquérant poussât plus loin les
-expéditions guerrières dont son armée était excédée.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_192_192" id="Footnote_192_192"></a><a href="#FNanchor_192_192"><span class="label">[192]</span></a> <i>Voyez</i> Thévenot, Voyage, liv. II, chap. 24; Niebuhr,
-Voyage, tome <small>I</small>, page 172: et Volney, Voyage en Syrie, t. <small>I</small>; tous témoins
-oculaires de ces transports.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_193_193" id="Footnote_193_193"></a><a href="#FNanchor_193_193"><span class="label">[193]</span></a> L'hébreu autorise également le futur et le présent.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_194_194" id="Footnote_194_194"></a><a href="#FNanchor_194_194"><span class="label">[194]</span></a> Liv. II, chap. 9, v. 22; chap. 20, v. 36.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_195_195" id="Footnote_195_195"></a><a href="#FNanchor_195_195"><span class="label">[195]</span></a> Et aussi du mot <i>Almogim</i>, qu'il altère en <i>Algomim</i>,
-comme il a fait <i>Argoun</i> au lieu d'<i>Argmoun</i> dans Ezéqiel, chapitre 28.
-Un autre exemple d'altération et d'erreur de la part des Paralipomènes,
-est le pays de <i>Parvaim</i> ou <i>Pherouim</i>, dont ils vantent l'or. Quelques
-paraphrastes n'ont pas craint d'y voir le <i>Pérou</i>; nous y voyons tout
-simplement l'altération du mot <i>Sapherouim</i>, dont l'<i>s</i> initial a
-disparu, et qui désigne l'un des peuples cités par Sennachérib, et connu
-des Grecs sous le nom de <i>Sapires</i> et <i>Saspires</i>, voisin de la Colchide,
-et riche en or natif recueilli dans les torrents.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_196_196" id="Footnote_196_196"></a><a href="#FNanchor_196_196"><span class="label">[196]</span></a> Des savants modernes sont du même avis. En rendant
-hommage à leur talent, nous ne pouvons souscrire à cette opinion, parce
-que ses principaux motifs pèchent dans leurs bases. «Les Phéniciens, dit
-Hérodote, ayant navigué dans la mer australe, quand l'automne fut venu,
-abordèrent à l'endroit de la Lybie où ils se trouvèrent, et ils semèrent
-du blé. Ils attendirent le temps de la moisson, et après la récolte ils
-se remirent en mer.»
-</p><p>
-L'on attaque ce récit: on nie que les Phéniciens aient connu l'état des
-saisons de l'autre côté de l'équateur, et qu'ils aient pu semer en temps
-opportun: l'on veut même que cette expression de semer en automne,
-prouve un mensonge de leur part.
-</p><p>
-Laissons à part leurs connaissances possibles qui sont des conjectures:
-quant aux mots <i>semer en automne</i>, ils ne viennent pas des Phéniciens,
-mais d'Hérodote qui, écrivant 150 ans après eux sur le récit des
-prêtres, et qui n'ayant aucune idée de ce qui se passait de l'autre côté
-de la ligne, y a supposé l'ordre physique et rural de celui-ci: il a
-même supposé qu'ils semèrent du blé, et cela par le préjugé des
-Européens, qui croient qu'on ne vit pas sans blé, tandis que chez les
-Asiatiques, tels que les Égyptiens et les Syriens, il n'est qu'une
-très-petite portion dés comestibles: l'on peut assurer que les
-navigateurs qui ont eu l'idée d'une telle entreprise, auront préféré
-toute autre espèce de grain, exigeant le moins de temps possible pour
-être récolté, tel que les lentilles, les pois, les haricots, le doura,
-le maïs et l'orge, auxquels 2 ou 3 mois de terre suffisent, et sur la
-convenance desquels les Phéniciens auront eu des connaissances
-préliminaires acquises dans leurs voyages antérieurs sur les côtes
-d'Éthiopie et d'Arabie.
-</p><p>
-«A leur retour en Égypte, ils racontèrent qu'en faisant voile autour de
-la Libye, ils avaient eu le soleil à leur droite. Ce fait, ajoute
-Hérodote, ne me paraît pas croyable: peut-être le paraîtra-il à quelque
-autre.»
-</p><p>
-L'on veut que cette circonstance soit une preuve de fausseté, parce que,
-dit-on, les Phéniciens ne pouvant se guider que par les étoiles de l'un
-ou de l'autre pôle, n'ont pu avoir le soleil qu'au visage ou au dos, et
-que pour l'avoir à main droite, il aurait fallu qu'ils prissent leur
-point de direction au couchant, ce qu'on ne peut admettre. Nous pensons,
-tout au contraire, voir ici une preuve de vérité d'autant plus lumineuse
-qu'Hérodote n'y croit point. Cet auteur, comme tous les Grecs, a cru que
-l'on ne pouvait passer sous la ligne à cause d'une prétendue chaleur
-excessive; il a donc conçu que les Phéniciens avaient fait le tour de
-l'Afrique sans avoir passé l'équateur; que dans ce cas, naviguant vers
-l'occident, ils ont dû avoir toujours le soleil sur leur gauche; mais
-puisque les Phéniciens traversèrent l'équateur, alors ils arrivèrent au
-cap de Bonne-Espérance; forcés par la direction de cette côte de <i>se
-diriger au couchant</i> pendant plusieurs semaines, ils eurent réellement
-le soleil sur leur droite; et toutes ces circonstances, combinées avec
-le temps suffisant qu'ils employèrent, nous paraissent mettre leur
-navigation hors de doute.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_197_197" id="Footnote_197_197"></a><a href="#FNanchor_197_197"><span class="label">[197]</span></a> Notice des manuscrits orientaux, tome <small>I</small>, extrait du
-Moroudj-el-Dahab, page 28.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_198_198" id="Footnote_198_198"></a><a href="#FNanchor_198_198"><span class="label">[198]</span></a> Si les Phéniciens sont vraiment originaires du <i>Tehama</i>,
-ils seraient de cette race, et cela est indiqué par la <i>parenté</i> de
-Kanaan avec <i>Kush</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_199_199" id="Footnote_199_199"></a><a href="#FNanchor_199_199"><span class="label">[199]</span></a> Le mot <i>Éthiopie</i> n'est point connu des Arabes, qui le
-remplacent par le mot <i>Habash</i>, dont les Européens ont fait Abissin,
-Abissinie; mais ce mot <i>Habash</i> a précisément le sens du mot <i>Arab</i>, car
-l'un et l'autre signifient <i>mélange d'hommes divers</i>. En hébreu <i>Arab</i>
-signifie <i>turba mixta</i>, en arabe <i>Habash</i> aussi <i>turba mixta</i>. Voyez les
-Dictionnaires.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_200_200" id="Footnote_200_200"></a><a href="#FNanchor_200_200"><span class="label">[200]</span></a> L'on ne saurait douter qu'à l'époque où écrivit Helqiah,
-620 ans avant notre ère, les livres sacrés des Indiens désignés sous le
-nom de <i>Pouranas</i>, ne fussent connus des Assyriens, qui avaient des
-relations de commerce avec la Syrie. Or, il est vraiment remarquable que
-les conditions établies pour la composition d'un Pourana se trouvent
-exactement observées dans le Pentateuque. «Les savants Brahmes (dit
-S<sup>r</sup> W. Jones, tome <small>VI</small> de ses Œuvres in-4°, page 445) disent que cinq
-conditions sont requises pour constituer un véritable <i>Pourana</i>:
-</p><p>
-«1° Traiter de la création de la matière en général;
-</p><p>
-«2° De la création ou production des êtres secondaires matériels et
-spirituels;
-</p><p>
-«3° Donner un abrégé chronologique des grandes périodes du temps;
-</p><p>
-«4° Un abrégé généalogique des grandes familles qui ont régné dans le
-pays; «5° Enfin l'histoire de quelques grands personnages en
-particulier.»
-</p><p>
-N'est-ce pas là précisément le sommaire de la Genèse et des quatre
-autres livres; et n'est-il pas probable que le grand-prêtre a été guidé
-et encouragé dans son travail par des modèles accrédités et par le
-succès de tout livre de ce genre?</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_201_201" id="Footnote_201_201"></a><a href="#FNanchor_201_201"><span class="label">[201]</span></a> <i>Voyez</i> surtout l'Art de vérifier les Dates, par les
-Bénédictins de Saint-Maur.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_202_202" id="Footnote_202_202"></a><a href="#FNanchor_202_202"><span class="label">[202]</span></a> Ciliciens.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_203_203" id="Footnote_203_203"></a><a href="#FNanchor_203_203"><span class="label">[203]</span></a> Les Thraces.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_204_204" id="Footnote_204_204"></a><a href="#FNanchor_204_204"><span class="label">[204]</span></a> Vie de Pittacus.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_205_205" id="Footnote_205_205"></a><a href="#FNanchor_205_205"><span class="label">[205]</span></a> Larcher a disposé assez bien toutes les dates de
-Pisistrate et de ses enfants. Voyez sa chronologie, tome 7; mais comme
-il calcule à la manière des chronologistes, il compte une année de trop,
-attendu que dans le véritable calcul, selon les astronomes, l'an <small>I</small><sup>er</sup>
-avant Jésus-Christ et l'an <small>I</small><sup>er</sup> de Jésus-Christ exigent que cette
-dernière année soit, comptée zéro.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_206_206" id="Footnote_206_206"></a><a href="#FNanchor_206_206"><span class="label">[206]</span></a> Et lorsqu'ensuite nous voyons au siége de Sardes que ce
-prince avait aussi un traité avec les Égyptiens, il devient évident que
-la députation en Lybie n'avait encore été qu'un prétexte.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_207_207" id="Footnote_207_207"></a><a href="#FNanchor_207_207"><span class="label">[207]</span></a> Et réellement plusieurs de ses contes sur les vertus
-magiques et talismaniques de certaines pierres, de certains poissons, se
-retrouvent dans les Orientaux, et indiquent pour source ancienne et
-commune les Indiens et les Perses.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_208_208" id="Footnote_208_208"></a><a href="#FNanchor_208_208"><span class="label">[208]</span></a> [<i>Solinus Polyhist.</i>, page 8]. Memoriam perimit metus,
-interdum vice versa vocem excitat. Quum olympiade octava et
-quinquagesima (58) victor Cyrus intrasset Sardis Asiæ oppidum, ubi tunc
-latebat Crœsus, Atys filius regis mutus ad id locorum in vocem erupit vi
-timoris: exclamasse enim dicitur: <i>Parce patri meo, Cyre</i>, et hominem te
-esse vel casibus disce nostris.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_209_209" id="Footnote_209_209"></a><a href="#FNanchor_209_209"><span class="label">[209]</span></a> Cette phrase est mal construite dans la traduction: <i>muet
-à la vue du Perse</i>: on croirait qu'il est devenu muet à cette
-vue.&mdash;Saisi d'<i>effroi</i>, fit un <i>effort; effroi, effort</i>. Il fallait
-dire: Le jeune prince muet, saisi d'effroi à la vue du Perse; mais
-Larcher a tellement su le grec, qu'il a un peu moins su le français.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_210_210" id="Footnote_210_210"></a><a href="#FNanchor_210_210"><span class="label">[210]</span></a> Ce Périandre, <i>fils de Kypselus</i>, gouverna Corinthe 44
-ans, comme nous l'apprend Aristote dont le témoignage ici n'est pas
-récusable (Politic., lib. V, ch. 12). Néanmoins Larcher, contre toute
-autorité, argumentant d'un vers du poète Théognis contre la race de
-Kypselus, veut que ce tyran ne soit mort qu'en 563, après un règne de 70
-ans. Malheureusement pour cette hypothèse, un critique judicieux a
-remarqué{*} qu'outre le Corinthien <i>Kypselus</i>, père de Périandre, il
-avait existé un autre Kypselus, Athénien, père de Miltiade, et que
-c'était à la famille de celui-ci que le vers de Théognis convenait par
-les rapports de temps et d'affaires. Aussi l'hypothèse de Larcher
-a-t-elle été rejetée par l'abbé Barthélemy et par M. de Sainte-Croix,
-qui ont préféré l'autorité d'Aristote et de Sosicrates, confirmée par
-les rapports de cette famille avec les rois de Rome, en la personne de
-Lucumon.
-</p><p>
-{*} (<i>Voyez</i> Mélanges de géographie et de chronologie ancienne, par M.
-de Fortia-d'Urban, in-8°, page 16.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_211_211" id="Footnote_211_211"></a><a href="#FNanchor_211_211"><span class="label">[211]</span></a> Malignité d'Hérodote.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_212_212" id="Footnote_212_212"></a><a href="#FNanchor_212_212"><span class="label">[212]</span></a> C'est absolument la même doctrine théologique que celle
-des Hébreux..... <i>Je poursuivrai le crime d'Israël jusqu'à la 3<sup>e</sup> et
-4<sup>e</sup> génération.</i> C'est aussi la théologie de tous les sauvages, et
-cette identité dérive de ce que l'état sauvage a été l'état primordial
-de tous les peuples anciens, sans exception.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_213_213" id="Footnote_213_213"></a><a href="#FNanchor_213_213"><span class="label">[213]</span></a> <i>Voyez</i> note 73, première édition, et note 75, deuxième
-édition.....
-</p><p>
-Larcher nous assure aussi dans sa préface, <i>qu'il a commencé par se
-mettre Hérodote dans la tête</i>; mais l'on voit en suivant sa métaphore,
-qu'Hérodote a fini par s'en tirer heureusement, et qu'il en est sorti
-<i>intact comme Jonas</i>..... Ces expressions triviales <i>se mettre dans la
-tête</i>, Crésus <i>se mettant</i> à rire (note 62), <i>mettre la plume à la
-main</i>, et autres semblables qui se trouvent dans le livre de Larcher,
-nous feraient hésiter sur un fait que l'on nous garantit certain: ce
-fait est que depuis que Larcher fut reçu membre de l'Académie des
-Inscriptions, jamais aucun de ses écrits ne fut imprimé sans que, par un
-esprit de corps raisonnable, quelqu'un de ses confrères n'eût rendu à
-son style <i>hellénique</i> le service de le <i>franciser</i>; mais il est
-quelquefois arrivé que, fidèle à son propre esprit, Larcher a
-<i>recorrigé</i> ses correcteurs; et cela explique, tout.... Il nous révèle
-dans sa note 177 que le savant Barthélemy dut beaucoup à M. de
-<i>Sainte-Croix</i>, qui a dressé entre autres la table chronologique du
-jeune Anacharsis..... Qui nous révélera ce que Larcher doit à l'abbé
-Barthélémy, à M. de Sainte-Croix, à M. Dacier, etc.?</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_214_214" id="Footnote_214_214"></a><a href="#FNanchor_214_214"><span class="label">[214]</span></a> <i>Voyez</i> la table des époques du jeune Anacharsis, tome
-7.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_215_215" id="Footnote_215_215"></a><a href="#FNanchor_215_215"><span class="label">[215]</span></a> <i>Voyez</i> les tables de Barthélémy et de Sainte-Croix;
-Voyage d'Anacharsis, tome <small>VII</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_216_216" id="Footnote_216_216"></a><a href="#FNanchor_216_216"><span class="label">[216]</span></a> Lorsque l'on considère à quels hommes les anciens Grecs
-appliquèrent le nom de <i>Sage</i> (<i>Solon</i>, <i>Pittacus</i>, <i>Périandre</i> même),
-l'on s'aperçoit qu'ils ne l'entendaient pas dans le sens de nos modernes
-<i>correcteurs</i> moralistes:&mdash;<i>Soyez sage, petit garçon, asseyez-vous, et
-ne faites pas de bruit</i>; mais dans le sens de <i>habile</i> et <i>savant</i>,
-c'est-à-dire dans le sens précis du mot oriental <i>kakîm</i> qui a pour
-racine <i>kakam</i>, <i>gouverner</i>, d'où <i>kakem</i>, <i>gouvernant</i> (<i>soi</i> et les
-<i>autres</i> avec <i>habileté</i> et <i>science</i>), et par extension <i>kakim</i>,
-<i>médecin</i>, savant, habile dans les <i>sciences physiques</i> et <i>naturelles</i>:
-c'est par ces motifs réunis qu'il fut donné à Salomon, dont nous autres
-occidentaux avons peine à concilier la <i>sagesse</i> avec son <i>harim</i> de 700
-femmes. Cette conformité d'idées est digne d'attention chez les anciens.
-Après ces hommes célèbres, Pythagore, <i>savant</i> pour son temps, et de
-plus modeste, ne voulut point accepter le titre de <i>Sage</i>; il prit et
-institua celui d'<i>ami</i> ou <i>amant</i> de la <i>sagesse</i>: <i>philosophos</i>. Il ne
-se doutait pas qu'un jour ce nom deviendrait un <i>nom odieux</i>, une
-<i>injure atroce</i>; comme nous l'apprend Larcher, page 231, ligne 8; et
-cela parce que les <i>incrédules se le sont attribué</i>..... De manière que
-si les habitués de Bicêtre s'attribuaient, par cas très-possible, le
-titre d'honnêtes gens, il deviendrait aussi une injure atroce. Avec
-cette logique, nos dictionnaires tourneront comme nos têtes. En 1787
-Larcher nous assurait qu'il était <i>philosophe plus que Voltaire</i>,
-c'était la mode, personne ne le contraria: en 1802 il proteste qu'il
-n'est pas <i>philosophe</i>; la mode a changé; personne ne réclame; et il se
-fâche; A qui en veut-il? Qu'a de commun la philosophie avec ses notes?
-Puisse-t-il nous donner une troisième édition en 1817!</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_217_217" id="Footnote_217_217"></a><a href="#FNanchor_217_217"><span class="label">[217]</span></a> En remarquant qu'il y eut deux Damasias archontes, et que
-le premier le fut en 640, ne serait-ce pas quelque équivoque de cette
-date qui aurait induit Apollodore en erreur?</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_218_218" id="Footnote_218_218"></a><a href="#FNanchor_218_218"><span class="label">[218]</span></a> Il est très-probable que relativement à <i>Pittacus</i>,
-l'opinion de Lucien et de Suidas s'est formée par les mêmes moyens, la
-vie de ce sage ayant été mêlée à celle de Crésus; dans tous les cas
-l'avis de ces auteurs n'est pas une autorité équivalente aux citations
-très-expresses de Diogène qui articule positivement que Pittacus mourut
-âgé de plus de 70 ans, accablé de vieillesse et sous l'archontat
-d'Aristomènes, l'an 3 de la 52<sup>e</sup> olympiade (570). Au compte de Suidas,
-c'est 82 (né en 652): Lucien aura calculé ses 100 ans en le supposant
-mort l'an 552.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_219_219" id="Footnote_219_219"></a><a href="#FNanchor_219_219"><span class="label">[219]</span></a> <i>Voyez</i> tome I, note 190 de la première édition, page 308
-et note 204 de la deuxième édition, page 331.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_220_220" id="Footnote_220_220"></a><a href="#FNanchor_220_220"><span class="label">[220]</span></a> <i>Solin.</i>, pag. 25: <i>bello quod gestum est olympiade</i> 49
-(584) <i>inter Alyattem et Astyagem, anno post Ilium</i> 604.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_221_221" id="Footnote_221_221"></a><a href="#FNanchor_221_221"><span class="label">[221]</span></a> Transact. philos.; année 1753, pages 17 et 221.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_222_222" id="Footnote_222_222"></a><a href="#FNanchor_222_222"><span class="label">[222]</span></a> <i>Voyez</i> à ce sujet la note 72, page 223 de la première
-édition; et note 75, § <small>XXX</small> de la deuxième, page 236, second alinéa.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_223_223" id="Footnote_223_223"></a><a href="#FNanchor_223_223"><span class="label">[223]</span></a> Traduction de Larcher, tome <small>I</small>, liv. I, § <small>CII</small>. Nous
-observons au lecteur que presque toutes nos remarques vont porter sur ce
-tome et sur ce livre premier; que tous nos renvois y seront relatifs; et
-parce que les pages des deux éditions diffèrent de chiffres arabes, nous
-ne citerons le texte que par les §§ dont les chiffres romains ne
-diffèrent pas.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_224_224" id="Footnote_224_224"></a><a href="#FNanchor_224_224"><span class="label">[224]</span></a> Larcher traduisant immédiatement du grec, aurait dû
-conserver l'orthographe grecque, sans faire passer les noms par
-l'orthographe latine qui en défigure pour nous la prononciation: nous
-les rétablirons partout.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_225_225" id="Footnote_225_225"></a><a href="#FNanchor_225_225"><span class="label">[225]</span></a> Mais nous ne nous servirons point avec lui de la période
-julienne, dont il embarrasse tous ses calculs d'autant plus mal à
-propos, que cette période inventée par Jules Scaliger, en l'an 1582 de
-notre ère, et composée de 7980 années, de 365 jours 6 heures précises,
-selon le calendrier de Jules-César, est un système aussi idéal en
-chronologie, que celui de Fahrenheit en barométrie, et de plus,
-compliqué, inutile et inexact en astronomie, ne se liant à aucun
-événement, comme l'a démontré un savant académicien, Louis Boivin, dans
-sa dissertation de 1703. Le choix seul d'une mesure aussi vicieuse est
-d'un fâcheux augure pour le goût et le genre d'esprit d'un
-chronologiste. On supprimerait 30 pages entières de Larcher, si l'on en
-retirait toutes les citations: nous n'emploîrons que l'échelle
-ascendante avant notre ère, dont le seul inconvénient est de calculer en
-sens inverse; mais l'on y est bien vite accoutumé, et l'on a des idées
-toujours nettes du temps.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_226_226" id="Footnote_226_226"></a><a href="#FNanchor_226_226"><span class="label">[226]</span></a> <i>Voyez</i> Mémoires de l'Académ. des Inscript., tome 42,
-page 115 de la partie de l'Histoire.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_227_227" id="Footnote_227_227"></a><a href="#FNanchor_227_227"><span class="label">[227]</span></a> 625 selon les astronomes, et 626 selon le vulgaire des
-chronologistes.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_228_228" id="Footnote_228_228"></a><a href="#FNanchor_228_228"><span class="label">[228]</span></a> Voyez <i>Abrégé d'Astronomie</i>, in-8°, 1813, par M.
-<i>Delambre</i>, qui dit, page 335: «Hérodote en indique l'année d'une
-<i>manière si vague</i>, que l'on doute si elle est arrivée en l'an 581, 585,
-597 ou 607 avant J.-C.; encore aucune de ces éclipses n'a-t-elle dû être
-totale et ramener cette <i>obscurité</i> qui n'est peut-être qu'une fiction
-d'Hérodote ou de ceux qui lui en parlèrent.» Nous répondons qu'Hérodote
-ne paraît vague qu'à ceux qui ne l'ont pas lu attentivement. Notre
-analyse démontre sa précision; mais M. Delambre, à qui nous l'avions
-soumise, n'en a tenu compte.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_229_229" id="Footnote_229_229"></a><a href="#FNanchor_229_229"><span class="label">[229]</span></a> <i>Voyez</i>, à ce sujet, la <i>critique des Observations
-astronomiques</i> de Ptolomée, faite par Riccioli, dans son <i>Astronomia
-reformata</i>, in-fol., livre <small>III</small>, chap. 4, pages 108 et suivantes; chap.
-5, pages 115 et suivantes; et plus particulièrement celle des 19
-éclipses de lune rapportées dans l'Almageste, livre III, chapitre 9,
-pages 133 et 134; et chapitre 7, page 129, article <i>Eclipses ex mera
-conjectura</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_230_230" id="Footnote_230_230"></a><a href="#FNanchor_230_230"><span class="label">[230]</span></a> On sait à quel point les Brahmanes chez les Indiens
-modernes sont jaloux de leurs notions astronomiques. Ils sont en cela,
-comme en bien d'autres choses, l'image des anciens savants,
-c'est-à-dire, des prêtres dont la puissance était fondée sur la
-possession <i>exclusive</i> des sciences parmi lesquelles la <i>prédiction</i> des
-phénomènes célestes tenait le premier rang. Aussi Julius Firmicus nous
-apprend-il que même les adeptes <i>prêtaient serment de ne point
-communiquer les principes</i>; et Albaténius se fait un mérite de dire
-clairement ce que les anciens n'ont dit que par <i>énigmes, quæ ab
-antiquis per involucrum dicta sunt explicavi</i>. Nous connaissons un
-savant critique qui par des compensations de 3 ou de 5 ou de 7 minutes,
-tantôt en plus, tantôt en moins, ramène toutes les anomalies de Ptolomée
-à l'état vrai, à commencer par la mesure de l'année solaire qu'il a
-évidemment altérée.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_231_231" id="Footnote_231_231"></a><a href="#FNanchor_231_231"><span class="label">[231]</span></a> Il faut d'ailleurs convenir que les anciens avec leurs
-manuscrits non collationnés et difficiles à lire, ont eu bien moins de
-commodités que nous avec nos imprimés.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_232_232" id="Footnote_232_232"></a><a href="#FNanchor_232_232"><span class="label">[232]</span></a> D'après les indications d'Hérodote, Kyaxarès en 625
-n'ayant encore que 9 ans de règne, son fils Astyages dut être âgé
-d'environ 20 ans; par conséquent il dut en avoir 85 environ, lorsqu'il
-fut détrôné par son petit-fils. Ce grand âge explique très-bien la
-clémence du vainqueur qui lui laissa la vie, et qui voulut brûler vif
-Crésus, âgé de 50 ans, et jouissant d'un grand crédit en Asie. Grâce aux
-Juifs, Cyrus est devenu un héros de roman; mais lorsque l'on connaît les
-mœurs de l'Asie et de l'antiquité, l'on sent qu'Hérodote qui nous le
-représente avec le caractère et le génie de Tamerlan, a peint le
-véritable chef insurgé des Perses <i>sauvages vêtus des peaux crues</i> de
-leurs troupeaux et de leurs chasses.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_233_233" id="Footnote_233_233"></a><a href="#FNanchor_233_233"><span class="label">[233]</span></a> <i>Voyez</i> le tome VII contenant la chronologie, page 152:
-Jérémie cité chap. 4&mdash;6, et chap. 6&mdash;22&mdash;24.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_234_234" id="Footnote_234_234"></a><a href="#FNanchor_234_234"><span class="label">[234]</span></a> <i>Excerpta Valesii</i>, page 452.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_235_235" id="Footnote_235_235"></a><a href="#FNanchor_235_235"><span class="label">[235]</span></a> Krœsus, âgé de 35 ans lorsqu'il règne en 570, est par
-conséquent né en 605: nous le retrouvons en Égypte à la suite de Kambyse
-en 525: par conséquent il était âgé de 80 ans. Xanthus de Lydie et
-Plutarque en observant qu'Alyattes son père eut plusieurs femmes, nous
-indiquent assez qu'il fut d'un autre lit que cette fille d'Alyattes.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_236_236" id="Footnote_236_236"></a><a href="#FNanchor_236_236"><span class="label">[236]</span></a> Note 19, page 183.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_237_237" id="Footnote_237_237"></a><a href="#FNanchor_237_237"><span class="label">[237]</span></a> Les amateurs d'antiquités keltiques ou celtiques savent
-que <i>Kimr</i> est le nom national que se donnent les <i>Gâlois</i> ou peuple du
-pays de <i>Galles</i>, qui, comme les Bas-Bretons, sont les descendants des
-anciens Keltes, et les restes de la souche keltique: le nom de Kimr a
-fait aussi <i>Kimbri</i> ou les <i>Cimbres</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_238_238" id="Footnote_238_238"></a><a href="#FNanchor_238_238"><span class="label">[238]</span></a> Voyez sa <i>Chronologie</i>, page 355.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_239_239" id="Footnote_239_239"></a><a href="#FNanchor_239_239"><span class="label">[239]</span></a> <i>Voyez</i> la note à la fin de ce chapitre.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_240_240" id="Footnote_240_240"></a><a href="#FNanchor_240_240"><span class="label">[240]</span></a> Note 20 sur le § <small>VII</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_241_241" id="Footnote_241_241"></a><a href="#FNanchor_241_241"><span class="label">[241]</span></a> Quamquam apud Herodotum patrem historiæ, et apud
-Theopompum sunt <i>innumerabiles fabulæ</i>. Cicero, de Legibus, lib. I, §
-1.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_242_242" id="Footnote_242_242"></a><a href="#FNanchor_242_242"><span class="label">[242]</span></a> Traité de la malignité d'Hérodote.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_243_243" id="Footnote_243_243"></a><a href="#FNanchor_243_243"><span class="label">[243]</span></a> Directes en plusieurs passages, indirectes au sujet de la
-mer Caspienne et du voyage des Phéniciens à Cadix.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_244_244" id="Footnote_244_244"></a><a href="#FNanchor_244_244"><span class="label">[244]</span></a> En faveur d'Hérodote sont Denys d'Halicarnasse, Ussérius,
-Conringius, Marsham, Prideaux, Newton, Bossuet, Montfaucon, Dom Calmet,
-etc. En faveur de Ktésias sont Diodore, Justin, Eusèbe, Scaliger, Petau,
-Pezron, Desvignoles, etc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_245_245" id="Footnote_245_245"></a><a href="#FNanchor_245_245"><span class="label">[245]</span></a> Bibliothèque grecque, page 107.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_246_246" id="Footnote_246_246"></a><a href="#FNanchor_246_246"><span class="label">[246]</span></a> Lucien, Traité de la manière d'écrire l'histoire, <i>vers
-la fin</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_247_247" id="Footnote_247_247"></a><a href="#FNanchor_247_247"><span class="label">[247]</span></a> D'après la remarque de Pamphilia, savante dame romaine,
-citée par Aulugelle, Hérodote avait 53 ans lors de la première année de
-la guerre du Péloponèse; par conséquent il était né l'an 484 avant J.-C.
-Xercès passa en Grèce en 480. Pamphilia fut célèbre à Rome, sous Néron,
-pour divers écrits sur l'histoire et sur la musique. Elle avait fait un
-abrégé de Ktésias, en trois livres.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_248_248" id="Footnote_248_248"></a><a href="#FNanchor_248_248"><span class="label">[248]</span></a> <i>Voyez</i> lib. II, §§ <small>III</small>, <small>IV</small> et <small>XLIV</small>; lib. I, § <small>CLXXXIII</small>;
-lib. IV, §§ <small>XLIII</small>, <small>CLXV</small> et <small>CLXXXVI</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_249_249" id="Footnote_249_249"></a><a href="#FNanchor_249_249"><span class="label">[249]</span></a> Il commet d'ailleurs une fausse citation, en le plaçant
-sous <i>Darius</i> au lieu de <i>Nékos</i>. <i>Voyez</i> Strabon, Géogr., liv. II,
-pages 98 et 100.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_250_250" id="Footnote_250_250"></a><a href="#FNanchor_250_250"><span class="label">[250]</span></a> Nous en avons un bel exemple récent, dans les pierres
-tombées du ciel, sur lesquelles <i>Fréret</i> écrivit, il y a un demi-siècle,
-un mémoire alors peu goûté: l'on ne croyait, pas à ce prodige... Il est
-prouvé: comment s'opère-t-il? Les savants prononcent.. Nous disons: <i>Il
-faut douter et observer</i>. Ce genre de grêle métallique finira par
-s'expliquer.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_251_251" id="Footnote_251_251"></a><a href="#FNanchor_251_251"><span class="label">[251]</span></a> Ce qui n'empêche pas Cicéron d'en parler avec éloge, en
-quatre autres endroits; par exemple, il dit, <i>lib. II, de Oratore:
-Namque et Herodotum, qui princeps hoc genus ornavit, in causis nil
-omnino versatum esse accepimus. Atqui tanta est eloquentia, ut me quidem
-quantum ego græce scripta intelligere possum magnopere delectet</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_252_252" id="Footnote_252_252"></a><a href="#FNanchor_252_252"><span class="label">[252]</span></a> <i>Voyez</i> Hornemann, <i>Voyage en Afrique</i>. Hérodote a cité
-pour ses autorités les voyages et négociants carthaginois. lib. <small>IV</small>, §
-<small>XLIII</small>&mdash;<small>CLXV</small>&mdash;<small>CLXXXVI</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_253_253" id="Footnote_253_253"></a><a href="#FNanchor_253_253"><span class="label">[253]</span></a> Nous n'employons point la traduction française de
-Terrasson, parce que depuis Rhodoman, qu'il a suivi, M. Wesseling a
-donné une traduction latine bien plus correcte, et parce que Terrasson,
-pour rendre son style plus français, a écarté une foule d'images et de
-termes techniques très-importants au sujet. Lorsque l'on traduit des
-historiens, surtout anciens, l'on peut dire que c'est un mérite au
-style, d'avoir la physionomie quelconque de l'original.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_254_254" id="Footnote_254_254"></a><a href="#FNanchor_254_254"><span class="label">[254]</span></a> En persan moderne, <i>Bag</i> signifie jardin. <i>Bag-Estan</i>,
-pays ou <i>lieu du jardin</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_255_255" id="Footnote_255_255"></a><a href="#FNanchor_255_255"><span class="label">[255]</span></a> Ce nombre de 1360 est certainement une erreur de nos
-imprimés et du manuscrit qu'ils représentent. Les anciens n'ont point lu
-ainsi; ils ont lu 1306 ans, et cela, en citant ce même passage de
-Diodore.... Témoin Agathias, qui, après avoir dit qu'Arbakes et Bélésis
-enlevèrent à Sardanapale l'empire de l'Asie, ajoute que, «à cette
-époque, il s'était écoulé, depuis que Ninus avait fondé l'empire, une
-durée totale de <i>treize cent six ans, comme en convient Diodore de
-Sicile, d'accord avec les calculs de Ktésias</i>.»
-</p>
-<p class="r"><i>Agathias, lib. II, p. 63</i>.</p>
-
-<p>
-Témoin encore George le Syncelle, qui dit également, page 359: «Ainsi
-les Assyriens possédèrent l'empire pendant un espace de 1306 ans, comme
-le dit <i>Diodore, sur l'autorité et le témoignage de Ktésias</i>.» Les 1360
-ans de nos imprimés doivent donc être une faute de copiste, par une
-méprise décimale de 60 pour 6. Le nombre de 1306 doit d'autant mieux
-être la vraie leçon, que Diodore, à la fin de ce fragment, va nous
-donner le nombre rond de 1300, comme son synonyme, ce qui ne pourrait se
-dire de 1360. Enfin Justin ou Trogue-Pompée n'a lu que 1300 ans.
-</p><p>
-A cette occasion, remarquons que nos premières éditions ont en général
-été une source d'erreurs, parce que les savants n'eurent pas alors
-toutes les facilités de consulter beaucoup de manuscrits; et que depuis
-lors, ces premiers imprimés, en faisant négliger et perdre les
-manuscrits mêmes, sont devenus le type défectueux de toutes nos copies.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_256_256" id="Footnote_256_256"></a><a href="#FNanchor_256_256"><span class="label">[256]</span></a> <i>Voyez</i> à ce sujet un intéressant mémoire de M. de
-Guignes, qui prouve que la morale de Salomon, dans le Cantique, dans les
-Proverbes et dans l'Ecclésiaste, est absolument la même: il eût dû
-ajouter que le système appelé <i>épicurisme</i> a, comme tous les autres
-systèmes des Grecs, été puisé en Asie, où il régnait depuis des siècles.
-(<i>Mémoires de l'Académie des Inscriptions</i>, tome <small>XXXIV</small>). Solon dit à
-Krœsus: «Ne donnez pas le titre d'heureux à un homme avant sa mort.»
-L'Ecclésiaste dit: <i>Ante mortem ne hominem laudes</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_257_257" id="Footnote_257_257"></a><a href="#FNanchor_257_257"><span class="label">[257]</span></a> Le stade de Ktésias est celui de 833 et 1/3 au degré, ce
-qui donne ici environ 4782 toises, ou 2 lieues 1/4.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_258_258" id="Footnote_258_258"></a><a href="#FNanchor_258_258"><span class="label">[258]</span></a> Confrontez la page 383 [%%N° page] ci-devant.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_259_259" id="Footnote_259_259"></a><a href="#FNanchor_259_259"><span class="label">[259]</span></a> Tout ce prétendu extrait d'Hérodote est faux, comme nous
-l'allons voir ci-après.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_260_260" id="Footnote_260_260"></a><a href="#FNanchor_260_260"><span class="label">[260]</span></a> Par conséquent, 23 livres, qui, avec celui des <i>Indiens</i>,
-font 24, en imitation d'Homère.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_261_261" id="Footnote_261_261"></a><a href="#FNanchor_261_261"><span class="label">[261]</span></a> <i>Voyez</i> page 433 [%%N° page]. Pour la fin du règne de
-Sardanapale, il cite Ktésias en son livre second: les Mèdes ont dû
-commencer avec le livre III.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_262_262" id="Footnote_262_262"></a><a href="#FNanchor_262_262"><span class="label">[262]</span></a> «J'avais ouï dire qu'il s'était fait quelque chose de
-semblable à Ninive, ville des Assyriens. Quelques voleurs, instruits du
-lieu souterrain où Sardanapale, roi de Ninive, conservait d'immenses
-sommes d'argent, formèrent le complot de les enlever. Pour cet effet,
-après avoir bien mesuré leur distance au palais du roi, ils ouvrirent
-une mine dans la maison qu'ils habitaient, et pendant la nuit, jetant
-les terres provenues de leur fouille dans le Tigre, qui baigne Ninive,
-ils finirent par arriver au but qu'ils désiraient.» <i>Hérodote</i>, <i>lib.
-II</i>, § <small>CL</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_263_263" id="Footnote_263_263"></a><a href="#FNanchor_263_263"><span class="label">[263]</span></a> Larcher a traduit: y rendait la justice; ce terme ne se
-dit que d'un juge déja constitué: Deïokès, encore simple particulier, la
-<i>pratiquait</i>; il ne la rendit que lorsqu'ensuite il fut élu juge.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_264_264" id="Footnote_264_264"></a><a href="#FNanchor_264_264"><span class="label">[264]</span></a> <i>Voyez</i> Photius, <i>Biblioth. historica</i>, pages 114 et
-115.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_265_265" id="Footnote_265_265"></a><a href="#FNanchor_265_265"><span class="label">[265]</span></a> Cambyse règne 8 ans, dans le Kanon, parce que cette
-liste, qui n'admet point de fractions, lui donne les 5 mois de Smerdis.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_266_266" id="Footnote_266_266"></a><a href="#FNanchor_266_266"><span class="label">[266]</span></a> Lib. I, § <small>CXXX</small>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_267_267" id="Footnote_267_267"></a><a href="#FNanchor_267_267"><span class="label">[267]</span></a> Ihouïkin, disent leurs annales, fut tiré de prison l'an
-37 de sa captivité, première année d'<i>Aouil-Mérodak</i>:or il y avait été
-jeté l'an 8 de Nabukodonosar; donc, etc.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_268_268" id="Footnote_268_268"></a><a href="#FNanchor_268_268"><span class="label">[268]</span></a> Kalakène, Gauzanitèz et Kaboras de Ptolémée. Ces deux
-derniers situés en Mésopotamie, à 50 et 60 lieues de Ninive. Le Kalakène
-est à l'est du Tigre, sur le Grand-Zab, ou Lycus.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_269_269" id="Footnote_269_269"></a><a href="#FNanchor_269_269"><span class="label">[269]</span></a> Joseph. <i>Antiq. judaic., lib. XI, n° 2, initio</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_270_270" id="Footnote_270_270"></a><a href="#FNanchor_270_270"><span class="label">[270]</span></a> Reg. <small>II</small>, chap. 18.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_271_271" id="Footnote_271_271"></a><a href="#FNanchor_271_271"><span class="label">[271]</span></a> <i>Voyez</i> Josèphe, contre Appion, lib. I.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_272_272" id="Footnote_272_272"></a><a href="#FNanchor_272_272"><span class="label">[272]</span></a> Histoire des Juifs, partie <small>II</small>, lib. I, <i>in fine</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_273_273" id="Footnote_273_273"></a><a href="#FNanchor_273_273"><span class="label">[273]</span></a> Le Syncelle, page 502; et ces 10 ans sont aussi la leçon
-du manuscrit alexandrin, qui ne lit point <i>deux</i>, mais <i>dix</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_274_274" id="Footnote_274_274"></a><a href="#FNanchor_274_274"><span class="label">[274]</span></a> Vers 277 avant J.-C.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_275_275" id="Footnote_275_275"></a><a href="#FNanchor_275_275"><span class="label">[275]</span></a> <i>Voyez</i> Prideaux, année 277.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_276_276" id="Footnote_276_276"></a><a href="#FNanchor_276_276"><span class="label">[276]</span></a> <i>Moses Chorenensis</i> Historia Armeniaca, cap. <small>VII</small>, p. 20.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_277_277" id="Footnote_277_277"></a><a href="#FNanchor_277_277"><span class="label">[277]</span></a> Les Parthes des Grecs et des Romains ne sont pas autre
-chose que les <i>Kurdes</i> et les Mèdes ressuscités.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_278_278" id="Footnote_278_278"></a><a href="#FNanchor_278_278"><span class="label">[278]</span></a> Fréret a voulu douter de ce fait, par la raison que
-<i>Ninive</i> n'existait plus. Mais outre que le nom de Ninive, à cette
-époque, est encore mentionné par Tacite et Ptolomée, les Arméniens ont
-pu en donner le nom à une ville voisine, par exemple à celle que les
-Arabes ont appelée <i>Moussol</i>: Fréret a douté, parce que ce fait
-contrariait son hypothèse. Ammien-Marcellin dit positivement (lib.
-<small>XVIII</small>, cap. <small>VII</small>), «Sapor passe par Ninive, ville immense: (et page 355,
-il ajoute) dans l'Adiabène est Ninive.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_279_279" id="Footnote_279_279"></a><a href="#FNanchor_279_279"><span class="label">[279]</span></a> Il ajoute que ce fut 80 ans avant Nabukodonosar; mais ce
-calcul, qui est de lui, est erroné.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_280_280" id="Footnote_280_280"></a><a href="#FNanchor_280_280"><span class="label">[280]</span></a> Il ne cite en aucun endroit le livre de Ktésias, mais
-seulement Diodore, page 231.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_281_281" id="Footnote_281_281"></a><a href="#FNanchor_281_281"><span class="label">[281]</span></a> L'initiale <i>Eu</i> est ajoutée comme dans <i>Eu</i>-phrat-es, qui
-en syrien est seulement <i>pharat</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_282_282" id="Footnote_282_282"></a><a href="#FNanchor_282_282"><span class="label">[282]</span></a> Mém. de l'Académ. des Inscript., tome <small>XLV</small>, pages 351-361
-et suivantes, année 1783.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_283_283" id="Footnote_283_283"></a><a href="#FNanchor_283_283"><span class="label">[283]</span></a> L'un des généraux de <i>San-Harib</i> est appelé <i>Rabb-Saris</i>,
-qui signifie littéralement <i>chef des eunuques</i>. Un autre est nommé
-<i>Rabb-Sakès</i>, ou plutôt <i>Rabb-Shaqeh</i>, <i>chef de ceux qui versent à
-boire</i>, <i>le grand échanson</i>: <i>phal</i> ou <i>pal</i> pourrait être une
-altération de <i>bal</i> ou <i>bel</i>. <i>Teglat</i> est le mot <i>Diglit</i>, nom du
-fleuve <i>Tigris</i>, que Pline nous apprend signifier une <i>flèche</i>, et tout
-ce qui est rapide..... <i>Ana-baxarès</i> pourrait être <i>aïna-batsar</i>,
-<i>soleil d'or</i>, ou <i>source d'or</i>. Enfin, l'un des noms de <i>Sardanapale</i>,
-Thonos-Koun-Kolèros, s'explique en partie, <i>base et soutien</i> (Koûn.) <i>de
-toute la terre</i> (Kôl <i>arts</i>). <i>Memno</i> lui-même, ce général de Teutam,
-est un mot pur chaldéen et arabe, signifiant <i>investi de confiance</i>;
-<i>m'amnou</i>, par emphase <i>m'amnoûn</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_284_284" id="Footnote_284_284"></a><a href="#FNanchor_284_284"><span class="label">[284]</span></a> <i>Voyez</i> le fragment cité en Diodore.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_285_285" id="Footnote_285_285"></a><a href="#FNanchor_285_285"><span class="label">[285]</span></a> Mosès, page 59.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_286_286" id="Footnote_286_286"></a><a href="#FNanchor_286_286"><span class="label">[286]</span></a> Il suffit de lire le chap. 4 avec quelque attention, pour
-être convaincu de ce fait. Kyrus permet de rebâtir...... on intrigue
-auprès de lui. L'effet de sa permission demeure <i>suspendu tous les jours
-de sa vie</i>. Ahshouroush (Cambyse) règne après lui; on lui écrit contre
-les Juifs dès le début de son règne; il empêche de bâtir. Artah-Shata
-(<i>Smerdis</i>) lui succède. Les Samaritains écrivent encore. Enfin Darius
-arrive; les Juifs réclament et obtiennent la permission de bâtir.
-Prendre <i>Artahshata</i> pour Artaxerce, c'est tout confondre sans motif.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_287_287" id="Footnote_287_287"></a><a href="#FNanchor_287_287"><span class="label">[287]</span></a> Dictionn. de Castelli, page 28.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_288_288" id="Footnote_288_288"></a><a href="#FNanchor_288_288"><span class="label">[288]</span></a> Præp. evang., lib. IX.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_289_289" id="Footnote_289_289"></a><a href="#FNanchor_289_289"><span class="label">[289]</span></a> <i>Valesii excerpta</i>, in-4°, page 427.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_290_290" id="Footnote_290_290"></a><a href="#FNanchor_290_290"><span class="label">[290]</span></a> C'est la description qu'en fait Athénée, lib. XII.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_291_291" id="Footnote_291_291"></a><a href="#FNanchor_291_291"><span class="label">[291]</span></a> <i>Gar</i> est un mot persan, qui signifie <i>faiseur</i>, et qui
-termine tous les noms de métiers. Nous ignorons ce que signifie <i>ag</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_292_292" id="Footnote_292_292"></a><a href="#FNanchor_292_292"><span class="label">[292]</span></a> <i>Voyez</i> Chronologie de Larcher, article <i>prise de Troie
-et rois de Lacédémone</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_293_293" id="Footnote_293_293"></a><a href="#FNanchor_293_293"><span class="label">[293]</span></a> Le règne d'Agis est réduit à <i>un an</i>, quoiqu'il ait été,
-dit-on, le plus riche en grands événements.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_294_294" id="Footnote_294_294"></a><a href="#FNanchor_294_294"><span class="label">[294]</span></a> Clemens Alexandr. Strom., lib. I, pag. 402.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_295_295" id="Footnote_295_295"></a><a href="#FNanchor_295_295"><span class="label">[295]</span></a> Ces noms grecs sont évidemment la traduction des noms,
-tyriens, ayant le même sens.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_296_296" id="Footnote_296_296"></a><a href="#FNanchor_296_296"><span class="label">[296]</span></a> <i>Tatian. Orat. ad Grœcos</i>, I, pag. 273, n° 37.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_297_297" id="Footnote_297_297"></a><a href="#FNanchor_297_297"><span class="label">[297]</span></a> Lib. II, § LIII.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_298_298" id="Footnote_298_298"></a><a href="#FNanchor_298_298"><span class="label">[298]</span></a> Plutarque, vie de Lycurgue.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_299_299" id="Footnote_299_299"></a><a href="#FNanchor_299_299"><span class="label">[299]</span></a> Théopompe et <i>Satyrus</i>, historiens spéciaux des rois
-macédoniens, comptent <i>onze</i> générations, comme Strabo. Velleïus en
-compte 16; mais Velleïus est un compilateur tardif, peu sûr en
-chronologie.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_300_300" id="Footnote_300_300"></a><a href="#FNanchor_300_300"><span class="label">[300]</span></a> Chronologie, art. des rois de Sparte.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_301_301" id="Footnote_301_301"></a><a href="#FNanchor_301_301"><span class="label">[301]</span></a> La prise, de Troie étant placée à l'an 1022, il s'ensuit
-que l'anachronisme de Virgile n'est pas de 400 ans, comme le veut le
-traducteur d'Hérodote, ni de 300 et plus, comme on l'inférerait des
-autres opinions. Il se réduit à 151 ans: car la fuite de Didon en
-Afrique étant arrivée 143 ans 8 mois après la <i>fondation</i> du temple de
-Salomon, selon Josèphe, qui s'autorise des Annales de Tyr (contre
-Appion, lib. I, n° 17 et 18); et cette fondation répondant à l'an 1015
-avant notre ère, il s'ensuit que l'arrivée de Didon en Afrique tombe à
-l'an 871, tandis que la prise de Troie répond à l'an 1022: différence
-151.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_302_302" id="Footnote_302_302"></a><a href="#FNanchor_302_302"><span class="label">[302]</span></a> Lib. I, cap. 6.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_303_303" id="Footnote_303_303"></a><a href="#FNanchor_303_303"><span class="label">[303]</span></a> La liste de Mosès de Chorène ne porte pas de nombres;
-mais nous lui transportons ceux de l'Eusèbe vulgaire.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_304_304" id="Footnote_304_304"></a><a href="#FNanchor_304_304"><span class="label">[304]</span></a> Moses Chor., pag. 231.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_305_305" id="Footnote_305_305"></a><a href="#FNanchor_305_305"><span class="label">[305]</span></a> <i>Idem</i>, pag. 51.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_306_306" id="Footnote_306_306"></a><a href="#FNanchor_306_306"><span class="label">[306]</span></a> <i>Voyez</i> Velleïus, liv. I, chap. VI.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_307_307" id="Footnote_307_307"></a><a href="#FNanchor_307_307"><span class="label">[307]</span></a> Larcher, Chronologie, page 144, assure que Diodore et
-Sura comptent 1310 ans, et l'on voit que cela n'est vrai ni pour l'un ni
-pour l'autre.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_308_308" id="Footnote_308_308"></a><a href="#FNanchor_308_308"><span class="label">[308]</span></a> <i>Voyez</i> le Syncelle, page 167. A cette occasion, le
-Syncelle fait une remarque importante sur la manière dont Eusèbe a
-dressé ses tableaux comparatifs: «Eusèbe, dit-il, en approuvant
-l'opinion de Castor, qui renferme l'empire assyrien dans une durée de
-1280 ans, ne lui en donne pas moins celle de 1300, avec le nombre de 36
-rois. Son motif a été de couvrir l'erreur où il s'est laissé induire sur
-le temps écoulé entre le déluge et Abraham, par divers faux
-raisonnements, entre autres par l'omission qu'il fait du nom et des
-années du Caïnan, 13<sup>e</sup> depuis Adam, selon <i>Luc</i> (st.), etc.»
-</p><p>
-Ici le Syncelle nous révèle son propre secret et celui de tous les
-anciens auteurs dits <i>ecclésiastiques</i>, qui, à l'exemple du prêtre
-<i>Africanus</i>, leur modèle, ont pris pour base de tous leurs calculs la
-création du monde selon les Juifs, et ont commis la faute ridicule de
-partir d'un point aérien par lui-même et non fixé dans leur propre
-système (puisque les textes grec et hébreu diffèrent de plus de 1500
-ans), pour descendre, comme en ballon, d'un temps inconnu au connu,
-quand le plus simple bon sens prescrivait de partir des temps connus et
-certains, pour remonter, d'échelon en échelon, à ceux qui le sont le
-moins: dans le cas présent, ayant d'abord adopté sans examen le système
-de Ktésias, et trouvant que tel nombre d'années plaçait Ninus vers le
-temps d'Abraham, ces calculateurs mécaniques descendent tête baissée à
-travers toutes les difficultés, même celles de la période des juges,
-pour aboutir, sans savoir comment, aux rois de Ninive et de Babylone,
-cités par les Hébreux. Le Syncelle reproche à Eusèbe d'avoir substitué
-le nombre 1300 (et cependant notre liste d'Eusèbe porte 1239) aux 1280
-<i>de Castor</i>, et lui-même, suivant la trace d'Africanus, a porté à 1460
-ans la durée de l'empire assyrien, par l'introduction arbitraire de
-quatre rois inconnus de tous les anciens. Avec ces inexactitudes et ces
-infidélités renouvelées à chaque instant, et communes à tous les anciens
-auteurs ecclésiastiques, l'on ne peut avoir aucune confiance en leurs
-assertions, et l'on ne doit en avoir qu'une très-circonspecte dans les
-citations qu'ils nous donnent.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_309_309" id="Footnote_309_309"></a><a href="#FNanchor_309_309"><span class="label">[309]</span></a> Sync., page 167.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_310_310" id="Footnote_310_310"></a><a href="#FNanchor_310_310"><span class="label">[310]</span></a> <i>Ita ut vicennalis obiret nullus.</i> Si l'on disait que pas
-un <i>ne vécut</i> 20 ans, le sens serait absurde, et <i>la succession
-impossible</i>... Képhalion continue: <i>Que si l'on veut savoir le nombre de
-ces rois, Ktésias en citera, je crois, 23 noms</i>. (Mais Diodore et Mosès
-en attestent 30)... <i>Or, environ 640 ans après Ninus, Bélimus s'empara
-de l'empire des Assyriens... Que si vous comptez 1000 ans depuis
-Sémiramis jusqu'à Methræus</i>... (Il y a ici une lacune). <i>A Methræus
-succéda Tautanès, vingt-deuxième roi.</i> (Mais si Ktésias n'a compté que
-23 noms, Sardanapale ne saurait suivre Tautanès. Il y a évidemment ici
-mutilation du texte de la part du Syncelle). <i>Voyez</i> page 167 de sa
-Chronographie.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_311_311" id="Footnote_311_311"></a><a href="#FNanchor_311_311"><span class="label">[311]</span></a> <i>Stephanus</i>, <i>de Urbibus</i>, au mot <i>Chaldæi</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_312_312" id="Footnote_312_312"></a><a href="#FNanchor_312_312"><span class="label">[312]</span></a> <i>Voyez</i> la note ci-devant, page 462 [%%N° page].</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_313_313" id="Footnote_313_313"></a><a href="#FNanchor_313_313"><span class="label">[313]</span></a> <i>Nabopolassarus, pater Nabuchodonosori... Hunc
-Sardanapalum vocat Polyhistor Alexander, qui ad Astyagem Mediæ satrapam
-misent et filiam ejus Aroïtem uxorem filio suo Nabuchodonosoro
-sumpserit. Hic traditis sibi copiis a Sarako Chaldæorum rege præpositus,
-in Sarakum ipsum, et Ninivem civitatem arma vertit; cujus impetum et
-adventum veritus Sarakus, incensa regia igne se absumpsit. Imperium vero
-Chaldæorum et Babylonis collegit Nabopolassarus, pater
-Nabuchodonosori</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_314_314" id="Footnote_314_314"></a><a href="#FNanchor_314_314"><span class="label">[314]</span></a> Dans son commentaire sur le chap. 20 d'Isaïe, saint
-Jérôme remarque que <i>Sargoûn</i> eut sept noms différents, et nous en
-trouvons sept à <i>Sennacherib</i>; savoir, <i>Anakindarax</i>, Anabachères,
-Acrazanes ou Acraganes, Épecherès, Ocrapazes et Sargoûn. Cet interprète
-doit avoir emprunté cette opinion des rabbins, ses maîtres; et il semble
-les désigner, lorsqu'il ajoute, chap. 36 du même Isaïe: <i>d'autres
-pensent qu'un seul et même roi d'Assyrie est appelé de plusieurs noms...
-Ces autres-là</i> avaient raison contre lui dans le passage suivant:
-</p><p>
-«J'ai lu quelque part, dit-il, que Sennacherib fut le même roi qui prit
-Samarie: mais cela est faux; car l'Histoire sacrée nous dit qu'un
-premier roi, <i>Phul</i>, sous Manahem, dévasta les 10 tribus; qu'un second
-roi, <i>Teglat-phal-asar</i>, sous Phakée, vint à Samarie; qu'un troisième
-Salmanasar, sous Osée, prit cette ville; qu'un quatrième, <i>Sargon</i>, prit
-Azot; qu'un cinquième, Asaradon, après avoir déporté Israël, établit des
-Samaritains pour gardiens de la Judée; et qu'un sixième, Sennacherib,
-sous Ézéchias, après avoir pris Lachis et toutes les autres villes,
-assiégea Jérusalem... <i>D'autres pensent qu'un seul et même prince est
-appelé de plusieurs noms</i>.» Comment, sur Isaïe, chap. 36, tome III, page
-286.
-</p><p>
-Il y a plusieurs fautes dans ce passage. <i>Sargon</i> n'est point nommé dans
-les Chroniques, mais dans Isaïe, qui écrivit plus de 200 ans avant leur
-rédaction, et qui, de son côté, ne nomme point <i>Sennacherib</i>. Avant d'en
-faire deux rois, il eut fallu les discuter. 2° <i>Esdras</i> ou son
-<i>rédacteur</i>, dit, lib. I, cap. 4, v. 2, qu'<i>Asar-Hadon</i> déporta les
-tribus; mais la lettre originale des Samaritains, v. 10, dit que ce fut
-<i>Asnafar</i>; et d'après le témoignage exprès des <i>Chroniques</i>, cet
-<i>Asnafar</i> fut Salmanasar. <i>Asar-Hadon</i> doit être une interprétation du
-rédacteur. 3° Sennacherib ne fut pas roi <i>sixième</i>, postérieur à
-Asaradon; car l'Histoire sacrée dit positivement qu'Asaradon fut <i>son
-fils le plus jeune</i>. Il y a ici plus que négligence, il y a défaut de
-jugement et de critique; et tel a été le caractère de tous les écrivains
-ecclésiastiques: occupés uniquement d'objets qui n'exigeaient que la foi
-<i>implicite</i>, ils ont ignoré ou rejeté l'art de la discussion et de la
-critique.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_315_315" id="Footnote_315_315"></a><a href="#FNanchor_315_315"><span class="label">[315]</span></a> Dans la liste d'Eusèbe, nous avons un <i>Balétorès</i> à l'an
-659; ce qui ne diffère pas matériellement: et ce nom babylonien,
-<i>Bal-atsar</i>, va reparaître dans le <i>Bélitaras</i> d'Agathias, bien
-clairement <i>Bélésys</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_316_316" id="Footnote_316_316"></a><a href="#FNanchor_316_316"><span class="label">[316]</span></a> <i>Post Sardanapalum Assyriorum imperium Ninum obtinuisse
-alii asserunt, e quorum numero prodit Castor, qui hæc verba scribit:
-Primo quidem ordine reges Assyriorum generis et imperii seriem a Belo
-ducentes locavimus; quanquam de ejus imperii tempore certa et aperta
-notitia non constet, nominis equidem agimus memoriam. A Nino quoque
-Chronographiæ principium duximus, et in Ninum Sardanapali successorem
-desinimus.</i> Syncelle, page 206.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_317_317" id="Footnote_317_317"></a><a href="#FNanchor_317_317"><span class="label">[317]</span></a> <i>Ninus primo videtur imperium stabilisse, et post eum
-Semiramis, ac deinceps omnes horum posteri ad Belum Derketadæ filium.
-Cumque in hoc Belo Semiramicæ stirpis successio desineret, Belitaras
-quidam vir insitor et hortorum qui in regia erant curator et magister,
-imperium sibi mira ratione vindicavit, suoque generi inserit, prout Bion
-et Alexander Polyhistor memoriæ prodiderunt, donec, Sardanapalo
-regnante, ut illi scribunt, quum emarcuisset imperium, Arbakes Medus et
-Belesys Babylonius illud Assyriis eripuerunt interfecto rege, et ad
-Medos transtulerunt, sex et trecentis jam supra mille et paulo amplius
-annis elapsis ex quo Ninus primum summam rerum obtinuerat. Ita enim
-Ktesia Cnidio tempora describenti, Diodorus assentitur. Medi itaque
-rursum imperium sunt adepti</i>: Agathias, <i>lib. II, page</i> 63.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_318_318" id="Footnote_318_318"></a><a href="#FNanchor_318_318"><span class="label">[318]</span></a> Quant au motif de cette faute, nous n'en apercevons qu'un
-seul qui nous semble plausible. Le médecin grec Ktésias, devenu
-prisonnier des Perses à la bataille de <i>Kounaxa</i>, l'an 401 avant
-Jésus-Christ, arriva à la cour d'Artaxerces, environ 13 ans après que
-les Égyptiens se furent <i>révoltés</i>, c'est-à-dire eurent recouvré leur
-indépendance nationale, ravie 112 ans auparavant, par Cambyse, fils de
-Kyrus. <i>Le Grand-Roi</i> irrité leur faisait la guerre, mais avec peu de
-succès. Ses diplomates durent, selon l'usage, donner à cette guerre les
-motifs les plus légitimes, ou les plus adaptés à l'esprit des peuples.
-Dans tous les pays, l'antériorité de possession a toujours été
-considérée comme l'un des droits établissant la propriété. Selon les
-Égyptiens, leur roi Sésostris avait subjugué la Perse vers l'an 1354
-avant notre ère; et quoiqu'il ne l'eût soumise qu'en passant, les
-Égyptiens pouvaient s'en prévaloir, pour dire que ce n'était pas eux,
-mais les Perses qui étaient des <i>rebelles</i>. Ce dut donc être une étude,
-un besoin de la part de ceux-ci, de prouver ou de rendre plausible, que
-les Assyriens, dont ils se prétendaient les héritiers et les
-représentants, avaient possédé l'Égypte long-temps avant cette époque;
-il devenait d'autant moins aisé de les refuter, que cette possession
-était plus antique. De là le système de falsification qui plaça Ninus à
-plus de 2000 ans avant notre ère, et qui lui attribua, ainsi qu'à
-Sémiramis, une étendue de conquêtes qui n'avait pas eu lieu. En
-attribuant à Ktésias le doublement des Mèdes, nous ne voudrions pas
-garantir qu'il ne fût l'ouvrage des <i>savants</i>, de la cour d'Artaxerces;
-mais nous croyons que celui des Assyriens leur appartient exclusivement,
-et que Ktésias lui-même a été induit en erreur: ce qui rendra croyable
-et même vraisemblable cette imposture historique de la part des Perses
-anciens, c'est que dans notre chapitre de Zoroastre, l'on verra
-l'exemple avoué d'une autre imposture semblable, commise par un roi de
-Perse, Sasanide, d'accord avec son clergé, relativement à la dynastie
-des Parthes.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_319_319" id="Footnote_319_319"></a><a href="#FNanchor_319_319"><span class="label">[319]</span></a> Specimen Historiæ Arabum</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_320_320" id="Footnote_320_320"></a><a href="#FNanchor_320_320"><span class="label">[320]</span></a> Historia imperii vetustissimi Iectanidarum in Arabia
-felice. In-4°, Harderovici Gueldrorum, 1786.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_321_321" id="Footnote_321_321"></a><a href="#FNanchor_321_321"><span class="label">[321]</span></a> Le latin observe la même analogie de mots et d'idées car
-<i>vincere</i> (vaincre) n'est qu'une modification de <i>vincire</i>, <i>lier</i>,
-<i>vinctus</i>, <i>victus</i>, <i>vinctor</i>, <i>victor</i>. L'historien Hamza déclare que
-l'étymologie de <i>Saba</i> l'embarrasse; mais, elle est exacte dans
-l'hébreu, ou <i>sabah</i> (shabah) signifie <i>emmener captif</i>. Ainsi l'antique
-homérite était analogue à l'hébreu, et nous en verrons un autre exemple
-dans les noms de <i>Zohák</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_322_322" id="Footnote_322_322"></a><a href="#FNanchor_322_322"><span class="label">[322]</span></a> Idées sur les relations politiques et commerciales des
-anciens peuples de l'Afrique, <i>en allemand</i>; par A. H. L. Heeren,
-professeur de philosophie à Gœttingue, etc., l'un des meilleurs livres
-historiques publiés de nos jours, dont nous n'avons qu'une traduction
-bien incomplète publiée en l'an <small>VIII</small> (1800).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_323_323" id="Footnote_323_323"></a><a href="#FNanchor_323_323"><span class="label">[323]</span></a> <i>Voyez</i> Étienne de Byzance, qui écrit <i>Télané</i>,
-probablement par l'altération de K en T, ou parce que les Syriens ont
-prononcé le <i>ké</i>, <i>tché</i>, comme les Arabes.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_324_324" id="Footnote_324_324"></a><a href="#FNanchor_324_324"><span class="label">[324]</span></a> <i>Voyez</i> un Mémoire très-approfondi de M. de Sacy, sur la
-littérature des Arabes et sur les monuments, tome <small>XLVIII</small> des Mémoires de
-l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, pages 247 et suivantes.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_325_325" id="Footnote_325_325"></a><a href="#FNanchor_325_325"><span class="label">[325]</span></a> Une maladie grave empêcha l'estimable Niebuhr d'avoir une
-copie qu'on lui disait prise sur une ancienne inscription; mais la main
-de qui il l'eût tenue, nous eût laissé des doutes légitimes.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_326_326" id="Footnote_326_326"></a><a href="#FNanchor_326_326"><span class="label">[326]</span></a> On a cru un instant que M. Grotefend avait eu ce bonheur;
-mais son explication n'a pas eu de suites, et elle ne devait pas en
-avoir, car elle est fondée sur deux mots dont nous croyons l'orthographe
-très-vicieuse. M. Grotefend dit que <i>Darios</i> devait être écrit
-Darheusch, et <i>Xerces</i>, <i>Khsch-h-er-Sché</i>: il est très-probable que le
-<i>Xerces</i> des Grecs n'a point eu pour type un mot si compliqué, et qu'il
-est seulement la double syllabe <i>shir shah</i> qui, en persan moderne,
-signifie le <i>lion-roi</i>; et tout l'édifice s'écroule. Espérons que les
-planches d'airain trouvées à Cochin par les missionnaires anglais, et
-sur lesquelles ont été gravés au 3<sup>e</sup> ou 4<sup>e</sup> siècle, en lettres à
-clous, des privilèges accordés aux juifs ou aux chrétiens, nous
-donneront une clef plus heureuse. <i>Voyez</i> sur cette matière une savante
-et judicieuse lettre de M. de Sacy, dans le Magasin encyclopédique,
-année 8, page 438; et pour les lettres hémiarites, <i>voyez</i> le mémoire du
-même savant, tome <small>XLVIII</small> de l'Académie des Inscriptions.</p></div>
-
-</div>
-<hr class="full" />
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Oeuvres, Tome V, by C.-F.(Constantin-François)
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES, TOME V ***
-
-***** This file should be named 40025-h.htm or 40025-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/0/0/2/40025/
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at DP Europe (http://dp.rastko.net);
-produced from images of the Bibliothèque nationale de
-France (BNF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/40025-h/images/chronologie.png b/old/40025-h/images/chronologie.png
deleted file mode 100644
index 5fec503..0000000
--- a/old/40025-h/images/chronologie.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/chronologie_joseph.png b/old/40025-h/images/chronologie_joseph.png
deleted file mode 100644
index 115a6a2..0000000
--- a/old/40025-h/images/chronologie_joseph.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/chronologie_joseph_sml.png b/old/40025-h/images/chronologie_joseph_sml.png
deleted file mode 100644
index 2cbcfba..0000000
--- a/old/40025-h/images/chronologie_joseph_sml.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/chronologie_sml.png b/old/40025-h/images/chronologie_sml.png
deleted file mode 100644
index fecab3a..0000000
--- a/old/40025-h/images/chronologie_sml.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/chronologique_des_rois_de_juda.png b/old/40025-h/images/chronologique_des_rois_de_juda.png
deleted file mode 100644
index e3f3a6b..0000000
--- a/old/40025-h/images/chronologique_des_rois_de_juda.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/chronologique_des_rois_de_juda_sml.png b/old/40025-h/images/chronologique_des_rois_de_juda_sml.png
deleted file mode 100644
index 6c759c1..0000000
--- a/old/40025-h/images/chronologique_des_rois_de_juda_sml.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/colophon.png b/old/40025-h/images/colophon.png
deleted file mode 100644
index 683ecdb..0000000
--- a/old/40025-h/images/colophon.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/division_peuples.jpg b/old/40025-h/images/division_peuples.jpg
deleted file mode 100644
index 11c8083..0000000
--- a/old/40025-h/images/division_peuples.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/division_peuples.png b/old/40025-h/images/division_peuples.png
deleted file mode 100644
index d5f47c2..0000000
--- a/old/40025-h/images/division_peuples.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/division_peuples_sml.png b/old/40025-h/images/division_peuples_sml.png
deleted file mode 100644
index f81e8e2..0000000
--- a/old/40025-h/images/division_peuples_sml.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/nomenclature_geneologique.png b/old/40025-h/images/nomenclature_geneologique.png
deleted file mode 100644
index 597823d..0000000
--- a/old/40025-h/images/nomenclature_geneologique.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/nomenclature_geneologique_sml.png b/old/40025-h/images/nomenclature_geneologique_sml.png
deleted file mode 100644
index b04c20a..0000000
--- a/old/40025-h/images/nomenclature_geneologique_sml.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/plan_de_babylone.png b/old/40025-h/images/plan_de_babylone.png
deleted file mode 100644
index 617c2ed..0000000
--- a/old/40025-h/images/plan_de_babylone.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/plan_de_babylone_sml.png b/old/40025-h/images/plan_de_babylone_sml.png
deleted file mode 100644
index 578864c..0000000
--- a/old/40025-h/images/plan_de_babylone_sml.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/rois_arabes_de_saba.png b/old/40025-h/images/rois_arabes_de_saba.png
deleted file mode 100644
index 1869445..0000000
--- a/old/40025-h/images/rois_arabes_de_saba.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/rois_arabes_de_saba_sml.png b/old/40025-h/images/rois_arabes_de_saba_sml.png
deleted file mode 100644
index 7fa55d8..0000000
--- a/old/40025-h/images/rois_arabes_de_saba_sml.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/rois_assyriens.png b/old/40025-h/images/rois_assyriens.png
deleted file mode 100644
index acd2171..0000000
--- a/old/40025-h/images/rois_assyriens.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/rois_assyriens_sml.png b/old/40025-h/images/rois_assyriens_sml.png
deleted file mode 100644
index 0b89839..0000000
--- a/old/40025-h/images/rois_assyriens_sml.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/tableau_des_juges.png b/old/40025-h/images/tableau_des_juges.png
deleted file mode 100644
index e30921c..0000000
--- a/old/40025-h/images/tableau_des_juges.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/40025-h/images/tableau_des_juges_sml.png b/old/40025-h/images/tableau_des_juges_sml.png
deleted file mode 100644
index 4880e47..0000000
--- a/old/40025-h/images/tableau_des_juges_sml.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/readme.htm b/old/readme.htm
deleted file mode 100644
index 0318c19..0000000
--- a/old/readme.htm
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html lang="en">
-<head>
- <meta charset="utf-8">
-</head>
-<body>
-<div>
-Versions of this book's files up to October 2024 are here.<br>
-More recent changes, if any, are reflected in the GitHub repository:
-<a href="https://github.com/gutenbergbooks/40025">https://github.com/gutenbergbooks/40025</a>
-</div>
-</body>
-</html>