diff options
| -rw-r--r-- | 42743-0.txt | 394 | ||||
| -rw-r--r-- | 42743-0.zip | bin | 195506 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 42743-8.txt | 9245 | ||||
| -rw-r--r-- | 42743-8.zip | bin | 193638 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 42743-h.zip | bin | 591710 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 42743-h/42743-h.htm | 12490 |
6 files changed, 6041 insertions, 16088 deletions
diff --git a/42743-0.txt b/42743-0.txt index 0fc69a0..9283c71 100644 --- a/42743-0.txt +++ b/42743-0.txt @@ -1,38 +1,4 @@ -Project Gutenberg's Les Romans de la Table Ronde (1 / 5), by Anonyme - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Les Romans de la Table Ronde (1 / 5) - Mis en nouveau langage et accompagnés de recherches sur - l'origine et le caractère de ces grandes compositions - -Author: Anonyme - -Release Date: May 20, 2013 [EBook #42743] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ROMANS DE LA TABLE RONDE *** - - - - -Produced by mireille, Christine P. Travers and the -Distributed Proofreading team at DP-test Italia. - - - - - - - - +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42743 *** LES ROMANS DE LA TABLE RONDE. @@ -8879,360 +8845,4 @@ Les pages 128 et 308 sont suivies de planches illustrées.] End of Project Gutenberg's Les Romans de la Table Ronde (1 / 5), by Anonyme -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ROMANS DE LA TABLE RONDE *** - -***** This file should be named 42743-0.txt or 42743-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/7/4/42743/ - -Produced by mireille, Christine P. Travers and the -Distributed Proofreading team at DP-test Italia. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42743 *** diff --git a/42743-0.zip b/42743-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index dce39ba..0000000 --- a/42743-0.zip +++ /dev/null diff --git a/42743-8.txt b/42743-8.txt deleted file mode 100644 index a54a02d..0000000 --- a/42743-8.txt +++ /dev/null @@ -1,9245 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Les Romans de la Table Ronde (1 / 5), by Anonyme - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Les Romans de la Table Ronde (1 / 5) - Mis en nouveau langage et accompagns de recherches sur - l'origine et le caractre de ces grandes compositions - -Author: Anonyme - -Release Date: May 20, 2013 [EBook #42743] - -Language: French - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ROMANS DE LA TABLE RONDE *** - - - - -Produced by mireille, Christine P. Travers and the -Distributed Proofreading team at DP-test Italia. - - - - - - - - - - LES ROMANS DE LA TABLE RONDE. - - CE VOLUME CONTIENT: - - JOSEPH D'ARIMATHIE. - LE SAINT-GRAAL. - - Paris.--Typ. de Ad. Lain et J. Havard, rue des Saints-Pres, 19. - - - - - LES ROMANS DE LA TABLE RONDE - - MIS EN NOUVEAU LANGAGE - ET ACCOMPAGNS DE RECHERCHES SUR L'ORIGINE - ET LE CARACTRE DE CES GRANDES COMPOSITIONS - - PAR - - PAULIN PARIS - - Membre de l'Institut, Professeur de langue et littrature du Moyen ge - au Collge de France. - - - TOME PREMIER. - - - - - PARIS, - LON TECHENER, LIBRAIRE, - RUE DE L'ARBRE-SEC, 52. - MDCCCLXVIII - - - - -LES ROMANS DE LA TABLE RONDE. - - - - -INTRODUCTION. - - -Le nom de _Romans de la Table ronde_ appartient une srie de livres -crits en langue franaise, les uns en vers, les autres en prose, et -consacrs, soit l'histoire fabuleuse d'Uter-Pendragon et de son fils -Artus, soit aux aventures d'autres princes et vaillants chevaliers, -contemporains prsums de ces rois. Ces livres ont offert, durant les -quatre sicles littraires du Moyen ge, la thorie de la perfection -chevaleresque: on se plut, dans un grand nombre de familles baronnales, - donner aux enfants, mme sur les fonts de baptme, le nom de ces -hros imaginaires, auxquels on attribua des armoiries, pour avoir le -plaisir de les leur emprunter. On alla plus loin encore, en plaant -sous leur patronage les joutes, les tournois, parfois mme les combats -judiciaires. Dans cet ordre de compositions, un certain nombre de -traditions religieuses, particulires l'glise gallo-bretonne, -devinrent le tronc d'o parurent s'chapper les rcits primitifs, -comme autant de branches et de rameaux. Disposition rellement fort -habile, quoique peut-tre elle se soit prsente d'elle-mme, pour -donner une apparence de sincrit aux inventions les plus incroyables -et les plus loignes de toute espce de vraisemblance. - -On est aujourd'hui d'accord sur l'origine de ces fameuses -compositions. Elles sont comme le reflet des traditions rpandues au -douzime sicle parmi les Bretons d'Angleterre et de France. Le -courant de ces traditions provenait lui-mme de trois sources -distinctes:--les souvenirs de la longue rsistance des Bretons -insulaires la domination saxonne;--les _lais_ ou chants potiques -chapps l'oubli des anciennes annales, et dont l'imagination -populaire tait journellement berce;--les lgendes relatives soit -l'tablissement de la foi chrtienne dans la Bretagne insulaire, soit - la possession et la perte de certaines reliques. Encore faut-il -ajouter ces trois sources patriotiques un certain nombre -d'manations orientales, rpandues en France et surtout en Bretagne, -ds le commencement du douzime sicle, par les plerins de la Terre -sainte, les Maures d'Espagne et les Juifs de tous les pays. - -Nos romans reprsentent donc assez bien l'ensemble des traditions -historiques, potiques et religieuses des anciens Bretons, toutefois -modifies plus ou moins, leur entre dans les littratures -trangres. tudier les Romans de la Table ronde, c'est, d'un ct, -suivre le cours des anciennes lgendes bretonnes; et, de l'autre, -observer les transformations auxquelles ces lgendes ont t soumises -en pntrant, pour ainsi dire, la littrature des autres pays. Le mme -fond s'est color de nuances distinctes, en passant de l'idiome -original dans chacun des autres idiomes. Mais je n'ai pas l'intention -de suivre les Rcits de la Table Ronde dans toutes les modifications -qu'ils ont pu subir: je laisse d'autres crivains, plus verss dans -la connaissance des langues germaniques, le soin d'en tudier la forme -allemande, flamande et mme anglaise. La France les a pris dans le -fond breton et les a rvls aux autres nations, en offrant par son -exemple les moyens d'en tirer parti: j'ai born le champ de mes -recherches aux diffrentes formes que les traditions bretonnes ont -revtues dans la littrature franaise. La carrire est encore assez -longue, et si j'arrive heureusement au but, la voie se trouvera fraye -pour ceux qui voudront se rendre compte des compositions du mme -ordre, dans les autres langues de l'Europe. - - - - -I. - -LES LAIS BRETONS. - - -C'est dans la premire partie du douzime sicle que Geoffroy, moine -bndictin d'une abbaye situe sur les limites du pays de Galles, fit -passer dans la langue latine un certain nombre de rcits fabuleux, -dcors par lui du nom d'_Historia Britonum_. Je dirai tout l'heure -si, comme il le prtendait, il n'avait fait que traduire un livre -anciennement crit en breton;--s'il n'avait eu d'autre guide qu'un -livre purement latin;--s'il avait plus ou moins ajout ce texte -primitif. Mais, en admettant que Geoffroy de Monmouth n'et consult -qu'un seul livre crit, il ne faudra pas conclure que tous les rcits -ajouts ce premier document aient t l'oeuvre de son imagination. -Bien avant le premier tiers du douzime sicle, les harpeurs bretons -rptaient les rcits dont les romanciers franais devaient s'emparer -plus tard. Disons quels taient ces harpeurs bretons. - -Pour constater leur existence et leur antique popularit, il n'est pas -besoin de citer les fameux passages si souvent allgus d'Athne, de -Csar, de Strabon, de Lucain, de Tacite: il suffit de rappeler qu'au -quatrime sicle, en plein christianisme, il y avait encore en France -un collge de Druides; Ausone en offre un tmoignage irrcusable. -Fortunat, au septime sicle, faisait, deux reprises, un appel la -harpe et la rhote des Bretons. Au commencement du onzime sicle, -Dudon de Saint-Quentin, historien normand, pour que la gloire du duc -Richard Ier se rpandt dans le monde, conjurait les harpeurs -armoricains de venir en aide aux clercs de Normandie. Il est donc bien -tabli que les Bretons de France - - Jadis suloient, par proesse, - Par curteisie et par noblesse, - Des aventures qu'il ooient - Et qui plusurs avenoient, - Fere les lais, por remenbrance; - Qu'on ne les mist en obliance[1]. - -[Note 1: Marie de France. _Lai d'Equitan_.] - -On donnait donc le nom de lais aux rcits chants des harpeurs -bretons. Or ces lais affectaient une forme de versification -dtermine, et se soumettaient des mlodies distinctes qui -demandaient le concours de la voix et d'un instrument de musique. -L'accord de la voix aux instruments avait assurment un charme -particulier pour nos anctres; car, lorsqu'on parle des jongleurs -bretons dans nos plus anciens pomes franais, c'est pour y rendre -hommage la douceur de leurs chants comme l'intrt de leurs -rcits. Mon savant ami, M. Ferdinand Wolf, dont l'Europe entire -regrette la perte rcente, a trop bien tudi tout ce qui se -rapportait aux lais bretons, pour que j'aie besoin aujourd'hui de -dmontrer leur importance et leur ancienne clbrit: je me -contenterai de rassembler un certain nombre de passages qui pourront -servir mieux justifier ou complter ses excellentes recherches. Et -d'abord, nous avons d'assez bonnes raisons de conjecturer que la forme -des lais rclamait, mme fort anciennement, douze doubles couplets de -mesures distinctes. Le trouvre franais Renaut, traducteur du -trs-ancien lai d'Ignaurs, suppose qu'en mmoire des douze dames qui -refusrent toute nourriture, aprs avoir t servies du coeur de leur -ami[2], le rcit de leurs aventures fut ainsi divis: - - D'eles douze fu li deuls fais, - Et douze vers plains a li lais. - -[Note 2: Les deux lais d'Ignaurs et de Guiron ont t les modles du -beau roman du _Chastelain de Coucy_, crit au commencement du -quatorzime sicle.] - -Telle dut tre la forme assez ordinaire des autres lais; au moins au -quatorzime sicle l'exigeait-on pour ceux que les potes franais -composaient leur imitation. Le lai, dit Eustache Deschamps, est -une chose longue et malaise trouver; car il faut douze couples, -chascune partie en deux. Mais la forme ne s'en tait pas conserve -dans les traductions faites aux douzime et treizime sicles. Marie -de France et ses mules n'ont reproduit que le fond des lais bretons, -sans se plier au rhythme particulier ni la mlodie qui les -accompagnaient. On reconnaissait pourtant l'agrment que cette mlodie -avait rpandue sur les lais originaux, et Marie disait en finissant -celui de _Gugemer_: - - De ce conte qu'o avs - Fu li lais Gugemer trovs, - Qu'on dit en harpe et en rote, - Bone en est or la note. - -Et au dbut de celui de _Graelent_: - - L'aventure de Graelent - Vous dirai, si com je l'entent, - Bon en sont li ver or, - Et les notes retenir. - -La partie musicale des lais tait aussi varie que le fond des rcits; -tantt douce et tendre, tantt vive et bruyante. L'auteur franais -d'un pome allgorique sur le _Chteau d'amour_ nous dit que les -solives de cet difice taient formes de _doux_ lais bretons: - - De rotruenges estoit tos fais li pons, - Toutes les planches de dis et de chansons; - De sons de harpe les ataches des fons, - Et les solijes de _dous_ lais des Bretons. - -Et, d'un autre ct, l'auteur du roman de _Troie_, contemporain de -Geoffroy de Monmouth, voulant donner une ide du vacarme produit dans -une mle sanglante par le choc des lances et les clameurs des -blesss, dit qu'auprs de ces cris, les lais bretons n'auraient t -que des pleurs: - - Li bruis des lances i fu grans, - Et haus li cris, l'ens venir; - Sous ciel ne fust riens or, - Envers eus, li lais des Bretons. - Harpe, viele, et autres sons - N'ert se plors non, enviers lor cris... - -Tel n'tait pas assurment celui que blonde Yseult se plaisait -composer et chanter: - - En sa chambre se siet un jour - Et fait un lai piteus d'amour; - Coment dans Guirons fu sospris - Por s'amour et la dame ocis - Que il sor totes riens ama; - Et coment li cuens puis dona - Le cuer Guiron sa mollier - Par engien, un jour, mangier. - La reine chante doucement, - La vois acorde l'instrument; - Les mains sont beles, li lais bons, - Douce la vois et bas li tons. - -Remarquons ici que ces lais de _Gorion_ ou _Goron_ et de _Graelent_ -n'taient pas chants seulement en Bretagne, mais sur tous les points -de la France. La geste d'_Ansis de Cartage_ nous en fournit la -preuve. On lit dans un des manuscrits qui la contiennent: - - Rois Ansis dut maintenant souper: - Devant lui fist un Breton vieler - Le lai Goron, coment il dut finer. - -Un autre manuscrit du mme pome prsente cette variante: - - Li rois sist sor un lit argent, - Por oblier son desconfortement - Faisoit chanter le lai de Graelent. - -Dans la geste de Guillaume d'Orange, quand la fe Morgan a transport -Rainouart dans l'le d'Avalon: - - Sa masse fait muer en un faucon, - Et son vert elme muer en un Breton - Qui _doucement_ harpe le lai Gorhon. - -Enfin Roland lui-mme comptait au nombre de ses meilleurs amis le -jeune Graelent, dont l'auteur de la geste d'_Aspremont_ fait un -jongleur breton: - - Rolans appelle ses quatre compaignons, - Estout de Lengres, Berengier et Hatton, - Et un dansel qui Graelent ot non, - Ns de Bretaigne, parens fu Salemon. - Rois Karlemaine l'avoit en sa maison - Nourri d'enfance, mout petit valeton. - Ne gisoit ms se en sa chambre non. - Sous ciel n'a home mieux viellast un son, - Ne mieux dist les vers d'une leon. - -Ces passages attestent assurment la haute renomme des lais bretons. -Nos potes franais les connaissaient au moins de nom; mais ils -aimaient le chant sans en comprendre toujours les paroles. Alors ils -confondaient comme dans le prcdent exemple, le nom du hros avec -celui de l'auteur ou du compositeur. - -De tous ces anciens rcits chants, les plus fameux taient ceux que -la tradition attribuait Tristan, tels que _le lai Mortel_, _les lais -de Pleurs_, _des Amans_ et _du Chevrefeuil_. Tristan lui-mme, dans un -des anciens pomes consacrs ses aventures et dont il ne reste -malheureusement que de rares fragments, rappelle sa matresse ces -compositions: - - Onques n'ostes-vous parler - Que moult savoie bien harper? - Bons lais de harpe vous apris, - Lais bretons de nostre pas. - -Et Marie de France a racont avec un charme particulier quelle -occasion Tristan avait trouv le lai du _Chevrefeuil_: il en tait, -dit-elle, d'Iseut et de Tristan, - - Come del chevrefeuil estoit - Qui la codre se prenoit. - Ensemble pooient bien durer, - Mais qui les vousist desevrer, - Li codres fust mors ensement - Com li chievres, hastivement. - Bele amie, si est de nus: - Ne vus sans mei, ne jo sans vus. - Pour les paroles remembrer, - Tristans qui bien savoit harper - En avoit fet un novel lai; - Assez briefment le numerai: - _Gottlief_, l'apelent en engleis, - Chievre le noment en franceis. - -Or ce lai du _Chevrefeuil_ tait dj regard au douzime sicle comme -un des plus anciens. L'auteur de la geste des _Loherains_ le fait -chanter dans un banquet nuptial: - - Grans fu la feste, ms pleniers i ot tant; - Bondissent timbre, et font feste moult grant - Harpes et gigues et juglor chantant. - En lor chansons vont les lais vielant - Que en Bretaigne firent _j_ li amant. - Del _Chevrefoil_ vont le sonet disant - Que Tristans fist que Iseut ama tant. - -Au reste, il ne faut pas croire que tous les sujets traits dans les -lais bretons se rapportassent des aventures bretonnes. Marie de -France, dans sa version du _lai de l'Espine_, parle d'un Irlandais qui -chantait l'histoire d'Orphe: - - Le lai escoutent d'Aelis - Que un Irois doucement note[3]. - Mout bien le sonne ens sa rote. - Aprs ce lai autre comence. - Nus d'eux ne noise ne ne tense. - Le lai lor sone d'Orfi; - Et quant icel lai est feni, - Li chevalier aprs parlerent, - Les aventures raconterent - Qui soventes fois sont venues, - Et par Bretagne sont sues. - -[Note 3: Les bardes irlandais taient renomms en Angleterre et mme -en France, ainsi qu'on peut le conclure de ce passage. Ajoutons que -sous le rgne d'tienne on voit un prince de North-Wales, Gryfydd ap -Conan, faire venir des chantres irlandais pour instruire et rformer -les bardes gallois. (Walker, _Mm. hist. sur les bardes irlandais_, -cit par M. Park, dans Warton, _Dissertat._ I.)] - -Ainsi les harpeurs bretons, gallois, cossais et irlandais admettaient -dans leur rpertoire des rcits venus, plus ou moins directement, de -la Grce ou de l'Italie: prcieux dbris chapps au naufrage des -souvenirs antiques. Seulement les lais, tant dits de mmoire et non -crits, offraient le mlange des traditions de tous les temps, et -devenaient l'occasion naturelle des confusions les plus multiplies. -Dans nos romans de la Table ronde nous n'aurons pas de peine -reconnatre de frquents emprunts faits aux lgendes d'Hercule, -d'Oedipe et de Thse; aux mtamorphoses d'Ovide et d'Apule: et nous -n'en ferons pas honneur l'rudition personnelle des romanciers, pour -avoir droit de contester l'anciennet des lais: car plusieurs de ces -rcits mythologiques devaient tre depuis longtemps la proprit de la -menestraudie bretonne. - -De tous les peuples de l'Europe, cette race bretonne avait t dans la -position la plus favorable pour conserver et son idiome primitif, et -les traditions les moins brises. Les Bretons insulaires, devenus la -proie des Anglo-Saxons, s'taient renferms dans une morne soumission, -mais n'avaient jamais pu ni voulu se plier aux habitudes des -conqurants. Ils furent, dans le pays de Galles, comme les Juifs dans -le monde entier; ils gardrent leur foi, leurs esprances, leurs -rancunes. Ceux qui vinrent en France donner la presqu'le -armoricaine le nom que les Anglais ravissaient leur patrie, ne se -confondirent jamais non plus avec la nation franaise. Aussi put-on -mieux retrouver chez eux le dpt des traditions gauloises que chez -les Gallo-Romains devenus Franais. Ils avaient t runis autrefois -de culte et de moeurs avec les Gaulois: le culte avait chang, non le -fond des moeurs, non les anciens objets de la superstition populaire. -Jamais les vques, appuys des conciles, ne parvinrent dtruire -chez eux la crainte de certains arbres, de certaines forts, de -certaines fontaines. Que l'trange disposition des pierres de Carnac, -de Mariaker et de Stone-Henge ait t leur oeuvre ou celle d'autres -populations antrieures dont l'histoire ne garde aucun souvenir, ils -portaient ces amas gigantesques un respect ml de terreur qui ne -laissait au raisonnement aucune prise. Rien ne put jamais les -soustraire la proccupation d'hommes changs en loups, en cerfs, en -lvriers; de femmes doues d'une science qui mettait leur -disposition toutes les forces de la nature. Et comme ils regardaient -les anciens lais comme une expression fidle des temps passs, ils en -concluaient, et leurs voisins de France et d'Angleterre n'taient pas -loin d'en conclure aprs eux, que les deux Bretagnes avaient t -longtemps et pouvaient tre encore le pays des enchantements et des -merveilles. - -Voil donc un fait littraire bien tabli. Les _lais_, rcits et -chants potiques des Bretons, furent rpandus en France, tantt dans -leur forme originale par les harpeurs et jongleurs bretons, tantt -dans une traduction exclusivement narrative par les trouvres et -jongleurs franais; et cela longtemps avant le douzime sicle. Les -lais embrassaient une vaste srie de traditions plus ou moins -recules, et ne souffraient de partage, dans les domaines de la posie -vulgaire, qu'avec les chansons de geste et les enseignements moraux -dont le _Roman des Sept Sages_ fut un des premiers modles. Il est -fait allusion aux trois grandes sources de compositions dans ces vers -de la _Chanson des Saisnes_: - - Ne sont que trois materes nul home entendant: - De France, de Bretagne et de Rome la grant. - Et de ces trois materes n'i a nule semblant. - Li conte de Bretagne sont et vain et plaisant, - Cil de Rome sont sage et de sens apparent, - Cil de France sont voir chascun jour aprenant. - -D'ailleurs, on conoit que les lais bretons, en passant par la -traduction des trouvres franais, aient d perdre l'lment mlodieux -qui recommandait les originaux. C'est le sort de toutes les -compositions musicales de vieillir vite; on se lasse des plus beaux -airs longuement rpts: mais il n'en est pas de mme des histoires et -des aventures bien racontes. Ainsi l'on garda les rcits originaux, -on oublia la musique qui en avait t le premier attrait, et d'autant -plus rapidement qu'on l'avait d'abord plus souvent entendue. - -Cependant ces anciennes mlodies avaient offert nos aeux du dixime -sicle, du onzime et du douzime, autant de charmes que peuvent en -avoir aujourd'hui pour nous les chansons napolitaines ou vnitiennes, -les plus beaux airs de Mozart, de Rossini, de Meyerbeer. Partags en -plusieurs couplets redoubls, offrant une varit de rhythme et de -ton, runissant la musique vocale et instrumentale, les lais bretons -ont t nos premires cantates. On l'a dit: si le monde est l'image de -la famille, les sicles passs doivent avoir avec les temps prsents -d'assez nombreux points de ressemblance. Pourquoi des gnrations si -passionnes pour les grands rcits de guerre, d'amour et d'aventures, -qui permettaient ceux qui les chantaient de former une corporation -nombreuse et active, n'auraient-ils rien compris aux mlodieux -accords, aux grands effets de la musique? Pourquoi n'auraient-ils pas -eu leur Mario, leur Patti, leur Malibran, leur Chopin, leur Paganini? -Le sentiment musical n'attend pas, pour se rvler, la runion de -plusieurs centaines d'instruments et de chanteurs: il agit sur l'me -humaine en tous temps, en tous pays, comme une sorte d'aspiration -involontaire vers des volupts plus grandes que celles de la terre. Ce -sentiment, il est malais de le dfinir; plus malais de s'y -soustraire. Je ne tiens pas compte ici des exceptions; je parle pour -la gnralit des hommes. Il en est parmi nous quelques-uns qui ne -voient dans le systme du monde qu'un jeu de machines, organis de -toute ternit par je ne sais qui, pour je ne sais quoi. D'autres ne -reconnaissent dans les plus suaves mlodies qu'un bruit d'autant plus -tolrable qu'il est moins prolong. Ces natures exceptionnelles, et -pour ainsi dire en dehors de l'humanit, ne dtruiront pas plus -l'instinct de la musique que l'ide non moins inne, non moins -instinctive de la Providence[4]. - -[Note 4: Quand nos anctres admettaient les chanteurs et les joueurs -d'instruments dans toutes leurs ftes et dans toutes leurs expditions -guerrires, ils nous donnaient un exemple que nous avons suivi. Il n'y -a pas aujourd'hui un seul rgiment qui n'ait son corps de musiciens. -Seulement, au lieu de gnreux chants de guerre, nous avons de grands -effets d'instruments aussi bien apprcis des chevaux que des hommes. -Dans le moyen ge, le roi des mnestrels n'tait souvent que le chef -d'orchestre d'un corps de musiciens, et je me souviens d'avoir vu, en -1814, des rgiments, des hordes de cosaques marcher sur des chevaux -non sells, la lance au poing, et prcds de plusieurs rangs de -chanteurs qui, sans instruments, produisaient les plus grands -effets.] - -Oui, nos anctres, et j'entends ici parler de toutes les classes de la -nation sans prfrence des plus leves aux plus humbles, taient -sensibles au charme de la musique et de la posie, autant, pour le -moins, que nous nous flattons de l'tre aujourd'hui. Quel cercle -verrions-nous se former maintenant sur les places publiques de Paris, -cette capitale des arts et des lettres, autour d'un pauvre acteur qui -viendrait rciter ou chanter un pome de plusieurs milliers de vers, -le pome ft-il de Lamartine ou de Victor Hugo? Eh bien, ce qui ne -serait plus possible aujourd'hui, l'tait dans toutes les parties de -la France aux temps si dcris (peut-tre parce qu'ils sont trs-mal -connus), de Hugues Capet, de Louis le Gros. Et pour des gnrations si -avides de chants et de vers, il fallait assurment des artistes, -jongleurs, musiciens, trouvres et compositeurs, d'une certaine -habilet, d'une certaine ducation littraire. Qu'ils aient ignor le -grec, qu'ils n'aient pas t de grands latinistes, qu'ils se soient -dispenss frquemment de savoir crire et mme lire, je l'accorde. -Mais leur mmoire ne chmait pas pour si peu: elle n'en tait que -mieux et plus solidement fournie de traditions remontant aux plus -lointaines origines et rassembles de toutes parts: traditions -d'autant plus attrayantes qu'elles avaient travers de longs espaces -de temps et de lieux, en s'y colorant de reflets qui les douaient -d'une originalit distincte. Les jongleurs avaient leur disposition -des chants de toutes les mesures, des rcits de tous les caractres. -Pour tre assurs de plaire, ils devaient savoir beaucoup, bien -chanter et bien dire, respecter l'accent dominant des masses -auxquelles ils s'adressaient, possder l'art d'alimenter l'attention -sans la fatiguer. La profession offrait d'assez grands avantages pour -entretenir entre ceux qui l'avaient embrasse une mulation salutaire, -et pour les obliger chercher constamment des sources nouvelles de -rcits et de chants. Aussi n'avaient-ils pas tard s'approprier les -principaux lais de Bretagne comme les plus agrables contes de -l'Orient, en imprimant ces glanes plus ou moins exotiques la forme -franaise d'un dit, d'un fabliau, d'un roman d'aventures. - -L'anciennet incontestable et la priorit des lais bretons sur les -romans de la Table ronde rsout une des difficults qui m'avaient -longtemps proccup. Comment expliquer, me disais-je, le caractre et -la composition du deuxime _Saint-Graal_, du _Lancelot_ et du -_Tristan_, au milieu d'une socit qui, jusque-l, n'avait cout, -retenu que les chansons de geste, expression de moeurs si rudes, si -violentes et si primitives? Comment Garin le Loherain, Guillaume -d'Orange, Charlemagne, Roland, ont-ils pu si soudainement tre -remplacs par le courtois Artus, le langoureux Lancelot, le fatal -Tristan, le voluptueux Gauvain? Comment, la sauvage Ludie, la -violente Blanchefleur, la fire Orable, a-t-on pu substituer si vite -des hrones tendres et dlicates, comme Iseult, Genivre, nide et -Viviane? Comment enfin des oeuvres si diffrentes, expression de deux -tats de socit si contraires, ont-elles pu se coudoyer dans le -douzime sicle? - -C'est qu'au douzime sicle, et mme avant le douzime sicle, il y -avait en France deux courants de posie, et deux expressions de la -mme socit. Les trouvres franais puisaient l'une de ces sources, -les harpeurs bretons l'autre. Les premiers reprsentaient les -moeurs, le caractre et les aspirations de la nation franque; les -seconds, spars par leur langue et par leurs habitudes du reste de la -population franaise, se beraient l'cart des souvenirs de leur -ancienne indpendance, conservaient le culte des traditions -patriotiques, et prfraient au tableau des combats et des luttes de -la baronnie franaise le rcit des anciennes aventures dont l'amour -avait t l'occasion, ou qui justifiaient les superstitions -inutilement combattues par le christianisme. Les formes mlodieuses de -la posie bretonne retentirent dans le lointain, et ne tardrent pas -charmer les Franais de nos autres provinces: les harpeurs furent -accueillis en-dehors de la Bretagne; puis on voulut savoir le sujet -des chants qu'on aimait couter; peu peu, les jongleurs franais -en firent leur profit et comprirent l'intrt qui pouvait s'attacher -ces lais de Tristan, d'Orphe, de Pirame et Tisb, de Gorion, de -Graelent, d'Ignaurs, de Lanval, etc. On traitait bien, en France, -tout cela de fables et de contes invents plaisir; longtemps on se -garda de les mettre en parallle avec les Chansons de geste, cette -grande et vigoureuse expression de l'ancienne socit franque; mais -cependant on coutait les fables bretonnes, et les gestes perdaient -chaque jour le terrain que les lais et rcits bretons gagnaient, en -s'insinuant dans la socit du moyen ge. Grce cette influence, les -moeurs devenaient plus douces, les sentiments plus tendres, les -caractres plus humains. On donnait une prfrence chaque jour plus -marque sur le rcit des querelles fodales, des guerres soutenues -contre les Maures qui ne menaaient plus la France, au tableau des -luttes courtoises, des preuves amoureuses et des aventures -surnaturelles qui faisaient le fond de la posie bretonne. - -Mais cette mmorable rvolution ne fut pas accomplie en un jour: la -France ne faisait encore que s'y prparer, quand Geoffroy de Monmouth -crivit le livre qui devait tre le prcurseur et conduire la -composition des _Romans de la Table ronde_. - - - - -II. - -NENNIUS ET GEOFFROY DE MONMOUTH. - - -Il faut d'abord remarquer que la premire partie du douzime sicle -avait vu renatre la curiosit et le got des tudes historiques, -ngliges ou plutt oublies depuis le rgne de Charlemagne. Le -faussaire effront qui venait de rdiger, sous le nom de l'archevque -Turpin, la relation mensongre du voyage de Charlemagne en Espagne, -avait mme eu sur cette espce de renaissance une assez grande -influence. En discrditant les chansons de geste populaires, qui -seules tenaient lieu de toutes traditions historiques, en remplaant -les fables des jongleurs par d'autres rcits non moins fabuleux, mais -qu'il appuyait sur l'autorit d'un archevque dj rendu fameux par -les chanteurs populaires, le moine espagnol, auteur de cette fraude -pieuse, avait accoutum ses contemporains n'ajouter de foi qu'aux -rcits justifis par les livres de clercs autoriss. Bientt aprs, le -clbre abb de Saint-Denis, Suger, non content de donner l'exemple, -en rdigeant lui-mme l'histoire de son temps, chargeait ses moines du -soin de runir les anciens textes de nos annales, depuis Aimoin, -compilateur de Grgoire de Tours, jusqu'aux historiens contemporains -de la premire croisade, sans en excepter cette fausse Chronique de -Turpin. En mme temps, Orderic Vital rigeait, pour l'histoire de la -Normandie, une sorte de phare dont la lumire devait se reflter sur -la France entire; et, dans la Grande-Bretagne, Henry Ier et son fils -naturel, Robert, comte de Glocester, se dclaraient les patrons -gnreux de plusieurs grands clercs qui, tels que Guillaume de -Malmesbury, Henry de Huntingdon et Karadoc de Lancarven, travaillaient - rassembler les lments de l'histoire de l'le d'Albion et des -peuples qui l'avaient tour tour habite et conquise. - -Ordinairement, ces historiens, si dignes de la reconnaissance de la -postrit, n'ont pas dat leurs ouvrages: et quand mme, ainsi -qu'Orderic Vital, ils indiquent le temps o ils les terminent, ils -nous laissent encore deviner quand ils les commencrent, et le temps -qu'ils mirent les excuter. En gnral, ils n'en avaient pas plutt -laiss courir une premire rdaction, qu'ils faisaient subir au -manuscrit original des changements plus ou moins nombreux et des -remaniements qui, dans les annes suivantes, formaient autant -d'ditions considrablement revues et augmentes. Tout ce qu'on peut -donc affirmer, c'est que les livres de Guillaume de Malmesbury, de -Henri de Huntingdon, d'Orderic Vital et de Suger furent mis en -circulation dans l'intervalle des annes 1135 1150. - -La mme date approximative appartient l'_Historia Britonum_ de -Geoffroy de Monmouth. Mais nous avons de fortes raisons de croire que -le livre subit plusieurs remaniements assez loigns l'un de -l'autre[5]. Henri de Huntingdon dit positivement, dans une lettre -destine complter son _Historia Anglica_, qu'en 1139 l'abb du Bec -lui avait montr, dans la bibliothque de son couvent, un exemplaire -de l'_Historia Britonum_, qu'il regrettait de n'avoir pas plus tt -connue. D'un autre ct, Geoffroy de Monmouth lui-mme avertit au -dbut de son septime livre qu'il y insre les prophties de Merlin, -pour rpondre au voeu d'Alexandre, vque de Lincoln, en son temps le -plus gnreux et le plus vant des prlats. Or ces dernires paroles -ne se concilient pas avec la date donne par Henri de Huntingdon: car -l'vque de Lincoln Alexandre, qui ne devait plus exister quand -Geoffroy parlait ainsi de lui, ne mourut qu'au mois d'aot 1147[6]. -Ainsi le prambule du septime livre ne se trouvait pas dans -l'exemplaire de l'_Historia Britonum_ qu'avait pu consulter Henri de -Huntingdon en 1139; et, ce qui complique encore le recensement des -dates, l'oeuvre entire est ddie Robert, comte de Glocester, et, -comme je vais le justifier, longtemps avant sa mort, arrive au mois -d'octobre de cette mme anne 1147. On se voit donc oblig d'admettre, -pour tout concilier, que Geoffroy de Monmouth aura plusieurs fois -remani son ouvrage. - -[Note 5: Cette partie de l'Introduction avait t lue l'Acadmie des -Inscriptions et Belles-lettres, quand mon honorable ami, sir Frdric -Madden, m'envoya l'tude qu'il venait de publier _On Geoffroy of -Monmouth_, en change de mon travail. Je vis avec une bien grande -satisfaction que les conclusions du savant antiquaire anglais -s'accordaient exactement avec les miennes, pour la double date de la -publication de l'_Historia Britonum_. Si j'en avais eu plus tt -connaissance, je me serais content de traduire tout ce qu'il a si -bien dit de cette double date.] - -[Note 6: Voyez M. T. Wright, _On the litterary history of Geoffroy of -Monmouth_. In-4, 1848, p. 7.] - -Voici comment la pense lui vint de le composer. Vers l'anne 1130, -Gautier, archidiacre d'Oxford[7], auquel on attribuait de grandes -connaissances historiques, avait rapport de France un livre qui -aurait t crit en langue bretonne, et qui, breton ou latin, -contenait l'histoire des anciens rois de l'le de Bretagne. Gautier -avait montr son volume Geoffroy de Monmouth, en l'engageant, si -l'on s'en rapporte au tmoignage de celui-ci, le _traduire en -latin_. Prcisment alors, ajoute Geoffroy, j'avais t conduit, -dans l'intrt d'autres tudes, jeter les yeux sur l'histoire des -rois de Bretagne[8]; et j'avais t surpris de ne trouver, ni dans -Bde ni dans Gildas, la mention des princes dont le rgne avait -prcd la naissance de Jsus-Christ; ni mme celle d'Arthur et des -princes qui avaient rgn en Bretagne depuis l'incarnation. Cependant -les glorieuses gestes de ces rois taient demeures clbres dans -maintes contres o l'on en faisait d'agrables rcits, comme aurait -pu les fournir une relation crite. Je me rendis aux voeux de Gautier, -bien que je ne fusse pas exerc dans le beau langage et que je n'eusse -pas fait amas d'lgantes tournures empruntes aux auteurs. J'usai de -l'humble style qui m'appartenait, et je fis la traduction exacte du -livre breton. Si je l'avais embelli des fleurs de rhtorique, j'aurais -contrari mes lecteurs en arrtant leur attention sur mes paroles et -non sur le fond de l'histoire. Tel qu'il est aujourd'hui, ce livre, -noble comte de Glocester, se prsente humblement vous. C'est par -vos conseils que j'entends le corriger, et y faire assez distinguer -votre heureuse influence pour qu'il cesse d'tre la mchante -production de Geoffroy, et devienne l'oeuvre du fils d'un roi, de -celui que nous reconnaissons pour un minent philosophe, un savant -accompli, un vaillant guerrier, un grand chef d'arme; en un mot, pour -le prince dans lequel l'Angleterre aime retrouver un second Henry. - -[Note 7: Le nom de famille de l'archidiacre Gautier ou Walter ne nous -est pas donn par Geoffroy. Mais, en consultant les listes d'anciens -dignitaires de l'glise d'Oxford, on a trouv Walter of Wallingford, -contemporain prsum de Geoffroi de Monmouth.] - -[Note 8: _In mirum contuli quod intra mentionem quam de regibus -Britanni Gildas et Beda luculento tractatu fecerant, nihil de regibus -qui ante incarnationem Christi Britanniam inhabitaverant, nihil etiam -de Arturo cterisque compluribus qui post incarnationem successerunt, -reperissem: cum et gesta eorum digna ternitatis laude constarent, et -a multis populis, quasi inscripta, jocunde et memoriter -prdicentur_[8-A]. (Epistola dedicatoria.)] - -[Note 8-A: Ce passage aurait d empcher les critiques anglais, et -mme les savants diteurs des _Monumenta historica Britannica_, Henri -Parrie et le Rv. John Sharp, 1848, in-folio, p. 63 de leur prface, -de croire que Geoffroy de Monmouth, en citant Gildas, entendait parler -de la _Chronique de Nennius_; cette chronique tant prcisment -consacre aux rois bretons dont Gildas ne faisait pas mme mention.] - -Ces lignes de Geoffroy de Monmouth nous donnent les moyens de -conjecturer la premire date de son livre. Le caractre des loges -prodigus au comte de Glocester convient au temps o ce fils naturel -de Henry Ier, mconnaissant l'autorit du roi son frre, prenait en -main la dfense des droits et des intrts de sa soeur l'impratrice -Mathilde, comtesse d'Anjou, sans doute avec le secret espoir d'obtenir -lui-mme une grande part dans l'hritage du feu roi leur pre. Cette -guerre civile, dont les premiers succs furent suivis de revers -prolongs, durait encore en 1147, quand la mort surprit le comte de -Glocester. C'est donc avant cette poque, et probablement vers 1137, -au dbut de la guerre, que Geoffroy lui prsentait son livre. Alors -les Gallois, sous la conduite de ce Walter Espec dont il est parl -dans la chronique de Geoffroy Gaymar, venaient de remporter une -victoire signale qui semblait faire prsager le triomphe dfinitif de -Mathilde et la dchance de son frre tienne Ier. Mais aprs les -longs revers qui suivirent les succs passagers de l'anne 1137, -Geoffroy n'aurait plus apparemment parl dans les mmes termes son -patron le comte de Glocester. Au moins est-il certain qu'il n'attendit -pas mme la mort de ce prince pour prsenter au roi tienne un autre -exemplaire de son livre, aujourd'hui conserv dans la bibliothque de -Berne. - -Le prambule qu'on vient de lire semble renfermer plusieurs -contradictions. Si Geoffroy n'a traduit le livre breton que pour cder -aux instances de l'archidiacre d'Oxford, pour quoi le ddie-t-il au -comte de Glocester? - -S'il s'est content de rendre fidlement et sans ornement tranger ce -vieux livre breton, pourquoi remercie-t-il l'avance le comte Robert -de ses bons avis et des changements qu'il fera subir son livre? -comment enfin y retrouvons-nous les prophties de Merlin, dj -publies par lui longtemps auparavant? - -J'ajouterai que, de son propre aveu, partir du onzime livre, il a -complt le prtendu texte breton l'aide des souvenirs personnels de -Gautier d'Oxford, cet homme si profondment vers dans la connaissance -des histoires. _Ut in britannico prfato sermone inveni, et a -Gualtero Oxinefordensi in multis historiis peritissimo viro audivi._ - -Ainsi, que le livre breton ait ou non exist, il est vident que -Geoffroy de Monmouth ne s'est pas content de le traduire ou de le -reproduire: il a t embelli, dvelopp, complt. Nous en avons la -preuve dans son propre tmoignage. - -Maintenant, je n'lve aucun doute, je ne soulve aucune objection -contre l'existence d'un livre, premier type, premire inspiration de -celui de Geoffroy de Monmouth. J'accorde mme trs-volontiers avec M. -Le Roux de Lincy, auteur de prcieuses recherches sur les origines du -roman de _Brut_, que le livre modle fut rapport de basse Bretagne -par Gautier d'Oxford, et que ce fut ce Gautier que Geoffroy de -Monmouth en dut la communication. - -Mais j'oserai soutenir que le livre rapport de la petite Bretagne, ou -ne fut jamais crit en breton, ou fut, aussitt son arrive en -Angleterre, traduit en latin par Geoffroy de Monmouth. Et ce livre est -prcisment celui qu'on dsigne sous le nom de chronique de Nennius. - -Geoffroy de Monmouth, comme on vient de voir, exprime sa surprise de -n'avoir rien lu dans le Vnrable Bde ni dans S. Gildas qui se -rapportt aux anciens rois bretons, et mme au fameux et populaire -Artus. Bde en effet ni Gildas ne disent mot de tout cela, et si -Geoffroy de Monmouth avait pu lire l'Histoire ecclsiastique d'Orderic -Vital, publie dans le temps o lui-mme se mettait l'oeuvre, il n'y -aurait encore rien trouv sur ces rois ni sur ce hros. Cependant il -existait un rcit bien antrieur l'histoire ecclsiastique -d'Orderic, un rcit dans lequel lui, Geoffroy de Monmouth, avait -reconnu assurment la plupart de ces mmes noms, et qu'il avait entre -les mains, puisqu'il en pouvait transporter des phrases entires dans -son propre ouvrage. C'tait cette chronique de Nennius, anonyme dans -les plus anciennes leons, et dans quelques autres attribue Gildas -le Sage. Malgr la date postrieure des manuscrits (les plus anciens -sont du milieu du douzime sicle), il est impossible de contester -l'poque recule de la composition. Elle remonte au neuvime sicle, -et, dans son texte le plus sincre, l'anne 857, ou, suivant MM. -Parrie et J. Sharp, 858, la quatrime du rgne de S. Edmund, roi -d'Estangle. Mais il faut qu'elle n'ait pas t rpandue en Angleterre -avant le douzime sicle; car les deux premiers historiens qui l'ont -consulte sont Guillaume de Malmesbury et Henri de Huntingdon. -Malmesbury lui dut le rcit de l'amour de Wortigern pour la belle -Rowena, fille d'Hengist, et tout ce qu'il a cru devoir rappeler de -l'ancien chef des Bretons Artus. Cet Artus, dit-il, source de tant -de folles imaginations bretonnes; bien digne cependant d'inspirer, au -lieu de fables mensongres, des relations vridiques, comme ayant t -le soutien gnreux de la patrie chancelante, et le vaillant promoteur -de la rsistance l'oppression trangre[9]. - -[Note 9: _Hic est Arturus de quo Britonum nug hodique dlirant; -dignus plane quod non fallaces somniarent fabul, sed veraces -prdicarent histori; quippe qui labantem patriam diu sustinuerit -infractasque civium mentes ad bellum acuerit._ (De Gestis Angli -Regum, lib. I.)] - -Guillaume de Malmesbury nous parat dans ce passage tmoigner un -double regret, et de la concision de Nennius, et des fabuleuses -amplifications de Geoffroy de Monmouth, dj devenues l'objet d'une -vogue extraordinaire. Que l'_Historia Britonum_ et paru avant -l'_Historia Regum Anglorum_ de Malmesbury, les dernires lignes de -Monmouth ne permettent pas d'en douter. Je laisse, dit-il, le soin -de parler des rois saxons qui rgnrent en Galles Karadoc de -Lancarven, Guillaume de Malmesbury et Henry de Huntingdon. -Seulement, je les engage garder le silence sur les rois bretons, -attendu qu'ils n'ont pu voir le livre breton rapport par Gautier -d'Oxford, lequel j'ai traduit en latin. Or ce livre prtendu breton -tait prcisment, je le rpte, la courte chronique latine de -Nennius, et Geoffroy se faisait illusion en croyant s'en rserver seul -la connaissance; car Malmesbury, avant de mettre la dernire main sa -prcieuse histoire des rois anglais, put la consulter et distinguer ce -que le vieux chroniqueur avait sincrement racont de ce que Geoffroy -de Monmouth y avait gratuitement ajout. - -Mais pendant que Malmesbury faisait ainsi preuve d'un judicieux -sentiment historique, les deux autres annalistes contemporains, Henri -de Huntingdon et Alfred de Bewerley, admettaient sans contrle les -rcits de ce mme Geoffroy. Le premier, pour se consoler de les avoir -connus trop tard, les rsumait dans une ptre jointe aux plus -rcentes transcriptions de son ouvrage; le second reproduisait en -entier l'_Historia Britonum_, phrase par phrase, sinon mot par -mot[10]. - -[Note 10: _Alvredi Beverlacens. Annales, seu Historia de gestis regum -Britanni lib. IX._] - -Je reviens Nennius. Warton et les meilleurs critiques s'accordent -regarder la chronique qui porte ce nom comme l'oeuvre d'un Breton -armoricain, et M. Thomas Wright est persuad que le texte n'en parvint -en Angleterre que dans la premire partie du douzime sicle[11]. -Bien plus, avec une sagacit qui, suivant nous, aurait pu le conduire - d'autres inductions, mon savant ami a constat que Geoffroy de -Monmouth avait eu cette chronique du douzime sicle devant les yeux, -et qu'il en avait mme copi textuellement des phrases et des pages -entires. Ainsi, par exemple, Geoffroy applique la route suivie par -le Troyen Brutus le rcit que fait Nennius de la traverse d'un chef -gyptien qui aurait peupl l'Irlande. Voici d'abord Nennius: _At ille -per quadraginta et duos annos ambulavit par Africam, et venerunt ad -aras Philistinorum per lacum Salinarum, et venerunt inter Ruscicadam -et montes Azari, et venerunt per flumen Malvum, et transierunt per -Mauritaniam ad Columnas Herculis, et navigaverunt Tyrrhenum mare_, -etc. ( 15). - -[Note 11: The most remarquable circumstance connected with the -earlier manuscripts of Nennius is that they appear to have been -written _abroad_, and, in fact, never to have been in England... Every -thing in fact seem to show that this book was new in England, when it -fell into the hands of William of Malmsbury and Henry of Huntingdon; -and we may fairly be allowed to presume that it was brought from -France. (_On the litterary history of Geoffroy of Monmouth_. -_London_, in-4, 1848, f 7.) Cette opinion est d'autant plus -prcieuse que M. Wright ne tire aucune consquence de l'origine -continentale du Nennius et de son introduction tardive en -Angleterre.] - -Voici maintenant Geoffroy de Monmouth (liv. I, II): - -_Et sulcantes quora cursu triginta dierum venerunt ad Africam. Deinde -venerunt ad aras Philenorum et ad locum Salinarum, et navigaverunt -intra Ruscicadam et montes Azar... Porro flumen Malv transeuntes, -applicuerunt in Mauritaniam; deinde... refertis navibus, petierunt -Columnas Herculis... utrumque tamen elapsi venerunt ad Tyrrhenum -quor._ - -Ces indications gographiques dont Geoffroy peut-tre aurait -difficilement essay de justifier l'exactitude, et qu'il se contente -de rapporter au fabuleux voyage de Brutus, pour enfler la lgende -bretonne aux dpens de celle des Irlandais, sont videmment l'oeuvre -d'un seul des deux auteurs, c'est--dire de Nennius, le plus ancien -des deux. Un grand nombre d'autres phrases ne permettent pas de -contester l'influence de la premire histoire sur la seconde: comme le -rcit de la prsentation d'Ambrosius (le Merlin de Geoffroy) la cour -de Wortigern; la description du festin dans lequel la belle Rowena, -fille d'Hengist, porte la sant du roi breton. Or, si l'on considre -que Geoffroy de Monmouth avait pu dire, la chronique de Nennius sous -les yeux, que le livre breton tait le seul qui ft mmoire d'Artus et -de ses prdcesseurs, on devra se trouver assez naturellement conduit - douter de sa parfaite sincrit, et l'on cherchera les motifs d'une -pareille dissimulation. Ainsi l'on en viendra, sans trop d'effort, -prsumer que cette chronique latine de Nennius tait le texte original -ou la traduction du livre breton, rapport du Continent par -l'archidiacre d'Oxford. Cette conjecture n'a rien craindre de -l'examen du livre breton conserv sous le titre de _Brut y Brennined_; -car il est aujourd'hui gnralement reconnu, mme par les antiquaires -bretons que leurs prventions ont entrans le plus loin des ralits, -que cet autre livre n'est que la traduction de l'_Historia Britonum_ -de Geoffroy de Monmouth, traduction d'une date relativement rcente, -au sentiment des meilleurs juges, MM. de Courson et de la Borderie, -que j'ai pris soin de consulter. Si pourtant on s'en rapportait au -tmoignage de William Owen, le principal diteur de la _Myvyrian -Archology of Wales_, on aurait conserv jusqu' la fin du dernier -sicle un manuscrit autographe de l'archidiacre d'Oxford, la fin -duquel on lisait: _Moi, Gautier, j'ai traduit ce livre du gallois en -latin, et, dans ma vieillesse, je l'ai traduit de latin en gallois._ -Mais n'est-il pas probable qu'il faudrait supprimer le premier membre -de cette phrase et se contenter du second: _dans ma vieillesse j'ai -traduit ce livre du latin en gallois_? On ne devinerait pas autrement -pourquoi Gautier, possesseur et rvlateur de l'original breton, -aurait eu besoin de le traduire en latin, et de le remettre en -gallo-breton sur sa propre traduction latine. Dans tous les cas, cette -traduction latine ou bretonne de Gautier d'Oxford ne se rapporterait -qu'au livre mme de Geoffroy de Monmouth, et non pas celui qui en -aurait t l'occasion. - -Nous avons d'autres moyens de dmontrer que Geoffroy a toujours eu sous -les yeux la chronique de Nennius, et qu'il ne s'est aid d'aucun autre -texte crit. Il commence, comme Nennius, par donner le mme nombre de -milles l'le de Bretagne, en longueur et en largeur; comme Nennius, il -dcrit la fertilit, l'aspect, les monts, les rivires, les promontoires -de la contre; il ne change rien la chronologie du premier auteur, -depuis le fabuleux Brut jusqu'au fantastique Artus. Seulement, au lieu -d'un mot ou d'une ligne accorde chaque roi, Geoffroy crit une ligne -pour un mot, un paragraphe, un chapitre pour une phrase. Tout devient -pour lui matire dveloppement. Si vous rapprochez sa fluidit de la -source originelle, vous le verrez enfler celle-ci tantt de souvenirs -d'cole, tantt de traditions nationales consacres par les chanteurs et -jongleurs de la Bretagne insulaire ou continentale; non par d'autres -livres bretons ou gallois qui probablement n'existaient pas encore. Mais -c'est aux lgendes latines que Geoffroy va surtout demander les couleurs -qu'il tend sur la premire trame. Le voyage de Brutus et l'apparition -des Sirnes sont emprunts l'_nide_. La prtresse de Diane arrtant -Brutus pour lui rvler ses destines est imite d'un chapitre de Solin. -L'histoire d'Uter-Pendragon et d'Ygierne est le plagiat de la fable -d'Amphitryon. Le roi Bladus avec ses ailes de cire est le Ddale des -_Mtamorphoses_. Le combat d'Artus contre le gant du mont Saint-Michel -est la contrefaon de la lutte d'Hercule et de Cacus. On ne pensera pas -assurment que toutes ces belles choses, ignores de Nennius, aient pu -se rencontrer dans un livre crit en bas breton longtemps avant le -douzime sicle. Mais on admettra volontiers qu'un habile homme, tel -qu'tait rellement Geoffroy de Monmouth, ait eu recours Virgile, -Ovide, pour broder la trs-simple trame de Nennius, et il sera toujours -ais de faire la part de chacun d'eux. C'est ainsi que les brillantes -couleurs d'une verrire n'empchent pas de suivre les tiges de plomb qui -l'enchssent et la retiennent. Je ne veux pourtant pas dire que Geoffroy -de Monmouth n'ait d qu'aux potes latins tout ce qu'il a ajout -Nennius: il a pris aux traditions locales ce qu'il a crit des pierres -druidiques de Stonehenge, transportes des montagnes d'Irlande dans la -plaine de Salisbury; aux lais de la Bretagne appartiennent encore la -touchante histoire du roi Lear, la dernire bataille d'Artus, sa -blessure mortelle et sa retraite dans l'le d'Avalon. - -Voici une dernire preuve du lien troit qui unit la chronique de -Nennius celle de Geoffroy. La premire s'arrtait la mention des -douze combats d'Artus[12]. compter de l, Geoffroy, sentant le -besoin d'un autre guide, nous avertit qu'il va complter ce qu'il -avait trouv dans le livre breton par ce qu'il a recueilli de la -bouche mme de l'archidiacre d'Oxford, cet homme si vers dans la -connaissance de toutes les histoires. Pouvait-il avouer plus -clairement la perte du bton qui l'avait jusqu'alors soutenu? Aprs -avoir donc suivi les lgendes populaires pour ce qui regardait Artus, -il se borne mentionner les vnements lis l'histoire de la -conqute anglo-saxonne. Il accepte les rcits connus, sans faire pour -les dnaturer un nouvel appel ses souvenirs scolastiques. C'tait le -seul moyen de donner une sorte de consistance aux fables prcdemment -accumules. On pouvait en effet tre tent d'accorder ces fables une -certaine confiance, en voyant celui qui les avait rassembles se -rapprocher, pour les temps mieux connus, du rcit de tous les autres -historiens. - -[Note 12: Tout ce qui suit ce passage dans les manuscrits de la -chronique de Nennius n'en fait plus partie. Ce sont des additions que -les copistes ont mme eu soin de bien distinguer de ce qui prcdait; -comme la vie de saint Patrice, le rcit de la mission d'Augustin, -etc., etc. Je suis heureux de voir que mon opinion sur le vritable -terme de la chronique de Nennius est partage par MM. Parrie et J. -Sharp. There is good ground for believing that all the matter in the -_Historia Britonum_, later than the accounts of the exploits of -Arthur, is subsequent interpolation. (_Monumenta historica -Britannica_, t. I, prface, p. 64.)] - -Mais ici je m'attends une objection, mme de la part des mieux -disposs retrouver avec moi dans Nennius l'original de l'_Historia -Britonum_. Pourquoi hsiterions-nous reconnatre que cette chronique -de Nennius ait t crite en breton, et, dans cette forme, rapporte -du continent en Angleterre? - -Je rponds que le latin de Nennius semble accuser, non pas une -traduction du douzime sicle, mais un original du neuvime, qu'on ne -saurait attribuer sans scrupule des clercs tels que Gautier d'Oxford -ou Geoffroy de Monmouth. Ce latin conserve toute la rouille, toute la -physionomie de la seconde partie du neuvime sicle: il semble donc -l'oeuvre d'un crivain qui n'avait pas l'habitude d'crire en latin, -et qui, vivant dans un temps o les seuls lecteurs taient des clercs, -o personne encore ne s'tait avis de composer un livre breton, -avait, tant bien que mal, rendu en latin ce qu'il aurait sans doute -exprim plus clairement dans l'idiome qu'il avait l'habitude de -parler. Le latin de Grgoire de Tours, de Frdgaire et du moine de -Saint-Gall, ce contemporain de Nennius, n'est pas celui de Suger, de -Malmesbury ou de Geoffroy de Monmouth. D'ailleurs, si le livre et t -breton, comment Geoffroy de Monmouth en et-il reproduit plusieurs -passages, retrouvs textuellement dans la rdaction latine? On dira -peut-tre encore que Gautier l'archidiacre aura pu traduire le livre -breton, et Geoffroy suivre cette traduction; mais, je le rpte, -l'archidiacre l'aurait traduit dans un latin moins grossier. Et puis, -une fois dcid feindre l'existence d'un texte breton, afin de -pouvoir en amplifier le contenu, Geoffroy devait dsirer la -suppression, plutt que la reproduction du livre qui aurait mis -dcouvert ses propres inventions. Aussi pouvons-nous conjecturer que -s'il lui a fait tant d'emprunts plagiaires, c'est dans la conviction -que l'exemplaire qu'il avait entre les mains ne serait jamais connu de -personne. - -Et puis les autres objections qu'on peut faire l'existence d'une -chronique bretonne du neuvime sicle, conservent toute leur force. -Pourquoi aurait on crit ce livre? Pour ceux qui n'entendaient que le -breton? Mais ceux-l taient aussi incapables de lire le breton que le -latin. On n'apprenait lire qu'en se mettant au latin, et c'est par -la science de la lecture que les clercs taient distingus de tous les -autres Franais, Anglais ou Bretons[13]. Admettez au contraire qu'au -neuvime sicle un clerc ait eu la bonne pense de marcher sur les -traces du vnrable Bde, en inscrivant dans la seule langue alors -littraire les traditions vraies ou fabuleuses de ses compatriotes, -les difficults qui nous arrtaient disparaissent. Cette chronique, -rarement transcrite en basse Bretagne o elle tait ne, n'aura pass -qu'au douzime sicle dans la Bretagne insulaire, par les mains de -l'archidiacre d'Oxford: Geoffroy de Monmouth en aura reu la -communication, et, la supposant entirement inconnue, il en aura fait -la base d'une plus large composition; mais comme, en avouant la source - laquelle il avait puis, il s'exposait ce qu'on lui demandt -compte de tout ce qu'il avait ajout, il aura prvenu les objections -en supposant l'existence d'un autre livre tout diffrent de celui -qu'il avait entre les mains. - -[Note 13: Je ne prtends pas cependant nier que certaines traditions -bretonnes n'aient t crites mme avant que l'on et essay d'crire -un livre franais. Cela, pour ne pas m'tre dmontr, n'est pas -impossible: les chefs bretons et leurs bardes peuvent avoir senti le -besoin de consigner par crit certains vers prophtiques, certaines -listes gnalogiques, certaines traditions locales et superstitieuses; -mais, si ces feuillets existaient au temps de Geoffroy, on peut -assurer qu'il ne les a pas consults et qu'il ne laisse supposer nulle -part qu'il ait connu ces triades, ces pomes gallois du cinquime au -onzime sicle, dont on a fait tant de bruit et si peu de profit.] - -Maintenant, si le premier Gildas, si le vnrable Bde n'avaient rien -dit des rois bretons cits dans la chronique de Nennius, leur silence -est facile justifier. Tous ces princes, fabuleux descendants du -Troyen Brutus, n'taient encore connus que dans la petite Bretagne o -l'on en avait fait les naturels mules des Francus et des Bavo des -lgendes franaises et belges. Si Bde n'a mme pas crit une seule -fois le nom d'Artus, c'est peut-tre parce que le souvenir du hros -breton ne s'tait perptu que parmi les habitants de l'Armorique et -du pays de Galles. Bde, Anglo-Saxon d'origine, crivant l'histoire -des Anglais, n'avait pas se proccuper des fables bretonnes[14]. -Pour saint Gildas, il n'avait rien dire des gnreux efforts d'Artus -pour rsister l'oppression des Anglais, dans le petit nombre de -pages o sont numrs les malheurs et les pchs de ses compatriotes. -Artus avait cependant exist: il avait rellement lutt contre -l'tablissement des Saxons, et le souvenir de ses glorieux combats -s'tait conserv dans le coeur des Bretons rfugis, les uns dans les -montagnes du pays de Galles, les autres dans la province de France -habite par leurs anciens compatriotes. Il tait devenu le hros de -plusieurs lais fonds sur des exploits rels. Mais l'imagination -populaire n'avait pas tard le transformer; chaque jour les lais -qui le clbraient avaient pris un dveloppement plus chimrique. De -dfenseur plus ou moins heureux de la patrie insulaire, il devint -ainsi le vainqueur des Saxons; le souverain des trois royaumes; le -conqurant de la France, de l'Islande, du Danemark; la terreur de -l'empereur de Rome. Bien plus, affranchi de la loi commune, les Fes -l'avaient transport dans l'le d'Avalon; elles l'y retenaient pour le -faire un jour reparatre dans le monde et rendre aux Bretons leur -ancienne indpendance. Tel tait dj l'Artus des chants bretons, -longtemps avant la rdaction de Geoffroy de Monmouth. Ces chants, -surtout rpandus en Armorique, taient couts dans toute la France -avec une grande curiosit, au moment o la rcente conqute des -Normands leur assurait en Angleterre un accueil galement favorable. -C'est alors que Geoffroy de Monmouth s'appuya de la chronique informe -de Nennius pour faire entrer ces traditions fabuleuses dans la -littrature latine, d'o bientt elles devaient passer dans nos Romans -de la Table ronde. - -[Note 14: Il me semble pourtant qu'on aurait d remarquer une lacune -assez apparente dans l'Histoire ecclsiastique de Bde, prcisment -l'endroit o pouvait se trouver le nom d'Artus, chef des guerriers -bretons, sous le rgne d'Aurlius Ambroise. C'est au chapitre XVI de -son premier livre, lequel finit ainsi: Utebantur eo tempore (vers -450) duce Ambrosio Aureliano,... hoc ergo duce, _vires capessunt -Britones_, et victores provocantes ad proelium, _victoriam_ ipsi, Deo -favente, suscipiunt. Et ex eo tempore nunc cives, nunc hostes -vincebant, usque ad annum obsessionis Badonici montis, quando _non -minimas_ eisdem hostibus _strages dabant: sed hc postmodum_. Il -s'agit bien ici de la victoire de Bath ou du mont Badon, dont on -s'accorde faire honneur Artus. Or, aprs ce mot, _sed postmodum_, -qu'il faut entendre, _mais nous en parlerons plus tard_, on doit -penser que Bde reviendra sur ces grands vnements dans les chapitres -suivants. Il n'en est rien cependant: il passe l'histoire de -l'hrsie Plagienne, raconte une victoire des Bretons due aux prires -et au courage de saint Germain, puis arrive la conversion des -Saxons, commence prs d'un sicle aprs la victoire du mont Badon.] - -Mais Nennius tient dans les domaines de la vritable histoire une -place que Geoffroy s'est interdit le droit de rclamer. S'il a -recueilli beaucoup de traditions fabuleuses, il l'a fait de bonne foi. -On reconnat dans son livre plus d'un souvenir prcieux et sincre. -La passion de Wortigern pour la fille d'Hengist, la perfidie des -Saxons, les vains efforts des Bretons pour loigner ces terribles -auxiliaires, tout cela est du domaine des faits rels. L'auteur, -tranger aux procds de la composition littraire, rapporte avec une -parfaite candeur les deux opinions rpandues de son temps sur -l'origine des Bretons. Les uns, dit-il, nous font descendre de -Brutus, petit-fils du Troyen ne; les autres soutiennent que Brutus -tait petit-fils d'Alain, celui des descendants de No qui alla -peupler l'Europe. Ainsi, tout en se rendant l'cho des traditions -populaires, Nennius ne se prononce pas entre elles et garde la mesure -qu'on peut attendre d'un historien sincre. Il ne parle pas mme de -Merlin, mais d'un certain Ambrosius dont on a fait le premier nom du -fabuleux prophte des Bretons. Pour Nennius, Ambrosius n'est pas -encore un tre surnaturel, c'est le fils d'un comte ou consul romain. -Il ne raconte pas les amours d'Uter-Pendragon et d'Ygierne, -renouveles d'Ovide. Il se contente de nous dire d'Artus qu'il -conduisait les armes bretonnes, et qu'il avait livr douze glorieux -combats aux ennemis de son pays. Au temps d'Octa, fils d'Hengist, -lisons-nous la fin de son livre, Artus rsistait aux Saxons, ou -plutt les Saxons attaquaient les rois bretons qui avaient Artus pour -conducteur de leurs guerres[15]. Bien qu'il y et des Bretons de plus -noble race, il fut lu douze fois pour les commander et fut autant de -fois victorieux. Le premier de ses combats fut livr l'embouchure de -la rivire Glem ( l'extrmit du Northumberland); les quatre -suivants, sur une autre rivire nomme par les Bretons le Douglas ( -l'extrmit mridionale du Lothian); le sixime, sur la rivire Bassas -(prs de Nort-Berwick); le septime, dans la fort de Clidon -(peut-tre Calidon ou Caldonienne); le huitime, prs de -Gurmois-Castle (prs de Yarmouth). Ce jour-l, Artus porta sur son -bouclier l'image de la sainte Vierge, mre de Dieu, et, par la grce -de Notre-Seigneur et de sainte Marie, il mit en fuite les Saxons et -les poursuivit longtemps en faisant d'eux un grand carnage. Le -neuvime fut dans la ville de Lgion appele Cairlion (Exeter); le -dixime, sur le sable de la rivire Ribroit (dans le Somersetshire); -le onzime, sur le mont nomm Agned Cabregonium (Catbury); le -douzime, enfin, longtemps et vivement disput, devant le mont Badon -(Bath), o il parvint s'tablir. Dans ce dernier combat, il tua de -sa main neuf cent quarante ennemis. Les Bretons avaient obtenu -l'avantage dans tous ces engagements; mais nulle force ne pouvait -prvaloir contre les desseins de Dieu. Plus les Saxons prouvaient de -revers, plus ils demandaient de renforts leurs frres de la -Germanie, qui ne cessrent d'arriver jusqu'au temps d'Ida, le fils de -Eoppa, et le premier prince de race saxonne qui ait rgn en Bernicie -et York. - -[Note 15: _Arthur pugnabat contra illos in illis diebus, videlicet -Saxones contra regibus Britannorum. Sed ipse dux erat bellorum._] - -Il y a loin de ce tmoignage, peut-tre entirement historique, ce -qu'on devait trouver sur le hros breton dans le livre de Geoffroy de -Monmouth. - -M. Thomas Wright a dj parfaitement reconnu que la plupart des -additions faites Nennius par le bndictin anglais ne pouvaient tre -traduites d'un livre breton. Passons rapidement en revue ces -additions. L'histoire de Brut ou Brutus y est expose avec autant de -confiance et de nettet que s'il s'tait agi d'un prince contemporain. -On nous donne ses lettres missives, les dlibrations de son conseil, -ses discours et ceux qu'on lui adresse, les ftes de son mariage. -Avant d'arriver au terme de ses voyages de long cours, voyages -renouvels de l'nide, il aborde sur le rivage gaulois, o Turnus, -un de ses capitaines, btit la ville de Tours, comme Homre, ajoute -Geoffroy, l'avait dj racont. Assurment personne, au temps de -Geoffroy, n'tait en mesure de rechercher dans Homre la mention d'un -pareil fait. Mais le conteur savait bien qu'on l'en croirait sur -parole[16]. Il arrive enfin dans l'le d'Albion, marque par l'oracle -de Diane pour le terme et la rcompense de ses travaux. Il impose son -nom la contre et construit avant de mourir une grande ville qu'il -appelle Troie-Neuve, ou _Trinovant_, en souvenir de Troie: nom plus -tard remplac par celui de London. De _London_, ajoute Geoffroy, -les trangers (c'est--dire apparemment les Normands) ont fait -_Londres_. - -[Note 16: On retrouverait peut-tre cette fable dans le Roman de Troie -de Benot de Sainte-Maure, pote contemporain de Geoffroy de -Monmouth.] - -L'histoire fabuleuse des successeurs de Brutus doit moins Virgile, -et plus aux traditions orales de la Bretagne. l'occasion du roi -Hudibras, Geoffroy exprime un scrupule assez inattendu: Comme ce -prince, dit-il, levait les murs de Shaftesbury, on entendit parler -une aigle; et je rapporterais son discours, si le fait ne me semblait -moins croyable que le reste des histoires. (Livre II, 9.) Les -prophties de l'aigle de Shaftesbury taient clbres parmi les -anciens Bretons: dans son douzime et dernier livre, Geoffroy, malgr -l'incrdulit qu'il avait d'abord affecte, assurera qu'en l'anne -688, le roi de la Petite-Bretagne Alain les avait consultes en mme -temps que les livres des Sibylles et de Merlin, pour savoir s'il -devait ou non mettre ses vaisseaux la disposition de Cadwallader. - -Aprs Hudibras viennent Bladus, fondateur de Bath;--Leir ou Lear, si -fameux par les ballades et par Shakespeare;--Brennus, le conqurant de -l'Italie;--Elidure, Peredure, dont les potes allemands s'emparrent -plus tard;--Cassibelaun, le rival de Csar. Enfin, sous le rgne de -Lucius, vers 170 de l're nouvelle, la foi chrtienne est pour la -premire fois introduite en Grande-Bretagne par les missionnaires du -pape leuthre. Geoffroy traduit ici Nennius, et ne laisse pas -souponner l'autre courant des traditions bretonnes qui rapportaient -l'origine de la prdication vanglique Joseph d'Arimathie, comme -elle est expose dans le roman du Saint-Graal. Je donne ailleurs -l'explication du silence qu'il a gard. - -Plus loin Geoffroy rappellera, peut-tre avec plus d'exactitude qu'on -ne l'admet aujourd'hui, la grande migration bretonne en Armorique, -l'poque du tyran Maxime: il racontera l'histoire des Onze mille -vierges, enfin l'arrive de Constantin, frre d'Audren, roi de la -Petite-Bretagne. Constantin fut proclam roi de l'le d'Albion, et -c'est partir de l'histoire de ce prince que Geoffroy de Monmouth est -mis contribution par l'auteur ou les auteurs des romans de Merlin et -d'Artus. Je ne vais plus m'attacher qu'aux passages de l'_Historia -Britonum_ reproduits ou imits par les romanciers. - -Constantin avait laiss trois fils: Constant, Aurlius Ambroise et -Uter-Pendragon. - -Constant, l'an, fut d'abord relgu dans un monastre; mais -Wortigern, un des principaux conseillers de Constantin, l'en avait -tir pour le faire proclamer roi. Sous ce prince faible et timide, -Wortigern gouverna sans contrle; si bien qu'aspirant lui-mme la -couronne, il entoura le Roi-moine de serviteurs choisis parmi les -Pictes, et, sur un prtexte d'irritation envenim par le ministre -ambitieux, ces trangers massacrrent le pauvre roi qu'ils devaient -dfendre. Ils se confiaient dans la reconnaissance du premier -instigateur du crime: ils se tromprent. Wortigern recueillit le fruit -du meurtre, mais, peine couronn, il fit pendre les meurtriers de -celui dont il recueillait la couronne. - -Cependant personne ne doutait de la part qu'il avait prise la mort -de Constant. Ceux qui gardaient les deux autres fils de Constantin se -htrent de mettre en sret leur vie, en les faisant passer dans la -Petite-Bretagne, o le roi Bude les accueillit et pourvut leur -ducation. - -Wortigern, l'usurpateur, se vit bientt menac d'un ct par les -Pictes, qui voulaient venger les meurtriers de Constant, de l'autre -par les deux frres dont il occupait le trne. Pour conjurer ce double -danger, il appela les Saxons son aide. Ici, Geoffroy raconte au -long, d'aprs Nennius, l'arrive d'Hengist, l'amour de Wortigern pour -la belle Rowena, ses dmls avec les Saxons. Mais l'auteur du roman -de Merlin a pass sous silence tous ces dtails et s'est content de -dire d'aprs Geoffroy: Tant fist Anguis et pourchaa que Vortiger -prist une soe fille feme, et saichent tuit cil qui cest conte orront -que ce fu celle qui premierement dist en cest roiaume: _Garsoil_. - -Dans Geoffroy de Monmouth, le roi Wortigern est invit un somptueux -banquet, et, quand il est assis, la fille de Hengist entre dans la -salle, tenant la main une coupe d'or remplie de vin; elle approche -du Roi, s'incline courtoisement et lui dit: _Lawerd King, Wevs heil!_ -Le Roi, subitement enflamm la vue de sa grande beaut, demande -son latinier ce que la jeune dame avait dit et ce qu'il lui fallait -rpondre: Elle vous appelle Seigneur roi, et elle offre de boire -votre sant. Vous devez lui rpondre: _Drinck heil!_ Ainsi fit -Wortigern, et, depuis ce temps, la coutume s'est tablie en Bretagne, -quand on boit quelqu'un, de lui dire _Wevs heil_ et de l'entendre -rpondre _Drinck heil_.--De cette tradition parat venir notre mot -franais trinquer et l'ancienne expression si fameuse de _vin de -Garsoi_ ou _Guersoi_, c'est--dire vers pour porter des sants, la -fin des repas. Au reste, c'est aux Anglais nous dire aujourd'hui -quelle est la meilleure forme de ce mot: _Garsoil_ ou _Wevs heil_, et -quel respect on garde encore pour cet ancien et patriotique usage. - -Wortigern, victime de la confiance qu'il accordait aux Saxons, s'tait -retir dans la Cambrie ou pays de Galles. Ses magiciens ou astrologues -lui conseillrent alors d'lever une tour assez forte pour ne lui -laisser rien craindre de ses ennemis. Il choisit pour le lieu de cette -construction le mont Friri; mais, chaque fois que le btiment -commenait monter, les pierres se sparaient et croulaient l'une sur -l'autre. Le Roi demande ses magiciens de conjurer ce prodige: ils -rpondent, aprs avoir consult les astres, qu'il fallait trouver un -enfant n sans pre, et humecter de son sang les pierres et le ciment -dont on se servait. Messagers sont envoys la recherche de -l'enfant: un jour, en traversant la ville nomme depuis -Kaermerdin[17], ils remarquent plusieurs jeunes gens jouant sur la -place; et bientt une dispute s'lve: Oses-tu bien, disait l'un -d'eux, te quereller avec moi! Sommes-nous de naissance pareille? Moi, -je suis de race royale par mon pre et par ma mre. Toi, personne ne -sait qui tu es; tu n'as jamais eu de pre. En entendant ces mots, les -messagers approchent de Merlin; ils apprennent qu'en effet l'enfant -n'a jamais connu son pre, et que sa mre, fille du roi de Demetie (le -Southwall), vivait retire dans l'glise de Saint-Pierre, parmi les -nonnes. La mre et le fils sont aussitt conduits devant Wortigern, et -la dame interroge rpond: Mon souverain seigneur, sur votre me et -sur la mienne, j'ignore compltement ce qui m'est arriv. Tout ce que -je sais, c'est que, me trouvant une fois avec mes compagnes dans nos -chambres, je vis paratre devant moi un trs-beau jouvenceau, qui me -prit dans ses bras, me donna un baiser, puis s'vanouit. Maintes fois, -il revint comme j'tais seule, mais sans se dcouvrir. Enfin, je le -vis plusieurs reprises sous la forme d'un homme, et il me laissa -avec cet enfant. Je jure devant vous que jamais je n'eus de rapport -avec un autre que lui. Le Roi, tonn, fit venir le sage Maugantius: -J'ai trouv, dit celui-ci, dans les livres des philosophes et les -anciennes histoires, que plusieurs hommes sont ns de la mme faon. -Apulius nous apprend dans le livre du Dmon de Socrate qu'entre la -lune et la terre habitent des esprits que nous appelons _Incubes_. Ils -tiennent de la nature des hommes et de celle des anges; ils peuvent -leur gr prendre la forme humaine et converser avec les femmes. -Peut-tre l'un d'eux a-t-il visit cette dame et dposa-t-il un enfant -dans ses flancs[18]. - -[Note 17: _Kaer-Merdin_, ville de Merdin; aujourd'hui _Caermarthen_, -dans le Southwall.] - -[Note 18: Geoffroi de Monmouth, qui n'avait assurment pas trouv ce -discours de Maugantius dans un ancien livre breton, reparlera dans le -pome _de Vita Merlini_ de cette classe d'esprits intermdiaires: - - _At cacodmonibus post lunam subtus abundat, - Qui nos decipiunt et temtant, fallere docti, - Et sibi multotiens ex aere corpore sumpto - Nobis apparent, et plurima spe sequuntur; - Quin etiam coitu mulieres aggrediuntur - Et faciunt gravidas, generantes more prophano. - Sic igitur coelos habitatos ordine terno - Spirituum fecit....._ - - (_Vita Merlini_, v. 780.) - -Apule, dans le curieux livre du Dmon de Socrate, parle en effet de -ces esprits intermdiaires, mais il se tait des _Incubes_, dont saint -Augustin rappelle les faits et gestes, au XVe livre de la _Cit de -Dieu_.] - -L'histoire des deux dragons dcouverts dans les fondements de la -tour, leur combat acharn, les explications donnes par Merlin, et la -construction de la haute tour, tout cela se trouvait dans Nennius -avant d'tre amplifi par Geoffroy de Monmouth, et a t fidlement -suivi par Robert de Boron. Au milieu de son rcit, Geoffroy intercale -les prophties de Merlin que, dit-il, il a traduites du breton, la -prire d'Alexandre, vque de Lincoln. Ces prophties ont t admises -dans un assez grand nombre de manuscrits du roman de Merlin; mais on -ne peut nier qu'elles ne soient, au moins dans leur forme latine, -l'oeuvre de Geoffroy de Monmouth. Comme les lais bretons, elles -s'taient conserves dans la mmoire des harpeurs et chanteurs -populaires: et c'est de ces traditions ondoyantes et mobiles, comme il -convient des prophties, que Geoffroy dut tirer la rdaction que -nous en avons conserve, et qui eut aussitt dans l'Europe entire un -si grand retentissement. - -Voici les autres rcits de l'_Historia Britonum_ que s'est appropris -l'auteur du roman de Merlin et que Geoffroy n'avait pas trouvs dans -Nennius. - -Wortigern, aprs la premire preuve du savoir de Merlin, dsire -apprendre ce qui peut encore le menacer, et la faon doit il doit -mourir. Merlin l'avertit d'viter le feu des fils de Constantin. Ces -princes voguent dj vers l'le de Bretagne; ils chasseront les -Saxons, ils te contraindront chercher un refuge dans une tour -laquelle ils mettront le feu. Hengist sera tu, Aurlius Ambroise -couronn. Il aura pour successeur son frre Uter-Pendragon. - -Les vnements rpondent la prdiction; mais, chez le romancier, -l'intervention de Merlin est permanente et plus dcisive. Le transport -des pierres d'Irlande dans la plaine de Salisbury, ces pierres si -fameuses sous le nom de _Stonehenge_ et de _Danse des gants_, est -mieux et plus longuement racont par Geoffroy; l'vnement est plac -sous le rgne d'Ambrosius-Uter, qui aurait ainsi voulu consacrer la -spulture des Bretons immols par les Saxons, et dont les corps -reposaient dans la plaine; tandis que le romancier fait arriver les -pierres un peu plus tard, pour entourer la tombe de ce roi Ambrosius, -frre an d'Uter-Pendragon. - -C'est encore Geoffroy que les romanciers ont emprunt l'histoire des -amours d'Ygierne et d'Uter et la naissance d'Artus. Mais, chez le -latiniste, Artus succde son pre, sans passer par l'preuve de -l'pe fiche dans l'enclume du perron. - -Plusieurs des hros secondaires de nos romans sont nomms par -Geoffroy, mais avec une rapidit qui permet de croire que leur -clbrit populaire n'tait pas encore trs-bien tablie. Tels sont -les trois frres Loth, Urien et Aguisel d'cosse. Loth, ici comme dans -les romans, poux de la soeur d'Artus, a deux fils, le fameux Walgan -ou Gauvain, et Mordred, qui devait trahir son oncle Artus. Artus a -pous Gwanhamara (la belle Genivre), issue d'une noble famille -romaine. Il a pour premier adversaire le Norwgien Riculf, le mme que -le roi Rion qui, dans le roman d'Artus, voudra runir aux vingt-huit -barbes royales de son manteau celle du roi Lodagan de Carmlide, pre -de Genivre. Frollo, roi des Gaules, est galement vaincu par Artus, -et bientt aprs l'empereur Lucius de Rome vient dans les plaines de -Langres payer de sa vie l'audace qu'il avait eue de dclarer la guerre -aux Bretons. - -La belle description des ftes du couronnement d'Artus, due -l'imagination et aux souvenirs classiques de Geoffroy, n'est pas -reproduite dans le roman, o elle et t peut-tre mieux sa place. -Mais les conteurs franais ont emprunt Geoffroy le rcit du combat -d'Artus contre le gant du mont Saint-Michel. Quelques jours aprs la -grande victoire remporte sur les Romains et les Gaulois, Artus reoit -la nouvelle de la rvolte de Mordred et de l'infidlit de -Gwanhamara. Aprs avoir tu son neveu, il est lui-mme mortellement -bless, et de l transport dans l'le d'Avalon, o Geoffroy nous -permet de supposer, sans le dire expressment, que les fes l'ont -guri de ses plaies et le tiennent en rserve pour la future -dlivrance des Bretons. - -Nous ne suivrons pas l'_Historia Britonum_ au-del de la mort d'Artus. -Les deux derniers livres se rapportent aux successeurs du hros breton -et n'ont plus d'intrt pour l'tude particulire des Romans de la -Table ronde. Il nous suffit d'avoir rappel les passages du livre -latin dont les romanciers ont videmment profit. Ce que Geoffroy de -Monmouth dit de Gwanhamara qui, au mpris de son premier mariage, -avait accept pour poux Mordred, prouve que cet historien ou plutt -ce conteur n'avait aucune ide du roman de Lancelot. D'ailleurs ses -omissions dans la longue liste de tous les personnages illustres qui -assistrent aux ftes du couronnement d'Artus permet galement de -penser que la plupart des hros de la Table ronde, Yvain, Agravain, -Lionel, Galehaut, Hector des Mares, Sagremor, Baudemagus, Bliombris, -Perceval, Tristan, Palamde, le roi Marc, la belle Yseult et Viviane -n'existaient pas, ou du moins n'avaient pas encore figur dans une -composition littraire. Il faut en dire autant de la Table ronde -elle-mme, dont Geoffroy n'a pas dit un seul mot. Uter-Pendragon, -Artus et Merlin, voil les trois portraits dont il a fourni la -premire esquisse aux romanciers, et c'est en partant de l qu'ils -sont arrivs tous les beaux rcits qui durant plusieurs sicles -devaient charmer le monde. - -L'_Historia Britonum_ produisit en France et en Angleterre un effet -immense. Les manuscrits s'en multiplirent; tous les clercs voulurent -aussitt l'avoir entre les mains. Geoffroy de Monmouth, bientt aprs -nomm vque de Saint-Azaph, reut le surnom d'Artus, le hros dont il -venait de consacrer la renomme. Son livre fut une sorte de rvlation -inattendue pour Henry de Huntingdon, pour Alfred de Bewerley, pour -Robert du Mont-Saint-Michel, qui n'exprimrent aucun doute sur -l'existence de l'original breton et l'exactitude de la traduction. -Mais on n'accueillit pas en tous lieux ces fabuleux rcits avec la -mme confiance. Dans le pays de Galles mme, source adoptive, sinon -primitive, des fictions bretonnes, il y eut des protestations dont un -auteur contemporain, d'ailleurs assez crdule de sa nature, Giraud de -Galles ou Giraldus Cambrensis, s'est rendu l'organe d'une assez -plaisante faon. C'est en parlant d'un certain Gallois dou de la -facult d'voquer les malins esprits et de les conjurer. Cet homme, -ayant su qu'un de ses voisins tait tourment par ces esprits de -tnbres, s'avisa de placer l'vangile de saint Jean sur la poitrine -du malade; aussitt les dmons s'vanouirent comme une vole -d'oiseaux. Il tenta sans dsemparer une seconde exprience: la place -de l'vangile, il posa le livre de Geoffroy Arthur; aussitt les -dmons revinrent en foule, couvrirent et le livre et tout le corps de -celui qui le tenait, de faon le tourmenter beaucoup plus qu'ils -n'avaient jamais fait[19]. Il faut avouer que l'preuve tait on ne -peut plus dcisive. - -[Note 19: _Girald. Cambr. Walli Descriptio. Cap. VII_. (Cit par M. -Th. Wright.)] - -Mais un autre tmoignage bien autrement honorable pour le sentiment -critique des contemporains de Geoffroy de Monmouth est celui de -Guillaume de Newburg, _De rebus anglicis sui temporis libri quinque_, -dont la chronique fut publie vers la fin du douzime sicle. On dit -qu'il avait vou une haine particulire aux Bretons, et que c'tait -pour satisfaire une vengeance personnelle qu'il avait attaqu le livre -de Geoffroy. Peu importe: il nous suffit d'tre obligs de reconnatre -dans son invective une argumentation solide et la preuve que tout ou -presque tout semblait dj fabuleux dans le livre dont il ne conteste -d'ailleurs ni l'anciennet ni l'origine bretonne. - -La race bretonne, dit Guillaume de Newburg, qui peupla d'abord -notre le, eut dans Gildas un premier historien que l'on rencontre -rarement et dont on a fait de rares transcriptions, en raison de la -rudesse et de la fadeur de son style[20]. C'est pourtant un monument -prcieux de sincrit. Bien que Breton, il n'hsite pas gourmander -ses compatriotes, aimant mieux en dire peu de bien et beaucoup de mal -que de dissimuler la vrit. On voit par lui combien ils taient peu -redoutables comme guerriers, et peu fidles comme citoyens. - -[Note 20: _Cum enim sermone sit admodum impolitus atque insipidus, -paucis eum vel transcribere vel habere curantibus, raro -invenitur_.--Il se pourrait ici que Guillaume de Newburg entendit par -le livre de Gildas celui que nous attribuons Nennius, et qui, dans -plusieurs manuscrits du douzime sicle, porte cette attribution.] - - l'encontre de Gildas, nous avons vu de notre temps un crivain qui, -pour effacer les souillures du nom breton[21], a ourdi une trame -ridiculement fabuleuse, et, par l'effet d'une sotte vanit, nous les a -prsents comme suprieurs en vertu guerrire aux Macdoniens et aux -Romains. Cet homme, nomm Geoffroy, a reu le surnom d'Artus, pour -avoir dcor du titre d'histoire et prsent dans la forme latine les -fables imagines par les anciens Bretons propos d'Artus, et par lui -fort exagres. Il a fait plus encore, en crivant en latin, comme une -oeuvre srieuse et authentique, les prophties trs-mensongres d'un -certain Merlin auxquelles il a de lui-mme beaucoup ajout. C'est l -qu'il nous prsente Merlin comme n d'une femme et d'un dmon incube, -et comme tant dou d'une vaste prescience, sans doute en raison de la -saintet de son pre; tandis que le bon sens, d'accord avec les livres -sacrs, nous apprend que les dmons, tant privs de la clart divine, -ne voient rien des choses qui ne sont pas encore et ne peuvent que -conjecturer la suite de quelques vnements d'aprs les signes qui -sont leur porte aussi bien qu' la ntre. Il est ais de -reconnatre la fausset de ces prdictions de Merlin, pour tout ce qui -touche aux vnements arrivs en Angleterre depuis la mort de ce -Geoffroy. Il avait traduit, dit-il, du breton ces impertinences; en -tout cas il les a fortifies de ses propres inventions, comme il -convient d'en avertir ceux qui seraient tents d'y ajouter la moindre -confiance. Pour les vnements arrivs avant le temps o il crivait, -il a pu donner ces prophties toutes les additions ncessaires, afin -de les mettre en rapport avec les vnements mmes; mais, quant au -livre qu'il appelle _Histoire des Bretons_, il faut tre tout fait -tranger aux anciennes annales, pour ne pas voir les insolents et -audacieux mensonges qu'il ne cesse d'y accumuler. Je passe tout ce -qu'il nous raconte des gestes des Bretons avant Jules Csar, gestes -peut-tre invents plaisir par d'autres, mais prsents par lui -comme authentiques. Je passe ce qu'il ajoute la gloire des Bretons, -depuis Jules Csar qui les avait subjugus jusqu'au temps d'Honorius, -quand les Romains abandonnrent l'le, pour pourvoir leur propre -dfense sur le continent. On sait que les Bretons ainsi laisss la -merci de leurs ennemis eurent alors pour roi Wortigern, le premier qui -rclama le secours d'Hengist, chef des Saxons ou Anglais. Ceux-ci, -aprs avoir repouss les Pictes et les cossais, cdrent l'appt -que leur prsentait d'un ct la fertilit de l'le, de l'autre la -lchet de ceux qui les avaient appels leur dfense. Ils -s'tablirent en Bretagne, accablrent ceux qui essayrent de leur -rsister, et contraignirent les misrables restes de leurs -adversaires, ceux qu'on nomme aujourd'hui les Gallois, chercher un -refuge sur des hauteurs ou dans des forts galement inaccessibles. -Les Anglais victorieux eurent une suite de rois trs-puissants, entre -autres le petit-neveu d'Hengist, thelbert, qui, runissant sous son -sceptre toute l'le d'Albion jusqu' l'Humber, reut la loi de -l'vangile annonce par Augustin. Alfred ajouta le Northumberland aux -prcdentes conqutes, aprs une grande victoire sur les Bretons et -les cossais. Edwin fut son successeur; Oswald vint aprs Edwin, et ne -trouva pas dans l'le entire la moindre rsistance. Tout cela, le -Vnrable Bde, dont personne ne rcuse le tmoignage, l'a -parfaitement tabli. Il faut donc reconnatre le caractre fabuleux de -tout ce que ce Geoffroy a crit d'Artus et de ses successeurs d'aprs -quelques autres et d'aprs lui-mme. Il a rassembl ces mensonges, -soit par un loignement coupable de la vrit, soit dans l'intention -de plaire aux Bretons, dont la plupart sont, dit-on, assez stupides, -pour attendre encore Artus et soutenir qu'il n'est pas mort. -Wortigern il fait succder Aurlius Ambroise, qui aurait vaincu les -Saxons et reconquis l'le entire. Aprs Ambroise aurait rgn son -frre Uter-Pendragon avec la mme autorit. C'est alors qu'il insre -tant de rveries mensongres l'occasion de Merlin. Artus, prtendu -fils de ce prtendu Uter, aurait t le quatrime roi des Bretons -partir de Wortigern; de mme que, dans la vritable histoire de Bde, -thelbert, converti par Augustin, est le quatrime roi des Saxons -partir d'Hengist. Ainsi le rgne d'Artus et celui d'thelbert devaient -tre contemporains. Mais on voit aisment ici de quel ct se trouve -la vrit. C'est prcisment l'poque du rgne d'thelbert qu'il -choisit pour lever la gloire et les exploits de son Artus; qu'il le -fait triompher des Anglais, des cossais, des Pictes; rduire au joug -de ses armes l'Irlande, la Sude, les Orcades, le Danemark, l'Islande: -peu de jours lui suffisent pour lui faire conqurir les Gaules -elles-mmes, que Jules Csar avait eu bien de la peine rduire en -dix ans; de faon que le petit doigt de ce Breton aurait t plus fort -que les reins du plus grand des Csars. Enfin, aprs tant de -triomphes, il fait revenir Artus en Bretagne et prsider une grande -fte avec les princes et les rois subjugus, en prsence des trois -archevques de Londres, de Carlon et d'York, bien que les Bretons -n'eussent pas alors un seul archevque. Pour couronner tant de fables, -notre conteur fait engager une grande guerre contre les Romains: Artus -est d'abord vainqueur d'un gant de merveilleuse grandeur, bien que, -depuis le temps de David, personne de nous n'ait entendu parler -d'aucun gant. cette guerre des Romains il fait concourir tous les -peuples de la terre, les Grecs, les Africains, les Espagnols, les -Parthes, les Mdes, les Libyens, les gyptiens, les Babyloniens, les -Phrygiens, qui tous prissent dans le mme combat, tandis -qu'Alexandre, le plus fameux des conqurants, mit conqurir tant de -nations diverses plus de douze annes. Comment tous les -historiographes qui ont pris si grand soin de raconter les vnements -des sicles passs, qui nous en ont mme transmis d'une importance -fort contestable, auraient-ils pu passer sous silence les actions d'un -hros si incomparable? Comment n'auraient-ils rien dit non plus de ce -Merlin aussi grand prophte qu'Isae? Car la seule diffrence entre -eux, c'est que Geoffroy n'a pas os faire prcder les prdictions -qu'il prte Merlin de ces mots: _Voici ce que dit le Seigneur_, et -qu'il a rougi de les remplacer par ceux-ci: _Voici ce que dit le -diable_. Notez enfin qu'aprs nous avoir reprsent Artus mortellement -frapp dans un combat, il le fait sortir de son royaume pour aller -gurir ses plaies dans une le que les fables bretonnes nomment l'le -d'Avalon; et qu'il n'ose pas dire qu'il soit mort, par la crainte de -dplaire aux Bretons, ou plutt aux _Brutes_ qui attendent encore son -retour. - -[Note 21: _Pro expiandis his Britonum maculis._] - -Je ne vois pas bien ce que la critique moderne pourrait dire de plus -contre ce fameux livre de Geoffroy de Monmouth. Les bons esprits ne -l'avaient donc accept que comme un recueil d'histoires controuves -plaisir, auxquelles les Bretons seuls pouvaient ajouter une foi -srieuse. - -Mais ce jugement lui-mme permettait l'imagination et aux fantaisies -potiques de prendre l'essor. Geoffroy avait donn l'exemple dont nos -romanciers avaient besoin et qu'ils ne tardrent pas suivre. La -courte, informe et cependant prcieuse chronique de Nennius avait -veill la verve de Geoffroy de Monmouth; et ce que Nennius avait t -pour lui, Geoffroy le fut pour Robert de Boron, et pour les auteurs -des autres romans en prose et en vers, dont la France nous semble -avoir le droit de rclamer la composition, et qui devaient produire -une si grande rvolution dans la littrature et mme dans les moeurs -de toutes les nations chrtiennes. - - - - - III. - -LE POME LATIN: _Vita Merlini_. - - -Avant d'aborder les romans de la Table ronde, il faut puiser l'oeuvre -de celui qui parat en avoir fait natre la pense. - -Les _Prophties de Merlin_ forment maintenant le septime livre de -l'_Historia Britonum_. Elles avaient t rdiges avant la publication -de cette histoire, et l'auteur les avait envoyes sparment -l'vque de Lincoln. Orderic Vital, dont la chronique finit en 1128, -Henri de Huntingdon et Suger, qui n'avaient pas connu l'_Historia -Britonum_, avaient fait usage des _Prophties_. D'ailleurs, Geoffroy -de Monmouth a constat cette antriorit: Je travaillais mon -histoire, dit-il au dbut du septime livre, quand, l'attention -publique tant rcemment attire sur Merlin[22], je publiai ses -prophties, la prire de mes amis, et particulirement d'Alexandre, -vque de Lincoln, prlat d'une sagesse et d'une pit minentes, et -qui se distinguait entre tous, clercs ou laques, par le nombre et la -qualit des gentilshommes que retenait auprs de lui sa rputation de -vertu et de gnrosit. Dans l'intention de lui tre agrable, -j'accompagnai l'envoi de ces prophties d'une lettre que je vais -transcrire... - -[Note 22: _Cum de Merlino divulgato rumore_. Expressions curieuses, -qui semblent assez bien prouver que la rputation de Merlin tait -alors de date rcente, mme chez les Gallo-Bretons. Nennius ne l'avait -pas mme nomm. Les pages de Guillaume de Newburg cites plus haut -(page 65) confirment encore le peu d'anciennet de la tradition -merlinesque.] - -Dans cette lettre, Geoffroy se flatte d'avoir rpondu aux voeux du -prlat en interrompant l'_Historia Britonum_ pour traduire du breton -en latin les Prophties de Merlin. Mais, ajoute-t-il je m'tonne -que vous n'ayez pas demand ce travail quelque autre plus savant et -plus habile. Sans vouloir rabaisser aucun des philosophes anglais, -j'ai le droit de dire que vous-mme, si les devoirs de votre haute -position vous en eussent laiss le temps, auriez mieux que personne -compos de pareils ouvrages. - -Soit que l'vque Alexandre et regrett d'avoir demand un livre dont -l'glise contestait l'autorit, soit que ce livre n'et pas rpondu -ce qu'il en attendait, soit enfin qu'il et oubli, comme cela -n'arrive que trop souvent, les promesses faites l'auteur, il mourut -sans avoir donn Geoffroy le moindre tmoignage de gratitude; et -nous l'apprenons ds le dbut du pome de la _Vita Merlini_. - -Prt chanter la folie furieuse et les agrables jeux[23] de Merlin, -c'est vous, Robert, de diriger ma plume; vous, honneur de -l'piscopat et que la philosophie a parfum de son nectar; vous qui -brillez entre tous par votre science; vous le guide et l'exemple du -monde. Soyez favorable mon entreprise; accordez au pote une -bienveillance qu'il n'avait pas trouve dans le prlat auquel vous -avez mrit de succder. - -[Note 23: Les tours de Merlin, ses prestiges, sont souvent dsigns -comme autant de jeux.] - -Je voudrais entreprendre vos louanges, rappeler vos moeurs, vos -antcdents, votre noble naissance, l'intrt public qui faisait -dsirer votre lection au peuple et au clerg de l'heureuse et -glorieuse ville de Lincoln; mais il ne suffirait pas, pour parler -dignement de vous, de la lyre d'Orphe, de la science de Maurus, de -l'loquence de Rabirius..... - - Fatidici vatis rabiem musamque jocosam - Merlini cantare paro: tu corrige carmen, - Gloria Pontificum, calamos moderando, Roberte. - Scimus enim quia te perfudit nectare sacro - Philosophia suo, fecitque per omnia doctum, - Ut documenta dares, dux et prceptor in orbe. - Ergo meis coeptis faveas, vatemque tueri - Auspicio meliore velis quam fecerit alter - Cui modo succedis, merito promotus honore. - Sic etenim mores, sic vita probata genusque - Utilitasque loci clerus populusque petebant, - Unde modo felix Lincolnia fertur ad astra. - -Le pome contient 1530 vers, et doit tre un des derniers ouvrages de -l'auteur. Bretons, s'crie-t-il en l'achevant, tressez une couronne - votre Geoffroy de Monmouth. Il est bien _vtre_ en effet, car -autrefois il a chant vos exploits et ceux de vos chefs dans le livre -que le monde entier clbre sous le nom de _Gestes des Bretons_. - - Duximus ad metam carmen. Vos ergo, Britanni, - Laurea serta date Gaufrido de Monumeta: - Est enim vester, nam quondam proelia vestra - Vestrorumque ducum cecinit scripsitque libellum - Quem nunc Gesta vocant Britonum celebrata per orbem. - -Il semble donc qu'on ne pouvait lever des doutes sur l'auteur de ce -pome. Le style rappelle l'_Historia Britonum_, autant que la prose -peut rappeler la versification: et Geoffroy avait dj prouv qu'il -aimait faire des vers, par ceux dont il a parsem, sans la moindre -ncessit, son histoire. Il loue ses patrons dans les deux ouvrages, -avec la mme emphase; et si, dans le premier, il fait appel la -gnrosit du prlat dont il accuse, dans le second, le dfaut de -reconnaissance, c'est qu'il n'aura pas ressenti les effets attendus de -cette gnrosit. Il avait lou en pure perte, comme notre rimeur -franais Wace, lequel, aprs avoir vant la libralit du roi Henry II -d'Angleterre, finit tristement son pome de _Rou_ en regrettant -l'oubli de ce prince: - - Li Reis jadis maint bien me fist, - Mult me dona, plus me pramist. - Et se il tot don m'ust - Ce qu'il me pramist, miels me fust. - Nel pois avoir, nel plut al Rei... - -Ses plaintes auraient eu sans doute un accent de reproche plus -prononc, si le Roi et alors, comme l'vque Alexandre, cess de -vivre. Alexandre, mort en 1147, avait eu pour successeur Robert de -Quesnet; et c'est cet vque Robert que Geoffroy adressa la _Vita -Merlini_, comme pour le mettre en mesure de tenir les engagements de -son prdcesseur. - -Tout, dans ce pome de Merlin, marche en parfait accord avec ce que -Geoffroy avait mis dans son _histoire_. On y retrouve le fond des -prophties de Merlin, auxquelles est ajoute celle de sa soeur -Ganiede, pour devenir un prtexte d'allusions aux vnements -contemporains. Dans l'_histoire_, et non dans les romans, Merlin est -fils d'une princesse de Demetie; et dans le _pome_, non ailleurs, -Merlin, devenu vieux, rgne sur cette partie de la principaut de -Galles: - - Ergo peragratis sub multis regibus annis, - Clarus habebatur Merlinus in orbe Britannus; - Rex erat et vates: Demtarumque superbis - Jura dabat populis... - -Dans les deux ouvrages, Wortigern est duc des Gewisseans ou -West-Saxons (aujourd'hui, Hatt, Dorset et le de Wight); Biduc est roi -de la Petite Bretagne o se rfugient les deux fils de Constant; Artus -succde sans opposition son pre Uter-Pendragon, et la reine -Gwanhamara n'est mentionne qu'en raison de ses relations criminelles -avec Mordred. - - Illicitam venerem cum conjuge Regis habebat. - -Enfin, dans les deux ouvrages, on appuie du tmoignage d'Apule -l'existence d'esprits disperss entre le ciel et la terre, qui peuvent -entretenir un commerce amoureux avec les femmes. Il est vrai que, dans -le pome seul, Merlin est mari Guendolene et a pour soeur Ganiede, -femme de Rodarcus, roi de Galles: l'auteur, en cela, suivait -apparemment une tradition rpandue dans le pays de Galles, tradition -qui, pour se transformer, attendait encore la plume des romanciers de -la Table ronde. Mais, puisqu'on ne retrouve dans le pome de Merlin -aucun trait qui soit inspir par ces romans de la Table ronde; puisque -la Genivre, l'Artus, la fe Morgan ne sont pas encore ce qu'ils sont -devenus dans ces romans, il faut absolument en conclure que le pome a -t compos avant les romans, c'est--dire de 1140 1150. Il n'tait -plus permis, aprs la composition de l'_Artus_ et du _Lancelot_, de ne -voir qu'une fe dans Morgan, que l'pouse d'Artus enleve par Mordred -dans Genivre, et que le mari d'une femme dlaisse dans Merlin. Ainsi -tout se runit pour conserver Geoffroy de Monmouth l'honneur d'avoir -crit, vers le milieu du douzime sicle, le pome _De Vita Merlini_, -aprs l'_Historia Britonum_ que semble continuer le pome, pour ce qui -touche Merlin, et avant le roman franais de _Merlin_, qui devait -faire au pome d'assez nombreux emprunts. - -Je regrette donc infiniment de me trouver ici d'une opinion oppose -celle de mes honorables amis, M. Thomas Wright et M. Fr. Michel, -auxquels on doit d'ailleurs une excellente dition de la _Vita -Merlini_[24]. Oui, le pome fut assurment compos avant les romans de -la Table ronde. Les allusions qu'on croit y dcouvrir aux guerres -d'Irlande, extrmement vagues en elles-mmes, sont empruntes aux -textes des prophties en prose, dont la date est bien connue. Je dois -ajouter que toute mon attention n'a pas suffi pour y dcouvrir le -moindre trait qui pt se rapporter au rgne de Henry II. Il est vrai -que le pote donne au savoir de l'vque Robert de Quesnet des loges -que la postrit n'a dmentis ni confirms; mais, dans la bouche de -l'auteur de l'_Historia Britonum_, ces loges ne sortent pas de la -banalit des compliments obligs. J'en excepte pourtant le vers o -l'on rappelle l'intrt que les habitants de Lincoln avaient pris -l'lection du prlat: - - Sic etenim mores, sic vita probata genusque, - Utilitasque loci, clerus populusque petebant. - Unde modo felix Lincolnia fertur ad astra. - -On peut, en effet, rapprocher ces vers de l'empressement que montra -Robert de Quesnet, suivant Giraud de Galles, pour multiplier dans la -ville de Lincoln les foires et les marchs. - -[Note 24: Publie d'aprs le manuscrit de Londres. Paris, Didot, 1837; -in-8.] - -J'ajouterai qu'il ne peut y avoir aucune raison srieuse de croire que -la _Vita Merlini_ ait t adresse Robert Grossetest, vque de -Lincoln dans la premire moiti du treizime sicle. Ce Robert fut -sans doute un prlat trs-savant, trs-recommandable; il a laiss -plusieurs ouvrages longtemps clbres; mais il tait de la plus basse -extraction, et notre pote, au nombre des loges qu'il accorde son -patron, vante son illustre origine; ce qui convient parfaitement -Robert de Quesnet, dont la famille tait au rang des plus -considrables de l'Angleterre. - -C'est encore, mon avis, bien gratuitement qu'on a voulu sparer du -pome les quatre derniers vers dans lesquels l'auteur recommande son -oeuvre l'intrt de la nation bretonne. Geoffroy, en rappelant la -renomme de l'_Historia Britonum_, n'a rien exagr, et, en se plaant -aussi haut dans l'estime publique, il n'a fait que suivre un usage -assez ordinaire alors, et mme dans tous les sicles. C'est ainsi que -Gautier de Chastillon terminait son pome d'Alexandre en promettant -l'archevque de Reims, Guillaume, un partage gal d'immortalit: - - Vivemus pariter, vivet cum vate superstes - Gloria Guillelmi, nullum moritura per vum. - -Les derniers vers de la _Vita Merlini_ sont, dans le plus ancien -manuscrit, de la mme main que le reste de l'ouvrage; ce serait donc -accorder la critique une trop grande licence que lui permettre de -supposer apocryphes tous les passages qui dans un ouvrage -justifieraient l'opinion qu'elle voudrait contredire. - -Alexandre tait mort en 1147, et Geoffroy de Monmouth fut lui-mme -lev au sige de Saint-Azaph, dans le pays de Galles, en 1151. Il est -naturel de penser que ce fut dans l'intervalle de ces quatre annes -qu'il adressa la _Vita Merlini_ l'vque Robert de Quesnet, -successeur d'Alexandre. - -Mais (dira-t-on, pour expliquer la diffrence des lgendes) il y eut -deux prophtes du nom de Merlin: l'un fils d'un consul romain, l'autre -fils d'un dmon incube; le premier, ami et conseiller d'Artus, le -second, habitant des forts; celui-ci surnomm _Ambrosius_, celui-l -_Sylvester_ ou le _Sauvage_. L'_Historia Britonum_ a parl du premier, -et la _Vita Merlini_ du second. - -Je donnerai bientt l'explication de tous ces doubles personnages de -la tradition bretonne: mais il sera surtout facile de prouver ceux -qui suivront le progrs de la lgende de Merlin que l'_Ambrosius_, le -_Sylvester_ et le _Caledonius_ (car les cossais ont aussi rclam -leur Merlin topique) ne sont qu'une seule et mme personne. - -Aprs avoir t, dans Nennius, fils d'un consul romain, et dans -l'_Historia Britonum_ fils d'un dmon incube, Merlin deviendra dans le -pome franais de Robert de Boron l'objet des faveurs gales du ciel -et de l'enfer. Il aimera les forts, tantt celles de Calidon en -cosse, tantt celles d'Arnante ou de Brequehen dans le -Northumberland, tantt celles de Brocliande dans la Cornouaille -armoricaine. Cet amour de la solitude ne l'empchera pas de paratre -souvent la Cour, d'tre le bon gnie d'Uter et de son fils Artus. -Ainsi, Geoffroy de Monmouth a pu suivre une tradition qui faisait de -la mre du prophte une princesse de Demetie, et du prophte devenu -vieux un roi de ce petit pays; tandis que les continuateurs de Robert -de Boron auront suivi la tradition continentale en le faisant retenir -par Viviane dans la fort de Brocliande. Mais ce double rcit ne fait -pas qu'il y ait eu rellement deux ou trois prophtes du nom de -Merlin. - -Runissons maintenant les traits lgendaires ajouts dans le pome -latin ceux que renfermait dj l'_Historia Britonum_. - -Merlin perd la raison la suite d'un combat dans lequel il a vu prir -plusieurs vaillants chefs de ses amis. Il prend en horreur le sjour -des villes, et, pour se drober tous les regards, il s'enfonce dans -les profondeurs de la fort de Calidon. - - Fit silvester homo, quasi silvis editus esset. - -Sa soeur la reine Ganiede envoie des serviteurs sa recherche. Un -d'eux l'aperoit assis sur les bords d'une fontaine et parvient le -faire rentrer en lui-mme en prononant le nom de Guendolene, et en -formant sur la harpe de douloureux accords: - - Cum modulis cithar quam secum gesserat ultro. - -Merlin consent quitter les bois, reparatre dans les villes. Mais -bientt le tumulte et le mouvement de la foule le replongent dans sa -premire mlancolie; il veut retourner la fort. Ni les pleurs de sa -femme, ni les prires de sa soeur, ne peuvent le flchir. On -l'enchane; il pleure, il se lamente. Puis tout coup, voyant le roi -Rodarcus dtacher du milieu des cheveux de Ganiede une feuille verte -qui s'y trouvait mle, il jette un clat de rire. Le roi s'tonne et -demande la raison de cet clair de gaiet. Merlin veut bien rpondre, - la condition qu'on lui tera ses chanes et qu'on lui permettra de -retourner dans les bois. Ds que la libert lui est rendue, il dvoile -les secrets de sa soeur, la reine Ganiede. Le matin mme, elle avait -prodigu ses faveurs un jeune varlet, sur un lit de verdure dont une -des feuilles tait demeure dans ses cheveux. Ganiede proteste de son -innocence: Comment, dit-elle, ajouter la moindre foi aux paroles d'un -insens! Et, pour justifier le mpris que mritaient de telles -accusations, elle fait prendre successivement trois dguisements -l'un des habitus du palais. Merlin interrog annonce cet homme -trois genres de mort. La prdiction s'accomplit, mais beaucoup plus -tard[25], et la reine, en attendant, triomphe de la fausse science du -devin. On retrouvera dans le roman de Merlin cet pisode devenu -clbre. - -[Note 25: - - Sicque ruit, mersusque fuit lignoque pependit, - Et fecit vatem per terna pericula verum. - -Il faut remarquer que sir Walter Scott, d'aprs l'ancien chroniqueur -cossais Fordun, a commis une trange mprise en appliquant cette -prophtie du triple genre de mort de la mme personne Merlin -lui-mme: Merlin, according to his own prediction, perished at once -by wood, earth and water. For being pursued with stones by the -rustics, he fell from a rock into the river Tweed, and was transfixed -by a sharp stake fixed there for the purpose of extending a fish-net. -Et l-dessus de citer quatre vers dont les deux derniers appartiennent -au pome de Geoffroy: - - Inde perfossus, lapide percussus, et unda - Hanc tria Merlini feruntur inire necem; - Sicque ruit mersusque fuit, lignoque prehensus, - Et fecit vatem per terna pericula verum. - -Nouvelle preuve de la facilit avec laquelle les traditions se -transforment et se corrompent.] - -Merlin reprend le chemin de la fort. En le voyant partir, sa femme et -sa soeur semblent inconsolables: mon frre, dit Ganiede, que -vais-je devenir, et que va devenir votre malheureuse Guendolene? si -vous l'abandonnez, ne pourra-t-elle chercher un consolateur?--Comme il -lui plaira, rpond Merlin; seulement celui qu'elle choisira fera -bien d'viter mes regards. Je reviendrai le jour qui devra les unir, -et j'apporterai mon prsent de secondes noces. - - Ipsemet interero donis munitus honestis, - Dotaboque datam profuse Guendoloenam. - -Un jour, les astres avertissent Merlin retir dans la fort que -Guendolene va former de nouveaux liens. Il rassemble un troupeau de -daims et de chvres, et lui-mme, mont sur un cerf, arrive aux portes -du palais et appelle Guendolene. Pendant qu'elle accourt assez mue, -le fianc met la tte la fentre et se prend rire la vue du -grand cerf que monte l'tranger. Merlin le reconnat, arrache les bois -du cerf, les jette la tte du beau rieur et le renverse mort au -milieu des invits. Cela fait, il pique des deux et veut regagner les -bois: mais on le poursuit; un cours d'eau lui ferme le passage; il -est atteint et ramen la ville: - - Adducuntque domum, vinctumque dedere sorori[26]. - -[Note 26: Il n'y avait rien tirer de ce singulier pisode, emprunt -sans doute quelque ancien lai. On n'en retrouve aucune trace dans -les romans de la Table ronde.] - -On ne voit pas que la mort du fianc de Guendolene ait t venge, et -Merlin demeure l'objet du respect des gens de la cour. Pour lui rendre -supportable le sjour des villes, le roi lui offre des distractions et -le conduit au milieu des foires et des marchs. Merlin jette alors -deux nouveaux ris dont le roi veut encore pntrer la cause. Il met -ses rponses la mme condition: on le laissera regagner sa chre -fort. D'abord il n'a pu voir sans rire un mendiant bien plus riche -que ceux dont il sollicitait la charit, car il foulait ses pieds un -immense trsor. Puis il a ri d'un plerin achetant des souliers neufs -et du cuir pour les ressemeler plus tard, tandis que la mort -l'attendait dans quelques heures. Ces deux jeux se retrouveront dans -le roman de Merlin. - -Libre de retourner une seconde fois dans la fort, le prophte console -sa soeur et l'engage construire sur la lisire des bois une maison -pourvue de soixante-dix portes et de soixante-dix fentres: lui-mme y -viendra consulter les astres et raconter ce qui doit avenir. -Soixante-dix scribes tiendront note de tout ce qu'il annoncera. - -La maison construite, Merlin se met prophtiser, et les clercs -crivent ce qu'il lui plat de chanter: - - O rabiem Britonum quos copia divitiarum - Usque superveniens ultra quam debeat effert!... - -Aprs un long accs fatidique, le pote, sans trop prendre souci de -nous y prparer, fait intervenir Telgesinus ou Talgesin, qui, -nouvellement arriv de la Petite-Bretagne, raconte l ce qu'il a -appris l'cole du sage Gildas. Le systme que le barde dveloppe -rsume les opinions cosmogoniques de l'cole armoricaine. Il admet les -esprits suprieurs, infrieurs et intermdiaires. Puis le vieux devin -passe en revue les les de la mer. L'le des Pommes, autrement appele -Fortune, est la rsidence ordinaire des neuf Soeurs, dont la plus -belle et la plus savante est Morgen; Morgen connat le secret et le -remde de toutes les maladies; elle revt toutes les formes; elle peut -voler comme autrefois Ddale, passer son gr de Brest Chartres, -Paris; elle apprend la mathmatique ses soeurs, Moronoe, Mazoe, -Gliten, Glitonea, Gliton, Tyronoe, Thyten, et l'autre Thyten, grande -harpiste. C'est dans l'_le Fortune_, ajoute Talgesin, que, sous -la conduite du sage pilote Barinthe, j'ai fait aborder Artus, bless -aprs la bataille de Camblan; Morgen[27] nous a favorablement -accueillis, et, faisant dposer le roi sur sa couche, elle a touch de -sa main les blessures et promis de les cicatriser s'il voulait -demeurer longtemps avec elle. Je revins, aprs lui avoir confi le -roi. - - Inque suis thalamis posuit super aurea regem - Strata, manuque detexit vulnus honesta, - Inspicitque diu, tandemque redire salutem - Posse sibi dixit, si secum tempore longo - Esset... - -[Note 27: Morgen n'est pas encore dans le pome la soeur d'Artus.] - -Monmouth, dans sa trs-vridique histoire, s'tait content de dire -qu'Artus, mortellement bless, avait t port dans l'le d'Avalon -pour y trouver sa gurison; ce qui prsenterait une contradiction -ridicule, si l'le d'Avalon et le pays des Fes n'taient pas -ordinairement, dans les chansons de geste et dans les traditions -bretonnes, l'quivalent des Champs-lyses chez les Anciens. - -D'ailleurs, la description de cette le: - - Insula pomorum qu Fortunata vocatur, - -avec son printemps perptuel et sa merveilleuse abondance de toutes -choses, convient assez mal cette le d'Avalon, qu'on crut plus tard -reconnatre dans Glastonbury. - -Un dernier trait de la lgende galloise de Merlin se retrouve dans -notre pome. Merlin et Talgesin exposaient qui mieux mieux les -proprits de certaines fontaines et la nature de certains oiseaux, -quand ils sont interrompus par un fou furieux qu'on entoure et sur -lequel on interroge Merlin: Je connais cet homme, dit-il; il eut -une belle et joyeuse jeunesse. Un jour, sur le bord d'une fontaine, -nous apermes plusieurs pommes qui semblaient excellentes. Je les -pris, les distribuai mes compagnons et n'en rservai pas une seule -pour moi. On sourit de ma libralit, et chacun s'empressa de manger -la pomme qu'il avait reue; mais l'instant d'aprs, les voil tous -pris d'un accs de rage qui les fait courir dans les bois en poussant -des cris et des hurlements effroyables. L'homme que vous voyez fut une -des victimes. Les fruits cependant m'taient destins et non pas -eux. C'tait une femme qui m'avait longtemps aim et qui, pour se -venger de mon indiffrence, avait rpandu ces fruits empoisonns dans -un lieu o je me plaisais venir. Mais cet homme, en humectant ses -lvres de l'eau de la fontaine voisine, pourra retrouver sa raison. - -L'preuve fut heureuse: l'insens, revenu lui-mme, suivit Merlin -dans la fort de Calidon; Talgesin demanda la mme faveur, et la reine -Ganiede ne voulut pas non plus se sparer de son frre. Tous quatre -s'enfoncrent dans l'paisseur des bois, et le pome finit par une -tirade prophtique chante par Ganiede, devenue tout coup presque -aussi _prvoyante_ que son frre. - -Je l'ai dj dit, ce pome, expression de la tradition galloise du -prophte Merlin, ne sera pas inutile au prosateur franais, et nous -permettra de mieux suivre les dveloppements de la lgende -armoricaine, exprime dans la seconde branche de nos Romans de la -Table ronde. - - - - -IV. - -SUR LE LIVRE LATIN DU GRAAL ET SUR LE POME DE JOSEPH D'ARIMATHIE. - - -tablissons d'abord comme un fait dont nous aurons plus tard fournir -les preuves, que les cinq branches romanesques qui forment le Cycle -primitif de la Table ronde, bien que runies assez ordinairement dans -les anciens manuscrits, ont t sparment crites, sans qu'on et -d'abord l'intention de les coordonner l'une l'autre. Ces rcits ont -t disposs comme on les voit aujourd'hui par des _assembleurs_ (il -faut me permettre ce mot) qui, pour en effacer les disparates, en -former les jointures, ont t conduits des interpolations et -additions assez nombreuses. - -Le _Saint-Graal_ et _Merlin_ parurent les premiers. Un second auteur -donna le livre d'_Artus_, que les assembleurs runirent au Merlin. Un -troisime fit le _Lancelot du Lac_; un quatrime, la _Qute du -Saint-Graal_, qui complta les rcits prcdents. - -Ces livres, composs des poques assez rapproches, furent d'abord -transcrits petit nombre, en raison de leur longueur et du refus que -faisaient les clercs de les admettre dans le trsor des maisons -religieuses. On n'en trouvait et l un exemplaire que chez certains -princes pour lesquels on les avait copis et qui rarement les -possdaient tous. Helinand, dont la chronique s'arrte l'anne 1209, -n'en avait parl que par ou-dire, et Vincent de Beauvais, qui nous a -conserv cette chronique en l'insrant dans le _Speculum historiale_, -ne semble pas les avoir mieux connus. Voici les prcieuses paroles -d'Helinand: - -Anno 717. Hoc tempore, cuidam eremit monstrata est mirabilis qudam -visio per Angelum, de sancto Josepho, decurione nobili, qui corpus -Domini deposuit de cruce; et de catino illo vel paropside in quo -Dominus coenavit cum discipulis suis; de qua ab eodem eremita -descripta est historia qu dicitur _Gradal_. Gradalis autem vel -Gradale dicitur gallic scutella lata et aliquantulum profunda in qua -pretios dapes, cum suo jure (dans leur jus), divitibus solent -apponi, et dicitur nomine _Graal_... Hanc historiam latin scriptam -invenire non potui; sed tantum gallic scripta habetur quibusdam -proceribus; nec facil, ut aiunt, tota inveniri potest. Hanc autem -nondum potui ad legendum sedul ab aliquo impetrare. - -La curiosit, vivement veille, conduisit bientt la pense de -former un recueil unique de ces romans, devenus l'entretien de toutes -les cours seigneuriales[28]. En les tudiant aujourd'hui, on pourrait -encore y distinguer la main des assembleurs. Ainsi, tandis que le -romancier du Saint-Graal avait annonc le livre comme apport du ciel -par Jsus-Christ, les assembleurs le donnent pour une histoire faite -de toutes les histoires du monde; messire de Boron l'aurait compose, -tantt seul et par le commandement du roi Philippe de France, tantt -avec l'aide de Me Gautier Map, et par le commandement du roi Henry -d'Angleterre. Ils privent le livre de Merlin de son dernier -paragraphe, o se trouvait annonce la suite de l'histoire d'Alain le -Gros, et remplacent la branche promise par celle d'Artus. On lisait -encore vers la fin du Merlin qu'Artus, partir de son couronnement, -avait longuement tenu son royaume en paix. La ligne a t biffe, -parce qu'immdiatement aprs on insrait le livre d'Artus, oeuvre d'un -autre crivain, o d'abord taient racontes les longues guerres -d'Artus avec les Sept rois, avec Rion d'Islande, avec les Saisnes ou -Saxons. Il faut prendre garde toutes ces retouches, ces -interpolations, si l'on veut se rendre compte de la composition -successive de ces fameux ouvrages. - -[Note 28: Ferebantur per ora, dit Alfred de Beverley, vers 1160, -multorum narrationes de historia Britonum; notamque rusticitatis -incurrebat qui talium narrationum scientiam non habebat. (Cit par -sir Fred. Madden.)] - -Voil tout ce que j'avais besoin de dire ici de l'ensemble des cinq -grands romans, qui, comme on le pense bien, ne sont pas venus d'une -manire fortuite, _prolem sine matre creatam_, changer le mouvement -des ides et le caractre des oeuvres littraires. L'crivain franais -auquel revient l'honneur d'avoir mis sur la trace d'une source si -fconde est, ainsi que tous les critiques l'ont dj reconnu, Robert -de Boron. Robert de Boron n'est cependant pas l'auteur du roman[29] du -_Saint-Graal_, comme l'ont dit et rpt les assembleurs; il n'a fait -que le pome de _Joseph d'Arimathie_. - -[Note 29: Je prviens une fois pour toutes que je laisse au mot -_roman_ son ancienne signification de _livre crit en franais_.] - -Ce roman en vers est fond sur une tradition que j'appellerais -volontiers l'vangile des Bretons, et qui remontait peut-tre au -troisime ou quatrime sicle de notre re. Le pieux dcurion qui -avait mis le Christ au tombeau tait devenu, sous la main des -lgendaires, l'aptre de l'le de Bretagne. Il avait miraculeusement -pass la mer, tait venu fonder sur la Saverne, dans le Somersetshire, -le clbre monastre de Glastonbury, et son corps y avait t dpos. -Telle tait l'ancienne croyance bretonne, et l'on peut voir combien -elle tait devenue chre ce peuple, en se reportant aux dernires -annes du sixime sicle, quand le pape saint Grgoire, la demande -du roi saxon thelbert, envoya des prtres romains pour travailler -la conversion des nouveaux conqurants. Les vieux Bretons -s'indignrent de cette intervention de l'vque de Rome, qui venait -ouvrir les portes du paradis la race dteste de leurs oppresseurs. -Et ce fut bien pis, quand Augustin, le chef de la mission, s'avisa de -blmer les formes consacres de leur liturgie. De quel droit, -disaient-ils, le Pape vient-il dsapprouver nos crmonies et -contester nos traditions? Nous ne devons rien aux Romains; nous avons -t jadis chrtienns par les premiers disciples de Jsus-Christ, -miraculeusement arrivs d'Asie. Ils ont t nos premiers vques; ils -ont transmis ceux qui leur ont succd le droit de sacrer et -ordonner les autres. - -Il faut voir, dans le beau livre des _Moines d'Occident_, l'histoire -de cette grande et curieuse querelle. L'animosit prit alors d'assez -larges proportions pour que les envoys de Rome fussent accuss par -les clercs bretons d'avoir provoqu la ruine et l'incendie du clbre -monastre de Bangor, centre de la rsistance la nouvelle liturgie. -Que l'accusation ait ou n'ait pas t fonde, que les motifs de -sparation aient t plus ou moins plausibles, il n'en faut pas moins -admettre que, pour justifier une si longue obstination, le clerg -breton devait allguer une ancienne tradition qui ne s'accordait pas -avec les traditions des autres glises et les dcisions de la cour de -Rome. - -M. le comte de Montalembert, aprs avoir reconnu l'anciennet de la -lgende de l'apostolat de Joseph d'Arimathie[30], refuse cependant, -avec M. Pierre Varin, d'admettre que l'glise bretonne ait jamais eu -la moindre tendance schismatique. Suivant lui, les Bretons, avant les -Anglo-Saxons, croyaient bien devoir les premires semences de la foi -Joseph, qui n'aurait emport de Jude pour tout trsor que quelques -gouttes du sang de Jsus-Christ; et c'est ainsi que le midi de la -France faisait remonter ses origines chrtiennes Marthe, Lazare, -Madeleine. Mais, ajoute ailleurs le grand crivain[31], les usages -bretons ne diffraient des usages romains que sur quelques points qui -n'avaient aucune importance; c'tait sur la date prfrer pour la -clbration de la fte de Pques; c'tait sur la forme de la tonsure -monastique et sur les crmonies du baptme[32]. Si M. de -Montalembert et les autorits qu'il allgue avaient pu devancer -l'opinion gnrale et attacher quelque importance la lecture du -Saint-Graal, ils auraient assurment chang d'opinion; ils auraient -reconnu que les lgendes vraies ou fabuleuses de l'arrive en Espagne -et en France de saint Jacques le Mineur, de Lazare, Marthe et -Madeleine, pouvaient bien se concilier avec la tradition romaine, mais -qu'il en avait t tout autrement de la lgende de Joseph, qui, le -faisant dpositaire du vrai sang de Jsus-Christ, le prsentait comme -le premier vque investi par le Christ du droit de transmettre le -sacrement de l'Ordre aux premiers clercs bretons, desquels seuls -aurait procd toute la hirarchie sacerdotale, dans cette ancienne -glise. - -[Note 30: _Moines d'Occident_, t. III, p. 24, 25.] - -[Note 31: P. 87.] - -[Note 32: Bde, aprs avoir parl de cette supputation diffrente du -temps pascal, ajoute pourtant: Alia plurima unitati ecclesiastic -contraria faciebant. Sed suas potius traditiones universis qu per -orbem concordant ecclesiis, prferebant (lib. II, ch. II).] - -Bien que le Vnrable Bde n'ait pas dtermin quels taient ces -sentiments contraires l'glise universelle,--ces traditions que les -Bretons et les Scots mettaient au-dessus de celles qui sont admises -par toutes les glises du monde, peut tre dans la crainte de jeter -un nouveau brandon dans le feu des rsistances, il n'est pas malais -de voir, dans son livre mme, une sorte d'indication des points sur -lesquels portait le dsaccord. Au livre V, dans le chapitre XXI -consacr rappeler la vie de saint Wilfride, originaire d'cosse et -rformateur de plusieurs monastres, nous voyons le saint, avant mme -d'tre tonsur, apprendre les Psaumes et quelques autres livres[33]. -Puis, entr dans le monastre de Lindisfarn[34], Wilfride vient -penser, aprs un sjour de quelques annes, que la voie du salut telle -que la traaient les Scots, ses compatriotes, tait loin d'tre celle -de la perfection[35]: il prend donc le parti de se rendre Rome, pour -y voir quels taient les rites ecclsiastiques et monastiques qu'on y -observait. Arriv dans cette ville, il doit Boniface, savant -archidiacre et conseiller du Souverain Pontife, les moyens d'apprendre -dans leur ordre les _quatre vangiles_, le comput raisonnable de -Pques, et beaucoup d'autres choses qu'il n'avait pu apprendre dans -sa patrie[36]. Arrtons-nous ici. N'est-il pas singulier de voir -Wilfride oblig d'aller Rome pour y entendre les quatre -vanglistes? et n'est-il pas permis d'en conclure que les Scots, et -plus forte raison les Gallois, mettaient quelque chose au-dessus de -ces quatre livres consacrs? En tout cas, on sait qu'ils refusaient -de reconnatre le droit rclam par les papes de nommer ou dsigner -leurs vques. C'tait suivant eux du mtropolitain d'York, que devait -exclusivement procder toute la hirarchie de l'glise bretonne. -Comment auraient-ils pu justifier cette prtention, sinon sur la foi -d'un cinquime vangile, ou du moins de seconds _Actes des Aptres_? -MM. Varin et de Montalembert triomphent en nous dfiant de trouver, -dans la liturgie bretonne, un autre rapport avec l'glise grecque que -celui du comput pascal. Mais, d'abord, nous ne savons pas bien toutes -les formes de cette liturgie bretonne; puis, nous comprenons sans -peine que la tradition de l'apostolat de Joseph d'Arimathie, ne -peut-tre de la possession de quelque relique attribue ce -personnage, et dpose originairement dans le monastre de -Glastonbury, que cette tradition, disons-nous, n'ait rien eu de commun -avec les usages et les rites de l'glise byzantine. Les Bretons -croyaient simplement avoir t faits chrtiens sans le secours de -Rome, et ils ne tenaient qu' rester indpendants de ce sige suprme. - -[Note 33: _Quia acri erat ingenii, didicit citissim Psalmos et -aliquos codices, necdum quidem attonsus_.] - -[Note 34: Aujourd'hui Holy-Island, en cosse, quatre lieues de -Berwick.] - -[Note 35: _Animadvertit animi sagacis minim perfectam esse virtutis -viam qu tradebatur a Scotis._] - -[Note 36: _Veniens Romam, ac meditatim rerum ecclesiasticarum -quotidiana mancipatus instantia, pervenit ad amicitiam viri -sanctissimi Bonifacii... cujus magisterio quatuor Evangeliorum libros -ex ordine didicit, computum Pasch rationabilem et alia multa qu in -patria nequiverat, eodem magistro tradente, percepit._] - -Voil donc quel fut le vrai sujet de la rsistance du clerg breton -aux missionnaires du pape Grgoire. Si les dissidences de ce genre ne -constituent pas une tendance au schisme, je ne vois pas trop qu'on ait -le droit d'appeler schismatiques les Armniens, les Moscovites, et -les Grecs. J'oserai donc appliquer M. de Montalembert les paroles -que notre romancier adresse au pote Wace. Si le clerg breton ne lui -semble pas avoir jamais dclin la suprmatie du souverain pontife, -c'est qu'il n'avait pas connaissance du livre du Saint-Graal, dans -lequel il eut vu l'origine et les motifs de cette rsistance -incontestable. - -Que les Bretons du sixime sicle aient reconnu pour leurs premiers -aptres les disciples du Sauveur, ou bien seulement le dcurion Joseph -d'Arimathie, cette tradition est, en tous cas, le fondement de -l'difice romanesque lev dans le cours du douzime sicle. Passons -de l'poque de la premire conversion des Anglo-Saxons, la fin du -septime sicle, alors que l'antagonisme des deux glises, exalt par -le massacre des moines de Bangor et le triomphe des Saxons, n'a rien -perdu de sa violence. Les deux derniers rois de race bretonne, -Cadwallad et Cadwallader, ont t l'un aprs l'autre chercher un -refuge en Armorique: le premier, auprs du roi Salomon[37], dont les -vaisseaux le ramenrent bientt dans l'le; le second, auprs du roi -Alain le Long, ou le Gros. Cadwallad, pour quelque temps rtabli, -laissa dans les tablissements saxons une trace sanglante et prolonge -de son retour. Aprs sa mort, son fils Cadwallader, victime d'une -lutte renouvele, quitta et abandonna la Grande-Bretagne en promettant -d'y revenir comme avait fait son pre; mais, au lieu d'accepter les -secours que semblait lui offrir Alain, il s'en va mourir Rome, o le -Pape le met au rang des saints et lui fait dresser un tombeau, objet -de la vnration des plerins bretons. Ceux-ci, refouls dans le pays -de Galles, attendaient toujours de leurs princes la fin de la -domination trangre; car les bardes, dont l'influence se confondait -avec celle des clercs, avaient annonc que Cadwallad, d'abord, puis -Cadwallader, taient prdestins renouveler les beaux jours d'Artus, -et que ce n'tait pas en vain que Joseph d'Arimathie avait jadis -apport dans l'le le vase dpositaire du vrai sang de Jsus-Christ. - -[Note 37: La _Nef de Salomon_ dont l'imagination gallo-bretonne a tir -un si merveilleux parti dans le _Saint-Graal_ et la seconde partie de -_Lancelot_, doit peut-tre son inspiration l'un des vaisseaux -fournis par le roi breton Salomon Cadwallad.] - -Je ne sais; mais tout me porte croire que la tradition de ce vase -miraculeux grandit au milieu des circonstances que je viens -d'indiquer. Les noms de Cadwallad et d'Alain le roi de la -Petite-Bretagne rappellent de trop prs ceux de Galaad, chevalier -destin retrouver le vase, et d'Alain le Gros, qui devait en tre -le gardien, pour nous permettre d'attribuer au hasard une telle -concidence. Mais les rois Cadwallad, Cadwallader et Alain le Long, -triple fondement de tant d'esprances, tant morts sans que le -prcieux sang et t retrouv, et que les Saxons eussent t chasss, -la mme confiance ne fut plus sans doute accorde aux bardes, aux -devins, quand ils rptrent que le triomphe des Bretons tait -seulement retard, que l'heure de la dlivrance sonnerait quand le -corps de saint Cadwallader serait ramen en Bretagne, et quand on -aurait retrouv la relique tant regrette et jusque-l si vainement -cherche. - -Geoffroy de Monmouth, tout en se gardant de prononcer le nom de Joseph -d'Arimathie et de son plat, s'est rendu l'interprte de ces esprances -bretonnes. - -Cadwallader, dit-il, avait obtenu du roi Alain, son parent, la -promesse d'une puissante assistance: la flotte destine la conqute -de l'le de Bretagne tait dj prte, quand un ange avertit le prince -fugitif de renoncer son entreprise. Dieu ne voulait pas rendre aux -Bretons leur indpendance avant les temps prdits par Merlin: Dieu -commandait Cadwallader de partir pour Rome, de s'y confesser au -Pape, et d'y achever pieusement ses jours. sa mort, il serait mis au -rang des saints, et les Bretons verraient la fin de la domination -saxonne quand sa dpouille mortelle serait ramene en Bretagne et -qu'on retrouverait certaines reliques saintes[38] qu'on avait enfouies -pour les soustraire la fureur des paens. - -[Note 38: Tunc demum, revelatis etiam cterorum sanctorum reliquiis, -qu propter paganorum invasionem abscondit fuerant, amissum regnum -recuperarent, etc.] - -Ce fut trente ans environ aprs la mort du roi Cadwallader, vers l'an -720, qu'un clerc du pays de Galles, prtre ou ermite, s'avisa -d'insrer dans un recueil de leons ou de chants liturgiques -l'ancienne tradition de l'apostolat de Joseph d'Arimathie et du -prcieux vase dont il avait t dpositaire. Pour donner ce -_Graduel_ (voyez Du Cange, _Gradale_) une incomparable autorit, il -annona que Jsus-Christ en avait crit l'original, et lui avait -ordonn de le copier mot mot, sans y rien changer. Il avait, dit-il, -obi, et transcrit fidlement l'histoire de l'amour particulier du -Fils de Dieu pour Joseph, de la longue captivit de celui-ci, de sa -dlivrance miraculeuse, due au fils de l'empereur Vespasien, que la -vue de l'image du Sauveur, empreinte sur le voile de la Vronique, -avait guri de la lpre. Joseph, premier vque sacr de la main de -Jsus-Christ, avait reu le privilge d'ordonner les autres vques et -de donner commencement la hirarchie ecclsiastique. Il tait -arriv miraculeusement dans l'le de Bretagne, avait mari ses parents -aux filles des rois de la contre nouvellement convertis, et tait -mort aprs avoir remis le dpt du vase prcieux Bron, son -beau-frre, qui, plus tard, en avait confi la garde son petit-fils, -le Roi pcheur. Le _Gradale_ finissait par la gnalogie, ou, comme -dit Geoffroy Gaimar, la _transcendance_ des rois bretons, tous issus -des compagnons de Joseph d'Arimathie. - -Ce livre fut conserv dans la maison religieuse o sans doute il avait -t compos; soit Salisbury, comme prtend le pseudonyme auteur du -livre de _Tristan_, soit plutt Glastonbury, que Joseph avait, -dit-on, fonde, o l'on croyait possder son tombeau, o l'on crut -ensuite retrouver celui d'Artus. Mais l'influence que cette oeuvre -audacieuse devait exercer plus tard sur le mouvement littraire ne fut -pas celle que son auteur en avait attendue. Le clerg breton sentit de -bonne heure le danger d'en faire usage, et recula devant les -consquences du schisme qu'elle n'et pas manqu de provoquer. C'et -t rompre en effet avec l'glise romaine, et rvoquer en doute les -paroles de l'vangile, qui font de saint Pierre la pierre angulaire de -la nouvelle loi. Demeur secret, le _Graal_ breton fut, durant trois -sicles, oubli; du moins n'veilla-t-il une sorte de curiosit -respectueuse que parmi les bardes du pays de Galles. Peut-tre mme -n'en aurait-on jamais parl, sans les luttes de la papaut et de Henri -II, sans le dsir qu'eut un instant ce prince de rompre entirement -avec l'glise romaine. - -L'auteur du _Liber Gradalis_ avait rapport sa vision l'anne 717. -J'aurai bien tonn ceux qui ont jusqu' prsent tudi le roman du -Saint-Graal, en avouant que cette date ne me semble pas chimrique, et -que je la trouve mme en assez bon accord avec la disposition d'esprit -o pouvaient et devaient tre les Bretons du huitime sicle. Ils -avaient cess de voir dans les deux Cadwallad et dans Alain les -librateurs prdestins de la Bretagne: mais, bien que la tradition -religieuse ne ft plus, dans leur imagination, lie aux aspirations -patriotiques, la lgende de Joseph tait demeure chre tous ceux -qui tenaient encore la liturgie nationale. D'ailleurs ils s'taient -rsigns souffrir pour voisins les Anglo-Saxons, qu'ils ne voulaient -pas avoir pour matres. Les leons du _Gradale_ ne faisaient plus -mention de ces vieux ennemis de la race bretonne; elles ne -prsentaient plus ces noms mystrieux de _Galaad_ et du Roi pcheur -comme le reflet, le dernier cho des esprances patriotiques -longtemps fondes sur les rois Cadwallad et Cadwallader, sur le -prince armoricain Alain le Long. Les traditions qui s'taient lies un -demi-sicle auparavant aux aspirations politiques avaient mme perdu -dans ce livre leur sens et leur porte. Galaad n'tait dj plus que -l'heureux enquteur, Alain que le gardien prdestin du vase -eucharistique, et le silence de l'auteur laissait croire que les -Bretons n'avaient plus rien attendre de cette relique, bien qu'on -lui et d tout ce que les Bardes racontaient d'Artus. Mais, comme cet -auteur affectait la prtention d'appartenir la race des anciens rois -bretons, il avait eu soin de rassembler les preuves de sa gnalogie, -depuis Bron, beau-frre de Joseph, jusqu'aux successeurs d'Artus. Or, -je le rpte, la date de 717, attribue la vision, rpond tout ce -qu'il est permis de conjecturer des sentiments qui devaient animer les -Gallo-Bretons de cette poque. Rien n'y fait disparate, et n'offre la -moindre allusion aux tendances, aux vnements du douzime sicle, -poque de la forme romanesque imprime aux leons du _Gradale_. La -seule intention qu'on puisse y reconnatre, c'est de constater la -sparation de l'glise bretonne et de l'glise romaine, en glorifiant -les princes que l'auteur dclarait ses anctres et dont un grand -nombre de familles galloises prtendaient galement descendre. - -Occupons-nous maintenant du pome de Joseph d'Arimathie, premire -expression franaise de toutes ces traditions gallo-bretonnes. - -Robert de Boron n'eut pas sous les yeux le livre latin qui lui -fournissait les lments de son oeuvre, ni le roman en prose, dj, -comme nous dirions, en voie d'excution. Il en convient lui-mme: - - Je n'ose parler ne retraire, - Ne je ne le porroie faire, - (Neis se je feire le voloie), - Se je le grant livre n'aveie - O les estoires sont escrites, - Par les grans clercs feites et dites. - L sont li grant secr escrit - Qu'on nomme le Graal... - -C'est--dire: Je n'ose parler des secrets rvls Joseph, et je -voudrais les rvler que je ne le pourrais, sans avoir sous les yeux -le grand livre o les grands clercs les ont rapportes et qu'on nomme -le _Graal_. - -D'ailleurs, en sa qualit de chevalier, il ne devait pas entendre le -texte latin, comme il l'a prouv en transportant au vase de Joseph le -nom du livre liturgique; mais je ne doute pas que le _Gradale_ ne ft -connu de Geoffroy de Monmouth, bien que dans sa fabuleuse histoire des -Bretons il ait vit de dire un seul mot de Joseph d'Arimathie. La -position de Geoffroy dut naturellement l'empcher d'aborder un pareil -sujet. Il tait moine bndictin; il aspirait aux honneurs -ecclsiastiques, auxquels il ne tarda pas d'arriver: une grande -rserve lui tait donc commande l'gard d'un livre aussi contraire - la tradition catholique. - -Pour Robert de Boron, il n'a voulu prendre parti ni pour ni contre les -prtentions romaines ou galloises. On lui avait racont une belle -histoire de _Joseph d Arimathie_ et de la _Vronique_, consigne dans -un livre qu'on nommait le Graal, et d'une table faite l'imitation -de celle o Jsus-Christ avait clbr la Cne: il ne vit dans tout -cela rien qui ne ft orthodoxe, et il ne crut pas un instant que -l'amour de Jsus-Christ pour Joseph pt porter la moindre atteinte -l'autorit de saint Pierre et de ses successeurs. En un mot, il -n'entendit pas malice toutes ces histoires, et il ne les mit en -franais que parce qu'elles lui parurent faites pour plaire et pour -difier. Il n'en sera pas de mme, comme nous verrons, de l'auteur du -roman du _Saint-Graal_, qui, traducteur plus ou moins fidle, ne -craindra pas d'opposer aux droits de la souverainet pontificale, les -fabuleuses traditions de l'glise bretonne. - -Maintenant il y a, j'en conviens, quelque raison d'tre tonn qu'un -Franais du comt de Montbliart ait, le premier, rvl au continent -l'existence d'une lgende gallo-bretonne. Mais que savons-nous si -Robert de Boron n'avait pas sjourn en Angleterre, ou si, dans un -temps o les villes et les chteaux taient le rendez-vous des -jongleurs de tous les pays, quelqu'un de ces plerins de la gaie -science ne lui avait pas racont le fond de cette tradition -religieuse? En tout cas, nous ne pouvons rcuser son propre -tmoignage; Robert s'est nomm, et il a nomm le chevalier auquel il -soumettait son oeuvre. Aprs avoir cont comment Joseph remit le vase -qu'il nomme le _Graal_ aux mains de Bron, comment taient partis vers -l'Occident Alain et Petrus: Il me faudrait, ajoute-t-il, suivre -Alain et Petrus dans les contres o ils abordrent, et joindre leur -histoire celle de Mose prcipit dans un abme; mais - - Je bien croi - Que nus hons nes puet rassembler, - S'il n'a avant o conter - Dou Graal la plus grant estoire[39], - Sans doute qui est toute voire. - A ce tens que je la retreis, - mon seigneur Gautier en peis, - Qui de Montbelial esteit, - Unques retreite est n'aveit - La grant estoire dou Graal, - Par nul home qui fust mortal. - Mais je fais bien tous savoir - Qui cest livre vourront avoir, - Que se Diex me donne sant - Et vie, bien ai volent - De ces parties assembler, - Se en livre les puis trouver. - Ausi, come d'une partie - Lesse que je ne retrai mie, - Ausi convenra-il conter - La quinte et les quatre oblier. - -C'est--dire: Mais quand je fis, sous les yeux de messire Gautier de -Montbliart, le roman qu'on vient de lire, je n'avais pu consulter la -grande histoire du Graal, que nul mortel n'avait encore reproduite. -Maintenant qu'elle est publie, j'avertis ceux qui tiendront la -suite de mes rcits, que j'ai l'intention d'en runir toutes les -parties, pourvu que je puisse consulter les livres qui les -renferment. - -[Note 39: La suite des histoires de Petrus, d'Alain et de Mose, se -retrouve en effet dans le roman en prose du Saint-Graal.] - -Je ne crois pas qu'on puisse entendre et dvelopper autrement cet -important passage, et j'en conclus que si Robert de Boron crivit le -pome de Joseph avant la publication du Saint-Graal, c'est dans une -tardive rvision, seule parvenue jusqu' nous, qu'il a rclam le -mrite de l'antriorit, afin de se justifier, soit de n'avoir pas -suivi et continu la lgende, soit d'arriver sans autre transition -l'histoire de Merlin, en attendant la suite des rcits commencs dans -le Joseph d'Arimathie. Eut-il le temps ou la volont d'acquitter cette -promesse? Je ne sais et n'en ai pas grand souci, puisque nous -possdons les romans qu'il n'et plus alors fait que tourner en vers. - -J'ai dit qu'il tait originaire du comt de Montbliart. On trouve en -effet, quatre lieues de la ville de ce nom, un village de Boron, et -ce village nous fait en mme temps reconnatre un des barons de -Montbliart dans le personnage auprs duquel Robert composa son livre. -J'ai longtemps hsit sur le sens qu'il fallait donner ces deux -vers: - - monseigneur Gautier en peis - Qui de Montbelial esteit. - -En changeant quelque chose au texte, en lisant _Espec_ au lieu d'_en -peis_, en ne tenant pas compte du second vers, je m'tais demand s'il -ne serait pas permis de retrouver dans le patron de Robert de Boron, -Gautier ou Walter Espec, ce puissant baron du Yorkshire, constamment -dvou la fortune du comte Robert de Glocester, le protecteur de -Geoffroy de Monmouth et de Guillaume de Malmesbury[40]. Mais, aprs -tout, nous n'avions pas le droit, mme au profit de la plus sduisante -hypothse, de faire violence notre texte pour donner l'Angleterre -l'oeuvre franaise d'un auteur franais. Walter Espec n'a rellement -rien de commun avec la ville de Montbliart, situe l'extrmit de -l'ancien comt de Bourgogne; et le nom de Gautier, qui appartenait -alors au plus clbre des frres du comte de Montbliart, ne permet -pas de mconnatre, dans l'crivain qui tirait son nom d'un lieu -voisin de la ville de Montbliart, un Franais attach au service de -Gautier. Cette conjecture si plausible est d'ailleurs justifie par le -texte d'une rdaction en prose faite peu de temps aprs la composition -originale. Voici comme les vers prcdents y sont rendus: Et au temps -que messire Robers de Boron lou retrait monseigneur Gautier, lou -preu conte de Montbliart, ele n'avoit onques est escrite par nul -homme. Et un peu auparavant: Et messire Robers de Boron qui cest -conte mist en autorit, par le congi de sainte glise et par la -proiere au preu conte de Montbliart en cui service il esteit... -Comment, une poque aussi rapproche de l'excution du pome, le -prosateur aurait-il pu commettre la mprise d'attribuer un chevalier -de Gautier de Montbliart l'oeuvre d'un chevalier attach au baron -anglais Walter Espec? - -[Note 40: Ce qui rendait l'attribution sduisante, c'est qu'un autre -rimeur contemporain, Geoffroy Gaimar, nous apprend que Walter Espac ou -Espec lui avait communiqu un livre d'histoires ou gnalogies -galloises: - - Il (_Gaimar_) purchassa maint essemplaire, - Livres angleis et par grammaire, - Et en romans et en latin;... - Il enveiad Helmeslac - Pur le livre Walter Espac; - Robers li bons cuens de Glocestre - Fist translater icelle geste - Solunc les livres as Waleis - Qu'il aveient des Bretons reis. - Walter Espec la demanda, - Li quens Robers li enveia... - Geffray Gaimart cest livre escrist - Et les transcendances i mist - Que li Walleis orent lessi. - Que il avoit ains purchassi, - U fust dreit u fust tort, - Le bon livre d'Oxenefort - Ki fu Walter l'Arcediaen; - S'en amenda son livre bien. - En ce tens que je le retreis - monseigneur Gautier en peis - Qui de Monbelial esteit.] - -Reste une dernire incertitude sur le sens qu'on doit attacher ces -mots: _en peis_: Remarquons d'abord que l'imparfait _esteit_ -s'applique assez naturellement un personnage dfunt: d'o la -conjecture, qu'au moment o Boron parlait ainsi, Gautier de -Montbliart avait cess de vivre. Alors ne peut-on reconnatre dans -_en peis_ le synonyme du latin _in pace_, lu sur tant d'anciennes -inscriptions funraires?[41] Je traduirais donc ainsi: Au temps o je -travaillais ce livre avec feu monseigneur Gautier, de la maison de -Montbliart. - -[Note 41: Voyez dans le prcieux _Dictionnaire des Antiquits -chrtiennes_ de l'abb Martigny, l'article _In pace_, mot que bon -nombre d'pitaphes portent simplement, sans l'addition de _requiescat: -Urse in pace--Achillen in pace;--Victori,--Donati, in pace._] - -Quelques mots maintenant sur ce dernier personnage, qui ne figure pas -dans nos biographies dites universelles. - -C'tait le frre pun du comte Richard de Montbliart: il avait pris -la croix au fameux tournoi d'Ecry, en 1199. Mais, au lieu de suivre -les croiss devant Zara et Constantinople, il les avait devancs pour -accompagner son parent Gautier de Brienne en Sicile. Joffroy de -Villehardoin, le grand historien de la quatrime croisade, revenant de -Venise en France pour y rendre compte du trait conclu avec les -Vnitiens, avait rencontr, en passant le mont Cnis, le comte -Gautier de Brienne, qui s'en aloit en Poulle conquerre la terre sa -femme, qu'il avoit espouse puis qu'il ot prise la crois, et qui -estoit fille au roi Tancr. Avec lui aloit Gautier de Montbliart, -Robert de Joinville et grans partie de la bonne gent de Champaigne. Et -quant Joffrois leur conta coment il avoient exploiti, si en orent -moult grant joie et disrent: _Vous nous troverez tout prs quant vous -venrez_. Mais les aventures avienent si com Nostre Seignour plaist; -car onques n'orent povoir qu'il assemblassent leur ost; dont ce fut -moult grant domage, quar moult estoient preudome et vaillant -durement. - -De Pouille Gautier de Montbliart passa dans l'le de Chypre, o il ne -tarda pas faire un grand tablissement en pousant Bourgogne de -Lusignan, soeur du roi Amaury. la mort de ce prince arrive en 1201, -il obtint le bail ou rgence du royaume de Chypre pendant la minorit -de son neveu, le petit roi Hugon; enfin il mourut lui-mme vers 1212, -avec la rputation de prince opulent, habile et valeureux, mais sans -avoir revu la France, dont il s'tait loign quatorze ans auparavant. - -Ce serait donc avant ce dpart, avant l'anne 1199, que Robert de -Boron aurait compos le pome de _Joseph d'Arimathie_, et aprs 1212 -qu'il en aurait fait une sorte de rvision. Or les romans en prose du -_Saint-Graal_ et de _Lancelot_, sont antrieurs aux pomes du -_Chevalier au Lion_, de la _Charrette_ et de _Perceval_ qu'ils ont -inspirs, et Chrestien de Troyes, auteur de ces pomes, tait mort -vers 1190. Les romans en prose ont donc t faits avant cette anne -1190[42], et ont assurment suivi de trs-prs le _Joseph -d'Arimathie_. Ainsi nous arrivons aux dates approximatives de 1160 -1170 pour le _Joseph_ et pour les romans en prose du _Saint-Graal_ et -de _Merlin_; 1185 pour le _Chevalier au Lion_ et la _Charrette_: -enfin 1214 ou 1215 pour notre remaniement du _Joseph d'Arimathie_. - -[Note 42: M. le professeur Jonckbloet, de La Haye, dans un excellent -travail sur les pomes de Chrestien de Troyes, a mis hors de doute -l'antriorit des romans en prose du _Lancelot_ et de la _Qute du -Graal_ sur les pomes de la _Charrette_, du _Chevalier au Lion_ et de -_Perceval_.] - -Je ne prtends pas mettre ces supputations chronologiques l'abri de -toute incertitude; j'attendrai toutefois pour y renoncer qu'on en -trouve de plus satisfaisantes. Et je le rpte en finissant, si Robert -de Boron avait crit les vers du _Joseph_ aprs la prose du -_Saint-Graal_, il ne se serait pas avis de dire qu'avant lui personne -n'avait encore mis la porte des laques cette lgende du -_Saint-Graal_. - -Avant qu'on souponnt l'existence du pome de _Joseph d'Arimathie_, -la critique tait en droit de reconnatre l'oeuvre de Robert de Boron -dans le roman du _Saint-Graal_, qui lui est frquemment attribu par -les assembleurs du treizime sicle. La mprise n'est plus permise -depuis que M. Francisque Michel a publi le _Joseph_[43]. Le savant -philologue le fit imprimer en 1841 (Bordeaux, in-12), avec -l'exactitude qu'on tait en droit d'attendre de lui. Malheureusement -le texte unique qu'il avait reproduit tait assez dfectueux. Un -feuillet en avait t enlev; un autre semblait y avait t plac par -mprise et se rapporter quelque loge de la vierge Marie. Mais la -rdaction en prose permet de combler ces lacunes et de retrouver le -sens des cinquante vers qui appartenaient au feuillet perdu. - -[Note 43: Le seul manuscrit qui l'ait conserv vient de l'abbaye de -Saint-Germain des Prs, et porte aujourd'hui, dans la Bibliothque -impriale, le n 1987. Il est runi un texte de l'_Image du monde_ -de Gautier de Metz; ce qui vient encore l'appui de l'origine -prsume lorraine de la composition.] - -J'ai dj dit un mot de cette rdaction en prose, qui avait d suivre -de bien prs le pome original: sous cette forme, le rcit semble -avoir t plus got. Au moins en conservons-nous un assez grand -nombre d'exemplaires[44], tandis qu'un seul manuscrit nous a jusqu' -prsent rvl l'existence du pome. - -[Note 44: J'en ai jusqu' prsent reconnu quatre manuscrits: deux dans -la Bibliothque impriale, un l'Arsenal, un autre dans le prcieux -cabinet de mon honorable ami M. Ambr.-Firmin Didot.] - -On pourra demander ici quelles raisons de croire que le pome ait t -le modle suivi par celui qui nous en reprsente toute la substance en -prose. Ces raisons, les voici: malgr l'intention que le prosateur -avait de suivre pas pas le pome, il en a souvent mal rendu le -vritable sens, et quelquefois il y a fait des additions -impertinentes. Citons quelques exemples, que j'aurais pu facilement -multiplier. - -Le pote, au vers 165, expose comment Jsus-Christ avait donn charge - saint Pierre d'absoudre les pcheurs, et comment saint Pierre avait -dlgu son pouvoir aux ministres de l'glise: - - A sainte glise a Dieu don - Tel vertu et tel poest: - Saint Pierre son commandement - Redona tout comunalment - As menistres de sainte eglise; - Seur eus en a la cure mise. - -Ces vers sont d'un sens plus clair pour nous qu'ils ne le furent pour -notre prosateur; car il les rend ainsi: - -Cest pooirs dona nostre Sire sainte glise, et les comandemens des -menistres dona messire sains Pierres. - -Voici qui est plus fort: au vers 473, Robert de Boron avait crit: - - D'ileques Joseph se tourna, - Errant la crois s'en ala, - Jhesu vit, s'en ot piti grant... - -Puis, s'adressant aux gardiens du corps, Joseph dit, au vers 479: - - Pilates m'a cest cors donn, - Et si m'a dit et comand - Que je l'oste de cest despit... - -Et plus loin encore, vers 503: - - Ostez Jhesu de la haschie - O li encrism l'ont pos. - -Notre prosateur ne va-t-il pas s'imaginer que le mot despit (honte, -outrage) du vers 482 tait le nom particulier de la croix? Lors -s'entorna Joseph et vint droit la croix qu'il apeloient -_despit_..... Si li comanda que il alast au _Despit_, et lou cors -Jhesu en ostast. - -Au vers 171, le pote dit que la mort de Jsus-Christ avait rachet le -pch de luxure dont Adam s'tait rendu coupable: - - Ainsi fu luxure lave - D'ome, de femme, et espure. - -Peut-tre le prosateur avait-il lu espouse au lieu _d'espure_, ce -qui l'a conduit une norme bvue: Ainsi lava nostre sire luxure -d'homme et de femme, de pere et de mere par mariage. Mais le mariage, -ayant t institu avant la chute d'Adam, ne devait rien -Jsus-Christ fait homme, et Boron n'avait rien dit de pareil. - -C'est encore par suite d'une autre mprise que le prosateur qualifie -du titre de comte de Montbliart messire Gautier, qui ne fut jamais -investi de ce fief, rgulirement recueilli par son frre an. Il -serait superflu de donner d'autres moyens de distinguer le texte -original de la mise en prose. D'ailleurs je craindrais de retenir trop -longtemps mon lecteur sur une matire aride, en accumulant les -arguments en faveur des allgations prcdentes. Je dirai seulement -qu'une tude opinitre m'a fait pntrer dans les nombreux dtours du -terrain que j'avais parcourir; que je crois avoir reconnu l'ordre -chronologique des rcits, la forme et l'tendue de chaque rdaction, -la part qui revient chacun des auteurs dsigns ou anonymes. Je -crois marcher sur un fond solide, et l'on peut me suivre avec -confiance; sauf me confondre plus tard, si l'on parvient dtruire -la force des raisons auxquelles je me suis rendu. - - - - -LIVRE PREMIER. - - -LE ROMAN EN VERS - -DE - -JOSEPH D'ARIMATHIE - - -PAR ROBERT DE BORON. - - - - -LE ROMAN EN VERS - -DE JOSEPH D'ARIMATHIE. - - -Les pcheurs doivent savoir qu'avant de descendre en terre, -Jsus-Christ avait fait annoncer par les prophtes sa venue et sa -passion douloureuse. Tous jusque-l, rois, barons et pauvres gens, -justes et coupables, passaient en enfer la suite d'Adam et ve, -d'Abraham, Ysae, Jrmie. Le dmon rclamait leur possession, et -croyait avoir sur eux un droit absolu; car la justice ternelle devait -tre satisfaite. Il fallut que la ranon de notre premier pre ft -apporte par les trois personnes divines qui sont une seule et mme -chose. peine Adam et ve avaient-ils approch de leurs lvres le -fruit dfendu, que, s'apercevant de leur nudit, ils taient tombs -dans le pch d'impuret[45]. Ds ce moment s'vanouit le bonheur dont -ils jouissaient. ve conut dans la douleur, leur postrit fut comme -eux soumise la mort, et le dmon rclama de droit la possession de -leurs mes. Pour nous racheter de l'enfer, Notre-Seigneur prit -naissance dans les flancs de la vierge Marie. Et quand il voulut tre -baptis par saint Jean, il dit: Tous ceux qui croiront en moi et -recevront l'eau du baptme, seront arrachs au joug du dmon, jusqu'au -moment o de nouveaux pchs les rejetteront dans la premire -servitude. Notre-Seigneur fit plus encore pour nous: il institua, -comme un second baptme, la confession, par laquelle tout pcheur qui -tmoignait de son repentir obtenait le pardon de ses nouvelles fautes. - -[Note 45: Robert de Boron semble penser ici que Dieu avait interdit -l'arbre de la science du bien et du mal, parce que la pomme fatale -devait ouvrir leur imagination aux apptits charnels, et les priver -ainsi de l'innocence dans laquelle ils avaient t crs. Et ils -virent qu'ils taient nus, se contente de dire la Gense.] - -Or, au temps o Notre-Seigneur allait prchant par les terres, le pays -de Jude tait en partie soumis aux Romains, dont Pilate tait le -bailli. Un prudhomme, nomm Joseph d'Arimathie, rendait Pilate un -service de cinq chevaliers. Ds que Joseph avait vu Jsus-Christ, il -l'avait aim de grand amour, bien qu'il n'ost pas le tmoigner par la -crainte des mauvais Juifs. Pour Jsus, il avait un petit nombre de -disciples; encore un d'entre eux, Judas, tait-il des plus mchants. -Judas avait dans la maison de Jsus la charge de snchal et touchait, - ce titre, une rente appele dme, sur tout ce qu'on donnait au -matre. Or il arriva, le jour de la Cne, que Marie la Madeleine entra -chez Simon, o Jsus tait table avec ses disciples; elle -s'agenouilla aux pieds de Jsus et les mouilla de ses larmes; puis -elle les essuya de ses beaux cheveux, et rpandit sur son corps un pur -et prcieux onguent. La maison fut aussitt inonde des plus suaves -odeurs; mais Judas, loin d'en tre touch: Ces parfums, dit-il, -valaient bien trois cents deniers; c'est donc une rente de trente -deniers dont on me fait tort. Ds l'heure, il chercha les moyens de -rparer ce dommage[46]. - -[Note 46: Marie prit ensuite une livre d'huile de senteur d'un nard -excellent et de grand prix, elle en lava les pieds de Jsus et les -essuya avec ses cheveux; et la maison fut embaume de cette -liqueur.--Alors Judas l'Iscariote, qui devait le livrer, dit: Que -n'a-t-on vendu cette liqueur trois cents deniers et que ne les a-t-on -donns aux pauvres? Ce qu'il dit, non qu'il s'intresst pour les -pauvres, mais parce que c'tait un voleur, et qu'tant charg de la -bourse, il avait entre les mains ce qu'on y mettait. (S. Jean, chap. -XI, v. 3.)] - -Il sut que dans la maison de l'vque Chaiphas se tenait une assemble -de Juifs pour y dlibrer sur les moyens de perdre Jsus. Il s'y -rendit et offrit de livrer son matre, s'ils voulaient lui donner -trente deniers. Un Juif aussitt les tira de sa ceinture et les lui -compta. Judas assigna le jour et le lieu o ils pourraient saisir -Jsus: N'allez pas, dit-il, prendre sa place Jacques, son cousin -germain, qui lui ressemble beaucoup: pour plus de sret, vous -saisirez celui que je baiserai. - -Le jeudi suivant, Jsus, dans la maison de Simon, fit apporter une -grande piscine, dans laquelle il ordonna ses disciples de mettre les -pieds, qu'il lava et qu'il essuya tous ensemble. Saint Jean lui -demanda pourquoi il s'tait servi de la mme eau pour tous. Cette -eau, rpondit Jsus, devient sale comme est l'me de tous ceux dont -je l'approche: les derniers sont pourtant lavs comme les premiers. Je -laisse cet exemple Pierre et aux ministres de l'glise. L'ordure de -leurs propres pchs ne les empchera pas d'enlever celle des -pcheurs qui se confesseront eux[47]. - -[Note 47: Passage remarquable qui semble rpondre au dveloppement de -l'axiome: _Fais ce que je dis, non ce que je fais_. On voit ici que -Robert de Boron n'hsite pas regarder Pierre comme le chef de -l'glise. On ne retrouvera plus cela dans le _Saint-Graal_.] - -Ce fut dans cette maison de Simon que les Juifs vinrent prendre -Notre-Seigneur. Judas en le baisant leur dit: Tenez-le bien, car il -est merveilleusement fort. Jsus fut emmen; les disciples se -dispersrent. Sur la table tait un vase o le Christ avait fait son -sacrement[48]. Un Juif l'aperut, le prit et l'emporta dans l'htel -de Pilate, o l'on avait conduit Jsus; et quand le bailli, persuad -de l'innocence de l'accus, demanda de l'eau pour protester contre le -jugement, le Juif qui avait pris le vase le lui prsenta, et Pilate, -aprs s'en tre servi, le fit mettre en lieu sr. - -[Note 48: - - Sans ot un vessel mout grant, - O Crist faiseit son sacrement. - -Il serait naturel d'entendre par ce mot _sacrement_ l'institution de -l'Eucharistie. Cependant l'auteur semble plutt dsigner ici le bassin -dans lequel Jsus-Christ avait lav ses mains en rendant grces aprs -le repas. Il y aurait alors une mprise du copiste, qui aurait mis -_sacrement_ au lieu de _lavement_. On sait que saint Jean est le seul -qui ait parl du _lavement des pieds_, et qu'il n'a rien dit de -l'Eucharistie. C'est peut-tre parce que les inventeurs de la lgende -du Graal connaissaient seulement l'vangile de saint Jean, qu'ils -conurent l'ide d'un vase eucharistique qui donnait cette autre -explication de la prsence relle, dans le sacrifice de la messe.] - -Et quand Jsus fut crucifi, Joseph d'Arimathie vint trouver Pilate et -lui dit: Sire, je vous ai longtemps servi de cinq chevaliers, sans en -recevoir de loyer; je viens demander pour mes soudes le corps de -Jsus crucifi.--Je l'accorde de grand coeur, rpondit Pilate. -Aussitt Joseph courut la Croix; mais les gardes lui en dfendirent -l'approche. Car, disaient-ils, Jsus s'est vant de ressusciter le -troisime jour; s'il a dit vrai, tant de fois ressuscitera-t-il, tant -de fois le referons-nous mourir. Joseph revint Pilate, qui, pour -vaincre la rsistance des gardes, chargea Nicodme de prter -main-forte. Vous aimiez donc bien cet homme! dit Pilate; tenez, -voici le vase dans lequel il a lav ses mains en dernier; gardez-le en -mmoire du juste que je n'ai pu sauver. Pilate, d'ailleurs, ne -voulait pas qu'on pt l'accuser de rien retenir de ce qui avait -appartenu celui qu'il avait condamn. - -Ce ne fut pas sans peine que les deux amis triomphrent de la -rsistance des gardes. Nicodme tait entr chez un fvre, et, lui -ayant emprunt tenailles et marteau, ils montrent la croix, en -dtachrent Jsus. Joseph le prit entre ses bras, le posa doucement -terre, replaa convenablement les membres, et les lava le mieux qu'il -put. Pendant qu'il les essuyait, il vit le sang divin couler des -plaies; et, se souvenant de la pierre qui s'tait fendue en recevant -le sang que la lance de Longin[49] avait fait jaillir, il courut son -vase, et recueillit les gouttes qui s'chappaient des flancs, de la -tte, des mains et des pieds: car il pensait qu'elles y seraient -conserves avec plus de rvrence que dans tout autre vaisseau. Cela -fait, il enveloppa le corps d'une toile fine et neuve, le dposa dans -un coffre qu'il avait fait creuser pour son propre corps, et le -recouvrit d'une autre pierre que nous dsignons sous le nom de tombe. - -[Note 49: Le nom grec de lance est [Grec: logch], d'o l'on -a fait Longin, nom propre du soldat qui avait ouvert de sa _lance_ le -ct de Notre-Seigneur.] - -Jsus, le lendemain de sa mort, descendit en enfer pour dlivrer les -bonnes gens; puis il ressuscita, se montra Marie la Madeleine, ses -disciples, d'autres encore. Plusieurs morts, rappels la vie, -eurent permission de visiter leurs amis avant de prendre place au -Ciel. Voil les Juifs bien mus, et les soldats chargs de garder le -spulcre bien inquiets du compte qu'ils auraient rendre. Pour -chapper au chtiment, ils rsolurent de s'emparer de Nicodme et de -Joseph et de les faire mourir; puis, si l'on venait leur demander ce -qu'ils avaient fait de Jsus, ils convinrent de rpondre que c'tait -aux deux Juifs chargs de le garder de dire ce qu'il tait devenu[50]. - -[Note 50: Cette circonstance se trouve dans l'vangile de Nicodme.] - -Mais Nicodme, averti l'avance, parvint leur chapper. Il n'en fut -pas de mme de Joseph, qu'ils surprirent au lit et auquel ils -donnrent peine le temps de se vtir, pour l'emmener et le faire -descendre force de coups dans une tour secrte et profonde. L'entre -de la tour une fois scelle, il ne devait plus jamais tre question de -lui. - -Mais au besoin voit-on le vritable ami. Jsus lui-mme descendit dans -la tour, et se prsenta devant Joseph, tenant la main le vase o son -divin sang avait t recueilli. Joseph, dit-il, prends confiance. -Je suis le Fils de Dieu, ton Sauveur et celui de tous les -hommes.--Quoi! s'cria Joseph, seriez-vous le grand prophte qui -prit chair en la vierge Marie, que Judas vendit trente deniers, que -les Juifs mirent en croix, et dont ils m'accusent d'avoir vol le -corps?--Oui; et pour tre sauv il te suffit de croire en moi.--Ah! -Seigneur, rpondit Joseph, ayez piti de moi; me voici enferm dans -cette tour, je dois y mourir de faim. Vous savez combien je vous ai -aim; je n'osais vous le dire, par la crainte de n'en tre pas cru, -dans la mauvaise compagnie que je hantais.--Joseph, dit -Notre-Seigneur, j'tais au milieu de mes amis et de mes ennemis. Tu -tais des derniers, mais je savais qu'au besoin tu me viendrais en -aide, et, si tu n'avais pas servi Pilate, tu n'aurais pas obtenu le -don de mon corps.--Ah! Seigneur, ne dites pas que j'aie pu recevoir un -si grand don.--Je le dis, Joseph, car je suis aux bons comme les bons -sont moi. Je viens toi plutt qu' mes disciples, parce qu'aucun -d'eux ne m'a autant aim que toi et n'a connu le grand amour que je -t'ai port: tu m'as dtach de la croix, sans vaine gloire, tu m'as -secrtement aim, je t'ai chri de mme, et je t'en laisse un prcieux -tmoignage en te rapportant ce vase, que tu garderas jusqu'au moment -o je t'apprendrai comment tu devras en disposer. - -Alors Jsus-Christ lui tendit le saint vaisseau en ajoutant: -Souviens-toi que trois personnes devront en avoir la garde, l'une -aprs l'autre. Tu le possderas le premier, et, comme tu as droit -de bonnes soudes, jamais on n'offrira le sacrifice sans faire mmoire -de ce que tu fis pour moi. - ---Seigneur, reprit Joseph, veuillez m'claircir ces paroles. - ---Tu n'as pas oubli le jeudi o je fis la Cne chez Simon avec mes -disciples. En bnissant le pain et le vin, je leur dis qu'ils -mangeaient ma chair avec le pain, et qu'ils buvaient mon sang avec le -vin. Or il sera fait mmoire de la table de Simon en maints pays -lointains: l'autel sur lequel on offrira le sacrifice sera le spulcre -o tu me dposas; le corporal sera le drap dont tu m'avais envelopp; -le calice rappellera le vase o tu recueillis mon sang; enfin le -plateau (ou patne) pos sur le calice signifiera la pierre dont tu -scellas mon spulcre. - -Et maintenant, tous ceux auxquels il sera donn de voir d'un coeur -pur le vase que je te confie, seront des miens: ils auront -satisfaction de coeur et joie perdurable. Ceux qui pourront apprendre -et retenir certaines paroles que je te dirai auront plus de pouvoir -sur les gens, et plus de crdit prs de Dieu. Ils n'auront jamais -craindre d'tre dchus de leurs droits, d'tre mal jugs, et d'tre -vaincus en bataille, quand leur cause sera juste. - -Je n'oserais, dit ici Robert de Boron, conter ni transcrire les -hautes paroles apprises Joseph, et je ne le pourrais faire, quand -j'en aurais la volont, si je n'avais par-devers moi le grand livre, -crit par les grands clercs, et o l'on trouve le grand secret nomm -le Graal. - -Jsus-Christ ne quitta pas Joseph sans l'avertir qu'il serait un jour -affranchi de sa prison. Il y demeura plus de quarante ans; on l'avait -compltement oubli en Jude, quand arriva dans la ville de Rome un -plerin, jadis tmoin de la prdication, des miracles et de la mort de -Jsus. L'hte qui l'hbergeait lui apprit que Vespasien, le fils de -l'Empereur, tait atteint d'une affreuse lpre qui le forait vivre -spar de tous les vivants. Il tait renferm dans une tour sans -fentre et sans escalier, et chaque jour on dposait sur une troite -lucarne le manger qui le soutenait. Ne sauriez-vous, ajouta l'hte, -indiquer un remde sa maladie?--Non, rpondit le plerin, mais je -sais qu'au pays d'o je viens, il y avait dans ma jeunesse un grand -prophte qui gurissait de tous les maux. Il se nommait Jsus de -Nazareth. Je l'ai vu redressant les boiteux, illuminant les aveugles, -rendant sains les gens pourris de lpre. Les Juifs le firent mourir; -mais, s'il vivait encore, je ne doute pas qu'il n'et le pouvoir de -gurir Vespasien. - -L'hte alla conter le tout l'Empereur, qui voulut entendre lui-mme -le plerin. Il apprit de lui que la chose s'tait passe en Jude, -dans la partie romaine de la contre soumise l'autorit de Pilate. -Sire, dit le plerin, envoyez de vos plus sages conseillers pour -enquerre; et, si je suis trouv menteur, faites-moi trancher la tte. - -Les messagers furent envoys avec recommandation, dans le cas o les -rcits du plerin seraient trouvs sincres, de chercher les objets -qui pouvaient avoir appartenu au prophte injustement condamn. - -Pilate, auquel ils s'adressrent, leur raconta les enfances de Jsus, -ses miracles, la haine des Juifs, les vains efforts qu'il avait faits -pour l'arracher de leurs mains, l'eau qu'il avait demande pour -protester contre sa condamnation et le don fait l'un de ses -chevaliers du corps du prophte. J'ignore, ajouta-t-il, ce que -Joseph est devenu: personne ne m'en a parl, et peut-tre les Juifs -l'ont-ils tu, noy, ou mis en prison. - -L'enqute faite en prsence des Juifs justifia le rcit de Pilate, et -les messagers, ayant demand si l'on n'avait pas conserv quelque -objet venant de Jsus: Il y a, rpondit un Juif, une vieille femme -nomm Verrine qui garde son portrait; elle demeure dans la rue de -l'cole. - -Pilate la fit venir, et, tout bailli qu'il tait, fut contraint de se -lever, quand elle parut devant lui. La pauvre femme, effraye et -craignant un mauvais parti, commena par nier qu'elle et un portrait; -mais, quand les messagers l'eurent assure de leurs bonnes intentions -et lui eurent appris qu'il s'agissait pour eux de trouver un remde -la lpre du fils de l'Empereur, elle dit: Pour rien au monde je ne -vendrais ce que je possde: mais, si vous jurez de me le laisser, -j'irai volontiers Rome avec vous et j'y porterai l'image. - -Les messagers promirent ce que Verrine souhaitait et demandrent -voir la prcieuse image. Elle alla ouvrir une huche, en tira une -guimpe, et, l'ayant couverte de son manteau, revint bientt vers les -envoys de Rome, qui se levrent comme avait fait auparavant Pilate. -coutez, dit-elle, comment je la reus: je portais ce morceau de -fine toile entre les mains, quand je fis rencontre du prophte que les -Juifs menaient au supplice. Il avait les mains lies d'une courroie -derrire le dos. Ceux qui le conduisaient me prirent de lui essuyer -le visage, je m'approchai, je passai mon linge sur son front -ruisselant de sueur, puis je le suivis: on le frappait chaque pas -sans qu'il exhalt de plaintes. Rentre dans ma maison, je regardai -mon drap, et j'y vis l'image du saint prophte. - -Verrine partit avec les messagers. Arrive devant l'Empereur, elle -dcouvrit l'image, et l'Empereur s'inclina par trois fois, bien qu'il -n'y et l ni bois, ni or, ni argent[51]. Jamais il n'avait vu d'image -aussi belle. Il la prit, la posa sur la lucarne qui tenait la tour -de son fils, et Vespasien n'eut pas plutt arrt les yeux sur elle -qu'il se trouva revenu dans la plus parfaite sant. - -[Note 51: La peinture, au douzime sicle, employait constamment l'or -sur les tablettes qui recevaient le dessin et la couleur, soit pour -remplir les fonds, soit pour varier les vtements.] - -Ne demandez pas si le plerin et Verrine furent grandement rcompenss -de ce qu'ils avaient dit et fait. L'image fut conserve Rome comme -relique prcieuse; on la vnre encore aujourd'hui sous le nom de la -_Vronique_. Pour le jeune Vespasien, son premier voeu fut de -tmoigner de sa reconnaissance, en vengeant le prophte auquel il -devait la sant. L'Empereur et lui parurent bientt en Jude la tte -d'une arme nombreuse. Pilate fut mand, et, pour prvenir la dfiance -des Juifs, Vespasien le fit conduire en prison comme accus d'avoir -voulu soustraire Jsus au supplice. Les Juifs, persuads qu'on -entendait les rcompenser, vinrent qui mieux mieux se vanter d'avoir -eu grande part la mort de Jsus. Quel ne fut pas leur effroi quand -ils se virent eux-mmes saisis et chargs de chanes! L'Empereur fit -attacher la queue des chevaux indompts trente des plus coupables. -Rendez-nous le prophte Jsus, leur dit-il, ou nous vous traiterons -tous de mme. Ils rpondirent: Nous l'avions laiss prendre par -Joseph, c'est Joseph seul qu'il faudrait le demander. Les -excutions continurent; il en mourut un grand nombre. Mais, dit un -d'entre eux, m'accorderez-vous la vie si j'indique o l'on a mis -Joseph?--Oui, dit Vespasien, tu viteras cette condition la -torture et conserveras tes membres. Le Juif le conduisit au pied de -la tour o Joseph tait enferm depuis quarante-deux ans. Celui, dit -Vespasien, qui m'a guri, peut bien avoir conserv la vie de son -serviteur. Je veux pntrer dans la tour. - -On ouvre la tour, il appelle; personne ne rpond. Il demande une -longue corde, et se fait descendre dans les dernires profondeurs; -alors il aperoit un rayon lumineux et entend une voix: Sois le -bienvenu, Vespasien! que viens-tu chercher ici?--Ah! Joseph, dit -Vespasien en l'embrassant, qui donc a pu te conserver la vie et me -rendre la sant?--Je te le dirai, rpond Joseph, si tu consens -suivre ses commandements.--Me voici prt les entendre. Parle. - ---Vespasien, le Saint-Esprit a tout cr, le ciel, la terre et la -mer, les lments, la nuit, le jour et les quatre vents. Il a fait -aussi les archanges et les anges. Parmi ces derniers il s'en trouva de -mauvais, pleins d'orgueil, de colre, d'envie, de haine, de mensonge, -d'impuret, de gloutonnerie. Dieu les prcipita des hauteurs du ciel; -ce fut une pluie paisse qui dura trois jours et trois nuits[52]. Ces -mauvais anges formaient trois gnrations: la premire est descendue -en Enfer: leur soin est de tourmenter les mes. La seconde s'est -arrte sur la terre: ils s'attachent aux femmes et aux hommes pour -les perdre et les mettre en guerre avec leur Crateur; ils tiennent -registre de nos pchs afin qu'il n'en soit rien oubli. Ceux de la -troisime gnration sjournent dans l'air: ils prennent diverses -formes, usent de flches et de lances, dont ils percent les mes des -hommes pour les dtourner de la droite voie. Telle est leur -gnalogie. Pour les anges demeurs fidles, ils ont leur htel dans -le ciel et ne sont plus soumis la tentation des mauvais esprits. - -[Note 52: Milton, je ne sais d'aprs quelle autorit, a prolong de -six jours le temps que les mauvais anges mirent descendre du haut -des cieux dans le fond des enfers: - - Nine times the space that measures day and night - To mortal men, he with his horrid crew - Lay vainquished, rolling in the fiery gulf... - - (Book I.)] - -Joseph dit ensuite comment, pour combler le vide laiss dans le -Paradis par la dsobissance des anges, Dieu avait cr l'homme et la -femme; comment le grand Ennemi, ne le pouvant souffrir, avait mnag -la chute de nos premiers parents, et comment il se croyait assur de -les entraner dans le mme abme, le Paradis ne pouvant supporter la -moindre souillure. Mais Dieu avait envoy son Fils sur la terre pour -fournir la ranon exige par la Justice. C'est ce Fils que les Juifs -ont fait mourir, qui nous a rachets des tourments d'Enfer, qui m'a -sauv et qui t'a guri. Crois donc ses commandements, et reconnais -que Dieu, Pre, Fils et Saint-Esprit, sont une seule et mme chose. - -Vespasien n'hsita pas confesser les vrits qu'on lui apprenait. Il -remonta, fit dpecer la tour, d'o sortit Joseph entirement sain de -corps et d'esprit. Voici Joseph que vous rclamez, dit-il aux -Juifs, c'est vous maintenant me rendre Jsus-Christ. Ils ne -surent que rpondre, et Vespasien ne tarda plus faire d'eux bonne et -svre justice. On cria par son ordre qu'il donnerait trente Juifs -pour un denier qui voudrait les acheter. Quant celui qui avait -indiqu la prison de Joseph, on le fit entrer en mer avec toute sa -famille dans un vaisseau sans agrs qui les porta l o Dieu voulut -les conduire. - -C'est ainsi que Vespasien vengea la mort de Notre-Seigneur. - -Or Joseph avait une soeur appele Enige, marie un Juif nomm Bron: -les deux poux, en apprenant que Joseph tait encore vivant, -accoururent et lui crirent merci. Ce n'est pas moi qu'il la faut -demander, mais Jsus ressuscit, auquel vous devez croire. Ils -accordrent tout ce qu'on voulait et dcidrent leurs amis suivre -leur exemple. Et maintenant, dit Joseph, si vous tes sincres, -vous abandonnerez vos demeures, vos hritages; vous me suivrez et nous -quitterons le pays. Ils rpondirent qu'ils taient prts -l'accompagner partout o il voudrait les conduire. - -Joseph les mena en terres lointaines; ils y demeurrent un grand -espace de temps, fortifis par ses bons enseignements. Ils -s'adonnaient la culture des champs. D'abord tout alla comme ils -voulaient, tout prosprait chez eux; mais un temps vint o Dieu parut -se lasser de les favoriser; rien ne rpondait plus leurs esprances. -Les bls se desschaient avant de mrir, et les arbres cessaient de -donner des fruits. C'tait la punition du vice d'impuret auquel -plusieurs d'entre eux s'abandonnaient. Dans leur affliction, il -s'adressrent Bron, le beau-frre de Joseph, et le prirent -d'obtenir de Joseph qu'il voult bien leur dire si leur malheur venait -de leurs pchs ou des siens. - -Joseph eut alors recours au saint vaisseau. Il s'agenouilla tout en -larmes, et, aprs une courte oraison, pria l'Esprit-Saint de lui -apprendre la cause de la commune adversit. La voix du Saint-Esprit -rpondit: Joseph, le pch ne vient pas de toi; je vais t'apprendre -sparer les bons des mauvais. Souviens-toi qu'tant la table de -Simon, je dsignai le disciple qui devait me trahir. Judas comprit sa -honte et cessa de converser avec mes disciples. l'imitation de la -Cne, tu dresseras une table, tu commanderas Bron, l'poux de ta -soeur Enige, d'aller pcher dans la rivire voisine et de rapporter -ce qu'il y prendra. Tu placeras le poisson devant le vase couvert -d'une toile, justement au milieu de la table. Cela fait, tu appelleras -ton peuple; quand tu seras assis prcisment la place que -j'occupais chez Simon, tu diras Bron de venir ta droite, et tu le -verras laisser entre vous deux l'intervalle d'un sige. C'est la place -qui reprsentera celle que Judas avait quitte. Elle ne sera remplie -que par le fils du fils de Bron et de ta soeur Enige. - -Quand Bron sera assis, tu diras ton peuple que, s'ils ont gard -leur foi en la sainte Trinit, s'ils ont suivi les commandements que -je leur avais transmis par ta bouche, ils peuvent venir prendre place -et participer la grce que Notre-Seigneur rserve ses amis. - -Joseph fit ce qui lui tait command. Bron alla pcher, et revint avec -un poisson que Joseph plaa sur la table, auprs du saint vaisseau. Puis -Bron ayant, sans en tre averti, laiss une place vide entre Joseph et -lui, tous les autres approchrent de la table, les uns pour s'y asseoir, -les autres pour regretter de n'y pas trouver place. Bientt ceux qui -taient assis furent pntrs d'une douceur ineffable qui leur fit tout -oublier. Un d'entre eux, cependant, nomm Petrus, demanda ceux qui -taient rests debout s'ils ne sentaient rien des biens dont lui-mme -tait rempli. Non, rien, rpondirent-ils.--C'est apparemment, dit -Petrus, que vous tes salis du vilain pch dont Notre-Seigneur veut -que vous receviez la punition. - -Alors, couverts de honte, ils sortirent de la maison, l'exception -d'un seul, nomm Mose, qui fondait en larmes et faisait la plus laide -chre du monde. Joseph cependant commanda ses compagnons de revenir -chaque jour participer la mme grce, et c'est ainsi que fut faite -la premire preuve des vertus du saint vaisseau. - -Ceux qui taient sortis de la maison refusaient de croire cette -grce qui remplissait de tant de douceurs le coeur des autres: Que -sentez-vous donc? disaient-ils en se rapprochant d'eux, quelle est -cette grce dont vous nous parlez? Ce vaisseau dont vous nous vantez -les vertus, nous ne l'avons pas vu.--Parce qu'il ne peut frapper les -yeux des pcheurs.--Nous laisserons donc votre compagnie; mais que -pourrons-nous dire ceux qui demanderont pourquoi nous vous avons -quitts?--Vous direz que nous autres sommes rests en possession de la -grce de Dieu, Pre, Fils et Saint-Esprit.--Mais comment -dsignerons-nous le vase qui semble vous tant agrer?--Par son droit -nom, rpondit Petrus, vous l'appellerez _Gral_, car il ne sera -jamais donn personne de le voir sans le prendre en _gr_, sans en -ressentir autant de plaisir que le poisson quand de la main qui le -tient il vient s'lancer dans l'eau. Ils retinrent le nom qu'on -leur disait et le rptrent partout o ils allrent, et depuis ce -temps on ne dsigna le vase que sous le nom de _Graal_ ou _Gral_. -Chaque jour, quand les fidles voyaient arriver l'heure de tierce, ils -disaient qu'ils allaient la grce, c'est--dire l'office du -_Graal_. - -Or Mose, celui qui n'avait pas voulu se sparer des autres bons -chrtiens, et qui, rempli de malice et d'hypocrisie, sduisait le -peuple par son air sage et la douleur qu'il tmoignait, Mose fit -prier instamment Joseph de lui permettre de prendre place la table. -Ce n'est pas moi, dit Joseph, qui accorde la grce. Dieu la refuse - ceux qui n'en sont pas dignes. Si Mose veut essayer de nous -tromper, malheur lui!--Ah! Sire, rpondent les autres, il tmoigne -tant de douleur de ne pas tre des ntres[53], que nous devons l'en -croire.--Eh bien! dit Joseph, je le demanderai pour vous. - -[Note 53: C'est ici qu'un feuillet du manuscrit a t enlev. Nous le -supplons l'aide de la rdaction en prose.] - -Il se mit genoux devant le Graal et demanda pour Mose la faveur -sollicite. - -Joseph, rpondit le Saint-Esprit, voici le temps o sera faite -l'preuve du sige plac entre toi et Bron. Dis Mose que, s'il est -tel qu'il le prtend, il peut compter sur la grce et s'asseoir avec -vous. - -Joseph tant retourn vers les siens: Dites Mose que, s'il est -digne de la grce, nul ne peut la lui ravir; mais qu'il ne la rclame -pas s'il ne le fait de coeur sincre.--Je ne redoute rien, rpond -Mose, ds que Joseph me permet de prendre sige avec vous. Alors -ils le conduisirent au milieu d'eux, dans la salle o la table tait -dresse. - -Joseph s'asseoit, Bron et chacun des autres, leur place accoutume. -Alors Mose regarde, fait le tour de la table et s'arrte devant le -sige demeur vide la droite de Joseph. Il avance, il n'a plus qu' -s'y asseoir: aussitt voil que le sige et lui disparaissent comme s -ils n'avaient jamais t, sans que le divin service soit interrompu. -Le service achev, Petrus dit Joseph: Jamais nous n'avons eu tant -de frayeur. Dites-nous, je vous prie, ce que Mose est devenu.--Je -l'ignore, rpondit Joseph, mais nous pourrons le savoir de Celui qui -nous en a dj tant appris. - -Il s'agenouilla devant le vaisseau: Sire, aussi vrai que vous avez -pris chair en la vierge Marie[54] et que vous avez bien voulu -souffrir la mort pour nous, que vous m'avez dlivr de prison et que -vous avez promis de venir moi quand je vous en prierais, -apprenez-moi ce que Mose est devenu, pour que je puisse le redire aux -gens que vous avez confis ma garde. - -[Note 54: Ici finit la lacune dans le pome.] - -Joseph, rpondit la voix, je t'ai dit qu'en souvenir de la trahison -de Judas, une place doit rester vide la table que tu fondais. Elle -ne sera pas remplie avant la venue de ton petit-neveu, fils du fils de -Bron et d'Enige. - -Quant Mose, j'ai puni son hypocrisie et l'intention qu'il avait de -vous tromper. Comme il ne croyait pas la grce dont vous tiez -remplis, il esprait vous confondre. On ne parlera plus de lui avant -le temps o viendra le dlivrer celui qui doit remplir le sige -vide[55]. Dsormais, ceux qui dsavoueront ma compagnie et la tienne -rclameront le corps de Mose et auront grand sujet de l'accuser[56]. - -[Note 55: Tout cela a t chang dans la seconde composition, le -_Saint Graal_. Ce n'est plus le petit-fils de Bron, petit-neveu de -Joseph, qui doit remplir le sige vide, c'est Galaad, la suite des -temps. Avant lui, Lancelot doit ouvrir le gouffre o fut prcipit -Mose qu'il ne dlivrera pas.] - -[Note 56: - - Qui recrront ma compagnie - Et la teue, ne doute mie, - De Moyses se clameront - Et durement l'accuseront. - -Le dernier vers jette un peu d'incertitude sur le sens. Le texte en -prose rend ainsi le passage: _Et cil qui recroiront ma compagnie -clameront la sepulture cors Moys_. Cet endroit semble rappeler d'un -ct l'ptre de saint Jude, vers 5 et 9; de l'autre l'vangile saint -Matthieu, ch. XXIII, 1, 2 et 3: - -Jsus, parlant au peuple et ses disciples, dit:--Les Scribes et les -Pharisiens sont sur la _chaire de Mose_.--Observez et faites ce -qu'ils diront, mais ne faites pas comme eux; car ils disent et ne font -pas.] - -Or Bron et Enige avaient douze enfants qui, devenus grands, les -embarrassrent. Enige pria son poux de demander Joseph ce qu'ils -devaient en faire.--Je vais, rpondit Joseph, consulter le Saint -Vaisseau. Il se mit genoux, et cette fois un ange fut charg de lui -rpondre. Dieu, dit-il, fera pour tes neveux ce que tu peux -dsirer. Il leur permet tous de prendre femmes, la condition de se -laisser conduire par celui d'entre eux qui n'en prendra pas. - -Bron, quand ces paroles lui furent rapportes, runit ses enfants et -leur demanda quelle vie ils voulaient mener. Onze rpondirent qu'ils -dsiraient se marier. Le pre leur chercha et trouva des femmes -auxquelles il les unit dans les formes primitives de sainte -glise[57]. Il leur recommanda de garder loyalement la foi de mariage, -et d'tre toujours purs et unis de coeur et de penses. - -[Note 57: - - Prisrent les selonc la viez loi, - Tous sans orgueil et sans bufoi, - En la forme de sainte glise. - - (V. 295.)] - -Un seul, nomm Alain, dit qu'il se laisserait corcher avant de -prendre femme. Bron le conduisit son oncle Joseph, qui l'accueillit -en riant: Alain doit m'appartenir, dit-il; je vous prie, ma soeur -et mon frre, de me le donner.--Alors, le prenant entre ses bras: Mon -beau neveu, dit-il, rjouissez-vous, Notre-Seigneur vous a choisi -pour glorifier son nom. Vous serez le chef de vos frres, et vous les -gouvernerez. - -Il revint au Graal, pour demander comment il devait instruire son -neveu. Joseph, rpondit la voix, ton neveu est sage et prt -recevoir tes instructions. Tu lui feras confidence du grand amour que -je te porte et tous ceux qui sont endoctrins sagement. Tu lui -conteras comment je vins en terre pour y souffrir mort honteuse; -comment tu lavas mes plaies et reus mon sang dans ce vaisseau; et -comment j'ai fait le plus prcieux don toi, ton lignage et tous -ceux qui voudront mriter d'y avoir part. Grce ce don, vous serez -bien accueillis partout, vous ne dplairez personne; je soutiendrai -votre cause dans toutes les cours, et vous n'y serez jamais condamns -pour des dlits que vous n'aurez pas commis. Quand Alain sera instruit -de tout cela, apporte le saint vaisseau; montre-lui le sang qui sortit -de mon corps; avertis-le des ruses qu'emploie l'ennemi pour dcevoir -ceux que j'aime: surtout, qu'il se garde de colre, la colre aveugle -les hommes et les loigne de la bonne voie: qu'il se dfie des -plaisirs de la chair et n'hsite pas glorifier mon nom devant tous -ceux dont il approchera. Il aura la garde de ses frres et soeurs; il -les conduira dans la contre la plus recule de l'Occident. - -Demain, quand vous serez tous assembls, une grande clart descendra -sur vous, vous apportera un bref l'adresse de Petrus, pour l'avertir -de prendre cong de vous. Ne lui dsignez pas la route suivre; -lui-mme vous indiquera celle qui conduit aux Vaus d'Avaron[58]; il y -demeurera jusqu' l'arrive du fils d'Alain, qui lui rvlera la vertu -de ton saint vaisseau, et lui apprendra ce que Mose est devenu. - -[Note 58: Ces Vaus d'Avaron, vers Occident, rappellent les fontaines -d'_Alaron_ que le pome de Merlin place en Grande-Bretagne: - - Sic Bladudus eos, regni dum sceptra teneret, - Constituit nomenque su consortis _Alaron_ (v. 873).] - -Joseph fit ce qui lui tait command. Il enseigna le jeune Alain, que -Dieu remplit de sa grce. Il lui conta ce qu'il savait lui-mme de -Jsus-Christ et ce que la voix lui en avait encore appris. - -Puis, le lendemain, ils furent tous au service du Graal, et virent -descendre du ciel une main lumineuse qui dposa le bref sur la sainte -table. Joseph le prit, et appelant Petrus: Beau frre, Jsus, qui -nous racheta d'enfer, vous a nomm son messager. Voici le bref qui -vous revt de cet office: apprenez-nous de quel ct vous pensez -aller.--Vers Occident, rpond Petrus, dans une terre sauvage, nomme -les Vaus d'Avaron; c'est l que j'attendrai tout de la bont de Dieu. - -Cependant les onze enfants de Bron, conduits par Alain qu'ils -agrrent pour leur guide, avaient pris cong de leurs parents. Ils se -rendirent en terres lointaines, annonant tous ceux qu'ils -rencontraient le nom de Jsus. Partout Alain gagnait la faveur de ceux -qui l'coutaient. - -Mais Petrus, cdant aux prires de ses amis, consentait demeurer un -jour de plus au milieu d'eux. Et l'ange du Seigneur dit Joseph: -Petrus a bien fait de retarder son dpart; Dieu veut le rendre tmoin -des vertus du Graal. Bron, que le Seigneur avait dj choisi pour -pcher le poisson, gardera le Graal aprs toi. Il apprendra de toi -comment il se doit maintenir, et quel amour Jsus-Christ eut pour toi. -Tu lui diras les paroles douces, prcieuses et saintes appeles _les -secrets du Graal_. Puis tu lui remettras le saint vaisseau, et -dsormais ceux qui voudront lui donner son vrai nom l'appelleront _le -Riche Pcheur_. - -Puis l'ange du Seigneur ajouta: Tous tes compagnons doivent se -diriger vers l'Occident: Bron, le Riche Pcheur, prendra la mme route -et s'arrtera o le coeur lui dira. Il y attendra le fils de son fils, -pour lui remettre le vase et la grce attache sa possession. -Celui-ci en sera le dernier dpositaire. Ainsi se trouvera accompli le -symbole de la bienheureuse Trinit, par les trois prud'hommes qui -auront eu le vase en garde. Pour toi, aprs avoir remis le Graal -Bron, tu quitteras le sicle et entreras dans la joie perdurable -rserve aux amis de Dieu[59]. - -[Note 59: Il y a une sorte de contradiction entre ces vers: - - Et tu, quant tout ce fait aras, - Dou siecle te dpartiras, - Si venras en parfaite joie - Qui as boens est et si est moie; - Ce est en pardurable vie.... (V. 3395.) - -et ce qu'on lit plus loin, aprs le rcit du dpart de Bron: - - Ainsi Joseph se demoura... - En la terre l fu nez: - Et Joseph si est demours. (V. 3455.) - -Mais ces derniers vers sont transposs et peut-tre sottement ajouts. -En tous cas, que Joseph soit retourn en Syrie ou soit mort aprs le -dpart de Bron, d'Alain et de Petrus, un voit que Robert ne le faisait -pas aborder en Albion.] - -Joseph fit ce que lui commandait la voix. Le lendemain, aprs le -service du Graal, il apprit tous ses compagnons ce qu'il avait -entendu, l'exception de la parole sacre que Jsus-Christ lui avait -rvle dans la prison; parole seulement transmise au Riche Pcheur, -qui la mit en crit avec d'autres secrets que les laques ne doivent -pas entendre. - -Le troisime jour aprs le dpart de Petrus, Bron, dsormais gardien -du Graal, dit Joseph: J'ai la volont de m'loigner, je te demande -cong de le faire.--De grand coeur, rpond Joseph, car ta volont -est celle de Dieu. C'est ainsi qu'il se spara du Riche Pcheur, dont -on a depuis tant parl[60]. - -[Note 60: - - Dont furent _puis_ maintes paroles - Contes, qui ne sont pas folles. - - (V. 3457.)] - -Messire Robert de Boron dit: Maintenant il conviendrait de savoir -conter ce que devint Alain, le fils de Bron; en quelle terre il -parvint; quel hritier put natre de lui, et quelle femme put le -nourrir.--Il faudrait dire la vie que Petrus mena, en quels lieux il -aborda, en quels lieux on devra le retrouver.--Il faudrait apprendre -ce que Mose devint, aprs avoir t si longuement perdu;--puis enfin -o alla le Riche Pcheur, o il s'arrtera et comment on pourra -revenir lui. - -Ces quatre choses spares, il faudrait les runir et les exposer, -chacune comme elles doivent l'tre: mais nul homme ne les pourrait -assembler, s'il n'a d'abord entendu conter les autres parties de la -grande et vridique histoire du Graal; et dans le temps o je la -retraais[61], avec feu monseigneur Gautier, qui tait de Mont-Belial, -elle n'avait encore t retrace par nulle personne mortelle. -Maintenant je fais savoir tous ceux qui auront mon oeuvre que, si -Dieu me donne vie et sant, j'ai l'intention de reprendre ces quatre -parties, pourvu que j'en trouve la matire en livre. Mais, pour le -moment, je laisse non-seulement la branche que j'avais jusque-l -poursuivie, mais mme les trois autres qui en dpendaient, pour -m'attacher la cinquime, en promettant de revenir un jour aux -prcdentes. Car, si je ngligeais d'en avertir, je ne sais personne -au monde qui ne dt les croire perdues, et qui pt deviner pourquoi je -les aurais laisses. - -[Note 61: - - Et ce tens que je la _retreis_,... - Unques _retraite_ est n'aveit.] - - - - -TRANSITION. - - -Tel est le premier livre ou, pour mieux parler, l'introduction -primitive de tous les Romans de la Table ronde. Aprs l'histoire de -_Joseph d'Arimathie_, Robert de Boron, laissant en rserve la suite -des aventures d'Alain, de Bron, de Petrus et de Mose, aborde une -autre _laisse_ ou branche, celle de _Merlin_, dont nous trouverons la -seule forme entirement conserve, dans le roman en prose du mme nom. - -Mais occupons-nous d'abord du roman en prose du _Saint-Graal_, -deuxime forme de la lgende de _Joseph_ que Robert de Boron avait -versifie. - -Ce n'est plus, comme dans le pome, un interprte plus ou moins exact -de la lgende galloise du _Graal_; c'est l'auteur du _Graal_ qui, -parlant en son nom, va rapporter Jsus-Christ lui-mme la rdaction, -la communication du livre. - -Cet auteur ne se nomme pas, et nous a donn de sa rserve trois -raisons peu satisfaisantes. S'il se faisait connatre, dit-il, on -aurait peine croire que Dieu et rvl d'aussi grands secrets une -personne aussi humble; on n'aurait pas pour le livre le respect qu'il -mrite; enfin on rendrait l'auteur responsable des fautes et des -mprises que peuvent commettre les copistes. Ces raisons, dis-je, ne -sont pas bonnes. Dieu, qui lui ordonnait de transcrire le livre, ne -lui avait pas en mme temps recommand de cacher son nom; s'il avait -t jug digne de recevoir une telle faveur, il ne devait pas prendre -souci de ce qu'en diraient les envieux; enfin la crainte des mprises -et des interpolations que pouvaient commettre les copistes ne devait -pas lui causer plus d'inquitude qu'elle n'en avait caus Mose, aux -Aptres, tant d'auteurs sacrs ou profanes. Il ne s'est pas nomm, -pour entourer sa prtendue rvlation d'un mystre plus impntrable; -mais c'est l ce qu'il ne pouvait dire: seulement il et pu se -dispenser d'allguer d'autres excuses. - -Il s'est donn pour un prtre, retir dans un ermitage loign de tous -chemins frays. Laissons-le maintenant parler en abrgeant son rcit: - -Le jeudi saint de l'anne 717, aprs avoir achev l'office de -Tnbres, je m'endormis, et bientt je crus entendre d'une voix -clatante ces mots: _veille-toi: coute d'une trois, et de trois -une._ J'ouvris les yeux, je me vis entour d'une splendeur -extraordinaire. Devant moi se tenait un homme de la plus merveilleuse -beaut: As-tu bien compris mes paroles? dit-il.--Sire, je n'oserais -l'assurer.--C'est la reconnaissance de la Trinit. Tu doutais que dans -les trois personnes il n'y et qu'une seule dit, une seule -puissance. Peux-tu maintenant dire qui je suis?--Sire, mes yeux sont -mortels; votre grande clart m'blouit, et la langue d'un homme ne -peut exprimer ce qui est au-dessus de l'humanit. - -L'inconnu se baissa vers moi et souffla sur mon visage. Aussitt mes -sens se dvelopprent, ma bouche se remplit d'une infinit de -langages. Mais, quand je voulus parler, je crus voir jaillir de mes -lvres un brandon de feu qui arrta les premiers mots que je voulus -prononcer. Prends confiance, me dit l'inconnu. Je suis la source de -toute vrit, la fontaine de toute sagesse. Je suis le Grand Matre, -celui dont Nicodme a dit: _Nous savons que vous tes Dieu._ Je viens, -aprs avoir confirm ta foi, te rvler le plus grand secret du -monde. - -Alors il me tendit un livre qui et aisment tenu dans le creux de la -paume: Je te confie, dit-il, la plus grande merveille que l'homme -puisse jamais recevoir. C'est un livre crit de ma main, qu'il faut -lire du coeur, aucune langue mortelle ne pouvant en prononcer les -paroles sans agir sur les quatre lments, troubler les cieux, agiter -les airs, fendre la terre et changer la couleur des eaux. C'est pour -tout homme qui l'ouvrira d'un coeur pur la joie du corps et de l'me, -et quiconque le verra n'aura pas craindre de mort subite, quelle que -soit mme l'normit de ses pchs. - -La grande lumire que j'avais eu dj tant de peine soutenir -s'accrut alors au point de m'aveugler. Je tombai sans connaissance, -et, quand je sentis mes esprits revenir, je ne vis plus rien autour de -moi, et j'aurais tenu pour songe ce qui venait de m'arriver, si je -n'eusse retrouv dans ma main le livre que le Grand Matre m'avait -donn. Je me relevai alors, rempli d'une douce joie; je fis mes -prires, puis je regardai le livre et y trouvai au premier titre: -_C'est le commencement de ton lignage_. Aprs l'avoir lu jusqu' -Prime[62], il me sembla l'avoir peine commenc, tant il y avait de -lettres dans ces petites pages. Je lus encore jusqu' Tierce, et -continuai suivre les degrs de mon lignage et le rcit de la bonne -vie de ceux qui m'avaient prcd. Auprs d'eux, je n'tais qu'une -ombre d'homme, tant j'tais loin de les galer en vertu. En avanant -dans le livre, je lus: _Ici commence le saint Graal_. Puis, le -troisime titre: _C'est le commencement des Peurs_. Puis un quatrime -titre: _C'est le commencement des Merveilles_. Un clair brilla devant -mes yeux, suivi d'un coup de tonnerre. La lumire persista, je n'en -pus soutenir l'clat, et tombai une seconde fois sans connaissance. - -[Note 62: Six heures du matin.--_Tierce_ rpond neuf; _Sexte_, -_None_ et _Vpres_ midi, trois et six heures.] - -J'ignore combien de temps je demeurai ainsi. Quand je me relevai, je -me trouvai dans une obscurit profonde. Peu peu le jour revint, le -soleil reprit sa clart, je me sentis pntr des odeurs les plus -dlicieuses, et j'entendis les plus doux chants que j'eusse encore -entendus; les voix d'o ils partaient semblaient me toucher, mais je -ne les voyais ni ne pouvais les atteindre. Elles louaient -Notre-Seigneur et disaient en refrain: _Honneur et gloire au Vainqueur -de la mort, la source de la vie perdurable_! - -Ces paroles huit fois rptes, les voix s'arrtrent; j'entendis un -grand bruissement d'ailes, suivi d'un parfait silence: il ne resta que -les parfums dont la douceur me pntrait. - -None arriva, je me croyais encore aux premires lueurs du matin. -Alors je fermai le livre et commenai le service du vendredi saint. -On ne consacre pas ce jour-l, parce que Notre-Seigneur l'a choisi -pour y mourir. En prsence de la ralit, on ne doit pas recourir la -figure; et, si l'on consacre les autres jours, c'est en mmoire du -vrai sacrifice du vendredi[63]. - -[Note 63: Car l o la vrit vient, la figure doit arrires estre -mise. Les autres jours sacre-l'en en remembrance de ce que il fu -sacrefis. Mais celui jour du saint venredi fu-il veraiement -sacrefis; car il n'i a point de senifiance, puis que li jours est -venus que il fu voirement sacrefis.] - -Comme je me disposais recevoir mon Sauveur et que j'avais dj fait -trois parts de pain, un ange vint, me prit par les mains et me dit: -Tu ne dois pas employer ces trois parts, avant d'avoir vu ce que je -vais te montrer. Alors il m'leva dans les airs, non en corps, mais -en esprit, et me transporta dans un lieu o je fus inond d'une joie -que nulles langues ne sauraient exprimer, nulles oreilles entendre, -nuls coeurs ressentir. Je ne mentirais pas en disant que j'tais au -troisime ciel o fut transport saint Paul; mais, pour n'tre pas -accus de vanit, je dirai seulement que l me fut dcouvert le grand -secret que, suivant saint Paul, aucune parole humaine ne pourrait -exprimer. L'ange me dit: Tu as vu de grandes merveilles, prpare-toi - la vue de plus grandes. Il me porta plus haut encore, dans un lieu -cent fois plus clair que le verre, et cent fois plus tincelant de -couleurs. L j'eus vision de la Trinit, de la distinction du Pre, du -Fils et du Saint-Esprit, et de leur runion dans une mme forme, une -mme dit, une mme puissance. Que les envieux ne me reprochent pas -d'aller ici contre l'autorit de saint Jean l'vangliste, quand il -nous a dit que _les yeux mortels ne verront et ne pourront voir jamais -le Pre ternel_; car saint Jean entendait les yeux du corps, tandis -que l'me peut voir, quand elle est spare du corps, ce que le corps -l'empcherait d'apercevoir. - -Comme j'tais en telle contemplation, je sentis le firmament -trembler, au bruit du plus clatant tonnerre. Une infinit de Vertus -clestes entourrent la Trinit, puis se laissrent tomber comme en -pmoison. L'ange alors me prit et me ramena o il m'avait pris. Avant -de rendre mon me son enveloppe ordinaire, il me demanda si j'avais -vu de grandes merveilles.--Ah! si grandes, rpondis-je, que nulle -langue ne pourrait les raconter.--Reprends donc ton corps, et, -maintenant que tu n'as plus de doutes sur la Trinit, va dignement -recevoir celui que tu as appris connatre. - -L'ermite, ainsi rentr en possession de son corps, ne vit plus -l'ange, mais seulement le livre, qu'il lut aprs avoir communi et -qu'il dposa dans la chsse o l'on enfermait la bote aux hosties. Il -ferma le coffre la clef, retourna dans son _habitacle_, et ne voulut -plus toucher au livre avant d'avoir chant le service de Pques. Mais -quelle fut sa surprise et sa douleur quand, aprs l'office, il ouvrit -la chsse et ne l'y retrouva plus, quoique la porte n'en et pas t -dferme! Bientt une voix lui apporta ces paroles: Pourquoi -t'tonner que ton livre ne soit plus o tu l'avais enferm? Dieu -n'est-il pas sorti du spulcre sans en remuer la pierre? Voici ce que -le Grand Matre te commande: demain matin, aprs avoir chant la -messe, tu djeuneras, puis entreras dans le sentier qui mne au grand -chemin. Ce chemin te conduira celui de la Prise, auprs du Perron. -Tu te dtourneras un peu et prendras vers la droite le sentier qui -conduit au carrefour des Huit Voies, dans la plaine de Valestoc. -Arriv la fontaine de Pleurs, o fut jadis la grande tuerie, tu -trouveras une bte trange charge de te guider. Quand tes yeux la -perdront de vue, tu entreras dans la terre de Norgave[64], et l sera -le terme de ta qute. - -[Note 64: Je n'ai retrouv la trace d'aucun de ces noms de lieu. Je -suis assez dispos les croire dfigurs.] - -Le lendemain, reprend ici l'ermite, je fis ce qui m'tait command. -Je sortis de mon habitacle en faisant le signe de la croix sur la -porte et sur moi. Je passai le Perron, arrivai au Val des morts, que -je reconnus aisment pour y avoir autrefois vu combattre les deux -meilleurs chevaliers du monde. Je marchai pendant une lieue -galloise[65] et j'arrivai au carrefour: devant moi, sur le bord d'une -fontaine, s'levait une croix, et sous la croix gisait la bte dont -l'ange m'avait parl. En me voyant, elle se leva; plus je la -regardais, moins je reconnaissais sa nature. Elle avait la tte et le -cou d'une brebis, de la blancheur de la neige tombe. Ses pieds, ses -jambes, taient d'un chien noir, sa croupe et son corps d'un renard, -son poil et sa queue d'un lion. Ds qu'elle me vit faire le signe de -la croix, elle se leva, gagna le carrefour et prit droite la -premire voie. Je la suivis d'aussi prs que mon ge et ma faiblesse -le permettaient: l'heure de Vpres, elle quitta le grand chemin -fray pour aborder une longue coudrire, dans laquelle elle marcha -jusqu' la chute du jour. Alors nous nous enfonmes dans une valle -profonde ombrage d'une paisse fort. Nous arrivmes ainsi devant -une loge[66]: la porte se tenait un vieillard en habit de religion. -Le prud'homme en me voyant ta son chaperon, se mit genoux, et -demanda ma bndiction.--Je suis, lui dis-je, un pcheur comme -vous, et ne puis vous la donner. Mais j'eus beau faire, il ne se leva -qu'aprs avoir t bni. Alors il me prit par la main, me conduisit -dans sa loge et me fit partager son repas. J'y reposai la nuit, et le -lendemain, aprs avoir chant, comme le bon homme m'en avait pri, je -me remis en chemin, et trouvai la fin de l'enclos la bte qui -m'avait conduit jusque-l. Je continuai la suivre dans la fort, et -nous arrivmes, vers midi, dans une belle lande[67]: l s'levait le -Pin dit _des aventures_, sous lequel coulait une belle fontaine, dont -le sable tait rouge comme feu ardent, et l'eau froide comme glace. -Chaque jour elle devenait trois reprises verte comme meraude et -amre comme fiel. La bte se coucha sous le Pin: comme j'allais -m'asseoir auprs d'elle, je vis venir moi sur un cheval en sueur un -valet qui, descendant prs de la fontaine, dtacha de son cou une -toile et me dit genoux: Madame vous salue, celle qui dut au -Chevalier au cercle d'or sa dlivrance[68], le jour que celui que bien -connaissez vit la grande merveille. Elle vous envoie manger. Il -dveloppa la toile, en tira des oeufs, un gteau blanc et chaud, un -hanap et un barillet plein de cervoise. Je mangeai avec apptit, puis -je dis au valet de recueillir ce qui restait et de le reporter la -dame en lui rendant grce de son envoi. - -[Note 65: Une lieuve galesche. Je crois que ces lieues sont les -milles, dont les Anglais ont le bon sens de prfrer le nom -traditionnel celui de _double kilomtre_.] - -[Note 66: Ancien synonyme de petit logis. Il est encore usit par les -bcherons et forestiers.] - -[Note 67: Ce mot reviendra si souvent qu'il faut le conserver: c'est -une terre non cultive, comme il y en avait tant alors.] - -[Note 68: Requist de sa perde (ms. 759), reut ms. 747.] - -Le valet s'loigna, et je repris mon chemin la suite de la bte. -Nous sortmes du bois au dclin du jour, et arrivmes un carrefour, -devant une croix de bois. L s'arrta la bte: j'entendis un bruit de -chevaux, puis parurent trois chevaliers. Bien tes-vous venu! me dit -le premier en descendant; il me prit par la main, me pria de venir -hberger chez lui. Emmenez les chevaux, dit-il son cuyer. Je -suivis les deux chevaliers jusqu' l'htel. Le premier crut me -reconnatre un signe que j'avais sur moi; il m'avait vu dans un lieu -qu'il me nomma. Mais je ne voulus rien lui dire de ce que j'avais en -pense, si bien qu'il n'insista pas et se contenta de me recevoir -aussi bien que possible. - -Je repartis le matin, et reconnus la bte la porte de mon hte, en -prenant cong. Vers l'heure de Tierce, nous trouvmes une voie qui -conduisait l'issue de la fort, et je vis, au milieu d'une grande -prairie, une belle glise appuye sur de grands btiments, devant une -eau qu'on appelait le _Lac de la Reine_. Dans l'glise taient de -belles nonnes qui chantaient l'office de tierce haute et agrable -voix. Elles m'accueillirent, me firent chanter mon tour, puis me -donnrent djeuner; mais en vain me prirent-elles de sjourner: je -pris cong d'elles et rentrai dans la fort la suite de la bte. -Quand vint le soir, je jetai les yeux sur une dalle au bord du chemin; -et j'y aperus des lettres fermes que je m'empressai de dplier; j'y -lus: Le Grand Matre te mande que tu achveras ta qute, cette nuit -mme. Je me tournai vers la bte, et ne la vis plus; elle avait -disparu. Je me repris lire les lettres o j'appris ce qui me restait - faire. - -La fort commenait s'claircir: sur un tertre demi-lieue de -distance s'levait une belle chapelle, d'o j'entendis partir une -clameur pouvantable. Je htai le pas, j'arrivai la porte, en -travers de laquelle tait tendu de son long un homme entirement -pm. Je fis devant son visage le signe de la croix; il se leva, et je -m'aperus ses yeux gars qu'il avait le diable au corps. Je dis au -dmon de sortir, mais il me rpondit qu'il n'en ferait rien, qu'il -tait venu de par Dieu, et que de par Dieu seul il sortirait. J'entrai -alors dans la chapelle, et la premire chose que je vis sur l'autel -fut le livre que je cherchais. J'en rendis grce Notre-Seigneur et -le portai devant le forcen. Le diable alors se prit hurler: -N'avance pas davantage, criait-il, je vois bien qu'il me faut -partir; mais je ne le puis, cause du signe de la croix que tu as -fait sur la bouche de cet homme.--Cherche, rpondis-je, une autre -issue. Il s'chappa par le bas, en poussant des hurlements hideux, -comme s'il et renvers sur son passage tous les arbres de la fort. -Je pris alors entre mes bras le forcen, et le portai devant l'autel, -o je le gardai toute la nuit. Le matin je lui demandai ce qu'il -voulait manger.--Ma nourriture ordinaire.--Et quelle est-elle?--Des -herbes, des racines, des fruits sauvages. Voil trente-trois ans que -je suis ermite, et depuis neuf ans je n'ai pas mang autre chose. - -Je le laissai, pour dire mes heures et chanter ma messe: quand je -revins, il dormait; je m'assis prs de lui et je cdai au sommeil. Je -crus voir en dormant un vieillard qui, passant devant moi, dposait -pommes et poires dans mon giron. Je trouvai mon rveil ce -vieillard, qui en me donnant de ses fruits m'annona que, tous les -jours de ma vie, le Grand Matre me ferait le mme envoi. Je rveillai -l'autre prud'homme et lui prsentai un fruit qu'il mangea -trs-volontiers, comme celui qui de longtemps n'avait rien pris. Je -restai huit jours avec lui, ne trouvant rien que de bon dans ce qu'il -disait et faisait. En prenant cong, il m'avoua que le dmon s'tait -empar de lui pour le seul pch qu'il et commis depuis qu'il avait -pris l'habit religieux. Voyez un peu la justice de Notre-Seigneur: ce -prud'homme le servait depuis trente-trois ans le mieux qu'il pouvait; -pour un seul pch, le dmon prit possession de lui, et, s'il tait -mort sans l'avoir confess, il serait devenu la proie de l'enfer; -tandis que le plus mchant homme, s'il fait la fin de ses jours une -bonne confession, rentre pour jamais en grce avec Dieu, et monte dans -le Paradis. - -Je repris le chemin de mon ermitage avec le livre qui m'tait rendu. -Je le dposai dans la chsse o d'abord je l'avais mis; je fis le -service de Vpres et Complies, je mangeai ce que le Seigneur me fit -apporter, puis je m'endormis. Le Grand Matre vint moi durant mon -somme et me dit: Au premier jour ouvrable de la semaine qui commence -demain, tu te mettras la transcription du livret que je t'ai donn; -tu finiras avant l'Ascension. Le monde en sera saisi ce jour-l mme -o je montai au Ciel. Tu trouveras dans l'armoire place derrire -l'autel ce qu'il faut pour crire. Le matin venu, j'allai -l'armoire, et j'y trouvai ce qui convient l'crivain, encre, plume, -parchemin et couteau. Aprs avoir chant ma messe, je pris le livre, -et, le lundi de la quinzaine de Pques, je commenai crire, en -partant du crucifiement de Notre-Seigneur, ce que l'on va lire[69]. - -[Note 69: Il y a dans ce prambule plusieurs points trs-obscurs qui -pourraient bien tre autant d'interpolations, et se rattacher -l'intention qu'avaient les Assembleurs de faire du prtre, auteur de -la lgende latine, le fils de Nascien, ou Nascien, dont on va bientt -parler. Ainsi l'allusion au combat mortel des deux plus vaillants -chevaliers du monde, ainsi le chemin de Pleurs, peuvent s'appliquer -au dernier pisode des romans de la Table ronde. Aprs la mort du roi -Artus, Nascien, ou le fils de Nascien, aurait renonc aux armes pour -prendre l'habit religieux, et c'est alors qu'il aurait eu la vision -qui lui ordonnait de transcrire le livre divin du Graal. Rien n'tait -assurment plus absurde que de faire d'un prtre du huitime sicle le -contemporain d'autres personnages appartenant les uns au premier, les -autres au cinquime sicle de notre re. Mais, au temps de -Philippe-Auguste, on ne reculait pas encore devant de pareilles -normits. Les sicles passs ne semblaient former qu'une seule et -grande poque, o se runissaient toutes les clbrits de l'histoire; -comme dans la toile peinte par Paul Delaroche pour l'hmicycle de -l'cole des Beaux-Arts.] - - - - -LIVRE II. - - -LE - -SAINT-GRAAL. - - - - -I. - -JOSEPH ET SON FILS JOSEPHE ARRIVENT SARRAS.--SACRE DE -JOSEPHE.--PREMIER SACRIFICE DE LA MESSE. - - -Nous ne nous arrterons pas sur le dbut du Saint-Graal: il est, peu -de chose prs, le mme que celui du pome de Robert de Boron. Le -romancier s'vertue pour la premire fois, en supposant que Joseph -avait t mari, que sa femme se nommait Enige[70] et qu'il avait eu -un fils dont le nom diffrait du sien par l'addition d'un _e_ final. -Josephe, dans tout le cours du rcit, dominera Joseph; il sera l'objet -de toutes les grces divines et le souverain pontife de la religion -nouvelle. Baptis par saint Philippe vque de Jrusalem, il avait -ncessairement plus de quarante ans quand Vespasien tira de prison son -pre. - -[Note 70: Non sa soeur, comme dans le pome. Var. liab.] - -Nous quittons le pome de Robert de Boron pour suivre les deux Joseph -et leurs parents, nouvellement baptiss, sur le chemin qui conduit -Sarras, ville principale d'un royaume du mme nom qui confinait -l'gypte. C'est de cette ville, qui devait une des premires adopter -la fausse religion de Mahomet, que tirent leur nom ceux qui croient -aujourd'hui ce faux prophte. - -Ils n'emportaient avec eux d'autre trsor, d'autres provisions, que la -sainte cuelle rendue par Jsus-Christ lui-mme Joseph d'Arimathie: -Joseph la prsence de cette prcieuse relique avait d de ne pas -sentir la faim ni la soif: les quarante annes de sa captivit -n'avaient t qu'un instant pour lui. Avant d'arriver Sarras, il -avait entendu le Fils de Dieu lui commander, comme autrefois Dieu le -Pre Mose, de faire une arche ou chsse, pour y enfermer ce vase. -Les chrtiens qu'il conduisait devaient faire l'avenir leurs -dvotions devant l'arche. Joseph et son fils seuls le droit de -l'ouvrir, de regarder dans le vase, de le prendre dans leurs mains. -Deux hommes choisis entre tous devaient porter l'arche sur leurs -paules, toutes les fois que la caravane serait en marche. - -En arrivant Sarras, Joseph apprit que le roi du pays, valac le -Mconnu, tait en guerre avec le roi d'gypte Tolome[71], et qu'il -venait d'tre vaincu dans une grande bataille. Dou du don de -l'loquence, Joseph se prsenta devant lui pour lui dclarer que, s'il -voulait reprendre l'avantage sur les gyptiens, il devait renoncer -ses idoles et reconnatre Dieu en trois personnes. Son discours -prsente un excellent rsum des dogmes de la foi chrtienne; rien n'y -parat oubli, et c'est encore la doctrine expose dans nos -catchismes. - -[Note 71: Tolomeus ou _Tholome_ est le nom francis _Ptolme_; car -les syllabes initiales _pto_, _sta_, _spa_, _stra_, rpugnaient -l'ancienne langue franaise: on supprimait alors la premire consonne, -ou on la faisait prcder de la voyelle _e_, qui rendait la -prononciation supportable.] - -valac eut la nuit suivante une vision qui lui fit comprendre le Dieu -trinitaire, la seconde Personne revtue de l'enveloppe mortelle et -conue dans le sein d'une Vierge immacule. Le Saint-Esprit vint en -mme temps avertir Joseph que son fils Josephe tait choisi pour -garder le saint vase; qu'il serait ordonn prtre de la main de -Jsus-Christ; qu'il aurait le pouvoir de transmettre le sacerdoce -ceux qu'il en jugerait dignes, comme ceux-ci le transmettraient leur -tour, dans les contres o Dieu les tablirait[72]. - -[Note 72: Cil qui tel ordre auront, des ores en avant le rechevront -de Josephe par toutes les terres o je metrai et toi et ta semence. -Voil le point o l'glise bretonne se sparait de l'glise -catholique. Elle ne voulait pas que ses prlats reussent leur -conscration du Pape de Rome, et rclamait ce droit en faveur de -l'archevque d'York, lu lui-mme par le peuple et le clerg breton. -Mais cette prtention schismatique, ne menaant pas d'tre contagieuse -et n'ayant pas empch le souverain pontife, au moins partir de la -fin du dixime sicle, de prsider au choix ou de sanctionner -l'lection des prlats gallois et bretons, la cour de Rome, toujours -sage et prudente, ne s'leva pas contre l'exposition romanesque des -origines de l'glise bretonne. Arme de l'incomparable autorit de -l'vangile: _Tu es Petrus, et super hanc petram_, etc., elle laissa -dire les romanciers, et ne rechercha pas le livre latin sur lequel ils -s'appuyaient sans en divulguer le texte original.] - -Le Saint-Esprit dit Joseph: Quand l'aube prochaine clairera -l'arche, quand tes soixante-cinq compagnons auront fait leurs -gnuflexions devant elle, je prendrai ton fils, je l'ordonnerai -prtre, je lui donnerai ma chair et mon sang garder. - -Et le lendemain, la mme voix divine, parlant aux chrtiens -assembls: coutez, nouveaux enfants! Les anciens prophtes eurent le -don de mon Saint-Esprit; vous l'obtiendrez galement, et vous aurez -bien plus encore, car vous aurez chaque jour mon corps en votre -compagnie, tel que je le revtis sur la terre. La seule diffrence, -c'est que vous ne me verrez pas en cette semblance. mon serviteur -Josephe! je t'ai jug digne de recevoir en ta garde la chair et le -sang de ton Sauveur. Je t'ai reconnu pour le plus pur des mortels et -le plus exempt de pchs, le mieux dgag de convoitise, d'orgueil et -de mensonge: ton coeur est chaste, ton corps est vierge; reois le don -le plus lev que mortel puisse souhaiter: seul tu le recevras de ma -main, et tous ceux qui l'auront plus tard devront le recevoir de la -tienne. Ouvre la porte de l'arche, et demeure ferme la vue de ce qui -te sera dcouvert. - -Alors Josephe ouvrit l'arche en tremblant de tous ses membres. - -Il vit dedans un homme vtu d'une robe plus rouge et plus clatante -que le feu ardent. Tels taient aussi ses pieds, ses mains et son -visage. - -Cinq anges l'entouraient, vtus de mme, et portant chacun six ailes -flamboyantes. L'un tenait une grande croix sanglante; le second trois -clous d'o le sang paraissait dgoutter; le troisime une lance dont -le fer tait galement rouge de sang; le quatrime tendait devant le -visage de l'homme une ceinture ensanglante; dans la main du cinquime -tait une verge tortille, galement humide de sang. Sur une bande que -les cinq anges tenaient dveloppe, il y avait des lettres qui -disaient: _Ce sont les armes avec lesquelles le Juge de tout le monde -a vaincu la mort_; et sur le front de l'homme d'autres lettres -blanches: _En cette forme viendrai-je juger toutes choses, au jour -pouvantable_. - -La terre sous les pieds de l'homme paraissait couverte d'une rose -sanglante qui la rendait toute vermeille. - -Et l'arche semblait avoir alors dix fois sa premire tendue. Les cinq -anges circulaient sans peine dans l'intrieur autour de l'homme, -qu'ils contemplaient les yeux remplis de larmes. - -Josephe, bloui de tout ce qu'il voyait, ne put prononcer une parole; -il s'inclina, baissa la tte et restait tout abm dans ses penses, -quand la voix cleste l'appela; aussitt il releva le front et vit un -autre tableau. - -L'homme tait attach sur la croix que tenaient les cinq anges. Les -clous taient entrs dans ses pieds et dans ses mains; la ceinture -serrait le milieu de son corps, sa tte retombait sur la poitrine; on -et dit un homme dans les angoisses de la mort. Le fer de la lance -pntrait dans le ct, d'o jaillissait un ruisselet d'eau et de -sang; sous les pieds tait l'cuelle de Joseph, recueillant le sang -qui dgouttait des mains et du ct; elle en tait remplie au point de -donner croire qu'elle allait dborder. - -Puis les clous parurent se dtacher, et l'homme tomber terre la tte -la premire. Alors Josephe, d'un mouvement involontaire, se jeta en -avant pour le soutenir: comme il avanait un pied dans l'arche, cinq -anges s'lancrent, les uns vibrant contre lui la pointe de leurs -pes, les autres levant leurs lances comme prtes le frapper. Il -essaya pourtant de passer, tant il avait coeur de venir en aide -celui qu'il reconnaissait dj pour son Sauveur et son Dieu; mais la -force invincible d'un ange le retint malgr lui. - -Comme il demeurait immobile, Joseph, inclin quelque distance, -s'inquitait de voir son fils arrt au seuil de l'arche: il se leva -et se rapprocha de lui. Mais Josephe, le retenant de la main: Ah! -pre, dit-il, ne me touche pas, ne m'enlve pas de la gloire o je -suis. L'Esprit-Saint me transporte par-del la terre. Ces mots -redoublrent la curiosit du pre, et, sans gard pour la dfense, il -se laissa tomber genoux devant l'arche, en cherchant dcouvrir ce -qui se passait l'intrieur. - -Il y vit un petit autel couvert d'un linge blanc sous un premier drap -vermeil. Sur l'autel taient poss trois clous et un fer de lance. Un -vase d'or en forme de hanap occupait la place du milieu. La toile -blanche jete sur le hanap ne lui permit pas de distinguer le -couvercle et ce qu'il enfermait. Devant l'autel, il vit trois mains -tenir une croix vermeille et deux cierges, mais il ne sut pas -reconnatre quels corps ces mains appartenaient. - -Il entendit un lger bruit; une porte s'ouvrit et laissa voir une -chambre dans laquelle deux anges tenaient, l'un une aiguire, l'autre -un gettoir ou aspersoir. Aprs eux venaient deux autres anges portant -deux grands bassins d'or, et leur cou deux toiles de merveilleuse -finesse. Trois autres portaient des encensoirs d'or illumins de -pierres prcieuses, et de leur autre main des botes pleines d'encens, -de myrrhe et d'pices dont la suave odeur se rpandait l'entour. Ils -sortirent de la chambre les uns aprs les autres. Puis un septime -ange, ayant sur son front des lettres qui disaient: _Je suis appel la -force du haut Seigneur_, tenait dans ses mains un drap vert comme -meraude qui enveloppait la sainte cuelle. Trois anges allrent sa -rencontre portant des cierges dont la flamme produisait les plus -belles couleurs du monde. Alors Josephe vit paratre Jsus-Christ -lui-mme sous l'apparence qu'il avait en pntrant dans sa prison, et -tel qu'il s'tait lev du spulcre. Seulement son corps tait -envelopp des vtements qui appartiennent au sacerdoce. - -L'ange charg du gettoir puisa dans l'aiguire, et en arrosa les -nouveaux chrtiens; mais les deux Joseph pouvaient seuls le suivre des -yeux. - -Alors Joseph s'adressant son fils: Sais-tu maintenant, beau fils, -quel homme conduit cette belle compagnie?--Oui, mon pre; c'est celui -dont David a dit au Psautier: _Dieu a command ses anges de le -garder partout o il ira._ - -Tout le cortge passa devant eux et parcourut les dtours du palais -que le roi valac avait mis leur disposition; palais que Daniel, -jadis, dans une intention prophtique, avait appel le Palais -spirituel. Et quand ils arrivaient devant l'arche et avant d'y -rentrer, chacun des anges s'inclinait une premire fois pour -Jsus-Christ, debout dans le fond; une seconde fois pour l'arche. - -Notre-Seigneur s'approchant alors de Josephe: Apprends, lui dit-il, -l'intention de cette eau que tu as vu jeter de part et d'autre. C'est -la purification des lieux o le mauvais esprit a sjourn. La -prsence du Saint-Esprit les avait dj sanctifis, mais j'ai voulu te -donner l'exemple de ce que tu feras, partout o mon service sera -clbr.--Mon Seigneur, demanda Josephe, comment l'eau pourra-t-elle -purifier, si elle n'est pas elle-mme purifie?--Elle le sera par le -signe de la rdemption que tu lui imposeras, en prononant ces -paroles: _Que ce soit au nom du Pre, du Fils et du Saint-Esprit!_ - -Maintenant je vais te confrer la grce suprme que je t'ai promise; -le sacrement de ma chair et de mon sang, que, cette premire fois, mon -peuple verra clairement, pour que tous puissent, devant les rois et -les princes du monde, tmoigner que je t'ai choisi pour tre le -PREMIER PASTEUR de mes nouvelles brebis, et pour tablir les pasteurs -chargs de nommer ceux qui, dans les ges suivants, gouverneront mon -peuple. Mose avait conduit et gouvern les fils d'Isral par la -puissance que je lui avais donne: de mme seras-tu le guide et le -gardien de ce nouveau peuple: ils apprendront de ta bouche comment ils -me doivent servir, et comment ils pourront demeurer dans la vraie -crance. - -Jsus-Christ prit alors Josephe par la main droite et l'attira vers -lui. Tout le peuple assembl le vit clairement ainsi que les anges -dont il tait environn. - -Et quand Josephe eut fait le signe de la croix, voil qu'un homme aux -longs cheveux blancs sortit de l'arche, portant son cou le plus -riche et le plus beau vtement que jamais on put imaginer. En mme -temps parut un autre homme, jeune et de beaut merveilleuse, tenant -dans l'une de ses mains une crosse, dans l'autre une mitre de -blancheur clatante. Ils couvrirent Josephe du vtement piscopal, en -commenant par les sandales, puis le reste du costume, depuis ce -temps-l consacr. Ils assirent le nouveau prlat dans une chaire dont -on ne pouvait distinguer la matire, mais tincelante des plus riches -pierreries que la terre ait jamais fournies[73]. - -[Note 73: Ici le romancier ajoute que cette chaire tait encore de son -temps conserve dans la ville de Sarras, sous le nom de Sige -spirituel. Jamais homme n'eut la tmrit de s'y asseoir sans tre -frapp de mort ou priv de quelqu'un de ses membres. Plus tard, le roi -d'gypte Oclefaus essayera vainement de la mouvoir: quand il voudra -s'y asseoir, les yeux lui voleront de la tte; il sera, le reste de -ses jours, priv de l'usage de ses membres.] - -Alors tous les anges vinrent devant lui. Notre-Seigneur le sacra et -l'oignit de l'huile prise dans l'ampoule que tenait celui des anges -qui l'avait arrt prcdemment au seuil de l'arche. De la mme -ampoule fut prise l'onction qui, plus tard, servit sacrer les rois -chrtiens de la Grande-Bretagne jusqu'au pre d'Artus, le roi -Uter-Pendragon. Notre-Seigneur lui mit ensuite la crosse en main, et -lui passa dans un de ses doigts l'anneau que nul mortel ne pourrait -contrefaire, nulle force de pierre sparer. Josephe, lui dit-il, je -t'ai oint et sacr vque en prsence de tout mon peuple. Apprends le -sens des vtements que je t'ai choisis: les sandales avertissent de ne -pas faire un pas inutile, et de tenir les pieds si nets qu'ils -n'entrent dans nulle maligne souillure, et ne marchent que pour donner -conseil et bon exemple ceux qui en auraient besoin. - -Les deux robes qui couvrent la premire jupe sont blanches, pour -rpondre aux deux vertus soeurs, la chastet et la virginit. Le -capuchon qui enferme la tte est l'emblme, et de l'humilit qui fait -marcher le visage inclin vers la terre, et de la patience que les -ennuis et les contrarits ne dtournent pas de la droite voie. - -Le noeud suspendu au bras gauche indique l'abstinence; on le place -ainsi parce que le propre de ce bras est de rpandre, comme le propre -du bras droit est de retenir. Le lien du col, semblable au joug des -boeufs, signifie obissance l'gard de toutes les bonnes gens. Enfin -la chape ou vtement suprieur est vermeille, pour exprimer la -charit, qui doit tre brlante comme le charbon ardent. - -Le bton recourb que doit tenir la main gauche a deux sens: -vengeance et misricorde. Vengeance pour la pointe qui le termine; -misricorde en raison de sa courbure. L'vque doit en effet commencer -par exhorter charitablement le pcheur: mais, s'il le voit trop -endurci, il ne doit pas hsiter le frapper. - -L'anneau pass au doigt est le signe du mariage contract par -l'vque avec l'glise, mariage que nulle puissance ne peut dissoudre. - -Le chapeau cornu signifie confession. Il est blanc, en raison de la -nettet que l'absolution donne. Les deux cornes rpondent l'une au -repentir, l'autre la satisfaction: car l'absolution ne porte ses -fruits qu'aprs la satisfaction ou pnitence accomplie. - -Aprs ces enseignements, Notre-Seigneur avertit Josephe qu'en -l'levant la dignit d'vque, il le rendait responsable des mes -dont il allait avoir la direction. Et dans le mme temps qu'il le -chargeait du gouvernement des mes, il laissait son pre le soin de -gouverner les corps et de pourvoir tous les besoins de la -compagnie[74]. - -[Note 74: C'est la distinction du pouvoir temporel et du pouvoir -spirituel.] - -Avance maintenant, Josephe, ajouta Notre-Seigneur, viens offrir le -sacrifice de ma chair et de mon sang, la vue de tout mon peuple. -Tous alors virent Josephe entrer dans l'arche, et les anges aller et -venir autour de lui. Ce fut le premier sacrement de l'autel. Josephe -mit peu de temps l'accomplir; il ne dit que ces paroles de -Jsus-Christ la Cne: _Tenez et mangez, c'est le vrai corps qui sera -tourment pour vous et pour les nations._ Puis, en prenant le vin: -_Tenez et buvez, c'est le sang de la loi nouvelle, c'est mon propre -sang, qui sera rpandu en rmission des pchs._ Il pronona ces -paroles en posant le pain sur la patne du calice; soudain le pain -devint chair, le vin sang. Il vit clairement entre ses mains le corps -d'un enfant dont le sang paraissait recueilli dans le calice. Troubl, -interdit cette vue, il ne savait plus que faire: il demeurait -immobile, et les larmes coulaient de ses yeux en abondance. -Notre-Seigneur lui dit: Dmembre ce que tu tiens, et fais-en trois -pices.--Ah! Seigneur, rpondit Josephe, ayez piti de votre -serviteur! Jamais je n'aurai la force de dmembrer si belle -crature!--Fais mon commandement, reprit le Seigneur, ou renonce -ta part dans mon hritage. - -Alors Josephe spara la tte, puis le tronc du reste du corps, aussi -facilement que si les chairs eussent t cuites; mais il n'obit -qu'avec crainte, soupirs et grande abondance de larmes. - -Et comme il commenait faire la sparation, tous les anges tombrent - genoux devant l'autel et demeurrent ainsi jusqu' ce que -Notre-Seigneur dt Josephe: Qu'attends-tu maintenant? Reois ce qui -est devant toi, c'est--dire ton Sauveur. Josephe se mit genoux, -frappa sa poitrine et implora le pardon de ses pchs. En se relevant, -il ne vit plus sur la patne que l'apparence d'un pain. Il le prit, -l'leva, rendit grces Notre-Seigneur, ouvrit la bouche et voulut -l'y porter; mais le pain tait devenu un corps entier: il essaya de -l'loigner de son visage; une force invincible le fit pntrer dans sa -bouche. Ds qu'il fut entr, il se sentit inond de toutes les -douceurs et suavits les plus ineffables. Il saisit ensuite le calice, -but le vin qui s'y trouvait renferm, et qui s'tait, en approchant de -ses lvres, transform en vritable sang. - -Le sacrifice achev, un ange prit le calice et la patne et les mit -l'un sur l'autre. Sur la patne se trouvaient plusieurs apparences de -morceaux de pain. Un second ange posa ses deux mains sur la patne, -l'leva et l'emporta hors de l'arche. Un troisime prit la toile et -suivit le second. Ds qu'ils furent hors de l'arche et la vue de -tout le peuple, une voix dit: Mon petit peuple nouvellement rgnr, -j'apporte la ranon; c'est mon corps qui, pour le sauver, voulut -natre et mourir. Prends garde de recevoir avec recueillement cette -faveur. Nul n'en peut tre digne, s'il n'est pur d'oeuvres et de -penses, et s'il n'a ferme crance. - -Alors l'ange qui portait la patne s'agenouilla; il reut dignement le -Sauveur, et chacun des assistants aprs lui. Tous, en ouvrant la -bouche, reconnaissaient, au lieu du morceau de pain, un enfant -admirablement form. Quand ils furent tous remplis de la dlicieuse -nourriture, les anges retournrent dans l'arche et dposrent les -objets dont ils venaient de se servir. Josephe quitta les habits dont -Notre-Seigneur l'avait revtu, referma l'arche, et le peuple fut -congdi. - -Pour complment de cette grande crmonie, Josephe, appelant un de ses -cousins nomm Lucain, dont il connaissait la prud'homie, le chargea -particulirement de la garde de l'arche, durant la nuit et le jour. -C'est l'exemple de Lucain qu'on trouve encore aujourd'hui, dans les -grandes glises, un ministre dsign sous le nom de _trsorier_, -charg de la garde des reliques et des ornements de la maison de Dieu. - - - - -II. - -VALAC, ROI DE SARRAS.--SERAPHE, SON SEROURGE.--THOLOME SERASTE, ROI -D'GYPTE.--BAPTME D'VALAC ET DE SERAPHE, SOUS LES NOMS DE MORDRAIN -ET DE NASCIEN.--VOYAGE DE MORDRAIN.--L'LE DU PORT PRILLEUX. - - -Le roi de Sarras, valac, tait surnomm le Mconnu, parce qu'on ne -savait rien de sa famille et de sa patrie. Il en avait fait mystre -tout le monde; aussi Josephe le surprit-il grandement en lui rappelant -l'histoire de ses premires annes, et comment il tait fils d'un -savetier[75] de la ville de Meaux, en France. Quand la nouvelle -s'tait rpandue dans le monde du prochain avnement du Roi des rois, -l'empereur Csar Auguste, assig des plus vives inquitudes, s'tait -prpar combattre celui qu'il pensait devoir tre un conqurant. Il -avait ordonn de lever un denier par tte dans toute l'tendue de -l'Empire; et comme la France passait pour nourrir la plus fire des -nations soumises Rome, il lui avait demand cent chevaliers, cent -jeunes demoiselles, filles de chevaliers, et cent enfants mles gs -de moins de cinq ans. Le choix dans Meaux tait tomb sur les deux -filles du comte de la ville, nomm Sevin, et sur le jeune valac. On -les conduisit Rome, o bientt furent remarques la bonne grce et -la beaut de l'enfant, si bien que personne ne doutait de sa naissance -gnreuse. Sous le rgne de Tibre, il fut attach au service du comte -Flix, gouverneur de Syrie, et avait trouv grce devant lui; le comte -l'avait arm chevalier en lui confiant le commandement de ses hommes -d'armes. On parla beaucoup alors de ses prouesses; mais un jour, -s'tant pris de querelle avec le fils du gouverneur, il le tua et -s'enfuit pour viter la vengeance du pre. Le roi d'gypte, Tholome -Seraste[76], lui offrit alors des soudes, et lui dut la conqute du -royaume de Sarras, qui confinait l'gypte. Pour le rcompenser, il -l'investit de la couronne de Sarras, sous la condition d'un simple -hommage. - -[Note 75: D'un afaitierre de viex soliers.] - -[Note 76: Le surnom de Seraste semble une corruption du mot -_Sebastos_, souverain, qu'on lit sur les monnaies grecques des -Ptolmes la suite de leur nom. Quant Flix, on sait qu'il fut -rellement procurateur de Syrie. D'ailleurs le choix de la ville de -Meaux et les loges donns la France n'offrent-ils pas dj une -prsomption en faveur de l'origine franaise de l'auteur?] - -Mais valac, dans la suite, avait voulu se rendre indpendant. Afin de -punir sa dsobissance, Tholome tant entr dans ses tats l'et -apparemment dtrn, sans la protection miraculeuse du Dieu des -chrtiens. Grce au bouclier marqu d'une croix que Josephe lui remit, -grce aux exploits du duc Seraphe, son serourge ou beau-frre, valac -triompha de ce puissant ennemi, Tholome fut vaincu. Le roi de Sarras, -plusieurs fois averti par des songes longuement raconts et expliqus, -reconnut l'impuissance de ses idoles, et reut des mains de Josephe le -baptme avec le nom de Mordrain[77]; son exemple fut imit par -Seraphe, qui, sous le nom de Nascien, devait tre l'objet des -prdilections divines. Mais, avant de suivre dans leurs voyages ces -princes nouvellement convertis, il faut dire un mot de la reine -Saracinthe, femme de Mordrain. - -[Note 77: Ce nom aurait signifi, suivant notre romancier _tardif en -crance_. Saracinthe, _pleine de foi_. Le porte-tendard Clamacides, -_gonfalonier de N.-S._] - -C'tait la fille du duc d'Orcanie, et la soeur de Seraphe ou Nascien. -Il y avait trente ans qu'un saint ermite nomm Saluste l'avait -convertie, et, depuis qu'elle tait devenue reine de Sarras, elle -n'attendait qu'un moment favorable pour essayer d'ter le bandeau qui -couvrait les yeux de son poux. Mais l'honneur de rpandre la _bonne -nouvelle_ dans cette contre tait rserv aux deux Joseph. Nous -citerons un seul trait de leurs travaux apostoliques. - -Tandis que le pre baptisait les gens du royaume de Sarras, le fils -suivait Nascien en Orcanie et faisait aux idoles une guerre -impitoyable. Dans le temple de la ville d'Orcan tait une figure pose -sur le matre-autel. Josephe dnoua sa ceinture et se plaa devant -elle, en conjurant le dmon d'en sortir d'une faon visible; en mme -temps il jeta la ceinture autour du cou de l'idole, et la trana en -dehors du temple jusqu'aux pieds de Mordrain. Le diable poussait des -cris aigus qui faisaient accourir de tous cts la foule. Pourquoi me -tourmenter ainsi? disait-il Josephe.--Tu le sauras: mais -j'apprends en ce moment la mort de Tholome Seraste, dis-moi pourquoi -tu l'as tu.--Je rpondrai, si tu me desserres le cou. Josephe, -lchant la ceinture et prenant l'idole par le haut de la tte: Parle -maintenant.--Je voyais les miracles que Dieu oprait, j'tais tmoin -du baptme d'valac, je craignais pour l'me de Tholome; alors je -pris la figure d'un messager et je vins lui dire qu'valac voulait le -faire pendre; que je le garantirais, s'il voulait se donner moi. Il -me fit hommage: je pris la forme d'un griffon, il monta sur moi en -croupe; et quand je me fus lev une certaine hauteur, je le laissai -choir et se casser les os. - -Josephe remit alors sa ceinture au cou de l'idole, et la promena par -toutes les rues de la ville. Voil, disait-il la foule, voil les -dieux dont vous aviez peur! Frappez vos poitrines et reconnaissez un -seul Dieu en trois personnes! Ensuite il demanda au diable son nom: -Je suis Ascalaphas, charg de porter aux gens et de rpandre dans le -monde les mchants bruits, les fausses nouvelles. - -Tout n'tait pas fini avec Ascalaphas. La plupart des habitants -d'Orcan avaient accept le baptme, les autres avaient rsolu de -quitter le pays pour s'y soustraire. Ils avaient pris un mauvais -parti: peine eurent-ils franchi les portes de la ville qu'ils -tombrent frapps de mort. Josephe, auquel on apprit cette nouvelle, -accourut; le premier objet qu'il aperut fut le dmon qu'il venait de -conjurer, et qui gambadait sur les corps de toutes ces victimes. -Regarde, Josephe, criait Ascalaphas, regarde comme je sais venger -ton Dieu de ses ennemis!--Et qui t'en a donn le droit?--Jsus-Christ -lui-mme.--Tu as menti! Disant ces mots, il courut lui dans -l'intention de le lier. Mais un ange au visage ardent lui ferma le -passage et lui pera la cuisse d'une lance dont le fer demeura dans la -plaie. Cela, dit-il, t'apprendra ne plus retarder le baptme des -bonnes gens, pour aller au secours des ennemis de ma loi. douze -jours de l, Nascien, curieux indiscret, voulut voir ce que contenait -la sainte cuelle: il souleva la patne et comprit toutes les -merveilles qui devaient advenir dans le pays choisi pour tre le -dpositaire de cette prcieuse relique. Il fut puni d'un aveuglement -subit. Mais l'ange qui avait bless Josephe reparut et, prenant en -main le ft de la lance dont le fer tait demeur dans la plaie, il -l'approcha de Josephe, le posa sur le fer dont elle tait spare. De -la plaie sortirent de grosses et nombreuses gouttes de sang: l'ange -les recueillit, en humecta le bout du ft, et le rejoignit au fer, de -faon qu'on ne put dsormais deviner que l'arme et t tronque. -Seulement, l'entre de la priode aventureuse, on verra les gouttes -de sang s'chapper de la lance, et l'arme ira blesser un autre homme -du mme lignage et de mme vertu que Josephe. C'est l ce que la -seconde partie du livre de _Lancelot_ devra nous raconter. L'ange vint -ensuite Nascien, humecta ses yeux d'une certaine liqueur, et lui -rendit la vue que son indiscrtion lui avait fait perdre[78]. - -[Note 78: Cette punition de la curiosit de Nascien, gmine avec la -punition de Mordrain, est renouvele dans un des chapitres suivants.] - -Josephe, guri de la plaie anglique, acheva la conversion de tous les -gens de Sarras et d'Orcanie. Des soixante-deux, soixante-cinq ou -soixante-douze parents sortis avec lui de Jrusalem, il en sacra -trentre-trois, comme vques d'autant de cits dans ces deux contres. -Les autres, aprs avoir t ordonns prtres, furent disperss dans -les villes moins importantes. - -Il dcouvrit ensuite les lieux o reposaient les corps de deux ermites - l'un desquels la reine Saracinthe, femme de Mordrain, avait d sa -conversion. Un livret conserv dans chacune des fosses disait, le -premier: Ci gist Saluste de Bethlem, le beau sergent de -Jsus-Christ, qui fut trente-sept ans ermite, et ne mangea plus aucune -viande accommode de la main des hommes. Le second: Ci gist -Hermoines, de Tarse, qui vcut trentre-quatre ans et sept mois, sans -changer une fois de souliers ni de vtements. Les deux corps furent -transports, l'un Sarras, l'autre en Orcanie, et devinrent l'objet -d'une dvotion que des miracles multiplis ne laissrent pas ralentir. - -Josephe eut ensuite purifier le roi Mordrain, nouvellement converti, -d'une dernire souillure qui avait rsist l'eau du baptme. Ce -prince avait fait depuis longtemps construire dans les parois de sa -chambre une cellule rserve certaine idole fminine dont il tait -pris. C'tait, dit le roman, une image de beaut merveilleuse que le -roi habillait lui-mme des robes les plus riches. Ds que la reine -Saracinthe tait leve, il prenait une petite clef qui pntrait dans -une fissure imperceptible de la muraille, atteignait un petit maillet -qu'elle cartait pour laisser une grande barre de fer se dresser en -permettant d'ouvrir une porte secrte. Le roi tirait alors lui -l'idole et lui faisait partager sa couche. Quand il en avait eu son -plaisir, il la faisait rentrer dans sa cellule, la porte se refermait, -et sur le maillet retombait la barre de fer qui la rendait -impntrable tous. Il y avait quinze ans qu'il se complaisait dans -cette honteuse habitude, quand un songe dont Josephe lui donna -l'explication lui prouva que rien ne pouvait rester cach aux amis de -Dieu. Il confessa son crime, fit venir la reine, son serourge et -Josephe, puis, en leur prsence, jeta l'idole dans les flammes en -tmoignant le plus grand repentir. - -Ce fut le dernier acte de Josephe dans le pays de Sarras. Une voix -cleste l'avertit de prendre cong du roi et d'emmener avec lui la -plupart de ses compagnons pour aller prcher la foi nouvelle chez les -Gentils. Dans le cours de ce grand voyage, les denres venant leur -manquer, il s'agenouilla devant l'arche du saint vase pour implorer le -secours de Dieu. Alors eut lieu le repas spirituel dont Robert de -Boron avait parl le premier, mais qu'il avait eu soin de distinguer -de la communion eucharistique. Dans notre roman, les deux tables ici -n'en font rellement qu'une, et l'hrsie se trouve parfaitement -accentue. On en va juger. - -La voix dit Joseph: Fais mettre les nappes sur l'herbe frache: que -ton peuple se place l'entour. Quand ils seront disposs manger, -dis ton fils Josephe de prendre le vase, et de faire avec lui trois -fois le tour de la nappe. Aussitt ceux qui seront purs de coeur -seront remplis de toutes les douceurs du monde. Ils feront de mme, -chaque jour, l'heure de Prime. Mais, ds qu'ils auront cd au -vilain pch de luxure, ils perdront la grce d'o leur arrivait tant -de dlices. Quand tu auras ainsi tabli le premier repas, tu iras vers -ta femme Enige, et tu la connatras charnellement. Elle concevra un -fils qui recevra en baptme le non de Galaad le Fort. Il aura grande -force et foi robuste: si bien qu'il prvaudra contre tous les -mcrants de son temps. - -Joseph fit ce qui lui tait command, et son fils, ceint d'une tole -bnite, aprs avoir fait les trois tours vint s'asseoir la droite de -son pre, mais en laissant entre deux l'intervalle d'une place. Puis -il posa le vase couvert d'une patne et de cette toile fine que nous -appelons corporal[79]. Tous furent aussitt remplis de la grce divine -au point de n'avoir rien qu'il leur pt venir en pense de dsirer. Le -repas achev, Josephe replaa le Graal dans l'arche, comme il y tait -auparavant[80]. - -[Note 79: Corporal, linge bnit que le prtre tend sur l'autel pour -mettre le calice dessus et ensuite l'hostie. (Dictionnaire de -l'Acadmie.)] - -[Note 80: Il importe de remarquer que cet pisode n'est pas conserv -dans le second texte, qui a servi de modle aux imprims. L, les -compagnons de Joseph trouvent dans le bois, sans le demander, les -meilleures viandes, et le Saint-Esprit ne parle Joseph que pour lui -ordonner de coucher avec sa femme liab. Comparez le ms. 749, f 90. -et l'd. de Ph. Lenoir, 1523, f 89.] - -Le lendemain de ce grand jour, la voix dit Josephe: Va-t'en droit -la mer: il te faut aller habiter la terre promise ta ligne: quand -tu seras arriv sur le rivage, dfaut de navire, tu avanceras le -premier, tendras ta chemise en guise de nef: elle se dveloppera en -raison du nombre de ceux qui seront exempts de pch mortel. - -Josephe, arriv sur le bord de la mer, ta de son dos la chemise, et -l'ayant tendue sur l'eau, monta le premier sur l'une des manches, -puis son pre Joseph sur l'autre. Devant eux se placrent Nascien et -les porteurs de l'arche; les flots qui les soutenaient ne mouillrent -pas mme la plante de leurs pieds. Enige, Bron, liab et leurs douze -enfants, montrent sur le milieu de la chemise, qui s'tendit en -proportion du nombre de ceux qui arrivaient; leur exemple dcida tous -les autres, ils se trouvrent ainsi au nombre de cent quarante-huit. -Deux juifs demi convertis, Mose et Simon son pre, bien que peu -confiants dans la vertu de la chemise, voulurent essayer d'y passer: -peine avaient-ils fait trois pas que les flots les entourrent et que -les autres gens demeurs sur le rivage eurent grand'peine les -recueillir. Pour Josephe et tous ceux qui l'avaient suivi, ils -s'loignrent, malgr les prires de ceux qui taient demeurs -terre, et qui les conjuraient d'attendre. Ah! folles gens, leur dit -Josephe, le pch de luxure vous a retards. Vous n'tes pas la -fin de vos peines; faites pnitence et mritez de nous rejoindre -bientt. - -Aprs quelques jours de traverse, Josephe et ses compagnons -abordrent dans la Grande-Bretagne, o nous les prierons de nous -attendre, pour nous donner le temps de retourner aux autres -personnages du roman, et d'abord au roi Mordrain. - -Il avait t, peu de jours aprs le dpart de Josephe, visit par un -nouveau songe qui lui exposa d'une faon trs-claire pour nous, mais -pour lui trs-obscure, la destine glorieuse des enfants qui devaient -natre de lui et de Nascien, son serourge. Comme il en demandait -vainement l'explication ceux qui l'entouraient, voil qu'une tempte -effroyable branle le palais; il est pris aux cheveux par une main -sortant d'un nuage, et transport au milieu des mers sur une roche -aigu, situe dix-sept journes de Sarras. Grande fut la douleur des -barons du pays en apprenant qu'il avait disparu. Nascien fut accus de -l'avoir tu, dans l'espoir de rgner sa place. Excits par un -tratre chevalier nomm Calafer, les barons saisirent Nascien et le -jetrent en prison, en lui dclarant qu'il n'en sortirait pas avant -que le roi Mordrain ne leur ft rendu. - -La roche aride sur laquelle celui-ci avait t dpos tait appele -la Roche du Port prilleux. Elle se dressait au milieu de la mer, sur -la ligne qui de la terre d'gypte conduit directement l'Irlande. Si -loin que l'oeil pouvait s'tendre, on apercevait droite les ctes -d'Espagne, gauche les terres qui formaient la dernire ceinture de -l'Ocan. Quelques dbris de constructions annonaient pourtant que la -Roche avait t jadis habite. Elle avait en effet servi longtemps de -repaire un insigne brigand nomm Focart, qui sur la plus haute -pointe avait fait dresser un chteau o pouvaient hberger vingt de -ses compagnons; mais, comme ils taient ordinairement trois ou quatre -fois plus nombreux, les autres se tenaient dans plusieurs galres -arrtes sous un petit abri couvert, et, toutes les nuits, ils -allumaient un grand brandon pour avertir les vaisseaux de passage de -venir se reposer dans cet lot, comme dans un port de salut. Mais les -abords en taient si dangereux que les btiments se brisaient contre -les rochers, de sorte que les passagers ne pouvaient chapper soit -la fureur des flots, soit celle des brigands, qui mettaient mort -ceux que la mer n'avait pas engloutis. - -Focart jouissait du fruit de ses crimes, quand le grand Pompe, -empereur, passa de Grce en Syrie, aprs avoir mis sous le joug de -Rome tout l'Orient. En apprenant le mauvais repaire de la Roche du -Port prilleux, il jura de purger la terre de ces odieux brigands, et -ne perdit pas un moment pour mettre en tat de voguer une petite -flotte bien garnie de bons et vaillants chevaliers. Il savait quels -cueils bordaient la Roche, et il sut les viter en approchant la -nuit serre. Focart n'en fut pas moins averti de son approche, et, -donnant le signal aux larrons qui ne quittaient pas les galres, il -entra lui-mme dans une d'elles et commanda l'attaque de la flottille -romaine. Mais les soldats de Pompe s'taient munis de grands crocs, -avec lesquels ils abordrent les galres, l'pe la main, et -parvinrent couler la plus redoutable. Les autres furent abandonnes, -et les brigands regagnrent grande peine la Roche, o les Romains -les poursuivirent en ttonnant et l. De la hauteur, Focart faisait -tomber sur eux d'normes poutres et d'autres dbris de mts qui -turent une partie des assaillants et contraignirent les autres -regagner les vaisseaux. Mais, au point du jour, Pompe reprit -l'offensive: malgr l'pret du lieu et les difficults de la monte, -les Romains forcrent les brigands chercher un refuge dans une -caverne creuse sous leur chteau, et qu'ils fermrent de toutes les -planches et bruyres qu'ils avaient accumuls. Pompe y fit mettre le -feu; alors, pour viter d'tre touffs, Focart ordonna de verser de -grandes tonnes d'eau sur les flammes, qui, prenant la direction -oppose, contraignirent les Romains reculer leur tour. Les -brigands sortirent et reprirent l'offensive. Les soldats de Pompe, -forcs de reculer l'un sur l'autre, avaient peine dfendre leur vie. -L'empereur Pompe seul ne quitta pas la place: revtu de ses armes, il -attendit Focart, s'lana la hache la main sur lui, finit par -l'abattre et lui trancher la tte. Cependant les Romains, honteux -d'avoir un instant abandonn leur empereur, taient revenus la -charge; les brigands ne leur opposrent plus qu'une faible rsistance. -Tous furent mis mort, leurs corps jets la mer, et, depuis ce -temps, le Port prilleux cessa d'tre l'effroi des navigateurs; mais -son approche inspirait toujours une certaine terreur, et personne ne -s'avisait d'y aborder. - -Ce fut l peut-tre le plus insigne exploit de Pompe: jamais il -n'avait fait plus grande preuve de courage et d'intrpidit. -L'histoire cependant n'en a pas parl, parce que ce grand homme avait -quelque honte des indignes ennemis qui lui avaient donn tant de peine - dtruire[81]. En reprenant le chemin de Rome, il passa par -Jrusalem, et ne craignit pas de faire du temple de Salomon l'table -de ses chevaux. Dans la cit sainte tait alors un vieillard pieux et -sage; ce fut le pre du prtre Simon, qui devait plus tard recevoir -la sainte Vierge quand elle prsenta son Fils. Cet homme alla trouver -Pompe et s'cria: Malheur moi qui ai vu les enfants de Dieu manger -dehors, et les chiens assis la table qui leur tait prpare! -Malheur moi qui ai vu les lieux saints devenir des chambres prives - l'usage des porcs! Puis, s'adressant l'empereur: Pompe, lui -dit-il, on voit bien que tu as frquent Focart et que tu l'as choisi -pour modle; mais ton impit a courrouc le Tout-Puissant, et tu -sentiras le poids de sa vengeance. compter de ce jour, la victoire -abandonna Pompe: il n'entra plus dans une seule ville qu'il n'en -sortt honteusement; il ne livra plus de combats qu'il ne ft jet -hors des lices. Sa premire gloire fut oublie, et l'on ne se souvint -plus que de ses revers. - -[Note 81: On peut admettre que ce rcit est inspir par ce que le -romancier savait de la guerre faite par Pompe aux pirates qui -infestaient la Mditerrane.] - -Telle tait donc la Roche du Port prilleux, sur laquelle le roi -Mordrain avait t transport. Plus il regardait autour de lui, plus -il perdait l'espoir de vivre en un tel lieu. Tout coup il voit -approcher une petite nef, d'une forme singulirement agrable. Le mt, -les voiles et les cordages taient de la blancheur de la fleur de -lis, et au-dessus de la nef tait dresse une croix vermeille. Quand -elle eut touch la roche, un nuage de dlicieuses odeurs se rpandit -l'entour et parvint jusqu' Mordrain, dj rassur par la vue de la -croix. Un homme de la plus excellente beaut se leva dans la nef, et -demanda au roi qui il tait, d'o il venait, et comment il se trouvait -l. Je suis chrtien, rpondit Mordrain, mais j'ignore comment je -me trouve ici; et vous, beau voyageur, vous plairait-il de m'apprendre -ce que vous tes et ce que vous savez faire?--Je suis, rpondit -l'inconnu, mnestrel d'un mtier qui n'a pas son pareil. Je sais -faire d'une femme laide et d'un homme laid la plus belle des femmes et -le plus beau des hommes. Tout ce que l'on sait, on l'apprend de moi; -je donne au pauvre la richesse, la sagesse au fou, la puissance au -faible.--Voil, dit Mordrain, d'admirables secrets; mais ne me -direz-vous pas qui vous tes?--Qui veut justement m'appeler me nomme -Tout en tout. - ---C'est, dit Mordrain, un beau nom; bien plus, il me semble par le -signe dont votre nef est pare que vous tes chrtien.--Vous dites -vrai, sachez que sans cela il n'y a pas d'oeuvre parfaitement bonne. -Ce signe vous assure contre tous les maux; malheur qui -s'accompagnerait d'une autre bannire; il ne pourrait venir de Dieu. - -Mordrain, en l'coutant, sentait son corps pntr de mille douceurs: -il oubliait qu'il tait priv depuis deux jours de toute nourriture. -Pourriez-vous m'apprendre, lui dit-il, si je dois tre tir d'ici -ou y demeurer toute ma vie?--Eh quoi! rpondit l'inconnu, n'as-tu -pas ta crance en Jsus-Christ, et ne sais-tu pas qu'il n'oublie -jamais ceux qui l'aiment? Il les chrit plus qu'ils ne s'aiment -eux-mmes; comment, avec un si bon et si puissant gardien, s'inquiter -du lendemain? - -Ne fais pas comme ceux-l qui disent: Dieu a trop affaire ailleurs -pour avoir le temps de penser moi, et s'il voulait s'occuper d'une -si faible crature, il n'y suffirait jamais. Ceux qui parlent ainsi -sont plus hrtiques que popelicans. - -Ces paroles jetrent Mordrain dans une profonde et dlicieuse rverie. -Quand il releva la tte, il ne vit plus la nef ni le bel homme qui la -conduisait; tout avait disparu. Combien alors il regretta de ne pas -l'avoir assez regard! car il ne doutait plus que ne ce ft un -messager de Dieu ou Dieu lui-mme. - -Tournant alors ses regards vers Galerne[82], il vit approcher une -seconde nef, richement quipe; les voiles en taient noires ainsi que -tous les agrs; elle semblait avancer d'elle-mme et sans aucun -secours. Quant elle eut touch le bord de la roche, une femme se leva, -dont la beaut lui parut des plus merveilleuses. Comme il lui eut -donn la bienvenue: Je l'ai, rpondit la belle dame, puisque je -trouve enfin l'homme que je cherchais. Oui, j'ai dsir t'entretenir, -valac, depuis que je suis au monde. Laisse-moi te conduire, te faire -connatre un lieu plus dlicieux que tout ce que tu as jamais -rv.--Grand merci, dame, rpondit Mordrain, j'ignore comment je -suis ici et dans quelle intention; mais je sais que j'en dois sortir -par la volont de celui qui m'y transporta.--Viens avec moi; reprit -la dame; viens partager tout ce que je possde.--Dame, si riche que -vous soyez, vous n'avez pas le pouvoir d'un homme qui passa nagure -ici: vous ne pourriez comme lui faire d'un pauvre un riche, d'un -insens un sage. D'ailleurs, sans le signe de la croix, il m'a dit -qu'on ne saurait rien faire de bien, et je ne le vois pas sur vos -voiles.--Ah! reprit la dame, quelle erreur! Et tu le sais mieux que -personne, puisque tu as prouv une infinit d'ennuis et de mcomptes, -depuis que tu as pris cette nouvelle crance. Tu as renonc toutes -les joies, tous les plaisirs; souviens-toi des pouvantes de ton -palais: Seraphe, ton serourge, en a perdu le sens et n'a plus que -quelques jours vivre.--Quoi! sauriez-vous d'aussi tristes nouvelles -de Nascien?--Oui, je les sais; l'instant mme o tu fus enlev, il a -t mortellement frapp: il me serait pourtant ais de te rendre tes -domaines et ta couronne; il te suffirait de venir avec moi, pour -viter de mourir ici de faim. Je connais bien celui qui prtendait -faire de noir blanc, et d'un mchant un prud'homme: c'est un -enchanteur. Jadis il fut amoureux de moi: je ne l'coutai pas, et sa -jalousie lui fait chercher les moyens de priver mes amis des plaisirs -que je leur offre. Ces paroles firent une grande impression sur -Mordrain; en la voyant instruite de ce qui lui tait arriv, il ne -pouvait se dfendre de croire un peu ce qu'elle annonait. Qu'as-tu -donc rver? lui dit encore la dame, approche et laisse-toi -conduire dans un lieu o tes vrais amis t'attendent. Mais hte-toi, -car je m'en vais. Mordrain ne trouvait rien rpondre, n'osant ni -rsister ni condescendre ce qu'elle lui demandait. Cependant la dame -leva l'ancre et s'loigna, disant demi-voix: Le meilleur arbre est -celui qui porte des fruits tardifs. Ces mots tirrent Mordrain de sa -rverie; il releva la tte, vit les flots s'agiter, une horrible -tempte s'lever, et la nef disparatre dans un tourbillon cumeux. - -[Note 82: Le nord-ouest.] - -Comme il regrettait de n'avoir pas demand cette belle dame qui elle -tait et d'o elle sortait, il revint sur tout ce qu'elle lui avait -dit; que jamais il n'aurait de joie ni de paix tant qu'il garderait sa -crance: il se reprsenta les richesses, les honneurs et les -prosprits qu'il avait longtemps eus, les terreurs, les ennuis qui -l'accompagnaient depuis qu'il avait reu le baptme, si bien que le -trouble de son coeur le fit tomber presque en dsesprance. - -Pour comble d'pouvante, la mer fut battue d'une horrible tempte. -Mordrain, dans la crainte d'tre submerg par les flots dchans, -gravit pniblement la roche jusqu' l'entre sombre de la caverne. Il -voulait y entrer pour se mettre couvert des vents, de la pluie et -des vagues, quand il se sentit arrt par une force invincible, comme -si deux mains l'eussent violemment retenu par les cheveux. La nuit -vint, il se crut engouffr dans un abme sans fond; force de -souffrir, il cessa de sentir et tomba dans une faiblesse dont il ne -revint qu'au retour du jour, quand la mer se fut calme et que la -pluie, la grle et les vents se furent apaiss. Alors il fit le signe -de la croix, s'inclina vers Orient, dans la direction de Jrusalem, et -pria longuement. Comme il se relevait, il vit revenir lui la nef et -le bel homme qui l'avait une premire fois visit. - -Celui-ci lui reprocha ses doutes et la complaisance avec laquelle il -s'tait laiss prendre la beaut d'une femme. Il devait s'en -rapporter, non pas ses yeux, mais au cri de son coeur. Le coeur seul -devait tre interrog, car les yeux sont la vue du corps, et le coeur -seul est la vue de l'me. Cette femme qui t'a sembl si belle et si -richement vtue l'tait cent fois davantage quand elle avait entre -dans ma maison; elle y avait tout souhait, rien ne lui tait refus: -je l'ai rellement beaucoup aime; mais elle espra devenir plus -grande et plus puissante que moi-mme. Son orgueil la perdit, je la -chassai de ma cour, et depuis ce temps elle cherche se venger sur -tous ceux auxquels j'accorde mes grces particulires; tous les moyens -lui sont bons pour les rendre aussi coupables et aussi malheureux -qu'elle-mme. - -Aprs le dpart du Saint-Esprit, car c'tait Dieu lui-mme, la belle -femme revint, ou plutt le dmon qui avait pris cette forme. Elle sut -encore branler un instant la foi de Mordrain en lui annonant -mensongrement la mort de Seraphe et de Saracinthe, en lui dcouvrant -les immenses richesses dont sa nef tait remplie; mais elle ne le -dcida pas la suivre. Le lendemain, Mordrain, extnu de faim et de -lassitude, vit assez prs de lui un pain noir qu'il se hta de saisir. -Comme il le portait avidement ses lvres, il entendit un immense -bruissement dans les airs, comme si tous les habitants du ciel se -fussent runis sur sa tte. Un oiseau des plus merveilleux lui arracha -le pain des mains. Il avait la tte d'un serpent noir et cornu, les -yeux et les dents rouges comme charbons embrass, le cou d'un dragon, -la poitrine d'un lion, les pieds d'un aigle, et deux ailes dont l'une, -place au haut de la poitrine, avait la force et l'apparence de -l'acier, aussi tranchante que le glaive le mieux effil; l'autre, au -milieu des reins, tait blanche comme la neige et bruyante comme la -tempte, agitant les branches des plus grands arbres. Enfin -l'extrmit de sa queue prsentait une pe flamboyante capable de -foudroyer tout ce qu'elle touchait. - -Les docteurs disent que cet oiseau apparat seulement dans le cas o -le Seigneur veut inspirer au pcheur qu'il aime une pouvante -salutaire. son approche, tous les autres oiseaux du ciel prennent la -fuite, comme les tnbres devant le soleil. Sa nature est de rester -seul sur la terre. Ils naissent pourtant au nombre de trois et sont -conus sans accouplement. Quand la mre a pondu trois oeufs, elle sent -en elle une froideur glaciale, si bien que, pour les faire clore, -elle a recours une pierre nomme piratite, que l'on trouve dans la -valle d'bron, et dont la proprit est d'chauffer et brler tout ce -qui vient la frotter. Si elle est doucement touche, elle retient sa -chaleur premire, et ds que l'oiseau l'a trouve, il la lve avec -prcaution, la dpose sur son nid, et la frotte assez pour qu'elle -embrase le nid et fasse clore les oeufs. Bientt, enflamme par le -mouvement qu'elle s'est donn, la mre est rduite dans une cendre que -ses nouveau-ns dvorent dfaut d'autres aliments. Ils naissent deux -mles et une femelle: le dsir de possder la femelle rend les deux -frres ennemis mortels. Ils s'attaquent, se dchirent et meurent des -coups terribles qu'ils se sont mutuellement ports. Si bien que la -femelle, reste seule, se reproduit comme on vient de voir: on lui -donne le nom de Serpelion. - -Il est fcheux qu'un oiseau si merveilleux et si rare ne vienne ici -que pour effrayer le pauvre roi Mordrain et pour lui enlever son pain -bis. Mais ces moments d'angoisse succdrent des heures plus -riantes: le roi, sans avoir mang, se trouva parfaitement rassasi: le -bel homme revint le visiter plusieurs reprises, et pourtant ses -exhortations ne l'empchrent pas de cder une dernire sduction de -la belle femme; mais il avait dj tant souffert! Il se voyait -transport sur une roche aride et hideuse, dont une partie venait de -se fendre et tomber avec fracas dans la mer; la grle la plus dure, - la gele la plus rude, succdait une temprature embrase; pas un -abri contre les vents, la gele, la grle, les ardeurs plus -insupportables encore d'un soleil de plomb: devant lui, une nef aux -brillantes couleurs qui lui promettait un doux abri, la plus -somptueuse abondance de toutes choses, l'amour de la plus belle femme -du monde. Il avait t inaccessible tant de sductions. Les orages -avaient cess, la grande ardeur du jour tait tombe, l'air tait -redevenu pur et serein, quand il vit approcher une grande nef au -chtelet de laquelle taient suspendus deux cus; c'taient, il n'en -douta pas, le sien et celui de Nascien, son serourge. Il entendit les -hennissements de son cheval qu'il n'eut pas de peine reconnatre, -la faon dont il piaffait et grattait des pieds. La nef ayant touch -la roche, Mordrain s'en approcha et la vit remplie d'hommes noblement -vtus; le premier chevalier qu'il aperut tait le frre de son -snchal tu dans la dernire bataille d'Orcan. Le chevalier salua le -roi: Sire, lui dit-il en pleurant, j'apporte de tristes nouvelles: -vous avez perdu le meilleur de vos amis, le duc Seraphe, votre -serourge. Il est l, mort, dans cette nef. En mme temps il lui -tendit la main, le fit entrer dans la nef, lui montra la bire qui -semblait recouvrir le corps de Nascien, puis leva le drap qui le -cachait et Mordrain reconnut la figure de son beau-frre. Il tomba -sans connaissance: quand il revint lui, la Roche du Port prilleux -tait si grande distance qu' peine pouvait-il encore la distinguer -comme un point dans l'espace. Heureusement la douleur ne l'empcha pas -de faire le signe de la croix, et soudain disparurent les hommes et -les femmes qu'il avait vus, la bire mme et ce qu'elle contenait. Il -demeura seul dans la nef, regrettant l'illusion qui l'avait fait -contrevenir aux ordres de Dieu en quittant la Roche du Port prilleux. - -Alors apparut le bel homme qui l'avait si souvent rconfort de bonnes -paroles: Essuie tes larmes, lui dit-il, mais prpare-toi de -nouvelles preuves. D'abord tu ne mangeras pas avant d'tre runi -Nascien, et ta dlivrance suivra de prs son arrive. C'est l'esprit -de mensonge qui t'annonait sa mort; c'est le dmon qui, sous la forme -d'une belle femme, puis sous celle d'un chevalier, tait enfin parvenu - te pousser dans cette nef: le signe de la croix dont tu as su -t'armer fit disparatre les mauvais esprits. Garde-toi mieux -l'avenir de tels artifices. - -Le bel homme disparut, et la nef vogua sur les flots, pendant deux -jours et deux nuits. Le troisime jour, Mordrain vit approcher un -homme que deux oiseaux soutenaient fleur d'eau; cet homme, en les -abordant, fit sur la mer un grand signe de croix, puis de ses deux -mains arrosa toutes les parties de la nef. Mordrain, dit-il, -apprends quel est ton gardien, de par Jsus-Christ. Je suis Saluste, -celui qui te doit une belle glise dans la ville de Sarras. L'Agneau -me charge de te dcouvrir le sens du dernier songe que tu as fait, -avant de quitter tes tats. Tu vis jaillir de la poitrine de ton neveu -un grand lac d'o sortaient huit fleuves galement purs et limpides; -puis un neuvime plus pur et plus grand que les autres. Un homme de la -semblance du vrai Dieu crucifi entra dans ce lac, y lava ses pieds et -ses bras. Du lac il passa dans les huit premiers fleuves, et, quand il -vint au neuvime, il ta le reste de ses vtements, et s'y plongea -tout--fait. Or le lac indique le fils qui natra de ton neveu, et que -Dieu visitera toujours, en raison de ses bonnes penses et de ses -bonnes oeuvres. De ce fils descendront en droite ligne et l'un de -l'autre huit personnages hritiers de la bont de leur premier -auteur. Mais le neuvime l'emportera sur eux tous, en vertu, en -mrite, en valeur, en grands faits d'armes; Jsus-Christ se baignera -tout fait dans ses oeuvres: et si le songe t'a fait voir le Seigneur -entirement nu avant de se joindre lui, c'est qu'il entend lui -dcouvrir tous ses mystres, ne rien avoir de cach pour lui et lui -permettre enfin de pntrer tous les secrets du Graal[83]. - -[Note 83: Nous nous tions content d'indiquer ce songe, page 200.] - -Saint Saluste, ayant ainsi parl, disparut. - -Telles furent les aventures du roi valac devenu Mordrain, jusqu'au -jour o il retrouvera les personnages qui composent sa famille. Nous -reviendrons lui quand nous aurons dit les non moins surprenantes -preuves rserves Nascien son serourge, Saracinthe sa femme, -Clidoine son neveu. Le rcit en est fort long dans le roman; nous -l'abrgerons, autant que nous le pourrons sans nuire la clart de -l'ensemble de la composition. - - - - -III. - -AVENTURES DE NASCIEN.--L'LE TOURNOYANTE.--LA NEF DE SALOMON. - - -On a vu que Nascien avait t accus de la disparition de son -beau-frre, le roi Mordrain. Calafer, le plus mchant de ses -accusateurs, l'avait fait jeter en prison avec son jeune fils, -l'aimable Clidoine. Mais il ne put l'y retenir longtemps; Nascien, -favoris d'un songe prophtique, vit une main entr'ouvrir la vote de -son cachot, le saisir par les cheveux et le transporter treize -journes de sa ville d'Orbrique, dans une le que nous allons -dcrire. quelque temps de l, l'impie Calafer fut lui-mme foudroy, -aprs avoir vu le jeune Clidoine chapper miraculeusement la mort -qu'il lui rservait. Nous suivrons d'abord Nascien dans les lieux o -la main mystrieuse vient de le dposer. - -C'tait une le situe au milieu de la mer d'Occident; les gens du -pays l'appelaient l'le Tournoyante, et ce n'tait pas sans raison, -ainsi qu'on va l'exposer; car ici l'on n'avance rien qu'on n'en donne -l'explication: sans cela on ne verrait dans le Graal qu'un enlacement -de paroles, et l'on n'en garderait qu'une ide confuse; mais dans ce -livre, qui est l'histoire de toutes les histoires, il ne faut laisser -aucun doute sur rien de ce qu'on rapporte. - -Avant le commencement de toutes choses, les quatre lments confondus -n'taient qu'une masse inerte et sans forme arrte. Le fondateur du -monde[84] disposa d'abord le ciel, dont il fit le sjour du feu, la -vote et la dernire limite de l'univers. Entre le feu, qui de sa -nature est extrmement lger, et la terre, qui est extrmement lourde, -il plaa l'air, puis creusa des lits plus ou moins vastes pour -recueillir les eaux. Mais, avant cette sparation, chacun des -lments, en luttant et en se pntrant, avait perdu quelque chose de -ses proprits naturelles; c'tait une sorte de rouille, d'cume ou de -scorie, qui tenait de tous les quatre, et formait comme une cinquime -substance de tout ce que les autres avaient rejet. Or l'harmonie -tablie par le divin Crateur aurait t trouble, si l'on n'avait pu -se dbarrasser de ce fcheux rsidu. - -[Note 84: _Li establissieres del monde._ On voit que notre auteur -croyait l'ternit des quatre lments, de ce que nous appelons la -Matire.] - -Et comme cette masse, o se confondait la lgret de l'air et du feu -avec la pesanteur, la froideur de l'eau et de la terre, se trouvait -galement repousse par la terre et par le ciel, en faisant d'inutiles -efforts pour se rattacher l'un ou l'autre, il lui arriva de planer -un jour sur la mer d'Occident, entre l'le Onagrine et le port au -Tigre. L se rencontre une norme masse d'aimant, et l'on sait que -l'aimant a la proprit d'attirer le fer. La rouille ferrugineuse qui -formait une grande partie de la masse fut ainsi retenue par cette -roche sous-marine, mais non pas assez pour vaincre toute rsistance de -la part du rsidu des autres lments; si bien que, l'air et le feu -tendant s'lever, l'eau s'tendre, la terre s'abaisser et la -rouille ferrugineuse suivre l'aimant, il rsulta de ces efforts -contraires une sorte d'tat stationnaire pour la masse, et d'agitation -pour ses diverses parties. Retenue par l'aimant, elle pivota sur -elle-mme, d'aprs les volutions du ciel et des constellations. -Ainsi, par le mouvement en sens contraire de son quadruple lment, -ign, vaporeux, liquide et terrestre, fut-elle condamne une sorte -de tourmente perptuelle. Voil pourquoi ce rebut des lments avait -reu le nom de l'le Tournoyante. Sa longueur n'tait pas moindre de -douze cent quatre-vingts stades, et sa largeur de huit cent douze -stades. Le stade est la seizime partie d'une lieue[85]; l'le -Tournoyante avait donc quatre-vingts lieues de large sur -quatre-vingt-sept de longueur. - -[Note 85: Ce calcul est juste; et la mention des stades (_estas_) -semble indiquer pour cette lgende une origine grecque ou byzantine.] - -Au reste, ajoute ici notre conteur, le Livre ne garantit pas que l'le -Tournoyante ne ft encore d'une plus grande tendue; il se contente -d'affirmer qu'elle avait au moins celle qu'il lui assigne. Le Graal -dit quelquefois moins, mais jamais plus que la vrit. Nul mortel -assurment ne connatra tout--fait ce que renferme le Graal, mais au -moins pouvons-nous promettre qu'on n'y trouvera jamais rien qui -s'carte de la vrit. Et qui oserait douter des paroles crites par -Jsus-Christ lui-mme, c'est--dire par la source de toutes les -vrits? On sait que Notre-Seigneur, avant de monter au ciel, avait -seulement deux fois trac des lettres. La premire fois, quand il fit -la digne oraison de la Patentre; il la traa de son pouce sur la -pierre. La seconde fois, quand, les Juifs ayant amen la femme -adultre, il crivit sur le sable: Que celui de vous tous qui est -sans pch lui jette la premire pierre. Puis, un instant aprs, il -ajouta: Ah! terre, comment oses-tu accuser la terre! Comme s'il et -crit: Homme, fait de si vile argile, comment peux-tu punir chez les -autres les pchs que tu es si dispos toi-mme commettre! - -Et vous ne trouverez pas un seul clerc assez tmraire pour dire que -Jsus-Christ, tant qu'il fut envelopp des liens de la chair humaine, -ait crit autre chose. Mais, depuis sa rsurrection, il crivit le -Saint-Graal. Grande serait donc la folie qui rvoquerait en doute ce -qu'on lit dans une histoire trace de la propre main du Fils de Dieu, -quand il eut dpouill le corps mortel et revtu la cleste -majest[86]. - -[Note 86: La hardiesse et la tmrit de ces derniers paragraphes sont -rellement inconcevables. On ose ainsi placer le _Saint-Graal_ -au-dessus des vangiles, puisque ceux-ci furent seulement crits sous -l'inspiration, et non de la propre main de Jsus-Christ. Mais, -ajoute ici le prtendu secrtaire de Dieu, il convient de revenir aux -paroles de la vritable histoire, laquelle ce qu'on vient de lire a -t ajout.] - -Nascien, aprs avoir longtemps examin les lieux, descendit vers le -point o la mer lui semblait plus proche, et, quand il aperut les -flots, il distingua en mme temps, dans la plaine liquide, une nef qui -arrivait lui. Plus elle approchait, plus il la voyait grande et -somptueuse. Elle parut jeter l'ancre sur le rivage; alors il s'tonna -de ne voir et de n'entendre personne sur le pont, et voulut juger par -lui-mme si la beaut de l'intrieur rpondait celle du dehors. Mais -il fut arrt par une inscription chaldenne dont le sens tait: - -_Toi qui veux entrer ici, prends garde d'avoir une foi parfaite. Il -n'y a ici que foi et vraie crance. Si tu faiblis sur ce point, -n'espre jamais de moi le moindre secours._ - -Nascien rflchit un instant, et ne trouva dans son esprit aucun doute -sur la vraie crance; il mit hardiment le pied dans la nef. Il la -visita dans toutes ses parties, et ne put retenir son admiration de la -voir si belle, si somptueuse et si solidement construite. Revenant sur -ses pas, il vit, dans le milieu de la salle principale, de longs -rideaux blancs qu'il souleva: ils entouraient un lit beau, grand et -riche. Sur le chevet tait pose une couronne d'or; aux pieds, une -pe qui jetait grande clart, tendue en travers du lit et demi -tire du fourreau. La poigne tait faite d'une pierre qui semblait -offrir la runion de toutes les couleurs, et chacune de ces couleurs -avait, ainsi qu'on le dira plus tard, une vertu particulire. La -poigne de l'pe[87] tait faite de deux ctes, fournies l'une par le -serpent nomm Palaguste, qu'on trouve surtout dans le pays de -Caldonie: quand on la touche, on devient insensible l'ardeur du -soleil, on a toujours le corps frais et dispos. L'autre cte venait -d'un poisson de grandeur mdiocre, nomm Cortenans, et qu'on trouve -dans le fleuve d'Euphrate. Celui qui la touche oublie aussitt les -sujets qu'il avait eus jusque-l de tristesse ou de joie, pour tre -tout entier la pense qui lui avait fait saisir l'pe. Le drap -vermeil sur lequel cette pe tait place laissait voir des lettres -qui disaient: _Je suis merveilleuse voir, plus merveilleuse -connatre. Le privilge de m'employer n'appartiendra qu' un seul, -lequel surpassera en bont tous les autres hommes qui sont ns ou -natre._ - -[Note 87: L'enhoudeure.] - -Nascien lut ensuite les lettres traces sur la partie dcouverte de la -lame; elles disaient: _Que nul ne soit assez hardi pour achever de me -tirer, s'il ne sait mieux frapper que personne. Tout autre serait puni -de sa tmrit par une mort soudaine._ - -Il examina ensuite le fourreau, dont il ne put reconnatre la -vritable matire. Il tait de la couleur d'une feuille de rose, et -portait une inscription en lettres d'or et d'azur. Quant aux bandes -ou _renges_ qui tenaient le fourreau, elles taient tout fait -indignes d'un si noble emploi; on et dit de la mauvaise toupe de -chanvre, si bien qu'en les prenant pour lever l'pe, on n'aurait pas -manqu de les dchiqueter. Voici le sens des lettres traces sur le -fourreau: - -_Qui me portera devra tre le plus preux de tous les hommes; et tant -qu'il portera ces renges autour du corps, il n'aura pas craindre -d'tre honni. Malheur qui voudra remplacer les renges; il attirera -sur lui les plus grandes calamits. Il n'est rserv de les changer -qu' la main d'une femme, fille de roi et de reine. Elle seule pourra -les remplacer par une chose qu'elle portera sur elle et qu'elle aimera -le plus. Elle nous donnera, l'pe et moi, le vrai nom qui nous -appartient._ - -Et Nascien, ayant voulu voir encore si les deux cts de l'pe -taient semblables, y porta la main et tourna la lame dans l'autre -sens. Il vit qu'elle tait de couleur de sang, et qu'on lisait sur la -partie que le fourreau n'enfermait pas: _Qui plus me prisera aura le -plus sujet de se plaindre de moi. Qui devrait me trouver la plus -favorable me trouvera la plus dangereuse, au moins pour la premire -fois._ - -Tels taient donc le lit, la couronne, l'pe et ses renges. Mais il y -avait encore trois fuseaux dont l'intention semblera plus -merveilleuse. Le premier tait dress au milieu du bois de lit. Du -ct oppos s'en trouvait un autre dress de la mme manire. Un -troisime tait pos en travers du lit et comme chevill aux deux -autres. De ces fuseaux, le premier tait blanc comme la neige, le -second vermeil comme sang; on et dit le troisime fait de la plus -belle meraude. Ces couleurs ne devaient rien l'invention humaine. -Et, comme on pourrait douter de ce qu'on vient de dire, il est -propos d'en expliquer le sens et la vritable origine. Cela nous -cartera un peu de notre sujet, mais l'histoire en est agrable -entendre; d'ailleurs, de la connaissance de ces fuseaux dpend celle -de la nef. - - * * * * * - -Quand ve la pcheresse, prtant l'oreille aux conseils de l'Ennemi, -eut cueilli le fruit dfendu, elle arracha de l'arbre, avec la seconde -pomme, le rameau auquel elle tait attache. Adam la prit, et laissa -le rameau entre les mains d've, qui le garda sans y penser, comme il -arrive souvent ceux qui retiennent en main une chose qu'ils auraient -aussi bien pu laisser tomber. peine eurent-ils mang le fruit, que -leur nature fut transforme: ils se regardrent, rougirent la vue de -leur chair, et se htrent de couvrir de la main leurs parties -honteuses. - -ve cependant avait toujours le rameau la main. En sortant du -paradis, elle le regarda; il tait du plus beau vert, et, comme il -venait de l'arbre funeste, occasion de leur perte, elle dit qu'en -souvenir de son pch, elle le conserverait tant qu'elle pourrait, et -le placerait dans un lieu o elle irait souvent le voir, pour y -pleurer sa dsobissance. Comme il n'y avait pas encore de huche ou de -bote o l'on pt renfermer quelque chose, elle piqua le rameau en -terre, et se promit de ne pas l'oublier. - -La tige crt aussitt et prit racine; mais nous devons le dire: tant -qu've le tint la main, il tait pour elle une enseigne de -rparation, et lui reprsentait la postrit qu'elle devait avoir. -Dans l'tat o Dieu l'avait cre et mise dans le Paradis, elle devait -demeurer vierge, n'tant pas voue la mort; mais, aprs sa chute et -celle d'Adam, le genre humain devait se perptuer par elle; et, le -rameau lui paraissant une image de sa postrit, elle lui souriait en -disant: Ne vous dsolez pas; vous n'avez pas jamais perdu -l'hritage dont nous vous avons privs. Maintenant, si l'on demande -pourquoi ce ne fut pas Adam qui emporta du Paradis le rameau, l'homme -tant de plus haute nature que la femme, nous rpondrons que la femme -dut le retenir, parce que par elle tait la vie perdue, et par elle -devait-elle tre recouvre. - -Le rameau devint un grand arbre: sa tige, ses branches, ses feuilles -et son corce furent de la blancheur de la neige tombe. La blancheur -est la couleur de la chastet. Et vous devez savoir ici qu'entre -virginit et chastet, la distance est grande. La premire est un don -qui appartient toute femme qui n'a jamais subi d'assemblage charnel; -la seconde est une haute vertu propre celles qui n'ont jamais eu le -moindre dsir de cet assemblage, telle qu've tait encore, le jour -qu'elle fut chasse du Paradis et qu'elle planta le rameau en terre. - -La beaut, la vigueur de l'arbre sous lequel ils aimaient se -reposer, les engagea bientt en dtacher quelques autres rameaux -qu'ils plantrent, et qui prirent galement racine. Ils en formrent -une espce de fort, et tous conservrent la blancheur clatante de -celui dont ils venaient. Or, il arriva qu'un jour (c'tait, dit la -sainte bouche de Jsus-Christ, un vendredi), comme ils reposaient -l'ombre du premier arbre, ils entendirent une voix qui leur ordonnait -de se runir charnellement. Mais telle fut leur confusion et leur -vergogne, qu'ils ne purent supporter la vue ni mme la pense d'une -oeuvre aussi vilaine, l'homme ici n'tant pas moins honteux que la -femme. Ils se regardrent longtemps sans avoir le courage d'aller au -del, si bien que notre sire eut piti de leur embarras. Et comme il -avait la ferme volont de former l'humain lignage et de lui donner la -place que la dixime lgion de ses anges avait perdue par son orgueil, -il fit descendre sur eux un nuage qui ne leur permit pas de se voir -l'un l'autre. - -tonns de cette obscurit soudaine, qu'ils attriburent la bont de -Dieu, ils s'appelrent de la voix et, sans se voir, se rapprochrent, -se touchrent, et enfin se joignirent charnellement. Alors ils -sentirent quelque allgement de leur pch; Adam avait engendr, ve -avait conu Abel le juste, celui qui rendit toujours loyalement son -crateur ce qu'il lui devait. - -Au moment de cette conception, l'arbre, qui avait t jusque-l d'une -blancheur clatante, devint vert et de la couleur de l'herbe des prs. -Pour la premire fois il commena fleurir et porter des fruits. Et -tous ceux qui, compter de ce moment, descendirent de lui, furent -comme lui de couleur verte. Mais ceux qu'il avait produits avant la -conception d'Abel restrent blancs et privs de fleurs et de fruits. - -Cet arbre et ceux qui en vinrent conservrent leur verdure jusqu'au -temps o Abel devint pour son frre Can un objet de haine et de -jalousie. Un jour, comme Abel avait conduit ses brebis assez loin du -manoir de son pre, et prs de l'arbre de vie enlev du Paradis -terrestre, la grande chaleur du jour l'engagea se reposer sous -l'ombrage de cet arbre. Comme il commenait sommeiller, il entendit -venir Can, et se levant aussitt: Soyez le bienvenu, mon frre! -dit-il. L'autre lui rendit son salut, en l'invitant se rasseoir; -mais, comme Abel se tournait pour le faire, Can, tirant un couteau -recourb, le lui plongea dans la poitrine. Il tait n le vendredi, et -ce fut un autre jour de vendredi qu'il reut la mort. - -Notre-Seigneur maudit Can, mais il ne maudit pas l'arbre sous lequel -Abel avait t tu. Seulement il lui ta sa couleur verte et le rendit -entirement vermeil, en mmoire du sang qu'il avait vu rpandre. Il ne -produisit plus ni fleurs ni fruits; nul de ses rameaux ne reprit en -terre; d'ailleurs ce fut le plus bel arbre qu'on pt voir. - -Tous ces arbres, les blancs, qui taient ns avant la conception -d'Abel, les verts, produits avant le crime de Can, et l'arbre -vermeil, unique de sa couleur et nomm d'abord arbre de mort, puis -arbre de vie, puis arbre d'aide et de confort, tous ces arbres, -disons-nous, subsistrent et ne perdirent leurs vertus ni leur -beaut, l'poque du dluge; ils conservaient encore leur premier -clat au temps o rgna le grand roi Salomon, fils de David. Dieu -avait donn ce roi sens et discrtion outre mesure d'homme; il -savait tout ce qu'on peut savoir de la force des herbes, du mouvement -des toiles, de la vertu des pierres prcieuses; et cependant il fut -tellement aveugl et du par la beaut d'une femme, qu'il en oublia -ce qu'il devait Dieu. Il devinait bien que cette femme le trompait -et lui faisait toutes les hontes qu'elle pouvait imaginer; mais il -l'aimait trop pour avoir la force de s'en garder, tant il est vrai que -toute la science de l'homme ne saurait empcher la femme de le -dcevoir, quand elle en a pris la rsolution; et ce n'est pas -d'aujourd'hui qu'on peut en voir la preuve, mais partir du -commencement du monde. - -Voil pourquoi Salomon a dit, dans son livre appel Paraboles: J'ai -fait le tour du monde; j'ai parcouru les mers et les terres habites; -je n'ai pas rencontr une prude femme. Le soir mme o il avait crit -cela, il entendit une voix cleste qui dit: Salomon, ne prends pas en -tel ddain les femmes; si le mal vint d'abord par la premire dans le -monde, une autre doit un jour apporter aux hommes plus de joie qu'ils -n'avaient prouv de peines. Par la femme sera gurie la blessure -faite par la femme. Et c'est de ton lignage que la gurison viendra. - -Cette vision le fit repentir de ce qu'il avait dit et pens la honte -des femmes. Il se mit alors chercher, consulter toutes les -critures, et parvint enfin pressentir la venue de la bonne sainte -Marie, dans le sein virginal de laquelle devait tre conu -l'Homme-Dieu. Il se rjouit en pensant que cette dame bienheureuse -appartiendrait son lignage, mais un seul doute lui restait: -serait-elle la dernire de sa postrit? La nuit suivante, une voix -lui vint ter ses inquitudes: Salomon, dit-elle, longtemps aprs -la Vierge bienheureuse, un chevalier, le dernier de ta race, passera -en saintet de moeurs, en vaillance de chevalerie, tous ceux qui -auront t ou seront avant ou aprs lui. Le soleil n'efface pas mieux -les rayons de la lune, Josu, ton serourge, n'est pas plus au-dessus -de tous les autres chevaliers de ton temps[88], que celui-ci -n'effacera et ne surmontera la bont, la prouesse de tous les -chevaliers de tous les sicles. - -[Note 88: On voit que notre auteur ne connaissait que par ou dire la -sainte Bible: autrement, Josu, devenu, de par les potes du moyen -ge, un des Neuf preux, ne serait pas ici le contemporain de Salomon, -et, bien plus, son beau-frre.] - -Tout ravi que ft Salomon de ces nouvelles, il regrettait encore que -l'avnement de ce chevalier ft remis une poque trop loigne pour -lui laisser la moindre esprance de le voir. Deux mille ans et plus -devaient sparer son sicle de celui de son dernier et glorieux -descendant. Si seulement il pouvait trouver un moyen de lui faire savoir -que sa venue avait t prvue et pressentie! Il rvait jour et nuit -cela, si bien que sa femme s'aperut de ses proccupations; elle en prit -ombrage, pensant qu'il avait peut-tre dcouvert quelqu'une de ses ruses -et tromperies. Une nuit qu'elle le vit mieux dispos, plus enjou que -d'ordinaire, elle lui demanda quel tait le sujet de ses longues -rveries. Salomon savait que nul homme n'tait capable de rsoudre la -difficult qui le tourmentait; mais peut-tre, se dit-il, la femme, dont -l'esprit est plus subtil, y parviendrait-elle. Il lui dcouvrit donc -toute sa pense, ce qu'il avait devin, et ce que la voix cleste lui -avait appris; enfin son dsir de faire parvenir au dernier chevalier de -son lignage la preuve que le roi Salomon avait prdit ses hauts faits et -connu le temps de son avnement. - -Sire, fait alors la dame, je vous demande trois jours pour penser -ce que vous m'avez dit. Et, la troisime nuit venue: J'ai, -dit-elle, longuement cherch comment le dernier chevalier de votre -lignage pourrait savoir que vous avez prvu son avnement, et voici le -moyen que j'ai trouv: vous manderez tous les charpentiers de votre -royaume; quand ils seront runis, vous leur ordonnerez de construire -une nef d'un bois qui ne puisse redouter de l'eau ou du temps la -moindre pourriture, avant quatre mille ans. Pendant qu'ils disposeront -cette nef, je me chargerai du reste. - -Salomon prit confiance en ces paroles. Le lendemain, il manda les -charpentiers, auxquels il donna ses ordres; la nef fut construite en -six mois. La dame alors: Sire, puisque ce chevalier doit passer en -prouesse tous ceux qui furent ou qui aprs lui seront, il conviendrait -de lui prparer une arme galement suprieure toutes les autres -armes, et qu'il porterait en votre remembrance.--O trouver une telle -arme? demanda Salomon.--Je le vous dirai. Il y a, dans le temple que -vous avez fait btir en l'honneur de Jsus-Christ, l'pe du roi -David, votre pre. C'est la meilleure et la plus prcieuse qu'on ait -jamais forge: prenez-la, sparez-la de sa poigne et de sa garde. -Vous qui connaissez la force des herbes et la vertu des pierres, vous -ferez une poigne d'un mlange de pierres prcieuses tellement subtil -que personne ne puisse distinguer l'une de l'autre, ni douter qu'elle -ne soit faite d'une matire unique. La poigne, le fourreau, -rpondront l'excellence de l'pe. Et quant aux renges, je me -rserve le soin de les fournir. - -Salomon fit tout ce que lui conseillait sa femme: il tira du Temple -l'pe de David, en fabriqua lui-mme la poigne; mais, au lieu de -fondre ensemble un grand nombre de pierres, il en choisit une seule -qui runissait toutes les couleurs qu'on peut imaginer. Et, regardant -alors l'pe, le fourreau, la garde et la poigne, ainsi qu'il tait -parvenu les runir, il fut convaincu que jamais chevalier n'avait -possd une arme pareille. Plaise Dieu maintenant, s'cria-t-il, -que nulle autre main que celle de l'incomparable chevalier auquel -elle est destine ne se hasarde la tirer du fourreau, sans en tre -aussitt puni!--Salomon, dit alors une voix, ton dsir sera exauc. -Nul ne tirera cette pe qu'il n'ait sujet de s'en repentir, si ce -n'est celui auquel elle est destine. - -Restait tracer sur l'pe les lettres qui devaient la faire -distinguer de toutes les autres, et fabriquer les renges qui -devaient la joindre au ct de celui qui la possderait. Salomon traa -les inscriptions. Quant aux renges, la femme du roi les apporta. -Elles taient laides, misrables, faites de chanvre si mal li qu'on -ne pouvait y suspendre l'pe sans que bientt elle ne dt s'en -dtacher. Y pensez-vous? dit Salomon; jamais la plus vile pe ne -tint d'aussi viles renges.--C'est pour cela que j'entends les -joindre la plus merveilleuse de toutes les pes. Dans les temps -venir, une demoiselle saura bien les changer contre d'autres plus -dignes de la soutenir. Et l'on reconnatra ici l'influence des deux -femmes dont je vous entends parler; car, de mme que la Vierge -bienheureuse rparera le tort de notre premire mre, ainsi la -demoiselle tera les renges qui dshonorent votre pe, et les -remplacera par les plus belles et les plus prcieuses du monde. Plus -la dame parlait, et plus Salomon s'merveillait de la subtilit de son -esprit et de la justesse de ses inventions. Il fit alors transporter -dans la nef un lit du bois le plus prcieux, sur lequel il mit, comme -on a vu, la couronne et l'pe du roi David. - -Mais la dame aperut qu'il manquait encore quelque chose la -perfection de l'oeuvre. Elle conduisit des charpentiers devant l'arbre -de vie sous lequel Abel avait t tu: Vous voyez, leur dit-elle, -cet arbre vermeil, et ces autres arbres, les uns blancs, les autres -verts; vous allez en couper trois fuseaux, l'un vermeil, l'autre vert -et l'autre blanc. Les charpentiers hsitrent, parce que, -jusqu'alors, personne n'avait eu la hardiesse de toucher la premire -de ces tiges. Mais enfin, cdant aux menaces de la dame, ils -l'entamrent de leurs cognes. Quelle ne fut pas leur surprise quand -ils en virent jaillir des gouttes de sang, abondantes comme si elles -fussent sorties d'un bras d'homme nouvellement coup! Ils n'osaient -continuer, mais il fallut obir de nouvelles injonctions de la dame. -Les trois fuseaux furent ports dans la nef, et disposs comme on a -vu: Sachez, dit la dame, que personne ne verra ces trois fuseaux -sans penser au paradis terrestre, la naissance et la mort d'Abel. -Comme elle disait ces mots, on apprit que les charpentiers qui avaient -tranch les fuseaux taient frapps d'aveuglement. Salomon accusa -justement sa femme de leur malheur et dposa dans la nef un bref o -ces lignes taient traces: - -_ bon chevalier, qui dois tre le dernier de ma race, si tu veux -conserver paix, vertu, et sagesse, garde-toi de la subtilit des -femmes. Rien n'est plus craindre que la femme. Si tu la crois, ton -sens ni ta prouesse ne t'empcheront pas d'tre tromp._ - -Puis, au chevet du lit et sous la couronne, il mit un autre bref -exposant les vertus de la nef, du lit, des fuseaux et de l'pe, enfin -l'intention qu'avait eue le roi Salomon en la faisant construire. -Cette intention ne suffisait pas pour expliquer la vritable -signification de l'oeuvre; la voix cleste crut devoir le lui rvler -dans un songe: Cette nef, dit-elle, reprsentera ma nouvelle maison -et sera l'image de l'glise, dans laquelle on ne doit pas entrer si -l'on n'est simple de foi, pur de pch, ou du moins repentant des -outrages que l'on aurait commis envers la majest de Dieu. Les nefs -ordinaires ont t faites pour contenir ceux qui veulent passer d'un -rivage un autre rivage; la nef de sainte glise est destine -soutenir les chrtiens sur la mer du monde, pour les conduire au port -de salut, qui est le ciel. - -Salomon, ayant alors recouvert sa nef d'un drap de soie que la -pourriture ne pouvait atteindre, la fit transporter sur la rive de mer -la plus prochaine. Puis on dressa prs de l par son ordre plusieurs -pavillons qu'il vint occuper, lui, sa femme et une partie de leurs -gens. - -Le Roi ne fut pas longtemps sans souhaiter d'entrer dans la nef, en la -voyant si belle et si remplie de prcieux objets; mais il fut retenu -par une voix qui lui cria: Arrte, si tu ne veux mourir; laisse la -nef flotter l'aventure. Elle sera vue maintes fois avant d'tre -rencontre par celui qui doit en dcouvrir tous les mystres. - -Alors le vent enfla les voiles, la nef prit le large, et se perdit -bientt dans le lointain. - - * * * * * - -Telle tait donc la nef qui s'tait arrte devant l'le Tournoyante -o le duc Nascien venait d'tre transport. Sa grande foi lui avait -permis d'y entrer et de bien considrer le lit, la couronne et l'pe. -Mais il ne put conserver jusqu' la fin sa robuste crance, et, la -vue des trois fuseaux qui, suivant les lettres, taient de la couleur -primitive du bois qui les avait fournis: Non, dit-il, je ne puis me -persuader que tant de merveilles soient relles: il faut qu'il y ait -ici quelque chose de mensonger. peine eut-il prononc ces mots que -la nef s'entr'ouvrit sous ses pieds et le laissa glisser dans la mer. -Heureusement il se hta de recommander son me Dieu, et, force de -nager, il regagna l'le Tournoyante, d'o il tait pass dans la nef: -alors il demanda pardon Dieu, pria beaucoup, s'endormit, et, quand -il se rveilla, il ne vit plus la nef de Salomon, qui avait poursuivi -sa route. - -Nous laisserons Nascien dans l'le Tournoyante, et nous vous parlerons -de son fils. - - * * * * * - -Clidoine tait n sous les plus heureuses influences clestes. Le -soleil tait en plein midi quand sa mre l'avait mis au monde; -aussitt on avait vu l'astre rebrousser chemin vers l'horizon, et la -lune paratre au couchant dans tout son clat. On en conclut que -l'enfant aurait toutes les vertus et toute la science que pouvait -avoir un homme, et on lui donna le nom de Clidoine, c'est--dire, -donn par le ciel. - -Cet enfant, que l'odieux Calafer avait fait enfermer dans le mme -souterrain que son pre, avait t dlivr d'une faon non moins -miraculeuse. Aprs l'enlvement de Nascien, dont nous avons parl, le -tyran avait ordonn que l'on prcipitt Clidoine du sommet de la plus -haute tour d'Orbrique: peine les bourreaux de Calafer l'eurent-ils -laiss tomber que neuf mains dont les corps taient cachs par un -nuage l'arrtrent et le transportrent au loin. C'est quelques -jours de l que la foudre cleste avait atteint Calafer. - -Les traverses de Clidoine offrent moins d'incidents que celles de -Mordrain et de Nascien. Les neuf mains qui l'avaient enlev le -conduisent dans une le lointaine o vient aborder le roi de Perse -Label, dont il explique les songes multiplis, dont il prdit la mort -prochaine et qu'il dcide recevoir le baptme, la veille de sa mort. -Puis, abandonn dans une lgre nacelle la merci des flots par les -Persans qui lui reprochaient d'avoir converti leur souverain, il fait -rencontre de la nef de Salomon, dans laquelle il lui est permis -d'entrer et qui le conduit dans l'le Tournoyante o il retrouve son -pre Nascien. Aprs s'tre mutuellement racont leurs aventures -prcdentes, ils rentrent dans la nef de Salomon qui les mne dans une -autre le habite par un cruel gant. Nascien, pour le combattre, va -prendre l'pe de David, qu'il tire de son mystrieux fourreau; mais -aussitt la poigne s'en dtache et la lame tombe terre devant lui. -Il reconnat alors qu'il a tmrairement agi en voulant se servir de -l'arme destine au dernier de ses descendants; puis, apercevant une -autre pe couche prs de la premire, il la prend, va combattre le -gant et le frappe d'un coup mortel. Ils remontent ensuite dans la nef -de Salomon et continuent leur voyage, dont la direction est abandonne - la volont cleste, jusqu' ce qu'ils rencontrent la nacelle du roi -Mordrain qui, en rapprochant de l'pe de David la poigne que Nascien -en avait spare, voit les deux parties se rejoindre comme elles -taient auparavant[89]. Puis une voix leur ordonne de quitter -sur-le-champ la nef et de rentrer dans la nacelle qui leur avait -amen le roi Mordrain. Nascien, plus irrsolu que les deux autres, -sent une pe flamboyante descendre sur son paule gauche et y faire -une large et douloureuse ouverture. C'est, dit une voix la punition -de la faute que tu as commise en tirant du fourreau l'pe de David. -La douleur contraignit Nascien de tomber terre, mais ne put lui -arracher le moindre murmure. Il crut au contraire que cette blessure -tait un nouveau tmoignage de l'amour que Dieu lui portait, puisqu'il -le punissait en ce monde au lieu de lui prparer une seconde vie -ternellement malheureuse. - -[Note 89: Variante de la lance qui blessa Joseph, fut brise et -ressoude par un ange.] - -Ici notre auteur laisse le roi Mordrain, le duc Nascien et le jeune -Clidoine, pour nous entretenir de la reine Sarracinthe et de la -duchesse Flgtine, femme de Nascien, demeures dans le royaume de -Sarras aprs l'loignement de leurs poux. - - - - -IV. - -VOYAGE DES MESSAGERS EN QUTE DE MORDRAIN, DE NASCIEN ET DE CLIDOINE. - - -La nouvelle de la mort de Calafer et de la disparition de Nascien fut, -on peut le croire, un grand sujet d'tonnement pour la bonne et belle -duchesse Flgtine. Nascien son poux lui apparut bientt en songe, -pour la consoler et l'avertir que Dieu voulait les runir un jour et -tablir leur postrit dans une contre lointaine, vers Occident. La -dame prit aussitt la rsolution de quitter sa ville d'Orbrique et de -suivre pour sa _qute_ la direction assez vague que la vision lui -avait indique. Elle venait de partir, accompagne d'un vavasseur -loyal, quand la reine Sarracinthe, coutant une impulsion analogue, -chargeait cinq fidles sergents d'entreprendre un autre voyage en -qute de Mordrain. Les messagers partirent, munis d'un bref qui -devait, l'occasion, leur servir de lettres de crance, et o se -trouvaient indiqus le but de leur voyage et l'histoire des preuves -subies par le roi Mordrain, le duc Nascien et le jeune Clidoine. - -Les cinq prud'hommes prirent leur chemin vers gypte, et arrivrent -dans la ville de Coquehan, patrie de l'aeul de la bonne dame Marie -l'gyptienne. Avertis, dans un songe, qu'ils faisaient fausse route, -et que celui qu'ils cherchaient errait en ce moment sur la mer de -Grce, ils revinrent sur leurs pas et entrrent dans Alexandrie, o -ils ensevelirent un de leurs compagnons qui n'avait pu supporter la -chaleur excessive du climat. - -Sur le rivage ils aperurent une nef qui semblait abandonne. Grande -fut leur surprise, en l'abordant, de trouver sur le pont et dans le -fond de la nef deux cents cadavres. Ils regardrent et l, et -dcouvrirent enfin une jeune dame qui fondait en pleurs. Comment et -par quelle aventure se trouvait-elle en pareil lieu? Seigneurs, leur -dit-elle, si vous promettez de m'pargner, je vous le dirai: les gens -que vous voyez taient sujets du roi Label, mon pre; il prit envie, -il y a quelque temps, au roi Mnlau, un de mes oncles, d'aller voir -son fils, gouverneur de Syrie. Il se mit en mer et me permit de -l'accompagner. Le roi de Tarse, qui depuis longtemps tait en guerre -avec lui, ayant avis de son dpart, fit quiper un grand nombre de -nefs et vint croiser et attaquer la ntre. Le combat fut long et des -plus acharns, mais il fallut cder au nombre; mon oncle mourut les -armes la main: ceux qui l'accompagnaient eurent le mme sort; c'est -eux dont les corps sont tendus devant vous. Par une sorte de -compassion pour ma jeunesse, la vie que j'aurais tant dsir perdre me -fut laisse. C'est vous de voir s'il ne conviendrait pas mieux de me -faire mourir. - -Les messagers furent touchs de ce rcit, mais rsolurent de profiter -de la nef pour continuer leur qute. Ils demandrent la fille du roi -Label s'il lui conviendrait de les accompagner. La demoiselle rpondit -que, s'ils s'engageaient ne pas lui faire de honte, elle les -suivrait volontiers partout o il leur plairait d'aller. Leur premier -soin fut d'aviser au moyen de dbarrasser la nef de tous les cadavres, -et de les mettre l'abri de la dent des ours et des lions. Aids par -les gens du pays, ils creusrent une large fosse o furent dposs les -deux cents corps; on les recouvrit d'une large pierre avec cette -inscription: _Ci-gisent les gens de Label, tus par ceux de Tarse; les -messagers en qute de Nascien les ensevelirent par un pieux respect -de leur humanit_[90]. Ils garnirent ensuite la nef de tout ce qui -pouvait les soutenir durant une traverse aussi aventureuse; mais -vainement cherchrent-ils un pilote: la nuit venue, ils s'endormirent -tous dans la nef. Comme les voiles taient restes tendues, voil -qu'un souffle puissant branla le vaisseau, le poussa en pleine mer, -si bien que le lendemain, au rveil, ils n'aperurent plus le rivage -et se trouvrent sans matre et sans pilote, voguant aussi rapidement -que l'merillon quand on le poursuit ou qu'il poursuit une proie. - -[Note 90: Par pitiet d'umaine semblance (f 143 v).] - -Ils ne manqurent pas de se mettre genoux, et d'implorer chaudes -larmes la protection cleste. Le matin du quatrime jour, leur nef fut -pousse contre une le hrisse de rochers et se fendit en quatre -morceaux. Des quatre messagers, deux furent noys, les deux autres -gagnrent les rochers qui bordaient cette le. Pour la demoiselle, -elle se soutenait sur une planche en implorant la piti de ses -compagnons de voyage. L'un d'eux, au risque de se noyer lui-mme, ta -ses vtements, s'lana vers elle la nage, et la trana jusqu' -l'endroit qui les avait recueillis. - -Alors ils regardrent de tous cts et aperurent la droite de la -roche un petit sentier qui conduisait la cime d'une montagne ferme -par les rochers du rivage oppos. mesure qu'ils avanaient, ils -dcouvraient de bonnes terres, des vergers, des jardins depuis -longtemps incultes; puis un chteau grand et fort merveille, bien -que plusieurs pans de muraille en fussent abattus. Dans une enceinte -dmantele s'levait un palais ruin, mais somptueux, construit en -marbre de couleurs varies, dont plusieurs piliers taient encore -debout. Quel prince avait possd, quel matre avait pu construire un -si merveilleux difice? En regardant de tous cts, ils dcouvrirent, -sous un portique de marbre incrust d'or, d'argent et d'agate, un lit, -le plus riche du monde, dont les quatre pieds taient maills et -couverts de pierres prcieuses. Sous le lit avait t dpose une -tombe d'ivoire orne de figures d'oiseaux et sur laquelle on lisait en -lettres d'or: _Ci-gt Ipocras, le plus grand des physiciens, qui fut -tromp et mis mort, par l'engin et la malice des femmes._ - - * * * * * - -L'histoire des philosophes atteste qu'Ipocras fut le plus habile de -tous les hommes dans l'art de physique. Il vcut longtemps sans tre -grandement renomm; mais une chose qu'il fit Rome rpandit en tous -lieux le bruit de sa science incomparable. - -C'tait au temps de l'empereur Augustus Csar. Ipocras en entrant dans -Rome fut tonn de voir tout le monde en deuil, comme si chacun des -citoyens et perdu son enfant. Une demoiselle descendait alors les -degrs du palais; il l'arrte par le giron et la prie de lui apprendre -la cause d'une si grande douleur: C'est, lui rpond cette -demoiselle, que Gaius, le neveu de l'empereur, est en ce moment mort -ou peu s'en faut. L'empereur n'a pas d'autre hritier, et Rome fait -sa mort la plus grande perte du monde, car c'tait un trs-bon et -trs-beau jeune homme, bien enseign, large aumnier envers les -pauvres gens, humble et doux envers tout le monde.--O est le corps? -demanda Ipocras.--Dans la salle de l'empereur. - -Si l'me, pensa Ipocras, n'est pas encore partie, je saurai bien la -faire demeurer. Il monte les degrs du palais, et trouve l'entre de -la chambre une foule qui ne semblait pas permettre de passer outre. -Toutefois il rejette en arrire le capuchon de son manteau, enfonce -son chapeau de bonnet[91], pousse et se glisse tellement entre les -uns et les autres qu'il arrive au lit du jeune Gaius. Il le regarde, -pose sa main sur la poitrine, sur les tempes, puis sur le bras -l'endroit du pouls: Je demande, dit-il, parler l'empereur. - -[Note 91: Son chapel de bonnet. Ms. 2455, f 145. Le bonnet tait, -je crois, la bourre de soie; nous avons plus tard transport la -coiffure le nom du tissu.] - -L'empereur arrive: Sire, que me donnerez-vous si je vous rends votre -neveu sain et guri?--Tout ce que vous demanderez. Vous serez jamais -mon ami, mon matre.--En prenez-vous l'engagement?--Oui, sauf mon -honneur.--Oh! quant votre honneur, rpond Ipocras, vous n'avez -rien craindre, je le tiens plus cher que tout votre empire. - -Alors il tira de son aumnire une herbe qu'il dtrempa dans la -liqueur d'une fiole qu'il portait toujours sur lui; puis, faisant -ouvrir les fentres, il desserra les dents de Gaius avec son petit -canivet, et fit pntrer dans la bouche tout ce qu'il put de son -breuvage. Aussitt l'enfant commence se plaindre et entr'ouvre les -yeux; il demande voix basse o il tait. Qu'on juge de la joie de -l'empereur! Chacun des jours suivants, Gaius sentit la douleur -diminuer et les forces revenir, si bien qu'au bout d'un mois il fut -aussi sain, aussi bien portant qu'il et jamais t. - -Ds ce moment on ne parla plus que d'Ipocras dans Rome; tous les -malades venaient lui et s'en retournaient guris. Il parcourut les -environs de Rome et conquit ainsi l'amour et la reconnaissance de tous -ceux qui rclamrent son secours. Il ne demandait jamais de salaire, -mais on le comblait de prsents, si bien qu'il devint trs-riche. Ce -fut en vain que l'empereur lui offrit des terres, des honneurs; il -rpondit qu'il n'avait rien souhaiter s'il avait son amour. -Seulement il consentit vivre au pain, au vin et la viande de -l'empereur, et recevoir de lui ses robes. Mais cela ne suffisait pas -au coeur de Csar Auguste, et voici le moyen qu'il imagina pour -reconnatre ce qu'Ipocras avait fait pour lui. - -Il fit lever au milieu de Rome un pilier de marbre plus haut que la -plus haute tour, et par son ordre on plaa au sommet deux images de -pierre, reprsentant, l'une Ipocras, l'autre Gaius. De la main gauche, -Ipocras tenait une tablette sur laquelle tait crit en grandes -lettres d'or: - -_C'est Ipocras, le premier des philosophes, lequel mit de mort vie -le neveu de l'Empereur, Gaius dont voici l'image._ - -Le jour mme o ces images furent dcouvertes, l'empereur prit Ipocras -par la main et le conduisit aux fentres de son palais d'o l'on -pouvait voir le pilier. Quelles sont, dit Ipocras, ces deux -images?--Vous pouvez bien le voir, rpond l'empereur; vous savez -assez de lettres pour lire celles qui sont l traces.--Elles sont -bien loignes, dit Ipocras. Cependant il prit un miroir et avisa les -lettres. Il les vit retournes, mais n'en reconnut pas moins ce -qu'elles signifiaient. Sire, dit-il l'empereur, vous auriez bien -pu, sauf votre grce, vous dispenser de dresser ces images: je n'en -vaudrai pas mieux pour elles. Elles ont cot grand, et peu valent. -Mon vritable gain, c'est votre amour que j'ai conquis. Et, comme dit -la vieille sentence: Qui prud'homme s'accompagne est assez pay de -son service. - -Dans le temps qu'Ipocras tait en si grand honneur Rome, une dame, -ne des parties de Gaule, vint sjourner dans cette noble ville. Elle -tait d'une grande beaut; tout annonait en elle une naissance -illustre. Elle serait venue pour pouser l'empereur, qu'elle n'et pas -port des vtements plus riches et mieux assortis sa personne. -L'empereur, en la voyant si belle, voulut qu'elle ft de son htel, -qu'elle prt de ses viandes. On lui donna pour elle seule une chambre, -et des dames et demoiselles pour lui faire compagnie. Elle vivait dj -depuis quelque temps Rome, quand un jour l'empereur, Ipocras et -quelques autres chevaliers de la cour s'arrtrent devant sa chambre. -Ds qu'elle les entendit parler, elle entr'ouvrit sa porte, et les -rayons du soleil, qui frappaient alors sur l'or dont les deux images -taient dcores, vinrent retomber sur son visage et l'blouirent au -point de l'empcher de voir l'empereur. quelques moments de l, -voulant savoir ce qui l'avait ainsi blouie, elle aperut les deux -images sur le pilier; on lui dit que c'tait Gaius, le neveu de -l'empereur, et celui qui avait ramen Gaius de mort vie, -c'est--dire Ipocras, le plus sage des philosophes. Oh! reprit-elle, -celui-l qui peut ramener un homme de mort vie n'est pas encore n. -Que cet Ipocras soit le premier des philosophes, j'y consens; mais, si -je voulais m'en entremettre, je n'aurais besoin que d'un jour pour en -faire le plus grand fou de la ville. - -Le mot fut rapport Ipocras, qui le prit en ddain, parce qu'il -avait t dit par une femme. Toutefois il pria l'empereur de lui -donner les moyens de voir celle qui avait ainsi parl.--Je vous la -montrerai demain, quand nous irons faire nos prires au Temple. De -son ct, la dame, partir de ce jour, prit un plus grand soin de se -parer, pour arrter plus srement les regards d'Ipocras. - -Le lendemain, heure de Primes, l'empereur alla, comme il en avait -l'habitude, au Temple, et mena Ipocras avec lui. Ils se placrent aux -siges rservs des clercs. La dame de Gaule eut soin de se mettre en -face, et, quand elle se leva pour l'offrande, on admira la beaut de -son visage et de ses vtements. L'empereur alors faisant un signe -Ipocras: La voil, dit-il. Ipocras suivit des yeux la dame -l'aller et au retour; elle, en passant devant leurs siges, jeta sur -lui la drobe un regard doux et amoureux; puis, revenue sa place, -elle ne cessa de le regarder, si bien qu'Ipocras fut aussitt troubl, -surpris et enflamm. la fin du service, il eut grand'peine -regagner son htel, se mit au lit et resta plusieurs jours sans -manger, le coeur gonfl, les yeux remplis de larmes, et tellement -confus qu'il aimait mieux se laisser mourir que d'en rvler la cause. - -Toute la ville de Rome fut consterne en apprenant que le grand -philosophe tait atteint d'un mal qu'il ne pouvait ou ne voulait -gurir. Son htel tait constamment rempli des gens qui venaient -demander s'il n'y avait aucune esprance de le sauver. Un jour toutes -les dames de la cour se runirent pour aller le voir, et du nombre se -trouva la belle Gauloise, dans la plus riche parure du monde. Quand il -les eut toutes remercies de leur visite, et qu'elles commencrent -prendre cong, il fit avertir la belle dame de rester, pour lui parler -un instant seul seule. Elle se douta dj de son intention, et -revenant prs de son lit: Ipocras, beau doux ami, lui dit-elle, -est-il vrai que vous dsiriez me parler? Je suis prte faire tout -ce qu'il vous plaira de demander.--Ah! dame, rpondit Ipocras, je -n'aurais pas le moindre mal, si vous m'aviez dit cela plus tt. Je -meurs par vous, pour l'amour dont vous m'avez brl. Et si je ne vous -ai entre mes bras, comme amant pouvant tout rclamer de son amie, je -n'viterai pas de mourir.--Que dites-vous l? rpond la dame, mieux -vaudrait que je fusse morte, moi et cent autres telles que moi, la -condition de vous laisser vivre. Reprenez courage: buvez, mangez, -tenez-vous en joie; nous prendrons notre temps, et je n'entends rien -vous refuser.--Grand merci, dame: pensez votre promesse, quand vous -me reverrez la cour. - -Elle sortit, et Ipocras, partir de ce moment, revint en couleur, en -bonne disposition. Il ne refusa plus les aliments, se leva, et -quelques jours suffirent pour que la nouvelle de la gurison du grand -philosophe se rpandt dans toute la ville. Il reparut la cour, et -Dieu sait l'accueil et la belle chre qu'on lui fit; mais personne ne -le reut plus gracieusement que la dame gauloise qui, mettant sa main -dans la sienne, le fit monter au haut de la tour du palais, jusqu'aux -crneaux auxquels une longue et forte corde tait attache. -Voyez-vous cette corde, bel ami? dit-elle.--Oui.--Savez-vous quel -est son usage? Nullement.--Je vais vous le dire. Dans une des chambres -de la tour o nous sommes est enferm Glaucus, le fils du roi de -Babylone. On ne veut pas que sa porte soit jamais ouverte: quand il -doit manger on pose sa viande dans la corbeille que vous voyez -attache prs de la terre, et on la fait monter jusqu' la petite -fentre qui rpond sa chambre. Beau trs-doux ami, coutez-moi bien; -si vous souhaitez faire de moi votre volont, vous viendrez devant la -fentre de ma chambre, au-dessous de celle de Glaucus: ds qu'il fera -nuit, vous vous placerez dans la corbeille; nous tirerons la corde -jusqu' nous, moi et ma demoiselle; vous entrerez, et nous pourrons -converser librement jusqu'au point du jour: vous descendrez comme vous -serez mont, et nous continuerons nous voir aussi souvent qu'il nous -plaira. - -Ipocras, loin d'entendre malice ces paroles, remercia grandement la -dame et promit bien de faire ce qu'elle lui proposait, sitt que la -nuit serait venue, et que l'empereur serait couch. Mais il arrive -trop souvent qu'on se promet grand plaisir de ce qui doit causer le -plus d'ennui, et ce fut justement le cas d'Ipocras. Il ne pouvait -dtourner les yeux du solier o reposait la dame qu'il devait visiter, -et il lui tardait de voir arriver la nuit. Enfin les sergents -cornrent le souper: les nappes mises, l'empereur s'assit et fit -asseoir autour de lui ses chevaliers et Ipocras, auquel chacun -portait honneur: car il tait beau bachelier, le teint brun et -amoureux, agrable en paroles, et toujours vtu de belles robes. Il -but et mangea beaucoup au souper, il fut plus avenant, mieux parlant -que jamais, comme celui qui comptait avoir bientt joie et liesse de -sa mie. Au sortir de table, l'empereur annona qu'il irait le -lendemain chasser avant le point du jour, et se retira de bonne heure, -tandis qu'Ipocras passa chez les dames pour converser et s'batre avec -elles jusqu'au moment o chacun prit cong pour aller reposer. Minuit -arriva: quand tout le monde fut endormi du premier sommeil, Ipocras se -leva, se chaussa, se vtit et s'en vint doucement au corbillon. La -dame et sa demoiselle taient en aguet leur fentre: elles tirrent -la corde jusqu' la hauteur de la chambre o Ipocras pensait entrer; -puis elles continurent tirer, si bien que, le corbillon s'leva -plus de deux lances au-dessus de leur fentre. Alors elles attachrent -la corde un crochet enfonc dans la tour, et crirent: Tenez-vous -en joie, Ipocras, ainsi doit-on mener les musards tels que vous. - -Or ce corbillon n'tait pas l pour transporter les denres au fils du -roi de Babylone: il servait exposer les malfaiteurs avant d'en faire -justice, comme les piloris tablis aujourd'hui dans les bonnes -villes. On peut juger quelles furent la douleur et la confusion -d'Ipocras en entendant les paroles de la dame, et en se voyant ainsi -tromp. Il demeura dans cette corbeille toute la nuit et le lendemain -jusqu' vpres: car l'empereur ne revint de la chasse que tard, et ne -put auparavant savoir mot de ce qui ne manqua pas de faire l'entretien -de toute la ville. Ds que le jour fut lev, et qu'on aperut le -corbillon empli: Allons voir, se dit-on l'un l'autre, allons voir -quel est le malfaiteur qu'on a expos, si c'est un voleur ou bien un -meurtrier. Et quand on reconnut que c'tait Ipocras, le sage -philosophe, le bruit devint plus fort que jamais. Eh quoi! c'est -Ipocras!--Eh! qu'a-t-il fait? Comment a-t-il pu mriter si grande -honte?--On avertit les snateurs, on s'enquiert d'eux si le jugement -vient d'eux ou de l'empereur; mais personne ne sait en donner raison. -L'empereur, disait-on, n'a pu ordonner cela; il aimait trop -Ipocras; il sera trs-courrouc en apprenant qu'on l'a si indignement -trait: il faut descendre la corbeille.--Non, disaient les autres, -encore ne savons-nous bien si l'empereur n'a pas eu ses raisons -d'agir ainsi. En tout cas, il aura bien mal reconnu les grands -services qu'Ipocras a rendus lui et tant d'autres bonnes gens de -la ville. - -Ainsi parlaient petits et grands autour de la corbeille, si haut -leve qu'une pelote la mieux lance n'aurait pu l'atteindre. Pour -Ipocras, il avait remont son chaperon, et se tenait si profondment -pensif qu'il se ft laiss volontiers tomber, sans l'espoir qu'il -gardait de se venger. Cependant l'empereur revint de sa chasse, tout -joyeux de la venaison qu'il rapportait. Il aperut le corbillon, et -demanda quel tait le malfaiteur qu'on y avait expos. Eh! Sire, ne -le savez-vous pas? c'est Ipocras, votre grand ami; n'est-ce pas vous -qui avez ordonn de le punir ainsi?--Moi, puissants dieux! avez-vous -pu le croire? Qui osa lui faire un tel affront? Malheur lui, je le -ferai pendre. Qu'on descende la corbeille, et qu'on m'amne Ipocras. - -Il fut sur-le-champ descendu. L'empereur, en le voyant venir, courut -au-devant et lui jetant les bras au cou: Ah! mon cher Ipocras, qui -vous a pu faire une pareille honte?--Sire, rpondit-il tristement, -je ne sais, et, quand je le connatrais, je ne saurais dire pourquoi. -Je dois attendre patiemment le moment d'en avoir satisfaction. -Quelque soin que prt l'empereur de lui en faire dire plus, il ne put -y parvenir; Ipocras, vitant avec grand soin de parler de rien qui pt -rappeler sa triste aventure. - -Seulement, partir de ce jour, il cessa de visiter les malades et de -rpondre ceux qui vinrent le consulter sur leurs infirmits. -L'empereur, auquel tout le monde se plaignait du silence d'Ipocras, -eut beau le prier, il rpondit qu'il avait perdu toute sa science, et -qu'il ne la pourrait retrouver qu'aprs avoir obtenu vengeance de la -honte qu'on lui avait faite. - -Revenons maintenant la belle dame, la plus heureuse d'entre toutes -les femmes, pour avoir ainsi tromp le plus sage des hommes. Elle ne -s'en tint pas encore l; mais, faisant venir un orfvre de Rome -qu'elle connaissait beaucoup, et, comme elle, venu des parties de la -Gaule, elle lui dit, sous le sceau du secret, ce qu'elle avait fait -d'Ipocras. Je vous prie maintenant, lui dit-elle, de disposer pour -moi une table dore de votre meilleur travail, avec l'image d'Ipocras -au moment o il entre dans la corbeille, laquelle tiendra une corde. -Ds que vous l'aurez faite, vous attendrez la nuit, et vous la -porterez vous-mme sur le pilier o sont dj les images d'Ipocras et -de Gaius. Surtout, si vous aimez votre vie, faites que personne ne -sache rien de tout cela. L'orfvre promit tout, et la table qu'il -excuta fut plus belle, l'image d'Ipocras plus fidle que la dame ne -l'avait espr. - -Quand il fut parvenu secrtement la fixer sur le pilier, durant une -nuit des plus sombres, toute la ville la vit flamboyer le lendemain -aux premiers rayons du soleil. Ce fut pour tous un nouveau sujet de -surprise et de chuchotements qui tournaient encore la honte -d'Ipocras: on se souvenait de son aventure, on se demandait qui -pouvait l'avoir aussi bien reprsente. L'empereur tait alors absent -de la ville: quand il y revint, un de ses premiers soins fut de -paratre aux fentres avec Ipocras. Ayant arrt les yeux sur les deux -images: Quel sens a cette nouvelle table, dit-il au philosophe, et -qui a pu oser la placer sans mon ordre?--Ah! Sire, rpondit Ipocras, -n'y voyez-vous pas l'intention d'ajouter ma honte? Si vous m'aimez, -ordonnez, je vous prie, que la table et les statues soient abattues -sur-le-champ; autrement, je quitterai la ville et vous ne me reverrez -jamais. - -L'empereur fit ce qu'Ipocras dsirait, et c'est ainsi qu'on perdit le -souvenir du sjour du grand mdecin dans la ville et de ses -merveilleuses gurisons. La dame ne s'en flicita que plus d'avoir -rduit nant la renomme de celui qu'on disait le plus sage des -hommes. Pour Ipocras, on ne le vit plus rire et se jouer avec les -dames: il restait dans sa chambre et rpondait peine ceux qui se -prsentaient pour jouir de son entretien. Un jour qu'il tait -tristement appuy l'une des fentres du palais, il vit sortir, d'un -trou pratiqu sous les degrs, un nain boiteux et noir, au visage -cras, aux yeux raills, aux cheveux hrisss, en un mot, la plus -laide crature que l'on pt imaginer. Le malheureux vivait des reliefs -de la table et des aumnes que lui faisaient les gens du palais. -L'empereur, mu de compassion, lui avait permis de placer dans ce trou -un mchant lit et d'en faire sa demeure ordinaire. - -Ipocras choisit ce monstre pour l'instrument de sa vengeance. Il alla -cueillir une herbe dont il connaissait la vertu, fit sur elle un -certain charme, et quand il l'eut conjure comme il l'entendait, il -s'en vint au bossu, et se mit parler et plaisanter avec lui. -Vois-tu, lui dit-il, cette herbe que je tiens la main? Si tu -pouvais la faire toucher la plus belle femme, celle que tu -aimerais le mieux, tu la rendrais aussitt amoureuse de toi, et tu -ferais d'elle ta volont.--Ah! reprit le bossu, vous me gabez, sire -Ipocras. Si j'avais une herbe pareille, j'prouverais sa vertu prs de -la plus belle dame de Rome, celle qui vint de Gaule.--Promets-moi, -reprend Ipocras, que tu ne la feras toucher nulle autre et que tu -me garderas le secret.--Je vous le promets sur ma foi et sur nos -dieux. - -L'herbe fut donne, et le lendemain, de grand matin, le nain se plaa -sur la voie que l'on suivait pour aller au temple. Quand la dame de -Gaule passa devant lui, il s'approcha, et, tout en riant: Ah! Madame, -que vous avez la jambe belle et blanche! Heureux le chevalier qui -pourrait la toucher! La dame tait en petits souliers ouverts que -l'on appelle escarpins; le nain l'arrta par le pan de son hermine, -et, portant l'autre main sur le soulier troitement chauss, appliqua -l'herbe sur le bas de la jambe, en disant: Faites-moi l'aumne, -Madame, ou donnez-moi votre amour. La dame passa tte baisse sans -mot rpondre: mais sous sa guimpe elle ne put se tenir de sourire. -Arrive au temple avec les autres, elle se sentit tout mue et ne put -dire sa prire. Elle devint toute rouge, en ne pouvant dtourner du -nain sa pense: si bien qu'elle fit un grand effort pour ne pas -revenir l'endroit o il lui avait parl. Elle ne suivit pas ses -demoiselles au retour du temple, mais retourna prcipitamment sa -chambre, se jeta sur son lit, fondit en larmes et en soupirs tout le -reste du jour et la nuit suivante. Quand vint la minuit, tout perdue, -elle quitta sa couche, et s'en alla seule vers le repaire du nain, -dont la porte tait demeure entr'ouverte. Elle y pntra, comme si -elle et t poursuivie. Qui est l? dit-elle.--Dame! rpondit le -nain, votre ami, qui vous attendait. Aussitt elle se prcipita sur -lui, les bras ouverts, et l'embrassa mille fois. L'heure de primes -arriva qu'elle le tenait encore fortement serr contre son beau corps. -Or Ipocras, averti par son valet, l'avait vue arriver aux degrs. Il -courut veiller l'empereur: Venez, Sire, voir merveilles, venez, vous -et vos chevaliers. Ils descendirent le degr, et arrivrent au lit du -nain, qu'ils trouvrent amoureusement uni la belle Gauloise -chevele. - -En vrit, dit l'empereur en parlant ses chevaliers, voil bien -ce qui prouve que la femme est la plus vile chose du monde. -L'emperire, bientt appele voir ce tableau, en tmoigna une honte -extrme en songeant que toutes les autres femmes souffriraient de -l'affront. Comme l'empereur ne voulut pas permettre la dame de -rentrer au palais dans ses chambres, il n'y eut personne Rome qui ne -vnt la visiter sur la couche de l'affreux nain, qu'elle ne pouvait, -malgr son dpit, s'empcher de regarder amoureusement. Telle tait -l'indignation gnrale qu'on parlait de mettre le feu au lit et de les -brler tous deux: mais Ipocras s'y opposa vivement, et se contenta -d'engager l'empereur les marier et donner la dame la charge de -lavandire du palais. Le mariage fut donc clbr deux jours de l; -on leur donna dix livres de terre et un logis prs des degrs. La -dame savait travailler en fils d'or et de soie: elle fit des -ceintures, des aumnires, des chaperons de drap orns d'oiseaux et de -toute espce de btes; elle amassa dans sa nouvelle condition de -grandes richesses, dont elle fit part au nain, qu'elle ne cessa -d'aimer uniquement, jusqu' sa mort; et quand, aprs dix ans, elle le -perdit, elle demeura en viduit et ne voulut jamais entendre d'autre -amour. - -Ainsi parvint Ipocras se venger de la belle dame gauloise, et -prouver que la sagesse de l'homme pouvait l'emporter sur la subtilit -de la femme. Ds lors il reprit son ancienne srnit. Il consentit -visiter, gurir les malades, et faire l'agrment des dames et des -demoiselles, avec lesquelles il passait tout le temps qu'il ne donnait -pas soit l'empereur, soit ceux qui se rclamaient de sa haute -science. - -C'est en ce temps-l qu'un chevalier, revenant Rome aprs un grand -voyage, se rendit au palais, o l'empereur, aprs l'avoir fait asseoir - sa table, lui demanda de quel pays il arrivait. Sire, de la terre -de Galile, o je vis faire les choses les plus merveilleuses un -homme de ce pays. C'est pourtant un pauvre hre; mais il faut avoir -t tmoin de ses oeuvres pour y ajouter la moindre foi.--Voyons, dit -Ipocras, racontez-nous ces grandes merveilles.--Sire, il fait voir -les aveugles, il fait entendre les sourds, il fait marcher droit les -boiteux.--Oh! fit Ipocras, tout cela, je le puis faire aussi bien -que lui.--Il fait plus encore: il donne de l'entendement ceux qui en -taient privs.--Je ne vois en cela rien que je ne puisse faire.--Mais -voil ce que vous n'oseriez vous vanter d'accomplir: il a fait revenir -de mort vie un homme qui durant trois jours avait t dans le -tombeau. Pour cela, il n'eut besoin que de l'appeler: le mort se leva -mieux portant qu'il n'avait jamais t. - -Au nom de Dieu, dit Ipocras, s'il a fait ce que vous contez l, il -faut qu'il soit au-dessus de tous les hommes dont on ait jamais -parl.--Comment, dit l'empereur, l'appelle-t-on?--Sire, on l'appelle -Jsus de Nazareth, et ceux qui le connaissent ne doutent pas qu'il ne -soit un grand prophte.--Puisqu'il en est ainsi, dit Ipocras, je -n'aurai pas de repos avant d'tre all en Galile pour le voir de mes -propres yeux. S'il en sait plus que moi, je serai son disciple; et, si -j'en sais plus que lui, je prtends qu'il soit le mien. - -Il prit cong de l'empereur quelques jours de l, et se dirigea vers -la mer. Dans le port arrivait justement Antoine, roi de Perse, menant -le plus grand deuil du monde pour son fils Dardane, qui venait de -succomber aprs une longue maladie[92]. Ipocras, apprenant ces -nouvelles, descendit de sa mule et alla trouver le roi; puis, sans lui -parler, il se tourna vers la couche o Dardane tait tendu comme -celui qu'on se dispose ensevelir. Il l'examina avec attention: le -pouls ne battait plus, les lvres seules, lgrement colores, -laissaient quelque soupon d'un dernier souffle de vie. Il demanda un -peu de laine, il en tira un petit flocon qu'il posa devant les narines -du gisant. Ipocras vit alors les fils lgrement venteler, et, se -tournant aussitt vers le roi Antoine: Que me donnerez-vous, Sire, si -je vous rends votre fils?--Tout ce qu'il vous conviendra de -demander.--C'est bien! je ne rclamerai qu'un don; et je vous en -parlerai plus tard. Alors Ipocras prit un certain lectuaire, qu'en -ouvrant la bouche du malade, il fit pntrer sur la langue. Quelques -minutes aprs, Dardane poussa un soupir, ouvrit les yeux et demanda -o il tait. Ipocras ne le perdit pas un instant de vue, le ramena -peu peu des bords du tombeau la plus parfaite sant, si bien que, -le huitime jour, il put se lever et monter cheval comme s'il -n'avait jamais eu le moindre mal. Cette gurison fit encore plus de -bruit que celle de Gaius; les simples gens disaient qu'il avait -ressuscit un mort, et qu'il tait un dieu plutt qu'un homme; les -autres se contentaient de le regarder comme le plus grand, le plus -sage des philosophes. - -[Note 92: Lgende gmine ou deux fois employe. Voyez plus haut -l'histoire de la gurison de Gaius.] - -Antoine ne savait comment il pourrait reconnatre le grand service -qu'Ipocras venait de lui rendre; et, comme son intention tait d'aller -visiter le roi de Tyr, qui avait pous sa fille, il proposa Ipocras -de le conduire en Syrie. Ils se mirent en mer, et arrivrent aprs une -heureuse traverse. Antoine, en prsentant Ipocras son gendre, lui -raconta comment il avait rendu la sant son fils, et le roi de Tyr -prit en si grande amiti le philosophe qu'il s'engagea, comme Antoine, - lui accorder tout ce qu'il lui demanderait, la condition de rester -quelque temps auprs de lui. - -Ce prince avait une fille de l'ge de douze ans, trs-belle et -avenante, autant qu'on pouvait l'imaginer. Ipocras ne fut pas -longtemps sans en devenir amoureux. Un jour, se tenant entre le roi -de Perse et celui de Tyr: Chacun de vous, leur dit-il, me doit un -don. Le moment est venu de vous acquitter. Vous, roi de Tyr, je vous -demande la main de votre fille. Et vous, roi de Perse, je vous demande -de faire en sorte qu'elle me soit accorde. Les deux rois, d'abord -fort tonns, demandrent le temps de se conseiller. En vrit, dit -le roi de Tyr, je n'entends pas que ma fille me fasse manquer mon -serment.--Je vous approuve, reprit le roi Antoine, car, pour -m'acquitter envers Ipocras, j'irais jusqu' vous enlever la -demoiselle, afin de la lui donner. Ainsi devint Ipocras le gendre du -roi de Tyr; les noces furent belles et somptueuses. On s'tonnerait -aujourd'hui d'un semblable mariage; mais autrefois les philosophes -taient en aussi grand honneur que s'ils avaient tenu le plus puissant -tat. Les temps sont bien changs. - -Aprs les noces, Ipocras, s'adressant ceux qui connaissaient le -mieux la mer, les pria de lui indiquer une le voisine de Tyr qui lui -offrt une habitation agrable et sre. Ils lui indiqurent l'le -alors appele _au Gant_, parce qu'elle avait appartenu un des plus -puissants gants dont on ait parl, et qu'avait mis mort Hercule, -parent du fort Samson. Ipocras s'y fit conduire, et, la trouvant bien - son gr, donna le plan de ces belles constructions, dont les -messagers en qute de Nascien avaient admir les dernires traces. - -Or la fille du roi de Tyr, orgueilleuse de sa naissance, avait -contre-coeur pous un simple philosophe: elle ne put l'aimer, et ne -songeait qu'aux moyens de le tromper et de se dfaire de lui. Il n'en -tait pas ainsi d'Ipocras, qui la chrissait plus que lui-mme, mais -qui, depuis l'aventure de la dame de Gaule, ne se fiait en aucune -femme. Il avait fait une coupe merveilleuse dans laquelle tous les -poisons, mme les plus subtils, perdaient leur force, par la vertu des -pierres prcieuses qu'il y avait incrustes. Maintes fois, sa femme -lui prpara des boissons envenimes, qu'elle dtrempait du sang de -crapauds et couleuvres; Ipocras les prenait sans en tre pour cela -moins sain et moins allgre: si bien qu'elle s'aperut de la vertu de -la coupe. Alors elle fit tant qu'elle parvint s'en emparer; tout -aussitt elle la jeta dans la mer. Grand dommage assurment, car nous -ne pensons pas qu'on l'ait encore retrouve. - -Il en fit une autre aussitt, moins belle, mais de plus grande vertu; -car il suffisait de la poser sur table pour enlever toutes les -viandes qu'on y talait leur puissance pernicieuse. Il fallut bien que -la mchante femme renont l'espoir de faire ainsi mourir son mari. -Et c'tait dj beaucoup de l'avoir dtourn de se rendre en Jude -pour y voir les merveilles accomplies par Notre-Seigneur Jsus-Christ, -qui et t son sauveur, comme il sera celui de tous les hommes qui -ont cru et qui croiront en lui. - -Il arriva que le roi Antoine, tenant grande cour, fit prier Ipocras de -venir le voir: Ipocras y consentit, emmenant avec lui sa femme, qu'il -aimait toujours sans qu'elle lui en st le moindre gr. La cour fut -grande et somptueuse, les festins abondants et multiplis. Un jour, en -sortant de table, aprs avoir bu et mang plus que de coutume, Ipocras, -voulant prendre l'air, conduisit sa femme devant les loges, ou galeries, -qui rpondaient la cour. Comme ils taient appuys sur le bord des -loges, ils virent passer devant eux une truie en chaleur que suivait un -verrat. Regardez cette bte, dit alors Ipocras. Si on la tuait au -moment o elle est ainsi chauffe, il n'est pas d'homme qui pt -impunment manger de la tte.--Sire, que dites-vous l? fit sa femme. -Comment! on en mourrait, et sans remde?--Assurment; moins qu'on ne -bt aussitt de l'eau dans laquelle la hure aurait t cuite. - -La dame fit grande attention ces paroles: elle n'en laissa rien -voir, sourit et changea de conversation. On entendit alors le son des -tambours et des instruments; Ipocras la quitta pour aller aux -mntriers. Elle, sans perdre de temps, appela le matre-queux, et lui -dsignant la truie: Monseigneur Ipocras dsire manger de la tte de -cette bte souper, ayez soin d'en mettre dans son cuelle: voici -pour votre rcompense. Et vous aurez encore soin, quand la tte sera -prpare, de jeter l'eau dans laquelle elle aura bouilli sur un tas de -pierres ou dans un fumier.--Je n'y manquerai pas, dit le queux. Il -accommoda la tte; on corna le souper, les nappes furent mises; quand -on eut lav, le roi s'assit, et fit placer Ipocras et les autres. Or, -Ipocras tait l'homme du monde qui aimait le mieux un rt de tte de -porc. Ds qu'il en vit son cuelle charge, il se fit un plaisir d'en -manger. Mais peine le premier morceau eut-il pass le noeud de la -gorge qu'il sentit une grande oppression dans son pouls et dans son -haleine. Alors son premier mot fut: Je suis un homme mort, et je -meurs par ma faute; qui n'est pas matre de son secret ne l'est pas de -celui des autres. Il quitta la table aussitt, courut la cuisine et -demanda au matre queux l'eau dans laquelle avait t mise la tte de -la truie.--Je l'ai jete, dit l'autre, sur le fumier que vous -voyez. Ipocras y courut, essaya d'aspirer quelques gouttes de cette -eau, mais en vain; la fivre, une soif ardente le saisit: et quand il -sentit qu'il n'avait plus que quelques instants vivre, il fit -approcher le roi et lui dit: Sire, je ne devais avoir confiance en -aucune femme, je meurs par ma faute.--Ne connaissez-vous, dit -Antoine, aucun remde?--Il y en a bien un; ce serait une grande table -de marbre qu'une femme entirement nue parviendrait chauffer au -point de la rendre brlante.--Eh bien! faisons l'essai, et, puisque -votre femme est la cause de votre mort, c'est elle que nous tendrons -sur le marbre.--Oh! non, dit Ipocras, elle en pourrait -mourir.--Comment! reprit le roi, je ne vous comprends pas. Vous -craignez pour la vie de celle qui vous donne la mort! Tout le monde -doit la har, et vous l'aimez encore! Oh! que c'est bien l nature -d'homme et de femme! Plus nous les aimons, plus nous plions devant -leurs volonts, et plus elles se donnent de mal afin de nous perdre. -Mais Ipocras parlait ainsi pour mieux assurer sa vengeance. La dame -fut donc tendue sur le marbre, et, le froid de la pierre la gagnant -peu peu, elle mourut dans de cruelles angoisses, une heure avant -Ipocras, qui ne put s'empcher de dire: Elle voulait ma mort, elle -ne l'a pas vue, je vivrai plus qu'elle. Je demande au roi, pour -dernire grce, qu'il me fasse conduire dans l'le qui, dsormais, -sera nomme l'le d'Ipocras. Je dsire que mon corps soit dpos dans -la tombe qu'on trouvera sous le portique, et qu'on trace sur la dalle -de marbre les lettres qui diront: - -_Ci-gt Ipocras, qui souffrit et mourut par l'engin et la malice des -femmes_[93]. - -[Note 93: Cette belle lgende d'Hippocrate, ou Ipocras, a t mise, -partir du XVe sicle, sur le compte de Virgile. Elle a t plusieurs -fois imprime, avec le titre: _Les faits merveilleux de Virgile_.] - - - - -V. - -LES CHRTIENS ARRIVENT LES UNS APRS LES AUTRES SUR LES CTES DE LA -GRANDE-BRETAGNE. - - -On ne retrouve pas, et il s'en faut de beaucoup, dans toutes les -parties du Saint-Graal, l'agrment de l'histoire d'Ipocras et de la -nef de Salomon. Le romancier n'vite pas les rptitions, les -digressions asctiques, les incidents qui font perdre de vue le but. -Nous passerons rapidement travers ces landes pniblement arides. Au -point o nous sommes arrivs, il nous reste conduire tous les -nouveaux chrtiens sur le rivage de la Grande-Bretagne o les attend -dj Joseph d'Arimathie. Tandis que les deux belles-soeurs, la reine -Sarracinthe et la duchesse Flgtine, soupirent aprs le retour des -cinq messagers qu'elles ont envoys en qute de leurs poux, le jeune -Clidoine, comme on l'a vu plus haut, a retrouv son pre Nascien dans -l'_le Tournoyante_ o il avait t transport. De l, recueillis par -la nef de Salomon, ils ont pu rejoindre en pleine mer le navire qui -conduisait le roi Mordrain. - -Quant aux messagers, nous les avons laisss dans l'le d'Ipocras avec -la demoiselle de Perse, fille du roi Label; ils y sont visits -plusieurs reprises et par le dmon, qui, sous diverses formes, les -invite revenir au culte des idoles, et par Jsus-Christ, qui les -fortifie dans leur nouvelle crance. Le roi Mordrain et le duc Nascien -nous ont habitus dj aux preuves de ce genre. Disons seulement que, -s'tant remis en mer, ils rejoignent ceux qu'ils cherchaient. Mais -peine se sont-ils reconnus, que saint Hermoine, cet ermite auquel -Nascien avait ddi une glise dans sa ville d'Orbrique, fend les -eaux sur un lger esquif et vient prendre Clidoine pour le conduire -en Grande-Bretagne. Cependant Mordrain et Nascien retournent en -Orient, sans doute pour avoir occasion d'introduire dans leurs rcits -un nouveau personnage, le fils naturel du roi de Sarras, nomm Grimaud -ou Grimal, le Grimaldi des Italiens. Ses aventures nous occuperont -tout l'heure. Disons tout de suite que Nascien, avant d'obir au -nouvel ordre cleste qu'il reoit de retourner en Occident, est arrt -par le gant Farin, parent loign de Samson _Fortin_, ou le fort, et -par Nabor, son snchal, que Flgtine avait envoy pour l'obliger -revenir Orbrique. Le gant est tu par Nabor, et Nabor est frapp -de mort subite, au moment o il va lui-mme immoler Nascien. La nef de -Salomon transporte ensuite sur le rivage du pays de Galles Nascien et -les chrtiens qui n'avaient pas su profiter de la chemise de Josephe, -pour faire cette longue traverse. Dans la ville de Galeford, Nascien -retrouve son fils Clidoine travaillant convertir le duc Ganor. Le -roi de Northumberland veut obliger Ganor garder ses idoles, et perd -une grande bataille; Nascien lui tranche la tte, est reconnu roi de -Northumberland, et les habitants de la contre reoivent la religion -que les Asiatiques leur apportent. - -Il y avait pourtant Galeford cinquante obstins qui, pour viter le -baptme, rsolurent de quitter le pays. peine entrs en mer, une -horrible tempte engloutit leur vaisseau et rejette leurs cadavres sur -le rivage. Ganor, sur l'avis de Josephe, fit lever une tour ferme de -murailles sous lesquelles on dposa le corps des cinquante naufrags. -Ce monument, appel la Tour du _Jugement_ ou des _Merveilles_, donnera -lieu plus tard de grandes aventures. La tour brle d'un feu -permanent qui en dfend l'approche aux profanes, et trois chevaliers -de la cour d'Artus pourront seuls pntrer dans l'enceinte, avant -d'accomplir les preuves qui doivent prcder la dcouverte du Graal. - -Pour l'vque Josephe, aprs avoir achev la conversion des habitants -du Northumberland, il revient sur ses pas et entre dans le pays de -Norgalles. L rgne le roi Crudel, qui, loin de recevoir avec bont -les chrtiens, les fait jeter en prison et dfend qu'on leur porte la -moindre nourriture. Jsus-Christ devient alors leur pourvoyeur, et, -pendant les quarante jours que dure leur captivit, ils croient, grce - la prsence du saint Graal, que toutes les meilleures pices leur -sont abondamment servies. - -Le roi Mordrain, avant d'tre une seconde fois averti de quitter -Sarras, avait confi le gouvernement de son royaume aux deux barons -auxquels il se fiait le plus, tandis que Grimaud, son fils btard, -rsidait dans la ville de Baruth ou Beyrout. Mordrain reparut en -Bretagne avec une arme considrable, cette fois emmenant avec lui la -reine Sarracinthe, la duchesse Flgtine et la fille du roi Label, -baptise sous ce mme nom de Sarracinthe. Un seul incident marque la -traverse de Mordrain. - -Le chtelain de la Coine (Iconium), qui faisait partie de la flotte, -nourrissait depuis longtemps un coupable amour pour la duchesse -Flgtine; mais il la savait trop vertueuse pour la solliciter. Un -dmon offrit de lui rendre la duchesse favorable, s'il voulait faire -un pacte avec lui. Le chtelain renia Dieu et fit hommage au malin -esprit, lequel, prenant aussitt les traits de Flgtine, permit au -chtelain d'assouvir sa passion criminelle. Alors une violente tempte -s'leva sur la mer et menaa d'engloutir toute la flotte; un saint -ermite, clair par un songe, conseille au roi d'arroser d'eau bnite -le vaisseau qui portait le chtelain. On voit aussitt la fausse -duchesse entraner dans l'abme le chtelain de la Coine, en criant: -J'emporte ce qui m'appartient. L'orage s'apaise, et la flotte fend -tranquillement les flots jusqu' l'endroit de la Grande-Bretagne o -l'Humbre tombe dans la mer, trois petites lieues de Galeford[94]. - -[Note 94: L'autre texte, ms. 747, dit qu'ils approchrent du royaume -de Norgalles, et devant un chteau nomm _Calaf_. Il est en effet bien -douteux que les romanciers n'aient pas entendu conduire les chrtiens -dans le pays de Galles.] - - peine install, Mordrain, obissant la voix cleste, partagea le -lit de la bonne reine Sarracinthe, et engendra en elle un fils, plus -tard roi de Sarras. La reconnaissance du roi Mordrain et des dames -avec Nascien et Clidoine est suivie du long rcit d'un double combat -entre les Northumberlandois nouvellement convertis et les Norgallois. -On y retrouve plusieurs pisodes de la bataille livre par valac et -Seraphe au roi d'gypte Tholome. Ici Crudel, le roi de Norgalles, est -immol par Mordrain, et les sujets de Crudel consentent reconnatre -un Dieu qui fait ainsi triompher ceux qui croient en lui. Les deux -Joseph, enferms dans les prisons de Crudel et privs de nourriture -depuis quarante jours[95], avaient, par bonheur, ainsi que nous -l'avons dit plus haut, t repus par la grce de Jsus-Christ et du -Graal. Le chevalier, envoy par Mordrain dans le souterrain o ils -avaient t jets, fut d'abord bloui de la clart dont les arceaux -taient illumins, et qui semblait l'effet de trente cierges ardents. -Il appela les deux Joseph, leur apprit la mort de Crudel, l'arrive de -Mordrain et la conversion des Norgallois: une belle glise fut btie -dans la cit de Norgalles. Mais ici le roi Mordrain, si lent croire -et si facilement dispos la dfiance, reoit le chtiment de sa -curiosit tmraire, comme on le va voir. - -[Note 95: C'est une rminiscence des quarante annes que Joseph avait -passes dans la Tour dont Vespasien l'avait tir.] - -Josephe avait fait porter dans la chambre de ce prince l'arche qui -contenait le Graal. Les chrtiens se rendirent au service ordinaire, -puis allrent recevoir la grce. Le roi, qui lui-mme en avait -ressenti les dlicieux effets, dit qu'il ne souhaitait rien tant que -de voir de ses yeux, dans l'arche, l'intrieur du sanctuaire d'o -semblait venir le don de cette grce. Malgr les blessures qu'il avait -reues dans les combats prcdents, il se lve de son lit, passe sur -sa chemise un surcot et s'avance jusqu' la porte de l'arche, en telle -sorte que sa tte et ses paules taient dans l'intrieur. Alors il -considra la sainte cuelle place prs du calice dont Josephe se -servait pour accomplir le sacrement. Il vit l'vque revtu des beaux -vtements dans lesquels il avait t sacr de la main de Jsus-Christ. -Tout en les admirant, il reportait vivement ses regards sur la sainte -cuelle qui lui offrait bien d'autres sujets d'admiration. Nul esprit -ne pourrait penser, nulle bouche dire tout ce qui lui fut dcouvert. -Il s'tait, jusqu' prsent, tenu agenouill, la tte et les paules -en avant: il se relve, et tout aussitt sent dans tous ses membres un -tremblement, un frisson qui devait l'avertir de son imprudence. Mais -il ne put se dcider faire un mouvement en arrire. Il portait mme -la tte plus en avant, quand une voix terrible sortant d'une nue -flamboyante: Aprs mon courroux, ma vengeance. Tu as t contre mes -commandements et mes dfenses; tu n'tais pas encore digne de voir si -clairement mes secrets et mes mystres. Rsigne-toi donc demeurer -paralys de tous les membres, jusqu' l'arrive du dernier et du -meilleur des preux, qui, en te prenant dans ses bras, te remettra dans -l'tat o tu avais t jusqu' prsent. - -La voix cessa, et Mordrain tomba lourdement comme une masse de plomb: -de tous ses membres il ne conserva que l'usage de la langue, et ne put -de lui-mme faire le moindre mouvement. Les premires paroles qu'il -pronona furent: mon Dieu! soyez ador! Je vous remercie de m'avoir -frapp; j'ai mrit votre courroux pour avoir os surprendre vos -secrets. - -Les deux Joseph, Nascien, Ganor, Clidoine, Bron et Pierre, entourant -alors le roi, le saisirent et l'emportrent sur son lit, non sans -pleurer en voyant son corps devenu mou et flasque, comme le ventre -d'une bte nouvellement corche. Pour Mordrain, il rptait qu'au -prix de la sant qu'il avait perdue, il ne voudrait pas ignorer ce -qu'il avait vu dans l'arche. Qu'avez-vous donc tant vu? demanda le -duc Ganor.--La fin, reprit-il, et le commencement du monde; la -sagesse de toutes les sagesses; la bont de toutes les bonts; la -merveille de toutes les merveilles. Mais la bouche est incapable -d'exprimer ce que mes regards ont pu reconnatre. Ne me demandez rien -de plus. - -Sarracinthe et Flgtine arrivrent leur tour pour gmir de -l'infirmit du roi Mordrain. Sans perdre de temps, celui-ci fit -approcher Clidoine et sa filleule, la jeune Sarracinthe. Je vais -vous parler, leur dit-il, de la part de Dieu. Josephe, il vous faut -procder au mariage de ces deux enfants; leur union mettra le comble -tous mes voeux. Le lendemain, en prsence des nouveaux chrtiens de -la cit de Longuetown, Clidoine et la fille du roi de Perse furent -maris par Josephe; les noces durrent huit jours, pendant lesquelles -Nascien, le roi de Northumberland, investit son fils du royaume de -Norgalles, et le couronna dans cette ville de Longuetown[96]. Le menu -peuple fit hommage au nouveau souverain, qui disposa gnreusement en -leur faveur du grand trsor amass par le roi Crudel auquel il -succdait. - -[Note 96: Longtown est une ville situe l'extrmit septentrionale -du Cumberland: ainsi le Norgalles rpond cette province.] - -Ce mariage ne pouvait rester strile. La jeune Sarracinthe mit au -monde, avant que l'anne ne ft rvolue, un fils qu'on nomma Nascien -et qui dut succder son pre. - -Aprs tre rests quinze jours Longuetown, il fallut se sparer; le -saint Graal fut ramen Galeford avec le roi _Mehaigni_, comme on -dsignera maintenant Mordrain; on le transporta pniblement en -litire. Clidoine demeura dans ses nouveaux domaines, et le -romancier, en s'tendant longuement sur ses bons dportements, -remarque qu'il chevauchait souvent de ville en ville, et de chteaux -en chteaux, fondant glises et chapelles, faisant instruire aux -lettres les petits enfants, et gagnant mieux de jour en jour l'amour -de tous ses hommes. - -Nascien retourna dans le pays de Northumberland avec Flgtine. Comme -son fils, il fut grand fondateur d'glises, grand ami de l'instruction -des enfants. - - Galeford vinrent, avec le roi Mehaigni, la reine Sarracinthe, -Ganor, Joseph et son fils. Peu de jours aprs leur arrive, la femme -de Joseph mit au monde un fils qui, d'aprs l'avertissement cleste, -fut nomm Galaad le Fort. Le roi Mehaigni, voyant accompli tout ce -qu'il avait souhait, dit son beau-frre Nascien: Je voudrais qu'il -vous plt me transporter dans un hospice ou ermitage loign de toute -autre habitation. Le monde et moi n'avons plus aucun besoin l'un de -l'autre; je serais un trop pnible fardeau pour ceux que d'autres -soins rclament. Trouvez-moi l'asile que je dsire, pendant que vous -et votre soeur vivez encore: car, si j'attendais votre mort, je -risquerais de rester au milieu de gens qui ne me seraient rien. - -Nascien demanda l'avis de Josephe. Le roi Mehaigni, dit l'vque, -a raison. Il est bien loign du temps o la mort le visitera; nous -ni les enfants de nos enfants ne lui survivrons. Prs d'ici, sept -lieues galloises, nous trouverons le rduit d'un bon ermite qui -l'accueillera et se rjouira de pouvoir le servir. C'est l qu'il -convient de transporter le roi Mehaigni. - -Quand fut dispose la litire sur laquelle on l'tendit, il partit -accompagn du roi Nascien, du duc Ganor, des deux Joseph et de la -reine Sarracinthe. L'ermitage o ils s'arrtrent tait loign, -comme avait dit Josephe, de toute habitation. On lui avait donn le -nom de Milingne, qui en chalden a le sens de engendr de miel, en -raison des vertus et de la bont des prudhommes qui l'avaient tour -tour occup. On dposa le roi Mehaigni l'angle avanc de l'autel, -sur un lit enferm dans une espce de prosne en fer[97]. De l -pouvait-il voir le _Corpus Domini_ toutes les fois que l'ermite -faisait le sacrement. Dans l'enceinte de fer tait pratique une -petite porte qui lui permettait de suivre des yeux le service de -l'ermite. Quand il fut l dpos, le roi demanda qu'on lui prsentt -l'cu qu'il avait autrefois port en combattant Tolome-Seraste, et -qui sur un fond blanc portait l'empreinte d'une croix vermeille. On le -pendit au-dessus du lit, et le roi Mehaigni dit en le regardant: -Beau sire Dieu! aussi vrai que j'ai vu sans en tre digne une partie -de vos secrets, faites que nul ne tente de pendre cet cu son col, -sans tre aussitt chti, l'exception de celui qui doit mener -fin les merveilles du royaume aventureux, et mriter d'avoir aprs moi -la garde du vaisseau prcieux. On verra que Dieu accueillit -favorablement cette prire. Depuis ce moment, le roi Mehaigni ne prit -aucune autre nourriture qu'une hostie consacre par l'ermite, et que -celui-ci lui posait dans la bouche, aprs la messe. Il tait entr -dans l'ermitage l'an de grce 58, la veille de la saint Barthlemy -aptre. - -[Note 97: Et firent son lit environner de prosne de fer. (Ms. 2455. -f 257.) _Prosne_ doit venir non de _proeconium_, mais de -_proscenium_, et le sens primitif doit tre barre de tribune, ou -chafaud avanc; de l le prne du cur. On appelle encore, bien que -l'Acadmie ne le dise pas, la petite porte claire-voie, que l'on -ouvre et ferme quand la vritable porte est ouverte, un _prne_.] - -La reine Sarracinthe rsista toutes les prires que lui firent -Nascien, Ganor et les deux Joseph pour retourner avec eux Galeford. -Elle prfra demeurer auprs du roi Mehaigni, jusqu'aux jours o, -plus avance dans sa grossesse, elle revint Galeford pour donner -naissance l'enfant qui lui avait t prdit, et qui fut nomm -lizer. Quittons maintenant la Grande-Bretagne, o dj nous avons -tabli les rois Mordrain, Nascien et Clidoine, o sont ns les -infants Nascien, Galaad et lizer, et retournons pour la dernire -fois en Syrie et en gypte[98]. - -[Note 98: Le curieux pisode qu'on va lire a t supprim dans le plus -grand nombre des manuscrits et dans les deux ditions gothiques du -XVIe sicle.] - - - - -VI. - -HISTOIRE DE GRIMAUD. - - -Grimaud, nous l'avons dit, tait un fils naturel du roi Mordrain. -Aprs le dpart de son pre, il s'tait rendu dans Orbrique pour -dfendre cette ville assige par le roi d'gypte, successeur de -Tolome-Seraste. Il avait alors seize ans, et dj c'tait un -bachelier incomparable; grand, beau, gracieux, vaillant, rempli de -sagesse. Il chantait bien, il avait appris les lettres tant -chrtiennes que paennes. Son arrive dans Orbrique, en ranimant le -courage des assigs, fut le signal d'une heureuse succession de -sorties et d'attaques dans lesquelles il conserva toujours l'avantage. -Le rcit de ces combats multiplis semble animer le romancier d'une -verve toujours nouvelle. Ce ne sont que surprises, stratagmes, -combats acharns, prudentes retraites. Grimaud forme toujours les -meilleurs plans, combat toujours aux premiers rangs, immole les chefs -les plus redouts, et sait le mieux profiter de ses avantages. Aprs -avoir rsist sept ans aux gyptiens, les habitants d'Orbrique -s'accordrent dsirer de le voir succder leur roi Mordrain, dont -on n'esprait plus le retour. Mais Grimaud aurait cru commettre un -mfait en acceptant la couronne, avant d'tre assur que son pre y -et renonc. Et quand il vit qu'il ne pourrait rsister au voeu des -gens du pays, il quitta furtivement la ville. Puis, ds qu'il se vit -l'abri des poursuites, il renvoya le seul cuyer qui l'avait -accompagn, pour avertir Agnor, gouverneur de Sarras, qu'il avait -rsolu de visiter l'Occident, dans l'espoir d'y retrouver son pre et -de le dcider revenir. - -Il commena sa qute en entrant vers la chute du jour dans une fort. -Le chant des oiseaux et la douceur du temps l'avaient plong dans une -profonde rverie, d'o il n'tait sorti qu'en sentant une branche -d'arbre contre laquelle s'tait heurt son front. Il tait engag dans -une voie peu sre; il voulut continuer, et fit bientt rencontre d'une -quarantaine de fourrageurs gyptiens qui menaaient de mort un pauvre -ermite, s'il ne leur dcouvrait un trsor cach, suivant eux, prs de -sa retraite. Attaquer les malfaiteurs, les frapper, les tuer ou mettre -en fuite, fut pour Grimaud l'affaire d'un moment; le bon ermite, -aprs l'avoir remerci, le retint pour la nuit dans son ermitage et -lui prdit la meilleure fortune, s'il n'oubliait pas, dans le cours de -ses aventures, trois recommandations: la premire, de prfrer les -chemins ferrs aux voies troites et peu battues; la seconde, de ne -prendre jamais pour confident ni pour compagnon un homme roux; la -troisime, de ne jamais loger chez le vieux mari d'une jeune femme. -Grimaud promit de suivre les bons avis du pieux solitaire. Puis il -revtit ses armes l'exception du heaume, monta cheval et continua -sa route travers la fort. Bientt il fit rencontre d'une caravane -de marchands runis autour d'une belle fontaine qu'ombrageait un grand -sycomore. Ces voyageurs reposaient pour donner leurs chevaux le -temps de patre. Grimaud les salua; les marchands, reconnaissant ses -armes, son cu, son grand coursier, qu'ils avaient devant eux un -chevalier, se levrent et le prirent de partager leur repas. Grimaud -accepta, et, de son ct, leur fit offre de services. Nous devons, -disent les marchands, gagner l'entre de la nuit l'htel d'un de -nos amis; mais il y a pour y arriver un pas assez difficile -traverser; nous vous prions de vouloir bien nous accompagner et -d'accepter le mme gte.--J'y consens; prenez seulement les devants, -restez dans le chemin le mieux fray, et je ne tarderai pas vous -rejoindre. - -Ils partirent pendant que Grimaud, retenu par l'agrment du lieu, se -laissait surprendre au sommeil. En se rveillant, il remonta et suivit -le meilleur chemin jusqu' la sortie de la fort; mais, arriv l, il -entendit de grands cris, un grand cliquetis d'armes. C'est que les -marchands, engags dans un troit sentier qui semblait plus direct, -avaient t assaillis par une bande de quinze voleurs, pourvus de -chapeaux de fer et de gambesons, arms d'pes, de couteaux aigus et -de grandes plommes. Ils ne trouvaient qu'une faible rsistance de la -part de gens qui n'avaient d'autre arme que des pes et des btons. -Plusieurs furent blesss, les autres se rpandirent et l en -appelant leur aide, tandis que les larrons dtroussaient leurs -quarante chevaux chargs des plus prcieuses marchandises. Grimaud, -entendant des cris, se hta de lacer son heaume, et revint sur ses pas -jusqu'au chemin fourch que les marchands avaient eu, malgr son avis, -l'imprudence de choisir: il atteignit les brigands et renversa les -premiers qui se prsentrent. mesure qu'il les dsaronnait, les -marchands disperss revenaient lui et achevaient de tuer ceux qu'il -avait abattus. Sauvs par la valeur du chevalier inconnu, ils lui -rendirent mille actions de grces. Qu'au moins, dit Grimaud, cela -vous apprenne ne jamais quitter la grande voie pour le chemin de -traverse. - -Le chteau, c'est--dire la ville fortifie dans laquelle se trouvait -l'htel des marchands, se nommait Methonias. Elle tait entoure de -murs et de belles et fortes tournelles, habite par nombre de -bourgeois riches et aiss. L'hte chez lequel ils arrivrent tait -d'un grand ge: il avait une femme jeune et belle, mais assez -orgueilleuse pour refuser de partager le lit de son vieil poux. - -Les marchands descendirent les premiers; Grimaud en arrivant vit -l'entre de la porte le prud'homme, et prs de lui sa femme, brillante -et richement pare, comme pour une grande fte annuelle. Il se souvint -de la recommandation de l'ermite et dtourna son cheval. Quoi! sire, -lui dirent les marchands, ne voulez-vous hberger avec nous? L'hte -est riche et courtois, vous n'avez pas craindre d'tre mal reu.--Il -en sera ce que vous voudrez, mais je trouve cet htel dangereux pour -vous et pour moi. Je prendrai logis prs de vous, non avec vous. - -Il frappa la maison voisine, occupe par un bachelier de prime -barbe, dont la femme brune, belle, gracieuse et de mme ge, aimait -son mari autant qu'elle en tait aime. Six des marchands, pour ne -pas laisser Grimaud sans compagnie, voulurent partager son htel. Le -bachelier et la dame vinrent leur rencontre, et les accueillirent en -gens des mieux appris. Les chevaux, conduits l'table, furent -abondamment fournis de litire, d'avoine et de foin; l'hte reut la -lance, l'cu et le heaume du chevalier; la dame prit son pe et le -conduisit dans une belle chambre o elle le dsarma, prpara l'eau -chaude dont elle voulut elle-mme laver son visage et son cou noirci -et camouss par les armes et les luttes prcdentes; elle l'essuya -avec une toile blanche et douce, puis lui mit sur les paules un -manteau vert fourr d'cureuil, pour prvenir le passage trop subit du -frais l'excessive chaleur. Alors le chevalier monta au solier: avant -de penser reposer, il alla s'appuyer sur la fentre, pour recevoir -le vent frais; car on tait en t, et la chaleur tait grande. - -Comme il laissait courir son regard et l, il aperut un clerc aux -cheveux roux, mais lgamment vtu, qui allait et venait devant -l'htel du prud'homme. La jeune pouse du vieillard avana bientt la -tte, et le clerc, aprs lui avoir tmoign l'intention de passer la -nuit avec elle, s'loigna. Grimaud vint alors prendre place au souper -plantureux et bien servi. Les nappes tes, ils allrent, le -bachelier, les six marchands et Grimaud, promener dans le jardin, -pendant que la dame faisait dresser les lits dans une chambre du -rez-de-chausse dont la porte et les fentres s'ouvraient comme on -voulait sur la rue. Cela fait, elle rejoignit les htes dans le -jardin. Tout, leur dit-elle, est prt, et vous pourrez aller -reposer quand il vous plaira. On donna de nouveau pture de bl aux -chevaux, et le bachelier se spara d'eux. Grimaud fit un premier -somme, se vtit, vint la fentre et couta si tout dans la rue tait -tranquille. - -Il tait alors environ minuit. Grimaud ne fut pas longtemps sans -entendre le clerc frapper la porte o reposait la dame de l'autre -htel. Il la vit sortir en chemise, le corps seulement envelopp d'un -lger et court manteau. Aussitt ils s'embrassrent, firent leur -volont l'un de l'autre sur la voie mme, avant de rentrer ensemble -dans la maison. Peu de temps aprs qu'ils eurent ferm la porte sur -eux, Grimaud entend des cris perants, des gmissements touffs. Il -prend son pe et sort sans tre aperu de personne. Le bruit -augmente, on entend crier: Au larron! au larron! Et cependant le -clerc, mont au solier et n'osant revenir par o il tait entr, -s'lanait par la fentre sur la voie. Mais un des marchands l'avait -prvenu et avait tent de le frapper de son bton; le clerc venait -d'esquiver le coup quand Grimaud courut lui l'pe nue: l'obscurit -de la nuit ne lui permettant pas de bien distinguer le clerc, il -l'atteignit seulement au talon, qu'il spara du pied et qu'il ramassa, -pendant que le clerc, surmontant la douleur de sa blessure, -s'loignait toutes jambes; Grimaud, de son ct, rentra dans son -logis, se recoucha et dormit jusqu'au jour. - -Au matin, les marchands furent grandement surpris en voyant deux de -leurs compagnons blesss, le corps et la gorge ensanglants et prs de -rendre l'me. Leurs trousses avaient t ouvertes, mais non vides, -parce que le temps avait fait dfaut au larron qui les avait aussi -cruellement traits. Quel tait le coupable? Comment, dans une maison -aussi honorablement connue, avait-on pu prparer un pareil guet-apens? -On se perdait en soupons, en conjectures. Un malfaiteur tait sorti -de la maison en entendant les cris: _Au larron!_ il avait t vu, et -l'un des marchands l'avait frapp: le prvt, le chtelain, tolraient -donc des larrons dans la ville: qui maintenant voudrait y sjourner, -quand on y commettait impunment de pareils crimes? Le chtelain, -personne fort honnte et fort loyale, ressentait un profond chagrin; -mais nul indice ne le mettait sur la trace des malfaiteurs. - -Grimaud dit au chtelain: Si vous m'en croyez, sire, vous ferez -passer devant le corps des trois victimes tous les gens de cette -ville, sans exception. Quand le tour des coupables arrivera, on ne -doit pas douter que les plaies qu'ils ont faites ne se rouvrent et ne -saignent de nouveau.--Je ferai, dit le chtelain, ce que vous -demandez. - -Tous les habitants, sans exception d'ge ou de sexe, furent avertis de -se rendre sur la place o les corps taient exposs. mesure qu'ils -passaient, Grimaud leur faisait tourner les talons, sans donner raison -de cette action. Quand tous les bourgeois furent passs: C'est -maintenant, dit Grimaud, le tour des clercs. On les avertit, et le -clerc roux eut beau se cacher et feindre une maladie, il fallut se -prsenter comme les autres. peine parut-il sur la place que les -plaies des morts crevrent et rpandirent des ruisseaux de sang. -Grimaud s'approcha et lui fit mettre nu les pieds. Pourquoi -n'avez-vous qu'un talon?--Parce, dit l'autre, que je me suis coup -par mgarde en fendant une bche.--Vous mentez, rpond Grimaud, vous -l'avez perdu au moment o vous veniez de sauter d'une fentre, telle -enseigne que je l'ai recueilli; le voici. On rapprocha le talon du -pied qui l'avait perdu, et le clerc, ne pouvant plus dissimuler, -avoua tout ce qu'il avait fait. Quelle tait donc ton intention, -tratre roux?--De tuer tous les marchands, d'emporter ce qu'ils -possdaient, et de passer en terres lointaines avec la dame qui -m'avait donn son amour. - ---Je te sais bon gr de tes aveux, reprit le chtelain, mais -dis-moi, le matre et la dame de la maison savaient-ils et -approuvaient-ils ce que tu entendais faire?--Ni l'un ni l'autre, dit -le clerc. Il n'y a pas au monde de meilleur homme que le mari; quant - sa femme, elle a mis tout en usage pour me dtourner de mes projets. -Je fus mme oblig de la menacer de mort si elle en parlait -personne; et c'est pour avoir, en se retirant, pouss de grands -gmissements, que l'veil fut donn et que les cris me forcrent -prendre la fuite. - -Il ne reste plus, dit le chtelain, qu' faire bonne justice. On -amena un roncin vigoureux; le clerc fut troitement li la queue, -tran par les rues de la ville et travers champs, jusqu' ce que -ses membres, dtachs l'un aprs l'autre, fussent jets et disperss - et l. Quant la dame, elle fut enferme dans une tour pour le -reste de ses jours. Le prud'homme conserva le bon renom qu'il -mritait; on enterra les trois marchands tus, on pansa ou gurit les -autres; et, comme il y avait sur le rivage de la mer, sept lieues de -Methonias, un navire qui les attendait pour les transporter en -Grande-Bretagne, Grimaud accepta l'offre qu'ils firent tous de le -conduire. Les marchands, en prenant cong de leur hte, lui laissrent -pour marquer leur reconnaissance un des chevaux que les larrons de la -fort avaient abandonns. Grimaud entendit la messe, sella son cheval, -et revtit ses armes l'exception du heaume (car en ce temps-l les -chevaliers ne se mettaient pas en chemin sans tre arms). Puis il -prit cong de son hte et du chtelain, que Grimaud reconnut pour un -proche parent, et qui lui avait fait le meilleur accueil du monde. - -Ils trouvrent la nef sur le rivage et se mirent en mer. Les premires -journes furent belles: un vent favorable les fit passer devant l'le -d'Ipocras, et ctoyer sans danger la roche du Port-Prilleux. Mais au -sixime jour une forte tempte les jeta violemment sur la cte de -l'le qu'on appelait _Onagrine_. - -L'le Onagrine tait habite par Tharus le grand, un gant froce qui -n'avait pas moins de quatorze pieds la mesure de ce temps, et avait -vou aux chrtiens une haine implacable; si bien qu'il faisait mourir -tous ceux qu'il souponnait de tenir la foi nouvelle. - -Il avait enlev la fille du roi Rsus d'Arcomnie, la belle Recesse, -qui gmissait d'tre contrainte recevoir ses caresses, et soupirait -aprs le jour qui la dlivrerait de ce monstre. Autant les habitants -de l'le abhorraient le gant Tharus, autant ils aimaient et -plaignaient la belle et vertueuse Recesse. Des fentres de son -chteau, Tharus vit la nef des marchands que les flots poussaient -violemment au rivage. Il se leva, demanda ses armes, la peau de -serpent qui lui servait de heaume, sa masse, un faussart et trois -javelots. Dans cet attirail il alla dfier Grimaud qui ne perdit pas -un instant pour lacer son heaume et monter cheval. L'issue du -combat, longuement racont, mais dont les vives couleurs sont autant -de lieux communs de ces sortes de descriptions, se termina, comme on -le pense bien, par la mort de Tharus et la dlivrance des insulaires, -dont la plupart, suivant l'exemple de la princesse Recesse, -demandrent et reurent le baptme. La dame conserva son nom, qui -rpondait au sens de _Pleine de bien_; et quant aux autres, chacun -trouva le nom qu'il devait dsormais porter trac dans la paume de sa -main. Il y eut pourtant un certain nombre de paens qui refusrent le -baptme. Ils firent mme une guerre cruelle aux nouveaux chrtiens, -comme on le dira plus tard dans les autres branches du roman. - -La dame n'avait pas vu son vaillant librateur sans prouver le dsir -d'en tre aime; et tout porte croire que Grimaud et rpondu -volontiers ce qu'elle attendait de lui, s'il ne se ft souvenu qu'il -venait de lui servir de parrain. Voici comment elle lui raconta son -histoire. - -Parrain, dit-elle, mon pre, le roi Rsus, tait all visiter un de -ses frres en Arphanie, quand il survint dans notre terre d'Arcomnie -une grande flotte de gens de Cornouaille, sortis de la race des gants. -On ne leur opposa pas de rsistance. Tharus, un d'entre eux, m'ayant -aperue sur le bord de la mer comme je m'battais avec mes compagnes, -m'enleva, et, charm de ma beaut, de ma jeunesse, me conduisit bientt -dans cette le Onagrine dont il avait hrit aprs la mort de son oncle, -vaincu et tu par le duc Nascien d'Orbrique[99]. Il fallut me rsigner - lui servir de concubine, et feindre des sentiments bien opposs -ceux que j'avais rellement. Car, on le dit en commun proverbe: Souvent -dchausse-t-on le pied qu'on aimerait mieux trancher. Vous m'avez -dlivre de ce tyran dtest; mais maintenant que vais-je devenir? -Comment retourner vers mon pre, qui ne me pardonnera pas d'avoir -quitt le culte de ses idoles? Comment demeurer ici, quand les habitants -ne m'ont pas fait hommage, et quand je ne suis pas souveraine par droit -hrditaire? Ils ne me porteront rvrence qu'autant qu'il leur plaira, -et ne choisiront pas sans doute une femme pour tre leur reine. Ah! si -je pouvais compter sur un vaillant et hardi chevalier qui partaget mes -honneurs, je tremblerais moins pour l'avenir. - -[Note 99: Voyez plus haut, page 274.] - -Grimaud la consola de son mieux. Il runit ensuite les nouveaux -chrtiens devant le palais, et leur fit jurer de reconnatre pour leur -souveraine la princesse Recesse, qui reut leur hommage, et ds lors -cessa de craindre. Grimaud et les marchands prirent cong d'elle, et -aprs quelques jours de traverse, abordrent sur les frontires de -Norgalles, en vue de la fameuse _Tour des Merveilles_. - -En quelle contre abordons-nous? demanda Grimaud aux six marchands. -Sire, rpondit l'un d'eux nomm Antoine, nous sommes l'entre du -Northumberland et la sortie de Norgalles, l o commence le duch de -Galeford, dont le chteau principal est la distance de quatre lieues -galloises.--Galeford? rpta Grimaud, mais comment savoir si c'est -la ville de ce nom que je cherche?--C'est bien elle, reprit Antoine, -car en toute la Grande-Bretagne il n'y a pas d'autre chteau du mme -nom.--Montons donc sur-le-champ, car j'ai la plus grande envie d'y -arriver. - -Ils chevauchent entre deux vallons au milieu de beaux arbres qui -abritaient le plus pais pturage; cette verdure ombrage s'tendait -de deux journes dans le Northumberland et de trois journes dans le -Norgalles. Une montagne la sparait du chteau de Galeford. Avant -d'arriver, ils rencontrrent plusieurs chevaliers qu'ils reconnurent -d'abord comme chrtiens, puis comme attachs aux nouveaux rois de la -contre. Le premier d'entre eux tait Clamacide, un des barons de -Sarras, devenu snchal de Northumberland. Ils firent un rcit mutuel -des incidents qui leur taient survenus, comment la cit de Sarras -tait prise et celle d'Orbrique assige; comment Nascien tait -devenu roi de Northumberland, Clidoine roi de Norgalles et poux de -la fille du roi Label; comment Mordrain avait t _Mehaigni_ et -devait attendre pour sa gurison l'avnement du dernier de sa race; -comment enfin nige, femme de Joseph, avait mis Galaad au monde, et -la reine Sarracinthe lizer, alors dans sa onzime anne. Ces rcits -merveillrent Grimaud, qui se rjouit de tout ce qu'on lui apprit du -jeune lizer. La rencontre de Grimaud avec la reine Sarracinthe, -avec lizer, avec Nascien, Clidoine et le roi Mehaigni ne fut pas -moins arrose de douces larmes. Il fut convenu qu'lizer demanderait - ses parents la permission de retourner en Orient avec Grimaud et -l'arme que le roi Mordrain, onze ans auparavant, avait conduite en -Bretagne. La reine Sarracinthe consentit avec douleur au dpart de son -fils. Puis toute la compagnie se rendit l'ermitage o tait dpos -le roi Mhaigni, lequel confirma les projets de Grimaud et fit entre -lizer et lui le partage de ses domaines de Syrie. Grimaud, quoique -fils naturel, eut le royaume du roi Label, c'est--dire l'ancien pays -de Madian, auquel fut runi le duch d'Orbrique, ancien fief de -Nascien. lizer, arm chevalier devant le roi Mhaigni, fut roi de -Sarras qu'ils allaient reconqurir. - -Nous les laisserons retourner en Orient, chasser les gyptiens, tuer -le roi Oclefaus-Seraste et ses deux fils, recevoir enfin l'hommage des -habitants de Sarras, d'Orbrique et de Madian. Si nous entendons -encore parler d'eux, ce sera dans les autres branches du cycle[100]. - -[Note 100: Ce curieux pisode de Grimaud, emprunt quelque rcit -oriental, est omis dans la plupart des manuscrits du Saint-Graal. Je -ne l'ai mme reconnu que dans le n 2455.] - - - - -VII. - -MOSE, SIMON ET CANAAN.--LES TOMBES DE FEU.--LES PES DRESSES. - - -Josephe, en quittant le roi Mhaigni, poursuivit le cours de ses -prdications. Le pre, le fils et les Juifs convertis qui les avaient -suivis en Occident s'arrtrent d'abord dans une ville nomme -Kamaloth[101], et tel fut l'effet de leurs exhortations, que tout le -peuple de la province demanda et reut le baptme. Le roi Avred le -Roux (Alfred), n'osant rsister au mouvement gnral, feignit d'tre -lui-mme converti, et, pour mieux tromper Josephe, reut le baptme de -sa propre main. Mais peine les chrtiens avaient-ils quitt la ville -pour continuer leurs prdications, en laissant dans Kamaloth douze -prtres chargs d'entretenir la bonne semence, que le mchant Avred -jeta le masque, renia son baptme et contraignit ses sujets suivre -son coupable exemple. Les douze prtres voulurent rsister: on les -saisit, on les attacha la grande croix que Josephe avait fait lever -prs de la ville; ils furent battus de verges, puis lapids par les -mmes gens qui, peu de temps auparavant, avaient confess la religion -nouvelle. Ce crime ne pouvait rester impuni. Comme il revenait de -couvrir de boue la croix nouvelle, Avred rencontra sur son chemin sa -femme, son fils et son frre: aussitt, saisi d'une fureur infernale, -il se jeta sur eux et les trangla tous trois, en dpit des efforts du -peuple pour les arracher de ses mains. Puis, courant comme un forcen -parmi les rues, il arriva devant un four nouvellement allum et -s'lana dans le brasier ardent, qui rduisit en cendres son corps -maudit. Effrays de ce qu'ils venaient de voir, les gens de Kamaloth -ne doutrent plus du pouvoir du Dieu des chrtiens, et s'empressrent -d'envoyer des messagers Josephe pour le prier de leur pardonner et -de les relever de leur apostasie. Josephe revint donc sur ses pas, les -arrosa tous d'eau bnite, reut de nouveau leur promesse de vivre et -mourir chrtiens, et, jetant les yeux sur la croix encore souille du -sang des douze martyrs et de la boue qu'on leur avait jete: Cette -croix, dit-il, sera dsormais appele la _Croix Noire_, en souvenir -de la noire trahison d'Avred le Roux. Le nom est jusqu' prsent -demeur. Avant de s'loigner une seconde fois de Kamaloth, Josephe -institua un vque et fit construire une belle glise sous -l'invocation de saint tienne martyr. - -[Note 101: Aujourd'hui Colchester, l'extrmit du comt de Sussex. -C'est l'ancienne _Camulodunum_.] - -Ici notre romancier se reprend au pome de Robert de Boron[102]. -Durant les courses de Josephe travers les provinces de la -Grande-Bretagne, il arriva que les provisions vinrent faire dfaut, -et que ses compagnons sentirent les angoisses de la faim. Josephe fit -arrter l'arche et disposer la table carre au milieu d'une plaine. -Aprs avoir dit ses oraisons, il posa le saint vaisseau au milieu de -la table, et s'assit le premier en invitant les chrtiens suivre son -exemple, pour savourer la divine nourriture rserve tous ceux dont -les penses demeuraient pures et chastes. - -[Note 102: Voyez plus haut, pp. 143-146.] - -Josephe avait eu soin de laisser entre son pre et lui l'espace d'un -sige vide. Bron se plaa prs de Joseph et tous les autres la -suite, d'aprs leur rang de parent, la table s'tendant d'elle-mme -en proportion de ceux qui mritaient d'en approcher. Un seul des -parents de Joseph ne put trouver o s'asseoir; il se nommait Mose. Il -eut beau aller d'un ct l'autre, il n'y avait puisqu'un seul sige - occuper, celui qu'avaient laiss entre eux les deux Joseph. -Pourquoi ne m'assoirais-je pas l? se dit-il; j'en suis aussi digne -que personne. Cependant Josephe avait pos devant lui le Graal, -qu'une toile recouvrait des trois cts opposs son visage; il -sentit l'arrive de la grce, et tous les chrtiens assis ne tardrent -pas la partager et la savourer dans un respectueux silence. - -Mose avana d'un pas: comme il se disposait prendre le sige vide, -Josephe le regarda avec une surprise partage par les autres chrtiens -que leurs pchs privaient de la grce. Ceux qui taient assis virent -alors trois mains sortir d'un blanc nuage, ondoyant comme un drap -mouill; l'une de ces mains prit Mose par les cheveux, les deux -autres par les bras; ainsi fut-il soulev en haut: alors, tout coup, -entour de flammes dvorantes, il fut transport loin de la vue des -convives. L'histoire dit qu'il fut conduit dans la fort d'Arnantes -(ou Darnantes), et que son corps y demeura au milieu des flammes, sans -en tre consum. - -Le chtiment de Mose ne troubla pas le bonheur dont jouissaient les -convives, au nombre de soixante-dix. l'heure de tierce, ds qu'ils -revinrent eux-mmes, ils ne manqurent pas, en se levant, de -demander Josephe ce que Mose tait devenu. Ne m'interrogez pas; -vous le saurez plus tard.--Au moins, dit Pierre, expliquez-nous -comment cette table, qui semble faite pour treize convives, s'tend en -proportion du nombre de ceux qui se prsentent.--Elle s'tend, rpond -Josephe, en faveur de quiconque est digne de s'y asseoir. Celui qui -doit siger prs de moi sera vierge et sans impuret; les autres -doivent rester libres de tout pch mortel. La place vide reprsente -celle que Judas occupait la Cne. Aprs son crime, personne ne l'a -remplie avant que Matthias n'en ft jug digne. Notre-Seigneur, en me -choisissant pour porter sa parole dans certaines contres, l'exemple -des aptres, m'a donn en garde le saint vaisseau dans lequel son -divin corps est journellement sacr et sanctifi. Plus tard, au temps -du roi Artus, sera tablie une troisime table pour reprsenter la -Trinit. - -Ils continurent leur route vers l'cosse, traversrent de belles -forts et atteignirent une grande plaine arrose d'un vivier limpide. -Alors ils eurent faim, et Josephe les avertit de se mettre tous en -tat de recevoir la grce, petits et grands, justes et pcheurs. Puis, -s'adressant Alain le Gros, le plus jeune des fils de Bron, il lui -ordonna d'aller tendre un filet sur le vivier. Alain obit et prit un -grand poisson qui fut aussitt mis sur la braise et prpar comme il -convenait. Josephe fit mettre les tables et tendre les nappes; ils -s'assirent sur l'herbe frache, dans l'ordre accoutum. Pierre, dit -Josephe, prenez le saint vaisseau, faites avec lui le tour des -tables, pendant que je ferai les parts du poisson. Ds que Pierre eut -fait ce qui lui tait demand, tous se sentirent remplis de la grce, -et se crurent nourris des plus douces pices, des plus savoureux mets. -Ils restrent dans cet tat jusqu' l'heure de tierce. - -Bron alors demanda son neveu ce qu'il entendait faire de ses douze -fils. Nous saurons d'eux, rpondit Josephe, quelles sont leurs -dispositions. Les onze premiers souhaitrent de prendre femmes pour -continuer leur ligne; Alain le Gros seul dclara ne pas vouloir se -marier. C'est lui que le conte appellera dsormais le _Riche Pcheur_, -ainsi que tous ceux qui furent aprs lui saisis du saint Graal, et -portrent couronne. Mais cet Alain ne fut pas roi comme eux, et ne -doit pas tre confondu avec le roi Alain ou Hlain, issu de Clidoine. -Ajoutons que le vivier dans lequel fut pch le gros poisson reut, -partir de ce jour, le nom de l'_tang Alain_. - -Nos chrtiens passent de cette contre vers les abords de Brocliande, -que nous devons craindre de confondre avec la clbre fort de la -Petite-Bretagne qui portait le mme nom, et dont il sera parl si -souvent dans les autres branches. Prs de l'endroit o ils -s'arrtrent s'levait le chteau de La Roche, autrement nomm -Rochefort. Un paen tout arm se prsenta devant Josephe et lui -demanda ce qu'il venait faire, lui et ses compagnons, dans ces -parages. Nous sommes chrtiens, et notre intention est d'annoncer par -le pays la vrit.--Qu'est-ce que votre vrit? Josephe alors exposa -les principes de la doctrine chrtienne; le paen, dont l'esprit tait -subtil, lui tint tte en cherchant contester ce qui lui tait cont -de Jsus-Christ et de sa douce mre. Mais enfin, ajouta-t-il, si tu -ne mens pas dans ce que tu nous as dit de ton Dieu, je t'offre une -belle occasion de le mettre en vidence. Je vais de ce pas chez mon -frre, atteint d'une plaie juge incurable par tous les mdecins; si -tu parviens la gurir, je promets de devenir chrtien et de dcider -mon frre suivre mon exemple.--Et moi, rpondit Josephe, si vous -parlez sincrement, je promets de rendre votre frre la meilleure -sant qu'il ait jamais eue. - -Il fit signe ses compagnons de l'attendre et suivit le cavalier -paen. Arrivs l'entre du chteau, voil qu'un lion sort de la -fort voisine, fond sur Agron (c'tait le nom du paen) et l'trangle -comme il et fait d'un poussin. Josephe continua son chemin sans -paratre mu; mais les gens du pays, qui avaient vu le lion s'lancer -sur Agron, accusrent Josephe de l'avoir voqu par ses enchantements; -ils le saisissent, le lient et le conduisent la forteresse. Comme -ils voulaient le pousser dans une noire prison: Eh quoi! leur -dit-il, je suis venu pour rendre la sant votre duc Matagran, et -vous me traitez ainsi! Il avait peine prononc ces mots que le -snchal du pays s'avance furieux et le frappe de son pe, -prcisment l'endroit o il avait t jadis frapp par l'ange. La -lame se brisa en deux, et le premier tronon demeura dans la plaie. -Je suis venu, dit Josephe, pour gurir les malades, et c'est vous -qui me blessez! Conduisez-moi soit votre matre, soit dans le temple -de vos dieux, et vous verrez si vous ne vous tes pas mpris sur mon -compte. - -On le conduisit au temple, et tout aussitt il se mit prcher la -sainte loi. Le peuple l'coutait avec attention: Si, lui dit-on, -vous rendez la sant tous nos infirmes, nous croirons en votre -Dieu. Josephe se mit alors genoux et fit une prire fervente; avant -qu'il ft relev, le tonnerre clata, une lueur de feu descendit sur -les idoles de Jupin, Mahon, Tervagan et Cahu, et les rduisit en -poudre. Tous ceux qui, parmi les assistants, souffraient de quelque -mal, les boiteux, les aveugles, les borgnes, sentirent qu'ils taient -dlivrs de leurs maux, si bien que c'tait qui demanderait hauts -cris le baptme. - -Matagran, averti de la rumeur, se rendit au temple son tour: il -avait t, longtemps avant, atteint d'une pointe de flche qui lui -demeurait en la tte. Chrtien, dit-il Josephe, je recevrai le -baptme comme toutes ces gens, si tu me guris et si tu rends la vie -mon Frre Agron. Josephe, sans rpondre, fait tenir droit le duc -Matagran; il tend les mains autour de sa tte, et fait sur l'endroit -entam le signe de la croix. On voit aussitt le fer de la flche -poindre, sortir, et Matagran s'crier, transport de joie, qu'il ne -sent plus la moindre douleur. - -Restait Agron dont le corps, dj spar de l'me, lui fut amen. -Josephe haussa la main, fit le signe de la croix, aussitt on vit les -deux parties spares de la gorge se rejoindre; Agron se leva et -s'cria qu'il revenait du purgatoire o il commenait brler en -flammes ardentes. On conoit aisment qu'aprs tant de merveilles, les -deux frres fussent disposs croire aux vrits de la nouvelle -religion. Pour le snchal qui avait bless Josephe, il vint -humblement demander pardon. Josephe toucha le tronon de l'pe -demeur dans la cuisse et le fit sortir de la plaie qui sur-le-champ -se referma. Prenant alors les deux tronons de la lame: Dieu ne -plaise, dit-il, que cette bonne pe soit ressoude, sinon par celui -qui doit accomplir l'aventure du sige prilleux de la Table-Ronde, au -temps du roi Artus; et que la pointe cesse de saigner avant que les -deux parties ne soient rejointes. - -Aprs avoir ainsi destin cette pe, Josephe tablit des prtres dans -la contre, pour y faire le service divin dans une nouvelle glise -qu'il ddia Notre-Dame. L fut dpose l'pe dans un bel crin; l -fut aussi mis en terre le frre de Matagran qui ne vcut pas au-del -de huit jours aprs sa rsurrection[103]. Josephe alors retourna vers -ses compagnons, arrts sur la rivire de _Colice_, et leur raconta -toutes les merveilles que Dieu venait d'oprer par son ministre. - -[Note 103: Mais, avant de mourir, Matagran fist mettre en escrit -toutes les paroles que Josephe destinoit de l'espe; et par ce -furent-eles sceues d'oir en oir, et sont encoires jusc' jourd'ui. -(Ms. 2453, f 313.)] - -Cette rivire de Colice tombait dans un bras de mer et portait de -grands vaisseaux. Elle traversait la fort de Brocliande et fermait -la voie devant eux. Comment la traverser? Vous avez, dit Josephe, -pass de plus grandes eaux. Mettez-vous en prires, et le Seigneur -viendra notre aide. Ils se jetrent genoux, le visage tourn -vers l'Orient. Bientt ils voient sortir de la fort de Brocliande un -grand cerf blanc, portant au col une chane d'argent, et escort par -quatre lions. Josephe fait un salut en les voyant: le cerf s'avance -vers la Colice, et la passe tranquillement ainsi que les lions, sans -que leurs pieds soient plus mouills que s'ils eussent travers une -rivire glace. - -Josephe dit alors: Vous tous mes parents, qui tes de la Table du -Saint-Graal, suivez-moi; que les pcheurs seuls attendent un nouveau -secours. Il suivit la ligne que le cerf avait trace sur la rivire -en la traversant, et parvint le premier de l'autre ct du rivage, o -tous ses compagnons le rejoignirent, l'exception des deux grands -pcheurs, Simon et Canaan. - -Or, ce Canaan avait douze frres, qui tous supplirent Josephe de ne -pas le laisser ainsi abandonn. Josephe, cdant leurs prires, -repassa la Colice et prit par la main les deux retardataires. Mais, en -dpit de son exemple et de ses exhortations, il ne put les dcider -poser le premier pied sur les eaux, si bien qu'il dut revenir seul -l'autre bord. Heureusement, en apparence, un vaisseau mont par des -marchands paens passa devant eux. Canaan et Simon les prirent de -les prendre sur leur navire pour les transporter de l'autre ct. Les -paens consentirent les dposer prs des autres chrtiens: mais -peine taient-ils dbarqus qu'une tempte s'leva; un horrible -tourbillon de vent engloutit le vaisseau et ceux qui le montaient. -Dieu, dit alors Josephe, a puni ces paens, apparemment parce qu'ils -nous ont ramen deux faux chrtiens, indignes de rester dans notre -compagnie. - -Puis il leur donna l'explication du grand cerf qu'ils avaient vu. -C'est, dit-il, l'image du Fils de Dieu, blanc parce qu'il est -exempt de souillure. La chane de son cou rappelle les liens dont fut -attach Jsus-Christ avant de mourir: les quatre lions sont les quatre -vanglistes. - -La fort de Darnantes confinait celle de Brocliande. Les chrtiens -s'engagrent dans ses dtours, et arrivrent devant un hpital de -construction trs-ancienne. C'est l qu'avait t transport le corps -de Mose, et mis dans une tombe de pierre ardente, d'o s'chappaient -des flammes dont la chaleur se rpandait grande distance. Ah! -Josephe, s'cria le malheureux, quand il le vit arriver, ah! digne -vque de Jsus-Christ, prie notre Seigneur d'adoucir un peu mes -souffrances; non de les terminer, car il ne sera donn de me dlivrer -qu' celui qui, sous le rgne d'Artus, occupera le sige prilleux de -la Table-Ronde. La prire de Josephe fit descendre sur la tombe de -Mose une pluie bienfaisante qui amortit la violence des flammes, au -point de diminuer de moiti les souffrances du pauvre pcheur. Josephe -et ses compagnons poursuivirent leur voyage. Aprs avoir repos dans -une belle plaine, ils allrent le lendemain de grand matin la grce, -c'est--dire la Table du Graal, o tous furent largement repus, -l'exception de Canaan et de Simon, le pre de Mose. Cette exclusion -les rendit encore moins dignes d'y participer, par l'envie qu'ils -conurent aussitt contre les bons chrtiens, et par leur dsir de -tirer une odieuse vengeance de leurs frres. N'est-ce pas, se -dirent-ils, une honte insupportable d'tre ainsi privs seuls d'une -faveur prodigue nos frres et tant d'autres?--Qu'ils se gardent -de moi, reprit Canaan, surtout mes frres, car je suis bien rsolu de -ne pas laisser passer la premire nuit sans les frapper.--Et moi, dit -Simon, c'est Pierre, mon cousin, que je m'en prendrai.--Tu feras -bien, dit Canaan. Le premier de nous qui aura fini attendra l'autre -sous le figuier que tu vois de ce ct du champ. - -La nuit vint: quand Canaan crut ses frres plongs dans le premier -sommeil, il s'approcha, un couteau pointe recourbe dans la main. -Tous les douze furent frapps et mis mort. Pendant qu'il revenait -tranquillement s'asseoir sous le figuier, l'odieux Simon, arm d'une -pointe envenime, s'approchait de Pierre endormi, et voulait le -frapper au milieu du corps; mais le couteau alla seulement percer -l'paule, si bien que Pierre veill ne le laissa pas redoubler et se -mit crier: _Au secours!_ de toutes ses forces. On accourut, on -arriva: Qu'avez-vous, Pierre?--Vous le voyez au sang qui coule de ma -blessure; c'est Simon, je l'ai reconnu, qui est ainsi venu pour me -tuer. On cherche Simon, on le joint; il n'hsite pas reconnatre -son crime; il avait voulu tuer Pierre. Autant en dit Canaan quand, -la vue des douze frres tendus sans vie, les autres chrtiens -demandrent s'il n'tait pas le meurtrier. Oui, je ne pouvais les -souffrir plus favoriss que je ne l'tais de la grce et de la Table -du Graal. Conduits devant Josephe, Bron, le Riche Pcheur et les -autres, tous dirent qu'il fallait en faire rigoureuse justice. Ils -furent condamns tre enterrs vivants, la place mme o le crime -avait t commis. - -La premire fosse fut creuse pour Simon. Comme on l'y conduisait, -les mains lies derrire le dos, le ciel tout coup s'obscurcit, des -hommes en feu traversrent les airs, puis vinrent saisir Simon et -l'emportrent loin de l, sans que les autres chrtiens pussent savoir -dans quel lieu il allait tre dpos. - -Canaan fut son tour conduit la fosse qui lui tait destine. On le -recouvrit de terre, et comme il en avait dj jusqu'aux paules, il -tmoigna un si profond repentir de son forfait qu'il n'y eut personne -qui n'en ft mu. Ah! sire Josephe, s'criait-il, je suis le plus -grand criminel du monde; il n'est pourtant aucun pch, si grand qu'il -soit, que notre Dieu ne pardonne comme un pre son enfant, s'il voit -que l'enfant en ait un vritable repentir. Que mon corps soit -tourment, que mes douleurs se prolongent au-del de la mort, mais que -mon me ne soit pas ternellement condamne au sjour des rprouvs! -Et vous, mes parents, mes anciens amis, de grce dliez-moi les mains, -et consentez ensevelir les douze frres que j'ai immols, autour de -ma tombe. Peut-tre leur innocence protgera-t-elle mon iniquit: -peut-tre les lettres que vous tracerez sur les pierres -inviteront-elles les voyageurs prier pour eux et pour moi! - -Josephe et les chrtiens furent touchs de son repentir et firent ce -qu'il dsirait. On l'ensevelit les mains dlies, on creusa douze -fosses autour de la sienne, on y enferma ses douze frres, et chacune -des fosses fut ferme d'une grande pierre sur laquelle on traa le nom -des victimes; sur celle de Canaan fut crit: _Ci-gist Canaan, n de la -cit de Jrusalem, qui par envie mit mort ses douze frres._ - -Josephe dit alors: Nous avons oubli une chose importante: les treize -frres que nous venons d'inhumer avaient port les armes et fait en -mainte occasion preuve de vaillance et de prud'homie; il conviendrait -d'indiquer sur la pierre de leur tombeau qu'ils avaient t -chevaliers. Vous y dposerez leurs pes, et sachez qu'il ne sera -donn personne de les dplacer. - -On fit ce que Josephe demandait, et, le lendemain, ils furent bien -merveills quand ils virent les pes se tenir dresses sur la pointe -de la lame, sans que personne y et touch. Pour la tombe de Canaan, -ils la virent brler comme ferait une bche sche jete sur un brasier -enflamm. Ce feu, dit Josephe, durera jusqu'au temps du roi Artus, -et sera teint par un chevalier qui, bien que pcheur, surmontera en -chevalerie ses compagnons. En raison de sa prouesse, et malgr le -honteux pch dont il sera souill, il lui sera donn d'teindre les -flammes de ce tombeau. On le nommera Lancelot; par lui sera engendr -en pch le bon chevalier Galaad, qui, par la puret de ses moeurs et -la grandeur de son courage, mettra fin aux temps aventureux de la -Grande-Bretagne. - -C'est ainsi que Josephe se plaisait indiquer ce qui plus tard devait -arriver, en montrant comment les choses tranges dont ils taient -tmoins devaient se lier ce que verraient les hommes d'un autre ge. -Quand il invita ses compagnons reprendre leur voyage et leurs -prdications, un d'entre eux, le prtre Pharan, demanda la permission -de rester auprs des tombes, d'riger l une chapelle, et d'y offrir -chaque jour le saint sacrifice, en appelant sur l'me de Canaan la -misricorde divine. La chapelle, aussitt commence, fut acheve quand -le sire de la contre, le comte Basain, se convertit la foi -chrtienne. Elle est encore aujourd'hui telle que Pharan l'avait -leve. - - - - -VIII. - -AVENTURES DE PIERRE. SON TABLISSEMENT. - - -Pierre, dont jusqu' prsent le romancier avait peine parl, va -maintenant jouer dans les rcits un rle qui semble devoir quelque -chose la lgende de Tristan. - -Simon l'avait frapp d'un glaive empoisonn: sa plaie, au lieu de se -fermer, s'ouvrait plus grande et plus douloureuse de jour en jour. Il -ne put suivre Josephe dans ses derniers voyages, et fut contraint de -s'arrter prs de la tombe de Canaan, dj garde par le prtre -Pharan, qui connaissait assez bien l'art de gurir. Comme on ne -supposait pas que le fer dont il avait t frapp ft empoisonn, on -n'eut pas recours au vritable remde, si bien que, le mal s'aggravant -tous les jours, Pierre dit Pharan: Je vois, bel ami, que je ne -gurirai pas ici; Dieu veut sans doute que je visite un autre pays -pour y recouvrer la sant. Veuillez me conduire sur le bord de la -mer; elle n'est pas trs-loigne, j'y trouverai peut-tre un peu de -soulagement. - -Pharan se mit en qute d'un ne sur le dos duquel il posa son pauvre -ami. Ils atteignirent le rivage et ne trouvrent bord qu'une lgre -nacelle, dont la voile tait tendue et prte prendre le large. -Pierre rendit grce Notre-Seigneur: Beau doux ami, dit-il, -descendez-moi et me transportez dans cette nacelle; elle me conduira - la grce de Dieu, et sans doute o je trouverai la fin de mes -maux.--Ah! sire, rpond Pharan, voulez-vous affronter la mer, faible -et souffrant comme vous tes? Au moins laissez-moi vous -accompagner.--Posez-moi d'abord dans la nacelle, rpond Pierre; puis -je vous dirai ma volont. - -Pharan, tout en pleurant, le prit dans ses bras et le transporta dans -la nacelle, le plus doucement qu'il put: Grand merci, beau doux ami, -dit Pierre, vous avez fait ce que je vous avais demand: maintenant, -j'ai le dsir de m'loigner seul. Retournez votre chapelle, vous -prierez Notre-Seigneur de procurer ma gurison. Si vous voyez Josephe, -dites-lui que j'eus de bonnes raisons de m'loigner de lui. Le coeur -me le dit: je retrouverai la sant aux lieux o Dieu va me conduire. - -Pharan sortit de la nacelle en pleurant. Le vent aussitt enfla la -voile: Pharan la suivit des yeux, tant qu'il put l'apercevoir dans le -lointain; puis il remonta sur son ne et retourna tristement la -chapelle, en songeant aux dangers de Pierre, au peu d'esprance qu'il -avait de jamais le revoir. - -Pendant quatre jours, la nacelle vogua rapidement sur les flots sans -qu'elle part approcher d'aucune terre. Le cinquime jour, Pierre, -puis de faim, souffrant de lassitude, s'endormit. On tait au temps -des plus grandes chaleurs, et, pour tre mieux son aise, il avait -grand'peine quitt sa cotte et sa chemise, quand la nacelle s'arrta -devant une le dans laquelle, peu de distance du rivage, s'levait -un grand chteau, demeure ordinaire du roi Orcan. C'tait, au jugement -des paens, un des plus forts chevaliers de son temps. - -Comme la nacelle touchait la rive, la fille du roi, belle et -avenante, y vint prendre le frais et s'battre avec ses compagnes. -Elle approcha de la barque et fut grandement surprise d'y trouver un -homme nu et endormi. En voyant la plaie qui lui rongeait le haut de -l'paule: Voyez, dit-elle, la pleur et la maigreur de cet homme; -comment n'est-il pas mort d'une aussi cruelle blessure? En vrit, -c'et t grand dommage; malgr sa maigreur, on ne peut mconnatre la -beaut de son corps. Pourquoi ne puis-je le mettre entre les mains du -chrtien que mon pre retient en prison, et qui sait comment on gurit -les plus fortes blessures! - -Ces paroles, dites demi-voix, rveillrent Pierron, dont grande fut -la surprise en voyant devant sa nacelle plusieurs demoiselles -richement vtues. La fille du roi, quand il ouvrit les yeux, dit: Qui -tes-vous, jeune homme?--Dame, je suis un chevalier chrtien, n -Jrusalem: je me suis abandonn la mer, dans l'espoir de trouver un -homme assez sage pour connatre mon mal et le gurir.--Se peut-il, -reprit la demoiselle, que vous soyiez chrtien! Hlas! mon pre -dteste les chrtiens et ne les souffre pas dans sa terre. Toutefois, -en vous voyant si malade, j'ai grand dsir de travailler votre -gurison. Que ne puis-je vous tenir dans nos chambres! je vous ferais -visiter par un mire de votre crance, qui sans doute trouverait la -mdecine qu'il vous faut. Mais, si mon pre venait le savoir, nous -serions perdus, vous et moi.--Ah! demoiselle, reprit Pierron, au nom -de votre Dieu, non pour moi, mais en considration de gentillesse et -de franchise, faites-moi parler au chrtien que vous dites. Quand -elle l'entend si doucement parler, elle regarde ses compagnes, comme -pour savoir leur avis. Si vous voulez, dit l'une d'elles, tant de -bien cet homme, sa gurison est entre vos mains. Il nous sera facile - nous toutes de le soulever, de le faire sortir de la nacelle, et de -le transporter l'entre de votre jardin; de l, nous le conduirons -au prau, et du prau dans votre chambre[104]. Une fois l, vous -trouverez aisment le moyen d'avertir le chrtien de venir visiter la -plaie de ce dolent chevalier. - -[Note 104: Cette distribution d'une grande habitation, le jardin, le -prau et les appartements, n'est pas sans quelque rapport avec nos -maisons dont le jardin s'ouvre devant les fentres par un large gazon, -et se continue plus ou moins loin.] - -Alors toutes en mme temps le lvent aussi doucement qu'elles peuvent, -le descendent sur le rivage et l'emportent jusqu'au jardin, du jardin -dans le prau, et du prau la chambre de la demoiselle, fille du roi. -Elles le couchent dans un lit, pour y reposer autant que ses douleurs le -permettraient. Comment vous va-t-il? demandrent-elles.--Oh! bien -mal, demoiselles, et sans doute je ne vivrai pas jusqu' la fin du -jour.--Il n'y a donc pas de temps perdre. Et la fille du roi se hta -d'aller parler au gelier de son pre; elle fit tant auprs de lui, -qu'il lui confia pour quelques heures le chrtien qu'il avait charge de -garder. Ah! demoiselle, dit le prisonnier comme on dtachait ses -chanes, que voulez-vous faire de moi? Que gagnerez-vous ma mort?--Je -ne veux pas vous faire mourir, rpond-elle; suivez-moi dans ma -chambre; vous verrez pourquoi je vous fais sortir d'ici. - -Elle marche alors devant lui; quand ils furent arrivs: Voici, -dit-elle, un chrtien que nous avons trouv sur la rive de mer. Il -est bien malade; si vous pouvez le gurir, je vous terai de prison et -vous renverrai combl de mes dons; car j'ai grande compassion de ses -douleurs. - -Le prisonnier, ravi de pouvoir soulager un homme de sa loi, approche de -Pierre et lui demande s'il est depuis longtemps malade. Il y a plus de -quinze jours; la plaie que j'ai reue s'est constamment largie; les -mires, jusqu' prsent, n'y ont rien entendu.--Demoiselle, dit le -prisonnier, faites porter le malade sur le prau, je verrai mieux la -nature de la plaie. Quand on eut fait ce qu'il demandait, il regarda -avec la plus grande attention la partie malade. Il y a, dit-il, du -venin dans la plaie; il faudrait, pour en tre matre, commencer par -l'en sparer. Toutefois ayez bon courage, je promets de vous gurir -avant un mois. Alors il s'loigna, chercha et l dans le prau les -herbes qu'il voulait employer, les runit, en fit une apostume qu'il -appliqua sur le mal, et, avant que le mois ft pass, Pierre, revenu -dans sa premire sant, parut devant la demoiselle, plus beau que dans -ses plus belles annes, quand il tait parti de Jrusalem. - -Il y avait en ce temps un roi d'Irlande nomm Maraban, vassal du roi -Luce de la Grande-Bretagne. Le jour mme o la demoiselle avait trouv -Pierron, il tait venu voir le roi Orcan, vassal comme lui du roi -Luce. Il arriva que le bouteiller d'Orcan, pour se venger d'une -offense, versa du poison dans la coupe du fils de Maraban, de sorte -que le jeune homme en mourut; le roi d'Irlande, persuad que le venin -lui avait t donn par l'ordre d'Orcan, se rendit la cour du roi de -la Grande-Bretagne, et demanda justice. Orcan rpondit l'appel, nia -le crime, tendit son gage contre l'accusateur, et dclara qu'il tait -prt combattre de son corps, ou du corps d'un de ses chevaliers. Il -fit cette rserve, parce que le roi Maraban passait pour le plus fort -jouteur et le plus vaillant qu'on et vu depuis longtemps. Les gages -furent retenus, les otages livrs et le jour de la bataille fix. - -Alors, voulant connatre s'il y avait parmi ses hommes un champion -plus fort et plus habile que lui, Orcan s'avisa d'un expdient qui -devait l'clairer sur ce point. Il feignit une grande maladie, et -quand on lui demanda la cause de son mal: C'est, dit-il, une -profonde tristesse. J'apprends que le roi Maraban vient d'envoyer ici -un chevalier qui se vante d'abattre dans une seule journe douze de -mes meilleurs hommes. Il sera tous les matins au point du jour sous -l'arbre du Rond-Pin. Qu'allons-nous faire? Ne trouverai-je personne en -tat d'abattre son orgueil; et pourra-t-il, son retour en Irlande, -se vanter de n'avoir rencontr dans ma terre aucun chevalier assez -hardi pour se mesurer avec lui?--Non assurment, rpondent les -chevaliers; nous serons demain au nombre de douze au rendez-vous, et -nous pourrions, au besoin, en trouver d'autres pour mettre cet -Irlandais la raison. - -Le roi les remercia, puis les pria de le laisser dormir. Et quand la -nuit fut venue, il appela son snchal. Faites apporter des armes -dguises, tendez une couverture sombre sur mon cheval: je veux -sortir avant le point du jour et ne reviendrai que le soir. Si -quelqu'un demande me parler, dites que je suis trop malade pour -recevoir. Surtout, gardez-vous de dire un mot de ma sortie et de mon -retour. - -Le roi s'arma, monta cheval, passa le pont du chteau et atteignit -le Rond-Pin, o il attendit jusqu' l'heure de prime. Alors arrivrent -douze chevaliers entirement arms, l'exception des lances; car, -dans tous les temps, on en trouvait sous le Pin un grand choix, comme -dans l'endroit le plus ordinairement choisi pour les joutes, les -tournois et les combats. Ds que les chevaux eurent repris haleine, -chacun d'eux saisit un glaive sa convenance, et, de son ct, le -roi, s'tant mis en mesure, attendit le premier chevalier et l'abattit - la premire course. Le second se prsente et va rejoindre le -premier; ainsi des dix autres dont le roi fut assez mcontent de -demeurer vainqueur; car, tout vaillant et vigoureux qu'il ft, il -savait que le roi d'Irlande tait encore meilleur champion. -S'adressant alors aux chevaliers dsaronns: Seigneurs, dit-il, -reprenez vos chevaux, vous tes pourtant mes prisonniers et je -pourrais disposer de vous comme je l'entends. Allez trouver le roi -Orcan, et rendez-vous lui. Il saura qui je suis, en apprenant que je -vous ai vaincus; car nous avons fait de compagnie maintes besognes. - -Le roi, aprs qu'ils furent loigns, entra, pour ne pas tre reconnu, -dans la fort voisine; et, la nuit venue, il retourna au chteau, -traversa le jardin et gagna le pied de la tour o l'attendait le -snchal. Quand on l'eut dsarm, il se mit au lit et fit entrer les -barons, qui lui demandrent comment il se portait: Toujours assez -mal, rpondit-il, mais j'espre en gurir; ne soyez pas inquiets, et -continuez faire belle chre. - -Le lendemain il donna audience. Les chevaliers vaincus vinrent -confesser leur msaventure et se mirent en sa prison.--Oui, leur dit -le roi, je devine quel est ce chevalier. Et j'ai honte pour vous -d'apprendre qu'un seul homme vous ait vaincus. D'autres, je l'espre, -se prsenteront et soutiendront mieux l'honneur de ma chevalerie. -Mais le bruit de la dfaite des douze chevaliers, cits comme les plus -braves de la terre d'Orcan, dtourna les autres de tenter l'aventure; -si bien que chaque jour le roi, qu'on croyait malade, sortait de grand -matin et revenait le soir, sans avoir combattu et sans que personne -devint quel tait le chevalier du Rond-Pin. - -La nouvelle de ces dfis et de la victoire du vassal irlandais arriva -jusqu'aux oreilles de Pierre, qui depuis sa gurison vivait -secrtement log dans les chambres de la fille du roi. Qu'avez-vous? -lui dit un jour la demoiselle, vous tes plus pensif qu' -l'ordinaire. N'y aurait-il aucun moyen de vous mettre le coeur plus -l'aise?--Ce moyen, demoiselle, est votre disposition.--Parlez, et -vous me verrez prte le saisir. - ---Je vous dirai donc que le bruit de la prouesse de ce chevalier -d'Irlande m'a mis en grande pense: et quand j'ai appris que le roi -Orcan avait fait crier un ban pour inviter ses barons le combattre, -je me suis dit que si tel ban avait t cri dans la terre o je suis -n, je n'aurais pas manqu, pour un royaume, de revtir mes armes et -d'aller m'prouver contre lui. C'est pour ne pouvoir le faire -aujourd'hui que vous me voyez si triste et si dolent. - -Alors la fille d'Orcan pensa que si ce chevalier n'tait pas de grande -prouesse, il ne parlerait pas ainsi: Consolez-vous donc, Pierre, lui -dit-elle, vous ne manquerez pas la joute pour dfaut d'armes ou de -cheval. C'est moi qui vous les fournirai; mais je tremble en pensant -que vous allez courir un grand danger, en vous mesurant contre celui -qui n'a pas jusqu' prsent trouv de vainqueur. - -Elle ne perdit pas un moment pour lui faire apporter de bonnes armes -et pour s'assurer d'un cheval. Puis elle conduisit Pierre par la main -du prau dans le jardin, en lui indiquant la route suivre jusqu'au -Rond-Pin. Pierre passa le reste de la nuit dans la fort voisine; il -ta le frein et la selle de son cheval, et s'endormit jusqu'au point -du jour. En s'veillant il revint son cheval, lui remit le frein et -la selle, laa son heaume, reprit son cu, remonta cheval et -retourna vers le Pin, o le roi se trouvait dj, attendant, sans trop -l'esprer, un chevalier qui consentt se mesurer avec lui. - -Aprs s'tre salus, ils s'loignent et reviennent l'un vers l'autre -avec la rapidit d'un cerf poursuivi par les chiens. Telle est la -violence de leur premier choc que les cus ne les garantissent pas et -qu'ils sentent le fer pntrer dans leurs chairs blanches et tendres. -Mais le glaive du roi fut bris, tandis que celui de Pierre fit voler -le roi par-dessus la croupe de son cheval, et tellement tourdi -qu'Orcan ne put de longtemps penser se relever. - -Pierre alors descendit, et tirant du fourreau l'pe: Chevalier, -dit-il, vous avez perdu votre joute; mais peut-tre serez-vous plus -heureux la prise des pes[105]. En mme temps, il lve le brand, -et se couvre la tte de l'cu. Le roi se met en garde le mieux qu'il -peut; mais il avait plus besoin de repos que de bataille. - -[Note 105: Le combat pied.] - -La lutte fut pourtant longue et opinitre. Le sang coula de part et -d'autre; ils s'atteignirent en cent endroits, tous deux grandement -surpris de trouver dans leur adversaire tant de prouesse. Enfin le -roi, puis de forces, tomba sans mouvement et baign dans son sang. -Pierre aussitt lui arrachant le heaume: Reconnaissez, chevalier, que -vous tes vaincu, ou vous tes mort.--Non, rpond faiblement le roi -en ouvrant les yeux, tu peux me tuer, non me faire dire une seule -parole dont je puisse rougir moi et tous les autres rois.--Comment! -sire, dit Pierre, seriez-vous donc roi couronn?--Oui, vous avez -vaincu le roi Orcan. Ces paroles portrent le trouble et le regret -dans le coeur de Pierron. Il tendit au roi son pe: Ah! sire, -dit-il, pardonnez-moi; je n'aurais jamais jout contre vous, si je -vous eusse connu. - ---En vrit, reprit Orcan, voici la premire fois que le vainqueur -demande grce au vaincu. Qui tes-vous donc?--Sire, un chevalier de -terre trangre, de la cit de Jrusalem. J'ai nom Pierre, et je suis -chrtien. L'aventure m'a conduit dans votre chteau. J'tais en -arrivant navr d'une plaie envenime: grce Dieu, votre fille et -au chrtien, votre prisonnier, j'ai recouvr la sant. J'entendis -parler du ban que vous aviez fait crier; votre fille voulut bien me -procurer un cheval et des armes; mais j'ai grand regret d'avoir aussi -mal reconnu le bon accueil que j'ai reu de votre fille et dans votre -htel. Pardonnez-moi de vous avoir combattu. - ---Non-seulement, dit le roi, je vous pardonne, mais je vous tiens -de mes meilleurs amis, bien que votre loi me soit odieuse. Maintenant, -j'entends vous demander un grand service. Consentez combattre ma -place le roi Maraban, qui me met en cause pour un mfait que je n'ai -pas commis. Il n'est rien aprs cela que je ne sois dispos vous -accorder de tout ce qu'il vous plaira de rclamer de moi. Seulement -vous aurez soin de cacher votre nom et votre crance; car si Maraban -venait savoir que vous tes chrtien, il pourrait refuser de jouter -contre un homme d'une autre loi que la sienne. - -Ils revinrent alors au chteau o le snchal, en ouvrant, courut -l'trier d'Orcan, puis celui de son compagnon. Pierre fut conduit -dans la chambre du roi: ds qu'ils furent dsarms, Orcan envoya -qurir sa fille qui, en apercevant Pierron, trembla de tous ses -membres. Belle fille, dit le roi, connaissez-vous cet homme?--Sire, -non: je ne pense pas.--Allons! il ne s'agit plus de feindre, et si -vous l'avez jusqu' prsent bien trait, il faut le traiter cent fois -mieux encore, comme le meilleur chevalier du monde, celui qui m'a -vaincu. Encore m'a-t-il promis davantage, en consentant devenir mon -champion contre Maraban. La demoiselle ne cacha pas la joie que lui -causaient ces paroles, et promit d'obir son pre, en traitant -Pierron du mieux qu'elle pourrait. - -Tous les deux taient couverts de plaies; mais les mdecins appels -dclarrent qu'il n'y en avait aucune qui ne ft cicatrise avant un -mois. Or c'tait justement dans un mois que le champ devait tre -ouvert Maraban. - -Le jour arriva: Orcan et Pierre se rendirent Londres o se trouvait -dj Maraban, qui renouvela devant Luce sa premire accusation. Le roi -de Bretagne demanda au roi Orcan s'il entendait combattre en personne -ou prsenter un champion. Pierre aussitt s'avana et tendit son gage -que Luce joignit au gage de Maraban. - -On ne pouvait deviner dans le palais quel tait le chevalier assez -tmraire pour se mesurer contre le roi d'Irlande. On savait seulement -que c'tait un des barons du roi Orcan. L'issue du combat prouva que -Pierre n'avait pas trop compt sur ses forces. Aprs une lutte -acharne qui dura depuis l'heure de prime jusqu' none, Maraban fut -renvers; Pierre lui trancha la tte et vint la prsenter au roi: -Sire, dit-il, pensez-vous que monseigneur le roi Orcan soit purg -de l'accusation porte contre lui?--Assurment, rpond Luce, vous en -avez assez fait pour m'obliger reconnatre en vous le meilleur -chevalier de notre temps. Aussi suis-je dsireux de vous retenir. Y -consentez-vous?--Pour le moment, sire, je dois retourner d'o je -viens. Luce, dans l'espoir de s'attacher Pierre, avertit Orcan qu'il -viendrait le visiter dans huit jours et qu'il aurait alors besoin -d'entretenir le chevalier vainqueur de Maraban. - -Orcan et Pierron, leur retour, virent arriver au-devant d'eux tous -les hommes de la terre, jonchant de fleurs la voie sur leur passage et -criant: Bienvenu soit le meilleur de tous les bons, le vainqueur du -roi Maraban! - -Quand ils furent reposs, le roi prenant part Pierron: Sire -chevalier, je n'oublie pas ma promesse de ne rien refuser de tout ce -qu'il vous plairait me demander, ft-ce le don de ma couronne.--Grand -merci, sire; je rclamerai de vous une seule chose, elle tournera -mieux votre profit que vous ne pouvez en ce moment le penser. -Consentez vous rendre chrtien. Sans attendre la rponse du roi, -il lui exposa la nouvelle croyance, la fausset de ses idoles, la -vrit de l'vangile et les preuves de cette vrit. Si bien qu'aprs -deux jours d'enseignements, le roi se trouva dsabus, convaincu, et -demanda le baptme. Un ermite, habitant secret de la fort du -Rond-Pin, le purifia dans les eaux saintes. Tous les habitants de -l'le suivirent un si bon exemple, et personne ne le fit avec plus -d'ardeur que la demoiselle, fille du roi. On changea sur les fonts le -nom d'Orcan en celui de Lamer; et en considration de son premier nom, -l'le qu'il gouvernait ne fut plus, partir de ce moment, connue que -sous celui d'Orcanie[106]. - -[Note 106: En anglais: _Orkney_, en franais: _les Orcades_.] - -Maintenant, dit le roi Lamer, j'ai fait, Pierron, ce que vous -m'avez demand; je rclame mon tour, beau doux ami, un don de vous; -me l'accorderez-vous?--Assurment, s'il est en mon pouvoir de le -faire.--Or bien, vous connaissez ma fille Camille; elle est ne de -rois et de reines: je vous prie de la prendre femme, et j'entends en -mme temps vous saisir de mes terres et de ma couronne. Ainsi -pourrez-vous me rendre le plus heureux des hommes.--Ah! sire, dit -Pierron, je n'osais esprer tant de bonheur. J'aimais d'amour votre -belle fille; jamais elle n'en et rien su, si vous ne m'aviez -auparavant permis de lui en parler. Le roi lui tendit les bras, ils -se baisrent sur la bouche en signe de foi mutuelle. Camille fut -aussitt fiance Pierron; puis vinrent le mariage et les noces -auxquelles assista le roi Luce qui, tout en regrettant que Pierre ft -chrtien, esprait toujours qu'il voudrait bien l'accompagner jusqu' -Londres. - -Mais il tait loin de penser, en arrivant, que Pierre le sermonnerait -assez bien pour lui faire sentir la vanit des dieux auxquels il -croyait, et la vrit, la bont de la loi de Jsus-Christ. Luce -consentit recevoir le baptme, la condition que Pierre -l'adopterait pour son compagnon d'armes et de chevalerie. Tant que -Pierre vcut, il aima le roi Luce plus que tout autre, et ne laissa -passer aucune occasion de le servir. - -Ainsi (dit ici notre romancier) fut chrestienn le roi Luce, et avec -lui tous ses hommes, par les exhortations de Pierre. Messire Robert de -Boron, qui mit, avant nous, ce livre de latin en franais, s'y accorde -fort bien, ainsi que la vieille histoire. Toutefois, le livre de Brut -ne le dit pas et ne s'y accorde aucunement. La raison, c'est que celui -qui le mit en roman ne savait rien de la haute histoire du -Saint-Graal. Cela suffit pour expliquer le silence qu'il a gard sur -Pierron. Mais, pour dissimuler son ignorance, il s'est content -d'ajouter au rcit qu'il adoptait, ces mots: _Ainsi le racontent -aucunes gens_[107]. - -[Note 107: Il y aurait dire bien des choses sur ce passage. Ce -traducteur de l'histoire de Brut est sans doute notre Wace. Wace, -ainsi que Bde, rapporte aux missionnaires envoys par le pape -leuthre, en 156 de J.-C., la conversion du roi Luce et de son -peuple. Et remarquons que notre romancier, au lieu de citer Geoffroi -de Monmouth, n'allgue ici que son traducteur franais, d'o l'on a -droit de conjecturer qu'il ne connaissait pas le livre latin. C'est -une nouvelle raison de penser qu'il crivait en France et qu'il tait -Franais. S'il et crit en Angleterre, il aurait eu beau ne pas -savoir de lettres, c'est--dire de latin, la rumeur publique lui -aurait fait connatre bien plutt l'_Historia Britonum_ de l'Anglais -Geoffroi, que le roman de _Brut_ du Normand Wace.] - - - - -X. - -DESCENDANCES.--CONCLUSION. - - -Pierre fut roi d'Orcanie aprs Lamer, et engendra dans sa femme un -fils qui reut le nom d'Herlan. Avant de mourir, il demanda que son -corps ft dpos dans l'glise de Saint-Philippe qu'il avait fait -riger dans la cit d'Orcanie. Son fils Herlan lui succda, prince -valeureux et loyal, qui, de la fille du roi d'Irlande, eut un fils -nomm Mlian. Mlian succda son fils Argiste, orn de grand savoir, -et qui pousa une Saxonne de haut lignage. Il en eut un fils, le roi -Hdos, un des meilleurs chevaliers d'Orcanie. La femme d'Hdos, fille -du roi de Norgales, fut mre du roi Loth d'Orcanie, qui pousa la -soeur d'Artus, belle et plaisante entre toutes. De ce mariage vinrent -quatre fils, dont l'histoire parlera longuement. Le premier et le plus -fameux de tous, dans les livres bretons, fut Gauvain, bon chevalier et -hardi de la main, mais trop incontinent de sa nature. Le second, -Agravain, moins luxurieux, mais aussi moins bon chevalier, et le plus -orgueilleux des hommes. Gaheriet, le troisime, beau, preux et hardi, -eut grandement souffrir durant sa vie et mourut assez peu -glorieusement de la main soit du roi Bohor de Gannes, soit de -Lancelot, je ne sais lequel. Le quatrime, Guerres, eut les vertus de -prouesse et de loyaut: peut-tre le meilleur des quatre et pour sa -valeur gal Gauvain, quoi qu'en disent les histoires bretonnes. Un -cinquime chevalier, Mordret, passait gnralement encore pour tre -fils du roi Loth: la vrit, c'est que le roi Artus l'avait engendr -dans sa propre soeur, la reine d'Orcanie, une nuit qu'il pensait -partager la couche de la belle dame d'Irlande. Ses regrets et ceux de -la reine furent grands quand ils reconnurent la mprise. C'tait -d'ailleurs avant son mariage avec la noble et belle Genivre[108]. - -[Note 108: On voit ici comment ce fameux Gauvain appartenait la -ligne de Joseph d'Arimathie, dont Pierre, son premier anctre, tait -cousin germain ou issu de germain.] - -Suivons maintenant les dernires gestes des deux Joseph. liab ou -Enige, femme de Joseph d'Arimathie, mourut Galeford et fut -ensevelie dans une abbaye voisine. Joseph d'Arimathie dut son tour -quitter le sicle pour se runir Jsus-Christ qui l'avait tant aim. -On l'enterra dans l'abbaye de Glare, en cosse. - -Restaient l'vque Josephe et son frre Galaad. En laissant Pierre -avec Pharan prs du tombeau de Canaan, Josephe avait pris le chemin -d'cosse et rpandu la semence vanglique dans toutes les parties de -ce royaume et de l'Irlande. Il revint Galeford et rendit grces -Dieu de voir la ville accrue d'glises, d'abbayes et de population. - -Surtout il fut surpris de retrouver son frre Galaad qu'il avait -laiss petit enfant, beau, vigoureux, sens, adroit aux armes et -nouvellement arm chevalier de la main de son oncle Nascien, le roi de -Northumberland. - -Bientt il reut un message de la part des gens du royaume d'Hofelise -qui lui demandaient un roi, la place de celui qu'ils avaient perdu. -Josephe ne voulut pas leur rpondre avant d'avoir pris conseil au duc -Ganor et au roi Nascien. Sire, dirent-ils, notre avis est que vous -ne pouvez choisir un prince plus propre gouverner cette terre que -votre frre Galaad, dont on connat dj la prouesse et la prud'homie. -Si nous le dsignons, c'est moins en considration de vous que dans la -pense de faire une chose agrable au Seigneur-Dieu. - -Josephe ne s'en tint pas ce premier conseil. Il invita douze des -plus prud'hommes et des plus sages du pays d'Hofelise venir confrer -avec lui: il demanda leur avis sur le roi qu'il convenait de choisir. -Tous firent la mme rponse; si bien que Josephe appelant Galaad: -Tenez, beau frre, dit-il, je vous investis du royaume d'Hofelise, -par le conseil des prud'hommes de cette terre. Je savais que vous -mritiez de porter couronne; mais comme vous tes mon frre, je ne -vous aurais pas choisi, si les autres ne vous eussent volontairement -dsign d'eux-mmes. - -Ils partirent, Josephe, Nascien, Ganor et Galaad, pour la terre -d'Hofelise. Reus grande joie et grandes ftes par le peuple de la -contre, Galaad fut couronn pompeusement le jour de Pentecte, dans -la cit de Palagu, alors la plus importante du pays. Ce fut l'vque -Josephe qui le sacra, et rpandit sur lui la sainte huile. Galaad -rgna glorieusement et se fit si bien aimer, qu'en mmoire de lui la -terre perdit son ancien nom d'Hofelise pour prendre celui de Galles -qu'elle conservera jusqu' la fin des sicles. - -Un soir que le roi Galaad chevauchait seul au travers d'une grande -plaine, aprs avoir chass toute la journe, il perdit la trace de ses -hommes et de ses chiens, ne sut pas retrouver son chemin et ne russit -qu' s'garer davantage. La lune qui l'avait longtemps clair avait -cess de luire quand, l'heure de minuit, il distingua devant lui une -grande flamme qui semblait jaillir d'une fosse ouverte. Il s'approche, -et bientt il entend une voix: Galaad, beau cousin, c'est par mon -pch que j'ai mrit les tourments que je souffre. Le roi surpris -dit son tour: Chose qui me parles et qui te dis mon cousin, -apprends-moi qui tu es.--Je suis Simon, dont tu as souvent entendu -parler. C'est moi qui voulus tuer Pierron. Je ne te demande pas de -prier pour que mon supplice cesse entirement; daigne seulement -implorer la bont de Dieu pour qu'il soit un peu moins cruel et moins -douloureux.--Simon reprit Galaad, j'ai souvent entendu parler de -toi. Tu es bien de ma parent, tu peux donc tre assur que je ferai -ce que tu demandes. Je fonderai une abbaye dans laquelle on ne cessera -de prier pour toi, et je recommanderai qu'on y transporte mon corps -quand mon me en sera spare. Mais, dis-moi, les tourments que tu -souffres finiront-ils un jour?--Oui, mais au temps du roi Artus, quand -viendra m'en dlivrer un chevalier du mme nom que toi. lui seul est -rserv le pouvoir d'teindre le feu qui me tourmente, parce qu'il -sera le plus chaste et le plus pur de tous ceux qui auront avant lui -vcu. - -Galaad ayant quitt Simon retrouva la voie perdue, revint ses gens, -et, sans perdre de temps, appela maons et charpentiers pour construire -une abbaye qu'il ddia la sainte Trinit. Ce fut l que, d'aprs ses -ordres, on l'ensevelit, aprs qu'on l'eut revtu de ses armes, chausses -et haubert, le heaume son ct, la couronne ses pieds. La lance -pose sur son corps ne dut jamais tre leve par un autre que Lancelot -du Lac, comme on le verra dans la suite de l'histoire. Or Galaad avait -pous la fille du roi des les-Lointaines; il en eut un fils, nomm -Lianor, roi de Galles aprs lui. De Lianor descendait en droite ligne le -roi Urien de Galles, qui fit tant de prouesses au temps d'Artus, et fut -chevalier de la Table ronde. Urien perdit la vie dans les plaines de -Salebire, durant la dernire bataille o mourut Mordret et o le roi -Artus fut mortellement navr. - -Ainsi descendaient les rois de Galles en ligne directe de Joseph -d'Arimathie, pre de Galaad. - -Josephe se consola de la mort de son pre et de sa mre, en recevant -un message du roi Mehaigni qui le priait de venir le visiter. Sire, -dit en le voyant Mordrain, soyez le bienvenu! j'ai grandement dsir -de vous revoir. Comment le faites-vous?--Mieux que je n'ai fait depuis -longtemps, sire roi; car, avant l'heure des prochaines primes, je dois -passer de ce sicle la vie ternelle. - ---Hlas! dit en pleurant Mordrain, faut-il prendre aussi cong de -vous, et seul demeurer sur cette terre d'exil! Par vous et par la -lumire dont vous m'avez clair, j'ai quitt mon pays et mes hommes. -Si je vous perds, laissez-moi du moins vos armes pour me servir de -rconfort et de remembrance.--Volontiers, rpond Josephe; faites -apporter l'cu que je vous donnai, quand vous alltes combattre Tolom -Seraste. - -Comme on apportait l'cu, il prit Josephe un violent saignement de -nez. Il humecta les doigts dans le sang qu'il rpandait et traa sur -l'cu une large croix vermeille. Voil, sire, le souvenir que je vous -laisse. Tant que durera l'cu, la croix qui le traverse conservera son -clat et sa fracheur. Que personne n'essaye de suspendre l'cu son -cou, s'il ne veut tre aussitt puni, jusqu'au dernier des bons, le -vaillant, le chaste Galaad, auquel il sera donn de le porter. - -Le roi voulut qu'on approcht l'cu de son visage; il le baisa -plusieurs reprises, puis demanda Josephe dans quel endroit il -convenait de le garder. Il restera, dit Josephe, cette place, -jusqu'au jour o vous apprendrez le lieu que Nascien aura choisi pour -sa spulture. Vous le ferez dposer sur sa tombe, et c'est l que -viendra le prendre le bon chevalier Galaad, cinq jours aprs avoir t -arm chevalier. - -Josephe mourut le lendemain au point du jour et fut enterr dans -l'abbaye de Glare, en cosse, auprs de son pre. Il y avait, dans le -temps que son me passa dans l'autre monde, une grande famine en -cosse; elle cessa tout coup, l'arrive de son corps. D'autres -miracles avertirent les gens du pays de la vnration qu'ils devaient - jamais tmoigner pour ses reliques. - -Il ne faut pas oublier que Josephe, avant de mourir, avait revtu son -cousin Alain le Gros du don du Saint-Graal, en lui laissant la libert -d'en revtir aprs lui celui qu'il jugerait le plus digne d'un pareil -honneur. Alain s'loigna de Galeford, emmenant avec lui ses frres, -tous maris, l'exception de Josu. Il marcha sans autre direction -que celle de Dieu et parvint ainsi dans le pays de la _Terre Foraine_, -dont le roi, depuis longtemps frapp de lpre, accepta le baptme en -rcompense de sa gurison miraculeuse. Ce roi s'appelait Calafer; -Alain, en le baptisant, changea son nom en celui d'Alfasan. Alfasan -avait une fille qu'il donna en mariage Josu, frre d'Alain. - -Celui-ci avait dpos le saint vaisseau dans la grande salle du palais -d'Alfasan; le roi voulut dormir, la nuit des noces de sa fille, dans -une chambre voisine. Aprs le premier somme, il ouvre les yeux et -regarde autour de lui. Sur une table ronde d'argent se trouvait le -Graal: au-devant, un homme, revtu des ornements sacerdotaux, semblait -officier; l'entour, nombre de voix rendaient grce Notre-Seigneur. -Alfasan ne voyait pas d'o les chants partaient, seulement il -entendait un immense battement d'ailes, comme si tous les oiseaux du -ciel eussent t l rassembls. L'office achev, le saint vaisseau fut -report dans la grande salle, et le roi vit entrer un homme de feu, -arm d'un glaive: Alfasan, lui dit-il, il est peine un homme -assez saint parmi ceux qui vivent aujourd'hui, qui puisse reposer ici -sans recevoir le chtiment de sa tmrit. En mme temps, il laisse -aller son glaive et lui perce les deux cuisses d'outre en outre. -C'est ici, dit-il, le palais aventureux, o nul ne doit l'avenir -pntrer, s'il n'est le meilleur des bons chevaliers. - -Le lendemain, le roi raconta ce qui lui tait arriv et la punition -qu'il avait reue. Il mourut quelques jours de l. Dans les ges -suivants, tout chevalier assez hardi pour mconnatre cette dfense -tait trouv mort le lendemain dans son lit. Le seul Gauvain, en -considration de ses prouesses, en sortit vivant, mais aprs avoir -subi tant de honte et d'ennui qu'il et donn le royaume de Logres -pour n'y tre pas entr. - -Le Palais aventureux avait t construit au milieu d'une ville -nouvelle, qui, en l'honneur du Saint-Graal, fut appele _Corbenic_, -mot qui, en chalden, rpondrait au franais: _le trs-saint vase_. -Le roi Alfasan fut enterr dans une glise de cette ville, ddie -Notre-Dame. - -De Josu et de la fille du roi Alfasan naquit Almonadap, mari l'une -des filles du roi Luce de la Grande-Bretagne. Ses successeurs furent -le bon Cartelois, Manuel et Lambour, tous rois de la Terre Foraine, -tous surnomms _Riches pcheurs_. - -Ce dernier roi Lambour eut soutenir la guerre contre un puissant -voisin, nomm Narthan, et nouvellement converti. Narthan, vaincu dans -une grande bataille, avait fui jusqu' la mer, quand il vit approcher -une nef si merveilleusement belle que, par curiosit et pour esquiver -la poursuite des vainqueurs, il y entra et vit sur le lit l'pe dont -on a dj parl. C'tait, en effet, la nef que Nascien avait vue jadis -arrte devant l'le Tournante; c'tait l'oeuvre du grand roi Salomon. - -Narthan tira l'pe du fourreau, revint sur ses pas, et, rencontrant -le roi Lambour, haussa la lame, le frappa sur le heaume: l'arme tait -si tranchante qu'elle fendit en deux le heaume, le corps du roi et le -cheval qu'il montait. Tel fut le premier essai de l'pe de Salomon. -Mais la mort du roi fut le signal de grands malheurs; la Terre Foraine -et le pays de Galles demeurrent longtemps sans culture, si bien qu'on -changea pour un temps le nom des deux royaumes en celui de _Terre -Gaste_ ou dserte. Pour le roi Narthan, aprs l'preuve qu'il avait -faite de la bonne trempe de l'pe, il voulut aller la remettre dans -le fourreau. Mais, au moment o il la replaait, lui-mme tomba frapp -de mort subite auprs du lit, et son corps demeura l gisant, jusqu'au -moment o vint l'en tirer une pucelle, au temps de la fin des -aventures. Car les lettres qu'on lisait l'entre de la nef de -Salomon empchaient quiconque en prenait connaissance de passer outre. - -Lambour eut pour successeur le roi Pelehan, surnomm le Mehaigni, -pour avoir perdu l'usage de ses deux jambes. Il ne devait en tre -guri que par Galaad, le bon chevalier[109]. De Pelehan descendit le -roi Pheles ou plutt Pelles, beau chevalier, dont la fille passa de -beaut toutes les autres femmes de la Grande-Bretagne, l'exception -de la reine Genivre. C'est en cette demoiselle que Lancelot engendra -Galaad, celui qui devait mettre fin toutes les aventures. Il est -vrai qu'il fut conu en pch, mais Dieu n'eut gard qu'aux grands et -vaillants princes dont il tait descendu et ses bonnes oeuvres -personnelles. - -[Note 109: Cet incident, rptition de l'histoire de Mordrain, sert -justifier un pisode de la _Qute du Graal_.] - -Passons maintenant Nascien, devenu roi de Northumberland, et son -fils Clidoine, devenu roi de Norgales. Le mme jour moururent les -deux soeurs Saracinthe et Flgtine, et le roi Nascien. Les reines -furent ensevelies dans l'abbaye, rsidence du roi Mehaigni; pour -Nascien, il prfra reposer dans une abbaye plus loigne, o Mordrain -ne manqua pas de faire porter l'cu que le seul Galaad devait avoir le -droit de pendre son cou. - -Clidoine vcut douze ans aprs son pre et se fit aimer de ses -peuples autant que lui-mme aima le Seigneur. Il tait grand clerc et -savait surtout lire dans les astres; si bien qu'ayant reconnu -l'approche de plusieurs annes de disette, il fit faire avant qu'elles -arrivassent de grands amas de bl qui maintinrent en abondance le -Norgales, tandis que tous les autres pays taient en proie la -famine. Et ce n'est pas tout: les Saxons, apprenant qu'on trouvait du -bl dans le royaume de Norgales, armrent une flotte et firent une -descente sur les ctes. Clidoine, averti de leur arrive par les -astres, ne leur laissa pas le temps de mettre leurs chevaux terre; -il parut la tte d'une arme formidable et les extermina sans -trouver la moindre rsistance. - -Clidoine fut enseveli Kamalot, et eut pour successeur son fils -Narpus. Nascien II succda Narpus, lain le Gros Nascien II, Jonas - lain. Ce Jonas, ayant quitt la terre de son pre pour aller en -Gaule, pousa la fille du roi Mathanas. Un fils qu'il eut, nomm -Lancelot, revint dans la Grande-Bretagne, hrita du Norgales, et prit - femme la fille du roi d'Irlande. Mais il renvoya dans les Gaules ses -deux fils, qui partagrent les domaines du roi Mathanas, leur aeul. -L'an, Ban, fut roi de Benoc; le second, Bohort, fut roi de Gannes. -Ban eut deux enfants, l'un btard, l'autre lgitime. Le btard fut -Hector des Mares, l'autre le trs-renomm Lancelot du Lac. Pour le roi -Bohort, ses deux fils furent Lyonel et Bohort. Et maintenant que nous -avons fait le compte de la descendance royale du lignage de Joseph -d'Arimathie, nous terminerons par le rcit de ce qui advint au roi -Lancelot, pre des deux rois Ban et Bohort. - -Prs d'une ville de son domaine s'levait le chteau de Bellegarde, -habit par une dame de sa parent, des plus belles et des plus -vertueuses femmes de son temps: elle vivait dans une mortification -continuelle; mais, en dpit de son dsir d'chapper l'attention des -autres, il en fut d'elle comme d'un cierge dont la clart ne peut se -dissimuler, quand il est pos sur le chandelier. Le roi Lancelot -entendit parler des perfections de la dame et dsira la mieux -connatre. Bientt sa compagnie lui fut si agrable qu' la faveur -des mmes sentiments de vertu et de pit, il s'tablit entre eux un -commerce de l'amiti la plus tendre et la plus pure. Peu de jours -passaient sans qu'ils se visitassent l'un l'autre, si bien que les -mchantes gens ne tardrent pas le remarquer pour en mdire. Le -roi, disaient-ils, aime cette dame d'un fol amour, et l'on ne -comprend pas que son mari n'en ressente aucun ombrage. Le frre du -chtelain lui dit un jour: Comment souffrez-vous que le roi Lancelot -vive avec votre femme comme il le fait? Pour moi, je m'en serais -depuis longtemps veng.--Frre, rpondit le chtelain, croyez que si -je pensais avoir la preuve des intentions que vous prtez au roi, je -ne le souffrirais pas un instant. Tant lui dit le frre que le mari -demeura convaincu de son dshonneur. On tait alors aux derniers jours -de carme, et, la saintet du temps ajoutant la ferveur de la dame -et du roi, ils se plaisaient mieux que jamais ranimer mutuellement -leur amour des choses spirituelles. Le jour du vendredi saint, le roi -sortit pour aller visiter un ermitage situ au milieu de la _Fort -Prilleuse_, et entendre le service divin. Il n'avait avec lui que -deux serviteurs. Il arrive, se confesse, reprend le mme chemin, et -bientt, ayant soif, il s'arrte devant une belle fontaine et -s'incline pour y puiser de l'eau. Le duc l'avait secrtement suivi; -quand il le vit pench sur l'eau, il s'approcha et le frappa de son -pe: la tte dtache du tronc tomba dans la fontaine. Non content -d'avoir ainsi tu le roi Lancelot, il voulut reprendre la tte et la -couper en morceaux; peine eut-il plong la main dans la fontaine que -l'eau, jusqu'alors trs-froide, se prit bouillonner d'une telle -violence que le duc eut peine le temps de retirer ses doigts devenus -charbons. Il reconnut alors qu'il avait offens Dieu, et que sa -victime tait innocente du crime dont il avait cru tirer vengeance. -Prenez ce corps, dit-il aux deux sergents, mettez-le en terre, et -que personne ne sache de quelle faon est mort le roi. Ils -enterrrent Lancelot prs de l'ermitage, et reprirent le chemin du -chteau. Comme ils en approchaient, un enfant vint dire au duc: Vous -ne savez pas les nouvelles, sire? Les tnbres couvrent votre chteau; -ceux qui s'y trouvent ne voient goutte, et cela, depuis midi. C'tait -prcisment l'heure o le duc avait frapp le roi. Je vois, dit-il -alors ses compagnons, que nous avons mal exploit; mais je veux -juger par moi-mme de ces tnbres. Il s'approcha, franchit le seuil -de la premire porte; aussitt un ct des crneaux se dtachant de la -muraille tomba sur lui et l'crasa. Telle fut la vengeance prise par -Notre-Seigneur de la mort du roi Lancelot. Depuis ce jour, la fontaine -de la Fort Prilleuse ne cessa de bouillir jusqu'au moment o Galaad, -le fils de Lancelot, vint la visiter. - -Il y eut une autre merveille plus grande encore. De la tombe dans -laquelle on avait dpos le corps du roi sortirent, partir de ce -moment, des gouttes de sang qui avaient la vertu de gurir les -blessures de ceux qui en humectaient leurs plaies. Si bien qu'il y -avait, sur le chemin qui conduisait la fontaine, un concours de gens -navrs qui venaient y chercher leur soulagement. - -Or il arriva qu'un jour un lion, poursuivant un cerf, l'atteignit -devant cette tombe et le tua. Comme il commenait le dvorer, -survint un second lion qui lui disputa la proie: ils se prirent des -dents et des ongles, jusqu' ce que de guerre lasse ils s'arrtrent, -labours de plaies mortelles. L'un des lions s'tendit sur la tombe, -et, voyant que des gouttes de sang en jaillissaient, il les recueillit -sur sa langue, en lcha ses plaies, qui sur-le-champ se refermrent. -L'autre lion imita son exemple et fut galement guri; si bien que les -deux animaux, en se regardant, perdirent toute envie de recommencer le -combat, et, bien plus, devenus grands amis, ils ne voulurent plus se -quitter. L'un se coucha au chevet, l'autre au pied de la tombe, comme -pour la drober tous les yeux. Quand les chevaliers y venaient pour -humecter leurs plaies du sang salutaire, les lions les empchaient -d'approcher et les tranglaient s'ils tentaient de le faire. Quand la -faim les prenait, l'un allait en chasse, l'autre demeurait la garde -de la tombe. La merveille dura jusqu'au temps de Lancelot du Lac, qui -combattit les lions et les mit tous deux mort. - - -FIN DU SAINT GRAAL. - - - - -TRANSITION. - - -Robert de Boron nous avait avertis, dans les derniers vers de _Joseph -d'Arimathie_, qu'il laissait les branches de Bron, d'Alain, de Petrus -et de Mose, promettant de les reprendre quand il aurait pu lire le -roman nouvellement publi du _Saint-Graal_. Ce roman nous a donn la -suite des rcits commencs par Robert; on y trouve en effet la -conclusion des aventures de Petrus, d'Alain et de Bron: ce qui s'y -voit ajout au compte de Mose nous prpare ce qu'on en devra dire -la fin du _Lancelot_. Que Boron ait continu son pome sur les mmes -donnes, ou qu'il ait renonc le continuer, peu nous importe: il -n'aurait pu que suivre la ligne trace par l'auteur du _Saint-Graal_. -Ainsi, d'un ct, il a pu renoncer l'espce d'engagement qu'il avait -pris; de l'autre, on conoit le peu de soin qu'on aura mis conserver -la suite de ses premiers rcits, s'il les avait en effet continus. - -En attendant que ce livre du Graal lui tombt entre les mains, Boron -s'attacha une autre lgende, celle de _Merlin_. Pour la composer, il -n'avait pas besoin du _Saint-Graal_; il lui suffisait d'ouvrir le -roman de _Brut_, de notre Wace[110], traducteur de l'_Historia -Britonum_ de Geoffroi de Monmouth, et de laisser, sur cette premire -donne, un peu de champ libre son imagination. - -[Note 110: J'ai dj fait remarquer que Boron citait plusieurs fois le -_Brut_ et nulle part l'_Historia Britonum_. De l l'induction qu'il ne -connaissait pas le texte latin, et qu'il crivait son livre en -France.] - -Il crivit encore ce livre en vers, comme la suite du _Joseph -d'Arimathie_. Nous n'avons conserv de cette continuation que les cinq -cents premiers vers; le temps a dvor le reste. Mais, comme nous -avons dj dit, l'ouvrage entier fut heureusement rduit en prose vers -la fin du douzime sicle, fort peu de temps aprs la publication du -pome; et les exemplaires nombreux tirs de cette habile rduction -supplent l'original que l'on n'a pas retrouv. - -Le _Merlin_ finit avec le rcit du couronnement d'Artus: on l'a -prolong, dans la plupart des copies qui nous restent, jusqu' la mort -du hros breton. Ainsi, de deux ouvrages composs par deux auteurs, -on a fait l'oeuvre unique d'un seul auteur. C'est aux assembleurs du -treizime sicle qu'il est juste de faire remonter cette -confusion[111]. Ce qu'ils ont appel la seconde partie du _Merlin_ -doit porter le nom de roman d'_Artus_, et ne peut tre de Robert de -Boron; il nous sera facile de le prouver. - -[Note 111: Voyez plus haut, p. 90.] - -I Robert de Boron, aprs avoir racont le couronnement d'Artus, -reconnu par les rois et barons feudataires pour fils et hritier -d'Uter-Pendragon; aprs l'avoir fait sacrer par l'archevque -Dubricius, et couronner par les rois et barons, conclut par ces mots: - -Ensi fu Artus esleu et fait rois dou roiaume de Logres, et tint la -terre et le roiaume longuement en ps. (Msc. 747, fol. 102.) - -Mais au dbut de l'_Artus_, dont la premire laisse suit immdiatement -la dernire du _Merlin_, nous voyons les rois feudataires indigns -d'tre convoqus par un roi d'aventure qu'ils ne reconnaissent pas -pour le fils d'Uter-Pendragon et qu'ils n'ont pas couronn. En -consquence, ils lui dclarent une guerre mort. - -Est-ce le mme auteur qui, d'une ligne l'autre, se serait ainsi -contredit? - -II Robert de Boron avait promis, en finissant le _Joseph -d'Arimathie_, de reprendre la suite des aventures d'Alain le Gros, -quand il aurait lu le grand livre du _Graal_, o elles devaient se -trouver, et o elles se trouvent effectivement. - -Le _Saint-Graal_ avait paru, dans le temps mme o il achevait le -_Joseph_; il avait donc pu le lire pendant qu'il crivait le _Merlin_. -C'est pourquoi, se trouvant alors en tat d'acquitter une partie des -promesses qu'il avait faites, il finit le _Merlin_ par ces lignes -qu'un seul manuscrit nous a conserves: - -_Et tint le roiaume longtems en ps._ Et je, Robers de Boron qui cest -livre retrais.... ne doi plus parler d'Artus, tant que j'aie parl -d'Alain, le fils de Bron, et que j'aie devis par raison por quelles -choses les poines de Bretaigne furent establies; et, ensi com li -livres le reconte, me convient parler et retraire qus hom fu Alain, -et quele vie il mena et qus oirs oissi de lui, et quele vie si oir -menerent. Et quant tems sera et leus, et je aurai de cetui parl, si -reparlerai d'Artu et prendrai les paroles de lui et de sa vie -s'election et son sacre. (Man. n 747, fol. 102 v)[112]. - -[Note 112: La branche d'_Artus_ dans quelques manuscrits, comme le n -370, ouvre le volume. Dans d'autres, comme le n 747, elle est -franchement spare du _Merlin_, dont les dernires lignes emploient -seules le haut du _verso_ prcdent. Dans d'autres, une grande -initiale en marque assez bien la sparation: mais, ailleurs encore, -les deux parties ne sont pas mme distingues par un alina. Aprs les -derniers mots, ils continuent: et aprs la mi aout que li rois Artus -fu couronns, tint li rois cour grand et merveilleux... La main des -assembleurs est facile reconnatre dans cette fusion arbitraire.] - -Ces lignes, que les assembleurs ont senti la ncessit de supprimer, -appartenaient videmment la premire rdaction en prose du pome de -_Merlin_, et rpondent aux derniers vers perdus de ce pome. Mais, au -lieu de trouver aprs le _Merlin_, comme l'annonait Robert de Boron, -cette histoire d'Alain et de sa postrit, nous passons aujourd'hui -sans intermdiaire au rcit des guerres souleves par les barons, -aussitt aprs le couronnement d'Artus. - -Voici la conclusion tirer de ce double rapprochement: - -1 Robert de Boron n'a pas eu de part au livre du _Saint-Graal_, crit -dans le temps mme o il composait le _Joseph d'Arimathie_. - -2 Aprs avoir pris connaissance du _Graal_, il eut l'intention de -continuer, sinon les histoires de Bron et de Petrus, au moins celle -d'Alain le Gros. - -3 Les assembleurs, trouvant l'histoire d'Alain suffisamment claircie -dans le _Graal_, ont laiss de ct la rdaction potique qu'en avait -faite Robert de Boron; ils y ont substitu le livre d'_Artus_, qu'ils -se contentrent de raccorder, tant bien que mal, au livre de _Merlin_ -pour en devenir la continuation. - -Ainsi le livre qu'on appelle aujourd'hui le roman de _Merlin_ contient -deux parties distinctes. La premire, qui seule doit conserver le nom -de _Merlin_, est l'oeuvre rduite en prose de Robert de Boron. La -seconde, dont le vrai nom est le _Roman d'Artus_, sort d'une main -anonyme, peut-tre la mme laquelle on devait dj le _Saint-Graal_. - -J'ai si longtemps hsit avant de m'arrter ces conclusions, qu'on -me pardonnera peut-tre d'y revenir plusieurs reprises, comme pour -mieux affirmer le rsultat de mes recherches successives. Je n'ai pas -dissip tous les nuages, clairci toutes les obscurits; mais ce que -j'ai dcouvert, je crois l'avoir bien vu; et si je ne me suis pas -tromp, c'est un pas de plus fait sur le terrain de nos origines -littraires. - -Le magnifique dbut du _Merlin_ se lie l'ensemble de la tradition et -des croyances bretonnes. Pour justifier l'autorit des prophties -attribues ce personnage, il fallait reconnatre leur auteur une -nature et des facults suprieures la nature et aux facults des -autres hommes. On n'osa pas mettre Merlin en commerce direct avec -Dieu, et le placer sur la mme ligne que les Daniel et les Isae; mais -on admit, d'un ct, que le dmon avait prsid sa naissance, de -l'autre, qu'il avait t purifi de cette norme tache originelle par -la pit, l'innocence et la chastet de sa mre. C'est Robert de -Boron que nous croyons pouvoir accorder l'honneur de cette belle -cration de la mre de Merlin: pure, humble et pieuse, telle que la -Vierge Marie nous est elle-mme reprsente. Fils d'un ange de -tnbres ennemi des hommes, Merlin aurait d plutt venir en aide aux -mchants, aux oppresseurs de son pays; il n'et pas connu les secrets -de l'avenir, car, ainsi que l'avait fait remarquer Guillaume de -Newburg[113], les dmons savent ce qui a t, non ce que l'avenir -rserve. Mais la mre de Merlin, victime d'une illusion involontaire, -ne devait pas tre punie dans son fils. Dieu donna donc Merlin des -facults suprieures qui, formant une sorte d'quilibre avec celles -qu'il tenait de son pre, lui permirent de distinguer le juste et le -vrai, en un mot, de choisir entre la route qui descendait l'enfer et -celle qui montait au paradis. On pouvait donc, sans offenser Dieu, -croire ses prophties, et la Bretagne pouvait l'honorer comme le -plus zl dfenseur de son indpendance. C'est ainsi que le dmon qui -l'avait mis au monde pour en faire l'instrument de ses volonts, vit -tous ses plans djous, et n'en recueillit qu'un nouveau sujet de -confusion. - -[Note 113: Voyez plus haut, p. 65.] - -De cette premire cration, l'imagination potique de la race bretonne -a su tirer un admirable parti. Merlin a non-seulement la connaissance -parfaite de l'avenir et du pass; il peut revtir toutes les formes, -changer l'aspect de tous les objets. Il voit ce qui peut conduire -l'heureux succs des entreprises; il est naturellement bon, juste, -secourable. Cependant le dmon ne perd pas tous ses droits; Merlin ne -peut surmonter les exigences de la chair, il ne commande pas ses -sens; il a, pour les faiblesses de ses amis, des prvenances qu'il -serait impossible de justifier. Lui-mme est tellement dsarm devant -les femmes que, tout en voyant l'abme dans lequel Viviane veut le -plonger, il n'aura pas la force de s'en dtourner. - -J'ai dit que Robert de Boron avait trouv dans Geoffroy de Monmouth -les lments du livre de _Merlin_; quelle norme distance cependant -entre les rcits du moine bndictin et la grande scne par laquelle -va dbuter le romancier franais! Scne toute biblique, que seront -heureux d'imiter les plus grands potes des trois derniers sicles, -les Tasse, les Milton, les Goethe et les Klopstock. Aucun d'eux -cependant ne connaissait peut-tre l'oeuvre qui les avait devancs; -mais quand une forme est introduite dans l'expression et le -dveloppement des sentiments et des ides, c'est un nouvel lment de -conception mis la porte de tous; et ceux qui ne ddaignent pas de -s'en servir n'ont pas besoin de connatre celui qui l'a pour la -premire fois employ. D'ailleurs le dbut du _Merlin_ doit beaucoup -lui-mme aux premiers chapitres de Job, et aux beaux versets dialogus -de la liturgie pascale: _Attollite portas, Principes, vestras...--Quis -est iste rex glori?_ versets eux-mmes emprunts l'vangile -apocryphe de Nicodme[114]. Arrtons-nous, et laissons la parole -Robert de Boron. - -[Note 114: Le dbut du _Merlin_ tait dj prpar dans les premires -lignes du _Joseph_; on y voit le pch originel brouiller l'homme avec -la justice divine, et nous rendre la proprit invitable du dmon, si -Dieu ne consent s'offrir lui-mme pour notre ranon.] - - - - -TABLE - -DES NOMS DE LIEUX ET DE PERSONNES - -CITS DANS L'INTRODUCTION[115]. - -[Note 115: J'ai pens que cette premire table donnerait aux lecteurs -des romans de la Table Ronde un moyen facile de recourir l'une ou -l'autre des dissertations dont l'Introduction se compose. La _Table -gnrale_ terminera le quatrime et dernier volume.] - - - A. - - ADAM. 118, 119 - - AELIS (lai d'). 14 - - _Africa_. 36. - AFRICAINS. 69 - - _Agned Cabregonium_; Catburg. 49 - - AGRAVAIN, frre de Gauvain. 61 - - AIMOIN, historien. 25 - - ALAIN, descendant de No,--roi de la Petite-Bretagne. - 52, 92, 99, 100, 101, 104, 105 - - ALAIN LE GROS, gardien du Graal. 100, 105, 108 - - _Albion_ (l'le d'). 25, 51, 53, 67 - - ALEXANDRE LE GRAND. 69 - - ALEXANDRE, vque de Lincoln; fait crire les prophties de Merlin. - 27, 58, 70, 72, 75, 80 - - ALFRED (le roi). 67 - - AMBROSIUS, premier nom de Merlin. 37 - - AMPHITRYON. 40 - - ANGLAIS (les). 16, 44, 45, 46, 55, 68 - - _Angleterre_, 14, 30, 32, 33, 36, 42, 47, 62, 65, 79, 108. - Voy. _Bretagne_ et BRETONS. - - ANGLO-SAXONS (les). 15, 45, 67, 95, 99, 104 - - ANSIS DE CARTHAGE (geste d'). 11 - - APULE. Ses _Mtamorphoses_, 15 - Son _Dmon de Socrate_. 57, 76 - - ARMNIENS (les). 98 - - _Armorique_. 45, 46, 47, 52, 99 - - _Arnante_, fort du Northumberland. 81 - - ARTUS-ARTHUR-ARTURUS, fils du roi Uter-Pendragon, 1, 22, 28.--29, - 32, 34, 37, 39, 40, 41, 45, 46, 47, 48, 49, 53, - 59, 60, 61, 62, 65, 67, 68, 69, 76, 77, 80, 81, 87. - _Le roman d'Artus_. 90, 92, 100, 103, 105 - - _Asie_. 94 - - _Aspremont_ (geste d'). 12 - - ATHNE. 7 - - AUGUSTIN (saint). 57, 94 - - AUGUSTIN, missionnaire. 41, 67 - - AURLIUS AMBROISE, roi breton. 45, 53, 59, 67 - - AUSONE. 7 - - _Avalon_ (le d'), 11, 41, 47, 61, 69, - synonyme breton des Champs-lyses. 87, 88 - - _Azari montes_. 36 - - - B. - - BABYLONIENS (les). 69 - - _Bangor_, monastre. 94, 99 - - BARINTHE, pilote. 87 - - _Bassas_, rivire prs de Nort-Berwick. 49 - - _Bath_ ou _Mont-Baton_, 46, 49, - fonde par le roi Bladus. 52 - - BAUDEMAGUS. 61 - - BAVO I, roi des Belges. 45 - - BDE (le Vnrable) historien, 28, 32, 33, 44, 45, 46, 67, 68, - 95, 96 - - BENOT DE SAINTE-MAURE, auteur du roman de Troie. 51 - - _Berne_ (bibliothque de). 31 - - _Bernicie_. 50 - - BEVERLEY (Alfred de), historien. 35, 62, 91 - - BLADUS, le Ddale des _Mtamorphoses_. 40, 52 - - BLANCHEFLEUR. 22 - - BLIOMBRIS. 61 - - BONIFACE, archidiacre romain. 97 - - _Boron_, village du comt de Montbliart. 110 - - BORON (Robert de) 58, 70, 81, 92, 93; - auteur du _Joseph d'Arimathie_, 106, 107, 108, 109, 110, - 112, 113, 114, 115, 116, 118, 119 - - _Brequehen_, fort du Northumberland. 81 - - BRENNUS. 52 - - _Bretagne insulaire_, 4, 28; - ou _Grande-Bretagne_, 25, 39, 55, 59, 66, 93, - 100, 101, 102, 103, 104; - continentale, 5, 11; - pays des merveilles, 17, 21, 23, 32, 41, 44, 45, 49, - 50, 51, 52, 54, 86 - - BRETONS d'Angleterre et de France, ont donn naissance - aux Romans de la Table Ronde, 4, 5; - leurs lais, 6, 24; - leurs harpeurs, 7, 15, 16, 17, 34; - leurs glises, 96, 98, 99. - Armoricains, 35, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 59, - 61, 63, 64, 65, 70, 74, 86, 91, 93, 95, 103, - 104, 105, 106, 107, 108, 111 - - BRIENNE (Gautier de). 113, 114 - - _Brocliande_, fort de la Cornouaille armoricaine. 81 - - BRON, beau-frre de Joseph. 103, 105, 108 - - BRUTUS le Troyen, 36, 37, 45. - BRUT, 39, 40, 48, 50, 51 - - BUDE, roi de la Petite-Bretagne, 54, - ou BIDUC. 76 - - - C. - - CACUS 40 - - CADWALLAD, roi breton 99, 100, 101, 102, 104 - - CADWALLADER, dernier roi breton, 50, 99, 100, 101, 102, 104 - - _Camblan_ (bataille de) 87 - - _Cambrie_, ou pays de Galles 55 - - _Carlion_ 68 - - _Carnac_ (pierres de) 16 - - CASIBELAUN, rival de Csar 52 - - _Clidon_, _Calidon_, ou _Caldonienne_, fort en cosse 49, 81, 89 - - _Cnis_ (le mont) 113 - - CSAR (J.) 7, 52, 66 - - _Champagne_ (la bonne gent de) 114 - - CHARLEMAGNE ou KARLEMAINE 12, 22, 24 - - CHASTELAIN DE COUCY (roman du) 8 - - CHOPIN 8 - - CHRESTIEN DE TROYES 115 - - _Chypre_ (le de) 114 - - CONSTANT, fils de Constantin, 53, 54; - ses fils 76 - - CONSTANTIN, frre d'Audran, roi de la Petite-Bretagne, 52, 53, 58 - - _Constantinople_ 113 - - COSAQUES, leurs chanteurs 20 - - COURSON (M. Aurlien de) 38 - - - D. - - _Danemark_ 47 - - DAVID, fils de Salomon 68 - - DDALE 40 - - _Demetie_, partie du pays de Galles, 56, 76, 81 - - DESCHAMPS (Eustache) cit 9 - - DIANE, sa prtresse 40, 51 - - DIDOT (M. Amb. Firmin) 117 - - _Dorset_ 117 - - _Douglas_, rivire du Lothian 49 - - DU CANGE 102 - - DUDON DE SAINT-QUENTIN, cit 7 - - - E. - - COSSAIS, 66, 67, 68, - ou SCOTS, 96, 97 - - _cry_, en Picardie (aujourd'hui _Asfeld_) 113 - - EDMOND (saint), roi d'Estangle 32 - - EDWIN, successeur d'Alfred 67 - - GYPTIENS 69 - - LEUTHRE, pape 52 - - LIDUR, roi breton 52 - - NE, aeul de Brutus 48 - - NIDE 22 - - riri (le mont) 55 - - _Espagne_, 24, 96. - ESPAGNOLS 69 - - ESPEC (Walter) 30, 110, 111, 112 - - ESTIENNE Ier, roi d'Angleterre 21 - - THELBERT, petit-neveu d'Hengist, 67; - converti par Augustin, 68, 93 - - _Europe_ 48, 58 - - - F. - - FORDUN, historien 53 - - FORTUNAT 7 - - FRANAIS 23, 44, 108, 112 - - _France_, Son influence sur les romans de la Table-Ronde; 5, 70; - son collge de Druides, 7; - lais chants dans ses provinces 11, 14, 16, 17, 20, 23, - 24, 25, 28, 47, 62, 95, 96 - - FRANCUS 45 - - FRDGAIRE, historien 43 - - FROLLO, roi des Gaules 60 - - - G. - - GALAAD 100, 105 - - GALEHAUT 61 - - _Galles_. Pays, principaut, royaume, 6, 15, 34, 45, 46; - source adoptive ou primitive des fictions bretonnes 62,76, 100, - 102, 104 - - GALLO-ROMAINS ou GAULOIS 16 - - GALLOIS ou GALLO-BRETONS, 30, 66, 71, 97, 105; - WALEIS 111 - - GANIEDE, soeur de Merlin 75, 76, 84, 89 - - GARIN LE LOHERAIN 22 - - GAULOIS (les) 60 - - GAUTIER, archidiacre d'Oxford, apporte du continent une histoire - des rois bretons. G. DE WALLINGFORD, 28, 29, 30, 31, 32, 34, - 38, 39, 41, 42, 43, 44; - WALTER L'ARCEDIAEN 111 - - GAUTIER DE CHASTILLON, auteur de l'Alexandride 79 - - GAUTIER DE METZ 116 - - GAUVAIN, 22, - ou WALGAN 60 - - GAYMAR (Geoffroy), historien 30, 103, 111 - - GENIVRE, 22, - ou GWANHAMARA 60, 61, 75, 76 - - GEOFFROY DE MONMOUTH, 6, 10. - Dissertation sur son _Historia Britonum_, 24-70; - sur sa _Vita Merlini_ 71 89; 101, 106, 107, 110 - - GERMAIN (saint) 46 - - GERMAINS 50 - - GEWISSEANS ou WEST-SAXONS 76 - - GILDAS, historien 28, 29, 32, 33, 45, 46, 64, 86 - - GIRALD DE GALLES ou _Giraldus Cambrensis_ 62, 78 - - _Glastonbury_, prsume l'_le des Pommes_ ou d'_Avalon_, 88; - monastre 93, 98, 103 - - _Glem_, rivire du Northumberland 49 - - GLOCESTER (Robert comte de), patron de Geoffroy de Monmouth 25, 27, - 29, 30, 31, 110, 111 - - GRAELENT (lai de), 9, 11; - harpeur de Roland, parent de Salomon de Bretagne 12, 23 - - GRECS (les) 69, 98, 99 - - _Grce_ (traditions venues de) 15 - - GRGOIRE, (saint), pape 93, 98 - - GRGOIRE DE TOURS 25, 43 - - GRYFYDD AP CONAU, prince de North-Wales 14 - - GUENDOLENE, femme de Merlin 76, 84, 85 - - GUILLAUME, archevque de Reims 79 - - GUILLAUME D'ORANGE (geste de) 11, 22 - - GUIRON (lai de), modle du roman du Chtelain de Coucy, 8, - ou _Gorion_, _Goron_, _Gorhon_ 11, 12, 23 - - _Gurmois-Castle_, prs de Yarmouth 49 - - - H. - - _Hatt_ 76 - - HECTOR DES MARES 61 - - HELINAND, historien 90 - - _Helmeslac_, dans le Yorkshire 111 - - HENGIST, chef des Anglo-Saxons, pre de Rowena 33, 37, 54, 59, - 66, 68 - - HENRY Ier, roi d'Angleterre 25, 30 - - HENRY II, roi d'Angleterre 75, 78, 92, 104 - - HERCULE (lgende d'), 15, 40; - ses colonnes 36 - - HOMRE 51 - - HONORIUS (l'empereur) 66 - - HUDIBRAS, ancien roi breton 51, 52 - - HUGO (Victor) 20 - - HUGUES CAPET 20 - - HUGUES de Lusignan, roi de Chypre 114 - - _Humber_ (l'), rivire 67 - - HUNTINGDON (Henry de), historien 26, 27, 32, 36, 62, 71 - - - I. - - IDA, fils de Eoppa, premier roi saxon de Bernicie 50 - - IGNAURS (lai d'), trs-ancien 8, 9, 23 - - IRLANDAIS, leurs bardes renomms; - IROIS, 14, - leurs lgendes 37 - - _Irlande_ 36, 41, 47, 79 - - ISEUT, reine de Cornouaille, 13, 14, - ou ISEULT, ou YSEULT 61 - - _Italie_, (traditions venues d') 15, 52 - - - J. - - JACQUES LE MINEUR (saint) 96 - - JOINVILLE (Robert de) 114 - - JONCKBLOET (M.) de La Haye 115 - - JOSEPH D'ARIMATHIE, 52; Recherches sur le pome - de _Joseph d'Arimathie_ 89 119 - - _Jude_ 95 - - JUIFS. Leur influence sur les romans de la Table-Ronde 5, 15 - - - K. - - _Kaermerdin_, aujourd'hui Caermarthen, dans le South-Wales 56 - - - L. - - LA BORDERIE (M. de) 38 - - LAMARTINE 20 - - LANCARVEN (Karadoc de), historien 25, 34 - - LANCELOT (le livre de) 22, 61, 77, 90, 99, 115 - - _Langres_ 60 - - LANVAL (lai de) 23 - - LAZARE 95, 96 - - LEAR (le roi) 41, 52 - - _Lgion_, ou _Cairlion_, dans l'Exeter 49 - - LODAGAN, roi de Carmlide 60 - - LE ROUX DE LINCY (M.) 32 - - LIBYENS 69 - - _Lincoln_, vch 73, 74, 78 - - _Lindisfarn_, monastre, auj. Holy-Island, en cosse, quatre - lieues de Berwick 97 - - LIONEL 61 - - _Logres_, _London_ ou _Londres_ 51, 68 - - LOHERAINS (geste des) 13, 14 - - LOTH (le roi) 60 - - LOUIS LE GROS 20 - - LUCAIN 7 - - LUCIUS, empereur de Rome 60 - - LUCIUS, premier roi chrtien de la Grande-Bretagne 52 - - LUDIE 22 - - LUSIGNAN (Amaury de) 114 - - LUSIGNAN (Bourgogne de) 114 - - - M. - - MACDONIENS 64 - - MADDEN (sir Frdric) 26, 91 - - MADELEINE (sainte) 95, 96 - - MALIBRAN 18 - - MALMESBURY (Guillaume de), historien 25, 26, 32, 34, - 35, 36, 43, 110 - - _Malvum flumen_ 36 - - MAP (Me Gautier) 92 - - MARC (le roi) 61 - - _Mariaker_ (pierres de) 15 - - MARIE. La _Sainte Vierge_.--_Notre-Dame_ 116 - - MARIE DE FRANCE. - Ses lais d'_quitan_, 7; - de _Gugemer_ et de _Graelent_, 9, 11; - de _Tristan_, 10, 13; - de l'_Espine_ 14 - - MARIO 18 - - MARTHE (sainte) 95, 96 - - MARTIGNY (l'abb) 113 - - MATHILDE (l'impratrice), comtesse d'Anjou, fille - de Henry I 1, 30, 31 - - MAUGANTIUS 57 - - MAURES D'ESPAGNE. Leur influence sur les romans - de la Table-Ronde 5, 23 - - _Mauritania_ 36 - - MAURUS (Terentianus) 73 - - MAXIME, tyran 52 - - MDES 69 - - MERLIN. - Ses prophties 27, 52; - nomm Ambrosius, 37; - surnomm _Sylvester_,--_Caledonius_, 48, 53, 54, 56, 57, 58, - 59, 61, 65, 67, 69; - Examen de la _Vita Merlini_, 71 89; - le roman de Merlin 90, 92, 101, 110, 115 - - MEYERBEER 18 - - MICHEL (M. Francisque), 77; - diteur du pome du Saint-Graal 116 - - MOSE, chrtien hypocrite puni 108 - - _Mont Saint-Michel_ (le Gant du) 40, 60 - - MONTALEMBERT (M. le comte de) 94, 05, 98, 99 - - MONTBELLIART (Gauthier de) ou _Montbelial_ 108, 109, 111, 112, - 113, 114, 119 - - _Montbliart_ (comt de), 108, 109, 110, 112 - - MONTBELLIART (Richard, comte de) 118 - - MORDRED 60, 61, 76 - - MORGAN (la fe), 11, 17; - _Morgen_ et ses soeurs: _Moronoe_, _Majoe_, _Gliten_, - _Glitona_, _Tyronoe_, _Thyten_, _Thyten_ 86, 87 - - MOSCOVITES (les) 98 - - MOZART 18 - - - N. - - NENNIUS; Dissertation sur sa chronique, 24 70; - n'a pas nomm Merlin 71, 80 - - NEWBURG (Guillaume de) 63, 64, 71 - - NO 48 - - _Norgales_ ou _North-Wales_ 14 - - _Normandie_. - Ses clercs, 7; - ses historiens 25 - - NORMANDS 47, 51 - - _Northumberland_ 67 - - - O. - - OCTA, fils d'Hengist 48 - - OEDIPE (lgende d') 15 - - ONZE MILLE VIERGES 52 - - ORABLE 22 - - ORPHE (lai d') 14, 23, 73 - - OSWALD, successeur d'Edwin 67 - - OVIDE. Ses _Mtamorphoses_ 15, 40, 48 - - OWEN (William), diteur de la _Myvyrian Archology of Wales_ 38 - - _Oxford_ (vch d') 28, 111 - - - P. - - PAGANINI 18 - - PALAMDE 61 - - _Paris_ 20 - - PARRIE (H.) et SHARP (J.), diteurs des _Monumenta historica - britannica_ 29, 33 - - PARTHES (les) 69 - - PATRICE (saint) 41 - - PATTI 18 - - PERCEVAL (roman de) 61, 115 - - PEREDURE, roi breton 52 - - PETRUS, PIERRE ou PIERRON 108 - - PHILIPPE (II), roi de France 92 - - _Philistinorum ar_ 36 - - PHRYGIENS (les) 69 - - PICTES (les) 53, 54, 66, 68 - - PIERRE (saint) 103, 107, 117, 118 - - PILATE 118 - - PIRAME ET TISB (lai de) 23 - - _Pommes_ (le des) ou _Fortune_ 86, 87 - - _Pouille_ 114 - - - R. - - RABIRIUS 73 - - RAINOUART, transport dans l'le d'Avalon 11 - - RENAUT, trouvre franais, auteur du lai d'_Ignaurs_ 8 - - _Ribroit_, rivire du Somersetshire 49 - - RICHARD Ier, duc de Normandie 7 - - RICULF ou RION, prince norwgien, 60; - RION D'IRLANDE 92 - - ROBERT DU MONT-SAINT-MICHEL 62 - - ROBERT DU QUESNET, vque de Lincoln, auquel - Geoffroy de Monmouth ddie sa _Vita Merlini_ 73, 75, 78, 79, 80 - - ROBERT GROSSETESTE, vque de Lincoln 78, 79 - - RODARCUS, roi de Galles, poux de Ganiede 76 - - ROLAND. Son harpeur Graelent 12, 22 - - ROMAINS (les) 60, 64, 68, 66, 94 - - _Rome_ (comtes de), 17; - Empire, 46; - vch, 93, 94, 97, 98, 100, 101 - - ROSSINI 18 - - ROWENA, fille d'Hengist 33, 37, 48, 54 - - _Ruscicada_ 36 - - - S. - - SAGREMOR 61 - - _Saint-Gali_ (le moine de) 43 - - _Saint-Germain des Prs_ (abbaye de) 116 - - SAINT JEAN. Son vangile 63 - - SAISNES (Chanson de geste des), 17. - (Voy. SAXONS.--ANGLO-SAXONS.) - - _Salinarum lacus_ 36 - - _Salisbury_ 41, 59, 103 - - SALOMON, roi de Jude 99 - - SALOMON, roi d'Armorique 12, 99 - - _Saverne_ (la), rivire du Somersetshire 93 - - SAXONS ou SAISNES 46, 47, 48, 49, 50, 54, 55, 59, 67, - 92, 100, 101 - - SCOTT (sir Walter) 83 - - _Shaftesbury_ 51 - - SHAKSPEARE 52 - - SIBYLLES 52 - - _Sicile_ 113 - - SIRNES (les) 40 - - SOLIN, historien fabuleux 40 - - _South-Wales_. Son glise de Saint-Pierre 56 - - _Stone-Henge_ (pierres de), 16, 40, 59 - - STRABON 7 - - SUGER, abb de Saint-Denis 25, 26, 43, 71 - - - T. - - TACITE 7 - - TALGESIN, TALGESINUS, ou TALIESEN, ancien barde armoricain 87, 88 - - TANCR (ou Tancrde), roi de Sicile 114 - - THSE (lgende de) 15 - - _Tours_, btie par Turnus 51 - - TRISTAN. Ses lais, 12, 13, 23; - le livre de Tr., 22, 103 - - _Troie_ (le roman de) 10 - - _Troie neuve_, ou _Trinovant_, premier nom de Londres. 54 - - TURNUS, fondateur de Tours 50, 51 - - TURPIN (l'archevque) 24, 25 - - _Tweed_, rivire 83 - - _Tyrrhenum mare_ 36 - - - U. - - UTER, ou AMBROSIUS-UTER 59, 68 - - UTER-PENDRAGON, roi de Bretagne, 1, 40, 48, 53, 59, 62, 67, 76, 81 - - - V. - - VARIN (M. Pierre) 95, 98 - - _Venise_ 113 - - VNITIENS (les) 113 - - VRONIQUE (la) 102, 107 - - VESPASIEN, empereur 102 - - VILLEHARDOIN (Joffroi de), historien 11, 114 - - VINCENT DE BEAUVAIS 90 - - VIRGILE 40, 51 - - VITAL (Orderic), historien 25, 26, 33, 71 - - VIVIANE 22, 61, 81 - - - W. - - WACE, auteur du _Brut_ 75, 99 - - WALKER, auteur d'un _Mmoire sur les bardes irlandais_. 14 - - WARTON 14, 35 - - _Wigh_ (le de) 76 - - WILFRIDE (Saint) 96, 97 - - WOLF (M. Ferdinand) 2 - - WORTIGERN 33, 37, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 68, 76 - - WRIGHT (M. Thomas) 27, 35, 36, 50, 63, 77 - - - Y. - - YGIERNE, mre d'Artus 40, 41, 59 - - _York_, 50, 68, 98; - _Yorhshire_ 110 - - YVAIN 61 - - - Z. - - _Zara_, en Dalmatie 113 - - - - -ADDENDA - - la page 102, sur le mot _Graal_. - - -Il faut bien remarquer que la forme attribue dans tous les manuscrits -au vase o le sang du Sauveur avait t recueilli rpondait celle -d'un calice, et que le mot graal, grael, greal ou greaux rpondait -dans ce sens celui de plat ou large assiette. Aussi Helinand a-t-il -soin de dire: _de catino illo, vel paropside;_ puis: _Gradalis dicitur -gallice scutella lata et aliquantulum profunda in qua pretios dapes -cum suo jure divitibus solent apponi._ Comment admettre alors que -l'ide soit venue d'elle-mme nos romanciers de dsigner comme un -plat, ou large assiette, le vase, apparemment ferm, que portait -Joseph? il faut prsumer une mprise et la confusion de deux sens -distincts. D'un ct, l'histoire de la relique tait crite dans le -_graduel_, ou _lectionnaire_ des Gallois. De l'autre, le mot vulgaire -rpondant au _gradualis_ latin tait aussi _greal_, _graal_, ou -_grael_. On parla longtemps du graal ou livre liturgique des Gallois, -comme renfermant de prcieux et mystrieux rcits, entre autres celui -du calice de Joseph d'Arimathie, et l'on finit par donner ce calice, -apport en Angleterre, le nom de _graal_, parce qu'on en trouvait la -lgende dans le _gradale_ ou _graduale_ gallois. Le secret que les -clercs gallois faisaient de ce livre liturgique et la curiosit qu'il -veillait trouvent galement leur justification dans la crainte de la -dsapprobation du clerg orthodoxe, et dans l'espoir d'y trouver la -rvlation des destines de la race bretonne. - -Le grael ou graduel est le recueil des leons et des rpons chants -devant les degrs, _gradus_, de l'autel. Bde, en son trait _de -Remedio peccatorum_, numre les livres d'glise: _Psalterium, -lectionarium, antiphonarium, missalem, gradalicantum_, etc. Dans une -charte de l'an 1335, en faveur de la chapelle de Blainville: Je, sire -de Blainville, ai garnies les dites chapelles d'un messel, et d'un -_grael_ pour les deux chapelles.--GRADALE, GRADUALE, id est -_responsum_ vel _responsorium_: quia in gradibus canitur. _Versus -gradales._--Et Amalaire, au onzime sicle: Notandum est volumen, -quod nos vocamus antiphonarium, tria habere nomina apud Romanos. Quod -dicimus _graduale_, illi vocant cantatorium, et adhuc _juxta morem -antiquum_ apud illos, in aliquibus ecclesiis uno volumine -continetur. (Du Cange.) On appelait l'office du jour le grael ou -graal, en opposition l'office nocturne. Aussi voyons-nous dans -Robert de Boron que Joseph donne rendez-vous ses compagnons chaque -jour heure de tierce, et les avertit d'appeler cet office le service -de graal. Le sens des vers est rendu plus clairement par l'ancienne -traduction: Et ce non de graal abeli Joseph; et ensi venoient -tierce, et disoient qu'il alloient au service du graal. Et des lors en - fu donne ceste histoire le nom de Graal.(Manuscrit Didot.) Mais -les romanciers, potes et prosateurs, ne sachant plus l'origine -vritable du mot, ont voulu l'expliquer et nous en apprendre plus -qu'ils n'en savaient. Qui maintenant ne reconnat dans le premier sens -du mot _graal_, l'office du jour, le diurnal? Un glossaire -latin-franais du douzime sicle porte: GRADALE, _greel, livre -chanter la messe_. Dans le _Catholicon armoricum_, grasal, grael, un -livre chanter: _latin gradale_. En voil bien assez pour justifier -notre explication du _Graal_. - -Le sens de plat, saucire, en latin _catinus_, donn ce mot, est -galement ancien, et sans doute form de cratera, _cratella_, comme -de _patera_ vint _petella_, _paelle_. pelle; de _crassus_, gras et -gros, etc. Mais, je le rpte, il est peu prs impossible que le -calice ferm dans lequel Joseph tait cens conserver le sang divin -ait d'abord reu le nom de plat, cuelle ou graal. Ceux auxquels on -raconta des premiers la lgende du sang conserv demandrent d'o elle -tait tire: Du _Graal_, leur rpondit-on, que l'on conserve -Salisbury, ou Glastonbury.--Alors le vase qu'on et hsit appeler -calice fut nomm _Graal_. Et quand il fallut donner l'explication du -mot on imagina qu'il avait t adopt parce que le vase _agrait_, et -venait au gr de ceux qui participaient ses vertus. - - - - -ERRATA. - -P. 22, _lig._ 11. Banchefleur, _lis._ Blanchefleur. - -P. 29, _note_. Perrie, _lis._ Parrie. - -P. 33, _lig._ 21. Shap, _lis._ Sharp. - -P. 33, _lig._ 28. soeur d'Hengist, _lis._ fille d'Hengist. - -P. 38. Le _Brut y Brennined_ est reconnu par les antiquaires bretons -comme la traduction de Geoffroy de Monmouth. Je regrette d'tre -oblig d'excepter de ce nombre mon ingnieux et savant ami, M. de la -Villemarqu, qui persiste soutenir toutes les assertions de W. Owen. - - - - -[Notes au lecteur de ce fichier numrique: - -Seules les erreurs clairement introduites par le typographe ont t -corriges. L'orthographe de l'auteur a t conserve. - -Les corrections prsentes dans l'errata ont t appliques dans le -texte. - -Dans la note 11, "Every think in fact seem" a t remplac par "Every -thing in fact seem". - -Note 101, Colchester se trouve en fait dans l'Essex. - -Les pages 128 et 308 sont suivies de planches illustres.] - - - - - -End of Project Gutenberg's Les Romans de la Table Ronde (1 / 5), by Anonyme - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ROMANS DE LA TABLE RONDE *** - -***** This file should be named 42743-8.txt or 42743-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/7/4/42743/ - -Produced by mireille, Christine P. Travers and the -Distributed Proofreading team at DP-test Italia. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/42743-8.zip b/42743-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index d73658f..0000000 --- a/42743-8.zip +++ /dev/null diff --git a/42743-h.zip b/42743-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 9333fe4..0000000 --- a/42743-h.zip +++ /dev/null diff --git a/42743-h/42743-h.htm b/42743-h/42743-h.htm index 4a4e513..6ac3e8a 100644 --- a/42743-h/42743-h.htm +++ b/42743-h/42743-h.htm @@ -2,7 +2,7 @@ <html lang="fr"> <head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> <title>The Project Gutenberg e-Book of Les Romans de la Table Ronde; Author: Paulin Paris.</title> <link rel="coverpage" href="images/cover-page.jpg"> @@ -57,45 +57,7 @@ p {text-indent: 1em;} </head> <body> - - -<pre> - -Project Gutenberg's Les Romans de la Table Ronde (1 / 5), by Anonyme - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Les Romans de la Table Ronde (1 / 5) - Mis en nouveau langage et accompagns de recherches sur - l'origine et le caractre de ces grandes compositions - -Author: Anonyme - -Release Date: May 20, 2013 [EBook #42743] - -Language: French - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ROMANS DE LA TABLE RONDE *** - - - - -Produced by mireille, Christine P. Travers and the -Distributed Proofreading team at DP-test Italia. - - - - - - -</pre> - +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42743 ***</div> <p class="center p4"><b>LES ROMANS<br> DE<br> @@ -107,26 +69,26 @@ Distributed Proofreading team at DP-test Italia. LE SAINT-GRAAL.</p> </div> -<p class="p4 smaller center">Paris.—Typ. de Ad. Lain et J. Havard, rue des Saints-Pres, 19.</p> +<p class="p4 smaller center">Paris.—Typ. de Ad. Lainé et J. Havard, rue des Saints-Pères, 19.</p> <h1>LES ROMANS<br> DE<br> LA TABLE RONDE</h1> <p class="p2 center">MIS EN NOUVEAU LANGAGE<br> -<span class="smaller">ET ACCOMPAGNS DE RECHERCHES SUR L'ORIGINE<br> - ET LE CARACTRE DE CES GRANDES COMPOSITIONS</span></p> +<span class="smaller">ET ACCOMPAGNÉS DE RECHERCHES SUR L'ORIGINE<br> + ET LE CARACTÈRE DE CES GRANDES COMPOSITIONS</span></p> <p class="p2 center"><span class="smaller">PAR</span><br> PAULIN PARIS</p> -<p class="center">Membre de l'Institut, Professeur de langue et littrature du Moyen ge - au Collge de France.</p> +<p class="center">Membre de l'Institut, Professeur de langue et littérature du Moyen âge + au Collége de France.</p> <p class="p2 center">TOME PREMIER.</p> <p class="p4 center smaller">PARIS,<br> - LON TECHENER, LIBRAIRE,<br> + LÉON TECHENER, LIBRAIRE,<br> RUE DE L'ARBRE-SEC, 52.</p> <p class="p2 center smaller">MDCCCLXVIII</p> @@ -139,153 +101,153 @@ PAULIN PARIS</p> <h2>INTRODUCTION.</h2> -<p>Le nom de <em>Romans de la Table ronde</em> appartient une srie de livres -crits en langue franaise, les uns en vers, les autres en prose, et -consacrs, soit l'histoire fabuleuse d'Uter-Pendragon et de son fils +<p>Le nom de <em>Romans de la Table ronde</em> appartient à une série de livres +écrits en langue française, les uns en vers, les autres en prose, et +consacrés, soit à l'histoire fabuleuse d'Uter-Pendragon et de son fils Artus, soit aux aventures d'autres princes et vaillants chevaliers, -contemporains prsums de ces rois. Ces livres ont offert, durant les -quatre sicles littraires du Moyen ge, la thorie de la perfection +contemporains présumés de ces rois. Ces livres ont offert, durant les +quatre siècles littéraires du Moyen âge, la théorie de la perfection chevaleresque: on se plut, dans un grand nombre de familles baronnales, - donner aux enfants, mme sur les fonts de baptme, le nom de ces -hros imaginaires, auxquels on attribua des armoiries, pour avoir le +à donner aux enfants, même sur les fonts de baptême, le nom de ces +héros imaginaires, auxquels on attribua des armoiries, pour avoir le plaisir de <span class="pagenum"><a id="page4" name="page4"></a>(p. 4)</span> les leur emprunter. On alla plus loin encore, en -plaant sous leur patronage les joutes, les tournois, parfois mme les +plaçant sous leur patronage les joutes, les tournois, parfois même les combats judiciaires. Dans cet ordre de compositions, un certain nombre -de traditions religieuses, particulires l'glise gallo-bretonne, -devinrent le tronc d'o parurent s'chapper les rcits primitifs, -comme autant de branches et de rameaux. Disposition rellement fort -habile, quoique peut-tre elle se soit prsente d'elle-mme, pour -donner une apparence de sincrit aux inventions les plus incroyables -et les plus loignes de toute espce de vraisemblance.</p> +de traditions religieuses, particulières à l'église gallo-bretonne, +devinrent le tronc d'où parurent s'échapper les récits primitifs, +comme autant de branches et de rameaux. Disposition réellement fort +habile, quoique peut-être elle se soit présentée d'elle-même, pour +donner une apparence de sincérité aux inventions les plus incroyables +et les plus éloignées de toute espèce de vraisemblance.</p> <p>On est aujourd'hui d'accord sur l'origine de ces fameuses -compositions. Elles sont comme le reflet des traditions rpandues au -douzime sicle parmi les Bretons d'Angleterre et de France. Le -courant de ces traditions provenait lui-mme de trois sources -distinctes:—les souvenirs de la longue rsistance des Bretons -insulaires la domination saxonne;—les <em>lais</em> ou chants potiques -chapps l'oubli des anciennes annales, et dont l'imagination -populaire tait journellement berce;—les lgendes relatives soit -l'tablissement de la foi chrtienne dans la Bretagne insulaire, soit - la possession et la perte de certaines reliques. Encore faut-il -ajouter ces trois sources patriotiques un certain nombre -d'manations orientales, <span class="pagenum"><a id="page5" name="page5"></a>(p. 5)</span> rpandues en France et surtout en -Bretagne, ds le commencement du douzime sicle, par les plerins de +compositions. Elles sont comme le reflet des traditions répandues au +douzième siècle parmi les Bretons d'Angleterre et de France. Le +courant de ces traditions provenait lui-même de trois sources +distinctes:—les souvenirs de la longue résistance des Bretons +insulaires à la domination saxonne;—les <em>lais</em> ou chants poétiques +échappés à l'oubli des anciennes annales, et dont l'imagination +populaire était journellement bercée;—les légendes relatives soit à +l'établissement de la foi chrétienne dans la Bretagne insulaire, soit +à la possession et à la perte de certaines reliques. Encore faut-il +ajouter à ces trois sources patriotiques un certain nombre +d'émanations orientales, <span class="pagenum"><a id="page5" name="page5"></a>(p. 5)</span> répandues en France et surtout en +Bretagne, dès le commencement du douzième siècle, par les pèlerins de la Terre sainte, les Maures d'Espagne et les Juifs de tous les pays.</p> -<p>Nos romans reprsentent donc assez bien l'ensemble des traditions -historiques, potiques et religieuses des anciens Bretons, toutefois -modifies plus ou moins, leur entre dans les littratures -trangres. tudier les Romans de la Table ronde, c'est, d'un ct, -suivre le cours des anciennes lgendes bretonnes; et, de l'autre, -observer les transformations auxquelles ces lgendes ont t soumises -en pntrant, pour ainsi dire, la littrature des autres pays. Le mme -fond s'est color de nuances distinctes, en passant de l'idiome +<p>Nos romans représentent donc assez bien l'ensemble des traditions +historiques, poétiques et religieuses des anciens Bretons, toutefois +modifiées plus ou moins, à leur entrée dans les littératures +étrangères. Étudier les Romans de la Table ronde, c'est, d'un côté, +suivre le cours des anciennes légendes bretonnes; et, de l'autre, +observer les transformations auxquelles ces légendes ont été soumises +en pénétrant, pour ainsi dire, la littérature des autres pays. Le même +fond s'est coloré de nuances distinctes, en passant de l'idiome original dans chacun des autres idiomes. Mais je n'ai pas l'intention -de suivre les Rcits de la Table Ronde dans toutes les modifications -qu'ils ont pu subir: je laisse d'autres crivains, plus verss dans -la connaissance des langues germaniques, le soin d'en tudier la forme -allemande, flamande et mme anglaise. La France les a pris dans le -fond breton et les a rvls aux autres nations, en offrant par son -exemple les moyens d'en tirer parti: j'ai born le champ de mes -recherches aux diffrentes formes que les traditions bretonnes ont -revtues dans la littrature franaise. La <span class="pagenum"><a id="page6" name="page6"></a>(p. 6)</span> carrire est encore +de suivre les Récits de la Table Ronde dans toutes les modifications +qu'ils ont pu subir: je laisse à d'autres écrivains, plus versés dans +la connaissance des langues germaniques, le soin d'en étudier la forme +allemande, flamande et même anglaise. La France les a pris dans le +fond breton et les a révélés aux autres nations, en offrant par son +exemple les moyens d'en tirer parti: j'ai borné le champ de mes +recherches aux différentes formes que les traditions bretonnes ont +revêtues dans la littérature française. La <span class="pagenum"><a id="page6" name="page6"></a>(p. 6)</span> carrière est encore assez longue, et si j'arrive heureusement au but, la voie se trouvera -fraye pour ceux qui voudront se rendre compte des compositions du -mme ordre, dans les autres langues de l'Europe.</p> +frayée pour ceux qui voudront se rendre compte des compositions du +même ordre, dans les autres langues de l'Europe.</p> <h3>I.<br> <span class="smaller">LES LAIS BRETONS.</span></h3> -<p>C'est dans la premire partie du douzime sicle que Geoffroy, moine -bndictin d'une abbaye situe sur les limites du pays de Galles, fit -passer dans la langue latine un certain nombre de rcits fabuleux, -dcors par lui du nom d'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>. Je dirai tout l'heure -si, comme il le prtendait, il n'avait fait que traduire un livre -anciennement crit en breton;—s'il n'avait eu d'autre guide qu'un -livre purement latin;—s'il avait plus ou moins ajout ce texte -primitif. Mais, en admettant que Geoffroy de Monmouth n'et consult -qu'un seul livre crit, il ne faudra pas conclure que tous les rcits -ajouts ce premier document aient t l'œuvre de son imagination. -Bien avant le premier tiers du douzime sicle, les harpeurs <span class="pagenum"><a id="page7" name="page7"></a>(p. 7)</span> -bretons rptaient les rcits dont les romanciers franais devaient -s'emparer plus tard. Disons quels taient ces harpeurs bretons.</p> - -<p>Pour constater leur existence et leur antique popularit, il n'est pas -besoin de citer les fameux passages si souvent allgus d'Athne, de -Csar, de Strabon, de Lucain, de Tacite: il suffit de rappeler qu'au -quatrime sicle, en plein christianisme, il y avait encore en France -un collge de Druides; Ausone en offre un tmoignage irrcusable. -Fortunat, au septime sicle, faisait, deux reprises, un appel la -harpe et la rhote des Bretons. Au commencement du onzime sicle, +<p>C'est dans la première partie du douzième siècle que Geoffroy, moine +bénédictin d'une abbaye située sur les limites du pays de Galles, fit +passer dans la langue latine un certain nombre de récits fabuleux, +décorés par lui du nom d'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>. Je dirai tout à l'heure +si, comme il le prétendait, il n'avait fait que traduire un livre +anciennement écrit en breton;—s'il n'avait eu d'autre guide qu'un +livre purement latin;—s'il avait plus ou moins ajouté à ce texte +primitif. Mais, en admettant que Geoffroy de Monmouth n'eût consulté +qu'un seul livre écrit, il ne faudra pas conclure que tous les récits +ajoutés à ce premier document aient été l'œuvre de son imagination. +Bien avant le premier tiers du douzième siècle, les harpeurs <span class="pagenum"><a id="page7" name="page7"></a>(p. 7)</span> +bretons répétaient les récits dont les romanciers français devaient +s'emparer plus tard. Disons quels étaient ces harpeurs bretons.</p> + +<p>Pour constater leur existence et leur antique popularité, il n'est pas +besoin de citer les fameux passages si souvent allégués d'Athénée, de +César, de Strabon, de Lucain, de Tacite: il suffit de rappeler qu'au +quatrième siècle, en plein christianisme, il y avait encore en France +un collége de Druides; Ausone en offre un témoignage irrécusable. +Fortunat, au septième siècle, faisait, à deux reprises, un appel à la +harpe et à la rhote des Bretons. Au commencement du onzième siècle, Dudon de Saint-Quentin, historien normand, pour que la gloire du duc -Richard I<sup>er</sup> se rpandt dans le monde, conjurait les harpeurs +Richard I<sup>er</sup> se répandît dans le monde, conjurait les harpeurs armoricains de venir en aide aux clercs de Normandie. Il est donc bien -tabli que les Bretons de France</p> +établi que les Bretons de France</p> <p class="poem10"> Jadis suloient, par proesse,<br> Par curteisie et par noblesse,<br> Des aventures qu'il ooient<br> - Et qui plusurs avenoient,<br> + Et qui à plusurs avenoient,<br> Fere les lais, por remenbrance;<br> Qu'on ne les mist en obliance<a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a><a href="#footnote1" title="Go to footnote 1"><span class="smaller">[1]</span></a>.</p> -<p>On donnait donc le nom de lais aux rcits chants des harpeurs +<p>On donnait donc le nom de lais aux récits chantés des harpeurs bretons. Or ces lais affectaient <span class="pagenum"><a id="page8" name="page8"></a>(p. 8)</span> une forme de versification -dtermine, et se soumettaient des mlodies distinctes qui +déterminée, et se soumettaient à des mélodies distinctes qui demandaient le concours de la voix et d'un instrument de musique. -L'accord de la voix aux instruments avait assurment un charme -particulier pour nos anctres; car, lorsqu'on parle des jongleurs -bretons dans nos plus anciens pomes franais, c'est pour y rendre -hommage la douceur de leurs chants comme l'intrt de leurs -rcits. Mon savant ami, M. Ferdinand Wolf, dont l'Europe entire -regrette la perte rcente, a trop bien tudi tout ce qui se +L'accord de la voix aux instruments avait assurément un charme +particulier pour nos ancêtres; car, lorsqu'on parle des jongleurs +bretons dans nos plus anciens poëmes français, c'est pour y rendre +hommage à la douceur de leurs chants comme à l'intérêt de leurs +récits. Mon savant ami, M. Ferdinand Wolf, dont l'Europe entière +regrette la perte récente, a trop bien étudié tout ce qui se rapportait aux lais bretons, pour que j'aie besoin aujourd'hui de -dmontrer leur importance et leur ancienne clbrit: je me +démontrer leur importance et leur ancienne célébrité: je me contenterai de rassembler un certain nombre de passages qui pourront -servir mieux justifier ou complter ses excellentes recherches. Et +servir à mieux justifier ou à compléter ses excellentes recherches. Et d'abord, nous avons d'assez bonnes raisons de conjecturer que la forme -des lais rclamait, mme fort anciennement, douze doubles couplets de -mesures distinctes. Le trouvre franais Renaut, traducteur du -trs-ancien lai d'Ignaurs, suppose qu'en mmoire des douze dames qui -refusrent toute nourriture, aprs avoir t servies du cœur de -leur ami<a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a><a href="#footnote2" title="Go to footnote 2"><span class="smaller">[2]</span></a>, <span class="pagenum"><a id="page9" name="page9"></a>(p. 9)</span> le rcit de leurs aventures fut ainsi divis:</p> +des lais réclamait, même fort anciennement, douze doubles couplets de +mesures distinctes. Le trouvère français Renaut, traducteur du +très-ancien lai d'Ignaurès, suppose qu'en mémoire des douze dames qui +refusèrent toute nourriture, après avoir été servies du cœur de +leur ami<a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a><a href="#footnote2" title="Go to footnote 2"><span class="smaller">[2]</span></a>, <span class="pagenum"><a id="page9" name="page9"></a>(p. 9)</span> le récit de leurs aventures fut ainsi divisé:</p> <p class="poem10"> D'eles douze fu li deuls fais,<br> Et douze vers plains a li lais.</p> -<p>Telle dut tre la forme assez ordinaire des autres lais; au moins au -quatorzime sicle l'exigeait-on pour ceux que les potes franais -composaient leur imitation. Le lai, dit Eustache Deschamps, est -une chose longue et malaise trouver; car il faut douze couples, -chascune partie en deux. Mais la forme ne s'en tait pas conserve -dans les traductions faites aux douzime et treizime sicles. Marie -de France et ses mules n'ont reproduit que le fond des lais bretons, -sans se plier au rhythme particulier ni la mlodie qui les -accompagnaient. On reconnaissait pourtant l'agrment que cette mlodie -avait rpandue sur les lais originaux, et Marie disait en finissant +<p>Telle dut être la forme assez ordinaire des autres lais; au moins au +quatorzième siècle l'exigeait-on pour ceux que les poëtes français +composaient à leur imitation. «Le lai,» dit Eustache Deschamps, «est +une chose longue et malaisée à trouver; car il faut douze couples, +chascune partie en deux.» Mais la forme ne s'en était pas conservée +dans les traductions faites aux douzième et treizième siècles. Marie +de France et ses émules n'ont reproduit que le fond des lais bretons, +sans se plier au rhythme particulier ni à la mélodie qui les +accompagnaient. On reconnaissait pourtant l'agrément que cette mélodie +avait répandue sur les lais originaux, et Marie disait en finissant celui de <em>Gugemer</em>:</p> <p class="poem10"> - De ce conte qu'o avs<br> - Fu li lais Gugemer trovs,<br> + De ce conte qu'oï avés<br> + Fu li lais Gugemer trovés,<br> Qu'on dit en harpe et en rote,<br> - Bone en est or la note.</p> + Bone en est à oïr la note.</p> -<p>Et au dbut de celui de <em>Graelent</em>:</p> +<p>Et au début de celui de <em>Graelent</em>:</p> <p class="poem10"> L'aventure de Graelent<br> Vous dirai, si com je l'entent,<br> - Bon en sont li ver or,<br> - Et les notes retenir.</p> + Bon en sont li ver à oïr,<br> + Et les notes à retenir.</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page10" name="page10"></a>(p. 10)</span> La partie musicale des lais tait aussi varie que le fond des -rcits; tantt douce et tendre, tantt vive et bruyante. L'auteur -franais d'un pome allgorique sur le <em>Chteau d'amour</em> nous dit que -les solives de cet difice taient formes de <em>doux</em> lais bretons:</p> +<p><span class="pagenum"><a id="page10" name="page10"></a>(p. 10)</span> La partie musicale des lais était aussi variée que le fond des +récits; tantôt douce et tendre, tantôt vive et bruyante. L'auteur +français d'un poëme allégorique sur le <em>Château d'amour</em> nous dit que +les solives de cet édifice étaient formées de <em>doux</em> lais bretons:</p> <p class="poem10"> De rotruenges estoit tos fais li pons,<br> @@ -293,21 +255,21 @@ les solives de cet difice taient formes de <em>doux</em> lais bretons:</p> De sons de harpe les ataches des fons,<br> Et les solijes de <em>dous</em> lais des Bretons.</p> -<p>Et, d'un autre ct, l'auteur du roman de <cite>Troie</cite>, contemporain de -Geoffroy de Monmouth, voulant donner une ide du vacarme produit dans -une mle sanglante par le choc des lances et les clameurs des -blesss, dit qu'auprs de ces cris, les lais bretons n'auraient t +<p>Et, d'un autre côté, l'auteur du roman de <cite>Troie</cite>, contemporain de +Geoffroy de Monmouth, voulant donner une idée du vacarme produit dans +une mêlée sanglante par le choc des lances et les clameurs des +blessés, dit qu'auprès de ces cris, les lais bretons n'auraient été que des pleurs:</p> <p class="poem10"> Li bruis des lances i fu grans,<br> - Et haus li cris, l'ens venir;<br> - Sous ciel ne fust riens or,<br> + Et haus li cris, à l'ens venir;<br> + Sous ciel ne fust riens à oïr,<br> Envers eus, li lais des Bretons.<br> Harpe, viele, et autres sons<br> N'ert se plors non, enviers lor cris...</p> -<p>Tel n'tait pas assurment celui que blonde Yseult se plaisait +<p>Tel n'était pas assurément celui que blonde Yseult se plaisait à composer et chanter:</p> <p class="poem10"> @@ -317,39 +279,39 @@ composer et chanter:</p> Por s'amour et la dame ocis<br> Que il sor totes riens ama;<br> Et coment li cuens puis dona<br> - Le cuer Guiron sa mollier<br> - Par engien, un jour, mangier.<br> + Le cuer Guiron à sa mollier<br> + Par engien, un jour, à mangier.<br> La reine chante doucement,<br> - La vois acorde l'instrument;<br> + La vois acorde à l'instrument;<br> Les mains sont beles, li lais bons,<br> Douce la vois et bas li tons.</p> <p>Remarquons ici que ces lais de <em>Gorion</em> ou <em>Goron</em> et de <em>Graelent</em> -n'taient pas chants seulement en Bretagne, mais sur tous les points -de la France. La geste d'<em>Ansis de Cartage</em> nous en fournit la +n'étaient pas chantés seulement en Bretagne, mais sur tous les points +de la France. La geste d'<em>Anséis de Cartage</em> nous en fournit la preuve. On lit dans un des manuscrits qui la contiennent:</p> <p class="poem10"> - Rois Ansis dut maintenant souper:<br> + Rois Anséis dut maintenant souper:<br> Devant lui fist un Breton vieler<br> Le lai Goron, coment il dut finer.</p> -<p>Un autre manuscrit du mme pome prsente cette variante:</p> +<p>Un autre manuscrit du même poëme présente cette variante:</p> <p class="poem10"> - Li rois sist sor un lit argent,<br> + Li rois séist sor un lit à argent,<br> Por oblier son desconfortement<br> Faisoit chanter le lai de Graelent.</p> -<p>Dans la geste de Guillaume d'Orange, quand la fe Morgan a transport -Rainouart dans l'le d'Avalon:</p> +<p>Dans la geste de Guillaume d'Orange, quand la fée Morgan a transporté +Rainouart dans l'île d'Avalon:</p> <p class="poem10"> Sa masse fait muer en un faucon,<br> <span class="pagenum"><a id="page12" name="page12"></a>(p. 12)</span> Et son vert elme muer en un Breton<br> Qui <em>doucement</em> harpe le lai Gorhon.</p> -<p>Enfin Roland lui-mme comptait au nombre de ses meilleurs amis le +<p>Enfin Roland lui-même comptait au nombre de ses meilleurs amis le jeune Graelent, dont l'auteur de la geste d'<em>Aspremont</em> fait un jongleur breton:</p> @@ -357,45 +319,45 @@ jongleur breton:</p> Rolans appelle ses quatre compaignons,<br> Estout de Lengres, Berengier et Hatton,<br> Et un dansel qui Graelent ot non,<br> - Ns de Bretaigne, parens fu Salemon.<br> + Nés de Bretaigne, parens fu Salemon.<br> Rois Karlemaine l'avoit en sa maison<br> Nourri d'enfance, mout petit valeton.<br> - Ne gisoit ms se en sa chambre non.<br> + Ne gisoit mès se en sa chambre non.<br> Sous ciel n'a home mieux viellast un son,<br> - Ne mieux dist les vers d'une leon.</p> + Ne mieux déist les vers d'une leçon.</p> -<p>Ces passages attestent assurment la haute renomme des lais bretons. -Nos potes franais les connaissaient au moins de nom; mais ils +<p>Ces passages attestent assurément la haute renommée des lais bretons. +Nos poëtes français les connaissaient au moins de nom; mais ils aimaient le chant sans en comprendre toujours les paroles. Alors ils -confondaient comme dans le prcdent exemple, le nom du hros avec +confondaient comme dans le précédent exemple, le nom du héros avec celui de l'auteur ou du compositeur.</p> -<p>De tous ces anciens rcits chants, les plus fameux taient ceux que -la tradition attribuait Tristan, tels que <cite>le lai Mortel</cite>, <cite>les lais -de Pleurs</cite>, <cite>des Amans</cite> et <cite>du Chevrefeuil</cite>. Tristan lui-mme, dans un -des anciens pomes consacrs ses aventures et dont il ne reste -malheureusement <span class="pagenum"><a id="page13" name="page13"></a>(p. 13)</span> que de rares fragments, rappelle sa -matresse ces compositions:</p> +<p>De tous ces anciens récits chantés, les plus fameux étaient ceux que +la tradition attribuait à Tristan, tels que <cite>le lai Mortel</cite>, <cite>les lais +de Pleurs</cite>, <cite>des Amans</cite> et <cite>du Chevrefeuil</cite>. Tristan lui-même, dans un +des anciens poëmes consacrés à ses aventures et dont il ne reste +malheureusement <span class="pagenum"><a id="page13" name="page13"></a>(p. 13)</span> que de rares fragments, rappelle à sa +maîtresse ces compositions:</p> <p class="poem10"> - Onques n'ostes-vous parler<br> + Onques n'oïstes-vous parler<br> Que moult savoie bien harper?<br> Bons lais de harpe vous apris,<br> - Lais bretons de nostre pas.</p> + Lais bretons de nostre païs.</p> -<p>Et Marie de France a racont avec un charme particulier quelle -occasion Tristan avait trouv le lai du <cite>Chevrefeuil</cite>: il en tait, +<p>Et Marie de France a raconté avec un charme particulier à quelle +occasion Tristan avait trouvé le lai du <cite>Chevrefeuil</cite>: il en était, dit-elle, d'Iseut et de Tristan,</p> <p class="poem10"> Come del chevrefeuil estoit<br> - Qui la codre se prenoit.<br> + Qui à la codre se prenoit.<br> Ensemble pooient bien durer,<br> Mais qui les vousist desevrer,<br> Li codres fust mors ensement<br> Com li chievres, hastivement.<br> - Bele amie, si est de nus:<br> - Ne vus sans mei, ne jo sans vus.<br> + «Bele amie, si est de nus:<br> + Ne vus sans mei, ne jo sans vus.»<br> Pour les paroles remembrer,<br> Tristans qui bien savoit harper<br> En avoit fet un novel lai;<br> @@ -403,1164 +365,1164 @@ dit-elle, d'Iseut et de Tristan,</p> <em>Gottlief</em>, l'apelent en engleis,<br> Chievre le noment en franceis.</p> -<p>Or ce lai du <cite>Chevrefeuil</cite> tait dj regard au douzime sicle comme +<p>Or ce lai du <cite>Chevrefeuil</cite> était déjà regardé au douzième siècle comme un des plus anciens. L'auteur de la geste des <cite>Loherains</cite> le fait chanter dans un banquet nuptial:</p> <p class="poem10"> - Grans fu la feste, ms pleniers i ot tant;<br> + Grans fu la feste, mès pleniers i ot tant;<br> <span class="pagenum"><a id="page14" name="page14"></a>(p. 14)</span> Bondissent timbre, et font feste moult grant<br> - Harpes et gigues et juglor chantant.<br> + Harpes et gigues et jugléor chantant.<br> En lor chansons vont les lais vielant<br> - Que en Bretaigne firent <em>j</em> li amant.<br> + Que en Bretaigne firent <em>jà</em> li amant.<br> Del <em>Chevrefoil</em> vont le sonet disant<br> Que Tristans fist que Iseut ama tant.</p> -<p>Au reste, il ne faut pas croire que tous les sujets traits dans les -lais bretons se rapportassent des aventures bretonnes. Marie de +<p>Au reste, il ne faut pas croire que tous les sujets traités dans les +lais bretons se rapportassent à des aventures bretonnes. Marie de France, dans sa version du <cite>lai de l'Espine</cite>, parle d'un Irlandais qui -chantait l'histoire d'Orphe:</p> +chantait l'histoire d'Orphée:</p> <p class="poem10"> Le lai escoutent d'Aelis<br> Que un Irois doucement note<a id="footnotetag3" name="footnotetag3"></a><a href="#footnote3" title="Go to footnote 3"><span class="smaller">[3]</span></a>.<br> Mout bien le sonne ens sa rote.<br> - Aprs ce lai autre comence.<br> + Après ce lai autre comence.<br> Nus d'eux ne noise ne ne tense.<br> - Le lai lor sone d'Orfi;<br> + Le lai lor sone d'Orféi;<br> Et quant icel lai est feni,<br> - Li chevalier aprs parlerent,<br> + Li chevalier après parlerent,<br> Les aventures raconterent<br> Qui soventes fois sont venues,<br> - Et par Bretagne sont sues.</p> + Et par Bretagne sont séues.</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page15" name="page15"></a>(p. 15)</span> Ainsi les harpeurs bretons, gallois, cossais et irlandais -admettaient dans leur rpertoire des rcits venus, plus ou moins -directement, de la Grce ou de l'Italie: prcieux dbris chapps au -naufrage des souvenirs antiques. Seulement les lais, tant dits de -mmoire et non crits, offraient le mlange des traditions de tous les +<p><span class="pagenum"><a id="page15" name="page15"></a>(p. 15)</span> Ainsi les harpeurs bretons, gallois, écossais et irlandais +admettaient dans leur répertoire des récits venus, plus ou moins +directement, de la Grèce ou de l'Italie: précieux débris échappés au +naufrage des souvenirs antiques. Seulement les lais, étant dits de +mémoire et non écrits, offraient le mélange des traditions de tous les temps, et devenaient l'occasion naturelle des confusions les plus -multiplies. Dans nos romans de la Table ronde nous n'aurons pas de -peine reconnatre de frquents emprunts faits aux lgendes -d'Hercule, d'Œdipe et de Thse; aux mtamorphoses d'Ovide et -d'Apule: et nous n'en ferons pas honneur l'rudition personnelle -des romanciers, pour avoir droit de contester l'anciennet des lais: -car plusieurs de ces rcits mythologiques devaient tre depuis -longtemps la proprit de la menestraudie bretonne.</p> - -<p>De tous les peuples de l'Europe, cette race bretonne avait t dans la +multipliées. Dans nos romans de la Table ronde nous n'aurons pas de +peine à reconnaître de fréquents emprunts faits aux légendes +d'Hercule, d'Œdipe et de Thésée; aux métamorphoses d'Ovide et +d'Apulée: et nous n'en ferons pas honneur à l'érudition personnelle +des romanciers, pour avoir droit de contester l'ancienneté des lais: +car plusieurs de ces récits mythologiques devaient être depuis +longtemps la propriété de la menestraudie bretonne.</p> + +<p>De tous les peuples de l'Europe, cette race bretonne avait été dans la position la plus favorable pour conserver et son idiome primitif, et -les traditions les moins brises. Les Bretons insulaires, devenus la -proie des Anglo-Saxons, s'taient renferms dans une morne soumission, +les traditions les moins brisées. Les Bretons insulaires, devenus la +proie des Anglo-Saxons, s'étaient renfermés dans une morne soumission, mais n'avaient jamais pu ni voulu se plier aux habitudes des -conqurants. Ils furent, dans le pays de Galles, comme les Juifs dans -le monde entier; ils gardrent leur foi, leurs esprances, <span class="pagenum"><a id="page16" name="page16"></a>(p. 16)</span> -leurs rancunes. Ceux qui vinrent en France donner la presqu'le -armoricaine le nom que les Anglais ravissaient leur patrie, ne se -confondirent jamais non plus avec la nation franaise. Aussi put-on -mieux retrouver chez eux le dpt des traditions gauloises que chez -les Gallo-Romains devenus Franais. Ils avaient t runis autrefois -de culte et de mœurs avec les Gaulois: le culte avait chang, non +conquérants. Ils furent, dans le pays de Galles, comme les Juifs dans +le monde entier; ils gardèrent leur foi, leurs espérances, <span class="pagenum"><a id="page16" name="page16"></a>(p. 16)</span> +leurs rancunes. Ceux qui vinrent en France donner à la presqu'île +armoricaine le nom que les Anglais ravissaient à leur patrie, ne se +confondirent jamais non plus avec la nation française. Aussi put-on +mieux retrouver chez eux le dépôt des traditions gauloises que chez +les Gallo-Romains devenus Français. Ils avaient été réunis autrefois +de culte et de mœurs avec les Gaulois: le culte avait changé, non le fond des mœurs, non les anciens objets de la superstition -populaire. Jamais les vques, appuys des conciles, ne parvinrent -dtruire chez eux la crainte de certains arbres, de certaines forts, -de certaines fontaines. Que l'trange disposition des pierres de -Carnac, de Mariaker et de Stone-Henge ait t leur œuvre ou celle -d'autres populations antrieures dont l'histoire ne garde aucun -souvenir, ils portaient ces amas gigantesques un respect ml de +populaire. Jamais les évêques, appuyés des conciles, ne parvinrent à +détruire chez eux la crainte de certains arbres, de certaines forêts, +de certaines fontaines. Que l'étrange disposition des pierres de +Carnac, de Mariaker et de Stone-Henge ait été leur œuvre ou celle +d'autres populations antérieures dont l'histoire ne garde aucun +souvenir, ils portaient à ces amas gigantesques un respect mêlé de terreur qui ne laissait au raisonnement aucune prise. Rien ne put -jamais les soustraire la proccupation d'hommes changs en loups, en -cerfs, en lvriers; de femmes doues d'une science qui mettait leur +jamais les soustraire à la préoccupation d'hommes changés en loups, en +cerfs, en lévriers; de femmes douées d'une science qui mettait à leur disposition toutes les forces de la nature. Et comme ils regardaient -les anciens lais comme une expression fidle des temps passs, ils en -concluaient, et leurs voisins de France et d'Angleterre n'taient pas -loin d'en conclure aprs eux, que les deux Bretagnes <span class="pagenum"><a id="page17" name="page17"></a>(p. 17)</span> avaient -t longtemps et pouvaient tre encore le pays des enchantements et +les anciens lais comme une expression fidèle des temps passés, ils en +concluaient, et leurs voisins de France et d'Angleterre n'étaient pas +loin d'en conclure après eux, que les deux Bretagnes <span class="pagenum"><a id="page17" name="page17"></a>(p. 17)</span> avaient +été longtemps et pouvaient être encore le pays des enchantements et des merveilles.</p> -<p>Voil donc un fait littraire bien tabli. Les <em>lais</em>, rcits et -chants potiques des Bretons, furent rpandus en France, tantt dans -leur forme originale par les harpeurs et jongleurs bretons, tantt -dans une traduction exclusivement narrative par les trouvres et -jongleurs franais; et cela longtemps avant le douzime sicle. Les -lais embrassaient une vaste srie de traditions plus ou moins -recules, et ne souffraient de partage, dans les domaines de la posie +<p>Voilà donc un fait littéraire bien établi. Les <em>lais</em>, récits et +chants poétiques des Bretons, furent répandus en France, tantôt dans +leur forme originale par les harpeurs et jongleurs bretons, tantôt +dans une traduction exclusivement narrative par les trouvères et +jongleurs français; et cela longtemps avant le douzième siècle. Les +lais embrassaient une vaste série de traditions plus ou moins +reculées, et ne souffraient de partage, dans les domaines de la poésie vulgaire, qu'avec les chansons de geste et les enseignements moraux -dont le <cite>Roman des Sept Sages</cite> fut un des premiers modles. Il est +dont le <cite>Roman des Sept Sages</cite> fut un des premiers modèles. Il est fait allusion aux trois grandes sources de compositions dans ces vers de la <cite>Chanson des Saisnes</cite>:</p> <p class="poem10"> - Ne sont que trois materes nul home entendant:<br> + Ne sont que trois materes à nul home entendant:<br> De France, de Bretagne et de Rome la grant.<br> Et de ces trois materes n'i a nule semblant.<br> Li conte de Bretagne sont et vain et plaisant,<br> Cil de Rome sont sage et de sens apparent,<br> Cil de France sont voir chascun jour aprenant.</p> -<p>D'ailleurs, on conoit que les lais bretons, en passant par la -traduction des trouvres franais, aient d perdre l'lment mlodieux +<p>D'ailleurs, on conçoit que les lais bretons, en passant par la +traduction des trouvères français, aient dû perdre l'élément mélodieux qui recommandait les originaux. C'est le sort de toutes les compositions musicales de vieillir <span class="pagenum"><a id="page18" name="page18"></a>(p. 18)</span> vite; on se lasse des plus -beaux airs longuement rpts: mais il n'en est pas de mme des -histoires et des aventures bien racontes. Ainsi l'on garda les rcits -originaux, on oublia la musique qui en avait t le premier attrait, +beaux airs longuement répétés: mais il n'en est pas de même des +histoires et des aventures bien racontées. Ainsi l'on garda les récits +originaux, on oublia la musique qui en avait été le premier attrait, et d'autant plus rapidement qu'on l'avait d'abord plus souvent entendue.</p> -<p>Cependant ces anciennes mlodies avaient offert nos aeux du dixime -sicle, du onzime et du douzime, autant de charmes que peuvent en -avoir aujourd'hui pour nous les chansons napolitaines ou vnitiennes, -les plus beaux airs de Mozart, de Rossini, de Meyerbeer. Partags en -plusieurs couplets redoubls, offrant une varit de rhythme et de -ton, runissant la musique vocale et instrumentale, les lais bretons -ont t nos premires cantates. On l'a dit: si le monde est l'image de -la famille, les sicles passs doivent avoir avec les temps prsents -d'assez nombreux points de ressemblance. Pourquoi des gnrations si -passionnes pour les grands rcits de guerre, d'amour et d'aventures, -qui permettaient ceux qui les chantaient de former une corporation -nombreuse et active, n'auraient-ils rien compris aux mlodieux +<p>Cependant ces anciennes mélodies avaient offert à nos aïeux du dixième +siècle, du onzième et du douzième, autant de charmes que peuvent en +avoir aujourd'hui pour nous les chansons napolitaines ou vénitiennes, +les plus beaux airs de Mozart, de Rossini, de Meyerbeer. Partagés en +plusieurs couplets redoublés, offrant une variété de rhythme et de +ton, réunissant la musique vocale et instrumentale, les lais bretons +ont été nos premières cantates. On l'a dit: si le monde est l'image de +la famille, les siècles passés doivent avoir avec les temps présents +d'assez nombreux points de ressemblance. Pourquoi des générations si +passionnées pour les grands récits de guerre, d'amour et d'aventures, +qui permettaient à ceux qui les chantaient de former une corporation +nombreuse et active, n'auraient-ils rien compris aux mélodieux accords, aux grands effets de la musique? Pourquoi n'auraient-ils pas eu leur Mario, leur Patti, leur Malibran, leur Chopin, leur Paganini? -Le sentiment musical <span class="pagenum"><a id="page19" name="page19"></a>(p. 19)</span> n'attend pas, pour se rvler, la runion +Le sentiment musical <span class="pagenum"><a id="page19" name="page19"></a>(p. 19)</span> n'attend pas, pour se révéler, la réunion de plusieurs centaines d'instruments et de chanteurs: il agit sur -l'me humaine en tous temps, en tous pays, comme une sorte -d'aspiration involontaire vers des volupts plus grandes que celles de -la terre. Ce sentiment, il est malais de le dfinir; plus malais de +l'âme humaine en tous temps, en tous pays, comme une sorte +d'aspiration involontaire vers des voluptés plus grandes que celles de +la terre. Ce sentiment, il est malaisé de le définir; plus malaisé de s'y soustraire. Je ne tiens pas compte ici des exceptions; je parle -pour la gnralit des hommes. Il en est parmi nous quelques-uns qui -ne voient dans le systme du monde qu'un jeu de machines, organis de -toute ternit par je ne sais qui, pour je ne sais quoi. D'autres ne -reconnaissent dans les plus suaves mlodies qu'un bruit d'autant plus -tolrable qu'il est moins prolong. Ces natures exceptionnelles, et -pour ainsi dire en dehors de l'humanit, ne dtruiront pas plus -l'instinct de la musique que l'ide non moins inne, non moins +pour la généralité des hommes. Il en est parmi nous quelques-uns qui +ne voient dans le système du monde qu'un jeu de machines, organisé de +toute éternité par je ne sais qui, pour je ne sais quoi. D'autres ne +reconnaissent dans les plus suaves mélodies qu'un bruit d'autant plus +tolérable qu'il est moins prolongé. Ces natures exceptionnelles, et +pour ainsi dire en dehors de l'humanité, ne détruiront pas plus +l'instinct de la musique que l'idée non moins innée, non moins instinctive de la Providence<a id="footnotetag4" name="footnotetag4"></a><a href="#footnote4" title="Go to footnote 4"><span class="smaller">[4]</span></a>.</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page20" name="page20"></a>(p. 20)</span> Oui, nos anctres, et j'entends ici parler de toutes les -classes de la nation sans prfrence des plus leves aux plus -humbles, taient sensibles au charme de la musique et de la posie, -autant, pour le moins, que nous nous flattons de l'tre aujourd'hui. +<p><span class="pagenum"><a id="page20" name="page20"></a>(p. 20)</span> Oui, nos ancêtres, et j'entends ici parler de toutes les +classes de la nation sans préférence des plus élevées aux plus +humbles, étaient sensibles au charme de la musique et de la poésie, +autant, pour le moins, que nous nous flattons de l'être aujourd'hui. Quel cercle verrions-nous se former maintenant sur les places publiques de Paris, cette capitale des arts et des lettres, autour -d'un pauvre acteur qui viendrait rciter ou chanter un pome de -plusieurs milliers de vers, le pome ft-il de Lamartine ou de Victor -Hugo? Eh bien, ce qui ne serait plus possible aujourd'hui, l'tait -dans toutes les parties de la France aux temps si dcris (peut-tre -parce qu'ils sont trs-mal connus), de Hugues Capet, de Louis le Gros. -Et pour des gnrations si avides de chants et de vers, il fallait -assurment des artistes, jongleurs, musiciens, trouvres et -compositeurs, d'une certaine habilet, d'une certaine ducation -littraire. Qu'ils aient ignor le grec, qu'ils n'aient pas t de -grands latinistes, qu'ils se soient dispenss frquemment de savoir -crire et mme lire, je l'accorde. Mais leur mmoire ne <span class="pagenum"><a id="page21" name="page21"></a>(p. 21)</span> -chmait pas pour si peu: elle n'en tait que mieux et plus solidement +d'un pauvre acteur qui viendrait réciter ou chanter un poëme de +plusieurs milliers de vers, le poëme fût-il de Lamartine ou de Victor +Hugo? Eh bien, ce qui ne serait plus possible aujourd'hui, l'était +dans toutes les parties de la France aux temps si décriés (peut-être +parce qu'ils sont très-mal connus), de Hugues Capet, de Louis le Gros. +Et pour des générations si avides de chants et de vers, il fallait +assurément des artistes, jongleurs, musiciens, trouvères et +compositeurs, d'une certaine habileté, d'une certaine éducation +littéraire. Qu'ils aient ignoré le grec, qu'ils n'aient pas été de +grands latinistes, qu'ils se soient dispensés fréquemment de savoir +écrire et même lire, je l'accorde. Mais leur mémoire ne <span class="pagenum"><a id="page21" name="page21"></a>(p. 21)</span> +chômait pas pour si peu: elle n'en était que mieux et plus solidement fournie de traditions remontant aux plus lointaines origines et -rassembles de toutes parts: traditions d'autant plus attrayantes -qu'elles avaient travers de longs espaces de temps et de lieux, en -s'y colorant de reflets qui les douaient d'une originalit distincte. -Les jongleurs avaient leur disposition des chants de toutes les -mesures, des rcits de tous les caractres. Pour tre assurs de +rassemblées de toutes parts: traditions d'autant plus attrayantes +qu'elles avaient traversé de longs espaces de temps et de lieux, en +s'y colorant de reflets qui les douaient d'une originalité distincte. +Les jongleurs avaient à leur disposition des chants de toutes les +mesures, des récits de tous les caractères. Pour être assurés de plaire, ils devaient savoir beaucoup, bien chanter et bien dire, respecter l'accent dominant des masses auxquelles ils s'adressaient, -possder l'art d'alimenter l'attention sans la fatiguer. La profession +posséder l'art d'alimenter l'attention sans la fatiguer. La profession offrait d'assez grands avantages pour entretenir entre ceux qui -l'avaient embrasse une mulation salutaire, et pour les obliger -chercher constamment des sources nouvelles de rcits et de chants. -Aussi n'avaient-ils pas tard s'approprier les principaux lais de -Bretagne comme les plus agrables contes de l'Orient, en imprimant -ces glanes plus ou moins exotiques la forme franaise d'un dit, d'un +l'avaient embrassée une émulation salutaire, et pour les obliger à +chercher constamment des sources nouvelles de récits et de chants. +Aussi n'avaient-ils pas tardé à s'approprier les principaux lais de +Bretagne comme les plus agréables contes de l'Orient, en imprimant à +ces glanes plus ou moins exotiques la forme française d'un dit, d'un fabliau, d'un roman d'aventures.</p> -<p>L'anciennet incontestable et la priorit des lais bretons sur les -romans de la Table ronde rsout une des difficults qui m'avaient -longtemps proccup. Comment expliquer, me disais-je, <span class="pagenum"><a id="page22" name="page22"></a>(p. 22)</span> le -caractre et la composition du deuxime <cite>Saint-Graal</cite>, du <cite>Lancelot</cite> -et du <cite>Tristan</cite>, au milieu d'une socit qui, jusque-l, n'avait -cout, retenu que les chansons de geste, expression de mœurs si +<p>L'ancienneté incontestable et la priorité des lais bretons sur les +romans de la Table ronde résout une des difficultés qui m'avaient +longtemps préoccupé. Comment expliquer, me disais-je, <span class="pagenum"><a id="page22" name="page22"></a>(p. 22)</span> le +caractère et la composition du deuxième <cite>Saint-Graal</cite>, du <cite>Lancelot</cite> +et du <cite>Tristan</cite>, au milieu d'une société qui, jusque-là, n'avait +écouté, retenu que les chansons de geste, expression de mœurs si rudes, si violentes et si primitives? Comment Garin le Loherain, Guillaume d'Orange, Charlemagne, Roland, ont-ils pu si soudainement -tre remplacs par le courtois Artus, le langoureux Lancelot, le fatal -Tristan, le voluptueux Gauvain? Comment, la sauvage Ludie, <a id="p22l11" name="p22l11"></a> - la violente Blanchefleur, la fire Orable, a-t-on pu substituer si vite -des hrones tendres et dlicates, comme Iseult, Genivre, nide et -Viviane? Comment enfin des œuvres si diffrentes, expression de -deux tats de socit si contraires, ont-elles pu se coudoyer dans le -douzime sicle?</p> - -<p>C'est qu'au douzime sicle, et mme avant le douzime sicle, il y -avait en France deux courants de posie, et deux expressions de la -mme socit. Les trouvres franais puisaient l'une de ces sources, -les harpeurs bretons l'autre. Les premiers reprsentaient les -mœurs, le caractre et les aspirations de la nation franque; les -seconds, spars par leur langue et par leurs habitudes du reste de la -population franaise, se beraient l'cart des souvenirs de leur -ancienne indpendance, conservaient le culte des traditions -patriotiques, et <span class="pagenum"><a id="page23" name="page23"></a>(p. 23)</span> prfraient au tableau des combats et des -luttes de la baronnie franaise le rcit des anciennes aventures dont -l'amour avait t l'occasion, ou qui justifiaient les superstitions -inutilement combattues par le christianisme. Les formes mlodieuses de -la posie bretonne retentirent dans le lointain, et ne tardrent pas -charmer les Franais de nos autres provinces: les harpeurs furent +être remplacés par le courtois Artus, le langoureux Lancelot, le fatal +Tristan, le voluptueux Gauvain? Comment, à la sauvage Ludie, <a id="p22l11" name="p22l11"></a> +à la violente Blanchefleur, à la fière Orable, a-t-on pu substituer si vite +des héroïnes tendres et délicates, comme Iseult, Genièvre, Énide et +Viviane? Comment enfin des œuvres si différentes, expression de +deux états de société si contraires, ont-elles pu se coudoyer dans le +douzième siècle?</p> + +<p>C'est qu'au douzième siècle, et même avant le douzième siècle, il y +avait en France deux courants de poésie, et deux expressions de la +même société. Les trouvères français puisaient à l'une de ces sources, +les harpeurs bretons à l'autre. Les premiers représentaient les +mœurs, le caractère et les aspirations de la nation franque; les +seconds, séparés par leur langue et par leurs habitudes du reste de la +population française, se berçaient à l'écart des souvenirs de leur +ancienne indépendance, conservaient le culte des traditions +patriotiques, et <span class="pagenum"><a id="page23" name="page23"></a>(p. 23)</span> préféraient au tableau des combats et des +luttes de la baronnie française le récit des anciennes aventures dont +l'amour avait été l'occasion, ou qui justifiaient les superstitions +inutilement combattues par le christianisme. Les formes mélodieuses de +la poésie bretonne retentirent dans le lointain, et ne tardèrent pas à +charmer les Français de nos autres provinces: les harpeurs furent accueillis en-dehors de la Bretagne; puis on voulut savoir le sujet -des chants qu'on aimait couter; peu peu, les jongleurs franais -en firent leur profit et comprirent l'intrt qui pouvait s'attacher -ces lais de Tristan, d'Orphe, de Pirame et Tisb, de Gorion, de -Graelent, d'Ignaurs, de Lanval, etc. On traitait bien, en France, -tout cela de fables et de contes invents plaisir; longtemps on se -garda de les mettre en parallle avec les Chansons de geste, cette -grande et vigoureuse expression de l'ancienne socit franque; mais -cependant on coutait les fables bretonnes, et les gestes perdaient -chaque jour le terrain que les lais et rcits bretons gagnaient, en -s'insinuant dans la socit du moyen ge. Grce cette influence, les +des chants qu'on aimait à écouter; peu à peu, les jongleurs français +en firent leur profit et comprirent l'intérêt qui pouvait s'attacher à +ces lais de Tristan, d'Orphée, de Pirame et Tisbé, de Gorion, de +Graelent, d'Ignaurès, de Lanval, etc. On traitait bien, en France, +tout cela de fables et de contes inventés à plaisir; longtemps on se +garda de les mettre en parallèle avec les Chansons de geste, cette +grande et vigoureuse expression de l'ancienne société franque; mais +cependant on écoutait les fables bretonnes, et les gestes perdaient +chaque jour le terrain que les lais et récits bretons gagnaient, en +s'insinuant dans la société du moyen âge. Grâce à cette influence, les mœurs devenaient plus douces, les sentiments plus tendres, les -caractres plus humains. On donnait une prfrence chaque jour plus -marque sur le rcit des querelles fodales, des guerres soutenues -contre les Maures qui ne <span class="pagenum"><a id="page24" name="page24"></a>(p. 24)</span> menaaient plus la France, au tableau -des luttes courtoises, des preuves amoureuses et des aventures -surnaturelles qui faisaient le fond de la posie bretonne.</p> - -<p>Mais cette mmorable rvolution ne fut pas accomplie en un jour: la -France ne faisait encore que s'y prparer, quand Geoffroy de Monmouth -crivit le livre qui devait tre le prcurseur et conduire la +caractères plus humains. On donnait une préférence chaque jour plus +marquée sur le récit des querelles féodales, des guerres soutenues +contre les Maures qui ne <span class="pagenum"><a id="page24" name="page24"></a>(p. 24)</span> menaçaient plus la France, au tableau +des luttes courtoises, des épreuves amoureuses et des aventures +surnaturelles qui faisaient le fond de la poésie bretonne.</p> + +<p>Mais cette mémorable révolution ne fut pas accomplie en un jour: la +France ne faisait encore que s'y préparer, quand Geoffroy de Monmouth +écrivit le livre qui devait être le précurseur et conduire à la composition des <cite>Romans de la Table ronde</cite>.</p> <h3>II.<br> <span class="smaller">NENNIUS ET GEOFFROY DE MONMOUTH.</span></h3> -<p>Il faut d'abord remarquer que la premire partie du douzime sicle -avait vu renatre la curiosit et le got des tudes historiques, -ngliges ou plutt oublies depuis le rgne de Charlemagne. Le -faussaire effront qui venait de rdiger, sous le nom de l'archevque -Turpin, la relation mensongre du voyage de Charlemagne en Espagne, -avait mme eu sur cette espce de renaissance une assez grande -influence. En discrditant les chansons de geste populaires, qui +<p>Il faut d'abord remarquer que la première partie du douzième siècle +avait vu renaître la curiosité et le goût des études historiques, +négligées ou plutôt oubliées depuis le règne de Charlemagne. Le +faussaire effronté qui venait de rédiger, sous le nom de l'archevêque +Turpin, la relation mensongère du voyage de Charlemagne en Espagne, +avait même eu sur cette espèce de renaissance une assez grande +influence. En discréditant les chansons de geste populaires, qui seules tenaient lieu de toutes <span class="pagenum"><a id="page25" name="page25"></a>(p. 25)</span> traditions historiques, en -remplaant les fables des jongleurs par d'autres rcits non moins -fabuleux, mais qu'il appuyait sur l'autorit d'un archevque dj +remplaçant les fables des jongleurs par d'autres récits non moins +fabuleux, mais qu'il appuyait sur l'autorité d'un archevêque déjà rendu fameux par les chanteurs populaires, le moine espagnol, auteur -de cette fraude pieuse, avait accoutum ses contemporains n'ajouter -de foi qu'aux rcits justifis par les livres de clercs autoriss. -Bientt aprs, le clbre abb de Saint-Denis, Suger, non content de -donner l'exemple, en rdigeant lui-mme l'histoire de son temps, -chargeait ses moines du soin de runir les anciens textes de nos -annales, depuis Aimoin, compilateur de Grgoire de Tours, jusqu'aux -historiens contemporains de la premire croisade, sans en excepter -cette fausse Chronique de Turpin. En mme temps, Orderic Vital -rigeait, pour l'histoire de la Normandie, une sorte de phare dont la -lumire devait se reflter sur la France entire; et, dans la +de cette fraude pieuse, avait accoutumé ses contemporains à n'ajouter +de foi qu'aux récits justifiés par les livres de clercs autorisés. +Bientôt après, le célèbre abbé de Saint-Denis, Suger, non content de +donner l'exemple, en rédigeant lui-même l'histoire de son temps, +chargeait ses moines du soin de réunir les anciens textes de nos +annales, depuis Aimoin, compilateur de Grégoire de Tours, jusqu'aux +historiens contemporains de la première croisade, sans en excepter +cette fausse Chronique de Turpin. En même temps, Orderic Vital +érigeait, pour l'histoire de la Normandie, une sorte de phare dont la +lumière devait se refléter sur la France entière; et, dans la Grande-Bretagne, Henry I<sup>er</sup> et son fils naturel, Robert, comte de -Glocester, se dclaraient les patrons gnreux de plusieurs grands +Glocester, se déclaraient les patrons généreux de plusieurs grands clercs qui, tels que Guillaume de Malmesbury, Henry de Huntingdon et -Karadoc de Lancarven, travaillaient rassembler les lments de -l'histoire de l'le d'Albion et des peuples qui l'avaient tour tour -habite et conquise.</p> +Karadoc de Lancarven, travaillaient à rassembler les éléments de +l'histoire de l'île d'Albion et des peuples qui l'avaient tour à tour +habitée et conquise.</p> <p>Ordinairement, ces historiens, si dignes de <span class="pagenum"><a id="page26" name="page26"></a>(p. 26)</span> la reconnaissance -de la postrit, n'ont pas dat leurs ouvrages: et quand mme, ainsi -qu'Orderic Vital, ils indiquent le temps o ils les terminent, ils -nous laissent encore deviner quand ils les commencrent, et le temps -qu'ils mirent les excuter. En gnral, ils n'en avaient pas plutt -laiss courir une premire rdaction, qu'ils faisaient subir au +de la postérité, n'ont pas daté leurs ouvrages: et quand même, ainsi +qu'Orderic Vital, ils indiquent le temps où ils les terminent, ils +nous laissent encore à deviner quand ils les commencèrent, et le temps +qu'ils mirent à les exécuter. En général, ils n'en avaient pas plutôt +laissé courir une première rédaction, qu'ils faisaient subir au manuscrit original des changements plus ou moins nombreux et des -remaniements qui, dans les annes suivantes, formaient autant -d'ditions considrablement revues et augmentes. Tout ce qu'on peut +remaniements qui, dans les années suivantes, formaient autant +d'éditions considérablement revues et augmentées. Tout ce qu'on peut donc affirmer, c'est que les livres de Guillaume de Malmesbury, de Henri de Huntingdon, d'Orderic Vital et de Suger furent mis en -circulation dans l'intervalle des annes 1135 1150.</p> +circulation dans l'intervalle des années 1135 à 1150.</p> -<p>La mme date approximative appartient l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> de +<p>La même date approximative appartient à l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> de Geoffroy de Monmouth. Mais nous avons de fortes raisons de croire que -le livre subit plusieurs remaniements assez loigns l'un de +le livre subit plusieurs remaniements assez éloignés l'un de l'autre<a id="footnotetag5" name="footnotetag5"></a><a href="#footnote5" title="Go to footnote 5"><span class="smaller">[5]</span></a>. Henri de Huntingdon <span class="pagenum"><a id="page27" name="page27"></a>(p. 27)</span> dit positivement, dans une -lettre destine complter son <cite lang="la">Historia Anglica</cite>, qu'en 1139 l'abb -du Bec lui avait montr, dans la bibliothque de son couvent, un +lettre destinée à compléter son <cite lang="la">Historia Anglica</cite>, qu'en 1139 l'abbé +du Bec lui avait montré, dans la bibliothèque de son couvent, un exemplaire de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>, qu'il regrettait de n'avoir pas -plus tt connue. D'un autre ct, Geoffroy de Monmouth lui-mme -avertit au dbut de son septime livre qu'il y insre les prophties -de Merlin, pour rpondre au vœu d'Alexandre, vque de Lincoln, en -son temps le plus gnreux et le plus vant des prlats. Or ces -dernires paroles ne se concilient pas avec la date donne par Henri -de Huntingdon: car l'vque de Lincoln Alexandre, qui ne devait plus +plus tôt connue. D'un autre côté, Geoffroy de Monmouth lui-même +avertit au début de son septième livre qu'il y insère les prophéties +de Merlin, pour répondre au vœu d'Alexandre, évêque de Lincoln, en +son temps le plus généreux et le plus vanté des prélats. Or ces +dernières paroles ne se concilient pas avec la date donnée par Henri +de Huntingdon: car l'évêque de Lincoln Alexandre, qui ne devait plus exister quand Geoffroy parlait ainsi de lui, ne mourut qu'au mois -d'aot 1147<a id="footnotetag6" name="footnotetag6"></a><a href="#footnote6" title="Go to footnote 6"><span class="smaller">[6]</span></a>. Ainsi le prambule du septime livre ne se trouvait +d'août 1147<a id="footnotetag6" name="footnotetag6"></a><a href="#footnote6" title="Go to footnote 6"><span class="smaller">[6]</span></a>. Ainsi le préambule du septième livre ne se trouvait pas dans l'exemplaire de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> qu'avait pu consulter Henri de Huntingdon en 1139; et, ce qui complique encore le -recensement des dates, l'œuvre entire est ddie Robert, comte +recensement des dates, l'œuvre entière est dédiée à Robert, comte de Glocester, et, comme je vais le justifier, longtemps avant sa -mort, arrive au mois d'octobre <span class="pagenum"><a id="page28" name="page28"></a>(p. 28)</span> de cette mme anne 1147. On -se voit donc oblig d'admettre, pour tout concilier, que Geoffroy de -Monmouth aura plusieurs fois remani son ouvrage.</p> +mort, arrivée au mois d'octobre <span class="pagenum"><a id="page28" name="page28"></a>(p. 28)</span> de cette même année 1147. On +se voit donc obligé d'admettre, pour tout concilier, que Geoffroy de +Monmouth aura plusieurs fois remanié son ouvrage.</p> -<p>Voici comment la pense lui vint de le composer. Vers l'anne 1130, +<p>Voici comment la pensée lui vint de le composer. Vers l'année 1130, Gautier, archidiacre d'Oxford<a id="footnotetag7" name="footnotetag7"></a><a href="#footnote7" title="Go to footnote 7"><span class="smaller">[7]</span></a>, auquel on attribuait de grandes -connaissances historiques, avait rapport de France un livre qui -aurait t crit en langue bretonne, et qui, breton ou latin, -contenait l'histoire des anciens rois de l'le de Bretagne. Gautier -avait montr son volume Geoffroy de Monmouth, en l'engageant, si -l'on s'en rapporte au tmoignage de celui-ci, le <em>traduire en -latin</em>. Prcisment alors, ajoute Geoffroy, j'avais t conduit, -dans l'intrt d'autres tudes, jeter les yeux sur l'histoire des -rois de Bretagne<a id="footnotetag8" name="footnotetag8"></a><a href="#footnote8" title="Go to footnote 8"><span class="smaller">[8]</span></a>; et j'avais t surpris de ne trouver, ni dans -Bde ni dans Gildas, la mention des <span class="pagenum"><a id="page29" name="page29"></a>(p. 29)</span> princes dont le rgne -avait prcd la naissance de Jsus-Christ; ni mme celle d'Arthur et -des princes qui avaient rgn en Bretagne depuis l'incarnation. -Cependant les glorieuses gestes de ces rois taient demeures clbres -dans maintes contres o l'on en faisait d'agrables rcits, comme -aurait pu les fournir une relation crite. Je me rendis aux vœux de -Gautier, bien que je ne fusse pas exerc dans le beau langage et que -je n'eusse pas fait amas d'lgantes tournures empruntes aux auteurs. +connaissances historiques, avait rapporté de France un livre qui +aurait été écrit en langue bretonne, et qui, breton ou latin, +contenait l'histoire des anciens rois de l'île de Bretagne. Gautier +avait montré son volume à Geoffroy de Monmouth, en l'engageant, si +l'on s'en rapporte au témoignage de celui-ci, à le <em>traduire en +latin</em>. «Précisément alors,» ajoute Geoffroy, «j'avais été conduit, +dans l'intérêt d'autres études, à jeter les yeux sur l'histoire des +rois de Bretagne<a id="footnotetag8" name="footnotetag8"></a><a href="#footnote8" title="Go to footnote 8"><span class="smaller">[8]</span></a>; et j'avais été surpris de ne trouver, ni dans +Bède ni dans Gildas, la mention des <span class="pagenum"><a id="page29" name="page29"></a>(p. 29)</span> princes dont le règne +avait précédé la naissance de Jésus-Christ; ni même celle d'Arthur et +des princes qui avaient régné en Bretagne depuis l'incarnation. +Cependant les glorieuses gestes de ces rois étaient demeurées célèbres +dans maintes contrées où l'on en faisait d'agréables récits, comme +aurait pu les fournir une relation écrite. Je me rendis aux vœux de +Gautier, bien que je ne fusse pas exercé dans le beau langage et que +je n'eusse pas fait amas d'élégantes tournures empruntées aux auteurs. J'usai de l'humble style qui m'appartenait, et je fis la traduction exacte du livre breton. Si je l'avais embelli des fleurs de -rhtorique, j'aurais contrari mes lecteurs en arrtant leur attention +rhétorique, j'aurais contrarié mes lecteurs en arrêtant leur attention sur mes paroles et non sur le fond de l'histoire. Tel qu'il est -aujourd'hui, ce livre, noble comte de Glocester, se prsente -humblement vous. C'est par vos conseils que j'entends le corriger, +aujourd'hui, ce livre, noble comte de Glocester, se présente +humblement à vous. C'est par vos conseils que j'entends le corriger, et <span class="pagenum"><a id="page30" name="page30"></a>(p. 30)</span> y faire assez distinguer votre heureuse influence pour -qu'il cesse d'tre la mchante production de Geoffroy, et devienne +qu'il cesse d'être la méchante production de Geoffroy, et devienne l'œuvre du fils d'un roi, de celui que nous reconnaissons pour un -minent philosophe, un savant accompli, un vaillant guerrier, un grand -chef d'arme; en un mot, pour le prince dans lequel l'Angleterre aime - retrouver un second Henry.</p> +éminent philosophe, un savant accompli, un vaillant guerrier, un grand +chef d'armée; en un mot, pour le prince dans lequel l'Angleterre aime +à retrouver un second Henry.»</p> <p>Ces lignes de Geoffroy de Monmouth nous donnent les moyens de -conjecturer la premire date de son livre. Le caractre des loges -prodigus au comte de Glocester convient au temps o ce fils naturel -de Henry I<sup>er</sup>, mconnaissant l'autorit du roi son frre, prenait en -main la dfense des droits et des intrts de sa sœur l'impratrice +conjecturer la première date de son livre. Le caractère des éloges +prodigués au comte de Glocester convient au temps où ce fils naturel +de Henry I<sup>er</sup>, méconnaissant l'autorité du roi son frère, prenait en +main la défense des droits et des intérêts de sa sœur l'impératrice Mathilde, comtesse d'Anjou, sans doute avec le secret espoir d'obtenir -lui-mme une grande part dans l'hritage du feu roi leur pre. Cette -guerre civile, dont les premiers succs furent suivis de revers -prolongs, durait encore en 1147, quand la mort surprit le comte de -Glocester. C'est donc avant cette poque, et probablement vers 1137, -au dbut de la guerre, que Geoffroy lui prsentait son livre. Alors -les Gallois, sous la conduite de ce Walter Espec dont il est parl +lui-même une grande part dans l'héritage du feu roi leur père. Cette +guerre civile, dont les premiers succès furent suivis de revers +prolongés, durait encore en 1147, quand la mort surprit le comte de +Glocester. C'est donc avant cette époque, et probablement vers 1137, +au début de la guerre, que Geoffroy lui présentait son livre. Alors +les Gallois, sous la conduite de ce Walter Espec dont il est parlé dans la chronique de Geoffroy Gaymar, venaient de remporter une -victoire signale qui semblait faire <span class="pagenum"><a id="page31" name="page31"></a>(p. 31)</span> prsager le triomphe -dfinitif de Mathilde et la dchance de son frre tienne I<sup>er</sup>. -Mais aprs les longs revers qui suivirent les succs passagers de -l'anne 1137, Geoffroy n'aurait plus apparemment parl dans les mmes -termes son patron le comte de Glocester. Au moins est-il certain -qu'il n'attendit pas mme la mort de ce prince pour prsenter au roi -tienne un autre exemplaire de son livre, aujourd'hui conserv dans la -bibliothque de Berne.</p> - -<p>Le prambule qu'on vient de lire semble renfermer plusieurs -contradictions. Si Geoffroy n'a traduit le livre breton que pour cder -aux instances de l'archidiacre d'Oxford, pour quoi le ddie-t-il au +victoire signalée qui semblait faire <span class="pagenum"><a id="page31" name="page31"></a>(p. 31)</span> présager le triomphe +définitif de Mathilde et la déchéance de son frère Étienne I<sup>er</sup>. +Mais après les longs revers qui suivirent les succès passagers de +l'année 1137, Geoffroy n'aurait plus apparemment parlé dans les mêmes +termes à son patron le comte de Glocester. Au moins est-il certain +qu'il n'attendit pas même la mort de ce prince pour présenter au roi +Étienne un autre exemplaire de son livre, aujourd'hui conservé dans la +bibliothèque de Berne.</p> + +<p>Le préambule qu'on vient de lire semble renfermer plusieurs +contradictions. Si Geoffroy n'a traduit le livre breton que pour céder +aux instances de l'archidiacre d'Oxford, pour quoi le dédie-t-il au comte de Glocester?</p> -<p>S'il s'est content de rendre fidlement et sans ornement tranger ce -vieux livre breton, pourquoi remercie-t-il l'avance le comte Robert -de ses bons avis et des changements qu'il fera subir son livre? -comment enfin y retrouvons-nous les prophties de Merlin, dj -publies par lui longtemps auparavant?</p> +<p>S'il s'est contenté de rendre fidèlement et sans ornement étranger ce +vieux livre breton, pourquoi remercie-t-il à l'avance le comte Robert +de ses bons avis et des changements qu'il fera subir à son livre? +comment enfin y retrouvons-nous les prophéties de Merlin, déjà +publiées par lui longtemps auparavant?</p> -<p>J'ajouterai que, de son propre aveu, partir du onzime livre, il a -complt le prtendu texte breton l'aide des souvenirs personnels de -Gautier d'Oxford, cet homme si profondment vers dans la connaissance -des histoires. <i lang="la">Ut in britannico prfato sermone inveni, et a <span class="pagenum"><a id="page32" name="page32"></a>(p. 32)</span> +<p>J'ajouterai que, de son propre aveu, à partir du onzième livre, il a +complété le prétendu texte breton à l'aide des souvenirs personnels de +Gautier d'Oxford, cet homme si profondément versé dans la connaissance +des histoires. <i lang="la">Ut in britannico præfato sermone inveni, et a <span class="pagenum"><a id="page32" name="page32"></a>(p. 32)</span> Gualtero Oxinefordensi in multis historiis peritissimo viro audivi.</i></p> -<p>Ainsi, que le livre breton ait ou non exist, il est vident que -Geoffroy de Monmouth ne s'est pas content de le traduire ou de le -reproduire: il a t embelli, dvelopp, complt. Nous en avons la -preuve dans son propre tmoignage.</p> - -<p>Maintenant, je n'lve aucun doute, je ne soulve aucune objection -contre l'existence d'un livre, premier type, premire inspiration de -celui de Geoffroy de Monmouth. J'accorde mme trs-volontiers avec M. -Le Roux de Lincy, auteur de prcieuses recherches sur les origines du -roman de <cite>Brut</cite>, que le livre modle fut rapport de basse Bretagne -par Gautier d'Oxford, et que ce fut ce Gautier que Geoffroy de +<p>Ainsi, que le livre breton ait ou non existé, il est évident que +Geoffroy de Monmouth ne s'est pas contenté de le traduire ou de le +reproduire: il a été embelli, développé, complété. Nous en avons la +preuve dans son propre témoignage.</p> + +<p>Maintenant, je n'élève aucun doute, je ne soulève aucune objection +contre l'existence d'un livre, premier type, première inspiration de +celui de Geoffroy de Monmouth. J'accorde même très-volontiers avec M. +Le Roux de Lincy, auteur de précieuses recherches sur les origines du +roman de <cite>Brut</cite>, que le livre modèle fut rapporté de basse Bretagne +par Gautier d'Oxford, et que ce fut à ce Gautier que Geoffroy de Monmouth en dut la communication.</p> -<p>Mais j'oserai soutenir que le livre rapport de la petite Bretagne, ou -ne fut jamais crit en breton, ou fut, aussitt son arrive en +<p>Mais j'oserai soutenir que le livre rapporté de la petite Bretagne, ou +ne fut jamais écrit en breton, ou fut, aussitôt son arrivée en Angleterre, traduit en latin par Geoffroy de Monmouth. Et ce livre est -prcisment celui qu'on dsigne sous le nom de chronique de Nennius.</p> +précisément celui qu'on désigne sous le nom de chronique de Nennius.</p> <p>Geoffroy de Monmouth, comme on vient de voir, exprime sa surprise de -n'avoir rien lu dans le Vnrable Bde ni dans S. Gildas qui se -rapportt aux anciens rois bretons, et mme au fameux et populaire -Artus. Bde en effet ni <span class="pagenum"><a id="page33" name="page33"></a>(p. 33)</span> Gildas ne disent mot de tout cela, et -si Geoffroy de Monmouth avait pu lire l'Histoire ecclsiastique -d'Orderic Vital, publie dans le temps o lui-mme se mettait -l'œuvre, il n'y aurait encore rien trouv sur ces rois ni sur ce -hros. Cependant il existait un rcit bien antrieur l'histoire -ecclsiastique d'Orderic, un rcit dans lequel lui, Geoffroy de -Monmouth, avait reconnu assurment la plupart de ces mmes noms, et +n'avoir rien lu dans le Vénérable Bède ni dans S. Gildas qui se +rapportât aux anciens rois bretons, et même au fameux et populaire +Artus. Bède en effet ni <span class="pagenum"><a id="page33" name="page33"></a>(p. 33)</span> Gildas ne disent mot de tout cela, et +si Geoffroy de Monmouth avait pu lire l'Histoire ecclésiastique +d'Orderic Vital, publiée dans le temps où lui-même se mettait à +l'œuvre, il n'y aurait encore rien trouvé sur ces rois ni sur ce +héros. Cependant il existait un récit bien antérieur à l'histoire +ecclésiastique d'Orderic, un récit dans lequel lui, Geoffroy de +Monmouth, avait reconnu assurément la plupart de ces mêmes noms, et qu'il avait entre les mains, puisqu'il en pouvait transporter des -phrases entires dans son propre ouvrage. C'tait cette chronique de -Nennius, anonyme dans les plus anciennes leons, et dans quelques -autres attribue Gildas le Sage. Malgr la date postrieure des -manuscrits (les plus anciens sont du milieu du douzime sicle), il -est impossible de contester l'poque recule de la composition. Elle -remonte au neuvime sicle, et, dans son texte le plus sincre, -l'anne 857, <a id="p33l21" name="p33l21"></a> -ou, suivant MM. Parrie et J. Sharp, 858, la quatrime -du rgne de S. Edmund, roi d'Estangle. Mais il faut qu'elle n'ait pas -t rpandue en Angleterre avant le douzime sicle; car les deux -premiers historiens qui l'ont consulte sont Guillaume de Malmesbury -et Henri de Huntingdon. Malmesbury lui dut le rcit de l'amour de +phrases entières dans son propre ouvrage. C'était cette chronique de +Nennius, anonyme dans les plus anciennes leçons, et dans quelques +autres attribuée à Gildas le Sage. Malgré la date postérieure des +manuscrits (les plus anciens sont du milieu du douzième siècle), il +est impossible de contester l'époque reculée de la composition. Elle +remonte au neuvième siècle, et, dans son texte le plus sincère, à +l'année 857, <a id="p33l21" name="p33l21"></a> +ou, suivant MM. Parrie et J. Sharp, à 858, la quatrième +du règne de S. Edmund, roi d'Estangle. Mais il faut qu'elle n'ait pas +été répandue en Angleterre avant le douzième siècle; car les deux +premiers historiens qui l'ont consultée sont Guillaume de Malmesbury +et Henri de Huntingdon. Malmesbury lui dut le récit de l'amour de Wortigern pour la belle Rowena, <a id="p33l28" name="p33l28"></a> fille d'Hengist, et tout ce qu'il a -cru devoir rappeler <span class="pagenum"><a id="page34" name="page34"></a>(p. 34)</span> de l'ancien chef des Bretons Artus. Cet -Artus, dit-il, source de tant de folles imaginations bretonnes; bien -digne cependant d'inspirer, au lieu de fables mensongres, des -relations vridiques, comme ayant t le soutien gnreux de la patrie -chancelante, et le vaillant promoteur de la rsistance l'oppression -trangre<a id="footnotetag9" name="footnotetag9"></a><a href="#footnote9" title="Go to footnote 9"><span class="smaller">[9]</span></a>.</p> - -<p>Guillaume de Malmesbury nous parat dans ce passage tmoigner un +cru devoir rappeler <span class="pagenum"><a id="page34" name="page34"></a>(p. 34)</span> de l'ancien chef des Bretons Artus. «Cet +Artus,» dit-il, «source de tant de folles imaginations bretonnes; bien +digne cependant d'inspirer, au lieu de fables mensongères, des +relations véridiques, comme ayant été le soutien généreux de la patrie +chancelante, et le vaillant promoteur de la résistance à l'oppression +étrangère<a id="footnotetag9" name="footnotetag9"></a><a href="#footnote9" title="Go to footnote 9"><span class="smaller">[9]</span></a>.»</p> + +<p>Guillaume de Malmesbury nous paraît dans ce passage témoigner un double regret, et de la concision de Nennius, et des fabuleuses -amplifications de Geoffroy de Monmouth, dj devenues l'objet d'une -vogue extraordinaire. Que l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> et paru avant -l'<cite lang="la">Historia Regum Anglorum</cite> de Malmesbury, les dernires lignes de -Monmouth ne permettent pas d'en douter. Je laisse, dit-il, le soin -de parler des rois saxons qui rgnrent en Galles Karadoc de -Lancarven, Guillaume de Malmesbury et Henry de Huntingdon. -Seulement, je les engage garder le silence sur les rois bretons, -attendu qu'ils n'ont pu voir le livre breton rapport par Gautier -d'Oxford, lequel j'ai traduit en latin. Or ce <span class="pagenum"><a id="page35" name="page35"></a>(p. 35)</span> livre prtendu -breton tait prcisment, je le rpte, la courte chronique latine de -Nennius, et Geoffroy se faisait illusion en croyant s'en rserver seul -la connaissance; car Malmesbury, avant de mettre la dernire main sa -prcieuse histoire des rois anglais, put la consulter et distinguer ce -que le vieux chroniqueur avait sincrement racont de ce que Geoffroy -de Monmouth y avait gratuitement ajout.</p> +amplifications de Geoffroy de Monmouth, déjà devenues l'objet d'une +vogue extraordinaire. Que l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> eût paru avant +l'<cite lang="la">Historia Regum Anglorum</cite> de Malmesbury, les dernières lignes de +Monmouth ne permettent pas d'en douter. «Je laisse,» dit-il, «le soin +de parler des rois saxons qui régnèrent en Galles à Karadoc de +Lancarven, à Guillaume de Malmesbury et à Henry de Huntingdon. +Seulement, je les engage à garder le silence sur les rois bretons, +attendu qu'ils n'ont pu voir le livre breton rapporté par Gautier +d'Oxford, lequel j'ai traduit en latin.» Or ce <span class="pagenum"><a id="page35" name="page35"></a>(p. 35)</span> livre prétendu +breton était précisément, je le répète, la courte chronique latine de +Nennius, et Geoffroy se faisait illusion en croyant s'en réserver seul +la connaissance; car Malmesbury, avant de mettre la dernière main à sa +précieuse histoire des rois anglais, put la consulter et distinguer ce +que le vieux chroniqueur avait sincèrement raconté de ce que Geoffroy +de Monmouth y avait gratuitement ajouté.</p> <p>Mais pendant que Malmesbury faisait ainsi preuve d'un judicieux sentiment historique, les deux autres annalistes contemporains, Henri -de Huntingdon et Alfred de Bewerley, admettaient sans contrle les -rcits de ce mme Geoffroy. Le premier, pour se consoler de les avoir -connus trop tard, les rsumait dans une ptre jointe aux plus -rcentes transcriptions de son ouvrage; le second reproduisait en +de Huntingdon et Alfred de Bewerley, admettaient sans contrôle les +récits de ce même Geoffroy. Le premier, pour se consoler de les avoir +connus trop tard, les résumait dans une épître jointe aux plus +récentes transcriptions de son ouvrage; le second reproduisait en entier l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>, phrase par phrase, sinon mot par mot<a id="footnotetag10" name="footnotetag10"></a><a href="#footnote10" title="Go to footnote 10"><span class="smaller">[10]</span></a>.</p> -<p>Je reviens Nennius. Warton et les meilleurs critiques s'accordent +<p>Je reviens à Nennius. Warton et les meilleurs critiques s'accordent à regarder la chronique qui porte ce nom comme l'œuvre d'un Breton -armoricain, et M. Thomas Wright est persuad que le texte n'en parvint -en Angleterre que dans la premire partie du douzime <span class="pagenum"><a id="page36" name="page36"></a>(p. 36)</span> -sicle<a id="footnotetag11" name="footnotetag11"></a><a href="#footnote11" title="Go to footnote 11"><span class="smaller">[11]</span></a>. Bien plus, avec une sagacit qui, suivant nous, aurait pu -le conduire d'autres inductions, mon savant ami a constat que -Geoffroy de Monmouth avait eu cette chronique du douzime sicle -devant les yeux, et qu'il en avait mme copi textuellement des -phrases et des pages entires. Ainsi, par exemple, Geoffroy applique -la route suivie par le Troyen Brutus le rcit que fait Nennius de la -traverse d'un chef gyptien qui aurait peupl l'Irlande. Voici +armoricain, et M. Thomas Wright est persuadé que le texte n'en parvint +en Angleterre que dans la première partie du douzième <span class="pagenum"><a id="page36" name="page36"></a>(p. 36)</span> +siècle<a id="footnotetag11" name="footnotetag11"></a><a href="#footnote11" title="Go to footnote 11"><span class="smaller">[11]</span></a>. Bien plus, avec une sagacité qui, suivant nous, aurait pu +le conduire à d'autres inductions, mon savant ami a constaté que +Geoffroy de Monmouth avait eu cette chronique du douzième siècle +devant les yeux, et qu'il en avait même copié textuellement des +phrases et des pages entières. Ainsi, par exemple, Geoffroy applique à +la route suivie par le Troyen Brutus le récit que fait Nennius de la +traversée d'un chef égyptien qui aurait peuplé l'Irlande. Voici d'abord Nennius: <i lang="la">At ille per quadraginta et duos annos ambulavit par Africam, et venerunt ad aras Philistinorum per lacum Salinarum, et -venerunt inter Ruscicadam et montes Azari, et venerunt per flumen +venerunt inter Ruscicadam et montes Azariæ, et venerunt per flumen Malvum, et transierunt per Mauritaniam ad Columnas Herculis, et -navigaverunt Tyrrhenum mare</i>, etc. ( 15).</p> +navigaverunt Tyrrhenum mare</i>, etc. (§ 15).</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page37" name="page37"></a>(p. 37)</span> Voici maintenant Geoffroy de Monmouth (liv. <span class="smcap">I</span>, <span class="smcap">II</span>):</p> +<p><span class="pagenum"><a id="page37" name="page37"></a>(p. 37)</span> Voici maintenant Geoffroy de Monmouth (liv. <span class="smcap">I</span>, § <span class="smcap">II</span>):</p> -<p><i lang="la">Et sulcantes quora cursu triginta dierum venerunt ad Africam. Deinde +<p><i lang="la">Et sulcantes æquora cursu triginta dierum venerunt ad Africam. Deinde venerunt ad aras Philenorum et ad locum Salinarum, et navigaverunt -intra Ruscicadam et montes Azar... Porro flumen Malv transeuntes, +intra Ruscicadam et montes Azaræ... Porro flumen Malvæ transeuntes, applicuerunt in Mauritaniam; deinde... refertis navibus, petierunt Columnas Herculis... utrumque tamen elapsi venerunt ad Tyrrhenum -quor.</i></p> +æquor.</i></p> -<p>Ces indications gographiques dont Geoffroy peut-tre aurait -difficilement essay de justifier l'exactitude, et qu'il se contente -de rapporter au fabuleux voyage de Brutus, pour enfler la lgende -bretonne aux dpens de celle des Irlandais, sont videmment l'œuvre -d'un seul des deux auteurs, c'est--dire de Nennius, le plus ancien +<p>Ces indications géographiques dont Geoffroy peut-être aurait +difficilement essayé de justifier l'exactitude, et qu'il se contente +de rapporter au fabuleux voyage de Brutus, pour enfler la légende +bretonne aux dépens de celle des Irlandais, sont évidemment l'œuvre +d'un seul des deux auteurs, c'est-à-dire de Nennius, le plus ancien des deux. Un grand nombre d'autres phrases ne permettent pas de -contester l'influence de la premire histoire sur la seconde: comme le -rcit de la prsentation d'Ambrosius (le Merlin de Geoffroy) la cour +contester l'influence de la première histoire sur la seconde: comme le +récit de la présentation d'Ambrosius (le Merlin de Geoffroy) à la cour de Wortigern; la description du festin dans lequel la belle Rowena, -fille d'Hengist, porte la sant du roi breton. Or, si l'on considre +fille d'Hengist, porte la santé du roi breton. Or, si l'on considère que Geoffroy de Monmouth avait pu dire, la chronique de Nennius sous -les yeux, que le livre breton tait le seul qui ft mmoire d'Artus et -de ses prdcesseurs, on devra se trouver assez naturellement conduit -<span class="pagenum"><a id="page38" name="page38"></a>(p. 38)</span> douter de sa parfaite sincrit, et l'on cherchera les +les yeux, que le livre breton était le seul qui fît mémoire d'Artus et +de ses prédécesseurs, on devra se trouver assez naturellement conduit +<span class="pagenum"><a id="page38" name="page38"></a>(p. 38)</span> à douter de sa parfaite sincérité, et l'on cherchera les motifs d'une pareille dissimulation. Ainsi l'on en viendra, sans trop -d'effort, prsumer que cette chronique latine de Nennius tait le -texte original ou la traduction du livre breton, rapport du Continent -par l'archidiacre d'Oxford. Cette conjecture n'a rien craindre de -l'examen du livre breton conserv sous le titre de <cite>Brut y Brennined</cite>; -car il est aujourd'hui gnralement reconnu, mme par les antiquaires -bretons que leurs prventions ont entrans le plus loin des ralits, +d'effort, à présumer que cette chronique latine de Nennius était le +texte original ou la traduction du livre breton, rapporté du Continent +par l'archidiacre d'Oxford. Cette conjecture n'a rien à craindre de +l'examen du livre breton conservé sous le titre de <cite>Brut y Brennined</cite>; +car il est aujourd'hui généralement reconnu, même par les antiquaires +bretons que leurs préventions ont entraînés le plus loin des réalités, que cet autre livre n'est que la traduction de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> -de Geoffroy de Monmouth, traduction d'une date relativement rcente, +de Geoffroy de Monmouth, traduction d'une date relativement récente, au sentiment des meilleurs juges, MM. de Courson et de la Borderie, que j'ai pris soin de consulter. Si pourtant on s'en rapportait au -tmoignage de William Owen, le principal diteur de la <cite lang="en">Myvyrian -Archology of Wales</cite>, on aurait conserv jusqu' la fin du dernier -sicle un manuscrit autographe de l'archidiacre d'Oxford, la fin +témoignage de William Owen, le principal éditeur de la <cite lang="en">Myvyrian +Archæology of Wales</cite>, on aurait conservé jusqu'à la fin du dernier +siècle un manuscrit autographe de l'archidiacre d'Oxford, à la fin duquel on lisait: <i>Moi, Gautier, j'ai traduit ce livre du gallois en latin, et, dans ma vieillesse, je l'ai traduit de latin en gallois.</i> Mais n'est-il pas probable qu'il faudrait supprimer le premier membre de cette phrase et se contenter du second: <i>dans ma vieillesse j'ai traduit ce livre du latin en gallois</i>? On ne devinerait pas autrement -pourquoi <span class="pagenum"><a id="page39" name="page39"></a>(p. 39)</span> Gautier, possesseur et rvlateur de l'original +pourquoi <span class="pagenum"><a id="page39" name="page39"></a>(p. 39)</span> Gautier, possesseur et révélateur de l'original breton, aurait eu besoin de le traduire en latin, et de le remettre en gallo-breton sur sa propre traduction latine. Dans tous les cas, cette traduction latine ou bretonne de Gautier d'Oxford ne se rapporterait -qu'au livre mme de Geoffroy de Monmouth, et non pas celui qui en -aurait t l'occasion.</p> - -<p>Nous avons d'autres moyens de dmontrer que Geoffroy a toujours eu -sous les yeux la chronique de Nennius, et qu'il ne s'est aid d'aucun -autre texte crit. Il commence, comme Nennius, par donner le mme -nombre de milles l'le de Bretagne, en longueur et en largeur; comme -Nennius, il dcrit la fertilit, l'aspect, les monts, les rivires, -les promontoires de la contre; il ne change rien la chronologie du +qu'au livre même de Geoffroy de Monmouth, et non pas à celui qui en +aurait été l'occasion.</p> + +<p>Nous avons d'autres moyens de démontrer que Geoffroy a toujours eu +sous les yeux la chronique de Nennius, et qu'il ne s'est aidé d'aucun +autre texte écrit. Il commence, comme Nennius, par donner le même +nombre de milles à l'île de Bretagne, en longueur et en largeur; comme +Nennius, il décrit la fertilité, l'aspect, les monts, les rivières, +les promontoires de la contrée; il ne change rien à la chronologie du premier auteur, depuis le fabuleux Brut jusqu'au fantastique Artus. -Seulement, au lieu d'un mot ou d'une ligne accorde chaque roi, -Geoffroy crit une ligne pour un mot, un paragraphe, un chapitre pour -une phrase. Tout devient pour lui matire dveloppement. Si vous -rapprochez sa fluidit de la source originelle, vous le verrez enfler -celle-ci tantt de souvenirs d'cole, tantt de traditions nationales -consacres par les chanteurs et jongleurs de la Bretagne insulaire ou +Seulement, au lieu d'un mot ou d'une ligne accordée à chaque roi, +Geoffroy écrit une ligne pour un mot, un paragraphe, un chapitre pour +une phrase. Tout devient pour lui matière à développement. Si vous +rapprochez sa fluidité de la source originelle, vous le verrez enfler +celle-ci tantôt de souvenirs d'école, tantôt de traditions nationales +consacrées par les chanteurs et jongleurs de la Bretagne insulaire ou continentale; non par d'autres livres bretons ou gallois qui -probablement <span class="pagenum"><a id="page40" name="page40"></a>(p. 40)</span> n'existaient pas encore. Mais c'est aux lgendes -latines que Geoffroy va surtout demander les couleurs qu'il tend sur -la premire trame. Le voyage de Brutus et l'apparition des Sirnes -sont emprunts l'<cite>nide</cite>. La prtresse de Diane arrtant Brutus -pour lui rvler ses destines est imite d'un chapitre de Solin. +probablement <span class="pagenum"><a id="page40" name="page40"></a>(p. 40)</span> n'existaient pas encore. Mais c'est aux légendes +latines que Geoffroy va surtout demander les couleurs qu'il étend sur +la première trame. Le voyage de Brutus et l'apparition des Sirènes +sont empruntés à l'<cite>Énéide</cite>. La prêtresse de Diane arrêtant Brutus +pour lui révéler ses destinées est imitée d'un chapitre de Solin. L'histoire d'Uter-Pendragon et d'Ygierne est le plagiat de la fable -d'Amphitryon. Le roi Bladus avec ses ailes de cire est le Ddale des -<cite>Mtamorphoses</cite>. Le combat d'Artus contre le gant du mont -Saint-Michel est la contrefaon de la lutte d'Hercule et de Cacus. On -ne pensera pas assurment que toutes ces belles choses, ignores de -Nennius, aient pu se rencontrer dans un livre crit en bas breton -longtemps avant le douzime sicle. Mais on admettra volontiers qu'un -habile homme, tel qu'tait rellement Geoffroy de Monmouth, ait eu -recours Virgile, Ovide, pour broder la trs-simple trame de -Nennius, et il sera toujours ais de faire la part de chacun d'eux. -C'est ainsi que les brillantes couleurs d'une verrire n'empchent pas -de suivre les tiges de plomb qui l'enchssent et la retiennent. Je ne -veux pourtant pas dire que Geoffroy de Monmouth n'ait d qu'aux potes -latins tout ce qu'il a ajout Nennius: il a pris aux traditions -locales ce qu'il a crit des pierres druidiques de Stonehenge, -transportes <span class="pagenum"><a id="page41" name="page41"></a>(p. 41)</span> des montagnes d'Irlande dans la plaine de +d'Amphitryon. Le roi Bladus avec ses ailes de cire est le Dédale des +<cite>Métamorphoses</cite>. Le combat d'Artus contre le géant du mont +Saint-Michel est la contrefaçon de la lutte d'Hercule et de Cacus. On +ne pensera pas assurément que toutes ces belles choses, ignorées de +Nennius, aient pu se rencontrer dans un livre écrit en bas breton +longtemps avant le douzième siècle. Mais on admettra volontiers qu'un +habile homme, tel qu'était réellement Geoffroy de Monmouth, ait eu +recours à Virgile, à Ovide, pour broder la très-simple trame de +Nennius, et il sera toujours aisé de faire la part de chacun d'eux. +C'est ainsi que les brillantes couleurs d'une verrière n'empêchent pas +de suivre les tiges de plomb qui l'enchâssent et la retiennent. Je ne +veux pourtant pas dire que Geoffroy de Monmouth n'ait dû qu'aux poëtes +latins tout ce qu'il a ajouté à Nennius: il a pris aux traditions +locales ce qu'il a écrit des pierres druidiques de Stonehenge, +transportées <span class="pagenum"><a id="page41" name="page41"></a>(p. 41)</span> des montagnes d'Irlande dans la plaine de Salisbury; aux lais de la Bretagne appartiennent encore la touchante -histoire du roi Lear, la dernire bataille d'Artus, sa blessure -mortelle et sa retraite dans l'le d'Avalon.</p> - -<p>Voici une dernire preuve du lien troit qui unit la chronique de -Nennius celle de Geoffroy. La premire s'arrtait la mention des -douze combats d'Artus<a id="footnotetag12" name="footnotetag12"></a><a href="#footnote12" title="Go to footnote 12"><span class="smaller">[12]</span></a>. compter de l, Geoffroy, sentant le -besoin d'un autre guide, nous avertit qu'il va complter ce qu'il -avait trouv dans le livre breton par ce qu'il a recueilli de la -bouche mme de l'archidiacre d'Oxford, cet homme si vers dans la +histoire du roi Lear, la dernière bataille d'Artus, sa blessure +mortelle et sa retraite dans l'île d'Avalon.</p> + +<p>Voici une dernière preuve du lien étroit qui unit la chronique de +Nennius à celle de Geoffroy. La première s'arrêtait à la mention des +douze combats d'Artus<a id="footnotetag12" name="footnotetag12"></a><a href="#footnote12" title="Go to footnote 12"><span class="smaller">[12]</span></a>. À compter de là, Geoffroy, sentant le +besoin d'un autre guide, nous avertit qu'il va compléter ce qu'il +avait trouvé dans le livre breton par ce qu'il a recueilli de la +bouche même de l'archidiacre d'Oxford, cet homme si versé dans la connaissance de toutes les histoires. Pouvait-il avouer plus -clairement la perte du bton qui l'avait jusqu'alors soutenu? Aprs -avoir donc suivi les lgendes populaires pour ce qui regardait Artus, -il se borne mentionner <span class="pagenum"><a id="page42" name="page42"></a>(p. 42)</span> les vnements lis l'histoire de -la conqute anglo-saxonne. Il accepte les rcits connus, sans faire -pour les dnaturer un nouvel appel ses souvenirs scolastiques. -C'tait le seul moyen de donner une sorte de consistance aux fables -prcdemment accumules. On pouvait en effet tre tent d'accorder +clairement la perte du bâton qui l'avait jusqu'alors soutenu? Après +avoir donc suivi les légendes populaires pour ce qui regardait Artus, +il se borne à mentionner <span class="pagenum"><a id="page42" name="page42"></a>(p. 42)</span> les événements liés à l'histoire de +la conquête anglo-saxonne. Il accepte les récits connus, sans faire +pour les dénaturer un nouvel appel à ses souvenirs scolastiques. +C'était le seul moyen de donner une sorte de consistance aux fables +précédemment accumulées. On pouvait en effet être tenté d'accorder à ces fables une certaine confiance, en voyant celui qui les avait -rassembles se rapprocher, pour les temps mieux connus, du rcit de +rassemblées se rapprocher, pour les temps mieux connus, du récit de tous les autres historiens.</p> -<p>Mais ici je m'attends une objection, mme de la part des mieux -disposs retrouver avec moi dans Nennius l'original de l'<cite lang="la">Historia -Britonum</cite>. Pourquoi hsiterions-nous reconnatre que cette chronique -de Nennius ait t crite en breton, et, dans cette forme, rapporte +<p>Mais ici je m'attends à une objection, même de la part des mieux +disposés à retrouver avec moi dans Nennius l'original de l'<cite lang="la">Historia +Britonum</cite>. Pourquoi hésiterions-nous à reconnaître que cette chronique +de Nennius ait été écrite en breton, et, dans cette forme, rapportée du continent en Angleterre?</p> -<p>Je rponds que le latin de Nennius semble accuser, non pas une -traduction du douzime sicle, mais un original du neuvime, qu'on ne -saurait attribuer sans scrupule des clercs tels que Gautier d'Oxford +<p>Je réponds que le latin de Nennius semble accuser, non pas une +traduction du douzième siècle, mais un original du neuvième, qu'on ne +saurait attribuer sans scrupule à des clercs tels que Gautier d'Oxford ou Geoffroy de Monmouth. Ce latin conserve toute la rouille, toute la -physionomie de la seconde partie du neuvime sicle: il semble donc -l'œuvre d'un crivain qui n'avait pas l'habitude d'crire en latin, -et qui, vivant dans un temps o les seuls lecteurs taient des clercs, -o personne encore ne s'tait avis de composer un livre breton, +physionomie de la seconde partie du neuvième siècle: il semble donc +l'œuvre d'un écrivain qui n'avait pas l'habitude d'écrire en latin, +et qui, vivant dans un temps où les seuls lecteurs étaient des clercs, +où personne encore ne s'était avisé de composer un livre breton, <span class="pagenum"><a id="page43" name="page43"></a>(p. 43)</span> avait, tant bien que mal, rendu en latin ce qu'il aurait sans -doute exprim plus clairement dans l'idiome qu'il avait l'habitude de -parler. Le latin de Grgoire de Tours, de Frdgaire et du moine de +doute exprimé plus clairement dans l'idiome qu'il avait l'habitude de +parler. Le latin de Grégoire de Tours, de Frédégaire et du moine de Saint-Gall, ce contemporain de Nennius, n'est pas celui de Suger, de -Malmesbury ou de Geoffroy de Monmouth. D'ailleurs, si le livre et t -breton, comment Geoffroy de Monmouth en et-il reproduit plusieurs -passages, retrouvs textuellement dans la rdaction latine? On dira -peut-tre encore que Gautier l'archidiacre aura pu traduire le livre -breton, et Geoffroy suivre cette traduction; mais, je le rpte, +Malmesbury ou de Geoffroy de Monmouth. D'ailleurs, si le livre eût été +breton, comment Geoffroy de Monmouth en eût-il reproduit plusieurs +passages, retrouvés textuellement dans la rédaction latine? On dira +peut-être encore que Gautier l'archidiacre aura pu traduire le livre +breton, et Geoffroy suivre cette traduction; mais, je le répète, l'archidiacre l'aurait traduit dans un latin moins grossier. Et puis, -une fois dcid feindre l'existence d'un texte breton, afin de -pouvoir en amplifier le contenu, Geoffroy devait dsirer la -suppression, plutt que la reproduction du livre qui aurait mis -dcouvert ses propres inventions. Aussi pouvons-nous conjecturer que +une fois décidé à feindre l'existence d'un texte breton, afin de +pouvoir en amplifier le contenu, Geoffroy devait désirer la +suppression, plutôt que la reproduction du livre qui aurait mis à +découvert ses propres inventions. Aussi pouvons-nous conjecturer que s'il lui a fait tant d'emprunts plagiaires, c'est dans la conviction que l'exemplaire qu'il avait entre les mains ne serait jamais connu de personne.</p> -<p>Et puis les autres objections qu'on peut faire l'existence d'une -chronique bretonne du neuvime sicle, conservent toute leur force. -Pourquoi aurait on crit ce livre? Pour ceux qui n'entendaient que le -breton? Mais ceux-l <span class="pagenum"><a id="page44" name="page44"></a>(p. 44)</span> taient aussi incapables de lire le -breton que le latin. On n'apprenait lire qu'en se mettant au latin, -et c'est par la science de la lecture que les clercs taient -distingus de tous les autres Franais, Anglais ou Bretons<a id="footnotetag13" name="footnotetag13"></a><a href="#footnote13" title="Go to footnote 13"><span class="smaller">[13]</span></a>. -Admettez au contraire qu'au neuvime sicle un clerc ait eu la bonne -pense de marcher sur les traces du vnrable Bde, en inscrivant dans -la seule langue alors littraire les traditions vraies ou fabuleuses -de ses compatriotes, les difficults qui nous arrtaient +<p>Et puis les autres objections qu'on peut faire à l'existence d'une +chronique bretonne du neuvième siècle, conservent toute leur force. +Pourquoi aurait on écrit ce livre? Pour ceux qui n'entendaient que le +breton? Mais ceux-là <span class="pagenum"><a id="page44" name="page44"></a>(p. 44)</span> étaient aussi incapables de lire le +breton que le latin. On n'apprenait à lire qu'en se mettant au latin, +et c'est par la science de la lecture que les clercs étaient +distingués de tous les autres Français, Anglais ou Bretons<a id="footnotetag13" name="footnotetag13"></a><a href="#footnote13" title="Go to footnote 13"><span class="smaller">[13]</span></a>. +Admettez au contraire qu'au neuvième siècle un clerc ait eu la bonne +pensée de marcher sur les traces du vénérable Bède, en inscrivant dans +la seule langue alors littéraire les traditions vraies ou fabuleuses +de ses compatriotes, les difficultés qui nous arrêtaient disparaissent. Cette chronique, rarement transcrite en basse Bretagne -o elle tait ne, n'aura pass qu'au douzime sicle dans la Bretagne +où elle était née, n'aura passé qu'au douzième siècle dans la Bretagne insulaire, par les mains de l'archidiacre d'Oxford: Geoffroy de -Monmouth en aura reu la communication, et, la supposant entirement +Monmouth en aura reçu la communication, et, la supposant entièrement inconnue, il en aura <span class="pagenum"><a id="page45" name="page45"></a>(p. 45)</span> fait la base d'une plus large -composition; mais comme, en avouant la source laquelle il avait -puis, il s'exposait ce qu'on lui demandt compte de tout ce qu'il -avait ajout, il aura prvenu les objections en supposant l'existence -d'un autre livre tout diffrent de celui qu'il avait entre les mains.</p> - -<p>Maintenant, si le premier Gildas, si le vnrable Bde n'avaient rien -dit des rois bretons cits dans la chronique de Nennius, leur silence -est facile justifier. Tous ces princes, fabuleux descendants du -Troyen Brutus, n'taient encore connus que dans la petite Bretagne o -l'on en avait fait les naturels mules des Francus et des Bavo des -lgendes franaises et belges. Si Bde n'a mme pas crit une seule -fois le nom d'Artus, c'est peut-tre parce que le souvenir du hros -breton ne s'tait perptu que parmi les habitants de l'Armorique et -du pays de Galles. Bde, Anglo-Saxon d'origine, crivant l'histoire -des Anglais, n'avait pas se proccuper des fables bretonnes<a id="footnotetag14" name="footnotetag14"></a><a href="#footnote14" title="Go to footnote 14"><span class="smaller">[14]</span></a>. -Pour saint <span class="pagenum"><a id="page46" name="page46"></a>(p. 46)</span> Gildas, il n'avait rien dire des gnreux efforts -d'Artus pour rsister l'oppression des Anglais, dans le petit nombre -de pages o sont numrs les malheurs et les pchs de ses -compatriotes. Artus avait cependant exist: il avait rellement lutt -contre l'tablissement des Saxons, et le souvenir de ses glorieux -combats s'tait conserv dans le cœur des Bretons rfugis, les uns +composition; mais comme, en avouant la source à laquelle il avait +puisé, il s'exposait à ce qu'on lui demandât compte de tout ce qu'il +avait ajouté, il aura prévenu les objections en supposant l'existence +d'un autre livre tout différent de celui qu'il avait entre les mains.</p> + +<p>Maintenant, si le premier Gildas, si le vénérable Bède n'avaient rien +dit des rois bretons cités dans la chronique de Nennius, leur silence +est facile à justifier. Tous ces princes, fabuleux descendants du +Troyen Brutus, n'étaient encore connus que dans la petite Bretagne où +l'on en avait fait les naturels émules des Francus et des Bavo des +légendes françaises et belges. Si Bède n'a même pas écrit une seule +fois le nom d'Artus, c'est peut-être parce que le souvenir du héros +breton ne s'était perpétué que parmi les habitants de l'Armorique et +du pays de Galles. Bède, Anglo-Saxon d'origine, écrivant l'histoire +des Anglais, n'avait pas à se préoccuper des fables bretonnes<a id="footnotetag14" name="footnotetag14"></a><a href="#footnote14" title="Go to footnote 14"><span class="smaller">[14]</span></a>. +Pour saint <span class="pagenum"><a id="page46" name="page46"></a>(p. 46)</span> Gildas, il n'avait rien à dire des généreux efforts +d'Artus pour résister à l'oppression des Anglais, dans le petit nombre +de pages où sont énumérés les malheurs et les péchés de ses +compatriotes. Artus avait cependant existé: il avait réellement lutté +contre l'établissement des Saxons, et le souvenir de ses glorieux +combats s'était conservé dans le cœur des Bretons réfugiés, les uns dans les montagnes du pays de Galles, les autres dans la province de -France habite par leurs anciens compatriotes. Il tait devenu le -hros de plusieurs lais fonds sur des exploits rels. Mais -l'imagination populaire n'avait pas tard le transformer; chaque -jour les lais qui le clbraient <span class="pagenum"><a id="page47" name="page47"></a>(p. 47)</span> avaient pris un dveloppement -plus chimrique. De dfenseur plus ou moins heureux de la patrie +France habitée par leurs anciens compatriotes. Il était devenu le +héros de plusieurs lais fondés sur des exploits réels. Mais +l'imagination populaire n'avait pas tardé à le transformer; chaque +jour les lais qui le célébraient <span class="pagenum"><a id="page47" name="page47"></a>(p. 47)</span> avaient pris un développement +plus chimérique. De défenseur plus ou moins heureux de la patrie insulaire, il devint ainsi le vainqueur des Saxons; le souverain des -trois royaumes; le conqurant de la France, de l'Islande, du Danemark; +trois royaumes; le conquérant de la France, de l'Islande, du Danemark; la terreur de l'empereur de Rome. Bien plus, affranchi de la loi -commune, les Fes l'avaient transport dans l'le d'Avalon; elles l'y -retenaient pour le faire un jour reparatre dans le monde et rendre -aux Bretons leur ancienne indpendance. Tel tait dj l'Artus des -chants bretons, longtemps avant la rdaction de Geoffroy de Monmouth. -Ces chants, surtout rpandus en Armorique, taient couts dans toute -la France avec une grande curiosit, au moment o la rcente conqute -des Normands leur assurait en Angleterre un accueil galement +commune, les Fées l'avaient transporté dans l'île d'Avalon; elles l'y +retenaient pour le faire un jour reparaître dans le monde et rendre +aux Bretons leur ancienne indépendance. Tel était déjà l'Artus des +chants bretons, longtemps avant la rédaction de Geoffroy de Monmouth. +Ces chants, surtout répandus en Armorique, étaient écoutés dans toute +la France avec une grande curiosité, au moment où la récente conquête +des Normands leur assurait en Angleterre un accueil également favorable. C'est alors que Geoffroy de Monmouth s'appuya de la chronique informe de Nennius pour faire entrer ces traditions -fabuleuses dans la littrature latine, d'o bientt elles devaient +fabuleuses dans la littérature latine, d'où bientôt elles devaient passer dans nos Romans de la Table ronde.</p> -<p>Mais Nennius tient dans les domaines de la vritable histoire une -place que Geoffroy s'est interdit le droit de rclamer. S'il a +<p>Mais Nennius tient dans les domaines de la véritable histoire une +place que Geoffroy s'est interdit le droit de réclamer. S'il a recueilli beaucoup de traditions fabuleuses, il l'a fait de bonne foi. -On reconnat dans son livre plus d'un souvenir prcieux et sincre. +On reconnaît dans son livre plus d'un souvenir précieux et sincère. <span class="pagenum"><a id="page48" name="page48"></a>(p. 48)</span> La passion de Wortigern pour la fille d'Hengist, la perfidie -des Saxons, les vains efforts des Bretons pour loigner ces terribles -auxiliaires, tout cela est du domaine des faits rels. L'auteur, -tranger aux procds de la composition littraire, rapporte avec une -parfaite candeur les deux opinions rpandues de son temps sur -l'origine des Bretons. Les uns, dit-il, nous font descendre de -Brutus, petit-fils du Troyen ne; les autres soutiennent que Brutus -tait petit-fils d'Alain, celui des descendants de No qui alla -peupler l'Europe. Ainsi, tout en se rendant l'cho des traditions +des Saxons, les vains efforts des Bretons pour éloigner ces terribles +auxiliaires, tout cela est du domaine des faits réels. L'auteur, +étranger aux procédés de la composition littéraire, rapporte avec une +parfaite candeur les deux opinions répandues de son temps sur +l'origine des Bretons. «Les uns,» dit-il, «nous font descendre de +Brutus, petit-fils du Troyen Énée; les autres soutiennent que Brutus +était petit-fils d'Alain, celui des descendants de Noé qui alla +peupler l'Europe.» Ainsi, tout en se rendant l'écho des traditions populaires, Nennius ne se prononce pas entre elles et garde la mesure -qu'on peut attendre d'un historien sincre. Il ne parle pas mme de +qu'on peut attendre d'un historien sincère. Il ne parle pas même de Merlin, mais d'un certain Ambrosius dont on a fait le premier nom du -fabuleux prophte des Bretons. Pour Nennius, Ambrosius n'est pas -encore un tre surnaturel, c'est le fils d'un comte ou consul romain. +fabuleux prophète des Bretons. Pour Nennius, Ambrosius n'est pas +encore un être surnaturel, c'est le fils d'un comte ou consul romain. Il ne raconte pas les amours d'Uter-Pendragon et d'Ygierne, -renouveles d'Ovide. Il se contente de nous dire d'Artus qu'il -conduisait les armes bretonnes, et qu'il avait livr douze glorieux -combats aux ennemis de son pays. Au temps d'Octa, fils d'Hengist, -lisons-nous la fin de son livre, Artus rsistait aux Saxons, ou -plutt les Saxons attaquaient les rois bretons qui <span class="pagenum"><a id="page49" name="page49"></a>(p. 49)</span> avaient -Artus pour conducteur de leurs guerres<a id="footnotetag15" name="footnotetag15"></a><a href="#footnote15" title="Go to footnote 15"><span class="smaller">[15]</span></a>. Bien qu'il y et des -Bretons de plus noble race, il fut lu douze fois pour les commander -et fut autant de fois victorieux. Le premier de ses combats fut livr - l'embouchure de la rivire Glem ( l'extrmit du Northumberland); -les quatre suivants, sur une autre rivire nomme par les Bretons le -Douglas ( l'extrmit mridionale du Lothian); le sixime, sur la -rivire Bassas (prs de Nort-Berwick); le septime, dans la fort de -Clidon (peut-tre Calidon ou Caldonienne); le huitime, prs de -Gurmois-Castle (prs de Yarmouth). Ce jour-l, Artus porta sur son -bouclier l'image de la sainte Vierge, mre de Dieu, et, par la grce +renouvelées d'Ovide. Il se contente de nous dire d'Artus qu'il +conduisait les armées bretonnes, et qu'il avait livré douze glorieux +combats aux ennemis de son pays. «Au temps d'Octa, fils d'Hengist,» +lisons-nous à la fin de son livre, «Artus résistait aux Saxons, ou +plutôt les Saxons attaquaient les rois bretons qui <span class="pagenum"><a id="page49" name="page49"></a>(p. 49)</span> avaient +Artus pour conducteur de leurs guerres<a id="footnotetag15" name="footnotetag15"></a><a href="#footnote15" title="Go to footnote 15"><span class="smaller">[15]</span></a>. Bien qu'il y eût des +Bretons de plus noble race, il fut élu douze fois pour les commander +et fut autant de fois victorieux. Le premier de ses combats fut livré +à l'embouchure de la rivière Glem (à l'extrémité du Northumberland); +les quatre suivants, sur une autre rivière nommée par les Bretons le +Douglas (à l'extrémité méridionale du Lothian); le sixième, sur la +rivière Bassas (près de Nort-Berwick); le septième, dans la forêt de +Célidon (peut-être Calidon ou Calédonienne); le huitième, près de +Gurmois-Castle (près de Yarmouth). Ce jour-là, Artus porta sur son +bouclier l'image de la sainte Vierge, mère de Dieu, et, par la grâce de Notre-Seigneur et de sainte Marie, il mit en fuite les Saxons et les poursuivit longtemps en faisant d'eux un grand carnage. Le -neuvime fut dans la ville de Lgion appele Cairlion (Exeter); le -dixime, sur le sable de la rivire Ribroit (dans le Somersetshire); -le onzime, sur le mont nomm Agned Cabregonium (Catbury); le -douzime, enfin, longtemps et vivement disput, devant le mont Badon -(Bath), o il parvint s'tablir. <span class="pagenum"><a id="page50" name="page50"></a>(p. 50)</span> Dans ce dernier combat, il +neuvième fut dans la ville de Légion appelée Cairlion (Exeter); le +dixième, sur le sable de la rivière Ribroit (dans le Somersetshire); +le onzième, sur le mont nommé Agned Cabregonium (Catbury); le +douzième, enfin, longtemps et vivement disputé, devant le mont Badon +(Bath), où il parvint à s'établir. <span class="pagenum"><a id="page50" name="page50"></a>(p. 50)</span> Dans ce dernier combat, il tua de sa main neuf cent quarante ennemis. Les Bretons avaient obtenu l'avantage dans tous ces engagements; mais nulle force ne pouvait -prvaloir contre les desseins de Dieu. Plus les Saxons prouvaient de -revers, plus ils demandaient de renforts leurs frres de la -Germanie, qui ne cessrent d'arriver jusqu'au temps d'Ida, le fils de -Eoppa, et le premier prince de race saxonne qui ait rgn en Bernicie -et York.</p> - -<p>Il y a loin de ce tmoignage, peut-tre entirement historique, ce -qu'on devait trouver sur le hros breton dans le livre de Geoffroy de +prévaloir contre les desseins de Dieu. Plus les Saxons éprouvaient de +revers, plus ils demandaient de renforts à leurs frères de la +Germanie, qui ne cessèrent d'arriver jusqu'au temps d'Ida, le fils de +Eoppa, et le premier prince de race saxonne qui ait régné en Bernicie +et à York.»</p> + +<p>Il y a loin de ce témoignage, peut-être entièrement historique, à ce +qu'on devait trouver sur le héros breton dans le livre de Geoffroy de Monmouth.</p> -<p>M. Thomas Wright a dj parfaitement reconnu que la plupart des -additions faites Nennius par le bndictin anglais ne pouvaient tre +<p>M. Thomas Wright a déjà parfaitement reconnu que la plupart des +additions faites à Nennius par le bénédictin anglais ne pouvaient être traduites d'un livre breton. Passons rapidement en revue ces -additions. L'histoire de Brut ou Brutus y est expose avec autant de -confiance et de nettet que s'il s'tait agi d'un prince contemporain. -On nous donne ses lettres missives, les dlibrations de son conseil, -ses discours et ceux qu'on lui adresse, les ftes de son mariage. +additions. L'histoire de Brut ou Brutus y est exposée avec autant de +confiance et de netteté que s'il s'était agi d'un prince contemporain. +On nous donne ses lettres missives, les délibérations de son conseil, +ses discours et ceux qu'on lui adresse, les fêtes de son mariage. Avant d'arriver au terme de ses voyages de long cours, voyages -renouvels de l'nide, il aborde sur le rivage gaulois, o Turnus, -un de ses capitaines, btit la ville de <span class="pagenum"><a id="page51" name="page51"></a>(p. 51)</span> Tours, comme Homre, -ajoute Geoffroy, l'avait dj racont. Assurment personne, au temps -de Geoffroy, n'tait en mesure de rechercher dans Homre la mention +renouvelés de l'Énéide, il aborde sur le rivage gaulois, où Turnus, +un de ses capitaines, bâtit la ville de <span class="pagenum"><a id="page51" name="page51"></a>(p. 51)</span> Tours, comme Homère, +ajoute Geoffroy, l'avait déjà raconté. Assurément personne, au temps +de Geoffroy, n'était en mesure de rechercher dans Homère la mention d'un pareil fait. Mais le conteur savait bien qu'on l'en croirait sur -parole<a id="footnotetag16" name="footnotetag16"></a><a href="#footnote16" title="Go to footnote 16"><span class="smaller">[16]</span></a>. Il arrive enfin dans l'le d'Albion, marque par l'oracle -de Diane pour le terme et la rcompense de ses travaux. Il impose son -nom la contre et construit avant de mourir une grande ville qu'il +parole<a id="footnotetag16" name="footnotetag16"></a><a href="#footnote16" title="Go to footnote 16"><span class="smaller">[16]</span></a>. Il arrive enfin dans l'île d'Albion, marquée par l'oracle +de Diane pour le terme et la récompense de ses travaux. Il impose son +nom à la contrée et construit avant de mourir une grande ville qu'il appelle Troie-Neuve, ou <em>Trinovant</em>, en souvenir de Troie: nom plus -tard remplac par celui de London. De <em>London</em>, ajoute Geoffroy, -les trangers (c'est--dire apparemment les Normands) ont fait -<em>Londres</em>.</p> - -<p>L'histoire fabuleuse des successeurs de Brutus doit moins Virgile, -et plus aux traditions orales de la Bretagne. l'occasion du roi -Hudibras, Geoffroy exprime un scrupule assez inattendu: Comme ce -prince, dit-il, levait les murs de Shaftesbury, on entendit parler +tard remplacé par celui de London. «De <em>London</em>,» ajoute Geoffroy, +«les étrangers» (c'est-à-dire apparemment les Normands) «ont fait +<em>Londres</em>.»</p> + +<p>L'histoire fabuleuse des successeurs de Brutus doit moins à Virgile, +et plus aux traditions orales de la Bretagne. À l'occasion du roi +Hudibras, Geoffroy exprime un scrupule assez inattendu: «Comme ce +prince,» dit-il, «élevait les murs de Shaftesbury, on entendit parler une aigle; et je rapporterais son discours, si le fait ne me semblait -moins croyable que le reste des histoires. (Livre II, 9.) Les -prophties de l'aigle de Shaftesbury taient clbres parmi les -anciens Bretons: dans son douzime <span class="pagenum"><a id="page52" name="page52"></a>(p. 52)</span> et dernier livre, Geoffroy, -malgr l'incrdulit qu'il avait d'abord affecte, assurera qu'en -l'anne 688, le roi de la Petite-Bretagne Alain les avait consultes -en mme temps que les livres des Sibylles et de Merlin, pour savoir -s'il devait ou non mettre ses vaisseaux la disposition de +moins croyable que le reste des histoires.» (Livre II, § 9.) Les +prophéties de l'aigle de Shaftesbury étaient célèbres parmi les +anciens Bretons: dans son douzième <span class="pagenum"><a id="page52" name="page52"></a>(p. 52)</span> et dernier livre, Geoffroy, +malgré l'incrédulité qu'il avait d'abord affectée, assurera qu'en +l'année 688, le roi de la Petite-Bretagne Alain les avait consultées +en même temps que les livres des Sibylles et de Merlin, pour savoir +s'il devait ou non mettre ses vaisseaux à la disposition de Cadwallader.</p> -<p>Aprs Hudibras viennent Bladus, fondateur de Bath;—Leir ou Lear, si -fameux par les ballades et par Shakespeare;—Brennus, le conqurant de -l'Italie;—Elidure, Peredure, dont les potes allemands s'emparrent -plus tard;—Cassibelaun, le rival de Csar. Enfin, sous le rgne de -Lucius, vers 170 de l're nouvelle, la foi chrtienne est pour la -premire fois introduite en Grande-Bretagne par les missionnaires du -pape leuthre. Geoffroy traduit ici Nennius, et ne laisse pas -souponner l'autre courant des traditions bretonnes qui rapportaient -l'origine de la prdication vanglique Joseph d'Arimathie, comme -elle est expose dans le roman du Saint-Graal. Je donne ailleurs -l'explication du silence qu'il a gard.</p> - -<p>Plus loin Geoffroy rappellera, peut-tre avec plus d'exactitude qu'on -ne l'admet aujourd'hui, la grande migration bretonne en Armorique, -l'poque du tyran Maxime: il racontera l'histoire des Onze mille -vierges, enfin l'arrive de Constantin, frre d'Audren, roi de -<span class="pagenum"><a id="page53" name="page53"></a>(p. 53)</span> la Petite-Bretagne. Constantin fut proclam roi de l'le -d'Albion, et c'est partir de l'histoire de ce prince que Geoffroy de -Monmouth est mis contribution par l'auteur ou les auteurs des romans +<p>Après Hudibras viennent Bladus, fondateur de Bath;—Leir ou Lear, si +fameux par les ballades et par Shakespeare;—Brennus, le conquérant de +l'Italie;—Elidure, Peredure, dont les poëtes allemands s'emparèrent +plus tard;—Cassibelaun, le rival de César. Enfin, sous le règne de +Lucius, vers 170 de l'ère nouvelle, la foi chrétienne est pour la +première fois introduite en Grande-Bretagne par les missionnaires du +pape Éleuthère. Geoffroy traduit ici Nennius, et ne laisse pas +soupçonner l'autre courant des traditions bretonnes qui rapportaient +l'origine de la prédication évangélique à Joseph d'Arimathie, comme +elle est exposée dans le roman du Saint-Graal. Je donne ailleurs +l'explication du silence qu'il a gardé.</p> + +<p>Plus loin Geoffroy rappellera, peut-être avec plus d'exactitude qu'on +ne l'admet aujourd'hui, la grande émigration bretonne en Armorique, à +l'époque du tyran Maxime: il racontera l'histoire des Onze mille +vierges, enfin l'arrivée de Constantin, frère d'Audren, roi de +<span class="pagenum"><a id="page53" name="page53"></a>(p. 53)</span> la Petite-Bretagne. Constantin fut proclamé roi de l'île +d'Albion, et c'est à partir de l'histoire de ce prince que Geoffroy de +Monmouth est mis à contribution par l'auteur ou les auteurs des romans de Merlin et d'Artus. Je ne vais plus m'attacher qu'aux passages de -l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> reproduits ou imits par les romanciers.</p> +l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> reproduits ou imités par les romanciers.</p> -<p>Constantin avait laiss trois fils: Constant, Aurlius Ambroise et +<p>Constantin avait laissé trois fils: Constant, Aurélius Ambroise et Uter-Pendragon.</p> -<p>Constant, l'an, fut d'abord relgu dans un monastre; mais +<p>Constant, l'aîné, fut d'abord relégué dans un monastère; mais Wortigern, un des principaux conseillers de Constantin, l'en avait -tir pour le faire proclamer roi. Sous ce prince faible et timide, -Wortigern gouverna sans contrle; si bien qu'aspirant lui-mme la +tiré pour le faire proclamer roi. Sous ce prince faible et timide, +Wortigern gouverna sans contrôle; si bien qu'aspirant lui-même à la couronne, il entoura le Roi-moine de serviteurs choisis parmi les -Pictes, et, sur un prtexte d'irritation envenim par le ministre -ambitieux, ces trangers massacrrent le pauvre roi qu'ils devaient -dfendre. Ils se confiaient dans la reconnaissance du premier -instigateur du crime: ils se tromprent. Wortigern recueillit le fruit -du meurtre, mais, peine couronn, il fit pendre les meurtriers de +Pictes, et, sur un prétexte d'irritation envenimé par le ministre +ambitieux, ces étrangers massacrèrent le pauvre roi qu'ils devaient +défendre. Ils se confiaient dans la reconnaissance du premier +instigateur du crime: ils se trompèrent. Wortigern recueillit le fruit +du meurtre, mais, à peine couronné, il fit pendre les meurtriers de celui dont il recueillait la couronne.</p> -<p>Cependant personne ne doutait de la part qu'il avait prise la mort +<p>Cependant personne ne doutait de la part qu'il avait prise à la mort de Constant. Ceux qui gardaient les deux autres fils de Constantin se -htrent de mettre en sret leur vie, en les <span class="pagenum"><a id="page54" name="page54"></a>(p. 54)</span> faisant passer -dans la Petite-Bretagne, o le roi Bude les accueillit et pourvut -leur ducation.</p> +hâtèrent de mettre en sûreté leur vie, en les <span class="pagenum"><a id="page54" name="page54"></a>(p. 54)</span> faisant passer +dans la Petite-Bretagne, où le roi Bude les accueillit et pourvut à +leur éducation.</p> -<p>Wortigern, l'usurpateur, se vit bientt menac d'un ct par les +<p>Wortigern, l'usurpateur, se vit bientôt menacé d'un côté par les Pictes, qui voulaient venger les meurtriers de Constant, de l'autre -par les deux frres dont il occupait le trne. Pour conjurer ce double -danger, il appela les Saxons son aide. Ici, Geoffroy raconte au -long, d'aprs Nennius, l'arrive d'Hengist, l'amour de Wortigern pour -la belle Rowena, ses dmls avec les Saxons. Mais l'auteur du roman -de Merlin a pass sous silence tous ces dtails et s'est content de -dire d'aprs Geoffroy: Tant fist Anguis et pourchaa que Vortiger -prist une soe fille feme, et saichent tuit cil qui cest conte orront -que ce fu celle qui premierement dist en cest roiaume: <em>Garsoil</em>.</p> - -<p>Dans Geoffroy de Monmouth, le roi Wortigern est invit un somptueux +par les deux frères dont il occupait le trône. Pour conjurer ce double +danger, il appela les Saxons à son aide. Ici, Geoffroy raconte au +long, d'après Nennius, l'arrivée d'Hengist, l'amour de Wortigern pour +la belle Rowena, ses démêlés avec les Saxons. Mais l'auteur du roman +de Merlin a passé sous silence tous ces détails et s'est contenté de +dire d'après Geoffroy: «Tant fist Anguis et pourchaça que Vortiger +prist une soe fille à feme, et saichent tuit cil qui cest conte orront +que ce fu celle qui premierement dist en cest roiaume: <em>Garsoil</em>.»</p> + +<p>Dans Geoffroy de Monmouth, le roi Wortigern est invité à un somptueux banquet, et, quand il est assis, la fille de Hengist entre dans la -salle, tenant la main une coupe d'or remplie de vin; elle approche +salle, tenant à la main une coupe d'or remplie de vin; elle approche du Roi, s'incline courtoisement et lui dit: <em>Lawerd King, Wevs heil!</em> -Le Roi, subitement enflamm la vue de sa grande beaut, demande +Le Roi, subitement enflammé à la vue de sa grande beauté, demande à son latinier ce que la jeune dame avait dit et ce qu'il lui fallait -rpondre: Elle vous appelle Seigneur roi, et <span class="pagenum"><a id="page55" name="page55"></a>(p. 55)</span> elle offre de -boire votre sant. Vous devez lui rpondre: <em>Drinck heil!</em> Ainsi fit -Wortigern, et, depuis ce temps, la coutume s'est tablie en Bretagne, -quand on boit quelqu'un, de lui dire <em>Wevs heil</em> et de l'entendre -rpondre <em>Drinck heil</em>.—De cette tradition parat venir notre mot -franais trinquer et l'ancienne expression si fameuse de <em>vin de -Garsoi</em> ou <em>Guersoi</em>, c'est--dire vers pour porter des sants, la -fin des repas. Au reste, c'est aux Anglais nous dire aujourd'hui +répondre: «Elle vous appelle Seigneur roi, et <span class="pagenum"><a id="page55" name="page55"></a>(p. 55)</span> elle offre de +boire à votre santé. Vous devez lui répondre: <em>Drinck heil!</em> Ainsi fit +Wortigern, et, depuis ce temps, la coutume s'est établie en Bretagne, +quand on boit à quelqu'un, de lui dire <em>Wevs heil</em> et de l'entendre +répondre <em>Drinck heil</em>.»—De cette tradition paraît venir notre mot +français trinquer et l'ancienne expression si fameuse de <em>vin de +Garsoi</em> ou <em>Guersoi</em>, c'est-à-dire versé pour porter des santés, à la +fin des repas. Au reste, c'est aux Anglais à nous dire aujourd'hui quelle est la meilleure forme de ce mot: <em>Garsoil</em> ou <em>Wevs heil</em>, et quel respect on garde encore pour cet ancien et patriotique usage.</p> -<p>Wortigern, victime de la confiance qu'il accordait aux Saxons, s'tait -retir dans la Cambrie ou pays de Galles. Ses magiciens ou astrologues -lui conseillrent alors d'lever une tour assez forte pour ne lui +<p>Wortigern, victime de la confiance qu'il accordait aux Saxons, s'était +retiré dans la Cambrie ou pays de Galles. Ses magiciens ou astrologues +lui conseillèrent alors d'élever une tour assez forte pour ne lui laisser rien craindre de ses ennemis. Il choisit pour le lieu de cette -construction le mont Friri; mais, chaque fois que le btiment -commenait monter, les pierres se sparaient et croulaient l'une sur -l'autre. Le Roi demande ses magiciens de conjurer ce prodige: ils -rpondent, aprs avoir consult les astres, qu'il fallait trouver un -enfant n sans pre, et humecter de son sang les pierres et le ciment -dont on se servait. Messagers sont envoys la recherche de -l'enfant: un jour, en traversant la ville <span class="pagenum"><a id="page56" name="page56"></a>(p. 56)</span> nomme depuis +construction le mont Friri; mais, chaque fois que le bâtiment +commençait à monter, les pierres se séparaient et croulaient l'une sur +l'autre. Le Roi demande à ses magiciens de conjurer ce prodige: ils +répondent, après avoir consulté les astres, qu'il fallait trouver un +enfant né sans père, et humecter de son sang les pierres et le ciment +dont on se servait. Messagers sont envoyés à la recherche de +l'enfant: un jour, en traversant la ville <span class="pagenum"><a id="page56" name="page56"></a>(p. 56)</span> nommée depuis Kaermerdin<a id="footnotetag17" name="footnotetag17"></a><a href="#footnote17" title="Go to footnote 17"><span class="smaller">[17]</span></a>, ils remarquent plusieurs jeunes gens jouant sur la -place; et bientt une dispute s'lve: Oses-tu bien, disait l'un -d'eux, te quereller avec moi! Sommes-nous de naissance pareille? Moi, -je suis de race royale par mon pre et par ma mre. Toi, personne ne -sait qui tu es; tu n'as jamais eu de pre. En entendant ces mots, les +place; et bientôt une dispute s'élève: «Oses-tu bien,» disait l'un +d'eux, «te quereller avec moi! Sommes-nous de naissance pareille? Moi, +je suis de race royale par mon père et par ma mère. Toi, personne ne +sait qui tu es; tu n'as jamais eu de père.» En entendant ces mots, les messagers approchent de Merlin; ils apprennent qu'en effet l'enfant -n'a jamais connu son pre, et que sa mre, fille du roi de Demetie (le -Southwall), vivait retire dans l'glise de Saint-Pierre, parmi les -nonnes. La mre et le fils sont aussitt conduits devant Wortigern, et -la dame interroge rpond: Mon souverain seigneur, sur votre me et -sur la mienne, j'ignore compltement ce qui m'est arriv. Tout ce que +n'a jamais connu son père, et que sa mère, fille du roi de Demetie (le +Southwall), vivait retirée dans l'église de Saint-Pierre, parmi les +nonnes. La mère et le fils sont aussitôt conduits devant Wortigern, et +la dame interrogée répond: «Mon souverain seigneur, sur votre âme et +sur la mienne, j'ignore complétement ce qui m'est arrivé. Tout ce que je sais, c'est que, me trouvant une fois avec mes compagnes dans nos -chambres, je vis paratre devant moi un trs-beau jouvenceau, qui me -prit dans ses bras, me donna un baiser, puis s'vanouit. Maintes fois, -il revint comme j'tais seule, mais sans se dcouvrir. Enfin, je le -vis plusieurs reprises sous la forme d'un homme, et il me laissa +chambres, je vis paraître devant moi un très-beau jouvenceau, qui me +prit dans ses bras, me donna un baiser, puis s'évanouit. Maintes fois, +il revint comme j'étais seule, mais sans se découvrir. Enfin, je le +vis à plusieurs reprises sous la forme d'un homme, et il me laissa avec cet enfant. Je jure devant vous que jamais je n'eus de rapport -avec un <span class="pagenum"><a id="page57" name="page57"></a>(p. 57)</span> autre que lui. Le Roi, tonn, fit venir le sage -Maugantius: J'ai trouv, dit celui-ci, dans les livres des -philosophes et les anciennes histoires, que plusieurs hommes sont ns -de la mme faon. Apulius nous apprend dans le livre du Dmon de +avec un <span class="pagenum"><a id="page57" name="page57"></a>(p. 57)</span> autre que lui.» Le Roi, étonné, fit venir le sage +Maugantius: «J'ai trouvé,» dit celui-ci, dans les livres des +philosophes et les anciennes histoires, que plusieurs hommes sont nés +de la même façon. Apuléius nous apprend dans le livre du Démon de Socrate qu'entre la lune et la terre habitent des esprits que nous appelons <em>Incubes</em>. Ils tiennent de la nature des hommes et de celle -des anges; ils peuvent leur gr prendre la forme humaine et -converser avec les femmes. Peut-tre l'un d'eux a-t-il visit cette -dame et dposa-t-il un enfant dans ses flancs<a id="footnotetag18" name="footnotetag18"></a><a href="#footnote18" title="Go to footnote 18"><span class="smaller">[18]</span></a>.</p> +des anges; ils peuvent à leur gré prendre la forme humaine et +converser avec les femmes. Peut-être l'un d'eux a-t-il visité cette +dame et déposa-t-il un enfant dans ses flancs<a id="footnotetag18" name="footnotetag18"></a><a href="#footnote18" title="Go to footnote 18"><span class="smaller">[18]</span></a>.»</p> -<p>L'histoire des deux dragons dcouverts dans <span class="pagenum"><a id="page58" name="page58"></a>(p. 58)</span> les fondements de -la tour, leur combat acharn, les explications donnes par Merlin, et +<p>L'histoire des deux dragons découverts dans <span class="pagenum"><a id="page58" name="page58"></a>(p. 58)</span> les fondements de +la tour, leur combat acharné, les explications données par Merlin, et la construction de la haute tour, tout cela se trouvait dans Nennius -avant d'tre amplifi par Geoffroy de Monmouth, et a t fidlement -suivi par Robert de Boron. Au milieu de son rcit, Geoffroy intercale -les prophties de Merlin que, dit-il, il a traduites du breton, la -prire d'Alexandre, vque de Lincoln. Ces prophties ont t admises +avant d'être amplifié par Geoffroy de Monmouth, et a été fidèlement +suivi par Robert de Boron. Au milieu de son récit, Geoffroy intercale +les prophéties de Merlin que, dit-il, il a traduites du breton, à la +prière d'Alexandre, évêque de Lincoln. Ces prophéties ont été admises dans un assez grand nombre de manuscrits du roman de Merlin; mais on ne peut nier qu'elles ne soient, au moins dans leur forme latine, l'œuvre de Geoffroy de Monmouth. Comme les lais bretons, elles -s'taient conserves dans la mmoire des harpeurs et chanteurs +s'étaient conservées dans la mémoire des harpeurs et chanteurs populaires: et c'est de ces traditions ondoyantes et mobiles, comme il -convient des prophties, que Geoffroy dut tirer la rdaction que -nous en avons conserve, et qui eut aussitt dans l'Europe entire un +convient à des prophéties, que Geoffroy dut tirer la rédaction que +nous en avons conservée, et qui eut aussitôt dans l'Europe entière un si grand retentissement.</p> -<p>Voici les autres rcits de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> que s'est appropris -l'auteur du roman de Merlin et que Geoffroy n'avait pas trouvs dans +<p>Voici les autres récits de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> que s'est appropriés +l'auteur du roman de Merlin et que Geoffroy n'avait pas trouvés dans Nennius.</p> -<p>Wortigern, aprs la premire preuve du savoir de Merlin, dsire -apprendre ce qui peut encore le menacer, et la faon doit il doit -mourir. Merlin l'avertit d'viter le feu des fils de Constantin. Ces -princes voguent dj vers <span class="pagenum"><a id="page59" name="page59"></a>(p. 59)</span> l'le de Bretagne; ils chasseront -les Saxons, ils te contraindront chercher un refuge dans une tour -laquelle ils mettront le feu. Hengist sera tu, Aurlius Ambroise -couronn. Il aura pour successeur son frre Uter-Pendragon.</p> +<p>Wortigern, après la première épreuve du savoir de Merlin, désire +apprendre ce qui peut encore le menacer, et la façon doit il doit +mourir. Merlin l'avertit d'éviter le feu des fils de Constantin. «Ces +princes voguent déjà vers <span class="pagenum"><a id="page59" name="page59"></a>(p. 59)</span> l'île de Bretagne; ils chasseront +les Saxons, ils te contraindront à chercher un refuge dans une tour à +laquelle ils mettront le feu. Hengist sera tué, Aurélius Ambroise +couronné. Il aura pour successeur son frère Uter-Pendragon.»</p> -<p>Les vnements rpondent la prdiction; mais, chez le romancier, -l'intervention de Merlin est permanente et plus dcisive. Le transport +<p>Les événements répondent à la prédiction; mais, chez le romancier, +l'intervention de Merlin est permanente et plus décisive. Le transport des pierres d'Irlande dans la plaine de Salisbury, ces pierres si -fameuses sous le nom de <em>Stonehenge</em> et de <em>Danse des gants</em>, est -mieux et plus longuement racont par Geoffroy; l'vnement est plac -sous le rgne d'Ambrosius-Uter, qui aurait ainsi voulu consacrer la -spulture des Bretons immols par les Saxons, et dont les corps +fameuses sous le nom de <em>Stonehenge</em> et de <em>Danse des géants</em>, est +mieux et plus longuement raconté par Geoffroy; l'événement est placé +sous le règne d'Ambrosius-Uter, qui aurait ainsi voulu consacrer la +sépulture des Bretons immolés par les Saxons, et dont les corps reposaient dans la plaine; tandis que le romancier fait arriver les pierres un peu plus tard, pour entourer la tombe de ce roi Ambrosius, -frre an d'Uter-Pendragon.</p> +frère aîné d'Uter-Pendragon.</p> -<p>C'est encore Geoffroy que les romanciers ont emprunt l'histoire des +<p>C'est encore à Geoffroy que les romanciers ont emprunté l'histoire des amours d'Ygierne et d'Uter et la naissance d'Artus. Mais, chez le -latiniste, Artus succde son pre, sans passer par l'preuve de -l'pe fiche dans l'enclume du perron.</p> - -<p>Plusieurs des hros secondaires de nos romans sont nomms par -Geoffroy, mais avec une rapidit qui permet de croire que leur -clbrit <span class="pagenum"><a id="page60" name="page60"></a>(p. 60)</span> populaire n'tait pas encore trs-bien tablie. Tels -sont les trois frres Loth, Urien et Aguisel d'cosse. Loth, ici comme -dans les romans, poux de la sœur d'Artus, a deux fils, le fameux +latiniste, Artus succède à son père, sans passer par l'épreuve de +l'épée fichée dans l'enclume du perron.</p> + +<p>Plusieurs des héros secondaires de nos romans sont nommés par +Geoffroy, mais avec une rapidité qui permet de croire que leur +célébrité <span class="pagenum"><a id="page60" name="page60"></a>(p. 60)</span> populaire n'était pas encore très-bien établie. Tels +sont les trois frères Loth, Urien et Aguisel d'Écosse. Loth, ici comme +dans les romans, époux de la sœur d'Artus, a deux fils, le fameux Walgan ou Gauvain, et Mordred, qui devait trahir son oncle Artus. -Artus a pous Gwanhamara (la belle Genivre), issue d'une noble -famille romaine. Il a pour premier adversaire le Norwgien Riculf, le -mme que le roi Rion qui, dans le roman d'Artus, voudra runir aux -vingt-huit barbes royales de son manteau celle du roi Lodagan de -Carmlide, pre de Genivre. Frollo, roi des Gaules, est galement -vaincu par Artus, et bientt aprs l'empereur Lucius de Rome vient +Artus a épousé Gwanhamara (la belle Genièvre), issue d'une noble +famille romaine. Il a pour premier adversaire le Norwégien Riculf, le +même que le roi Rion qui, dans le roman d'Artus, voudra réunir aux +vingt-huit barbes royales de son manteau celle du roi Léodagan de +Carmélide, père de Genièvre. Frollo, roi des Gaules, est également +vaincu par Artus, et bientôt après l'empereur Lucius de Rome vient dans les plaines de Langres payer de sa vie l'audace qu'il avait eue -de dclarer la guerre aux Bretons.</p> +de déclarer la guerre aux Bretons.</p> -<p>La belle description des ftes du couronnement d'Artus, due +<p>La belle description des fêtes du couronnement d'Artus, due à l'imagination et aux souvenirs classiques de Geoffroy, n'est pas -reproduite dans le roman, o elle et t peut-tre mieux sa place. -Mais les conteurs franais ont emprunt Geoffroy le rcit du combat -d'Artus contre le gant du mont Saint-Michel. Quelques jours aprs la -grande victoire remporte sur les Romains et les Gaulois, Artus reoit -la nouvelle de la rvolte de Mordred et de l'infidlit de -Gwanhamara. Aprs avoir <span class="pagenum"><a id="page61" name="page61"></a>(p. 61)</span> tu son neveu, il est lui-mme -mortellement bless, et de l transport dans l'le d'Avalon, o -Geoffroy nous permet de supposer, sans le dire expressment, que les -fes l'ont guri de ses plaies et le tiennent en rserve pour la -future dlivrance des Bretons.</p> - -<p>Nous ne suivrons pas l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> au-del de la mort d'Artus. -Les deux derniers livres se rapportent aux successeurs du hros breton -et n'ont plus d'intrt pour l'tude particulire des Romans de la -Table ronde. Il nous suffit d'avoir rappel les passages du livre -latin dont les romanciers ont videmment profit. Ce que Geoffroy de -Monmouth dit de Gwanhamara qui, au mpris de son premier mariage, -avait accept pour poux Mordred, prouve que cet historien ou plutt -ce conteur n'avait aucune ide du roman de Lancelot. D'ailleurs ses +reproduite dans le roman, où elle eût été peut-être mieux à sa place. +Mais les conteurs français ont emprunté à Geoffroy le récit du combat +d'Artus contre le géant du mont Saint-Michel. Quelques jours après la +grande victoire remportée sur les Romains et les Gaulois, Artus reçoit +la nouvelle de la révolte de Mordred et de l'infidélité de +Gwanhamara. Après avoir <span class="pagenum"><a id="page61" name="page61"></a>(p. 61)</span> tué son neveu, il est lui-même +mortellement blessé, et de là transporté dans l'île d'Avalon, où +Geoffroy nous permet de supposer, sans le dire expressément, que les +fées l'ont guéri de ses plaies et le tiennent en réserve pour la +future délivrance des Bretons.</p> + +<p>Nous ne suivrons pas l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> au-delà de la mort d'Artus. +Les deux derniers livres se rapportent aux successeurs du héros breton +et n'ont plus d'intérêt pour l'étude particulière des Romans de la +Table ronde. Il nous suffit d'avoir rappelé les passages du livre +latin dont les romanciers ont évidemment profité. Ce que Geoffroy de +Monmouth dit de Gwanhamara qui, au mépris de son premier mariage, +avait accepté pour époux Mordred, prouve que cet historien ou plutôt +ce conteur n'avait aucune idée du roman de Lancelot. D'ailleurs ses omissions dans la longue liste de tous les personnages illustres qui -assistrent aux ftes du couronnement d'Artus permet galement de -penser que la plupart des hros de la Table ronde, Yvain, Agravain, -Lionel, Galehaut, Hector des Mares, Sagremor, Baudemagus, Bliombris, -Perceval, Tristan, Palamde, le roi Marc, la belle Yseult et Viviane -n'existaient pas, ou du moins n'avaient pas encore figur dans une -composition littraire. Il faut en dire autant de la Table ronde -<span class="pagenum"><a id="page62" name="page62"></a>(p. 62)</span> elle-mme, dont Geoffroy n'a pas dit un seul mot. -Uter-Pendragon, Artus et Merlin, voil les trois portraits dont il a -fourni la premire esquisse aux romanciers, et c'est en partant de l -qu'ils sont arrivs tous les beaux rcits qui durant plusieurs -sicles devaient charmer le monde.</p> +assistèrent aux fêtes du couronnement d'Artus permet également de +penser que la plupart des héros de la Table ronde, Yvain, Agravain, +Lionel, Galehaut, Hector des Mares, Sagremor, Baudemagus, Bliombéris, +Perceval, Tristan, Palamède, le roi Marc, la belle Yseult et Viviane +n'existaient pas, ou du moins n'avaient pas encore figuré dans une +composition littéraire. Il faut en dire autant de la Table ronde +<span class="pagenum"><a id="page62" name="page62"></a>(p. 62)</span> elle-même, dont Geoffroy n'a pas dit un seul mot. +Uter-Pendragon, Artus et Merlin, voilà les trois portraits dont il a +fourni la première esquisse aux romanciers, et c'est en partant de là +qu'ils sont arrivés à tous les beaux récits qui durant plusieurs +siècles devaient charmer le monde.</p> <p>L'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> produisit en France et en Angleterre un effet -immense. Les manuscrits s'en multiplirent; tous les clercs voulurent -aussitt l'avoir entre les mains. Geoffroy de Monmouth, bientt aprs -nomm vque de Saint-Azaph, reut le surnom d'Artus, le hros dont il -venait de consacrer la renomme. Son livre fut une sorte de rvlation +immense. Les manuscrits s'en multiplièrent; tous les clercs voulurent +aussitôt l'avoir entre les mains. Geoffroy de Monmouth, bientôt après +nommé évêque de Saint-Azaph, reçut le surnom d'Artus, le héros dont il +venait de consacrer la renommée. Son livre fut une sorte de révélation inattendue pour Henry de Huntingdon, pour Alfred de Bewerley, pour -Robert du Mont-Saint-Michel, qui n'exprimrent aucun doute sur +Robert du Mont-Saint-Michel, qui n'exprimèrent aucun doute sur l'existence de l'original breton et l'exactitude de la traduction. -Mais on n'accueillit pas en tous lieux ces fabuleux rcits avec la -mme confiance. Dans le pays de Galles mme, source adoptive, sinon +Mais on n'accueillit pas en tous lieux ces fabuleux récits avec la +même confiance. Dans le pays de Galles même, source adoptive, sinon primitive, des fictions bretonnes, il y eut des protestations dont un -auteur contemporain, d'ailleurs assez crdule de sa nature, Giraud de +auteur contemporain, d'ailleurs assez crédule de sa nature, Giraud de Galles ou Giraldus Cambrensis, s'est rendu l'organe d'une assez -plaisante faon. C'est en parlant d'un certain Gallois dou de la -facult d'voquer <span class="pagenum"><a id="page63" name="page63"></a>(p. 63)</span> les malins esprits et de les conjurer. Cet -homme, ayant su qu'un de ses voisins tait tourment par ces esprits -de tnbres, s'avisa de placer l'vangile de saint Jean sur la -poitrine du malade; aussitt les dmons s'vanouirent comme une vole -d'oiseaux. Il tenta sans dsemparer une seconde exprience: la place -de l'vangile, il posa le livre de Geoffroy Arthur; aussitt les -dmons revinrent en foule, couvrirent et le livre et tout le corps de -celui qui le tenait, de faon le tourmenter beaucoup plus qu'ils -n'avaient jamais fait<a id="footnotetag19" name="footnotetag19"></a><a href="#footnote19" title="Go to footnote 19"><span class="smaller">[19]</span></a>. Il faut avouer que l'preuve tait on ne -peut plus dcisive.</p> - -<p>Mais un autre tmoignage bien autrement honorable pour le sentiment +plaisante façon. C'est en parlant d'un certain Gallois doué de la +faculté d'évoquer <span class="pagenum"><a id="page63" name="page63"></a>(p. 63)</span> les malins esprits et de les conjurer. Cet +homme, ayant su qu'un de ses voisins était tourmenté par ces esprits +de ténèbres, s'avisa de placer l'Évangile de saint Jean sur la +poitrine du malade; aussitôt les démons s'évanouirent comme une volée +d'oiseaux. Il tenta sans désemparer une seconde expérience: à la place +de l'Évangile, il posa le livre de Geoffroy Arthur; aussitôt les +démons revinrent en foule, couvrirent et le livre et tout le corps de +celui qui le tenait, de façon à le tourmenter beaucoup plus qu'ils +n'avaient jamais fait<a id="footnotetag19" name="footnotetag19"></a><a href="#footnote19" title="Go to footnote 19"><span class="smaller">[19]</span></a>. Il faut avouer que l'épreuve était on ne +peut plus décisive.</p> + +<p>Mais un autre témoignage bien autrement honorable pour le sentiment critique des contemporains de Geoffroy de Monmouth est celui de Guillaume de Newburg, <cite lang="la">De rebus anglicis sui temporis libri quinque</cite>, -dont la chronique fut publie vers la fin du douzime sicle. On dit -qu'il avait vou une haine particulire aux Bretons, et que c'tait -pour satisfaire une vengeance personnelle qu'il avait attaqu le livre -de Geoffroy. Peu importe: il nous suffit d'tre obligs de reconnatre +dont la chronique fut publiée vers la fin du douzième siècle. On dit +qu'il avait voué une haine particulière aux Bretons, et que c'était +pour satisfaire une vengeance personnelle qu'il avait attaqué le livre +de Geoffroy. Peu importe: il nous suffit d'être obligés de reconnaître dans son invective une argumentation solide et la preuve que tout ou -presque tout semblait dj fabuleux dans le livre <span class="pagenum"><a id="page64" name="page64"></a>(p. 64)</span> dont il ne -conteste d'ailleurs ni l'anciennet ni l'origine bretonne.</p> +presque tout semblait déjà fabuleux dans le livre <span class="pagenum"><a id="page64" name="page64"></a>(p. 64)</span> dont il ne +conteste d'ailleurs ni l'ancienneté ni l'origine bretonne.</p> -<p>La race bretonne, dit Guillaume de Newburg, qui peupla d'abord -notre le, eut dans Gildas un premier historien que l'on rencontre +<p>«La race bretonne,» dit Guillaume de Newburg, «qui peupla d'abord +notre île, eut dans Gildas un premier historien que l'on rencontre rarement et dont on a fait de rares transcriptions, en raison de la rudesse et de la fadeur de son style<a id="footnotetag20" name="footnotetag20"></a><a href="#footnote20" title="Go to footnote 20"><span class="smaller">[20]</span></a>. C'est pourtant un monument -prcieux de sincrit. Bien que Breton, il n'hsite pas gourmander +précieux de sincérité. Bien que Breton, il n'hésite pas à gourmander ses compatriotes, aimant mieux en dire peu de bien et beaucoup de mal -que de dissimuler la vrit. On voit par lui combien ils taient peu -redoutables comme guerriers, et peu fidles comme citoyens.</p> +que de dissimuler la vérité. On voit par lui combien ils étaient peu +redoutables comme guerriers, et peu fidèles comme citoyens.</p> -<p> l'encontre de Gildas, nous avons vu de notre temps un crivain qui, +<p>«À l'encontre de Gildas, nous avons vu de notre temps un écrivain qui, pour effacer les souillures du nom breton<a id="footnotetag21" name="footnotetag21"></a><a href="#footnote21" title="Go to footnote 21"><span class="smaller">[21]</span></a>, a ourdi une trame -ridiculement fabuleuse, et, par l'effet d'une sotte vanit, nous les a -prsents comme suprieurs en vertu guerrire aux Macdoniens et aux -Romains. Cet homme, <span class="pagenum"><a id="page65" name="page65"></a>(p. 65)</span> nomm Geoffroy, a reu le surnom d'Artus, -pour avoir dcor du titre d'histoire et prsent dans la forme latine -les fables imagines par les anciens Bretons propos d'Artus, et par -lui fort exagres. Il a fait plus encore, en crivant en latin, comme -une œuvre srieuse et authentique, les prophties trs-mensongres -d'un certain Merlin auxquelles il a de lui-mme beaucoup ajout. C'est -l qu'il nous prsente Merlin comme n d'une femme et d'un dmon -incube, et comme tant dou d'une vaste prescience, sans doute en -raison de la saintet de son pre; tandis que le bon sens, d'accord -avec les livres sacrs, nous apprend que les dmons, tant privs de -la clart divine, ne voient rien des choses qui ne sont pas encore et -ne peuvent que conjecturer la suite de quelques vnements d'aprs les -signes qui sont leur porte aussi bien qu' la ntre. Il est ais de -reconnatre la fausset de ces prdictions de Merlin, pour tout ce qui -touche aux vnements arrivs en Angleterre depuis la mort de ce +ridiculement fabuleuse, et, par l'effet d'une sotte vanité, nous les a +présentés comme supérieurs en vertu guerrière aux Macédoniens et aux +Romains. Cet homme, <span class="pagenum"><a id="page65" name="page65"></a>(p. 65)</span> nommé Geoffroy, a reçu le surnom d'Artus, +pour avoir décoré du titre d'histoire et présenté dans la forme latine +les fables imaginées par les anciens Bretons à propos d'Artus, et par +lui fort exagérées. Il a fait plus encore, en écrivant en latin, comme +une œuvre sérieuse et authentique, les prophéties très-mensongères +d'un certain Merlin auxquelles il a de lui-même beaucoup ajouté. C'est +là qu'il nous présente Merlin comme né d'une femme et d'un démon +incube, et comme étant doué d'une vaste prescience, sans doute en +raison de la sainteté de son père; tandis que le bon sens, d'accord +avec les livres sacrés, nous apprend que les démons, étant privés de +la clarté divine, ne voient rien des choses qui ne sont pas encore et +ne peuvent que conjecturer la suite de quelques événements d'après les +signes qui sont à leur portée aussi bien qu'à la nôtre. Il est aisé de +reconnaître la fausseté de ces prédictions de Merlin, pour tout ce qui +touche aux événements arrivés en Angleterre depuis la mort de ce Geoffroy. Il avait traduit, dit-il, du breton ces impertinences; en -tout cas il les a fortifies de ses propres inventions, comme il -convient d'en avertir ceux qui seraient tents d'y ajouter la moindre -confiance. Pour les vnements arrivs avant le temps o il crivait, -<span class="pagenum"><a id="page66" name="page66"></a>(p. 66)</span> il a pu donner ces prophties toutes les additions -ncessaires, afin de les mettre en rapport avec les vnements mmes; +tout cas il les a fortifiées de ses propres inventions, comme il +convient d'en avertir ceux qui seraient tentés d'y ajouter la moindre +confiance. Pour les événements arrivés avant le temps où il écrivait, +<span class="pagenum"><a id="page66" name="page66"></a>(p. 66)</span> il a pu donner à ces prophéties toutes les additions +nécessaires, afin de les mettre en rapport avec les événements mêmes; mais, quant au livre qu'il appelle <cite>Histoire des Bretons</cite>, il faut -tre tout fait tranger aux anciennes annales, pour ne pas voir les +être tout à fait étranger aux anciennes annales, pour ne pas voir les insolents et audacieux mensonges qu'il ne cesse d'y accumuler. Je passe tout ce qu'il nous raconte des gestes des Bretons avant Jules -Csar, gestes peut-tre invents plaisir par d'autres, mais -prsents par lui comme authentiques. Je passe ce qu'il ajoute la -gloire des Bretons, depuis Jules Csar qui les avait subjugus -jusqu'au temps d'Honorius, quand les Romains abandonnrent l'le, pour -pourvoir leur propre dfense sur le continent. On sait que les -Bretons ainsi laisss la merci de leurs ennemis eurent alors pour -roi Wortigern, le premier qui rclama le secours d'Hengist, chef des -Saxons ou Anglais. Ceux-ci, aprs avoir repouss les Pictes et les -cossais, cdrent l'appt que leur prsentait d'un ct la -fertilit de l'le, de l'autre la lchet de ceux qui les avaient -appels leur dfense. Ils s'tablirent en Bretagne, accablrent ceux -qui essayrent de leur rsister, et contraignirent les misrables +César, gestes peut-être inventés à plaisir par d'autres, mais +présentés par lui comme authentiques. Je passe ce qu'il ajoute à la +gloire des Bretons, depuis Jules César qui les avait subjugués +jusqu'au temps d'Honorius, quand les Romains abandonnèrent l'île, pour +pourvoir à leur propre défense sur le continent. On sait que les +Bretons ainsi laissés à la merci de leurs ennemis eurent alors pour +roi Wortigern, le premier qui réclama le secours d'Hengist, chef des +Saxons ou Anglais. Ceux-ci, après avoir repoussé les Pictes et les +Écossais, cédèrent à l'appât que leur présentait d'un côté la +fertilité de l'île, de l'autre la lâcheté de ceux qui les avaient +appelés à leur défense. Ils s'établirent en Bretagne, accablèrent ceux +qui essayèrent de leur résister, et contraignirent les misérables restes de leurs adversaires, ceux qu'on nomme aujourd'hui les -Gallois, chercher un refuge sur des hauteurs <span class="pagenum"><a id="page67" name="page67"></a>(p. 67)</span> ou dans des -forts galement inaccessibles. Les Anglais victorieux eurent une -suite de rois trs-puissants, entre autres le petit-neveu d'Hengist, -thelbert, qui, runissant sous son sceptre toute l'le d'Albion -jusqu' l'Humber, reut la loi de l'vangile annonce par Augustin. -Alfred ajouta le Northumberland aux prcdentes conqutes, aprs une -grande victoire sur les Bretons et les cossais. Edwin fut son -successeur; Oswald vint aprs Edwin, et ne trouva pas dans l'le -entire la moindre rsistance. Tout cela, le Vnrable Bde, dont -personne ne rcuse le tmoignage, l'a parfaitement tabli. Il faut -donc reconnatre le caractre fabuleux de tout ce que ce Geoffroy a -crit d'Artus et de ses successeurs d'aprs quelques autres et d'aprs -lui-mme. Il a rassembl ces mensonges, soit par un loignement -coupable de la vrit, soit dans l'intention de plaire aux Bretons, +Gallois, à chercher un refuge sur des hauteurs <span class="pagenum"><a id="page67" name="page67"></a>(p. 67)</span> ou dans des +forêts également inaccessibles. Les Anglais victorieux eurent une +suite de rois très-puissants, entre autres le petit-neveu d'Hengist, +Éthelbert, qui, réunissant sous son sceptre toute l'île d'Albion +jusqu'à l'Humber, reçut la loi de l'Évangile annoncée par Augustin. +Alfred ajouta le Northumberland aux précédentes conquêtes, après une +grande victoire sur les Bretons et les Écossais. Edwin fut son +successeur; Oswald vint après Edwin, et ne trouva pas dans l'île +entière la moindre résistance. Tout cela, le Vénérable Bède, dont +personne ne récuse le témoignage, l'a parfaitement établi. Il faut +donc reconnaître le caractère fabuleux de tout ce que ce Geoffroy a +écrit d'Artus et de ses successeurs d'après quelques autres et d'après +lui-même. Il a rassemblé ces mensonges, soit par un éloignement +coupable de la vérité, soit dans l'intention de plaire aux Bretons, dont la plupart sont, dit-on, assez stupides, pour attendre encore -Artus et soutenir qu'il n'est pas mort. Wortigern il fait succder -Aurlius Ambroise, qui aurait vaincu les Saxons et reconquis l'le -entire. Aprs Ambroise aurait rgn son frre Uter-Pendragon avec la -mme autorit. C'est alors qu'il insre tant de rveries mensongres -l'occasion de Merlin. Artus, prtendu fils de ce prtendu <span class="pagenum"><a id="page68" name="page68"></a>(p. 68)</span> -Uter, aurait t le quatrime roi des Bretons partir de Wortigern; -de mme que, dans la vritable histoire de Bde, thelbert, converti -par Augustin, est le quatrime roi des Saxons partir d'Hengist. -Ainsi le rgne d'Artus et celui d'thelbert devaient tre -contemporains. Mais on voit aisment ici de quel ct se trouve la -vrit. C'est prcisment l'poque du rgne d'thelbert qu'il choisit -pour lever la gloire et les exploits de son Artus; qu'il le fait -triompher des Anglais, des cossais, des Pictes; rduire au joug de -ses armes l'Irlande, la Sude, les Orcades, le Danemark, l'Islande: -peu de jours lui suffisent pour lui faire conqurir les Gaules -elles-mmes, que Jules Csar avait eu bien de la peine rduire en -dix ans; de faon que le petit doigt de ce Breton aurait t plus fort -que les reins du plus grand des Csars. Enfin, aprs tant de -triomphes, il fait revenir Artus en Bretagne et prsider une grande -fte avec les princes et les rois subjugus, en prsence des trois -archevques de Londres, de Carlon et d'York, bien que les Bretons -n'eussent pas alors un seul archevque. Pour couronner tant de fables, +Artus et soutenir qu'il n'est pas mort. À Wortigern il fait succéder +Aurélius Ambroise, qui aurait vaincu les Saxons et reconquis l'île +entière. Après Ambroise aurait régné son frère Uter-Pendragon avec la +même autorité. C'est alors qu'il insère tant de rêveries mensongères à +l'occasion de Merlin. Artus, prétendu fils de ce prétendu <span class="pagenum"><a id="page68" name="page68"></a>(p. 68)</span> +Uter, aurait été le quatrième roi des Bretons à partir de Wortigern; +de même que, dans la véritable histoire de Bède, Éthelbert, converti +par Augustin, est le quatrième roi des Saxons à partir d'Hengist. +Ainsi le règne d'Artus et celui d'Éthelbert devaient être +contemporains. Mais on voit aisément ici de quel côté se trouve la +vérité. C'est précisément l'époque du règne d'Éthelbert qu'il choisit +pour élever la gloire et les exploits de son Artus; qu'il le fait +triompher des Anglais, des Écossais, des Pictes; réduire au joug de +ses armes l'Irlande, la Suède, les Orcades, le Danemark, l'Islande: +peu de jours lui suffisent pour lui faire conquérir les Gaules +elles-mêmes, que Jules César avait eu bien de la peine à réduire en +dix ans; de façon que le petit doigt de ce Breton aurait été plus fort +que les reins du plus grand des Césars. Enfin, après tant de +triomphes, il fait revenir Artus en Bretagne et présider une grande +fête avec les princes et les rois subjugués, en présence des trois +archevêques de Londres, de Carléon et d'York, bien que les Bretons +n'eussent pas alors un seul archevêque. Pour couronner tant de fables, notre conteur fait engager une grande guerre contre les Romains: Artus -est d'abord vainqueur d'un gant de merveilleuse grandeur, bien que, +est d'abord vainqueur d'un géant de merveilleuse grandeur, bien que, depuis le temps de David, <span class="pagenum"><a id="page69" name="page69"></a>(p. 69)</span> personne de nous n'ait entendu -parler d'aucun gant. cette guerre des Romains il fait concourir +parler d'aucun géant. À cette guerre des Romains il fait concourir tous les peuples de la terre, les Grecs, les Africains, les Espagnols, -les Parthes, les Mdes, les Libyens, les gyptiens, les Babyloniens, -les Phrygiens, qui tous prissent dans le mme combat, tandis -qu'Alexandre, le plus fameux des conqurants, mit conqurir tant de -nations diverses plus de douze annes. Comment tous les -historiographes qui ont pris si grand soin de raconter les vnements -des sicles passs, qui nous en ont mme transmis d'une importance +les Parthes, les Mèdes, les Libyens, les Égyptiens, les Babyloniens, +les Phrygiens, qui tous périssent dans le même combat, tandis +qu'Alexandre, le plus fameux des conquérants, mit à conquérir tant de +nations diverses plus de douze années. Comment tous les +historiographes qui ont pris si grand soin de raconter les événements +des siècles passés, qui nous en ont même transmis d'une importance fort contestable, auraient-ils pu passer sous silence les actions d'un -hros si incomparable? Comment n'auraient-ils rien dit non plus de ce -Merlin aussi grand prophte qu'Isae? Car la seule diffrence entre -eux, c'est que Geoffroy n'a pas os faire prcder les prdictions -qu'il prte Merlin de ces mots: <em>Voici ce que dit le Seigneur</em>, et +héros si incomparable? Comment n'auraient-ils rien dit non plus de ce +Merlin aussi grand prophète qu'Isaïe? Car la seule différence entre +eux, c'est que Geoffroy n'a pas osé faire précéder les prédictions +qu'il prête à Merlin de ces mots: <em>Voici ce que dit le Seigneur</em>, et qu'il a rougi de les remplacer par ceux-ci: <em>Voici ce que dit le -diable</em>. Notez enfin qu'aprs nous avoir reprsent Artus mortellement -frapp dans un combat, il le fait sortir de son royaume pour aller -gurir ses plaies dans une le que les fables bretonnes nomment l'le +diable</em>. Notez enfin qu'après nous avoir représenté Artus mortellement +frappé dans un combat, il le fait sortir de son royaume pour aller +guérir ses plaies dans une île que les fables bretonnes nomment l'île d'Avalon; et qu'il n'ose pas dire qu'il soit mort, par la crainte de -dplaire aux Bretons, ou plutt aux <span class="pagenum"><a id="page70" name="page70"></a>(p. 70)</span> <em>Brutes</em> qui attendent -encore son retour.</p> +déplaire aux Bretons, ou plutôt aux <span class="pagenum"><a id="page70" name="page70"></a>(p. 70)</span> <em>Brutes</em> qui attendent +encore son retour.»</p> <p>Je ne vois pas bien ce que la critique moderne pourrait dire de plus contre ce fameux livre de Geoffroy de Monmouth. Les bons esprits ne -l'avaient donc accept que comme un recueil d'histoires controuves +l'avaient donc accepté que comme un recueil d'histoires controuvées à plaisir, auxquelles les Bretons seuls pouvaient ajouter une foi -srieuse.</p> +sérieuse.</p> -<p>Mais ce jugement lui-mme permettait l'imagination et aux fantaisies -potiques de prendre l'essor. Geoffroy avait donn l'exemple dont nos -romanciers avaient besoin et qu'ils ne tardrent pas suivre. La -courte, informe et cependant prcieuse chronique de Nennius avait -veill la verve de Geoffroy de Monmouth; et ce que Nennius avait t +<p>Mais ce jugement lui-même permettait à l'imagination et aux fantaisies +poétiques de prendre l'essor. Geoffroy avait donné l'exemple dont nos +romanciers avaient besoin et qu'ils ne tardèrent pas à suivre. La +courte, informe et cependant précieuse chronique de Nennius avait +éveillé la verve de Geoffroy de Monmouth; et ce que Nennius avait été pour lui, Geoffroy le fut pour Robert de Boron, et pour les auteurs des autres romans en prose et en vers, dont la France nous semble -avoir le droit de rclamer la composition, et qui devaient produire -une si grande rvolution dans la littrature et mme dans les mœurs -de toutes les nations chrtiennes.</p> +avoir le droit de réclamer la composition, et qui devaient produire +une si grande révolution dans la littérature et même dans les mœurs +de toutes les nations chrétiennes.</p> -<h3><span class="pagenum"><a id="page71" name="page71"></a>(p. 71)</span> III.<br> -<span class="smaller">LE POME LATIN: <em lang="la">Vita Merlini</em>.</span></h3> +<h3><span class="pagenum"><a id="page71" name="page71"></a>(p. 71)</span> § III.<br> +<span class="smaller">LE POÈME LATIN: <em lang="la">Vita Merlini</em>.</span></h3> -<p>Avant d'aborder les romans de la Table ronde, il faut puiser -l'œuvre de celui qui parat en avoir fait natre la pense.</p> +<p>Avant d'aborder les romans de la Table ronde, il faut épuiser +l'œuvre de celui qui paraît en avoir fait naître la pensée.</p> -<p>Les <cite>Prophties de Merlin</cite> forment maintenant le septime livre de -l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>. Elles avaient t rdiges avant la publication -de cette histoire, et l'auteur les avait envoyes sparment -l'vque de Lincoln. Orderic Vital, dont la chronique finit en 1128, +<p>Les <cite>Prophéties de Merlin</cite> forment maintenant le septième livre de +l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>. Elles avaient été rédigées avant la publication +de cette histoire, et l'auteur les avait envoyées séparément à +l'évêque de Lincoln. Orderic Vital, dont la chronique finit en 1128, Henri de Huntingdon et Suger, qui n'avaient pas connu l'<cite lang="la">Historia -Britonum</cite>, avaient fait usage des <cite>Prophties</cite>. D'ailleurs, Geoffroy -de Monmouth a constat cette antriorit: Je travaillais mon -histoire, dit-il au dbut du septime livre, quand, l'attention -publique tant rcemment attire sur Merlin<a id="footnotetag22" name="footnotetag22"></a><a href="#footnote22" title="Go to footnote 22"><span class="smaller">[22]</span></a>, je publiai ses -prophties, <span class="pagenum"><a id="page72" name="page72"></a>(p. 72)</span> la prire de mes amis, et particulirement -d'Alexandre, vque de Lincoln, prlat d'une sagesse et d'une pit -minentes, et qui se distinguait entre tous, clercs ou laques, par le -nombre et la qualit des gentilshommes que retenait auprs de lui sa -rputation de vertu et de gnrosit. Dans l'intention de lui tre -agrable, j'accompagnai l'envoi de ces prophties d'une lettre que je -vais transcrire...</p> - -<p>Dans cette lettre, Geoffroy se flatte d'avoir rpondu aux vœux du -prlat en interrompant l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> pour traduire du breton -en latin les Prophties de Merlin. Mais, ajoute-t-il je m'tonne -que vous n'ayez pas demand ce travail quelque autre plus savant et +Britonum</cite>, avaient fait usage des <cite>Prophéties</cite>. D'ailleurs, Geoffroy +de Monmouth a constaté cette antériorité: «Je travaillais à mon +histoire,» dit-il au début du septième livre, «quand, l'attention +publique étant récemment attirée sur Merlin<a id="footnotetag22" name="footnotetag22"></a><a href="#footnote22" title="Go to footnote 22"><span class="smaller">[22]</span></a>, je publiai ses +prophéties, <span class="pagenum"><a id="page72" name="page72"></a>(p. 72)</span> à la prière de mes amis, et particulièrement +d'Alexandre, évêque de Lincoln, prélat d'une sagesse et d'une piété +éminentes, et qui se distinguait entre tous, clercs ou laïques, par le +nombre et la qualité des gentilshommes que retenait auprès de lui sa +réputation de vertu et de générosité. Dans l'intention de lui être +agréable, j'accompagnai l'envoi de ces prophéties d'une lettre que je +vais transcrire...»</p> + +<p>Dans cette lettre, Geoffroy se flatte d'avoir répondu aux vœux du +prélat en interrompant l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> pour traduire du breton +en latin les Prophéties de Merlin. «Mais,» ajoute-t-il «je m'étonne +que vous n'ayez pas demandé ce travail à quelque autre plus savant et plus habile. Sans vouloir rabaisser aucun des philosophes anglais, -j'ai le droit de dire que vous-mme, si les devoirs de votre haute -position vous en eussent laiss le temps, auriez mieux que personne -compos de pareils ouvrages.</p> - -<p>Soit que l'vque Alexandre et regrett d'avoir demand un livre dont -l'glise contestait l'autorit, soit que ce livre n'et pas rpondu -ce qu'il en attendait, soit enfin qu'il et oubli, comme cela -n'arrive que trop souvent, les promesses faites l'auteur, il mourut -<span class="pagenum"><a id="page73" name="page73"></a>(p. 73)</span> sans avoir donn Geoffroy le moindre tmoignage de -gratitude; et nous l'apprenons ds le dbut du pome de la <cite lang="la">Vita +j'ai le droit de dire que vous-même, si les devoirs de votre haute +position vous en eussent laissé le temps, auriez mieux que personne +composé de pareils ouvrages.»</p> + +<p>Soit que l'évêque Alexandre eût regretté d'avoir demandé un livre dont +l'Église contestait l'autorité, soit que ce livre n'eût pas répondu à +ce qu'il en attendait, soit enfin qu'il eût oublié, comme cela +n'arrive que trop souvent, les promesses faites à l'auteur, il mourut +<span class="pagenum"><a id="page73" name="page73"></a>(p. 73)</span> sans avoir donné à Geoffroy le moindre témoignage de +gratitude; et nous l'apprenons dès le début du poëme de la <cite lang="la">Vita Merlini</cite>.</p> -<p>Prt chanter la folie furieuse et les agrables jeux<a id="footnotetag23" name="footnotetag23"></a><a href="#footnote23" title="Go to footnote 23"><span class="smaller">[23]</span></a> de Merlin, -c'est vous, Robert, de diriger ma plume; vous, honneur de -l'piscopat et que la philosophie a parfum de son nectar; vous qui +<p>«Prêt à chanter la folie furieuse et les agréables jeux<a id="footnotetag23" name="footnotetag23"></a><a href="#footnote23" title="Go to footnote 23"><span class="smaller">[23]</span></a> de Merlin, +c'est à vous, Robert, de diriger ma plume; vous, honneur de +l'épiscopat et que la philosophie a parfumé de son nectar; vous qui brillez entre tous par votre science; vous le guide et l'exemple du -monde. Soyez favorable mon entreprise; accordez au pote une -bienveillance qu'il n'avait pas trouve dans le prlat auquel vous -avez mrit de succder.</p> +monde. Soyez favorable à mon entreprise; accordez au poëte une +bienveillance qu'il n'avait pas trouvée dans le prélat auquel vous +avez mérité de succéder.</p> -<p>Je voudrais entreprendre vos louanges, rappeler vos mœurs, vos -antcdents, votre noble naissance, l'intrt public qui faisait -dsirer votre lection au peuple et au clerg de l'heureuse et +<p>«Je voudrais entreprendre vos louanges, rappeler vos mœurs, vos +antécédents, votre noble naissance, l'intérêt public qui faisait +désirer votre élection au peuple et au clergé de l'heureuse et glorieuse ville de Lincoln; mais il ne suffirait pas, pour parler -dignement de vous, de la lyre d'Orphe, de la science de Maurus, de -l'loquence de Rabirius.....</p> +dignement de vous, de la lyre d'Orphée, de la science de Maurus, de +l'éloquence de Rabirius.....»</p> <p class="poem10" lang="la"> Fatidici vatis rabiem musamque jocosam<br> @@ -1568,7 +1530,7 @@ l'loquence de Rabirius.....</p> Gloria Pontificum, calamos moderando, Roberte.<br> Scimus enim quia te perfudit nectare sacro<br> <span class="pagenum"><a id="page74" name="page74"></a>(p. 74)</span> Philosophia suo, fecitque per omnia doctum,<br> - Ut documenta dares, dux et prceptor in orbe.<br> + Ut documenta dares, dux et præceptor in orbe.<br> Ergo meis cœptis faveas, vatemque tueri<br> Auspicio meliore velis quam fecerit alter<br> Cui modo succedis, merito promotus honore.<br> @@ -1576,11 +1538,11 @@ l'loquence de Rabirius.....</p> Utilitasque loci clerus populusque petebant,<br> Unde modo felix Lincolnia fertur ad astra.</p> -<p>Le pome contient 1530 vers, et doit tre un des derniers ouvrages de -l'auteur. Bretons, s'crie-t-il en l'achevant, tressez une couronne - votre Geoffroy de Monmouth. Il est bien <em>vtre</em> en effet, car -autrefois il a chant vos exploits et ceux de vos chefs dans le livre -que le monde entier clbre sous le nom de <cite>Gestes des Bretons</cite>.</p> +<p>Le poëme contient 1530 vers, et doit être un des derniers ouvrages de +l'auteur. «Bretons,» s'écrie-t-il en l'achevant, «tressez une couronne +à votre Geoffroy de Monmouth. Il est bien <em>vôtre</em> en effet, car +autrefois il a chanté vos exploits et ceux de vos chefs dans le livre +que le monde entier célèbre sous le nom de <cite>Gestes des Bretons</cite>.»</p> <p class="poem10" lang="la"> Duximus ad metam carmen. Vos ergo, Britanni,<br> @@ -1589,95 +1551,95 @@ que le monde entier clbre sous le nom de <cite>Gestes des Bretons</cite>.</p> Vestrorumque ducum cecinit scripsitque libellum<br> Quem nunc Gesta vocant Britonum celebrata per orbem.</p> -<p>Il semble donc qu'on ne pouvait lever des doutes sur l'auteur de ce -pome. Le style rappelle l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>, autant que la prose -peut rappeler la versification: et Geoffroy avait dj prouv qu'il -aimait faire des vers, par ceux dont il a parsem, sans la moindre -ncessit, son histoire. Il loue ses patrons dans les deux ouvrages, -avec la mme emphase; <span class="pagenum"><a id="page75" name="page75"></a>(p. 75)</span> et si, dans le premier, il fait appel -la gnrosit du prlat dont il accuse, dans le second, le dfaut de +<p>Il semble donc qu'on ne pouvait élever des doutes sur l'auteur de ce +poëme. Le style rappelle l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>, autant que la prose +peut rappeler la versification: et Geoffroy avait déjà prouvé qu'il +aimait à faire des vers, par ceux dont il a parsemé, sans la moindre +nécessité, son histoire. Il loue ses patrons dans les deux ouvrages, +avec la même emphase; <span class="pagenum"><a id="page75" name="page75"></a>(p. 75)</span> et si, dans le premier, il fait appel à +la générosité du prélat dont il accuse, dans le second, le défaut de reconnaissance, c'est qu'il n'aura pas ressenti les effets attendus de -cette gnrosit. Il avait lou en pure perte, comme notre rimeur -franais Wace, lequel, aprs avoir vant la libralit du roi Henry II -d'Angleterre, finit tristement son pome de <cite>Rou</cite> en regrettant +cette générosité. Il avait loué en pure perte, comme notre rimeur +français Wace, lequel, après avoir vanté la libéralité du roi Henry II +d'Angleterre, finit tristement son poëme de <cite>Rou</cite> en regrettant l'oubli de ce prince:</p> <p class="poem10" lang="la"> Li Reis jadis maint bien me fist,<br> Mult me dona, plus me pramist.<br> - Et se il tot don m'ust<br> + Et se il tot doné m'éust<br> Ce qu'il me pramist, miels me fust.<br> Nel pois avoir, nel plut al Rei...</p> <p>Ses plaintes auraient eu sans doute un accent de reproche plus -prononc, si le Roi et alors, comme l'vque Alexandre, cess de +prononcé, si le Roi eût alors, comme l'évêque Alexandre, cessé de vivre. Alexandre, mort en 1147, avait eu pour successeur Robert de -Quesnet; et c'est cet vque Robert que Geoffroy adressa la <cite lang="la">Vita +Quesnet; et c'est à cet évêque Robert que Geoffroy adressa la <cite lang="la">Vita Merlini</cite>, comme pour le mettre en mesure de tenir les engagements de -son prdcesseur.</p> +son prédécesseur.</p> -<p>Tout, dans ce pome de Merlin, marche en parfait accord avec ce que +<p>Tout, dans ce poëme de Merlin, marche en parfait accord avec ce que Geoffroy avait mis dans son <em>histoire</em>. On y retrouve le fond des -prophties de Merlin, auxquelles est ajoute celle de sa sœur -Ganiede, pour devenir un prtexte d'allusions aux vnements +prophéties de Merlin, auxquelles est ajoutée celle de sa sœur +Ganiede, pour devenir un prétexte d'allusions aux événements contemporains. <span class="pagenum"><a id="page76" name="page76"></a>(p. 76)</span> Dans l'<em>histoire</em>, et non dans les romans, -Merlin est fils d'une princesse de Demetie; et dans le <em>pome</em>, non -ailleurs, Merlin, devenu vieux, rgne sur cette partie de la -principaut de Galles:</p> +Merlin est fils d'une princesse de Demetie; et dans le <em>poëme</em>, non +ailleurs, Merlin, devenu vieux, règne sur cette partie de la +principauté de Galles:</p> <p class="poem10" lang="la"> Ergo peragratis sub multis regibus annis,<br> Clarus habebatur Merlinus in orbe Britannus;<br> - Rex erat et vates: Demtarumque superbis<br> + Rex erat et vates: Demætarumque superbis<br> Jura dabat populis...</p> <p>Dans les deux ouvrages, Wortigern est duc des Gewisseans ou -West-Saxons (aujourd'hui, Hatt, Dorset et le de Wight); Biduc est roi -de la Petite Bretagne o se rfugient les deux fils de Constant; Artus -succde sans opposition son pre Uter-Pendragon, et la reine -Gwanhamara n'est mentionne qu'en raison de ses relations criminelles +West-Saxons (aujourd'hui, Hatt, Dorset et Île de Wight); Biduc est roi +de la Petite Bretagne où se réfugient les deux fils de Constant; Artus +succède sans opposition à son père Uter-Pendragon, et la reine +Gwanhamara n'est mentionnée qu'en raison de ses relations criminelles avec Mordred.</p> <p class="poem10" lang="la"> Illicitam venerem cum conjuge Regis habebat.</p> -<p>Enfin, dans les deux ouvrages, on appuie du tmoignage d'Apule -l'existence d'esprits disperss entre le ciel et la terre, qui peuvent +<p>Enfin, dans les deux ouvrages, on appuie du témoignage d'Apulée +l'existence d'esprits dispersés entre le ciel et la terre, qui peuvent entretenir un commerce amoureux avec les femmes. Il est vrai que, dans -le pome seul, Merlin est mari Guendolene et a pour sœur +le poëme seul, Merlin est marié à Guendolene et a pour sœur Ganiede, femme de Rodarcus, roi de Galles: l'auteur, en cela, suivait -apparemment une tradition rpandue dans le pays de Galles, <span class="pagenum"><a id="page77" name="page77"></a>(p. 77)</span> +apparemment une tradition répandue dans le pays de Galles, <span class="pagenum"><a id="page77" name="page77"></a>(p. 77)</span> tradition qui, pour se transformer, attendait encore la plume des romanciers de la Table ronde. Mais, puisqu'on ne retrouve dans le -pome de Merlin aucun trait qui soit inspir par ces romans de la -Table ronde; puisque la Genivre, l'Artus, la fe Morgan ne sont pas +poëme de Merlin aucun trait qui soit inspiré par ces romans de la +Table ronde; puisque la Genièvre, l'Artus, la fée Morgan ne sont pas encore ce qu'ils sont devenus dans ces romans, il faut absolument en -conclure que le pome a t compos avant les romans, c'est--dire de -1140 1150. Il n'tait plus permis, aprs la composition de l'<cite>Artus</cite> -et du <cite>Lancelot</cite>, de ne voir qu'une fe dans Morgan, que l'pouse -d'Artus enleve par Mordred dans Genivre, et que le mari d'une femme -dlaisse dans Merlin. Ainsi tout se runit pour conserver Geoffroy -de Monmouth l'honneur d'avoir crit, vers le milieu du douzime -sicle, le pome <cite lang="la">De Vita Merlini</cite>, aprs l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> que -semble continuer le pome, pour ce qui touche Merlin, et avant le -roman franais de <cite>Merlin</cite>, qui devait faire au pome d'assez nombreux +conclure que le poëme a été composé avant les romans, c'est-à-dire de +1140 à 1150. Il n'était plus permis, après la composition de l'<cite>Artus</cite> +et du <cite>Lancelot</cite>, de ne voir qu'une fée dans Morgan, que l'épouse +d'Artus enlevée par Mordred dans Genièvre, et que le mari d'une femme +délaissée dans Merlin. Ainsi tout se réunit pour conserver à Geoffroy +de Monmouth l'honneur d'avoir écrit, vers le milieu du douzième +siècle, le poëme <cite lang="la">De Vita Merlini</cite>, après l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> que +semble continuer le poëme, pour ce qui touche à Merlin, et avant le +roman français de <cite>Merlin</cite>, qui devait faire au poëme d'assez nombreux emprunts.</p> -<p>Je regrette donc infiniment de me trouver ici d'une opinion oppose +<p>Je regrette donc infiniment de me trouver ici d'une opinion opposée à celle de mes honorables amis, M. Thomas Wright et M. Fr. Michel, -auxquels on doit d'ailleurs une excellente dition de la <cite lang="la">Vita -Merlini</cite><a id="footnotetag24" name="footnotetag24"></a><a href="#footnote24" title="Go to footnote 24"><span class="smaller">[24]</span></a>. Oui, le <span class="pagenum"><a id="page78" name="page78"></a>(p. 78)</span> pome fut assurment compos avant les -romans de la Table ronde. Les allusions qu'on croit y dcouvrir aux -guerres d'Irlande, extrmement vagues en elles-mmes, sont empruntes -aux textes des prophties en prose, dont la date est bien connue. Je -dois ajouter que toute mon attention n'a pas suffi pour y dcouvrir le -moindre trait qui pt se rapporter au rgne de Henry II. Il est vrai -que le pote donne au savoir de l'vque Robert de Quesnet des loges -que la postrit n'a dmentis ni confirms; mais, dans la bouche de -l'auteur de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>, ces loges ne sortent pas de la -banalit des compliments obligs. J'en excepte pourtant le vers o -l'on rappelle l'intrt que les habitants de Lincoln avaient pris -l'lection du prlat:</p> +auxquels on doit d'ailleurs une excellente édition de la <cite lang="la">Vita +Merlini</cite><a id="footnotetag24" name="footnotetag24"></a><a href="#footnote24" title="Go to footnote 24"><span class="smaller">[24]</span></a>. Oui, le <span class="pagenum"><a id="page78" name="page78"></a>(p. 78)</span> poëme fut assurément composé avant les +romans de la Table ronde. Les allusions qu'on croit y découvrir aux +guerres d'Irlande, extrêmement vagues en elles-mêmes, sont empruntées +aux textes des prophéties en prose, dont la date est bien connue. Je +dois ajouter que toute mon attention n'a pas suffi pour y découvrir le +moindre trait qui pût se rapporter au règne de Henry II. Il est vrai +que le poëte donne au savoir de l'évêque Robert de Quesnet des éloges +que la postérité n'a démentis ni confirmés; mais, dans la bouche de +l'auteur de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>, ces éloges ne sortent pas de la +banalité des compliments obligés. J'en excepte pourtant le vers où +l'on rappelle l'intérêt que les habitants de Lincoln avaient pris à +l'élection du prélat:</p> <p class="poem10" lang="la"> Sic etenim mores, sic vita probata genusque,<br> @@ -1686,186 +1648,186 @@ l'lection du prlat:</p> <p>On peut, en effet, rapprocher ces vers de l'empressement que montra Robert de Quesnet, suivant Giraud de Galles, pour multiplier dans la -ville de Lincoln les foires et les marchs.</p> - -<p>J'ajouterai qu'il ne peut y avoir aucune raison srieuse de croire que -la <cite lang="la">Vita Merlini</cite> ait t adresse Robert Grossetest, vque de -Lincoln dans la premire moiti du treizime sicle. Ce <span class="pagenum"><a id="page79" name="page79"></a>(p. 79)</span> -Robert fut sans doute un prlat trs-savant, trs-recommandable; il a -laiss plusieurs ouvrages longtemps clbres; mais il tait de la plus -basse extraction, et notre pote, au nombre des loges qu'il accorde -son patron, vante son illustre origine; ce qui convient parfaitement -Robert de Quesnet, dont la famille tait au rang des plus -considrables de l'Angleterre.</p> - -<p>C'est encore, mon avis, bien gratuitement qu'on a voulu sparer du -pome les quatre derniers vers dans lesquels l'auteur recommande son -œuvre l'intrt de la nation bretonne. Geoffroy, en rappelant la -renomme de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>, n'a rien exagr, et, en se plaant +ville de Lincoln les foires et les marchés.</p> + +<p>J'ajouterai qu'il ne peut y avoir aucune raison sérieuse de croire que +la <cite lang="la">Vita Merlini</cite> ait été adressée à Robert Grossetest, évêque de +Lincoln dans la première moitié du treizième siècle. Ce <span class="pagenum"><a id="page79" name="page79"></a>(p. 79)</span> +Robert fut sans doute un prélat très-savant, très-recommandable; il a +laissé plusieurs ouvrages longtemps célèbres; mais il était de la plus +basse extraction, et notre poëte, au nombre des éloges qu'il accorde à +son patron, vante son illustre origine; ce qui convient parfaitement à +Robert de Quesnet, dont la famille était au rang des plus +considérables de l'Angleterre.</p> + +<p>C'est encore, à mon avis, bien gratuitement qu'on a voulu séparer du +poëme les quatre derniers vers dans lesquels l'auteur recommande son +œuvre à l'intérêt de la nation bretonne. Geoffroy, en rappelant la +renommée de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>, n'a rien exagéré, et, en se plaçant aussi haut dans l'estime publique, il n'a fait que suivre un usage -assez ordinaire alors, et mme dans tous les sicles. C'est ainsi que -Gautier de Chastillon terminait son pome d'Alexandre en promettant -l'archevque de Reims, Guillaume, un partage gal d'immortalit:</p> +assez ordinaire alors, et même dans tous les siècles. C'est ainsi que +Gautier de Chastillon terminait son poëme d'Alexandre en promettant à +l'archevêque de Reims, Guillaume, un partage égal d'immortalité:</p> <p class="poem10" lang="la"> Vivemus pariter, vivet cum vate superstes<br> - Gloria Guillelmi, nullum moritura per vum.</p> + Gloria Guillelmi, nullum moritura per ævum.</p> <p>Les derniers vers de la <cite lang="la">Vita Merlini</cite> sont, dans le plus ancien -manuscrit, de la mme main que le reste de l'ouvrage; ce serait donc -<span class="pagenum"><a id="page80" name="page80"></a>(p. 80)</span> accorder la critique une trop grande licence que lui +manuscrit, de la même main que le reste de l'ouvrage; ce serait donc +<span class="pagenum"><a id="page80" name="page80"></a>(p. 80)</span> accorder à la critique une trop grande licence que lui permettre de supposer apocryphes tous les passages qui dans un ouvrage justifieraient l'opinion qu'elle voudrait contredire.</p> -<p>Alexandre tait mort en 1147, et Geoffroy de Monmouth fut lui-mme -lev au sige de Saint-Azaph, dans le pays de Galles, en 1151. Il est -naturel de penser que ce fut dans l'intervalle de ces quatre annes -qu'il adressa la <cite lang="la">Vita Merlini</cite> l'vque Robert de Quesnet, +<p>Alexandre était mort en 1147, et Geoffroy de Monmouth fut lui-même +élevé au siége de Saint-Azaph, dans le pays de Galles, en 1151. Il est +naturel de penser que ce fut dans l'intervalle de ces quatre années +qu'il adressa la <cite lang="la">Vita Merlini</cite> à l'évêque Robert de Quesnet, successeur d'Alexandre.</p> -<p>Mais (dira-t-on, pour expliquer la diffrence des lgendes) il y eut -deux prophtes du nom de Merlin: l'un fils d'un consul romain, l'autre -fils d'un dmon incube; le premier, ami et conseiller d'Artus, le -second, habitant des forts; celui-ci surnomm <em>Ambrosius</em>, celui-l -<em>Sylvester</em> ou le <em>Sauvage</em>. L'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> a parl du premier, +<p>Mais (dira-t-on, pour expliquer la différence des légendes) il y eut +deux prophètes du nom de Merlin: l'un fils d'un consul romain, l'autre +fils d'un démon incube; le premier, ami et conseiller d'Artus, le +second, habitant des forêts; celui-ci surnommé <em>Ambrosius</em>, celui-là +<em>Sylvester</em> ou le <em>Sauvage</em>. L'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> a parlé du premier, et la <cite lang="la">Vita Merlini</cite> du second.</p> -<p>Je donnerai bientt l'explication de tous ces doubles personnages de -la tradition bretonne: mais il sera surtout facile de prouver ceux -qui suivront le progrs de la lgende de Merlin que l'<em>Ambrosius</em>, le -<em>Sylvester</em> et le <em>Caledonius</em> (car les cossais ont aussi rclam -leur Merlin topique) ne sont qu'une seule et mme personne.</p> - -<p>Aprs avoir t, dans Nennius, fils d'un consul <span class="pagenum"><a id="page81" name="page81"></a>(p. 81)</span> romain, et -dans l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> fils d'un dmon incube, Merlin deviendra -dans le pome franais de Robert de Boron l'objet des faveurs gales -du ciel et de l'enfer. Il aimera les forts, tantt celles de Calidon -en cosse, tantt celles d'Arnante ou de Brequehen dans le -Northumberland, tantt celles de Brocliande dans la Cornouaille -armoricaine. Cet amour de la solitude ne l'empchera pas de paratre -souvent la Cour, d'tre le bon gnie d'Uter et de son fils Artus. +<p>Je donnerai bientôt l'explication de tous ces doubles personnages de +la tradition bretonne: mais il sera surtout facile de prouver à ceux +qui suivront le progrès de la légende de Merlin que l'<em>Ambrosius</em>, le +<em>Sylvester</em> et le <em>Caledonius</em> (car les Écossais ont aussi réclamé +leur Merlin topique) ne sont qu'une seule et même personne.</p> + +<p>Après avoir été, dans Nennius, fils d'un consul <span class="pagenum"><a id="page81" name="page81"></a>(p. 81)</span> romain, et +dans l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> fils d'un démon incube, Merlin deviendra +dans le poëme français de Robert de Boron l'objet des faveurs égales +du ciel et de l'enfer. Il aimera les forêts, tantôt celles de Calidon +en Écosse, tantôt celles d'Arnante ou de Brequehen dans le +Northumberland, tantôt celles de Brocéliande dans la Cornouaille +armoricaine. Cet amour de la solitude ne l'empêchera pas de paraître +souvent à la Cour, d'être le bon génie d'Uter et de son fils Artus. Ainsi, Geoffroy de Monmouth a pu suivre une tradition qui faisait de -la mre du prophte une princesse de Demetie, et du prophte devenu +la mère du prophète une princesse de Demetie, et du prophète devenu vieux un roi de ce petit pays; tandis que les continuateurs de Robert de Boron auront suivi la tradition continentale en le faisant retenir -par Viviane dans la fort de Brocliande. Mais ce double rcit ne fait -pas qu'il y ait eu rellement deux ou trois prophtes du nom de +par Viviane dans la forêt de Brocéliande. Mais ce double récit ne fait +pas qu'il y ait eu réellement deux ou trois prophètes du nom de Merlin.</p> -<p>Runissons maintenant les traits lgendaires ajouts dans le pome -latin ceux que renfermait dj l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>.</p> +<p>Réunissons maintenant les traits légendaires ajoutés dans le poëme +latin à ceux que renfermait déjà l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>.</p> -<p>Merlin perd la raison la suite d'un combat dans lequel il a vu prir -plusieurs vaillants chefs de ses amis. Il prend en horreur le sjour -des villes, et, pour se drober tous les regards, il s'enfonce dans -les profondeurs de la fort de Calidon.</p> +<p>Merlin perd la raison à la suite d'un combat dans lequel il a vu périr +plusieurs vaillants chefs de ses amis. Il prend en horreur le séjour +des villes, et, pour se dérober à tous les regards, il s'enfonce dans +les profondeurs de la forêt de Calidon.</p> <p class="poem10" lang="la"> <span class="pagenum"><a id="page82" name="page82"></a>(p. 82)</span> Fit silvester homo, quasi silvis editus esset.</p> -<p>Sa sœur la reine Ganiede envoie des serviteurs sa recherche. Un -d'eux l'aperoit assis sur les bords d'une fontaine et parvient le -faire rentrer en lui-mme en prononant le nom de Guendolene, et en +<p>Sa sœur la reine Ganiede envoie des serviteurs à sa recherche. Un +d'eux l'aperçoit assis sur les bords d'une fontaine et parvient à le +faire rentrer en lui-même en prononçant le nom de Guendolene, et en formant sur la harpe de douloureux accords:</p> <p class="poem10" lang="la"> - Cum modulis cithar quam secum gesserat ultro.</p> - -<p>Merlin consent quitter les bois, reparatre dans les villes. Mais -bientt le tumulte et le mouvement de la foule le replongent dans sa -premire mlancolie; il veut retourner la fort. Ni les pleurs de sa -femme, ni les prires de sa sœur, ne peuvent le flchir. On -l'enchane; il pleure, il se lamente. Puis tout coup, voyant le roi -Rodarcus dtacher du milieu des cheveux de Ganiede une feuille verte -qui s'y trouvait mle, il jette un clat de rire. Le roi s'tonne et -demande la raison de cet clair de gaiet. Merlin veut bien rpondre, - la condition qu'on lui tera ses chanes et qu'on lui permettra de -retourner dans les bois. Ds que la libert lui est rendue, il dvoile -les secrets de sa sœur, la reine Ganiede. Le matin mme, elle avait -prodigu ses faveurs un jeune varlet, sur un lit de verdure dont une -des feuilles tait demeure dans ses cheveux. Ganiede proteste de -<span class="pagenum"><a id="page83" name="page83"></a>(p. 83)</span> son innocence: Comment, dit-elle, ajouter la moindre foi aux -paroles d'un insens! Et, pour justifier le mpris que mritaient de + Cum modulis citharæ quam secum gesserat ultro.</p> + +<p>Merlin consent à quitter les bois, à reparaître dans les villes. Mais +bientôt le tumulte et le mouvement de la foule le replongent dans sa +première mélancolie; il veut retourner à la forêt. Ni les pleurs de sa +femme, ni les prières de sa sœur, ne peuvent le fléchir. On +l'enchaîne; il pleure, il se lamente. Puis tout à coup, voyant le roi +Rodarcus détacher du milieu des cheveux de Ganiede une feuille verte +qui s'y trouvait mêlée, il jette un éclat de rire. Le roi s'étonne et +demande la raison de cet éclair de gaieté. Merlin veut bien répondre, +à la condition qu'on lui ôtera ses chaînes et qu'on lui permettra de +retourner dans les bois. Dès que la liberté lui est rendue, il dévoile +les secrets de sa sœur, la reine Ganiede. Le matin même, elle avait +prodigué ses faveurs à un jeune varlet, sur un lit de verdure dont une +des feuilles était demeurée dans ses cheveux. Ganiede proteste de +<span class="pagenum"><a id="page83" name="page83"></a>(p. 83)</span> son innocence: «Comment, dit-elle, ajouter la moindre foi aux +paroles d'un insensé!» Et, pour justifier le mépris que méritaient de telles accusations, elle fait prendre successivement trois -dguisements l'un des habitus du palais. Merlin interrog annonce -cet homme trois genres de mort. La prdiction s'accomplit, mais +déguisements à l'un des habitués du palais. Merlin interrogé annonce à +cet homme trois genres de mort. La prédiction s'accomplit, mais beaucoup plus tard<a id="footnotetag25" name="footnotetag25"></a><a href="#footnote25" title="Go to footnote 25"><span class="smaller">[25]</span></a>, et la reine, en attendant, triomphe de la fausse science du devin. On retrouvera dans le roman de Merlin cet -pisode devenu clbre.</p> +épisode devenu célèbre.</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page84" name="page84"></a>(p. 84)</span> Merlin reprend le chemin de la fort. En le voyant partir, sa -femme et sa sœur semblent inconsolables: mon frre, dit -Ganiede, que vais-je devenir, et que va devenir votre malheureuse +<p><span class="pagenum"><a id="page84" name="page84"></a>(p. 84)</span> Merlin reprend le chemin de la forêt. En le voyant partir, sa +femme et sa sœur semblent inconsolables: «Ô mon frère,» dit +Ganiede, «que vais-je devenir, et que va devenir votre malheureuse Guendolene? si vous l'abandonnez, ne pourra-t-elle chercher un -consolateur?—Comme il lui plaira, rpond Merlin; seulement celui -qu'elle choisira fera bien d'viter mes regards. Je reviendrai le jour -qui devra les unir, et j'apporterai mon prsent de secondes noces.</p> +consolateur?—Comme il lui plaira,» répond Merlin; «seulement celui +qu'elle choisira fera bien d'éviter mes regards. Je reviendrai le jour +qui devra les unir, et j'apporterai mon présent de secondes noces.»</p> <p class="poem10" lang="la"> - Ipsemet interero donis munitus honestis,<br> - Dotaboque datam profuse Guendoloenam.</p> + «Ipsemet interero donis munitus honestis,<br> + Dotaboque datam profuse Guendoloenam.»</p> -<p>Un jour, les astres avertissent Merlin retir dans la fort que +<p>Un jour, les astres avertissent Merlin retiré dans la forêt que Guendolene va former de nouveaux liens. Il rassemble un troupeau de -daims et de chvres, et lui-mme, mont sur un cerf, arrive aux portes -du palais et appelle Guendolene. Pendant qu'elle accourt assez mue, -le fianc met la tte la fentre et se prend rire la vue du -grand cerf que monte l'tranger. Merlin le reconnat, arrache les bois -du cerf, les jette la tte du beau rieur et le renverse mort au -milieu des invits. Cela fait, il pique des deux et veut regagner les +daims et de chèvres, et lui-même, monté sur un cerf, arrive aux portes +du palais et appelle Guendolene. Pendant qu'elle accourt assez émue, +le fiancé met la tête à la fenêtre et se prend à rire à la vue du +grand cerf que monte l'étranger. Merlin le reconnaît, arrache les bois +du cerf, les jette à la tête du beau rieur et le renverse mort au +milieu des invités. Cela fait, il pique des deux et veut regagner les bois: mais on le poursuit; un cours d'eau lui ferme le passage; il -est atteint et ramen la ville:</p> +est atteint et ramené à la ville:</p> <p class="poem10" lang="la"> <span class="pagenum"><a id="page85" name="page85"></a>(p. 85)</span> Adducuntque domum, vinctumque dedere sorori<a id="footnotetag26" name="footnotetag26"></a><a href="#footnote26" title="Go to footnote 26"><span class="smaller">[26]</span></a>.</p> -<p>On ne voit pas que la mort du fianc de Guendolene ait t venge, et +<p>On ne voit pas que la mort du fiancé de Guendolene ait été vengée, et Merlin demeure l'objet du respect des gens de la cour. Pour lui rendre -supportable le sjour des villes, le roi lui offre des distractions et -le conduit au milieu des foires et des marchs. Merlin jette alors -deux nouveaux ris dont le roi veut encore pntrer la cause. Il met -ses rponses la mme condition: on le laissera regagner sa chre -fort. D'abord il n'a pu voir sans rire un mendiant bien plus riche -que ceux dont il sollicitait la charit, car il foulait ses pieds un -immense trsor. Puis il a ri d'un plerin achetant des souliers neufs +supportable le séjour des villes, le roi lui offre des distractions et +le conduit au milieu des foires et des marchés. Merlin jette alors +deux nouveaux ris dont le roi veut encore pénétrer la cause. Il met à +ses réponses la même condition: on le laissera regagner sa chère +forêt. D'abord il n'a pu voir sans rire un mendiant bien plus riche +que ceux dont il sollicitait la charité, car il foulait à ses pieds un +immense trésor. Puis il a ri d'un pèlerin achetant des souliers neufs et du cuir pour les ressemeler plus tard, tandis que la mort l'attendait dans quelques heures. Ces deux jeux se retrouveront dans le roman de Merlin.</p> -<p>Libre de retourner une seconde fois dans la fort, le prophte console -sa sœur et l'engage construire sur la lisire des bois une maison -pourvue de soixante-dix portes et de soixante-dix fentres: lui-mme y +<p>Libre de retourner une seconde fois dans la forêt, le prophète console +sa sœur et l'engage à construire sur la lisière des bois une maison +pourvue de soixante-dix portes et de soixante-dix fenêtres: lui-même y viendra consulter les astres et raconter ce qui doit avenir. Soixante-dix <span class="pagenum"><a id="page86" name="page86"></a>(p. 86)</span> scribes tiendront note de tout ce qu'il annoncera.</p> -<p>La maison construite, Merlin se met prophtiser, et les clercs -crivent ce qu'il lui plat de chanter:</p> +<p>La maison construite, Merlin se met à prophétiser, et les clercs +écrivent ce qu'il lui plaît de chanter:</p> <p class="poem10" lang="la"> O rabiem Britonum quos copia divitiarum<br> Usque superveniens ultra quam debeat effert!...</p> -<p>Aprs un long accs fatidique, le pote, sans trop prendre souci de -nous y prparer, fait intervenir Telgesinus ou Talgesin, qui, -nouvellement arriv de la Petite-Bretagne, raconte l ce qu'il a -appris l'cole du sage Gildas. Le systme que le barde dveloppe -rsume les opinions cosmogoniques de l'cole armoricaine. Il admet les -esprits suprieurs, infrieurs et intermdiaires. Puis le vieux devin -passe en revue les les de la mer. L'le des Pommes, autrement appele -Fortune, est la rsidence ordinaire des neuf Sœurs, dont la plus -belle et la plus savante est Morgen; Morgen connat le secret et le -remde de toutes les maladies; elle revt toutes les formes; elle peut -voler comme autrefois Ddale, passer son gr de Brest Chartres, -Paris; elle apprend la mathmatique ses sœurs, Moronoe, Mazoe, +<p>Après un long accès fatidique, le poëte, sans trop prendre souci de +nous y préparer, fait intervenir Telgesinus ou Talgesin, qui, +nouvellement arrivé de la Petite-Bretagne, raconte là ce qu'il a +appris à l'école du sage Gildas. Le système que le barde développe +résume les opinions cosmogoniques de l'école armoricaine. Il admet les +esprits supérieurs, inférieurs et intermédiaires. Puis le vieux devin +passe en revue les îles de la mer. L'île des Pommes, autrement appelée +Fortunée, est la résidence ordinaire des neuf Sœurs, dont la plus +belle et la plus savante est Morgen; Morgen connaît le secret et le +remède de toutes les maladies; elle revêt toutes les formes; elle peut +voler comme autrefois Dédale, passer à son gré de Brest à Chartres, à +Paris; elle apprend la «mathématique» à ses sœurs, Moronoe, Mazoe, Gliten, Glitonea, Gliton, Tyronoe, Thyten, et l'autre Thyten, grande -harpiste. C'est dans l'<em>le Fortune</em>, ajoute Talgesin, que, sous +harpiste. «C'est dans l'<em>île Fortunée</em>,» ajoute Talgesin, «que, sous la conduite du sage pilote <span class="pagenum"><a id="page87" name="page87"></a>(p. 87)</span> Barinthe, j'ai fait aborder Artus, -bless aprs la bataille de Camblan; Morgen<a id="footnotetag27" name="footnotetag27"></a><a href="#footnote27" title="Go to footnote 27"><span class="smaller">[27]</span></a> nous a favorablement -accueillis, et, faisant dposer le roi sur sa couche, elle a touch de +blessé après la bataille de Camblan; Morgen<a id="footnotetag27" name="footnotetag27"></a><a href="#footnote27" title="Go to footnote 27"><span class="smaller">[27]</span></a> nous a favorablement +accueillis, et, faisant déposer le roi sur sa couche, elle a touché de sa main les blessures et promis de les cicatriser s'il voulait -demeurer longtemps avec elle. Je revins, aprs lui avoir confi le -roi.</p> +demeurer longtemps avec elle. Je revins, après lui avoir confié le +roi.»</p> <p class="poem10" lang="la"> Inque suis thalamis posuit super aurea regem<br> @@ -1874,454 +1836,454 @@ roi.</p> Posse sibi dixit, si secum tempore longo<br> Esset...</p> -<p>Monmouth, dans sa trs-vridique histoire, s'tait content de dire -qu'Artus, mortellement bless, avait t port dans l'le d'Avalon -pour y trouver sa gurison; ce qui prsenterait une contradiction -ridicule, si l'le d'Avalon et le pays des Fes n'taient pas +<p>Monmouth, dans sa très-véridique histoire, s'était contenté de dire +qu'Artus, mortellement blessé, avait été porté dans l'île d'Avalon +pour y trouver sa guérison; ce qui présenterait une contradiction +ridicule, si l'île d'Avalon et le pays des Fées n'étaient pas ordinairement, dans les chansons de geste et dans les traditions -bretonnes, l'quivalent des Champs-lyses chez les Anciens.</p> +bretonnes, l'équivalent des Champs-Élysées chez les Anciens.</p> -<p>D'ailleurs, la description de cette le:</p> +<p>D'ailleurs, la description de cette île:</p> <p class='poem10 lang="la"'> - Insula pomorum qu Fortunata vocatur,</p> + Insula pomorum quæ Fortunata vocatur,</p> -<p class="noindent">avec son printemps perptuel et sa merveilleuse abondance de toutes -choses, convient assez mal <span class="pagenum"><a id="page88" name="page88"></a>(p. 88)</span> cette le d'Avalon, qu'on crut -plus tard reconnatre dans Glastonbury.</p> +<p class="noindent">avec son printemps perpétuel et sa merveilleuse abondance de toutes +choses, convient assez mal <span class="pagenum"><a id="page88" name="page88"></a>(p. 88)</span> à cette île d'Avalon, qu'on crut +plus tard reconnaître dans Glastonbury.</p> -<p>Un dernier trait de la lgende galloise de Merlin se retrouve dans -notre pome. Merlin et Talgesin exposaient qui mieux mieux les -proprits de certaines fontaines et la nature de certains oiseaux, +<p>Un dernier trait de la légende galloise de Merlin se retrouve dans +notre poëme. Merlin et Talgesin exposaient à qui mieux mieux les +propriétés de certaines fontaines et la nature de certains oiseaux, quand ils sont interrompus par un fou furieux qu'on entoure et sur -lequel on interroge Merlin: Je connais cet homme, dit-il; il eut +lequel on interroge Merlin: «Je connais cet homme,» dit-il; «il eut une belle et joyeuse jeunesse. Un jour, sur le bord d'une fontaine, -nous apermes plusieurs pommes qui semblaient excellentes. Je les -pris, les distribuai mes compagnons et n'en rservai pas une seule -pour moi. On sourit de ma libralit, et chacun s'empressa de manger -la pomme qu'il avait reue; mais l'instant d'aprs, les voil tous -pris d'un accs de rage qui les fait courir dans les bois en poussant +nous aperçûmes plusieurs pommes qui semblaient excellentes. Je les +pris, les distribuai à mes compagnons et n'en réservai pas une seule +pour moi. On sourit de ma libéralité, et chacun s'empressa de manger +la pomme qu'il avait reçue; mais l'instant d'après, les voilà tous +pris d'un accès de rage qui les fait courir dans les bois en poussant des cris et des hurlements effroyables. L'homme que vous voyez fut une -des victimes. Les fruits cependant m'taient destins et non pas -eux. C'tait une femme qui m'avait longtemps aim et qui, pour se -venger de mon indiffrence, avait rpandu ces fruits empoisonns dans -un lieu o je me plaisais venir. Mais cet homme, en humectant ses -lvres de l'eau de la fontaine voisine, pourra retrouver sa raison.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page89" name="page89"></a>(p. 89)</span> L'preuve fut heureuse: l'insens, revenu lui-mme, suivit -Merlin dans la fort de Calidon; Talgesin demanda la mme faveur, et -la reine Ganiede ne voulut pas non plus se sparer de son frre. Tous -quatre s'enfoncrent dans l'paisseur des bois, et le pome finit par -une tirade prophtique chante par Ganiede, devenue tout coup -presque aussi <em>prvoyante</em> que son frre.</p> - -<p>Je l'ai dj dit, ce pome, expression de la tradition galloise du -prophte Merlin, ne sera pas inutile au prosateur franais, et nous -permettra de mieux suivre les dveloppements de la lgende -armoricaine, exprime dans la seconde branche de nos Romans de la +des victimes. Les fruits cependant m'étaient destinés et non pas à +eux. C'était une femme qui m'avait longtemps aimé et qui, pour se +venger de mon indifférence, avait répandu ces fruits empoisonnés dans +un lieu où je me plaisais à venir. Mais cet homme, en humectant ses +lèvres de l'eau de la fontaine voisine, pourra retrouver sa raison.»</p> + +<p><span class="pagenum"><a id="page89" name="page89"></a>(p. 89)</span> L'épreuve fut heureuse: l'insensé, revenu à lui-même, suivit +Merlin dans la forêt de Calidon; Talgesin demanda la même faveur, et +la reine Ganiede ne voulut pas non plus se séparer de son frère. Tous +quatre s'enfoncèrent dans l'épaisseur des bois, et le poëme finit par +une tirade prophétique chantée par Ganiede, devenue tout à coup +presque aussi <em>prévoyante</em> que son frère.</p> + +<p>Je l'ai déjà dit, ce poëme, expression de la tradition galloise du +prophète Merlin, ne sera pas inutile au prosateur français, et nous +permettra de mieux suivre les développements de la légende +armoricaine, exprimée dans la seconde branche de nos Romans de la Table ronde.</p> <h3>IV.<br> -<span class="smaller">SUR LE LIVRE LATIN DU GRAAL ET SUR LE POME DE JOSEPH D'ARIMATHIE.</span></h3> +<span class="smaller">SUR LE LIVRE LATIN DU GRAAL ET SUR LE POÈME DE JOSEPH D'ARIMATHIE.</span></h3> -<p>tablissons d'abord comme un fait dont nous aurons plus tard fournir +<p>Établissons d'abord comme un fait dont nous aurons plus tard à fournir les preuves, que les cinq branches romanesques qui forment le Cycle -primitif de la Table ronde, bien que runies assez ordinairement dans -les anciens <span class="pagenum"><a id="page90" name="page90"></a>(p. 90)</span> manuscrits, ont t sparment crites, sans qu'on -et d'abord l'intention de les coordonner l'une l'autre. Ces rcits -ont t disposs comme on les voit aujourd'hui par des <em>assembleurs</em> +primitif de la Table ronde, bien que réunies assez ordinairement dans +les anciens <span class="pagenum"><a id="page90" name="page90"></a>(p. 90)</span> manuscrits, ont été séparément écrites, sans qu'on +eût d'abord l'intention de les coordonner l'une à l'autre. Ces récits +ont été disposés comme on les voit aujourd'hui par des <em>assembleurs</em> (il faut me permettre ce mot) qui, pour en effacer les disparates, en -former les jointures, ont t conduits des interpolations et +former les jointures, ont été conduits à des interpolations et additions assez nombreuses.</p> <p>Le <cite>Saint-Graal</cite> et <cite>Merlin</cite> parurent les premiers. Un second auteur -donna le livre d'<cite>Artus</cite>, que les assembleurs runirent au Merlin. Un -troisime fit le <cite>Lancelot du Lac</cite>; un quatrime, la <cite>Qute du -Saint-Graal</cite>, qui complta les rcits prcdents.</p> - -<p>Ces livres, composs des poques assez rapproches, furent d'abord -transcrits petit nombre, en raison de leur longueur et du refus que -faisaient les clercs de les admettre dans le trsor des maisons -religieuses. On n'en trouvait et l un exemplaire que chez certains -princes pour lesquels on les avait copis et qui rarement les -possdaient tous. Helinand, dont la chronique s'arrte l'anne 1209, -n'en avait parl que par ou-dire, et Vincent de Beauvais, qui nous a -conserv cette chronique en l'insrant dans le <cite lang="la">Speculum historiale</cite>, -ne semble pas les avoir mieux connus. Voici les prcieuses paroles +donna le livre d'<cite>Artus</cite>, que les assembleurs réunirent au Merlin. Un +troisième fit le <cite>Lancelot du Lac</cite>; un quatrième, la <cite>Quête du +Saint-Graal</cite>, qui compléta les récits précédents.</p> + +<p>Ces livres, composés à des époques assez rapprochées, furent d'abord +transcrits à petit nombre, en raison de leur longueur et du refus que +faisaient les clercs de les admettre dans le trésor des maisons +religieuses. On n'en trouvait çà et là un exemplaire que chez certains +princes pour lesquels on les avait copiés et qui rarement les +possédaient tous. Helinand, dont la chronique s'arrête à l'année 1209, +n'en avait parlé que par ouï-dire, et Vincent de Beauvais, qui nous a +conservé cette chronique en l'insérant dans le <cite lang="la">Speculum historiale</cite>, +ne semble pas les avoir mieux connus. Voici les précieuses paroles d'Helinand:</p> -<p lang="la">Anno 717. Hoc tempore, cuidam eremit monstrata est mirabilis qudam +<p lang="la">«Anno 717. Hoc tempore, cuidam eremitæ monstrata est mirabilis quædam visio per Angelum, <span class="pagenum"><a id="page91" name="page91"></a>(p. 91)</span> de sancto Josepho, decurione nobili, qui corpus Domini deposuit de cruce; et de catino illo vel paropside in quo Dominus cœnavit cum discipulis suis; de qua ab eodem eremita -descripta est historia qu dicitur <em>Gradal</em>. Gradalis autem vel -Gradale dicitur gallic scutella lata et aliquantulum profunda in qua -pretios dapes, cum suo jure (dans leur jus), divitibus solent -apponi, et dicitur nomine <em>Graal</em>... Hanc historiam latin scriptam -invenire non potui; sed tantum gallic scripta habetur quibusdam -proceribus; nec facil, ut aiunt, tota inveniri potest. Hanc autem -nondum potui ad legendum sedul ab aliquo impetrare.</p> - -<p>La curiosit, vivement veille, conduisit bientt la pense de +descripta est historia quæ dicitur <em>Gradal</em>. Gradalis autem vel +Gradale dicitur gallicè scutella lata et aliquantulum profunda in qua +pretiosæ dapes, cum suo jure» (dans leur jus), «divitibus solent +apponi, et dicitur nomine <em>Graal</em>... Hanc historiam latinè scriptam +invenire non potui; sed tantum gallicè scripta habetur à quibusdam +proceribus; nec facilè, ut aiunt, tota inveniri potest. Hanc autem +nondum potui ad legendum sedulò ab aliquo impetrare.»</p> + +<p>La curiosité, vivement éveillée, conduisit bientôt à la pensée de former un recueil unique de ces romans, devenus l'entretien de toutes -les cours seigneuriales<a id="footnotetag28" name="footnotetag28"></a><a href="#footnote28" title="Go to footnote 28"><span class="smaller">[28]</span></a>. En les tudiant aujourd'hui, on pourrait +les cours seigneuriales<a id="footnotetag28" name="footnotetag28"></a><a href="#footnote28" title="Go to footnote 28"><span class="smaller">[28]</span></a>. En les étudiant aujourd'hui, on pourrait encore y distinguer la main des assembleurs. Ainsi, tandis que le -romancier du Saint-Graal avait annonc le livre comme apport du ciel -par Jsus-Christ, les assembleurs le donnent pour une histoire +romancier du Saint-Graal avait annoncé le livre comme apporté du ciel +par Jésus-Christ, les assembleurs le donnent pour une histoire <span class="pagenum"><a id="page92" name="page92"></a>(p. 92)</span> faite de toutes les histoires du monde; messire de Boron -l'aurait compose, tantt seul et par le commandement du roi Philippe -de France, tantt avec l'aide de M<sup>e</sup> Gautier Map, et par le +l'aurait composée, tantôt seul et par le commandement du roi Philippe +de France, tantôt avec l'aide de M<sup>e</sup> Gautier Map, et par le commandement du roi Henry d'Angleterre. Ils privent le livre de Merlin -de son dernier paragraphe, o se trouvait annonce la suite de +de son dernier paragraphe, où se trouvait annoncée la suite de l'histoire d'Alain le Gros, et remplacent la branche promise par celle -d'Artus. On lisait encore vers la fin du Merlin qu'Artus, partir de -son couronnement, avait longuement tenu son royaume en paix. La -ligne a t biffe, parce qu'immdiatement aprs on insrait le livre -d'Artus, œuvre d'un autre crivain, o d'abord taient racontes +d'Artus. On lisait encore vers la fin du Merlin qu'Artus, à partir de +son couronnement, «avait longuement tenu son royaume en paix.» La +ligne a été biffée, parce qu'immédiatement après on insérait le livre +d'Artus, œuvre d'un autre écrivain, où d'abord étaient racontées les longues guerres d'Artus avec les Sept rois, avec Rion d'Islande, -avec les Saisnes ou Saxons. Il faut prendre garde toutes ces -retouches, ces interpolations, si l'on veut se rendre compte de la +avec les Saisnes ou Saxons. Il faut prendre garde à toutes ces +retouches, à ces interpolations, si l'on veut se rendre compte de la composition successive de ces fameux ouvrages.</p> -<p>Voil tout ce que j'avais besoin de dire ici de l'ensemble des cinq +<p>Voilà tout ce que j'avais besoin de dire ici de l'ensemble des cinq grands romans, qui, comme on le pense bien, ne sont pas venus d'une -manire fortuite, <em lang="la">prolem sine matre creatam</em>, changer le mouvement -des ides et le caractre des œuvres littraires. L'crivain -franais auquel revient l'honneur d'avoir mis sur la trace d'une -source si fconde est, ainsi que tous les critiques <span class="pagenum"><a id="page93" name="page93"></a>(p. 93)</span> l'ont -dj reconnu, Robert de Boron. Robert de Boron n'est cependant pas -l'auteur du roman<a id="footnotetag29" name="footnotetag29"></a><a href="#footnote29" title="Go to footnote 29"><span class="smaller">[29]</span></a> du <cite>Saint-Graal</cite>, comme l'ont dit et rpt les -assembleurs; il n'a fait que le pome de <cite>Joseph d'Arimathie</cite>.</p> - -<p>Ce roman en vers est fond sur une tradition que j'appellerais -volontiers l'vangile des Bretons, et qui remontait peut-tre au -troisime ou quatrime sicle de notre re. Le pieux dcurion qui -avait mis le Christ au tombeau tait devenu, sous la main des -lgendaires, l'aptre de l'le de Bretagne. Il avait miraculeusement -pass la mer, tait venu fonder sur la Saverne, dans le Somersetshire, -le clbre monastre de Glastonbury, et son corps y avait t dpos. -Telle tait l'ancienne croyance bretonne, et l'on peut voir combien -elle tait devenue chre ce peuple, en se reportant aux dernires -annes du sixime sicle, quand le pape saint Grgoire, la demande -du roi saxon thelbert, envoya des prtres romains pour travailler -la conversion des nouveaux conqurants. Les vieux Bretons -s'indignrent de cette intervention de l'vque de Rome, qui venait -ouvrir les portes du paradis la race dteste de leurs <span class="pagenum"><a id="page94" name="page94"></a>(p. 94)</span> +manière fortuite, <em lang="la">prolem sine matre creatam</em>, changer le mouvement +des idées et le caractère des œuvres littéraires. L'écrivain +français auquel revient l'honneur d'avoir mis sur la trace d'une +source si féconde est, ainsi que tous les critiques <span class="pagenum"><a id="page93" name="page93"></a>(p. 93)</span> l'ont +déjà reconnu, Robert de Boron. Robert de Boron n'est cependant pas +l'auteur du roman<a id="footnotetag29" name="footnotetag29"></a><a href="#footnote29" title="Go to footnote 29"><span class="smaller">[29]</span></a> du <cite>Saint-Graal</cite>, comme l'ont dit et répété les +assembleurs; il n'a fait que le poëme de <cite>Joseph d'Arimathie</cite>.</p> + +<p>Ce roman en vers est fondé sur une tradition que j'appellerais +volontiers l'Évangile des Bretons, et qui remontait peut-être au +troisième ou quatrième siècle de notre ère. Le pieux décurion qui +avait mis le Christ au tombeau était devenu, sous la main des +légendaires, l'apôtre de l'île de Bretagne. Il avait miraculeusement +passé la mer, était venu fonder sur la Saverne, dans le Somersetshire, +le célèbre monastère de Glastonbury, et son corps y avait été déposé. +Telle était l'ancienne croyance bretonne, et l'on peut voir combien +elle était devenue chère à ce peuple, en se reportant aux dernières +années du sixième siècle, quand le pape saint Grégoire, à la demande +du roi saxon Éthelbert, envoya des prêtres romains pour travailler à +la conversion des nouveaux conquérants. Les vieux Bretons +s'indignèrent de cette intervention de l'évêque de Rome, qui venait +ouvrir les portes du paradis à la race détestée de leurs <span class="pagenum"><a id="page94" name="page94"></a>(p. 94)</span> oppresseurs. Et ce fut bien pis, quand Augustin, le chef de la -mission, s'avisa de blmer les formes consacres de leur liturgie. De -quel droit, disaient-ils, le Pape vient-il dsapprouver nos -crmonies et contester nos traditions? Nous ne devons rien aux -Romains; nous avons t jadis chrtienns par les premiers disciples -de Jsus-Christ, miraculeusement arrivs d'Asie. Ils ont t nos -premiers vques; ils ont transmis ceux qui leur ont succd le -droit de sacrer et ordonner les autres.</p> +mission, s'avisa de blâmer les formes consacrées de leur liturgie. «De +quel droit,» disaient-ils, «le Pape vient-il désapprouver nos +cérémonies et contester nos traditions? Nous ne devons rien aux +Romains; nous avons été jadis chrétiennés par les premiers disciples +de Jésus-Christ, miraculeusement arrivés d'Asie. Ils ont été nos +premiers évêques; ils ont transmis à ceux qui leur ont succédé le +droit de sacrer et ordonner les autres.»</p> <p>Il faut voir, dans le beau livre des <cite>Moines d'Occident</cite>, l'histoire -de cette grande et curieuse querelle. L'animosit prit alors d'assez -larges proportions pour que les envoys de Rome fussent accuss par -les clercs bretons d'avoir provoqu la ruine et l'incendie du clbre -monastre de Bangor, centre de la rsistance la nouvelle liturgie. -Que l'accusation ait ou n'ait pas t fonde, que les motifs de -sparation aient t plus ou moins plausibles, il n'en faut pas moins -admettre que, pour justifier une si longue obstination, le clerg -breton devait allguer une ancienne tradition qui ne s'accordait pas -avec les traditions des autres glises et les dcisions de la cour de +de cette grande et curieuse querelle. L'animosité prit alors d'assez +larges proportions pour que les envoyés de Rome fussent accusés par +les clercs bretons d'avoir provoqué la ruine et l'incendie du célèbre +monastère de Bangor, centre de la résistance à la nouvelle liturgie. +Que l'accusation ait ou n'ait pas été fondée, que les motifs de +séparation aient été plus ou moins plausibles, il n'en faut pas moins +admettre que, pour justifier une si longue obstination, le clergé +breton devait alléguer une ancienne tradition qui ne s'accordait pas +avec les traditions des autres églises et les décisions de la cour de Rome.</p> -<p>M. le comte de Montalembert, aprs avoir reconnu l'anciennet de la -lgende de l'apostolat <span class="pagenum"><a id="page95" name="page95"></a>(p. 95)</span> de Joseph d'Arimathie<a id="footnotetag30" name="footnotetag30"></a><a href="#footnote30" title="Go to footnote 30"><span class="smaller">[30]</span></a>, refuse -cependant, avec M. Pierre Varin, d'admettre que l'glise bretonne ait +<p>M. le comte de Montalembert, après avoir reconnu l'ancienneté de la +légende de l'apostolat <span class="pagenum"><a id="page95" name="page95"></a>(p. 95)</span> de Joseph d'Arimathie<a id="footnotetag30" name="footnotetag30"></a><a href="#footnote30" title="Go to footnote 30"><span class="smaller">[30]</span></a>, refuse +cependant, avec M. Pierre Varin, d'admettre que l'Église bretonne ait jamais eu la moindre tendance schismatique. Suivant lui, les Bretons, -avant les Anglo-Saxons, croyaient bien devoir les premires semences -de la foi Joseph, qui n'aurait emport de Jude pour tout trsor -que quelques gouttes du sang de Jsus-Christ; et c'est ainsi que le -midi de la France faisait remonter ses origines chrtiennes Marthe, - Lazare, Madeleine. Mais, ajoute ailleurs le grand crivain<a id="footnotetag31" name="footnotetag31"></a><a href="#footnote31" title="Go to footnote 31"><span class="smaller">[31]</span></a>, -les usages bretons ne diffraient des usages romains que sur quelques -points qui n'avaient aucune importance; c'tait sur la date prfrer -pour la clbration de la fte de Pques; c'tait sur la forme de la -tonsure monastique et sur les crmonies du baptme<a id="footnotetag32" name="footnotetag32"></a><a href="#footnote32" title="Go to footnote 32"><span class="smaller">[32]</span></a>. Si M. de -Montalembert et les autorits qu'il allgue avaient pu devancer -l'opinion gnrale et attacher quelque importance la lecture du -Saint-Graal, ils auraient assurment chang d'opinion; ils auraient -reconnu que les lgendes <span class="pagenum"><a id="page96" name="page96"></a>(p. 96)</span> vraies ou fabuleuses de l'arrive en +avant les Anglo-Saxons, croyaient bien devoir les premières semences +de la foi à Joseph, «qui n'aurait emporté de Judée pour tout trésor +que quelques gouttes du sang de Jésus-Christ; et c'est ainsi que le +midi de la France faisait remonter ses origines chrétiennes à Marthe, +à Lazare, à Madeleine. Mais,» ajoute ailleurs le grand écrivain<a id="footnotetag31" name="footnotetag31"></a><a href="#footnote31" title="Go to footnote 31"><span class="smaller">[31]</span></a>, +«les usages bretons ne différaient des usages romains que sur quelques +points qui n'avaient aucune importance; c'était sur la date à préférer +pour la célébration de la fête de Pâques; c'était sur la forme de la +tonsure monastique et sur les cérémonies du baptême<a id="footnotetag32" name="footnotetag32"></a><a href="#footnote32" title="Go to footnote 32"><span class="smaller">[32]</span></a>.» Si M. de +Montalembert et les autorités qu'il allègue avaient pu devancer +l'opinion générale et attacher quelque importance à la lecture du +Saint-Graal, ils auraient assurément changé d'opinion; ils auraient +reconnu que les légendes <span class="pagenum"><a id="page96" name="page96"></a>(p. 96)</span> vraies ou fabuleuses de l'arrivée en Espagne et en France de saint Jacques le Mineur, de Lazare, Marthe et Madeleine, pouvaient bien se concilier avec la tradition romaine, mais -qu'il en avait t tout autrement de la lgende de Joseph, qui, le -faisant dpositaire du vrai sang de Jsus-Christ, le prsentait comme -le premier vque investi par le Christ du droit de transmettre le +qu'il en avait été tout autrement de la légende de Joseph, qui, le +faisant dépositaire du vrai sang de Jésus-Christ, le présentait comme +le premier évêque investi par le Christ du droit de transmettre le sacrement de l'Ordre aux premiers clercs bretons, desquels seuls -aurait procd toute la hirarchie sacerdotale, dans cette ancienne -glise.</p> +aurait procédé toute la hiérarchie sacerdotale, dans cette ancienne +Église.</p> -<p>Bien que le Vnrable Bde n'ait pas dtermin quels taient ces -sentiments contraires l'glise universelle,—ces traditions que les +<p>Bien que le Vénérable Bède n'ait pas déterminé quels étaient ces +sentiments «contraires à l'église universelle,—ces traditions que les Bretons et les Scots mettaient au-dessus de celles qui sont admises -par toutes les glises du monde, peut tre dans la crainte de jeter -un nouveau brandon dans le feu des rsistances, il n'est pas malais -de voir, dans son livre mme, une sorte d'indication des points sur -lesquels portait le dsaccord. Au livre V, dans le chapitre <span class="smcap">XXI</span> -consacr rappeler la vie de saint Wilfride, originaire d'cosse et -rformateur de plusieurs monastres, nous voyons le saint, avant mme -d'tre tonsur, apprendre les Psaumes et quelques autres livres<a id="footnotetag33" name="footnotetag33"></a><a href="#footnote33" title="Go to footnote 33"><span class="smaller">[33]</span></a>. -Puis, entr <span class="pagenum"><a id="page97" name="page97"></a>(p. 97)</span> dans le monastre de Lindisfarn<a id="footnotetag34" name="footnotetag34"></a><a href="#footnote34" title="Go to footnote 34"><span class="smaller">[34]</span></a>, Wilfride -vient penser, aprs un sjour de quelques annes, que la voie du -salut telle que la traaient les Scots, ses compatriotes, tait loin -d'tre celle de la perfection<a id="footnotetag35" name="footnotetag35"></a><a href="#footnote35" title="Go to footnote 35"><span class="smaller">[35]</span></a>: il prend donc le parti de se rendre - Rome, pour y voir quels taient les rites ecclsiastiques et -monastiques qu'on y observait. Arriv dans cette ville, il doit +par toutes les Églises du monde,» peut être dans la crainte de jeter +un nouveau brandon dans le feu des résistances, il n'est pas malaisé +de voir, dans son livre même, une sorte d'indication des points sur +lesquels portait le désaccord. Au livre V, dans le chapitre <span class="smcap">XXI</span> +consacré à rappeler la vie de saint Wilfride, originaire d'Écosse et +réformateur de plusieurs monastères, nous voyons le saint, avant même +d'être tonsuré, apprendre les Psaumes et quelques autres livres<a id="footnotetag33" name="footnotetag33"></a><a href="#footnote33" title="Go to footnote 33"><span class="smaller">[33]</span></a>. +Puis, entré <span class="pagenum"><a id="page97" name="page97"></a>(p. 97)</span> dans le monastère de Lindisfarn<a id="footnotetag34" name="footnotetag34"></a><a href="#footnote34" title="Go to footnote 34"><span class="smaller">[34]</span></a>, Wilfride +vient à penser, après un séjour de quelques années, que la voie du +salut telle que la traçaient les Scots, ses compatriotes, était loin +d'être celle de la perfection<a id="footnotetag35" name="footnotetag35"></a><a href="#footnote35" title="Go to footnote 35"><span class="smaller">[35]</span></a>: il prend donc le parti de se rendre +à Rome, pour y voir quels étaient les rites ecclésiastiques et +monastiques qu'on y observait. Arrivé dans cette ville, il doit à Boniface, savant archidiacre et conseiller du Souverain Pontife, les -moyens d'apprendre dans leur ordre les <em>quatre vangiles</em>, le comput -raisonnable de Pques, et beaucoup d'autres choses qu'il n'avait pu -apprendre dans sa patrie<a id="footnotetag36" name="footnotetag36"></a><a href="#footnote36" title="Go to footnote 36"><span class="smaller">[36]</span></a>. Arrtons-nous ici. N'est-il pas -singulier de voir Wilfride oblig d'aller Rome pour y entendre les -quatre vanglistes? et n'est-il pas permis d'en conclure que les -Scots, et plus forte raison les Gallois, mettaient quelque chose -au-dessus de ces quatre livres consacrs? En tout cas, on sait qu'ils -refusaient de reconnatre le <span class="pagenum"><a id="page98" name="page98"></a>(p. 98)</span> droit rclam par les papes de -nommer ou dsigner leurs vques. C'tait suivant eux du mtropolitain -d'York, que devait exclusivement procder toute la hirarchie de -l'glise bretonne. Comment auraient-ils pu justifier cette prtention, -sinon sur la foi d'un cinquime vangile, ou du moins de seconds -<em>Actes des Aptres</em>? MM. Varin et de Montalembert triomphent en nous -dfiant de trouver, dans la liturgie bretonne, un autre rapport avec -l'glise grecque que celui du comput pascal. Mais, d'abord, nous ne +moyens d'apprendre dans leur ordre les <em>quatre Évangiles</em>, le comput +raisonnable de Pâques, «et beaucoup d'autres choses qu'il n'avait pu +apprendre dans sa patrie<a id="footnotetag36" name="footnotetag36"></a><a href="#footnote36" title="Go to footnote 36"><span class="smaller">[36]</span></a>.» Arrêtons-nous ici. N'est-il pas +singulier de voir Wilfride obligé d'aller à Rome pour y entendre les +quatre Évangélistes? et n'est-il pas permis d'en conclure que les +Scots, et à plus forte raison les Gallois, mettaient quelque chose +au-dessus de ces quatre livres consacrés? En tout cas, on sait qu'ils +refusaient de reconnaître le <span class="pagenum"><a id="page98" name="page98"></a>(p. 98)</span> droit réclamé par les papes de +nommer ou désigner leurs évêques. C'était suivant eux du métropolitain +d'York, que devait exclusivement procéder toute la hiérarchie de +l'Église bretonne. Comment auraient-ils pu justifier cette prétention, +sinon sur la foi d'un cinquième Évangile, ou du moins de seconds +<em>Actes des Apôtres</em>? MM. Varin et de Montalembert triomphent en nous +défiant de trouver, dans la liturgie bretonne, un autre rapport avec +l'Église grecque que celui du comput pascal. Mais, d'abord, nous ne savons pas bien toutes les formes de cette liturgie bretonne; puis, nous comprenons sans peine que la tradition de l'apostolat de Joseph -d'Arimathie, ne peut-tre de la possession de quelque relique -attribue ce personnage, et dpose originairement dans le monastre +d'Arimathie, née peut-être de la possession de quelque relique +attribuée à ce personnage, et déposée originairement dans le monastère de Glastonbury, que cette tradition, disons-nous, n'ait rien eu de -commun avec les usages et les rites de l'glise byzantine. Les Bretons -croyaient simplement avoir t faits chrtiens sans le secours de -Rome, et ils ne tenaient qu' rester indpendants de ce sige suprme.</p> +commun avec les usages et les rites de l'Église byzantine. Les Bretons +croyaient simplement avoir été faits chrétiens sans le secours de +Rome, et ils ne tenaient qu'à rester indépendants de ce siége suprême.</p> -<p>Voil donc quel fut le vrai sujet de la rsistance du clerg breton -aux missionnaires du pape Grgoire. Si les dissidences de ce genre ne +<p>Voilà donc quel fut le vrai sujet de la résistance du clergé breton +aux missionnaires du pape Grégoire. Si les dissidences de ce genre ne constituent pas une tendance au schisme, je ne vois pas trop qu'on ait -le droit d'appeler schismatiques les Armniens, les Moscovites, -<span class="pagenum"><a id="page99" name="page99"></a>(p. 99)</span> et les Grecs. J'oserai donc appliquer M. de Montalembert les -paroles que notre romancier adresse au pote Wace. Si le clerg breton -ne lui semble pas avoir jamais dclin la suprmatie du souverain +le droit d'appeler schismatiques les Arméniens, les Moscovites, +<span class="pagenum"><a id="page99" name="page99"></a>(p. 99)</span> et les Grecs. J'oserai donc appliquer à M. de Montalembert les +paroles que notre romancier adresse au poëte Wace. Si le clergé breton +ne lui semble pas avoir jamais décliné la suprématie du souverain pontife, c'est qu'il n'avait pas connaissance du livre du Saint-Graal, -dans lequel il eut vu l'origine et les motifs de cette rsistance +dans lequel il eut vu l'origine et les motifs de cette résistance incontestable.</p> -<p>Que les Bretons du sixime sicle aient reconnu pour leurs premiers -aptres les disciples du Sauveur, ou bien seulement le dcurion Joseph +<p>Que les Bretons du sixième siècle aient reconnu pour leurs premiers +apôtres les disciples du Sauveur, ou bien seulement le décurion Joseph d'Arimathie, cette tradition est, en tous cas, le fondement de -l'difice romanesque lev dans le cours du douzime sicle. Passons -de l'poque de la premire conversion des Anglo-Saxons, la fin du -septime sicle, alors que l'antagonisme des deux glises, exalt par +l'édifice romanesque élevé dans le cours du douzième siècle. Passons +de l'époque de la première conversion des Anglo-Saxons, à la fin du +septième siècle, alors que l'antagonisme des deux Églises, exalté par le massacre des moines de Bangor et le triomphe des Saxons, n'a rien perdu de sa violence. Les deux derniers rois de race bretonne, -Cadwallad et Cadwallader, ont t l'un aprs l'autre chercher un -refuge en Armorique: le premier, auprs du roi Salomon<a id="footnotetag37" name="footnotetag37"></a><a href="#footnote37" title="Go to footnote 37"><span class="smaller">[37]</span></a>, dont les -vaisseaux le ramenrent bientt dans l'le; le second, auprs du roi +Cadwallad et Cadwallader, ont été l'un après l'autre chercher un +refuge en Armorique: le premier, auprès du roi Salomon<a id="footnotetag37" name="footnotetag37"></a><a href="#footnote37" title="Go to footnote 37"><span class="smaller">[37]</span></a>, dont les +vaisseaux le ramenèrent bientôt dans l'île; le second, auprès du roi Alain <span class="pagenum"><a id="page100" name="page100"></a>(p. 100)</span> le Long, ou le Gros. Cadwallad, pour quelque temps -rtabli, laissa dans les tablissements saxons une trace sanglante et -prolonge de son retour. Aprs sa mort, son fils Cadwallader, victime -d'une lutte renouvele, quitta et abandonna la Grande-Bretagne en -promettant d'y revenir comme avait fait son pre; mais, au lieu +rétabli, laissa dans les établissements saxons une trace sanglante et +prolongée de son retour. Après sa mort, son fils Cadwallader, victime +d'une lutte renouvelée, quitta et abandonna la Grande-Bretagne en +promettant d'y revenir comme avait fait son père; mais, au lieu d'accepter les secours que semblait lui offrir Alain, il s'en va -mourir Rome, o le Pape le met au rang des saints et lui fait -dresser un tombeau, objet de la vnration des plerins bretons. -Ceux-ci, refouls dans le pays de Galles, attendaient toujours de -leurs princes la fin de la domination trangre; car les bardes, dont -l'influence se confondait avec celle des clercs, avaient annonc que -Cadwallad, d'abord, puis Cadwallader, taient prdestins renouveler -les beaux jours d'Artus, et que ce n'tait pas en vain que Joseph -d'Arimathie avait jadis apport dans l'le le vase dpositaire du vrai -sang de Jsus-Christ.</p> - -<p>Je ne sais; mais tout me porte croire que la tradition de ce vase +mourir à Rome, où le Pape le met au rang des saints et lui fait +dresser un tombeau, objet de la vénération des pèlerins bretons. +Ceux-ci, refoulés dans le pays de Galles, attendaient toujours de +leurs princes la fin de la domination étrangère; car les bardes, dont +l'influence se confondait avec celle des clercs, avaient annoncé que +Cadwallad, d'abord, puis Cadwallader, étaient prédestinés à renouveler +les beaux jours d'Artus, et que ce n'était pas en vain que Joseph +d'Arimathie avait jadis apporté dans l'île le vase dépositaire du vrai +sang de Jésus-Christ.</p> + +<p>Je ne sais; mais tout me porte à croire que la tradition de ce vase miraculeux grandit au milieu des circonstances que je viens d'indiquer. Les noms de Cadwallad et d'Alain le roi de la -Petite-Bretagne rappellent de trop prs ceux de Galaad, chevalier -destin retrouver le vase, et d'Alain le Gros, qui devait en tre +Petite-Bretagne rappellent de trop près ceux de Galaad, chevalier +destiné à retrouver le vase, et d'Alain le Gros, qui devait en être le gardien, pour nous permettre d'attribuer au <span class="pagenum"><a id="page101" name="page101"></a>(p. 101)</span> hasard une -telle concidence. Mais les rois Cadwallad, Cadwallader et Alain le -Long, triple fondement de tant d'esprances, tant morts sans que le -prcieux sang et t retrouv, et que les Saxons eussent t chasss, -la mme confiance ne fut plus sans doute accorde aux bardes, aux -devins, quand ils rptrent que le triomphe des Bretons tait -seulement retard, que l'heure de la dlivrance sonnerait quand le -corps de saint Cadwallader serait ramen en Bretagne, et quand on -aurait retrouv la relique tant regrette et jusque-l si vainement -cherche.</p> +telle coïncidence. Mais les rois Cadwallad, Cadwallader et Alain le +Long, triple fondement de tant d'espérances, étant morts sans que le +précieux sang eût été retrouvé, et que les Saxons eussent été chassés, +la même confiance ne fut plus sans doute accordée aux bardes, aux +devins, quand ils répétèrent que le triomphe des Bretons était +seulement retardé, que l'heure de la délivrance sonnerait quand le +corps de saint Cadwallader serait ramené en Bretagne, et quand on +aurait retrouvé la relique tant regrettée et jusque-là si vainement +cherchée.</p> <p>Geoffroy de Monmouth, tout en se gardant de prononcer le nom de Joseph -d'Arimathie et de son plat, s'est rendu l'interprte de ces esprances +d'Arimathie et de son plat, s'est rendu l'interprète de ces espérances bretonnes.</p> -<p>Cadwallader, dit-il, avait obtenu du roi Alain, son parent, la -promesse d'une puissante assistance: la flotte destine la conqute -de l'le de Bretagne tait dj prte, quand un ange avertit le prince -fugitif de renoncer son entreprise. Dieu ne voulait pas rendre aux -Bretons leur indpendance avant les temps prdits par Merlin: Dieu -commandait Cadwallader de partir pour Rome, de s'y confesser au -Pape, et d'y achever pieusement ses jours. sa mort, il serait mis au +<p>«Cadwallader,» dit-il, «avait obtenu du roi Alain, son parent, la +promesse d'une puissante assistance: la flotte destinée à la conquête +de l'île de Bretagne était déjà prête, quand un ange avertit le prince +fugitif de renoncer à son entreprise. Dieu ne voulait pas rendre aux +Bretons leur indépendance avant les temps prédits par Merlin: Dieu +commandait à Cadwallader de partir pour Rome, de s'y confesser au +Pape, et d'y achever pieusement ses jours. À sa mort, il serait mis au rang des saints, et les Bretons verraient la fin de la domination -saxonne <span class="pagenum"><a id="page102" name="page102"></a>(p. 102)</span> quand sa dpouille mortelle serait ramene en +saxonne <span class="pagenum"><a id="page102" name="page102"></a>(p. 102)</span> quand sa dépouille mortelle serait ramenée en Bretagne et qu'on retrouverait certaines reliques saintes<a id="footnotetag38" name="footnotetag38"></a><a href="#footnote38" title="Go to footnote 38"><span class="smaller">[38]</span></a> qu'on -avait enfouies pour les soustraire la fureur des paens.</p> +avait enfouies pour les soustraire à la fureur des païens.»</p> -<p>Ce fut trente ans environ aprs la mort du roi Cadwallader, vers l'an -720, qu'un clerc du pays de Galles, prtre ou ermite, s'avisa -d'insrer dans un recueil de leons ou de chants liturgiques +<p>Ce fut trente ans environ après la mort du roi Cadwallader, vers l'an +720, qu'un clerc du pays de Galles, prêtre ou ermite, s'avisa +d'insérer dans un recueil de leçons ou de chants liturgiques l'ancienne tradition de l'apostolat de Joseph d'Arimathie et du -prcieux vase dont il avait t dpositaire. Pour donner ce -<em>Graduel</em> (voyez Du Cange, <cite>Gradale</cite>) une incomparable autorit, il -annona que Jsus-Christ en avait crit l'original, et lui avait -ordonn de le copier mot mot, sans y rien changer. Il avait, dit-il, -obi, et transcrit fidlement l'histoire de l'amour particulier du -Fils de Dieu pour Joseph, de la longue captivit de celui-ci, de sa -dlivrance miraculeuse, due au fils de l'empereur Vespasien, que la -vue de l'image du Sauveur, empreinte sur le voile de la Vronique, -avait guri de la lpre. Joseph, premier vque sacr de la main de -Jsus-Christ, avait reu le privilge d'ordonner les autres vques et -de donner commencement la hirarchie ecclsiastique. Il tait -arriv miraculeusement <span class="pagenum"><a id="page103" name="page103"></a>(p. 103)</span> dans l'le de Bretagne, avait mari -ses parents aux filles des rois de la contre nouvellement convertis, -et tait mort aprs avoir remis le dpt du vase prcieux Bron, son -beau-frre, qui, plus tard, en avait confi la garde son petit-fils, -le Roi pcheur. Le <cite>Gradale</cite> finissait par la gnalogie, ou, comme +précieux vase dont il avait été dépositaire. Pour donner à ce +<em>Graduel</em> (voyez Du Cange, à <cite>Gradale</cite>) une incomparable autorité, il +annonça que Jésus-Christ en avait écrit l'original, et lui avait +ordonné de le copier mot à mot, sans y rien changer. Il avait, dit-il, +obéi, et transcrit fidèlement l'histoire de l'amour particulier du +Fils de Dieu pour Joseph, de la longue captivité de celui-ci, de sa +délivrance miraculeuse, due au fils de l'empereur Vespasien, que la +vue de l'image du Sauveur, empreinte sur le voile de la Véronique, +avait guéri de la lèpre. Joseph, premier évêque sacré de la main de +Jésus-Christ, avait reçu le privilége d'ordonner les autres évêques et +de donner commencement à la hiérarchie ecclésiastique. Il était +arrivé miraculeusement <span class="pagenum"><a id="page103" name="page103"></a>(p. 103)</span> dans l'île de Bretagne, avait marié +ses parents aux filles des rois de la contrée nouvellement convertis, +et était mort après avoir remis le dépôt du vase précieux à Bron, son +beau-frère, qui, plus tard, en avait confié la garde à son petit-fils, +le Roi pécheur. Le <cite>Gradale</cite> finissait par la généalogie, ou, comme dit Geoffroy Gaimar, la <em>transcendance</em> des rois bretons, tous issus des compagnons de Joseph d'Arimathie.</p> -<p>Ce livre fut conserv dans la maison religieuse o sans doute il avait -t compos; soit Salisbury, comme prtend le pseudonyme auteur du -livre de <cite>Tristan</cite>, soit plutt Glastonbury, que Joseph avait, -dit-on, fonde, o l'on croyait possder son tombeau, o l'on crut +<p>Ce livre fut conservé dans la maison religieuse où sans doute il avait +été composé; soit à Salisbury, comme prétend le pseudonyme auteur du +livre de <cite>Tristan</cite>, soit plutôt à Glastonbury, que Joseph avait, +dit-on, fondée, où l'on croyait posséder son tombeau, où l'on crut ensuite retrouver celui d'Artus. Mais l'influence que cette œuvre -audacieuse devait exercer plus tard sur le mouvement littraire ne fut -pas celle que son auteur en avait attendue. Le clerg breton sentit de +audacieuse devait exercer plus tard sur le mouvement littéraire ne fut +pas celle que son auteur en avait attendue. Le clergé breton sentit de bonne heure le danger d'en faire usage, et recula devant les -consquences du schisme qu'elle n'et pas manqu de provoquer. C'et -t rompre en effet avec l'glise romaine, et rvoquer en doute les -paroles de l'vangile, qui font de saint Pierre la pierre angulaire de -la nouvelle loi. Demeur secret, le <cite>Graal</cite> breton fut, durant trois -sicles, oubli; du moins n'veilla-t-il <span class="pagenum"><a id="page104" name="page104"></a>(p. 104)</span> une sorte de -curiosit respectueuse que parmi les bardes du pays de Galles. -Peut-tre mme n'en aurait-on jamais parl, sans les luttes de la -papaut et de Henri II, sans le dsir qu'eut un instant ce prince de -rompre entirement avec l'glise romaine.</p> - -<p>L'auteur du <cite lang="la">Liber Gradalis</cite> avait rapport sa vision l'anne 717. -J'aurai bien tonn ceux qui ont jusqu' prsent tudi le roman du -Saint-Graal, en avouant que cette date ne me semble pas chimrique, et -que je la trouve mme en assez bon accord avec la disposition d'esprit -o pouvaient et devaient tre les Bretons du huitime sicle. Ils -avaient cess de voir dans les deux Cadwallad et dans Alain les -librateurs prdestins de la Bretagne: mais, bien que la tradition -religieuse ne ft plus, dans leur imagination, lie aux aspirations -patriotiques, la lgende de Joseph tait demeure chre tous ceux -qui tenaient encore la liturgie nationale. D'ailleurs ils s'taient -rsigns souffrir pour voisins les Anglo-Saxons, qu'ils ne voulaient -pas avoir pour matres. Les leons du <cite>Gradale</cite> ne faisaient plus +conséquences du schisme qu'elle n'eût pas manqué de provoquer. C'eût +été rompre en effet avec l'Église romaine, et révoquer en doute les +paroles de l'Évangile, qui font de saint Pierre la pierre angulaire de +la nouvelle loi. Demeuré secret, le <cite>Graal</cite> breton fut, durant trois +siècles, oublié; du moins n'éveilla-t-il <span class="pagenum"><a id="page104" name="page104"></a>(p. 104)</span> une sorte de +curiosité respectueuse que parmi les bardes du pays de Galles. +Peut-être même n'en aurait-on jamais parlé, sans les luttes de la +papauté et de Henri II, sans le désir qu'eut un instant ce prince de +rompre entièrement avec l'Église romaine.</p> + +<p>L'auteur du <cite lang="la">Liber Gradalis</cite> avait rapporté sa vision à l'année 717. +J'aurai bien étonné ceux qui ont jusqu'à présent étudié le roman du +Saint-Graal, en avouant que cette date ne me semble pas chimérique, et +que je la trouve même en assez bon accord avec la disposition d'esprit +où pouvaient et devaient être les Bretons du huitième siècle. Ils +avaient cessé de voir dans les deux Cadwallad et dans Alain les +libérateurs prédestinés de la Bretagne: mais, bien que la tradition +religieuse ne fût plus, dans leur imagination, liée aux aspirations +patriotiques, la légende de Joseph était demeurée chère à tous ceux +qui tenaient encore à la liturgie nationale. D'ailleurs ils s'étaient +résignés à souffrir pour voisins les Anglo-Saxons, qu'ils ne voulaient +pas avoir pour maîtres. Les leçons du <cite>Gradale</cite> ne faisaient plus mention de ces vieux ennemis de la race bretonne; elles ne -prsentaient plus ces noms mystrieux de <em>Galaad</em> et du Roi pcheur -comme le reflet, le dernier cho des esprances patriotiques -longtemps fondes sur les rois Cadwallad <span class="pagenum"><a id="page105" name="page105"></a>(p. 105)</span> et Cadwallader, sur -le prince armoricain Alain le Long. Les traditions qui s'taient lies -un demi-sicle auparavant aux aspirations politiques avaient mme -perdu dans ce livre leur sens et leur porte. Galaad n'tait dj plus -que l'heureux enquteur, Alain que le gardien prdestin du vase +présentaient plus ces noms mystérieux de <em>Galaad</em> et du Roi pécheur +comme le reflet, le dernier écho des espérances patriotiques +longtemps fondées sur les rois Cadwallad <span class="pagenum"><a id="page105" name="page105"></a>(p. 105)</span> et Cadwallader, sur +le prince armoricain Alain le Long. Les traditions qui s'étaient liées +un demi-siècle auparavant aux aspirations politiques avaient même +perdu dans ce livre leur sens et leur portée. Galaad n'était déjà plus +que l'heureux enquêteur, Alain que le gardien prédestiné du vase eucharistique, et le silence de l'auteur laissait croire que les -Bretons n'avaient plus rien attendre de cette relique, bien qu'on -lui et d tout ce que les Bardes racontaient d'Artus. Mais, comme cet -auteur affectait la prtention d'appartenir la race des anciens rois -bretons, il avait eu soin de rassembler les preuves de sa gnalogie, -depuis Bron, beau-frre de Joseph, jusqu'aux successeurs d'Artus. Or, -je le rpte, la date de 717, attribue la vision, rpond tout ce +Bretons n'avaient plus rien à attendre de cette relique, bien qu'on +lui eût dû tout ce que les Bardes racontaient d'Artus. Mais, comme cet +auteur affectait la prétention d'appartenir à la race des anciens rois +bretons, il avait eu soin de rassembler les preuves de sa généalogie, +depuis Bron, beau-frère de Joseph, jusqu'aux successeurs d'Artus. Or, +je le répète, la date de 717, attribuée à la vision, répond à tout ce qu'il est permis de conjecturer des sentiments qui devaient animer les -Gallo-Bretons de cette poque. Rien n'y fait disparate, et n'offre la -moindre allusion aux tendances, aux vnements du douzime sicle, -poque de la forme romanesque imprime aux leons du <cite>Gradale</cite>. La -seule intention qu'on puisse y reconnatre, c'est de constater la -sparation de l'glise bretonne et de l'glise romaine, en glorifiant -les princes que l'auteur dclarait ses anctres et dont un grand -nombre de familles galloises prtendaient galement descendre.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page106" name="page106"></a>(p. 106)</span> Occupons-nous maintenant du pome de Joseph d'Arimathie, -premire expression franaise de toutes ces traditions +Gallo-Bretons de cette époque. Rien n'y fait disparate, et n'offre la +moindre allusion aux tendances, aux événements du douzième siècle, +époque de la forme romanesque imprimée aux leçons du <cite>Gradale</cite>. La +seule intention qu'on puisse y reconnaître, c'est de constater la +séparation de l'Église bretonne et de l'Église romaine, en glorifiant +les princes que l'auteur déclarait ses ancêtres et dont un grand +nombre de familles galloises prétendaient également descendre.</p> + +<p><span class="pagenum"><a id="page106" name="page106"></a>(p. 106)</span> Occupons-nous maintenant du poëme de Joseph d'Arimathie, +première expression française de toutes ces traditions gallo-bretonnes.</p> <p>Robert de Boron n'eut pas sous les yeux le livre latin qui lui -fournissait les lments de son œuvre, ni le roman en prose, dj, -comme nous dirions, en voie d'excution. Il en convient lui-mme:</p> +fournissait les éléments de son œuvre, ni le roman en prose, déjà, +comme nous dirions, en voie d'exécution. Il en convient lui-même:</p> <p class="poem10"> Je n'ose parler ne retraire,<br> Ne je ne le porroie faire,<br> (Neis se je feire le voloie),<br> Se je le grant livre n'aveie<br> - O les estoires sont escrites,<br> + Où les estoires sont escrites,<br> Par les grans clercs feites et dites.<br> - L sont li grant secr escrit<br> + Là sont li grant secré escrit<br> Qu'on nomme le Graal...</p> -<p>C'est--dire: Je n'ose parler des secrets rvls Joseph, et je -voudrais les rvler que je ne le pourrais, sans avoir sous les yeux -le grand livre o les grands clercs les ont rapportes et qu'on nomme -le <cite>Graal</cite>.</p> +<p>C'est-à-dire: «Je n'ose parler des secrets révélés à Joseph, et je +voudrais les révéler que je ne le pourrais, sans avoir sous les yeux +le grand livre où les grands clercs les ont rapportées et qu'on nomme +le <cite>Graal</cite>.»</p> -<p>D'ailleurs, en sa qualit de chevalier, il ne devait pas entendre le -texte latin, comme il l'a prouv en transportant au vase de Joseph le -nom du livre liturgique; mais je ne doute pas que le <cite>Gradale</cite> ne ft +<p>D'ailleurs, en sa qualité de chevalier, il ne devait pas entendre le +texte latin, comme il l'a prouvé en transportant au vase de Joseph le +nom du livre liturgique; mais je ne doute pas que le <cite>Gradale</cite> ne fût connu de Geoffroy de Monmouth, bien que dans sa fabuleuse histoire des -Bretons il ait vit de dire un seul mot de Joseph d'Arimathie. La -<span class="pagenum"><a id="page107" name="page107"></a>(p. 107)</span> position de Geoffroy dut naturellement l'empcher d'aborder -un pareil sujet. Il tait moine bndictin; il aspirait aux honneurs -ecclsiastiques, auxquels il ne tarda pas d'arriver: une grande -rserve lui tait donc commande l'gard d'un livre aussi contraire - la tradition catholique.</p> +Bretons il ait évité de dire un seul mot de Joseph d'Arimathie. La +<span class="pagenum"><a id="page107" name="page107"></a>(p. 107)</span> position de Geoffroy dut naturellement l'empêcher d'aborder +un pareil sujet. Il était moine bénédictin; il aspirait aux honneurs +ecclésiastiques, auxquels il ne tarda pas d'arriver: une grande +réserve lui était donc commandée à l'égard d'un livre aussi contraire +à la tradition catholique.</p> <p>Pour Robert de Boron, il n'a voulu prendre parti ni pour ni contre les -prtentions romaines ou galloises. On lui avait racont une belle -histoire de <cite>Joseph d Arimathie</cite> et de la <cite>Vronique</cite>, consigne dans -un livre qu'on nommait le Graal, et d'une table faite l'imitation -de celle o Jsus-Christ avait clbr la Cne: il ne vit dans tout -cela rien qui ne ft orthodoxe, et il ne crut pas un instant que -l'amour de Jsus-Christ pour Joseph pt porter la moindre atteinte -l'autorit de saint Pierre et de ses successeurs. En un mot, il -n'entendit pas malice toutes ces histoires, et il ne les mit en -franais que parce qu'elles lui parurent faites pour plaire et pour -difier. Il n'en sera pas de mme, comme nous verrons, de l'auteur du -roman du <cite>Saint-Graal</cite>, qui, traducteur plus ou moins fidle, ne -craindra pas d'opposer aux droits de la souverainet pontificale, les -fabuleuses traditions de l'glise bretonne.</p> - -<p>Maintenant il y a, j'en conviens, quelque <span class="pagenum"><a id="page108" name="page108"></a>(p. 108)</span> raison d'tre -tonn qu'un Franais du comt de Montbliart ait, le premier, rvl -au continent l'existence d'une lgende gallo-bretonne. Mais que -savons-nous si Robert de Boron n'avait pas sjourn en Angleterre, ou -si, dans un temps o les villes et les chteaux taient le rendez-vous -des jongleurs de tous les pays, quelqu'un de ces plerins de la gaie -science ne lui avait pas racont le fond de cette tradition -religieuse? En tout cas, nous ne pouvons rcuser son propre -tmoignage; Robert s'est nomm, et il a nomm le chevalier auquel il -soumettait son œuvre. Aprs avoir cont comment Joseph remit le -vase qu'il nomme le <em>Graal</em> aux mains de Bron, comment taient partis -vers l'Occident Alain et Petrus: Il me faudrait, ajoute-t-il, -suivre Alain et Petrus dans les contres o ils abordrent, et -joindre leur histoire celle de Mose prcipit dans un abme; mais</p> +prétentions romaines ou galloises. On lui avait raconté une belle +histoire de <cite>Joseph d Arimathie</cite> et de la <cite>Véronique</cite>, consignée dans +«un livre qu'on nommait le Graal,» et d'une table faite à l'imitation +de celle où Jésus-Christ avait célébré la Cène: il ne vit dans tout +cela rien qui ne fût orthodoxe, et il ne crut pas un instant que +l'amour de Jésus-Christ pour Joseph pût porter la moindre atteinte à +l'autorité de saint Pierre et de ses successeurs. En un mot, il +n'entendit pas malice à toutes ces histoires, et il ne les mit en +français que parce qu'elles lui parurent faites pour plaire et pour +édifier. Il n'en sera pas de même, comme nous verrons, de l'auteur du +roman du <cite>Saint-Graal</cite>, qui, traducteur plus ou moins fidèle, ne +craindra pas d'opposer aux droits de la souveraineté pontificale, les +fabuleuses traditions de l'Église bretonne.</p> + +<p>Maintenant il y a, j'en conviens, quelque <span class="pagenum"><a id="page108" name="page108"></a>(p. 108)</span> raison d'être +étonné qu'un Français du comté de Montbéliart ait, le premier, révélé +au continent l'existence d'une légende gallo-bretonne. Mais que +savons-nous si Robert de Boron n'avait pas séjourné en Angleterre, ou +si, dans un temps où les villes et les châteaux étaient le rendez-vous +des jongleurs de tous les pays, quelqu'un de ces pèlerins de la gaie +science ne lui avait pas raconté le fond de cette tradition +religieuse? En tout cas, nous ne pouvons récuser son propre +témoignage; Robert s'est nommé, et il a nommé le chevalier auquel il +soumettait son œuvre. Après avoir conté comment Joseph remit le +vase qu'il nomme le <em>Graal</em> aux mains de Bron, comment étaient partis +vers l'Occident Alain et Petrus: «Il me faudrait,» ajoute-t-il, +«suivre Alain et Petrus dans les contrées où ils abordèrent, et +joindre à leur histoire celle de Moïse précipité dans un abîme; mais</p> <p class="poem10"> <span class="add10em">Je bien croi</span><br> Que nus hons nes puet rassembler,<br> - S'il n'a avant o conter<br> + S'il n'a avant oï conter<br> Dou Graal la plus grant estoire<a id="footnotetag39" name="footnotetag39"></a><a href="#footnote39" title="Go to footnote 39"><span class="smaller">[39]</span></a>,<br> Sans doute qui est toute voire.<br> A ce tens que je la retreis,<br> - mon seigneur Gautier en peis,<br> + Ô mon seigneur Gautier en peis,<br> <span class="pagenum"><a id="page109" name="page109"></a>(p. 109)</span> Qui de Montbelial esteit,<br> - Unques retreite est n'aveit<br> + Unques retreite esté n'aveit<br> La grant estoire dou Graal,<br> Par nul home qui fust mortal.<br> - Mais je fais bien tous savoir<br> + Mais je fais bien à tous savoir<br> Qui cest livre vourront avoir,<br> - Que se Diex me donne sant<br> - Et vie, bien ai volent<br> + Que se Diex me donne santé<br> + Et vie, bien ai volenté<br> De ces parties assembler,<br> Se en livre les puis trouver.<br> Ausi, come d'une partie<br> @@ -2329,160 +2291,160 @@ joindre leur histoire celle de Mose prcipit dans un abme; mais</p> Ausi convenra-il conter<br> La quinte et les quatre oblier.</p> -<p>C'est--dire: Mais quand je fis, sous les yeux de messire Gautier de -Montbliart, le roman qu'on vient de lire, je n'avais pu consulter la +<p>C'est-à-dire: «Mais quand je fis, sous les yeux de messire Gautier de +Montbéliart, le roman qu'on vient de lire, je n'avais pu consulter la grande histoire du Graal, que nul mortel n'avait encore reproduite. -Maintenant qu'elle est publie, j'avertis ceux qui tiendront la -suite de mes rcits, que j'ai l'intention d'en runir toutes les +Maintenant qu'elle est publiée, j'avertis ceux qui tiendront à la +suite de mes récits, que j'ai l'intention d'en réunir toutes les parties, pourvu que je puisse consulter les livres qui les -renferment.</p> - -<p>Je ne crois pas qu'on puisse entendre et dvelopper autrement cet -important passage, et j'en conclus que si Robert de Boron crivit le -pome de Joseph avant la publication du Saint-Graal, c'est dans une -tardive rvision, seule parvenue jusqu' nous, qu'il a rclam le -mrite de l'antriorit, afin de se justifier, soit <span class="pagenum"><a id="page110" name="page110"></a>(p. 110)</span> de -n'avoir pas suivi et continu la lgende, soit d'arriver sans autre -transition l'histoire de Merlin, en attendant la suite des rcits -commencs dans le Joseph d'Arimathie. Eut-il le temps ou la volont +renferment.»</p> + +<p>Je ne crois pas qu'on puisse entendre et développer autrement cet +important passage, et j'en conclus que si Robert de Boron écrivit le +poëme de Joseph avant la publication du Saint-Graal, c'est dans une +tardive révision, seule parvenue jusqu'à nous, qu'il a réclamé le +mérite de l'antériorité, afin de se justifier, soit <span class="pagenum"><a id="page110" name="page110"></a>(p. 110)</span> de +n'avoir pas suivi et continué la légende, soit d'arriver sans autre +transition à l'histoire de Merlin, en attendant la suite des récits +commencés dans le Joseph d'Arimathie. Eut-il le temps ou la volonté d'acquitter cette promesse? Je ne sais et n'en ai pas grand souci, -puisque nous possdons les romans qu'il n'et plus alors fait que +puisque nous possédons les romans qu'il n'eût plus alors fait que tourner en vers.</p> -<p>J'ai dit qu'il tait originaire du comt de Montbliart. On trouve en -effet, quatre lieues de la ville de ce nom, un village de Boron, et -ce village nous fait en mme temps reconnatre un des barons de -Montbliart dans le personnage auprs duquel Robert composa son livre. -J'ai longtemps hsit sur le sens qu'il fallait donner ces deux +<p>J'ai dit qu'il était originaire du comté de Montbéliart. On trouve en +effet, à quatre lieues de la ville de ce nom, un village de Boron, et +ce village nous fait en même temps reconnaître un des barons de +Montbéliart dans le personnage auprès duquel Robert composa son livre. +J'ai longtemps hésité sur le sens qu'il fallait donner à ces deux vers:</p> <p class="poem10"> - monseigneur Gautier en peis<br> + Ô monseigneur Gautier en peis<br> Qui de Montbelial esteit.</p> <p>En changeant quelque chose au texte, en lisant <em>Espec</em> au lieu d'<em>en -peis</em>, en ne tenant pas compte du second vers, je m'tais demand s'il +peis</em>, en ne tenant pas compte du second vers, je m'étais demandé s'il ne serait pas permis de retrouver dans le patron de Robert de Boron, Gautier ou Walter Espec, ce puissant baron du Yorkshire, constamment -dvou la fortune du comte Robert de Glocester, le protecteur de +dévoué à la fortune du comte Robert de Glocester, le protecteur de Geoffroy de Monmouth et de Guillaume de Malmesbury<a id="footnotetag40" name="footnotetag40"></a><a href="#footnote40" title="Go to footnote 40"><span class="smaller">[40]</span></a>. Mais, -<span class="pagenum"><a id="page111" name="page111"></a>(p. 111)</span> aprs tout, nous n'avions pas le droit, mme au profit de la -plus sduisante hypothse, de faire violence notre texte pour donner - l'Angleterre l'œuvre franaise d'un auteur franais. Walter Espec -n'a rellement rien de commun avec la ville de Montbliart, situe -l'extrmit de l'ancien comt de Bourgogne; et le nom de Gautier, qui -appartenait alors <span class="pagenum"><a id="page112" name="page112"></a>(p. 112)</span> au plus clbre des frres du comte de -Montbliart, ne permet pas de mconnatre, dans l'crivain qui tirait -son nom d'un lieu voisin de la ville de Montbliart, un Franais -attach au service de Gautier. Cette conjecture si plausible est -d'ailleurs justifie par le texte d'une rdaction en prose faite peu -de temps aprs la composition originale. Voici comme les vers -prcdents y sont rendus: Et au temps que messire Robers de Boron lou -retrait monseigneur Gautier, lou preu conte de Montbliart, ele -n'avoit onques est escrite par nul homme. Et un peu auparavant: Et -messire Robers de Boron qui cest conte mist en autorit, par le congi -de sainte glise et par la proiere au preu conte de Montbliart en cui -service il esteit... Comment, une poque aussi rapproche de -l'excution du pome, le prosateur aurait-il pu commettre la mprise -d'attribuer un chevalier de Gautier de Montbliart l'œuvre d'un -chevalier attach au baron anglais Walter Espec?</p> - -<p>Reste une dernire incertitude sur le sens qu'on doit attacher ces +<span class="pagenum"><a id="page111" name="page111"></a>(p. 111)</span> après tout, nous n'avions pas le droit, même au profit de la +plus séduisante hypothèse, de faire violence à notre texte pour donner +à l'Angleterre l'œuvre française d'un auteur français. Walter Espec +n'a réellement rien de commun avec la ville de Montbéliart, située à +l'extrémité de l'ancien comté de Bourgogne; et le nom de Gautier, qui +appartenait alors <span class="pagenum"><a id="page112" name="page112"></a>(p. 112)</span> au plus célèbre des frères du comte de +Montbéliart, ne permet pas de méconnaître, dans l'écrivain qui tirait +son nom d'un lieu voisin de la ville de Montbéliart, un Français +attaché au service de Gautier. Cette conjecture si plausible est +d'ailleurs justifiée par le texte d'une rédaction en prose faite peu +de temps après la composition originale. Voici comme les vers +précédents y sont rendus: «Et au temps que messire Robers de Boron lou +retrait à monseigneur Gautier, lou preu conte de Montbéliart, ele +n'avoit onques esté escrite par nul homme.» Et un peu auparavant: «Et +messire Robers de Boron qui cest conte mist en autorité, par le congié +de sainte Église et par la proiere au preu conte de Montbéliart en cui +service il esteit...» Comment, à une époque aussi rapprochée de +l'exécution du poëme, le prosateur aurait-il pu commettre la méprise +d'attribuer à un chevalier de Gautier de Montbéliart l'œuvre d'un +chevalier attaché au baron anglais Walter Espec?</p> + +<p>Reste une dernière incertitude sur le sens qu'on doit attacher à ces mots: <em>en peis</em>: <span class="pagenum"><a id="page113" name="page113"></a>(p. 113)</span> Remarquons d'abord que l'imparfait <em>esteit</em> -s'applique assez naturellement un personnage dfunt: d'o la -conjecture, qu'au moment o Boron parlait ainsi, Gautier de -Montbliart avait cess de vivre. Alors ne peut-on reconnatre dans +s'applique assez naturellement à un personnage défunt: d'où la +conjecture, qu'au moment où Boron parlait ainsi, Gautier de +Montbéliart avait cessé de vivre. Alors ne peut-on reconnaître dans <em>en peis</em> le synonyme du latin <em lang="la">in pace</em>, lu sur tant d'anciennes -inscriptions funraires?<a id="footnotetag41" name="footnotetag41"></a><a href="#footnote41" title="Go to footnote 41"><span class="smaller">[41]</span></a> Je traduirais donc ainsi: Au temps o je -travaillais ce livre avec feu monseigneur Gautier, de la maison de -Montbliart.</p> +inscriptions funéraires?<a id="footnotetag41" name="footnotetag41"></a><a href="#footnote41" title="Go to footnote 41"><span class="smaller">[41]</span></a> Je traduirais donc ainsi: «Au temps où je +travaillais à ce livre avec feu monseigneur Gautier, de la maison de +Montbéliart.»</p> <p>Quelques mots maintenant sur ce dernier personnage, qui ne figure pas dans nos biographies dites universelles.</p> -<p>C'tait le frre pun du comte Richard de Montbliart: il avait pris +<p>C'était le frère puîné du comte Richard de Montbéliart: il avait pris la croix au fameux tournoi d'Ecry, en 1199. Mais, au lieu de suivre -les croiss devant Zara et Constantinople, il les avait devancs pour +les croisés devant Zara et Constantinople, il les avait devancés pour accompagner son parent Gautier de Brienne en Sicile. Joffroy de -Villehardoin, le grand historien de la quatrime croisade, revenant de -Venise en France pour y rendre compte du trait conclu avec les -Vnitiens, avait rencontr, en passant le mont Cnis, <span class="pagenum"><a id="page114" name="page114"></a>(p. 114)</span> le -comte Gautier de Brienne, qui s'en aloit en Poulle conquerre la terre -sa femme, qu'il avoit espouse puis qu'il ot prise la crois, et qui -estoit fille au roi Tancr. Avec lui aloit Gautier de Montbliart, +Villehardoin, le grand historien de la quatrième croisade, revenant de +Venise en France pour y rendre compte du traité conclu avec les +Vénitiens, avait rencontré, en passant le mont Cénis, <span class="pagenum"><a id="page114" name="page114"></a>(p. 114)</span> le +comte Gautier de Brienne, qui «s'en aloit en Poulle conquerre la terre +sa femme, qu'il avoit espousée puis qu'il ot prise la crois, et qui +estoit fille au roi Tancré. Avec lui aloit Gautier de Montbéliart, Robert de Joinville et grans partie de la bonne gent de Champaigne. Et -quant Joffrois leur conta coment il avoient exploiti, si en orent -moult grant joie et disrent: <i>Vous nous troverez tout prs quant vous -venrez</i>. Mais les aventures avienent si com Nostre Seignour plaist; -car onques n'orent povoir qu'il assemblassent leur ost; dont ce fut +quant Joffrois leur conta coment il avoient exploitié, si en orent +moult grant joie et disrent: <i>Vous nous troverez tout près quant vous +venrez</i>. Mais les aventures avienent si com à Nostre Seignour plaist; +car onques n'orent povoir qu'il assemblassent à leur ost; dont ce fut moult grant domage, quar moult estoient preudome et vaillant -durement.</p> - -<p>De Pouille Gautier de Montbliart passa dans l'le de Chypre, o il ne -tarda pas faire un grand tablissement en pousant Bourgogne de -Lusignan, sœur du roi Amaury. la mort de ce prince arrive en -1201, il obtint le bail ou rgence du royaume de Chypre pendant la -minorit de son neveu, le petit roi Hugon; enfin il mourut lui-mme -vers 1212, avec la rputation de prince opulent, habile et valeureux, -mais sans avoir revu la France, dont il s'tait loign quatorze ans +durement.»</p> + +<p>De Pouille Gautier de Montbéliart passa dans l'île de Chypre, où il ne +tarda pas à faire un grand établissement en épousant Bourgogne de +Lusignan, sœur du roi Amaury. À la mort de ce prince arrivée en +1201, il obtint le bail ou régence du royaume de Chypre pendant la +minorité de son neveu, le petit roi Hugon; enfin il mourut lui-même +vers 1212, avec la réputation de prince opulent, habile et valeureux, +mais sans avoir revu la France, dont il s'était éloigné quatorze ans auparavant.</p> -<p>Ce serait donc avant ce dpart, avant l'anne 1199, que Robert de -Boron aurait compos le pome de <cite>Joseph d'Arimathie</cite>, et aprs -<span class="pagenum"><a id="page115" name="page115"></a>(p. 115)</span> 1212 qu'il en aurait fait une sorte de rvision. Or les -romans en prose du <cite>Saint-Graal</cite> et de <cite>Lancelot</cite>, sont antrieurs aux -pomes du <cite>Chevalier au Lion</cite>, de la <cite>Charrette</cite> et de <cite>Perceval</cite> -qu'ils ont inspirs, et Chrestien de Troyes, auteur de ces pomes, -tait mort vers 1190. Les romans en prose ont donc t faits avant -cette anne 1190<a id="footnotetag42" name="footnotetag42"></a><a href="#footnote42" title="Go to footnote 42"><span class="smaller">[42]</span></a>, et ont assurment suivi de trs-prs le <cite>Joseph -d'Arimathie</cite>. Ainsi nous arrivons aux dates approximatives de 1160 +<p>Ce serait donc avant ce départ, avant l'année 1199, que Robert de +Boron aurait composé le poëme de <cite>Joseph d'Arimathie</cite>, et après +<span class="pagenum"><a id="page115" name="page115"></a>(p. 115)</span> 1212 qu'il en aurait fait une sorte de révision. Or les +romans en prose du <cite>Saint-Graal</cite> et de <cite>Lancelot</cite>, sont antérieurs aux +poëmes du <cite>Chevalier au Lion</cite>, de la <cite>Charrette</cite> et de <cite>Perceval</cite> +qu'ils ont inspirés, et Chrestien de Troyes, auteur de ces poëmes, +était mort vers 1190. Les romans en prose ont donc été faits avant +cette année 1190<a id="footnotetag42" name="footnotetag42"></a><a href="#footnote42" title="Go to footnote 42"><span class="smaller">[42]</span></a>, et ont assurément suivi de très-près le <cite>Joseph +d'Arimathie</cite>. Ainsi nous arrivons aux dates approximatives de 1160 à 1170 pour le <cite>Joseph</cite> et pour les romans en prose du <cite>Saint-Graal</cite> et -de <cite>Merlin</cite>; 1185 pour le <cite>Chevalier au Lion</cite> et la <cite>Charrette</cite>: -enfin 1214 ou 1215 pour notre remaniement du <cite>Joseph d'Arimathie</cite>.</p> +de <cite>Merlin</cite>; à 1185 pour le <cite>Chevalier au Lion</cite> et la <cite>Charrette</cite>: +enfin à 1214 ou 1215 pour notre remaniement du <cite>Joseph d'Arimathie</cite>.</p> -<p>Je ne prtends pas mettre ces supputations chronologiques l'abri de +<p>Je ne prétends pas mettre ces supputations chronologiques à l'abri de toute incertitude; j'attendrai toutefois pour y renoncer qu'on en -trouve de plus satisfaisantes. Et je le rpte en finissant, si Robert -de Boron avait crit les vers du <cite>Joseph</cite> aprs la prose du -<cite>Saint-Graal</cite>, il ne se serait pas avis de dire qu'avant lui personne -n'avait encore mis la porte des laques cette lgende du +trouve de plus satisfaisantes. Et je le répète en finissant, si Robert +de Boron avait écrit les vers du <cite>Joseph</cite> après la prose du +<cite>Saint-Graal</cite>, il ne se serait pas avisé de dire qu'avant lui personne +n'avait encore mis à la portée des laïques cette légende du <em>Saint-Graal</em>.</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page116" name="page116"></a>(p. 116)</span> Avant qu'on souponnt l'existence du pome de <cite>Joseph -d'Arimathie</cite>, la critique tait en droit de reconnatre l'œuvre de +<p><span class="pagenum"><a id="page116" name="page116"></a>(p. 116)</span> Avant qu'on soupçonnât l'existence du poëme de <cite>Joseph +d'Arimathie</cite>, la critique était en droit de reconnaître l'œuvre de Robert de Boron dans le roman du <cite>Saint-Graal</cite>, qui lui est -frquemment attribu par les assembleurs du treizime sicle. La -mprise n'est plus permise depuis que M. Francisque Michel a publi le +fréquemment attribué par les assembleurs du treizième siècle. La +méprise n'est plus permise depuis que M. Francisque Michel a publié le <cite>Joseph</cite><a id="footnotetag43" name="footnotetag43"></a><a href="#footnote43" title="Go to footnote 43"><span class="smaller">[43]</span></a>. Le savant philologue le fit imprimer en 1841 (Bordeaux, -in-12), avec l'exactitude qu'on tait en droit d'attendre de lui. -Malheureusement le texte unique qu'il avait reproduit tait assez -dfectueux. Un feuillet en avait t enlev; un autre semblait y avait -t plac par mprise et se rapporter quelque loge de la vierge -Marie. Mais la rdaction en prose permet de combler ces lacunes et de +in-12), avec l'exactitude qu'on était en droit d'attendre de lui. +Malheureusement le texte unique qu'il avait reproduit était assez +défectueux. Un feuillet en avait été enlevé; un autre semblait y avait +été placé par méprise et se rapporter à quelque éloge de la vierge +Marie. Mais la rédaction en prose permet de combler ces lacunes et de retrouver le sens des cinquante vers qui appartenaient au feuillet perdu.</p> -<p>J'ai dj dit un mot de cette rdaction en prose, qui avait d suivre -de bien prs le pome original: sous cette forme, le rcit semble -avoir t plus got. Au moins en conservons-nous un assez grand +<p>J'ai déjà dit un mot de cette rédaction en prose, qui avait dû suivre +de bien près le poëme original: sous cette forme, le récit semble +avoir été plus goûté. Au moins en conservons-nous un assez grand nombre d'exemplaires<a id="footnotetag44" name="footnotetag44"></a><a href="#footnote44" title="Go to footnote 44"><span class="smaller">[44]</span></a>, <span class="pagenum"><a id="page117" name="page117"></a>(p. 117)</span> tandis qu'un seul manuscrit nous a -jusqu' prsent rvl l'existence du pome.</p> +jusqu'à présent révélé l'existence du poëme.</p> -<p>On pourra demander ici quelles raisons de croire que le pome ait t -le modle suivi par celui qui nous en reprsente toute la substance en -prose. Ces raisons, les voici: malgr l'intention que le prosateur -avait de suivre pas pas le pome, il en a souvent mal rendu le -vritable sens, et quelquefois il y a fait des additions +<p>On pourra demander ici quelles raisons de croire que le poëme ait été +le modèle suivi par celui qui nous en représente toute la substance en +prose. Ces raisons, les voici: malgré l'intention que le prosateur +avait de suivre pas à pas le poëme, il en a souvent mal rendu le +véritable sens, et quelquefois il y a fait des additions impertinentes. Citons quelques exemples, que j'aurais pu facilement multiplier.</p> -<p>Le pote, au vers 165, expose comment Jsus-Christ avait donn charge - saint Pierre d'absoudre les pcheurs, et comment saint Pierre avait -dlgu son pouvoir aux ministres de l'glise:</p> +<p>Le poëte, au vers 165, expose comment Jésus-Christ avait donné charge +à saint Pierre d'absoudre les pécheurs, et comment saint Pierre avait +délégué son pouvoir aux ministres de l'Église:</p> <p class="poem10"> - A sainte glise a Dieu don<br> - Tel vertu et tel poest:<br> + A sainte église a Dieu doné<br> + Tel vertu et tel poesté:<br> Saint Pierre son commandement<br> Redona tout comunalment<br> As menistres de sainte eglise;<br> @@ -2491,61 +2453,61 @@ dlgu son pouvoir aux ministres de l'glise:</p> <p>Ces vers sont d'un sens plus clair pour nous qu'ils ne le furent pour notre prosateur; car il les rend ainsi:</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page118" name="page118"></a>(p. 118)</span> Cest pooirs dona nostre Sire sainte glise, et les -comandemens des menistres dona messire sains Pierres.</p> +<p><span class="pagenum"><a id="page118" name="page118"></a>(p. 118)</span> «Cest pooirs dona nostre Sire sainte Église, et les +comandemens des menistres dona messire sains Pierres.»</p> -<p>Voici qui est plus fort: au vers 473, Robert de Boron avait crit:</p> +<p>Voici qui est plus fort: au vers 473, Robert de Boron avait écrit:</p> <p class="poem10"> D'ileques Joseph se tourna,<br> - Errant la crois s'en ala,<br> - Jhesu vit, s'en ot piti grant...</p> + Errant à la crois s'en ala,<br> + Jhesu vit, s'en ot pitié grant...</p> <p>Puis, s'adressant aux gardiens du corps, Joseph dit, au vers 479:</p> <p class="poem10"> - Pilates m'a cest cors donn,<br> - Et si m'a dit et comand<br> + Pilates m'a cest cors donné,<br> + Et si m'a dit et comandé<br> Que je l'oste de cest despit...</p> <p>Et plus loin encore, vers 503:</p> <p class="poem10"> Ostez Jhesu de la haschie<br> - O li encrism l'ont pos.</p> + Où li encrismé l'ont posé.</p> <p>Notre prosateur ne va-t-il pas s'imaginer que le mot despit (honte, -outrage) du vers 482 tait le nom particulier de la croix? Lors -s'entorna Joseph et vint droit la croix qu'il apeloient +outrage) du vers 482 était le nom particulier de la croix? «Lors +s'entorna Joseph et vint droit à la croix qu'il apeloient <em>despit</em>..... Si li comanda que il alast au <em>Despit</em>, et lou cors -Jhesu en ostast.</p> +Jhesu en ostast.»</p> -<p>Au vers 171, le pote dit que la mort de Jsus-Christ avait rachet le -pch de luxure dont Adam s'tait rendu coupable:</p> +<p>Au vers 171, le poëte dit que la mort de Jésus-Christ avait racheté le +péché de luxure dont Adam s'était rendu coupable:</p> <p class="poem10"> - Ainsi fu luxure lave<br> - D'ome, de femme, et espure.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page119" name="page119"></a>(p. 119)</span> Peut-tre le prosateur avait-il lu espouse au lieu -<em>d'espure</em>, ce qui l'a conduit une norme bvue: Ainsi lava nostre -sire luxure d'homme et de femme, de pere et de mere par mariage. Mais -le mariage, ayant t institu avant la chute d'Adam, ne devait rien -Jsus-Christ fait homme, et Boron n'avait rien dit de pareil.</p> - -<p>C'est encore par suite d'une autre mprise que le prosateur qualifie -du titre de comte de Montbliart messire Gautier, qui ne fut jamais -investi de ce fief, rgulirement recueilli par son frre an. Il + Ainsi fu luxure lavée<br> + D'ome, de femme, et espurée.</p> + +<p><span class="pagenum"><a id="page119" name="page119"></a>(p. 119)</span> Peut-être le prosateur avait-il lu espousée au lieu +<em>d'espurée</em>, ce qui l'a conduit à une énorme bévue: «Ainsi lava nostre +sire luxure d'homme et de femme, de pere et de mere par mariage.» Mais +le mariage, ayant été institué avant la chute d'Adam, ne devait rien à +Jésus-Christ fait homme, et Boron n'avait rien dit de pareil.</p> + +<p>C'est encore par suite d'une autre méprise que le prosateur qualifie +du titre de comte de Montbéliart messire Gautier, qui ne fut jamais +investi de ce fief, régulièrement recueilli par son frère aîné. Il serait superflu de donner d'autres moyens de distinguer le texte original de la mise en prose. D'ailleurs je craindrais de retenir trop -longtemps mon lecteur sur une matire aride, en accumulant les -arguments en faveur des allgations prcdentes. Je dirai seulement -qu'une tude opinitre m'a fait pntrer dans les nombreux dtours du -terrain que j'avais parcourir; que je crois avoir reconnu l'ordre -chronologique des rcits, la forme et l'tendue de chaque rdaction, -la part qui revient chacun des auteurs dsigns ou anonymes. Je +longtemps mon lecteur sur une matière aride, en accumulant les +arguments en faveur des allégations précédentes. Je dirai seulement +qu'une étude opiniâtre m'a fait pénétrer dans les nombreux détours du +terrain que j'avais à parcourir; que je crois avoir reconnu l'ordre +chronologique des récits, la forme et l'étendue de chaque rédaction, +la part qui revient à chacun des auteurs désignés ou anonymes. Je crois marcher sur un fond solide, et l'on peut me suivre avec -confiance; sauf me confondre plus tard, si l'on parvient dtruire +confiance; sauf à me confondre plus tard, si l'on parvient à détruire la force des raisons auxquelles je me suis rendu.</p> <h2><span class="pagenum"><a id="page121" name="page121"></a>(p. 121)</span> LIVRE PREMIER.<br> @@ -2558,885 +2520,885 @@ JOSEPH D'ARIMATHIE</span></h2> <h3><span class="pagenum"><a id="page123" name="page123"></a>(p. 123)</span> LE ROMAN EN VERS<br> DE JOSEPH D'ARIMATHIE.</h3> -<p>Les pcheurs doivent savoir qu'avant de descendre en terre, -Jsus-Christ avait fait annoncer par les prophtes sa venue et sa -passion douloureuse. Tous jusque-l, rois, barons et pauvres gens, -justes et coupables, passaient en enfer la suite d'Adam et ve, -d'Abraham, Ysae, Jrmie. Le dmon rclamait leur possession, et -croyait avoir sur eux un droit absolu; car la justice ternelle devait -tre satisfaite. Il fallut que la ranon de notre premier pre ft -apporte par les trois personnes divines qui sont une seule et mme -chose. peine Adam et ve avaient-ils approch de leurs lvres le -fruit <span class="pagenum"><a id="page124" name="page124"></a>(p. 124)</span> dfendu, que, s'apercevant de leur nudit, ils taient -tombs dans le pch d'impuret<a id="footnotetag45" name="footnotetag45"></a><a href="#footnote45" title="Go to footnote 45"><span class="smaller">[45]</span></a>. Ds ce moment s'vanouit le -bonheur dont ils jouissaient. ve conut dans la douleur, leur -postrit fut comme eux soumise la mort, et le dmon rclama de -droit la possession de leurs mes. Pour nous racheter de l'enfer, +<p>Les pécheurs doivent savoir qu'avant de descendre en terre, +Jésus-Christ avait fait annoncer par les prophètes sa venue et sa +passion douloureuse. Tous jusque-là, rois, barons et pauvres gens, +justes et coupables, passaient en enfer à la suite d'Adam et Ève, +d'Abraham, Ysaïe, Jérémie. Le démon réclamait leur possession, et +croyait avoir sur eux un droit absolu; car la justice éternelle devait +être satisfaite. Il fallut que la rançon de notre premier père fût +apportée par les trois personnes divines qui sont une seule et même +chose. À peine Adam et Ève avaient-ils approché de leurs lèvres le +fruit <span class="pagenum"><a id="page124" name="page124"></a>(p. 124)</span> défendu, que, s'apercevant de leur nudité, ils étaient +tombés dans le péché d'impureté<a id="footnotetag45" name="footnotetag45"></a><a href="#footnote45" title="Go to footnote 45"><span class="smaller">[45]</span></a>. Dès ce moment s'évanouit le +bonheur dont ils jouissaient. Ève conçut dans la douleur, leur +postérité fut comme eux soumise à la mort, et le démon réclama de +droit la possession de leurs âmes. Pour nous racheter de l'enfer, Notre-Seigneur prit naissance dans les flancs de la vierge Marie. Et -quand il voulut tre baptis par saint Jean, il dit: Tous ceux qui -croiront en moi et recevront l'eau du baptme, seront arrachs au joug -du dmon, jusqu'au moment o de nouveaux pchs les rejetteront dans -la premire servitude. Notre-Seigneur fit plus encore pour nous: il -institua, comme un second baptme, la confession, par laquelle tout -pcheur qui tmoignait de son repentir obtenait le pardon de ses +quand il voulut être baptisé par saint Jean, il dit: «Tous ceux qui +croiront en moi et recevront l'eau du baptême, seront arrachés au joug +du démon, jusqu'au moment où de nouveaux péchés les rejetteront dans +la première servitude.» Notre-Seigneur fit plus encore pour nous: il +institua, comme un second baptême, la confession, par laquelle tout +pécheur qui témoignait de son repentir obtenait le pardon de ses nouvelles fautes.</p> -<p>Or, au temps o Notre-Seigneur allait prchant par les terres, le pays -de Jude tait en partie soumis aux Romains, dont Pilate tait -<span class="pagenum"><a id="page125" name="page125"></a>(p. 125)</span> le bailli. Un prudhomme, nomm Joseph d'Arimathie, rendait -Pilate un service de cinq chevaliers. Ds que Joseph avait vu -Jsus-Christ, il l'avait aim de grand amour, bien qu'il n'ost pas le -tmoigner par la crainte des mauvais Juifs. Pour Jsus, il avait un -petit nombre de disciples; encore un d'entre eux, Judas, tait-il des -plus mchants. Judas avait dans la maison de Jsus la charge de -snchal et touchait, ce titre, une rente appele dme, sur tout ce -qu'on donnait au matre. Or il arriva, le jour de la Cne, que Marie -la Madeleine entra chez Simon, o Jsus tait table avec ses -disciples; elle s'agenouilla aux pieds de Jsus et les mouilla de ses -larmes; puis elle les essuya de ses beaux cheveux, et rpandit sur son -corps un pur et prcieux onguent. La maison fut aussitt inonde des -plus suaves odeurs; mais Judas, loin d'en tre touch: Ces parfums, -dit-il, valaient bien trois cents deniers; c'est donc une rente de -trente deniers dont on me fait tort. Ds l'heure, il chercha les -moyens de rparer ce dommage<a id="footnotetag46" name="footnotetag46"></a><a href="#footnote46" title="Go to footnote 46"><span class="smaller">[46]</span></a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page126" name="page126"></a>(p. 126)</span> Il sut que dans la maison de l'vque Chaiphas se tenait une -assemble de Juifs pour y dlibrer sur les moyens de perdre Jsus. Il -s'y rendit et offrit de livrer son matre, s'ils voulaient lui donner -trente deniers. Un Juif aussitt les tira de sa ceinture et les lui -compta. Judas assigna le jour et le lieu o ils pourraient saisir -Jsus: N'allez pas, dit-il, prendre sa place Jacques, son cousin -germain, qui lui ressemble beaucoup: pour plus de sret, vous -saisirez celui que je baiserai.</p> - -<p>Le jeudi suivant, Jsus, dans la maison de Simon, fit apporter une -grande piscine, dans laquelle il ordonna ses disciples de mettre les +<p>Or, au temps où Notre-Seigneur allait prêchant par les terres, le pays +de Judée était en partie soumis aux Romains, dont Pilate était +<span class="pagenum"><a id="page125" name="page125"></a>(p. 125)</span> le bailli. Un prudhomme, nommé Joseph d'Arimathie, rendait à +Pilate un service de cinq chevaliers. Dès que Joseph avait vu +Jésus-Christ, il l'avait aimé de grand amour, bien qu'il n'osât pas le +témoigner par la crainte des mauvais Juifs. Pour Jésus, il avait un +petit nombre de disciples; encore un d'entre eux, Judas, était-il des +plus méchants. Judas avait dans la maison de Jésus la charge de +sénéchal et touchait, à ce titre, une rente appelée dîme, sur tout ce +qu'on donnait au maître. Or il arriva, le jour de la Cène, que Marie +la Madeleine entra chez Simon, où Jésus était à table avec ses +disciples; elle s'agenouilla aux pieds de Jésus et les mouilla de ses +larmes; puis elle les essuya de ses beaux cheveux, et répandit sur son +corps un pur et précieux onguent. La maison fut aussitôt inondée des +plus suaves odeurs; mais Judas, loin d'en être touché: «Ces parfums,» +dit-il, «valaient bien trois cents deniers; c'est donc une rente de +trente deniers dont on me fait tort.» Dès l'heure, il chercha les +moyens de réparer ce dommage<a id="footnotetag46" name="footnotetag46"></a><a href="#footnote46" title="Go to footnote 46"><span class="smaller">[46]</span></a>.</p> + +<p><span class="pagenum"><a id="page126" name="page126"></a>(p. 126)</span> Il sut que dans la maison de l'évêque Chaiphas se tenait une +assemblée de Juifs pour y délibérer sur les moyens de perdre Jésus. Il +s'y rendit et offrit de livrer son maître, s'ils voulaient lui donner +trente deniers. Un Juif aussitôt les tira de sa ceinture et les lui +compta. Judas assigna le jour et le lieu où ils pourraient saisir +Jésus: «N'allez pas,» dit-il, «prendre à sa place Jacques, son cousin +germain, qui lui ressemble beaucoup: pour plus de sûreté, vous +saisirez celui que je baiserai.»</p> + +<p>Le jeudi suivant, Jésus, dans la maison de Simon, fit apporter une +grande piscine, dans laquelle il ordonna à ses disciples de mettre les pieds, qu'il lava et qu'il essuya tous ensemble. Saint Jean lui -demanda pourquoi il s'tait servi de la mme eau pour tous. Cette -eau, rpondit Jsus, devient sale comme est l'me de tous ceux dont -je l'approche: les derniers sont pourtant lavs comme les premiers. Je -laisse cet exemple Pierre et aux ministres de l'glise. L'ordure de -leurs propres pchs ne les empchera pas <span class="pagenum"><a id="page127" name="page127"></a>(p. 127)</span> d'enlever celle -des pcheurs qui se confesseront eux<a id="footnotetag47" name="footnotetag47"></a><a href="#footnote47" title="Go to footnote 47"><span class="smaller">[47]</span></a>.</p> +demanda pourquoi il s'était servi de la même eau pour tous. «Cette +eau,» répondit Jésus, «devient sale comme est l'âme de tous ceux dont +je l'approche: les derniers sont pourtant lavés comme les premiers. Je +laisse cet exemple à Pierre et aux ministres de l'Église. L'ordure de +leurs propres péchés ne les empêchera pas <span class="pagenum"><a id="page127" name="page127"></a>(p. 127)</span> d'enlever celle +des pécheurs qui se confesseront à eux<a id="footnotetag47" name="footnotetag47"></a><a href="#footnote47" title="Go to footnote 47"><span class="smaller">[47]</span></a>.»</p> <p>Ce fut dans cette maison de Simon que les Juifs vinrent prendre -Notre-Seigneur. Judas en le baisant leur dit: Tenez-le bien, car il -est merveilleusement fort. Jsus fut emmen; les disciples se -dispersrent. Sur la table tait un vase o le Christ avait fait son -sacrement<a id="footnotetag48" name="footnotetag48"></a><a href="#footnote48" title="Go to footnote 48"><span class="smaller">[48]</span></a>. Un Juif l'aperut, le prit et l'emporta dans l'htel -de Pilate, o l'on avait <span class="pagenum"><a id="page128" name="page128"></a>(p. 128)</span> conduit Jsus; et quand le bailli, -persuad de l'innocence de l'accus, demanda de l'eau pour protester -contre le jugement, le Juif qui avait pris le vase le lui prsenta, et -Pilate, aprs s'en tre servi, le fit mettre en lieu sr.</p> - -<p>Et quand Jsus fut crucifi, Joseph d'Arimathie vint trouver Pilate et -lui dit: Sire, je vous ai longtemps servi de cinq chevaliers, sans en -recevoir de loyer; je viens demander pour mes soudes le corps de -Jsus crucifi.—Je l'accorde de grand cœur, rpondit Pilate. -Aussitt Joseph courut la Croix; mais les gardes lui en dfendirent -l'approche. Car, disaient-ils, Jsus s'est vant de ressusciter le -troisime jour; s'il a dit vrai, tant de fois ressuscitera-t-il, tant -de fois le referons-nous mourir. Joseph revint Pilate, qui, pour -vaincre la rsistance des gardes, chargea Nicodme de prter -main-forte. Vous aimiez donc bien cet homme! dit Pilate; tenez, -voici le vase dans lequel il a lav ses mains en dernier; gardez-le en -mmoire du juste que je n'ai pu sauver. Pilate, d'ailleurs, ne -voulait pas qu'on pt l'accuser de rien retenir de ce qui avait -appartenu celui qu'il avait condamn.</p> +Notre-Seigneur. Judas en le baisant leur dit: «Tenez-le bien, car il +est merveilleusement fort.» Jésus fut emmené; les disciples se +dispersèrent. Sur la table était un vase où le Christ avait fait son +sacrement<a id="footnotetag48" name="footnotetag48"></a><a href="#footnote48" title="Go to footnote 48"><span class="smaller">[48]</span></a>. Un Juif l'aperçut, le prit et l'emporta dans l'hôtel +de Pilate, où l'on avait <span class="pagenum"><a id="page128" name="page128"></a>(p. 128)</span> conduit Jésus; et quand le bailli, +persuadé de l'innocence de l'accusé, demanda de l'eau pour protester +contre le jugement, le Juif qui avait pris le vase le lui présenta, et +Pilate, après s'en être servi, le fit mettre en lieu sûr.</p> + +<p>Et quand Jésus fut crucifié, Joseph d'Arimathie vint trouver Pilate et +lui dit: «Sire, je vous ai longtemps servi de cinq chevaliers, sans en +recevoir de loyer; je viens demander pour mes soudées le corps de +Jésus crucifié.—Je l'accorde de grand cœur,» répondit Pilate. +Aussitôt Joseph courut à la Croix; mais les gardes lui en défendirent +l'approche. «Car,» disaient-ils, «Jésus s'est vanté de ressusciter le +troisième jour; s'il a dit vrai, tant de fois ressuscitera-t-il, tant +de fois le referons-nous mourir.» Joseph revint à Pilate, qui, pour +vaincre la résistance des gardes, chargea Nicodème de prêter +main-forte. «Vous aimiez donc bien cet homme!» dit Pilate; «tenez, +voici le vase dans lequel il a lavé ses mains en dernier; gardez-le en +mémoire du juste que je n'ai pu sauver.» Pilate, d'ailleurs, ne +voulait pas qu'on pût l'accuser de rien retenir de ce qui avait +appartenu à celui qu'il avait condamné.</p> <a id="img001" name="img001"></a> <div class="figcenter"> <img src="images/img001.jpg" width="350" height="535" alt="" title="Crucifixion."> </div> -<p>Ce ne fut pas sans peine que les deux amis triomphrent de la -rsistance des gardes. Nicodme tait entr chez un fvre, et, lui -ayant <span class="pagenum"><a id="page129" name="page129"></a>(p. 129)</span> emprunt tenailles et marteau, ils montrent la -croix, en dtachrent Jsus. Joseph le prit entre ses bras, le posa -doucement terre, replaa convenablement les membres, et les lava le +<p>Ce ne fut pas sans peine que les deux amis triomphèrent de la +résistance des gardes. Nicodème était entré chez un fèvre, et, lui +ayant <span class="pagenum"><a id="page129" name="page129"></a>(p. 129)</span> emprunté tenailles et marteau, ils montèrent à la +croix, en détachèrent Jésus. Joseph le prit entre ses bras, le posa +doucement à terre, replaça convenablement les membres, et les lava le mieux qu'il put. Pendant qu'il les essuyait, il vit le sang divin -couler des plaies; et, se souvenant de la pierre qui s'tait fendue en +couler des plaies; et, se souvenant de la pierre qui s'était fendue en recevant le sang que la lance de Longin<a id="footnotetag49" name="footnotetag49"></a><a href="#footnote49" title="Go to footnote 49"><span class="smaller">[49]</span></a> avait fait jaillir, il -courut son vase, et recueillit les gouttes qui s'chappaient des -flancs, de la tte, des mains et des pieds: car il pensait qu'elles y -seraient conserves avec plus de rvrence que dans tout autre +courut à son vase, et recueillit les gouttes qui s'échappaient des +flancs, de la tête, des mains et des pieds: car il pensait qu'elles y +seraient conservées avec plus de révérence que dans tout autre vaisseau. Cela fait, il enveloppa le corps d'une toile fine et neuve, -le dposa dans un coffre qu'il avait fait creuser pour son propre -corps, et le recouvrit d'une autre pierre que nous dsignons sous le +le déposa dans un coffre qu'il avait fait creuser pour son propre +corps, et le recouvrit d'une autre pierre que nous désignons sous le nom de tombe.</p> -<p>Jsus, le lendemain de sa mort, descendit en enfer pour dlivrer les -bonnes gens; puis il ressuscita, se montra Marie la Madeleine, ses -disciples, d'autres encore. Plusieurs morts, rappels la vie, +<p>Jésus, le lendemain de sa mort, descendit en enfer pour délivrer les +bonnes gens; puis il ressuscita, se montra à Marie la Madeleine, à ses +disciples, à d'autres encore. Plusieurs morts, rappelés à la vie, eurent permission de visiter leurs amis avant de prendre place au -Ciel. Voil les Juifs bien mus, et les soldats chargs de garder le -spulcre bien inquiets <span class="pagenum"><a id="page130" name="page130"></a>(p. 130)</span> du compte qu'ils auraient rendre. -Pour chapper au chtiment, ils rsolurent de s'emparer de Nicodme et +Ciel. Voilà les Juifs bien émus, et les soldats chargés de garder le +sépulcre bien inquiets <span class="pagenum"><a id="page130" name="page130"></a>(p. 130)</span> du compte qu'ils auraient à rendre. +Pour échapper au châtiment, ils résolurent de s'emparer de Nicodème et de Joseph et de les faire mourir; puis, si l'on venait leur demander -ce qu'ils avaient fait de Jsus, ils convinrent de rpondre que -c'tait aux deux Juifs chargs de le garder de dire ce qu'il tait +ce qu'ils avaient fait de Jésus, ils convinrent de répondre que +c'était aux deux Juifs chargés de le garder de dire ce qu'il était devenu<a id="footnotetag50" name="footnotetag50"></a><a href="#footnote50" title="Go to footnote 50"><span class="smaller">[50]</span></a>.</p> -<p>Mais Nicodme, averti l'avance, parvint leur chapper. Il n'en fut -pas de mme de Joseph, qu'ils surprirent au lit et auquel ils -donnrent peine le temps de se vtir, pour l'emmener et le faire -descendre force de coups dans une tour secrte et profonde. L'entre -de la tour une fois scelle, il ne devait plus jamais tre question de +<p>Mais Nicodème, averti à l'avance, parvint à leur échapper. Il n'en fut +pas de même de Joseph, qu'ils surprirent au lit et auquel ils +donnèrent à peine le temps de se vêtir, pour l'emmener et le faire +descendre à force de coups dans une tour secrète et profonde. L'entrée +de la tour une fois scellée, il ne devait plus jamais être question de lui.</p> -<p>Mais au besoin voit-on le vritable ami. Jsus lui-mme descendit dans -la tour, et se prsenta devant Joseph, tenant la main le vase o son -divin sang avait t recueilli. Joseph, dit-il, prends confiance. +<p>Mais au besoin voit-on le véritable ami. Jésus lui-même descendit dans +la tour, et se présenta devant Joseph, tenant à la main le vase où son +divin sang avait été recueilli. «Joseph,» dit-il, «prends confiance. Je suis le Fils de Dieu, ton Sauveur et celui de tous les -hommes.—Quoi! s'cria Joseph, seriez-vous le grand prophte qui +hommes.»—«Quoi!» s'écria Joseph, «seriez-vous le grand prophète qui prit chair en la vierge Marie, que Judas vendit trente deniers, que -les Juifs mirent en croix, et dont ils m'accusent d'avoir vol le -corps?—Oui; et pour <span class="pagenum"><a id="page131" name="page131"></a>(p. 131)</span> tre sauv il te suffit de croire en -moi.—Ah! Seigneur, rpondit Joseph, ayez piti de moi; me voici -enferm dans cette tour, je dois y mourir de faim. Vous savez combien -je vous ai aim; je n'osais vous le dire, par la crainte de n'en tre -pas cru, dans la mauvaise compagnie que je hantais.—Joseph, dit -Notre-Seigneur, j'tais au milieu de mes amis et de mes ennemis. Tu -tais des derniers, mais je savais qu'au besoin tu me viendrais en +les Juifs mirent en croix, et dont ils m'accusent d'avoir volé le +corps?—Oui; et pour <span class="pagenum"><a id="page131" name="page131"></a>(p. 131)</span> être sauvé il te suffit de croire en +moi.—Ah! Seigneur,» répondit Joseph, «ayez pitié de moi; me voici +enfermé dans cette tour, je dois y mourir de faim. Vous savez combien +je vous ai aimé; je n'osais vous le dire, par la crainte de n'en être +pas cru, dans la mauvaise compagnie que je hantais.—Joseph,» dit +Notre-Seigneur, «j'étais au milieu de mes amis et de mes ennemis. Tu +étais des derniers, mais je savais qu'au besoin tu me viendrais en aide, et, si tu n'avais pas servi Pilate, tu n'aurais pas obtenu le don de mon corps.—Ah! Seigneur, ne dites pas que j'aie pu recevoir un si grand don.—Je le dis, Joseph, car je suis aux bons comme les bons -sont moi. Je viens toi plutt qu' mes disciples, parce qu'aucun -d'eux ne m'a autant aim que toi et n'a connu le grand amour que je -t'ai port: tu m'as dtach de la croix, sans vaine gloire, tu m'as -secrtement aim, je t'ai chri de mme, et je t'en laisse un prcieux -tmoignage en te rapportant ce vase, que tu garderas jusqu'au moment -o je t'apprendrai comment tu devras en disposer.</p> - -<p>Alors Jsus-Christ lui tendit le saint vaisseau en ajoutant: -Souviens-toi que trois personnes devront en avoir la garde, l'une -aprs l'autre. Tu le possderas le premier, et, comme tu as <span class="pagenum"><a id="page132" name="page132"></a>(p. 132)</span> -droit de bonnes soudes, jamais on n'offrira le sacrifice sans faire -mmoire de ce que tu fis pour moi.</p> - -<p>—Seigneur, reprit Joseph, veuillez m'claircir ces paroles.</p> - -<p>—Tu n'as pas oubli le jeudi o je fis la Cne chez Simon avec mes -disciples. En bnissant le pain et le vin, je leur dis qu'ils +sont à moi. Je viens à toi plutôt qu'à mes disciples, parce qu'aucun +d'eux ne m'a autant aimé que toi et n'a connu le grand amour que je +t'ai porté: tu m'as détaché de la croix, sans vaine gloire, tu m'as +secrètement aimé, je t'ai chéri de même, et je t'en laisse un précieux +témoignage en te rapportant ce vase, que tu garderas jusqu'au moment +où je t'apprendrai comment tu devras en disposer.»</p> + +<p>Alors Jésus-Christ lui tendit le saint vaisseau en ajoutant: +«Souviens-toi que trois personnes devront en avoir la garde, l'une +après l'autre. Tu le posséderas le premier, et, comme tu as <span class="pagenum"><a id="page132" name="page132"></a>(p. 132)</span> +droit à de bonnes soudées, jamais on n'offrira le sacrifice sans faire +mémoire de ce que tu fis pour moi.</p> + +<p>«—Seigneur,» reprit Joseph, «veuillez m'éclaircir ces paroles.</p> + +<p>«—Tu n'as pas oublié le jeudi où je fis la Cène chez Simon avec mes +disciples. En bénissant le pain et le vin, je leur dis qu'ils mangeaient ma chair avec le pain, et qu'ils buvaient mon sang avec le -vin. Or il sera fait mmoire de la table de Simon en maints pays -lointains: l'autel sur lequel on offrira le sacrifice sera le spulcre -o tu me dposas; le corporal sera le drap dont tu m'avais envelopp; -le calice rappellera le vase o tu recueillis mon sang; enfin le -plateau (ou patne) pos sur le calice signifiera la pierre dont tu -scellas mon spulcre.</p> - -<p>Et maintenant, tous ceux auxquels il sera donn de voir d'un cœur +vin. Or il sera fait mémoire de la table de Simon en maints pays +lointains: l'autel sur lequel on offrira le sacrifice sera le sépulcre +où tu me déposas; le corporal sera le drap dont tu m'avais enveloppé; +le calice rappellera le vase où tu recueillis mon sang; enfin le +plateau (ou patène) posé sur le calice signifiera la pierre dont tu +scellas mon sépulcre.</p> + +<p>«Et maintenant, tous ceux auxquels il sera donné de voir d'un cœur pur le vase que je te confie, seront des miens: ils auront satisfaction de cœur et joie perdurable. Ceux qui pourront apprendre et retenir certaines paroles que je te dirai auront plus de -pouvoir sur les gens, et plus de crdit prs de Dieu. Ils n'auront -jamais craindre d'tre dchus de leurs droits, d'tre mal jugs, et -d'tre vaincus en bataille, quand leur cause sera juste.</p> +pouvoir sur les gens, et plus de crédit près de Dieu. Ils n'auront +jamais à craindre d'être déchus de leurs droits, d'être mal jugés, et +d'être vaincus en bataille, quand leur cause sera juste.»</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page133" name="page133"></a>(p. 133)</span> Je n'oserais, dit ici Robert de Boron, conter ni transcrire -les hautes paroles apprises Joseph, et je ne le pourrais faire, -quand j'en aurais la volont, si je n'avais par-devers moi le grand -livre, crit par les grands clercs, et o l'on trouve le grand secret -nomm le Graal.</p> +<p><span class="pagenum"><a id="page133" name="page133"></a>(p. 133)</span> «Je n'oserais,» dit ici Robert de Boron, conter ni transcrire +les hautes paroles apprises à Joseph, et je ne le pourrais faire, +quand j'en aurais la volonté, si je n'avais par-devers moi le grand +livre, écrit par les grands clercs, et où l'on trouve le grand secret +nommé le Graal.»</p> -<p>Jsus-Christ ne quitta pas Joseph sans l'avertir qu'il serait un jour +<p>Jésus-Christ ne quitta pas Joseph sans l'avertir qu'il serait un jour affranchi de sa prison. Il y demeura plus de quarante ans; on l'avait -compltement oubli en Jude, quand arriva dans la ville de Rome un -plerin, jadis tmoin de la prdication, des miracles et de la mort de -Jsus. L'hte qui l'hbergeait lui apprit que Vespasien, le fils de -l'Empereur, tait atteint d'une affreuse lpre qui le forait vivre -spar de tous les vivants. Il tait renferm dans une tour sans -fentre et sans escalier, et chaque jour on dposait sur une troite -lucarne le manger qui le soutenait. Ne sauriez-vous, ajouta l'hte, -indiquer un remde sa maladie?—Non, rpondit le plerin, mais je -sais qu'au pays d'o je viens, il y avait dans ma jeunesse un grand -prophte qui gurissait de tous les maux. Il se nommait Jsus de +complétement oublié en Judée, quand arriva dans la ville de Rome un +pèlerin, jadis témoin de la prédication, des miracles et de la mort de +Jésus. L'hôte qui l'hébergeait lui apprit que Vespasien, le fils de +l'Empereur, était atteint d'une affreuse lèpre qui le forçait à vivre +séparé de tous les vivants. Il était renfermé dans une tour sans +fenêtre et sans escalier, et chaque jour on déposait sur une étroite +lucarne le manger qui le soutenait. «Ne sauriez-vous,» ajouta l'hôte, +«indiquer un remède à sa maladie?—Non,» répondit le pèlerin, «mais je +sais qu'au pays d'où je viens, il y avait dans ma jeunesse un grand +prophète qui guérissait de tous les maux. Il se nommait Jésus de Nazareth. Je l'ai vu redressant les boiteux, illuminant les aveugles, -rendant sains les gens pourris de lpre. Les Juifs le firent mourir; -mais, s'il vivait encore, <span class="pagenum"><a id="page134" name="page134"></a>(p. 134)</span> je ne doute pas qu'il n'et le -pouvoir de gurir Vespasien.</p> +rendant sains les gens pourris de lèpre. Les Juifs le firent mourir; +mais, s'il vivait encore, <span class="pagenum"><a id="page134" name="page134"></a>(p. 134)</span> je ne doute pas qu'il n'eût le +pouvoir de guérir Vespasien.»</p> -<p>L'hte alla conter le tout l'Empereur, qui voulut entendre lui-mme -le plerin. Il apprit de lui que la chose s'tait passe en Jude, -dans la partie romaine de la contre soumise l'autorit de Pilate. -Sire, dit le plerin, envoyez de vos plus sages conseillers pour -enquerre; et, si je suis trouv menteur, faites-moi trancher la tte.</p> +<p>L'hôte alla conter le tout à l'Empereur, qui voulut entendre lui-même +le pèlerin. Il apprit de lui que la chose s'était passée en Judée, +dans la partie romaine de la contrée soumise à l'autorité de Pilate. +«Sire,» dit le pèlerin, «envoyez de vos plus sages conseillers pour +enquerre; et, si je suis trouvé menteur, faites-moi trancher la tête.»</p> -<p>Les messagers furent envoys avec recommandation, dans le cas o les -rcits du plerin seraient trouvs sincres, de chercher les objets -qui pouvaient avoir appartenu au prophte injustement condamn.</p> +<p>Les messagers furent envoyés avec recommandation, dans le cas où les +récits du pèlerin seraient trouvés sincères, de chercher les objets +qui pouvaient avoir appartenu au prophète injustement condamné.</p> -<p>Pilate, auquel ils s'adressrent, leur raconta les enfances de Jsus, +<p>Pilate, auquel ils s'adressèrent, leur raconta les enfances de Jésus, ses miracles, la haine des Juifs, les vains efforts qu'il avait faits -pour l'arracher de leurs mains, l'eau qu'il avait demande pour -protester contre sa condamnation et le don fait l'un de ses -chevaliers du corps du prophte. J'ignore, ajouta-t-il, ce que -Joseph est devenu: personne ne m'en a parl, et peut-tre les Juifs -l'ont-ils tu, noy, ou mis en prison.</p> - -<p>L'enqute faite en prsence des Juifs justifia le rcit de Pilate, et -les messagers, ayant demand si l'on n'avait pas conserv quelque -objet venant de Jsus: Il y a, rpondit un <span class="pagenum"><a id="page135" name="page135"></a>(p. 135)</span> Juif, une -vieille femme nomm Verrine qui garde son portrait; elle demeure dans -la rue de l'cole.</p> - -<p>Pilate la fit venir, et, tout bailli qu'il tait, fut contraint de se -lever, quand elle parut devant lui. La pauvre femme, effraye et -craignant un mauvais parti, commena par nier qu'elle et un portrait; -mais, quand les messagers l'eurent assure de leurs bonnes intentions -et lui eurent appris qu'il s'agissait pour eux de trouver un remde -la lpre du fils de l'Empereur, elle dit: Pour rien au monde je ne -vendrais ce que je possde: mais, si vous jurez de me le laisser, -j'irai volontiers Rome avec vous et j'y porterai l'image.</p> - -<p>Les messagers promirent ce que Verrine souhaitait et demandrent -voir la prcieuse image. Elle alla ouvrir une huche, en tira une -guimpe, et, l'ayant couverte de son manteau, revint bientt vers les -envoys de Rome, qui se levrent comme avait fait auparavant Pilate. -coutez, dit-elle, comment je la reus: je portais ce morceau de -fine toile entre les mains, quand je fis rencontre du prophte que les -Juifs menaient au supplice. Il avait les mains lies d'une courroie -derrire le dos. Ceux qui le conduisaient me prirent de lui essuyer +pour l'arracher de leurs mains, l'eau qu'il avait demandée pour +protester contre sa condamnation et le don fait à l'un de ses +chevaliers du corps du prophète. «J'ignore,» ajouta-t-il, «ce que +Joseph est devenu: personne ne m'en a parlé, et peut-être les Juifs +l'ont-ils tué, noyé, ou mis en prison.»</p> + +<p>L'enquête faite en présence des Juifs justifia le récit de Pilate, et +les messagers, ayant demandé si l'on n'avait pas conservé quelque +objet venant de Jésus: «Il y a,» répondit un <span class="pagenum"><a id="page135" name="page135"></a>(p. 135)</span> Juif, «une +vieille femme nommé Verrine qui garde son portrait; elle demeure dans +la rue de l'École.»</p> + +<p>Pilate la fit venir, et, tout bailli qu'il était, fut contraint de se +lever, quand elle parut devant lui. La pauvre femme, effrayée et +craignant un mauvais parti, commença par nier qu'elle eût un portrait; +mais, quand les messagers l'eurent assurée de leurs bonnes intentions +et lui eurent appris qu'il s'agissait pour eux de trouver un remède à +la lèpre du fils de l'Empereur, elle dit: «Pour rien au monde je ne +vendrais ce que je possède: mais, si vous jurez de me le laisser, +j'irai volontiers à Rome avec vous et j'y porterai l'image.»</p> + +<p>Les messagers promirent ce que Verrine souhaitait et demandèrent à +voir la précieuse image. Elle alla ouvrir une huche, en tira une +guimpe, et, l'ayant couverte de son manteau, revint bientôt vers les +envoyés de Rome, qui se levèrent comme avait fait auparavant Pilate. +«Écoutez,» dit-elle, «comment je la reçus: je portais ce morceau de +fine toile entre les mains, quand je fis rencontre du prophète que les +Juifs menaient au supplice. Il avait les mains liées d'une courroie +derrière le dos. Ceux qui le conduisaient me prièrent de lui essuyer le visage, je m'approchai, je passai mon linge sur son front -ruisselant de sueur, <span class="pagenum"><a id="page136" name="page136"></a>(p. 136)</span> puis je le suivis: on le frappait -chaque pas sans qu'il exhalt de plaintes. Rentre dans ma maison, je -regardai mon drap, et j'y vis l'image du saint prophte.</p> - -<p>Verrine partit avec les messagers. Arrive devant l'Empereur, elle -dcouvrit l'image, et l'Empereur s'inclina par trois fois, bien qu'il -n'y et l ni bois, ni or, ni argent<a id="footnotetag51" name="footnotetag51"></a><a href="#footnote51" title="Go to footnote 51"><span class="smaller">[51]</span></a>. Jamais il n'avait vu d'image -aussi belle. Il la prit, la posa sur la lucarne qui tenait la tour -de son fils, et Vespasien n'eut pas plutt arrt les yeux sur elle -qu'il se trouva revenu dans la plus parfaite sant.</p> - -<p>Ne demandez pas si le plerin et Verrine furent grandement rcompenss -de ce qu'ils avaient dit et fait. L'image fut conserve Rome comme -relique prcieuse; on la vnre encore aujourd'hui sous le nom de la -<cite>Vronique</cite>. Pour le jeune Vespasien, son premier vœu fut de -tmoigner de sa reconnaissance, en vengeant le prophte auquel il -devait la sant. L'Empereur et lui parurent bientt en Jude la tte -d'une arme nombreuse. Pilate fut mand, et, pour prvenir la dfiance -des Juifs, Vespasien le fit conduire en prison comme <span class="pagenum"><a id="page137" name="page137"></a>(p. 137)</span> accus -d'avoir voulu soustraire Jsus au supplice. Les Juifs, persuads qu'on -entendait les rcompenser, vinrent qui mieux mieux se vanter d'avoir -eu grande part la mort de Jsus. Quel ne fut pas leur effroi quand -ils se virent eux-mmes saisis et chargs de chanes! L'Empereur fit -attacher la queue des chevaux indompts trente des plus coupables. -Rendez-nous le prophte Jsus, leur dit-il, ou nous vous traiterons -tous de mme. Ils rpondirent: Nous l'avions laiss prendre par -Joseph, c'est Joseph seul qu'il faudrait le demander. Les -excutions continurent; il en mourut un grand nombre. Mais, dit un -d'entre eux, m'accorderez-vous la vie si j'indique o l'on a mis -Joseph?—Oui, dit Vespasien, tu viteras cette condition la -torture et conserveras tes membres. Le Juif le conduisit au pied de -la tour o Joseph tait enferm depuis quarante-deux ans. Celui, dit -Vespasien, qui m'a guri, peut bien avoir conserv la vie de son -serviteur. Je veux pntrer dans la tour.</p> - -<p>On ouvre la tour, il appelle; personne ne rpond. Il demande une -longue corde, et se fait descendre dans les dernires profondeurs; -alors il aperoit un rayon lumineux et entend une voix: Sois le -bienvenu, Vespasien! que viens-tu chercher ici?—Ah! Joseph, dit -<span class="pagenum"><a id="page138" name="page138"></a>(p. 138)</span> Vespasien en l'embrassant, qui donc a pu te conserver la vie -et me rendre la sant?—Je te le dirai, rpond Joseph, si tu -consens suivre ses commandements.—Me voici prt les entendre. +ruisselant de sueur, <span class="pagenum"><a id="page136" name="page136"></a>(p. 136)</span> puis je le suivis: on le frappait à +chaque pas sans qu'il exhalât de plaintes. Rentrée dans ma maison, je +regardai mon drap, et j'y vis l'image du saint prophète.»</p> + +<p>Verrine partit avec les messagers. Arrivée devant l'Empereur, elle +découvrit l'image, et l'Empereur s'inclina par trois fois, bien qu'il +n'y eût là ni bois, ni or, ni argent<a id="footnotetag51" name="footnotetag51"></a><a href="#footnote51" title="Go to footnote 51"><span class="smaller">[51]</span></a>. Jamais il n'avait vu d'image +aussi belle. Il la prit, la posa sur la lucarne qui tenait à la tour +de son fils, et Vespasien n'eut pas plutôt arrêté les yeux sur elle +qu'il se trouva revenu dans la plus parfaite santé.</p> + +<p>Ne demandez pas si le pèlerin et Verrine furent grandement récompensés +de ce qu'ils avaient dit et fait. «L'image fut conservée à Rome comme +relique précieuse; on la vénère encore aujourd'hui sous le nom de la +<cite>Véronique</cite>.» Pour le jeune Vespasien, son premier vœu fut de +témoigner de sa reconnaissance, en vengeant le prophète auquel il +devait la santé. L'Empereur et lui parurent bientôt en Judée à la tête +d'une armée nombreuse. Pilate fut mandé, et, pour prévenir la défiance +des Juifs, Vespasien le fit conduire en prison comme <span class="pagenum"><a id="page137" name="page137"></a>(p. 137)</span> accusé +d'avoir voulu soustraire Jésus au supplice. Les Juifs, persuadés qu'on +entendait les récompenser, vinrent à qui mieux mieux se vanter d'avoir +eu grande part à la mort de Jésus. Quel ne fut pas leur effroi quand +ils se virent eux-mêmes saisis et chargés de chaînes! L'Empereur fit +attacher à la queue des chevaux indomptés trente des plus coupables. +«Rendez-nous le prophète Jésus,» leur dit-il, «ou nous vous traiterons +tous de même.» Ils répondirent: «Nous l'avions laissé prendre par +Joseph, c'est à Joseph seul qu'il faudrait le demander.» Les +exécutions continuèrent; il en mourut un grand nombre. «Mais,» dit un +d'entre eux, «m'accorderez-vous la vie si j'indique où l'on a mis +Joseph?»—«Oui,» dit Vespasien, «tu éviteras à cette condition la +torture et conserveras tes membres.» Le Juif le conduisit au pied de +la tour où Joseph était enfermé depuis quarante-deux ans. «Celui,» dit +Vespasien, «qui m'a guéri, peut bien avoir conservé la vie de son +serviteur. Je veux pénétrer dans la tour.»</p> + +<p>On ouvre la tour, il appelle; personne ne répond. Il demande une +longue corde, et se fait descendre dans les dernières profondeurs; +alors il aperçoit un rayon lumineux et entend une voix: «Sois le +bienvenu, Vespasien! que viens-tu chercher ici?—Ah! Joseph,» dit +<span class="pagenum"><a id="page138" name="page138"></a>(p. 138)</span> Vespasien en l'embrassant, «qui donc a pu te conserver la vie +et me rendre la santé?»—«Je te le dirai,» répond Joseph, «si tu +consens à suivre ses commandements.»—«Me voici prêt à les entendre. Parle.</p> -<p>—Vespasien, le Saint-Esprit a tout cr, le ciel, la terre et la -mer, les lments, la nuit, le jour et les quatre vents. Il a fait +<p>«—Vespasien, le Saint-Esprit a tout créé, le ciel, la terre et la +mer, les éléments, la nuit, le jour et les quatre vents. Il a fait aussi les archanges et les anges. Parmi ces derniers il s'en trouva de -mauvais, pleins d'orgueil, de colre, d'envie, de haine, de mensonge, -d'impuret, de gloutonnerie. Dieu les prcipita des hauteurs du ciel; -ce fut une pluie paisse qui dura trois jours et trois nuits<a id="footnotetag52" name="footnotetag52"></a><a href="#footnote52" title="Go to footnote 52"><span class="smaller">[52]</span></a>. Ces -mauvais anges formaient trois gnrations: la premire est descendue -en Enfer: leur soin est de tourmenter les mes. La seconde s'est -arrte sur la terre: ils s'attachent aux femmes et aux hommes pour -les perdre et les mettre en guerre avec leur Crateur; ils tiennent -registre de nos pchs afin qu'il n'en soit rien oubli. Ceux de la -<span class="pagenum"><a id="page139" name="page139"></a>(p. 139)</span> troisime gnration sjournent dans l'air: ils prennent -diverses formes, usent de flches et de lances, dont ils percent les -mes des hommes pour les dtourner de la droite voie. Telle est leur -gnalogie. Pour les anges demeurs fidles, ils ont leur htel dans -le ciel et ne sont plus soumis la tentation des mauvais esprits.</p> - -<p>Joseph dit ensuite comment, pour combler le vide laiss dans le -Paradis par la dsobissance des anges, Dieu avait cr l'homme et la -femme; comment le grand Ennemi, ne le pouvant souffrir, avait mnag -la chute de nos premiers parents, et comment il se croyait assur de -les entraner dans le mme abme, le Paradis ne pouvant supporter la -moindre souillure. Mais Dieu avait envoy son Fils sur la terre pour -fournir la ranon exige par la Justice. C'est ce Fils que les Juifs -ont fait mourir, qui nous a rachets des tourments d'Enfer, qui m'a -sauv et qui t'a guri. Crois donc ses commandements, et reconnais -que Dieu, Pre, Fils et Saint-Esprit, sont une seule et mme chose.</p> - -<p>Vespasien n'hsita pas confesser les vrits qu'on lui apprenait. Il -remonta, fit dpecer la tour, d'o sortit Joseph entirement sain de -corps et d'esprit. Voici Joseph que vous rclamez, dit-il aux -Juifs, c'est vous <span class="pagenum"><a id="page140" name="page140"></a>(p. 140)</span> maintenant me rendre Jsus-Christ. -Ils ne surent que rpondre, et Vespasien ne tarda plus faire d'eux -bonne et svre justice. On cria par son ordre qu'il donnerait trente -Juifs pour un denier qui voudrait les acheter. Quant celui qui -avait indiqu la prison de Joseph, on le fit entrer en mer avec toute -sa famille dans un vaisseau sans agrs qui les porta l o Dieu voulut +mauvais, pleins d'orgueil, de colère, d'envie, de haine, de mensonge, +d'impureté, de gloutonnerie. Dieu les précipita des hauteurs du ciel; +ce fut une pluie épaisse qui dura trois jours et trois nuits<a id="footnotetag52" name="footnotetag52"></a><a href="#footnote52" title="Go to footnote 52"><span class="smaller">[52]</span></a>. Ces +mauvais anges formaient trois générations: la première est descendue +en Enfer: leur soin est de tourmenter les âmes. La seconde s'est +arrêtée sur la terre: ils s'attachent aux femmes et aux hommes pour +les perdre et les mettre en guerre avec leur Créateur; ils tiennent +registre de nos péchés afin qu'il n'en soit rien oublié. Ceux de la +<span class="pagenum"><a id="page139" name="page139"></a>(p. 139)</span> troisième génération séjournent dans l'air: ils prennent +diverses formes, usent de flèches et de lances, dont ils percent les +âmes des hommes pour les détourner de la droite voie. Telle est leur +généalogie. Pour les anges demeurés fidèles, ils ont leur hôtel dans +le ciel et ne sont plus soumis à la tentation des mauvais esprits.»</p> + +<p>Joseph dit ensuite comment, pour combler le vide laissé dans le +Paradis par la désobéissance des anges, Dieu avait créé l'homme et la +femme; comment le grand Ennemi, ne le pouvant souffrir, avait ménagé +la chute de nos premiers parents, et comment il se croyait assuré de +les entraîner dans le même abîme, le Paradis ne pouvant supporter la +moindre souillure. Mais Dieu avait envoyé son Fils sur la terre pour +fournir la rançon exigée par la Justice. «C'est ce Fils que les Juifs +ont fait mourir, qui nous a rachetés des tourments d'Enfer, qui m'a +sauvé et qui t'a guéri. Crois donc à ses commandements, et reconnais +que Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit, sont une seule et même chose.»</p> + +<p>Vespasien n'hésita pas à confesser les vérités qu'on lui apprenait. Il +remonta, fit dépecer la tour, d'où sortit Joseph entièrement sain de +corps et d'esprit. «Voici Joseph que vous réclamez,» dit-il aux +Juifs, «c'est à vous <span class="pagenum"><a id="page140" name="page140"></a>(p. 140)</span> maintenant à me rendre Jésus-Christ.» +Ils ne surent que répondre, et Vespasien ne tarda plus à faire d'eux +bonne et sévère justice. On cria par son ordre qu'il donnerait trente +Juifs pour un denier à qui voudrait les acheter. Quant à celui qui +avait indiqué la prison de Joseph, on le fit entrer en mer avec toute +sa famille dans un vaisseau sans agrès qui les porta là où Dieu voulut les conduire.</p> <p>C'est ainsi que Vespasien vengea la mort de Notre-Seigneur.</p> -<p>Or Joseph avait une sœur appele Enige, marie un Juif nomm -Bron: les deux poux, en apprenant que Joseph tait encore vivant, -accoururent et lui crirent merci. Ce n'est pas moi qu'il la faut -demander, mais Jsus ressuscit, auquel vous devez croire. Ils -accordrent tout ce qu'on voulait et dcidrent leurs amis suivre -leur exemple. Et maintenant, dit Joseph, si vous tes sincres, -vous abandonnerez vos demeures, vos hritages; vous me suivrez et nous -quitterons le pays. Ils rpondirent qu'ils taient prts -l'accompagner partout o il voudrait les conduire.</p> - -<p>Joseph les mena en terres lointaines; ils y demeurrent un grand -espace de temps, fortifis par ses bons enseignements. Ils -s'adonnaient la culture des champs. D'abord tout alla <span class="pagenum"><a id="page141" name="page141"></a>(p. 141)</span> -comme ils voulaient, tout prosprait chez eux; mais un temps vint o -Dieu parut se lasser de les favoriser; rien ne rpondait plus leurs -esprances. Les bls se desschaient avant de mrir, et les arbres -cessaient de donner des fruits. C'tait la punition du vice d'impuret +<p>Or Joseph avait une sœur appelée Enigée, mariée à un Juif nommé +Bron: les deux époux, en apprenant que Joseph était encore vivant, +accoururent et lui crièrent merci. «Ce n'est pas à moi qu'il la faut +demander, mais à Jésus ressuscité, auquel vous devez croire.» Ils +accordèrent tout ce qu'on voulait et décidèrent leurs amis à suivre +leur exemple. «Et maintenant,» dit Joseph, «si vous êtes sincères, +vous abandonnerez vos demeures, vos héritages; vous me suivrez et nous +quitterons le pays.» Ils répondirent qu'ils étaient prêts à +l'accompagner partout où il voudrait les conduire.</p> + +<p>Joseph les mena en terres lointaines; ils y demeurèrent un grand +espace de temps, fortifiés par ses bons enseignements. Ils +s'adonnaient à la culture des champs. D'abord tout alla <span class="pagenum"><a id="page141" name="page141"></a>(p. 141)</span> +comme ils voulaient, tout prospérait chez eux; mais un temps vint où +Dieu parut se lasser de les favoriser; rien ne répondait plus à leurs +espérances. Les blés se desséchaient avant de mûrir, et les arbres +cessaient de donner des fruits. C'était la punition du vice d'impureté auquel plusieurs d'entre eux s'abandonnaient. Dans leur affliction, il -s'adressrent Bron, le beau-frre de Joseph, et le prirent -d'obtenir de Joseph qu'il voult bien leur dire si leur malheur venait -de leurs pchs ou des siens.</p> +s'adressèrent à Bron, le beau-frère de Joseph, et le prièrent +d'obtenir de Joseph qu'il voulût bien leur dire si leur malheur venait +de leurs péchés ou des siens.</p> <p>Joseph eut alors recours au saint vaisseau. Il s'agenouilla tout en -larmes, et, aprs une courte oraison, pria l'Esprit-Saint de lui -apprendre la cause de la commune adversit. La voix du Saint-Esprit -rpondit: Joseph, le pch ne vient pas de toi; je vais t'apprendre -sparer les bons des mauvais. Souviens-toi qu'tant la table de -Simon, je dsignai le disciple qui devait me trahir. Judas comprit sa -honte et cessa de converser avec mes disciples. l'imitation de la -Cne, tu dresseras une table, tu commanderas Bron, l'poux de ta -sœur Enige, d'aller pcher dans la rivire voisine et de rapporter +larmes, et, après une courte oraison, pria l'Esprit-Saint de lui +apprendre la cause de la commune adversité. La voix du Saint-Esprit +répondit: «Joseph, le péché ne vient pas de toi; je vais t'apprendre à +séparer les bons des mauvais. Souviens-toi qu'étant à la table de +Simon, je désignai le disciple qui devait me trahir. Judas comprit sa +honte et cessa de converser avec mes disciples. À l'imitation de la +Cène, tu dresseras une table, tu commanderas à Bron, l'époux de ta +sœur Enigée, d'aller pêcher dans la rivière voisine et de rapporter ce qu'il y prendra. Tu placeras le poisson devant le vase couvert d'une toile, justement au milieu de la table. Cela fait, tu appelleras -ton peuple; quand tu seras assis prcisment la <span class="pagenum"><a id="page142" name="page142"></a>(p. 142)</span> place que -j'occupais chez Simon, tu diras Bron de venir ta droite, et tu le -verras laisser entre vous deux l'intervalle d'un sige. C'est la place -qui reprsentera celle que Judas avait quitte. Elle ne sera remplie -que par le fils du fils de Bron et de ta sœur Enige.</p> - -<p>Quand Bron sera assis, tu diras ton peuple que, s'ils ont gard -leur foi en la sainte Trinit, s'ils ont suivi les commandements que +ton peuple; quand tu seras assis précisément à la <span class="pagenum"><a id="page142" name="page142"></a>(p. 142)</span> place que +j'occupais chez Simon, tu diras à Bron de venir à ta droite, et tu le +verras laisser entre vous deux l'intervalle d'un siége. C'est la place +qui représentera celle que Judas avait quittée. Elle ne sera remplie +que par le fils du fils de Bron et de ta sœur Enigée.</p> + +<p>«Quand Bron sera assis, tu diras à ton peuple que, s'ils ont gardé +leur foi en la sainte Trinité, s'ils ont suivi les commandements que je leur avais transmis par ta bouche, ils peuvent venir prendre place -et participer la grce que Notre-Seigneur rserve ses amis.</p> +et participer à la grâce que Notre-Seigneur réserve à ses amis.»</p> -<p>Joseph fit ce qui lui tait command. Bron alla pcher, et revint avec -un poisson que Joseph plaa sur la table, auprs du saint vaisseau. -Puis Bron ayant, sans en tre averti, laiss une place vide entre -Joseph et lui, tous les autres approchrent de la table, les uns pour +<p>Joseph fit ce qui lui était commandé. Bron alla pêcher, et revint avec +un poisson que Joseph plaça sur la table, auprès du saint vaisseau. +Puis Bron ayant, sans en être averti, laissé une place vide entre +Joseph et lui, tous les autres approchèrent de la table, les uns pour s'y asseoir, les autres pour regretter de n'y pas trouver place. -Bientt ceux qui taient assis furent pntrs d'une douceur ineffable -qui leur fit tout oublier. Un d'entre eux, cependant, nomm Petrus, -demanda ceux qui taient rests debout s'ils ne sentaient rien des -biens dont lui-mme tait rempli. Non, rien, -rpondirent-ils.—C'est apparemment, dit Petrus, que vous tes -salis du vilain pch <span class="pagenum"><a id="page143" name="page143"></a>(p. 143)</span> dont Notre-Seigneur veut que vous -receviez la punition.</p> - -<p>Alors, couverts de honte, ils sortirent de la maison, l'exception -d'un seul, nomm Mose, qui fondait en larmes et faisait la plus laide -chre du monde. Joseph cependant commanda ses compagnons de revenir -chaque jour participer la mme grce, et c'est ainsi que fut faite -la premire preuve des vertus du saint vaisseau.</p> - -<p>Ceux qui taient sortis de la maison refusaient de croire cette -grce qui remplissait de tant de douceurs le cœur des autres: Que -sentez-vous donc? disaient-ils en se rapprochant d'eux, quelle est -cette grce dont vous nous parlez? Ce vaisseau dont vous nous vantez -les vertus, nous ne l'avons pas vu.—Parce qu'il ne peut frapper les -yeux des pcheurs.—Nous laisserons donc votre compagnie; mais que -pourrons-nous dire ceux qui demanderont pourquoi nous vous avons -quitts?—Vous direz que nous autres sommes rests en possession de la -grce de Dieu, Pre, Fils et Saint-Esprit.—Mais comment -dsignerons-nous le vase qui semble vous tant agrer?—Par son droit -nom, rpondit Petrus, vous l'appellerez <em>Gral</em>, car il ne sera -jamais donn personne de le voir sans le prendre en <em>gr</em>, sans en +Bientôt ceux qui étaient assis furent pénétrés d'une douceur ineffable +qui leur fit tout oublier. Un d'entre eux, cependant, nommé Petrus, +demanda à ceux qui étaient restés debout s'ils ne sentaient rien des +biens dont lui-même était rempli. «Non, rien,» +répondirent-ils.—«C'est apparemment,» dit Petrus, «que vous êtes +salis du vilain péché <span class="pagenum"><a id="page143" name="page143"></a>(p. 143)</span> dont Notre-Seigneur veut que vous +receviez la punition.»</p> + +<p>Alors, couverts de honte, ils sortirent de la maison, à l'exception +d'un seul, nommé Moïse, qui fondait en larmes et faisait la plus laide +chère du monde. Joseph cependant commanda à ses compagnons de revenir +chaque jour participer à la même grâce, et c'est ainsi que fut faite +la première épreuve des vertus du saint vaisseau.</p> + +<p>Ceux qui étaient sortis de la maison refusaient de croire à cette +grâce qui remplissait de tant de douceurs le cœur des autres: «Que +sentez-vous donc?» disaient-ils en se rapprochant d'eux, «quelle est +cette grâce dont vous nous parlez? Ce vaisseau dont vous nous vantez +les vertus, nous ne l'avons pas vu.—«Parce qu'il ne peut frapper les +yeux des pécheurs.—Nous laisserons donc votre compagnie; mais que +pourrons-nous dire à ceux qui demanderont pourquoi nous vous avons +quittés?—Vous direz que nous autres sommes restés en possession de la +grâce de Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit.—Mais comment +désignerons-nous le vase qui semble vous tant agréer?—Par son droit +nom,» répondit Petrus, «vous l'appellerez <em>Gréal</em>, car il ne sera +jamais donné à personne de le voir sans le prendre en <em>gré</em>, sans en ressentir autant de plaisir que le poisson quand de la main qui le -<span class="pagenum"><a id="page144" name="page144"></a>(p. 144)</span> tient il vient s'lancer dans l'eau. Ils retinrent le nom -qu'on leur disait et le rptrent partout o ils allrent, et depuis -ce temps on ne dsigna le vase que sous le nom de <em>Graal</em> ou <em>Gral</em>. -Chaque jour, quand les fidles voyaient arriver l'heure de tierce, ils -disaient qu'ils allaient la grce, c'est--dire l'office du +<span class="pagenum"><a id="page144" name="page144"></a>(p. 144)</span> tient il vient à s'élancer dans l'eau.» Ils retinrent le nom +qu'on leur disait et le répétèrent partout où ils allèrent, et depuis +ce temps on ne désigna le vase que sous le nom de <em>Graal</em> ou <em>Gréal</em>. +Chaque jour, quand les fidèles voyaient arriver l'heure de tierce, ils +disaient qu'ils allaient à la grâce, c'est-à-dire à l'office du <em>Graal</em>.</p> -<p>Or Mose, celui qui n'avait pas voulu se sparer des autres bons -chrtiens, et qui, rempli de malice et d'hypocrisie, sduisait le -peuple par son air sage et la douleur qu'il tmoignait, Mose fit -prier instamment Joseph de lui permettre de prendre place la table. -Ce n'est pas moi, dit Joseph, qui accorde la grce. Dieu la refuse - ceux qui n'en sont pas dignes. Si Mose veut essayer de nous -tromper, malheur lui!—Ah! Sire, rpondent les autres, il tmoigne -tant de douleur de ne pas tre des ntres<a id="footnotetag53" name="footnotetag53"></a><a href="#footnote53" title="Go to footnote 53"><span class="smaller">[53]</span></a>, que nous devons l'en -croire.—Eh bien! dit Joseph, je le demanderai pour vous.</p> - -<p>Il se mit genoux devant le Graal et demanda pour Mose la faveur -sollicite.</p> - -<p>Joseph, rpondit le Saint-Esprit, voici le temps o sera faite -l'preuve du sige plac <span class="pagenum"><a id="page145" name="page145"></a>(p. 145)</span> entre toi et Bron. Dis Mose que, -s'il est tel qu'il le prtend, il peut compter sur la grce et -s'asseoir avec vous.</p> - -<p>Joseph tant retourn vers les siens: Dites Mose que, s'il est -digne de la grce, nul ne peut la lui ravir; mais qu'il ne la rclame -pas s'il ne le fait de cœur sincre.—Je ne redoute rien, rpond -Mose, ds que Joseph me permet de prendre sige avec vous. Alors -ils le conduisirent au milieu d'eux, dans la salle o la table tait -dresse.</p> - -<p>Joseph s'asseoit, Bron et chacun des autres, leur place accoutume. -Alors Mose regarde, fait le tour de la table et s'arrte devant le -sige demeur vide la droite de Joseph. Il avance, il n'a plus qu' -s'y asseoir: aussitt voil que le sige et lui disparaissent comme s -ils n'avaient jamais t, sans que le divin service soit interrompu. -Le service achev, Petrus dit Joseph: Jamais nous n'avons eu tant -de frayeur. Dites-nous, je vous prie, ce que Mose est devenu.—Je -l'ignore, rpondit Joseph, mais nous pourrons le savoir de Celui qui -nous en a dj tant appris.</p> - -<p>Il s'agenouilla devant le vaisseau: Sire, aussi vrai que vous avez +<p>Or Moïse, celui qui n'avait pas voulu se séparer des autres bons +chrétiens, et qui, rempli de malice et d'hypocrisie, séduisait le +peuple par son air sage et la douleur qu'il témoignait, Moïse fit +prier instamment Joseph de lui permettre de prendre place à la table. +«Ce n'est pas moi,» dit Joseph, «qui accorde la grâce. Dieu la refuse +à ceux qui n'en sont pas dignes. Si Moïse veut essayer de nous +tromper, malheur à lui!—Ah! Sire,» répondent les autres, «il témoigne +tant de douleur de ne pas être des nôtres<a id="footnotetag53" name="footnotetag53"></a><a href="#footnote53" title="Go to footnote 53"><span class="smaller">[53]</span></a>, que nous devons l'en +croire.—Eh bien!» dit Joseph, «je le demanderai pour vous.»</p> + +<p>Il se mit à genoux devant le Graal et demanda pour Moïse la faveur +sollicitée.</p> + +<p>«Joseph,» répondit le Saint-Esprit, «voici le temps où sera faite +l'épreuve du siége placé <span class="pagenum"><a id="page145" name="page145"></a>(p. 145)</span> entre toi et Bron. Dis à Moïse que, +s'il est tel qu'il le prétend, il peut compter sur la grâce et +s'asseoir avec vous.»</p> + +<p>Joseph étant retourné vers les siens: «Dites à Moïse que, s'il est +digne de la grâce, nul ne peut la lui ravir; mais qu'il ne la réclame +pas s'il ne le fait de cœur sincère.—Je ne redoute rien,» répond +Moïse, «dès que Joseph me permet de prendre siége avec vous.» Alors +ils le conduisirent au milieu d'eux, dans la salle où la table était +dressée.</p> + +<p>Joseph s'asseoit, Bron et chacun des autres, à leur place accoutumée. +Alors Moïse regarde, fait le tour de la table et s'arrête devant le +siége demeuré vide à la droite de Joseph. Il avance, il n'a plus qu'à +s'y asseoir: aussitôt voilà que le siége et lui disparaissent comme s +ils n'avaient jamais été, sans que le divin service soit interrompu. +Le service achevé, Petrus dit à Joseph: «Jamais nous n'avons eu tant +de frayeur. Dites-nous, je vous prie, ce que Moïse est devenu.—Je +l'ignore,» répondit Joseph, «mais nous pourrons le savoir de Celui qui +nous en a déjà tant appris.»</p> + +<p>Il s'agenouilla devant le vaisseau: «Sire, aussi vrai que vous avez pris chair en la vierge Marie<a id="footnotetag54" name="footnotetag54"></a><a href="#footnote54" title="Go to footnote 54"><span class="smaller">[54]</span></a> et que vous avez bien voulu -souffrir <span class="pagenum"><a id="page146" name="page146"></a>(p. 146)</span> la mort pour nous, que vous m'avez dlivr de prison -et que vous avez promis de venir moi quand je vous en prierais, -apprenez-moi ce que Mose est devenu, pour que je puisse le redire aux -gens que vous avez confis ma garde.</p> +souffrir <span class="pagenum"><a id="page146" name="page146"></a>(p. 146)</span> la mort pour nous, que vous m'avez délivré de prison +et que vous avez promis de venir à moi quand je vous en prierais, +apprenez-moi ce que Moïse est devenu, pour que je puisse le redire aux +gens que vous avez confiés à ma garde.»</p> -<p>Joseph, rpondit la voix, je t'ai dit qu'en souvenir de la trahison -de Judas, une place doit rester vide la table que tu fondais. Elle +<p>«Joseph,» répondit la voix, «je t'ai dit qu'en souvenir de la trahison +de Judas, une place doit rester vide à la table que tu fondais. Elle ne sera pas remplie avant la venue de ton petit-neveu, fils du fils de -Bron et d'Enige.</p> - -<p>Quant Mose, j'ai puni son hypocrisie et l'intention qu'il avait de -vous tromper. Comme il ne croyait pas la grce dont vous tiez -remplis, il esprait vous confondre. On ne parlera plus de lui avant -le temps o viendra le dlivrer celui qui doit remplir le sige -vide<a id="footnotetag55" name="footnotetag55"></a><a href="#footnote55" title="Go to footnote 55"><span class="smaller">[55]</span></a>. Dsormais, ceux qui dsavoueront ma compagnie et la tienne -rclameront le corps de Mose et auront grand sujet de l'accuser<a id="footnotetag56" name="footnotetag56"></a><a href="#footnote56" title="Go to footnote 56"><span class="smaller">[56]</span></a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page147" name="page147"></a>(p. 147)</span> Or Bron et Enige avaient douze enfants qui, devenus grands, -les embarrassrent. Enige pria son poux de demander Joseph ce -qu'ils devaient en faire.—Je vais, rpondit Joseph, consulter le -Saint Vaisseau. Il se mit genoux, et cette fois un ange fut charg -de lui rpondre. Dieu, dit-il, fera pour tes neveux ce que tu peux -dsirer. Il leur permet tous de prendre femmes, la condition de se -laisser conduire par celui d'entre eux qui n'en prendra pas.</p> - -<p>Bron, quand ces paroles lui furent rapportes, runit ses enfants et -leur demanda quelle vie ils voulaient mener. Onze rpondirent qu'ils -dsiraient se marier. Le pre leur chercha et trouva des femmes +Bron et d'Enigée.</p> + +<p>«Quant à Moïse, j'ai puni son hypocrisie et l'intention qu'il avait de +vous tromper. Comme il ne croyait pas à la grâce dont vous étiez +remplis, il espérait vous confondre. On ne parlera plus de lui avant +le temps où viendra le délivrer celui qui doit remplir le siége +vide<a id="footnotetag55" name="footnotetag55"></a><a href="#footnote55" title="Go to footnote 55"><span class="smaller">[55]</span></a>. Désormais, ceux qui désavoueront ma compagnie et la tienne +réclameront le corps de Moïse et auront grand sujet de l'accuser<a id="footnotetag56" name="footnotetag56"></a><a href="#footnote56" title="Go to footnote 56"><span class="smaller">[56]</span></a>.»</p> + +<p><span class="pagenum"><a id="page147" name="page147"></a>(p. 147)</span> Or Bron et Enigée avaient douze enfants qui, devenus grands, +les embarrassèrent. Enigée pria son époux de demander à Joseph ce +qu'ils devaient en faire.—«Je vais,» répondit Joseph, «consulter le +Saint Vaisseau.» Il se mit à genoux, et cette fois un ange fut chargé +de lui répondre. «Dieu,» dit-il, «fera pour tes neveux ce que tu peux +désirer. Il leur permet à tous de prendre femmes, à la condition de se +laisser conduire par celui d'entre eux qui n'en prendra pas.»</p> + +<p>Bron, quand ces paroles lui furent rapportées, réunit ses enfants et +leur demanda quelle vie ils voulaient mener. Onze répondirent qu'ils +désiraient se marier. Le père leur chercha et trouva des femmes auxquelles il les unit dans <span class="pagenum"><a id="page148" name="page148"></a>(p. 148)</span> les formes primitives de sainte -glise<a id="footnotetag57" name="footnotetag57"></a><a href="#footnote57" title="Go to footnote 57"><span class="smaller">[57]</span></a>. Il leur recommanda de garder loyalement la foi de mariage, -et d'tre toujours purs et unis de cœur et de penses.</p> +Église<a id="footnotetag57" name="footnotetag57"></a><a href="#footnote57" title="Go to footnote 57"><span class="smaller">[57]</span></a>. Il leur recommanda de garder loyalement la foi de mariage, +et d'être toujours purs et unis de cœur et de pensées.</p> -<p>Un seul, nomm Alain, dit qu'il se laisserait corcher avant de -prendre femme. Bron le conduisit son oncle Joseph, qui l'accueillit -en riant: Alain doit m'appartenir, dit-il; je vous prie, ma sœur -et mon frre, de me le donner.—Alors, le prenant entre ses bras: Mon -beau neveu, dit-il, rjouissez-vous, Notre-Seigneur vous a choisi -pour glorifier son nom. Vous serez le chef de vos frres, et vous les -gouvernerez.</p> +<p>Un seul, nommé Alain, dit qu'il se laisserait écorcher avant de +prendre femme. Bron le conduisit à son oncle Joseph, qui l'accueillit +en riant: «Alain doit m'appartenir,» dit-il; «je vous prie, ma sœur +et mon frère, de me le donner.»—Alors, le prenant entre ses bras: Mon +beau neveu,» dit-il, «réjouissez-vous, Notre-Seigneur vous a choisi +pour glorifier son nom. Vous serez le chef de vos frères, et vous les +gouvernerez.»</p> <p>Il revint au Graal, pour demander comment il devait instruire son -neveu. Joseph, rpondit la voix, ton neveu est sage et prt +neveu. «Joseph,» répondit la voix, «ton neveu est sage et prêt à recevoir tes instructions. Tu lui feras confidence du grand amour que -je te porte et tous ceux qui sont endoctrins sagement. Tu lui +je te porte et à tous ceux qui sont endoctrinés sagement. Tu lui conteras comment je vins en terre pour y souffrir mort honteuse; -comment tu lavas mes plaies et reus mon sang dans ce vaisseau; et -comment j'ai fait le plus prcieux don toi, ton lignage et tous -ceux qui voudront mriter <span class="pagenum"><a id="page149" name="page149"></a>(p. 149)</span> d'y avoir part. Grce ce don, -vous serez bien accueillis partout, vous ne dplairez personne; je +comment tu lavas mes plaies et reçus mon sang dans ce vaisseau; et +comment j'ai fait le plus précieux don à toi, à ton lignage et à tous +ceux qui voudront mériter <span class="pagenum"><a id="page149" name="page149"></a>(p. 149)</span> d'y avoir part. Grâce à ce don, +vous serez bien accueillis partout, vous ne déplairez à personne; je soutiendrai votre cause dans toutes les cours, et vous n'y serez -jamais condamns pour des dlits que vous n'aurez pas commis. Quand +jamais condamnés pour des délits que vous n'aurez pas commis. Quand Alain sera instruit de tout cela, apporte le saint vaisseau; montre-lui le sang qui sortit de mon corps; avertis-le des ruses -qu'emploie l'ennemi pour dcevoir ceux que j'aime: surtout, qu'il se -garde de colre, la colre aveugle les hommes et les loigne de la -bonne voie: qu'il se dfie des plaisirs de la chair et n'hsite pas +qu'emploie l'ennemi pour décevoir ceux que j'aime: surtout, qu'il se +garde de colère, la colère aveugle les hommes et les éloigne de la +bonne voie: qu'il se défie des plaisirs de la chair et n'hésite pas à glorifier mon nom devant tous ceux dont il approchera. Il aura la -garde de ses frres et sœurs; il les conduira dans la contre la -plus recule de l'Occident.</p> +garde de ses frères et sœurs; il les conduira dans la contrée la +plus reculée de l'Occident.</p> -<p>Demain, quand vous serez tous assembls, une grande clart descendra -sur vous, vous apportera un bref l'adresse de Petrus, pour l'avertir -de prendre cong de vous. Ne lui dsignez pas la route suivre; -lui-mme vous indiquera celle qui conduit aux Vaus d'Avaron<a id="footnotetag58" name="footnotetag58"></a><a href="#footnote58" title="Go to footnote 58"><span class="smaller">[58]</span></a>; il y -demeurera jusqu' l'arrive du <span class="pagenum"><a id="page150" name="page150"></a>(p. 150)</span> fils d'Alain, qui lui rvlera -la vertu de ton saint vaisseau, et lui apprendra ce que Mose est -devenu.</p> +<p>«Demain, quand vous serez tous assemblés, une grande clarté descendra +sur vous, vous apportera un bref à l'adresse de Petrus, pour l'avertir +de prendre congé de vous. Ne lui désignez pas la route à suivre; +lui-même vous indiquera celle qui conduit aux Vaus d'Avaron<a id="footnotetag58" name="footnotetag58"></a><a href="#footnote58" title="Go to footnote 58"><span class="smaller">[58]</span></a>; il y +demeurera jusqu'à l'arrivée du <span class="pagenum"><a id="page150" name="page150"></a>(p. 150)</span> fils d'Alain, qui lui révélera +la vertu de ton saint vaisseau, et lui apprendra ce que Moïse est +devenu.»</p> -<p>Joseph fit ce qui lui tait command. Il enseigna le jeune Alain, que -Dieu remplit de sa grce. Il lui conta ce qu'il savait lui-mme de -Jsus-Christ et ce que la voix lui en avait encore appris.</p> +<p>Joseph fit ce qui lui était commandé. Il enseigna le jeune Alain, que +Dieu remplit de sa grâce. Il lui conta ce qu'il savait lui-même de +Jésus-Christ et ce que la voix lui en avait encore appris.</p> <p>Puis, le lendemain, ils furent tous au service du Graal, et virent -descendre du ciel une main lumineuse qui dposa le bref sur la sainte -table. Joseph le prit, et appelant Petrus: Beau frre, Jsus, qui -nous racheta d'enfer, vous a nomm son messager. Voici le bref qui -vous revt de cet office: apprenez-nous de quel ct vous pensez -aller.—Vers Occident, rpond Petrus, dans une terre sauvage, nomme -les Vaus d'Avaron; c'est l que j'attendrai tout de la bont de Dieu.</p> +descendre du ciel une main lumineuse qui déposa le bref sur la sainte +table. Joseph le prit, et appelant Petrus: «Beau frère, Jésus, qui +nous racheta d'enfer, vous a nommé son messager. Voici le bref qui +vous revêt de cet office: apprenez-nous de quel côté vous pensez +aller.—Vers Occident,» répond Petrus, «dans une terre sauvage, nommée +les Vaus d'Avaron; c'est là que j'attendrai tout de la bonté de Dieu.»</p> <p>Cependant les onze enfants de Bron, conduits par Alain qu'ils -agrrent pour leur guide, avaient pris cong de leurs parents. Ils se -rendirent en terres lointaines, annonant tous ceux qu'ils -rencontraient le nom de Jsus. Partout Alain gagnait la faveur de ceux -qui l'coutaient.</p> - -<p>Mais Petrus, cdant aux prires de ses amis, consentait demeurer un -jour de plus au milieu d'eux. Et l'ange du Seigneur dit Joseph: -<span class="pagenum"><a id="page151" name="page151"></a>(p. 151)</span> Petrus a bien fait de retarder son dpart; Dieu veut le -rendre tmoin des vertus du Graal. Bron, que le Seigneur avait dj -choisi pour pcher le poisson, gardera le Graal aprs toi. Il +agréèrent pour leur guide, avaient pris congé de leurs parents. Ils se +rendirent en terres lointaines, annonçant à tous ceux qu'ils +rencontraient le nom de Jésus. Partout Alain gagnait la faveur de ceux +qui l'écoutaient.</p> + +<p>Mais Petrus, cédant aux prières de ses amis, consentait à demeurer un +jour de plus au milieu d'eux. Et l'ange du Seigneur dit à Joseph: +<span class="pagenum"><a id="page151" name="page151"></a>(p. 151)</span> «Petrus a bien fait de retarder son départ; Dieu veut le +rendre témoin des vertus du Graal. Bron, que le Seigneur avait déjà +choisi pour pêcher le poisson, gardera le Graal après toi. Il apprendra de toi comment il se doit maintenir, et quel amour -Jsus-Christ eut pour toi. Tu lui diras les paroles douces, prcieuses -et saintes appeles <em>les secrets du Graal</em>. Puis tu lui remettras le -saint vaisseau, et dsormais ceux qui voudront lui donner son vrai nom -l'appelleront <em>le Riche Pcheur</em>.</p> - -<p>Puis l'ange du Seigneur ajouta: Tous tes compagnons doivent se -diriger vers l'Occident: Bron, le Riche Pcheur, prendra la mme route -et s'arrtera o le cœur lui dira. Il y attendra le fils de son -fils, pour lui remettre le vase et la grce attache sa possession. -Celui-ci en sera le dernier dpositaire. Ainsi se trouvera accompli le -symbole de la bienheureuse Trinit, par les trois prud'hommes qui -auront eu le vase en garde. Pour toi, aprs avoir remis le Graal -Bron, tu quitteras le sicle et entreras dans la joie perdurable -rserve aux amis de Dieu<a id="footnotetag59" name="footnotetag59"></a><a href="#footnote59" title="Go to footnote 59"><span class="smaller">[59]</span></a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page152" name="page152"></a>(p. 152)</span> Joseph fit ce que lui commandait la voix. Le lendemain, aprs -le service du Graal, il apprit tous ses compagnons ce qu'il avait -entendu, l'exception de la parole sacre que Jsus-Christ lui avait -rvle dans la prison; parole seulement transmise au Riche Pcheur, -qui la mit en crit avec d'autres secrets que les laques ne doivent +Jésus-Christ eut pour toi. Tu lui diras les paroles douces, précieuses +et saintes appelées <em>les secrets du Graal</em>. Puis tu lui remettras le +saint vaisseau, et désormais ceux qui voudront lui donner son vrai nom +l'appelleront <em>le Riche Pêcheur</em>.»</p> + +<p>Puis l'ange du Seigneur ajouta: «Tous tes compagnons doivent se +diriger vers l'Occident: Bron, le Riche Pêcheur, prendra la même route +et s'arrêtera où le cœur lui dira. Il y attendra le fils de son +fils, pour lui remettre le vase et la grâce attachée à sa possession. +Celui-ci en sera le dernier dépositaire. Ainsi se trouvera accompli le +symbole de la bienheureuse Trinité, par les trois prud'hommes qui +auront eu le vase en garde. Pour toi, après avoir remis le Graal à +Bron, tu quitteras le siècle et entreras dans la joie perdurable +réservée aux amis de Dieu<a id="footnotetag59" name="footnotetag59"></a><a href="#footnote59" title="Go to footnote 59"><span class="smaller">[59]</span></a>.»</p> + +<p><span class="pagenum"><a id="page152" name="page152"></a>(p. 152)</span> Joseph fit ce que lui commandait la voix. Le lendemain, après +le service du Graal, il apprit à tous ses compagnons ce qu'il avait +entendu, à l'exception de la parole sacrée que Jésus-Christ lui avait +révélée dans la prison; parole seulement transmise au Riche Pêcheur, +qui la mit en écrit avec d'autres secrets que les laïques ne doivent pas entendre.</p> -<p>Le troisime jour aprs le dpart de Petrus, Bron, dsormais gardien -du Graal, dit Joseph: J'ai la volont de m'loigner, je te demande -cong de le faire.—De grand cœur, rpond Joseph, car ta volont -est celle de Dieu. C'est ainsi qu'il se spara du Riche Pcheur, dont -on a depuis tant parl<a id="footnotetag60" name="footnotetag60"></a><a href="#footnote60" title="Go to footnote 60"><span class="smaller">[60]</span></a>.</p> +<p>Le troisième jour après le départ de Petrus, Bron, désormais gardien +du Graal, dit à Joseph: «J'ai la volonté de m'éloigner, je te demande +congé de le faire.—De grand cœur,» répond Joseph, «car ta volonté +est celle de Dieu.» C'est ainsi qu'il se sépara du Riche Pêcheur, dont +on a depuis tant parlé<a id="footnotetag60" name="footnotetag60"></a><a href="#footnote60" title="Go to footnote 60"><span class="smaller">[60]</span></a>.</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page153" name="page153"></a>(p. 153)</span> Messire Robert de Boron dit: Maintenant il conviendrait de +<p><span class="pagenum"><a id="page153" name="page153"></a>(p. 153)</span> Messire Robert de Boron dit: «Maintenant il conviendrait de savoir conter ce que devint Alain, le fils de Bron; en quelle terre il -parvint; quel hritier put natre de lui, et quelle femme put le +parvint; quel héritier put naître de lui, et quelle femme put le nourrir.—Il faudrait dire la vie que Petrus mena, en quels lieux il aborda, en quels lieux on devra le retrouver.—Il faudrait apprendre -ce que Mose devint, aprs avoir t si longuement perdu;—puis enfin -o alla le Riche Pcheur, o il s'arrtera et comment on pourra -revenir lui.</p> +ce que Moïse devint, après avoir été si longuement perdu;—puis enfin +où alla le Riche Pêcheur, où il s'arrêtera et comment on pourra +revenir à lui.</p> -<p>Ces quatre choses spares, il faudrait les runir et les exposer, -chacune comme elles doivent l'tre: mais nul homme ne les pourrait +<p>«Ces quatre choses séparées, il faudrait les réunir et les exposer, +chacune comme elles doivent l'être: mais nul homme ne les pourrait assembler, s'il n'a d'abord entendu conter les autres parties de la -grande et vridique histoire du Graal; et dans le temps o je la -retraais<a id="footnotetag61" name="footnotetag61"></a><a href="#footnote61" title="Go to footnote 61"><span class="smaller">[61]</span></a>, avec feu monseigneur Gautier, qui tait de Mont-Belial, -elle n'avait encore t retrace par nulle personne mortelle. -Maintenant je fais savoir tous ceux qui auront mon œuvre que, si -Dieu me donne vie et sant, j'ai l'intention de reprendre ces quatre -parties, pourvu que j'en trouve la matire en livre. Mais, pour le -moment, je laisse non-seulement la branche que j'avais jusque-l -<span class="pagenum"><a id="page154" name="page154"></a>(p. 154)</span> poursuivie, mais mme les trois autres qui en dpendaient, -pour m'attacher la cinquime, en promettant de revenir un jour aux -prcdentes. Car, si je ngligeais d'en avertir, je ne sais personne -au monde qui ne dt les croire perdues, et qui pt deviner pourquoi je -les aurais laisses.</p> +grande et véridique histoire du Graal; et dans le temps où je la +retraçais<a id="footnotetag61" name="footnotetag61"></a><a href="#footnote61" title="Go to footnote 61"><span class="smaller">[61]</span></a>, avec feu monseigneur Gautier, qui était de Mont-Belial, +elle n'avait encore été retracée par nulle personne mortelle. +Maintenant je fais savoir à tous ceux qui auront mon œuvre que, si +Dieu me donne vie et santé, j'ai l'intention de reprendre ces quatre +parties, pourvu que j'en trouve la matière en livre. Mais, pour le +moment, je laisse non-seulement la branche que j'avais jusque-là +<span class="pagenum"><a id="page154" name="page154"></a>(p. 154)</span> poursuivie, mais même les trois autres qui en dépendaient, +pour m'attacher à la cinquième, en promettant de revenir un jour aux +précédentes. Car, si je négligeais d'en avertir, je ne sais personne +au monde qui ne dût les croire perdues, et qui pût deviner pourquoi je +les aurais laissées.»</p> <h3><span class="pagenum"><a id="page155" name="page155"></a>(p. 155)</span> TRANSITION.</h3> <p>Tel est le premier livre ou, pour mieux parler, l'introduction -primitive de tous les Romans de la Table ronde. Aprs l'histoire de -<cite>Joseph d'Arimathie</cite>, Robert de Boron, laissant en rserve la suite -des aventures d'Alain, de Bron, de Petrus et de Mose, aborde une +primitive de tous les Romans de la Table ronde. Après l'histoire de +<cite>Joseph d'Arimathie</cite>, Robert de Boron, laissant en réserve la suite +des aventures d'Alain, de Bron, de Petrus et de Moïse, aborde une autre <em>laisse</em> ou branche, celle de <cite>Merlin</cite>, dont nous trouverons la -seule forme entirement conserve, dans le roman en prose du mme nom.</p> +seule forme entièrement conservée, dans le roman en prose du même nom.</p> <p>Mais occupons-nous d'abord du roman en prose du <cite>Saint-Graal</cite>, -deuxime forme de la lgende de <em>Joseph</em> que Robert de Boron avait -versifie.</p> +deuxième forme de la légende de <em>Joseph</em> que Robert de Boron avait +versifiée.</p> -<p>Ce n'est plus, comme dans le pome, un interprte plus ou moins exact -de la lgende galloise du <em>Graal</em>; c'est l'auteur du <cite>Graal</cite> qui, -parlant en son nom, va rapporter Jsus-Christ lui-mme la rdaction, +<p>Ce n'est plus, comme dans le poëme, un interprète plus ou moins exact +de la légende galloise du <em>Graal</em>; c'est l'auteur du <cite>Graal</cite> qui, +parlant en son nom, va rapporter à Jésus-Christ lui-même la rédaction, la communication du livre.</p> -<p>Cet auteur ne se nomme pas, et nous a donn de sa rserve trois -raisons peu satisfaisantes. S'il se faisait connatre, dit-il, on -aurait peine <span class="pagenum"><a id="page156" name="page156"></a>(p. 156)</span> croire que Dieu et rvl d'aussi grands -secrets une personne aussi humble; on n'aurait pas pour le livre le -respect qu'il mrite; enfin on rendrait l'auteur responsable des -fautes et des mprises que peuvent commettre les copistes. Ces +<p>Cet auteur ne se nomme pas, et nous a donné de sa réserve trois +raisons peu satisfaisantes. S'il se faisait connaître, dit-il, on +aurait peine <span class="pagenum"><a id="page156" name="page156"></a>(p. 156)</span> à croire que Dieu eût révélé d'aussi grands +secrets à une personne aussi humble; on n'aurait pas pour le livre le +respect qu'il mérite; enfin on rendrait l'auteur responsable des +fautes et des méprises que peuvent commettre les copistes. Ces raisons, dis-je, ne sont pas bonnes. Dieu, qui lui ordonnait de -transcrire le livre, ne lui avait pas en mme temps recommand de -cacher son nom; s'il avait t jug digne de recevoir une telle +transcrire le livre, ne lui avait pas en même temps recommandé de +cacher son nom; s'il avait été jugé digne de recevoir une telle faveur, il ne devait pas prendre souci de ce qu'en diraient les -envieux; enfin la crainte des mprises et des interpolations que +envieux; enfin la crainte des méprises et des interpolations que pouvaient commettre les copistes ne devait pas lui causer plus -d'inquitude qu'elle n'en avait caus Mose, aux Aptres, tant -d'auteurs sacrs ou profanes. Il ne s'est pas nomm, pour entourer sa -prtendue rvlation d'un mystre plus impntrable; mais c'est l ce -qu'il ne pouvait dire: seulement il et pu se dispenser d'allguer +d'inquiétude qu'elle n'en avait causé à Moïse, aux Apôtres, à tant +d'auteurs sacrés ou profanes. Il ne s'est pas nommé, pour entourer sa +prétendue révélation d'un mystère plus impénétrable; mais c'est là ce +qu'il ne pouvait dire: seulement il eût pu se dispenser d'alléguer d'autres excuses.</p> -<p>Il s'est donn pour un prtre, retir dans un ermitage loign de tous -chemins frays. Laissons-le maintenant parler en abrgeant son rcit:</p> +<p>Il s'est donné pour un prêtre, retiré dans un ermitage éloigné de tous +chemins frayés. Laissons-le maintenant parler en abrégeant son récit:</p> -<p>Le jeudi saint de l'anne 717, aprs avoir achev l'office de -Tnbres, je m'endormis, et bientt je crus entendre d'une voix -clatante ces mots: <em>veille-toi: coute d'une <span class="pagenum"><a id="page157" name="page157"></a>(p. 157)</span> trois, et de -trois une.</em> J'ouvris les yeux, je me vis entour d'une splendeur +<p>«Le jeudi saint de l'année 717, après avoir achevé l'office de +Ténèbres, je m'endormis, et bientôt je crus entendre d'une voix +éclatante ces mots: <em>Éveille-toi: écoute d'une <span class="pagenum"><a id="page157" name="page157"></a>(p. 157)</span> trois, et de +trois une.</em> J'ouvris les yeux, je me vis entouré d'une splendeur extraordinaire. Devant moi se tenait un homme de la plus merveilleuse -beaut: As-tu bien compris mes paroles? dit-il.—Sire, je n'oserais -l'assurer.—C'est la reconnaissance de la Trinit. Tu doutais que dans -les trois personnes il n'y et qu'une seule dit, une seule +beauté: «As-tu bien compris mes paroles?» dit-il.—«Sire, je n'oserais +l'assurer.—C'est la reconnaissance de la Trinité. Tu doutais que dans +les trois personnes il n'y eût qu'une seule déité, une seule puissance. Peux-tu maintenant dire qui je suis?—Sire, mes yeux sont -mortels; votre grande clart m'blouit, et la langue d'un homme ne -peut exprimer ce qui est au-dessus de l'humanit.</p> +mortels; votre grande clarté m'éblouit, et la langue d'un homme ne +peut exprimer ce qui est au-dessus de l'humanité.»</p> -<p>L'inconnu se baissa vers moi et souffla sur mon visage. Aussitt mes -sens se dvelopprent, ma bouche se remplit d'une infinit de +<p>«L'inconnu se baissa vers moi et souffla sur mon visage. Aussitôt mes +sens se développèrent, ma bouche se remplit d'une infinité de langages. Mais, quand je voulus parler, je crus voir jaillir de mes -lvres un brandon de feu qui arrta les premiers mots que je voulus -prononcer. Prends confiance, me dit l'inconnu. Je suis la source de -toute vrit, la fontaine de toute sagesse. Je suis le Grand Matre, -celui dont Nicodme a dit: <em>Nous savons que vous tes Dieu.</em> Je viens, -aprs avoir confirm ta foi, te rvler le plus grand secret du -monde.</p> - -<p>Alors il me tendit un livre qui et aisment tenu dans le creux de la -paume: Je te confie, dit-il, la plus grande merveille que <span class="pagenum"><a id="page158" name="page158"></a>(p. 158)</span> -l'homme puisse jamais recevoir. C'est un livre crit de ma main, qu'il +lèvres un brandon de feu qui arrêta les premiers mots que je voulus +prononcer. «Prends confiance,» me dit l'inconnu. «Je suis la source de +toute vérité, la fontaine de toute sagesse. Je suis le Grand Maître, +celui dont Nicodème a dit: <em>Nous savons que vous êtes Dieu.</em> Je viens, +après avoir confirmé ta foi, te révéler le plus grand secret du +monde.»</p> + +<p>«Alors il me tendit un livre qui eût aisément tenu dans le creux de la +paume: «Je te confie,» dit-il, «la plus grande merveille que <span class="pagenum"><a id="page158" name="page158"></a>(p. 158)</span> +l'homme puisse jamais recevoir. C'est un livre écrit de ma main, qu'il faut lire du cœur, aucune langue mortelle ne pouvant en prononcer -les paroles sans agir sur les quatre lments, troubler les cieux, +les paroles sans agir sur les quatre éléments, troubler les cieux, agiter les airs, fendre la terre et changer la couleur des eaux. C'est pour tout homme qui l'ouvrira d'un cœur pur la joie du corps et de -l'me, et quiconque le verra n'aura pas craindre de mort subite, -quelle que soit mme l'normit de ses pchs.</p> +l'âme, et quiconque le verra n'aura pas à craindre de mort subite, +quelle que soit même l'énormité de ses péchés.»</p> -<p>La grande lumire que j'avais eu dj tant de peine soutenir +<p>«La grande lumière que j'avais eu déjà tant de peine à soutenir s'accrut alors au point de m'aveugler. Je tombai sans connaissance, et, quand je sentis mes esprits revenir, je ne vis plus rien autour de moi, et j'aurais tenu pour songe ce qui venait de m'arriver, si je -n'eusse retrouv dans ma main le livre que le Grand Matre m'avait -donn. Je me relevai alors, rempli d'une douce joie; je fis mes -prires, puis je regardai le livre et y trouvai au premier titre: -<em>C'est le commencement de ton lignage</em>. Aprs l'avoir lu jusqu' -Prime<a id="footnotetag62" name="footnotetag62"></a><a href="#footnote62" title="Go to footnote 62"><span class="smaller">[62]</span></a>, il me sembla l'avoir peine commenc, tant il y avait de -lettres dans ces petites pages. Je lus encore jusqu' Tierce, et -continuai suivre les <span class="pagenum"><a id="page159" name="page159"></a>(p. 159)</span> degrs de mon lignage et le rcit de -la bonne vie de ceux qui m'avaient prcd. Auprs d'eux, je n'tais -qu'une ombre d'homme, tant j'tais loin de les galer en vertu. En -avanant dans le livre, je lus: <em>Ici commence le saint Graal</em>. Puis, -le troisime titre: <em>C'est le commencement des Peurs</em>. Puis un -quatrime titre: <em>C'est le commencement des Merveilles</em>. Un clair -brilla devant mes yeux, suivi d'un coup de tonnerre. La lumire -persista, je n'en pus soutenir l'clat, et tombai une seconde fois +n'eusse retrouvé dans ma main le livre que le Grand Maître m'avait +donné. Je me relevai alors, rempli d'une douce joie; je fis mes +prières, puis je regardai le livre et y trouvai au premier titre: +<em>C'est le commencement de ton lignage</em>. Après l'avoir lu jusqu'à +Prime<a id="footnotetag62" name="footnotetag62"></a><a href="#footnote62" title="Go to footnote 62"><span class="smaller">[62]</span></a>, il me sembla l'avoir à peine commencé, tant il y avait de +lettres dans ces petites pages. Je lus encore jusqu'à Tierce, et +continuai à suivre les <span class="pagenum"><a id="page159" name="page159"></a>(p. 159)</span> degrés de mon lignage et le récit de +la bonne vie de ceux qui m'avaient précédé. Auprès d'eux, je n'étais +qu'une ombre d'homme, tant j'étais loin de les égaler en vertu. En +avançant dans le livre, je lus: <em>Ici commence le saint Graal</em>. Puis, +le troisième titre: <em>C'est le commencement des Peurs</em>. Puis un +quatrième titre: <em>C'est le commencement des Merveilles</em>. Un éclair +brilla devant mes yeux, suivi d'un coup de tonnerre. La lumière +persista, je n'en pus soutenir l'éclat, et tombai une seconde fois sans connaissance.</p> -<p>J'ignore combien de temps je demeurai ainsi. Quand je me relevai, je -me trouvai dans une obscurit profonde. Peu peu le jour revint, le -soleil reprit sa clart, je me sentis pntr des odeurs les plus -dlicieuses, et j'entendis les plus doux chants que j'eusse encore -entendus; les voix d'o ils partaient semblaient me toucher, mais je +<p>«J'ignore combien de temps je demeurai ainsi. Quand je me relevai, je +me trouvai dans une obscurité profonde. Peu à peu le jour revint, le +soleil reprit sa clarté, je me sentis pénétré des odeurs les plus +délicieuses, et j'entendis les plus doux chants que j'eusse encore +entendus; les voix d'où ils partaient semblaient me toucher, mais je ne les voyais ni ne pouvais les atteindre. Elles louaient Notre-Seigneur et disaient en refrain: <em>Honneur et gloire au Vainqueur -de la mort, la source de la vie perdurable</em>!</p> +de la mort, à la source de la vie perdurable</em>!</p> -<p>Ces paroles huit fois rptes, les voix s'arrtrent; j'entendis un +<p>«Ces paroles huit fois répétées, les voix s'arrêtèrent; j'entendis un grand bruissement d'ailes, suivi d'un parfait silence: il ne resta que -les parfums dont la douceur me pntrait.</p> +les parfums dont la douceur me pénétrait.</p> -<p>None arriva, je me croyais encore aux premires lueurs du matin. -Alors je fermai le livre et commenai le service du vendredi saint. -On <span class="pagenum"><a id="page160" name="page160"></a>(p. 160)</span> ne consacre pas ce jour-l, parce que Notre-Seigneur l'a -choisi pour y mourir. En prsence de la ralit, on ne doit pas -recourir la figure; et, si l'on consacre les autres jours, c'est en -mmoire du vrai sacrifice du vendredi<a id="footnotetag63" name="footnotetag63"></a><a href="#footnote63" title="Go to footnote 63"><span class="smaller">[63]</span></a>.</p> +<p>«None arriva, je me croyais encore aux premières lueurs du matin. +Alors je fermai le livre et commençai le service du vendredi saint. +On <span class="pagenum"><a id="page160" name="page160"></a>(p. 160)</span> ne consacre pas ce jour-là, parce que Notre-Seigneur l'a +choisi pour y mourir. En présence de la réalité, on ne doit pas +recourir à la figure; et, si l'on consacre les autres jours, c'est en +mémoire du vrai sacrifice du vendredi<a id="footnotetag63" name="footnotetag63"></a><a href="#footnote63" title="Go to footnote 63"><span class="smaller">[63]</span></a>.</p> -<p>Comme je me disposais recevoir mon Sauveur et que j'avais dj fait +<p>«Comme je me disposais à recevoir mon Sauveur et que j'avais déjà fait trois parts de pain, un ange vint, me prit par les mains et me dit: -Tu ne dois pas employer ces trois parts, avant d'avoir vu ce que je -vais te montrer. Alors il m'leva dans les airs, non en corps, mais -en esprit, et me transporta dans un lieu o je fus inond d'une joie +«Tu ne dois pas employer ces trois parts, avant d'avoir vu ce que je +vais te montrer.» Alors il m'éleva dans les airs, non en corps, mais +en esprit, et me transporta dans un lieu où je fus inondé d'une joie que nulles langues ne sauraient exprimer, nulles oreilles entendre, -nuls cœurs ressentir. Je ne mentirais pas en disant que j'tais au -troisime ciel o fut transport saint Paul; mais, pour n'tre pas -accus de vanit, je dirai seulement que l me fut dcouvert le grand +nuls cœurs ressentir. Je ne mentirais pas en disant que j'étais au +troisième ciel où fut transporté saint Paul; mais, pour n'être pas +accusé de vanité, je dirai seulement que là me fut découvert le grand secret que, suivant saint Paul, aucune parole humaine ne pourrait -exprimer. L'ange me dit: Tu as vu de grandes merveilles, prpare-toi - la vue de plus grandes. Il me porta plus haut encore, dans un lieu +exprimer. L'ange me dit: «Tu as vu de grandes merveilles, prépare-toi +à la vue de plus grandes.» Il me porta plus haut encore, dans un lieu cent fois <span class="pagenum"><a id="page161" name="page161"></a>(p. 161)</span> plus clair que le verre, et cent fois plus -tincelant de couleurs. L j'eus vision de la Trinit, de la -distinction du Pre, du Fils et du Saint-Esprit, et de leur runion -dans une mme forme, une mme dit, une mme puissance. Que les -envieux ne me reprochent pas d'aller ici contre l'autorit de saint -Jean l'vangliste, quand il nous a dit que <em>les yeux mortels ne -verront et ne pourront voir jamais le Pre ternel</em>; car saint Jean -entendait les yeux du corps, tandis que l'me peut voir, quand elle -est spare du corps, ce que le corps l'empcherait d'apercevoir.</p> - -<p>Comme j'tais en telle contemplation, je sentis le firmament -trembler, au bruit du plus clatant tonnerre. Une infinit de Vertus -clestes entourrent la Trinit, puis se laissrent tomber comme en -pmoison. L'ange alors me prit et me ramena o il m'avait pris. Avant -de rendre mon me son enveloppe ordinaire, il me demanda si j'avais -vu de grandes merveilles.—Ah! si grandes, rpondis-je, que nulle +étincelant de couleurs. Là j'eus vision de la Trinité, de la +distinction du Père, du Fils et du Saint-Esprit, et de leur réunion +dans une même forme, une même déité, une même puissance. Que les +envieux ne me reprochent pas d'aller ici contre l'autorité de saint +Jean l'Évangéliste, quand il nous a dit que <em>les yeux mortels ne +verront et ne pourront voir jamais le Père éternel</em>; car saint Jean +entendait les yeux du corps, tandis que l'âme peut voir, quand elle +est séparée du corps, ce que le corps l'empêcherait d'apercevoir.</p> + +<p>«Comme j'étais en telle contemplation, je sentis le firmament +trembler, au bruit du plus éclatant tonnerre. Une infinité de Vertus +célestes entourèrent la Trinité, puis se laissèrent tomber comme en +pâmoison. L'ange alors me prit et me ramena où il m'avait pris. Avant +de rendre à mon âme son enveloppe ordinaire, il me demanda si j'avais +vu de grandes merveilles.—«Ah! si grandes,» répondis-je, «que nulle langue ne pourrait les raconter.—Reprends donc ton corps, et, -maintenant que tu n'as plus de doutes sur la Trinit, va dignement -recevoir celui que tu as appris connatre.</p> - -<p>L'ermite, ainsi rentr en possession de son corps, ne vit plus -l'ange, mais seulement le livre, <span class="pagenum"><a id="page162" name="page162"></a>(p. 162)</span> qu'il lut aprs avoir -communi et qu'il dposa dans la chsse o l'on enfermait la bote aux -hosties. Il ferma le coffre la clef, retourna dans son <em>habitacle</em>, -et ne voulut plus toucher au livre avant d'avoir chant le service de -Pques. Mais quelle fut sa surprise et sa douleur quand, aprs -l'office, il ouvrit la chsse et ne l'y retrouva plus, quoique la -porte n'en et pas t dferme! Bientt une voix lui apporta ces -paroles: Pourquoi t'tonner que ton livre ne soit plus o tu l'avais -enferm? Dieu n'est-il pas sorti du spulcre sans en remuer la pierre? -Voici ce que le Grand Matre te commande: demain matin, aprs avoir -chant la messe, tu djeuneras, puis entreras dans le sentier qui mne -au grand chemin. Ce chemin te conduira celui de la Prise, auprs du -Perron. Tu te dtourneras un peu et prendras vers la droite le sentier +maintenant que tu n'as plus de doutes sur la Trinité, va dignement +recevoir celui que tu as appris à connaître.»</p> + +<p>L'ermite, ainsi rentré en possession de son corps, ne vit plus +l'ange, mais seulement le livre, <span class="pagenum"><a id="page162" name="page162"></a>(p. 162)</span> qu'il lut après avoir +communié et qu'il déposa dans la châsse où l'on enfermait la boîte aux +hosties. Il ferma le coffre à la clef, retourna dans son <em>habitacle</em>, +et ne voulut plus toucher au livre avant d'avoir chanté le service de +Pâques. Mais quelle fut sa surprise et sa douleur quand, après +l'office, il ouvrit la châsse et ne l'y retrouva plus, quoique la +porte n'en eût pas été défermée! Bientôt une voix lui apporta ces +paroles: «Pourquoi t'étonner que ton livre ne soit plus où tu l'avais +enfermé? Dieu n'est-il pas sorti du sépulcre sans en remuer la pierre? +Voici ce que le Grand Maître te commande: demain matin, après avoir +chanté la messe, tu déjeuneras, puis entreras dans le sentier qui mène +au grand chemin. Ce chemin te conduira à celui de la Prise, auprès du +Perron. Tu te détourneras un peu et prendras vers la droite le sentier qui conduit au carrefour des Huit Voies, dans la plaine de Valestoc. -Arriv la fontaine de Pleurs, o fut jadis la grande tuerie, tu -trouveras une bte trange charge de te guider. Quand tes yeux la -perdront de vue, tu entreras dans la terre de Norgave<a id="footnotetag64" name="footnotetag64"></a><a href="#footnote64" title="Go to footnote 64"><span class="smaller">[64]</span></a>, et l sera -le terme de ta qute.</p> +Arrivé à la fontaine de Pleurs, où fut jadis la grande tuerie, tu +trouveras une bête étrange chargée de te guider. Quand tes yeux la +perdront de vue, tu entreras dans la terre de Norgave<a id="footnotetag64" name="footnotetag64"></a><a href="#footnote64" title="Go to footnote 64"><span class="smaller">[64]</span></a>, et là sera +le terme de ta quête.»</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page163" name="page163"></a>(p. 163)</span> Le lendemain, reprend ici l'ermite, je fis ce qui m'tait -command. Je sortis de mon habitacle en faisant le signe de la croix +<p><span class="pagenum"><a id="page163" name="page163"></a>(p. 163)</span> «Le lendemain,» reprend ici l'ermite, «je fis ce qui m'était +commandé. Je sortis de mon habitacle en faisant le signe de la croix sur la porte et sur moi. Je passai le Perron, arrivai au Val des -morts, que je reconnus aisment pour y avoir autrefois vu combattre +morts, que je reconnus aisément pour y avoir autrefois vu combattre les deux meilleurs chevaliers du monde. Je marchai pendant une lieue galloise<a id="footnotetag65" name="footnotetag65"></a><a href="#footnote65" title="Go to footnote 65"><span class="smaller">[65]</span></a> et j'arrivai au carrefour: devant moi, sur le bord d'une -fontaine, s'levait une croix, et sous la croix gisait la bte dont -l'ange m'avait parl. En me voyant, elle se leva; plus je la -regardais, moins je reconnaissais sa nature. Elle avait la tte et le -cou d'une brebis, de la blancheur de la neige tombe. Ses pieds, ses -jambes, taient d'un chien noir, sa croupe et son corps d'un renard, -son poil et sa queue d'un lion. Ds qu'elle me vit faire le signe de -la croix, elle se leva, gagna le carrefour et prit droite la -premire voie. Je la suivis d'aussi prs que mon ge et ma faiblesse -le permettaient: l'heure de Vpres, elle quitta le grand chemin -fray pour aborder une longue coudrire, dans laquelle elle marcha -jusqu' la chute du jour. Alors nous nous enfonmes dans une valle -profonde ombrage d'une paisse fort. Nous arrivmes ainsi devant -<span class="pagenum"><a id="page164" name="page164"></a>(p. 164)</span> une loge<a id="footnotetag66" name="footnotetag66"></a><a href="#footnote66" title="Go to footnote 66"><span class="smaller">[66]</span></a>: la porte se tenait un vieillard en habit de -religion. Le prud'homme en me voyant ta son chaperon, se mit -genoux, et demanda ma bndiction.—Je suis, lui dis-je, un pcheur -comme vous, et ne puis vous la donner. Mais j'eus beau faire, il ne -se leva qu'aprs avoir t bni. Alors il me prit par la main, me +fontaine, s'élevait une croix, et sous la croix gisait la bête dont +l'ange m'avait parlé. En me voyant, elle se leva; plus je la +regardais, moins je reconnaissais sa nature. Elle avait la tête et le +cou d'une brebis, de la blancheur de la neige tombée. Ses pieds, ses +jambes, étaient d'un chien noir, sa croupe et son corps d'un renard, +son poil et sa queue d'un lion. Dès qu'elle me vit faire le signe de +la croix, elle se leva, gagna le carrefour et prit à droite la +première voie. Je la suivis d'aussi près que mon âge et ma faiblesse +le permettaient: à l'heure de Vêpres, elle quitta le grand chemin +frayé pour aborder une longue coudrière, dans laquelle elle marcha +jusqu'à la chute du jour. Alors nous nous enfonçâmes dans une vallée +profonde ombragée d'une épaisse forêt. Nous arrivâmes ainsi devant +<span class="pagenum"><a id="page164" name="page164"></a>(p. 164)</span> une loge<a id="footnotetag66" name="footnotetag66"></a><a href="#footnote66" title="Go to footnote 66"><span class="smaller">[66]</span></a>: à la porte se tenait un vieillard en habit de +religion. Le prud'homme en me voyant ôta son chaperon, se mit à +genoux, et demanda ma bénédiction.—«Je suis,» lui dis-je, «un pécheur +comme vous, et ne puis vous la donner.» Mais j'eus beau faire, il ne +se leva qu'après avoir été béni. Alors il me prit par la main, me conduisit dans sa loge et me fit partager son repas. J'y reposai la -nuit, et le lendemain, aprs avoir chant, comme le bon homme m'en -avait pri, je me remis en chemin, et trouvai la fin de l'enclos la -bte qui m'avait conduit jusque-l. Je continuai la suivre dans la -fort, et nous arrivmes, vers midi, dans une belle lande<a id="footnotetag67" name="footnotetag67"></a><a href="#footnote67" title="Go to footnote 67"><span class="smaller">[67]</span></a>: l -s'levait le Pin dit <em>des aventures</em>, sous lequel coulait une belle -fontaine, dont le sable tait rouge comme feu ardent, et l'eau froide -comme glace. Chaque jour elle devenait trois reprises verte comme -meraude et amre comme fiel. La bte se coucha sous le Pin: comme -j'allais m'asseoir auprs d'elle, je vis venir moi sur un cheval en -sueur un valet qui, descendant prs de la fontaine, dtacha de son -cou une toile et <span class="pagenum"><a id="page165" name="page165"></a>(p. 165)</span> me dit genoux: Madame vous salue, celle -qui dut au Chevalier au cercle d'or sa dlivrance<a id="footnotetag68" name="footnotetag68"></a><a href="#footnote68" title="Go to footnote 68"><span class="smaller">[68]</span></a>, le jour que -celui que bien connaissez vit la grande merveille. Elle vous envoie -manger. Il dveloppa la toile, en tira des œufs, un gteau blanc +nuit, et le lendemain, après avoir chanté, comme le bon homme m'en +avait prié, je me remis en chemin, et trouvai à la fin de l'enclos la +bête qui m'avait conduit jusque-là. Je continuai à la suivre dans la +forêt, et nous arrivâmes, vers midi, dans une belle lande<a id="footnotetag67" name="footnotetag67"></a><a href="#footnote67" title="Go to footnote 67"><span class="smaller">[67]</span></a>: là +s'élevait le Pin dit <em>des aventures</em>, sous lequel coulait une belle +fontaine, dont le sable était rouge comme feu ardent, et l'eau froide +comme glace. Chaque jour elle devenait à trois reprises verte comme +émeraude et amère comme fiel. La bête se coucha sous le Pin: comme +j'allais m'asseoir auprès d'elle, je vis venir à moi sur un cheval en +sueur un valet qui, descendant près de la fontaine, détacha de son +cou une toile et <span class="pagenum"><a id="page165" name="page165"></a>(p. 165)</span> me dit à genoux: «Madame vous salue, celle +qui dut au Chevalier au cercle d'or sa délivrance<a id="footnotetag68" name="footnotetag68"></a><a href="#footnote68" title="Go to footnote 68"><span class="smaller">[68]</span></a>, le jour que +celui que bien connaissez vit la grande merveille. Elle vous envoie à +manger.» Il développa la toile, en tira des œufs, un gâteau blanc et chaud, un hanap et un barillet plein de cervoise. Je mangeai avec -apptit, puis je dis au valet de recueillir ce qui restait et de le -reporter la dame en lui rendant grce de son envoi.</p> +appétit, puis je dis au valet de recueillir ce qui restait et de le +reporter à la dame en lui rendant grâce de son envoi.</p> -<p>Le valet s'loigna, et je repris mon chemin la suite de la bte. -Nous sortmes du bois au dclin du jour, et arrivmes un carrefour, -devant une croix de bois. L s'arrta la bte: j'entendis un bruit de -chevaux, puis parurent trois chevaliers. Bien tes-vous venu! me dit +<p>«Le valet s'éloigna, et je repris mon chemin à la suite de la bête. +Nous sortîmes du bois au déclin du jour, et arrivâmes à un carrefour, +devant une croix de bois. Là s'arrêta la bête: j'entendis un bruit de +chevaux, puis parurent trois chevaliers. «Bien êtes-vous venu!» me dit le premier en descendant; il me prit par la main, me pria de venir -hberger chez lui. Emmenez les chevaux, dit-il son cuyer. Je -suivis les deux chevaliers jusqu' l'htel. Le premier crut me -reconnatre un signe que j'avais sur moi; il m'avait vu dans un lieu +héberger chez lui. «Emmenez les chevaux,» dit-il à son écuyer. Je +suivis les deux chevaliers jusqu'à l'hôtel. Le premier crut me +reconnaître à un signe que j'avais sur moi; il m'avait vu dans un lieu qu'il me nomma. Mais je ne voulus rien lui dire de ce que j'avais en -pense, si bien qu'il n'insista pas et se contenta de me recevoir +pensée, si bien qu'il n'insista pas et se contenta de me recevoir aussi bien que possible.</p> -<p>Je repartis le matin, et reconnus la bte la <span class="pagenum"><a id="page166" name="page166"></a>(p. 166)</span> porte de mon -hte, en prenant cong. Vers l'heure de Tierce, nous trouvmes une -voie qui conduisait l'issue de la fort, et je vis, au milieu d'une -grande prairie, une belle glise appuye sur de grands btiments, -devant une eau qu'on appelait le <em>Lac de la Reine</em>. Dans l'glise -taient de belles nonnes qui chantaient l'office de tierce haute et -agrable voix. Elles m'accueillirent, me firent chanter mon tour, -puis me donnrent djeuner; mais en vain me prirent-elles de -sjourner: je pris cong d'elles et rentrai dans la fort la suite -de la bte. Quand vint le soir, je jetai les yeux sur une dalle au -bord du chemin; et j'y aperus des lettres fermes que je m'empressai -de dplier; j'y lus: Le Grand Matre te mande que tu achveras ta -qute, cette nuit mme. Je me tournai vers la bte, et ne la vis -plus; elle avait disparu. Je me repris lire les lettres o j'appris -ce qui me restait faire.</p> - -<p>La fort commenait s'claircir: sur un tertre demi-lieue de -distance s'levait une belle chapelle, d'o j'entendis partir une -clameur pouvantable. Je htai le pas, j'arrivai la porte, en -travers de laquelle tait tendu de son long un homme entirement -pm. Je fis devant son visage le signe de la croix; il se leva, et je -m'aperus ses yeux gars qu'il avait le diable au corps. Je dis au -dmon de sortir, mais il me rpondit <span class="pagenum"><a id="page167" name="page167"></a>(p. 167)</span> qu'il n'en ferait rien, -qu'il tait venu de par Dieu, et que de par Dieu seul il sortirait. -J'entrai alors dans la chapelle, et la premire chose que je vis sur -l'autel fut le livre que je cherchais. J'en rendis grce -Notre-Seigneur et le portai devant le forcen. Le diable alors se prit - hurler: N'avance pas davantage, criait-il, je vois bien qu'il me -faut partir; mais je ne le puis, cause du signe de la croix que tu -as fait sur la bouche de cet homme.—Cherche, rpondis-je, une -autre issue. Il s'chappa par le bas, en poussant des hurlements -hideux, comme s'il et renvers sur son passage tous les arbres de la -fort. Je pris alors entre mes bras le forcen, et le portai devant -l'autel, o je le gardai toute la nuit. Le matin je lui demandai ce -qu'il voulait manger.—Ma nourriture ordinaire.—Et quelle -est-elle?—Des herbes, des racines, des fruits sauvages. Voil +<p>«Je repartis le matin, et reconnus la bête à la <span class="pagenum"><a id="page166" name="page166"></a>(p. 166)</span> porte de mon +hôte, en prenant congé. Vers l'heure de Tierce, nous trouvâmes une +voie qui conduisait à l'issue de la forêt, et je vis, au milieu d'une +grande prairie, une belle église appuyée sur de grands bâtiments, +devant une eau qu'on appelait le <em>Lac de la Reine</em>. Dans l'église +étaient de belles nonnes qui chantaient l'office de tierce à haute et +agréable voix. Elles m'accueillirent, me firent chanter à mon tour, +puis me donnèrent à déjeuner; mais en vain me prièrent-elles de +séjourner: je pris congé d'elles et rentrai dans la forêt à la suite +de la bête. Quand vint le soir, je jetai les yeux sur une dalle au +bord du chemin; et j'y aperçus des lettres fermées que je m'empressai +de déplier; j'y lus: «Le Grand Maître te mande que tu achèveras ta +quête, cette nuit même.» Je me tournai vers la bête, et ne la vis +plus; elle avait disparu. Je me repris à lire les lettres où j'appris +ce qui me restait à faire.</p> + +<p>«La forêt commençait à s'éclaircir: sur un tertre à demi-lieue de +distance s'élevait une belle chapelle, d'où j'entendis partir une +clameur épouvantable. Je hâtai le pas, j'arrivai à la porte, en +travers de laquelle était étendu de son long un homme entièrement +pâmé. Je fis devant son visage le signe de la croix; il se leva, et je +m'aperçus à ses yeux égarés qu'il avait le diable au corps. Je dis au +démon de sortir, mais il me répondit <span class="pagenum"><a id="page167" name="page167"></a>(p. 167)</span> qu'il n'en ferait rien, +qu'il était venu de par Dieu, et que de par Dieu seul il sortirait. +J'entrai alors dans la chapelle, et la première chose que je vis sur +l'autel fut le livre que je cherchais. J'en rendis grâce à +Notre-Seigneur et le portai devant le forcené. Le diable alors se prit +à hurler: «N'avance pas davantage,» criait-il, «je vois bien qu'il me +faut partir; mais je ne le puis, à cause du signe de la croix que tu +as fait sur la bouche de cet homme.»—«Cherche,» répondis-je, «une +autre issue.» Il s'échappa par le bas, en poussant des hurlements +hideux, comme s'il eût renversé sur son passage tous les arbres de la +forêt. Je pris alors entre mes bras le forcené, et le portai devant +l'autel, où je le gardai toute la nuit. Le matin je lui demandai ce +qu'il voulait manger.—«Ma nourriture ordinaire.—Et quelle +est-elle?—Des herbes, des racines, des fruits sauvages. Voilà trente-trois ans que je suis ermite, et depuis neuf ans je n'ai pas -mang autre chose.</p> - -<p>Je le laissai, pour dire mes heures et chanter ma messe: quand je -revins, il dormait; je m'assis prs de lui et je cdai au sommeil. Je -crus voir en dormant un vieillard qui, passant devant moi, dposait -pommes et poires dans mon giron. Je trouvai mon rveil ce -vieillard, qui en me donnant de ses fruits m'annona <span class="pagenum"><a id="page168" name="page168"></a>(p. 168)</span> que, -tous les jours de ma vie, le Grand Matre me ferait le mme envoi. Je -rveillai l'autre prud'homme et lui prsentai un fruit qu'il mangea -trs-volontiers, comme celui qui de longtemps n'avait rien pris. Je +mangé autre chose.»</p> + +<p>«Je le laissai, pour dire mes heures et chanter ma messe: quand je +revins, il dormait; je m'assis près de lui et je cédai au sommeil. Je +crus voir en dormant un vieillard qui, passant devant moi, déposait +pommes et poires dans mon giron. Je trouvai à mon réveil ce +vieillard, qui en me donnant de ses fruits m'annonça <span class="pagenum"><a id="page168" name="page168"></a>(p. 168)</span> que, +tous les jours de ma vie, le Grand Maître me ferait le même envoi. Je +réveillai l'autre prud'homme et lui présentai un fruit qu'il mangea +très-volontiers, comme celui qui de longtemps n'avait rien pris. Je restai huit jours avec lui, ne trouvant rien que de bon dans ce qu'il -disait et faisait. En prenant cong, il m'avoua que le dmon s'tait -empar de lui pour le seul pch qu'il et commis depuis qu'il avait +disait et faisait. En prenant congé, il m'avoua que le démon s'était +emparé de lui pour le seul péché qu'il eût commis depuis qu'il avait pris l'habit religieux. Voyez un peu la justice de Notre-Seigneur: ce prud'homme le servait depuis trente-trois ans le mieux qu'il pouvait; -pour un seul pch, le dmon prit possession de lui, et, s'il tait -mort sans l'avoir confess, il serait devenu la proie de l'enfer; -tandis que le plus mchant homme, s'il fait la fin de ses jours une -bonne confession, rentre pour jamais en grce avec Dieu, et monte dans +pour un seul péché, le démon prit possession de lui, et, s'il était +mort sans l'avoir confessé, il serait devenu la proie de l'enfer; +tandis que le plus méchant homme, s'il fait à la fin de ses jours une +bonne confession, rentre pour jamais en grâce avec Dieu, et monte dans le Paradis.</p> -<p>Je repris le chemin de mon ermitage avec le livre qui m'tait rendu. -Je le dposai dans la chsse o d'abord je l'avais mis; je fis le -service de Vpres et Complies, je mangeai ce que le Seigneur me fit -apporter, puis je m'endormis. Le Grand Matre vint moi durant mon -somme et me dit: Au premier jour ouvrable de la semaine qui commence -demain, tu te mettras la transcription du livret que je t'ai donn; -tu finiras avant l'Ascension. Le monde en sera saisi ce jour-l mme -o je montai <span class="pagenum"><a id="page169" name="page169"></a>(p. 169)</span> au Ciel. Tu trouveras dans l'armoire place -derrire l'autel ce qu'il faut pour crire. Le matin venu, j'allai -l'armoire, et j'y trouvai ce qui convient l'crivain, encre, plume, -parchemin et couteau. Aprs avoir chant ma messe, je pris le livre, -et, le lundi de la quinzaine de Pques, je commenai crire, en -partant du crucifiement de Notre-Seigneur, ce que l'on va lire<a id="footnotetag69" name="footnotetag69"></a><a href="#footnote69" title="Go to footnote 69"><span class="smaller">[69]</span></a>.</p> +<p>«Je repris le chemin de mon ermitage avec le livre qui m'était rendu. +Je le déposai dans la châsse où d'abord je l'avais mis; je fis le +service de Vêpres et Complies, je mangeai ce que le Seigneur me fit +apporter, puis je m'endormis. Le Grand Maître vint à moi durant mon +somme et me dit: «Au premier jour ouvrable de la semaine qui commence +demain, tu te mettras à la transcription du livret que je t'ai donné; +tu finiras avant l'Ascension. Le monde en sera saisi ce jour-là même +où je montai <span class="pagenum"><a id="page169" name="page169"></a>(p. 169)</span> au Ciel. Tu trouveras dans l'armoire placée +derrière l'autel ce qu'il faut pour écrire.» Le matin venu, j'allai à +l'armoire, et j'y trouvai ce qui convient à l'écrivain, encre, plume, +parchemin et couteau. Après avoir chanté ma messe, je pris le livre, +et, le lundi de la quinzaine de Pâques, je commençai à écrire, en +partant du crucifiement de Notre-Seigneur, ce que l'on va lire<a id="footnotetag69" name="footnotetag69"></a><a href="#footnote69" title="Go to footnote 69"><span class="smaller">[69]</span></a>.»</p> <h2><span class="pagenum"><a id="page171" name="page171"></a>(p. 171)</span> LIVRE II.<br> <span class="smaller">LE<br> @@ -3446,3690 +3408,3690 @@ SAINT-GRAAL.</span></h2> SAINT-GRAAL.</h3> <h4>I.<br> -<span class="smaller">JOSEPH ET SON FILS JOSEPHE ARRIVENT SARRAS.—SACRE DE +<span class="smaller">JOSEPH ET SON FILS JOSEPHE ARRIVENT À SARRAS.—SACRE DE JOSEPHE.—PREMIER SACRIFICE DE LA MESSE.</span></h4> -<p>Nous ne nous arrterons pas sur le dbut du Saint-Graal: il est, peu -de chose prs, le mme que celui du pome de Robert de Boron. Le -romancier s'vertue pour la premire fois, en supposant que Joseph -avait t mari, que sa femme se nommait Enige<a id="footnotetag70" name="footnotetag70"></a><a href="#footnote70" title="Go to footnote 70"><span class="smaller">[70]</span></a> et qu'il avait eu -un <span class="pagenum"><a id="page174" name="page174"></a>(p. 174)</span> fils dont le nom diffrait du sien par l'addition d'un <em>e</em> -final. Josephe, dans tout le cours du rcit, dominera Joseph; il sera -l'objet de toutes les grces divines et le souverain pontife de la -religion nouvelle. Baptis par saint Philippe vque de Jrusalem, il -avait ncessairement plus de quarante ans quand Vespasien tira de -prison son pre.</p> - -<p>Nous quittons le pome de Robert de Boron pour suivre les deux Joseph -et leurs parents, nouvellement baptiss, sur le chemin qui conduit -Sarras, ville principale d'un royaume du mme nom qui confinait -l'gypte. C'est de cette ville, qui devait une des premires adopter +<p>Nous ne nous arrêterons pas sur le début du Saint-Graal: il est, à peu +de chose près, le même que celui du poëme de Robert de Boron. Le +romancier s'évertue pour la première fois, en supposant que Joseph +avait été marié, que sa femme se nommait Enigée<a id="footnotetag70" name="footnotetag70"></a><a href="#footnote70" title="Go to footnote 70"><span class="smaller">[70]</span></a> et qu'il avait eu +un <span class="pagenum"><a id="page174" name="page174"></a>(p. 174)</span> fils dont le nom différait du sien par l'addition d'un <em>e</em> +final. Josephe, dans tout le cours du récit, dominera Joseph; il sera +l'objet de toutes les grâces divines et le souverain pontife de la +religion nouvelle. Baptisé par saint Philippe évêque de Jérusalem, il +avait nécessairement plus de quarante ans quand Vespasien tira de +prison son père.</p> + +<p>Nous quittons le poëme de Robert de Boron pour suivre les deux Joseph +et leurs parents, nouvellement baptisés, sur le chemin qui conduit à +Sarras, ville principale d'un royaume du même nom qui confinait à +l'Égypte. C'est de cette ville, qui devait une des premières adopter la fausse religion de Mahomet, que tirent leur nom ceux qui croient -aujourd'hui ce faux prophte.</p> +aujourd'hui à ce faux prophète.</p> -<p>Ils n'emportaient avec eux d'autre trsor, d'autres provisions, que la -sainte cuelle rendue par Jsus-Christ lui-mme Joseph d'Arimathie: -Joseph la prsence de cette prcieuse relique avait d de ne pas -sentir la faim ni la soif: les quarante annes de sa captivit -n'avaient t qu'un instant pour lui. Avant d'arriver Sarras, il +<p>Ils n'emportaient avec eux d'autre trésor, d'autres provisions, que la +sainte écuelle rendue par Jésus-Christ lui-même à Joseph d'Arimathie: +Joseph à la présence de cette précieuse relique avait dû de ne pas +sentir la faim ni la soif: les quarante années de sa captivité +n'avaient été qu'un instant pour lui. Avant d'arriver à Sarras, il avait entendu le Fils de Dieu lui commander, comme autrefois Dieu le -Pre Mose, de faire une arche ou chsse, pour y enfermer ce vase. -Les chrtiens qu'il conduisait devaient faire l'avenir leurs -dvotions <span class="pagenum"><a id="page175" name="page175"></a>(p. 175)</span> devant l'arche. Joseph et son fils seuls le +Père à Moïse, de faire une arche ou châsse, pour y enfermer ce vase. +Les chrétiens qu'il conduisait devaient faire à l'avenir leurs +dévotions <span class="pagenum"><a id="page175" name="page175"></a>(p. 175)</span> devant l'arche. À Joseph et à son fils seuls le droit de l'ouvrir, de regarder dans le vase, de le prendre dans leurs mains. Deux hommes choisis entre tous devaient porter l'arche sur -leurs paules, toutes les fois que la caravane serait en marche.</p> - -<p>En arrivant Sarras, Joseph apprit que le roi du pays, valac le -Mconnu, tait en guerre avec le roi d'gypte Tolome<a id="footnotetag71" name="footnotetag71"></a><a href="#footnote71" title="Go to footnote 71"><span class="smaller">[71]</span></a>, et qu'il -venait d'tre vaincu dans une grande bataille. Dou du don de -l'loquence, Joseph se prsenta devant lui pour lui dclarer que, s'il -voulait reprendre l'avantage sur les gyptiens, il devait renoncer -ses idoles et reconnatre Dieu en trois personnes. Son discours -prsente un excellent rsum des dogmes de la foi chrtienne; rien n'y -parat oubli, et c'est encore la doctrine expose dans nos -catchismes.</p> - -<p>valac eut la nuit suivante une vision qui lui fit comprendre le Dieu -trinitaire, la seconde Personne revtue de l'enveloppe mortelle et -conue dans le sein d'une Vierge immacule. Le Saint-Esprit vint en -mme temps avertir Joseph que son fils Josephe tait choisi <span class="pagenum"><a id="page176" name="page176"></a>(p. 176)</span> -pour garder le saint vase; qu'il serait ordonn prtre de la main de -Jsus-Christ; qu'il aurait le pouvoir de transmettre le sacerdoce -ceux qu'il en jugerait dignes, comme ceux-ci le transmettraient leur -tour, dans les contres o Dieu les tablirait<a id="footnotetag72" name="footnotetag72"></a><a href="#footnote72" title="Go to footnote 72"><span class="smaller">[72]</span></a>.</p> - -<p>Le Saint-Esprit dit Joseph: Quand l'aube prochaine clairera +leurs épaules, toutes les fois que la caravane serait en marche.</p> + +<p>En arrivant à Sarras, Joseph apprit que le roi du pays, Évalac le +Méconnu, était en guerre avec le roi d'Égypte Tolomée<a id="footnotetag71" name="footnotetag71"></a><a href="#footnote71" title="Go to footnote 71"><span class="smaller">[71]</span></a>, et qu'il +venait d'être vaincu dans une grande bataille. Doué du don de +l'éloquence, Joseph se présenta devant lui pour lui déclarer que, s'il +voulait reprendre l'avantage sur les Égyptiens, il devait renoncer à +ses idoles et reconnaître Dieu en trois personnes. Son discours +présente un excellent résumé des dogmes de la foi chrétienne; rien n'y +paraît oublié, et c'est encore la doctrine exposée dans nos +catéchismes.</p> + +<p>Évalac eut la nuit suivante une vision qui lui fit comprendre le Dieu +trinitaire, la seconde Personne revêtue de l'enveloppe mortelle et +conçue dans le sein d'une Vierge immaculée. Le Saint-Esprit vint en +même temps avertir Joseph que son fils Josephe était choisi <span class="pagenum"><a id="page176" name="page176"></a>(p. 176)</span> +pour garder le saint vase; qu'il serait ordonné prêtre de la main de +Jésus-Christ; qu'il aurait le pouvoir de transmettre le sacerdoce à +ceux qu'il en jugerait dignes, comme ceux-ci le transmettraient à leur +tour, dans les contrées où Dieu les établirait<a id="footnotetag72" name="footnotetag72"></a><a href="#footnote72" title="Go to footnote 72"><span class="smaller">[72]</span></a>.</p> + +<p>Le Saint-Esprit dit à Joseph: «Quand l'aube prochaine éclairera l'arche, quand tes soixante-cinq compagnons auront fait leurs -gnuflexions devant elle, je prendrai ton fils, je l'ordonnerai -prtre, je lui donnerai ma chair et mon sang garder.</p> +génuflexions devant elle, je prendrai ton fils, je l'ordonnerai +prêtre, je lui donnerai ma chair et mon sang à garder.»</p> -<p>Et le lendemain, la mme voix divine, parlant <span class="pagenum"><a id="page177" name="page177"></a>(p. 177)</span> aux chrtiens -assembls: coutez, nouveaux enfants! Les anciens prophtes eurent le -don de mon Saint-Esprit; vous l'obtiendrez galement, et vous aurez +<p>Et le lendemain, la même voix divine, parlant <span class="pagenum"><a id="page177" name="page177"></a>(p. 177)</span> aux chrétiens +assemblés: «Écoutez, nouveaux enfants! Les anciens prophètes eurent le +don de mon Saint-Esprit; vous l'obtiendrez également, et vous aurez bien plus encore, car vous aurez chaque jour mon corps en votre -compagnie, tel que je le revtis sur la terre. La seule diffrence, -c'est que vous ne me verrez pas en cette semblance. mon serviteur -Josephe! je t'ai jug digne de recevoir en ta garde la chair et le +compagnie, tel que je le revêtis sur la terre. La seule différence, +c'est que vous ne me verrez pas en cette semblance. Ô mon serviteur +Josephe! je t'ai jugé digne de recevoir en ta garde la chair et le sang de ton Sauveur. Je t'ai reconnu pour le plus pur des mortels et -le plus exempt de pchs, le mieux dgag de convoitise, d'orgueil et -de mensonge: ton cœur est chaste, ton corps est vierge; reois le -don le plus lev que mortel puisse souhaiter: seul tu le recevras de +le plus exempt de péchés, le mieux dégagé de convoitise, d'orgueil et +de mensonge: ton cœur est chaste, ton corps est vierge; reçois le +don le plus élevé que mortel puisse souhaiter: seul tu le recevras de ma main, et tous ceux qui l'auront plus tard devront le recevoir de la -tienne. Ouvre la porte de l'arche, et demeure ferme la vue de ce qui -te sera dcouvert.</p> +tienne. Ouvre la porte de l'arche, et demeure ferme à la vue de ce qui +te sera découvert.»</p> <p>Alors Josephe ouvrit l'arche en tremblant de tous ses membres.</p> -<p>Il vit dedans un homme vtu d'une robe plus rouge et plus clatante -que le feu ardent. Tels taient aussi ses pieds, ses mains et son +<p>Il vit dedans un homme vêtu d'une robe plus rouge et plus éclatante +que le feu ardent. Tels étaient aussi ses pieds, ses mains et son visage.</p> -<p>Cinq anges l'entouraient, vtus de mme, et portant chacun six ailes +<p>Cinq anges l'entouraient, vêtus de même, et portant chacun six ailes flamboyantes. L'un tenait une grande croix sanglante; le second trois -clous d'o le sang paraissait dgoutter; le <span class="pagenum"><a id="page178" name="page178"></a>(p. 178)</span> troisime une -lance dont le fer tait galement rouge de sang; le quatrime tendait -devant le visage de l'homme une ceinture ensanglante; dans la main du -cinquime tait une verge tortille, galement humide de sang. Sur une -bande que les cinq anges tenaient dveloppe, il y avait des lettres +clous d'où le sang paraissait dégoutter; le <span class="pagenum"><a id="page178" name="page178"></a>(p. 178)</span> troisième une +lance dont le fer était également rouge de sang; le quatrième étendait +devant le visage de l'homme une ceinture ensanglantée; dans la main du +cinquième était une verge tortillée, également humide de sang. Sur une +bande que les cinq anges tenaient développée, il y avait des lettres qui disaient: <em>Ce sont les armes avec lesquelles le Juge de tout le monde a vaincu la mort</em>; et sur le front de l'homme d'autres lettres blanches: <em>En cette forme viendrai-je juger toutes choses, au jour -pouvantable</em>.</p> +épouvantable</em>.</p> -<p>La terre sous les pieds de l'homme paraissait couverte d'une rose +<p>La terre sous les pieds de l'homme paraissait couverte d'une rosée sanglante qui la rendait toute vermeille.</p> -<p>Et l'arche semblait avoir alors dix fois sa premire tendue. Les cinq -anges circulaient sans peine dans l'intrieur autour de l'homme, +<p>Et l'arche semblait avoir alors dix fois sa première étendue. Les cinq +anges circulaient sans peine dans l'intérieur autour de l'homme, qu'ils contemplaient les yeux remplis de larmes.</p> -<p>Josephe, bloui de tout ce qu'il voyait, ne put prononcer une parole; -il s'inclina, baissa la tte et restait tout abm dans ses penses, -quand la voix cleste l'appela; aussitt il releva le front et vit un +<p>Josephe, ébloui de tout ce qu'il voyait, ne put prononcer une parole; +il s'inclina, baissa la tête et restait tout abîmé dans ses pensées, +quand la voix céleste l'appela; aussitôt il releva le front et vit un autre tableau.</p> -<p>L'homme tait attach sur la croix que tenaient les cinq anges. Les -clous taient entrs dans ses pieds et dans ses mains; la ceinture -serrait le milieu de son corps, sa tte retombait sur la poitrine; on -et dit un homme dans les angoisses <span class="pagenum"><a id="page179" name="page179"></a>(p. 179)</span> de la mort. Le fer de la -lance pntrait dans le ct, d'o jaillissait un ruisselet d'eau et -de sang; sous les pieds tait l'cuelle de Joseph, recueillant le sang -qui dgouttait des mains et du ct; elle en tait remplie au point de -donner croire qu'elle allait dborder.</p> - -<p>Puis les clous parurent se dtacher, et l'homme tomber terre la tte -la premire. Alors Josephe, d'un mouvement involontaire, se jeta en -avant pour le soutenir: comme il avanait un pied dans l'arche, cinq -anges s'lancrent, les uns vibrant contre lui la pointe de leurs -pes, les autres levant leurs lances comme prtes le frapper. Il -essaya pourtant de passer, tant il avait cœur de venir en aide -celui qu'il reconnaissait dj pour son Sauveur et son Dieu; mais la -force invincible d'un ange le retint malgr lui.</p> - -<p>Comme il demeurait immobile, Joseph, inclin quelque distance, -s'inquitait de voir son fils arrt au seuil de l'arche: il se leva -et se rapprocha de lui. Mais Josephe, le retenant de la main: Ah! -pre, dit-il, ne me touche pas, ne m'enlve pas de la gloire o je -suis. L'Esprit-Saint me transporte par-del la terre. Ces mots -redoublrent la curiosit du pre, et, sans gard pour la dfense, il -se laissa tomber genoux devant l'arche, en cherchant dcouvrir ce -qui se passait l'intrieur.</p> +<p>L'homme était attaché sur la croix que tenaient les cinq anges. Les +clous étaient entrés dans ses pieds et dans ses mains; la ceinture +serrait le milieu de son corps, sa tête retombait sur la poitrine; on +eût dit un homme dans les angoisses <span class="pagenum"><a id="page179" name="page179"></a>(p. 179)</span> de la mort. Le fer de la +lance pénétrait dans le côté, d'où jaillissait un ruisselet d'eau et +de sang; sous les pieds était l'écuelle de Joseph, recueillant le sang +qui dégouttait des mains et du côté; elle en était remplie au point de +donner à croire qu'elle allait déborder.</p> + +<p>Puis les clous parurent se détacher, et l'homme tomber à terre la tête +la première. Alors Josephe, d'un mouvement involontaire, se jeta en +avant pour le soutenir: comme il avançait un pied dans l'arche, cinq +anges s'élancèrent, les uns vibrant contre lui la pointe de leurs +épées, les autres élevant leurs lances comme prêtes à le frapper. Il +essaya pourtant de passer, tant il avait à cœur de venir en aide à +celui qu'il reconnaissait déjà pour son Sauveur et son Dieu; mais la +force invincible d'un ange le retint malgré lui.</p> + +<p>Comme il demeurait immobile, Joseph, incliné à quelque distance, +s'inquiétait de voir son fils arrêté au seuil de l'arche: il se leva +et se rapprocha de lui. Mais Josephe, le retenant de la main: «Ah! +père,» dit-il, «ne me touche pas, ne m'enlève pas de la gloire où je +suis. L'Esprit-Saint me transporte par-delà la terre.» Ces mots +redoublèrent la curiosité du père, et, sans égard pour la défense, il +se laissa tomber à genoux devant l'arche, en cherchant à découvrir ce +qui se passait à l'intérieur.</p> <p><span class="pagenum"><a id="page180" name="page180"></a>(p. 180)</span> Il y vit un petit autel couvert d'un linge blanc sous un -premier drap vermeil. Sur l'autel taient poss trois clous et un fer +premier drap vermeil. Sur l'autel étaient posés trois clous et un fer de lance. Un vase d'or en forme de hanap occupait la place du milieu. -La toile blanche jete sur le hanap ne lui permit pas de distinguer le +La toile blanche jetée sur le hanap ne lui permit pas de distinguer le couvercle et ce qu'il enfermait. Devant l'autel, il vit trois mains tenir une croix vermeille et deux cierges, mais il ne sut pas -reconnatre quels corps ces mains appartenaient.</p> - -<p>Il entendit un lger bruit; une porte s'ouvrit et laissa voir une -chambre dans laquelle deux anges tenaient, l'un une aiguire, l'autre -un gettoir ou aspersoir. Aprs eux venaient deux autres anges portant -deux grands bassins d'or, et leur cou deux toiles de merveilleuse -finesse. Trois autres portaient des encensoirs d'or illumins de -pierres prcieuses, et de leur autre main des botes pleines d'encens, -de myrrhe et d'pices dont la suave odeur se rpandait l'entour. Ils -sortirent de la chambre les uns aprs les autres. Puis un septime -ange, ayant sur son front des lettres qui disaient: <em>Je suis appel la +reconnaître à quels corps ces mains appartenaient.</p> + +<p>Il entendit un léger bruit; une porte s'ouvrit et laissa voir une +chambre dans laquelle deux anges tenaient, l'un une aiguière, l'autre +un gettoir ou aspersoir. Après eux venaient deux autres anges portant +deux grands bassins d'or, et à leur cou deux toiles de merveilleuse +finesse. Trois autres portaient des encensoirs d'or illuminés de +pierres précieuses, et de leur autre main des boîtes pleines d'encens, +de myrrhe et d'épices dont la suave odeur se répandait à l'entour. Ils +sortirent de la chambre les uns après les autres. Puis un septième +ange, ayant sur son front des lettres qui disaient: <em>Je suis appelé la force du haut Seigneur</em>, tenait dans ses mains un drap vert comme -meraude qui enveloppait la sainte cuelle. Trois anges allrent sa +émeraude qui enveloppait la sainte écuelle. Trois anges allèrent à sa rencontre portant des cierges dont la flamme produisait les plus -belles couleurs du monde. Alors Josephe vit paratre Jsus-Christ -<span class="pagenum"><a id="page181" name="page181"></a>(p. 181)</span> lui-mme sous l'apparence qu'il avait en pntrant dans sa -prison, et tel qu'il s'tait lev du spulcre. Seulement son corps -tait envelopp des vtements qui appartiennent au sacerdoce.</p> +belles couleurs du monde. Alors Josephe vit paraître Jésus-Christ +<span class="pagenum"><a id="page181" name="page181"></a>(p. 181)</span> lui-même sous l'apparence qu'il avait en pénétrant dans sa +prison, et tel qu'il s'était levé du sépulcre. Seulement son corps +était enveloppé des vêtements qui appartiennent au sacerdoce.</p> -<p>L'ange charg du gettoir puisa dans l'aiguire, et en arrosa les -nouveaux chrtiens; mais les deux Joseph pouvaient seuls le suivre des +<p>L'ange chargé du gettoir puisa dans l'aiguière, et en arrosa les +nouveaux chrétiens; mais les deux Joseph pouvaient seuls le suivre des yeux.</p> -<p>Alors Joseph s'adressant son fils: Sais-tu maintenant, beau fils, -quel homme conduit cette belle compagnie?—Oui, mon pre; c'est celui -dont David a dit au Psautier: <em>Dieu a command ses anges de le -garder partout o il ira.</em></p> +<p>Alors Joseph s'adressant à son fils: «Sais-tu maintenant, beau fils, +quel homme conduit cette belle compagnie?—Oui, mon père; c'est celui +dont David a dit au Psautier: «<em>Dieu a commandé à ses anges de le +garder partout où il ira.</em>»</p> -<p>Tout le cortge passa devant eux et parcourut les dtours du palais -que le roi valac avait mis leur disposition; palais que Daniel, -jadis, dans une intention prophtique, avait appel le Palais +<p>Tout le cortége passa devant eux et parcourut les détours du palais +que le roi Évalac avait mis à leur disposition; palais que Daniel, +jadis, dans une intention prophétique, avait appelé le Palais spirituel. Et quand ils arrivaient devant l'arche et avant d'y -rentrer, chacun des anges s'inclinait une premire fois pour -Jsus-Christ, debout dans le fond; une seconde fois pour l'arche.</p> - -<p>Notre-Seigneur s'approchant alors de Josephe: Apprends, lui dit-il, -l'intention de cette eau que tu as vu jeter de part et d'autre. C'est -la purification des lieux o le mauvais esprit a sjourn. La -prsence du <span class="pagenum"><a id="page182" name="page182"></a>(p. 182)</span> Saint-Esprit les avait dj sanctifis, mais j'ai -voulu te donner l'exemple de ce que tu feras, partout o mon service -sera clbr.—Mon Seigneur, demanda Josephe, comment l'eau -pourra-t-elle purifier, si elle n'est pas elle-mme purifie?—Elle le -sera par le signe de la rdemption que tu lui imposeras, en prononant -ces paroles: <em>Que ce soit au nom du Pre, du Fils et du Saint-Esprit!</em></p> - -<p>Maintenant je vais te confrer la grce suprme que je t'ai promise; -le sacrement de ma chair et de mon sang, que, cette premire fois, mon +rentrer, chacun des anges s'inclinait une première fois pour +Jésus-Christ, debout dans le fond; une seconde fois pour l'arche.</p> + +<p>Notre-Seigneur s'approchant alors de Josephe: «Apprends,» lui dit-il, +«l'intention de cette eau que tu as vu jeter de part et d'autre. C'est +la purification des lieux où le mauvais esprit a séjourné. La +présence du <span class="pagenum"><a id="page182" name="page182"></a>(p. 182)</span> Saint-Esprit les avait déjà sanctifiés, mais j'ai +voulu te donner l'exemple de ce que tu feras, partout où mon service +sera célébré.—Mon Seigneur,» demanda Josephe, «comment l'eau +pourra-t-elle purifier, si elle n'est pas elle-même purifiée?—Elle le +sera par le signe de la rédemption que tu lui imposeras, en prononçant +ces paroles: <em>Que ce soit au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit!</em></p> + +<p>«Maintenant je vais te conférer la grâce suprême que je t'ai promise; +le sacrement de ma chair et de mon sang, que, cette première fois, mon peuple verra clairement, pour que tous puissent, devant les rois et -les princes du monde, tmoigner que je t'ai choisi pour tre le -<span class="smcap">PREMIER PASTEUR</span> de mes nouvelles brebis, et pour tablir les pasteurs -chargs de nommer ceux qui, dans les ges suivants, gouverneront mon -peuple. Mose avait conduit et gouvern les fils d'Isral par la -puissance que je lui avais donne: de mme seras-tu le guide et le +les princes du monde, témoigner que je t'ai choisi pour être le +<span class="smcap">PREMIER PASTEUR</span> de mes nouvelles brebis, et pour établir les pasteurs +chargés de nommer ceux qui, dans les âges suivants, gouverneront mon +peuple. Moïse avait conduit et gouverné les fils d'Israël par la +puissance que je lui avais donnée: de même seras-tu le guide et le gardien de ce nouveau peuple: ils apprendront de ta bouche comment ils me doivent servir, et comment ils pourront demeurer dans la vraie -crance.</p> +créance.»</p> -<p>Jsus-Christ prit alors Josephe par la main droite et l'attira vers -lui. Tout le peuple assembl <span class="pagenum"><a id="page183" name="page183"></a>(p. 183)</span> le vit clairement ainsi que les -anges dont il tait environn.</p> +<p>Jésus-Christ prit alors Josephe par la main droite et l'attira vers +lui. Tout le peuple assemblé <span class="pagenum"><a id="page183" name="page183"></a>(p. 183)</span> le vit clairement ainsi que les +anges dont il était environné.</p> -<p>Et quand Josephe eut fait le signe de la croix, voil qu'un homme aux -longs cheveux blancs sortit de l'arche, portant son cou le plus -riche et le plus beau vtement que jamais on put imaginer. En mme -temps parut un autre homme, jeune et de beaut merveilleuse, tenant +<p>Et quand Josephe eut fait le signe de la croix, voilà qu'un homme aux +longs cheveux blancs sortit de l'arche, portant à son cou le plus +riche et le plus beau vêtement que jamais on put imaginer. En même +temps parut un autre homme, jeune et de beauté merveilleuse, tenant dans l'une de ses mains une crosse, dans l'autre une mitre de -blancheur clatante. Ils couvrirent Josephe du vtement piscopal, en -commenant par les sandales, puis le reste du costume, depuis ce -temps-l consacr. Ils assirent le nouveau prlat dans une chaire dont -on ne pouvait distinguer la matire, mais tincelante des plus riches +blancheur éclatante. Ils couvrirent Josephe du vêtement épiscopal, en +commençant par les sandales, puis le reste du costume, depuis ce +temps-là consacré. Ils assirent le nouveau prélat dans une chaire dont +on ne pouvait distinguer la matière, mais étincelante des plus riches pierreries que la terre ait jamais fournies<a id="footnotetag73" name="footnotetag73"></a><a href="#footnote73" title="Go to footnote 73"><span class="smaller">[73]</span></a>.</p> <p>Alors tous les anges vinrent devant lui. Notre-Seigneur le sacra et l'oignit de l'huile prise dans l'ampoule que tenait celui des anges -qui l'avait arrt prcdemment au seuil de l'arche. <span class="pagenum"><a id="page184" name="page184"></a>(p. 184)</span> De la -mme ampoule fut prise l'onction qui, plus tard, servit sacrer les -rois chrtiens de la Grande-Bretagne jusqu'au pre d'Artus, le roi +qui l'avait arrêté précédemment au seuil de l'arche. <span class="pagenum"><a id="page184" name="page184"></a>(p. 184)</span> De la +même ampoule fut prise l'onction qui, plus tard, servit à sacrer les +rois chrétiens de la Grande-Bretagne jusqu'au père d'Artus, le roi Uter-Pendragon. Notre-Seigneur lui mit ensuite la crosse en main, et lui passa dans un de ses doigts l'anneau que nul mortel ne pourrait -contrefaire, nulle force de pierre sparer. Josephe, lui dit-il, je -t'ai oint et sacr vque en prsence de tout mon peuple. Apprends le -sens des vtements que je t'ai choisis: les sandales avertissent de ne +contrefaire, nulle force de pierre séparer. «Josephe,» lui dit-il, «je +t'ai oint et sacré évêque en présence de tout mon peuple. Apprends le +sens des vêtements que je t'ai choisis: les sandales avertissent de ne pas faire un pas inutile, et de tenir les pieds si nets qu'ils n'entrent dans nulle maligne souillure, et ne marchent que pour donner -conseil et bon exemple ceux qui en auraient besoin.</p> +conseil et bon exemple à ceux qui en auraient besoin.</p> -<p>Les deux robes qui couvrent la premire jupe sont blanches, pour -rpondre aux deux vertus sœurs, la chastet et la virginit. Le -capuchon qui enferme la tte est l'emblme, et de l'humilit qui fait -marcher le visage inclin vers la terre, et de la patience que les -ennuis et les contrarits ne dtournent pas de la droite voie.</p> +<p>«Les deux robes qui couvrent la première jupe sont blanches, pour +répondre aux deux vertus sœurs, la chasteté et la virginité. Le +capuchon qui enferme la tête est l'emblème, et de l'humilité qui fait +marcher le visage incliné vers la terre, et de la patience que les +ennuis et les contrariétés ne détournent pas de la droite voie.</p> -<p>Le nœud suspendu au bras gauche indique l'abstinence; on le place -ainsi parce que le propre de ce bras est de rpandre, comme le propre +<p>«Le nœud suspendu au bras gauche indique l'abstinence; on le place +ainsi parce que le propre de ce bras est de répandre, comme le propre du bras droit est de retenir. Le lien du col, semblable au joug des -bœufs, <span class="pagenum"><a id="page185" name="page185"></a>(p. 185)</span> signifie obissance l'gard de toutes les bonnes -gens. Enfin la chape ou vtement suprieur est vermeille, pour -exprimer la charit, qui doit tre brlante comme le charbon ardent.</p> - -<p>Le bton recourb que doit tenir la main gauche a deux sens: -vengeance et misricorde. Vengeance pour la pointe qui le termine; -misricorde en raison de sa courbure. L'vque doit en effet commencer -par exhorter charitablement le pcheur: mais, s'il le voit trop -endurci, il ne doit pas hsiter le frapper.</p> - -<p>L'anneau pass au doigt est le signe du mariage contract par -l'vque avec l'glise, mariage que nulle puissance ne peut dissoudre.</p> - -<p>Le chapeau cornu signifie confession. Il est blanc, en raison de la -nettet que l'absolution donne. Les deux cornes rpondent l'une au -repentir, l'autre la satisfaction: car l'absolution ne porte ses -fruits qu'aprs la satisfaction ou pnitence accomplie.</p> - -<p>Aprs ces enseignements, Notre-Seigneur avertit Josephe qu'en -l'levant la dignit d'vque, il le rendait responsable des mes -dont il allait avoir la direction. Et dans le mme temps qu'il le -chargeait du gouvernement des mes, il laissait son pre le soin de -gouverner <span class="pagenum"><a id="page186" name="page186"></a>(p. 186)</span> les corps et de pourvoir tous les besoins de la +bœufs, <span class="pagenum"><a id="page185" name="page185"></a>(p. 185)</span> signifie obéissance à l'égard de toutes les bonnes +gens. Enfin la chape ou vêtement supérieur est vermeille, pour +exprimer la charité, qui doit être brûlante comme le charbon ardent.</p> + +<p>«Le bâton recourbé que doit tenir la main gauche a deux sens: +vengeance et miséricorde. Vengeance pour la pointe qui le termine; +miséricorde en raison de sa courbure. L'évêque doit en effet commencer +par exhorter charitablement le pécheur: mais, s'il le voit trop +endurci, il ne doit pas hésiter à le frapper.</p> + +<p>«L'anneau passé au doigt est le signe du mariage contracté par +l'évêque avec l'Église, mariage que nulle puissance ne peut dissoudre.</p> + +<p>«Le chapeau cornu signifie confession. Il est blanc, en raison de la +netteté que l'absolution donne. Les deux cornes répondent l'une au +repentir, l'autre à la satisfaction: car l'absolution ne porte ses +fruits qu'après la satisfaction ou pénitence accomplie.»</p> + +<p>Après ces enseignements, Notre-Seigneur avertit Josephe qu'en +l'élevant à la dignité d'évêque, il le rendait responsable des âmes +dont il allait avoir la direction. Et dans le même temps qu'il le +chargeait du gouvernement des âmes, il laissait à son père le soin de +gouverner <span class="pagenum"><a id="page186" name="page186"></a>(p. 186)</span> les corps et de pourvoir à tous les besoins de la compagnie<a id="footnotetag74" name="footnotetag74"></a><a href="#footnote74" title="Go to footnote 74"><span class="smaller">[74]</span></a>.</p> -<p>Avance maintenant, Josephe, ajouta Notre-Seigneur, viens offrir le -sacrifice de ma chair et de mon sang, la vue de tout mon peuple. +<p>«Avance maintenant, Josephe,» ajouta Notre-Seigneur, «viens offrir le +sacrifice de ma chair et de mon sang, à la vue de tout mon peuple.» Tous alors virent Josephe entrer dans l'arche, et les anges aller et venir autour de lui. Ce fut le premier sacrement de l'autel. Josephe -mit peu de temps l'accomplir; il ne dit que ces paroles de -Jsus-Christ la Cne: <em>Tenez et mangez, c'est le vrai corps qui sera -tourment pour vous et pour les nations.</em> Puis, en prenant le vin: +mit peu de temps à l'accomplir; il ne dit que ces paroles de +Jésus-Christ à la Cène: <em>Tenez et mangez, c'est le vrai corps qui sera +tourmenté pour vous et pour les nations.</em> Puis, en prenant le vin: <em>Tenez et buvez, c'est le sang de la loi nouvelle, c'est mon propre -sang, qui sera rpandu en rmission des pchs.</em> Il pronona ces -paroles en posant le pain sur la patne du calice; soudain le pain +sang, qui sera répandu en rémission des péchés.</em> Il prononça ces +paroles en posant le pain sur la patène du calice; soudain le pain devint chair, le vin sang. Il vit clairement entre ses mains le corps -d'un enfant dont le sang paraissait recueilli dans le calice. Troubl, -interdit cette vue, il ne savait plus que faire: il demeurait +d'un enfant dont le sang paraissait recueilli dans le calice. Troublé, +interdit à cette vue, il ne savait plus que faire: il demeurait immobile, et les larmes coulaient de ses yeux en abondance. -Notre-Seigneur lui dit: Dmembre ce que tu tiens, et fais-en trois -pices.—Ah! Seigneur, rpondit Josephe, ayez piti de votre -serviteur! Jamais je n'aurai la <span class="pagenum"><a id="page187" name="page187"></a>(p. 187)</span> force de dmembrer si belle -crature!—Fais mon commandement, reprit le Seigneur, ou renonce -ta part dans mon hritage.</p> - -<p>Alors Josephe spara la tte, puis le tronc du reste du corps, aussi -facilement que si les chairs eussent t cuites; mais il n'obit +Notre-Seigneur lui dit: «Démembre ce que tu tiens, et fais-en trois +pièces.»—«Ah! Seigneur,» répondit Josephe, «ayez pitié de votre +serviteur! Jamais je n'aurai la <span class="pagenum"><a id="page187" name="page187"></a>(p. 187)</span> force de démembrer si belle +créature!—Fais mon commandement,» reprit le Seigneur, «ou renonce à +ta part dans mon héritage.»</p> + +<p>Alors Josephe sépara la tête, puis le tronc du reste du corps, aussi +facilement que si les chairs eussent été cuites; mais il n'obéit qu'avec crainte, soupirs et grande abondance de larmes.</p> -<p>Et comme il commenait faire la sparation, tous les anges tombrent - genoux devant l'autel et demeurrent ainsi jusqu' ce que -Notre-Seigneur dt Josephe: Qu'attends-tu maintenant? Reois ce qui -est devant toi, c'est--dire ton Sauveur. Josephe se mit genoux, -frappa sa poitrine et implora le pardon de ses pchs. En se relevant, -il ne vit plus sur la patne que l'apparence d'un pain. Il le prit, -l'leva, rendit grces Notre-Seigneur, ouvrit la bouche et voulut -l'y porter; mais le pain tait devenu un corps entier: il essaya de -l'loigner de son visage; une force invincible le fit pntrer dans sa -bouche. Ds qu'il fut entr, il se sentit inond de toutes les -douceurs et suavits les plus ineffables. Il saisit ensuite le calice, -but le vin qui s'y trouvait renferm, et qui s'tait, en approchant de -ses lvres, transform en vritable sang.</p> - -<p>Le sacrifice achev, un ange prit le calice et la patne et les mit -l'un sur l'autre. Sur la patne <span class="pagenum"><a id="page188" name="page188"></a>(p. 188)</span> se trouvaient plusieurs +<p>Et comme il commençait à faire la séparation, tous les anges tombèrent +à genoux devant l'autel et demeurèrent ainsi jusqu'à ce que +Notre-Seigneur dît à Josephe: «Qu'attends-tu maintenant? Reçois ce qui +est devant toi, c'est-à-dire ton Sauveur.» Josephe se mit à genoux, +frappa sa poitrine et implora le pardon de ses péchés. En se relevant, +il ne vit plus sur la patène que l'apparence d'un pain. Il le prit, +l'éleva, rendit grâces à Notre-Seigneur, ouvrit la bouche et voulut +l'y porter; mais le pain était devenu un corps entier: il essaya de +l'éloigner de son visage; une force invincible le fit pénétrer dans sa +bouche. Dès qu'il fut entré, il se sentit inondé de toutes les +douceurs et suavités les plus ineffables. Il saisit ensuite le calice, +but le vin qui s'y trouvait renfermé, et qui s'était, en approchant de +ses lèvres, transformé en véritable sang.</p> + +<p>Le sacrifice achevé, un ange prit le calice et la patène et les mit +l'un sur l'autre. Sur la patène <span class="pagenum"><a id="page188" name="page188"></a>(p. 188)</span> se trouvaient plusieurs apparences de morceaux de pain. Un second ange posa ses deux mains sur -la patne, l'leva et l'emporta hors de l'arche. Un troisime prit la -toile et suivit le second. Ds qu'ils furent hors de l'arche et la -vue de tout le peuple, une voix dit: Mon petit peuple nouvellement -rgnr, j'apporte la ranon; c'est mon corps qui, pour le sauver, -voulut natre et mourir. Prends garde de recevoir avec recueillement -cette faveur. Nul n'en peut tre digne, s'il n'est pur d'œuvres et -de penses, et s'il n'a ferme crance.</p> - -<p>Alors l'ange qui portait la patne s'agenouilla; il reut dignement le -Sauveur, et chacun des assistants aprs lui. Tous, en ouvrant la +la patène, l'éleva et l'emporta hors de l'arche. Un troisième prit la +toile et suivit le second. Dès qu'ils furent hors de l'arche et à la +vue de tout le peuple, une voix dit: «Mon petit peuple nouvellement +régénéré, j'apporte la rançon; c'est mon corps qui, pour le sauver, +voulut naître et mourir. Prends garde de recevoir avec recueillement +cette faveur. Nul n'en peut être digne, s'il n'est pur d'œuvres et +de pensées, et s'il n'a ferme créance.»</p> + +<p>Alors l'ange qui portait la patène s'agenouilla; il reçut dignement le +Sauveur, et chacun des assistants après lui. Tous, en ouvrant la bouche, reconnaissaient, au lieu du morceau de pain, un enfant -admirablement form. Quand ils furent tous remplis de la dlicieuse -nourriture, les anges retournrent dans l'arche et dposrent les +admirablement formé. Quand ils furent tous remplis de la délicieuse +nourriture, les anges retournèrent dans l'arche et déposèrent les objets dont ils venaient de se servir. Josephe quitta les habits dont -Notre-Seigneur l'avait revtu, referma l'arche, et le peuple fut -congdi.</p> - -<p>Pour complment de cette grande crmonie, Josephe, appelant un de ses -cousins nomm Lucain, dont il connaissait la prud'homie, le chargea -particulirement de la garde de l'arche, durant la nuit et le jour. -C'est <span class="pagenum"><a id="page189" name="page189"></a>(p. 189)</span> l'exemple de Lucain qu'on trouve encore aujourd'hui, -dans les grandes glises, un ministre dsign sous le nom de -<em>trsorier</em>, charg de la garde des reliques et des ornements de la +Notre-Seigneur l'avait revêtu, referma l'arche, et le peuple fut +congédié.</p> + +<p>Pour complément de cette grande cérémonie, Josephe, appelant un de ses +cousins nommé Lucain, dont il connaissait la prud'homie, le chargea +particulièrement de la garde de l'arche, durant la nuit et le jour. +C'est à <span class="pagenum"><a id="page189" name="page189"></a>(p. 189)</span> l'exemple de Lucain qu'on trouve encore aujourd'hui, +dans les grandes églises, un ministre désigné sous le nom de +<em>trésorier</em>, chargé de la garde des reliques et des ornements de la maison de Dieu.</p> <h4>II.<br> -<span class="smaller">VALAC, ROI DE SARRAS.—SERAPHE, SON SEROURGE.—THOLOME SERASTE, ROI -D'GYPTE.—BAPTME D'VALAC ET DE SERAPHE, SOUS LES NOMS DE MORDRAIN -ET DE NASCIEN.—VOYAGE DE MORDRAIN.—L'LE DU PORT PRILLEUX.</span></h4> +<span class="smaller">ÉVALAC, ROI DE SARRAS.—SERAPHE, SON SEROURGE.—THOLOMÉE SERASTE, ROI +D'ÉGYPTE.—BAPTÊME D'ÉVALAC ET DE SERAPHE, SOUS LES NOMS DE MORDRAIN +ET DE NASCIEN.—VOYAGE DE MORDRAIN.—L'ÎLE DU PORT PÉRILLEUX.</span></h4> -<p>Le roi de Sarras, valac, tait surnomm le Mconnu, parce qu'on ne -savait rien de sa famille et de sa patrie. Il en avait fait mystre +<p>Le roi de Sarras, Évalac, était surnommé le Méconnu, parce qu'on ne +savait rien de sa famille et de sa patrie. Il en avait fait mystère à tout le monde; aussi Josephe le surprit-il grandement en lui rappelant -l'histoire de ses premires annes, et comment il tait fils d'un +l'histoire de ses premières années, et comment il était fils d'un savetier<a id="footnotetag75" name="footnotetag75"></a><a href="#footnote75" title="Go to footnote 75"><span class="smaller">[75]</span></a> de la ville de Meaux, en France. Quand la nouvelle -s'tait rpandue dans le monde du prochain <span class="pagenum"><a id="page190" name="page190"></a>(p. 190)</span> avnement du Roi -des rois, l'empereur Csar Auguste, assig des plus vives -inquitudes, s'tait prpar combattre celui qu'il pensait devoir -tre un conqurant. Il avait ordonn de lever un denier par tte dans -toute l'tendue de l'Empire; et comme la France passait pour nourrir -la plus fire des nations soumises Rome, il lui avait demand cent +s'était répandue dans le monde du prochain <span class="pagenum"><a id="page190" name="page190"></a>(p. 190)</span> avénement du Roi +des rois, l'empereur César Auguste, assiégé des plus vives +inquiétudes, s'était préparé à combattre celui qu'il pensait devoir +être un conquérant. Il avait ordonné de lever un denier par tête dans +toute l'étendue de l'Empire; et comme la France passait pour nourrir +la plus fière des nations soumises à Rome, il lui avait demandé cent chevaliers, cent jeunes demoiselles, filles de chevaliers, et cent -enfants mles gs de moins de cinq ans. Le choix dans Meaux tait -tomb sur les deux filles du comte de la ville, nomm Sevin, et sur le -jeune valac. On les conduisit Rome, o bientt furent remarques la -bonne grce et la beaut de l'enfant, si bien que personne ne doutait -de sa naissance gnreuse. Sous le rgne de Tibre, il fut attach au -service du comte Flix, gouverneur de Syrie, et avait trouv grce -devant lui; le comte l'avait arm chevalier en lui confiant le +enfants mâles âgés de moins de cinq ans. Le choix dans Meaux était +tombé sur les deux filles du comte de la ville, nommé Sevin, et sur le +jeune Évalac. On les conduisit à Rome, où bientôt furent remarquées la +bonne grâce et la beauté de l'enfant, si bien que personne ne doutait +de sa naissance généreuse. Sous le règne de Tibère, il fut attaché au +service du comte Félix, gouverneur de Syrie, et avait trouvé grâce +devant lui; le comte l'avait armé chevalier en lui confiant le commandement de ses hommes d'armes. On parla beaucoup alors de ses -prouesses; mais un jour, s'tant pris de querelle avec le fils du -gouverneur, il le tua et s'enfuit pour viter la vengeance du pre. Le -roi d'gypte, Tholome Seraste<a id="footnotetag76" name="footnotetag76"></a><a href="#footnote76" title="Go to footnote 76"><span class="smaller">[76]</span></a>, lui offrit alors <span class="pagenum"><a id="page191" name="page191"></a>(p. 191)</span> des -soudes, et lui dut la conqute du royaume de Sarras, qui confinait -l'gypte. Pour le rcompenser, il l'investit de la couronne de Sarras, +prouesses; mais un jour, s'étant pris de querelle avec le fils du +gouverneur, il le tua et s'enfuit pour éviter la vengeance du père. Le +roi d'Égypte, Tholomée Seraste<a id="footnotetag76" name="footnotetag76"></a><a href="#footnote76" title="Go to footnote 76"><span class="smaller">[76]</span></a>, lui offrit alors <span class="pagenum"><a id="page191" name="page191"></a>(p. 191)</span> des +soudées, et lui dut la conquête du royaume de Sarras, qui confinait à +l'Égypte. Pour le récompenser, il l'investit de la couronne de Sarras, sous la condition d'un simple hommage.</p> -<p>Mais valac, dans la suite, avait voulu se rendre indpendant. Afin de -punir sa dsobissance, Tholome tant entr dans ses tats l'et -apparemment dtrn, sans la protection miraculeuse du Dieu des -chrtiens. Grce au bouclier marqu d'une croix que Josephe lui remit, -grce aux exploits du duc Seraphe, son serourge ou beau-frre, valac -triompha de ce puissant ennemi, Tholome fut vaincu. Le roi de Sarras, -plusieurs fois averti par des songes longuement raconts et expliqus, -reconnut l'impuissance de ses idoles, et reut des mains de Josephe le -baptme avec le nom de Mordrain<a id="footnotetag77" name="footnotetag77"></a><a href="#footnote77" title="Go to footnote 77"><span class="smaller">[77]</span></a>; son exemple fut imit par -Seraphe, qui, sous le nom de Nascien, devait tre l'objet des -prdilections divines. Mais, avant de suivre dans leurs voyages ces +<p>Mais Évalac, dans la suite, avait voulu se rendre indépendant. Afin de +punir sa désobéissance, Tholomée étant entré dans ses États l'eût +apparemment détrôné, sans la protection miraculeuse du Dieu des +chrétiens. Grâce au bouclier marqué d'une croix que Josephe lui remit, +grâce aux exploits du duc Seraphe, son serourge ou beau-frère, Évalac +triompha de ce puissant ennemi, Tholomée fut vaincu. Le roi de Sarras, +plusieurs fois averti par des songes longuement racontés et expliqués, +reconnut l'impuissance de ses idoles, et reçut des mains de Josephe le +baptême avec le nom de Mordrain<a id="footnotetag77" name="footnotetag77"></a><a href="#footnote77" title="Go to footnote 77"><span class="smaller">[77]</span></a>; son exemple fut imité par +Seraphe, qui, sous le nom de Nascien, devait être l'objet des +prédilections divines. Mais, avant de suivre dans leurs voyages ces princes nouvellement convertis, il faut dire un mot de la reine Saracinthe, femme de Mordrain.</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page192" name="page192"></a>(p. 192)</span> C'tait la fille du duc d'Orcanie, et la sœur de Seraphe -ou Nascien. Il y avait trente ans qu'un saint ermite nomm Saluste -l'avait convertie, et, depuis qu'elle tait devenue reine de Sarras, -elle n'attendait qu'un moment favorable pour essayer d'ter le bandeau -qui couvrait les yeux de son poux. Mais l'honneur de rpandre la -<em>bonne nouvelle</em> dans cette contre tait rserv aux deux Joseph. +<p><span class="pagenum"><a id="page192" name="page192"></a>(p. 192)</span> C'était la fille du duc d'Orcanie, et la sœur de Seraphe +ou Nascien. Il y avait trente ans qu'un saint ermite nommé Saluste +l'avait convertie, et, depuis qu'elle était devenue reine de Sarras, +elle n'attendait qu'un moment favorable pour essayer d'ôter le bandeau +qui couvrait les yeux de son époux. Mais l'honneur de répandre la +<em>bonne nouvelle</em> dans cette contrée était réservé aux deux Joseph. Nous citerons un seul trait de leurs travaux apostoliques.</p> -<p>Tandis que le pre baptisait les gens du royaume de Sarras, le fils +<p>Tandis que le père baptisait les gens du royaume de Sarras, le fils suivait Nascien en Orcanie et faisait aux idoles une guerre -impitoyable. Dans le temple de la ville d'Orcan tait une figure pose -sur le matre-autel. Josephe dnoua sa ceinture et se plaa devant -elle, en conjurant le dmon d'en sortir d'une faon visible; en mme -temps il jeta la ceinture autour du cou de l'idole, et la trana en +impitoyable. Dans le temple de la ville d'Orcan était une figure posée +sur le maître-autel. Josephe dénoua sa ceinture et se plaça devant +elle, en conjurant le démon d'en sortir d'une façon visible; en même +temps il jeta la ceinture autour du cou de l'idole, et la traîna en dehors du temple jusqu'aux pieds de Mordrain. Le diable poussait des -cris aigus qui faisaient accourir de tous cts la foule. Pourquoi me -tourmenter ainsi? disait-il Josephe.—Tu le sauras: mais -j'apprends en ce moment la mort de Tholome Seraste, dis-moi pourquoi -tu l'as tu.—Je rpondrai, si tu me desserres le cou. Josephe, -lchant la ceinture et prenant l'idole par le haut de la tte: Parle -maintenant.—Je voyais les miracles que <span class="pagenum"><a id="page193" name="page193"></a>(p. 193)</span> Dieu oprait, -j'tais tmoin du baptme d'valac, je craignais pour l'me de -Tholome; alors je pris la figure d'un messager et je vins lui dire -qu'valac voulait le faire pendre; que je le garantirais, s'il voulait -se donner moi. Il me fit hommage: je pris la forme d'un griffon, il -monta sur moi en croupe; et quand je me fus lev une certaine -hauteur, je le laissai choir et se casser les os.</p> +cris aigus qui faisaient accourir de tous côtés la foule. «Pourquoi me +tourmenter ainsi?» disait-il à Josephe.—«Tu le sauras: mais +j'apprends en ce moment la mort de Tholomée Seraste, dis-moi pourquoi +tu l'as tué.—Je répondrai, si tu me desserres le cou.» Josephe, +lâchant la ceinture et prenant l'idole par le haut de la tête: «Parle +maintenant.—Je voyais les miracles que <span class="pagenum"><a id="page193" name="page193"></a>(p. 193)</span> Dieu opérait, +j'étais témoin du baptême d'Évalac, je craignais pour l'âme de +Tholomée; alors je pris la figure d'un messager et je vins lui dire +qu'Évalac voulait le faire pendre; que je le garantirais, s'il voulait +se donner à moi. Il me fit hommage: je pris la forme d'un griffon, il +monta sur moi en croupe; et quand je me fus élevé à une certaine +hauteur, je le laissai choir et se casser les os.»</p> <p>Josephe remit alors sa ceinture au cou de l'idole, et la promena par -toutes les rues de la ville. Voil, disait-il la foule, voil les +toutes les rues de la ville. «Voilà,» disait-il à la foule, «voilà les dieux dont vous aviez peur! Frappez vos poitrines et reconnaissez un -seul Dieu en trois personnes! Ensuite il demanda au diable son nom: -Je suis Ascalaphas, charg de porter aux gens et de rpandre dans le -monde les mchants bruits, les fausses nouvelles.</p> +seul Dieu en trois personnes!» Ensuite il demanda au diable son nom: +«Je suis Ascalaphas, chargé de porter aux gens et de répandre dans le +monde les méchants bruits, les fausses nouvelles.»</p> -<p>Tout n'tait pas fini avec Ascalaphas. La plupart des habitants -d'Orcan avaient accept le baptme, les autres avaient rsolu de +<p>Tout n'était pas fini avec Ascalaphas. La plupart des habitants +d'Orcan avaient accepté le baptême, les autres avaient résolu de quitter le pays pour s'y soustraire. Ils avaient pris un mauvais -parti: peine eurent-ils franchi les portes de la ville qu'ils -tombrent frapps de mort. Josephe, auquel on apprit cette nouvelle, -accourut; le premier objet qu'il aperut fut le dmon qu'il venait de +parti: à peine eurent-ils franchi les portes de la ville qu'ils +tombèrent frappés de mort. Josephe, auquel on apprit cette nouvelle, +accourut; le premier objet qu'il aperçut fut le démon qu'il venait de conjurer, et qui gambadait sur <span class="pagenum"><a id="page194" name="page194"></a>(p. 194)</span> les corps de toutes ces -victimes. Regarde, Josephe, criait Ascalaphas, regarde comme je -sais venger ton Dieu de ses ennemis!—Et qui t'en a donn le -droit?—Jsus-Christ lui-mme.—Tu as menti! Disant ces mots, il -courut lui dans l'intention de le lier. Mais un ange au visage -ardent lui ferma le passage et lui pera la cuisse d'une lance dont le -fer demeura dans la plaie. Cela, dit-il, t'apprendra ne plus -retarder le baptme des bonnes gens, pour aller au secours des ennemis -de ma loi. douze jours de l, Nascien, curieux indiscret, voulut -voir ce que contenait la sainte cuelle: il souleva la patne et +victimes. «Regarde, Josephe,» criait Ascalaphas, «regarde comme je +sais venger ton Dieu de ses ennemis!—Et qui t'en a donné le +droit?—Jésus-Christ lui-même.—Tu as menti!» Disant ces mots, il +courut à lui dans l'intention de le lier. Mais un ange au visage +ardent lui ferma le passage et lui perça la cuisse d'une lance dont le +fer demeura dans la plaie. «Cela,» dit-il, «t'apprendra à ne plus +retarder le baptême des bonnes gens, pour aller au secours des ennemis +de ma loi.» À douze jours de là, Nascien, curieux indiscret, voulut +voir ce que contenait la sainte écuelle: il souleva la patène et comprit toutes les merveilles qui devaient advenir dans le pays choisi -pour tre le dpositaire de cette prcieuse relique. Il fut puni d'un -aveuglement subit. Mais l'ange qui avait bless Josephe reparut et, -prenant en main le ft de la lance dont le fer tait demeur dans la -plaie, il l'approcha de Josephe, le posa sur le fer dont elle tait -spare. De la plaie sortirent de grosses et nombreuses gouttes de -sang: l'ange les recueillit, en humecta le bout du ft, et le -rejoignit au fer, de faon qu'on ne put dsormais deviner que l'arme -et t tronque. Seulement, l'entre de la priode aventureuse, on -verra les gouttes de sang s'chapper de la lance, et l'arme ira -blesser un autre homme du <span class="pagenum"><a id="page195" name="page195"></a>(p. 195)</span> mme lignage et de mme vertu que -Josephe. C'est l ce que la seconde partie du livre de <cite>Lancelot</cite> -devra nous raconter. L'ange vint ensuite Nascien, humecta ses yeux -d'une certaine liqueur, et lui rendit la vue que son indiscrtion lui +pour être le dépositaire de cette précieuse relique. Il fut puni d'un +aveuglement subit. Mais l'ange qui avait blessé Josephe reparut et, +prenant en main le fût de la lance dont le fer était demeuré dans la +plaie, il l'approcha de Josephe, le posa sur le fer dont elle était +séparée. De la plaie sortirent de grosses et nombreuses gouttes de +sang: l'ange les recueillit, en humecta le bout du fût, et le +rejoignit au fer, de façon qu'on ne put désormais deviner que l'arme +eût été tronquée. Seulement, à l'entrée de la période aventureuse, on +verra les gouttes de sang s'échapper de la lance, et l'arme ira +blesser un autre homme du <span class="pagenum"><a id="page195" name="page195"></a>(p. 195)</span> même lignage et de même vertu que +Josephe. C'est là ce que la seconde partie du livre de <cite>Lancelot</cite> +devra nous raconter. L'ange vint ensuite à Nascien, humecta ses yeux +d'une certaine liqueur, et lui rendit la vue que son indiscrétion lui avait fait perdre<a id="footnotetag78" name="footnotetag78"></a><a href="#footnote78" title="Go to footnote 78"><span class="smaller">[78]</span></a>.</p> -<p>Josephe, guri de la plaie anglique, acheva la conversion de tous les +<p>Josephe, guéri de la plaie angélique, acheva la conversion de tous les gens de Sarras et d'Orcanie. Des soixante-deux, soixante-cinq ou -soixante-douze parents sortis avec lui de Jrusalem, il en sacra -trentre-trois, comme vques d'autant de cits dans ces deux contres. -Les autres, aprs avoir t ordonns prtres, furent disperss dans +soixante-douze parents sortis avec lui de Jérusalem, il en sacra +trentre-trois, comme évêques d'autant de cités dans ces deux contrées. +Les autres, après avoir été ordonnés prêtres, furent dispersés dans les villes moins importantes.</p> -<p>Il dcouvrit ensuite les lieux o reposaient les corps de deux ermites - l'un desquels la reine Saracinthe, femme de Mordrain, avait d sa -conversion. Un livret conserv dans chacune des fosses disait, le -premier: Ci gist Saluste de Bethlem, le beau sergent de -Jsus-Christ, qui fut trente-sept ans ermite, et ne mangea plus aucune -viande accommode de la main des hommes. Le second: Ci gist -Hermoines, de Tarse, qui vcut trentre-quatre ans et sept mois, sans -changer une fois de <span class="pagenum"><a id="page196" name="page196"></a>(p. 196)</span> souliers ni de vtements. Les deux corps -furent transports, l'un Sarras, l'autre en Orcanie, et devinrent -l'objet d'une dvotion que des miracles multiplis ne laissrent pas +<p>Il découvrit ensuite les lieux où reposaient les corps de deux ermites +à l'un desquels la reine Saracinthe, femme de Mordrain, avait dû sa +conversion. Un livret conservé dans chacune des fosses disait, le +premier: «Ci gist Saluste de Bethléem, le beau sergent de +Jésus-Christ, qui fut trente-sept ans ermite, et ne mangea plus aucune +viande accommodée de la main des hommes.» Le second: «Ci gist +Hermoines, de Tarse, qui vécut trentre-quatre ans et sept mois, sans +changer une fois de <span class="pagenum"><a id="page196" name="page196"></a>(p. 196)</span> souliers ni de vêtements.» Les deux corps +furent transportés, l'un à Sarras, l'autre en Orcanie, et devinrent +l'objet d'une dévotion que des miracles multipliés ne laissèrent pas ralentir.</p> -<p>Josephe eut ensuite purifier le roi Mordrain, nouvellement converti, -d'une dernire souillure qui avait rsist l'eau du baptme. Ce +<p>Josephe eut ensuite à purifier le roi Mordrain, nouvellement converti, +d'une dernière souillure qui avait résisté à l'eau du baptême. Ce prince avait fait depuis longtemps construire dans les parois de sa -chambre une cellule rserve certaine idole fminine dont il tait -pris. C'tait, dit le roman, une image de beaut merveilleuse que le -roi habillait lui-mme des robes les plus riches. Ds que la reine -Saracinthe tait leve, il prenait une petite clef qui pntrait dans +chambre une cellule réservée à certaine idole féminine dont il était +épris. C'était, dit le roman, une image de beauté merveilleuse que le +roi habillait lui-même des robes les plus riches. Dès que la reine +Saracinthe était levée, il prenait une petite clef qui pénétrait dans une fissure imperceptible de la muraille, atteignait un petit maillet -qu'elle cartait pour laisser une grande barre de fer se dresser en -permettant d'ouvrir une porte secrte. Le roi tirait alors lui +qu'elle écartait pour laisser une grande barre de fer se dresser en +permettant d'ouvrir une porte secrète. Le roi tirait alors à lui l'idole et lui faisait partager sa couche. Quand il en avait eu son plaisir, il la faisait rentrer dans sa cellule, la porte se refermait, et sur le maillet retombait la barre de fer qui la rendait -impntrable tous. Il y avait quinze ans qu'il se complaisait dans +impénétrable à tous. Il y avait quinze ans qu'il se complaisait dans cette honteuse habitude, quand un songe dont Josephe lui donna -l'explication lui prouva que rien ne pouvait rester cach aux amis de +l'explication lui prouva que rien ne pouvait rester caché aux amis de Dieu. Il confessa son crime, <span class="pagenum"><a id="page197" name="page197"></a>(p. 197)</span> fit venir la reine, son serourge -et Josephe, puis, en leur prsence, jeta l'idole dans les flammes en -tmoignant le plus grand repentir.</p> +et Josephe, puis, en leur présence, jeta l'idole dans les flammes en +témoignant le plus grand repentir.</p> <p>Ce fut le dernier acte de Josephe dans le pays de Sarras. Une voix -cleste l'avertit de prendre cong du roi et d'emmener avec lui la -plupart de ses compagnons pour aller prcher la foi nouvelle chez les -Gentils. Dans le cours de ce grand voyage, les denres venant leur +céleste l'avertit de prendre congé du roi et d'emmener avec lui la +plupart de ses compagnons pour aller prêcher la foi nouvelle chez les +Gentils. Dans le cours de ce grand voyage, les denrées venant à leur manquer, il s'agenouilla devant l'arche du saint vase pour implorer le secours de Dieu. Alors eut lieu le repas spirituel dont Robert de -Boron avait parl le premier, mais qu'il avait eu soin de distinguer +Boron avait parlé le premier, mais qu'il avait eu soin de distinguer de la communion eucharistique. Dans notre roman, les deux tables ici -n'en font rellement qu'une, et l'hrsie se trouve parfaitement -accentue. On en va juger.</p> - -<p>La voix dit Joseph: Fais mettre les nappes sur l'herbe frache: que -ton peuple se place l'entour. Quand ils seront disposs manger, -dis ton fils Josephe de prendre le vase, et de faire avec lui trois -fois le tour de la nappe. Aussitt ceux qui seront purs de cœur -seront remplis de toutes les douceurs du monde. Ils feront de mme, -chaque jour, l'heure de Prime. Mais, ds qu'ils auront cd au -vilain pch de luxure, ils perdront la grce d'o leur arrivait tant -de dlices. Quand tu auras <span class="pagenum"><a id="page198" name="page198"></a>(p. 198)</span> ainsi tabli le premier repas, tu -iras vers ta femme Enige, et tu la connatras charnellement. Elle -concevra un fils qui recevra en baptme le non de Galaad le Fort. Il -aura grande force et foi robuste: si bien qu'il prvaudra contre tous -les mcrants de son temps.</p> - -<p>Joseph fit ce qui lui tait command, et son fils, ceint d'une tole -bnite, aprs avoir fait les trois tours vint s'asseoir la droite de -son pre, mais en laissant entre deux l'intervalle d'une place. Puis -il posa le vase couvert d'une patne et de cette toile fine que nous -appelons corporal<a id="footnotetag79" name="footnotetag79"></a><a href="#footnote79" title="Go to footnote 79"><span class="smaller">[79]</span></a>. Tous furent aussitt remplis de la grce divine -au point de n'avoir rien qu'il leur pt venir en pense de dsirer. Le -repas achev, Josephe replaa le Graal dans l'arche, comme il y tait +n'en font réellement qu'une, et l'hérésie se trouve parfaitement +accentuée. On en va juger.</p> + +<p>La voix dit à Joseph: «Fais mettre les nappes sur l'herbe fraîche: que +ton peuple se place à l'entour. Quand ils seront disposés à manger, +dis à ton fils Josephe de prendre le vase, et de faire avec lui trois +fois le tour de la nappe. Aussitôt ceux qui seront purs de cœur +seront remplis de toutes les douceurs du monde. Ils feront de même, +chaque jour, à l'heure de Prime. Mais, dès qu'ils auront cédé au +vilain péché de luxure, ils perdront la grâce d'où leur arrivait tant +de délices. Quand tu auras <span class="pagenum"><a id="page198" name="page198"></a>(p. 198)</span> ainsi établi le premier repas, tu +iras vers ta femme Enigée, et tu la connaîtras charnellement. Elle +concevra un fils qui recevra en baptême le non de Galaad le Fort. Il +aura grande force et foi robuste: si bien qu'il prévaudra contre tous +les mécréants de son temps.»</p> + +<p>Joseph fit ce qui lui était commandé, et son fils, ceint d'une étole +bénite, après avoir fait les trois tours vint s'asseoir à la droite de +son père, mais en laissant entre deux l'intervalle d'une place. Puis +il posa le vase couvert d'une patène et de cette toile fine que nous +appelons corporal<a id="footnotetag79" name="footnotetag79"></a><a href="#footnote79" title="Go to footnote 79"><span class="smaller">[79]</span></a>. Tous furent aussitôt remplis de la grâce divine +au point de n'avoir rien qu'il leur pût venir en pensée de désirer. Le +repas achevé, Josephe replaça le Graal dans l'arche, comme il y était auparavant<a id="footnotetag80" name="footnotetag80"></a><a href="#footnote80" title="Go to footnote 80"><span class="smaller">[80]</span></a>.</p> -<p>Le lendemain de ce grand jour, la voix dit Josephe: Va-t'en droit -la mer: il te faut aller habiter la terre promise ta ligne: -<span class="pagenum"><a id="page199" name="page199"></a>(p. 199)</span> quand tu seras arriv sur le rivage, dfaut de navire, tu -avanceras le premier, tendras ta chemise en guise de nef: elle se -dveloppera en raison du nombre de ceux qui seront exempts de pch -mortel.</p> - -<p>Josephe, arriv sur le bord de la mer, ta de son dos la chemise, et -l'ayant tendue sur l'eau, monta le premier sur l'une des manches, -puis son pre Joseph sur l'autre. Devant eux se placrent Nascien et -les porteurs de l'arche; les flots qui les soutenaient ne mouillrent -pas mme la plante de leurs pieds. Enige, Bron, liab et leurs douze -enfants, montrent sur le milieu de la chemise, qui s'tendit en -proportion du nombre de ceux qui arrivaient; leur exemple dcida tous -les autres, ils se trouvrent ainsi au nombre de cent quarante-huit. -Deux juifs demi convertis, Mose et Simon son pre, bien que peu -confiants dans la vertu de la chemise, voulurent essayer d'y passer: -peine avaient-ils fait trois pas que les flots les entourrent et que -les autres gens demeurs sur le rivage eurent grand'peine les +<p>Le lendemain de ce grand jour, la voix dit à Josephe: «Va-t'en droit à +la mer: il te faut aller habiter la terre promise à ta lignée: +<span class="pagenum"><a id="page199" name="page199"></a>(p. 199)</span> quand tu seras arrivé sur le rivage, à défaut de navire, tu +avanceras le premier, étendras ta chemise en guise de nef: elle se +développera en raison du nombre de ceux qui seront exempts de péché +mortel.»</p> + +<p>Josephe, arrivé sur le bord de la mer, ôta de son dos la chemise, et +l'ayant étendue sur l'eau, monta le premier sur l'une des manches, +puis son père Joseph sur l'autre. Devant eux se placèrent Nascien et +les porteurs de l'arche; les flots qui les soutenaient ne mouillèrent +pas même la plante de leurs pieds. Enigée, Bron, Éliab et leurs douze +enfants, montèrent sur le milieu de la chemise, qui s'étendit en +proportion du nombre de ceux qui arrivaient; leur exemple décida tous +les autres, ils se trouvèrent ainsi au nombre de cent quarante-huit. +Deux juifs à demi convertis, Moïse et Simon son père, bien que peu +confiants dans la vertu de la chemise, voulurent essayer d'y passer: à +peine avaient-ils fait trois pas que les flots les entourèrent et que +les autres gens demeurés sur le rivage eurent grand'peine à les recueillir. Pour Josephe et tous ceux qui l'avaient suivi, ils -s'loignrent, malgr les prires de ceux qui taient demeurs -terre, et qui les conjuraient d'attendre. Ah! folles gens, leur dit -Josephe, le pch de luxure vous a retards. Vous n'tes pas la -fin de vos peines; <span class="pagenum"><a id="page200" name="page200"></a>(p. 200)</span> faites pnitence et mritez de nous -rejoindre bientt.</p> - -<p>Aprs quelques jours de traverse, Josephe et ses compagnons -abordrent dans la Grande-Bretagne, o nous les prierons de nous +s'éloignèrent, malgré les prières de ceux qui étaient demeurés à +terre, et qui les conjuraient d'attendre. «Ah! folles gens,» leur dit +Josephe, «le péché de luxure vous a retardés. Vous n'êtes pas à la +fin de vos peines; <span class="pagenum"><a id="page200" name="page200"></a>(p. 200)</span> faites pénitence et méritez de nous +rejoindre bientôt.»</p> + +<p>Après quelques jours de traversée, Josephe et ses compagnons +abordèrent dans la Grande-Bretagne, où nous les prierons de nous attendre, pour nous donner le temps de retourner aux autres personnages du roman, et d'abord au roi Mordrain.</p> -<p>Il avait t, peu de jours aprs le dpart de Josephe, visit par un -nouveau songe qui lui exposa d'une faon trs-claire pour nous, mais -pour lui trs-obscure, la destine glorieuse des enfants qui devaient -natre de lui et de Nascien, son serourge. Comme il en demandait -vainement l'explication ceux qui l'entouraient, voil qu'une tempte -effroyable branle le palais; il est pris aux cheveux par une main -sortant d'un nuage, et transport au milieu des mers sur une roche -aigu, situe dix-sept journes de Sarras. Grande fut la douleur des -barons du pays en apprenant qu'il avait disparu. Nascien fut accus de -l'avoir tu, dans l'espoir de rgner sa place. Excits par un -tratre chevalier nomm Calafer, les barons saisirent Nascien et le -jetrent en prison, en lui dclarant qu'il n'en sortirait pas avant -que le roi Mordrain ne leur ft rendu.</p> - -<p>La roche aride sur laquelle celui-ci avait t dpos tait appele -la Roche du Port prilleux. <span class="pagenum"><a id="page201" name="page201"></a>(p. 201)</span> Elle se dressait au milieu de la -mer, sur la ligne qui de la terre d'gypte conduit directement -l'Irlande. Si loin que l'œil pouvait s'tendre, on apercevait -droite les ctes d'Espagne, gauche les terres qui formaient la -dernire ceinture de l'Ocan. Quelques dbris de constructions -annonaient pourtant que la Roche avait t jadis habite. Elle avait -en effet servi longtemps de repaire un insigne brigand nomm Focart, -qui sur la plus haute pointe avait fait dresser un chteau o -pouvaient hberger vingt de ses compagnons; mais, comme ils taient +<p>Il avait été, peu de jours après le départ de Josephe, visité par un +nouveau songe qui lui exposa d'une façon très-claire pour nous, mais +pour lui très-obscure, la destinée glorieuse des enfants qui devaient +naître de lui et de Nascien, son serourge. Comme il en demandait +vainement l'explication à ceux qui l'entouraient, voilà qu'une tempête +effroyable ébranle le palais; il est pris aux cheveux par une main +sortant d'un nuage, et transporté au milieu des mers sur une roche +aiguë, située à dix-sept journées de Sarras. Grande fut la douleur des +barons du pays en apprenant qu'il avait disparu. Nascien fut accusé de +l'avoir tué, dans l'espoir de régner à sa place. Excités par un +traître chevalier nommé Calafer, les barons saisirent Nascien et le +jetèrent en prison, en lui déclarant qu'il n'en sortirait pas avant +que le roi Mordrain ne leur fût rendu.</p> + +<p>La roche aride sur laquelle celui-ci avait été déposé était appelée +la Roche du Port périlleux. <span class="pagenum"><a id="page201" name="page201"></a>(p. 201)</span> Elle se dressait au milieu de la +mer, sur la ligne qui de la terre d'Égypte conduit directement à +l'Irlande. Si loin que l'œil pouvait s'étendre, on apercevait à +droite les côtes d'Espagne, à gauche les terres qui formaient la +dernière ceinture de l'Océan. Quelques débris de constructions +annonçaient pourtant que la Roche avait été jadis habitée. Elle avait +en effet servi longtemps de repaire à un insigne brigand nommé Focart, +qui sur la plus haute pointe avait fait dresser un château où +pouvaient héberger vingt de ses compagnons; mais, comme ils étaient ordinairement trois ou quatre fois plus nombreux, les autres se -tenaient dans plusieurs galres arrtes sous un petit abri couvert, +tenaient dans plusieurs galères arrêtées sous un petit abri couvert, et, toutes les nuits, ils allumaient un grand brandon pour avertir les -vaisseaux de passage de venir se reposer dans cet lot, comme dans un -port de salut. Mais les abords en taient si dangereux que les -btiments se brisaient contre les rochers, de sorte que les passagers -ne pouvaient chapper soit la fureur des flots, soit celle des -brigands, qui mettaient mort ceux que la mer n'avait pas engloutis.</p> - -<p>Focart jouissait du fruit de ses crimes, quand le grand Pompe, -empereur, passa de Grce en Syrie, aprs avoir mis sous le joug de +vaisseaux de passage de venir se reposer dans cet îlot, comme dans un +port de salut. Mais les abords en étaient si dangereux que les +bâtiments se brisaient contre les rochers, de sorte que les passagers +ne pouvaient échapper soit à la fureur des flots, soit à celle des +brigands, qui mettaient à mort ceux que la mer n'avait pas engloutis.</p> + +<p>Focart jouissait du fruit de ses crimes, quand le grand Pompée, +empereur, passa de Grèce en Syrie, après avoir mis sous le joug de Rome tout l'Orient. En apprenant le mauvais <span class="pagenum"><a id="page202" name="page202"></a>(p. 202)</span> repaire de la -Roche du Port prilleux, il jura de purger la terre de ces odieux -brigands, et ne perdit pas un moment pour mettre en tat de voguer une +Roche du Port périlleux, il jura de purger la terre de ces odieux +brigands, et ne perdit pas un moment pour mettre en état de voguer une petite flotte bien garnie de bons et vaillants chevaliers. Il savait -quels cueils bordaient la Roche, et il sut les viter en approchant -la nuit serre. Focart n'en fut pas moins averti de son approche, et, -donnant le signal aux larrons qui ne quittaient pas les galres, il -entra lui-mme dans une d'elles et commanda l'attaque de la flottille -romaine. Mais les soldats de Pompe s'taient munis de grands crocs, -avec lesquels ils abordrent les galres, l'pe la main, et -parvinrent couler la plus redoutable. Les autres furent abandonnes, -et les brigands regagnrent grande peine la Roche, o les Romains -les poursuivirent en ttonnant et l. De la hauteur, Focart faisait -tomber sur eux d'normes poutres et d'autres dbris de mts qui -turent une partie des assaillants et contraignirent les autres -regagner les vaisseaux. Mais, au point du jour, Pompe reprit -l'offensive: malgr l'pret du lieu et les difficults de la monte, -les Romains forcrent les brigands chercher un refuge dans une -caverne creuse sous leur chteau, et qu'ils fermrent de toutes les -planches et bruyres qu'ils avaient accumuls. Pompe y fit mettre le -feu; alors, pour viter d'tre <span class="pagenum"><a id="page203" name="page203"></a>(p. 203)</span> touffs, Focart ordonna de +quels écueils bordaient la Roche, et il sut les éviter en approchant à +la nuit serrée. Focart n'en fut pas moins averti de son approche, et, +donnant le signal aux larrons qui ne quittaient pas les galères, il +entra lui-même dans une d'elles et commanda l'attaque de la flottille +romaine. Mais les soldats de Pompée s'étaient munis de grands crocs, +avec lesquels ils abordèrent les galères, l'épée à la main, et +parvinrent à couler la plus redoutable. Les autres furent abandonnées, +et les brigands regagnèrent à grande peine la Roche, où les Romains +les poursuivirent en tâtonnant çà et là. De la hauteur, Focart faisait +tomber sur eux d'énormes poutres et d'autres débris de mâts qui +tuèrent une partie des assaillants et contraignirent les autres à +regagner les vaisseaux. Mais, au point du jour, Pompée reprit +l'offensive: malgré l'âpreté du lieu et les difficultés de la montée, +les Romains forcèrent les brigands à chercher un refuge dans une +caverne creusée sous leur château, et qu'ils fermèrent de toutes les +planches et bruyères qu'ils avaient accumulés. Pompée y fit mettre le +feu; alors, pour éviter d'être <span class="pagenum"><a id="page203" name="page203"></a>(p. 203)</span> étouffés, Focart ordonna de verser de grandes tonnes d'eau sur les flammes, qui, prenant la -direction oppose, contraignirent les Romains reculer leur tour. +direction opposée, contraignirent les Romains à reculer à leur tour. Les brigands sortirent et reprirent l'offensive. Les soldats de -Pompe, forcs de reculer l'un sur l'autre, avaient peine dfendre -leur vie. L'empereur Pompe seul ne quitta pas la place: revtu de ses -armes, il attendit Focart, s'lana la hache la main sur lui, finit -par l'abattre et lui trancher la tte. Cependant les Romains, honteux -d'avoir un instant abandonn leur empereur, taient revenus la -charge; les brigands ne leur opposrent plus qu'une faible rsistance. -Tous furent mis mort, leurs corps jets la mer, et, depuis ce -temps, le Port prilleux cessa d'tre l'effroi des navigateurs; mais +Pompée, forcés de reculer l'un sur l'autre, avaient peine à défendre +leur vie. L'empereur Pompée seul ne quitta pas la place: revêtu de ses +armes, il attendit Focart, s'élança la hache à la main sur lui, finit +par l'abattre et lui trancher la tête. Cependant les Romains, honteux +d'avoir un instant abandonné leur empereur, étaient revenus à la +charge; les brigands ne leur opposèrent plus qu'une faible résistance. +Tous furent mis à mort, leurs corps jetés à la mer, et, depuis ce +temps, le Port périlleux cessa d'être l'effroi des navigateurs; mais son approche inspirait toujours une certaine terreur, et personne ne s'avisait d'y aborder.</p> -<p>Ce fut l peut-tre le plus insigne exploit de Pompe: jamais il -n'avait fait plus grande preuve de courage et d'intrpidit. -L'histoire cependant n'en a pas parl, parce que ce grand homme avait -quelque honte des indignes ennemis qui lui avaient donn tant de peine - dtruire<a id="footnotetag81" name="footnotetag81"></a><a href="#footnote81" title="Go to footnote 81"><span class="smaller">[81]</span></a>. En reprenant le chemin de Rome, <span class="pagenum"><a id="page204" name="page204"></a>(p. 204)</span> il passa par -Jrusalem, et ne craignit pas de faire du temple de Salomon l'table -de ses chevaux. Dans la cit sainte tait alors un vieillard pieux et -sage; ce fut le pre du prtre Simon, qui devait plus tard recevoir -la sainte Vierge quand elle prsenta son Fils. Cet homme alla trouver -Pompe et s'cria: Malheur moi qui ai vu les enfants de Dieu manger -dehors, et les chiens assis la table qui leur tait prpare! -Malheur moi qui ai vu les lieux saints devenir des chambres prives - l'usage des porcs! Puis, s'adressant l'empereur: Pompe, lui -dit-il, on voit bien que tu as frquent Focart et que tu l'as choisi -pour modle; mais ton impit a courrouc le Tout-Puissant, et tu -sentiras le poids de sa vengeance. compter de ce jour, la victoire -abandonna Pompe: il n'entra plus dans une seule ville qu'il n'en -sortt honteusement; il ne livra plus de combats qu'il ne ft jet -hors des lices. Sa premire gloire fut oublie, et l'on ne se souvint +<p>Ce fut là peut-être le plus insigne exploit de Pompée: jamais il +n'avait fait plus grande preuve de courage et d'intrépidité. +L'histoire cependant n'en a pas parlé, parce que ce grand homme avait +quelque honte des indignes ennemis qui lui avaient donné tant de peine +à détruire<a id="footnotetag81" name="footnotetag81"></a><a href="#footnote81" title="Go to footnote 81"><span class="smaller">[81]</span></a>. En reprenant le chemin de Rome, <span class="pagenum"><a id="page204" name="page204"></a>(p. 204)</span> il passa par +Jérusalem, et ne craignit pas de faire du temple de Salomon l'étable +de ses chevaux. Dans la cité sainte était alors un vieillard pieux et +sage; ce fut le père du prêtre Siméon, qui devait plus tard recevoir +la sainte Vierge quand elle présenta son Fils. Cet homme alla trouver +Pompée et s'écria: «Malheur à moi qui ai vu les enfants de Dieu manger +dehors, et les chiens assis à la table qui leur était préparée! +Malheur à moi qui ai vu les lieux saints devenir des chambres privées +à l'usage des porcs!» Puis, s'adressant à l'empereur: «Pompée,» lui +dit-il, «on voit bien que tu as fréquenté Focart et que tu l'as choisi +pour modèle; mais ton impiété a courroucé le Tout-Puissant, et tu +sentiras le poids de sa vengeance.» À compter de ce jour, la victoire +abandonna Pompée: il n'entra plus dans une seule ville qu'il n'en +sortît honteusement; il ne livra plus de combats qu'il ne fût jeté +hors des lices. Sa première gloire fut oubliée, et l'on ne se souvint plus que de ses revers.</p> -<p>Telle tait donc la Roche du Port prilleux, sur laquelle le roi -Mordrain avait t transport. Plus il regardait autour de lui, plus -il perdait l'espoir de vivre en un tel lieu. Tout coup il voit -approcher une petite nef, d'une forme singulirement agrable. Le mt, -les voiles et les cordages taient de la blancheur <span class="pagenum"><a id="page205" name="page205"></a>(p. 205)</span> de la -fleur de lis, et au-dessus de la nef tait dresse une croix -vermeille. Quand elle eut touch la roche, un nuage de dlicieuses -odeurs se rpandit l'entour et parvint jusqu' Mordrain, dj -rassur par la vue de la croix. Un homme de la plus excellente beaut -se leva dans la nef, et demanda au roi qui il tait, d'o il venait, -et comment il se trouvait l. Je suis chrtien, rpondit Mordrain, -mais j'ignore comment je me trouve ici; et vous, beau voyageur, vous -plairait-il de m'apprendre ce que vous tes et ce que vous savez -faire?—Je suis, rpondit l'inconnu, mnestrel d'un mtier qui n'a +<p>Telle était donc la Roche du Port périlleux, sur laquelle le roi +Mordrain avait été transporté. Plus il regardait autour de lui, plus +il perdait l'espoir de vivre en un tel lieu. Tout à coup il voit +approcher une petite nef, d'une forme singulièrement agréable. Le mât, +les voiles et les cordages étaient de la blancheur <span class="pagenum"><a id="page205" name="page205"></a>(p. 205)</span> de la +fleur de lis, et au-dessus de la nef était dressée une croix +vermeille. Quand elle eut touché la roche, un nuage de délicieuses +odeurs se répandit à l'entour et parvint jusqu'à Mordrain, déjà +rassuré par la vue de la croix. Un homme de la plus excellente beauté +se leva dans la nef, et demanda au roi qui il était, d'où il venait, +et comment il se trouvait là. «Je suis chrétien,» répondit Mordrain, +«mais j'ignore comment je me trouve ici; et vous, beau voyageur, vous +plairait-il de m'apprendre ce que vous êtes et ce que vous savez +faire?—Je suis,» répondit l'inconnu, «ménestrel d'un métier qui n'a pas son pareil. Je sais faire d'une femme laide et d'un homme laid la plus belle des femmes et le plus beau des hommes. Tout ce que l'on sait, on l'apprend de moi; je donne au pauvre la richesse, la sagesse -au fou, la puissance au faible.—Voil, dit Mordrain, d'admirables -secrets; mais ne me direz-vous pas qui vous tes?—Qui veut -justement m'appeler me nomme Tout en tout.</p> +au fou, la puissance au faible.»—«Voilà,» dit Mordrain, d'admirables +secrets; mais ne me direz-vous pas qui vous êtes?»—«Qui veut +justement m'appeler me nomme Tout en tout.»</p> -<p>—C'est, dit Mordrain, un beau nom; bien plus, il me semble par le -signe dont votre nef est pare que vous tes chrtien.—Vous dites +<p>—«C'est,» dit Mordrain, «un beau nom; bien plus, il me semble par le +signe dont votre nef est parée que vous êtes chrétien.—«Vous dites vrai, sachez que sans cela il n'y a pas d'œuvre parfaitement bonne. -Ce signe vous assure contre tous les maux; <span class="pagenum"><a id="page206" name="page206"></a>(p. 206)</span> malheur qui -s'accompagnerait d'une autre bannire; il ne pourrait venir de Dieu.</p> - -<p>Mordrain, en l'coutant, sentait son corps pntr de mille douceurs: -il oubliait qu'il tait priv depuis deux jours de toute nourriture. -Pourriez-vous m'apprendre, lui dit-il, si je dois tre tir d'ici -ou y demeurer toute ma vie?—Eh quoi! rpondit l'inconnu, n'as-tu -pas ta crance en Jsus-Christ, et ne sais-tu pas qu'il n'oublie -jamais ceux qui l'aiment? Il les chrit plus qu'ils ne s'aiment -eux-mmes; comment, avec un si bon et si puissant gardien, s'inquiter +Ce signe vous assure contre tous les maux; <span class="pagenum"><a id="page206" name="page206"></a>(p. 206)</span> malheur à qui +s'accompagnerait d'une autre bannière; il ne pourrait venir de Dieu.»</p> + +<p>Mordrain, en l'écoutant, sentait son corps pénétré de mille douceurs: +il oubliait qu'il était privé depuis deux jours de toute nourriture. +«Pourriez-vous m'apprendre,» lui dit-il, «si je dois être tiré d'ici +ou y demeurer toute ma vie?—Eh quoi!» répondit l'inconnu, «n'as-tu +pas ta créance en Jésus-Christ, et ne sais-tu pas qu'il n'oublie +jamais ceux qui l'aiment? Il les chérit plus qu'ils ne s'aiment +eux-mêmes; comment, avec un si bon et si puissant gardien, s'inquiéter du lendemain?</p> -<p>Ne fais pas comme ceux-l qui disent: Dieu a trop affaire ailleurs -pour avoir le temps de penser moi, et s'il voulait s'occuper d'une -si faible crature, il n'y suffirait jamais. Ceux qui parlent ainsi -sont plus hrtiques que popelicans.</p> +<p>«Ne fais pas comme ceux-là qui disent: Dieu a trop affaire ailleurs +pour avoir le temps de penser à moi, et s'il voulait s'occuper d'une +si faible créature, il n'y suffirait jamais. Ceux qui parlent ainsi +sont plus hérétiques que popelicans.»</p> -<p>Ces paroles jetrent Mordrain dans une profonde et dlicieuse rverie. -Quand il releva la tte, il ne vit plus la nef ni le bel homme qui la +<p>Ces paroles jetèrent Mordrain dans une profonde et délicieuse rêverie. +Quand il releva la tête, il ne vit plus la nef ni le bel homme qui la conduisait; tout avait disparu. Combien alors il regretta de ne pas -l'avoir assez regard! car il ne doutait plus que ne ce ft un -messager de Dieu ou Dieu lui-mme.</p> +l'avoir assez regardé! car il ne doutait plus que ne ce fût un +messager de Dieu ou Dieu lui-même.</p> <p>Tournant alors ses regards vers Galerne<a id="footnotetag82" name="footnotetag82"></a><a href="#footnote82" title="Go to footnote 82"><span class="smaller">[82]</span></a>, <span class="pagenum"><a id="page207" name="page207"></a>(p. 207)</span> il vit -approcher une seconde nef, richement quipe; les voiles en taient -noires ainsi que tous les agrs; elle semblait avancer d'elle-mme et -sans aucun secours. Quant elle eut touch le bord de la roche, une -femme se leva, dont la beaut lui parut des plus merveilleuses. Comme -il lui eut donn la bienvenue: Je l'ai, rpondit la belle dame, -puisque je trouve enfin l'homme que je cherchais. Oui, j'ai dsir -t'entretenir, valac, depuis que je suis au monde. Laisse-moi te -conduire, te faire connatre un lieu plus dlicieux que tout ce que tu -as jamais rv.—Grand merci, dame, rpondit Mordrain, j'ignore +approcher une seconde nef, richement équipée; les voiles en étaient +noires ainsi que tous les agrès; elle semblait avancer d'elle-même et +sans aucun secours. Quant elle eut touché le bord de la roche, une +femme se leva, dont la beauté lui parut des plus merveilleuses. Comme +il lui eut donné la bienvenue: «Je l'ai,» répondit la belle dame, +«puisque je trouve enfin l'homme que je cherchais. Oui, j'ai désiré +t'entretenir, Évalac, depuis que je suis au monde. Laisse-moi te +conduire, te faire connaître un lieu plus délicieux que tout ce que tu +as jamais rêvé.—Grand merci, dame,» répondit Mordrain, «j'ignore comment je suis ici et dans quelle intention; mais je sais que j'en -dois sortir par la volont de celui qui m'y transporta.—Viens avec -moi; reprit la dame; viens partager tout ce que je possde.—Dame, +dois sortir par la volonté de celui qui m'y transporta.—Viens avec +moi;» reprit la dame; «viens partager tout ce que je possède.—Dame, si riche que vous soyez, vous n'avez pas le pouvoir d'un homme qui -passa nagure ici: vous ne pourriez comme lui faire d'un pauvre un -riche, d'un insens un sage. D'ailleurs, sans le signe de la croix, il +passa naguère ici: vous ne pourriez comme lui faire d'un pauvre un +riche, d'un insensé un sage. D'ailleurs, sans le signe de la croix, il m'a dit qu'on ne saurait rien faire de bien, et je ne le vois pas sur -vos voiles.—Ah! reprit la dame, quelle erreur! Et tu le sais mieux -que personne, puisque tu as prouv une infinit d'ennuis et de -mcomptes, depuis que tu as pris cette nouvelle crance. <span class="pagenum"><a id="page208" name="page208"></a>(p. 208)</span> Tu -as renonc toutes les joies, tous les plaisirs; souviens-toi des -pouvantes de ton palais: Seraphe, ton serourge, en a perdu le sens et -n'a plus que quelques jours vivre.—Quoi! sauriez-vous d'aussi -tristes nouvelles de Nascien?—Oui, je les sais; l'instant mme o -tu fus enlev, il a t mortellement frapp: il me serait pourtant -ais de te rendre tes domaines et ta couronne; il te suffirait de -venir avec moi, pour viter de mourir ici de faim. Je connais bien -celui qui prtendait faire de noir blanc, et d'un mchant un +vos voiles.—Ah!» reprit la dame, «quelle erreur! Et tu le sais mieux +que personne, puisque tu as éprouvé une infinité d'ennuis et de +mécomptes, depuis que tu as pris cette nouvelle créance. <span class="pagenum"><a id="page208" name="page208"></a>(p. 208)</span> Tu +as renoncé à toutes les joies, à tous les plaisirs; souviens-toi des +épouvantes de ton palais: Seraphe, ton serourge, en a perdu le sens et +n'a plus que quelques jours à vivre.—Quoi! sauriez-vous d'aussi +tristes nouvelles de Nascien?—Oui, je les sais; à l'instant même où +tu fus enlevé, il a été mortellement frappé: il me serait pourtant +aisé de te rendre tes domaines et ta couronne; il te suffirait de +venir avec moi, pour éviter de mourir ici de faim. Je connais bien +celui qui prétendait faire de noir blanc, et d'un méchant un prud'homme: c'est un enchanteur. Jadis il fut amoureux de moi: je ne -l'coutai pas, et sa jalousie lui fait chercher les moyens de priver -mes amis des plaisirs que je leur offre. Ces paroles firent une +l'écoutai pas, et sa jalousie lui fait chercher les moyens de priver +mes amis des plaisirs que je leur offre.» Ces paroles firent une grande impression sur Mordrain; en la voyant instruite de ce qui lui -tait arriv, il ne pouvait se dfendre de croire un peu ce qu'elle -annonait. Qu'as-tu donc rver? lui dit encore la dame, approche -et laisse-toi conduire dans un lieu o tes vrais amis t'attendent. -Mais hte-toi, car je m'en vais. Mordrain ne trouvait rien -rpondre, n'osant ni rsister ni condescendre ce qu'elle lui -demandait. Cependant la dame leva l'ancre et s'loigna, disant -demi-voix: Le meilleur arbre est celui qui porte des fruits -tardifs. Ces mots tirrent <span class="pagenum"><a id="page209" name="page209"></a>(p. 209)</span> Mordrain de sa rverie; il releva -la tte, vit les flots s'agiter, une horrible tempte s'lever, et la -nef disparatre dans un tourbillon cumeux.</p> - -<p>Comme il regrettait de n'avoir pas demand cette belle dame qui elle -tait et d'o elle sortait, il revint sur tout ce qu'elle lui avait +était arrivé, il ne pouvait se défendre de croire un peu ce qu'elle +annonçait. «Qu'as-tu donc à rêver?» lui dit encore la dame, «approche +et laisse-toi conduire dans un lieu où tes vrais amis t'attendent. +Mais hâte-toi, car je m'en vais.» Mordrain ne trouvait rien à +répondre, n'osant ni résister ni condescendre à ce qu'elle lui +demandait. Cependant la dame leva l'ancre et s'éloigna, disant à +demi-voix: «Le meilleur arbre est celui qui porte des fruits +tardifs.» Ces mots tirèrent <span class="pagenum"><a id="page209" name="page209"></a>(p. 209)</span> Mordrain de sa rêverie; il releva +la tête, vit les flots s'agiter, une horrible tempête s'élever, et la +nef disparaître dans un tourbillon écumeux.</p> + +<p>Comme il regrettait de n'avoir pas demandé à cette belle dame qui elle +était et d'où elle sortait, il revint sur tout ce qu'elle lui avait dit; que jamais il n'aurait de joie ni de paix tant qu'il garderait sa -crance: il se reprsenta les richesses, les honneurs et les -prosprits qu'il avait longtemps eus, les terreurs, les ennuis qui -l'accompagnaient depuis qu'il avait reu le baptme, si bien que le -trouble de son cœur le fit tomber presque en dsesprance.</p> - -<p>Pour comble d'pouvante, la mer fut battue d'une horrible tempte. -Mordrain, dans la crainte d'tre submerg par les flots dchans, -gravit pniblement la roche jusqu' l'entre sombre de la caverne. Il -voulait y entrer pour se mettre couvert des vents, de la pluie et -des vagues, quand il se sentit arrt par une force invincible, comme +créance: il se représenta les richesses, les honneurs et les +prospérités qu'il avait longtemps eus, les terreurs, les ennuis qui +l'accompagnaient depuis qu'il avait reçu le baptême, si bien que le +trouble de son cœur le fit tomber presque en désespérance.</p> + +<p>Pour comble d'épouvante, la mer fut battue d'une horrible tempête. +Mordrain, dans la crainte d'être submergé par les flots déchaînés, +gravit péniblement la roche jusqu'à l'entrée sombre de la caverne. Il +voulait y entrer pour se mettre à couvert des vents, de la pluie et +des vagues, quand il se sentit arrêté par une force invincible, comme si deux mains l'eussent violemment retenu par les cheveux. La nuit -vint, il se crut engouffr dans un abme sans fond; force de +vint, il se crut engouffré dans un abîme sans fond; à force de souffrir, il cessa de sentir et tomba dans une faiblesse dont il ne -revint qu'au retour du jour, quand la mer se fut calme et que la -pluie, la grle et les vents se furent apaiss. Alors il fit le signe +revint qu'au retour du jour, quand la mer se fut calmée et que la +pluie, la grêle et les vents se furent apaisés. Alors il fit le signe de la croix, s'inclina vers Orient, dans <span class="pagenum"><a id="page210" name="page210"></a>(p. 210)</span> la direction de -Jrusalem, et pria longuement. Comme il se relevait, il vit revenir -lui la nef et le bel homme qui l'avait une premire fois visit.</p> +Jérusalem, et pria longuement. Comme il se relevait, il vit revenir à +lui la nef et le bel homme qui l'avait une première fois visité.</p> <p>Celui-ci lui reprocha ses doutes et la complaisance avec laquelle il -s'tait laiss prendre la beaut d'une femme. Il devait s'en -rapporter, non pas ses yeux, mais au cri de son cœur. Le cœur -seul devait tre interrog, car les yeux sont la vue du corps, et le -cœur seul est la vue de l'me. Cette femme qui t'a sembl si belle -et si richement vtue l'tait cent fois davantage quand elle avait -entre dans ma maison; elle y avait tout souhait, rien ne lui tait -refus: je l'ai rellement beaucoup aime; mais elle espra devenir -plus grande et plus puissante que moi-mme. Son orgueil la perdit, je -la chassai de ma cour, et depuis ce temps elle cherche se venger sur -tous ceux auxquels j'accorde mes grces particulires; tous les moyens +s'était laissé prendre à la beauté d'une femme. Il devait s'en +rapporter, non pas à ses yeux, mais au cri de son cœur. Le cœur +seul devait être interrogé, car les yeux sont la vue du corps, et le +cœur seul est la vue de l'âme. «Cette femme qui t'a semblé si belle +et si richement vêtue l'était cent fois davantage quand elle avait +entrée dans ma maison; elle y avait tout à souhait, rien ne lui était +refusé: je l'ai réellement beaucoup aimée; mais elle espéra devenir +plus grande et plus puissante que moi-même. Son orgueil la perdit, je +la chassai de ma cour, et depuis ce temps elle cherche à se venger sur +tous ceux auxquels j'accorde mes grâces particulières; tous les moyens lui sont bons pour les rendre aussi coupables et aussi malheureux -qu'elle-mme.</p> - -<p>Aprs le dpart du Saint-Esprit, car c'tait Dieu lui-mme, la belle -femme revint, ou plutt le dmon qui avait pris cette forme. Elle sut -encore branler un instant la foi de Mordrain en lui annonant -mensongrement la mort de Seraphe et de Saracinthe, en lui dcouvrant -<span class="pagenum"><a id="page211" name="page211"></a>(p. 211)</span> les immenses richesses dont sa nef tait remplie; mais elle -ne le dcida pas la suivre. Le lendemain, Mordrain, extnu de faim -et de lassitude, vit assez prs de lui un pain noir qu'il se hta de -saisir. Comme il le portait avidement ses lvres, il entendit un +qu'elle-même.»</p> + +<p>Après le départ du Saint-Esprit, car c'était Dieu lui-même, la belle +femme revint, ou plutôt le démon qui avait pris cette forme. Elle sut +encore ébranler un instant la foi de Mordrain en lui annonçant +mensongèrement la mort de Seraphe et de Saracinthe, en lui découvrant +<span class="pagenum"><a id="page211" name="page211"></a>(p. 211)</span> les immenses richesses dont sa nef était remplie; mais elle +ne le décida pas à la suivre. Le lendemain, Mordrain, exténué de faim +et de lassitude, vit assez près de lui un pain noir qu'il se hâta de +saisir. Comme il le portait avidement à ses lèvres, il entendit un immense bruissement dans les airs, comme si tous les habitants du ciel -se fussent runis sur sa tte. Un oiseau des plus merveilleux lui -arracha le pain des mains. Il avait la tte d'un serpent noir et -cornu, les yeux et les dents rouges comme charbons embrass, le cou +se fussent réunis sur sa tête. Un oiseau des plus merveilleux lui +arracha le pain des mains. Il avait la tête d'un serpent noir et +cornu, les yeux et les dents rouges comme charbons embrasés, le cou d'un dragon, la poitrine d'un lion, les pieds d'un aigle, et deux -ailes dont l'une, place au haut de la poitrine, avait la force et +ailes dont l'une, placée au haut de la poitrine, avait la force et l'apparence de l'acier, aussi tranchante que le glaive le mieux -effil; l'autre, au milieu des reins, tait blanche comme la neige et -bruyante comme la tempte, agitant les branches des plus grands -arbres. Enfin l'extrmit de sa queue prsentait une pe flamboyante +effilé; l'autre, au milieu des reins, était blanche comme la neige et +bruyante comme la tempête, agitant les branches des plus grands +arbres. Enfin l'extrémité de sa queue présentait une épée flamboyante capable de foudroyer tout ce qu'elle touchait.</p> -<p>Les docteurs disent que cet oiseau apparat seulement dans le cas o -le Seigneur veut inspirer au pcheur qu'il aime une pouvante -salutaire. son approche, tous les autres oiseaux du ciel prennent la -fuite, comme les tnbres devant le soleil. Sa nature est de rester +<p>Les docteurs disent que cet oiseau apparaît seulement dans le cas où +le Seigneur veut inspirer au pécheur qu'il aime une épouvante +salutaire. À son approche, tous les autres oiseaux du ciel prennent la +fuite, comme les ténèbres devant le soleil. Sa nature est de rester seul sur la terre. Ils naissent pourtant au nombre de trois et sont -conus sans accouplement. <span class="pagenum"><a id="page212" name="page212"></a>(p. 212)</span> Quand la mre a pondu trois +conçus sans accouplement. <span class="pagenum"><a id="page212" name="page212"></a>(p. 212)</span> Quand la mère a pondu trois œufs, elle sent en elle une froideur glaciale, si bien que, pour -les faire clore, elle a recours une pierre nomme piratite, que -l'on trouve dans la valle d'bron, et dont la proprit est -d'chauffer et brler tout ce qui vient la frotter. Si elle est -doucement touche, elle retient sa chaleur premire, et ds que -l'oiseau l'a trouve, il la lve avec prcaution, la dpose sur son -nid, et la frotte assez pour qu'elle embrase le nid et fasse clore -les œufs. Bientt, enflamme par le mouvement qu'elle s'est donn, -la mre est rduite dans une cendre que ses nouveau-ns dvorent -dfaut d'autres aliments. Ils naissent deux mles et une femelle: le -dsir de possder la femelle rend les deux frres ennemis mortels. Ils -s'attaquent, se dchirent et meurent des coups terribles qu'ils se -sont mutuellement ports. Si bien que la femelle, reste seule, se +les faire éclore, elle a recours à une pierre nommée piratite, que +l'on trouve dans la vallée d'Ébron, et dont la propriété est +d'échauffer et brûler tout ce qui vient à la frotter. Si elle est +doucement touchée, elle retient sa chaleur première, et dès que +l'oiseau l'a trouvée, il la lève avec précaution, la dépose sur son +nid, et la frotte assez pour qu'elle embrase le nid et fasse éclore +les œufs. Bientôt, enflammée par le mouvement qu'elle s'est donné, +la mère est réduite dans une cendre que ses nouveau-nés dévorent à +défaut d'autres aliments. Ils naissent deux mâles et une femelle: le +désir de posséder la femelle rend les deux frères ennemis mortels. Ils +s'attaquent, se déchirent et meurent des coups terribles qu'ils se +sont mutuellement portés. Si bien que la femelle, restée seule, se reproduit comme on vient de voir: on lui donne le nom de Serpelion.</p> -<p>Il est fcheux qu'un oiseau si merveilleux et si rare ne vienne ici +<p>Il est fâcheux qu'un oiseau si merveilleux et si rare ne vienne ici que pour effrayer le pauvre roi Mordrain et pour lui enlever son pain -bis. Mais ces moments d'angoisse succdrent des heures plus -riantes: le roi, sans avoir mang, se trouva parfaitement rassasi: le -bel homme revint le visiter plusieurs reprises, et pourtant ses -exhortations ne l'empchrent pas de cder <span class="pagenum"><a id="page213" name="page213"></a>(p. 213)</span> une dernire -sduction de la belle femme; mais il avait dj tant souffert! Il se -voyait transport sur une roche aride et hideuse, dont une partie -venait de se fendre et tomber avec fracas dans la mer; la grle la -plus dure, la gele la plus rude, succdait une temprature -embrase; pas un abri contre les vents, la gele, la grle, les +bis. Mais à ces moments d'angoisse succédèrent des heures plus +riantes: le roi, sans avoir mangé, se trouva parfaitement rassasié: le +bel homme revint le visiter à plusieurs reprises, et pourtant ses +exhortations ne l'empêchèrent pas de céder <span class="pagenum"><a id="page213" name="page213"></a>(p. 213)</span> à une dernière +séduction de la belle femme; mais il avait déjà tant souffert! Il se +voyait transporté sur une roche aride et hideuse, dont une partie +venait de se fendre et tomber avec fracas dans la mer; à la grêle la +plus dure, à la gelée la plus rude, succédait une température +embrasée; pas un abri contre les vents, la gelée, la grêle, les ardeurs plus insupportables encore d'un soleil de plomb: devant lui, une nef aux brillantes couleurs qui lui promettait un doux abri, la plus somptueuse abondance de toutes choses, l'amour de la plus belle -femme du monde. Il avait t inaccessible tant de sductions. Les -orages avaient cess, la grande ardeur du jour tait tombe, l'air -tait redevenu pur et serein, quand il vit approcher une grande nef au -chtelet de laquelle taient suspendus deux cus; c'taient, il n'en +femme du monde. Il avait été inaccessible à tant de séductions. Les +orages avaient cessé, la grande ardeur du jour était tombée, l'air +était redevenu pur et serein, quand il vit approcher une grande nef au +châtelet de laquelle étaient suspendus deux écus; c'étaient, il n'en douta pas, le sien et celui de Nascien, son serourge. Il entendit les -hennissements de son cheval qu'il n'eut pas de peine reconnatre, -la faon dont il piaffait et grattait des pieds. La nef ayant touch +hennissements de son cheval qu'il n'eut pas de peine à reconnaître, à +la façon dont il piaffait et grattait des pieds. La nef ayant touché la roche, Mordrain s'en approcha et la vit remplie d'hommes noblement -vtus; le premier chevalier qu'il aperut tait le frre de son -snchal tu dans la dernire bataille d'Orcan. Le chevalier salua le -roi: Sire, lui dit-il en pleurant, j'apporte de tristes nouvelles: +vêtus; le premier chevalier qu'il aperçut était le frère de son +sénéchal tué dans la dernière bataille d'Orcan. Le chevalier salua le +roi: «Sire,» lui dit-il en pleurant, «j'apporte de tristes nouvelles: vous avez perdu le meilleur de vos <span class="pagenum"><a id="page214" name="page214"></a>(p. 214)</span> amis, le duc Seraphe, -votre serourge. Il est l, mort, dans cette nef. En mme temps il lui -tendit la main, le fit entrer dans la nef, lui montra la bire qui +votre serourge. Il est là, mort, dans cette nef.» En même temps il lui +tendit la main, le fit entrer dans la nef, lui montra la bière qui semblait recouvrir le corps de Nascien, puis leva le drap qui le -cachait et Mordrain reconnut la figure de son beau-frre. Il tomba -sans connaissance: quand il revint lui, la Roche du Port prilleux -tait si grande distance qu' peine pouvait-il encore la distinguer -comme un point dans l'espace. Heureusement la douleur ne l'empcha pas +cachait et Mordrain reconnut la figure de son beau-frère. Il tomba +sans connaissance: quand il revint à lui, la Roche du Port périlleux +était à si grande distance qu'à peine pouvait-il encore la distinguer +comme un point dans l'espace. Heureusement la douleur ne l'empêcha pas de faire le signe de la croix, et soudain disparurent les hommes et -les femmes qu'il avait vus, la bire mme et ce qu'elle contenait. Il +les femmes qu'il avait vus, la bière même et ce qu'elle contenait. Il demeura seul dans la nef, regrettant l'illusion qui l'avait fait -contrevenir aux ordres de Dieu en quittant la Roche du Port prilleux.</p> - -<p>Alors apparut le bel homme qui l'avait si souvent rconfort de bonnes -paroles: Essuie tes larmes, lui dit-il, mais prpare-toi de -nouvelles preuves. D'abord tu ne mangeras pas avant d'tre runi -Nascien, et ta dlivrance suivra de prs son arrive. C'est l'esprit -de mensonge qui t'annonait sa mort; c'est le dmon qui, sous la forme -d'une belle femme, puis sous celle d'un chevalier, tait enfin parvenu - te pousser dans cette nef: le signe de la croix dont tu as su -t'armer fit disparatre les mauvais esprits. <span class="pagenum"><a id="page215" name="page215"></a>(p. 215)</span> Garde-toi mieux - l'avenir de tels artifices.</p> +contrevenir aux ordres de Dieu en quittant la Roche du Port périlleux.</p> + +<p>Alors apparut le bel homme qui l'avait si souvent réconforté de bonnes +paroles: «Essuie tes larmes,» lui dit-il, «mais prépare-toi à de +nouvelles épreuves. D'abord tu ne mangeras pas avant d'être réuni à +Nascien, et ta délivrance suivra de près son arrivée. C'est l'esprit +de mensonge qui t'annonçait sa mort; c'est le démon qui, sous la forme +d'une belle femme, puis sous celle d'un chevalier, était enfin parvenu +à te pousser dans cette nef: le signe de la croix dont tu as su +t'armer fit disparaître les mauvais esprits. <span class="pagenum"><a id="page215" name="page215"></a>(p. 215)</span> Garde-toi mieux +à l'avenir de tels artifices.»</p> <p>Le bel homme disparut, et la nef vogua sur les flots, pendant deux -jours et deux nuits. Le troisime jour, Mordrain vit approcher un -homme que deux oiseaux soutenaient fleur d'eau; cet homme, en les +jours et deux nuits. Le troisième jour, Mordrain vit approcher un +homme que deux oiseaux soutenaient à fleur d'eau; cet homme, en les abordant, fit sur la mer un grand signe de croix, puis de ses deux -mains arrosa toutes les parties de la nef. Mordrain, dit-il, -apprends quel est ton gardien, de par Jsus-Christ. Je suis Saluste, -celui qui te doit une belle glise dans la ville de Sarras. L'Agneau -me charge de te dcouvrir le sens du dernier songe que tu as fait, -avant de quitter tes tats. Tu vis jaillir de la poitrine de ton neveu -un grand lac d'o sortaient huit fleuves galement purs et limpides; -puis un neuvime plus pur et plus grand que les autres. Un homme de la -semblance du vrai Dieu crucifi entra dans ce lac, y lava ses pieds et +mains arrosa toutes les parties de la nef. «Mordrain,» dit-il, +«apprends quel est ton gardien, de par Jésus-Christ. Je suis Saluste, +celui qui te doit une belle église dans la ville de Sarras. L'Agneau +me charge de te découvrir le sens du dernier songe que tu as fait, +avant de quitter tes États. Tu vis jaillir de la poitrine de ton neveu +un grand lac d'où sortaient huit fleuves également purs et limpides; +puis un neuvième plus pur et plus grand que les autres. Un homme de la +semblance du vrai Dieu crucifié entra dans ce lac, y lava ses pieds et ses bras. Du lac il passa dans les huit premiers fleuves, et, quand il -vint au neuvime, il ta le reste de ses vtements, et s'y plongea -tout--fait. Or le lac indique le fils qui natra de ton neveu, et que -Dieu visitera toujours, en raison de ses bonnes penses et de ses +vint au neuvième, il ôta le reste de ses vêtements, et s'y plongea +tout-à-fait. Or le lac indique le fils qui naîtra de ton neveu, et que +Dieu visitera toujours, en raison de ses bonnes pensées et de ses bonnes œuvres. De ce fils descendront en droite ligne et l'un de -l'autre huit personnages hritiers de la bont de leur premier -auteur. Mais le neuvime <span class="pagenum"><a id="page216" name="page216"></a>(p. 216)</span> l'emportera sur eux tous, en vertu, -en mrite, en valeur, en grands faits d'armes; Jsus-Christ se -baignera tout fait dans ses œuvres: et si le songe t'a fait voir -le Seigneur entirement nu avant de se joindre lui, c'est qu'il -entend lui dcouvrir tous ses mystres, ne rien avoir de cach pour -lui et lui permettre enfin de pntrer tous les secrets du Graal<a id="footnotetag83" name="footnotetag83"></a><a href="#footnote83" title="Go to footnote 83"><span class="smaller">[83]</span></a>.</p> - -<p>Saint Saluste, ayant ainsi parl, disparut.</p> - -<p>Telles furent les aventures du roi valac devenu Mordrain, jusqu'au -jour o il retrouvera les personnages qui composent sa famille. Nous -reviendrons lui quand nous aurons dit les non moins surprenantes -preuves rserves Nascien son serourge, Saracinthe sa femme, -Clidoine son neveu. Le rcit en est fort long dans le roman; nous -l'abrgerons, autant que nous le pourrons sans nuire la clart de +l'autre huit personnages héritiers de la bonté de leur premier +auteur. Mais le neuvième <span class="pagenum"><a id="page216" name="page216"></a>(p. 216)</span> l'emportera sur eux tous, en vertu, +en mérite, en valeur, en grands faits d'armes; Jésus-Christ se +baignera tout à fait dans ses œuvres: et si le songe t'a fait voir +le Seigneur entièrement nu avant de se joindre à lui, c'est qu'il +entend lui découvrir tous ses mystères, ne rien avoir de caché pour +lui et lui permettre enfin de pénétrer tous les secrets du Graal<a id="footnotetag83" name="footnotetag83"></a><a href="#footnote83" title="Go to footnote 83"><span class="smaller">[83]</span></a>.»</p> + +<p>Saint Saluste, ayant ainsi parlé, disparut.</p> + +<p>Telles furent les aventures du roi Évalac devenu Mordrain, jusqu'au +jour où il retrouvera les personnages qui composent sa famille. Nous +reviendrons à lui quand nous aurons dit les non moins surprenantes +épreuves réservées à Nascien son serourge, à Saracinthe sa femme, à +Célidoine son neveu. Le récit en est fort long dans le roman; nous +l'abrégerons, autant que nous le pourrons sans nuire à la clarté de l'ensemble de la composition.</p> <h4><span class="pagenum"><a id="page217" name="page217"></a>(p. 217)</span> III.<br> -<span class="smaller">AVENTURES DE NASCIEN.—L'LE TOURNOYANTE.—LA NEF DE SALOMON.</span></h4> +<span class="smaller">AVENTURES DE NASCIEN.—L'ÎLE TOURNOYANTE.—LA NEF DE SALOMON.</span></h4> -<p>On a vu que Nascien avait t accus de la disparition de son -beau-frre, le roi Mordrain. Calafer, le plus mchant de ses +<p>On a vu que Nascien avait été accusé de la disparition de son +beau-frère, le roi Mordrain. Calafer, le plus méchant de ses accusateurs, l'avait fait jeter en prison avec son jeune fils, -l'aimable Clidoine. Mais il ne put l'y retenir longtemps; Nascien, -favoris d'un songe prophtique, vit une main entr'ouvrir la vote de -son cachot, le saisir par les cheveux et le transporter treize -journes de sa ville d'Orbrique, dans une le que nous allons -dcrire. quelque temps de l, l'impie Calafer fut lui-mme foudroy, -aprs avoir vu le jeune Clidoine chapper miraculeusement la mort -qu'il lui rservait. Nous suivrons d'abord Nascien dans les lieux o -la main mystrieuse vient de le dposer.</p> - -<p>C'tait une le situe au milieu de la mer d'Occident; les gens du -pays l'appelaient l'le Tournoyante, et ce n'tait pas sans raison, +l'aimable Célidoine. Mais il ne put l'y retenir longtemps; Nascien, +favorisé d'un songe prophétique, vit une main entr'ouvrir la voûte de +son cachot, le saisir par les cheveux et le transporter à treize +journées de sa ville d'Orbérique, dans une île que nous allons +décrire. À quelque temps de là, l'impie Calafer fut lui-même foudroyé, +après avoir vu le jeune Célidoine échapper miraculeusement à la mort +qu'il lui réservait. Nous suivrons d'abord Nascien dans les lieux où +la main mystérieuse vient de le déposer.</p> + +<p>C'était une île située au milieu de la mer d'Occident; les gens du +pays l'appelaient l'île Tournoyante, et ce n'était pas sans raison, <span class="pagenum"><a id="page218" name="page218"></a>(p. 218)</span> ainsi qu'on va l'exposer; car ici l'on n'avance rien qu'on n'en donne l'explication: sans cela on ne verrait dans le Graal qu'un -enlacement de paroles, et l'on n'en garderait qu'une ide confuse; +enlacement de paroles, et l'on n'en garderait qu'une idée confuse; mais dans ce livre, qui est l'histoire de toutes les histoires, il ne faut laisser aucun doute sur rien de ce qu'on rapporte.</p> -<p>Avant le commencement de toutes choses, les quatre lments confondus -n'taient qu'une masse inerte et sans forme arrte. Le fondateur du -monde<a id="footnotetag84" name="footnotetag84"></a><a href="#footnote84" title="Go to footnote 84"><span class="smaller">[84]</span></a> disposa d'abord le ciel, dont il fit le sjour du feu, la -vote et la dernire limite de l'univers. Entre le feu, qui de sa -nature est extrmement lger, et la terre, qui est extrmement lourde, -il plaa l'air, puis creusa des lits plus ou moins vastes pour -recueillir les eaux. Mais, avant cette sparation, chacun des -lments, en luttant et en se pntrant, avait perdu quelque chose de -ses proprits naturelles; c'tait une sorte de rouille, d'cume ou de -scorie, qui tenait de tous les quatre, et formait comme une cinquime -substance de tout ce que les autres avaient rejet. Or l'harmonie -tablie par le divin Crateur aurait t trouble, <span class="pagenum"><a id="page219" name="page219"></a>(p. 219)</span> si l'on -n'avait pu se dbarrasser de ce fcheux rsidu.</p> - -<p>Et comme cette masse, o se confondait la lgret de l'air et du feu +<p>Avant le commencement de toutes choses, les quatre éléments confondus +n'étaient qu'une masse inerte et sans forme arrêtée. Le fondateur du +monde<a id="footnotetag84" name="footnotetag84"></a><a href="#footnote84" title="Go to footnote 84"><span class="smaller">[84]</span></a> disposa d'abord le ciel, dont il fit le séjour du feu, la +voûte et la dernière limite de l'univers. Entre le feu, qui de sa +nature est extrêmement léger, et la terre, qui est extrêmement lourde, +il plaça l'air, puis creusa des lits plus ou moins vastes pour +recueillir les eaux. Mais, avant cette séparation, chacun des +éléments, en luttant et en se pénétrant, avait perdu quelque chose de +ses propriétés naturelles; c'était une sorte de rouille, d'écume ou de +scorie, qui tenait de tous les quatre, et formait comme une cinquième +substance de tout ce que les autres avaient rejeté. Or l'harmonie +établie par le divin Créateur aurait été troublée, <span class="pagenum"><a id="page219" name="page219"></a>(p. 219)</span> si l'on +n'avait pu se débarrasser de ce fâcheux résidu.</p> + +<p>Et comme cette masse, où se confondait la légèreté de l'air et du feu avec la pesanteur, la froideur de l'eau et de la terre, se trouvait -galement repousse par la terre et par le ciel, en faisant d'inutiles -efforts pour se rattacher l'un ou l'autre, il lui arriva de planer -un jour sur la mer d'Occident, entre l'le Onagrine et le port au -Tigre. L se rencontre une norme masse d'aimant, et l'on sait que -l'aimant a la proprit d'attirer le fer. La rouille ferrugineuse qui +également repoussée par la terre et par le ciel, en faisant d'inutiles +efforts pour se rattacher à l'un ou à l'autre, il lui arriva de planer +un jour sur la mer d'Occident, entre l'île Onagrine et le port au +Tigre. Là se rencontre une énorme masse d'aimant, et l'on sait que +l'aimant a la propriété d'attirer le fer. La rouille ferrugineuse qui formait une grande partie de la masse fut ainsi retenue par cette -roche sous-marine, mais non pas assez pour vaincre toute rsistance de -la part du rsidu des autres lments; si bien que, l'air et le feu -tendant s'lever, l'eau s'tendre, la terre s'abaisser et la -rouille ferrugineuse suivre l'aimant, il rsulta de ces efforts -contraires une sorte d'tat stationnaire pour la masse, et d'agitation +roche sous-marine, mais non pas assez pour vaincre toute résistance de +la part du résidu des autres éléments; si bien que, l'air et le feu +tendant à s'élever, l'eau à s'étendre, la terre à s'abaisser et la +rouille ferrugineuse à suivre l'aimant, il résulta de ces efforts +contraires une sorte d'état stationnaire pour la masse, et d'agitation pour ses diverses parties. Retenue par l'aimant, elle pivota sur -elle-mme, d'aprs les volutions du ciel et des constellations. -Ainsi, par le mouvement en sens contraire de son quadruple lment, -ign, vaporeux, liquide et terrestre, fut-elle condamne une sorte -de tourmente perptuelle. Voil pourquoi ce rebut des lments avait -reu le nom de l'le Tournoyante. Sa longueur <span class="pagenum"><a id="page220" name="page220"></a>(p. 220)</span> n'tait pas +elle-même, d'après les évolutions du ciel et des constellations. +Ainsi, par le mouvement en sens contraire de son quadruple élément, +igné, vaporeux, liquide et terrestre, fut-elle condamnée à une sorte +de tourmente perpétuelle. Voilà pourquoi ce rebut des Éléments avait +reçu le nom de l'île Tournoyante. Sa longueur <span class="pagenum"><a id="page220" name="page220"></a>(p. 220)</span> n'était pas moindre de douze cent quatre-vingts stades, et sa largeur de huit cent -douze stades. Le stade est la seizime partie d'une lieue<a id="footnotetag85" name="footnotetag85"></a><a href="#footnote85" title="Go to footnote 85"><span class="smaller">[85]</span></a>; l'le +douze stades. Le stade est la seizième partie d'une lieue<a id="footnotetag85" name="footnotetag85"></a><a href="#footnote85" title="Go to footnote 85"><span class="smaller">[85]</span></a>; l'île Tournoyante avait donc quatre-vingts lieues de large sur quatre-vingt-sept de longueur.</p> -<p>Au reste, ajoute ici notre conteur, le Livre ne garantit pas que l'le -Tournoyante ne ft encore d'une plus grande tendue; il se contente +<p>Au reste, ajoute ici notre conteur, le Livre ne garantit pas que l'île +Tournoyante ne fût encore d'une plus grande étendue; il se contente d'affirmer qu'elle avait au moins celle qu'il lui assigne. Le Graal -dit quelquefois moins, mais jamais plus que la vrit. Nul mortel -assurment ne connatra tout--fait ce que renferme le Graal, mais au +dit quelquefois moins, mais jamais plus que la vérité. Nul mortel +assurément ne connaîtra tout-à-fait ce que renferme le Graal, mais au moins pouvons-nous promettre qu'on n'y trouvera jamais rien qui -s'carte de la vrit. Et qui oserait douter des paroles crites par -Jsus-Christ lui-mme, c'est--dire par la source de toutes les -vrits? On sait que Notre-Seigneur, avant de monter au ciel, avait -seulement deux fois trac des lettres. La premire fois, quand il fit -la digne oraison de la Patentre; il la traa de son pouce sur la -pierre. La seconde fois, quand, les Juifs ayant amen la femme -adultre, il crivit sur le sable: Que celui de vous tous qui est -sans pch lui <span class="pagenum"><a id="page221" name="page221"></a>(p. 221)</span> jette la premire pierre. Puis, un instant -aprs, il ajouta: Ah! terre, comment oses-tu accuser la terre! Comme -s'il et crit: Homme, fait de si vile argile, comment peux-tu punir -chez les autres les pchs que tu es si dispos toi-mme commettre!</p> - -<p>Et vous ne trouverez pas un seul clerc assez tmraire pour dire que -Jsus-Christ, tant qu'il fut envelopp des liens de la chair humaine, -ait crit autre chose. Mais, depuis sa rsurrection, il crivit le -Saint-Graal. Grande serait donc la folie qui rvoquerait en doute ce -qu'on lit dans une histoire trace de la propre main du Fils de Dieu, -quand il eut dpouill le corps mortel et revtu la cleste -majest<a id="footnotetag86" name="footnotetag86"></a><a href="#footnote86" title="Go to footnote 86"><span class="smaller">[86]</span></a>.</p> - -<p>Nascien, aprs avoir longtemps examin les lieux, descendit vers le -point o la mer lui semblait plus proche, et, quand il aperut les -flots, il distingua en mme temps, dans la plaine liquide, une nef qui -arrivait lui. Plus elle approchait, plus il la voyait grande et +s'écarte de la vérité. Et qui oserait douter des paroles écrites par +Jésus-Christ lui-même, c'est-à-dire par la source de toutes les +vérités? On sait que Notre-Seigneur, avant de monter au ciel, avait +seulement deux fois tracé des lettres. La première fois, quand il fit +la digne oraison de la Patenôtre; il la traça de son pouce sur la +pierre. La seconde fois, quand, les Juifs ayant amené la femme +adultère, il écrivit sur le sable: «Que celui de vous tous qui est +sans péché lui <span class="pagenum"><a id="page221" name="page221"></a>(p. 221)</span> jette la première pierre.» Puis, un instant +après, il ajouta: «Ah! terre, comment oses-tu accuser la terre!» Comme +s'il eût écrit: «Homme, fait de si vile argile, comment peux-tu punir +chez les autres les péchés que tu es si disposé toi-même à commettre!»</p> + +<p>Et vous ne trouverez pas un seul clerc assez téméraire pour dire que +Jésus-Christ, tant qu'il fut enveloppé des liens de la chair humaine, +ait écrit autre chose. Mais, depuis sa résurrection, il écrivit le +Saint-Graal. Grande serait donc la folie qui révoquerait en doute ce +qu'on lit dans une histoire tracée de la propre main du Fils de Dieu, +quand il eut dépouillé le corps mortel et revêtu la céleste +majesté<a id="footnotetag86" name="footnotetag86"></a><a href="#footnote86" title="Go to footnote 86"><span class="smaller">[86]</span></a>.</p> + +<p>Nascien, après avoir longtemps examiné les lieux, descendit vers le +point où la mer lui semblait plus proche, et, quand il aperçut les +flots, il distingua en même temps, dans la plaine liquide, une nef qui +arrivait à lui. Plus elle approchait, plus il la voyait grande et somptueuse. Elle parut jeter l'ancre sur le rivage; <span class="pagenum"><a id="page222" name="page222"></a>(p. 222)</span> alors il -s'tonna de ne voir et de n'entendre personne sur le pont, et voulut -juger par lui-mme si la beaut de l'intrieur rpondait celle du -dehors. Mais il fut arrt par une inscription chaldenne dont le sens -tait:</p> +s'étonna de ne voir et de n'entendre personne sur le pont, et voulut +juger par lui-même si la beauté de l'intérieur répondait à celle du +dehors. Mais il fut arrêté par une inscription chaldéenne dont le sens +était:</p> <p><em>Toi qui veux entrer ici, prends garde d'avoir une foi parfaite. Il -n'y a ici que foi et vraie crance. Si tu faiblis sur ce point, -n'espre jamais de moi le moindre secours.</em></p> +n'y a ici que foi et vraie créance. Si tu faiblis sur ce point, +n'espère jamais de moi le moindre secours.</em></p> -<p>Nascien rflchit un instant, et ne trouva dans son esprit aucun doute -sur la vraie crance; il mit hardiment le pied dans la nef. Il la +<p>Nascien réfléchit un instant, et ne trouva dans son esprit aucun doute +sur la vraie créance; il mit hardiment le pied dans la nef. Il la visita dans toutes ses parties, et ne put retenir son admiration de la voir si belle, si somptueuse et si solidement construite. Revenant sur ses pas, il vit, dans le milieu de la salle principale, de longs rideaux blancs qu'il souleva: ils entouraient un lit beau, grand et -riche. Sur le chevet tait pose une couronne d'or; aux pieds, une -pe qui jetait grande clart, tendue en travers du lit et demi -tire du fourreau. La poigne tait faite d'une pierre qui semblait -offrir la runion de toutes les couleurs, et chacune de ces couleurs -avait, ainsi qu'on le dira plus tard, une vertu particulire. La -poigne de l'pe<a id="footnotetag87" name="footnotetag87"></a><a href="#footnote87" title="Go to footnote 87"><span class="smaller">[87]</span></a> tait faite de <span class="pagenum"><a id="page223" name="page223"></a>(p. 223)</span> deux ctes, fournies -l'une par le serpent nomm Palaguste, qu'on trouve surtout dans le -pays de Caldonie: quand on la touche, on devient insensible +riche. Sur le chevet était posée une couronne d'or; aux pieds, une +épée qui jetait grande clarté, étendue en travers du lit et à demi +tirée du fourreau. La poignée était faite d'une pierre qui semblait +offrir la réunion de toutes les couleurs, et chacune de ces couleurs +avait, ainsi qu'on le dira plus tard, une vertu particulière. La +poignée de l'épée<a id="footnotetag87" name="footnotetag87"></a><a href="#footnote87" title="Go to footnote 87"><span class="smaller">[87]</span></a> était faite de <span class="pagenum"><a id="page223" name="page223"></a>(p. 223)</span> deux côtes, fournies +l'une par le serpent nommé Palaguste, qu'on trouve surtout dans le +pays de Calédonie: quand on la touche, on devient insensible à l'ardeur du soleil, on a toujours le corps frais et dispos. L'autre -cte venait d'un poisson de grandeur mdiocre, nomm Cortenans, et +côte venait d'un poisson de grandeur médiocre, nommé Cortenans, et qu'on trouve dans le fleuve d'Euphrate. Celui qui la touche oublie -aussitt les sujets qu'il avait eus jusque-l de tristesse ou de joie, -pour tre tout entier la pense qui lui avait fait saisir l'pe. Le -drap vermeil sur lequel cette pe tait place laissait voir des -lettres qui disaient: <em>Je suis merveilleuse voir, plus merveilleuse - connatre. Le privilge de m'employer n'appartiendra qu' un seul, -lequel surpassera en bont tous les autres hommes qui sont ns ou -natre.</em></p> - -<p>Nascien lut ensuite les lettres traces sur la partie dcouverte de la +aussitôt les sujets qu'il avait eus jusque-là de tristesse ou de joie, +pour être tout entier à la pensée qui lui avait fait saisir l'épée. Le +drap vermeil sur lequel cette épée était placée laissait voir des +lettres qui disaient: <em>Je suis merveilleuse à voir, plus merveilleuse +à connaître. Le privilége de m'employer n'appartiendra qu'à un seul, +lequel surpassera en bonté tous les autres hommes qui sont nés ou à +naître.</em></p> + +<p>Nascien lut ensuite les lettres tracées sur la partie découverte de la lame; elles disaient: <em>Que nul ne soit assez hardi pour achever de me tirer, s'il ne sait mieux frapper que personne. Tout autre serait puni -de sa tmrit par une mort soudaine.</em></p> +de sa témérité par une mort soudaine.</em></p> -<p>Il examina ensuite le fourreau, dont il ne put reconnatre la -vritable matire. Il tait de la couleur d'une feuille de rose, et +<p>Il examina ensuite le fourreau, dont il ne put reconnaître la +véritable matière. Il était de la couleur d'une feuille de rose, et portait une inscription en lettres d'or et d'azur. Quant aux bandes -ou <em>renges</em> qui tenaient le fourreau, <span class="pagenum"><a id="page224" name="page224"></a>(p. 224)</span> elles taient tout -fait indignes d'un si noble emploi; on et dit de la mauvaise toupe -de chanvre, si bien qu'en les prenant pour lever l'pe, on n'aurait -pas manqu de les dchiqueter. Voici le sens des lettres traces sur +ou <em>renges</em> qui tenaient le fourreau, <span class="pagenum"><a id="page224" name="page224"></a>(p. 224)</span> elles étaient tout à +fait indignes d'un si noble emploi; on eût dit de la mauvaise étoupe +de chanvre, si bien qu'en les prenant pour lever l'épée, on n'aurait +pas manqué de les déchiqueter. Voici le sens des lettres tracées sur le fourreau:</p> -<p><em>Qui me portera devra tre le plus preux de tous les hommes; et tant -qu'il portera ces renges autour du corps, il n'aura pas craindre -d'tre honni. Malheur qui voudra remplacer les renges; il attirera -sur lui les plus grandes calamits. Il n'est rserv de les changer -qu' la main d'une femme, fille de roi et de reine. Elle seule pourra +<p><em>Qui me portera devra être le plus preux de tous les hommes; et tant +qu'il portera ces renges autour du corps, il n'aura pas à craindre +d'être honni. Malheur à qui voudra remplacer les renges; il attirera +sur lui les plus grandes calamités. Il n'est réservé de les changer +qu'à la main d'une femme, fille de roi et de reine. Elle seule pourra les remplacer par une chose qu'elle portera sur elle et qu'elle aimera -le plus. Elle nous donnera, l'pe et moi, le vrai nom qui nous +le plus. Elle nous donnera, à l'épée et à moi, le vrai nom qui nous appartient.</em></p> -<p>Et Nascien, ayant voulu voir encore si les deux cts de l'pe -taient semblables, y porta la main et tourna la lame dans l'autre -sens. Il vit qu'elle tait de couleur de sang, et qu'on lisait sur la +<p>Et Nascien, ayant voulu voir encore si les deux côtés de l'épée +étaient semblables, y porta la main et tourna la lame dans l'autre +sens. Il vit qu'elle était de couleur de sang, et qu'on lisait sur la partie que le fourreau n'enfermait pas: <em>Qui plus me prisera aura le plus sujet de se plaindre de moi. Qui devrait me trouver la plus -favorable me trouvera la plus dangereuse, au moins pour la premire +favorable me trouvera la plus dangereuse, au moins pour la première fois.</em></p> -<p>Tels taient donc le lit, la couronne, l'pe et ses renges. Mais il y +<p>Tels étaient donc le lit, la couronne, l'épée et ses renges. Mais il y avait encore trois fuseaux dont l'intention semblera plus -merveilleuse. <span class="pagenum"><a id="page225" name="page225"></a>(p. 225)</span> Le premier tait dress au milieu du bois de -lit. Du ct oppos s'en trouvait un autre dress de la mme manire. -Un troisime tait pos en travers du lit et comme chevill aux deux -autres. De ces fuseaux, le premier tait blanc comme la neige, le -second vermeil comme sang; on et dit le troisime fait de la plus -belle meraude. Ces couleurs ne devaient rien l'invention humaine. -Et, comme on pourrait douter de ce qu'on vient de dire, il est -propos d'en expliquer le sens et la vritable origine. Cela nous -cartera un peu de notre sujet, mais l'histoire en est agrable -entendre; d'ailleurs, de la connaissance de ces fuseaux dpend celle +merveilleuse. <span class="pagenum"><a id="page225" name="page225"></a>(p. 225)</span> Le premier était dressé au milieu du bois de +lit. Du côté opposé s'en trouvait un autre dressé de la même manière. +Un troisième était posé en travers du lit et comme chevillé aux deux +autres. De ces fuseaux, le premier était blanc comme la neige, le +second vermeil comme sang; on eût dit le troisième fait de la plus +belle émeraude. Ces couleurs ne devaient rien à l'invention humaine. +Et, comme on pourrait douter de ce qu'on vient de dire, il est à +propos d'en expliquer le sens et la véritable origine. Cela nous +écartera un peu de notre sujet, mais l'histoire en est agréable à +entendre; d'ailleurs, de la connaissance de ces fuseaux dépend celle de la nef.</p> -<p class="p2">Quand ve la pcheresse, prtant l'oreille aux conseils de l'Ennemi, -eut cueilli le fruit dfendu, elle arracha de l'arbre, avec la seconde -pomme, le rameau auquel elle tait attache. Adam la prit, et laissa -le rameau entre les mains d've, qui le garda sans y penser, comme il -arrive souvent ceux qui retiennent en main une chose qu'ils auraient -aussi bien pu laisser tomber. peine eurent-ils mang le fruit, que -leur nature fut transforme: ils se regardrent, rougirent la vue de -leur chair, et se htrent de couvrir de la main leurs parties +<p class="p2">Quand Ève la pécheresse, prêtant l'oreille aux conseils de l'Ennemi, +eut cueilli le fruit défendu, elle arracha de l'arbre, avec la seconde +pomme, le rameau auquel elle était attachée. Adam la prit, et laissa +le rameau entre les mains d'Ève, qui le garda sans y penser, comme il +arrive souvent à ceux qui retiennent en main une chose qu'ils auraient +aussi bien pu laisser tomber. À peine eurent-ils mangé le fruit, que +leur nature fut transformée: ils se regardèrent, rougirent à la vue de +leur chair, et se hâtèrent de couvrir de la main leurs parties honteuses.</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page226" name="page226"></a>(p. 226)</span> ve cependant avait toujours le rameau la main. En sortant -du paradis, elle le regarda; il tait du plus beau vert, et, comme il +<p><span class="pagenum"><a id="page226" name="page226"></a>(p. 226)</span> Ève cependant avait toujours le rameau à la main. En sortant +du paradis, elle le regarda; il était du plus beau vert, et, comme il venait de l'arbre funeste, occasion de leur perte, elle dit qu'en -souvenir de son pch, elle le conserverait tant qu'elle pourrait, et -le placerait dans un lieu o elle irait souvent le voir, pour y -pleurer sa dsobissance. Comme il n'y avait pas encore de huche ou de -bote o l'on pt renfermer quelque chose, elle piqua le rameau en +souvenir de son péché, elle le conserverait tant qu'elle pourrait, et +le placerait dans un lieu où elle irait souvent le voir, pour y +pleurer sa désobéissance. Comme il n'y avait pas encore de huche ou de +boîte où l'on pût renfermer quelque chose, elle piqua le rameau en terre, et se promit de ne pas l'oublier.</p> -<p>La tige crt aussitt et prit racine; mais nous devons le dire: tant -qu've le tint la main, il tait pour elle une enseigne de -rparation, et lui reprsentait la postrit qu'elle devait avoir. -Dans l'tat o Dieu l'avait cre et mise dans le Paradis, elle devait -demeurer vierge, n'tant pas voue la mort; mais, aprs sa chute et -celle d'Adam, le genre humain devait se perptuer par elle; et, le -rameau lui paraissant une image de sa postrit, elle lui souriait en -disant: Ne vous dsolez pas; vous n'avez pas jamais perdu -l'hritage dont nous vous avons privs. Maintenant, si l'on demande +<p>La tige crût aussitôt et prit racine; mais nous devons le dire: tant +qu'Ève le tint à la main, il était pour elle une enseigne de +réparation, et lui représentait la postérité qu'elle devait avoir. +Dans l'état où Dieu l'avait créée et mise dans le Paradis, elle devait +demeurer vierge, n'étant pas vouée à la mort; mais, après sa chute et +celle d'Adam, le genre humain devait se perpétuer par elle; et, le +rameau lui paraissant une image de sa postérité, elle lui souriait en +disant: «Ne vous désolez pas; vous n'avez pas à jamais perdu +l'héritage dont nous vous avons privés.» Maintenant, si l'on demande pourquoi ce ne fut pas Adam qui emporta du Paradis le rameau, l'homme -tant de plus haute nature que la femme, nous rpondrons que la femme -dut le retenir, parce <span class="pagenum"><a id="page227" name="page227"></a>(p. 227)</span> que par elle tait la vie perdue, et -par elle devait-elle tre recouvre.</p> +étant de plus haute nature que la femme, nous répondrons que la femme +dut le retenir, parce <span class="pagenum"><a id="page227" name="page227"></a>(p. 227)</span> que par elle était la vie perdue, et +par elle devait-elle être recouvrée.</p> <p>Le rameau devint un grand arbre: sa tige, ses branches, ses feuilles -et son corce furent de la blancheur de la neige tombe. La blancheur -est la couleur de la chastet. Et vous devez savoir ici qu'entre -virginit et chastet, la distance est grande. La premire est un don -qui appartient toute femme qui n'a jamais subi d'assemblage charnel; -la seconde est une haute vertu propre celles qui n'ont jamais eu le -moindre dsir de cet assemblage, telle qu've tait encore, le jour -qu'elle fut chasse du Paradis et qu'elle planta le rameau en terre.</p> - -<p>La beaut, la vigueur de l'arbre sous lequel ils aimaient se -reposer, les engagea bientt en dtacher quelques autres rameaux -qu'ils plantrent, et qui prirent galement racine. Ils en formrent -une espce de fort, et tous conservrent la blancheur clatante de -celui dont ils venaient. Or, il arriva qu'un jour (c'tait, dit la -sainte bouche de Jsus-Christ, un vendredi), comme ils reposaient +et son écorce furent de la blancheur de la neige tombée. La blancheur +est la couleur de la chasteté. Et vous devez savoir ici qu'entre +virginité et chasteté, la distance est grande. La première est un don +qui appartient à toute femme qui n'a jamais subi d'assemblage charnel; +la seconde est une haute vertu propre à celles qui n'ont jamais eu le +moindre désir de cet assemblage, telle qu'Ève était encore, le jour +qu'elle fut chassée du Paradis et qu'elle planta le rameau en terre.</p> + +<p>La beauté, la vigueur de l'arbre sous lequel ils aimaient à se +reposer, les engagea bientôt à en détacher quelques autres rameaux +qu'ils plantèrent, et qui prirent également racine. Ils en formèrent +une espèce de forêt, et tous conservèrent la blancheur éclatante de +celui dont ils venaient. Or, il arriva qu'un jour (c'était, dit la +sainte bouche de Jésus-Christ, un vendredi), comme ils reposaient à l'ombre du premier arbre, ils entendirent une voix qui leur ordonnait -de se runir charnellement. Mais telle fut leur confusion et leur -vergogne, qu'ils ne purent supporter la vue ni mme la pense d'une -œuvre aussi vilaine, l'homme ici n'tant pas moins honteux -<span class="pagenum"><a id="page228" name="page228"></a>(p. 228)</span> que la femme. Ils se regardrent longtemps sans avoir le -courage d'aller au del, si bien que notre sire eut piti de leur -embarras. Et comme il avait la ferme volont de former l'humain -lignage et de lui donner la place que la dixime lgion de ses anges +de se réunir charnellement. Mais telle fut leur confusion et leur +vergogne, qu'ils ne purent supporter la vue ni même la pensée d'une +œuvre aussi vilaine, l'homme ici n'étant pas moins honteux +<span class="pagenum"><a id="page228" name="page228"></a>(p. 228)</span> que la femme. Ils se regardèrent longtemps sans avoir le +courage d'aller au delà, si bien que notre sire eut pitié de leur +embarras. Et comme il avait la ferme volonté de former l'humain +lignage et de lui donner la place que la dixième légion de ses anges avait perdue par son orgueil, il fit descendre sur eux un nuage qui ne leur permit pas de se voir l'un l'autre.</p> -<p>tonns de cette obscurit soudaine, qu'ils attriburent la bont de -Dieu, ils s'appelrent de la voix et, sans se voir, se rapprochrent, -se touchrent, et enfin se joignirent charnellement. Alors ils -sentirent quelque allgement de leur pch; Adam avait engendr, ve -avait conu Abel le juste, celui qui rendit toujours loyalement son -crateur ce qu'il lui devait.</p> - -<p>Au moment de cette conception, l'arbre, qui avait t jusque-l d'une -blancheur clatante, devint vert et de la couleur de l'herbe des prs. -Pour la premire fois il commena fleurir et porter des fruits. Et -tous ceux qui, compter de ce moment, descendirent de lui, furent +<p>Étonnés de cette obscurité soudaine, qu'ils attribuèrent à la bonté de +Dieu, ils s'appelèrent de la voix et, sans se voir, se rapprochèrent, +se touchèrent, et enfin se joignirent charnellement. Alors ils +sentirent quelque allégement de leur péché; Adam avait engendré, Ève +avait conçu Abel le juste, celui qui rendit toujours loyalement à son +créateur ce qu'il lui devait.</p> + +<p>Au moment de cette conception, l'arbre, qui avait été jusque-là d'une +blancheur éclatante, devint vert et de la couleur de l'herbe des prés. +Pour la première fois il commença à fleurir et porter des fruits. Et +tous ceux qui, à compter de ce moment, descendirent de lui, furent comme lui de couleur verte. Mais ceux qu'il avait produits avant la -conception d'Abel restrent blancs et privs de fleurs et de fruits.</p> +conception d'Abel restèrent blancs et privés de fleurs et de fruits.</p> -<p>Cet arbre et ceux qui en vinrent conservrent leur verdure jusqu'au -temps o Abel <span class="pagenum"><a id="page229" name="page229"></a>(p. 229)</span> devint pour son frre Can un objet de haine et +<p>Cet arbre et ceux qui en vinrent conservèrent leur verdure jusqu'au +temps où Abel <span class="pagenum"><a id="page229" name="page229"></a>(p. 229)</span> devint pour son frère Caïn un objet de haine et de jalousie. Un jour, comme Abel avait conduit ses brebis assez loin -du manoir de son pre, et prs de l'arbre de vie enlev du Paradis -terrestre, la grande chaleur du jour l'engagea se reposer sous -l'ombrage de cet arbre. Comme il commenait sommeiller, il entendit -venir Can, et se levant aussitt: Soyez le bienvenu, mon frre! -dit-il. L'autre lui rendit son salut, en l'invitant se rasseoir; -mais, comme Abel se tournait pour le faire, Can, tirant un couteau -recourb, le lui plongea dans la poitrine. Il tait n le vendredi, et -ce fut un autre jour de vendredi qu'il reut la mort.</p> - -<p>Notre-Seigneur maudit Can, mais il ne maudit pas l'arbre sous lequel -Abel avait t tu. Seulement il lui ta sa couleur verte et le rendit -entirement vermeil, en mmoire du sang qu'il avait vu rpandre. Il ne +du manoir de son père, et près de l'arbre de vie enlevé du Paradis +terrestre, la grande chaleur du jour l'engagea à se reposer sous +l'ombrage de cet arbre. Comme il commençait à sommeiller, il entendit +venir Caïn, et se levant aussitôt: «Soyez le bienvenu, mon frère!» +dit-il. L'autre lui rendit son salut, en l'invitant à se rasseoir; +mais, comme Abel se tournait pour le faire, Caïn, tirant un couteau +recourbé, le lui plongea dans la poitrine. Il était né le vendredi, et +ce fut un autre jour de vendredi qu'il reçut la mort.</p> + +<p>Notre-Seigneur maudit Caïn, mais il ne maudit pas l'arbre sous lequel +Abel avait été tué. Seulement il lui ôta sa couleur verte et le rendit +entièrement vermeil, en mémoire du sang qu'il avait vu répandre. Il ne produisit plus ni fleurs ni fruits; nul de ses rameaux ne reprit en -terre; d'ailleurs ce fut le plus bel arbre qu'on pt voir.</p> +terre; d'ailleurs ce fut le plus bel arbre qu'on pût voir.</p> -<p>Tous ces arbres, les blancs, qui taient ns avant la conception -d'Abel, les verts, produits avant le crime de Can, et l'arbre -vermeil, unique de sa couleur et nomm d'abord arbre de mort, puis +<p>Tous ces arbres, les blancs, qui étaient nés avant la conception +d'Abel, les verts, produits avant le crime de Caïn, et l'arbre +vermeil, unique de sa couleur et nommé d'abord arbre de mort, puis arbre de vie, puis arbre d'aide et de confort, tous ces arbres, -disons-nous, subsistrent et ne perdirent leurs vertus ni leur -<span class="pagenum"><a id="page230" name="page230"></a>(p. 230)</span> beaut, l'poque du dluge; ils conservaient encore leur -premier clat au temps o rgna le grand roi Salomon, fils de David. -Dieu avait donn ce roi sens et discrtion outre mesure d'homme; il +disons-nous, subsistèrent et ne perdirent leurs vertus ni leur +<span class="pagenum"><a id="page230" name="page230"></a>(p. 230)</span> beauté, à l'époque du déluge; ils conservaient encore leur +premier éclat au temps où régna le grand roi Salomon, fils de David. +Dieu avait donné à ce roi sens et discrétion outre mesure d'homme; il savait tout ce qu'on peut savoir de la force des herbes, du mouvement -des toiles, de la vertu des pierres prcieuses; et cependant il fut -tellement aveugl et du par la beaut d'une femme, qu'il en oublia -ce qu'il devait Dieu. Il devinait bien que cette femme le trompait +des étoiles, de la vertu des pierres précieuses; et cependant il fut +tellement aveuglé et déçu par la beauté d'une femme, qu'il en oublia +ce qu'il devait à Dieu. Il devinait bien que cette femme le trompait et lui faisait toutes les hontes qu'elle pouvait imaginer; mais il l'aimait trop pour avoir la force de s'en garder, tant il est vrai que -toute la science de l'homme ne saurait empcher la femme de le -dcevoir, quand elle en a pris la rsolution; et ce n'est pas -d'aujourd'hui qu'on peut en voir la preuve, mais partir du +toute la science de l'homme ne saurait empêcher la femme de le +décevoir, quand elle en a pris la résolution; et ce n'est pas +d'aujourd'hui qu'on peut en voir la preuve, mais à partir du commencement du monde.</p> -<p>Voil pourquoi Salomon a dit, dans son livre appel Paraboles: J'ai -fait le tour du monde; j'ai parcouru les mers et les terres habites; -je n'ai pas rencontr une prude femme. Le soir mme o il avait crit -cela, il entendit une voix cleste qui dit: Salomon, ne prends pas en -tel ddain les femmes; si le mal vint d'abord par la premire dans le +<p>Voilà pourquoi Salomon a dit, dans son livre appelé Paraboles: «J'ai +fait le tour du monde; j'ai parcouru les mers et les terres habitées; +je n'ai pas rencontré une prude femme.» Le soir même où il avait écrit +cela, il entendit une voix céleste qui dit: «Salomon, ne prends pas en +tel dédain les femmes; si le mal vint d'abord par la première dans le monde, une autre doit un jour apporter aux hommes plus de joie qu'ils -n'avaient prouv de peines. Par la femme sera gurie la blessure -<span class="pagenum"><a id="page231" name="page231"></a>(p. 231)</span> faite par la femme. Et c'est de ton lignage que la gurison -viendra.</p> - -<p>Cette vision le fit repentir de ce qu'il avait dit et pens la honte -des femmes. Il se mit alors chercher, consulter toutes les -critures, et parvint enfin pressentir la venue de la bonne sainte -Marie, dans le sein virginal de laquelle devait tre conu -l'Homme-Dieu. Il se rjouit en pensant que cette dame bienheureuse -appartiendrait son lignage, mais un seul doute lui restait: -serait-elle la dernire de sa postrit? La nuit suivante, une voix -lui vint ter ses inquitudes: Salomon, dit-elle, longtemps aprs +n'avaient éprouvé de peines. Par la femme sera guérie la blessure +<span class="pagenum"><a id="page231" name="page231"></a>(p. 231)</span> faite par la femme. Et c'est de ton lignage que la guérison +viendra.»</p> + +<p>Cette vision le fit repentir de ce qu'il avait dit et pensé à la honte +des femmes. Il se mit alors à chercher, à consulter toutes les +écritures, et parvint enfin à pressentir la venue de la bonne sainte +Marie, dans le sein virginal de laquelle devait être conçu +l'Homme-Dieu. Il se réjouit en pensant que cette dame bienheureuse +appartiendrait à son lignage, mais un seul doute lui restait: +serait-elle la dernière de sa postérité? La nuit suivante, une voix +lui vint ôter ses inquiétudes: «Salomon,» dit-elle, «longtemps après la Vierge bienheureuse, un chevalier, le dernier de ta race, passera -en saintet de mœurs, en vaillance de chevalerie, tous ceux qui -auront t ou seront avant ou aprs lui. Le soleil n'efface pas mieux -les rayons de la lune, Josu, ton serourge, n'est pas plus au-dessus +en sainteté de mœurs, en vaillance de chevalerie, tous ceux qui +auront été ou seront avant ou après lui. Le soleil n'efface pas mieux +les rayons de la lune, Josué, ton serourge, n'est pas plus au-dessus de tous les autres chevaliers de ton temps<a id="footnotetag88" name="footnotetag88"></a><a href="#footnote88" title="Go to footnote 88"><span class="smaller">[88]</span></a>, que celui-ci -n'effacera et ne surmontera la bont, la prouesse de tous les -chevaliers de tous les sicles.</p> +n'effacera et ne surmontera la bonté, la prouesse de tous les +chevaliers de tous les siècles.»</p> -<p>Tout ravi que ft Salomon de ces nouvelles, <span class="pagenum"><a id="page232" name="page232"></a>(p. 232)</span> il regrettait -encore que l'avnement de ce chevalier ft remis une poque trop -loigne pour lui laisser la moindre esprance de le voir. Deux mille -ans et plus devaient sparer son sicle de celui de son dernier et +<p>Tout ravi que fût Salomon de ces nouvelles, <span class="pagenum"><a id="page232" name="page232"></a>(p. 232)</span> il regrettait +encore que l'avénement de ce chevalier fût remis à une époque trop +éloignée pour lui laisser la moindre espérance de le voir. Deux mille +ans et plus devaient séparer son siècle de celui de son dernier et glorieux descendant. Si seulement il pouvait trouver un moyen de lui -faire savoir que sa venue avait t prvue et pressentie! Il rvait -jour et nuit cela, si bien que sa femme s'aperut de ses -proccupations; elle en prit ombrage, pensant qu'il avait peut-tre -dcouvert quelqu'une de ses ruses et tromperies. Une nuit qu'elle le -vit mieux dispos, plus enjou que d'ordinaire, elle lui demanda quel -tait le sujet de ses longues rveries. Salomon savait que nul homme -n'tait capable de rsoudre la difficult qui le tourmentait; mais -peut-tre, se dit-il, la femme, dont l'esprit est plus subtil, y -parviendrait-elle. Il lui dcouvrit donc toute sa pense, ce qu'il -avait devin, et ce que la voix cleste lui avait appris; enfin son -dsir de faire parvenir au dernier chevalier de son lignage la preuve -que le roi Salomon avait prdit ses hauts faits et connu le temps de -son avnement.</p> - -<p>Sire, fait alors la dame, je vous demande trois jours pour penser -ce que vous m'avez dit. Et, la troisime nuit venue: J'ai, -dit-elle, longuement cherch comment le dernier chevalier de votre -lignage <span class="pagenum"><a id="page233" name="page233"></a>(p. 233)</span> pourrait savoir que vous avez prvu son avnement, et -voici le moyen que j'ai trouv: vous manderez tous les charpentiers de -votre royaume; quand ils seront runis, vous leur ordonnerez de +faire savoir que sa venue avait été prévue et pressentie! Il rêvait +jour et nuit à cela, si bien que sa femme s'aperçut de ses +préoccupations; elle en prit ombrage, pensant qu'il avait peut-être +découvert quelqu'une de ses ruses et tromperies. Une nuit qu'elle le +vit mieux disposé, plus enjoué que d'ordinaire, elle lui demanda quel +était le sujet de ses longues rêveries. Salomon savait que nul homme +n'était capable de résoudre la difficulté qui le tourmentait; mais +peut-être, se dit-il, la femme, dont l'esprit est plus subtil, y +parviendrait-elle. Il lui découvrit donc toute sa pensée, ce qu'il +avait deviné, et ce que la voix céleste lui avait appris; enfin son +désir de faire parvenir au dernier chevalier de son lignage la preuve +que le roi Salomon avait prédit ses hauts faits et connu le temps de +son avénement.</p> + +<p>«Sire,» fait alors la dame, «je vous demande trois jours pour penser à +ce que vous m'avez dit.» Et, la troisième nuit venue: «J'ai,» +dit-elle, «longuement cherché comment le dernier chevalier de votre +lignage <span class="pagenum"><a id="page233" name="page233"></a>(p. 233)</span> pourrait savoir que vous avez prévu son avénement, et +voici le moyen que j'ai trouvé: vous manderez tous les charpentiers de +votre royaume; quand ils seront réunis, vous leur ordonnerez de construire une nef d'un bois qui ne puisse redouter de l'eau ou du temps la moindre pourriture, avant quatre mille ans. Pendant qu'ils -disposeront cette nef, je me chargerai du reste.</p> +disposeront cette nef, je me chargerai du reste.»</p> <p>Salomon prit confiance en ces paroles. Le lendemain, il manda les charpentiers, auxquels il donna ses ordres; la nef fut construite en -six mois. La dame alors: Sire, puisque ce chevalier doit passer en -prouesse tous ceux qui furent ou qui aprs lui seront, il conviendrait -de lui prparer une arme galement suprieure toutes les autres -armes, et qu'il porterait en votre remembrance.—O trouver une telle -arme? demanda Salomon.—Je le vous dirai. Il y a, dans le temple que -vous avez fait btir en l'honneur de Jsus-Christ, l'pe du roi -David, votre pre. C'est la meilleure et la plus prcieuse qu'on ait -jamais forge: prenez-la, sparez-la de sa poigne et de sa garde. +six mois. La dame alors: «Sire, puisque ce chevalier doit passer en +prouesse tous ceux qui furent ou qui après lui seront, il conviendrait +de lui préparer une arme également supérieure à toutes les autres +armes, et qu'il porterait en votre remembrance.—«Où trouver une telle +arme?» demanda Salomon.—«Je le vous dirai. Il y a, dans le temple que +vous avez fait bâtir en l'honneur de Jésus-Christ, l'épée du roi +David, votre père. C'est la meilleure et la plus précieuse qu'on ait +jamais forgée: prenez-la, séparez-la de sa poignée et de sa garde. Vous qui connaissez la force des herbes et la vertu des pierres, vous -ferez une poigne d'un mlange de pierres prcieuses tellement subtil +ferez une poignée d'un mélange de pierres précieuses tellement subtil que personne ne puisse distinguer l'une de <span class="pagenum"><a id="page234" name="page234"></a>(p. 234)</span> l'autre, ni -douter qu'elle ne soit faite d'une matire unique. La poigne, le -fourreau, rpondront l'excellence de l'pe. Et quant aux renges, je -me rserve le soin de les fournir.</p> +douter qu'elle ne soit faite d'une matière unique. La poignée, le +fourreau, répondront à l'excellence de l'épée. Et quant aux renges, je +me réserve le soin de les fournir.»</p> <p>Salomon fit tout ce que lui conseillait sa femme: il tira du Temple -l'pe de David, en fabriqua lui-mme la poigne; mais, au lieu de +l'épée de David, en fabriqua lui-même la poignée; mais, au lieu de fondre ensemble un grand nombre de pierres, il en choisit une seule -qui runissait toutes les couleurs qu'on peut imaginer. Et, regardant -alors l'pe, le fourreau, la garde et la poigne, ainsi qu'il tait -parvenu les runir, il fut convaincu que jamais chevalier n'avait -possd une arme pareille. Plaise Dieu maintenant, s'cria-t-il, -que nulle autre main que celle de l'incomparable chevalier auquel -elle est destine ne se hasarde la tirer du fourreau, sans en tre -aussitt puni!—Salomon, dit alors une voix, ton dsir sera exauc. -Nul ne tirera cette pe qu'il n'ait sujet de s'en repentir, si ce -n'est celui auquel elle est destine.</p> - -<p>Restait tracer sur l'pe les lettres qui devaient la faire -distinguer de toutes les autres, et fabriquer les renges qui -devaient la joindre au ct de celui qui la possderait. Salomon traa +qui réunissait toutes les couleurs qu'on peut imaginer. Et, regardant +alors l'épée, le fourreau, la garde et la poignée, ainsi qu'il était +parvenu à les réunir, il fut convaincu que jamais chevalier n'avait +possédé une arme pareille. «Plaise à Dieu maintenant,» s'écria-t-il, +«que nulle autre main que celle de l'incomparable chevalier auquel +elle est destinée ne se hasarde à la tirer du fourreau, sans en être +aussitôt puni!—Salomon,» dit alors une voix, «ton désir sera exaucé. +Nul ne tirera cette épée qu'il n'ait sujet de s'en repentir, si ce +n'est celui auquel elle est destinée.»</p> + +<p>Restait à tracer sur l'épée les lettres qui devaient la faire +distinguer de toutes les autres, et à fabriquer les renges qui +devaient la joindre au côté de celui qui la posséderait. Salomon traça les inscriptions. Quant aux renges, la femme du roi les apporta. -Elles taient laides, <span class="pagenum"><a id="page235" name="page235"></a>(p. 235)</span> misrables, faites de chanvre si mal -li qu'on ne pouvait y suspendre l'pe sans que bientt elle ne dt -s'en dtacher. Y pensez-vous? dit Salomon; jamais la plus vile pe -ne tint d'aussi viles renges.—C'est pour cela que j'entends les -joindre la plus merveilleuse de toutes les pes. Dans les temps +Elles étaient laides, <span class="pagenum"><a id="page235" name="page235"></a>(p. 235)</span> misérables, faites de chanvre si mal +lié qu'on ne pouvait y suspendre l'épée sans que bientôt elle ne dût +s'en détacher. «Y pensez-vous?» dit Salomon; «jamais la plus vile épée +ne tint à d'aussi viles renges.—C'est pour cela que j'entends les +joindre à la plus merveilleuse de toutes les épées. Dans les temps à venir, une demoiselle saura bien les changer contre d'autres plus -dignes de la soutenir. Et l'on reconnatra ici l'influence des deux -femmes dont je vous entends parler; car, de mme que la Vierge -bienheureuse rparera le tort de notre premire mre, ainsi la -demoiselle tera les renges qui dshonorent votre pe, et les -remplacera par les plus belles et les plus prcieuses du monde. Plus -la dame parlait, et plus Salomon s'merveillait de la subtilit de son +dignes de la soutenir. Et l'on reconnaîtra ici l'influence des deux +femmes dont je vous entends parler; car, de même que la Vierge +bienheureuse réparera le tort de notre première mère, ainsi la +demoiselle ôtera les renges qui déshonorent votre épée, et les +remplacera par les plus belles et les plus précieuses du monde.» Plus +la dame parlait, et plus Salomon s'émerveillait de la subtilité de son esprit et de la justesse de ses inventions. Il fit alors transporter -dans la nef un lit du bois le plus prcieux, sur lequel il mit, comme -on a vu, la couronne et l'pe du roi David.</p> +dans la nef un lit du bois le plus précieux, sur lequel il mit, comme +on a vu, la couronne et l'épée du roi David.</p> -<p>Mais la dame aperut qu'il manquait encore quelque chose la +<p>Mais la dame aperçut qu'il manquait encore quelque chose à la perfection de l'œuvre. Elle conduisit des charpentiers devant -l'arbre de vie sous lequel Abel avait t tu: Vous voyez, leur -dit-elle, cet arbre vermeil, et ces autres arbres, les uns blancs, +l'arbre de vie sous lequel Abel avait été tué: «Vous voyez,» leur +dit-elle, «cet arbre vermeil, et ces autres arbres, les uns blancs, les autres verts; vous allez en couper trois fuseaux, <span class="pagenum"><a id="page236" name="page236"></a>(p. 236)</span> l'un -vermeil, l'autre vert et l'autre blanc. Les charpentiers hsitrent, -parce que, jusqu'alors, personne n'avait eu la hardiesse de toucher -la premire de ces tiges. Mais enfin, cdant aux menaces de la dame, -ils l'entamrent de leurs cognes. Quelle ne fut pas leur surprise +vermeil, l'autre vert et l'autre blanc.» Les charpentiers hésitèrent, +parce que, jusqu'alors, personne n'avait eu la hardiesse de toucher à +la première de ces tiges. Mais enfin, cédant aux menaces de la dame, +ils l'entamèrent de leurs cognées. Quelle ne fut pas leur surprise quand ils en virent jaillir des gouttes de sang, abondantes comme si -elles fussent sorties d'un bras d'homme nouvellement coup! Ils -n'osaient continuer, mais il fallut obir de nouvelles injonctions -de la dame. Les trois fuseaux furent ports dans la nef, et disposs -comme on a vu: Sachez, dit la dame, que personne ne verra ces trois -fuseaux sans penser au paradis terrestre, la naissance et la mort -d'Abel. Comme elle disait ces mots, on apprit que les charpentiers -qui avaient tranch les fuseaux taient frapps d'aveuglement. Salomon -accusa justement sa femme de leur malheur et dposa dans la nef un -bref o ces lignes taient traces:</p> - -<p><em> bon chevalier, qui dois tre le dernier de ma race, si tu veux -conserver paix, vertu, et sagesse, garde-toi de la subtilit des -femmes. Rien n'est plus craindre que la femme. Si tu la crois, ton -sens ni ta prouesse ne t'empcheront pas d'tre tromp.</em></p> +elles fussent sorties d'un bras d'homme nouvellement coupé! Ils +n'osaient continuer, mais il fallut obéir à de nouvelles injonctions +de la dame. Les trois fuseaux furent portés dans la nef, et disposés +comme on a vu: «Sachez,» dit la dame, «que personne ne verra ces trois +fuseaux sans penser au paradis terrestre, à la naissance et à la mort +d'Abel.» Comme elle disait ces mots, on apprit que les charpentiers +qui avaient tranché les fuseaux étaient frappés d'aveuglement. Salomon +accusa justement sa femme de leur malheur et déposa dans la nef un +bref où ces lignes étaient tracées:</p> + +<p>«<em>Ô bon chevalier, qui dois être le dernier de ma race, si tu veux +conserver paix, vertu, et sagesse, garde-toi de la subtilité des +femmes. Rien n'est plus à craindre que la femme. Si tu la crois, ton +sens ni ta prouesse ne t'empêcheront pas d'être trompé.</em>»</p> <p>Puis, au chevet du lit et sous la couronne, il mit un autre bref exposant les vertus de la <span class="pagenum"><a id="page237" name="page237"></a>(p. 237)</span> nef, du lit, des fuseaux et de -l'pe, enfin l'intention qu'avait eue le roi Salomon en la faisant +l'épée, enfin l'intention qu'avait eue le roi Salomon en la faisant construire. Cette intention ne suffisait pas pour expliquer la -vritable signification de l'œuvre; la voix cleste crut devoir le -lui rvler dans un songe: Cette nef, dit-elle, reprsentera ma -nouvelle maison et sera l'image de l'glise, dans laquelle on ne doit -pas entrer si l'on n'est simple de foi, pur de pch, ou du moins -repentant des outrages que l'on aurait commis envers la majest de -Dieu. Les nefs ordinaires ont t faites pour contenir ceux qui -veulent passer d'un rivage un autre rivage; la nef de sainte glise -est destine soutenir les chrtiens sur la mer du monde, pour les -conduire au port de salut, qui est le ciel.</p> +véritable signification de l'œuvre; la voix céleste crut devoir le +lui révéler dans un songe: «Cette nef,» dit-elle, représentera ma +nouvelle maison et sera l'image de l'Église, dans laquelle on ne doit +pas entrer si l'on n'est simple de foi, pur de péché, ou du moins +repentant des outrages que l'on aurait commis envers la majesté de +Dieu. Les nefs ordinaires ont été faites pour contenir ceux qui +veulent passer d'un rivage à un autre rivage; la nef de sainte Église +est destinée à soutenir les chrétiens sur la mer du monde, pour les +conduire au port de salut, qui est le ciel.»</p> <p>Salomon, ayant alors recouvert sa nef d'un drap de soie que la pourriture ne pouvait atteindre, la fit transporter sur la rive de mer -la plus prochaine. Puis on dressa prs de l par son ordre plusieurs +la plus prochaine. Puis on dressa près de là par son ordre plusieurs pavillons qu'il vint occuper, lui, sa femme et une partie de leurs gens.</p> <p>Le Roi ne fut pas longtemps sans souhaiter d'entrer dans la nef, en la -voyant si belle et si remplie de prcieux objets; mais il fut retenu -par une voix qui lui cria: Arrte, si tu ne veux mourir; laisse la -nef flotter l'aventure. Elle sera vue maintes fois avant d'tre -rencontre <span class="pagenum"><a id="page238" name="page238"></a>(p. 238)</span> par celui qui doit en dcouvrir tous les -mystres.</p> +voyant si belle et si remplie de précieux objets; mais il fut retenu +par une voix qui lui cria: «Arrête, si tu ne veux mourir; laisse la +nef flotter à l'aventure. Elle sera vue maintes fois avant d'être +rencontrée <span class="pagenum"><a id="page238" name="page238"></a>(p. 238)</span> par celui qui doit en découvrir tous les +mystères.»</p> <p>Alors le vent enfla les voiles, la nef prit le large, et se perdit -bientt dans le lointain.</p> - -<p class="poem10">Telle tait donc la nef qui s'tait arrte devant l'le Tournoyante -o le duc Nascien venait d'tre transport. Sa grande foi lui avait -permis d'y entrer et de bien considrer le lit, la couronne et l'pe. -Mais il ne put conserver jusqu' la fin sa robuste crance, et, la -vue des trois fuseaux qui, suivant les lettres, taient de la couleur -primitive du bois qui les avait fournis: Non, dit-il, je ne puis me -persuader que tant de merveilles soient relles: il faut qu'il y ait -ici quelque chose de mensonger. peine eut-il prononc ces mots que +bientôt dans le lointain.</p> + +<p class="poem10">Telle était donc la nef qui s'était arrêtée devant l'île Tournoyante +où le duc Nascien venait d'être transporté. Sa grande foi lui avait +permis d'y entrer et de bien considérer le lit, la couronne et l'épée. +Mais il ne put conserver jusqu'à la fin sa robuste créance, et, à la +vue des trois fuseaux qui, suivant les lettres, étaient de la couleur +primitive du bois qui les avait fournis: «Non,» dit-il, «je ne puis me +persuader que tant de merveilles soient réelles: il faut qu'il y ait +ici quelque chose de mensonger.» À peine eut-il prononcé ces mots que la nef s'entr'ouvrit sous ses pieds et le laissa glisser dans la mer. -Heureusement il se hta de recommander son me Dieu, et, force de -nager, il regagna l'le Tournoyante, d'o il tait pass dans la nef: -alors il demanda pardon Dieu, pria beaucoup, s'endormit, et, quand -il se rveilla, il ne vit plus la nef de Salomon, qui avait poursuivi +Heureusement il se hâta de recommander son âme à Dieu, et, à force de +nager, il regagna l'île Tournoyante, d'où il était passé dans la nef: +alors il demanda pardon à Dieu, pria beaucoup, s'endormit, et, quand +il se réveilla, il ne vit plus la nef de Salomon, qui avait poursuivi sa route.</p> -<p>Nous laisserons Nascien dans l'le Tournoyante, et nous vous parlerons +<p>Nous laisserons Nascien dans l'île Tournoyante, et nous vous parlerons de son fils.</p> -<p class="p2">Clidoine tait n sous les plus heureuses <span class="pagenum"><a id="page239" name="page239"></a>(p. 239)</span> influences -clestes. Le soleil tait en plein midi quand sa mre l'avait mis au -monde; aussitt on avait vu l'astre rebrousser chemin vers l'horizon, -et la lune paratre au couchant dans tout son clat. On en conclut que +<p class="p2">Célidoine était né sous les plus heureuses <span class="pagenum"><a id="page239" name="page239"></a>(p. 239)</span> influences +célestes. Le soleil était en plein midi quand sa mère l'avait mis au +monde; aussitôt on avait vu l'astre rebrousser chemin vers l'horizon, +et la lune paraître au couchant dans tout son éclat. On en conclut que l'enfant aurait toutes les vertus et toute la science que pouvait -avoir un homme, et on lui donna le nom de Clidoine, c'est--dire, -donn par le ciel.</p> - -<p>Cet enfant, que l'odieux Calafer avait fait enfermer dans le mme -souterrain que son pre, avait t dlivr d'une faon non moins -miraculeuse. Aprs l'enlvement de Nascien, dont nous avons parl, le -tyran avait ordonn que l'on prcipitt Clidoine du sommet de la plus -haute tour d'Orbrique: peine les bourreaux de Calafer l'eurent-ils -laiss tomber que neuf mains dont les corps taient cachs par un -nuage l'arrtrent et le transportrent au loin. C'est quelques -jours de l que la foudre cleste avait atteint Calafer.</p> - -<p>Les traverses de Clidoine offrent moins d'incidents que celles de -Mordrain et de Nascien. Les neuf mains qui l'avaient enlev le -conduisent dans une le lointaine o vient aborder le roi de Perse -Label, dont il explique les songes multiplis, dont il prdit la mort -prochaine et qu'il dcide recevoir le baptme, la veille de sa mort. -Puis, abandonn dans une lgre nacelle la merci des flots par les +avoir un homme, et on lui donna le nom de Célidoine, c'est-à-dire, +donné par le ciel.</p> + +<p>Cet enfant, que l'odieux Calafer avait fait enfermer dans le même +souterrain que son père, avait été délivré d'une façon non moins +miraculeuse. Après l'enlèvement de Nascien, dont nous avons parlé, le +tyran avait ordonné que l'on précipitât Célidoine du sommet de la plus +haute tour d'Orbérique: à peine les bourreaux de Calafer l'eurent-ils +laissé tomber que neuf mains dont les corps étaient cachés par un +nuage l'arrêtèrent et le transportèrent au loin. C'est à quelques +jours de là que la foudre céleste avait atteint Calafer.</p> + +<p>Les traversées de Célidoine offrent moins d'incidents que celles de +Mordrain et de Nascien. Les neuf mains qui l'avaient enlevé le +conduisent dans une île lointaine où vient aborder le roi de Perse +Label, dont il explique les songes multipliés, dont il prédit la mort +prochaine et qu'il décide à recevoir le baptême, la veille de sa mort. +Puis, abandonné dans une légère nacelle à la merci des flots par les Persans <span class="pagenum"><a id="page240" name="page240"></a>(p. 240)</span> qui lui reprochaient d'avoir converti leur souverain, il fait rencontre de la nef de Salomon, dans laquelle il lui est -permis d'entrer et qui le conduit dans l'le Tournoyante o il -retrouve son pre Nascien. Aprs s'tre mutuellement racont leurs -aventures prcdentes, ils rentrent dans la nef de Salomon qui les -mne dans une autre le habite par un cruel gant. Nascien, pour le -combattre, va prendre l'pe de David, qu'il tire de son mystrieux -fourreau; mais aussitt la poigne s'en dtache et la lame tombe -terre devant lui. Il reconnat alors qu'il a tmrairement agi en -voulant se servir de l'arme destine au dernier de ses descendants; -puis, apercevant une autre pe couche prs de la premire, il la -prend, va combattre le gant et le frappe d'un coup mortel. Ils +permis d'entrer et qui le conduit dans l'île Tournoyante où il +retrouve son père Nascien. Après s'être mutuellement raconté leurs +aventures précédentes, ils rentrent dans la nef de Salomon qui les +mène dans une autre île habitée par un cruel géant. Nascien, pour le +combattre, va prendre l'épée de David, qu'il tire de son mystérieux +fourreau; mais aussitôt la poignée s'en détache et la lame tombe à +terre devant lui. Il reconnaît alors qu'il a témérairement agi en +voulant se servir de l'arme destinée au dernier de ses descendants; +puis, apercevant une autre épée couchée près de la première, il la +prend, va combattre le géant et le frappe d'un coup mortel. Ils remontent ensuite dans la nef de Salomon et continuent leur voyage, -dont la direction est abandonne la volont cleste, jusqu' ce +dont la direction est abandonnée à la volonté céleste, jusqu'à ce qu'ils rencontrent la nacelle du roi Mordrain qui, en rapprochant de -l'pe de David la poigne que Nascien en avait spare, voit les deux -parties se rejoindre comme elles taient auparavant<a id="footnotetag89" name="footnotetag89"></a><a href="#footnote89" title="Go to footnote 89"><span class="smaller">[89]</span></a>. Puis une voix +l'épée de David la poignée que Nascien en avait séparée, voit les deux +parties se rejoindre comme elles étaient auparavant<a id="footnotetag89" name="footnotetag89"></a><a href="#footnote89" title="Go to footnote 89"><span class="smaller">[89]</span></a>. Puis une voix leur ordonne de quitter sur-le-champ la nef et de rentrer dans la -nacelle qui <span class="pagenum"><a id="page241" name="page241"></a>(p. 241)</span> leur avait amen le roi Mordrain. Nascien, plus -irrsolu que les deux autres, sent une pe flamboyante descendre sur -son paule gauche et y faire une large et douloureuse ouverture. -C'est, dit une voix la punition de la faute que tu as commise en -tirant du fourreau l'pe de David. La douleur contraignit Nascien de -tomber terre, mais ne put lui arracher le moindre murmure. Il crut -au contraire que cette blessure tait un nouveau tmoignage de l'amour +nacelle qui <span class="pagenum"><a id="page241" name="page241"></a>(p. 241)</span> leur avait amené le roi Mordrain. Nascien, plus +irrésolu que les deux autres, sent une épée flamboyante descendre sur +son épaule gauche et y faire une large et douloureuse ouverture. +«C'est,» dit une voix «la punition de la faute que tu as commise en +tirant du fourreau l'épée de David.» La douleur contraignit Nascien de +tomber à terre, mais ne put lui arracher le moindre murmure. Il crut +au contraire que cette blessure était un nouveau témoignage de l'amour que Dieu lui portait, puisqu'il le punissait en ce monde au lieu de -lui prparer une seconde vie ternellement malheureuse.</p> +lui préparer une seconde vie éternellement malheureuse.</p> <p>Ici notre auteur laisse le roi Mordrain, le duc Nascien et le jeune -Clidoine, pour nous entretenir de la reine Sarracinthe et de la -duchesse Flgtine, femme de Nascien, demeures dans le royaume de -Sarras aprs l'loignement de leurs poux.</p> +Célidoine, pour nous entretenir de la reine Sarracinthe et de la +duchesse Flégétine, femme de Nascien, demeurées dans le royaume de +Sarras après l'éloignement de leurs époux.</p> <h4><span class="pagenum"><a id="page242" name="page242"></a>(p. 242)</span> IV.<br> -<span class="smaller">VOYAGE DES MESSAGERS EN QUTE DE MORDRAIN, DE NASCIEN ET DE CLIDOINE.</span></h4> +<span class="smaller">VOYAGE DES MESSAGERS EN QUÊTE DE MORDRAIN, DE NASCIEN ET DE CÉLIDOINE.</span></h4> <p>La nouvelle de la mort de Calafer et de la disparition de Nascien fut, -on peut le croire, un grand sujet d'tonnement pour la bonne et belle -duchesse Flgtine. Nascien son poux lui apparut bientt en songe, -pour la consoler et l'avertir que Dieu voulait les runir un jour et -tablir leur postrit dans une contre lointaine, vers Occident. La -dame prit aussitt la rsolution de quitter sa ville d'Orbrique et de -suivre pour sa <em>qute</em> la direction assez vague que la vision lui -avait indique. Elle venait de partir, accompagne d'un vavasseur -loyal, quand la reine Sarracinthe, coutant une impulsion analogue, -chargeait cinq fidles sergents d'entreprendre un autre voyage en -qute de Mordrain. Les messagers partirent, munis d'un bref qui -devait, l'occasion, leur servir de lettres de crance, et o se -trouvaient indiqus le but de leur voyage et l'histoire des preuves +on peut le croire, un grand sujet d'étonnement pour la bonne et belle +duchesse Flégétine. Nascien son époux lui apparut bientôt en songe, +pour la consoler et l'avertir que Dieu voulait les réunir un jour et +établir leur postérité dans une contrée lointaine, vers Occident. La +dame prit aussitôt la résolution de quitter sa ville d'Orbérique et de +suivre pour sa <em>quête</em> la direction assez vague que la vision lui +avait indiquée. Elle venait de partir, accompagnée d'un vavasseur +loyal, quand la reine Sarracinthe, écoutant une impulsion analogue, +chargeait cinq fidèles sergents d'entreprendre un autre voyage en +quête de Mordrain. Les messagers partirent, munis d'un bref qui +devait, à l'occasion, leur servir de lettres de créance, et où se +trouvaient indiqués le but de leur voyage et l'histoire des épreuves subies <span class="pagenum"><a id="page243" name="page243"></a>(p. 243)</span> par le roi Mordrain, le duc Nascien et le jeune -Clidoine.</p> +Célidoine.</p> -<p>Les cinq prud'hommes prirent leur chemin vers gypte, et arrivrent -dans la ville de Coquehan, patrie de l'aeul de la bonne dame Marie -l'gyptienne. Avertis, dans un songe, qu'ils faisaient fausse route, +<p>Les cinq prud'hommes prirent leur chemin vers Égypte, et arrivèrent +dans la ville de Coquehan, patrie de l'aïeul de la bonne dame Marie +l'Égyptienne. Avertis, dans un songe, qu'ils faisaient fausse route, et que celui qu'ils cherchaient errait en ce moment sur la mer de -Grce, ils revinrent sur leurs pas et entrrent dans Alexandrie, o +Grèce, ils revinrent sur leurs pas et entrèrent dans Alexandrie, où ils ensevelirent un de leurs compagnons qui n'avait pu supporter la chaleur excessive du climat.</p> -<p>Sur le rivage ils aperurent une nef qui semblait abandonne. Grande +<p>Sur le rivage ils aperçurent une nef qui semblait abandonnée. Grande fut leur surprise, en l'abordant, de trouver sur le pont et dans le -fond de la nef deux cents cadavres. Ils regardrent et l, et -dcouvrirent enfin une jeune dame qui fondait en pleurs. Comment et -par quelle aventure se trouvait-elle en pareil lieu? Seigneurs, leur -dit-elle, si vous promettez de m'pargner, je vous le dirai: les gens -que vous voyez taient sujets du roi Label, mon pre; il prit envie, -il y a quelque temps, au roi Mnlau, un de mes oncles, d'aller voir +fond de la nef deux cents cadavres. Ils regardèrent çà et là, et +découvrirent enfin une jeune dame qui fondait en pleurs. Comment et +par quelle aventure se trouvait-elle en pareil lieu? «Seigneurs,» leur +dit-elle, «si vous promettez de m'épargner, je vous le dirai: les gens +que vous voyez étaient sujets du roi Label, mon père; il prit envie, +il y a quelque temps, au roi Ménélau, un de mes oncles, d'aller voir son fils, gouverneur de Syrie. Il se mit en mer et me permit de -l'accompagner. Le roi de Tarse, qui depuis longtemps tait en guerre -avec lui, ayant avis de son dpart, fit quiper un grand nombre de -nefs et vint <span class="pagenum"><a id="page244" name="page244"></a>(p. 244)</span> croiser et attaquer la ntre. Le combat fut long -et des plus acharns, mais il fallut cder au nombre; mon oncle mourut -les armes la main: ceux qui l'accompagnaient eurent le mme sort; -c'est eux dont les corps sont tendus devant vous. Par une sorte de -compassion pour ma jeunesse, la vie que j'aurais tant dsir perdre me -fut laisse. C'est vous de voir s'il ne conviendrait pas mieux de me -faire mourir.</p> - -<p>Les messagers furent touchs de ce rcit, mais rsolurent de profiter -de la nef pour continuer leur qute. Ils demandrent la fille du roi -Label s'il lui conviendrait de les accompagner. La demoiselle rpondit -que, s'ils s'engageaient ne pas lui faire de honte, elle les -suivrait volontiers partout o il leur plairait d'aller. Leur premier -soin fut d'aviser au moyen de dbarrasser la nef de tous les cadavres, -et de les mettre l'abri de la dent des ours et des lions. Aids par -les gens du pays, ils creusrent une large fosse o furent dposs les +l'accompagner. Le roi de Tarse, qui depuis longtemps était en guerre +avec lui, ayant avis de son départ, fit équiper un grand nombre de +nefs et vint <span class="pagenum"><a id="page244" name="page244"></a>(p. 244)</span> croiser et attaquer la nôtre. Le combat fut long +et des plus acharnés, mais il fallut céder au nombre; mon oncle mourut +les armes à la main: ceux qui l'accompagnaient eurent le même sort; +c'est eux dont les corps sont étendus devant vous. Par une sorte de +compassion pour ma jeunesse, la vie que j'aurais tant désiré perdre me +fut laissée. C'est à vous de voir s'il ne conviendrait pas mieux de me +faire mourir.»</p> + +<p>Les messagers furent touchés de ce récit, mais résolurent de profiter +de la nef pour continuer leur quête. Ils demandèrent à la fille du roi +Label s'il lui conviendrait de les accompagner. La demoiselle répondit +que, s'ils s'engageaient à ne pas lui faire de honte, elle les +suivrait volontiers partout où il leur plairait d'aller. Leur premier +soin fut d'aviser au moyen de débarrasser la nef de tous les cadavres, +et de les mettre à l'abri de la dent des ours et des lions. Aidés par +les gens du pays, ils creusèrent une large fosse où furent déposés les deux cents corps; on les recouvrit d'une large pierre avec cette -inscription: <em>Ci-gisent les gens de Label, tus par ceux de Tarse; les -messagers en qute de Nascien les ensevelirent par un pieux respect -de leur humanit</em><a id="footnotetag90" name="footnotetag90"></a><a href="#footnote90" title="Go to footnote 90"><span class="smaller">[90]</span></a>. Ils garnirent <span class="pagenum"><a id="page245" name="page245"></a>(p. 245)</span> ensuite la nef de tout -ce qui pouvait les soutenir durant une traverse aussi aventureuse; -mais vainement cherchrent-ils un pilote: la nuit venue, ils -s'endormirent tous dans la nef. Comme les voiles taient restes -tendues, voil qu'un souffle puissant branla le vaisseau, le poussa -en pleine mer, si bien que le lendemain, au rveil, ils n'aperurent -plus le rivage et se trouvrent sans matre et sans pilote, voguant -aussi rapidement que l'merillon quand on le poursuit ou qu'il +inscription: <em>Ci-gisent les gens de Label, tués par ceux de Tarse; les +messagers en quête de Nascien les ensevelirent par un pieux respect +de leur humanité</em><a id="footnotetag90" name="footnotetag90"></a><a href="#footnote90" title="Go to footnote 90"><span class="smaller">[90]</span></a>. Ils garnirent <span class="pagenum"><a id="page245" name="page245"></a>(p. 245)</span> ensuite la nef de tout +ce qui pouvait les soutenir durant une traversée aussi aventureuse; +mais vainement cherchèrent-ils un pilote: la nuit venue, ils +s'endormirent tous dans la nef. Comme les voiles étaient restées +tendues, voilà qu'un souffle puissant ébranla le vaisseau, le poussa +en pleine mer, si bien que le lendemain, au réveil, ils n'aperçurent +plus le rivage et se trouvèrent sans maître et sans pilote, voguant +aussi rapidement que l'émerillon quand on le poursuit ou qu'il poursuit une proie.</p> -<p>Ils ne manqurent pas de se mettre genoux, et d'implorer chaudes -larmes la protection cleste. Le matin du quatrime jour, leur nef fut -pousse contre une le hrisse de rochers et se fendit en quatre -morceaux. Des quatre messagers, deux furent noys, les deux autres -gagnrent les rochers qui bordaient cette le. Pour la demoiselle, -elle se soutenait sur une planche en implorant la piti de ses -compagnons de voyage. L'un d'eux, au risque de se noyer lui-mme, ta -ses vtements, s'lana vers elle la nage, et la trana jusqu' +<p>Ils ne manquèrent pas de se mettre à genoux, et d'implorer à chaudes +larmes la protection céleste. Le matin du quatrième jour, leur nef fut +poussée contre une île hérissée de rochers et se fendit en quatre +morceaux. Des quatre messagers, deux furent noyés, les deux autres +gagnèrent les rochers qui bordaient cette île. Pour la demoiselle, +elle se soutenait sur une planche en implorant la pitié de ses +compagnons de voyage. L'un d'eux, au risque de se noyer lui-même, ôta +ses vêtements, s'élança vers elle à la nage, et la traîna jusqu'à l'endroit qui les avait recueillis.</p> -<p>Alors ils regardrent de tous cts et aperurent la droite de la -roche un petit sentier qui conduisait la cime d'une montagne ferme -par les rochers du rivage oppos. mesure qu'ils avanaient, ils -dcouvraient de bonnes <span class="pagenum"><a id="page246" name="page246"></a>(p. 246)</span> terres, des vergers, des jardins -depuis longtemps incultes; puis un chteau grand et fort merveille, +<p>Alors ils regardèrent de tous côtés et aperçurent à la droite de la +roche un petit sentier qui conduisait à la cime d'une montagne fermée +par les rochers du rivage opposé. À mesure qu'ils avançaient, ils +découvraient de bonnes <span class="pagenum"><a id="page246" name="page246"></a>(p. 246)</span> terres, des vergers, des jardins +depuis longtemps incultes; puis un château grand et fort à merveille, bien que plusieurs pans de muraille en fussent abattus. Dans une -enceinte dmantele s'levait un palais ruin, mais somptueux, -construit en marbre de couleurs varies, dont plusieurs piliers -taient encore debout. Quel prince avait possd, quel matre avait pu -construire un si merveilleux difice? En regardant de tous cts, ils -dcouvrirent, sous un portique de marbre incrust d'or, d'argent et -d'agate, un lit, le plus riche du monde, dont les quatre pieds taient -maills et couverts de pierres prcieuses. Sous le lit avait t -dpose une tombe d'ivoire orne de figures d'oiseaux et sur laquelle -on lisait en lettres d'or: <em>Ci-gt Ipocras, le plus grand des -physiciens, qui fut tromp et mis mort, par l'engin et la malice des +enceinte démantelée s'élevait un palais ruiné, mais somptueux, +construit en marbre de couleurs variées, dont plusieurs piliers +étaient encore debout. Quel prince avait possédé, quel maître avait pu +construire un si merveilleux édifice? En regardant de tous côtés, ils +découvrirent, sous un portique de marbre incrusté d'or, d'argent et +d'agate, un lit, le plus riche du monde, dont les quatre pieds étaient +émaillés et couverts de pierres précieuses. Sous le lit avait été +déposée une tombe d'ivoire ornée de figures d'oiseaux et sur laquelle +on lisait en lettres d'or: <em>Ci-gît Ipocras, le plus grand des +physiciens, qui fut trompé et mis à mort, par l'engin et la malice des femmes.</em></p> <p class="p2">L'histoire des philosophes atteste qu'Ipocras fut le plus habile de -tous les hommes dans l'art de physique. Il vcut longtemps sans tre -grandement renomm; mais une chose qu'il fit Rome rpandit en tous +tous les hommes dans l'art de physique. Il vécut longtemps sans être +grandement renommé; mais une chose qu'il fit à Rome répandit en tous lieux le bruit de sa science incomparable.</p> -<p>C'tait au temps de l'empereur Augustus Csar. Ipocras en entrant dans -Rome fut tonn de voir tout le monde en deuil, comme si chacun des -<span class="pagenum"><a id="page247" name="page247"></a>(p. 247)</span> citoyens et perdu son enfant. Une demoiselle descendait -alors les degrs du palais; il l'arrte par le giron et la prie de lui -apprendre la cause d'une si grande douleur: C'est, lui rpond cette -demoiselle, que Gaius, le neveu de l'empereur, est en ce moment mort -ou peu s'en faut. L'empereur n'a pas d'autre hritier, et Rome fait -sa mort la plus grande perte du monde, car c'tait un trs-bon et -trs-beau jeune homme, bien enseign, large aumnier envers les -pauvres gens, humble et doux envers tout le monde.—O est le corps? -demanda Ipocras.—Dans la salle de l'empereur.</p> - -<p>Si l'me, pensa Ipocras, n'est pas encore partie, je saurai bien la -faire demeurer. Il monte les degrs du palais, et trouve l'entre de +<p>C'était au temps de l'empereur Augustus César. Ipocras en entrant dans +Rome fut étonné de voir tout le monde en deuil, comme si chacun des +<span class="pagenum"><a id="page247" name="page247"></a>(p. 247)</span> citoyens eût perdu son enfant. Une demoiselle descendait +alors les degrés du palais; il l'arrête par le giron et la prie de lui +apprendre la cause d'une si grande douleur: «C'est,» lui répond cette +demoiselle, «que Gaius, le neveu de l'empereur, est en ce moment mort +ou peu s'en faut. L'empereur n'a pas d'autre héritier, et Rome fait à +sa mort la plus grande perte du monde, car c'était un très-bon et +très-beau jeune homme, bien enseigné, large aumônier envers les +pauvres gens, humble et doux envers tout le monde.—Où est le corps?» +demanda Ipocras.—«Dans la salle de l'empereur.»</p> + +<p>Si l'âme, pensa Ipocras, n'est pas encore partie, je saurai bien la +faire demeurer. Il monte les degrés du palais, et trouve à l'entrée de la chambre une foule qui ne semblait pas permettre de passer outre. -Toutefois il rejette en arrire le capuchon de son manteau, enfonce -son chapeau de bonnet<a id="footnotetag91" name="footnotetag91"></a><a href="#footnote91" title="Go to footnote 91"><span class="smaller">[91]</span></a>, pousse et se glisse tellement entre les +Toutefois il rejette en arrière le capuchon de son manteau, enfonce +son chapeau «de bonnet<a id="footnotetag91" name="footnotetag91"></a><a href="#footnote91" title="Go to footnote 91"><span class="smaller">[91]</span></a>,» pousse et se glisse tellement entre les uns et les autres qu'il arrive au lit du jeune Gaius. Il le regarde, -pose sa main sur la poitrine, sur les tempes, puis sur le bras -l'endroit du pouls: Je demande, dit-il, parler l'empereur.</p> +pose sa main sur la poitrine, sur les tempes, puis sur le bras à +l'endroit du pouls: «Je demande,» dit-il, «à parler à l'empereur.»</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page248" name="page248"></a>(p. 248)</span> L'empereur arrive: Sire, que me donnerez-vous si je vous -rends votre neveu sain et guri?—Tout ce que vous demanderez. Vous -serez jamais mon ami, mon matre.—En prenez-vous -l'engagement?—Oui, sauf mon honneur.—Oh! quant votre honneur, -rpond Ipocras, vous n'avez rien craindre, je le tiens plus cher -que tout votre empire.</p> +<p><span class="pagenum"><a id="page248" name="page248"></a>(p. 248)</span> L'empereur arrive: «Sire, que me donnerez-vous si je vous +rends votre neveu sain et guéri?—Tout ce que vous demanderez. Vous +serez à jamais mon ami, mon maître.—En prenez-vous +l'engagement?—Oui, sauf mon honneur.—Oh! quant à votre honneur,» +répond Ipocras, «vous n'avez rien à craindre, je le tiens plus cher +que tout votre empire.»</p> -<p>Alors il tira de son aumnire une herbe qu'il dtrempa dans la +<p>Alors il tira de son aumônière une herbe qu'il détrempa dans la liqueur d'une fiole qu'il portait toujours sur lui; puis, faisant -ouvrir les fentres, il desserra les dents de Gaius avec son petit -canivet, et fit pntrer dans la bouche tout ce qu'il put de son -breuvage. Aussitt l'enfant commence se plaindre et entr'ouvre les -yeux; il demande voix basse o il tait. Qu'on juge de la joie de +ouvrir les fenêtres, il desserra les dents de Gaius avec son petit +canivet, et fit pénétrer dans la bouche tout ce qu'il put de son +breuvage. Aussitôt l'enfant commence à se plaindre et entr'ouvre les +yeux; il demande à voix basse où il était. Qu'on juge de la joie de l'empereur! Chacun des jours suivants, Gaius sentit la douleur diminuer et les forces revenir, si bien qu'au bout d'un mois il fut -aussi sain, aussi bien portant qu'il et jamais t.</p> +aussi sain, aussi bien portant qu'il eût jamais été.</p> -<p>Ds ce moment on ne parla plus que d'Ipocras dans Rome; tous les -malades venaient lui et s'en retournaient guris. Il parcourut les +<p>Dès ce moment on ne parla plus que d'Ipocras dans Rome; tous les +malades venaient à lui et s'en retournaient guéris. Il parcourut les environs de Rome et conquit ainsi l'amour et la reconnaissance de tous -ceux qui rclamrent son secours. Il ne demandait jamais de salaire, -mais on le comblait de prsents, si bien qu'il devint trs-riche. Ce +ceux qui réclamèrent son secours. Il ne demandait jamais de salaire, +mais on le comblait de présents, si bien qu'il devint très-riche. Ce fut en vain que <span class="pagenum"><a id="page249" name="page249"></a>(p. 249)</span> l'empereur lui offrit des terres, des -honneurs; il rpondit qu'il n'avait rien souhaiter s'il avait son -amour. Seulement il consentit vivre au pain, au vin et la viande -de l'empereur, et recevoir de lui ses robes. Mais cela ne suffisait -pas au cœur de Csar Auguste, et voici le moyen qu'il imagina pour -reconnatre ce qu'Ipocras avait fait pour lui.</p> - -<p>Il fit lever au milieu de Rome un pilier de marbre plus haut que la -plus haute tour, et par son ordre on plaa au sommet deux images de -pierre, reprsentant, l'une Ipocras, l'autre Gaius. De la main gauche, -Ipocras tenait une tablette sur laquelle tait crit en grandes +honneurs; il répondit qu'il n'avait rien à souhaiter s'il avait son +amour. Seulement il consentit à vivre au pain, au vin et à la viande +de l'empereur, et à recevoir de lui ses robes. Mais cela ne suffisait +pas au cœur de César Auguste, et voici le moyen qu'il imagina pour +reconnaître ce qu'Ipocras avait fait pour lui.</p> + +<p>Il fit élever au milieu de Rome un pilier de marbre plus haut que la +plus haute tour, et par son ordre on plaça au sommet deux images de +pierre, représentant, l'une Ipocras, l'autre Gaius. De la main gauche, +Ipocras tenait une tablette sur laquelle était écrit en grandes lettres d'or:</p> -<p><em>C'est Ipocras, le premier des philosophes, lequel mit de mort vie +<p><em>C'est Ipocras, le premier des philosophes, lequel mit de mort à vie le neveu de l'Empereur, Gaius dont voici l'image.</em></p> -<p>Le jour mme o ces images furent dcouvertes, l'empereur prit Ipocras -par la main et le conduisit aux fentres de son palais d'o l'on -pouvait voir le pilier. Quelles sont, dit Ipocras, ces deux -images?—Vous pouvez bien le voir, rpond l'empereur; vous savez -assez de lettres pour lire celles qui sont l traces.—Elles sont -bien loignes, dit Ipocras. Cependant il prit un miroir et avisa les -lettres. Il les vit retournes, mais n'en reconnut pas moins ce -qu'elles signifiaient. Sire, dit-il <span class="pagenum"><a id="page250" name="page250"></a>(p. 250)</span> l'empereur, vous -auriez bien pu, sauf votre grce, vous dispenser de dresser ces -images: je n'en vaudrai pas mieux pour elles. Elles ont cot grand, -et peu valent. Mon vritable gain, c'est votre amour que j'ai conquis. -Et, comme dit la vieille sentence: Qui prud'homme s'accompagne est -assez pay de son service.</p> - -<p>Dans le temps qu'Ipocras tait en si grand honneur Rome, une dame, -ne des parties de Gaule, vint sjourner dans cette noble ville. Elle -tait d'une grande beaut; tout annonait en elle une naissance -illustre. Elle serait venue pour pouser l'empereur, qu'elle n'et pas -port des vtements plus riches et mieux assortis sa personne. -L'empereur, en la voyant si belle, voulut qu'elle ft de son htel, -qu'elle prt de ses viandes. On lui donna pour elle seule une chambre, -et des dames et demoiselles pour lui faire compagnie. Elle vivait dj -depuis quelque temps Rome, quand un jour l'empereur, Ipocras et -quelques autres chevaliers de la cour s'arrtrent devant sa chambre. -Ds qu'elle les entendit parler, elle entr'ouvrit sa porte, et les +<p>Le jour même où ces images furent découvertes, l'empereur prit Ipocras +par la main et le conduisit aux fenêtres de son palais d'où l'on +pouvait voir le pilier. «Quelles sont,» dit Ipocras, «ces deux +images?—Vous pouvez bien le voir,» répond l'empereur; «vous savez +assez de lettres pour lire celles qui sont là tracées.—Elles sont +bien éloignées,» dit Ipocras. Cependant il prit un miroir et avisa les +lettres. Il les vit retournées, mais n'en reconnut pas moins ce +qu'elles signifiaient. «Sire,» dit-il à <span class="pagenum"><a id="page250" name="page250"></a>(p. 250)</span> l'empereur, «vous +auriez bien pu, sauf votre grâce, vous dispenser de dresser ces +images: je n'en vaudrai pas mieux pour elles. Elles ont coûté grand, +et peu valent. Mon véritable gain, c'est votre amour que j'ai conquis. +Et, comme dit la vieille sentence: Qui à prud'homme s'accompagne est +assez payé de son service.»</p> + +<p>Dans le temps qu'Ipocras était en si grand honneur à Rome, une dame, +née des parties de Gaule, vint séjourner dans cette noble ville. Elle +était d'une grande beauté; tout annonçait en elle une naissance +illustre. Elle serait venue pour épouser l'empereur, qu'elle n'eût pas +porté des vêtements plus riches et mieux assortis à sa personne. +L'empereur, en la voyant si belle, voulut qu'elle fût de son hôtel, +qu'elle prît de ses viandes. On lui donna pour elle seule une chambre, +et des dames et demoiselles pour lui faire compagnie. Elle vivait déjà +depuis quelque temps à Rome, quand un jour l'empereur, Ipocras et +quelques autres chevaliers de la cour s'arrêtèrent devant sa chambre. +Dès qu'elle les entendit parler, elle entr'ouvrit sa porte, et les rayons du soleil, qui frappaient alors sur l'or dont les deux images -taient dcores, vinrent retomber sur son visage et l'blouirent au -point de l'empcher de voir l'empereur. quelques moments de l, -voulant savoir ce qui <span class="pagenum"><a id="page251" name="page251"></a>(p. 251)</span> l'avait ainsi blouie, elle aperut les -deux images sur le pilier; on lui dit que c'tait Gaius, le neveu de -l'empereur, et celui qui avait ramen Gaius de mort vie, -c'est--dire Ipocras, le plus sage des philosophes. Oh! reprit-elle, -celui-l qui peut ramener un homme de mort vie n'est pas encore n. +étaient décorées, vinrent retomber sur son visage et l'éblouirent au +point de l'empêcher de voir l'empereur. À quelques moments de là, +voulant savoir ce qui <span class="pagenum"><a id="page251" name="page251"></a>(p. 251)</span> l'avait ainsi éblouie, elle aperçut les +deux images sur le pilier; on lui dit que c'était Gaius, le neveu de +l'empereur, et celui qui avait ramené Gaius de mort à vie, +c'est-à-dire Ipocras, le plus sage des philosophes. «Oh!» reprit-elle, +«celui-là qui peut ramener un homme de mort à vie n'est pas encore né. Que cet Ipocras soit le premier des philosophes, j'y consens; mais, si je voulais m'en entremettre, je n'aurais besoin que d'un jour pour en -faire le plus grand fou de la ville.</p> - -<p>Le mot fut rapport Ipocras, qui le prit en ddain, parce qu'il -avait t dit par une femme. Toutefois il pria l'empereur de lui -donner les moyens de voir celle qui avait ainsi parl.—Je vous la -montrerai demain, quand nous irons faire nos prires au Temple. De -son ct, la dame, partir de ce jour, prit un plus grand soin de se -parer, pour arrter plus srement les regards d'Ipocras.</p> - -<p>Le lendemain, heure de Primes, l'empereur alla, comme il en avait -l'habitude, au Temple, et mena Ipocras avec lui. Ils se placrent aux -siges rservs des clercs. La dame de Gaule eut soin de se mettre en -face, et, quand elle se leva pour l'offrande, on admira la beaut de -son visage et de ses vtements. L'empereur alors faisant un signe -Ipocras: La voil, dit-il. Ipocras suivit des yeux la dame -l'aller <span class="pagenum"><a id="page252" name="page252"></a>(p. 252)</span> et au retour; elle, en passant devant leurs siges, -jeta sur lui la drobe un regard doux et amoureux; puis, revenue +faire le plus grand fou de la ville.»</p> + +<p>Le mot fut rapporté à Ipocras, qui le prit en dédain, parce qu'il +avait été dit par une femme. Toutefois il pria l'empereur de lui +donner les moyens de voir celle qui avait ainsi parlé.—«Je vous la +montrerai demain, quand nous irons faire nos prières au Temple.» De +son côté, la dame, à partir de ce jour, prit un plus grand soin de se +parer, pour arrêter plus sûrement les regards d'Ipocras.</p> + +<p>Le lendemain, à heure de Primes, l'empereur alla, comme il en avait +l'habitude, au Temple, et mena Ipocras avec lui. Ils se placèrent aux +siéges réservés des clercs. La dame de Gaule eut soin de se mettre en +face, et, quand elle se leva pour l'offrande, on admira la beauté de +son visage et de ses vêtements. L'empereur alors faisant un signe à +Ipocras: «La voilà,» dit-il. Ipocras suivit des yeux la dame à +l'aller <span class="pagenum"><a id="page252" name="page252"></a>(p. 252)</span> et au retour; elle, en passant devant leurs siéges, +jeta sur lui à la dérobée un regard doux et amoureux; puis, revenue à sa place, elle ne cessa de le regarder, si bien qu'Ipocras fut -aussitt troubl, surpris et enflamm. la fin du service, il eut -grand'peine regagner son htel, se mit au lit et resta plusieurs -jours sans manger, le cœur gonfl, les yeux remplis de larmes, et -tellement confus qu'il aimait mieux se laisser mourir que d'en rvler +aussitôt troublé, surpris et enflammé. À la fin du service, il eut +grand'peine à regagner son hôtel, se mit au lit et resta plusieurs +jours sans manger, le cœur gonflé, les yeux remplis de larmes, et +tellement confus qu'il aimait mieux se laisser mourir que d'en révéler la cause.</p> -<p>Toute la ville de Rome fut consterne en apprenant que le grand -philosophe tait atteint d'un mal qu'il ne pouvait ou ne voulait -gurir. Son htel tait constamment rempli des gens qui venaient -demander s'il n'y avait aucune esprance de le sauver. Un jour toutes -les dames de la cour se runirent pour aller le voir, et du nombre se +<p>Toute la ville de Rome fut consternée en apprenant que le grand +philosophe était atteint d'un mal qu'il ne pouvait ou ne voulait +guérir. Son hôtel était constamment rempli des gens qui venaient +demander s'il n'y avait aucune espérance de le sauver. Un jour toutes +les dames de la cour se réunirent pour aller le voir, et du nombre se trouva la belle Gauloise, dans la plus riche parure du monde. Quand il -les eut toutes remercies de leur visite, et qu'elles commencrent -prendre cong, il fit avertir la belle dame de rester, pour lui parler -un instant seul seule. Elle se douta dj de son intention, et -revenant prs de son lit: Ipocras, beau doux ami, lui dit-elle, -est-il vrai que vous dsiriez me parler? Je suis prte faire tout -ce qu'il vous plaira de demander.—Ah! dame, rpondit Ipocras, je -n'aurais pas le moindre mal, si vous m'aviez dit cela plus tt. -<span class="pagenum"><a id="page253" name="page253"></a>(p. 253)</span> Je meurs par vous, pour l'amour dont vous m'avez brl. Et si -je ne vous ai entre mes bras, comme amant pouvant tout rclamer de son -amie, je n'viterai pas de mourir.—Que dites-vous l? rpond la -dame, mieux vaudrait que je fusse morte, moi et cent autres telles -que moi, la condition de vous laisser vivre. Reprenez courage: +les eut toutes remerciées de leur visite, et qu'elles commencèrent à +prendre congé, il fit avertir la belle dame de rester, pour lui parler +un instant seul à seule. Elle se douta déjà de son intention, et +revenant près de son lit: «Ipocras, beau doux ami,» lui dit-elle, +«est-il vrai que vous désiriez me parler? Je suis prête à faire tout +ce qu'il vous plaira de demander.—Ah! dame,» répondit Ipocras, «je +n'aurais pas le moindre mal, si vous m'aviez dit cela plus tôt. +<span class="pagenum"><a id="page253" name="page253"></a>(p. 253)</span> Je meurs par vous, pour l'amour dont vous m'avez brûlé. Et si +je ne vous ai entre mes bras, comme amant pouvant tout réclamer de son +amie, je n'éviterai pas de mourir.—Que dites-vous là?» répond la +dame, «mieux vaudrait que je fusse morte, moi et cent autres telles +que moi, à la condition de vous laisser vivre. Reprenez courage: buvez, mangez, tenez-vous en joie; nous prendrons notre temps, et je -n'entends rien vous refuser.—Grand merci, dame: pensez votre -promesse, quand vous me reverrez la cour.</p> +n'entends rien vous refuser.—Grand merci, dame: pensez à votre +promesse, quand vous me reverrez à la cour.»</p> -<p>Elle sortit, et Ipocras, partir de ce moment, revint en couleur, en +<p>Elle sortit, et Ipocras, à partir de ce moment, revint en couleur, en bonne disposition. Il ne refusa plus les aliments, se leva, et -quelques jours suffirent pour que la nouvelle de la gurison du grand -philosophe se rpandt dans toute la ville. Il reparut la cour, et -Dieu sait l'accueil et la belle chre qu'on lui fit; mais personne ne -le reut plus gracieusement que la dame gauloise qui, mettant sa main +quelques jours suffirent pour que la nouvelle de la guérison du grand +philosophe se répandît dans toute la ville. Il reparut à la cour, et +Dieu sait l'accueil et la belle chère qu'on lui fit; mais personne ne +le reçut plus gracieusement que la dame gauloise qui, mettant sa main dans la sienne, le fit monter au haut de la tour du palais, jusqu'aux -crneaux auxquels une longue et forte corde tait attache. -Voyez-vous cette corde, bel ami? dit-elle.—Oui.—Savez-vous quel +créneaux auxquels une longue et forte corde était attachée. +«Voyez-vous cette corde, bel ami?» dit-elle.—«Oui.—Savez-vous quel est son usage? Nullement.—Je vais vous le dire. Dans une des chambres -de la tour o nous sommes est enferm Glaucus, le fils du roi de +de la tour où nous sommes est enfermé Glaucus, le fils du roi de Babylone. On ne veut pas <span class="pagenum"><a id="page254" name="page254"></a>(p. 254)</span> que sa porte soit jamais ouverte: quand il doit manger on pose sa viande dans la corbeille que vous -voyez attache prs de la terre, et on la fait monter jusqu' la -petite fentre qui rpond sa chambre. Beau trs-doux ami, -coutez-moi bien; si vous souhaitez faire de moi votre volont, vous -viendrez devant la fentre de ma chambre, au-dessous de celle de -Glaucus: ds qu'il fera nuit, vous vous placerez dans la corbeille; -nous tirerons la corde jusqu' nous, moi et ma demoiselle; vous +voyez attachée près de la terre, et on la fait monter jusqu'à la +petite fenêtre qui répond à sa chambre. Beau très-doux ami, +écoutez-moi bien; si vous souhaitez faire de moi votre volonté, vous +viendrez devant la fenêtre de ma chambre, au-dessous de celle de +Glaucus: dès qu'il fera nuit, vous vous placerez dans la corbeille; +nous tirerons la corde jusqu'à nous, moi et ma demoiselle; vous entrerez, et nous pourrons converser librement jusqu'au point du jour: -vous descendrez comme vous serez mont, et nous continuerons nous -voir aussi souvent qu'il nous plaira.</p> +vous descendrez comme vous serez monté, et nous continuerons à nous +voir aussi souvent qu'il nous plaira.»</p> -<p>Ipocras, loin d'entendre malice ces paroles, remercia grandement la -dame et promit bien de faire ce qu'elle lui proposait, sitt que la -nuit serait venue, et que l'empereur serait couch. Mais il arrive +<p>Ipocras, loin d'entendre malice à ces paroles, remercia grandement la +dame et promit bien de faire ce qu'elle lui proposait, sitôt que la +nuit serait venue, et que l'empereur serait couché. Mais il arrive trop souvent qu'on se promet grand plaisir de ce qui doit causer le plus d'ennui, et ce fut justement le cas d'Ipocras. Il ne pouvait -dtourner les yeux du solier o reposait la dame qu'il devait visiter, +détourner les yeux du solier où reposait la dame qu'il devait visiter, et il lui tardait de voir arriver la nuit. Enfin les sergents -cornrent le souper: les nappes mises, l'empereur s'assit et fit +cornèrent le souper: les nappes mises, l'empereur s'assit et fit asseoir autour de lui ses chevaliers et Ipocras, auquel chacun -portait honneur: car il tait beau bachelier, <span class="pagenum"><a id="page255" name="page255"></a>(p. 255)</span> le teint brun -et amoureux, agrable en paroles, et toujours vtu de belles robes. Il +portait honneur: car il était beau bachelier, <span class="pagenum"><a id="page255" name="page255"></a>(p. 255)</span> le teint brun +et amoureux, agréable en paroles, et toujours vêtu de belles robes. Il but et mangea beaucoup au souper, il fut plus avenant, mieux parlant -que jamais, comme celui qui comptait avoir bientt joie et liesse de -sa mie. Au sortir de table, l'empereur annona qu'il irait le +que jamais, comme celui qui comptait avoir bientôt joie et liesse de +sa mie. Au sortir de table, l'empereur annonça qu'il irait le lendemain chasser avant le point du jour, et se retira de bonne heure, -tandis qu'Ipocras passa chez les dames pour converser et s'batre avec -elles jusqu'au moment o chacun prit cong pour aller reposer. Minuit +tandis qu'Ipocras passa chez les dames pour converser et s'ébatre avec +elles jusqu'au moment où chacun prit congé pour aller reposer. Minuit arriva: quand tout le monde fut endormi du premier sommeil, Ipocras se -leva, se chaussa, se vtit et s'en vint doucement au corbillon. La -dame et sa demoiselle taient en aguet leur fentre: elles tirrent -la corde jusqu' la hauteur de la chambre o Ipocras pensait entrer; -puis elles continurent tirer, si bien que, le corbillon s'leva -plus de deux lances au-dessus de leur fentre. Alors elles attachrent -la corde un crochet enfonc dans la tour, et crirent: Tenez-vous -en joie, Ipocras, ainsi doit-on mener les musards tels que vous.</p> - -<p>Or ce corbillon n'tait pas l pour transporter les denres au fils du -roi de Babylone: il servait exposer les malfaiteurs avant d'en faire -justice, comme les piloris tablis aujourd'hui dans les bonnes +leva, se chaussa, se vêtit et s'en vint doucement au corbillon. La +dame et sa demoiselle étaient en aguet à leur fenêtre: elles tirèrent +la corde jusqu'à la hauteur de la chambre où Ipocras pensait entrer; +puis elles continuèrent à tirer, si bien que, le corbillon s'éleva +plus de deux lances au-dessus de leur fenêtre. Alors elles attachèrent +la corde à un crochet enfoncé dans la tour, et crièrent: «Tenez-vous +en joie, Ipocras, ainsi doit-on mener les musards tels que vous.»</p> + +<p>Or ce corbillon n'était pas là pour transporter les denrées au fils du +roi de Babylone: il servait à exposer les malfaiteurs avant d'en faire +justice, comme les piloris établis aujourd'hui dans les bonnes villes. On peut juger <span class="pagenum"><a id="page256" name="page256"></a>(p. 256)</span> quelles furent la douleur et la confusion d'Ipocras en entendant les paroles de la dame, et en se -voyant ainsi tromp. Il demeura dans cette corbeille toute la nuit et -le lendemain jusqu' vpres: car l'empereur ne revint de la chasse que +voyant ainsi trompé. Il demeura dans cette corbeille toute la nuit et +le lendemain jusqu'à vêpres: car l'empereur ne revint de la chasse que tard, et ne put auparavant savoir mot de ce qui ne manqua pas de faire -l'entretien de toute la ville. Ds que le jour fut lev, et qu'on -aperut le corbillon empli: Allons voir, se dit-on l'un l'autre, -allons voir quel est le malfaiteur qu'on a expos, si c'est un voleur -ou bien un meurtrier. Et quand on reconnut que c'tait Ipocras, le -sage philosophe, le bruit devint plus fort que jamais. Eh quoi! c'est -Ipocras!—Eh! qu'a-t-il fait? Comment a-t-il pu mriter si grande -honte?—On avertit les snateurs, on s'enquiert d'eux si le jugement +l'entretien de toute la ville. Dès que le jour fut levé, et qu'on +aperçut le corbillon empli: «Allons voir,» se dit-on l'un l'autre, +«allons voir quel est le malfaiteur qu'on a exposé, si c'est un voleur +ou bien un meurtrier.» Et quand on reconnut que c'était Ipocras, le +sage philosophe, le bruit devint plus fort que jamais. «Eh quoi! c'est +Ipocras!—Eh! qu'a-t-il fait? Comment a-t-il pu mériter si grande +honte?»—On avertit les sénateurs, on s'enquiert d'eux si le jugement vient d'eux ou de l'empereur; mais personne ne sait en donner raison. -L'empereur, disait-on, n'a pu ordonner cela; il aimait trop -Ipocras; il sera trs-courrouc en apprenant qu'on l'a si indignement -trait: il faut descendre la corbeille.—Non, disaient les autres, -encore ne savons-nous bien si l'empereur n'a pas eu ses raisons +«L'empereur,» disait-on, «n'a pu ordonner cela; il aimait trop +Ipocras; il sera très-courroucé en apprenant qu'on l'a si indignement +traité: il faut descendre la corbeille.—Non,» disaient les autres, +«encore ne savons-nous bien si l'empereur n'a pas eu ses raisons d'agir ainsi. En tout cas, il aura bien mal reconnu les grands -services qu'Ipocras a rendus lui et tant d'autres bonnes gens de -la ville.</p> +services qu'Ipocras a rendus à lui et à tant d'autres bonnes gens de +la ville.»</p> <p>Ainsi parlaient petits et grands autour de la <span class="pagenum"><a id="page257" name="page257"></a>(p. 257)</span> corbeille, si -haut leve qu'une pelote la mieux lance n'aurait pu l'atteindre. Pour -Ipocras, il avait remont son chaperon, et se tenait si profondment -pensif qu'il se ft laiss volontiers tomber, sans l'espoir qu'il +haut levée qu'une pelote la mieux lancée n'aurait pu l'atteindre. Pour +Ipocras, il avait remonté son chaperon, et se tenait si profondément +pensif qu'il se fût laissé volontiers tomber, sans l'espoir qu'il gardait de se venger. Cependant l'empereur revint de sa chasse, tout -joyeux de la venaison qu'il rapportait. Il aperut le corbillon, et -demanda quel tait le malfaiteur qu'on y avait expos. Eh! Sire, ne +joyeux de la venaison qu'il rapportait. Il aperçut le corbillon, et +demanda quel était le malfaiteur qu'on y avait exposé. «Eh! Sire, ne le savez-vous pas? c'est Ipocras, votre grand ami; n'est-ce pas vous -qui avez ordonn de le punir ainsi?—Moi, puissants dieux! avez-vous -pu le croire? Qui osa lui faire un tel affront? Malheur lui, je le -ferai pendre. Qu'on descende la corbeille, et qu'on m'amne Ipocras.</p> +qui avez ordonné de le punir ainsi?—Moi, puissants dieux! avez-vous +pu le croire? Qui osa lui faire un tel affront? Malheur à lui, je le +ferai pendre. Qu'on descende la corbeille, et qu'on m'amène Ipocras.»</p> <p>Il fut sur-le-champ descendu. L'empereur, en le voyant venir, courut -au-devant et lui jetant les bras au cou: Ah! mon cher Ipocras, qui -vous a pu faire une pareille honte?—Sire, rpondit-il tristement, -je ne sais, et, quand je le connatrais, je ne saurais dire pourquoi. -Je dois attendre patiemment le moment d'en avoir satisfaction. -Quelque soin que prt l'empereur de lui en faire dire plus, il ne put -y parvenir; Ipocras, vitant avec grand soin de parler de rien qui pt +au-devant et lui jetant les bras au cou: «Ah! mon cher Ipocras, qui +vous a pu faire une pareille honte?—Sire,» répondit-il tristement, +«je ne sais, et, quand je le connaîtrais, je ne saurais dire pourquoi. +Je dois attendre patiemment le moment d'en avoir satisfaction.» +Quelque soin que prît l'empereur de lui en faire dire plus, il ne put +y parvenir; Ipocras, évitant avec grand soin de parler de rien qui pût rappeler sa triste aventure.</p> -<p>Seulement, partir de ce jour, il cessa de <span class="pagenum"><a id="page258" name="page258"></a>(p. 258)</span> visiter les -malades et de rpondre ceux qui vinrent le consulter sur leurs -infirmits. L'empereur, auquel tout le monde se plaignait du silence -d'Ipocras, eut beau le prier, il rpondit qu'il avait perdu toute sa -science, et qu'il ne la pourrait retrouver qu'aprs avoir obtenu +<p>Seulement, à partir de ce jour, il cessa de <span class="pagenum"><a id="page258" name="page258"></a>(p. 258)</span> visiter les +malades et de répondre à ceux qui vinrent le consulter sur leurs +infirmités. L'empereur, auquel tout le monde se plaignait du silence +d'Ipocras, eut beau le prier, il répondit qu'il avait perdu toute sa +science, et qu'il ne la pourrait retrouver qu'après avoir obtenu vengeance de la honte qu'on lui avait faite.</p> -<p>Revenons maintenant la belle dame, la plus heureuse d'entre toutes -les femmes, pour avoir ainsi tromp le plus sage des hommes. Elle ne -s'en tint pas encore l; mais, faisant venir un orfvre de Rome +<p>Revenons maintenant à la belle dame, la plus heureuse d'entre toutes +les femmes, pour avoir ainsi trompé le plus sage des hommes. Elle ne +s'en tint pas encore là; mais, faisant venir un orfèvre de Rome qu'elle connaissait beaucoup, et, comme elle, venu des parties de la Gaule, elle lui dit, sous le sceau du secret, ce qu'elle avait fait -d'Ipocras. Je vous prie maintenant, lui dit-elle, de disposer pour -moi une table dore de votre meilleur travail, avec l'image d'Ipocras -au moment o il entre dans la corbeille, laquelle tiendra une corde. -Ds que vous l'aurez faite, vous attendrez la nuit, et vous la -porterez vous-mme sur le pilier o sont dj les images d'Ipocras et +d'Ipocras. «Je vous prie maintenant,» lui dit-elle, «de disposer pour +moi une table dorée de votre meilleur travail, avec l'image d'Ipocras +au moment où il entre dans la corbeille, à laquelle tiendra une corde. +Dès que vous l'aurez faite, vous attendrez la nuit, et vous la +porterez vous-même sur le pilier où sont déjà les images d'Ipocras et de Gaius. Surtout, si vous aimez votre vie, faites que personne ne -sache rien de tout cela. L'orfvre promit tout, et la table qu'il -excuta fut plus belle, l'image d'Ipocras plus fidle que la dame ne -l'avait espr.</p> +sache rien de tout cela.» L'orfèvre promit tout, et la table qu'il +exécuta fut plus belle, l'image d'Ipocras plus fidèle que la dame ne +l'avait espéré.</p> -<p>Quand il fut parvenu secrtement la fixer <span class="pagenum"><a id="page259" name="page259"></a>(p. 259)</span> sur le pilier, +<p>Quand il fut parvenu secrètement à la fixer <span class="pagenum"><a id="page259" name="page259"></a>(p. 259)</span> sur le pilier, durant une nuit des plus sombres, toute la ville la vit flamboyer le lendemain aux premiers rayons du soleil. Ce fut pour tous un nouveau -sujet de surprise et de chuchotements qui tournaient encore la honte +sujet de surprise et de chuchotements qui tournaient encore à la honte d'Ipocras: on se souvenait de son aventure, on se demandait qui -pouvait l'avoir aussi bien reprsente. L'empereur tait alors absent +pouvait l'avoir aussi bien représentée. L'empereur était alors absent de la ville: quand il y revint, un de ses premiers soins fut de -paratre aux fentres avec Ipocras. Ayant arrt les yeux sur les deux -images: Quel sens a cette nouvelle table, dit-il au philosophe, et -qui a pu oser la placer sans mon ordre?—Ah! Sire, rpondit Ipocras, -n'y voyez-vous pas l'intention d'ajouter ma honte? Si vous m'aimez, +paraître aux fenêtres avec Ipocras. Ayant arrêté les yeux sur les deux +images: «Quel sens a cette nouvelle table,» dit-il au philosophe, «et +qui a pu oser la placer sans mon ordre?—Ah! Sire,» répondit Ipocras, +n'y voyez-vous pas l'intention d'ajouter à ma honte? Si vous m'aimez, ordonnez, je vous prie, que la table et les statues soient abattues sur-le-champ; autrement, je quitterai la ville et vous ne me reverrez -jamais.</p> +jamais.»</p> -<p>L'empereur fit ce qu'Ipocras dsirait, et c'est ainsi qu'on perdit le -souvenir du sjour du grand mdecin dans la ville et de ses -merveilleuses gurisons. La dame ne s'en flicita que plus d'avoir -rduit nant la renomme de celui qu'on disait le plus sage des +<p>L'empereur fit ce qu'Ipocras désirait, et c'est ainsi qu'on perdit le +souvenir du séjour du grand médecin dans la ville et de ses +merveilleuses guérisons. La dame ne s'en félicita que plus d'avoir +réduit à néant la renommée de celui qu'on disait le plus sage des hommes. Pour Ipocras, on ne le vit plus rire et se jouer avec les -dames: il restait dans sa chambre et rpondait peine ceux qui se -prsentaient pour jouir de son entretien. Un jour qu'il tait -<span class="pagenum"><a id="page260" name="page260"></a>(p. 260)</span> tristement appuy l'une des fentres du palais, il vit -sortir, d'un trou pratiqu sous les degrs, un nain boiteux et noir, -au visage cras, aux yeux raills, aux cheveux hrisss, en un mot, -la plus laide crature que l'on pt imaginer. Le malheureux vivait des -reliefs de la table et des aumnes que lui faisaient les gens du -palais. L'empereur, mu de compassion, lui avait permis de placer dans -ce trou un mchant lit et d'en faire sa demeure ordinaire.</p> +dames: il restait dans sa chambre et répondait à peine à ceux qui se +présentaient pour jouir de son entretien. Un jour qu'il était +<span class="pagenum"><a id="page260" name="page260"></a>(p. 260)</span> tristement appuyé à l'une des fenêtres du palais, il vit +sortir, d'un trou pratiqué sous les degrés, un nain boiteux et noir, +au visage écrasé, aux yeux éraillés, aux cheveux hérissés, en un mot, +la plus laide créature que l'on pût imaginer. Le malheureux vivait des +reliefs de la table et des aumônes que lui faisaient les gens du +palais. L'empereur, ému de compassion, lui avait permis de placer dans +ce trou un méchant lit et d'en faire sa demeure ordinaire.</p> <p>Ipocras choisit ce monstre pour l'instrument de sa vengeance. Il alla cueillir une herbe dont il connaissait la vertu, fit sur elle un -certain charme, et quand il l'eut conjure comme il l'entendait, il -s'en vint au bossu, et se mit parler et plaisanter avec lui. -Vois-tu, lui dit-il, cette herbe que je tiens la main? Si tu -pouvais la faire toucher la plus belle femme, celle que tu -aimerais le mieux, tu la rendrais aussitt amoureuse de toi, et tu -ferais d'elle ta volont.—Ah! reprit le bossu, vous me gabez, sire -Ipocras. Si j'avais une herbe pareille, j'prouverais sa vertu prs de -la plus belle dame de Rome, celle qui vint de Gaule.—Promets-moi, -reprend Ipocras, que tu ne la feras toucher nulle autre et que tu +certain charme, et quand il l'eut conjurée comme il l'entendait, il +s'en vint au bossu, et se mit à parler et plaisanter avec lui. +«Vois-tu,» lui dit-il, «cette herbe que je tiens à la main? Si tu +pouvais la faire toucher à la plus belle femme, à celle que tu +aimerais le mieux, tu la rendrais aussitôt amoureuse de toi, et tu +ferais d'elle ta volonté.—Ah!» reprit le bossu, «vous me gabez, sire +Ipocras. Si j'avais une herbe pareille, j'éprouverais sa vertu près de +la plus belle dame de Rome, celle qui vint de Gaule.—Promets-moi,» +reprend Ipocras, «que tu ne la feras toucher à nulle autre et que tu me garderas le secret.—Je vous le promets sur ma foi et sur nos -dieux.</p> +dieux.»</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page261" name="page261"></a>(p. 261)</span> L'herbe fut donne, et le lendemain, de grand matin, le nain -se plaa sur la voie que l'on suivait pour aller au temple. Quand la -dame de Gaule passa devant lui, il s'approcha, et, tout en riant: Ah! +<p><span class="pagenum"><a id="page261" name="page261"></a>(p. 261)</span> L'herbe fut donnée, et le lendemain, de grand matin, le nain +se plaça sur la voie que l'on suivait pour aller au temple. Quand la +dame de Gaule passa devant lui, il s'approcha, et, tout en riant: «Ah! Madame, que vous avez la jambe belle et blanche! Heureux le chevalier -qui pourrait la toucher! La dame tait en petits souliers ouverts que -l'on appelle escarpins; le nain l'arrta par le pan de son hermine, -et, portant l'autre main sur le soulier troitement chauss, appliqua -l'herbe sur le bas de la jambe, en disant: Faites-moi l'aumne, -Madame, ou donnez-moi votre amour. La dame passa tte baisse sans -mot rpondre: mais sous sa guimpe elle ne put se tenir de sourire. -Arrive au temple avec les autres, elle se sentit tout mue et ne put -dire sa prire. Elle devint toute rouge, en ne pouvant dtourner du -nain sa pense: si bien qu'elle fit un grand effort pour ne pas -revenir l'endroit o il lui avait parl. Elle ne suivit pas ses -demoiselles au retour du temple, mais retourna prcipitamment sa +qui pourrait la toucher!» La dame était en petits souliers ouverts que +l'on appelle escarpins; le nain l'arrêta par le pan de son hermine, +et, portant l'autre main sur le soulier étroitement chaussé, appliqua +l'herbe sur le bas de la jambe, en disant: «Faites-moi l'aumône, +Madame, ou donnez-moi votre amour.» La dame passa tête baissée sans +mot répondre: mais sous sa guimpe elle ne put se tenir de sourire. +Arrivée au temple avec les autres, elle se sentit tout émue et ne put +dire sa prière. Elle devint toute rouge, en ne pouvant détourner du +nain sa pensée: si bien qu'elle fit un grand effort pour ne pas +revenir à l'endroit où il lui avait parlé. Elle ne suivit pas ses +demoiselles au retour du temple, mais retourna précipitamment à sa chambre, se jeta sur son lit, fondit en larmes et en soupirs tout le -reste du jour et la nuit suivante. Quand vint la minuit, tout perdue, +reste du jour et la nuit suivante. Quand vint la minuit, tout éperdue, elle quitta sa couche, et s'en alla seule vers le repaire du nain, -dont la porte tait demeure entr'ouverte. Elle y pntra, comme si -elle et t poursuivie. Qui est l? <span class="pagenum"><a id="page262" name="page262"></a>(p. 262)</span> dit-elle.—Dame! -rpondit le nain, votre ami, qui vous attendait. Aussitt elle se -prcipita sur lui, les bras ouverts, et l'embrassa mille fois. L'heure -de primes arriva qu'elle le tenait encore fortement serr contre son +dont la porte était demeurée entr'ouverte. Elle y pénétra, comme si +elle eût été poursuivie. «Qui est là?» <span class="pagenum"><a id="page262" name="page262"></a>(p. 262)</span> dit-elle.—«Dame!» +répondit le nain, «votre ami, qui vous attendait.» Aussitôt elle se +précipita sur lui, les bras ouverts, et l'embrassa mille fois. L'heure +de primes arriva qu'elle le tenait encore fortement serré contre son beau corps. Or Ipocras, averti par son valet, l'avait vue arriver aux -degrs. Il courut veiller l'empereur: Venez, Sire, voir merveilles, -venez, vous et vos chevaliers. Ils descendirent le degr, et -arrivrent au lit du nain, qu'ils trouvrent amoureusement uni la -belle Gauloise chevele.</p> - -<p>En vrit, dit l'empereur en parlant ses chevaliers, voil bien -ce qui prouve que la femme est la plus vile chose du monde. -L'emperire, bientt appele voir ce tableau, en tmoigna une honte -extrme en songeant que toutes les autres femmes souffriraient de -l'affront. Comme l'empereur ne voulut pas permettre la dame de -rentrer au palais dans ses chambres, il n'y eut personne Rome qui ne -vnt la visiter sur la couche de l'affreux nain, qu'elle ne pouvait, -malgr son dpit, s'empcher de regarder amoureusement. Telle tait -l'indignation gnrale qu'on parlait de mettre le feu au lit et de les -brler tous deux: mais Ipocras s'y opposa vivement, et se contenta -d'engager l'empereur les marier et donner la dame la charge de -lavandire du palais. <span class="pagenum"><a id="page263" name="page263"></a>(p. 263)</span> Le mariage fut donc clbr deux -jours de l; on leur donna dix livres de terre et un logis prs des -degrs. La dame savait travailler en fils d'or et de soie: elle fit -des ceintures, des aumnires, des chaperons de drap orns d'oiseaux -et de toute espce de btes; elle amassa dans sa nouvelle condition de +degrés. Il courut éveiller l'empereur: «Venez, Sire, voir merveilles, +venez, vous et vos chevaliers.» Ils descendirent le degré, et +arrivèrent au lit du nain, qu'ils trouvèrent amoureusement uni à la +belle Gauloise échevelée.</p> + +<p>«En vérité,» dit l'empereur en parlant à ses chevaliers, «voilà bien +ce qui prouve que la femme est la plus vile chose du monde.» +L'emperière, bientôt appelée à voir ce tableau, en témoigna une honte +extrême en songeant que toutes les autres femmes souffriraient de +l'affront. Comme l'empereur ne voulut pas permettre à la dame de +rentrer au palais dans ses chambres, il n'y eut personne à Rome qui ne +vînt la visiter sur la couche de l'affreux nain, qu'elle ne pouvait, +malgré son dépit, s'empêcher de regarder amoureusement. Telle était +l'indignation générale qu'on parlait de mettre le feu au lit et de les +brûler tous deux: mais Ipocras s'y opposa vivement, et se contenta +d'engager l'empereur à les marier et à donner à la dame la charge de +lavandière du palais. <span class="pagenum"><a id="page263" name="page263"></a>(p. 263)</span> Le mariage fut donc célébré à deux +jours de là; on leur donna dix livrées de terre et un logis près des +degrés. La dame savait travailler en fils d'or et de soie: elle fit +des ceintures, des aumônières, des chaperons de drap ornés d'oiseaux +et de toute espèce de bêtes; elle amassa dans sa nouvelle condition de grandes richesses, dont elle fit part au nain, qu'elle ne cessa -d'aimer uniquement, jusqu' sa mort; et quand, aprs dix ans, elle le -perdit, elle demeura en viduit et ne voulut jamais entendre d'autre +d'aimer uniquement, jusqu'à sa mort; et quand, après dix ans, elle le +perdit, elle demeura en viduité et ne voulut jamais entendre à d'autre amour.</p> -<p>Ainsi parvint Ipocras se venger de la belle dame gauloise, et -prouver que la sagesse de l'homme pouvait l'emporter sur la subtilit -de la femme. Ds lors il reprit son ancienne srnit. Il consentit -visiter, gurir les malades, et faire l'agrment des dames et des +<p>Ainsi parvint Ipocras à se venger de la belle dame gauloise, et à +prouver que la sagesse de l'homme pouvait l'emporter sur la subtilité +de la femme. Dès lors il reprit son ancienne sérénité. Il consentit à +visiter, à guérir les malades, et à faire l'agrément des dames et des demoiselles, avec lesquelles il passait tout le temps qu'il ne donnait -pas soit l'empereur, soit ceux qui se rclamaient de sa haute +pas soit à l'empereur, soit à ceux qui se réclamaient de sa haute science.</p> -<p>C'est en ce temps-l qu'un chevalier, revenant Rome aprs un grand -voyage, se rendit au palais, o l'empereur, aprs l'avoir fait asseoir - sa table, lui demanda de quel pays il arrivait. Sire, de la terre -de Galile, o je vis faire les choses les plus merveilleuses un -homme de ce pays. C'est pourtant un <span class="pagenum"><a id="page264" name="page264"></a>(p. 264)</span> pauvre hre; mais il faut -avoir t tmoin de ses œuvres pour y ajouter la moindre -foi.—Voyons, dit Ipocras, racontez-nous ces grandes +<p>C'est en ce temps-là qu'un chevalier, revenant à Rome après un grand +voyage, se rendit au palais, où l'empereur, après l'avoir fait asseoir +à sa table, lui demanda de quel pays il arrivait. «Sire, de la terre +de Galilée, où je vis faire les choses les plus merveilleuses à un +homme de ce pays. C'est pourtant un <span class="pagenum"><a id="page264" name="page264"></a>(p. 264)</span> pauvre hère; mais il faut +avoir été témoin de ses œuvres pour y ajouter la moindre +foi.—Voyons,» dit Ipocras, «racontez-nous ces grandes merveilles.—Sire, il fait voir les aveugles, il fait entendre les -sourds, il fait marcher droit les boiteux.—Oh! fit Ipocras, tout +sourds, il fait marcher droit les boiteux.—Oh!» fit Ipocras, «tout cela, je le puis faire aussi bien que lui.—Il fait plus encore: il -donne de l'entendement ceux qui en taient privs.—Je ne vois en -cela rien que je ne puisse faire.—Mais voil ce que vous n'oseriez -vous vanter d'accomplir: il a fait revenir de mort vie un homme qui -durant trois jours avait t dans le tombeau. Pour cela, il n'eut +donne de l'entendement à ceux qui en étaient privés.—Je ne vois en +cela rien que je ne puisse faire.—Mais voilà ce que vous n'oseriez +vous vanter d'accomplir: il a fait revenir de mort à vie un homme qui +durant trois jours avait été dans le tombeau. Pour cela, il n'eut besoin que de l'appeler: le mort se leva mieux portant qu'il n'avait -jamais t.</p> +jamais été.»</p> -<p>Au nom de Dieu, dit Ipocras, s'il a fait ce que vous contez l, il +<p>«Au nom de Dieu,» dit Ipocras, «s'il a fait ce que vous contez là, il faut qu'il soit au-dessus de tous les hommes dont on ait jamais -parl.—Comment, dit l'empereur, l'appelle-t-on?—Sire, on l'appelle -Jsus de Nazareth, et ceux qui le connaissent ne doutent pas qu'il ne -soit un grand prophte.—Puisqu'il en est ainsi, dit Ipocras, je -n'aurai pas de repos avant d'tre all en Galile pour le voir de mes +parlé.—Comment,» dit l'empereur, «l'appelle-t-on?—Sire, on l'appelle +Jésus de Nazareth, et ceux qui le connaissent ne doutent pas qu'il ne +soit un grand prophète.—Puisqu'il en est ainsi», dit Ipocras, «je +n'aurai pas de repos avant d'être allé en Galilée pour le voir de mes propres yeux. S'il en sait plus que moi, je serai son disciple; et, si -j'en sais plus que lui, je prtends qu'il soit le mien.</p> +j'en sais plus que lui, je prétends qu'il soit le mien.»</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page265" name="page265"></a>(p. 265)</span> Il prit cong de l'empereur quelques jours de l, et se +<p><span class="pagenum"><a id="page265" name="page265"></a>(p. 265)</span> Il prit congé de l'empereur à quelques jours de là, et se dirigea vers la mer. Dans le port arrivait justement Antoine, roi de Perse, menant le plus grand deuil du monde pour son fils Dardane, qui -venait de succomber aprs une longue maladie<a id="footnotetag92" name="footnotetag92"></a><a href="#footnote92" title="Go to footnote 92"><span class="smaller">[92]</span></a>. Ipocras, apprenant +venait de succomber après une longue maladie<a id="footnotetag92" name="footnotetag92"></a><a href="#footnote92" title="Go to footnote 92"><span class="smaller">[92]</span></a>. Ipocras, apprenant ces nouvelles, descendit de sa mule et alla trouver le roi; puis, sans -lui parler, il se tourna vers la couche o Dardane tait tendu comme -celui qu'on se dispose ensevelir. Il l'examina avec attention: le -pouls ne battait plus, les lvres seules, lgrement colores, -laissaient quelque soupon d'un dernier souffle de vie. Il demanda un +lui parler, il se tourna vers la couche où Dardane était étendu comme +celui qu'on se dispose à ensevelir. Il l'examina avec attention: le +pouls ne battait plus, les lèvres seules, légèrement colorées, +laissaient quelque soupçon d'un dernier souffle de vie. Il demanda un peu de laine, il en tira un petit flocon qu'il posa devant les narines -du gisant. Ipocras vit alors les fils lgrement venteler, et, se -tournant aussitt vers le roi Antoine: Que me donnerez-vous, Sire, si +du gisant. Ipocras vit alors les fils légèrement venteler, et, se +tournant aussitôt vers le roi Antoine: «Que me donnerez-vous, Sire, si je vous rends votre fils?—Tout ce qu'il vous conviendra de -demander.—C'est bien! je ne rclamerai qu'un don; et je vous en -parlerai plus tard. Alors Ipocras prit un certain lectuaire, qu'en -ouvrant la bouche du malade, il fit pntrer sur la langue. Quelques -minutes aprs, Dardane poussa un soupir, ouvrit les yeux et demanda -o il tait. Ipocras ne le perdit pas un instant <span class="pagenum"><a id="page266" name="page266"></a>(p. 266)</span> de vue, le -ramena peu peu des bords du tombeau la plus parfaite sant, si -bien que, le huitime jour, il put se lever et monter cheval comme -s'il n'avait jamais eu le moindre mal. Cette gurison fit encore plus +demander.—C'est bien! je ne réclamerai qu'un don; et je vous en +parlerai plus tard.» Alors Ipocras prit un certain électuaire, qu'en +ouvrant la bouche du malade, il fit pénétrer sur la langue. Quelques +minutes après, Dardane poussa un soupir, ouvrit les yeux et demanda +où il était. Ipocras ne le perdit pas un instant <span class="pagenum"><a id="page266" name="page266"></a>(p. 266)</span> de vue, le +ramena peu à peu des bords du tombeau à la plus parfaite santé, si +bien que, le huitième jour, il put se lever et monter à cheval comme +s'il n'avait jamais eu le moindre mal. Cette guérison fit encore plus de bruit que celle de Gaius; les simples gens disaient qu'il avait -ressuscit un mort, et qu'il tait un dieu plutt qu'un homme; les +ressuscité un mort, et qu'il était un dieu plutôt qu'un homme; les autres se contentaient de le regarder comme le plus grand, le plus sage des philosophes.</p> -<p>Antoine ne savait comment il pourrait reconnatre le grand service -qu'Ipocras venait de lui rendre; et, comme son intention tait d'aller -visiter le roi de Tyr, qui avait pous sa fille, il proposa Ipocras -de le conduire en Syrie. Ils se mirent en mer, et arrivrent aprs une -heureuse traverse. Antoine, en prsentant Ipocras son gendre, lui -raconta comment il avait rendu la sant son fils, et le roi de Tyr -prit en si grande amiti le philosophe qu'il s'engagea, comme Antoine, - lui accorder tout ce qu'il lui demanderait, la condition de rester -quelque temps auprs de lui.</p> - -<p>Ce prince avait une fille de l'ge de douze ans, trs-belle et +<p>Antoine ne savait comment il pourrait reconnaître le grand service +qu'Ipocras venait de lui rendre; et, comme son intention était d'aller +visiter le roi de Tyr, qui avait épousé sa fille, il proposa à Ipocras +de le conduire en Syrie. Ils se mirent en mer, et arrivèrent après une +heureuse traversée. Antoine, en présentant Ipocras à son gendre, lui +raconta comment il avait rendu la santé à son fils, et le roi de Tyr +prit en si grande amitié le philosophe qu'il s'engagea, comme Antoine, +à lui accorder tout ce qu'il lui demanderait, à la condition de rester +quelque temps auprès de lui.</p> + +<p>Ce prince avait une fille de l'âge de douze ans, très-belle et avenante, autant qu'on pouvait l'imaginer. Ipocras ne fut pas longtemps sans en devenir amoureux. Un jour, se tenant entre le roi -de Perse et celui de Tyr: Chacun <span class="pagenum"><a id="page267" name="page267"></a>(p. 267)</span> de vous, leur dit-il, me +de Perse et celui de Tyr: «Chacun <span class="pagenum"><a id="page267" name="page267"></a>(p. 267)</span> de vous,» leur dit-il, «me doit un don. Le moment est venu de vous acquitter. Vous, roi de Tyr, je vous demande la main de votre fille. Et vous, roi de Perse, je vous -demande de faire en sorte qu'elle me soit accorde. Les deux rois, -d'abord fort tonns, demandrent le temps de se conseiller. En -vrit, dit le roi de Tyr, je n'entends pas que ma fille me fasse -manquer mon serment.—Je vous approuve, reprit le roi Antoine, -car, pour m'acquitter envers Ipocras, j'irais jusqu' vous enlever la -demoiselle, afin de la lui donner. Ainsi devint Ipocras le gendre du -roi de Tyr; les noces furent belles et somptueuses. On s'tonnerait +demande de faire en sorte qu'elle me soit accordée.» Les deux rois, +d'abord fort étonnés, demandèrent le temps de se conseiller. «En +vérité,» dit le roi de Tyr, «je n'entends pas que ma fille me fasse +manquer à mon serment.—Je vous approuve,» reprit le roi Antoine, +«car, pour m'acquitter envers Ipocras, j'irais jusqu'à vous enlever la +demoiselle, afin de la lui donner.» Ainsi devint Ipocras le gendre du +roi de Tyr; les noces furent belles et somptueuses. On s'étonnerait aujourd'hui d'un semblable mariage; mais autrefois les philosophes -taient en aussi grand honneur que s'ils avaient tenu le plus puissant -tat. Les temps sont bien changs.</p> - -<p>Aprs les noces, Ipocras, s'adressant ceux qui connaissaient le -mieux la mer, les pria de lui indiquer une le voisine de Tyr qui lui -offrt une habitation agrable et sre. Ils lui indiqurent l'le -alors appele <em>au Gant</em>, parce qu'elle avait appartenu un des plus -puissants gants dont on ait parl, et qu'avait mis mort Hercule, +étaient en aussi grand honneur que s'ils avaient tenu le plus puissant +état. Les temps sont bien changés.</p> + +<p>Après les noces, Ipocras, s'adressant à ceux qui connaissaient le +mieux la mer, les pria de lui indiquer une île voisine de Tyr qui lui +offrît une habitation agréable et sûre. Ils lui indiquèrent l'île +alors appelée <em>au Géant</em>, parce qu'elle avait appartenu à un des plus +puissants géants dont on ait parlé, et qu'avait mis à mort Hercule, parent du fort Samson. Ipocras s'y fit conduire, et, la trouvant bien - son gr, donna le plan de ces belles constructions, <span class="pagenum"><a id="page268" name="page268"></a>(p. 268)</span> dont -les messagers en qute de Nascien avaient admir les dernires traces.</p> +à son gré, donna le plan de ces belles constructions, <span class="pagenum"><a id="page268" name="page268"></a>(p. 268)</span> dont +les messagers en quête de Nascien avaient admiré les dernières traces.</p> -<p>Or la fille du roi de Tyr, orgueilleuse de sa naissance, avait -contre-cœur pous un simple philosophe: elle ne put l'aimer, et ne -songeait qu'aux moyens de le tromper et de se dfaire de lui. Il n'en -tait pas ainsi d'Ipocras, qui la chrissait plus que lui-mme, mais +<p>Or la fille du roi de Tyr, orgueilleuse de sa naissance, avait à +contre-cœur épousé un simple philosophe: elle ne put l'aimer, et ne +songeait qu'aux moyens de le tromper et de se défaire de lui. Il n'en +était pas ainsi d'Ipocras, qui la chérissait plus que lui-même, mais qui, depuis l'aventure de la dame de Gaule, ne se fiait en aucune femme. Il avait fait une coupe merveilleuse dans laquelle tous les -poisons, mme les plus subtils, perdaient leur force, par la vertu des -pierres prcieuses qu'il y avait incrustes. Maintes fois, sa femme -lui prpara des boissons envenimes, qu'elle dtrempait du sang de -crapauds et couleuvres; Ipocras les prenait sans en tre pour cela -moins sain et moins allgre: si bien qu'elle s'aperut de la vertu de -la coupe. Alors elle fit tant qu'elle parvint s'en emparer; tout -aussitt elle la jeta dans la mer. Grand dommage assurment, car nous -ne pensons pas qu'on l'ait encore retrouve.</p> - -<p>Il en fit une autre aussitt, moins belle, mais de plus grande vertu; -car il suffisait de la poser sur table pour enlever toutes les -viandes qu'on y talait leur puissance pernicieuse. Il fallut bien que -la mchante femme renont l'espoir de faire ainsi mourir son mari. -Et c'tait <span class="pagenum"><a id="page269" name="page269"></a>(p. 269)</span> dj beaucoup de l'avoir dtourn de se rendre en -Jude pour y voir les merveilles accomplies par Notre-Seigneur -Jsus-Christ, qui et t son sauveur, comme il sera celui de tous les +poisons, même les plus subtils, perdaient leur force, par la vertu des +pierres précieuses qu'il y avait incrustées. Maintes fois, sa femme +lui prépara des boissons envenimées, qu'elle détrempait du sang de +crapauds et couleuvres; Ipocras les prenait sans en être pour cela +moins sain et moins allègre: si bien qu'elle s'aperçut de la vertu de +la coupe. Alors elle fit tant qu'elle parvint à s'en emparer; tout +aussitôt elle la jeta dans la mer. Grand dommage assurément, car nous +ne pensons pas qu'on l'ait encore retrouvée.</p> + +<p>Il en fit une autre aussitôt, moins belle, mais de plus grande vertu; +car il suffisait de la poser sur table pour enlever à toutes les +viandes qu'on y étalait leur puissance pernicieuse. Il fallut bien que +la méchante femme renonçât à l'espoir de faire ainsi mourir son mari. +Et c'était <span class="pagenum"><a id="page269" name="page269"></a>(p. 269)</span> déjà beaucoup de l'avoir détourné de se rendre en +Judée pour y voir les merveilles accomplies par Notre-Seigneur +Jésus-Christ, qui eût été son sauveur, comme il sera celui de tous les hommes qui ont cru et qui croiront en lui.</p> <p>Il arriva que le roi Antoine, tenant grande cour, fit prier Ipocras de venir le voir: Ipocras y consentit, emmenant avec lui sa femme, qu'il -aimait toujours sans qu'elle lui en st le moindre gr. La cour fut -grande et somptueuse, les festins abondants et multiplis. Un jour, en -sortant de table, aprs avoir bu et mang plus que de coutume, +aimait toujours sans qu'elle lui en sût le moindre gré. La cour fut +grande et somptueuse, les festins abondants et multipliés. Un jour, en +sortant de table, après avoir bu et mangé plus que de coutume, Ipocras, voulant prendre l'air, conduisit sa femme devant les loges, -ou galeries, qui rpondaient la cour. Comme ils taient appuys sur +ou galeries, qui répondaient à la cour. Comme ils étaient appuyés sur le bord des loges, ils virent passer devant eux une truie en chaleur -que suivait un verrat. Regardez cette bte, dit alors Ipocras. Si -on la tuait au moment o elle est ainsi chauffe, il n'est pas -d'homme qui pt impunment manger de la tte.—Sire, que dites-vous -l? fit sa femme. Comment! on en mourrait, et sans -remde?—Assurment; moins qu'on ne bt aussitt de l'eau dans -laquelle la hure aurait t cuite.</p> - -<p>La dame fit grande attention ces paroles: elle n'en laissa rien +que suivait un verrat. «Regardez cette bête,» dit alors Ipocras. «Si +on la tuait au moment où elle est ainsi échauffée, il n'est pas +d'homme qui pût impunément manger de la tête.—Sire, que dites-vous +là?» fit sa femme. «Comment! on en mourrait, et sans +remède?—Assurément; à moins qu'on ne bût aussitôt de l'eau dans +laquelle la hure aurait été cuite.»</p> + +<p>La dame fit grande attention à ces paroles: elle n'en laissa rien voir, sourit et changea de <span class="pagenum"><a id="page270" name="page270"></a>(p. 270)</span> conversation. On entendit alors le son des tambours et des instruments; Ipocras la quitta pour aller aux -mntriers. Elle, sans perdre de temps, appela le matre-queux, et lui -dsignant la truie: Monseigneur Ipocras dsire manger de la tte de -cette bte souper, ayez soin d'en mettre dans son cuelle: voici -pour votre rcompense. Et vous aurez encore soin, quand la tte sera -prpare, de jeter l'eau dans laquelle elle aura bouilli sur un tas de -pierres ou dans un fumier.—Je n'y manquerai pas, dit le queux. Il -accommoda la tte; on corna le souper, les nappes furent mises; quand -on eut lav, le roi s'assit, et fit placer Ipocras et les autres. Or, -Ipocras tait l'homme du monde qui aimait le mieux un rt de tte de -porc. Ds qu'il en vit son cuelle charge, il se fit un plaisir d'en -manger. Mais peine le premier morceau eut-il pass le nœud de la +ménétriers. Elle, sans perdre de temps, appela le maître-queux, et lui +désignant la truie: «Monseigneur Ipocras désire manger de la tête de +cette bête à souper, ayez soin d'en mettre dans son écuelle: voici +pour votre récompense. Et vous aurez encore soin, quand la tête sera +préparée, de jeter l'eau dans laquelle elle aura bouilli sur un tas de +pierres ou dans un fumier.—Je n'y manquerai pas,» dit le queux. Il +accommoda la tête; on corna le souper, les nappes furent mises; quand +on eut lavé, le roi s'assit, et fit placer Ipocras et les autres. Or, +Ipocras était l'homme du monde qui aimait le mieux un rôt de tête de +porc. Dès qu'il en vit son écuelle chargée, il se fit un plaisir d'en +manger. Mais à peine le premier morceau eut-il passé le nœud de la gorge qu'il sentit une grande oppression dans son pouls et dans son -haleine. Alors son premier mot fut: Je suis un homme mort, et je -meurs par ma faute; qui n'est pas matre de son secret ne l'est pas de -celui des autres. Il quitta la table aussitt, courut la cuisine et -demanda au matre queux l'eau dans laquelle avait t mise la tte de -la truie.—Je l'ai jete, dit l'autre, sur le fumier que vous -voyez. Ipocras y <span class="pagenum"><a id="page271" name="page271"></a>(p. 271)</span> courut, essaya d'aspirer quelques gouttes -de cette eau, mais en vain; la fivre, une soif ardente le saisit: et -quand il sentit qu'il n'avait plus que quelques instants vivre, il -fit approcher le roi et lui dit: Sire, je ne devais avoir confiance -en aucune femme, je meurs par ma faute.—Ne connaissez-vous, dit -Antoine, aucun remde?—Il y en a bien un; ce serait une grande table -de marbre qu'une femme entirement nue parviendrait chauffer au -point de la rendre brlante.—Eh bien! faisons l'essai, et, puisque -votre femme est la cause de votre mort, c'est elle que nous tendrons -sur le marbre.—Oh! non, dit Ipocras, elle en pourrait -mourir.—Comment! reprit le roi, je ne vous comprends pas. Vous +haleine. Alors son premier mot fut: «Je suis un homme mort, et je +meurs par ma faute; qui n'est pas maître de son secret ne l'est pas de +celui des autres.» Il quitta la table aussitôt, courut à la cuisine et +demanda au maître queux l'eau dans laquelle avait été mise la tête de +la truie.—«Je l'ai jetée,» dit l'autre, sur le fumier que vous +voyez.» Ipocras y <span class="pagenum"><a id="page271" name="page271"></a>(p. 271)</span> courut, essaya d'aspirer quelques gouttes +de cette eau, mais en vain; la fièvre, une soif ardente le saisit: et +quand il sentit qu'il n'avait plus que quelques instants à vivre, il +fit approcher le roi et lui dit: «Sire, je ne devais avoir confiance +en aucune femme, je meurs par ma faute.—Ne connaissez-vous,» dit +Antoine, «aucun remède?—Il y en a bien un; ce serait une grande table +de marbre qu'une femme entièrement nue parviendrait à chauffer au +point de la rendre brûlante.—Eh bien! faisons l'essai, et, puisque +votre femme est la cause de votre mort, c'est elle que nous étendrons +sur le marbre.—Oh! non,» dit Ipocras, «elle en pourrait +mourir.—Comment!» reprit le roi, «je ne vous comprends pas. Vous craignez pour la vie de celle qui vous donne la mort! Tout le monde -doit la har, et vous l'aimez encore! Oh! que c'est bien l nature +doit la haïr, et vous l'aimez encore! Oh! que c'est bien là nature d'homme et de femme! Plus nous les aimons, plus nous plions devant -leurs volonts, et plus elles se donnent de mal afin de nous perdre. +leurs volontés, et plus elles se donnent de mal afin de nous perdre.» Mais Ipocras parlait ainsi pour mieux assurer sa vengeance. La dame -fut donc tendue sur le marbre, et, le froid de la pierre la gagnant -peu peu, elle mourut dans de cruelles angoisses, une heure avant -Ipocras, qui ne put s'empcher de dire: Elle voulait ma mort, elle +fut donc étendue sur le marbre, et, le froid de la pierre la gagnant +peu à peu, elle mourut dans de cruelles angoisses, une heure avant +Ipocras, qui ne put s'empêcher de dire: «Elle voulait ma mort, elle ne l'a pas vue, je vivrai plus qu'elle. Je demande <span class="pagenum"><a id="page272" name="page272"></a>(p. 272)</span> au roi, -pour dernire grce, qu'il me fasse conduire dans l'le qui, -dsormais, sera nomme l'le d'Ipocras. Je dsire que mon corps soit -dpos dans la tombe qu'on trouvera sous le portique, et qu'on trace +pour dernière grâce, qu'il me fasse conduire dans l'île qui, +désormais, sera nommée l'île d'Ipocras. Je désire que mon corps soit +déposé dans la tombe qu'on trouvera sous le portique, et qu'on trace sur la dalle de marbre les lettres qui diront:</p> -<p><em>Ci-gt Ipocras, qui souffrit et mourut par l'engin et la malice des -femmes</em><a id="footnotetag93" name="footnotetag93"></a><a href="#footnote93" title="Go to footnote 93"><span class="smaller">[93]</span></a>.</p> +<p>«<em>Ci-gît Ipocras, qui souffrit et mourut par l'engin et la malice des +femmes</em><a id="footnotetag93" name="footnotetag93"></a><a href="#footnote93" title="Go to footnote 93"><span class="smaller">[93]</span></a>.»</p> <h4>V.<br> -<span class="smaller">LES CHRTIENS ARRIVENT LES UNS APRS LES AUTRES SUR LES CTES DE LA +<span class="smaller">LES CHRÉTIENS ARRIVENT LES UNS APRÈS LES AUTRES SUR LES CÔTES DE LA GRANDE-BRETAGNE.</span></h4> <p>On ne retrouve pas, et il s'en faut de beaucoup, dans toutes les -parties du Saint-Graal, l'agrment de l'histoire d'Ipocras et de la -nef de Salomon. Le romancier n'vite pas les rptitions, les -digressions asctiques, les incidents qui font perdre <span class="pagenum"><a id="page273" name="page273"></a>(p. 273)</span> de vue -le but. Nous passerons rapidement travers ces landes pniblement -arides. Au point o nous sommes arrivs, il nous reste conduire tous -les nouveaux chrtiens sur le rivage de la Grande-Bretagne o les -attend dj Joseph d'Arimathie. Tandis que les deux belles-sœurs, -la reine Sarracinthe et la duchesse Flgtine, soupirent aprs le -retour des cinq messagers qu'elles ont envoys en qute de leurs -poux, le jeune Clidoine, comme on l'a vu plus haut, a retrouv son -pre Nascien dans l'<em>le Tournoyante</em> o il avait t transport. De -l, recueillis par la nef de Salomon, ils ont pu rejoindre en pleine +parties du Saint-Graal, l'agrément de l'histoire d'Ipocras et de la +nef de Salomon. Le romancier n'évite pas les répétitions, les +digressions ascétiques, les incidents qui font perdre <span class="pagenum"><a id="page273" name="page273"></a>(p. 273)</span> de vue +le but. Nous passerons rapidement à travers ces landes péniblement +arides. Au point où nous sommes arrivés, il nous reste à conduire tous +les nouveaux chrétiens sur le rivage de la Grande-Bretagne où les +attend déjà Joseph d'Arimathie. Tandis que les deux belles-sœurs, +la reine Sarracinthe et la duchesse Flégétine, soupirent après le +retour des cinq messagers qu'elles ont envoyés en quête de leurs +époux, le jeune Célidoine, comme on l'a vu plus haut, a retrouvé son +père Nascien dans l'<em>Île Tournoyante</em> où il avait été transporté. De +là, recueillis par la nef de Salomon, ils ont pu rejoindre en pleine mer le navire qui conduisait le roi Mordrain.</p> -<p>Quant aux messagers, nous les avons laisss dans l'le d'Ipocras avec -la demoiselle de Perse, fille du roi Label; ils y sont visits -plusieurs reprises et par le dmon, qui, sous diverses formes, les -invite revenir au culte des idoles, et par Jsus-Christ, qui les -fortifie dans leur nouvelle crance. Le roi Mordrain et le duc Nascien -nous ont habitus dj aux preuves de ce genre. Disons seulement que, -s'tant remis en mer, ils rejoignent ceux qu'ils cherchaient. Mais +<p>Quant aux messagers, nous les avons laissés dans l'île d'Ipocras avec +la demoiselle de Perse, fille du roi Label; ils y sont visités à +plusieurs reprises et par le démon, qui, sous diverses formes, les +invite à revenir au culte des idoles, et par Jésus-Christ, qui les +fortifie dans leur nouvelle créance. Le roi Mordrain et le duc Nascien +nous ont habitués déjà aux épreuves de ce genre. Disons seulement que, +s'étant remis en mer, ils rejoignent ceux qu'ils cherchaient. Mais à peine se sont-ils reconnus, que saint Hermoine, cet ermite auquel -Nascien avait ddi une glise dans sa ville d'Orbrique, fend les -eaux sur un lger esquif et vient prendre Clidoine pour le <span class="pagenum"><a id="page274" name="page274"></a>(p. 274)</span> +Nascien avait dédié une église dans sa ville d'Orbérique, fend les +eaux sur un léger esquif et vient prendre Célidoine pour le <span class="pagenum"><a id="page274" name="page274"></a>(p. 274)</span> conduire en Grande-Bretagne. Cependant Mordrain et Nascien retournent en Orient, sans doute pour avoir occasion d'introduire dans leurs -rcits un nouveau personnage, le fils naturel du roi de Sarras, nomm +récits un nouveau personnage, le fils naturel du roi de Sarras, nommé Grimaud ou Grimal, le Grimaldi des Italiens. Ses aventures nous -occuperont tout l'heure. Disons tout de suite que Nascien, avant -d'obir au nouvel ordre cleste qu'il reoit de retourner en Occident, -est arrt par le gant Farin, parent loign de Samson <em>Fortin</em>, ou -le fort, et par Nabor, son snchal, que Flgtine avait envoy pour -l'obliger revenir Orbrique. Le gant est tu par Nabor, et Nabor -est frapp de mort subite, au moment o il va lui-mme immoler +occuperont tout à l'heure. Disons tout de suite que Nascien, avant +d'obéir au nouvel ordre céleste qu'il reçoit de retourner en Occident, +est arrêté par le géant Farin, parent éloigné de Samson <em>Fortin</em>, ou +le fort, et par Nabor, son sénéchal, que Flégétine avait envoyé pour +l'obliger à revenir à Orbérique. Le géant est tué par Nabor, et Nabor +est frappé de mort subite, au moment où il va lui-même immoler Nascien. La nef de Salomon transporte ensuite sur le rivage du pays de -Galles Nascien et les chrtiens qui n'avaient pas su profiter de la -chemise de Josephe, pour faire cette longue traverse. Dans la ville -de Galeford, Nascien retrouve son fils Clidoine travaillant -convertir le duc Ganor. Le roi de Northumberland veut obliger Ganor +Galles Nascien et les chrétiens qui n'avaient pas su profiter de la +chemise de Josephe, pour faire cette longue traversée. Dans la ville +de Galeford, Nascien retrouve son fils Célidoine travaillant à +convertir le duc Ganor. Le roi de Northumberland veut obliger Ganor à garder ses idoles, et perd une grande bataille; Nascien lui tranche la -tte, est reconnu roi de Northumberland, et les habitants de la -contre reoivent la religion que les Asiatiques leur apportent.</p> - -<p>Il y avait pourtant Galeford cinquante obstins qui, pour viter le -baptme, rsolurent <span class="pagenum"><a id="page275" name="page275"></a>(p. 275)</span> de quitter le pays. peine entrs en -mer, une horrible tempte engloutit leur vaisseau et rejette leurs -cadavres sur le rivage. Ganor, sur l'avis de Josephe, fit lever une -tour ferme de murailles sous lesquelles on dposa le corps des -cinquante naufrags. Ce monument, appel la Tour du <em>Jugement</em> ou des -<em>Merveilles</em>, donnera lieu plus tard de grandes aventures. La tour -brle d'un feu permanent qui en dfend l'approche aux profanes, et -trois chevaliers de la cour d'Artus pourront seuls pntrer dans -l'enceinte, avant d'accomplir les preuves qui doivent prcder la -dcouverte du Graal.</p> - -<p>Pour l'vque Josephe, aprs avoir achev la conversion des habitants +tête, est reconnu roi de Northumberland, et les habitants de la +contrée reçoivent la religion que les Asiatiques leur apportent.</p> + +<p>Il y avait pourtant à Galeford cinquante obstinés qui, pour éviter le +baptême, résolurent <span class="pagenum"><a id="page275" name="page275"></a>(p. 275)</span> de quitter le pays. À peine entrés en +mer, une horrible tempête engloutit leur vaisseau et rejette leurs +cadavres sur le rivage. Ganor, sur l'avis de Josephe, fit élever une +tour fermée de murailles sous lesquelles on déposa le corps des +cinquante naufragés. Ce monument, appelé la Tour du <em>Jugement</em> ou des +<em>Merveilles</em>, donnera lieu plus tard à de grandes aventures. La tour +brûle d'un feu permanent qui en défend l'approche aux profanes, et +trois chevaliers de la cour d'Artus pourront seuls pénétrer dans +l'enceinte, avant d'accomplir les épreuves qui doivent précéder la +découverte du Graal.</p> + +<p>Pour l'évêque Josephe, après avoir achevé la conversion des habitants du Northumberland, il revient sur ses pas et entre dans le pays de -Norgalles. L rgne le roi Crudel, qui, loin de recevoir avec bont -les chrtiens, les fait jeter en prison et dfend qu'on leur porte la -moindre nourriture. Jsus-Christ devient alors leur pourvoyeur, et, -pendant les quarante jours que dure leur captivit, ils croient, grce - la prsence du saint Graal, que toutes les meilleures pices leur +Norgalles. Là règne le roi Crudel, qui, loin de recevoir avec bonté +les chrétiens, les fait jeter en prison et défend qu'on leur porte la +moindre nourriture. Jésus-Christ devient alors leur pourvoyeur, et, +pendant les quarante jours que dure leur captivité, ils croient, grâce +à la présence du saint Graal, que toutes les meilleures épices leur sont abondamment servies.</p> -<p>Le roi Mordrain, avant d'tre une seconde fois averti de quitter -Sarras, avait confi le gouvernement de son royaume aux deux barons -auxquels il se fiait le plus, tandis que Grimaud, son fils btard, -rsidait dans la ville de Baruth <span class="pagenum"><a id="page276" name="page276"></a>(p. 276)</span> ou Beyrout. Mordrain reparut -en Bretagne avec une arme considrable, cette fois emmenant avec lui -la reine Sarracinthe, la duchesse Flgtine et la fille du roi Label, -baptise sous ce mme nom de Sarracinthe. Un seul incident marque la -traverse de Mordrain.</p> +<p>Le roi Mordrain, avant d'être une seconde fois averti de quitter +Sarras, avait confié le gouvernement de son royaume aux deux barons +auxquels il se fiait le plus, tandis que Grimaud, son fils bâtard, +résidait dans la ville de Baruth <span class="pagenum"><a id="page276" name="page276"></a>(p. 276)</span> ou Beyrout. Mordrain reparut +en Bretagne avec une armée considérable, cette fois emmenant avec lui +la reine Sarracinthe, la duchesse Flégétine et la fille du roi Label, +baptisée sous ce même nom de Sarracinthe. Un seul incident marque la +traversée de Mordrain.</p> -<p>Le chtelain de la Coine (Iconium), qui faisait partie de la flotte, +<p>Le châtelain de la Coine (Iconium), qui faisait partie de la flotte, nourrissait depuis longtemps un coupable amour pour la duchesse -Flgtine; mais il la savait trop vertueuse pour la solliciter. Un -dmon offrit de lui rendre la duchesse favorable, s'il voulait faire -un pacte avec lui. Le chtelain renia Dieu et fit hommage au malin -esprit, lequel, prenant aussitt les traits de Flgtine, permit au -chtelain d'assouvir sa passion criminelle. Alors une violente tempte -s'leva sur la mer et menaa d'engloutir toute la flotte; un saint -ermite, clair par un songe, conseille au roi d'arroser d'eau bnite -le vaisseau qui portait le chtelain. On voit aussitt la fausse -duchesse entraner dans l'abme le chtelain de la Coine, en criant: -J'emporte ce qui m'appartient. L'orage s'apaise, et la flotte fend -tranquillement les flots jusqu' l'endroit de la Grande-Bretagne o -l'Humbre tombe dans la mer, trois petites lieues de Galeford<a id="footnotetag94" name="footnotetag94"></a><a href="#footnote94" title="Go to footnote 94"><span class="smaller">[94]</span></a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page277" name="page277"></a>(p. 277)</span> peine install, Mordrain, obissant la voix cleste, +Flégétine; mais il la savait trop vertueuse pour la solliciter. Un +démon offrit de lui rendre la duchesse favorable, s'il voulait faire +un pacte avec lui. Le châtelain renia Dieu et fit hommage au malin +esprit, lequel, prenant aussitôt les traits de Flégétine, permit au +châtelain d'assouvir sa passion criminelle. Alors une violente tempête +s'éleva sur la mer et menaça d'engloutir toute la flotte; un saint +ermite, éclairé par un songe, conseille au roi d'arroser d'eau bénite +le vaisseau qui portait le châtelain. On voit aussitôt la fausse +duchesse entraîner dans l'abîme le châtelain de la Coine, en criant: +«J'emporte ce qui m'appartient.» L'orage s'apaise, et la flotte fend +tranquillement les flots jusqu'à l'endroit de la Grande-Bretagne où +l'Humbre tombe dans la mer, à trois petites lieues de Galeford<a id="footnotetag94" name="footnotetag94"></a><a href="#footnote94" title="Go to footnote 94"><span class="smaller">[94]</span></a>.</p> + +<p><span class="pagenum"><a id="page277" name="page277"></a>(p. 277)</span> À peine installé, Mordrain, obéissant à la voix céleste, partagea le lit de la bonne reine Sarracinthe, et engendra en elle un fils, plus tard roi de Sarras. La reconnaissance du roi Mordrain et -des dames avec Nascien et Clidoine est suivie du long rcit d'un +des dames avec Nascien et Célidoine est suivie du long récit d'un double combat entre les Northumberlandois nouvellement convertis et -les Norgallois. On y retrouve plusieurs pisodes de la bataille livre -par valac et Seraphe au roi d'gypte Tholome. Ici Crudel, le roi de -Norgalles, est immol par Mordrain, et les sujets de Crudel consentent - reconnatre un Dieu qui fait ainsi triompher ceux qui croient en -lui. Les deux Joseph, enferms dans les prisons de Crudel et privs de +les Norgallois. On y retrouve plusieurs épisodes de la bataille livrée +par Évalac et Seraphe au roi d'Égypte Tholomée. Ici Crudel, le roi de +Norgalles, est immolé par Mordrain, et les sujets de Crudel consentent +à reconnaître un Dieu qui fait ainsi triompher ceux qui croient en +lui. Les deux Joseph, enfermés dans les prisons de Crudel et privés de nourriture depuis quarante jours<a id="footnotetag95" name="footnotetag95"></a><a href="#footnote95" title="Go to footnote 95"><span class="smaller">[95]</span></a>, avaient, par bonheur, ainsi que -nous l'avons dit plus haut, t repus par la grce de Jsus-Christ et -du Graal. Le chevalier, envoy par Mordrain dans le souterrain o ils -avaient t jets, fut d'abord bloui de la clart dont les arceaux -taient illumins, et qui semblait l'effet de trente cierges ardents. +nous l'avons dit plus haut, été repus par la grâce de Jésus-Christ et +du Graal. Le chevalier, envoyé par Mordrain dans le souterrain où ils +avaient été jetés, fut d'abord ébloui de la clarté dont les arceaux +étaient illuminés, et qui semblait l'effet de trente cierges ardents. Il appela les deux Joseph, <span class="pagenum"><a id="page278" name="page278"></a>(p. 278)</span> leur apprit la mort de Crudel, -l'arrive de Mordrain et la conversion des Norgallois: une belle -glise fut btie dans la cit de Norgalles. Mais ici le roi Mordrain, -si lent croire et si facilement dispos la dfiance, reoit le -chtiment de sa curiosit tmraire, comme on le va voir.</p> +l'arrivée de Mordrain et la conversion des Norgallois: une belle +église fut bâtie dans la cité de Norgalles. Mais ici le roi Mordrain, +si lent à croire et si facilement disposé à la défiance, reçoit le +châtiment de sa curiosité téméraire, comme on le va voir.</p> <p>Josephe avait fait porter dans la chambre de ce prince l'arche qui -contenait le Graal. Les chrtiens se rendirent au service ordinaire, -puis allrent recevoir la grce. Le roi, qui lui-mme en avait -ressenti les dlicieux effets, dit qu'il ne souhaitait rien tant que -de voir de ses yeux, dans l'arche, l'intrieur du sanctuaire d'o -semblait venir le don de cette grce. Malgr les blessures qu'il avait -reues dans les combats prcdents, il se lve de son lit, passe sur -sa chemise un surcot et s'avance jusqu' la porte de l'arche, en telle -sorte que sa tte et ses paules taient dans l'intrieur. Alors il -considra la sainte cuelle place prs du calice dont Josephe se -servait pour accomplir le sacrement. Il vit l'vque revtu des beaux -vtements dans lesquels il avait t sacr de la main de Jsus-Christ. +contenait le Graal. Les chrétiens se rendirent au service ordinaire, +puis allèrent recevoir la grâce. Le roi, qui lui-même en avait +ressenti les délicieux effets, dit qu'il ne souhaitait rien tant que +de voir de ses yeux, dans l'arche, l'intérieur du sanctuaire d'où +semblait venir le don de cette grâce. Malgré les blessures qu'il avait +reçues dans les combats précédents, il se lève de son lit, passe sur +sa chemise un surcot et s'avance jusqu'à la porte de l'arche, en telle +sorte que sa tête et ses épaules étaient dans l'intérieur. Alors il +considéra la sainte écuelle placée près du calice dont Josephe se +servait pour accomplir le sacrement. Il vit l'évêque revêtu des beaux +vêtements dans lesquels il avait été sacré de la main de Jésus-Christ. Tout en les admirant, il reportait vivement ses regards sur la sainte -cuelle qui lui offrait bien d'autres sujets d'admiration. Nul esprit -ne pourrait penser, nulle bouche dire tout ce qui lui fut dcouvert. -Il s'tait, jusqu' prsent, tenu agenouill, la <span class="pagenum"><a id="page279" name="page279"></a>(p. 279)</span> tte et les -paules en avant: il se relve, et tout aussitt sent dans tous ses +écuelle qui lui offrait bien d'autres sujets d'admiration. Nul esprit +ne pourrait penser, nulle bouche dire tout ce qui lui fut découvert. +Il s'était, jusqu'à présent, tenu agenouillé, la <span class="pagenum"><a id="page279" name="page279"></a>(p. 279)</span> tête et les +épaules en avant: il se relève, et tout aussitôt sent dans tous ses membres un tremblement, un frisson qui devait l'avertir de son -imprudence. Mais il ne put se dcider faire un mouvement en arrire. -Il portait mme la tte plus en avant, quand une voix terrible sortant -d'une nue flamboyante: Aprs mon courroux, ma vengeance. Tu as t -contre mes commandements et mes dfenses; tu n'tais pas encore digne -de voir si clairement mes secrets et mes mystres. Rsigne-toi donc -demeurer paralys de tous les membres, jusqu' l'arrive du dernier et +imprudence. Mais il ne put se décider à faire un mouvement en arrière. +Il portait même la tête plus en avant, quand une voix terrible sortant +d'une nuée flamboyante: «Après mon courroux, ma vengeance. Tu as été +contre mes commandements et mes défenses; tu n'étais pas encore digne +de voir si clairement mes secrets et mes mystères. Résigne-toi donc à +demeurer paralysé de tous les membres, jusqu'à l'arrivée du dernier et du meilleur des preux, qui, en te prenant dans ses bras, te remettra -dans l'tat o tu avais t jusqu' prsent.</p> +dans l'état où tu avais été jusqu'à présent.»</p> <p>La voix cessa, et Mordrain tomba lourdement comme une masse de plomb: de tous ses membres il ne conserva que l'usage de la langue, et ne put -de lui-mme faire le moindre mouvement. Les premires paroles qu'il -pronona furent: mon Dieu! soyez ador! Je vous remercie de m'avoir -frapp; j'ai mrit votre courroux pour avoir os surprendre vos -secrets.</p> +de lui-même faire le moindre mouvement. Les premières paroles qu'il +prononça furent: «Ô mon Dieu! soyez adoré! Je vous remercie de m'avoir +frappé; j'ai mérité votre courroux pour avoir osé surprendre vos +secrets.»</p> -<p>Les deux Joseph, Nascien, Ganor, Clidoine, Bron et Pierre, entourant -alors le roi, le saisirent et l'emportrent sur son lit, non sans +<p>Les deux Joseph, Nascien, Ganor, Célidoine, Bron et Pierre, entourant +alors le roi, le saisirent et l'emportèrent sur son lit, non sans pleurer en voyant son corps devenu mou et flasque, comme le ventre -d'une bte <span class="pagenum"><a id="page280" name="page280"></a>(p. 280)</span> nouvellement corche. Pour Mordrain, il rptait -qu'au prix de la sant qu'il avait perdue, il ne voudrait pas ignorer -ce qu'il avait vu dans l'arche. Qu'avez-vous donc tant vu? demanda -le duc Ganor.—La fin, reprit-il, et le commencement du monde; la -sagesse de toutes les sagesses; la bont de toutes les bonts; la +d'une bête <span class="pagenum"><a id="page280" name="page280"></a>(p. 280)</span> nouvellement écorchée. Pour Mordrain, il répétait +qu'au prix de la santé qu'il avait perdue, il ne voudrait pas ignorer +ce qu'il avait vu dans l'arche. «Qu'avez-vous donc tant vu?» demanda +le duc Ganor.—«La fin,» reprit-il, «et le commencement du monde; la +sagesse de toutes les sagesses; la bonté de toutes les bontés; la merveille de toutes les merveilles. Mais la bouche est incapable -d'exprimer ce que mes regards ont pu reconnatre. Ne me demandez rien -de plus.</p> - -<p>Sarracinthe et Flgtine arrivrent leur tour pour gmir de -l'infirmit du roi Mordrain. Sans perdre de temps, celui-ci fit -approcher Clidoine et sa filleule, la jeune Sarracinthe. Je vais -vous parler, leur dit-il, de la part de Dieu. Josephe, il vous faut -procder au mariage de ces deux enfants; leur union mettra le comble -tous mes vœux. Le lendemain, en prsence des nouveaux chrtiens de -la cit de Longuetown, Clidoine et la fille du roi de Perse furent -maris par Josephe; les noces durrent huit jours, pendant lesquelles +d'exprimer ce que mes regards ont pu reconnaître. Ne me demandez rien +de plus.»</p> + +<p>Sarracinthe et Flégétine arrivèrent à leur tour pour gémir de +l'infirmité du roi Mordrain. Sans perdre de temps, celui-ci fit +approcher Célidoine et sa filleule, la jeune Sarracinthe. «Je vais +vous parler,» leur dit-il, de la part de Dieu. Josephe, il vous faut +procéder au mariage de ces deux enfants; leur union mettra le comble à +tous mes vœux.» Le lendemain, en présence des nouveaux chrétiens de +la cité de Longuetown, Célidoine et la fille du roi de Perse furent +mariés par Josephe; les noces durèrent huit jours, pendant lesquelles Nascien, le roi de Northumberland, investit son fils du royaume de Norgalles, et le couronna dans cette ville de Longuetown<a id="footnotetag96" name="footnotetag96"></a><a href="#footnote96" title="Go to footnote 96"><span class="smaller">[96]</span></a>. Le menu <span class="pagenum"><a id="page281" name="page281"></a>(p. 281)</span> peuple fit hommage au nouveau souverain, qui disposa -gnreusement en leur faveur du grand trsor amass par le roi Crudel -auquel il succdait.</p> - -<p>Ce mariage ne pouvait rester strile. La jeune Sarracinthe mit au -monde, avant que l'anne ne ft rvolue, un fils qu'on nomma Nascien -et qui dut succder son pre.</p> - -<p>Aprs tre rests quinze jours Longuetown, il fallut se sparer; le -saint Graal fut ramen Galeford avec le roi <em>Mehaigni</em>, comme on -dsignera maintenant Mordrain; on le transporta pniblement en -litire. Clidoine demeura dans ses nouveaux domaines, et le -romancier, en s'tendant longuement sur ses bons dportements, -remarque qu'il chevauchait souvent de ville en ville, et de chteaux -en chteaux, fondant glises et chapelles, faisant instruire aux +généreusement en leur faveur du grand trésor amassé par le roi Crudel +auquel il succédait.</p> + +<p>Ce mariage ne pouvait rester stérile. La jeune Sarracinthe mit au +monde, avant que l'année ne fût révolue, un fils qu'on nomma Nascien +et qui dut succéder à son père.</p> + +<p>Après être restés quinze jours à Longuetown, il fallut se séparer; le +saint Graal fut ramené à Galeford avec le roi <em>Mehaignié</em>, comme on +désignera maintenant Mordrain; on le transporta péniblement en +litière. Célidoine demeura dans ses nouveaux domaines, et le +romancier, en s'étendant longuement sur ses bons déportements, +remarque qu'il chevauchait souvent de ville en ville, et de châteaux +en châteaux, fondant églises et chapelles, faisant instruire aux lettres les petits enfants, et gagnant mieux de jour en jour l'amour de tous ses hommes.</p> -<p>Nascien retourna dans le pays de Northumberland avec Flgtine. Comme -son fils, il fut grand fondateur d'glises, grand ami de l'instruction +<p>Nascien retourna dans le pays de Northumberland avec Flégétine. Comme +son fils, il fut grand fondateur d'églises, grand ami de l'instruction des enfants.</p> -<p> Galeford vinrent, avec le roi Mehaigni, la reine Sarracinthe, -Ganor, Joseph et son fils. <span class="pagenum"><a id="page282" name="page282"></a>(p. 282)</span> Peu de jours aprs leur arrive, -la femme de Joseph mit au monde un fils qui, d'aprs l'avertissement -cleste, fut nomm Galaad le Fort. Le roi Mehaigni, voyant accompli -tout ce qu'il avait souhait, dit son beau-frre Nascien: Je -voudrais qu'il vous plt me transporter dans un hospice ou ermitage -loign de toute autre habitation. Le monde et moi n'avons plus aucun -besoin l'un de l'autre; je serais un trop pnible fardeau pour ceux -que d'autres soins rclament. Trouvez-moi l'asile que je dsire, +<p>À Galeford vinrent, avec le roi Mehaignié, la reine Sarracinthe, +Ganor, Joseph et son fils. <span class="pagenum"><a id="page282" name="page282"></a>(p. 282)</span> Peu de jours après leur arrivée, +la femme de Joseph mit au monde un fils qui, d'après l'avertissement +céleste, fut nommé Galaad le Fort. Le roi Mehaignié, voyant accompli +tout ce qu'il avait souhaité, dit à son beau-frère Nascien: «Je +voudrais qu'il vous plût me transporter dans un hospice ou ermitage +éloigné de toute autre habitation. Le monde et moi n'avons plus aucun +besoin l'un de l'autre; je serais un trop pénible fardeau pour ceux +que d'autres soins réclament. Trouvez-moi l'asile que je désire, pendant que vous et votre sœur vivez encore: car, si j'attendais votre mort, je risquerais de rester au milieu de gens qui ne me -seraient rien.</p> - -<p>Nascien demanda l'avis de Josephe. Le roi Mehaigni, dit l'vque, -a raison. Il est bien loign du temps o la mort le visitera; nous -ni les enfants de nos enfants ne lui survivrons. Prs d'ici, sept -lieues galloises, nous trouverons le rduit d'un bon ermite qui -l'accueillera et se rjouira de pouvoir le servir. C'est l qu'il -convient de transporter le roi Mehaigni.</p> - -<p>Quand fut dispose la litire sur laquelle on l'tendit, il partit -accompagn du roi Nascien, du duc Ganor, des deux Joseph et de la -reine Sarracinthe. L'ermitage o ils s'arrtrent tait loign, +seraient rien.»</p> + +<p>Nascien demanda l'avis de Josephe. «Le roi Mehaignié,» dit l'évêque, +«a raison. Il est bien éloigné du temps où la mort le visitera; nous +ni les enfants de nos enfants ne lui survivrons. Près d'ici, à sept +lieues galloises, nous trouverons le réduit d'un bon ermite qui +l'accueillera et se réjouira de pouvoir le servir. C'est là qu'il +convient de transporter le roi Mehaignié.»</p> + +<p>Quand fut disposée la litière sur laquelle on l'étendit, il partit +accompagné du roi Nascien, du duc Ganor, des deux Joseph et de la +reine Sarracinthe. L'ermitage où ils s'arrêtèrent était éloigné, comme avait dit Josephe, de toute habitation. <span class="pagenum"><a id="page283" name="page283"></a>(p. 283)</span> On lui avait -donn le nom de Milingne, qui en chalden a le sens de engendr de -miel, en raison des vertus et de la bont des prudhommes qui -l'avaient tour tour occup. On dposa le roi Mehaigni l'angle -avanc de l'autel, sur un lit enferm dans une espce de prosne en -fer<a id="footnotetag97" name="footnotetag97"></a><a href="#footnote97" title="Go to footnote 97"><span class="smaller">[97]</span></a>. De l pouvait-il voir le <em lang="la">Corpus Domini</em> toutes les fois que -l'ermite faisait le sacrement. Dans l'enceinte de fer tait pratique +donné le nom de Milingène, qui en chaldéen a le sens de «engendré de +miel», en raison des vertus et de la bonté des prudhommes qui +l'avaient tour à tour occupé. On déposa le roi Mehaignié à l'angle +avancé de l'autel, sur un lit enfermé dans une espèce de prosne en +fer<a id="footnotetag97" name="footnotetag97"></a><a href="#footnote97" title="Go to footnote 97"><span class="smaller">[97]</span></a>. De là pouvait-il voir le <em lang="la">Corpus Domini</em> toutes les fois que +l'ermite faisait le sacrement. Dans l'enceinte de fer était pratiquée une petite porte qui lui permettait de suivre des yeux le service de -l'ermite. Quand il fut l dpos, le roi demanda qu'on lui prsentt -l'cu qu'il avait autrefois port en combattant Tolome-Seraste, et +l'ermite. Quand il fut là déposé, le roi demanda qu'on lui présentât +l'écu qu'il avait autrefois porté en combattant Tolomée-Seraste, et qui sur un fond blanc portait l'empreinte d'une croix vermeille. On le -pendit au-dessus du lit, et le roi Mehaigni dit en le regardant: -Beau sire Dieu! aussi vrai que j'ai vu sans en tre digne une partie -de vos secrets, faites que nul ne tente de pendre cet cu son col, -sans tre aussitt chti, l'exception de celui qui doit mener -fin les merveilles du <span class="pagenum"><a id="page284" name="page284"></a>(p. 284)</span> royaume aventureux, et mriter d'avoir -aprs moi la garde du vaisseau prcieux. On verra que Dieu accueillit -favorablement cette prire. Depuis ce moment, le roi Mehaigni ne prit -aucune autre nourriture qu'une hostie consacre par l'ermite, et que -celui-ci lui posait dans la bouche, aprs la messe. Il tait entr -dans l'ermitage l'an de grce 58, la veille de la saint Barthlemy -aptre.</p> - -<p>La reine Sarracinthe rsista toutes les prires que lui firent -Nascien, Ganor et les deux Joseph pour retourner avec eux Galeford. -Elle prfra demeurer auprs du roi Mehaigni, jusqu'aux jours o, -plus avance dans sa grossesse, elle revint Galeford pour donner -naissance l'enfant qui lui avait t prdit, et qui fut nomm -lizer. Quittons maintenant la Grande-Bretagne, o dj nous avons -tabli les rois Mordrain, Nascien et Clidoine, o sont ns les -infants Nascien, Galaad et lizer, et retournons pour la dernire -fois en Syrie et en gypte<a id="footnotetag98" name="footnotetag98"></a><a href="#footnote98" title="Go to footnote 98"><span class="smaller">[98]</span></a>.</p> +pendit au-dessus du lit, et le roi Mehaignié dit en le regardant: +«Beau sire Dieu! aussi vrai que j'ai vu sans en être digne une partie +de vos secrets, faites que nul ne tente de pendre cet écu à son col, +sans être aussitôt châtié, à l'exception de celui qui doit mener à +fin les merveilles du <span class="pagenum"><a id="page284" name="page284"></a>(p. 284)</span> royaume aventureux, et mériter d'avoir +après moi la garde du vaisseau précieux.» On verra que Dieu accueillit +favorablement cette prière. Depuis ce moment, le roi Mehaignié ne prit +aucune autre nourriture qu'une hostie consacrée par l'ermite, et que +celui-ci lui posait dans la bouche, après la messe. Il était entré +dans l'ermitage l'an de grâce 58, la veille de la saint Barthélemy +apôtre.</p> + +<p>La reine Sarracinthe résista à toutes les prières que lui firent +Nascien, Ganor et les deux Joseph pour retourner avec eux à Galeford. +Elle préféra demeurer auprès du roi Mehaignié, jusqu'aux jours où, +plus avancée dans sa grossesse, elle revint à Galeford pour donner +naissance à l'enfant qui lui avait été prédit, et qui fut nommé +Éliézer. Quittons maintenant la Grande-Bretagne, où déjà nous avons +établi les rois Mordrain, Nascien et Célidoine, où sont nés les +infants Nascien, Galaad et Éliézer, et retournons pour la dernière +fois en Syrie et en Égypte<a id="footnotetag98" name="footnotetag98"></a><a href="#footnote98" title="Go to footnote 98"><span class="smaller">[98]</span></a>.</p> <h4><span class="pagenum"><a id="page285" name="page285"></a>(p. 285)</span> VI.<br> <span class="smaller">HISTOIRE DE GRIMAUD.</span></h4> -<p>Grimaud, nous l'avons dit, tait un fils naturel du roi Mordrain. -Aprs le dpart de son pre, il s'tait rendu dans Orbrique pour -dfendre cette ville assige par le roi d'gypte, successeur de -Tolome-Seraste. Il avait alors seize ans, et dj c'tait un +<p>Grimaud, nous l'avons dit, était un fils naturel du roi Mordrain. +Après le départ de son père, il s'était rendu dans Orbérique pour +défendre cette ville assiégée par le roi d'Égypte, successeur de +Tolomée-Seraste. Il avait alors seize ans, et déjà c'était un bachelier incomparable; grand, beau, gracieux, vaillant, rempli de sagesse. Il chantait bien, il avait appris les lettres tant -chrtiennes que paennes. Son arrive dans Orbrique, en ranimant le -courage des assigs, fut le signal d'une heureuse succession de +chrétiennes que païennes. Son arrivée dans Orbérique, en ranimant le +courage des assiégés, fut le signal d'une heureuse succession de sorties et d'attaques dans lesquelles il conserva toujours l'avantage. -Le rcit de ces combats multiplis semble animer le romancier d'une -verve toujours nouvelle. Ce ne sont que surprises, stratagmes, -combats acharns, prudentes retraites. Grimaud forme toujours les +Le récit de ces combats multipliés semble animer le romancier d'une +verve toujours nouvelle. Ce ne sont que surprises, stratagèmes, +combats acharnés, prudentes retraites. Grimaud forme toujours les meilleurs plans, combat toujours aux premiers rangs, immole les chefs -les plus redouts, et <span class="pagenum"><a id="page286" name="page286"></a>(p. 286)</span> sait le mieux profiter de ses -avantages. Aprs avoir rsist sept ans aux gyptiens, les habitants -d'Orbrique s'accordrent dsirer de le voir succder leur roi -Mordrain, dont on n'esprait plus le retour. Mais Grimaud aurait cru -commettre un mfait en acceptant la couronne, avant d'tre assur que -son pre y et renonc. Et quand il vit qu'il ne pourrait rsister au -vœu des gens du pays, il quitta furtivement la ville. Puis, ds -qu'il se vit l'abri des poursuites, il renvoya le seul cuyer qui -l'avait accompagn, pour avertir Agnor, gouverneur de Sarras, qu'il -avait rsolu de visiter l'Occident, dans l'espoir d'y retrouver son -pre et de le dcider revenir.</p> - -<p>Il commena sa qute en entrant vers la chute du jour dans une fort. -Le chant des oiseaux et la douceur du temps l'avaient plong dans une -profonde rverie, d'o il n'tait sorti qu'en sentant une branche -d'arbre contre laquelle s'tait heurt son front. Il tait engag dans -une voie peu sre; il voulut continuer, et fit bientt rencontre d'une -quarantaine de fourrageurs gyptiens qui menaaient de mort un pauvre -ermite, s'il ne leur dcouvrait un trsor cach, suivant eux, prs de +les plus redoutés, et <span class="pagenum"><a id="page286" name="page286"></a>(p. 286)</span> sait le mieux profiter de ses +avantages. Après avoir résisté sept ans aux Égyptiens, les habitants +d'Orbérique s'accordèrent à désirer de le voir succéder à leur roi +Mordrain, dont on n'espérait plus le retour. Mais Grimaud aurait cru +commettre un méfait en acceptant la couronne, avant d'être assuré que +son père y eût renoncé. Et quand il vit qu'il ne pourrait résister au +vœu des gens du pays, il quitta furtivement la ville. Puis, dès +qu'il se vit à l'abri des poursuites, il renvoya le seul écuyer qui +l'avait accompagné, pour avertir Agénor, gouverneur de Sarras, qu'il +avait résolu de visiter l'Occident, dans l'espoir d'y retrouver son +père et de le décider à revenir.</p> + +<p>Il commença sa quête en entrant vers la chute du jour dans une forêt. +Le chant des oiseaux et la douceur du temps l'avaient plongé dans une +profonde rêverie, d'où il n'était sorti qu'en sentant une branche +d'arbre contre laquelle s'était heurté son front. Il était engagé dans +une voie peu sûre; il voulut continuer, et fit bientôt rencontre d'une +quarantaine de fourrageurs égyptiens qui menaçaient de mort un pauvre +ermite, s'il ne leur découvrait un trésor caché, suivant eux, près de sa retraite. Attaquer les malfaiteurs, les frapper, les tuer ou mettre en fuite, fut pour Grimaud l'affaire d'un moment; le bon ermite, -aprs l'avoir remerci, <span class="pagenum"><a id="page287" name="page287"></a>(p. 287)</span> le retint pour la nuit dans son -ermitage et lui prdit la meilleure fortune, s'il n'oubliait pas, dans -le cours de ses aventures, trois recommandations: la premire, de -prfrer les chemins ferrs aux voies troites et peu battues; la +après l'avoir remercié, <span class="pagenum"><a id="page287" name="page287"></a>(p. 287)</span> le retint pour la nuit dans son +ermitage et lui prédit la meilleure fortune, s'il n'oubliait pas, dans +le cours de ses aventures, trois recommandations: la première, de +préférer les chemins ferrés aux voies étroites et peu battues; la seconde, de ne prendre jamais pour confident ni pour compagnon un -homme roux; la troisime, de ne jamais loger chez le vieux mari d'une +homme roux; la troisième, de ne jamais loger chez le vieux mari d'une jeune femme. Grimaud promit de suivre les bons avis du pieux -solitaire. Puis il revtit ses armes l'exception du heaume, monta -cheval et continua sa route travers la fort. Bientt il fit -rencontre d'une caravane de marchands runis autour d'une belle +solitaire. Puis il revêtit ses armes à l'exception du heaume, monta à +cheval et continua sa route à travers la forêt. Bientôt il fit +rencontre d'une caravane de marchands réunis autour d'une belle fontaine qu'ombrageait un grand sycomore. Ces voyageurs reposaient -pour donner leurs chevaux le temps de patre. Grimaud les salua; les -marchands, reconnaissant ses armes, son cu, son grand coursier, -qu'ils avaient devant eux un chevalier, se levrent et le prirent de -partager leur repas. Grimaud accepta, et, de son ct, leur fit offre -de services. Nous devons, disent les marchands, gagner l'entre -de la nuit l'htel d'un de nos amis; mais il y a pour y arriver un pas -assez difficile traverser; nous vous prions de vouloir bien nous -accompagner et d'accepter le mme gte.—J'y consens; prenez seulement -les devants, restez dans le chemin le mieux <span class="pagenum"><a id="page288" name="page288"></a>(p. 288)</span> fray, et je ne -tarderai pas vous rejoindre.</p> - -<p>Ils partirent pendant que Grimaud, retenu par l'agrment du lieu, se -laissait surprendre au sommeil. En se rveillant, il remonta et suivit -le meilleur chemin jusqu' la sortie de la fort; mais, arriv l, il +pour donner à leurs chevaux le temps de paître. Grimaud les salua; les +marchands, reconnaissant à ses armes, à son écu, à son grand coursier, +qu'ils avaient devant eux un chevalier, se levèrent et le prièrent de +partager leur repas. Grimaud accepta, et, de son côté, leur fit offre +de services. «Nous devons,» disent les marchands, «gagner à l'entrée +de la nuit l'hôtel d'un de nos amis; mais il y a pour y arriver un pas +assez difficile à traverser; nous vous prions de vouloir bien nous +accompagner et d'accepter le même gîte.—J'y consens; prenez seulement +les devants, restez dans le chemin le mieux <span class="pagenum"><a id="page288" name="page288"></a>(p. 288)</span> frayé, et je ne +tarderai pas à vous rejoindre.»</p> + +<p>Ils partirent pendant que Grimaud, retenu par l'agrément du lieu, se +laissait surprendre au sommeil. En se réveillant, il remonta et suivit +le meilleur chemin jusqu'à la sortie de la forêt; mais, arrivé là, il entendit de grands cris, un grand cliquetis d'armes. C'est que les -marchands, engags dans un troit sentier qui semblait plus direct, -avaient t assaillis par une bande de quinze voleurs, pourvus de -chapeaux de fer et de gambesons, arms d'pes, de couteaux aigus et -de grandes plommes. Ils ne trouvaient qu'une faible rsistance de la -part de gens qui n'avaient d'autre arme que des pes et des btons. -Plusieurs furent blesss, les autres se rpandirent et l en -appelant leur aide, tandis que les larrons dtroussaient leurs -quarante chevaux chargs des plus prcieuses marchandises. Grimaud, -entendant des cris, se hta de lacer son heaume, et revint sur ses pas -jusqu'au chemin fourch que les marchands avaient eu, malgr son avis, +marchands, engagés dans un étroit sentier qui semblait plus direct, +avaient été assaillis par une bande de quinze voleurs, pourvus de +chapeaux de fer et de gambesons, armés d'épées, de couteaux aigus et +de grandes plommées. Ils ne trouvaient qu'une faible résistance de la +part de gens qui n'avaient d'autre arme que des épées et des bâtons. +Plusieurs furent blessés, les autres se répandirent çà et là en +appelant à leur aide, tandis que les larrons détroussaient leurs +quarante chevaux chargés des plus précieuses marchandises. Grimaud, +entendant des cris, se hâta de lacer son heaume, et revint sur ses pas +jusqu'au chemin fourché que les marchands avaient eu, malgré son avis, l'imprudence de choisir: il atteignit les brigands et renversa les -premiers qui se prsentrent. mesure qu'il les dsaronnait, les -marchands disperss revenaient lui et achevaient de tuer ceux qu'il -avait abattus. Sauvs par la valeur du chevalier inconnu, ils lui -rendirent mille actions de grces. <span class="pagenum"><a id="page289" name="page289"></a>(p. 289)</span> Qu'au moins, dit -Grimaud, cela vous apprenne ne jamais quitter la grande voie pour -le chemin de traverse.</p> - -<p>Le chteau, c'est--dire la ville fortifie dans laquelle se trouvait -l'htel des marchands, se nommait Methonias. Elle tait entoure de -murs et de belles et fortes tournelles, habite par nombre de -bourgeois riches et aiss. L'hte chez lequel ils arrivrent tait -d'un grand ge: il avait une femme jeune et belle, mais assez -orgueilleuse pour refuser de partager le lit de son vieil poux.</p> - -<p>Les marchands descendirent les premiers; Grimaud en arrivant vit -l'entre de la porte le prud'homme, et prs de lui sa femme, brillante -et richement pare, comme pour une grande fte annuelle. Il se souvint -de la recommandation de l'ermite et dtourna son cheval. Quoi! sire, -lui dirent les marchands, ne voulez-vous hberger avec nous? L'hte -est riche et courtois, vous n'avez pas craindre d'tre mal reu.—Il -en sera ce que vous voudrez, mais je trouve cet htel dangereux pour -vous et pour moi. Je prendrai logis prs de vous, non avec vous.</p> - -<p>Il frappa la maison voisine, occupe par un bachelier de prime -barbe, dont la femme brune, belle, gracieuse et de mme ge, aimait -son mari autant qu'elle en tait aime. Six des <span class="pagenum"><a id="page290" name="page290"></a>(p. 290)</span> marchands, +premiers qui se présentèrent. À mesure qu'il les désarçonnait, les +marchands dispersés revenaient à lui et achevaient de tuer ceux qu'il +avait abattus. Sauvés par la valeur du chevalier inconnu, ils lui +rendirent mille actions de grâces. <span class="pagenum"><a id="page289" name="page289"></a>(p. 289)</span> «Qu'au moins,» dit +Grimaud, «cela vous apprenne à ne jamais quitter la grande voie pour +le chemin de traverse.»</p> + +<p>Le château, c'est-à-dire la ville fortifiée dans laquelle se trouvait +l'hôtel des marchands, se nommait Methonias. Elle était entourée de +murs et de belles et fortes tournelles, habitée par nombre de +bourgeois riches et aisés. L'hôte chez lequel ils arrivèrent était +d'un grand âge: il avait une femme jeune et belle, mais assez +orgueilleuse pour refuser de partager le lit de son vieil époux.</p> + +<p>Les marchands descendirent les premiers; Grimaud en arrivant vit à +l'entrée de la porte le prud'homme, et près de lui sa femme, brillante +et richement parée, comme pour une grande fête annuelle. Il se souvint +de la recommandation de l'ermite et détourna son cheval. «Quoi! sire,» +lui dirent les marchands, «ne voulez-vous héberger avec nous? L'hôte +est riche et courtois, vous n'avez pas à craindre d'être mal reçu.—Il +en sera ce que vous voudrez, mais je trouve cet hôtel dangereux pour +vous et pour moi. Je prendrai logis près de vous, non avec vous.»</p> + +<p>Il frappa à la maison voisine, occupée par un bachelier de prime +barbe, dont la femme brune, belle, gracieuse et de même âge, aimait +son mari autant qu'elle en était aimée. Six des <span class="pagenum"><a id="page290" name="page290"></a>(p. 290)</span> marchands, pour ne pas laisser Grimaud sans compagnie, voulurent partager son -htel. Le bachelier et la dame vinrent leur rencontre, et les -accueillirent en gens des mieux appris. Les chevaux, conduits -l'table, furent abondamment fournis de litire, d'avoine et de foin; -l'hte reut la lance, l'cu et le heaume du chevalier; la dame prit -son pe et le conduisit dans une belle chambre o elle le dsarma, -prpara l'eau chaude dont elle voulut elle-mme laver son visage et -son cou noirci et camouss par les armes et les luttes prcdentes; +hôtel. Le bachelier et la dame vinrent à leur rencontre, et les +accueillirent en gens des mieux appris. Les chevaux, conduits à +l'étable, furent abondamment fournis de litière, d'avoine et de foin; +l'hôte reçut la lance, l'écu et le heaume du chevalier; la dame prit +son épée et le conduisit dans une belle chambre où elle le désarma, +prépara l'eau chaude dont elle voulut elle-même laver son visage et +son cou noirci et camoussé par les armes et les luttes précédentes; elle l'essuya avec une toile blanche et douce, puis lui mit sur les -paules un manteau vert fourr d'cureuil, pour prvenir le passage -trop subit du frais l'excessive chaleur. Alors le chevalier monta au -solier: avant de penser reposer, il alla s'appuyer sur la fentre, -pour recevoir le vent frais; car on tait en t, et la chaleur tait +épaules un manteau vert fourré d'écureuil, pour prévenir le passage +trop subit du frais à l'excessive chaleur. Alors le chevalier monta au +solier: avant de penser à reposer, il alla s'appuyer sur la fenêtre, +pour recevoir le vent frais; car on était en été, et la chaleur était grande.</p> -<p>Comme il laissait courir son regard et l, il aperut un clerc aux -cheveux roux, mais lgamment vtu, qui allait et venait devant -l'htel du prud'homme. La jeune pouse du vieillard avana bientt la -tte, et le clerc, aprs lui avoir tmoign l'intention de passer la -nuit avec elle, s'loigna. Grimaud vint alors prendre place au souper -plantureux et bien servi. Les nappes tes, ils allrent, le +<p>Comme il laissait courir son regard çà et là, il aperçut un clerc aux +cheveux roux, mais élégamment vêtu, qui allait et venait devant +l'hôtel du prud'homme. La jeune épouse du vieillard avança bientôt la +tête, et le clerc, après lui avoir témoigné l'intention de passer la +nuit avec elle, s'éloigna. Grimaud vint alors prendre place au souper +plantureux et bien servi. Les nappes ôtées, ils allèrent, le bachelier, les six <span class="pagenum"><a id="page291" name="page291"></a>(p. 291)</span> marchands et Grimaud, promener dans le jardin, pendant que la dame faisait dresser les lits dans une chambre -du rez-de-chausse dont la porte et les fentres s'ouvraient comme on -voulait sur la rue. Cela fait, elle rejoignit les htes dans le -jardin. Tout, leur dit-elle, est prt, et vous pourrez aller -reposer quand il vous plaira. On donna de nouveau pture de bl aux -chevaux, et le bachelier se spara d'eux. Grimaud fit un premier -somme, se vtit, vint la fentre et couta si tout dans la rue tait +du rez-de-chaussée dont la porte et les fenêtres s'ouvraient comme on +voulait sur la rue. Cela fait, elle rejoignit les hôtes dans le +jardin. «Tout,» leur dit-elle, «est prêt, et vous pourrez aller +reposer quand il vous plaira.» On donna de nouveau pâture de blé aux +chevaux, et le bachelier se sépara d'eux. Grimaud fit un premier +somme, se vêtit, vint à la fenêtre et écouta si tout dans la rue était tranquille.</p> -<p>Il tait alors environ minuit. Grimaud ne fut pas longtemps sans -entendre le clerc frapper la porte o reposait la dame de l'autre -htel. Il la vit sortir en chemise, le corps seulement envelopp d'un -lger et court manteau. Aussitt ils s'embrassrent, firent leur -volont l'un de l'autre sur la voie mme, avant de rentrer ensemble -dans la maison. Peu de temps aprs qu'ils eurent ferm la porte sur -eux, Grimaud entend des cris perants, des gmissements touffs. Il -prend son pe et sort sans tre aperu de personne. Le bruit -augmente, on entend crier: Au larron! au larron! Et cependant le -clerc, mont au solier et n'osant revenir par o il tait entr, -s'lanait par la fentre sur la voie. Mais un des marchands l'avait -prvenu et avait tent de le frapper de son bton; <span class="pagenum"><a id="page292" name="page292"></a>(p. 292)</span> le clerc -venait d'esquiver le coup quand Grimaud courut lui l'pe nue: -l'obscurit de la nuit ne lui permettant pas de bien distinguer le -clerc, il l'atteignit seulement au talon, qu'il spara du pied et +<p>Il était alors environ minuit. Grimaud ne fut pas longtemps sans +entendre le clerc frapper à la porte où reposait la dame de l'autre +hôtel. Il la vit sortir en chemise, le corps seulement enveloppé d'un +léger et court manteau. Aussitôt ils s'embrassèrent, firent leur +volonté l'un de l'autre sur la voie même, avant de rentrer ensemble +dans la maison. Peu de temps après qu'ils eurent fermé la porte sur +eux, Grimaud entend des cris perçants, des gémissements étouffés. Il +prend son épée et sort sans être aperçu de personne. Le bruit +augmente, on entend crier: «Au larron! au larron!» Et cependant le +clerc, monté au solier et n'osant revenir par où il était entré, +s'élançait par la fenêtre sur la voie. Mais un des marchands l'avait +prévenu et avait tenté de le frapper de son bâton; <span class="pagenum"><a id="page292" name="page292"></a>(p. 292)</span> le clerc +venait d'esquiver le coup quand Grimaud courut à lui l'épée nue: +l'obscurité de la nuit ne lui permettant pas de bien distinguer le +clerc, il l'atteignit seulement au talon, qu'il sépara du pied et qu'il ramassa, pendant que le clerc, surmontant la douleur de sa -blessure, s'loignait toutes jambes; Grimaud, de son ct, rentra +blessure, s'éloignait à toutes jambes; Grimaud, de son côté, rentra dans son logis, se recoucha et dormit jusqu'au jour.</p> <p>Au matin, les marchands furent grandement surpris en voyant deux de -leurs compagnons blesss, le corps et la gorge ensanglants et prs de -rendre l'me. Leurs trousses avaient t ouvertes, mais non vides, -parce que le temps avait fait dfaut au larron qui les avait aussi -cruellement traits. Quel tait le coupable? Comment, dans une maison -aussi honorablement connue, avait-on pu prparer un pareil guet-apens? -On se perdait en soupons, en conjectures. Un malfaiteur tait sorti -de la maison en entendant les cris: <em>Au larron!</em> il avait t vu, et -l'un des marchands l'avait frapp: le prvt, le chtelain, tolraient -donc des larrons dans la ville: qui maintenant voudrait y sjourner, -quand on y commettait impunment de pareils crimes? Le chtelain, -personne fort honnte et fort loyale, ressentait un profond chagrin; +leurs compagnons blessés, le corps et la gorge ensanglantés et près de +rendre l'âme. Leurs trousses avaient été ouvertes, mais non vidées, +parce que le temps avait fait défaut au larron qui les avait aussi +cruellement traités. Quel était le coupable? Comment, dans une maison +aussi honorablement connue, avait-on pu préparer un pareil guet-apens? +On se perdait en soupçons, en conjectures. Un malfaiteur était sorti +de la maison en entendant les cris: <em>Au larron!</em> il avait été vu, et +l'un des marchands l'avait frappé: le prévôt, le châtelain, toléraient +donc des larrons dans la ville: qui maintenant voudrait y séjourner, +quand on y commettait impunément de pareils crimes? Le châtelain, +personne fort honnête et fort loyale, ressentait un profond chagrin; mais nul indice ne le mettait sur la trace des malfaiteurs.</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page293" name="page293"></a>(p. 293)</span> Grimaud dit au chtelain: Si vous m'en croyez, sire, vous +<p><span class="pagenum"><a id="page293" name="page293"></a>(p. 293)</span> Grimaud dit au châtelain: «Si vous m'en croyez, sire, vous ferez passer devant le corps des trois victimes tous les gens de cette ville, sans exception. Quand le tour des coupables arrivera, on ne doit pas douter que les plaies qu'ils ont faites ne se rouvrent et ne -saignent de nouveau.—Je ferai, dit le chtelain, ce que vous -demandez.</p> +saignent de nouveau.—Je ferai,» dit le châtelain, «ce que vous +demandez.»</p> -<p>Tous les habitants, sans exception d'ge ou de sexe, furent avertis de -se rendre sur la place o les corps taient exposs. mesure qu'ils +<p>Tous les habitants, sans exception d'âge ou de sexe, furent avertis de +se rendre sur la place où les corps étaient exposés. À mesure qu'ils passaient, Grimaud leur faisait tourner les talons, sans donner raison -de cette action. Quand tous les bourgeois furent passs: C'est -maintenant, dit Grimaud, le tour des clercs. On les avertit, et le +de cette action. Quand tous les bourgeois furent passés: «C'est +maintenant,» dit Grimaud, «le tour des clercs.» On les avertit, et le clerc roux eut beau se cacher et feindre une maladie, il fallut se -prsenter comme les autres. peine parut-il sur la place que les -plaies des morts crevrent et rpandirent des ruisseaux de sang. -Grimaud s'approcha et lui fit mettre nu les pieds. Pourquoi -n'avez-vous qu'un talon?—Parce, dit l'autre, que je me suis coup -par mgarde en fendant une bche.—Vous mentez, rpond Grimaud, vous -l'avez perdu au moment o vous veniez de sauter d'une fentre, telle -enseigne que je l'ai recueilli; le voici. On rapprocha le talon du +présenter comme les autres. Å peine parut-il sur la place que les +plaies des morts crevèrent et répandirent des ruisseaux de sang. +Grimaud s'approcha et lui fit mettre à nu les pieds. «Pourquoi +n'avez-vous qu'un talon?—Parce,» dit l'autre, «que je me suis coupé +par mégarde en fendant une bûche.—Vous mentez,» répond Grimaud, «vous +l'avez perdu au moment où vous veniez de sauter d'une fenêtre, à telle +enseigne que je l'ai recueilli; le voici.» On rapprocha le talon du pied qui l'avait perdu, et le clerc, ne pouvant plus dissimuler, -avoua <span class="pagenum"><a id="page294" name="page294"></a>(p. 294)</span> tout ce qu'il avait fait. Quelle tait donc ton -intention, tratre roux?—De tuer tous les marchands, d'emporter ce -qu'ils possdaient, et de passer en terres lointaines avec la dame qui -m'avait donn son amour.</p> - -<p>—Je te sais bon gr de tes aveux, reprit le chtelain, mais -dis-moi, le matre et la dame de la maison savaient-ils et -approuvaient-ils ce que tu entendais faire?—Ni l'un ni l'autre, dit -le clerc. Il n'y a pas au monde de meilleur homme que le mari; quant - sa femme, elle a mis tout en usage pour me dtourner de mes projets. -Je fus mme oblig de la menacer de mort si elle en parlait -personne; et c'est pour avoir, en se retirant, pouss de grands -gmissements, que l'veil fut donn et que les cris me forcrent -prendre la fuite.</p> - -<p>Il ne reste plus, dit le chtelain, qu' faire bonne justice. On -amena un roncin vigoureux; le clerc fut troitement li la queue, -tran par les rues de la ville et travers champs, jusqu' ce que -ses membres, dtachs l'un aprs l'autre, fussent jets et disperss - et l. Quant la dame, elle fut enferme dans une tour pour le +avoua <span class="pagenum"><a id="page294" name="page294"></a>(p. 294)</span> tout ce qu'il avait fait. «Quelle était donc ton +intention, traître roux?—De tuer tous les marchands, d'emporter ce +qu'ils possédaient, et de passer en terres lointaines avec la dame qui +m'avait donné son amour.»</p> + +<p>«—Je te sais bon gré de tes aveux,» reprit le châtelain, «mais +dis-moi, le maître et la dame de la maison savaient-ils et +approuvaient-ils ce que tu entendais faire?—Ni l'un ni l'autre,» dit +le clerc. «Il n'y a pas au monde de meilleur homme que le mari; quant +à sa femme, elle a mis tout en usage pour me détourner de mes projets. +Je fus même obligé de la menacer de mort si elle en parlait à +personne; et c'est pour avoir, en se retirant, poussé de grands +gémissements, que l'éveil fut donné et que les cris me forcèrent à +prendre la fuite.»</p> + +<p>«Il ne reste plus,» dit le châtelain, «qu'à faire bonne justice.» On +amena un roncin vigoureux; le clerc fut étroitement lié à la queue, +traîné par les rues de la ville et à travers champs, jusqu'à ce que +ses membres, détachés l'un après l'autre, fussent jetés et dispersés +çà et là. Quant à la dame, elle fut enfermée dans une tour pour le reste de ses jours. Le prud'homme conserva le bon renom qu'il -mritait; on enterra les trois marchands tus, on pansa ou gurit les -autres; et, comme <span class="pagenum"><a id="page295" name="page295"></a>(p. 295)</span> il y avait sur le rivage de la mer, sept +méritait; on enterra les trois marchands tués, on pansa ou guérit les +autres; et, comme <span class="pagenum"><a id="page295" name="page295"></a>(p. 295)</span> il y avait sur le rivage de la mer, à sept lieues de Methonias, un navire qui les attendait pour les transporter en Grande-Bretagne, Grimaud accepta l'offre qu'ils firent tous de le -conduire. Les marchands, en prenant cong de leur hte, lui laissrent +conduire. Les marchands, en prenant congé de leur hôte, lui laissèrent pour marquer leur reconnaissance un des chevaux que les larrons de la -fort avaient abandonns. Grimaud entendit la messe, sella son cheval, -et revtit ses armes l'exception du heaume (car en ce temps-l les -chevaliers ne se mettaient pas en chemin sans tre arms). Puis il -prit cong de son hte et du chtelain, que Grimaud reconnut pour un +forêt avaient abandonnés. Grimaud entendit la messe, sella son cheval, +et revêtit ses armes à l'exception du heaume (car en ce temps-là les +chevaliers ne se mettaient pas en chemin sans être armés). Puis il +prit congé de son hôte et du châtelain, que Grimaud reconnut pour un proche parent, et qui lui avait fait le meilleur accueil du monde.</p> -<p>Ils trouvrent la nef sur le rivage et se mirent en mer. Les premires -journes furent belles: un vent favorable les fit passer devant l'le -d'Ipocras, et ctoyer sans danger la roche du Port-Prilleux. Mais au -sixime jour une forte tempte les jeta violemment sur la cte de -l'le qu'on appelait <em>Onagrine</em>.</p> - -<p>L'le Onagrine tait habite par Tharus le grand, un gant froce qui -n'avait pas moins de quatorze pieds la mesure de ce temps, et avait -vou aux chrtiens une haine implacable; si bien qu'il faisait mourir -tous ceux qu'il souponnait de tenir la foi nouvelle.</p> - -<p>Il avait enlev la fille du roi Rsus d'Arcomnie, <span class="pagenum"><a id="page296" name="page296"></a>(p. 296)</span> la belle -Recesse, qui gmissait d'tre contrainte recevoir ses caresses, et -soupirait aprs le jour qui la dlivrerait de ce monstre. Autant les -habitants de l'le abhorraient le gant Tharus, autant ils aimaient et -plaignaient la belle et vertueuse Recesse. Des fentres de son -chteau, Tharus vit la nef des marchands que les flots poussaient +<p>Ils trouvèrent la nef sur le rivage et se mirent en mer. Les premières +journées furent belles: un vent favorable les fit passer devant l'île +d'Ipocras, et côtoyer sans danger la roche du Port-Périlleux. Mais au +sixième jour une forte tempête les jeta violemment sur la côte de +l'île qu'on appelait <em>Onagrine</em>.</p> + +<p>L'île Onagrine était habitée par Tharus le grand, un géant féroce qui +n'avait pas moins de quatorze pieds à la mesure de ce temps, et avait +voué aux chrétiens une haine implacable; si bien qu'il faisait mourir +tous ceux qu'il soupçonnait de tenir à la foi nouvelle.</p> + +<p>Il avait enlevé la fille du roi Résus d'Arcoménie, <span class="pagenum"><a id="page296" name="page296"></a>(p. 296)</span> la belle +Recesse, qui gémissait d'être contrainte à recevoir ses caresses, et +soupirait après le jour qui la délivrerait de ce monstre. Autant les +habitants de l'île abhorraient le géant Tharus, autant ils aimaient et +plaignaient la belle et vertueuse Recesse. Des fenêtres de son +château, Tharus vit la nef des marchands que les flots poussaient violemment au rivage. Il se leva, demanda ses armes, la peau de serpent qui lui servait de heaume, sa masse, un faussart et trois -javelots. Dans cet attirail il alla dfier Grimaud qui ne perdit pas -un instant pour lacer son heaume et monter cheval. L'issue du -combat, longuement racont, mais dont les vives couleurs sont autant +javelots. Dans cet attirail il alla défier Grimaud qui ne perdit pas +un instant pour lacer son heaume et monter à cheval. L'issue du +combat, longuement raconté, mais dont les vives couleurs sont autant de lieux communs de ces sortes de descriptions, se termina, comme on -le pense bien, par la mort de Tharus et la dlivrance des insulaires, +le pense bien, par la mort de Tharus et la délivrance des insulaires, dont la plupart, suivant l'exemple de la princesse Recesse, -demandrent et reurent le baptme. La dame conserva son nom, qui -rpondait au sens de <em>Pleine de bien</em>; et quant aux autres, chacun -trouva le nom qu'il devait dsormais porter trac dans la paume de sa -main. Il y eut pourtant un certain nombre de paens qui refusrent le -baptme. Ils firent mme une guerre cruelle aux nouveaux chrtiens, +demandèrent et reçurent le baptême. La dame conserva son nom, qui +répondait au sens de <em>Pleine de bien</em>; et quant aux autres, chacun +trouva le nom qu'il devait désormais porter tracé dans la paume de sa +main. Il y eut pourtant un certain nombre de païens qui refusèrent le +baptême. Ils firent même une guerre cruelle aux nouveaux chrétiens, comme on le dira plus tard dans les autres branches du roman.</p> -<p>La dame n'avait pas vu son vaillant librateur <span class="pagenum"><a id="page297" name="page297"></a>(p. 297)</span> sans prouver -le dsir d'en tre aime; et tout porte croire que Grimaud et -rpondu volontiers ce qu'elle attendait de lui, s'il ne se ft +<p>La dame n'avait pas vu son vaillant libérateur <span class="pagenum"><a id="page297" name="page297"></a>(p. 297)</span> sans éprouver +le désir d'en être aimée; et tout porte à croire que Grimaud eût +répondu volontiers à ce qu'elle attendait de lui, s'il ne se fût souvenu qu'il venait de lui servir de parrain. Voici comment elle lui raconta son histoire.</p> -<p>Parrain, dit-elle, mon pre, le roi Rsus, tait all visiter un de -ses frres en Arphanie, quand il survint dans notre terre d'Arcomnie +<p>«Parrain,» dit-elle, «mon père, le roi Résus, était allé visiter un de +ses frères en Arphanie, quand il survint dans notre terre d'Arcoménie une grande flotte de gens de Cornouaille, sortis de la race des -gants. On ne leur opposa pas de rsistance. Tharus, un d'entre eux, -m'ayant aperue sur le bord de la mer comme je m'battais avec mes -compagnes, m'enleva, et, charm de ma beaut, de ma jeunesse, me -conduisit bientt dans cette le Onagrine dont il avait hrit aprs -la mort de son oncle, vaincu et tu par le duc Nascien -d'Orbrique<a id="footnotetag99" name="footnotetag99"></a><a href="#footnote99" title="Go to footnote 99"><span class="smaller">[99]</span></a>. Il fallut me rsigner lui servir de concubine, et -feindre des sentiments bien opposs ceux que j'avais rellement. -Car, on le dit en commun proverbe: Souvent dchausse-t-on le pied -qu'on aimerait mieux trancher. Vous m'avez dlivre de ce tyran -dtest; mais maintenant que vais-je devenir? Comment retourner vers -mon pre, qui ne me pardonnera pas d'avoir quitt le <span class="pagenum"><a id="page298" name="page298"></a>(p. 298)</span> culte +géants. On ne leur opposa pas de résistance. Tharus, un d'entre eux, +m'ayant aperçue sur le bord de la mer comme je m'ébattais avec mes +compagnes, m'enleva, et, charmé de ma beauté, de ma jeunesse, me +conduisit bientôt dans cette île Onagrine dont il avait hérité après +la mort de son oncle, vaincu et tué par le duc Nascien +d'Orbérique<a id="footnotetag99" name="footnotetag99"></a><a href="#footnote99" title="Go to footnote 99"><span class="smaller">[99]</span></a>. Il fallut me résigner à lui servir de concubine, et à +feindre des sentiments bien opposés à ceux que j'avais réellement. +Car, on le dit en commun proverbe: Souvent déchausse-t-on le pied +qu'on aimerait mieux trancher. Vous m'avez délivrée de ce tyran +détesté; mais maintenant que vais-je devenir? Comment retourner vers +mon père, qui ne me pardonnera pas d'avoir quitté le <span class="pagenum"><a id="page298" name="page298"></a>(p. 298)</span> culte de ses idoles? Comment demeurer ici, quand les habitants ne m'ont pas fait hommage, et quand je ne suis pas souveraine par droit -hrditaire? Ils ne me porteront rvrence qu'autant qu'il leur -plaira, et ne choisiront pas sans doute une femme pour tre leur +héréditaire? Ils ne me porteront révérence qu'autant qu'il leur +plaira, et ne choisiront pas sans doute une femme pour être leur reine. Ah! si je pouvais compter sur un vaillant et hardi chevalier -qui partaget mes honneurs, je tremblerais moins pour l'avenir.</p> +qui partageât mes honneurs, je tremblerais moins pour l'avenir.»</p> -<p>Grimaud la consola de son mieux. Il runit ensuite les nouveaux -chrtiens devant le palais, et leur fit jurer de reconnatre pour leur -souveraine la princesse Recesse, qui reut leur hommage, et ds lors -cessa de craindre. Grimaud et les marchands prirent cong d'elle, et -aprs quelques jours de traverse, abordrent sur les frontires de +<p>Grimaud la consola de son mieux. Il réunit ensuite les nouveaux +chrétiens devant le palais, et leur fit jurer de reconnaître pour leur +souveraine la princesse Recesse, qui reçut leur hommage, et dès lors +cessa de craindre. Grimaud et les marchands prirent congé d'elle, et +après quelques jours de traversée, abordèrent sur les frontières de Norgalles, en vue de la fameuse <em>Tour des Merveilles</em>.</p> -<p>En quelle contre abordons-nous? demanda Grimaud aux six marchands. -Sire, rpondit l'un d'eux nomm Antoine, nous sommes l'entre du -Northumberland et la sortie de Norgalles, l o commence le duch de -Galeford, dont le chteau principal est la distance de quatre lieues -galloises.—Galeford? rpta Grimaud, mais comment savoir si c'est -la ville de ce nom que je cherche?—C'est bien elle, reprit Antoine, -car en toute la Grande-Bretagne il n'y <span class="pagenum"><a id="page299" name="page299"></a>(p. 299)</span> a pas d'autre -chteau du mme nom.—Montons donc sur-le-champ, car j'ai la plus -grande envie d'y arriver.</p> +<p>«En quelle contrée abordons-nous?» demanda Grimaud aux six marchands. +«Sire,» répondit l'un d'eux nommé Antoine, «nous sommes à l'entrée du +Northumberland et à la sortie de Norgalles, là où commence le duché de +Galeford, dont le château principal est à la distance de quatre lieues +galloises.—Galeford?» répéta Grimaud, «mais comment savoir si c'est +la ville de ce nom que je cherche?—C'est bien elle,» reprit Antoine, +«car en toute la Grande-Bretagne il n'y <span class="pagenum"><a id="page299" name="page299"></a>(p. 299)</span> a pas d'autre +château du même nom.—Montons donc sur-le-champ, car j'ai la plus +grande envie d'y arriver.»</p> <p>Ils chevauchent entre deux vallons au milieu de beaux arbres qui -abritaient le plus pais pturage; cette verdure ombrage s'tendait -de deux journes dans le Northumberland et de trois journes dans le -Norgalles. Une montagne la sparait du chteau de Galeford. Avant -d'arriver, ils rencontrrent plusieurs chevaliers qu'ils reconnurent -d'abord comme chrtiens, puis comme attachs aux nouveaux rois de la -contre. Le premier d'entre eux tait Clamacide, un des barons de -Sarras, devenu snchal de Northumberland. Ils firent un rcit mutuel -des incidents qui leur taient survenus, comment la cit de Sarras -tait prise et celle d'Orbrique assige; comment Nascien tait -devenu roi de Northumberland, Clidoine roi de Norgalles et poux de -la fille du roi Label; comment Mordrain avait t <em>Mehaigni</em> et -devait attendre pour sa gurison l'avnement du dernier de sa race; -comment enfin nige, femme de Joseph, avait mis Galaad au monde, et -la reine Sarracinthe lizer, alors dans sa onzime anne. Ces rcits -merveillrent Grimaud, qui se rjouit de tout ce qu'on lui apprit du -jeune lizer. La rencontre de Grimaud avec la reine Sarracinthe, -avec lizer, avec Nascien, <span class="pagenum"><a id="page300" name="page300"></a>(p. 300)</span> Clidoine et le roi Mehaigni ne -fut pas moins arrose de douces larmes. Il fut convenu qu'lizer -demanderait ses parents la permission de retourner en Orient avec -Grimaud et l'arme que le roi Mordrain, onze ans auparavant, avait +abritaient le plus épais pâturage; cette verdure ombragée s'étendait +de deux journées dans le Northumberland et de trois journées dans le +Norgalles. Une montagne la séparait du château de Galeford. Avant +d'arriver, ils rencontrèrent plusieurs chevaliers qu'ils reconnurent +d'abord comme chrétiens, puis comme attachés aux nouveaux rois de la +contrée. Le premier d'entre eux était Clamacide, un des barons de +Sarras, devenu sénéchal de Northumberland. Ils firent un récit mutuel +des incidents qui leur étaient survenus, comment la cité de Sarras +était prise et celle d'Orbérique assiégée; comment Nascien était +devenu roi de Northumberland, Célidoine roi de Norgalles et époux de +la fille du roi Label; comment Mordrain avait été <em>Mehaignié</em> et +devait attendre pour sa guérison l'avénement du dernier de sa race; +comment enfin Énigée, femme de Joseph, avait mis Galaad au monde, et +la reine Sarracinthe Éliézer, alors dans sa onzième année. Ces récits +émerveillèrent Grimaud, qui se réjouit de tout ce qu'on lui apprit du +jeune Éliézer. La rencontre de Grimaud avec la reine Sarracinthe, +avec Éliézer, avec Nascien, <span class="pagenum"><a id="page300" name="page300"></a>(p. 300)</span> Célidoine et le roi Mehaignié ne +fut pas moins arrosée de douces larmes. Il fut convenu qu'Éliézer +demanderait à ses parents la permission de retourner en Orient avec +Grimaud et l'armée que le roi Mordrain, onze ans auparavant, avait conduite en Bretagne. La reine Sarracinthe consentit avec douleur au -dpart de son fils. Puis toute la compagnie se rendit l'ermitage o -tait dpos le roi Mhaigni, lequel confirma les projets de Grimaud -et fit entre lizer et lui le partage de ses domaines de Syrie. +départ de son fils. Puis toute la compagnie se rendit à l'ermitage où +était déposé le roi Méhaignié, lequel confirma les projets de Grimaud +et fit entre Éliézer et lui le partage de ses domaines de Syrie. Grimaud, quoique fils naturel, eut le royaume du roi Label, -c'est--dire l'ancien pays de Madian, auquel fut runi le duch -d'Orbrique, ancien fief de Nascien. lizer, arm chevalier devant le -roi Mhaigni, fut roi de Sarras qu'ils allaient reconqurir.</p> +c'est-à-dire l'ancien pays de Madian, auquel fut réuni le duché +d'Orbérique, ancien fief de Nascien. Éliézer, armé chevalier devant le +roi Méhaignié, fut roi de Sarras qu'ils allaient reconquérir.</p> -<p>Nous les laisserons retourner en Orient, chasser les gyptiens, tuer +<p>Nous les laisserons retourner en Orient, chasser les Égyptiens, tuer le roi Oclefaus-Seraste et ses deux fils, recevoir enfin l'hommage des -habitants de Sarras, d'Orbrique et de Madian. Si nous entendons +habitants de Sarras, d'Orbérique et de Madian. Si nous entendons encore parler d'eux, ce sera dans les autres branches du cycle<a id="footnotetag100" name="footnotetag100"></a><a href="#footnote100" title="Go to footnote 100"><span class="smaller">[100]</span></a>.</p> <h4><span class="pagenum"><a id="page301" name="page301"></a>(p. 301)</span> VII.<br> -<span class="smaller">MOSE, SIMON ET CANAAN.—LES TOMBES DE FEU.—LES PES DRESSES.</span></h4> +<span class="smaller">MOÏSE, SIMÉON ET CANAAN.—LES TOMBES DE FEU.—LES ÉPÉES DRESSÉES.</span></h4> -<p>Josephe, en quittant le roi Mhaigni, poursuivit le cours de ses -prdications. Le pre, le fils et les Juifs convertis qui les avaient -suivis en Occident s'arrtrent d'abord dans une ville nomme +<p>Josephe, en quittant le roi Méhaignié, poursuivit le cours de ses +prédications. Le père, le fils et les Juifs convertis qui les avaient +suivis en Occident s'arrêtèrent d'abord dans une ville nommée Kamaloth<a id="footnotetag101" name="footnotetag101"></a><a href="#footnote101" title="Go to footnote 101"><span class="smaller">[101]</span></a>, et tel fut l'effet de leurs exhortations, que tout le -peuple de la province demanda et reut le baptme. Le roi Avred le -Roux (Alfred), n'osant rsister au mouvement gnral, feignit d'tre -lui-mme converti, et, pour mieux tromper Josephe, reut le baptme de -sa propre main. Mais peine les chrtiens avaient-ils quitt la ville -pour continuer leurs prdications, en laissant dans Kamaloth douze -prtres chargs d'entretenir la bonne semence, que le mchant Avred -jeta le masque, renia son baptme et contraignit ses sujets -<span class="pagenum"><a id="page302" name="page302"></a>(p. 302)</span> suivre son coupable exemple. Les douze prtres voulurent -rsister: on les saisit, on les attacha la grande croix que Josephe -avait fait lever prs de la ville; ils furent battus de verges, puis -lapids par les mmes gens qui, peu de temps auparavant, avaient -confess la religion nouvelle. Ce crime ne pouvait rester impuni. +peuple de la province demanda et reçut le baptême. Le roi Avred le +Roux (Alfred), n'osant résister au mouvement général, feignit d'être +lui-même converti, et, pour mieux tromper Josephe, reçut le baptême de +sa propre main. Mais à peine les chrétiens avaient-ils quitté la ville +pour continuer leurs prédications, en laissant dans Kamaloth douze +prêtres chargés d'entretenir la bonne semence, que le méchant Avred +jeta le masque, renia son baptême et contraignit ses sujets à +<span class="pagenum"><a id="page302" name="page302"></a>(p. 302)</span> suivre son coupable exemple. Les douze prêtres voulurent +résister: on les saisit, on les attacha à la grande croix que Josephe +avait fait élever près de la ville; ils furent battus de verges, puis +lapidés par les mêmes gens qui, peu de temps auparavant, avaient +confessé la religion nouvelle. Ce crime ne pouvait rester impuni. Comme il revenait de couvrir de boue la croix nouvelle, Avred -rencontra sur son chemin sa femme, son fils et son frre: aussitt, -saisi d'une fureur infernale, il se jeta sur eux et les trangla tous -trois, en dpit des efforts du peuple pour les arracher de ses mains. -Puis, courant comme un forcen parmi les rues, il arriva devant un -four nouvellement allum et s'lana dans le brasier ardent, qui -rduisit en cendres son corps maudit. Effrays de ce qu'ils venaient -de voir, les gens de Kamaloth ne doutrent plus du pouvoir du Dieu des -chrtiens, et s'empressrent d'envoyer des messagers Josephe pour le +rencontra sur son chemin sa femme, son fils et son frère: aussitôt, +saisi d'une fureur infernale, il se jeta sur eux et les étrangla tous +trois, en dépit des efforts du peuple pour les arracher de ses mains. +Puis, courant comme un forcené parmi les rues, il arriva devant un +four nouvellement allumé et s'élança dans le brasier ardent, qui +réduisit en cendres son corps maudit. Effrayés de ce qu'ils venaient +de voir, les gens de Kamaloth ne doutèrent plus du pouvoir du Dieu des +chrétiens, et s'empressèrent d'envoyer des messagers à Josephe pour le prier de leur pardonner et de les relever de leur apostasie. Josephe -revint donc sur ses pas, les arrosa tous d'eau bnite, reut de -nouveau leur promesse de vivre et mourir chrtiens, et, jetant les -yeux sur la croix encore souille du sang des douze martyrs et de la -boue qu'on leur avait jete: Cette croix, dit-il, sera dsormais -appele la <em>Croix Noire</em>, en souvenir de la noire trahison d'Avred le -Roux. <span class="pagenum"><a id="page303" name="page303"></a>(p. 303)</span> Le nom est jusqu' prsent demeur. Avant de -s'loigner une seconde fois de Kamaloth, Josephe institua un vque et -fit construire une belle glise sous l'invocation de saint tienne +revint donc sur ses pas, les arrosa tous d'eau bénite, reçut de +nouveau leur promesse de vivre et mourir chrétiens, et, jetant les +yeux sur la croix encore souillée du sang des douze martyrs et de la +boue qu'on leur avait jetée: «Cette croix,» dit-il, «sera désormais +appelée la <em>Croix Noire</em>, en souvenir de la noire trahison d'Avred le +Roux.» <span class="pagenum"><a id="page303" name="page303"></a>(p. 303)</span> Le nom est jusqu'à présent demeuré. Avant de +s'éloigner une seconde fois de Kamaloth, Josephe institua un évêque et +fit construire une belle église sous l'invocation de saint Étienne martyr.</p> -<p>Ici notre romancier se reprend au pome de Robert de Boron<a id="footnotetag102" name="footnotetag102"></a><a href="#footnote102" title="Go to footnote 102"><span class="smaller">[102]</span></a>. -Durant les courses de Josephe travers les provinces de la -Grande-Bretagne, il arriva que les provisions vinrent faire dfaut, +<p>Ici notre romancier se reprend au poëme de Robert de Boron<a id="footnotetag102" name="footnotetag102"></a><a href="#footnote102" title="Go to footnote 102"><span class="smaller">[102]</span></a>. +Durant les courses de Josephe à travers les provinces de la +Grande-Bretagne, il arriva que les provisions vinrent à faire défaut, et que ses compagnons sentirent les angoisses de la faim. Josephe fit -arrter l'arche et disposer la table carre au milieu d'une plaine. -Aprs avoir dit ses oraisons, il posa le saint vaisseau au milieu de -la table, et s'assit le premier en invitant les chrtiens suivre son -exemple, pour savourer la divine nourriture rserve tous ceux dont -les penses demeuraient pures et chastes.</p> - -<p>Josephe avait eu soin de laisser entre son pre et lui l'espace d'un -sige vide. Bron se plaa prs de Joseph et tous les autres la -suite, d'aprs leur rang de parent, la table s'tendant d'elle-mme -en proportion de ceux qui mritaient d'en approcher. Un seul des -parents de Joseph ne put trouver o s'asseoir; il se nommait Mose. Il -eut beau aller d'un ct l'autre, il n'y avait puisqu'un seul sige - occuper, celui qu'avaient <span class="pagenum"><a id="page304" name="page304"></a>(p. 304)</span> laiss entre eux les deux Joseph. -Pourquoi ne m'assoirais-je pas l? se dit-il; j'en suis aussi digne -que personne. Cependant Josephe avait pos devant lui le Graal, -qu'une toile recouvrait des trois cts opposs son visage; il -sentit l'arrive de la grce, et tous les chrtiens assis ne tardrent -pas la partager et la savourer dans un respectueux silence.</p> - -<p>Mose avana d'un pas: comme il se disposait prendre le sige vide, -Josephe le regarda avec une surprise partage par les autres chrtiens -que leurs pchs privaient de la grce. Ceux qui taient assis virent +arrêter l'arche et disposer la table carrée au milieu d'une plaine. +Après avoir dit ses oraisons, il posa le saint vaisseau au milieu de +la table, et s'assit le premier en invitant les chrétiens à suivre son +exemple, pour savourer la divine nourriture réservée à tous ceux dont +les pensées demeuraient pures et chastes.</p> + +<p>Josephe avait eu soin de laisser entre son père et lui l'espace d'un +siége vide. Bron se plaça près de Joseph et tous les autres à la +suite, d'après leur rang de parenté, la table s'étendant d'elle-même +en proportion de ceux qui méritaient d'en approcher. Un seul des +parents de Joseph ne put trouver où s'asseoir; il se nommait Moïse. Il +eut beau aller d'un côté à l'autre, il n'y avait puisqu'un seul siége +à occuper, celui qu'avaient <span class="pagenum"><a id="page304" name="page304"></a>(p. 304)</span> laissé entre eux les deux Joseph. +«Pourquoi ne m'assoirais-je pas là?» se dit-il; «j'en suis aussi digne +que personne.» Cependant Josephe avait posé devant lui le Graal, +qu'une toile recouvrait des trois côtés opposés à son visage; il +sentit l'arrivée de la grâce, et tous les chrétiens assis ne tardèrent +pas à la partager et à la savourer dans un respectueux silence.</p> + +<p>Moïse avança d'un pas: comme il se disposait à prendre le siége vide, +Josephe le regarda avec une surprise partagée par les autres chrétiens +que leurs péchés privaient de la grâce. Ceux qui étaient assis virent alors trois mains sortir d'un blanc nuage, ondoyant comme un drap -mouill; l'une de ces mains prit Mose par les cheveux, les deux -autres par les bras; ainsi fut-il soulev en haut: alors, tout coup, -entour de flammes dvorantes, il fut transport loin de la vue des -convives. L'histoire dit qu'il fut conduit dans la fort d'Arnantes +mouillé; l'une de ces mains prit Moïse par les cheveux, les deux +autres par les bras; ainsi fut-il soulevé en haut: alors, tout à coup, +entouré de flammes dévorantes, il fut transporté loin de la vue des +convives. L'histoire dit qu'il fut conduit dans la forêt d'Arnantes (ou Darnantes), et que son corps y demeura au milieu des flammes, sans -en tre consum.</p> - -<p>Le chtiment de Mose ne troubla pas le bonheur dont jouissaient les -convives, au nombre de soixante-dix. l'heure de tierce, ds qu'ils -revinrent eux-mmes, ils ne manqurent pas, en se levant, de -demander Josephe ce que Mose tait devenu. Ne m'interrogez pas; -vous le saurez plus tard.—Au moins, dit <span class="pagenum"><a id="page305" name="page305"></a>(p. 305)</span> Pierre, -expliquez-nous comment cette table, qui semble faite pour treize -convives, s'tend en proportion du nombre de ceux qui se -prsentent.—Elle s'tend, rpond Josephe, en faveur de quiconque -est digne de s'y asseoir. Celui qui doit siger prs de moi sera -vierge et sans impuret; les autres doivent rester libres de tout -pch mortel. La place vide reprsente celle que Judas occupait la -Cne. Aprs son crime, personne ne l'a remplie avant que Matthias n'en -ft jug digne. Notre-Seigneur, en me choisissant pour porter sa -parole dans certaines contres, l'exemple des aptres, m'a donn en +en être consumé.</p> + +<p>Le châtiment de Moïse ne troubla pas le bonheur dont jouissaient les +convives, au nombre de soixante-dix. À l'heure de tierce, dès qu'ils +revinrent à eux-mêmes, ils ne manquèrent pas, en se levant, de +demander à Josephe ce que Moïse était devenu. «Ne m'interrogez pas; +vous le saurez plus tard.—Au moins,» dit <span class="pagenum"><a id="page305" name="page305"></a>(p. 305)</span> Pierre, +«expliquez-nous comment cette table, qui semble faite pour treize +convives, s'étend en proportion du nombre de ceux qui se +présentent.—Elle s'étend,» répond Josephe, «en faveur de quiconque +est digne de s'y asseoir. Celui qui doit siéger près de moi sera +vierge et sans impureté; les autres doivent rester libres de tout +péché mortel. La place vide représente celle que Judas occupait à la +Cène. Après son crime, personne ne l'a remplie avant que Matthias n'en +fût jugé digne. Notre-Seigneur, en me choisissant pour porter sa +parole dans certaines contrées, à l'exemple des apôtres, m'a donné en garde le saint vaisseau dans lequel son divin corps est journellement -sacr et sanctifi. Plus tard, au temps du roi Artus, sera tablie une -troisime table pour reprsenter la Trinit.</p> +sacré et sanctifié. Plus tard, au temps du roi Artus, sera établie une +troisième table pour représenter la Trinité.»</p> -<p>Ils continurent leur route vers l'cosse, traversrent de belles -forts et atteignirent une grande plaine arrose d'un vivier limpide. +<p>Ils continuèrent leur route vers l'Écosse, traversèrent de belles +forêts et atteignirent une grande plaine arrosée d'un vivier limpide. Alors ils eurent faim, et Josephe les avertit de se mettre tous en -tat de recevoir la grce, petits et grands, justes et pcheurs. Puis, -s'adressant Alain le Gros, le plus jeune des fils de Bron, il lui -ordonna d'aller tendre un filet sur le vivier. Alain obit et prit un -grand poisson qui fut aussitt mis sur la braise et prpar comme il -convenait. Josephe fit mettre les tables et tendre les nappes; ils -s'assirent <span class="pagenum"><a id="page306" name="page306"></a>(p. 306)</span> sur l'herbe frache, dans l'ordre accoutum. -Pierre, dit Josephe, prenez le saint vaisseau, faites avec lui le -tour des tables, pendant que je ferai les parts du poisson. Ds que -Pierre eut fait ce qui lui tait demand, tous se sentirent remplis de -la grce, et se crurent nourris des plus douces pices, des plus -savoureux mets. Ils restrent dans cet tat jusqu' l'heure de tierce.</p> - -<p>Bron alors demanda son neveu ce qu'il entendait faire de ses douze -fils. Nous saurons d'eux, rpondit Josephe, quelles sont leurs -dispositions. Les onze premiers souhaitrent de prendre femmes pour -continuer leur ligne; Alain le Gros seul dclara ne pas vouloir se -marier. C'est lui que le conte appellera dsormais le <em>Riche Pcheur</em>, -ainsi que tous ceux qui furent aprs lui saisis du saint Graal, et -portrent couronne. Mais cet Alain ne fut pas roi comme eux, et ne -doit pas tre confondu avec le roi Alain ou Hlain, issu de Clidoine. -Ajoutons que le vivier dans lequel fut pch le gros poisson reut, -partir de ce jour, le nom de l'<em>tang Alain</em>.</p> - -<p>Nos chrtiens passent de cette contre vers les abords de Brocliande, -que nous devons craindre de confondre avec la clbre fort de la -Petite-Bretagne qui portait le mme nom, et dont il sera parl si -souvent dans les autres <span class="pagenum"><a id="page307" name="page307"></a>(p. 307)</span> branches. Prs de l'endroit o ils -s'arrtrent s'levait le chteau de La Roche, autrement nomm -Rochefort. Un paen tout arm se prsenta devant Josephe et lui +état de recevoir la grâce, petits et grands, justes et pécheurs. Puis, +s'adressant à Alain le Gros, le plus jeune des fils de Bron, il lui +ordonna d'aller tendre un filet sur le vivier. Alain obéit et prit un +grand poisson qui fut aussitôt mis sur la braise et préparé comme il +convenait. Josephe fit mettre les tables et étendre les nappes; ils +s'assirent <span class="pagenum"><a id="page306" name="page306"></a>(p. 306)</span> sur l'herbe fraîche, dans l'ordre accoutumé. +«Pierre,» dit Josephe, «prenez le saint vaisseau, faites avec lui le +tour des tables, pendant que je ferai les parts du poisson.» Dès que +Pierre eut fait ce qui lui était demandé, tous se sentirent remplis de +la grâce, et se crurent nourris des plus douces épices, des plus +savoureux mets. Ils restèrent dans cet état jusqu'à l'heure de tierce.</p> + +<p>Bron alors demanda à son neveu ce qu'il entendait faire de ses douze +fils. «Nous saurons d'eux,» répondit Josephe, «quelles sont leurs +dispositions». Les onze premiers souhaitèrent de prendre femmes pour +continuer leur lignée; Alain le Gros seul déclara ne pas vouloir se +marier. C'est lui que le conte appellera désormais le <em>Riche Pêcheur</em>, +ainsi que tous ceux qui furent après lui saisis du saint Graal, et +portèrent couronne. Mais cet Alain ne fut pas roi comme eux, et ne +doit pas être confondu avec le roi Alain ou Hélain, issu de Célidoine. +Ajoutons que le vivier dans lequel fut pêché le gros poisson reçut, à +partir de ce jour, le nom de l'<em>étang Alain</em>.</p> + +<p>Nos chrétiens passent de cette contrée vers les abords de Brocéliande, +que nous devons craindre de confondre avec la célèbre forêt de la +Petite-Bretagne qui portait le même nom, et dont il sera parlé si +souvent dans les autres <span class="pagenum"><a id="page307" name="page307"></a>(p. 307)</span> branches. Près de l'endroit où ils +s'arrêtèrent s'élevait le château de La Roche, autrement nommé +Rochefort. Un païen tout armé se présenta devant Josephe et lui demanda ce qu'il venait faire, lui et ses compagnons, dans ces -parages. Nous sommes chrtiens, et notre intention est d'annoncer par -le pays la vrit.—Qu'est-ce que votre vrit? Josephe alors exposa -les principes de la doctrine chrtienne; le paen, dont l'esprit tait -subtil, lui tint tte en cherchant contester ce qui lui tait cont -de Jsus-Christ et de sa douce mre. Mais enfin, ajouta-t-il, si tu +parages. «Nous sommes chrétiens, et notre intention est d'annoncer par +le pays la vérité.—Qu'est-ce que votre vérité?» Josephe alors exposa +les principes de la doctrine chrétienne; le païen, dont l'esprit était +subtil, lui tint tête en cherchant à contester ce qui lui était conté +de Jésus-Christ et de sa douce mère. «Mais enfin,» ajouta-t-il, «si tu ne mens pas dans ce que tu nous as dit de ton Dieu, je t'offre une -belle occasion de le mettre en vidence. Je vais de ce pas chez mon -frre, atteint d'une plaie juge incurable par tous les mdecins; si -tu parviens la gurir, je promets de devenir chrtien et de dcider -mon frre suivre mon exemple.—Et moi, rpondit Josephe, si vous -parlez sincrement, je promets de rendre votre frre la meilleure -sant qu'il ait jamais eue.</p> - -<p>Il fit signe ses compagnons de l'attendre et suivit le cavalier -paen. Arrivs l'entre du chteau, voil qu'un lion sort de la -fort voisine, fond sur Agron (c'tait le nom du paen) et l'trangle -comme il et fait d'un poussin. Josephe continua son chemin sans -paratre mu; mais les gens du pays, qui avaient vu le lion <span class="pagenum"><a id="page308" name="page308"></a>(p. 308)</span> -s'lancer sur Agron, accusrent Josephe de l'avoir voqu par ses -enchantements; ils le saisissent, le lient et le conduisent la -forteresse. Comme ils voulaient le pousser dans une noire prison: Eh -quoi! leur dit-il, je suis venu pour rendre la sant votre duc -Matagran, et vous me traitez ainsi! Il avait peine prononc ces -mots que le snchal du pays s'avance furieux et le frappe de son -pe, prcisment l'endroit o il avait t jadis frapp par l'ange. -La lame se brisa en deux, et le premier tronon demeura dans la plaie. -Je suis venu, dit Josephe, pour gurir les malades, et c'est vous -qui me blessez! Conduisez-moi soit votre matre, soit dans le temple -de vos dieux, et vous verrez si vous ne vous tes pas mpris sur mon -compte.</p> +belle occasion de le mettre en évidence. Je vais de ce pas chez mon +frère, atteint d'une plaie jugée incurable par tous les médecins; si +tu parviens à la guérir, je promets de devenir chrétien et de décider +mon frère à suivre mon exemple.—Et moi,» répondit Josephe, «si vous +parlez sincèrement, je promets de rendre à votre frère la meilleure +santé qu'il ait jamais eue.»</p> + +<p>Il fit signe à ses compagnons de l'attendre et suivit le cavalier +païen. Arrivés à l'entrée du château, voilà qu'un lion sort de la +forêt voisine, fond sur Agron (c'était le nom du païen) et l'étrangle +comme il eût fait d'un poussin. Josephe continua son chemin sans +paraître ému; mais les gens du pays, qui avaient vu le lion <span class="pagenum"><a id="page308" name="page308"></a>(p. 308)</span> +s'élancer sur Agron, accusèrent Josephe de l'avoir évoqué par ses +enchantements; ils le saisissent, le lient et le conduisent à la +forteresse. Comme ils voulaient le pousser dans une noire prison: «Eh +quoi!» leur dit-il, «je suis venu pour rendre la santé à votre duc +Matagran, et vous me traitez ainsi!» Il avait à peine prononcé ces +mots que le sénéchal du pays s'avance furieux et le frappe de son +épée, précisément à l'endroit où il avait été jadis frappé par l'ange. +La lame se brisa en deux, et le premier tronçon demeura dans la plaie. +«Je suis venu,» dit Josephe, «pour guérir les malades, et c'est vous +qui me blessez! Conduisez-moi soit à votre maître, soit dans le temple +de vos dieux, et vous verrez si vous ne vous êtes pas mépris sur mon +compte.»</p> <a id="img002" name="img002"></a> <div class="figcenter"> <img src="images/img002.jpg" width="350" height="553" alt="" title="Josephe."> </div> -<p>On le conduisit au temple, et tout aussitt il se mit prcher la -sainte loi. Le peuple l'coutait avec attention: Si, lui dit-on, -vous rendez la sant tous nos infirmes, nous croirons en votre -Dieu. Josephe se mit alors genoux et fit une prire fervente; avant -qu'il ft relev, le tonnerre clata, une lueur de feu descendit sur -les idoles de Jupin, Mahon, Tervagan et Cahu, et les rduisit en +<p>On le conduisit au temple, et tout aussitôt il se mit à prêcher la +sainte loi. Le peuple l'écoutait avec attention: «Si,» lui dit-on, +«vous rendez la santé à tous nos infirmes, nous croirons en votre +Dieu.» Josephe se mit alors à genoux et fit une prière fervente; avant +qu'il fût relevé, le tonnerre éclata, une lueur de feu descendit sur +les idoles de Jupin, Mahon, Tervagan et Cahu, et les réduisit en poudre. Tous ceux qui, parmi les assistants, souffraient de quelque -mal, les boiteux, les aveugles, les borgnes, sentirent qu'ils taient -dlivrs de leurs <span class="pagenum"><a id="page309" name="page309"></a>(p. 309)</span> maux, si bien que c'tait qui demanderait - hauts cris le baptme.</p> - -<p>Matagran, averti de la rumeur, se rendit au temple son tour: il -avait t, longtemps avant, atteint d'une pointe de flche qui lui -demeurait en la tte. Chrtien, dit-il Josephe, je recevrai le -baptme comme toutes ces gens, si tu me guris et si tu rends la vie -mon Frre Agron. Josephe, sans rpondre, fait tenir droit le duc -Matagran; il tend les mains autour de sa tte, et fait sur l'endroit -entam le signe de la croix. On voit aussitt le fer de la flche -poindre, sortir, et Matagran s'crier, transport de joie, qu'il ne +mal, les boiteux, les aveugles, les borgnes, sentirent qu'ils étaient +délivrés de leurs <span class="pagenum"><a id="page309" name="page309"></a>(p. 309)</span> maux, si bien que c'était à qui demanderait +à hauts cris le baptême.</p> + +<p>Matagran, averti de la rumeur, se rendit au temple à son tour: il +avait été, longtemps avant, atteint d'une pointe de flèche qui lui +demeurait en la tête. «Chrétien,» dit-il à Josephe, «je recevrai le +baptême comme toutes ces gens, si tu me guéris et si tu rends la vie à +mon Frère Agron.» Josephe, sans répondre, fait tenir droit le duc +Matagran; il étend les mains autour de sa tête, et fait sur l'endroit +entamé le signe de la croix. On voit aussitôt le fer de la flèche +poindre, sortir, et Matagran s'écrier, transporté de joie, qu'il ne sent plus la moindre douleur.</p> -<p>Restait Agron dont le corps, dj spar de l'me, lui fut amen. -Josephe haussa la main, fit le signe de la croix, aussitt on vit les -deux parties spares de la gorge se rejoindre; Agron se leva et -s'cria qu'il revenait du purgatoire o il commenait brler en -flammes ardentes. On conoit aisment qu'aprs tant de merveilles, les -deux frres fussent disposs croire aux vrits de la nouvelle -religion. Pour le snchal qui avait bless Josephe, il vint -humblement demander pardon. Josephe toucha le tronon de l'pe -demeur dans la cuisse et le fit sortir de la plaie qui sur-le-champ -se referma. Prenant alors les deux tronons de la lame: Dieu -<span class="pagenum"><a id="page310" name="page310"></a>(p. 310)</span> ne plaise, dit-il, que cette bonne pe soit ressoude, -sinon par celui qui doit accomplir l'aventure du sige prilleux de la +<p>Restait Agron dont le corps, déjà séparé de l'âme, lui fut amené. +Josephe haussa la main, fit le signe de la croix, aussitôt on vit les +deux parties séparées de la gorge se rejoindre; Agron se leva et +s'écria qu'il revenait du purgatoire où il commençait à brûler en +flammes ardentes. On conçoit aisément qu'après tant de merveilles, les +deux frères fussent disposés à croire aux vérités de la nouvelle +religion. Pour le sénéchal qui avait blessé Josephe, il vint +humblement demander pardon. Josephe toucha le tronçon de l'épée +demeuré dans la cuisse et le fit sortir de la plaie qui sur-le-champ +se referma. Prenant alors les deux tronçons de la lame: «À Dieu +<span class="pagenum"><a id="page310" name="page310"></a>(p. 310)</span> ne plaise,» dit-il, «que cette bonne épée soit ressoudée, +sinon par celui qui doit accomplir l'aventure du siége périlleux de la Table-Ronde, au temps du roi Artus; et que la pointe cesse de saigner -avant que les deux parties ne soient rejointes.</p> - -<p>Aprs avoir ainsi destin cette pe, Josephe tablit des prtres dans -la contre, pour y faire le service divin dans une nouvelle glise -qu'il ddia Notre-Dame. L fut dpose l'pe dans un bel crin; l -fut aussi mis en terre le frre de Matagran qui ne vcut pas au-del -de huit jours aprs sa rsurrection<a id="footnotetag103" name="footnotetag103"></a><a href="#footnote103" title="Go to footnote 103"><span class="smaller">[103]</span></a>. Josephe alors retourna vers -ses compagnons, arrts sur la rivire de <em>Colice</em>, et leur raconta -toutes les merveilles que Dieu venait d'oprer par son ministre.</p> - -<p>Cette rivire de Colice tombait dans un bras de mer et portait de -grands vaisseaux. Elle traversait la fort de Brocliande et fermait -la voie devant eux. Comment la traverser? Vous avez, dit Josephe, -pass de plus grandes eaux. Mettez-vous en prires, et le Seigneur -viendra notre aide. Ils se jetrent genoux, le visage tourn -vers l'Orient. Bientt <span class="pagenum"><a id="page311" name="page311"></a>(p. 311)</span> ils voient sortir de la fort de -Brocliande un grand cerf blanc, portant au col une chane d'argent, -et escort par quatre lions. Josephe fait un salut en les voyant: le +avant que les deux parties ne soient rejointes.»</p> + +<p>Après avoir ainsi destiné cette épée, Josephe établit des prêtres dans +la contrée, pour y faire le service divin dans une nouvelle église +qu'il dédia à Notre-Dame. Là fut déposée l'épée dans un bel écrin; là +fut aussi mis en terre le frère de Matagran qui ne vécut pas au-delà +de huit jours après sa résurrection<a id="footnotetag103" name="footnotetag103"></a><a href="#footnote103" title="Go to footnote 103"><span class="smaller">[103]</span></a>. Josephe alors retourna vers +ses compagnons, arrêtés sur la rivière de <em>Colice</em>, et leur raconta +toutes les merveilles que Dieu venait d'opérer par son ministère.</p> + +<p>Cette rivière de Colice tombait dans un bras de mer et portait de +grands vaisseaux. Elle traversait la forêt de Brocéliande et fermait +la voie devant eux. Comment la traverser? «Vous avez,» dit Josephe, +«passé de plus grandes eaux. Mettez-vous en prières, et le Seigneur +viendra à notre aide.» Ils se jetèrent à genoux, le visage tourné +vers l'Orient. Bientôt <span class="pagenum"><a id="page311" name="page311"></a>(p. 311)</span> ils voient sortir de la forêt de +Brocéliande un grand cerf blanc, portant au col une chaîne d'argent, +et escorté par quatre lions. Josephe fait un salut en les voyant: le cerf s'avance vers la Colice, et la passe tranquillement ainsi que les -lions, sans que leurs pieds soient plus mouills que s'ils eussent -travers une rivire glace.</p> - -<p>Josephe dit alors: Vous tous mes parents, qui tes de la Table du -Saint-Graal, suivez-moi; que les pcheurs seuls attendent un nouveau -secours. Il suivit la ligne que le cerf avait trace sur la rivire -en la traversant, et parvint le premier de l'autre ct du rivage, o -tous ses compagnons le rejoignirent, l'exception des deux grands -pcheurs, Simon et Canaan.</p> - -<p>Or, ce Canaan avait douze frres, qui tous supplirent Josephe de ne -pas le laisser ainsi abandonn. Josephe, cdant leurs prires, +lions, sans que leurs pieds soient plus mouillés que s'ils eussent +traversé une rivière glacée.</p> + +<p>Josephe dit alors: «Vous tous mes parents, qui êtes de la Table du +Saint-Graal, suivez-moi; que les pécheurs seuls attendent un nouveau +secours.» Il suivit la ligne que le cerf avait tracée sur la rivière +en la traversant, et parvint le premier de l'autre côté du rivage, où +tous ses compagnons le rejoignirent, à l'exception des deux grands +pécheurs, Siméon et Canaan.</p> + +<p>Or, ce Canaan avait douze frères, qui tous supplièrent Josephe de ne +pas le laisser ainsi abandonné. Josephe, cédant à leurs prières, repassa la Colice et prit par la main les deux retardataires. Mais, en -dpit de son exemple et de ses exhortations, il ne put les dcider -poser le premier pied sur les eaux, si bien qu'il dut revenir seul -l'autre bord. Heureusement, en apparence, un vaisseau mont par des -marchands paens passa devant eux. Canaan et Simon les prirent de -les prendre sur leur navire pour les transporter de l'autre ct. Les -paens consentirent les dposer prs des <span class="pagenum"><a id="page312" name="page312"></a>(p. 312)</span> autres chrtiens: -mais peine taient-ils dbarqus qu'une tempte s'leva; un horrible +dépit de son exemple et de ses exhortations, il ne put les décider à +poser le premier pied sur les eaux, si bien qu'il dut revenir seul à +l'autre bord. Heureusement, en apparence, un vaisseau monté par des +marchands païens passa devant eux. Canaan et Siméon les prièrent de +les prendre sur leur navire pour les transporter de l'autre côté. Les +païens consentirent à les déposer près des <span class="pagenum"><a id="page312" name="page312"></a>(p. 312)</span> autres chrétiens: +mais à peine étaient-ils débarqués qu'une tempête s'éleva; un horrible tourbillon de vent engloutit le vaisseau et ceux qui le montaient. -Dieu, dit alors Josephe, a puni ces paens, apparemment parce qu'ils -nous ont ramen deux faux chrtiens, indignes de rester dans notre -compagnie.</p> +«Dieu,» dit alors Josephe, a puni ces païens, apparemment parce qu'ils +nous ont ramené deux faux chrétiens, indignes de rester dans notre +compagnie.»</p> <p>Puis il leur donna l'explication du grand cerf qu'ils avaient vu. -C'est, dit-il, l'image du Fils de Dieu, blanc parce qu'il est -exempt de souillure. La chane de son cou rappelle les liens dont fut -attach Jsus-Christ avant de mourir: les quatre lions sont les quatre -vanglistes.</p> - -<p>La fort de Darnantes confinait celle de Brocliande. Les chrtiens -s'engagrent dans ses dtours, et arrivrent devant un hpital de -construction trs-ancienne. C'est l qu'avait t transport le corps -de Mose, et mis dans une tombe de pierre ardente, d'o s'chappaient -des flammes dont la chaleur se rpandait grande distance. Ah! -Josephe, s'cria le malheureux, quand il le vit arriver, ah! digne -vque de Jsus-Christ, prie notre Seigneur d'adoucir un peu mes -souffrances; non de les terminer, car il ne sera donn de me dlivrer -qu' celui qui, sous le rgne d'Artus, occupera le sige prilleux de -la Table-Ronde. La prire de Josephe fit descendre <span class="pagenum"><a id="page313" name="page313"></a>(p. 313)</span> sur la -tombe de Mose une pluie bienfaisante qui amortit la violence des -flammes, au point de diminuer de moiti les souffrances du pauvre -pcheur. Josephe et ses compagnons poursuivirent leur voyage. Aprs -avoir repos dans une belle plaine, ils allrent le lendemain de grand -matin la grce, c'est--dire la Table du Graal, o tous furent -largement repus, l'exception de Canaan et de Simon, le pre de -Mose. Cette exclusion les rendit encore moins dignes d'y participer, -par l'envie qu'ils conurent aussitt contre les bons chrtiens, et -par leur dsir de tirer une odieuse vengeance de leurs frres. -N'est-ce pas, se dirent-ils, une honte insupportable d'tre ainsi -privs seuls d'une faveur prodigue nos frres et tant -d'autres?—Qu'ils se gardent de moi, reprit Canaan, surtout mes -frres, car je suis bien rsolu de ne pas laisser passer la premire -nuit sans les frapper.—Et moi, dit Simon, c'est Pierre, mon -cousin, que je m'en prendrai.—Tu feras bien, dit Canaan. Le premier +«C'est,» dit-il, «l'image du Fils de Dieu, blanc parce qu'il est +exempt de souillure. La chaîne de son cou rappelle les liens dont fut +attaché Jésus-Christ avant de mourir: les quatre lions sont les quatre +Évangélistes.»</p> + +<p>La forêt de Darnantes confinait à celle de Brocéliande. Les chrétiens +s'engagèrent dans ses détours, et arrivèrent devant un hôpital de +construction très-ancienne. C'est là qu'avait été transporté le corps +de Moïse, et mis dans une tombe de pierre ardente, d'où s'échappaient +des flammes dont la chaleur se répandait à grande distance. «Ah! +Josephe,» s'écria le malheureux, quand il le vit arriver, «ah! digne +évêque de Jésus-Christ, prie notre Seigneur d'adoucir un peu mes +souffrances; non de les terminer, car il ne sera donné de me délivrer +qu'à celui qui, sous le règne d'Artus, occupera le siége périlleux de +la Table-Ronde.» La prière de Josephe fit descendre <span class="pagenum"><a id="page313" name="page313"></a>(p. 313)</span> sur la +tombe de Moïse une pluie bienfaisante qui amortit la violence des +flammes, au point de diminuer de moitié les souffrances du pauvre +pécheur. Josephe et ses compagnons poursuivirent leur voyage. Après +avoir reposé dans une belle plaine, ils allèrent le lendemain de grand +matin à la grâce, c'est-à-dire à la Table du Graal, où tous furent +largement repus, à l'exception de Canaan et de Siméon, le père de +Moïse. Cette exclusion les rendit encore moins dignes d'y participer, +par l'envie qu'ils conçurent aussitôt contre les bons chrétiens, et +par leur désir de tirer une odieuse vengeance de leurs frères. +«N'est-ce pas,» se dirent-ils, «une honte insupportable d'être ainsi +privés seuls d'une faveur prodiguée à nos frères et à tant +d'autres?—Qu'ils se gardent de moi,» reprit Canaan, surtout mes +frères, car je suis bien résolu de ne pas laisser passer la première +nuit sans les frapper.—Et moi,» dit Siméon, «c'est à Pierre, mon +cousin, que je m'en prendrai.—Tu feras bien,» dit Canaan. «Le premier de nous qui aura fini attendra l'autre sous le figuier que tu vois de -ce ct du champ.</p> +ce côté du champ.»</p> -<p>La nuit vint: quand Canaan crut ses frres plongs dans le premier -sommeil, il s'approcha, un couteau pointe recourbe dans la main. -<span class="pagenum"><a id="page314" name="page314"></a>(p. 314)</span> Tous les douze furent frapps et mis mort. Pendant qu'il -revenait tranquillement s'asseoir sous le figuier, l'odieux Simon, -arm d'une pointe envenime, s'approchait de Pierre endormi, et +<p>La nuit vint: quand Canaan crut ses frères plongés dans le premier +sommeil, il s'approcha, un couteau à pointe recourbée dans la main. +<span class="pagenum"><a id="page314" name="page314"></a>(p. 314)</span> Tous les douze furent frappés et mis à mort. Pendant qu'il +revenait tranquillement s'asseoir sous le figuier, l'odieux Siméon, +armé d'une pointe envenimée, s'approchait de Pierre endormi, et voulait le frapper au milieu du corps; mais le couteau alla seulement -percer l'paule, si bien que Pierre veill ne le laissa pas redoubler -et se mit crier: <em>Au secours!</em> de toutes ses forces. On accourut, on -arriva: Qu'avez-vous, Pierre?—Vous le voyez au sang qui coule de ma -blessure; c'est Simon, je l'ai reconnu, qui est ainsi venu pour me -tuer. On cherche Simon, on le joint; il n'hsite pas reconnatre -son crime; il avait voulu tuer Pierre. Autant en dit Canaan quand, -la vue des douze frres tendus sans vie, les autres chrtiens -demandrent s'il n'tait pas le meurtrier. Oui, je ne pouvais les -souffrir plus favoriss que je ne l'tais de la grce et de la Table -du Graal. Conduits devant Josephe, Bron, le Riche Pcheur et les +percer l'épaule, si bien que Pierre éveillé ne le laissa pas redoubler +et se mit à crier: <em>Au secours!</em> de toutes ses forces. On accourut, on +arriva: «Qu'avez-vous, Pierre?—Vous le voyez au sang qui coule de ma +blessure; c'est Siméon, je l'ai reconnu, qui est ainsi venu pour me +tuer.» On cherche Siméon, on le joint; il n'hésite pas à reconnaître +son crime; il avait voulu tuer Pierre. Autant en dit Canaan quand, à +la vue des douze frères étendus sans vie, les autres chrétiens +demandèrent s'il n'était pas le meurtrier. «Oui, je ne pouvais les +souffrir plus favorisés que je ne l'étais de la grâce et de la Table +du Graal.» Conduits devant Josephe, Bron, le Riche Pêcheur et les autres, tous dirent qu'il fallait en faire rigoureuse justice. Ils -furent condamns tre enterrs vivants, la place mme o le crime -avait t commis.</p> - -<p>La premire fosse fut creuse pour Simon. Comme on l'y conduisait, -les mains lies derrire le dos, le ciel tout coup s'obscurcit, des -hommes en feu traversrent les airs, puis <span class="pagenum"><a id="page315" name="page315"></a>(p. 315)</span> vinrent saisir -Simon et l'emportrent loin de l, sans que les autres chrtiens -pussent savoir dans quel lieu il allait tre dpos.</p> - -<p>Canaan fut son tour conduit la fosse qui lui tait destine. On le -recouvrit de terre, et comme il en avait dj jusqu'aux paules, il -tmoigna un si profond repentir de son forfait qu'il n'y eut personne -qui n'en ft mu. Ah! sire Josephe, s'criait-il, je suis le plus -grand criminel du monde; il n'est pourtant aucun pch, si grand qu'il -soit, que notre Dieu ne pardonne comme un pre son enfant, s'il voit -que l'enfant en ait un vritable repentir. Que mon corps soit -tourment, que mes douleurs se prolongent au-del de la mort, mais que -mon me ne soit pas ternellement condamne au sjour des rprouvs! -Et vous, mes parents, mes anciens amis, de grce dliez-moi les mains, -et consentez ensevelir les douze frres que j'ai immols, autour de -ma tombe. Peut-tre leur innocence protgera-t-elle mon iniquit: -peut-tre les lettres que vous tracerez sur les pierres -inviteront-elles les voyageurs prier pour eux et pour moi!</p> - -<p>Josephe et les chrtiens furent touchs de son repentir et firent ce -qu'il dsirait. On l'ensevelit les mains dlies, on creusa douze -fosses autour de la sienne, on y enferma ses douze <span class="pagenum"><a id="page316" name="page316"></a>(p. 316)</span> frres, -et chacune des fosses fut ferme d'une grande pierre sur laquelle on -traa le nom des victimes; sur celle de Canaan fut crit: <em>Ci-gist -Canaan, n de la cit de Jrusalem, qui par envie mit mort ses douze -frres.</em></p> - -<p>Josephe dit alors: Nous avons oubli une chose importante: les treize -frres que nous venons d'inhumer avaient port les armes et fait en +furent condamnés à être enterrés vivants, à la place même où le crime +avait été commis.</p> + +<p>La première fosse fut creusée pour Siméon. Comme on l'y conduisait, +les mains liées derrière le dos, le ciel tout à coup s'obscurcit, des +hommes en feu traversèrent les airs, puis <span class="pagenum"><a id="page315" name="page315"></a>(p. 315)</span> vinrent saisir +Siméon et l'emportèrent loin de là, sans que les autres chrétiens +pussent savoir dans quel lieu il allait être déposé.</p> + +<p>Canaan fut à son tour conduit à la fosse qui lui était destinée. On le +recouvrit de terre, et comme il en avait déjà jusqu'aux épaules, il +témoigna un si profond repentir de son forfait qu'il n'y eut personne +qui n'en fût ému. «Ah! sire Josephe,» s'écriait-il, «je suis le plus +grand criminel du monde; il n'est pourtant aucun péché, si grand qu'il +soit, que notre Dieu ne pardonne comme un père à son enfant, s'il voit +que l'enfant en ait un véritable repentir. Que mon corps soit +tourmenté, que mes douleurs se prolongent au-delà de la mort, mais que +mon âme ne soit pas éternellement condamnée au séjour des réprouvés! +Et vous, mes parents, mes anciens amis, de grâce déliez-moi les mains, +et consentez à ensevelir les douze frères que j'ai immolés, autour de +ma tombe. Peut-être leur innocence protégera-t-elle mon iniquité: +peut-être les lettres que vous tracerez sur les pierres +inviteront-elles les voyageurs à prier pour eux et pour moi!»</p> + +<p>Josephe et les chrétiens furent touchés de son repentir et firent ce +qu'il désirait. On l'ensevelit les mains déliées, on creusa douze +fosses autour de la sienne, on y enferma ses douze <span class="pagenum"><a id="page316" name="page316"></a>(p. 316)</span> frères, +et chacune des fosses fut fermée d'une grande pierre sur laquelle on +traça le nom des victimes; sur celle de Canaan fut écrit: <em>Ci-gist +Canaan, né de la cité de Jérusalem, qui par envie mit à mort ses douze +frères.</em></p> + +<p>Josephe dit alors: «Nous avons oublié une chose importante: les treize +frères que nous venons d'inhumer avaient porté les armes et fait en mainte occasion preuve de vaillance et de prud'homie; il conviendrait -d'indiquer sur la pierre de leur tombeau qu'ils avaient t -chevaliers. Vous y dposerez leurs pes, et sachez qu'il ne sera -donn personne de les dplacer.</p> +d'indiquer sur la pierre de leur tombeau qu'ils avaient été +chevaliers. Vous y déposerez leurs épées, et sachez qu'il ne sera +donné à personne de les déplacer.»</p> <p>On fit ce que Josephe demandait, et, le lendemain, ils furent bien -merveills quand ils virent les pes se tenir dresses sur la pointe -de la lame, sans que personne y et touch. Pour la tombe de Canaan, -ils la virent brler comme ferait une bche sche jete sur un brasier -enflamm. Ce feu, dit Josephe, durera jusqu'au temps du roi Artus, -et sera teint par un chevalier qui, bien que pcheur, surmontera en -chevalerie ses compagnons. En raison de sa prouesse, et malgr le -honteux pch dont il sera souill, il lui sera donn d'teindre les -flammes de ce tombeau. On le nommera Lancelot; par lui sera engendr -en pch le bon chevalier Galaad, qui, par <span class="pagenum"><a id="page317" name="page317"></a>(p. 317)</span> la puret de ses +émerveillés quand ils virent les épées se tenir dressées sur la pointe +de la lame, sans que personne y eût touché. Pour la tombe de Canaan, +ils la virent brûler comme ferait une bûche sèche jetée sur un brasier +enflammé. «Ce feu,» dit Josephe, «durera jusqu'au temps du roi Artus, +et sera éteint par un chevalier qui, bien que pécheur, surmontera en +chevalerie ses compagnons. En raison de sa prouesse, et malgré le +honteux péché dont il sera souillé, il lui sera donné d'éteindre les +flammes de ce tombeau. On le nommera Lancelot; par lui sera engendré +en péché le bon chevalier Galaad, qui, par <span class="pagenum"><a id="page317" name="page317"></a>(p. 317)</span> la pureté de ses mœurs et la grandeur de son courage, mettra fin aux temps -aventureux de la Grande-Bretagne.</p> - -<p>C'est ainsi que Josephe se plaisait indiquer ce qui plus tard devait -arriver, en montrant comment les choses tranges dont ils taient -tmoins devaient se lier ce que verraient les hommes d'un autre ge. -Quand il invita ses compagnons reprendre leur voyage et leurs -prdications, un d'entre eux, le prtre Pharan, demanda la permission -de rester auprs des tombes, d'riger l une chapelle, et d'y offrir -chaque jour le saint sacrifice, en appelant sur l'me de Canaan la -misricorde divine. La chapelle, aussitt commence, fut acheve quand -le sire de la contre, le comte Basain, se convertit la foi -chrtienne. Elle est encore aujourd'hui telle que Pharan l'avait -leve.</p> +aventureux de la Grande-Bretagne.»</p> + +<p>C'est ainsi que Josephe se plaisait à indiquer ce qui plus tard devait +arriver, en montrant comment les choses étranges dont ils étaient +témoins devaient se lier à ce que verraient les hommes d'un autre âge. +Quand il invita ses compagnons à reprendre leur voyage et leurs +prédications, un d'entre eux, le prêtre Pharan, demanda la permission +de rester auprès des tombes, d'ériger là une chapelle, et d'y offrir +chaque jour le saint sacrifice, en appelant sur l'âme de Canaan la +miséricorde divine. La chapelle, aussitôt commencée, fut achevée quand +le sire de la contrée, le comte Basain, se convertit à la foi +chrétienne. Elle est encore aujourd'hui telle que Pharan l'avait +élevée.</p> <h4><span class="pagenum"><a id="page318" name="page318"></a>(p. 318)</span> VIII.<br> -<span class="smaller">AVENTURES DE PIERRE. SON TABLISSEMENT.</span></h4> +<span class="smaller">AVENTURES DE PIERRE. SON ÉTABLISSEMENT.</span></h4> -<p>Pierre, dont jusqu' prsent le romancier avait peine parl, va -maintenant jouer dans les rcits un rle qui semble devoir quelque -chose la lgende de Tristan.</p> +<p>Pierre, dont jusqu'à présent le romancier avait à peine parlé, va +maintenant jouer dans les récits un rôle qui semble devoir quelque +chose à la légende de Tristan.</p> -<p>Simon l'avait frapp d'un glaive empoisonn: sa plaie, au lieu de se +<p>Siméon l'avait frappé d'un glaive empoisonné: sa plaie, au lieu de se fermer, s'ouvrait plus grande et plus douloureuse de jour en jour. Il ne put suivre Josephe dans ses derniers voyages, et fut contraint de -s'arrter prs de la tombe de Canaan, dj garde par le prtre -Pharan, qui connaissait assez bien l'art de gurir. Comme on ne -supposait pas que le fer dont il avait t frapp ft empoisonn, on -n'eut pas recours au vritable remde, si bien que, le mal s'aggravant -tous les jours, Pierre dit Pharan: Je vois, bel ami, que je ne -gurirai pas ici; Dieu veut sans doute que je visite un autre pays -pour y recouvrer la sant. Veuillez me conduire sur le bord de -<span class="pagenum"><a id="page319" name="page319"></a>(p. 319)</span> la mer; elle n'est pas trs-loigne, j'y trouverai peut-tre -un peu de soulagement.</p> - -<p>Pharan se mit en qute d'un ne sur le dos duquel il posa son pauvre -ami. Ils atteignirent le rivage et ne trouvrent bord qu'une lgre -nacelle, dont la voile tait tendue et prte prendre le large. -Pierre rendit grce Notre-Seigneur: Beau doux ami, dit-il, -descendez-moi et me transportez dans cette nacelle; elle me conduira - la grce de Dieu, et sans doute o je trouverai la fin de mes -maux.—Ah! sire, rpond Pharan, voulez-vous affronter la mer, faible -et souffrant comme vous tes? Au moins laissez-moi vous -accompagner.—Posez-moi d'abord dans la nacelle, rpond Pierre; puis -je vous dirai ma volont.</p> +s'arrêter près de la tombe de Canaan, déjà gardée par le prêtre +Pharan, qui connaissait assez bien l'art de guérir. Comme on ne +supposait pas que le fer dont il avait été frappé fût empoisonné, on +n'eut pas recours au véritable remède, si bien que, le mal s'aggravant +tous les jours, Pierre dit à Pharan: «Je vois, bel ami, que je ne +guérirai pas ici; Dieu veut sans doute que je visite un autre pays +pour y recouvrer la santé. Veuillez me conduire sur le bord de +<span class="pagenum"><a id="page319" name="page319"></a>(p. 319)</span> la mer; elle n'est pas très-éloignée, j'y trouverai peut-être +un peu de soulagement.»</p> + +<p>Pharan se mit en quête d'un âne sur le dos duquel il posa son pauvre +ami. Ils atteignirent le rivage et ne trouvèrent à bord qu'une légère +nacelle, dont la voile était tendue et prête à prendre le large. +Pierre rendit grâce à Notre-Seigneur: «Beau doux ami,» dit-il, +«descendez-moi et me transportez dans cette nacelle; elle me conduira +à la grâce de Dieu, et sans doute où je trouverai la fin de mes +maux.—Ah! sire,» répond Pharan, «voulez-vous affronter la mer, faible +et souffrant comme vous êtes? Au moins laissez-moi vous +accompagner.—Posez-moi d'abord dans la nacelle,» répond Pierre; «puis +je vous dirai ma volonté.»</p> <p>Pharan, tout en pleurant, le prit dans ses bras et le transporta dans -la nacelle, le plus doucement qu'il put: Grand merci, beau doux ami, -dit Pierre, vous avez fait ce que je vous avais demand: maintenant, -j'ai le dsir de m'loigner seul. Retournez votre chapelle, vous -prierez Notre-Seigneur de procurer ma gurison. Si vous voyez Josephe, -dites-lui que j'eus de bonnes raisons de m'loigner de lui. Le cœur -me le dit: je retrouverai la sant aux lieux o Dieu va me conduire.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page320" name="page320"></a>(p. 320)</span> Pharan sortit de la nacelle en pleurant. Le vent aussitt +la nacelle, le plus doucement qu'il put: «Grand merci, beau doux ami,» +dit Pierre, «vous avez fait ce que je vous avais demandé: maintenant, +j'ai le désir de m'éloigner seul. Retournez à votre chapelle, vous +prierez Notre-Seigneur de procurer ma guérison. Si vous voyez Josephe, +dites-lui que j'eus de bonnes raisons de m'éloigner de lui. Le cœur +me le dit: je retrouverai la santé aux lieux où Dieu va me conduire.»</p> + +<p><span class="pagenum"><a id="page320" name="page320"></a>(p. 320)</span> Pharan sortit de la nacelle en pleurant. Le vent aussitôt enfla la voile: Pharan la suivit des yeux, tant qu'il put l'apercevoir -dans le lointain; puis il remonta sur son ne et retourna tristement -la chapelle, en songeant aux dangers de Pierre, au peu d'esprance +dans le lointain; puis il remonta sur son âne et retourna tristement à +la chapelle, en songeant aux dangers de Pierre, au peu d'espérance qu'il avait de jamais le revoir.</p> <p>Pendant quatre jours, la nacelle vogua rapidement sur les flots sans -qu'elle part approcher d'aucune terre. Le cinquime jour, Pierre, -puis de faim, souffrant de lassitude, s'endormit. On tait au temps -des plus grandes chaleurs, et, pour tre mieux son aise, il avait -grand'peine quitt sa cotte et sa chemise, quand la nacelle s'arrta -devant une le dans laquelle, peu de distance du rivage, s'levait -un grand chteau, demeure ordinaire du roi Orcan. C'tait, au jugement -des paens, un des plus forts chevaliers de son temps.</p> - -<p>Comme la nacelle touchait la rive, la fille du roi, belle et -avenante, y vint prendre le frais et s'battre avec ses compagnes. +qu'elle parût approcher d'aucune terre. Le cinquième jour, Pierre, +épuisé de faim, souffrant de lassitude, s'endormit. On était au temps +des plus grandes chaleurs, et, pour être mieux à son aise, il avait à +grand'peine quitté sa cotte et sa chemise, quand la nacelle s'arrêta +devant une île dans laquelle, à peu de distance du rivage, s'élevait +un grand château, demeure ordinaire du roi Orcan. C'était, au jugement +des païens, un des plus forts chevaliers de son temps.</p> + +<p>Comme la nacelle touchait à la rive, la fille du roi, belle et +avenante, y vint prendre le frais et s'ébattre avec ses compagnes. Elle approcha de la barque et fut grandement surprise d'y trouver un homme nu et endormi. En voyant la plaie qui lui rongeait le haut de -l'paule: Voyez, dit-elle, la pleur et la maigreur de cet homme; -comment n'est-il pas mort d'une aussi cruelle blessure? En vrit, -c'et t grand dommage; malgr sa <span class="pagenum"><a id="page321" name="page321"></a>(p. 321)</span> maigreur, on ne peut -mconnatre la beaut de son corps. Pourquoi ne puis-je le mettre -entre les mains du chrtien que mon pre retient en prison, et qui -sait comment on gurit les plus fortes blessures!</p> - -<p>Ces paroles, dites demi-voix, rveillrent Pierron, dont grande fut +l'épaule: «Voyez,» dit-elle, «la pâleur et la maigreur de cet homme; +comment n'est-il pas mort d'une aussi cruelle blessure? En vérité, +c'eût été grand dommage; malgré sa <span class="pagenum"><a id="page321" name="page321"></a>(p. 321)</span> maigreur, on ne peut +méconnaître la beauté de son corps. Pourquoi ne puis-je le mettre +entre les mains du chrétien que mon père retient en prison, et qui +sait comment on guérit les plus fortes blessures!»</p> + +<p>Ces paroles, dites à demi-voix, réveillèrent Pierron, dont grande fut la surprise en voyant devant sa nacelle plusieurs demoiselles -richement vtues. La fille du roi, quand il ouvrit les yeux, dit: Qui -tes-vous, jeune homme?—Dame, je suis un chevalier chrtien, n -Jrusalem: je me suis abandonn la mer, dans l'espoir de trouver un -homme assez sage pour connatre mon mal et le gurir.—Se peut-il, -reprit la demoiselle, que vous soyiez chrtien! Hlas! mon pre -dteste les chrtiens et ne les souffre pas dans sa terre. Toutefois, -en vous voyant si malade, j'ai grand dsir de travailler votre -gurison. Que ne puis-je vous tenir dans nos chambres! je vous ferais -visiter par un mire de votre crance, qui sans doute trouverait la -mdecine qu'il vous faut. Mais, si mon pre venait le savoir, nous -serions perdus, vous et moi.—Ah! demoiselle, reprit Pierron, au nom -de votre Dieu, non pour moi, mais en considration de gentillesse et -de franchise, faites-moi parler au chrtien que vous dites. Quand +richement vêtues. La fille du roi, quand il ouvrit les yeux, dit: «Qui +êtes-vous, jeune homme?—Dame, je suis un chevalier chrétien, né à +Jérusalem: je me suis abandonné à la mer, dans l'espoir de trouver un +homme assez sage pour connaître mon mal et le guérir.—Se peut-il,» +reprit la demoiselle, «que vous soyiez chrétien! Hélas! mon père +déteste les chrétiens et ne les souffre pas dans sa terre. Toutefois, +en vous voyant si malade, j'ai grand désir de travailler à votre +guérison. Que ne puis-je vous tenir dans nos chambres! je vous ferais +visiter par un mire de votre créance, qui sans doute trouverait la +médecine qu'il vous faut. Mais, si mon père venait à le savoir, nous +serions perdus, vous et moi.—Ah! demoiselle,» reprit Pierron, «au nom +de votre Dieu, non pour moi, mais en considération de gentillesse et +de franchise, faites-moi parler au chrétien que vous dites.» Quand elle l'entend si doucement parler, elle <span class="pagenum"><a id="page322" name="page322"></a>(p. 322)</span> regarde ses -compagnes, comme pour savoir leur avis. Si vous voulez, dit l'une -d'elles, tant de bien cet homme, sa gurison est entre vos mains. -Il nous sera facile nous toutes de le soulever, de le faire sortir -de la nacelle, et de le transporter l'entre de votre jardin; de l, -nous le conduirons au prau, et du prau dans votre chambre<a id="footnotetag104" name="footnotetag104"></a><a href="#footnote104" title="Go to footnote 104"><span class="smaller">[104]</span></a>. Une -fois l, vous trouverez aisment le moyen d'avertir le chrtien de -venir visiter la plaie de ce dolent chevalier.</p> - -<p>Alors toutes en mme temps le lvent aussi doucement qu'elles peuvent, +compagnes, comme pour savoir leur avis. «Si vous voulez,» dit l'une +d'elles, «tant de bien à cet homme, sa guérison est entre vos mains. +Il nous sera facile à nous toutes de le soulever, de le faire sortir +de la nacelle, et de le transporter à l'entrée de votre jardin; de là, +nous le conduirons au préau, et du préau dans votre chambre<a id="footnotetag104" name="footnotetag104"></a><a href="#footnote104" title="Go to footnote 104"><span class="smaller">[104]</span></a>. Une +fois là, vous trouverez aisément le moyen d'avertir le chrétien de +venir visiter la plaie de ce dolent chevalier.»</p> + +<p>Alors toutes en même temps le lèvent aussi doucement qu'elles peuvent, le descendent sur le rivage et l'emportent jusqu'au jardin, du jardin -dans le prau, et du prau la chambre de la demoiselle, fille du +dans le préau, et du préau à la chambre de la demoiselle, fille du roi. Elles le couchent dans un lit, pour y reposer autant que ses -douleurs le permettraient. Comment vous va-t-il? -demandrent-elles.—Oh! bien mal, demoiselles, et sans doute je ne -vivrai pas jusqu' la fin du jour.—Il n'y a donc pas de temps -perdre. Et la fille du roi se hta d'aller parler au gelier de son -pre; elle fit tant auprs de lui, qu'il lui confia pour quelques -<span class="pagenum"><a id="page323" name="page323"></a>(p. 323)</span> heures le chrtien qu'il avait charge de garder. Ah! -demoiselle, dit le prisonnier comme on dtachait ses chanes, que -voulez-vous faire de moi? Que gagnerez-vous ma mort?—Je ne veux pas -vous faire mourir, rpond-elle; suivez-moi dans ma chambre; vous -verrez pourquoi je vous fais sortir d'ici.</p> - -<p>Elle marche alors devant lui; quand ils furent arrivs: Voici, -dit-elle, un chrtien que nous avons trouv sur la rive de mer. Il -est bien malade; si vous pouvez le gurir, je vous terai de prison et -vous renverrai combl de mes dons; car j'ai grande compassion de ses -douleurs.</p> +douleurs le permettraient. «Comment vous va-t-il?» +demandèrent-elles.—«Oh! bien mal, demoiselles, et sans doute je ne +vivrai pas jusqu'à la fin du jour.—Il n'y a donc pas de temps à +perdre.» Et la fille du roi se hâta d'aller parler au geôlier de son +père; elle fit tant auprès de lui, qu'il lui confia pour quelques +<span class="pagenum"><a id="page323" name="page323"></a>(p. 323)</span> heures le chrétien qu'il avait charge de garder. «Ah! +demoiselle,» dit le prisonnier comme on détachait ses chaînes, «que +voulez-vous faire de moi? Que gagnerez-vous à ma mort?—Je ne veux pas +vous faire mourir,» répond-elle; «suivez-moi dans ma chambre; vous +verrez pourquoi je vous fais sortir d'ici.»</p> + +<p>Elle marche alors devant lui; quand ils furent arrivés: «Voici,» +dit-elle, «un chrétien que nous avons trouvé sur la rive de mer. Il +est bien malade; si vous pouvez le guérir, je vous ôterai de prison et +vous renverrai comblé de mes dons; car j'ai grande compassion de ses +douleurs.»</p> <p>Le prisonnier, ravi de pouvoir soulager un homme de sa loi, approche -de Pierre et lui demande s'il est depuis longtemps malade. Il y a -plus de quinze jours; la plaie que j'ai reue s'est constamment -largie; les mires, jusqu' prsent, n'y ont rien -entendu.—Demoiselle, dit le prisonnier, faites porter le malade sur -le prau, je verrai mieux la nature de la plaie. Quand on eut fait ce +de Pierre et lui demande s'il est depuis longtemps malade. «Il y a +plus de quinze jours; la plaie que j'ai reçue s'est constamment +élargie; les mires, jusqu'à présent, n'y ont rien +entendu.—Demoiselle,» dit le prisonnier, «faites porter le malade sur +le préau, je verrai mieux la nature de la plaie.» Quand on eut fait ce qu'il demandait, il regarda avec la plus grande attention la partie -malade. Il y a, dit-il, du venin dans la plaie; il faudrait, pour -en tre matre, commencer par l'en sparer. Toutefois ayez bon -courage, je promets de vous <span class="pagenum"><a id="page324" name="page324"></a>(p. 324)</span> gurir avant un mois. Alors il -s'loigna, chercha et l dans le prau les herbes qu'il voulait -employer, les runit, en fit une apostume qu'il appliqua sur le mal, -et, avant que le mois ft pass, Pierre, revenu dans sa premire -sant, parut devant la demoiselle, plus beau que dans ses plus belles -annes, quand il tait parti de Jrusalem.</p> - -<p>Il y avait en ce temps un roi d'Irlande nomm Maraban, vassal du roi -Luce de la Grande-Bretagne. Le jour mme o la demoiselle avait trouv -Pierron, il tait venu voir le roi Orcan, vassal comme lui du roi +malade. «Il y a,» dit-il, «du venin dans la plaie; il faudrait, pour +en être maître, commencer par l'en séparer. Toutefois ayez bon +courage, je promets de vous <span class="pagenum"><a id="page324" name="page324"></a>(p. 324)</span> guérir avant un mois.» Alors il +s'éloigna, chercha çà et là dans le préau les herbes qu'il voulait +employer, les réunit, en fit une apostume qu'il appliqua sur le mal, +et, avant que le mois fût passé, Pierre, revenu dans sa première +santé, parut devant la demoiselle, plus beau que dans ses plus belles +années, quand il était parti de Jérusalem.</p> + +<p>Il y avait en ce temps un roi d'Irlande nommé Maraban, vassal du roi +Luce de la Grande-Bretagne. Le jour même où la demoiselle avait trouvé +Pierron, il était venu voir le roi Orcan, vassal comme lui du roi Luce. Il arriva que le bouteiller d'Orcan, pour se venger d'une offense, versa du poison dans la coupe du fils de Maraban, de sorte -que le jeune homme en mourut; le roi d'Irlande, persuad que le venin -lui avait t donn par l'ordre d'Orcan, se rendit la cour du roi de -la Grande-Bretagne, et demanda justice. Orcan rpondit l'appel, nia -le crime, tendit son gage contre l'accusateur, et dclara qu'il tait -prt combattre de son corps, ou du corps d'un de ses chevaliers. Il -fit cette rserve, parce que le roi Maraban passait pour le plus fort -jouteur et le plus vaillant qu'on et vu depuis longtemps. Les gages -furent retenus, les otages livrs et le jour de la bataille fix.</p> - -<p>Alors, voulant connatre s'il y avait parmi ses <span class="pagenum"><a id="page325" name="page325"></a>(p. 325)</span> hommes un +que le jeune homme en mourut; le roi d'Irlande, persuadé que le venin +lui avait été donné par l'ordre d'Orcan, se rendit à la cour du roi de +la Grande-Bretagne, et demanda justice. Orcan répondit à l'appel, nia +le crime, tendit son gage contre l'accusateur, et déclara qu'il était +prêt à combattre de son corps, ou du corps d'un de ses chevaliers. Il +fit cette réserve, parce que le roi Maraban passait pour le plus fort +jouteur et le plus vaillant qu'on eût vu depuis longtemps. Les gages +furent retenus, les otages livrés et le jour de la bataille fixé.</p> + +<p>Alors, voulant connaître s'il y avait parmi ses <span class="pagenum"><a id="page325" name="page325"></a>(p. 325)</span> hommes un champion plus fort et plus habile que lui, Orcan s'avisa d'un -expdient qui devait l'clairer sur ce point. Il feignit une grande -maladie, et quand on lui demanda la cause de son mal: C'est, dit-il, -une profonde tristesse. J'apprends que le roi Maraban vient d'envoyer -ici un chevalier qui se vante d'abattre dans une seule journe douze +expédient qui devait l'éclairer sur ce point. Il feignit une grande +maladie, et quand on lui demanda la cause de son mal: «C'est,» dit-il, +«une profonde tristesse. J'apprends que le roi Maraban vient d'envoyer +ici un chevalier qui se vante d'abattre dans une seule journée douze de mes meilleurs hommes. Il sera tous les matins au point du jour sous l'arbre du Rond-Pin. Qu'allons-nous faire? Ne trouverai-je personne en -tat d'abattre son orgueil; et pourra-t-il, son retour en Irlande, -se vanter de n'avoir rencontr dans ma terre aucun chevalier assez -hardi pour se mesurer avec lui?—Non assurment, rpondent les -chevaliers; nous serons demain au nombre de douze au rendez-vous, et +état d'abattre son orgueil; et pourra-t-il, à son retour en Irlande, +se vanter de n'avoir rencontré dans ma terre aucun chevalier assez +hardi pour se mesurer avec lui?—Non assurément,» répondent les +chevaliers; «nous serons demain au nombre de douze au rendez-vous, et nous pourrions, au besoin, en trouver d'autres pour mettre cet -Irlandais la raison.</p> +Irlandais à la raison.»</p> <p>Le roi les remercia, puis les pria de le laisser dormir. Et quand la -nuit fut venue, il appela son snchal. Faites apporter des armes -dguises, tendez une couverture sombre sur mon cheval: je veux +nuit fut venue, il appela son sénéchal. «Faites apporter des armes +déguisées, étendez une couverture sombre sur mon cheval: je veux sortir avant le point du jour et ne reviendrai que le soir. Si -quelqu'un demande me parler, dites que je suis trop malade pour +quelqu'un demande à me parler, dites que je suis trop malade pour recevoir. Surtout, gardez-vous de dire un mot de ma sortie et de mon -retour.</p> +retour.»</p> -<p><span class="pagenum"><a id="page326" name="page326"></a>(p. 326)</span> Le roi s'arma, monta cheval, passa le pont du chteau et -atteignit le Rond-Pin, o il attendit jusqu' l'heure de prime. Alors -arrivrent douze chevaliers entirement arms, l'exception des +<p><span class="pagenum"><a id="page326" name="page326"></a>(p. 326)</span> Le roi s'arma, monta à cheval, passa le pont du château et +atteignit le Rond-Pin, où il attendit jusqu'à l'heure de prime. Alors +arrivèrent douze chevaliers entièrement armés, à l'exception des lances; car, dans tous les temps, on en trouvait sous le Pin un grand choix, comme dans l'endroit le plus ordinairement choisi pour les -joutes, les tournois et les combats. Ds que les chevaux eurent repris -haleine, chacun d'eux saisit un glaive sa convenance, et, de son -ct, le roi, s'tant mis en mesure, attendit le premier chevalier et -l'abattit la premire course. Le second se prsente et va rejoindre -le premier; ainsi des dix autres dont le roi fut assez mcontent de -demeurer vainqueur; car, tout vaillant et vigoureux qu'il ft, il -savait que le roi d'Irlande tait encore meilleur champion. -S'adressant alors aux chevaliers dsaronns: Seigneurs, dit-il, -reprenez vos chevaux, vous tes pourtant mes prisonniers et je +joutes, les tournois et les combats. Dès que les chevaux eurent repris +haleine, chacun d'eux saisit un glaive à sa convenance, et, de son +côté, le roi, s'étant mis en mesure, attendit le premier chevalier et +l'abattit à la première course. Le second se présente et va rejoindre +le premier; ainsi des dix autres dont le roi fut assez mécontent de +demeurer vainqueur; car, tout vaillant et vigoureux qu'il fût, il +savait que le roi d'Irlande était encore meilleur champion. +S'adressant alors aux chevaliers désarçonnés: «Seigneurs,» dit-il, +«reprenez vos chevaux, vous êtes pourtant mes prisonniers et je pourrais disposer de vous comme je l'entends. Allez trouver le roi -Orcan, et rendez-vous lui. Il saura qui je suis, en apprenant que je -vous ai vaincus; car nous avons fait de compagnie maintes besognes.</p> +Orcan, et rendez-vous à lui. Il saura qui je suis, en apprenant que je +vous ai vaincus; car nous avons fait de compagnie maintes besognes.»</p> -<p>Le roi, aprs qu'ils furent loigns, entra, pour ne pas tre reconnu, -dans la fort voisine; et, la nuit venue, il retourna au chteau, -traversa le jardin et gagna le pied de la tour o <span class="pagenum"><a id="page327" name="page327"></a>(p. 327)</span> -l'attendait le snchal. Quand on l'eut dsarm, il se mit au lit et -fit entrer les barons, qui lui demandrent comment il se portait: -Toujours assez mal, rpondit-il, mais j'espre en gurir; ne soyez -pas inquiets, et continuez faire belle chre.</p> +<p>Le roi, après qu'ils furent éloignés, entra, pour ne pas être reconnu, +dans la forêt voisine; et, la nuit venue, il retourna au château, +traversa le jardin et gagna le pied de la tour où <span class="pagenum"><a id="page327" name="page327"></a>(p. 327)</span> +l'attendait le sénéchal. Quand on l'eut désarmé, il se mit au lit et +fit entrer les barons, qui lui demandèrent comment il se portait: +«Toujours assez mal,» répondit-il, «mais j'espère en guérir; ne soyez +pas inquiets, et continuez à faire belle chère.»</p> <p>Le lendemain il donna audience. Les chevaliers vaincus vinrent -confesser leur msaventure et se mirent en sa prison.—Oui, leur dit -le roi, je devine quel est ce chevalier. Et j'ai honte pour vous -d'apprendre qu'un seul homme vous ait vaincus. D'autres, je l'espre, -se prsenteront et soutiendront mieux l'honneur de ma chevalerie. -Mais le bruit de la dfaite des douze chevaliers, cits comme les plus -braves de la terre d'Orcan, dtourna les autres de tenter l'aventure; +confesser leur mésaventure et se mirent en sa prison.—«Oui,» leur dit +le roi, «je devine quel est ce chevalier. Et j'ai honte pour vous +d'apprendre qu'un seul homme vous ait vaincus. D'autres, je l'espère, +se présenteront et soutiendront mieux l'honneur de ma chevalerie.» +Mais le bruit de la défaite des douze chevaliers, cités comme les plus +braves de la terre d'Orcan, détourna les autres de tenter l'aventure; si bien que chaque jour le roi, qu'on croyait malade, sortait de grand matin et revenait le soir, sans avoir combattu et sans que personne -devint quel tait le chevalier du Rond-Pin.</p> +devinât quel était le chevalier du Rond-Pin.</p> -<p>La nouvelle de ces dfis et de la victoire du vassal irlandais arriva -jusqu'aux oreilles de Pierre, qui depuis sa gurison vivait -secrtement log dans les chambres de la fille du roi. Qu'avez-vous? -lui dit un jour la demoiselle, vous tes plus pensif qu' +<p>La nouvelle de ces défis et de la victoire du vassal irlandais arriva +jusqu'aux oreilles de Pierre, qui depuis sa guérison vivait +secrètement logé dans les chambres de la fille du roi. «Qu'avez-vous?» +lui dit un jour la demoiselle, «vous êtes plus pensif qu'à l'ordinaire. N'y aurait-il aucun moyen de vous mettre le <span class="pagenum"><a id="page328" name="page328"></a>(p. 328)</span> -cœur plus l'aise?—Ce moyen, demoiselle, est votre -disposition.—Parlez, et vous me verrez prte le saisir.</p> - -<p>—Je vous dirai donc que le bruit de la prouesse de ce chevalier -d'Irlande m'a mis en grande pense: et quand j'ai appris que le roi -Orcan avait fait crier un ban pour inviter ses barons le combattre, -je me suis dit que si tel ban avait t cri dans la terre o je suis -n, je n'aurais pas manqu, pour un royaume, de revtir mes armes et -d'aller m'prouver contre lui. C'est pour ne pouvoir le faire -aujourd'hui que vous me voyez si triste et si dolent.</p> - -<p>Alors la fille d'Orcan pensa que si ce chevalier n'tait pas de grande -prouesse, il ne parlerait pas ainsi: Consolez-vous donc, Pierre, lui -dit-elle, vous ne manquerez pas la joute pour dfaut d'armes ou de +cœur plus à l'aise?—Ce moyen, demoiselle, est à votre +disposition.—Parlez, et vous me verrez prête à le saisir.</p> + +<p>«—Je vous dirai donc que le bruit de la prouesse de ce chevalier +d'Irlande m'a mis en grande pensée: et quand j'ai appris que le roi +Orcan avait fait crier un ban pour inviter ses barons à le combattre, +je me suis dit que si tel ban avait été crié dans la terre où je suis +né, je n'aurais pas manqué, pour un royaume, de revêtir mes armes et +d'aller m'éprouver contre lui. C'est pour ne pouvoir le faire +aujourd'hui que vous me voyez si triste et si dolent.»</p> + +<p>Alors la fille d'Orcan pensa que si ce chevalier n'était pas de grande +prouesse, il ne parlerait pas ainsi: «Consolez-vous donc, Pierre,» lui +dit-elle, «vous ne manquerez pas la joute pour défaut d'armes ou de cheval. C'est moi qui vous les fournirai; mais je tremble en pensant que vous allez courir un grand danger, en vous mesurant contre celui -qui n'a pas jusqu' prsent trouv de vainqueur.</p> +qui n'a pas jusqu'à présent trouvé de vainqueur.»</p> <p>Elle ne perdit pas un moment pour lui faire apporter de bonnes armes et pour s'assurer d'un cheval. Puis elle conduisit Pierre par la main -du prau dans le jardin, en lui indiquant la route suivre jusqu'au -Rond-Pin. Pierre passa le reste de la nuit dans la fort <span class="pagenum"><a id="page329" name="page329"></a>(p. 329)</span> -voisine; il ta le frein et la selle de son cheval, et s'endormit -jusqu'au point du jour. En s'veillant il revint son cheval, lui -remit le frein et la selle, laa son heaume, reprit son cu, remonta -cheval et retourna vers le Pin, o le roi se trouvait dj, attendant, -sans trop l'esprer, un chevalier qui consentt se mesurer avec lui.</p> - -<p>Aprs s'tre salus, ils s'loignent et reviennent l'un vers l'autre -avec la rapidit d'un cerf poursuivi par les chiens. Telle est la -violence de leur premier choc que les cus ne les garantissent pas et -qu'ils sentent le fer pntrer dans leurs chairs blanches et tendres. -Mais le glaive du roi fut bris, tandis que celui de Pierre fit voler -le roi par-dessus la croupe de son cheval, et tellement tourdi -qu'Orcan ne put de longtemps penser se relever.</p> - -<p>Pierre alors descendit, et tirant du fourreau l'pe: Chevalier, -dit-il, vous avez perdu votre joute; mais peut-tre serez-vous plus -heureux la prise des pes<a id="footnotetag105" name="footnotetag105"></a><a href="#footnote105" title="Go to footnote 105"><span class="smaller">[105]</span></a>. En mme temps, il lve le brand, -et se couvre la tte de l'cu. Le roi se met en garde le mieux qu'il +du préau dans le jardin, en lui indiquant la route à suivre jusqu'au +Rond-Pin. Pierre passa le reste de la nuit dans la forêt <span class="pagenum"><a id="page329" name="page329"></a>(p. 329)</span> +voisine; il ôta le frein et la selle de son cheval, et s'endormit +jusqu'au point du jour. En s'éveillant il revint à son cheval, lui +remit le frein et la selle, laça son heaume, reprit son écu, remonta à +cheval et retourna vers le Pin, où le roi se trouvait déjà, attendant, +sans trop l'espérer, un chevalier qui consentît à se mesurer avec lui.</p> + +<p>Après s'être salués, ils s'éloignent et reviennent l'un vers l'autre +avec la rapidité d'un cerf poursuivi par les chiens. Telle est la +violence de leur premier choc que les écus ne les garantissent pas et +qu'ils sentent le fer pénétrer dans leurs chairs blanches et tendres. +Mais le glaive du roi fut brisé, tandis que celui de Pierre fit voler +le roi par-dessus la croupe de son cheval, et tellement étourdi +qu'Orcan ne put de longtemps penser à se relever.</p> + +<p>Pierre alors descendit, et tirant du fourreau l'épée: «Chevalier,» +dit-il, «vous avez perdu votre joute; mais peut-être serez-vous plus +heureux à la prise des épées<a id="footnotetag105" name="footnotetag105"></a><a href="#footnote105" title="Go to footnote 105"><span class="smaller">[105]</span></a>.» En même temps, il lève le brand, +et se couvre la tête de l'écu. Le roi se met en garde le mieux qu'il peut; mais il avait plus besoin de repos que de bataille.</p> -<p>La lutte fut pourtant longue et opinitre. <span class="pagenum"><a id="page330" name="page330"></a>(p. 330)</span> Le sang coula de +<p>La lutte fut pourtant longue et opiniâtre. <span class="pagenum"><a id="page330" name="page330"></a>(p. 330)</span> Le sang coula de part et d'autre; ils s'atteignirent en cent endroits, tous deux grandement surpris de trouver dans leur adversaire tant de prouesse. -Enfin le roi, puis de forces, tomba sans mouvement et baign dans -son sang. Pierre aussitt lui arrachant le heaume: Reconnaissez, -chevalier, que vous tes vaincu, ou vous tes mort.—Non, rpond -faiblement le roi en ouvrant les yeux, tu peux me tuer, non me faire +Enfin le roi, épuisé de forces, tomba sans mouvement et baigné dans +son sang. Pierre aussitôt lui arrachant le heaume: «Reconnaissez, +chevalier, que vous êtes vaincu, ou vous êtes mort.—Non,» répond +faiblement le roi en ouvrant les yeux, «tu peux me tuer, non me faire dire une seule parole dont je puisse rougir moi et tous les autres -rois.—Comment! sire, dit Pierre, seriez-vous donc roi -couronn?—Oui, vous avez vaincu le roi Orcan. Ces paroles portrent +rois.—Comment! sire,» dit Pierre, «seriez-vous donc roi +couronné?—Oui, vous avez vaincu le roi Orcan.» Ces paroles portèrent le trouble et le regret dans le cœur de Pierron. Il tendit au roi -son pe: Ah! sire, dit-il, pardonnez-moi; je n'aurais jamais jout +son épée: «Ah! sire,» dit-il, pardonnez-moi; je n'aurais jamais jouté contre vous, si je vous eusse connu.</p> -<p>—En vrit, reprit Orcan, voici la premire fois que le vainqueur -demande grce au vaincu. Qui tes-vous donc?—Sire, un chevalier de -terre trangre, de la cit de Jrusalem. J'ai nom Pierre, et je suis -chrtien. L'aventure m'a conduit dans votre chteau. J'tais en -arrivant navr d'une plaie envenime: grce Dieu, votre fille et -au chrtien, votre prisonnier, j'ai recouvr la sant. J'entendis +<p>«—En vérité,» reprit Orcan, «voici la première fois que le vainqueur +demande grâce au vaincu. Qui êtes-vous donc?—Sire, un chevalier de +terre étrangère, de la cité de Jérusalem. J'ai nom Pierre, et je suis +chrétien. L'aventure m'a conduit dans votre château. J'étais en +arrivant navré d'une plaie envenimée: grâce à Dieu, à votre fille et +au chrétien, votre prisonnier, j'ai recouvré la santé. J'entendis parler du ban que vous aviez fait crier; votre fille voulut bien me procurer un <span class="pagenum"><a id="page331" name="page331"></a>(p. 331)</span> cheval et des armes; mais j'ai grand regret -d'avoir aussi mal reconnu le bon accueil que j'ai reu de votre fille -et dans votre htel. Pardonnez-moi de vous avoir combattu.</p> +d'avoir aussi mal reconnu le bon accueil que j'ai reçu de votre fille +et dans votre hôtel. Pardonnez-moi de vous avoir combattu.</p> -<p>—Non-seulement, dit le roi, je vous pardonne, mais je vous tiens +<p>«—Non-seulement,» dit le roi, «je vous pardonne, mais je vous tiens de mes meilleurs amis, bien que votre loi me soit odieuse. Maintenant, -j'entends vous demander un grand service. Consentez combattre ma -place le roi Maraban, qui me met en cause pour un mfait que je n'ai -pas commis. Il n'est rien aprs cela que je ne sois dispos vous -accorder de tout ce qu'il vous plaira de rclamer de moi. Seulement -vous aurez soin de cacher votre nom et votre crance; car si Maraban -venait savoir que vous tes chrtien, il pourrait refuser de jouter -contre un homme d'une autre loi que la sienne.</p> - -<p>Ils revinrent alors au chteau o le snchal, en ouvrant, courut -l'trier d'Orcan, puis celui de son compagnon. Pierre fut conduit -dans la chambre du roi: ds qu'ils furent dsarms, Orcan envoya -qurir sa fille qui, en apercevant Pierron, trembla de tous ses -membres. Belle fille, dit le roi, connaissez-vous cet homme?—Sire, +j'entends à vous demander un grand service. Consentez à combattre à ma +place le roi Maraban, qui me met en cause pour un méfait que je n'ai +pas commis. Il n'est rien après cela que je ne sois disposé à vous +accorder de tout ce qu'il vous plaira de réclamer de moi. Seulement +vous aurez soin de cacher votre nom et votre créance; car si Maraban +venait à savoir que vous êtes chrétien, il pourrait refuser de jouter +contre un homme d'une autre loi que la sienne.»</p> + +<p>Ils revinrent alors au château où le sénéchal, en ouvrant, courut à +l'étrier d'Orcan, puis à celui de son compagnon. Pierre fut conduit +dans la chambre du roi: dès qu'ils furent désarmés, Orcan envoya +quérir sa fille qui, en apercevant Pierron, trembla de tous ses +membres. «Belle fille,» dit le roi, «connaissez-vous cet homme?—Sire, non: je ne pense pas.—Allons! il ne s'agit plus de feindre, et si -vous l'avez jusqu' prsent bien trait, il faut le traiter cent fois +vous l'avez jusqu'à présent bien traité, il faut le traiter cent fois mieux encore, <span class="pagenum"><a id="page332" name="page332"></a>(p. 332)</span> comme le meilleur chevalier du monde, celui qui -m'a vaincu. Encore m'a-t-il promis davantage, en consentant devenir -mon champion contre Maraban. La demoiselle ne cacha pas la joie que -lui causaient ces paroles, et promit d'obir son pre, en traitant +m'a vaincu. Encore m'a-t-il promis davantage, en consentant à devenir +mon champion contre Maraban.» La demoiselle ne cacha pas la joie que +lui causaient ces paroles, et promit d'obéir à son père, en traitant Pierron du mieux qu'elle pourrait.</p> -<p>Tous les deux taient couverts de plaies; mais les mdecins appels -dclarrent qu'il n'y en avait aucune qui ne ft cicatrise avant un -mois. Or c'tait justement dans un mois que le champ devait tre -ouvert Maraban.</p> +<p>Tous les deux étaient couverts de plaies; mais les médecins appelés +déclarèrent qu'il n'y en avait aucune qui ne fût cicatrisée avant un +mois. Or c'était justement dans un mois que le champ devait être +ouvert à Maraban.</p> -<p>Le jour arriva: Orcan et Pierre se rendirent Londres o se trouvait -dj Maraban, qui renouvela devant Luce sa premire accusation. Le roi +<p>Le jour arriva: Orcan et Pierre se rendirent à Londres où se trouvait +déjà Maraban, qui renouvela devant Luce sa première accusation. Le roi de Bretagne demanda au roi Orcan s'il entendait combattre en personne -ou prsenter un champion. Pierre aussitt s'avana et tendit son gage +ou présenter un champion. Pierre aussitôt s'avança et tendit son gage que Luce joignit au gage de Maraban.</p> -<p>On ne pouvait deviner dans le palais quel tait le chevalier assez -tmraire pour se mesurer contre le roi d'Irlande. On savait seulement -que c'tait un des barons du roi Orcan. L'issue du combat prouva que -Pierre n'avait pas trop compt sur ses forces. Aprs une lutte -acharne qui dura depuis l'heure de prime jusqu' none, Maraban fut -renvers; Pierre lui trancha la tte et vint la prsenter <span class="pagenum"><a id="page333" name="page333"></a>(p. 333)</span> au -roi: Sire, dit-il, pensez-vous que monseigneur le roi Orcan soit -purg de l'accusation porte contre lui?—Assurment, rpond Luce, -vous en avez assez fait pour m'obliger reconnatre en vous le -meilleur chevalier de notre temps. Aussi suis-je dsireux de vous +<p>On ne pouvait deviner dans le palais quel était le chevalier assez +téméraire pour se mesurer contre le roi d'Irlande. On savait seulement +que c'était un des barons du roi Orcan. L'issue du combat prouva que +Pierre n'avait pas trop compté sur ses forces. Après une lutte +acharnée qui dura depuis l'heure de prime jusqu'à none, Maraban fut +renversé; Pierre lui trancha la tête et vint la présenter <span class="pagenum"><a id="page333" name="page333"></a>(p. 333)</span> au +roi: «Sire,» dit-il, «pensez-vous que monseigneur le roi Orcan soit +purgé de l'accusation portée contre lui?—Assurément,» répond Luce, +«vous en avez assez fait pour m'obliger à reconnaître en vous le +meilleur chevalier de notre temps. Aussi suis-je désireux de vous retenir. Y consentez-vous?—Pour le moment, sire, je dois retourner -d'o je viens. Luce, dans l'espoir de s'attacher Pierre, avertit +d'où je viens.» Luce, dans l'espoir de s'attacher Pierre, avertit Orcan qu'il viendrait le visiter dans huit jours et qu'il aurait alors besoin d'entretenir le chevalier vainqueur de Maraban.</p> -<p>Orcan et Pierron, leur retour, virent arriver au-devant d'eux tous +<p>Orcan et Pierron, à leur retour, virent arriver au-devant d'eux tous les hommes de la terre, jonchant de fleurs la voie sur leur passage et -criant: Bienvenu soit le meilleur de tous les bons, le vainqueur du -roi Maraban!</p> +criant: «Bienvenu soit le meilleur de tous les bons, le vainqueur du +roi Maraban!»</p> -<p>Quand ils furent reposs, le roi prenant part Pierron: Sire +<p>Quand ils furent reposés, le roi prenant à part Pierron: «Sire chevalier, je n'oublie pas ma promesse de ne rien refuser de tout ce -qu'il vous plairait me demander, ft-ce le don de ma couronne.—Grand -merci, sire; je rclamerai de vous une seule chose, elle tournera -mieux votre profit que vous ne pouvez en ce moment le penser. -Consentez vous rendre chrtien. Sans attendre la rponse du roi, -il lui exposa la nouvelle <span class="pagenum"><a id="page334" name="page334"></a>(p. 334)</span> croyance, la fausset de ses -idoles, la vrit de l'vangile et les preuves de cette vrit. Si -bien qu'aprs deux jours d'enseignements, le roi se trouva dsabus, -convaincu, et demanda le baptme. Un ermite, habitant secret de la -fort du Rond-Pin, le purifia dans les eaux saintes. Tous les -habitants de l'le suivirent un si bon exemple, et personne ne le fit +qu'il vous plairait me demander, fût-ce le don de ma couronne.—Grand +merci, sire; je réclamerai de vous une seule chose, elle tournera +mieux à votre profit que vous ne pouvez en ce moment le penser. +Consentez à vous rendre chrétien.» Sans attendre la réponse du roi, +il lui exposa la nouvelle <span class="pagenum"><a id="page334" name="page334"></a>(p. 334)</span> croyance, la fausseté de ses +idoles, la vérité de l'Évangile et les preuves de cette vérité. Si +bien qu'après deux jours d'enseignements, le roi se trouva désabusé, +convaincu, et demanda le baptême. Un ermite, habitant secret de la +forêt du Rond-Pin, le purifia dans les eaux saintes. Tous les +habitants de l'île suivirent un si bon exemple, et personne ne le fit avec plus d'ardeur que la demoiselle, fille du roi. On changea sur les -fonts le nom d'Orcan en celui de Lamer; et en considration de son -premier nom, l'le qu'il gouvernait ne fut plus, partir de ce +fonts le nom d'Orcan en celui de Lamer; et en considération de son +premier nom, l'île qu'il gouvernait ne fut plus, à partir de ce moment, connue que sous celui d'Orcanie<a id="footnotetag106" name="footnotetag106"></a><a href="#footnote106" title="Go to footnote 106"><span class="smaller">[106]</span></a>.</p> -<p>Maintenant, dit le roi Lamer, j'ai fait, Pierron, ce que vous -m'avez demand; je rclame mon tour, beau doux ami, un don de vous; -me l'accorderez-vous?—Assurment, s'il est en mon pouvoir de le -faire.—Or bien, vous connaissez ma fille Camille; elle est ne de -rois et de reines: je vous prie de la prendre femme, et j'entends en -mme temps vous saisir de mes terres et de ma couronne. Ainsi -pourrez-vous me rendre le plus heureux des hommes.—Ah! sire, dit -Pierron, je n'osais esprer tant de bonheur. J'aimais d'amour votre -belle fille; jamais elle <span class="pagenum"><a id="page335" name="page335"></a>(p. 335)</span> n'en et rien su, si vous ne m'aviez -auparavant permis de lui en parler. Le roi lui tendit les bras, ils -se baisrent sur la bouche en signe de foi mutuelle. Camille fut -aussitt fiance Pierron; puis vinrent le mariage et les noces -auxquelles assista le roi Luce qui, tout en regrettant que Pierre ft -chrtien, esprait toujours qu'il voudrait bien l'accompagner jusqu' +<p>«Maintenant,» dit le roi Lamer, «j'ai fait, Pierron, ce que vous +m'avez demandé; je réclame à mon tour, beau doux ami, un don de vous; +me l'accorderez-vous?—Assurément, s'il est en mon pouvoir de le +faire.—Or bien, vous connaissez ma fille Camille; elle est née de +rois et de reines: je vous prie de la prendre à femme, et j'entends en +même temps vous saisir de mes terres et de ma couronne. Ainsi +pourrez-vous me rendre le plus heureux des hommes.—Ah! sire,» dit +Pierron, «je n'osais espérer tant de bonheur. J'aimais d'amour votre +belle fille; jamais elle <span class="pagenum"><a id="page335" name="page335"></a>(p. 335)</span> n'en eût rien su, si vous ne m'aviez +auparavant permis de lui en parler.» Le roi lui tendit les bras, ils +se baisèrent sur la bouche en signe de foi mutuelle. Camille fut +aussitôt fiancée à Pierron; puis vinrent le mariage et les noces +auxquelles assista le roi Luce qui, tout en regrettant que Pierre fût +chrétien, espérait toujours qu'il voudrait bien l'accompagner jusqu'à Londres.</p> -<p>Mais il tait loin de penser, en arrivant, que Pierre le sermonnerait -assez bien pour lui faire sentir la vanit des dieux auxquels il -croyait, et la vrit, la bont de la loi de Jsus-Christ. Luce -consentit recevoir le baptme, la condition que Pierre +<p>Mais il était loin de penser, en arrivant, que Pierre le sermonnerait +assez bien pour lui faire sentir la vanité des dieux auxquels il +croyait, et la vérité, la bonté de la loi de Jésus-Christ. Luce +consentit à recevoir le baptême, à la condition que Pierre l'adopterait pour son compagnon d'armes et de chevalerie. Tant que -Pierre vcut, il aima le roi Luce plus que tout autre, et ne laissa +Pierre vécut, il aima le roi Luce plus que tout autre, et ne laissa passer aucune occasion de le servir.</p> -<p>Ainsi (dit ici notre romancier) fut chrestienn le roi Luce, et avec +<p>Ainsi (dit ici notre romancier) fut chrestienné le roi Luce, et avec lui tous ses hommes, par les exhortations de Pierre. Messire Robert de -Boron, qui mit, avant nous, ce livre de latin en franais, s'y accorde +Boron, qui mit, avant nous, ce livre de latin en français, s'y accorde fort bien, ainsi que la vieille histoire. Toutefois, le livre de Brut ne le dit pas et ne s'y accorde aucunement. La raison, c'est que celui qui le mit en roman ne savait rien de la haute histoire du Saint-Graal. Cela suffit pour expliquer le silence qu'il a <span class="pagenum"><a id="page336" name="page336"></a>(p. 336)</span> -gard sur Pierron. Mais, pour dissimuler son ignorance, il s'est -content d'ajouter au rcit qu'il adoptait, ces mots: <em>Ainsi le +gardé sur Pierron. Mais, pour dissimuler son ignorance, il s'est +contenté d'ajouter au récit qu'il adoptait, ces mots: <em>Ainsi le racontent aucunes gens</em><a id="footnotetag107" name="footnotetag107"></a><a href="#footnote107" title="Go to footnote 107"><span class="smaller">[107]</span></a>.</p> <h4>X.<br> <span class="smaller">DESCENDANCES.—CONCLUSION.</span></h4> -<p>Pierre fut roi d'Orcanie aprs Lamer, et engendra dans sa femme un -fils qui reut le nom d'Herlan. Avant de mourir, il demanda que son -corps ft dpos dans l'glise de Saint-Philippe qu'il avait fait -riger dans la cit d'Orcanie. Son <span class="pagenum"><a id="page337" name="page337"></a>(p. 337)</span> fils Herlan lui succda, +<p>Pierre fut roi d'Orcanie après Lamer, et engendra dans sa femme un +fils qui reçut le nom d'Herlan. Avant de mourir, il demanda que son +corps fût déposé dans l'église de Saint-Philippe qu'il avait fait +ériger dans la cité d'Orcanie. Son <span class="pagenum"><a id="page337" name="page337"></a>(p. 337)</span> fils Herlan lui succéda, prince valeureux et loyal, qui, de la fille du roi d'Irlande, eut un -fils nomm Mlian. Mlian succda son fils Argiste, orn de grand -savoir, et qui pousa une Saxonne de haut lignage. Il en eut un fils, -le roi Hdos, un des meilleurs chevaliers d'Orcanie. La femme d'Hdos, -fille du roi de Norgales, fut mre du roi Loth d'Orcanie, qui pousa +fils nommé Mélian. À Mélian succéda son fils Argiste, orné de grand +savoir, et qui épousa une Saxonne de haut lignage. Il en eut un fils, +le roi Hédos, un des meilleurs chevaliers d'Orcanie. La femme d'Hédos, +fille du roi de Norgales, fut mère du roi Loth d'Orcanie, qui épousa la sœur d'Artus, belle et plaisante entre toutes. De ce mariage vinrent quatre fils, dont l'histoire parlera longuement. Le premier et le plus fameux de tous, dans les livres bretons, fut Gauvain, bon chevalier et hardi de la main, mais trop incontinent de sa nature. Le second, Agravain, moins luxurieux, mais aussi moins bon chevalier, et -le plus orgueilleux des hommes. Gaheriet, le troisime, beau, preux et -hardi, eut grandement souffrir durant sa vie et mourut assez peu +le plus orgueilleux des hommes. Gaheriet, le troisième, beau, preux et +hardi, eut grandement à souffrir durant sa vie et mourut assez peu glorieusement de la main soit du roi Bohor de Gannes, soit de -Lancelot, je ne sais lequel. Le quatrime, Guerres, eut les vertus de -prouesse et de loyaut: peut-tre le meilleur des quatre et pour sa -valeur gal Gauvain, quoi qu'en disent les <span class="pagenum"><a id="page338" name="page338"></a>(p. 338)</span> histoires -bretonnes. Un cinquime chevalier, Mordret, passait gnralement -encore pour tre fils du roi Loth: la vrit, c'est que le roi Artus -l'avait engendr dans sa propre sœur, la reine d'Orcanie, une nuit +Lancelot, je ne sais lequel. Le quatrième, Guerres, eut les vertus de +prouesse et de loyauté: peut-être le meilleur des quatre et pour sa +valeur égal à Gauvain, quoi qu'en disent les <span class="pagenum"><a id="page338" name="page338"></a>(p. 338)</span> histoires +bretonnes. Un cinquième chevalier, Mordret, passait généralement +encore pour être fils du roi Loth: la vérité, c'est que le roi Artus +l'avait engendré dans sa propre sœur, la reine d'Orcanie, une nuit qu'il pensait partager la couche de la belle dame d'Irlande. Ses regrets et ceux de la reine furent grands quand ils reconnurent la -mprise. C'tait d'ailleurs avant son mariage avec la noble et belle -Genivre<a id="footnotetag108" name="footnotetag108"></a><a href="#footnote108" title="Go to footnote 108"><span class="smaller">[108]</span></a>.</p> - -<p>Suivons maintenant les dernires gestes des deux Joseph. liab ou -Enige, femme de Joseph d'Arimathie, mourut Galeford et fut -ensevelie dans une abbaye voisine. Joseph d'Arimathie dut son tour -quitter le sicle pour se runir Jsus-Christ qui l'avait tant aim. -On l'enterra dans l'abbaye de Glare, en cosse.</p> - -<p>Restaient l'vque Josephe et son frre Galaad. En laissant Pierre -avec Pharan prs du tombeau de Canaan, Josephe avait pris le chemin -d'cosse et rpandu la semence vanglique dans toutes les parties de -ce royaume et de l'Irlande. Il revint Galeford et rendit grces -Dieu de voir la ville accrue d'glises, d'abbayes et de population.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page339" name="page339"></a>(p. 339)</span> Surtout il fut surpris de retrouver son frre Galaad qu'il -avait laiss petit enfant, beau, vigoureux, sens, adroit aux armes et -nouvellement arm chevalier de la main de son oncle Nascien, le roi de +méprise. C'était d'ailleurs avant son mariage avec la noble et belle +Genièvre<a id="footnotetag108" name="footnotetag108"></a><a href="#footnote108" title="Go to footnote 108"><span class="smaller">[108]</span></a>.</p> + +<p>Suivons maintenant les dernières gestes des deux Joseph. Éliab ou +Enigée, femme de Joseph d'Arimathie, mourut à Galeford et fut +ensevelie dans une abbaye voisine. Joseph d'Arimathie dut à son tour +quitter le siècle pour se réunir à Jésus-Christ qui l'avait tant aimé. +On l'enterra dans l'abbaye de Glare, en Écosse.</p> + +<p>Restaient l'évêque Josephe et son frère Galaad. En laissant Pierre +avec Pharan près du tombeau de Canaan, Josephe avait pris le chemin +d'Écosse et répandu la semence évangélique dans toutes les parties de +ce royaume et de l'Irlande. Il revint à Galeford et rendit grâces à +Dieu de voir la ville accrue d'églises, d'abbayes et de population.</p> + +<p><span class="pagenum"><a id="page339" name="page339"></a>(p. 339)</span> Surtout il fut surpris de retrouver son frère Galaad qu'il +avait laissé petit enfant, beau, vigoureux, sensé, adroit aux armes et +nouvellement armé chevalier de la main de son oncle Nascien, le roi de Northumberland.</p> -<p>Bientt il reut un message de la part des gens du royaume d'Hofelise -qui lui demandaient un roi, la place de celui qu'ils avaient perdu. -Josephe ne voulut pas leur rpondre avant d'avoir pris conseil au duc -Ganor et au roi Nascien. Sire, dirent-ils, notre avis est que vous -ne pouvez choisir un prince plus propre gouverner cette terre que -votre frre Galaad, dont on connat dj la prouesse et la prud'homie. -Si nous le dsignons, c'est moins en considration de vous que dans la -pense de faire une chose agrable au Seigneur-Dieu.</p> - -<p>Josephe ne s'en tint pas ce premier conseil. Il invita douze des -plus prud'hommes et des plus sages du pays d'Hofelise venir confrer +<p>Bientôt il reçut un message de la part des gens du royaume d'Hofelise +qui lui demandaient un roi, à la place de celui qu'ils avaient perdu. +Josephe ne voulut pas leur répondre avant d'avoir pris conseil au duc +Ganor et au roi Nascien. «Sire,» dirent-ils, «notre avis est que vous +ne pouvez choisir un prince plus propre à gouverner cette terre que +votre frère Galaad, dont on connaît déjà la prouesse et la prud'homie. +Si nous le désignons, c'est moins en considération de vous que dans la +pensée de faire une chose agréable au Seigneur-Dieu.»</p> + +<p>Josephe ne s'en tint pas à ce premier conseil. Il invita douze des +plus prud'hommes et des plus sages du pays d'Hofelise à venir conférer avec lui: il demanda leur avis sur le roi qu'il convenait de choisir. -Tous firent la mme rponse; si bien que Josephe appelant Galaad: -Tenez, beau frre, dit-il, je vous investis du royaume d'Hofelise, +Tous firent la même réponse; si bien que Josephe appelant Galaad: +«Tenez, beau frère,» dit-il, «je vous investis du royaume d'Hofelise, par le conseil des prud'hommes de cette terre. Je savais que vous -mritiez de porter couronne; mais comme vous tes mon frre, je ne +méritiez de porter couronne; mais comme vous êtes mon frère, je ne vous aurais <span class="pagenum"><a id="page340" name="page340"></a>(p. 340)</span> pas choisi, si les autres ne vous eussent -volontairement dsign d'eux-mmes.</p> +volontairement désigné d'eux-mêmes.»</p> <p>Ils partirent, Josephe, Nascien, Ganor et Galaad, pour la terre -d'Hofelise. Reus grande joie et grandes ftes par le peuple de la -contre, Galaad fut couronn pompeusement le jour de Pentecte, dans -la cit de Palagu, alors la plus importante du pays. Ce fut l'vque -Josephe qui le sacra, et rpandit sur lui la sainte huile. Galaad -rgna glorieusement et se fit si bien aimer, qu'en mmoire de lui la +d'Hofelise. Reçus à grande joie et grandes fêtes par le peuple de la +contrée, Galaad fut couronné pompeusement le jour de Pentecôte, dans +la cité de Palagu, alors la plus importante du pays. Ce fut l'évêque +Josephe qui le sacra, et répandit sur lui la sainte huile. Galaad +régna glorieusement et se fit si bien aimer, qu'en mémoire de lui la terre perdit son ancien nom d'Hofelise pour prendre celui de Galles -qu'elle conservera jusqu' la fin des sicles.</p> +qu'elle conservera jusqu'à la fin des siècles.</p> <p>Un soir que le roi Galaad chevauchait seul au travers d'une grande -plaine, aprs avoir chass toute la journe, il perdit la trace de ses -hommes et de ses chiens, ne sut pas retrouver son chemin et ne russit -qu' s'garer davantage. La lune qui l'avait longtemps clair avait -cess de luire quand, l'heure de minuit, il distingua devant lui une +plaine, après avoir chassé toute la journée, il perdit la trace de ses +hommes et de ses chiens, ne sut pas retrouver son chemin et ne réussit +qu'à s'égarer davantage. La lune qui l'avait longtemps éclairé avait +cessé de luire quand, à l'heure de minuit, il distingua devant lui une grande flamme qui semblait jaillir d'une fosse ouverte. Il s'approche, -et bientt il entend une voix: Galaad, beau cousin, c'est par mon -pch que j'ai mrit les tourments que je souffre. Le roi surpris -dit son tour: Chose qui me parles et qui te dis mon cousin, -apprends-moi qui tu es.—Je suis Simon, dont tu as <span class="pagenum"><a id="page341" name="page341"></a>(p. 341)</span> souvent +et bientôt il entend une voix: «Galaad, beau cousin, c'est par mon +péché que j'ai mérité les tourments que je souffre.» Le roi surpris +dit à son tour: «Chose qui me parles et qui te dis mon cousin, +apprends-moi qui tu es.—Je suis Siméon, dont tu as <span class="pagenum"><a id="page341" name="page341"></a>(p. 341)</span> souvent entendu parler. C'est moi qui voulus tuer Pierron. Je ne te demande -pas de prier pour que mon supplice cesse entirement; daigne seulement -implorer la bont de Dieu pour qu'il soit un peu moins cruel et moins -douloureux.—Simon reprit Galaad, j'ai souvent entendu parler de -toi. Tu es bien de ma parent, tu peux donc tre assur que je ferai +pas de prier pour que mon supplice cesse entièrement; daigne seulement +implorer la bonté de Dieu pour qu'il soit un peu moins cruel et moins +douloureux.—Siméon» reprit Galaad, «j'ai souvent entendu parler de +toi. Tu es bien de ma parenté, tu peux donc être assuré que je ferai ce que tu demandes. Je fonderai une abbaye dans laquelle on ne cessera de prier pour toi, et je recommanderai qu'on y transporte mon corps -quand mon me en sera spare. Mais, dis-moi, les tourments que tu +quand mon âme en sera séparée. Mais, dis-moi, les tourments que tu souffres finiront-ils un jour?—Oui, mais au temps du roi Artus, quand -viendra m'en dlivrer un chevalier du mme nom que toi. lui seul est -rserv le pouvoir d'teindre le feu qui me tourmente, parce qu'il +viendra m'en délivrer un chevalier du même nom que toi. À lui seul est +réservé le pouvoir d'éteindre le feu qui me tourmente, parce qu'il sera le plus chaste et le plus pur de tous ceux qui auront avant lui -vcu.</p> - -<p>Galaad ayant quitt Simon retrouva la voie perdue, revint ses gens, -et, sans perdre de temps, appela maons et charpentiers pour -construire une abbaye qu'il ddia la sainte Trinit. Ce fut l que, -d'aprs ses ordres, on l'ensevelit, aprs qu'on l'eut revtu de ses -armes, chausses et haubert, le heaume son ct, la couronne ses -pieds. La lance pose sur son corps ne dut jamais tre leve par +vécu.»</p> + +<p>Galaad ayant quitté Siméon retrouva la voie perdue, revint à ses gens, +et, sans perdre de temps, appela maçons et charpentiers pour +construire une abbaye qu'il dédia à la sainte Trinité. Ce fut là que, +d'après ses ordres, on l'ensevelit, après qu'on l'eut revêtu de ses +armes, chausses et haubert, le heaume à son côté, la couronne à ses +pieds. La lance posée sur son corps ne dut jamais être levée par <span class="pagenum"><a id="page342" name="page342"></a>(p. 342)</span> un autre que Lancelot du Lac, comme on le verra dans la suite -de l'histoire. Or Galaad avait pous la fille du roi des -les-Lointaines; il en eut un fils, nomm Lianor, roi de Galles aprs +de l'histoire. Or Galaad avait épousé la fille du roi des +Îles-Lointaines; il en eut un fils, nommé Lianor, roi de Galles après lui. De Lianor descendait en droite ligne le roi Urien de Galles, qui fit tant de prouesses au temps d'Artus, et fut chevalier de la Table -ronde. Urien perdit la vie dans les plaines de Salebire, durant la -dernire bataille o mourut Mordret et o le roi Artus fut -mortellement navr.</p> +ronde. Urien perdit la vie dans les plaines de Salebière, durant la +dernière bataille où mourut Mordret et où le roi Artus fut +mortellement navré.</p> <p>Ainsi descendaient les rois de Galles en ligne directe de Joseph -d'Arimathie, pre de Galaad.</p> +d'Arimathie, père de Galaad.</p> -<p>Josephe se consola de la mort de son pre et de sa mre, en recevant -un message du roi Mehaigni qui le priait de venir le visiter. Sire, -dit en le voyant Mordrain, soyez le bienvenu! j'ai grandement dsir +<p>Josephe se consola de la mort de son père et de sa mère, en recevant +un message du roi Mehaignié qui le priait de venir le visiter. «Sire,» +dit en le voyant Mordrain, «soyez le bienvenu! j'ai grandement désiré de vous revoir. Comment le faites-vous?—Mieux que je n'ai fait depuis longtemps, sire roi; car, avant l'heure des prochaines primes, je dois -passer de ce sicle la vie ternelle.</p> +passer de ce siècle à la vie éternelle.</p> -<p>—Hlas! dit en pleurant Mordrain, faut-il prendre aussi cong de +<p>«—Hélas!» dit en pleurant Mordrain, «faut-il prendre aussi congé de vous, et seul demeurer sur cette terre d'exil! Par vous et par la -lumire dont vous m'avez clair, j'ai quitt mon pays et mes hommes. +lumière dont vous m'avez éclairé, j'ai quitté mon pays et mes hommes. Si je vous perds, laissez-moi du moins vos armes pour me servir de -rconfort et de remembrance.—Volontiers, <span class="pagenum"><a id="page343" name="page343"></a>(p. 343)</span> rpond Josephe; -faites apporter l'cu que je vous donnai, quand vous alltes -combattre Tolom Seraste.</p> - -<p>Comme on apportait l'cu, il prit Josephe un violent saignement de -nez. Il humecta les doigts dans le sang qu'il rpandait et traa sur -l'cu une large croix vermeille. Voil, sire, le souvenir que je vous -laisse. Tant que durera l'cu, la croix qui le traverse conservera son -clat et sa fracheur. Que personne n'essaye de suspendre l'cu son -cou, s'il ne veut tre aussitt puni, jusqu'au dernier des bons, le -vaillant, le chaste Galaad, auquel il sera donn de le porter.</p> - -<p>Le roi voulut qu'on approcht l'cu de son visage; il le baisa -plusieurs reprises, puis demanda Josephe dans quel endroit il -convenait de le garder. Il restera, dit Josephe, cette place, -jusqu'au jour o vous apprendrez le lieu que Nascien aura choisi pour -sa spulture. Vous le ferez dposer sur sa tombe, et c'est l que -viendra le prendre le bon chevalier Galaad, cinq jours aprs avoir t -arm chevalier.</p> - -<p>Josephe mourut le lendemain au point du jour et fut enterr dans -l'abbaye de Glare, en cosse, auprs de son pre. Il y avait, dans le -temps que son me passa dans l'autre monde, une grande famine en -cosse; elle cessa tout <span class="pagenum"><a id="page344" name="page344"></a>(p. 344)</span> coup, l'arrive de son corps. -D'autres miracles avertirent les gens du pays de la vnration qu'ils -devaient jamais tmoigner pour ses reliques.</p> - -<p>Il ne faut pas oublier que Josephe, avant de mourir, avait revtu son -cousin Alain le Gros du don du Saint-Graal, en lui laissant la libert -d'en revtir aprs lui celui qu'il jugerait le plus digne d'un pareil -honneur. Alain s'loigna de Galeford, emmenant avec lui ses frres, -tous maris, l'exception de Josu. Il marcha sans autre direction +réconfort et de remembrance.—Volontiers,» <span class="pagenum"><a id="page343" name="page343"></a>(p. 343)</span> répond Josephe; +«faites apporter l'écu que je vous donnai, quand vous allâtes +combattre Tolomé Seraste.»</p> + +<p>Comme on apportait l'écu, il prit à Josephe un violent saignement de +nez. Il humecta les doigts dans le sang qu'il répandait et traça sur +l'écu une large croix vermeille. «Voilà, sire, le souvenir que je vous +laisse. Tant que durera l'écu, la croix qui le traverse conservera son +éclat et sa fraîcheur. Que personne n'essaye de suspendre l'écu à son +cou, s'il ne veut être aussitôt puni, jusqu'au dernier des bons, le +vaillant, le chaste Galaad, auquel il sera donné de le porter.»</p> + +<p>Le roi voulut qu'on approchât l'écu de son visage; il le baisa à +plusieurs reprises, puis demanda à Josephe dans quel endroit il +convenait de le garder. «Il restera,» dit Josephe, à cette place, +jusqu'au jour où vous apprendrez le lieu que Nascien aura choisi pour +sa sépulture. Vous le ferez déposer sur sa tombe, et c'est là que +viendra le prendre le bon chevalier Galaad, cinq jours après avoir été +armé chevalier.»</p> + +<p>Josephe mourut le lendemain au point du jour et fut enterré dans +l'abbaye de Glare, en Écosse, auprès de son père. Il y avait, dans le +temps que son âme passa dans l'autre monde, une grande famine en +Écosse; elle cessa tout à <span class="pagenum"><a id="page344" name="page344"></a>(p. 344)</span> coup, à l'arrivée de son corps. +D'autres miracles avertirent les gens du pays de la vénération qu'ils +devaient à jamais témoigner pour ses reliques.</p> + +<p>Il ne faut pas oublier que Josephe, avant de mourir, avait revêtu son +cousin Alain le Gros du don du Saint-Graal, en lui laissant la liberté +d'en revêtir après lui celui qu'il jugerait le plus digne d'un pareil +honneur. Alain s'éloigna de Galeford, emmenant avec lui ses frères, +tous mariés, à l'exception de Josué. Il marcha sans autre direction que celle de Dieu et parvint ainsi dans le pays de la <em>Terre Foraine</em>, -dont le roi, depuis longtemps frapp de lpre, accepta le baptme en -rcompense de sa gurison miraculeuse. Ce roi s'appelait Calafer; +dont le roi, depuis longtemps frappé de lèpre, accepta le baptême en +récompense de sa guérison miraculeuse. Ce roi s'appelait Calafer; Alain, en le baptisant, changea son nom en celui d'Alfasan. Alfasan -avait une fille qu'il donna en mariage Josu, frre d'Alain.</p> +avait une fille qu'il donna en mariage à Josué, frère d'Alain.</p> -<p>Celui-ci avait dpos le saint vaisseau dans la grande salle du palais +<p>Celui-ci avait déposé le saint vaisseau dans la grande salle du palais d'Alfasan; le roi voulut dormir, la nuit des noces de sa fille, dans -une chambre voisine. Aprs le premier somme, il ouvre les yeux et +une chambre voisine. Après le premier somme, il ouvre les yeux et regarde autour de lui. Sur une table ronde d'argent se trouvait le -Graal: au-devant, un homme, revtu des ornements sacerdotaux, semblait -officier; l'entour, nombre de voix rendaient grce Notre-Seigneur. -Alfasan ne voyait pas d'o les chants partaient, <span class="pagenum"><a id="page345" name="page345"></a>(p. 345)</span> seulement +Graal: au-devant, un homme, revêtu des ornements sacerdotaux, semblait +officier; à l'entour, nombre de voix rendaient grâce à Notre-Seigneur. +Alfasan ne voyait pas d'où les chants partaient, <span class="pagenum"><a id="page345" name="page345"></a>(p. 345)</span> seulement il entendait un immense battement d'ailes, comme si tous les oiseaux -du ciel eussent t l rassembls. L'office achev, le saint vaisseau -fut report dans la grande salle, et le roi vit entrer un homme de -feu, arm d'un glaive: Alfasan, lui dit-il, il est peine un homme +du ciel eussent été là rassemblés. L'office achevé, le saint vaisseau +fut reporté dans la grande salle, et le roi vit entrer un homme de +feu, armé d'un glaive: «Alfasan,» lui dit-il, «il est à peine un homme assez saint parmi ceux qui vivent aujourd'hui, qui puisse reposer ici -sans recevoir le chtiment de sa tmrit. En mme temps, il laisse +sans recevoir le châtiment de sa témérité.» En même temps, il laisse aller son glaive et lui perce les deux cuisses d'outre en outre. -C'est ici, dit-il, le palais aventureux, o nul ne doit l'avenir -pntrer, s'il n'est le meilleur des bons chevaliers.</p> - -<p>Le lendemain, le roi raconta ce qui lui tait arriv et la punition -qu'il avait reue. Il mourut quelques jours de l. Dans les ges -suivants, tout chevalier assez hardi pour mconnatre cette dfense -tait trouv mort le lendemain dans son lit. Le seul Gauvain, en -considration de ses prouesses, en sortit vivant, mais aprs avoir -subi tant de honte et d'ennui qu'il et donn le royaume de Logres -pour n'y tre pas entr.</p> - -<p>Le Palais aventureux avait t construit au milieu d'une ville -nouvelle, qui, en l'honneur du Saint-Graal, fut appele <em>Corbenic</em>, -mot qui, en chalden, rpondrait au franais: <em>le trs-saint vase</em>. -Le roi Alfasan fut enterr dans <span class="pagenum"><a id="page346" name="page346"></a>(p. 346)</span> une glise de cette ville, -ddie Notre-Dame.</p> - -<p>De Josu et de la fille du roi Alfasan naquit Almonadap, mari l'une +«C'est ici,» dit-il, «le palais aventureux, où nul ne doit à l'avenir +pénétrer, s'il n'est le meilleur des bons chevaliers.»</p> + +<p>Le lendemain, le roi raconta ce qui lui était arrivé et la punition +qu'il avait reçue. Il mourut à quelques jours de là. Dans les âges +suivants, tout chevalier assez hardi pour méconnaître cette défense +était trouvé mort le lendemain dans son lit. Le seul Gauvain, en +considération de ses prouesses, en sortit vivant, mais après avoir +subi tant de honte et d'ennui qu'il eût donné le royaume de Logres +pour n'y être pas entré.</p> + +<p>Le Palais aventureux avait été construit au milieu d'une ville +nouvelle, qui, en l'honneur du Saint-Graal, fut appelée <em>Corbenic</em>, +mot qui, en chaldéen, répondrait au français: <em>le très-saint vase</em>. +Le roi Alfasan fut enterré dans <span class="pagenum"><a id="page346" name="page346"></a>(p. 346)</span> une église de cette ville, +dédiée à Notre-Dame.</p> + +<p>De Josué et de la fille du roi Alfasan naquit Almonadap, marié à l'une des filles du roi Luce de la Grande-Bretagne. Ses successeurs furent le bon Cartelois, Manuel et Lambour, tous rois de la Terre Foraine, -tous surnomms <em>Riches pcheurs</em>.</p> - -<p>Ce dernier roi Lambour eut soutenir la guerre contre un puissant -voisin, nomm Narthan, et nouvellement converti. Narthan, vaincu dans -une grande bataille, avait fui jusqu' la mer, quand il vit approcher -une nef si merveilleusement belle que, par curiosit et pour esquiver -la poursuite des vainqueurs, il y entra et vit sur le lit l'pe dont -on a dj parl. C'tait, en effet, la nef que Nascien avait vue jadis -arrte devant l'le Tournante; c'tait l'œuvre du grand roi +tous surnommés <em>Riches pêcheurs</em>.</p> + +<p>Ce dernier roi Lambour eut à soutenir la guerre contre un puissant +voisin, nommé Narthan, et nouvellement converti. Narthan, vaincu dans +une grande bataille, avait fui jusqu'à la mer, quand il vit approcher +une nef si merveilleusement belle que, par curiosité et pour esquiver +la poursuite des vainqueurs, il y entra et vit sur le lit l'épée dont +on a déjà parlé. C'était, en effet, la nef que Nascien avait vue jadis +arrêtée devant l'Île Tournante; c'était l'œuvre du grand roi Salomon.</p> -<p>Narthan tira l'pe du fourreau, revint sur ses pas, et, rencontrant -le roi Lambour, haussa la lame, le frappa sur le heaume: l'arme tait +<p>Narthan tira l'épée du fourreau, revint sur ses pas, et, rencontrant +le roi Lambour, haussa la lame, le frappa sur le heaume: l'arme était si tranchante qu'elle fendit en deux le heaume, le corps du roi et le -cheval qu'il montait. Tel fut le premier essai de l'pe de Salomon. +cheval qu'il montait. Tel fut le premier essai de l'épée de Salomon. Mais la mort du roi fut le signal de grands malheurs; la Terre Foraine -et le pays de Galles demeurrent longtemps sans culture, si bien qu'on +et le pays de Galles demeurèrent longtemps sans culture, si bien qu'on changea pour un temps le nom des deux royaumes en celui de <em>Terre -Gaste</em> ou dserte. Pour le roi <span class="pagenum"><a id="page347" name="page347"></a>(p. 347)</span> Narthan, aprs l'preuve qu'il -avait faite de la bonne trempe de l'pe, il voulut aller la remettre -dans le fourreau. Mais, au moment o il la replaait, lui-mme tomba -frapp de mort subite auprs du lit, et son corps demeura l gisant, -jusqu'au moment o vint l'en tirer une pucelle, au temps de la fin des -aventures. Car les lettres qu'on lisait l'entre de la nef de -Salomon empchaient quiconque en prenait connaissance de passer outre.</p> - -<p>Lambour eut pour successeur le roi Pelehan, surnomm le Mehaigni, -pour avoir perdu l'usage de ses deux jambes. Il ne devait en tre -guri que par Galaad, le bon chevalier<a id="footnotetag109" name="footnotetag109"></a><a href="#footnote109" title="Go to footnote 109"><span class="smaller">[109]</span></a>. De Pelehan descendit le -roi Pheles ou plutt Pelles, beau chevalier, dont la fille passa de -beaut toutes les autres femmes de la Grande-Bretagne, l'exception -de la reine Genivre. C'est en cette demoiselle que Lancelot engendra -Galaad, celui qui devait mettre fin toutes les aventures. Il est -vrai qu'il fut conu en pch, mais Dieu n'eut gard qu'aux grands et -vaillants princes dont il tait descendu et ses bonnes œuvres +Gaste</em> ou déserte. Pour le roi <span class="pagenum"><a id="page347" name="page347"></a>(p. 347)</span> Narthan, après l'épreuve qu'il +avait faite de la bonne trempe de l'épée, il voulut aller la remettre +dans le fourreau. Mais, au moment où il la replaçait, lui-même tomba +frappé de mort subite auprès du lit, et son corps demeura là gisant, +jusqu'au moment où vint l'en tirer une pucelle, au temps de la fin des +aventures. Car les lettres qu'on lisait à l'entrée de la nef de +Salomon empêchaient quiconque en prenait connaissance de passer outre.</p> + +<p>Lambour eut pour successeur le roi Pelehan, surnommé le Mehaignié, +pour avoir perdu l'usage de ses deux jambes. Il ne devait en être +guéri que par Galaad, le bon chevalier<a id="footnotetag109" name="footnotetag109"></a><a href="#footnote109" title="Go to footnote 109"><span class="smaller">[109]</span></a>. De Pelehan descendit le +roi Pheles ou plutôt Pelles, beau chevalier, dont la fille passa de +beauté toutes les autres femmes de la Grande-Bretagne, à l'exception +de la reine Genièvre. C'est en cette demoiselle que Lancelot engendra +Galaad, celui qui devait mettre à fin toutes les aventures. Il est +vrai qu'il fut conçu en péché, mais Dieu n'eut égard qu'aux grands et +vaillants princes dont il était descendu et à ses bonnes œuvres personnelles.</p> -<p>Passons maintenant Nascien, devenu roi de Northumberland, et son -fils Clidoine, <span class="pagenum"><a id="page348" name="page348"></a>(p. 348)</span> devenu roi de Norgales. Le mme jour -moururent les deux sœurs Saracinthe et Flgtine, et le roi -Nascien. Les reines furent ensevelies dans l'abbaye, rsidence du roi -Mehaigni; pour Nascien, il prfra reposer dans une abbaye plus -loigne, o Mordrain ne manqua pas de faire porter l'cu que le seul -Galaad devait avoir le droit de pendre son cou.</p> +<p>Passons maintenant à Nascien, devenu roi de Northumberland, et à son +fils Célidoine, <span class="pagenum"><a id="page348" name="page348"></a>(p. 348)</span> devenu roi de Norgales. Le même jour +moururent les deux sœurs Saracinthe et Flégétine, et le roi +Nascien. Les reines furent ensevelies dans l'abbaye, résidence du roi +Mehaignié; pour Nascien, il préféra reposer dans une abbaye plus +éloignée, où Mordrain ne manqua pas de faire porter l'écu que le seul +Galaad devait avoir le droit de pendre à son cou.</p> -<p>Clidoine vcut douze ans aprs son pre et se fit aimer de ses -peuples autant que lui-mme aima le Seigneur. Il tait grand clerc et +<p>Célidoine vécut douze ans après son père et se fit aimer de ses +peuples autant que lui-même aima le Seigneur. Il était grand clerc et savait surtout lire dans les astres; si bien qu'ayant reconnu -l'approche de plusieurs annes de disette, il fit faire avant qu'elles -arrivassent de grands amas de bl qui maintinrent en abondance le -Norgales, tandis que tous les autres pays taient en proie la +l'approche de plusieurs années de disette, il fit faire avant qu'elles +arrivassent de grands amas de blé qui maintinrent en abondance le +Norgales, tandis que tous les autres pays étaient en proie à la famine. Et ce n'est pas tout: les Saxons, apprenant qu'on trouvait du -bl dans le royaume de Norgales, armrent une flotte et firent une -descente sur les ctes. Clidoine, averti de leur arrive par les -astres, ne leur laissa pas le temps de mettre leurs chevaux terre; -il parut la tte d'une arme formidable et les extermina sans -trouver la moindre rsistance.</p> - -<p>Clidoine fut enseveli Kamalot, et eut pour successeur son fils -Narpus. Nascien II succda Narpus, lain le Gros Nascien II, Jonas - lain. Ce Jonas, ayant quitt la terre de son <span class="pagenum"><a id="page349" name="page349"></a>(p. 349)</span> pre pour -aller en Gaule, pousa la fille du roi Mathanas. Un fils qu'il eut, -nomm Lancelot, revint dans la Grande-Bretagne, hrita du Norgales, et -prit femme la fille du roi d'Irlande. Mais il renvoya dans les -Gaules ses deux fils, qui partagrent les domaines du roi Mathanas, -leur aeul. L'an, Ban, fut roi de Benoc; le second, Bohort, fut roi -de Gannes. Ban eut deux enfants, l'un btard, l'autre lgitime. Le -btard fut Hector des Mares, l'autre le trs-renomm Lancelot du Lac. +blé dans le royaume de Norgales, armèrent une flotte et firent une +descente sur les côtes. Célidoine, averti de leur arrivée par les +astres, ne leur laissa pas le temps de mettre leurs chevaux à terre; +il parut à la tête d'une armée formidable et les extermina sans +trouver la moindre résistance.</p> + +<p>Célidoine fut enseveli à Kamalot, et eut pour successeur son fils +Narpus. Nascien II succéda à Narpus, Élain le Gros à Nascien II, Jonas +à Élain. Ce Jonas, ayant quitté la terre de son <span class="pagenum"><a id="page349" name="page349"></a>(p. 349)</span> père pour +aller en Gaule, épousa la fille du roi Mathanas. Un fils qu'il eut, +nommé Lancelot, revint dans la Grande-Bretagne, hérita du Norgales, et +prit à femme la fille du roi d'Irlande. Mais il renvoya dans les +Gaules ses deux fils, qui partagèrent les domaines du roi Mathanas, +leur aïeul. L'aîné, Ban, fut roi de Benoïc; le second, Bohort, fut roi +de Gannes. Ban eut deux enfants, l'un bâtard, l'autre légitime. Le +bâtard fut Hector des Mares, l'autre le très-renommé Lancelot du Lac. Pour le roi Bohort, ses deux fils furent Lyonel et Bohort. Et maintenant que nous avons fait le compte de la descendance royale du -lignage de Joseph d'Arimathie, nous terminerons par le rcit de ce qui -advint au roi Lancelot, pre des deux rois Ban et Bohort.</p> +lignage de Joseph d'Arimathie, nous terminerons par le récit de ce qui +advint au roi Lancelot, père des deux rois Ban et Bohort.</p> -<p>Prs d'une ville de son domaine s'levait le chteau de Bellegarde, -habit par une dame de sa parent, des plus belles et des plus +<p>Près d'une ville de son domaine s'élevait le château de Bellegarde, +habité par une dame de sa parenté, des plus belles et des plus vertueuses femmes de son temps: elle vivait dans une mortification -continuelle; mais, en dpit de son dsir d'chapper l'attention des -autres, il en fut d'elle comme d'un cierge dont la clart ne peut se -dissimuler, quand il est pos sur le chandelier. Le roi Lancelot -entendit parler des perfections de la dame et dsira la mieux -connatre. Bientt sa compagnie lui fut si agrable qu' la faveur -des mmes sentiments de vertu <span class="pagenum"><a id="page350" name="page350"></a>(p. 350)</span> et de pit, il s'tablit entre -eux un commerce de l'amiti la plus tendre et la plus pure. Peu de +continuelle; mais, en dépit de son désir d'échapper à l'attention des +autres, il en fut d'elle comme d'un cierge dont la clarté ne peut se +dissimuler, quand il est posé sur le chandelier. Le roi Lancelot +entendit parler des perfections de la dame et désira la mieux +connaître. Bientôt sa compagnie lui fut si agréable qu'à la faveur +des mêmes sentiments de vertu <span class="pagenum"><a id="page350" name="page350"></a>(p. 350)</span> et de piété, il s'établit entre +eux un commerce de l'amitié la plus tendre et la plus pure. Peu de jours passaient sans qu'ils se visitassent l'un l'autre, si bien que -les mchantes gens ne tardrent pas le remarquer pour en mdire. Le -roi, disaient-ils, aime cette dame d'un fol amour, et l'on ne -comprend pas que son mari n'en ressente aucun ombrage. Le frre du -chtelain lui dit un jour: Comment souffrez-vous que le roi Lancelot +les méchantes gens ne tardèrent pas à le remarquer pour en médire. «Le +roi,» disaient-ils, «aime cette dame d'un fol amour, et l'on ne +comprend pas que son mari n'en ressente aucun ombrage.» Le frère du +châtelain lui dit un jour: «Comment souffrez-vous que le roi Lancelot vive avec votre femme comme il le fait? Pour moi, je m'en serais -depuis longtemps veng.—Frre, rpondit le chtelain, croyez que si -je pensais avoir la preuve des intentions que vous prtez au roi, je -ne le souffrirais pas un instant. Tant lui dit le frre que le mari -demeura convaincu de son dshonneur. On tait alors aux derniers jours -de carme, et, la saintet du temps ajoutant la ferveur de la dame -et du roi, ils se plaisaient mieux que jamais ranimer mutuellement +depuis longtemps vengé.—Frère,» répondit le châtelain, «croyez que si +je pensais avoir la preuve des intentions que vous prêtez au roi, je +ne le souffrirais pas un instant.» Tant lui dit le frère que le mari +demeura convaincu de son déshonneur. On était alors aux derniers jours +de carême, et, la sainteté du temps ajoutant à la ferveur de la dame +et du roi, ils se plaisaient mieux que jamais à ranimer mutuellement leur amour des choses spirituelles. Le jour du vendredi saint, le roi -sortit pour aller visiter un ermitage situ au milieu de la <em>Fort -Prilleuse</em>, et entendre le service divin. Il n'avait avec lui que -deux serviteurs. Il arrive, se confesse, reprend le mme chemin, et -bientt, ayant soif, il s'arrte devant une belle fontaine et -s'incline pour y puiser de l'eau. Le duc l'avait secrtement <span class="pagenum"><a id="page351" name="page351"></a>(p. 351)</span> -suivi; quand il le vit pench sur l'eau, il s'approcha et le frappa de -son pe: la tte dtache du tronc tomba dans la fontaine. Non -content d'avoir ainsi tu le roi Lancelot, il voulut reprendre la tte -et la couper en morceaux; peine eut-il plong la main dans la -fontaine que l'eau, jusqu'alors trs-froide, se prit bouillonner -d'une telle violence que le duc eut peine le temps de retirer ses -doigts devenus charbons. Il reconnut alors qu'il avait offens Dieu, -et que sa victime tait innocente du crime dont il avait cru tirer -vengeance. Prenez ce corps, dit-il aux deux sergents, mettez-le en -terre, et que personne ne sache de quelle faon est mort le roi. Ils -enterrrent Lancelot prs de l'ermitage, et reprirent le chemin du -chteau. Comme ils en approchaient, un enfant vint dire au duc: Vous -ne savez pas les nouvelles, sire? Les tnbres couvrent votre chteau; -ceux qui s'y trouvent ne voient goutte, et cela, depuis midi. C'tait -prcisment l'heure o le duc avait frapp le roi. Je vois, dit-il -alors ses compagnons, que nous avons mal exploit; mais je veux -juger par moi-mme de ces tnbres. Il s'approcha, franchit le seuil -de la premire porte; aussitt un ct des crneaux se dtachant de la -muraille tomba sur lui et l'crasa. Telle fut la vengeance prise +sortit pour aller visiter un ermitage situé au milieu de la <em>Forêt +Périlleuse</em>, et entendre le service divin. Il n'avait avec lui que +deux serviteurs. Il arrive, se confesse, reprend le même chemin, et +bientôt, ayant soif, il s'arrête devant une belle fontaine et +s'incline pour y puiser de l'eau. Le duc l'avait secrètement <span class="pagenum"><a id="page351" name="page351"></a>(p. 351)</span> +suivi; quand il le vit penché sur l'eau, il s'approcha et le frappa de +son épée: la tête détachée du tronc tomba dans la fontaine. Non +content d'avoir ainsi tué le roi Lancelot, il voulut reprendre la tête +et la couper en morceaux; à peine eut-il plongé la main dans la +fontaine que l'eau, jusqu'alors très-froide, se prit à bouillonner +d'une telle violence que le duc eut à peine le temps de retirer ses +doigts devenus charbons. Il reconnut alors qu'il avait offensé Dieu, +et que sa victime était innocente du crime dont il avait cru tirer +vengeance. «Prenez ce corps,» dit-il aux deux sergents, «mettez-le en +terre, et que personne ne sache de quelle façon est mort le roi.» Ils +enterrèrent Lancelot près de l'ermitage, et reprirent le chemin du +château. Comme ils en approchaient, un enfant vint dire au duc: «Vous +ne savez pas les nouvelles, sire? Les ténèbres couvrent votre château; +ceux qui s'y trouvent ne voient goutte, et cela, depuis midi.» C'était +précisément l'heure où le duc avait frappé le roi. «Je vois,» dit-il +alors à ses compagnons, «que nous avons mal exploité; mais je veux +juger par moi-même de ces ténèbres.» Il s'approcha, franchit le seuil +de la première porte; aussitôt un côté des créneaux se détachant de la +muraille tomba sur lui et l'écrasa. Telle fut la vengeance prise <span class="pagenum"><a id="page352" name="page352"></a>(p. 352)</span> par Notre-Seigneur de la mort du roi Lancelot. Depuis ce -jour, la fontaine de la Fort Prilleuse ne cessa de bouillir jusqu'au -moment o Galaad, le fils de Lancelot, vint la visiter.</p> +jour, la fontaine de la Forêt Périlleuse ne cessa de bouillir jusqu'au +moment où Galaad, le fils de Lancelot, vint la visiter.</p> <p>Il y eut une autre merveille plus grande encore. De la tombe dans -laquelle on avait dpos le corps du roi sortirent, partir de ce -moment, des gouttes de sang qui avaient la vertu de gurir les +laquelle on avait déposé le corps du roi sortirent, à partir de ce +moment, des gouttes de sang qui avaient la vertu de guérir les blessures de ceux qui en humectaient leurs plaies. Si bien qu'il y -avait, sur le chemin qui conduisait la fontaine, un concours de gens -navrs qui venaient y chercher leur soulagement.</p> +avait, sur le chemin qui conduisait à la fontaine, un concours de gens +navrés qui venaient y chercher leur soulagement.</p> <p>Or il arriva qu'un jour un lion, poursuivant un cerf, l'atteignit -devant cette tombe et le tua. Comme il commenait le dvorer, +devant cette tombe et le tua. Comme il commençait à le dévorer, survint un second lion qui lui disputa la proie: ils se prirent des -dents et des ongles, jusqu' ce que de guerre lasse ils s'arrtrent, -labours de plaies mortelles. L'un des lions s'tendit sur la tombe, +dents et des ongles, jusqu'à ce que de guerre lasse ils s'arrêtèrent, +labourés de plaies mortelles. L'un des lions s'étendit sur la tombe, et, voyant que des gouttes de sang en jaillissaient, il les recueillit -sur sa langue, en lcha ses plaies, qui sur-le-champ se refermrent. -L'autre lion imita son exemple et fut galement guri; si bien que les +sur sa langue, en lécha ses plaies, qui sur-le-champ se refermèrent. +L'autre lion imita son exemple et fut également guéri; si bien que les deux animaux, en se regardant, perdirent toute envie de recommencer le combat, et, bien plus, devenus grands amis, ils ne voulurent plus se quitter. L'un se coucha au chevet, l'autre au pied de la tombe, -<span class="pagenum"><a id="page353" name="page353"></a>(p. 353)</span> comme pour la drober tous les yeux. Quand les chevaliers y +<span class="pagenum"><a id="page353" name="page353"></a>(p. 353)</span> comme pour la dérober à tous les yeux. Quand les chevaliers y venaient pour humecter leurs plaies du sang salutaire, les lions les -empchaient d'approcher et les tranglaient s'ils tentaient de le +empêchaient d'approcher et les étranglaient s'ils tentaient de le faire. Quand la faim les prenait, l'un allait en chasse, l'autre -demeurait la garde de la tombe. La merveille dura jusqu'au temps de -Lancelot du Lac, qui combattit les lions et les mit tous deux mort.</p> +demeurait à la garde de la tombe. La merveille dura jusqu'au temps de +Lancelot du Lac, qui combattit les lions et les mit tous deux à mort.</p> <p class="p2 center">FIN DU SAINT GRAAL.</p> @@ -7137,178 +7099,178 @@ Lancelot du Lac, qui combattit les lions et les mit tous deux mort.</p> <p>Robert de Boron nous avait avertis, dans les derniers vers de <cite>Joseph d'Arimathie</cite>, qu'il laissait les branches de Bron, d'Alain, de Petrus -et de Mose, promettant de les reprendre quand il aurait pu lire le -roman nouvellement publi du <cite>Saint-Graal</cite>. Ce roman nous a donn la -suite des rcits commencs par Robert; on y trouve en effet la +et de Moïse, promettant de les reprendre quand il aurait pu lire le +roman nouvellement publié du <cite>Saint-Graal</cite>. Ce roman nous a donné la +suite des récits commencés par Robert; on y trouve en effet la conclusion des aventures de Petrus, d'Alain et de Bron: ce qui s'y -voit ajout au compte de Mose nous prpare ce qu'on en devra dire -la fin du <cite>Lancelot</cite>. Que Boron ait continu son pome sur les mmes -donnes, ou qu'il ait renonc le continuer, peu nous importe: il -n'aurait pu que suivre la ligne trace par l'auteur du <cite>Saint-Graal</cite>. -Ainsi, d'un ct, il a pu renoncer l'espce d'engagement qu'il avait -pris; de l'autre, on conoit le peu de soin qu'on aura mis conserver -la suite de ses premiers rcits, s'il les avait en effet continus.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page355" name="page355"></a>(p. 355)</span> En attendant que ce livre du Graal lui tombt entre les -mains, Boron s'attacha une autre lgende, celle de <em>Merlin</em>. Pour la +voit ajouté au compte de Moïse nous prépare à ce qu'on en devra dire à +la fin du <cite>Lancelot</cite>. Que Boron ait continué son poëme sur les mêmes +données, ou qu'il ait renoncé à le continuer, peu nous importe: il +n'aurait pu que suivre la ligne tracée par l'auteur du <cite>Saint-Graal</cite>. +Ainsi, d'un côté, il a pu renoncer à l'espèce d'engagement qu'il avait +pris; de l'autre, on conçoit le peu de soin qu'on aura mis à conserver +la suite de ses premiers récits, s'il les avait en effet continués.</p> + +<p><span class="pagenum"><a id="page355" name="page355"></a>(p. 355)</span> En attendant que ce livre du Graal lui tombât entre les +mains, Boron s'attacha à une autre légende, celle de <em>Merlin</em>. Pour la composer, il n'avait pas besoin du <em>Saint-Graal</em>; il lui suffisait d'ouvrir le roman de <cite>Brut</cite>, de notre Wace<a id="footnotetag110" name="footnotetag110"></a><a href="#footnote110" title="Go to footnote 110"><span class="smaller">[110]</span></a>, traducteur de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> de Geoffroi de Monmouth, et de laisser, sur -cette premire donne, un peu de champ libre son imagination.</p> - -<p>Il crivit encore ce livre en vers, comme la suite du <cite>Joseph -d'Arimathie</cite>. Nous n'avons conserv de cette continuation que les cinq -cents premiers vers; le temps a dvor le reste. Mais, comme nous -avons dj dit, l'ouvrage entier fut heureusement rduit en prose vers -la fin du douzime sicle, fort peu de temps aprs la publication du -pome; et les exemplaires nombreux tirs de cette habile rduction -supplent l'original que l'on n'a pas retrouv.</p> - -<p>Le <cite>Merlin</cite> finit avec le rcit du couronnement d'Artus: on l'a -prolong, dans la plupart des copies qui nous restent, jusqu' la mort -du hros breton. Ainsi, de deux ouvrages composs par deux auteurs, +cette première donnée, un peu de champ libre à son imagination.</p> + +<p>Il écrivit encore ce livre en vers, comme la suite du <cite>Joseph +d'Arimathie</cite>. Nous n'avons conservé de cette continuation que les cinq +cents premiers vers; le temps a dévoré le reste. Mais, comme nous +avons déjà dit, l'ouvrage entier fut heureusement réduit en prose vers +la fin du douzième siècle, fort peu de temps après la publication du +poëme; et les exemplaires nombreux tirés de cette habile réduction +suppléent à l'original que l'on n'a pas retrouvé.</p> + +<p>Le <cite>Merlin</cite> finit avec le récit du couronnement d'Artus: on l'a +prolongé, dans la plupart des copies qui nous restent, jusqu'à la mort +du héros breton. Ainsi, de deux ouvrages composés par deux auteurs, on a fait l'œuvre unique <span class="pagenum"><a id="page356" name="page356"></a>(p. 356)</span> d'un seul auteur. C'est aux -assembleurs du treizime sicle qu'il est juste de faire remonter -cette confusion<a id="footnotetag111" name="footnotetag111"></a><a href="#footnote111" title="Go to footnote 111"><span class="smaller">[111]</span></a>. Ce qu'ils ont appel la seconde partie du -<cite>Merlin</cite> doit porter le nom de roman d'<cite>Artus</cite>, et ne peut tre de +assembleurs du treizième siècle qu'il est juste de faire remonter +cette confusion<a id="footnotetag111" name="footnotetag111"></a><a href="#footnote111" title="Go to footnote 111"><span class="smaller">[111]</span></a>. Ce qu'ils ont appelé la seconde partie du +<cite>Merlin</cite> doit porter le nom de roman d'<cite>Artus</cite>, et ne peut être de Robert de Boron; il nous sera facile de le prouver.</p> -<p>I<sup>o</sup> Robert de Boron, aprs avoir racont le couronnement d'Artus, -reconnu par les rois et barons feudataires pour fils et hritier -d'Uter-Pendragon; aprs l'avoir fait sacrer par l'archevque +<p>I<sup>o</sup> Robert de Boron, après avoir raconté le couronnement d'Artus, +reconnu par les rois et barons feudataires pour fils et héritier +d'Uter-Pendragon; après l'avoir fait sacrer par l'archevêque Dubricius, et couronner par les rois et barons, conclut par ces mots:</p> -<p>Ensi fu Artus esleu et fait rois dou roiaume de Logres, et tint la -terre et le roiaume longuement en ps. (Msc. 747, fol. 102.)</p> +<p>«Ensi fu Artus esleu et fait rois dou roiaume de Logres, et tint la +terre et le roiaume longuement en pès.» (Msc. 747, fol. 102.)</p> -<p>Mais au dbut de l'<cite>Artus</cite>, dont la premire laisse suit immdiatement -la dernire du <cite>Merlin</cite>, nous voyons les rois feudataires indigns -d'tre convoqus par un roi d'aventure qu'ils ne reconnaissent pas -pour le fils d'Uter-Pendragon et qu'ils n'ont pas couronn. En -consquence, ils lui dclarent une guerre mort.</p> +<p>Mais au début de l'<cite>Artus</cite>, dont la première laisse suit immédiatement +la dernière du <cite>Merlin</cite>, nous voyons les rois feudataires indignés +d'être convoqués par un roi d'aventure qu'ils ne reconnaissent pas +pour le fils d'Uter-Pendragon et qu'ils n'ont pas couronné. En +conséquence, ils lui déclarent une guerre à mort.</p> -<p>Est-ce le mme auteur qui, d'une ligne l'autre, se serait ainsi +<p>Est-ce le même auteur qui, d'une ligne à l'autre, se serait ainsi contredit?</p> <p>II<sup>o</sup> Robert de Boron avait promis, en finissant le <cite>Joseph d'Arimathie</cite>, de reprendre la suite des aventures d'Alain le Gros, -quand il aurait <span class="pagenum"><a id="page357" name="page357"></a>(p. 357)</span> lu le grand livre du <cite>Graal</cite>, o elles -devaient se trouver, et o elles se trouvent effectivement.</p> +quand il aurait <span class="pagenum"><a id="page357" name="page357"></a>(p. 357)</span> lu le grand livre du <cite>Graal</cite>, où elles +devaient se trouver, et où elles se trouvent effectivement.</p> -<p>Le <cite>Saint-Graal</cite> avait paru, dans le temps mme o il achevait le -<cite>Joseph</cite>; il avait donc pu le lire pendant qu'il crivait le <cite>Merlin</cite>. -C'est pourquoi, se trouvant alors en tat d'acquitter une partie des +<p>Le <cite>Saint-Graal</cite> avait paru, dans le temps même où il achevait le +<cite>Joseph</cite>; il avait donc pu le lire pendant qu'il écrivait le <cite>Merlin</cite>. +C'est pourquoi, se trouvant alors en état d'acquitter une partie des promesses qu'il avait faites, il finit le <cite>Merlin</cite> par ces lignes -qu'un seul manuscrit nous a conserves:</p> +qu'un seul manuscrit nous a conservées:</p> -<p><em>Et tint le roiaume longtems en ps.</em> Et je, Robers de Boron qui cest -livre retrais.... ne doi plus parler d'Artus, tant que j'aie parl -d'Alain, le fils de Bron, et que j'aie devis par raison por quelles +<p>«<em>Et tint le roiaume longtems en pès.</em> Et je, Robers de Boron qui cest +livre retrais.... ne doi plus parler d'Artus, tant que j'aie parlé +d'Alain, le fils de Bron, et que j'aie devisé par raison por quelles choses les poines de Bretaigne furent establies; et, ensi com li -livres le reconte, me convient parler et retraire qus hom fu Alain, -et quele vie il mena et qus oirs oissi de lui, et quele vie si oir -menerent. Et quant tems sera et leus, et je aurai de cetui parl, si -reparlerai d'Artu et prendrai les paroles de lui et de sa vie -s'election et son sacre. (Man. n<sup>o</sup> 747, fol. 102 v<sup>o</sup>)<a id="footnotetag112" name="footnotetag112"></a><a href="#footnote112" title="Go to footnote 112"><span class="smaller">[112]</span></a>.</p> - -<p>Ces lignes, que les assembleurs ont senti la <span class="pagenum"><a id="page358" name="page358"></a>(p. 358)</span> ncessit de -supprimer, appartenaient videmment la premire rdaction en prose -du pome de <cite>Merlin</cite>, et rpondent aux derniers vers perdus de ce -pome. Mais, au lieu de trouver aprs le <cite>Merlin</cite>, comme l'annonait -Robert de Boron, cette histoire d'Alain et de sa postrit, nous -passons aujourd'hui sans intermdiaire au rcit des guerres souleves -par les barons, aussitt aprs le couronnement d'Artus.</p> - -<p>Voici la conclusion tirer de ce double rapprochement:</p> +livres le reconte, me convient à parler et retraire qués hom fu Alain, +et quele vie il mena et qués oirs oissi de lui, et quele vie si oir +menerent. Et quant tems sera et leus, et je aurai de cetui parlé, si +reparlerai d'Artu et prendrai les paroles de lui et de sa vie à +s'election et à son sacre.» (Man. n<sup>o</sup> 747, fol. 102 v<sup>o</sup>)<a id="footnotetag112" name="footnotetag112"></a><a href="#footnote112" title="Go to footnote 112"><span class="smaller">[112]</span></a>.</p> + +<p>Ces lignes, que les assembleurs ont senti la <span class="pagenum"><a id="page358" name="page358"></a>(p. 358)</span> nécessité de +supprimer, appartenaient évidemment à la première rédaction en prose +du poëme de <cite>Merlin</cite>, et répondent aux derniers vers perdus de ce +poëme. Mais, au lieu de trouver après le <cite>Merlin</cite>, comme l'annonçait +Robert de Boron, cette histoire d'Alain et de sa postérité, nous +passons aujourd'hui sans intermédiaire au récit des guerres soulevées +par les barons, aussitôt après le couronnement d'Artus.</p> + +<p>Voici la conclusion à tirer de ce double rapprochement:</p> <p>1<sup>o</sup> Robert de Boron n'a pas eu de part au livre du <cite>Saint-Graal</cite>, -crit dans le temps mme o il composait le <cite>Joseph d'Arimathie</cite>.</p> +écrit dans le temps même où il composait le <cite>Joseph d'Arimathie</cite>.</p> -<p>2<sup>o</sup> Aprs avoir pris connaissance du <cite>Graal</cite>, il eut l'intention de +<p>2<sup>o</sup> Après avoir pris connaissance du <cite>Graal</cite>, il eut l'intention de continuer, sinon les histoires de Bron et de Petrus, au moins celle d'Alain le Gros.</p> <p>3<sup>o</sup> Les assembleurs, trouvant l'histoire d'Alain suffisamment -claircie dans le <cite>Graal</cite>, ont laiss de ct la rdaction potique -qu'en <span class="pagenum"><a id="page359" name="page359"></a>(p. 359)</span> avait faite Robert de Boron; ils y ont substitu le -livre d'<cite>Artus</cite>, qu'ils se contentrent de raccorder, tant bien que +éclaircie dans le <cite>Graal</cite>, ont laissé de côté la rédaction poétique +qu'en <span class="pagenum"><a id="page359" name="page359"></a>(p. 359)</span> avait faite Robert de Boron; ils y ont substitué le +livre d'<cite>Artus</cite>, qu'ils se contentèrent de raccorder, tant bien que mal, au livre de <cite>Merlin</cite> pour en devenir la continuation.</p> <p>Ainsi le livre qu'on appelle aujourd'hui le roman de <cite>Merlin</cite> contient -deux parties distinctes. La premire, qui seule doit conserver le nom -de <cite>Merlin</cite>, est l'œuvre rduite en prose de Robert de Boron. La +deux parties distinctes. La première, qui seule doit conserver le nom +de <cite>Merlin</cite>, est l'œuvre réduite en prose de Robert de Boron. La seconde, dont le vrai nom est le <cite>Roman d'Artus</cite>, sort d'une main -anonyme, peut-tre la mme laquelle on devait dj le <cite>Saint-Graal</cite>.</p> - -<p>J'ai si longtemps hsit avant de m'arrter ces conclusions, qu'on -me pardonnera peut-tre d'y revenir plusieurs reprises, comme pour -mieux affirmer le rsultat de mes recherches successives. Je n'ai pas -dissip tous les nuages, clairci toutes les obscurits; mais ce que -j'ai dcouvert, je crois l'avoir bien vu; et si je ne me suis pas -tromp, c'est un pas de plus fait sur le terrain de nos origines -littraires.</p> - -<p>Le magnifique dbut du <cite>Merlin</cite> se lie l'ensemble de la tradition et -des croyances bretonnes. Pour justifier l'autorit des prophties -attribues ce personnage, il fallait reconnatre leur auteur une -nature et des facults suprieures la nature et aux facults des +anonyme, peut-être la même à laquelle on devait déjà le <cite>Saint-Graal</cite>.</p> + +<p>J'ai si longtemps hésité avant de m'arrêter à ces conclusions, qu'on +me pardonnera peut-être d'y revenir à plusieurs reprises, comme pour +mieux affirmer le résultat de mes recherches successives. Je n'ai pas +dissipé tous les nuages, éclairci toutes les obscurités; mais ce que +j'ai découvert, je crois l'avoir bien vu; et si je ne me suis pas +trompé, c'est un pas de plus fait sur le terrain de nos origines +littéraires.</p> + +<p>Le magnifique début du <cite>Merlin</cite> se lie à l'ensemble de la tradition et +des croyances bretonnes. Pour justifier l'autorité des prophéties +attribuées à ce personnage, il fallait reconnaître à leur auteur une +nature et des facultés supérieures à la nature et aux facultés des autres hommes. On n'osa pas mettre Merlin en commerce direct avec -Dieu, et le placer sur la <span class="pagenum"><a id="page360" name="page360"></a>(p. 360)</span> mme ligne que les Daniel et les -Isae; mais on admit, d'un ct, que le dmon avait prsid sa -naissance, de l'autre, qu'il avait t purifi de cette norme tache -originelle par la pit, l'innocence et la chastet de sa mre. C'est - Robert de Boron que nous croyons pouvoir accorder l'honneur de cette -belle cration de la mre de Merlin: pure, humble et pieuse, telle que -la Vierge Marie nous est elle-mme reprsente. Fils d'un ange de -tnbres ennemi des hommes, Merlin aurait d plutt venir en aide aux -mchants, aux oppresseurs de son pays; il n'et pas connu les secrets +Dieu, et le placer sur la <span class="pagenum"><a id="page360" name="page360"></a>(p. 360)</span> même ligne que les Daniel et les +Isaïe; mais on admit, d'un côté, que le démon avait présidé à sa +naissance, de l'autre, qu'il avait été purifié de cette énorme tache +originelle par la piété, l'innocence et la chasteté de sa mère. C'est +à Robert de Boron que nous croyons pouvoir accorder l'honneur de cette +belle création de la mère de Merlin: pure, humble et pieuse, telle que +la Vierge Marie nous est elle-même représentée. Fils d'un ange de +ténèbres ennemi des hommes, Merlin aurait dû plutôt venir en aide aux +méchants, aux oppresseurs de son pays; il n'eût pas connu les secrets de l'avenir, car, ainsi que l'avait fait remarquer Guillaume de -Newburg<a id="footnotetag113" name="footnotetag113"></a><a href="#footnote113" title="Go to footnote 113"><span class="smaller">[113]</span></a>, les dmons savent ce qui a t, non ce que l'avenir -rserve. Mais la mre de Merlin, victime d'une illusion involontaire, -ne devait pas tre punie dans son fils. Dieu donna donc Merlin des -facults suprieures qui, formant une sorte d'quilibre avec celles -qu'il tenait de son pre, lui permirent de distinguer le juste et le -vrai, en un mot, de choisir entre la route qui descendait l'enfer et +Newburg<a id="footnotetag113" name="footnotetag113"></a><a href="#footnote113" title="Go to footnote 113"><span class="smaller">[113]</span></a>, les démons savent ce qui a été, non ce que l'avenir +réserve. Mais la mère de Merlin, victime d'une illusion involontaire, +ne devait pas être punie dans son fils. Dieu donna donc à Merlin des +facultés supérieures qui, formant une sorte d'équilibre avec celles +qu'il tenait de son père, lui permirent de distinguer le juste et le +vrai, en un mot, de choisir entre la route qui descendait à l'enfer et celle qui montait au paradis. On pouvait donc, sans offenser Dieu, -croire ses prophties, et la Bretagne pouvait l'honorer comme le -plus zl dfenseur de son indpendance. <span class="pagenum"><a id="page361" name="page361"></a>(p. 361)</span> C'est ainsi que le -dmon qui l'avait mis au monde pour en faire l'instrument de ses -volonts, vit tous ses plans djous, et n'en recueillit qu'un nouveau +croire à ses prophéties, et la Bretagne pouvait l'honorer comme le +plus zélé défenseur de son indépendance. <span class="pagenum"><a id="page361" name="page361"></a>(p. 361)</span> C'est ainsi que le +démon qui l'avait mis au monde pour en faire l'instrument de ses +volontés, vit tous ses plans déjoués, et n'en recueillit qu'un nouveau sujet de confusion.</p> -<p>De cette premire cration, l'imagination potique de la race bretonne +<p>De cette première création, l'imagination poétique de la race bretonne a su tirer un admirable parti. Merlin a non-seulement la connaissance -parfaite de l'avenir et du pass; il peut revtir toutes les formes, -changer l'aspect de tous les objets. Il voit ce qui peut conduire -l'heureux succs des entreprises; il est naturellement bon, juste, -secourable. Cependant le dmon ne perd pas tous ses droits; Merlin ne -peut surmonter les exigences de la chair, il ne commande pas ses -sens; il a, pour les faiblesses de ses amis, des prvenances qu'il -serait impossible de justifier. Lui-mme est tellement dsarm devant -les femmes que, tout en voyant l'abme dans lequel Viviane veut le -plonger, il n'aura pas la force de s'en dtourner.</p> - -<p>J'ai dit que Robert de Boron avait trouv dans Geoffroy de Monmouth -les lments du livre de <cite>Merlin</cite>; quelle norme distance cependant -entre les rcits du moine bndictin et la grande scne par laquelle -va dbuter le romancier franais! Scne toute biblique, que seront -heureux d'imiter les plus grands potes des trois derniers sicles, +parfaite de l'avenir et du passé; il peut revêtir toutes les formes, +changer l'aspect de tous les objets. Il voit ce qui peut conduire à +l'heureux succès des entreprises; il est naturellement bon, juste, +secourable. Cependant le démon ne perd pas tous ses droits; Merlin ne +peut surmonter les exigences de la chair, il ne commande pas à ses +sens; il a, pour les faiblesses de ses amis, des prévenances qu'il +serait impossible de justifier. Lui-même est tellement désarmé devant +les femmes que, tout en voyant l'abîme dans lequel Viviane veut le +plonger, il n'aura pas la force de s'en détourner.</p> + +<p>J'ai dit que Robert de Boron avait trouvé dans Geoffroy de Monmouth +les éléments du livre de <cite>Merlin</cite>; quelle énorme distance cependant +entre les récits du moine bénédictin et la grande scène par laquelle +va débuter le romancier français! Scène toute biblique, que seront +heureux d'imiter les plus grands poëtes des trois derniers siècles, les Tasse, les Milton, <span class="pagenum"><a id="page362" name="page362"></a>(p. 362)</span> les Goethe et les Klopstock. Aucun -d'eux cependant ne connaissait peut-tre l'œuvre qui les avait -devancs; mais quand une forme est introduite dans l'expression et le -dveloppement des sentiments et des ides, c'est un nouvel lment de -conception mis la porte de tous; et ceux qui ne ddaignent pas de -s'en servir n'ont pas besoin de connatre celui qui l'a pour la -premire fois employ. D'ailleurs le dbut du <cite>Merlin</cite> doit beaucoup -lui-mme aux premiers chapitres de Job, et aux beaux versets dialogus +d'eux cependant ne connaissait peut-être l'œuvre qui les avait +devancés; mais quand une forme est introduite dans l'expression et le +développement des sentiments et des idées, c'est un nouvel élément de +conception mis à la portée de tous; et ceux qui ne dédaignent pas de +s'en servir n'ont pas besoin de connaître celui qui l'a pour la +première fois employé. D'ailleurs le début du <cite>Merlin</cite> doit beaucoup +lui-même aux premiers chapitres de Job, et aux beaux versets dialogués de la liturgie pascale: <em lang="la">Attollite portas, Principes, vestras...—Quis -est iste rex glori?</em> versets eux-mmes emprunts l'vangile -apocryphe de Nicodme<a id="footnotetag114" name="footnotetag114"></a><a href="#footnote114" title="Go to footnote 114"><span class="smaller">[114]</span></a>. Arrtons-nous, et laissons la parole +est iste rex gloriæ?</em> versets eux-mêmes empruntés à l'évangile +apocryphe de Nicodème<a id="footnotetag114" name="footnotetag114"></a><a href="#footnote114" title="Go to footnote 114"><span class="smaller">[114]</span></a>. Arrêtons-nous, et laissons la parole à Robert de Boron.</p> <h2><span class="pagenum"><a id="page363" name="page363"></a>(p. 363)</span> TABLE<br> DES NOMS DE LIEUX ET DE PERSONNES<br> -CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a href="#footnote115" title="Go to footnote 115"><span class="smaller">[115]</span></a>.</h2> +CITÉS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a href="#footnote115" title="Go to footnote 115"><span class="smaller">[115]</span></a>.</h2> <div class="index"> <div>A.</div> @@ -7328,13 +7290,13 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><i>Agned Cabregonium</i>; Catburg. <a href="#page49">49</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Agravain</span>, frre de Gauvain. +<p class="min4em"><span class="smcap">Agravain</span>, frère de Gauvain. <a href="#page61">61</a><br></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Aimoin</span>, historien. <a href="#page25">25</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Alain</span>, descendant de No,—roi de la Petite-Bretagne. +<p class="min4em"><span class="smcap">Alain</span>, descendant de Noé,—roi de la Petite-Bretagne. <a href="#page52">52</a>, <a href="#page92">92</a>, <a href="#page99">99</a>, @@ -7348,7 +7310,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page105">105</a>, <a href="#page108">108</a></p> -<p class="min4em"><i>Albion</i> (l'le d'). +<p class="min4em"><i>Albion</i> (l'île d'). <a href="#page25">25</a>, <a href="#page51">51</a>, <a href="#page53">53</a>, @@ -7357,7 +7319,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="smcap">Alexandre le Grand</span>. <a href="#page69">69</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Alexandre</span>, vque de Lincoln; fait crire les prophties de Merlin. +<p class="min4em"><span class="smcap">Alexandre</span>, évêque de Lincoln; fait écrire les prophéties de Merlin. <a href="#page27">27</a>, <a href="#page58">58</a>, <a href="#page70">70</a>, @@ -7405,16 +7367,16 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page99">99</a>, <a href="#page104">104</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Ansis de Carthage</span> (geste d'). +<p class="min4em"><span class="smcap">Anséis de Carthage</span> (geste d'). <a href="#page11">11</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Apule</span>. Ses <i>Mtamorphoses</i>, +<p class="min4em"><span class="smcap">Apulée</span>. Ses <i>Métamorphoses</i>, <a href="#page15">15</a>,</p> -<p class="min2em">Son <i>Dmon de Socrate</i>. +<p class="min2em">Son <i>Démon de Socrate</i>. <a href="#page57">57</a>, <a href="#page76">76</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Armniens</span> (les). +<p class="min4em"><span class="smcap">Arméniens</span> (les). <a href="#page98">98</a></p> <p class="min4em"><i>Armorique</i>. @@ -7424,7 +7386,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page52">52</a>, <a href="#page99">99</a></p> -<p class="min4em"><i>Arnante</i>, fort du Northumberland. +<p class="min4em"><i>Arnante</i>, forêt du Northumberland. <a href="#page81">81</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Artus-Arthur-Arturus</span>, fils du roi Uter-Pendragon, @@ -7470,7 +7432,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><i>Aspremont</i> (geste d'). <a href="#page12">12</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Athne</span>. +<p class="min4em"><span class="smcap">Athénée</span>. <a href="#page7">7</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Augustin</span> (saint). @@ -7481,7 +7443,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page41">41</a>, <a href="#page67">67</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Aurlius Ambroise</span>, roi breton. +<p class="min4em"><span class="smcap">Aurélius Ambroise</span>, roi breton. <a href="#page45">45</a>, <a href="#page53">53</a>, <a href="#page59">59</a>, @@ -7490,17 +7452,17 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="smcap">Ausone</span>. <a href="#page7">7</a></p> -<p class="min4em"><i>Avalon</i> (le d'), +<p class="min4em"><i>Avalon</i> (île d'), <a href="#page11">11</a>, <a href="#page41">41</a>, <a href="#page47">47</a>, <a href="#page61">61</a>, <a href="#page69">69</a>,</p> -<p class="min2em">synonyme breton des Champs-lyses. +<p class="min2em">synonyme breton des Champs-Élysées. <a href="#page87">87</a>, <a href="#page88">88</a></p> -<p class="min4em"><i>Azari montes</i>. +<p class="min4em"><i>Azariæ montes</i>. <a href="#page36">36</a></p> @@ -7509,20 +7471,20 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="smcap">Babyloniens</span> (les). <a href="#page69">69</a></p> -<p class="min2em"><i>Bangor</i>, monastre. +<p class="min2em"><i>Bangor</i>, monastère. <a href="#page94">94</a>, <a href="#page99">99</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Barinthe</span>, pilote. <a href="#page87">87</a></p> -<p class="min4em"><i>Bassas</i>, rivire prs de Nort-Berwick. +<p class="min4em"><i>Bassas</i>, rivière près de Nort-Berwick. <a href="#page49">49</a></p> <p class="min4em"><i>Bath</i> ou <i>Mont-Baton</i>, <a href="#page46">46</a>, <a href="#page49">49</a>,</p> -<p class="min2em">fonde par le roi Bladus. +<p class="min2em">fondée par le roi Bladus. <a href="#page52">52</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Baudemagus</span>. @@ -7531,7 +7493,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page365" name="page365"></a>(p. 365)</span> <span class="smcap">Bavo</span> I, roi des Belges. <a href="#page45">45</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Bde</span> (le Vnrable) historien, +<p class="min4em"><span class="smcap">Bède</span> (le Vénérable) historien, <a href="#page28">28</a>, <a href="#page32">32</a>, <a href="#page33">33</a>, @@ -7543,10 +7505,10 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page95">95</a>, <a href="#page96">96</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Benot de Sainte-Maure</span>, auteur du roman de Troie. +<p class="min4em"><span class="smcap">Benoît de Sainte-Maure</span>, auteur du roman de Troie. <a href="#page51">51</a></p> -<p class="min4em"><i>Berne</i> (bibliothque de). +<p class="min4em"><i>Berne</i> (bibliothèque de). <a href="#page31">31</a></p> <p class="min4em"><i>Bernicie</i>. @@ -7557,20 +7519,20 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page62">62</a>, <a href="#page91">91</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Bladus</span>, le Ddale des <i>Mtamorphoses</i>. +<p class="min4em"><span class="smcap">Bladus</span>, le Dédale des <i>Métamorphoses</i>. <a href="#page40">40</a>, <a href="#page52">52</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Blanchefleur</span>. <a href="#page22">22</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Bliombris</span>. +<p class="min4em"><span class="smcap">Bliombéris</span>. <a href="#page61">61</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Boniface</span>, archidiacre romain. <a href="#page97">97</a></p> -<p class="min4em"><i>Boron</i>, village du comt de Montbliart. +<p class="min4em"><i>Boron</i>, village du comté de Montbéliart. <a href="#page110">110</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Boron</span> (Robert de) @@ -7593,7 +7555,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page118">118</a>, <a href="#page119">119</a></p> -<p class="min4em"><i>Brequehen</i>, fort du Northumberland. +<p class="min4em"><i>Brequehen</i>, forêt du Northumberland. <a href="#page81">81</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Brennus</span>. @@ -7633,7 +7595,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page86">86</a></p> <a id="bretons" name="bretons"></a> -<p class="min4em"><span class="smcap">Bretons</span> d'Angleterre et de France, ont donn naissance aux Romans de la Table Ronde, +<p class="min4em"><span class="smcap">Bretons</span> d'Angleterre et de France, ont donné naissance aux Romans de la Table Ronde, <a href="#page4">4</a>, <a href="#page5">5</a>;</p> <p class="min2em">leurs lais, @@ -7645,7 +7607,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page16">16</a>, <a href="#page17">17</a>, <a href="#page34">34</a>;</p> -<p class="min2em">leurs glises, +<p class="min2em">leurs églises, <a href="#page96">96</a>, <a href="#page98">98</a>, <a href="#page99">99</a>.</p> @@ -7684,10 +7646,10 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page113">113</a>, <a href="#page114">114</a></p> -<p class="min4em"><i>Brocliande</i>, fort de la Cornouaille armoricaine. +<p class="min4em"><i>Brocéliande</i>, forêt de la Cornouaille armoricaine. <a href="#page81">81</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Bron</span>, beau-frre de Joseph. +<p class="min4em"><span class="smcap">Bron</span>, beau-frère de Joseph. <a href="#page103">103</a>, <a href="#page105">105</a>, <a href="#page108">108</a></p> @@ -7740,18 +7702,18 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><i>Carnac</i> (pierres de) <a href="#page16">16</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Casibelaun</span>, rival de Csar +<p class="min4em"><span class="smcap">Casibelaun</span>, rival de César <a href="#page52">52</a></p> -<p class="min4em"><i>Clidon</i>, <i>Calidon</i>, ou <i>Caldonienne</i>, fort en cosse +<p class="min4em"><i>Célidon</i>, <i>Calidon</i>, ou <i>Calédonienne</i>, forêt en Écosse <a href="#page49">49</a>, <a href="#page81">81</a>, <a href="#page89">89</a></p> -<p class="min4em"><i>Cnis</i> (le mont) +<p class="min4em"><i>Cénis</i> (le mont) <a href="#page113">113</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Csar</span> (J.) +<p class="min4em"><span class="smcap">César</span> (J.) <a href="#page7">7</a>, <a href="#page52">52</a>, <a href="#page66">66</a></p> @@ -7773,7 +7735,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="smcap">Chrestien de Troyes</span> <a href="#page115">115</a></p> -<p class="min4em"><i>Chypre</i> (le de) +<p class="min4em"><i>Chypre</i> (île de) <a href="#page114">114</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Constant</span>, fils de Constantin, @@ -7782,7 +7744,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min2em">ses fils <a href="#page76">76</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Constantin</span>, frre d'Audran, roi de la Petite-Bretagne, +<p class="min4em"><span class="smcap">Constantin</span>, frère d'Audran, roi de la Petite-Bretagne, <a href="#page52">52</a>, <a href="#page53">53</a>, <a href="#page58">58</a></p> @@ -7793,7 +7755,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="smcap">Cosaques</span>, leurs chanteurs <a href="#page20">20</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Courson</span> (M. Aurlien de) +<p class="min4em"><span class="smcap">Courson</span> (M. Aurélien de) <a href="#page38">38</a></p> <div class="p2">D.</div> @@ -7804,7 +7766,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="smcap">David</span>, fils de Salomon <a href="#page68">68</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Ddale</span> +<p class="min4em"><span class="smcap">Dédale</span> <a href="#page40">40</a></p> <p class="min4em"><i>Demetie</i>, partie du pays de Galles, @@ -7812,10 +7774,10 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page76">76</a>, <a href="#page81">81</a></p> -<p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page367" name="page367"></a>(p. 367)</span> <span class="smcap">Deschamps</span> (Eustache) cit +<p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page367" name="page367"></a>(p. 367)</span> <span class="smcap">Deschamps</span> (Eustache) cité <a href="#page9">9</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Diane</span>, sa prtresse +<p class="min4em"><span class="smcap">Diane</span>, sa prêtresse <a href="#page40">40</a>, <a href="#page51">51</a></p> @@ -7825,19 +7787,19 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><i>Dorset</i> <a href="#page117">117</a></p> -<p class="min4em"><i>Douglas</i>, rivire du Lothian +<p class="min4em"><i>Douglas</i>, rivière du Lothian <a href="#page49">49</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Du Cange</span> <a href="#page102">102</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Dudon de Saint-Quentin</span>, cit +<p class="min4em"><span class="smcap">Dudon de Saint-Quentin</span>, cité <a href="#page7">7</a></p> <div class="p2">E.</div> -<p class="min4em"><span class="smcap">cossais</span>, +<p class="min4em"><span class="smcap">Écossais</span>, <a href="#page66">66</a>, <a href="#page67">67</a>, <a href="#page68">68</a>,</p> @@ -7845,7 +7807,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <a href="#page96">96</a>, <a href="#page97">97</a></p> -<p class="min4em"><i>cry</i>, en Picardie (aujourd'hui <i>Asfeld</i>) +<p class="min4em"><i>Écry</i>, en Picardie (aujourd'hui <i>Asfeld</i>) <a href="#page113">113</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Edmond</span> (saint), roi d'Estangle @@ -7854,22 +7816,22 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="smcap">Edwin</span>, successeur d'Alfred <a href="#page67">67</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">gyptiens</span> +<p class="min4em"><span class="smcap">Égyptiens</span> <a href="#page69">69</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">leuthre</span>, pape +<p class="min4em"><span class="smcap">Éleuthère</span>, pape <a href="#page52">52</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">lidur</span>, roi breton +<p class="min4em"><span class="smcap">Élidur</span>, roi breton <a href="#page52">52</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">ne</span>, aeul de Brutus +<p class="min4em"><span class="smcap">Énée</span>, aïeul de Brutus <a href="#page48">48</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">nide</span> +<p class="min4em"><span class="smcap">Énide</span> <a href="#page22">22</a></p> -<p class="min4em">riri (le mont) +<p class="min4em">Ériri (le mont) <a href="#page55">55</a></p> <p class="min4em"><i>Espagne</i>, @@ -7887,7 +7849,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="smcap">Estienne</span> I<sup>er</sup>, roi d'Angleterre <a href="#page21">21</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">thelbert</span>, petit-neveu d'Hengist, +<p class="min4em"><span class="smcap">Éthelbert</span>, petit-neveu d'Hengist, <a href="#page67">67</a>;</p> <p class="min2em">converti par Augustin, <a href="#page68">68</a>, @@ -7905,7 +7867,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="smcap">Fortunat</span> <a href="#page7">7</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Franais</span> +<p class="min4em"><span class="smcap">Français</span> <a href="#page23">23</a>, <a href="#page44">44</a>, <a href="#page108">108</a>, @@ -7914,9 +7876,9 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><i>France</i>, Son influence sur les romans de la Table-Ronde; <a href="#page5">5</a>, <a href="#page70">70</a>;</p> -<p class="min2em">son collge de Druides, +<p class="min2em">son collége de Druides, <a href="#page7">7</a>;</p> -<p class="min2em">lais <span class="pagenum"><a id="page368" name="page368"></a>(p. 368)</span> chants dans ses provinces +<p class="min2em">lais <span class="pagenum"><a id="page368" name="page368"></a>(p. 368)</span> chantés dans ses provinces <a href="#page11">11</a>, <a href="#page14">14</a>, <a href="#page16">16</a>, @@ -7934,7 +7896,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="smcap">Francus</span> <a href="#page45">45</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Frdgaire</span>, historien +<p class="min4em"><span class="smcap">Frédégaire</span>, historien <a href="#page43">43</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Frollo</span>, roi des Gaules @@ -7949,7 +7911,7 @@ CITS DANS L'INTRODUCTION<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a hre <p class="min4em"><span class="smcap">Galehaut</span> <a href="#page61">61</a></p> -<p class="min4em"><i>Galles</i>. Pays, principaut, royaume, +<p class="min4em"><i>Galles</i>. Pays, principauté, royaume, <a href="#page6">6</a>, <a href="#page15">15</a>, <a href="#page34">34</a>, @@ -8003,7 +7965,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min2em smcap">Walter l'Arcediaen <a href="#page111">111</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Gautier de Chastillon</span>, auteur de l'Alexandride +<p class="min4em"><span class="smcap">Gautier de Chastillon</span>, auteur de l'Alexandréide <a href="#page79">79</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Gautier de Metz</span> @@ -8019,7 +7981,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page103">103</a>, <a href="#page111">111</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Genivre</span>, +<p class="min4em"><span class="smcap">Genièvre</span>, <a href="#page22">22</a>,</p> <p class="min2em">ou <span class="smcap">Gwanhamara</span> <a href="#page60">60</a>, @@ -8034,7 +7996,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page24">24</a>- <a href="#page70">70</a>;</p> <p class="min2em">sur sa <i>Vita Merlini</i> -<a href="#page71">71</a> +<a href="#page71">71</a> à <a href="#page89">89</a>; <a href="#page101">101</a>, <a href="#page106">106</a>, @@ -8064,14 +8026,14 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page62">62</a>, <a href="#page78">78</a></p> -<p class="min4em"><i>Glastonbury</i>, prsume l'<i>le des Pommes</i> ou d'<i>Avalon</i>, +<p class="min4em"><i>Glastonbury</i>, présumée l'<i>île des Pommes</i> ou d'<i>Avalon</i>, <a href="#page88">88</a>;</p> -<p class="min2em">monastre +<p class="min2em">monastère <a href="#page93">93</a>, <a href="#page98">98</a>, <a href="#page103">103</a></p> -<p class="min4em"><i>Glem</i>, rivire du Northumberland +<p class="min4em"><i>Glem</i>, rivière du Northumberland <a href="#page49">49</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Glocester</span> (Robert comte de), patron de Geoffroy de Monmouth @@ -8095,14 +8057,14 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page98">98</a>, <a href="#page99">99</a></p> -<p class="min4em"><i>Grce</i> (traditions venues de) +<p class="min4em"><i>Grèce</i> (traditions venues de) <a href="#page15">15</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Grgoire</span>, (saint), pape +<p class="min4em"><span class="smcap">Grégoire</span>, (saint), pape <a href="#page93">93</a>, <a href="#page98">98</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Grgoire de Tours</span> +<p class="min4em"><span class="smcap">Grégoire de Tours</span> <a href="#page25">25</a>, <a href="#page43">43</a></p> @@ -8114,21 +8076,21 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page84">84</a>, <a href="#page85">85</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Guillaume</span>, archevque de Reims +<p class="min4em"><span class="smcap">Guillaume</span>, archevêque de Reims <a href="#page79">79</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Guillaume d'Orange</span> (geste de) <a href="#page11">11</a>, <a href="#page22">22</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Guiron</span> (lai de), modle du roman du Chtelain de Coucy, +<p class="min4em"><span class="smcap">Guiron</span> (lai de), modèle du roman du Châtelain de Coucy, <a href="#page8">8</a>,</p> <p class="min2em">ou <i>Gorion</i>, <i>Goron</i>, <i>Gorhon</i> <a href="#page11">11</a>, <a href="#page12">12</a>, <a href="#page23">23</a></p> -<p class="min4em"><i>Gurmois-Castle</i>, prs de Yarmouth +<p class="min4em"><i>Gurmois-Castle</i>, près de Yarmouth <a href="#page49">49</a></p> <div class="p2">H.</div> @@ -8145,7 +8107,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><i>Helmeslac</i>, dans le Yorkshire <a href="#page111">111</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Hengist</span>, chef des Anglo-Saxons, pre de Rowena +<p class="min4em"><span class="smcap">Hengist</span>, chef des Anglo-Saxons, père de Rowena <a href="#page33">33</a>, <a href="#page37">37</a>, <a href="#page54">54</a>, @@ -8163,13 +8125,13 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page92">92</a>, <a href="#page104">104</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Hercule</span> (lgende d'), +<p class="min4em"><span class="smcap">Hercule</span> (légende d'), <a href="#page15">15</a>, <a href="#page40">40</a>;</p> <p class="min2em">ses colonnes <a href="#page36">36</a></p> -<p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page370" name="page370"></a>(p. 370)</span> <span class="smcap">Homre</span> +<p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page370" name="page370"></a>(p. 370)</span> <span class="smcap">Homère</span> <a href="#page51">51</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Honorius</span> (l'empereur) @@ -8188,7 +8150,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Hugues</span> de Lusignan, roi de Chypre <a href="#page114">114</a></p> -<p class="min4em"><i>Humber</i> (l'), rivire +<p class="min4em"><i>Humber</i> (l'), rivière <a href="#page67">67</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Huntingdon</span> (Henry de), historien @@ -8204,14 +8166,14 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Ida</span>, fils de Eoppa, premier roi saxon de Bernicie <a href="#page50">50</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Ignaurs</span> (lai d'), trs-ancien +<p class="min4em"><span class="smcap">Ignaurès</span> (lai d'), très-ancien <a href="#page8">8</a>, <a href="#page9">9</a>, <a href="#page23">23</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Irlandais</span>, leurs bardes renomms; <span class="smcap">Irois</span>, +<p class="min4em"><span class="smcap">Irlandais</span>, leurs bardes renommés; <span class="smcap">Irois</span>, <a href="#page14">14</a>,</p> -<p class="min2em">leurs lgendes +<p class="min2em">leurs légendes <a href="#page37">37</a></p> <p class="min4em"><i>Irlande</i> @@ -8243,11 +8205,11 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Joseph d'Arimathie</span>, <a href="#page52">52</a>;</p> -<p class="min2em">Recherches sur le pome de <i>Joseph d'Arimathie</i> -<a href="#page89">89</a> +<p class="min2em">Recherches sur le poème de <i>Joseph d'Arimathie</i> +<a href="#page89">89</a> à <a href="#page119">119</a></p> -<p class="min4em"><i>Jude</i> +<p class="min4em"><i>Judée</i> <a href="#page95">95</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Juifs</span>. Leur influence sur les romans de la Table-Ronde @@ -8293,10 +8255,10 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page41">41</a>, <a href="#page52">52</a></p> -<p class="min4em"><i>Lgion</i>, ou <i>Cairlion</i>, dans l'Exeter +<p class="min4em"><i>Légion</i>, ou <i>Cairlion</i>, dans l'Exeter <a href="#page49">49</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Lodagan</span>, roi de Carmlide +<p class="min4em"><span class="smcap">Léodagan</span>, roi de Carmélide <a href="#page60">60</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Le Roux de Lincy</span> (M.) @@ -8305,12 +8267,12 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Libyens</span> <a href="#page69">69</a></p> -<p class="min4em"><i>Lincoln</i>, vch +<p class="min4em"><i>Lincoln</i>, évêché <a href="#page73">73</a>, <a href="#page74">74</a>, <a href="#page78">78</a></p> -<p class="min4em"><i>Lindisfarn</i>, monastre, auj. Holy-Island, en cosse, quatre lieues de Berwick +<p class="min4em"><i>Lindisfarn</i>, monastère, auj. Holy-Island, en Écosse, à quatre lieues de Berwick <a href="#page97">97</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Lionel</span> @@ -8336,7 +8298,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Lucius</span>, empereur de Rome <a href="#page60">60</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Lucius</span>, premier roi chrtien de la Grande-Bretagne +<p class="min4em"><span class="smcap">Lucius</span>, premier roi chrétien de la Grande-Bretagne <a href="#page52">52</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Ludie</span> @@ -8350,10 +8312,10 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <div class="p2">M.</div> -<p class="min4em"><span class="smcap">Macdoniens</span> +<p class="min4em"><span class="smcap">Macédoniens</span> <a href="#page64">64</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Madden</span> (sir Frdric) +<p class="min4em"><span class="smcap">Madden</span> (sir Frédéric) <a href="#page26">26</a>, <a href="#page91">91</a></p> @@ -8389,7 +8351,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Marie</span>. La <i>Sainte Vierge</i>.—<i>Notre-Dame</i> <a href="#page116">116</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Marie de France</span>. Ses lais d'<i>quitan</i>, +<p class="min4em"><span class="smcap">Marie de France</span>. Ses lais d'<i>Équitan</i>, <a href="#page7">7</a>;</p> <p class="min2em">de <i>Gugemer</i> et de <i>Graelent</i>, <a href="#page9">9</a>, @@ -8407,10 +8369,10 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page95">95</a>, <a href="#page96">96</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Martigny</span> (l'abb) +<p class="min4em"><span class="smcap">Martigny</span> (l'abbé) <a href="#page113">113</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Mathilde</span> (l'impratrice), comtesse d'Anjou, fille de Henry I +<p class="min4em"><span class="smcap">Mathilde</span> (l'impératrice), comtesse d'Anjou, fille de Henry I 1, <a href="#page30">30</a>, <a href="#page31">31</a></p> @@ -8431,15 +8393,15 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Maxime</span>, tyran <a href="#page52">52</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Mdes</span> +<p class="min4em"><span class="smcap">Mèdes</span> <a href="#page69">69</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Merlin</span>. Ses prophties +<p class="min4em"><span class="smcap">Merlin</span>. Ses prophéties <a href="#page27">27</a>, <a href="#page52">52</a>;</p> -<p class="min2em">nomm Ambrosius, +<p class="min2em">nommé Ambrosius, <a href="#page37">37</a>;</p> -<p class="min2em">surnomm <i>Sylvester</i>,—<i>Caledonius</i>, +<p class="min2em">surnommé <i>Sylvester</i>,—<i>Caledonius</i>, <a href="#page48">48</a>, <a href="#page53">53</a>, <a href="#page54">54</a>, @@ -8452,7 +8414,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page67">67</a>, <a href="#page69">69</a>;</p> <p class="min2em">Examen de la <i>Vita Merlini</i>, -<a href="#page71">71</a> +<a href="#page71">71</a> à <a href="#page89">89</a>;</p> <p class="min2em">le roman de Merlin <a href="#page90">90</a>, @@ -8466,13 +8428,13 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Michel</span> (M. Francisque), <a href="#page77">77</a>;</p> -<p class="min2em">diteur du pome du Saint-Graal +<p class="min2em">éditeur du poëme du Saint-Graal <a href="#page116">116</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Mose</span>, chrtien hypocrite puni +<p class="min4em"><span class="smcap">Moïse</span>, chrétien hypocrite puni <a href="#page108">108</a></p> -<p class="min4em"><i>Mont Saint-Michel</i> (le Gant du) +<p class="min4em"><i>Mont Saint-Michel</i> (le Géant du) <a href="#page40">40</a>, <a href="#page60">60</a></p> @@ -8482,7 +8444,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page98">98</a>, <a href="#page99">99</a></p> -<p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page373" name="page373"></a>(p. 373)</span> <span class="smcap">Montbliart</span> (Gauthier de) ou <i>Montbelial</i> +<p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page373" name="page373"></a>(p. 373)</span> <span class="smcap">Montbéliart</span> (Gauthier de) ou <i>Montbelial</i> <a href="#page108">108</a>, <a href="#page109">109</a>, <a href="#page111">111</a>, @@ -8491,13 +8453,13 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page114">114</a>, <a href="#page119">119</a></p> -<p class="min4em"><i>Montbliart</i> (comt de), +<p class="min4em"><i>Montbéliart</i> (comté de), <a href="#page108">108</a>, <a href="#page109">109</a>, <a href="#page110">110</a>, <a href="#page112">112</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Montbliart</span> (Richard, comte de) +<p class="min4em"><span class="smcap">Montbéliart</span> (Richard, comte de) <a href="#page118">118</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Mordred</span> @@ -8505,7 +8467,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page61">61</a>, <a href="#page76">76</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Morgan</span> (la fe), +<p class="min4em"><span class="smcap">Morgan</span> (la fée), <a href="#page11">11</a>, <a href="#page17">17</a>;</p> <p class="min2em"><i>Morgen</i> et ses sœurs: <i>Moronoe</i>, @@ -8522,9 +8484,9 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <div class="p2">N.</div> <p class="min4em"><span class="smcap">Nennius</span>; Dissertation sur sa chronique, -<a href="#page24">24</a> +<a href="#page24">24</a> à <a href="#page70">70</a>;</p> -<p class="min2em">n'a pas nomm Merlin +<p class="min2em">n'a pas nommé Merlin <a href="#page71">71</a>, <a href="#page80">80</a></p> @@ -8533,7 +8495,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page64">64</a>, <a href="#page71">71</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">No</span> +<p class="min4em"><span class="smcap">Noé</span> <a href="#page48">48</a></p> <p class="min4em"><i>Norgales</i> ou <i>North-Wales</i> @@ -8556,7 +8518,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Octa</span>, fils d'Hengist <a href="#page48">48</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Œdipe</span> (lgende d') +<p class="min4em"><span class="smcap">Œdipe</span> (légende d') <a href="#page15">15</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Onze Mille Vierges</span> @@ -8565,7 +8527,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Orable</span> <a href="#page22">22</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Orphe</span> (lai d') +<p class="min4em"><span class="smcap">Orphée</span> (lai d') <a href="#page14">14</a>, <a href="#page23">23</a>, <a href="#page73">73</a></p> @@ -8573,15 +8535,15 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Oswald</span>, successeur d'Edwin <a href="#page67">67</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Ovide</span>. Ses <i>Mtamorphoses</i> +<p class="min4em"><span class="smcap">Ovide</span>. Ses <i>Métamorphoses</i> <a href="#page15">15</a>, <a href="#page40">40</a>, <a href="#page48">48</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Owen</span> (William), diteur de la <i>Myvyrian Archology of Wales</i> +<p class="min4em"><span class="smcap">Owen</span> (William), éditeur de la <i>Myvyrian Archæology of Wales</i> <a href="#page38">38</a></p> -<p class="min4em"><i>Oxford</i> (vch d') +<p class="min4em"><i>Oxford</i> (évêché d') <a href="#page28">28</a>, <a href="#page111">111</a></p> @@ -8590,13 +8552,13 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Paganini</span> <a href="#page18">18</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Palamde</span> +<p class="min4em"><span class="smcap">Palamède</span> <a href="#page61">61</a></p> <p class="min4em"><i>Paris</i> <a href="#page20">20</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Parrie</span> (H.) et <span class="smcap">Sharp</span> (J.), diteurs des <i>Monumenta historica britannica</i> +<p class="min4em"><span class="smcap">Parrie</span> (H.) et <span class="smcap">Sharp</span> (J.), éditeurs des <i>Monumenta historica britannica</i> <a href="#page29">29</a>, <a href="#page33">33</a></p> @@ -8622,7 +8584,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Philippe</span> (II), roi de France <a href="#page92">92</a></p> -<p class="min4em"><i>Philistinorum ar</i> +<p class="min4em"><i>Philistinorum aræ</i> <a href="#page36">36</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Phrygiens</span> (les) @@ -8643,10 +8605,10 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Pilate</span> <a href="#page118">118</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Pirame et Tisb</span> (lai de) +<p class="min4em"><span class="smcap">Pirame et Tisbé</span> (lai de) <a href="#page23">23</a></p> -<p class="min4em"><i>Pommes</i> (le des) ou <i>Fortune</i> +<p class="min4em"><i>Pommes</i> (île des) ou <i>Fortunée</i> <a href="#page86">86</a>, <a href="#page87">87</a></p> @@ -8658,19 +8620,19 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Rabirius</span> <a href="#page73">73</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Rainouart</span>, transport dans l'le d'Avalon +<p class="min4em"><span class="smcap">Rainouart</span>, transporté dans l'île d'Avalon <a href="#page11">11</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Renaut</span>, trouvre franais, auteur du lai d'<i>Ignaurs</i> +<p class="min4em"><span class="smcap">Renaut</span>, trouvère français, auteur du lai d'<i>Ignaurès</i> <a href="#page8">8</a></p> -<p class="min4em"><i>Ribroit</i>, rivire du Somersetshire +<p class="min4em"><i>Ribroit</i>, rivière du Somersetshire <a href="#page49">49</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Richard</span> I<sup>er</sup>, duc de Normandie <a href="#page7">7</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Riculf</span> ou <span class="smcap">Rion</span>, prince norwgien, +<p class="min4em"><span class="smcap">Riculf</span> ou <span class="smcap">Rion</span>, prince norwégien, <a href="#page60">60</a>;</p> <p class="min2em"><span class="smcap">Rion d'Irlande</span> <a href="#page92">92</a></p> @@ -8678,18 +8640,18 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page375" name="page375"></a>(p. 375)</span> <span class="smcap">Robert du Mont-Saint-Michel</span> <a href="#page62">62</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Robert du Quesnet</span>, vque de Lincoln, auquel Geoffroy de Monmouth ddie sa <i>Vita Merlini</i> +<p class="min4em"><span class="smcap">Robert du Quesnet</span>, évêque de Lincoln, auquel Geoffroy de Monmouth dédie sa <i>Vita Merlini</i> <a href="#page73">73</a>, <a href="#page75">75</a>, <a href="#page78">78</a>, <a href="#page79">79</a>, <a href="#page80">80</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Robert Grosseteste</span>, vque de Lincoln +<p class="min4em"><span class="smcap">Robert Grosseteste</span>, évêque de Lincoln <a href="#page78">78</a>, <a href="#page79">79</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Rodarcus</span>, roi de Galles, poux de Ganiede +<p class="min4em"><span class="smcap">Rodarcus</span>, roi de Galles, époux de Ganiede <a href="#page76">76</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Roland</span>. Son harpeur Graelent @@ -8707,7 +8669,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page17">17</a>;</p> <p class="min2em">Empire, <a href="#page46">46</a>;</p> -<p class="min2em">vch, +<p class="min2em">Évêché, <a href="#page93">93</a>, <a href="#page94">94</a>, <a href="#page97">97</a>, @@ -8735,10 +8697,10 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><i>Saint-Gali</i> (le moine de) <a href="#page43">43</a></p> -<p class="min4em"><i>Saint-Germain des Prs</i> (abbaye de) +<p class="min4em"><i>Saint-Germain des Près</i> (abbaye de) <a href="#page116">116</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Saint Jean</span>. Son vangile +<p class="min4em"><span class="smcap">Saint Jean</span>. Son Évangile <a href="#page63">63</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Saisnes</span> (Chanson de geste des), @@ -8753,14 +8715,14 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page59">59</a>, <a href="#page103">103</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Salomon</span>, roi de Jude +<p class="min4em"><span class="smcap">Salomon</span>, roi de Judée <a href="#page99">99</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Salomon</span>, roi d'Armorique <a href="#page12">12</a>, <a href="#page99">99</a></p> -<p class="min4em"><i>Saverne</i> (la), rivire du Somersetshire +<p class="min4em"><i>Saverne</i> (la), rivière du Somersetshire <a href="#page93">93</a></p> <a id="saxons" name="saxons"></a> @@ -8793,13 +8755,13 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><i>Sicile</i> <a href="#page113">113</a></p> -<p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page376" name="page376"></a>(p. 376)</span> <span class="smcap">Sirnes</span> (les) +<p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page376" name="page376"></a>(p. 376)</span> <span class="smcap">Sirènes</span> (les) <a href="#page40">40</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Solin</span>, historien fabuleux <a href="#page40">40</a></p> -<p class="min4em"><i>South-Wales</i>. Son glise de Saint-Pierre +<p class="min4em"><i>South-Wales</i>. Son église de Saint-Pierre <a href="#page56">56</a></p> <p class="min4em"><i>Stone-Henge</i> (pierres de), @@ -8810,7 +8772,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><span class="smcap">Strabon</span> <a href="#page7">7</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Suger</span>, abb de Saint-Denis +<p class="min4em"><span class="smcap">Suger</span>, abbé de Saint-Denis <a href="#page25">25</a>, <a href="#page26">26</a>, <a href="#page43">43</a>, @@ -8825,13 +8787,13 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page87">87</a>, <a href="#page88">88</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Tancr</span> (ou Tancrde), roi de Sicile +<p class="min4em"><span class="smcap">Tancré</span> (ou Tancrède), roi de Sicile <a href="#page114">114</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Thse</span> (lgende de) +<p class="min4em"><span class="smcap">Thésée</span> (légende de) <a href="#page15">15</a></p> -<p class="min4em"><i>Tours</i>, btie par Turnus +<p class="min4em"><i>Tours</i>, bâtie par Turnus <a href="#page51">51</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Tristan</span>. Ses lais, @@ -8852,11 +8814,11 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page50">50</a>, <a href="#page51">51</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Turpin</span> (l'archevque) +<p class="min4em"><span class="smcap">Turpin</span> (l'archevêque) <a href="#page24">24</a>, <a href="#page25">25</a></p> -<p class="min4em"><i>Tweed</i>, rivire +<p class="min4em"><i>Tweed</i>, rivière <a href="#page83">83</a></p> <p class="min4em"><i>Tyrrhenum mare</i> @@ -8888,10 +8850,10 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <p class="min4em"><i>Venise</i> <a href="#page113">113</a></p> -<p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page377" name="page377"></a>(p. 377)</span> <span class="smcap">Vnitiens</span> (les) +<p class="min4em"><span class="pagenum"><a id="page377" name="page377"></a>(p. 377)</span> <span class="smcap">Vénitiens</span> (les) <a href="#page113">113</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Vronique</span> (la) +<p class="min4em"><span class="smcap">Véronique</span> (la) <a href="#page102">102</a>, <a href="#page107">107</a></p> @@ -8926,14 +8888,14 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <a href="#page75">75</a>, <a href="#page99">99</a></p> -<p class="min4em"><span class="smcap">Walker</span>, auteur d'un <i>Mmoire sur les bardes irlandais</i>. +<p class="min4em"><span class="smcap">Walker</span>, auteur d'un <i>Mémoire sur les bardes irlandais</i>. <a href="#page14">14</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Warton</span> <a href="#page14">14</a>, <a href="#page35">35</a></p> -<p class="min4em"><i>Wigh</i> (le de) +<p class="min4em"><i>Wigh</i> (île de) <a href="#page76">76</a></p> <p class="min4em"><span class="smcap">Wilfride</span> (Saint) @@ -8965,7 +8927,7 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, <div class="p2">Y.</div> -<p class="min4em"><span class="smcap">Ygierne</span>, mre d'Artus +<p class="min4em"><span class="smcap">Ygierne</span>, mère d'Artus <a href="#page40">40</a>, <a href="#page41">41</a>, <a href="#page59">59</a></p> @@ -8987,72 +8949,72 @@ une histoire des rois bretons. G. <span class="smcap">de Wallingford</span>, </div> <h2><span class="pagenum"><a id="page378" name="page378"></a>(p. 378)</span> ADDENDA<br> -<span class="smaller"> la page <a href="#page102">102</a>, sur le mot <em>Graal</em>.</span></h2> +<span class="smaller">à la page <a href="#page102">102</a>, sur le mot <em>Graal</em>.</span></h2> -<p>Il faut bien remarquer que la forme attribue dans tous les manuscrits -au vase o le sang du Sauveur avait t recueilli rpondait celle -d'un calice, et que le mot graal, grael, greal ou greaux rpondait -dans ce sens celui de plat ou large assiette. Aussi Helinand a-t-il +<p>Il faut bien remarquer que la forme attribuée dans tous les manuscrits +au vase où le sang du Sauveur avait été recueilli répondait à celle +d'un calice, et que le mot graal, grael, greal ou greaux répondait +dans ce sens à celui de plat ou large assiette. Aussi Helinand a-t-il soin de dire: <em lang="la">de catino illo, vel paropside;</em> puis: <em lang="la">Gradalis dicitur -gallice scutella lata et aliquantulum profunda in qua pretios dapes +gallice scutella lata et aliquantulum profunda in qua pretiosæ dapes cum suo jure divitibus solent apponi.</em> Comment admettre alors que -l'ide soit venue d'elle-mme nos romanciers de dsigner comme un -plat, ou large assiette, le vase, apparemment ferm, que portait -Joseph? il faut prsumer une mprise et la confusion de deux sens -distincts. D'un ct, l'histoire de la relique tait crite dans le +l'idée soit venue d'elle-même à nos romanciers de désigner comme un +plat, ou large assiette, le vase, apparemment fermé, que portait +Joseph? il faut présumer une méprise et la confusion de deux sens +distincts. D'un côté, l'histoire de la relique était écrite dans le <em>graduel</em>, ou <em>lectionnaire</em> des Gallois. De l'autre, le mot vulgaire -rpondant au <em>gradualis</em> latin tait aussi <em>greal</em>, <em>graal</em>, ou +répondant au <em>gradualis</em> latin était aussi <em>greal</em>, <em>graal</em>, ou <em>grael</em>. On parla longtemps du graal ou livre liturgique des Gallois, -comme renfermant de prcieux et mystrieux rcits, entre autres celui -du calice de Joseph d'Arimathie, et l'on finit par donner ce calice, -apport en Angleterre, le nom de <em>graal</em>, parce qu'on en trouvait la -lgende dans le <em>gradale</em> ou <em>graduale</em> gallois. Le secret que les -clercs gallois faisaient de ce livre liturgique et la curiosit qu'il -veillait trouvent galement leur justification dans la crainte de la -dsapprobation du clerg orthodoxe, et dans l'espoir d'y trouver la -rvlation des destines de la race bretonne.</p> - -<p>Le grael ou graduel est le recueil des leons et des rpons chants -devant les degrs, <em>gradus</em>, de l'autel. <span class="pagenum"><a id="page379" name="page379"></a>(p. 379)</span> Bde, en son trait -<cite lang="la">de Remedio peccatorum</cite>, numre les livres d'glise: <em>Psalterium, +comme renfermant de précieux et mystérieux récits, entre autres celui +du calice de Joseph d'Arimathie, et l'on finit par donner à ce calice, +apporté en Angleterre, le nom de <em>graal</em>, parce qu'on en trouvait la +légende dans le <em>gradale</em> ou <em>graduale</em> gallois. Le secret que les +clercs gallois faisaient de ce livre liturgique et la curiosité qu'il +éveillait trouvent également leur justification dans la crainte de la +désapprobation du clergé orthodoxe, et dans l'espoir d'y trouver la +révélation des destinées de la race bretonne.</p> + +<p>Le grael ou graduel est le recueil des leçons et des répons chantés +devant les degrés, <em>gradus</em>, de l'autel. <span class="pagenum"><a id="page379" name="page379"></a>(p. 379)</span> Bède, en son traité +<cite lang="la">de Remedio peccatorum</cite>, énumère les livres d'Église: <em>Psalterium, lectionarium, antiphonarium, missalem, gradalicantum</em>, etc. Dans une -charte de l'an 1335, en faveur de la chapelle de Blainville: Je, sire +charte de l'an 1335, en faveur de la chapelle de Blainville: «Je, sire de Blainville, ai garnies les dites chapelles d'un messel, et d'un -<em>grael</em> pour les deux chapelles.—<span lang="la"><span class="smcap">Gradale</span>, <span class="smcap">GRADUALE</span>, id est +<em>grael</em> pour les deux chapelles.»—<span lang="la">«<span class="smcap">Gradale</span>, <span class="smcap">GRADUALE</span>, id est <em>responsum</em> vel <em>responsorium</em>: quia in gradibus canitur. <em>Versus -gradales.</em>—Et Amalaire, au onzime sicle: Notandum est volumen, +gradales.</em>»—Et Amalaire, au onzième siècle: «Notandum est volumen, quod nos vocamus antiphonarium, tria habere nomina apud Romanos. Quod dicimus <em>graduale</em>, illi vocant cantatorium, et adhuc <em>juxta morem antiquum</em> apud illos, in aliquibus ecclesiis uno volumine -continetur.</span> (Du Cange.) On appelait l'office du jour le grael ou -graal, en opposition l'office nocturne. Aussi voyons-nous dans -Robert de Boron que Joseph donne rendez-vous ses compagnons chaque -jour heure de tierce, et les avertit d'appeler cet office le service +continetur.»</span> (Du Cange.) On appelait l'office du jour le grael ou +graal, en opposition à l'office nocturne. Aussi voyons-nous dans +Robert de Boron que Joseph donne rendez-vous à ses compagnons chaque +jour à heure de tierce, et les avertit d'appeler cet office le service de graal. Le sens des vers est rendu plus clairement par l'ancienne -traduction: Et ce non de graal abeli Joseph; et ensi venoient +traduction: «Et ce non de graal abeli à Joseph; et ensi venoient à tierce, et disoient qu'il alloient au service du graal. Et des lors en - fu donne ceste histoire le nom de Graal.(Manuscrit Didot.) Mais -les romanciers, potes et prosateurs, ne sachant plus l'origine -vritable du mot, ont voulu l'expliquer et nous en apprendre plus -qu'ils n'en savaient. Qui maintenant ne reconnat dans le premier sens +çà fu donnée à ceste histoire le nom de Graal.»(Manuscrit Didot.) Mais +les romanciers, poëtes et prosateurs, ne sachant plus l'origine +véritable du mot, ont voulu l'expliquer et nous en apprendre plus +qu'ils n'en savaient. Qui maintenant ne reconnaît dans le premier sens du mot <em>graal</em>, l'office du jour, le diurnal? Un glossaire -latin-franais du douzime sicle porte: <span class="smcap">GRADALE</span>, <em>greel, livre +latin-français du douzième siècle porte: <span class="smcap">GRADALE</span>, <em>greel, livre à chanter la messe</em>. Dans le <cite lang="la">Catholicon armoricum</cite>, grasal, grael, un -livre chanter: <em>latin gradale</em>. En voil bien assez pour justifier +livre à chanter: <em>latinè gradale</em>. En voilà bien assez pour justifier notre explication du <em>Graal</em>.</p> -<p>Le sens de plat, saucire, en latin <em>catinus</em>, donn ce mot, est -galement ancien, et sans doute form de cratera, <em>cratella</em>, comme +<p>Le sens de plat, saucière, en latin <em>catinus</em>, donné à ce mot, est +également ancien, et sans doute formé de cratera, <em>cratella</em>, comme de <em>patera</em> vint <em>petella</em>, <em>paelle</em>. <span class="pagenum"><a id="page380" name="page380"></a>(p. 380)</span> pelle; de <em>crassus</em>, -gras et gros, etc. Mais, je le rpte, il est peu prs impossible -que le calice ferm dans lequel Joseph tait cens conserver le sang -divin ait d'abord reu le nom de plat, cuelle ou graal. Ceux auxquels -on raconta des premiers la lgende du sang conserv demandrent d'o -elle tait tire: Du <em>Graal</em>, leur rpondit-on, que l'on conserve -Salisbury, ou Glastonbury.—Alors le vase qu'on et hsit appeler -calice fut nomm <em>Graal</em>. Et quand il fallut donner l'explication du -mot on imagina qu'il avait t adopt parce que le vase <em>agrait</em>, et -venait au gr de ceux qui participaient ses vertus.</p> +gras et gros, etc. Mais, je le répète, il est à peu près impossible +que le calice fermé dans lequel Joseph était censé conserver le sang +divin ait d'abord reçu le nom de plat, écuelle ou graal. Ceux auxquels +on raconta des premiers la légende du sang conservé demandèrent d'où +elle était tirée: Du <em>Graal</em>, leur répondit-on, que l'on conserve à +Salisbury, ou à Glastonbury.—Alors le vase qu'on eût hésité à appeler +calice fut nommé <em>Graal</em>. Et quand il fallut donner l'explication du +mot on imagina qu'il avait été adopté parce que le vase <em>agréait</em>, et +venait au gré de ceux qui participaient à ses vertus.</p> <p class="p2 center">ERRATA.</p> @@ -9062,10 +9024,10 @@ venait au gr de ceux qui participaient ses vertus.</p> <li><a href="#footnote8">P. 29, <i>note</i>.</a> Perrie, <i>lis.</i> Parrie.</li> <li><a href="#p33l21">P. 33, <i>lig.</i> 21.</a> Shap, <i>lis.</i> Sharp.</li> <li><a href="#p33l28">P. 33, <i>lig.</i> 28.</a> sœur d'Hengist, <i>lis.</i> fille d'Hengist.</li> -<li><a href="#page38">P. 38.</a> Le <i>Brut y Brennined</i> est reconnu par les antiquaires bretons -comme la traduction de Geoffroy de Monmouth. Je regrette d'tre -oblig d'excepter de ce nombre mon ingnieux et savant ami, M. de la -Villemarqu, qui persiste soutenir toutes les assertions de W. Owen.</li> +<li><a href="#page38">P. 38.</a> «Le <i>Brut y Brennined</i> est reconnu par les antiquaires bretons +comme la traduction de Geoffroy de Monmouth.» Je regrette d'être +obligé d'excepter de ce nombre mon ingénieux et savant ami, M. de la +Villemarqué, qui persiste à soutenir toutes les assertions de W. Owen.</li> </ul> <h2>Notes</h2> @@ -9075,41 +9037,41 @@ Villemarqu, qui persiste soutenir toutes les assertions de W. Owen.</li> <b><a href="#footnotetag1">1</a></b>: Marie de France. <cite>Lai d'Equitan</cite>.</p> <p><a id="footnote2" name="footnote2"></a> -<b><a href="#footnotetag2">2</a></b>: Les deux lais d'Ignaurs et de Guiron ont t les modles -du beau roman du <cite>Chastelain de Coucy</cite>, crit au commencement du -quatorzime sicle.</p> +<b><a href="#footnotetag2">2</a></b>: Les deux lais d'Ignaurès et de Guiron ont été les modèles +du beau roman du <cite>Chastelain de Coucy</cite>, écrit au commencement du +quatorzième siècle.</p> <p><a id="footnote3" name="footnote3"></a> -<b><a href="#footnotetag3">3</a></b>: Les bardes irlandais taient renomms en Angleterre et -mme en France, ainsi qu'on peut le conclure de ce passage. Ajoutons -que sous le rgne d'tienne on voit un prince de North-Wales, Gryfydd +<b><a href="#footnotetag3">3</a></b>: Les bardes irlandais étaient renommés en Angleterre et +même en France, ainsi qu'on peut le conclure de ce passage. Ajoutons +que sous le règne d'Étienne on voit un prince de North-Wales, Gryfydd ap Conan, faire venir des chantres irlandais pour instruire et -rformer les bardes gallois. (Walker, <cite>Mm. hist. sur les bardes -irlandais</cite>, cit par M. Park, dans Warton, <cite>Dissertat.</cite> I.)</p> +réformer les bardes gallois. (Walker, <cite>Mém. hist. sur les bardes +irlandais</cite>, cité par M. Park, dans Warton, <cite>Dissertat.</cite> I.)</p> <p><a id="footnote4" name="footnote4"></a> -<b><a href="#footnotetag4">4</a></b>: Quand nos anctres admettaient les chanteurs et les -joueurs d'instruments dans toutes leurs ftes et dans toutes leurs -expditions guerrires, ils nous donnaient un exemple que nous avons -suivi. Il n'y a pas aujourd'hui un seul rgiment qui n'ait son corps -de musiciens. Seulement, au lieu de gnreux chants de guerre, nous -avons de grands effets d'instruments aussi bien apprcis des chevaux -que des hommes. Dans le moyen ge, le roi des mnestrels n'tait +<b><a href="#footnotetag4">4</a></b>: Quand nos ancêtres admettaient les chanteurs et les +joueurs d'instruments dans toutes leurs fêtes et dans toutes leurs +expéditions guerrières, ils nous donnaient un exemple que nous avons +suivi. Il n'y a pas aujourd'hui un seul régiment qui n'ait son corps +de musiciens. Seulement, au lieu de généreux chants de guerre, nous +avons de grands effets d'instruments aussi bien appréciés des chevaux +que des hommes. Dans le moyen âge, le roi des ménestrels n'était souvent que le chef d'orchestre d'un corps de musiciens, et je me -souviens d'avoir vu, en 1814, des rgiments, des hordes de cosaques -marcher sur des chevaux non sells, la lance au poing, et prcds de +souviens d'avoir vu, en 1814, des régiments, des hordes de cosaques +marcher sur des chevaux non sellés, la lance au poing, et précédés de plusieurs rangs de chanteurs qui, sans instruments, produisaient les plus grands effets.</p> <p><a id="footnote5" name="footnote5"></a> -<b><a href="#footnotetag5">5</a></b>: Cette partie de l'Introduction avait t lue l'Acadmie +<b><a href="#footnotetag5">5</a></b>: Cette partie de l'Introduction avait été lue à l'Académie des Inscriptions et Belles-lettres, quand mon honorable ami, sir -Frdric Madden, m'envoya l'tude qu'il venait de publier <cite lang="en">On Geoffroy -of Monmouth</cite>, en change de mon travail. Je vis avec une bien grande +Frédéric Madden, m'envoya l'étude qu'il venait de publier <cite lang="en">On Geoffroy +of Monmouth</cite>, en échange de mon travail. Je vis avec une bien grande satisfaction que les conclusions du savant antiquaire anglais s'accordaient exactement avec les miennes, pour la double date de la -publication de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>. Si j'en avais eu plus tt -connaissance, je me serais content de traduire tout ce qu'il a si +publication de l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>. Si j'en avais eu plus tôt +connaissance, je me serais contenté de traduire tout ce qu'il a si bien dit de cette double date.</p> <p><a id="footnote6" name="footnote6"></a> @@ -9118,95 +9080,95 @@ of Monmouth</cite>. In-4<sup>o</sup>, 1848, p. 7.</p> <p><a id="footnote7" name="footnote7"></a> <b><a href="#footnotetag7">7</a></b>: Le nom de famille de l'archidiacre Gautier ou Walter ne -nous est pas donn par Geoffroy. Mais, en consultant les listes -d'anciens dignitaires de l'glise d'Oxford, on a trouv Walter of -Wallingford, contemporain prsum de Geoffroi de Monmouth.</p> +nous est pas donné par Geoffroy. Mais, en consultant les listes +d'anciens dignitaires de l'église d'Oxford, on a trouvé Walter of +Wallingford, contemporain présumé de Geoffroi de Monmouth.</p> <p><a id="footnote8" name="footnote8"></a> <b><a href="#footnotetag8">8</a></b>: <i lang="la">In mirum contuli quod intra mentionem quam de regibus -Britanni Gildas et Beda luculento tractatu fecerant, nihil de regibus +Britanniæ Gildas et Beda luculento tractatu fecerant, nihil de regibus qui ante incarnationem Christi Britanniam inhabitaverant, nihil etiam -de Arturo cterisque compluribus qui post incarnationem successerunt, -reperissem: cum et gesta eorum digna ternitatis laude constarent, et +de Arturo cæterisque compluribus qui post incarnationem successerunt, +reperissem: cum et gesta eorum digna æternitatis laude constarent, et a multis populis, quasi inscripta, jocunde et memoriter -prdicentur</i><a id="footnotetag8-A" name="footnotetag8-A"></a><a href="#footnote8-A" title="Go to footnote 8-A"><span class="smaller">[8-A]</span></a>. (Epistola dedicatoria.)</p> +prædicentur</i><a id="footnotetag8-A" name="footnotetag8-A"></a><a href="#footnote8-A" title="Go to footnote 8-A"><span class="smaller">[8-A]</span></a>. (Epistola dedicatoria.)</p> <p><a id="footnote8-A" name="footnote8-A"></a> -<b><a href="#footnotetag8-A">8-A</a></b>: Ce passage aurait d empcher les critiques anglais, et -mme les savants diteurs des <cite lang="la">Monumenta historica Britannica</cite>, Henri -Parrie et le Rv. John Sharp, 1848, in-folio, p. 63 de leur prface, +<b><a href="#footnotetag8-A">8-A</a></b>: Ce passage aurait dû empêcher les critiques anglais, et +même les savants éditeurs des <cite lang="la">Monumenta historica Britannica</cite>, Henri +Parrie et le Rév. John Sharp, 1848, in-folio, p. 63 de leur préface, de croire que Geoffroy de Monmouth, en citant Gildas, entendait parler -de la <cite>Chronique de Nennius</cite>; cette chronique tant prcisment -consacre aux rois bretons dont Gildas ne faisait pas mme mention.</p> +de la <cite>Chronique de Nennius</cite>; cette chronique étant précisément +consacrée aux rois bretons dont Gildas ne faisait pas même mention.</p> <p><a id="footnote9" name="footnote9"></a> -<b><a href="#footnotetag9">9</a></b>: <i lang="la">Hic est Arturus de quo Britonum nug hodique dlirant; -dignus plane quod non fallaces somniarent fabul, sed veraces -prdicarent histori; quippe qui labantem patriam diu sustinuerit -infractasque civium mentes ad bellum acuerit.</i> (De Gestis Angli +<b><a href="#footnotetag9">9</a></b>: <i lang="la">Hic est Arturus de quo Britonum nugæ hodièque délirant; +dignus plane quod non fallaces somniarent fabulæ, sed veraces +prædicarent historiæ; quippe qui labantem patriam diu sustinuerit +infractasque civium mentes ad bellum acuerit.</i> (De Gestis Angliæ Regum, lib. I.)</p> <p><a id="footnote10" name="footnote10"></a> <b><a href="#footnotetag10">10</a></b>: <cite lang="la">Alvredi Beverlacens. Annales, seu Historia de gestis -regum Britanni lib. IX.</cite></p> +regum Britanniæ lib. IX.</cite></p> <p><a id="footnote11" name="footnote11"></a> -<b><a href="#footnotetag11">11</a></b>: <span lang="en">The most remarquable circumstance connected with the +<b><a href="#footnotetag11">11</a></b>: <span lang="en">«The most remarquable circumstance connected with the earlier manuscripts of Nennius is that they appear to have been written <em>abroad</em>, and, in fact, never to have been in England... Every thing in fact seem to show that this book was new in England, when it fell into the hands of William of Malmsbury and Henry of Huntingdon; and we may fairly be allowed to presume that it was -brought from France. (<cite>On the litterary history of Geoffroy of +brought from France.» (<cite>On the litterary history of Geoffroy of Monmouth</cite>. <i>London</i>, in-4<sup>o</sup>, 1848, f<sup>o</sup> 7.)</span> Cette opinion est d'autant -plus prcieuse que M. Wright ne tire aucune consquence de l'origine +plus précieuse que M. Wright ne tire aucune conséquence de l'origine continentale du Nennius et de son introduction tardive en Angleterre.</p> <p><a id="footnote12" name="footnote12"></a> <b><a href="#footnotetag12">12</a></b>: Tout ce qui suit ce passage dans les manuscrits de la chronique de Nennius n'en fait plus partie. Ce sont des additions que -les copistes ont mme eu soin de bien distinguer de ce qui prcdait; -comme la vie de saint Patrice, le rcit de la mission d'Augustin, -etc., etc. Je suis heureux de voir que mon opinion sur le vritable -terme de la chronique de Nennius est partage par MM. Parrie et J. -Sharp. <span lang="la">There is good ground for believing that all the matter in the +les copistes ont même eu soin de bien distinguer de ce qui précédait; +comme la vie de saint Patrice, le récit de la mission d'Augustin, +etc., etc. Je suis heureux de voir que mon opinion sur le véritable +terme de la chronique de Nennius est partagée par MM. Parrie et J. +Sharp. <span lang="la">«There is good ground for believing that all the matter in the <cite lang="la">Historia Britonum</cite>, later than the accounts of the exploits of -Arthur, is subsequent interpolation.</span> (<cite lang="la">Monumenta historica -Britannica</cite>, t. I, prface, p. 64.)</p> +Arthur, is subsequent interpolation.»</span> (<cite lang="la">Monumenta historica +Britannica</cite>, t. I, préface, p. 64.)</p> <p><a id="footnote13" name="footnote13"></a> -<b><a href="#footnotetag13">13</a></b>: Je ne prtends pas cependant nier que certaines -traditions bretonnes n'aient t crites mme avant que l'on et -essay d'crire un livre franais. Cela, pour ne pas m'tre dmontr, +<b><a href="#footnotetag13">13</a></b>: Je ne prétends pas cependant nier que certaines +traditions bretonnes n'aient été écrites même avant que l'on eût +essayé d'écrire un livre français. Cela, pour ne pas m'être démontré, n'est pas impossible: les chefs bretons et leurs bardes peuvent avoir -senti le besoin de consigner par crit certains vers prophtiques, -certaines listes gnalogiques, certaines traditions locales et +senti le besoin de consigner par écrit certains vers prophétiques, +certaines listes généalogiques, certaines traditions locales et superstitieuses; mais, si ces feuillets existaient au temps de -Geoffroy, on peut assurer qu'il ne les a pas consults et qu'il ne -laisse supposer nulle part qu'il ait connu ces triades, ces pomes -gallois du cinquime au onzime sicle, dont on a fait tant de bruit +Geoffroy, on peut assurer qu'il ne les a pas consultés et qu'il ne +laisse supposer nulle part qu'il ait connu ces triades, ces poëmes +gallois du cinquième au onzième siècle, dont on a fait tant de bruit et si peu de profit.</p> <p><a id="footnote14" name="footnote14"></a> -<b><a href="#footnotetag14">14</a></b>: Il me semble pourtant qu'on aurait d remarquer une -lacune assez apparente dans l'Histoire ecclsiastique de Bde, -prcisment l'endroit o pouvait se trouver le nom d'Artus, chef des -guerriers bretons, sous le rgne d'Aurlius Ambroise. C'est au -chapitre XVI de son premier livre, lequel finit ainsi: <span lang="la">Utebantur eo +<b><a href="#footnotetag14">14</a></b>: Il me semble pourtant qu'on aurait dû remarquer une +lacune assez apparente dans l'Histoire ecclésiastique de Bède, +précisément à l'endroit où pouvait se trouver le nom d'Artus, chef des +guerriers bretons, sous le règne d'Aurélius Ambroise. C'est au +chapitre XVI de son premier livre, lequel finit ainsi: <span lang="la">«Utebantur eo tempore (vers 450) duce Ambrosio Aureliano,... hoc ergo duce, <em>vires capessunt Britones</em>, et victores provocantes ad prœlium, <em>victoriam</em> ipsi, Deo favente, suscipiunt. Et ex eo tempore nunc cives, nunc hostes vincebant, usque ad annum obsessionis Badonici -montis, quando <em>non minimas</em> eisdem hostibus <em>strages dabant: sed hc -postmodum</em>.</span> Il s'agit bien ici de la victoire de Bath ou du mont -Badon, dont on s'accorde faire honneur Artus. Or, aprs ce mot, +montis, quando <em>non minimas</em> eisdem hostibus <em>strages dabant: sed hæc +postmodum</em>.»</span> Il s'agit bien ici de la victoire de Bath ou du mont +Badon, dont on s'accorde à faire honneur à Artus. Or, après ce mot, <em lang="la">sed postmodum</em>, qu'il faut entendre, <em>mais nous en parlerons plus -tard</em>, on doit penser que Bde reviendra sur ces grands vnements -dans les chapitres suivants. Il n'en est rien cependant: il passe -l'histoire de l'hrsie Plagienne, raconte une victoire des Bretons -due aux prires et au courage de saint Germain, puis arrive la -conversion des Saxons, commence prs d'un sicle aprs la victoire du +tard</em>, on doit penser que Bède reviendra sur ces grands événements +dans les chapitres suivants. Il n'en est rien cependant: il passe à +l'histoire de l'hérésie Pélagienne, raconte une victoire des Bretons +due aux prières et au courage de saint Germain, puis arrive à la +conversion des Saxons, commencée près d'un siècle après la victoire du mont Badon.</p> <p><a id="footnote15" name="footnote15"></a> @@ -9214,8 +9176,8 @@ mont Badon.</p> Saxones contra regibus Britannorum. Sed ipse dux erat bellorum.</i></p> <p><a id="footnote16" name="footnote16"></a> -<b><a href="#footnotetag16">16</a></b>: On retrouverait peut-tre cette fable dans le Roman de -Troie de Benot de Sainte-Maure, pote contemporain de Geoffroy de +<b><a href="#footnotetag16">16</a></b>: On retrouverait peut-être cette fable dans le Roman de +Troie de Benoît de Sainte-Maure, poëte contemporain de Geoffroy de Monmouth.</p> <p><a id="footnote17" name="footnote17"></a> @@ -9223,15 +9185,15 @@ Monmouth.</p> <em>Caermarthen</em>, dans le Southwall.</p> <p><a id="footnote18" name="footnote18"></a> -<b><a href="#footnotetag18">18</a></b>: Geoffroi de Monmouth, qui n'avait assurment pas trouv +<b><a href="#footnotetag18">18</a></b>: Geoffroi de Monmouth, qui n'avait assurément pas trouvé ce discours de Maugantius dans un ancien livre breton, reparlera dans -le pome <cite lang="la">de Vita Merlini</cite> de cette classe d'esprits intermdiaires:</p> +le poëme <cite lang="la">de Vita Merlini</cite> de cette classe d'esprits intermédiaires:</p> <p class="poem10" lang="la"> - <i>At cacodmonibus post lunam subtus abundat,<br> + <i>At cacodæmonibus post lunam subtus abundat,<br> Qui nos decipiunt et temtant, fallere docti,<br> Et sibi multotiens ex aere corpore sumpto<br> - Nobis apparent, et plurima spe sequuntur;<br> + Nobis apparent, et plurima sæpe sequuntur;<br> Quin etiam coitu mulieres aggrediuntur<br> Et faciunt gravidas, generantes more prophano.<br> Sic igitur cœlos habitatos ordine terno<br> @@ -9239,39 +9201,39 @@ le pome <cite lang="la">de Vita Merlini</cite> de cette classe d'esprits interm <p class="source">(<cite lang="la">Vita Merlini</cite>, v. 780.)</p> -<p>Apule, dans le curieux livre du Dmon de Socrate, parle en effet de -ces esprits intermdiaires, mais il se tait des <em>Incubes</em>, dont saint -Augustin rappelle les faits et gestes, au <span class="smcap">XV</span><sup>e</sup> livre de la <cite>Cit de +<p>Apulée, dans le curieux livre du Démon de Socrate, parle en effet de +ces esprits intermédiaires, mais il se tait des <em>Incubes</em>, dont saint +Augustin rappelle les faits et gestes, au <span class="smcap">XV</span><sup>e</sup> livre de la <cite>Cité de Dieu</cite>.</p> <p><a id="footnote19" name="footnote19"></a> -<b><a href="#footnotetag19">19</a></b>: <cite lang="la">Girald. Cambr. Walli Descriptio. Cap. VII</cite>. (Cit par +<b><a href="#footnotetag19">19</a></b>: <cite lang="la">Girald. Cambr. Walliæ Descriptio. Cap. VII</cite>. (Cité par M. Th. Wright.)</p> <p><a id="footnote20" name="footnote20"></a> <b><a href="#footnotetag20">20</a></b>: <i lang="la">Cum enim sermone sit admodum impolitus atque insipidus, paucis eum vel transcribere vel habere curantibus, raro invenitur</i>.—Il se pourrait ici que Guillaume de Newburg entendit par -le livre de Gildas celui que nous attribuons Nennius, et qui, dans -plusieurs manuscrits du douzime sicle, porte cette attribution.</p> +le livre de Gildas celui que nous attribuons à Nennius, et qui, dans +plusieurs manuscrits du douzième siècle, porte cette attribution.</p> <p><a id="footnote21" name="footnote21"></a> <b><a href="#footnotetag21">21</a></b>: <i lang="la">Pro expiandis his Britonum maculis.</i></p> <p><a id="footnote22" name="footnote22"></a> <b><a href="#footnotetag22">22</a></b>: <i lang="la">Cum de Merlino divulgato rumore</i>. Expressions -curieuses, qui semblent assez bien prouver que la rputation de Merlin -tait alors de date rcente, mme chez les Gallo-Bretons. Nennius ne -l'avait pas mme nomm. Les pages de Guillaume de Newburg cites plus -haut (page <a href="#page65">65</a>) confirment encore le peu d'anciennet de la tradition +curieuses, qui semblent assez bien prouver que la réputation de Merlin +était alors de date récente, même chez les Gallo-Bretons. Nennius ne +l'avait pas même nommé. Les pages de Guillaume de Newburg citées plus +haut (page <a href="#page65">65</a>) confirment encore le peu d'ancienneté de la tradition merlinesque.</p> <p><a id="footnote23" name="footnote23"></a> <b><a href="#footnotetag23">23</a></b>: Les tours de Merlin, ses prestiges, sont souvent -dsigns comme autant de jeux.</p> +désignés comme autant de jeux.</p> <p><a id="footnote24" name="footnote24"></a> -<b><a href="#footnotetag24">24</a></b>: Publie d'aprs le manuscrit de Londres. Paris, Didot, +<b><a href="#footnotetag24">24</a></b>: Publiée d'après le manuscrit de Londres. Paris, Didot, 1837; in-8.</p> <p><a id="footnote25" name="footnote25"></a> @@ -9281,15 +9243,15 @@ dsigns comme autant de jeux.</p> Sicque ruit, mersusque fuit lignoque pependit,<br> Et fecit vatem per terna pericula verum.</p> -<p>Il faut remarquer que sir Walter Scott, d'aprs l'ancien chroniqueur -cossais Fordun, a commis une trange mprise en appliquant cette -prophtie du triple genre de mort de la mme personne Merlin -lui-mme: Merlin, according to his own prediction, perished at once +<p>Il faut remarquer que sir Walter Scott, d'après l'ancien chroniqueur +écossais Fordun, a commis une étrange méprise en appliquant cette +prophétie du triple genre de mort de la même personne à Merlin +lui-même: «Merlin, according to his own prediction, perished at once by wood, earth and water. For being pursued with stones by the rustics, he fell from a rock into the river Tweed, and was transfixed -by a sharp stake fixed there for the purpose of extending a fish-net. -Et l-dessus de citer quatre vers dont les deux derniers appartiennent -au pome de Geoffroy:</p> +by a sharp stake fixed there for the purpose of extending a fish-net.» +Et là-dessus de citer quatre vers dont les deux derniers appartiennent +au poëme de Geoffroy:</p> <p class="poem10"> Inde perfossus, lapide percussus, et unda<br> @@ -9297,27 +9259,27 @@ au pome de Geoffroy:</p> Sicque ruit mersusque fuit, lignoque prehensus,<br> Et fecit vatem per terna pericula verum.</p> -<p>Nouvelle preuve de la facilit avec laquelle les traditions se +<p>Nouvelle preuve de la facilité avec laquelle les traditions se transforment et se corrompent.</p> <p><a id="footnote26" name="footnote26"></a> -<b><a href="#footnotetag26">26</a></b>: Il n'y avait rien tirer de ce singulier pisode, -emprunt sans doute quelque ancien lai. On n'en retrouve aucune +<b><a href="#footnotetag26">26</a></b>: Il n'y avait rien à tirer de ce singulier épisode, +emprunté sans doute à quelque ancien lai. On n'en retrouve aucune trace dans les romans de la Table ronde.</p> <p><a id="footnote27" name="footnote27"></a> -<b><a href="#footnotetag27">27</a></b>: Morgen n'est pas encore dans le pome la sœur +<b><a href="#footnotetag27">27</a></b>: Morgen n'est pas encore dans le poëme la sœur d'Artus.</p> <p><a id="footnote28" name="footnote28"></a> -<b><a href="#footnotetag28">28</a></b>: Ferebantur per ora, dit Alfred de Beverley, vers 1160, -multorum narrationes de historia Britonum; notamque rusticitatis -incurrebat qui talium narrationum scientiam non habebat. (Cit par +<b><a href="#footnotetag28">28</a></b>: «Ferebantur per ora,» dit Alfred de Beverley, vers 1160, +«multorum narrationes de historia Britonum; notamque rusticitatis +incurrebat qui talium narrationum scientiam non habebat.» (Cité par sir Fred. Madden.)</p> <p><a id="footnote29" name="footnote29"></a> -<b><a href="#footnotetag29">29</a></b>: Je prviens une fois pour toutes que je laisse au mot -<em>roman</em> son ancienne signification de <em>livre crit en franais</em>.</p> +<b><a href="#footnotetag29">29</a></b>: Je préviens une fois pour toutes que je laisse au mot +<em>roman</em> son ancienne signification de <em>livre écrit en français</em>.</p> <p><a id="footnote30" name="footnote30"></a> <b><a href="#footnotetag30">30</a></b>: <cite>Moines d'Occident</cite>, t. III, p. 24, 25.</p> @@ -9326,56 +9288,56 @@ sir Fred. Madden.)</p> <b><a href="#footnotetag31">31</a></b>: P. <a href="#page87">87</a>.</p> <p><a id="footnote32" name="footnote32"></a> -<b><a href="#footnotetag32">32</a></b>: Bde, aprs avoir parl de cette supputation diffrente -du temps pascal, ajoute pourtant: Alia plurima unitati ecclesiastic -contraria faciebant. Sed suas potius traditiones universis qu per -orbem concordant ecclesiis, prferebant (lib. II, ch. <span class="smcap">II</span>).</p> +<b><a href="#footnotetag32">32</a></b>: Bède, après avoir parlé de cette supputation différente +du temps pascal, ajoute pourtant: «Alia plurima unitati ecclesiasticæ +contraria faciebant. Sed suas potius traditiones universis quæ per +orbem concordant ecclesiis, præferebant» (lib. II, ch. <span class="smcap">II</span>).</p> <p><a id="footnote33" name="footnote33"></a> -<b><a href="#footnotetag33">33</a></b>: <i lang="la">Quia acri erat ingenii, didicit citissim Psalmos et +<b><a href="#footnotetag33">33</a></b>: <i lang="la">Quia acri erat ingenii, didicit citissimè Psalmos et aliquos codices, necdum quidem attonsus</i>.</p> <p><a id="footnote34" name="footnote34"></a> -<b><a href="#footnotetag34">34</a></b>: Aujourd'hui Holy-Island, en cosse, quatre lieues de +<b><a href="#footnotetag34">34</a></b>: Aujourd'hui Holy-Island, en Écosse, à quatre lieues de Berwick.</p> <p><a id="footnote35" name="footnote35"></a> -<b><a href="#footnotetag35">35</a></b>: <i lang="la">Animadvertit animi sagacis minim perfectam esse -virtutis viam qu tradebatur a Scotis.</i></p> +<b><a href="#footnotetag35">35</a></b>: <i lang="la">Animadvertit animi sagacis minimè perfectam esse +virtutis viam quæ tradebatur a Scotis.</i></p> <p lang="la"><a id="footnote36" name="footnote36"></a> <b><a href="#footnotetag36">36</a></b>: <i>Veniens Romam, ac meditatim rerum ecclesiasticarum quotidiana mancipatus instantia, pervenit ad amicitiam viri sanctissimi Bonifacii... cujus magisterio quatuor Evangeliorum libros -ex ordine didicit, computum Pasch rationabilem et alia multa qu in +ex ordine didicit, computum Paschæ rationabilem et alia multa quæ in patria nequiverat, eodem magistro tradente, percepit.</i></p> <p><a id="footnote37" name="footnote37"></a> <b><a href="#footnotetag37">37</a></b>: La <em>Nef de Salomon</em> dont l'imagination gallo-bretonne a -tir un si merveilleux parti dans le <cite>Saint-Graal</cite> et la seconde -partie de <cite>Lancelot</cite>, doit peut-tre son inspiration l'un des -vaisseaux fournis par le roi breton Salomon Cadwallad.</p> +tiré un si merveilleux parti dans le <cite>Saint-Graal</cite> et la seconde +partie de <cite>Lancelot</cite>, doit peut-être son inspiration à l'un des +vaisseaux fournis par le roi breton Salomon à Cadwallad.</p> <p><a id="footnote38" name="footnote38"></a> -<b><a href="#footnotetag38">38</a></b>: Tunc demum, revelatis etiam cterorum sanctorum -reliquiis, qu propter paganorum invasionem abscondit fuerant, +<b><a href="#footnotetag38">38</a></b>: Tunc demum, revelatis etiam cæterorum sanctorum +reliquiis, quæ propter paganorum invasionem absconditæ fuerant, amissum regnum recuperarent, etc.</p> <p><a id="footnote39" name="footnote39"></a> -<b><a href="#footnotetag39">39</a></b>: La suite des histoires de Petrus, d'Alain et de Mose, +<b><a href="#footnotetag39">39</a></b>: La suite des histoires de Petrus, d'Alain et de Moïse, se retrouve en effet dans le roman en prose du Saint-Graal.</p> <p><a id="footnote40" name="footnote40"></a> -<b><a href="#footnotetag40">40</a></b>: Ce qui rendait l'attribution sduisante, c'est qu'un +<b><a href="#footnotetag40">40</a></b>: Ce qui rendait l'attribution séduisante, c'est qu'un autre rimeur contemporain, Geoffroy Gaimar, nous apprend que Walter -Espac ou Espec lui avait communiqu un livre d'histoires ou -gnalogies galloises:</p> +Espac ou Espec lui avait communiqué un livre d'histoires ou +généalogies galloises:</p> <p class="poem10"> Il (<i>Gaimar</i>) purchassa maint essemplaire,<br> Livres angleis et par grammaire,<br> Et en romans et en latin;...<br> - Il enveiad Helmeslac<br> + Il enveiad à Helmeslac<br> Pur le livre Walter Espac;<br> Robers li bons cuens de Glocestre<br> Fist translater icelle geste<br> @@ -9385,99 +9347,99 @@ gnalogies galloises:</p> Li quens Robers li enveia...<br> Geffray Gaimart cest livre escrist<br> Et les transcendances i mist<br> - Que li Walleis orent lessi.<br> - Que il avoit ains purchassi,<br> - U fust dreit u fust tort,<br> + Que li Walleis orent lessié.<br> + Que il avoit ains purchassié,<br> + U fust à dreit u fust à tort,<br> Le bon livre d'Oxenefort<br> Ki fu Walter l'Arcediaen;<br> S'en amenda son livre bien.<br> En ce tens que je le retreis<br> - monseigneur Gautier en peis<br> + Ô monseigneur Gautier en peis<br> Qui de Monbelial esteit.</p> <p><a id="footnote41" name="footnote41"></a> -<b><a href="#footnotetag41">41</a></b>: Voyez dans le prcieux <cite>Dictionnaire des Antiquits -chrtiennes</cite> de l'abb Martigny, l'article <cite lang="la">In pace</cite>, mot que bon -nombre d'pitaphes portent simplement, sans l'addition de <em lang="la">requiescat: +<b><a href="#footnotetag41">41</a></b>: Voyez dans le précieux <cite>Dictionnaire des Antiquités +chrétiennes</cite> de l'abbé Martigny, l'article <cite lang="la">In pace</cite>, mot que bon +nombre d'épitaphes portent simplement, sans l'addition de <em lang="la">requiescat: Urse in pace—Achillen in pace;—Victori,—Donati, in pace.</em></p> <p><a id="footnote42" name="footnote42"></a> <b><a href="#footnotetag42">42</a></b>: M. le professeur Jonckbloet, de La Haye, dans un -excellent travail sur les pomes de Chrestien de Troyes, a mis hors de -doute l'antriorit des romans en prose du <cite>Lancelot</cite> et de la <cite>Qute -du Graal</cite> sur les pomes de la <cite>Charrette</cite>, du <cite>Chevalier au Lion</cite> et +excellent travail sur les poëmes de Chrestien de Troyes, a mis hors de +doute l'antériorité des romans en prose du <cite>Lancelot</cite> et de la <cite>Quête +du Graal</cite> sur les poëmes de la <cite>Charrette</cite>, du <cite>Chevalier au Lion</cite> et de <cite>Perceval</cite>.</p> <p><a id="footnote43" name="footnote43"></a> -<b><a href="#footnotetag43">43</a></b>: Le seul manuscrit qui l'ait conserv vient de l'abbaye -de Saint-Germain des Prs, et porte aujourd'hui, dans la Bibliothque -impriale, le n<sup>o</sup> 1987. Il est runi un texte de l'<em>Image du monde</em> -de Gautier de Metz; ce qui vient encore l'appui de l'origine -prsume lorraine de la composition.</p> +<b><a href="#footnotetag43">43</a></b>: Le seul manuscrit qui l'ait conservé vient de l'abbaye +de Saint-Germain des Prés, et porte aujourd'hui, dans la Bibliothèque +impériale, le n<sup>o</sup> 1987. Il est réuni à un texte de l'<em>Image du monde</em> +de Gautier de Metz; ce qui vient encore à l'appui de l'origine +présumée lorraine de la composition.</p> <p><a id="footnote44" name="footnote44"></a> -<b><a href="#footnotetag44">44</a></b>: J'en ai jusqu' prsent reconnu quatre manuscrits: deux -dans la Bibliothque impriale, un l'Arsenal, un autre dans le -prcieux cabinet de mon honorable ami M. Ambr.-Firmin Didot.</p> +<b><a href="#footnotetag44">44</a></b>: J'en ai jusqu'à présent reconnu quatre manuscrits: deux +dans la Bibliothèque impériale, un à l'Arsenal, un autre dans le +précieux cabinet de mon honorable ami M. Ambr.-Firmin Didot.</p> <p><a id="footnote45" name="footnote45"></a> <b><a href="#footnotetag45">45</a></b>: Robert de Boron semble penser ici que Dieu avait interdit l'arbre de la science du bien et du mal, parce que la pomme -fatale devait ouvrir leur imagination aux apptits charnels, et les -priver ainsi de l'innocence dans laquelle ils avaient t crs. Et -ils virent qu'ils taient nus, se contente de dire la Gense.</p> +fatale devait ouvrir leur imagination aux appétits charnels, et les +priver ainsi de l'innocence dans laquelle ils avaient été créés. «Et +ils virent qu'ils étaient nus,» se contente de dire la Genèse.</p> <p><a id="footnote46" name="footnote46"></a> -<b><a href="#footnotetag46">46</a></b>: Marie prit ensuite une livre d'huile de senteur d'un -nard excellent et de grand prix, elle en lava les pieds de Jsus et -les essuya avec ses cheveux; et la maison fut embaume de cette -liqueur.—Alors Judas l'Iscariote, qui devait le livrer, dit: Que +<b><a href="#footnotetag46">46</a></b>: «Marie prit ensuite une livre d'huile de senteur d'un +nard excellent et de grand prix, elle en lava les pieds de Jésus et +les essuya avec ses cheveux; et la maison fut embaumée de cette +liqueur.—Alors Judas l'Iscariote, qui devait le livrer, dit: «Que n'a-t-on vendu cette liqueur trois cents deniers et que ne les a-t-on -donns aux pauvres? Ce qu'il dit, non qu'il s'intresst pour les -pauvres, mais parce que c'tait un voleur, et qu'tant charg de la -bourse, il avait entre les mains ce qu'on y mettait. (S. Jean, chap. +donnés aux pauvres?» Ce qu'il dit, non qu'il s'intéressât pour les +pauvres, mais parce que c'était un voleur, et qu'étant chargé de la +bourse, il avait entre les mains ce qu'on y mettait.» (S. Jean, chap. XI, v. 3.)</p> <p><a id="footnote47" name="footnote47"></a> -<b><a href="#footnotetag47">47</a></b>: Passage remarquable qui semble rpondre au dveloppement +<b><a href="#footnotetag47">47</a></b>: Passage remarquable qui semble répondre au développement de l'axiome: <em>Fais ce que je dis, non ce que je fais</em>. On voit ici que -Robert de Boron n'hsite pas regarder Pierre comme le chef de -l'glise. On ne retrouvera plus cela dans le <cite>Saint-Graal</cite>.</p> +Robert de Boron n'hésite pas à regarder Pierre comme le chef de +l'Église. On ne retrouvera plus cela dans le <cite>Saint-Graal</cite>.</p> <p><a id="footnote48" name="footnote48"></a> <b><a href="#footnotetag48">48</a></b>:</p> <p class="poem10"> - Sans ot un vessel mout grant,<br> - O Crist faiseit son sacrement.</p> + Séans ot un vessel mout grant,<br> + Où Crist faiseit son sacrement.</p> <p>Il serait naturel d'entendre par ce mot <em>sacrement</em> l'institution de -l'Eucharistie. Cependant l'auteur semble plutt dsigner ici le bassin -dans lequel Jsus-Christ avait lav ses mains en rendant grces aprs -le repas. Il y aurait alors une mprise du copiste, qui aurait mis +l'Eucharistie. Cependant l'auteur semble plutôt désigner ici le bassin +dans lequel Jésus-Christ avait lavé ses mains en rendant grâces après +le repas. Il y aurait alors une méprise du copiste, qui aurait mis <em>sacrement</em> au lieu de <em>lavement</em>. On sait que saint Jean est le seul -qui ait parl du <em>lavement des pieds</em>, et qu'il n'a rien dit de -l'Eucharistie. C'est peut-tre parce que les inventeurs de la lgende -du Graal connaissaient seulement l'vangile de saint Jean, qu'ils -conurent l'ide d'un vase eucharistique qui donnait cette autre -explication de la prsence relle, dans le sacrifice de la messe.</p> +qui ait parlé du <em>lavement des pieds</em>, et qu'il n'a rien dit de +l'Eucharistie. C'est peut-être parce que les inventeurs de la légende +du Graal connaissaient seulement l'Évangile de saint Jean, qu'ils +conçurent l'idée d'un vase eucharistique qui donnait cette autre +explication de la présence réelle, dans le sacrifice de la messe.</p> <p><a id="footnote49" name="footnote49"></a> -<b><a href="#footnotetag49">49</a></b>: Le nom grec de lance est λογχη, d'o +<b><a href="#footnotetag49">49</a></b>: Le nom grec de lance est λογχη, d'où l'on a fait Longin, nom propre du soldat qui avait ouvert de sa -<em>lance</em> le ct de Notre-Seigneur.</p> +<em>lance</em> le côté de Notre-Seigneur.</p> <p><a id="footnote50" name="footnote50"></a> -<b><a href="#footnotetag50">50</a></b>: Cette circonstance se trouve dans l'vangile de Nicodme.</p> +<b><a href="#footnotetag50">50</a></b>: Cette circonstance se trouve dans l'Évangile de Nicodème.</p> <p><a id="footnote51" name="footnote51"></a> -<b><a href="#footnotetag51">51</a></b>: La peinture, au douzime sicle, employait constamment +<b><a href="#footnotetag51">51</a></b>: La peinture, au douzième siècle, employait constamment l'or sur les tablettes qui recevaient le dessin et la couleur, soit -pour remplir les fonds, soit pour varier les vtements.</p> +pour remplir les fonds, soit pour varier les vêtements.</p> <p><a id="footnote52" name="footnote52"></a> -<b><a href="#footnotetag52">52</a></b>: Milton, je ne sais d'aprs quelle autorit, a prolong -de six jours le temps que les mauvais anges mirent descendre du haut +<b><a href="#footnotetag52">52</a></b>: Milton, je ne sais d'après quelle autorité, a prolongé +de six jours le temps que les mauvais anges mirent à descendre du haut des cieux dans le fond des enfers:</p> <p class="poem10"> @@ -9488,24 +9450,24 @@ des cieux dans le fond des enfers:</p> <p class="source">(Book I.)</p> <p><a id="footnote53" name="footnote53"></a> -<b><a href="#footnotetag53">53</a></b>: C'est ici qu'un feuillet du manuscrit a t enlev. Nous -le supplons l'aide de la rdaction en prose.</p> +<b><a href="#footnotetag53">53</a></b>: C'est ici qu'un feuillet du manuscrit a été enlevé. Nous +le suppléons à l'aide de la rédaction en prose.</p> <p><a id="footnote54" name="footnote54"></a> -<b><a href="#footnotetag54">54</a></b>: Ici finit la lacune dans le pome.</p> +<b><a href="#footnotetag54">54</a></b>: Ici finit la lacune dans le poëme.</p> <p><a id="footnote55" name="footnote55"></a> -<b><a href="#footnotetag55">55</a></b>: Tout cela a t chang dans la seconde composition, le +<b><a href="#footnotetag55">55</a></b>: Tout cela a été changé dans la seconde composition, le <cite>Saint Graal</cite>. Ce n'est plus le petit-fils de Bron, petit-neveu de -Joseph, qui doit remplir le sige vide, c'est Galaad, la suite des -temps. Avant lui, Lancelot doit ouvrir le gouffre o fut prcipit -Mose qu'il ne dlivrera pas.</p> +Joseph, qui doit remplir le siége vide, c'est Galaad, à la suite des +temps. Avant lui, Lancelot doit ouvrir le gouffre où fut précipité +Moïse qu'il ne délivrera pas.</p> <p><a id="footnote56" name="footnote56"></a> <b><a href="#footnotetag56">56</a></b>:</p> <p class="poem10"> - Qui recrront ma compagnie<br> + Qui recréront ma compagnie<br> Et la teue, ne doute mie,<br> De Moyses se clameront<br> Et durement l'accuseront.</p> @@ -9513,13 +9475,13 @@ Mose qu'il ne dlivrera pas.</p> <p>Le dernier vers jette un peu d'incertitude sur le sens. Le texte en prose rend ainsi le passage: <em>Et cil qui recroiront ma compagnie clameront la sepulture cors Moys</em>. Cet endroit semble rappeler d'un -ct l'ptre de saint Jude, vers 5 et 9; de l'autre l'vangile saint -Matthieu, ch. XXIII, 1, 2 et 3:</p> +côté l'épître de saint Jude, vers 5 et 9; de l'autre l'Évangile saint +Matthieu, ch. XXIII, § 1, 2 et 3:</p> -<p>Jsus, parlant au peuple et ses disciples, dit:—Les Scribes et les -Pharisiens sont sur la <em>chaire de Mose</em>.—Observez et faites ce +<p>«Jésus, parlant au peuple et à ses disciples, dit:—Les Scribes et les +Pharisiens sont sur la <em>chaire de Moïse</em>.—Observez et faites ce qu'ils diront, mais ne faites pas comme eux; car ils disent et ne font -pas.</p> +pas.»</p> <p><a id="footnote57" name="footnote57"></a> <b><a href="#footnotetag57">57</a></b>:</p> @@ -9527,42 +9489,42 @@ pas.</p> <p class="poem10"> Prisrent les selonc la viez loi,<br> Tous sans orgueil et sans bufoi,<br> - En la forme de sainte glise.</p> + En la forme de sainte Église.</p> <p class="source">(V. 295.)</p> <p><a id="footnote58" name="footnote58"></a> <b><a href="#footnotetag58">58</a></b>: Ces Vaus d'Avaron, vers Occident, rappellent les -fontaines d'<em>Alaron</em> que le pome de Merlin place en Grande-Bretagne:</p> +fontaines d'<em>Alaron</em> que le poëme de Merlin place en Grande-Bretagne:</p> <p class="poem10" lang="la"> Sic Bladudus eos, regni dum sceptra teneret,<br> - Constituit nomenque su consortis <em>Alaron</em> (v. 873).</p> + Constituit nomenque suæ consortis <em>Alaron</em> (v. 873).</p> <p><a id="footnote59" name="footnote59"></a> <b><a href="#footnotetag59">59</a></b>: Il y a une sorte de contradiction entre ces vers:</p> <p class="poem10"> Et tu, quant tout ce fait aras,<br> - Dou siecle te dpartiras,<br> + Dou siecle te départiras,<br> Si venras en parfaite joie<br> Qui as boens est et si est moie;<br> Ce est en pardurable vie....</p> <p class="source">(V. 3395.)</p> -<p>et ce qu'on lit plus loin, aprs le rcit du dpart de Bron:</p> +<p>et ce qu'on lit plus loin, après le récit du départ de Bron:</p> <p class="poem10"> Ainsi Joseph se demoura...<br> - En la terre l fu nez:<br> - Et Joseph si est demours.</p> + En la terre là ù fu nez:<br> + Et Joseph si est demourés.</p> <p class="source">(V. 3455.)</p> -<p>Mais ces derniers vers sont transposs et peut-tre sottement ajouts. -En tous cas, que Joseph soit retourn en Syrie ou soit mort aprs le -dpart de Bron, d'Alain et de Petrus, un voit que Robert ne le faisait +<p>Mais ces derniers vers sont transposés et peut-être sottement ajoutés. +En tous cas, que Joseph soit retourné en Syrie ou soit mort après le +départ de Bron, d'Alain et de Petrus, un voit que Robert ne le faisait pas aborder en Albion.</p> <p><a id="footnote60" name="footnote60"></a> @@ -9570,7 +9532,7 @@ pas aborder en Albion.</p> <p class="poem10"> Dont furent <em>puis</em> maintes paroles<br> - Contes, qui ne sont pas folles.</p> + Contées, qui ne sont pas folles.</p> <p class="source">(V. 3457.)</p> @@ -9579,282 +9541,282 @@ pas aborder en Albion.</p> <p class="poem10"> Et ce tens que je la <em>retreis</em>,...<br> - Unques <em>retraite</em> est n'aveit.</p> + Unques <em>retraite</em> esté n'aveit.</p> <p><a id="footnote62" name="footnote62"></a> -<b><a href="#footnotetag62">62</a></b>: Six heures du matin.—<em>Tierce</em> rpond neuf; <em>Sexte</em>, -<em>None</em> et <em>Vpres</em> midi, trois et six heures.</p> +<b><a href="#footnotetag62">62</a></b>: Six heures du matin.—<em>Tierce</em> répond à neuf; <em>Sexte</em>, +<em>None</em> et <em>Vêpres</em> à midi, trois et six heures.</p> <p><a id="footnote63" name="footnote63"></a> -<b><a href="#footnotetag63">63</a></b>: Car l o la vrit vient, la figure doit arrires +<b><a href="#footnotetag63">63</a></b>: «Car là où la vérité vient, la figure doit arrières estre mise. Les autres jours sacre-l'en en remembrance de ce que il fu -sacrefis. Mais celui jour du saint venredi fu-il veraiement -sacrefis; car il n'i a point de senifiance, puis que li jours est -venus que il fu voirement sacrefis.</p> +sacrefiés. Mais à celui jour du saint venredi fu-il veraiement +sacrefiés; car il n'i a point de senifiance, puis que li jours est +venus que il fu voirement sacrefiés.»</p> <p><a id="footnote64" name="footnote64"></a> -<b><a href="#footnotetag64">64</a></b>: Je n'ai retrouv la trace d'aucun de ces noms de lieu. -Je suis assez dispos les croire dfigurs.</p> +<b><a href="#footnotetag64">64</a></b>: Je n'ai retrouvé la trace d'aucun de ces noms de lieu. +Je suis assez disposé à les croire défigurés.</p> <p><a id="footnote65" name="footnote65"></a> -<b><a href="#footnotetag65">65</a></b>: Une lieuve galesche. Je crois que ces lieues sont les -milles, dont les Anglais ont le bon sens de prfrer le nom -traditionnel celui de <em>double kilomtre</em>.</p> +<b><a href="#footnotetag65">65</a></b>: «Une lieuve galesche.» Je crois que ces lieues sont les +milles, dont les Anglais ont le bon sens de préférer le nom +traditionnel à celui de <em>double kilomètre</em>.</p> <p><a id="footnote66" name="footnote66"></a> -<b><a href="#footnotetag66">66</a></b>: Ancien synonyme de petit logis. Il est encore usit par -les bcherons et forestiers.</p> +<b><a href="#footnotetag66">66</a></b>: Ancien synonyme de petit logis. Il est encore usité par +les bûcherons et forestiers.</p> <p><a id="footnote67" name="footnote67"></a> <b><a href="#footnotetag67">67</a></b>: Ce mot reviendra si souvent qu'il faut le conserver: -c'est une terre non cultive, comme il y en avait tant alors.</p> +c'est une terre non cultivée, comme il y en avait tant alors.</p> <p><a id="footnote68" name="footnote68"></a> -<b><a href="#footnotetag68">68</a></b>: Requist de sa perde (ms. 759), reut ms. 747.</p> +<b><a href="#footnotetag68">68</a></b>: «Requéist de sa perde» (ms. 759), «reçut» ms. 747.</p> <p><a id="footnote69" name="footnote69"></a> -<b><a href="#footnotetag69">69</a></b>: Il y a dans ce prambule plusieurs points trs-obscurs -qui pourraient bien tre autant d'interpolations, et se rattacher -l'intention qu'avaient les Assembleurs de faire du prtre, auteur de -la lgende latine, le fils de Nascien, ou Nascien, dont on va bientt -parler. Ainsi l'allusion au combat mortel des deux plus vaillants -chevaliers du monde, ainsi le chemin de Pleurs, peuvent s'appliquer -au dernier pisode des romans de la Table ronde. Aprs la mort du roi -Artus, Nascien, ou le fils de Nascien, aurait renonc aux armes pour +<b><a href="#footnotetag69">69</a></b>: Il y a dans ce préambule plusieurs points très-obscurs +qui pourraient bien être autant d'interpolations, et se rattacher à +l'intention qu'avaient les Assembleurs de faire du prêtre, auteur de +la légende latine, le fils de Nascien, ou Nascien, dont on va bientôt +parler. Ainsi l'allusion au combat mortel «des deux plus vaillants +chevaliers du monde,» ainsi le «chemin de Pleurs,» peuvent s'appliquer +au dernier épisode des romans de la Table ronde. Après la mort du roi +Artus, Nascien, ou le fils de Nascien, aurait renoncé aux armes pour prendre l'habit religieux, et c'est alors qu'il aurait eu la vision -qui lui ordonnait de transcrire le livre divin du Graal. Rien n'tait -assurment plus absurde que de faire d'un prtre du huitime sicle le +qui lui ordonnait de transcrire le livre divin du Graal. Rien n'était +assurément plus absurde que de faire d'un prêtre du huitième siècle le contemporain d'autres personnages appartenant les uns au premier, les -autres au cinquime sicle de notre re. Mais, au temps de +autres au cinquième siècle de notre ère. Mais, au temps de Philippe-Auguste, on ne reculait pas encore devant de pareilles -normits. Les sicles passs ne semblaient former qu'une seule et -grande poque, o se runissaient toutes les clbrits de l'histoire; -comme dans la toile peinte par Paul Delaroche pour l'hmicycle de -l'cole des Beaux-Arts.</p> +énormités. Les siècles passés ne semblaient former qu'une seule et +grande époque, où se réunissaient toutes les célébrités de l'histoire; +comme dans la toile peinte par Paul Delaroche pour l'hémicycle de +l'École des Beaux-Arts.</p> <p><a id="footnote70" name="footnote70"></a> -<b><a href="#footnotetag70">70</a></b>: Non sa sœur, comme dans le pome. Var. liab.</p> +<b><a href="#footnotetag70">70</a></b>: Non sa sœur, comme dans le poëme. Var. Éliab.</p> <p><a id="footnote71" name="footnote71"></a> -<b><a href="#footnotetag71">71</a></b>: Tolomeus ou <em>Tholome</em> est le nom francis <em>Ptolme</em>; -car les syllabes initiales <em>pto</em>, <em>sta</em>, <em>spa</em>, <em>stra</em>, rpugnaient -l'ancienne langue franaise: on supprimait alors la premire consonne, -ou on la faisait prcder de la voyelle <em>e</em>, qui rendait la +<b><a href="#footnotetag71">71</a></b>: Tolomeus ou <em>Tholomée</em> est le nom francisé <em>Ptolémée</em>; +car les syllabes initiales <em>pto</em>, <em>sta</em>, <em>spa</em>, <em>stra</em>, répugnaient à +l'ancienne langue française: on supprimait alors la première consonne, +ou on la faisait précéder de la voyelle <em>e</em>, qui rendait la prononciation supportable.</p> <p><a id="footnote72" name="footnote72"></a> -<b><a href="#footnotetag72">72</a></b>: Cil qui tel ordre auront, des ores en avant le -rechevront de Josephe par toutes les terres o je metrai et toi et ta -semence. Voil le point o l'glise bretonne se sparait de l'glise -catholique. Elle ne voulait pas que ses prlats reussent leur -conscration du Pape de Rome, et rclamait ce droit en faveur de -l'archevque d'York, lu lui-mme par le peuple et le clerg breton. -Mais cette prtention schismatique, ne menaant pas d'tre contagieuse -et n'ayant pas empch le souverain pontife, au moins partir de la -fin du dixime sicle, de prsider au choix ou de sanctionner -l'lection des prlats gallois et bretons, la cour de Rome, toujours -sage et prudente, ne s'leva pas contre l'exposition romanesque des -origines de l'glise bretonne. Arme de l'incomparable autorit de -l'vangile: <em>Tu es Petrus, et super hanc petram</em>, etc., elle laissa +<b><a href="#footnotetag72">72</a></b>: «Cil qui tel ordre auront, des ores en avant le +rechevront de Josephe par toutes les terres où je metrai et toi et ta +semence.» Voilà le point où l'Église bretonne se séparait de l'Église +catholique. Elle ne voulait pas que ses prélats reçussent leur +consécration du Pape de Rome, et réclamait ce droit en faveur de +l'archevêque d'York, élu lui-même par le peuple et le clergé breton. +Mais cette prétention schismatique, ne menaçant pas d'être contagieuse +et n'ayant pas empêché le souverain pontife, au moins à partir de la +fin du dixième siècle, de présider au choix ou de sanctionner +l'élection des prélats gallois et bretons, la cour de Rome, toujours +sage et prudente, ne s'éleva pas contre l'exposition romanesque des +origines de l'Église bretonne. Armée de l'incomparable autorité de +l'Évangile: <em>Tu es Petrus, et super hanc petram</em>, etc., elle laissa dire les romanciers, et ne rechercha pas le livre latin sur lequel ils s'appuyaient sans en divulguer le texte original.</p> <p><a id="footnote73" name="footnote73"></a> -<b><a href="#footnotetag73">73</a></b>: Ici le romancier ajoute que cette chaire tait encore de -son temps conserve dans la ville de Sarras, sous le nom de Sige -spirituel. Jamais homme n'eut la tmrit de s'y asseoir sans tre -frapp de mort ou priv de quelqu'un de ses membres. Plus tard, le roi -d'gypte Oclefaus essayera vainement de la mouvoir: quand il voudra -s'y asseoir, les yeux lui voleront de la tte; il sera, le reste de -ses jours, priv de l'usage de ses membres.</p> +<b><a href="#footnotetag73">73</a></b>: Ici le romancier ajoute que cette chaire était encore de +son temps conservée dans la ville de Sarras, sous le nom de Siége +spirituel. Jamais homme n'eut la témérité de s'y asseoir sans être +frappé de mort ou privé de quelqu'un de ses membres. Plus tard, le roi +d'Égypte Oclefaus essayera vainement de la mouvoir: quand il voudra +s'y asseoir, les yeux lui voleront de la tête; il sera, le reste de +ses jours, privé de l'usage de ses membres.</p> <p><a id="footnote74" name="footnote74"></a> <b><a href="#footnotetag74">74</a></b>: C'est la distinction du pouvoir temporel et du pouvoir spirituel.</p> <p><a id="footnote75" name="footnote75"></a> -<b><a href="#footnotetag75">75</a></b>: D'un afaitierre de viex soliers.</p> +<b><a href="#footnotetag75">75</a></b>: «D'un afaitierre de viex soliers.»</p> <p><a id="footnote76" name="footnote76"></a> <b><a href="#footnotetag76">76</a></b>: Le surnom de Seraste semble une corruption du mot <em>Sebastos</em>, souverain, qu'on lit sur les monnaies grecques des -Ptolmes la suite de leur nom. Quant Flix, on sait qu'il fut -rellement procurateur de Syrie. D'ailleurs le choix de la ville de -Meaux et les loges donns la France n'offrent-ils pas dj une -prsomption en faveur de l'origine franaise de l'auteur?</p> +Ptolémées à la suite de leur nom. Quant à Félix, on sait qu'il fut +réellement procurateur de Syrie. D'ailleurs le choix de la ville de +Meaux et les éloges donnés à la France n'offrent-ils pas déjà une +présomption en faveur de l'origine française de l'auteur?</p> <p><a id="footnote77" name="footnote77"></a> -<b><a href="#footnotetag77">77</a></b>: Ce nom aurait signifi, suivant notre romancier <em>tardif -en crance</em>. Saracinthe, <em>pleine de foi</em>. Le porte-tendard +<b><a href="#footnotetag77">77</a></b>: Ce nom aurait signifié, suivant notre romancier <em>tardif +en créance</em>. Saracinthe, <em>pleine de foi</em>. Le porte-étendard Clamacides, <em>gonfalonier de N.-S.</em></p> <p><a id="footnote78" name="footnote78"></a> -<b><a href="#footnotetag78">78</a></b>: Cette punition de la curiosit de Nascien, gmine avec -la punition de Mordrain, est renouvele dans un des chapitres +<b><a href="#footnotetag78">78</a></b>: Cette punition de la curiosité de Nascien, géminée avec +la punition de Mordrain, est renouvelée dans un des chapitres suivants.</p> <p><a id="footnote79" name="footnote79"></a> -<b><a href="#footnotetag79">79</a></b>: Corporal, linge bnit que le prtre tend sur l'autel +<b><a href="#footnotetag79">79</a></b>: Corporal, linge bénit que le prêtre étend sur l'autel pour mettre le calice dessus et ensuite l'hostie. (Dictionnaire de -l'Acadmie.)</p> +l'Académie.)</p> <p><a id="footnote80" name="footnote80"></a> -<b><a href="#footnotetag80">80</a></b>: Il importe de remarquer que cet pisode n'est pas -conserv dans le second texte, qui a servi de modle aux imprims. L, +<b><a href="#footnotetag80">80</a></b>: Il importe de remarquer que cet épisode n'est pas +conservé dans le second texte, qui a servi de modèle aux imprimés. Là, les compagnons de Joseph trouvent dans le bois, sans le demander, les -meilleures viandes, et le Saint-Esprit ne parle Joseph que pour lui -ordonner de coucher avec sa femme liab. Comparez le ms. 749, f<sup>o</sup> 90. -et l'd. de Ph. Lenoir, 1523, f<sup>o</sup> 89.</p> +meilleures viandes, et le Saint-Esprit ne parle à Joseph que pour lui +ordonner de coucher avec sa femme Éliab. Comparez le ms. 749, f<sup>o</sup> 90. +et l'éd. de Ph. Lenoir, 1523, f<sup>o</sup> 89.</p> <p><a id="footnote81" name="footnote81"></a> -<b><a href="#footnotetag81">81</a></b>: On peut admettre que ce rcit est inspir par ce que le -romancier savait de la guerre faite par Pompe aux pirates qui -infestaient la Mditerrane.</p> +<b><a href="#footnotetag81">81</a></b>: On peut admettre que ce récit est inspiré par ce que le +romancier savait de la guerre faite par Pompée aux pirates qui +infestaient la Méditerranée.</p> <p><a id="footnote82" name="footnote82"></a> <b><a href="#footnotetag82">82</a></b>: Le nord-ouest.</p> <p><a id="footnote83" name="footnote83"></a> -<b><a href="#footnotetag83">83</a></b>: Nous nous tions content d'indiquer ce songe, page +<b><a href="#footnotetag83">83</a></b>: Nous nous étions contenté d'indiquer ce songe, page <a href="#page200">200</a>.</p> <p><a id="footnote84" name="footnote84"></a> <b><a href="#footnotetag84">84</a></b>: <em>Li establissieres del monde.</em> On voit que notre auteur -croyait l'ternit des quatre lments, de ce que nous appelons la -Matire.</p> +croyait à l'éternité des quatre éléments, de ce que nous appelons la +Matière.</p> <p><a id="footnote85" name="footnote85"></a> <b><a href="#footnotetag85">85</a></b>: Ce calcul est juste; et la mention des stades (<em>estas</em>) -semble indiquer pour cette lgende une origine grecque ou byzantine.</p> +semble indiquer pour cette légende une origine grecque ou byzantine.</p> <p><a id="footnote86" name="footnote86"></a> -<b><a href="#footnotetag86">86</a></b>: La hardiesse et la tmrit de ces derniers paragraphes -sont rellement inconcevables. On ose ainsi placer le <cite>Saint-Graal</cite> -au-dessus des vangiles, puisque ceux-ci furent seulement crits sous -l'inspiration, et non de la propre main de Jsus-Christ. Mais, -ajoute ici le prtendu secrtaire de Dieu, il convient de revenir aux -paroles de la vritable histoire, laquelle ce qu'on vient de lire a -t ajout.</p> +<b><a href="#footnotetag86">86</a></b>: La hardiesse et la témérité de ces derniers paragraphes +sont réellement inconcevables. On ose ainsi placer le <cite>Saint-Graal</cite> +au-dessus des Évangiles, puisque ceux-ci furent seulement écrits sous +l'inspiration, et non de la propre main de Jésus-Christ. «Mais,» +ajoute ici le prétendu secrétaire de Dieu, «il convient de revenir aux +paroles de la véritable histoire, à laquelle ce qu'on vient de lire a +été ajouté.»</p> <p><a id="footnote87" name="footnote87"></a> <b><a href="#footnotetag87">87</a></b>: L'enhoudeure.</p> <p><a id="footnote88" name="footnote88"></a> -<b><a href="#footnotetag88">88</a></b>: On voit que notre auteur ne connaissait que par ou dire -la sainte Bible: autrement, Josu, devenu, de par les potes du moyen -ge, un des Neuf preux, ne serait pas ici le contemporain de Salomon, -et, bien plus, son beau-frre.</p> +<b><a href="#footnotetag88">88</a></b>: On voit que notre auteur ne connaissait que par ouï dire +la sainte Bible: autrement, Josué, devenu, de par les poëtes du moyen +âge, un des Neuf preux, ne serait pas ici le contemporain de Salomon, +et, bien plus, son beau-frère.</p> <p><a id="footnote89" name="footnote89"></a> -<b><a href="#footnotetag89">89</a></b>: Variante de la lance qui blessa Joseph, fut brise et -ressoude par un ange.</p> +<b><a href="#footnotetag89">89</a></b>: Variante de la lance qui blessa Joseph, fut brisée et +ressoudée par un ange.</p> <p><a id="footnote90" name="footnote90"></a> -<b><a href="#footnotetag90">90</a></b>: Par pitiet d'umaine semblance (f<sup>o</sup> 143 v<sup>o</sup>).</p> +<b><a href="#footnotetag90">90</a></b>: «Par pitiet d'umaine semblance» (f<sup>o</sup> 143 v<sup>o</sup>).</p> <p><a id="footnote91" name="footnote91"></a> -<b><a href="#footnotetag91">91</a></b>: Son chapel de bonnet. Ms. 2455, f<sup>o</sup> 145. Le bonnet -tait, je crois, la bourre de soie; nous avons plus tard transport +<b><a href="#footnotetag91">91</a></b>: «Son chapel de bonnet.» Ms. 2455, f<sup>o</sup> 145. Le bonnet +était, je crois, la bourre de soie; nous avons plus tard transporté à la coiffure le nom du tissu.</p> <p><a id="footnote92" name="footnote92"></a> -<b><a href="#footnotetag92">92</a></b>: Lgende gmine ou deux fois employe. Voyez plus haut -l'histoire de la gurison de Gaius.</p> +<b><a href="#footnotetag92">92</a></b>: Légende géminée ou deux fois employée. Voyez plus haut +l'histoire de la guérison de Gaius.</p> <p><a id="footnote93" name="footnote93"></a> -<b><a href="#footnotetag93">93</a></b>: Cette belle lgende d'Hippocrate, ou Ipocras, a t -mise, partir du XV<sup>e</sup> sicle, sur le compte de Virgile. Elle a t -plusieurs fois imprime, avec le titre: <cite>Les faits merveilleux de +<b><a href="#footnotetag93">93</a></b>: Cette belle légende d'Hippocrate, ou Ipocras, a été +mise, à partir du XV<sup>e</sup> siècle, sur le compte de Virgile. Elle a été +plusieurs fois imprimée, avec le titre: «<cite>Les faits merveilleux de Virgile</cite>.</p> <p><a id="footnote94" name="footnote94"></a> -<b><a href="#footnotetag94">94</a></b>: L'autre texte, ms. 747, dit qu'ils approchrent du -royaume de Norgalles, et devant un chteau nomm <em>Calaf</em>. Il est en +<b><a href="#footnotetag94">94</a></b>: L'autre texte, ms. 747, dit qu'ils approchèrent du +royaume de Norgalles, et devant un château nommé <em>Calaf</em>. Il est en effet bien douteux que les romanciers n'aient pas entendu conduire les -chrtiens dans le pays de Galles.</p> +chrétiens dans le pays de Galles.</p> <p><a id="footnote95" name="footnote95"></a> -<b><a href="#footnotetag95">95</a></b>: C'est une rminiscence des quarante annes que Joseph -avait passes dans la Tour dont Vespasien l'avait tir.</p> +<b><a href="#footnotetag95">95</a></b>: C'est une réminiscence des quarante années que Joseph +avait passées dans la Tour dont Vespasien l'avait tiré.</p> <p><a id="footnote96" name="footnote96"></a> -<b><a href="#footnotetag96">96</a></b>: Longtown est une ville situe l'extrmit -septentrionale du Cumberland: ainsi le Norgalles rpond cette +<b><a href="#footnotetag96">96</a></b>: Longtown est une ville située à l'extrémité +septentrionale du Cumberland: ainsi le Norgalles répond à cette province.</p> <p><a id="footnote97" name="footnote97"></a> -<b><a href="#footnotetag97">97</a></b>: Et firent son lit environner de prosne de fer. (Ms. +<b><a href="#footnotetag97">97</a></b>: «Et firent son lit environner de prosne de fer.» (Ms. 2455. f<sup>o</sup> 257.) <em>Prosne</em> doit venir non de <em lang="la">prœconium</em>, mais de -<em lang="la">proscenium</em>, et le sens primitif doit tre barre de tribune, ou -chafaud avanc; de l le prne du cur. On appelle encore, bien que -l'Acadmie ne le dise pas, la petite porte claire-voie, que l'on -ouvre et ferme quand la vritable porte est ouverte, un <em>prne</em>.</p> +<em lang="la">proscenium</em>, et le sens primitif doit être barre de tribune, ou +échafaud avancé; de là le prône du curé. On appelle encore, bien que +l'Académie ne le dise pas, la petite porte à claire-voie, que l'on +ouvre et ferme quand la véritable porte est ouverte, un <em>prône</em>.</p> <p><a id="footnote98" name="footnote98"></a> -<b><a href="#footnotetag98">98</a></b>: Le curieux pisode qu'on va lire a t supprim dans le -plus grand nombre des manuscrits et dans les deux ditions gothiques -du XVI<sup>e</sup> sicle.</p> +<b><a href="#footnotetag98">98</a></b>: Le curieux épisode qu'on va lire a été supprimé dans le +plus grand nombre des manuscrits et dans les deux éditions gothiques +du XVI<sup>e</sup> siècle.</p> <p><a id="footnote99" name="footnote99"></a> <b><a href="#footnotetag99">99</a></b>: Voyez plus haut, page <a href="#page274">274</a>.</p> <p><a id="footnote100" name="footnote100"></a> -<b><a href="#footnotetag100">100</a></b>: Ce curieux pisode de Grimaud, emprunt quelque rcit +<b><a href="#footnotetag100">100</a></b>: Ce curieux épisode de Grimaud, emprunté à quelque récit oriental, est omis dans la plupart des manuscrits du Saint-Graal. Je -ne l'ai mme reconnu que dans le n<sup>o</sup> 2455.</p> +ne l'ai même reconnu que dans le n<sup>o</sup> 2455.</p> <p><a id="footnote101" name="footnote101"></a> -<b><a href="#footnotetag101">101</a></b>: Aujourd'hui Colchester, l'extrmit du comt de +<b><a href="#footnotetag101">101</a></b>: Aujourd'hui Colchester, à l'extrémité du comté de Sussex. C'est l'ancienne <em>Camulodunum</em>.</p> <p><a id="footnote102" name="footnote102"></a> <b><a href="#footnotetag102">102</a></b>: Voyez plus haut, pp. <a href="#page143">143</a>-<a href="#page146">146</a>.</p> <p><a id="footnote103" name="footnote103"></a> -<b><a href="#footnotetag103">103</a></b>: Mais, avant de mourir, Matagran fist mettre en escrit -toutes les paroles que Josephe destinoit de l'espe; et par ce -furent-eles sceues d'oir en oir, et sont encoires jusc' jourd'ui. +<b><a href="#footnotetag103">103</a></b>: Mais, avant de mourir, «Matagran fist mettre en escrit +toutes les paroles que Josephe destinoit de l'espée; et par ce +furent-eles sceues d'oir en oir, et sont encoires jusc'à jourd'ui.» (Ms. 2453, f<sup>o</sup> 313.)</p> <p><a id="footnote104" name="footnote104"></a> <b><a href="#footnotetag104">104</a></b>: Cette distribution d'une grande habitation, le jardin, -le prau et les appartements, n'est pas sans quelque rapport avec nos -maisons dont le jardin s'ouvre devant les fentres par un large gazon, +le préau et les appartements, n'est pas sans quelque rapport avec nos +maisons dont le jardin s'ouvre devant les fenêtres par un large gazon, et se continue plus ou moins loin.</p> <p><a id="footnote105" name="footnote105"></a> -<b><a href="#footnotetag105">105</a></b>: Le combat pied.</p> +<b><a href="#footnotetag105">105</a></b>: Le combat à pied.</p> <p><a id="footnote106" name="footnote106"></a> -<b><a href="#footnotetag106">106</a></b>: En anglais: <em>Orkney</em>, en franais: <em>les Orcades</em>.</p> +<b><a href="#footnotetag106">106</a></b>: En anglais: <em>Orkney</em>, en français: <em>Îles Orcades</em>.</p> <p><a id="footnote107" name="footnote107"></a> -<b><a href="#footnotetag107">107</a></b>: Il y aurait dire bien des choses sur ce passage. Ce +<b><a href="#footnotetag107">107</a></b>: Il y aurait à dire bien des choses sur ce passage. Ce traducteur de l'histoire de Brut est sans doute notre Wace. Wace, -ainsi que Bde, rapporte aux missionnaires envoys par le pape -leuthre, en 156 de J.-C., la conversion du roi Luce et de son +ainsi que Bède, rapporte aux missionnaires envoyés par le pape +Éleuthère, en 156 de J.-C., la conversion du roi Luce et de son peuple. Et remarquons que notre romancier, au lieu de citer Geoffroi -de Monmouth, n'allgue ici que son traducteur franais, d'o l'on a +de Monmouth, n'allègue ici que son traducteur français, d'où l'on a droit de conjecturer qu'il ne connaissait pas le livre latin. C'est -une nouvelle raison de penser qu'il crivait en France et qu'il tait -Franais. S'il et crit en Angleterre, il aurait eu beau ne pas -savoir de lettres, c'est--dire de latin, la rumeur publique lui -aurait fait connatre bien plutt l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> de l'Anglais +une nouvelle raison de penser qu'il écrivait en France et qu'il était +Français. S'il eût écrit en Angleterre, il aurait eu beau ne pas +savoir de lettres, c'est-à-dire de latin, la rumeur publique lui +aurait fait connaître bien plutôt l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite> de l'Anglais Geoffroi, que le roman de <em>Brut</em> du Normand Wace.</p> <p><a id="footnote108" name="footnote108"></a> -<b><a href="#footnotetag108">108</a></b>: On voit ici comment ce fameux Gauvain appartenait la -ligne de Joseph d'Arimathie, dont Pierre, son premier anctre, tait +<b><a href="#footnotetag108">108</a></b>: On voit ici comment ce fameux Gauvain appartenait à la +lignée de Joseph d'Arimathie, dont Pierre, son premier ancêtre, était cousin germain ou issu de germain.</p> <p><a id="footnote109" name="footnote109"></a> -<b><a href="#footnotetag109">109</a></b>: Cet incident, rptition de l'histoire de Mordrain, -sert justifier un pisode de la <cite>Qute du Graal</cite>.</p> +<b><a href="#footnotetag109">109</a></b>: Cet incident, répétition de l'histoire de Mordrain, +sert à justifier un épisode de la <cite>Quête du Graal</cite>.</p> <p><a id="footnote110" name="footnote110"></a> -<b><a href="#footnotetag110">110</a></b>: J'ai dj fait remarquer que Boron citait plusieurs -fois le <cite>Brut</cite> et nulle part l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>. De l l'induction -qu'il ne connaissait pas le texte latin, et qu'il crivait son livre +<b><a href="#footnotetag110">110</a></b>: J'ai déjà fait remarquer que Boron citait plusieurs +fois le <cite>Brut</cite> et nulle part l'<cite lang="la">Historia Britonum</cite>. De là l'induction +qu'il ne connaissait pas le texte latin, et qu'il écrivait son livre en France.</p> <p><a id="footnote111" name="footnote111"></a> @@ -9863,418 +9825,44 @@ en France.</p> <p><a id="footnote112" name="footnote112"></a> <b><a href="#footnotetag112">112</a></b>: La branche d'<cite>Artus</cite> dans quelques manuscrits, comme le n<sup>o</sup> 370, ouvre le volume. Dans d'autres, comme le n<sup>o</sup> 747, elle est -franchement spare du <cite>Merlin</cite>, dont les dernires lignes emploient -seules le haut du <em>verso</em> prcdent. Dans d'autres, une grande -initiale en marque assez bien la sparation: mais, ailleurs encore, -les deux parties ne sont pas mme distingues par un alina. Aprs les -derniers mots, ils continuent: et aprs la mi aout que li rois Artus -fu couronns, tint li rois cour grand et merveilleux... La main des -assembleurs est facile reconnatre dans cette fusion arbitraire.</p> +franchement séparée du <cite>Merlin</cite>, dont les dernières lignes emploient +seules le haut du <em>verso</em> précédent. Dans d'autres, une grande +initiale en marque assez bien la séparation: mais, ailleurs encore, +les deux parties ne sont pas même distinguées par un alinéa. Après les +derniers mots, ils continuent: «et après la mi aout que li rois Artus +fu couronnés, tint li rois cour grand et merveilleux...» La main des +assembleurs est facile à reconnaître dans cette fusion arbitraire.</p> <p><a id="footnote113" name="footnote113"></a> <b><a href="#footnotetag113">113</a></b>: Voyez plus haut, p. <a href="#page65">65</a>.</p> <p><a id="footnote114" name="footnote114"></a> -<b><a href="#footnotetag114">114</a></b>: Le dbut du <cite>Merlin</cite> tait dj prpar dans les -premires lignes du <cite>Joseph</cite>; on y voit le pch originel brouiller -l'homme avec la justice divine, et nous rendre la proprit invitable -du dmon, si Dieu ne consent s'offrir lui-mme pour notre ranon.</p> +<b><a href="#footnotetag114">114</a></b>: Le début du <cite>Merlin</cite> était déjà préparé dans les +premières lignes du <cite>Joseph</cite>; on y voit le péché originel brouiller +l'homme avec la justice divine, et nous rendre la propriété inévitable +du démon, si Dieu ne consent à s'offrir lui-même pour notre rançon.</p> <p><a id="footnote115" name="footnote115"></a> -<b><a href="#footnotetag115">115</a></b>: J'ai pens que cette premire table donnerait aux -lecteurs des romans de la Table Ronde un moyen facile de recourir +<b><a href="#footnotetag115">115</a></b>: J'ai pensé que cette première table donnerait aux +lecteurs des romans de la Table Ronde un moyen facile de recourir à l'une ou l'autre des dissertations dont l'Introduction se compose. La -<em>Table gnrale</em> terminera le quatrime et dernier volume.</p> +<em>Table générale</em> terminera le quatrième et dernier volume.</p> </div> <div class="p4 tn"> -<p>Notes au lecteur de ce fichier numrique:</p> +<p>Notes au lecteur de ce fichier numérique:</p> -<p>—Seules les erreurs clairement introduites par le typographe ont t -corriges. L'orthographe de l'auteur a t conserve.<br> +<p>—Seules les erreurs clairement introduites par le typographe ont été +corrigées. L'orthographe de l'auteur a été conservée.<br> -—Les corrections prsentes dans l'errata ont t appliques dans le texte.<br> +—Les corrections présentes dans l'errata ont été appliquées dans le texte.<br> -—Dans la note 11, "Every think in fact seem" a t remplac par +—Dans la note 11, "Every think in fact seem" a été remplacé par "Every thing in fact seem".<br> —Note 101, Colchester se trouve en fait dans l'Essex.</p> </div> - - - - - - -<pre> - - - - - -End of Project Gutenberg's Les Romans de la Table Ronde (1 / 5), by Anonyme - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ROMANS DE LA TABLE RONDE *** - -***** This file should be named 42743-h.htm or 42743-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/7/4/42743/ - -Produced by mireille, Christine P. Travers and the -Distributed Proofreading team at DP-test Italia. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42743 ***</div> </body> </html> |
