summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--40976-0.txt2101
-rw-r--r--40976-8.txt2483
-rw-r--r--40976-8.zipbin46067 -> 0 bytes
3 files changed, 2101 insertions, 2483 deletions
diff --git a/40976-0.txt b/40976-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..336092a
--- /dev/null
+++ b/40976-0.txt
@@ -0,0 +1,2101 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40976 ***
+
+ENSIMÄINEN SEIKKAILUNI
+
+Kirj.
+
+Ernst von Wolzogen
+
+
+Suomennos.
+
+
+
+Jyväskylässä,
+Jyväskylän kirjapainossa,
+1894.
+
+
+
+
+
+
+Olin äsken suorittanut ylioppilastutkinnon, olin yhdeksäntoista
+vuotias, elomielinen, vielä hiukan kaino nuorukainen. Puolen tusinaa
+hienoja, tuskin vielä näkyviä untuvia taimi nenäsiipieni alla.
+Vartaloni oli pitkä ja solakka. Nenäliinaani koristi seitsenkärkinen
+kruunu. Täyteläinen kukkaro pullisti taskuani. Näin varustettuna tein
+ensimäisen itsenäisen matkani ja olin jo useita kuukausia katsellut,
+mitä Englannissa on katsottavaa. Saksalaisella "kuutamoparoonilla" --
+käyttääkseni julkeaa sanaa, jota lordi Beaconsfield kerran kuuluu
+käyttäneen -- ei tosin ole paljon sanomista portterin ja lammaspaistien
+luvatussa maassa, mutta siitä huolimatta kohousin minä omissa
+silmissäni loistavuuden, ylhäisen ikävyyden ja milloin erinomaisen
+vanhan, valkoisen sherryviinin, milloin taasen kuivan samppanjan
+parissa seurustellessani siihen määrään, jotta mielestäni olin täysin
+kypsynyt mies, kun aloin viettää loppu-aikaani Albionin ylpeällä
+saarella. Tuo onneton, poikamainen ujous vain ei tahtonut päästää minua
+kahleistaan, varsinkaan ei, kun satuin olemaan toisen ja usein
+kauniimman sukupuolen seurassa; se oli, tuo ujous, takertunut kiinni
+vihreään nuoruuteeni, ja minun täytyi se tunnustaa häpeäksi itselleni.
+Tosin osasin tehdä aivan moitteettomia kumarruksia, suudella vanhempien
+ylhäisten naisten silkkivanttuisia käsiä sekä, jos mahdollista, olla
+kaatamatta kastaketta kauniin pöytätoverini hameelle, mutta en ollut
+onnistunut saamaan aikaan ainoatakaan pientä rakkauden seikkailua,
+vaikkakin olin antanut milloin tämän, milloin tuon kaunottaren lukea
+ihmettelevistä silmistäni yhdeksäntoista vuotisen sydämeni hellimpiä
+tunteita. Oi, kuinka monta huokausta olikaan heidän kylmäkiskoisuutensa
+maksanut minulle! Saksasta olin salaa hankkinut mukaani "ihmettä
+tekevää partapalsamia", ja sitä olin ahkerasti käyttänyt antaakseni
+parempaa vauhtia luonnon kasvamisvoimalle; mutta eihän kukaan
+kummaksune, että minä viimein heitin kadulle koko palsamisotkun, kun
+neljäntoista päivän ahkeran käyttämisen jälkeen peilini sanoi, etteivät
+viikseni olleet edistyneet tuota tuskin näkyvää alkua edemmäksi.
+
+Viimeisen päiväni Lontoossa olin päättänyt viettää oikein
+herrastavalla, minulla kun ei ollut enään mitään tehtävää. Kukkarossani
+oli vielä muutamia kultarahoja, ja niiden ajattelin antaa mennä oikein
+hauskalla tavalla.
+
+Mutta kun olin pari tuntia kuleksinut edestakaisin Cityn katuja ja
+katsellut puotien akkunoissa olevia koristetavaroita sekä sillä välin
+vaivannut päätäni ajattelemalla, mihin ryhtyisin herättääkseni oikein
+suurta huomiota, olin myös saanut selville, että tällaisten tuumien
+toteuttamiseen minun kaltaiseni tavattoman nuori ja kokematon mies
+tarvitsi taitavaa johtausta.
+
+Silloin sattui ilmoitus silmiini: "Kristallipalatsi, Sydenham:
+Kansantajuinen konsertti." Mitä, jos lähtisin sinne? Olivathan nuo
+maanantai-soittajaiset niin kuuluisat! Sanottu, tehty. Maanalainen
+rautatie vei minut vähän ajan kuluessa tuohon tavattoman suureen
+konserttisaliin.
+
+Ah, Beethoven!
+
+Tuttujen, rakkaiden äänien soidessa unohdin itseni ja kaikki, vieläpä
+surun, jonka näkymättömät viikseni saattoivat minulle, ja turhat
+kokeeni herättää huomiota.
+
+Ja ihastukseni kohoomiseksi huomasin orkesterissa vanhan tutun ystäväni
+Kalle Ferdinand Müllerin, hänen, joka oli opettanut minua, mitenkä
+korvia vihlovia ääniä saadaan, kun hivutetaan jännitettyjä
+hevosenjouhia niinikään jännitettyjä, oikein hienoksi punottuja
+lampaansuolia vastaan -- eli toisin sanoen: monivuotisen opettajani
+viulun soitossa. Hän oli kymmenen tahi kaksitoista vuotta minua
+vanhempi, hauska ja iloinen mies, jonka kanssa aina olin elänyt toverin
+kannalla. Ihastuin sentähden tavattomasti, kun äkkiarvaamatta näin
+hänen, ja ensimäisellä välilomalla kiiruhdin hänen luokseen.
+
+"Mitä näenkään!" huudahti hän. "Pikku paroonipoikani! Ette ole
+muuttunut ollenkaan. Istutte vielä kaiketi koulunpenkillä? Vai niin!
+Vai jo ylioppilas, siis _mulus_ [Saksan nuorten, vastatehtyjen
+ylioppilaiden pilanimi], kuten sanotaan. Kuinka vaimoni ihastuu, kun
+saa tutustua teihin, pieni, rakas _mulus_."
+
+Jos joku toinen olisi tällä tavalla puhutellut minua, niin olisin
+suuttunut silmittömäksi; mutta nyt -- tunsinhan minä vanhan Kalle
+Ferdinand Müllerin. Jos hän joskus pakisi liikoja, niin oli hän
+kumminkin reilu mies, johon ei käynyt suuttuminen.
+
+"Oletteko nainut?" huudahdin, keskeyttääkseni hänen solvaisevaa
+sanavirtaansa.
+
+"Olen, poikaseni: olen jo kokonaisen vuoden ollut 'yhden vaimon mies.'
+Oikein sokuripala vaimoksi!" Samalla heitti hän sormisuukkosen kattoa
+kohden. "Mutta teidän täytyy tulla häntä omin silmin katsomaan. Te
+olette tänään minun vieraani. Olen satunnaisesti vapaa tän'iltana, ja
+nyt sitä oikein eletään, vai kuinka, pikku parooni? Onhan teistä tullut
+koko pitkä mies; mutta on sitä hiukan Kaanaata kasvoissanne sittenkin."
+
+"Mitä Kaanaata?"
+
+"No, olihan Kaanaa se maa, jossa maitoa ja hunajaa virtasi -- tarkoitan
+oikeastaan maitoa ja verta, punaista ja valkoista -- hahaa! -- Mutta
+sehän on yhdentekevä, vai kuinka?"
+
+Minun täytyy tunnustaa, että jonkinmoisella pelvolla ajattelin
+yhtymistä hänen vaimonsa kanssa, sillä olihan minulla syytä otaksua,
+että tuo vapaa tapa, jolla ystäväni puhutteli minua, alentaisi minua
+rouvan silmissä.
+
+Mutta niin pahasti ei toki käynyt.
+
+Müller asui Lontoon lounaisessa esikaupungissa -- olen unhottanut kadun
+nimen. Seutu ei ollut ylimyksiä varten eikä myöskään asuinrakennus.
+Minun täytyi nousta monia vaivaloisia rappusia, ennenkuin pääsimme
+perille.
+
+Huoneessa, johon Kalle Ferdinand käski minun astua, vallitsi suuri
+epäjärjestys, mutta itse huonekalut eivät niin huonoja olleet. Näki
+kohta, että siinä asui saksalainen, sillä siinä oli kultakala
+lasisäiliössään, kanarian lintu häkissään, kukkia akkunoissa ja
+koruompeluksilla kaunistettuja patjoja sohvalla ja tuoleilla.
+Kaikenlaisia naispukuun kuuluvia vaatteita oli heitetty tuolin
+selkämille, pöydällä oli vasu pestäviä vaatteita, ja nuottitelineelle
+oli riepuja riipustettu kuivamaan.
+
+Tuon kaiken ilmaisi ensi silmäily minulle, mutta ennenkuin ennätin
+likemmin katsella ympärilleni, avattiin ovi ja siitä pisti esiin pää,
+joka kumminkin kohta vetäysi takaisin pienellä huudolla.
+
+"Tule ulos vaan, Mimmi!" huusi Kalle Ferdinand; "minulla on seurassani
+harvinainen vieras."
+
+"En ole vielä puettu", vastattiin sisähuoneesta.
+
+Kalle Ferdinand meni rouvansa luo tuumimaan päivällisestä, sittenkuin
+hän oli minulle pyhästi vakuuttanut, etteivät he minun tähteni näkisi
+mitään pienintäkään vaivaa.
+
+"Saatte pitää hyvänänne tavallista ruokaamme, pikku parooni;
+korkeintaan neljä ruokalajia ja lasi punaista viiniä -- siinä kaikki,
+mitä köyhä taiteilia jaksaa kustantaa."
+
+"No, onhan sitä siinäkin", ajattelin.
+
+Ystäväni oli tuskin etääntynyt toiseen huoneeseen, kun ovi taasen
+aukeni ja puolikasvuinen tyttö syöksyi sisään, varmaankin jonkin
+takaapäin vaikuttavan voiman erityisellä vauhdilla. Hän tirkisteli
+minua vähän aikaa, suu ammollaan, ja houkkamaiseen hymyyn vetäysivät
+hänen huulensa, kun hän sopimattomalla kiiruudella alkoi sulloa
+yllämainitut vaatekappaleet mukanansa tuotuun vasuun, jota hän sitten
+laahasi pitkin lattiaa ulos.
+
+Nyt olin taasen jätetty yksin ja hyvin pitkäksi aikaa, jonka kuluessa
+tulin yhä enemmän vakuutetuksi vatsani tyhjyydestä. Jos minulla vain
+olisi ollut leipää muassani, niin olisin voinut syödä koko kultakalan
+raa'altansa.
+
+Vihdoin palasi Kalle Ferdinand, tällä kertaa taluttaen kädestä
+rouvaansa. Tämä oli pieni, suloinen olento. Jo ensi silmäilyltä
+huomasin ilokseni, että Mimmi Müller tosin oli paria vuotta minua
+vanhempi, mutta ainakin yhtä "keltanen" kuin minä itse. Tämä tieto
+kohotti minua omissa silmissäni siihen määrään, että saatoin pienen
+rouvan edessä esiintyä täydellisen kavalieerin varmuudella.
+
+"Mimmi kulta, salli minun esittää sinulle hyvän ystäväni, parooni von
+Wallroden. Herra parooni -- minun vaimoni."
+
+Olin hyvin iloinen siitä, ettei hän minua nimittänyt "pieneksi
+paroonipojaksi" eikä "mulukseksi." Tein oikein keikarimaisen
+kumarruksen ja sanoin:
+
+"Armollinen rouva, olen sangen ihastunut, että onnellinen sattumus on
+antanut minulle tilaisuuden tehdä tuttavuutta teidän kanssanne."
+
+Tämähän oli varsin kauniisti sanottu, ja minä punastuin
+tyytyväisyydestä korulauseeseeni. Uudella kumarruksella tartuin rouvan
+jäntterään, vastapestyyn käteen ja painoin siihen kenties vähän
+liiaksikin pontevan suudelman. Pienestä kädestä lähti hyvälle
+haiskahtavaa helppohintaisen mantelisaippuan hajua.
+
+Olenpa melkein varma siitä, ettei pientä, lihavanlaista, valkoveristä
+rouvaa kukaan tätä ennen ollut puhutellut "armolliseksi" ja ettei
+kukaan näin ollut suudellut hänen käsiänsä, sillä hän punastui vielä
+enemmän kuin minä ja sopersi:
+
+"Hyvin ystävällisesti, herra parooni. Se ilahuttaa minuakin suuresti."
+
+Kalle Ferdinand Müller näytti oikein juhlalliselta meidän nerokkaan
+keskustelumme aikana ja rupesi sitten pyytämään anteeksi, että puolisen
+valmistukset tulisivat olemaan vastukselliset hänen korkeasti
+kunnioitetulle vieraalleen; heidän asuntonsa oli, sanoi hän, niin
+pieni, että se huone, jossa nyt olimme, sai tehdä vierashuoneen,
+työhuoneen ja ruokahuoneen virkaa.
+
+Kohta sen jälkeen tuli tuo puolikasvuinen, irnuva tyttö kattamaan
+pöytää. Huolimatta vaativasta vatsastani koetin minä saada alkuun
+oikeen vireää keskustelua, mutta varsin huonolla menestyksellä. Pieni
+Mimmi rouva, näetsen, ei ollenkaan ottanut kuullakseen, mitä minä
+puhuin. Miltei koko huomionsa oli hän kääntänyt äälään tytön puoleen,
+ja yhtä mittaa hyppäsi hän hänen luokseen, milloin auttamaan, milloin
+ohjaamaan. Rouvan levottomuus näkyi tarttuneen myöskin Kalle
+Ferdinandiin -- ainakin oli hänen ajatuskykynsä niin arveluttavalla
+tavalla pysähtynyt, ettei hän kymmentä sekuntia voinut tyynesti katsoa
+eteensä.
+
+Vihdoin tuotiin liemi pöydälle. Sen kantoi rouva Müller itse, hän kun
+varmaan pelkäsi että palvelustyttö jo kynnyksellä kompastuisi ja
+pudottaisi maahan koko astian.
+
+Luimme ruokarukouksen. Tämä kaunis kotimainen tapa herätti minussa
+toivoa, että nyt saisin myöskin kotimaata muistuttavaa lientä. Kuinka
+minä odotin ensimäistä lusikallista! Kunpa vain ei liemi olisi mitään
+kaljakeittoa. Hyi! Ei, jotakin ruskeanväristä vetelää siinä oli
+talrikillani. Oi pyhä Sankt Florian! Kuinka se poltti suussani! Oli
+kuin olisi ollut sievettä kielelläni. Uskalsin heittää silmänluonnin
+emäntään. Hänkin nyrpisti suutaan ja hänen siniset silmänsä kiiluivat,
+kuin olisivat olleet täynnä kyyneliä. Kalle Ferdinand -- hän
+sitävastoin ahmasi oikein kuoleman ylenkatseella rapuskaansa ja koetti
+puoleksi palaneesta kurkustaan saada puserretuksi: "Ah, tämä maistuu
+hyvältä!"
+
+"Ehta englantilaista!" sopersin minä, hämilläni ja rykien. "Olette,
+näemmä, rouvaseni, perinpohjin tutustunut englantilaiseen
+keittotaiteeseen."
+
+"Minä? En, herra parooni. Me otamme ruokamme tässä vieressä olevasta
+ravintolasta", sanoi viaton rouva, joka ei osannut valehdella, ja
+pyyhki samalla silmiään pienellä battistinenäliinallaan.
+
+"Saanko pyytää lasin vettä", änkötin minä.
+
+"Vettä!" huudahti Kalle Ferdinand; "sitä häpeää ette voi tehdä minulle.
+Minulla on oivallista vanhaa Médoc-viiniä, -- sitä teidän täytyy
+maistaa."
+
+Hän nousi ja riensi toiseen kammariin.
+
+"Kunpa vaan herra parooni siitä pitäisi", sanoi pieni rouva lempeästi
+hymyen. "Mieheni kävi vastikään sitä ostamassa puodista tuolla
+alaalla."
+
+"Olette nähneet liika paljon vaivaa minun tähteni."
+
+Samassa palasi Kalle Ferdinand. Riemuiten heilutti hän pulloa ja huusi:
+
+"Ainoastaan korkeasti kunnioitetuille vieraille! Tätä jaloa
+rypäle-nestettä lahjoitti minulle kerran Londonderryn markiisi
+viisikymmentä pulloa, kun olin soittanut eräässä iltamassa hänen
+luonaan -- tietysti 10 punnan setelin ohessa." Hän vilkutti silmiään
+rouvallensa, jottei tämä ilmaisisi hänen pientä valettaan, ja rouva loi
+hämillään silmänsä toisaalle.
+
+Kalle Ferdinand täytti lasit, ja me joimme rakkaan isänmaamme maljan.
+
+"Ah!" huudahti hän ja mäiski kieltänsä.
+
+"Ah!" jäljittelin minä, mutta sen huudon pusersi vilutaudin kohtaus,
+joka jyskytti koko ruumistani. Tämä kummallinen kemiallinen sekasotku
+oli varmaankin joskus maailmassa ollut jonkunlaisessa pienessä
+tekemisessä oikean viinin kanssa ja siitä saanut hiukan aavistusta
+oikean viinin ominaisuuksista; muuten oli se uskollisesti säilyttänyt
+luonteensa -- suurempien nakertajien hävitysaineena.
+
+"Tälläistä viiniä ei juoda joka päivä -- vai mitä arvelette, pieni
+parooni?"
+
+"Ei -- kaikeksi onneksi!"
+
+Sanat luiskahtivat itsestään suustani; en voinut siihen mitään.
+
+"Mitä -- kaikeksi onneksi?"
+
+"Niin, minä tarkoitan, että siinä tapauksessa tulisimme liian
+vaativiksi."
+
+"Juuri niin! Oikein sanottu!" Ja hän täytti taasen lasinsa.
+
+"Kuinka kauan aiotte, herra parooni, viipyä Englannissa?" kysyi
+Mimmi-rouva, sekaantuen puheeseemme.
+
+"Lähden kotimatkalle huomenna."
+
+"Huomenna! Mitä sanotte? Ja minä kun myöskin lähden kotiin huomenna?"
+
+"Te, rouva?" huudahdin ihmeissäni. "Te jätätte tänne miehenne?"
+
+"Niin, nähkää", sanoi Kalle Ferdinand, "eivät kaikki pidä semmoisesta
+mustalaiselämästä kuin me taiteiliat saamme viettää. Rakas vaimoni
+ikävistyy täälläoloaan; varsinkin tekee kieli hänelle haittaa. Ja kun
+ammattini ajaa minut usein koko päiväksi pois kodista, niin voitte
+ymmärtää, että hän haluaa päästä takaisin Hinterpommerniin. Mimmini on,
+näette, kotoisin Hinterpommernista. Hän ei pidä meluisista
+huvituksista, muodeista ja muusta semmoisesta. Hän on niin
+yksinkertaisesti kasvatettu..."
+
+"Niin", keskeytti häntä hänen aviopuolisonsa miltei nyyhkien. "Ja
+nähkää", lisäsi hän, "täällä on kaikki niin kauhean kallista; täytyy
+supistaa menojansa mitättömään, eikä saa sittenkään mitään talteen. Ei,
+kotiin minä lähden, mammani luo Belgardiin, kunnes Ferdinand on
+ansainnut niin paljon, että voi palata Saksaan. Matkustatteko Hampurin
+kautta?"
+
+"Matkustan; huomenna puolisen aikaan kello 2 lähden Argolaivalla."
+
+"Argo-laivalla! Sepä hauskaa! Silloinhan saamme tehdä seuraa! Olen niin
+kauheasti pelännyt tätä matkaa, ja nyt saan luotettavan matkatoverin!"
+-- Kuinka miellyttävästi hän tämän lausui.
+
+"Mutta, Mimmi rakas!" -- Kalle Ferdinand koetti hillitä hänen
+ilonpurkauksiaan -- "ethän sinä tiedä, tahtooko herra parooni..."
+
+"Hyvä herra Müller", keskeytin minä häntä intoisesti; "tuntisin
+itseni sanomattoman onnelliseksi, jos rouvanne ottaisi minut
+matkatoveriksensa, ja varsinkin olisin iloinen, jos jollakin tavalla
+voisin olla hänelle hyödyksi -- siinä tapauksessa tietysti, että
+osotatte minuun luottamusta..."
+
+"Mitä sanottekaan, herra parooni! Me, jotka olemme niin vanhoja
+tuttuja!" huudahti Kalle Ferdinand ja oijensi minulle kätensä pöydän
+toiselta puolelta. "Te teette minulle oikein suuren palveluksen, jos
+olette niin hyvä ja otatte suojelukseenne minun vaimoni. Ette voi
+uskoa, kuinka liikuttavan tietämätön hän on kaikissa käytöllisissä
+asioissa -- oikein idealisti, kuten kaikki hinterpommernilaiset; ei
+aavista edes, miten ajureita, kaupungin palvelioita ja kyypäreitä tulee
+kohdella, miten pilettejä hankitaan ja muuta tuonlaista. Ja sitten
+oikein ihastuttavan tiedoton maantieteessä. Jos sanotte että Kongo
+yhtyy Mississippiin Turkin rajalla, niin uskoo hän sen todeksi."
+
+Tähän tapaan jatkoi Kalle Ferdinand hyvän aikaa, pitämättä mitään lukua
+rouvastansa, joka istui siinä punastuneena, häveten ja hämillään. Mitä
+minuun tulee, niin yhdeksäntoistavuotinen sydämeni sykki nopeammin ja
+miehuullinen rintani paisui jalosta ylpeydestä, kun tulin ajatelleeksi,
+että saisin väkevällä kädelläni suojella -- maalla ja merellä -- tätä
+ihmeenkaunista valkoveristä, pientä rouvaa ja palkaksi vastaanottaa
+ystävällisen silmänluonnin hänen taivaansinisistä silmistään tahi tuta
+hänen pienen lapsenkätensä lämpösen puristuksen. Urhoollisin sanoin
+vannoin minä ystävälleni Müllerille, että saattaisin hänen kalliimman
+aarteensa yli pauhaavan meren hänen anoppinsa syliin.
+
+Kalle Ferdinand tuli liikutetuksi, syleili minua ja huudahti:
+
+"Rakas, pieni parooni! Te vieritätte kiven, niin, oikein myllynkiven
+sydämeltäni."
+
+Nyt oli jää murtunut, ja me juttelimme vapaasti, kuten ainakin vanhat
+tuttavat, eivätkä edes nuo arveluttavat, ravintolasta tuodut
+ravintoaineet voineet häiritä iloisuuttamme. Muuten onnistuin melkein
+saamaan vatsani täyteen, sillä lampaanpaisti oli jotakuinkin syötävää.
+
+Minä tietysti en olisi hennonut häiritä ihanan matkatoverini ja hänen
+miehensä viimeistä yhdessä-oloa Lontoossa, mutta Kalle Ferdinand tahtoi
+välttämättömästi pitää lupauksensa ja huvittaa minua iloisella
+illanvietolla -- muka palkinnoksi siitä vaivasta, mitä minulla tulisi
+olemaan hänen rouvastansa.
+
+Oli alkanut hämärtää, kuu lähdimme Kalle Ferdinandin asunnosta. Isäni
+oli kyllä muinen kuljettanut minua ympäri Lontoossa, mutta niin
+perinpohjaisesti ei hän ollut ymmärtänyt suorittaa oppaan tehtäviä kuin
+Kalle Ferdinand Müller. Minä katselin kaikkea, mitä Lontoossa oli
+katseltavaa, kunnes koko kaupunki katosi usvaan silmieni edessä; mutta
+-- kuuluuhan usvakin todellisen Lontoo-kuvaan! Alussa tahtoi ystäväni
+suorittaa kaikki maksut, mutta lopulta täytyi hänen, vaikka
+vastenmielisesti, jättää isännyyden minulle. Hän oli minulle apuna
+tietämättömyydessäni valitsemalla syötävät ja juotavat, eikä hän siinä
+hintoja katsonut -- "jotta lontoolaiset saisivat nähdä, ettei
+saksalainen parooni ole mikään kurja markansääliä."
+
+Miten minä yömyöhäisellä tulin vuoteeseeni, ei minulla jälestäpäin
+ollut himmeintäkään aavistusta. Mutta kun myöhään seuraavana päivänä
+raskaspäisenä ja pahoinvoipana heräsin, näin ikäväkseni, että rahani
+oli arveluttavaan määrään supistunut ja että minulla juuri oli jälellä
+sen verran kuin kotimatkaani tarvitsin. En voinut sentähden toteuttaa
+aikomustani ja esiintyä, kallisarvoinen kukkakimppu kädessäni, Mimmin
+noutomiehenä.
+
+Aika oli hyvin täpärälle kulunut, kun pysäytin ajopelini
+Müller-herrasväen asunnon edustalla, jossa nuo hyvät ihmiset jo puolen
+tuntia olivat minua odottaneet. Kadehdittavassa Kalle Ferdinandissa ei
+voitu huomata mitään outoa, mutta minua tirkisteli tuo houkkamainen
+piikatyttö, joka portissa seisoi, suuri mytty sylissään, kuin olisin
+ollut kummitus, eikä suloinen rouvakaan voinut olla huudahtamatta
+hämmästyksestä, kun huomasi muutoksen minun kauniissa kasvoissani.
+Mutta aika ei myöntänyt mitään selityksiä. Me tervehdimme toisiamme
+hät'hätää, sulloimme vaunuihin pikku rouvan lukemattomat matkakapineet
+ja sanoimme jäähyväiset.
+
+"Olethan niin hyvä, rakas parooni" -- Soo? Olimme siis juoneet
+veljenmaljaakin edellisenä iltana -- "ja maksat vaimoni puolesta, mitä
+on matkalla maksettavaa. Hän ei ollenkaan osaa käsitellä rahoja. Mutta
+kirjoita muistiin kaikki ja anna hänelle sitten lasku. Ei mitään
+lahjaksi, ymmärrät. -- Onnellista matkaa, poikani; saata nyt rakas
+vaimoni kunnolla hänen vanhaan kotiinsa. Rehelliset kasvosi sanovat
+minulle, ettet matkalla kovin rakastu häneen."
+
+Sitten syleili ja suuteli Kalle Ferdinand vaimoansa ja auttoi häntä
+ylös vaunuihin. Tyttö oijensi hänelle mytyn. Lopulta konttasin minäkin
+vaunuihin, ja sitten lähdettiin.
+
+"Mutta, rouvaseni, etteköhän antaisi minun pitää tuota suurta myttyä?"
+pyysin kohteliaasti.
+
+"En, kiitoksia paljon." Ja hän painoi myttyä rintaansa vastaan. "Minä
+en voi luopua hänestä."
+
+"Hänestä?"
+
+"Niin, tässähän makaa pienoseni."
+
+"Pienosenne? Onko teillä pienonen?"
+
+"On, ja hänen nimensä on Ferdinand eli Fumps -- se on lyhempi.
+Puhuinhan teille eilen..."
+
+Minulla ei ollut aavistusta puolestakaan, mitä oli edellisenä päivänä
+puhuttu, ja hämmästykseni siitä, mikä nyt tuli tietooni, ei sentähden
+ollut ensinkään teeskennelty.
+
+"Katsokaa kuinka makeasti hän nukkuu, pieni enkeli!" -- Nuori äiti
+avasi hiukan mytyn toista päätä. Mutta kun minä kumarruin ihaillakseni
+nukkuvaa enkeliä, puskivat vaunut kiveä vastaan, ja minun nokkani puski
+pikku Fumpsin nokkaa vastaan.
+
+Onnettomuus, jonka tällä tavalla sain aikaan, oli kauhistuttava. Pikku
+Müller kiljasi kuin ärsytetty jalopeura -- ja minä olin ärsyttänyt
+häntä! Mimmi-äiti heitti minuun niin vihaisia silmäyksiä kuin hänen
+silmänsä kykenivät lennättämään, ja minä istuin murtuneena ja
+surullisena nurkassani, välittämättä mitään siitä, että vakkoja ja
+vasuja putoeli etu-istuimelta toinen toisensa jälkeen syliini. Pyörät
+tärisivät ja jyskivät, akkunaruudut helisivät, ulkona pauhaili
+maailmakaupungin melu, vaunujen sisällä lasketteli taiteilialapsi
+kostonvirsiä -- ja oivallisena kumukoppana näille kaikille äänille
+olivat aivoparkani. Olin varma siitä, etten hengissä pääsisi näistä
+ajopeleistä; suljin silmäni ja pistin etusormet korviini. Se ei
+auttanut mitään; päätäni jyhmäsi vielä pahemmin. Ja minä kun olin
+kuvaillut itselleni, miten herttaista olisi olla tämän suloisen naisen
+matkatoverina, seisoa hänen kanssaan laivan reelingin vieressä,
+katsella auringon laskua ja sitten pakoittaa häntä kuulemaan minun
+lyyrillisiä runoelmiani! Voi, voi! Kuka, kuka on hävittänyt sinua,
+kaunis maailmani? Sen olet tehnyt sinä, Ferdinand Müller nuorempi, sinä
+Fumps! Lastenmurhajutuissa pitäisi aina otettaman lukuun lieventäviä
+asianhaaroja.
+
+Lopulta eivät hermoni voineet kestää tavatonta jännitystä. Voitin kun
+voitinkin luonnollisen kainouteni ja huusin, minkä jaksoin, saadakseni
+rintalapsen huudolta ääneni kuuluviin:
+
+"Mutta hyvä rouva Müller, antakaa hänen toki saada vähän ruokaa! Minä
+katson sillaikaa toisaalle."
+
+"Ei, hän on oppinut syömään tuttia", vastasi kaunottareni; "mutta enhän
+sitä voi täällä vaunuissa lämmittää."
+
+"Antakaa hänelle mitä tahansa", huusin minä.
+
+"No, odottakaahan, minä laitan hänelle sutin, vaikka se sotii
+periaatteitani vastaan."
+
+Toisissa olosuhteissa olisi varmaan ollut sangen hupaista kuulla
+lapsellisen pikkurouvan puhuvan periaatteistaan, mutta nyt, kun hän
+laski syliini lapsen, siksi aikaa kuin hän kääri sokuripalasen puhtaan
+nenäliinasen kulmaan, siten tehdäksensä niin sanotun sutin eli tutin,
+nyt...
+
+"Mutta, rouva Müller, myttyhän on aivan kostea!" huudahdin
+hämmästyneenä; "lapsiparka on hikoillut kauheasti."
+
+"Oh, se ei tee mitään", vastasi Mimmi-rouva välinpitämättömästi, "niin
+on aina laita pienten lasten."
+
+Suti auttoi ja me pääsimme kuulemasta pikku Ferdinandin kirkunaa aina
+Blackwellin höyrylaivasillalle asti, johon vaunuilla-kulkumme noin
+kahden tunnin matkan jälkeen päättyi. Siinä kohtasi minua toinen
+onnettomuus tänä onnettomana päivänä. Purkaessani vaunujen runsasta
+sisällystä liukui jotakin vasujen välistä ja -- siinä makasi tuhansissa
+palasissa kivikadulla Fumpsin suuri maitopullo.
+
+"Oi, mitä olette tehnyt?" huudahti rouva Müller seuraten silmillään
+valkoista virtaa, joka katukivien lomitse haki itselleen tien Themsiin.
+"Nythän täytyy pikku poikaraukkani kuolla nälkään, sillä höyrylaivalla
+varmaankaan ei saa maitoa."
+
+Ja hän purskahti itkuun.
+
+"Tyyntykää, hyvä rouva Müller", koetin minä lohduttaa; "laivoissa on
+usein lehmiä, niin, niitä on aina, luulen minä. Kiirehtikää nyt; laiva
+on kohta valmis lähtemään."
+
+Me riensimme laivaan oikein yhdennellätoista tunnilla, sillä kymmenen
+minuutin perästä lähtisi laiva, ilmoitti muuan matruuseista.
+
+"Olkaa hyvä ja kuulustelkaa, onko lehmiä laivassa", pyysi Mimmi-rouva
+juuri kun olin aikeessa, pieni matkareppu kädessäni, mennä alas
+kojuuni. Heitin repun kädestäni ja kiiruhdin välikannelle, jossa
+tavallisesti on elukkojen paikka postilaivoissa. Moniääninen mylviminen
+kohtasi sieltä korviani. Syvä, huojentava huokaus pääsi rinnastani.
+Kuusi oikein pulskaa lehmää... Mitä? Enkö pettynyt? En -- en pettynyt!
+Siinä oli härkiä, ihan vain härkiä, kuusi härkää!
+
+En uskaltanut kertoa tätä masentavaa uutista matkatoveriraukalleni.
+Riensin hypäten rantaportaita maalle ja olin vähällä töytätä kumoon
+kultanauhalakkista herraa, laivan kapteenia. Hän mumisi jotakin
+kirouksen tapaista, mutta minä en siitä välittänyt.
+
+"Antakaa laivan viivähtää muutamia silmänräpäyksiä, herra kapteeni;
+tulen paikalla takaisin."
+
+Ja samassa ryntäsin eteenpäin.
+
+Mutta mistä saada maitoa tässä tulisessa kiireessä? Vastapäätä
+rantaportaita oli kolme pientä kurjaa myymälää: lumppupuoti, jonka oven
+ulkopuolella riippui pari vanhoja housuja, purutupakka-, tervaharja- ja
+köysipuoti sekä eräs "stillhouse_." En tiedä mistä syystä, mutta tähän
+viimeksimainittuun samosin ja huusin hengästyneenä:
+
+"Maitoa, maitoa, antakaa minulle heti vähän maitoa!"
+
+Puotimies tirkisteli minua, suu ammollaan; hän ei uskonut korviansa.
+Varmaan luuli hän minua mielipuoleksi. Ja kun vielä kiivaammasti
+uudistin pyyntöäni, näytti hän minulle tupakasta mustuneita hampaitaan
+ja purskahti kaikuvaan nauruun. Mutta sitten avasi hän viereiseen
+huoneeseen vievän oven ja huusi:
+
+"Tule tänne, Susanna, täällä on nuori herra, joka tahtoo kulauksen
+maitoa."
+
+Ja nyt samosi laiha naishenkilö luokseni, mittaili minua vihasta
+säihkyvillä silmillä kiireestä kantapäähän ja lausui sitten kimeällä
+äänellä mielipiteenänsä, että minä epäilemättä olin inhottava
+"_abstainer_", yksi noita kurjia kirottuja "maistamattomia", jotka
+pilkkaavat kristittyjä ihmisiä ja tekevät häiriötä heille heidän
+luvallisessa ammatissaan. Hänen miehensä sylkäsi tämän saarnan
+kestäessä käsiinsä ja näytti haluavansa passittaa minua ulos puodista.
+Tuosta kaikesta huolimatta uskalsin vedota Susannan naisellisiin
+tunteisiin ja ilmoitin tulisimmassa kiireessä meidän surullisen
+asemamme. Ja toden totta -- tuon laihan luurankoisen naisen rinnassa
+tykytti lämmin ja jalo sydän. Susanna otti pitkän harppauksen, ryntäsi
+viereiseen huoneeseen ja toi sieltä maitopytyn.
+
+Mutta minulla ei ollut astiaa ja -- samassa vihelsi "Argo" lähtöä.
+Susanna ei kumminkaan ollut neuvoton. Kiireesti sieppasi hän hyllyltä
+tyhjän viinapullon ja täytti sen maidolla. Minä heitin markan tiskille,
+ryntäsin ulos ja tulin rantaportaille juuri samassa, kun niitä
+hinattiin laivaan.
+
+"Pidättäkää, pidättäkää!" huusin täyttä kurkkuani, mutta "Argo"
+asettausi hiljalleen liikkeelle. En huolinut varoittavista äänistä;
+tein aimo hyppäyksen. Se onnistui, ja Ferdinand Müller nuoremman kallis
+henki oli pelastettu.
+
+Kapteeni seisoi komentajasillalla ja katseli voimistelunäytettäni.
+Mutta mitä mahtoikaan hän ajatella ihmisestä, joka juuri lähdön hetkenä
+vielä kerran jättää laivan, hankkiakseen itselleen -- pullon viinaa!
+Onneksi minulle oli hänellä yltäkyllin tekemistä tuolla sillallaan,
+muuten kaiketi hän ei olisi jättänyt tätä asiaa siihen ylönkatsovaan
+silmäykseen, jonka hän minuun heitti.
+
+Valkoverisen matkatoverini tapasin samalta paikalta, johon olin hänet
+jättänyt, kun menin härkien luo. Mimmi rouva istui siinä kumarassa
+matka-arkkuni päällä onnettomuuden oikein ihastuttavana kuvana,
+ympärillään kolmetoista vasua, vakkaa ja myttyä, ja koetti, vaikka
+turhaan, keinuttamalla ja laulamalla saada herännyttä leijonaa
+vaikenemaan. Hän itki liikutuksesta, kun minä kerroin hänelle kuinka
+hurjasti olin juossut Pontiuksesta Pilatuksen luo, se on: härkien tyköä
+Susannan tykö, ja hän kiitti minua niin ihmeen kauniilla kostealla
+silmäyksellä, että minä ihan kokonaan unohdin kaikki kärsimiseni ja
+tuskani ja aloin toivoa mitä parainta lähimmästä tulevaisuudesta.
+
+"Se on kumminkin liiaksi rasittanut teitä, hyvä herra parooni. Te
+olette oikein surkean näköinen."
+
+"Oh, se ei merkitse mitään. Raitis meri-ilma minua kyllä virkistää."
+
+Hän oli asettanut äänellä varustetun mytyn polvensa päälle ja oijensi
+kätensä ottamaan maitopullon, jonka minä kiireesti hänelle luovutin.
+
+"Kuinka hyvä te olette!" sanoi hän suloisen miellyttävällä äänellä.
+"Minä en saata teitä kylläksi kiittää. Onhan maito aivan tuoretta? --
+Hyi, ptsyi!... Mitä tämä on? Sehän haisee inhottavan pahalta --
+paloviinalta!"
+
+Hänen äänensä oli kadottanut koko joukon suloudestaan.
+
+"Se on hyvin mahdollista, hyvä rouva, että joskus on jotakin semmoista
+pullossa ollut", sopersin minä vastaukseksi ja sitten lisäsin: "mutta
+tiedättehän että väkiviinatilkkanen on hyvä vatsalle, olletikin
+matkoilla. Minä olen täysin vakuutettu siitä, että se vaikuttaa varsin
+terveellisesti pienokaiseenne, jos maidolla on makua siitä, mitä on
+ollut pullossa."
+
+Pikku Ferdinand, toisin Fumps, oli nyt saanut näkyviinsä pullon ja
+osotti vireillä käsien ja jalkojen liikkeillä haluavansa tehdä sen
+likempää tuttavuutta. Stevartin ystävällisellä avulla sain minä
+Mimmi-rouvan, nuoren herra Müllerin ja heidän lukuisat kamssunsa
+kuljetetuksi naissalonkiin. Väsyneenä ja ruhjouneena hoipertelin
+viimein omaan hyttiini, kiipesin ylivuoteeseen ja vaivuin melkein
+paikalla mitä syvimpään uneen.
+
+Mutta kuvitteluvoimani oli vireillä. Kauhea unennäkö vaivasi minua.
+Sekaisin siinä hyörivät nuo kuusi härkää, Ferdinand Müller,
+liikanimellä Fumps, ja Susanna rouva, _the still housen_ emäntä, kunnes
+tuima kapteeni esiintyi, asetti pääni pölkylle ja alkoi kauhean
+suurella, viinapullon muotoisella moukarilla takoa onnetonta kalloani.
+Mitä jyrinää siinä oli. Vihdoin heräsin, ja -- tuo tahdin mukainen
+jyrisevä ääni ei ollutkaan mikään tyhjä mielenkuvitus; minun korvani
+humisivat ja päätäni pakotti, jotta olin vähällä uskoa sen vielä olevan
+noiden moukari-iskujen alaisimena. Tahdoin huutaa, mutta sain vain
+puserretuksi esiin muutamia ähkyviä ääniä. Minusta oli kuin olisi joku
+istunut vatsassani, pistänyt käsivartensa kurkkutorveeni ja koettanut
+sisältäpäin kuristaa minua. Koetin avata silmäni, mutta siinä oli kohta
+joku painamassa peukaloillaan silmälautojani. Jopa jouduin aivan
+raivoon ja aloin hosua ja potkia ympärilleni ja -- kratsch, klirr! --
+siinä kaiketi oli jotakin lasista, ja samalla tunsin polttavaa tuskaa
+oikeassa kyynäspäässäni. Kun nyt kauhistuneena hypähdin ylös, puskin
+pääni oikein tuntuvasti hytin kattoa vastaan, johon tuskin oli puolen
+metriä päänaluksestani. Kaikkien ensimäiseksi havaitsivat vihdoinkin
+auenneet silmäni harmaan, hyvin tutun vaatekappaleen, joka samassa
+katosi mereen vuoteeni tasalla olevasta akkunasta. Sitten tarkastelin
+kyynäspäätäni. Siitä tihkueli verta -- ja nyt sain viimein selville
+mitä olin tehnyt. Toisella käsivarrellani olin lyönyt pirstaksi seinään
+kiinnitetyn peilin ja toisella kädelläni lakaissut pois lasin ja
+kupukan lampusta.
+
+Juuri kun tämä kaikki oli selvinnyt minulle, astui stevartti hyttiin
+puhdistamaan tappelukenttää. Hänen tottuneet korvansa olivat, näet,
+oikein käsittäneet tuon kilisevän äänen.
+
+Hän heitti minuun hävyttömän ja halveksivan silmänluonnin; sitten
+korjasi hän lasisirpaleet ja sanoi:
+
+"_Fits, sir_?" (suonenvedon tempaus, herra?)
+
+"Suokaa anteeksi -- tein sen hajamielisyydestä."
+
+"Vai niin! Toiste kun tahdotte olla hajamielinen, niin katsokaa, että
+pääsette helpommalla. Nykyinen hajamielisyytenne maksaa 6 markkaa."
+
+Tämä ilmoitus sai minun ajattelemaan kukkaroani, joka Kalle Ferdinandin
+jalomielisyydestä oli kovin kutistunut.
+
+Sillaikaa kuin mies kokoili lasisirpaleita, kysyin mitä kello oli.
+
+"Kohta kai soitetaan aamiaiselle."
+
+"Mitä?" huudahdin hämmästyneenä. "Lähdimmehän kello 2 päivällä
+Lontoosta?"
+
+"Aivan oikein, ja nyt on meillä toinen päivä ja kello on 11. Olette
+nukkuneet kaksikymmentä yksi tuntia."
+
+"Kaksikymmentä yksi tuntia! Mutta minähän heittäysin vaate päällä
+vuoteelleni?"
+
+"Aivan oikein! Kun tulin sytyttämään lamppua, herätin teitä ja autoin
+teitä riisumaan. Ja saksalainen herra, jonka vuode on allanne, sanoo
+että teitä vaivaa enemmän kuin kohtalainen pohmelo. Hän näki, kun te
+hyppäsitte laivaan, suuri pullo viinaa kädessänne."
+
+Tunnustelin päätäni ja koetin järjestää muistojani. "Kohtalainen
+pohmelo -- minulla! Mutta sehän oli toissapäivänä!" kuiskasin
+itselleni.
+
+Stevartti seisoi jo ovella. Vielä kerran kääntyi hän puoleeni ja sanoi:
+
+"Pyydän anteeksi, mutta ettekö ole se nuori herra, jota eilen seurasi
+_that little fair lady and screaching baby_ (valkoverinen rouva ja
+huutava kakara)?"
+
+Minä myönsin päännyykähdyksellä.
+
+"Siinä tapauksessa tulee teidän mennä katsomaan rouvaraukkaanne ja
+pientä lasta, jotka ovat hyvin sairaita."
+
+Sen sanottuaan meni stevartti matkaansa.
+
+Minun rouvaani! Minun pientä lastani! Ja ne olivat pahoinvoipia! Mutta
+olinhan minä itse pahoinvoipa; sairaampia kuin minä ne eivät voineet
+olla. Kaikki valtameren sillit eivät olisi voineet mitään sille
+kauhealle kurjuudelle, joka vallitsi minussa. Päätin kumminkin nousta
+kannelle, viileältä ilmalta kun toivoin virkistystä.
+
+Vasta monien ponnistusten jälkeen onnistuin saamaan vaatteet ylleni;
+laiva keikkui kauheasti ja aina kun se kallistui, keikahdin hyttini
+toisesta seinästä toiseen. Vihdoin olin saanut pukeutuneeksi ja kuljin
+hapuellen ruokasaliin saadakseni jotakin ravintoa: enhän ollut
+neljäänkolmatta tuntiin mitään syönyt.
+
+Mitä maukkaita ruokia olikaan pöydällä! Mutta jos mitä otin syödäkseni,
+pani luonto vastaan, ikäänkuin olisin ollut nielemässä villasukkaa.
+Sitä paremmalta maistui väkevä portviini.
+
+Olin juuri tyhjentämässä kolmatta lasia, kun eräs vanhempi herra
+äkkiarvaamatta tarttui käteeni ja sanoi äänellä, joka muistutti
+poliisimiestä, kun hän puhuu pahantekiälle:
+
+"Nuori mies, te rakastatte liian paljon väkeviä; te pilaatte varmaan
+sillä itsenne. Minä pidin teitä jo eilen silmällä ja minun täytyy
+tunnustaa, että suuresti hämmästyin, mitä näin. Minulla on, näette,
+arveluttava onni olla teidän hyttitoverinne, nuori mies."
+
+Tämä oli minusta enemmänkin kuin liikaa, ja unohtaen kunnioitusta, mikä
+on harmaalle parralle annettava, ja omaa vihriää nuoruuttani,
+huudahdin:
+
+"Herra, mitä luulette? Minä en ole teidän nuori mies."
+
+"Mitäkö luulen?" vastasi epäkohtelias maanmieheni, "ei muuta kuin että
+minulla on ihmiskokemusta, nuori mies, ja kentiesi tulette vastoin
+tahtoannekin tilaisuuteen tunnustamaan silmieni tarkkuutta. Vastaiseksi
+tarkoitan vain hyvää ja neuvon teitä ajoissa kääntymään. Tiedättekö
+mitä _dilirium tremens_ on?"
+
+"_Dilirium tremens_?" Minä tirkistelin miltei kivettyneenä vanhaa
+herraa.
+
+"Niin, nuori mies! Se teitä varmaan kohtaa jonakin päivänä, jollei se
+jo ole kohdannut. Jättäkää nyt portviini rauhaan, olkaa niin hyvä, ja
+menkää kannelle -- siellä kentiesi virkistytte. Muussa tapauksessa
+autan minä teitä ylös rappusia."
+
+Pakenin kuin olisi paholainen ollut kintereilläni. Millä olin minä,
+onneton _mulus_, ansainnut näitä katkeria solvauksia? Eilen olin
+vähällä tulla päistikkaa potkaistuksi alas rappusia, siitä syystä että
+muka olin "maistamaton", ja tänään uhattiin heittää minut ylös
+rappusia, sentähden että olin auttamaton juoppo. Onkohan kellekään
+viattomalle ennen käynyt näin ohraisesti?!
+
+Tuskin olin päässyt kannelle, niin kadotin tasapainon ja kolkahdin
+suoraan suojan puolelle. Kuinka ihanaa! Aava meri viheriöine,
+vaahtoisine laineineen, delfiinit, jotka tyytyväisinä loiskivat
+haaleassa vedessä ja järkevillä silmillään katselivat laivaamme, ja
+sitten tämä miellyttävä keinuminen, joka niin omituisesti vaikuttaa
+mieleemme! Mutta -- mitä auttoi se minua? Pitkällisestä paastoomisesta
+rasittunut ruumiini ei sitä kestänyt. Sanomattoman viheliäisessä
+tilassa hoipertelin jälleen rappusia alas hyttiini, jossa stevartti
+auttoi minua vuoteeseeni.
+
+En ollut kauan siinä maannut, kun kauhukseni vanhus, joka oli
+ennustanut, että joutuisin viinahulluksi, avasi oven, ryntäsi luokseni,
+pudisti nyrkkiään ja sanoi, tahi oikeammin sihisi:
+
+"Kurja, mittanne on täysi! Sitä en kumminkaan olisi uskonut teistä!
+Eikö riittänyt, että jätätte itsenne viinapirun omaksi; vaatiiko
+paholainen että vielä myrkytätte pientä, viatonta lastanne?"
+
+"Mitä, minun lastani?"
+
+"Niin, viatonta lapsiraukkaanne, jonka maitoon olette sekoittaneet
+viinaa. Te ette voi sitä kieltää -- kaikki naiset ovat haistelleet sitä
+ja samoin minäkin. Niin, te olette hyvä te, kaksoismurhaaja!" Sen
+sanottuaan meni hän tiehensä ja paiskasi kiinni oven jälkeensä.
+
+Kaksoismurhaaja! Sepä vain puuttui! Masentuneena koetin saada unta,
+mutta siitä ei tullut mitään ja puolen tunnin kuluttua tuli stevartti
+ilmoittamaan, että pieni lapsiraukkani sai koko naismaailman aivan
+epäilykseen huudoillansa, että äiti, onneton vaimoraukkani, oli enemmän
+kuin puolikuollut pahoinvoinnista ja levottomuudesta ja että hän
+hartahasti tahtoi puhutella minua.
+
+Minua! Minähän makasin itse niin avun puutteessa kuin vastasyntynyt
+lapsi!
+
+"Mene niin pitkälle, kuin tiesi riittää!" huusin voimattomassa
+raivossani. Ja stevartti meni, hänkin paiskaten kiinni oven, että
+kolisi.
+
+Nyt luulin pulasta päässeeni ja toivoin saavani unohtaa kaikki
+vastoinkäymiset unen helmaan, mutta mitä vielä! Taasen, kun noin puoli
+tuntia oli kulunut, aukeni ovi ja sisään astui itse kapteeni.
+
+"Herra Meyer, vai mikä teidän nimenne on", ärjäsi hän vihaisesti,
+"näinkö täytätte velvollisuuksianne isänä ja puolisona? Tulen
+ilmoittamaan teille että kaikista päättäen viaton lapsiraukkanne
+varmaankaan ei ole hengissä, kun tullaan satamaan, ja että
+rouvaparkanne on huolista ja surusta kuolemaisillansa."
+
+"Samoin kuin minä itse", änkötin vastaukseksi ja vetäysin kokoon
+peitteen alle, kuten mato, jonka päälle on astuttu.
+
+"Kuinka? Te tahdotte siis että viaton lapsiraukkanne..."
+
+"Jättäkää minut rauhaan lapsiraukkoinenne", huusin. "Minua ei liikuta
+ollenkaan viaton laps..." Pahoinvointini, joka tahtoi purkautua,
+keskeytti minua.
+
+Kapteeni kävi tulipunaiseksi kauhistuksesta. "Luonnoton isä, heittiö,
+eläin ihmisen haamussa!" huudahti hän.
+
+Noin viisi minuuttia sen jälkeen herätti minua horrostilastani joukko
+ääniä, jotka tulivat yhä lähemmäksi. Stevartti tempasi kiivaasti auki
+oven ja huusi hengästyneenä:
+
+"_Bolt the door, sir -- they are a comin' to lynch you_!" (Salvatkaa
+ovi, he tulevat tappamaan teidät!)
+
+Millä vauhdilla nyt pääsin vuoteestani! Ja ihan parahiksi, sillä tuskin
+olin saanut oveni säppiin, niin jo oli joukko nyrkkejä sitä
+paukuttelemassa. Mutta minä -- minä hyppäsin toiseen vuoteeseen, vedin
+peitteen pääni yli ja -- kadotin tajuntani.
+
+Kun heräsin oli sysimusta yö. Ilma oli ahtaassa hytissä tukehduttavan
+kuuma. Minun täytyi päästä kannelle, maksoi mitä maksoi. Päivän
+kauhistukset olivat minusta tehneet kuoleman ylönkatsojan. Jos nuo
+ilkiöt vielä väijyivät minua ja aikoivat täyttää uhkauksensa, niin he
+varmaankin heittäisivät ruumiini mereen, kun olivat tappaneet minut.
+Tämä ajatus ei, kumma kyllä, kauhistuttanut minua, päinvastoin -- minun
+teki mieli jotakin suolaista. Avasin oven ja hiivin kenenkään
+huomaamatta onnellisesti ulos salin kautta ja sitten ylös rappusia.
+Ensimäinen jonka tapasin, oli pelastajani stevartti. Osotin häntä
+kohtaan kiitollisuuttani antamalla hänelle runsaat juomarahat ja pyysin
+hänen hankkimaan minulle oikein lujan aterian, sillä kun viimeisen
+vuorokauden kuluessa vatsani menopuoli hyvin suuressa määrässä oli
+voittanut tulopuolen, niin oli joltinenkin vaillinki syntynyt.
+Vaikkakin kyökki jo oli suljettu, hankki tuo kunnollinen mies minulle
+kylmän lampaan kintun, jossa vielä oli joltisesti lihaa. Kun en nähnyt
+ketään välikannella menin sinne ja asettausin kiitollisena ja
+vaatimattomana istumaan, selkä etumastoa vastaan. Jyrsein siinä
+kaikessa rauhallisuudessa kinttuani ja ihaelin kirkasta tähtitaivasta.
+Pitkä uni oli tehnyt minulle hyvää, ja samaa teki nyt raitis yöilma.
+Minä näin avosilmin unta, oikein ihanaa unta, ja olisin varmaan saanut
+sepitetyksi runonkin, jollei valkoverinen holhottavani ja pikku Fumps,
+kun niitä ajattelin -- ja sitä en voinut olla tekemättä -- olisi
+häirinnyt ajatusteni vapaata lentoa. Oi, kuinka toisin olin itselleni
+kuvaillut tätä kulkua meren yli! Ja nyt!? Mutta kokematon nuorukainen
+kun olin, en tullut aavistaneeksikaan, että jotakin vielä paljoa
+pahempaa, kuin mitä tämä päivä jo oli tuonut mukanaan, oli minua
+odottamassa. Muussa tapauksessa olisin varmaan pää edellä syössyt
+mereen ja siten ennen aikojaan jättänyt sikseen koko tulevan
+kuuluisuuteni!
+
+Olin iloinnut noin pari tuntia takaisinvoitetusta voimastani ja
+hyvinvoinnistani, kun loistomajakat tulivat näkyviin. Siinä otimme
+luotsin laivaan ja suuntasimme kulkumme Elbevirtaan. Kuta lähemmäksi
+tulimme matkamme määrää, sitä suuremmalla huolella ajattelin
+velvollisuuksiani kaunista matkatoveriani ja hänen lastansa kohtaan.
+Olisiko todellakin äänekäs poikanulikka ottanut kuollakseen
+alkohoolimyrkytykseen? Oliko soma pelimannin-rouva heittänyt henkensä?
+Vahinko, suuri vahinko -- ei hengestä, mutta rouvasta. Sydämeni takoi
+jotenkin rauhattomasti kylkiluitani, kun ajattelin, että palasin
+isänmaahani kentiesi kaksoismurhaajana -- minä, joka olin lähtenyt
+maailmaan iloisena, vastaleivottuna ylioppilaana!
+
+Jo välkkyi oikealla ja vasemmalla valoa; jo tunnin kuluttua olisimme me
+satamassa. Täytyihän minun sitä ennen saada selville holhottieni
+kohtalo. Hoipertelin peräkantta kohden. Tiesin suunnilleen, missä
+naisten sali oli. Tuolla kai se oli kannen alla, josta henkitorvi pisti
+esiin. Hiivin sinne, varovasti kuin varas, ja kallistin korvani torven
+suulle. Ja silloin kuulin sanomattomaksi ilokseni -- vaikka Elbe
+pauhasi laivan keulaa vastaan, vaikka propellin akseli melusi allani ja
+masina puuhki -- kuulin Ferdinand Müller nuoremman, niin sanotun
+Fumpsin, voimakasta ääntä ja vielä lisäksi luulin erottavani sanoja,
+jotka hinterpommernin kielellä kiittivät Jumalaa, että oltiin näin
+pitkälle päästy. Huolimatta viinapullosta ja meritaudista olivat äiti
+ja lapsi elossa; minä en ollutkaan kaksoismurhaaja.
+
+Aamulla -- noin kello kolmen tienoilla luulen -- saavuimme Hampuriin.
+En enää pelännyt kostoa, sillä matkustajilla oli yltäkyllin muuta
+tekemistä. Pääsin kun pääsinkin kauniin matkatoverini ja pikku enkelin
+kanssa, joka kaikeksi onneksi nukkui, eheänä maalle ja sain käsiini
+ajurin, jonka tuli kuljettaa meidät "ensimäiseen parhaimpaan
+hotelliin."
+
+Kysäsin tietysti kohta suurimmalla osanottavaisuudella Mimmi-rouvan
+vointia.
+
+"Oi, olen voinut niin pahasti, niin kauhean pahasti", änkötti pieni
+rouva heikolla äänellä. "Luulin jo kuolevani."
+
+"Minä myös", huokasin.
+
+"Kaarle raukkani!" valitti kalpea rouva -- hän piti varmaan minua
+miehenään. "Emme enää koskaan tee merimatkaa!"
+
+En vastannut mitään, ja nyt vaipui pieni pää minun rintaani vastaan ja
+vaarallinen mytty makasi puolittain minun sylissäni. Tämä oli hyvin
+miellyttävää mielestäni; istuin suorana kuin kanto enkä liikahtanut,
+vaikka Mimmi-rouvan hatunliepeet kutkuttivat poskiani ja nenääni.
+Tunnustan kumminkin, etten ollut ollenkaan pahoillani, kun ajopelit
+pysähtyivät ja minun täytyi herättää vienoa nukkuvaa.
+
+Ajuri näkyi käsittäneen käskyäni oikein korkealta kannalta, sillä hän
+oli pysäyttänyt erään korkean, komean rakennuksen edustalle Alsterilla.
+Kun olin maksanut kyydin, oli minulla kukkarossani vähän toista markkaa
+rahaa jälellä. Mutta eihän parin tunnin viipyminen paraimmassakaan
+hotellissa koko maailmaa maksaisi. Me aioimme, näet, vielä saman päivän
+aamupuolella jatkaa matkaamme rautatietä.
+
+Saimme odottaa hyvän aikaa, ennenkuin vihdoin uninen palvelia avasi
+portin ja päästi meidät ynnä meidän kolmetoista myttyä sisään.
+Kysymykseeni saisimmeko kaksi huonetta, jossa kummassakin oli vuode,
+vastasi hän päännyykähdyksellä, otti avaimen mustan nimitaulun naulasta
+ja vei meidät kolmanteen kertaan, pitäen kynttilän niin viistossa, että
+steariinia koko ajan tippui kauniille matoille. Sitten kävi kulkumme
+tavattoman pitkää läpikäytävää, jossa ovi oli oven vieressä ja jokaisen
+edessä puhdistettavaksi asetettuja kenkäpareja, kunnes palvelia viimein
+avasi oven, astui sisälle, sytytti nuo tavanmukaiset kaksi kynttilää ja
+mumisi: "Olkaa niin hyvät! Hyvää yötä!"
+
+"Täällähän on oikein hienoa", sanoi rouva Müller, kun palvelia oli
+lähtenyt, heittäen väsyneistä silmistään pikaisen luonnin ympärillensä.
+Sitten asetti hän mytyn, jossa Fumps yhä nukkui, varovasti huoneen
+toiselle vuoteelle.
+
+"Kyllä!" myönsin minä ja lisäsin, kiiruhtaen ovelle, joka näkyi vievän
+toiseen kamariin, "minun huoneeni on epäilemättä tässä vieressä."
+
+Varovasti tartuin avaimeen. Mitä? Ovi oli suljettu; sen edessä oli
+toisella puolella marmorinen pesukaappi!
+
+"Oi, armollinen rouva!" änkötin aivan ymmälläni, "palvelialurjus on
+käsittänyt minua väärin. Varmaan luuli hän että olimme -- aviopari.
+Riennän paikalla alas ja koetan saada hänet käsiini."
+
+Olin juuri lähtemäisilläni, kun Mimmi-rouva ryntäsi jälkeeni, tarttui
+käsivarteeni ja huudahti:
+
+"Mitä ajattelettekaan, parooni! Ettehän toki aio jättää minua tänne
+yksin? Silloin kuolen pelvosta."
+
+"Minä -- -- korkeasti kunnioitettu rouva, minä ajattelin vain, että
+koska emme -- niin sanoakseni -- olekaan toistemme kanssa -- tuota niin
+-- naimisissa -- niin ajattelin..."
+
+"Oh, ketä se täällä koskee!" keskeytti Mimmi-rouva minua. "Olenhan niin
+peloissani, että -- olen kuolla. En ole koskaan ennen maannut yksin
+missään huoneessa, ja jollette ajattele pahaa minusta ... oi, hyvä
+parooni, jääkää tänne -- jääkää turvaamaan minua ja minun pikku
+Fumpsiani!"
+
+Hän oli niin ihmeen soma auttamattomuudessaan, että minä tulin oikein
+liikutetuksi. Minäkö ajattelisin pahaa hänestä! Sydämeni oli niin
+puhdassininen kuin Mimmi-rouvan lempeät silmät.
+
+"Jos vain tahtoisitte mennä ulos ja seisoa oven takana, kunnes minä
+yskäisen", sanoi hän ja puristi kiitollisuudella kättäni.
+
+Minä menin pimeään käytävään; seisoin siinä ja odotin hänen yskäystään.
+Viisi minuuttia, kymmenen minuuttia! Kuinka kauhean hitaasti aika
+kului! En uskaltanut edes jaloitella. Likeisissä suojissa yskittiin ja
+kuorsattiin niin kauheasti että minun siinäkin, missä seisoin, oli
+vaikea kuulla sovittua merkkiä. Painoin monta kertaa korvaani ovea
+vastaan, mutta en kuullut mitään. Vihdoin uskalsin hiljaa koputtaa
+ovelle. -- Ei vastausta! Vielä kerran -- ei vastausta!
+
+"Varmaan on hän vaipunut uneen ja unohtanut koko yskimisen", ajattelin
+ja avasin vihdoin hiljaan oven. Pieni rouva makasi jo vuoteessaan,
+mutta hän oli valveillaan ja viittasi minulle.
+
+"Miksi ette ole tullut ennemmin", kuiskasi hän, kun olin tullut hänen
+luokseen. "Olen maannut täällä jo ainakin neljänneksen tuntia."
+
+"Ettehän ole yskineet; en ainakaan ole mitään kuullut."
+
+"En, enhän sitä voinut; silloinhan olisin herättänyt Fumpsin. Katsokaa,
+kuinka makeasti hän nukkuu!"
+
+Oli todellakin miellyttävää nähdä pienen, kaljun lapsenpään siinä
+pistävän esiin valkoisten lakanain lomasta nuoren äidin vieressä. Mutta
+kun jo kerran ennen olin ihmetellessäni nukkuvaa Pumpsia saanut aikaan
+suuren onnettomuuden, mumisin vain jotakin noiden kahdentoista
+partakarvani takaa ja vetäydyin jonkinmoisella kiiruudella takaisin.
+
+"Hyvä parooni", kuulin Mimmi-rouvan kuiskaavan, "älkää tehkö melua
+saapasnihdillä; olkaa hyvä ja asettakaa minunkin kenkäni etehiseen,
+puhdistettavaksi."
+
+Riisuin kengät jalastani melkein kuulumattomasti ja asetin ne ynnä
+matkatoverini kengät oven taakse.
+
+"Oletteko oikein lukinneet oven?" kuului taaskin kuiskaus vuoteelta.
+
+"Olen", vastasin yhtä hiljaan.
+
+"Mutta -- -- olkaa hyvä ja vääntäkää avain vielä kerta ympäri."
+
+En ymmärtänyt mitä varten, mutta tein kumminkin, mitä Mimmi-rouva
+käski.
+
+"Ei", huudahti hän; "nythän te aivan varmaan lukitsitte oven auki."
+
+"En, sitä en tehnyt. Väänsin avaimen kahdesti ympäri."
+
+"Todellako?"
+
+"Aivan varmaan."
+
+"Ovatko muutkin ovet lukitut?"
+
+"Ovat."
+
+"Sekin, jonka takana pesukaappi seisoo?"
+
+"Niin, kyllä sekin."
+
+"Olkaa hyvä ja katsokaa vuoteitten alle. Minä pelkään niin kauheasti."
+
+"Mitä tulee minun sieltä katsoa?"
+
+"Onhan joku voinut sinne piiloutua. Pelkään niin kauheasti, että sinne
+on joku kätkeynyt."
+
+Itsessäni ihmetellen, että niin paljon turhamaisuutta, kauneutta ja
+viattomuutta saattoi asua yhdessä ihmisessä, otin kynttilän ja
+kurkistin vuoteeni alle.
+
+"Ei siellä ole mitään", sanoin lohduttaen.
+
+"Entäs minun vuoteeni alla?"
+
+Heittäysin polvilleni hänen vuoteensa viereen.
+
+"Ei sielläkään."
+
+"Oletteko ihan varma siitä?"
+
+"Olen, ihan varma!"
+
+"Kiitoksia, hyvä parooni. Mieheni täytyy aina kurkistaa vuoteitten
+alle, muuten en saa unen rahtua silmiini."
+
+"Saanko nyt sammuttaa kynttilän?"
+
+"Kyllä, jollette enää sitä tarvitse. Hyvää yötä!"
+
+Hän oijensi minulle pienen kätensä ja minä suutelin sitä, mutta
+joltisesti jäähtyneenä.
+
+Olin kyllä nukkunut suurimman osan aikaa laivamatkalla ja lakanat
+olivat kuten koko maailman hotelleissa kylmät ja kosteat, mutta
+sittenkin vaivuin pian makeaan uneen. Laivan keinuva liike tuntui vielä
+ruumiissani ja korvissani soi meren aaltojen loiske. Uneni kävi yhä
+syvemmäksi.
+
+Mutta kylläpä oli ihmeellistä, että vaikkakin olin mitä syvimmässä
+unessa, niin oli minulla kumminkin selvää tietoa tästä keinumisesta ja
+loiskeesta. Viimeksi mainittu kävi mielestäni yhä voimakkaammaksi,
+ikäänkuin olisi väkimyrsky syntymäisillään. Kuulin selvään kalalokkien
+ja myrskylintujen kirkunaa, johon sekausi masinan puuhkiminen, se kun
+kävi yhä kovemmaksi. Varmaan oli höyryn paino äärimmillään.
+Rumpumpumpum! Oi, kunpa vain ei höyrypannu räjähtäisi! Komantosillalta
+kuului kapteenin ääni, vaikka melkein myrskyn pauhinaan
+katoomaisillaan...
+
+"Eikö tästä riivatusta melusta loppua tulekaan? Hulluksihan tästä
+kaikesta tulee!" ärjyi ääni vuoteeni päässä ja siinä olevaa ovea
+paukutteli nyrkki.
+
+Samalla kolkutettiin, vaikka hiljemmin, toista ovea, sitä, joka seisoi
+pesukaapin takana, ja surkean kimelä ääni kuului:
+
+"Mutta, rouvaseni, mitä teettekään kakaralle? Lapsihan huutaa ihan
+pilalle kaunista ääntään. Antakaa hänelle jotakin makeata? Enkö saisi
+tarjota vähän kokolaatea -- se on herrojen Jordanin ja Dimaussenin
+tehtaasta Dresdenissä."
+
+Tämä siis oli kuumennettu masina! Myrskyn pauhinasta taasen piti
+ihmelapsi Fumps huolen.
+
+Olin juuri kohonnut istualleni, tehdäkseni äänekkään pojan äidille
+kohteliaita ja vakavia muistutuksia, kun näin Mimmi-rouvan seisovan
+vuoteeni vieressä, huutava mytty sylissänsä.
+
+"Oi näitä kauheita herroja!" valitti pikku rouva nyyhkien; "nehän eivät
+siedä kuulla pienen lapsen itkuakaan, käyttämättä, itseään villipetojen
+tavoin. Pitäkää, hyvä parooni, häntä sen aikaa kuin lämmitän hänelle
+hiukan saksankuminateetä!"
+
+Ja odottamatta myönnytystäni laski hän syliini tuon kohti kurkkuaan
+parkuvan ja potkivan mytyn. Olin tosin kerran ennen pitänyt lasta
+sylissäni, mutta tuo lyhyt harjoitus ei tehnyt minua soveliaaksi
+täyttämään tätä paljon vaikeampaa tehtävää. Minä keinuttelin pikku
+Fumpsia sen kuin jaksoin. "Pyschvyschvyschvysch!" Ei, ei mikään
+auttanut. Puhuttelin häntä ystävällisesti. "Tu-tuu-tuu-tuu, ole hiljaan
+ja kiltti, niin saat sokuria!" Ei, ei auttanut. Taputtelin myttyä alta
+ja päältä, tanssautin sitä ylöspäin ja alaspäin -- ei, ei siitäkään
+apua!
+
+Tuo kuminatee ei tahtonut ensinkään ottaa lämmitäksensä ja viereisissä
+huoneissa oliat antoivat mitä tehokkaimmalla tavalla kuulla
+mieliharmiansa. Korviani särki kuin olisin seisonut katetulla rautatien
+asemalla, veturin kiljuessa ihan vieressäni. Tuota kaikkia eivät
+hermoni kärsineet ja minä huusin armottomalle Fumpsille:
+
+"Etkö tahdo pitää suutasi, sen mokoma elukka!"
+
+Ja todentotta, pikku ilkiö vaikeni ja katseli minua hämmästyneenä,
+muljotellen kyyneleisiä, kirkkaita silmiään. Mutta sitten vetäysivät
+suupielet jälleen alaspäin, silmät ummistuivat, pienet käsivarret
+alkoivat hosua ja -- iii! Siinä syntyi uusia ja vielä kirkuvampia
+säveleitä.
+
+"Hyi, herra parooni! Kuka tuolla tavalla ärjyy pienelle lapselle!"
+huudahti suuttunut mamma itkuun hyrähtäen ja temmaten lemmittynsä minun
+arvottoman sylistä. "Miehet nyt eivät kelpaa mihinkään! Fumpsiparkani,
+oma sydänkäpyni, mitä ovatkaan ne tehneet sinulle?"
+
+Minä heittäysin kyljelleni vuoteeseeni että jymähti ja vedin peitteen
+korvieni yli. Nyt vasta ymmärsin ystävääni Kalle Ferdinandia! Vielä
+toissa päivänä en kuolemakseni käsittänyt mahdolliseksi, että
+tunteellinen mies voi vapaaehtoisesti ja epämääräiseksi ajaksi erota
+niin ihanasta vaimosta kuin Mimmi-rouva oli; mutta nyt -- nyt käsitin
+sen täydellisesti. "Oi pyhä Antonius!" huokasin, "jos olisin jo saanut
+jättäneeksi hänet Hinterpommernin rajan toiselle puolelle! En nai
+koskaan -- tahi, jos nain, niin lesken, jolla on täysikasvuisia
+lapsia!"
+
+Vihdoin oli tee lämminnyt ja minä pääsin rauhaan. Päätin nukkua, enkä
+herätä, vaikka kymmenenkin Fumpsia huutaisi vuoteeni ympärillä. Mutta
+mitä päätöksistä! Kohta sen jälkeen tarttui pelimannin rouva
+käsivarteeni ja kuiskasi pelästyneenä:
+
+"Kuuletteko! Joku siellä ulkona hissuttelee! Nyt raapitaan ovea! Voi,
+voi! Onko teillä revolveria?"
+
+Minun täytyi taasen kohoutua ja kuunnella. Mitä oli tuo epäilyttävä
+ääni? Hotellin palvelia, joka kokoili ovien ulkopuolelle asetettuja
+kenkiä. Vihdoin kun olin tämän saanut selvitetyksi holhotilleni, soi
+hän minun nauttia parin tunnin kestävää unta.
+
+Oli kirkas selvä päivä kun heräsin. Valkoverinen pelimannin rouva oli
+jo aikaa sitten noussut. Hän oli pukeutunut valkoiseen aamutakkiin,
+joka oli hänelle hyvin omansa, ja istui akkunan vieressä, leikkien
+pikku Fumpsin kanssa, siinä hiljaan hyräillen jotakin laulua. Minä
+makasin monta minuuttia ja katselin tuota miellyttävää näkyä, ennenkuin
+hän huomasi, että olin herännyt.
+
+"No vihdoin viimeinkin!" sanoi hän; "teillä on unta, että oikein
+kateeksi käy. Fumps on huutanut kolme erää, mutta ette ole
+liikahtaneetkaan -- kerran vain mumisitte jotakin. Ja nyt käy kello
+yhtätoista!"
+
+"Yhtätoista! Ja kaksi minuuttia ennen kahtatoista menee juna! Miksi
+ette ole herättänyt minua, rouva Müller? Menkää nyt ulos vähäksi aikaa,
+olkaa niin hyvä -- minä puen hyvin nopeaan ylleni."
+
+Hän teki niinkuin käskin ja pukiessani kuulin hänen tanssivan edes
+takaisin ja hyräilevän itsekseen. Hän oli sittenkin oikein miellyttävä,
+tuo pikku rouva, ja seikkailu olisi voinut olla hyvinkin huvittava,
+jollei vain tuota pientä pelimannin alkua olisi ollut. "Kyllä on hyvin
+ikävää", tuumailin itsessäni, "että lapset ovat niin tavattoman nuoria,
+kun ne syntyvät tähän maailmaan!"
+
+Sitten söimme oivallisen aamiaisen. Mimmi-rouva kaasi kahvikupit
+kukkuroilleen ja teki voileipiä, ja pikku Fumps oli entisiin tapoihinsa
+nähden hyvinkin sävyisä. Kummako että olimme erittäin hyvällä tuulella?
+Ilmakin oli ihmeen kaunis ja lämpösessä auringon paisteessa kimalteli
+Alsterin vesi oikein viehättävästi. Silloin tuli kyypari sisään,
+toisessa kädessään lasku, toisessa kirja, johon matkustavaisten tulee
+kirjoittaa nimensä. Kun hän oli saanut ne asetetuksi pöydälle, sanoin:
+
+"Lähettäkää tänne palvelia, joka kantaa alas kapineemme; kymmenen
+minuutin kuluttua tarvitsemme ajopelit, jotka vievät meidät rautatien
+asemalle."
+
+Kun kyypari oli mennyt, loin silmäni Mimmi-rouvaan ja kysyin vähän
+hämilläni:
+
+"Mitä kirjoitan tähän matkustajain kirjaan?"
+
+"Tietysti kirjoitatte: K. F. Müller, soittoniekka, rouvansa ja pienen
+poikansa kanssa Lontoosta", vastasi hän nauraen.
+
+"Niinkö kirjoitan?" -- Ja hiukan vapisevalla kädellä piirsin minä nuo
+sanat kirjaan, kieltäen omaa, rehellistä nimeäni. Sitten loin silmäni
+laskuun. Siinä oli pippuria.
+
+"Hui!" huudahdin. "Teidän täytyy antaa minulle anteeksi, että nyt
+vetoon teidän kukkaroonne; minun on aivan tyhjä."
+
+"Minun kukkarooni? Mitä tarkoitatte?"
+
+"Miehenne käski minun maksaa teidän puolestanne ja kirjoittaa muistiin
+summat. Olen sen tehnyt. Tässä näette. Olkaa niin hyvä."
+
+"Eikö mieheni antanut teille rahoja minun menojani varten?"
+
+"Ei penniäkään."
+
+"Kuinka! Ja hän sanoi minulle..."
+
+"Eikö teillä ole rahoja?" huudahdin ja vaalenin.
+
+"Ei -- ainoastaan pikku menojani varten. 'Matkarahasi olen antanut
+paroonille', sanoi mieheni."
+
+"Se konna!" huusin minä.
+
+"Oi, minä onneton, onneton vaimo! Rakas, kulta, parooni, älkää jättäkö
+minua tässä kauheassa hädässä."
+
+"Jättää teidät! Kunpahan vain tietäisin, miten se voisi käydä päinsä.
+Koko omaisuuteni nousee 75 penniin."
+
+"Ja minulla on vain 5 markkaa ja muutamia pennejä."
+
+"Se ei riitä hotellin laskuun edes."
+
+Kyypäri palasi samassa palvelian kanssa ilmoittamaan että vaunut
+odottivat.
+
+Minä mumisin että olimme muuttaneet tuumamme, vaimoni kun ei voinut
+hyvin. Tuota sanoessani tunsin rehellisen omantuntoni peittävän
+punaisella lipulla koko kasvoni.
+
+"Tuleeko herrasväki puoliselle?" kysyi kyypäri.
+
+Puoliselle! Minäkö, väärä aviomies ja nimenväärentäjä -- minäkö
+esiintyisin päivällispöydässä hotellin suuressa salissa, jossa kentiesi
+joku tuntisi minut! Maailmahan on niin pieni ja aina niitä ystäviä
+tapaa, varsinkin silloin, kun ei ensinkään tahtoisi... "Ei, me haluamme
+saada ruoan kamariimme."
+
+Kyypäri oli niin kohtelias, että ilmoitti puolisen maksavan hengeltä
+markan enemmän, jos ruoka kannettaisiin kamariin.
+
+"Yhdentekevä!" ärjäsin hännystakkiselle miehelle. -- Kun ei ole, millä
+maksaa, on tietysti yhdentekevä, kuinka suuri velka on.
+
+Kyypäri poistui, heitettyään uteliaan silmänluonnin matkustajain
+kirjaan. Tuskin oli hän sulkenut oven, kun minä raivostuneena hypähdin
+paikaltani, juoksin huoneessa edestakaisin kuin haavoitettu pantteri
+ja koetin lepyttää mieltäni latelemalla mitä herttaisimpia
+mielenpurkauksia Kalle Ferdinandin jalouden johdosta.
+
+Mimmi-rouva ei sillä välin tiennyt muuta parempaa kuin puristaa
+esikoistaan, "rakastettua sydänkäpyään" sydäntänsä vastaan ja päästää
+huokauksia ja voivotuksia, joihin Pumps uskollisesti yhtyi koko
+kurkkunsa täydeltä. Jos luonnoton isä olisi nähnyt uhriensa kyyneleitä
+ja kuullut jälkeläisensä korvia vihlovalla äänellä kutsuvan taivasta
+kostajaksi, niin kyllä olisi hänen sydämensä heltynyt. Onneksi hänelle
+oli Pohjanmeri välillämme, sillä nyt olin sillä tuulella että olisin
+antanut keppini tahdittaa hänen selkäänsä.
+
+Johonkin oli kumminkin ryhdyttävä. Mihin? Oi, pyhä Antonius, mitä piti
+minun tekemän? Mistä saisin rahoja -- varastamatta?
+
+"Kuinka onneton olen, kuinka sanomattomasti onneton!" nyyhki
+Mimmi-rouva. "Minun Ferdinandini! Onko tämä kaikki totta? Hän oli aina
+niin kiltti minua kohtaan. Enhän minä hänelle ole mitään tehnyt --
+ainoan kerran vain, kun sanoin, että hänen viulunvingutuksensa olivat
+kauhistuttavat; mutta enhän minä vielä silloin tiennyt, että hän itse
+oli sepittänyt niitä. Fumps-parka, armas, rakas silmäteräni! Nyt täytyy
+meidän kuolla nälkään, emmekä koskaan pääse mummon luo Belgardiin."
+
+"No, no, rouva Müller! Ei sitä toki vielä nälkään kuolla", lohduttelin
+minä. "Olenhan aluksi antanut käskyn että pöytämme täällä on
+katettava." Ja kun äiti ja lapsi eivät sittenkään herenneet itkemästä,
+silittelin minä toisella kädelläni pienoisen kaljua päätä ja taputtelin
+äitiä olkapäälle.
+
+Tässä lohduttajan toimessa paraikaa ollessani avattiin ovi ja sisään
+astui palveliatar, joka jo minun nukkuessani oli saanut käskyn
+Mimmi-rouvalta tuoda rievää maitoa Fumpsia varten. Hyvän tytön kävi
+kohta sääliksi pientä huutajaa. Hän otti mytyn äidin sylistä, ja
+sillaikaa kuin Mimmi-rouva uudelleen laittoi keittimensä kuntoon,
+tanssi hän rallattaen ympäri huonetta, jotta mytty vihdoin näki hyväksi
+vaieta ja silloin tällöin vain päästi yksityisiä huutoja, joita
+molemmat naiset säestivät miellyttävällä naurulla.
+
+Äkkiä kutsuttiin hyvänsävyisä palveliatar ulos ja minä asetuin akkunan
+eteen, jossa ruutua rummuttaen katselin liikettä Alsterilla ja koetin
+ponnistaa järkeäni, löytääkseni jotakin apukeinoa.
+
+"Oletteko keksineet mitään neuvoa, herra parooni?" kysyi vihdoin
+Mimmi-rouva hiljaan.
+
+Minä käännyin ja vastasin miehuullisesti:
+
+"Olenpa niinkin, rouvaseni; olen keksinyt keinoa, joka auttaa.
+Otan kultataskukelloni, jonka pappa antoi minulle, kun olin
+ylioppilastutkintoni suorittanut, ja -- panttautan sen."
+
+Sisällinen liikutukseni oli vallata minua; minun täytyi taasen kääntyä
+akkunaan päin.
+
+"Ei, sitä ette saa tehdä, ei!... Tuota kaunista kelloa! Odottakaa,
+minun johtuu jotakin mieleeni: onhan minulla kultainen rannerenkaani,
+jossa on suuri hohtokivi -- mieheni antoi sen minulle hääpäivänämme.
+Odottakaa, minä ha'en sen arkusta; se on maksanut kolmesataa
+viisikymmentä markkaa, sanoo Ferdinand, Ja nyt hänellä ei ole antaa
+minulle edes matkarahoja kotiin!... Mutta kyllä hän sittenkin suuttuu
+kauheasti, kun saa kuulla että olen pantannut hänen häälahjansa. Kun
+väliin Lontoossa varamme loppuivat ja piti pantata milloin mitäkin,
+niin minä joskus esitin, että vietäisiin konttoriin rannerengas, mutta
+silloin huudahti Ferdinand aina: Jos minua rakastat, Mimmi, niin älä
+koskaan panttauta rannerengasta, se murehuttaisi minua haudassanikin!
+Niin hän sanoi, herra parooni. Oi hän on niin kovin tunnollinen, minun
+oma Ferdinandini."
+
+Ja rouva purskahti taasen itkuun.
+
+Mutta minua koski kultakelloni kohtalo enemmän kuin viekkaan pelimannin
+tunnollisuus; minä tempasin sentähden rannerenkaan, niin pian kuin
+Mimmi-rouva oli sen hakenut esille arkusta, ja lähdin kiireesti sen
+kanssa ulos.
+
+Oli kaunis, selkeä syysaamu, ihan semmoinen, joka houkuttelee lähtemään
+huvimatkalle Alsterille, mutta -- jääkää hyvästi ihanat unelmat! Sen
+sijaan pakotti minua välttämättömyys tässä kauniissa merikaupungissa,
+jossa en tuntenut ainoatakaan ihmistä, niin pian kuin mahdollista
+hakemaan jonkun rikkaan juutalaisen, joka tarpeellisella lisällä
+avustaisi minun kehnoa matkakassaani. Minä syvennyin kaupungin
+vanhempiin osiin, toivoen näkeväni niiden vähäpätöisten katujen
+varsilla jonkun kyltin, joka opastaisi minua hädässäni.
+
+Ihmeellistä! Aina kun kadun kulmassa silmäilin taakseni, jotten eksyisi
+paluumatkallani, näin pienen, keski-ikäisen, harmaanuttuisen herran,
+joka jo hotellista lähtiessäni oli astunut esiin porttikäytävästä.
+Mutta, kuten sanoin, en tuntenut ainoatakaan ihmistä koko Hampurissa;
+sattumus se kaiketi oli, joka sai tuon herran kulkemaan ihan samoja
+käyriä katuja, kuin minä kuljin.
+
+Vihdoin sain näkyviini panttilainaajan kyltin ja astuin tykyttävin
+sydämin sisään hänen ammattipaikkaansa -- tomuiseen vaatepuotiin.
+
+"Anteeksi, hyvä herra", aloin peräti hämilläni; "pahaan pulaan
+joutuneena täytyy minun kallisarvoista kultakapinetta vastaan..."
+
+"Tunnen tuollaista -- antakaa tänne!" keskeytti minua kovasydäminen
+israeliitta välinpitämättömästi.
+
+"Tässä on kultarannerengas, kaunis hohtokivi keskellä -- on maksanut
+kolmesataa viisikymmentä markkaa."
+
+"Mistä sen niin varmaan tiedätte, nuori herra?"
+
+"Minä? -- Tiedänhän minä sen, kun itse olen antanut sen morsiuslahjaksi
+vaimolleni'"
+
+"Morsiuslahjaksi! Vai niin! No, tulkoon nyt kuka tahansa väittämään
+ettei nuorilla herroilla ole kuraasia!" -- Tuolla Aaprahamin
+jälkeläisellä näkyi olevan tavattoman lysti. "No, siinä tapauksessa
+minun kaiketi on kunnia puhutella herra Mülleriä, koska tähän on
+piirretty: 'Mimmilleen Elokuun 5 p. 1873.'"
+
+"Niin juuri! Minähän se olen!" vastasin urhoollisesti.
+
+"Ja missä te asutte? Anteeksi, kun on kysymys kalleuksista, täytyy olla
+varovainen."
+
+Kuinka kohteliaasti tuo ilkiö irvisteli!
+
+"Hôtel Europe'ssa!" vastasin lyhyesti ja ylpeästi.
+
+Mies teki niin syvän kumarruksen, että kookas nokka melkein kosketteli
+pöytää.
+
+"No, teidän tähtenne, armollinen herra Müller, niin annan tästä
+rannerenkaasta -- yhden markan."
+
+"Yhden -- markan! Anteeksi, herra Abrahamssohn, kuulin kai väärin."
+
+"Ette kuulleetkaan! Minä annan aina kolmannen osan tavaran hinnasta --
+rehellinen ammatti, herra Müller. Tämä rannerengas, jonka te olette
+antaneet Mimmillenne Elokuun 5 p. 1873, on tompakkia, ja hohtokivi on
+lasia. Renkaan koko arvo on kolme markkaa, minä lainaan teille markan
+sitä vastaan."
+
+"Tompakkia!" huudahdin hämmästyneenä. "Varmaan väitätte, että tämä
+kellokin on tompakkia!" Ja vapisevin käsin otin minä esiin liivini
+taskusta kauniin kultakelloni ja oijensin sen hymyvälle semitiläiselle.
+
+"Ei, herra Müller, ei! Se on toista! Kaunis, oivallinen, oikea
+kultakello!" Hän katseli sitä kaikilta tahoilta ja avasi kuoren. Ja
+taasen vetäysivät hänen vanhantestamenttiset kasvonsa tuohon
+pirulliseen hymyyn. "Oh, kuinka kauniin kruunun herra Müller on antanut
+piirtää siihen ja hienon vaakunan lisäksi!"
+
+Vaakuna ja kruunu kuoren sisäpuolella! Oi, etten ennen tullut
+ajatelleeksi niitä! Vanhan lurjuksen kasvojen juonteista osasin selvään
+lukea, mitä hän minusta ajatteli. Juopoksi ja murhaajaksi oli minua jo
+sanottu eilen; tänään pidettiin minua vaihdon vuoksi varkaana.
+Oikeinhan tästä kaikesta saattoi tulla hulluksi!
+
+Osottaakseni ylenkatsettani panttilainaajaa kohtaan en vastannut
+sanaakaan enää; tempasin vaan äkkiä lemmityn kelloni hänen likaisista
+kynsistään ja ryntäsin suoraa tietä ulos kadulle. Ensi kadunkulmassa
+tulin muistaneeksi että olinkin unohtanut tuon pahanpäiväisen
+tompakkirannerenkaan Abrahamssohnin luo... Kuinka hyvin minä nyt
+käsitin, mistä syystä tunnollinen Kalle Ferdinand ei ollut tahtonut
+panttauttaa tuota kallista morsiuslahjaansa! Oh, vähät minä koko
+roskasta; antaa sen jäädä sinne, missä on, kunhan pääsen näkemästä
+tuota irnuvaa israeliittaa!
+
+Käännyin ja pudistin nyrkkiä huonetta kohden, missä minua, viattominta
+kaikista muluksista, niin kauheasti oli loukattu. Ja silloin -- se oli
+sattumukseksi jo liikaa -- näin tuon harmaanuttuisen keski-ikäisen
+miehen astuvaa sisään samaan puotiin, jossa vasta olin käynyt. Olisiko
+mies salapoliisi? Sepä vain puuttui! Eikä koko Hampurissa ainoata
+tuttua sielua, joka tietäisi vakuuttaa puolestani, että olin
+hyvänsävyisin kaikista ihmislapsista ja säädyllisten vanhempien
+säädyllisin poika.
+
+Mutta mitä -- jos turvaisin isääni! Hän oli ainoa, joka saattoi auttaa
+minua pulasta. Hänelle tulisi minun ilman mitään verukkeita ilmoittaa
+kauhea tilani ja hänen täytyisi auttaa minua, vaikka kuinkakin suuressa
+määrässä häntä rasittaisi tuo isissä niin tavallinen kuurous, kun on
+kysymys raha-asioista. Minä kyselin sähkölennätinkonttooria ja sitten
+-- miten laatisin sähkösanoman, ja riittäisikö 5 markkaa 75 penniä
+siihen? Sähkösanomat olivat siihen aikaan kalliimpia kuin nyt.
+Mietittyäni ja raapittuani korviani, sain viimeinkin kyhätyksi
+seuraavan sähkösanomanäytteen, jonka jätin lähetettäväksi isälleni:
+
+ "_Parooni Wallrode, Schiverin.
+
+ Epäilyksessä. Istun kiinni vaimoine lapsineni. Lähetä
+ paljon sähkörahoja Hôtel de l'Europe'hen.
+
+ Ernst_."
+
+Tähän mestarikyhäykseen olin jotenkin tyytyväinen. Varsinkin olin ylpeä
+sanasta: _sähkörahoja_, joka oli muodostettu samaan malliin kuin
+"sähkövastaus." Lause: "Istun kiinni vaimoine lapsineni", olisi ehkä
+herra isästäni vähän arvoituksen kaltaista, mutta ainakin ilmoittaisi
+se hänelle, että hänen poikaparkansa oli tavattomassa pälkähässä. Kun
+sitten olin varma siitä, että tämä mestarillisesti kokoonpantu sanoma
+oli matkalla, heilahti henkeni taasen nuoruuden joustavuudella ylös
+uusien toiveiden maailmoihin. Miellyttävä kävelyretki ja toinen pieni
+ja halpa voileipä-aamiainen teki tehtävänsä. Yhdessä paransivat ne
+mielialani niin, että kun parin tunnin kuluttua saavuin hotelliin, olin
+jotenkin hyvällä tuulella.
+
+Toisin oli Mimmi-rouvan laita. Suruisena ja alakuloisena istui hän
+siinä niin huolestuneen näköisenä, että minä luulin velvollisuudekseni
+lohduttaa häntä.
+
+Olin juuri saanut muutamia toivon sanoja lausutuksi, kun joku taputti
+ovelle, ja kun jotenkin äreästi olin huudahtanut: "Astukaa sisään!" ja
+ovi sitten aukeni, mitä sainkaan nähdä? Siinä hän seisoi tuo omituinen,
+harmaassa puvussa oleva mies, joka kadulla oli seurannut minua niin
+uskollisesti kuin oma varjoni.
+
+"Nyt tulee hauskaa!" ajattelin itsessäni ja istuuduin varovaisuuden
+vuoksi ovea likimmälle tuolille.
+
+"Onko minulla kunnia puhutella Lontoosta tulevaa herra ja rouva
+Mülleriä?" kysyi mitättömältä näyttävä mies kohteliaasti kumartuen.
+
+Mimmi-rouva oli kohta valmis myöntymään. Minun kurkkuni oli kuin
+pihdissä.
+
+"Siinä tapauksessa saan tässä jättää teille kapineen, jonka herra
+Müller äsken unhotti Taneli Abrahamssohnin puotiin."
+
+Ja mitättömältä näyttävä mies laski tätä sanoessaan onnettoman
+rannerenkaan pöydälle hämmästyneen omistajattarensa eteen.
+
+"Minun rannerenkaani!" huudahti Mimmi-rouva. "Ja te olette unohtanut
+sen -- puotiin!"
+
+"Niin kyllä, sillä se ei ole kullasta, se on pelkkää tompakkia!" huusin
+minä äreästi.
+
+"Tompakkia? Mitä se on?"
+
+"Paljasta roskaa", sähisin minä.
+
+Mimmi-rouva ei tietysti ymmärtänyt, mistä kysymys oli, ja silmäsi
+neuvotonna milloin minua milloin mitätöntä miestä.
+
+"Aivan oikein", sanoi tämä, "paljasta roskaa, ihan arvotonta roskaa!
+Teidän herra miehenne erehtyi luullessaan sitä kullaksi."
+
+Mimmi-rouva vaipui alas tuolille ja peitti käsillään kasvonsa.
+
+"Ja sitten olisi minulla vielä omasta puolestani vähän asiaa", sanoi
+pelättävä mitätön. "Nimeni on Paulson, salapoliisi Paulson. Tässä on
+todiste-osotus, jos herrasväki suvaitsee katsoa sitä."
+
+"Salapoliisi...?!" änkötimme Mimmi-rouva ja minä, melkein yksin suin.
+
+"Onko teillä mitään tuollaista todiste-osotusta, herra Müller?"
+
+"Minulla? -- Ei ... mitä minä sillä tekisin?"
+
+"Vai ei; no, siinä tapauksessa pyydän että hyväntahtoisesti seuraatte
+minua. Herra poliisikommissarius tulee varmaan hyvin iloiseksi,
+saadessansa tehdä teidän tuttavuutta, herra Müller, ja teidän
+rouvapuolisonne..."
+
+"Hiiteen minun rouvapuolisoni!" huudahdin hypäten tuolilta
+raivostuneena. "Minulla ei ole mitään rouvapuolisoa -- kaikeksi
+onneksi."
+
+"Ah, ettekö olekaan nainut?" nauroi harmaapukuinen. "Siinä tapauksessa
+ehkä rouvakin hyväntahtoisesti tekee meille seuraa. Herra
+poliisikommissarius on hyvin utelias, kun on kysymys tällaisista
+pienistä perhesuhteista. Ne ovat hänestä niin kovin hupaisia! Minulla
+on vaunut odottamassa. Niitä voi herrasväki käyttää, ja rouvan sopii
+ottaa pienonen mukaansa."
+
+"Herra!" huudahdin minä harmistuneena ja syrjäyttäen niin paljon kuin
+minun oli mahdollista kaikkea nuorellista kunnioitusta esivallan
+palveliaa kohtaan -- "herra, heittäkää jo sopimaton ivanne, menkää
+kotiin ja ilmoittakaa herra poliisikommissariukselle, että minun on
+kunnia esiintyä hänen luonaan, niin pian kuin olen syönyt puolisen.
+Tulen antamaan hänelle tyydyttävät tiedot omasta itsestäni ja tästä
+rouvasta."
+
+Mutta nyt olisitte nähneet tuota mitätöntä! Hän otti tuimistuakseen ja
+sanoi äänellä, joka ei tuntunut sallivan vastustusta:
+
+"Teette järkevästi, herra Müller, jollette yritäkään vastustelemaan.
+Olisi kaiketi teille ja teidän rouvallenne hyvin vastenmielistä, jos
+antaisin poliisikonstaapelien saattaa teitä pitkin katuja."
+
+"Poliisikonstaapelien!"
+
+Mimmi-rouva purskahti itkuun tätä uhkausta kuullessaan, ja minä olin
+vähällä noudattaa hänen esimerkkiään. Kiiruhdin sentähden ottamaan
+esiin nenäliinani ja aloin innokkaasti siivoella nokkaani, siten
+voimattomassa vihassa salatakseni esiintunkevia kyyneleitäni. Mutta
+silloin tempasi pahanilkinen salapoliisi äkkiä nenäliinan kädestäni ja
+sanoi ilkkuen:
+
+"Kuinka hieno nenäliina teillä on -- herra Müller! Suuri, punanen
+vaakuna, joka penikulman päässä ilmaisee paroonin! Suvainnette, että
+otan sen mukaani -- todistuskappaleeksi?"
+
+"Alentaisin itseni, jos enempään sananvaihtoon rupeaisin kanssanne",
+vastasin ylenkatseellisesti. "Lähtekäämme!"
+
+Ja me lähdimme todella. Nyyhkivää Mimmi-rouvaa, jonka koko ruumis
+vapisi, täytyi minun taluttaa alas rappusia, ja salapoliisin täytyi
+ottaa kantaakseen tiesi kuinka moneen vaatteeseen kääritty Fumps. Tuo
+pieni ihmisalku oli nyt erinomaisen hyvällä tuulella ja hymyili
+ystävällisesti oikeudenpalveliaa vastaan.
+
+Alaalla etehisessä tapasimme hotellin isännän.
+
+"Minä pyydän, herra, että suoritatte laskunne, ennenkuin jätätte
+hotellin."
+
+Monenmoiset onnettomuuteni olivat tylsistyttäneet minua siihen määrään,
+etten tästä uudesta salamaniskusta ollut juuri millänikään. Vastasin
+isännälle tyynesti:
+
+"Ikävä kyllä, en nyt tällä hetkellä voi sitä tehdä; mutta päivän
+kuluessa toivon saavani sähköteitse rahaa. Jos poissaollessani
+sähkösanoma saapuisi parooni Wallrodelle, niin lähettäkää se minulle.
+Tämä herra tässä sanoo teille, missä minua saa tavata."
+
+"Missäkö teitä saa tavata -- sen tiedän kyllä jo itsekin, herra
+parooni", vastasi isäntä ivallisesti. "Vastaiseksi pidän minä
+takavarikossa kapineenne."
+
+Minä en huolinut mitään vastata tuolle katalalle miehelle; lähdin
+ääneti ulos ja nousin kadulla odottaviin vaunuihin. --
+
+Puolen tunnin kuluttua sain astua poliisikommissariuksen eteen. Oi,
+taasen -- mikä kohtalon iva! Herra poliisikommissarius ei ollut kukaan
+muu, kuin tuo kauhea harmaapartainen profeetta, joka Argolaivassa oli
+ennustanut, että tulisin viinahulluksi. Tämä peto ihmishaamussa kyllä
+ilolla tuomitsisi minut kuolemaan, jos se vain kävisi päinsä -- siitä
+olin vakuutettu. Peräydyin sentähden pari askelta kuoleman kalpeana ja
+koetin päästä ovelle, mutta siinä oli pari poliisimiestä, jotka
+töyttäsivät minua eteenpäin viheriän pöydän luo, jonka takana kauhea
+tuomarini istui.
+
+"Tiesin sen, nuori mies, tiesin että pian taasen yhtyisimme!" alkoi hän
+ja hänen terävät, harmaat silmänsä tutkivat minun solakkaa olentoani
+oikein silminnähtävällä mielihyvällä. Sitten lisäsi hän voitonriemulla:
+"Näinhän minä kohta, minkä hengen lapsia te olette; näin, että
+juoksisitte suoraa päätä syliini. Tosin tapahtuu nyt tämä enemmän
+teidän huonosta onnesta kuin minun ansiosta, vaikka olinkin ihan teitä
+varten matkustanut Englantiin."
+
+"Minua varten?" -- Seisoin siinä liikkumattomana hämmästyksestä.
+
+"Niin, juuri teitä varten", kertasi tuo kauhea, iloiten minun
+hämmästyksestäni. "Ja nyt ottakaamme katsellaksemme asiaa, jos olette
+niin järkevä, ettette tee mitään tyhmyyksiä. Siis pöytäkirjaan: Mikä on
+teidän nimenne, nuori mies?"
+
+Minä mainitsin empimättä oikean nimeni. Kurjat sbirrit -- tarkoitan
+poliiseja -- olivat vähällä purskahtaa nauruun ja itsepä tuima
+kommissariuskin hymyili -- jos semmoinen peto voi hymyillä.
+
+"Ja missä ja milloin olette syntynyt -- anteeksi, minun tulee kai
+sanoa: jalosukuinen herra?"
+
+Mainitsin paikan ja vuosiluvun.
+
+"Mitä olette?"
+
+"Parooni, olenhan sen jo sanonut."
+
+"Niin kai, parooni -- tietysti te olette parooni. Mutta minä haluaisin
+tietää, mitä te teette, mikä virka teillä on?"
+
+"Virka? Minä tavoittelen tohtorin arvoa -- harjoittelen opintoja."
+
+Nyt purskahtivat poliisit takalistossa nauruun ja heidän arvoisa
+kommissariuksensa sanoi ivallisesti:
+
+"Olettekin niitä harjoitelleet oivallisesti kansainvälisillä
+petkutusmatkoillanne. Meidän tulee nyt pitää huolta siitä, että
+pääsette pitemmäksi aikaa rauhaan viisaustieteellisiä tutkimuksianne
+hyväksenne käyttämään."
+
+Sitten kirjoitettiin pöytäkirjaan, mitä herra Paulson'illa oli
+ilmoitettavaa; ja tämän mitättömän salapoliisin suussa tuntui minusta
+itsestänikin kaikki, mitä tänäpänä olin tehnyt ja toiminut, hyvin
+epäluulon alaiselta. Sitten kääntyi kauhea herra jälleen minuun ja
+sanoi:
+
+"Voitteko antaa minulle luotettavia tietoja niistä suhteista, jotka
+sitovat teidät nuoreen rouvaan, joka asui teidän kanssanne huoneessa
+N:o 47?"
+
+Eihän minulla ollut mitään salattavaa, ja sentähden kerroinkin totuuden
+mukaan asian. Epäilemättä olisin tehnyt sen, vaikkakin sillä olisin
+saattanut epä-edulliseen valoon holhottini, sillä vihani viatonta
+rouvaa kohtaan, jota pidin syypäänä kaikkiin onnettomuuksiini, oli
+kerrassaan tukehuttanut viimeisetkin hellimmät tunteet, vieläpä kaiken
+ritarillisuudenkin. Luonnollista oli, ettei uskottu sanaakaan koko
+kertomuksestani. Kun olin lopettanut, sanoi poliisikommissarius:
+
+"No, saanemme kuulla totuuden naiselta, jollette edeltäpäin ole
+istuttaneet juttujanne tuohon onnettomaan viekoiteltuun olentoon.
+Minusta ainakin näyttävät jo laivassa saamani epäluulot teitä kohtaan
+toteutuvan teidän ihmeellisen rohkeutenne ja kekseliäisyytenne takia.
+Tahdon sentähden auttaa teidän muistianne hieman, nuori mies, koska se
+näyttää kärsineen teidän viinaanmeneväisyydestänne."
+
+Ja hän otti esiin paperin ja luki siitä tunnusmerkit, jotka valokuvan
+tarkkuudella kuvasivat minun ulkoihmistäni: "pituus keskulainen, kasvot
+pyörevät, tukka valkoinen, partaa ei, silmät siniset, nenä tavallinen,
+suu tavallinen; erityisiä tuntomerkkejä puuttuu."
+
+Joka ei tästä luettelosta tuntenut -- minua, oli, jollei umpisokea,
+ainakin värisokea.
+
+Kun arvoisa kommissarius oli ehtinyt luettavansa loppuun, kohotti hän
+äänensä ja huusi voimallisesti:
+
+"Te olette kyypäri Max Emanuel Kipfel, tunnettu nimellä Wurm; te olette
+syntynyt Hammelburgissa, likellä Schweinfurtia; te olette,
+nuoruudestanne huolimatta, vaarallinen pettäjä; te olette milloin
+milläkin nimellä tehneet tyynesti tuumailtuja varkauksia. Jonkunmoinen
+sievistely käytöksessä ja tavaton röyhkeys ovat olleet paraat
+puoltajanne. Mutta minun tuiki tarkkaa silmää ette ole voineet viedä
+väärään. _Minä tunsin teissä paikalla kyypärin_."
+
+Nyt en voinut kestää kauemmin. Saadakseni pidätetyksi mieliharmini
+pusertamia kyyneleitä, purskahdin pilalliseen nauruun. Tästä suuttui
+tietysti erehtymätön tuomarini silmittömästi. Hän antoi paikalla viedä
+minut vankilaan.
+
+Surullisen naurettava oli asemani, mutta sittenkin tunsin nälkää, ja
+sentähden kysyin vanginvartialta, mihin aikaan päivällistä syödään.
+
+"Jos tahdotte maksaa", vastasi hän, "niin saatte paikalla, mitä
+haluatte."
+
+Kun minulla vain oli kolme Englannin pensiä taskussani, en voinut
+ajatellakaan mitään -- päivällistä. Nälkäisenä näin päivän kuluvan,
+auringon laskeuvan rautakiskoilla varustetun akkunani takana ja yön
+vihdoinkin pimeydellään peittävän tämän päivän sanomattomat häpeät. Oi,
+mikä yö! Mitä tovereita! Ja sitten vielä lisäksi kauhea nälkäni!
+
+Seuraava aamu toi vihdoinkin minulle vapautuksen kaikista
+kärsimyksistäni -- rakkaan isäni muodossa. Semmoisella ihastuksella
+kuin vankilassa en ollut syntymäpäivästäni saakka kertaakaan rientänyt
+hänen luokseen. Millä riemulla minä syleilin häntä! Ja siinä hänen
+rintaansa vastaan itkin minä -- häpeämättä.
+
+"Mutta kuinka saatoit lähettää minulle niin järjettömän sähkösanoman,
+poikani? Luulin, että olit salaisesti nainut Englannissa."
+
+"Nainut -- minä! En, isä, minä en nai koskaan; olkaa varma siitä."
+
+Isäni ei sanonut mitään, josta olisin voinut päättää, pitikö hän tuon
+vakuutukseni aivan varmana, mutta sen sijaan otti hän minut mukaansa
+lähinnä olevaan ruokaravintolaan.
+
+Mimmi-rouvaa en ole sen koommin nähnyt. Tuskinpa olisin voinut enää
+kärsiäkään hänen näköään. Jos ja miten hän pääsi Belgardiin, sitä en
+tiedä; mutta luulen että isäni auttoi hänet sinne.
+
+Oikeudentuntoni vaatii minun kumminkin tunnustamaan, että ystäväni
+Kalle Ferdinand Müller muutamien kuukausien kuluttua maksoi minulle
+ja isälleni, mitä me olimme kuluttaneet hänen vaimonsa tähden.
+Kun hän uskoi huoleeni kauniin Mimminsä ja äänekkään Fumpsin, oli
+miesraukka todellakin ollut kovin ahtaalla, ja hänelle on sentähden
+anteeksi-annettava sukkela keksintönsä. Myöhemmin sai hän hyvän
+konserttimestaripaikan ja tuli siten hyvin toimeen Mimminsä ja
+Fumpsinsa kanssa.
+
+
+
+
+
+
+SOTAKARKURI.
+
+Kirj.
+
+LEOPOLD v. SACHER-MASOCH.
+
+
+
+
+Wienin kongressi vv. 1814-1815 oli hyvin lystikäs kongressi.
+Keskustelut sujuivat hyvin vitkallisesti, sillä enemmän kuin ikävistä
+valtioasioista oli koko maailma huvitettu Wienin hovin usein
+omituisista, aina loistavista juhlapidoista ja kaunottarista, joita
+kaikista maan ääristä oli kokoontunut Tonavan varrella sijaitsevaan
+keisarikaupunkiin.
+
+Viidelle naiselle, joita pidettiin kauneimpina kauneimmista, oli
+annettu luonteisiaan lisänimiä; kreivitär Karoliina Secchenyi oli
+"virnakka", kreivitär Sohvia Zichy "jokapäiväinen"; kreivitär Saurma
+"la beauté du diable" (paholaiskaunotar) ja kreivitär Rossiina
+Esterhazy "hämmästystä herättävä."
+
+Kaunein kaikista oli kumminkin -- ja siitä olivat kaikki yhtä mieltä --
+kreivitär Julia Zichy, jota sanottiin "taivaalliseksi kaunottareksi."
+Hän oli hurskailla silmillään lumonnut itse Preussin kuninkaan
+Friedrich Wilhelm III:nnenkin, joka hiljaisella, toggenburgilaisella
+tavallaan häntä jumaloitsi.
+
+Kun ilma oli kaunis, nähtiin usein koko kongressiseurue jaloittelemassa
+vallinsarvella: hallitsiat, valtiomiehet, kenraalit ja naiset. Siinä
+nähtiin jalo-aatteinen Venäjän Aleksanteri, hurmaava Katariina
+Oldenburgilainen Würtembergin rakastuneen perintöprinssin vieressä,
+jonka puolisoksi hän sittemmin tuli, Eugéne Beauharnais, Gentz,
+Talleyrand, Humboldt, Jahn, Rahel Levin, rouvat Geymüller ja Arnstein
+-- sanalla sanoen kaikki, joilla oli jonkinlaista tehtävää
+maailmanäyttämöllä; yksi vain puuttui, vanha marsalkka "Vorwärts."
+Näilläkin kävelyretkillään lähestyi Friedrich Wilhelm mielellään
+"taivaallista", kunnioittaen häntä silloin tällöin kukkaiskimpulla,
+joka tähän aikaan, varsinkin talvella, oli jotakin aivan tavatonta.
+Puhelu heidän kesken alkoi aina yhtäläisillä tyhjänperäisillä
+lauseilla, lakoonisilla kuninkaan puolelta, jolle muuan kongressin
+irvihammas oli antanut nimen "kuningas Infinitivus", sulavilla taasen
+Julia kaunottaren puolelta.
+
+"Kuinka nukkunut, kreivitär?"
+
+"Hyvin, teidän majesteettinne, Jumalan kiitos."
+
+"Kaunis ilma tänään."
+
+"On, teidän majesteettinne; taivas on armollisempi meitä kohtaan kuin
+ansaitsemme."
+
+Äänettömyyttä.
+
+"Würtembergin prinssi näkyy olevan ihastunut suuriruhtinatar
+Katariinaan."
+
+"Minusta näyttää kuin Kaikkirakastava siunaisi tätä liittoa, sillä
+suuriruhtinatarkin tuntuu olevan hyvin mieltynyt prinssiin."
+
+Pitkää äänettömyyttä.
+
+"Kaikki eivät voi samaa sanoa."
+
+Julia luo silmänsä taivasta kohden ja huokaa.
+
+Tavattoman pitkää äänettömyyttä.
+
+Toverikseen suuren suurelle rekiretkelle valitsi hiljainen kuningas
+"taivaallisen kaunottaren." Hallitsioilla näet oli oikeus valita, muut
+saivat tyytyä sattumuksen määräykseen. Itävallan keisari otti
+ollaksensa Venäjän ihastuttavan keisarinnan ritarina. Keisarinna oli
+tässä tilaisuudessa puettu viheriäsilkkiseen kärpännahkaiseen turkkiin
+ja venäläiskuosiseen päähineeseen, joka oli reunustettu sätenöivillä
+hohtokivillä. Tsaarilla oli rekitoverinaan purppurasamettiseen
+suopeliturkkiin puettu Auersbergin prinsessa, ja Friedrich Wilhelmillä
+kreivitär Julia Zichy, jonka sinisenketun nahkainen, amaranttivärinen
+silkkikaappu somasti liittyi "taivaallisen" solakkaan vartaloon.
+Preussin prinssi Wilhelm oli saanut osalleen lumoovan ja ihanan Fuchsin
+kreivittären.
+
+Loistava rekiretki kulki kaupungin suurimpia katuja pitkin Schönbrunnin
+huvilinnaan, jonka suuren lammen jäällä toinen osa seurueesta näytteli
+taitoansa.
+
+"Miten voidaan tänään, kreivitär?" alkoi kuningas; "vähän hymyilyä,
+pyydän."
+
+"Olen aivan hämilläni vielä loukkauksesta, joka on minua kohdannut,
+teidän majesteettinne", vastasi "taivaallinen" Julia ja hänen
+yliluonnolliset silmänsä sätenöivät, niinkuin pikku paholaisen.
+
+Kuningas rypisti otsaansa. "Kuka on uskaltanut loukata puhdasta
+sieluanne?"
+
+"Poliisi, teidän majesteettinne."
+
+"En ymmärrä."
+
+"Muuan poliisikommissarius tuli tänään palatsiini vangitakseen
+sotakarkurin."
+
+"Liiallista virka-intoa kaiketi, chère comtesse, mutta -- karkuri ...
+vakava asia."
+
+"Käskin kommissariuksen välttää kaikkea julkisuutta ja jättää asian
+haltuuni; karkulainen lienee sitä paitsi yksi palvelioistani."
+
+"Oikein tehty, chère comtesse."
+
+"Onneton ihminen kuulunee Venäjän keisarin Aleksanterin rykmenttiin ja
+on siis unkarilainen", jatkoi "taivaallinen"; "mutta kun kaikki
+palveliani ovat unkarilaisia, miten saan niistä esiin syyllisen?"
+
+"Vaikea asia. Kaikkiko palvelianne sotilaita?"
+
+"Ei ainoakaan minun tietääkseni."
+
+"Hm! Saa nähdä -- huomenna luonanne; mies paljastettava."
+
+"Kuinka onnellinen olen teidän majesteettinne korkeasta avusta. Taivas
+lähettää minulle enkelin teidän majesteettinne persoonassa."
+
+"Ei toki! Älkää saattako häpeämään. -- Päätetty, chère comtesse."
+
+ * * * * *
+
+Seuraavana aamuna meni kuningas kreivittären luo, joka juuri oli
+ehtinyt pukeutua aamupukuunsa ja hymyili hänelle pitsipilvien sisästä.
+
+"Nukkunut hyvin", alkoi kuningas, "kirkkaat silmät, hauskaa!"
+
+"Olen nähnyt kaunista unta", vastasi "taivaallinen" ja katsoi taivasta
+kohden tavalla, joka oli saanut Gentzin sanomaan, että hän leinakoitsi
+taivaan edessä.
+
+"Nähnyt unta, mistä?"
+
+"Kuninkaasta."
+
+"Hm!"
+
+"Kuninkaasta, joka ratsasti valkosiipisellä hevosella ja nosti minut
+satulaansa."
+
+"Hm, hm!"
+
+"Ympärilläni oli loistetta, joka huikaisi silmiäni; kohousin tähtien
+luo."
+
+"Unelmanne, divine comtesse, ovat kuin ajatuksenne. Jalot luonteet
+pyrkivät aina ylöspäin; eivät matele maassa."
+
+Kreivitär huokasi ja vaikeni. Kuningaskin oli ääneti, kunnes hänen
+silmänsä sattuivat erääseen tauluun, joka kuvasi kohtauksen Leipzigin
+tappelusta -- Itävaltalaisten raivoisaa taistelua Delitzin linnan luona
+Poniatovskin johtamia puolalaisia vastaan.
+
+"Entäs karkulaisemme?" kysyi Friedrich Wilhelm, heräten ajatuksistaan.
+
+"Ah, olin unhottanut häntä", vastasi kreivitär. "Kuinka aikoo teidän
+majesteettinne tutkia asiaa?"
+
+"Kutsukaa kokoon talonväkenne, kreivitär", sanoi kuningas.
+
+Julia soitti pientä kelloa ja antoi sisäänastuvalle kamarirouvalleen
+tarpeelliset käskyt.
+
+Kun miespuoliset palveliat olivat kokoontuneet ruokasaliin, tulivat
+sinne kuningas ja kreivitär. Siinä tutki Friedrich Wilhelm terävillä
+sotilassilmillään jokaista erikseen, meni sitten kreivittären luo ja
+mumisi:
+
+"Kummallista, ei kenessäkään mitään sotilaantapaista. Saa sittenkin
+koettaa."
+
+Ja kuningas käski kaikkien asettua rivitysten salin pituusseinää
+vasten, kasvot seinään päin. Kun käskyä oli toteltu, meni kuningas
+rivin taakse ja huusi täyttä kurkkua komentosanan: "Oikeaan päin!"
+
+Kaikki jäivät seisomaan liikkumatta; yksi vain, eräs tallirenki, teki
+käännöksen.
+
+"Ilmitullut!" huudahti kuningas, "karkuri Aleksanterin rykmentistä."
+
+Onneton kalpeni ja heittäysi kuninkaan jalkoihin.
+
+Siihen aikaan rangaistiin kaikki sotakarkurit Itävallassa
+kujanjuoksulla, joka oli melkein samaa kuin kuolema.
+
+"Nouse", ärjäsi kuningas vihoissaan. Mutta tuskin oli karkuri
+noudattanut käskyä, kun Friedrich Wilhelm purskahti kaikuvaan nauruun.
+
+"Mikä nenä!" huudahti hän, ja "taivaallisenkin" huulet vetäysivät
+hymyyn.
+
+Nenä oli todellakin ihmeellinen pituutensa takia.
+
+"Armoa, teidän majesteettinne, armoa! Olen viaton, nenäni syyllinen."
+
+"Miksi ruveta sotilaaksi, kun ei ole halua ammattiin?"
+
+"Nenäni takia, teidän majesteettinne."
+
+"Selvemmin."
+
+"En voi, olen unkarilainen, teidän majesteettinne."
+
+"Mikä nimi?"
+
+"Szarnovary Istvan."
+
+"Nenä?"
+
+"Talonpojan pojan Czomban kylästä Ödenburgin kreivikunnassa. Olen kauan
+pitänyt silmällä Madelia, kaunista tyttöä, ennen Irma niminen. Hivukset
+hällä niin mustat kuin yö, silmät niin siniset kuin taivas, suu
+kirsimarja. Kohtasin Irman eräänä pyhänä Czardassa.
+
+"En ymmärrä."
+
+"Czarda on kapakka, teidän majesteettinne", tulkitsi kreivitär.
+
+"Olen mustalaisena, tanssin czardaa Czardassa", jatkoi karkulainen.
+
+"En ymmärrä."
+
+"Czarda on unkarilainen tanssi, teidän majesteettinne", selitti
+"taivaallinen" Julia.
+
+"Tahdon tanssia czardaa Irman kanssa, joka oli vienyt sydämeni; menen
+Irman luo, vääntelen viiksiä, teen hyppyjä, kannukset helisevät, mutta
+mitä tekee Irma? Irma nauraa, teidän majesteettinne!"
+
+"Olisin tehnyt samoin", sanoi kuningas.
+
+"Jos on minulle kunniaksi, että teidän majesteettinne nauraa minulle,
+niin häpeä, kun Irma sen tekee; minä suoraa päätä Ödenburgiin, otan
+pestin, rupean sotamieheksi."
+
+"No, miksi karata?"
+
+"Nenän tähden, teidän majesteettinne."
+
+"Kuinka, nenä taasen?"
+
+"Taasen, armollinen majesteetti. Mutta ei minun syyni; jalosukuinen
+kapteeni..."
+
+"En ymmärrä; selvemmin."
+
+"Jalosukuinen herra kapteeni tulee kasarmiin juuri kun herra korpraali
+harjoittelee meitä, rekryytejä. 'Tuo mies ei seiso rivissä', sanoo,
+viittaa minuun. Mutta, teidän majesteettinne, se onkin vain nenäni,
+joka ulkonee rivistä. Kun herra korpraali oikoo meidät kiväärillä,
+näkee jalosukuinen kapteeni, että kaikki on hyvin. Riivattu nenäni vain
+ei tahdo pysyä rivissä."
+
+Kuningas ja kreivitär purskahtivat taasen nauruun.
+
+Istvan jatkaa: "Jalosukuinen herra kapteeni sanoo: 'Bassama Teremtete,
+leikkautan pois liiat Istvan Szarnovaryn tottelemattomasta nenästä.' Se
+ei leikkiä se, teidän majesteettinne. Pelästyn kauheasti, itken koko
+yön, juoksen ulos akkunasta, pillit pussiin ja -- karkaan. Jalosukuisen
+herra kapteenin syy; mielii leikata pois nenäni liiat."
+
+"Tottako tämä?"
+
+"Totta, niin totta kuin Jumala on taivaassa, teidän majesteettinne."
+
+"No, saa nähdä, mitä voi tehdä hyväksenne. Armoa korkealta keisari
+Aleksanterilta."
+
+"Jumala siunatkoon teidän majesteettianne ja korkeastisamaisen rakkaita
+lapsia!" huusi karkulainen iloissaan.
+
+"Vastaiseksi pysyt huoneessani, Istvan", sanoi kreivitär; "onneton, jos
+karkaat, silloin armotta kujanjuoksuun."
+
+"En karkaa, en, armollisin rouva kreivitär", vakuutti Istvan, "en ole
+kiittämätön."
+
+"Oh, tämä nenä!" huudahti kuningas vielä kerran. "Miehestä ministeri,
+ja koko ikävä kongressi saa toisen muodon. Nenä on saatettava molempain
+keisarien tietoon."
+
+Istvanin nenä oli todellakin ainoa laatuaan. Hänen reippaista,
+kauniista ja järkevistä kasvoistaan tuuppasi esiin pitkän,
+terävähuippuisen keihään kaltaisena -- "Byron ja Pamela, ihanne ja
+harvinaisuus", Göthen mukaan puhuen.
+
+Seuraavina päivinä ei puhuttu koko kongressilla muusta kuin Istvanin
+nenästä; se veti puoleensa suurempaa huomiota kuin Puolan kysymys ja
+Ruotsin valtakunnan perintöoikeus. Kaikki ihmiset tahtoivat nähdä
+Istvanin nenää.
+
+Siten tuli tästä, joka oli saattanut Istvan-paralle niin paljon harmia,
+hänen pelastava enkelinsä. Mahdotontahan oli tuomita kujanjuoksuun
+miestä, jota oli vähää ennen naurettu vasten silmiä. Keisari
+Aleksanteri, Istvanin korkea suojelia, oli ensimäinen, joka meni
+katsomaan karkulaista ja vakuutti sittemmin, ettei hän koskaan
+hullunkurisimmalle ilvehtiällekään teaatterissa ollut nauranut niin
+sydämen pohjasta kuin -- Istvanin nenälle. Keisari Frans tuli uhkaavana
+kuin Jupiter, mutta -- hänen ankaruutensa suli kyyneliin; ensin koetti
+hän vastustaa naurunhaluaan, mutta tämä sai lopulta voiton siihen
+määrään että keisari oli vähällä nauruun pakahtua. Metternich, lordi
+Castlereagh, ruhtinas Schwarzenberg, parooni Bianchi ja suuri joukko
+muita, vieläpä useat kongressin kaunottaristakin kokoontuivat
+"taivaallisen kaunottaren" luo vartavasten Istvanin nenän takia, ja
+muuan taidemaalari kuvasi vihdoin miehen ja hänen nenänsä
+jälkimaailmalle.
+
+Keisari Fraasin käskystä tutkittiin asia ja silloin tuli ilmi, että
+kapteeni leikillä oli uhannut lyhentää Istvanin nenää. Istvan vietiin
+vankilaan, tuomittiin kyllä kujanjuoksuun, mutta pääsi kolmen kuukauden
+kuritushuonerangaistuksella.
+
+Kun lopullinen tuomio hänelle julaistiin, ei hän siitä ollut
+suurestikaan hyvillänsä, ja kun kuningas kerran "taivaallisen" seurassa
+kävi vankilassa katsomassa karkulaista, huudahti tämä itkien: "Teidän
+armollisin preussilainen majesteettinne, mieluummin hirsipuussa! Mitä
+on elämäni ilman Irmaa?"
+
+Kuningas ei osannut siihen mitään vastata.
+
+"Ja mitä hapankaali ilman makkaraa?" lisäsi Istvan.
+
+"Saakoon Irmansa", sanoi Friedrich Wilhelm III.
+
+"Oi, teidän majesteettinne, Irma ei huoli minusta -- nenäni kanssa."
+
+"Mitä, jos kultaisimme hänen nenänsä?" ehdotti kreivitär. "Irma silloin
+ehkä taipuisi."
+
+Nenän kultaaminen oli silminnähtävästi onnettomalle karkulaiselle
+paljoa enemmän mieleen kuin poisleikkaaminen, ja hänen kiitollisuutensa
+"kreivitär enkeliä" ja "preussilaista majesteettia" kohtaan ei rajoja
+tiennyt. Hymyen erosivat siunatut korkeudet Istvanista.
+
+Seuraavana päivänä oli kreivitär Zichyn luona paljon vieraita. Äkkiä
+katosi emäntä, mutta palasi kohta, suuri runsaudensarvi kädessään,
+tällä kertaa todellakin taivaallinen seesteisessä kauneudessaan ja
+hyvyydessään.
+
+Hänen esityksestään alkoi nyt Istvanin nenän kultaaminen. Pian oli
+runsaudensarveen kasaantunut melkoinen summa -- todellakin kultasade
+köyhälle, lapselliselle unkarilaistalonpojalle. --
+
+Kun Istvanin kolme kuukautta kestänyt rangaistusaika oli loppunut, vei
+kreivitär itse rahat hänelle, ilmoittaen samalla, että Istvan keisari
+Fransin käskystä sai palata kotiin.
+
+"Ei ikinä oikeaa sotilasta", oli Preussin kuningas sanonut. --
+
+Sitten tulivat Napoleonin "sadat päivät." Uutinen maailmanvalloittajan
+karkaamisesta Elban saarelta iski pommina wieniläisjuhliin. Iloinen
+kongressijoukko hajosi; jokainen sotilas kiiruhti lippunsa luo.
+
+Lignyn ja Waterloon tappelujen jälkeen ei Euroopalla tietysti ollut
+aikaa ajatella Istvan Szarnovaryn kohtaloa. Hän, entinen sotilas
+keisari Aleksanterin jalkarykmentissä, onneton ja samalla onnellinen
+karkulainen, oli kokonaan unohdettu.
+
+Mutta ei ainaiseksi.
+
+Kongressin muinaisista jäsenistä yhtyivät muutamat v. 1818 Aachenissa.
+Siellä tapasi "taivaallinen" hiljaisen, toggenburgilaisen ihailiansa.
+
+Teaatterissa näytettiin huvinäytelmä, jossa unkarilainen tietäjä
+esiintyi. Friedrich Wilhelm III, joka juuri silloin istui taivaallisen
+Julian loosissa, säpsähti ja näytti muistuttelevan jotakin.
+
+"Missä, missä? Tuttu kielimurre!"
+
+"Kreivitär Secchenyin luona?"
+
+"Ei, ei, Secchenyi puhuu wieniläistä. Ah, tiedän! Karkulainen,
+isonenäinen... Mitä on hänestä tullut?"
+
+"Istvan on nyt toimeentuleva mies", vastasi Julia; "hän kävi viime
+kesänä Irmansa kanssa Pestissä minua tervehtimässä."
+
+"Irma -- taipui? otti?"
+
+"Tietysti -- ynnä myös kullatun nenän."
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Ensimäinen seikkailuni, by Ernst von Wolzogen
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40976 ***
diff --git a/40976-8.txt b/40976-8.txt
deleted file mode 100644
index 30d6074..0000000
--- a/40976-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2483 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ensimäinen seikkailuni, by Ernst von Wolzogen
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Ensimäinen seikkailuni
-
-Author: Ernst von Wolzogen
-
-Release Date: October 8, 2012 [EBook #40976]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENSIMÄINEN SEIKKAILUNI ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN SEIKKAILUNI
-
-Kirj.
-
-Ernst von Wolzogen
-
-
-Suomennos.
-
-
-
-Jyväskylässä,
-Jyväskylän kirjapainossa,
-1894.
-
-
-
-
-
-
-Olin äsken suorittanut ylioppilastutkinnon, olin yhdeksäntoista
-vuotias, elomielinen, vielä hiukan kaino nuorukainen. Puolen tusinaa
-hienoja, tuskin vielä näkyviä untuvia taimi nenäsiipieni alla.
-Vartaloni oli pitkä ja solakka. Nenäliinaani koristi seitsenkärkinen
-kruunu. Täyteläinen kukkaro pullisti taskuani. Näin varustettuna tein
-ensimäisen itsenäisen matkani ja olin jo useita kuukausia katsellut,
-mitä Englannissa on katsottavaa. Saksalaisella "kuutamoparoonilla" --
-käyttääkseni julkeaa sanaa, jota lordi Beaconsfield kerran kuuluu
-käyttäneen -- ei tosin ole paljon sanomista portterin ja lammaspaistien
-luvatussa maassa, mutta siitä huolimatta kohousin minä omissa
-silmissäni loistavuuden, ylhäisen ikävyyden ja milloin erinomaisen
-vanhan, valkoisen sherryviinin, milloin taasen kuivan samppanjan
-parissa seurustellessani siihen määrään, jotta mielestäni olin täysin
-kypsynyt mies, kun aloin viettää loppu-aikaani Albionin ylpeällä
-saarella. Tuo onneton, poikamainen ujous vain ei tahtonut päästää minua
-kahleistaan, varsinkaan ei, kun satuin olemaan toisen ja usein
-kauniimman sukupuolen seurassa; se oli, tuo ujous, takertunut kiinni
-vihreään nuoruuteeni, ja minun täytyi se tunnustaa häpeäksi itselleni.
-Tosin osasin tehdä aivan moitteettomia kumarruksia, suudella vanhempien
-ylhäisten naisten silkkivanttuisia käsiä sekä, jos mahdollista, olla
-kaatamatta kastaketta kauniin pöytätoverini hameelle, mutta en ollut
-onnistunut saamaan aikaan ainoatakaan pientä rakkauden seikkailua,
-vaikkakin olin antanut milloin tämän, milloin tuon kaunottaren lukea
-ihmettelevistä silmistäni yhdeksäntoista vuotisen sydämeni hellimpiä
-tunteita. Oi, kuinka monta huokausta olikaan heidän kylmäkiskoisuutensa
-maksanut minulle! Saksasta olin salaa hankkinut mukaani "ihmettä
-tekevää partapalsamia", ja sitä olin ahkerasti käyttänyt antaakseni
-parempaa vauhtia luonnon kasvamisvoimalle; mutta eihän kukaan
-kummaksune, että minä viimein heitin kadulle koko palsamisotkun, kun
-neljäntoista päivän ahkeran käyttämisen jälkeen peilini sanoi, etteivät
-viikseni olleet edistyneet tuota tuskin näkyvää alkua edemmäksi.
-
-Viimeisen päiväni Lontoossa olin päättänyt viettää oikein
-herrastavalla, minulla kun ei ollut enään mitään tehtävää. Kukkarossani
-oli vielä muutamia kultarahoja, ja niiden ajattelin antaa mennä oikein
-hauskalla tavalla.
-
-Mutta kun olin pari tuntia kuleksinut edestakaisin Cityn katuja ja
-katsellut puotien akkunoissa olevia koristetavaroita sekä sillä välin
-vaivannut päätäni ajattelemalla, mihin ryhtyisin herättääkseni oikein
-suurta huomiota, olin myös saanut selville, että tällaisten tuumien
-toteuttamiseen minun kaltaiseni tavattoman nuori ja kokematon mies
-tarvitsi taitavaa johtausta.
-
-Silloin sattui ilmoitus silmiini: "Kristallipalatsi, Sydenham:
-Kansantajuinen konsertti." Mitä, jos lähtisin sinne? Olivathan nuo
-maanantai-soittajaiset niin kuuluisat! Sanottu, tehty. Maanalainen
-rautatie vei minut vähän ajan kuluessa tuohon tavattoman suureen
-konserttisaliin.
-
-Ah, Beethoven!
-
-Tuttujen, rakkaiden äänien soidessa unohdin itseni ja kaikki, vieläpä
-surun, jonka näkymättömät viikseni saattoivat minulle, ja turhat
-kokeeni herättää huomiota.
-
-Ja ihastukseni kohoomiseksi huomasin orkesterissa vanhan tutun ystäväni
-Kalle Ferdinand Müllerin, hänen, joka oli opettanut minua, mitenkä
-korvia vihlovia ääniä saadaan, kun hivutetaan jännitettyjä
-hevosenjouhia niinikään jännitettyjä, oikein hienoksi punottuja
-lampaansuolia vastaan -- eli toisin sanoen: monivuotisen opettajani
-viulun soitossa. Hän oli kymmenen tahi kaksitoista vuotta minua
-vanhempi, hauska ja iloinen mies, jonka kanssa aina olin elänyt toverin
-kannalla. Ihastuin sentähden tavattomasti, kun äkkiarvaamatta näin
-hänen, ja ensimäisellä välilomalla kiiruhdin hänen luokseen.
-
-"Mitä näenkään!" huudahti hän. "Pikku paroonipoikani! Ette ole
-muuttunut ollenkaan. Istutte vielä kaiketi koulunpenkillä? Vai niin!
-Vai jo ylioppilas, siis _mulus_ [Saksan nuorten, vastatehtyjen
-ylioppilaiden pilanimi], kuten sanotaan. Kuinka vaimoni ihastuu, kun
-saa tutustua teihin, pieni, rakas _mulus_."
-
-Jos joku toinen olisi tällä tavalla puhutellut minua, niin olisin
-suuttunut silmittömäksi; mutta nyt -- tunsinhan minä vanhan Kalle
-Ferdinand Müllerin. Jos hän joskus pakisi liikoja, niin oli hän
-kumminkin reilu mies, johon ei käynyt suuttuminen.
-
-"Oletteko nainut?" huudahdin, keskeyttääkseni hänen solvaisevaa
-sanavirtaansa.
-
-"Olen, poikaseni: olen jo kokonaisen vuoden ollut 'yhden vaimon mies.'
-Oikein sokuripala vaimoksi!" Samalla heitti hän sormisuukkosen kattoa
-kohden. "Mutta teidän täytyy tulla häntä omin silmin katsomaan. Te
-olette tänään minun vieraani. Olen satunnaisesti vapaa tän'iltana, ja
-nyt sitä oikein eletään, vai kuinka, pikku parooni? Onhan teistä tullut
-koko pitkä mies; mutta on sitä hiukan Kaanaata kasvoissanne sittenkin."
-
-"Mitä Kaanaata?"
-
-"No, olihan Kaanaa se maa, jossa maitoa ja hunajaa virtasi -- tarkoitan
-oikeastaan maitoa ja verta, punaista ja valkoista -- hahaa! -- Mutta
-sehän on yhdentekevä, vai kuinka?"
-
-Minun täytyy tunnustaa, että jonkinmoisella pelvolla ajattelin
-yhtymistä hänen vaimonsa kanssa, sillä olihan minulla syytä otaksua,
-että tuo vapaa tapa, jolla ystäväni puhutteli minua, alentaisi minua
-rouvan silmissä.
-
-Mutta niin pahasti ei toki käynyt.
-
-Müller asui Lontoon lounaisessa esikaupungissa -- olen unhottanut kadun
-nimen. Seutu ei ollut ylimyksiä varten eikä myöskään asuinrakennus.
-Minun täytyi nousta monia vaivaloisia rappusia, ennenkuin pääsimme
-perille.
-
-Huoneessa, johon Kalle Ferdinand käski minun astua, vallitsi suuri
-epäjärjestys, mutta itse huonekalut eivät niin huonoja olleet. Näki
-kohta, että siinä asui saksalainen, sillä siinä oli kultakala
-lasisäiliössään, kanarian lintu häkissään, kukkia akkunoissa ja
-koruompeluksilla kaunistettuja patjoja sohvalla ja tuoleilla.
-Kaikenlaisia naispukuun kuuluvia vaatteita oli heitetty tuolin
-selkämille, pöydällä oli vasu pestäviä vaatteita, ja nuottitelineelle
-oli riepuja riipustettu kuivamaan.
-
-Tuon kaiken ilmaisi ensi silmäily minulle, mutta ennenkuin ennätin
-likemmin katsella ympärilleni, avattiin ovi ja siitä pisti esiin pää,
-joka kumminkin kohta vetäysi takaisin pienellä huudolla.
-
-"Tule ulos vaan, Mimmi!" huusi Kalle Ferdinand; "minulla on seurassani
-harvinainen vieras."
-
-"En ole vielä puettu", vastattiin sisähuoneesta.
-
-Kalle Ferdinand meni rouvansa luo tuumimaan päivällisestä, sittenkuin
-hän oli minulle pyhästi vakuuttanut, etteivät he minun tähteni näkisi
-mitään pienintäkään vaivaa.
-
-"Saatte pitää hyvänänne tavallista ruokaamme, pikku parooni;
-korkeintaan neljä ruokalajia ja lasi punaista viiniä -- siinä kaikki,
-mitä köyhä taiteilia jaksaa kustantaa."
-
-"No, onhan sitä siinäkin", ajattelin.
-
-Ystäväni oli tuskin etääntynyt toiseen huoneeseen, kun ovi taasen
-aukeni ja puolikasvuinen tyttö syöksyi sisään, varmaankin jonkin
-takaapäin vaikuttavan voiman erityisellä vauhdilla. Hän tirkisteli
-minua vähän aikaa, suu ammollaan, ja houkkamaiseen hymyyn vetäysivät
-hänen huulensa, kun hän sopimattomalla kiiruudella alkoi sulloa
-yllämainitut vaatekappaleet mukanansa tuotuun vasuun, jota hän sitten
-laahasi pitkin lattiaa ulos.
-
-Nyt olin taasen jätetty yksin ja hyvin pitkäksi aikaa, jonka kuluessa
-tulin yhä enemmän vakuutetuksi vatsani tyhjyydestä. Jos minulla vain
-olisi ollut leipää muassani, niin olisin voinut syödä koko kultakalan
-raa'altansa.
-
-Vihdoin palasi Kalle Ferdinand, tällä kertaa taluttaen kädestä
-rouvaansa. Tämä oli pieni, suloinen olento. Jo ensi silmäilyltä
-huomasin ilokseni, että Mimmi Müller tosin oli paria vuotta minua
-vanhempi, mutta ainakin yhtä "keltanen" kuin minä itse. Tämä tieto
-kohotti minua omissa silmissäni siihen määrään, että saatoin pienen
-rouvan edessä esiintyä täydellisen kavalieerin varmuudella.
-
-"Mimmi kulta, salli minun esittää sinulle hyvän ystäväni, parooni von
-Wallroden. Herra parooni -- minun vaimoni."
-
-Olin hyvin iloinen siitä, ettei hän minua nimittänyt "pieneksi
-paroonipojaksi" eikä "mulukseksi." Tein oikein keikarimaisen
-kumarruksen ja sanoin:
-
-"Armollinen rouva, olen sangen ihastunut, että onnellinen sattumus on
-antanut minulle tilaisuuden tehdä tuttavuutta teidän kanssanne."
-
-Tämähän oli varsin kauniisti sanottu, ja minä punastuin
-tyytyväisyydestä korulauseeseeni. Uudella kumarruksella tartuin rouvan
-jäntterään, vastapestyyn käteen ja painoin siihen kenties vähän
-liiaksikin pontevan suudelman. Pienestä kädestä lähti hyvälle
-haiskahtavaa helppohintaisen mantelisaippuan hajua.
-
-Olenpa melkein varma siitä, ettei pientä, lihavanlaista, valkoveristä
-rouvaa kukaan tätä ennen ollut puhutellut "armolliseksi" ja ettei
-kukaan näin ollut suudellut hänen käsiänsä, sillä hän punastui vielä
-enemmän kuin minä ja sopersi:
-
-"Hyvin ystävällisesti, herra parooni. Se ilahuttaa minuakin suuresti."
-
-Kalle Ferdinand Müller näytti oikein juhlalliselta meidän nerokkaan
-keskustelumme aikana ja rupesi sitten pyytämään anteeksi, että puolisen
-valmistukset tulisivat olemaan vastukselliset hänen korkeasti
-kunnioitetulle vieraalleen; heidän asuntonsa oli, sanoi hän, niin
-pieni, että se huone, jossa nyt olimme, sai tehdä vierashuoneen,
-työhuoneen ja ruokahuoneen virkaa.
-
-Kohta sen jälkeen tuli tuo puolikasvuinen, irnuva tyttö kattamaan
-pöytää. Huolimatta vaativasta vatsastani koetin minä saada alkuun
-oikeen vireää keskustelua, mutta varsin huonolla menestyksellä. Pieni
-Mimmi rouva, näetsen, ei ollenkaan ottanut kuullakseen, mitä minä
-puhuin. Miltei koko huomionsa oli hän kääntänyt äälään tytön puoleen,
-ja yhtä mittaa hyppäsi hän hänen luokseen, milloin auttamaan, milloin
-ohjaamaan. Rouvan levottomuus näkyi tarttuneen myöskin Kalle
-Ferdinandiin -- ainakin oli hänen ajatuskykynsä niin arveluttavalla
-tavalla pysähtynyt, ettei hän kymmentä sekuntia voinut tyynesti katsoa
-eteensä.
-
-Vihdoin tuotiin liemi pöydälle. Sen kantoi rouva Müller itse, hän kun
-varmaan pelkäsi että palvelustyttö jo kynnyksellä kompastuisi ja
-pudottaisi maahan koko astian.
-
-Luimme ruokarukouksen. Tämä kaunis kotimainen tapa herätti minussa
-toivoa, että nyt saisin myöskin kotimaata muistuttavaa lientä. Kuinka
-minä odotin ensimäistä lusikallista! Kunpa vain ei liemi olisi mitään
-kaljakeittoa. Hyi! Ei, jotakin ruskeanväristä vetelää siinä oli
-talrikillani. Oi pyhä Sankt Florian! Kuinka se poltti suussani! Oli
-kuin olisi ollut sievettä kielelläni. Uskalsin heittää silmänluonnin
-emäntään. Hänkin nyrpisti suutaan ja hänen siniset silmänsä kiiluivat,
-kuin olisivat olleet täynnä kyyneliä. Kalle Ferdinand -- hän
-sitävastoin ahmasi oikein kuoleman ylenkatseella rapuskaansa ja koetti
-puoleksi palaneesta kurkustaan saada puserretuksi: "Ah, tämä maistuu
-hyvältä!"
-
-"Ehta englantilaista!" sopersin minä, hämilläni ja rykien. "Olette,
-näemmä, rouvaseni, perinpohjin tutustunut englantilaiseen
-keittotaiteeseen."
-
-"Minä? En, herra parooni. Me otamme ruokamme tässä vieressä olevasta
-ravintolasta", sanoi viaton rouva, joka ei osannut valehdella, ja
-pyyhki samalla silmiään pienellä battistinenäliinallaan.
-
-"Saanko pyytää lasin vettä", änkötin minä.
-
-"Vettä!" huudahti Kalle Ferdinand; "sitä häpeää ette voi tehdä minulle.
-Minulla on oivallista vanhaa Médoc-viiniä, -- sitä teidän täytyy
-maistaa."
-
-Hän nousi ja riensi toiseen kammariin.
-
-"Kunpa vaan herra parooni siitä pitäisi", sanoi pieni rouva lempeästi
-hymyen. "Mieheni kävi vastikään sitä ostamassa puodista tuolla
-alaalla."
-
-"Olette nähneet liika paljon vaivaa minun tähteni."
-
-Samassa palasi Kalle Ferdinand. Riemuiten heilutti hän pulloa ja huusi:
-
-"Ainoastaan korkeasti kunnioitetuille vieraille! Tätä jaloa
-rypäle-nestettä lahjoitti minulle kerran Londonderryn markiisi
-viisikymmentä pulloa, kun olin soittanut eräässä iltamassa hänen
-luonaan -- tietysti 10 punnan setelin ohessa." Hän vilkutti silmiään
-rouvallensa, jottei tämä ilmaisisi hänen pientä valettaan, ja rouva loi
-hämillään silmänsä toisaalle.
-
-Kalle Ferdinand täytti lasit, ja me joimme rakkaan isänmaamme maljan.
-
-"Ah!" huudahti hän ja mäiski kieltänsä.
-
-"Ah!" jäljittelin minä, mutta sen huudon pusersi vilutaudin kohtaus,
-joka jyskytti koko ruumistani. Tämä kummallinen kemiallinen sekasotku
-oli varmaankin joskus maailmassa ollut jonkunlaisessa pienessä
-tekemisessä oikean viinin kanssa ja siitä saanut hiukan aavistusta
-oikean viinin ominaisuuksista; muuten oli se uskollisesti säilyttänyt
-luonteensa -- suurempien nakertajien hävitysaineena.
-
-"Tälläistä viiniä ei juoda joka päivä -- vai mitä arvelette, pieni
-parooni?"
-
-"Ei -- kaikeksi onneksi!"
-
-Sanat luiskahtivat itsestään suustani; en voinut siihen mitään.
-
-"Mitä -- kaikeksi onneksi?"
-
-"Niin, minä tarkoitan, että siinä tapauksessa tulisimme liian
-vaativiksi."
-
-"Juuri niin! Oikein sanottu!" Ja hän täytti taasen lasinsa.
-
-"Kuinka kauan aiotte, herra parooni, viipyä Englannissa?" kysyi
-Mimmi-rouva, sekaantuen puheeseemme.
-
-"Lähden kotimatkalle huomenna."
-
-"Huomenna! Mitä sanotte? Ja minä kun myöskin lähden kotiin huomenna?"
-
-"Te, rouva?" huudahdin ihmeissäni. "Te jätätte tänne miehenne?"
-
-"Niin, nähkää", sanoi Kalle Ferdinand, "eivät kaikki pidä semmoisesta
-mustalaiselämästä kuin me taiteiliat saamme viettää. Rakas vaimoni
-ikävistyy täälläoloaan; varsinkin tekee kieli hänelle haittaa. Ja kun
-ammattini ajaa minut usein koko päiväksi pois kodista, niin voitte
-ymmärtää, että hän haluaa päästä takaisin Hinterpommerniin. Mimmini on,
-näette, kotoisin Hinterpommernista. Hän ei pidä meluisista
-huvituksista, muodeista ja muusta semmoisesta. Hän on niin
-yksinkertaisesti kasvatettu..."
-
-"Niin", keskeytti häntä hänen aviopuolisonsa miltei nyyhkien. "Ja
-nähkää", lisäsi hän, "täällä on kaikki niin kauhean kallista; täytyy
-supistaa menojansa mitättömään, eikä saa sittenkään mitään talteen. Ei,
-kotiin minä lähden, mammani luo Belgardiin, kunnes Ferdinand on
-ansainnut niin paljon, että voi palata Saksaan. Matkustatteko Hampurin
-kautta?"
-
-"Matkustan; huomenna puolisen aikaan kello 2 lähden Argolaivalla."
-
-"Argo-laivalla! Sepä hauskaa! Silloinhan saamme tehdä seuraa! Olen niin
-kauheasti pelännyt tätä matkaa, ja nyt saan luotettavan matkatoverin!"
--- Kuinka miellyttävästi hän tämän lausui.
-
-"Mutta, Mimmi rakas!" -- Kalle Ferdinand koetti hillitä hänen
-ilonpurkauksiaan -- "ethän sinä tiedä, tahtooko herra parooni..."
-
-"Hyvä herra Müller", keskeytin minä häntä intoisesti; "tuntisin
-itseni sanomattoman onnelliseksi, jos rouvanne ottaisi minut
-matkatoveriksensa, ja varsinkin olisin iloinen, jos jollakin tavalla
-voisin olla hänelle hyödyksi -- siinä tapauksessa tietysti, että
-osotatte minuun luottamusta..."
-
-"Mitä sanottekaan, herra parooni! Me, jotka olemme niin vanhoja
-tuttuja!" huudahti Kalle Ferdinand ja oijensi minulle kätensä pöydän
-toiselta puolelta. "Te teette minulle oikein suuren palveluksen, jos
-olette niin hyvä ja otatte suojelukseenne minun vaimoni. Ette voi
-uskoa, kuinka liikuttavan tietämätön hän on kaikissa käytöllisissä
-asioissa -- oikein idealisti, kuten kaikki hinterpommernilaiset; ei
-aavista edes, miten ajureita, kaupungin palvelioita ja kyypäreitä tulee
-kohdella, miten pilettejä hankitaan ja muuta tuonlaista. Ja sitten
-oikein ihastuttavan tiedoton maantieteessä. Jos sanotte että Kongo
-yhtyy Mississippiin Turkin rajalla, niin uskoo hän sen todeksi."
-
-Tähän tapaan jatkoi Kalle Ferdinand hyvän aikaa, pitämättä mitään lukua
-rouvastansa, joka istui siinä punastuneena, häveten ja hämillään. Mitä
-minuun tulee, niin yhdeksäntoistavuotinen sydämeni sykki nopeammin ja
-miehuullinen rintani paisui jalosta ylpeydestä, kun tulin ajatelleeksi,
-että saisin väkevällä kädelläni suojella -- maalla ja merellä -- tätä
-ihmeenkaunista valkoveristä, pientä rouvaa ja palkaksi vastaanottaa
-ystävällisen silmänluonnin hänen taivaansinisistä silmistään tahi tuta
-hänen pienen lapsenkätensä lämpösen puristuksen. Urhoollisin sanoin
-vannoin minä ystävälleni Müllerille, että saattaisin hänen kalliimman
-aarteensa yli pauhaavan meren hänen anoppinsa syliin.
-
-Kalle Ferdinand tuli liikutetuksi, syleili minua ja huudahti:
-
-"Rakas, pieni parooni! Te vieritätte kiven, niin, oikein myllynkiven
-sydämeltäni."
-
-Nyt oli jää murtunut, ja me juttelimme vapaasti, kuten ainakin vanhat
-tuttavat, eivätkä edes nuo arveluttavat, ravintolasta tuodut
-ravintoaineet voineet häiritä iloisuuttamme. Muuten onnistuin melkein
-saamaan vatsani täyteen, sillä lampaanpaisti oli jotakuinkin syötävää.
-
-Minä tietysti en olisi hennonut häiritä ihanan matkatoverini ja hänen
-miehensä viimeistä yhdessä-oloa Lontoossa, mutta Kalle Ferdinand tahtoi
-välttämättömästi pitää lupauksensa ja huvittaa minua iloisella
-illanvietolla -- muka palkinnoksi siitä vaivasta, mitä minulla tulisi
-olemaan hänen rouvastansa.
-
-Oli alkanut hämärtää, kuu lähdimme Kalle Ferdinandin asunnosta. Isäni
-oli kyllä muinen kuljettanut minua ympäri Lontoossa, mutta niin
-perinpohjaisesti ei hän ollut ymmärtänyt suorittaa oppaan tehtäviä kuin
-Kalle Ferdinand Müller. Minä katselin kaikkea, mitä Lontoossa oli
-katseltavaa, kunnes koko kaupunki katosi usvaan silmieni edessä; mutta
--- kuuluuhan usvakin todellisen Lontoo-kuvaan! Alussa tahtoi ystäväni
-suorittaa kaikki maksut, mutta lopulta täytyi hänen, vaikka
-vastenmielisesti, jättää isännyyden minulle. Hän oli minulle apuna
-tietämättömyydessäni valitsemalla syötävät ja juotavat, eikä hän siinä
-hintoja katsonut -- "jotta lontoolaiset saisivat nähdä, ettei
-saksalainen parooni ole mikään kurja markansääliä."
-
-Miten minä yömyöhäisellä tulin vuoteeseeni, ei minulla jälestäpäin
-ollut himmeintäkään aavistusta. Mutta kun myöhään seuraavana päivänä
-raskaspäisenä ja pahoinvoipana heräsin, näin ikäväkseni, että rahani
-oli arveluttavaan määrään supistunut ja että minulla juuri oli jälellä
-sen verran kuin kotimatkaani tarvitsin. En voinut sentähden toteuttaa
-aikomustani ja esiintyä, kallisarvoinen kukkakimppu kädessäni, Mimmin
-noutomiehenä.
-
-Aika oli hyvin täpärälle kulunut, kun pysäytin ajopelini
-Müller-herrasväen asunnon edustalla, jossa nuo hyvät ihmiset jo puolen
-tuntia olivat minua odottaneet. Kadehdittavassa Kalle Ferdinandissa ei
-voitu huomata mitään outoa, mutta minua tirkisteli tuo houkkamainen
-piikatyttö, joka portissa seisoi, suuri mytty sylissään, kuin olisin
-ollut kummitus, eikä suloinen rouvakaan voinut olla huudahtamatta
-hämmästyksestä, kun huomasi muutoksen minun kauniissa kasvoissani.
-Mutta aika ei myöntänyt mitään selityksiä. Me tervehdimme toisiamme
-hät'hätää, sulloimme vaunuihin pikku rouvan lukemattomat matkakapineet
-ja sanoimme jäähyväiset.
-
-"Olethan niin hyvä, rakas parooni" -- Soo? Olimme siis juoneet
-veljenmaljaakin edellisenä iltana -- "ja maksat vaimoni puolesta, mitä
-on matkalla maksettavaa. Hän ei ollenkaan osaa käsitellä rahoja. Mutta
-kirjoita muistiin kaikki ja anna hänelle sitten lasku. Ei mitään
-lahjaksi, ymmärrät. -- Onnellista matkaa, poikani; saata nyt rakas
-vaimoni kunnolla hänen vanhaan kotiinsa. Rehelliset kasvosi sanovat
-minulle, ettet matkalla kovin rakastu häneen."
-
-Sitten syleili ja suuteli Kalle Ferdinand vaimoansa ja auttoi häntä
-ylös vaunuihin. Tyttö oijensi hänelle mytyn. Lopulta konttasin minäkin
-vaunuihin, ja sitten lähdettiin.
-
-"Mutta, rouvaseni, etteköhän antaisi minun pitää tuota suurta myttyä?"
-pyysin kohteliaasti.
-
-"En, kiitoksia paljon." Ja hän painoi myttyä rintaansa vastaan. "Minä
-en voi luopua hänestä."
-
-"Hänestä?"
-
-"Niin, tässähän makaa pienoseni."
-
-"Pienosenne? Onko teillä pienonen?"
-
-"On, ja hänen nimensä on Ferdinand eli Fumps -- se on lyhempi.
-Puhuinhan teille eilen..."
-
-Minulla ei ollut aavistusta puolestakaan, mitä oli edellisenä päivänä
-puhuttu, ja hämmästykseni siitä, mikä nyt tuli tietooni, ei sentähden
-ollut ensinkään teeskennelty.
-
-"Katsokaa kuinka makeasti hän nukkuu, pieni enkeli!" -- Nuori äiti
-avasi hiukan mytyn toista päätä. Mutta kun minä kumarruin ihaillakseni
-nukkuvaa enkeliä, puskivat vaunut kiveä vastaan, ja minun nokkani puski
-pikku Fumpsin nokkaa vastaan.
-
-Onnettomuus, jonka tällä tavalla sain aikaan, oli kauhistuttava. Pikku
-Müller kiljasi kuin ärsytetty jalopeura -- ja minä olin ärsyttänyt
-häntä! Mimmi-äiti heitti minuun niin vihaisia silmäyksiä kuin hänen
-silmänsä kykenivät lennättämään, ja minä istuin murtuneena ja
-surullisena nurkassani, välittämättä mitään siitä, että vakkoja ja
-vasuja putoeli etu-istuimelta toinen toisensa jälkeen syliini. Pyörät
-tärisivät ja jyskivät, akkunaruudut helisivät, ulkona pauhaili
-maailmakaupungin melu, vaunujen sisällä lasketteli taiteilialapsi
-kostonvirsiä -- ja oivallisena kumukoppana näille kaikille äänille
-olivat aivoparkani. Olin varma siitä, etten hengissä pääsisi näistä
-ajopeleistä; suljin silmäni ja pistin etusormet korviini. Se ei
-auttanut mitään; päätäni jyhmäsi vielä pahemmin. Ja minä kun olin
-kuvaillut itselleni, miten herttaista olisi olla tämän suloisen naisen
-matkatoverina, seisoa hänen kanssaan laivan reelingin vieressä,
-katsella auringon laskua ja sitten pakoittaa häntä kuulemaan minun
-lyyrillisiä runoelmiani! Voi, voi! Kuka, kuka on hävittänyt sinua,
-kaunis maailmani? Sen olet tehnyt sinä, Ferdinand Müller nuorempi, sinä
-Fumps! Lastenmurhajutuissa pitäisi aina otettaman lukuun lieventäviä
-asianhaaroja.
-
-Lopulta eivät hermoni voineet kestää tavatonta jännitystä. Voitin kun
-voitinkin luonnollisen kainouteni ja huusin, minkä jaksoin, saadakseni
-rintalapsen huudolta ääneni kuuluviin:
-
-"Mutta hyvä rouva Müller, antakaa hänen toki saada vähän ruokaa! Minä
-katson sillaikaa toisaalle."
-
-"Ei, hän on oppinut syömään tuttia", vastasi kaunottareni; "mutta enhän
-sitä voi täällä vaunuissa lämmittää."
-
-"Antakaa hänelle mitä tahansa", huusin minä.
-
-"No, odottakaahan, minä laitan hänelle sutin, vaikka se sotii
-periaatteitani vastaan."
-
-Toisissa olosuhteissa olisi varmaan ollut sangen hupaista kuulla
-lapsellisen pikkurouvan puhuvan periaatteistaan, mutta nyt, kun hän
-laski syliini lapsen, siksi aikaa kuin hän kääri sokuripalasen puhtaan
-nenäliinasen kulmaan, siten tehdäksensä niin sanotun sutin eli tutin,
-nyt...
-
-"Mutta, rouva Müller, myttyhän on aivan kostea!" huudahdin
-hämmästyneenä; "lapsiparka on hikoillut kauheasti."
-
-"Oh, se ei tee mitään", vastasi Mimmi-rouva välinpitämättömästi, "niin
-on aina laita pienten lasten."
-
-Suti auttoi ja me pääsimme kuulemasta pikku Ferdinandin kirkunaa aina
-Blackwellin höyrylaivasillalle asti, johon vaunuilla-kulkumme noin
-kahden tunnin matkan jälkeen päättyi. Siinä kohtasi minua toinen
-onnettomuus tänä onnettomana päivänä. Purkaessani vaunujen runsasta
-sisällystä liukui jotakin vasujen välistä ja -- siinä makasi tuhansissa
-palasissa kivikadulla Fumpsin suuri maitopullo.
-
-"Oi, mitä olette tehnyt?" huudahti rouva Müller seuraten silmillään
-valkoista virtaa, joka katukivien lomitse haki itselleen tien Themsiin.
-"Nythän täytyy pikku poikaraukkani kuolla nälkään, sillä höyrylaivalla
-varmaankaan ei saa maitoa."
-
-Ja hän purskahti itkuun.
-
-"Tyyntykää, hyvä rouva Müller", koetin minä lohduttaa; "laivoissa on
-usein lehmiä, niin, niitä on aina, luulen minä. Kiirehtikää nyt; laiva
-on kohta valmis lähtemään."
-
-Me riensimme laivaan oikein yhdennellätoista tunnilla, sillä kymmenen
-minuutin perästä lähtisi laiva, ilmoitti muuan matruuseista.
-
-"Olkaa hyvä ja kuulustelkaa, onko lehmiä laivassa", pyysi Mimmi-rouva
-juuri kun olin aikeessa, pieni matkareppu kädessäni, mennä alas
-kojuuni. Heitin repun kädestäni ja kiiruhdin välikannelle, jossa
-tavallisesti on elukkojen paikka postilaivoissa. Moniääninen mylviminen
-kohtasi sieltä korviani. Syvä, huojentava huokaus pääsi rinnastani.
-Kuusi oikein pulskaa lehmää... Mitä? Enkö pettynyt? En -- en pettynyt!
-Siinä oli härkiä, ihan vain härkiä, kuusi härkää!
-
-En uskaltanut kertoa tätä masentavaa uutista matkatoveriraukalleni.
-Riensin hypäten rantaportaita maalle ja olin vähällä töytätä kumoon
-kultanauhalakkista herraa, laivan kapteenia. Hän mumisi jotakin
-kirouksen tapaista, mutta minä en siitä välittänyt.
-
-"Antakaa laivan viivähtää muutamia silmänräpäyksiä, herra kapteeni;
-tulen paikalla takaisin."
-
-Ja samassa ryntäsin eteenpäin.
-
-Mutta mistä saada maitoa tässä tulisessa kiireessä? Vastapäätä
-rantaportaita oli kolme pientä kurjaa myymälää: lumppupuoti, jonka oven
-ulkopuolella riippui pari vanhoja housuja, purutupakka-, tervaharja- ja
-köysipuoti sekä eräs "stillhouse_." En tiedä mistä syystä, mutta tähän
-viimeksimainittuun samosin ja huusin hengästyneenä:
-
-"Maitoa, maitoa, antakaa minulle heti vähän maitoa!"
-
-Puotimies tirkisteli minua, suu ammollaan; hän ei uskonut korviansa.
-Varmaan luuli hän minua mielipuoleksi. Ja kun vielä kiivaammasti
-uudistin pyyntöäni, näytti hän minulle tupakasta mustuneita hampaitaan
-ja purskahti kaikuvaan nauruun. Mutta sitten avasi hän viereiseen
-huoneeseen vievän oven ja huusi:
-
-"Tule tänne, Susanna, täällä on nuori herra, joka tahtoo kulauksen
-maitoa."
-
-Ja nyt samosi laiha naishenkilö luokseni, mittaili minua vihasta
-säihkyvillä silmillä kiireestä kantapäähän ja lausui sitten kimeällä
-äänellä mielipiteenänsä, että minä epäilemättä olin inhottava
-"_abstainer_", yksi noita kurjia kirottuja "maistamattomia", jotka
-pilkkaavat kristittyjä ihmisiä ja tekevät häiriötä heille heidän
-luvallisessa ammatissaan. Hänen miehensä sylkäsi tämän saarnan
-kestäessä käsiinsä ja näytti haluavansa passittaa minua ulos puodista.
-Tuosta kaikesta huolimatta uskalsin vedota Susannan naisellisiin
-tunteisiin ja ilmoitin tulisimmassa kiireessä meidän surullisen
-asemamme. Ja toden totta -- tuon laihan luurankoisen naisen rinnassa
-tykytti lämmin ja jalo sydän. Susanna otti pitkän harppauksen, ryntäsi
-viereiseen huoneeseen ja toi sieltä maitopytyn.
-
-Mutta minulla ei ollut astiaa ja -- samassa vihelsi "Argo" lähtöä.
-Susanna ei kumminkaan ollut neuvoton. Kiireesti sieppasi hän hyllyltä
-tyhjän viinapullon ja täytti sen maidolla. Minä heitin markan tiskille,
-ryntäsin ulos ja tulin rantaportaille juuri samassa, kun niitä
-hinattiin laivaan.
-
-"Pidättäkää, pidättäkää!" huusin täyttä kurkkuani, mutta "Argo"
-asettausi hiljalleen liikkeelle. En huolinut varoittavista äänistä;
-tein aimo hyppäyksen. Se onnistui, ja Ferdinand Müller nuoremman kallis
-henki oli pelastettu.
-
-Kapteeni seisoi komentajasillalla ja katseli voimistelunäytettäni.
-Mutta mitä mahtoikaan hän ajatella ihmisestä, joka juuri lähdön hetkenä
-vielä kerran jättää laivan, hankkiakseen itselleen -- pullon viinaa!
-Onneksi minulle oli hänellä yltäkyllin tekemistä tuolla sillallaan,
-muuten kaiketi hän ei olisi jättänyt tätä asiaa siihen ylönkatsovaan
-silmäykseen, jonka hän minuun heitti.
-
-Valkoverisen matkatoverini tapasin samalta paikalta, johon olin hänet
-jättänyt, kun menin härkien luo. Mimmi rouva istui siinä kumarassa
-matka-arkkuni päällä onnettomuuden oikein ihastuttavana kuvana,
-ympärillään kolmetoista vasua, vakkaa ja myttyä, ja koetti, vaikka
-turhaan, keinuttamalla ja laulamalla saada herännyttä leijonaa
-vaikenemaan. Hän itki liikutuksesta, kun minä kerroin hänelle kuinka
-hurjasti olin juossut Pontiuksesta Pilatuksen luo, se on: härkien tyköä
-Susannan tykö, ja hän kiitti minua niin ihmeen kauniilla kostealla
-silmäyksellä, että minä ihan kokonaan unohdin kaikki kärsimiseni ja
-tuskani ja aloin toivoa mitä parainta lähimmästä tulevaisuudesta.
-
-"Se on kumminkin liiaksi rasittanut teitä, hyvä herra parooni. Te
-olette oikein surkean näköinen."
-
-"Oh, se ei merkitse mitään. Raitis meri-ilma minua kyllä virkistää."
-
-Hän oli asettanut äänellä varustetun mytyn polvensa päälle ja oijensi
-kätensä ottamaan maitopullon, jonka minä kiireesti hänelle luovutin.
-
-"Kuinka hyvä te olette!" sanoi hän suloisen miellyttävällä äänellä.
-"Minä en saata teitä kylläksi kiittää. Onhan maito aivan tuoretta? --
-Hyi, ptsyi!... Mitä tämä on? Sehän haisee inhottavan pahalta --
-paloviinalta!"
-
-Hänen äänensä oli kadottanut koko joukon suloudestaan.
-
-"Se on hyvin mahdollista, hyvä rouva, että joskus on jotakin semmoista
-pullossa ollut", sopersin minä vastaukseksi ja sitten lisäsin: "mutta
-tiedättehän että väkiviinatilkkanen on hyvä vatsalle, olletikin
-matkoilla. Minä olen täysin vakuutettu siitä, että se vaikuttaa varsin
-terveellisesti pienokaiseenne, jos maidolla on makua siitä, mitä on
-ollut pullossa."
-
-Pikku Ferdinand, toisin Fumps, oli nyt saanut näkyviinsä pullon ja
-osotti vireillä käsien ja jalkojen liikkeillä haluavansa tehdä sen
-likempää tuttavuutta. Stevartin ystävällisellä avulla sain minä
-Mimmi-rouvan, nuoren herra Müllerin ja heidän lukuisat kamssunsa
-kuljetetuksi naissalonkiin. Väsyneenä ja ruhjouneena hoipertelin
-viimein omaan hyttiini, kiipesin ylivuoteeseen ja vaivuin melkein
-paikalla mitä syvimpään uneen.
-
-Mutta kuvitteluvoimani oli vireillä. Kauhea unennäkö vaivasi minua.
-Sekaisin siinä hyörivät nuo kuusi härkää, Ferdinand Müller,
-liikanimellä Fumps, ja Susanna rouva, _the still housen_ emäntä, kunnes
-tuima kapteeni esiintyi, asetti pääni pölkylle ja alkoi kauhean
-suurella, viinapullon muotoisella moukarilla takoa onnetonta kalloani.
-Mitä jyrinää siinä oli. Vihdoin heräsin, ja -- tuo tahdin mukainen
-jyrisevä ääni ei ollutkaan mikään tyhjä mielenkuvitus; minun korvani
-humisivat ja päätäni pakotti, jotta olin vähällä uskoa sen vielä olevan
-noiden moukari-iskujen alaisimena. Tahdoin huutaa, mutta sain vain
-puserretuksi esiin muutamia ähkyviä ääniä. Minusta oli kuin olisi joku
-istunut vatsassani, pistänyt käsivartensa kurkkutorveeni ja koettanut
-sisältäpäin kuristaa minua. Koetin avata silmäni, mutta siinä oli kohta
-joku painamassa peukaloillaan silmälautojani. Jopa jouduin aivan
-raivoon ja aloin hosua ja potkia ympärilleni ja -- kratsch, klirr! --
-siinä kaiketi oli jotakin lasista, ja samalla tunsin polttavaa tuskaa
-oikeassa kyynäspäässäni. Kun nyt kauhistuneena hypähdin ylös, puskin
-pääni oikein tuntuvasti hytin kattoa vastaan, johon tuskin oli puolen
-metriä päänaluksestani. Kaikkien ensimäiseksi havaitsivat vihdoinkin
-auenneet silmäni harmaan, hyvin tutun vaatekappaleen, joka samassa
-katosi mereen vuoteeni tasalla olevasta akkunasta. Sitten tarkastelin
-kyynäspäätäni. Siitä tihkueli verta -- ja nyt sain viimein selville
-mitä olin tehnyt. Toisella käsivarrellani olin lyönyt pirstaksi seinään
-kiinnitetyn peilin ja toisella kädelläni lakaissut pois lasin ja
-kupukan lampusta.
-
-Juuri kun tämä kaikki oli selvinnyt minulle, astui stevartti hyttiin
-puhdistamaan tappelukenttää. Hänen tottuneet korvansa olivat, näet,
-oikein käsittäneet tuon kilisevän äänen.
-
-Hän heitti minuun hävyttömän ja halveksivan silmänluonnin; sitten
-korjasi hän lasisirpaleet ja sanoi:
-
-"_Fits, sir_?" (suonenvedon tempaus, herra?)
-
-"Suokaa anteeksi -- tein sen hajamielisyydestä."
-
-"Vai niin! Toiste kun tahdotte olla hajamielinen, niin katsokaa, että
-pääsette helpommalla. Nykyinen hajamielisyytenne maksaa 6 markkaa."
-
-Tämä ilmoitus sai minun ajattelemaan kukkaroani, joka Kalle Ferdinandin
-jalomielisyydestä oli kovin kutistunut.
-
-Sillaikaa kuin mies kokoili lasisirpaleita, kysyin mitä kello oli.
-
-"Kohta kai soitetaan aamiaiselle."
-
-"Mitä?" huudahdin hämmästyneenä. "Lähdimmehän kello 2 päivällä
-Lontoosta?"
-
-"Aivan oikein, ja nyt on meillä toinen päivä ja kello on 11. Olette
-nukkuneet kaksikymmentä yksi tuntia."
-
-"Kaksikymmentä yksi tuntia! Mutta minähän heittäysin vaate päällä
-vuoteelleni?"
-
-"Aivan oikein! Kun tulin sytyttämään lamppua, herätin teitä ja autoin
-teitä riisumaan. Ja saksalainen herra, jonka vuode on allanne, sanoo
-että teitä vaivaa enemmän kuin kohtalainen pohmelo. Hän näki, kun te
-hyppäsitte laivaan, suuri pullo viinaa kädessänne."
-
-Tunnustelin päätäni ja koetin järjestää muistojani. "Kohtalainen
-pohmelo -- minulla! Mutta sehän oli toissapäivänä!" kuiskasin
-itselleni.
-
-Stevartti seisoi jo ovella. Vielä kerran kääntyi hän puoleeni ja sanoi:
-
-"Pyydän anteeksi, mutta ettekö ole se nuori herra, jota eilen seurasi
-_that little fair lady and screaching baby_ (valkoverinen rouva ja
-huutava kakara)?"
-
-Minä myönsin päännyykähdyksellä.
-
-"Siinä tapauksessa tulee teidän mennä katsomaan rouvaraukkaanne ja
-pientä lasta, jotka ovat hyvin sairaita."
-
-Sen sanottuaan meni stevartti matkaansa.
-
-Minun rouvaani! Minun pientä lastani! Ja ne olivat pahoinvoipia! Mutta
-olinhan minä itse pahoinvoipa; sairaampia kuin minä ne eivät voineet
-olla. Kaikki valtameren sillit eivät olisi voineet mitään sille
-kauhealle kurjuudelle, joka vallitsi minussa. Päätin kumminkin nousta
-kannelle, viileältä ilmalta kun toivoin virkistystä.
-
-Vasta monien ponnistusten jälkeen onnistuin saamaan vaatteet ylleni;
-laiva keikkui kauheasti ja aina kun se kallistui, keikahdin hyttini
-toisesta seinästä toiseen. Vihdoin olin saanut pukeutuneeksi ja kuljin
-hapuellen ruokasaliin saadakseni jotakin ravintoa: enhän ollut
-neljäänkolmatta tuntiin mitään syönyt.
-
-Mitä maukkaita ruokia olikaan pöydällä! Mutta jos mitä otin syödäkseni,
-pani luonto vastaan, ikäänkuin olisin ollut nielemässä villasukkaa.
-Sitä paremmalta maistui väkevä portviini.
-
-Olin juuri tyhjentämässä kolmatta lasia, kun eräs vanhempi herra
-äkkiarvaamatta tarttui käteeni ja sanoi äänellä, joka muistutti
-poliisimiestä, kun hän puhuu pahantekiälle:
-
-"Nuori mies, te rakastatte liian paljon väkeviä; te pilaatte varmaan
-sillä itsenne. Minä pidin teitä jo eilen silmällä ja minun täytyy
-tunnustaa, että suuresti hämmästyin, mitä näin. Minulla on, näette,
-arveluttava onni olla teidän hyttitoverinne, nuori mies."
-
-Tämä oli minusta enemmänkin kuin liikaa, ja unohtaen kunnioitusta, mikä
-on harmaalle parralle annettava, ja omaa vihriää nuoruuttani,
-huudahdin:
-
-"Herra, mitä luulette? Minä en ole teidän nuori mies."
-
-"Mitäkö luulen?" vastasi epäkohtelias maanmieheni, "ei muuta kuin että
-minulla on ihmiskokemusta, nuori mies, ja kentiesi tulette vastoin
-tahtoannekin tilaisuuteen tunnustamaan silmieni tarkkuutta. Vastaiseksi
-tarkoitan vain hyvää ja neuvon teitä ajoissa kääntymään. Tiedättekö
-mitä _dilirium tremens_ on?"
-
-"_Dilirium tremens_?" Minä tirkistelin miltei kivettyneenä vanhaa
-herraa.
-
-"Niin, nuori mies! Se teitä varmaan kohtaa jonakin päivänä, jollei se
-jo ole kohdannut. Jättäkää nyt portviini rauhaan, olkaa niin hyvä, ja
-menkää kannelle -- siellä kentiesi virkistytte. Muussa tapauksessa
-autan minä teitä ylös rappusia."
-
-Pakenin kuin olisi paholainen ollut kintereilläni. Millä olin minä,
-onneton _mulus_, ansainnut näitä katkeria solvauksia? Eilen olin
-vähällä tulla päistikkaa potkaistuksi alas rappusia, siitä syystä että
-muka olin "maistamaton", ja tänään uhattiin heittää minut ylös
-rappusia, sentähden että olin auttamaton juoppo. Onkohan kellekään
-viattomalle ennen käynyt näin ohraisesti?!
-
-Tuskin olin päässyt kannelle, niin kadotin tasapainon ja kolkahdin
-suoraan suojan puolelle. Kuinka ihanaa! Aava meri viheriöine,
-vaahtoisine laineineen, delfiinit, jotka tyytyväisinä loiskivat
-haaleassa vedessä ja järkevillä silmillään katselivat laivaamme, ja
-sitten tämä miellyttävä keinuminen, joka niin omituisesti vaikuttaa
-mieleemme! Mutta -- mitä auttoi se minua? Pitkällisestä paastoomisesta
-rasittunut ruumiini ei sitä kestänyt. Sanomattoman viheliäisessä
-tilassa hoipertelin jälleen rappusia alas hyttiini, jossa stevartti
-auttoi minua vuoteeseeni.
-
-En ollut kauan siinä maannut, kun kauhukseni vanhus, joka oli
-ennustanut, että joutuisin viinahulluksi, avasi oven, ryntäsi luokseni,
-pudisti nyrkkiään ja sanoi, tahi oikeammin sihisi:
-
-"Kurja, mittanne on täysi! Sitä en kumminkaan olisi uskonut teistä!
-Eikö riittänyt, että jätätte itsenne viinapirun omaksi; vaatiiko
-paholainen että vielä myrkytätte pientä, viatonta lastanne?"
-
-"Mitä, minun lastani?"
-
-"Niin, viatonta lapsiraukkaanne, jonka maitoon olette sekoittaneet
-viinaa. Te ette voi sitä kieltää -- kaikki naiset ovat haistelleet sitä
-ja samoin minäkin. Niin, te olette hyvä te, kaksoismurhaaja!" Sen
-sanottuaan meni hän tiehensä ja paiskasi kiinni oven jälkeensä.
-
-Kaksoismurhaaja! Sepä vain puuttui! Masentuneena koetin saada unta,
-mutta siitä ei tullut mitään ja puolen tunnin kuluttua tuli stevartti
-ilmoittamaan, että pieni lapsiraukkani sai koko naismaailman aivan
-epäilykseen huudoillansa, että äiti, onneton vaimoraukkani, oli enemmän
-kuin puolikuollut pahoinvoinnista ja levottomuudesta ja että hän
-hartahasti tahtoi puhutella minua.
-
-Minua! Minähän makasin itse niin avun puutteessa kuin vastasyntynyt
-lapsi!
-
-"Mene niin pitkälle, kuin tiesi riittää!" huusin voimattomassa
-raivossani. Ja stevartti meni, hänkin paiskaten kiinni oven, että
-kolisi.
-
-Nyt luulin pulasta päässeeni ja toivoin saavani unohtaa kaikki
-vastoinkäymiset unen helmaan, mutta mitä vielä! Taasen, kun noin puoli
-tuntia oli kulunut, aukeni ovi ja sisään astui itse kapteeni.
-
-"Herra Meyer, vai mikä teidän nimenne on", ärjäsi hän vihaisesti,
-"näinkö täytätte velvollisuuksianne isänä ja puolisona? Tulen
-ilmoittamaan teille että kaikista päättäen viaton lapsiraukkanne
-varmaankaan ei ole hengissä, kun tullaan satamaan, ja että
-rouvaparkanne on huolista ja surusta kuolemaisillansa."
-
-"Samoin kuin minä itse", änkötin vastaukseksi ja vetäysin kokoon
-peitteen alle, kuten mato, jonka päälle on astuttu.
-
-"Kuinka? Te tahdotte siis että viaton lapsiraukkanne..."
-
-"Jättäkää minut rauhaan lapsiraukkoinenne", huusin. "Minua ei liikuta
-ollenkaan viaton laps..." Pahoinvointini, joka tahtoi purkautua,
-keskeytti minua.
-
-Kapteeni kävi tulipunaiseksi kauhistuksesta. "Luonnoton isä, heittiö,
-eläin ihmisen haamussa!" huudahti hän.
-
-Noin viisi minuuttia sen jälkeen herätti minua horrostilastani joukko
-ääniä, jotka tulivat yhä lähemmäksi. Stevartti tempasi kiivaasti auki
-oven ja huusi hengästyneenä:
-
-"_Bolt the door, sir -- they are a comin' to lynch you_!" (Salvatkaa
-ovi, he tulevat tappamaan teidät!)
-
-Millä vauhdilla nyt pääsin vuoteestani! Ja ihan parahiksi, sillä tuskin
-olin saanut oveni säppiin, niin jo oli joukko nyrkkejä sitä
-paukuttelemassa. Mutta minä -- minä hyppäsin toiseen vuoteeseen, vedin
-peitteen pääni yli ja -- kadotin tajuntani.
-
-Kun heräsin oli sysimusta yö. Ilma oli ahtaassa hytissä tukehduttavan
-kuuma. Minun täytyi päästä kannelle, maksoi mitä maksoi. Päivän
-kauhistukset olivat minusta tehneet kuoleman ylönkatsojan. Jos nuo
-ilkiöt vielä väijyivät minua ja aikoivat täyttää uhkauksensa, niin he
-varmaankin heittäisivät ruumiini mereen, kun olivat tappaneet minut.
-Tämä ajatus ei, kumma kyllä, kauhistuttanut minua, päinvastoin -- minun
-teki mieli jotakin suolaista. Avasin oven ja hiivin kenenkään
-huomaamatta onnellisesti ulos salin kautta ja sitten ylös rappusia.
-Ensimäinen jonka tapasin, oli pelastajani stevartti. Osotin häntä
-kohtaan kiitollisuuttani antamalla hänelle runsaat juomarahat ja pyysin
-hänen hankkimaan minulle oikein lujan aterian, sillä kun viimeisen
-vuorokauden kuluessa vatsani menopuoli hyvin suuressa määrässä oli
-voittanut tulopuolen, niin oli joltinenkin vaillinki syntynyt.
-Vaikkakin kyökki jo oli suljettu, hankki tuo kunnollinen mies minulle
-kylmän lampaan kintun, jossa vielä oli joltisesti lihaa. Kun en nähnyt
-ketään välikannella menin sinne ja asettausin kiitollisena ja
-vaatimattomana istumaan, selkä etumastoa vastaan. Jyrsein siinä
-kaikessa rauhallisuudessa kinttuani ja ihaelin kirkasta tähtitaivasta.
-Pitkä uni oli tehnyt minulle hyvää, ja samaa teki nyt raitis yöilma.
-Minä näin avosilmin unta, oikein ihanaa unta, ja olisin varmaan saanut
-sepitetyksi runonkin, jollei valkoverinen holhottavani ja pikku Fumps,
-kun niitä ajattelin -- ja sitä en voinut olla tekemättä -- olisi
-häirinnyt ajatusteni vapaata lentoa. Oi, kuinka toisin olin itselleni
-kuvaillut tätä kulkua meren yli! Ja nyt!? Mutta kokematon nuorukainen
-kun olin, en tullut aavistaneeksikaan, että jotakin vielä paljoa
-pahempaa, kuin mitä tämä päivä jo oli tuonut mukanaan, oli minua
-odottamassa. Muussa tapauksessa olisin varmaan pää edellä syössyt
-mereen ja siten ennen aikojaan jättänyt sikseen koko tulevan
-kuuluisuuteni!
-
-Olin iloinnut noin pari tuntia takaisinvoitetusta voimastani ja
-hyvinvoinnistani, kun loistomajakat tulivat näkyviin. Siinä otimme
-luotsin laivaan ja suuntasimme kulkumme Elbevirtaan. Kuta lähemmäksi
-tulimme matkamme määrää, sitä suuremmalla huolella ajattelin
-velvollisuuksiani kaunista matkatoveriani ja hänen lastansa kohtaan.
-Olisiko todellakin äänekäs poikanulikka ottanut kuollakseen
-alkohoolimyrkytykseen? Oliko soma pelimannin-rouva heittänyt henkensä?
-Vahinko, suuri vahinko -- ei hengestä, mutta rouvasta. Sydämeni takoi
-jotenkin rauhattomasti kylkiluitani, kun ajattelin, että palasin
-isänmaahani kentiesi kaksoismurhaajana -- minä, joka olin lähtenyt
-maailmaan iloisena, vastaleivottuna ylioppilaana!
-
-Jo välkkyi oikealla ja vasemmalla valoa; jo tunnin kuluttua olisimme me
-satamassa. Täytyihän minun sitä ennen saada selville holhottieni
-kohtalo. Hoipertelin peräkantta kohden. Tiesin suunnilleen, missä
-naisten sali oli. Tuolla kai se oli kannen alla, josta henkitorvi pisti
-esiin. Hiivin sinne, varovasti kuin varas, ja kallistin korvani torven
-suulle. Ja silloin kuulin sanomattomaksi ilokseni -- vaikka Elbe
-pauhasi laivan keulaa vastaan, vaikka propellin akseli melusi allani ja
-masina puuhki -- kuulin Ferdinand Müller nuoremman, niin sanotun
-Fumpsin, voimakasta ääntä ja vielä lisäksi luulin erottavani sanoja,
-jotka hinterpommernin kielellä kiittivät Jumalaa, että oltiin näin
-pitkälle päästy. Huolimatta viinapullosta ja meritaudista olivat äiti
-ja lapsi elossa; minä en ollutkaan kaksoismurhaaja.
-
-Aamulla -- noin kello kolmen tienoilla luulen -- saavuimme Hampuriin.
-En enää pelännyt kostoa, sillä matkustajilla oli yltäkyllin muuta
-tekemistä. Pääsin kun pääsinkin kauniin matkatoverini ja pikku enkelin
-kanssa, joka kaikeksi onneksi nukkui, eheänä maalle ja sain käsiini
-ajurin, jonka tuli kuljettaa meidät "ensimäiseen parhaimpaan
-hotelliin."
-
-Kysäsin tietysti kohta suurimmalla osanottavaisuudella Mimmi-rouvan
-vointia.
-
-"Oi, olen voinut niin pahasti, niin kauhean pahasti", änkötti pieni
-rouva heikolla äänellä. "Luulin jo kuolevani."
-
-"Minä myös", huokasin.
-
-"Kaarle raukkani!" valitti kalpea rouva -- hän piti varmaan minua
-miehenään. "Emme enää koskaan tee merimatkaa!"
-
-En vastannut mitään, ja nyt vaipui pieni pää minun rintaani vastaan ja
-vaarallinen mytty makasi puolittain minun sylissäni. Tämä oli hyvin
-miellyttävää mielestäni; istuin suorana kuin kanto enkä liikahtanut,
-vaikka Mimmi-rouvan hatunliepeet kutkuttivat poskiani ja nenääni.
-Tunnustan kumminkin, etten ollut ollenkaan pahoillani, kun ajopelit
-pysähtyivät ja minun täytyi herättää vienoa nukkuvaa.
-
-Ajuri näkyi käsittäneen käskyäni oikein korkealta kannalta, sillä hän
-oli pysäyttänyt erään korkean, komean rakennuksen edustalle Alsterilla.
-Kun olin maksanut kyydin, oli minulla kukkarossani vähän toista markkaa
-rahaa jälellä. Mutta eihän parin tunnin viipyminen paraimmassakaan
-hotellissa koko maailmaa maksaisi. Me aioimme, näet, vielä saman päivän
-aamupuolella jatkaa matkaamme rautatietä.
-
-Saimme odottaa hyvän aikaa, ennenkuin vihdoin uninen palvelia avasi
-portin ja päästi meidät ynnä meidän kolmetoista myttyä sisään.
-Kysymykseeni saisimmeko kaksi huonetta, jossa kummassakin oli vuode,
-vastasi hän päännyykähdyksellä, otti avaimen mustan nimitaulun naulasta
-ja vei meidät kolmanteen kertaan, pitäen kynttilän niin viistossa, että
-steariinia koko ajan tippui kauniille matoille. Sitten kävi kulkumme
-tavattoman pitkää läpikäytävää, jossa ovi oli oven vieressä ja jokaisen
-edessä puhdistettavaksi asetettuja kenkäpareja, kunnes palvelia viimein
-avasi oven, astui sisälle, sytytti nuo tavanmukaiset kaksi kynttilää ja
-mumisi: "Olkaa niin hyvät! Hyvää yötä!"
-
-"Täällähän on oikein hienoa", sanoi rouva Müller, kun palvelia oli
-lähtenyt, heittäen väsyneistä silmistään pikaisen luonnin ympärillensä.
-Sitten asetti hän mytyn, jossa Fumps yhä nukkui, varovasti huoneen
-toiselle vuoteelle.
-
-"Kyllä!" myönsin minä ja lisäsin, kiiruhtaen ovelle, joka näkyi vievän
-toiseen kamariin, "minun huoneeni on epäilemättä tässä vieressä."
-
-Varovasti tartuin avaimeen. Mitä? Ovi oli suljettu; sen edessä oli
-toisella puolella marmorinen pesukaappi!
-
-"Oi, armollinen rouva!" änkötin aivan ymmälläni, "palvelialurjus on
-käsittänyt minua väärin. Varmaan luuli hän että olimme -- aviopari.
-Riennän paikalla alas ja koetan saada hänet käsiini."
-
-Olin juuri lähtemäisilläni, kun Mimmi-rouva ryntäsi jälkeeni, tarttui
-käsivarteeni ja huudahti:
-
-"Mitä ajattelettekaan, parooni! Ettehän toki aio jättää minua tänne
-yksin? Silloin kuolen pelvosta."
-
-"Minä -- -- korkeasti kunnioitettu rouva, minä ajattelin vain, että
-koska emme -- niin sanoakseni -- olekaan toistemme kanssa -- tuota niin
--- naimisissa -- niin ajattelin..."
-
-"Oh, ketä se täällä koskee!" keskeytti Mimmi-rouva minua. "Olenhan niin
-peloissani, että -- olen kuolla. En ole koskaan ennen maannut yksin
-missään huoneessa, ja jollette ajattele pahaa minusta ... oi, hyvä
-parooni, jääkää tänne -- jääkää turvaamaan minua ja minun pikku
-Fumpsiani!"
-
-Hän oli niin ihmeen soma auttamattomuudessaan, että minä tulin oikein
-liikutetuksi. Minäkö ajattelisin pahaa hänestä! Sydämeni oli niin
-puhdassininen kuin Mimmi-rouvan lempeät silmät.
-
-"Jos vain tahtoisitte mennä ulos ja seisoa oven takana, kunnes minä
-yskäisen", sanoi hän ja puristi kiitollisuudella kättäni.
-
-Minä menin pimeään käytävään; seisoin siinä ja odotin hänen yskäystään.
-Viisi minuuttia, kymmenen minuuttia! Kuinka kauhean hitaasti aika
-kului! En uskaltanut edes jaloitella. Likeisissä suojissa yskittiin ja
-kuorsattiin niin kauheasti että minun siinäkin, missä seisoin, oli
-vaikea kuulla sovittua merkkiä. Painoin monta kertaa korvaani ovea
-vastaan, mutta en kuullut mitään. Vihdoin uskalsin hiljaa koputtaa
-ovelle. -- Ei vastausta! Vielä kerran -- ei vastausta!
-
-"Varmaan on hän vaipunut uneen ja unohtanut koko yskimisen", ajattelin
-ja avasin vihdoin hiljaan oven. Pieni rouva makasi jo vuoteessaan,
-mutta hän oli valveillaan ja viittasi minulle.
-
-"Miksi ette ole tullut ennemmin", kuiskasi hän, kun olin tullut hänen
-luokseen. "Olen maannut täällä jo ainakin neljänneksen tuntia."
-
-"Ettehän ole yskineet; en ainakaan ole mitään kuullut."
-
-"En, enhän sitä voinut; silloinhan olisin herättänyt Fumpsin. Katsokaa,
-kuinka makeasti hän nukkuu!"
-
-Oli todellakin miellyttävää nähdä pienen, kaljun lapsenpään siinä
-pistävän esiin valkoisten lakanain lomasta nuoren äidin vieressä. Mutta
-kun jo kerran ennen olin ihmetellessäni nukkuvaa Pumpsia saanut aikaan
-suuren onnettomuuden, mumisin vain jotakin noiden kahdentoista
-partakarvani takaa ja vetäydyin jonkinmoisella kiiruudella takaisin.
-
-"Hyvä parooni", kuulin Mimmi-rouvan kuiskaavan, "älkää tehkö melua
-saapasnihdillä; olkaa hyvä ja asettakaa minunkin kenkäni etehiseen,
-puhdistettavaksi."
-
-Riisuin kengät jalastani melkein kuulumattomasti ja asetin ne ynnä
-matkatoverini kengät oven taakse.
-
-"Oletteko oikein lukinneet oven?" kuului taaskin kuiskaus vuoteelta.
-
-"Olen", vastasin yhtä hiljaan.
-
-"Mutta -- -- olkaa hyvä ja vääntäkää avain vielä kerta ympäri."
-
-En ymmärtänyt mitä varten, mutta tein kumminkin, mitä Mimmi-rouva
-käski.
-
-"Ei", huudahti hän; "nythän te aivan varmaan lukitsitte oven auki."
-
-"En, sitä en tehnyt. Väänsin avaimen kahdesti ympäri."
-
-"Todellako?"
-
-"Aivan varmaan."
-
-"Ovatko muutkin ovet lukitut?"
-
-"Ovat."
-
-"Sekin, jonka takana pesukaappi seisoo?"
-
-"Niin, kyllä sekin."
-
-"Olkaa hyvä ja katsokaa vuoteitten alle. Minä pelkään niin kauheasti."
-
-"Mitä tulee minun sieltä katsoa?"
-
-"Onhan joku voinut sinne piiloutua. Pelkään niin kauheasti, että sinne
-on joku kätkeynyt."
-
-Itsessäni ihmetellen, että niin paljon turhamaisuutta, kauneutta ja
-viattomuutta saattoi asua yhdessä ihmisessä, otin kynttilän ja
-kurkistin vuoteeni alle.
-
-"Ei siellä ole mitään", sanoin lohduttaen.
-
-"Entäs minun vuoteeni alla?"
-
-Heittäysin polvilleni hänen vuoteensa viereen.
-
-"Ei sielläkään."
-
-"Oletteko ihan varma siitä?"
-
-"Olen, ihan varma!"
-
-"Kiitoksia, hyvä parooni. Mieheni täytyy aina kurkistaa vuoteitten
-alle, muuten en saa unen rahtua silmiini."
-
-"Saanko nyt sammuttaa kynttilän?"
-
-"Kyllä, jollette enää sitä tarvitse. Hyvää yötä!"
-
-Hän oijensi minulle pienen kätensä ja minä suutelin sitä, mutta
-joltisesti jäähtyneenä.
-
-Olin kyllä nukkunut suurimman osan aikaa laivamatkalla ja lakanat
-olivat kuten koko maailman hotelleissa kylmät ja kosteat, mutta
-sittenkin vaivuin pian makeaan uneen. Laivan keinuva liike tuntui vielä
-ruumiissani ja korvissani soi meren aaltojen loiske. Uneni kävi yhä
-syvemmäksi.
-
-Mutta kylläpä oli ihmeellistä, että vaikkakin olin mitä syvimmässä
-unessa, niin oli minulla kumminkin selvää tietoa tästä keinumisesta ja
-loiskeesta. Viimeksi mainittu kävi mielestäni yhä voimakkaammaksi,
-ikäänkuin olisi väkimyrsky syntymäisillään. Kuulin selvään kalalokkien
-ja myrskylintujen kirkunaa, johon sekausi masinan puuhkiminen, se kun
-kävi yhä kovemmaksi. Varmaan oli höyryn paino äärimmillään.
-Rumpumpumpum! Oi, kunpa vain ei höyrypannu räjähtäisi! Komantosillalta
-kuului kapteenin ääni, vaikka melkein myrskyn pauhinaan
-katoomaisillaan...
-
-"Eikö tästä riivatusta melusta loppua tulekaan? Hulluksihan tästä
-kaikesta tulee!" ärjyi ääni vuoteeni päässä ja siinä olevaa ovea
-paukutteli nyrkki.
-
-Samalla kolkutettiin, vaikka hiljemmin, toista ovea, sitä, joka seisoi
-pesukaapin takana, ja surkean kimelä ääni kuului:
-
-"Mutta, rouvaseni, mitä teettekään kakaralle? Lapsihan huutaa ihan
-pilalle kaunista ääntään. Antakaa hänelle jotakin makeata? Enkö saisi
-tarjota vähän kokolaatea -- se on herrojen Jordanin ja Dimaussenin
-tehtaasta Dresdenissä."
-
-Tämä siis oli kuumennettu masina! Myrskyn pauhinasta taasen piti
-ihmelapsi Fumps huolen.
-
-Olin juuri kohonnut istualleni, tehdäkseni äänekkään pojan äidille
-kohteliaita ja vakavia muistutuksia, kun näin Mimmi-rouvan seisovan
-vuoteeni vieressä, huutava mytty sylissänsä.
-
-"Oi näitä kauheita herroja!" valitti pikku rouva nyyhkien; "nehän eivät
-siedä kuulla pienen lapsen itkuakaan, käyttämättä, itseään villipetojen
-tavoin. Pitäkää, hyvä parooni, häntä sen aikaa kuin lämmitän hänelle
-hiukan saksankuminateetä!"
-
-Ja odottamatta myönnytystäni laski hän syliini tuon kohti kurkkuaan
-parkuvan ja potkivan mytyn. Olin tosin kerran ennen pitänyt lasta
-sylissäni, mutta tuo lyhyt harjoitus ei tehnyt minua soveliaaksi
-täyttämään tätä paljon vaikeampaa tehtävää. Minä keinuttelin pikku
-Fumpsia sen kuin jaksoin. "Pyschvyschvyschvysch!" Ei, ei mikään
-auttanut. Puhuttelin häntä ystävällisesti. "Tu-tuu-tuu-tuu, ole hiljaan
-ja kiltti, niin saat sokuria!" Ei, ei auttanut. Taputtelin myttyä alta
-ja päältä, tanssautin sitä ylöspäin ja alaspäin -- ei, ei siitäkään
-apua!
-
-Tuo kuminatee ei tahtonut ensinkään ottaa lämmitäksensä ja viereisissä
-huoneissa oliat antoivat mitä tehokkaimmalla tavalla kuulla
-mieliharmiansa. Korviani särki kuin olisin seisonut katetulla rautatien
-asemalla, veturin kiljuessa ihan vieressäni. Tuota kaikkia eivät
-hermoni kärsineet ja minä huusin armottomalle Fumpsille:
-
-"Etkö tahdo pitää suutasi, sen mokoma elukka!"
-
-Ja todentotta, pikku ilkiö vaikeni ja katseli minua hämmästyneenä,
-muljotellen kyyneleisiä, kirkkaita silmiään. Mutta sitten vetäysivät
-suupielet jälleen alaspäin, silmät ummistuivat, pienet käsivarret
-alkoivat hosua ja -- iii! Siinä syntyi uusia ja vielä kirkuvampia
-säveleitä.
-
-"Hyi, herra parooni! Kuka tuolla tavalla ärjyy pienelle lapselle!"
-huudahti suuttunut mamma itkuun hyrähtäen ja temmaten lemmittynsä minun
-arvottoman sylistä. "Miehet nyt eivät kelpaa mihinkään! Fumpsiparkani,
-oma sydänkäpyni, mitä ovatkaan ne tehneet sinulle?"
-
-Minä heittäysin kyljelleni vuoteeseeni että jymähti ja vedin peitteen
-korvieni yli. Nyt vasta ymmärsin ystävääni Kalle Ferdinandia! Vielä
-toissa päivänä en kuolemakseni käsittänyt mahdolliseksi, että
-tunteellinen mies voi vapaaehtoisesti ja epämääräiseksi ajaksi erota
-niin ihanasta vaimosta kuin Mimmi-rouva oli; mutta nyt -- nyt käsitin
-sen täydellisesti. "Oi pyhä Antonius!" huokasin, "jos olisin jo saanut
-jättäneeksi hänet Hinterpommernin rajan toiselle puolelle! En nai
-koskaan -- tahi, jos nain, niin lesken, jolla on täysikasvuisia
-lapsia!"
-
-Vihdoin oli tee lämminnyt ja minä pääsin rauhaan. Päätin nukkua, enkä
-herätä, vaikka kymmenenkin Fumpsia huutaisi vuoteeni ympärillä. Mutta
-mitä päätöksistä! Kohta sen jälkeen tarttui pelimannin rouva
-käsivarteeni ja kuiskasi pelästyneenä:
-
-"Kuuletteko! Joku siellä ulkona hissuttelee! Nyt raapitaan ovea! Voi,
-voi! Onko teillä revolveria?"
-
-Minun täytyi taasen kohoutua ja kuunnella. Mitä oli tuo epäilyttävä
-ääni? Hotellin palvelia, joka kokoili ovien ulkopuolelle asetettuja
-kenkiä. Vihdoin kun olin tämän saanut selvitetyksi holhotilleni, soi
-hän minun nauttia parin tunnin kestävää unta.
-
-Oli kirkas selvä päivä kun heräsin. Valkoverinen pelimannin rouva oli
-jo aikaa sitten noussut. Hän oli pukeutunut valkoiseen aamutakkiin,
-joka oli hänelle hyvin omansa, ja istui akkunan vieressä, leikkien
-pikku Fumpsin kanssa, siinä hiljaan hyräillen jotakin laulua. Minä
-makasin monta minuuttia ja katselin tuota miellyttävää näkyä, ennenkuin
-hän huomasi, että olin herännyt.
-
-"No vihdoin viimeinkin!" sanoi hän; "teillä on unta, että oikein
-kateeksi käy. Fumps on huutanut kolme erää, mutta ette ole
-liikahtaneetkaan -- kerran vain mumisitte jotakin. Ja nyt käy kello
-yhtätoista!"
-
-"Yhtätoista! Ja kaksi minuuttia ennen kahtatoista menee juna! Miksi
-ette ole herättänyt minua, rouva Müller? Menkää nyt ulos vähäksi aikaa,
-olkaa niin hyvä -- minä puen hyvin nopeaan ylleni."
-
-Hän teki niinkuin käskin ja pukiessani kuulin hänen tanssivan edes
-takaisin ja hyräilevän itsekseen. Hän oli sittenkin oikein miellyttävä,
-tuo pikku rouva, ja seikkailu olisi voinut olla hyvinkin huvittava,
-jollei vain tuota pientä pelimannin alkua olisi ollut. "Kyllä on hyvin
-ikävää", tuumailin itsessäni, "että lapset ovat niin tavattoman nuoria,
-kun ne syntyvät tähän maailmaan!"
-
-Sitten söimme oivallisen aamiaisen. Mimmi-rouva kaasi kahvikupit
-kukkuroilleen ja teki voileipiä, ja pikku Fumps oli entisiin tapoihinsa
-nähden hyvinkin sävyisä. Kummako että olimme erittäin hyvällä tuulella?
-Ilmakin oli ihmeen kaunis ja lämpösessä auringon paisteessa kimalteli
-Alsterin vesi oikein viehättävästi. Silloin tuli kyypari sisään,
-toisessa kädessään lasku, toisessa kirja, johon matkustavaisten tulee
-kirjoittaa nimensä. Kun hän oli saanut ne asetetuksi pöydälle, sanoin:
-
-"Lähettäkää tänne palvelia, joka kantaa alas kapineemme; kymmenen
-minuutin kuluttua tarvitsemme ajopelit, jotka vievät meidät rautatien
-asemalle."
-
-Kun kyypari oli mennyt, loin silmäni Mimmi-rouvaan ja kysyin vähän
-hämilläni:
-
-"Mitä kirjoitan tähän matkustajain kirjaan?"
-
-"Tietysti kirjoitatte: K. F. Müller, soittoniekka, rouvansa ja pienen
-poikansa kanssa Lontoosta", vastasi hän nauraen.
-
-"Niinkö kirjoitan?" -- Ja hiukan vapisevalla kädellä piirsin minä nuo
-sanat kirjaan, kieltäen omaa, rehellistä nimeäni. Sitten loin silmäni
-laskuun. Siinä oli pippuria.
-
-"Hui!" huudahdin. "Teidän täytyy antaa minulle anteeksi, että nyt
-vetoon teidän kukkaroonne; minun on aivan tyhjä."
-
-"Minun kukkarooni? Mitä tarkoitatte?"
-
-"Miehenne käski minun maksaa teidän puolestanne ja kirjoittaa muistiin
-summat. Olen sen tehnyt. Tässä näette. Olkaa niin hyvä."
-
-"Eikö mieheni antanut teille rahoja minun menojani varten?"
-
-"Ei penniäkään."
-
-"Kuinka! Ja hän sanoi minulle..."
-
-"Eikö teillä ole rahoja?" huudahdin ja vaalenin.
-
-"Ei -- ainoastaan pikku menojani varten. 'Matkarahasi olen antanut
-paroonille', sanoi mieheni."
-
-"Se konna!" huusin minä.
-
-"Oi, minä onneton, onneton vaimo! Rakas, kulta, parooni, älkää jättäkö
-minua tässä kauheassa hädässä."
-
-"Jättää teidät! Kunpahan vain tietäisin, miten se voisi käydä päinsä.
-Koko omaisuuteni nousee 75 penniin."
-
-"Ja minulla on vain 5 markkaa ja muutamia pennejä."
-
-"Se ei riitä hotellin laskuun edes."
-
-Kyypäri palasi samassa palvelian kanssa ilmoittamaan että vaunut
-odottivat.
-
-Minä mumisin että olimme muuttaneet tuumamme, vaimoni kun ei voinut
-hyvin. Tuota sanoessani tunsin rehellisen omantuntoni peittävän
-punaisella lipulla koko kasvoni.
-
-"Tuleeko herrasväki puoliselle?" kysyi kyypäri.
-
-Puoliselle! Minäkö, väärä aviomies ja nimenväärentäjä -- minäkö
-esiintyisin päivällispöydässä hotellin suuressa salissa, jossa kentiesi
-joku tuntisi minut! Maailmahan on niin pieni ja aina niitä ystäviä
-tapaa, varsinkin silloin, kun ei ensinkään tahtoisi... "Ei, me haluamme
-saada ruoan kamariimme."
-
-Kyypäri oli niin kohtelias, että ilmoitti puolisen maksavan hengeltä
-markan enemmän, jos ruoka kannettaisiin kamariin.
-
-"Yhdentekevä!" ärjäsin hännystakkiselle miehelle. -- Kun ei ole, millä
-maksaa, on tietysti yhdentekevä, kuinka suuri velka on.
-
-Kyypäri poistui, heitettyään uteliaan silmänluonnin matkustajain
-kirjaan. Tuskin oli hän sulkenut oven, kun minä raivostuneena hypähdin
-paikaltani, juoksin huoneessa edestakaisin kuin haavoitettu pantteri
-ja koetin lepyttää mieltäni latelemalla mitä herttaisimpia
-mielenpurkauksia Kalle Ferdinandin jalouden johdosta.
-
-Mimmi-rouva ei sillä välin tiennyt muuta parempaa kuin puristaa
-esikoistaan, "rakastettua sydänkäpyään" sydäntänsä vastaan ja päästää
-huokauksia ja voivotuksia, joihin Pumps uskollisesti yhtyi koko
-kurkkunsa täydeltä. Jos luonnoton isä olisi nähnyt uhriensa kyyneleitä
-ja kuullut jälkeläisensä korvia vihlovalla äänellä kutsuvan taivasta
-kostajaksi, niin kyllä olisi hänen sydämensä heltynyt. Onneksi hänelle
-oli Pohjanmeri välillämme, sillä nyt olin sillä tuulella että olisin
-antanut keppini tahdittaa hänen selkäänsä.
-
-Johonkin oli kumminkin ryhdyttävä. Mihin? Oi, pyhä Antonius, mitä piti
-minun tekemän? Mistä saisin rahoja -- varastamatta?
-
-"Kuinka onneton olen, kuinka sanomattomasti onneton!" nyyhki
-Mimmi-rouva. "Minun Ferdinandini! Onko tämä kaikki totta? Hän oli aina
-niin kiltti minua kohtaan. Enhän minä hänelle ole mitään tehnyt --
-ainoan kerran vain, kun sanoin, että hänen viulunvingutuksensa olivat
-kauhistuttavat; mutta enhän minä vielä silloin tiennyt, että hän itse
-oli sepittänyt niitä. Fumps-parka, armas, rakas silmäteräni! Nyt täytyy
-meidän kuolla nälkään, emmekä koskaan pääse mummon luo Belgardiin."
-
-"No, no, rouva Müller! Ei sitä toki vielä nälkään kuolla", lohduttelin
-minä. "Olenhan aluksi antanut käskyn että pöytämme täällä on
-katettava." Ja kun äiti ja lapsi eivät sittenkään herenneet itkemästä,
-silittelin minä toisella kädelläni pienoisen kaljua päätä ja taputtelin
-äitiä olkapäälle.
-
-Tässä lohduttajan toimessa paraikaa ollessani avattiin ovi ja sisään
-astui palveliatar, joka jo minun nukkuessani oli saanut käskyn
-Mimmi-rouvalta tuoda rievää maitoa Fumpsia varten. Hyvän tytön kävi
-kohta sääliksi pientä huutajaa. Hän otti mytyn äidin sylistä, ja
-sillaikaa kuin Mimmi-rouva uudelleen laittoi keittimensä kuntoon,
-tanssi hän rallattaen ympäri huonetta, jotta mytty vihdoin näki hyväksi
-vaieta ja silloin tällöin vain päästi yksityisiä huutoja, joita
-molemmat naiset säestivät miellyttävällä naurulla.
-
-Äkkiä kutsuttiin hyvänsävyisä palveliatar ulos ja minä asetuin akkunan
-eteen, jossa ruutua rummuttaen katselin liikettä Alsterilla ja koetin
-ponnistaa järkeäni, löytääkseni jotakin apukeinoa.
-
-"Oletteko keksineet mitään neuvoa, herra parooni?" kysyi vihdoin
-Mimmi-rouva hiljaan.
-
-Minä käännyin ja vastasin miehuullisesti:
-
-"Olenpa niinkin, rouvaseni; olen keksinyt keinoa, joka auttaa.
-Otan kultataskukelloni, jonka pappa antoi minulle, kun olin
-ylioppilastutkintoni suorittanut, ja -- panttautan sen."
-
-Sisällinen liikutukseni oli vallata minua; minun täytyi taasen kääntyä
-akkunaan päin.
-
-"Ei, sitä ette saa tehdä, ei!... Tuota kaunista kelloa! Odottakaa,
-minun johtuu jotakin mieleeni: onhan minulla kultainen rannerenkaani,
-jossa on suuri hohtokivi -- mieheni antoi sen minulle hääpäivänämme.
-Odottakaa, minä ha'en sen arkusta; se on maksanut kolmesataa
-viisikymmentä markkaa, sanoo Ferdinand, Ja nyt hänellä ei ole antaa
-minulle edes matkarahoja kotiin!... Mutta kyllä hän sittenkin suuttuu
-kauheasti, kun saa kuulla että olen pantannut hänen häälahjansa. Kun
-väliin Lontoossa varamme loppuivat ja piti pantata milloin mitäkin,
-niin minä joskus esitin, että vietäisiin konttoriin rannerengas, mutta
-silloin huudahti Ferdinand aina: Jos minua rakastat, Mimmi, niin älä
-koskaan panttauta rannerengasta, se murehuttaisi minua haudassanikin!
-Niin hän sanoi, herra parooni. Oi hän on niin kovin tunnollinen, minun
-oma Ferdinandini."
-
-Ja rouva purskahti taasen itkuun.
-
-Mutta minua koski kultakelloni kohtalo enemmän kuin viekkaan pelimannin
-tunnollisuus; minä tempasin sentähden rannerenkaan, niin pian kuin
-Mimmi-rouva oli sen hakenut esille arkusta, ja lähdin kiireesti sen
-kanssa ulos.
-
-Oli kaunis, selkeä syysaamu, ihan semmoinen, joka houkuttelee lähtemään
-huvimatkalle Alsterille, mutta -- jääkää hyvästi ihanat unelmat! Sen
-sijaan pakotti minua välttämättömyys tässä kauniissa merikaupungissa,
-jossa en tuntenut ainoatakaan ihmistä, niin pian kuin mahdollista
-hakemaan jonkun rikkaan juutalaisen, joka tarpeellisella lisällä
-avustaisi minun kehnoa matkakassaani. Minä syvennyin kaupungin
-vanhempiin osiin, toivoen näkeväni niiden vähäpätöisten katujen
-varsilla jonkun kyltin, joka opastaisi minua hädässäni.
-
-Ihmeellistä! Aina kun kadun kulmassa silmäilin taakseni, jotten eksyisi
-paluumatkallani, näin pienen, keski-ikäisen, harmaanuttuisen herran,
-joka jo hotellista lähtiessäni oli astunut esiin porttikäytävästä.
-Mutta, kuten sanoin, en tuntenut ainoatakaan ihmistä koko Hampurissa;
-sattumus se kaiketi oli, joka sai tuon herran kulkemaan ihan samoja
-käyriä katuja, kuin minä kuljin.
-
-Vihdoin sain näkyviini panttilainaajan kyltin ja astuin tykyttävin
-sydämin sisään hänen ammattipaikkaansa -- tomuiseen vaatepuotiin.
-
-"Anteeksi, hyvä herra", aloin peräti hämilläni; "pahaan pulaan
-joutuneena täytyy minun kallisarvoista kultakapinetta vastaan..."
-
-"Tunnen tuollaista -- antakaa tänne!" keskeytti minua kovasydäminen
-israeliitta välinpitämättömästi.
-
-"Tässä on kultarannerengas, kaunis hohtokivi keskellä -- on maksanut
-kolmesataa viisikymmentä markkaa."
-
-"Mistä sen niin varmaan tiedätte, nuori herra?"
-
-"Minä? -- Tiedänhän minä sen, kun itse olen antanut sen morsiuslahjaksi
-vaimolleni'"
-
-"Morsiuslahjaksi! Vai niin! No, tulkoon nyt kuka tahansa väittämään
-ettei nuorilla herroilla ole kuraasia!" -- Tuolla Aaprahamin
-jälkeläisellä näkyi olevan tavattoman lysti. "No, siinä tapauksessa
-minun kaiketi on kunnia puhutella herra Mülleriä, koska tähän on
-piirretty: 'Mimmilleen Elokuun 5 p. 1873.'"
-
-"Niin juuri! Minähän se olen!" vastasin urhoollisesti.
-
-"Ja missä te asutte? Anteeksi, kun on kysymys kalleuksista, täytyy olla
-varovainen."
-
-Kuinka kohteliaasti tuo ilkiö irvisteli!
-
-"Hôtel Europe'ssa!" vastasin lyhyesti ja ylpeästi.
-
-Mies teki niin syvän kumarruksen, että kookas nokka melkein kosketteli
-pöytää.
-
-"No, teidän tähtenne, armollinen herra Müller, niin annan tästä
-rannerenkaasta -- yhden markan."
-
-"Yhden -- markan! Anteeksi, herra Abrahamssohn, kuulin kai väärin."
-
-"Ette kuulleetkaan! Minä annan aina kolmannen osan tavaran hinnasta --
-rehellinen ammatti, herra Müller. Tämä rannerengas, jonka te olette
-antaneet Mimmillenne Elokuun 5 p. 1873, on tompakkia, ja hohtokivi on
-lasia. Renkaan koko arvo on kolme markkaa, minä lainaan teille markan
-sitä vastaan."
-
-"Tompakkia!" huudahdin hämmästyneenä. "Varmaan väitätte, että tämä
-kellokin on tompakkia!" Ja vapisevin käsin otin minä esiin liivini
-taskusta kauniin kultakelloni ja oijensin sen hymyvälle semitiläiselle.
-
-"Ei, herra Müller, ei! Se on toista! Kaunis, oivallinen, oikea
-kultakello!" Hän katseli sitä kaikilta tahoilta ja avasi kuoren. Ja
-taasen vetäysivät hänen vanhantestamenttiset kasvonsa tuohon
-pirulliseen hymyyn. "Oh, kuinka kauniin kruunun herra Müller on antanut
-piirtää siihen ja hienon vaakunan lisäksi!"
-
-Vaakuna ja kruunu kuoren sisäpuolella! Oi, etten ennen tullut
-ajatelleeksi niitä! Vanhan lurjuksen kasvojen juonteista osasin selvään
-lukea, mitä hän minusta ajatteli. Juopoksi ja murhaajaksi oli minua jo
-sanottu eilen; tänään pidettiin minua vaihdon vuoksi varkaana.
-Oikeinhan tästä kaikesta saattoi tulla hulluksi!
-
-Osottaakseni ylenkatsettani panttilainaajaa kohtaan en vastannut
-sanaakaan enää; tempasin vaan äkkiä lemmityn kelloni hänen likaisista
-kynsistään ja ryntäsin suoraa tietä ulos kadulle. Ensi kadunkulmassa
-tulin muistaneeksi että olinkin unohtanut tuon pahanpäiväisen
-tompakkirannerenkaan Abrahamssohnin luo... Kuinka hyvin minä nyt
-käsitin, mistä syystä tunnollinen Kalle Ferdinand ei ollut tahtonut
-panttauttaa tuota kallista morsiuslahjaansa! Oh, vähät minä koko
-roskasta; antaa sen jäädä sinne, missä on, kunhan pääsen näkemästä
-tuota irnuvaa israeliittaa!
-
-Käännyin ja pudistin nyrkkiä huonetta kohden, missä minua, viattominta
-kaikista muluksista, niin kauheasti oli loukattu. Ja silloin -- se oli
-sattumukseksi jo liikaa -- näin tuon harmaanuttuisen keski-ikäisen
-miehen astuvaa sisään samaan puotiin, jossa vasta olin käynyt. Olisiko
-mies salapoliisi? Sepä vain puuttui! Eikä koko Hampurissa ainoata
-tuttua sielua, joka tietäisi vakuuttaa puolestani, että olin
-hyvänsävyisin kaikista ihmislapsista ja säädyllisten vanhempien
-säädyllisin poika.
-
-Mutta mitä -- jos turvaisin isääni! Hän oli ainoa, joka saattoi auttaa
-minua pulasta. Hänelle tulisi minun ilman mitään verukkeita ilmoittaa
-kauhea tilani ja hänen täytyisi auttaa minua, vaikka kuinkakin suuressa
-määrässä häntä rasittaisi tuo isissä niin tavallinen kuurous, kun on
-kysymys raha-asioista. Minä kyselin sähkölennätinkonttooria ja sitten
--- miten laatisin sähkösanoman, ja riittäisikö 5 markkaa 75 penniä
-siihen? Sähkösanomat olivat siihen aikaan kalliimpia kuin nyt.
-Mietittyäni ja raapittuani korviani, sain viimeinkin kyhätyksi
-seuraavan sähkösanomanäytteen, jonka jätin lähetettäväksi isälleni:
-
- "_Parooni Wallrode, Schiverin.
-
- Epäilyksessä. Istun kiinni vaimoine lapsineni. Lähetä
- paljon sähkörahoja Hôtel de l'Europe'hen.
-
- Ernst_."
-
-Tähän mestarikyhäykseen olin jotenkin tyytyväinen. Varsinkin olin ylpeä
-sanasta: _sähkörahoja_, joka oli muodostettu samaan malliin kuin
-"sähkövastaus." Lause: "Istun kiinni vaimoine lapsineni", olisi ehkä
-herra isästäni vähän arvoituksen kaltaista, mutta ainakin ilmoittaisi
-se hänelle, että hänen poikaparkansa oli tavattomassa pälkähässä. Kun
-sitten olin varma siitä, että tämä mestarillisesti kokoonpantu sanoma
-oli matkalla, heilahti henkeni taasen nuoruuden joustavuudella ylös
-uusien toiveiden maailmoihin. Miellyttävä kävelyretki ja toinen pieni
-ja halpa voileipä-aamiainen teki tehtävänsä. Yhdessä paransivat ne
-mielialani niin, että kun parin tunnin kuluttua saavuin hotelliin, olin
-jotenkin hyvällä tuulella.
-
-Toisin oli Mimmi-rouvan laita. Suruisena ja alakuloisena istui hän
-siinä niin huolestuneen näköisenä, että minä luulin velvollisuudekseni
-lohduttaa häntä.
-
-Olin juuri saanut muutamia toivon sanoja lausutuksi, kun joku taputti
-ovelle, ja kun jotenkin äreästi olin huudahtanut: "Astukaa sisään!" ja
-ovi sitten aukeni, mitä sainkaan nähdä? Siinä hän seisoi tuo omituinen,
-harmaassa puvussa oleva mies, joka kadulla oli seurannut minua niin
-uskollisesti kuin oma varjoni.
-
-"Nyt tulee hauskaa!" ajattelin itsessäni ja istuuduin varovaisuuden
-vuoksi ovea likimmälle tuolille.
-
-"Onko minulla kunnia puhutella Lontoosta tulevaa herra ja rouva
-Mülleriä?" kysyi mitättömältä näyttävä mies kohteliaasti kumartuen.
-
-Mimmi-rouva oli kohta valmis myöntymään. Minun kurkkuni oli kuin
-pihdissä.
-
-"Siinä tapauksessa saan tässä jättää teille kapineen, jonka herra
-Müller äsken unhotti Taneli Abrahamssohnin puotiin."
-
-Ja mitättömältä näyttävä mies laski tätä sanoessaan onnettoman
-rannerenkaan pöydälle hämmästyneen omistajattarensa eteen.
-
-"Minun rannerenkaani!" huudahti Mimmi-rouva. "Ja te olette unohtanut
-sen -- puotiin!"
-
-"Niin kyllä, sillä se ei ole kullasta, se on pelkkää tompakkia!" huusin
-minä äreästi.
-
-"Tompakkia? Mitä se on?"
-
-"Paljasta roskaa", sähisin minä.
-
-Mimmi-rouva ei tietysti ymmärtänyt, mistä kysymys oli, ja silmäsi
-neuvotonna milloin minua milloin mitätöntä miestä.
-
-"Aivan oikein", sanoi tämä, "paljasta roskaa, ihan arvotonta roskaa!
-Teidän herra miehenne erehtyi luullessaan sitä kullaksi."
-
-Mimmi-rouva vaipui alas tuolille ja peitti käsillään kasvonsa.
-
-"Ja sitten olisi minulla vielä omasta puolestani vähän asiaa", sanoi
-pelättävä mitätön. "Nimeni on Paulson, salapoliisi Paulson. Tässä on
-todiste-osotus, jos herrasväki suvaitsee katsoa sitä."
-
-"Salapoliisi...?!" änkötimme Mimmi-rouva ja minä, melkein yksin suin.
-
-"Onko teillä mitään tuollaista todiste-osotusta, herra Müller?"
-
-"Minulla? -- Ei ... mitä minä sillä tekisin?"
-
-"Vai ei; no, siinä tapauksessa pyydän että hyväntahtoisesti seuraatte
-minua. Herra poliisikommissarius tulee varmaan hyvin iloiseksi,
-saadessansa tehdä teidän tuttavuutta, herra Müller, ja teidän
-rouvapuolisonne..."
-
-"Hiiteen minun rouvapuolisoni!" huudahdin hypäten tuolilta
-raivostuneena. "Minulla ei ole mitään rouvapuolisoa -- kaikeksi
-onneksi."
-
-"Ah, ettekö olekaan nainut?" nauroi harmaapukuinen. "Siinä tapauksessa
-ehkä rouvakin hyväntahtoisesti tekee meille seuraa. Herra
-poliisikommissarius on hyvin utelias, kun on kysymys tällaisista
-pienistä perhesuhteista. Ne ovat hänestä niin kovin hupaisia! Minulla
-on vaunut odottamassa. Niitä voi herrasväki käyttää, ja rouvan sopii
-ottaa pienonen mukaansa."
-
-"Herra!" huudahdin minä harmistuneena ja syrjäyttäen niin paljon kuin
-minun oli mahdollista kaikkea nuorellista kunnioitusta esivallan
-palveliaa kohtaan -- "herra, heittäkää jo sopimaton ivanne, menkää
-kotiin ja ilmoittakaa herra poliisikommissariukselle, että minun on
-kunnia esiintyä hänen luonaan, niin pian kuin olen syönyt puolisen.
-Tulen antamaan hänelle tyydyttävät tiedot omasta itsestäni ja tästä
-rouvasta."
-
-Mutta nyt olisitte nähneet tuota mitätöntä! Hän otti tuimistuakseen ja
-sanoi äänellä, joka ei tuntunut sallivan vastustusta:
-
-"Teette järkevästi, herra Müller, jollette yritäkään vastustelemaan.
-Olisi kaiketi teille ja teidän rouvallenne hyvin vastenmielistä, jos
-antaisin poliisikonstaapelien saattaa teitä pitkin katuja."
-
-"Poliisikonstaapelien!"
-
-Mimmi-rouva purskahti itkuun tätä uhkausta kuullessaan, ja minä olin
-vähällä noudattaa hänen esimerkkiään. Kiiruhdin sentähden ottamaan
-esiin nenäliinani ja aloin innokkaasti siivoella nokkaani, siten
-voimattomassa vihassa salatakseni esiintunkevia kyyneleitäni. Mutta
-silloin tempasi pahanilkinen salapoliisi äkkiä nenäliinan kädestäni ja
-sanoi ilkkuen:
-
-"Kuinka hieno nenäliina teillä on -- herra Müller! Suuri, punanen
-vaakuna, joka penikulman päässä ilmaisee paroonin! Suvainnette, että
-otan sen mukaani -- todistuskappaleeksi?"
-
-"Alentaisin itseni, jos enempään sananvaihtoon rupeaisin kanssanne",
-vastasin ylenkatseellisesti. "Lähtekäämme!"
-
-Ja me lähdimme todella. Nyyhkivää Mimmi-rouvaa, jonka koko ruumis
-vapisi, täytyi minun taluttaa alas rappusia, ja salapoliisin täytyi
-ottaa kantaakseen tiesi kuinka moneen vaatteeseen kääritty Fumps. Tuo
-pieni ihmisalku oli nyt erinomaisen hyvällä tuulella ja hymyili
-ystävällisesti oikeudenpalveliaa vastaan.
-
-Alaalla etehisessä tapasimme hotellin isännän.
-
-"Minä pyydän, herra, että suoritatte laskunne, ennenkuin jätätte
-hotellin."
-
-Monenmoiset onnettomuuteni olivat tylsistyttäneet minua siihen määrään,
-etten tästä uudesta salamaniskusta ollut juuri millänikään. Vastasin
-isännälle tyynesti:
-
-"Ikävä kyllä, en nyt tällä hetkellä voi sitä tehdä; mutta päivän
-kuluessa toivon saavani sähköteitse rahaa. Jos poissaollessani
-sähkösanoma saapuisi parooni Wallrodelle, niin lähettäkää se minulle.
-Tämä herra tässä sanoo teille, missä minua saa tavata."
-
-"Missäkö teitä saa tavata -- sen tiedän kyllä jo itsekin, herra
-parooni", vastasi isäntä ivallisesti. "Vastaiseksi pidän minä
-takavarikossa kapineenne."
-
-Minä en huolinut mitään vastata tuolle katalalle miehelle; lähdin
-ääneti ulos ja nousin kadulla odottaviin vaunuihin. --
-
-Puolen tunnin kuluttua sain astua poliisikommissariuksen eteen. Oi,
-taasen -- mikä kohtalon iva! Herra poliisikommissarius ei ollut kukaan
-muu, kuin tuo kauhea harmaapartainen profeetta, joka Argolaivassa oli
-ennustanut, että tulisin viinahulluksi. Tämä peto ihmishaamussa kyllä
-ilolla tuomitsisi minut kuolemaan, jos se vain kävisi päinsä -- siitä
-olin vakuutettu. Peräydyin sentähden pari askelta kuoleman kalpeana ja
-koetin päästä ovelle, mutta siinä oli pari poliisimiestä, jotka
-töyttäsivät minua eteenpäin viheriän pöydän luo, jonka takana kauhea
-tuomarini istui.
-
-"Tiesin sen, nuori mies, tiesin että pian taasen yhtyisimme!" alkoi hän
-ja hänen terävät, harmaat silmänsä tutkivat minun solakkaa olentoani
-oikein silminnähtävällä mielihyvällä. Sitten lisäsi hän voitonriemulla:
-"Näinhän minä kohta, minkä hengen lapsia te olette; näin, että
-juoksisitte suoraa päätä syliini. Tosin tapahtuu nyt tämä enemmän
-teidän huonosta onnesta kuin minun ansiosta, vaikka olinkin ihan teitä
-varten matkustanut Englantiin."
-
-"Minua varten?" -- Seisoin siinä liikkumattomana hämmästyksestä.
-
-"Niin, juuri teitä varten", kertasi tuo kauhea, iloiten minun
-hämmästyksestäni. "Ja nyt ottakaamme katsellaksemme asiaa, jos olette
-niin järkevä, ettette tee mitään tyhmyyksiä. Siis pöytäkirjaan: Mikä on
-teidän nimenne, nuori mies?"
-
-Minä mainitsin empimättä oikean nimeni. Kurjat sbirrit -- tarkoitan
-poliiseja -- olivat vähällä purskahtaa nauruun ja itsepä tuima
-kommissariuskin hymyili -- jos semmoinen peto voi hymyillä.
-
-"Ja missä ja milloin olette syntynyt -- anteeksi, minun tulee kai
-sanoa: jalosukuinen herra?"
-
-Mainitsin paikan ja vuosiluvun.
-
-"Mitä olette?"
-
-"Parooni, olenhan sen jo sanonut."
-
-"Niin kai, parooni -- tietysti te olette parooni. Mutta minä haluaisin
-tietää, mitä te teette, mikä virka teillä on?"
-
-"Virka? Minä tavoittelen tohtorin arvoa -- harjoittelen opintoja."
-
-Nyt purskahtivat poliisit takalistossa nauruun ja heidän arvoisa
-kommissariuksensa sanoi ivallisesti:
-
-"Olettekin niitä harjoitelleet oivallisesti kansainvälisillä
-petkutusmatkoillanne. Meidän tulee nyt pitää huolta siitä, että
-pääsette pitemmäksi aikaa rauhaan viisaustieteellisiä tutkimuksianne
-hyväksenne käyttämään."
-
-Sitten kirjoitettiin pöytäkirjaan, mitä herra Paulson'illa oli
-ilmoitettavaa; ja tämän mitättömän salapoliisin suussa tuntui minusta
-itsestänikin kaikki, mitä tänäpänä olin tehnyt ja toiminut, hyvin
-epäluulon alaiselta. Sitten kääntyi kauhea herra jälleen minuun ja
-sanoi:
-
-"Voitteko antaa minulle luotettavia tietoja niistä suhteista, jotka
-sitovat teidät nuoreen rouvaan, joka asui teidän kanssanne huoneessa
-N:o 47?"
-
-Eihän minulla ollut mitään salattavaa, ja sentähden kerroinkin totuuden
-mukaan asian. Epäilemättä olisin tehnyt sen, vaikkakin sillä olisin
-saattanut epä-edulliseen valoon holhottini, sillä vihani viatonta
-rouvaa kohtaan, jota pidin syypäänä kaikkiin onnettomuuksiini, oli
-kerrassaan tukehuttanut viimeisetkin hellimmät tunteet, vieläpä kaiken
-ritarillisuudenkin. Luonnollista oli, ettei uskottu sanaakaan koko
-kertomuksestani. Kun olin lopettanut, sanoi poliisikommissarius:
-
-"No, saanemme kuulla totuuden naiselta, jollette edeltäpäin ole
-istuttaneet juttujanne tuohon onnettomaan viekoiteltuun olentoon.
-Minusta ainakin näyttävät jo laivassa saamani epäluulot teitä kohtaan
-toteutuvan teidän ihmeellisen rohkeutenne ja kekseliäisyytenne takia.
-Tahdon sentähden auttaa teidän muistianne hieman, nuori mies, koska se
-näyttää kärsineen teidän viinaanmeneväisyydestänne."
-
-Ja hän otti esiin paperin ja luki siitä tunnusmerkit, jotka valokuvan
-tarkkuudella kuvasivat minun ulkoihmistäni: "pituus keskulainen, kasvot
-pyörevät, tukka valkoinen, partaa ei, silmät siniset, nenä tavallinen,
-suu tavallinen; erityisiä tuntomerkkejä puuttuu."
-
-Joka ei tästä luettelosta tuntenut -- minua, oli, jollei umpisokea,
-ainakin värisokea.
-
-Kun arvoisa kommissarius oli ehtinyt luettavansa loppuun, kohotti hän
-äänensä ja huusi voimallisesti:
-
-"Te olette kyypäri Max Emanuel Kipfel, tunnettu nimellä Wurm; te olette
-syntynyt Hammelburgissa, likellä Schweinfurtia; te olette,
-nuoruudestanne huolimatta, vaarallinen pettäjä; te olette milloin
-milläkin nimellä tehneet tyynesti tuumailtuja varkauksia. Jonkunmoinen
-sievistely käytöksessä ja tavaton röyhkeys ovat olleet paraat
-puoltajanne. Mutta minun tuiki tarkkaa silmää ette ole voineet viedä
-väärään. _Minä tunsin teissä paikalla kyypärin_."
-
-Nyt en voinut kestää kauemmin. Saadakseni pidätetyksi mieliharmini
-pusertamia kyyneleitä, purskahdin pilalliseen nauruun. Tästä suuttui
-tietysti erehtymätön tuomarini silmittömästi. Hän antoi paikalla viedä
-minut vankilaan.
-
-Surullisen naurettava oli asemani, mutta sittenkin tunsin nälkää, ja
-sentähden kysyin vanginvartialta, mihin aikaan päivällistä syödään.
-
-"Jos tahdotte maksaa", vastasi hän, "niin saatte paikalla, mitä
-haluatte."
-
-Kun minulla vain oli kolme Englannin pensiä taskussani, en voinut
-ajatellakaan mitään -- päivällistä. Nälkäisenä näin päivän kuluvan,
-auringon laskeuvan rautakiskoilla varustetun akkunani takana ja yön
-vihdoinkin pimeydellään peittävän tämän päivän sanomattomat häpeät. Oi,
-mikä yö! Mitä tovereita! Ja sitten vielä lisäksi kauhea nälkäni!
-
-Seuraava aamu toi vihdoinkin minulle vapautuksen kaikista
-kärsimyksistäni -- rakkaan isäni muodossa. Semmoisella ihastuksella
-kuin vankilassa en ollut syntymäpäivästäni saakka kertaakaan rientänyt
-hänen luokseen. Millä riemulla minä syleilin häntä! Ja siinä hänen
-rintaansa vastaan itkin minä -- häpeämättä.
-
-"Mutta kuinka saatoit lähettää minulle niin järjettömän sähkösanoman,
-poikani? Luulin, että olit salaisesti nainut Englannissa."
-
-"Nainut -- minä! En, isä, minä en nai koskaan; olkaa varma siitä."
-
-Isäni ei sanonut mitään, josta olisin voinut päättää, pitikö hän tuon
-vakuutukseni aivan varmana, mutta sen sijaan otti hän minut mukaansa
-lähinnä olevaan ruokaravintolaan.
-
-Mimmi-rouvaa en ole sen koommin nähnyt. Tuskinpa olisin voinut enää
-kärsiäkään hänen näköään. Jos ja miten hän pääsi Belgardiin, sitä en
-tiedä; mutta luulen että isäni auttoi hänet sinne.
-
-Oikeudentuntoni vaatii minun kumminkin tunnustamaan, että ystäväni
-Kalle Ferdinand Müller muutamien kuukausien kuluttua maksoi minulle
-ja isälleni, mitä me olimme kuluttaneet hänen vaimonsa tähden.
-Kun hän uskoi huoleeni kauniin Mimminsä ja äänekkään Fumpsin, oli
-miesraukka todellakin ollut kovin ahtaalla, ja hänelle on sentähden
-anteeksi-annettava sukkela keksintönsä. Myöhemmin sai hän hyvän
-konserttimestaripaikan ja tuli siten hyvin toimeen Mimminsä ja
-Fumpsinsa kanssa.
-
-
-
-
-
-
-SOTAKARKURI.
-
-Kirj.
-
-LEOPOLD v. SACHER-MASOCH.
-
-
-
-
-Wienin kongressi vv. 1814-1815 oli hyvin lystikäs kongressi.
-Keskustelut sujuivat hyvin vitkallisesti, sillä enemmän kuin ikävistä
-valtioasioista oli koko maailma huvitettu Wienin hovin usein
-omituisista, aina loistavista juhlapidoista ja kaunottarista, joita
-kaikista maan ääristä oli kokoontunut Tonavan varrella sijaitsevaan
-keisarikaupunkiin.
-
-Viidelle naiselle, joita pidettiin kauneimpina kauneimmista, oli
-annettu luonteisiaan lisänimiä; kreivitär Karoliina Secchenyi oli
-"virnakka", kreivitär Sohvia Zichy "jokapäiväinen"; kreivitär Saurma
-"la beauté du diable" (paholaiskaunotar) ja kreivitär Rossiina
-Esterhazy "hämmästystä herättävä."
-
-Kaunein kaikista oli kumminkin -- ja siitä olivat kaikki yhtä mieltä --
-kreivitär Julia Zichy, jota sanottiin "taivaalliseksi kaunottareksi."
-Hän oli hurskailla silmillään lumonnut itse Preussin kuninkaan
-Friedrich Wilhelm III:nnenkin, joka hiljaisella, toggenburgilaisella
-tavallaan häntä jumaloitsi.
-
-Kun ilma oli kaunis, nähtiin usein koko kongressiseurue jaloittelemassa
-vallinsarvella: hallitsiat, valtiomiehet, kenraalit ja naiset. Siinä
-nähtiin jalo-aatteinen Venäjän Aleksanteri, hurmaava Katariina
-Oldenburgilainen Würtembergin rakastuneen perintöprinssin vieressä,
-jonka puolisoksi hän sittemmin tuli, Eugéne Beauharnais, Gentz,
-Talleyrand, Humboldt, Jahn, Rahel Levin, rouvat Geymüller ja Arnstein
--- sanalla sanoen kaikki, joilla oli jonkinlaista tehtävää
-maailmanäyttämöllä; yksi vain puuttui, vanha marsalkka "Vorwärts."
-Näilläkin kävelyretkillään lähestyi Friedrich Wilhelm mielellään
-"taivaallista", kunnioittaen häntä silloin tällöin kukkaiskimpulla,
-joka tähän aikaan, varsinkin talvella, oli jotakin aivan tavatonta.
-Puhelu heidän kesken alkoi aina yhtäläisillä tyhjänperäisillä
-lauseilla, lakoonisilla kuninkaan puolelta, jolle muuan kongressin
-irvihammas oli antanut nimen "kuningas Infinitivus", sulavilla taasen
-Julia kaunottaren puolelta.
-
-"Kuinka nukkunut, kreivitär?"
-
-"Hyvin, teidän majesteettinne, Jumalan kiitos."
-
-"Kaunis ilma tänään."
-
-"On, teidän majesteettinne; taivas on armollisempi meitä kohtaan kuin
-ansaitsemme."
-
-Äänettömyyttä.
-
-"Würtembergin prinssi näkyy olevan ihastunut suuriruhtinatar
-Katariinaan."
-
-"Minusta näyttää kuin Kaikkirakastava siunaisi tätä liittoa, sillä
-suuriruhtinatarkin tuntuu olevan hyvin mieltynyt prinssiin."
-
-Pitkää äänettömyyttä.
-
-"Kaikki eivät voi samaa sanoa."
-
-Julia luo silmänsä taivasta kohden ja huokaa.
-
-Tavattoman pitkää äänettömyyttä.
-
-Toverikseen suuren suurelle rekiretkelle valitsi hiljainen kuningas
-"taivaallisen kaunottaren." Hallitsioilla näet oli oikeus valita, muut
-saivat tyytyä sattumuksen määräykseen. Itävallan keisari otti
-ollaksensa Venäjän ihastuttavan keisarinnan ritarina. Keisarinna oli
-tässä tilaisuudessa puettu viheriäsilkkiseen kärpännahkaiseen turkkiin
-ja venäläiskuosiseen päähineeseen, joka oli reunustettu sätenöivillä
-hohtokivillä. Tsaarilla oli rekitoverinaan purppurasamettiseen
-suopeliturkkiin puettu Auersbergin prinsessa, ja Friedrich Wilhelmillä
-kreivitär Julia Zichy, jonka sinisenketun nahkainen, amaranttivärinen
-silkkikaappu somasti liittyi "taivaallisen" solakkaan vartaloon.
-Preussin prinssi Wilhelm oli saanut osalleen lumoovan ja ihanan Fuchsin
-kreivittären.
-
-Loistava rekiretki kulki kaupungin suurimpia katuja pitkin Schönbrunnin
-huvilinnaan, jonka suuren lammen jäällä toinen osa seurueesta näytteli
-taitoansa.
-
-"Miten voidaan tänään, kreivitär?" alkoi kuningas; "vähän hymyilyä,
-pyydän."
-
-"Olen aivan hämilläni vielä loukkauksesta, joka on minua kohdannut,
-teidän majesteettinne", vastasi "taivaallinen" Julia ja hänen
-yliluonnolliset silmänsä sätenöivät, niinkuin pikku paholaisen.
-
-Kuningas rypisti otsaansa. "Kuka on uskaltanut loukata puhdasta
-sieluanne?"
-
-"Poliisi, teidän majesteettinne."
-
-"En ymmärrä."
-
-"Muuan poliisikommissarius tuli tänään palatsiini vangitakseen
-sotakarkurin."
-
-"Liiallista virka-intoa kaiketi, chère comtesse, mutta -- karkuri ...
-vakava asia."
-
-"Käskin kommissariuksen välttää kaikkea julkisuutta ja jättää asian
-haltuuni; karkulainen lienee sitä paitsi yksi palvelioistani."
-
-"Oikein tehty, chère comtesse."
-
-"Onneton ihminen kuulunee Venäjän keisarin Aleksanterin rykmenttiin ja
-on siis unkarilainen", jatkoi "taivaallinen"; "mutta kun kaikki
-palveliani ovat unkarilaisia, miten saan niistä esiin syyllisen?"
-
-"Vaikea asia. Kaikkiko palvelianne sotilaita?"
-
-"Ei ainoakaan minun tietääkseni."
-
-"Hm! Saa nähdä -- huomenna luonanne; mies paljastettava."
-
-"Kuinka onnellinen olen teidän majesteettinne korkeasta avusta. Taivas
-lähettää minulle enkelin teidän majesteettinne persoonassa."
-
-"Ei toki! Älkää saattako häpeämään. -- Päätetty, chère comtesse."
-
- * * * * *
-
-Seuraavana aamuna meni kuningas kreivittären luo, joka juuri oli
-ehtinyt pukeutua aamupukuunsa ja hymyili hänelle pitsipilvien sisästä.
-
-"Nukkunut hyvin", alkoi kuningas, "kirkkaat silmät, hauskaa!"
-
-"Olen nähnyt kaunista unta", vastasi "taivaallinen" ja katsoi taivasta
-kohden tavalla, joka oli saanut Gentzin sanomaan, että hän leinakoitsi
-taivaan edessä.
-
-"Nähnyt unta, mistä?"
-
-"Kuninkaasta."
-
-"Hm!"
-
-"Kuninkaasta, joka ratsasti valkosiipisellä hevosella ja nosti minut
-satulaansa."
-
-"Hm, hm!"
-
-"Ympärilläni oli loistetta, joka huikaisi silmiäni; kohousin tähtien
-luo."
-
-"Unelmanne, divine comtesse, ovat kuin ajatuksenne. Jalot luonteet
-pyrkivät aina ylöspäin; eivät matele maassa."
-
-Kreivitär huokasi ja vaikeni. Kuningaskin oli ääneti, kunnes hänen
-silmänsä sattuivat erääseen tauluun, joka kuvasi kohtauksen Leipzigin
-tappelusta -- Itävaltalaisten raivoisaa taistelua Delitzin linnan luona
-Poniatovskin johtamia puolalaisia vastaan.
-
-"Entäs karkulaisemme?" kysyi Friedrich Wilhelm, heräten ajatuksistaan.
-
-"Ah, olin unhottanut häntä", vastasi kreivitär. "Kuinka aikoo teidän
-majesteettinne tutkia asiaa?"
-
-"Kutsukaa kokoon talonväkenne, kreivitär", sanoi kuningas.
-
-Julia soitti pientä kelloa ja antoi sisäänastuvalle kamarirouvalleen
-tarpeelliset käskyt.
-
-Kun miespuoliset palveliat olivat kokoontuneet ruokasaliin, tulivat
-sinne kuningas ja kreivitär. Siinä tutki Friedrich Wilhelm terävillä
-sotilassilmillään jokaista erikseen, meni sitten kreivittären luo ja
-mumisi:
-
-"Kummallista, ei kenessäkään mitään sotilaantapaista. Saa sittenkin
-koettaa."
-
-Ja kuningas käski kaikkien asettua rivitysten salin pituusseinää
-vasten, kasvot seinään päin. Kun käskyä oli toteltu, meni kuningas
-rivin taakse ja huusi täyttä kurkkua komentosanan: "Oikeaan päin!"
-
-Kaikki jäivät seisomaan liikkumatta; yksi vain, eräs tallirenki, teki
-käännöksen.
-
-"Ilmitullut!" huudahti kuningas, "karkuri Aleksanterin rykmentistä."
-
-Onneton kalpeni ja heittäysi kuninkaan jalkoihin.
-
-Siihen aikaan rangaistiin kaikki sotakarkurit Itävallassa
-kujanjuoksulla, joka oli melkein samaa kuin kuolema.
-
-"Nouse", ärjäsi kuningas vihoissaan. Mutta tuskin oli karkuri
-noudattanut käskyä, kun Friedrich Wilhelm purskahti kaikuvaan nauruun.
-
-"Mikä nenä!" huudahti hän, ja "taivaallisenkin" huulet vetäysivät
-hymyyn.
-
-Nenä oli todellakin ihmeellinen pituutensa takia.
-
-"Armoa, teidän majesteettinne, armoa! Olen viaton, nenäni syyllinen."
-
-"Miksi ruveta sotilaaksi, kun ei ole halua ammattiin?"
-
-"Nenäni takia, teidän majesteettinne."
-
-"Selvemmin."
-
-"En voi, olen unkarilainen, teidän majesteettinne."
-
-"Mikä nimi?"
-
-"Szarnovary Istvan."
-
-"Nenä?"
-
-"Talonpojan pojan Czomban kylästä Ödenburgin kreivikunnassa. Olen kauan
-pitänyt silmällä Madelia, kaunista tyttöä, ennen Irma niminen. Hivukset
-hällä niin mustat kuin yö, silmät niin siniset kuin taivas, suu
-kirsimarja. Kohtasin Irman eräänä pyhänä Czardassa.
-
-"En ymmärrä."
-
-"Czarda on kapakka, teidän majesteettinne", tulkitsi kreivitär.
-
-"Olen mustalaisena, tanssin czardaa Czardassa", jatkoi karkulainen.
-
-"En ymmärrä."
-
-"Czarda on unkarilainen tanssi, teidän majesteettinne", selitti
-"taivaallinen" Julia.
-
-"Tahdon tanssia czardaa Irman kanssa, joka oli vienyt sydämeni; menen
-Irman luo, vääntelen viiksiä, teen hyppyjä, kannukset helisevät, mutta
-mitä tekee Irma? Irma nauraa, teidän majesteettinne!"
-
-"Olisin tehnyt samoin", sanoi kuningas.
-
-"Jos on minulle kunniaksi, että teidän majesteettinne nauraa minulle,
-niin häpeä, kun Irma sen tekee; minä suoraa päätä Ödenburgiin, otan
-pestin, rupean sotamieheksi."
-
-"No, miksi karata?"
-
-"Nenän tähden, teidän majesteettinne."
-
-"Kuinka, nenä taasen?"
-
-"Taasen, armollinen majesteetti. Mutta ei minun syyni; jalosukuinen
-kapteeni..."
-
-"En ymmärrä; selvemmin."
-
-"Jalosukuinen herra kapteeni tulee kasarmiin juuri kun herra korpraali
-harjoittelee meitä, rekryytejä. 'Tuo mies ei seiso rivissä', sanoo,
-viittaa minuun. Mutta, teidän majesteettinne, se onkin vain nenäni,
-joka ulkonee rivistä. Kun herra korpraali oikoo meidät kiväärillä,
-näkee jalosukuinen kapteeni, että kaikki on hyvin. Riivattu nenäni vain
-ei tahdo pysyä rivissä."
-
-Kuningas ja kreivitär purskahtivat taasen nauruun.
-
-Istvan jatkaa: "Jalosukuinen herra kapteeni sanoo: 'Bassama Teremtete,
-leikkautan pois liiat Istvan Szarnovaryn tottelemattomasta nenästä.' Se
-ei leikkiä se, teidän majesteettinne. Pelästyn kauheasti, itken koko
-yön, juoksen ulos akkunasta, pillit pussiin ja -- karkaan. Jalosukuisen
-herra kapteenin syy; mielii leikata pois nenäni liiat."
-
-"Tottako tämä?"
-
-"Totta, niin totta kuin Jumala on taivaassa, teidän majesteettinne."
-
-"No, saa nähdä, mitä voi tehdä hyväksenne. Armoa korkealta keisari
-Aleksanterilta."
-
-"Jumala siunatkoon teidän majesteettianne ja korkeastisamaisen rakkaita
-lapsia!" huusi karkulainen iloissaan.
-
-"Vastaiseksi pysyt huoneessani, Istvan", sanoi kreivitär; "onneton, jos
-karkaat, silloin armotta kujanjuoksuun."
-
-"En karkaa, en, armollisin rouva kreivitär", vakuutti Istvan, "en ole
-kiittämätön."
-
-"Oh, tämä nenä!" huudahti kuningas vielä kerran. "Miehestä ministeri,
-ja koko ikävä kongressi saa toisen muodon. Nenä on saatettava molempain
-keisarien tietoon."
-
-Istvanin nenä oli todellakin ainoa laatuaan. Hänen reippaista,
-kauniista ja järkevistä kasvoistaan tuuppasi esiin pitkän,
-terävähuippuisen keihään kaltaisena -- "Byron ja Pamela, ihanne ja
-harvinaisuus", Göthen mukaan puhuen.
-
-Seuraavina päivinä ei puhuttu koko kongressilla muusta kuin Istvanin
-nenästä; se veti puoleensa suurempaa huomiota kuin Puolan kysymys ja
-Ruotsin valtakunnan perintöoikeus. Kaikki ihmiset tahtoivat nähdä
-Istvanin nenää.
-
-Siten tuli tästä, joka oli saattanut Istvan-paralle niin paljon harmia,
-hänen pelastava enkelinsä. Mahdotontahan oli tuomita kujanjuoksuun
-miestä, jota oli vähää ennen naurettu vasten silmiä. Keisari
-Aleksanteri, Istvanin korkea suojelia, oli ensimäinen, joka meni
-katsomaan karkulaista ja vakuutti sittemmin, ettei hän koskaan
-hullunkurisimmalle ilvehtiällekään teaatterissa ollut nauranut niin
-sydämen pohjasta kuin -- Istvanin nenälle. Keisari Frans tuli uhkaavana
-kuin Jupiter, mutta -- hänen ankaruutensa suli kyyneliin; ensin koetti
-hän vastustaa naurunhaluaan, mutta tämä sai lopulta voiton siihen
-määrään että keisari oli vähällä nauruun pakahtua. Metternich, lordi
-Castlereagh, ruhtinas Schwarzenberg, parooni Bianchi ja suuri joukko
-muita, vieläpä useat kongressin kaunottaristakin kokoontuivat
-"taivaallisen kaunottaren" luo vartavasten Istvanin nenän takia, ja
-muuan taidemaalari kuvasi vihdoin miehen ja hänen nenänsä
-jälkimaailmalle.
-
-Keisari Fraasin käskystä tutkittiin asia ja silloin tuli ilmi, että
-kapteeni leikillä oli uhannut lyhentää Istvanin nenää. Istvan vietiin
-vankilaan, tuomittiin kyllä kujanjuoksuun, mutta pääsi kolmen kuukauden
-kuritushuonerangaistuksella.
-
-Kun lopullinen tuomio hänelle julaistiin, ei hän siitä ollut
-suurestikaan hyvillänsä, ja kun kuningas kerran "taivaallisen" seurassa
-kävi vankilassa katsomassa karkulaista, huudahti tämä itkien: "Teidän
-armollisin preussilainen majesteettinne, mieluummin hirsipuussa! Mitä
-on elämäni ilman Irmaa?"
-
-Kuningas ei osannut siihen mitään vastata.
-
-"Ja mitä hapankaali ilman makkaraa?" lisäsi Istvan.
-
-"Saakoon Irmansa", sanoi Friedrich Wilhelm III.
-
-"Oi, teidän majesteettinne, Irma ei huoli minusta -- nenäni kanssa."
-
-"Mitä, jos kultaisimme hänen nenänsä?" ehdotti kreivitär. "Irma silloin
-ehkä taipuisi."
-
-Nenän kultaaminen oli silminnähtävästi onnettomalle karkulaiselle
-paljoa enemmän mieleen kuin poisleikkaaminen, ja hänen kiitollisuutensa
-"kreivitär enkeliä" ja "preussilaista majesteettia" kohtaan ei rajoja
-tiennyt. Hymyen erosivat siunatut korkeudet Istvanista.
-
-Seuraavana päivänä oli kreivitär Zichyn luona paljon vieraita. Äkkiä
-katosi emäntä, mutta palasi kohta, suuri runsaudensarvi kädessään,
-tällä kertaa todellakin taivaallinen seesteisessä kauneudessaan ja
-hyvyydessään.
-
-Hänen esityksestään alkoi nyt Istvanin nenän kultaaminen. Pian oli
-runsaudensarveen kasaantunut melkoinen summa -- todellakin kultasade
-köyhälle, lapselliselle unkarilaistalonpojalle. --
-
-Kun Istvanin kolme kuukautta kestänyt rangaistusaika oli loppunut, vei
-kreivitär itse rahat hänelle, ilmoittaen samalla, että Istvan keisari
-Fransin käskystä sai palata kotiin.
-
-"Ei ikinä oikeaa sotilasta", oli Preussin kuningas sanonut. --
-
-Sitten tulivat Napoleonin "sadat päivät." Uutinen maailmanvalloittajan
-karkaamisesta Elban saarelta iski pommina wieniläisjuhliin. Iloinen
-kongressijoukko hajosi; jokainen sotilas kiiruhti lippunsa luo.
-
-Lignyn ja Waterloon tappelujen jälkeen ei Euroopalla tietysti ollut
-aikaa ajatella Istvan Szarnovaryn kohtaloa. Hän, entinen sotilas
-keisari Aleksanterin jalkarykmentissä, onneton ja samalla onnellinen
-karkulainen, oli kokonaan unohdettu.
-
-Mutta ei ainaiseksi.
-
-Kongressin muinaisista jäsenistä yhtyivät muutamat v. 1818 Aachenissa.
-Siellä tapasi "taivaallinen" hiljaisen, toggenburgilaisen ihailiansa.
-
-Teaatterissa näytettiin huvinäytelmä, jossa unkarilainen tietäjä
-esiintyi. Friedrich Wilhelm III, joka juuri silloin istui taivaallisen
-Julian loosissa, säpsähti ja näytti muistuttelevan jotakin.
-
-"Missä, missä? Tuttu kielimurre!"
-
-"Kreivitär Secchenyin luona?"
-
-"Ei, ei, Secchenyi puhuu wieniläistä. Ah, tiedän! Karkulainen,
-isonenäinen... Mitä on hänestä tullut?"
-
-"Istvan on nyt toimeentuleva mies", vastasi Julia; "hän kävi viime
-kesänä Irmansa kanssa Pestissä minua tervehtimässä."
-
-"Irma -- taipui? otti?"
-
-"Tietysti -- ynnä myös kullatun nenän."
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Ensimäinen seikkailuni, by Ernst von Wolzogen
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENSIMÄINEN SEIKKAILUNI ***
-
-***** This file should be named 40976-8.txt or 40976-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/0/9/7/40976/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/40976-8.zip b/40976-8.zip
deleted file mode 100644
index a583ae0..0000000
--- a/40976-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ